DeWalt DCW200 Handleiding

Categorie
Draadloze schroevendraaiers
Type
Handleiding
DCW200
Final page size: A5 (148mm x 210mm)
B
Copyright
DeWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch bersetzung der Originalanweisung) 15
English (original instructions) 27
Español (traducido de las instrucciones originales) 37
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 48
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 59
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 71
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 82
Português (traduzido das instruções originais) 92
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 103
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 113
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 124
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 134
1
Fig.A
Fig. B
8
9
6
2
5
4
7
1
3
10
11
9
8
8
9
19
12
XXXX XX XX
2
Fig. E Fig. F
Fig. C Fig. D
Fig. G Fig. H1
17
11
1
15
3
16
10
18
16
20
3
20
3
Fig. H2
Fig. J Fig. K
Fig. I
6
7
13
3
14
4
DANSK
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbigeksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes
til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samledearbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samledearbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
afarbejdsmønstre.
DCW200
Spænding V
DC
18
Type 1
Batteritype Li‑Ion
Pudestørrelse
mm
108 x 115
Omdrejninger
min
‑1
8000–13500
Vægt (uden batteripakke) kg 1,0
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841‑2‑4:
L
PA
(emissionslydtrykniveau) dB(A) 72,3
L
WA
(lydeffektniveau) dB(A) 83,3
K
(usikkerhed for det angivne
lydniveau)
dB(A) 2,5
Vibrationsemissionsværdi a
h
= m/s
2
3,52
Usikkerhed K = m/s
2
1,8
Tillykke!
Du har valgt et
DeWAL
T‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør
DeWALT
én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere afelværktøj.
Tekniske Data
ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen forpersonskader.
Definitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for
hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på
dissesymboler.
FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der
medmindre den undgås, vil resultere i død eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kunne resultere i død eller
alvorligpersonskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der
medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller
moderatpersonskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som kan resultere
iproduktskade.
Angiver risiko for elektriskstød.
Angiverbrandfare.
EF-Konformitetserklæring
Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv Directive
Ledningsfri Kvart Ark-Slibemaskine
DCW200
DeWALT
erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske
data er udformet i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og
2011/65/EU. Kontakt
DeWALT
på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden afmanualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
21.02.2020
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
LEDNINGSFRI KVART ARKSLIBEMASKINE
DCW200
5
DANSK
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektriskstød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektriskstød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt
en strømforsyning, der er beskyttet af en
fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder
reduceres risikoen for elektriskstød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorligpersonskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget afpersonskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
tilulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning tilpersonskade.
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorligpersonskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse)elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning tilulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
ellerdampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du misterkontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektriskstød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop erjordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektriskstød.
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
DC
Vægt
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536eller senere
Batterier Opladere/opladningstider (minutter)
Kat # V
DC
Ah Vægt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
6
DANSK
Yderligere sikkerhedsvejledninger for
slibemaskiner
Fastgør altid arbejdsemnet med
fastspændingsanordningen eller i en skruestik på
en sådan måde, at det ikke kan bevæge sig, når
detforarbejdes.
Overbelast ikke maskinen ved at trykke den for hårdt!
De bedste sliberesultater opnås med moderat arbejdstryk.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventedesituationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse afBatteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er
angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en
bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden typebatteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade ogbrand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes
borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding ellerbrand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
ellerforbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko forskader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130°C kan medføre eneksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen forbrand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhedopretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriseredeserviceudbydere.
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationeropstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægeligedele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget afstøv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
etsekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske
værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til
det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare
opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det
er beregnettil.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skalrepareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startesutilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugenderaf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdtværktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere atstyre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farligsituation.
7
DANSK
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun
DeWALT
genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsagepersonskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger medudstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøreden.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejdesammen.
Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af
DeWALT
genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Udsæt ikke opladeren for regn ellersne.
Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket ogledningen.
Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader ellerbelastning.
Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriskestød.
Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
afhuset.
Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgåendeudskiftet.
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseretværksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød ellerbrand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhverrisiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
Opladere
DeWALT
opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige sommuligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din
DeWAL
T‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingenjordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT
eller en autoriseret serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er
egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1mm
2
; den maksimale længde
er 30m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles heltud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniskedata).
Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
ogproduktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektriskchok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA ellermindre.
Slibeegenskaben og ‑kvaliteten afhænger hovedsageligt af
valget af det korrekteslibemiddel.
Bær altid øjenbeskyttelse og et åndedrætsværn
underslibning.
Det anbefales ikke at slibe blybaseret maling. Se
Forholdsregler der skal tages ved slibning af maling
for yderligere oplysninger, inden du slibermaling.
Betjen ikke enheden uden støvopsamlingsposen
ellerstøvopsamlingssystemet.
Rengør dit værktøjetregelmæssigt.
Tøm støvposen hyppigt, især under slibning af
harpiksbelagte overflader som eksempelvis polyuretan,
lak, shellak osv. Bortskaf belagte støvpartikler i henhold til
producentens retningslinjer eller anbring dem i metaldåse
med et tætsluttende metallåg. Fjern belagte støvpartikler fra
lokalerne dagligt. Ophobning af fint slebne støvpartikler kan
selvantændes og forårsagebrand.
Vent altid, til slibemaskinen står helt stille, inden du lægger
den ned.
8
DANSK
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nyebatteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevneopladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
ellerdampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medførepersonskader.
Oplad kun batteripakker i
DeWALT
opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andrevæsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan
falde til under 4˚C (34˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40˚C (104˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger omsommeren).
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dybafladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er heltopladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind ihullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i envæske.
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
dennerisiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2opladere tilhinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
tilkøretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættesi.
2. Indsæt batteripakken
8
i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
erstartet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap
9
på batteripakken for at
udtagebatteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
førstegang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkensopladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
* Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptageopladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte atlyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem medopladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blivekontrolleret.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimalbatterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batterietvarmer.
9
DANSK
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler
DeWALT
, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100watttimer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
ogdokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældenderegulativer.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er ibrug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimaleresultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades førbrug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende
piktogrammer:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Se Tekniske Data vedrørendeopladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførendegenstande.
Beskadigede batteripakker må ikkeoplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftesomgående.
Oplad kun mellem 4˚C og 40˚C.
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater oglithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomernevedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan
være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åbenild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
forgenanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøglerosv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan letvæltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage enkortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecketbagage.
DeWALT
batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler
som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som
omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods,
den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods
regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler
og den europæiske konvention om international transport af
farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier
er blevet testet i henhold til afsnit 38,3i FN´s anbefalinger om
tests og kriterier for transport af farligtgods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en
DeWALT
batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
10
DANSK
Indsættelse og fjernelse af batteripakken
fra værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken
8
er fuldtopladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Ret batteripakken
8
ind efter rillerne inde i håndtaget
(Fig.B).
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun
DeWAL
T‑batteripakker og
‑opladere.
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader ellerkvæstelser.
1
Klemmearm
2
Hastighedskontrolviser
3
Slibepude
4
Støvpose
5
Tænd/sluk‑kontakt
6
Hovedgreb
7
Aftagelig støvskærm
8
Batteri
9
Batteriudløserknap
10
Papirklemme
11
Slibearkperforator
Tilsigtet anvendelse
Denne kvart ark‑slibemaskine er designet til slibning af træ,
metal, plastic og maledeoverflader. Brug kun denne kvart ark‑
slibemaskine tiltørslibning.
IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker ellergasser.
Denne kvart ark‑slibemaskine er en
professionelværktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj udenopsyn.
Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med detteprodukt.
Datokodeposition (Fig. B)
Datokoden
12
, der også inkluderer produktionsåret, er tryk
påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produktionsår
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen førbrug.
Bærhøreværn.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Kvart ark‑slibemaskine
1 Slibearkperforator
1 Støvpose
1 Li‑Ion‑batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Betjeningsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er
ikke inkluderede i N‑modeller. Batteripakker og opladere
er ikke inkluderede i NT‑modeller. B‑modeller indeholder
Bluetooth®‑batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
for brug af disse mærker af
DeWALT
er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektiveejere.
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået undertransport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt
indenbetjeningen.
Batteritype
DCW200 bruger et batteri på 18volt.
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se
Tekniske Data for flereinformationer.
Kun til indendørsbrug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
afbatteripakken.
Oplad kun
DeWALT
batteripakker med de
specielle
DeWALT
opladere. Opladning af andre
typer batteripakker end de specielle
DeWALT
batterier med en
DeWALT
oplader, kan få dem til
at sprænges eller føre til andre farligesituationer.
Destruér ikkebatteripakken.
Brugøjeværn.
11
DANSK
Fastsætning af slibepapir
Din slibemaskine er designet til at bruge kvarte ark af slibepapir.
Et kvart ark af slibepapir måler 114,3mm x 139,7mm. Denne
størrelse papir kan være laves ved at:
a. Skære slibepapir af fuld størrelse på 228,6mm x
279,4mm i 1/4ark på 114,3mm x 139,7mm.
b. Skære halve ark af slibepapir i to ark på 114,3mm x
139,7mm.
c. Forudskæring af 114,3mm x 139,7mm slibepapir fås
mod ekstragebyr.
Påsætning af slibeark (Fig.C–G)
Påsætning af almindelige slibeark (fig.C–F)
1. Blødgør det stive sandpapir ved at trække det over bordets
kant på 90° eller en anden lige kant, som vist i Fig.C.
Koncentrer dig om at blødgøre kanterne, der skalfastgøres.
2. Frigiv den bageste papirklemme
15
ved at trække op i
sideklemmearmene
1
og frigøre dem fra tapperne
16
bundpladen/‑puden
3
som vist i Fig.D.
3. Frigør den forreste papirklamme (
10
, Fig.E) ved at
trykke ned på knappen for den forreste klemme
17
,
mens du indsætter kanten af slibepapiret på 115mm
under den forreste papirklemme, indtil den rammer
de papirbegrænsende stivere
18
. Frigiv den forreste
papirklemme for at fastgøre forsiden afpapiret.
4. Stræk papir over bundpladen/‑puden
3
, og begynd at dreje
den bageste papirklemme
15
rundt til dens låseposition.
Lås den ene sides klemmearm
1
ved at placere den bag
tappen (
16
, Fig.F) på bundpladen/‑puden og gentag
derefter med den anden sidesklemmearm.
5. Hvis du bruger støvopsamlingsfunktionen, skal du perforere
sandpapiret (seSlibearkperforator).
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældenderegler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Hastighedskontrolviser (Fig. A)
Hastighedskontrolviseren
2
, vist i FigurA, giver dig mulighed
for at øge eller reducere hastigheden fra 8000–13500 kredsløb
i minuttet. Den optimale hastighedsindstilling for hver opgave
afhænger i høj grad af personlig præference. Generelt bør
man bruge en højere indstilling på hårdere materialer og
en lavere indstilling på blødere materialer. Hyppigheden af
materialefjernelse øges, efterhånden som hastighedenøges.
Kontakt (Fig. A)
Du tænder for enheden ved at trykke på den side af den
støvbeskyttede kontakt
5
, der svarer til symbolet “I”. Du slukker
for værktøjet ved at trykke på den side af kontakten, der svarer
til symbolet”O”.
Slibearkperforator (Fig.H1, H2)
FORSIGTIG: Sluk og fjern batteriet fra værktøjet, inden du
foretager eventuelle justeringer eller fjerner eller installerer
fastgørelser eller tilbehør. Kontrollér, at kontakten står på
positionenOFF.
Der følger en slibearkperforator
11
med din slibemaskine, som
gør det muligt for dig at perforere almindeligt slibepapir for at
give mulighed forstøvopsamling.
Sådan perforerer du dit slibepapir
Sæt slibepapiret på værktøjet, som anvist i denne vejledning.
Mens slibemaskinen er slukket, og batteriet er taget ud, skal
du placere slibearkperforatoren på papiret, så tapperne ved
kanterne af perforatoren vender mod to tilstødende sider af
slibepuden, som vist. Pres perforatoren mod puden, så 8punkter
penetrerer papiret, som vist i Fig. H1. (Tryk perforatoren så langt
ind i puden, den kan komme.) Fjern slibearkperforatoren, og
papiret er klar.
En alternativ metode til at perforere papiret er at fastgøre
perforatoren godt til en velegnet arbejdsflade. Der er to huller
i perforatoren til dette formål. Brug #8forsænkede skruer. Tryk
slibemaskinen (med papiret fastsat) ned påperforatoren.
2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt
fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sigløs.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen
9
og træk batteripakken ud fra
værktøjetshåndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i dennevejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle
DeWALT
batteripakker indeholder en brændstofmåler,
som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den
resterende opladning ibatteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen
19
nede. En kombination af de tre
grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende
opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under
den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet
skalgenoplades.
BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den
opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke
værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på
produktkomponenter, temperatur ogslutbrugeranvendelse.
Påsætning af burreslibeark (Fig.G)
1. Anbring værktøjet på et bord med
bundpladen/‑puden
3
opad.
2. Anbring slibearket direkte oven på bundpladen/‑puden.
3. Hold bundpladen/‑puden med den ene hånd og flugt
støvopsugningshullerne
20
.
4. Tryk arket godt fast på bundpladen/‑puden.
12
DANSK
Betjening af slibemaskinen (Fig.I)
BEMÆRK: Disse slibemaskiner må ikke bruges til arbejde
pågipsvægge.
BEMÆRK: Undgå at overbelaste din slibemaskine.
Overbelastning vil resultere i en betydelig reduktion i
hastighed og afsluttende kvalitet af dit arbejde. Enheden
kan også blive meget varm. I denne begivenhed skal
slibemaskinen køres uden belastning i et minut ellerto.
For at betjene din slibemaskine skal du tage fat i den, som vist
på Fig.I, og tænde den. Bevæg slibemaskinen i lange, fejende
tag langs den overflade, der bliver slebet, og lad slibemaskinen
gørearbejdet.
Hvis du trykker ned på værktøjet under slibningen, bliver
fjernelseshastigheden rent faktisk sænket,, og det giver en
overflade af lavere kvalitet. Sørg for at kontrollere dit arbejde
ofte. Denne slibemaskine kan fjerne materiale hurtigt, især med
groftpapir.
Din slibemaskines excentriske handling giver dig mulighed for at
slibe med kornet ved enhver vinkel på tværs af den i forbindelse
med de fleste slibeopgaver. For at producere den bedst mulige
overflade skal du starte med grovkornet sandpapir og gradvist
skifte til finere og finere papir. Støvsug og tør overfladen med
en støvklud mellem korntrin. Din slibemaskine er udførmet til at
slibe ind i små eller snævre områder. Dens lille størrelse og lette
vægt gør den perfekt til arbejde overhovedet.
Den hastighed, støvopsamlingsposen fyldes med, varierer
med den type materiale, der slibes, og sandpapirets grovhed.
Tøm posen hyppigt for at opnå de bedste resultater. Ved
slibning af malede overflader (se følgende for yderligere
foranstaltninger ved slibning af maling), kan det være, at
sandpapiret fyldes op og tilstoppes med maling. En varmepistol
er meget bedre til at fjerne maling inden slibning. FØLG ALLE
SIKKERHEDSANVISNINGER I INSTRUKTIONSVEJLEDNINGEN
TILVARMEPISTOLEN.
Forholdsregler, der skal tages ved slibning
afmaling
Slibning af blybaseret maling ANBEFALES IKKE på grund af
vanskeligheden ved at styre det forurenede støv. Børn og
gravide kvinder er udsat for den største risiko forblyforgiftning.
Da det kan være vanskeligt at finde ud af, hvorvidt en maling
indeholder bly uden en kemisk analyse, anbefaler vi de følgende
forholdsregler ved slibning af alle malinger:
1. PERSONLIG SIKKERHED
Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig i
arbejdsområdet, når der foretages slibning af maling, før
al rengøring erafsluttet.
Alle personer, som kommer ind i arbejdsområder,
skal bære en støvmaske eller en respirator. Filteret
skal udskiftes dagligt, eller når bæreren har svært ved
at trække vejret. Find den korrekte EN 149‑ AS/NZS
1716‑godkendt støvmaske i dit lokalebyggemarked.
Støvopsamling (Fig.A, J)
ADVARSEL: Da slibning i træ producerer støv, skal du altid
installere en støvpose, der er designet i overensstemmelse
med de gældende direktiver forstøvemission.
ADVARSEL: Anvend ikke en støvpose eller støvsuger uden
korrekt gnistbeskyttelse ved slibning imetaller.
Din slibemaskine har en aftagelig støvskærm
7
, der enten
giver mulighed for tilslutning af den medfølgende støvpose
4
eller et støvsugersystem. Den indbyggede udgang udnytter
D
e
WALT AirLock‑tilslutningen til at gøre den kompatibel med
D
e
WALTstøvopsamler.
Sådan fastgøres støvposen
1. Monter, mens du holder slibemaskinen, støvposekraven
13
på støvåbningen
7
, som vist i Fig.J.
2. Drej kraven med uret for at låse støvposen
4
påplads.
Sådan tømmes støvposen
BEMÆRK: Sørg for at bære godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
Støvopsamlingen er mest effektiv, hvis støvopsamleren tømmes,
når den er ca. en tredjedelfuld.
1. Drej, mens du holder slibemaskinen, kraven
13
mod uret
for at låse støvposen
4
op.
2. Fjern støvposen fra slibemaskine og ryst eller tryk forsigtigt
på støvposen for at tømmeden.
3. Fastgør igen støvposen på støvåbningen, og lås den på
plads ved at dreje støvposekraven meduret.
Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af
posen. Dette vil ikke påvirke slibeydelsen, men vil reducere
effektiviteten af slibemaskinens støvopsamling. Hvis du vil
gendanne effektiviteten for din slibemaskines støvopsamling,
skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den
og banke den på siden af skraldespanden ellerstøvbeholderen.
Trådløs værktøjskontrol (Fig.A)
FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner
og specifikationer for det apparat, som er parret
medslibemaskinen.
Din slibemaskine er udstyret med en transmitter af trådløs
værktøjskontrol, som gør det muligt at parre din slibemaskine
trådløst med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks.
en støvopsamler.
For at parre din slibemaskine med trådløs værktøjskontrol skal
du trykke og holde tænd/sluk‑kontakten
5
på slibemaskinen
og knappen til parring af trådløs værktøjskontrol nede på den
separate enhed. En LED‑lampe på den separate enhed giver dig
besked, når din slibemaskine er blevet parret medsucces.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedgrebet
6
.
Korrekt håndposition (Fig. I)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal
du ALTID anvende den rette håndposition somvist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludseligreaktion.
FORSIGTIG: Betjen aldrig denne slibemaskine,
undtagen en støvopsamler er på plads. Udstødning af
slibestøv kan medførevejrtrækningsfarer.
13
DANSK
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgtwerden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
Med enheden følger der en støvåbning, som passer til batterier
på 5Ah ogderunder.
En støvåbning til batterier på 6Ah og derover kan købes som
servicedel (N684701).
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af
DeWALT
, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af
DeWALT
.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekttilbehør.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denneprocedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
ivæske.
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøresyderligere.
Undgå at overbelaste din slibemaskine. Overbelastning vil
resultere i en betydelig reduktion i hastighed og effektivitet,
og enheden vil blive meget varm. I denne begivenhed skal
slibemaskinen køres uden belastning i et minut ellerto.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring afværktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medførekvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren ellerbatteripakken.
Udskiftning af slibepuden (Fig.K)
Slibepuden
3
er designet til at være en sliddel og skal derfor
udskiftes ind imellem. Slibepladen skal udskiftes, når den er
tydeligt slidt. Slibepuder kan købes hos din lokale forhandler
eller hos et autoriseret
DeWALT
servicecenter.
1. Fjern, mens du holder godt fast i basen, de fire skruer
14
fra
bunden afpuden.
2. Fjern puden
3
.
3. Genmontér puden. Udskift de fire skruer. Pas på at du ikke
overspænderskruerne.
Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i
arbejdsområdet for at undgå at indtage forurenede
malingspartikler. Arbejdere skal vaske sig og rydde op,
FØR de spiser, drikker eller ryger. Der må ikke efterlades
føde‑, drikke‑ eller rygevarer i arbejdsområdet, hvor der
kan falde støv pådem.
2. MILJØMÆSSIG SIKKERHED
Maling skal fjernes på en sådan måde, at mængden af
genereret støvminimeres.
Områder, hvor der foregår fjernelse af maling, skal
forsegles med plastiktildækninger på 4milstykkelse.
Slibning skal foregå på en sådan måde, at sporing af
malingsstøv uden for arbejdsområdetreduceres.
3. RENGØRING OG BORTSKAFFELSE
Alle overflader i arbejdsområdet skal støvsuges og
rengøres grundigt hver dag, mens slibningen foregår.
Støvsugerfilterposer skal hyppigtudskiftes.
Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes sammen
med alle støvskår eller andre bortskaffelsesrester. De skal
anbringes i forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes
via regelmæssige affaldsbortskaffelsesprocedurer.
Under rengøring skal børn og gravide kvinder holdes på
afstand afarbejdsområdet.
Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges af
børn, skal vaskes omhyggeligt, før de brugesigen.
Vedligeholdelse af værktøj
Hold din maskine så ren som muligt ved at tørre den med
en ren klud og blæse gennem den med luft, hver gang den
er blevet brugt i 5timer.
Brug ikke skrappe kemikalier eller opløsningsmidler til
at rengøre værktøjet. Disse kemikalier kan beskadige
plastikkenalvorligt.
14
DANSK
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå
ud afværktøjet.
Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrektbortskaffet.
15
DEUTSCH
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitunglesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
dieseSymbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungenführt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führenkann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führenkann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führenkann.
Weist auf ein Stromschlagrisikohin.
Weist auf eine Brandgefahrhin.
EG-Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie
Viertelbogen-Akku-Schleifgerät
DCW200
DeWALT
erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von
Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere
Informationen wenden Sie sich bitte an
DeWALT
unter der
folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitungnach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von
DeWALT
ab.
Markus Rompel
Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11
D‑65510Idstein, Deutschland
21.02.2020
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendetwerden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblicherhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet
wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht
wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die
Gesamtbetriebszeit erheblichmindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
vonArbeitsmustern.
DCW200
Spannung V
DC
18
Typ 1
Akkutyp Li‑Ion
Plattengröße
mm
108 x 115
Schwingteller
min
‑1
8000–13500
Gewicht (ohne Akku) kg 1,0
Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN62841‑2‑4:
L
PA
(Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 72,3
L
WA
(Schallleistungspegel) dB(A) 83,3
K
(Unsicherheitsfaktor für den
angegebenen Schallpegel)
dB(A) 2,5
Vibrationsemissionswert a
h
= m/s² 3,52
Messungenauigkeit K = m/s² 1,8
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von
DeWALT
entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen
DeWALT
zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender vonElektrowerkzeugen.
Technische Daten
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
VIERTELBOGENAKKUSCHLEIFGERÄT
DCW200
16
DEUTSCH
c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischenSchlages.
e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischenSchlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungenführen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko vonVerletzungen.
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungenkommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGENAUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses)Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigenUnfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzündenkönnen.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerätverlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischenSchlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und
Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdetist.
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
GS
Gewicht
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536oder höher
Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat # V
GS
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
17
DEUTSCH
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung derElektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zuhalten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationenführen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwartetenSituationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendetwird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahrführen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brandführen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungenführen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungenführen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130°C
kann zur Explosionführen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahrerhöhen.
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällenführen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungenführen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besserkontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilenverfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahrenmindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungenführen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendetwird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariertwerden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigtstartet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personengefährlich.
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
18
DEUTSCH
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von
DeWALT
oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des SchweizerNetzsteckers.
Typ 11für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossenwerden.
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1mm² und die
Höchstlänge beträgt 30m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständigab.
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe TechnischeDaten).
Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
demAkku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folgehaben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von
DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschädenverursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeugspielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus derSteckdose.
Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendungkonzipiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT
Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
Ladegeräte
An
DeWAL
T‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienungkonzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannungentspricht.
Ihr
DeWALT
Ladegerät ist gemäß EN60335doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdetwerden.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für
Schleifgeräte
Sichern Sie das Werkstück immer so mit einer
Einspannvorrichtung oder in einer Werkbank, dass es
sich während der Bearbeitung nicht bewegenkann.
Überlasten Sie die Maschine nicht dadurch, dass Sie
übermäßige Kraft aufwenden! Die besten Schleifergebnisse
werden durch einen moderaten Anwendungsdruck erreicht.
Schleifleistung und ‑qualität hängen vor allem von der
Auswahl des richtigen Schleifbandesab.
Tragen Sie beim Schleifen immer einen Augenschutz
und einenAtemschutz.
Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird nicht
empfohlen. Beachten Sie vor dem Schleifen von Farbe den
Abschnitt Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von
Farbe mit weiterenInformationen.
Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Staubbeutel
oderStaubsammelsystem.
Reinigen Sie das Werkzeugregelmäßig.
Leeren Sie den Staubbeutel häufig, vor allem beim
Schleifen von harzbeschichteten Oberflächen wie
Polyurethan, Lack, Schellack, usw. Entsorgen Sie
beschichtete Staubpartikel gemäß den Herstellerrichtlinien
oder bringen Sie sie in einer Metalldose mit einem dicht
schließenden Metalldeckel unter. Entfernen Sie beschichtete
Staubpartikel täglich aus den Räumlichkeiten. Angesammelte
feine Staubpartikel können sich entzünden und einen
Brandverursachen.
Warten Sie immer, bis die Schleifmaschine völlig stillsteht, und
setzen Sie sie erst dann ab.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhaltenbleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführtwerden.
19
DEUTSCH
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf
9
amAkkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständigauf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand derAkkus.
Anzeigen am Ladegerät
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
* Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wiederauf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nichtleuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegeräthinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisiertenServicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu
kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter
Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
desAkkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmerwird.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladungschützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladenist.
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schneeaus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabelreduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetztwird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschockverursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzenversehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglichauszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisiertenKundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brandführen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauschtwerden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nichtreduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2Ladegeräte miteinander
zuverbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für dasFahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupackeinsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack
8
in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnenwurde.
20
DEUTSCH
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten undLithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztlicheBehandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetztist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebrachtwerden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln,usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfenwerden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehenkann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiertwerden.
DeWALT
Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannungangeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenenLadevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfeentzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führenkann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DeWALT
auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiteneintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku
nicht an Orten, an denen die Temperatur unter 4˚C
fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude
im Winter), oder an denen sie 40˚C erreichen oder
überschreiten kann (zum Beispiel Schuppen oder
Metallgebäude imSommer).
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe undStoffe.
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitzeein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
21
DEUTSCH
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Viertelbogen‑Schleifgerät
1 Papierlochstanzer
1 Staubbeutel
1 Li‑Ion‑Akku (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®‑Batterie.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch
DeWALT
erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligenEigentümer.
Akkutyp
Die Modelle DCW200 werden mit einem 18Volt‑Akkubetrieben.
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189,. Weitere Angaben sind den Technische Daten
zuentnehmen.
Die Ladezeit ist den Technische Daten
zuentnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständenberühren.
Beschädigte Akkus nichtaufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofortaustauschen.
Nur zwischen 4˚C und 40˚Caufladen.
Nur in Innenräumenverwenden.
Akku umweltgerechtentsorgen.
Laden Sie
DeWAL
T‑Akkus nur mit den dazu
bestimmten
DeWAL
T‑Ladegeräten auf.
Werden andere Akkus als die dazu bestimmten
DeWAL
T‑Akkus mit einem
DeWAL
T‑Ladegerät
aufgeladen, können diese platzen oder andere
gefährliche Situationenverursachen.
Den Akku nichtverbrennen.
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen
und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWAL
T‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt
DeWALT
den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100Whbeträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zuinformieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriftenentsprechen.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendetwerden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zuerhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladenwerden.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
22
DEUTSCH
Anbringen von Schleifpapier
Ihre Schleifmaschine ist für die Verwendung von
Viertelbogen‑Schleifpapier ausgelegt. Ein Viertelbogen
Schleifpapier ist 114,3mm x 139,7mm groß. Dieses
Papierformat kann wie folgt hergestellt werden:
a. Zuschneiden von Schleifpapier im Großformat 228,6mm
x 279,4mm in 1/4Blatt von 114,3mm x 139,7mm.
b. Zuschneiden eines halben Blattes Schleifpapier in zwei
Blätter von 114,3mm x 139,7mm.
c. Zugeschnittenes Schleifpapier mit den Maßen 114,3mm
x 139,7mm ist gegen Aufpreiserhältlich.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku
8
vollständig aufgeladensein.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku
8
an den Führungen im
Werkzeuggriff aus (Abb. B).
2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösenkann.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Akku‑Löseknopf
9
und ziehen Sie den Akku
kräftig aus demWerkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser
Betriebsanleitung beschrieben in dasLadegerät.
Akku-Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige
DeWAL
T‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkusanzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige
19
gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladenwerden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzersbasieren.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von
DeWALT
.
Beschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungenführen.
1
Einspannhebel
2
Geschwindigkeitsregler
3
Schleifplatte
4
Staubbeutel
5
Ein‑/Aus‑Schalter
6
Hauptgriff
7
Abnehmbarer
Staubschacht
8
Akku
9
Akku‑Löseknopf
10
Papierklemme
11
Papierlochstanzer
Verwendungszweck
Dieses Viertelbogen‑Schleifgerät wurde zum Schleifen von
Holz, Metall, Kunststoff und lackierten Oberflächenentwickelt.
Verwenden Sie diese Viertelbogen‑Schleifmaschine nur zum
trockenenSchleifen.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasenverwenden.
Dieses Viertelbogen‑Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug für
den professionellenGebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zubeaufsichtigen.
Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassenwerden.
Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] B)
Der Datumscode
12
, der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäusegeprägt.
Beispiel:
2020 XX XX
Herstelljahr
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitunglesen.
Tragen SieGehörschutz.
Tragen SieAugenschutz.
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden seinkönnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zulesen.
23
DEUTSCH
Wireless Tool Control (Abb.A)
VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise,
Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit dem
Schleifgerät gekoppeltwird.
Dieses Schleifgerät ist mit einem Wireless Tool Control‑Sender
ausgestattet, mit dem es drahtlos mit einem anderen Wireless
Tool Control‑Gerät (z.B. einer Staubabsaugvorrichtung)
gekoppelt werden kann.
Um Ihr Werkzeug mit Hilfe der Funktion „Wireless Tool
Control“ zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter
5
am
Schleifgerät sowie die Pairing‑Taste für die Funktion „Wireless
Tool Control“ am anderen Gerät gedrückt. Eine LED an dem
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Hauptgriff
6
.
Richtige Haltung der Hände (Abb. I)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der
Hände, wiedargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu
mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien
Sie auf eine plötzliche Reaktiongefasst.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltendenVorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Geschwindigkeitswähler (Abb.A)
Mit dem Geschwindigkeitswähler
2
, der in AbbildungA
dargestellt ist, können Sie die Geschwindigkeit von 8000–13500
Umdrehungen pro Minute erhöhen oder verringern. Die
optimale Geschwindigkeit für jede Anwendung hängt
stark von persönlichen Vorlieben ab. Im Allgemeinen
sollten Sie für härtere Materialien eine höhere Einstellung
und für weichere Materialien eine niedrigere Einstellung
verwenden. Die Materialabtragsrate erhöht sich mit
zunehmenderGeschwindigkeit.
Schalter (Abb.A)
Drücken Sie zum Einschalten auf die Seite des staubgeschützten
Schalters
5
mit dem Symbol „I“. Drücken Sie zum Ausschalten
auf die Seite des staubgeschützten Schalters mit dem
Symbol„O“.
Papierlochstanzer (Abb. H1, H2)
VORSICHT: Schalten Sie den Akku aus und entfernen Sie
ihn aus dem Gerät, bevor Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbauteile oder Zubehör montieren bzw.
demontieren. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in
der OFF‑Positionbefindet.
Ihr Schleifgerät wird mit einem Papierlochstanzer
11
geliefert,
damit Sie normales Schleifpapier perforieren können, um eine
Staubsammlung zuermöglichen.
Perforieren von Schleifpapier
Bringen Sie das Schleifpapier wie in dieser Anleitung
beschrieben am Gerät an. Wenn das Schleifgerät
ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde, legen Sie den
Papierlochstanzer so auf das Papier, dass die Laschen an den
Rändern des Stanzers wie dargestellt an zwei benachbarten
Seiten der Schleifplatte anliegen. Drücken Sie den Stanzer so
gegen die Platte, dass die 8Punkte in das Papier eindringen,
siehe Abbildung H1. (Drücken Sie den Stanzer so weit wie
möglich in die Platte.) Entfernen Sie den Stanzer, dann ist das
Papier fertig perforiert.
Anbringen der Schleifblätter (Abb.C–G)
Anbringen regulärer Standardschleifblätter
(Abb.C–F)
1. Machen Sie das steife Schleifpapier etwas weicher, indem
Sie es über die 90°‑Kante eines Tisches oder eine andere
gerade Kante ziehen, wie in AbbildungC gezeigt. Denken
Sie vor allem daran, Papierränder weicher zu machen, die
eingespannt werdensollen.
2. Lösen Sie die hintere Papierklemme
15
, indem Sie die
seitlichen Einspannhebel
1
nach oben ziehen und sie
von den Laschen
16
an der Basisplatte
3
trennen, siehe
AbbildungD.
3. Lösen Sie vordere Papierklemme (
10
, Abb.E) in dem
Sie auf die vordere Klemmtaste
17
drücken und dabei
die 115‑mm‑Kante des Schleifpapiers unter die vordere
Papierklemme schieben, bis sie auf die papierbegrenzenden
Rippen
18
trifft. Lassen Sie die vordere Papierklemme los,
um den vorderen Teil des Papiers zusichern.
4. Spannen Sie das Papier über die Grundplatte
3
und
klappen Sie die hintere Papierklemme
15
um ihre
Sicherungsposition. Verriegeln Sie einen seitlichen
Einspannhebel
1
, indem er hinter die Lasche (
16
, Abb.F)
an der Basisplatte gesetzt wird, und wiederholen Sie den
Vorgang dann mit dem zweiten seitlichenEinspannhebel.
5. Wenn die Staubabsaugung verwendet werden soll,
perforieren Sie das Schleifpapier (siehePapierlochstanzer).
Anbringen von Klett-Schleifblättern (Abb.G)
1. Legen Sie das Gerät auf einen Tisch, wobei die Basisplatte
3
nach oben weisenmuss.
2. Legen Sie das Schleifblatt direkt auf dieBasisplatte.
3. Halten Sie die Basisplatte mit der einen Hand und richten Sie
die Staubabsauglöcher
20
aus.
4. Drücken Sie das Blatt fest auf dieBasisplatte.
Eine alternative Methode zum Perforieren besteht darin, den
Stanzer sicher an einer geeigneten Arbeitsfläche zu befestigen.
Dazu sind im Stanzer zwei Löcher vorgesehen. Verwenden Sie
Flachkopfschrauben der Größe8. Drücken Sie das Schleifgerät
(mit dem angebrachten Papier nach unten) auf denStanzer.
24
DEUTSCH
Bedienung des Schleifgeräts (Abb.I)
HINWEIS: Diese Schleifgeräte dürfen nicht für
Trockenbauanwendungen verwendetwerden.
HINWEIS: Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres
Schleifgeräts. Überlastung führt zu einer erheblichen
Reduzierung der Geschwindigkeit und Qualität Ihrer
Arbeit. Das Gerät kann bei der Arbeit heiß werden.
Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine oder zwei
Minuten ohneLast.
Staubabsaugung (Abb.A, J)
WARNUNG: Bei Holzbearbeitung mit einem Schleifer
fällt immer Staub an. Verwenden Sie deswegen immer
einen im Einklang mit den geltenden Richtlinien für
Staubausstoß konstruiertenStaubbeutel.
WARNUNG: Verwenden Sie beim Schleifen von Metall
weder Staubbeutel noch Staubabsaugung ohne
entsprechendenFunkenschutz.
Ihr Schleifgerät verfügt über einen abnehmbaren
Staubschacht
7
, an dem entweder der mitgelieferte
Staubbeutel
4
oder ein Staubabsaugsystem angebracht
werden kann. Über den integrierten Auslass lässt die D
e
WALT
AirLock‑Verbindung der D
e
WALT‑Staubabsaugeranschließen.
Anbringen des Staubbeutels
1. Halten Sie das Schleifgerät fest und bringen Sie die
Staubbeutelmanschette
13
so am Absaugauslass
7
an, wie
es in AbbildungJ gezeigtwird.
2. Drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, damit der
Staubbeutel
4
einrastet.
Leeren des Staubbeutels
HINWEIS: Tragen Sie bei diesen Arbeiten immer zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
Zur Gewährleistung einer effizienten Staubabsaugung ist der
Staubfänger bereits zu entleeren, wenn er ungefähr zu einem
Drittel gefülltist.
1. Halten Sie das Schleifgerät fest und drehen Sie die
Manschette
13
gegen den Uhrzeigersinn, um den
Staubbeutel
4
zulösen.
2. Nehmen Sie den Staubbeutel vom Schleifgerät und
schütteln oder klopfen Sie ihn vorsichtigaus.
3. Bringen Sie den Staubbeutel wieder am Absaugauslass
an und lassen Sie ihn einrasten, indem Sie die
Staubbeutelmanschette im Uhrzeigersinndrehen.
Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Sack.
Dies wirkt sich nicht auf Schleifleistung aus, reduziert
aber die Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts. Um die
Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts wiederherzustellen,
drücken Sie beim Leeren des Staubbeutels auf die Feder im
Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand derMülltonne.
VORSICHT: Betreiben Sie dieses Schleifgerät
keinesfalls, wenn kein Staubsammler angebracht ist.
Schleifstaub kann zu Atmungsproblemenführen.
Zur Arbeit mit dem Schleifgerät nehmen Sie ihn wie in
AbbildungI gezeigt in die Hand und schalten ihn ein. Bewegen
Sie das Schleifgerät mit langen, schwungvollen Strichen entlang
der zu schleifenden Oberfläche und lassen Sie die Maschine die
Arbeitmachen.
Wenn Sie während des Schleifens auf das Werkzeug drücken,
verlangsamt sich die Abtragsrate und es entsteht eine
minderwertige Oberfläche. Überprüfen Sie Ihre Arbeit häufig,
da dieses Schleifgerät das Material schnell entfernen kann, vor
allem bei der Verwendung von grobemSchleifpapier.
Dank der zufälligen Exzenterbewegungen dieses Schleifgeräts
können Sie bei den meisten Schleifarbeiten mit der Maserung
oder in einem beliebigen Winkel darüber schleifen. Um die
bestmögliche Oberfläche zu erhalten, beginnen Sie mit
grobkörnigem Schleifpapier und wechseln Sie nach und nach
zu immer feinerem Schleifpapier. Saugen und wischen Sie die
Oberfläche bei jedem Wechsel des Schleifpapiers mit einem
Staubbindetuch ab. Ihr Schleifgerät ist so konzipiert, dass
es auch das Arbeiten auf kleinen oder begrenzten Flächen
ermöglicht. Dank seiner kompakten Größe und des geringen
Gewichts eignet es sich ideal für Arbeiten überKopf.
Die Geschwindigkeit, mit der sich der Staubbeutel füllt, hängt
von der Art des zu schleifenden Materials und der Grobheit
des Schleifpapiers ab. Um optimale Ergebnisse zu erzielen,
leeren Sie den Beutel häufig. Beim Schleifen von lackierten
Oberflächen (siehe die folgenden Hinweise für zusätzliche
Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe) kann es
vorkommen, dass sich das Schleifpapier zusetzt und mit Farbe
verstopft. Daher eignet sich eine Heißluftpistole deutlich
besser, um vor dem Schleifen zunächst die Farbe zu entfernen.
BEFOLGEN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE IN DER ANLEITUNG
DERHEISSLUFTPISTOLE.
Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen
vonFarbe
Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird NICHT
EMPFOHLEN, da der entstehende kontaminierte Staub kaum
kontrollierbar ist. Die größte Gefahr einer Bleivergiftung besteht
für Kinder undSchwangere.
Da es ohne chemische Analyse nur schwer feststellbar ist, ob
eine Farbe Blei enthält, empfehlen wir beim Abschleifen aller
Farben folgende Vorsichtsmaßnahmen:
1. PERSÖNLICHE SICHERHEIT
Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst
wieder betreten, wenn das Abschleifen der Farbe
beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich
gesäubertwurde.
Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen
eine spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und
‑dämpfen tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht
werden, oder sobald der Träger Atemprobleme bemerkt.
Besorgen Sie sich im Baumarkt geeignete EN 149‑ AS/
NZS 1716‑zugelasseneStaubmasken.
Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und RAUCHEN
verboten, um die Aufnahme kontaminierter Farbteilchen
zu vermeiden. Personen müssen sich waschen und
anderen Gerät zeigt Ihnen an, wann Ihr Schleifgerät erfolgreich
gekoppeltwurde.
25
DEUTSCH
Der Lieferumfang des Geräts umfasst einen Absaugauslass für
Akkus von 5Ah unddarunter.
Als Ersatzteil (N684701) ist ein Absaugauslass für Akkus ab
6Aherhältlich.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von
DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von
DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendetwerden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetemZubehör.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelasseneStaubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eineFlüssigkeit.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzlicheSchmierung.
Werkzeugpflege
Halten Sie Ihre Maschine so sauber wie möglich, indem Sie
sie mit einem sauberen Tuch abwischen und nach jeweils
5Stunden Gebrauch mit Luftdurchblasen.
Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine aggressiven
Chemikalien oder Lösungsmittel. Solche Chemikalien
können den Kunststoff ernsthaftbeschädigen.
Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres Schleifgeräts.
Überlastung führt zu einer erheblichen Reduzierung
der Geschwindigkeit und Effizienz, und das Gerät kann
überhitzen. Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine
oder zwei Minuten „ohneLast“.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigungab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungenführen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartetwerden.
Austauschen der Schleifplatte (Abb.K)
Die Schleifplatte
3
ist Verbrauchsmaterial und muss
gelegentlich ausgetauscht werden. Die Schleifplatte ist
auszuwechseln, wenn sich deutlich Abnutzungserscheinungen
zeigen. Schleifplatten sind gegen zusätzliche Kosten
bei Ihrem örtlichen Händler oder autorisierten
DeWALT
Servicecentererhältlich.
1. Halten Sie die Platte fest und entfernen Sie die vier
Schrauben
14
von ihremUnterteil.
2. Nehmen Sie die Platte
3
ab.
3. Bringen Sie die Platte wieder an. Bringen Sie die vier
Schrauben wieder an. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu
festan.
säubern, BEVOR sie essen, trinken oder rauchen.
Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc. dürfen nicht
an Stellen im Arbeitsbereich aufbewahrt werden, wo
sich Staub auf ihnen ablagernkönnte.
2. UMWELTSICHERHEIT
Farbe muss so entfernt werden, dass dabei möglichst
wenig Staub erzeugtwird.
Bereiche, in denen Farbe entfernt wird, müssen
mit Plastikplanen von 4mils (0,1mm) Dicke
abgetrenntwerden.
Das Schleifen muss so erfolgen, dass möglichst wenig
Farbstaub außerhalb des Arbeitsbereichsgelangt.
3. REINIGUNG UND ENTSORGUNG
Alle Oberflächen im Arbeitsbereich müssen täglich
abgesaugt und gründlich gesäubert werden,
solange Schleifarbeiten durchgeführt werden. Die
Staubsaugerfilter müssen häufig gewechseltwerden.
Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen
und anderen Rückständen müssen aufgenommen
und entsorgt werden. Die Planen müssen in dichten
Abfallbehältern aufbewahrt und zusammen mit
der regelmäßigen Abfallentsorgung abgeholt
werden. Kinder und Schwangere sind während
der Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren
Arbeitsbereichfernzuhalten.
Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere
Gegenstände, die von Kindern benutzt werden, müssen
vor der Wiederverwendung gründlich gereinigtwerden.
26
DEUTSCH
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und
Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen
oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu
reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien
gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen
erhalten Sie unter www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
demWerkzeug.
Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäßentsorgt.
27
ENGLISH
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instructionmanual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
thesesymbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
seriousinjury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
seriousinjury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderateinjury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
propertydamage.
Denotes risk of electricshock.
Denotes risk offire.
EC-Declaration of Conformity
Machinery Directive and Radio Equipment
Cordless Quarter Sheet Sander
DCW200
DeWALT
declares that these products described under
Technical Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
These products also comply with Directive 2014/53/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact
DeWALT
at
the following address or refer to the back of themanual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Germany
21.02.2020
The vibration and/or noise emission level given in this
information sheet has been measured in accordance with
a standardised test given in EN62841and may be used to
compare one tool with another. It may be used for a preliminary
assessment ofexposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total workingperiod.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total workingperiod.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm
(relevant for vibration), organisation of workpatterns.
DCW200
Voltage V
DC
18
Type 1
Battery type Li‑Ion
Pad size
mm
108 x 115
Orbits
min
‑1
8000–13500
Weight (without battery pack) kg 1.0
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841‑2‑4:
L
PA
(emission sound pressure level) dB(A) 72.3
L
WA
(sound power level) dB(A) 83.3
K
(uncertainty for the given sound
level)
dB(A) 2.5
Vibration emission value a
h
= m/s
2
3.52
Uncertainty K = m/s
2
1.8
Congratulations!
You have chosen a
DeWALT
tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make
DeWALT
one of the
most reliable partners for professional power toolusers.
Technical Data
CORDLESS QUARTER SHEET SANDER
DCW200
English (original instructions)
28
ENGLISH
Batteries Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat # V
DC
Ah Weight (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6.0/2.0 1.05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9.0/3.0 1.46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12.0/4.0 1.44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1.5 0.35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4.0 0.61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2.0 0.40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5.0 0.62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1.3 0.35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3.0 0.54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4.0 0.54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
DC
Weight
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or seriousinjury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTUREREFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless)
powertool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas inviteaccidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust orfumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to losecontrol.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electricshock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed orgrounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electricshock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electricshock.
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electricshock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electricshock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personalinjury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personalinjuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invitesaccidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personalinjury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpectedsituations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in movingparts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust‑relatedhazards.
29
ENGLISH
Additional Safety Instructions for Sanders
Always secure the workpiece by a clamping device or in
a bench vise in such a manner that it cannot move while
beingmachined.
Do not overload the machine by pressing with excessive
force! The best sanding results are achieved with moderate
application pressure. The sanding capacity and quality are
mainly dependent on the selection of the correctabrasive.
Always wear eye protection and a respirator
whensanding.
Sanding of lead‑based paint is not recommended. See
Precautions to Take When Sanding Paint for additional
information before sandingpaint.
Do not operate the unit without the dust collection bag
or dust collectionsystem.
Clean your tool outperiodically.
Empty dust bag frequently, especially when sanding
resin coated surfaces such as polyurethane, varnish,
shellac, etc. Dispose of coated dust particles according to the
finish manufacturer’s guidelines, or place in a metal can with
a tight‑fitting metal lid. Remove coated dust particles from the
premises daily. The accumulation of fine sanding dust particles
may self ignite and causefire.
Always wait until the sander has come to a complete stop
before placing itdown.
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation orburns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
ofinjury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130°C may causeexplosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk offire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool ismaintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized serviceproviders.
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of asecond.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
wasdesigned.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must berepaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power toolaccidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrainedusers.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained powertools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier tocontrol.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardoussituation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpectedsituations.
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another batterypack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury andfire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or afire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
Impairment ofhearing.
Risk of personal injury due to flyingparticles.
Risk of burns due to accessories becoming hot
duringoperation.
30
ENGLISH
Chargers
DeWALT
chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible tooperate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of yourmains.
Your
DeWALT
charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
isrequired.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT
or an authorised serviceorganisation.
Mains Plug Replacement
(U.K.& Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the oldplug.
Connect the brown lead to the live terminal in theplug.
Connect the blue lead to the neutralterminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earthterminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1mm
2
; the maximum length
is30m.
When using a cable reel, always unwind the cablecompletely.
Important Safety Instructions for All Battery
Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to TechnicalData).
Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
batterypack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock mayresult.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA orless.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only
DeWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury anddamage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with theappliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
Risk of personal injury due to prolongeduse.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
material. Foreign materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any
buildup of metallic particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the charger from the
power supply when there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting toclean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to worktogether.
These chargers are not intended for any uses other than
charging
DeWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock orelectrocution.
Do not expose charger to rain orsnow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk ofdamage to electric plug
andcord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage orstress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, orelectrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of thehousing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replacedimmediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised servicecentre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
orfire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent anyhazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
thisrisk.
NEVER attempt to connect two chargerstogether.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicularcharger.
Charging a Battery (Fig.B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
batterypack.
2. Insert the battery pack
8
into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
31
ENGLISH
light will blink repeatedly indicating that the charging
process hasstarted.
3. The completion of charge will be indicated by the red
light remaining ON continuously. The battery pack is fully
charged and may be used at this time or left in the charger.
To remove the battery pack from the charger, push the
battery release button
9
on the batterypack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before firstuse.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
batterypack.
Charge Indicators
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
* The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the chargingprocedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing tolight.
NOTE: This could also mean a problem with acharger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised servicecentre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
packlife.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery packwarms.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deepdischarge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fullycharged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4mm long
with a screw head diameter of 7–9mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in theslots.
Charger Cleaning Instructions
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into aliquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All Battery
Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number andvoltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging proceduresoutlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust orfumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personalinjury.
Charge the battery packs only in
DeWALT
chargers.
DO NOT splash or immerse in water or otherliquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4˚C (34˚F) (such
as outside sheds or metal buildings in winter), or reach
or exceed 40˚C (104˚F) (such as outside sheds or metal
buildings insummer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs areburned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithiumsalts.
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medicalattention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark orflame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
32
ENGLISH
Battery Type
The following SKU(s) operate on a 18 volt battery pack: DCW200
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Refer
to Technical Data for moreinformation.
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre forrecycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys,etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knockedover.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checkedbaggage.
DeWALT
batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests andCriteria.
In most instances, shipping a
DeWALT
battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class
9Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities,
DeWALT
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentationrequirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicableregulations.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not inuse.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimalresults.
NOTE: Battery packs should not be stored completely
depleted of charge. The battery pack will need to be recharged
beforeuse.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the labels
on the charger and the battery pack may show the following
pictographs:
Read instruction manual beforeuse.
See Technical Data for chargingtime.
Do not probe with conductiveobjects.
Do not charge damaged batterypacks.
Do not expose towater.
Have defective cords replacedimmediately.
Charge only between 4˚C and 40˚C.
Only for indooruse.
Discard the battery pack with due care for
theenvironment.
Charge
DeWALT
battery packs only with designated
DeWALT
chargers. Charging battery packs other
than the designated
DeWALT
batteries with a
DeWALT
charger may make them burst or lead to
other dangeroussituations.
Do not incinerate the batterypack.
33
ENGLISH
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig.B)
NOTE: Make sure your battery pack
8
is fullycharged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack
8
with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap intoplace.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button
9
and firmly pull the battery pack
out of the toolhandle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of thismanual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig.B)
Some
DeWALT
battery packs include a fuel gauge which
consists of three green LED lights that indicate the level of
charge remaining in the batterypack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button
19
. A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level
of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to berecharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑userapplication.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
WARNING: Use only
DeWALT
battery packs andchargers.
Description (Fig.A)
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury couldresult.
1
Clamp lever
2
Speed control dial
3
Sanding pad
4
Dust bag
5
On/off switch
6
Main grip
7
Removable dust chute
8
Batttery
9
Battery release button
10
Paper clamp
11
Paper punch
Date Code Position (Fig.B)
The date code
12
, which also includes the year of manufacture,
is printed into thehousing.
Example:
2020 XX XX
Year of Manufacture
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual beforeuse.
Wear earprotection.
Wear eyeprotection.
Package Contents
The package contains:
1 Quarter sheet sander
1 Paper punch
1 Dust bag
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. Bmodels include Bluetooth® batterypacks.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
such marks by
DeWALT
is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respectiveowners.
Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred duringtransport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior tooperation.
Intended Use
This quarter sheet sander has been designed for sanding wood,
metal, plastics and paintedsurfaces. Only use this quarter sheet
sander for drysanding.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids orgases.
This quarter sheet sander is a professional powertool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
thistool.
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
withoutsupervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with thisproduct.
34
ENGLISH
Wireless Tool Control (Fig.A)
CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and
specifications of the appliance which is paired with
thesander.
Your sander is equipped with a Wireless Tool Control transmitter
which allows your sander to be wirelessly paired with another
Wireless Tool Control device, such as a dustextractor.
To pair your sander using Wireless Tool Control, press and
hold the On/off switch
5
on the sander and the Wireless Tool
Control pairing button on the seperate device. An LED on the
seperate device will let you know when your sander has been
successfullypaired.
Proper hand position requires one hand on the main grip
6
.
Proper Hand Position (Fig.I)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position asshown.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
suddenreaction.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicableregulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
Speed Control Dial (Fig.A)
The speed control dial
2
, shown in FigureA, allows you
to increase or decrease speed from 8000–13500 Orbits Per
Minute. The optimal speed setting for each application is very
much dependent on personal preference. Generally, you will
want to use a higher setting on harder materials and a lower
setting on softer materials. Material removal rate increases as
speedincreases.
Switch (Fig.A)
To turn the unit on, depress the side of the dust‑protected
switch
5
that corresponds to the symbol “I”. To turn the tool
off, depress the side of the switch that corresponds to the
symbol“O”.
Paper Punch (Fig.H1, H2)
CAUTION: Turn off and remove the battery pack from
the tool before making any adjustments or removing or
installing attachments or accessories. Be sure the switch is
in the OFFposition.
A paper punch
11
is provided with your sander to
let you perforate regular abrasive paper to make dust
collectionpossible.
To Perforate your Abrasive Paper
Install the abrasive paper on the tool as instructed in this
manual. With the sander turned off and battery removed, place
the paper punch on the paper so that the tabs at the edges of
the punch are against any two adjacent sides of the sanding
pad, as shown. Press the punch against the pad so that the
Fitting Sanding Sheets (Fig.C–G)
Fitting regular sanding sheets (Fig.C–F)
1. Soften the stiff sandpaper by pulling it over the 90°
edge of a table or other straight edge, as shown in Fig.C.
Concentrate on softening the edges to beclamped.
2. Release the rear paper clamp
15
by pulling up on the side
clamp levers
1
and disengaging them from the tabs
16
on
the base plate/pad
3
as shown in Fig.D.
3. Disengage the front paper clamp (
10
, Fig.E) by applying
and holding pressure on the front clamp button
17
while
inserting the 115mm edge of the abrasive paper under the
front paper clamp until if hits the paper‑limiting ribs
18
.
Release the front paper clamp to secure the front of
thepaper.
4. Stretch paper over the base plate/pad
3
and begin to pivot
the rear paper clamp
15
around to its locking position.
Lock one side clamp lever
1
by placing it behind the tab
(
16
, Fig.F) on the base plate/pad and then repeat with the
second side clamplever.
5. If you are using the dust extraction feature, perforate the
sandpaper (see PaperPunch).
Fitting Hook and Loop Sanding Sheets (Fig.G)
1. Place the tool on a table, base plate/pad
3
up.
2. Place the sanding sheet directly on top of the base
plate/pad.
3. Hold the base plate/pad with one hand and align the dust
extraction holes
20
.
4. Press the sheet firmly onto the base plate/pad.
Attaching Abrasive Paper
Your sander is designed to use quarter sheet abrasive paper.
A quarter sheet of abrasive paper is measured 114.3mm x
139.7mm. This size paper can be madeby:
a. Cutting full sized 228.6mm x 279.4mm abrasive paper
into 1/4sheets of 114.3mm x 139.7mm.
b. Cutting half sheet of abrasive paper into two 114.3mm x
139.7mmsheets.
c. Pre‑cut 114.3mm x 139.7mm abrasive paper is available
at extracost.
8points penetrate the paper, as shown in Fig. H1. (Press the
punch into the pad as far as it will go.) Remove the paper punch
and the paper is ready.
An alternate method of perforating the paper is to securely
fasten the punch to a suitable work surface. Two holes are
provided in the punch for this purpose. Use #8flat head screws.
Press the sander (with the paper attached) down on thepunch.
35
ENGLISH
Dust Extraction (Fig.A, J)
WARNING: Since woodworking with a sander produces
dust, always install a dust bag designed in compliance
with the applicable directives regarding dustemission.
WARNING: Do not use a dust bag or vacuum extractor
without proper spark protection when sandingmetal.
Your sander has a removable dust chute
7
which allows
either the supplied dust bag
4
or a shop vacuum system
to be connected. The built‑in outlet utilizes the D
e
WALT
AirLock connection making it compatible with the D
e
WALT
dustextractor.
To Attach the Dust Bag
1. While holding the sander, fit the dust bag collar
13
to the
dust port
7
as shown in FigureJ.
2. Turn the collar clockwise to lock the dust bag
4
inplace.
To Empty the Dust Bag
NOTE: Be sure to wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
For efficient dust extraction, empty the dust collector when it is
about one thirdfull.
1. While holding the sander, turn the collar
13
anticlockwise
to unlock the dust bag
4
.
2. Remove dust bag from the sander and gently shake or tap
the dust bag toempty.
3. Reattach the dust bag back onto the dust port and lock into
place by turning the dust bag collarclockwise.
You may notice that all the dust will not come free from the
bag. This will not affect sanding performance but will reduce
the sander’s dust collection efficiency. To restore your sander’s
dust collection efficiency, depress the spring inside the dust bag
when you are emptying it and tap it on the side of the waste bin
or dustreceptacle.
CAUTION: Never operate this sander unless a dust
collector is in place. Sanding dust exhaust may create a
breathinghazard.
change gradually to finer and finer paper. Vacuum and wipe
surface with a tack cloth between grit steps. Your sander is
designed to sand into small or confined areas. Its small size and
light weight make it ideal for overheadwork.
The rate at which the dust collection bag fills up will vary with
the type of material being sanded and the coarseness of the
sandpaper. For best results, empty the bag frequently. When
sanding painted surfaces, (see the following for additional
precautions when sanding paint) you may find that the
sandpaper loads up and clogs with paint. A heat gun will work
much better to remove paint before sanding. FOLLOW ALL
SAFETY INSTRUCTIONS IN HEAT GUN INSTRUCTIONMANUAL.
Precautions to Take When Sanding Paint
Sanding of lead based paint is NOT RECOMMENDED due to the
difficulty of controlling the contaminated dust. The greatest
danger of lead poisoning is to children and pregnantwomen.
Since it is difficult to identify whether or not a paint contains
lead without a chemical analysis, we recommend the following
precautions when sanding any paint:
1. PERSONAL SAFETY
No children or pregnant women should enter the work
area where the paint sanding is being done until all
clean up iscompleted.
A dust mask or respirator should be worn by all persons
entering the work area. The filter should be replaced
daily or whenever the wearer has difficulty breathing.
See your local hardware store for the proper EN 149‑
AS/NZS 1716‑approved dustmask.
NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done in
the work area to prevent ingesting contaminated paint
particles. Workers should wash and clean up BEFORE
eating, drinking or smoking. Articles of food, drink, or
smoking should not be left in the work area where dust
would settle onthem.
2. ENVIRONMENTAL SAFETY
Paint should be removed in such a manner as to
minimize the amount of dustgenerated.
Areas where paint removal is occurring should be sealed
with plastic sheeting of 4milsthickness.
Sanding should be done in a manner to reduce tracking
of paint dust outside the workarea.
3. CLEANING AND DISPOSAL
All surfaces in the work area should be vacuumed
and thoroughly cleaned daily for the duration of
the sanding project. Vacuum filter bags should be
changedfrequently.
Plastic drop cloths should be gathered up and disposed
of along with any dust chips or other removal debris.
They should be placed in sealed refuse receptacles and
disposed of through regular trash pick‑up procedures.
During clean up, children and pregnant women should
be kept away from the immediate workarea.
Operating the Sander (Fig.I)
NOTICE: These sanders are not to be used in
drywallapplications.
NOTICE: Avoid overloading your sander. Overloading
will result in a considerable reduction in speed and finish
quality of your work. The unit may also become hot. In
this event, run sander at a no load condition for a minute
ortwo.
To operate your sander, grasp it as shown in Fig.I and turn it on.
Move the sander in long, sweeping strokes along the surface
being sanded, letting the sander do thework.
Pushing down on the tool while sanding actually slows the
removal rate and produces an inferior quality surface. Be sure
to check your work often, this sander is capable of removing
material rapidly, especially with coarsepaper.
The orbital action of your sander allows you to sand with the
grain or at any angle across it for most sanding jobs. To produce
the best finish possible, start with coarse grit sandpaper and
36
ENGLISH
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with normal
householdwaste.
Products and batteries contain materials that can
be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
Run the battery pack down completely, then remove it from
thetool.
Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed ofproperly.
Included with the unit is a dust port which fits batteries 5Ah
andunder.
Available for purchase as a service part (N684701) is a dust port
for batteries 6Ah andover.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other than those offered
by
DeWALT
, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only
DeWALT
recommended
accessories should be used with thisproduct.
Consult your dealer for further information on the
appropriateaccessories.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing thisprocedure.
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Lubrication
Your power tool requires no additionallubrication.
Tool Care
Keep your machine as clean as possible by wiping with
a clean cloth and blowing through it with air after every
5hours ofuse.
Don’t use harsh chemicals or solvents to clean the tool.
These chemicals could seriously damage theplastic.
Avoid overloading your sander. Overloading will result in
a considerable reduction in speed and efficiency and the
unit will become hot. In this event, run sander at a “no load”
condition for a minute ortwo.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regularcleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can causeinjury.
The charger and battery pack are notserviceable.
Replacing the Sanding Pad (Fig.K)
The sanding pad
3
is designed to be a consumable part and
will occasionally need to be replaced. The sanding pad needs
replacement when signs of wear become evident. Sanding pads
are available at extra cost from your local dealer or authorized
DeWALT
servicecenter.
1. Holding the base firmly, remove the four screws
14
from
the bottom of thepad.
2. Remove the pad
3
.
3. Reinstall pad. Replace the four screws. Be careful not to
over‑tightenscrews.
All toys, washable furniture and utensils used by
children should be washed thoroughly before being
usedagain.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into aliquid.
37
ESPAÑOL
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de laexposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total detrabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total detrabajo.
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones detrabajo.
DCW200
Voltaje V
CC
18
Tipo 1
Tipo de batería Iones de litio
Tamaño de la almohadilla
mm
108 x 115
Órbitas
min
‑1
8000–13500
Peso (sin batería) kg 1,0
Valores de ruido o de vibración (suma de vectores triaxiales) según la
EN62841‑2‑4:
L
PA
(nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 72,3
L
WA
(nivel de potencia sonora) dB(A) 83,3
K (incertidumbre por el nivel de sonido
en cuestión)
dB(A) 2,5
Valor de emisión de vibraciones en a
h
= m/s
2
3,52
Incertidumbre K= m/s
2
1,8
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual deinstrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estossímbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesionesgraves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesionesgraves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves omoderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar dañosmateriales.
Indica riesgo de descargaeléctrica.
Indica riesgo deincendio.
Declaración de Conformidad CE
Directiva de máquinas y directiva de equipos
radioeléctricos
Lijadora de cuartilla inalámbrica
DCW200
DeWALT
declara que los productos descritos bajo Datos
Técnicos son conformes a las normas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Estos productos también son conformes con las Directivas
2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información,
póngase en contacto con
DeWALT
en la dirección indicada a
continuación o bien consulte la parte posterior de estemanual.
El que suscribe es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en representación de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Alemania
21.02.2020
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta
DeWALT
. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT
sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricasprofesionales.
Datos técnicos
Español (traducido de las instrucciones originales)
LIJADORA DE CUARTILLA INALÁMBRICA
DCW200
38
ESPAÑOL
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
atierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descargaeléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descargaeléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descargaeléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descargaeléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personalesgraves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesionespersonales.
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTASELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesionesgraves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURASCONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sincable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocaraccidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o losgases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
elcontrol.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descargaeléctrica.
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
DC
Peso
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536o posterior
Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
39
ESPAÑOL
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientaseléctricas.
f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles decontrolar.
g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situaciónpeligrosa.
h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situacionesimprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otrabatería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
deincendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
unincendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación oquemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
delesiones.
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130°C puede
causarexplosión.
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocaraccidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesionespersonales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situacionesinesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
enmovimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con elpolvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción desegundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
característicastécnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe serreparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramientaeléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas nocapacitadas.
e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
40
ESPAÑOL
Su cargador
DeWALT
tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión atierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT
o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1mm
2
; la longitud máxima es 30m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cablecompletamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datostécnicos).
Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete debaterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevarelectrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
omenos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de
DeWALT
.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y dañospersonales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con elaparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentarlimpiarlo.
NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionarjuntos.
Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT
. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución ochoques.
No exponga el cargador a la lluvia o a lanieve.
Cargadores
Los cargadores
DeWALT
no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil alusuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
redeléctrica.
Instrucciones de seguridad adicionales para
Llijadoras
Asegure siempre la pieza de trabajo con un dispositivo
de anclado o en un banco de tal manera que no pueda
moverse mientras trabaja sobre ella..
¡No sobrecargue la máquina presionando con fuerza
excesiva! Se consiguen los mejores resultados de lijado
aplicando una presión moderada. La capacidad de lijado
y calidad dependen principalmente en la elección del disco
abrasivo correcto..
Use siempre protección ocular y un respirador
cuandolije.
Se recomienda no lijar pintura a base de plomo.
ConsultePrecauciones que se deben tomar al lijar
pintura para más información, antes de lijarpinturas.
No utilice la unidad sin la bolsa de recogida de polvo o el
sistema de recogida depolvo.
Limpie la herramientaperiódicamente.
Vacíe frecuentemente la bolsa de polvo, especialmente
cuando lije superficies revestidas de resina tales como
poliuretano, barniz, goma laca, etc. Elimine las partículas
de polvo siguiendo las directrices del fabricante del acabado,
o colóquelas en una lata de metal bien cerrada con tapa.
Extraiga diariamente las partículas de polvo de revestimiento
de las instalaciones. La acumulación de partículas de polvo
fino de lijado puede prenderse y provocar unincendio.
Espere siempre a que el motor se detenga por completo antes
de dejarla apoyada.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo deincendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramientaeléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
serviciosautorizados.
41
ESPAÑOL
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de labatería.
Indicadores de carga
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
* La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento decarga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
seencenderá.
NOTA: Esto también podría significar un problema con
elcargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que losprueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a labatería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería secaliente.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandesdescargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recarguetotalmente.
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7‑9mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en lasranuras.
Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la
toma y al cableeléctrico.
Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño otensión.
No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones ochoques.
No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de lacarcasa.
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado
haga que se lo reparen deinmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicioautorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
oincendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo depeligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá esteriesgo.
NO intente nunca conectar 2cargadoresjuntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
devehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete debaterías.
2. Introduzca el paquete de baterías
8
en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso decarga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería
9
del paquete
debaterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes deutilizarlas.
42
ESPAÑOL
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para sureciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc.sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta
de forma lateral en una superficie estable que no
presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
herramientas con grandes paquetes de baterías
permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse confacilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar uncortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz dealumbrado.
Las baterías de
DeWALT
cumplen todas las normas de
transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares
industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones
relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU;
los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación
Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo
Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo
Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías
Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones
de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido
en la sección 38,3del Manual de pruebas y criterios de las
Recomendaciones relativas al transporte de mercancías
peligrosas de laONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías
DeWALT
está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y elvoltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
cargadescritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o loshumos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personalesgraves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores
DeWALT
.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otroslíquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo
de 4˚C (34˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40˚C (104˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos enverano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones delitio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales delitio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atenciónmédica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
ollamas.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningúnlíquido.
43
ESPAÑOL
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual deinstrucciones.
Póngase protección para eloído.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Lijadora de cuartilla
1 Perforadora de papel
1 Bolsa de polvo
1 Batería de ion de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Baterías de ion de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterías de ion de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas comerciales registradas propiedad de Bluetooth®,
SIG, Inc., y todo uso de dichas marcas por parte de
DeWALT
es
bajo licencia. Las demás marcas y denominaciones comerciales
pertenecen a sus respectivospropietarios.
Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han
sufrido algún daño durante eltransporte.
Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar elproducto.
Tipo de baterÍa
Los DCW200 funcionan con paquetes de baterías de 18voltios.
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189. Consulte los Datos técnicos para másinformación.
Sólo para uso eninterior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medioambiente.
Cargue los paquetes de baterías
DeWALT
únicamente con los cargadores
DeWALT
indicados.
Cargar los paquetes de baterías con baterías
distintas a las indicadas por
DeWALT
en un cargador
DeWALT
, puede hacer que las baterías exploten o
causar otras situacionespeligrosas.
No queme el paquete debaterías.
las reglamentaciones,
DeWALT
no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede
hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado ydocumentación.
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas deaplicación.
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no estéusándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
delcargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes deutilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
Antes de usarse, leer el manual deinstrucciones.
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo decarga.
No realizar pruebas con objetosconductores.
No cargar bateríasdeterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cablesdefectuosos.
Cargar sólo entre 4˚C y 40˚C.
44
ESPAÑOL
Introducir y retirar el paquete de baterías de
la herramienta (Fig. B)
NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el
paquete de baterías
8
está completamentecargado.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores
DeWALT
.
Descripción (Fig. A)
ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
personales odaños.
1
Palanca de fijación
2
Botón de control de
velocidad
3
Base de lijado
4
Bolsa de polvo
5
Interruptor de encendido/
apagado
6
Empuñadura principal
7
Colector de polvo extraíble
8
Batería
9
Botón de liberación de la
batería
10
Pinza de papel
11
Perforadora de papel
Uso previsto
Esta lijadora de cuartilla ha sido diseñada para lijar madera,
metal, plástico y superficiespintadas. Use esta lijadora de un
cuarto de hoja solo para lijar enseco.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gasesinflamables.
Esta lijadora de un cuarto de hoja es una herramienta
eléctricaprofesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requieresupervisión.
Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) que presenten discapacidades
físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la
experiencia, conocimiento o destrezas necesarias, a menos
que estén supervisadas por una persona que se haga
responsable de su seguridad. No deje nunca a los niños
solos con esteproducto.
Posición del Código de Fecha (Fig. B)
El Código de fecha
12
, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la cajaprotectora.
Ejemplo:
2020 XX XX
Año de fabricación
Poner papel abrasivo
Su lijadora está diseñada para usar papel abrasivo abrasivo en
cuartillas. Una cuartilla de papel abrasivo mide 114,3mm x
139,7mm. Este tamaño también puede hacerse:
a. Cortando una hoja de papel abrasivo de 228,6mm x
279,4mm en 4trozos de 114,3mm x 139,7mm.
b. Cortando media hoja de papel abrasivo en dos trozos de
114,3mm x 139,7mm.
c. Existe papel abrasivo precortado de 114,3mm x
139,7mm a un precioadicional.
Montaje de las hojas de la lija (Fig. C–G)
Montaje de las hojas normales de la lija (Fig.C–F)
1. Ablande la hoja de lijar rígida tirando por el borde de 90°
de una mesa u otro borde recto, como se indica en la Fig.C.
Concéntrese en ablandar los bordes quesujetar.
2. Suelte la sujeción trasera del papel
15
tirando de un lado
de las palancas de sujeción
1
y desengánchelos de las
pestañas
16
de la placa/almohadilla base
3
, como se
indica en la Fig.D.
3. Desenganche la sujeción delantera del papel (
10
, Fig. E)
presionando y sujetando el botón de sujeción delantera
17
mientras inserta el borde del papel abrasivo de 115mm por
debajo de la sujeción delantera del papel hasta que toque
Para instalar el paquete de baterías en el asa de
la herramienta
1. Alinee el paquete de baterías
8
con los rieles ubicados en el
interior del mango de la herramienta (Fig. B).
2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías
se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe
que no selibera.
Para retirar el paquete de baterías de la
herramienta
1. Pulse el botón de liberación de baterías
9
y tire firmemente
del paquete de pilas para sacarlo del asa de laherramienta.
2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como
se indica en la sección del cargador del presentemanual.
Paquetes de baterías con indicador de carga
(Fig.B)
Algunos paquetes de baterías de
DeWALT
incluyen un indicador
de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de
carga restante en el paquete debaterías.
Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el
botón del indicador de carga
19
. Un grupo de tres luces LED
verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga.
Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite
necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y
deberá recargar lapila.
NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación
de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna
funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en
función de los componentes del producto, de la temperatura y
de la aplicación del usuariofinal.
Póngase protección para losojos.
45
ESPAÑOL
Extracción de polvo (Fig. A, J)
ADVERTENCIA: Como el trabajo de la madera con una
lijadora produce polvo, instale siempre una bolsa de polvo
específica de conformidad con las directivas aplicables en
materia de emisión depolvo.
ADVERTENCIA: No utilice una bolsa de polvo ni una
aspiradora sin protección antichispas adecuada cuando
lijemetales.
La lijadora lleva un colector de polvo incorporado
7
que
permite conectar la bolsa de polvo incluida
4
o un sistema
aspirador comercial. La salida integrada utiliza la conexión
D
e
WALT Airlock, haciéndola compatible con el extractor de
polvoD
e
WALT.
Colocación de la bolsa para el polvo
1. Sujetando la lijadora, coloque el collarín de la bolsa de
polvo
13
en la conexión
7
, como se indica en la Fig.J.
2. Gire el collarín en sentido horario para ajustar la bolsa de
polvo
4
en susitio.
Control inalámbrico de herramientas (Fig.A)
ATENCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad,
instrucciones y especificaciones del aparato que esté
emparejado con lalijadora.
La lijadora incluye un transmisor de control inalámbrico de
herramientas que permite emparejarla en modo inalámbrico
con otro dispositivo de control inalámbrico de herramientas,
como un extractor de polvo.
Para emparejar la lijadora usando el control inalámbrico de
herramientas, mantenga pulsado el botón de encendido/
apagado
5
y el botón de emparejamiento del control
inalámbrico de herramientas del otro dispositivo. Un LED
en el otro dispositivo le avisará cuando su lijadora se haya
emparejadocorrectamente.
La posición adecuada de las manos exige que una mano repose
en la empuñadura principal
6
.
Posición adecuada de las manos (Fig. I)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como semuestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una
reacciónrepentina.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normasaplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
Botón de control de velocidad (Fig.A)
El botón de control de velocidad
2
, que se muestra en
la FiguraA, le permite aumentar o disminuir la velocidad
de 8000–13500 órbitas por minuto. El ajuste de velocidad
óptimo para cada aplicación depende en gran medida de las
preferencias personales. Generalmente, se prefiere usar un
ajuste más alto en materiales más duros y un ajuste más bajo en
materiales más blandos. La velocidad de eliminación de material
aumenta a medida que aumenta lavelocidad.
Interruptor (Fig. A)
Para encender la unidad, apriete el lado del interruptor
protegido contra el polvo
5
que tiene el símbolo “I”. Para
apagarla, apriete el lado del interruptor con el símbolo“O”.
Perforadora de papel (Fig. H1, H2)
ATENCIÓN: Apague la herramienta y extraiga la
batería antes de hacer cualquier ajuste o de quitar o
poner complementos o accesorios. Asegúrese de que el
interruptor esté en posición de APAGADO (OFF).
Su lijadora inclye una perforadora de papel
11
para perforar
papel abrasivo normal y hacer posible la recogida depolvo.
Perforar el papel abrasivo
Instale el papel abrasivo en la herramienta como se indica
en este manual. Con la lijadora apagada y la batería quitada,
coloque la perforadora de papel sobre el papel de forma que
las pestañas de los bordes de la perforadora eestén contra dos
lados adyacentes de la almohadilla de lijar, como se indica.
Presione la perforadora contra la almohadilla de forma que
los 8puntos atraviesen el papel, como se indica en la Fig.H1.
(Presione la perforadora contra la almohadilla hasta que encaje).
Retire la perforadora y el papel estará listo.
Una forma alternativa de perforar el papel es fijar la perforadora
a una superficie de trabajo adecuada. La perforadora lleva dos
agujeros para eso. Utilice 8tornillos de cabeza plana. Presione la
lijadora (con el papel puesto) contra laperforadora.
el tope
18
. Suelte la sujeción delantera del papel para
asegurar la parte delantera delpapel.
4. Estire el papel sobre la placa/almohadilla base
3
y empiece
a girar la sujeción trasera del papel
15
alrededor de su
posición de cierre. Cierre una palancas de sujeción lateral
1
colocándola detrás de la pestaña (
16
, Fig.F) sobre la placa/
almohadilla base y repita la operación con la segunda
palancas de sujeciónlateral.
5. Si usa la función de extracción de polvo, perfore la lija (ver
perforadora depapel).
Colocar lijas con hebillas (Fig. G)
1. Coloque la herramienta en una mesa con la placa/
almohadilla base
3
bocaarriba.
2. Coloque la lija directamente en la parte superior de la placa/
almohadillabase.
3. Sujete la placa/almohadilla base con una mano y alinee los
orificios de extracción de polvo
20
.
4. Presione la hoja firmemente contra la placa/
almohadillabase.
46
ESPAÑOL
Cambiar la almohadilla de lijar (Fig.K)
La almohadilla de lijado
3
ha sido diseñada como consumible
y deberá sustituirse de vez en cuando. La almohadilla de lijar
deberá sustituirse cuando muestre indicios de desgaste. Las
de lijar. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL
MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA PISTOLA DECALOR.
Precauciones a adoptar al lijar pintura
El lijado de pintura a base de plomo NO ESTÁ ACONSEJADO
debido a la dificultad de controlar el polvo contaminado. Los
niños y las mujeres embarazadas están más expuestos al riesgo
de intoxicación porplomo.
Como resulta difícil identificar si una pintura incluye o no plomo
sin análisis químicos, le aconsejamos que adopte las siguientes
precauciones a la hora de lijar cualquier pintura:
1. SEGURIDAD PERSONAL
Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la
zona de trabajo cuando se realice el lijado de pintura,
hasta que se haya finalizado sulimpieza.
Todas las personas que accedan a la zona de trabajo
deberán llevar una máscara de protección anti polvo
o un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o
cuando resulte difícil respirar. Acuda a su almacén local
para obtener la máscara antipolvo aprobada porEN
149‑ AS/NZS 1716.
NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la
zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura
contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y
limpiarse ANTES de comer, beber o fumar. Los artículos
de comidas, bebidas o tabaco no deberán dejarse en
la zona de trabajo ya que puede depositarse polvo en
losmismos.
2. SEGURIDAD DEL ENTORNO
Deberá retirar la pintura de forma que se reduzca al
máximo la cantidad de polvoemitido.
Las zonas en las que se retire la pintura deberán
señalizarse con una hoja de plástico de un grosor de
4mm.
El lijado deberá realizarse de forma tal que se reduzca el
arrastre de polvo de pintura fuera de la zona detrabajo.
3. LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN
Todas las superficies de la zona de trabajo deberán ser
aspiradas y limpiadas por completo a diario durante el
periodo del proyecto de lijado. Las bolsas de filtros de
aspiradoras deberán cambiarsefrecuentemente.
Los paños de plástico deberán reunirse y eliminarse
junto con cualquier resto de polvo u otros restos
de la eliminación. Deberán colocarse en recipientes
de desecho sellados y eliminarse utilizando los
procedimientos de recogida de residuos habituales.
Durante la limpieza, los niños y las mujeres embarazadas
deberán mantenerse alejados de la zona detrabajo.
Todos los juguetes, suministros lavables y utensilios
utilizados por los niños deberán limpiarse por completo
antes de volver a serutilizados.
Funcionamiento de la lijadora (Fig.I)
AVISO: Estas lijadoras no deben usarse para trabajos en
paneles deyeso.
AVISO: Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce
considerablemente la velocidad y la calidad de acabado
del trabajo. Puede que la unidad se caliente. En este
caso, haga funcionar la lijadora en vacío durante uno o
dosminutos.
Para utilizar la lijadora, cójala como se muestra en la Fig.I y
enciéndala. Mueva la lijadora a lo largo, dando golpes de mano
a lo largo de la superficie que está lijando y dejando que haga
sutrabajo.
Empujar la herramienta hacia abajo durante el lijado ralentiza
la velocidad de eliminación y produce una superficie de
calidad inferior. Asegúrese de revisar el trabajo con frecuencia,
esta lijadora es capaz de remover material rápidamente,
especialmente con papelgrueso.
La acción orbital aleatoria de la lijadora le permite lijar a lo largo
de la veta o en cualquier ángulo de la misma para la mayoría de
los trabajos de lijado. Para producir el mejor acabado posible,
comience con lija de grano grueso y cambie gradualmente a
un papel cada vez más fino. Aspire y limpie la superficie con
un paño atrapapolvo cada vez que cambie de grano de lija.
Su lijadora ha sido diseñada para lijar en áreas pequeñas o
estrechas. Su tamaño pequeño y su peso ligero hacen que sea
ideal para trabajos enaltura.
La velocidad a la que se llena la bolsa colectora de polvo varía
según el tipo de material que se esté lijando y el grano del
papel de lija. Para obtener mejores resultados, vacíe la bolsa con
frecuencia. Al lijar superficies pintadas (consulte las siguientes
precauciones adicionales para lijar pintura), es posible que el
papel de lija se cargue y se atasque con la pintura. Una pistola
de calor funciona mucho mejor para quitar la pintura antes
Vaciado de la bolsa para el polvo
NOTA: Cuando lleve a cabo este procedimiento, póngase una
protección ocular y una mascarilla contra el polvohomologadas.
Para lograr una extracción de polvo eficaz, vacíe el colector de
polvo cuando esté lleno hasta aproximadamente untercio.
1. Sujetando la lijadora, gire el collarín
13
en sentido contrario
a las agujas del reloj para sacar la bolsa de polvo
4
.
2. Extraiga la bolsa de polvo de la lijadora y sacúdala o agítela
suavemente paravaciarla.
3. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión de
extracción de polvo y ajústela en su lugar girando el collarín
en sentidohorario.
Puede notar que no sale todo el polvo de la bolsa. Esto no
afectará el procedimiento de lijado, pero reducirá la eficacia de
la recogida de polvo de la lijadora. Para restablecer la eficacia de
la recogida de polvo de la lijadora, apriete el muelle interior de
la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto
al cubo de la basura o contenedor depolvo.
ATENCIÓN: Nunca utilice la lijadora si no tiene
conectado un colector de polvo. La descarga de polvo
del lijado puede ser peligrosa para larespiración.
47
ESPAÑOL
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse junto
con los residuos domésticosnormales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
Batería recargable
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medioambiente.
Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
laherramienta.
Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminadosadecuadamente.
La unidad incluye un puerto de polvo para el que valen baterías
de 5Ah ymenos.
Como pieza de servicio (N684701), existe a la venta un puerto
de polvo para baterías de 6Ah ymás.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvoaprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
enlíquido.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricaciónadicional.
Cuidado de la herramienta
Mantenga la máquina lo más limpia posible pasándole
un paño limpio y soplando a través de ella con aire cada
5horas deuso.
No use productos químicos agresivos ni disolventes para
limpiar la herramienta. Estos productos químicos podrían
dañar el plásticoseriamente.
Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce
considerablemente la velocidad y la efectividad y la unidad
se calentará. En este caso, encienda la lijadora «sin objeto»
durante uno o dosminutos.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpiezaperiódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causarlesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden serreparados.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por
DeWALT
no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por
DeWALT
.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesoriosapropiados.
almohadillas de lijar están disponibles a un coste adicional en su
distribuidor local o taller de reparación autorizado de
DeWALT
.
1. Sujetando firmemente la placa, quite los cuatro tornillos
14
del extremo inferior de laalmohadilla.
2. Quite la almohadilla
3
.
3. Vuelva a instalar la almohadilla. Sustituya los cuatro tornillos.
Tenga cuidado de no apretar demasiado lostornillos.
48
FRANÇAIS
AVERTISSEMENT: afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manueld’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et
soyez attentif à cessymboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves oumortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves oumortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes oumodérées.
AVIS: indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommagesmatériels.
Indique un risqued’électrocution.
Indique un risqued’incendie.
Certificat de Conformité CE
Directives Machines et Directive des
Équipements radio
Ponceuse pour quart de feuille sans-fil
DCW200
DeWALT
certifie que les produits décrits dans le paragraphe
Fiche technique sont conformes aux normes:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Ces produits sont également compatibles avec les Directives
2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez
contacter
DeWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos
de cette noticed’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du fichier
technique et fait cette déclaration au nom de
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Allemagne
21.02.2020
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans
ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à
une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN62841et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation
préliminaire del’exposition.
AVERTISSEMENT: le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents
ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de
vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent
augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la
durée totale detravail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale detravail.
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes detravail.
DCW200
Tension V
CC
18
Type 1
Type de batterie Li‑Ion
Taille du patin
mm
108 x 115
Vibrations
min
‑1
8000–13500
Poids (sans bloc‑batterie) kg 1,0
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841‑2‑4 :
L
PA
(niveau de pression sonore émis) dB(A) 72,3
L
WA
(niveau de puissance sonore) dB(A) 83,3
K
(incertitude pour le niveau sonore
donné)
dB(A) 2,5
Valeur d'émission de vibrations a
h
= m/s
2
3,52
Incertitude K = m/s
2
1,8
Félicitations!
Vous avez choisi un outil
DeWALT
. Des années d’expertise dans
le développement et l’innovation de ses produits ont fait de
DeWALT
, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels
d’outilsélectriques.
Fiche technique
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
PONCEUSE POUR QUART DE FEUILLE SANSFIL
DCW200
49
FRANÇAIS
c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de déchargesélectriques.
d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
déchargesélectriques.
e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de déchargesélectriques.
f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de déchargesélectriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporelsgraves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommagescorporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
lesaccidents.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILSÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de gravesblessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DERÉFÉRENCE
Le terme «outil électrique» mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sansfil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices auxaccidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussièreambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
del’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
déchargesélectriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme: tuyaux, radiateurs, cuisinières
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à laterre.
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
DC
Poids
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536ou supérieur
Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat # V
DC
Ah Poids (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
50
FRANÇAIS
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellementdangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situationsinattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autresbatteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
oud’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures oud’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation oubrûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque deblessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. Lexposition au feu ou
à des températures dépassant 130° C peut provoquer
uneexplosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risqued’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité del’utilisateur.
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
servicesagréés.
d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer
l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil
électrique comporte des risques de dommagescorporels.
e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situationsimprévues.
f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faireprendre.
g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
lespoussières.
h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction deseconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a étéconçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit êtreréparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outilélectrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mainsinexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils malentretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
àcontrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
51
FRANÇAIS
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteurFI.
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1mm
2
pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute salongueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS: ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIchetechnique).
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le blocbatterie.
AVERTISSEMENT: risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
chocélectrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA oumoins.
ATTENTION: risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT
. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et desdégâts.
ATTENTION: les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avecl’appareil.
AVIS: sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de lenettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionnerensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT
. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique oud’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à laneige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
aucordon.
Chargeurs
Les chargeurs
DeWALT
ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simplepossible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension dusecteur.
Votre chargeur
DeWALT
à double isolation est
conforme à la norme EN60335; un branchement à la
terre n’est donc pasnécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par
DeWALT
ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câbled’alimentation.
Type 11pour la classe II
(Isolation double) – outils
Type 12pour la classe I
(Conducteur de terre) – outils
Consignes de sécurité supplémentaires
propres aux ponceuses
Sécurisez toujours l’ouvrage par un dispositif de fixation
ou dans étau d’établi de sorte qu’il ne puisse pas bouger
pendant votreintervention.
Ne sursollicitez pas la machine en lui appliquant une
force excessive ! Les meilleurs résultats de ponçage sont
obtenus en n’appuyant que de façon modérée sur la machine.
La capacité de ponçage et la qualité du travail obtenu
dépendent du choix du bonabrasif.
Portez toujours une protection oculaire et une aide
respiratoire pourponcer.
Le ponçage des peintures au plomb n'est pas
recommandé. Voir Précautions à prendre pour poncer
de la peinture pour en savoir plus avant de poncer
despeintures.
Ne faites pas fonctionner la machine sans que le sac
de récupération des poussières ou un système de
récupération des poussières ne soitinstallé.
Nettoyez régulièrement votreoutil.
Videz fréquemment le sac à poussière, tout
particulièrement lorsque vous poncez des surfaces
revêtues de résine comme le polyuréthane, les vernis,
la gomme‑laque, etc. Jetez les particules de poussière
de revêtement conformément aux directives du fabricant
du revêtement ou placez‑les dans un récipient métallique
fermé par un couvercle métallique hermétique. Supprimez
quotidiennement les particules de poussière des locaux.
L'accumulation de fines particules de poussière de ponçage
peut s'auto‑enflammer et provoquer unincendie.
Attendez toujours que la ponceuse se soit complètement
arrêtée avant de la reposer.
52
FRANÇAIS
Indicateurs de charge
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
* Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure decharge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant des'allumer.
REMARQUE: cela peut également signifier un problème sur
unchargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistanceagréé.
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude
ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc
Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie
ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite
directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une
durée de vie maximale de labatterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie seréchauffe.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètementdéchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètementrechargée.
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4mm de long avec un diamètre de tête de 7et 9mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans lesfentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT: risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne
puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager
d’une autremanière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
oud’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous duboîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacerimmédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparationagréé.
Ne pas démonter le chargeur; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution oud’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
toutrisque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira
le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas lesrisques.
NE JAMAIS tenter de relier 2chargeursensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pourvéhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie
8
dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge acommencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie
9
sur le blocbatterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la premièreutilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
53
FRANÇAIS
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique
ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés
doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y
êtrerecyclés.
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de
clous, vis, clés,etc.
ATTENTION: après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors destabilité.
Transport
AVERTISSEMENT: risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium‑ion ne doivent pas être
transportées dans des bagagesenregistrés.
Les batteries
DeWALT
sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandisesdangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie
DeWALT
ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation,
DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et satension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou desémanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur.
Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
gravesblessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs
DeWALT
.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autresliquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la
température peut chuter sous 4˚C (34˚F) (comme dans
des remises extérieures ou des bâtiments métalliques
en hiver), ou atteindre et dépasser 40˚C (104˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques enété).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sontdégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels delithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter unmédecin.
AVERTISSEMENT: risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à uneflamme.
AVERTISSEMENT: ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de
nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à
l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce
de l’appareil dans aucunliquide.
54
FRANÇAIS
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Porter un dispositif de protectionauditive.
Porter un dispositif de protectionoculaire.
Contenu de l’emballage
L'emballage contient:
1 Ponceuse pour quart de feuille
1 Perforateur de papier
1 Sac à poussières
1 Bloc‑batterie Li‑Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1Manuel d'utilisation
REMARQUE : Les blocs‑batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs‑batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B incluent des blocs‑batteries Bluetooth®.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®,
SIG, Inc. et
DeWALT
les utilisent sous licence. Les autres
marques et noms commerciaux appartiennent à leurs
propriétairesrespectifs.
Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant letransport.
Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de
parfaitement le comprendre avantutilisation.
Type de Batterie
Le DCW200 fonctionnent avec un bloc batterie de 18volts.
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189,. Consultez les Fiche technique pour
plusd’informations.
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences dedocumentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementationsapplicables.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
aprèsutilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleursrésultats.
REMARQUE: les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avantl’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants:
Lire la notice d’instructions avant touteutilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps
decharge.
Ne pas mettre en contact avec des
objetsconducteurs.
Ne pas recharger une batterieendommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordonendommagé.
Recharger seulement entre 4˚C et 40˚C.
Utiliser uniquement àl’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matièred’environnement.
Recharger les blocs batterie
DeWALT
uniquement
avec les chargeurs
DeWALT
appropriés. La
recharge des blocs batterie différents des
batteries
DeWALT
appropriées avec un chargeur
DeWALT
peut entraîner leur explosion ou d’autres
situationsdangereuses.
Ne jetez pas le bloc batterie aufeu.
55
FRANÇAIS
Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil
(Fig. B)
REMARQUE: pour un résultat optimal, assurez‑vous que le bloc
batterie
8
est complètementchargé.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
AVERTISSEMENT: utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs
DeWALT
.
Descriptif (Fig. A)
AVERTISSEMENT: ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou dedommages.
1
Levier de fixation
2
Molette variateur de
vitesse
3
Patin de ponçage
4
Sac à poussière
5
Interrupteur Marche/Arrêt
6
Poignée principale
7
Descente amovible pour la
poussière
8
Batterie
9
Bouton de libération de la
batterie
10
Dispositif de fixation du
papier
11
Perforateur
Utilisation prévue
Cette ponceuse pour quart de feuille a été spécialement conçue
pour poncer le bois, le métal, le plastique et les surfacespeintes
N’utilisez cette ponceuse 1/4 de feuille que pour le ponçage à
sec..
NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en
présence de liquides ou de gazinflammables.
Cette ponceuse pour 1/4 de feuille est un outilprofessionnel.
NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. La surveillance des
utilisateurs inexpérimentés estnécessaire.
Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) dont les capacité
physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui
manquent d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes,
à moins qu'elles ne soient surveillées par une personne
responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants
seuls avec ceproduit.
Emplacement de la Date Codée de Fabrication
(Fig. B)
La date codée de fabrication
12
, qui comprend aussi l’année de
fabrication, est imprimée sur leboîtier.
Exemple:
2020 XX XX
Année de fabrication
Fixer le papier abrasif
Votre ponceuse est conçue pour utiliser des quarts de feuilles
abrasives. Un quart de feuille abrasive mesure 114,3mm x
139,7mm. Cette taille de papier peut être obtenu en :
a. Découpant une feuille de papier abrasif entières de
228,6mm x 279,4mm en 1/4de feuilles de 114,3mm x
139,7mm.
b. Découpant une demie feuille de papier abrasif en deux
feuilles de 114,3mm x 139,7mm.
c. Des feuilles de papier abrasif prédécoupées en 114,3mm
x 139,7mm sont disponibles àl'achat.
Installer les feuilles abrasives (Fig.C–G)
Installer des feuilles abrasives normales
(Fig.C–F)
1. Assouplissez la feuille de papier abrasif en la passant sur
l'angle d'un bord de table, comme illustré par la Fig.C.
Veillez à surtout assouplir les bords qui serontfixés.
2. Déverrouillez la fixation arrière pour le papier
15
en
soulevant les leviers de fixation
1
et en les désengageant
des pattes
16
de la semelle/du patin
3
comme illustré par
la Fig.D.
3. Déverrouillez la fixation avant pour le papier (
10
, Fig.E) en
maintenant enfoncé le bouton de fixation avant
17
tout en
insérant le bord de 115mm du papier abrasif sous la fixation
avant jusqu'à ce qu'il touche les nervures de butée pour le
Pour installer le bloc batterie dans la poignée de
l’outil
1. Alignez le bloc batterie
8
avec le rail à l’intérieur de la
poignée de l’outil (Fig. B).
2. Faites‑le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit
correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se
libèrepas.
Pour démonter le bloc batterie de l’outil
1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie
9
et tirer
fermement le bloc batterie hors de la poignée del’outil.
2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section du chargeur de cemanuel.
Témoin de charge des blocs batterie (Fig.B)
Certains blocs batterie
DeWALT
incluent un témoin de charge
composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de
charge restant dans le blocbatterie.
Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton
du témoin de charge
19
. Une combinaison de trois voyants
verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque
le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite
utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit
êtrerechargée.
REMARQUE: le témoin de charge est uniquement une
indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique
pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations
selon les composants du produit, la température et l’application
de l’utlisateurfinal.
56
FRANÇAIS
Extraction des poussières (Fig. A, J)
AVERTISSEMENT: le travail du bois avec une ponceuse
produit beaucoup de poussières, vous devez donc toujours
veiller à installer un sac à poussière conçu conformément
aux directives applicables en matière d'émission
depoussières.
AVERTISSEMENT: n'utilisez pas de sac à poussière ou
d'extracteur de poussière sans pare‑étincelle lorsque vous
poncez dumétal.
Votre Ponceuse intègre une descente amovible pour la
poussière
7
qui permet de raccorder soit le sac à poussière
fourni
4
soit un système d'aspiration d'atelier. La sortie intégrée
utilise le système de raccordement D
e
WALT AirLock ce qui la
rend compatible avec l'extracteur de poussièreD
e
WALT.
Pour fixer le sac à poussière
1. Tout en tenant la ponceuse, installez la bague du sac
à poussière
13
sur le raccord pour l'extraction des
poussières
7
, comme illustré par la Fig.J.
Commande d'outil sans fil (Fig. A)
ATTENTION : veillez à lire tous les avertissements de
sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications
de l'appareil appairé à laponceuse.
Votre ponceuse est équipé d'un transmetteur de commande
d'outil sans fil qui vous permet d'appairer Votre ponceuse avec
un autre appareil de commande d'outil sans fil, comme un
extracteur de poussière par exemple.
Pour appairer votre ponceuse à l'aide de la commande d'outil
sans fil, maintenez enfoncé l'interrupteur Marche/Arrêt
5
de
la ponceuse et le bouton d'appairage de la commande d'outil
sans fil de l'autre l'appareil. Un voyant sur l'autre appareil vous
indique que votre ponceuse a été correctementappairé.
La position correcte des mains nécessite d'avoir une main sur la
poignée principale
6
.
Position correcte des mains (Fig. I)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de dommages
corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mainsillustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, maintenir fermement
et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute
réaction soudaine de sapart.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter systématiquement les
consignes de sécurité et les normes envigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Molette variateur de vitesse (Fig.A)
La molette variateur de vitesse
2
, illustrée sur la FigureA, vous
permet d’augmenter et de diminuer la vitesse (tour par minute)
de 8000–13500. La vitesse optimale pour chaque application
dépend largement de vos préférences. En règle générale, vous
aurez tendance à vouloir utiliser une vitesse supérieure sur les
matières dures et une vitesse inférieure sur les matières plus
tendres. La cadence de retrait de matière augmente à mesure
que la vitesseaugmente.
Interrupteur (Fig. A)
Pour mettre la machine en marche, enfoncez l’interrupteur
protégé contre la poussière
5
vers le symbole «I». Pour éteindre
la machine, enfoncez l’interrupteur vers le symbole«O».
Perforateur de papier (Fig. H1, H2)
ATTENTION : éteignez l'outil et retirez‑en le bloc‑batterie
avant d'effectuer tout réglage ou de retirer ou d'installer
tout équipement ou accessoire. Assurez‑vous que
l'interrupteur est en positionARRÊT.
Un perforateur de papier
11
est fourni avec votre ponceuse
pour vous permettre de perforer le papier abrasif ordinaire et
pouvoir extraire lespoussières.
Pour perforer votre papier abrasif
Installer le papier abrasif sur l'outil comme indiqué dans ce
manuel. Alors que la ponceuse est éteinte et que la batterie a
été retirée, placez le perforateur de papier sur le papier de sorte
que les pattes sur les bords reposent contre deux des côtés
du patin de ponçage, comme illustré. Enfoncez le perforateur
contre le patin de sorte que les 8pointes pénètrent dans le
papier, comme illustré par la Fig.H1. (Enfoncez le perforateur
dans le patin aussi loin que possible). Retirez le perforateur, le
papier est prêt.
Une méthode pour perforer le papier consiste à fixer le
perforateur sur une surface adaptée. Le perforateur dispose de
deux trous à cet effet. Utilisez des vis #8à tête plate. Appuyez la
ponceuse (avec la papier) sur leperforateur.
papier
18
. Relâchez la fixation avant pour le papier pour
fixer l'avant dupapier.
4. Étirez le papier sur la semelle/le patin
3
et commencez
à pivoter la fixation arrière pour le papier
15
jusqu'à la
position de verrouillage. Verrouillez un côté du levier de
fixation
1
en le ramenant derrière la patte (
16
, Fig.F) sur la
semelle/le patin puis répétez l'opération de l'autre côté avec
le second levier defixation.
5. Si vous utilisez un dispositif pour l'extraction des poussières,
perforez le papier abrasif (voir Perforateur depapier).
Installer des feuilles de papier abrasif
auto-agrippant (Fig.G)
1. Placez l'outil sur une table, semelle/patin
3
vers lehaut.
2. Positionnez la feuille abrasive directement sur la semelle/
lepatin.
3. Tenez la semelle/le patin d'une main et centrez les trous
pour l'extraction des poussières
20
.
4. Appuyez fermement la feuille sur la semelle/lepatin.
57
FRANÇAIS
La cadence à laquelle le sac à poussières se remplit varie en
fonction du type de matière et de la grosseur du papier abrasif.
Videz fréquemment le sac pour obtenir de meilleurs résultats.
Lorsque vous poncez des surfaces peintes, (voir les précautions
supplémentaires suivantes pour poncer les peintures) il se peut
que le papier abrasif se charge de peinture et se bouche. Un
décapeur thermique est nettement mieux adapté pour retirer la
peinture avant le ponçage. RESPECTEZ TOUTES LES CONSIGNES
DE SÉCURITÉ DU MANUEL DU DÉCAPEURTHERMIQUE.
Précautions à prendre pour poncer de
lapeinture
Le ponçage de peintures à base de plomb N’EST PAS
RECOMMANDÉ en raison de la difficulté à contrôler la poussière
contaminée. Ce sont les enfants et les femmes enceintes qui
courent le plus grand risque d’empoisonnement par leplomb.
Étant donnée la difficulté à pouvoir déterminer si une peinture
contient ou non du plomb sans analyse chimique, nous
recommandons les précautions suivantes lors du ponçage de
toutes les peintures:
1. SECURITE PERSONNELLE
Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas
pénétrer dans la zone de travail lors du ponçage de
peintures et tant que le nettoyage nest pasterminé.
Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail
doivent porter un masque anti‑poussière ou un appareil
respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous les jours ou
dès que l’utilisateur a du mal à respirer. Prenez conseil
auprès de votre quincaillerie concernant les masques à
poussières agréésEN 149‑ AS/NZS 1716.
NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la
zone de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de
peinture contaminées. Les utilisateurs doivent se laver et
procéder à un nettoyage AVANT de manger, de boire ou
de fumer. Les aliments et les cigarettes ne doivent pas
être laissés dans la zone de travail si la poussière peut
s’ydéposer.
2. SECURITE DE L’ENVIRONNEMENT
La peinture doit être retirée de manière à réduire au
minimum la quantité de poussièregénérée.
Les zones où le retrait de peinture a lieu doivent être
scellées avec des bâches en plastique d’une épaisseur
de 4millimètres.
Le ponçage doit être effectué de manière à réduire
l’entraînement de poussière de peinture hors de la zone
detravail.
3. NETTOYAGE ET MISE AU REBUT
Toutes les surfaces de la zone de travail doivent être
aspirées et nettoyées à fond, chaque jour et pendant
toute la durée du travail de ponçage. Les sacs filtrants
des aspirateurs doivent être remplacésfréquemment.
Les bâches de protection en plastique doivent être
rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux
et autres débris. Elles doivent être placées dans des
récipients hermétiques et jetées selon les procédures
Utiliser la ponceuse (Fig.I)
AVIS: ces ponceuses ne doivent pas être utilisées sur les
cloisonssèches.
AVIS: évitez de sur‑solliciter votre ponceuse. La
sur‑sollicitation engendre une diminution importante de
la vitesse et de la qualité de finition de votre ouvrage. La
machine peut également devenir chaude. Dans ce cas,
faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute
oudeux.
Pour utiliser votre ponceuse, tenez‑la comme illustré par la Fig.I
et allumez‑la. Déplacez la ponceuse en balayant la surface à
poncer sans forcer, en la laissanttravailler.
Le fait d’appuyer sur l’outil pendant le ponçage, ralentit la
cadence de retrait de matière et diminue la qualité de finition.
Assurez‑vous de contrôler régulièrement votre travail car
cette ponceuse est capable de poncer très rapidement, tout
particulièrement avec du papier à grosgrains.
L’action orbitale de votre ponceuse vous permet de poncer
avec le grain ou à n’importe quel angle à travers le grain pour
la plupart des tâches de ponçage. Afin d’obtenir le meilleur
fini possible, commencez avec un abrasif à gros grains et
remplacez‑le progressivement par du papier de plus en plus fin.
Aspirez et essuyez la surface à l’aide d’un chiffon à poussières
entre chaque changement de grain. Votre ponceuse est conçue
pour poncer dans des zones restreintes ou confinées. Sa petite
taille et sa légèreté sont idéales pour les tâches enhauteur.
2. Tournez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre
pour verrouiller le sac à poussière
4
enplace.
Pour vider le sac à poussière
REMARQUE : Veillez à porter des lunettes de protection
et un masque anti‑poussière homologués pour réaliser
cetteopération.
Pour que l'extraction de la poussière reste efficace, videz le bac à
poussière quand il est plein autiers.
1. Tout en tenant la ponceuse, tournez la bague
13
dans le
sens inverse des aiguilles d'une montre pour déverrouiller le
sac à poussière
4
.
2. Retirez le sac à poussière de la ponceuse et secouez‑le
doucement ou tapotez‑le pour levider.
3. Réinstallez le sac à poussière sur le raccord pour l'extraction
des poussières et verrouillez‑le en place en tournant
la bague du sac à poussière dans le sens des aiguilles
d'unemontre.
Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac.
Cela n'affecte pas les performances du ponçage mais réduit
l'efficacité de la récupération des poussières de la ponceuse.
Afin de restaurer l'efficacité de récupération des poussières
de votre ponceuse, appuyez sur le ressort à l'intérieur du sac à
poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la
poubelle ou du réceptacle àpoussière.
ATTENTION : ne faites jamais fonctionner cette
ponceuse si le sac à poussière n'est pas en place. Les
poussières provenant du ponçage peuvent engendrer des
problèmesrespiratoires.
58
FRANÇAIS
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrificationadditionnelle.
Entretenir l'outil
Gardez votre machine aussi propre que possible en
l'essuyant à l'aide d'un chiffon propre et soufflant de l'air
dessus toutes les 5heuresd'utilisation.
N'utilisez aucuns produits chimiques agressifs et aucuns
solvants pour nettoyer l'outil. Ces produits chimiques
pourraient sérieusement endommager lesplastiques.
Évitez de sur‑solliciter votre ponceuse. La sur‑sollicitation
engendre une diminution importante de la vitesse et de
l'efficacité et augmente la chaleur de l'appareil. Si cela arrive,
faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute
oudeux.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyagerégulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommagescorporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas êtreréparés.
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de
ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchetsménagers.
Les produits et batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières. Veuillez recycler les produits
électriques et les batteries conformément aux dispositions
locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site
www.2helpU.com.
Batterie rechargeable
Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira
plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait
facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie
au rebut conformément à la réglementation en matière
d’environnement:
Décharger complètement la batterie, puis la retirer del’outil.
Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter
au revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au
rebutcorrectement.
L'appareil est livré avec un raccord pour l'extraction des
poussières adapté aux batteries de 5Ah etmoins.
Un raccord pour l'extraction des poussières adapté aux batteries
de 6Ah ou plus est disponible à l'achat en option (N684701).
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les accessoires autres que ceux
offerts par
DeWALT
n’ont pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse.
Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des
accessoires
DeWALT
recommandés doivent être utilisés
avec cetappareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoiresappropriés.
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti‑poussières homologués au cours de
cetteprocédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucunliquide.
Remplacer le patin de ponçage (Fig.K)
Le patin de ponçage
3
est une pièce consommable qui doit
être remplacée de temps en temps. Le patin de ponçage doit
être remplacé lorsque les signes d’usure sont manifestes. Les
patins de ponçage sont disponibles à l'achat auprès de votre
revendeur local ou de votre centre d'assistance
DeWALT
agréés.
1. En maintenant fermement la semelle, retirez les quatre
vis
14
au bas dupatin.
2. Retirez le patin
3
.
3. Réinstallez un patin. Réinstallez les quatre vis. Veillez à ne
pas trop serrer lesvis.
habituelles de collecte des déchets. Pendant le
nettoyage, les enfants et les femmes enceintes doivent
être tenus éloignés de la zone detravail.
Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés
par les enfants doivent être lavés à fond avant de
pouvoir êtreréutilisés.
59
ITALIANO
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale diistruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguentisimboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personaligravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personaligravi.
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve omoderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare dannimateriali.
Segnala il pericolo di scosseelettriche.
Segnala rischio diincendi.
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle
apparecchiature radio
Levigatrice orbitale da 1/4di foglio
DCW200
DeWALT
dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici
sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE
e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare
DeWALT
all’indirizzo seguente o vedere sul retro delmanuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Germania
21.02.2020
I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio
informativo secondo una procedura standardizzata e prevista
nella norma EN62841e possono essere utilizzati per mettere
a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per
una valutazione preliminaredell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità
dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene
utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi,
o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzocomplessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui
l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non
viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello
di esposizione durante il periodo di utilizzocomplessivo.
Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere
l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore,
quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione,
tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e
organizzare dei modelli dilavoro.
DCW200
Tensione V
CC
18
Tipo 1
Tipo di batteria Ioni di litio
Dimensioni platorello
mm
108 x 115
Orbite
min
‑1
8000–13500
Peso (senza pacco batteria) kg 1,0
Valori di rumorosità e di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN62841‑2‑4:
L
PA
(livello di pressione sonora delle
emissioni)
dB(A) 72,3
L
WA
(livello di potenza sonora) dB(A) 83,3
K
(incertezza per il livello sonoro
indicato)
dB(A) 2,5
Valore di emissione di vibrazione a
h
= m/s
2
3,52
Incertezza K = m/s
2
1,8
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato
DeWALT
. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT
uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettriciprofessionali.
Dati Tecnici
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
LEVIGATRICE ORBITALE DA 1/4DI FOGLIO
DCW200
60
ITALIANO
c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossaelettrica.
d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettricaaumenta.
e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossaelettrica.
f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossaelettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesionipersonali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesionipersonali.
c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATIELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesionigravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTIFUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senzacavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gliincidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o ifumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere
lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze.
Le distrazioni possono provocare la perdita dicontrollo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere
adatte alla presa di alimentazione. Non modificare
la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore
alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico
a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le preseappropriate.
b ) Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettricaaumenta.
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
DC
Peso
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536o successivo
Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat # V
DC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
61
ITALIANO
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
ilcontrollo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
dipericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso diimprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteriadifferente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente
con i pacchi batteria specificatamente indicati.
L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni
ed’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o unincendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni oustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
unincendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. Lesposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130°C potrebbe
provocareunesplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischiod’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provocaincidenti.
d ) Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un
utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte
rotante dell’apparato elettrico possono provocare
lesionipersonali.
e ) Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un
migliore controllo dell’apparato nelle situazioniimpreviste.
f ) Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti inmovimento.
g ) Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a questeultime.
h ) Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione disecondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
statoprevisto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato
tramite l’interruttore è pericoloso e deve essereriparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparatoaccidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a personeinesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
correttamanutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
62
ITALIANO
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipoprescritto.
Tipo 11per la classe II
(doppio isolamento) – utensili elettrici
Tipo 12per la classe I
(messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttoredifferenziale.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1mm
2
e la lunghezza massima è 30m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlocompletamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Datitecnici).
Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con labatteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo
di scossaelettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di
corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA oinferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili
DeWALT
.
Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando
lesioni personali edanni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino conl’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
apulirlo.
NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorareinsieme.
Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT
. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica ofolgorazione.
Caricabatterie
I caricabatteria
DeWALT
non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplicepossibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella direte.
L’apparato
DeWALT
possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento aterra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato
esclusivamente da
DeWALT
o da un centro di assistenza
autorizzato.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per le
levigatrici orbitali
Fissare sempre il pezzo da lavorare tramite un
dispositivo di serraggio o in una morsa da banco
in modo tale che non possa muoversi durante
lalavorazione.
Non sovraccaricare la macchina esercitando una
pressione eccessiva! I migliori risultati di levigatura si
ottengono con una pressione di applicazione moderata. La
capacità e la qualità di levigatura dipendono principalmente
dalla selezione dell’abrasivocorretto.
Indossare sempre protezioni per gli occhi e un
respiratore durante lalevigatura.
La carteggiatura della vernice a base di piombo non
è raccomandata. Prima di carteggiare la vernice vedere le
Precauzioni da adottare durante la carteggiatura di
superfici verniciate per ulterioriinformazioni.
Non utilizzare l'unità se il sacchetto raccoglipolvere o il
sistema di raccolta della polvere non èinstallato.
Pulire periodicamentel'elettroutensile.
Svuotare spesso il sacchetto raccoglipolvere,
soprattutto durante la levigatura di superfici rivestite
in resina, come poliuretano, vernici, gomma lacca, ecc.
Smaltire le particelle di polvere rivestite secondo le linee guida
del produttore finale, o riporle in un contenitore di metallo
con un coperchio metallico a chiusura ermetica. Rimuovere
quotidianamente le particelle di polvere rivestite dai locali. Le
particelle di polveri fini di levigatura accumulate potrebbero
prendere fuoco spontaneamente e provocare unincendio.
Attendere sempre che la levigatrice si sia completamente
arrestata prima di posarla.
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparatoelettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenzaautorizzati.
63
ITALIANO
Indicatori di carica
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
* La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura dicaricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
siilluminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
delcaricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
esseretestati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata dellabatteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
siscalda.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamentocompleto.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamentecarica.
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nellefessure.
Non esporre il caricabatteria a pioggia oneve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si dannegginoentrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare osollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica ofolgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sottol’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituireimmediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenzaautorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione oincendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitarepericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce talerischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie daveicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppobatterie.
2. Inserire il pacco batteria
8
nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo dicarica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria
9
sul paccobatteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la primavolta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
paccobatteria.
64
ITALIANO
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per ilriciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi,etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
caderefacilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un cortocircuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
cometorcia.
Le batterie
DeWALT
sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il
Trasporto di mercipericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria
DeWALT
sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9pienamente regolamentato. In generale, solo
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT
sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e latensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di caricadescritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
ifumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesionipersonali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria
DeWALT
.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altriliquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4˚C (34˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40˚C (104˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici inestate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materialitossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali dilitio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a curemediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o afiamma.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il
caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima
della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso
dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o
una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in unliquido.
65
ITALIANO
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
Utilizzare protezioniacustiche.
Utilizzare protezionioculari.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Levigatrice orbitale da 1/4di foglio
1 Perforatore di carta abrasiva
1 Sacchetto raccoglipolvere
1 Pacco batteria agli ioni di litio (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1,
T1, X1, Y1)
2 Pacchi batteria agli ioni di litio(modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2,
T2, X2, Y2)
3 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C3, D3, L3, M3, P3,
S3, T3, X3, Y3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. Le batterie e i caricabatterie non
sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono le batterie
Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di
DeWALT
è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivititolari.
Verificare se sono presenti eventuali danni all'elettroutensile,
ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti
durante iltrasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questomanuale.
Tipo batterie
I modelli DCW200 funzionano con un pacco batteria da 18volt.
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189,. Fare riferimento a Dati Tecnici per
ulterioriinformazioni.
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno edocumentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative invigore.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
nonutilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultatiottimali.
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato primadell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni primadell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo diricarica.
Non toccare con oggetticonduttivi.
Non caricare pacchi batteriadanneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavidifettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4˚C e
40˚C.
Solo per usointerno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
perl’ambiente.
Caricare i pacchi batteria
DeWALT
esclusivamente
con i caricabatteria designati da
DeWALT
. Il
caricamento di pacchi batteria diversi da quelli
designati da
DeWALT
con un caricabatteria
DeWALT
potrebbero causare un’esplosione o comportare
altre situazioni dipericolo.
Non bruciare il paccobatteria.
66
ITALIANO
Inserimento e rimozione del gruppo batterie
dall’apparato (Fig. B)
NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria
8
sia completamentecarico.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie
DeWALT
.
Descrizione (Fig. A)
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali
o lesioni allepersone.
1
Fermo di fissaggio
2
Selettore di controllo della
velocità
3
Platorello di levigatura
4
Sacchetto raccoglipolvere
5
Interruttore di accensione/
spegnimento
6
Impugnatura principale
7
Attacco per aspirazione
polveri rimovibile
8
Batteria
9
Pulsante di rilascio batteria
10
Morsa di fissaggio carta
abrasiva
11
Perforatore carta abrasiva
Uso previsto
Questa levigatrice orbitale da 1/4di foglio è stata progettata per
levigare legno, metallo, plastica e superficiverniciate. Utilizzare
questa levigatrice da un quarto di foglio esclusivamente per
carteggiare asecco.
NON utilizzarla in condizioni di umidità o in presenza di liquidi
infiammabili ogas.
Questa levigatrice orbitale da 1/4 di foglio è un elettroutensile
professionale
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sottosorveglianza.
Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di
persone di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali
o mentali ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a
meno che siano sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni
riguardo all'uso dell'elettroutensile da parte di una persona
responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai
essere lasciati da soli con questoprodotto.
Fissaggio della carta abrasiva
Questa levigatrice orbitale è stata concepita per l'uso con 1/4di
foglio di carta abrasiva. Un quarto di foglio di carta abrasiva
misura 114,3x 139,7mm. Per ottenere questo formato è
possibile:
a. tagliare un foglio intero di carta abrasiva di 228,6x
279,4mm in fogli di 114.3mm x 139.7mm, pari a 1/4del
foglio intero;
b. tagliare la metà di un foglio intero di carta abrasiva in due
fogli di 114.3x 139,7mmciascuno;.
c. utilizzare carta abrasiva pre‑tagliata di 114,3x 139,7mm,
disponibile con un supplemento diprezzo.
Montaggio dei fogli di carta abrasiva
(Fig.C–G)
Montaggio di fogli di carta abrasiva standard
(Fig.C–F)
1. Ammorbidire la carta abrasiva rigida tirandola sul bordo a
90° di un tavolo o su un altro bordo diritto, come illustrato
nella Fig.C. Ammorbidire in particolare i bordi del foglio
dafissare.
2. Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
posteriore
15
sollevando i fermi di fissaggio laterali
1
e
disinserendoli dalle linguette
16
sulla piastra di base/sul
platorello
3
, come illustrato nella Fig.D.
Per installare il pacco batteria nell’impugnatura
dell’apparato
1. Allineare il pacco batteria
8
alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’apparato (Fig.B).
2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non
è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non
sidisinnesti.
Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato
1. Premere il pulsante di rilascio della batteria
9
ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnaturadell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella
sezione caricabatteria di questomanuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello
dicarburante (Fig. B)
Alcuni pacchi batteria
DeWALT
comprendono un indicatore del
livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano
il livello di carica rimanente nel paccobatteria.
Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere
premuto il pulsante dell’indicatore del carburante
19
. Una
combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare
il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella
batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del
carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare labatteria.
NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione
del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la
funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione
dell’utentefinale.
Posizione del Codice Data (Fig. B)
Il codice data
12
, che comprende anche l’anno di
fabbricazione, è stampato sulla superficiedell’alloggiamento.
Esempio:
2020 XX XX
Anno di fabbricazione
67
ITALIANO
Aspirazione polveri (Fig. A, J)
AVVERTENZA: siccome la lavorazione del legno con una
levigatrice orbitale genera delle polveri, installare sempre
un sacchetto raccoglipolvere conforme alle direttive
applicabili in materia di emissione dipolveri.
Wireless Tool Control (Fig.A)
ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni
e le specifiche di sicurezza del dispositivo associato alla
levigatriceorbitale.
Questa levigatrice orbitale è dotata di un trasmettitore Wireless
Tool Control che consente di associarla in modalità wireless a
un altro dispositivo provvisto di Wireless Tool Control, come ad
esempio un aspiratore per le polveri.
Per associare la levigatrice orbitale a un altro dispositivo
tramite Wireless Tool Control, tenere premuto l'interruttore
di accensione/spegnimento
5
sulla levigatrice orbitale e
il pulsante di associazione Wireless Tool Control sull'altro
dispositivo. Un LED sull'altro dispositivo avverte se la levigatrice
orbitale è stata associatacorrettamente.
La posizione corretta delle mani prevede una mano
sull'impugnatura principale
6
.
Corretto posizionamento delle mani (Fig. I)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta,
comeillustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali
gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per
prevenire reazioniimprovvise.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza
e le normative invigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Selettore di controllo della velocità (Fig.A)
Il selettore di controllo della velocità
2
, mostrato in Figura A,
consente di aumentare o diminuire la velocità da 8000–13500
orbite al minuto. L’impostazione della velocità ottimale per
ciascuna applicazione dipende in larga misura dalle preferenze
personali. In genere, si consiglia di utilizzare unimpostazione
superiore su materiali più duri e un’impostazione inferiore su
materiali più morbidi. La frequenza di rimozione del materiale
aumenta all’aumentare dellavelocità.
Interruttore (Fig. A)
Per accendere l’unità, premere il lato dell’interruttore con
protezione anti‑polvere
5
che corrisponde al simbolo “I. Per
spegnere l’unità, premere il lato dell’interruttore che corrisponde
al simbolo“O”.
Perforatore di carta abrasiva (Fig. H1, H2)
ATTENZIONE: spegnere l'elettroutensile e rimuovere
il pacco batteria prima di eseguire regolazioni o di
rimuovere o installare dotazioni o accessori. Assicurarsi
che l'interruttore sia in posizione dispegnimento.
In dotazione con la levigatrice orbitale viene fornito un
perforatore di carta abrasiva
11
che consente di eseguire fori
nella carta abrasiva standard rendendo possibile l'aspirazione
dellepolveri.
Per perforare la carta abrasiva
Installare il foglio di carta abrasiva seguendo le istruzioni
riportate in questo manuale. Con la levigatrice orbitale spenta
e il pacco batteria rimosso, posizionare il perforatore sulla carta
abrasiva in modo che le linguette sui bordi del punzonatore si
trovino contro due lati adiacenti qualsiasi del platorello, come
illustrato. Premere il perforatore contro il platorello cosicché
le 8punte penetreranno la carta, come mostrato nella Fig.H1.
(Premere il perforatore contro il platorello fino in fondo.)
Rimuovere il perforatore e la carta abrasiva sarà pronta.
Un metodo alternativo per perforare la carta abrasiva consiste
nel fissare saldamente il perforatore su una superficie di lavoro
idonea. A tale scopo nel perforatore sono previsti due fori.
Utilizzare n.8viti a testa piatta. Premere la levigatrice orbitale
(con la carta abrasiva montata) sulperforatore.
3. Sbloccare la morsa di fissaggio della carta abrasiva(
10
,
Fig.E) esercitando pressione e mantenendo premuto il
relativo pulsante
17
e infilare il bordo di 115mm della
carta abrasiva sotto la rispettiva morsa di fissaggio anteriore,
finché essa tocca contro le nervature di delimitazione della
carta
18
. Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
anteriore per fissare la parte anteriore dellacarta.
4. Tendere la carta sulla piastra di base/sul platorello
3
e
iniziare a ruotare la morsa di fissaggio della carta abrasiva
posteriore
15
fino alla rispettiva posizione di bloccaggio.
Bloccare uno dei fermi di fissaggio laterali
1
posizionandolo
dietro la linguetta (
16
, Fig.F) sulla piastra di base/sul
platorello, quindi ripetere l'operazione per il secondo fermo
di fissaggiolaterale.
5. Se si utilizza la funzione di aspirazione delle polveri,
perforare la carta abrasiva (vedere la sezione Perforatore
della cartaabrasiva).
Montaggio di fogli di carta abrasiva con Velcro
(Fig.G)
1. Appoggiare la levigatrice orbitale su un tavolo, con la piastra
di base/il platorello
3
rivolta/o versol'alto.
2. Posizionare il foglio di carta abrasiva direttamente sopra la
piastra di base/ilplatorello.
3. Tenere ferma/o la piastra di base/il platorello con una mano
e allineare i fori per l'aspirazione delle polveri
20
.
4. Premere saldamente il foglio di carta abrasiva sulla piastra di
base/sulplatorello.
68
ITALIANO
Spingere verso il basso l’utensile durante la levigatura
rallenta la velocità di rimozione e produce una superficie di
qualità inferiore. Assicurarsi di controllare spesso il lavoro, in
quanto questa levigatrice è in grado di rimuovere il materiale
rapidamente, specialmente con cartaruvida.
L’azione orbitale casuale della levigatrice consente di levigare
con la grana o a qualsiasi angolazione attraverso per la maggior
parte dei lavori di levigatura. Per ottenere la migliore finitura
possibile, iniziare con carta vetrata a grana grossa e passare
gradualmente a carta sempre più fine. Aspirare e pulire la
superficie con un panno aderente tra un incremento della grana
e l’altro. La levigatrice è progettata per operazioni di levigatura
in aree piccole o ristrette. Le sue dimensioni ridotte e il suo peso
leggero la rendono ideale per i lavorisopraelevati.
La velocità con cui la sacca di raccolta polvere si riempie varia
in base al tipo di materiale levigato e alla ruvidità della carta
vetrata. Per ottenere i migliori risultati, svuotare frequentemente
la sacca. Quando si levigano superfici verniciate (vedere le
seguenti precauzioni aggiuntive durante la levigatura di
vernice) è possibile che la carta vetrata si carichi e si intasi
di vernice. Una pistola termica sarà molto più efficace per
rimuovere la vernice prima della levigatura. SEGUIRE TUTTE LE
ISTRUZIONI DI SICUREZZA NEL MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA
PISTOLATERMICA.
Precauzioni da prendere durante la
verniciatura di superfici verniciate
La levigatura di vernici a base di piombo NON è CONSIGLIATA
per via delle difficoltà che presenta il controllo delle polveri
contaminate. I bambini e le donne in stato interessante sono i
soggetti più a rischio di avvelenamento dapiombo.
Siccome è difficile determinare se una vernice contiene piombo
senza un’analisi chimica, consigliamo di attenersi alle seguenti
precauzioni per la levigatura di superfici verniciate:
1. SICUREZZA PERSONALE
Laddove vengano effettuate operazioni di levigatura
di vernici, non consentire l’accesso all’area di lavoro a
bambini e donne in stato interessante finché tutte le
operazioni di pulizia non sarannocompletate.
Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono
indossare una maschera anti‑polvere o un respiratore. Il
filtro deve essere sostituito ogni giorno o ogniqualvolta
il soggetto presenti difficoltà respiratorie. Consultare il
proprio rivenditore locale per una maschera anti‑polvere
appropriata omologataEN 149‑ AS/NZS 1716.
NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro
per impedire l’ingestione di particelle di vernice
contaminata. Gli operai devono lavarsi e cambiarsi
PRIMA di mangiare, bere o fumare. Non lasciare residui
di cibi, bevande o fumo nell’area di lavoro, dove è
possibile che si accumuli lapolvere.
2. SICUREZZA AMBIENTALE
La vernice deve essere rimossa in modo tale da
minimizzare la quantità di polveregenerata.
Funzionamento della levigatrice (Fig.I)
AVVISO: queste levigatrici non devono essere utilizzate
nelle applicazioni incartongesso.
AVVISO: evitare di sovraccaricare la levigatrice. Il
sovraccarico comporterà una notevole riduzione della
velocità e della qualità finale del lavoro. L’unità potrebbe
anche surriscaldarsi. In questo caso, far funzionare la
levigatrice a vuoto per un minuto odue.
Per azionare la levigatrice, afferrarla come mostrato nella Fig.I e
accenderla. Spostare la levigatrice con movimenti lunghi e ampi
lungo la superficie da levigare, lasciando che la levigatrice faccia
il suolavoro.
AVVERTENZA: nel levigare metalli non utilizzare il
sacchetto raccoglipolvere o l’aspiratore in assenza di
un’adeguata protezioneparascintille.
Questa levigatrice orbitale presenta un attacco per l'aspirazione
delle polveri rimovibile
7
al quale è possibile collegare
il sacchetto raccoglipolvere in dotazione
4
o l'impianto
di aspirazione di un'officina. La presa incorporata utilizza
la connessione a tenuta ermetica D
e
WALT che la rende
compatibile con l'aspiratore di polveriD
e
WALT.
Per fissare il sacchetto raccoglipolvere
1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, montare il collare del
sacchetto raccoglipolvere
13
alla presa per aspirazione
polveri
7
, come illustrato nella Fig.J.
2. Ruotare il collare in senso orario per bloccare il sacchetto
raccoglipolvere
4
inposizione.
Per svuotare il sacchetto raccoglipolvere
NOTA: quando si esegue questa procedura assicurarsi
di indossare occhiali di protezione e maschere
antipolvereomologati.
Per un'efficiente aspirazione delle polveri, svuotare il sacchetto
raccoglipolvere quando è pieno per un terzo della suacapacità.
1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, ruotare il
collare
13
in senso antiorario per sbloccare il sacchetto
raccoglipolvere
4
.
2. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla levigatrice
orbitale e scuoterlo delicatamente o picchiettarlo
persvuotarlo.
3. Rimontare il sacchetto raccoglipolvere sulla presa per
aspirazione polveri e bloccarlo in posizione ruotando il
rispettivo collare in sensoorario.
Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal
sacchetto. Questo fatto non influirà sulle prestazioni di
levigatura, ma ridurrà l'efficienza di raccolta delle polveri della
levigatrice orbitale. Per ripristinare l'efficienza di raccolta delle
polveri della levigatrice orbitale, premere la molla all'interno
del sacchetto raccoglipolvere mentre lo si sta svuotando
e picchiettarlo sul lato del cestino della spazzatura o del
contenitore per lapolvere.
ATTENZIONE: non utilizzare mai questa levigatrice
orbitale se il contenitore di raccolta delle polveri
non è in sede. Lo scarico delle polveri di levigatura può
comportare il pericolo di danni all'apparatorespiratorio.
69
ITALIANO
Con l'unità è inclusa una presa per l'aspirazione polveri adatta
per batterie da 5Ah e di potenzainferiore.
È disponibile come ricambio (codice pezzo N684701) una presa
per l'aspirazione polveri adatta per le batterie da 6Ah e di
potenzasuperiore.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da
DeWALT
, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati
DeWALT
.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori piùadatti.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvereomologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
unliquido.
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriorelubrificazione.
Cura dell'elettroutensile
Mantenere la macchina il più possibile pulita strofinando
con un panno pulito e soffiandola con aria dopo circa 5ore
diutilizzo.
MANUTENZIONE
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
puliziaperiodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causarelesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
Sostituzione del platorello di levigatura
(Fig.K)
Il platorello di levigatura
3
è concepito come parte
consumabile e di tanto in tanto è necessario provvedere alla
sua sostituzione. Il platorello deve essere sostituito quando i
segni di usura diventano evidenti. I platorelli di levigatura sono
disponibili a un costo aggiuntivo presso il proprio rivenditore o
centro di assistenza
DeWALT
autorizzato dizona.
1. Tenendo saldamente il piano, rimuovere le quattro viti
14
dal fondo delplatorello.
2. Rimuovere il platorello
3
.
3. Reinstallare il platorello. Riposizionare le quattro viti. Fare
attenzione a non serrare le vitieccessivamente.
Le aree dove vengono effettuate operazioni di
asportazione della vernice devono essere sigillate con
rivestimenti in plastica dello spessore di 4mil.
La levigatura deve essere eseguita in modo tale da
ridurre le tracce di polvere di vernice al di fuori dell’area
dilavoro.
3. PULIZIA E SMALTIMENTO
È necessario aspirare e pulire accuratamente ogni
giorno tutte le superfici nell›area di lavoro per tutta la
durata del progetto di levigatura. I sacchetti del filtro
dell’aspirapolvere devono essere cambiatiregolarmente.
Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono essere
raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere o a
qualsiasi altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali
residui devono essere riposti in contenitori di scarto
sigillati e smaltiti tramite le regolari procedure di raccolta
dei rifiuti. Durante le operazioni di pulizia, è necessario
tenere i bambini e le donne in stato interessante lontano
dall’area dilavoro.
Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai
bambini devono essere lavati accuratamente prima di
essereriutilizzati.
Non utilizzare prodotti chimici corrosivi o solventi aggressivi
per pulire l'elettroutensile. Queste sostanze chimiche
potrebbero danneggiare laplastica.
Evitare di sovraccaricare la levigatrice orbitale. Il sovraccarico
comporta una notevole riduzione della velocità e
dell'efficienza dell'elettroutensile, che inoltre si riscalda
molto. In questo caso, far funzionare la levigatrice orbitale a
vuoto per uno o dueminuti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i normali rifiutidomestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
70
ITALIANO
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura perl’ambiente.
Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dallaradio.
Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modoappropriato.
71
NEDERLANDS
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel teverminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen teletten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstigeverwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstigeletsels.
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matigeletsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kanveroorzaken.
Wijst op risico van een elektrischeschok.
Wijst opbrandgevaar.
EG-conformiteitsverklaring
Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur
1/4Blad accu schuurmachine
DCW200
DeWALT
verklaart dat deze producten zoals beschreven onder
Technische gegevens in overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU
en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
degebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Slinger‑Strase 11,
D‑65510, Idstein, Duitsland
21.02.2020
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling vanblootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totalewerkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totalearbeidsduur.
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm
houden (relevant voor trilling) en de organisatie
vanwerkpatronen.
DCW200
Spanning V
DC
18
Type 1
Accutype Li‑Ion
Blad grootte
mm
108 x 115
Draaisnelheid
min
‑1
8000–13500
Gewicht (zonder accu) kg 1,0
Geluidswaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens
EN62841‑2‑4:
L
PA
(emissie geluidsdrukniveau) dB (A) 72,3
L
WA
(geluidsvermogenniveau) dB (A) 83,3
K
(onzekerheid voor het gegeven
geluidsniveau)
dB (A) 2,5
Vibratie‑emissiewaarde a
h
= m/s
2
3,52
Onzekerheid K = m/s
2
1,8
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een
DeWALT
gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT
tot een van de betrouwbaarste partners voor
gebruikers van professioneelgereedschap.
Technische gegevens
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
1/4BLAD ACCU SCHUURMACHINE
DCW200
72
NEDERLANDS
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaardis.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrischeschok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrischeschok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrischeschok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrischeschok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijkletsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letselverminderen.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCHGEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijkletsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIGREFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch
gereedschap met eenaccu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voorongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doenontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschapverliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrischeschok.
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
Accu's Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat # V
DC
Ah Gewicht (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
DC
Gewicht
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536of later
73
NEDERLANDS
e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhoudengereedschap.
f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
tebeheersen.
g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijkesituatie.
h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijkworden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andereaccu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel enbrandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brandveroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwondenveroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico vanletsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voorongelukken.
d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijkletsel.
e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachtesituaties.
f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen wordengegrepen.
g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevarenverminderen.
h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolghebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het isontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet wordengerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongelukopstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetraindegebruikers.
74
NEDERLANDS
Uw
DeWALT
oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aardingnodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden
vervangen door
DeWALT
of door een geautoriseerd
servicebedrijf.
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1mm
2
;
de maximale lengte is 30m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
terollen.
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technischegegevens).
Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accugebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrischeschok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
tegebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk
DeWALT
. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnenveroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnenspelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer
de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de
niet‑afgedekte laadcontacten binnenin de lader door
materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde
materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend,
staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van
metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de
lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het
stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de
stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader
gaatreinigen.
Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaarontworpen.
Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT
. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok ofelektrocutie.
Stel de lader niet bloot aan regen ofsneeuw.
Laders
DeWALT
laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruikzijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uwstroomvoorziening.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
Schuurmachines
Zet het werkstuk altijd vast met een klem of een
bankschroef, zodat het werkstuk niet kan bewegen
tijdens dewerkzaamheden.
Overbelast de machine niet door er te hard op te
drukken! U behaalt de beste resultaten door licht op de
machine te drukken. De kwaliteit en capaciteit van de
schuurmachine hangt vooral af van het juisteschuurpapier.
Altijd oogbescherming en een stofmasker dragen als u
met een schuurmachinewerkt.
U kunt beter niet verf op loodbasis schuren. Zie Te
nemen voorzorgsmaatregelen bij het schuren van verf
voor aanvullende informatie voordat u verf gaatschuren.
Werk niet met het apparaat zonder een zak voor het
opvangen van stof of eenstofopvangsysteem.
Maak het gereedschap zo nu en danschoon.
Maak de stofzak regelmatig leeg, vooral wanneer u
oppervlakken met een harscoating zoals polyurethaan,
vernis, schellak, etc. schuurt. Verwerk de stofdeeltjes van de
coating volgens de instructies van de fabrikant van de lak, of
plaats ze in een metalen bus met een stevig passend metalen
deksel. Verwijder stofdeeltjes van de coating dagelijks uit het
interieur. De opeenhoping van schuurstofdeeltjes kan zelf
ontbranden en brandveroorzaken.
Zet de schuurmachine altijd pas neer wanneer het apparaat
volledig tot stilstand is gekomen.
of een temperatuur boven de 130°C kunnen de accu
doenexploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brandtoenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijftgegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerdeservicecentra.
75
NEDERLANDS
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
deaccu.
Laadindicaties
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
* Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader delaadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goedis.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
delader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerdservicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van deaccu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmerwordt.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordtontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladenis.
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7–9mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
5,5mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op deschroeven.
U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van destekker.
Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen testaan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolghebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in debehuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijkvervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkendservicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie ofbrand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
isuitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accuverwijderd.
Probeer NOOIT 2laders op elkaar aan tesluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accuinsteekt.
2. Plaats de accu
8
in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
isgestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop
9
op deaccu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruikneemt.
76
NEDERLANDS
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltagevermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijnuitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonkvlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kanontstaan.
Laad de accu’s alleen op in
DeWAL
T‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of anderevloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4˚C (34˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40˚C (104˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
dezomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialenvrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten enlithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medischehulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordtblootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd
(dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt
met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok
of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde
accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen
wordengerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz.liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
wordenomgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnenveroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage wordengestopt.
DeWALT
accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen enCriteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWAL
T‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu
bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100Wattuur
(Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie
op de accu vermeld. Verder adviseert
DeWALT
in verband
met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s
Instructies voor het reinigen van de lader
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in eenvloeistof.
77
NEDERLANDS
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Draaggehoorbescherming.
Draagoogbescherming.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 1/4Blad schuurmachine
1 Papier perforator
1 Stofzak
1 Li‑Ion accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Instructiehandleiding
OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders
en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden
geen accu's en laders geleverd. Bij de B‑modellen worden
Bluetooth®‑accu’sgeleverd.
OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en
logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door
DeWALT
is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijkeeigenaren.
Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens hettransport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voor u de apparatuur in gebruikneemt.
Accutype
De DCW200 werken op een 18‑Vaccu.
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189,. Raadpleeg Technische gegevens voor
meerinformatie.
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is
dan 100Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien vandocumentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldendevoorschriften.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruikzijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten delader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
wordenopgeladen.
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
Lees gebruiksaanwijzing voorgebruik.
Zie Technische gegevens voor deoplaadtijd.
Niet doorboren met geleidendevoorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘sop.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
wordenvervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4˚C en 40˚C.
Alleen voor gebruikbinnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd
rekening met hetmilieu.
Laad
DeWAL
T‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWAL
T‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen
DeWAL
T‑accu’s oplaadt met een
DeWAL
T‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijkesituaties.
Gooi de accu niet in het vuur
78
NEDERLANDS
De accu in het gereedschap zetten en uit het
gereedschap verwijderen (Afb. B)
OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de
accu
8
volledig oplaadt.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van
DeWALT
.
Beschrijving (Afb. A)
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolghebben.
1
Klemhendel
2
Kiezer snelheidsregeling
3
Schuurblad
4
Stofzak
5
Aan/Uit‑schakelaar
6
Hoofdhandgreep
7
Verwijderbaar stofopvang
8
Accu
9
Accu‑ontgrendelknop
10
Papierklem
11
Papier perforator
Bedoeld gebruik
Deze 1/4blad schuurmachine is ontworpen voor het schuren
van hout, metaal, kunststoffen en geverfdeoppervlakken.
Gebruik deze 1/4‑bladschuurmachine alleen voor
droogschuurwerk.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een
plaats waar brandbare vloeistoffen of gassenzijn.
Deze 1/4‑bladschuurmachine is professioneel
elektrischgereedschap.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit
gereedschapwerken.
Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met ditproduct.
Schuurpapier bevestigen
Uw schuurmachine is ontworpen voor het gebruik van
1/4schuurpapier. Een blad 1/4schuurpapier is 114,3mm x
139,7mm. Deze maat kunt u maken door:
a. Een groot blad van 228,6mm x 279,4mm schuurpapier
in 1/4bladen van 114,3mm x 139,7mm teknippen.
b. Een 1/2blad schuurpapier in twee 114,3mm x
139,7mmbladen teknippen.
c. Voorgesneden 114,3mm x 139,7mm schuurpapier is
tegen meerprijsverkrijgbaar.
Schuurpapier plaatsen (Afb.C–G)
Standaard schuurpapier plaatsen (Afb.C–F)
1. Buig het stugge schuurpapier door het over een hoek
van 90° van een tafel of ander recht oppervlak te trekken,
zoals afgebeeld in Afb.C. Richt u vooral op de zijkanten die
moeten wordengeklemd.
2. Maak de achterste papierklem
15
los door de klemmen los
te trekken
1
en ze vervolgens te verwijderen
16
van het
schuurblad
3
, zoals afgebeeld in afbeeldingD.
3. Maak de voorste papierklem (
10
los Afb.E) door de klem
ingedrukt te houden
17
terwijl u de 115mm kant van het
schuurpapier onder de voorste klem schuift tot het niet
verder kan
18
. Laat de voorste klem los zodat de voorkant
van het schuurpapier goedvastzit.
De accu in de handgreep van het gereedschap
installeren
1. Houd de accu
8
tegenover de rails in de handgreep van de
lamp (Afb. B).
2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit
in het gereedschap en controleer dat de accu niet losraakt.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de accu‑ontgrendelknop
9
en trek de accu stevig
uit de handgreep van hetgereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
ladergedeelte van dezehandleiding.
Vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn
DeWAL
T‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nogheeft.
U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van
de vermogenmeter
19
in te drukken. Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
wordenopgeladen.
OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie
van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter
geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het
gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk
van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
deeindgebruiker.
Positie Datumcode (Afb. B)
De datumcode
12
, die ook het jaar van fabricage bevat, is
binnen in de behuizinggeprint.
Voorbeeld:
2020 XX XX
Jaar van fabricage
79
NEDERLANDS
Stofafzuiging (Afb. A, J)
WAARSCHUWING: Omdat het bewerken van hout met
een schuurmachine stof produceert, moet u altijd een
stofzak installeren die is ontworpen in overeenstemming
met de geldende richtlijnen voorstofemissie.
WAARSCHUWING: Gebruik geen stofzak of stofafzuiging
zonder een goede vonkbeveiliging bij het schuren
vanmetaal.
Uw schuurmachine heeft een verwijderbare stofafvoer
7
waarop de meegeleverde stofzak
4
of een stofafzuigsysteem
kan worden aangesloten. De ingebouwde uitgang maakt
gebruik van het D
e
WALT AirLock aansluitsysteem en is daarom
geschikt voor de D
e
WALTstofafzuiging.
Draadloze bediening van het gereedschap
(Afb.A)
VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen,
instructies en specificaties van het apparaat dat met de
schuurmachine wordtgekoppeld.
Uw schuurmachine is voorzien van een zender voor draadloze
bediening van het gereedschap, waarmee de machine
draadloos kan worden gekoppeld met een ander toestel voor
draadloze bediening van gereedschap, zoals een systeem voor
stofafzuiging.
U kunt uw schuurmachine koppelen met behulp van draadloze
bediening, houd de aan/uit‑schakelaar
5
op de schuurmachine
en de knop voor draadloze bediening op het andere toestel
ingedrukt. Een LED op het aangemelde toestel geeft aan
wanneer het koppelen van uw schuurmachine isgelukt.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep
6
.
Juiste positie van de handen (Afb. I)
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de
juiste positie te hebben, zoalsafgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk
letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotselingreactie.
Kiezer voor de snelheidsregeling (Afb.A)
Met de kiezer voor de snelheidsregeling
2
, die in AfbeeldingA
wordt getoond, kunt u de snelheid regelen tussen 8000–13500
omwentelingen per minuut. De optimale instelling van
de snelheid wordt voor iedere toepassing bepaald door
persoonlijke voorkeur. Over het algemeen zult u een hogere
snelheid willen gebruiken op hardere materialen en een lagere
op zachtere materialen. De snelheid waarmee materiaal wordt
verwijderd neemt toe met desnelheid.
Schakelaar (Afb. A)
U zet het gereedschap aan door op de zijde van de
schakelaar
5
met de stofbescherming te drukken naar het
symbool ”I”. U zet het gereedschap uit door op de zijde van de
schakelaar te drukken naar het symbool”O”.
Papier perforator (Afb. H1, H2)
VOORZICHTIG: Schakel het gereedschap uit en verwijder
de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen
maakt of hulpstukken of accessoires monteert of
verwijderd. Controleer dat de Aan/Uit‑schakelaar in de
stand OFF (UIT)staat.
Een papier perforator
11
is met uw schuurmachine
meegeleverd zodat u schuurpapier kunt perforeren voor gebruik
met eenstofopvangsysteem.
Schuurpapier perforeren
Plaats het schuurpapier zoals in deze handleiding staat
beschreven. Schakel de schuurmachine uit en verwijder de
accu, plaats de perforator op het papier zodat de nokken aan
de zijkanten van de perforator tegen de zijkanten van het
schuurblad staan, zoals afgebeeld. Druk de perforator tegen
het schuurblad zodat de 8punten het papier perforeren, zoals
afgebeeld in Afbeelding H1. (Duw de perforator zo ver mogelijk
in het schuurblad als mogelijk.) Verwijder de perforator en het
schuurpapier is klaar voor gebruik.
Als alternatieve manier om het schuurpapier te perforeren
kunt u de perforator aan een geschikt oppervlak bevestigen.
Voor dit doel zitten er twee gaten in de perforator. Gebruik
#8platkopschroeven. Druk de schuurmachine (met het
schuurpapier bevestigd) op deperforator.
4. Trek het schuurpapier over het schuurblad
3
en draai
de achterste papierklem
15
in de vergrendelde positie.
Vergrendel één zijklem
1
door het achter de nok (
16
,
Afb.F) te plaatsen op het schuurblad, herhaal deze stap
daarna met de tweedezijklem.
5. Als u een stofafzuigsysteem gebruikt, maak dan gaten in het
schuurpapier (zie papierperforator).
Klittenband schuurpapier bevestigen (Afb.G)
1. Plaats het gereedschap op een tafel met het
schuurblad
3
omhoog.
2. Plaats het schuurpapier rechtstreeks boven op
hetschuurblad.
3. Houd het schuurblad met één hand vast en houd de gaten
voor de stofafzuiging op één lijn
20
.
4. Druk het schuurpapier stevig op hetschuurblad.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijndevoorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
80
NEDERLANDS
veeg het oppervlak af met een doek die goed stof afneemt,
steeds wanneer u van soorten schuurpapier wisselt. Uw
schuurmachine is zo ontworpen dat het apparaat op kleine en
moeilijk bereikbare plaatsen kan worden gebruikt. Het kleine
formaat en het lichte gewicht maken het apparaat bij uitstek
geschikt om boven uw hoofd tewerken.
De snelheid waarmee de stofopvangzak wordt gevuld, varieert
met het type materiaal dat wordt geschuurd en de grofheid
van het schuurpapier. U bereikt het beste resultaat wanneer u
de stofzak vaak leeg maakt. Wanneer u geverfde oppervlakken
schuurt (zie de volgende aanvullende aanwijzingen voor veilig
gebruik bij het schuren van verf) zult u misschien merken dat
het schuurpapier snel gevuld raakt met verf. Een warmtepistool
zal een sneller resultaat geven bij het verwijderen van verf
voordat u gaat schuren. VOLG ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
OP DIE IN DE INSTRUCTIEHANDLEIDING VAN HET
WARMTEPISTOOLSTAAN.
Te nemen voorzorgsmaatregelen bij het
schuren van verf
Het schuren van een verf op loodbasis wordt NIET GEADVISEERD
omdat het moeilijk is de verontreinigde stofdeeltjes onder
controle te houden. Voor kinderen en zwangere vrouwen is
loodvergiftiging het meestgevaarlijk.
Omdat het zonder chemische analyse moeilijk is vast te
stellen of een verf lood bevat, adviseren wij de volgende
voorzorgsmaatregelen wanneer u verf schuurt:
1. PERSOONLIJKE VEILIGHEID
Kinderen en zwangere vrouwen mogen niet worden
toegelaten op de werkplek waar verf wordt geschuurd
totdat alle schoonmaakwerkzaamheden zijnvoltooid.
Alle personen die de werkplek betreden moeten een
stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden
vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft
met ademhalen. Ga naar de gereedschapswinkel bij u
in de buurt en vraag naar het juiste stofmasker met EN
149‑ AS/NZS 1716‑goedkeuring.
EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u
geen verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen.
Personen die dit werk uitvoeren moeten zich wassen
en moeten opruimen VOORDAT zij eten, drinken
of roken. Etenswaar, drinken en rookgerei mogen
niet achterblijven op de werkplek waar er stof op
kanneerdalen.
2. MILIEUVEILIGHEID
Verf moet worden verwijderd op een manier dat er zo
min mogelijk stof wordtgegenereerd.
Ruimten waar verf wordt verwijderd moeten worden
afgedicht met plastic doek met een dikte van 0,10mm.
Schuren moet zo worden uitgevoerd dat er weinig
sporen van verfstofdeeltjes buiten de werkplekkomen.
3. REINIGEN EN VERWIJDEREN
Alle vlakken op de werkplek moeten dagelijks worden
gestofzuigd en grondig worden gereinigd zolang
er wordt geschuurd. Stofzuigerzakken moeten vaak
wordenvervangen.
De schuurmachine gebruiken (Afb.I)
OPMERKING: Deze schuurmachines mogen niet worden
gebruikt opgasbeton.
OPMERKING: Overbelast de schuurmachine niet.
Overbelasting zal een aanzienlijke vermindering van de
snelheid en de afwerkkwaliteit van uw werk tot gevolg
hebben. Het apparaat zal misschien ook heet worden.
Als dat gebeurt laat dus schuurmachine dan zo’n twee
minuten onbelastdraaien.
Pak, wanneer u met uw schuurmachine wilt werken, het
apparaat vast zoals wordt getoond in AfbeeldingI en schakel
het in. Verplaats de schuurmachine in lange, zwaaiende slagen
over het oppervlak dat wordt geschuurd, laat de schuurmachine
het werkdoen.
Wanneer u op het gereedschap duwt tijdens het schuren brengt
u eigenlijk de snelheid waarmee materiaal wordt verwijderd
omlaag en dat levert een resultaat van mindere kwaliteit op.
Controleer uw werk vooral vaak, deze schuurmachine kan snel
materiaal verwijderen, vooral met grofschuurpapier.
Met de excentrische werking van de schuurmachine kunt u
met de nerf mee of onder een willekeurige hoek werken bij
het meeste schuurwerk. U bereikt de beste afwerking door te
beginnen met grof schuurpapier en geleidelijk steeds fijner
schuurpapier te gaan gebruiken. Gebruik stofafzuiging en
De stofzak bevestigen
1. Houd de schuurmachine vast en plaats de kraag van
de stofzak
13
op de stofpoort
7
, zoals afgebeeld in
AfbeeldingJ.
2. Draai de kraag rechtsom om de stofzak vast te zetten
4
.
De stofzak leegmaken
OPMERKING: Draag vooral goedgekeurde oogbescherming
en een goedgekeurd stofmasker wanneer u deze
procedureuitvoert.
Voor een efficiënte stofafzuiging is het belangrijk dat u de
stofzak leeggemaakt wanneer deze voor ongeveer een derde
volis.
1. Houd de schuurmachine vast en draai de kraag
13
linksom
om de stofzak te ontgrendelen
4
.
2. Neem de stofzak los van de schuurmachine en schud of klop
de stofzak voorzichtigleeg.
3. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort door de kraag van
de stofzak rechtsom tedraaien.
U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit
heeft geen gevolgen voor de prestaties van de schuurmachine
maar wel voor de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt
de doelmatigheid van de stofafzuiging van de schuurmachine
herstellen door de veer aan de binnenzijde van de stofzak
in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt door de zak
leeg te kloppen tegen de binnenzijde van een afvalemmer
ofstofreservoir.
VOORZICHTIG: Werk nooit met deze schuurmachine
als de stofafzuiging niet is bevestigd. Stof dat
ontstaat bij het schuren kan een gevaar voor de
luchtwegenvormen.
81
NEDERLANDS
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval wordenweggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit hetwerktuig.
Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval wordenverwerkt.
Inclusief stofpoort geschikt voor accu's van 5Ah oflager.
Een stofpoort geschikt voor accu's van 6Ah of hoger met
onderdeelnummer (N684701) is eveneensbeschikbaar.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door
DeWALT
zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door
DeWALT
aanbevolen
accessoires met dit product tegebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikteaccessoires.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedureuitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of
andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in eenvloeistof.
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smeringnodig.
Onderhoud
Houd uw machine zo schoon mogelijk door deze
regelmatig met een schone doek schoon te poetsen en
door er elke 5werkuren doorheen teblazen.
Gebruik geen agressieve chemicaliën of oplosmiddelen
om het gereedschap schoon te maken. Deze chemicaliën
kunnen het kunststof ernstigbeschadigen.
Overbelast de schuurmachine niet. Overbelasting zal een
aanzienlijke vermindering van de snelheid en efficiëntie te
gevolg hebben, ook wordt het gereedschap erg heet. Als
dat gebeurt laat dan de schuurmachine ongeveer twee
minuten onbelastdraaien.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatigschoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letselveroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
Het schuurblad vervangen (Afb.K)
Het schuurblad
3
is ontworpen als verbruiksartikel en
moet regelmatig worden vervangen. Het schuurblad moet
worden vervangen wanneer tekenen van slijtage zichtbaar
worden. Schuurbladen zijn tegen meerprijs verkrijgbaar bij
uw dichtstbijzijnde verkooppunt, of bij een geautoriseerd
DeWALT
servicecentrum.
1. Houd de plaat stevig vast en verwijder de vier schroeven
14
uit de onderkant van hetblad.
2. Verwijder het blad
3
.
3. Het blad terugplaatsen. Draai de vier schroeven weer vast.
Draai de schroeven niet te vastaan.
Plastic dekkleden moeten worden verzameld en
worden verwijderd met eventuele stofsnippers en ander
verwijderd vuil. Zij moeten in afgedichte vuilnisbakken
worden geplaatst en worden opgehaald volgens
regelmatig uitgevoerde opruimprocedures. Tijdens het
schoonmaken moeten kinderen en zwangere vrouwen
uit de buurt worden gehouden van de directewerkplek.
Alle speelgoed, afwasbare meubels en
gebruiksvoorwerpen die worden gebruikt door
kinderen, moeten grondig worden gewassen voordat ze
weer wordengebruikt.
82
NORSK
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen
kanreduseres.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt
oppmerksom på dissesymbolene.
FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller
alvorligpersonskade.
FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som,
og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller
moderatpersonskade.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til skader på utstyr
hvis den ikkeunngås.
Angir fare for elektriskstøt.
Angirbrannfare.
Overensstemmelseserklæring Med EU
Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet
Oppladbar quarter-ark slipemaskin
DCW200
DeWALT
erklærer at de produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og
2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt
DeWALT
følgende adresser eller se baksiden avhåndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av
DeWALT
.
Markus Rompel
Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510Idstein, Tyskland
21.02.2020
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
aveksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for helearbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
helearbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering avarbeidsvanene.
DCW200
Spenning V
DC
18
Type 1
Batteritype Li‑ion
Putestørrelse
mm
108 x 115
Rotajonshastighet
min
‑1
8000–13500
Vekt (uten batteripakke) kg 1,0
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN62841‑2‑4:
L
PA
(avgitt lydtrykknivå) dB(A) 72,3
L
WA
(lydeffektnivå) dB(A) 83,3
K
(usikkerhet for det angitte lydnivået) dB(A) 2,5
Vibrasjonsutslipp verdi a
h
= m/s
2
3,52
Usikkerhet K = m/s
2
1,8
Gratulerer!
Du har valgt et
DeWAL
T‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør
DeWALT
til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektriskverktøy.
Tekniske data
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
OPPLADBAR QUARTERARK SLIPEMASKIN
DCW200
83
NORSK
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisksjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisksjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisksjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorligpersonskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
reduserepersonskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren forulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
tilpersonskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventedesituasjoner.
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKEVERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorligskade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIGBRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriskeverktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon tilulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv ellergasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
misterkontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisksjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
erjordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisksjokk.
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
DC
Vekt
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536eller senere
Batterier Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat # V
DC
Ah Vekt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
84
NORSK
Ekstra sikkerhetsinstrukser for
slipemaskiner
Sikre alltid arbeidsstykket med en kleminnretning eller
skrustikke på en slik måte at den ikke kan flytte seg
undermaskinering.
Ikke overlast maskinen ved å bruke for mye kraft!
Man oppnår best pusseresultat med et moderat trykk.
Pussekapasiteten og ‑kvaliteten avhenger primært av at man
velger riktigsandpapir.
Bruk alltid vernebriller og støvmaske når dusliper.
Sliping av blybasert maling anbefales ikke.
Se Forholdsregler for sliping av malingfor
tilleggsinformasjon før du slipermaling.
Ikke bruk enheten uten støvoppsamlingsposen
ellerstøvsuger.
Rengjør verktøyetregelmessig.
Tøm støvposen ofte, spesielt ved pussing av
harpiks‑belagte overflater som polyuretan, lakk etc. Kast
oppsamlet støv i henhold til lakkprodusentens anvisninger,
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader ellerbrann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
ellerbrann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
ellerforbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare forpersonskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130°C
kan føre til eneksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og økerbrannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blirivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserteserviceverksteder.
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegeligedeler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelatertefarer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av
etsekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruertfor.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og mårepareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved etuhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenedebrukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdteverktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere åkontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farligsituasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventedesituasjoner.
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annenbatteripakke.
85
NORSK
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbesammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT
oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke utsett laderen for regn ellersnø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
ogledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
ellerpåkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i
brannfare og/eller elektriskstøt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen avhuset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med engang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisertserviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt ellerbrann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngåfarer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke dennefaren.
ALDRI forsøk på kople 2laderesammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikkebilladeren.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
innbatteripakken.
2. Sett batteripakken
8
i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen erstartet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen
9
batteripakken og ta denav.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangsbruk.
Ladere
DeWALT
ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig åbruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen påstrømnettet.
Din
DeWAL
T‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noenjordledning.
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av
DeWALT
eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1mm
2
; maksimum lengde er 30m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
enkabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniskedata).
Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
brukerbatteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektriskstøt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA ellermindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun
DeWALT
oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielleskader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker medapparatet.
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen førrengjøring.
eller legg det i en metallboks med tett lokk. Fjern støv som har
lagt seg på omgivelsene hver dag. Oppsamling av fint støv kan
selvantenne og føre tilbrann.
Vent alltid til slipemaskinen har stoppet helt før du pakker
den ned.
86
NORSK
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nyebatteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som erbeskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
ellergassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorligpersonskade.
Lad batteripakkene kun i
DeWALT
ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andrevæsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4˚C (34˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 4˚C (34˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger omsommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomenevedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister ellerflammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
forgjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler,etc.
Bruk av lader
Se indikatorne under for batteripakkensladetilstand.
Ladeindikatorer
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
* Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenopptaladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikketennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem medladeren.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter fortesting.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid påbatteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blirvarmt.Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladetigjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4mmlange med hodediameter
7–9mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass isporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i envæske.
87
NORSK
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Quarter‑ark slipemaskin
1 Papirstanser
1 Støvpose
1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1modeller)
2 Li‑Ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2modeller)
3 Li‑Ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3modeller,
Y3)
Batteritype
DCW200 bruker 18 voltsbatteripakker.
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se
TekniskeData for merinformasjon.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen,
kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende
piktogrammer:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Se Tekniske data forladetid.
Ikke undersøk med strømførendegjenstander.
Ikke lad skadedebatteripakker.
Ikke utsett for vann.
Få byttet defekte ledningeromgående.
Lades kun mellom 4˚C og 40˚C.
Kun for innendørsbruk.
Deponer batteripakken på miljøvennligvis.
Lad kun
DeWALT
batteripakker med de angitte
DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker
enn de angitte
DeWALT
batteriene med en
DeWALT
lader kan føre til at de sprekker eller til andre
farligesituasjoner.
Ikke brennbatteripakken.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slåsoverende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan
kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre tilkortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekketbagasje.
DeWALT
batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests andCriteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en
DeWALT
batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT
ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett
watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt‑timer på batteripakken er under 100Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking ogdokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldenderetningslinjer.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er ibruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt avladeren.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen førbruk.
88
NORSK
Sette inn og ta av batteripakke
på verktøyet (Fig. B)
MERK: For best resultat, pass på at batteripakken
8
er helt
oppladet førbruk.
For å installer batteripakken i verktøyets
håndtak
1. Rett inn batteripakken
8
mot skinnene i håndtaket (Fig. B).
2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i
verktøyet, pass på at den ikkeløsner.
For å fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk batteriets festeknapp
9
og trekk batteriet bestemt ut
avhåndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
dennemanualen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen
DeWALT
batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen ibatteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen
19
. En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må ladesopp.
MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerensbruksområde.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra
DeWALT
.
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med detteproduktet.
Datokode plassering (Fig. B)
Datokoden
12
, som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
påhuset.
Eksempel:
2020 XX XX
Produksjonsår
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken førbruk.
Brukhørselvern.
Brukvernebriller.
1 Bruksanvisning
MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert
i N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth®batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved
DeWALT
er under lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine
respektiveeiere.
Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått undertransporten.
Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen
førbruk.
Beskrivelse (Fig. A)
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
ellerpersonskader.
1
Festespak
2
Hastighetskontrollhjul
3
Slipe‑pad
4
Støvpose
5
På‑/av‑bryter
6
Hovedhåndtak
7
Avtakbar støvkanal
8
Battteri
9
Festeknapp for batteriet
10
Papirklemme
11
Papirstanser
Tiltenkt bruk
Denne "quarter"‑ark slipemaskinen er konstruert for sliping av
treverk, metall, plast og malteoverflater. Denne ”quarter”‑ark
slipemaskinen skal kun brukes for tørrsandpapirpussing.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker ellergasser.
Denne ”quarter”‑ark slipemaskin er et profesjonelt
elektriskverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke detteverktøy.
Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
Sette på sandpapir
Slipemaskinen er designet for å bruke sandpapir av størrelse
"quarter"kvart). Et quarter‑ark sandpapir måler 114,3mm x
139,7mm. Denne størrelsen kan lages ved:
a. Klipp hel‑ark 228,6mm x 279,4mm sandpapir til 1/4ark
på 114,3mm x 139,7mm.
b. Klipp halv‑ark sandpapir til to 114,3mm x 139,7mmark.
c. Ferdig kuttede sandpapir på 114,3mm x 139,7mm
selges med høyerepris.
Sette på sandpapir (Fig. C–G)
Sette på vanlig sandpapir (Fig. C–F)
1. Myk opp det stive sandpapiret ved å trekke det over en 90°
kant på et bord som vist i Fig.C. Konsentrer deg om å myke
opp kantene som skalfestes.
89
NORSK
Støvsuging (Fig.A, J)
ADVARSEL: Da trebehandling med slipemaskin
produserer støv, installer alltid en støvpose som er designet
i henhold til de gjeldende reglene forstøvutvikling.
ADVARSEL: Ikke bruk en støvpose eller støvsuger uten
ordentlig gnistbeskyttelse ved sliping avmetall.
Slipemaskinen din har en innebygget støvport
7
som enten
lar deg bruke en støvpose
4
eller en verkstedstøvsuger. Det
innebygde uttaket bruker D
e
WALT AirLock‑kobling som gjør det
kompatibelt med D
e
WALTstøvsuger.
For å feste støvposen
1. Mens du holder sagen, sett støvposekragen
13
støvsugerporten
7
som vist i Fig.J.
2. Vri kragen med klokken for å låse støvposen
4
påplass.
For å tømme støvposen
MERK: Pass på å bruke godkjente vernebriller og godkjent
støvmaske når prosedyrenutføres.
For effektiv støvsuging, tøm støvsamleren når den er omtrent en
tredjedelsfull.
1. Mens du holder slipemaskinen, vri kragen
13
mot klokken
for å låse opp støvposen
4
.
2. Ta av støvposen fra slipemaskinen og rist eller bank
støvposen forsiktig for å tømmeden.
Wireless Tool Control (Fig.A)
FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og
spesifikasjoner på utstyret som er koblet tilslipemaskinen.
Slipemaskinen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender
(Wireless Tool Control) som lar deg koble den trådløst (pare) til
en annen trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger.
For å pare verktøyet ved hjelp av Wireless Tool Control, trykk
og hold inne avtrekkeren
5
på slipemaskinen og knappen
for paring av Wireless Tool Control på den andre enheten.
En LED på den andre enheten viser deg at slipemaskinen er
vellykketparet.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på håndtaket
6
.
Korrekt plassering av hendene (Fig. I)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, somvist.
ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal
man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en
plutseligreaksjon.
Hastighetskontrollhjul (Fig.A)
Hastighetskontrollhjulet
2
vist på FigurA lar deg øke eller
minke hastigheten fra 8000–13500 rotasjoner per minutt.
Optimal hastighetsinnstilling for hvert bruksområde avhenger
mye av personlig preferanse. Generelt vil du bruke høyere
innstilling på harde materialer og lavere innstilling på myke
materialer. Materialfjerningshastighet øker når hastighetenøker.
Bryter (Fig. A)
For å slå på verktøyet, trykk inn siden på den støvbeskyttede
bryteren
5
som korresponderer med symbolet ”I”. For å slå av
verktøyet, trykk inn siden av bryteren som korresponderer med
symbolet”O”.
Papirstanser (Fig. H1, H2)
FORSIKTIG: Slå av og ta av batteripakken fra verktøyet før
du foretar noen justeringer eller setter på/tar av tilbehør.
Sørg for at bryteren er i AVposisjon.
En papirstanser
11
følger med slipemaskinen for å kunne
perforere vanlig sandpapir for å gjøre det mulig medstøvsuging.
For å perforere sandpapiret
Installer sandpapiret på verktøyet som angitt i denne
bruksanvisningen. Med slipemaskinen slått av og batteriet tatt
ut, legg papirstanseren på papiret slik at knastene på sidene av
stanseren ligger mot to av motstående sider på slipepaden, som
vist. Trykk stanseren mot paden slik at de 8pinnene penetrerer
papiret som vist i Fig.H1. (Trykk stanseren så langt ned i paden
som det går.) Ta av papirstanseren, papiret er klart.
En alternativ metode for å perforere papiret er å feste stanseren
godt på en passende arbeidsflate. Det er to hull i stanseren for
dette formålet. Bruk flathodede #8skruer. Trykk slipemaskinen
(med påsatt papir) ned påstanseren.
2. Løsne bakre papirklemme
15
ved å trekke opp
festespakene på siden
1
og løsne fra knastene
16
bunnplaten/paden
3
som vist i Fig.D.
3. Løsne papirklemmen foran (
10
, Fig.E) ved å klemme og
holde festknappen foran
17
mens du fører inn kanten på
115mm på sandpapiret under festeklemmen foran til det
treffer papirgrenseribbene
18
. Løsne papirklemmen foran
for å feste fronten avpapiret.
4. Strekk papiret over bunnplaten/paden
3
og start vridning
av bakre papirklemme
15
til låsposisjonen. Lås ene
festespaken på siden
1
ved å sette den bak knasten
(
16
, Fig.F) på bunnplaten/paden og gjenta med den
andrefestespaken.
5. Dersom du bruker støvsuging, stikk hull i sandpapiret
(sePapirstanser).
Sette på sandpapir med borrelås (Fig.G)
1. Plasser verktøyet på et bord med bunnplaten/paden
3
opp.
2. Legg sandpapiret direkte ned midt på bunnplaten/paden.
3. Hold bunnplaten/paden med en hånd og rett inn
støvsugerhullene
20
.
4. Trykk arket godt fast på bunnplaten/paden.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldendeforskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
90
NORSK
Stell av verktøyet
Hold maskinen så ren som mulig ved å tørke av med en ren
klut og blåse gjennom med etter hver 5. timesbruk.
Bruke slipemaskinen (Fig. I)
MERK: Disse slipemaskinene skal ikke brukes
pågipsvegger.
MERK: Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil
føre til vesentlig reduksjon av hastighet og sluttkvaliteten
på arbeidet. Enheten kan også bli varm. I dette tilfellet, la
slipemaskinen gå uten belastning i ett minutt ellerto.
For å bruke slipemaskinen, grip den som vist på Fig.I og slå
den på. Beveg slipemaskinen i lange sveipestrøk langsmed
overflaten som skal slipes og la slipemaskinen gjørejobben.
Ved å trykke ned på verktøyet mens du sliper, vil det faktisk føre
til lavere fjerningshastighet og produserer en dårligere overflate.
Pass på å kontrollerer arbeidet ditt ofte, denne slipemaskinen er
i stand til å fjerne materialer raskt, spesielt med grovtpapir.
Eksenterrotasjonen på slipemaskinen lar deg slipe med
fiberretningen eller i enhver vinkel for de fleste slipejobber. For
å gi best sluttresultat på overflaten, start med grovt gruspapir
og endre gradvis til finere og finere sandpapir. Støvsug og tørk
av overflaten med en spesialklut (tack cloth) mellom hvert
slipetrinn. Slipemaskinen er designet for å slipe på små eller
vanskelige tilgjengelige steder. Dens lille størrelse og lette
vekten gjør den ideell for jobber overhodehøyde.
Hvor fort støvposen fylles opp, varierer med type materialer
som slipes og grovheten på sandpapiret. For best resultat,
tøm posen ofte. Når du sliper malte overflater, (se følgende
for ekstra forholdsregler når du sliper maling) kan det
hende at sandpapiret tettes og klumper seg med malingen.
En varmepistol fungerer mye bedre for å fjerne maling
før sliping. FØLG ALLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER I
VARMEPISTOLENSBRUKSANVISNING.
Forholdsregler ved sliping av maling
Sliping av blyholdig maling er IKKE ANBEFALT grunnet
vanskeligheten med å kontrollere det forurensede støvet. Den
største faren for blyforgiftning er for barn og gravidekvinner.
Ettersom det er vanskelig å identifisere hvorvidt en maling
inneholder bly uten en kjemisk analyse anbefaler vi følgende
forholdsregler ved sliping av maling:
1. PERSONLIG SIKKERHET
Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i
arbeidsområdet under sliping av maling før all
opprydding er gjortferdig.
En støvmaske eller respirator skal brukes av alle personer
som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal skiftes daglig
3. Sett på igjen støvposen på uttaket og lås den på plass ved å
vri støvposekragen medklokken.
Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette
vil ikke påvirke slipeeffekten, men vil redusere effektiviteten
av støvoppsamlingen. For å gjenopprette slipemaskinens
effektive støvoppsamling, trykk inn fjæren inne i støvposen
når du tømmer den, og bank den mot siden av avfallsbøtten
ellerstøvsugerstussen.
FORSIKTIG: Bruk aldri denne slipemaskinen uten
at en støvsuger er satt på. Støv fra slipingen kan være
farlig foråndedrettet.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessigrenhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør.
En utilsiktet oppstart kan føre tilpersonskader.
Laderen og batteripakken ervedlikeholdsfrie.
Skifte ut slipe-pad (Fig. K)
Slipepaden
3
er designet som slitedeler og vil noen ganger
måtte skiftes ut. Slipe‑pad må skiftes når det er tydelige
slitasjemerker. Slipe‑pads kan kjøpes fra din lokale forhandler
eller et autorisert
DeWALT
servicesenter.
1. Hold platen fast og ta av de fire skruene
14
fra bunnen
avpaden.
2. Ta av paden
3
.
3. Sette på pad igjen. Sett på igjen de fire skruene. Vær forsiktig
og ikke stram skruene forhardt.
eller når brukeren har problemer med å puste. Se din
lokale jernvareforretning for den riktig EN 149‑ AS/NZS
1716‑godkjentestøvmaske.
INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal foregå
i arbeidsområdet for å hindre inntak av forurensede
malingspartikler. Arbeidere må vaske seg FØR spising,
drikking eller røyking. Mat‑, drikke‑, og røykartikler må
ikke legges igjen i arbeidsområdet der støv kan legge
seg pådem.
2. MILJØVERN
Maling må fjernes på en slik måte at minimalt med
støvproduseres.
Områder der det foregår fjerning av maling bør forsegles
med plast med 4miltykkelse.
Sliping må gjøres på en slik måte at malingstøv ikke tas
med utenforarbeidsområdet.
3. RENGJØRING OG AVFALLSHÅNDTERING
Alle overflater i arbeidsområdet må støvsuges og
grundig rengjøres daglig mens slipingen pågår.
Støvsugerposer skal byttesofte.
Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet
avfall. De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere og
kastes som vanlig avfall. Under rengjøring skal barn og
gravide kvinner holdes unnaarbeidsområdet.
Alle leketøy, vaskbare møbler og ting brukt av barn må
vaskes grundig før de brukesigjen.
91
NORSK
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlighusholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
Inkludert med enheten er også en støvport som passer for
batterier 5Ah ogunder.
Tilgjengelig som servicedel (N684701) finnes en støvport for
batterier 6Ah ogover.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som
tilbys av
DeWALT
kan være farlig, ettersom dette ikke
er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere
faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
DeWALT
brukes sammen med detteproduktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnetekstrautstyr.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denneprosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i envæske.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstrasmøring.
Ikke bruk sterke kjemikalier eller løsemidler for å rengjøre
verktøyet. Slike kjemikalier kan føre til alvorlige skader
påplasten.
Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil føre til
vesentlig reduksjon av hastighet og effektivitet, og verktøyet
vil bli varmt. I dette tilfellet, la slipemaskinen gå uten
belastning i ett minutt ellerto.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut avverktøyet.
Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandleskorrekt.
92
PORTUGUÊS
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual deinstruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estessímbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesõesgraves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesõesgraves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
oumoderadas.
Declaração de conformidade da CE
Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos
de Rádio
Lixadeira de um quarto de lixa sem fio
DCW200
A
DeWALT
declara que os produtos descritos em Dados
técnicos se encontram em conformidade com as seguintes
normas e directivas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Estes equipamentos também estão em conformidade com
a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a
DeWALT
através da morada indicada
em seguida ou consulte o verso domanual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da
DeWALT
.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Alemanha
21.02.2020
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões detrabalho.
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
àsvibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou
se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão
de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode
aumentar significativamente o nível de exposição às
vibrações ao longo do período total detrabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total detrabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
DCW200
Tensão V
CC
18
Tipo 1
Tipo de bateria Iões de lítio
Tamanho do patim
mm
108 x 115
Esferas
min
‑1
8000–13500
Peso (sem a bateria) kg 1,0
Valores de ruído e/ou de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841‑2‑4:
L
PA
(nível de emissão de pressão
acústica)
dB (A) 72,3
L
WA
(nível de potência acústica) dB (A) 83,3
K
(variabilidade do nível acústico
indicado)
dB (A) 2,5
Valor de vibração das emissões a
h
= m/s
2
3,52
K de variabilidade = m/s
2
1,8
Gratulerer!
Optou por uma ferramenta da
DeWALT
. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da
DeWALT
um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricasprofissionais.
Dados técnicos
Português (traduzido das instruções originais)
LIXADEIRA DE UM QUARTO DE LIXA SEM FIO
DCW200
93
PORTUGUÊS
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choqueeléctrico.
b ) Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
émaior.
c ) Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choqueeléctrico.
d ) Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choqueeléctrico.
e ) Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choqueeléctrico.
f ) Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choqueeléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentosgraves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos
de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS
A FERRAMENTASELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesõesgraves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTAPOSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (semfios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas aacidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas
poeiras ouvapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
daferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danosmateriais.
Indica risco de choqueeléctrico.
Indica risco deincêndio.
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# decat.
CC
Peso
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536ou posterior
Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat. V
CC
Ah Peso (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
94
PORTUGUÊS
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para asmanusear.
e ) Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas
eléctricas com uma manutençãoinsuficiente.
f ) Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maiorfacilidade.
g ) Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situaçõesperigosas.
h ) Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situaçõesinesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com
Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador
apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco
de incêndio se for utilizado para carregar outrasbaterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos eincêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou umincêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ouqueimaduras.
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco deferimentos.
c ) Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originaracidentes.
d ) Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar emferimentos.
e ) Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situaçõesinesperadas.
f ) Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestaspeças.
g ) Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
asmesmas.
h ) Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção desegundo.
4) Utilização e Manutenção de Ferramentas
Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foiconcebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
serreparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctricaacidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
95
PORTUGUÊS
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da redeeléctrica.
O seu carregador da
DeWALT
possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
àterra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela
DeWALT
ou por uma organização de
serviço autorizada.
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1mm
2
; o comprimento máximo da extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
naíntegra.
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dadostécnicos).
Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza abateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
oumenos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis
DeWALT
.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais edanos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com oaparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder àlimpeza.
NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
emconjunto.
Carregadores
Os carregadores da
DeWALT
não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quantopossível.
Instruções de segurança adicionais para
lixadeiras
Fixe sempre a peça num dispositivo de fixação ou num
torno de forma a que não possa mover‑se quando
estiver a sertrabalhada.
Não utilize demasiada força na máquina para evitar
que esta fique sobrecarregada! Os melhores resultados
de lixagem são obtidos se aplicar pressão moderada.
A capacidade e a qualidade de lixagem dependem
essencialmente do material abrasivoescolhido.
Use sempre protecção ocular e uma máscara
respiratória quandolixar.
Não é recomendável fazer lixagem com tinta à base de
chumbo. Consulte Precauções a ter quando lixar tinta
para obter informações adicionais sobre como lixartinta.
Não utilize a unidade sem o saco de recolha de poeiras
ou o sistema de recolha depoeiras.
Limpe a ferramentaperiodicamente.
Esvazie o saco para o pó com frequência, em especial
quando lixar superfícies com revestimento de resina,
como poliuretano, verniz, goma‑laca, etc. As partículas
de poeira revestida têm ser eliminadas de acordo com as
directrizes de acabamento do fabricante ou colocadas numa
lata de metal com uma tampa metálica estanque. Deve
limpar todos os dias as partículas de poeira das instalações.
A acumulação de partículas de poeira finas resultantes da
lixagem pode causar uma auto‑combustão e umincêndio.
Aguarde sempre até que a lixadeira pare por completo antes
de colocá‑la no chão.
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ouferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130°C pode causar umaexplosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco deincêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramentaeléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviçosautorizados.
96
PORTUGUÊS
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria
9
.
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeiravez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga dabateria.
Indicadores de carga
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
* O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo decarga.
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
nocarregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a umteste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima dabateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateriaaqueça.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descargaprofunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmentecarregada.
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na
parede ou para serem colocados numa mesa ou numa
superfície de trabalho. Se forem montados numa parede,
coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e
afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir
a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como
Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis
DeWALT
. Quaisquer
outras utilizações podem resultar em incêndio, choque
eléctrico ouelectrocussão.
Não exponha o carregador a chuva ouneve.
Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e docabo.
Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos outensão.
Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ouelectrocussão.
Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior daestrutura.
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os deimediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistênciaautorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ouincêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação deperigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
derisco.
NUNCA tente ligar 2carregadores ao mesmotempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador doautomóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
apilha.
2. Insira a bateria
8
no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foiiniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
97
PORTUGUÊS
durante 15minutos ou até a irritação passar. Se for necessária
assistência médica, o electrólito da bateria é composto por
uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais delítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistênciamédica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
umachama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência parareciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves,etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical
dentro da bateria, mas podem ser facilmentederrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagemdespachada.
As pilhas da
DeWALT
estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do
Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios eCritérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria
DeWALT
não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e avoltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nasinstruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou osfumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoaisgraves.
Carregue as baterias apenas em carregadores
DeWALT
.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outroslíquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4˚C (34˚F)
(como, por exemplo, barracões ou edifícios metálicos
durante o Inverno) ou que atinjam ou excedam 40˚C
(104˚F) (por exemplo, barracões ou edifícios metálicos
durante oVerão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio sãoqueimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a
sua pele, lave imediatamente a área afectada com
sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em
contacto com os seus olhos, passe‑os (abertos) por água
base para a fixação dos parafusos de montagem na parede.
Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa
de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo
menos 25,4mm com uma cabeça do parafuso com 7–9mm de
diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal
de cerca de 5,5mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras
na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e
insira‑os por completo nasranhuras.
Instruções de limpeza do carregador
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta numlíquido.
98
PORTUGUÊS
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Lixadeira de um quarto de lixa
1 Perfurador de papel
1 Saco da serradura
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são
fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não
são fornecidos com os modelos NT. Osmodelos B incluem as
baterias Bluetooth®.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais
marcas da
DeWALT
está sob licença. Outras marcas ou nomes
comerciais são propriedade dos respectivosproprietários.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante otransporte.
Leve o tempo que for necessário para ler atentamente e
compreender todas as instruções neste manual antes de
utilizar oequipamento.
Tipo de bateria
Os modelos DCW200 funcionam com baterias de 18volts.
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189. Consulte os Dados Técnicos para obter
maisinformações.
Carregue a bateria apenas com uma temperatura
ambiente entre 4˚C e 40˚C.
Apenas para uso dentro decasa.
Desfaça‑se da bateria de uma forma
ambientalmenteresponsável.
Carregue as baterias da
DeWALT
apenas com os
carregadores
DeWALT
concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as
baterias específicas
DeWALT
com um carregador
da
DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar
origem a situações deperigo.
Não queime abateria.
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT
não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
dedocumentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentaçõesaplicáveis.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a serutilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhoresresultados.
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de autilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintessímbolos:
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o
tempo decarregamento.
Não toque nos contactos com objectoscondutores.
Não carregue bateriasdanificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabosdanificados.
99
PORTUGUÊS
Colocar papel abrasivo
A lixadeira foi concebida para utilizar papel abrasivo de um
quarto de lixa. Um quarto de lixa de papel abrasivo mede
114,3mm x 139,7mm. Um papel abrasivo pode ser obtido da
seguinte maneira:
a. Corte um papel abrasivo de 228,6mm x 279,4mm em
1/4de lixa de 114,3mm x 139,7mm.
b. Corte meia folha de papel abrasivo em duas lixas de
114,3mm x 139,7mm.
c. O papel abrasivo de 114,3mm x 139,7mm previamente
cortado está disponível a um custoadicional.
Colocar folhas de lixa (Fig.C–G)
Colocar folhas de lixa normais (Fig.C–F)
1. Amacie a folha de lixa rija, puxando‑a sobre a extremidade
de 90° de uma mesa ou de outra extremidade recta,
como indicado na Fig.C. Concentre‑se na lixagem das
extremidades afixar.
2. Solte o grampo de papel traseiro
15
puxando para cima
as alavancas de fixação laterais
1
e libertando‑as das
Inserir e retirar a bateria daferramenta
(Fig.B)
NOTA: para obter os melhores resultados, certifique‑se de que a
bateria
8
está totalmente carregada antes de a utilizar.
Instalar a bateria na pega da ferramenta
1. Alinhe a bateria
8
com as calhas que se encontram dentro
da pega da ferramenta (Fig.B).
2. Faça‑a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar
totalmente encaixada na ferramenta e certifique‑se de que
não sesolta.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Prima a patilha de libertação da bateria
9
e puxe a bateria
com firmeza para fora da pega daferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada nestemanual.
Baterias para o indicador do nível de combustível
(Fig. B)
Algumas baterias
DeWALT
incluem um indicador de nível de
combustível, composto por três indicadores luminosos LED
verdes que indicam o nível de carga restante nabateria.
Para activar o indicador do nível de combustível, prima
e mantenha premido o botão do indicador do nível de
combustível
19
. Uma combinação dos três indicadores
luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga
restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite
utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é
necessário voltar a carregar abateria.
NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas
uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o
funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com
base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizadorfinal.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores
DeWALT
.
Descrição (Fig. A)
ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica ou os
respectivos componentes. Tal poderia resultar em danos
ouferimentos.
1
Alavanca de fixação
2
Botão de controlo de
velocidade
3
Patim de lixagem
4
Saco da serradura
5
Interruptor de ligar/
desligar
6
Punho principal
7
Extractor de serradura
removível
8
Bateria
9
Patilha de libertação da
bateria
10
Grampo de papel
11
Perfurador de papel
Uso pretendido
Esta lixadeira de um quarto de lixa foi concebida para lixar
madeira, metal, plástico e superfíciespintadas. Utilize apenas
esta lixadeira de um quarto de folha para lixagem aseco.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidosinflamáveis.
Esta lixadeira de um quarto de lixa é uma ferramenta
eléctricaprofissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadoresinexperientes.
Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com esteproduto.
Posição do Código de data (Fig. B)
O código de data
12
, o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície doequipamento.
Exemplo:
2020 XX XX
Ano de fabrico
Leia o manual de instruções antes de utilizar
esteequipamento.
Use uma protecçãoauditiva.
Use uma protecçãoocular.
100
PORTUGUÊS
Extracção de poeiras (Fig.A, J)
ATENÇÃO: uma vez que o trabalho em madeira com uma
lixadeira produz poeiras, deve instalar sempre um saco
para o pó concebido em conformidade com as directivas
aplicáveis no que respeita à emissão depoeiras.
ATENÇÃO: não utilize um saco para o pó ou um extractor
de vácuo sem a devida protecção contra faíscas quando
serrarmetal.
Controlo da ferramenta sem fio (Fig.A)
CUIDADO: leia todos os avisos de segurança, instruções
e especificações do equipamento emparelhado com
alixadeira.
A lixadeira está equipada com um transmissor de controlo da
ferramenta sem fio, que permite o emparelhamento sem fios da
lixadeira com outro dispositivo de controlo da ferramenta sem
fio, como, por exemplo, um extractor de poeira.
Para emparelhar a lixadeira com o Controlo da ferramenta
sem fio, pressione e mantenha pressionado o interruptor de
ligar/desligar
5
na lixadeira e o botão de emparelhamento
Controlo da ferramenta sem fio no dispositivo separado. Um
LED no dispositivo separado permite‑lhe saber se a lixadeira foi
emparelhada comsucesso.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no
cabo principal
6
.
Posição correcta das mãos (Fig. I)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada nafigura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte damesma.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentosaplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
Botão de controlo de velocidade (Fig.A)
O botão de controlo de velocidade
2
, indicado na FiguraA,
permite aumentar ou diminuir a velocidade de 8000–13500
órbitas por minuto. A definição de velocidade ideal para
cada aplicação varia consoante as preferências pessoais.
Normalmente, é ideal utilizar uma definição mais elevada em
materiais mais duros e uma definição mais baixa em materiais
mais macios. A taxa de remoção de material aumenta à medida
que a velocidadeaumenta.
Interruptor (Fig.A)
Para ligar a unidade, pressione a parte lateral do interruptor
protegido contra poeira
5
que corresponde ao símbolo “I”. Para
desligar a ferramenta, pressione a parte lateral do interruptor
que corresponde ao símbolo“O”.
Perfurador de papel (Fig. H1, H2)
CUIDADO: desligue o equipamento e retire a bateria
da ferramenta antes de efectuar quaisquer ajustes ou
remover ou instalar acessórios. Certifique‑se de que o
interruptor está na posição dedesligar.
A lixadeira é fornecida com o perfurador de papel
11
para que
possa perfurar papel abrasivo comum para permitir a recolha
depoeira.
Perfurar papel abrasivo
Coloque o papel abrasivo na ferramenta, como indicado neste
manual. Com a lixadeira desligada e a bateria removida, coloque
o perfurador de papel sobre o papel de modo a que as patilhas
nas extremidades do perfurador ficarem do lado oposto em
relação aos dois lados adjacentes do patim de lixagem, como
indicado. Pressione o perfurador contra o patim de modo a
que os 8pontos penetrem no papel, como indicado na Fig.H1.
(Pressione o perfurador para dentro do patim o máximo
possível.) Retire o perfurador de papel, o papel está pronto.
Uma maneira alternativa de perfurar o papel é fixar o perfurador
em segurança numa superfície de trabalho adequada.
O perfurador tem dois furos para esta finalidade. Utilize
8parafusos de cabeça plana. Empurre a lixadeira (com o papel
fixado) para baixo noperfurador.
patilhas
16
no patim/placa de base
3
, como indicado na
Fig.D.
3. Liberte o grampo de papel dianteiro
10
, Fig.E) exercendo
e mantendo pressão no botão de libertação dianteiro
17
enquanto insere a extremidade de 115mm do papel
abrasivo debaixo do grampo de papel dianteiro até tocar
nas arestas de delimitação do papel
18
. Liberte o grampo
de papel dianteiro para fixar a parte dianteira dopapel.
4. Estique o papel sobre a placa de base/patim
3
e comece
a rodar o grampo de papel traseiro
15
à volta da posição
de bloqueio. Bloqueie a alavanca de fixação de um lado
1
colocando‑a por trás da patilha
16
, Fig.F) na placa de base/
patim e depois repita o processo com a alavanca de fixação
do outrolado.
5. Se estiver a utilizar a função de extracção de poeira, perfure
a lixa (consulte Perfurador depapel).
Instalar as folhas de lixa com gancho e laço
(Fig.G)
1. Coloque a ferramenta em cima de uma mesa, com a placa
de base/patim
3
virada paracima.
2. Coloque a folha de lixa directamente em cima da placa de
base/patim.
3. Segure a placa de base/patim com uma mão e alinhe os
orifícios de extracção de poeira
20
.
4. Pressione a folha com firmeza contra a placa de base/patim.
101
PORTUGUÊS
confinados. O tamanho pequeno e o peso reduzido são ideais
para trabalho emtectos.
A velocidade a que o saco de recolha de poeira é enchido
varia consoante o tipo de material que está a ser lixado e a
grossura da lixa. Para obter os melhores resultados, esvazie o
saco com frequência. Quando lixar pinturas pintadas, (consulte
o seguinte para obter precauções adicionais quando lixar
tinta) pode verificar que a lixa obstruída e cheia de tinta. Uma
pistola térmica é mais adequada para retirar tinta antes de lixar.
SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INDICADAS NO
MANUAL DE INSTRUÇÕES DA PISTOLATÉRMICA.
Precauções a ter quando lixar tinta
O polimento de tinta à base de chumbo NÃO É RECOMENDADO,
devido à dificuldade de controlo das poeiras contaminadas.
As crianças e as grávidas são as pessoas mais susceptíveis ao
envenenamento porchumbo.
Uma vez que é difícil identificar se uma tinta contém ou não
chumbo sem proceder a uma análise química, é recomendável
seguir as seguintes precauções quando fizer o polimento
detinta:
1. SEGURANÇA PESSOAL
As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas
de trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos
de lixagem de tinta até a limpeza estar concluída
porcompleto.
Deve ser usada uma máscara anti‑poeira ou uma
máscara respiratória por todas as pessoas que entrem
na área de trabalho. O filtro deve ser substituído todos
os dias ou sempre que o utilizador tenha dificuldades
respiratórias. Consulte a sua loja de ferragens para obter
uma máscara anti‑poeiras adequada, aprovada pela EN
149‑ AS/NZS 1716.
NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER OU FUMAR na área
de trabalho para evitar a ingestão de partículas de
tinta contaminadas. Os trabalhadores devem lavar‑se
e limpar‑se ANTES de comer, beber ou fumar. Não
devem ser deixados alimentos, bebida ou maços de
tabaco na área de trabalho, uma vez que estão sujeitos à
acumulação depoeira.
2. SEGURANÇA AMBIENTAL
A tinta deve ser removida de modo a minimizar a
quantidade de poeiraproduzida.
As áreas de remoção de tinta devem ser seladas
com telas de plástico com 4milésimos de polegada
deespessura.
A lixagem deve ser realizada de modo a reduzir
quaisquer marcas de poeira de tinta fora da área
detrabalho.
3. LIMPEZA E ELIMINAÇÃO
Todas as superfícies na área de trabalho devem ser
aspiradas e devidamente limpas todos os dias durante
todo o projecto de lixagem. Os sacos dos filtros de vácuo
devem ser frequentementemudados.
As telas de protecção de plástico devem ser recolhidas
e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços
Utilizar a lixadeira (Fig. I)
AVISO: estas lixadeiras não devem ser utilizadas
emcontraplacado.
AVISO: evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga
resulta numa redução considerável da velocidade e na
qualidade de acabamento do produto. A unidade também
pode ficar quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio
durante um minuto oudois.
Para utilizar a lixadeira, segure‑a como indicado na Fig.I e
ligue‑a. Desloque a lixadeira com movimentos longos ao longo
da superfície que está a ser lixada, permitindo a lixadeira fazer
otrabalho.
Se empurrar a ferramenta para baixo enquanto estiver a
lixar diminui a taxa de remoção e resulta uma superfície de
qualidade inferior. Certifique‑se de que verifica o resultado com
frequência, esta lixadeira tem capacidade para remover material
rapidamente, em especial em papelgrosso.
A acção orbital‑rotativa da lixadeira permite‑lhe lixar com o grão
ou em qualquer ângulo para a maioria das tarefas de lixagem.
Para obter o melhor acabamento possível, comece com uma
lixa grossa e mude gradualmente para um papel cada vez mais
fino. Aspire e limpe a superfície com um trapo sempre que
lixar. A lixadeira foi concebida para lixar em locais apertados ou
A lixadeira tem um extractor de serradura
7
que permite a
ligação de um saco para o pó fornecido
4
ou de um sistema de
vácuo de oficina. A saída integrada utiliza o sistema de ligação
AirLock da D
e
WALT AirLock, que o torna compatível com o
extractor de pó daD
e
WALT.
Instalar o saco para o pó
1. Enquanto segura na lixadeira, encaixe a cinta do saco para o
pó
13
na saída de poeira
7
, como indicado na Fig.J.
2. Rode a cinta para a direita para bloquear o saco para o pó
4
no respectivolocal.
Esvaziar o saco para o pó
NOTA: Utilize protecção ocular e uma máscara anti‑poeira
aprovadas quando efectuar esteprocedimento.
Para uma extracção de poeira eficiente, esvazie o colector de
poeira quando estiver cheio a cerca de umterço.
1. Enquanto segura na lixadeira, rode a cinta
13
para a
esquerda para desbloquear o saco para o pó
4
.
2. Retire o saco para o pó da lixadeira e agite ou bata
ligeiramente no saco para esvaziá‑lo.
3. Volte a colocar o saco para o pó na saída de poeira e
bloqueie‑o no respectivo local, rodando a cinta do saco para
o pó para adireita.
Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto
não afecta o desempenho da lixadeira, mas reduz a eficácia de
recolha de pó por parte da lixadeira. Para repor a eficácia de
recolha de pó da lixadeira, pressione a mola no interior do saco
para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do caixote
do lixo ou do recipiente para opó.
CUIDADO: nunca utilize esta lixadeira sem o sistema
de recolha de poeira instalado. O pó da lixagem pode
causar problemasrespiratórios.
102
PORTUGUÊS
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticoscomuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
daferramenta.
As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadascorrectamente.
A unidade está equipada com uma saída de poeira compatível
com baterias de 5Ah e menosamperagem.
Disponível para compra como peça de serviço (N684701) é uma
saída de poeira para baterias de 6Ah e amperagemsuperior.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela
DeWALT
,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela
DeWALT
com esteproduto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessóriosapropriados.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
esteprocedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta numlíquido.
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificaçãoadicional.
Cuidados a ter com a ferramenta
Mantenha a ferramenta tão limpa quanto possível com
um pano limpo e seque‑a com ar após cada 5horas
deutilização.
Não utilize solventes e produtos químicos abrasivos para
limpar a ferramenta. Estes produtos químicos podem causar
danos graves noplástico.
Evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga resulta numa
redução considerável da velocidade e da eficiência e a
unidade fica quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio
durante um minuto oudois.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpezaregular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causarferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis dereparação.
Substituir o patim de lixagem (Fig.K)
O patim de lixagem
3
foi concebido para ser um consumível
e tem de ser substituído ocasionalmente. O patim de lixagem
deve ser substituído quando os sinais de desgaste se tornarem
evidentes. Os patins de lixagem estão disponíveis a um custo
adicional no seu fornecedor local ou num centro de assistência
autorizado da
DeWALT
.
1. Segurando a base com firmeza, retire os quatro
parafusos
14
da parte inferior dopatim.
2. Retire o patim
3
.
3. Volte a colocar o patim. Volte a apertar os quatro parafusos.
Tenha cuidado para não apertar demasiado osparafusos.
de poeira ou outros detritos removidos. Devem ser
colocados em contentores para lixo selados e eliminados
através dos procedimentos normais de recolha do lixo.
Durante a limpeza, as crianças e grávidas devem ser
mantidas afastadas da área de trabalhoimediata.
Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas
crianças devem ser devidamente lavados antes de
serem utilizadosnovamente.
103
SUOMI
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämäkäyttöohje.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihinsymboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan henkilövahingonvaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai
vakavan vaaranmahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta.
Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainenloukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaaomaisuusvahingon.
Sähköiskunvaara.
Tulipalonvaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi
Akkutoiminen neljännespaperin hiomakone
DCW200
DeWALT
vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat
määräykset:
2006/42/EU, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY
vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DeWALT
iin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeentakasivulla.
Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen
DeWALT
inpuolesta.
Markus Rompel
Tekniikan varajohtaja, PTE Europe
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Strasse 11,
D‑65510, Idstein, Germany
21.02.2020
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
on mitattu standardin EN62841mukaisesti. Niitä voidaan
käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessaaltistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuriakäytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkaluakäytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työnjaksottamiseen.
DCW200
Jännite V
DC
18
Tyyppi 1
Akkutyyppi Litiumioni
Alustan koko
mm
108 x 115
Pyörimisnopeus
min
‑1
8000–13500
Paino (ilman akkua) kg 1,0
Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN62841‑2‑4
mukaisesti:
L
PA
(äänenpainetaso) dB(A) 72,3
L
WA
(äänitehotaso) dB(A) 83,3
K
(määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 2,5
Tärinäpäästöarvo a
h
= m/s
2
3,52
Epävarmuus K = m/s
2
1,8
Onnittelut!
Olet valinnut
DeWAL
T‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWAL
T‑työkaluista luotettavia kumppaneitaammattilaisille.
Tekniset tiedoissa
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
AKKUTOIMINEN NELJÄNNESPAPERIN HIOMAKONE
DCW200
104
SUOMI
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskunvaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskunvaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskunvaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavanhenkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojenvaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisääonnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaahenkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissatilanteissa.
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingonvaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄVARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseentyökaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussaympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn taikaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnanmenettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihinpistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
onmaadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskunvaaraa.
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
DC
Paino
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536tai myöhempi
Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. # V
DC
Ah Paino (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
105
SUOMI
Hiomakoneiden lisäturvaohjeet
Kiinnitä työstökappale aina puristimella tai
penkkipuristimella niin, että se pysyy varmasti
paikoillaan työstönaikana.
Konetta ei saa ylikuormittaa kohdistamalla siihen
liian suurta voimaa! Parhaat hiomistulokset saavutetaan
kohtalaisella käyttöpaineella. Hiomisteho ja laatu riippuvat
oikean hiomalaikanvalinnasta.
Käytä hiomisen aikana aina suojalaseja
jahengityssuojaa.
Lyijypohjaisen maalipinnan hiomista ei suositella. Katso
lisätietoa osiosta Varotoimet hiottaessa maalia ennen
maalipinnanhiomista.
Laitetta ei saa käyttää ilman pölypussia
taipölynpoistojärjestelmää.
Puhdista työkalusäännöllisesti.
Tyhjennä pölypussi usein erityisesti hiottaessa
pintoja, kuten polyuretaani, vernissa, sellakka jne.
Hävitä pinnoitetut pölypartikkelit pinnoitteen/viimeistelyn
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akunkanssa.
b ) Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuudenvaaran.
c ) Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman taitulipalon.
d ) Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaapalovamman.
e ) Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja taihenkilövahinkoja.
f ) Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130°C lämpötilalle, seurauksena voi ollaräjähdys.
g ) Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaarakasvaa.
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalunturvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaaakkuja.
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviinosiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamiavaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuunkäyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se onkorjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingonvaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjienkäsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavatonnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompihallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyävaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissatilanteissa.
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
106
SUOMI
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaanyhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWAL
T‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä jätä laturia sateeseen tailumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisenriskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tairasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojenkautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata nevälittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuunhuoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskunriskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa sevälittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennäriskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturiayhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koskeautolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akunpaikoilleen.
2. Aseta akku
8
laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi onalkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta
9
.
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistäkäyttöä.
Latauslaitteet
DeWAL
T‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimmanhelpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkonjännitettä.
Tämä
DeWAL
T‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa eitarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se
DeWALT
in tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
Jatkojohdon käyttäminen
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1mm
2
ja suurin pituus 30m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaanauki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta
käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso
Teknisettiedoissa).
Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturinkäyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaasähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia
DeWAL
T‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon javaurioita.
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leikilaitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaasitä.
valmistajan ohjeiden mukaan tai laite metallisäiliöön,
jossa on tiukasti sulkeutuva metallikansi. Poista pinnoitetut
pölypartikkelit työpaikalta päivittäin. Kerääntynyt hieno
hiomapöly voi syttyä itsestään ja aiheuttaatulipalon.
Odota aina, että hiomakone on pysähtynyt kokonaan ennen
kuin asetat sen alas.
107
SUOMI
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero jajännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettujaohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn taikaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisenvaurion.
Lataa akkuyksiköt vain
DeWAL
T‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihinnesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4˚C
(34˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40˚C (104˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennuksetkesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja jaaineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojenseosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteyslääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tailiekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystävarten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia,jne.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevistamerkkivaloista.
Laturin merkkivalot
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
* Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaalatausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku onviallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myöslaturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuunhuoltopalveluun.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisenkäyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akkulämpenisi.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suureltapurkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaanlatautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
nereikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaanesteeseen.
108
SUOMI
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Neljännespaperin hiomakone
1 Paperinlävistin
1 Pölypussi
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Litiumioniakut (mallit C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Litiumioniakut (mallit C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT‑malliin. B‑malleissa on Bluetooth®‑akut.
Akun Tyyppi
DCW200 toimivat 18 voltinakulla.
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Katso
lisätietoja kohdasta Teknisettiedoissa.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Teknisettiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteensisään.
Älä lataa vaurioitunuttaakkua.
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akutheti.
Lataa vain lämpötilassa 4–40˚C.
Käytettäväksi vainulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellätavalla.
Lataa
DeWAL
T‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWAL
T‑latureilla.
Jos muita kuin yhteensopivia
DeWAL
T‑akkuja
ladataan
DeWAL
T‑laturilla, akut voivat räjähtää tai
aiheuttaa muitavaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköäpolttamalla.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvathelpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaaoikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissämatkatavaroissa.
DeWAL
T‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3mukaisesti koskien
testausohjeita jatestikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa
DeWAL
T‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT
ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevistamääräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksienmukaista.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei olekäytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irtilaturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennenkäyttöä.
109
SUOMI
Hiomapaperin kiinnittäminen
Hiomakoneessa on tarkoitettu käytettäväksi hiomapaperia
(yksi neljäsosa paperia). Yksi neljäsosa hiomapaperia on
yleensä mitoiltaan 114,3mm x 139,7mm. Se voidaan toteuttaa
seuraavasti:
a. Leikkaa kokonainen 228,6mm x 279,4mm hiomapaperi
1/4osaan (114,3mm x 139,7mm).
b. Leikkaa puolikas hiomapaperi kahteen 114,3mm x
139,7mmosaan.
c. Esileikattuja 114,3mm x 139,7mm hiomapapereita on
saatavilla lisämaksuavastaan.
Hiomapaperien kiinnittäminen (KuvatC–G)
Tavallisten hiomapaperien kiinnittäminen
(KuvatC–F)
1. Pehmennä jäykkä hiomapaperi vetämällä sitä 90° pöydän
kulman tai muun suoran reunan yli KuvanC mukaisesti. Pyri
pehmentämään kiinnitettävätreunat.
Kuvaus (Kuva A)
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus‑
taihenkilövahinkoja.
1
Kiinnitysvipu
2
Nopeudensäädin
3
Hioma‑alusta
4
Pölypussi
5
Virtakytkin
6
Pääkahva
7
Irrotettava pölykouru
8
Akku
9
Akun vapautuspainike
10
Paperinkiinnitin
11
Paperinlävistin
Käyttötarkoitus
Tämä neljännespaperin hiomakone on tarkoitettu puu‑, metalli‑,
muovi‑ ja maalipintojenhiomiseen. Tätä hiomakonetta saa
käyttää vain kuivaanhiomiseen.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä taikaasuja.
Tämä hiomakone on ammattimainensähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vainvalvotusti.
Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteenkanssa.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B)
Päivämääräkoodi
12
on merkitty koteloon. Se sisältää
myösvalmistusvuoden.
Esimerkki:
2020 XX XX
Valmistusvuosi
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennenkäyttämistä.
Käytäkuulosuojaimia.
Käytäsuojalaseja.
Akun Asentaminen ja Poistaminen
Työkalusta (Kuva B)
HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on
varmistettava, että akku
8
on ladattutäyteen.
Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan
1. Kohdista akku
8
kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B).
2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, ettei seirtoa.
Akun Poistaminen Työkalusta
1. Paina akun vapautuspainiketta
9
ja vedä akku ulos
työkalunkahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassakuvataan.
Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B)
Joissakin
DeWAL
T‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme
vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle
jäävänvirtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta
19
alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku onladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja
se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytönmukaan.
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan
DeWAL
T‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
DeWALT
‑yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat
vastaavien omistajienomaisuutta.
Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioidenvaralta.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteenkäyttämistä.
110
SUOMI
Pölyn poisto (KuvatA, J)
VAROITUS: Koska hiomakoneen käyttö puulla tuottaa
pölyä, asenna aina pölypussi, joka on suunniteltu
pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivienmukaan.
VAROITUS: Älä käytä pölypussia tai pölynpoistolaitetta
ilman sopivaa kipinäsuojausta, kun hiotmetallia.
Hiomakoneessa on irrotettava pölypoistokouru
7
, johon
voidaan liittää joko toimitettu pölypussi
4
tai liikkeen
imujärjestelmä. Sisäänrakennetussa poistoaukossa on D
e
WALT
AirLock ‑liitäntä, joka sopii D
e
WALT‑pölynpoistokoneeseen.
Pölypussin kiinnittäminen
1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja asenna pölypussin rengas
13
pölynpoistoporttiin
7
KuvanJmukaisesti.
2. Käännä rengasta myötäpäivään pölypussin
4
lukitsemiseksipaikoilleen.
Pölypussin tyhjentäminen
HUOMAA: Käytä tämän toimenpiteen aikana hyväksyttyjä
suojalaseja sekähengityssuojainta.
Varmista tehokas pölynpoisto tyhjentämällä pölynkokooja, kun
se noin kolmasosan verrantäynnä.
Nopeudensäädin (KuvaA)
KuvassaA esitetty nopeudensäädin
2
mahdollistaa nopeuden
lisäämisen tai laskemisen välillä 8000–13500 kierrosta
minuutissa. Kunkin sovelluksen optimaalinen nopeusasetus
riippuu suurelta osin henkilökohtaisista mieltymyksistä. Kovissa
Kytkin (Kuva A)
Käynnistä työkalu painamalla sivulta pölyltä suojattua
kytkintä
5
, joka vastaa symbolia “I”. Sammuta työkalu
painamalla sivulta kytkintä, joka vastaa symbolia“O”.
Paperinlävistin (Kuvat H1, H2)
HUOMIO: Kytke laite pois päältä ja poista akku laitteesta
ennen sen säätämistä tai liitososien tai lisävarusteiden
poistamista tai asentamista. Varmista, että kytkin on
OFF‑asennossa.
Paperinlävistin
11
toimitetaan hiomakoneen mukana tavallisen
hiomapaperin lävistämiseksi, jotta pölynpoisto olisimahdollista.
Hiomapaperin lävistäminen
Asenna hiomapaperi laitteeseen tämän ohjekirjan ohjeita
noudattaen. Kun hiomakone on kytketty pois päältä ja akku
irrotettu, aseta paperinlävistin paperiin niin, että lävistimen
reunoissa olevat kielekkeet ovat hioma‑alustan kahta
vierekkäistä sivua vasten kuvan mukaisesti. Paina lävistintä
alustaa vasten niin, että 8kohtaa lävistävät paperin KuvanH1
mukaisesti. (Paina lävistin mahdollisimman alas alustaan). Poista
paperinlävistin ja paperi on valmis.
Paperi voidaan vaihtoehtoisesti lävistää kiinnittämällä lävistin
hyvin asianmukaiseen työtasoon. Lävistimessä on tätä varten
kaksi reikää. Käytä #8uppokantaruuveja. Paina hiomakonetta
(paperi kiinnitettynä) alaslävistimeen.
Wireless Tool Control (KuvaA)
HUOMIO: Lue kaikki hiomakoneeseen yhdistetyn laitteen
turvallisuusvaroitukset, ohjeet jamääritykset.
Tässä hiomakoneessa on Wireless Tool Control ‑lähetin, joka
mahdollistaa sen yhdistämisen langattomasti toiseen Wireless
Tool Control ‑laitteeseen (esim. pölynpoistolaitteeseen).
Hiomakone voidaan yhdistää Wireless Tool Control ‑yhteydellä
painamalla ja pitämällä alhaalla hiomakoneen virtakytkintä
5
ja
toisen laitteen Wireless Tool Control ‑yhdistyspainiketta. Toisen
laitteen LED‑merkkivalo ilmoittaa, kun yhteys hiomakoneeseen
onluotu.
Käsien oikea asento tarkoittaa yhden käden pitämistä
pääkahvassa
6
.
Käsien oikea asento (Kuva I)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassaasennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon
vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassaotteessa.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita jamääräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
materiaaleissa on yleisesti ottaen parempi käyttää suurempaa
asetusta ja pehmeämmissä materiaaleissa matalampaa asetusta.
Materiaalin poistonopeus kasvaa nopeudensuurentuessa.
2. Vapauta paperin takakiinnitin
15
vetämällä sivukiinnittimien
vivut
1
ylös ja irrottamalla ne kielekkeistä
16
alalevyssä/
alustassa
3
KuvanDmukaisesti.
3. Irrota paperin etukiinnitin (
10
, KuvaE) kohdistamalla
painetta etukiinnittimen painikkeeseen
17
ja ylläpitämällä
sitä asettaen samalla hiomapaperin 115mm:n reunan
paperin etukiinnittimen alle, kunnes se osuu paperin
rajakielekkeisiin
18
. Irrota paperin etukiinnitin paperin
etuosankiinnittämiseksi.
4. Venytä paperi alalevyn/alustan
3
yli ja ohjaa paperin
takakiinnitintä
15
ympäri sen lukitusasentoon. Lukitse
yhden puolen kiinnittimen vipu
1
asettamalla se kielekkeen
(
16
, KuvaF) taakse alalevyyn/alustaan ja toista toimenpide
sitten toisella puolella olevaan kiinnittimenvipuun.
5. Jos käytät pölynpoistotoimintoa, lävistä hiomapaperi
(ks.Paperinlävistin).
Tarrakiinnitteisten hiomapaperien asentaminen
(KuvaG)
1. Aseta työkalu pöydälle alalevy/alusta
3
ylöspäin.
2. Laita hiomapaperi suoraan alalevyn/alustanpäälle.
3. Pidä alalevyä/alustaa yhdellä kädellä ja kohdista
pölynpoistoaukot
20
.
4. Paina paperi hyvin alalevyyn/alustaan.
111
SUOMI
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattomantoiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
Hioma-alustan vaihtaminen (KuvaK)
Hioma‑alusta
3
kulutusosa, jotka on vaihdettava aika ajoin.
Hioma‑alusta tulee vaihtaa, kun kulumisen merkit ovat
selkeästi nähtävissä. Hioma‑alustat ovat saatavilla lisämaksua
vastaan paikalliselta jälleenmyyjältä tai valtuutetusta
DeWALT
‑huoltopalvelusta.
1. Pidä tiukasti kiinni puristuslevystä, irrota neljä ruuvia
14
alustanalaosasta.
2. Poista alusta
3
.
3. Asenna alusta takaisin. Asenna neljä ruuvia takaisin
paikoilleen. Vältä kiristämästä ruuvejaliikaa.
Hiomakoneen käyttäminen (Kuva I)
HUOMAUTUS: Tätä hiomakonetta ei ole tarkoitettu
käytettäväksiväliseinäsovelluksissa.
HUOMAUTUS: Vältä hiomakoneen ylikuormitusta.
Ylikuormitus voi laskea nopeutta huomattavasti
ja heikentää lopputuloksen laatua. Laite voi myös
kuumentua. Anna hiomakoneen käydä tässä tapauksessa
ilman kuormitusta yhden tai kahden minuutinajan.
Aloita hiomakoneen käyttö pitämällä sitä KuvanI mukaisesti
ja käynnistämällä se. Liikuta hiomakonetta pitkin pyyhkäisyin
hiottavaa pintaa pitkin kohdistamatta hiomakoneeseenvoimaa.
Jos konetta painetaan alaspäin hiomisen aikana, hiomisnopeus
laskee ja lopputuloksen laatu heikkenee. Tarkista työpinta
tiheään, tämä hiomakone poistaa materiaalia nopeasti, erityisesti
karkeaa paperiakäyttäessä.
Hiomakoneen satunnainen kiertoliike mahdollistaa hiomisen
pyyn syyn mukaisesti tai missä tahansa kulmassa useimmissa
hiomatöissä. Aloita karkealla hiomapaperilla ja vaihda asteittain
hienompaan paperiin parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
Imuroi ja pyyhi pinta liinalla vaihtaessa paperin karkeutta.
Hiomakone on tarkoitettu pienien ja rajoitettujen alueiden
hiomiseen. Pienen koon ja kevyen painon ansiosta se sopii
erinomaisesti pään yläpuolellatyöskentelemiseen.
Pölynpoistopussin täyttönopeus vaihtelee hiottavan
materiaalityypin ja hiomapaperin karkeuden mukaan. Tyhjennä
pussi tiheään parhaan lopputuloksen varmistamiseksi.
Maalipintojen hiomisen aikana (katso lisävarotoimet seuraavasta
osiosta maalipintoja hiottaessa) maalia voi tarttua hiomapaperiin
ja se voi tukkiutua. Maali kannattaa poistaa lämpöpistoolilla
ennen pinnan hiomista. NOUDATA LÄMPÖPISTOOLIN
OHJEKIRJANTURVALLISUUSOHJEITA.
Varotoimet hiottaessa maalia
Lyijypohjaisen maalin hiomista EI SUOSITELLA saastuneen pölyn
hallinnan vaikeuden vuoksi. Lyijymyrkytyksen vaara on suurin
lapsille ja raskaana olevillenaisille.
Koska on vaikea määrittää ilman kemiallista analyysia sisältääkö
maali lyijyä, suosittelemme seuraavia varotoimia maalia
hiottaessa:
1. HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla
työalueelle, jossa maalia hiotaan, ennen kuin työ on
valmis ja puhdistaminensuoritettu.
Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää
hengityssuojainta. Suodatin tulee vaihtaa päivittäin
tai aina, kun käyttäjän on vaikea hengittää. Hanki
paikallisesti rautakaupasta kunnollinen EN 149‑ AS/NZS
1716‑hyväksyttyhengityssuojain.
Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA, jotta
estetään saastuneiden maalipartikkeleiden joutuminen
elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja siistiytyä
ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia. Ruokia,
juomia tai tupakointivälineitä ei tule jättää työalueelle,
jossa pöly voi päästäniihin.
2. YMPÄRISTÖN TURVALLISUUS
Maali tulee poistaa niin, että syntyvän pölyn määrä on
mahdollisimmanpieni.
Alueet, joilla maalia poistetaan, tulee eristää
muovikalvolla, jonka paksuus on 0,01mm.
Hionta tulisi tehdä niin, että maalipölyä päätyy
mahdollisimman vähän työalueenulkopuolelle.
3. PUHDISTUS JA HÄVITTÄMINEN
Kaikki työalueen pinnat tulee imuroida ja puhdistaa
huolellisesti päivittäin hiontaprojektin ajan. Imurin
suodattimet tulee puhdistaasäännöllisesti.
Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun
jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja
hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten mukaisesti.
Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana olevien naisten
tulee pysyä poissa välittömän työalueenläheltä.
Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja
tarvikkeet tulee pestä perusteellisesti ennen
niidenuudelleenkäyttöä.
1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja käännä rengasta
13
vastapäivään pölypussin
4
irrottamiseksi.
2. Poista pölypussi hiomakoneesta, ravista pölypussia kevyesti
tai napauta sitä sentyhjentämiseksi.
3. Kiinnitä pölypussi takaisin paikoilleen pölynpoistoporttiin
ja lukitse se paikoilleen kääntämällä pölypussin
rengastamyötäpäivään.
Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta
hiomakoneen suorituskykyyn, mutta hiomakoneen
pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa hiomakoneen
pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään sen
tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai
jäteastiansivuun.
HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä hiomakonetta,
jos pölynpoistojärjestelmää ei ole paikoillaan.
Hiomisesta syntyvä pöly voi aiheuttaahengitysongelmia.
112
SUOMI
Laite sisältää pölynpoistoportin, joka sopii 5Ah ja sitä
pienempiinakkuihin.
Huoltopalvelusta on saatavilla varaosana (N684701)
pölynpoistoportti 6Ah ja sitä suurempiinakkuihin.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin
DeWAL
T‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain
DeWALT
in suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaranvähentämiseksi.
Saat lisätietojajälleenmyyjältäsi.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
jahengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaanesteeseen.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitsevoidella.
Työkalun hoito
Pidä laite mahdollisimman puhtaana pyyhkimällä
se puhtaalla liinalla ja puhaltamalla siihen ilmaa
5käyttötunninvälein.
Älä käytä voimakkaita kemikaaleja tai liuotusaineita laitteen
puhdistamiseen. Kyseiset kemikaalit voivat vahingoittaa
muoviosiapysyvästi.
Vältä hiomakoneen ylikuormitusta. Ylikuormitus laskee
huomattavasti nopeutta ja tehokkuutta ja aiheuttaa
laitteen kuumenemisen. Anna hiomakoneen käydä
tässä tapauksessa ilman kuormitusta yhden tai kahden
minuutinajan.
Ympäristön suojeleminen
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteenmukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sittenlaitteesta.
litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetäänoikein.
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutualoukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
113
SVENSKA
VARNING: För att minska risken för personskada,
läsinstruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessasymboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarligpersonskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarligpersonskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttigpersonskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera iegendomsskada.
Anger risk för elektriskstöt.
Anger risk föreldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
Maskindirektivet och direktivet om
radioutrustning
Sladdlös kvarts ark-slipmaskin
DCW200
DeWALT
deklarerar att dessa produkter, beskrivna under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och
2011/65/EU. För mer information, var god kontakta
DeWALT
följande adress, eller se handbokensbaksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring å
DeWALT
svägnar.
Markus Rompel
VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Tyskland
21.02.2020
Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges
i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en
standardiserad test som anges i EN62841och den kan användas
för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för
att få fram en preliminär uppskattning avexponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under helaarbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under helaarbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organiseraarbetsmönster.
DCW200
Spänning V
DC
18
Typ 1
Batterityp Li‑jon
Dynstorlek
mm
108 x 115
Varvtal
min
‑1
8000–13500
Vikt (utan batteripaket) kg 1,0
Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN62841‑2‑4:
L
PA
(emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 72,3
L
WA
(ljudeffektnivå) dB(A) 83,3
K
(osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 2,5
Vibrationsemissionsvärde a
h
= m/s
2
3,52
Osäkerhet K = m/s
2
1,8
Gratulerar!
Du har valt ett
DeWAL
T‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör
DeWALT
till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
Tekniska data
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
SLADDLÖS KVARTS ARKSLIPMASKIN
DCW200
114
SVENSKA
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektriskstöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektriskstöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektriskstöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarligpersonskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskarpersonskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att inviteraolyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera ipersonskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntadesituationer.
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNTELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarligpersonskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDAREFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa)elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder tillolyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet ellerångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorarkontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektriskstöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten ellerjordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektriskstöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
DC
Vikt
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536eller senare
Batterier Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. # V
DC
Ah Vikt (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
115
SVENSKA
Extra säkerhetsföreskrifter för slipmaskiner
Fäst alltid arbetsstycket med en klämenhet eller
i ett skruvstäd på så sätt att det inte kan röra sig
undermaskinbearbetning.
Överbelasta inte maskinen genom att trycka med
överdriven kraft! Bästa slipresultat uppnås med moderat
använt tryck. Slipkapaciteten och kvaliteten är i huvudsak
beroende på val av korrektslipgrovlek.
Använd alltid ögonskydd och andningsskydd
vidslipning.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den
används tillsammans med ett annatbatteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk ocheldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador ellereldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation ellerbrännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk förkroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld
eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller
temperaturer över 130°C kan orsaka enexplosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjerbrandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhetbibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av
batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriseradetjänsteleverantörer.
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar irörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relateradefaror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av ensekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta
elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den
hastighet för vilket detkonstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måsterepareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt startaelverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildadeanvändare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriskaverktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare attkontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farligsituation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntadesituationer.
116
SVENSKA
Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning avbatteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriskastötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA ellermindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast
DeWALT
laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador ochskadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker medapparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från
laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vidrengöring.
Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungeratillsammans.
Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av
DeWALT
laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektriskström.
Utsätt inte laddaren för regn ellersnö.
Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten ochsladden.
Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas ellerpåfrestas.
Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektriskström.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant avhöljet.
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut demomedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriseratservicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
Laddare
DeWALT
laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt atthantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos dinstarkströmsförsörjning.
Din
DeWAL
T‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet
med EN60335; därför behövs ingenjordningstråd.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av
DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1mm
2
; maximala längden är 30m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
ochhållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniskadata).
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
Hörselnedsättning.
Risk för personskada på grund av flygandepartiklar.
Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
underarbetet.
Risk för personskada på grund av långvariganvändning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Slipning av blybaserad färg rekommenderas inte. Se
Försiktighetsåtgärder att vidta vid slipning av färg för
ytterligare information innan färgslipas.
Använd inte enheten utan dammuppsamlingpåse
ellerdammuppsamlingssystem.
Rengör verktygetregelbundet.
Töm dammpåsen regelbundet, särskilt vid slipning av
hartstäckta ytor såsom polyuretan, fernissa, lack etc.
Kasta belagda dammpartiklar i enlighet med sluttillverkarens
riktlinjer eller placera dem i en metallbehållare med
tättslutande lock. Ta bort belagda dammpartiklar från lokalen
dagligen. Ackumulering av fina slipdammpartiklar kan
självantända och orsakabrand.
Vänta tills slipmaskinen har stannat helt och hållet innan den
läggs ner.
117
SVENSKA
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer ochspänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligtbeskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet ellerångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarligapersonskador.
Aldda endast batteripaketet i
DeWALT
laddare.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximalbatterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blirvarmt.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftigurladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det ärfulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt iöppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren
från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett
kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa
eller med en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte
vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall
via elektricitet ellerbrand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra allafaror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minskarisken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddaretillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte förbilladdaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sättsi.
2. Sätt i batteripaketet
8
i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
harstartat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen
9
påbatteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
förstaanvändning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketetsladdningsstatus.
Laddningsindikatorer
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
* Den röda lampan fortsätter att blinka, men en
gul indikatorlampa kommer att lysa under denna
operation. När batteriet har nått lämplig temperatur
kommer den gula lampan att slockna och laddaren
återupptarladdningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägralysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
enladdare.
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriseratservicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
118
SVENSKA
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3i FN:s testhandbok för transport av farligtgods.
I de flesta fall kommer transport av ett
DeWALT
batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte
DeWALT
flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentationuppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällandebestämmelser.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inteanvänds.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimaltresultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det användsigen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande
bilddiagram:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Se Tekniska data angåendeladdningstid.
Stick inte in ledandeföremål.
Ladda inte skadadebatteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annanvätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på
platser där temperaturen kan sjunka under 4˚C (såsom
utomhusskjul eller byggnader i metall under vintern)
eller överskrider 40˚C (såsom utomhusskjul eller
byggnader i metall undersommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jonbränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater ochlitiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinskvård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista ellereld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa
eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket
som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats
på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad
av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska
stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket
skall returneras till servicecenter föråtervinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklaretc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kanvältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsakakortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckadebagaget.
DeWALT
batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
119
SVENSKA
Montering och borttagning av
batteriet från verktyget (Bild B)
NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet
8
ärfulladdat.
Installation av batteriet iverktygshandtaget.
1. Rikta in batteripaketet
8
mot listerna inuti verktyget
handtag (Bild B).
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
VARNING: Använd enbart
DeWALT
batteripaket
ochladdare.
Beskrivning (Bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kanuppstå.
1
Klämspak
2
Hastighetskontroll
3
Slipdyna
4
Dammpåse
5
Strömbrytare
6
Huvudhandtag
7
Löstagbar dammränna
8
Batteri
9
Batterilåsknapp
10
Pappersklämma
11
Hålslag
Avsedd användning
Denna kvarts ark‑slipmaskin är avsedd för slipning av trä,
metall, plast och måladeytor. Använd endast denna kvartsark‑
slipmaskin förslipning.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor ellergaser.
Denna kvarts ark‑slipmaskin är ett professionelltelverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder dettaverktyg.
Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
dennaprodukt.
Datumkodplacering (Bild B)
Datumkoden
12
, vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt ikåpan.
Exempel:
2020 XX XX
Tillverkningsår
Bäröronskydd.
Bärögonskydd.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok föreanvändning.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Kvarts ark‑slipmaskin
1 Hålslag
1 Dammpåse
1 Li‑jon batteripaket (modeller C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1,
Y1)
2 Li‑jon batteripaket (modeller C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2,
Y2)
3 Li‑jon batteripaket (modeller C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3,
Y3)
1 bruksanvisning
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer
inte med N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modeller inkluderar Bluetooth®batteripaket.
NOTERA: Bluetooth® ordmärkningen och logotyper är
registrerade varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc.
och all användning av sådan märkning av
DeWALT
sker
under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör
respektiveägare.
Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått undertransporten.
Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan den tas ibruk.
Batterityp
Följande verktyg arbetar med ett 18‑volts batteripaket: DCW200
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Se
Tekniska Data för merinformation.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart bytsut.
Ladda endast mellan 4˚C och 40˚C.
Endast för användninginomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
tillmiljön.
Ladda endast
DeWALT
batteripaket med avsedda
DeWALT
laddare. Laddning av batteripaket med
andra än de avsedda
DeWALT
batterierna med en
DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan
det leda till farligasituationer.
Bränn intebatteripaketet.
120
SVENSKA
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbarabestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Hastighetskontrollratt (BildA)
Hastighetskontrollratten
2
, som visas i BildA, låter dig öka
eller minska hastigheten från 8000–13500 varv per minut. Den
optimala hastighetsinställningen för varje arbete beror mycket
på personliga preferenser. Generellt behöver du använda
högre hastighet på hårdare material och lägre inställning på
mjukare material. Hastigheten materialborttagning ökar när
hastighetenökar.
Strömbrytare (Bild A)
För att slå på enheten tryck på sidan av den dammskyddade
strömbrytaren
5
som motsvarar symbolen “I”. För att stänga
av verktyget, tryck på sidan av strömbrytaren som motsvarar
symbolen“O”.
Hålslag (Bild H1, H2)
SE UPP: Stäng av enheten och ta bort batteripaketet
från verktyget innan några justeringar görs eller tillbehör
monteras eller tas bort. Kontrollera att omkopplaren står
i AV‑läge.
Ett hålslag
11
levereras med slipmaskinen för
att låta dig perforera vanligt slippapper för att
möjliggöradammuppsamling.
Göra hål i slippappret
Montera slippappret på verktyget enligt instruktionerna i denna
bruksanvisning. När slipmaskinen är avstängd och batteriet har
tagits bort, placerar du hålslagaren på pappret så att flikarna
vid kanterna på stansen är mot alla två angränsande sidor på
slipdynan, som visas. Tryck hålslagaren mot dynan så att de
8punkterna tränger igenom pappret som visas i Bild H1. (Tryck
ner hålslagaren så långt det går i dynan.) Ta bort hålslagaren och
pappret är klart.
En alternativ metod för perforering av papperet är att säkert
fästa hålslagaren på en lämplig arbetsyta. Två hål finns i
hålslagaren för detta ändamål. Använd skruvar med platt
huvud nr. 8. Tryck ned slipmaskinen på hålslagaren (med
pappretfastsatt).
Montering av slipark med kardborrefäste (BildG)
1. Placera maskinen på ett bord med basplattan/
slipdynan
3
upp.
2. Placera slipskivan direkt ovanpå basplattan/slipdynan.
3. Håll fast basplattan/slipdynan med ena handen och rikta in
dammutugshålen
20
.
4. Tryck fast pappret stadigt mot basplattan/slipdynan.
Fästa slippapper
Din slipmaskin är utformad för att använda slippapper med
kvarts ark. Ett kvarts ark slippapper mäts 114,3mm x 139,7mm.
Det här papperet kan tillverkas av:
a. Skär 228,6mm x 279,4mm slippapper i full storlek i
1/4ark med 114,3mm x 139,7mm.
b. Skär ett halvt ark slippapper i två ark med 114,3mm x
139,7mm.
c. Förklippt 114,3mm x 139,7mm slippapper finns
tillgängligt mot extrakostnad.
Montering av sandpapper (BildC–G)
Montering av vanligt slippapper (BildC–F)
1. Mjukgör det styva sandpappret genom att dra det över
90° ‑kanten på ett bord eller annan rak kant, som visas i
BildC. Koncentrera dig på att mjuka upp kanterna som ska
klämmasfast.
2. Lossa den bakre pappersklämman
15
genom att dra upp i
sidoklämspakarna
1
och koppla bort dem från flikarna
16
på basplattan/dynan
3
som visas i BildD.
3. Koppla loss den främre pappersklämman (
10
, BildE)
genom att applicera och hålla tryck på den främre
klämknappen
17
medan du sätter in 115mm‑kanten på
slippappret under den främre pappersklämman tills den
tar emot de pappersbegränsande räfflorna
18
. Lossa den
främre pappersklämman för att säkra framsidan avpappret.
4. Sträck pappret över basplattan/dynan
3
och börja svänga
den bakre pappersklämman
15
runt till sin låsposition. Lås
den ena sidoklämspaken
1
genom att placera den bakom
fliken (
16
, BildF) på basplattan/dynan och upprepa sedan
med den andrasidoklämspaken.
5. Om du använder dammutsugningsfunktionen, perforera
sandpapperet (seHålslag).
2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget och se till att det intelossnar.
Borttagning av batteriet frånverktygshandtaget.
1. Tryck på batterilåsknappen
9
och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort frånverktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i dennamanual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa
DeWALT
batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar ibatteripaketet.
För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar
bränslemätarknappen
19
. En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och
batteriet behöverladdas.
NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning
som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets
funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter,
temperatur och slutanvändarensanvändning.
121
SVENSKA
Hantera slipmaskinen (Bild I)
OBSERVERA: Dessa slipmaskinen skall inte användas
pågipsväggar.
OBSERVERA: Undvik att överbelasta slipmaskinen.
Överbelastning kommer att resultera i betydande
reducerad hastighet och sämre finish på arbetet. Enheten
kan också bli mycket het. Om detta sker, kör slipmaskinen
utan belastning i en minut ellertvå.
Hantera slipmaskinen, greppa den såsom visas i BildI och slå på
den. Flytta slipmaskinen i långa svepande drag längs med ytan
som skall slipas och låt slipmaskinen göraarbetet.
Tryckning med på verktyget under slipningen kommer
att sakta ned borttagningshastigheten och producera en
betydligt sämre yta. Se till att kontrollera arbetet ofta, denna
slipmaskin är kapabel att ta bort material snabbt, särskilt med
grovaslippapper.
Den slumpvisa rotationsaktiviteten låter dig slipa med fibrerna
eller tvärs över i de flesta sliparbeten. För att få den bästa
finishen, börja med grovt slippapper och byt gradvis till finare
och finare papper. Dammsug och torka ytan med en klistrig
trasa mellan den olika grova slipstegen. Slipmaskinen är
designad att slipa i små och slutna områden. Dess lilla storlek
och lätta vikt gör den idealisk för arbeten överhuvudhöjd.
Hur snabbt dammuppsamlingspåsen fylls beror på vilken
typ av material som slipas och sandpapprets grovlek.
Vis slipning av målade ytor, töm påsen regelbundet.
Vid slipning av målade ytor (se följande för ytterligare
försiktighetsåtgärder vid slipning av färg) kommer du att
märka att sandpappret samlar på sig och slammar igen av
färgen. En värmepistol fungerar bättre för att ta bort färgen
innan slipningen. FÖLJ ALLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER I
VÄRMEPISTOLENSBRUKSANVISNING.
Försiktighetsåtgärder vid slipning av färg
Slipning av blybaserad färg REKOMMENDERAS INTE på grund
av svårigheterna att kontrollera det förorenade dammet.
Blyförgiftning är farligast för barn och gravidakvinnor.
Eftersom det är svårt att identifiera om färg innehåller eller inte
innehåller bly utan en kemisk analys rekommenderar vi att
följande försiktighetsåtgärder vidtas vid slipning av all färg:
1. PERSONLIG SÄKERHET
Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i
arbetsområdet där färg slipas innan en fullständig
rengöringgjorts.
En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla
personer som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör
bytas dagligen eller när användaren har svårigheter att
andas. Besök din lokala järnhandel för att köpa rätt EN
149‑ AS/NZS 1716‑godkändandningsmask.
dammpåsen när du tömmer den och knacka den mot sidan av
skräpkorgen ellerdammbehållaren.
SE UPP: Använd aldrig dessa slipmaskiner utan att
dammuppsamlingen är monterad. Slipdamm kan leda
tillandningsbesvär.
Dammutsugning (BildA, J)
VARNING: Installera alltid en dammpåse som uppfyller
gällande bestämmelser för dammskydd, eftersom
träarbete med en slipmaskin alltid orsakardamm.
VARNING: Använd inte dammpåse eller dammsugare
utan att ha ett dugligt gnistskydd vid slipning avmetall.
Din slipmaskin har en inbyggt dammutsugsöppning
7
which
där antingen den medföljande dammpåsen
4
eller verkstadens
utsugningssystem kan anslutas. Det inbyggda uttaget utnyttjar
D
e
WALT AirLock‑anslutning och gör den kompatibel med
D
e
WALTdammutsugning.
Montera dammpåsen
1. Håll slipmaskinen och fäst dammpåsens hylsa
13
dammutsugningsuttaget
7
såsom visas i BildJ.
2. Vrid hylsan medurs för att låsa dammpåsen
4
påplats.
Tömma dammpåsen
NOTERA: Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
För effektiv dammsugning bör dammbehållaren tömmas när
den fyllts till entredjedel.
1. Håll slipmaskinen och vrid hylsan
13
moturs för att låsa upp
dammpåsen
4
.
2. Ta bort dammpåsen från slipmaskinen och skaka den
försiktigt eller knacka för att tömmaden.
3. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugningsuttaget och
lås den på plats genom att vrida hylsanmedurs.
Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen.
Detta kommer inte att påverka slipmaskinens prestanda men
kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet.
För att återställa slipmaskinens effektiviteten av
dammuppsamlingen, tryck ned fjädern på insidan av
Trådlös verktygskontroll (BildA)
SE UPP: Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner
och specifikationer för apparaten som är kopplad
tillslipmaskinen.
Denna slipmaskin är utrustad med en trådlös
verktygskontrollsändare som möjliggör att den kan parkopplas
med en annan trådlös verktygskontrollenhet, såsom en
dammsugare.
För att parkoppla din slipmaskin med hjälp av trådlös
verktygskontroll, tryck på och håll in på/av‑omkopplaren
5
slipmaskinen och knappen för trådlös verktygskontroll på den
separata enheten. En LED på den separata enheten kommer att
låta dig veta när din slipmaskin harparkopplats.
Korrekt handplacering betyder att ena handen hålls på
handtaget
6
.
Korrekt Handplacering (Bild I)
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så somvisas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötsligreaktion.
122
SVENSKA
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanligahushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
I enheten ingår en dammport som passar batterier 5Ah
ochunder.
Tillgänglig för köp som servicedel (N684701) är en dammport
för batterier 6Ah ochöver.
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av
DeWALT
inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av
DeWALT
användas med
dennaprodukt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpligatillbehör.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför dennaprocedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i envätska.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligaresmörjning.
Undvik att överbelasta slipmaskinen. Överbelastning
kommer att resultera i betydande reducerad hastighet och
seffekt och enheten kommer att bli varm. Om detta sker, kör
slipmaskinen utan belastning i en minut ellertvå.
Verktygsvård
Håll maskinen så ren som möjligt genom att torka av med
en ren trasa och blåsa igenom den med luft efter var 5:e
timmesanvändning.
Använd inte hårda kemikalier eller lösningsmedel för
att rengöra verktyget. Dessa kemikalier kan allvarligt
skadaplasten.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbundenrengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsakapersonskada.
Laddaren och batteripaketet är inteservicebara.
Byta ut slipdynan (BildK)
Slipdynan
3
är designad att vara en förbrukningsartikel och
kommer att behöva bytas emellanåt. Slipdynan måste bytas
ut när den visar tydliga tecken på slitage. Slipdynor finns
tillgängliga till en extra kostnad från din lokala återförsäljare eller
auktoriserade
DeWALT
‑servicecenter.
1. Håll fast basen ordentligt och ta bort de fyra skruvarna
14
från undersidan avdynan.
2. Ta bort dynan
3
.
3. Sätt tillbaka dynan. Sätt tillbaka de fyra skruvarna. Var
försiktig så att skruvarna inte dras åt förhårt.
ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för att
förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare
bör tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker.
Livsmedel, dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i
arbetsområdet eftersom damm kan fastna pådem.
2. MILJÖSÄKERHET
Färg bör tas bort på ett sådant sätt att mängden damm
som genererasminimeras.
Områden där färgborttagning sker bör förseglas med
plastskynken som är 4milimetertjocka.
Slipning bör utföras på ett sådant sätt att spår av
färgdamm reduceras utanförarbetsområdet.
3. RENGÖRING AV AVYTTRING
Alla ytor inom arbetsområdet bör dammsugas och
noga rengöras dagligen så länge som slipningsprojektet
pågår. Dammsugarfilterpåsar bör bytasregelbundet.
Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans
med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör
placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den
vanliga sophanteringen. Under rengöringen skall
barn och gravida kvinnor hålla sig undan från det
direktaarbetsområdet.
Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som används
av barn tvättas noga innan de användsigen.
123
SVENSKA
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
urprodukten.
Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttraskorrekt.
124
TÜRKÇE
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunuokuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkatediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumugösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumugösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumugösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumlarıgösterir.
Elektrik çarpması riskinibelirtir.
Yangın riskinibelirtir.
AT Uygunluk Beyana
Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi
Kablosuz çeyrek kağıtlı zımpara makinesi
DCW200
DeWALT
, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin
aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/AT, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de
uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
DeWALT
ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağınabakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı
DeWALT
adınavermiştir.
Markus Rompel
PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Almanya
21.02.2020
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarakkullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla
veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında,
titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli
ölçüdeartırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüdeazaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organizeedin.
DCW200
Voltaj V
DC
18
Tip 1
Batarya tipi Li‑İyon
Taban boyutu
mm
108 x 115
Çaplar
dak
‑1
8000–13500
Ağırlık (bataryasız) kg 1,0
EN62841‑2‑4 uyarınca gürültü değerleri ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör
toplamı):
L
PA
(emisyon ses basıncı seviyesi) dB(A) 72,3
L
WA
(ses güç seviyesi) dB(A) 83,3
K
(verilen ses seviyesi için belirsizlik) dB(A) 2,5
Titreşim emisyon değeri a
h
= m/s
2
3,52
Belirsizlik değeri K = m/s
2
1,8
Tebrikler!
Bir
DeWALT
aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik
DeWALT
markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesinisağlamaktadır.
Teknik Özellikleri
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
KABLOSUZ ÇEYREK KAĞITLI ZIMPARA MAKİNESİ
DCW200
125
TÜRKÇE
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskiniarttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskiniazaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskiniazaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaylasonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmalarıazaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiyeçıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
nedenolabilir.
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIKTALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
nedenolabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERESAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifadeetmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiyeçıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve
tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlarçıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize nedenolabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskiniazaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riskivardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskiniarttıracaktır.
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
DC
Ağırlık
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536veya sonrası
Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. # V
DC
Ah Ağırlık (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
126
TÜRKÇE
Zımpara Makinesi İçin Ek Emniyet Talimatları
İş parçasını çalışma sırasında hareket etmemesi için
daima bir sıkıştırma tertibatı veya tezgah mengenesi
ilesabitleyin.
Makineye aşırı güç uygulayarak fazla yükleme
yapmayın! En iyi zımparalama sonuçları orta düzeyde basınç
uygulandığında elde edilir. Zımparalama kapasitesi ve kalitesi
esas olarak doğru aşındırıcının seçiminebağlıdır.
Zımparalarken daima göz koruması ve solunum
maskesikullanın.
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izinvermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riskiyaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yolaçabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına nedenolabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı,
gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora
başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara
nedenolabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara nedenolabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130°C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya nedenolabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskiniartırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili
DeWALT
servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesinisağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafındanyapılabilir.
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanaktanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalaratakılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleriazaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara nedenolabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenliçalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesigerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskiniazaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elindetehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasındankaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi dahakolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara nedenolabilir.
127
TÜRKÇE
Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleriokuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
nedenolabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiyeedilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak
için, yalnızca
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj edin.
Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar
meydana gelmesine yolaçabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altındatutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önceçıkarın.
Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekildetasarlanmıştır.
Bu şarj cihazları
DeWALT
şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır.
Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yolaçabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruzbırakmayın.
Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskiniazaltır.
Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta
gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe
maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden eminolun.
Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına nedenolabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıylahavalandırılır.
Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhaldeğiştirin.
Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezinegötürün.
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yolaçabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafındandeğiştirilmelidir.
arj Cihazları
DeWALT
şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzeretasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan eminolun.
DeWALT
şarj cihazınız EN60335standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerekyoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca
DeWALT
veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1mm
2
'dir; maksimum
uzunluk 30m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadaraçın.
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik
Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümünebakın).
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
Duymabozukluğu.
Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanmariski.
Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanıktehlikesi.
Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanmariski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Kurşun bazlı boyaların zımparalanması tavsiye
edilmez. Boyayı zımparalamadan önce ek bilgi için
Boyayı Zımparalarken Alınması Gereken Önlemler
konusunabakın.
Üniteyi, toz toplama torbası veya toz toplama sistemi
olmadançalıştırmayın.
Aleti periyodik olaraktemizleyin.
Toz torbasını, özellikle poliüretan, vernik, şellak, vb.
gibi reçine kaplı yüzeylerde zımpara yaparken düzenli
olarak boşaltın. Toplanan tozları imalatçının talimatları
doğrultusunda atın veya sıkı kapaklı bir metal kapta tutun.
Alet üzerinde biriken toz parçacıklarını her gün temizleyin. Bu
toz parçacıkları birikerek tutuşabilir ve yangına sebepolabilir.
Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen
durana kadar bekleyin.
128
TÜRKÇE
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden eminolun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemleriniuygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanlarıtutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde
uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için
değişiklikyapmayın.
Aküleri yalnızca
DeWALT
şarj cihazlarında şarjedin.
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlaraDALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4˚C’nin (34˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40˚C’nin (104˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığaçıkar.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerinekoyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4mm uzunluğunda ve 7–9mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarakoturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içinedaldırmayın.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riskiazaltmaz.
ASLA 2şarj cihazını bir arada bağlamayaçalışmayın.
Şarj cihazı standart 230V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerlideğildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prizetakın.
2. Bataryayı
8
şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığınıgösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine
9
basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarjedin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelerebakın.
Şarj ışıkları
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
* Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devamedecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayıgösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
dagelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezinegönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garantieder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geridönmeyecektir.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birliktetasarlanmıştır.
129
TÜRKÇE
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle,
DeWALT
lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıylayapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçılarınsorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcınınsorumluluğundadır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığındasaklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiyeedilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesigerekir.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu
kılavuzuokuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümünebakın.
İletken nesnelerle temasetmeyin.
Hasarlı aküleri şarjetmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesinisağlayın.
Sadece 4˚C ve 40˚C arasında şarjedin.
Yalnızca kapalı alanda kullanımicindir.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı
derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı
gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi
yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve
lityum tuzları karışımındanoluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardımalın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcıolabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezinegönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisinekoymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
eminolun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagajakonmamalıdır.
DeWALT
bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar testedilmiştir.
Çoğu durumda bir
DeWALT
bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
130
TÜRKÇE
Alete Akü Takma Ve Çıkartma (ek. B)
NOT: Akünün
8
tamamen şarjlı olduğundan eminolun.
Aküyü Aletin Koluna Takma
1. Aküyü
8
kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B).
2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen
oturana kadar kolun içinekaydırın.
Aküyü Aletten çıkarma
1. Serbest bırakma düğmesine
9
basın ve aküyü sıkıca çekerek
aletin kolundançıkarın.
2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj
cihazınatakın.
Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B)
Bazı
DeWALT
aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil
LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesiniiçerir.
Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge
düğmesine
19
basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının
bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
UYARI: Yalnızca
DeWALT
akü ve şarj cihazlarınıkullanın.
Tanım (ek. A)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmaylasonuçlanabilir.
1
Kelepçe kolu
2
Hız kontrol kadranı
3
Zımparalama tabanı
4
Toz torbası
5
Açma/kapama düğmesi
6
Ana tutamak
7
Çıkarılabilir toz kanalı
8
Batarya
9
Batarya çıkarma düğmesi
10
Kağıt kelepçesi
11
Kağıt delici
Kullanım Amacı
Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, ahşap, metal, plastik
ve boyalı yüzeylerin zımparalanması içintasarlanmıştır.
Kuru zımparalama için sadece bu çeyrek kağıtlı zımpara
makinesinikullanın.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlardaKULLANMAYIN.
Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, profesyonel bir
elektriklialettir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaretedilmelidir.
Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnızbırakılmamalıdır.
Tarih Kodu Konumu (Şek. B)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu
12
gövdeyebasılıdır.
Örnek:
2020 XX XX
İmalat Yılı
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzuokuyun.
Kulaklıktakın.
Koruyucu gözlüktakın.
Ambalaj İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Çeyrek kağıtlı zımpara makinesi
1 Kağıt delici
1 Toz torbası
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1modelleri)
2 Li‑İyon batarya (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2modelleri)
3 Li‑İyon batarya (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. Bmodellerinde Bluetooth® bataryalarbulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.n'in tescilli markalarıdır ve bunların
DeWALT
tarafından her
türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibineaittir.
Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontroledin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zamanayırın.
Akü tipi
Aşağıdaki SKU(lar) bir 18 volt batarya ile çalışır: DCW200
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Daha
fazla bilgi için Teknik Veriler bölümünebakın.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererekatın.
DeWALT
aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış
olan
DeWALT
şarj cihazlarında şarj edin.
DeWALT
aküleri haricindeki akülerin
DeWALT
şarj cihazlarıyla
şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli
durumların ortaya çıkmasına sebepolabilir.
Aküyü ateşeatmayın.
131
TÜRKÇE
Kablosuz Alet Kontrolü (ek.A)
DİKKAT: Zımparalama aletiyle eşleşen cihazın tüm
güvenlik uyarılarını, talimatlarını ve özellikleriniokuyun.
Doğru tutma pozisyonu bir elin ana
6
tutamak üzerinde
olduğukonumdur.
Uygun El Pozisyonu (ek. I)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunukullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıcatutun.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daimauyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Hız Kontrol Kadranı (ek.A)
ŞekilA›da gösterilen hız kontrol kadranı
2
, Dakika Başına Döngü
hızınızı 8000–13500 arası artırmanıza veya azaltmanıza olanak
tanır. Her uygulama için en uygun hız ayarı kişisel tercihlere
göre değişir. Genel olarak, daha sert malzemeler üzerinde daha
yüksek bir ayar ve daha yumuşak malzemeler üzerinde daha
düşük bir ayar kullanmak isteyeceksiniz. Hız arttıkça malzeme
kaldırma oranıartar.
Anahtar (ek. A)
Üniteyi açmak için, toz korumalı anahtarın
5
«l» sembolüne
karşılık gelen kenarına basın. Üniteyi kapatmak için, toz korumalı
anahtarın «O» sembolüne karşılık gelen kenarınabasın.
Tozların toplanmasını mümkün kılmak için normal zımpara
kağıdını delmenize sağlamak üzere zımpara makinenizle birlikte
bir kağıt delici
11
verilir.
Zımpara Kağıdının Dellinmesi
Zımpara kağıdını bu kılavuzda belirtilen şekilde alete takın.
Zımpara makinesi kapalı ve batarya çıkartılmış olarak,
kağıt deliciyi kağıdın üzerine yerleştirin, böylece zımbanın
kenarlarındaki tırnaklar gösterildiği gibi zımpara tabanının iki
bitişik kenarına dayanacak şekilde takın. Kağıdı Şek.H1 dahilinde
gösterildiği gibi 8noktadan delmek için deliciyi tabana bastırın.
(Deliciyi gittiği yere kadar tabanın içine bastırın.) Kağıt deliciyi
çıkartın ve kağıt artık hazırdır.
Kağıdı delmenin alternatif bir yöntemi de zımbayı uygun bir
çalışma yüzeyine sağlam bir şekilde sabitlemektir. Delicide
bu amaçla iki delik bulunur. #8düz başlı vida kullanın.
Zımpara makinesini (kağıt eklenmiş olarak) delici zımbanın
üzerinebastırın.
Kağıt Delici (ek. H1, H2)
DİKKAT: Herhangi bir ayar yapmadan, parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın
ve bataryayı çıkartın. Düğmenin KAPALI konumda
olduğundan eminolun.
Zımpara Kağıdının Takılması
Zımpara makineniz çeyrek zımpara kağıdı kullanılacak şekilde
tasarlanmıştır. Çeyrek zımpara kağıdı 114,3mm x 139,7mm
boyutlarındadır. Bu boyutta kağıt şu şekilde yapılabilir:
a. Tam 228,6mm x 279,4mm ebatlarındaki zımpara kağıdı
114,3mm x 139,7mm şeklinde 1/4parçalarakesilir.
b. Yarım zımpara kağıdı 114,3mm x 139,7mm şeklinde iki
parçayakesilir.
c. Önceden kesilmiş 114,3mm x 139,7mm ebatlarında
zımpara kağıdı satınalınabilir.
Zımpara Kağıtlarının Takılması (ek.C–G)
Normal zımpara kağıtlarının takılması (Şek.C–F)
1. Sert zımpara kağıdını, bir tezgahın 90° kenarından
veya Şek.C dahilinde gösterildiği gibi diğer düz
kenarından çekerek yumuşatın. Sıkıştırılacak kenarları
yumuşatmayayoğunlaşın.
2. Arka kağıt kelepçesini
15
serbest bırakmak için yan kelepçe
kollarını
1
yukarı çekin ve onları altlık plakası/tabanı
3
üzerindeki tırnaklardan
16
çıkartarak ayırın, bkz. Şek.D.
3. Ön kağıt kelepçesini (
10
çıkartmak için Şek.E) bir yandan
ön kelepçe düğmesine
17
basılı tutarken zımpara kağıdının
115mm kenarını kağıt sınırlama dişlerine
18
değene kadar
ön kağıt kelepçesinin altına takın. Kağıdın önünü sabitlemek
için ön kağıt kelepçesini serbestbırakın.
4. Kağıdı altlık plakası/tabanı
3
üzerinde gerdirin ve arka kağıt
kelepçesini
15
kilitleme konumu etrafında döndürmeye
başlayın. Yan kelepçe kollarından
1
birini altlık plakası/
tabanı üzerindeki tırnağın arkasına yerleştirerek kilitleyin
(
16
, Şek.F) ve diğer yan kelepçe koluyla bunutekrarlayın.
5. Toz emme özelliğini kullanıyorsanız, zımpara kağıdını delin
(bkz. KağıtDelme).
Kanca ve Halka Zımpara Kağıtlarının Takılması
(Şek.G)
1. Altlık plakası/tabanı
3
yukarı gelecek şekilde aleti bir
masayayatırın.
2. Zımpara kağıdını doğrudan altlık plakası/tabanı
üzerineyerleştirin.
3. Bir elle altlık plakası/tabanını tutun ve toz atma deliklerini
ayarlayın
20
.
4. Diski sıkı bir şekilde altlık plakası/tabanınabastırın.
yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken,
gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesigerekir.
NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu
alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı
uygulamaya göre değişimetabidir.
132
TÜRKÇE
Zımpara makinesini çalıştırmak için, Şek.I›de gösterildiği gibi
tutun ve çalıştırın. Zımpara makinesini, zımparalanan yüzey
boyunca uzun ve geniş dairelerle hareket ettirin ve işi makinenin
yapmasınısağlayın.
Zımparalama sırasında makinenin aşağı bastırılması,
zımparalama oranını ciddi oranda yavaşlatır ve daha düşük
kaliteli bir yüzey üretir. Çalışmanızı sık kontrol ettiğinizden emin
olun, bu zımpara makinesi özellikle iri taneli kağıt ile malzemeyi
hızlı bir şekildekaldırabilir.
Zımpara makinenizin değişken yörünge hareketi, zımparalama
işlerinde çoğu zaman taneyle veya herhangi bir açıyla
zımparalama imkanı verir. Mümkün olan en iyi sonucu elde
etmek için, kaba tanecikli zımpara kağıdı ile başlayın ve aşamalı
olarak daha ince tanecikli kağıtlara geçin. Zımpara değiştirme
adımları arasında yüzeyi vakumlu süpürge ve bezle temizleyin.
Zımpara makinesi, küçük veya sınırlı alanlarda zımparalama
yapacak şekilde tasarlanmıştır. Küçük boyutu ve hafifliği, baş
yüksekliğinin üzerindeki işler içinidealdir.
Toz toplama torbasının dolma hızı zımparalanan malzeme
tipine ve zımpara kağıdının kalınlığına göre değişir. En iyi sonuç
için, torbayı sıkça boşaltın. Boyalı yüzeyleri zımparalarken,
(zımparalama yaparken alınması gereken ek önlemler için
aşağıya bakın) zımpara kağıdının boya ile dolu olduğunu
ve boya yapıştığını görebilirsiniz. Zımparalamadan önce
boyayı çıkarmak için bir ısı tabancası daha çok işe yarar. ISI
TABANCASI KULLANIM KILAVUZUNDAKİ TÜM GÜVENLİK
TALİMATLARINAUYUN.
Boyayı Zımparalarken Alınması
GerekenÖnlemler
Zehirli tozun kontrol zorluğu nedeniyle kurşun bazlı boyaların
zımparalanması ÖNERİLMEZ. Kurşun zehirlenmesi, en fazla
çocuklar ve hamile kadınlar içintehlikelidir.
Kimyasal analiz yapmadan bir boyanın kurşun içerip
içermediğinin belirlenmesi zor olduğundan, boya zımparalarken
aşağıdaki önlemler önerilir:
1. KİŞİSEL GÜVENLİK
Temizlik bitene kadar, boya zımparalama işlemi yapılan
alana çocuk veya hamile kadıngirmemelidir.
Çalışma alanına giren herkes bir toz maskesi veya
solunum aygıtı kullanmalıdır. Filtre günlük olarak veya
kullanıcı nefes almakta zorlandığında değiştirilmelidir.
Uygun EN 149‑ AS/NZS 1716‑onaylı toz maskesi için
yerel hırdavat mağazasınabakın.
Zehirli boya parçacıklarının yutulmasını önlemek için
çalışma alanında YEMEYİN, İÇMEYİN veya SİGARA
İÇMEYİN. Çalışanlar yemeden,içmeden veya sigara
içmeden ÖNCE yıkanıp temizlenmelidir. Üzerlerine toz
yerleşebileceği için çalışma alanında yiyecek, içecek veya
sigarabırakılmamalıdır.
2. ÇEVRESEL GÜVENLİK
Boya ortaya çıkan tozu en düşük seviyede tutacak
şekildesökülmelidir.
Boya sökme işleminin yapıldığı alanlar 4mili inç
kalınlığında plastik örtüylekapatılmalıdır.
Zımpara Maknesnn Çalıtırılması (ek. I)
İKAZ: Bu zımpara makineleri alçıpan
uygulamalarındakullanılmamalıdır.
İKAZ: Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının.
Aşırı yükleme, işinizin hızında ve kalitesinde önemli
bir düşüşe neden olacaktır. Ayrıca ünite aşırı ısınır. Bu
durumda, zımpara makinesini bir veya iki dakika boyunca
yüksüz koşullardaçalıştırın.
Toz Emme (ek.A, J)
UYARI: Zımparalama işlemi toz ürettiği için, daima
yürürlükteki toz emme yönergeleriyle uyumlu bir toz
torbasıtakın.
UYARI: Metal zımparalama işlemi sırasında uygun
kıvılcım koruması olmadan toz torbası veya toz emme
sistemikullanmayın.
Zımpara makinenizde, ürünle birlikte verilen toz torbası
4
veya
bir atölye vakum sisteminin bağlanabilmesini sağlayan dahili
toz kanalı
7
mevcuttur. Dahili çıkış, D
e
WALT AirLock bağlantısı
kullandığı için D
e
WALT toz emici ileuyumludur.
Toz Torbasını Yerleştirmek İçin
1. Zımpara makinesini tutarken toz torbası flanşını
13
Şek.J
içerisinde gösterildiği gibi toz emme portuna
7
takın.
2. Toz torbasını
4
yerine kilitlemek için flanşı saat
yönündeçevirin.
Toz Torbasını Boşaltmak İçin
NOT: Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve
onaylı toz maskesi taktığınızdan eminolun.
Etkin toz emme için üçte bir oranında dolduğunda toz toplama
sisteminiboşaltın.
1. Zımpara makinesini tutarken flanşı
13
saat yönünün tersine
çevirerek toz torbasının
4
kilidiniaçın.
2. Toz torbasını zımpara makinesinden çıkarın ve boşaltmak
için hafifçe sallayın veyavurun.
3. Toz torbasını toz toplama portuna geri takın ve saat
yönünde çevirerekkilitleyin.
Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz.
Bu zımparalama performansını etkilemeyecek, ancak
zımparalayıcının toz toplama verimliliğini azaltacaktır.
Zımparalayıcınızın toz toplama verimliliğini eski haline getirmek
için boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp
kutusu veya toz muhafaza kabının kenarınavurun.
DİKKAT: Toz emme sistemi takılı olmadığı sürece bu
zımpara makinesini kesinlikle çalıştırmayın. Çıkan
zımpara tozu solunum tehlikesioluşturabilir.
Zımparalama aletinde, örneğin toz emici gibi başka bir Kablosuz
Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir
Kablosuz Alet Kontrol vericisi mevcuttur.
Zımparalama aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak
eşleştirmek için, açma/kapama düğmesine
5
ve ayrı cihazdaki
Kablosuz Alet Kontrolü eşleştirme düğmesine basılı tutun. Ayrı
cihazdaki bir LED, zımparalama aletinizin başarıyla eşleştirildiğini
sizebildirir.
133
TÜRKÇE
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpeatılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresindemevcuttur.
arj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererekatın:
Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra alettençıkartın.
Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekildeatılacaktır.
Ünitede, 5Ah ve altındaki bataryalara uyan bir toz
portumevcuttur.
6Ah ve üzeri bataryalar için yedek parça (N684701) olarak satın
alınabilir bir toz portubulunur.
İlave Aksesuarlar
UYARI:
DeWALT
tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece
DeWALT
tarafından tavsiye
edilen aksesuarlarkullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıylagörüşün.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesitakın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içinedaldırmayın.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlamagerektirmemektedir.
Alet Bakımı
Her 5saatlik kullanımdan sonra temiz bir bezle silerek ve
basınçlı hava üfleyerek makinenizi mümkün olduğu kadar
temiztutun.
Aleti temizlemek için sert kimyasallar veya çözücüler
kullanmayın. Bu kimyasallar plastik kısımlara ciddi
zararverebilir.
Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının. Aşırı
yükleme, iş hızı ve verimlilikte önemli bir düşüşe neden olur
ve makine aşırı ısınır. Bu durumda, zımpara makinesini bir
veya iki dakika boyunca “yüksüz” koşullardaçalıştırın.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğebağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
nedenolabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
Zımpara Tabanının Değitirilmesi (ek. K)
Zımpara tabanı
3
sarf malzemesi olarak tasarlanmıştır ve bazen
değiştirilmesi gerekir. Zımparalama tabanı eskime belirgin
olduğunda değiştirilmelidir. Zımparalama tabanları ilave
ücretle yerel satıcınız ya da
DeWALT
yetkili servis merkezinizden
teminedilebilir.
1. Altlığı sıkıca tutarak, tabanın altındaki
14
dört vidayısökün.
2. Tabanı
3
çıkartın.
3. Tabanı yerine takın. Dört vidayı tekrar takın. Vidaları çok
sıkmamaya dikkatedin.
Zımparalama, çalışma alanı dışına çıkan boya tozunu
azaltacak şekildeyapılmalıdır.
3. TEMIZLIK VE ATMA
Çalışma alanındaki tüm yüzeyler zımparalama işlemi
boyunca günlük olarak elektrik süpürgesiyle süpürülüp
iyice temizlenmelidir. Elektrik süpürgesi filtre torbaları sık
sıkdeğiştirilmelidir.
Plastik örtüler diğer toz, yonga ve atıklarla birlikte
toplanmalı ve atılmalıdır. Ağzı kapalı çöp torbalarına
konup normal çöp atma işlemleri izlenerek atılmalıdır.
Temizlik sırasında, çocuklar ve hamile kadınlar çalışma
alanından uzaktutulmalıdır.
Çocuklar tarafından kullanılan tüm oyuncak, yıkanabilir
mobilyalar ve kap kacak tekrar kullanılmadan önce
iyiceyıkanmalıdır.
134
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιοχρήσης.
Ορισοί: Οδηγίε ασφαλεία
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τασύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρότραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριαςσοβαρότητας.
ήλωση Συόρφωση - Ε.Κ.
Οδηγία περί ηχανηάτων και Οδηγία περί
ραδιοεξοπλισού
Ασύρατο τριβείο τετάρτου του φύλλου
DCW200
Η εταιρεία
DeWALT
δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται
στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση
με τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/eK, EN62841‑1:2015/AC:2015,
EN62841‑2‑4:2014/AC:2015.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες
2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DeWALT
στην παρακάτω
διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος τουεγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του
τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ
μέρους της εταιρείας
DeWALT
.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης
DeWALT
, Richard‑Klinger‑Straße 11,
D‑65510, Idstein, Γερμανία
21.02.2020
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτωνεργασίας.
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που
αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται
στο πρότυπο EN62841και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σεκραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνουλειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδοεργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
DCW200
Τάση V
DC
18
Τύπος 1
Τύπος μπαταρίας Ιόντων λιθίου
Μέγεθος πέλματος
mm
108 x 115
Συχνότητα παλμών
min
‑1
8000–13500
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταρίας) kg 1,0
Τιμές θορύβου και/η κραδασμών ‑ τιμές (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες)
σύμφωνα με το EN62841‑2‑4:
L
PA
(στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών
θορύβου)
dB(A) 72,3
L
WA
(στάθμη ηχητικής ισχύος) dB(A) 83,3
K
(αβεβαιότητα αναφερόμενης στάθμης
ήχου)
dB(A) 2,5
Τιμή εκπομπών κραδασμών a
h
= m/s
2
3,52
Αβεβαιότητα K = m/s
2
1,8
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο
DeWALT
. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και ηκαινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικώνεργαλείων.
Τεχνικά δεδοένα
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
ΑΣΥΡΜΑΤΟ ΤΡΙΒΕΙΟ ΤΕΤΑΡΤΟΥ ΤΟΥ ΦΥΛΛΟΥ
DCW200
135
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνοςηλεκτροπληξίας.
β) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναιγειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
δ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΑΕΡΓΑΛΕΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρότραυματισμό.
ΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
1) Ασφάλεια χώρου εργασία
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτίαατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τιςαναθυμιάσεις.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλειαελέγχου.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλικήζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνοηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνοπυρκαγιάς.
Μπαταρίες
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ.κατ.
DC
Βάρος
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536ή μεταγενέστερος
Μπαταρίες Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Αρ. κατ. V
DC
Ah Βάρος (kg)
DCB104 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119
DCB546 18/54 6,0/2,0 1,05 60 270 170 140 90 60 90 X
DCB547 18/54 9,0/3,0 1,46 75* 420 270 220 135* 75* 135* X
DCB548 18/54 12,0/4,0 1,44 120 540 350 300 180 120 180 X
DCB181 18 1,5 0,35 22 70 45 35 22 22 22 45
DCB182 18 4,0 0,61 60/40** 185 120 100 60 60/40** 60 120
DCB183/B 18 2,0 0,40 30 90 60 50 30 30 30 60
DCB184/B 18 5,0 0,62 75/50** 240 150 120 75 75/50** 75 150
DCB185 18 1,3 0,35 22 60 40 30 22 22 22 X
DCB187 18 3,0 0,54 45 140 90 70 45 45 45 90
DCB189 18 4,0 0,54 60 185 120 100 60 60 60 120
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
136
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει ναεπισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικούεργαλείου.
δ) Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένουςχειριστές.
ε) Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθείκατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονταιευκολότερα.
η) Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα
με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη
τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που
πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από
αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε
επικίνδυνηκατάσταση.
θ) Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενεςκαταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων ε
παταρία
α) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπομπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού καιπυρκαγιάς.
γ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικότραυματισμό.
β) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούςτραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν
κίνδυνοατυχήματος.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικότραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητεςκαταστάσεις.
στ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμεναμέρη.
η) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τησκόνη.
θ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
τουδευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενορυθμό.
β) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
137
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Φορτιστέ
Οι φορτιστές
DeWALT
δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιοαπλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικούδικτύου.
Ο φορτιστής της
DeWALT
διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιογείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την
DeWALT
ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
Χρήση προέκταση
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιοεντελώς.
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε τύπο
φορτιστή παταρία
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδομένα).
Υπολειπόενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
Βλάβη τηςακοής.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενωνσωματιδίων.
Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τηλειτουργία.
Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένηςχρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Καθαρίζετε περιοδικά τοεργαλείο.
Αδειάζετε συχνά τη σακούλα συλλογής σκόνης, ειδικά
όταν γυαλοχαρτίζετε επιφάνειες με επικάλυψη ρητίνης
όπως πολυουρεθάνη, βερνίκι, shellac κλπ. Απορρίπτετε
τα σωματίδια της σκόνης της επικάλυψης σύμφωνα με τις
οδηγίες του κατασκευαστή του φινιρίσματος ή τοποθετείτε τα
σε μεταλλικό δοχείο με μεταλλικό κάλυμμα καλής εφαρμογής.
Απομακρύνετε καθημερινά τα σωματίδια σκόνης της
επικάλυψης από το χώρο εργασίας. Τα συσσωρευμένα λεπτά
σωματίδια σκόνης από τη λείανση μπορεί να αυταναφλεγούν
και να προκαλέσουνπυρκαγιά.
Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen
durana kadar bekleyin.
Πρόσθετε οδηγίε ασφαλεία για Τριβεία
Πάντα να στερεώνετε το αντικείμενο εργασίας με
μια διάταξη σύσφιξης ή σε μια μέγγενη με τρόπο
ώστε να μην μπορεί να κινηθεί κατά τη μηχανική
επεξεργασίατου.
Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα πιέζοντάς το
με υπερβολική δύναμη! Τα καλύτερα αποτελέσματα
γυαλοχαρτίσματος επιτυγχάνονται με μέτρια πίεση εφαρμογής.
Η παραγωγικότητα και η ποιότητα του γυαλοχαρτίσματος
εξαρτώνται κυρίως από την επιλογή του σωστού
λειαντικούμέσου.
Πάντα να φοράτε προστασία ματιών και προστασία
ματιών κατά τογυαλοχάρτισμα.
Δεν συνιστάται το γυαλοχάρτισμα βαφής που περιέχει
μόλυβδο. Βλέπε Προφυλάξει για το γυαλοχάρτισα
βαένων επιφανειών για πρόσθετες πληροφορίες πριν το
γυαλοχάρτισμα χρωματισμένωνεπιφανειών.
Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα χωρίς τη σακούλα
συλλογής σκόνης ή το σύστημα συλλογήςσκόνης.
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή καιπυρκαγιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ήεγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνοτραυματισμού.
ζ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130°C μπορεί να
προκαλέσειέκρηξη.
η) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνοφωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβι)
α) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικούεργαλείου.
β) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχουςσέρβις.
138
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος τουπεριβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούνάμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντροσέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ήπυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτεκίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός οκίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2φορτιστέςμαζί.
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστήοχήματος.
Φόρτιση ια παταρία (Εικ. [Fig.]B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτομπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας
8
μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασίαφόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας
9
στο πακέτομπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτηχρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτουμπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτομπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθείηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ήμικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες
DeWALT
. Άλλοι
τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό καιζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τησυσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τονκαθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούνμαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών
DeWALT
.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ήχιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
τοκαλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ήκαταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρουηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
139
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Μπαταρία
Σηαντικέ οδηγίε ασφαλεία για κάθε
τύποπαταρία
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και τηντάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
πουπεριγράφονται.
ΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΗΓΙΕΣ
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή τωναναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρότραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές
DeWALT
.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλαυγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4˚C (34˚F) (όπως σε
εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή να υπερβεί τους 40˚C (104˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια τοκαλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις καιυλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτωνλιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρικήβοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ήφλόγα.
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σευγρό.
* Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασίαφόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτικήλυχνία.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
μεφορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντροσέρβις.
Καθυστερηση θερου/ψυχρου πακετου παταρια
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
τηςμπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρίαθερμανθεί.
Ηλεκτρονικό Σύστηα Προστασία
Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιάεκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστείπλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στιςεγκοπές.
Οδηγιε καθαρισου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
140
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η
DeWALT
δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ)
μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή
σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης καιτεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέουςκανονισμούς.
Συστάσει για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και
στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την
υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τιςχρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός τουφορτιστή.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τηχρήση.
Ετικέτε στο φορτιστή και την παταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνοφόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμααντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένεςμπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σενερό.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικώνκαλωδίων.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
γιαανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιάκλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα ανσπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά
μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς
αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή
με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών
να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι
προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που
θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουνβραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενεςαποσκευές.
Οι μπαταρίες
DeWALT
συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνωναγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας
DeWALT
δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
141
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
Περιγραφή (Εικ. Α)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να
προκύψει ζημιά ήτραυματισμός.
1
Μοχλός σφιγκτήρα
2
Διακόπτης ρύθμισης
ταχύτητας
3
Πέλμα λείανσης
4
Σακούλα σκόνης
5
Διακόπτης ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης (on/off)
6
Κύρια λαβή
7
Αφαιρούμενος αγωγός
σκόνης
8
Μπαταρία
9
Κουμπί απελευθέρωσης
μπαταρίας
10
Σφιγκτήρας χαρτιού
11
Διατρητήρας χαρτιού
Προβλεπόενη χρήση
Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου έχει σχεδιαστεί για τη
λείανση ξύλου, μετάλλου, πλαστικών και βαμμένωνεπιφανειών.
Χρησιμοποιείτε αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου μόνο για
ξηρόγυαλοχάρτισμα.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το προϊόν υπό υγρές συνθήκες ή με την
παρουσία εύφλεκτων υγρών ήαερίων.
Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικόεργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροιχρήστες.
Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα
αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με
αυτό τοπροϊόν.
Θeεh Κωδικου Ηεροηνια (Εικ. B)
Ο κωδικός ημερομηνίας
12
, ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το
έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στοπερίβλημα.
Παράδειγμα:
2020 XX XX
Έτος κατασκευής
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τηχρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τααυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για ταμάτια.
Ενδείξει επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Περιεχόενα συσκευασία
Η συσκευασία περιέχει:
1 Τριβείο τετάρτου του φύλλου
1 Διατρητήρας χαρτιού
1 Σακούλα σκόνης
1 Πακέτο μπαταρίας ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, L1, M1, P1,
S1, T1, X1, Y1)
2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, L2, M2,
P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, L3, M3,
P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα
μπαταρίας, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Πακέτα μπαταρίας
και φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝT. Τα μοντέλα
B περιλαμβάνουν πακέτα μπαταρίας Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την
DeWALT
είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές
ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτεςτους.
Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τημεταφορά.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση τουπροϊόντος.
Τύπο παταριών
Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(‑ούν) με μία μπαταρία 18 V:
DCW200
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189,. Για περισσότερες πληροφορίες
ανατρέξτε στα Τεχνικάδεδομένα.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4°C
έως 40°C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικόχώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλοντρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών
DeWALT
μόνο
με τους προβλεπόμενους φορτιστές
DeWALT
.
Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις
προβλεπόμενες μπαταρίες
DeWALT
με χρήση
φορτιστή
DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή
τους ή άλλες επικίνδυνεςκαταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σεφωτιά.
142
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Ζουπά χαρτιού (Εικ. H1, H2)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Απενεργοποιήστε το εργαλείο και
αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας πριν πραγματοποιήσετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε ή εγκαταστήσετε
προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης
είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF).
Ένας ζουμπάς χαρτιού
11
παρέχεται με το τριβείο σας για να
σας επιτρέψει να τρυπάτε κανονικά γυαλόχαρτα για να κάνετε τη
εφικτή τη συλλογήσκόνης.
Για τη διάτρηση του γυαλόχαρτου σα
Τοποθετήστε το γυαλόχαρτο στο εργαλείο σύμφωνα με τις
οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Με το τριβείο απενεργοποιημένο
και χωρίς την μπαταρία, τοποθετήστε τπν ζουμπά χαρτιού στο
χαρτί έτσι ώστε οι γλώσσες στις άκρες του ζουμπά να είναι πάνω
σε οποιεσδήποτε δύο παρακείμενες πλευρές του πέλματος
λείανσης, όπως φαίνεται. Πατήστε τον ζουμπά πάνω στο πέλμα
Τοποθέτηση φύλλων γυαλόχαρτου (Εικ.C–G)
Τοποθέτηση κανονικών φύλλων γυαλόχαρτου
(Εικ.C–F)
1. Μαλακώστε το σκληρό γυαλόχαρτο τραβώντας το πάνω από
την άκρη 90° ενός τραπεζιού ή άλλης ευθείας ακμής, όπως
φαίνεται στην Εικ.C. Επικεντρωθείτε στο μαλάκωμα των
άκρων που πρέπει ναπιαστούν.
2. Απελευθερώστε τον πίσω σφιγκτήρα του χαρτιού
15
τραβώντας προς τα πάνω τους μοχλούς πλευρικής
σύσφιξης
1
και απελευθερώστε την τους από τις
γλώσσες
16
στην πλάκα βάσης/πέλμα
3
όπως φαίνεται
στην Εικ.D.
3. Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα χαρτιού (
10
,
Εικ.E) εφαρμόζοντας και διατηρώντας πίεση στο μπροστινό
κουμπί σφιγκτήρα
17
ενώ εισάγετε την άκρη 115mm του
γυαλόχαρτου κάτω από τον εμπρόσθιο σφιγκτήρα χαρτιού
μέχρι να ακουμπήσει τις νευρώσεις που περιορίζουν το
χαρτί
18
. Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα
χαρτιού για να στερεώσετε το μπροστινό μέρος του χαρτιού
4. Τεντώστε το χαρτί πάνω από την πλάκα βάσης/πέλμα
3
και αρχίστε να περιστρέφετε τον οπίσθιο σφιγκτήρα
χαρτιού
15
γύρω από τη θέση κλειδώματος. Κλείστε τον
μοχλό σφιγκτήρων μιας πλευράς
1
τοποθετώντας τον
πίσω από την γλώσσα (
16
, Εικ.F) στην πλάκα βάσης/
πέλμα και κατόπιν επαναλάβετε με το δεύτερο πλευρικό
μοχλόσφιγκτήρα.
5. Εάν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία εξαγωγής σκόνης,
τρυπήστε το γυαλόχαρτο (βλ Ζουμπάςγυαλόχαρτου).
Προσαρογή γυαλόχαρτων ε σύστηα βέλκρο
(Εικ.G)
1. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα τραπέζι, πλάκα βάσης/
πέλμα
3
επάνω.
2. Τοποθετήστε το φύλλο γυαλόχαρτου απευθείας επάνω στην
πλάκα βάσης/πέλμα.
3. Κρατήστε το πέλμα λείανσης με το ένα χέρι και
ευθυγραμμίστε τις οπές σκόνης
20
.
4. Πιέστε το φύλλο σταθερά πάνω στην πλάκα βάσης /πέλμα.
Σύνδεση γυαλόχαρτου
Το τριβείο σας έχει σχεδιαστεί για χρήση γυαλόχαρτου ενός
τετάρτου φύλλου. Ένα τέταρτο φύλλου γυαλόχαρτου έχει
διαστάσεις 114,3mm x 139,7mm. Το χαρτί αυτού του μεγέθους
μπορεί να γίνει από:
a. Κοπή πλήρους μεγέθους γυαλόχαρτου 228,6mm x
279,4mm σε 1/4φύλλου 114,3mm x 139,7mm.
b. Κοπή μισού φύλλου γυαλόχαρτου σε δύο φύλλα
114,3mm x 139,7mm.
c. Το προ‑κομμένο γυαλόχαρτο των 114,3mm x 139,7mm
διατίθεται με επιπλέονκόστος.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
παταριών από το εργαλείο (εικ.B)
ΣΗΜΕΙΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε
ότι το πακέτο μπαταριών
8
είναι πλήρωςφορτισμένο.
Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη
Λαβη Του Εργαλειου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών
8
με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (εικ. B).
2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως
και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν
θααπασφαλιστεί.
Για να αφαιρεσετε το πακετο παταριων απο το
εργαλειο
1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης
9
της μπαταρίας και
τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή
τουεργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντοςεγχειριδίου.
Πακετα παταριων ε δεικτη φορτιου (Εικ.B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών
DeWALT
περιλαμβάνουν ένα
δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες
LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει
στο πακέτομπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και
κρατήστε πατημένο το κουμπί
19
του δείκτη φορτίου. Θα
ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED
που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει.
Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το
χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η
μπαταρία θα χρειαστεί ναεπαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του
φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει
τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές
βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και
της εφαρμογής του τελικούχρήστη.
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της
DeWALT
.
143
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Εξαγωγή σκόνη(Εικ.A, J)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή η χρήση τριβείου σε
εργασίες με ξύλο παράγει σκόνη, πάντα να εγκαθιστάτε
σακούλα συλλογής σκόνης σχεδιασμένη σύμφωνα με τις
εφαρμόσιμες Οδηγίες σχετικά με την εκπομπήσκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε σακούλα σκόνης
ή απορροφητήρα κενού χωρίς κατάλληλη προστασία από
σπινθήρα κατά την λείανσημετάλλου.
Το τριβείο σας έχει αφαιρούμενο αγωγό σκόνης
7
που
επιτρέπει να συνδέσετε είτε την παρεχόμενη σακούλα σκόνης
4
ή ένα σύστημα κενού της αγοράς. Η ενσωματωμένη έξοδος
χρησιμοποιεί τη σύνδεση D
e
WALT AirLock καθιστώντας την
συμβατή με τον απορροφητήρα σκόνηςD
e
WALT.
Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογή σκόνη
1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, τοποθετήστε το κολάρο της
σακούλας σκόνης
13
στη θύρα σκόνης
7
όπως φαίνεται
στην εικόναJ.
2. Γυρίστε το κολάρο δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε τη
σακούλα σκόνης
4
στη θέσητης.
Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογή σκόνη
ΣΗΜΕΙΣΗ: Φοράτε οπωσδήποτε εγκεκριμένη προστασία
ματιών και εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από τη σκόνη, όταν
εκτελείτε αυτή τηδιαδικασία.
Για αποτελεσματική εξαγωγή της σκόνης, αδειάζετε το εξάρτημα
συλλογής σκόνης όταν έχει γεμίσει περίπου κατά το ένατρίτο.
1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, περιστρέψτε το κολάρο
13
αριστερόστροφα για να απασφαλίσετε τη σακούλα
σκόνης
4
.
2. Αφαιρέστε τη σακούλα σκόνης από το τριβείο και
ανακινήστε προσεκτικά ή χτυπήστε ελαφρά τη σακούλα
σκόνης για νααδειάσει.
3. Επανασυνδέστε πάλι τη σακούλα σκόνης πάνω στο
στόμιο συλλογής σκόνης και ασφαλίστε τη στη θέση
της περιστρέφοντας δεξιόστροφα το κολάρο της
σακούλαςσκόνης.
Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη
από τη σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση λείανσης
αλλά θα μειώσει την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης
του λειαντήρα. Για να αποκαταστήστε την αποτελεσματικότητα
συλλογής σκόνης του λειαντήρα, πιέστε το ελατήριο μέσα στη
σακούλα σκόνης όταν την αδειάζετε και χτυπήστε την ελαφρά
στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου υποδοχής
τηςσκόνης.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη θέσετε σε λειτουργία αυτό
το τριβείο χωρίς να έχει τοποθετηθεί σύστημα
με άλλη συσκευή που διαθέτει σύστημα ασύρματου ελέγχου
εργαλείου, όπως είναι μια συσκευή εξαγωγής σκόνης.
Για να πραγματοποιήσετε τη σύζευξη του τριβείου με χρήση
του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου, πατήστε
και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη ενεργοποίησης/
απενεργοποίησης
5
στο τριβείο και ταυτόχρονα το κουμπί
σύζευξης του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου στην
ξεχωριστή συσκευή. Μια λυχνία LED στην ξεχωριστή συσκευή
θα υποδείξει την επιτυχή σύζευξη τουτριβείου.
Ασύρατο έλεγχο εργαλείου (Εικ.A)
ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας,
τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής που έχει
συζευχθεί με τοτριβείο.
Το τριβείο είναι εξοπλισμένο με πομπό ασύρματου ελέγχου
εργαλείου που επιτρέπει στο τριβείο να συζευχθεί ασύρματα
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή,
6
.
Κατάλληλη θέση χεριών (εικ.I)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ
την κατάλληλη θέση των χεριών, όπωςφαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά
το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικήςαντίδρασης.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίε χρήση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τις ισχύουσεςρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Περιστροφικό διακόπτη ρύθιση τη
ταχύτητα (Εικ.A)
Ο περιστροφικός διακόπτης ρύθμισης της ταχύτητας
2
, που
παρουσιάζεται στην ΕικόναA, σας επιτρέπει να αυξάνετε ή να
μειώνετε την ταχύτητα στην περιοχή 8000–13500 ελλειπτικών
κινήσεων ανά λεπτό. Η βέλτιστη ρύθμιση ταχύτητας για κάθε
εφαρμογή εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τις προσωπικές
προτιμήσεις. Γενικά, θα θέλετε να χρησιμοποιείτε υψηλότερη
ρύθμιση σε σκληρά υλικά και χαμηλότερη ρύθμιση σε
μαλακότερα υλικά. Ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού αυξάνεται
καθώς αυξάνεται ηταχύτητα.
ιακόπτη (Εικ.A)
Για να ενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά που
αντιστοιχεί στο σύμβολο «I» του διακόπτη με προστασία κατά
της σκόνης
5
. Για να απενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την
πλευρά του διακόπτη που αντιστοιχεί στο σύμβολο«O».
έτσι ώστε τα 8σημεία να διεισδύσουν στο χαρτί, όπως φαίνεται
στην Εικόνα H1. (Πατήστε τον ζουμπά στο πέλμα μέχρι τέρμα.)
Αφαιρέστε τον ζουμπά χαρτιού και το χαρτί είναι έτοιμο.
Μια εναλλακτική μέθοδος διάτρησης του χαρτιού είναι η
σταθερή στερέωση του ζουμπά σε μια κατάλληλη επιφάνεια
εργασίας. Για το σκοπό αυτό παρέχονται δύο οπές στον ζουμπά.
Χρησιμοποιήστε βίδες επίπεδης κεφαλής #8. Πατήστε το τριβείο
(μαζί με το χαρτί) προς τα κάτω στονζουμπά.
144
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Αλλαγή του πέλατο λείανση (Εικ.K)
Ο ιμάντας και το πέλμα λείανσης
3
έχουν σχεδιαστεί να
είναι φθειρόμενα εξαρτήματα (αναλώσιμα) και χρειάζεται να
αντικαθίστανται κατά καιρούς. Το πέλμα λείανσης χρειάζεται
αντικατάσταση όταν γίνουν εμφανή τα σημάδια φθοράς. Οι
συνιστώμενοι δίσκοι λείανσης διατίθενται έναντι πρόσθετης
χρέωσης στον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις
DeWALT
.
1. Κρατώντας σταθερά την πλάκα, αφαιρέστε τις τέσσερις
βίδες
14
από την κάτω πλευρά τουπέλματος.
2. Αφαιρέστε το πέλμα
3
.
1. ΠΡΟΣΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
Δεν θα πρέπει στην περιοχή εργασίας όπου γίνονται
εργασίες λείανσης να εισέρχονται παιδιά ή έγκυες έως
ότου ολοκληρωθεί όλη η διαδικασίακαθαρισμού.
Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας
θα πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή.
Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή
όταν αυτός που το φορά έχει δυσκολία στην αναπνοή.
Στο τοπικό σας κατάστημα υλικών αναζητήστε μάσκα
σκόνης με έγκριση EN 149‑ AS/NZS 1716.
ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο εργασίας,
για να αποφύγετε την πρόσληψη μολυσμένων
σωματιδίων χρώματος. Οι εργαζόμενοι θα πρέπει να
πλένονται και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ από κατανάλωση
φαγητού ή ποτού ή πριν το κάπνισμα. Δεν θα πρέπει να
αφήνονται στην περιοχή εργασίας είδη φαγητού, ποτού
ή καπνίσματος, γιατί θα μπορούσαν να μολυνθούν
μεσκόνη.
2. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ
Το χρώμα θα πρέπει να αφαιρείται με τέτοιο
τρόπο ώστε να ελαχιστοποιείται η ποσότητα της
παραγόμενηςσκόνης.
Οι περιοχές όπου αφαιρείται χρώμα πρέπει να
απομονώνονται με πλαστικά φύλλα πάχους 4mil.
Η λείανση θα πρέπει να γίνεται με τρόπο ώστε να
μειώνεται η μεταφορά σκόνης χρώματος έξω από την
περιοχήεργασίας.
3. ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΑΠΟΒΛΗΤΝ
Όλες οι επιφάνειες στην περιοχή εργασίας θα πρέπει να
σκουπίζονται με ηλεκτρική σκούπα και να καθαρίζονται
καθημερινά σχολαστικά για τη διάρκεια των εργασιών
λείανσης. Οι σακούλες ηλεκτρικής σκούπας θα πρέπει να
αλλάζονταισυχνά.
Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να συγκεντρώνονται
και να απορρίπτονται μαζί με όλη τη σκόνη, ροκανίδια
ή άλλα υπολείμματα από τη διαδικασία αφαίρεσης.
Θα πρέπει να τοποθετούνται σε σφραγισμένα δοχεία
απορριμμάτων και να απορρίπτονται μέσω των
κανονικών διαδικασιών συλλογής απορριμμάτων. Κατά
τον καθαρισμό, τα παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να
παραμένουν μακριά από την άμεση περιοχήεργασίας.
Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη που
χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να πλένονται
σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούνπάλι.
Χρήση του τριβείου (εικ.I)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτά τα τριβεία δεν πρέπει να
χρησιμοποιούνται σε εφαρμογές ξηρήςτοιχοποιίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου
σας. Η υπερφόρτωση θα έχει ως συνέπεια σημαντική
μείωση της ταχύτητας και της ποιότητας φινιρίσματος
στην εργασία σας. Επίσης ενδέχεται να θερμανθεί πολύ
η μονάδα. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να
λειτουργήσει χωρίς φορτίο για ένα‑δύολεπτά.
Για να χρησιμοποιήσετε το τριβείο σας, πιάστε το όπως δείχνει
η ΕικόναI και ενεργοποιήστε το. Μετακινήστε το τριβείο με
πλατιές κινήσεις σάρωσης πάνω στην επιφάνεια που λειαίνεται,
αφήνοντας το τριβείο να κάνει τηδουλειά.
Αν πιέζετε προς τα κάτω το εργαλείο ενώ γυαλοχαρτίζετε,
απλά ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού μειώνεται και το επιφανειακό
φινίρισμα που παράγεται είναι υποδεέστερο. Προσέχετε να
ελέγχετε συχνά την εργασία σας, αφού αυτό το τριβείο έχει
την ικανότητα να αφαιρεί υλικό πολύ γρήγορα, ειδικά όταν
χρησιμοποιείτε χονδρόγυαλόχαρτο.
Η τυχαία ελλειπτική κίνηση του τριβείου επιτρέπει το
γυαλοχάρτισμα παράλληλα με τα νερά ή σε οποιαδήποτε γωνία
ως προς αυτά για τις περισσότερες εργασίες γυαλοχαρτίσματος.
Για να επιτύχετε το καλύτερο δυνατό φινίρισμα, ξεκινήστε με
χονδρό γυαλόχαρτο, και προοδευτικά αλλάζετε το γυαλόχαρτο
με ψιλότερο και ψιλότερο. Μεταξύ αλλαγών γυαλόχαρτου
καθαρίζετε την επιφάνεια με ηλεκτρική σκούπα και σκουπίζετέ
την με ένα πανί με κολλητική επίστρωση. Το τριβείο σας έχει
σχεδιαστεί για γυαλοχάρτισμα σε μικρές ή περιορισμένες
περιοχές. Το μικρό του μέγεθος και βάρος το κάνουν ιδανικό για
εργασία σε υπερυψωμένηθέση.
Η ταχύτητα που γεμίζει η σακούλα συλλογής σκόνης διαφέρει
ανάλογα με τον τύπο του υλικού που γυαλοχαρτίζεται και
ανάλογα με το βαθμό του γυαλόχαρτου. Για να έχετε τα
καλύτερα αποτελέσματα, αδειάζετε συχνά τη σακούλα. Όταν
γυαλοχαρτίζετε βαμμένες επιφάνειες, (δείτε παρακάτω για
πρόσθετες προφυλάξεις κατά το γυαλοχάρτισμα βαφής) μπορεί
να διαπιστώσετε ότι το γυαλόχαρτο γεμίζει και φράζει από
τη βαφή. Ένα πιστόλι θερμού αέρα θα έχει πολύ καλύτερα
αποτελέσματα αφαίρεσης της βαφής πριν το γυαλοχάρτισμα.
ΤΗΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ
ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥΑΕΡΑ.
Προφυλάξει για τη λείανση χρωατισένων
επιφανειών
H λείανση επιφανειών με χρώματα βάσης μολύβδου ΔΕΝ
ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ, λόγω της δυσκολίας ελέγχου της ρυπογόνου
σκόνης. Ο μεγαλύτερος κίνδυνος δηλητηρίασης από μόλυβδο
είναι για παιδιά καιεγκύους.
Επειδή είναι δύσκολο να αναγνωριστεί χωρίς χημική ανάλυση
αν ένα χρώμα περιέχει μόλυβδο ή όχι, συνιστούμε τις εξής
προφυλάξεις όταν λειαίνετε οποιαδήποτε χρωματισμένη
επιφάνεια:
συλλογής σκόνης. Η σκόνη από τη λείανση μπορεί να
δημιουργήσει κίνδυνο γιατηνεισπνοή.
145
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Για την προστασία του περιβάλλοντο
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακάαπορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε
τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους
τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται
στον ιστότοπο www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόενη παταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από τοεργαλείο.
Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστότρόπο.
Περιλαμβάνεται με τη μονάδα μια θύρα σκόνης που ταιριάζει σε
μπαταρίες 5Ah καικάτω.
Διαθέσιμη για αγορά ως ανταλλακτικό (N684701) είναι θύρα
σκόνης για μπαταρίες 6Αh καιάνω.
Προαιρετικά παρελκόενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν
δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που
διατίθενται από την
DeWALT
, η χρήση τυχόν τέτοιων
παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού,
πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την
DeWALT
.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον
οποίοσυνεργάζεστε.
Καθαρισό
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τησκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σευγρό.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέονλίπανση.
Φροντίδα εργαλείου
Κρατήστε το μηχάνημά σας όσο το δυνατόν καθαρό,
σκουπίζοντάς το με καθαρό πανί και φυσώντας με αέρα
κάθε 5ώρεςχρήσης.
Μην χρησιμοποιείτε σκληρά χημικά ή διαλύτες για να
καθαρίσετε το εργαλείο. Αυτές οι χημικές ουσίες θα
μπορούσαν να βλάψουν σοβαρά τοπλαστικό.
Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου σας. Η
υπερφόρτωση θα οδηγήσει σε σημαντική μείωση της
ταχύτητας και της αποδοτικότητας και η μονάδα θα
ζεσταθεί. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να
λειτουργήσει "χωρίς φορτίο" για ένα‑δύολεπτά.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικόκαθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσειτραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονταισέρβις.
3. Επανατοποθετήστε το πέλμα. Αντικαταστήστε τις τέσσερις
βίδες. Προσέξτε να μην σφίξετε υπερβολικά τιςβίδες.
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax: 32 15 47 37 99
www.dewalt.be
Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel: 70 20 15 10
Fax: 70 22 49 10
www.dewalt.dk
Deutschland DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel: 06126-21-0
Fax: 06126-21-2770
www.dewalt.de
Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ: 00302108981616
Φαξ: 00302108983570
www.dewalt.gr
España DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel: 934 797 400
Fax: 934 797 419
www.dewalt.es
France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel: 04 72 20 39 20
Fax: 04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel: 044 - 755 60 70
Fax: 044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
Ireland DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel: 00353-2781800
Fax: 01278 1811
www.dewalt.ie
Italia DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel: 800-014353
39 039-9590200
Fax: 39 039-9590311
www.dewalt.it
Nederlands DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel: 31 164 283 063
Fax: 31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel: 45 25 13 00
Fax: 45 25 08 00
www.dewalt.no
Österreich DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel: 01 - 66116 - 0
Fax: 01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
Portugal DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel: +351 214667500
Fax: +351214667580
www.dewalt.pt
Suomi DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh: 010 400 4333
Faksi: 0800 411 340
www.dewalt.fi
Sverige DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel: 031 68 61 60
Fax: 031 68 60 08
www.dewalt.se
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
Tel: +90 216 665 2900
Faks: +90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4YD
Tel: 01753-567055
Fax: 01753-572112
www.dewalt.co.uk
Australia DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel: 971 4 812 7400
Fax: 971 4 2822765
www.dewalt.ae
N736800
02/20

Documenttranscriptie

DCW200 Final page size: A5 (148mm x 210mm) Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4 Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung) 15 English (original instructions) 27 Español (traducido de las instrucciones originales) 37 Français (traduction de la notice d’instructions originale) 48 Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 59 Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 71 Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 82 Português (traduzido das instruções originais) 92 Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 103 Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 113 Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 124 Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 134 Copyright DeWALT B Fig. A 9 8 4 6 5 2 7 1 3 10 11 Fig. B 8 XXXX XX XX 9 9 12 8 19 1 Fig. C Fig. D 16 3 15 1 Fig. E Fig. F 17 10 16 18 Fig. G Fig. H1 20 11 20 3 2 Fig. H2 Fig. I 6 Fig. J Fig. K 7 14 3 13 3 Dansk LEDNINGSFRI KVART ARK‑SLIBEMASKINE DCW200 Tillykke! EF‑Konformitetserklæring Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj. Maskindirektiv og radioudstyrsdirektiv Directive Tekniske Data Spænding Type Batteritype Pudestørrelse Omdrejninger Vægt (uden batteripakke) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑Ion 108 x 115 8000–13500 1,0 Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til EN62841‑2-4: LPA (emissionslydtrykniveau) dB(A) 72,3 LWA (lydeffektniveau) dB(A) 83,3 K (usikkerhed for det angivne dB(A) 2,5 lydniveau) Vibrationsemissionsværdi ah = Usikkerhed K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til en foreløbig eksponeringsvurdering. ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde. Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den samlede arbejdsperiode. Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold hænderne varme (relevant ved vibration), organisering af arbejdsmønstre.  4 Ledningsfri Kvart Ark‑Slibemaskine DCW200 DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data er udformet i overensstemmelse med: 2006/42/EF, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Disse produkter overholder også direktivet 2014/53/EU og 2011/65/EU. Kontakt DeWALT på følgende adresse for yderligere oplysninger eller se bagsiden af manualen. Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT. Markus Rompel Vicedirektør for Ingeniørarbejde, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Tyskland 21.02.2020 ADVARSEL: Læs instruktionsvejledningen for at reducere risikoen for personskader. Definitioner: sikkerhedsretningslinjer Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord. Læs vejledningen og vær opmærksom på disse symboler. FARE: Angiver en umiddelbart farlig situation, der medmindre den undgås, vil resultere i død eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kunne resultere i død eller alvorlig personskade. FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig situation, der medmindre den undgås, kan resultere i mindre eller moderat personskade. BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet med personskade, men som kan resultere i produktskade.      Angiver risiko for elektrisk stød. Angiver brandfare. *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere Dansk Batterier Opladere/opladningstider (minutter) Kat # VDC Ah Vægt (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datakode 201811475B eller senere **Datakode 201536 eller senere GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR ELVÆRKTØJER  ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød, brand og/eller alvorlig personskade. GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL SENERE BRUG Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske (ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj. 1) Sikkerhed i Arbejdsområdet a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst. Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller dampe. c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre, at du mister kontrollen. 2) Elektrisk Sikkerhed a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten. Stikket må aldrig modificeres på nogen måde. Undlad at bruge adapterstik sammen med jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk stød. b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet. c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød. d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen for elektrisk stød. e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der anvendes en forlængerledning, som er egnet til udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød. f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning, der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for elektrisk stød. 3) Personlig Sikkerhed a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig, og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj kan forårsage alvorlig personskade. b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer omfanget af personskader. c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning til ulykker. d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj, kan give anledning til personskade. 5 Dansk e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det elektriske værktøj, når uventede situationer opstår. f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i bevægelige dele. g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer forårsaget af støv. h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af et sekund. h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet i uventede situationer. 5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den bruges med en anden type batteripakke. b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker, der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand. c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den holdes borte fra andre metalgenstande, såsom papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand. d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand. Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation eller forbrænding. e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i brand, eksplosion eller risiko for skader. f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion. g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad ikke batteripakken eller værktøjet uden for det temperaturområde, der er anført i instruktionerne. Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden for det specificerede område kan beskadige batteriet og øge risikoen for brand. 4) Anvendelse og Vedligeholdelse af Elektrisk Værktøj a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj. Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde, der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til. b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og skal repareres. c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring. Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet. d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde af børn, og tillad ikke personer, som ikke er bekendt med dette elektriske værktøj eller disse instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i brugen deraf. e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj. f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre. g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i overensstemmelse med disse instruktioner, idet der tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave, som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en farlig situation. 6 6) Service a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret servicetekniker, som udelukende benytter identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed opretholdes. b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker. Service på batteripakker bør kun udføres af producenten eller autoriserede serviceudbydere. Yderligere sikkerhedsvejledninger for slibemaskiner • • Fastgør altid arbejdsemnet med fastspændingsanordningen eller i en skruestik på en sådan måde, at det ikke kan bevæge sig, når det forarbejdes. Overbelast ikke maskinen ved at trykke den for hårdt! De bedste sliberesultater opnås med moderat arbejdstryk. • • • • • • Slibeegenskaben og -kvaliteten afhænger hovedsageligt af valget af det korrekte slibemiddel. Bær altid øjenbeskyttelse og et åndedrætsværn under slibning. Det anbefales ikke at slibe blybaseret maling. Se Forholdsregler der skal tages ved slibning af maling for yderligere oplysninger, inden du sliber maling. Betjen ikke enheden uden støvopsamlingsposen eller støvopsamlingssystemet. Rengør dit værktøjet regelmæssigt. Tøm støvposen hyppigt, især under slibning af harpiksbelagte overflader som eksempelvis polyuretan, lak, shellak osv. Bortskaf belagte støvpartikler i henhold til producentens retningslinjer eller anbring dem i metaldåse med et tætsluttende metallåg. Fjern belagte støvpartikler fra lokalerne dagligt. Ophobning af fint slebne støvpartikler kan selvantændes og forårsage brand. Vent altid, til slibemaskinen står helt stille, inden du lægger den ned. Opladere DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at være så brugervenlige som muligt. Elektrisk sikkerhed Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding. Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader svarer til din el‑netspænding. Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der ingen jordledning. Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.   • • • • • • Brug af forlængerledning • Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data). Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde er 30 m. Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud. • Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteriopladere GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible batteriopladere se Tekniske data). • Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken og produktet. ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et elektrisk chok. ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.   • • • • Dansk FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige batterier. Andre batterityper kan eksplodere og forårsage personskader. FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke leger med udstyret. BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer. Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel, men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke. Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den. Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre opladere end dem, der er omtalt i denne manual. Opladeren og batteripakken er specielt designet til at arbejde sammen. Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. Udsæt ikke opladeren for regn eller sne. Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af elstikket og ledningen. Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for skader eller belastning. Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige elektriske stød. Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring opladeren på et blødt underlag, der kan blokere ventilationshullerne og medføre for megen intern varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder. Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden af huset. Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er beskadiget—få dem omgående udskiftet. Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den med til et autoriseret værksted. Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret værksted, når service eller reparation er påkrævet. Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok, livsfarlige elektriske stød eller brand. Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person for at forebygge enhver risiko. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for 7 Dansk • • elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere denne risiko. Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden. Opladeren er designet til at køre på standard 230V husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere til køretøjer. Elektronisk beskyttelsessystem XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning. Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet. Opladning af et batteri (Fig. B) Vægmontering 1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før batteripakken sættes i. 2. Indsæt batteripakken 8 i opladeren og kontrollér, at pakken sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen er startet. 3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren. Skub batteriets udløserknap 9 på batteripakken for at udtage batteripakken. BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes første gang. Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne. Betjening af oplader Instruktioner om rengøring af opladeren  Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus. Ladeindikatorer oplader fuldt opladet forsinkelse ved varmt/koldt batteri* *Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og opladeren vil genoptage opladningsproceduren. Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke. Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse. BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren. Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at blive kontrolleret. Varm/kold pakkeforsinkelse Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal batterilevetid. En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom batteriet varmer. 8 ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske. Batteripakke Vigtig sikkerhedsvejledning for alle batteripakker Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af nye batteripakker. Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure. LÆS ALLE INSTRUKTIONER • • • • • Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv eller dampe. Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan blive sprængt og kan medføre personskader. Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere. Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller andre væsker. Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og batteripakken på steder, hvor temperaturen kan falde til under 4 ˚C (34 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller metalbygninger om sommeren). Dansk • • • Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding af lithium‑ion‑batteripakker. Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden, skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte. Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer. ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild. ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød. Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren for genanvendelse. ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig batteripakker, så metalgenstande kan komme i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer, værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm, skruer, nøgler osv. FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.     Transport  ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem og forårsage en kortslutning. BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i indchecket bagage. DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den europæiske konvention om international transport af farligt gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests og kriterier for transport af farligt gods. I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser, der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt, hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end 100 watt timer. Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑ og dokumentationskrav. Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer. Anbefalet opbevaring 1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er i brug. 2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren for optimale resultater. BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for opladning. Batteripakken skal genoplades før brug. Mærkater på oplader og batteripakke Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning, kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de følgende piktogrammer: Læs brugsvejledningen før brug. Se Tekniske Data vedrørende opladningstid. B erør aldrig kontaktflader med strømførende genstande. Beskadigede batteripakker må ikke oplades. Må ikke udsættes for vand. Defekte ledninger skal udskiftes omgående. Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C. 9 Dansk Kun til indendørs brug. T ag hensyn til miljøet ved bortskaffelse af batteripakken. Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle DeWALT opladere. Opladning af andre typer batteripakker end de specielle DeWALT batterier med en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller føre til andre farlige situationer. Destruér ikke batteripakken. Batteritype DCW200 bruger et batteri på 18 volt. Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se Tekniske Data for flere informationer. Pakkeindhold Pakken indeholder: 1 Kvart ark‑slibemaskine 1 Slibearkperforator 1 Støvpose 1 Li‑Ion‑batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Betjeningsvejledning BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er ikke inkluderede i N‑modeller. Batteripakker og opladere er ikke inkluderede i NT‑modeller. B‑modeller indeholder Bluetooth®‑batteripakker. BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere. • Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør, der kan være opstået under transport. • Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt inden betjeningen. Mærkning på værktøjet Følgende piktogrammer er vist på værktøjet: Læs brugsvejledningen før brug. Bær høreværn. 10 Brug øjeværn. Datokodeposition (Fig. B) Datokoden 12 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk på huset. Eksempel: 2020 XX XX Produktionsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på det. Det kan medføre materielle skader eller kvæstelser. 7 Aftagelig støvskærm Klemmearm 8 Batteri Hastighedskontrolviser 9 Batteriudløserknap Slibepude 10 Papirklemme Støvpose 11 Slibearkperforator Tænd/sluk‑kontakt Hovedgreb Tilsigtet anvendelse Denne kvart ark‑slibemaskine er designet til slibning af træ, metal, plastic og malede overflader. Brug kun denne kvart arkslibemaskine til tørslibning. Må IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af brændbare væsker eller gasser. Denne kvart ark-slibemaskine er en professionel værktøjsmaskine. LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn. • Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer (inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person, der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig efterlades alene med dette produkt. SAMLING OG JUSTERING   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker og ‑opladere. Indsættelse og fjernelse af batteripakken fra værktøjet (Fig. B) BEMÆRK: For de bedste resultater kontrollér at batteripakken 8 er fuldt opladet. Sådan installeres batteripakken i værktøjets håndtag 1. Ret batteripakken 8 ind efter rillerne inde i håndtaget (Fig. B). Dansk 2. Skub den ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder godt fast i værktøjet og kontrollér, at den ikke river sig løs. Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet 1. Tryk på udløserknappen 9 og træk batteripakken ud fra værktøjets håndtag. 2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i opladerafsnittet i denne vejledning. Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B) Nogle DeWALT batteripakker indeholder en brændstofmåler, som består af tre grønne LED lys, som angiver niveauet for den resterende opladning i batteripakken. Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde brændstofmålerknappen 19 nede. En kombination af de tre grønne LED lys vil lyse og angive niveauet for den resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet ligger under den brugbare grænse, lyser brændstofmåleren ikke, og batteriet skal genoplades. BEMÆRK: Brændstofmåleren giver kun en indikation af den opladning, der resterer i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet og er underlagt variation baseret på produktkomponenter, temperatur og slutbrugeranvendelse. Fastsætning af slibepapir Din slibemaskine er designet til at bruge kvarte ark af slibepapir. Et kvart ark af slibepapir måler 114,3 mm x 139,7 mm. Denne størrelse papir kan være laves ved at: a. Skære slibepapir af fuld størrelse på 228,6 mm x 279,4 mm i 1/4 ark på 114,3 mm x 139,7 mm. b. Skære halve ark af slibepapir i to ark på 114,3 mm x 139,7 mm. c. Forudskæring af 114,3 mm x 139,7 mm slibepapir fås mod ekstra gebyr. Påsætning af slibeark (Fig. C–G) Påsætning af almindelige slibeark (fig. C–F) 1. Blødgør det stive sandpapir ved at trække det over bordets kant på 90° eller en anden lige kant, som vist i Fig. C. Koncentrer dig om at blødgøre kanterne, der skal fastgøres. 2. Frigiv den bageste papirklemme 15 ved at trække op i sideklemmearmene 1 og frigøre dem fra tapperne 16 på bundpladen/‑puden 3 som vist i Fig. D. 3. Frigør den forreste papirklamme ( 10 , Fig. E) ved at trykke ned på knappen for den forreste klemme 17 , mens du indsætter kanten af slibepapiret på 115 mm under den forreste papirklemme, indtil den rammer de papirbegrænsende stivere 18 . Frigiv den forreste papirklemme for at fastgøre forsiden af papiret. 4. Stræk papir over bundpladen/‑puden 3 , og begynd at dreje den bageste papirklemme 15 rundt til dens låseposition. Lås den ene sides klemmearm 1 ved at placere den bag tappen ( 16 , Fig. F) på bundpladen/‑puden og gentag derefter med den anden sides klemmearm. 5. Hvis du bruger støvopsamlingsfunktionen, skal du perforere sandpapiret (se Slibearkperforator). Påsætning af burreslibeark (Fig. G) 1. Anbring værktøjet på et bord med bundpladen/‑puden 3 opad. 2. Anbring slibearket direkte oven på bundpladen/‑puden. 3. Hold bundpladen/‑puden med den ene hånd og flugt støvopsugningshullerne 20 . 4. Tryk arket godt fast på bundpladen/‑puden. Slibearkperforator (Fig. H1, H2)  FORSIGTIG: Sluk og fjern batteriet fra værktøjet, inden du foretager eventuelle justeringer eller fjerner eller installerer fastgørelser eller tilbehør. Kontrollér, at kontakten står på positionen OFF. Der følger en slibearkperforator 11 med din slibemaskine, som gør det muligt for dig at perforere almindeligt slibepapir for at give mulighed for støvopsamling. Sådan perforerer du dit slibepapir Sæt slibepapiret på værktøjet, som anvist i denne vejledning. Mens slibemaskinen er slukket, og batteriet er taget ud, skal du placere slibearkperforatoren på papiret, så tapperne ved kanterne af perforatoren vender mod to tilstødende sider af slibepuden, som vist. Pres perforatoren mod puden, så 8 punkter penetrerer papiret, som vist i Fig. H1. (Tryk perforatoren så langt ind i puden, den kan komme.) Fjern slibearkperforatoren, og papiret er klar. En alternativ metode til at perforere papiret er at fastgøre perforatoren godt til en velegnet arbejdsflade. Der er to huller i perforatoren til dette formål. Brug #8 forsænkede skruer. Tryk slibemaskinen (med papiret fastsat) ned på perforatoren. Kontakt (Fig. A) Du tænder for enheden ved at trykke på den side af den støvbeskyttede kontakt 5 , der svarer til symbolet “I”. Du slukker for værktøjet ved at trykke på den side af kontakten, der svarer til symbolet ”O”. Hastighedskontrolviser (Fig. A) Hastighedskontrolviseren 2 , vist i Figur A, giver dig mulighed for at øge eller reducere hastigheden fra 8000–13500 kredsløb i minuttet. Den optimale hastighedsindstilling for hver opgave afhænger i høj grad af personlig præference. Generelt bør man bruge en højere indstilling på hårdere materialer og en lavere indstilling på blødere materialer. Hyppigheden af materialefjernelse øges, efterhånden som hastigheden øges. BETJENING Brugsvejledning   ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de gældende regler. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. 11 Dansk Korrekt håndposition (Fig. I)   ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade skal du ALTID anvende den rette håndposition som vist. ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig personskade skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig reaktion. Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedgrebet 6 . Trådløs værktøjskontrol (Fig. A)  FORSIGTIG: Læs alle sikkerhedsadvarsler, instruktioner og specifikationer for det apparat, som er parret med slibemaskinen. Din slibemaskine er udstyret med en transmitter af trådløs værktøjskontrol, som gør det muligt at parre din slibemaskine trådløst med en anden enhed med trådløs værktøjskontrol, f.eks. en støvopsamler. For at parre din slibemaskine med trådløs værktøjskontrol skal du trykke og holde tænd/sluk‑kontakten 5 på slibemaskinen og knappen til parring af trådløs værktøjskontrol nede på den separate enhed. En LED‑lampe på den separate enhed giver dig besked, når din slibemaskine er blevet parret med succes. Støvopsamling (Fig. A, J)   ADVARSEL: Da slibning i træ producerer støv, skal du altid installere en støvpose, der er designet i overensstemmelse med de gældende direktiver for støvemission. ADVARSEL: Anvend ikke en støvpose eller støvsuger uden korrekt gnistbeskyttelse ved slibning i metaller. Din slibemaskine har en aftagelig støvskærm 7 , der enten giver mulighed for tilslutning af den medfølgende støvpose 4 eller et støvsugersystem. Den indbyggede udgang udnytter DeWALT AirLock‑tilslutningen til at gøre den kompatibel med DeWALT støvopsamler. Sådan fastgøres støvposen 1. Monter, mens du holder slibemaskinen, støvposekraven 13 på støvåbningen 7 , som vist i Fig. J. 2. Drej kraven med uret for at låse støvposen 4 på plads. Sådan tømmes støvposen BEMÆRK: Sørg for at bære godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. Støvopsamlingen er mest effektiv, hvis støvopsamleren tømmes, når den er ca. en tredjedel fuld. 1. Drej, mens du holder slibemaskinen, kraven 13 mod uret for at låse støvposen 4 op. 2. Fjern støvposen fra slibemaskine og ryst eller tryk forsigtigt på støvposen for at tømme den. 3. Fastgør igen støvposen på støvåbningen, og lås den på plads ved at dreje støvposekraven med uret. Du vil måske bemærke, at ikke alt støv kommer fri af posen. Dette vil ikke påvirke slibeydelsen, men vil reducere effektiviteten af slibemaskinens støvopsamling. Hvis du vil gendanne effektiviteten for din slibemaskines støvopsamling, skal du trykke på fjederen inde i støvposen, når du tømmer den og banke den på siden af skraldespanden eller støvbeholderen. 12  FORSIGTIG: Betjen aldrig denne slibemaskine, undtagen en støvopsamler er på plads. Udstødning af slibestøv kan medføre vejrtrækningsfarer. Betjening af slibemaskinen (Fig. I) BEMÆRK: Disse slibemaskiner må ikke bruges til arbejde på gipsvægge. BEMÆRK: Undgå at overbelaste din slibemaskine. Overbelastning vil resultere i en betydelig reduktion i hastighed og afsluttende kvalitet af dit arbejde. Enheden kan også blive meget varm. I denne begivenhed skal slibemaskinen køres uden belastning i et minut eller to. For at betjene din slibemaskine skal du tage fat i den, som vist på Fig. I, og tænde den. Bevæg slibemaskinen i lange, fejende tag langs den overflade, der bliver slebet, og lad slibemaskinen gøre arbejdet. Hvis du trykker ned på værktøjet under slibningen, bliver fjernelseshastigheden rent faktisk sænket,, og det giver en overflade af lavere kvalitet. Sørg for at kontrollere dit arbejde ofte. Denne slibemaskine kan fjerne materiale hurtigt, især med groft papir. Din slibemaskines excentriske handling giver dig mulighed for at slibe med kornet ved enhver vinkel på tværs af den i forbindelse med de fleste slibeopgaver. For at producere den bedst mulige overflade skal du starte med grovkornet sandpapir og gradvist skifte til finere og finere papir. Støvsug og tør overfladen med en støvklud mellem korntrin. Din slibemaskine er udførmet til at slibe ind i små eller snævre områder. Dens lille størrelse og lette vægt gør den perfekt til arbejde over hovedet. Den hastighed, støvopsamlingsposen fyldes med, varierer med den type materiale, der slibes, og sandpapirets grovhed. Tøm posen hyppigt for at opnå de bedste resultater. Ved slibning af malede overflader (se følgende for yderligere foranstaltninger ved slibning af maling), kan det være, at sandpapiret fyldes op og tilstoppes med maling. En varmepistol er meget bedre til at fjerne maling inden slibning. FØLG ALLE SIKKERHEDSANVISNINGER I INSTRUKTIONSVEJLEDNINGEN TIL VARMEPISTOLEN. Forholdsregler, der skal tages ved slibning af maling Slibning af blybaseret maling ANBEFALES IKKE på grund af vanskeligheden ved at styre det forurenede støv. Børn og gravide kvinder er udsat for den største risiko for blyforgiftning. Da det kan være vanskeligt at finde ud af, hvorvidt en maling indeholder bly uden en kemisk analyse, anbefaler vi de følgende forholdsregler ved slibning af alle malinger: 1. PERSONLIG SIKKERHED - Ingen børn eller gravide kvinder må opholde sig i arbejdsområdet, når der foretages slibning af maling, før al rengøring er afsluttet. - Alle personer, som kommer ind i arbejdsområder, skal bære en støvmaske eller en respirator. Filteret skal udskiftes dagligt, eller når bæreren har svært ved at trække vejret. Find den korrekte EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑godkendt støvmaske i dit lokale byggemarked. Dansk Der bør IKKE SPISES, DRIKKES eller RYGES i arbejdsområdet for at undgå at indtage forurenede malingspartikler. Arbejdere skal vaske sig og rydde op, FØR de spiser, drikker eller ryger. Der må ikke efterlades føde‑, drikke‑ eller rygevarer i arbejdsområdet, hvor der kan falde støv på dem. 2. MILJØMÆSSIG SIKKERHED - Maling skal fjernes på en sådan måde, at mængden af genereret støv minimeres. - Områder, hvor der foregår fjernelse af maling, skal forsegles med plastiktildækninger på 4 mils tykkelse. - Slibning skal foregå på en sådan måde, at sporing af malingsstøv uden for arbejdsområdet reduceres. 3. RENGØRING OG BORTSKAFFELSE - Alle overflader i arbejdsområdet skal støvsuges og rengøres grundigt hver dag, mens slibningen foregår. Støvsugerfilterposer skal hyppigt udskiftes. - Plastikklude skal samles sammen og bortskaffes sammen med alle støvskår eller andre bortskaffelsesrester. De skal anbringes i forseglede affaldsbeholdere og bortskaffes via regelmæssige affaldsbortskaffelsesprocedurer. Under rengøring skal børn og gravide kvinder holdes på afstand af arbejdsområdet. - Al legetøj, vaskbare møbler og redskaber, der bruges af børn, skal vaskes omhyggeligt, før de bruges igen. - Udskiftning af slibepuden (Fig. K) Slibepuden 3 er designet til at være en sliddel og skal derfor udskiftes ind imellem. Slibepladen skal udskiftes, når den er tydeligt slidt. Slibepuder kan købes hos din lokale forhandler eller hos et autoriseret DeWALT service center. 1. Fjern, mens du holder godt fast i basen, de fire skruer 14 fra bunden af puden. 2. Fjern puden 3 . 3. Genmontér puden. Udskift de fire skruer. Pas på at du ikke overspænder skruerne. VEDLIGEHOLDELSE Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet. ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade, sluk og tag batteripakken af, inden der foretages justeringer eller afmontering/installation af udstyr eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser. Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.  Vedligeholdelse af værktøj • • Hold din maskine så ren som muligt ved at tørre den med en ren klud og blæse gennem den med luft, hver gang den er blevet brugt i 5 timer. Brug ikke skrappe kemikalier eller opløsningsmidler til at rengøre værktøjet. Disse kemikalier kan beskadige plastikken alvorligt. • Undgå at overbelaste din slibemaskine. Overbelastning vil resultere i en betydelig reduktion i hastighed og effektivitet, og enheden vil blive meget varm. I denne begivenhed skal slibemaskinen køres uden belastning i et minut eller to. Smøring Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere. Rengøring   ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure. ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i væske. Valgfrit tilbehør  ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt, kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales af DeWALT. Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om korrekt tilbehør. Med enheden følger der en støvåbning, som passer til batterier på 5 Ah og derunder. En støvåbning til batterier på 6 Ah og derover kan købes som servicedel (N684701). Miljøbeskyttelse S eparate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Genopladelig batteripakke Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en miljøsikker måde: 13 Dansk • • 14 Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud af værktøjet. Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet. Deutsch VIERTELBOGEN‑AKKU‑SCHLEIFGERÄT DCW200 Herzlichen Glückwunsch! EG‑Konformitätserklärung Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen. Maschinenrichtlinie und Funkgeräterichtlinie Technische Daten Viertelbogen‑Akku‑Schleifgerät DCW200 Spannung Typ Akkutyp Plattengröße Schwingteller Gewicht (ohne Akku) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑Ion 108 x 115 8000–13500 1,0 Lärmwerte und Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß EN62841‑2-4: LPA (Emissions‑Schalldruckpegel) dB(A) 72,3 LWA (Schallleistungspegel) dB(A) 83,3 K (Unsicherheitsfaktor für den dB(A) 2,5 angegebenen Schallpegel) Vibrationsemissionswert ah = Messungenauigkeit K = m/s² m/s² 3,52 1,8 Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations‑ und/ oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut EN62841 gemessen und Kann für einen Vergleich zwischen zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen Einschätzung der Exposition verwendet werden. WARNUNG: Der angegebene Vibrations‑ und/oder Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen, mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt wird, kann der Vibrations‑ und/oder Lärmwert verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen. Eine Schätzung der Vibrations‑ und/oder Lärmbelastung sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft, aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern. Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen, um den Bediener vor den Vibrations‑ und/oder Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation von Arbeitsmustern.  DeWALT erklärt hiermit, dass diese unter Technische Daten beschriebenen Produkte die folgenden Vorschriften erfüllen: 2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Diese Produkte erfüllen auch die Anforderungen von Richtlinie 2014/53/EU und 2011/65/EU. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an DeWALT unter der folgenden Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser Betriebsanleitung nach. Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen von DeWALT ab. Markus Rompel Vizepräsident of Engineering, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11 D‑65510 Idstein, Deutschland 21.02.2020 WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte die Bedienungsanleitung lesen. Definitionen: Sicherheitsrichtlinien Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf diese Symbole. GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führt. WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen oder schweren Verletzungen führen kann. VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.      Weist auf ein Stromschlagrisiko hin. Weist auf eine Brandgefahr hin. 15 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher Deutsch Akkus Ladegeräte/Ladedauer (Minuten) Kat # VGS Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Datumscode 201811475B oder höher **Datumscode 201536 oder höher ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE FÜR ELEKTROWERKZEUGE  WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen. BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug. 1) Sicherheit im Arbeitsbereich a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche begünstigen Unfälle. b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe entzünden können. c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren. 2) Elektrische Sicherheit a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen Schlages. b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen, wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist. 16 c ) Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines elektrischen Schlages. d ) Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages. e ) Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben, verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. f ) Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines elektrischen Schlages. 3) Sicherheit von Personen a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren Verletzungen führen. b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das Risiko von Verletzungen. c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten. Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die Deutsch d) e) f) g) h) Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen. Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu Unfällen führen. Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge, bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes angebracht sind, können zu Verletzungen führen. Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen besser kontrollieren. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen. Wenn Geräte für den Anschluss an eine Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig angeschlossen sind und verwendet werden. Der Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte Gefahren mindern. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu schweren Verletzungen führen. 4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird. b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss repariert werden. c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug, bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen, Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt startet. d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen. Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter Personen gefährlich. e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann. Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte. f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber. Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu halten. g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze (Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies zu gefährlichen Situationen führen. h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in unerwarteten Situationen. 5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät, das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku verwendet wird. b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu Verletzungs‑ und Brandgefahr führen. c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern, Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen Metallteilen fern, die eine Verbindung zwischen den Polen verursachen können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden, kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen. d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt, nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch. Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen führen. e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder Verletzungen führen. f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion führen. g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku schädigen und die Brandgefahr erhöhen. 17 Deutsch 6) Service a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑ Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt. b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an beschädigten Akkus durch. Die Wartung von Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern durchgeführt werden. Zusätzliche Sicherheitshinweise für Schleifgeräte • • • • • • • • Sichern Sie das Werkstück immer so mit einer Einspannvorrichtung oder in einer Werkbank, dass es sich während der Bearbeitung nicht bewegen kann. Überlasten Sie die Maschine nicht dadurch, dass Sie übermäßige Kraft aufwenden! Die besten Schleifergebnisse werden durch einen moderaten Anwendungsdruck erreicht. Schleifleistung und -qualität hängen vor allem von der Auswahl des richtigen Schleifbandes ab. Tragen Sie beim Schleifen immer einen Augenschutz und einen Atemschutz. Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird nicht empfohlen. Beachten Sie vor dem Schleifen von Farbe den Abschnitt Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe mit weiteren Informationen. Betreiben Sie das Gerät nicht ohne Staubbeutel oder Staubsammelsystem. Reinigen Sie das Werkzeug regelmäßig. Leeren Sie den Staubbeutel häufig, vor allem beim Schleifen von harzbeschichteten Oberflächen wie Polyurethan, Lack, Schellack, usw. Entsorgen Sie beschichtete Staubpartikel gemäß den Herstellerrichtlinien oder bringen Sie sie in einer Metalldose mit einem dicht schließenden Metalldeckel unter. Entfernen Sie beschichtete Staubpartikel täglich aus den Räumlichkeiten. Angesammelte feine Staubpartikel können sich entzünden und einen Brand verursachen. Warten Sie immer, bis die Schleifmaschine völlig stillsteht, und setzen Sie sie erst dann ab. Ladegeräte An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst einfache Bedienung konzipiert. Elektrische Sicherheit Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der Netzspannung entspricht. Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden. 18 Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden. Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des Schweizer Netzsteckers. Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter angeschlossen werden. Verwendung eines Verlängerungskabels Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die Höchstlänge beträgt 30 m. Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel vollständig ab. Wichtige Sicherheitshinweise für alle Akku‑Ladegeräte BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten). • Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und dem Akku. WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen elektrischen Schlag zur Folge haben. WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom von maximal 30mA. VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und Verletzungen und Sachschäden verursachen. VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem Werkzeug spielen. HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B. unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. • Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät, außer dem in diesem Handbuch beschriebenen, aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert. • Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung     Deutsch • • • • • • • • • • • • kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus. Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel, um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen. Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und Kabel reduziert. Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen ausgesetzt wird. Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen. Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen. Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte Teile sind unverzüglich auszuwechseln. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle. Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen. Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person ausgetauscht werden. Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert. Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander zu verbinden. Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies gilt nicht für das Fahrzeugladegerät. Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B) 1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose, bevor Sie das Akkupack einsetzen. 2. Legen Sie das Akkupack 8 in das Ladegerät ein und vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch an, dass der Ladevorgang begonnen wurde. 3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt, dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den Akku‑Löseknopf 9 am Akkupack. HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor der ersten Verwendung vollständig auf. Bedienung des Ladegeräts Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus. Anzeigen am Ladegerät Wird geladen Vollständig aufgeladen Verzögerung heißer/kalter Akku* *Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang wieder auf. Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es nicht leuchtet. HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer autorisierten Servicestelle. Verzögerung heißer/kalter Akku Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“, bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus. Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku wärmer wird. Elektronischen Schutzsystem XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung, Überhitzung und vollständiger Entladung schützt. Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht, setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es vollständig aufgeladen ist. Wandmontage Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert 19 Deutsch werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone für die Position der Montageschrauben an der Wand. Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca. 5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus, und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein. Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts  WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen, nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Akks Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die Katalognummer und die Spannung angeben. Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den beschriebenen Ladevorgang. LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN • • • • • • 20 Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden. Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden. Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen führen kann. Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf. Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen. Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur unter 4 ˚C fallen kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude im Winter), oder an denen sie 40 ˚C erreichen oder überschreiten kann (zum Beispiel Schuppen oder Metallgebäude im Sommer). Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe. • • Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt, waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen. Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in ärztliche Behandlung. WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme ausgesetzt ist. WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen, fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle zurückgebracht werden. WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren oder transportieren, dass metallische Gegenstände die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen, Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw. mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw. VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können leicht umgeworfen werden.     Transport  WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss entstehen kann. HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus ‑sollten nicht in aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden. DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods Deutsch (IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen Übereinkommens über die internationale Beförderung gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe, Testhandbuch und Kriterien“ getestet. In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh) enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus nicht mehr als 100 Wh beträgt. Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung und Dokumentation zu informieren. Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie, weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen. Empfehlungen für die Lagerung 1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht verwendet werden. 2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale Ergebnisse zu erhalten. HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung aufgeladen werden. Schilder am Ladegerät und Akku Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.  ie Ladezeit ist den Technische Daten D zu entnehmen.  icht mit elektrisch leitenden N Gegenständen berühren. Beschädigte Akkus nicht aufladen. Das Gerät keiner Nässe aussetzen. Beschädigte Kabel sofort austauschen. Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen. Nur in Innenräumen verwenden. Akku umweltgerecht entsorgen. Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu bestimmten DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden andere Akkus als die dazu bestimmten DeWALT‑Akkus mit einem DeWALT‑Ladegerät aufgeladen, können diese platzen oder andere gefährliche Situationen verursachen. Den Akku nicht verbrennen. Akkutyp Die Modelle DCW200 werden mit einem 18 Volt‑Akku betrieben. Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Weitere Angaben sind den Technische Daten zu entnehmen. Packungsinhalt Die Packung enthält: 1 Viertelbogen‑Schleifgerät 1 Papierlochstanzer 1 Staubbeutel 1 Li‑Ion‑Akku (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Li‑Ion‑Akkus (Modelle C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Betriebsanleitung HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht enthalten. B‑Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®‑Batterie. HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum ihrer jeweiligen Eigentümer. 21 Deutsch • Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten. Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen. • ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN  Bildzeichen am Werkzeug Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht: Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen. Tragen Sie Gehörschutz. Tragen Sie Augenschutz. Lage des Datumscodes (Abb. [Fig.] B) Der Datumscode 12 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das Gehäuse geprägt. Beispiel: 2020 XX XX Herstelljahr Beschreibung (Abb. A)  1 2 3 4 5 6 WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu Schäden oder Verletzungen führen. 7 Abnehmbarer Einspannhebel Staubschacht Geschwindigkeitsregler 8 Akku Schleifplatte 9 Akku‑Löseknopf Staubbeutel 10 Papierklemme Ein‑/Aus‑Schalter 11 Papierlochstanzer Hauptgriff Verwendungszweck Dieses Viertelbogen‑Schleifgerät wurde zum Schleifen von Holz, Metall, Kunststoff und lackierten Oberflächen entwickelt. Verwenden Sie diese Viertelbogen-Schleifmaschine nur zum trockenen Schleifen. NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden. Dieses Viertelbogen-Schleifmaschine ist ein Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch. LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu beaufsichtigen. • Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit diesem Produkt allein gelassen werden. 22  WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte von DeWALT. Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem Werkzeug (Abb. B) HINWEIS: Um beste Ergebnisse zu erzielen, sollte der Akku 8 vollständig aufgeladen sein. Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff 1. Richten Sie den Akku 8 an den Führungen im Werkzeuggriff aus (Abb. B). 2. Schieben Sie ihn in den Griff, bis der Akku fest im Werkzeug sitzt, und stellen Sie sicher, dass er sich nicht lösen kann. Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff 1. Drücken Sie Akku‑Löseknopf 9 und ziehen Sie den Akku kräftig aus dem Werkzeuggriff. 2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt Ladegerät dieser Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät. Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B) Einige DeWALT‑Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des Akkus anzeigen. Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für die Ladestandsanzeige 19 gedrückt. Eine Kombination der drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden, leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss aufgeladen werden. HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und Anwendungsart des Endbenutzers basieren. Anbringen von Schleifpapier Ihre Schleifmaschine ist für die Verwendung von Viertelbogen‑Schleifpapier ausgelegt. Ein Viertelbogen Schleifpapier ist 114,3 mm x 139,7 mm groß. Dieses Papierformat kann wie folgt hergestellt werden: a. Zuschneiden von Schleifpapier im Großformat 228,6 mm x 279,4 mm in 1/4 Blatt von 114,3 mm x 139,7 mm. b. Zuschneiden eines halben Blattes Schleifpapier in zwei Blätter von 114,3 mm x 139,7 mm. c. Zugeschnittenes Schleifpapier mit den Maßen 114,3 mm x 139,7 mm ist gegen Aufpreis erhältlich. Deutsch Anbringen der Schleifblätter (Abb. C–G) Anbringen regulärer Standardschleifblätter (Abb. C–F) 1. Machen Sie das steife Schleifpapier etwas weicher, indem Sie es über die 90°‑Kante eines Tisches oder eine andere gerade Kante ziehen, wie in Abbildung C gezeigt. Denken Sie vor allem daran, Papierränder weicher zu machen, die eingespannt werden sollen. 2. Lösen Sie die hintere Papierklemme 15 , indem Sie die seitlichen Einspannhebel 1 nach oben ziehen und sie von den Laschen 16 an der Basisplatte 3 trennen, siehe Abbildung D. 3. Lösen Sie vordere Papierklemme ( 10 , Abb. E) in dem Sie auf die vordere Klemmtaste 17 drücken und dabei die 115‑mm‑Kante des Schleifpapiers unter die vordere Papierklemme schieben, bis sie auf die papierbegrenzenden Rippen 18 trifft. Lassen Sie die vordere Papierklemme los, um den vorderen Teil des Papiers zu sichern. 4. Spannen Sie das Papier über die Grundplatte 3 und klappen Sie die hintere Papierklemme 15 um ihre Sicherungsposition. Verriegeln Sie einen seitlichen Einspannhebel 1 , indem er hinter die Lasche ( 16 , Abb. F) an der Basisplatte gesetzt wird, und wiederholen Sie den Vorgang dann mit dem zweiten seitlichen Einspannhebel. 5. Wenn die Staubabsaugung verwendet werden soll, perforieren Sie das Schleifpapier (siehe Papierlochstanzer). Anbringen von Klett‑Schleifblättern (Abb. G) 1. Legen Sie das Gerät auf einen Tisch, wobei die Basisplatte 3 nach oben weisen muss. 2. Legen Sie das Schleifblatt direkt auf die Basisplatte. 3. Halten Sie die Basisplatte mit der einen Hand und richten Sie die Staubabsauglöcher 20 aus. 4. Drücken Sie das Blatt fest auf die Basisplatte. Papierlochstanzer (Abb. H1, H2)  VORSICHT: Schalten Sie den Akku aus und entfernen Sie ihn aus dem Gerät, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder Anbauteile oder Zubehör montieren bzw. demontieren. Stellen Sie sicher, dass sich der Schalter in der OFF‑Position befindet. Ihr Schleifgerät wird mit einem Papierlochstanzer 11 geliefert, damit Sie normales Schleifpapier perforieren können, um eine Staubsammlung zu ermöglichen. Perforieren von Schleifpapier Bringen Sie das Schleifpapier wie in dieser Anleitung beschrieben am Gerät an. Wenn das Schleifgerät ausgeschaltet ist und der Akku entfernt wurde, legen Sie den Papierlochstanzer so auf das Papier, dass die Laschen an den Rändern des Stanzers wie dargestellt an zwei benachbarten Seiten der Schleifplatte anliegen. Drücken Sie den Stanzer so gegen die Platte, dass die 8 Punkte in das Papier eindringen, siehe Abbildung H1. (Drücken Sie den Stanzer so weit wie möglich in die Platte.) Entfernen Sie den Stanzer, dann ist das Papier fertig perforiert. Eine alternative Methode zum Perforieren besteht darin, den Stanzer sicher an einer geeigneten Arbeitsfläche zu befestigen. Dazu sind im Stanzer zwei Löcher vorgesehen. Verwenden Sie Flachkopfschrauben der Größe 8. Drücken Sie das Schleifgerät (mit dem angebrachten Papier nach unten) auf den Stanzer. Schalter (Abb. A) Drücken Sie zum Einschalten auf die Seite des staubgeschützten Schalters 5 mit dem Symbol „I“. Drücken Sie zum Ausschalten auf die Seite des staubgeschützten Schalters mit dem Symbol „O“. Geschwindigkeitswähler (Abb. A) Mit dem Geschwindigkeitswähler 2 , der in Abbildung A dargestellt ist, können Sie die Geschwindigkeit von 8000–13500 Umdrehungen pro Minute erhöhen oder verringern. Die optimale Geschwindigkeit für jede Anwendung hängt stark von persönlichen Vorlieben ab. Im Allgemeinen sollten Sie für härtere Materialien eine höhere Einstellung und für weichere Materialien eine niedrigere Einstellung verwenden. Die Materialabtragsrate erhöht sich mit zunehmender Geschwindigkeit. BETRIEB Betriebsanweisungen   WARNUNG: Beachten Sie immer die Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Richtige Haltung der Hände (Abb. I)   WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, beachten Sie IMMER die richtige Haltung der Hände, wie dargestellt. WARNUNG: Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern, halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf eine plötzliche Reaktion gefasst. Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem Hauptgriff 6 . Wireless Tool Control (Abb. A)  VORSICHT: Lesen Sie alle Sicherheitswarnhinweise, Anweisungen und Spezifikationen des Geräts, das mit dem Schleifgerät gekoppelt wird. Dieses Schleifgerät ist mit einem Wireless Tool Control‑Sender ausgestattet, mit dem es drahtlos mit einem anderen Wireless Tool Control‑Gerät (z. B. einer Staubabsaugvorrichtung) gekoppelt werden kann. Um Ihr Werkzeug mit Hilfe der Funktion „Wireless Tool Control“ zu koppeln, halten Sie den Auslöseschalter 5 am Schleifgerät sowie die Pairing‑Taste für die Funktion „Wireless Tool Control“ am anderen Gerät gedrückt. Eine LED an dem 23 Deutsch anderen Gerät zeigt Ihnen an, wann Ihr Schleifgerät erfolgreich gekoppelt wurde. Staubabsaugung (Abb. A, J)   WARNUNG: Bei Holzbearbeitung mit einem Schleifer fällt immer Staub an. Verwenden Sie deswegen immer einen im Einklang mit den geltenden Richtlinien für Staubausstoß konstruierten Staubbeutel. WARNUNG: Verwenden Sie beim Schleifen von Metall weder Staubbeutel noch Staubabsaugung ohne entsprechenden Funkenschutz. Ihr Schleifgerät verfügt über einen abnehmbaren Staubschacht 7 , an dem entweder der mitgelieferte Staubbeutel 4 oder ein Staubabsaugsystem angebracht werden kann. Über den integrierten Auslass lässt die DeWALT AirLock‑Verbindung der DeWALT‑Staubabsauger anschließen. Anbringen des Staubbeutels 1. Halten Sie das Schleifgerät fest und bringen Sie die Staubbeutelmanschette 13 so am Absaugauslass 7 an, wie es in Abbildung J gezeigt wird. 2. Drehen Sie die Manschette im Uhrzeigersinn, damit der Staubbeutel 4 einrastet. Leeren des Staubbeutels HINWEIS: Tragen Sie bei diesen Arbeiten immer zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. Zur Gewährleistung einer effizienten Staubabsaugung ist der Staubfänger bereits zu entleeren, wenn er ungefähr zu einem Drittel gefüllt ist. 1. Halten Sie das Schleifgerät fest und drehen Sie die Manschette 13 gegen den Uhrzeigersinn, um den Staubbeutel 4 zu lösen. 2. Nehmen Sie den Staubbeutel vom Schleifgerät und schütteln oder klopfen Sie ihn vorsichtig aus. 3. Bringen Sie den Staubbeutel wieder am Absaugauslass an und lassen Sie ihn einrasten, indem Sie die Staubbeutelmanschette im Uhrzeigersinn drehen. Eventuell löst sich nicht der gesamte Staub aus dem Sack. Dies wirkt sich nicht auf Schleifleistung aus, reduziert aber die Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts. Um die Staubsammeleffizienz des Schleifgeräts wiederherzustellen, drücken Sie beim Leeren des Staubbeutels auf die Feder im Inneren und klopfen Sie ihn gegen den Rand der Mülltonne. VORSICHT: Betreiben Sie dieses Schleifgerät keinesfalls, wenn kein Staubsammler angebracht ist. Schleifstaub kann zu Atmungsproblemen führen.  Bedienung des Schleifgeräts (Abb. I) HINWEIS: Diese Schleifgeräte dürfen nicht für Trockenbauanwendungen verwendet werden. HINWEIS: Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres Schleifgeräts. Überlastung führt zu einer erheblichen Reduzierung der Geschwindigkeit und Qualität Ihrer Arbeit. Das Gerät kann bei der Arbeit heiß werden. Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine oder zwei Minuten ohne Last. 24 Zur Arbeit mit dem Schleifgerät nehmen Sie ihn wie in Abbildung I gezeigt in die Hand und schalten ihn ein. Bewegen Sie das Schleifgerät mit langen, schwungvollen Strichen entlang der zu schleifenden Oberfläche und lassen Sie die Maschine die Arbeit machen. Wenn Sie während des Schleifens auf das Werkzeug drücken, verlangsamt sich die Abtragsrate und es entsteht eine minderwertige Oberfläche. Überprüfen Sie Ihre Arbeit häufig, da dieses Schleifgerät das Material schnell entfernen kann, vor allem bei der Verwendung von grobem Schleifpapier. Dank der zufälligen Exzenterbewegungen dieses Schleifgeräts können Sie bei den meisten Schleifarbeiten mit der Maserung oder in einem beliebigen Winkel darüber schleifen. Um die bestmögliche Oberfläche zu erhalten, beginnen Sie mit grobkörnigem Schleifpapier und wechseln Sie nach und nach zu immer feinerem Schleifpapier. Saugen und wischen Sie die Oberfläche bei jedem Wechsel des Schleifpapiers mit einem Staubbindetuch ab. Ihr Schleifgerät ist so konzipiert, dass es auch das Arbeiten auf kleinen oder begrenzten Flächen ermöglicht. Dank seiner kompakten Größe und des geringen Gewichts eignet es sich ideal für Arbeiten über Kopf. Die Geschwindigkeit, mit der sich der Staubbeutel füllt, hängt von der Art des zu schleifenden Materials und der Grobheit des Schleifpapiers ab. Um optimale Ergebnisse zu erzielen, leeren Sie den Beutel häufig. Beim Schleifen von lackierten Oberflächen (siehe die folgenden Hinweise für zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe) kann es vorkommen, dass sich das Schleifpapier zusetzt und mit Farbe verstopft. Daher eignet sich eine Heißluftpistole deutlich besser, um vor dem Schleifen zunächst die Farbe zu entfernen. BEFOLGEN SIE ALLE SICHERHEITSHINWEISE IN DER ANLEITUNG DER HEISSLUFTPISTOLE. Vorsichtsmaßnahmen beim Schleifen von Farbe Das Abschleifen von Farben auf Bleibasis wird NICHT EMPFOHLEN, da der entstehende kontaminierte Staub kaum kontrollierbar ist. Die größte Gefahr einer Bleivergiftung besteht für Kinder und Schwangere. Da es ohne chemische Analyse nur schwer feststellbar ist, ob eine Farbe Blei enthält, empfehlen wir beim Abschleifen aller Farben folgende Vorsichtsmaßnahmen: 1. PERSÖNLICHE SICHERHEIT - Kinder und Schwangere dürfen den Arbeitsplatz erst wieder betreten, wenn das Abschleifen der Farbe beendet wurde und der gesamte Arbeitsbereich gesäubert wurde. - Alle Personen, die den Arbeitsplatz betreten, müssen eine spezielle Maske zum Schutz vor Bleifarbstaub und ‑dämpfen tragen. Der Filter muss täglich ausgetauscht werden, oder sobald der Träger Atemprobleme bemerkt. Besorgen Sie sich im Baumarkt geeignete EN 149 ‑ AS/ NZS 1716‑zugelassene Staubmasken. - Im Arbeitsbereich sind ESSEN, TRINKEN und RAUCHEN verboten, um die Aufnahme kontaminierter Farbteilchen zu vermeiden. Personen müssen sich waschen und Deutsch säubern, BEVOR sie essen, trinken oder rauchen. Lebensmittel, Getränke und Zigaretten etc. dürfen nicht an Stellen im Arbeitsbereich aufbewahrt werden, wo sich Staub auf ihnen ablagern könnte. 2. UMWELTSICHERHEIT - Farbe muss so entfernt werden, dass dabei möglichst wenig Staub erzeugt wird. - Bereiche, in denen Farbe entfernt wird, müssen mit Plastikplanen von 4 mils (0,1 mm) Dicke abgetrennt werden. - Das Schleifen muss so erfolgen, dass möglichst wenig Farbstaub außerhalb des Arbeitsbereichs gelangt. 3. REINIGUNG UND ENTSORGUNG - Alle Oberflächen im Arbeitsbereich müssen täglich abgesaugt und gründlich gesäubert werden, solange Schleifarbeiten durchgeführt werden. Die Staubsaugerfilter müssen häufig gewechselt werden. - Plastikplanen zum Auffangen von Staub, Spänen und anderen Rückständen müssen aufgenommen und entsorgt werden. Die Planen müssen in dichten Abfallbehältern aufbewahrt und zusammen mit der regelmäßigen Abfallentsorgung abgeholt werden. Kinder und Schwangere sind während der Reinigungsarbeiten aus dem unmittelbaren Arbeitsbereich fernzuhalten. - Alle Spielsachen, waschbare Möbel und andere Gegenstände, die von Kindern benutzt werden, müssen vor der Wiederverwendung gründlich gereinigt werden. Austauschen der Schleifplatte (Abb. K) Die Schleifplatte 3 ist Verbrauchsmaterial und muss gelegentlich ausgetauscht werden. Die Schleifplatte ist auszuwechseln, wenn sich deutlich Abnutzungserscheinungen zeigen. Schleifplatten sind gegen zusätzliche Kosten bei Ihrem örtlichen Händler oder autorisierten DeWALT Servicecenter erhältlich. 1. Halten Sie die Platte fest und entfernen Sie die vier Schrauben 14 von ihrem Unterteil. 2. Nehmen Sie die Platte 3 ab. 3. Bringen Sie die Platte wieder an. Bringen Sie die vier Schrauben wieder an. Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an. WARTUNG Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab. WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen. Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.  Werkzeugpflege • • • Halten Sie Ihre Maschine so sauber wie möglich, indem Sie sie mit einem sauberen Tuch abwischen und nach jeweils 5 Stunden Gebrauch mit Luft durchblasen. Verwenden Sie zum Reinigen des Geräts keine aggressiven Chemikalien oder Lösungsmittel. Solche Chemikalien können den Kunststoff ernsthaft beschädigen. Vermeiden Sie eine Überlastung Ihres Schleifgeräts. Überlastung führt zu einer erheblichen Reduzierung der Geschwindigkeit und Effizienz, und das Gerät kann überhitzen. Betreiben Sie das Schleifgerät in dem Fall eine oder zwei Minuten „ohne Last“. Schmierung Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung. Reinigung   WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske. WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit. Optionales Zubehör  WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT empfohlenes Zubehör verwendet werden. Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu geeignetem Zubehör. Der Lieferumfang des Geräts umfasst einen Absaugauslass für Akkus von 5Ah und darunter. Als Ersatzteil (N684701) ist ein Absaugauslass für Akkus ab 6Ah erhältlich. 25 Deutsch Umweltschutz Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im normalen Hausmüll entsorgt werden. Produkte und Batterien enthalten Materialien, die zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen. Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com. Akku Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen: • Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus dem Werkzeug. • Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt. 26 English CORDLESS QUARTER SHEET SANDER DCW200 Congratulations! EC‑Declaration of Conformity You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough product development and innovation make DeWALT one of the most reliable partners for professional power tool users. Machinery Directive and Radio Equipment Technical Data Voltage Type Battery type Pad size Orbits Weight (without battery pack) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑Ion 108 x 115 8000–13500 1.0 Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to EN62841‑2‑4: LPA (emission sound pressure level) dB(A) 72.3 LWA (sound power level) dB(A) 83.3 K (uncertainty for the given sound dB(A) 2.5 level) Vibration emission value ah = Uncertainty K = m/s2 m/s2 3.52 1.8 The vibration and/or noise emission level given in this information sheet has been measured in accordance with a standardised test given in EN62841 and may be used to compare one tool with another. It may be used for a preliminary assessment of exposure. WARNING: The declared vibration and/or noise emission level represents the main applications of the tool. However if the tool is used for different applications, with different accessories or poorly maintained, the vibration and/or noise emission may differ. This may significantly increase the exposure level over the total working period. An estimation of the level of exposure to vibration and/or noise should also take into account the times when the tool is switched off or when it is running but not actually doing the job. This may significantly reduce the exposure level over the total working period. Identify additional safety measures to protect the operator from the effects of vibration and/or noise such as: maintain the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant for vibration), organisation of work patterns.  Cordless Quarter Sheet Sander DCW200 DeWALT declares that these products described under Technical Data are in compliance with: 2006/42/EC, EN62841‑1:2015/AC:2015, EN62841‑2‑4:2014/AC:2015. These products also comply with Directive 2014/53/EU and 2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at the following address or refer to the back of the manual. The undersigned is responsible for compilation of the technical file and makes this declaration on behalf of DeWALT. Markus Rompel Vice‑President Engineering, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Germany 21.02.2020 WARNING: To reduce the risk of injury, read the instruction manual. Definitions: Safety Guidelines The definitions below describe the level of severity for each signal word. Please read the manual and pay attention to these symbols. DANGER: Indicates an imminently hazardous situation which, if not avoided, will result in death or serious injury. WARNING: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, could result in death or serious injury. CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation which, if not avoided, may result in minor or moderate injury. NOTICE: Indicates a practice not related to personal injury which, if not avoided, may result in property damage.      Denotes risk of electric shock. Denotes risk of fire. 27 *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later English Batteries Chargers/Charge Times (Minutes) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6.0/2.0 9.0/3.0 12.0/4.0 1.5 4.0 2.0 5.0 1.3 3.0 4.0 Weight (kg) DCB104 1.05 1.46 1.44 0.35 0.61 0.40 0.62 0.35 0.54 0.54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Date code 201811475B or later **Date code 201536 or later GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS  WARNING: Read all safety warnings, instructions, illustrations and specifications provided with this power tool. Failure to follow all instructions listed below may result in electric shock, fire and/or serious injury. SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE The term “power tool” in the warnings refers to your mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless) power tool. 1) Work Area Safety a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark areas invite accidents. b ) Do not operate power tools in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Power tools create sparks which may ignite the dust or fumes. c ) Keep children and bystanders away while operating a power tool. Distractions can cause you to lose control. 2) Electrical Safety a ) Power tool plugs must match the outlet. Never modify the plug in any way. Do not use any adapter plugs with earthed (grounded) power tools. Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of electric shock. b ) Avoid body contact with earthed or grounded surfaces, such as pipes, radiators, ranges and refrigerators. There is an increased risk of electric shock if your body is earthed or grounded. c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions. Water entering a power tool will increase the risk of electric shock. d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep cord away from heat, oil, sharp edges or moving parts. Damaged or entangled cords increase the risk of electric shock. 28 e ) When operating a power tool outdoors, use an extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock. f ) If operating a power tool in a damp location is unavoidable, use a residual current device (RCD) protected supply. Use of an RCD reduces the risk of electric shock. 3) Personal Safety a ) Stay alert, watch what you are doing and use common sense when operating a power tool. Do not use a power tool while you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medication. A moment of inattention while operating power tools may result in serious personal injury. b ) Use personal protective equipment. Always wear eye protection. Protective equipment such as a dust mask, non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used for appropriate conditions will reduce personal injuries. c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in the off‑position before connecting to power source and/or battery pack, picking up or carrying the tool. Carrying power tools with your finger on the switch or energising power tools that have the switch on invites accidents. d ) Remove any adjusting key or wrench before turning the power tool on. A wrench or a key left attached to a rotating part of the power tool may result in personal injury. e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance at all times. This enables better control of the power tool in unexpected situations. f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or jewellery. Keep your hair and clothing away from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be caught in moving parts. g ) If devices are provided for the connection of dust extraction and collection facilities, ensure these are connected and properly used. Use of dust collection can reduce dust‑related hazards. English h ) Do not let familiarity gained from frequent use of tools allow you to become complacent and ignore tool safety principles. A careless action can cause severe injury within a fraction of a second. contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid ejected from the battery may cause irritation or burns. e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged or modified. Damaged or modified batteries may exhibit unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk of injury. f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or excessive temperature. Exposure to fire or temperature above 130 °C may cause explosion. g ) Follow all charging instructions and do not charge the battery pack or tool outside the temperature range specified in the instructions. Charging improperly or at temperatures outside the specified range may damage the battery and increase the risk of fire. 4) Power Tool Use and Care a ) Do not force the power tool. Use the correct power tool for your application. The correct power tool will do the job better and safer at the rate for which it was designed. b ) Do not use the power tool if the switch does not turn it on and off. Any power tool that cannot be controlled with the switch is dangerous and must be repaired. c ) Disconnect the plug from the power source and/ or remove the battery pack, if detachable, from the power tool before making any adjustments, changing accessories, or storing power tools. Such preventive safety measures reduce the risk of starting the power tool accidentally. d ) Store idle power tools out of the reach of children and do not allow persons unfamiliar with the power tool or these instructions to operate the power tool. Power tools are dangerous in the hands of untrained users. e ) Maintain power tools and accessories. Check for misalignment or binding of moving parts, breakage of parts and any other condition that may affect the power tool’s operation. If damaged, have the power tool repaired before use. Many accidents are caused by poorly maintained power tools. f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly maintained cutting tools with sharp cutting edges are less likely to bind and are easier to control. g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc. in accordance with these instructions, taking into account the working conditions and the work to be performed. Use of the power tool for operations different from those intended could result in a hazardous situation. h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and free from oil and grease. Slippery handles and grasping surfaces do not allow for safe handling and control of the tool in unexpected situations. 6) Service a ) Have your power tool serviced by a qualified repair person using only identical replacement parts. This will ensure that the safety of the power tool is maintained. b ) Never service damaged battery packs. Service of battery packs should only be performed by the manufacturer or authorized service providers. Additional Safety Instructions for Sanders • • • • • • • 5) Battery Tool Use and Care a ) Recharge only with the charger specified by the manufacturer. A charger that is suitable for one type of battery pack may create a risk of fire when used with another battery pack. b ) Use power tools only with specifically designated battery packs. Use of any other battery packs may create a risk of injury and fire. c ) When battery pack is not in use, keep it away from other metal objects, like paper clips, coins, keys, nails, screws or other small metal objects, that can make a connection from one terminal to another. Shorting the battery terminals together may cause burns or a fire. d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected from the battery; avoid contact. If contact accidentally occurs, flush with water. If liquid • Always secure the workpiece by a clamping device or in a bench vise in such a manner that it cannot move while being machined. Do not overload the machine by pressing with excessive force! The best sanding results are achieved with moderate application pressure. The sanding capacity and quality are mainly dependent on the selection of the correct abrasive. Always wear eye protection and a respirator when sanding. Sanding of lead‑based paint is not recommended. See Precautions to Take When Sanding Paint for additional information before sanding paint. Do not operate the unit without the dust collection bag or dust collection system. Clean your tool out periodically. Empty dust bag frequently, especially when sanding resin coated surfaces such as polyurethane, varnish, shellac, etc. Dispose of coated dust particles according to the finish manufacturer’s guidelines, or place in a metal can with a tight‑fitting metal lid. Remove coated dust particles from the premises daily. The accumulation of fine sanding dust particles may self ignite and cause fire. Always wait until the sander has come to a complete stop before placing it down. Residual Risks In spite of the application of the relevant safety regulations and the implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided. These are: • Impairment of hearing. • Risk of personal injury due to flying particles. • Risk of burns due to accessories becoming hot during operation. 29 English • Risk of personal injury due to prolonged use. SAVE THESE INSTRUCTIONS Chargers DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be as easy as possible to operate. Electrical Safety The electric motor has been designed for one voltage only. Always check that the battery pack voltage corresponds to the voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of your charger corresponds to that of your mains. Your DeWALT charger is double insulated in accordance with EN60335; therefore no earth wire is required. If the supply cord is damaged, it must be replaced only by DeWALT or an authorised service organisation. Mains Plug Replacement (U.K. & Ireland Only) • • • • • If a new mains plug needs to be fitted: • Safely dispose of the old plug. • Connect the brown lead to the live terminal in the plug. • Connect the blue lead to the neutral terminal. WARNING: No connection is to be made to the earth terminal. Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs. Recommended fuse: 3 A. • Using an Extension Cable •  An extension cord should not be used unless absolutely necessary. Use an approved extension cable suitable for the power input of your charger (see Technical Data). The minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length is 30 m. When using a cable reel, always unwind the cable completely. Important Safety Instructions for All Battery Chargers SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important safety and operating instructions for compatible battery chargers (refer to Technical Data). • Before using charger, read all instructions and cautionary markings on charger, battery pack, and product using battery pack. WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get inside charger. Electric shock may result. WARNING: We recommend the use of a residual current device with a residual current rating of 30mA or less. CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury, charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of batteries may burst causing personal injury and damage. CAUTION: Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. NOTICE: Under certain conditions, with the charger plugged into the power supply, the exposed charging contacts inside the charger can be shorted by foreign     30 • • • • • • • material. Foreign materials of a conductive nature such as, but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup of metallic particles should be kept away from charger cavities. Always unplug the charger from the power supply when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger before attempting to clean. DO NOT attempt to charge the battery pack with any chargers other than the ones in this manual. The charger and battery pack are specifically designed to work together. These chargers are not intended for any uses other than charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses may result in risk of fire, electric shock or electrocution. Do not expose charger to rain or snow. Pull by plug rather than cord when disconnecting charger. This will reduce risk of damage to electric plug and cord. Make sure that cord is located so that it will not be stepped on, tripped over, or otherwise subjected to damage or stress. Do not use an extension cord unless it is absolutely necessary. Use of improper extension cord could result in risk of fire,electric shock, or electrocution. Do not place any object on top of charger or place the charger on a soft surface that might block the ventilation slots and result in excessive internal heat. Place the charger in a position away from any heat source. The charger is ventilated through slots in the top and the bottom of the housing. Do not operate charger with damaged cord or plug— have them replaced immediately. Do not operate charger if it has received a sharp blow, been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it to an authorised service centre. Do not disassemble charger; take it to an authorised service centre when service or repair is required. Incorrect reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution or fire. In case of damaged power supply cord, the supply cord must be replaced immediately by the manufacturer, its service agent or similar qualified person to prevent any hazard. Disconnect the charger from the outlet before attempting any cleaning. This will reduce the risk of electric shock. Removing the battery pack will not reduce this risk. NEVER attempt to connect two chargers together. The charger is designed to operate on standard 230V household electrical power. Do not attempt to use it on any other voltage. This does not apply to the vehicular charger. Charging a Battery (Fig. B) 1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting battery pack. 2. Insert the battery pack 8 into the charger, making sure the battery pack is fully seated in the charger. The red (charging) English light will blink repeatedly indicating that the charging process has started. 3. The completion of charge will be indicated by the red light remaining ON continuously. The battery pack is fully charged and may be used at this time or left in the charger. To remove the battery pack from the charger, push the battery release button 9 on the battery pack. NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion battery packs, charge the battery pack fully before first use. with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw exposed. Align the slots on the back of the charger with the exposed screws and fully engage them in the slots. Charger Cleaning Instructions  Charger Operation Refer to the indicators below for the charge status of the battery pack. Charge Indicators Charging Fully Charged Hot/Cold Pack Delay* *The red light will continue to blink, but a yellow indicator light will be illuminated during this operation. Once the battery pack has reached an appropriate temperature, the yellow light will turn off and the charger will resume the charging procedure. The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack. The charger will indicate faulty battery by refusing to light. NOTE: This could also mean a problem with a charger. If the charger indicates a problem, take the charger and battery pack to be tested at an authorised service centre. Hot/Cold Pack Delay When the charger detects a battery pack that is too hot or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending charging until the battery pack has reached an appropriate temperature. The charger then automatically switches to the pack charging mode. This feature ensures maximum battery pack life. A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm battery pack. The battery pack will charge at that slower rate throughout the entire charging cycle and will not return to maximum charge rate even if the battery pack warms. Electronic Protection System XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection System that will protect the battery pack against overloading, overheating or deep discharge. The tool will automatically turn off if the Electronic Protection System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery pack on the charger until it is fully charged. WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease may be removed from the exterior of the charger using a cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Battery Packs Important Safety Instructions for All Battery Packs When ordering replacement battery packs, be sure to include catalogue number and voltage. The battery pack is not fully charged out of the carton. Before using the battery pack and charger, read the safety instructions below. Then follow charging procedures outlined. READ ALL INSTRUCTIONS • • • • • • • Do not charge or use battery in explosive atmospheres, such as in the presence of flammable liquids, gases or dust. Inserting or removing the battery from the charger may ignite the dust or fumes. Never force battery pack into charger. Do not modify battery pack in any way to fit into a non‑compatible charger as battery pack may rupture causing serious personal injury. Charge the battery packs only in DeWALT chargers. DO NOT splash or immerse in water or other liquids. Do not store or use the tool and battery pack in locations where the temperature may fall below 4 ˚C (34 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in winter), or reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or metal buildings in summer). Do not incinerate the battery pack even if it is severely damaged or is completely worn out. The battery pack can explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when lithium‑ion battery packs are burned. If battery contents come into contact with the skin, immediately wash area with mild soap and water. If battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of liquid organic carbonates and lithium salts. Contents of opened battery cells may cause respiratory irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek medical attention. WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable if exposed to spark or flame. WARNING: Never attempt to open the battery pack for any reason. If battery pack case is cracked or damaged, do not insert into charger. Do not crush, drop or damage Wall Mounting • These chargers are designed to be wall mountable or to sit upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the charger within reach of an electrical outlet, and away from a corner or other obstructions which may impede air flow. Use the back of the charger as a template for the location of the mounting screws on the wall. Mount the charger securely using drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long   31 English   battery pack. Do not use a battery pack or charger that has received a sharp blow, been dropped, run over or damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution may result. Damaged battery packs should be returned to service centre for recycling. WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the battery pack so that metal objects can contact exposed battery terminals. For example, do not place the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc. CAUTION: When not in use, place tool on its side on a stable surface where it will not cause a tripping or falling hazard. Some tools with large battery packs will stand upright on the battery pack but may be easily knocked over. Storage Recommendations 1. The best storage place is one that is cool and dry away from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum battery performance and life, store battery packs at room temperature when not in use. 2. For long storage, it is recommended to store a fully charged battery pack in a cool, dry place out of the charger for optimal results. NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted of charge. The battery pack will need to be recharged before use. Labels on Charger and Battery Pack In addition to the pictographs used in this manual, the labels on the charger and the battery pack may show the following pictographs: Transportation  WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can possibly cause fire if the battery terminals inadvertently come in contact with conductive materials. When transporting batteries, make sure that the battery terminals are protected and well insulated from materials that could contact them and cause a short circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in checked baggage. DeWALT batteries comply with all applicable shipping regulations as prescribed by industry and legal standards which include UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria. In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be excepted from being classified as a fully regulated Class 9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9. All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Wh. Regardless of whether a shipment is considered excepted or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult the latest regulations for packaging, labeling/marking and documentation requirements. The information provided in this section of the manual is provided in good faith and believed to be accurate at the time the document was created. However, no warranty, expressed or implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its activities comply with the applicable regulations. 32 Read instruction manual before use. See Technical Data for charging time. Do not probe with conductive objects. Do not charge damaged battery packs. Do not expose to water. Have defective cords replaced immediately. Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C. Only for indoor use. Discard the battery pack with due care for the environment. Charge DeWALT battery packs only with designated DeWALT chargers. Charging battery packs other than the designated DeWALT batteries with a DeWALT charger may make them burst or lead to other dangerous situations. Do not incinerate the battery pack. Battery Type The following SKU(s) operate on a 18 volt battery pack: DCW200 These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Refer to Technical Data for more information. English Package Contents The package contains: 1 Quarter sheet sander 1 Paper punch 1 Dust bag 1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 models) 2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models) 3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models) 1 Instruction manual NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included with N models. Battery packs and chargers are not included with NT models. B models include Bluetooth® battery packs. NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and trade names are those of their respective owners. • Check for damage to the tool, parts or accessories which may have occurred during transport. • Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to operation. Markings on Tool The following pictograms are shown on the tool: Read instruction manual before use. Wear ear protection. Wear eye protection. Date Code Position (Fig. B) The date code 12 , which also includes the year of manufacture, is printed into the housing. Example: 2020 XX XX Year of Manufacture Description (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 7 8 9 WARNING: Never modify the power tool or any part of it. Damage or personal injury could result. 10 Paper clamp Clamp lever 11 Paper punch Speed control dial Sanding pad Dust bag On/off switch Main grip Removable dust chute Batttery Battery release button Intended Use This quarter sheet sander has been designed for sanding wood, metal, plastics and painted surfaces. Only use this quarter sheet sander for dry sanding. DO NOT use under wet conditions or in the presence of flammable liquids or gases. This quarter sheet sander is a professional power tool. DO NOT let children come into contact with the tool. Supervision is required when inexperienced operators use this tool. • Young children and the infirm. This appliance is not intended for use by young children or infirm persons without supervision. • This product is not intended for use by persons (including children) suffering from diminished physical, sensory or mental abilities; lack of experience, knowledge or skills unless they are supervised by a person responsible for their safety. Children should never be left alone with this product. ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers. Inserting and Removing the Battery Pack from the Tool (Fig. B) NOTE: Make sure your battery pack 8 is fully charged. To Install the Battery Pack into the Tool Handle 1. Align the battery pack 8 with the rails inside the tool’s handle (Fig. B). 2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated in the tool and ensure that you hear the lock snap into place. To Remove the Battery Pack from the Tool 1. Press the release button 9 and firmly pull the battery pack out of the tool handle. 2. Insert battery pack into the charger as described in the charger section of this manual. Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B) Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists of three green LED lights that indicate the level of charge remaining in the battery pack. To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge button 19 . A combination of the three green LED lights will illuminate designating the level of charge left. When the level of charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge will not illuminate and the battery will need to be recharged. NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on the battery pack. It does not indicate tool functionality and is subject to variation based on product components, temperature and end‑user application. 33 English Attaching Abrasive Paper Your sander is designed to use quarter sheet abrasive paper. A quarter sheet of abrasive paper is measured 114.3 mm x 139.7 mm. This size paper can be made by: a. Cutting full sized 228.6 mm x 279.4 mm abrasive paper into 1/4 sheets of 114.3 mm x 139.7 mm. b. Cutting half sheet of abrasive paper into two 114.3 mm x 139.7 mm sheets. c. Pre‑cut 114.3 mm x 139.7 mm abrasive paper is available at extra cost. Fitting Sanding Sheets (Fig. C–G) Fitting regular sanding sheets (Fig. C–F) 1. Soften the stiff sandpaper by pulling it over the 90 ° edge of a table or other straight edge, as shown in Fig. C. Concentrate on softening the edges to be clamped. 2. Release the rear paper clamp 15 by pulling up on the side clamp levers 1 and disengaging them from the tabs 16 on the base plate/pad 3 as shown in Fig. D. 3. Disengage the front paper clamp ( 10 , Fig. E) by applying and holding pressure on the front clamp button 17 while inserting the 115 mm edge of the abrasive paper under the front paper clamp until if hits the paper‑limiting ribs 18 . Release the front paper clamp to secure the front of the paper. 4. Stretch paper over the base plate/pad 3 and begin to pivot the rear paper clamp 15 around to its locking position. Lock one side clamp lever 1 by placing it behind the tab ( 16 , Fig. F) on the base plate/pad and then repeat with the second side clamp lever. 5. If you are using the dust extraction feature, perforate the sandpaper (see Paper Punch). Fitting Hook and Loop Sanding Sheets (Fig. G) 1. Place the tool on a table, base plate/pad 3 up. 2. Place the sanding sheet directly on top of the base plate/pad. 3. Hold the base plate/pad with one hand and align the dust extraction holes 20 . 4. Press the sheet firmly onto the base plate/pad. Paper Punch (Fig. H1, H2)  CAUTION: Turn off and remove the battery pack from the tool before making any adjustments or removing or installing attachments or accessories. Be sure the switch is in the OFF position. A paper punch 11 is provided with your sander to let you perforate regular abrasive paper to make dust collection possible. To Perforate your Abrasive Paper Install the abrasive paper on the tool as instructed in this manual. With the sander turned off and battery removed, place the paper punch on the paper so that the tabs at the edges of the punch are against any two adjacent sides of the sanding pad, as shown. Press the punch against the pad so that the 34 8 points penetrate the paper, as shown in Fig. H1. (Press the punch into the pad as far as it will go.) Remove the paper punch and the paper is ready. An alternate method of perforating the paper is to securely fasten the punch to a suitable work surface. Two holes are provided in the punch for this purpose. Use #8 flat head screws. Press the sander (with the paper attached) down on the punch. Switch (Fig. A) To turn the unit on, depress the side of the dust‑protected switch 5 that corresponds to the symbol “I”. To turn the tool off, depress the side of the switch that corresponds to the symbol “O”. Speed Control Dial (Fig. A) The speed control dial 2 , shown in Figure A, allows you to increase or decrease speed from 8000–13500 Orbits Per Minute. The optimal speed setting for each application is very much dependent on personal preference. Generally, you will want to use a higher setting on harder materials and a lower setting on softer materials. Material removal rate increases as speed increases. OPERATION Instructions for Use   WARNING: Always observe the safety instructions and applicable regulations. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. Proper Hand Position (Fig. I)   WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS use proper hand position as shown. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction. Proper hand position requires one hand on the main grip 6 . Wireless Tool Control (Fig. A)  CAUTION: Read all saftey warnings, instruction and specifications of the appliance which is paired with the sander. Your sander is equipped with a Wireless Tool Control transmitter which allows your sander to be wirelessly paired with another Wireless Tool Control device, such as a dust extractor. To pair your sander using Wireless Tool Control, press and hold the On/off switch 5 on the sander and the Wireless Tool Control pairing button on the seperate device. An LED on the seperate device will let you know when your sander has been successfully paired. English Dust Extraction (Fig. A, J)   WARNING: Since woodworking with a sander produces dust, always install a dust bag designed in compliance with the applicable directives regarding dust emission. WARNING: Do not use a dust bag or vacuum extractor without proper spark protection when sanding metal. Your sander has a removable dust chute 7 which allows either the supplied dust bag 4 or a shop vacuum system to be connected. The built‑in outlet utilizes the DeWALT AirLock connection making it compatible with the DeWALT dust extractor. To Attach the Dust Bag 1. While holding the sander, fit the dust bag collar 13 to the dust port 7 as shown in Figure J. 2. Turn the collar clockwise to lock the dust bag 4 in place. To Empty the Dust Bag NOTE: Be sure to wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. For efficient dust extraction, empty the dust collector when it is about one third full. 1. While holding the sander, turn the collar 13 anticlockwise to unlock the dust bag 4 . 2. Remove dust bag from the sander and gently shake or tap the dust bag to empty. 3. Reattach the dust bag back onto the dust port and lock into place by turning the dust bag collar clockwise. You may notice that all the dust will not come free from the bag. This will not affect sanding performance but will reduce the sander’s dust collection efficiency. To restore your sander’s dust collection efficiency, depress the spring inside the dust bag when you are emptying it and tap it on the side of the waste bin or dust receptacle. CAUTION: Never operate this sander unless a dust collector is in place. Sanding dust exhaust may create a breathing hazard.  Operating the Sander (Fig. I) NOTICE: These sanders are not to be used in drywall applications. NOTICE: Avoid overloading your sander. Overloading will result in a considerable reduction in speed and finish quality of your work. The unit may also become hot. In this event, run sander at a no load condition for a minute or two. To operate your sander, grasp it as shown in Fig. I and turn it on. Move the sander in long, sweeping strokes along the surface being sanded, letting the sander do the work. Pushing down on the tool while sanding actually slows the removal rate and produces an inferior quality surface. Be sure to check your work often, this sander is capable of removing material rapidly, especially with coarse paper. The orbital action of your sander allows you to sand with the grain or at any angle across it for most sanding jobs. To produce the best finish possible, start with coarse grit sandpaper and change gradually to finer and finer paper. Vacuum and wipe surface with a tack cloth between grit steps. Your sander is designed to sand into small or confined areas. Its small size and light weight make it ideal for overhead work. The rate at which the dust collection bag fills up will vary with the type of material being sanded and the coarseness of the sandpaper. For best results, empty the bag frequently. When sanding painted surfaces, (see the following for additional precautions when sanding paint) you may find that the sandpaper loads up and clogs with paint. A heat gun will work much better to remove paint before sanding. FOLLOW ALL SAFETY INSTRUCTIONS IN HEAT GUN INSTRUCTION MANUAL. Precautions to Take When Sanding Paint Sanding of lead based paint is NOT RECOMMENDED due to the difficulty of controlling the contaminated dust. The greatest danger of lead poisoning is to children and pregnant women. Since it is difficult to identify whether or not a paint contains lead without a chemical analysis, we recommend the following precautions when sanding any paint: 1. PERSONAL SAFETY - No children or pregnant women should enter the work area where the paint sanding is being done until all clean up is completed. - A dust mask or respirator should be worn by all persons entering the work area. The filter should be replaced daily or whenever the wearer has difficulty breathing. See your local hardware store for the proper EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑approved dust mask. - NO EATING, DRINKING or SMOKING should be done in the work area to prevent ingesting contaminated paint particles. Workers should wash and clean up BEFORE eating, drinking or smoking. Articles of food, drink, or smoking should not be left in the work area where dust would settle on them. 2. ENVIRONMENTAL SAFETY - Paint should be removed in such a manner as to minimize the amount of dust generated. - Areas where paint removal is occurring should be sealed with plastic sheeting of 4 mils thickness. - Sanding should be done in a manner to reduce tracking of paint dust outside the work area. 3. CLEANING AND DISPOSAL - All surfaces in the work area should be vacuumed and thoroughly cleaned daily for the duration of the sanding project. Vacuum filter bags should be changed frequently. - Plastic drop cloths should be gathered up and disposed of along with any dust chips or other removal debris. They should be placed in sealed refuse receptacles and disposed of through regular trash pick‑up procedures. During clean up, children and pregnant women should be kept away from the immediate work area. 35 English - All toys, washable furniture and utensils used by children should be washed thoroughly before being used again. Replacing the Sanding Pad (Fig. K) The sanding pad 3 is designed to be a consumable part and will occasionally need to be replaced. The sanding pad needs replacement when signs of wear become evident. Sanding pads are available at extra cost from your local dealer or authorized DeWALT service center. 1. Holding the base firmly, remove the four screws 14 from the bottom of the pad. 2. Remove the pad 3 . 3. Reinstall pad. Replace the four screws. Be careful not to over‑tighten screws. MAINTENANCE Your power tool has been designed to operate over a long period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool care and regular cleaning. WARNING: To reduce the risk of serious personal injury, turn tool off and disconnect battery pack before making any adjustments or removing/ installing attachments or accessories. An accidental start‑up can cause injury. The charger and battery pack are not serviceable.  Tool Care • • • Keep your machine as clean as possible by wiping with a clean cloth and blowing through it with air after every 5 hours of use. Don’t use harsh chemicals or solvents to clean the tool. These chemicals could seriously damage the plastic. Avoid overloading your sander. Overloading will result in a considerable reduction in speed and efficiency and the unit will become hot. In this event, run sander at a “no load” condition for a minute or two. Lubrication Your power tool requires no additional lubrication. Cleaning   36 WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing with dry air as often as dirt is seen collecting in and around the air vents. Wear approved eye protection and approved dust mask when performing this procedure. WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These chemicals may weaken the materials used in these parts. Use a cloth dampened only with water and mild soap. Never let any liquid get inside the tool; never immerse any part of the tool into a liquid. Optional Accessories  WARNING: Since accessories, other than those offered by DeWALT, have not been tested with this product, use of such accessories with this tool could be hazardous. To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended accessories should be used with this product. Consult your dealer for further information on the appropriate accessories. Included with the unit is a dust port which fits batteries 5Ah and under. Available for purchase as a service part (N684701) is a dust port for batteries 6Ah and over. Protecting the Environment Separate collection. Products and batteries marked with this symbol must not be disposed of with normal household waste. Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials. Please recycle electrical products and batteries according to local provisions. Further information is available at www.2helpU.com. Rechargeable Battery Pack This long life battery pack must be recharged when it fails to produce sufficient power on jobs which were easily done before. At the end of its technical life, discard it with due care for our environment: • Run the battery pack down completely, then remove it from the tool. • Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a local recycling station. The collected battery packs will be recycled or disposed of properly. Español LIJADORA DE CUARTILLA INALÁMBRICA DCW200 ¡Enhorabuena! Declaración de Conformidad CE Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia, innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios de herramientas eléctricas profesionales. Directiva de máquinas y directiva de equipos radioeléctricos Datos técnicos Voltaje Tipo Tipo de batería Tamaño de la almohadilla Órbitas Peso (sin batería) VCC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Iones de litio 108 x 115 8000–13500 1,0 Valores de ruido o de vibración (suma de vectores triaxiales) según la EN62841‑2-4: LPA (nivel de presión sonora de emisión) dB(A) 72,3 LWA (nivel de potencia sonora) dB(A) 83,3 K (incertidumbre por el nivel de sonido dB(A) 2,5 en cuestión) Valor de emisión de vibraciones en ah = m/s2 Incertidumbre K= m/s2 3,52 1,8 El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta hoja de información se ha medido de conformidad con una prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse para una evaluación preliminar de la exposición. ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido declarado representa las principales aplicaciones de la herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de exposición durante el período total de trabajo. Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces que la herramienta está apagada o en funcionamiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir considerablemente el nivel de exposición durante el periodo total de trabajo. Identifique medidas de seguridad adicionales para proteger al operador de los efectos del ruido y las vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos calientes (relevante para las vibraciones) u organizar patrones de trabajo.  Lijadora de cuartilla inalámbrica DCW200 DeWALT declara que los productos descritos bajo Datos Técnicos son conformes a las normas: 2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Estos productos también son conformes con las Directivas 2014/53/UE y 2011/65/UE. Si desea más información, póngase en contacto con DeWALT en la dirección indicada a continuación o bien consulte la parte posterior de este manual. El que suscribe es responsable de la compilación del archivo técnico y realiza esta declaración en representación de DeWALT. Markus Rompel Vicepresidente de Ingeniería, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Alemania 21.02.2020 ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el manual de instrucciones. Definiciones: normas de seguridad Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos. PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves. ADVERTENCIA: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o lesiones graves. ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas. AVISO: Indica una práctica no relacionada con las lesiones personales que, de no evitarse, puede ocasionar daños materiales.      Indica riesgo de descarga eléctrica. Indica riesgo de incendio. 37 *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior Español Pilas Tiempo Cargadores/Carga (Minutos) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Código de fecha 201811475B o posterior **Código de fecha 201536 o posterior ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS  ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones, ilustraciones y especificaciones suministradas con esta herramienta eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se indican a continuación puede causar descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves. c) d) CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con batería (sin cable). e) 1) Seguridad en el Área de Trabajo a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar accidentes. b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. Las herramientas eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o los gases. c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas que estén cerca mientras utiliza una herramienta eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda el control. 2) Seguridad Eléctrica a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben corresponderse con la toma de corriente. No modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No utilice ningún enchufe adaptador con herramientas eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no modificados y las tomas de corriente correspondientes reducirán el riesgo de descarga eléctrica. b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies conectadas a tierra como tuberías, radiadores, 38 f) cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado a tierra. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de descarga eléctrica. No someta el cable de alimentación a presión innecesaria. No use nunca el cable para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica. Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al aire libre, use un cable alargador adecuado para uso en exteriores. La utilización de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica. Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica en un lugar húmedo, use un suministro protegido con un dispositivo de corriente residual. El uso de un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de descarga eléctrica. 3) Seguridad Personal a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use el sentido común cuando utilice una herramienta eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos o alcohol. Un momento de falta de atención cuando se manejan las herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones personales graves. b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre protección ocular. El uso del equipo protector como mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá las lesiones personales. c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de apagado antes de conectar con la fuente Español d) e) f) g) h) de alimentación y/o la batería, de levantar o transportar la herramienta. El transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que tengan el interruptor encendido puede provocar accidentes. Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes de encender la herramienta eléctrica. Una llave inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar lesiones personales. No intente extender las manos demasiado. Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en todo momento. Esto permite un mejor control de la herramienta eléctrica en situaciones inesperadas. Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento. Si se suministran dispositivos para la conexión del equipo de extracción y recogida de polvo, asegúrese de que estén conectados y de que se usen adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos relacionados con el polvo. No deje que la familiaridad adquirida con el uso frecuente de las herramientas le lleve a fiarse demasiado y a descuidar las principales normas de seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden causar lesiones graves en una fracción de segundo. 4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la herramienta eléctrica correcta para su trabajo. La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus características técnicas. b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede encenderse y apagarse con el interruptor. Toda herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es peligrosa y debe ser reparada. c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o guardar las herramientas eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la herramienta eléctrica. d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté utilizando fuera del alcance de los niños y no permita que utilicen la herramienta eléctrica las personas que no estén familiarizadas con ella o con estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de personas no capacitadas. e ) Ocúpese del mantenimiento de las herramientas eléctricas. Compruebe si hay desalineación o bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de piezas y otras condiciones que puedan afectar el funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada, llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento de las herramientas eléctricas. f ) Mantenga las herramientas para cortar afiladas y limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más fáciles de controlar. g ) Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las brocas de la herramienta etc., conforme a estas instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que no sean las previstas puede ocasionar una situación peligrosa. h ) Mantenga todas las empuñaduras y superficies de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en situaciones imprevistas. 5) Uso y cuidado de las herramientas que funcionan con batería a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se utiliza con otra batería. b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías designadas específicamente. El uso de cualquier otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o de incendio. c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala alejada de otros objetos de metal, como los clips, monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos pequeños de metal que pueden hacer una conexión de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en los terminales de la batería puede causar quemaduras o un incendio. d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse de la batería, evite el contacto. Si se produce un contacto de forma accidental, enjuague con agua. Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque atención médica. El líquido que sale de la batería puede causar irritación o quemaduras. e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o modificadas pueden presentar un funcionamiento imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos de lesiones. f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede causar explosión. 39 Español g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue la batería o la herramienta fuera del rango de temperatura indicado en las instrucciones. La carga incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio. 6) Servicio a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea reparada por una persona cualificada para realizar las reparaciones que use sólo piezas de recambio idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la herramienta eléctrica. b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados. La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada únicamente por el fabricante o los proveedores de servicios autorizados. Instrucciones de seguridad adicionales para Llijadoras • • • • • • • • Asegure siempre la pieza de trabajo con un dispositivo de anclado o en un banco de tal manera que no pueda moverse mientras trabaja sobre ella.. ¡No sobrecargue la máquina presionando con fuerza excesiva! Se consiguen los mejores resultados de lijado aplicando una presión moderada. La capacidad de lijado y calidad dependen principalmente en la elección del disco abrasivo correcto.. Use siempre protección ocular y un respirador cuando lije. Se recomienda no lijar pintura a base de plomo. ConsultePrecauciones que se deben tomar al lijar pintura para más información, antes de lijar pinturas. No utilice la unidad sin la bolsa de recogida de polvo o el sistema de recogida de polvo. Limpie la herramienta periódicamente. Vacíe frecuentemente la bolsa de polvo, especialmente cuando lije superficies revestidas de resina tales como poliuretano, barniz, goma laca, etc. Elimine las partículas de polvo siguiendo las directrices del fabricante del acabado, o colóquelas en una lata de metal bien cerrada con tapa. Extraiga diariamente las partículas de polvo de revestimiento de las instalaciones. La acumulación de partículas de polvo fino de lijado puede prenderse y provocar un incendio. Espere siempre a que el motor se detenga por completo antes de dejarla apoyada. Cargadores Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario. Seguridad eléctrica El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese también de que el voltaje del cargador coincida con el de la red eléctrica. 40 Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento conforme a la norma EN60335, por lo que no se requiere conexión a tierra. Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente. Uso de un alargador No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador (consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m. Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente. Instrucciones de seguridad importantes para todos los cargadores de batería SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento para los cargadores de batería compatibles (Consultar Datos técnicos). • Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y advertencias del cargador, del paquete de baterías y del producto que utiliza el paquete de baterías. ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá conllevar electrocuciones. ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo de corriente residual con corrientes residuales de 30mA o menos. ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT. Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales y daños personales. ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para garantizar que no jueguen con el aparato. AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados por materiales extraños. Los materiales conductores extraños como, a título enunciativo pero no limitativo, lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación de partículas metálicas deben mantenerse alejados de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el cargador de la red cuando no haya ningún paquete de baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de intentar limpiarlo. • NO intente cargar el paquete de baterías con otros cargadores distintos a los indicados en el presente manual. El cargador y el paquete de baterías han sido específicamente diseñados para funcionar juntos. • Estos cargadores no han sido diseñados para fines distintos a la recarga de las baterías recargables de DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio, electrocución o choques. • No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.     Español • • • • • • • • • • • Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma y al cable eléctrico. Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro daño o tensión. No utilice cables de extensión a menos que sea estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión inadecuado podrá provocar riesgos de incendios, electrocuciones o choques. No coloque ningún objeto en la parte superior del cargador ni lo coloque en una superficie blanda que pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e inferior de la carcasa. No opere el cargador con un cable o enchufe dañado— haga que se lo reparen de inmediato. No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo. Llévelo a un centro de servicio autorizado. No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques o incendios. Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro. Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo. NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos. El cargador ha sido diseñado para funcionar con la red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador de vehículos. Cargar la batería (Fig. B) 1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir el paquete de baterías. 2. Introduzca el paquete de baterías 8 en el cargador, comprobando que quede bien colocado en el cargador. La luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que se ha iniciado el proceso de carga. 3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja permanecerá encendida de manera continua. La batería está totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador. Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga pulsado el botón de liberación de la batería 9 del paquete de baterías. NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas completamente antes de utilizarlas. Funcionamiento del cargador Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de carga de la batería. Indicadores de carga cargando completamente cargado retraso por batería caliente/fría* *La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla queda encendido durante esta operación. Cuando la batería está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el cargador retoma el procedimiento de carga. Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas. El cargador indicará que la batería es defectuosa y no se encenderá. NOTA: Esto también podría significar un problema con el cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a un centro de reparación autorizado para que los prueben. Retardo por batería fría / caliente Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría / caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará automáticamente al modo de carga de batería. Esta característica le asegura el máximo de vida útil a la batería. Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente. Sistema de protección electrónica Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un sistema de protección electrónica que protege la batería contra la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas. La herramienta se apagará automáticamente si se activa el sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se recargue totalmente. Montaje de pared Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire. Use la parte posterior del cargador como una plantilla para colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso (comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con un tornillo con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente 5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos completamente en las ranuras. 41 Español Instrucciones para la limpieza del cargador  ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni otros productos limpiadores. Nunca permita que entre ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en ningún líquido.  Baterías Instrucciones de seguridad importantes para todas las baterías Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el número de catálogo y el voltaje. La batería incluida en la caja no está completamente cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de carga descritos. LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES • • • • • • • • No recargue ni utilice las baterías en atmósferas explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos. No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador. No cambie el paquete de baterías de ningún modo para introducirlo en un cargador no compatible ya que el paquete de baterías podrá romperse y provocar daños personales graves. Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los cargadores DeWALT. NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos. No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares donde la temperatura pueda descender por debajo de 4 ˚C (34 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los 40 ˚C (104 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios metálicos en verano). No incinere la batería aunque tenga daños importantes o esté completamente desgastada. La batería puede explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos cuando se queman baterías de iones de litio. Si el contenido de la batería entra en contacto con la piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua. Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos, enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica, el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio. El contenido de las pilas de la batería abiertas puede causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los síntomas persisten, obtenga atención médica. ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de la batería puede ser inflamable si se expone a chispas o llamas.  42   ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías. No utilice un paquete de baterías o cargador que haya recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo, golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio para su reciclado. ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni transporte paquetes de baterías de modo que algún objeto metálico entre en contacto con los terminales expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos, llaves, etc. sueltos. ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta de forma lateral en una superficie estable que no presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas herramientas con grandes paquetes de baterías permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero podrán volcarse con facilidad. Transporte  ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de baterías podría ser causa de incendios si los terminales de la batería entran accidentalmente en contacto con materiales conductores. Cuando transporte baterías, compruebe que los terminales de las mismas estén protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito. NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luz de alumbrado. Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera (ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas al transporte de mercancías peligrosas de la ONU. En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las expediciones que contienen baterías de iones de litio con una potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de Español las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas, independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan. La expedición de herramientas con baterías (combo kits) puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh. Independientemente de si el transporte se considera exento o completamente regulado, el expedidor será responsable de consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje, etiquetado o marcado y documentación. La información expuesta en esta sección del manual se proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las normas de aplicación. Recomendaciones para el almacenamiento 1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura ambiente cuando no esté usándolas. 2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja que guarde un paquete de pilas completamente cargado en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados del cargador. NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse completamente descargados. El paquete de pilas deberá recargarse antes de utilizarse. Etiquetas del cargador y la batería Además de los pictogramas utilizados en el presente manual, las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los siguientes pictogramas: Antes de usarse, leer el manual de instrucciones. Consultar los Datos técnicos para informarse del tiempo de carga. No realizar pruebas con objetos conductores. No cargar baterías deterioradas. No exponer al agua. Sólo para uso en interior. Desechar las baterías con el debido respeto al medio ambiente. Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los paquetes de baterías con baterías distintas a las indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT, puede hacer que las baterías exploten o causar otras situaciones peligrosas. No queme el paquete de baterías. Tipo de baterÍa Los DCW200 funcionan con paquetes de baterías de 18 voltios. Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Consulte los Datos técnicos para más información. Contenido del embalaje El embalaje contiene: 1 Lijadora de cuartilla 1 Perforadora de papel 1 Bolsa de polvo 1 Batería de ion de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Baterías de ion de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Baterías de ion de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instrucciones NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B incluyen las baterías Bluetooth®. NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth® son marcas comerciales registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc., y todo uso de dichas marcas por parte de DeWALT es bajo licencia. Las demás marcas y denominaciones comerciales pertenecen a sus respectivos propietarios. • Compruebe si la herramienta, las piezas o los accesorios han sufrido algún daño durante el transporte. • Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y comprender este manual antes de utilizar el producto. Marcas sobre la herramienta En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas: Cambiar inmediatamente los cables defectuosos. Antes de usarse, lea el manual de instrucciones. Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C. Póngase protección para el oído. 43 Español Póngase protección para los ojos. Posición del Código de Fecha (Fig. B) El Código de fecha 12 , que contiene también el año de fabricación, viene impreso en la caja protectora. Ejemplo: 2020 XX XX Año de fabricación Descripción (Fig. A)  1 2 3 4 5 ADVERTENCIA: Jamás altere la herramienta eléctrica ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones personales o daños. 6 Empuñadura principal Palanca de fijación 7 Colector de polvo extraíble Botón de control de velocidad 8 Batería Base de lijado 9 Botón de liberación de la Bolsa de polvo batería Interruptor de encendido/ 10 Pinza de papel apagado 11 Perforadora de papel Uso previsto Esta lijadora de cuartilla ha sido diseñada para lijar madera, metal, plástico y superficies pintadas. Use esta lijadora de un cuarto de hoja solo para lijar en seco. NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de líquidos o gases inflamables. Esta lijadora de un cuarto de hoja es una herramienta eléctrica profesional. NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso de la herramienta por parte de operadores inexpertos requiere supervisión. • Este producto no se ha diseñado para ser utilizado por personas (niños incluidos) que presenten discapacidades físicas, sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia, conocimiento o destrezas necesarias, a menos que estén supervisadas por una persona que se haga responsable de su seguridad. No deje nunca a los niños solos con este producto. MONTAJE Y AJUSTES   ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y cargadores DeWALT. Introducir y retirar el paquete de baterías de la herramienta (Fig. B) NOTA: Para obtener mejores resultados, compruebe que el paquete de baterías 8 está completamente cargado. 44 Para instalar el paquete de baterías en el asa de la herramienta 1. Alinee el paquete de baterías 8 con los rieles ubicados en el interior del mango de la herramienta (Fig. B). 2. Introdúzcalo en el mango hasta que el paquete de baterías se haya ubicado firmemente en la herramienta y compruebe que no se libera. Para retirar el paquete de baterías de la herramienta 1. Pulse el botón de liberación de baterías 9 y tire firmemente del paquete de pilas para sacarlo del asa de la herramienta. 2. Introduzca el paquete de baterías en el cargador tal y como se indica en la sección del cargador del presente manual. Paquetes de baterías con indicador de carga (Fig. B) Algunos paquetes de baterías de DeWALT incluyen un indicador de carga que consiste en tres luces LED que indican el nivel de carga restante en el paquete de baterías. Para activar el indicador de carga, pulse y mantenga pulsado el botón del indicador de carga 19 . Un grupo de tres luces LED verdes se iluminará, indicando el nivel que queda de carga. Cuando el nivel de carga de la pila esté por debajo del límite necesario para su uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar la pila. NOTA: El indicador de carga tan sólo constituye una indicación de la carga que queda en el paquete de pilas. No indica ninguna funcionalidad de la herramienta y podrá registrar variaciones en función de los componentes del producto, de la temperatura y de la aplicación del usuario final. Poner papel abrasivo Su lijadora está diseñada para usar papel abrasivo abrasivo en cuartillas. Una cuartilla de papel abrasivo mide 114,3 mm x 139,7 mm. Este tamaño también puede hacerse: a. Cortando una hoja de papel abrasivo de 228,6 mm x 279,4 mm en 4 trozos de 114,3 mm x 139,7 mm. b. Cortando media hoja de papel abrasivo en dos trozos de 114,3 mm x 139,7 mm. c. Existe papel abrasivo precortado de 114,3 mm x 139,7 mm a un precio adicional. Montaje de las hojas de la lija (Fig. C–G) Montaje de las hojas normales de la lija (Fig. C–F) 1. Ablande la hoja de lijar rígida tirando por el borde de 90° de una mesa u otro borde recto, como se indica en la Fig. C. Concéntrese en ablandar los bordes que sujetar. 2. Suelte la sujeción trasera del papel 15 tirando de un lado de las palancas de sujeción 1 y desengánchelos de las pestañas 16 de la placa/almohadilla base 3 , como se indica en la Fig. D. 3. Desenganche la sujeción delantera del papel ( 10 , Fig. E) presionando y sujetando el botón de sujeción delantera 17 mientras inserta el borde del papel abrasivo de 115 mm por debajo de la sujeción delantera del papel hasta que toque Español el tope 18 . Suelte la sujeción delantera del papel para asegurar la parte delantera del papel. 4. Estire el papel sobre la placa/almohadilla base 3 y empiece a girar la sujeción trasera del papel 15 alrededor de su posición de cierre. Cierre una palancas de sujeción lateral 1 colocándola detrás de la pestaña ( 16 , Fig. F) sobre la placa/ almohadilla base y repita la operación con la segunda palancas de sujeción lateral. 5. Si usa la función de extracción de polvo, perfore la lija (ver perforadora de papel). Colocar lijas con hebillas (Fig. G) 1. Coloque la herramienta en una mesa con la placa/ almohadilla base 3 boca arriba. 2. Coloque la lija directamente en la parte superior de la placa/ almohadilla base. 3. Sujete la placa/almohadilla base con una mano y alinee los orificios de extracción de polvo 20 . 4. Presione la hoja firmemente contra la placa/ almohadilla base. Perforadora de papel (Fig. H1, H2)  ATENCIÓN: Apague la herramienta y extraiga la batería antes de hacer cualquier ajuste o de quitar o poner complementos o accesorios. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de APAGADO (OFF). Su lijadora inclye una perforadora de papel 11 para perforar papel abrasivo normal y hacer posible la recogida de polvo. Perforar el papel abrasivo Instale el papel abrasivo en la herramienta como se indica en este manual. Con la lijadora apagada y la batería quitada, coloque la perforadora de papel sobre el papel de forma que las pestañas de los bordes de la perforadora eestén contra dos lados adyacentes de la almohadilla de lijar, como se indica. Presione la perforadora contra la almohadilla de forma que los 8 puntos atraviesen el papel, como se indica en la Fig. H1. (Presione la perforadora contra la almohadilla hasta que encaje). Retire la perforadora y el papel estará listo. Una forma alternativa de perforar el papel es fijar la perforadora a una superficie de trabajo adecuada. La perforadora lleva dos agujeros para eso. Utilice 8 tornillos de cabeza plana. Presione la lijadora (con el papel puesto) contra la perforadora. Interruptor (Fig. A) Para encender la unidad, apriete el lado del interruptor protegido contra el polvo 5 que tiene el símbolo “I”. Para apagarla, apriete el lado del interruptor con el símbolo “O”. Botón de control de velocidad (Fig. A) El botón de control de velocidad 2 , que se muestra en la Figura A, le permite aumentar o disminuir la velocidad de 8000–13500 órbitas por minuto. El ajuste de velocidad óptimo para cada aplicación depende en gran medida de las preferencias personales. Generalmente, se prefiere usar un ajuste más alto en materiales más duros y un ajuste más bajo en materiales más blandos. La velocidad de eliminación de material aumenta a medida que aumenta la velocidad. FUNCIONAMIENTO Instrucciones de uso   ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas aplicables. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. Posición adecuada de las manos (Fig. I)   ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, tenga SIEMPRE las manos en una posición adecuada como se muestra. ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesión personal grave, sujete SIEMPRE bien en caso de que haya una reacción repentina. La posición adecuada de las manos exige que una mano repose en la empuñadura principal 6 . Control inalámbrico de herramientas (Fig. A)  ATENCIÓN: Lea todas las advertencias de seguridad, instrucciones y especificaciones del aparato que esté emparejado con la lijadora. La lijadora incluye un transmisor de control inalámbrico de herramientas que permite emparejarla en modo inalámbrico con otro dispositivo de control inalámbrico de herramientas, como un extractor de polvo. Para emparejar la lijadora usando el control inalámbrico de herramientas, mantenga pulsado el botón de encendido/ apagado 5 y el botón de emparejamiento del control inalámbrico de herramientas del otro dispositivo. Un LED en el otro dispositivo le avisará cuando su lijadora se haya emparejado correctamente. Extracción de polvo (Fig. A, J)   ADVERTENCIA: Como el trabajo de la madera con una lijadora produce polvo, instale siempre una bolsa de polvo específica de conformidad con las directivas aplicables en materia de emisión de polvo. ADVERTENCIA: No utilice una bolsa de polvo ni una aspiradora sin protección antichispas adecuada cuando lije metales. La lijadora lleva un colector de polvo incorporado 7 que permite conectar la bolsa de polvo incluida 4 o un sistema aspirador comercial. La salida integrada utiliza la conexión DeWALT Airlock, haciéndola compatible con el extractor de polvo DeWALT. Colocación de la bolsa para el polvo 1. Sujetando la lijadora, coloque el collarín de la bolsa de polvo 13 en la conexión 7 , como se indica en la Fig. J. 2. Gire el collarín en sentido horario para ajustar la bolsa de polvo 4 en su sitio. 45 Español Vaciado de la bolsa para el polvo NOTA: Cuando lleve a cabo este procedimiento, póngase una protección ocular y una mascarilla contra el polvo homologadas. Para lograr una extracción de polvo eficaz, vacíe el colector de polvo cuando esté lleno hasta aproximadamente un tercio. 1. Sujetando la lijadora, gire el collarín 13 en sentido contrario a las agujas del reloj para sacar la bolsa de polvo 4 . 2. Extraiga la bolsa de polvo de la lijadora y sacúdala o agítela suavemente para vaciarla. 3. Vuelva a colocar la bolsa de polvo en la conexión de extracción de polvo y ajústela en su lugar girando el collarín en sentido horario. Puede notar que no sale todo el polvo de la bolsa. Esto no afectará el procedimiento de lijado, pero reducirá la eficacia de la recogida de polvo de la lijadora. Para restablecer la eficacia de la recogida de polvo de la lijadora, apriete el muelle interior de la bolsa de polvo cuando la vacíe y golpéela suavemente junto al cubo de la basura o contenedor de polvo. ATENCIÓN: Nunca utilice la lijadora si no tiene conectado un colector de polvo. La descarga de polvo del lijado puede ser peligrosa para la respiración.  Funcionamiento de la lijadora (Fig. I) AVISO: Estas lijadoras no deben usarse para trabajos en paneles de yeso. AVISO: Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce considerablemente la velocidad y la calidad de acabado del trabajo. Puede que la unidad se caliente. En este caso, haga funcionar la lijadora en vacío durante uno o dos minutos. Para utilizar la lijadora, cójala como se muestra en la Fig. I y enciéndala. Mueva la lijadora a lo largo, dando golpes de mano a lo largo de la superficie que está lijando y dejando que haga su trabajo. Empujar la herramienta hacia abajo durante el lijado ralentiza la velocidad de eliminación y produce una superficie de calidad inferior. Asegúrese de revisar el trabajo con frecuencia, esta lijadora es capaz de remover material rápidamente, especialmente con papel grueso. La acción orbital aleatoria de la lijadora le permite lijar a lo largo de la veta o en cualquier ángulo de la misma para la mayoría de los trabajos de lijado. Para producir el mejor acabado posible, comience con lija de grano grueso y cambie gradualmente a un papel cada vez más fino. Aspire y limpie la superficie con un paño atrapapolvo cada vez que cambie de grano de lija. Su lijadora ha sido diseñada para lijar en áreas pequeñas o estrechas. Su tamaño pequeño y su peso ligero hacen que sea ideal para trabajos en altura. La velocidad a la que se llena la bolsa colectora de polvo varía según el tipo de material que se esté lijando y el grano del papel de lija. Para obtener mejores resultados, vacíe la bolsa con frecuencia. Al lijar superficies pintadas (consulte las siguientes precauciones adicionales para lijar pintura), es posible que el papel de lija se cargue y se atasque con la pintura. Una pistola de calor funciona mucho mejor para quitar la pintura antes 46 de lijar. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD DEL MANUAL DE INSTRUCCIONES DE LA PISTOLA DE CALOR. Precauciones a adoptar al lijar pintura El lijado de pintura a base de plomo NO ESTÁ ACONSEJADO debido a la dificultad de controlar el polvo contaminado. Los niños y las mujeres embarazadas están más expuestos al riesgo de intoxicación por plomo. Como resulta difícil identificar si una pintura incluye o no plomo sin análisis químicos, le aconsejamos que adopte las siguientes precauciones a la hora de lijar cualquier pintura: 1. SEGURIDAD PERSONAL - Ningún niño ni mujer embarazada deberá acceder a la zona de trabajo cuando se realice el lijado de pintura, hasta que se haya finalizado su limpieza. - Todas las personas que accedan a la zona de trabajo deberán llevar una máscara de protección anti polvo o un respirador. El filtro deberá sustituirse a diario o cuando resulte difícil respirar. Acuda a su almacén local para obtener la máscara antipolvo aprobada por EN 149 ‑ AS/NZS 1716. - NO INGIERA ALIMENTOS O BEBIDAS NI FUME en la zona de trabajo para evitar ingerir partículas de pintura contaminadas. Los trabajadores deberán lavarse y limpiarse ANTES de comer, beber o fumar. Los artículos de comidas, bebidas o tabaco no deberán dejarse en la zona de trabajo ya que puede depositarse polvo en los mismos. 2. SEGURIDAD DEL ENTORNO - Deberá retirar la pintura de forma que se reduzca al máximo la cantidad de polvo emitido. - Las zonas en las que se retire la pintura deberán señalizarse con una hoja de plástico de un grosor de 4 mm. - El lijado deberá realizarse de forma tal que se reduzca el arrastre de polvo de pintura fuera de la zona de trabajo. 3. LIMPIEZA Y ELIMINACIÓN - Todas las superficies de la zona de trabajo deberán ser aspiradas y limpiadas por completo a diario durante el periodo del proyecto de lijado. Las bolsas de filtros de aspiradoras deberán cambiarse frecuentemente. - Los paños de plástico deberán reunirse y eliminarse junto con cualquier resto de polvo u otros restos de la eliminación. Deberán colocarse en recipientes de desecho sellados y eliminarse utilizando los procedimientos de recogida de residuos habituales. Durante la limpieza, los niños y las mujeres embarazadas deberán mantenerse alejados de la zona de trabajo. - Todos los juguetes, suministros lavables y utensilios utilizados por los niños deberán limpiarse por completo antes de volver a ser utilizados. Cambiar la almohadilla de lijar (Fig. K) La almohadilla de lijado 3 ha sido diseñada como consumible y deberá sustituirse de vez en cuando. La almohadilla de lijar deberá sustituirse cuando muestre indicios de desgaste. Las Español almohadillas de lijar están disponibles a un coste adicional en su distribuidor local o taller de reparación autorizado de DeWALT. 1. Sujetando firmemente la placa, quite los cuatro tornillos 14 del extremo inferior de la almohadilla. 2. Quite la almohadilla 3 . 3. Vuelva a instalar la almohadilla. Sustituya los cuatro tornillos. Tenga cuidado de no apretar demasiado los tornillos. MANTENIMIENTO Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de la herramienta y de su limpieza periódica. ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones personales graves, apague la herramienta y desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La puesta en marcha accidental puede causar lesiones. El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.  Cuidado de la herramienta • • • Mantenga la máquina lo más limpia posible pasándole un paño limpio y soplando a través de ella con aire cada 5 horas de uso. No use productos químicos agresivos ni disolventes para limpiar la herramienta. Estos productos químicos podrían dañar el plástico seriamente. Evite sobrecargar la lijadora. La sobrecarga reduce considerablemente la velocidad y la efectividad y la unidad se calentará. En este caso, encienda la lijadora «sin objeto» durante uno o dos minutos. Lubricación Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional. Accesorios opcionales  ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT. Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los accesorios apropiados. La unidad incluye un puerto de polvo para el que valen baterías de 5 Ah y menos. Como pieza de servicio (N684701), existe a la venta un puerto de polvo para baterías de 6 Ah y más. Proteger el medio ambiente Recogida selectiva. Los productos y las baterías marcadas con este símbolo no deben desecharse junto con los residuos domésticos normales. Los productos y las baterías contienen materiales que pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información, vaya a www.2helpU.com. Batería recargable Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela con el debido respeto al medio ambiente. • Descargue la batería por completo, y luego sáquela de la herramienta. • Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los paquetes de batería recogidos serán reciclados o eliminados adecuadamente. Limpieza   ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla antipolvo aprobada. ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas de la herramienta. Dichos productos químicos pueden debilitar los materiales con los que están construidas estas piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma en líquido. 47 Français PONCEUSE POUR QUART DE FEUILLE SANS‑FIL DCW200 Félicitations ! Certificat de Conformité CE Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d’expertise dans le développement et l’innovation de ses produits ont fait de DeWALT, le partenaire privilégié des utilisateurs professionnels d’outils électriques. Directives Machines et Directive des Équipements radio Fiche technique Tension Type Type de batterie Taille du patin Vibrations Poids (sans bloc‑batterie) VCC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑Ion 108 x 115 8000–13500 1,0 Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la norme EN62841‑2-4 : LPA (niveau de pression sonore émis) dB(A) 72,3 LWA (niveau de puissance sonore) dB(A) 83,3 K (incertitude pour le niveau sonore dB(A) 2,5 donné) Valeur d'émission de vibrations ah = Incertitude K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à une méthode de test normalisée établie dans par la norme EN62841 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre. Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation préliminaire de l’exposition. AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations émis déclarés correspondent aux applications principales de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des applications différentes, avec des accessoires différents ou qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale de travail. Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/ ou au bruit doit également prendre en compte les heures où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement le degré d’exposition sur la durée totale de travail. Identifiez et déterminez les mesures de sécurité supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et d’organiser les méthodes de travail.  48 Ponceuse pour quart de feuille sans‑fil DCW200 DeWALT certifie que les produits décrits dans le paragraphe Fiche technique sont conformes aux normes : 2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Ces produits sont également compatibles avec les Directives 2014/53/UE et 2011/65/UE. Pour plus d’informations, veuillez contacter DeWALT à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de cette notice d’instructions. Le soussigné est responsable de la compilation du fichier technique et fait cette déclaration au nom de DeWALT. Markus Rompel Vice‑président Ingénierie, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Allemagne 21.02.2020 AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure, lisez le manuel d’instruction. Définitions : consignes de sécurité Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles. DANGER : indique une situation dangereuse imminente qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures graves ou mortelles. AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles. ATTENTION : indique une situation dangereuse potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner des blessures minimes ou modérées. AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque de dommages corporels, mais qui par contre, si rien n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de dommages matériels.      Indique un risque d’électrocution. Indique un risque d’incendie. Poids *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur Français Piles Chargeurs/Durées de charge (minutes) Cat # VDC Ah Poids (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Code date 201811475B ou supérieur **Code date 201536 ou supérieur CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES  AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions, illustrations et spécifications fournies avec cet outil électrique. Le non respect des instructions listées ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des incendies et/ou de graves blessures. CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou par piles (sans fil). 1) Sécurité – Aire de Travail a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Les outils électriques peuvent produire des étincelles qui pourraient enflammer toute émanation ou poussière ambiante. c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique. Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise de l’appareil. 2) Sécurité – Électricité a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon. Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de décharges électriques. b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques augmentent lorsque le corps est mis à la terre. c ) Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un liquide augmente les risques de décharges électriques. d ) Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer ou débrancher un outil électrique. Protéger le cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons endommagés ou emmêlés augmentent les risques de décharges électriques. e ) En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur, utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques. f ) Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en milieu humide, utiliser un circuit protégé par un dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout risque de décharges électriques. 3) Sécurité Individuelle a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments. Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels graves. b ) Porter un équipement de protection individuel. Porter systématiquement un dispositif de protection oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières, des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le requiert, réduira les risques de dommages corporels. c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique alors que l’interrupteur est en position de marche invite les accidents. 49 Français d ) Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil. Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique comporte des risques de dommages corporels. e ) Adopter une position stable. Maintenir les pieds bien ancrés au sol et conserver son équilibre en permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de situations imprévues. f ) Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux, vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils pourraient s’y faire prendre. g ) Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par les poussières. h ) Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les consignes de sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de graves blessures en une fraction de seconde. 4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil approprié au travail en cours. L’outil approprié effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la vitesse pour laquelle il a été conçu. b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est défectueux est dangereux et doit être réparé. c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique avant d’effectuer tout réglage, de changer un accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage accidentel de l’outil électrique. d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors de portée des enfants et ne permettre à aucune personne non familière avec son fonctionnement (ou sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent être dangereux entre des mains inexpérimentées. e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées et tournent librement, qu’elles sont en bon état et ne sont affectées d’aucune condition susceptible de nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés par des outils mal entretenus. f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles à contrôler. g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches, etc., conformément aux présentes directives et suivant la manière prévue pour ce type particulier 50 d’outil électrique, en tenant compte des conditions de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un outil électrique à des fins autres que celles prévues est potentiellement dangereuse. h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de préhension sèches, propres et exemptes d’huile et de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler l’outil correctement en cas de situations inattendues. 5) Utilisation et entretien de la batterie a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un certain type de batterie peut créer des risques d’incendie lorsqu’utilisé avec d’autres batteries. b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres batteries comporte des risques de dommages corporels ou d’incendie. c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie, clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes, car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie. d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En cas de contact accidentel, rincer abondamment à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la batterie peut engendrer irritation ou brûlures. e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie endommagée ou altérée peut avoir un comportement imprévisible qui peut conduire à un incendie, une explosion ou un risque de blessure. f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou à des températures excessives. L’exposition au feu ou à des températures dépassant 130° C peut provoquer une explosion. g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors de la plage de températures spécifiée dans les instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des températures hors de la plage spécifiée peut endommager la batterie et augmente le risque d’incendie. 6) Réparation a ) Faire entretenir les outils électriques par un réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces de rechange identiques. Cela permettra de préserver l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur. b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé. Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de services agréés. Français Consignes de sécurité supplémentaires propres aux ponceuses • • • • • • • • Sécurisez toujours l’ouvrage par un dispositif de fixation ou dans étau d’établi de sorte qu’il ne puisse pas bouger pendant votre intervention. Ne sursollicitez pas la machine en lui appliquant une force excessive ! Les meilleurs résultats de ponçage sont obtenus en n’appuyant que de façon modérée sur la machine. La capacité de ponçage et la qualité du travail obtenu dépendent du choix du bon abrasif. Portez toujours une protection oculaire et une aide respiratoire pour poncer. Le ponçage des peintures au plomb n'est pas recommandé. Voir Précautions à prendre pour poncer de la peinture pour en savoir plus avant de poncer des peintures. Ne faites pas fonctionner la machine sans que le sac de récupération des poussières ou un système de récupération des poussières ne soit installé. Nettoyez régulièrement votre outil. Videz fréquemment le sac à poussière, tout particulièrement lorsque vous poncez des surfaces revêtues de résine comme le polyuréthane, les vernis, la gomme‑laque, etc. Jetez les particules de poussière de revêtement conformément aux directives du fabricant du revêtement ou placez‑les dans un récipient métallique fermé par un couvercle métallique hermétique. Supprimez quotidiennement les particules de poussière des locaux. L'accumulation de fines particules de poussière de ponçage peut s'auto‑enflammer et provoquer un incendie. Attendez toujours que la ponceuse se soit complètement arrêtée avant de la reposer. Chargeurs Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont conçus pour une utilisation la plus simple possible. Sécurité électrique Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur correspond bien à la tension du secteur. Votre chargeur DeWALT à double isolation est conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la terre n’est donc pas nécessaire. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du câble d’alimentation. Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils portatifs à un disjoncteur FI. Utilisation d’une rallonge N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de 30 m. En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le câble sur toute sa longueur. Consignes de sécurité importantes propres à tous les chargeurs de batteries CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les FIche technique). • Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et le produit utilisant le bloc batterie. AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de choc électrique. AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de 30mA ou moins. ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque de blessures, ne charger que des batteries rechargeables DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et causer des blessures et des dégâts. ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation de particules métalliques doivent être tenus éloignés des cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité. Débranchez le chargeur avant de le nettoyer. • NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour fonctionner ensemble. • Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres utilisation que la charge des batteries rechargeables DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. • Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige. • Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et au cordon.     51 Français • • • • • • • • • • S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une autre manière. Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge peut causer un risque d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution. Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes d’aération et entraîner une chaleur interne excessive. Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier. Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche endommagés—les faires remplacer immédiatement. Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent, s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un centre de réparation agréé. Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie. Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter tout risque. Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne réduira pas les risques. NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble. Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule. Recharger une batterie (Fig. B) 1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant d’insérer le bloc‑batterie. 2. Insérez le bloc‑batterie 8 dans le chargeur en vous assurant qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge (charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le processus de charge a commencé. 3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez le bouton de libération de la batterie 9 sur le bloc batterie. REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les complètement avant la première utilisation. Fonctionnement du chargeur Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de charge du bloc‑batterie. 52 Indicateurs de charge charge en cours pleinement chargée suspension de charge* *Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le chargeur reprend la procédure de charge. Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en refusant de s'allumer. REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur un chargeur. Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé. Délai Bloc chaud/froid Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie maximale de la batterie. Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau de charge maximum même si la batterie se réchauffe. Système de protection électronique Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes ou d’être complètement déchargée. L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit complètement rechargée. Fixation murale Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins 25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement ces dernières dans les fentes. Consignes de nettoyage du chargeur  AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le chargeur de la prise de courant avant le nettoyage. La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple Français non métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage. Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil dans aucun liquide. Batteries Consignes de sécurité importantes propres à toutes les batteries Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa tension. La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.  LIRE TOUTES CES CONSIGNES • • • • • • • • Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations. Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible, car le bloc batterie peut se casser et causer de graves blessures. Charger le bloc batterie uniquement dans les chargeurs DeWALT. NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou d’autres liquides. Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits où la température peut chuter sous 4 ˚C (34 ˚F) (comme dans des remises extérieures ou des bâtiments métalliques en hiver), ou atteindre et dépasser 40 ˚C (104 ˚F) (comme dans des remises extérieures ou des bâtiments métalliques en été). Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques sont dégagées. En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau, la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques liquides et de sels de lithium. Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes persistent, consulter un médecin. AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles ou à une flamme. AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer    dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés. AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible que des objets métalliques entrent en contact avec les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils, boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous, vis, clés, etc. ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat, sur une surface stable là où il ne pourra ni faire tomber ni faire trébucher personne. Certains outils équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité. Transport  AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport des batteries peut causer un incendie si les bornes de la batterie entrent accidentellement en contact avec des matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries, assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient entrer en contact et qui pourraient provoquer un court‑circuit. REMARQUE : Les batteries Lithium‑ion ne doivent pas être transportées dans des bagages enregistrés. Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les réglementations d’expédition applicables comme prescrit par les normes industrielles et juridiques qui incluent les recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises dangereuses de l’International Air Transport Association (IATA), les réglementations de l’International Maritime Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant le transport international de marchandises dangereuses sur route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été testées conformément à la section 38,3 des recommandations de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des marchandises dangereuses. Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil 53 Français avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh. Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur a la responsabilité intégrale de consulter les dernières réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au marquage et aux exigences de documentation. Les informations fournies dans cette section du manuel sont fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux réglementations applicables. Recommandations de stockage 1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri de toute lumière solaire directe et de tout excès de température. Pour des performances et une durée de vie optimales, entreposer les batteries à température ambiante après utilisation. 2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec, hors du chargeur pour de meilleurs résultats. REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé avant l’utilisation. Étiquettes sur le chargeur et la batterie En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les pictogrammes suivants : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.  e pas mettre en contact avec des N objets conducteurs. Ne pas recharger une batterie endommagée. R echarger les blocs batterie DeWALT uniquement avec les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs batterie différents des batteries DeWALT appropriées avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion ou d’autres situations dangereuses. Ne jetez pas le bloc batterie au feu. Type de Batterie Le DCW200 fonctionnent avec un bloc batterie de 18 volts. Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Consultez les Fiche technique pour plus d’informations. Contenu de l’emballage L'emballage contient : 1 Ponceuse pour quart de feuille 1 Perforateur de papier 1 Sac à poussières 1 Bloc‑batterie Li‑Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manuel d'utilisation REMARQUE : Les blocs‑batteries, chargeurs et mallettes ne sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs‑batteries et les chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles B incluent des blocs‑batteries Bluetooth®. REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®, SIG, Inc. et DeWALT les utilisent sous licence. Les autres marques et noms commerciaux appartiennent à leurs propriétaires respectifs. • Vérifiez que l’appareil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été endommagés pendant le transport. • Prenez le temps de lire complètement ce manuel et de parfaitement le comprendre avant utilisation. Ne pas exposer à l’eau. Étiquettes sur l’appareil R emplacer systématiquement tout cordon endommagé. On trouve les diagrammes suivants sur l’outil : Lire la notice d’instructions avant toute utilisation. Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C. Porter un dispositif de protection auditive. Utiliser uniquement à l’intérieur. Porter un dispositif de protection oculaire.  ettre la batterie au rebut conformément à la M réglementation en matière d’environnement. 54 Français Emplacement de la Date Codée de Fabrication (Fig. B) La date codée de fabrication 12 , qui comprend aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le boîtier. Exemple : 2020 XX XX Année de fabrication Descriptif (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’outil électrique ni aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures ou de dommages. 7 Descente amovible pour la Levier de fixation poussière Molette variateur de 8 Batterie vitesse 9 Bouton de libération de la Patin de ponçage batterie Sac à poussière Interrupteur Marche/Arrêt 10 Dispositif de fixation du papier Poignée principale 11 Perforateur Utilisation prévue Cette ponceuse pour quart de feuille a été spécialement conçue pour poncer le bois, le métal, le plastique et les surfaces peintes N’utilisez cette ponceuse 1/4 de feuille que pour le ponçage à sec.. NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en présence de liquides ou de gaz inflammables. Cette ponceuse pour 1/4 de feuille est un outil professionnel. NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. La surveillance des utilisateurs inexpérimentés est nécessaire. • Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris les enfants) dont les capacité physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou qui manquent d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes, à moins qu'elles ne soient surveillées par une personne responsable de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants seuls avec ce produit. MONTAGE ET RÉGLAGES   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et chargeurs DeWALT. Insertion et retrait du bloc batterie de l’outil (Fig. B) REMARQUE : pour un résultat optimal, assurez‑vous que le bloc batterie 8 est complètement chargé. Pour installer le bloc batterie dans la poignée de l’outil 1. Alignez le bloc batterie 8 avec le rail à l’intérieur de la poignée de l’outil (Fig. B). 2. Faites‑le coulisser dans la poignée jusqu’à ce qu’il soit correctement logé dans l’outil et vérifiez qu’il ne se libère pas. Pour démonter le bloc batterie de l’outil 1. Appuyer sur le bouton de libération de la batterie 9 et tirer fermement le bloc batterie hors de la poignée de l’outil. 2. Insérer le bloc batterie dans le chargeur comme décrit dans la section du chargeur de ce manuel. Témoin de charge des blocs batterie (Fig. B) Certains blocs batterie DeWALT incluent un témoin de charge composé par trois voyants verts qui indiquent le niveau de charge restant dans le bloc batterie. Pour activer le témoin de charge, maintenir enfoncé le bouton du témoin de charge 19 . Une combinaison de trois voyants verts s’allume pour indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau de charge de la batterie est au‑dessous de la limite utilisable, le témoin de charge ne s’allume pas et la batterie doit être rechargée. REMARQUE : le témoin de charge est uniquement une indication de la charge restant dans le bloc batterie. Il n’indique pas la fonctionnalité de l’outil et peut être sujet à des variations selon les composants du produit, la température et l’application de l’utlisateur final. Fixer le papier abrasif Votre ponceuse est conçue pour utiliser des quarts de feuilles abrasives. Un quart de feuille abrasive mesure 114,3 mm x 139,7 mm. Cette taille de papier peut être obtenu en : a. Découpant une feuille de papier abrasif entières de 228,6 mm x 279,4 mm en 1/4 de feuilles de 114,3 mm x 139,7 mm. b. Découpant une demie feuille de papier abrasif en deux feuilles de 114,3 mm x 139,7 mm. c. Des feuilles de papier abrasif prédécoupées en 114,3 mm x 139,7 mm sont disponibles à l'achat. Installer les feuilles abrasives (Fig. C–G) Installer des feuilles abrasives normales (Fig. C–F) 1. Assouplissez la feuille de papier abrasif en la passant sur l'angle d'un bord de table, comme illustré par la Fig. C. Veillez à surtout assouplir les bords qui seront fixés. 2. Déverrouillez la fixation arrière pour le papier 15 en soulevant les leviers de fixation 1 et en les désengageant des pattes 16 de la semelle/du patin 3 comme illustré par la Fig. D. 3. Déverrouillez la fixation avant pour le papier ( 10 , Fig. E) en maintenant enfoncé le bouton de fixation avant 17 tout en insérant le bord de 115 mm du papier abrasif sous la fixation avant jusqu'à ce qu'il touche les nervures de butée pour le 55 Français papier 18 . Relâchez la fixation avant pour le papier pour fixer l'avant du papier. 4. Étirez le papier sur la semelle/le patin 3 et commencez à pivoter la fixation arrière pour le papier 15 jusqu'à la position de verrouillage. Verrouillez un côté du levier de fixation 1 en le ramenant derrière la patte ( 16 , Fig. F) sur la semelle/le patin puis répétez l'opération de l'autre côté avec le second levier de fixation. 5. Si vous utilisez un dispositif pour l'extraction des poussières, perforez le papier abrasif (voir Perforateur de papier). Installer des feuilles de papier abrasif auto‑agrippant (Fig. G) 1. Placez l'outil sur une table, semelle/patin 3 vers le haut. 2. Positionnez la feuille abrasive directement sur la semelle/ le patin. 3. Tenez la semelle/le patin d'une main et centrez les trous pour l'extraction des poussières 20 . 4. Appuyez fermement la feuille sur la semelle/le patin. Perforateur de papier (Fig. H1, H2)  ATTENTION : éteignez l'outil et retirez‑en le bloc‑batterie avant d'effectuer tout réglage ou de retirer ou d'installer tout équipement ou accessoire. Assurez‑vous que l'interrupteur est en position ARRÊT. Un perforateur de papier 11 est fourni avec votre ponceuse pour vous permettre de perforer le papier abrasif ordinaire et pouvoir extraire les poussières. Pour perforer votre papier abrasif Installer le papier abrasif sur l'outil comme indiqué dans ce manuel. Alors que la ponceuse est éteinte et que la batterie a été retirée, placez le perforateur de papier sur le papier de sorte que les pattes sur les bords reposent contre deux des côtés du patin de ponçage, comme illustré. Enfoncez le perforateur contre le patin de sorte que les 8 pointes pénètrent dans le papier, comme illustré par la Fig. H1. (Enfoncez le perforateur dans le patin aussi loin que possible). Retirez le perforateur, le papier est prêt. Une méthode pour perforer le papier consiste à fixer le perforateur sur une surface adaptée. Le perforateur dispose de deux trous à cet effet. Utilisez des vis #8 à tête plate. Appuyez la ponceuse (avec la papier) sur le perforateur. Interrupteur (Fig. A) Pour mettre la machine en marche, enfoncez l’interrupteur protégé contre la poussière 5 vers le symbole «I». Pour éteindre la machine, enfoncez l’interrupteur vers le symbole «O». Molette variateur de vitesse (Fig. A) La molette variateur de vitesse 2 , illustrée sur la Figure A, vous permet d’augmenter et de diminuer la vitesse (tour par minute) de 8000–13500. La vitesse optimale pour chaque application dépend largement de vos préférences. En règle générale, vous aurez tendance à vouloir utiliser une vitesse supérieure sur les matières dures et une vitesse inférieure sur les matières plus tendres. La cadence de retrait de matière augmente à mesure que la vitesse augmente. 56 FONCTIONNEMENT Consignes d’utilisation   AVERTISSEMENT : respecter systématiquement les consignes de sécurité et les normes en vigueur. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Position correcte des mains (Fig. I)   AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, adopter SYSTÉMATIQUEMENT la position des mains illustrée. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, maintenir fermement et SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour anticiper toute réaction soudaine de sa part. La position correcte des mains nécessite d'avoir une main sur la poignée principale 6 . Commande d'outil sans fil (Fig. A)  ATTENTION : veillez à lire tous les avertissements de sécurité, toutes les instructions et toutes les spécifications de l'appareil appairé à la ponceuse. Votre ponceuse est équipé d'un transmetteur de commande d'outil sans fil qui vous permet d'appairer Votre ponceuse avec un autre appareil de commande d'outil sans fil, comme un extracteur de poussière par exemple. Pour appairer votre ponceuse à l'aide de la commande d'outil sans fil, maintenez enfoncé l'interrupteur Marche/Arrêt 5 de la ponceuse et le bouton d'appairage de la commande d'outil sans fil de l'autre l'appareil. Un voyant sur l'autre appareil vous indique que votre ponceuse a été correctement appairé. Extraction des poussières (Fig. A, J)  AVERTISSEMENT : le travail du bois avec une ponceuse produit beaucoup de poussières, vous devez donc toujours veiller à installer un sac à poussière conçu conformément aux directives applicables en matière d'émission de poussières. AVERTISSEMENT : n'utilisez pas de sac à poussière ou d'extracteur de poussière sans pare‑étincelle lorsque vous poncez du métal. Votre Ponceuse intègre une descente amovible pour la poussière 7 qui permet de raccorder soit le sac à poussière fourni 4 soit un système d'aspiration d'atelier. La sortie intégrée utilise le système de raccordement DeWALT AirLock ce qui la rend compatible avec l'extracteur de poussière DeWALT.  Pour fixer le sac à poussière 1. Tout en tenant la ponceuse, installez la bague du sac à poussière 13 sur le raccord pour l'extraction des poussières 7 , comme illustré par la Fig. J. Français 2. Tournez la bague dans le sens des aiguilles d'une montre pour verrouiller le sac à poussière 4 en place. Pour vider le sac à poussière REMARQUE : Veillez à porter des lunettes de protection et un masque anti‑poussière homologués pour réaliser cette opération. Pour que l'extraction de la poussière reste efficace, videz le bac à poussière quand il est plein au tiers. 1. Tout en tenant la ponceuse, tournez la bague 13 dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour déverrouiller le sac à poussière 4 . 2. Retirez le sac à poussière de la ponceuse et secouez‑le doucement ou tapotez‑le pour le vider. 3. Réinstallez le sac à poussière sur le raccord pour l'extraction des poussières et verrouillez‑le en place en tournant la bague du sac à poussière dans le sens des aiguilles d'une montre. Il se peut que les poussières ne sortent pas librement du sac. Cela n'affecte pas les performances du ponçage mais réduit l'efficacité de la récupération des poussières de la ponceuse. Afin de restaurer l'efficacité de récupération des poussières de votre ponceuse, appuyez sur le ressort à l'intérieur du sac à poussière quand vous le videz et tapotez le sac sur le bord de la poubelle ou du réceptacle à poussière. ATTENTION : ne faites jamais fonctionner cette ponceuse si le sac à poussière n'est pas en place. Les poussières provenant du ponçage peuvent engendrer des problèmes respiratoires.  Utiliser la ponceuse (Fig. I) AVIS : ces ponceuses ne doivent pas être utilisées sur les cloisons sèches. AVIS : évitez de sur‑solliciter votre ponceuse. La sur‑sollicitation engendre une diminution importante de la vitesse et de la qualité de finition de votre ouvrage. La machine peut également devenir chaude. Dans ce cas, faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute ou deux. Pour utiliser votre ponceuse, tenez‑la comme illustré par la Fig. I et allumez‑la. Déplacez la ponceuse en balayant la surface à poncer sans forcer, en la laissant travailler. Le fait d’appuyer sur l’outil pendant le ponçage, ralentit la cadence de retrait de matière et diminue la qualité de finition. Assurez‑vous de contrôler régulièrement votre travail car cette ponceuse est capable de poncer très rapidement, tout particulièrement avec du papier à gros grains. L’action orbitale de votre ponceuse vous permet de poncer avec le grain ou à n’importe quel angle à travers le grain pour la plupart des tâches de ponçage. Afin d’obtenir le meilleur fini possible, commencez avec un abrasif à gros grains et remplacez‑le progressivement par du papier de plus en plus fin. Aspirez et essuyez la surface à l’aide d’un chiffon à poussières entre chaque changement de grain. Votre ponceuse est conçue pour poncer dans des zones restreintes ou confinées. Sa petite taille et sa légèreté sont idéales pour les tâches en hauteur. La cadence à laquelle le sac à poussières se remplit varie en fonction du type de matière et de la grosseur du papier abrasif. Videz fréquemment le sac pour obtenir de meilleurs résultats. Lorsque vous poncez des surfaces peintes, (voir les précautions supplémentaires suivantes pour poncer les peintures) il se peut que le papier abrasif se charge de peinture et se bouche. Un décapeur thermique est nettement mieux adapté pour retirer la peinture avant le ponçage. RESPECTEZ TOUTES LES CONSIGNES DE SÉCURITÉ DU MANUEL DU DÉCAPEUR THERMIQUE. Précautions à prendre pour poncer de la peinture Le ponçage de peintures à base de plomb N’EST PAS RECOMMANDÉ en raison de la difficulté à contrôler la poussière contaminée. Ce sont les enfants et les femmes enceintes qui courent le plus grand risque d’empoisonnement par le plomb. Étant donnée la difficulté à pouvoir déterminer si une peinture contient ou non du plomb sans analyse chimique, nous recommandons les précautions suivantes lors du ponçage de toutes les peintures : 1. SECURITE PERSONNELLE - Les enfants et les femmes enceintes ne doivent pas pénétrer dans la zone de travail lors du ponçage de peintures et tant que le nettoyage n’est pas terminé. - Toutes les personnes pénétrant dans la zone de travail doivent porter un masque anti‑poussière ou un appareil respiratoire. Le filtre doit être remplacé tous les jours ou dès que l’utilisateur a du mal à respirer. Prenez conseil auprès de votre quincaillerie concernant les masques à poussières agréés EN 149 ‑ AS/NZS 1716. - NE MANGEZ, NE BUVEZ et NE FUMEZ PAS dans la zone de travail afin d’éviter d’ingérer des particules de peinture contaminées. Les utilisateurs doivent se laver et procéder à un nettoyage AVANT de manger, de boire ou de fumer. Les aliments et les cigarettes ne doivent pas être laissés dans la zone de travail si la poussière peut s’y déposer. 2. SECURITE DE L’ENVIRONNEMENT - La peinture doit être retirée de manière à réduire au minimum la quantité de poussière générée. - Les zones où le retrait de peinture a lieu doivent être scellées avec des bâches en plastique d’une épaisseur de 4 millimètres. - Le ponçage doit être effectué de manière à réduire l’entraînement de poussière de peinture hors de la zone de travail. 3. NETTOYAGE ET MISE AU REBUT - Toutes les surfaces de la zone de travail doivent être aspirées et nettoyées à fond, chaque jour et pendant toute la durée du travail de ponçage. Les sacs filtrants des aspirateurs doivent être remplacés fréquemment. - Les bâches de protection en plastique doivent être rassemblées et jetées avec les poussières, copeaux et autres débris. Elles doivent être placées dans des récipients hermétiques et jetées selon les procédures 57 Français - habituelles de collecte des déchets. Pendant le nettoyage, les enfants et les femmes enceintes doivent être tenus éloignés de la zone de travail. Tous les jouets, meubles lavables et ustensiles utilisés par les enfants doivent être lavés à fond avant de pouvoir être réutilisés. Remplacer le patin de ponçage (Fig. K) Le patin de ponçage 3 est une pièce consommable qui doit être remplacée de temps en temps. Le patin de ponçage doit être remplacé lorsque les signes d’usure sont manifestes. Les patins de ponçage sont disponibles à l'achat auprès de votre revendeur local ou de votre centre d'assistance DeWALT agréés. 1. En maintenant fermement la semelle, retirez les quatre vis 14 au bas du patin. 2. Retirez le patin 3 . 3. Réinstallez un patin. Réinstallez les quatre vis. Veillez à ne pas trop serrer les vis. MAINTENANCE Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate et d’un nettoyage régulier. AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de dommages corporels graves, arrêter et déconnecter la batterie avant tout réglage ou avant de retirer ou installer toute pièce ou tout accessoire. Tout démarrage accidentel pourrait causer des dommages corporels. Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.  Entretenir l'outil • • • Gardez votre machine aussi propre que possible en l'essuyant à l'aide d'un chiffon propre et soufflant de l'air dessus toutes les 5 heures d'utilisation. N'utilisez aucuns produits chimiques agressifs et aucuns solvants pour nettoyer l'outil. Ces produits chimiques pourraient sérieusement endommager les plastiques. Évitez de sur‑solliciter votre ponceuse. La sur‑sollicitation engendre une diminution importante de la vitesse et de l'efficacité et augmente la chaleur de l'appareil. Si cela arrive, faites fonctionner la ponceuse à vide pendant une minute ou deux. Lubrification Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification additionnelle. Entretien  58 AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois  que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter systématiquement des lunettes de protection et un masque anti‑poussières homologués au cours de cette procédure. AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces dans aucun liquide. Accessoires en option  AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés doivent être utilisés avec cet appareil. Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur les accessoires appropriés. L'appareil est livré avec un raccord pour l'extraction des poussières adapté aux batteries de 5Ah et moins. Un raccord pour l'extraction des poussières adapté aux batteries de 6Ah ou plus est disponible à l'achat en option (N684701). Protection de l’environnement Tri sélectif. Les produits et batteries marqués de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les déchets ménagers. Les produits et batteries contiennent des matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la demande en matières premières. Veuillez recycler les produits électriques et les batteries conformément aux dispositions locales en vigueur. Pour plus d’informations, consultez le site www.2helpU.com. Batterie rechargeable Recharger cette batterie longue durée lorsqu’elle ne produira plus assez de puissance pour effectuer un travail qu’elle faisait facilement auparavant. En fin de vie utile, mettre la batterie au rebut conformément à la réglementation en matière d’environnement : • Décharger complètement la batterie, puis la retirer de l’outil. • Les cellules ion lithium sont recyclables. Les apporter au revendeur ou dans un centre de recyclage local. Les blocs batterie collectés seront recyclés ou mis au rebut correctement. Italiano LEVIGATRICE ORBITALE DA 1/4 DI FOGLIO DCW200 Congratulazioni! Dichiarazione di conformità CE Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici professionali. Direttiva sui macchinari e Direttiva sulle apparecchiature radio Dati Tecnici Tensione Tipo Tipo di batteria Dimensioni platorello Orbite Peso (senza pacco batteria) VCC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Ioni di litio 108 x 115 8000–13500 1,0 Valori di rumorosità e di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della norma EN62841‑2-4: LPA (livello di pressione sonora delle dB(A) 72,3 emissioni) LWA (livello di potenza sonora) dB(A) 83,3 K (incertezza per il livello sonoro dB(A) 2,5 indicato) Valore di emissione di vibrazione ah = Incertezza K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 I livelli di vibrazione e/o rumorosità indicati in questo foglio informativo secondo una procedura standardizzata e prevista nella norma EN62841 e possono essere utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi. Possono essere utilizzati per una valutazione preliminare dell’esposizione. AVVERTENZA: i livelli di vibrazione e/o rumorosità dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali dell’elettroutensile. Tuttavia, se l’elettroutensile viene utilizzato per applicazioni diverse, con accessori diversi, o non riceve adeguata manutenzione, i suoi livelli di rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di esposizione per il periodo di utilizzo complessivo. Per una stima del livello di esposizione a rumore e vibrazione dovrebbero considerare anche i momenti in cui l’elettroutensile è spento oppure in cui è acceso, ma non viene utilizzato. Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di utilizzo complessivo. Identificare ulteriori misure di sicurezza per proteggere l’operatore dagli effetti della vibrazione e/o del rumore, quali: sottoporre l’utensile e gli accessori a manutenzione, tenere le mani calde (rilevante per le vibrazioni) e organizzare dei modelli di lavoro.  Levigatrice orbitale da 1/4 di foglio DCW200 DeWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei Dati tecnici sono conformi alle normative: 2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Questi prodotti sono anche conformi alla Direttiva 2014/53/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni, contattare DeWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del manuale. Il firmatario è responsabile della compilazione del documento tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT. Markus Rompel Vice Presidente Tecnico, PTE‑Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Germania 21.02.2020 AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere attentamente il manuale di istruzioni. Definizioni: linee guida per la sicurezza Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai seguenti simboli. PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni personali gravi. AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il decesso o lesioni personali gravi. ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente pericolosa che, se non viene evitata, può provocare lesioni personali di entità lieve o moderata. AVVISO: indica una situazione non in grado di causare lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe provocare danni materiali.      Segnala il pericolo di scosse elettriche. Segnala rischio di incendi. 59 *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo Italiano Batterie Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti) Cat # VDC Ah Peso (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Codice data 201811475B o successivo **Codice data 201536 o successivo AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER APPARATI ELETTRICI  AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica, incendio e/o lesioni gravi. CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI PER RIFERIMENTI FUTURI Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo). 1) Sicurezza Dell’area di Lavoro a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata. Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono gli incidenti. b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano scintille che possono incendiare le polveri o i fumi. c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni possono provocare la perdita di controllo. 2) Sicurezza Elettrica a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte alla presa di alimentazione. Non modificare la spina in alcun modo. Non collegare un adattatore alla spina di un apparato elettrico dotato di scarico a terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate. b ) Evitare il contatto con superfici collegate con la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il rischio di scossa elettrica aumenta. 60 c ) Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico aumenta il rischio di scossa elettrica. d ) Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio. Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio, bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa elettrica aumenta. e ) Quando l’apparato elettrico viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica. f ) Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di corrente protetta da un interruttore differenziale (salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il rischio di scossa elettrica. 3) Sicurezza Personale a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe provocare gravi lesioni personali. b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato. Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere, scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di ridurre le lesioni personali. c ) Evitare avvii involontari. Assicurarsi che l’interruttore sia in posizione di spento prima inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco batteria e prima di afferrare o trasportare l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete Italiano d) e) f) g) h) elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso provoca incidenti. Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali. Non sporgersi. Mantenere sempre una buona stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste. Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento. Se i dispositivi sono forniti di collegamento con l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i pericoli legati a queste ultime. Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso frequente degli utensili induca a cedere alla tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare lesioni gravi in una frazione di secondo. 4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è stato previsto. b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi apparato elettrico che non possa essere controllato tramite l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato. c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente. d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono pericolosi in mano a persone inesperte. e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento e inceppamento di parti mobili, la rottura di componenti e ogni altra condizione che possa influire sul funzionamento degli apparati. Se danneggiato, far riparare l’apparato elettrico prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da apparati elettrici su cui non è stata effettuata la corretta manutenzione. f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il controllo. g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in considerazione le condizioni di funzionamento e il lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni di pericolo. h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso. Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel caso di imprevisti. 5) Uso e Manutenzione Della Batteria a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il caricabatteria specificato dal produttore. Un caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un pacco batteria differente. b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio. c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano da oggetti di metallo come fermagli, monete, chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che possono provocare un contatto dei terminali. Il corto circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni o un incendio. d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In caso di contatto, sciacquare abbondantemente con acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi, consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria può causare irritazioni o ustioni. e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o modificate potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio. f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe provocare un’esplosione. g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare la batteria o l’utensile a una temperatura che non rientri nell’intervallo di valori specificato nelle istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando il rischio d’incendio. 6) Assistenza a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da personale qualificato,che utilizzi ricambi originali 61 Italiano identici alle parti da sostituire. In questo modo viene garantita la sicurezza dell’apparato elettrico. b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati. Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre la spina di tipo prescritto. Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) – utensili elettrici Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici Istruzioni di sicurezza aggiuntive per le levigatrici orbitali • • • • • • • • Fissare sempre il pezzo da lavorare tramite un dispositivo di serraggio o in una morsa da banco in modo tale che non possa muoversi durante la lavorazione. Non sovraccaricare la macchina esercitando una pressione eccessiva! I migliori risultati di levigatura si ottengono con una pressione di applicazione moderata. La capacità e la qualità di levigatura dipendono principalmente dalla selezione dell’abrasivo corretto. Indossare sempre protezioni per gli occhi e un respiratore durante la levigatura. La carteggiatura della vernice a base di piombo non è raccomandata. Prima di carteggiare la vernice vedere le Precauzioni da adottare durante la carteggiatura di superfici verniciate per ulteriori informazioni. Non utilizzare l'unità se il sacchetto raccoglipolvere o il sistema di raccolta della polvere non è installato. Pulire periodicamente l'elettroutensile. Svuotare spesso il sacchetto raccoglipolvere, soprattutto durante la levigatura di superfici rivestite in resina, come poliuretano, vernici, gomma lacca, ecc. Smaltire le particelle di polvere rivestite secondo le linee guida del produttore finale, o riporle in un contenitore di metallo con un coperchio metallico a chiusura ermetica. Rimuovere quotidianamente le particelle di polvere rivestite dai locali. Le particelle di polveri fini di levigatura accumulate potrebbero prendere fuoco spontaneamente e provocare un incendio. Attendere sempre che la levigatrice si sia completamente arrestata prima di posarla. Caricabatterie I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile. Sicurezza elettrica Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta. Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda a quella di rete. L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento secondo la normativa EN60335, perciò non è necessario il collegamento a terra. Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di assistenza autorizzato. 62 Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno, devono essere collegati ad un interruttore differenziale. Utilizzo di un cavo di prolunga Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie (vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è 1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m. Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente. Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i caricabatteria CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici). • Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il prodotto che funziona con la batteria. AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di scossa elettrica. AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo di corrente residua con una corrente nominale residua di 30mA o inferiore. ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni personali e danni. ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie dalla presa quando il pacco batteria non è in sede. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare a pulirlo. • NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi altro caricabatteria diverso da quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati specificatamente per lavorare insieme. • Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio, scossa elettrica o folgorazione.     Italiano • • • • • • • • • • • • Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve. Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi. Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa danneggiare o sollecitare. Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione. Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le fessure sopra e sotto l’alloggiamento. Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la spina danneggiati—farli sostituire immediatamente. Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo, è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo. Portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria assistenza o riparazione, portarlo in un centro di assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio. Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli. Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio. Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria. Il caricabatteria è progettato per funzionare con la corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i caricabatterie da veicolo. Caricamento di una batteria (Fig. B) 1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il gruppo batterie. 2. Inserire il pacco batteria 8 nel caricabatteria, assicurandosi che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando che è iniziato il processo di carica. 3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria è completamente carico e può essere utilizzato in questo momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto il pulsante di sblocco della batteria 9 sul pacco batteria. NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta. Funzionamento del caricabatterie Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del pacco batteria. Indicatori di carica in carica carica completa ritardo per pacco caldo/freddo* *La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione. Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà la procedura di caricamento. I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non si illuminerà. NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema del caricabatteria. Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per essere testati. Ritardo pacco caldo/freddo Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/ freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco. Questa funzione garantisce la massima durata della batteria. Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria si scalda. Sistema di protezione elettronico Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo. L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso, riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è completamente carica. Montaggio a parete Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso (acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure. 63 Italiano Istruzioni di pulizia per il caricabatteria  AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Pacco batteria Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i pacchi batteria Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e la tensione. Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di carica descritte. LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI • • • • • • • • Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o i fumi. Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare in un caricabatteria non compatibile siccome il pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi lesioni personali. Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT. NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi. Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe scendere al di sotto di 4 ˚C (34 ˚F) (come capannoni esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come capannoni esterni o edifici metallici in estate). Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente danneggiato o è completamente esausto. Il pacco batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e materiali tossici. Se il contenuto della batteria viene a contatto con la pelle, lavare immediatamente con sapone delicato e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di carbonati organici liquidi e di sali di litio. Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche. AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.  64    AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto, sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per esempio forato con un chiodo, battuto con un martello, calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al centro assistenza per il riciclaggio. AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o trasportare il pacco batteria in modo tale che degli oggetti metallici possano entrare a contatto con i terminali esposti della batteria. Per esempio, non riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti, chiavi, etc. ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero cadere facilmente. Trasporto  AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle batterie può causare incendi se i terminali della batteria entrano inavvertitamente a contatto con materiali conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e causare un corto circuito. NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della superficie di lavoro immediata e non devono essere usate come torcia. Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo europeo concernente il trasporto stradale internazionale di merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto di merci pericolose. Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione. Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione, DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le Italiano spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh. A prescindere che una spedizione sia considerata esente o pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori consultare le ultime normative concernenti i requisiti di imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione. Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore. Istruzioni per la conservazione 1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare i pacchi batteria a temperatura ambiente quando non utilizzati. 2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali. NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere ricaricato prima dell’uso. Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica. Non toccare con oggetti conduttivi. Non caricare pacchi batteria danneggiati. Non esporre all’acqua. Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.  aricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e C 40 ˚C.  aricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente C con i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo. Non bruciare il pacco batteria. Tipo batterie I modelli DCW200 funzionano con un pacco batteria da 18 volt. Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Fare riferimento a Dati Tecnici per ulteriori informazioni. Contenuto della confezione La confezione contiene: 1 Levigatrice orbitale da 1/4 di foglio 1 Perforatore di carta abrasiva 1 Sacchetto raccoglipolvere 1 Pacco batteria agli ioni di litio (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Pacchi batteria agli ioni di litio(modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Pacchi batteria agli ioni di litio (modelli C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manuale di istruzioni NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto non sono inclusi nei modelli N. Le batterie e i caricabatterie non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono le batterie Bluetooth®. NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari. • Verificare se sono presenti eventuali danni all'elettroutensile, ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti durante il trasporto. • Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e comprendere a fondo questo manuale. Riferimenti sull’apparato Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli: Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso. Utilizzare protezioni acustiche. Solo per uso interno. Utilizzare protezioni oculari. S maltire il pacco batteria con la dovuta attenzione per l’ambiente. 65 Italiano Posizione del Codice Data (Fig. B) Il codice data 12 , che comprende anche l’anno di fabbricazione, è stampato sulla superficie dell’alloggiamento. Esempio: 2020 XX XX Anno di fabbricazione Descrizione (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali o lesioni alle persone. 7 Attacco per aspirazione Fermo di fissaggio polveri rimovibile Selettore di controllo della 8 Batteria velocità 9 Pulsante di rilascio batteria Platorello di levigatura Sacchetto raccoglipolvere 10 Morsa di fissaggio carta abrasiva Interruttore di accensione/ 11 Perforatore carta abrasiva spegnimento Impugnatura principale Uso previsto Questa levigatrice orbitale da 1/4 di foglio è stata progettata per levigare legno, metallo, plastica e superfici verniciate. Utilizzare questa levigatrice da un quarto di foglio esclusivamente per carteggiare a secco. NON utilizzarla in condizioni di umidità o in presenza di liquidi infiammabili o gas. Questa levigatrice orbitale da 1/4 di foglio è un elettroutensile professionale NON consentire ai bambini di venire a contatto con l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza. • Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all'uso dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati da soli con questo prodotto. ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e caricabatterie DeWALT. Inserimento e rimozione del gruppo batterie dall’apparato (Fig. B) NOTA: per risultati ottimali, assicurarsi che il pacco batteria 8 sia completamente carico. 66 Per installare il pacco batteria nell’impugnatura dell’apparato 1. Allineare il pacco batteria 8 alle guide all’interno dell’impugnatura dell’apparato (Fig. B). 2. Farlo scorrere nell’impugnatura finché il pacco batteria non è saldamente posizionato nell’apparato e assicurarsi che non si disinnesti. Per rimuovere il pacco batteria dall’apparato 1. Premere il pulsante di rilascio della batteria 9 ed estrarre il pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato. 2. Inserire il pacco batteria nel caricatore come descritto nella sezione caricabatteria di questo manuale. Pacchi batteria con indicatore del livello di carburante (Fig. B) Alcuni pacchi batteria DeWALT comprendono un indicatore del livello di carburante costituito da tre spie LED verdi che indicano il livello di carica rimanente nel pacco batteria. Per azionare l’indicatore del carburante, premere e tenere premuto il pulsante dell’indicatore del carburante 19 . Una combinazione di tre spie LED verdi si illumina per designare il livello di carica residua. Quando il livello di carica nella batteria scende al di sotto del limite utilizzabile, l’indicatore del carburante non si illumina e sarà necessario ricaricare la batteria. NOTA: l’indicatore del carburante è solo un’indicazione del livello di carica residua sul pacco batteria. Non indica la funzionalità dell’apparato ed è soggetto a variazioni in base ai componenti prodotto, alla temperatura e all’applicazione dell’utente finale. Fissaggio della carta abrasiva Questa levigatrice orbitale è stata concepita per l'uso con 1/4 di foglio di carta abrasiva. Un quarto di foglio di carta abrasiva misura 114,3 x 139,7 mm. Per ottenere questo formato è possibile: a. tagliare un foglio intero di carta abrasiva di 228,6 x 279,4 mm in fogli di 114.3 mm x 139.7 mm, pari a 1/4 del foglio intero; b. tagliare la metà di un foglio intero di carta abrasiva in due fogli di 114.3 x 139,7 mm ciascuno;. c. utilizzare carta abrasiva pre‑tagliata di 114,3 x 139,7 mm, disponibile con un supplemento di prezzo. Montaggio dei fogli di carta abrasiva (Fig. C–G) Montaggio di fogli di carta abrasiva standard (Fig. C–F) 1. Ammorbidire la carta abrasiva rigida tirandola sul bordo a 90° di un tavolo o su un altro bordo diritto, come illustrato nella Fig. C. Ammorbidire in particolare i bordi del foglio da fissare. 2. Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva posteriore 15 sollevando i fermi di fissaggio laterali 1 e disinserendoli dalle linguette 16 sulla piastra di base/sul platorello 3 , come illustrato nella Fig. D. Italiano 3. Sbloccare la morsa di fissaggio della carta abrasiva( 10 , Fig. E) esercitando pressione e mantenendo premuto il relativo pulsante 17 e infilare il bordo di 115 mm della carta abrasiva sotto la rispettiva morsa di fissaggio anteriore, finché essa tocca contro le nervature di delimitazione della carta 18 . Rilasciare la morsa di fissaggio della carta abrasiva anteriore per fissare la parte anteriore della carta. 4. Tendere la carta sulla piastra di base/sul platorello 3 e iniziare a ruotare la morsa di fissaggio della carta abrasiva posteriore 15 fino alla rispettiva posizione di bloccaggio. Bloccare uno dei fermi di fissaggio laterali 1 posizionandolo dietro la linguetta ( 16 , Fig. F) sulla piastra di base/sul platorello, quindi ripetere l'operazione per il secondo fermo di fissaggio laterale. 5. Se si utilizza la funzione di aspirazione delle polveri, perforare la carta abrasiva (vedere la sezione Perforatore della carta abrasiva). Montaggio di fogli di carta abrasiva con Velcro (Fig. G) 1. Appoggiare la levigatrice orbitale su un tavolo, con la piastra di base/il platorello 3 rivolta/o verso l'alto. 2. Posizionare il foglio di carta abrasiva direttamente sopra la piastra di base/il platorello. 3. Tenere ferma/o la piastra di base/il platorello con una mano e allineare i fori per l'aspirazione delle polveri 20 . 4. Premere saldamente il foglio di carta abrasiva sulla piastra di base/sul platorello. Perforatore di carta abrasiva (Fig. H1, H2)  ATTENZIONE: spegnere l'elettroutensile e rimuovere il pacco batteria prima di eseguire regolazioni o di rimuovere o installare dotazioni o accessori. Assicurarsi che l'interruttore sia in posizione di spegnimento. In dotazione con la levigatrice orbitale viene fornito un perforatore di carta abrasiva 11 che consente di eseguire fori nella carta abrasiva standard rendendo possibile l'aspirazione delle polveri. Per perforare la carta abrasiva Installare il foglio di carta abrasiva seguendo le istruzioni riportate in questo manuale. Con la levigatrice orbitale spenta e il pacco batteria rimosso, posizionare il perforatore sulla carta abrasiva in modo che le linguette sui bordi del punzonatore si trovino contro due lati adiacenti qualsiasi del platorello, come illustrato. Premere il perforatore contro il platorello cosicché le 8 punte penetreranno la carta, come mostrato nella Fig. H1. (Premere il perforatore contro il platorello fino in fondo.) Rimuovere il perforatore e la carta abrasiva sarà pronta. Un metodo alternativo per perforare la carta abrasiva consiste nel fissare saldamente il perforatore su una superficie di lavoro idonea. A tale scopo nel perforatore sono previsti due fori. Utilizzare n.8 viti a testa piatta. Premere la levigatrice orbitale (con la carta abrasiva montata) sul perforatore. Interruttore (Fig. A) Per accendere l’unità, premere il lato dell’interruttore con protezione anti‑polvere 5 che corrisponde al simbolo “I.” Per spegnere l’unità, premere il lato dell’interruttore che corrisponde al simbolo “O”. Selettore di controllo della velocità (Fig. A) Il selettore di controllo della velocità 2 , mostrato in Figura A, consente di aumentare o diminuire la velocità da 8000–13500 orbite al minuto. L’impostazione della velocità ottimale per ciascuna applicazione dipende in larga misura dalle preferenze personali. In genere, si consiglia di utilizzare un’impostazione superiore su materiali più duri e un’impostazione inferiore su materiali più morbidi. La frequenza di rimozione del materiale aumenta all’aumentare della velocità. FUNZIONAMENTO Istruzioni per l’uso   AVVERTENZA: osservare sempre le istruzioni di sicurezza e le normative in vigore. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. Corretto posizionamento delle mani (Fig. I)   AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, come illustrato. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni personali gravi, mantenere SEMPRE l’apparato con presa sicura per prevenire reazioni improvvise. La posizione corretta delle mani prevede una mano sull'impugnatura principale 6 . Wireless Tool Control (Fig. A)  ATTENZIONE: leggere tutte le avvertenze, le istruzioni e le specifiche di sicurezza del dispositivo associato alla levigatrice orbitale. Questa levigatrice orbitale è dotata di un trasmettitore Wireless Tool Control che consente di associarla in modalità wireless a un altro dispositivo provvisto di Wireless Tool Control, come ad esempio un aspiratore per le polveri. Per associare la levigatrice orbitale a un altro dispositivo tramite Wireless Tool Control, tenere premuto l'interruttore di accensione/spegnimento 5 sulla levigatrice orbitale e il pulsante di associazione Wireless Tool Control sull'altro dispositivo. Un LED sull'altro dispositivo avverte se la levigatrice orbitale è stata associata correttamente. Aspirazione polveri (Fig. A, J)  AVVERTENZA: siccome la lavorazione del legno con una levigatrice orbitale genera delle polveri, installare sempre un sacchetto raccoglipolvere conforme alle direttive applicabili in materia di emissione di polveri. 67 Italiano  AVVERTENZA: nel levigare metalli non utilizzare il sacchetto raccoglipolvere o l’aspiratore in assenza di un’adeguata protezione parascintille. Questa levigatrice orbitale presenta un attacco per l'aspirazione delle polveri rimovibile 7 al quale è possibile collegare il sacchetto raccoglipolvere in dotazione 4 o l'impianto di aspirazione di un'officina. La presa incorporata utilizza la connessione a tenuta ermetica DeWALT che la rende compatibile con l'aspiratore di polveri DeWALT. Per fissare il sacchetto raccoglipolvere 1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, montare il collare del sacchetto raccoglipolvere 13 alla presa per aspirazione polveri 7 , come illustrato nella Fig. J. 2. Ruotare il collare in senso orario per bloccare il sacchetto raccoglipolvere 4 in posizione. Per svuotare il sacchetto raccoglipolvere NOTA: quando si esegue questa procedura assicurarsi di indossare occhiali di protezione e maschere antipolvere omologati. Per un'efficiente aspirazione delle polveri, svuotare il sacchetto raccoglipolvere quando è pieno per un terzo della sua capacità. 1. Tenendo ferma la levigatrice orbitale, ruotare il collare 13 in senso antiorario per sbloccare il sacchetto raccoglipolvere 4 . 2. Rimuovere il sacchetto raccoglipolvere dalla levigatrice orbitale e scuoterlo delicatamente o picchiettarlo per svuotarlo. 3. Rimontare il sacchetto raccoglipolvere sulla presa per aspirazione polveri e bloccarlo in posizione ruotando il rispettivo collare in senso orario. Si potrebbe notare che non tutta la polvere fuoriesce dal sacchetto. Questo fatto non influirà sulle prestazioni di levigatura, ma ridurrà l'efficienza di raccolta delle polveri della levigatrice orbitale. Per ripristinare l'efficienza di raccolta delle polveri della levigatrice orbitale, premere la molla all'interno del sacchetto raccoglipolvere mentre lo si sta svuotando e picchiettarlo sul lato del cestino della spazzatura o del contenitore per la polvere. ATTENZIONE: non utilizzare mai questa levigatrice orbitale se il contenitore di raccolta delle polveri non è in sede. Lo scarico delle polveri di levigatura può comportare il pericolo di danni all'apparato respiratorio.  Funzionamento della levigatrice (Fig. I) AVVISO: queste levigatrici non devono essere utilizzate nelle applicazioni in cartongesso. AVVISO: evitare di sovraccaricare la levigatrice. Il sovraccarico comporterà una notevole riduzione della velocità e della qualità finale del lavoro. L’unità potrebbe anche surriscaldarsi. In questo caso, far funzionare la levigatrice a vuoto per un minuto o due. Per azionare la levigatrice, afferrarla come mostrato nella Fig. I e accenderla. Spostare la levigatrice con movimenti lunghi e ampi lungo la superficie da levigare, lasciando che la levigatrice faccia il suo lavoro. 68 Spingere verso il basso l’utensile durante la levigatura rallenta la velocità di rimozione e produce una superficie di qualità inferiore. Assicurarsi di controllare spesso il lavoro, in quanto questa levigatrice è in grado di rimuovere il materiale rapidamente, specialmente con carta ruvida. L’azione orbitale casuale della levigatrice consente di levigare con la grana o a qualsiasi angolazione attraverso per la maggior parte dei lavori di levigatura. Per ottenere la migliore finitura possibile, iniziare con carta vetrata a grana grossa e passare gradualmente a carta sempre più fine. Aspirare e pulire la superficie con un panno aderente tra un incremento della grana e l’altro. La levigatrice è progettata per operazioni di levigatura in aree piccole o ristrette. Le sue dimensioni ridotte e il suo peso leggero la rendono ideale per i lavori sopraelevati. La velocità con cui la sacca di raccolta polvere si riempie varia in base al tipo di materiale levigato e alla ruvidità della carta vetrata. Per ottenere i migliori risultati, svuotare frequentemente la sacca. Quando si levigano superfici verniciate (vedere le seguenti precauzioni aggiuntive durante la levigatura di vernice) è possibile che la carta vetrata si carichi e si intasi di vernice. Una pistola termica sarà molto più efficace per rimuovere la vernice prima della levigatura. SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA NEL MANUALE DI ISTRUZIONI DELLA PISTOLA TERMICA. Precauzioni da prendere durante la verniciatura di superfici verniciate La levigatura di vernici a base di piombo NON è CONSIGLIATA per via delle difficoltà che presenta il controllo delle polveri contaminate. I bambini e le donne in stato interessante sono i soggetti più a rischio di avvelenamento da piombo. Siccome è difficile determinare se una vernice contiene piombo senza un’analisi chimica, consigliamo di attenersi alle seguenti precauzioni per la levigatura di superfici verniciate: 1. SICUREZZA PERSONALE - Laddove vengano effettuate operazioni di levigatura di vernici, non consentire l’accesso all’area di lavoro a bambini e donne in stato interessante finché tutte le operazioni di pulizia non saranno completate. - Tutte le persone che entrano nell’area di lavoro devono indossare una maschera anti‑polvere o un respiratore. Il filtro deve essere sostituito ogni giorno o ogniqualvolta il soggetto presenti difficoltà respiratorie. Consultare il proprio rivenditore locale per una maschera anti‑polvere appropriata omologata EN 149 ‑ AS/NZS 1716. - NON MANGIARE, BERE o FUMARE nell’area di lavoro per impedire l’ingestione di particelle di vernice contaminata. Gli operai devono lavarsi e cambiarsi PRIMA di mangiare, bere o fumare. Non lasciare residui di cibi, bevande o fumo nell’area di lavoro, dove è possibile che si accumuli la polvere. 2. SICUREZZA AMBIENTALE - La vernice deve essere rimossa in modo tale da minimizzare la quantità di polvere generata. Italiano Le aree dove vengono effettuate operazioni di asportazione della vernice devono essere sigillate con rivestimenti in plastica dello spessore di 4 mil. - La levigatura deve essere eseguita in modo tale da ridurre le tracce di polvere di vernice al di fuori dell’area di lavoro. 3. PULIZIA E SMALTIMENTO - È necessario aspirare e pulire accuratamente ogni giorno tutte le superfici nell›area di lavoro per tutta la durata del progetto di levigatura. I sacchetti del filtro dell’aspirapolvere devono essere cambiati regolarmente. - Gli stracci utilizzati durante la lavorazione devono essere raccolti e smaltiti insieme ai residui della polvere o a qualsiasi altro detrito prodotto dall’asportazione. Tali residui devono essere riposti in contenitori di scarto sigillati e smaltiti tramite le regolari procedure di raccolta dei rifiuti. Durante le operazioni di pulizia, è necessario tenere i bambini e le donne in stato interessante lontano dall’area di lavoro. - Tutti i giocattoli, i mobili lavabili e gli utensili utilizzati dai bambini devono essere lavati accuratamente prima di essere riutilizzati. - Sostituzione del platorello di levigatura (Fig. K) Il platorello di levigatura 3 è concepito come parte consumabile e di tanto in tanto è necessario provvedere alla sua sostituzione. Il platorello deve essere sostituito quando i segni di usura diventano evidenti. I platorelli di levigatura sono disponibili a un costo aggiuntivo presso il proprio rivenditore o centro di assistenza DeWALT autorizzato di zona. 1. Tenendo saldamente il piano, rimuovere le quattro viti 14 dal fondo del platorello. 2. Rimuovere il platorello 3 . 3. Reinstallare il platorello. Riposizionare le quattro viti. Fare attenzione a non serrare le viti eccessivamente. MANUTENZIONE Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia periodica. AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un avvio accidentale può causare lesioni. Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.  Cura dell'elettroutensile • Mantenere la macchina il più possibile pulita strofinando con un panno pulito e soffiandola con aria dopo circa 5 ore di utilizzo. • • Non utilizzare prodotti chimici corrosivi o solventi aggressivi per pulire l'elettroutensile. Queste sostanze chimiche potrebbero danneggiare la plastica. Evitare di sovraccaricare la levigatrice orbitale. Il sovraccarico comporta una notevole riduzione della velocità e dell'efficienza dell'elettroutensile, che inoltre si riscalda molto. In questo caso, far funzionare la levigatrice orbitale a vuoto per uno o due minuti. Lubrificazione L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione. Pulizia   AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione. Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di protezione e mascherine antipolvere omologati. AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in un liquido. Accessori su richiesta  AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli accessori raccomandati DeWALT. Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli accessori più adatti. Con l'unità è inclusa una presa per l'aspirazione polveri adatta per batterie da 5 Ah e di potenza inferiore. È disponibile come ricambio (codice pezzo N684701) una presa per l'aspirazione polveri adatta per le batterie da 6 Ah e di potenza superiore. Rispetto ambientale Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere smaltiti con i normali rifiuti domestici. Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili all’indirizzo www.2helpU.com. 69 Italiano Pacco batteria ricaricabile Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta cura per l’ambiente. • Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi rimuoverlo dalla radio. • Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al proprio concessionario o presso un’apposita stazione di riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite in modo appropriato. 70 Nederlands 1/4 BLAD ACCU SCHUURMACHINE DCW200 Hartelijk gefeliciteerd! EG‑conformiteitsverklaring U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers van professioneel gereedschap. Machinerichtlijn en richtlijn radioapparatuur Technische gegevens 1/4 Blad accu schuurmachine DCW200 Spanning Type Accutype Blad grootte Draaisnelheid Gewicht (zonder accu) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑Ion 108 x 115 8000–13500 1,0 Geluidswaarden en vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN62841‑2-4: LPA (emissie geluidsdrukniveau) dB (A) 72,3 LWA (geluidsvermogenniveau) dB (A) 83,3 K (onzekerheid voor het gegeven dB (A) 2,5 geluidsniveau) Vibratie‑emissiewaarde ah = Onzekerheid K = m/s m/s2 2 3,52 1,8 Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste beoordeling van blootstelling. WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de totale werkperiode. Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑ en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden. Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen gedurende de totale arbeidsduur. Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van gereedschap en de accessoires, de handen warm houden (relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen.  DeWALT verklaart dat deze producten zoals beschreven onder Technische gegevens in overeenstemming zijn met: 2006/42/EG, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Deze producten voldoen ook aan de Richtlijn 2014/53/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met DeWALT via het volgende adres of kijk op de achterzijde van de gebruiksaanwijzing. De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling van het technische bestand en legt deze verklaring af namens DeWALT. Markus Rompel Vice‑President Engineering, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Slinger‑Strase 11, D‑65510, Idstein, Duitsland 21.02.2020 WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het risico op letsel te verminderen. Definities: Veiligheidsrichtlijnen De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze symbolen te letten. GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of ernstige verwondingen. WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot de dood of ernstige letsels. VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of matige letsels. OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen, schade aan goederen kan veroorzaken.      Wijst op risico van een elektrische schok. Wijst op brandgevaar. 71 *Datumcode 201811475B of later **Datumcode 201536 of later Nederlands Accu's Laders/Laadtijden (Minuten) Cat # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Gewicht (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datumcode 201811475B of later **Datumcode 201536 of later ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP  WAARSCHUWING: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties en specificaties die bij dit gereedschap zijn meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/ of ernstig persoonlijk letsel. c) d) BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN INSTRUCTIES ALS TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap met een accu. e) 1) Veiligheid Werkplaats a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht. Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken. b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de dampen kunnen doen ontbranden. c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen. 2) Elektrische Veiligheid a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste stekkers en passende contactdozen verminderen het risico op een elektrische schok. b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen 72 f) en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een elektrische schok als uw lichaam geaard is. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een elektrische schok. Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap te dragen of te trekken, of de stekker uit het stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de war zijn verhogen het risico op een elektrische schok. Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert het risico op een elektrische schok. Als het gebruik van een elektrisch gereedschap op een vochtige locatie onvermijdelijk is, gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van een aardlekschakelaar vermindert het risico op een elektrische schok. 3) Persoonlijke Veiligheid a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde verstand als u een elektrisch gereedschap bedient. Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel. b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden zal het risico op persoonlijk letsel verminderen. Nederlands c ) Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u het gereedschap aansluit op de stroombron en/ of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen van elektrische gereedschappen met uw vinger op de schakelaar of het aanzetten van elektrische gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt voor ongelukken. d ) Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot persoonlijk letsel. e ) Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het elektrische gereedschap in onverwachte situaties. f ) Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en handschoenen uit de buurt van bewegende onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar kunnen door bewegende delen worden gegrepen. g ) Als er in apparaten wordt voorzien voor het aansluiten van stofverwijdering‑ of verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde gevaren verminderen. h ) Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde ernstig letsel tot gevolg hebben. 4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch Gereedschap a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen. b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en moet worden gerepareerd. c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem de accu, als deze kan worden losgenomen, uit het elektrisch gereedschap en voer daarna pas aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart. d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen die onbekend zijn met het elektrische gereedschap of deze instructies het gereedschap bedienen. Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van ongetrainde gebruikers. e ) Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer op verkeerde uitlijning en het grijpen van bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en andere omstandigheden die de werking van het gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door slecht onderhouden gereedschap. f ) Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct onderhouden snijdgereedschappen met scherpe snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker te beheersen. g ) Gebruik het elektrische gereedschap, de accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in overeenstemming met deze instructies, waarbij u rekening houdt met de werkomstandigheden en de werkzaamheden die dienen te worden uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik, kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie. h ) Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt, kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in onverwachte situaties onmogelijk worden. 5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op Accu a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype, kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met een andere accu. b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s kan leiden tot letsel en brandgevaar. c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de buurt te houden van andere metalen voorwerpen zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen voorwerpen die een verbinding van het ene contactpunt met het andere kunnen maken. Het kortsluiten van de accucontactpunten samen kan brandwonden of brand veroorzaken. d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie of brandwonden veroorzaken. e ) Werk niet met een accu of met gereedschap dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden tot brand, explosie of een risico van letsel. f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand 73 Nederlands of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu doen exploderen. g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu of het gereedschap niet op buiten het temperatuurbereik dat in de instructies wordt opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen. 6) Service a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door een erkende reparateur die uitsluitend identieke vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer. b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra. Aanvullende veiligheidsinstructies voor Schuurmachines • • • • • • • • Zet het werkstuk altijd vast met een klem of een bankschroef, zodat het werkstuk niet kan bewegen tijdens de werkzaamheden. Overbelast de machine niet door er te hard op te drukken! U behaalt de beste resultaten door licht op de machine te drukken. De kwaliteit en capaciteit van de schuurmachine hangt vooral af van het juiste schuurpapier. Altijd oogbescherming en een stofmasker dragen als u met een schuurmachine werkt. U kunt beter niet verf op loodbasis schuren. Zie Te nemen voorzorgsmaatregelen bij het schuren van verf voor aanvullende informatie voordat u verf gaat schuren. Werk niet met het apparaat zonder een zak voor het opvangen van stof of een stofopvangsysteem. Maak het gereedschap zo nu en dan schoon. Maak de stofzak regelmatig leeg, vooral wanneer u oppervlakken met een harscoating zoals polyurethaan, vernis, schellak, etc. schuurt. Verwerk de stofdeeltjes van de coating volgens de instructies van de fabrikant van de lak, of plaats ze in een metalen bus met een stevig passend metalen deksel. Verwijder stofdeeltjes van de coating dagelijks uit het interieur. De opeenhoping van schuurstofdeeltjes kan zelf ontbranden en brand veroorzaken. Zet de schuurmachine altijd pas neer wanneer het apparaat volledig tot stilstand is gekomen. Laders DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn. Elektrische veiligheid De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen. Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van uw stroomvoorziening. 74 Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in overeenstemming met EN60335; daarom is geen aarding nodig. Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen worden vervangen door DeWALT of door een geautoriseerd servicebedrijf. Een verlengsnoer gebruiken U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2; de maximale lengte is 30 m. Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af te rollen. Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle acculaders BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens). • Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het product dat de accu gebruikt. WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden tot een elektrische schok. WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar met een reststroomwaarde van 30mA of minder te gebruiken. VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade kunnen veroorzaken. VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden, wanneer de stekker van de lader in het stopcontact zit, kunnen de niet‑afgedekte laadcontacten binnenin de lader door materiaal of een voorwerp worden kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn, zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen beter bij de holtes van de lader worden weggehouden. Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat reinigen. • Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan die in deze handleiding worden beschreven. De lader en de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen. • Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar van brand, elektrische schok of elektrocutie. • Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.     Nederlands • • • • • • • • • • • U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker. Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer niet op een andere manier kan beschadigen of onder spanning kan komen te staan. Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot gevolg hebben. Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door sleuven boven en onder in de behuizing. Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen. Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is. Breng de lader naar een erkend servicecentrum. Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een erkend servicecentrum wanneer service of reparatie nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een elektrische schok, elektrocutie of brand. Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico is uitgesloten. Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer u de accu verwijderd. Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten. De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader. Een accu opladen (Afb. [Fig.] B) 1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de accu insteekt. 2. Plaats de accu 8 in de lader, en let er daarbij op dat de accu geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen) knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces is gestart. 3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op de accu‑vrijgaveknop 9 op de accu. OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt. Werking van de lader Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van de accu. Laadindicaties bezig met opladen volledig opgeladen hete/koude accuvertraging* *Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje uit en hervat de lader de laadprocedure. De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat de batterij niet goed is. OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met de lader. Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum. Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu) Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale levensduur van de accu. Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan opladen, ook niet als de accu warmer wordt. Elektronisch Beveiligingssysteem XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen. Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt, zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig geladen is. Montage aan de wand Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven (afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer 5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en steek montagesleuven volledig op de schroeven. 75 Nederlands Instructies voor het reinigen van de lader  WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het gereedschap onder in een vloeistof.  Accu Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt. De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd. LEES ALLE INSTRUCTIES • • • • • • • • Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de damp door een vonk vlamvatten. Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel kan ontstaan. Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders. Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water of andere vloeistoffen. Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op waar de temperatuur kan dalen tot onder 4 ˚C (34 ˚F) (zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de winter), of kan oplopen tot tot 40 ˚C (104 ˚F) of hoger (zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de zomer). Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen en materialen vrij. Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met water en een milde zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt. Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare organische carbonaten en lithiumzouten. De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen aanhouden medische hulp. WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden. Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk of vlam wordt blootgesteld.  76   WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen, beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled. WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu niet op en vervoer de accu niet op een manier dat metalen voorwerpen in contact kunnen komen met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld, steek de accu niet in een schortzak, broekzakken, gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen. VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen. Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk worden omgegooid. Transport  WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen van de accu onbedoeld in aanraking komen met geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen komen en kortsluiting kunnen veroorzaken. OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in gecontroleerde bagage worden gestopt. DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van Testen en Criteria. In de meeste gevallen zal bij de verzending van een DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur (Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s Nederlands niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s (combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is dan 100 Wh. Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten ten aanzien van documentatie. De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn met de geldende voorschriften. Aanbevelingen voor opslag 1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn. 2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan op een koele, droge plaats buiten de lader. OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer worden opgeladen. Labels op de oplader en accu Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op de lader en op de accu staan: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd. Niet doorboren met geleidende voorwerpen. Laad geen beschadigde accu‘s op. Niet blootstellen aan water. Z org dat defecte snoeren onmiddellijk worden vervangen. Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C. B ied de accu als chemisch afval aan en houd rekening met het milieu. Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit leiden tot andere gevaarlijke situaties. Gooi de accu niet in het vuur Accutype De DCW200 werken op een 18‑V accu. Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Raadpleeg Technische gegevens voor meer informatie. Inhoud van de verpakking De verpakking bevat: 1 1/4 Blad schuurmachine 1 Papier perforator 1 Stofzak 1 Li‑Ion accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Li‑Ion‑accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Li‑Ion‑accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Instructiehandleiding OPMERKING: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen accu's en laders geleverd. Bij de B‑modellen worden Bluetooth®‑accu’s geleverd. OPMERKING: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren. • Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport. • Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te begrijpen voor u de apparatuur in gebruik neemt. Markering op het gereedschap De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld: Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik. Draag gehoorbescherming. Draag oogbescherming. Alleen voor gebruik binnenshuis. 77 Nederlands Positie Datumcode (Afb. B) De datumcode 12 , die ook het jaar van fabricage bevat, is binnen in de behuizing geprint. Voorbeeld: 2020 XX XX Jaar van fabricage Beschrijving (Afb. A)  1 2 3 4 5 6 WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot gevolg hebben. 7 Verwijderbaar stofopvang Klemhendel 8 Accu Kiezer snelheidsregeling 9 Accu‑ontgrendelknop Schuurblad 10 Papierklem Stofzak 11 Papier perforator Aan/Uit‑schakelaar Hoofdhandgreep Bedoeld gebruik Deze 1/4 blad schuurmachine is ontworpen voor het schuren van hout, metaal, kunststoffen en geverfde oppervlakken. Gebruik deze 1/4-bladschuurmachine alleen voor droog schuurwerk. NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een plaats waar brandbare vloeistoffen of gassen zijn. Deze 1/4-bladschuurmachine is professioneel elektrisch gereedschap. LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit gereedschap werken. • Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen (waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat nooit kinderen alleen met dit product. MONTAGE EN AANPASSINGEN   WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders van DeWALT. De accu in het gereedschap zetten en uit het gereedschap verwijderen (Afb. B) OPMERKING: Voor het beste resultaat is het belangrijk dat u de accu 8 volledig oplaadt. 78 De accu in de handgreep van het gereedschap installeren 1. Houd de accu 8 tegenover de rails in de handgreep van de lamp (Afb. B). 2. Schuif de accu in de handgreep totdat de accu stevig vastzit in het gereedschap en controleer dat de accu niet los raakt. De accu uit het gereedschap halen 1. Druk op de accu‑ontgrendelknop 9 en trek de accu stevig uit de handgreep van het gereedschap. 2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het ladergedeelte van deze handleiding. Vermogenmeter (Afb. B) Er zijn DeWALT‑accu’s met een vermogenmeter en deze bestaat uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. U kunt de vermogenmeter inschakelen door de knop van de vermogenmeter 19 in te drukken. Een combinatie van de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu worden opgeladen. OPMERKING: De brandstofmeter geeft slechts een indicatie van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De meter geeft geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van productcomponenten, temperatuur en de toepassing door de eindgebruiker. Schuurpapier bevestigen Uw schuurmachine is ontworpen voor het gebruik van 1/4 schuurpapier. Een blad 1/4 schuurpapier is 114,3 mm x 139,7 mm. Deze maat kunt u maken door: a. Een groot blad van 228,6 mm x 279,4 mm schuurpapier in 1/4 bladen van 114,3 mm x 139,7 mm te knippen. b. Een 1/2 blad schuurpapier in twee 114,3 mm x 139,7 mm bladen te knippen. c. Voorgesneden 114,3 mm x 139,7 mm schuurpapier is tegen meerprijs verkrijgbaar. Schuurpapier plaatsen (Afb. C–G) Standaard schuurpapier plaatsen (Afb. C–F) 1. Buig het stugge schuurpapier door het over een hoek van 90° van een tafel of ander recht oppervlak te trekken, zoals afgebeeld in Afb. C. Richt u vooral op de zijkanten die moeten worden geklemd. 2. Maak de achterste papierklem 15 los door de klemmen los te trekken 1 en ze vervolgens te verwijderen 16 van het schuurblad 3 , zoals afgebeeld in afbeelding D. 3. Maak de voorste papierklem ( 10 los Afb. E) door de klem ingedrukt te houden 17 terwijl u de 115 mm kant van het schuurpapier onder de voorste klem schuift tot het niet verder kan 18 . Laat de voorste klem los zodat de voorkant van het schuurpapier goed vastzit. Nederlands 4. Trek het schuurpapier over het schuurblad 3 en draai de achterste papierklem 15 in de vergrendelde positie. Vergrendel één zijklem 1 door het achter de nok ( 16 , Afb. F) te plaatsen op het schuurblad, herhaal deze stap daarna met de tweede zijklem. 5. Als u een stofafzuigsysteem gebruikt, maak dan gaten in het schuurpapier (zie papier perforator). Klittenband schuurpapier bevestigen (Afb. G) 1. Plaats het gereedschap op een tafel met het schuurblad 3 omhoog. 2. Plaats het schuurpapier rechtstreeks boven op het schuurblad. 3. Houd het schuurblad met één hand vast en houd de gaten voor de stofafzuiging op één lijn 20 . 4. Druk het schuurpapier stevig op het schuurblad. Papier perforator (Afb. H1, H2)  VOORZICHTIG: Schakel het gereedschap uit en verwijder de accu uit het gereedschap voordat u aanpassingen maakt of hulpstukken of accessoires monteert of verwijderd. Controleer dat de Aan/Uit‑schakelaar in de stand OFF (UIT) staat. Een papier perforator 11 is met uw schuurmachine meegeleverd zodat u schuurpapier kunt perforeren voor gebruik met een stofopvangsysteem. Schuurpapier perforeren Plaats het schuurpapier zoals in deze handleiding staat beschreven. Schakel de schuurmachine uit en verwijder de accu, plaats de perforator op het papier zodat de nokken aan de zijkanten van de perforator tegen de zijkanten van het schuurblad staan, zoals afgebeeld. Druk de perforator tegen het schuurblad zodat de 8 punten het papier perforeren, zoals afgebeeld in Afbeelding H1. (Duw de perforator zo ver mogelijk in het schuurblad als mogelijk.) Verwijder de perforator en het schuurpapier is klaar voor gebruik. Als alternatieve manier om het schuurpapier te perforeren kunt u de perforator aan een geschikt oppervlak bevestigen. Voor dit doel zitten er twee gaten in de perforator. Gebruik #8 platkopschroeven. Druk de schuurmachine (met het schuurpapier bevestigd) op de perforator. Schakelaar (Afb. A) U zet het gereedschap aan door op de zijde van de schakelaar 5 met de stofbescherming te drukken naar het symbool ”I”. U zet het gereedschap uit door op de zijde van de schakelaar te drukken naar het symbool ”O”. Kiezer voor de snelheidsregeling (Afb. A) Met de kiezer voor de snelheidsregeling 2 , die in Afbeelding A wordt getoond, kunt u de snelheid regelen tussen 8000–13500 omwentelingen per minuut. De optimale instelling van de snelheid wordt voor iedere toepassing bepaald door persoonlijke voorkeur. Over het algemeen zult u een hogere snelheid willen gebruiken op hardere materialen en een lagere op zachtere materialen. De snelheid waarmee materiaal wordt verwijderd neemt toe met de snelheid. BEDIENING Instructies voor gebruik   WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de veiligheidsinstructies en van toepassing zijnde voorschriften. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Juiste positie van de handen (Afb. I)   WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, dient u ALTIJD de handen in de juiste positie te hebben, zoals afgebeeld. WAARSCHUWING: Om het risico op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, houdt u het ALTIJD stevig vast, anticiperend op een plotseling reactie. Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep 6 . Draadloze bediening van het gereedschap (Afb. A)  VOORZICHTIG: Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies en specificaties van het apparaat dat met de schuurmachine wordt gekoppeld. Uw schuurmachine is voorzien van een zender voor draadloze bediening van het gereedschap, waarmee de machine draadloos kan worden gekoppeld met een ander toestel voor draadloze bediening van gereedschap, zoals een systeem voor stofafzuiging. U kunt uw schuurmachine koppelen met behulp van draadloze bediening, houd de aan/uit‑schakelaar 5 op de schuurmachine en de knop voor draadloze bediening op het andere toestel ingedrukt. Een LED op het aangemelde toestel geeft aan wanneer het koppelen van uw schuurmachine is gelukt. Stofafzuiging (Afb. A, J)   WAARSCHUWING: Omdat het bewerken van hout met een schuurmachine stof produceert, moet u altijd een stofzak installeren die is ontworpen in overeenstemming met de geldende richtlijnen voor stofemissie. WAARSCHUWING: Gebruik geen stofzak of stofafzuiging zonder een goede vonkbeveiliging bij het schuren van metaal. Uw schuurmachine heeft een verwijderbare stofafvoer 7 waarop de meegeleverde stofzak 4 of een stofafzuigsysteem kan worden aangesloten. De ingebouwde uitgang maakt gebruik van het DeWALT AirLock aansluitsysteem en is daarom geschikt voor de DeWALT stofafzuiging. 79 Nederlands De stofzak bevestigen 1. Houd de schuurmachine vast en plaats de kraag van de stofzak 13 op de stofpoort 7 , zoals afgebeeld in Afbeelding J. 2. Draai de kraag rechtsom om de stofzak vast te zetten 4 . De stofzak leegmaken OPMERKING: Draag vooral goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker wanneer u deze procedure uitvoert. Voor een efficiënte stofafzuiging is het belangrijk dat u de stofzak leeggemaakt wanneer deze voor ongeveer een derde vol is. 1. Houd de schuurmachine vast en draai de kraag 13 linksom om de stofzak te ontgrendelen 4 . 2. Neem de stofzak los van de schuurmachine en schud of klop de stofzak voorzichtig leeg. 3. Bevestig de stofzak weer op de stofpoort door de kraag van de stofzak rechtsom te draaien. U zult misschien merken dat niet alle stof uit de stofzak komt. Dit heeft geen gevolgen voor de prestaties van de schuurmachine maar wel voor de doelmatigheid van de stofafzuiging. U kunt de doelmatigheid van de stofafzuiging van de schuurmachine herstellen door de veer aan de binnenzijde van de stofzak in te drukken wanneer u de stofzak leegmaakt door de zak leeg te kloppen tegen de binnenzijde van een afvalemmer of stofreservoir. VOORZICHTIG: Werk nooit met deze schuurmachine als de stofafzuiging niet is bevestigd. Stof dat ontstaat bij het schuren kan een gevaar voor de luchtwegen vormen.  De schuurmachine gebruiken (Afb. I) OPMERKING: Deze schuurmachines mogen niet worden gebruikt op gasbeton. OPMERKING: Overbelast de schuurmachine niet. Overbelasting zal een aanzienlijke vermindering van de snelheid en de afwerkkwaliteit van uw werk tot gevolg hebben. Het apparaat zal misschien ook heet worden. Als dat gebeurt laat dus schuurmachine dan zo’n twee minuten onbelast draaien. Pak, wanneer u met uw schuurmachine wilt werken, het apparaat vast zoals wordt getoond in Afbeelding I en schakel het in. Verplaats de schuurmachine in lange, zwaaiende slagen over het oppervlak dat wordt geschuurd, laat de schuurmachine het werk doen. Wanneer u op het gereedschap duwt tijdens het schuren brengt u eigenlijk de snelheid waarmee materiaal wordt verwijderd omlaag en dat levert een resultaat van mindere kwaliteit op. Controleer uw werk vooral vaak, deze schuurmachine kan snel materiaal verwijderen, vooral met grof schuurpapier. Met de excentrische werking van de schuurmachine kunt u met de nerf mee of onder een willekeurige hoek werken bij het meeste schuurwerk. U bereikt de beste afwerking door te beginnen met grof schuurpapier en geleidelijk steeds fijner schuurpapier te gaan gebruiken. Gebruik stofafzuiging en 80 veeg het oppervlak af met een doek die goed stof afneemt, steeds wanneer u van soorten schuurpapier wisselt. Uw schuurmachine is zo ontworpen dat het apparaat op kleine en moeilijk bereikbare plaatsen kan worden gebruikt. Het kleine formaat en het lichte gewicht maken het apparaat bij uitstek geschikt om boven uw hoofd te werken. De snelheid waarmee de stofopvangzak wordt gevuld, varieert met het type materiaal dat wordt geschuurd en de grofheid van het schuurpapier. U bereikt het beste resultaat wanneer u de stofzak vaak leeg maakt. Wanneer u geverfde oppervlakken schuurt (zie de volgende aanvullende aanwijzingen voor veilig gebruik bij het schuren van verf) zult u misschien merken dat het schuurpapier snel gevuld raakt met verf. Een warmtepistool zal een sneller resultaat geven bij het verwijderen van verf voordat u gaat schuren. VOLG ALLE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES OP DIE IN DE INSTRUCTIEHANDLEIDING VAN HET WARMTEPISTOOL STAAN. Te nemen voorzorgsmaatregelen bij het schuren van verf Het schuren van een verf op loodbasis wordt NIET GEADVISEERD omdat het moeilijk is de verontreinigde stofdeeltjes onder controle te houden. Voor kinderen en zwangere vrouwen is loodvergiftiging het meest gevaarlijk. Omdat het zonder chemische analyse moeilijk is vast te stellen of een verf lood bevat, adviseren wij de volgende voorzorgsmaatregelen wanneer u verf schuurt: 1. PERSOONLIJKE VEILIGHEID - Kinderen en zwangere vrouwen mogen niet worden toegelaten op de werkplek waar verf wordt geschuurd totdat alle schoonmaakwerkzaamheden zijn voltooid. - Alle personen die de werkplek betreden moeten een stofmasker dragen. Het filter moet dagelijks worden vervangen of wanneer de drager moeilijkheden heeft met ademhalen. Ga naar de gereedschapswinkel bij u in de buurt en vraag naar het juiste stofmasker met EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑goedkeuring. - EET, DRINK EN ROOK NIET op de werkplek zodat u geen verontreinigde verfdeeltjes binnen kunt krijgen. Personen die dit werk uitvoeren moeten zich wassen en moeten opruimen VOORDAT zij eten, drinken of roken. Etenswaar, drinken en rookgerei mogen niet achterblijven op de werkplek waar er stof op kan neerdalen. 2. MILIEUVEILIGHEID - Verf moet worden verwijderd op een manier dat er zo min mogelijk stof wordt gegenereerd. - Ruimten waar verf wordt verwijderd moeten worden afgedicht met plastic doek met een dikte van 0,10 mm. - Schuren moet zo worden uitgevoerd dat er weinig sporen van verfstofdeeltjes buiten de werkplek komen. 3. REINIGEN EN VERWIJDEREN - Alle vlakken op de werkplek moeten dagelijks worden gestofzuigd en grondig worden gereinigd zolang er wordt geschuurd. Stofzuigerzakken moeten vaak worden vervangen. Nederlands - - Plastic dekkleden moeten worden verzameld en worden verwijderd met eventuele stofsnippers en ander verwijderd vuil. Zij moeten in afgedichte vuilnisbakken worden geplaatst en worden opgehaald volgens regelmatig uitgevoerde opruimprocedures. Tijdens het schoonmaken moeten kinderen en zwangere vrouwen uit de buurt worden gehouden van de directe werkplek. Alle speelgoed, afwasbare meubels en gebruiksvoorwerpen die worden gebruikt door kinderen, moeten grondig worden gewassen voordat ze weer worden gebruikt. Het schuurblad vervangen (Afb. K) Het schuurblad 3 is ontworpen als verbruiksartikel en moet regelmatig worden vervangen. Het schuurblad moet worden vervangen wanneer tekenen van slijtage zichtbaar worden. Schuurbladen zijn tegen meerprijs verkrijgbaar bij uw dichtstbijzijnde verkooppunt, of bij een geautoriseerd DeWALT servicecentrum. 1. Houd de plaat stevig vast en verwijder de vier schroeven 14 uit de onderkant van het blad. 2. Verwijder het blad 3 . 3. Het blad terugplaatsen. Draai de vier schroeven weer vast. Draai de schroeven niet te vast aan. ONDERHOUD Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken. WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig persoonlijk letsel te verminderen, zet u het gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat u enige aanpassing maakt of hulpstukken of accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld opstarten kan letsel veroorzaken. Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.  Onderhoud • • • Houd uw machine zo schoon mogelijk door deze regelmatig met een schone doek schoon te poetsen en door er elke 5 werkuren doorheen te blazen. Gebruik geen agressieve chemicaliën of oplosmiddelen om het gereedschap schoon te maken. Deze chemicaliën kunnen het kunststof ernstig beschadigen. Overbelast de schuurmachine niet. Overbelasting zal een aanzienlijke vermindering van de snelheid en efficiëntie te gevolg hebben, ook wordt het gereedschap erg heet. Als dat gebeurt laat dan de schuurmachine ongeveer twee minuten onbelast draaien. Reiniging   WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd stofmasker als u deze procedure uitvoert. WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof. Optionele accessoires  WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken. Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie over de geschikte accessoires. Inclusief stofpoort geschikt voor accu's van 5Ah of lager. Een stofpoort geschikt voor accu's van 6Ah of hoger met onderdeelnummer (N684701) is eveneens beschikbaar. Bescherming van het milieu Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het normale huishoudelijke afval worden weggegooid. Producten en batterijen bevatten materialen die kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is beschikbaar op www.2helpU.com. Herlaadbare accu Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu: • Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens uit het werktuig. • Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste wijze tot afval worden verwerkt. Smering Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende smering nodig. 81 Norsk OPPLADBAR QUARTER‑ARK SLIPEMASKIN DCW200 Gratulerer! Overensstemmelseserklæring Med EU Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy. Maskindirektiv og radioutstyrsdirektivet Tekniske data Spenning Type Batteritype Putestørrelse Rotajonshastighet Vekt (uten batteripakke) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑ion 108 x 115 8000–13500 1,0 Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til EN62841‑2-4: LPA (avgitt lydtrykknivå) dB(A) 72,3 LWA (lydeffektnivå) dB(A) 83,3 K (usikkerhet for det angitte lydnivået) dB(A) 2,5 Vibrasjonsutslipp verdi ah = Usikkerhet K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering av eksponering. ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/ eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/ eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb. Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for hele arbeidsperioden. Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.  Oppladbar quarter‑ark slipemaskin DCW200 DeWALT erklærer at de produktene som er beskrevet under Tekniske data er i samsvar med: 2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Disse produktene samsvarer også med direktiv 2014/53/EF og 2011/65/EF. For mer informasjon, vennligst kontakt DeWALT på følgende adresser eller se baksiden av håndboken. Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT. Markus Rompel Visedirektør for teknisk arbeid, PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510 Idstein, Tyskland 21.02.2020 ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik at skaderisikoen kan reduseres. Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet Definisjonene nedenfor beskriver alvorlighetsnivået de enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og vær spesielt oppmerksom på disse symbolene. FARE: Angir en eksisterende farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, vil føre til dødsfall eller alvorlig personskade. ADVARSEL: Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til dødsfall eller alvorlig personskade. FORSIKTIG:Angir en potensielt farlig situasjon som, og hvis den ikke unngås, kan føre til mindre eller moderat personskade. MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til personskader, men som kan føre til skader på utstyr hvis den ikke unngås.      82 Angir fare for elektrisk støt. Angir brannfare. *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere Norsk Batterier Ladere/Ladetider (i minutter) Kat # VDC Ah Vekt (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datokode 201811475B eller senere ** Datokode 201536 eller senere GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR ELEKTRISKE VERKTØY  ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger, instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske verktøyet. Manglende overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade. TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy. 1) Sikkerhet på arbeidsområdet a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke områder er en invitasjon til ulykker. b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan antenne støv eller gasser. c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister kontrollen. 2) Elektrisk sikkerhet a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk. b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din er jordet. c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk. d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk. e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer risikoen for elektrisk sjokk. f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter (RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk sjokk. 3) Personlig sikkerhet a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske verktøy kan føre til alvorlig personskade. b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller. Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil redusere personskader. c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på øker faren for ulykker. d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre til personskade. e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner. 83 Norsk f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler. g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer. h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund. b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre batteripakker kan skape risiko for skader eller brann. c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler, spikere, skruer eller andre små metallobjekter som kan skape en forbindelse fra en batteripol til en annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader eller brann. d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon eller forbrenninger. e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller fare for personskade. f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C kan føre til en eksplosjon. g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen. Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren. 4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for. b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres. c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte det elektriske verktøyet ved et uhell. d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk, utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke er kjent med det elektriske verktøyet eller disse instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede brukere. e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært, om deler er ødelagt eller andre forhold som kan påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy. f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre sannsynlig fast og er lettere å kontrollere. g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv., i samsvar med disse instruksjonene og ta i betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig situasjon. h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i uventede situasjoner. 5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten. En lader som passer for en type batteripakke kan føre til brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke. 84 6) Vedlikehold a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av en kvalifisert reparatør som kun bruker originale reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt. b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker. Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av produsenten eller autoriserte serviceverksteder. Ekstra sikkerhetsinstrukser for slipemaskiner • • • • • • • Sikre alltid arbeidsstykket med en kleminnretning eller skrustikke på en slik måte at den ikke kan flytte seg under maskinering. Ikke overlast maskinen ved å bruke for mye kraft! Man oppnår best pusseresultat med et moderat trykk. Pussekapasiteten og -kvaliteten avhenger primært av at man velger riktig sandpapir. Bruk alltid vernebriller og støvmaske når du sliper. Sliping av blybasert maling anbefales ikke. Se Forholdsregler for sliping av malingfor tilleggsinformasjon før du sliper maling. Ikke bruk enheten uten støvoppsamlingsposen eller støvsuger. Rengjør verktøyet regelmessig. Tøm støvposen ofte, spesielt ved pussing av harpiks‑belagte overflater som polyuretan, lakk etc. Kast oppsamlet støv i henhold til lakkprodusentens anvisninger, Norsk • eller legg det i en metallboks med tett lokk. Fjern støv som har lagt seg på omgivelsene hver dag. Oppsamling av fint støv kan selvantenne og føre til brann. Vent alltid til slipemaskinen har stoppet helt før du pakker den ned. Ladere DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å være så enkle som mulig å bruke. • • • • Elektrisk sikkerhet Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning. Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på laderen samsvarer med spenningen på strømnettet. Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning. Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon. • • • Bruk av skjøteledning Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m. Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en kabeltrommel. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteriladere TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for kompatible batteriladere (se Tekniske data). • Før du bruker laderen les alle instruksjoner og advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som bruker batteripakken. ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i laderen. Det kan resultere i elektrisk støt. ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en nominell strømverdi på 30mA eller mindre. FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre type batterier kan sprekke og forårsake personskader og materielle skader. FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de ikke leker med apparatet. MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull, aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.     • • • • • • • IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen. Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke utsett laderen for regn eller snø. Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten og ledningen. Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade eller påkjenning. Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare og/eller elektrisk støt. Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom slisser i toppen og bunnen av huset. Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt dem ut med en gang. Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et autorisert serviceverksted. Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann. Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert person for å unngå farer. Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt. Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren. ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen. Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette gjelder ikke billaderen. Lade et batteri (Fig. B) 1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter inn batteripakken. 2. Sett batteripakken 8 i laderen, pass på at batteripakken sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt som indikasjon på at ladeprossessen er startet. 3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant. Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 9 på batteripakken og ta den av. MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk. 85 Norsk Bruk av lader Batteripakke Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand. Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle batteripakker Ladeindikatorer lading fulladet varm/kald ladeforsinkelse* *Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil gjenoppta ladeprosedyren. Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes. MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen. Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og batteripakke til et servicesenter for testing. Ventetid for varm/kald pakke Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”, og venter med å lade til batteriet har passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet. En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet selv om batteriet blir varmt.Elektronisk beskyttelsessystem XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading, overoppvarming eller dyp utlading. Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen. Veggmontering Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen, plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen. Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer (må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter 7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent 5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene. Rengjøringsanvisninger for lader  86 ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du bestiller nye batteripakker. Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet. LES ALLE INSTRUKSJONER • • • • • • • • Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser, slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet eller gassen. Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser batteripakken på noen måte for å passe inn i en ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke og forårsake alvorlig personskade. Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere. IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker. Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på steder hvor temperaturen kan falle under 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur utendørs eller metallbygninger om vinteren) eller overskride 4 ˚C (34 ˚F) (slik som skur utendørs eller metallbygninger om sommeren). Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner litium ion‑batteripakker. Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden, vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av organiske karbonater og litium‑salter. Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer. ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer. ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret for gjenvinning. ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller transporter batteripakken slik at batteripolene kan komme i kontakt med metallobjekter. For eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin, produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer, nøkler, etc.     Norsk FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet på siden på en stabil overflate der det ikke skaper fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes slås overende. Merking på laderen og batteripakken I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise følgende piktogrammer: Transport  ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt og føre til kortslutning. MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i innsjekket bagasje. DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler, inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods (IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR). Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i ”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria”. I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class 9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier (kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh. Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert, er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for pakking, etiketter/merking og dokumentasjon. Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet. Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt. Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de gjeldende retningslinjer. Anbefalinger for lagring 1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur når de ikke er i bruk. 2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted uttatt av laderen. MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken må lades opp igjen før bruk. Les instruksjonshåndboken før bruk. Se Tekniske data for ladetid. Ikke undersøk med strømførende gjenstander. Ikke lad skadede batteripakker. Ikke utsett for vann. Få byttet defekte ledninger omgående. Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C. Kun for innendørs bruk. Deponer batteripakken på miljøvennlig vis. Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at de sprekker eller til andre farlige situasjoner. Ikke brenn batteripakken. Batteritype DCW200 bruker 18 volts batteripakker. Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Se Tekniske Data for mer informasjon. Pakkens innhold Pakken inneholder: 1 Quarter‑ark slipemaskin 1 Papirstanser 1 Støvpose 1 Li‑ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller) 2 Li‑Ion batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modeller) 3 Li‑Ion batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 modeller, Y3) 87 Norsk 1 Bruksanvisning MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert i N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker. MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er under lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine respektive eiere. • Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha oppstått under transporten. • Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen før bruk. Merking på verktøyet Følgende piktogrammer vises på verktøyet: Les instruksjonshåndboken før bruk. Bruk hørselvern. Bruk vernebriller. Datokode plassering (Fig. B) Datokoden 12 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket på huset. Eksempel: 2020 XX XX Produksjonsår Beskrivelse (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader eller personskader. 7 Avtakbar støvkanal Festespak 8 Battteri Hastighetskontrollhjul 9 Festeknapp for batteriet Slipe‑pad 10 Papirklemme Støvpose 11 Papirstanser På‑/av‑bryter Hovedhåndtak Tiltenkt bruk Denne "quarter"‑ark slipemaskinen er konstruert for sliping av treverk, metall, plast og malte overflater. Denne ”quarter”-ark slipemaskinen skal kun brukes for tørr sandpapirpussing. SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av antennelige væsker eller gasser. Denne ”quarter”-ark slipemaskin er et profesjonelt elektrisk verktøy. IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy. • Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner, eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får 88 tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal aldri forlates alene med dette produktet. MONTERING OG JUSTERING   ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT. Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (Fig. B) MERK: For best resultat, pass på at batteripakken 8 er helt oppladet før bruk. For å installer batteripakken i verktøyets håndtak 1. Rett inn batteripakken 8 mot skinnene i håndtaket (Fig. B). 2. Skyv den inn i håndtaket til batteripakken er godt festet i verktøyet, pass på at den ikke løsner. For å fjerne batteripakken fra verktøyet 1. Trykk batteriets festeknapp 9 og trekk batteriet bestemt ut av håndtaket. 2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i denne manualen. Ladeindikator batteripakker (Fig. B) Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er igjen i batteripakken. For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold indikatorknappen 19 . En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og batteriet må lades opp. MERK: Ladeindikatoren er bare an indikasjon av gjenværende lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene, temperatur og brukerens bruksområde. Sette på sandpapir Slipemaskinen er designet for å bruke sandpapir av størrelse "quarter" kvart). Et quarter‑ark sandpapir måler 114,3 mm x 139,7 mm. Denne størrelsen kan lages ved: a. Klipp hel‑ark 228,6 mm x 279,4 mm sandpapir til 1/4 ark på 114,3 mm x 139,7 mm. b. Klipp halv‑ark sandpapir til to 114,3 mm x 139,7 mm ark. c. Ferdig kuttede sandpapir på 114,3 mm x 139,7 mm selges med høyere pris. Sette på sandpapir (Fig. C–G) Sette på vanlig sandpapir (Fig. C–F) 1. Myk opp det stive sandpapiret ved å trekke det over en 90° kant på et bord som vist i Fig. C. Konsentrer deg om å myke opp kantene som skal festes. Norsk 2. Løsne bakre papirklemme 15 ved å trekke opp festespakene på siden 1 og løsne fra knastene 16 på bunnplaten/paden 3 som vist i Fig. D. 3. Løsne papirklemmen foran ( 10 , Fig. E) ved å klemme og holde festknappen foran 17 mens du fører inn kanten på 115 mm på sandpapiret under festeklemmen foran til det treffer papirgrenseribbene 18 . Løsne papirklemmen foran for å feste fronten av papiret. 4. Strekk papiret over bunnplaten/paden 3 og start vridning av bakre papirklemme 15 til låsposisjonen. Lås ene festespaken på siden 1 ved å sette den bak knasten ( 16 , Fig. F) på bunnplaten/paden og gjenta med den andre festespaken. 5. Dersom du bruker støvsuging, stikk hull i sandpapiret (se Papirstanser). Sette på sandpapir med borrelås (Fig. G) 1. Plasser verktøyet på et bord med bunnplaten/paden 3 opp. 2. Legg sandpapiret direkte ned midt på bunnplaten/paden. 3. Hold bunnplaten/paden med en hånd og rett inn støvsugerhullene 20 . 4. Trykk arket godt fast på bunnplaten/paden. Papirstanser (Fig. H1, H2)  FORSIKTIG: Slå av og ta av batteripakken fra verktøyet før du foretar noen justeringer eller setter på/tar av tilbehør. Sørg for at bryteren er i AV posisjon. En papirstanser 11 følger med slipemaskinen for å kunne perforere vanlig sandpapir for å gjøre det mulig med støvsuging. For å perforere sandpapiret BRUK Bruksanvisning   ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende forskrifter. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Korrekt plassering av hendene (Fig. I)   ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade, skal man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist. ADVARSEL: For å redusere faren for personskade, skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig reaksjon. Riktig håndstilling er å ha en hånd på håndtaket 6 . Wireless Tool Control (Fig. A)  FORSIKTIG: Les alle sikkerhetsanvisninger, instrukser og spesifikasjoner på utstyret som er koblet til slipemaskinen. Slipemaskinen er utstyrt med en trådløs verktøykontrollsender (Wireless Tool Control) som lar deg koble den trådløst (pare) til en annen trådløs kontrollenhet, så som en støvsuger. For å pare verktøyet ved hjelp av Wireless Tool Control, trykk og hold inne avtrekkeren 5 på slipemaskinen og knappen for paring av Wireless Tool Control på den andre enheten. En LED på den andre enheten viser deg at slipemaskinen er vellykket paret. Installer sandpapiret på verktøyet som angitt i denne bruksanvisningen. Med slipemaskinen slått av og batteriet tatt ut, legg papirstanseren på papiret slik at knastene på sidene av stanseren ligger mot to av motstående sider på slipepaden, som vist. Trykk stanseren mot paden slik at de 8 pinnene penetrerer papiret som vist i Fig. H1. (Trykk stanseren så langt ned i paden som det går.) Ta av papirstanseren, papiret er klart. En alternativ metode for å perforere papiret er å feste stanseren godt på en passende arbeidsflate. Det er to hull i stanseren for dette formålet. Bruk flathodede #8 skruer. Trykk slipemaskinen (med påsatt papir) ned på stanseren. Støvsuging (Fig. A, J) Bryter (Fig. A) For å feste støvposen For å slå på verktøyet, trykk inn siden på den støvbeskyttede bryteren 5 som korresponderer med symbolet ”I”. For å slå av verktøyet, trykk inn siden av bryteren som korresponderer med symbolet ”O”. For å tømme støvposen Hastighetskontrollhjul (Fig. A) Hastighetskontrollhjulet 2 vist på Figur A lar deg øke eller minke hastigheten fra 8000–13500 rotasjoner per minutt. Optimal hastighetsinnstilling for hvert bruksområde avhenger mye av personlig preferanse. Generelt vil du bruke høyere innstilling på harde materialer og lavere innstilling på myke materialer. Materialfjerningshastighet øker når hastigheten øker.   ADVARSEL: Da trebehandling med slipemaskin produserer støv, installer alltid en støvpose som er designet i henhold til de gjeldende reglene for støvutvikling. ADVARSEL: Ikke bruk en støvpose eller støvsuger uten ordentlig gnistbeskyttelse ved sliping av metall. Slipemaskinen din har en innebygget støvport 7 som enten lar deg bruke en støvpose 4 eller en verkstedstøvsuger. Det innebygde uttaket bruker DeWALT AirLock‑kobling som gjør det kompatibelt med DeWALT støvsuger. 1. Mens du holder sagen, sett støvposekragen 13 på støvsugerporten 7 som vist i Fig. J. 2. Vri kragen med klokken for å låse støvposen 4 på plass. MERK: Pass på å bruke godkjente vernebriller og godkjent støvmaske når prosedyren utføres. For effektiv støvsuging, tøm støvsamleren når den er omtrent en tredjedels full. 1. Mens du holder slipemaskinen, vri kragen 13 mot klokken for å låse opp støvposen 4 . 2. Ta av støvposen fra slipemaskinen og rist eller bank støvposen forsiktig for å tømme den. 89 Norsk 3. Sett på igjen støvposen på uttaket og lås den på plass ved å vri støvposekragen med klokken. Legg merke til at ikke alt støvet ikke vil løsne fra posen. Dette vil ikke påvirke slipeeffekten, men vil redusere effektiviteten av støvoppsamlingen. For å gjenopprette slipemaskinens effektive støvoppsamling, trykk inn fjæren inne i støvposen når du tømmer den, og bank den mot siden av avfallsbøtten eller støvsugerstussen. FORSIKTIG: Bruk aldri denne slipemaskinen uten at en støvsuger er satt på. Støv fra slipingen kan være farlig for åndedrettet. eller når brukeren har problemer med å puste. Se din lokale jernvareforretning for den riktig EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑godkjente støvmaske. - INGEN SPISING, DRIKKING eller RØYKING skal foregå i arbeidsområdet for å hindre inntak av forurensede malingspartikler. Arbeidere må vaske seg FØR spising, drikking eller røyking. Mat‑, drikke‑, og røykartikler må ikke legges igjen i arbeidsområdet der støv kan legge seg på dem. 2. MILJØVERN - Maling må fjernes på en slik måte at minimalt med støv produseres. - Områder der det foregår fjerning av maling bør forsegles med plast med 4 mil tykkelse. - Sliping må gjøres på en slik måte at malingstøv ikke tas med utenfor arbeidsområdet. 3. RENGJØRING OG AVFALLSHÅNDTERING - Alle overflater i arbeidsområdet må støvsuges og grundig rengjøres daglig mens slipingen pågår. Støvsugerposer skal byttes ofte. - Plasser plastfilm for oppsamling av støv, fliser og annet avfall. De skal plasseres i forseglede avfallsbeholdere og kastes som vanlig avfall. Under rengjøring skal barn og gravide kvinner holdes unna arbeidsområdet. - Alle leketøy, vaskbare møbler og ting brukt av barn må vaskes grundig før de brukes igjen.  Bruke slipemaskinen (Fig. I) MERK: Disse slipemaskinene skal ikke brukes på gipsvegger. MERK: Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil føre til vesentlig reduksjon av hastighet og sluttkvaliteten på arbeidet. Enheten kan også bli varm. I dette tilfellet, la slipemaskinen gå uten belastning i ett minutt eller to. For å bruke slipemaskinen, grip den som vist på Fig. I og slå den på. Beveg slipemaskinen i lange sveipestrøk langsmed overflaten som skal slipes og la slipemaskinen gjøre jobben. Ved å trykke ned på verktøyet mens du sliper, vil det faktisk føre til lavere fjerningshastighet og produserer en dårligere overflate. Pass på å kontrollerer arbeidet ditt ofte, denne slipemaskinen er i stand til å fjerne materialer raskt, spesielt med grovt papir. Eksenterrotasjonen på slipemaskinen lar deg slipe med fiberretningen eller i enhver vinkel for de fleste slipejobber. For å gi best sluttresultat på overflaten, start med grovt gruspapir og endre gradvis til finere og finere sandpapir. Støvsug og tørk av overflaten med en spesialklut (tack cloth) mellom hvert slipetrinn. Slipemaskinen er designet for å slipe på små eller vanskelige tilgjengelige steder. Dens lille størrelse og lette vekten gjør den ideell for jobber over hodehøyde. Hvor fort støvposen fylles opp, varierer med type materialer som slipes og grovheten på sandpapiret. For best resultat, tøm posen ofte. Når du sliper malte overflater, (se følgende for ekstra forholdsregler når du sliper maling) kan det hende at sandpapiret tettes og klumper seg med malingen. En varmepistol fungerer mye bedre for å fjerne maling før sliping. FØLG ALLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER I VARMEPISTOLENS BRUKSANVISNING. Forholdsregler ved sliping av maling Sliping av blyholdig maling er IKKE ANBEFALT grunnet vanskeligheten med å kontrollere det forurensede støvet. Den største faren for blyforgiftning er for barn og gravide kvinner. Ettersom det er vanskelig å identifisere hvorvidt en maling inneholder bly uten en kjemisk analyse anbefaler vi følgende forholdsregler ved sliping av maling: 1. PERSONLIG SIKKERHET - Ingen barn eller gravide kvinner skal gå inn i arbeidsområdet under sliping av maling før all opprydding er gjort ferdig. - En støvmaske eller respirator skal brukes av alle personer som går inn i arbeidsområdet. Filteret skal skiftes daglig 90 Skifte ut slipe‑pad (Fig. K) Slipepaden 3 er designet som slitedeler og vil noen ganger måtte skiftes ut. Slipe‑pad må skiftes når det er tydelige slitasjemerker. Slipe‑pads kan kjøpes fra din lokale forhandler eller et autorisert DeWALT servicesenter. 1. Hold platen fast og ta av de fire skruene 14 fra bunnen av paden. 2. Ta av paden 3 . 3. Sette på pad igjen. Sett på igjen de fire skruene. Vær forsiktig og ikke stram skruene for hardt. VEDLIKEHOLD Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og regelmessig renhold. ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig personskade, slå av verktøyet og koble fra batteripakken før du foretar eventuelle justeringer eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan føre til personskader. Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.  Stell av verktøyet • Hold maskinen så ren som mulig ved å tørke av med en ren klut og blåse gjennom med etter hver 5. times bruk. Norsk • • Ikke bruk sterke kjemikalier eller løsemidler for å rengjøre verktøyet. Slike kjemikalier kan føre til alvorlige skader på plasten. Ikke overbelast slipemaskinen. Overbelastning vil føre til vesentlig reduksjon av hastighet og effektivitet, og verktøyet vil bli varmt. I dette tilfellet, la slipemaskinen gå uten belastning i ett minutt eller to. Oppladbar batteripakke Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres: • Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet. • Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt. Smøring Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring. Rengjøring   ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene. Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når du utfører denne prosedyren. ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av verktøyet i en væske. Tilleggsutstyr  ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys av DeWALT kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun tilleggsutstyr som er anbefalt av DeWALT brukes sammen med dette produktet. Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om egnet ekstrautstyr. Inkludert med enheten er også en støvport som passer for batterier 5Ah og under. Tilgjengelig som servicedel (N684701) finnes en støvport for batterier 6Ah og over. Beskyttelse av miljøet Separat innsamling. Produkter og batterier merket med dette symbolet skal ikke kastes i vanlig husholdningsavfall. Produkter og batterier inneholder materialer som kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på www.2helpU.com. 91 Português LIXADEIRA DE UM QUARTO DE LIXA SEM FIO DCW200 Gratulerer! Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus produtos e um grande espírito de inovação são apenas alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais. acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a vibração) e organização dos padrões de trabalho. Declaração de conformidade da CE Directiva “Máquinas” e Directiva Equipamentos de Rádio Dados técnicos Tensão Tipo Tipo de bateria Tamanho do patim Esferas Peso (sem a bateria) VCC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Iões de lítio 108 x 115 8000–13500 1,0 Valores de ruído e/ou de vibração (valores totais de vibração) de acordo com a EN62841‑2-4: LPA (nível de emissão de pressão dB (A) 72,3 acústica) LWA (nível de potência acústica) dB (A) 83,3 K (variabilidade do nível acústico dB (A) 2,5 indicado) Valor de vibração das emissões ah = K de variabilidade = m/s2 m/s2 3,52 1,8 O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha de informações foi medido em conformidade com um teste normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição às vibrações. ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído declarado diz respeito às principais aplicações da ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada para outras aplicações ou com outros acessórios ou se a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar significativamente o nível de exposição às vibrações ao longo do período total de trabalho. A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter também em conta o número de vezes que a ferramenta é desligada ou está em funcionamento, mas sem executar tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de exposição ao longo do período total de trabalho. Identifique as medidas de segurança adicionais para proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/ ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos  92 Lixadeira de um quarto de lixa sem fio DCW200 A DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos se encontram em conformidade com as seguintes normas e directivas: 2006/42/CE, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Estes equipamentos também estão em conformidade com a Directiva 2014/53/UE e a 2011/65/UE. Para obter mais informações, contacte a DeWALT através da morada indicada em seguida ou consulte o verso do manual. O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT. Markus Rompel Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europa DeWALT, Richard‑Klinger-Straße 11, D‑65510, Idstein, Alemanha 21.02.2020 ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o manual de instruções. Definições: directrizes de Segurança As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos. PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa que, se não for evitada, irá resultar em morte ou lesões graves. ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou lesões graves. CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras ou moderadas.    *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior Português Baterias Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos) # de cat. VCC Ah Peso (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Código de data 201811475B ou posterior **Código de data 201536 ou posterior   AVISO: indica uma prática (não relacionada com ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em danos materiais. Indica risco de incêndio. AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A FERRAMENTAS ELÉCTRICAS  b) Indica risco de choque eléctrico. ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves. GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA CONSULTA POSTERIOR Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica” refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com fios) ou por uma bateria (sem fios). 1) Segurança da Área de Trabalho a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a acidentes. b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras ou vapores. c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas quando utilizar uma ferramenta eléctrica. As distracções podem levar à perda do controlo da ferramenta. 2) Segurança Eléctrica a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca modifique a ficha de forma alguma. Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas c) d) e) f) ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico. Evite o contacto corporal com superfícies e equipamentos ligados à terra, como, por exemplo, tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico é maior. Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou a condições de humidade. A entrada de água numa ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico. Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca o utilize para transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico. Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use uma extensão adequada para utilização ao ar livre. A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre reduz o risco de choque eléctrico. Se não for possível evitar trabalhar com uma ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma fonte de alimentação protegida por um dispositivo de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o risco de choque eléctrico. 3) Segurança Pessoal a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas poderá resultar em ferimentos graves. b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre uma protecção ocular. O equipamento de protecção, como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de segurança antiderrapantes, um capacete de segurança 93 Português c) d) e) f) g) h) ou uma protecção auditiva, usado nas condições apropriadas, reduz o risco de ferimentos. Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de que o interruptor da ferramenta está na posição de desligado antes de a ligar à tomada de electricidade e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado, poderá originar acidentes. Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da ferramenta poderá resultar em ferimentos. Não se estique demasiado ao trabalhar com a ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas. Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas) afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças. Se forem fornecidos acessórios para a ligação de equipamentos de extracção e recolha de partículas, certifique‑se de que estes são ligados e utilizados correctamente. A utilização de dispositivos de extracção de partículas pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas. Não permita que a familiaridade resultante da utilização frequente de ferramentas lhe permita ser complacente e ignorar os princípios de segurança da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar ferimentos graves numa fracção de segundo. 4) Utilização e Manutenção de Ferramentas Eléctricas a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada. Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de acordo com a capacidade para a qual foi concebida. b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo interruptor não a ligar e desligar. Qualquer ferramenta eléctrica que não possa ser controlada através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de ser reparada. c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar a ferramenta eléctrica acidentalmente. d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem a ser utilizadas fora do alcance de crianças e não permita que sejam utilizadas por pessoas 94 e) f) g) h) não familiarizadas com as mesmas ou com estas instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de pessoas que não possuam as qualificações necessárias para as manusear. Faça a devida manutenção das ferramentas eléctricas. Verifique se as peças móveis da ferramenta eléctrica estão alinhadas e não emperram, bem como se existem peças partidas ou danificadas ou quaisquer outras condições que possam afectar o funcionamento da mesma. Se a ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas com uma manutenção insuficiente. Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção adequada, com arestas de corte afiadas, emperram com menos frequência e controlam‑se com maior facilidade. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo em conta as condições de trabalho e a tarefa a ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes dos previstos poderá resultar em situações perigosas. Mantenha as pegas e as superfícies de fixação secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante. Pegas e superfícies de fixação molhadas não permitem o funcionamento e o controlo seguros em situações inesperadas. 5) Utilização e Manutenção de Ferramentas com Bateria a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo fabricante do equipamento. Um carregador apropriado para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio se for utilizado para carregar outras baterias. b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as baterias especificamente indicadas para as mesmas. A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um risco de ferimentos e incêndio. c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada, mantenha‑a afastada de outros objectos de metal, como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos, parafusos ou outros pequenos objectos metálicos que possam estabelecer uma ligação entre os contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio. d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com este líquido. No caso de um contacto acidental, passe imediatamente a zona afectada por água. Se o líquido entrar em contacto com os olhos, procure também assistência médica. O líquido derramado da bateria pode provocar irritação ou queimaduras. e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja danificada ou modificada. As baterias danificadas ou Português modificadas podem dar origem a um comportamento imprevisível e resultar em incêndio, explosão ou ferimentos. f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão. g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama especificada nas instruções. O carregamento indevido ou a temperaturas fora da gama especificada podem causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio. 6) Assistência a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por um técnico qualificado e só devem ser utilizadas peças sobresselentes originais. Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta eléctrica. b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante ou por fornecedores de serviços autorizados. Instruções de segurança adicionais para lixadeiras • • • • • • • • Fixe sempre a peça num dispositivo de fixação ou num torno de forma a que não possa mover-se quando estiver a ser trabalhada. Não utilize demasiada força na máquina para evitar que esta fique sobrecarregada! Os melhores resultados de lixagem são obtidos se aplicar pressão moderada. A capacidade e a qualidade de lixagem dependem essencialmente do material abrasivo escolhido. Use sempre protecção ocular e uma máscara respiratória quando lixar. Não é recomendável fazer lixagem com tinta à base de chumbo. Consulte Precauções a ter quando lixar tinta para obter informações adicionais sobre como lixar tinta. Não utilize a unidade sem o saco de recolha de poeiras ou o sistema de recolha de poeiras. Limpe a ferramenta periodicamente. Esvazie o saco para o pó com frequência, em especial quando lixar superfícies com revestimento de resina, como poliuretano, verniz, goma‑laca, etc. As partículas de poeira revestida têm ser eliminadas de acordo com as directrizes de acabamento do fabricante ou colocadas numa lata de metal com uma tampa metálica estanque. Deve limpar todos os dias as partículas de poeira das instalações. A acumulação de partículas de poeira finas resultantes da lixagem pode causar uma auto‑combustão e um incêndio. Aguarde sempre até que a lixadeira pare por completo antes de colocá-la no chão. Carregadores Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram concebidos para uma operação tão fácil quanto possível. Segurança eléctrica O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria corresponde à indicada na placa com os requisitos de alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica. O seu carregador da DeWALT possui isolamento duplo, em conformidade com a norma EN60335. Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação à terra. Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de serviço autorizada. Utilizar uma extensão Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada adequada para a potência da alimentação do seu carregador (consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m. Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo na íntegra. Instruções de Segurança Importantes Para Todos os Carregadores de Baterias GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de funcionamento e segurança importantes para carregadores de bateria compatíveis (consulte Dados técnicos). • Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho que utiliza a bateria. ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo de corrente residual com uma corrente residual de 30mA ou menos. CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT. Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões pessoais e danos. CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir que não brincam com o aparelho. AVISO: em determinadas condições, quando o carregador está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga expostos no interior do carregador podem entrar em curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais estranhos condutores como, por exemplo, mas não limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer acumulação de partículas metálicas devem ser removidos dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador da fonte de alimentação quando não estiver inserida uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o carregador antes de proceder à limpeza. • NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores além dos especificados neste manual. O carregador e a bateria foram concebidas especificamente para funcionarem em conjunto.     95 Português Estes carregadores foram concebidos para apenas para carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico ou electrocussão. Não exponha o carregador a chuva ou neve. Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos na ficha de alimentação eléctrica e do cabo. Certifique‑se de que o cabo está colocado num local onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou esteja sujeito a danos ou tensão. Não utilize uma extensão, a menos que seja estritamente necessário. O uso de uma extensão inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico ou electrocussão. Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque em cima de uma superfície macia que possa bloquear as entradas de ventilação e causar calor interno excessivo. Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e inferior da estrutura. Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem danificados—substitua‑os de imediato. Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado. Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro de assistência autorizado, no caso de ser necessário assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio. Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um responsável devidamente qualificado para que possa ser substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo. Desligue o carregador da tomada antes de proceder a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo de risco. NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo. O carregador foi concebido para funcionar com uma potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se aplica ao carregador do automóvel. • • • • • • • • • • • • • Carregar uma bateria (Fig. B) 1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir a pilha. 2. Insira a bateria 8 no carregador, certificando‑se de que fica totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o processo de carga foi iniciado. 3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para 96 retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação na bateria 9 . NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de utilizar o produto pela primeira vez. Funcionamento do carregador Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do processo de carga da bateria. Indicadores de carga em carga totalmente carregada retardação de calor/frio da bateria* *O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua o processo de carga. O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao não acender‑se. NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos a um teste. Retardação de calor/frio Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/ frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a duração máxima da bateria. Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de carga máxima, mesmo que a bateria aqueça. Sistema de protecção electrónica As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda. A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar totalmente carregada. Montagem na parede Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar. Utilize a parte de trás do carregador como Português base para a fixação dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do carregador com os parafusos expostos e insira‑os por completo nas ranhuras. Instruções de limpeza do carregador  ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A sujidade e gordura podem ser removidas a partir do exterior do carregador com um pano ou uma escova suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Baterias Instruções de segurança importantes para todas as baterias Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que inclui a referência do catálogo e a voltagem. A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados nas instruções. LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES • • • • • • • Não carregue ou utilize baterias em ambientes explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos. Nunca force a entrada da bateria no carregador. Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num carregador não compatível, porque pode romper, causando lesões pessoais graves. Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT. NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de outros líquidos. Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em locais onde a temperatura pode ser inferior a 4 ˚C (34 ˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo, barracões ou edifícios metálicos durante o Verão). Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver gravemente danificada ou completamente esgotada. A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de iões de lítio são queimadas. Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua pele, lave imediatamente a área afectada com sabão suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com os seus olhos, passe‑os (abertos) por água • durante 15 minutos ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica, o electrólito da bateria é composto por uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio. O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem, procure assistência médica. ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a uma chama. ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada, não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma queda, atropelamento ou danificada de algum modo (por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser devolvidas ao centro de assistência para reciclagem. ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar ou transportar a bateria, não deixe que objectos metálicos entrem em contacto com os terminais expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos, parafusos, chaves, etc. CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.     Transporte  ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente isolados de materiais que possam entrar em contacto com eles e causar um curto‑circuito. NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser colocadas em bagagem despachada. As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas; disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do código marítimo internacional para o transporte de mercadorias perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção 38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios. Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não terá de ser classificado como Material perigoso de Classe 9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que 97 Português contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria. Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio por transporte aéreo, independentemente da classificação de watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto) enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas. Independentemente de uma expedição ser considerada isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade do expedidor consultar as mais recentes regulamentações para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências de documentação. As informações indicadas nesta secção do manual são fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade do comprador garantir que as respectivas actividades estão em conformidade com as regulamentações aplicáveis. Recomendações de armazenamento 1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente quando não estiverem a ser utilizadas. 2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável armazenar a bateria totalmente carregada num local fresco, seco e afastado do carregador para obter os melhores resultados. NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar. Etiquetas no carregador e na bateria Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos no carregador e na bateria podem apresentam os seguintes símbolos: L eia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo de carregamento. Não toque nos contactos com objectos condutores. Não carregue baterias danificadas. Não exponha o equipamento à água.  arregue a bateria apenas com uma temperatura C ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C. Apenas para uso dentro de casa.  esfaça‑se da bateria de uma forma D ambientalmente responsável.  arregue as baterias da DeWALT apenas com os C carregadores DeWALT concebidos para o efeito. O carregamento de baterias que não sejam as baterias específicas DeWALT com um carregador da DeWALT pode fazer com que rebentem ou dar origem a situações de perigo. Não queime a bateria. Tipo de bateria Os modelos DCW200 funcionam com baterias de 18 volts. Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189. Consulte os Dados Técnicos para obter mais informações. Conteúdo da embalagem A embalagem contém: 1 Lixadeira de um quarto de lixa 1 Perfurador de papel 1 Saco da serradura 1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Manual de instruções NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não são fornecidos com os modelos NT. Os modelos B incluem as baterias Bluetooth®. NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais marcas da DeWALT está sob licença. Outras marcas ou nomes comerciais são propriedade dos respectivos proprietários. • Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram danificados durante o transporte. • Leve o tempo que for necessário para ler atentamente e compreender todas as instruções neste manual antes de utilizar o equipamento. Símbolos na ferramenta A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:  ande substituir imediatamente quaisquer M cabos danificados. 98 Português Leia o manual de instruções antes de utilizar este equipamento. Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. B) Use uma protecção auditiva. NOTA: para obter os melhores resultados, certifique‑se de que a bateria 8 está totalmente carregada antes de a utilizar. Use uma protecção ocular. Posição do Código de data (Fig. B) O código de data 12 , o qual também inclui o ano de fabrico, está impresso na superfície do equipamento. Exemplo: 2020 XX XX Ano de fabrico Descrição (Fig. A)  1 2 3 4 5 6 ATENÇÃO: nunca modifique a ferramenta eléctrica ou os respectivos componentes. Tal poderia resultar em danos ou ferimentos. 7 Extractor de serradura Alavanca de fixação removível Botão de controlo de 8 Bateria velocidade 9 Patilha de libertação da Patim de lixagem bateria Saco da serradura 10 Grampo de papel Interruptor de ligar/ 11 Perfurador de papel desligar Punho principal Uso pretendido Esta lixadeira de um quarto de lixa foi concebida para lixar madeira, metal, plástico e superfícies pintadas. Utilize apenas esta lixadeira de um quarto de folha para lixagem a seco. NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na presença de gases ou líquidos inflamáveis. Esta lixadeira de um quarto de lixa é uma ferramenta eléctrica profissional. NÃO permita que crianças entrem em contacto com a ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem manuseadas por utilizadores inexperientes. • Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem ficar sozinhas com este produto. MONTAGEM E AJUSTES   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT. Instalar a bateria na pega da ferramenta 1. Alinhe a bateria 8 com as calhas que se encontram dentro da pega da ferramenta (Fig. B). 2. Faça‑a deslizar para dentro da pega até a bateria ficar totalmente encaixada na ferramenta e certifique‑se de que não se solta. Retirar a bateria da ferramenta 1. Prima a patilha de libertação da bateria 9 e puxe a bateria com firmeza para fora da pega da ferramenta. 2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção do carregador indicada neste manual. Baterias para o indicador do nível de combustível (Fig. B) Algumas baterias DeWALT incluem um indicador de nível de combustível, composto por três indicadores luminosos LED verdes que indicam o nível de carga restante na bateria. Para activar o indicador do nível de combustível, prima e mantenha premido o botão do indicador do nível de combustível 19 . Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes acende‑se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do nível de combustível não se acende e é necessário voltar a carregar a bateria. NOTA: o indicador do nível de combustível é apenas uma indicação da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos componentes do produto, temperatura e aplicação do utilizador final. Colocar papel abrasivo A lixadeira foi concebida para utilizar papel abrasivo de um quarto de lixa. Um quarto de lixa de papel abrasivo mede 114,3 mm x 139,7 mm. Um papel abrasivo pode ser obtido da seguinte maneira: a. Corte um papel abrasivo de 228,6 mm x 279,4 mm em 1/4 de lixa de 114,3 mm x 139,7 mm. b. Corte meia folha de papel abrasivo em duas lixas de 114,3 mm x 139,7 mm. c. O papel abrasivo de 114,3 mm x 139,7 mm previamente cortado está disponível a um custo adicional. Colocar folhas de lixa (Fig. C–G) Colocar folhas de lixa normais (Fig. C–F) 1. Amacie a folha de lixa rija, puxando‑a sobre a extremidade de 90° de uma mesa ou de outra extremidade recta, como indicado na Fig. C. Concentre‑se na lixagem das extremidades a fixar. 2. Solte o grampo de papel traseiro 15 puxando para cima as alavancas de fixação laterais 1 e libertando‑as das 99 Português patilhas 16 no patim/placa de base 3 , como indicado na Fig. D. 3. Liberte o grampo de papel dianteiro 10 , Fig. E) exercendo e mantendo pressão no botão de libertação dianteiro 17 enquanto insere a extremidade de 115 mm do papel abrasivo debaixo do grampo de papel dianteiro até tocar nas arestas de delimitação do papel 18 . Liberte o grampo de papel dianteiro para fixar a parte dianteira do papel. 4. Estique o papel sobre a placa de base/patim 3 e comece a rodar o grampo de papel traseiro 15 à volta da posição de bloqueio. Bloqueie a alavanca de fixação de um lado 1 colocando‑a por trás da patilha 16 , Fig. F) na placa de base/ patim e depois repita o processo com a alavanca de fixação do outro lado. 5. Se estiver a utilizar a função de extracção de poeira, perfure a lixa (consulte Perfurador de papel). Instalar as folhas de lixa com gancho e laço (Fig. G) 1. Coloque a ferramenta em cima de uma mesa, com a placa de base/patim 3 virada para cima. 2. Coloque a folha de lixa directamente em cima da placa de base/patim. 3. Segure a placa de base/patim com uma mão e alinhe os orifícios de extracção de poeira 20 . 4. Pressione a folha com firmeza contra a placa de base/patim. Perfurador de papel (Fig. H1, H2)  CUIDADO: desligue o equipamento e retire a bateria da ferramenta antes de efectuar quaisquer ajustes ou remover ou instalar acessórios. Certifique‑se de que o interruptor está na posição de desligar. A lixadeira é fornecida com o perfurador de papel 11 para que possa perfurar papel abrasivo comum para permitir a recolha de poeira. Perfurar papel abrasivo Coloque o papel abrasivo na ferramenta, como indicado neste manual. Com a lixadeira desligada e a bateria removida, coloque o perfurador de papel sobre o papel de modo a que as patilhas nas extremidades do perfurador ficarem do lado oposto em relação aos dois lados adjacentes do patim de lixagem, como indicado. Pressione o perfurador contra o patim de modo a que os 8 pontos penetrem no papel, como indicado na Fig. H1. (Pressione o perfurador para dentro do patim o máximo possível.) Retire o perfurador de papel, o papel está pronto. Uma maneira alternativa de perfurar o papel é fixar o perfurador em segurança numa superfície de trabalho adequada. O perfurador tem dois furos para esta finalidade. Utilize 8 parafusos de cabeça plana. Empurre a lixadeira (com o papel fixado) para baixo no perfurador. Interruptor (Fig. A) Para ligar a unidade, pressione a parte lateral do interruptor protegido contra poeira 5 que corresponde ao símbolo “I”. Para desligar a ferramenta, pressione a parte lateral do interruptor que corresponde ao símbolo “O”. 100 Botão de controlo de velocidade (Fig. A) O botão de controlo de velocidade 2 , indicado na Figura A, permite aumentar ou diminuir a velocidade de 8000–13500 órbitas por minuto. A definição de velocidade ideal para cada aplicação varia consoante as preferências pessoais. Normalmente, é ideal utilizar uma definição mais elevada em materiais mais duros e uma definição mais baixa em materiais mais macios. A taxa de remoção de material aumenta à medida que a velocidade aumenta. FUNCIONAMENTO Instruções de utilização   ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e os regulamentos aplicáveis. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. Posição correcta das mãos (Fig. I)   ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize SEMPRE a ferramenta com as suas mãos na posição correcta (exemplificada na figura). ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, segure SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma reacção súbita por parte da mesma. A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão no cabo principal 6 . Controlo da ferramenta sem fio (Fig. A)  CUIDADO: leia todos os avisos de segurança, instruções e especificações do equipamento emparelhado com a lixadeira. A lixadeira está equipada com um transmissor de controlo da ferramenta sem fio, que permite o emparelhamento sem fios da lixadeira com outro dispositivo de controlo da ferramenta sem fio, como, por exemplo, um extractor de poeira. Para emparelhar a lixadeira com o Controlo da ferramenta sem fio, pressione e mantenha pressionado o interruptor de ligar/desligar 5 na lixadeira e o botão de emparelhamento Controlo da ferramenta sem fio no dispositivo separado. Um LED no dispositivo separado permite‑lhe saber se a lixadeira foi emparelhada com sucesso. Extracção de poeiras (Fig. A, J)   ATENÇÃO: uma vez que o trabalho em madeira com uma lixadeira produz poeiras, deve instalar sempre um saco para o pó concebido em conformidade com as directivas aplicáveis no que respeita à emissão de poeiras. ATENÇÃO: não utilize um saco para o pó ou um extractor de vácuo sem a devida protecção contra faíscas quando serrar metal. Português A lixadeira tem um extractor de serradura 7 que permite a ligação de um saco para o pó fornecido 4 ou de um sistema de vácuo de oficina. A saída integrada utiliza o sistema de ligação AirLock da DeWALT AirLock, que o torna compatível com o extractor de pó da DeWALT. Instalar o saco para o pó 1. Enquanto segura na lixadeira, encaixe a cinta do saco para o pó 13 na saída de poeira 7 , como indicado na Fig. J. 2. Rode a cinta para a direita para bloquear o saco para o pó 4 no respectivo local. Esvaziar o saco para o pó NOTA: Utilize protecção ocular e uma máscara anti‑poeira aprovadas quando efectuar este procedimento. Para uma extracção de poeira eficiente, esvazie o colector de poeira quando estiver cheio a cerca de um terço. 1. Enquanto segura na lixadeira, rode a cinta 13 para a esquerda para desbloquear o saco para o pó 4 . 2. Retire o saco para o pó da lixadeira e agite ou bata ligeiramente no saco para esvaziá‑lo. 3. Volte a colocar o saco para o pó na saída de poeira e bloqueie‑o no respectivo local, rodando a cinta do saco para o pó para a direita. Irá verificar que não sai a totalidade da poeira do saco. Isto não afecta o desempenho da lixadeira, mas reduz a eficácia de recolha de pó por parte da lixadeira. Para repor a eficácia de recolha de pó da lixadeira, pressione a mola no interior do saco para o pó quando o esvaziar e toque na parte lateral do caixote do lixo ou do recipiente para o pó. CUIDADO: nunca utilize esta lixadeira sem o sistema de recolha de poeira instalado. O pó da lixagem pode causar problemas respiratórios.  Utilizar a lixadeira (Fig. I) AVISO: estas lixadeiras não devem ser utilizadas em contraplacado. AVISO: evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga resulta numa redução considerável da velocidade e na qualidade de acabamento do produto. A unidade também pode ficar quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio durante um minuto ou dois. Para utilizar a lixadeira, segure‑a como indicado na Fig. I e ligue‑a. Desloque a lixadeira com movimentos longos ao longo da superfície que está a ser lixada, permitindo a lixadeira fazer o trabalho. Se empurrar a ferramenta para baixo enquanto estiver a lixar diminui a taxa de remoção e resulta uma superfície de qualidade inferior. Certifique‑se de que verifica o resultado com frequência, esta lixadeira tem capacidade para remover material rapidamente, em especial em papel grosso. A acção orbital‑rotativa da lixadeira permite‑lhe lixar com o grão ou em qualquer ângulo para a maioria das tarefas de lixagem. Para obter o melhor acabamento possível, comece com uma lixa grossa e mude gradualmente para um papel cada vez mais fino. Aspire e limpe a superfície com um trapo sempre que lixar. A lixadeira foi concebida para lixar em locais apertados ou confinados. O tamanho pequeno e o peso reduzido são ideais para trabalho em tectos. A velocidade a que o saco de recolha de poeira é enchido varia consoante o tipo de material que está a ser lixado e a grossura da lixa. Para obter os melhores resultados, esvazie o saco com frequência. Quando lixar pinturas pintadas, (consulte o seguinte para obter precauções adicionais quando lixar tinta) pode verificar que a lixa obstruída e cheia de tinta. Uma pistola térmica é mais adequada para retirar tinta antes de lixar. SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA INDICADAS NO MANUAL DE INSTRUÇÕES DA PISTOLA TÉRMICA. Precauções a ter quando lixar tinta O polimento de tinta à base de chumbo NÃO É RECOMENDADO, devido à dificuldade de controlo das poeiras contaminadas. As crianças e as grávidas são as pessoas mais susceptíveis ao envenenamento por chumbo. Uma vez que é difícil identificar se uma tinta contém ou não chumbo sem proceder a uma análise química, é recomendável seguir as seguintes precauções quando fizer o polimento de tinta: 1. SEGURANÇA PESSOAL - As crianças ou grávidas não devem entrar em áreas de trabalho em que estejam a ser realizados trabalhos de lixagem de tinta até a limpeza estar concluída por completo. - Deve ser usada uma máscara anti‑poeira ou uma máscara respiratória por todas as pessoas que entrem na área de trabalho. O filtro deve ser substituído todos os dias ou sempre que o utilizador tenha dificuldades respiratórias. Consulte a sua loja de ferragens para obter uma máscara anti‑poeiras adequada, aprovada pela EN 149 ‑ AS/NZS 1716. - NÃO É PERMITIDO COMER, BEBER OU FUMAR na área de trabalho para evitar a ingestão de partículas de tinta contaminadas. Os trabalhadores devem lavar‑se e limpar‑se ANTES de comer, beber ou fumar. Não devem ser deixados alimentos, bebida ou maços de tabaco na área de trabalho, uma vez que estão sujeitos à acumulação de poeira. 2. SEGURANÇA AMBIENTAL - A tinta deve ser removida de modo a minimizar a quantidade de poeira produzida. - As áreas de remoção de tinta devem ser seladas com telas de plástico com 4 milésimos de polegada de espessura. - A lixagem deve ser realizada de modo a reduzir quaisquer marcas de poeira de tinta fora da área de trabalho. 3. LIMPEZA E ELIMINAÇÃO - Todas as superfícies na área de trabalho devem ser aspiradas e devidamente limpas todos os dias durante todo o projecto de lixagem. Os sacos dos filtros de vácuo devem ser frequentemente mudados. - As telas de protecção de plástico devem ser recolhidas e deitadas fora, juntamente com quaisquer pedaços 101 Português - de poeira ou outros detritos removidos. Devem ser colocados em contentores para lixo selados e eliminados através dos procedimentos normais de recolha do lixo. Durante a limpeza, as crianças e grávidas devem ser mantidas afastadas da área de trabalho imediata. Todos os brinquedos, mobília e utensílios usados pelas crianças devem ser devidamente lavados antes de serem utilizados novamente. Substituir o patim de lixagem (Fig. K) O patim de lixagem 3 foi concebido para ser um consumível e tem de ser substituído ocasionalmente. O patim de lixagem deve ser substituído quando os sinais de desgaste se tornarem evidentes. Os patins de lixagem estão disponíveis a um custo adicional no seu fornecedor local ou num centro de assistência autorizado da DeWALT. 1. Segurando a base com firmeza, retire os quatro parafusos 14 da parte inferior do patim. 2. Retire o patim 3 . 3. Volte a colocar o patim. Volte a apertar os quatro parafusos. Tenha cuidado para não apertar demasiado os parafusos. MANUTENÇÃO A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar durante um longo período de tempo com uma manutenção mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma limpeza regular. ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves, desligue a ferramenta e retire a bateria antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/ instalar dispositivos complementares ou acessórios. Um accionamento acidental da ferramenta pode causar ferimentos. O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.  Cuidados a ter com a ferramenta • • • Mantenha a ferramenta tão limpa quanto possível com um pano limpo e seque‑a com ar após cada 5 horas de utilização. Não utilize solventes e produtos químicos abrasivos para limpar a ferramenta. Estes produtos químicos podem causar danos graves no plástico. Evite sobrecarregar a lixadeira. A sobrecarga resulta numa redução considerável da velocidade e da eficiência e a unidade fica quente. Se for caso, ligue a lixadeira em vazio durante um minuto ou dois. Lubrificação A sua ferramenta eléctrica não necessita de lubrificação adicional. 102 Limpeza   ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da unidade com ar comprimido seco sempre que houver uma acumulação de detritos dentro das aberturas de ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar este procedimento. ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da ferramenta num líquido. Acessórios opcionais  ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT, a utilização de outros acessórios com esta ferramenta poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos, apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados pela DeWALT com este produto. Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre os acessórios apropriados. A unidade está equipada com uma saída de poeira compatível com baterias de 5 Ah e menos amperagem. Disponível para compra como peça de serviço (N684701) é uma saída de poeira para baterias de 6 Ah e amperagem superior. Proteger o meio ambiente Recolha separada. Os produtos e baterias indicados com este símbolo não devem ser eliminados em conjunto com resíduos domésticos comuns. Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações em www.2helpU.com. Bateria recarregável Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente: • Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a da ferramenta. • As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente. Suomi AKKUTOIMINEN NELJÄNNESPAPERIN HIOMAKONE DCW200 Onnittelut! EU‑yhdenmukaisuusilmoitus Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille. Konedirektiivi ja radiolaitedirektiivi Tekniset tiedoissa Jännite Tyyppi Akkutyyppi Alustan koko Pyörimisnopeus Paino (ilman akkua) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Litiumioni 108 x 115 8000–13500 1,0 Ääni‑ ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN62841‑2-4 mukaisesti: LPA (äänenpainetaso) dB(A) 72,3 LWA (äänitehotaso) dB(A) 83,3 K (määritetyn äänitason epävarmuus) dB(A) 2,5 Tärinäpäästöarvo ah = Epävarmuus K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot on mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää arvioitaessa altistumista. VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä. Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä. Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa työkalua käytettäessä. Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.  Akkutoiminen neljännespaperin hiomakone DCW200 DeWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät seuraavat määräykset: 2006/42/EU, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Nämä tuotteet täyttävät direktiivin 2014/53/EY ja 2011/65/EY vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DeWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla. Allekirjoittaja vastaa Teknisistä tiedoista ja antaa tämän vakuutuksen DeWALTin puolesta. Markus Rompel Tekniikan varajohtaja, PTE Europe DeWALT, Richard‑Klinger‑Strasse 11, D‑65510, Idstein, Germany 21.02.2020 VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue tämä käyttöohje. Määritelmät: Turvallisuusohjeet Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin. VAARA: Ilmaisee, että on olemassa hengen‑ tai vakavan henkilövahingon vaara. VAROITUS: Ilmoittaa, että on olemassa hengen‑ tai vakavan vaaran mahdollisuus. HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata, saattaa aiheutua lievä tai keskinkertainen loukkaantuminen. HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa omaisuusvahingon.      Sähköiskun vaara. Tulipalon vaara. 103 *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi Suomi Akkua Laturit/Latausajat (minuutteina) Kat. # VDC Ah Paino (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi **Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET TURVALLISUUSVAROITUKSET  VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta, on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan henkilövahingon vaara. SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun. 1) Työskentelyalueen Turvallisuus a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä. b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut. c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi aiheuttaa hallinnan menettämisen. 2) Sähköturvallisuus a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan. Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia. Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin pistorasioihin. b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu. c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle. Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa. 104 d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun vaaraa. e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun vaaraa. f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. 3) Henkilösuojaus a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon. b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen vähentää henkilövahinkojen vaaraa. c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää onnettomuusvaaraa. d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi aiheuttaa henkilövahingon. e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa. Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa. Suomi f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin. g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja. h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin sekunnin murto‑osassa. b) c) d) 4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu. Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen. b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on korjattava. c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/ tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen säätämistä, varusteiden vaihtamista tai sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman henkilövahingon vaaraa. d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa. Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien käyttäjien käsissä. e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat onnettomuuksia. f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina. Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi hallita. g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi syntyä vaaratilanne. h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa. 5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja Niistä Huolehtiminen a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva e) f) g) latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä yhdessä toisen akun kanssa. Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa tulipalon tai onnettomuuden vaaran. Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien, kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa palovamman tai tulipalon. Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta. Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin. Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman. Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja. Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli 130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys. Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa. 6) Huolto a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla. Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden. b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa. Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa akkuja. Hiomakoneiden lisäturvaohjeet • • • • • • • Kiinnitä työstökappale aina puristimella tai penkkipuristimella niin, että se pysyy varmasti paikoillaan työstön aikana. Konetta ei saa ylikuormittaa kohdistamalla siihen liian suurta voimaa! Parhaat hiomistulokset saavutetaan kohtalaisella käyttöpaineella. Hiomisteho ja laatu riippuvat oikean hiomalaikan valinnasta. Käytä hiomisen aikana aina suojalaseja ja hengityssuojaa. Lyijypohjaisen maalipinnan hiomista ei suositella. Katso lisätietoa osiosta Varotoimet hiottaessa maalia ennen maalipinnan hiomista. Laitetta ei saa käyttää ilman pölypussia tai pölynpoistojärjestelmää. Puhdista työkalu säännöllisesti. Tyhjennä pölypussi usein erityisesti hiottaessa pintoja, kuten polyuretaani, vernissa, sellakka jne. Hävitä pinnoitetut pölypartikkelit pinnoitteen/viimeistelyn 105 Suomi • valmistajan ohjeiden mukaan tai laite metallisäiliöön, jossa on tiukasti sulkeutuva metallikansi. Poista pinnoitetut pölypartikkelit työpaikalta päivittäin. Kerääntynyt hieno hiomapöly voi syttyä itsestään ja aiheuttaa tulipalon. Odota aina, että hiomakone on pysähtynyt kokonaan ennen kuin asetat sen alas. Latauslaitteet DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu mahdollisimman helpoksi. • • • • Sähköturvallisuus Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina, että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa sähköverkon jännitettä. Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten maadoitusjohtoa ei tarvita. Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun huoltoliikkeen vaihdettavaksi. • • • Jatkojohdon käyttäminen Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa. Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki. Tärkeitä turvallisuusohjeita latauslaitetta käytettäessä SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin (katso Tekniset tiedoissa). • Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä. VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun. VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä, jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA. HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja. Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa henkilövahingon ja vaurioita. HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki laitteella. HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität puhdistaa sitä.     106 • • • • • • • ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä. Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen. Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon vahingoittumisen riskiä. Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten kohdistu vaurioita tai rasitusta. Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta. Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi. Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku, se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon. Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin. Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi. Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön poistaminen ei vähennä riskiä. ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen. Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei koske autolaturia. Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B) 1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat akun paikoilleen. 2. Aseta akku 8 laturiin ja varmista, että akku on hyvin paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut. 3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti. Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun vapautuspainiketta 9 . HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä. Suomi Laturin toiminta Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista. Laturin merkkivalot lataus käynnissä ladattu täyteen kuuma‑/kylmäviive* Akkuyksikkö Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja käytettäessä Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite. Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita. LUE KAIKKI OHJEET *Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi jatkaa latausta. Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin merkkivalo ei syty, akku on viallinen. HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi valtuutettuun huoltopalveluun. • Akun kuuma‑/kylmäviive Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän. Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku. Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi. • • • Elektroninen suojausjärjestelmä XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä, joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai suurelta purkautumiselta. Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut. Asennus seinään Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla (hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin 5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä ne reikiin. Laturin puhdistusohjeet  VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen. • • • • Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista voi sytyttää pölyn tai kaasun. Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan henkilökohtaisen vaurion. Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla. ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin. Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4 ˚C (34 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset kesällä). Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita. Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon, ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen seosta. Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin. VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä altistuessaan kipinälle tai liekille. VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla, isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten. VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin, tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia nauloja, ruuveja, avaimia, jne.    107 Suomi  HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin. Kuljetus  VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun. HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan menevissä matkatavaroissa. DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset, niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton (IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien testausohjeita ja testikriteerejä. Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin. Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin, jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin (Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh. Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/ merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä. Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä. Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta. Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien määräyksien mukaista. Säilytyssuositukset 1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä. 2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa irti laturista. HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on ladattava ennen käyttöä. 108 Latauslaitteen ja akun tarrat Näissä ohjeissa kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa voi olla seuraavat merkit: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa. Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään. Älä lataa vaurioitunutta akkua. Älä altista vedelle. Vaihdata vialliset akut heti. Lataa vain lämpötilassa 4–40 ˚C. Käytettäväksi vain ulkona. T oimita akku kierrätykseen ympäristöystävällisellä tavalla. Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla DeWALT‑latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia DeWALT‑akkuja ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita. Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla. Akun Tyyppi DCW200 toimivat 18 voltin akulla. Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Katso lisätietoja kohdasta Tekniset tiedoissa. Pakkauksen sisältö Pakkauksen sisältö: 1 Neljännespaperin hiomakone 1 Paperinlävistin 1 Pölypussi 1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Litiumioniakut (mallit C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Litiumioniakut (mallit C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Käyttöohje HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malliin. Akut ja laturit eivät kuulu NT‑malliin. B‑malleissa on Bluetooth®‑akut. Suomi HUOMAA: Bluetooth®‑merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG, Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää DeWALT‑yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja ‑nimet ovat vastaavien omistajien omaisuutta. • Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta. • Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. Työkalun merkinnät Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa: Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä. Käytä kuulosuojaimia. KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT   VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia ja ‑latureita. Akun Asentaminen ja Poistaminen Työkalusta (Kuva B) HUOMAA: Parhaiden tuloksien saavuttamiseksi on varmistettava, että akku 8 on ladattu täyteen. Akun Asentaminen Työkalun Kahvaan Käytä suojalaseja. Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva B) 1. Kohdista akku 8 kahvan sisällä oleviin kiskoihin (Kuva B). 2. Liu’uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan laitteessa ja varmista, ettei se irtoa. Päivämääräkoodi 12 on merkitty koteloon. Se sisältää myös valmistusvuoden. Esimerkki: 2020 XX XX Valmistusvuosi Akun Poistaminen Työkalusta Kuvaus (Kuva A) Joissakin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on kolme vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun jäljelle jäävän virtatason. Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin painiketta 19 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja akku on ladattava. HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan viitteellisesti. Se ei osoita työkalun toiminnallisuutta ja se voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän käytön mukaan.  1 2 3 4 5 6 VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuus‑ tai henkilövahinkoja. 7 Irrotettava pölykouru Kiinnitysvipu 8 Akku Nopeudensäädin 9 Akun vapautuspainike Hioma‑alusta 10 Paperinkiinnitin Pölypussi 11 Paperinlävistin Virtakytkin Pääkahva Käyttötarkoitus Tämä neljännespaperin hiomakone on tarkoitettu puu‑, metalli‑, muovi‑ ja maalipintojen hiomiseen. Tätä hiomakonetta saa käyttää vain kuivaan hiomiseen. ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja. Tämä hiomakone on ammattimainen sähkötyökalu. ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti. • Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset. Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän tuotteen kanssa. 1. Paina akun vapautuspainiketta 9 ja vedä akku ulos työkalun kahvasta. 2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa kuvataan. Tasomittarilla Varustetut Akut (Kuva B) Hiomapaperin kiinnittäminen Hiomakoneessa on tarkoitettu käytettäväksi hiomapaperia (yksi neljäsosa paperia). Yksi neljäsosa hiomapaperia on yleensä mitoiltaan 114,3 mm x 139,7 mm. Se voidaan toteuttaa seuraavasti: a. Leikkaa kokonainen 228,6 mm x 279,4 mm hiomapaperi 1/4 osaan (114,3 mm x 139,7 mm). b. Leikkaa puolikas hiomapaperi kahteen 114,3 mm x 139,7 mm osaan. c. Esileikattuja 114,3 mm x 139,7 mm hiomapapereita on saatavilla lisämaksua vastaan. Hiomapaperien kiinnittäminen (Kuvat C–G) Tavallisten hiomapaperien kiinnittäminen (Kuvat C–F) 1. Pehmennä jäykkä hiomapaperi vetämällä sitä 90° pöydän kulman tai muun suoran reunan yli Kuvan C mukaisesti. Pyri pehmentämään kiinnitettävät reunat. 109 Suomi 2. Vapauta paperin takakiinnitin 15 vetämällä sivukiinnittimien vivut 1 ylös ja irrottamalla ne kielekkeistä 16 alalevyssä/ alustassa 3 Kuvan D mukaisesti. 3. Irrota paperin etukiinnitin ( 10 , Kuva E) kohdistamalla painetta etukiinnittimen painikkeeseen 17 ja ylläpitämällä sitä asettaen samalla hiomapaperin 115 mm:n reunan paperin etukiinnittimen alle, kunnes se osuu paperin rajakielekkeisiin 18 . Irrota paperin etukiinnitin paperin etuosan kiinnittämiseksi. 4. Venytä paperi alalevyn/alustan 3 yli ja ohjaa paperin takakiinnitintä 15 ympäri sen lukitusasentoon. Lukitse yhden puolen kiinnittimen vipu 1 asettamalla se kielekkeen ( 16 , Kuva F) taakse alalevyyn/alustaan ja toista toimenpide sitten toisella puolella olevaan kiinnittimen vipuun. 5. Jos käytät pölynpoistotoimintoa, lävistä hiomapaperi (ks. Paperinlävistin). Tarrakiinnitteisten hiomapaperien asentaminen (Kuva G) 1. Aseta työkalu pöydälle alalevy/alusta 3 ylöspäin. 2. Laita hiomapaperi suoraan alalevyn/alustan päälle. 3. Pidä alalevyä/alustaa yhdellä kädellä ja kohdista pölynpoistoaukot 20 . 4. Paina paperi hyvin alalevyyn/alustaan. Paperinlävistin (Kuvat H1, H2)  HUOMIO: Kytke laite pois päältä ja poista akku laitteesta ennen sen säätämistä tai liitososien tai lisävarusteiden poistamista tai asentamista. Varmista, että kytkin on OFF‑asennossa. Paperinlävistin 11 toimitetaan hiomakoneen mukana tavallisen hiomapaperin lävistämiseksi, jotta pölynpoisto olisi mahdollista. Hiomapaperin lävistäminen Asenna hiomapaperi laitteeseen tämän ohjekirjan ohjeita noudattaen. Kun hiomakone on kytketty pois päältä ja akku irrotettu, aseta paperinlävistin paperiin niin, että lävistimen reunoissa olevat kielekkeet ovat hioma‑alustan kahta vierekkäistä sivua vasten kuvan mukaisesti. Paina lävistintä alustaa vasten niin, että 8 kohtaa lävistävät paperin Kuvan H1 mukaisesti. (Paina lävistin mahdollisimman alas alustaan). Poista paperinlävistin ja paperi on valmis. Paperi voidaan vaihtoehtoisesti lävistää kiinnittämällä lävistin hyvin asianmukaiseen työtasoon. Lävistimessä on tätä varten kaksi reikää. Käytä #8 uppokantaruuveja. Paina hiomakonetta (paperi kiinnitettynä) alas lävistimeen. Kytkin (Kuva A) Käynnistä työkalu painamalla sivulta pölyltä suojattua kytkintä 5 , joka vastaa symbolia “I”. Sammuta työkalu painamalla sivulta kytkintä, joka vastaa symbolia “O”. Nopeudensäädin (Kuva A) Kuvassa A esitetty nopeudensäädin 2 mahdollistaa nopeuden lisäämisen tai laskemisen välillä 8000–13500 kierrosta minuutissa. Kunkin sovelluksen optimaalinen nopeusasetus riippuu suurelta osin henkilökohtaisista mieltymyksistä. Kovissa 110 materiaaleissa on yleisesti ottaen parempi käyttää suurempaa asetusta ja pehmeämmissä materiaaleissa matalampaa asetusta. Materiaalin poistonopeus kasvaa nopeuden suurentuessa. TOIMINTA Käyttöohjeet   VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Käsien oikea asento (Kuva I)   VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa. VAROITUS: Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa. Käsien oikea asento tarkoittaa yhden käden pitämistä pääkahvassa 6 . Wireless Tool Control (Kuva A)  HUOMIO: Lue kaikki hiomakoneeseen yhdistetyn laitteen turvallisuusvaroitukset, ohjeet ja määritykset. Tässä hiomakoneessa on Wireless Tool Control ‑lähetin, joka mahdollistaa sen yhdistämisen langattomasti toiseen Wireless Tool Control ‑laitteeseen (esim. pölynpoistolaitteeseen). Hiomakone voidaan yhdistää Wireless Tool Control ‑yhteydellä painamalla ja pitämällä alhaalla hiomakoneen virtakytkintä 5 ja toisen laitteen Wireless Tool Control ‑yhdistyspainiketta. Toisen laitteen LED‑merkkivalo ilmoittaa, kun yhteys hiomakoneeseen on luotu. Pölyn poisto (Kuvat A, J)   VAROITUS: Koska hiomakoneen käyttö puulla tuottaa pölyä, asenna aina pölypussi, joka on suunniteltu pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivien mukaan. VAROITUS: Älä käytä pölypussia tai pölynpoistolaitetta ilman sopivaa kipinäsuojausta, kun hiot metallia. Hiomakoneessa on irrotettava pölypoistokouru 7 , johon voidaan liittää joko toimitettu pölypussi 4 tai liikkeen imujärjestelmä. Sisäänrakennetussa poistoaukossa on DeWALT AirLock ‑liitäntä, joka sopii DeWALT‑pölynpoistokoneeseen. Pölypussin kiinnittäminen 1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja asenna pölypussin rengas 13 pölynpoistoporttiin 7 Kuvan J mukaisesti. 2. Käännä rengasta myötäpäivään pölypussin 4 lukitsemiseksi paikoilleen. Pölypussin tyhjentäminen HUOMAA: Käytä tämän toimenpiteen aikana hyväksyttyjä suojalaseja sekä hengityssuojainta. Varmista tehokas pölynpoisto tyhjentämällä pölynkokooja, kun se noin kolmasosan verran täynnä. Suomi 1. Pidä kiinni hiomakoneesta ja käännä rengasta 13 vastapäivään pölypussin 4 irrottamiseksi. 2. Poista pölypussi hiomakoneesta, ravista pölypussia kevyesti tai napauta sitä sen tyhjentämiseksi. 3. Kiinnitä pölypussi takaisin paikoilleen pölynpoistoporttiin ja lukitse se paikoilleen kääntämällä pölypussin rengasta myötäpäivään. Kaikki pöly ei välttämättä irtoa pussista. Tämä ei vaikuta hiomakoneen suorituskykyyn, mutta hiomakoneen pölynpoistoteho heikkenee. Voit palauttaa hiomakoneen pölynpoistotehon painamalla jousen pölypussin sisään sen tyhjentämisen yhteydessä ja napauttamalla sitä roskakorin tai jäteastian sivuun. HUOMIO: Älä koskaan käytä tätä hiomakonetta, jos pölynpoistojärjestelmää ei ole paikoillaan. Hiomisesta syntyvä pöly voi aiheuttaa hengitysongelmia.  Hiomakoneen käyttäminen (Kuva I) HUOMAUTUS: Tätä hiomakonetta ei ole tarkoitettu käytettäväksi väliseinäsovelluksissa. HUOMAUTUS: Vältä hiomakoneen ylikuormitusta. Ylikuormitus voi laskea nopeutta huomattavasti ja heikentää lopputuloksen laatua. Laite voi myös kuumentua. Anna hiomakoneen käydä tässä tapauksessa ilman kuormitusta yhden tai kahden minuutin ajan. Aloita hiomakoneen käyttö pitämällä sitä Kuvan I mukaisesti ja käynnistämällä se. Liikuta hiomakonetta pitkin pyyhkäisyin hiottavaa pintaa pitkin kohdistamatta hiomakoneeseen voimaa. Jos konetta painetaan alaspäin hiomisen aikana, hiomisnopeus laskee ja lopputuloksen laatu heikkenee. Tarkista työpinta tiheään, tämä hiomakone poistaa materiaalia nopeasti, erityisesti karkeaa paperia käyttäessä. Hiomakoneen satunnainen kiertoliike mahdollistaa hiomisen pyyn syyn mukaisesti tai missä tahansa kulmassa useimmissa hiomatöissä. Aloita karkealla hiomapaperilla ja vaihda asteittain hienompaan paperiin parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi. Imuroi ja pyyhi pinta liinalla vaihtaessa paperin karkeutta. Hiomakone on tarkoitettu pienien ja rajoitettujen alueiden hiomiseen. Pienen koon ja kevyen painon ansiosta se sopii erinomaisesti pään yläpuolella työskentelemiseen. Pölynpoistopussin täyttönopeus vaihtelee hiottavan materiaalityypin ja hiomapaperin karkeuden mukaan. Tyhjennä pussi tiheään parhaan lopputuloksen varmistamiseksi. Maalipintojen hiomisen aikana (katso lisävarotoimet seuraavasta osiosta maalipintoja hiottaessa) maalia voi tarttua hiomapaperiin ja se voi tukkiutua. Maali kannattaa poistaa lämpöpistoolilla ennen pinnan hiomista. NOUDATA LÄMPÖPISTOOLIN OHJEKIRJAN TURVALLISUUSOHJEITA. Varotoimet hiottaessa maalia Lyijypohjaisen maalin hiomista EI SUOSITELLA saastuneen pölyn hallinnan vaikeuden vuoksi. Lyijymyrkytyksen vaara on suurin lapsille ja raskaana oleville naisille. Koska on vaikea määrittää ilman kemiallista analyysia sisältääkö maali lyijyä, suosittelemme seuraavia varotoimia maalia hiottaessa: 1. HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS - Lasten tai raskaana olevien naisten ei tulisi tulla työalueelle, jossa maalia hiotaan, ennen kuin työ on valmis ja puhdistaminen suoritettu. - Kaikkien työalueelle tulevien ihmisten tulee käyttää hengityssuojainta. Suodatin tulee vaihtaa päivittäin tai aina, kun käyttäjän on vaikea hengittää. Hanki paikallisesti rautakaupasta kunnollinen EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑hyväksytty hengityssuojain. - Työalueella EI SAA SYÖDÄ, JUODA tai TUPAKOIDA, jotta estetään saastuneiden maalipartikkeleiden joutuminen elimistöön. Työntekijöiden tulee peseytyä ja siistiytyä ENNEN syömistä, juomista tai tupakointia. Ruokia, juomia tai tupakointivälineitä ei tule jättää työalueelle, jossa pöly voi päästä niihin. 2. YMPÄRISTÖN TURVALLISUUS - Maali tulee poistaa niin, että syntyvän pölyn määrä on mahdollisimman pieni. - Alueet, joilla maalia poistetaan, tulee eristää muovikalvolla, jonka paksuus on 0,01 mm. - Hionta tulisi tehdä niin, että maalipölyä päätyy mahdollisimman vähän työalueen ulkopuolelle. 3. PUHDISTUS JA HÄVITTÄMINEN - Kaikki työalueen pinnat tulee imuroida ja puhdistaa huolellisesti päivittäin hiontaprojektin ajan. Imurin suodattimet tulee puhdistaa säännöllisesti. - Muovipressut tulee kerätä ja hävittää lastujen tai muun jätteen kanssa. Ne tulee laittaa suljettuihin jäteasioihin ja hävittää tavallisten jätteenhävityssäännösten mukaisesti. Puhdistuksen aikana lasten ja raskaana olevien naisten tulee pysyä poissa välittömän työalueen läheltä. - Kaikki lasten lelut, pestävän huonekalut ja tarvikkeet tulee pestä perusteellisesti ennen niiden uudelleenkäyttöä. Hioma‑alustan vaihtaminen (Kuva K) Hioma‑alusta 3 kulutusosa, jotka on vaihdettava aika ajoin. Hioma‑alusta tulee vaihtaa, kun kulumisen merkit ovat selkeästi nähtävissä. Hioma‑alustat ovat saatavilla lisämaksua vastaan paikalliselta jälleenmyyjältä tai valtuutetusta DeWALT‑huoltopalvelusta. 1. Pidä tiukasti kiinni puristuslevystä, irrota neljä ruuvia 14 alustan alaosasta. 2. Poista alusta 3 . 3. Asenna alusta takaisin. Asenna neljä ruuvia takaisin paikoilleen. Vältä kiristämästä ruuveja liikaa. KUNNOSSAPITO Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan. VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista  111 Suomi tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua loukkaantuminen. Laturia tai akkua ei voida huoltaa. Työkalun hoito • • • Pidä laite mahdollisimman puhtaana pyyhkimällä se puhtaalla liinalla ja puhaltamalla siihen ilmaa 5 käyttötunnin välein. Älä käytä voimakkaita kemikaaleja tai liuotusaineita laitteen puhdistamiseen. Kyseiset kemikaalit voivat vahingoittaa muoviosia pysyvästi. Vältä hiomakoneen ylikuormitusta. Ylikuormitus laskee huomattavasti nopeutta ja tehokkuutta ja aiheuttaa laitteen kuumenemisen. Anna hiomakoneen käydä tässä tapauksessa ilman kuormitusta yhden tai kahden minuutin ajan. Voiteleminen Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella. Puhdistaminen   VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia ja hengityssuojainta. VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen osaa nesteeseen. Lisävarusteet  VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita vahingoittumisvaaran vähentämiseksi. Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi. Laite sisältää pölynpoistoportin, joka sopii 5 Ah ja sitä pienempiin akkuihin. Huoltopalvelusta on saatavilla varaosana (N684701) pölynpoistoportti 6 Ah ja sitä suurempiin akkuihin. 112 Ympäristön suojeleminen Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen kotitalousjätteen mukana. Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti. Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com. Uudelleenladattava akku Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää ympäristöystävällisellä tavalla: • Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta. • litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt kierrätetään tai hävitetään oikein. Svenska SLADDLÖS KVARTS ARK‑SLIPMASKIN DCW200 Gratulerar! EC‑Följsamhetsdeklaration Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation gör DeWALT till en av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga elverktygs‑användare. Maskindirektivet och direktivet om radioutrustning Tekniska data Spänning Typ Batterityp Dynstorlek Varvtal Vikt (utan batteripaket) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Li‑jon 108 x 115 8000–13500 1,0 Buller‑ och vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med EN62841‑2-4: LPA (emissionsljudtrycksnivå) dB(A) 72,3 LWA (ljudeffektnivå) dB(A) 83,3 K (osäkerhet för angiven ljudnivå) dB(A) 2,5 Vibrationsemissionsvärde ah = Osäkerhet K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Den vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta informationsblad har uppmätts i enlighet med en standardiserad test som anges i EN62841 och den kan användas för att jämföra ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en preliminär uppskattning av exponeringen. VARNING: Den deklarerade vibrations‑ och/eller bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid används för andra tillämpningar, med andra tillbehör, eller om det är dåligt underhållet kan vibrations‑ och/ eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka exponeringsnivån under hela arbetsperioden. En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/ eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån under hela arbetsperioden. Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda operatören från effekterna av vibrationer och/eller buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören, hålla händerna varma (relevant för vibrationer), organisera arbetsmönster.  Sladdlös kvarts ark‑slipmaskin DCW200 DeWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna under Tekniska data uppfyller: 2006/42/EC, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/53/EU och 2011/65/EU. För mer information, var god kontakta DeWALT på följande adress, eller se handbokens baksida. Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska filen och gör denna förklaring å DeWALTs vägnar. Markus Rompel VIce verkställande teknikdirektör, PTE Europa DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Tyskland 21.02.2020 VARNING: För att minska risken för personskada, läs instruktionshandboken. Definitioner: Säkerhetsriktlinjer Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma dessa symboler. FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall eller allvarlig personskada. SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som, om den inte undviks, kan resultera i mindre eller medelmåttig personskada. OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till personskada som, om den inte undviks, skulle kunna resultera i egendomsskada.      Anger risk för elektrisk stöt. Anger risk för eldsvåda. 113 *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare Svenska Batterier Laddare/Laddningstid (minuter) Kat. # VDC Ah Vikt (kg) DCB104 DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 *Datumkod 201811475B eller senare **Datumkod 201536 eller senare SÄKERHETSVARNINGAR, ALLMÄNT ELVERKTYG  VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar, instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada. SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER FÖR FRAMTIDA REFERENS Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna (sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg. 1) Säkerhet på Arbetsområdet a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst. Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor. b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov till gnistor som kan antända dammet eller ångorna. c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du förlorar kontrollen. 2) Elektrisk Säkerhet a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget. Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd inte några adapterpluggar med jordanslutna (jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt. b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din kropp är jordansluten eller jordad. c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för elektrisk stöt. d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från 114 strömmen. Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt. e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus, använd en förlängningssladd som passar för utomhusanvändning. Användning av en sladd som passar för utomhusanvändning minskar risken för elektrisk stöt. f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar risken för elektrisk stöt. 3) Personlig Säkerhet a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg kan resultera i allvarlig personskada. b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden minskar personskador. c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor. d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget kan resultera i personskada. e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av elverktyget i oväntade situationer. Svenska f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan fastna i delar i rörelse. g ) Om det finns anordningar för anslutning av apparater för dammutrensning och insamling, se till att dessa är anslutna och används på ett korrekt sätt. Användning av dammuppsamling kan minska damm‑relaterade faror. h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig kroppsskada på en bråkdel av en sekund. 5) Användning och Skötsel av Batteridrivna Verktyg a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används tillsammans med ett annat batteripaket. b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge upphov till skaderisk och eldsvåda. c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar, spikar, skruvar eller andra små metallföremål som kan skapa en förbindelse från ena polen till den andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till brännskador eller eldsvåda. d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten. Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet kan ge upphov till irritation eller brännskador. e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till brand, explosion eller risk för kroppsskador. f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer över 130 °C kan orsaka en explosion. g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen och ladda inte batteripaketet eller verktyget utanför det temperaturområde som anges i bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och höjer brandrisken. 4) Användning och Skötsel av Elverktyg a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket det konstruerades. b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste repareras. c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller batteripaketet, om det är löstagbart, från elverktyget innan du gör några justeringar, byter tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att oavsiktligt starta elverktyget. d ) Förvara elektriska verktyg som inte används utom räckhåll för barn, och låt inte personer som är obekanta med elverktyget eller med dessa instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg är farliga i händerna på outbildade användare. e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för feljustering eller om rörliga delar har fastnat, bristning hos delar och andra eventuella förhållanden som kan komma att påverka elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir reparerat före användning. Många olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg. f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera. g ) Använd elverktyget, tillbehören och verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena och det arbete som ska utföras. Användningen av elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett för skulle kunna resultera i en farlig situation. h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i oväntade situationer. 6) Service a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad reparatör, som endast använder identiska ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles. b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller auktoriserade tjänsteleverantörer. Extra säkerhetsföreskrifter för slipmaskiner • • • Fäst alltid arbetsstycket med en klämenhet eller i ett skruvstäd på så sätt att det inte kan röra sig under maskinbearbetning. Överbelasta inte maskinen genom att trycka med överdriven kraft! Bästa slipresultat uppnås med moderat använt tryck. Slipkapaciteten och kvaliteten är i huvudsak beroende på val av korrekt slipgrovlek. Använd alltid ögonskydd och andningsskydd vid slipning. 115 Svenska • • • • • Slipning av blybaserad färg rekommenderas inte. Se Försiktighetsåtgärder att vidta vid slipning av färg för ytterligare information innan färg slipas. Använd inte enheten utan dammuppsamlingpåse eller dammuppsamlingssystem. Rengör verktyget regelbundet. Töm dammpåsen regelbundet, särskilt vid slipning av hartstäckta ytor såsom polyuretan, fernissa, lack etc. Kasta belagda dammpartiklar i enlighet med sluttillverkarens riktlinjer eller placera dem i en metallbehållare med tättslutande lock. Ta bort belagda dammpartiklar från lokalen dagligen. Ackumulering av fina slipdammpartiklar kan självantända och orsaka brand. Vänta tills slipmaskinen har stannat helt och hållet innan den läggs ner. •     Återstående risker Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte undvikas. De är: • Hörselnedsättning. • Risk för personskada på grund av flygande partiklar. • Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta under arbetet. • Risk för personskada på grund av långvarig användning. SPARA DESSA INSTRUKTIONER Laddare DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att vara så enkla som möjligt att hantera. Elektrisk Säkerhet Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning. Din DeWALT‑laddare är dubbel‑isolerad i enlighet med EN60335; därför behövs ingen jordningstråd. • • • • • • Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT eller en auktoriserad serviceorganisation. Användning av Förlängningssladd • En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd, lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data). Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m. Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt och hållet. • Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteriladdare • SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla batteriladdare (se Tekniska data). • 116 Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och varningar om laddaren, batteripaket och produkten för användning av batteripaketet. VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar. VARNING: Vi rekommenderar användning av en jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre. SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken för skador ladda endast DeWALT laddningsbara batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka personskador och skadegörelse. SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med apparaten. OBSERVERA: Under vissa förhållanden när laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av främmande föremål. Främmande föremål som är ledande såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren från eluttaget när det inte finns något batteripaket i hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring. Försk INTE att ladda batteripaketet med någon annan laddare än den som tas upp i denna manual. Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att fungera tillsammans. Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar eller död med elektrisk ström. Utsätt inte laddaren för regn eller snö. Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på den elektriska kontakten och sladden. Se till att sladden placeras så att ingen går på den, snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att skadas eller påfrestas. Använd inte förlängningssladd såvida inte det är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska stötar eller död av elektrisk ström. Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och underkant av höljet. Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt— byt ut dem omedelbart. Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett auktoriserat servicecenter. Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig Svenska • • • • montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via elektricitet eller brand. Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad person för att förhindra alla faror. Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs. Detta kommer att minska risken för elektriska stötar. Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken. Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans. Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard 230V hushållsström. Försök inte att använda någon annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren. Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B) 1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet sätts i. 2. Sätt i batteripaketet 8 i laddaren, se till att batteripaketet är helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen har startat. 3. Det går att se när laddningen är klar genom att den röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren. För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere batterifrigöringsknappen 9 på batteripaketet. NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan första användning. Laddning Se nedanstående tabell angående batteripaketets laddningsstatus. Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge. Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd. Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet blir varmt. Elektroniskt skyddssystem XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot överladdning, överhettning eller kraftig urladdning. Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon batteriet i laddaren tills det är fulladdat. Väggmontering Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för in dem helt i öppningarna. Rengöringsinstruktioner för laddaren  Laddningsindikatorer laddar fullständigt laddad Varmt/kallt paket fördröjning* *Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren. Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt batteri genom att vägra lysa. NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med en laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter. Varm/kall fördröjning När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt, kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning, avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur. VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte vatten eller någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Batteripaket Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla Batteripaket Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera katalognummer och spänning. Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs. LÄS ALLA INSTRUKTIONER • • • Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär, såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren kan antända dammet eller ångorna. Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista och orsaka allvarliga personskador. Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare. 117 Svenska • • • • • Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska. Förvara inte eller använd verktyget och batteriet på platser där temperaturen kan sjunka under 4 ˚C (såsom utomhusskjul eller byggnader i metall under vintern) eller överskrider 40 ˚C (såsom utomhusskjul eller byggnader i metall under sommaren). Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med litium‑jon bränns. Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden, tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten. Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör. Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter. Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk vård. VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld. VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall returneras till servicecenter för återvinning. VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte batteripaketen på så sätt att metallföremål kan komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna. Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor, verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa spikar, skruvar, nycklar etc. SE UPP: När den inte används skall den läggas på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt kan vältas.     Transport  VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt med ledande material. Se vid transport av batterier till att batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material som eventuellt kan komma i kontakt med dem och orsaka kortslutning. NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det incheckade bagaget. DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer, vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska 118 överenskommelsen om internationell transport av farligt gods på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt 38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods. I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt material. Generellt kommer endast transporter som innehåller ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större än 100 Wh. Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/ märkning och dokumentation uppfylls. Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser. Förvaringsrekommendationer 1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr, långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara batteripaket vid rumstemperatur när de inte används. 2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare för optimalt resultat. NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade. Batteripaketet behöver laddas innan det används igen. Etiketter på laddare och batteripaket Förutom bilddiagrammen som används i denna manual kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa följande bilddiagram: Läs instruktionshandbok före användning. Se Tekniska data angående laddningstid. Stick inte in ledande föremål. Ladda inte skadade batteripaket. Utsätt inte för vatten. Svenska Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut. Bär öronskydd. Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C. Bär ögonskydd. Endast för användning inomhus. K assera batteripaketet med vederbörlig hänsyn till miljön. Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till farliga situationer. Bränn inte batteripaketet. Datumkodplacering (Bild B) Datumkoden 12 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns tryckt i kåpan. Exempel: 2020 XX XX Tillverkningsår Beskrivning (Bild A)  1 2 Batterityp Följande verktyg arbetar med ett 18-volts batteripaket: DCW200 Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Se Tekniska Data för mer information. Förpackningens innehåll Förpackningen innehåller: 1 Kvarts ark‑slipmaskin 1 Hålslag 1 Dammpåse 1 Li‑jon batteripaket (modeller C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Li‑jon batteripaket (modeller C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Li‑jon batteripaket (modeller C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 bruksanvisning NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer inte med N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte NT‑modeller. B‑modeller inkluderar Bluetooth® batteripaket. NOTERA: Bluetooth® ordmärkningen och logotyper är registrerade varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc. och all användning av sådan märkning av DeWALT sker under licens. Övriga varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare. • Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som kan tänkas ha uppstått under transporten. • Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna bruksanvisning innan den tas i bruk. Märkningar på verktyg Följande bildikoner visas på verktyget: 3 4 5 6 VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av det. Skada eller personskada kan uppstå. 7 Löstagbar dammränna Klämspak 8 Batteri Hastighetskontroll 9 Batterilåsknapp Slipdyna 10 Pappersklämma Dammpåse 11 Hålslag Strömbrytare Huvudhandtag Avsedd användning Denna kvarts ark‑slipmaskin är avsedd för slipning av trä, metall, plast och målade ytor. Använd endast denna kvartsarkslipmaskin för slipning. ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av lättantändliga vätskor eller gaser. Denna kvarts ark-slipmaskin är ett professionellt elverktyg. LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning krävs när oerfarna användare använder detta verktyg. • Denna produkt är inte avsedd att användas av personer (inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med denna produkt. MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket och laddare. Montering och borttagning av batteriet från verktyget (Bild B) NOTERA: För bästa resultat se till att batteripaketet 8 är fulladdat. Installation av batteriet i verktygshandtaget. Läs instruktionshandbok före användning. 1. Rikta in batteripaketet 8 mot listerna inuti verktyget handtag (Bild B). 119 Svenska 2. Skjut in det i handtaget tills batteripaketet sitter fast i verktyget och se till att det inte lossnar. Borttagning av batteriet från verktygshandtaget. 1. Tryck på batterilåsknappen 9 och dra med en fast rörelse batteripaketet bort från verktygshandtaget. 2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet i denna manual. Bränslemätare batteripaket (Bild B) Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån som finns kvar i batteripaketet. För att aktivera bränslemätaren, tryck in och håll kvar bränslemätarknappen 19 . En kombination av de tre LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den användbara gränsen kommer inte bränslemätaren att lysa och batteriet behöver laddas. NOTERA: Bränslemätaren är endast en indikering på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera baserat på produktkomponenter, temperatur och slutanvändarens användning. Fästa slippapper Din slipmaskin är utformad för att använda slippapper med kvarts ark. Ett kvarts ark slippapper mäts 114,3 mm x 139,7 mm. Det här papperet kan tillverkas av: a. Skär 228,6 mm x 279,4 mm slippapper i full storlek i 1/4 ark med 114,3 mm x 139,7 mm. b. Skär ett halvt ark slippapper i två ark med 114,3 mm x 139,7 mm. c. Förklippt 114,3 mm x 139,7 mm slippapper finns tillgängligt mot extra kostnad. Montering av sandpapper (Bild C–G) Montering av vanligt slippapper (Bild C–F) 1. Mjukgör det styva sandpappret genom att dra det över 90 ° ‑kanten på ett bord eller annan rak kant, som visas i Bild C. Koncentrera dig på att mjuka upp kanterna som ska klämmas fast. 2. Lossa den bakre pappersklämman 15 genom att dra upp i sidoklämspakarna 1 och koppla bort dem från flikarna 16 på basplattan/dynan 3 som visas i Bild D. 3. Koppla loss den främre pappersklämman ( 10 , Bild E) genom att applicera och hålla tryck på den främre klämknappen 17 medan du sätter in 115 mm‑kanten på slippappret under den främre pappersklämman tills den tar emot de pappersbegränsande räfflorna 18 . Lossa den främre pappersklämman för att säkra framsidan av pappret. 4. Sträck pappret över basplattan/dynan 3 och börja svänga den bakre pappersklämman 15 runt till sin låsposition. Lås den ena sidoklämspaken 1 genom att placera den bakom fliken ( 16 , Bild F) på basplattan/dynan och upprepa sedan med den andra sidoklämspaken. 5. Om du använder dammutsugningsfunktionen, perforera sandpapperet (se Hålslag). 120 Montering av slipark med kardborrefäste (Bild G) 1. Placera maskinen på ett bord med basplattan/ slipdynan 3 upp. 2. Placera slipskivan direkt ovanpå basplattan/slipdynan. 3. Håll fast basplattan/slipdynan med ena handen och rikta in dammutugshålen 20 . 4. Tryck fast pappret stadigt mot basplattan/slipdynan. Hålslag (Bild H1, H2)  SE UPP: Stäng av enheten och ta bort batteripaketet från verktyget innan några justeringar görs eller tillbehör monteras eller tas bort. Kontrollera att omkopplaren står i AV‑läge. Ett hålslag 11 levereras med slipmaskinen för att låta dig perforera vanligt slippapper för att möjliggöra dammuppsamling. Göra hål i slippappret Montera slippappret på verktyget enligt instruktionerna i denna bruksanvisning. När slipmaskinen är avstängd och batteriet har tagits bort, placerar du hålslagaren på pappret så att flikarna vid kanterna på stansen är mot alla två angränsande sidor på slipdynan, som visas. Tryck hålslagaren mot dynan så att de 8 punkterna tränger igenom pappret som visas i Bild H1. (Tryck ner hålslagaren så långt det går i dynan.) Ta bort hålslagaren och pappret är klart. En alternativ metod för perforering av papperet är att säkert fästa hålslagaren på en lämplig arbetsyta. Två hål finns i hålslagaren för detta ändamål. Använd skruvar med platt huvud nr. 8. Tryck ned slipmaskinen på hålslagaren (med pappret fastsatt). Strömbrytare (Bild A) För att slå på enheten tryck på sidan av den dammskyddade strömbrytaren 5 som motsvarar symbolen “I”. För att stänga av verktyget, tryck på sidan av strömbrytaren som motsvarar symbolen “O”. Hastighetskontrollratt (Bild A) Hastighetskontrollratten 2 , som visas i Bild A, låter dig öka eller minska hastigheten från 8000–13500 varv per minut. Den optimala hastighetsinställningen för varje arbete beror mycket på personliga preferenser. Generellt behöver du använda högre hastighet på hårdare material och lägre inställning på mjukare material. Hastigheten materialborttagning ökar när hastigheten ökar. ANVÄNDNING Bruksanvisning   VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara bestämmelser. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Svenska Korrekt Handplacering (Bild I)   VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, använd ALLTID korrekt handställning, så som visas. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig reaktion. Korrekt handplacering betyder att ena handen hålls på handtaget 6 . Trådlös verktygskontroll (Bild A)  SE UPP: Läs alla säkerhetsanvisningar, instruktioner och specifikationer för apparaten som är kopplad till slipmaskinen. Denna slipmaskin är utrustad med en trådlös verktygskontrollsändare som möjliggör att den kan parkopplas med en annan trådlös verktygskontrollenhet, såsom en dammsugare. För att parkoppla din slipmaskin med hjälp av trådlös verktygskontroll, tryck på och håll in på/av‑omkopplaren 5 på slipmaskinen och knappen för trådlös verktygskontroll på den separata enheten. En LED på den separata enheten kommer att låta dig veta när din slipmaskin har parkopplats. Dammutsugning (Bild A, J)   VARNING: Installera alltid en dammpåse som uppfyller gällande bestämmelser för dammskydd, eftersom träarbete med en slipmaskin alltid orsakar damm. VARNING: Använd inte dammpåse eller dammsugare utan att ha ett dugligt gnistskydd vid slipning av metall. Din slipmaskin har en inbyggt dammutsugsöppning 7 which där antingen den medföljande dammpåsen 4 eller verkstadens utsugningssystem kan anslutas. Det inbyggda uttaget utnyttjar DeWALT AirLock‑anslutning och gör den kompatibel med DeWALT dammutsugning. Montera dammpåsen 1. Håll slipmaskinen och fäst dammpåsens hylsa 13 på dammutsugningsuttaget 7 såsom visas i Bild J. 2. Vrid hylsan medurs för att låsa dammpåsen 4 på plats. Tömma dammpåsen NOTERA: Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. För effektiv dammsugning bör dammbehållaren tömmas när den fyllts till en tredjedel. 1. Håll slipmaskinen och vrid hylsan 13 moturs för att låsa upp dammpåsen 4 . 2. Ta bort dammpåsen från slipmaskinen och skaka den försiktigt eller knacka för att tömma den. 3. Sätt tillbaka dammpåsen på dammutsugningsuttaget och lås den på plats genom att vrida hylsan medurs. Du kommer att märka att inte allt damm tömts ut ur påsen. Detta kommer inte att påverka slipmaskinens prestanda men kommer att reducera effektiviteten av dammuppsamlandet. För att återställa slipmaskinens effektiviteten av dammuppsamlingen, tryck ned fjädern på insidan av dammpåsen när du tömmer den och knacka den mot sidan av skräpkorgen eller dammbehållaren. SE UPP: Använd aldrig dessa slipmaskiner utan att dammuppsamlingen är monterad. Slipdamm kan leda till andningsbesvär.  Hantera slipmaskinen (Bild I) OBSERVERA: Dessa slipmaskinen skall inte användas på gipsväggar. OBSERVERA: Undvik att överbelasta slipmaskinen. Överbelastning kommer att resultera i betydande reducerad hastighet och sämre finish på arbetet. Enheten kan också bli mycket het. Om detta sker, kör slipmaskinen utan belastning i en minut eller två. Hantera slipmaskinen, greppa den såsom visas i Bild I och slå på den. Flytta slipmaskinen i långa svepande drag längs med ytan som skall slipas och låt slipmaskinen göra arbetet. Tryckning med på verktyget under slipningen kommer att sakta ned borttagningshastigheten och producera en betydligt sämre yta. Se till att kontrollera arbetet ofta, denna slipmaskin är kapabel att ta bort material snabbt, särskilt med grova slippapper. Den slumpvisa rotationsaktiviteten låter dig slipa med fibrerna eller tvärs över i de flesta sliparbeten. För att få den bästa finishen, börja med grovt slippapper och byt gradvis till finare och finare papper. Dammsug och torka ytan med en klistrig trasa mellan den olika grova slipstegen. Slipmaskinen är designad att slipa i små och slutna områden. Dess lilla storlek och lätta vikt gör den idealisk för arbeten över huvudhöjd. Hur snabbt dammuppsamlingspåsen fylls beror på vilken typ av material som slipas och sandpapprets grovlek. Vis slipning av målade ytor, töm påsen regelbundet. Vid slipning av målade ytor (se följande för ytterligare försiktighetsåtgärder vid slipning av färg) kommer du att märka att sandpappret samlar på sig och slammar igen av färgen. En värmepistol fungerar bättre för att ta bort färgen innan slipningen. FÖLJ ALLA SÄKERHETSINSTRUKTIONER I VÄRMEPISTOLENS BRUKSANVISNING. Försiktighetsåtgärder vid slipning av färg Slipning av blybaserad färg REKOMMENDERAS INTE på grund av svårigheterna att kontrollera det förorenade dammet. Blyförgiftning är farligast för barn och gravida kvinnor. Eftersom det är svårt att identifiera om färg innehåller eller inte innehåller bly utan en kemisk analys rekommenderar vi att följande försiktighetsåtgärder vidtas vid slipning av all färg: 1. PERSONLIG SÄKERHET - Inga barn eller gravida kvinnor får komma in i arbetsområdet där färg slipas innan en fullständig rengöring gjorts. - En andningsmask eller gasmask bör bäras av alla personer som kommer in i arbetsområdet. Filtret bör bytas dagligen eller när användaren har svårigheter att andas. Besök din lokala järnhandel för att köpa rätt EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑godkänd andningsmask. 121 Svenska ÄT INTE, DRICK ELLER RÖK inom arbetsområdet för att förhindra intag av förorenade färgpartiklar. Arbetare bör tvätta och städa INNAN de äter, dricker eller röker. Livsmedel, dryck eller röktillbehör bör inte lämnas kvar i arbetsområdet eftersom damm kan fastna på dem. 2. MILJÖSÄKERHET - Färg bör tas bort på ett sådant sätt att mängden damm som genereras minimeras. - Områden där färgborttagning sker bör förseglas med plastskynken som är 4 milimeter tjocka. - Slipning bör utföras på ett sådant sätt att spår av färgdamm reduceras utanför arbetsområdet. 3. RENGÖRING AV AVYTTRING - Alla ytor inom arbetsområdet bör dammsugas och noga rengöras dagligen så länge som slipningsprojektet pågår. Dammsugarfilterpåsar bör bytas regelbundet. - Skyddsplast bör samlas ihop och kastas tillsammans med övriga dammspån och annat löst skräp. De bör placeras i en förseglad avfallsbehållare och via den vanliga sophanteringen. Under rengöringen skall barn och gravida kvinnor hålla sig undan från det direkta arbetsområdet. - Alla leksaker, tvättbara möbler och redskap som används av barn tvättas noga innan de används igen. - Byta ut slipdynan (Bild K) Slipdynan 3 är designad att vara en förbrukningsartikel och kommer att behöva bytas emellanåt. Slipdynan måste bytas ut när den visar tydliga tecken på slitage. Slipdynor finns tillgängliga till en extra kostnad från din lokala återförsäljare eller auktoriserade DeWALT‑servicecenter. 1. Håll fast basen ordentligt och ta bort de fyra skruvarna 14 från undersidan av dynan. 2. Ta bort dynan 3 . 3. Sätt tillbaka dynan. Sätt tillbaka de fyra skruvarna. Var försiktig så att skruvarna inte dras åt för hårt. UNDERHÅLL • Undvik att överbelasta slipmaskinen. Överbelastning kommer att resultera i betydande reducerad hastighet och seffekt och enheten kommer att bli varm. Om detta sker, kör slipmaskinen utan belastning i en minut eller två. Smörjning Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning. Rengöring   VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt dammfilterskydd när du utför denna procedur. VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i en vätska. Valfria tillbehör  VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med denna produkt. Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående lämpliga tillbehör. I enheten ingår en dammport som passar batterier 5Ah och under. Tillgänglig för köp som servicedel (N684701) är en dammport för batterier 6Ah och över. Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring. VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada, stäng av verktyget och koppla bort batteripaketet innan du gör några justeringar eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada. Laddaren och batteripaketet är inte servicebara. Att skydda miljön Verktygsvård Laddningsbart Batteripaket  • • 122 Håll maskinen så ren som möjligt genom att torka av med en ren trasa och blåsa igenom den med luft efter var 5:e timmes användning. Använd inte hårda kemikalier eller lösningsmedel för att rengöra verktyget. Dessa kemikalier kan allvarligt skada plasten. Separat insamling. Produkter och batterier som är märkta med denna symbol får inte kastas i den vanliga hushållssoporna. Produkter och batterier innehåller material som kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på www.2helpU.com. Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av dess fungerande livslängd: Svenska • • Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det ur produkten. Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation. De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller avyttras korrekt. 123 Türkçe KABLOSUZ ÇEYREK KAĞITLI ZIMPARA MAKINESI DCW200 Tebrikler! AT Uygunluk Beyanatı Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini sağlamaktadır. Makine Direktifi ve Telsiz Cihazları Direktifi Teknik Özellikleri Kablosuz çeyrek kağıtlı zımpara makinesi DCW200 Voltaj Tip Batarya tipi Taban boyutu Çaplar Ağırlık (bataryasız) VDC mm dak‑1 kg DCW200 18 1 Li‑İyon 108 x 115 8000–13500 1,0 EN62841‑2-4 uyarınca gürültü değerleri ve/veya titreşim değerleri (triaks vektör toplamı): LPA (emisyon ses basıncı seviyesi) dB(A) 72,3 LWA (ses güç seviyesi) dB(A) 83,3 K (verilen ses seviyesi için belirsizlik) dB(A) 2,5 Titreşim emisyon değeri ah = Belirsizlik değeri K = m/s2 m/s2 3,52 1,8 Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu düzeyi, EN62841’de belirtilen standart teste uygun olarak ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir. Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir. UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde artırabilir. Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet düzeyini önemli ölçüde azaltabilir. Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi organize edin.  124 DeWALT, Teknik Özellikleri bölümünde açıklanan bu ürünlerin aşağıda belirtilen yönergelere uygun olduğunu beyan eder: 2006/42/AT, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Bu ürünler ayrıca 2014/53/EU ve 2011/65/EU Direktiflerine de uygundur. Daha ayrıntılı bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten DeWALT ile temas kurun veya kılavuzun arka kapağına bakın. Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına vermiştir. Markus Rompel PTE‑Avrupa, Mühendislik Birimi Genel Müdür Yardımcısı DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Almanya 21.02.2020 UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım kılavuzunu okuyun. Tanımlar: Güvenlik Talimatları Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz. TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli durumu gösterir. UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir. İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.      Elektrik çarpması riskini belirtir. Yangın riskini belirtir. *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası Türkçe Aküler Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika) Kat. # VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Ağırlık (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Veri kodu 201811475B veya sonrası **Veri kodu 201536 veya sonrası ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL GÜVENLIK TALIMATLARI  UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara neden olabilir. BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle (kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi ifade etmektedir. 1) Çalışma alanının Güvenlığı a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır. b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır. c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir. 2) Elektrık Güvenlığı a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır. Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın. Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler elektrik çarpması riskini azaltacaktır. b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir elektrik çarpması riski vardır. c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması riskini arttıracaktır. d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini arttırır. e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız, açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır. f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD) korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması elektrik şoku riskini azaltır. 3) Kışısel Güvenlık a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel yaralanmayla sonuçlanabilir. b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın. Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel yaralanmaları azaltacaktır. c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak kazaya davetiye çıkartır. d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya neden olabilir. 125 Türkçe e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın. Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine olanak tanır. f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir. g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili tehlikeleri azaltabilir. h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi yaralanmalara neden olabilir. h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri, beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez. 5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın riski yaratabilir. b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması yaralanma ve yangın riskine yol açabilir. c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar, çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir. d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir. e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan beklenmedik durumlara neden olabilir. f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması patlamaya neden olabilir. g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar verebilir ve yangın riskini artırabilir. 4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı ve Bakımı a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet, belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve güvenli çalışacaktır. b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir. c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse, bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması riskini azaltacaktır. d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz kullanıcıların elinde tehlikelidir. e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin. Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır. f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır. g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması tehlikeli durumlara neden olabilir. 126 6) Servıs a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza edilmesini sağlayacaktır. b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın. Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis tarafından yapılabilir. Zımpara Makinesi İçin Ek Emniyet Talimatları • • • İş parçasını çalışma sırasında hareket etmemesi için daima bir sıkıştırma tertibatı veya tezgah mengenesi ile sabitleyin. Makineye aşırı güç uygulayarak fazla yükleme yapmayın! En iyi zımparalama sonuçları orta düzeyde basınç uygulandığında elde edilir. Zımparalama kapasitesi ve kalitesi esas olarak doğru aşındırıcının seçimine bağlıdır. Zımparalarken daima göz koruması ve solunum maskesi kullanın. Türkçe • • • • • Kurşun bazlı boyaların zımparalanması tavsiye edilmez. Boyayı zımparalamadan önce ek bilgi için Boyayı Zımparalarken Alınması Gereken Önlemler konusuna bakın. Üniteyi, toz toplama torbası veya toz toplama sistemi olmadan çalıştırmayın. Aleti periyodik olarak temizleyin. Toz torbasını, özellikle poliüretan, vernik, şellak, vb. gibi reçine kaplı yüzeylerde zımpara yaparken düzenli olarak boşaltın. Toplanan tozları imalatçının talimatları doğrultusunda atın veya sıkı kapaklı bir metal kapta tutun. Alet üzerinde biriken toz parçacıklarını her gün temizleyin. Bu toz parçacıkları birikerek tutuşabilir ve yangına sebep olabilir. Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen durana kadar bekleyin. •     Diğer Tehlikeler Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar: • Duyma bozukluğu. • Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski. • Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan yanık tehlikesi. • Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski. BU TALİMATLARI SAKLAYIN Şarj Cihazları DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır. • • • • Elektrik Güvenliği Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı olduğundan emin olun. DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama kablosuna gerek yoktur. Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir servis tarafından değiştirilmelidir. • • • Uzatma Kablolarının Kullanımı Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun (Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum uzunluk 30 m’dir. Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın. Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli Güvenlik Talimatları BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik Özellikleri bölümüne bakın). Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun. UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına neden olabilir. UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla beraber kullanılmaya tavsiye edilir. DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için, yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana gelmesine yol açabilir. DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek amacıyla kontrol altında tutulmalıdır. İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü, alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır. Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın. Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir. Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın. Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi riskini azaltır. Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun. Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya elektrik çarpmasına neden olabilir. Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır. Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın— bunları derhal değiştirin. Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili bir servis merkezine götürün. Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir. Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir. • • • • 127 Türkçe • • • Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz. ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın. Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için geçerli değildir. Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B) 1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın. 2. Bataryayı 8 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir. 3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir. Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma düğmesine 9 basın. NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım öncesinde tam olarak şarj edin. Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun. Duvara Montaj Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır. Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az 25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip, ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun. Şarj Cihazı Temizlik Talimatları  Şarj Cihazının Çalışması Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın. Şarj ışıkları şarj edilmesi tamamen şarj oldu sıcak/soğuk akü gecikmesi* *Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek, fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine devam edecektir. Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir. NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına da gelebilir. Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin. Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde, otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum batarya ömrünü garanti eder. Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj oranına geri dönmeyecektir. Elektronik Koruma Sistemi XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile birlikte tasarlanmıştır. 128 UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. Akü Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı eklediğinizden emin olun. Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın. TÜM TALİMATLARI OKUYUN • • • • • • Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya dumanları tutuşturabilir. Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın. Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın. Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya bunlara DALDIRMAYIN. Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (34 ˚F) altına düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların dışında) veya 40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı yerlerde (örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında) depolamayın veya kullanmayın. Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar. Türkçe • • Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları karışımından oluşmaktadır. Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi yardım alın. UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa yanıcı olabilir. UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis merkezine gönderilmelidir. UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb. içerisine koymayın. DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar kolayca devrilebilir     Nakliyat  UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında, batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır. Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden emin olun. NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş bagaja konmamalıdır. DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3. bölümüne kadar test edilmiştir. Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh) üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir. Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması şartıyla yapılabilir. Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek nakliyatçıların sorumluluğudur. Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak alıcının sorumluluğundadır. Saklama Önerileri 1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda sıcaklığında saklayın. 2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak için tavsiye edilir. NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır. Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir. Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın. İletken nesnelerle temas etmeyin. Hasarlı aküleri şarj etmeyin. Suya maruz bırakmayın. Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın. Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin. Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir. 129 Türkçe Tanım (Şek. A) Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın. DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların ortaya çıkmasına sebep olabilir. Aküyü ateşe atmayın.  1 2 3 4 5 6 Akü tipi Aşağıdaki SKU(lar) bir 18 volt batarya ile çalışır: DCW200 Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler bölümüne bakın. Ambalaj İçeriği Paket şunları içerir: 1 Çeyrek kağıtlı zımpara makinesi 1 Kağıt delici 1 Toz torbası 1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri) 2 Li‑İyon batarya (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri) 3 Li‑İyon batarya (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri) 1 Kullanım kılavuzu NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde bulunmaz. B modellerinde Bluetooth® bataryalar bulunur. NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG, Inc.n'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından her türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve ticari isimler ilgili sahibine aittir. • Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup oluşmadığını kontrol edin. • Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için zaman ayırın. Alet Üzerindeki Etiketler Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır: Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun. UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya yaralanmayla sonuçlanabilir. 7 Çıkarılabilir toz kanalı Kelepçe kolu 8 Batarya Hız kontrol kadranı 9 Batarya çıkarma düğmesi Zımparalama tabanı 10 Kağıt kelepçesi Toz torbası 11 Kağıt delici Açma/kapama düğmesi Ana tutamak Kullanım Amacı Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, ahşap, metal, plastik ve boyalı yüzeylerin zımparalanması için tasarlanmıştır. Kuru zımparalama için sadece bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesini kullanın. Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN. Bu çeyrek kağıtlı zımpara makinesi, profesyonel bir elektrikli alettir. ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken nezaret edilmelidir. • Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle yalnız bırakılmamalıdır. MONTAJ VE AYARLAMALAR   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın. Alete Akü Takma Ve Çıkartma (Şek. B) NOT: Akünün 8 tamamen şarjlı olduğundan emin olun. Aküyü Aletin Koluna Takma 1. Aküyü 8 kolun içindeki raylarla hizalayın (Şek. B). 2. Aküyü, yerine oturduğunu duyana kadar ve alette tamamen oturana kadar kolun içine kaydırın. Aküyü Aletten çıkarma Kulaklık takın. Koruyucu gözlük takın. Tarih Kodu Konumu (Şek. B) İmalat yılını da içeren Tarih Kodu 12 gövdeye basılıdır. Örnek: 2020 XX XX İmalat Yılı 130 1. Serbest bırakma düğmesine 9 basın ve aküyü sıkıca çekerek aletin kolundan çıkarın. 2. Aküyü bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi şarj cihazına takın. Akü Şarj Sevİyesİ Göstergesı (Şek. B) Bazı DeWALT aküler, aküde kalan şarj seviyesini gösteren üç yeşil LED ışından oluşan bir şarj seviyesi göstergesini içerir. Şarj seviyesi göstergesini çalıştırmak için gösterge düğmesine 19 basın ve basılı tutun . Üç yeşil LED ışığının bir kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde Türkçe yanacaktır. Aküdeki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, gösterge yanmaz ve akünün şarj edilmesi gerekir. NOT: Bu gösterge sadece aküda kalan şarj seviyesini gösterir. Bu alet işlevini göstermez; ürün parçaları, sıcaklık ve son kullanıcı uygulamaya göre değişime tabidir. Zımpara Kağıdının Takılması Zımpara makineniz çeyrek zımpara kağıdı kullanılacak şekilde tasarlanmıştır. Çeyrek zımpara kağıdı 114,3 mm x 139,7 mm boyutlarındadır. Bu boyutta kağıt şu şekilde yapılabilir: a. Tam 228,6 mm x 279,4 mm ebatlarındaki zımpara kağıdı 114,3 mm x 139,7 mm şeklinde 1/4 parçalara kesilir. b. Yarım zımpara kağıdı 114,3 mm x 139,7 mm şeklinde iki parçaya kesilir. c. Önceden kesilmiş 114,3 mm x 139,7 mm ebatlarında zımpara kağıdı satın alınabilir. Zımpara Kağıtlarının Takılması (Şek. C–G) Normal zımpara kağıtlarının takılması (Şek. C–F) 1. Sert zımpara kağıdını, bir tezgahın 90° kenarından veya Şek. C dahilinde gösterildiği gibi diğer düz kenarından çekerek yumuşatın. Sıkıştırılacak kenarları yumuşatmaya yoğunlaşın. 2. Arka kağıt kelepçesini 15 serbest bırakmak için yan kelepçe kollarını 1 yukarı çekin ve onları altlık plakası/tabanı 3 üzerindeki tırnaklardan 16 çıkartarak ayırın, bkz. Şek. D. 3. Ön kağıt kelepçesini ( 10 çıkartmak için Şek. E) bir yandan ön kelepçe düğmesine 17 basılı tutarken zımpara kağıdının 115 mm kenarını kağıt sınırlama dişlerine 18 değene kadar ön kağıt kelepçesinin altına takın. Kağıdın önünü sabitlemek için ön kağıt kelepçesini serbest bırakın. 4. Kağıdı altlık plakası/tabanı 3 üzerinde gerdirin ve arka kağıt kelepçesini 15 kilitleme konumu etrafında döndürmeye başlayın. Yan kelepçe kollarından 1 birini altlık plakası/ tabanı üzerindeki tırnağın arkasına yerleştirerek kilitleyin ( 16 , Şek. F) ve diğer yan kelepçe koluyla bunu tekrarlayın. 5. Toz emme özelliğini kullanıyorsanız, zımpara kağıdını delin (bkz. Kağıt Delme). Kanca ve Halka Zımpara Kağıtlarının Takılması (Şek. G) 1. Altlık plakası/tabanı 3 yukarı gelecek şekilde aleti bir masaya yatırın. 2. Zımpara kağıdını doğrudan altlık plakası/tabanı üzerine yerleştirin. 3. Bir elle altlık plakası/tabanını tutun ve toz atma deliklerini ayarlayın 20 . 4. Diski sıkı bir şekilde altlık plakası/tabanına bastırın. Kağıt Delici (Şek. H1, H2)  DİKKAT: Herhangi bir ayar yapmadan, parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve bataryayı çıkartın. Düğmenin KAPALI konumda olduğundan emin olun. Tozların toplanmasını mümkün kılmak için normal zımpara kağıdını delmenize sağlamak üzere zımpara makinenizle birlikte bir kağıt delici 11 verilir. Zımpara Kağıdının Dellinmesi Zımpara kağıdını bu kılavuzda belirtilen şekilde alete takın. Zımpara makinesi kapalı ve batarya çıkartılmış olarak, kağıt deliciyi kağıdın üzerine yerleştirin, böylece zımbanın kenarlarındaki tırnaklar gösterildiği gibi zımpara tabanının iki bitişik kenarına dayanacak şekilde takın. Kağıdı Şek. H1 dahilinde gösterildiği gibi 8 noktadan delmek için deliciyi tabana bastırın. (Deliciyi gittiği yere kadar tabanın içine bastırın.) Kağıt deliciyi çıkartın ve kağıt artık hazırdır. Kağıdı delmenin alternatif bir yöntemi de zımbayı uygun bir çalışma yüzeyine sağlam bir şekilde sabitlemektir. Delicide bu amaçla iki delik bulunur. #8 düz başlı vida kullanın. Zımpara makinesini (kağıt eklenmiş olarak) delici zımbanın üzerine bastırın. Anahtar (Şek. A) Üniteyi açmak için, toz korumalı anahtarın 5 «l» sembolüne karşılık gelen kenarına basın. Üniteyi kapatmak için, toz korumalı anahtarın «O» sembolüne karşılık gelen kenarına basın. Hız Kontrol Kadranı (Şek. A) Şekil A›da gösterilen hız kontrol kadranı 2 , Dakika Başına Döngü hızınızı 8000–13500 arası artırmanıza veya azaltmanıza olanak tanır. Her uygulama için en uygun hız ayarı kişisel tercihlere göre değişir. Genel olarak, daha sert malzemeler üzerinde daha yüksek bir ayar ve daha yumuşak malzemeler üzerinde daha düşük bir ayar kullanmak isteyeceksiniz. Hız arttıkça malzeme kaldırma oranı artar. KULLANMA Kullanma Talimatları   UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere daima uyun. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Uygun El Pozisyonu (Şek. I)   UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAİMA şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı aleti DAİMA sıkıca tutun. Doğru tutma pozisyonu bir elin ana 6 tutamak üzerinde olduğu konumdur. Kablosuz Alet Kontrolü (Şek. A)  DİKKAT: Zımparalama aletiyle eşleşen cihazın tüm güvenlik uyarılarını, talimatlarını ve özelliklerini okuyun. 131 Türkçe Zımparalama aletinde, örneğin toz emici gibi başka bir Kablosuz Alet Kontrolü ile kablosuz olarak eşleştirilmesini sağlayan bir Kablosuz Alet Kontrol vericisi mevcuttur. Zımparalama aletinizi, Kablosuz Alet Kontrolünü kullanarak eşleştirmek için, açma/kapama düğmesine 5 ve ayrı cihazdaki Kablosuz Alet Kontrolü eşleştirme düğmesine basılı tutun. Ayrı cihazdaki bir LED, zımparalama aletinizin başarıyla eşleştirildiğini size bildirir. Toz Emme (Şek. A, J)   UYARI: Zımparalama işlemi toz ürettiği için, daima yürürlükteki toz emme yönergeleriyle uyumlu bir toz torbası takın. UYARI: Metal zımparalama işlemi sırasında uygun kıvılcım koruması olmadan toz torbası veya toz emme sistemi kullanmayın. Zımpara makinenizde, ürünle birlikte verilen toz torbası 4 veya bir atölye vakum sisteminin bağlanabilmesini sağlayan dahili toz kanalı 7 mevcuttur. Dahili çıkış, DeWALT AirLock bağlantısı kullandığı için DeWALT toz emici ile uyumludur. Toz Torbasını Yerleştirmek İçin 1. Zımpara makinesini tutarken toz torbası flanşını 13 Şek. J içerisinde gösterildiği gibi toz emme portuna 7 takın. 2. Toz torbasını 4 yerine kilitlemek için flanşı saat yönünde çevirin. Toz Torbasını Boşaltmak İçin NOT: Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi taktığınızdan emin olun. Etkin toz emme için üçte bir oranında dolduğunda toz toplama sistemini boşaltın. 1. Zımpara makinesini tutarken flanşı 13 saat yönünün tersine çevirerek toz torbasının 4 kilidini açın. 2. Toz torbasını zımpara makinesinden çıkarın ve boşaltmak için hafifçe sallayın veya vurun. 3. Toz torbasını toz toplama portuna geri takın ve saat yönünde çevirerek kilitleyin. Tozun tamamının torbadan çıkmadığını görebilirsiniz. Bu zımparalama performansını etkilemeyecek, ancak zımparalayıcının toz toplama verimliliğini azaltacaktır. Zımparalayıcınızın toz toplama verimliliğini eski haline getirmek için boşaltırken toz torbasının içindeki yayı bastırın ve çöp kutusu veya toz muhafaza kabının kenarına vurun. DİKKAT: Toz emme sistemi takılı olmadığı sürece bu zımpara makinesini kesinlikle çalıştırmayın. Çıkan zımpara tozu solunum tehlikesi oluşturabilir.  Zımpara Makinesinin Çalıştırılması (Şek. I) İKAZ: Bu zımpara makineleri alçıpan uygulamalarında kullanılmamalıdır. İKAZ: Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının. Aşırı yükleme, işinizin hızında ve kalitesinde önemli bir düşüşe neden olacaktır. Ayrıca ünite aşırı ısınır. Bu durumda, zımpara makinesini bir veya iki dakika boyunca yüksüz koşullarda çalıştırın. 132 Zımpara makinesini çalıştırmak için, Şek. I›de gösterildiği gibi tutun ve çalıştırın. Zımpara makinesini, zımparalanan yüzey boyunca uzun ve geniş dairelerle hareket ettirin ve işi makinenin yapmasını sağlayın. Zımparalama sırasında makinenin aşağı bastırılması, zımparalama oranını ciddi oranda yavaşlatır ve daha düşük kaliteli bir yüzey üretir. Çalışmanızı sık kontrol ettiğinizden emin olun, bu zımpara makinesi özellikle iri taneli kağıt ile malzemeyi hızlı bir şekilde kaldırabilir. Zımpara makinenizin değişken yörünge hareketi, zımparalama işlerinde çoğu zaman taneyle veya herhangi bir açıyla zımparalama imkanı verir. Mümkün olan en iyi sonucu elde etmek için, kaba tanecikli zımpara kağıdı ile başlayın ve aşamalı olarak daha ince tanecikli kağıtlara geçin. Zımpara değiştirme adımları arasında yüzeyi vakumlu süpürge ve bezle temizleyin. Zımpara makinesi, küçük veya sınırlı alanlarda zımparalama yapacak şekilde tasarlanmıştır. Küçük boyutu ve hafifliği, baş yüksekliğinin üzerindeki işler için idealdir. Toz toplama torbasının dolma hızı zımparalanan malzeme tipine ve zımpara kağıdının kalınlığına göre değişir. En iyi sonuç için, torbayı sıkça boşaltın. Boyalı yüzeyleri zımparalarken, (zımparalama yaparken alınması gereken ek önlemler için aşağıya bakın) zımpara kağıdının boya ile dolu olduğunu ve boya yapıştığını görebilirsiniz. Zımparalamadan önce boyayı çıkarmak için bir ısı tabancası daha çok işe yarar. ISI TABANCASI KULLANIM KILAVUZUNDAKİ TÜM GÜVENLİK TALİMATLARINA UYUN. Boyayı Zımparalarken Alınması Gereken Önlemler Zehirli tozun kontrol zorluğu nedeniyle kurşun bazlı boyaların zımparalanması ÖNERİLMEZ. Kurşun zehirlenmesi, en fazla çocuklar ve hamile kadınlar için tehlikelidir. Kimyasal analiz yapmadan bir boyanın kurşun içerip içermediğinin belirlenmesi zor olduğundan, boya zımparalarken aşağıdaki önlemler önerilir: 1. KİŞİSEL GÜVENLİK - Temizlik bitene kadar, boya zımparalama işlemi yapılan alana çocuk veya hamile kadın girmemelidir. - Çalışma alanına giren herkes bir toz maskesi veya solunum aygıtı kullanmalıdır. Filtre günlük olarak veya kullanıcı nefes almakta zorlandığında değiştirilmelidir. Uygun EN 149 ‑ AS/NZS 1716‑onaylı toz maskesi için yerel hırdavat mağazasına bakın. - Zehirli boya parçacıklarının yutulmasını önlemek için çalışma alanında YEMEYİN, İÇMEYİN veya SİGARA İÇMEYİN. Çalışanlar yemeden,içmeden veya sigara içmeden ÖNCE yıkanıp temizlenmelidir. Üzerlerine toz yerleşebileceği için çalışma alanında yiyecek, içecek veya sigara bırakılmamalıdır. 2. ÇEVRESEL GÜVENLİK - Boya ortaya çıkan tozu en düşük seviyede tutacak şekilde sökülmelidir. - Boya sökme işleminin yapıldığı alanlar 4 mili inç kalınlığında plastik örtüyle kapatılmalıdır. Türkçe Zımparalama, çalışma alanı dışına çıkan boya tozunu azaltacak şekilde yapılmalıdır. 3. TEMIZLIK VE ATMA - Çalışma alanındaki tüm yüzeyler zımparalama işlemi boyunca günlük olarak elektrik süpürgesiyle süpürülüp iyice temizlenmelidir. Elektrik süpürgesi filtre torbaları sık sık değiştirilmelidir. - Plastik örtüler diğer toz, yonga ve atıklarla birlikte toplanmalı ve atılmalıdır. Ağzı kapalı çöp torbalarına konup normal çöp atma işlemleri izlenerek atılmalıdır. Temizlik sırasında, çocuklar ve hamile kadınlar çalışma alanından uzak tutulmalıdır. - Çocuklar tarafından kullanılan tüm oyuncak, yıkanabilir mobilyalar ve kap kacak tekrar kullanılmadan önce iyice yıkanmalıdır. - Zımpara Tabanının Değiştirilmesi (Şek. K) Zımpara tabanı 3 sarf malzemesi olarak tasarlanmıştır ve bazen değiştirilmesi gerekir. Zımparalama tabanı eskime belirgin olduğunda değiştirilmelidir. Zımparalama tabanları ilave ücretle yerel satıcınız ya da DeWALT yetkili servis merkezinizden temin edilebilir. 1. Altlığı sıkıca tutarak, tabanın altındaki 14 dört vidayı sökün. 2. Tabanı 3 çıkartın. 3. Tabanı yerine takın. Dört vidayı tekrar takın. Vidaları çok sıkmamaya dikkat edin. BAKIM Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli temizliğe bağlıdır. UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya neden olabilir. Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.  Alet Bakımı • • • Her 5 saatlik kullanımdan sonra temiz bir bezle silerek ve basınçlı hava üfleyerek makinenizi mümkün olduğu kadar temiz tutun. Aleti temizlemek için sert kimyasallar veya çözücüler kullanmayın. Bu kimyasallar plastik kısımlara ciddi zarar verebilir. Zımpara makinelerinize aşırı yüklemeden kaçının. Aşırı yükleme, iş hızı ve verimlilikte önemli bir düşüşe neden olur ve makine aşırı ısınır. Bu durumda, zımpara makinesini bir veya iki dakika boyunca “yüksüz” koşullarda çalıştırın. Temizleme   UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın. UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın. Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir sıvı içine daldırmayın. İlave Aksesuarlar  UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye edilen aksesuarlar kullanılmalıdır. Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış noktalarıyla görüşün. Ünitede, 5Ah ve altındaki bataryalara uyan bir toz portu mevcuttur. 6Ah ve üzeri bataryalar için yedek parça (N684701) olarak satın alınabilir bir toz portu bulunur. Çevrenin Korunması Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır. Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com adresinde mevcuttur. Şarj Edilebilir Aküler Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni göstererek atın: • Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın. • Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır. Yağlama Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir. 133 Ελληνικά ΑΣΎΡΜΑΤΟ ΤΡΙΒΕΊΟ ΤΕΤΆΡΤΟΥ ΤΟΥ ΦΎΛΛΟΥ DCW200 Συγχαρητήρια! Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων. Τεχνικά δεδομένα Τάση Τύπος Τύπος μπαταρίας Μέγεθος πέλματος Συχνότητα παλμών Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταρίας) VDC mm min‑1 kg DCW200 18 1 Ιόντων λιθίου 108 x 115 8000–13500 1,0 Τιμές θορύβου και/η κραδασμών ‑ τιμές (διανυσματικό άθροισμα σε τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN62841‑2-4: LPA (στάθμη ηχητικής πίεσης εκπομπών dB(A) 72,3 θορύβου) LWA (στάθμη ηχητικής ισχύος) dB(A) 83,3 K (αβεβαιότητα αναφερόμενης στάθμης dB(A) 2,5 ήχου) Τιμή εκπομπών κραδασμών ah = Αβεβαιότητα K = m/s2 m/s2 134 Δήλωση Συμμόρφωσης ‑ Ε.Κ. Οδηγία περί μηχανημάτων και Οδηγία περί ραδιοεξοπλισμού Ασύρματο τριβείο τετάρτου του φύλλου DCW200 Η εταιρεία DeWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που περιγράφονται στην ενότητα Τεχνικά δεδομένα σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής πρότυπα και οδηγίες: 2006/42/EK, EN62841-1:2015/AC:2015, EN62841-2-4:2014/AC:2015. Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με τις Οδηγίες 2014/53/EE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την DeWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου. Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας DeWALT. 3,52 1,8 Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το αναφερόμενο επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει. Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας. Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική περίοδο εργασίας. Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των  αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας. Markus Rompel Αντιπρόεδρος Μηχανολογίας, PTE Ευρώπης DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11, D‑65510, Idstein, Γερμανία 21.02.2020 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης. Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα. ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό. ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή μέτριας σοβαρότητας.    Βάρος *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος Ελληνικά Μπαταρίες Αρ. κατ. VDC Ah DCB546 DCB547 DCB548 DCB181 DCB182 DCB183/B DCB184/B DCB185 DCB187 DCB189 18/54 18/54 18/54 18 18 18 18 18 18 18 6,0/2,0 9,0/3,0 12,0/4,0 1,5 4,0 2,0 5,0 1,3 3,0 4,0 Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά) Βάρος (kg) DCB104 1,05 1,46 1,44 0,35 0,61 0,40 0,62 0,35 0,54 0,54 DCB107 DCB112 DCB113 DCB115 DCB118 DCB132 DCB119 270 420 540 70 185 90 240 60 140 185 170 270 350 45 120 60 150 40 90 120 140 220 300 35 100 50 120 30 70 100 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 90 135* 180 22 60 30 75 22 45 60 X X X 45 120 60 150 X 90 120 60 75* 120 22 60/40** 30 75/50** 22 45 60 *Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος **Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος   ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά. Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς. ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρό τραυματισμό. ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με μπαταρία (ασύρματο). 1) Ασφάλεια χώρου εργασίας α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτία ατυχημάτων. β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις. γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο. Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου. 2) Ηλεκτρική ασφάλεια α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία. Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. β ) Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο. γ ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. δ ) Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά, το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. ε ) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. στ ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας. 3) Προσωπική ασφάλεια α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε 135 Ελληνικά β) γ) δ) ε) στ ) η) θ) κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό προσωπικό τραυματισμό. Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό. Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη, αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς. Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/ και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος. Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό. Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’ αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου σε απροσδόκητες καταστάσεις. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη. Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου. 4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών εργαλείων α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό. β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off (Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί 136 γ) δ) ε) στ ) η) θ) να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα. Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις. 5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων με μπαταρία α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο τύπο μπαταριών. β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς. γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί Ελληνικά δ) ε) ζ) η) να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα ή και πυρκαγιά. Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη ή κίνδυνο τραυματισμού. Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να προκαλέσει έκρηξη. Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς. 6) Συντήρηση (Σέρβις) α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου. β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις. Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για Τριβεία • • • • • Πάντα να στερεώνετε το αντικείμενο εργασίας με μια διάταξη σύσφιξης ή σε μια μέγγενη με τρόπο ώστε να μην μπορεί να κινηθεί κατά τη μηχανική επεξεργασία του. Μην υπερφορτώνετε το μηχάνημα πιέζοντάς το με υπερβολική δύναμη! Τα καλύτερα αποτελέσματα γυαλοχαρτίσματος επιτυγχάνονται με μέτρια πίεση εφαρμογής. Η παραγωγικότητα και η ποιότητα του γυαλοχαρτίσματος εξαρτώνται κυρίως από την επιλογή του σωστού λειαντικού μέσου. Πάντα να φοράτε προστασία ματιών και προστασία ματιών κατά το γυαλοχάρτισμα. Δεν συνιστάται το γυαλοχάρτισμα βαφής που περιέχει μόλυβδο. Βλέπε Προφυλάξεις για το γυαλοχάρτισμα βαμμένων επιφανειών για πρόσθετες πληροφορίες πριν το γυαλοχάρτισμα χρωματισμένων επιφανειών. Μη χρησιμοποιείτε τη μονάδα χωρίς τη σακούλα συλλογής σκόνης ή το σύστημα συλλογής σκόνης. • • • Καθαρίζετε περιοδικά το εργαλείο. Αδειάζετε συχνά τη σακούλα συλλογής σκόνης, ειδικά όταν γυαλοχαρτίζετε επιφάνειες με επικάλυψη ρητίνης όπως πολυουρεθάνη, βερνίκι, shellac κλπ. Απορρίπτετε τα σωματίδια της σκόνης της επικάλυψης σύμφωνα με τις οδηγίες του κατασκευαστή του φινιρίσματος ή τοποθετείτε τα σε μεταλλικό δοχείο με μεταλλικό κάλυμμα καλής εφαρμογής. Απομακρύνετε καθημερινά τα σωματίδια σκόνης της επικάλυψης από το χώρο εργασίας. Τα συσσωρευμένα λεπτά σωματίδια σκόνης από τη λείανση μπορεί να αυταναφλεγούν και να προκαλέσουν πυρκαγιά. Yere koymadan önce daima zımpara makinesi tamamen durana kadar bekleyin. Υπολειπόμενοι κίνδυνοι Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι: • Βλάβη της ακοής. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω εκτινασσόμενων σωματιδίων. • Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ κατά τη λειτουργία. • Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης. ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ Φορτιστές Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά. Ηλεκτρική ασφάλεια Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου. Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο οργανισμό σέρβις. Χρήση προέκτασης Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m. Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς. Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο φορτιστή μπαταρίας ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). 137 Ελληνικά • Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή, το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το πακέτο μπαταριών. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη. ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας τραυματισμό και ζημιά. ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με τη συσκευή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε. ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί. Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT. Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι. Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και το καλώδιο. Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά ή καταπόνηση. Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας. Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε     • • • • • • • 138 • • • • • • • πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να αντικατασταθούν άμεσα. Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς. Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά, αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή, τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος. Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος. ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί. Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για το φορτιστή οχήματος. Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B) 1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 8 μέσα στο φορτιστή και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης. 3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί απασφάλισης της μπαταρίας 9 στο πακέτο μπαταρίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση. Λειτουργία του φορτιστή Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση φόρτισης του πακέτου μπαταρίας. Ενδείξεις φόρτισης φορτίζει πλήρως φορτισμένο καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών* Ελληνικά *Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης. Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα με φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν η μπαταρία θερμανθεί. Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή βαθιά εκφόρτιση. Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό, τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου φορτιστεί πλήρως. Στερέωση στον τοίχο Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα. Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο. Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον 25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm, βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές. Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής, μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό. Μπαταρία Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο μπαταρίας Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση. Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης που περιγράφονται. ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ • • • • • • • • Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων. Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό. Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT. ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά. Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (34 ˚F) (όπως σε εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα) ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως σε εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι). Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά. Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια, ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου. Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε σπινθήρα ή φλόγα.  139 Ελληνικά    ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί, πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις για ανακύκλωση. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες, κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ. ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο, τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν εύκολα αν σπρωχτούν. Μεταφορά  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να προκαλέσουν βραχυκύκλωμα. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές. Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα, στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR). Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών. Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά, μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με 140 ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh) θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9. Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από 100 Wh. Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης. Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς. Συστάσεις για την αποθήκευση 1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε. 2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση. Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα: Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το χρόνο φόρτισης. Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα. Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες. Να μην εκτίθεται σε νερό.  ροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν Φ ελαττωματικών καλωδίων. Ελληνικά  φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C Η έως 40 °C. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση. Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο. Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά. Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.  ορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο Φ με τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες επικίνδυνες καταστάσεις. Θeεh Κωδικου Ημερομηνιας (Εικ. B) Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά. Περιγραφή (Εικ. Α) Τύπος μπαταριών Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(-ούν) με μία μπαταρία 18 V: DCW200 Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν: DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,. Για περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα. Περιεχόμενα συσκευασίας Η συσκευασία περιέχει: 1 Τριβείο τετάρτου του φύλλου 1 Διατρητήρας χαρτιού 1 Σακούλα σκόνης 1 Πακέτο μπαταρίας ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1) 2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2) 3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3) 1 Εγχειρίδιο οδηγιών ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα μπαταρίας, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Πακέτα μπαταρίας και φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝT. Τα μοντέλα B περιλαμβάνουν πακέτα μπαταρίας Bluetooth®. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα και τα λογότυπα Bluetooth® είναι κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG, Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την DeWALT είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους. • Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά. • Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος. Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω εικονογράμματα: Ο κωδικός ημερομηνίας 12 , ο οποίος περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι τυπωμένος επάνω στο περίβλημα. Παράδειγμα: 2020 XX XX Έτος κατασκευής  1 2 3 4 5 6 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να προκύψει ζημιά ή τραυματισμός. 7 Αφαιρούμενος αγωγός Μοχλός σφιγκτήρα σκόνης Διακόπτης ρύθμισης 8 Μπαταρία ταχύτητας 9 Κουμπί απελευθέρωσης Πέλμα λείανσης μπαταρίας Σακούλα σκόνης Διακόπτης ενεργοποίησης/ 10 Σφιγκτήρας χαρτιού απενεργοποίησης (on/off) 11 Διατρητήρας χαρτιού Κύρια λαβή Προβλεπόμενη χρήση Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου έχει σχεδιαστεί για τη λείανση ξύλου, μετάλλου, πλαστικών και βαμμένων επιφανειών. Χρησιμοποιείτε αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου μόνο για ξηρό γυαλοχάρτισμα. ΜΗ χρησιμοποιείτε το προϊόν υπό υγρές συνθήκες ή με την παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων. Αυτό το τριβείο τετάρτου του φύλλου είναι ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο. ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν άπειροι χρήστες. • Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα (περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με αυτό το προϊόν. ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση 141 Ελληνικά  προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών και φορτιστές της DeWALT. Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών από το εργαλείο (εικ. B) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για τα καλύτερα αποτελέσματα, να βεβαιώνεστε ότι το πακέτο μπαταριών 8 είναι πλήρως φορτισμένο. Για Να Τοποθετησετε Το Πακετο Μπαταριων Στη Λαβη Του Εργαλειου 1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 8 με τις ράγες μέσα στη λαβή του εργαλείου (εικ. B). 2. Σπρώξτε το μέσα στη λαβή ώσπου να τερματίσει πλήρως και να ασφαλίσει στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι δεν θα απασφαλιστεί. Για να αφαιρεσετε το πακετο μπαταριων απο το εργαλειο 1. Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης 9 της μπαταρίας και τραβήξτε σταθερά το πακέτο μπαταριών έξω από τη λαβή του εργαλείου. 2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του παρόντος εγχειριδίου. Πακετα μπαταριων με δεικτη φορτιου (Εικ. B) Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν ένα δείκτη φορτίου. Αυτός αποτελείται από τρεις πράσινες λυχνίες LED που υποδηλώνουν το επίπεδο του φορτίου που απομένει στο πακέτο μπαταριών. Για να ενεργοποιήσετε το δείκτη φορτίου, πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί 19 του δείκτη φορτίου. Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο του φορτίου στη μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, ο δείκτης φορτίου δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί να επαναφορτιστεί. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ο δείκτης φορτίου αποτελεί μόνο μια ένδειξη του φορτίου που έχει απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της εφαρμογής του τελικού χρήστη. Σύνδεση γυαλόχαρτου Το τριβείο σας έχει σχεδιαστεί για χρήση γυαλόχαρτου ενός τετάρτου φύλλου. Ένα τέταρτο φύλλου γυαλόχαρτου έχει διαστάσεις 114,3 mm x 139,7 mm. Το χαρτί αυτού του μεγέθους μπορεί να γίνει από: a. Κοπή πλήρους μεγέθους γυαλόχαρτου 228,6 mm x 279,4 mm σε 1/4 φύλλου 114,3 mm x 139,7 mm. b. Κοπή μισού φύλλου γυαλόχαρτου σε δύο φύλλα 114,3 mm x 139,7 mm. c. Το προ‑κομμένο γυαλόχαρτο των 114,3 mm x 139,7 mm διατίθεται με επιπλέον κόστος. 142 Τοποθέτηση φύλλων γυαλόχαρτου (Εικ. C–G) Τοποθέτηση κανονικών φύλλων γυαλόχαρτου (Εικ. C–F) 1. Μαλακώστε το σκληρό γυαλόχαρτο τραβώντας το πάνω από την άκρη 90° ενός τραπεζιού ή άλλης ευθείας ακμής, όπως φαίνεται στην Εικ. C. Επικεντρωθείτε στο μαλάκωμα των άκρων που πρέπει να πιαστούν. 2. Απελευθερώστε τον πίσω σφιγκτήρα του χαρτιού 15 τραβώντας προς τα πάνω τους μοχλούς πλευρικής σύσφιξης 1 και απελευθερώστε την τους από τις γλώσσες 16 στην πλάκα βάσης/πέλμα 3 όπως φαίνεται στην Εικ. D. 3. Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα χαρτιού ( 10 , Εικ. E) εφαρμόζοντας και διατηρώντας πίεση στο μπροστινό κουμπί σφιγκτήρα 17 ενώ εισάγετε την άκρη 115 mm του γυαλόχαρτου κάτω από τον εμπρόσθιο σφιγκτήρα χαρτιού μέχρι να ακουμπήσει τις νευρώσεις που περιορίζουν το χαρτί 18 . Απελευθερώστε τον μπροστινό σφιγκτήρα χαρτιού για να στερεώσετε το μπροστινό μέρος του χαρτιού 4. Τεντώστε το χαρτί πάνω από την πλάκα βάσης/πέλμα 3 και αρχίστε να περιστρέφετε τον οπίσθιο σφιγκτήρα χαρτιού 15 γύρω από τη θέση κλειδώματος. Κλείστε τον μοχλό σφιγκτήρων μιας πλευράς 1 τοποθετώντας τον πίσω από την γλώσσα ( 16 , Εικ. F) στην πλάκα βάσης/ πέλμα και κατόπιν επαναλάβετε με το δεύτερο πλευρικό μοχλό σφιγκτήρα. 5. Εάν χρησιμοποιείτε τη λειτουργία εξαγωγής σκόνης, τρυπήστε το γυαλόχαρτο (βλ Ζουμπάς γυαλόχαρτου). Προσαρμογή γυαλόχαρτων με σύστημα βέλκρο (Εικ. G) 1. Τοποθετήστε το εργαλείο σε ένα τραπέζι, πλάκα βάσης/ πέλμα 3 επάνω. 2. Τοποθετήστε το φύλλο γυαλόχαρτου απευθείας επάνω στην πλάκα βάσης/πέλμα. 3. Κρατήστε το πέλμα λείανσης με το ένα χέρι και ευθυγραμμίστε τις οπές σκόνης 20 . 4. Πιέστε το φύλλο σταθερά πάνω στην πλάκα βάσης / πέλμα. Ζουμπάς χαρτιού (Εικ. H1, H2)  ΠΡΟΣΟΧΗ: Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αφαιρέστε το πακέτο μπαταρίας πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις ή αφαιρέσετε ή εγκαταστήσετε προσαρτήματα ή αξεσουάρ. Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης είναι στη θέση απενεργοποίησης (OFF). Ένας ζουμπάς χαρτιού 11 παρέχεται με το τριβείο σας για να σας επιτρέψει να τρυπάτε κανονικά γυαλόχαρτα για να κάνετε τη εφικτή τη συλλογή σκόνης. Για τη διάτρηση του γυαλόχαρτου σας Τοποθετήστε το γυαλόχαρτο στο εργαλείο σύμφωνα με τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Με το τριβείο απενεργοποιημένο και χωρίς την μπαταρία, τοποθετήστε τπν ζουμπά χαρτιού στο χαρτί έτσι ώστε οι γλώσσες στις άκρες του ζουμπά να είναι πάνω σε οποιεσδήποτε δύο παρακείμενες πλευρές του πέλματος λείανσης, όπως φαίνεται. Πατήστε τον ζουμπά πάνω στο πέλμα Ελληνικά έτσι ώστε τα 8 σημεία να διεισδύσουν στο χαρτί, όπως φαίνεται στην Εικόνα H1. (Πατήστε τον ζουμπά στο πέλμα μέχρι τέρμα.) Αφαιρέστε τον ζουμπά χαρτιού και το χαρτί είναι έτοιμο. Μια εναλλακτική μέθοδος διάτρησης του χαρτιού είναι η σταθερή στερέωση του ζουμπά σε μια κατάλληλη επιφάνεια εργασίας. Για το σκοπό αυτό παρέχονται δύο οπές στον ζουμπά. Χρησιμοποιήστε βίδες επίπεδης κεφαλής #8. Πατήστε το τριβείο (μαζί με το χαρτί) προς τα κάτω στον ζουμπά. Διακόπτης (Εικ. A) Για να ενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά που αντιστοιχεί στο σύμβολο «I» του διακόπτη με προστασία κατά της σκόνης 5 . Για να απενεργοποιήσετε τη μονάδα, πιέστε την πλευρά του διακόπτη που αντιστοιχεί στο σύμβολο «O». Περιστροφικός διακόπτης ρύθμισης της ταχύτητας (Εικ. A) Ο περιστροφικός διακόπτης ρύθμισης της ταχύτητας 2 , που παρουσιάζεται στην Εικόνα A, σας επιτρέπει να αυξάνετε ή να μειώνετε την ταχύτητα στην περιοχή 8000–13500 ελλειπτικών κινήσεων ανά λεπτό. Η βέλτιστη ρύθμιση ταχύτητας για κάθε εφαρμογή εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τις προσωπικές προτιμήσεις. Γενικά, θα θέλετε να χρησιμοποιείτε υψηλότερη ρύθμιση σε σκληρά υλικά και χαμηλότερη ρύθμιση σε μαλακότερα υλικά. Ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού αυξάνεται καθώς αυξάνεται η ταχύτητα. ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ Οδηγίες χρήσης   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες ρυθμίσεις. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Κατάλληλη θέση χεριών (εικ. I)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των χεριών, όπως φαίνεται. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης. Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην κύρια λαβή, 6 . Ασύρματος έλεγχος εργαλείου (Εικ. A)  ΠΡΟΣΟΧΗ: Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες και τις προδιαγραφές της συσκευής που έχει συζευχθεί με το τριβείο. Το τριβείο είναι εξοπλισμένο με πομπό ασύρματου ελέγχου εργαλείου που επιτρέπει στο τριβείο να συζευχθεί ασύρματα με άλλη συσκευή που διαθέτει σύστημα ασύρματου ελέγχου εργαλείου, όπως είναι μια συσκευή εξαγωγής σκόνης. Για να πραγματοποιήσετε τη σύζευξη του τριβείου με χρήση του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου, πατήστε και κρατήστε πατημένο τον διακόπτη ενεργοποίησης/ απενεργοποίησης 5 στο τριβείο και ταυτόχρονα το κουμπί σύζευξης του συστήματος ασύρματου ελέγχου εργαλείου στην ξεχωριστή συσκευή. Μια λυχνία LED στην ξεχωριστή συσκευή θα υποδείξει την επιτυχή σύζευξη του τριβείου. Εξαγωγή σκόνης (Εικ. A, J)   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή η χρήση τριβείου σε εργασίες με ξύλο παράγει σκόνη, πάντα να εγκαθιστάτε σακούλα συλλογής σκόνης σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες σχετικά με την εκπομπή σκόνης. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην χρησιμοποιείτε σακούλα σκόνης ή απορροφητήρα κενού χωρίς κατάλληλη προστασία από σπινθήρα κατά την λείανση μετάλλου. Το τριβείο σας έχει αφαιρούμενο αγωγό σκόνης 7 που επιτρέπει να συνδέσετε είτε την παρεχόμενη σακούλα σκόνης 4 ή ένα σύστημα κενού της αγοράς. Η ενσωματωμένη έξοδος χρησιμοποιεί τη σύνδεση DeWALT AirLock καθιστώντας την συμβατή με τον απορροφητήρα σκόνης DeWALT. Για να συνδέσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης 1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, τοποθετήστε το κολάρο της σακούλας σκόνης 13 στη θύρα σκόνης 7 όπως φαίνεται στην εικόνα J. 2. Γυρίστε το κολάρο δεξιόστροφα για να ασφαλίσετε τη σακούλα σκόνης 4 στη θέση της. Για να αδειάσετε τη σακούλα συλλογής σκόνης ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Φοράτε οπωσδήποτε εγκεκριμένη προστασία ματιών και εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από τη σκόνη, όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία. Για αποτελεσματική εξαγωγή της σκόνης, αδειάζετε το εξάρτημα συλλογής σκόνης όταν έχει γεμίσει περίπου κατά το ένα τρίτο. 1. Ενώ κρατάτε το τριβείο, περιστρέψτε το κολάρο 13 αριστερόστροφα για να απασφαλίσετε τη σακούλα σκόνης 4 . 2. Αφαιρέστε τη σακούλα σκόνης από το τριβείο και ανακινήστε προσεκτικά ή χτυπήστε ελαφρά τη σακούλα σκόνης για να αδειάσει. 3. Επανασυνδέστε πάλι τη σακούλα σκόνης πάνω στο στόμιο συλλογής σκόνης και ασφαλίστε τη στη θέση της περιστρέφοντας δεξιόστροφα το κολάρο της σακούλας σκόνης. Μπορεί να παρατηρήσετε ότι δεν θα απομακρυνθεί όλη η σκόνη από τη σακούλα. Αυτό δεν θα επηρεάσει την απόδοση λείανσης αλλά θα μειώσει την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του λειαντήρα. Για να αποκαταστήστε την αποτελεσματικότητα συλλογής σκόνης του λειαντήρα, πιέστε το ελατήριο μέσα στη σακούλα σκόνης όταν την αδειάζετε και χτυπήστε την ελαφρά στο πλάι του κάδου απορριμάτων ή του δοχείου υποδοχής της σκόνης. ΠΡΟΣΟΧΗ: Ποτέ μη θέσετε σε λειτουργία αυτό το τριβείο χωρίς να έχει τοποθετηθεί σύστημα  143 Ελληνικά συλλογής σκόνης. Η σκόνη από τη λείανση μπορεί να δημιουργήσει κίνδυνο για την εισπνοή. Χρήση του τριβείου (εικ. I) ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτά τα τριβεία δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται σε εφαρμογές ξηρής τοιχοποιίας. ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου σας. Η υπερφόρτωση θα έχει ως συνέπεια σημαντική μείωση της ταχύτητας και της ποιότητας φινιρίσματος στην εργασία σας. Επίσης ενδέχεται να θερμανθεί πολύ η μονάδα. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να λειτουργήσει χωρίς φορτίο για ένα‑δύο λεπτά. Για να χρησιμοποιήσετε το τριβείο σας, πιάστε το όπως δείχνει η Εικόνα I και ενεργοποιήστε το. Μετακινήστε το τριβείο με πλατιές κινήσεις σάρωσης πάνω στην επιφάνεια που λειαίνεται, αφήνοντας το τριβείο να κάνει τη δουλειά. Αν πιέζετε προς τα κάτω το εργαλείο ενώ γυαλοχαρτίζετε, απλά ο ρυθμός αφαίρεσης υλικού μειώνεται και το επιφανειακό φινίρισμα που παράγεται είναι υποδεέστερο. Προσέχετε να ελέγχετε συχνά την εργασία σας, αφού αυτό το τριβείο έχει την ικανότητα να αφαιρεί υλικό πολύ γρήγορα, ειδικά όταν χρησιμοποιείτε χονδρό γυαλόχαρτο. Η τυχαία ελλειπτική κίνηση του τριβείου επιτρέπει το γυαλοχάρτισμα παράλληλα με τα νερά ή σε οποιαδήποτε γωνία ως προς αυτά για τις περισσότερες εργασίες γυαλοχαρτίσματος. Για να επιτύχετε το καλύτερο δυνατό φινίρισμα, ξεκινήστε με χονδρό γυαλόχαρτο, και προοδευτικά αλλάζετε το γυαλόχαρτο με ψιλότερο και ψιλότερο. Μεταξύ αλλαγών γυαλόχαρτου καθαρίζετε την επιφάνεια με ηλεκτρική σκούπα και σκουπίζετέ την με ένα πανί με κολλητική επίστρωση. Το τριβείο σας έχει σχεδιαστεί για γυαλοχάρτισμα σε μικρές ή περιορισμένες περιοχές. Το μικρό του μέγεθος και βάρος το κάνουν ιδανικό για εργασία σε υπερυψωμένη θέση. Η ταχύτητα που γεμίζει η σακούλα συλλογής σκόνης διαφέρει ανάλογα με τον τύπο του υλικού που γυαλοχαρτίζεται και ανάλογα με το βαθμό του γυαλόχαρτου. Για να έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα, αδειάζετε συχνά τη σακούλα. Όταν γυαλοχαρτίζετε βαμμένες επιφάνειες, (δείτε παρακάτω για πρόσθετες προφυλάξεις κατά το γυαλοχάρτισμα βαφής) μπορεί να διαπιστώσετε ότι το γυαλόχαρτο γεμίζει και φράζει από τη βαφή. Ένα πιστόλι θερμού αέρα θα έχει πολύ καλύτερα αποτελέσματα αφαίρεσης της βαφής πριν το γυαλοχάρτισμα. ΤΗΡΕΙΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΣΤΟ ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΟΔΗΓΙΩΝ ΤΟΥ ΠΙΣΤΟΛΙΟΥ ΘΕΡΜΟΥ ΑΕΡΑ. Προφυλάξεις για τη λείανση χρωματισμένων επιφανειών H λείανση επιφανειών με χρώματα βάσης μολύβδου ΔΕΝ ΣΥΝΙΣΤΑΤΑΙ, λόγω της δυσκολίας ελέγχου της ρυπογόνου σκόνης. Ο μεγαλύτερος κίνδυνος δηλητηρίασης από μόλυβδο είναι για παιδιά και εγκύους. Επειδή είναι δύσκολο να αναγνωριστεί χωρίς χημική ανάλυση αν ένα χρώμα περιέχει μόλυβδο ή όχι, συνιστούμε τις εξής προφυλάξεις όταν λειαίνετε οποιαδήποτε χρωματισμένη επιφάνεια: 144 1. ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ - Δεν θα πρέπει στην περιοχή εργασίας όπου γίνονται εργασίες λείανσης να εισέρχονται παιδιά ή έγκυες έως ότου ολοκληρωθεί όλη η διαδικασία καθαρισμού. - Όλα τα άτομα που εισέρχονται στην περιοχή εργασίας θα πρέπει να φορούν μάσκα ή αναπνευστική συσκευή. Το φίλτρο θα πρέπει να αντικαθίσταται καθημερινά ή όταν αυτός που το φορά έχει δυσκολία στην αναπνοή. Στο τοπικό σας κατάστημα υλικών αναζητήστε μάσκα σκόνης με έγκριση EN 149 ‑ AS/NZS 1716. - ΜΗΝ ΤΡΩΤΕ, ΠΙΝΕΤΕ ή ΚΑΠΝΙΖΕΤΕ στο χώρο εργασίας, για να αποφύγετε την πρόσληψη μολυσμένων σωματιδίων χρώματος. Οι εργαζόμενοι θα πρέπει να πλένονται και να καθαρίζονται ΠΡΙΝ από κατανάλωση φαγητού ή ποτού ή πριν το κάπνισμα. Δεν θα πρέπει να αφήνονται στην περιοχή εργασίας είδη φαγητού, ποτού ή καπνίσματος, γιατί θα μπορούσαν να μολυνθούν με σκόνη. 2. ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΕΡΙΒΑΛΛΟΝΤΟΣ - Το χρώμα θα πρέπει να αφαιρείται με τέτοιο τρόπο ώστε να ελαχιστοποιείται η ποσότητα της παραγόμενης σκόνης. - Οι περιοχές όπου αφαιρείται χρώμα πρέπει να απομονώνονται με πλαστικά φύλλα πάχους 4 mil. - Η λείανση θα πρέπει να γίνεται με τρόπο ώστε να μειώνεται η μεταφορά σκόνης χρώματος έξω από την περιοχή εργασίας. 3. ΚΑΘΑΡΙΣΜΌΣ ΚΑΙ ΑΠΌΡΡΙΨΗ ΑΠΟΒΛΉΤΩΝ - Όλες οι επιφάνειες στην περιοχή εργασίας θα πρέπει να σκουπίζονται με ηλεκτρική σκούπα και να καθαρίζονται καθημερινά σχολαστικά για τη διάρκεια των εργασιών λείανσης. Οι σακούλες ηλεκτρικής σκούπας θα πρέπει να αλλάζονται συχνά. - Τα πλαστικά πετάσματα θα πρέπει να συγκεντρώνονται και να απορρίπτονται μαζί με όλη τη σκόνη, ροκανίδια ή άλλα υπολείμματα από τη διαδικασία αφαίρεσης. Θα πρέπει να τοποθετούνται σε σφραγισμένα δοχεία απορριμμάτων και να απορρίπτονται μέσω των κανονικών διαδικασιών συλλογής απορριμμάτων. Κατά τον καθαρισμό, τα παιδιά και οι έγκυες θα πρέπει να παραμένουν μακριά από την άμεση περιοχή εργασίας. - Όλα τα παιχνίδια, τα πλενόμενα έπιπλα και τα σκεύη που χρησιμοποιούνται από παιδιά θα πρέπει να πλένονται σχολαστικά πριν χρησιμοποιηθούν πάλι. Αλλαγή του πέλματος λείανσης (Εικ. K) Ο ιμάντας και το πέλμα λείανσης 3 έχουν σχεδιαστεί να είναι φθειρόμενα εξαρτήματα (αναλώσιμα) και χρειάζεται να αντικαθίστανται κατά καιρούς. Το πέλμα λείανσης χρειάζεται αντικατάσταση όταν γίνουν εμφανή τα σημάδια φθοράς. Οι συνιστώμενοι δίσκοι λείανσης διατίθενται έναντι πρόσθετης χρέωσης στον τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις DeWALT. 1. Κρατώντας σταθερά την πλάκα, αφαιρέστε τις τέσσερις βίδες 14 από την κάτω πλευρά του πέλματος. 2. Αφαιρέστε το πέλμα 3 . Ελληνικά 3. Επανατοποθετήστε το πέλμα. Αντικαταστήστε τις τέσσερις βίδες. Προσέξτε να μην σφίξετε υπερβολικά τις βίδες. ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού, απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό. Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.  Προαιρετικά παρελκόμενα  ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά που διατίθενται από την DeWALT, η χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που συνιστώνται από την DeWALT. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε. Περιλαμβάνεται με τη μονάδα μια θύρα σκόνης που ταιριάζει σε μπαταρίες 5Ah και κάτω. Διαθέσιμη για αγορά ως ανταλλακτικό (N684701) είναι θύρα σκόνης για μπαταρίες 6Αh και άνω. Φροντίδα εργαλείου Για την προστασία του περιβάλλοντος • Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο www.2helpU.com. • • Κρατήστε το μηχάνημά σας όσο το δυνατόν καθαρό, σκουπίζοντάς το με καθαρό πανί και φυσώντας με αέρα κάθε 5 ώρες χρήσης. Μην χρησιμοποιείτε σκληρά χημικά ή διαλύτες για να καθαρίσετε το εργαλείο. Αυτές οι χημικές ουσίες θα μπορούσαν να βλάψουν σοβαρά το πλαστικό. Αποφεύγετε την υπερφόρτωση του τριβείου σας. Η υπερφόρτωση θα οδηγήσει σε σημαντική μείωση της ταχύτητας και της αποδοτικότητας και η μονάδα θα ζεσταθεί. Σε αυτή την περίπτωση, αφήστε το τριβείο να λειτουργήσει "χωρίς φορτίο" για ένα‑δύο λεπτά. Λίπανση Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση. Καθαρισμός   ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη. ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό. Επαναφορτιζόμενη μπαταρία Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον: • Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το εργαλείο. • Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες. Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο. 145 Belgique et Luxembourg België en Luxemburg DeWALT - Belgium BVBA Egide Walschaertsstraat 16 2800 Mechelen Tel: NL 32 15 47 37 63 Tel: FR 32 15 47 37 64 Fax: 32 15 47 37 99 www.dewalt.be [email protected] Danmark DeWALT (Stanley Black&Decker AS) Roskildevej 22 2620 Albertslund Tel: Fax: 70 20 15 10 70 22 49 10 www.dewalt.dk [email protected] Deutschland DeWALT Richard Klinger Str. 11 65510 Idstein Tel: Fax: 06126-21-0 06126-21-2770 www.dewalt.de [email protected] Ελλάς DeWALT (Ελλάς) Α.Ε. EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7 & Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος Τηλ: Φαξ: 00302108981616 00302108983570 www.dewalt.gr [email protected] España DeWALT Ibérica, S.C.A. Parc de Negocios “Mas Blau” Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 08820 El Prat de Llobregat (Barcelona) Tel: Fax: 934 797 400 934 797 419 www.dewalt.es [email protected] France DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS) 62 Chemin de la Bruyère CS 60105, 69574 DARDILLY Cedex Tel: Fax: 04 72 20 39 20 04 72 20 39 00 www.dewalt.fr [email protected] Schweiz Suisse Svizzera DeWALT In der Luberzen 42 8902 Urdorf Tel: Fax: 044 - 755 60 70 044 - 730 70 67 www.dewalt.ch [email protected] Ireland DeWALT Building 4500, Kinsale Road Cork Airport Business Park Cork, Ireland Tel: Fax: 00353-2781800 01278 1811 www.dewalt.ie [email protected] Italia DeWALT via Energypark 6 20871 Vimercate (MB), IT Tel: 800-014353 39 039-9590200 39 039-9590311 www.dewalt.it Fax: Nederlands DeWALT Netherlands BVPostbus 83, 6120 AB BORN Tel: Fax: 31 164 283 063 31 164 283 200 www.dewalt.nl Norge DeWALT Postboks 4613 0405 Oslo, Norge Tel: Fax: 45 25 13 00 45 25 08 00 www.dewalt.no [email protected] Österreich DeWALT Werkzeug Vertriebsges m.b.H Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien Tel: Fax: 01 - 66116 - 0 01 - 66116 - 614 www.dewalt.at [email protected] Portugal DeWALT Ed. D Dinis, Quina da Fonte Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq. Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias 2770 071 Paço de Arcos Tel: Fax: +351 214667500 +351214667580 www.dewalt.pt [email protected] Suomi DeWALT PL47 00521 Helsinki, Suomi Puh: Faksi: 010 400 4333 0800 411 340 www.dewalt.fi [email protected] Sverige DeWALT BOX 94 43122 Mölndal Sverige Tel: Fax: 031 68 61 60 031 68 60 08 www.dewalt.se [email protected] Türkiye Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır. Tel: Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti. Faks: AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84 Ataşehir/İstanbul, Türkiye +90 216 665 2900 +90 216 665 2901 www.dewalt.com.tr [email protected] United Kingdom DeWALT, 270 Bath Road; Slough, Berks SL1 4YD Tel: Fax: 01753-567055 01753-572112 www.dewalt.co.uk [email protected] Australia DeWALT 810 Whitehorse Road Box Hill VIC 3128 Australia Tel: Aust 1800 338 002 Tel: NZ 0800 339 258 www.dewalt.com.au www.dewalt.co.nz Middle East Africa DeWALT P.O. Box - 17164, Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE Tel: Fax: www.dewalt.ae [email protected] N736800 971 4 812 7400 971 4 2822765 02/20
1 / 1