Sony CDX-3250 Installatie gids

Type
Installatie gids
Remarques
• Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur.
• Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip
sonore est désactivé.
Hinweise
• Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen.
• Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht
benutzen, wird der Signalton deaktiviert.
Opmerkingen
• Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten.
• Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is
de pieptoon uitgeschakeld.
Note
• Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore.
• Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il
segnale acustico verrà disattivato.
Installation/Connexions
Installation/Anschluß
Montage/Aansluitingen
Installazione/Collegamenti
Schémas de connexion
Anschlußdiagramm
Aansluitschema
Schema di collegamento
FM/MW/LW
Compact Disc
Player
CDX-3250
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions.
La clé de dégagement 5 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode
d’emploi pour plus de détails.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 5 benötigt. Einzelheiten entnehmen
Sie bitte der Bedienungsanleitung.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
De ontgrendelsleutel 5 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing
voor meer details.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
La chiave di rilascio 5 viene usata per smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento
al manuale di istruzioni.
Précaution
Remarque importante pour la manipulation du support 1.
Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous
blesser aux doigts.
Vorsichtsmaßnahme
Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1.
Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie
sich nicht die Hände verletzen.
Voorzorg
Spring voorzichtig om met de beugel 1.
Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet
verwondt.
Avvertenze
Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1.
Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani.
A
B
Amplificateur de puissance
Endverstärker
Eindversterker
Amplificatore di potenza
Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis)
In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert)
Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd)
Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione)
Sony Corporation 1999 Printed in France
3-865-881-21 (1)
Haut-parleur frontal
Frontlautsprecher
Voorluidspreker
Diffusore anteriore
Haut-parleur arrière
Hecklautsprecher
Achterluidspreker
Diffusore posteriore
123
64 5 7
LINE OUT
REAR
TOP
TO
P
Installation
Précautions
Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau
supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages
du syntoniseur qui ne doivent être effectués que
par un technicien.
Choisir soigneusement l’emplacement de
l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la
conduite normale du véhicule.
Eviter d’installer l’appareil dans un endroit
exposé à des températures élevées, comme en
plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air
chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations
violentes.
Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le
matériel fourni.
Réglage de l’angle de montage
Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 60°.
Installation
Vorsichtsmaßnahmen
Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der
Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor.
Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich;
der Abgleich darf nur von einem Fachmann
vorgenommen werden.
Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß
das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist.
Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen
Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht,
keiner Warmluft von der Heizung), keinem
Staub, keinem Schmutz und keinen starken
Vibrationen ausgesetzt ist.
Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets
nur die mitgelieferten Montageteile.
Hinweis zum Montagewinkel
Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als
60° montiert werden.
Installazione
Precauzioni
Non toccare i quattro fori sulla superficie
superiore dell’apparecchio. Servono per
regolazioni di sintonizzazione che devono essere
eseguite solo da tecnici per la manutenzione.
Scegliere con attenzione la posizione per
l’installazione in modo che l’apparecchio non
interferisca con le operazioni di guida del
conducente.
Evitare di installare l’apparecchio dove sia
soggetto ad alte temperature, come alla luce
solare diretta o al getto di aria calda
dell’impianto di riscaldamento, o dove possa
essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni
eccessive.
Usare solo il materiale di montaggio in
dotazione per un’installazione stabile e sicura.
Regolazione dell’angolo di montaggio
Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia
inferiore a 60°.
Montage
Voorzorgsmaatregelen
Kom niet aan de vier openingen aan de
bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor
het maken van bijstellingen voor de tuner,
hetgeen uitsluitend door bevoegd
onderhoudspersoneel verricht mag worden.
Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het
toestel de bestuurder niet hindert tijdens het
rijden.
Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het
blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v.
in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom
van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of
waar het in contact komt met veel stof of vuil.
Gebruik voor het veilig en stevig monteren van
het apparaat uitsluitend de bijgeleverde
montage-onderdelen.
Maximale montagehoek
Installeer het apparaat nooit onder een hoek van
meer dan 60° met het horizontale vlak.
Installation dans le tableau de
bord
Installation im Armaturenbrett Installazione nel cruscottoMontage in het dashboard
1
2
Plier ces griffes pour assurer une prise
correcte si nécessaire.
Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt
hochbiegen.
Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger
bevestiging.
Piegare questi morsetti, per un‘installazione più sicura, se
necessario.
A
Retrait et pose de la façade
Avant d’installer l’appareil, déposer la façade.
A Retrait
Avant de retirer la façade, ne pas oublier
d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyez sur
(RELEASE), puis faites glisser la façade
légèrement vers la gauche et retirez-la à soi.
B Pose
Fixez la partie a de la façade sur la partie b de
l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis
appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic.
Abnehmen und Anbringen der
Frontplatte
Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau
des Geräts ab.
A Abnehmen
Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der
Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus. Drücken Sie
(RELEASE), schieben Sie die Frontplatte dann ein
wenig nach links, und ziehen Sie sie auf sich zu
heraus.
B Anbringen
Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der
Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts an,
und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an,
bis sie mit einem Klicken einrastet.
Come rimuovere e reinserire il
pannello anteriore
Prima di installare l’apparecchio rimuovere il
pannello anteriore.
A Per rimuoverlo
Prima di staccare il pannello anteriore, assicurarsi
di premere il tasto (OFF). Quindi premere il tasto
(RELEASE), far scorrere il pannello anteriore
verso sinistra ed estrarlo tirandolo verso di sé.
B Per reinserirlo
Applicare la parte a del pannello anteriore alla
parte b dell’apparecchio come mostrato
nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a
sentire uno scatto.
Verwijderen en bevestigen van
het afneembare voorpaneel
Verwijder, alvorens met het installeren te
beginnen, het afneembare voorpaneel.
A Verwijderen
Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert,
eerst op (OFF) te drukken. Druk op de
(RELEASE) toets, verschuif vervolgens het
voorpaneel lichtjes naar links en trek het
voorpaneel voorzichtig naar u toe.
B Bevestigen
Breng deel a van het voorpaneel aan op deel b
van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de
linkerzijde tot deze vastklikt.
B
3
(OFF)
(RELEASE)
a
b
1
Paroi ignifuge
Motorraumtrennwand
Brandschot
Parete tagliafiamma
Tableau de bord
Armaturenbrett
Dashboard
Cruscotto
4
1
Touche de réinitialisation
Quand l’installation et les connexions sont
terminées, appuyer sur la touche de
réinitialisation avec un stylo à bille, etc.
Rücksetztaste
Nach der Installation und dem Anschluß muß die
Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä.
gedrückt werden.
Tasto di azzeramento
Dopo avere terminato l’installazione e i
collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di
azzeramento con la punta di una penna a sfera,
ecc.
Terugsteltoets
Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en
de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of
een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets.
Fixez d’abord 2 sur l’appareil et introduisez ensuite l’appareil dans 1.
Bringen Sie erst 2 am Gerät an, und setzen Sie das Gerät dann in 1 ein.
Bevestig eerst 2 op het toestel en schuif het toestel dan in 1.
Innanzitutto applicare
2
all’apparecchio, quindi inserire quest’ultimo in
1
.
2
3
182 mm
53 mm
T
O
P
T
O
P
Connexions
Précautions
Cet appareil est conçu pour fonctionner sur
courant continu de 12 V avec masse négative.
Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la
carrosserie de la voiture ou cet appareil ou
encore entre des pièces mobiles comme les
glissières des sièges, etc.
Brancher le cordon d’alimention 6 sur
l’appareil et les haut-parleurs avant de le
brancher sur le connecteur d’alimentation
auxiliaire.
Rassembler tous les fils de terre en un point
de masse commun.
Brancher le câble jaune à un circuit libre de la
voiture dont la capacité nominale est supérieure
à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous
branchez cet appareil en série avec d’autres
composants stéréo, le circuit de la voiture auquel
ils sont raccordés doit afficher une capacité
nominale supérieure à la somme des capacités
individuelles de chaque composant. S’il n’y a
pas de circuits de voiture affichant une capacité
égale à la capacité du fusible de l’appareil,
brancher l’appareil directement à la batterie. Si
aucun circuit de voiture n’est disponible pour
connecter cet appareil, brancher l’appareil à un
circuit de voiture supérieur à la capacité du
fusible de l’appareil de telle sorte que si
l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit
ne soit coupé.
Anschluß
Vorsicht
Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb
bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung)
bestimmt.
Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer
Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät
oder zwischen beweglichen Teilen wie den
Sitzschienen usw. einzuklemmen.
Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 6 mit
dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es
mit dem Hilfsstromanschluß verbinden.
Schließen Sie alle Erdungskabel an einen
gemeinsamen Massepunkt an.
Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät
zusammen mit anderen Stereokomponenten
anschließen, muß der Autostromkreis, an den
die Geräte angeschlossen sind, eine höhere
Leistung aufweisen als die Summe der
Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn
kein Autostromkreis eine so hohe Leistung
aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen
Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn
kein Autostromkreis zum Anschließen dieses
Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen
Autostromkreis mit höherer Leistung als der der
Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine
anderen Stromkreise unterbrochen werden,
wenn die Sicherung durchbrennen sollte.
Collegamenti
Attenzione
Questo apparecchio è stato progettato per l’uso
solo a 12 V CC con massa negativa.
Far attenzione che i cavi non rimangano
impigliati le viti e la carrozzeria della macchina
o l’apparecchio o tra le parti mobili della
macchina, come le guide di scorrimento del
sedile, ecc.
Collegare il cavo di collegamento
dell’alimentazione 6 all’apparecchio e ai
diffusori prima di collegarlo al connettore di
alimentazione ausiliare.
Portare tutti i cavi di massa a un punto di
massa comune.
Collegare il cavo giallo a un circuito libero della
macchina con potenza nominale superiore a
quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega
questo apparecchio in serie con altri componenti
stereo, il circuito della macchina a cui sono
collegati deve avere una potenza nominale
superiore alla somma della potenza nominale
dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della
macchina non hanno potenza nominale
superiore a quella dei fusibili, collegare
l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non
si hanno a disposizione circuiti della macchina,
collegare l’apparecchio a un circuito della
macchina con potenza nominale superiore a
quella del fusibile dell’apparecchio di modo che,
se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri
circuiti non verranno tagliati fuori.
Aansluitingen
Let op!
Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op
gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief
geaard.
Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten
tussen een schroef en het koetswerk, het toestel
of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz.
Sluit het netsnoer 6 aan op het toestel en de
luidsprekers vooraleer u het op de
hulpvoedingsaansluiting aansluit.
Sluit alle aarddraden op een
gemeenschappelijk aardpunt aan.
Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit
met een capaciteit die hoger ligt dan die van de
toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt
met andere audiocomponenten, moet de
capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn
aangesloten hoger zijn dan de som van de
zekeringcapaciteit van elke component
afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even
hoge capaciteit hebben als de toestelzekering,
moet het toestel rechtstreeks worden
aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits
beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten,
moet u het toestel aansluiten op een autocircuit
met een hogere capaciteit dan die van de
toestelzekering. Indien de toestelzekering dan
doorbrandt, worden geen andere circuits
onderbroken.
Wenn das Zündschloß lhres
Wagens keine Position I bzw.
ACC besitzt — POWER SELECT-Funktion
So schalten Sie die Power Select-Funktion ein
Drücken Sie (OFF), und halten Sie dabei
(SOUND) gedrückt.
Die Power Select-Funktion koppelt die Anzeige
der Uhrzeit an die Zubehörposition des
Zündschlosses.
Das heißt, um eine übermäßige Belastung der
Batterie zu vermeiden, wird die Uhrzeit nicht
angezeigt, solange sich das Gerät initialisiert.
Quando si usa l’apparecchio in
un’auto priva di posizione
accessoria per la chiavetta di
accensione
— Funzione POWER SELECT
Per attivare la funzione Power Select
Premere il (OFF) premendo
contemporaneamente il (SOUND).
La funzione Power Select associa la
visualizzazione dell’ora alla posizione per
accessori sulla chiavetta di accensione.
Per evitare di consumare le batterie, l’ora non
viene visualizzata durante l’inizializzazione
dell’apparecchio.
Uitsluitend indien het
contactslot van uw auto beschikt
over een accesoirestand
— POWER SELECT-functie
Inschakelen van de functie Power Select
Druk op de (OFF) terwijl u de (SOUND)
ingedrukt houdt.
Met de functie Power Select (keuze
voedingsspanning) kunt u de voedingsspanning
voor de tijdweergave verbinden met de
accessoirestand van het contactslot.
Om uitputting van de accu te voorkomen, wordt
de klok niet weergegeven als de speler in
ruststand is.
Si l’appareil est utilisé dans une
voiture dont la clé de contact n’a
pas de position accessoires
— Fonction de POWER SELECT
Pour activer la fonction de sélection
d'alimentation
Appuyez sur (OFF) tout en maintenant
(SOUND) enfoncée.
La fonction de sélection d’alimentation relie
l’alimentation de l’affichage de l’horloge à la
position accessoires de la serrure de contact.
Pour éviter l’usure de la batterie, l’horloge n’est
pas affichée pendant l’initialisation de l’appareil.
Remarques sur l’exemple de
connexion
Remarque sur les fils de contrôle
Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu)
fournit du courant continu de +12 V quand le tuner
est allumé.
Connexion pour la conservation de la mémoire
Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est
connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en
permanence même si la clé de contact est sur la
position d’arrêt.
Remarques sur la connexion des haut-parleurs
• Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre
l’appareil hors tension.
• Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4
à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les
endommager.
• Ne pas raccorder les bornes du système de haut-
parleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter
les bornes du haut-parleur droit à celles du haut-
parleur gauche.
• Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en
parallèle.
• Ne pas connecter d'enceintes acoustipues actives
(avec amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceinte
de cet appareil, pour éviter d'endommager les
enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passires.
Avertissement
Si vous disposez d'une antenne électrique sans boîtier
de relais, le branchement de cet appareil au moyen du
cordon d'alimentation fourni 6 risque d'endommager
l'antenne.
Hinweise zum Anschlußbeispiel
Hinweis zu den Steuerleitungen
Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine
Gleichspannung von +12 V, wenn der Tuner
eingeschaltet.
Zur Stromversorgung des Speichers
Wenn das gelbe Stromversorgungskabel
angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei
ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt.
Hinweise zum Lautsprecheranschluß
• Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die
Lautsprecher anschließen.
• Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz
zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender
Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher
beschädigt werden.
• Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit
dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die
Anschlüsse des rechten mit denen des linken
Lautsprechers.
• Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel
anzuschließen.
• An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen
nur Passivlautsprecher angeschlossen werden.
Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher
mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst
beschädigt werden können.
Warnung
Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen
verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit
Hilfs des mitgelieferten Netzverbindungskabels 6 die
Antenne beschädigt werden.
Note sui collegamenti
Nota sui cavi di collegamento
Il cavo di controllo dell’antenna automatica (blu)
fornisce CC +12 V quando si accende il sintonizzatore.
Collegamento per la conservazione della memoria
Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è
collegato, viene sempre fornita alimentazione al
circuito di memoria anche quando la chiavetta di
accensione è spenta.
Note sul collegamento dei diffusori
• Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio.
• Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm
e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i
diffusori possono essere danneggiati.
• Non collegare i terminali del sistema diffusori al
telaio dell’auto e non collegare i terminali del
diffusore destro a quelli del diffusore sinistro.
• Non collegare i diffusori in parallelo.
• Non collegare alcun diffusore attivo (con
amplificatore incorporato) ai terminali diffusori
dell’apparecchio perché questo può danneggiare i
diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori
passivi a questi terminali.
Avvertenza
Quando si collega l’apparecchio con il cavo di
alimentazione in dotazione 6, si potrebbe
danneggiare l’antenna se questa non ha la scatola a
relè.
Opmerkingen bij
aansluitingsvoorbeeld
Opmerking betreffende de aansluitsnoeren
Het aansluitsnoer voor de automatische antenne
(blauw) levert +12 V gelijkstroom als de tuner wordt
ingeschakeld.
Instandhouden van het geheugen
Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de
stroomvoorziening van het geheugen intact, ook
wanneer het contact van de auto wordt
uitgeschakeld.
Opmerkingen betreffende het aansluiten van de
luidsprekers
• Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de
luidsprekers aan te sluiten.
• Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8
Ohm en let op dat die het vermogen van de
versterker kunnen verwerken. Als dit wordt
verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig
beschadigd raken.
• Verbind in geen geval de aansluitingen van de
luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de
aansluitingen van de rechter en linker luidspreker
niet op elkaar aan.
• Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten.
• Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde
versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van
dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de
actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend
luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan.
Opgelet
Indien u een elektrische antenne heeft zonder
relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met
het bijgeleverde netsnoer 6 de antenne beschadigen.
7135
8246
1357
2468
1357
2468
7135
8246
L
R
Exemple de raccordement
Anschlußbeispiel
Voorbeeldaansluitingen
Esempi di collegamento
*
1
Opmerking bij de antenne-
aansluiting
Indien uw wagen is uitgerust met
een antenne van het type ISO
(International Organisation for
Standardization), moet u die
aansluiten met behulp van de
meegeleverde adaptor 7.
Sluit eerst de auto-antenne aan op
de meegeleverde adaptor en
vervolgens de antennestekker op
het hoofdtoestel.
*
1
Nota per il collegamento
dell’antenna
Se la vostra antenna della macchina
è di tipo ISO (International
Organization Standardization),
utilizzare l’adattatore 7 in
dotazione per collegarla.
Collegare prima l’antenna della
macchina all’adattatore in
dotazione, quindi collegarla alla
presa dell’antenna dell’apparecchio
principale.
*
1
Hinweis zum Anschließen der
Antenne
Wenn Ihre Fahrzeugantenne der
ISO-Norm (ISO = International
Organization for Standardization -
Internationale
Normungsgemeinschaft) entspricht,
schließen Sie sie mit Hilfe des
mitgelieferten Adapters 7 an.
Verbinden Sie zuerst die
Fahrzeugantenne mit dem
mitgelieferten Adapter, und
verbinden Sie diesen dann mit der
Antennenbuchse des Hauptgeräts.
*
1
Remarque sur le raccordement de
l’antenne
Si votre antenne de voiture est de
type ISO (organisation
internationale de normalisation),
utilisez l’adaptateur fourni 7 pour
la raccorder.
Raccordez d’abord l’antenne de
voiture à l’adaptateur fourni et,
ensuite, à la prise d’antenne de
l’appareil principal.
AMP REM
Courant max. fourni 0,3 A
max. Versorgungsstrom 0,3 A
Max. voedingsstroom 0,3 A
Alimentazione massima fornita 0,3 A
Rayé bleu/blanc
Blau-weiß gestreift
Blauw/wit gestreept
A strisce blu e bianche
de l’antenne de la voiture*
1
von Autoantenne*
1
van een auto-antenne*
1
dall’antenna dell’auto*
1
7
Satellite de commande RM-X4S (non fourni)
Joystick RM-X4S (nicht mitgeliefert)
Bedieningssatelliet RM-X4S (niet bijgeleverd)
Telecomando a rotazione RM-X4S (non in dotazione)
Fusible (10A)
Sicherung (10A)
Zekering (10A)
Fusibile (10A)
6
Cordon à broche RCA (non fourni)
Cinchkabel (nicht mitgeliefert)
Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd)
Cavo a piedini RCA (non in dotazione)
*
2
AVERTISSEMENT
Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma
de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil.
Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon
d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony.
*
2
VORSICHT
Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im
Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen
werden müssen.
Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte
Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an
lhren Sony-Händler.
*
2
OPGELET
De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen.
Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw
wagen schade toebrengen.
Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan
gelijkstroom als de functie AF (Alternative Frequencies) of TA (Traffic Announcement) wordt
geactiveerd.
*
2
ATTENZIONE
Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina.
Controllare il foglio con lo schema di collegamento in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non
corretti potrebbero danneggiare la macchina.
Se il cavo di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto,
consultare il rivenditore Sony più vicino.
Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés.
An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern.
De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels.
Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
5
6
7
8
+
+
1
2
3
4
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, arrière, droit
Lautsprecher hinten rechts
Luidspreker, achter, rechts
Diffusore, posteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
haut-parleur, avant, droit
Lautsprecher vorne rechts
Luidspreker, voor, rechts
Diffusore, anteriore, destro
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
haut-parleur, avant, gauche
Lautsprecher vorne links
Luidspreker, voor, links
Diffusore, anteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
haut-parleur, arrière, gauche
Lautsprecher hinten links
Luidspreker, achter, links
Diffusore, posteriore, sinistro
+
+
Blanc
Weiß
Wit
Bianco
Vert
Grün
Groen
Verde
Mauve
Violett
Paars
Viola
Gris
Grau
Grijs
Grigio
Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de
l’amplificateur de puissance en option.
Cette connexion s’applique uniquement aux
amplificateurs. Le branchement de tout autre système
risque d’endommager l’appareil.
Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert
erhältlichen Endverstärkers
Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn
Sie etwas anderes anschließen, kann das Gerät
beschädigt werden.
Aansluiten op AMP REMOTE IN op de optionele
eindversterker.
Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door een
ander systeem aan te sluiten kan het toestel beschadigd
raken.
Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN
dell’amplificatore di potenza opzionale.
Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il
collegamento di altri apparecchi potrebbe danneggiare
l’unità.
7
8
alimentation commutée
geschaltete Stromversorgung
geschakelde voeding
alimentazione commutata
masse
Masse
aarding
terra
4
5
alimentation continue
permanente Stromversorgung
continu voeding
alimentazione continua
antenne électrique
elektronische Antenne
automatische antenne
comando dell’antenna elettrica
*
2
*
2
Jaune
Gelb
Geel
Giallo
Bleu
Blau
Blauw
Blu
Rouge
Rot
Rood
Rosso
Noir
Schwarz
Zwart
Nero
Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de
broche.
An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte.
De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins.
Le posizioni 1, 2, 3 e 6non hanno piedini.
ATT
Bleu ciel
Hellblau
Hemelsblauw
Azzurro
vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture
an Schnittstellenkabel eines Autotelefons
naar het interface-snoer van een autotelefoon
al cavo interfaccia di un telefono per auto
REMOTE IN
LINE OUT REAR
depuis le connecteur d’alimentation de la voiture
vom Netzanschluß des Fahrzeugs
van de autovoedingsstekker
dal connettore di alimentazione dell’auto
depuis le connecteur de haut-parleur de la voiture
vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs
van de autoluidsprekerstekker
dal connettore di alimentazione del diffusore dell’auto

Documenttranscriptie

3-865-881-21 (1) Schémas de connexion Anschlußdiagramm Aansluitschema Schema di collegamento Appareils utilisés dans les illustrations (non fournis) In Abbildungen dargestellte Geräte (nicht mitgeliefert) Apparatuur gebruikt voor illustratiedoeleinden (niet meegeleverd) FM/MW/LW Compact Disc Player Apparecchiatura utilizzata nelle illustrazioni (non in dotazione) Haut-parleur frontal Frontlautsprecher Voorluidspreker Diffusore anteriore Amplificateur de puissance Endverstärker Eindversterker Amplificatore di potenza Haut-parleur arrière Hecklautsprecher Achterluidspreker Diffusore posteriore Installation/Connexions A Installation/Anschluß Montage/Aansluitingen Installazione/Collegamenti B LINE OUT REAR CDX-3250 Sony Corporation  1999 Remarques • Raccordez d’abord le fil de masse avant de connecter l’amplificateur. • Si vous raccordez un amplificateur de puissance et que vous n’utilisez pas l’amplificateur intégré, le bip sonore est désactivé. Hinweise • Schließen Sie unbedingt zuerst das Massekabel an, bevor Sie den Verstärker anschließen. • Wenn Sie einen gesondert erhältlichen Endverstärker anschließen und den integrierten Verstärker nicht benutzen, wird der Signalton deaktiviert. Opmerkingen • Sluit eerst de massakabel aan alvorens de versterker aan te sluiten. • Als u een los verkrijgbare vermogensversterker aansluit en de ingebouwde versterker niet gebruikt, is de pieptoon uitgeschakeld. Note • Assicurarsi di collegare il cavo di terra prima di collegare l’apparecchio all’amplificatore. • Se si collega un amplificatore di potenza opzionale e non si utilizza l’amplificatore incorporato, il segnale acustico verrà disattivato. Printed in France Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti Les numéros de l’illustration correspondent à ceux des instructions. La clé de dégagement 5 est nécessaire pour démonter l’appareil. Consulter le mode d’emploi pour plus de détails. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. Zum Herausnehmen des Geräts wird der Löseschlüssel 5 benötigt. Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Bedienungsanleitung. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. De ontgrendelsleutel 5 dient om het apparaat te verwijderen. Zie de gebruiksaanwijzing voor meer details. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. La chiave di rilascio 5 viene usata per smontare l’apparecchio. Per dettagli, fare riferimento al manuale di istruzioni. 1 2 3 TO P 4 5 6 7 Précaution Remarque importante pour la manipulation du support 1. Manipulez précautionneusement le support pour éviter de vous blesser aux doigts. Vorsichtsmaßnahme Sicherheitshinweis zum Umgang mit der Halterung 1. Seien Sie beim Umgang mit der Halterung vorsichtig, damit Sie sich nicht die Hände verletzen. TO Voorzorg Spring voorzichtig om met de beugel 1. Houd de beugel voorzichtig vast zodat u uw vingers niet verwondt. Avvertenze Avvertenza sulla manipolazione della staffa 1. Maneggiare la staffa con cautela per evitare di ferirsi le mani. P Installation Installation Montage Installazione Précautions Vorsichtsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni •Ne pas toucher les quatre orifices sur le panneau supérieur de l’appareil. Ils servent aux réglages du syntoniseur qui ne doivent être effectués que par un technicien. •Choisir soigneusement l’emplacement de l’installation afin que l’appareil ne gêne pas la conduite normale du véhicule. •Eviter d’installer l’appareil dans un endroit exposé à des températures élevées, comme en plein soleil ou à proximité d’une bouche d’air chaud, ou à de la poussière, saleté ou vibrations violentes. •Pour garantir un montage sûr, n’utiliser que le matériel fourni. •Nehmen Sie an den vier Öffnungen an der Oberseite des Geräts keine Einstellungen vor. Diese Öffnungen dienen dem Tuner-Abgleich; der Abgleich darf nur von einem Fachmann vorgenommen werden. •Wählen Sie den Einbauort sorgfältig so aus, daß das Gerät beim Fahren nicht hinderlich ist. •Bauen Sie das Gerät so ein, daß es keinen hohen Temperaturen (keinem direkten Sonnenlicht, keiner Warmluft von der Heizung), keinem Staub, keinem Schmutz und keinen starken Vibrationen ausgesetzt ist. •Für eine sichere Befestigung verwenden Sie stets nur die mitgelieferten Montageteile. Réglage de l’angle de montage Hinweis zum Montagewinkel •Kom niet aan de vier openingen aan de bovenkant van het apparaat. Deze dienen voor het maken van bijstellingen voor de tuner, hetgeen uitsluitend door bevoegd onderhoudspersoneel verricht mag worden. •Kies de installatieplaats zorgvuldig zodat het toestel de bestuurder niet hindert tijdens het rijden. •Installeer het apparaat niet op plaatsen waar het blootgesteld wordt aan hoge temperaturen, b.v. in direct zonlicht of bij de warme luchtstroom van de autoverwarming, aan sterke trillingen, of waar het in contact komt met veel stof of vuil. •Gebruik voor het veilig en stevig monteren van het apparaat uitsluitend de bijgeleverde montage-onderdelen. •Non toccare i quattro fori sulla superficie superiore dell’apparecchio. Servono per regolazioni di sintonizzazione che devono essere eseguite solo da tecnici per la manutenzione. •Scegliere con attenzione la posizione per l’installazione in modo che l’apparecchio non interferisca con le operazioni di guida del conducente. •Evitare di installare l’apparecchio dove sia soggetto ad alte temperature, come alla luce solare diretta o al getto di aria calda dell’impianto di riscaldamento, o dove possa essere soggetto a polvere, sporco e vibrazioni eccessive. •Usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. Ajuster l’inclinaison à un angle inférieur à 60°. Das Gerät sollte in einem Winkel von weniger als 60° montiert werden. Maximale montagehoek Regolazione dell’angolo di montaggio Installeer het apparaat nooit onder een hoek van meer dan 60° met het horizontale vlak. Regolare l’angolo di montaggio in modo che sia inferiore a 60°. Abnehmen und Anbringen der Frontplatte Verwijderen en bevestigen van het afneembare voorpaneel Come rimuovere e reinserire il pannello anteriore Nehmen Sie die Frontplatte vor dem Einbau des Geräts ab. Verwijder, alvorens met het installeren te beginnen, het afneembare voorpaneel. Prima di installare l’apparecchio rimuovere il pannello anteriore. A Abnehmen A Verwijderen A Per rimuoverlo Schalten Sie das Gerät vor dem Abnehmen der Frontplatte unbedingt mit (OFF) aus. Drücken Sie (RELEASE), schieben Sie die Frontplatte dann ein wenig nach links, und ziehen Sie sie auf sich zu heraus. Vergeet niet, voordat u het voorpaneel verwijdert, eerst op (OFF) te drukken. Druk op de (RELEASE) toets, verschuif vervolgens het voorpaneel lichtjes naar links en trek het voorpaneel voorzichtig naar u toe. Prima di staccare il pannello anteriore, assicurarsi di premere il tasto (OFF). Quindi premere il tasto (RELEASE), far scorrere il pannello anteriore verso sinistra ed estrarlo tirandolo verso di sé. B Anbringen B Bevestigen Setzen Sie Teil a der Frontplatte wie in der Abbildung dargestellt an Teil b des Geräts an, und drücken Sie die linke Seite der Frontplatte an, bis sie mit einem Klicken einrastet. Breng deel a van het voorpaneel aan op deel b van het apparaat zoals afgebeeld en druk op de linkerzijde tot deze vastklikt. Retrait et pose de la façade Avant d’installer l’appareil, déposer la façade. A Retrait Avant de retirer la façade, ne pas oublier d’appuyer d’abord sur (OFF). Appuyez sur (RELEASE), puis faites glisser la façade légèrement vers la gauche et retirez-la à soi. B Pose Fixez la partie a de la façade sur la partie b de l’appareil, comme indiqué sur l’illustration, puis appuyez sur le côté gauche jusqu’au déclic. A B Per reinserirlo Applicare la parte a del pannello anteriore alla parte b dell’apparecchio come mostrato nell’illustrazione e premere il lato sinistro fino a sentire uno scatto. B (OFF) a b (RELEASE) Installation dans le tableau de bord Installation im Armaturenbrett 1 Montage in het dashboard 3 2 182 TO mm Tableau de bord Armaturenbrett Dashboard Cruscotto Paroi ignifuge Motorraumtrennwand Brandschot Parete tagliafiamma 3 1 53 m P Installazione nel cruscotto m TO P Plier ces griffes pour assurer une prise correcte si nécessaire. 1 Falls erforderlich, diese Klammern für einen sicheren Halt hochbiegen. 4 Indien nodig kunt u deze lipjes ombuigen voor een steviger bevestiging. Piegare questi morsetti, per un‘installazione più sicura, se necessario. 2 Fixez d’abord 2 sur l’appareil et introduisez ensuite l’appareil dans 1. Bringen Sie erst 2 am Gerät an, und setzen Sie das Gerät dann in 1 ein. Bevestig eerst 2 op het toestel en schuif het toestel dan in 1. Innanzitutto applicare 2 all’apparecchio, quindi inserire quest’ultimo in 1. Touche de réinitialisation Rücksetztaste Terugsteltoets Tasto di azzeramento Quand l’installation et les connexions sont terminées, appuyer sur la touche de réinitialisation avec un stylo à bille, etc. Nach der Installation und dem Anschluß muß die Rücksetztaste mit einem Kugelschreiber o. ä. gedrückt werden. Druk, nadat u het apparaat heeft geïnstalleerd en de aansluitingen heeft gemaakt, met een balpen of een ander puntig voorwerp op de terugsteltoets. Dopo avere terminato l’installazione e i collegamenti, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento con la punta di una penna a sfera, ecc. Connexions Anschluß Aansluitingen Collegamenti Précautions Vorsicht Let op! Attenzione •Cet appareil est conçu pour fonctionner sur courant continu de 12 V avec masse négative. •Veiller à ne pas coincer de fils entre une vis et la carrosserie de la voiture ou cet appareil ou encore entre des pièces mobiles comme les glissières des sièges, etc. •Brancher le cordon d’alimention 6 sur l’appareil et les haut-parleurs avant de le brancher sur le connecteur d’alimentation auxiliaire. •Rassembler tous les fils de terre en un point de masse commun. •Brancher le câble jaune à un circuit libre de la voiture dont la capacité nominale est supérieure à la capacité du fusible de l’appareil. Si vous branchez cet appareil en série avec d’autres composants stéréo, le circuit de la voiture auquel ils sont raccordés doit afficher une capacité nominale supérieure à la somme des capacités individuelles de chaque composant. S’il n’y a pas de circuits de voiture affichant une capacité égale à la capacité du fusible de l’appareil, brancher l’appareil directement à la batterie. Si aucun circuit de voiture n’est disponible pour connecter cet appareil, brancher l’appareil à un circuit de voiture supérieur à la capacité du fusible de l’appareil de telle sorte que si l’appareil grille son fusible, aucun autre circuit ne soit coupé. •Dieses Gerät ist ausschließlich für den Betrieb bei 12 V Gleichstrom (negative Erdung) bestimmt. •Achten Sie darauf, keine Kabel zwischen einer Schraube und der Karosserie oder diesem Gerät oder zwischen beweglichen Teilen wie den Sitzschienen usw. einzuklemmen. •Verbinden Sie das Netzverbindungskabel 6 mit dem Gerät und den Lautsprechern, bevor Sie es mit dem Hilfsstromanschluß verbinden. •Schließen Sie alle Erdungskabel an einen gemeinsamen Massepunkt an. •Schließen Sie das gelbe Kabel an einen freien Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an. Wenn Sie dieses Gerät zusammen mit anderen Stereokomponenten anschließen, muß der Autostromkreis, an den die Geräte angeschlossen sind, eine höhere Leistung aufweisen als die Summe der Sicherungen der einzelnen Komponenten. Wenn kein Autostromkreis eine so hohe Leistung aufweist wie die Sicherung des Geräts, schließen Sie das Gerät direkt an die Batterie an. Wenn kein Autostromkreis zum Anschließen dieses Geräts frei ist, schließen Sie das Gerät an einen Autostromkreis mit höherer Leistung als der der Gerätesicherung an, und zwar so, daß keine anderen Stromkreise unterbrochen werden, wenn die Sicherung durchbrennen sollte. •Dit apparaat is ontworpen voor gebruik op gelijkstroom van een 12 Volts auto-accu, negatief geaard. •Zorg ervoor dat er geen snoeren geklemd zitten tussen een schroef en het koetswerk, het toestel of bewegende onderdelen zoals de zetelrail, enz. •Sluit het netsnoer 6 aan op het toestel en de luidsprekers vooraleer u het op de hulpvoedingsaansluiting aansluit. •Sluit alle aarddraden op een gemeenschappelijk aardpunt aan. •Sluit het gele snoer aan op een vrij autocircuit met een capaciteit die hoger ligt dan die van de toestelzekering. Als u dit toestel in serie schakelt met andere audiocomponenten, moet de capaciteit van het autocircuit waarop ze zijn aangesloten hoger zijn dan de som van de zekeringcapaciteit van elke component afzonderlijk. Als er geen autocircuits een even hoge capaciteit hebben als de toestelzekering, moet het toestel rechtstreeks worden aangesloten op de accu. Als er geen autocircuits beschikbaar zijn om dit toestel aan te sluiten, moet u het toestel aansluiten op een autocircuit met een hogere capaciteit dan die van de toestelzekering. Indien de toestelzekering dan doorbrandt, worden geen andere circuits onderbroken. •Questo apparecchio è stato progettato per l’uso solo a 12 V CC con massa negativa. •Far attenzione che i cavi non rimangano impigliati le viti e la carrozzeria della macchina o l’apparecchio o tra le parti mobili della macchina, come le guide di scorrimento del sedile, ecc. •Collegare il cavo di collegamento dell’alimentazione 6 all’apparecchio e ai diffusori prima di collegarlo al connettore di alimentazione ausiliare. •Portare tutti i cavi di massa a un punto di massa comune. •Collegare il cavo giallo a un circuito libero della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio. Se si collega questo apparecchio in serie con altri componenti stereo, il circuito della macchina a cui sono collegati deve avere una potenza nominale superiore alla somma della potenza nominale dei fusibili di ogni apparecchio. Se i circuiti della macchina non hanno potenza nominale superiore a quella dei fusibili, collegare l’apparecchio direttamente alla batteria. Se non si hanno a disposizione circuiti della macchina, collegare l’apparecchio a un circuito della macchina con potenza nominale superiore a quella del fusibile dell’apparecchio di modo che, se il fusibile dell’apparecchio salta, gli altri circuiti non verranno tagliati fuori. Si l’appareil est utilisé dans une voiture dont la clé de contact n’a pas de position accessoires Wenn das Zündschloß lhres Wagens keine Position I bzw. ACC besitzt — POWER SELECT-Funktion Uitsluitend indien het contactslot van uw auto beschikt over een accesoirestand Quando si usa l’apparecchio in un’auto priva di posizione accessoria per la chiavetta di accensione — Fonction de POWER SELECT Pour activer la fonction de sélection d'alimentation Appuyez sur (OFF) tout en maintenant (SOUND) enfoncée. La fonction de sélection d’alimentation relie l’alimentation de l’affichage de l’horloge à la position accessoires de la serrure de contact. Pour éviter l’usure de la batterie, l’horloge n’est pas affichée pendant l’initialisation de l’appareil. Remarques sur l’exemple de connexion Remarque sur les fils de contrôle Le fil de contrôle de l’antenne électrique (bleu) fournit du courant continu de +12 V quand le tuner est allumé. Connexion pour la conservation de la mémoire Lorsque le fil d’entrée d’alimentation jaune est connecté, le circuit de la mémoire est alimenté en permanence même si la clé de contact est sur la position d’arrêt. Remarques sur la connexion des haut-parleurs • Avant de raccorder les haut-parleurs, mettre l’appareil hors tension. • Utiliser des haut-parleurs ayant une impédance de 4 à 8 ohms et une capacité adéquate sous peine de les endommager. • Ne pas raccorder les bornes du système de hautparleurs au châssis de la voiture et ne pas connecter les bornes du haut-parleur droit à celles du hautparleur gauche. • Ne pas tenter de raccorder les haut-parleurs en parallèle. • Ne pas connecter d'enceintes acoustipues actives (avec amplificateurs intégrés) aux bornes d'enceinte de cet appareil, pour éviter d'endommager les enceintes. Veiller à raccorder des enceintes passires. Avertissement Si vous disposez d'une antenne électrique sans boîtier de relais, le branchement de cet appareil au moyen du cordon d'alimentation fourni 6 risque d'endommager l'antenne. So schalten Sie die Power Select-Funktion ein Drücken Sie (OFF), und halten Sie dabei (SOUND) gedrückt. Die Power Select-Funktion koppelt die Anzeige der Uhrzeit an die Zubehörposition des Zündschlosses. Das heißt, um eine übermäßige Belastung der Batterie zu vermeiden, wird die Uhrzeit nicht angezeigt, solange sich das Gerät initialisiert. Hinweise zum Anschlußbeispiel Hinweis zu den Steuerleitungen Die (blaue) Motorantennen-Steuerleitung liefert eine Gleichspannung von +12 V, wenn der Tuner eingeschaltet. Zur Stromversorgung des Speichers Wenn das gelbe Stromversorgungskabel angeschlossen ist, wird der Speicher stets (auch bei ausgeschalteter Zündung) mit Strom versorgt. Hinweise zum Lautsprecheranschluß • Schalten Sie das Gerät aus, bevor Sie die Lautsprecher anschließen. • Verwenden Sie Lautsprecher mit einer Impedanz zwischen 4 und 8 Ohm und ausreichender Belastbarkeit. Ansonsten können die Lautsprecher beschädigt werden. • Verbinden Sie die Lautsprecheranschlüsse nicht mit dem Wagenchassis, und verbinden Sie auch nicht die Anschlüsse des rechten mit denen des linken Lautsprechers. • Versuchen Sie nicht, Lautsprecher parallel anzuschließen. • An die Lautsprecheranschlüsse dieses Geräts dürfen nur Passivlautsprecher angeschlossen werden. Schließen Sie keine Aktivlautsprecher (Lautsprecher mit eingebauten Verstärkern) an, da diese sonst beschädigt werden können. Warnung Wenn Sie eine Motorantenne ohne Relaiskästchen verwenden, kann durch Anschließen dieses Geräts mit Hilfs des mitgelieferten Netzverbindungskabels 6 die Antenne beschädigt werden. — POWER SELECT-functie Inschakelen van de functie Power Select Druk op de (OFF) terwijl u de (SOUND) ingedrukt houdt. Met de functie Power Select (keuze voedingsspanning) kunt u de voedingsspanning voor de tijdweergave verbinden met de accessoirestand van het contactslot. Om uitputting van de accu te voorkomen, wordt de klok niet weergegeven als de speler in ruststand is. — Funzione POWER SELECT Opmerkingen bij aansluitingsvoorbeeld Note sui collegamenti Opmerking betreffende de aansluitsnoeren Het aansluitsnoer voor de automatische antenne (blauw) levert +12 V gelijkstroom als de tuner wordt ingeschakeld. Instandhouden van het geheugen Zolang de gele stroomdraad is aangesloten, blijft de stroomvoorziening van het geheugen intact, ook wanneer het contact van de auto wordt uitgeschakeld. Opmerkingen betreffende het aansluiten van de luidsprekers • Zorg dat het apparaat is uitgeschakeld, alvorens de luidsprekers aan te sluiten. • Gebruik luidsprekers met een impedantie van 4 tot 8 Ohm en let op dat die het vermogen van de versterker kunnen verwerken. Als dit wordt verzuimd, kunnen de luidsprekers ernstig beschadigd raken. • Verbind in geen geval de aansluitingen van de luidsprekers met het chassis van de auto en sluit de aansluitingen van de rechter en linker luidspreker niet op elkaar aan. • Probeer nooit de luidsprekers parallel aan te sluiten. • Sluit geen actieve luidsprekers (met ingebouwde versterkers) aan op de luidspreker-aansluiting van dit apparaat. Dit zal leiden tot beschadiging van de actieve luidsprekers. Sluit dus altijd uitsluitend luidsprekers zonder ingebouwde versterker aan. Opgelet Indien u een elektrische antenne heeft zonder relaiskast, kan het aansluiten van deze eenheid met het bijgeleverde netsnoer 6 de antenne beschadigen. Per attivare la funzione Power Select Premere il (OFF) premendo contemporaneamente il (SOUND). La funzione Power Select associa la visualizzazione dell’ora alla posizione per accessori sulla chiavetta di accensione. Per evitare di consumare le batterie, l’ora non viene visualizzata durante l’inizializzazione dell’apparecchio. Nota sui cavi di collegamento Il cavo di controllo dell’antenna automatica (blu) fornisce CC +12 V quando si accende il sintonizzatore. Collegamento per la conservazione della memoria Quando il cavo di ingresso alimentazione giallo è collegato, viene sempre fornita alimentazione al circuito di memoria anche quando la chiavetta di accensione è spenta. Note sul collegamento dei diffusori • Prima di collegare i diffusori spegnere l’apparecchio. • Usare diffusori di impedenza compresa tra 4 e 8 ohm e con capacità di potenza adeguata, altrimenti i diffusori possono essere danneggiati. • Non collegare i terminali del sistema diffusori al telaio dell’auto e non collegare i terminali del diffusore destro a quelli del diffusore sinistro. • Non collegare i diffusori in parallelo. • Non collegare alcun diffusore attivo (con amplificatore incorporato) ai terminali diffusori dell’apparecchio perché questo può danneggiare i diffusori attivi. Assicurarsi di collegare diffusori passivi a questi terminali. Avvertenza Quando si collega l’apparecchio con il cavo di alimentazione in dotazione 6, si potrebbe danneggiare l’antenna se questa non ha la scatola a relè. Exemple de raccordement Anschlußbeispiel Voorbeeldaansluitingen Esempi di collegamento *1 Remarque sur le raccordement de l’antenne Si votre antenne de voiture est de type ISO (organisation internationale de normalisation), utilisez l’adaptateur fourni 7 pour la raccorder. Raccordez d’abord l’antenne de voiture à l’adaptateur fourni et, ensuite, à la prise d’antenne de l’appareil principal. *1 Hinweis zum Anschließen der Antenne Wenn Ihre Fahrzeugantenne der ISO-Norm (ISO = International Organization for Standardization Internationale Normungsgemeinschaft) entspricht, schließen Sie sie mit Hilfe des mitgelieferten Adapters 7 an. Verbinden Sie zuerst die Fahrzeugantenne mit dem mitgelieferten Adapter, und verbinden Sie diesen dann mit der Antennenbuchse des Hauptgeräts. *1 Opmerking bij de antenneaansluiting Indien uw wagen is uitgerust met een antenne van het type ISO (International Organisation for Standardization), moet u die aansluiten met behulp van de meegeleverde adaptor 7. Sluit eerst de auto-antenne aan op de meegeleverde adaptor en vervolgens de antennestekker op het hoofdtoestel. *1 Nota per il collegamento dell’antenna Se la vostra antenna della macchina è di tipo ISO (International Organization Standardization), utilizzare l’adattatore 7 in dotazione per collegarla. Collegare prima l’antenna della macchina all’adattatore in dotazione, quindi collegarla alla presa dell’antenna dell’apparecchio principale. Cordon à broche RCA (non fourni) Cinchkabel (nicht mitgeliefert) Tulpstekkersnoer (niet bijgeleverd) Cavo a piedini RCA (non in dotazione) REMOTE IN L de l’antenne de la voiture*1 von Autoantenne*1 van een auto-antenne*1 dall’antenna dell’auto*1 R Fusible (10A) Sicherung (10A) Zekering (10A) Fusibile (10A) 7 LINE OUT REAR 6 vers le cordon de liaison d’un téléphone de voiture an Schnittstellenkabel eines Autotelefons naar het interface-snoer van een autotelefoon al cavo interfaccia di un telefono per auto Bleu ciel Hellblau Hemelsblauw Azzurro ATT Satellite de commande RM-X4S (non fourni) Joystick RM-X4S (nicht mitgeliefert) Bedieningssatelliet RM-X4S (niet bijgeleverd) Telecomando a rotazione RM-X4S (non in dotazione) Rayé bleu/blanc Blau-weiß gestreift Blauw/wit gestreept A strisce blu e bianche *2AVERTISSEMENT AMP REM Courant max. fourni 0,3 A max. Versorgungsstrom 0,3 A Max. voedingsstroom 0,3 A Alimentazione massima fornita 0,3 A Les connecteurs d’alimentation auxiliaire peuvent varier suivant le type de voiture. Vérifiez le schéma de connexion d’alimentation fourni avec l’appareil. Un raccordement incorrect risque d’occasionner des dommages à votre voiture. Si le cordon d’alimentation fourni ne peut être utilisé avec votre voiture, consultez votre revendeur Sony. Pour effectuer le raccordement à AMP REMOTE IN de l’amplificateur de puissance en option. Cette connexion s’applique uniquement aux amplificateurs. Le branchement de tout autre système risque d’endommager l’appareil. Zum Anschließen an AMP REMOTE IN des gesondert erhältlichen Endverstärkers Dieser Anschluß ist nur für Verstärker geeignet. Wenn Sie etwas anderes anschließen, kann das Gerät beschädigt werden. Aansluiten op AMP REMOTE IN op de optionele eindversterker. Deze aansluiting geldt enkel voor versterkers. Door een ander systeem aan te sluiten kan het toestel beschadigd raken. Per effettuare il collegamento a AMP REMOTE IN dell’amplificatore di potenza opzionale. Questo collegamento riguarda solo gli amplificatori. Il collegamento di altri apparecchi potrebbe danneggiare l’unità. *2VORSICHT Die Hilfsstromanschlüsse können je nach Fahrzeugtyp unterschiedlich sein. Sehen Sie im Stromanschlußdiagramm für Ihr Fahrzeug nach, wie die Verbindungen ordnungsgemäß vorgenommen werden müssen. Fehlerhafte Verbindungen können zu Schäden an Ihrem Fahrzeug führen. Wenn das mitgelieferte Netzverbindungskabel nicht für den Einsatz in Ihrem Fahrzeug geeignet ist, wenden Sie sich bitte an lhren Sony-Händler. *2OPGELET De hulpvoedingsaansluitingen kunnen verschillen naargelang van de wagen. Controleer het voedingsaansluitschema dat bij dit toestel wordt geleverd. Onjuiste aansluiting kan uw wagen schade toebrengen. Indien de meegeleverde stroomaansluitingskabel voor uw wagen niet bruikbaar is, raadpleeg dan gelijkstroom als de functie AF (Alternative Frequencies) of TA (Traffic Announcement) wordt geactiveerd. *2ATTENZIONE Il connettore di alimentazione ausiliare può variare a seconda del tipo di macchina. Controllare il foglio con lo schema di collegamento in dotazione con l’apparecchio, collegamenti non corretti potrebbero danneggiare la macchina. Se il cavo di collegamento dell'alimentazione in dotazione non può essere utilizzato con l’auto, consultare il rivenditore Sony più vicino. depuis le connecteur de haut-parleur de la voiture vom Lautsprecheranschluß des Fahrzeugs van de autoluidsprekerstekker dal connettore di alimentazione del diffusore dell’auto depuis le connecteur d’alimentation de la voiture vom Netzanschluß des Fahrzeugs van de autovoedingsstekker dal connettore di alimentazione dell’auto 7 5 8 6 4* 5 2 3 1 4 2 1 3 5 7 1 3 5 7 2 4 6 8 2 4 6 8 Jaune Gelb Geel Giallo alimentation continue permanente Stromversorgung continu voeding alimentazione continua Bleu Blau Blauw Blu antenne électrique elektronische Antenne automatische antenne comando dell’antenna elettrica Les positions 1, 2, 3 et 6 ne comportent pas de broche. An Position 1, 2, 3 und 6 befinden sich keine Stifte. De posities 1, 2, 3 en 6 hebben geen pins. Le posizioni 1, 2, 3 e 6non hanno piedini. 7* Rouge Rot Rood Rosso alimentation commutée geschaltete Stromversorgung geschakelde voeding alimentazione commutata 1 8 Noir Schwarz Zwart Nero masse Masse aarding terra 2 2 3 4 Mauve Violett Paars Viola Gris Grau Grijs Grigio 7 5 8 6 3 1 4 2 + haut-parleur, arrière, droit Lautsprecher hinten rechts Luidspreker, achter, rechts Diffusore, posteriore, destro 5 – haut-parleur, arrière, droit Lautsprecher hinten rechts Luidspreker, achter, rechts Diffusore, posteriore, destro 6 + haut-parleur, avant, droit Lautsprecher vorne rechts Luidspreker, voor, rechts Diffusore, anteriore, destro – haut-parleur, avant, droit Lautsprecher vorne rechts Luidspreker, voor, rechts Diffusore, anteriore, destro 7 8 Blanc Weiß Wit Bianco Vert Grün Groen Verde + haut-parleur, avant, gauche Lautsprecher vorne links Luidspreker, voor, links Diffusore, anteriore, sinistro – haut-parleur, avant, gauche Lautsprecher vorne links Luidspreker, voor, links Diffusore, anteriore, sinistro + haut-parleur, arrière, gauche Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links Diffusore, posteriore, sinistro – haut-parleur, arrière, gauche Lautsprecher hinten links Luidspreker, achter, links Diffusore, posteriore, sinistro Les positions de polarité négative 2, 4, 6 et 8 sont dotées de cordons rayés. An den negativ gepolten Positionen (2, 4, 6 und 8) befinden sich gestreifte Adern. De negatieve posities 2, 4, 6 en 8 hebben gestreepte kabels. Le posizioni a polarità negativa 2, 4, 6 e 8 hanno cavi rigati.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4

Sony CDX-3250 Installatie gids

Type
Installatie gids