Sony CDX-C6850R Installatie gids

Type
Installatie gids
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Установка/Подсоединение
Schémas de connexion
Anschlußdiagramm
Aansluitschema
Schema di collegamento
Схема подсоединения
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Перечень деталей
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной
инструкции.
Précaution
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Vorsichtsmaßnahme
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie
sich nicht die Hände verletzen.
Voorzorg
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
Avvertenze
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
Предостережения
Относительно обращения с консолью 1
Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не повредить
пальцы.
Changeur de CD/MD
CD/MD-Wechsler
CD/MD-wisselaar
Cambia CD/MD
Проигрыватель CD/MD
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Усилитель
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Аппаратура, фигурирующая в иллюстрациях (не прилагается)
Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (optionnel) est
indispensable.
Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler
XA-C30 benötigt.
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig.
Per collegare due o più cambia CD o MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Для подсоединения двух или более проигрывателей компакт-дисков необходим селектор источника
XA-C30 (в комплект не входит).
3-865-873-21 (1)
Haut-parleur frontal
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusore anteriore
Передний
громкоговоритель
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusore posteriore
Задний
громкоговоритель
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip
sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht
benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is
de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il
segnale acustico verrà disattivato.
Примечания
• Прежде чем подключать магнитолу к усилителю, объязательно подсоедините провод заземления.
• Если Вы изпользуете не встроенный усилитель, а дополнительный усилитель сигнал зуммера будет
отключен.
CDX-C6850R
Sony Corporation 1999 Printed in France
12
3
6
4
58
A
B
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
BUS
AUDIO IN
BUS
CONTROL
SUB OUT
Sélecteur de source
Signalquellenwähler
Geluidsbronkiezer
Selettore di fonte
Селектор источника
7
LINE OUT
REAR
TOP
TOP
Subwoofer actif
Aktiver Tiefsttonlautsprecher
Actieve subwoofer
Subwoofer attivo
Активный гипербасовый
громкоговоритель
LINE OUT
FRONT
1
Plier ces griffes pour assurer
une prise correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für
einen sicheren Halt hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes
ombuigen voor een steviger
bevestiging.
Piegare questi morsetti, per
un‘installazione più sicura, se
necessario.
При необходимости отогните эти
зажимные зубчики для обеспечения
более плотной фиксации.
A
Retrait et pose de la
façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la
façade.
A Pour retirer
Avant de retirer la façade, ne pas oublier
d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyer
sur (OPEN), puis faire glisser la façade
vers la droite et la retirer par la gauche.
B Pour attacher
Fixez la partie a de la façade sur la
partie b de l’appareil, comme indiqué
sur l’illustration, puis appuyez sur le
côté gauche jusqu’au déclic.
Abnehmen und Anbringen
der Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem
Einbau des Geräts ab.
A Abnehmen
Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor
Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken
Sie (OPEN), schieben Sie dann die
Frontplatte nach rechts, und ziehen Sie
sie an der linken Seite heraus.
B Anbringen
Setzen Sie die Aussparung a an der
Frontplatte wie in der Abbildung
dargestellt am Stift b am Gerät an, und
drücken Sie dann die linke Seite hinein.
Verwijderen en bevestigen
van het afneembare
voorpaneel
Verwijder, alvorens met het
installeren te beginnen, het
afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Druk eerst op (OFF) alvorens het
voorpaneel los te maken. Druk op
(OPEN), schuif het voorpaneel naar
rechts en trek het los aan de linkerkant.
B Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op
deel b van het apparaat zoals afgebeeld
en druk op de linkerzijde tot deze
vastklikt.
Come rimuovere e
reinserire il pannello
anteriore
Prima di installare l’apparecchio
rimuovere il pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di rimuovere il pannello
anteriore, assicurarsi di premere (OFF).
Premere (OPEN), quindi far scivolare il
pannello anteriore verso destra ed
estrarre il lato sinistro.
B Per reinserirlo
Applicare la parte a del pannello
anteriore alla parte b dell’apparecchio
come mostrato nell’illustrazione e
premere il lato sinistro fino a sentire uno
scatto.
B
a
Installazione
Precauzioni
Non toccare i quattro fori sulla
superficie superiore dell’apparecchio.
Servono per regolazioni di
sintonizzazione che devono essere
eseguite solo da tecnici per la
manutenzione.
Scegliere con attenzione la posizione
per l’installazione in modo che
l’apparecchio non interferisca con le
operazioni di guida del conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove
sia soggetto ad alte temperature, come
alla luce solare diretta o al getto di aria
calda dell’impianto di riscaldamento, o
dove possa essere soggetto a polvere,
sporco e vibrazioni eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e
sicura.
Regolazione dell’angolo di
montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo
che sia inferiore a 60°.
Installation
Précautions
Ne pas toucher les quatre orifices sur le
panneau supérieur de l’appareil. Ils
servent aux réglages du syntoniseur
qui ne doivent être effectués que par
un technicien.
Choisir soigneusement l’emplacement
de l’installation afin que l’appareil ne
gêne pas la conduite normale du
véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un
endroit exposé à des températures
élevées, comme en plein soleil ou à
proximité d’une bouche d’air chaud,
ou à de la poussière, saleté ou
vibrations violentes.
Pour garantir un montage sûr,
n’utiliser que le matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur
à 60°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
Nehmen Sie an den vier Öffnungen an
der Oberseite des Geräts keine
Einstellungen vor. Diese Öffnungen
dienen dem Tuner-Abgleich; der
Abgleich darf nur von einem
Fachmann vorgenommen werden.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so
aus, daß das Gerät beim Fahren nicht
hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es
keinen hohen Temperaturen (keinem
direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft
von der Heizung), keinem Staub,
keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung
verwenden Sie stets nur die
mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von
weniger als 60° montiert werden.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze
dienen voor het maken van
bijstellingen voor de tuner, hetgeen
uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag
worden.
Kies de installatieplaats zorgvuldig
zodat het toestel de bestuurder niet
hindert tijdens het rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen
waar het blootgesteld wordt aan hoge
temperaturen, b.v. in direct zonlicht of
bij de warme luchtstroom van de
autoverwarming, aan sterke trillingen,
of waar het in contact komt met veel
stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig
monteren van het apparaat uitsluitend
de bijgeleverde montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een
hoek van meer dan 60° met het
horizontale vlak.
Installazione nel cruscottoInstallation dans le
tableau de bord
Installation im
Armaturenbrett
Montage in het dashboard
2 3
1
Установка
Меры предосторожности
Не пытайтесь ничего сделать с
четырьмя отверстиями,
расположенными на верхней
поверхности магнитолы. Они
предназначены для настройки
радиоприемника, осуществляемой
только квалифицированными
специалистами.
Место для установки магнитолы
выбирайте тщательно, чтобы она не
мешала нормальному управлению
автомобилем.
Не устанавливайте магнитолу там,
где она будет подвержена
воздействию пыли, грязи,
чрезмерной вибрации или высоких
температур, например в местах,
попадающих под прямые солнечные
лучи или находящихся вблизи
вентиляционных решеток
обогревателей.
В целях обеспечения надежной и
безопасной установки используйте
лишь входящие в комплект
монтажные детали.
Допустимый угол установки
Установите магнитолу под углом не
более 60°.
Установка магнитолы в
приборной доске
Порядок снятия и
установки передней
панели
Перед установкой магнитолы
снимите с нее переднюю панель.
A Снятие панели
Прежде чем снимать переднюю
панель, обязательно отключите
магнитолу, нажав клавишу (OFF).
Затем нажмите (OPEN) , сдвиньте
переднюю панель вправо и, потянув
за левую часть панели, снимите ее.
B Установка панели
Сначала присоедините часть a
передней панели к части b
магнитолы, как это показано на
иллюстрации, а затем вдвиньте в паз
левую часть панели до легкого
щелчка.
5
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Огнеупорная перегородка
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
Приборная доска
1
4
b
6
2
1
m
3
2
2
3
2
3
182 mm
53 mm
T
O
P
TOP
Avec l’inscription TOP vers le haut
Mit der TOP-Markierung nach oben
Met de zijde met het woord “TOP” boven.
Con la scritta TOP rivolta verso l’alto
С пометой ТОР вверх
Collegamenti
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato
per l’uso solo a 12 V CC con massa
negativa.
Far attenzione che i cavi non
rimangano impigliati le viti e la
carrozzeria della macchina o
l’apparecchio o tra le parti mobili della
macchina, come le guide di
scorrimento del sedile, ecc.
Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 7 all’apparecchio e
ai diffusori prima di collegarlo al
connettore di alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un
punto di massa comune.
Collegare il cavo giallo a un circuito
libero della macchina con potenza
nominale superiore a quella del
fusibile dell’apparecchio. Se si collega
questo apparecchio in serie con altri
componenti stereo, il circuito della
macchina a cui sono collegati deve
avere una potenza nominale superiore
alla somma della potenza nominale dei
fusibili di ogni apparecchio. Se i
circuiti della macchina non hanno
potenza nominale superiore a quella
dei fusibili, collegare l’apparecchio
direttamente alla batteria. Se non si
hanno a disposizione circuiti della
macchina, collegare l’apparecchio a un
circuito della macchina con potenza
nominale superiore a quella del
fusibile dell’apparecchio di modo che,
se il fusibile dell’apparecchio salta, gli
altri circuiti non verranno tagliati fuori.
Se l’auto è priva della posizione
accessoria ACC per la chiavetta di
accensione, la batteria dell’auto può
scaricarsi in seguito al collegamento di
questo apparecchio.
Se ciò dovesse accadere, contattare il
rivenditore Sony più vicino.
Connexions
Précautions
Cet appareil est conçu pour
fonctionner sur courant continu de 12
V avec masse négative.
Veiller à ne pas coincer de fils entre
une vis et la carrosserie de la voiture
ou cet appareil ou encore entre des
pièces mobiles comme les glissières des
sièges, etc.
Brancher le cordon d’alimention 7 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de
le brancher sur le connecteur
d’alimentation auxiliaire.
Rassembler tous les fils de terre en
un point de masse commun.
Brancher le câble jaune à un circuit
libre de la voiture dont la capacité
nominale est supérieure à la capacité
du fusible de l’appareil. Si vous
branchez cet appareil en série avec
d’autres composants stéréo, le circuit
de la voiture auquel ils sont raccordés
doit afficher une capacité nominale
supérieure à la somme des capacités
individuelles de chaque composant.
S’il n’y a pas de circuits de voiture
affichant une capacité égale à la
capacité du fusible de l’appareil,
brancher l’appareil directement à la
batterie. Si aucun circuit de voiture
n’est disponible pour connecter cet
appareil, brancher l’appareil à un
circuit de voiture supérieur à la
capacité du fusible de l’appareil de
telle sorte que si l’appareil grille son
fusible, aucun autre circuit ne soit
coupé.
Le raccordement de cet appareil peut
entraîner une certaine usure de la
batterie si le contact de votre voiture
n’est pas doté d’une position
accessoires (ACC).
En pareil cas, consultez votre
revendeur Sony.
Anschluß
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für den
Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative
Erdung) bestimmt.
Achten Sie darauf, keine Kabel
zwischen einer Schraube und der
Karosserie oder diesem Gerät oder
zwischen beweglichen Teilen wie den
Sitzschienen usw. einzuklemmen.
Verbinden Sie das
Netzverbindungskabel 7 mit dem
Gerät und den Lautsprechern, bevor
Sie es mit dem Hilfsstromanschluß
verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an
einen gemeinsamen Massepunkt an.
Schließen Sie das gelbe Kabel an einen
freien Autostromkreis mit höherer
Leistung als der der Gerätesicherung
an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen
mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muß der Autostromkreis,
an den die Geräte angeschlossen sind,
eine höhere Leistung aufweisen als die
Summe der Sicherungen der einzelnen
Komponenten. Wenn kein
Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist wie die Sicherung des Geräts,
schließen Sie das Gerät direkt an die
Batterie an. Wenn kein Autostromkreis
zum Anschließen dieses Geräts frei ist,
schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung
als der der Gerätesicherung an, und
zwar so, daß keine anderen
Stromkreise unterbrochen werden,
wenn die Sicherung durchbrennen
sollte.
Wenn Sie dieses Gerät anschließen und
das Zündschloß Ihres Fahrzeugs keine
Position I oder ACC (Zubehörposition)
besitzt, wird der Batterie Strom
entzogen.
Wenden Sie sich in diesem Fall an
Ihren Sony-Händler.
Aansluitingen
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor
gebruik op gelijkstroom van een 12
Volts auto-accu, negatief geaard.
Zorg ervoor dat er geen snoeren
geklemd zitten tussen een schroef en
het koetswerk, het toestel of
bewegende onderdelen zoals de
zetelrail, enz.
Sluit het netsnoer 7 aan op het toestel
en de luidsprekers vooraleer u het op
de hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Sluit het gele snoer aan op een vrij
autocircuit met een capaciteit die hoger
ligt dan die van de toestelzekering. Als
u dit toestel in serie schakelt met
andere audiocomponenten, moet de
capaciteit van het autocircuit waarop
ze zijn aangesloten hoger zijn dan de
som van de zekeringcapaciteit van elke
component afzonderlijk. Als er geen
autocircuits een even hoge capaciteit
hebben als de toestelzekering, moet het
toestel rechtstreeks worden
aangesloten op de accu. Als er geen
autocircuits beschikbaar zijn om dit
toestel aan te sluiten, moet u het toestel
aansluiten op een autocircuit met een
hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de
toestelzekering dan doorbrandt,
worden geen andere circuits
onderbroken.
Door dit toestel aan te sluiten kan de
autobatterij wat slijten indien het
contactslot niet is voorzien van een
ACC (accessoire) stand.
Raadpleeg in dit geval uw Sony dealer.
Note sui collegamenti
Note sui cavi di controllo
• Il cavo di controllo dell’antenna elettrica
(blu) fornisce CC +12 V quando si attiva la
funzione AF (frequenze alternative) o la
funzione TA (notiziari sul traffico).
• Non è possibile usare un’antenna elettrica
senza scatola a relè con questo
apparecchio.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo
di alimentazione in dotazione 7, si
potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se
questa non ha la scatola a relè.
Collegamento per la conservazione della
memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione
giallo è collegato, viene sempre fornita
alimentazione al circuito di memoria anche
quando la chiavetta di accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere
l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra
4 e 8 ohm e con capacità di potenza
adeguata, altrimenti i diffusori possono
essere danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema
diffusori al telaio dell’auto e non
collegare i terminali del diffusore destro a
quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali dei
diffusori dell’apparecchio perché questo
può danneggiare i diffusori attivi.
Assicurarsi di collegare diffusori passivi a
questi terminali.
Remarques sur l’exemple
de connexion
Remarques sur les fils de contrôle
• Le fil de contrôle de l’antenne électrique
(bleu) fournit du courant continu de +12V
quand la fonction AF (Fréquences
alternatives) ou TA (Informations
routières) est activée.
• Une antenne électrique sans boitier de
relais ne peut pas être utilisée avec cet
appareil.
Avertissement
Si vous disposez d’une antenne électrique
sans boîtier de relais, le branchement de cet
appareil au moyen du cordon
d’alimentation fourni 7 risque
d’endommager l’antenne.
Connexion pour la conservation de la
mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune
est connecté, le circuit de la mémoire est
alimenté en permanence même si la clé de
contact est sur la position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut-
parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs,
mettre l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une
impédance de 4 à 8 ohms et une capacité
adéquate sous peine de les endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de
haut-parleurs au châssis de la voiture et ne
pas connecter les bornes du haut-parleur
droit à celles du haut-parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-
parleurs en parallèle.
• Ne pas connecter d’enceintes acoustiques
actives (avec amplificateurs intégrés) aux
bornes d’enceinte de cet appareil, pour
éviter d’endommager les enceintes. Veiller
à raccorder des enceintes passives.
Hinweise zum
Anschlußbeispiel
Hinweise zu den Steuerleitungen
• Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung
liefert eine Gleichspannung von +12 V,
wenn die AF-Funktion (Alternative
Frequency) oder die TA-Funktion (Traffic
Announcement) aktiviert ist.
• Es kann nur eine Motorantenne mit
Relaiskästchen angeschlossen werden.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne
Relaiskästchen verwenden, kann durch
Anschließen dieses Geräts mit dem
mitgelieferten Netzverbindungskabel 7 die
Antenne beschädigt werden.
Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel
angeschlossen ist, wird der Speicher stets
(auch bei ausgeschalteter Zündung) mit
Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer
Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und
ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten
können die Lautsprecher beschädigt
werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse
nicht mit dem Wagenchassis, und
verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse
des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses
Geräts dürfen nur Passivlautsprecher
angeschlossen werden. Schließen Sie keine
Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit
eingebauten Verstärkern) an, da diese
sonst beschädigt werden können.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
• Het aansluitsnoer voor de automatische
antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom
als de functie AF (Alternative Frequencies)
of TA (Traffic Announcement) wordt
geactiveerd.
• Met dit apparaat is het niet mogelijk een
automatische antenne zonder relaishuis
te gebruiken.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft
zonder relaiskast, kan het aansluiten van
deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer
7 de antenne beschadigen.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten,
blijft de stroomvoorziening van het
geheugen intact, ook wanneer het contact
van de auto wordt uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten
van de luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld,
alvorens de luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie
van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het
vermogen van de versterker kunnen
verwerken. Als dit wordt verzuimd,
kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen
van de luidsprekers met het chassis van de
auto en sluit de aansluitingen van de
rechter en linker luidspreker niet op
elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan
te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met
ingebouwde versterkers) aan op de
luidspreker-aansluiting van dit apparaat.
Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd
uitsluitend luidsprekers zonder
ingebouwde versterker aan.
Подсоединение
Предостережение
• Данная автомагнитола предназначена
для подключения только к 12-
вольтному аккумулятору постоянного
тока с негативным заземлением.
• Следите за тем, чтобы не защемить
какие-либо провода между винтом и
корпусом автомобиля или магнитолы
либо между подвижными частями в
салоне автомобиля, например,
передним сиденьем и металлическими
направляющими рейками под ним.
• Сначала подсоедините шнур питания
к магнитоле и громкоговорителям, а
уже потом 7 к контактам внешнего
источника питания.
• Подведите все провода заземления
к одной и той же точке заземления.
• Подсоедините желтый провод к
свободной электроцепи автомобиля с
большей силой тока чем та, на
которую рассчитан предохранитель
магнитолы. Если Вы подсоединяете
эту магнитолу в сочетании с другими
компонентами стереосистемы, сила
тока в электроцепи автомобиля, к
которой они подключаются, должна
быть больше суммы значений силы
тока, на которую рассчитаны
предохранители отдельных
компонентов. В случае отсутствия в
автомобиле цепи со столь же высокой
силой тока, что и та, на которую
рассчитан предохранитель магнитолы,
подсоедините магнитолу напрямую к
аккумулятору. В случае если в
автомобиле нет свободных
электроцепей для подсоединения
магнитолы, подсоедините ее к
автоэлектроцепи с силой тока выше
того значения, на которое рассчитан
предохранитель магнитолы, таким
образом, чтобы если он перегорит,
другие цепи не прервались.
Подключение этой магнитолы может
приводить в некоторых случаях к
разряде аккумуляторной батареи,
если на замке зажигания Вашего
автомобиля нет (дополнительного)
положения (АСС).
В таком случае обратитесь за советом
к ближайшему дилеру фирмы Sony.
Примечания к примеру
подсоединения
О проводах управления
По (синему) проводу питания антенны с
электроприводом поступает 12-вольтный (+)
постоянный ток, когда Вы включаете
функцию AF (альтернативная частота) или
функцию TA (дорожные сообщения).
Антенна с электрическим приводом, не
снабженная релейным блоком, с данной
магнитолой использоваться не может.
Предостережение
Если Вы используете антенну с
электрическим приводом без релейного
блока, подсоединение данной магнитолы
посредством прилагаемого шнура питания 7
может привести к повреждению антенны.
Подсоединение для поддержки памяти
Когда к магнитоле подсоединен желтый
электрический провод, блок памяти будет
постоянно получать питание, даже при
выключенном зажигании.
О подсоединении громкоговорителей
Прежде чем подсоединять
громкоговорители, выключите магнитолу.
Используйте громкоговорители с полным
сопротивлением 4 - 8 Ом, обладающие
способностью принимать достаточно
мощный сигнал. В противном случае они
могут быть повреждены.
Не подсоединяйте контактные гнезда
громкоговорителей к шасси автомобиля и
не соединяйте гнезда правого
громкоговорителя с гнездами левого.
Не пытайтесь подсоединить
громкоговорители параллельно.
Не подсоединяйте к гнездам для
громкоговорителей на магнитоле какие бы
то ни было активные громкоговорители (со
встроенными усилителями), поскольку это
может привести к повреждению последних.
Убедитесь в том , что подсоединяемые
громкоговорители относятся к пассивному
типу.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß
muß die Rücksetztaste mit einem
Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il
tasto di azzeramento con la punta di una
penna a sfera, ecc.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft
geïnstalleerd en de aansluitingen heeft
gemaakt, met een balpen of een ander
puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions
sont terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Клавиша переустановки
По окончании установки и всех
подсоединений не забудьте нажать
кончиком шариковой ручки или иным
аналогичным предметом клавишу
переустановки.
L
R
57
68
1357
2468
13
24
7135
8246
7135
8246
AMP REM
8
BUS
AUDIO IN
REMOTE IN
LINE OUT REAR
BUS CONTROL IN
7
Fusible (10A)
Sicherung (10A)
Zekering (10A)
Fusibile (10A)
Предохранитель (10А)
Satellite de commande RM-X4S
Joystick RM-X4S
Bedieningssatelliet RM-X4S
Telecomando a rotazione RM-X4S
Поворотный дистанционный
переключатель RM-X4S
depuis le connecteur de haut-parleur de la voiture
vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
van de autoluidsprekerstekker
dal connettore di alimentazione del diffusore dell’auto
от разъема автомобильного громкоговорителя
depuis le connecteur d’alimentation de la voiture
vom Netzanschluß des Fahrzeugs
van de autovoedingsstekker
dal connettore di alimentazione dell’auto
от автомобильного подсоединителя питания
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
Exemple de raccordement
Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
Esempi di collegamento
Пример подсоединения
*
1
Remarque sur le raccordement
de l’antenne
Si votre antenne de voiture est
de type ISO (organisation
internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 8
pour la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de
voiture à l’adaptateur fourni et,
ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
*
1
Hinweis zum Anschließen der
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for Standardization
- Internationale
Normungsgemeinschaft)
entspricht, schließen Sie sie mit
Hilfe des mitgelieferten Adapters
8 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und
verbinden Sie diesen dann mit
der Antennenbuchse des
Hauptgeräts.
*
1
Opmerking bij de antenne-
aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust
met een antenne van het type
ISO (International Organisation
for Standardization), moet u
die aansluiten met behulp van
de meegeleverde adaptor 8.
Sluit eerst de auto-antenne aan
op de meegeleverde adaptor
en vervolgens de
antennestekker op het
hoofdtoestel.
*
1
Nota per il collegamento
dell’antenna
Se la vostra antenna della
macchina è di tipo ISO
(International Organization
Standardization), utilizzare
l’adattatore 8 in dotazione per
collegarla.
Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in
dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna
dell’apparecchio principale.
*
1
Примечание о подсоединении
антенны
Если антенна в Вашем
автомобиле относится к типу,
утвержденному ISO
(Международной организацией
по стандартизации),
используйте для ее
подсоединения переходник 8.
Сначала подсоедините
автомобильную антенну к
прилагаемому переходнику, а
затем к антенному гнезду
магнитолы.
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
С синей/белой полоской
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Макс. сила тока 0,3 А
Cordon à broche RCA (non fourni)
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается)
Cordon à broche RCA (non fourni)
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается)
7*
2
8
4
*
2
5
6
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Желтый
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Синий
Rayé
orange/
blanc
Orange-
weiß
gestreift
Oranje/
wit
gestreept
Arancione/
bianco
с белой/
оранжевой
полоской
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Красный
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Черный
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
непрерывное поступление питания
antenne électrique
elektronische Antenne
automatische antenne
comando dell’antenna elettrica
антенная электрика
alimentation de l’éclairage commuté
zündungsabhängige
Beleuchtungsstromversorgung
geschakelde verlichting
stroomvoorziening
alimentazione a illuminazione
commutata
Подача питания подсветки от
зажигания
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
включенное питание
masse
Masse
aarding
terra
земля
Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broche.
An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini.
Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных штырьков.
5
6
7
8
+
+
1
2
3
4
+
+
Mauve
Violett
Paars
Viola
Л
и
л
ов
ый
Gris
Grau
Grijs
Grigio
С
ер
ый
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
Громкоговоритель, задний, правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
Громкоговоритель, передний, правый
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
Громкоговоритель, передний, левый
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
Громкоговоритель, задний, левый
Blanc
Weiß
Wit
Bianco
Белый
Vert
Grün
Groen
Verde
З
е
л
ен
ый
Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de
l’amplificateur de puissance en option.
Cette connexion s’applique uniquement aux
amplificateurs. Le branchement de tout autre système
risque d’endommager l’appareil.
Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert
erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn
Sie etwas anderes anschließen, kann das Gerät
beschädigt werden.
Aansluiten op AMP REMOTE IN op de optionele
eindversterker.
Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door
een ander systeem aan te sluiten kan het toestel
beschadigd raken.
Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN
dell’amplificatore di potenza opzionale.
Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il
collegamento di altri apparecchi potrebbe
danneggiare l’unità.
Для подключения к AMP REMOTE IN дополнительного
усилителя (приобретается отдельно).
Это подключение касается только усилителей.
Подключение любой другой системы может
привести к повреждению магнитолы.
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
к кабелю интерфейса автомобильного телефона
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
Голубой
ATT
LINE OUT
FRONT
de l’antenne de la voiture*
1
von Autoantenne*
1
van een auto-antenne*
1
dall’antenna dell’auto*
1
от автомобильной антенны*
1
Reportez-vous au manuel d’installation du satellite de commande.
Informationen dazu finden Sie in der Installationsanleitung zum Joystick.
Zie de installatiehandleiding van de bedieningssatelliet.
Vedere il manuale per l’installazione del telecomando a rotazione.
Смотрите инструкцию по установке поворотного дистанционного переключателя.
*
2
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de
connexion d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon
d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
*
2
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen
werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte
Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an
lhren Sony-Händler.
*
2
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw
wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw
dichtstbijzijnde Sony-dealer.
*
2
ATTENZIONE
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina.
Controllare il foglio con lo schema di collegamento in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non
corretti potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare
il rivenditore Sony più vicino.
*
2
ВНИМАНИЕ
В разных автомобилях могут использоваться разные разъемы питания. Обязательно сверьтесь
со схемой подсоединения проводов питания, прилагаемой к данной магнитоле. Неправильное
подсоединение может причинить ущерб Вашему автомобилю. Если прилагаемый
соединительный провод питания не подходит к Вашему автомобилю, обратитесь за советом к
ближайшему дилеру фирмы Sony.
SUB OUT
Cordon à broche RCA (non fourni)
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается)
Câble BUS (non fourni )
BUS-Kabel (nicht mitgeliefert)
BUS kabel (niet bijgeleverd)
Cavo BUS (non in dotazione)
Кабель BUS (не прилагается)

Documenttranscriptie

3-865-873-21 (1) Schémas de connexion Anschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento Схема подсоединения Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd) Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Аппаратура, фигурирующая в иллюстрациях (не прилагается) Haut-parleur frontal Frontlautsprecher Voorluidspreker Diffusore anteriore Передний громкоговоритель Haut-parleur arrière Hecklautsprecher Achterluidspreker Diffusore posteriore Задний громкоговоритель Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza Усилитель FM/MW/LW Compact Disc Player Subwoofer actif Aktiver Tiefsttonlautsprecher Actieve subwoofer Subwoofer attivo Активный гипербасовый громкоговоритель Changeur de CD/MD CD/MD-Wechsler CD/MD-wisselaar Cambia CD/MD Проигрыватель CD/MD Installation/Connexions Installation/Anschluß Montage/Aansluitingen Dans le cas du raccordement de deux changeurs ou plus, le sélecteur de source XA-C30 (optionnel) est indispensable. Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt. Om twee of meer wisselaars aan te sluiten, hebt u de geluidsbronkiezer XA-C30 (optioneel) nodig. Per collegare due o più cambia CD o MD, si deve utilizzare il selettore di fonte XA-C30 (opzionale). Для подсоединения двух или более проигрывателей компакт-дисков необходим селектор источника XA-C30 (в комплект не входит). Installazione/Collegamenti Установка/Подсоединение A BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN CDX-C6850R B Sony Corporation  1999 BUS AUDIO IN SUB OUT Sélecteur de source Signalquellenwähler Geluidsbronkiezer Selettore di fonte Селектор источника BUS CONTROL LINE OUT FRONT LINE OUT REAR Printed in France Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti Перечень деталей Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. Нижеприводимые цифры соответствуют цифрам, упоминаемым далее в данной инструкции. 1 3 2 4 TO P Remarques • Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur. • Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé. Hinweise • Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. • Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert. 5 6 7 8 Opmerkingen • Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten. • Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld. Note • Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. • Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato. Примечания • Прежде чем подключать магнитолу к усилителю, объязательно подсоедините провод заземления. • Если Вы изпользуете не встроенный усилитель, а дополнительный усилитель сигнал зуммера будет отключен. Précaution Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts. Vorsichtsmaßnahme Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. Voorzorg Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. Avvertenze Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani. Предостережения Относительно обращения с консолью 1 Обращайтесь с консолью осторожно, чтобы не повредить пальцы. TO P Installation Installation Montage Installazione Установка Précautions Vorsichtsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Меры предосторожности •Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du syntoniseur qui ne doivent être effectués que par un technicien. •Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule. •Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes. •Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. •Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich; der Abgleich darf nur von einem Fachmann vorgenommen werden. •Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. •Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. •Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile. Hinweis zum Montagewinkel •Kom niet aan de vier openingen aan de bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden. •Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. •Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. •Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen. •Non toccare i quattro fori sulla superficie superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni di sintonizzazione che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione. •Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. •Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive. •Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden. Maximale montagehoek Regolazione dell’angolo di montaggio Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak. Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°. • Не пытайтесь ничего сделать с четырьмя отверстиями, расположенными на верхней поверхности магнитолы. Они предназначены для настройки радиоприемника, осуществляемой только квалифицированными специалистами. • Место для установки магнитолы выбирайте тщательно, чтобы она не мешала нормальному управлению автомобилем. • Не устанавливайте магнитолу там, где она будет подвержена воздействию пыли, грязи, чрезмерной вибрации или высоких температур, например в местах, попадающих под прямые солнечные лучи или находящихся вблизи вентиляционных решеток обогревателей. • В целях обеспечения надежной и безопасной установки используйте лишь входящие в комплект монтажные детали. Réglage de l’angle de montage Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 60°. Допустимый угол установки Установите магнитолу под углом не более 60°. Retrait et pose de la façade Abnehmen und Anbringen der Frontplatte Avant d’installer l’appareil, déposer la façade. Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. A Pour retirer A Abnehmen Avant de retirer la façade, ne pas oublier d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyer sur (OPEN), puis faire glisser la façade vers la droite et la retirer par la gauche. Drücken Sie auf jeden Fall (OFF), bevor Sie die Frontplatte abnehmen. Drücken Sie (OPEN), schieben Sie dann die Frontplatte nach rechts, und ziehen Sie sie an der linken Seite heraus. B Pour attacher B Anbringen Fixez la partie a de la façade sur la partie b de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic. Setzen Sie die Aussparung a an der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt am Stift b am Gerät an, und drücken Sie dann die linke Seite hinein. A Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore Порядок снятия и установки передней панели Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel. Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. Перед установкой магнитолы снимите с нее переднюю панель. A Verwijderen A Per rimuoverlo A Снятие панели Druk eerst op (OFF) alvorens het voorpaneel los te maken. Druk op (OPEN), schuif het voorpaneel naar rechts en trek het los aan de linkerkant. Prima di rimuovere il pannello anteriore, assicurarsi di premere (OFF). Premere (OPEN), quindi far scivolare il pannello anteriore verso destra ed estrarre il lato sinistro. B Bevestigen B Per reinserirlo Прежде чем снимать переднюю панель, обязательно отключите магнитолу, нажав клавишу (OFF). Затем нажмите (OPEN) , сдвиньте переднюю панель вправо и, потянув за левую часть панели, снимите ее. Breng deel a van het voorpaneel aan op deel b van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt. Applicare la parte a del pannello anteriore alla parte b dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto. B Установка панели Сначала присоедините часть a передней панели к части b магнитолы, как это показано на иллюстрации, а затем вдвиньте в паз левую часть панели до легкого щелчка. B m a b 1 2 Installation dans le tableau de bord 1 182 TO Installation im Armaturenbrett 2 Montage in het dashboard 3 Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto Приборная доска mm 53 m P m Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire. Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen. 1 Avec l’inscription TOP vers le haut Mit der TOP-Markierung nach oben Met de zijde met het woord “TOP” boven. Con la scritta TOP rivolta verso l’alto С пометой ТОР вверх 3 2 Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging. Piegare questi morsetti, per un‘installazione più sicura, se necessario. При необходимости отогните эти зажимные зубчики для обеспечения более плотной фиксации. Installazione nel cruscotto 3 1 TO Установка магнитолы в приборной доске Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma Огнеупорная перегородка P 4 5 2 2 3 6 Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Подсоединение Précautions Vorsicht Let op! Attenzione Предостережение •Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. •Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la carrosserie de la voiture ou cet appareil ou encore entre des pièces mobiles comme les glissières des sièges, etc. •Brancher le cordon d’alimention 7 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. •Rassembler tous les fils de terre en un point de masse commun. •Brancher le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, brancher l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, brancher l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé. •Le raccordement de cet appareil peut entraîner une certaine usure de la batterie si le contact de votre voiture n’est pas doté d’une position accessoires (ACC). En pareil cas, consultez votre revendeur Sony. •Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. •Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät oder zwischen beweglichen Teilen wie den Sitzschienen usw. einzuklemmen. •Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 7 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden. •Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. •Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte. •Wenn Sie dieses Gerät anschließen und das Zündschloß Ihres Fahrzeugs keine Position I oder ACC (Zubehörposition) besitzt, wird der Batterie Strom entzogen. Wenden Sie sich in diesem Fall an Ihren Sony-Händler. •Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard. •Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten tussen een schroef en het koetswerk, het toestel of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz. •Sluit het netsnoer 7 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit. •Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. •Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken. •Door dit toestel aan te sluiten kan de autobatterij wat slijten indien het contactslot niet is voorzien van een ACC (accessoire) stand. Raadpleeg in dit geval uw Sony dealer. •Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. •Far attenzione che i cavi non rimangano impigliati le viti e la carrozzeria della macchina o l’apparecchio o tra le parti mobili della macchina, come le guide di scorrimento del sedile, ecc. •Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 7 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare. •Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. •Collegare il cavo giallo a un circuito libero della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza nominale dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina non hanno potenza nominale superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio di modo che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori. •Se l’auto è priva della posizione accessoria ACC per la chiavetta di accensione, la batteria dell’auto può scaricarsi in seguito al collegamento di questo apparecchio. Se ciò dovesse accadere, contattare il rivenditore Sony più vicino. • Данная автомагнитола предназначена для подключения только к 12вольтному аккумулятору постоянного тока с негативным заземлением. • Следите за тем, чтобы не защемить какие-либо провода между винтом и корпусом автомобиля или магнитолы либо между подвижными частями в салоне автомобиля, например, передним сиденьем и металлическими направляющими рейками под ним. • Сначала подсоедините шнур питания к магнитоле и громкоговорителям, а уже потом 7 к контактам внешнего источника питания. • Подведите все провода заземления к одной и той же точке заземления. • Подсоедините желтый провод к свободной электроцепи автомобиля с большей силой тока чем та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы. Если Вы подсоединяете эту магнитолу в сочетании с другими компонентами стереосистемы, сила тока в электроцепи автомобиля, к которой они подключаются, должна быть больше суммы значений силы тока, на которую рассчитаны предохранители отдельных компонентов. В случае отсутствия в автомобиле цепи со столь же высокой силой тока, что и та, на которую рассчитан предохранитель магнитолы, подсоедините магнитолу напрямую к аккумулятору. В случае если в автомобиле нет свободных электроцепей для подсоединения магнитолы, подсоедините ее к автоэлектроцепи с силой тока выше того значения, на которое рассчитан предохранитель магнитолы, таким образом, чтобы если он перегорит, другие цепи не прервались. • Подключение этой магнитолы может приводить в некоторых случаях к разряде аккумуляторной батареи, если на замке зажигания Вашего автомобиля нет (дополнительного) положения (АСС). В таком случае обратитесь за советом к ближайшему дилеру фирмы Sony. Remarques sur l’exemple de connexion Hinweise zum Anschlußbeispiel Opmerkingen bij aansluitingsvoorbeeld Note sui collegamenti Примечания к примеру подсоединения Remarques sur les fils de contrôle • Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu) fournit du courant continu de +12V quand la fonction AF (Fréquences alternatives) ou TA (Informations routières) est activée. • Une antenne électrique sans boitier de relais ne peut pas être utilisée avec cet appareil. Hinweise zu den Steuerleitungen • Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine Gleichspannung von +12 V, wenn die AF-Funktion (Alternative Frequency) oder die TA-Funktion (Traffic Announcement) aktiviert ist. • Es kann nur eine Motorantenne mit Relaiskästchen angeschlossen werden. Opmerking betreffende de aansluitsnoeren • Het aansluitsnoer voor de automatische antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom als de functie AF (Alternative Frequencies) of TA (Traffic Announcement) wordt geactiveerd. • Met dit apparaat is het niet mogelijk een automatische antenne zonder relaishuis te gebruiken. Avertissement Si vous disposez d’une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d’alimentation fourni 7risque d’endommager l’antenne. Warnung Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit dem mitgelieferten Netzverbindungskabel 7die Antenne beschädigt werden. Opgelet Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 7de antenne beschadigen. Note sui cavi di controllo • Il cavo di controllo dell’antenna elettrica (blu) fornisce CC +12 V quando si attiva la funzione AF (frequenze alternative) o la funzione TA (notiziari sul traffico). • Non è possibile usare un’antenna elettrica senza scatola a relè con questo apparecchio. Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 7 , si potrebbe danneggiare l’antenna elettrica se questa non ha la scatola a relè. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta. О проводах управления • По (синему) проводу питания антенны с электроприводом поступает 12-вольтный (+) постоянный ток, когда Вы включаете функцию AF (альтернативная частота) или функцию TA (дорожные сообщения). • Антенна с электрическим приводом, не снабженная релейным блоком, с данной магнитолой использоваться не может. Предостережение Если Вы используете антенну с электрическим приводом без релейного блока, подсоединение данной магнитолы посредством прилагаемого шнура питания 7 может привести к повреждению антенны. Подсоединение для поддержки памяти Когда к магнитоле подсоединен желтый электрический провод, блок памяти будет постоянно получать питание, даже при выключенном зажигании. Stromversorgung des Speichers Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Hinweise zum Lautsprecheranschluß • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Tasto di azzeramento Клавиша переустановки Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation avec un stylo à bille, etc. Nach der Installation und dem Anschluß muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden. Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets. Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc. По окончании установки и всех подсоединений не забудьте нажать кончиком шариковой ручки или иным аналогичным предметом клавишу переустановки. Connexion pour la conservation de la mémoire Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt. Remarques sur la connexion des hautparleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension. • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager. • Ne pas raccorder les bornes du système de haut-parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-parleur gauche. • Ne pas tenter de raccorder les hautparleurs en parallèle. • Ne pas connecter d’enceintes acoustiques actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d’enceinte de cet appareil, pour éviter d’endommager les enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passives. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono essere danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali dei diffusori dell’apparecchio perché questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali. О подсоединении громкоговорителей • Прежде чем подсоединять громкоговорители, выключите магнитолу. • Используйте громкоговорители с полным сопротивлением 4 - 8 Ом, обладающие способностью принимать достаточно мощный сигнал. В противном случае они могут быть повреждены. • Не подсоединяйте контактные гнезда громкоговорителей к шасси автомобиля и не соединяйте гнезда правого громкоговорителя с гнездами левого. • Не пытайтесь подсоединить громкоговорители параллельно. • Не подсоединяйте к гнездам для громкоговорителей на магнитоле какие бы то ни было активные громкоговорители (со встроенными усилителями), поскольку это может привести к повреждению последних. Убедитесь в том , что подсоединяемые громкоговорители относятся к пассивному типу. Exemple de raccordement Anschlußbeispiel Voorbeeldaansluitingen Esempi di collegamento Пример подсоединения *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 8 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization - Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 8 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 8in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. *1 Opmerking bij de antenneaansluiting Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 8 . Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. *1 Примечание о подсоединении антенны Если антенна в Вашем автомобиле относится к типу, утвержденному ISO (Международной организацией по стандартизации), используйте для ее подсоединения переходник 8 . Сначала подсоедините автомобильную антенну к прилагаемому переходнику, а затем к антенному гнезду магнитолы. Cordon à broche RCA (non fourni) Cinchkabel (nicht mitgeliefert) Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) Cavo a piedini RCA (non in dotazione) Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается) Cordon à broche RCA (non fourni) Cinchkabel (nicht mitgeliefert) Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) Cavo a piedini RCA (non in dotazione) Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается) SUB OUT Câble BUS (non fourni ) BUS-Kabel (nicht mitgeliefert) BUS kabel (niet bijgeleverd) Cavo BUS (non in dotazione) Кабель BUS (не прилагается) BUS AUDIO IN LINE OUT REAR BUS CONTROL IN Satellite de commande RM-X4S Joystick RM-X4S Bedieningssatelliet RM-X4S Telecomando a rotazione RM-X4S Поворотный дистанционный переключатель RM-X4S de l’antenne de la voiture*1 von Autoantenne*1 van een auto-antenne*1 dall’antenna dell’auto*1 от автомобильной антенны*1 8 L R REMOTE IN Reportez-vous au manuel d’installation du satellite de commande. Informationen dazu finden Sie in der Installationsanleitung zum Joystick. Zie de installatiehandleiding van de bedieningssatelliet. Vedere il manuale per l’installazione del telecomando a rotazione. Смотрите инструкцию по установке поворотного дистанционного переключателя. vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture an Schnittstellenkabel eines Autotelefons naar het interface-snoer van een autotelefoon al cavo interfaccia di un telefono per auto к кабелю интерфейса автомобильного телефона ATT LINE OUT FRONT Fusible (10A) Sicherung (10A) Zekering (10A) Fusibile (10A) Предохранитель (10А) 7 Bleu ciel Hellblau Hemelsblauw Azzurro Голубой Cordon à broche RCA (non fourni) Cinchkabel (nicht mitgeliefert) Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) Cavo a piedini RCA (non in dotazione) Шнур с контактными штырьками RCA (не прилагается) Rayé bleu/blanc Blau-weiß gestreift Blauw/wit gestreept A strisce blu e bianche С синей/белой полоской *2AVERTISSEMENT Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil. Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony. AMP REM Courant max. fourni 0,3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Макс. сила тока 0,3 А *2VORSICHT Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen. Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler. Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de l’amplificateur de puissance en option. Cette connexion s’applique uniquement aux amplificateurs. Le branchement de tout autre système risque d’endommager l’appareil. Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn Sie etwas anderes anschließen, kann das Gerät beschädigt werden. Aansluiten op AMP REMOTE IN op de optionele eindversterker. Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel beschadigd raken. Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN dell’amplificatore di potenza opzionale. Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il collegamento di altri apparecchi potrebbe danneggiare l’unità. *2OPGELET De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen. Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan uw dichtstbijzijnde Sony-dealer. *2ATTENZIONE Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina. Controllare il foglio con lo schema di collegamento in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non corretti potrebbero danneggiare la macchina. Se il cavo di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony più vicino. Для подключения к AMP REMOTE IN дополнительного усилителя (приобретается отдельно). Это подключение касается только усилителей. Подключение любой другой системы может привести к повреждению магнитолы. *2ВНИМАНИЕ В разных автомобилях могут использоваться разные разъемы питания. Обязательно сверьтесь со схемой подсоединения проводов питания, прилагаемой к данной магнитоле. Неправильное подсоединение может причинить ущерб Вашему автомобилю. Если прилагаемый соединительный провод питания не подходит к Вашему автомобилю, обратитесь за советом к ближайшему дилеру фирмы Sony. depuis le connecteur de haut-parleur de la voiture vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs van de autoluidsprekerstekker dal connettore di alimentazione del diffusore dell’auto от разъема автомобильного громкоговорителя depuis le connecteur d’alimentation de la voiture vom Netzanschluß des Fahrzeugs van de autovoedingsstekker dal connettore di alimentazione dell’auto от автомобильного подсоединителя питания 7 5 8 6 3 1 4 2 1 2 3 4 5 6 8 alimentation continue permanente Stromversorgung 7*2 continu voeding alimentazione continua непрерывное поступление питания Rouge Rot Rood Rosso Красный alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione commutata включенное питание 5 Bleu Blau Blauw Blu Синий antenne électrique elektronische Antenne automatische antenne comando dell’antenna elettrica антенная электрика Noir Schwarz Zwart Nero Черный masse Masse aarding terra земля alimentation de l’éclairage commuté 6 Rayé orange/ blanc Orangeweiß gestreift Oranje/ wit gestreept Arancione/ bianco с белой/ оранжевой полоской zündungsabhängige Beleuchtungsstromversorgung geschakelde verlichting stroomvoorziening alimentazione a illuminazione commutata Подача питания подсветки от зажигания 8 3 5 7 2 4 6 8 7 5 3 1 7 Jaune Gelb Geel Giallo Желтый 4*2 1 1 + 2 Mauve Violett Paars Viola Лиловый – + 3 Les positions 1, 2 et 3 ne comportent pas de broche. An Position 1, 2 und 3 befinden sich keine Stifte. De posities 1, 2 en 3 hebben geen pins. Le posizioni 1, 2 e 3 non hanno piedini. Позиции 1, 2 и 3 не имеют контактных штырьков. 4 Gris Grau Grijs Grigio Серый – 8 6 haut-parleur, arrière, droit Lautsprecher hinten rechts Luidspreker, achter, rechts Diffusore, posteriore, destro Громкоговоритель, задний, правый haut-parleur, arrière, droit Lautsprecher hinten rechts Luidspreker, achter, rechts Diffusore, posteriore, destro Громкоговоритель, задний, правый haut-parleur, avant, droit Lautsprecher vorne rechts Luidspreker, voor, rechts Diffusore, anteriore, destro Громкоговоритель, передний, правый haut-parleur, avant, droit Lautsprecher vorne rechts Luidspreker, voor, rechts Diffusore, anteriore, destro Громкоговоритель, передний, правый 4 2 5 6 Blanc Weiß Wit Bianco Белый 7 8 Vert Grün Groen Verde Зеленый + haut-parleur, avant, gauche Lautsprecher vorne links Luidspreker, voor, links Diffusore, anteriore, sinistro Громкоговоритель, передний, левый – haut-parleur, avant, gauche Lautsprecher vorne links Luidspreker, voor, links Diffusore, anteriore, sinistro Громкоговоритель, передний, левый + haut-parleur, arrière, gauche Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links Diffusore, posteriore, sinistro Громкоговоритель, задний, левый – haut-parleur, arrière, gauche Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links Diffusore, posteriore, sinistro Громкоговоритель, задний, левый Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati. Позиции отрицательной полярности 2, 4, 6 и 8 имеют провода с полосками.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-C6850R Installatie gids

Type
Installatie gids