Documenttranscriptie
%
*36123
18(4VSHYGXW%OXMIRKIWIPPWGLEJX¤7EEVFVµGOIR¤+IVQER]
)RKPMWL
*VER£EMW
(IYXWGL
2IHIVPERHW
-XEPMERS
)WTE»SP
7ZIRWOE
(ERWO
2SVWO
7YSQM
4SVXYKYÂW
r~w
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
English
-RJSVQEXMSRSRXLI
MHIRXMJMGEXMSRTPEXI
This information is very important
for later identification of the unit
if replacement parts have to be
ordered, and for the customer service.
You will find the identification plate in
the vicinity of the engine.
Enter all information indicated on the
rating plate of your unit in the box
(Fig. ).
Various models are described in
these operating instructions. The
models are designated as follows:
Typ 1
Working width
up to 61 cm
Typ 2
Working width
40 cm
*SV]SYVWEJIX]
9WIXLIYRMXGSVVIGXP]
This machine is exclusively intended
for use:
– as a tiller for turning over and
loosening soil in the garden and
allotment,
– in accordance with the specifications and safety notes provided in
these operating instructions.
Any other use is regarded as contrary to specifications!
Use of the machine contrary to specifications or any unauthorised
changes to the unit invalidate any liability of the manufacturer.
The user is liable for any damage or
injury caused to third parties and
their property by use of the machine.
+IRIVEPWEJIX]RSXIW
As the user of the machine, please
read these operating instructions
carefully before using the machine
for the first time.
4
Handle it in accordance with the
instructions and retain the instructions for later use or for a subsequent owner.
Persons using the appliance must
not be under the influence of
intoxicants, e.g. alcohol, narcotics,
medication, etc..
Do not permit children under the age
of 16 to handle this machine (local
regulations may specify the
minimum age of the user).
Keep persons, especially children,
and domestic animals well away
from the danger area.
When working, always wear gloves,
protective glasses, solid shoes and
close-fitting clothing.
Never refuel the machine in
closed rooms, or when the engine
is running or is hot.
Never run the engine in closed
rooms.
Do not let any parts of the body or
clothing come into the vicinity of
rotating or hot parts of the machine.
Replace damaged exhausts, fuel
tanks, or filler caps.
Do not operate the unit unless it is in
perfect and safe working order.
Before using the unit, always check
whether the tiller blades, fastening
bolts and safety equipment are worn
or damaged. Have a specialist
company replace worn or damaged
parts.
Spare parts must fulfil the requirements laid down by the manufacturer. You should therefore only use
original spare parts or those which
have been approved by the manufacturer.
Turn off the engine and remove the
spark plug terminal when
– you are not working with the
machine or
– you move well away from it.
Store the machine and fuel in a safe
location
– away from sources of fire (sparks,
flames)
– inaccessible to children.
Allow the engine to cool down
before you put the machine into
a closed room.
Only have the machine repaired by
a specialist workshop.
&IJSVIEPP[SVOSRXLMW
ETTPMERGI
To avoid injury before doing any
working on the machine (e.g. repair
work and adjustments) and before
transporting it (e.g. lifting or carrying):
– switch OFF the engine;
– wait until all moving parts have
come to a complete stop and the
engine has cooled down;
– remove the spark plug connector
on the engine to prevent the
engine from being accidentally
started;
– follow the additional safety
information in the engine manual.
7EJIX]HIZMGIW
Figure
(Fold-out page with illustrations at
the front of the instructions)
Safety devices serve for your protection and must always operate
efficiently. They may not be
removed, changed or by-passed.
'PYXGLPIZIV
The machine and the hoeing
assembly immediately come to
a halt if the operator releases this
bow or lever (intentionally or not).
(IJPIGXSV
Prevents the throwing out of objects
such as stones or clods of earth.
7]QFSPWSRXLIQEGLMRI
At various places on the machine
you will find safety and warning indications, represented by symbols or
pictograms.
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
The symbols have the following
meanings:
!
Attention! Please
read the operating
instructions before
putting appliance into
operation!
Danger of injury from
rotating parts. Keep
hands and feet well
away from rotating
parts.
Always keep these symbols on the
appliance in a legible state.
7]QFSPWMRXLIYWIVkWKYMHI
Symbols are employed in the user’s
guide to indicate hazards or draw
attention to important information.
They have the following specific
meanings:
! (ERKIV
(VE[W]SYVEXXIRXMSRXSWSYVGIWSJ
TSXIRXMEPHERKIVEWWSGMEXIH[MXLXLI
XEWO]SYEVIYRHIVXEOMRKEXXLIXMQI
[LMGLGSRWXMXYXIEHERKIVXSTIVWSRW
'EYXMSR
9WIHXSLMKLPMKLXLE^EVHW[LMGLEVI
EWWSGMEXIH[MXLXLIEGXMZMX]XLEXMW
FIMRKHIWGVMFIH[LIVIF]HEQEKI
GSYPHSGGYVXSXLIETTPMERGI
2SXI
This indicates important information
and application tips.
9RTEGOMRK%WWIQFP]
'EYXMSR
(EQEKIHGEFPIWIXWGERPIEHXS
JEYPX]STIVEXMSRSJXLIQEGLMRI
;LIRYRTEGOMRKXLIQEGLMRIFI
GEVIJYPXLEXXLIWITEVXWHSRSKIX
FYGOPIHSVWUYEWLIH
When unpacking, check the
supplied contents. At the end of the
operating instructions or as a
supplement the assembly of the
appliance is presented in pictures.
English
&IJSVIJMVWXYWI
'EYXMSR
*SVXLITYVTSWISJXVERWTSVXEXMSR
XLIQEGLMRIMWWYTTPMIH[MXLSYX
IRKMRISMP
&IJSVIYWMRKXLIQEGLMRIJSVXLIJMVWX
XMQIJMPPYT[MXLIRKMRISMP WII
WITEVEXIIRKMRIMRWXVYGXMSRW
3TIVEXMRK
%PWSJSPPS[XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI
IRKMRILERHFSSO
7IXXLILSIMRKHITXL
Figure
The tilling depth can be set by adjusting the depth gauge (4).
7IXHITXLGSRXVSPPMRKFEV
Figure
■ Undo spring connector (E) and
bolt (F).
■ Set depth-controlling bar (4).
The lower the bar, the deeper
and slower the machine hoes.
■ Secure depth-controlling bar with
bolt and spring connector.
7IXKYMHMRKFEV
7IXLIMKLX
Figure
■ Undo lever/handle (3).
■ Set guiding bar at required height.
■ Tighten lever/handle again.
7IXLSIMRK[MHXL
8]TISRP]
Figure
! (ERKIVSJMRNYV]
&IJSVIQEOMRKWIXXMRKWSRXLI
LSIMRKFPEHIW
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI
GSQIXSEWXERHWXMPPERHXLI
IRKMRILEWGSSPIHHS[R
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
;SVOZIV]GEVIJYPP]
By adjusting or dismounting the
hoeing blades, three different hoeing
widths can be set.
Hoeing width in cm
56 *)
61
7IXXMRKXLIXVERWTSVXEXMSR
[LIIP
The transportation wheel (10) has
been set at the factory so that the
unit is positioned horizontally when
in an idle state. The tiller cannot be
operated until the wheel is moved
upwards.
8MPPMRK
Figure
■ Pull wheel holder (%) and press
upwards until it engages in the
tilling position.
■ Check that the wheel holder
engages correctly.
8VERWTSVXMRK
Figure
■ Pull wheel holder (%) and press
downwards until it engages in the
transport position.
■ Check that the wheel holder
engages correctly.
33
Purpose
Hoeing
Cultivation
*EGXSV]WIXXMRK
■
■
Width 61 cm (B): undo spring
connector (2) and bolt (3), pull out
both outer blade pairs to the outer
holes and secure with bolts and
spring connectors.
Width 33 cm (C): undo spring
connector (2) and bolt (3), remove
both outer blade pairs.
2SXI
On Type 2 the tilling width cannot be
adjusted.
*MPPYT[MXLTIXVSPERH
GLIGOSMPPIZIP
! (ERKIVSJI\TPSWMSRERHJMVI
%P[E]WJMPPYTMRXLISTIREMVERH[MXL
EW[MXGLIHSJJERHGSPHIRKMRI
2IZIVWQSOI[LIRJMPPMRKYT
2IZIVJMPPYTGSQTPIXIP]-JJYIP
SZIVJPS[WEPPS[XLISZIVJPS[XS
IZETSVEXIFIJSVIWXEVXMRK
5
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
English
Always keep the fuel in suitable containers provided exclusively for fuel.
■ Fill up with normal lead-free petrol.
■ Check the oil level (see engine
instructions).
7XEVXMRKXLIIRKMRI
%PWSJSPPS[XLIMRWXVYGXMSRWMRXLI
IRKMRILERHFSSO
! (ERKIV
)RWYVIXLEXXLIVIMWRSSRIRIEVXLI
QEGLMRI
;LIRWXEVXMRKXLIQEGLMRIIRWYVI
XLEX]SYLEZIEJMVQJSSXMRK
7XEVXXLIIRKMRISYXHSSVWSRP]
Figure
■ Check fuel and oil levels, if
necessary fill up with oil and fuel
(see engine instructions).
■ Open the fuel tap (depending on
model).
■ Connect spark plug terminal (9)
to spark plug.
■ Set throttle (1) to
/QE\.
■ *SVYRMXW[MXLGLSOIPIZIV
set choke lever (6) to
/',3/)
for cold start or to
/692 for
warm start.
■ *SVYRMXW[MXLSYXGLSOIPIZIV
Forcefully press primer (8) 3–5
times (required when starting cold
engine only).
■ Support yourself with one hand on
the guiding bar and slowly draw
on the pull starter (7) until
resistance is felt and then quickly
and powerfully draw it further.
Do not let it rebound, but guide it
back slowly.
■ When the engine is running
– set choke lever (depending on
model) to "RUN".
– set throttle (1) to the required
speed.
7XSTTMRKXLIIRKMRI
Fig.
■ Set the throttle lever (1)
to
/STOP.
■ Turn off the petrol tap
(depending on model).
6
;SVOMRK[MXLXLIQEGLMRI
! (ERKIVSJMRNYV]
/IITTIVWSRWIWTIGMEPP]GLMPHVIR
[IPPGPIEVSJXLIHERKIV^SRI
3RP]STIVEXIXLIQEGLMRIMJMXMWMR
E JEYPXPIWWWXEXI
%ZSMHSTIRJMVIJSVQEXMSRSJWTEVOW
ERHHSRSXWQSOI[LMPWX[SVOMRK
[MXLXLIQEGLMRI
'LIGOXLIXIVVEMRSR[LMGLXLI
QEGLMRIMWXSFIYWIHERHVIQSZI
EPPSFNIGXW[LMGLGSYPHFIXLVS[R
SYXF]XLIQEGLMRI
3RP][SVO[LIRXLIVIMWWYJJMGMIRX
PMKLXERH[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP]
(SRSXLSIMRXLIZMGMRMX]SJHMXGLIW
ERHFEROW
%P[E]WQEMRXEMREWEJIHMWXERGI
JVSQXLIVSXEXMRKXSSPF]QIERW
SJ XLIKYMHMRKFEV
2IZIVTPEGI]SYVLERHWJIIX
SV SXLIVTEVXWSJXLIFSH]RIEV
VSXEXMRKTEVXW
2IZIVPMJXSVGEVV]XLIETTPMERGI
[LIRXLIIRKMRIMWVYRRMRK
7[MXGLSJJXLIIRKMRIERHTYPPSYX
XLIWTEVOTPYKFIJSVIGLIGOMRK
WIXXMRKGPIERMRKSV[SVOMRKSRXLI
YRMX
! (ERKIVSJMRNYV]JVSQXMTTMRK
SZIV
%P[E]W[SVOWPS[P]ERHGEVIJYPP]
TEVXMGYPEVP][LIR]SYGLERKIXLI
HMVIGXMSRSJQSZIQIRX
3RP]KYMHIXLIQEGLMRIHMEKSREPP]
EGVSWWXLIWPSTIRIZIVYT[EVHWSV
HS[R[EVHW
;EXGLSYXJSVSFWXEGPIWHSRSXLSI
MRXLIZMGMRMX]SJVSGOW
(SRSXYWIXLIQEGLMRISRWPSTIW
[MXLEKVEHMIRXKVIEXIVXLER
! *MVIHERKIV
/IITXLIIRKMRIERHI\LEYWXJVII
JVSQTPERXHIFVMWERHIWGETMRKSMP
3TIVEXMRKXMQIW
Comply with the national/municipal
regulations concerning the times
when the mower may be used
(if required, contact your local
authority).
,SIMRK
'EYXMSR
4SWWMFPIHEQEKIXSXLIQEGLMRI
SVMRXLIEVIESJYWI
(SRSX[SVOSRER]WYVJEGIWFIPS[
[LMGLKEWSVTS[IVPMRIWSVWMQMPEV
EVIPSGEXIH
(SRSX[SVOGPSWIXSXVIIWSXLIV[MWI
XLIQEGLMRIQE]GYXXLVSYKLXLI
VSSXW(SRSX[SVOSRWSKK]
KVSYRHPYQTWSJIEVXLGERFI
GEYKLXF]XLILSIMRKEWWIQFP]ERH
XLVS[RSYX
-JJSVIMKRFSHMIWIKWXSRIWEVI
IRGSYRXIVIHF]XLILSIMRKHIZMGI
WXSTXLIQEGLMRIW[MXGLMXSJJERH
GLIGOMXJSVHEQEKI
Repeated and progressive depth
hoeing gives the best results. This
allows previously-deposited
compost to be absorbed into the
soil. A harvested field is recultivated
with the remaining plant remains.
■ Set the hoeing depth according to
the ground conditions (see “Set
the hoeing depth”). Hoe hard
ground in progressive stages.
■ Move the transportation wheel (10)
into the tilling position (see
„Setting the transportation
wheel").
■ Start the engine (see “Starting the
engine”).
■ Pull or press clutch lever (2)
against the bar handle and grip it.
■ The hoeing depth and speed are
influenced by lowering or raising
the guiding bar or handle:
lowered, to hoe deeper and more
slowly, or raised for the opposite.
■ Work the surface in a criss-cross
pattern (see Figure ).
'YPXMZEXMSR
■
Set a shallow hoeing depth in
order to protect the root system
of cultivated plants.
7[MXGLMRKSJJXLIYRMX
Fig.
■ Release the clutch lever (2).
■ Set the throttle lever (1)
to
/7834.
■ Turn off the petrol tap
(depending on model).
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
8VERWTSVXEXMSR
1SZMRKXLIQEGLMRI
For manoeuvring or traversing short
stretches.
■ Move the depth gauge/
transportation wheel into the
transport position (Fig. ).
■ Raise the steering handle until the
tiller blades no longer touch the
ground.
■ Move the machine carefully.
8VERWTSVXEXMSR[MXL
E WYMXEFPIZILMGPI
! (ERKIVSJMRNYV]
&IJSVIXVERWTSVXEXMSR
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
r ;EMXYRXMPXLIIRKMRILEWGSSPIH
HS[R
■ Transport the machine in a
horizontal position in or on a vehicle.
■ Ensure that the machine cannot
roll or slip.
English
7IVZMGMRKGPIERMRK
7IVZMGMRK
! (ERKIV
8STVSXIGXEKEMRWXMRNYV]FIJSVIEPP
[SVOSRXLIETTPMERGI
r W[MXGL3**XLIIRKMRI
r [EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWLEZI
GSQIXSEGSQTPIXIWXSTERH
XLI IRKMRILEWGSSPIHHS[R
r VIQSZIXLIWTEVOTPYKGSRRIGXSV
SRXLIIRKMRIMRSVHIVXSTVIZIRX
XLIIRKMRIJVSQEGGMHIRXEPP]FIMRK
WXEVXIH
r TPIEWISFWIVZIXLIEHHMXMSREP
WEJIX]MRJSVQEXMSRMRXLIIRKMRI
QERYEP
'EYXMSR
8MPXXLIETTPMERGIMRWYGLE[E]XLEX
XLIWTEVOTPYKMWEXXLIXSTWSXLEX
XLIIRKMRIMWRSXHEQEKIHHYIXS
TIXVSPSVSMP
1EMRXIRERGI[SVO
Clean side shields and hoeing assembly
After use
10 h
25 h
'EYXMSR
4PIEWISFWIVZIXLIQEMRXIRERGI
MRWXVYGXMSRWMRXLIIRKMRIQERYEP
%X XLIIRHSJXLIKVEWWGYXXMRK
WIEWSRLEZIXLIETTPMERGI
GLIGOIH ERHWIVZMGIHMREWTIGMEPMWX
[SVOWLST
'EYXMSR
)RZMVSRQIRXEPLE^EVHGEYWIH
F] IRKMRISMP
%JXIVGLERKMRKSMPKMZIXLI[EWXI
SMP ]SYLEZIHVEMRIHXSEGIRXVI
EYXLSVMWIHXSHMWTSWISJ[EWXISMP
SV XSERSXLIVHMWTSWEPGSQTER]
1EMRXIRERGITPER
&IJSVIIEGLYWI
■ Check the oil level, fill up if
necessary.
■ Check screw connections for firm
seating, tighten if necessary.
■ Check the safety devices.
0YFVMGEXMRK
■ Lubricate all moving and rotating
parts with a light oil.
1EMRXIRERGI[SVOSRXLIIRKMRI
■ See Engine instructions.
3RGITIVWIEWSR
■ Have the machine tested and
serviced in a specialist workshop.
50 h
100 h
Each
season
●
●
Clean air filter
●
Exchange air filter
Change oil )
●
●
Grease moving and rotating parts
Clean spark plugs )
●
Have the spark plugs changed )
Clean air-cooling system and exhaust )
As
required
●
●
●
Check clutch setting, if required have
it re-adjusted )
●
Have the carburettor setting checked )
●
Sharpen the hoeing assembly or
exchange it )
●
7
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
English
1EMRXIRERGI[SVO
After use
10 h
25 h
50 h
100 h
Each
season
As
required
Replace the petrol cap
●
Have the exhaust silencer replaced )
●
)
)
)
)
See “Engine instructions”
This work must be executed by a specialist workshop
First oil change after 5 hours of operation (h)
Oil change every 25 operating hours (h) when used under heavy load or in circumstances of high ambient
temperature
'PIERMRK
! (ERKIVSJMRNYV]JVSQXLI
LSIMRKEWWIQFP]
;IEV[SVOKPSZIW[LIRGPIERMRK
'EYXMSR
'PIERXLIETTPMERGIEJXIVIZIV]YWI
*EMPYVIXSGPIERXLIETTPMERGIGER
HEQEKIXLIQEXIVMEPWERHGEYWI
QEPJYRGXMSRW
'EYXMSR
(SRSXYWILMKLTVIWWYVIQIHMEJSV
GPIERMRK
■ Park the machine on a firm, even
and horizontal base.
■ After each use, clean shields and
hoeing assembly with water and
then dry them.
■ Clean the engine with rags and
a brush.
8
-QQSFMPM^MRK
+YEVERXII
! (ERKIVSJI\TPSWMSRS[MRKXS In each country, the guarantee conditions of our company or of the
MKRMXMSRSJJYIPJYQIW
&IJSVI]SYMQQSFMPM^IXLIQEGLMRI
IQTX]XLIJYIPXEROMRXSEWYMXEFPI
ZIWWIPMRXLISTIREMV WIIl)RKMRI
MRWXVYGXMSRWz
If the machine will not be used for
more than a month, e.g. when the
season is over:
■ Prepare the engine (see “Engine
instructions”).
■ Clean machine.
■ To protect against rust, wipe all
metal parts with an oily rag or
spray with oil.
■ Store the machine in a clean and
dry room.
importer are applicable.
Malfunctions in our machines are
repaired free of charge, providing
the cause is a material or manufacturing fault. If you wish to claim
under the guarantee, please contact
the vendor or the nearest of our
branches.
)RKMRI
The manufacturer of the engine is
liable for all engine-related problems
with respect to output power, power
measurement, specifications,
warranties, and service.
More detailed information can
be found in the owner / operator
handbook provided separately
by the engine manufacturer.
2SHUDWLQJ LQVWUXFWLRQV 0RWRU +RHV
English
8VSYFPIWLSSXMRKEMH
! (ERKIVSJMRNYV]JVSQ
MREHZIVXIRXWXEVXMRK
&IJSVIEPP[SVOSRXLMWQEGLMRI
r 7[MXGLSJJXLIIRKMRI
r ;EMXYRXMPEPPQSZMRKTEVXWEVIWXMPP
ERHXLIIRKMRIGSSPHS[R
r 6IQSZIXLIWTEVOTPYKXIVQMREP
'EYXMSR
3JXIRQEPJYRGXMSRWMRXLISTIVEXMSR
SJXLIQEGLMRILEZIWMQTPIGEYWIW
[LMGL]SYGERVIQIH]]SYVWIPJ-JMR
ER]HSYFXSVMJI\TVIWWP]MRWXVYGXIH
XSHSWSWIIOEHZMGIJVSQE
WTIGMEPMWX[SVOWLST
3RP]TIVQMXVITEMVWXSFIQEHIF]
E WTIGMEPMWX[SVOWLSTERHYWMRK
SVMKMREPWTEVITEVXW
.
*EYPX
4SWWMFPIGEYWI
6IQIH]
Engine does not start
Fuel tank empty.
Fill up fuel tank.
Stale fuel.
Drain off stale fuel into a suitable vessel in
the open air ). Fill tank with clean, fresh
and lead-free fuel.
Engine in cold state, choke lever not
set at “CHOKE”.
Set choke lever to “CHOKE”.
Throttle not at “START” or set to
maximum speed.
Set throttle at “START” – maximum
speed.
Spark plug terminal not attached.
Attach spark plug terminal to spark plug.
Spark plug contaminated or
defective.
Clean spark plug ).
Have defective spark plug replaced ).
Carburettor flooded.
Set choke lever to “RUN” and start.
Primer not actuated for cold start.
Press primer.
Engine runs irregularly (stutters) Choke lever set at “CHOKE”.
Machine does not hoe
Set choke lever to “RUN”.
Spark plug terminal loosely
attached.
Firmly attach spark plug terminal.
Stale fuel.
Water or dirt in the fuel system.
Drain off stale fuel into a suitable vessel in
the open air ).
Fill tank with clean, fresh and lead-free
fuel.
Fuel tank cap vent blocked.
Clean venting cap.
Air filter contaminated.
Clean air filter ).
Earth clods prevent rotation of the
hoeing assembly.
Stop engine and remove spark plug
terminal. Clean hoeing assembly.
Bolts or screws have become loose. Replace bolt or screw. Secure bolt with
spring connector.
Excessive vibration
Clutch cable badly adjusted.
Have the clutch cable adjusted ).
V-belt loose or torn.
Have the V-belt replaced ).
Hoeing assembly loose or bent.
Stop engine immediately and remove spark
plug terminal. Replace damaged parts.
Bolts or screws have become loose. Stop engine immediately and remove
spark plug terminal. Tighten screws or
replace bolts.
)
)
See “Engine instructions”
This work can only be executed by a specialist workshop
9
Français
Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
-RHMGEXMSRWWYVPETPEUYIXXI L'utilisateur répond des dommages
occasionnés aux tiers et à leurs
WMKREPÃXMUYI
Ces indications sont très
importantes car elles permettront
ultérieurement d'identifier et de
commander les pièces de rechange.
Le service après-vente a également
besoin de ces indications.
Vous trouverez la plaquette signalétique de cet appareil à proximité du
moteur.
Reportez dans l'encadré (fLJXUH )
toutes les indications figurant sur
la plaquette signalétique de votre
appareil.
La présente notice d'instructions
décrit plusieurs modèles d'appareil.
Ces modèles sont repérés comme
suit :
Type 1
Type 2
Largeur de travail Largeur de travail
jusqu'à 61 cm
40 cm
4SYVZSXVIWÃGYVMXÃ
9XMPMWEXMSRGSRJSVQIHI
PkETTEVIMP
Cet appareil est exclusivement
destiné à servir
– de motobineuse / motoculteur
pour retourner et ameublir les sols
de jardins et de culture composant un jardin domestique et
d'agrément,
– conformément aux descriptions et
consignes de sécurité énoncées
dans la présente notice.
Toute utilisation sortant de ce cadre
est considérée comme non conforme!
Une utilisation non conforme de
l'appareil ou des modifications arbitraires apportées à celui-ci dégagent
le fabricant de toute responsabilité.
10
biens par l'emploi de cet appareil.
'SRWMKRIWHIWÃGYVMXÃ
KÃRÃVEPIW
Avant d'utiliser l'appareil pour la première fois, veuillez lire cette notice
attentivement et entièrement et
respecter toutes les consignes
qu'elle contient. Rangez
soigneusement cette notice et
tenez-la disponible lors de chaque
utilisation de l'appareil. S'il doit un
jour changer de propriétaire,
remettez-lui la notice d'instructions.
L'utilisation de cet appareil est
interdite aux personnes sous
l'empire de l'alcool, de drogues
psychotropes ou sous l'effet de
médicaments.
L'utilisation de cet appareil est
interdite aux adolescents de moins
de 16 ans (l'âge inférieur limite peut
avoir été fixé par arrêté municipal/
préfectoral).
Assurez-vous en permanence
qu'aucune personne (les enfants
en particulier) ni aucun animal ne
séjournent dans la zone de travail.
Pendant les travaux, portez des
gants, des lunettes enveloppantes,
des chaussures dures et des vêtements moulants.
Ne faîtes jamais le plein dans des
locaux fermés, si le moteur est en
marche ou encore chaud.
Ne laissez jamais le moteur tourner
dans des locaux fermés.
N'approchez jamais, des pièces
en rotation ou très chaudes de
l'appareil, certaines parties du corps
ou les vêtements.
Remplacez le pot d'échappement,
le réservoir ou le bouchon du
réservoir s'ils sont abîmés.
N'utilisez l'appareil que celui-ci en
parfait état technique.
Avant chaque utilisation, vérifiez si
les lames de binage, boulons de
fixation et dispositifs de sécurité
sont usés ou endommagés.
Confiez le remplacement des pièces
usées ou endommagées à un atelier
spécialisé.
Les pièces de rechange doivent
satisfaire aux exigences fixées par
le fabricant. Pour cette raison,
n’utilisez que des pièces de
rechange d’origine ou des pièces
homologuées par le fabricant.
Arrêtez le moteur puis débranchez la
cosse de la batterie lorsque vous
– cessez de travailler avec l'appareil
ou
– que vous vous éloignez de
l'appareil.
Rangez l'appareil et le carburant
dans un endroit sûr
– éloigné de toute source d'ignition
(étincelles, flammes)
– hors de portée des enfants.
Avant de ranger l’appareil dans un
local fermé, laissez au moteur le
temps de refroidir.
Ne confiez les réparations de
l'appareil qu'à un atelier spécialisé.
%ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMP
WYVPkETTEVIMP
Pour vous protéger du risque de
blessures, veuillez, avant d'effectuer
tous travaux sur cet appareil (par ex.
des travaux de maintenance et de
réglage)
– stoppez le moteur,
– attendez que toutes les pièces
mobiles se soient entièrement
immobilisées et que le moteur
ait refroidi,
– Détachez la cosse de la bougie
sur le moteur pour empêcher un
démarrage intempestif du moteur
de ce dernier.
– Lire les consignes de sécurité
supplémentaires figurant dans
le manuel du moteur.
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
7]QFSPIWYXMPMWÃWHERW
PE RSXMGI
(MWTSWMXMJWHIWÃGYVMXÃ
Fig. (volet dépliant illustré en
début de notice)
Les dispositifs de sécurité sont
destinés à vous protéger et devront
toujours être opérants. Vous n'avez
pas le droit de les retirer, de les
modifier ni de les ponter.
0IZMIVHkIQFVE]EKI
Dès que vous relâchez la manette
d'embrayage, intentionnellement
ou non, l'appareil et les lames de
binage s'immobilisent.
'LMGERI
Elle empêche le catapultage
d'objets divers (par ex. pierres ou
mottes de terre).
7]QFSPIWWYVPkETTEVIMP
En plusieurs endroits de l'appareil
sont apposées des mentions de
sécurité et de mise en garde. Elles
sont représentées par des symboles
(pictogrammes). Voici en détail la
signification de ces symboles :
!
Attention : veuillez lire
la notice d'instructions
avant de mettre
l'appareil en service.
Risque de blessures
par les pièces en
rotation. Eloignez les
mains et les pieds des
pièces en rotation.
Maintenez toujours ces symboles
sur l'appareil en parfait état de
lisibilité.
Cette notice fait appel à divers
symboles pour signaler des risques
particuliers ou des consignes
importantes. Voici leur signification:
! (ERKIV
'IW]QFSPIHÃWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW
EY\EGXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTSWIRX
YRIQIREGITSYVPIWTIVWSRRIW
%XXIRXMSR
'IW]QFSPIHÃWMKRIHIWVMWUYIWPMÃW
EY\EGXMZMXÃWHÃGVMXIWIXUYMTIYZIRX
IRXVE¾RIVYRIRHSQQEKIQIRXHI
PkETTEVIMP
6IQEVUYI
Ce symbole et la mention précèdent
des informations et conseils d'utilisation importants.
(ÃFEPPEKI1SRXEKI
%XXIRXMSR
(IWGÈFPIWKEMRÃWIRHSQQEKÃW
TVSZSUYIRXYRJSRGXMSRRIQIRX
HÃJIGXYIY\HIPkETTEVIMP
0SVWHYHÃFEPPEKIHIPkETTEVIMP
ZIMPPI^ÆRITEWTPMIVÃGVEWIVGIW
TMÀGIW
Lors du déballage, vérifiez le
contenu de l'emballage.
A la fin de la notice ou sur la feuille
annexe, nous présentons le
montage de l'appareil en images.
%ZERXPETVIQMÀVI
YXMPMWEXMSR
%XXIRXMSR
4SYVHIWVEMWSRWPMÃIWÆWSR
XVERWTSVXPkETTEVIMPIWXPMZVÃWERW
LYMPIQSXIYV
%ZERXHkYXMPMWIVPkETTEVIMPTSYVPE
TVIQMÀVIJSMWJEMXIWPITPIMRHkLYMPI
QSXIYV PIQSXIYVGSQTSVXIWE
TVSTVIRSXMGIPEGSRWYPXIV
Français
'SQQERHI
:IYMPPI^VIWTIGXIVÃKEPIQIRX
PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI
QERYIPHYQSXIYV
6ÃKPIVPETVSJSRHIYVHI
FMREKI
Fig.
Pour régler la profondeur de binage,
il suffit de modifier le réglage de la
béquille de terrage (4).
6ÃKPIVPEFÃUYMPPIHI
XIVVEKI
Fig.
■ Retirez la goupille-ressort (E) et le
goujon (F).
■ Réglez la béquille de terrage (4).
Plus la béquille est réglée
profonde, plus l'appareil retourne
la terre profondément et plus les
lames tournent lentement.
■ Une fois la béquille de terrage
réglée, bloquez-la en position au
moyen du goujon et de la goupilleressort.
6ÃKPEKIHIPEVSYIHI
XVERWTSVX
A la fabrication, la roue de transport
(10) a été ajustée de telle façon que
l'appareil au repos se trouve à l'horizontale. Pour biner, il faut remonter
cette roue.
4SYVFMRIV
Fig.
■ Tirez le support de roue (%) puis
poussez-le vers le haut jusqu'à ce
qu'il encrante en position de
binage.
■ Vérifiez qu'il a encranté
correctement.
4SYVPIXVERWTSVX
Fig.
■ Tirez le support de roue (%) puis
poussez-le vers le bas jusqu'à ce
qu'il encrante en position de
transport.
■ Vérifiez qu'il a encranté
correctement.
11
Français
Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
6ÃKPIVPIKYMHSR
*EMVIPITPIMRHIGEVFYVERX
IXZÃVMJMIVPIRMZIEYHkLYMPI
6ÃKPIVPELEYXIYV
Fig.
■ Desserrez la manette/la poignée
(3).
■ Réglez le guidon à la hauteur
voulue.
■ Serrez à nouveau à fond la
manette/la poignée.
6ÃKPIVPEPEVKIYVHIFMREKI
8]TIYRMUYIQIRX
Fig.
! 6MWUYIHIFPIWWYVIW
%ZERXHIVÃKPIVPIWPEQIW
r %VVÂXI^PIQSXIYV
r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWRIFSYKIRXTPYWIXUYIPI
QSXIYVEMXVIJVSMHM
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
8VEZEMPPI^TVYHIQQIRX
En déplaçant ou en démontant les
lames, vous pouvez régler l'appareil
sur trois largeurs de binage différentes.
0EVKIYVHIFMREKI
IRGQ
56 *)
61
33
6ÃKPEKIYWMRI
■
■
(ÃQEVVEKIHYQSXIYV
:IYMPPI^VIWTIGXIVÃKEPIQIRX
PIW GSRWMKRIWJMKYVERXHERWPI
QERYIPHYQSXIYV
! (ERKIV
&YX
Bine
Cultiver
Réglage sur 61 cm de largeur (B) :
retirez la goupille-ressort (2) et le
goujon (3), tirez les deux paires de
lames extérieures vers les
alésages extérieurs puis
rebloquez-les en position au
moyen du goujon et de la goupilleressort.
Réglage sur 33 cm de largeur (C) :
retirez la goupille-ressort (2) et le
goujon (3), puis retirer les deux
paires de lames extérieures.
6IQEVUYI
Le type 2 ne permet pas de modifier
la largeur de binage.
12
! 6MWUYIHkI\TPSWMSRIX
HkMRGIRHMI
*EMXIWXSYNSYVWPITPIMRIRTPIMREMV
QSXIYVEVVÂXÃIXÆJVSMH-RXIVHMGXMSR
HIJYQIVTIRHERXUYIZSYWJE¾XIWPI
TPIMR
2IVIQTPMWWI^NEQEMWPIVÃWIVZSMV
Æ VEWFSVH7MHYGEVFYVERX
E HÃFSVHÃPEMWWI^PIWkÃZETSVIV
EZERXHIJEMVIHÃQEVVIVPIQSXIYV
Ne rangez le carburant que dans
des récipients appropriés, prévus
pour contenir du carburant.
■ Remplissez le réservoir avec de
l'essence normale sans plomb.
■ Vérifiez le niveau d'huile (voir la
notice d'instructions
accompagnant le moteur).
%WWYVI^ZSYWUYITIVWSRRIRI
WÃNSYVRIÆTVS\MQMXÃHIPkETTEVIMP
0SVWHYHÃQEVVEKIZIMPPI^ÆZSYW
XIRMVFMIRIRÃUYMPMFVI
2IJEMXIWHÃQEVVIVPIQSXIYVUYkIR
TPIMREMV
Fig.
■ Vérifiez la quantité de carburant
et le niveau d’huile. Rajoutez
du carburant et de l’huile si
nécessaire (voir la notice du
moteur).
■ Ouvrir l’alimentation en carburant
(dépend de la version).
■ Enfoncez la cosse d'allumage (9)
sur la bougie.
■ Amenez la manette des gaz (1) sur
/QE\.
■ 7YVPIWETTEVIMPWÃUYMTÃWHkYRI
QERIXXIHIWXEVXIV
Si vous faites démarrer le moteur
à froid, amenez la manette du
starter (6) sur
/',3/), si
vous le faite démarrer à chaud,
amenez-la sur
/692.
■
■
■
%TTEVIMPWWERWQERIXXIHI
WXEVXIV
Appuyez 3 à 5 fois énergiquement
sur le bouton d'amorçage
(nécessaire uniquement si vous
faites démarrer le moteur froid).
D’une main, appuyez-vous sur le
guidon et de l’autre, tirez
lentement la poignée du lanceur
(8) jusqu’à ce que vous sentez
une résistance. A partir de ce
moment, tirez rapidement et
vigoureusement la poignée.
Ne laissez pas revenir
brutalement la poignée, freinez
son retour.
Une fois que le moteur tourne :
– Amenez la manette du starter
(selon le modèle) sur 692.
– Amenez la manette des gaz (1)
sur la vitesse souhaitée.
%VVÂXIVPIQSXIYV
Fig.
■ Reglez la manette des gaz (1) sur
/7834.
■ Refermez le robinet d'essence
(selon le modèle).
8VEZEMPPIVEZIGPkETTEVIMP
! 6MWUYIHIFPIWWYVIW
(IPE^SRIHERKIVIYWIÃPSMKRI^
XSYXITIVWSRRIPIWIRJERXWIR
TEVXMGYPMIV
2kYXMPMWI^PkETTEVIMPUYIPSVWUYkMPWI
XVSYZIHERWYRÃXEXMQTIGGEFPI
%WWYVI^ZSYWUYIPIWFSYGPMIVW
PEXÃVEY\WSRXVÃKPÃWGSRJSVQÃQIRX
Æ PETVSJSRHIYVHIFMREKI
ÞZMXI^XSYXIJPEQQIRYISYHI
TVSHYMVIHIWÃXMRGIPPIW2IJYQI^
TEWTIRHERXPIXVEZEMP
:ÃVMJMI^PIXIVVEMRWYVPIUYIPHSMX
XVEZEMPPIVPkETTEVIMP6IXMVI^IRXSYW
PIWSFNIXWUYkMPTSYVVEMXGEXETYPXIV
2IXVEZEMPPI^UYkEZIGYRÃGPEMVEKI
WYJJMWERXPIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX
2IFMRI^TEWÆTVS\MQMXÃHIJSWWIW
SYHIVMZIW
:SYWHIZVI^XSYNSYVWVIWTIGXIV
PkÃGEVXHIWÃGYVMXÃHÃJMRMTEVPIW
KYMHSRWTEVVETTSVXÆPkSYXMPIR
VSXEXMSR
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
2kETTVSGLI^NEQEMWPIWQEMRWPIW
TMIHWSYHkEYXVIWTEVXMIWHYGSVTW
Æ TVS\MQMXÃHITMÀGIWIRVSXEXMSR
2IWSYPIZI^IXRITSVXI^NEQEMW
PkETTEVIMPXERHMWUYIWSRQSXIYV
XSYVRI
%VVÂXI^PIQSXIYVTYMWHÃFVERGLI^PE
GSWWIHIPEFSYKMIEZERXHIZÃVMJMIV
VÃKPIVSYRIXXS]IVPkETTEVIMPSY
HkIJJIGXYIVHIWXVEZEY\HIWWYW
! 6MWUYIHIFPIWWYVIWTEV
VIRZIVWIQIRX
8VEZEMPPI^PIRXIQIRXIXTVYHIQQIRX
IRTEVXMGYPMIVPSVWUYIZSYWGLERKI^
HIHMVIGXMSR
2ITEWWI^PkETTEVIMPUYI
XVERWZIVWEPIQIRXÆPETIRXINEQEMW
IRQSRXÃIRMIRHIWGIRXI
*EMXIWEXXIRXMSREY\SFWXEGPIWRI
TEWWI^NEQEMWPkETTEVIMPÆTVS\MQMXÃ
HIJEPEMWIW
2ITEWWI^NEQEMWPkETTEVIMPWYV
HIW TIRXIWWYTÃVMIYVIWÆ
! 6MWUYIH MRGIRHMI
6IXMVI^XSYWPIWVÃWMHYWHITPERXIWIX
PkLYMPIUYMWIWSRXHÃTSWÃWWYVPI
QSXIYVIXPITSXHkÃGLETTIQIRX
,SVEMVIWHkYXMPMWEXMSR
Veuillez respecter la législation
nationale, les arrêtés préfectoraux
et municipaux sur l'emploi des
appareils (si nécessaire, renseignezvous auprès des pouvoirs publics
compétents).
&MREKI
%XXIRXMSR
6MWUYIWHkIRHSQQEKIVPkETTEVIMP
SYPIPMIYHIQMWIIRYZVI
2ITEWWI^TEWPkETTEVIMPWYVHIW
WYVJEGIWHERWPIWUYIPPIWWSRX
IRXIVVÃIWHIWGSRHYMXIWHIKE^HIW
GÈFPIWÃPIGXVMUYIWIXEWWMQMPÃW
2IXVEZEMPPI^TEWÆTVS\MQMXÃHIW
EVFVIWP ETTEVIMPVMWUYI
H IRHSQQEKIVPIYVWVEGMRIW
2IXVEZEMPPI^TEWPIWWSPW
HÃXVIQTÃW PIWPEQIWHIFMREKI
TIYZIRXLETTIVHIWQSXXIWIXPIW
GEXETYPXIV
Français
7MPIWPEQIWHIFMREKISRXLIYVXÃ
HIWGSVTWÃXVERKIVWHIWTMIVVIWTEV
I\EVVÂXI^PkETTEVIMPIXZÃVMJMI^UYkMP
RkIWXTEWIRHSQQEKÃ
Pour obtenir les meilleurs résultats,
passez plusieurs fois sur la même
surface en augmentant la profondeur de binage à chaque
nouveau passage. Cette méthode
enfouit plus profondément un
compost préalablement épandu. Si
l'appareil traite un champ dont les
cultures ont été récoltées, les restes
de plantes sont enfouis dans la terre
par les lames.
■ Réglez la profondeur de binage
suivant la nature du sol (voir
«Régler la profondeur de binage»).
Si le sol est dur, passez l'appareil
plusieurs fois, en augmentant la
profondeur de binage à chaque
nouveau passage.
■ Amenez la roue de transport en
position de binage (voir «Réglage
de la roue de transport»).
■ Faites démarrer le moteur (voir la
section intitulée «Démarrage du
moteur»).
■ Tirez/appuyez la manette
d'embrayage (2) contre la poignée
du guidon et maintenez-la en
position.
■ En abaissant ou remontant
le guidon, vous modulez la
profondeur et la vitesse de binage:
Abaissez le guidon pour biner plus
profondément et plus lentement.
Relevez-le pour biner moins
profondément et plus vite.
■ Passez l'appareil sur la surface
selon un schéma en croix (voir
fig. ).
%VVÂXIVPkETTEVIMP
'YPXMZIV
4SYVZSYWTVSXÃKIVHIWFPIWWYVIW
IX EZERXHkIJJIGXYIVXSYWXVEZEY\WYV
PkETTEVIMP
r WXSTTI^PIQSXIYV
r EXXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX
MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYV
EMX VIJVSMHM
■
Pour ménager les racines des
plantes de culture, réglez
l'appareil sur une faible
profondeur de binage.
Fig.
■ Relâchez la manette
d'embrayage (2).
■ Reglez la manette des gaz (1) sur
/7834.
■ Refermez le robinet d'essence
(selon le modèle).
8VERWTSVX
6SYPIV
Pour ranger l'appareil/lui faire
franchir de courtes distances.
■ Amenez la béquille de terrage /
la roue de transport en position
de transport (fig. ).
■ Soulevez le guidon jusqu'à ce que
l'outil de binage ne touche plus le
sol.
■ Faites rouler l'appareil
prudemment.
8VERWTSVXEZIGYRZÃLMGYPI
ETTVSTVMÃ
! 6MWUYIHIFPIWWYVIW
%ZERXPIXVERWTSVX
r %VVÂXI^PIQSXIYV
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
r %XXIRHI^UYIPIQSXIYVEMX
GSQTPÀXIQIRXVIJVSMHM
■ Transportez l'appareil à
l'horizontale, sur ou dans un
véhicule.
■ Arrimez bien l'appareil pour
l'empêcher de rouler ou de
glisser.
1EMRXIRERGI2IXXS]EKI
! (ERKIV
13
Français
r 7YVPIQSXIYVHÃFVERGLI^PE
GSWWIHIPEFSYKMITSYV
IQTÂGLIVYRHÃQEVVEKI
MRXIQTIWXMJHYQSXIYV
r 6IWTIGXI^PIWGSRWMKRIWHI
WÃGYVMXÃWYTTPÃQIRXEMVIW
ÃRSRGÃIWHERWPIQERYIPHY
QSXIYV
%XXIRXMSR
0SVWUYIZSYWMRGPMRI^PkETTEVIMP
JEMXIWPIXSYNSYVWHIWSVXIUYIPE
FSYKMIVIKEVHIZIVWPILEYXEJMRUYI
PIGEVFYVERXIXPkLYMPIRIVMWUYIRXTEW
HkIRHSQQEKIVPIQSXIYV
8VEZEY\HkIRXVIXMIR
Nettoyer les boucliers latéraux et les
lames de binage
Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
1EMRXIRERGI
4PERHkIRXVIXMIR
%XXIRXMSR
:IYMPPI^VIWTIGXIVPIWTVIWGVMTXMSRW
HIQEMRXIRERGIÃRSRGÃIWHERWPI
QERYIPHYQSXIYV)RJMRHIWEMWSR
GSRJMI^PEZÃVMJMGEXMSRIXPE
QEMRXIRERGIHIZSXVIETTEVIMPÆYR
EXIPMIVWTÃGMEPMWÃ
%XXIRXMSR
0kLYMPIQSXIYVTSPPYI
PkIRZMVSRRIQIRX
%TVÀWYRIZMHERKIVETTSVXI^PkLYMPI
ÆYRGIRXVIHIGSPPIGXIHIWLYMPIW
YWÃIWSYÆYRIIRXVITVMWIHI
HÃTSPPYXMSR
après
utilisation
10 h
25 h
50 h
%ZERXGLEUYIYXMPMWEXMSR
■ Vérifiez le niveau d'huile, rajoutezen si nécessaire.
■ Vérifiez que toutes les liaisons par
vis sont bien fixées, resserrez-les
si nécessaire.
■ Vérifiez les dispositifs de sécurité.
0YFVMJMGEXMSR
■ Lubrifiez toutes les pièces mobiles
et rotatives avec de l'huile.
8VEZEY\HkIRXVIXMIRWYVPIQSXIYV
■ Voir la notice du moteur.
9RIJSMWTEVWEMWSR
■ Faites vérifier l'appareil par un
atelier spécialisé qui effectuera
également les opérations
d'entretien requises.
100 h
en fin de
saison
●
Nettoyer le filtre à air
●
Changer le filtre à air
●
Changer l'huile )
●
Lubrifier les pièces mobiles et
rotatives
●
Nettoyer les bougies )
●
Faire changer les bougies )
Nettoyer les ailettes de
refroidissement du moteur et le pot
d'échappement )
suivant
besoins
●
●
●
Vérifiez le réglage de l'embrayage,
faites-le rajuster si nécessaire )
●
Faire vérifier le réglage du
carburateur )
●
Affûter les lames de binage ou les
faire changer )
●
Changer le bouchon du réservoir
●
Changer le pot d'échappement )
●
)
)
)
)
14
Voir la «Notice du moteur»
Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé
Changer l’huile au bout des 5 premières heures de service.
Changer l'huile toutes les 25 heures de service (h) si l'appareil force beaucoup ou si la température ambiante est élevée
Notice d’instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
Français
6IQMWEKI
2IXXS]EKI
! 6MWUYIHIFPIWWYVIWTEVPIW
PEQIWHIFMREKI
4IRHERXPIWXVEZEY\HIRIXXS]EKI
TSVXI^HIWKERXW
%XXIRXMSR
2IXXS]I^PkETTEVIMPETVÀWGLEUYI
YXMPMWEXMSR9RETTEVIMPRSRRIXXS]Ã
TVSZSUYIHIWHÃKÈXWQEXÃVMIPWIX
JSRGXMSRRIPW
%XXIRXMSR
4SYVRIXXS]IVPIZÃLMGYPIRkYXMPMWI^
TEWHIRIXXS]IYVLEYXITVIWWMSR
■ Amenez l’appareil sur une surface
dure, plane et horizontale.
■ Après chaque utilisation, nettoyez
les boucliers latéraux et les lames
de binage avec de l'eau puis
laissez-les sécher.
■ Nettoyez le moteur avec un
chiffon et une brosse.
! 6MWUYIHkI\TPSWMSRTEV
+EVERXMI
EPPYQEKIHIWZETIYVWHkIWWIRGI
%ZERXHIVIQMWIVP ETTEVIMPZMHERKI^
IRTPIMREMVPIGEVFYVERXHERWYR
VÃGMTMIRXETTVSTVMÃ ZSMVm2SXMGIHY
QSXIYV{
Si l'appareil ne doit pas servir plus
d'un mois, par ex. en fin de saison :
■ Soumettez le moteur à un
traitement préparatoire (voir
«Notice du moteur»).
■ Nettoyez l'appareil.
■ Pour les protéger de la rouille,
passez un chiffon imbibé d'huile
sur toutes les pièces métalliques,
ou pulvérisez de l'huile dessus.
■ Rangez l'appareil dans un local
propre et sec.
Dans chaque pays, les conditions
de garantie en vigueur sont celles
publiées par notre société ou par
l'importateur.
Si pendant la durée de la garantie
votre appareil présente des vices
de matière ou de fabrication, la
réparation est gratuite. En cas de
recours en garantie, veuillez vous
adresser à votre revendeur ou au
bureau du service après-vente le
plus proche de chez vous.
-RJSVQEXMSRWYVPIQSXIYV
Le fabricant du moteur répond de
tous les problèmes se référant au
moteur (puissance, mesure de celleci, données techniques, garanties
et service). Vous trouverez des
informations plus détaillées dans le
manuel d'accompagnement publié
par le fabricant du moteur,
à l'intention du propriétaire /
de l'utilisateur du moteur.
(ÃVERKIQIRXWIXVIQÀHIW
! 6MWUYIHIFPIWWYVIWH³ÆYR
HÃQEVVEKIMRXIQTIWXMJ
%ZERXHkIJJIGXYIVXSYXXVEZEMPWYVGIX
ETTEVIMP
r %VVÂXI^WSRQSXIYV
r %XXIRHI^UYIXSYXIWPIWTMÀGIW
QSFMPIWWIWSMIRXIRXMÀVIQIRX
MQQSFMPMWÃIWIXUYIPIQSXIYVEMX
VIJVSMHM
r (ÃFVERGLI^PEGSWWIHIPEFSYKMI
%XXIRXMSR
0IWHÃVERKIQIRXWTIRHERX
PkYXMPMWEXMSRHIPkETTEVIMPSRXFMIR
WSYZIRXHIWGEYWIWWMQTPIW
EY\UYIPPIWZSYWTSYVVI^VIQÃHMIV
ZSYWQÂQI
6IRHI^ZSYWHERWYREXIPMIV
WTÃGMEPMWÃIRGEWHIHSYXI
IX PSVWUYIPERSXMGIPIWTÃGMJMI
I\TVIWWÃQIRX
'SRJMI^PIWVÃTEVEXMSRW
I\GPYWMZIQIRXÆYREXIPMIVWTÃGMEPMWÃ
UYMRkYXMPMWIVEUYIHIWTMÀGIWHI
VIGLERKIHkSVMKMRI
.
(ÃJEYX
'EYWITSWWMFPI
6IQÀHI
Le moteur ne démarre pas.
Réservoir de carburant vide.
Remplir le réservoir de carburant.
Carburant vieilli.
En plein air, vidanger le carburant vieilli
dans un récipient approprié ).
Remplir le réservoir avec du carburant
propre et neuf, sans plomb.
Moteur froid, la manette de starter ne
se trouvait pas sur la position
«CHOKE».
Régler la manette du starter sur
«CHOKE».
15
Français
Notice d'instructions pour Motobineuses/Motoculteurs
(ÃJEYX
'EYWITSWWMFPI
6IQÀHI
Le moteur ne démarre pas.
La manette des gaz ne se trouvait pas
sur «START» ou sur la vitesse
maximum.
Régler la manette des gaz sur
«START» ou sur la vitesse maximum.
Cosse pas enfichée sur la bougie.
Enficher la cosse sur la bougie.
Bougie encrassée ou défectueuse.
Nettoyer la bougie ).
Faire changer les bougies
défectueuses ).
Carburateur noyé.
Régler la manette de starter sur
«RUN», puis démarrer.
Lors d'un démarrage à froid, vous
n'avez pas actionné le bouton
d'amorçage.
Actionnez le bouton d'amorçage.
Manette de starter réglée sur
«CHOKE».
Régler la manette de starter sur
«RUN».
Le moteur tourne
irrégulièrement (ratés).
Cosse incomplètement enfoncée sur la Enfoncer complètement la cosse sur la
bougie.
bougie.
L'appareil ne bine pas.
Carburant vieilli.
Présence d'eau ou de souillures dans
le circuit de carburant.
En plein air, vidanger le carburant vieilli
dans un récipient approprié ).
Remplir le réservoir avec du carburant
propre et neuf, sans plomb.
Filtre à air encrassé.
Nettoyer le filtre à air ).
Trou d'aération obturé dans le
bouchon du réservoir.
Déboucher le trou d'aération ménagé
dans le bouchon.
Des mottes de terre empêchent les
lames de tourner.
Arrêter le moteur puis débrancher la
cosse de la bougie. Nettoyer les lames.
Des goujons ou des vis se sont défaits/ Remplacer les goujons ou les vis,
desserrés.
bloquer les goujons avec des
goupilles-ressorts.
Vibrations excessives.
Câble d'embrayage pas correctement
réglé.
Faites régler le câble d'embrayage ).
Courroie trapézoïdale détendue ou
déchirée.
Faire changer la courroie
trapézoïdale ).
Lame de binage desserrée ou
déformée.
Arrêter immédiatement le moteur et
débrancher la cosse de la bougie.
Remplacer les pièces endommagées.
Des goujons ou des vis se sont défaits/ Arrêter immédiatement le moteur et
desserrés.
débrancher la cosse de la bougie.
Serrer les vis à fond ou remplacer les
goujons.
)
)
16
Voir la «Notice du moteur»
Ne confier ces travaux qu'à un atelier spécialisé
Betriebsanleitung Motorhacken
Deutsch
%RKEFIREYJHIQ
8]TIRWGLMPH
%PPKIQIMRI
7MGLIVLIMXWLMR[IMWI
Diese Angaben sind sehr wichtig
für die spätere Identifikation des
Gerätes zur Bestellung von Ersatzteilen und für den Kundendienst.
Sie finden das Typenschild in der
Nähe des Motors.
Tragen Sie alle Angaben auf diesem
Typenschild in das Feld (Bild ) ein.
Lesen Sie, als Benutzer dieses
Gerätes, diese Betriebsanleitung vor
der ersten Anwendung sorgfältig
durch. Handeln Sie danach und
bewahren Sie diese für spätere
Anwendung oder für einen Besitzerwechsel auf.
Personen, die das Gerät benutzen,
dürfen nicht unter dem Einfluß von
Rauschmitteln, wie z. B. Alkohol,
Drogen oder Medikamenten stehen.
Erlauben Sie keinem Jugendlichen
unter 16 Jahren den Umgang mit
diesem Gerät (örtliche Bestimmungen können das Mindestalter
des Benutzers festlegen).
Halten Sie Personen, insbesondere
Kinder, und Haustiere vom Gefahrenbereich fern.
Tragen Sie beim Arbeiten Handschuhe, Schutzbrille, feste Schuhe
und eng anliegende Kleidung.
Betanken Sie das Gerät nie in
geschlossenen Räumen, bei
laufendem oder heißem Motor.
Lassen Sie den Motor niemals in
geschlossenen Räumen laufen.
Bringen Sie nie Körperteile oder
Kleidung in die Nähe rotierender
oder heißer Teile des Gerätes.
Tauschen Sie beschädigten
Auspuff, Tank oder Tankdeckel aus.
Betreiben Sie das Gerät nur in technisch einwandfreiem Zustand.
Prüfen Sie vor jedem Gebrauch, ob
Hackwerkzeuge, Befestigungsbolzen, Sicherheitseinrichtungen
abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Teile
in einer Fachwerkstatt austauschen
lassen.
Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten Anforderungen
entsprechen. Verwenden Sie daher
nur Originalersatzteile oder die vom
Hersteller zugelassenen Ersatzteile.
In dieser Betriebsanleitung werden
verschiedene Modelle beschrieben.
Die Modelle werden wie folgt
bezeichnet:
Typ 1
Arbeitsbreite
bis 61 cm
Typ 2
Arbeitsbreite
40 cm
>Y-LVIV7MGLIVLIMX
(EW+IVÇXVMGLXMK
ZIV[IRHIR
Dieses Gerät ist ausschließlich
bestimmt zur Verwendung
– als Motorhacke für das Umgraben
und Auflockern von Garten- und
Anlageböden des Haus- und Freizeitgartens
– entsprechend den in dieser
Betriebsanleitung gegebenen
Beschreibungen und Sicherheitshinweisen.
Jede andere Verwendung gilt als
bestimmungswidrig!
Bestimmungswidrige Verwendung
des Gerätes oder eigenmächtige
Änderung am Gerät schließen eine
Haftung des Herstellers aus.
Der Benutzer haftet für Schäden,
die durch den Einsatz des Gerätes
an Dritten und deren Eigentum entstehen.
Stellen Sie den Motor ab und ziehen
Sie den Zündkerzenstecker, wenn
Sie
– mit dem Gerät nicht arbeiten oder
– sich vom Gerät entfernen.
Stellen Sie Gerät und Kraftstoff an
einem sicheren Ort ab
– fern von Feuerquellen (Funken,
Flammen)
– unzugänglich für Kinder.
Lassen Sie den Motor abkühlen,
bevor Sie das Gerät in geschlossenen
Räumen abstellen.
Lassen Sie das Gerät nur von einer
Fachwerkstatt reparieren.
:SVEPPIR%VFIMXIRER
HMIWIQ +IVÇX
Zum Schutze vor Verletzungen vor
allen Arbeiten (z. B. Wartungs- und
Einstellarbeiten) und Transport (z. B.
heben oder tragen) an diesem Gerät
– den Motor abstellen,
– abwarten, bis alle beweglichen
Teile vollständig zum Stillstand
gekommen sind und der Motor
abgekühlt ist,
– den Zündkerzenstecker am Motor
ziehen, um ein versehentliches
Starten des Motors zu verhindern,
– die zusätzlichen Sicherheitshinweise im Motorenhandbuch
beachten.
7MGLIVLIMXWIMRVMGLXYRKIR
%LOG %LOG$XVNODSSVHLWHDP
$QIDQJGHU$QOHLWXQJ
Sicherheitseinrichtungen dienen
Ihrem Schutz und müssen immer
funktionsfähig sein. Sie dürfen sie
nicht entfernen, verändern oder
umgehen.
/YTTPYRKWLIFIP
Das Gerät und das Hackwerkzeug
bleiben sofort stehen, wenn der
Bediener diesen Bügel losläßt
(mit oder ohne Absicht).
17
Deutsch
Betriebsanleitung Motorhacken
4VEPPWGLYX^
verhindert Herausschleudern von
Teilen wie z. B. Steinen oder Erdklumpen.
7]QFSPIEQ+IVÇX
An verschiedenen Stellen des
Gerätes befinden sich Sicherheitsund Warnhinweise, dargestellt mit
Symbolen oder Piktogrammen.
Die Symbole haben im einzelnen
folgende Bedeutung:
!
Achtung! Vor
Inbetriebnahme
Gebrauchsanweisung
lesen!
Verletzungsgefahr
durch rotierende Teile.
Hände und Füße von
rotierenden Teilen
fernhalten.
Halten Sie diese Symbole am Gerät
immer in einem lesbaren Zustand.
7]QFSPIMRHIV%RPIMXYRK
In dieser Anleitung werden Symbole
verwendet, die Gefahren anzeigen
oder wichtige Hinweise kennzeichnen. Hier die Erklärung der
Symbole:
! +IJELV
7MI[IVHIREYJ+IJELVIRLMRKI[MI
WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR
8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHFIM
HIVIMRI+IJÇLVHYRKZSR4IVWSRIR
FIWXILX
%GLXYRK
7MI[IVHIREYJ+IJELVIRLMRKI[MI
WIRHMIQMXHIVFIWGLVMIFIRIR
8ÇXMKOIMX^YWEQQIRLÇRKIRYRHHMI
IMRIR7GLEHIREQ+IVÇXREGLWMGL
^MILIRO¸RRIR
,MR[IMW
Kennzeichnet wichtige Informationen und Anwendungstipps.
18
%YWTEGOIR1SRXMIVIR
%GLXYRK
&IWGLÇHMKXI/EFIPWXVÇRKIJ²LVIR
^YQJILPIVLEJXIR&IXVMIFHIW+IVÇXIW
%GLXIR7MIFIMQ%YWTEGOIRHIW
+IVÇXIWHEVEYJHEHMIWI8IMPIRMGLX
KIORMGOXKIUYIXWGLX[IVHIR
Packungsinhalt beim Auspacken
prüfen.
Am Ende der Betriebsanleitung oder
als Beiblatt ist die Montage des
Gerätes in Bildern dargestellt.
:SVHIVIVWXIR
%R[IRHYRK
%GLXYRK
(EW+IVÇX[MVHEYW8VERWTSVX
KV²RHIRSLRI1SXSV¸PEYWKIPMIJIVX
*²PPIR7MIZSVHIVIVWXIR%R[IRHYRK
1SXSV¸PIMR WMILIWITEVEXI
1SXSVERPIMXYRK
&IHMIRIR
&IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI
MQ1SXSVIRLERHFYGL
,EGOXMIJIIMRWXIPPIR
Bild
Die Hacktiefe kann durch Verstellen
des Tiefensporns (4) eingestellt
werden.
8MIJIRWTSVRIMRWXIPPIR
Bild
■ Federstecker (E) und Bolzen (F)
lösen.
■ Tiefensporn (4) einstellen. Je tiefer
der Tiefensporn eingestellt ist,
desto tiefer und langsamer hackt
das Gerät.
■ Tiefensporn mit Bolzen und
Federstecker wieder sichern.
8VERWTSVXVEHIMRWXIPPIR
Das Transportrad (10) ist werkseitig
so eingestellt, daß das Gerät im
Ruhezustand waagerecht steht. Für
den Hackbetrieb muss das Rad
nach oben gestellt werden.
>YQ,EGOIR
Bild
■ Radhalter (%) ziehen und nach
oben drücken, bis dieser in der
Hackstellung einrastet.
■ Korrekte Einrastung überprüfen.
>YQ8VERWTSVXMIVIR
Bild
■ Radhalter (%) ziehen und nach
unten drücken, bis dieser in der
Transportstellung einrastet.
■ Korrekte Einrastung überprüfen.
*²LVYRKWLSPQIMRWXIPPIR
,¸LIIMRWXIPPIR
Bild
■ Hebel/Griff (3) lösen.
■ Führungsholm auf gewünschte
Höhe einstellen.
■ Hebel/Griff wieder festziehen.
,EGOFVIMXIIMRWXIPPIR
RYV8]T
Bild
! :IVPIX^YRKWKIJELV
:SVHIR)MRWXIPPYRKIRERHIR
,EGOQIWWIVR
r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF
r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIWXMPPWXILIRYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR
WXIGOIV
%VFIMXIR7MIZSVWMGLXMK
Durch Verstellen oder Abmontieren
von Hackmessern können drei
Hackbreiten eingestellt werden.
,EGOFVIMXIMRGQ
56 *)
61
33
>[IGO
Hacken
Kultivieren
;IVOWIMRWXIPPYRK
■
Breite 61 cm (B): Federstecker (2)
und Bolzen (3) lösen, beide
äußeren Messerpaare bis zu den
äußeren Bohrungen ziehen und
wieder mit Bolzen und
Federstecker sichern.
Betriebsanleitung Motorhacken
■
Breite 33 cm (C): Federstecker (2)
und Bolzen (3) lösen, beide
äußeren Messerpaare entfernen.
Deutsch
■
,MR[IMW
Bei Typ 2 kann die Hackbreite nicht
verstellt werden.
8EROIRYRHÓPWXERHTV²JIR
! )\TPSWMSRWYRH&VERHKIJELV
8EROIR7MIRYVMQ*VIMIRYRHFIM
EFKIWXIPPXIQYRHOEPXIQ1SXSV
6EYGLIR7MIRMGLX[ÇLVIRHHIW
8EROIRW
8EROIR7MIRMIZSPP;IRR/VEJXWXSJJ
²FIVPÇYJXPEWWIR7MIHIR
²FIVKIPEYJIRIR/VEJXWXSJJWMGL
ZIVJP²GLXMKIRFIZSV7MIWXEVXIR
Bewahren Sie Kraftstoff ausschließlich in geeigneten, für Kraftstoff vorgesehenen Behältern auf.
■ Normalbenzin bleifrei tanken.
■ Ölstand prüfen
(siehe Motoranleitung).
1SXSVWXEVXIR
&IEGLXIR7MIEYGLHMI,MR[IMWI
MQ1SXSVIRLERHFYGL
! +IJELV
:IVKI[MWWIVR7MIWMGLHEWMGL
RMIQERHMRHIV2ÇLIHIW+IVÇXIW
EYJLÇPX
%GLXIR7MIFIMQ7XEVXIRHEVEYJHE
7MIIMRIRWMGLIVIR7XERHLEFIR
7XEVXIR7MIHIR1SXSVRYVMQ*VIMIR
Bild
■ Tankinhalt und Ölstand prüfen, bei
Bedarf Öl und Kraftstoff auffüllen
(siehe Motoranleitung).
■ Benzinhahn öffnen (je nach Ausführung).
■ Zündkerzenstecker (9) auf die
Zündkerze stecken.
■ Gashebel (1) auf
/QE\ stellen.
■ J²V+IVÇXIQMX'LSOILIFIP
Chokehebel (6) bei Kaltstart auf
/',3/), bei Warmstart auf
/692 stellen.
■ J²V+IVÇXISLRI'LSOILIFIP
Primer (8) 3–5 mal kräftig drücken
(nur bei Start mit kaltem Motor
erforderlich).
■
Sich mit einer Hand am Führungsholm abstützen und Zugstarter (7)
langsam ziehen, bis Widerstand
spürbar ist, dann schnell und kräftig durchziehen. Zugstarter nicht
zurückschnellen lassen, sondern
langsam zurückführen.
Wenn der Motor läuft
– Chokehebel (je nach
Ausführung) auf „RUN“ stellen.
– Gashebel (1) auf die
gewünschte Drehzahl stellen.
1SXSVWXSTTIR
Bild
■ Gashebel auf
/7XST stellen.
■ Benzinhahn schließen (je nach
Ausführung).
1MXHIQ+IVÇXEVFIMXIR
! :IVPIX^YRKWKIJELV
,EPXIR7MI4IVWSRIRMRWFIWSRHIVI
/MRHIVZSQ+IJELVIRFIVIMGLJIVR
&IXVIMFIR7MIHEW+IVÇXRYV[IRR
IWWMGLMRIMR[ERHJVIMIQ>YWXERH
FIJMRHIX
:IVQIMHIR7MISJJIRIW*IYIV
*YROIRFMPHYRKYRHVEYGLIR7MI
RMGLX[ÇLVIRHHIV%VFIMX
4V²JIR7MIHEW+IPÇRHIEYJHIQ
HEW+IVÇXIMRKIWIX^X[MVHYRH
IRXJIVRIR7MIEPPI+IKIRWXÇRHIHMI
ZSRHIV1EWGLMRI[IKKIWGLPIYHIVX
[IVHIRO¸RRXIR
%VFIMXIR7MIRYVFIMEYWVIMGLIRHIV
&IPIYGLXYRKPERKWEQYRH
ZSVWMGLXMK,EGOIR7MIRMGLXMRHIV
2ÇLIZSR+VÇFIRYRH9JIVR
(IVHYVGLHMI*²LVYRKWLSPQI
ZSVKIKIFIRI7MGLIVLIMXWEFWXERH
^YQYQPEYJIRHIR;IVO^IYKMWX
WXIXWIMR^YLEPXIR
*²LVIR7MIRMIQEPW,ÇRHISHIV
*²IERSHIVYRXIVWMGLHVILIRHI
8IMPI
,IFIRSHIVXVEKIR7MIRMIQEPWIMR
+IVÇXQMXPEYJIRHIQ1SXSV
1SXSVEFWXIPPIRYRH>²RHOIV^IR
WXIGOIV^MILIRFIZSV7MIHEW+IVÇX
²FIVTV²JIRIMRWXIPPIRVIMRMKIRSHIV
%VFIMXIRERHIQ+IVÇXHYVGLJ²LVIR
! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL
9QOMTTIR
%VFIMXIR7MIPERKWEQYRHZSVWMGLXMK
MRWFIWSRHIVI[IRR7MIHMI
*ELVXVMGLXYRKÇRHIVR
*²LVIR7MIHEW+IVÇXRYVUYIV^YQ
,ERKRMIQEPWEYJSHIVEF[ÇVXW
%GLXIR7MIEYJ,MRHIVRMWWILEGOIR
7MIRMGLXMRHIV2ÇLIZSR/PMTTIR
&IRYX^IR7MIHEW+IVÇXRMGLXER
,ÇRKIRQMXIMRIV7XIMKYRKKV¸IV
EPW
! &VERHKIJELV
,EPXIR7MI1SXSVYRH%YWTYJJJVIM
ZSR4JPER^IRVIWXIRYRH
EYWXVIXIRHIQÓP
&IXVMIFW^IMXIR
Beachten Sie die nationalen/ kommunalen Vorschriften bezüglich der
Benutzungszeiten (ggf. bei Ihrer
zuständigen Behörde erfragen).
,EGOIR
%GLXYRK
1¸KPMGLI7GLÇHIREQ+IVÇXSHIV
MQ)MRWEX^FIVIMGL
&IEVFIMXIR7MIOIMRI*PÇGLIRYRXIV
HIRIR+EW7XVSQPIMXYRKIRSHIV
ÇLRPMGLIWZIVPIKXWMRH
%VFIMXIR7MIRMGLXHMGLXER&ÇYQIR
HEW+IVÇXOERRHMI;YV^IPRZIVPIX^IR
&IEVFIMXIR7MIOIMRIRHYVGLRÇXIR
&SHIR)VHOPYQTIRO¸RRIRZSQ
,EGO[IVO^IYKIVJEXYRH
[IKKIWGLPIYHIVX[IVHIR
;IRR*VIQHO¸VTIV^&7XIMRI
ZSQ,EGO[IVO^IYKKIXVSJJIR
[IVHIRWXIPPIR7MIHEW+IVÇXEF
YRHTV²JIR7MIIWEYJ7GLÇHIR
Mehrmaliges und stufenweises
Tieferhacken ergibt das beste
Ergebnis. Vorher aufgetragener
Kompost wird dabei besser in das
Erdreich eingebracht. Ein abgeerntetes Feld wird mit den verbliebenen Pflanzenresten rekultiviert.
■ Hacktiefe je nach Bodenbeschaffenheit einstellen (siehe
„Hacktiefe einstellen“). Harten
Boden stufenweise tiefer hacken.
19
Deutsch
■
■
■
■
■
Transportrad (10) in Hackstellung
bringen (siehe „Transportrad
einstellen").
Motor starten (siehe „Motor
starten“).
Kupplungshebel (2) gegen
Holmgriff ziehen/drücken und
festhalten.
Hacktiefe und Geschwindigkeit
kann durch Senken oder Anheben
des Führungsholms beeinflußt
werden:
senken, um tiefer und langsamer
zu hacken, und umgekehrt.
Die Fläche über Kreuz bearbeiten
(siehe Bild ).
/YPXMZMIVIR
■
Mit Rücksicht auf das Wurzelwerk
der Kulturpflanzen eine geringe
Hacktiefe einstellen.
+IVÇXEFWXIPPIR
Bild
■ Kupplungshebel (2) loslassen.
■ Gashebel auf
/7XST stellen.
■ Benzinhahn schließen (je nach
Ausführung).
8VERWTSVX
*ELVIR
Zum Rangieren/zum Überwinden
kurzer Strecken.
■ Tiefensporn/Transportrad in
Transportstellung bringen
(Bild ).
■ Führungsholm anheben, bis
Hackwerkzeug den Boden nicht
mehr berührt.
■ Gerät vorsichtig fahren.
;EVXYRKWEVFIMX
Seitenschilder und Hackwerkzeug
reinigen
Luftfilter reinigen
Betriebsanleitung Motorhacken
8VERWTSVXQMXKIIMKRIXIQ
*ELV^IYK
;EVXIR
%GLXYRK
&IEGLXIR7MIHMI;EVXYRKW
ZSVWGLVMJXIRMQ1SXSVIRLERHFYGL
0EWWIR7MIHEW+IVÇXEQ)RHIHIV
7EMWSRZSRIMRIV*EGL[IVOWXEXX
²FIVTV²JIRYRH[EVXIR
! :IVPIX^YRKWKIJELV
:SVHIQ8VERWTSVXMIVIR
r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF
r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR
WXIGOIV
r ;EVXIR7MIFMWHIV1SXSVEFKI
O²LPXMWX
■ Gerät auf oder in einem Fahrzeug
in waagrechter Stellung
transportieren.
■ Gerät gegen Rollen oder
Verrutschen sichern.
%GLXYRK
9Q[IPXKIJÇLVHYRKHYVGL
1SXSV¸P
+IFIR7MIFIMIMRIQÓP[IGLWIP
ERJEPPIRHIW%PX¸PFIMIMRIV
%PX¸PWEQQIPWXIPPISHIVIMRIQ
)RXWSVKYRKWYRXIVRILQIREF
;EVXIR6IMRMKIR
;EVXYRKWTPER
! +IJELV
>YQ7GLYX^IZSV:IVPIX^YRKIRZSV
EPPIR%VFIMXIRERHIQ+IVÇX
r HIR1SXSVEFWXIPPIR
r EF[EVXIRFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH
KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r HIR>²RHOIV^IRWXIGOIVEQ1SXSV
^MILIRYQIMRZIVWILIRXPMGLIW
7XEVXIRHIW1SXSVW^YZIVLMRHIVR
r HMI^YWÇX^PMGLIR7MGLIVLIMXW
LMR[IMWIMQ1SXSVIRLERHFYGL
FIEGLXIR
:SVNIHIQ+IFVEYGL
■ Ölstand prüfen, bei Bedarf
auffüllen.
■ Schraubverbindungen auf festen
Sitz prüfen, bei Bedarf festziehen.
■ Sicherheitseinrichtungen prüfen.
7GLQMIVIR
■ Alle beweglichen und rotierenden
Teile mit leichtem Öl schmieren.
;EVXYRKWEVFIMXIREQ1SXSV
■ Siehe Motoranleitung.
)MRQEPTVS7EMWSR
■ Gerät in einer Fachwerkstatt
prüfen und warten lassen.
%GLXYRK
/MTTIR7MIHEW+IVÇXMQQIVWSHE
HMI>²RHOIV^IREGLSFIR^IMKX
HEQMXHYVGL/VEJXWXSJJSHIVÓPOIMR
1SXSVWGLEHIRIRXWXILX
.
Nach
Gebrauch
10 h
25 h
50 h
100 h
nach
Saison
●
●
●
Luftfilter austauschen
Öl wechseln )
Bewegliche und rotierende Teile
schmieren
20
nach
Bedarf
●
●
Betriebsanleitung Motorhacken
Deutsch
Nach
Gebrauch
;EVXYRKWEVFIMX
Zündkerzen reinigen )
10 h
25 h
50 h
100 h
nach
Saison
nach
Bedarf
●
Zündkerzen wechseln lassen )
●
Luftkühlsystem und Auspuff reinigen )
●
●
Kupplungseinstellung prüfen, bei
Bedarf nachstellen lassen )
●
Vergasereinstellung prüfen lassen )
●
Hackwerkzeug schärfen oder
austauschen lassen )
●
Tankverschluß austauschen
●
Auspufftopf austauschen lassen )
●
)
)
)
)
Siehe „Motoranleitung“
Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
Erster Ölwechsel nach 5 Betriebsstunden (h)
Ölwechsel alle 25 Betriebsstunden (h) bei Betrieb unter schwerer Last oder bei hoher
Umgebungstemperatur
6IMRMKIR
! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGLHEW
,EGO[IVO^IYK
8VEKIR7MIFIMQ6IMRMKIR
%VFIMXWLERHWGLYLI
%GLXYRK
6IMRMKIR7MIHEW+IVÇXREGLNIHIQ
&IXVMIF)MRRMGLXKIVIMRMKXIW+IVÇX
J²LVX^Y1EXIVMEPYRH
*YROXMSRWWGLÇHIR
%GLXYRK
:IV[IRHIR7MIOIMRIR
,SGLHVYGOVIMRMKIV
■ Gerät auf einem festen, ebenen
und horizontalen Untergrund
abstellen.
■ Schilder und Hackwerkzeug nach
jedem Gebrauch mit Wasser
reinigen und abtrocknen.
■ Motor mit Lappen und Bürste
reinigen.
7XMPPIKIR
! )\TPSWMSRWKIJELVHYVGL
)RX^²RHIRZSR/VEJXWXSJJHÇQTJIR
&IZSV7MIHEW+IVÇXWXMPPIKIR
IRXPIIVIR7MIHIR/VEJXWXSJJXEROMR
IMRKIIMKRIXIW+IJÇMQ*VIMIR
WMILIy1SXSVERPIMXYRKl
Wenn das Gerät länger als einen
Monat nicht benutzt wird, z. B. nach
der Saison:
■ Motor vorbereiten (siehe „Motoranleitung“).
■ Gerät reinigen.
■ Zum Schutz vor Rost alle
Metallteile mit einem geölten
Lappen abwischen oder mit
Sprühöl einsprühen.
■ Gerät in einem sauberen und
trockenen Raum abstellen.
+EVERXMI
In jedem Land gelten die von
unserer Gesellschaft bzw. dem
Importeur herausgegebenen Garantiebestimmungen.
Störungen beseitigen wir an Ihrem
Gerät im Rahmen der Gewährleistung kostenlos, sofern ein Materialoder Herstellungsfehler die Ursache
sein sollte. Im Garantiefall wenden
Sie sich bitte an Ihren Verkäufer oder
die nächstgelegene Niederlassung.
-RJSVQEXMSR^YQ1SXSV
Der Motorhersteller haftet für alle
motorbezogenen Probleme im Hinblick auf Leistung, Leistungsmessung, technische Daten,
Gewährleistungen und Service.
Nähere Informationen finden Sie in
dem separat mitgelieferten Halter-/
Bedienerhandbuch des Motorherstellers.
21
Deutsch
Betriebsanleitung Motorhacken
,MPJIFIM7X¸VYRKIR
! :IVPIX^YRKWKIJELVHYVGL
YRFIEFWMGLXMKXIW7XEVXIR
:SVEPPIR%VFIMXIRERHMIWIQ+IVÇX
r 7XIPPIR7MIHIR1SXSVEF
r ;EVXIR7MIFMWEPPIFI[IKPMGLIR
8IMPIZSPPWXÇRHMK^YQ7XMPPWXERH
KIOSQQIRWMRHYRHHIV1SXSV
EFKIO²LPXMWX
r >MILIR7MIHIR>²RHOIV^IR
WXIGOIV
%GLXYRK
7X¸VYRKIRFIMQ&IXVMIFHIW
+IVÇXIWLEFIR^YQ8IMPIMRJEGLI
9VWEGLIRHMI7MIWIPFWXFILIFIR
O¸RRIR
-Q>[IMJIPWJEPPYRHFIM
EYWHV²GOPMGLIQ,MR[IMWIMRI
*EGL[IVOWXEXXEYJWYGLIR
0EWWIR7MI6ITEVEXYVIR
EYWWGLPMIPMGLZSRIMRIV
*EGL[IVOWXEXXYRXIV:IV[IRHYRK
ZSR3VMKMREP)VWEX^XIMPIREYWJ²LVIR
.
*ILPIV
1¸KPMGLI9VWEGLI
%FLMPJI
Motor startet
nicht.
Kraftstofftank leer.
Kraftstofftank auffüllen.
Abgestandener Kraftstoff.
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im
Freien ablassen ). Tank mit sauberem, frischem und
bleifreiem Kraftstoff auffüllen.
Motor im kalten Zustand, Chokehebel
nicht auf „CHOKE“ gestellt.
Chokehebel auf „CHOKE“ stellen.
Gashebel nicht auf „START“ bzw. auf
maximale Drehzahl gestellt.
Gashebel auf „START“ – maximale Drehzahl stellen.
Zündkerzenstecker nicht aufgesteckt.
Zündkerzenstecker auf die Kerze aufstecken.
Zündkerze verschmutzt oder defekt.
Zündkerze reinigen ).
Defekte Zündkerzen auswechseln lassen ).
Vergaser vollgelaufen.
Chokehebel auf „RUN“ stellen und starten.
Primer bei Kaltstart nicht betätigt.
Primer betätigen.
Chokehebel auf „CHOKE“ gestellt.
Chokehebel auf „RUN“ stellen.
Zündkerzenstecker locker aufgesteckt.
Zündkerzenstecker fest aufstecken.
Motor läuft
unregelmäßig
(stottert).
Gerät hackt
nicht.
Übermäßige
Vibrationen.
)
)
22
Abgestandener Kraftstoff.
Abgestandenen Kraftstoff in ein geeignetes Gefäß im
Wasser oder Schmutz in Kraftstoffanlage. Freien ablassen ). Tank mit sauberem, frischem und
bleifreiem Kraftstoff auffüllen.
Entlüftungsloch im Tankdeckel verstopft.
Tankdeckel reinigen.
Luftfilter verschmutzt.
Luftfilter reinigen ).
Erdklumpen verhindern das Drehen des
Hackwerkzeugs.
Motor stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Hackwerkzeug reinigen.
Bolzen oder Schrauben haben sich
gelöst.
Bolzen oder Schrauben ersetzen, Bolzen mit
Federsteckern sichern.
Kupplungszug nicht richtig eingestellt.
Kupplungszug einstellen lassen ).
Keilriemen lose oder gerissen.
Keilriemen ersetzen lassen ).
Hackwerkzeug locker oder verbogen.
Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Beschädigte Teile austauschen.
Bolzen oder Schrauben haben sich
gelöst.
Motor sofort stoppen und Zündkerzenstecker ziehen.
Schrauben festziehen oder Bolzen ersetzen.
Siehe „Motoranleitung“
Diese Arbeiten nur von einer Fachwerkstatt durchführen lassen
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH
+IKIZIRWSTLIX
X]TITPEEXNI
Deze gegevens zijn van belang om
vast te stellen welke machine u bezit
als u vervangingsonderdelen wilt
bestellen en voor de klantenservice.
U vindt het typeplaatje in de buurt
van de motor.
Vul alle gegevens op het typeplaatje
van uw machine in het vakje (afb. )
in.
In deze gebruiksaanwijzing worden
verschillende modellen beschreven.
De modellen worden als volgt aangeduid:
Typ 1
Werkbreedte
tot 61 cm
Typ 2
Werkbreedte
40 cm
:SSVY[ZIMPMKLIMH
(IQEGLMRINYMWXKIFVYMOIR
Deze machine is uitsluitend
bestemd voor gebruik
– als motorhakfrees voor het
omspitten en losmaken van de
grond in tuinen voor particulier
gebruik,
– volgens de beschrijvingen en veiligheidsvoorschriften in deze
gebruiksaanwijzing.
Elk ander gebruik geldt als niet
volgens de bestemming.
De fabrikant is niet aansprakelijk bij
verkeerd gebruik of eigenmachtige
veranderingen aan de machine.
De gebruiker is aansprakelijk
voor schade aan derden en hun
eigendom die door het gebruik
van de machine ontstaat.
%PKIQIRI
ZIMPMKLIMHWZSSVWGLVMJXIR
Lees, als gebruiker van deze
machine, voor het eerste gebruik
van de machine deze gebruiksaanwijzing zorgvuldig door.
Handel ernaar en bewaar de
gebruiksaanwijzing voor later
gebruik of voor een eventuele toekomstige bezitter.
Personen die deze machine
gebruiken, mogen niet onder invloed
zijn van alcohol, drugs of medicijnen.
Sta geen jongere onder 16 jaar de
omgang met deze machine toe (plaatselijke bepalingen kunnen de minimumleeftijd van de gebruiker vastleggen).
Houd personen, vooral kinderen,
en huisdieren uit de buurt van het
gevaarlijke gebied.
Draag tijdens de werkzaamheden
werkhandschoenen, een
veiligheidsbril, stevige schoenen
en nauw sluitende kleding.
Tank de machine nooit in een
gesloten ruimte of terwijl de motor
loopt of heet is.
Laat de motor nooit lopen in een
gesloten ruimte.
Breng nooit een lichaamsdeel of
kleding in de buurt van roterende
of hete delen van de machine.
Vervang een beschadigde uitlaat,
tank of tankdeksel.
Gebruik de machine alleen in technisch correcte toestand.
Controleer voor elk gebruik of hakgereedschappen, bevestigingsbouten of veiligheidsvoorzieningen
versleten of beschadigd zijn.
Laat versleten of beschadigde delen
door een gespecialiseerd bedrijf vervangen.
Vervangingsonderdelen moeten
voldoen aan de door de fabrikant
vastgestelde eisen. Gebruik daarom
alleen originele vervangingsonderdelen of door de fabrikant goedgekeurde vervangingsonderdelen.
Zet de motor uit en trek de bougiekabel los als u:
– niet met de machine werkt of
– u zich van de machine verwijdert.
1HGHUODQGV
Plaats de machine en brandstof op
een veilige plaats
– uit de buurt van vuurbronnen
(vonken, vlammen)
– buiten bereik van kinderen.
Laat de motor afkoelen voordat u
de machine in een gesloten ruimte
neerzet.
Laat de machine alleen door een
vakman repareren.
%PXMNHZSSV[IVO^EEQLIHIR
EER HI^IQEGLMRI
Ter bescherming tegen verwondingen altijd voor werkzaamheden
(bijvoorbeeld onderhouds- en instelwerkzaamheden) aan deze machine
en het verplaatsen (bijvoorbeeld
optillen of dragen) van de machine
– de motor uitschakelen,
– wacht tot alle bewegende delen
volledig tot stilstand zijn gekomen
en de motor is afgekoeld,
– trek de bougiestekker los van de
motor om onbedoeld starten van
de motor te voorkomen.
– neem de aanvullende
veiligheidsvoorschriften in
het motorhandboek in acht.
:IMPMKLIMHWZSSV^MIRMRKIR
Afbeelding (Uitklapbare pagina
met afbeeldingen aan het begin van
de gebruiksaanwijzing)
Veiligheidsvoorzieningen dienen
voor uw bescherming en moeten
altijd kunnen functioneren. U mag ze
niet verwijderen of veranderen en
u mag hun functie niet uitschakelen.
/STTIPMRKWLIRHIP
De machine en de hakmessen
blijven onmiddellijk staan als de
bediener deze beugel loslaat (met of
zonder opzet).
7XSSXFIWGLIVQMRK
Voorkomt wegslingeren van voorwerpen zoals stenen of aardklonten.
23
Nederlands
Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
7]QFSPIRSTHIQEGLMRI
Op verschillende plaatsen op de
machine bevinden zich veiligheidsvoorschriften en waarschuwingen,
weergegeven met symbolen of
pictogrammen. De symbolen
hebben de volgende betekenis:
!
Let op! Lees voor de
ingebruikneming de
gebruiksaanwijzing.
Verwondingsgevaar
door roterende delen.
Handen en voeten uit
de buurt houden.
Zorg ervoor dat de symbolen op de
machine altijd goed leesbaar zijn.
7]QFSPIRMRHI
KIFVYMOWEER[MN^MRK
Verpakkingsinhoud bij het uitpakken
controleren.
Aan het einde van deze gebruiksaanwijzing of op een bijgevoegd
blad is de montage van de machine
beschreven in de vorm van afbeeldingen.
8VERWTSVXIVIR
:SSVLIXIIVWXIKIFVYMO
7XYYVMRWXIPPIR
0IXST
-RZIVFERHQIXLIXXVERWTSVX[SVHX
HIQEGLMRIKIPIZIVH^SRHIV
QSXSVSPMI
:SIKZSSVLIXIIVWXIKIFVYMO
QSXSVSPMIXSI ^MIETEVXI
QSXSVLERHPIMHMRK
Afbeelding
■ Hendel/greep (3) losmaken.
■ Stuur op gewenste hoogte
instellen.
■ Hendel/greep weer vastdraaien.
&IHMIRIR
Afbeelding
6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR
MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV
In deze gebruiksaanwijzing worden
symbolen gebruikt die op gevaren of
op belangrijke aanwijzingen wijzen.
Deze symbolen hebben de volgende
betekenis:
,EOHMITXIMRWXIPPIR
! +IZEEV
9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI
WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR
LERHIPMRK)VFIWXEEXZIV[SRHMRKW
KIZEEVZSSVTIVWSRIR
(MITXIWTSSVMRWXIPPIR
0IXST
9[SVHXKI[I^IRSTKIZEVIRHMI
WEQIRLERKIRQIXHIFIWGLVIZIR
LERHIPMRKIR[EEVFMNWGLEHIEER
HI QEGLMRIOERSRXWXEER
%ER[MN^MRK
Geeft belangrijke informatie en
gebruikstips aan.
9MXTEOOIRQSRXIVIR
0IXST
&IWGLEHMKHIOEFIPWXVIRKIRPIMHIR
XSXIIRKIFVIOOMKI[IVOMRKZERHI
QEGLMRI
0IXIVFMNLIXYMXTEOOIRZERHI
QEGLMRISTHEXHI^IHIPIRRMIX
KIORMOXFIORIPHVEOIR
24
Afbeelding
De hakdiepte kan door het verstellen
van het dieptespoor (4) worden ingesteld.
Afbeelding
■ Insteekveer (E) en bout (F)
losmaken.
■ Dieptespoor (4) instellen.
Hoe dieper het dieptespoor
is ingesteld, hoe dieper en
langzamer de machine hakt.
■ Dieptespoor met bout en
insteekveer weer bevestigen.
8VERWTSVX[MIPMRWXIPPIR
Afbeelding
■ Trek aan de wielhouder (%) en
duw deze naar beneden tot de
houder in de hakstand vastklikt.
■ Controleer of deze goed is
vastgeklikt.
,SSKXIMRWXIPPIR
,EOFVIIHXIMRWXIPPIR
EPPIIRX]TI
! :IV[SRHMRKWKIZEEV
:SSVHIMRWXIPPMRKIRZERHI
LEOQIWWIR
r HIQSXSVYMX^IXXIR
r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR
WXMPWXEERIRHIQSXSVMWEJKIOSIPH
r HIWXIOOIVZERHIFSYKMI
PSWXVIOOIR
;IVOZSSV^MGLXMK
Door verstellen of demonteren
van hakmessen kunnen drie hakbreedten worden ingesteld.
,EOFVIIHXIMRGQ
56 *)
61
33
Afbeelding
■ Trek aan de wielhouder (%) en
duw deze naar boven tot de
houder in de hakstand vastklikt.
■ Controleer of deze goed is
vastgeklikt.
Hakken
Cultiveren
*EFVMIOWMRWXIPPMRK
■
Het transportwiel (10) is in de fabriek
zo ingesteld dat de machine in rust
horizontaal staat. Voor het hakken
moet het wiel naar boven worden
gezet.
,EOOIR
(SIP
■
Breedte 61 cm (B): insteekveer (2)
en bout (3) losmaken, beide
buitenste mesparen tot aan de
buitenste boorgaten trekken en
weer met bout en insteekveer
bevestigen.
Breedte 33 cm (C): insteekveer (2)
en bout (3) losmaken, beide
buitenste mesparen verwijderen.
%ER[MN^MRK
Bij type 2 kan de hakbreedte niet
worden versteld.
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH
8EROIRIRSPMITIMP
GSRXVSPIVIR
! )\TPSWMIIRFVERHKIZEEV
8EROEPPIIRFYMXIRIRFMNIIR
YMXKI^IXXIIROSYHIQSXSV
6SSORMIXXMNHIRWLIXXEROIR
8ERORSSMXZSP%PWFVERHWXSJ
SZIVPSSTXPEEXYHISZIVKIPSTIR
FVERHWXSJZIVZPYGLXMKIRZSSVHEX
Y WXEVX
Bewaar brandstof uitsluitend
in geschikte, voor brandstof
bedoelde tanks.
■ Tank normale, loodvrije benzine.
■ Controleer het oliepeil
(zie motorhandleiding).
1SXSVWXEVXIR
6EEHTPIIKSSOHIEER[MN^MRKIR
MRLIXLERHFSIOFMNHIQSXSV
! +IZEEV
>SVKIVZSSVHEX^MGLRMIQERHMR
HI FYYVXZERHIQEGLMRIFIZMRHX
>SVKIVFMNLIXWXEVXIRZSSVHEX
Y WXIZMKWXEEX
7XEVXHIQSXSVEPPIIRFYMXIRWLYMW
Afbeelding
■ Controleer tankinhoud en oliepeil
en voeg indien nodig olie en
brandstof toe (zie
motorhandleiding).
■ Open de benzinekraan (afhankelijk
van de uitvoering).
■ Bougiestekker (9) op de bougie
steken.
■ Zet de gashendel (1) op
/QE\.
■ :SSVQEGLMRIWQIXIIR
GLSOILIRHIP
Zet de chokehendel (6) bij een
koude start op
/',3/), bij
een warme start op
/692.
■ :SSVQEGLMRIW^SRHIV
GLSOILIRHIP
Druk drie tot vijf keer stevig op de
primer (8) (alleen nodig bij start
met koude motor).
■ Steun met een hand op het stuur
en trek langzaam aan de
trekstarter (7) tot een weerstand
voelbaar is en trek vervolgens snel
en met kracht door.
■
1HGHUODQGV
Trekstarter niet laten
terugschieten, maar langzaam
terugbrengen.
Als de motor loopt
– Zet de chokehendel (afhankelijk
van de uitvoering) op „RUN“.
– Zet de gashendel (1) op het
gewenste toerental.
1SXSVWXSTTIR
Afbeelding
■ Gashendel (1) op
STOP
zetten.
■ Sluit de benzinekraan
(afhankelijk van de uitvoering).
1IXHIQEGLMRI[IVOIR
! :IV[SRHMRKWKIZEEV
,SYHTIVWSRIRMRLIXFMN^SRHIV
OMRHIVIRYMXHIFYYVXZERLIX
KIZEEVPMNOIKIFMIH
+IFVYMOHIQEGLMRIEPPIIREPW^MGL
HI^IMRIIRSRFIVMWTIPMNOIXSIWXERH
FIZMRHX
:SSVOSQSTIRZYYVIRZSROZSVQMRK
IRVSSORMIXXMNHIRWHI
[IVO^EEQLIHIR
'SRXVSPIIVLIXXIVVIMR[EEVSTHI
QEGLMRI[SVHXKIFVYMOXIRZIV[MNHIV
EPPIZSSV[IVTIRHMIHSSVHI
QEGLMRI[IKKIWPMRKIVHOYRRIR
[SVHIR
;IVOEPPIIRFMNZSPHSIRHIPMGLXIR
[IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK,EO
RMIXMRHIFYYVXZERWPSXIRIRSIZIVW
(IHSSVHIWXYYVWXERKKIKIZIR
ZIMPMKLIMHWEJWXERHXSXLIX
VSRHPSTIRHIKIVIIHWGLETQSIX
EPXMNHMREGLX[SVHIRKIRSQIR
,SYHRSSMXY[LERHIRSJZSIXIR
SRHIVHVEEMIRHIHIPIR
8MPSJHVEEKRSSMXIIRQEGLMRIQIX
PSTIRHIQSXSV
>IXHIQSXSVYMXIRXVIOHI
FSYKMIWXIOOIVPSWZSSVHEXYHI
QEGLMRIGSRXVSPIIVXMRWXIPXSJVIMRMKX
IRZSSVHEXY[IVO^EEQLIHIREER
HIQEGLMRIYMXZSIVX
! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV
OERXIPIR
;IVOPERK^EEQIRZSSV^MGLXMK
ZSSVEP[ERRIIVYZERVMNVMGLXMRK
ZIVERHIVX
6MNHQIXHIQEGLMRIEPPIIRH[EVW
STIIRLIPPMRKRSSMXREEVFSZIRSJ
REEVFIRIHIR
0IXSTSFWXEOIPWLEORMIXMRHIFYYVX
ZERWXSITIR
+IFVYMOHIQEGLMRIRMIXST
LIPPMRKIRZERQIIVHER
! &VERHKIZEEV
,SYHQSXSVIRYMXPEEXZVMNZER
TPERXIRVIWXIRIRREEVFYMXIR
OSQIRHISPMI
+IFVYMOWXMNHIR
Neem de geldende voorschriften
met betrekking tot gebruikstijden
in acht (vraag eventueel na bij uw
gemeente).
,EOOIR
0IXST
1SKIPMNOIWGLEHIEERHIQEGLMRI
SJMRLIXXSITEWWMRKWFIVIMO
&I[IVOKIIRSTTIVZPEOOIR
[EEVSRHIVKEWSJWXVSSQPIMHMRKIR
IRHIVKIPMNOI^MNREERKIPIKH
;IVORMIXZPEOFMNFSQIRHIQEGLMRI
OERHI[SVXIPWFIWGLEHMKIR
&I[IVOKIIRHSSVREXXIKVSRH
EEVHOPSRXIROYRRIRHSSVHI
LEOQIWWIR[SVHIRQIIKIRSQIR
IR[IKKIWPMRKIVH
%PWZSSV[IVTIR^SEPWWXIRIRHSSV
HILEOQIWWIR[SVHIRKIVEEOX
QSIXYHIQEGLMRIYMX^IXXIRIR
ST FIWGLEHMKMRKGSRXVSPIVIR
Herhaald hakken in lagen geeft het
beste resultaat. Eerder uitgestrooide
compost wordt daarbij beter in de
grond opgenomen. Een geoogst
veld wordt gerecultiveerd met de
resterende plantenresten.
■ Hakdiepte instellen op de
bodemgesteldheid (zie
„Hakdiepte instellen”). Harde
grond in lagen dieper hakken.
■ Zet het transportwiel in de
hakstand (zie „Transportwiel
instellen”).
■ Motor starten (zie „Motor
starten”).
25
Nederlands
■
■
■
Koppelingshendel (2) tegen stuur
trekken/duwen en vasthouden.
Hakdiepte en snelheid kan door
het omlaag en omhoog bewegen
van het stuur worden beïnvloed:
omlaag om dieper en langzamer
te hakken, en omgekeerd.
Het oppervlak kruisgewijs
bewerken (zie afbeelding ).
'YPXMZIVIR
■
Om wortels van cultuurplanten
te ontzien, een geringe hakdiepte
instellen.
1EGLMRIYMX^IXXIR
Afbeelding
■ Laat de koppelingshendel (2) los.
■ Gashendel (1) op
7834
zetten.
■ Sluit de benzinekraan
(afhankelijk van de uitvoering).
8VERWTSVX
Rijden
Voor het rangeren/voor het afleggen
van korte afstanden.
■ Zet het dieptespoor of het
transportwiel in de transportstand
(afb. ).
■ Til de stuurstang omhoog tot het
hakgereedschap de grond niet
meer raakt.
■ Machine voorzichtig verrijden.
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
Zijplaten en hakmessen reinigen
Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
3RHIVLSYH
8VERWTSVXQIXKIWGLMOX
ZSIVXYMK
! :IV[SRHMRKWKIZEEV
:SSVLIXXVERWTSVXIVIR
r ^IXYHIQSXSVYMX
r XVIOXYHIFSYKMIWXIOOIVPSW
r [EGLXYXSXHIQSXSVMWEJKIOSIPH
■ Machine op of in een voertuig in
waterpas toestand transporteren.
■ Machine vastzetten om rollen en
wegglijden te voorkomen.
3RHIVLSYH6IMRMKMRK
! +IZEEV
8IVZSSVOSQMRKZERZIV[SRHMRKIR
ZSSVEPPI[IVO^EEQLIHIREERHI
QEGLMRI
r HIQSXSVYMXWGLEOIPIR
r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR
ZSPPIHMKXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR
IRHIQSXSVMWEJKIOSIPH
r XVIOHIFSYKMIWXIOOIVZERHI
QSXSVPSWSTSRFIHSIPHWXEVXIR
ZERHIQSXSVXIZSSVOSQIR
r RIIQHIEERZYPPIRHI
ZIMPMKLIMHWZSSVWGLVMJXIRMR
LIX QSXSVLERHFSIOMREGLX
0IXST
/ERXIPHIQEGLMRIEPXMNH^SHEXHI
FSYKMIREEVFSZIR[MNWX^SHEXHSSV
FVERHWXSJSJSPMIKIIRQSXSVWGLEHI
SRXWXEEX
Naar mate 10 uur
van gebruik
25 uur
50 uur
0IXST
2IIQHISRHIVLSYHWZSSVWGLVMJXIR
MRLIXQSXSVLERHFSIOMREGLX0EEX
HIQEGLMRIEERLIXIMRHIZERLIX
WIM^SIRRE^MIRIRSRHIVLSYHIR
HSSVIIRSRHIVLSYHWFIHVMNJ
0IXST
+IZEEVZSSVLIXQMPMIY
HSSV QSXSVSPMI
0IZIVRELIXZIVZIVWIRZERHISPMI
HISYHISPMIMRFMNIIRMR^EQIPTPEEXW
ZSSVSYHISPMISJIIREJZEPZIV[IV
OMRKWFIHVMNJ
3RHIVLSYHWWGLIQE
:SSVIPOKIFVYMO
■ Oliepeil controleren, indien nodig
olie toevoegen.
■ Controleren of schroefverbindingen vastzitten en indien nodig
aandraaien.
■ Veiligheidsvoorzieningen
controleren.
7QIVIR
■ Smeer alle beweegbare en
roterende delen met lichte olie.
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
EER HIQSXSV
■ Zie motorhandleiding.
)IRQEEPTIVWIM^SIR
■ Machine door een vakman laten
controleren en onderhouden.
100 uur
Afhankelijk Naar
van seizoen behoefte
●
Luchtfilter reinigen
●
Luchtfilter vervangen
●
Olie verversen )
●
Beweegbare en roterende delen
smeren
●
Bougies reinigen )
●
Bougies laten vervangen )
Luchtkoelingssysteem en uitlaat
reinigen )
26
●
●
●
*HEUXLNVDDQZLM]LQJ PRWRUKDNPDFKLQH
3RHIVLSYHW[IVO^EEQLIHIR
1HGHUODQGV
Naar mate 10 uur
van gebruik
25 uur
50 uur
100 uur
Afhankelijk Naar
van seizoen behoefte
Controleer de koppelingsinstelling.
Laat deze indien nodig bijstellen )
●
Carburateurinstelling laten
controleren )
●
Hakmessen laten slijpen of
vervangen )
●
Tankdop vervangen
●
Uitlaat laten vervangen )
●
)
)
)
)
Zie „Motorhandleiding”
Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren
Voor het eerst olie verversen na 5 bedrijfsuren
Elke 25 bedrijfsuren olie verversen bij gebruik onder zware belasting of bij hoge omgevingstemperatuur
6IMRMKIR
! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSVLIX
LEOQIW
(VEEKFMNLIXVIMRMKIR
[IVOLERHWGLSIRIR
0IXST
6IMRMKHIQEGLMRIREIPOKIFVYMO
)IRRMIXKIVIMRMKHIQEGLMRI
ZIVSSV^EEOXQEXIVMEEPWGLEHI
IR JYRGXMIWXSVMRKIR
0IXST
+IFVYMOZSSVLIXVIMRMKIRKIIR
LSKIHVYOVIMRMKIV
■ Plaats de machine op een stevige,
vlakke en horizontale ondergrond.
■ Platen en hakmessen na elke
gebruik met water reinigen en
afdrogen.
■ Motor met doek en borstel
reinigen.
1EGLMRI[IK^IXXIR
! )\TPSWMIKIZEEVHSSV
SRXWXIOMRKZERFVERHWXSJHEQTIR
:SSVHEXYHIQEGLMRI[IK^IX
FVIRKXYFYMXIRWLYMWHIMRLSYHZER
HIFVERHWXSJXEROSZIVREEVIIR
KIWGLMOXVIWIVZSMV ^MI
y1SXSVLERHPIMHMRKz
Als de machine langer dan
een maand niet wordt gebruikt,
bijvoorbeeld aan het eind van
het seizoen:
■ Motor voorbereiden (zie
„Motorhandleiding”).
■ Machine reinigen.
■ Ter bescherming tegen roest alle
metalen delen afvegen met een
in olie gedrenkte doek of met
oliespray besproeien.
■ Machine in een schone en droge
ruimte wegzetten.
+EVERXMI
De garantiebepalingen die door
onze maatschappij of de importeur
in uw land zijn uitgegeven, zijn van
toepassing.
Defecten aan uw machine die het
gevolg zijn van een materiaal- of
fabricagefout verhelpen wij
kostenloos in het kader van de
garantie. Neem bij een defect
contact op met uw leverancier of de
dichtstbijzijnde vestiging.
-RJSVQEXMISZIVHIQSXSV
De fabrikant van de motor is
aansprakelijk voor alle problemen met
de motor ten aanzien van vermogen,
vermogensmeting, technische gegevens, garantie en service. Meer informatie vindt u in de apart meegeleverde
gebruiksaanwijzing van de motor.
,YPTFMNWXSVMRKIR
! :IV[SRHMRKWKIZEEVHSSV
SRFIHSIPHWXEVXIR
%PXMNHZSSV[IVO^EEQLIHIREERHI^I
QEGLMRI
r HIQSXSVYMX^IXXIR
r [EGLXXSXEPPIFI[IKIRHIHIPIR
ZSPPIHMKXSXWXMPWXERH^MNRKIOSQIR
IRHIQSXSVMWEJKIOSIPH
r XVIOHIFSYKMIOEFIPPSW
0IXST
7XSVMRKIRFMNLIXKIFVYMOZERHI
QEGLMRILIFFIRWSQWIIRZSYHMKI
SSV^EOIRHMIY^IPJOYRXZIVLIPTIR
2IIQGSRXEGXSTFMNX[MNJIPSJFMN
YMXHVYOOIPMNOIZIV[MN^MRK
0EEXVITEVEXMIWYMXWPYMXIRHHSSV
IIR ZEOQERYMXZSIVIRIRQIX
KIFVYMOZERSVMKMRIPI
ZIVZERKMRKWSRHIVHIPIR
27
Nederlands
Gebruiksaanwijzing motorhakmachine
.
*SYX
1SKIPMNOISSV^EEO
3TPSWWMRK
Motor start niet.
Brandstoftank leeg.
Brandstoftank vullen.
Brandstof te oud.
Oude brandstof buitenshuis in een
geschikt reservoir aftappen ).
Tank vullen met schone, verse en
loodvrije brandstof.
Motor koud. Chokehendel niet op
„CHOKE” gezet.
Chokehendel op „CHOKE” zetten.
Gashendel niet op „START” of
maximaal toerental gezet.
Gashendel op „START” – maximaal
toerental zetten.
Bougiestekker niet vastgestoken.
Bougiestekker op de bougie steken.
Bougie vuil of defect.
Bougie reinigen ).
Defecte bougies laten vervangen ).
Carburateur volgelopen.
Chokehendel op „RUN” zetten en
starten.
Primer bij koude start niet bediend.
Bedien de primer.
Chokehendel op „CHOKE” gezet.
Chokehendel op „RUN” zetten.
Bougiestekker los vastgestoken.
Bougiestekker stevig vaststeken.
Brandstof te oud.
Water of vuil in brandstofinstallatie.
Oude brandstof buitenshuis in een
geschikt reservoir aftappen ).
Tank vullen met schone, verse en
loodvrije brandstof.
Motor loopt onregelmatig
(stottert).
Ontluchtingsgat in tankdeksel verstopt. Ontluchtingsdeksel reinigen.
Machine hakt niet.
Overmatige trillingen.
)
)
28
Luchtfilter vuil.
Luchtfilter reinigen ).
Aardklonten belemmeren het draaien
van de hakmessen.
Motor stoppen en bougiestekker
lostrekken. Messen reinigen.
Bouten of schroeven zijn losgeraakt.
Bouten of schroeven vervangen,
bouten met insteekveren bevestigen.
Koppelingskabel niet goed ingesteld.
Laat de koppelingskabel instellen ).
V-riemen los of gescheurd.
V-riemen laten vervangen ).
Hakmessen los of verbogen.
Motor onmiddellijk stoppen en
bougiestekker lostrekken.
Beschadigde delen vervangen.
Bouten of schroeven zijn losgeraakt.
Motor onmiddellijk stoppen en
bougiestekker lostrekken. Schroeven
vastdraaien of bouten vervangen.
Zie „Motorhandleiding”
Deze werkzaamheden alleen door een vakman laten uitvoeren
Motozappa – istruzioni per l'uso
Italiano
(EXMWYPPEXEVKLIXXE
HkMHIRXMJMGE^MSRI
-WXVY^MSRMKIRIVEPMHM
WMGYVI^^E
Questi dati sono importantissimi
per la successiva identificazione
dell’apparecchio per ordinare
ricambi e per il servizio assistenza
clienti. Trovate la targhetta d’identificazione vicino al motore.
Riportate tutti i dati della targhetta
d’identificazione del vostro apparecchio nella casella (figura ).
Come utilizzatori di questo apparecchio, prima del primo impiego
leggete attentamente e interamente
queste istruzioni per l'uso. Comportatevi secondo le istruzioni e conservatele per l'uso successivo o per un
eventuale nuovo proprietario.
Le persone che utilizzano
l'apparecchio non devono essere
sotto l'influenza di sostanze
inebrianti, come p. es. alcool,
droghe o medicinali.
Vietate a persone in età inferiore a
16 anni l'uso di questo apparecchio
(le norme locali possono stabilire
una diversa età minima dell'utilizzatore).
Tenete lontani dall'area di pericolo le
persone, specialmente i bambini,
e gli animali domestici.
Durante il lavoro indossate guanti,
occhiali protettivi, calzature resistenti e indumenti aderenti.
Non rifornite mai l'apparecchio con
carburante in ambienti chiusi,
a motore in moto, oppure a motore
caldo.
Non tenete mai il motore in funzione
in ambienti chiusi.
Non avvicinate mai parti del corpo
o indumenti alle parti in rotazione,
oppure a parti surriscaldate
dell'apparecchio.
Sostituire la marmitta, il serbatoio o il
coperchio del serbatoio se sono
danneggiati.
Usare l'apparecchio solo in perfetto
stato tecnico.
Prima di ogni uso controllare se
utensili di zappatura, perni di fissaggio, dispositivi di sicurezza sono
consumati o danneggiati.
Fare sostituire in un'officina
specializzata le parti consumate
o danneggiate.
I ricambi devono essere conformi
ai requisiti stabiliti dalla casa
produttrice. Usare perciò solo
ricambi originali, oppure ricambi
autorizzati dalla casa produttrice.
In questo libretto d'istruzioni per
l'uso si descrivono diversi modelli.
I modelli vengono indicati come
segue:
Tipo 1
Larghezza di
lavoro fino
a 61 cm
Tipo 2
Larghezza di
lavoro
40 cm
4IVPEZSWXVEWMGYVI^^E
9WEVIGSVVIXXEQIRXI
PkETTEVIGGLMS
Questo apparecchio è destinato
esclusivamente all'uso
– come motozappa per rivangare e
rompere il terreno del giardino di
casa e ricreativo
– secondo le descrizioni ed istruzioni di sicurezza fornite in questo
libretto d'istruzioni per l'uso.
Qualsiasi uso diverso è considerato
irregolare!
La casa produttrice declina qualsiasi
responsabilità per un uso irregolare
dell'apparecchio o per modifiche
apportate abusivamente all'apparecchio.
L'utilizzatore è responsabile dei
danni derivanti dall'impiego di
questo apparecchio a terzi ed alla
loro proprietà.
Spegnete il motore e staccate
il cappuccio della candela d'accensione quando
– interrompete il lavoro con l'apparecchio o
– vi allontanate dall'apparecchio.
Depositate l'apparecchio ed il carburante in un luogo sicuro
– lontano da fonti d'accensione
(scintille, fiamme)
– in luogo non accessibile ai bambini.
Fate raffreddare il motore, prima
di depositare l'apparecchio in
ambienti chiusi.
Fate riparare l'apparecchio solo da
un'officina specializzata.
4VMQEHMIWIKYMVIMRXIVZIRXM
HMUYEPWMEWMXMTSWYPPE
QEGGLMRE
Per prevenire ferite, prima di
qualsiasi lavoro (per es. lavori
di manutenzione e regolazione)
e prima del trasporto (per es.
sollevare o trasportare) di questo
apparecchio
– spegnere il motore,
– attendere che tutte le parti mobili
siano completamente ferme; il
motore deve essersi raffreddato,
– per impedire un avviamento
accidentale del motore, estrarre
il cappuccio della candela
d’accensione sul motore.
– Osservare le istruzioni di sicurezza
aggiuntive nel manuale d’istruzioni
del motore.
(MWTSWMXMZMHMWMGYVI^^E
Figura (pagina a risvolto illustrata
all'inizio del libretto d'istruzioni)
,GLVSRVLWLYLGLVLFXUH]]DVHUYRQR
DOOD YRVWUDSURWH]LRQHHGHYRQR
HVVHUHVHPSUHHIILFLHQWLYLHWDWR
ULPXRYHUOLPRGLILFDUOLDJJLUDUHOD
ORURIXQ]LRQH
29
taliano
IMotozappa – istruzioni per l'uso
0IZEHIPPEJVM^MSRI
L’apparecchio e l’utensile di zappatura si fermano immediatamente
quando l’utilizzatore lascia libera
(con o senza intenzione) questa
leva.
4EVEGSPTM
Impedisce la proiezione di corpi
solidi, come per es. pietre o zolle
di terra.
7MQFSPMWYPPkETTEVIGGLMS
In diversi punti della macchina sono
riportate avvertenze di sicurezza e di
pericolo rappresentate con simboli
o pittogrammi. I singoli simboli
hanno il significato seguente:
!
Attenzione!
Prima della messa
in funzione leggere
le istruzioni per l’uso!
Pericolo d'infortunio
da parti in rotazione.
Tenere mani e piedi
lontano dalle parti in
rotazione.
Conservare sempre ben leggibili
questi simboli sull'apparecchio.
7MQFSPMRIPPIMWXVY^MSRM
In questo libretto d'istruzioni si
usano simboli che indicano pericoli
o contrassegnano avvertenze
importanti. Le spiegazioni dei
simboli sono:
! 4IVMGSPS
7MVMGLMEQEP EXXIR^MSRIWYTIVMGSPM
VIPEXMZMEPP EXXMZMXÆHIWGVMXXEHYVERXI
PE UYEPIWYWWMWXIYRTIVMGSPSTIVPI
TIVWSRI
%XXIR^MSRI
7MVMGLMEQEPkEXXIR^MSRIWYTIVMGSPM
VIPEXMZMEPPkEXXMZMXÆHIWGVMXXEGLITY·
GSQTSVXEVIYRHERRSTIV
PkETTEVIGGLMS
%ZZIVXIR^E
Indica informazioni importanti
e consigli per l’impiego.
30
(MWMQFEPPEKKMS
QSRXEKKMS
%XXIR^MSRI
-GEZMHERRIKKMEXMTVSZSGERS
YR HMJIXXSWSJYR^MSREQIRXS
HIPPkETTEVIGGLMS(YVERXIMP
HMWMQFEPPEKKMSHIPPkETTEVIGGLMSJEVI
EXXIR^MSRIGLIXEPMTEVXMRSRZIRKERS
TMIKEXIWGLMEGGMEXI
Nel disimballaggio controllare il contenuto.
Alla fine delle istruzioni per l’uso o in
un allegato è rappresentato con
figure il montaggio dell’apparecchio.
4VMQEHMYWEVI
PkETTEVIGGLMSPETVMQE
ZSPXE
%XXIR^MSRI
4IVQSXMZMHMXVEWTSVXSPkETTEVIG
GLMSZMIRIJSVRMXSWIR^ESPMSQSXSVI
4VMQEHMYWEVIPkETTEVIGGLMSPE
TVMQEZSPXEQIXXIVIPkSPMSRIPQSXSVI
ZIHMETTSWMXSPMFVIXXSHkMWXVY^MSRMHIP
QSXSVI
9WS
3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM
RIP QERYEPIHIPQSXSVI
6IKSPEVIPETVSJSRHMXÆ
HM ^ETTEXYVE
Figura
La profondità di zappatura può
essere regolata mediante regolazione dello sperone di profondità (4).
6IKSPEVIPSWTIVSRIHM
TVSJSRHMXÆ
Figura
■ Rimuovere la spina elastica (E)
ed il perno (F).
■ Regolare le sperone di profondità
(4). Quanto più basso è regolato
lo sperone di profondità, tanto più
in profondità e lentamente zappa
l'apparecchio.
■ Arrestare lo sperone di profondità
con perno e spina elastica.
6IKSPEVIPEVYSXEHM
XVEWTSVXS
All'origine la ruota di trasporto (10) è
regolata in modo che l'apparecchio
nello stato di riposo sia orizzontale.
Per la zappatura la ruota deve
essere spostata verso l'alto.
4IV^ETTEVI
Figura
■ Estrarre la forcella portaruota (%) e
spingerla verso l'alto finché non
s'innesta nella posizione di
zappatura.
■ Controllare se l'arresto è corretto.
4IVMPXVEWTSVXS
Figura
■ Estrarre la forcella portaruota (%) e
spingerla verso il basso finché non
s'innesta nella posizione di
trasporto.
■ Controllare se l'arresto è corretto.
6IKSPEVIMPFVEGGMSHIP
QERYFVMS
6IKSPE^MSRIHIPPkEPXI^^E
Figura
■ Allentare la leva/impugnatura (3).
■ Regolare il braccio del manubrio
all'altezza desiderata.
■ Stringere di nuovo la leva/
impugnatura (3).
6IKSPEVIPEPEVKLI^^EHM
^ETTEXYVE WSPSXMTS
Figura
! 4IVMGSPSHMPIWMSRM
4VMQEHMIJJIXXYEVIVIKSPE^MSRMHIPPI
PEQIHM^ETTEXYVE
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM
QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP
QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHIPEHkEGGIRWMSRI
0EZSVEVIGSRTVIGEY^MSRI
Spostando o smontando le lame,
si possono regolare tre larghezze
di zappatura.
Motozappa – istruzioni per l'uso
0EVKLI^^EHM
^ETTEXYVEMRGQ
56 *)
61
7GSTS
zappare
33
dissodare
6IKSPE^MSRIEPPEGSRWIKRE
■
■
Larghezza 61 cm (B): rimuovere
la spina elastica (2) ed il perno (3),
tirare le due coppie di lame
esterne fino ai fori estremi e
bloccarle di nuovo con la spina
elastica ed il perno.
Larghezza 33 cm (C): rimuovere
la spina elastica (2) ed il perno (3),
rimuovere le due coppie di lame
esterne.
%ZZIVXIR^E
La larghezza di zappatura del tipo 2
non può essere regolata.
6MJSVRMQIRXSIGSRXVSPPSHIP
PMZIPPSHIPPkSPMS
! 4IVMGSPSHMIWTPSWMSRI
I HkMRGIRHMS
*EVIVMJSVRMQIRXSWSPSEPPkETIVXSIH
E QSXSVIWTIRXSIJVIHHS
2SRJYQEVIHYVERXIMPVMJSVRMQIRXS
2SRVMIQTMVIQEMGSQTPIXEQIRXIMP
WIVFEXSMS7IMPGEVFYVERXIWMZIVWE
TVMQEHMEZZMEVIMPQSXSVIEXXIRHIVI
GLIMPGEVFYVERXIWMWMEZSPEXMPM^^EXS
Conservare il carburante esclusivamente in contenitori appositamente
previsti per il carburante.
■ Rifornire con benzina normale
senza piombo.
■ Controllare il livello dell'olio
vedi libretto d'istruzioni del
motore).
%ZZMEVIMPQSXSVI
3WWIVZEVIERGLIPIMWXVY^MSRM
RIP QERYEPIHIPQSXSVI
! 4IVMGSPS
%GGIVXEVWMGLIRIWWYRSWMXVEXXIRKE
MRTVSWWMQMXÆHIPP ETTEVIGGLMS
4IVP EZZMEQIRXSEWWYQIVIYRE
TSWM^MSRIWXEFMPI
%ZZMEVIMPQSXSVIWSPSEPP ETIVXS
Italiano
Figura
Controllare il contenuto del
serbatoio ed il livello dell'olio,
se necessario rabboccare
carburante ed olio (vedi libretto
d'istruzioni del motore).
■ Aprire il rubinetto della benzina
(a seconda della versione)
■ Applicare il cappuccio della
candela d'accensione (9) sulla
candela.
■ Disporre la leva dell'acceleratore
(1) su
/QE\.
■ %TTEVIGGLMGSRPIZEHIPPS
WXEVXIV
per l'avviamento a freddo disporre
la leva dello starter (6) su
/',3/), per l'avviamento
a caldo su
/692.
■ %TTEVIGGLMWIR^EPIZEHIPPS
WXEVXIV
premere 3–5 volte con forza
l'iniettore (8) (necessario solo
nell'avviamento a motore freddo)
■ Sostenersi con una mano al
braccio del manubrio e tirare
lentamente la fune d'avviamento
(8), finché non si avverte
resistenza, poi tirare rapidamente
e con forza fino in fondo. Non
abbandonare l'impugnatura della
fune, ma accompagnarla
lentamente nel riavvolgimento.
■ Quando il motore è in moto
– disporre la leva dello starter (a
seconda della versione) su
"RUN".
– regolare la leva dell'acceleratore
(1) alla velocità di rotazione
desiderata.
■
%VVIWXSHIPQSXSVI
Figura
■ Spostare la leva dell’acceleratore
(1) su
/7834.
■ Chiudere il rubinetto della benzina
(secondo la versione).
0EZSVEVIGSRPkETTEVIGGLMS
! 4IVMGSPSHMPIWMSRM
8IRIVIPITIVWSRIWTIGMEPQIRXI
M FEQFMRMPSRXERSHEPPkEVIEHM
TIVMGSPS
9WEVIPkETTEVIGGLMSWSPSWIÀMR
TIVJIXXIGSRHM^MSRM
(YVERXIMPPEZSVSIZMXEXIJMEQQI
PMFIVIPEJSVQE^MSRIHMWGMRXMPPIIRSR
JYQEXI
'SRXVSPPEXIPE^SREWYPPEUYEPI
WkMQTMIKEPkETTEVIGGLMSIVMQSZIXI
XYXXMKPMSKKIXXMGLITSXVIFFIVS
IWWIVITVSMIXXEXMHEPPEQEGGLMRE
0EZSVEXIWSPSGSRPYGIWYJJMGMIRXI
PIRXEQIRXIIGSRTVIGEY^MSRI2SR
^ETTEXIMRTVSWWMQMXÆHMJSWWMIVMZI
7MHIZIWIQTVIVMWTIXXEVIPEHMWXER^E
HMWMGYVI^^EHEPP YXIRWMPIMRVSXE^MSRI
HEXEHEMFVEGGMHIPQERYFVMS
2SREZZMGMREVIQEMPIQERMS M TMIHME
TEVXMMRVSXE^MSRI
2SRWSPPIZEVISXVEWTSVXEVIQEM
YR ETTEVIGGLMSGSRMPQSXSVIMR
QSXS
7TIKRIVIMPQSXSVIITVMQEHM
GSRXVSPPEVIVIKSPEVITYPMVIS
IWIKYMVIPEZSVMWYPPkETTEVIGGLMS
IWXVEVVIMPGETTYGGMSHIPPEGERHIPE
HkEGGIRWMSRI
! 4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWEHM
VMFEPXEQIRXS
0EZSVEXIPIRXEQIRXIIGSR
TVIGEY^MSRIWTIGMEPQIRXIUYERHS
GEQFMEXIWIRWSHMQEVGME
'SRHYGIXIPkETTEVIGGLMSMRWIRWS
XVEWZIVWEPIEPPETIRHIR^EQEMMR
WEPMXESMRHMWGIWE
*EVIEXXIR^MSRIEKPMSWXEGSPMRSR
^ETTEXIMRTVSWWMQMXÆHMVSGGI
2SRYWEXIPkETTEVIGGLMSWYWYSPMGSR
YRETIRHIR^EWYTIVMSVIEP
! 4IVMGSPSHkMRGIRHMS
1ERXIRIVIMPQSXSVIPMFIVSHEVIWMHYM
HMTMERXIIHESPMSJYSVMYWGMXS
3VEVMEYXSVM^^EXM
Osservare le norme nazionali/comunali
con riferimento gli orari consentiti per
l’uso (chiedere eventualmente alla
propria autorità competente).
31
taliano
>ETTEVI
%XXIR^MSRI
4SWWMFMPMHERRMEPPkETTEVIGGLMS
S RIPPkEVIEHkMQTMIKS
2SRPEZSVEXIWYTIVJMGMWSXXSPIUYEPM
WSRSMRWXEPPEXIGSRHYXXYVIHIPKEW
GSRHYXXYVIIPIXXVMGLIIWMQMPM
2SRPEZSVEXIQSPXSZMGMRSEKPMEPFIVM
PkETTEVIGGLMSTY·PIHIVIPIVEHMGM
2SRPEZSVEXIWYXIVVIRMFEKREXM
PkYXIRWMPIHM^ETTEXYVETY·EJJIVVEVI
ITVSMIXXEVI^SPPIHMXIVVE
7IPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVEGSPTMWGI
GSVTMIWXVERIMTIVIWTMIXVI
WTIKRIXIMPQSXSVIIGSRXVSPPEXI
WI LEWYFMXSHERRM
Il risultato migliore si ottiene zappando più volte ed a profondità progressiva. La composta sparsa in
precedenza viene in questo modo
mescolata meglio nel terreno. Dopo
la raccolta è meglio ricoltivare il
campo con i residui di piante rimasti
sul suolo.
■ Regolare la profondità di
zappatura secondo la natura del
terreno (vedi «Regolare la
profondità di zappatura»).
Zappare i terreni duri a profondità
progressiva.
■ Spostare la ruota di trasporto nella
posizione di zappatura (vedi
«Regolare la ruota di trasporto»).
■ Avviare il motore (vedi «Avviare
il motore»).
■ Tirare/premere la leva della
frizione (2) verso l'impugnatura del
manubrio e mantenere.
■ La profondità di zappatura e la
velocità possono essere
influenzate abbassando
o sollevando il braccio del
manubrio:
abbassare, per zappare più
in profondità e lentamente,
e viceversa.
■ Lavorare la superficie in croce
(vedi figura ).
Dissodare
■
Regolare una profondità di
zappatura superficiale per non
danneggiare l'apparato radicale
delle piante coltivate.
32
IMotozappa – istruzioni per l'uso
7TIKRIVIPkETTEVIGGLMS
Figura
■ Rilasciare la leva della frizione (2).
■ Spostare la leva dell’acceleratore
(1) su
/STOP.
■ Chiudere il rubinetto della benzina
(secondo la versione).
8VEWTSVXS
1SZMQIRXS
Per manovrare/superare distanze
brevi.
■ Spostare lo sperone di profondità/
la ruota di trasporto nella
posizione di trasporto (figura ).
■ Sollevare il braccio del manubrio,
finché l'utensile di zappatura non
è più in contatto con il suolo.
■ Guidare l'apparecchio con
precauzione.
8VEWTSVXSGSRYRQI^^S
MHSRIS
! 4IVMGSPSHMPIWMSRM
4VMQEHIPXVEWTSVXS
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHIPEHkEGGIRWMSRI
r %XXIRHIVIJMRGLÃMPQSXSVIWM
À VEJJVIHHEXS
■ Trasportare l'apparecchio in
posizione orizzontale, sopra
oppure nell'interno di un veicolo.
■ Bloccare l'apparecchio contro
qualsiasi spostamento accidentale.
1ERYXIR^MSRI4YPM^ME
! 4IVMGSPS
4IVTVSXIKKIVWMHEJIVMXITVMQEHM
UYEPWMEWMPEZSVSEPP ETTEVIGGLMS
r WTIKRIVIMPQSXSVI
r EXXIRHIVIGLIXYXXIPITEVXMQSFMPM
WMERSGSQTPIXEQIRXIJIVQI
MP QSXSVIHIZIIWWIVWMVEJJVIHHEXS
r TIVMQTIHMVIYREZZMEQIRXS
EGGMHIRXEPIHIPQSXSVIIWXVEVVI
MP GETTYGGMSHIPPEGERHIPE
H EGGIRWMSRIWYPQSXSVI
r SWWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHMWMGYVI^^E
EKKMYRXMZIRIPQERYEPIH MWXVY^MSRM
HIPQSXSVI
%XXIR^MSRI
-RGPMREVIP ETTEVIGGLMSWIQTVIMR
QSHSGLIPEGERHIPEH EGGIRWMSRI
WMEVMZSPXEZIVWSP EPXSTIVIZMXEVIGLI
MPGEVFYVERXISP SPMSTSWWERS
GEYWEVIHERRMEPQSXSVI
1ERYXIR^MSRI
%XXIR^MSRI
3WWIVZEVIPIMWXVY^MSRMHM
QERYXIR^MSRIHIPQERYEPI
H MWXVY^MSRMHIPQSXSVI%PPEJMRI
HIPPE WXEKMSRIJEVIGSRXVSPPEVI
I WSXXSTSVVIEQERYXIR^MSRI
PkETTEVIGGLMSHEYRkSJJMGMRE
WTIGMEPM^^EXE
%XXIR^MSRI
4IVMGSPSH MRUYMREQIRXS
EQFMIRXEPIHESPMSTIVQSXSVM
'SRWIKREXIP SPMSYWEXSVMWYPXERXI
HE YRGEQFMSSPMSEHYRGIRXVS
HM VEGGSPXESPMSYWEXSSTTYVI
EH YR MQTVIWEHMWQEPXMQIRXS
4VSKVEQQEHMQERYXIR^MSRI
4VMQEHMSKRMYWS
■ Controllare il livello dell'olio
e rabboccare, se necessario.
■ Controllare che tutti i raccordi
a vite siano ben stretti e stringere,
se necessario.
■ Controllare i dispositivi di
sicurezza.
0YFVMJMGE^MSRI
■ Lubrificare con olio leggero tutte
le parti mobili e rotanti.
0EZSVMHMQERYXIR^MSRIEPQSXSVI
■ Vedi libretto d'istruzioni del
motore.
9REZSPXESKRMWXEKMSRI
■ Fare controllare e sottoporre
a manutenzione l'apparecchio
in un'officina specializzata.
Motozappa – istruzioni per l'uso
Italiano
.
Dopo
l'uso
0EZSVSHMQERYXIR^MSRI
Pulire gli scudi laterali e l'utensile di
zappatura
10 h
25 h
50 h
100 h
A fine
Quando è
stagione necessario
●
Pulire il filtro dell'aria
●
Sostituire il filtro dell'aria
●
Cambiare l'olio )
●
Lubrificare le parti mobili e rotanti
●
Pulire le candele d'accensione )
●
Fare sostituire le candele d'accensione )
Pulire il sistema di raffreddamento ad aria
e lo scappamento )
●
●
●
Controllare la regolazione della frizione, se
necessario farla regolare )
●
Fare controllare la regolazione del
carburatore )
●
Affilare o sostituire l'utensile di zappatura )
●
Sostituire il tappo del serbatoio carburante
●
Fare sostituire la marmitta di scarico )
●
)
)
)
)
Vedi libretto d'istruzioni del motore
Fare eseguire questi lavori solo da un'officina specializzata
Primo cambio olio dopo 5 ore di funzionamento (h)
Cambio olio ogni 25 ore di funzionamento (h) in caso di servizio gravoso oppure in presenza di un'alta
temperatura ambiente
4YPM^ME
! 4IVMGSPSHMPIWMSRMGEYWEXI
HIPPkYXIRWMPIHM^ETTEXYVE
4IVTYPMVIPkETTEVIGGLMSMRHSWWEVI
KYERXMHEPEZSVS
%XXIR^MSRI
4YPMVIPkETTEVIGGLMSHSTSSKRMYWS
9RETTEVIGGLMSRSRTYPMXS
À WSKKIXXSEHERRMEPJYR^MSREQIRXS
IHEMQEXIVMEPM
%XXIR^MSRI
4IVPETYPM^MERSRYWEXIMHVSTYPMXVMGM
EHEPXETVIWWMSRI
■ Disporre l’apparecchio su un
suolo resistente, piano ed
orizzontale.
■ Dopo ogni uso, lavare con acqua
ed asciugare gli scudi e l’utensile
di zappatura.
■ Pulire il motore con straccio
e spazzola.
1IWWEEHITSWMXS
! 4IVMGSPSHMIWTPSWMSRIE
GEYWEHMEGGIRWMSRIHMZETSVMHM
GEVFYVERXI
4VMQEHMQIXXIVIEHITSWMXS
PkETTEVIGGLMSZYSXEVIMPWIVFEXSMS
HIPGEVFYVERXIMRYRVIGMTMIRXI
MHSRISEPPkETIVXS ZIHMPMFVIXXS
HkMWXVY^MSRMHIPQSXSVI
Se l’apparecchio resta inutilizzato
per oltre un mese, per es. a fine stagione:
■ Preparare il motore (vedi libretto
d’istruzioni del motore).
■ Pulire l’apparecchio.
■ Per proteggerlo dalla ruggine,
strofinare tutte le parti metalliche
con uno straccio unto d’olio,
o spruzzarle con olio spray.
■ Depositare l’apparecchio in un
ambiente pulito e asciutto.
+EVER^ME
In ogni paese sono valide le condizioni di garanzia pubblicate dalla
nostra società, o dall'importatore.
Nei limiti della garanzia, eliminiamo
gratuitamente guasti alla vostra
macchina, se originati da difetti
di materiale o di fabbricazione.
Nei casi previsti dalla garanzia rivolgetevi al vostro rivenditore, oppure
alla più vicina filiale.
-RJSVQE^MSRIWYPQSXSVI
Il produttore del motore risponde di
tutti i problemi attinenti al motore,
relativi a potenza, misurazione del
rendimento, dati tecnici, garanzia ed
assistenza. Le informazioni relative
sono riportate nel manuale d’uso
fornito a parte.
33
taliano
IMotozappa – istruzioni per l'uso
6MQIHMSMRGEWSHMKYEWXM
! 4IVMGSPSHMPIWMSRMEGEYWE
HM EZZMEQIRXSEGGMHIRXEPI
4VMQEHMUYEPWMEWMPEZSVSEUYIWXS
ETTEVIGGLMS
r 7TIKRIVIMPQSXSVI
r %XXIRHIVIJMRGLÃXYXXIPITEVXM
QSFMPMRSRWSRSJIVQIIHMP
QSXSVIRSRWMÀVEJJVIHHEXS
r 7XEGGEVIMPGETTYGGMSHIPPE
GERHIPEHkEGGIRWMSRI
%XXIR^MSRI
0IERSQEPMIRIPJYR^MSREQIRXS
HIPPkETTEVIGGLMSLERRSXEPZSPXE
GEYWIWIQTPMGMGLIZSMWXIWWMTSXIXI
IPMQMREVI
-RGEWSHMHYFFMSI UYERHSGM·À
IWTPMGMXEQIRXITVIWGVMXXSVMZSPKIXIZM
EHYRkSJJMGMREWTIGMEPM^^EXE
*EXIIWIKYMVIPIVMTEVE^MSRM
IWGPYWMZEQIRXIHEYRkSJJMGMRE
WTIGMEPM^^EXETVIWGVMZIRHS
PkYXMPM^^E^MSRIHMVMGEQFMSVMKMREPM
+YEWXS
'EYWETSWWMFMPI
6MQIHMS
Il motore non va in moto.
Serbatoio carburante vuoto.
Rifornire carburante.
Il carburante è invecchiato.
Scaricare all'aperto il carburante
invecchiato in un idoneo recipiente ).
Riempire il serbatoio con nuovo
carburante senza piombo, pulito.
Il motore è freddo, la leva dello starter
non è disposta su «CHOKE».
Disporre la leva dello starter su
«CHOKE».
La leva dell'acceleratore non è
disposta su «START» o sul numero di
giri massimo.
Disporre la leva dell'acceleratore su
«START» – numero di giri massimo.
Il cappuccio della candela
d'accensione non è applicato.
Applicare il cappuccio della candela
d'accensione sulla candela.
La candela d'accensione è sporca
o difettosa.
Pulire la candela d'accensione ).
Fare sostituire le candele difettose ).
Il carburatore è ingolfato.
Disporre la leva dello starter su «RUN»
e avviare.
Iniettore non azionato nell'avviamento
a freddo.
Azionare l'iniettore.
La leva dello starter è disposta su
«CHOKE».
Disporre la leva dello starter su «RUN».
Il cappuccio della candela
d'accensione non è applicato
correttamente.
Applicare correttamente il cappuccio
sulla candela.
Carburante invecchiato. Acqua
o sporcizia nel serbatoio carburante.
Scaricare all'aperto il carburante
invecchiato in un idoneo recipiente ).
Riempire il serbatoio con nuovo
carburante senza piombo, pulito.
Foro di sfiato otturato nel tappo del
serbatoio.
Pulire il foro di sfiato del tappo.
Filtro aria sporco
Pulire il filtro dell'aria ).
Il motore gira irregolarmente
(tossisce).
34
Motozappa – istruzioni per l'uso
Italiano
+YEWXS
'EYWETSWWMFMPI
6MQIHMS
L’apparecchio non zappa.
Zolle di terra impediscono la rotazione
dell’utensile di zappatura.
Spegnere il motore e staccare il
cappuccio della candela d’accensione.
Pulire l’utensile di zappatura.
Perni o viti si sono allentati.
Sostituire i perni o le viti, bloccare
i perni con spine elastiche.
Tirante della frizione mal regolato.
Fare regolare il tirante della frizione ).
Cinghia trapezoidale allentata o rotta.
Fare sostituire la cinghia trapezoidale ).
Utensile di zappatura allentato
o deformato.
Spegnere immediatamente il motore
e staccare il cappuccio della candela
d’accensione. Sostituire le parti
danneggiate.
Perni o viti si sono allentati.
Spegnere immediatamente il motore
e staccare il cappuccio della candela
d’accensione. Stringere le viti
o sostituire i perni.
Vibrazioni eccessive.
)
)
Vedi libretto d’istruzioni del motore
Fare eseguire questi lavori solo da un’officina specializzata
35
(VSD®RO
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
-RHMGEGMSRIWIRPEGLETEHI %HZIVXIRGMEWHIWIKYVMHEH
GEVEGXIV¿WXMGEW
KIRIVEPIW
Estas indicaciones son muy
importantes para la posterior identificación en el pedido de repuestos
para el aparato y para el servicio a
clientes.
La chapa de características se
encuentra en las cercanías del
motor.
Anote todas las indicaciones
de la chapa de características
en el siguiente cuadro (fig. ).
En estas instrucciones de funcionamiento se describen distintos
modelos que son designados como
sigue:
Tipo 1
Anchura de
trabajo
hasta 61 cm
Tipo 2
Anchura de
trabajo
40 cm
4EVEWYWIKYVMHEH
)QTPISGSVVIGXSHIP
ETEVEXS
Este aparato ha sido destinado a ser
empleado:
– como asada motorizada para
revolver y aflojar los pisos en jardines y parques domiciliarios y de
esparcimiento,
– de acuerdo con las descripciones
y advertencias de seguridad
detalladas en estas instrucciones
de funcionamiento.
¡Cualquier otro uso, vale como uso
indebido!
El uso indebido del aparato o la
modificación del mismo, excluyen
cualquier garantía por parte de fabricante.
El usuario es responsable de eventuales daños producidos por el uso
del aparato a terceros
y a sus propiedades.
36
Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de emplear
por primera vez el aparato. Actúe de
acuerdo con ellas y guárdelas
para un uso posterior o cuando el
aparato cambie de dueño.
Las personas que empleen este
aparato no deben estar bajo la
influencia de alcohol o de
estupefacientes, como drogas
o medicamentos.
No permita que jóvenes menores de
16 años utilicen el aparato (la edad
mínima puede variar de acuerdo con
las prescripciones vigentes en el
lugar).
Mantenga alejadas las personas,
en especial niños, y los animales
domésticos de la zona de peligros.
Al trabajar utilice guantes, gafas
de protección, calzado firme y ropa
ceñida al cuerpo.
No cargue nunca combustible en
ambientes cerrados, con el motor
caliente o en marcha.
Nunca haga funcionar el motor en
ambientes cerrados.
Nunca acerque partes del cuerpo o
indumentaria a las partes giratorias
o calientes del aparato.
Cambie el escape, el tanque o la
tapa del tanque si se encontraran
dañados.
Haga funcionar el equipo
exclusivamente en perfectas
condiciones técnicas.
Controle antes de cada uso si la
herramienta, los pernos de sujeción
y los dispositivos de seguridad están
gastados o defectuosos. Haga
cambiar las piezas dañadas o
gastadas en un taller especializado.
Los repuestos deben cumplir con
las exigencias determinadas por
el fabricante. Por ello, utilice exclusivamente repuestos originales o
repuestos autorizados por el fabricante.
Detenga el motor y desenchufe el
cable de la bujía cuando
– no trabaja con el aparato, o
– se aleja del mismo.
Ponga el aparato y el combustible
en un lugar seguro
– alejado del fuego (chispas, llamas)
– fuera del alcance de los niños.
Deje enfriar el motor antes de
estacionar el aparato en ambientes
cerrados.
Haga reparar el aparato sólo en un
taller especializado.
%RXIWHI IJIGXYEVXVEFENSW
IR PEQÉUYMRE
Para evitar lesiones y antes de
realizar cualquier trabajo en el
equipo (p. ej. de mantenimiento
y de ajuste) o de transportarlo (p. ej.
levantarlo o llevarlo de un sitio a otro)
– detener el motor,
– esperar a que todas la partes
móviles se hayan parado y el
motor se haya enfriado,
– desconectar el enchufe de la bujía
en el motor a fin de evitar que el
motor arranque de modo
involuntario,
– tener en cuenta las indicaciones
de seguridad adicionales,
contenidas en el manual del
motor.
(MWTSWMXMZSWHIWIKYVMHEH
Figura (paginas rebatibles al
comienzo de estas instrucciones)
Los dispositivos de seguridad están
destinados a protegerlo y deben
estar siempre en condiciones de
funcionamiento. No debe quitarlos,
modificarlos o evitar su funcionamiento.
4EPERGEHIIQFVEKYI
El aparato y las herramientas picadoras se detienen inmediatamente
si el operario suelta esta palanca
(con o sin intensión).
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
4VSXIGGMºRHIVIFSXI
evita la eyección de piedras,
terrones o similares.
7¿QFSPSWIRIPETEVEXS
Ud. encontrará en distintos lugares
del aparato, advertencias y avisos
con símbolos o pictogramas.
Seguidamente se explica el
significado de los símbolos:
!
¡Atención! ¡Leer las
instrucciones de
funcionamiento antes
de la puesta en
marcha!
Peligro de lesiones
por partes giratorias.
Mantener las manos
y los pies alejados de
las partes giratorias.
Mantenga siempre bien legibles
estos símbolos sobre su aparato.
7¿QFSPSWIRPEW
MRWXVYGGMSRIW
En estas instrucciones se utilizan
símbolos que señalan peligros
o marcan advertencias importantes.
Aquí las explicaciones de estos
símbolos:
! 4IPMKVS
'SRIWXIW¿QFSPSIW:HEHZIVXMHS
GSRXVETIPMKVSWVIPEGMSREHSWGSRPE
INIGYGMºRHIEGXMZMHEHIW]XEVIEW
HIWGVMXEWIRPEWMRWXVYGGMSRIW
UYI TYIHIREJIGXEVETIVWSREW
%XIRGMºR
9HIWEHZIVXMHSHITIPMKVSWUYI
WI SVMKMREREPVIEPM^EVPEEGXMZMHEH
HIWGVMTXE]UYITYIHIRTVSHYGMV
HE»SWIRIPETEVEXS
%HZIVXIRGME
Identifica informaciones importantes
y ejemplos de aplicación.
(VSD®RO
(IWIQFEPENIQSRXENI
%NYWXIHIPEVYIHEHI
XVERWTSVXI
%XIRGMºR
0SWGEFPIWHE»EHSWGSRHYGIR
E YR JYRGMSREQMIRXSHIJIGXYSWS
HIP ETEVEXS
'YMHEVUYIIWXEWTMI^EWRSWI
HSFPIRRMWIERTVIWMSREHEWHYVERXI
IPHIWIQFEPENI
Controlar el contenido durante el
desembalaje.
El montaje del equipo se visualiza
gráficamente, al final de las
instrucciones de funcionamiento
sobre una hoja adicional.
La rueda de transporte (10) está ajustada de fábrica, de modo que el
equipo permanezca horizontal en
estado de reposo. Par el trabajo de
picado, la rueda de transporte debe
encontrarse en su posición superior.
%RXIWHIPTVMQIVYWS
%XIRGMºR
4SVVE^SRIWHIWIKYVMHEHHYVERXI
IP XVERWTSVXIIPETEVEXSWIIRXVIKE
WMREGIMXIIRIPQSXSV
'EVKEVIPEGIMXIIRIPQSXSVERXIW
IQTPIEVIPETEVEXSTSVTVMQIVEZI^
ZIVPEWMRWXVYGGMSRIWHIPQSXSVUYI
WIIRXVIKERTSVWITEVEHS
1ERINS
8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW
MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV
6IKYPEGMºRHIPE
TVSJYRHMHEHHITMGEHS
Figura
La profundidad de picado puede
ajustarse mediante el espolón de
profundidad (4).
6IKYPEGMºRHIPIWTSPºRHI
TVSJYRHMHEH
Figura
■ Aflojar la clavija elástica (E) y el
perno (F).
■ Ajustar el espolón de profundidad
(4). Cuanto más profundo se
ajusta el espolón de profundidad,
más profundo y lento pica el
aparato.
■ Asegurar el espolón de
profundidad mediante el perno
y la clavija elástica.
4EVETMGEV
Figura
■ Tirar y doblar hacia arriba el
soporte de la rueda (%), hasta que
esta se traba en la posición de
picado.
■ Controlar que se trabe
correctamente.
4EVEIPXVERWTSVXI
Figura
■ Tirar y doblar hacia abajo el
soporte de la rueda (%), hasta que
este se trabe en la posición de
transporte.
■ Controlar que se trabe
correctamente.
%NYWXIHIPPEVKYIVSHI
QERHS
6IKYPEGMºRHIPEEPXYVE
Figura
■ Aflojar la palanca/manija (3).
■ Ajustar el larguero de mando a la
altura deseada.
■ Volver a ajustar la palanca/manija.
6IKYPEGMºRHIPERGLSHIPE
LYIPPETMGEHE
)\GPYWMZEQIRXIIRIPXMTS
Figura
! 4IPMKVSHIPIWMSRIW
%RXIWHIVIKYPEVPEWGYGLMPPEW
TMGEHSVEW
r (IXIRIVIPQSXSV
r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW
QºZMPIWWILE]EHIXIRMHS]UYIIP
QSXSVWILE]EIRJVMEHS
r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E
8VEFENEVGSRGYMHEHS
37
(VSD®RO
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
Regulando o desmontando las
cuchillas picadoras se pueden lograr
tres anchos de picado diferentes.
%RGLSHITMGEHS
IR GQ
56 *)
61
33
3FNIXMZS
Picar
Cultivar
%NYWXIHIJÉFVMGE
■
■
Ancho 61 cm (B): aflojar la clavija
elástica (2) y el perno (3). Llevar los
dos pares de cuchillas externos
hasta las perforaciones externas y
volver a sujetarlas mediante el
perno y la clavija elástica.
Ancho 33 cm (C): aflojar la
clavija elástica (2) y el perno (3),
quitar los dos pares de cuchillas
externos.
%HZIVXIRGME
En el tipo 2 no puede ajustarse la
anchura de picado.
'EVKEHIGSQFYWXMFPI]
GSRXVSPHIPRMZIPHIEGIMXI
! 4IPMKVSHII\TPSWMºR]HI
MRGIRHMS
'EVKEVGSQFYWXMFPIWºPSEPEMVIPMFVI
]GSRIPQSXSVHIXIRMHS]JV¿S
2SJYQEVQMIRXVEWWIIWXÉGEVKERHS
GSQFYWXMFPI
2SGEVKYIGSQFYWXMFPILEWXEUYI
IP XERUYIIWXÃPPIRS7MWIHIVVEQE
GSQFYWXMFPIIWTIVEVEUYIÃWXI
WI ZSPEXMPMGIERXIWHIEVVERGEVPE
E^EHE
Almacene el combustible sólo en
recipientes apropiados y previstos
para el almacenamiento del mismo.
■ Cargue gasolina común sin
plomo.
■ Controle el nivel de aceite (ver las
instrucciones del motor).
38
,EGIVEVVERGEVIPQSXSV
4EVSHIPQSXSV
8IRKEIRGYIRXEXEQFMÃRPEW
MRHMGEGMSRIWGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV
Figura
■ Colocar el acelerador (1)
en
7XST.
■ Cerrar el grifo para el combustible
(según la versión).
! 4IPMKVS
'IVGMºVIWIUYIRSWIIRGYIRXVI
TIVWSREEPKYREIRPEWGIVGER¿EW
HIP IUYMTS
'YMHIHIIWXEVJMVQIQIRXI
TEVEHS HYVERXIIPTVSGIHMQMIRXS
HI EVVERUYI
4SRKEIRQEVGLEIPQSXSV
WSPEQIRXIIPEMVIPMFVI
Algunos modelos no poseen un
acelerador. La velocidad de giro
se regula de modo automático.
El motor siempre marcha a una
velocidad óptima.
Figura
■ Controlar el contenido del tanque
y el nivel de aceite, rellenar si es
necesario (ver las instrucciones
del motor).
■ Abrir la llave de paso de
combustible (según la versión).
■ Conectar el enchufe de la bujía (9).
■ Colocar la palanca del acelerador
(1) en
max.
■ 4EVEIUYMTSWGSRTEPERGEHI
GIFEHSV
Colocar la palanca del cebador
(6) en
/',3/) cuando el
motor arranca en frío. En caso
que el motor esté ya caliente,
colocarla en
/692.
■ 4EVEIUYMTSWWMRTEPERGEHI
GIFEHSV
Presionar el primer (8) de 3 a 5
veces con fuerza (únicamente si el
motor está frío).
■ Apoyarse con una mano sobre
el larguero de mando y tirar del
arranque (7) lentamente hasta que
se sienta resistencia, entonces
tirar con fuerza y rápidamente.
No soltar el arranque de golpe.
Soltarlo lentamente.
■ Si el motor está en marcha
– colocar la palanca del cebador
(según la versión) en "RUN",
– colocar la palanca del
acelerador (1) en una posición
adecuada para la velocidad de
giro deseada.
8VEFENEVGSRIPETEVEXS
! 4IPMKVSHIPIWMSRIW
1ERXIRIVEPINEHEWPEWTIVWSREW
IR IWTIGMEPPSWRM»SWHIPE^SRE
HI TIPMKVS
9XMPM^EVIPETEVEXSWºPSWMIWXÉIR
TIVJIGXEWGSRHMGMSRIW
)ZMXEVIPJYIKSEFMIVXSPEJSVQEGMºR
HIGLMWTEW]RSJYQEVHYVERXIIP
XVEFENS
'SRXVSPEVIPXIVVIRSWSFVIIPGYEP
ZE EYXMPM^EVWIIPETEVEXS]EPINEV
XSHSWPSWSFNIXSWUYITYIHERWIV
PER^EHSWTSVIPQMWQS
8VEFENEVWºPSGSRMPYQMREGMºR
WYJMGMIRXIHIWTEGMS]GSRGYMHEHS
2STMGEVIRPEWGIVGER¿EWHI^ERNEW
]GSWXEW
(IFIGSRWIVZEVWIWMIQTVIPE
HMWXERGMEHIWIKYVMHEHHEHETSVPSW
PEVKYIVSWKY¿EVIWTIGXSHIPE
LIVVEQMIRXEKMVEXSVME
2YRGEEGIVUYITMÃSQERSW
E S HIFENSHITMI^EWUYIIWXÉR
KMVERHS
2YRGEPIZERXISPPIZIYRIUYMTSHI
YRWMXMSESXVSGSRIPQSXSVIR
QEVGLE
4EVEVIPQSXSV]HIWGSRIGXEVIP
IRGLYJIHIPEFYN¿EERXIWHI
GSRXVSPEVIPIUYMTSENYWXEVPSS
VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIP
QMWQS
! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP
ZYIPGSHIPETEVEXS
8VEFENEVHIWTEGMS]GSRGYMHEHS
IWTIGMEPQIRXIGYERHSWIGEQFMI
HIHMVIGGMºRHIQEVGLE
0PIZEVIPETEVEXSWMIQTVIXVERWZIVWEP
EPETIRHMIRXI2YRGELEGMEEVVMFE
S LEGMEEFENS
%XIRHIVPSWSFWXÉGYPSWRSTMGEVIR
PEGIVGER¿EHITI»EW
2SYXMPM^EVIPETEVEXSIRTIRHMIRXIW
GSRYREMRGPMREGMºRQE]SVHIP
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
! 4IPMKVSHIMRGIRHMS
■
1ERXIRIVIPQSXSV]IPIWGETIPMFVI
HIVIWXSWHITPERXEW]EGIMXI
8MIQTSWHIJYRGMSREQMIRXS
Tenga en cuenta las prescripciones
nacionales y comunales respecto de
los horarios de trabajo (si hace falta,
consúltelos en la entidad
pertinente).
4MGEHS
%XIRGMºR
4SWMFPIWHE»SWIRIPETEVEXSSIR
IPPYKEVHIXVEFENS
2SXVEFENEVIRWYTIVJMGMIWHIFENS
HI PEWGYEPIWWIIRGYIRXVERXYFIV¿EW
HIKEWGSRHYGXSVIWIPÃGXVMGSW
S WMQMPEVIW
2SXVEFENEVGIVGEHIPSWÉVFSPIW)P
ETEVEXSTYIHIPEWXMQEVPEWVE¿GIW
2SXVEFENEVWYIPSHIQEWMEHS
QSNEHS)PETEVEXSTYIHIXSQEV
XIVVSRIW]PER^EVPSW
7MIPWMWXIQEHITMGEHSKSPTIE
GSRXVESFNIXSWI\XVE»SWTIN
TMIHVEWTEVEVIPETEVEXS]ZIVMJMGEV
UYIRSWILE]EHE»EHS
El mejor resultado se obtiene
picando varias veces y con profundidad creciente. El abono que se
haya dispersado anteriormente se
mezclará mejor con la tierra. Un
campo previamente cosechado se
recultiva con los restos de las
plantas.
■ Regular la profundidad de
picado según la consistencia
del suelo (ver «Regulación de
la profundidad de picado»).
En suelo duro, picar escalonadamente cada vez más profundo.
■ Colocar la rueda de transporte en
su posición de picado (ver «Ajuste
dela rueda de transporte»).
■ Hacer arrancar el motor
(ver «Hacer arrancar el motor»).
■ Tirar/apretar la palanca de
embrague (2) hacia el manillar
del larguero y sujetarlo allí.
■
La profundidad de picado y la
velocidad se pueden influenciar
bajando o subiendo el larguero
de mando:
bajarlo, para picar mas profundo
y lentamente, y viceversa.
Trabajar la superficie en trayectorias
que se crucen perpendicularmente
(ver figura ).
'YPXMZEHS
■
Regular una menor profundidad
de picado para proteger las raíces
de las plantas de cultivo.
4EVEIPIUYMTS
Figura
■ Soltar la palanca del embrague (2).
■ Colocar el acelerador (1)
en
7XST.
■ Cerrar el grifo para el combustible
(según la versión).
8VERWTSVXI
1EVGLE
Para maniobrar o recorrer trayectos
cortos.
■ Colocar el espolón de
profundidad y la rueda de
transporte en su posición de
transporte (figura ).
■ Levantar el larguero guía hasta
que la herramienta picadora no
toque más el suelo.
■ Hacer marchar el aparato
cuidadosamente.
8VERWTSVXIGSRYRZIL¿GYPS
ETVSTMEHS
! 4IPMKVSHIPIWMSRIW
%RXIWHIPXVERWTSVXI
r (IXIRIVIPQSXSV
r (IWIRGLYJEVIPGEFPIHIPEFYN¿E
r )WTIVEVEUYIIPQSXSVWILE]E
IRJVMEHS
■ Transportar el aparato en posición
horizontal sobre o en un vehículo.
■ Asegurar el aparato para que no
pueda rodar o deslizarse.
(VSD®RO
0MQTMI^E
1ERXIRMQMIRXS
! 4IPMKVS
4EVETVSXIKIVWIGSRXVEPIWMSRIW
ERXIWHIXSHSXVEFENSIRIPIUYMTS
r HIXIRIVIPQSXSV
r IWTIVEVEUYIXSHEWPETEVXIW
QºZMPIWWILE]ERTEVEHS]IP
QSXSVWILE]EIRJVMEHS
r HIWGSRIGXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿E
IRIPQSXSVEJMRHIIZMXEVUYIIP
QSXSVEVVERUYIHIQSHS
MRZSPYRXEVMS
r XIRIVIRGYIRXEPEWMRHMGEGMSRIW
EHMGMSREPIWHIWIKYVMHEH
GSRXIRMHEWIRIPQERYEPHIP
QSXSV
%XIRGMºR
-RGPMRIIPIUYMTSWMIQTVIHIQSHS
UYIPEFYN¿EWI»EPILEGMEEVVMFETEVE
IZMXEVUYIIPQSXSVWIHE»IHIFMHS
EPEGIMXISIPGSQFYWXMFPI
1ERXIRMQMIRXS
%XIRGMºR
8IRKEIRGYIRXEPEWMRWXVYGGMSRIW
HIQERXIRMQMIRXSGSRXIRMHEWIRIP
QERYEPHIPQSXSV,EKEVIEPM^EVYR
GSRXVSP]YRQERXIRMQMIRXSIRYR
XEPPIVIWTIGMEPM^EHSGYERHSXIVQMRI
PEXIQTSVEHE
%XIRGMºR
)PEGIMXIHIQSXSVGSRWXMXY]IYRE
EQIRE^ETEVEIPQIHMSEQFMIRXI
)RXVIKYIIPEGIMXIYWEHSVIWYPXERXI
HIYRGEQFMSHIPQMWQSIRIP
QSXSVIRPSWTYRXSWSJMGMEPIWHI
VIGSKMHEHIEGIMXIWYWEHSWSIR
IQTVIWEWIWTIGMEPM^EHEWHIPWIGXSV
4PERHIQERXIRMQMIRXS
%RXIWHIGEHEYWS
■ Controlar el nivel de aceite, si
hace falta, agregar.
■ Controlar las uniones roscadas
para verificar que están
perfectamente ajustadas. Si hace
falta, ajustarlas.
■ Controlar los dispositivos de
seguridad.
39
(VSD®RO
0YFVMGEGMºR
■ Lubricar todas las partes móviles
y giratorias con un aceite liviano.
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
9REZI^TSVXIQTSVEHE
■ Hacer controlar el aparato en un
taller especializado.
8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS
IR IP QSXSV
■ Ver las instrucciones del motor.
Después
del uso
8VEFENSWHIQERXIRMQMIRXS
Limpiar los deflectores laterales y la
herramienta picadora
10 h
25 h
50 h
100 h
Concluida
la temporada
●
●
Limpiar el filtro de aire
●
Cambiar el filtro de aire
Cambiar el aceite )
●
●
Lubricar las partes móviles y giratorias
Limpiar la bujía )
●
Hacer cambiar la bujía )
Limpiar el sistema de refrigeración por
aire y el escape )
Según
necesidad
●
●
●
Controlar el ajuste del embrague
haciéndolo reajustar si hace falta )
●
Hacer controlar el ajuste del
carburador )
●
Hacer afilar la herramienta picadora
o hacerla cambiar )
●
Cambiar la tapa del tanque
●
Hacer cambiar el silenciador )
●
)
)
)
)
Ver las «Instrucciones del motor»
Hacer realizar estos trabajos sólo por un taller especializado
El primer cambio de aceite se debe efectuar después de 5 horas de funcionamiento (h)
El cambio de aceite se debe hacer cada 25 horas de funcionamiento (h) cuando el motor trabaja bajo carga
pesada o con temperaturas ambiente elevadas
0MQTMI^E
! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHEW
E PELIVVEQMIRXETMGEHSVE
9XMPM^EVKYERXIWHITVSXIGGMºR
HYVERXIPEPMQTMI^E
%XIRGMºR
0MQTMIIPETEVEXSHIWTYÃWHIGEHE
YWS0EWYGMIHEHTVSZSGEHE»SWIR
IPQEXIVMEP]IRIPJYRGMSREQMIRXS
40
%XIRGMºR
2SYXMPMGIIUYMTSWHIEPXETVIWMºR
TEVEPEPMQTMI^E
■ Parar el aparato sobre un suelo
firme, parejo y horizontal.
■ Limpiar con agua los deflectores
y la herramienta picadora
después de cada uso y secarlos.
■ Limpiar el motor mediante un
paño y un cepillo.
4EVSTSVXMIQTS
TVSPSRKEHS
! 4IPMKVSHII\TPSWMºRTSV
MKRMGMºRHIZETSVIWHI
GSQFYWXMFPI
%RXIWHITEVEVIPETEVEXSTSVXMIQTS
TVSPSRKEHSZEGMEVIPXERUYIHI
GSQFYWXMFPIEPEMVIPMFVITEWERHS
IP GSQFYWXMFPIEYRVIGMTMIRXI
EHIGYEHS :IVPEWm-RWXVYGGMSRIWHIP
QSXSV{
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
Si el aparato no se va a usar por
un tiempo mayor que un mes
(p.ej. al concluir la temporada):
■ Preparar el motor (ver las
«Instrucciones del motor»).
■ Limpiar el aparato.
■ Fregar con un paño impregnado
con aceite o rociar todas las
partes metálicas con aceite en
aerosol para protegerlas de la
oxidación.
■ Guardar el aparato en un ambiente
limpio y seco.
(VSD®RO
+EVERX¿E
-RJSVQEGMSRIW
GSRGIVRMIRXIWEPQSXSV
En cada país rigen las disposiciones
de garantía emitidas por nuestra
firma o importador.
Las perturbaciones en el funcionamiento de su aparato las reparamos
libres de costo si las mismas fueran
originadas por fallos en el material
o en la producción. En caso de
reparaciones dentro del marco de
la garantía, favor de dirigirse a su
vendedor o a nuestra sucursal más
cercana.
El fabricante del motor es
responsable en cuanto a todo lo que
se refiere a problemas de potencia,
medición de potencia, datos
técnicos, garantía y service. Usted
hallará más información, en el
manual del usuario del fabricante del
motor, que se entrega por separado
como parte del volumen de entrega.
%]YHEERXIJEPPSW
! 4IPMKVSHIPIWMSRIWHIFMHSEP
EVVERUYIMRZSPYRXEVMSHIPQSXSV
4VSXÃNEWIGSRXVEPIWMSRIW%RXIWHI
VIEPM^EVGYEPUYMIVXVEFENSIRIWXI
ETEVEXS
r (IXIRIVIPQSXSV
r )WTIVEVEUYIXSHEWPEWTEVXIW
QºZMPIWWILE]ERHIXIRMHS
r 5YMXEVIPIRGLYJIHIPEFYN¿EIR
IP QSXSVTEVEIZMXEVYREVVERUYI
MRZSPYRXEVMSHIPETEVEXS
%XIRGMºR
0SWJEPPSWIRIPJYRGMSREQMIRXSHIP
ETEVEXSEQIRYHSXMIRIRWYSVMKIR
IRGEYWEWWIRGMPPEWUYIHIFIV¿ER
GSRSGIVWI]UYIIRTEVXITYIHI
WSPYGMSREVWI
)RGEWSHIHYHEWIP GSQIVGMERXI
IWTIGMEPM^EHSFVMRHEKYWXSWEQIRXI
E]YHE
+DFHUHIHFWXDUODVUHSDUDFLRQHV
H[FOXVLYDPHQWHSRUXQWDOOHU
HVSHFLDOL]DGRXWLOL]DQGR
UHSXHVWRVRULJLQDOHV
.
4VSFPIQE
'EYWETSWMFPI
7SPYGMºR
El motor no arranca.
El tanque está vacío.
Llenar el tanque de combustible.
El combustible está envejecido.
Trasvasar al aire libre el combustible
envejecido a un recipiente apropiado
). Llenar el tanque con combustible
limpio, nuevo y sin plomo.
Estando el motor frío, la palanca
del cebador no está en la posición
«CHOKE».
Colocar la palanca del cebador en la
posición de «CHOKE».
La palanca del acelerador no está en la Colocar la palanca del acelerador en la
posición «START» o a la velocidad de posición «START» – velocidad de giro
giro máxima.
máxima.
No está conectado el enchufe de la
bujía.
Conectar el enchufe de la bujía.
La bujía está sucia o defectuosa.
Limpiar la bujía ).
Hacer cambiar la bujía defectuosa ).
El carburador ha rebalsado.
Colocar la palanca del cebador en
«RUN» y arrancar.
No fue accionado el primer durante un
arranque en frío.
Accionar el primer.
41
(VSD®RO
4VSFPIQE
,QVWUXFFLRQHV GH IXQFLRQDPLHQWR GH ODV D]DGDV PRWRUL]DGDV
'EYWETSWMFPI
El motor marcha irregularmente La palanca del cebador se encuentra
(tartamudea).
en «CHOKE».
El aparato no pica.
Vibraciones exageradas.
)
)
42
7SPYGMºR
Colocar la palanca del cebador en
«RUN».
El enchufe de la bujía está flojo.
Enchufar correctamente el enchufe de
la bujía.
El combustible está envejecido.
Hay agua o suciedad en el sistema de
combustible.
Trasvasar al aire libre el combustible
envejecido a un recipiente apropiado
). Llenar el tanque con combustible
limpio, nuevo y sin plomo.
Está tapado el orificio de ventilación en
la tapa del tanque de combustible.
Limpiar el orificio en la tapa del tanque.
Está sucio el filtro de aire.
Limpiar el filtro de aire ).
Hay terrones que impiden que la
herramienta picadora gire.
Parar el motor y desconectar el
enchufe de la bujía. Limpiar la
herramienta picadora.
Se han aflojado pernos o tornillos.
Reemplazar los pernos o tornillos
y asegurar los pernos con clavijas
elásticas.
No está correctamente ajustada la
tracción por cable del embrague.
Hacer ajustar el cable de mando del
embrague ).
La correa trapezoidal está floja o se ha
cortado.
Hacer cambiar la correa trapezoidal ).
La herramienta picadora está floja
o torcida.
Detener inmediatamente el motor
y desconectar el enchufe de la bujía.
Cambiar las piezas dañadas.
Se han aflojado pernos o tornillos.
Detener inmediatamente el motor
y desconectar el enchufe de la bujía.
Ajustar los tornillos o cambiar los
pernos.
Ver las «Instrucciones del motor»
Hacer efectuar estos trabajos sólo por un taller especializado
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
(EXETÅX]TWO]PXIR
Dessa data är mycket viktiga för
identifiering av reservdelar och för
kundtjänsten.
Typskylten sitter i närheten av
motorn.
Maskinens typskylt sitter i närheten
av motorn. Anteckna alla data på
din maskins typskylt i denna ruta
(bild ).
I denna bruksanvisning beskrivs
olika modeller, som betecknas på
följande sätt:
Typ 1
Arbetsbredd
max 61 cm
Typ 2
Arbetsbredd
40 cm
*¸VHMRWÇOIVLIX
6MOXMKERZÇRHRMRK
Denna maskin är uteslutande
avsedd
– som jordfräs för att preparera fritidsträdgårdar planteringar,
– enligt beskrivning och säkerhetsanvisningarna i denna handbok.
All annan användning gäller som
icke avsedd!
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom felaktig användning.
Tillverkaren ikläder sig inget ansvar
för skada som uppstår genom ej
tillåtna förändringar på maskinen.
%PPQÇRRE
WÇOIVLIXWERZMWRMRKEV
Läs igenom och följ bruksanvisningen noggrant innan du startar
maskinen och under drift.
Förvara alltid bruksanvisningen
på säker och lättåtkomlig plats.
Lämna över bruksanvisningen till
den nya ägaren vid ägarbyte.
Den som använder maskinen får inte
vara påverkad av alkohol, droger
eller läkemedel.
6YHQVND
Låt ej barn under 16 år använda
maskinen (se lokala bestämelser).
Se till att människor – särskilt barn –
och djur ej uppehåller sig inom maskinens arbetsområde.
Använd skyddsglasögon, stadiga
skor och tätsittande klädsel som
ej lätt kan fastna i maskinen.
Tanka aldrig i slutna rum eller när
motorn är igång eller om den är
varm.
Låt aldrig motorn vara igång i slutna
rum.
Se till att varken du eller din klädsel
kommer i kontakt med maskinens
roterande eller varma delar.
Byt ut defekt avgasrör, bränsletank
eller tanklock.
Maskinen får endast användas i felfritt tillstånd.
Kontrollera alltid före användning om
fräsverktyg, fästbultar och säkerhetsanordningar är slitna eller
defekta. Låt slitna och defekta delar
bytas ut av fackverkstad.
Reservdelar måste uppfylla
tillverkarens fastlagda krav.
Använd därför endast originalreservdelar eller av tillverkaren godkända reservdelar. Stäng av motorn
och ta av tändstiftskabeln när du
– inte arbetar med maskinen längre
– avlägsnar dig från maskinen.
Förvara maskin och bränsle på
säker plats
– och på avstånd från alla brandkällor (gnistor, öppen eld)
– och oåtkomligt för barn.
Låt motorn svalna innan maskinen
ställs i slutna rum.
Eventuella reparationer får endast
utföras av auktoriserad verkstad.
*¸VIEPPEÅXKÇVHIV
TÅ QEWOMRIR
Som skydd mot skador måste
före alla arbeten (t ex skötsel och
inställning) och transport (t ex lyfta
eller bära) följande åtgärder vidtas
– stänga av motorn,
– vänta tills alla rörliga delar står
helt stilla och motorn svalnat,
– dra av tändkabeln från tändstiftet
för att förhindra att motorn startar
oavsiktligt.
– beakta säkerhetsanvisningarna
i motorhandboken.
7ÇOIVLIXWERSVHRMRKEV
Bild (utvikssida i bruksanvisningens början)
Säkerhetsanordningarna är till för
ditt skydd och måste alltid fungera.
Förändringar av säkerhets-anordningarna eller deras funktion är förbjudet.
/STTPMRKWWTEO
Maskinen och fräsaggregatet
stannar genast om denna spak
släpps (med eller utan avsikt).
7O]HHWTPÅX
Förhindrar att delar som t ex stenar
och jordklumpar slungas ut.
8IGOIRJ¸VOPEVMRK
WO]PXEVTÅQEWOMRIR
På flera ställen på maskinen sitter
varningsskyltar (piktogram).
!
OBS! Läs
bruksanvisningen
innan maskinen tas
i bruk!
Roterande delar.
Håll händer och fötter
på avstånd!
Se till att skyltarna alltid är läsbara.
7]QFSPIV
M FVYOWERZMWRMRKIR
I denna bruksanvisning används
symboler för att påpeka faror eller
viktiga anvisningar.
43
6YHQVND
Teckenförklaring:
! *EVE
,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV
J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE
ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIR
TIVWSRWOEHEOERYTTWXÅ
3&7
,ÇRZMWEVXMPPHIVMWOIVWSQÇV
J¸VORMTTEHIQIHHIRFIWOVMZRE
ZIVOWEQLIXIRZMHZMPOIRWEOWOEHSV
OERYTTWXÅ
3&7
Hänvisar till viktiga informationer
och tips.
9TTEGORMRKQSRXIVMRK
3&7
7IZMYTTEGORMRKXMPPEXXOEFPEVRE
MRXI F¸NWIPPIVOPÇQWJEWX
Kontrollera förpackningens innehåll.
Montering av maskinen visas på
bilder i slutet av bruksanvisningen
eller på ett extra blad.
*¸VIJ¸VWXEWXEVX
3&7
%ZXVERWTSVXWOÇPPIZIVIVEWQEWOMRIR
YXERQSXSVSPNE
*]PPTÅQSXSVSPNEMRRERQSXSVR
WXEVXEWJ¸VWXEKÅRKIR WIWITEVEX
QSXSVLERHFSO
,ERHLEZERHI
&IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
-RWXÇPPRMRKEZJVÇWHNYT
Bild
Fräsdjupet ställs in med djupregulatorn (4).
-RWXÇPPRMRKEZHNYTVIKYPEXSV
Bild
■ Lossa sprinten (E) och bulten (F).
■ Ställ in djupregulatorn (4).
Ju djupare den är inställd, desto
djupare och långsammare fräser
maskinen.
■ Säkra djupregulatorn med bulten
och sprinten igen.
44
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
8VERWTSVXLNYPWMRWXÇPPRMRK
■
Hjulet (10) har på fabriken ställts in
så, att maskinen står vågrätt i
viloläge. För fräsning måste hjulet
ställas uppåt.
■
*¸VJVÇWRMRK
Bild
■ Dra hjulhållaren (%) utåt och tryck
den uppåt tills den snäpper fast
i fräsläget.
■ Kontrollera att hjulhållaren sitter
fast ordentligt.
*¸VXVERWTSVX
Bild
■ Dra hjulhållaren (%) utåt och tryck
den nedåt tills den snäpper fast
i transportläget.
■ Kontrollera att hjulhållaren sitter
fast ordentligt.
-RWXÇPPRMRKEZWX]VLERHXEKIX
,¸NHMRWXÇPPRMRK
Bild
■ Lossa spaken/handtaget (3).
■ Ställ in styrhandtaget i önskad
höjd.
■ Dra åt spaken/handtaget igen.
Inställning av fräsbredd
(endast typ 1)
Bild
! *¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ
QEWOMRIR
7O]HHEHMKQSXIZIRXYIPPEWOEHSV
KIRSQEXXJ¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅ
QEWOMRIR
r WXÇRKEEZQSXSVR
r ZÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r HVEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX
%VFIXEJ¸VWMOXMKX
Tre olika fräsbredder kan ställas in
genom att förställa eller demontera
fräsknivarna.
*VÇWFVIHHMGQ
56 *)
61
33
*EFVMOWMRWXÇPPRMRK
âRHEQÅP
Fräsning
Kultivering
Bredd 61 cm (B): Lossa sprinten
(2) och bulten (3). Dra ut de båda
yttre knivparen till de yttre hålen
och säkra med sprinten och
bulten igen.
Bredd 33 cm (C): Lossa sprinten
(2) och bulten (3) och demontera
de båda yttre knivparen.
3&7
Hos typ 2 kan fräsbredden ej ställas
in.
8ERORMRKSGLOSRXVSPP
EZ SPNIRMZÅ
! )\TPSWMSRWSGLFVERHJEVE
8EROEIRHEWXYXSQLYWSGLQIH
EZWXÇRKHSGLOEPPQSXSV6¸ORMRK
J¸VFNYHIRYRHIVXERORMRK
*]PPEPHVMKXEROIRLIPX0ÅXFVÇRWPI
WSQVYRRMX¸ZIVEZHYRWXELIPXMRRER
HYWXEVXEVQSXSVR
Förvara alltid bränsle i lämpliga och
därför avsedda behållare.
■ Tanka blyfri normalbensin
■ Kontrollera oljenivån (se separat
motorhandbok).
7XEVXEQSXSVR
&IEOXEÇZIRERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
! *EVE
7IXMPPEXXMRKIRYTTILÅPPIVWMK
M RÇVLIXIREZQEWOMRIR
7IZMHWXEVXXMPPEXXHYWXÅVWXEHMKX
7XEVXEQSXSVRIRHEWXYXSQLYW
Vissa modeller har ingen gasspak,
varvtalet ställs in automatiskt.
Motorn går alltid med optimalt
varvtal.
Bild
■ Kontrollera bränsle- och oljenivån.
Fyll på bränsle och olja vid behov
(se separat motorhandbok).
■ Öppna bensinkranen (beroende
på utförande).
■ Anslut tändkabeln (9) till
tändstiftet.
■ Ställ gasspaken (1) på
/QE\.
■ *¸VQEWOMRIVQIHGLSOI
Ställ vid kallstart choken på
/',3/) och vid varmstart
på
/692.
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
■
■
■
*¸VQEWOMRIVYXERGLSOI
Tryck kraftigt på flödaren (8) 3-5
gånger (endast nödvändigt vid
kallstart).
Stöd dig med en hand på
styrhandtaget och dra långsamt
ut startsnöret (7) tills motståndet
blir märkbart större. Dra därefter
startsnöret uppåt med en snabb
och genomgående rörelse och låt
det därefter lindas upp långsamt
igen.
När motorn är igång
– ställ choken (beroende på
utförande) på 692,
– ställ gasspaken (1) på önskat
varvtal.
7XÇRKEEZQSXSVR
Bild
■ Ställ gasspaken (1) på
7834.
■ Stäng bensinkranen (beroende
på utförande).
:MHEVFIXIQIHQEWOMRIR
! *EVE
7IXMPPEXXQÇRRMWOSVrWÇVWOMPXFEVRr
SGLHNYVINYTTILÅPPIVWMKMRSQ
QEWOMRIRWEVFIXWSQVÅHI
%RZÇRHQEWOMRIRIRHEWXMJIPJVMXX
XMPPWXÅRH
9RHZMO¸TTIRIPHSGLKRMWXFMPHRMRK
SGLV¸OMRXI
7IXMPPEXXHIXMRXIPMKKIVJVÇQQERHI
J¸VIQÅP WXIREVPIOWEOIVWXÅPXVÅH
SWZ WSQOERWPYRKEWSQOVMRKEZ
QEWOMRIRTÅHIREVIEPWSQWOE
JVÇWEW
%VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXSGL
IRHEWXZMHXMPPVÇGOPMKFIP]WRMRK*VÇW
INMRÇVLIXIREZHMOIRSGLWXVÇRHIV
7ÇOIVLIXWEZWXÅRHIXXMPPHIX
VSXIVERHIEKKVIKEXIXQÅWXIEPPXMH
FIEOXEW
,ÅPPLÇRHIVSGLJ¸XXIVTÅEZWXÅRH
JVÅRVSXIVERHIHIPEV
0]JXIPPIVFÇVEPHVMKQEWOMRIRRÇV
QSXSVRÇVMKÅRK
7XÇRKEZQSXSVRSGLHVEEZ
XÇRHWXMJXWOSRXEOXIRJ¸VIOSRXVSPP
MRWXÇPPRMRKVIRK¸VMRKEZSGL
ÅXKÇVHIVTÅQEWOMRIR
6YHQVND
! *EVE1EWOMRIROERZÇPXE
%VFIXEPÅRKWEQXSGLJ¸VWMOXMKXr
WÇVWOMPXZMHVMOXRMRKWÇRHVMRK
%VFIXEEPPXMHTÅXZÇVIRSGLEPHVMK
YTTJ¸VSGLRIVJ¸VWPYXXRMRKIR
7IYTTJ¸VLMRHIVSGLJVÇWMRXI
M RÇVLIXIREZOPMTTSV
%RZÇRHINQEWOMRIRTÅWPYXXRMRKEV
QIHQIVÇR WXMKRMRK
! &VERHJEVE
,ÅPPEPPXMHQSXSVRSGL
EZKEWW]WXIQIXJVMEJVÅRZÇ\XVIWXIV
SGLSPNE
8MPPÅXREEVFIXWXMHIV
Beakta gällande föreskrifter för
användningstider (fråga behörig
myndighet vid behov).
*VÇWRMRK
3&7
1¸NPMKEWOEHSVTÅQEWOMRIRIPPIV
TÅEVIEPIRWSQWOEFILERHPEW
*VÇWINEVIEPIVQIHKEWIPIPPIV
ERHVEPIHRMRKEV
*VÇWINMRÇVLIXIREZXVÇH1EWOMRIR
OERWOEHEV¸XXIVRE
*VÇWINMKIRSQZÅXNSVH.SVHOPYQTEV
OERWPYRKEWYXEZJVÇWEKKVIKEXIX
7XÇRKEZQEWOMRIRSGLOSRXVSPPIVE
SQHIRWOEHEXWRÇVHIRWX¸XXQSX
JVÇQQERHIJ¸VIQÅPWSQXI\WXIREV
Bästa resultatet uppnås om fältet
fräses flera gånger med stegvis ökat
fräsdjup. På så sätt arbetas t ex
utlagd kompost bäst ner i jorden.
■ Ställ in fräsdjupet i förhållande
till jordens beskaffenhet (se
”Inställning av fräsdjup”).
Fräs hård jord flera gånger med
stegvis ökat fräsdjup.
■ Ställ transporthjulet (10) i fräsläget
(se ”Transporthjulsinställning”)
■ Starta motorn (se ”Starta
motorn”).
■ Håll kopplingsspaken (2) tryckt
mot handtaget.
■
■
Fräsdjup och hastighet påverkas
genom att höja och sänka
styrhandtaget.
Ju mer styrhandtaget sänks desto
långsammare kör maskinen och
desto djupare fräser den.
Fräs arealen i olika riktningar
(se bild ).
/YPXMZIVMRK
■
Ställ in litet fräsdjup med hänsyn
till växternas rötter.
4EVOIVMRK
Bild
■ Släpp kopplingsspaken (2).
■ Ställ gasspaken (1) på
7834.
■ Stäng bensinkranen (beroende
på utförande).
8VERWTSVX
/¸VRMRK
För manövrering och korta sträckor.
■ Ställ djupregulatorn/transporthjulet i transportläge (Bild ).
■ Lyft styrstången tills fräsverktyget
inte längre berör marken.
■ Kör maskinen försiktigt.
8VERWTSVXQIHPÇQTPMKX
JSVHSR
! *EVE
*¸VIXVERWTSVX
r 7XÇRKEZQSXSVR
r (VEEZXÇRHOEFIPR
r :ÇRXEXMPPWQSXSVRWZEPREX
■ Transportera maskinen i vågrätt
läge på eller i ett fordon.
■ Se till att maskinen är ordentligt
säkrad.
45
6YHQVND
9RHIVLÅPP6IRK¸VMRK
! *EVE
*¸VEXXJ¸VIF]KKEIZIRXYIPPEWOEHSV
QÅWXIJ¸PNERHITYROXIVFIEOXEW
MRRERÅXKÇVHIVTÅQEWOMRIR
TÅF¸VNEW
r WXÇRKEEZQSXSVR
r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅVLIPX
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r (VEEZXÇRHOEFIPRJVÅRXÇRHWXMJXIX
J¸VEXXJ¸VLMRHVEEXXQSXSVRWXEVXEV
SEZWMOXPMKX
r &IEOXEWÇOIVLIXWERZMWRMRKEVRE
M QSXSVLERHFSOIR
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
9RHIVLÅPP
7O¸XWIPWGLIQE
3&7
&IEOXEWO¸XWIPJ¸VIWOVMJXIVRE
M QSXSVLERHFSOIR0ÅXIR
EYOXSVMWIVEHZIVOWXEHWI¸ZIV
QEWOMRIRIJXIVZEVNIWÇWSRK
3&7
1SXSVSPNEÇVQMPN¸JEVPMK
*¸VFVYOEHSPNEWOELERXIVEWIRPMKX
KÇPPERHIEZJEPPWFIWXÇQQIPWIV
Rengör sidoplåtar och fräsknivar
7Q¸VNRMRK
■ Smörj alla rörliga och roterande
delar med lätt olja.
àXKÇVHIVTÅQSXSVR
■ Se motorhandbok.
)RKÅRKTIVWÇWSRK
■ Låt en fackverkstad kontrollera
maskinen.
3&7
*¸VEXXQSXSVRMRXIWOEXEWOEHEEZ
FVÇRWPIIPPIVSPNEWOEQEWOMRIREPPXMH
PYXEWWÅEXXXÇRHWXMJXIXÇVVMOXEX
YTTÅX
àXKÇVH
*¸VIZEVNIERZÇRHRMRK
■ Kontrollera oljenivån och fyll på
olja vid behov.
■ Kontrollera alla skruvförband och
dra åt dem vid behov.
■ Kontrollera
säkerhetsanordningarna.
Efter
användning
10 tim
25 tim
50 tim
100 tim Efter
säsongen
●
Rengör luftfilter
●
Byt luftfilter
●
Byt olja )
●
Smörj rörliga och roterande delar
●
Rengör tändstiften )
●
Byt tändstift )
Rengör lyftkylnings- och
avgassystem )
Vid
behov
●
●
●
Kontrollera kopplingsinställningen
och justera den vid behov )
●
Kontrollera förgasarinställning )
●
Slipa eller byt fräsknivar )
●
Byt tanklock
●
Byt ljuddämpare )
●
)
)
)
)
46
Se separat motorhandbok
Får endast utföras av fackverkstad
Första oljebyte efter 5 drifttimmar
Oljebyte var 25:e drifttimma vid svår belastning eller hög omgivningstemperatur
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
6YHQVND
*¸VZEVMRK
6IRK¸VMRK
! *EVEKIRSQJVÇWORMZEV
+EVERXM
För varje land gäller vår representants garantivillkor. Eventuella fel på
maskinen repareras kostnadsfritt
under garantitiden, såvida orsaken
är material- eller tillverkningsfel. Kontakta återförsäljaren eller vår representant vid garantifall.
! )\TPSWMSRWJEVE
%RZÇRHLERHWOEVZMHVIRK¸VMRK
3&7
6IRK¸VQEWOMRIRIJXIVZEVNI
ERZÇRHRMRKWXMPPJÇPPI%XXRÇWXEKÅRK
ERZÇRHEIRMRXIVIRKNSVHQEWOMROER
PIHEXMPPQEXIVMEPSGL
JYROXMSRWWOEHSV
3&7
%RZÇRHINL¸KXV]GOWXZÇXXJ¸V
VIRK¸VMRK
■ Ställ maskinen på ett fast och
vågrätt underlag.
■ Rengör plåtar och fräsknivar
med vatten efter varje användning
och torka av dem.
■ Rengör motorn med lapp och
borste.
8¸QFVÇRWPIXEROIRYXSQLYWMIXX
PÇQTPMKXOÇVPSQQEWOMRIRINWOE
ERZÇRHEWYRHIVPÇRKVIXMH WI
WITEVEXQSXSVLERHFSO
Om maskinen inte ska användas
under mer än en månads tid, t ex
efter säsongen:
■ Förbered motorn (se motorhandboken).
■ Rengör maskinen.
■ Behandla alla metalldelar med olja
(rostskydd).
■ Ställ maskinen i ett rent och torrt
rum.
1SXSVMRJSVQEXMSR
Motortillverkaren är ansvarig för alla
eventuella motorproblem när det
gäller effekt, effektmätning, tekniska
data, garanti och service. Närmare
information återfinns i den separata
motorhandboken.
*IPW¸ORMRK
! 6MWOJ¸VWOEHEKIRSQ
SEZWMOXPMKWXEVX
*¸VIEPPEÅXKÇVHIVTÅHIRREQEWOMR
r 7XÇRKEZQSXSVR
r :ÇRXEXMPPWEPPEV¸VPMKEHIPEVWXÅV
WXMPPESGLQSXSVRWZEPREX
r (VEEZXÇRHOEFIPR
3&7
7X¸VRMRKEVYRHIVHVMJXLEVSJXEIROPE
SVWEOIVZMPOEOERÅXKÇVHEWWNÇPZ
9TTW¸OJEGOZIVOWXEHMXZIOWEQQE
JEPPSGLZMHYXXV]GOPMKEERZMWRMRKEV
0ÅXIRHEWXJEGOZIVOWXEHYXJ¸VE
VITEVEXMSRIVSGLERZÇRHIRHEWX
SVMKMREPVIWIVZHIPEV
7X¸VRMRK
3VWEO
àXKÇVH
Motorn startar inte.
Tanken är tom.
Fyll på bensin.
Dålig bensin.
Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt
kärl utomhus ). Fyll tanken med blyfri
bensin.
Motorn kall. Choken står inte på
CHOKE.
Ställ choken på CHOKE.
Gasspaken står inte på START resp
max varvtal.
Ställ gasspaken på START resp max
varvtal.
Tändkabeln ej monterad.
Sätt tändkabeln på tändstiftet.
Tändstift smutsigt eller defekt.
Rengör tändstiftet ).
Byt tändstift ).
Förgasaren full.
Ställ choken på RUN och starta.
Flödaren ej använd vid kallstart.
Tryck på flödaren.
47
6YHQVND
%UXNVDQYLVQLQJ I³U WU¡GJ¢UGVWUDNWRUHU
7X¸VRMRK
3VWEO
àXKÇVH
Motorn hostar.
Motorn arbetar i läge CHOKE.
Ställ choken på RUN.
Tändkabeln sitter löst.
Sätt tändkabeln ordentligt på
tändstiftet.
Dålig bensin. Vatten eller smuts
i bränslesystemet.
Töm den dåliga bensinen i ett lämpligt
kärl utomhus ). Fyll tanken med blyfri
bensin.
Tanklockets luftöppning täppt.
Rengör tanklocket.
Luftfiltret smutsigt.
Rengör luftfiltret ).
Jordklumpar förhindrar att
fräsaggregatet roterar.
Stanna motorn och lossa tändkabeln.
Rengör fräsknivarna.
Bultar eller skruvar har lossnat.
Sätt i nya bultar och skruvar. Säkra
bultarna med sprint.
Kopplingsvajern felinställd.
Ställ in kopplingsvajern ).
Kilremmen lös eller defekt.
Byt kilrem ).
Fräskniv har lossnat eller är böjd.
Stoppa genast motorn och lossa
tändkabeln. Byt ut skadade delar.
Bultar eller skruvar har lossnat.
Stoppa genast motorn och lossa
tändkabeln. Dra åt skruvarna eller
ersätt bultarna.
Maskinen fräser inte.
Starka vibrationer.
)
)
48
Se ”Motoranvisning”
Dessa arbeten får endast utföras av fackverkstad
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH
%RKMZIPWIVTÅX]TIWOMPXIX
Disse angivelser er meget vigtige
for kundeservicen og for at kunne
identificere motorfræserens reservedele på et senere tidspunkt og for
kundeservicen.
Typeskiltet på motorfræseren findes
i nærheden af motoren.
Notér alle angivelser på maskinens
typeskilt i feltet (Fig. ).
I denne betjeningsvejledning beskrives forskellige modeller. Modelllerne betegnet således
Typ 1
Arbejdsbredde
indtil 61 cm
Typ 2
Arbejdsbredde
40 cm
*SV(IVIWIKIR
WMOOIVLIHWWO]PH
&IR]XQEWOMRIRVMKXMKX
Denne maskine er udelukkende
beregnet til at blive brugt
– som motorfræser til at omgrave
og løsne jord i haver og anlæg,
– i overensstemmelse med de
beskrivelser og forskrifter,
som fremgår af nærværende
betjeningsvejledning.
Enhver anden form for anvendelse af
maskinen betragtes som uhensigtsmæssig.
Fabrikanten hæfter ikke for evt.
skader forårsaget af uhensigtsmæssig anvendelse. Risikoen
bæres alene af brugeren.
Fabrikanten fraskriver sig ansvaret
for skader, som måtte opstå som
følge af egenmægtige ændringer
på maskinen.
Brugeren er ansvarlig for skader,
herunder skader på genstande, som
måtte tilhøre dem, hvis tredjemand
benytter maskinen.
'DQVN
%PQMRHIPMKI
WMOOIVLIHWJSVWOVMJXIV
Gennemlæs som bruger af denne
maskine nærværende vejledning
omhyggeligt, før maskinen tages
i brug for første gang. Følg forskrifterne og gem nærværende
vejledning for senere brug eller
i forbindelse med et ejerskift.
Personer, som benytter maskinen,
må ikke være påvirket af euforiserende midler som f.eks. alkohol,
narkotika eller medikamenter.
Unge under 16 år må ikke benytte
maskinen (lokale forskrifter kan fastlægge brugerens mindstealder).
Hold personer, især børn og husdyr,
fjernt fra fareområdet.
Under arbejdet skal der benyttes
handsker, beskyttelsesbriller, fast
fodtøj og tætsiddende beklædning.
Maskinen må aldrig tankes op
i lukkede rum, når motoren er i gang
eller den er varm.
Motoren må aldrig være i gang
i lukkede rum.
Kropsdele eller tøj må aldrig komme
i nærheden af roterende eller varme
dele på maskinen.
Udskift udstødningsrør, tank og
tanklåg, hvis disse dele er
beskadiget.
Maskinen skal altid være i upåklagelig tilstand, når den benyttes.
Kontrollér hver gang før brug om
fræseværktøjerne, fastgøringsboltene og sikkerhedsudstyret er
slidte eller beskadigede. Lad et
autoriseret værksted udskifte slidte
eller beskadige dele.
Reservedele skal leve op til de af
fabrikanten fastlagte krav. Brug af
den grund kun originale reservedele
eller de af fabrikanten godkendte
reservedele.
Stands motoren og træk tændrørsstikket af, hvis De
– ikke mere arbejder med maskinen
eller
– fjerner Dem fra maskinen.
Henstil maskinen og brændstoffet
på et sikkert sted
– fjernt fra brandfarlige kilder
(gnister, flammer)
– utilgængeligt for børn.
Lad motoren afkøle, før maskinen
henstilles i et lukket rum.
Maskinen må kun repareres på et
autoriseret værksted.
7MOOIVLIHWERSVHRMRKIV
Billede
(billedside til at folde ud forrest
i vejledningen)
Sikkerhedsanordningerne har til
opgave at beskytte Dem og skal
altid være funktionsdygtige.
Der må ikke foretages ændringer
på sikkerhedsanordningerne, og
deres funktion må ikke omgås.
/SFPMRKWTMRH
maskinen og fræseværktøjet
standser omgående, når brugeren
giver slip på denne bøjle (med vilje
eller ved en fejltagelse).
4VIPZVR
forhindrer udslyngning af dele, f.eks.
sten eller jordklumper.
7]QFSPIVTÅQEWOMRIR
På forskellige steder på maskinen
findes der sikkerheds- og advarselshenvisninger i form af symboler
og piktogrammer. Symbolerne har
følgende betydning:
!
Pas på! Læs
brugsanvisningen,
inden maskinen
ibrugtages!
Kvæstelsesfare som
følge af roterende
dele. Hold hænder
og fødder fjernt fra
roterende dele.
Disse symboler skal altid holdes
læselige.
49
Dansk
7]QFSPIVMZINPIHRMRKIR
I nærværende vejledning benyttes
symboler, som gør opmærksom
på farer eller kendetegner vigtige
forskrifter. Symbolerne har følgende
betydning:
! *EVI
(IXXIW]QFSPKVSTQVOWSQTÅ
JEVIVWSQLRKIVWEQQIRQIH
HIRFIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQ
WXXIVTIVWSRIVMIRXVYIRHI
WMXYEXMSR
4EWTÅ
(IKVIWSTQVOWSQTÅJEVIV
WSQ LRKIVWEQQIRQIHHIR
FIWOVIZRIEOXMZMXIXSKWSQOER
JVI XMPIRFIWOEHMKIPWIEJQEWOMRIR
,IRZMWRMRK
Kendetegner vigtige informationer
og anvendelsestips.
9HTEORMRKQSRXIVMRK
4EWTÅ
&IWOEHMKIHIOEFIPWXVIRKIFIZMVOIV
JINPEKXMKHVMJXEJQEWOMRIR
7VKZIHYHTEORMRKIREJQEWOMRIR
JSVEXEPPIHIPIMOOIFNIWOPIQQIW
Kontroller pakkens indhold ved
udpakningen.
Monteringen af maskinen vises på
illustrationerne, der findes
i slutningen af betjeningsvejledningen, eller i vedhænget.
*VMFVYKXEKRMRKJVWXI
KERK
4EWTÅ
1EWOMRIRPIZIVIWYHIRQSXSVSPMIEJ
XVERWTSVXQWWMKIKVYRHI*]PH
QSXSVSPMITÅJVMFVYKXEKRMRKJVWXI
KERK WIWITEVEXQSXSVQERYEP
50
Betjeningsvejledning Motorfræsere
&IXNIRMRK
0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI
M QSXSVQERYEPIR
-RHWXMPPMRKEJJVWIH]FHI
Billede
Fræsedybden kan indstilles ved at
justere dybdesporen (4).
-RHWXMPPMRKEJH]FHIWTSVIR
Billede
■ Fjederstikket (E) og boltene (F)
løsnes.
■ Dybdesporen (4) indstilles. Jo
dybere dybdesporen er indstillet,
jo dybere og langsommere fræser
maskinen.
■ Dybdesporen og fjederstikket
sikres igen med boltene.
-RHWXMPPMRKEJXVERWTSVXLNYP
Transporthjulet (10) er fabriksindstillet, således at maskinen står
vandret i hvilestilling. Til fræsning
indstilles hjulet højere.
8MPJVWRMRK
Billede
■ Træk i hjulholderen (%) og tryk den
opad, så den falder i hak
i fræsestilling.
■ Kontrollér om den er gået rigtigt
i indgreb.
8MPXVERWTSVX
Billede
■ Træk i hjulholderen (%) og tryk den
nedad, så den falder i hak
i transportstilling.
■ Kontrollér om den er gået rigtigt
i indgreb.
-RHWXMPPMRKEJWX]VIWXERK
-RHWXMPPMRKEJLNHI
Billede
■ Håndtaget/grebet (3) løsnes.
■ Styrestangen indstilles i ønsket
højde.
■ Håndtaget/grebet spændes fast
igen
-RHWXMPPMRKEJJVWIFVIHHI
OYRX]TI
Billede
! /ZWXIPWIWJEVI
JVMRHWXMPPMRKIVTÅJVWIVORMZIRI
r 7XERHWQSXSVIR
r :IRXXMPEPPIFIZKIPMKIHIPIWXÅV
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r 8VOXRHVVWWXMOOIXYH
:VJSVWMKXMKYRHIVEVFINHIX
Ved justering eller afmontering af
fræseknivene kan der indstilles tre
fræsebredder.
*VWIFVIHHIMGQ
56 *)
61
33
*SVQÅP
Fræsning
Kultivering
*EFVMOWMRHWXMPPMRK
Bredde 61 cm (B): Fjederstikket
(2) og bolten (3) løsnes. Begge
ydre knivpar trækkes hen til de
ydre boringer og sikres igen med
bolt og fjederstik.
■ Bredde 33 cm (C): Fjederstikket
(2) og bolten (3) løsnes, begge
ydre knivpar fjernes.
■
,MR[IMW
Fræsebredden kan ikke justeres på
type 2.
3TXERORMRKSKOSRXVSP
EJ SPMIWXERH
! )OWTPSWMSRWSKFVERHJEVI
3TXEROOYRYHIRHVWSKRÅV
QSXSVIRIVWXERHWIXSKOSPH
6]KRMRKJSVFYHXYRHIVSTXERORMRK
(IVQÅEPHVMKXEROIWLIPXST,ZMW
HIVPFIVFVRHWXSJSZIVWOEPHIX
WTMPHXIFVRHWXSJJSVHEQTIMRHIR
QSXSVIRWXEVXIW
Brændstoffet må kun opbevares
i egnede og dertil beregnede
beholdere.
■ Påfyld blyfri normalbenzin
■ Kontrollér oliestanden
(se motormanualen).
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH
7XEVXEJQSXSV
0EKXXEKHIWYHIRLIRZMWRMRKIVRI
M QSXSVQERYEPIR
! *EVI
/SRXVSPPÃVEXHIVMOOISTLSPHIVWMK
RSKIRMRVLIHIREJJVWIVIR
7VKJSVEXWXÅWXEFMPXRÅVJVWIVIR
WXEVXIW
1SXSVIRQÅOYRWXEVXIWYHIRHVW
Nogle modeller har ingen gaspind,
hastigheden indstilles automatisk.
Motoren løber altid med optimalt
omdrejningstal.
Billede
■ Kontroller tankindholdet og
oliestanden og fyld olie og
brændstof på ved behov
(se motormanualen).
■ Luk op for benzinhanen
(afhængigt af model).
■ Sæt tændrørsstikket (9)
på tændrøret.
■ Stil gashåndtaget (1) på
/QE\.
■ JSVQEWOMRIVQIH
GLSOIVLÅRHXEK
Stil chokerhåndtaget (6) på
/
',3/)ved koldstart, ved
varmstart på
/692.
■ JSVQEWOMRIVYHIR
GLSOIVLÅRHXEK
Tryk kraftigt 3–5 gange på primer
(8) (kun nødvendigt ved start af
kold motor).
■
■
Støt Dem med den ene hånd på
styrestangen og træk langsomt
i trækstarteren (7), indtil der mærkes modstand, derefter trækkes
der hurtigt og kraftigt. Trækstarteren må ikke smække hurtigt tilbage men skal føres langsomt
tilbage.
Når motoren er i gang
– stil chokerhåndtaget (alt efter
type) på "RUN",
– stil gaspinden (1) på ønsket
omdrejningstal.
7XERHWRMRKEJQSXSV
Billede
■ Indstil gaspinden (1) på
7834.
■ Luk benzinhanen (alt efter model).
'DQVN
%VFINHIQIHQEWOMRIR
! /ZWXIPWIWJEVI
,SPHTIVWSRIVMWVFVRZOJVE
JEVISQVÅHIX&IR]XOYRQEWOMRIR
LZMWHIRIVMYTÅOPEKIPMKXMPWXERH
9RHKÅÅFIRMPHSKKRMWXHERRIPWI
V]KRMRKJSVFYHXYRHIVEVFINHIX
/SRXVSPPIVEVIEPIXLZSVQEWOMRIR
WOEPFIR]XXIWSKJNIVREPPI
KIRWXERHIWSQZMPPIOYRRIWP]RKIW
ZOEJQEWOMRIR
(IVQÅOYREVFINHIWZIH
XMPWXVOOIPMKFIP]WRMRKOVPERKWSQX
SKJSVWMKXMKX(IVQÅEPHVMKJVWIW
M RVLIHIREJKVJXIVSKFVIHHIV
7MOOIVLIHWEJWXERHIRWSQ
JVIQOSQQIVZIHLNPTEJ
WX]VIZERKIVXMPHIXVSXIVIRHIZVOXN
WOEPEPXMHSZIVLSPHIW
4PEGÃVEPHVMKLRHIVIPPIVJHHIVTÅ
IPPIVYRHIVVSXIVIRHIHIPI
0JXIPPIVFVEPHVMKQEWOMRIRRÅV
QSXSVIRIVMKERK
7XERHWQSXSVIRSKXVO
XRHVVWWXMOOIXYHMRHIRQEWOMRIR
OSRXVSPPIVIWMRHWXMPPIWVIRKVIWIPPIV
HIVEVFINHIWTÅHIR
! /ZWXIPWIWJEVILZMWJVWIVIR
ZPXIV
/VPERKWSQXSKJSVWMKXMKXMWVRÅV
HIVRHVIWOVWIPWVIXRMRK
/VEPXMHTÅXZVWEJIRWOVÅRMRK
SK EPHVMKMSTEHSKRIHEHKÅIRHI
VIXRMRK
8EKLIRW]RXMPJSVLMRHVMRKIVSKJVW
EPHVMKMRVLIHIREJOPMTTIV
*VWIVIRQÅEPHVMKFIR]XXIWTÅ
WOVÅRMRKIVQIHIRLPHRMRKTÅSZIV
! &VERHJEVI
,SPHQSXSVIRSKYHWXHRMRKIRJVM
JSVTPERXIVIWXIVSKYHWPMTWSPMI
(VMJXWXMHIV
Lagttag de nationale/kommunale
forskrifter hvad brugstider angår
(spørg evt. hos den pågældende
myndighed).
*VWRMRK
4EWTÅ
1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRIPPIV
M SQVÅHIXLZSVHIRFIR]XXIW
(IVQÅMOOIEVFINHIWTÅEVIEPIV
LZSVHIVIVRIHPEKXKEWIPPIHRMRKIV
IPPIVPMKRIRHI
(IVQÅMOOIEVFINHIWXXTÅXVIV
QEWOMRIRZMPOYRRIHIPKKI
VHHIVRI
(IVQÅMOOIEVFINHIWQIHZÅHNSVH
JVWIZVOXNIXOERKVMFIJEXSQ
NSVHOPYQTIVSKWP]RKIHIQYH
,ZMWJVWIZVOXNIXVEQQIV
JVIQQIHPIKIQIVJIOWWXIR
WPYOOIWQEWOMRIRSKOSRXVSPPIVIW
SQHIRIVFIWOEHMKIX
Det bedste resultat opnås ved at
fræse flere gange, trinvis og dybere
og dybere. Kompost, der er strøet
ud på jorden, fræses derved bedre
sammen med jorden. Et færdighøstet område rekultiveres med de
tiloversblevne planterester.
■ Indstil fræsedybden afhængigt
af jordbundens beskaffenhed
(se „Indstilling af fræsedybde“).
Hård jord fræses flere gange,
trinvis dybere og dybere.
■ Sæt transporthjulet i fræsestilling
(se „Indstilling af transporthjul“).
■ Start motoren (se „Start af motor“).
■ Koblingspinden (2) trækkes/
trykkes mod stanggrebet og
fastholdes.
■ Fræsedybden og hastigheden
kan varieres ved sænkning eller
løftning af styrestangen:
Sænkning, for at fræse dybere
og langsommere og omvendt.
■ Kør på kors af arealet (se billede ).
/YPXMZIVMRK
Af hensyn til rodnettet på
kulturplanter indstilles der en lav
fræsedybde.
7XERHWRMRKEJQEWOMRIR
Billede
■ Slip koblingspinden (2).
■ Indstil gaspinden (1) på
7834.
■ Luk benzinhanen (alt efter model).
51
Dansk
8VERWTSVX
/VWIP
Til rangering/til kørsel af korte
strækninger.
■ Sæt dybdesporen/transporthjulet
i transportstilling (Billede ).
■ Løft styrestangen, indtil
fræseværktøjet ikke mere berører
jordoverfladen.
■ Kør forsigtigt med fræseren.
8VERWTSVXQIHIKRIX
OVIXN
! /ZWXIPWIWJEVI
*VXVERWTSVXIR
r WXERHWIWQSXSVIR
r XVOOIWXRHVVWWXMOOIXYH
r ZIRXXMPQSXSVIRIVEJOPIX
■ Transporter maskinen i vandret
stilling på eller i et køretøj.
■ Sørg for at sikre, at maskinen ikke
kan bevæge sig eller glide.
Betjeningsvejledning Motorfræsere
:IHPMKILSPHIPWI
6IRKVMRK
! *EVI
%JLIRW]RXMPFIWO]XXIPWIQSH
OZWXIPWIVWOEPJPKIRHIMEKXXEKIW
MRHIRHIVEVFINHIWQIHQEWOMRIR
r WPYOJSVQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r XVOXRHVVWWXMOOIXYHTÅ
QSXSVIRWÅPIHIWEXIRYXMPWMKXIX
WXEVXEJQSXSVIRMOOIIVQYPMK
r JPK]HIVPMKIVIWMOOIVLIHW
ERZMWRMRKIVMQSXSVQERYEPIR
4EWTÅ
:MTEPXMHQEWOMRIRWÅPIHIWEX
XRHVVIXTIKIVSTEHJSVEXYRHKÅ
QSXSVWOEHIVWSQJPKIEJFVRHWXSJ
IPPIVSPMI
:IHPMKILSPHIPWI
4EWTÅ
*PKZIHPMKILSPHIPWIWJSVWOVMJXIVRI
M QSXSVQERYEPIR0EHIXEYXSVMWIVIX
ZVOWXIHIJXIVWISKWIVZMGIVI
QEWOMRIRIJXIVLZIVWWSRWPYX
:IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI
Rengøring af sideskilte og
fræseværktøj
Efter brug
10 h
25 h
50 h
4EWTÅ
1SXSVSPMIWSQXVRKIVRIH
M NSVHIRFVMRKIVZSVIWQMPNMJEVI
%JPIZIVHIVJSVEPXMHHIRKEQPISPMI
JVEIXSPMIWOMJXXMPIXEYXSVMWIVIX
WEQPIZVOWXIHJSVWTMPHSPMIIPPIV
HIWXVYOXMSRWGIRXIV
:IHPMKILSPHIPWIWTPER
,ZIVKERKJVFVYK
■ Kontroller oliestanden og fyld olie
på ved behov.
■ Kontroller skrueforbindelserne
med hensyn til fastgørelse, spænd
dem efter om nødvendigt.
■ Kontroller
sikkerhedsanordningerne.
7QVMRK
■ Alle bevægelige og roterende dele
smøres med let olie.
:IHPMKILSPHIPWIWEVFINHIVTÅ
QSXSV
■ Se motormanualen.
ÞRKERKJSVLZIVWWSR
■ Få et autoriseret værksted til
at kontrollere og vedligeholde
maskinen.
100 h
Efter
sæsonen
●
Rengøring af luftfilter
●
Udskiftning af luftfilter
●
Udskiftning af olie )
●
Smøring af bevægelige og
roterende dele
●
Rengøring af tændrør )
●
Udskiftning af tændrør )
Rengøring af luftkølesystem og
udstødning )
Ved behov
●
●
●
Kontrollér koblingsindstillingen, lad
den om nødvendigt efterjustere )
●
Kontrol af karburatorindstilling )
●
52
%HWMHQLQJVYHMOHGQLQJ 0RWRUIU£VHUH
:IHPMKILSPHIPWIWEVFINHI
'DQVN
Efter brug
10 h
25 h
50 h
100 h
Efter
sæsonen
Ved behov
Skærpning af fræseværktøj eller
udskiftning )
●
Udskiftning af tanklås
●
Udskiftning af lyddæmper )
●
)
)
)
)
Se „Motormanual“
Disse arbejder må kun udføres af autoriserede værksteder
Første udskiftning af olie efter 5 driftstimer (h)
Udskiftning af olie for hver 25. driftstimer (h) ved stor belastning eller høj omgivelsestemperatur
6IRKVMRK
7XERHWRMRK
! /ZWXIPWIWJEVITÅ
JVWIZVOXN
&IR]XEVFINHWLERHWOIVYRHIV
VIRKVMRKIR
4EWTÅ
6IRKVQEWOMRIRIJXIVLZIVFVYK
)R MOOIVIRKNSVXQEWOMRIJVIVXMP
QEXIVMEPISKJYROXMSRWWOEHIV
4EWTÅ
&IR]XMOOIIRLNXV]OWVIRWIVXMP
VIRKVMRK
■ Stil maskinen på en fast, jævn og
horisontal overflade.
■ Skilte og fræseværktøj rengøres
hver gang efter brug med vand
og tørres af.
■ Motoren rengøres med klude og
børste.
! )OWTPSWMSRWJEVIZIH
ERXRHIPWIEJFVRHWXSJHEQTI
*VQEWOMRIRWXERHWIWXQQIW
MRHLSPHIXEJFVRHWXSJXEROIRYH
M IRIKRIXFILSPHIVYHIRHVW
WI y1SXSVQERYEPl
Hvis maskinen ikke benyttes i over
en måned, f.eks. efter sæsonens
afslutning:
■ Forberedes motoren
(se „Motormanual“).
■ Rengøres maskinen.
■ Tørres alle metaldele af med en
olieret klud eller de sprøjtes over
med sprayolie til beskyttelse mod
rust.
■ Opbevar maskinen i et rent og tørt
rum.
+EVERXM
I hvert land gælder de garantibetingelser, som vort salgsselskab
resp. importør i det pågældende
land har udgivet.
Fejl på fræseren repareres gratis
i garantiperioden, hvis de skyldes en
materiale- eller produktionsfejl. Hvis
De vil gøre Deres garanti gældende,
bedes De henvende Dem til Deres
forhandler eller nærmeste filial.
-RJSVQEXMSRSQQSXSV
Motorfabrikanten er ansvarlig for alle
motorrelaterede problemer med
hensyn til ydelse, ydelsesmåling,
tekniske data, garanti og service.
Nærmere informationer findes i den
separate betjeningsvejledning fra
motorfabrikanten.
,NPTMJSVFMRHIPWIQIHJINP
! /ZWXIPWIWJEVIWSQJPKIEJ
YXMPWMKXIXQSXSVWXEVX
-RHIRIXLZIVXEVFINHITÅHIRRI
QEWOMRITÅFIK]RHIW
r WPYOJSVQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIVSXIVIRHIHIPIWXÅVLIPX
WXMPPISKQSXSVIRIVEJOPIX
r XVOXRHVVWWXMOOIXEJ
4EWTÅ
(IVIVSJXIWMQTPIÅVWEKIVXMPHI
HVMJXWJINPWSQOERSTWXÅTÅ(IVIW
QSXSVJVWIV3JXIOIRHIV(IWIPZ
ÅVWEKIRXMPJINPIRSKOERHIVJSVWIPZ
EJLNPTIHIR-XZMZPWXMPJPHIOER
(I LIRXIVÅHLSW(IVIWJSVLERHPIV
6ITEVEXMSRIVQÅOYRYHJVIWEJIX
EYXSVMWIVIXZVOWXIHSKHIVQÅOYR
FIR]XXIWSVMKMREPIVIWIVZIHIPI
53
Dansk
Betjeningsvejledning Motorfræsere
*INP
1YPMKÅVWEK
%JLNPTRMRK
Motoren starter ikke.
Brændstoftanken er tom.
Fyld brændstoftanken op.
Brændstoffet har stået for længe.
Tøm brændstoffet ud i en egnet
beholder udendørs ). Fyld rent, nyt
og blyfrit brændstof på.
Motor i kold tilstand, chokehåndtag
ikke indstillet på „CHOKE“.
Indstil chokehåndtaget på
„CHOKE“.
Gaspind ikke indstillet på „START“
resp. på maksimalt omdrejningstal.
Indstil gaspinden på „START“ –
maksimalt omdrejningstal.
Tændrørsstikket er ikke sat på.
Sæt tændrørsstikket på tændrøret.
Tændrøret tilsmudset eller defekt.
Rengør tændrøret ).
Lad de defekte tændrør udskifte ).
Karburator fyldt op.
Indstil chokehåndtaget på „RUN“ og
start.
Primer ikke aktiveret ved koldstart.
Primer aktiveres.
Chokehåndtag indstillet på
„CHOKE“.
Indstil chokehåndtaget på „RUN“.
Tændrørsstikket sidder løst.
Sæt tændrørsstikket fast på.
Motoren kører uregelmæssig
(hakker).
Brændstoffet har stået for længe.
Tøm brændstoffet ud i en egnet
Vand eller smuds i brændstofanlæg. beholder udendørs ). Fyld ren, nyt
og blyfrit brændstof på.
Maskinen fræser ikke.
Store vibrationer.
)
)
54
Udluftningshul i tankdæksel
tilstoppet.
Rengør udluftningsdækslet.
Luftfilter tilsmudset.
Rengør luftfiltret ).
Jordklumper forhindrer, at fræseværktøjet roterer.
Stands motoren og træk
tændrørsstikket ud. Rengør
fræseværktøjet.
Bolte eller skruer har løsnet sig.
Udskift bolte eller skruer. Bolte
sikres med fjederstik.
Koblingstræk ikke indstillet korrekt.
Lad koblingstrækket indstille ).
Løse eller sprungne kileremme.
Lad kileremmene udskifte ).
Fræseværktøj løst eller bøjet.
Stands omgående motoren og træk
tændrørsstikket ud. Udskift
beskadigede dele.
Bolte eller skruer har løsnet sig.
Stands omgående motoren og træk
tændrørsstikket ud. Spænd
skruerne fast eller udskift boltene.
Se „Motormanual“
Disse arbejder må kun udføres af et autoriseret værksted
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
%RKMZIPWIRITÅX]TIWOMPXIX
Disse er meget viktige for senere
identifikasjon for bestilling av
reservedeler til maskinen og for
kundeservice. Du finner typeskiltet
i nærheten av motoren.
Du finner typeskiltet i nærheten av
motoren. Før opp angivelsene på
maskinens typeskilt i feltet (bilde ).
I denne driftsveiledningen blir flere
maskiner beskrevet. Modellene er
betegnet som følger:
Typ 1
Arbeidsbredde
inntil 61 cm
Typ 2
Arbeidsbredde
40 cm
*SVHMRIKIRWMOOIVLIX
6MOXMKFVYOEZQEWOMRIR
Denne maskinen er beregnet for
bruk
– som motorhakke for pløying og
løsning av hage- og anleggsjord
i hus- og fritidshager
– i henhold til de beskrivelsene og
sikkerhetshenvisningene som er
angitt i bruksanvisningen.
Enhver bruk som går ut over dette
gjelder som ikke beregnet bruk.
Produsenten er ikke ansvarlig for
skader som oppstår på grunn av en
slik bruk, risikoen for dette ligger
utelukkende hos brukeren.
Produsenten utelukker ansvar for
skader som blir forårsaket på grunn
av egenhendige forandringer på
maskinen.
+IRIVIPPI
WMOOIVLIXWLIRZMWRMRKIV
Før du tar maskinen i bruk første
gang, må du lese nøye igjennom
bruksanvisningen. Under bruken
må du ta hensyn til sikkerhetsanvisningen. Oppbevar disse for
senere bruk og for en eventuell
ny eier.
1RUVN
Personer som bruker maskinen må
ikke nyte noen former for rusmidler,
som f.eks. alkohol, rusgift eller
medikamenter.
Ikke la ungdommer under 16 år få
arbeide med maskinen (ta hensyn
til lovene på de forskjellige stedene.
Lokale myndigheter bestemmer
minstealderen for brukeren av maskinen).
Hold personer, i særdeleshet barn
og husdyr borte fra arbeidsområdet
til maskinen.
Ved arbeider med eller på maskinen
må du alltid ha på deg hansker, vernebrille, fast skotøy, og tettsittende
klær.
Fyll aldri bensin i lukkede rom, når
motoren går eller når den er varm.
Ikke la motoren gå i lukkede rom.
Ikke la kroppsdeler eller klær komme
i nærheten av roterende deler eller
varme deler av maskinen.
Skadete eksosrør, kraftstofftank
eller lokket på tanken må skiftes ut.
Maskinen må kun brukes i teknisk
lytefri tilstand.
Før hver bruk må du sjekke om hakkeverktøyet, festeboltene og sikkerhetsinnretningene er slitte eller
skadet. Slitte eller skadete deler må
skiftes ut på et fagverksted.
Reservedeler må tilsvare de fastlagte kravene fra produsenten. Bruk
derfor alltid originale deler eller deler
som er anbefalt av produsenten.
Slå av motoren og trekk ut tennpluggkontakten dersom du
– ikke arbeider med maskinen eller
– fjerner deg bort fra maskinen.
Oppbevar maskinen og drivstoffet
på et sikkert sted
– borte fra brannkilder (gnister,
flammer)
– utilgjengelig for barn.
La motoren først kjøle av før maskinen settes inn i lukkede rom.
La maskinen kun repareres ved et
fagverksted.
*VEPPIEVFIMHIVQIHHIRRI
QEWOMRIR
For å beskytte mot skader må
følgende skritt foretas på denne
maskinen før alle arbeider (f. eks.
vedlikeholds- og innstillingsarbeider)
og transport (f. eks. løfting eller
bæring)
– motoren slås av,
– vent til alle bevegelige deler er
stoppet opp og motoren er
avkjølt,
– trekk ut tennpluggkontakten på
motoren for å forhindre at den blir
startet ved en feiltakelse.
– ta hensyn til de ekstra sikkerhetshenvisningene i motorhåndboken.
7MOOIVLIXWMRRVIXRMRKIRI
Bilde (Billedsiden som kan
brettes ut på begynnelsen av veiledningen)
Sikkerhetsinnretningene tjener til
beskyttelse og må alltid holdes
funksjonsdyktige. De må ikke
fjernes, forandres på eller unngås.
/STPMRKWWTEOIR
Apparatet og hakkeverket blir straks
stående stille når brukeren slipper
denne bøylen (med eller uten vilje).
7XXFIWO]XXIPWI
Dette forhindrer at det blir slynget
ut deler som f. eks. steiner eller jordklumper.
7]QFSPIVTÅQEWOMRIR
På maskinen finnes det forskjellige
sikkerhets- og advarselshenvisninger som er framstilt som
symboler eller piktogrammer.
Her er forklaringen av disse:
!
OBS! Før ibruktaking
må du lese igjennom
bruksanvisningen!
55
1RUVN
Fare for skade på
grunn av roterende
deler. Hold hender
og føtter unna disse
roterende delene.
Disse symbolene må alltid være
tydelig å lese.
7]QFSPIRI
M FVYOWERZMWRMRKIR
I denne bruksanvisningen blir det
brukt symboler som viser farer eller
viktige henvisninger. Her er
forklaringen på symbolene:
! *EVI
(YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV
WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY
EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV
TIVWSRWOEHI
4EWWTÅ
(YFPMVKNSVXSTTQIVOWSQTÅJEVIV
WSQLEVWEQQIRLIRKQIHHIXHY
EVFIMHIVQIHSKLZSVHIXIVJEVIJSV
WOEHITÅXMRK
,IRZMWRMRK
Markerer viktige informasjoner og
brukstips.
9XTEOOMRKQSRXIVMRK
4EWWTÅ
7OEHITÅOEFIPWXVIRKIRIJVIVXMPJIMP
MHVMJXIRTÅQEWOMRIR
4EWWTÅZIHYXTEOOMRKIREXHMWWI
HIPIRIMOOIFPMVORIOOIXOZIWXIX
Kontroller innholdet av pakningen
ved utpakkingen.
Monteringen av maskinen er
framstilt i bilder på slutten av
driftsanvisningen eller er vedlagt
som ekstra ark.
*VJVWXIKERKWFVYO
4EWWTÅ
1EWOMRIRFPMVEZXVERWTSVXKVYRRIV
PIZIVXYXIRSPNI*VJVWXIKERKW
FVYOQÅHIXJ]PPIWTÅQSXSVSPNI WI
WITEVEXZIMPIHRMRKJSVQSXSVIR
56
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
&IXNIRMRK
8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI
M QSXSVLÅRHFSOIR
-RRWXMPPMRKEZLEOOIH]FHIR
Bilde
Hakkedybden kan innstilles ved å
stille inn dybdesporet (4).
-RRWXMPPMRKEZH]FHIWTSVIX
Bilde
■ Løs fjærkontakten (E) og bolten
(F).
■ Innstill dybdesporet (4). Jo dypere
dybdesporet er innstilt, desto
dypere og langsommere hakker
maskinen.
■ Sikre fast dybdesporet med bolt
og fjærkontakt.
-RRWXMPPMRKEZ
XVERWTSVXLNYPIX
Transporthjulet (10) er innstilt fra
fabrikken slik at maskinen står
vannrett når den står i hvilestilling.
For hakkedrift må hjulet stilles
oppover.
*SVLEOOMRK
Bilde
■ Trekk i hjulholderen (%) og trykk
den oppover inntil den smekker
inn i hakkestillingen.
■ Kontroller at den er riktig smekket
inn.
*SVXVERWTSVX
Bilde
■ Trekk i hjulholderen (%) og trykk
den nedover inntil den smekker
inn i transportstillingen.
■ Kontroller at den er riktig smekket
inn.
-RRWXMPPMRKEZWX]VIWXERKIR
-RRWXMPPMRKEZL]HIR
Bilde
■ Løs spaken/håndtaket (3).
■ Innstill styrestangen på riktig
høyde.
■ Trekk spaken/håndtaket fast
igjen.
-RRWXMPPMRKEZLEOOIFVIHHIR
OYRX]TI
Bilde
! *EVIJSVWOEHI
*VMRRWXMPPMRKIREZLEOOIFVIHHIR
QÅHY
r WXSTTIQSXSVIR
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV
EZONPX
r XVIOOIYXXIRRTPYKKOSRXEOXIR
%VFIMHIJSVWMOXMK
Ved innstilling og demontering av
hakkeknivene kan det innstilles tre
forskjellige hakkebredder.
,EOOIFVIHHIMGQ
56 *)
61
33
KVYRR
hakking
kultivering
MRRWXMPPMRKJVEJEFVMOOIR
■ Bredde 61 cm (B): Fjærkontakten
(2) og bolten (3) løsnes, de to
ytterste knivparene trekkes inntil
den ytre boringen og sikres fast
igjen med bolt og fjærkontakt.
■ Bredde 33 cm (C): Fjærkontakten
(2) og bolten (3) løsnes, de to
ytterste knivparene fjernes.
,IRZMWRMRK
Ved type 2 kan hakkebredden ikke
innstilles.
4ÅJ]PPMRKEZHVMZWXSJJSK
OSRXVSPPEZSPNIRMZÅ
! *EVIJSVIOWTPSWNSRSKFVERR
*]PPOYRHVMZWXSJJYXIMJVMPYJXSKRÅV
QSXSVIRIVWPÅXXEZSKIVOEPH-OOI
VOYRHIVTÅJ]PPMRKIR
*]PPEPHVMXEROIRLIPXJYPP(IVWSQ
HVMZWXSJJIXVIRRIVSZIVQÅHYZIRXI
PMXXXMPHIXIVJSVHEQTIXJVHYWXEVXIV
QEWOMRIR
Drivstoffet må kun oppbevares
i beholderen som er egnet for dette.
■ Fyll på blyfri normalbensin
■ Kontroller oljenivået
(se motoranvisningen)
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
7XEVXMRKEZQSXSVIR
8ELIRW]RXMPLIRZMWRMRKIRI
M QSXSVLÅRHFSOIR
! *EVI
:VWMOOIVTÅEXMRKIRSTTLSPHIV
WIKMRVLIXIREZQEWOMRIR
:IHWXEVXQÅHYTEWWITÅEXHYWXÅV
WMOOIVX7XEVXQSXSVIROYRYXIMHIX
JVM
Noen modeller har ingen gasspak,
turtallet blir automatisk innstilt.
Motoren går alltid med optimalt
turtall.
Bilde
■ Kontroller innholdet av tanken
og oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje og drivstoff
(se motorveiledningen).
■ Åpne bensinkranen (alt etter
utførelsen).
■ Sett tennpluggkontakten (9) på
tennpluggen.
■ Sett gasspaken (1) på
/QE\.
■ JSVQEWOMRIVQIHGLSOI
Sett choken (6) på
/',3/)
ved kald start, ved varm start
settes den på
/692.
■ JSVQEWOMRIVYXIRGLSOI
Trykk primeren (8) 3–5 ganger
kraftig (kun nødvendig for start
med kald motor).
■ Støtt deg med en hånd på
styrestangen og trekk langsomt
i trekkstarteren (7), inntil du føler
motstand, deretter trekker du
hurtig og kraftig helt ut. Ikke la
trekkstarteren smekke tilbake,
men før den langsomt tilbake.
■ Når motoren går
– Settes choken (alt etter
utførelse) på "RUN".
– Sett gasspaken (1) på det
ønskede turtallet.
1IRWHYEVFIMHIVQIH
QEWOMRIR
! *EVIJSVWOEHI
,SPHTIVWSRIVMWVHIPIWLIX
FEVR FSVXIJVEEVFIMHWSQVÅHIXXMP
QEWOMRIR
&VYOQEWOMRIROYRRÅVHIRIV
M TVMOOJVMXMPWXERH
9RRKÅÅTIRMPHKRMWXHERRIPWISK
MOOIVOYRHIVEVFIMHIX
/SRXVSPPIVXIVVIRKIXLZSVQEWOMRIR
WOEPFVYOIWJNIVRIZIRXYIPPI
KNIRWXERHIVWSQOERFPMJERKIXSTT
EZQEWOMRIRSKFPMWPIRKXVYRHX
%VFIMHIOYRZIHXMPWXVIOOIPMKP]WSK
EVFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMK-OOI
LEOOMRVLIXIREZKVJXIVIPPIVPERKW
ZERROERXIR
(IRWMOOIVLIXWEZWXERHIRWSQIVKMXX
ZIHJVMRKWLÅRHXEOIXXMPHIX
VSXIVIRHIZIVOX]IXQÅEPPXMH
SZIVLSPHIW
0EEPHVMLIRHIVIPPIVJXXIVOSQQIM
YRHIVIPPIVMRVLIXIREZHIPIVWSQ
HVIMIVWIK
1EWOMRIRQÅEPHVMPJXIWIPPIVFVIW
RÅVQSXSVIRIVMKERK
7PÅEZQSXSVIRSKXVIOO
XIRRTPYKKOSRXEOXIRYXJVHY
OSRXVSPPIVIVMRRWXMPPIVVIRKNVIPPIV
JSVIXEVEVFIMHIVQIHQEWOMRIR
! *EVIJSVWOEHIZIHEX
QEWOMRIROERZIPXI
%VFIMHPERKWSQXSKJSVWMOXMKWVPMK
RÅVHYWOMJXIVONVIVIXRMRK
/NVEPPXMHTÅXZIVWEZFEOOIR
EPHVM STTSZIVSKRIHSZIV
:VSTTQIVOWSQTÅLMRHVMRKIV
MOOILEOOMRVLIXIREZWXSVIWXIMRIV
-OOIFVYOQEWOMRIRMFEOOIVQIH
IR WXMKRMRKTÅQIVIRR
! &VERRJEVI
7XSTTMRKEZQSXSVIR
Bilde
■ Sett gasspaken (1) på
■ Lukk bensinkranen
(alt etter utførelse).
1RUVN
/7834.
1SXSVIRSKIOWSWVVIXLSPHIWJVMJSV
VIWXIVEZTPERXIVSKSPNIWSQVIRRIVYX
(VMJXWXMHIV
Ta hensyn til de nasjonale/kommunale
forskriftene når det gjelder driftstider
(disse får du vite ved å henvende deg
til myndighetene).
,EOOMRK
4EWWTÅ
1YPMKIWOEHIVTÅQEWOMRIRIPPIV
M MRRWEXWSQVÅHIX
-OOIEVFIMHTÅSQVÅHIVLZSVHIXIV
RIHPEKXKEWWWXVQPIHRMRKIVIPPIV
PMKRIRHI
%VFIMHMOOIXIXXZIHXVVQEWOMRIR
OERWOEHIVXXIRI
-OOIEVFIMHHIVWSQNSVHIRIV
KNIRRSQZÅXNSVHOPYQTIVOERFPM
JERKIXSTTEZLEOOIZIVOIXSKFPM
WPIRKXVYRHX
(IVWSQJVIQQIHPIKIQIVWSQ
J IOWWXIMRIVFPMVXVYJJIXEZ
LEOOIZIVOIXQÅQEWOMRIRWPÅW
EZ SKOSRXVSPPIVIWJSVWOEHIV
Det blir best resultat dersom det
hakkes flere ganger og trinnvis
dypere. Kompost som er blitt fylt
på blir dermed bedre innarbeidet
i jorden. Et jorde som er høstet blir
rekultivert med restene av plantene.
■ Hakkedybden innstilles alt etter
jordens beskaffenhet (se
“innstilling av hakkedybde”). Hard
jord må bearbeides trinnvis
dypere.
■ 6HWWWUDQVSRUWKMXOHW L
KDNNHVWLOOLQJHQ(se “Innstilling av
transporthjulet”)
■ Start motoren (se “Starting av
motoren”).
■ Koplingsspaken (2) trykkes/
trekkes mot håndtaket og holdes
fast.
■ Hakkedybde og hastigheten
kan reguleres ved å senke eller
å løfte styrestangen:
den senkes for å hakke
langsommere og dypere,
og omvendt.
■ Flatene må bearbeides kryssvis
(se bilde ).
/YPXMZIVI
■
Med hensyn til rotverket på
kulturplanter må det innstilles
en liten hakkedybde.
57
1RUVN
2ÅVQEWOMRIRWIXXIWFSVX
■
■
■
Slipp koplingsspaken (2).
Sett gasspaken (1) på
/STOP.
Lukk bensinkranen
(alt etter utførelse)
8VERWTSVX
/NVMRK
For parkering/kjøring på korte
strekninger.
■ Sett dybdesporet/transporthjulet
i transportstilling (bilde ).
■ Løft styrestangen inntil
hakkeverktøyet ikke lenger
berører jorden.
■ Kjør maskinen forsiktig.
8VERWTSVXQIHIKRIX
ONVIX]
! *EVIJSVWOEHI
*VXVERWTSVXIR
r QÅQSXSVIRWPÅWEZ
r QÅXIRRTPYKKOSRXEOXIRXVIOOIW
YX
r ZIRXXMPQSXSVIREZEZONPX
■ Maskinen må transporteres
i vannrett stilling på et kjøretøy.
■ Maskinen må sikres mot at den
kan rulle eller forskyve seg.
:IHPMOILSPHWEVFIMHIV
Rengjør sideskiltene på
hakkeverktøyet
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
6IRKNVMRK:IHPMOILSPH
! *EVI
*SVÅFIWO]XXIQSXWOEHIVQÅHY
JV EPPIEVFIMHIVQIHQEWOMRIR
r QSXSVIRWPÅWEZ
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIV
EZONPX
r XVIOOYXXIRRTPYKKOSRXEOXIRTÅ
QSXSVIRJSVÅJSVLMRHVIEXHIROER
WXEVXIWSTTZIHIRJIMPXEOIPWI
r XELIRW]RXMPHIIOWXVEWMOOIVLIXW
LIRZMWRMRKIRIM QSXSVLÅRHFSOIR
3&7
1EWOMRIRQÅEPPXMHZMTTIWWPMOEX
XIRRTPYKKIRZMWIVSTTSZIVWPMOEX
HIXMOOISTTWXÅVQSXSVWOEHITÅ
KVYRREZHVMZWXSJJIPPIVSPNI
:IHPMOILSPH
3&7
8ELIRW]RXMPZIHPMOILSPHWJSVWOVMJXIRI
MQSXSVLÅRHFSOIR1EWOMRIRFV
OSRXVSPPIVIWSKZIHPMOILSPHIWZIH
WPYXXIREZWIWSRKIREZIXEYXSVMWIVX
ZIVOWXIH
Etter
bruk
10 h
25 h
50 h
3&7
1SXSVSPNIIVQMPNWOEHIPMK
:IHSPNIWOMJXQÅHYWVKIJSVEX
HIR KEQPISPNIRFPMVPIZIVXMRRTÅIX
WTIWMEPHITSRMIPPIVFPMVXEXXLÅRHSQ
EZIXEZJEPPWJMVQE
:IHPMOILSPHWTPER
*VLZIVFVYO
Kontroller oljenivået, om nødvendig
må det fylles på olje.
Alle skruforbindelsene må kontrolleres at de sitter godt fast.
Om nødvendig må de skrues til.
Kontroller sikkerhetsinnretningene.
7QVMRK
■ Alle bevegelige og roterende deler
må smøres inn med lett olje.
:IHPMOILSPHWEVFIMHIVTÅQSXSVIR
Se motorveiledningen.
)RKERKMWIWSRKIR
La maskinen ettersees på et fagverksted.
100 h
Etter
sesongen
●
Rengjør luftfilteret
●
Skift ut luftfilteret
●
Oljeskift )
●
Bevegelige og roterende deler må
smøres
●
Rengjøring av tennplugger )
●
Skift av tennplugger )
Rengjøring av luftkjølesystemet og
eksosrøret )
Etter
behov
●
●
●
Kontroller koplingsinnstillingen, om
nødvendig må den innstilles )
●
Forgasserinnstillingen må
kontrolleres )
●
58
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
:IHPMOILSPHWEVFIMHIV
1RUVN
Etter
bruk
10 h
25 h
50 h
100 h
Etter
sesongen
Etter
behov
Hakkeverktøyet må slipes eller
skiftes ut )
●
Tanklokket må skiftes ut
●
Eksospotten må skiftes ut )
●
)
)
)
)
Se motorveiledningen
Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted
Første oljeskift etter 5 driftstimer
Oljeskift etter 25 driftstimer (h) ved drift under tung last eller ved høy omgivelsestemperatur
6IRKNVMRK
! *EVIJSVWOEHITÅKVYRREZ
LEOOIZIVOX]IX
,EEPPXMHTÅHIKZIVRILERWOIVYRHIV
VIRKNVMRKWEVFIMHIX
3&7
6IRKNVQEWOMRIRIXXIVLZIVFVYO
)RQEWOMRWSQMOOIIVKNSVXVIROER
JSVÅVWEOIQEXIVMEPSKJYROWNSRWJIMP
3&7
*SVVIRKNVMRKQÅHYMOOIFVYOI
L]XV]OOWZEWOIV
■ Sett maskinen ned på en fast,
jevn og horisontal undergrunn.
■ Skilt og hakkeverktøy må etter
hver bruk rengjøres med vann
og må tørkes av.
■ Motoren rengjøres med en klut
og børste.
2ÅVQEWOMRIRXEWYXEZ
FVYO
! )OWTPSWNSRWJEVITÅKVYRREZ
ERXIRRMRKEZHVMZWXSJJHEQTIR
*VHYXEVQEWOMRIRYXEZFVYOQÅ
HVMZWXSJJXEROIRXQQIW-RRLSPHIX
QÅSTTFIZEVIWMIRFILSPHIVWSQIV
FIVIKRIXJSVHIXXIYXIMJVMPYJX
WI lQSXSVZIMPIHRMRKIRz
Når maskinen ikke skal brukes på
lengre enn én måned, f. eks. ved
sesongslutt:
■ Forbered motoren
(se “motorveiledningen”.
■ Rengjør maskinen.
■ For å beskytte mot rust må alle
metalldelene smøres inn med en
klut som er innsmurt med olje eller
de må sprøytes inn med oljespray.
■ Maskinen må oppbevares i et rom
som er rent og tørt.
+EVERXM
I hvert land gjelder de garantibestemmelsene som er utgitt av
vårt firma hhv. vår importør.
Feil på maskinen blir reparert gratis i
henhold til ansvarsbetingelsene,
dersom årsaken skulle skyldes
material- eller produksjonsfeil. Ved
garantitilfeller ber vi deg henvende
deg til butikken der maskinen er
kjøpt eller til nærmeste autorisert forhandler.
-RJSVQEWNSRIVSQ
QSXSVIR
Produsenten av motoren er
ansvarlig for alle problemer med
motoren når det gjelder ytelse,
ytelsesmåling, tekniske data,
garanti og service. Informasjoner
finnes i den separat medleverte eier/brukerhåndboken fra
motorprodusenten.
,NIPTZIHJIMP
! *EVIJSVWOEHIHIVWSQ
QSXSVIRFPMVWXEVXIXZIHIR
JIMPXEOIPWI
*SVÅFIWO]XXIQSXWOEHIVQÅJVEPPI
ZIHPMOILSPHWEVFIMHIVWXEVXIV
r QSXSVIRWPÅWEZ
r ZIRXXMPEPPIFIZIKIPMKIHIPIVIV
WXSTTIXSTTSKQSXSVIRIVEZONPX
r XIRRTPYKKOSRXEOXIRTÅQSXSVIR
XVIOOIWYXWPMOEXMOOIHIRWXEVXIV
ZIHIRJIMPXEOIPWI
4EWWTÅ
*SVWX]VVIPWIVMHVMJXIROERSJXILE
IROPIÅVWEOIV(MWWIOERHYPVI
Å ONIRRISKHYOERHIPZMWYXFIHVI
HMWWIWIPZ
-XZMPWXMPJIPPIVLNIPTIVJSVLERHPIVIRIPPIV
IXEYXSVMWIVXZIVOWXIHQIHVÅHSK
ZIMPIHRMRK
0EVITEVEWNSRIRIOYRJSVIXEWTÅIX
JEKZIVOWXIHSKHIXQÅOYRFVYOIW
SVMKMREPVIWIVZIHIPIV
59
1RUVN
0RWRUKDNNHU 'ULIWVYHLOHGQLQJ
.
*IMP
1YPMKÅVWEO
0WRMRK
Motoren starter ikke.
Drivstofftanken er tom.
Fyll bensin på tanken.
Drivstoffet er for gammelt.
Tøm den gamle bensinen i en egnet
beholder ute i det fri ). Fyll på ren, ny,
blyfri bensin.
Motoren er kald, chokespaken står
ikke på “CHOKE”.
Sett spaken på „CHOKE“.
Gasspaken står ikke på “START”, hhv.
på maksimalt turtall.
Sett gasspaken på “START” –
maksimalt turtall.
Tennpluggkontakten er ikke satt i.
Sett tennpluggkontakten på
tennpluggen.
Tennpluggen er smusset eller defekt.
Rengjør tennpluggen ).
Skift ut defekte tennplugger ).
Forgasseren er tilstoppet.
Sett chokespaken på “RUN”.
Primeren er ikke trykket ved kald start. Betjen primeren.
Motoren går uregelmessig
(hoster).
Maskinen hakker ikke.
Sterke vibrasjoner.
)
)
60
Maskinen er i posisjon “CHOKE”.
Sett spaken på “RUN”.
Tenningskabelen er løs.
Klem av drivstoffledningen ved
forgasseren for å tømme
drivstofftanken.
Drivstoffet er gammelt.
Det er vann eller smuss i
drivstoffanlegget.
Tøm den gamle bensinen i en egnet
beholder ute i det fri ). Fyll på ren, ny,
blyfri bensin.
Luftehullet i tanklokket er tilstoppet.
Rengjør luftehullet i lokket.
Luftfilteret er smusset.
Rengjør luftfilteret ).
Jordklumper forhindrer at
hakkeverktøyet kan dreie seg rundt.
Stopp motoren og trekk av
tennpluggkontakten. Rengjør
hakkeverktøyet.
Bolter og skruer har skrudd seg løse.
Skift ut boltene eller skruene, boltene
må sikres med fjærkontakter.
Koplingstrekket er ikke riktig innstilt.
La koplingstrekket innstilles ).
Kileremmen er løs eller slitt over.
Skift ut kileremmen ).
Hakkeverktøyet er løst eller har bøyet
seg.
Stopp motoren straks. og trekk ut
tennpluggkontakten. Skift ut ødelagte
deler.
Løse bolter eller skruer.
Stopp motoren straks. og trekk ut
tennpluggkontakten. Skru alle skruene
fast eller skift ut boltene.
Se motorveiledningen
Disse arbeidene må kun foretas på et fagverksted
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW
8]]TTMOMPZIWWÇSPIZEX
XMIHSX
Nämä tiedot ovat hyvin tärkeitä,
kun tilaat varaosia tai tarvitset huoltomiehen apua.
Tyyppikilpi sijaitsee moottorin läheisyydessä.
Merkitse kaikki tyyppikilven tiedot
sitä varten varattuun ruutuun
(kuva ).
Tämä käyttöohje pätee erimallisille
jyrsimille. Mallit on merkitty seuraavasti:
Tyyppi 1
Työleveys
max. 61 cm
Tyyppi 2
Työleveys
40 cm
8YVZEPPMWYYWEWMEE
/Ç]XX¸XEVOSMXYW
Tämä kone on hyväksytty käytettäväksi ainoastaan
– puutarhajyrsimenä maan kääntämiseen ja muokkaamiseen koti- ja
harrastelijapuutarhoissa
– tässä käyttöohjeessa annettujen
käyttö- ja turvallisuusohjeiden
mukaisesti.
Käyttö muihin tarkoituksiin on määräystenvastaista!
Valmistaja ei vastaa vahingoista,
jotka aiheutuvat määräystenvastaisesta käytöstä tai koneelle omavaltaisesti tehdyistä muutoksista.
Käyttäjä vastaa vahingoista, jotka
koneen käytön johdosta aiheutuvat
muille henkilöille tai heidän omaisuudelleen.
=PIMWMÇXYVZEPPMWYYWSLNIMXE
Lue nämä käyttöohjeet huolellisesti
ennen puutarhajyrsimen ensimmäistä käyttökertaa. Noudata niissä
olevia ohjeita ja säilytä käyttöohjetta
huolellisesti, jotta se löytyy myö-
Suomi
hemmin tarvittaessa tai jos jyrsin luovutetaan uudelle omistajalle.
Henkilöt, jotka käyttävät konetta,
eivät saa olla huumaavien aineiden,
kuten alkoholin, huumeiden tai
lääkkeiden alaisena.
Alle 16-vuotiaat eivät saa käyttää
konetta (poikkeuksena maakohtaiset määräykset).
Varmista, että muut henkilöt, etenkin
lapset, ja kotieläimet pysyvät poissa
koneen käyttöalueelta.
Käytä työskenneltäessä käsineitä,
suojalaseja, tukevia jalkineita ja vaatteita, jotka eivät ole liian väljiä.
Älä täytä polttoainetta sisätiloissa,
moottorin käydessä tai ollessa
lämmin.
Älä käytä moottoria suljetuissa
tiloissa.
Pidä kädet ja jalat sekä vaatteet
poissa koneen pyörivistä tai
kuumista osista.
Vaihda vaurioitunut pakoputki,
polttoainesäiliö tai säiliön korkki.
Käytä konetta vain sen ollessa teknisesti moitteettomassa kunnossa.
Tarkista aina ennen käyttöä, ovatko
jyrsinterät, kiinnityspultit ja turvalaitteet kuluneet tai vaurioituneet.
Jätä kuluneet tai vaurioituneet osat
valtuutetun korjaamon vaihdettavaksi.
Varaosien tulee olla valmistajan
asettamien vaatimusten mukaisia.
Käytä tästä syystä ainoastaan alkuperäisiä tai valmistajan hyväksymiä
varaosia.
Sammuta moottori ja irrota sytytystulpan hattu, kun
– lopetat työskentelyn tai
– poistut koneen luota.
Säilytä konetta ja polttoainetta turvallisessa paikassa
– erillään sytytyslähteistä
(kipinät, avotuli)
– lasten ulottumattomissa.
Anna moottorin jäähtyä, ennen kuin
viet koneen sisätiloihin.
Jätä kone korjattavaksi ainoastaan
valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
)RRIROEMOOMEOSRIIPPI
XILXÇZMÇLYSPXSX¸MXÇ
Loukkaantumisien välttämiseksi
ennen kaikkia koneeseen
kohdistuvia töitä (esim. huolto- ja
säätötyöt) ja ennen koneen
siirtämistä (esim. nostamalla tai
kantamalla)
– sammuta moottori,
– odota, kunnes kaikki liikkuvat osat
ovat pysähtyneet ja moottori on
jäähtynyt.
– irrota sytytystulpan hattu, jotta
moottori ei käynnisty vahingossa.
– noudata lisäksi turvaohjeita
moottorin käsikirjassa.
8YVZEPEMXXIIX
Kuva (kuvasivu käyttöohjeen
alussa)
Turvalaitteiden tehtävänä on suojata
käyttäjää loukkaantumisilta ja siksi
niiden tulee aina olla moitteettomassa kunnossa. Turvalaitteille ei
saa tehdä minkäänlaisia muutoksia
eikä niiden toimintaa saa yrittää
estää.
/]XOMROELZE
kone ja jyrsinterät pysähtyvät heti,
kun käyttäjä irrottaa otteen kahvasta
(tarkoituksella tai tahattomasti).
-WOYWYSNE
estää esim. kivien tai multapaakkujen ulossinkoutumisen.
/SRIIWWESPIZEXXEVVEX
Koneeseen on kiinnitetty erilaisin
tunnuskuvin varustettuja tarroja.
Niiden selitykset:
!
Huom! Lue käyttöohje
ennen koneen
käyttöönottoa!
61
Suomi
Varo pyöriviä osia –
loukkaantumisvaara.
Pidä kädet ja jalat
poissa pyörivistä
osista.
Pidä koneessa olevat tarrat aina
puhtaina, niin että ne ovat hyvin
luettavissa.
/Ç]XX¸SLNIIWWESPIZEX
XYRRYWQIVOMX
Tässä käyttöohjeessa käytetään
tunnusmerkkejä, jotka viittavat
vaaratilanteisiin tai tärkeisiin ohjeisiin.
Merkkien selitykset:
! :EEVE
Käyttöohje jyrsimet
)RRIRIRWMQQÇMWXÇ
OÇ]XX¸Ç
,YSQ
/SRIXSMQMXIXEEROYPNIXYWXIORMWMWXÇ
W]MWXÇMPQERQSSXXSVM¸PN]Ç
8Ç]XÇQSSXXSVM¸PN]IRRIR
IRWMQQÇMWXÇOÇ]XX¸Ç OEXWSIVMPPMWIX
SLNIIXQSSXXSVMPPI
/Ç]XX¸
2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERSLNIMXE
.]VWMRXÇW]Z]]HIRWÇÇX¸
:MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX
OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWE
LIROMP¸XSZEXEPXXMMREZEEVEPPI
Kuva
Jyrsintäsyvyyden voi säätää
muuttamalla syvyydensäätökannuksen (4) asentoa.
,YSQ
:MMXXEEZEEVEXMPERXIMWMMRNSXOEPMMXX]ZÇX
OYZEXXYYRXSMQMRXEERNENSMWWEOSRI
ZSMZEYVMSMXYE
7]Z]]HIRWÇÇX¸OERRYOWIR
WÇÇX¸
3LNI
Viittaa tärkeisiin tietoihin
tai käyttöohjeisiin.
4EOOEYOWIWXE
TSMWXEQMRIROSOSEQMRIR
,YSQ
/SRIIMXSMQMOYRRSPPENSWNSLHSXNE
ZEMNIVMXSZEXZMEPPMWIX
/YRTSMWXEXOSRIIRTEOOEYOWIWXE
ZEVQMWXEIXXÇRÇQÇSWEXIMZÇXSPI
OMIVX]RIIXQYXOEPPIXEMNÇÇRIIX
TYVMWXYOWMMR
Tarkista myös, että kaikki osat ovat
toimituksen mukana.
Oheisella irtolehdellä olevien kuvien
avulla koneen kokoonpano ja
käyttökuntoon saattaminen
onnistuu helposti.
Kuva
■ Irrota sokka (E) ja pultti (F).
■ Säädä syvyydensäätökannus (4).
Mitä matalammalle
syvyydensäätökannus asetetaan,
sitä syvemmältä ja hitaammin
kone jyrsii.
■ Varmista syvyydensäätökannus
pultilla ja sokalla.
/YPNIXYWT]¸VÇRWÇÇX¸
Kuljetuspyörä (10) on säädetty tehtaalla niin, että kone on lepoasennossa vaakasuorassa. Aloitettaessa
maan jyrsintä on pyörä nostettava
ylös.
.]VWMRXÇ
Kuva
■ Vedä pyöränkannattimesta (%) ja
nosta ylöspäin, kunnes se lukittuu
jyrsintäasentoon.
■ Tarkista kunnollinen lukittuminen.
/YPNIXYW
Kuva
■ Vedä pyöränkannattimesta (%) ja
paina alaspäin, kunnes se lukittuu
kuljetusasentoon.
■ Tarkista kunnollinen lukittuminen.
62
3LNEYWEMWERWÇÇX¸
/SVOIYHIRWÇÇX¸
Kuva
■ Avaa vipu/kahva (3).
■ Aseta ohjausaisa haluamallesi
korkeudelle.
■ Kiristä vipu/kahva.
.]VWMRXÇPIZI]HIRWÇÇX¸
ZEMRX]]TTM
Kuva
! 0SYOOEERXYQMWZEEVE
IRRIRN]VWMRXIVMIRWÇÇX¸Ç
r WEQQYXEQSXXSVM
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXY
1YMWXESPPEZEVSZEMRIRWÇÇH¸R
EMOERE
Muuttamalla jyrsinterien asentoa tai
irrottamalla teriä voidaan säätää
kaikkiaan kolme jyrsintäleveyttä.
.]VWMRXÇPIZI]WGQ
56 *)
61
33
8EVOSMXYW
Jyrsintä
Muokkaus
8ILHEWWÇÇX¸
■
■
Leveys 61 cm (B): Irrota sokka (a)
ja pultti (b), siirrä molemmat
ulommat teräparit ulommaisiin
reikiin asti ja varmista pultilla ja
sokalla.
Leveys 33 cm (C): Irrota sokka (a)
ja pultti (b), poista molemmat
ulommat teräparit.
3LNI
Tyypissä 2 ei jyrsintäleveyttä voi
muuttaa.
4SPXXSEMRIIRXÇ]XX¸NE
¸PN]QÇÇVÇRXEVOEWXYW
! 6ÇNÇLH]WNEXYPMTEPSZEEVE
8Ç]XÇTSPXXSEMRIXXEZEMRYPOSRE
NE QSSXXSVMRSPPIWWEWEQQYXIXXY
NE O]PQÇ8YTEOSMRXMOMIPPIXX]
TSPXXSEMRIIRXÇ]X¸REMOERE
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW
âPÇXÇ]XÇXEROOMEXÇ]XIIR.SW
TSPXXSEMRIXXEZEPYY]PMERRE
]PMZEPYRIIRTSPXXSEMRIIRLEMLXYE
IRRIROÇ]RRMWXÇQMWXÇ
Säilytä polttoainetta ainoastaan polttoaineille tarkoitetuissa säiliöissä.
■ Tankkaa lyijytöntä
normaalibensiiniä (95E).
■ Tarkista öljymäärä
(katso moottorin käyttöohjekirja).
1SSXXSVMROÇ]RRMWX]W
2SYHEXEQ]¸WQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERSLNIMXE
! :EEVE
:EVQMWXYIXXIMOSRIIRPÇLIXX]ZMPPÇSPI
OIXÇÇR
1YMWXEWIMWSEXYOIZEWXMQSSXXSVME
OÇ]RRMWXÇIWWÇWM
/Ç]RRMWXÇQSSXXSVMZEMRYPOSRE
.SMWWEMRQEPPIMWWEIMSPIOEEWYZMTYE
RSTIYWWÇÇX]]XÇPP¸MR
EYXSQEEXXMWIWXM1SSXXSVMOÇ]EMRE
STXMQEEPMWIPPEOMIVVSWPYZYPPE
Kuva
■ Tarkista polttoaineen ja öljyn
määrä, lisää tarvittaessa
polttoainetta ja öljyä (katso
moottorin käsikirja).
■ Avaa bensiinihana (mallin
mukaan).
■ Kiinnitä sytytystulpan hattu (9)
sytytystulppaan.
■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/QE\.
■ /SRIIXNSMWWESRVMOEWXMRZMTY
Aseta rikastinvipu (6) moottorin
ollessa kylmä asentoon
/',3/), moottorin ollessa
lämmin asentoon
/692.
■ /SRIIXNSMWWEIMSPI
VMOEWXMRZMTYE
Paina voimakkaasti Primer-nappia (8)
3-5 kertaa (tarpeen vain, kun
moottori on käynnistettäessä kylmä).
■ Tartu toisella kädellä tukevasti ohjausaisaan ja vedä toisella kädellä
hitaasti käynnistinnarusta (7), kunnes tuntuu selvästi vastusta, vetäise sitten naru ylös nopealla ja
voimakkaalla vedolla. Anna narun
kelautua hitaasti takaisin.
Suomi
■
Kun moottori käy
– aseta rikastinvipu (riippuen
mallista) asentoon "RUN".
– aseta kaasuvipu (1) haluamasi
moottorin kierrosluvun kohdalle.
1SSXXSVMRT]WÇ]XXÇQMRIR
Kuva
■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/7834.
■ Sulje bensiinihana
(mallin mukaan).
.]VWMQIROÇ]XX¸
! 0SYOOEERXYQMWZEEVE
/SRIIRZEEVEEPYIIPPEIMWEESPPE
QYMXELIROMP¸MXÇZEVWMROMRPEWXIRSR
T]W]XXÇZÇTSMWWE
X]¸WOIRXIP]EPYIIPXE
/Ç]XÇOSRIXXEZEMRWISPPIWWE
QSMXXIIXXSQEWWWEOYRRSWWE
:ÇPXÇEZSXYPXENEOMTMR¸MRXMÇ
X]¸WOIRXIP]REMOEREâPÇXYTEOSM
)RRIRX]¸L¸RV]LX]QMWXÇTSMWXE
X]¸WOIRXIP]EPYIIPXEOEMOOMIWMRIIX
NSXOEZSMWMZEXZEYVMSMXXEEXIVMÇ
XEM WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸RXIVMIR
SWYIWWERMMLMR
8]¸WOIRXIPIZEMRVMMXXÇZÇWWÇ
ZEPEMWXYOWIWWELMXEEWXMNEZEVSIR
âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇSNMIRPÇLIPPÇXEM
EMZERVERREWWE
3LNEYWEMWERNET]¸VMZÇRPIMOOYYXIVÇR
ZÇPMWXÇXYVZEIXÇMW]]XXÇIMWEE]VMXXÇÇ
QYYXXEE
4MHÇEMREOÇHIXNENEPEXPSMXSPPE
OSRIIRT]¸VMZMWXÇSWMWXE
âPÇOSWOEERRSWXEXEMOERREPIMOOYVME
QSSXXSVMROÇ]HIWWÇ
7EQQYXEQSSXXSVMNEMVVSXE
W]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXEIRRIR
OSRIIRXEVOEWXEQMWXEWÇÇX¸X¸MXÇ
TYLHMWXEQMWXEXEMLYSPXSX¸MXÇ
! 0SYOOEERXYQMWZEEVErN]VWMR
ZSMOEEXYE
8]¸WOIRXIPIVMMXXÇZÇRLMXEEWXMNE
ZEVSZEWXMZEVWMROMRENSWYYRXEE
ZEMLHIXXEIWWE
.]VWMVMRRIQEEZEMRTSMOMXXEMRÇPÇ
]PLÇÇPXÇEPEWTÇMRXEMTÇMRZEWXSMR
:EVSIWXIMXÇÇPÇN]VWMPÇLIPPÇOMZMÇ
âPÇOÇ]XÇN]VWMRXÇVMRXIMWWÇNSMHIR
OEPXIZYYWSR]PM
! 8YPMTEPSZEEVE
4SMWXEQSSXXSVMWXENETEOSTYXOIWXE
OEWZMNÇXXIIXNEYPSWZEPYRYX¸PN]
/Ç]XX¸ENEX
Noudata maakohtaisia käyttöajoista
annettuja määräyksiä (kysy
tarvittaessa vastaavalta
viranomaiselta, milloin koneen
käyttö on sallittua).
.]VWMRXÇ
,YSQ
1ELHSPPMWIXZELMRKSXOSRIIWWE
XEM OÇ]XX¸EPYIIPPE
:EVQMWXEIXXIMX]¸WOIRXIP]EPYIIPPI
SPIEWIRRIXXYOEEWYNEWÇLO¸NSLXSNE
XQW
âPÇX]¸WOIRXIPITYMHIRPÇLIPPÇ
N]VWMRXIVÇXZSMZEXZELMRKSMXXEENYYVME
âPÇQYSOOEEPMMERQÇVOÇÇQEEXE
QYPXETEEOYXZSMZEXXEVXXYEXIVMMRNE
WMROSYXYE]QTÇVMWX¸¸R
.SWN]VWMRXIVÇXSWYZEXIWMQOMZMMR
T]WÇ]XÇOSRINEXEVOMWXERÇO]]O¸
ZEYVMSMXE
Pääset parhaimpaan lopputulokseen, kun jyrsit alueen useaan
kertaan ja kerta kerrralta aina
syvemmältä. Tällöin etukäteen levitetyn kompostin saa parhaiten sekoittumaan multaan, samoin alueelle
jääneet kasvijätteet.
■ Säädä jyrsintäsyvyys maaperän
laadun mukaan (katso
”Jyrsintäsyvyyden säätö”).
Jyrsi kova maa kerta kerrralta
syvemmältä.
■ Aseta kuljetuspyörä
kuljetusasentoon (katso
”Kuljetuspyörän säätö”).
■ Käynnistä moottori (katso
”Moottorin käynnistys”).
■ Vedä/paina kytkinkahva (2)
aisankahvaa vasten ja pidä kiinni.
■ Jyrsintäsyvyyteen ja nopeuteen
voidaan vaikuttaa laskemalla tai
nostamalla ohjausaisaa:
laske aisaa, kun haluat jyrsiä
syvältä ja hitaasti, ja päinvastoin.
■ Työstä alue kuvan mukaisesti.
63
Suomi
1YSOOEYW
■
On parasta olla jyrsimättä liian
syvältä, jotta viljakasvien juuristo ei
pääse vahingoittumaan.
/SRIIRT]WÇ]X]W
Kuva
■ Päästä kytkinkahva (2) irti.
■ Aseta kaasuvipu (1) asentoon
/7834.
■ Sulje bensiinihana
(mallin mukaan).
/YPNIXYW
7MMVXSENS
Siirtelyihin/lyhyiden matkojen ajoon.
■ Aseta syvyydensäätökannus/
kuljetuspyörä kuljetusasentoon
(kuva ).
■ Nosta konetta ohjausaisan avulla,
kunnes jyrsinterät nousevat irti
maasta.
■ Aja koneella varovasti.
Kuljetus tarkoitukseen
sopivalla ajoneuvolla
! 0SYOOEERXYQMWZEEVE
)RRIROYPNIXXEQMWXE
r WEQQYXEQSSXXSVM
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE
r SHSXEOYRRIWQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
,YSPXSX]¸
Puhdista sivusuojukset ja jyrsinterät
Käyttöohje jyrsimet
■
■
,YSPXS
Koneen pitää olla vaakasuorassa
asennossa ajoneuvossa
kuljetuksen aikana.
Varmista koneen paikoillaan
pysyminen.
,YSQ
2SYHEXEQSSXXSVMROÇWMOMVNEWWE
ERRIXXYNELYSPXSSLNIMXE.ÇXÇ
OSRI OÇ]XX¸OEYHIRPSTYWWE
LYSPXSOSVNEEQSSRXEVOMWXIXXEZEOWM
NE LYSPPIXXEZEOWM
,YSPXS4YLHMWXYW
,YSQ
/EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ
W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR1SSXXSVM
WEEXXEEZEYVMSMXYEYPSWZEPYZER
TSPXXSEMRIIRXEM¸PN]RNSLHSWXE
r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
r IWXÇQSSXXSVMRXELEXSR
OÇ]RRMWX]QMRIRMVVSXXEQEPPE
W]X]X]WXYPTERLEXXYQSSXXSVMWXE
r RSYHEXEPMWÇOWMQSSXXSVMR
OÇWMOMVNERXYVZEPPMWYYWSLNIMXE
10 h
25 h
,YSPXSWYYRRMXIPQE
%MREIRRIROÇ]XX¸Ç
■ Tarkista öljymäärä, lisää
tarvittaessa.
■ Tarkista, että ruuviliitokset ovat
kireällä, kiristä tarvittaessa.
■ Tarkista turvalaitteet.
:SMXIPY
■ Voitele kaikki liikkuvat ja pyörivät
osat voiteluöljyllä.
,YSQ
r /EPPMWXEPIMOOYVMEEMRERMMRIXXÇ
W]X]X]WXYPTTESR]P¸WTÇMR
1SSXXSVMWEEXXEEZEYVMSMXYE
YPSWZEPYZERTSPXXSEMRIIRXEM¸PN]R
NSLHSWXE
Käytön
jälkeen
,YSQ
1SSXXSVM¸PN]SRZEEVEOWM
]QTÇVMWX¸PPI
8SMQMXE¸PN]RZEMLHSR]LXI]HIWWÇ
XEPXIIRSXIXXYZERLE¸PN]
¸PN]ROIVÇ]WTMWXIIWIIR
XEM NÇXILYSPXS]VMX]OWIPPI
1SSXXSVMRLYSPXSX]¸X
■ Katso moottorin käsikirja.
/IVVEROÇ]XX¸OEYHIWWE
■ Jätä kone valtuutetun
huoltoliikkeen tarkastettavaksi ja
huollettavaksi.
50 h
100 h
Käyttökauden
jälkeen
●
Puhdista ilmansuodatin
●
Vaihda ilmansuodatin
●
Vaihda öljy )
●
Voitele liikkuvat ja pyörivät osat
●
Puhdista sytytystulpat )
●
Jätä sytytystulpat vaihdettavaksi )
Puhdista ilmanjäähdytys-järjestelmä
ja pakoputki )
64
Tarvittaessa
●
●
●
.¡\WW³RKMH M\UVLPHW
,YSPXSX]¸
Suomi
Käytön
jälkeen
10 h
25 h
50 h
100 h
Käyttökauden
jälkeen
Tarvittaessa
Tarkista kytkimen säätö, säädä
tarvittaessa uudelleen )
●
Jätä kaasuttimen säätö
tarkistettavaksi )
●
Jätä jyrsinterät teroitettavaksi tai
vaihdettavaksi )
●
Vaihda polttoainesäiliön korkki
●
Jätä äänenvaimennin vaihdettavaksi
)
●
)
)
)
)
Katso ”Moottorin käsikirja”
Jätä nämä työt valtuutetun korjaamon suoritettavaksi
Ensimmäinen öljyvaihto 5 käyttötunnin (h) jälkeen
Öljynvaihto aina 25 käyttötunnin (h) välein käytettäessä konetta kovassa kuormituksessa tai ympäristön
lämpötilojen ollessa korkeita
4YLHMWXEQMRIR
! 0SYOOEERXYQMWZEEVE
N]VWMRXIVMIRNSLHSWXE
/Ç]XÇTYLHMWXIXXEIWWEX]¸LERWOSNE
,YSQ
4YLHMWXEOSRIEMREOÇ]X¸RNÇPOIIR
4YLHMWXEQEXXSQEEROSRIIWIIR
XYPIILIPTSWXMQEXIVMEEPMZEYVMSMXENE
XSMQMRXELÇMVM¸MXÇ
,YSQ
âPÇOÇ]XÇTYLHMWXEQMWIIR
TEMRITIWYVME
■ Sijoita kone tukevalle, tasaiselle
ja vaakasuoralle paikalle.
■ Pese suojukset ja jyrsinterät aina
käytön jälkeen vedellä ja kuivaa.
■ Puhdista moottori rievulla ja
harjalla.
:EVEWXSMRXMXSMQIRTMXIIX
! 6ÇNÇLH]WZEEVE
TSPXXSEMRIL¸]V]NIRXYPIIR
W]XX]QMWIRNSLHSWXE
)RRIROSRIIRZMIQMWXÇ
WÇMP]X]WTEMOOEERX]LNIRRÇYPOSRE
TSPXXSEMRIXEROMWXEWSTMZEEREWXMEER
OEXWSQSSXXSVMROÇ]XX¸SLNIOMVNE
Jos kone on yli kuukauden käyttämättä, esim. käyttökauden jälkeen:
■ Tee tarvittavat toimenpiteet
moottorille (katso moottorin
käyttöohjekirja)
■ Puhdista jyrsin.
■ Pyyhi kaikki metalliosat
ruostumisen estämiseksi öljyyn
kastetulla rievulla tai suihkuta
ne yleisvoiteluspraylla.
■ Säilytä jyrsintä puhtaassa ja
kuivassa paikassa.
8EOYYILHSX
Takuu kattaa materiaali – ja valmistevikojen osalta varaosat ja työn.
Takuuaika on ostopäivästä lukien:
1 vuosi.
Takuu ei korvaa, jos vika on aiheutunut virheellisestä käytöstä tai huollosta. Takuutapauksissa on otettava
yhteys myyjäliikkeeseen tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
1SSXXSVMMRPMMXX]ZÇÇXMIXSE
Moottorin valmistaja on vastuussa
kaikista moottoriin liittyvistä
ongelmista, jotka koskevat tehoa,
tehonmittausta, teknisiä tietoja,
takuuta ja huoltoa. Tarkempia tietoja
on annettu koneen mukana
toimitettavassa erillisessä moottorin
valmistajan käyttöopaskirjassa.
65
Suomi
Käyttöohje jyrsimet
8SMQIRTMXIIXLÇMVM¸XETEYOWMWWE
! 0SYOOEERXYQMWZEEVE
r MVVSXEW]X]X]WXYPTERLEXXYXYPTEWXE
XELEXXSQEROÇ]RRMWX]QMWIR
NSLHSWXE
)RRIROEMOOMEOSRIIPPIXILXÇZMÇ
LYSPXSX¸MXÇ
r WEQQYXEQSSXXSVM
r SHSXEOYRRIWOEMOOMPMMOOYZEXSWEX
SZEXT]WÇLX]RIIXNEQSSXXSVMSR
NÇÇLX]R]X
,YSQ
/Ç]XX¸LÇMVM¸XNSLXYZEXSWMXXEMR
]OWMROIVXEMWMWXEW]MWXÇNSXOEZSMX
TSMWXEEMXWI
.SWSPIXITÇZEVQENENSWSLNIMWWERMMR
RIYZSXEEROÇÇRR]ZEPXYYXIXYR
LYSPXSPMMOOIIRTYSPIIR
%RREEMRSEWXEERZEPXYYXIXYR
LYSPXSPMMOOIIRWYSVMXIXXEEOSVNEYOWIX
EPOYTIVÇMWMÇZEVESWMEOÇ]XXÇIR
.
:MOE
1ELHSPPMRIRW]]
8SMQIRTMHI
Moottori ei käynnisty.
Polttoainesäiliö on tyhjä.
Täytä säiliöön polttoainetta.
Polttoaine on vanhaa.
Laske vanha polttoaine pois ulkona
sopivaan astiaan ). Täytä tankki uudella
ja lyijyttömällä polttoaineella.
Moottori on kylmä, rikastinvipu ei ole
asennossa ”CHOKE”.
Aseta rikastinvipu asentoon ”CHOKE”.
Kaasuvipu ei ole asennossa ”START” tai
maksimi kierrosluvun kohdalla
Aseta kaasuvipu asentoon ”START” –
maksimi kierrosluvun kohdalle.
Sytytystulpan hattu ei ole paikoillaan.
Kiinnitä sytytystulpan hattu tulppaan.
Sytytystulppa on likainen tai rikki.
Puhdista sytytystulppa ).
Vaihdatuta vialliset tulpat ).
Moottori kastelee tulpan.
Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN” ja
käynnistä.
Primer-nappia ei ole painettu moottorin
ollessa kylmä.
Paina Primer-nappia.
Rikastinvipu asennossa ”CHOKE”.
Aseta rikastinvipu asentoon ”RUN”.
Sytytystulpan hattu on höllästi
paikoillaan.
Laita tulpan hattu kunnolla paikoilleen.
Polttoaine on vanhaa.
Vettä tai likaa polttoainejärjestelmässä.
Laske vanha polttoaine pois ulkona
sopivaan astiaan ). Täytä tankki uudella
ja lyijyttömällä polttoaineella.
Tankin korkin ilmareikä tukossa.
Puhdista korkin ilmareikä.
Ilmansuodatin likainen.
Puhdista ilmansuodatin ).
Multapaakut estävät terien pyörimisen.
Pysäytä moottori ja irrota sytytystulpan
hattu. Puhdista terät.
Pultit tai ruuvit löystyneet.
Vaihda uudet pultit tai ruuvit, varmista
pultit sokalla.
Kytkinvaijeri ei ole säädetty oikein.
Jätä kytkinvaijeri säädettäväksi ).
Kiilahihna irti tai katkennut.
Vaihda uusi kiilahihna ).
Terät löysällä tai taipuneet.
Pysäytä heti moottori ja irrota
sytytystulpan hattu. Vaihda vialliset osat.
Pultit tai ruuvit ovat löystyneet.
Pysäytä heti moottori ja irrota
sytytystulpan hattu. Kirristä ruuvit tai
vaihda pulttien tilalle uudet.
Moottori käy epätasaisesti
(katkonaisesti).
Jyrsinterät eivät toimi.
Voimakasta värinää.
)
)
66
Katso ”Moottorin käsikirja”
Nämä työt saa tehdä ainoastaan valtuutettu huoltoliike
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
4PEGEHIGEVEGXIV¿WXMGEW
Estas indicações são muito
importantes para a posterior identificação da sua máquina, para fazer
pedidos das peças de reposição e
para a assistência técnica.
A placa de características está localizada próxima do motor.
No campo (Fig. ), registar todos
os dados constantes da chapa de
características do seu aparelho.
Nestas instruções de serviço são
descritos vários modelos. Os
modelos são denominados da
seguinte forma:
Tipo 1
Largura de
trabalho
até 61 cm
Tipo 2
Largura de
trabalho
40 cm
4EVEWYEWIKYVER£E
9WEVGSVVIGXEQIRXI
E IR\EHEQIGÈRMGEVSXEXMZE
Este aparelho foi concebido exclusivamente para ser utilizado
– como enxada motorizada para
escavar e revolver solos de jardim
e de instalações de jardins domésticos e de jardins de tempos
livres,
– de acordo com as descrições
referidas nestas instruções de
serviço e com as indicações de
segurança.
Qualquer outra utilização é contrária
aos regulamentos e prescrições!
A utilização da máquina contra os
regulamentos e prescrições, ou
qualquer alteração arbitrária feita
no aparelho, excluem qualquer
responsabilidade do fabricante.
O utente é responsável pelos danos
provocados a terceiros e seus bens,
resultantes da utilização da
máquina.
-RWXVY£¶IWKIVEMW
HI WIKYVER£E
Como utente desta máquina leia
atentamente estas instruções de
serviço antes de usar a enxada
mecânica rotativa pela primeira vez,
proceda de acordo com as mesmas
e guarde-as para consultas futuras
e, no caso de venda, entregue-as ao
novo proprietário.
As pessoas que usam o aparelho
não podem estar sob a influência
de entorpecentes, tais como, p. ex.,
álcool, drogas ou remédios.
Não permita que jovens com
idades inferiores a 16 anos utilizem
a máquina (regulamentos locais
podem determinar a idade mínima
do utente).
Mantenha pessoas, especialmente
crianças e animais domésticos afastados da área de perigo.
Ao executar trabalhos com
a máquina, use luvas, óculos de
protecção, sapatos de segurança
e roupa justa ao corpo.
Nunca meta combustível no
depósito da máquina em recintos
fechados, com o motor a funcionar
ou quente.
Nunca deixe o motor a funcionar em
recintos fechados.
Nunca aproxime partes do corpo
ou roupa das peças rotativas ou
quentes da máquina.
Substitua escapes, depósitos de
combustível ou tampas danificados.
Operar o aparelho apenas em
situação tecnicamente correcta.
Antes de qualquer utilização, verificar, se a enxada, as cavilhas de
fixação e os dispositivos de segurança apresentam desgaste ou
danos. Mandar substituir peças
desgastadas ou danificadas numa
oficina especializada.
As peças de reposição têm de corresponder às exigências determinadas pelo fabricante. Portanto,
utilize somente peças de reposições
originais ou peças de reposição
autorizadas pelo fabricante.
Português
Desligue o motor e retire o terminal
da vela de ignição quando
– não trabalhar com a máquina ou
– quando se afastar da máquina.
Guarde a máquina e o combustível
num lugar seguro
– distante de fontes de fogo
(faíscas, chamas)
– inacessível para crianças.
Deixe motor arrefecer antes de
guardar a máquina em qualquer
local fechado.
A máquina só deve ser reparada
numa oficina especializada.
%RXIWHII\IGYXEVUYEMWUYIV
XVEFEPLSWRIWXIQÉUYMRE
Para protecção contra ferimentos,
antes de qualquer intervenção
(p. ex. trabalhos de manutenção
e de afinação) e transporte
(ex. levantar ou transportar)
neste aparelho
– desligue o motor,
– esperar que todos os componentes móveis estejam completamente parados e o motor tenha
arrefecido,
– desligar o terminal da vela do
motor, para evitar um arranque
involuntário do motor.
– Ter em atenção as instruções de
segurança adicionais referidas no
manual do motor.
(MWTSWMXMZSWHIWIKYVER£E
)LJXUD SJLQDGHVGREUYHOQR
LQªFLRGHVWDVLQVWUX¤²HVGH
VHUYL¤R
Os dispositivos de segurança são
elementos para sua protecção
e devem estar sempre em perfeitas
condições de funcionamento. Não
é permitido retirá-los, nem efectuar
qualquer alteração, nem manipular
o seu funcionamento.
67
Português
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
%PEZERGEHIIQFVEMEKIQ
Se o operador libertar esta alavanca
(intencional ou inadvertidamente)
a máquina e a ferramenta de sachar
param imediatamente.
4VSXIG£ÄSGSRXVEGLSUYIW
evita o lançamento de objectos,
p. ex. pedras, e torrões.
7¿QFSPSWREQÉUYMRE
Em diversos pontos da sua máquina
encontram-se indicações de
segurança e de aviso, apresentados
sob a forma de símbolos ou
pictogramas. Os símbolos isolados
têm o seguinte significado:
!
Atenção! Antes
da colocação em
funcionamento, ler as
Instruções de Serviço!
Perigo de ferimentos!
Nunca aproxime as
mãos ou pés de
peças em rotação.
Mantenha estes símbolos no
aparelho sempre em estado legível.
7¿QFSPSWREWMRWXVY£¶IW
HI WIVZM£S
Nestas instruções são utilizados
símbolos que indicam perigos ou
assinalam notas importantes.
A seguir a explicação dos símbolos:
! 4IVMKS
'LEQEEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW
UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ
E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIREUYEP
I\MWXI TIVMKSTEVETIWWSEW
%XIR£ÄS
'LEQEWYEEXIR£ÄSTEVETIVMKSW
UYIIWXÄSVIPEGMSREHSWGSQ
E EGXMZMHEHIHIWGVMXEIUYITSHI
GEYWEVHERSESETEVIPLS
2SXE
Assinala informações e tipos de utilização importantes.
68
(IWIQFEPEKIQ
QSRXEKIQ
%XIR£ÄS
3WGSRNYRXSWHIGEFSWHERMJMGEHSW
GEYWEQSJYRGMSREQIRXSMRGSVVIGXS
HEQÉUYMRE
%SHIWIQFEPEVEQÉUYMRETVIWXI
EXIR£ÄSTEVEUYIIWXIW
GSQTSRIRXIWRÄSWINEQHSFVEHSW
RIQIWQEKEHSW
Controle o conteúdo da embalagem
durante a abertura da mesma.
No final das Instruções de Serviço
ou na folha anexa é apresentada
a montagem do aparelho por meio
de imagens.
%RXIWHETVMQIMVE
GSPSGE£ÄSIQ
JYRGMSREQIRXS
%XIR£ÄS
4SVQSXMZSWHIXVERWTSVXI
S ETEVIPLSÃJSVRIGMHSWIQºPIS
RS QSXSV
'SPSUYISºPISRSQSXSVERXIWHE
TVMQIMVEYXMPM^E£ÄS ZIVMRWXVY£¶IW
WITEVEHEWTEVESQSXSV
1ERINS
*EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW
HSQERYEPHSQSXSV
%NYWXEVETVSJYRHMHEHI
HE WEGLEHYVE
Figura
A profundidade de cavadura pode
ser regulada através do ajuste do
espigão de profundidade (4).
6IKYPEVSIWTSVÄS
HI TVSJYRHMHEHI
Figura
■ Solte o pino de mola (E)
e a cavilha (F).
■ Ajuste o esporão de profundidade (4).
Quanto mais fundo for ajustado
o esporão, mais profunda e lenta será
a sachadura da máquina.
■ Aperte novamente a porca de
orelhas.
%NYWXIHEVSHEHI
XVERWTSVXI
A roda de transporte (10) vem ajustada de fábrica de modo que o
aparelho, quando em descanso, fica
na horizontal. Para o funcionamento
como enxada, a roda deve ser deslocada para cima.
4EVEGEZEV
Fig.
■ Puxar o apoio da roda (%)
e pressionar para cima, até que
esta encaixe na posição de cavar.
■ Verificar, se o encaixe está
correcto.
4EVESXVERWTSVXI
Fig.
■ Puxar o apoio da roda (%)
e pressionar para baixo, até que
esta encaixe na posição de
transporte.
■ Verificar, se o encaixe está
correcto.
%NYWXEVEFEVVEHIKYME
%NYWXEVEEPXYVE
Figura
■ Solte a alavanca /punho (3).
■ Ajuste a barra de guia para
a altura desejada.
■ Aperte, novamente, a alavanca/
punho.
%NYWXEVEPEVKYVEHI
WEGLEHYVE ETIREWXMTS
Figura
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW
%RXIWHIIJIGXYEVSWENYWXIWREW
JEGEWHEIR\EHEVSXEXMZE
r HIWPMKYISQSXSV
r EKYEVHEVEXÃUYIXSHEWEWTI£EW
QºZIMWWIMQSFMPM^IQISQSXSV
EVVIJI£E
r HIWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHE
ZIPEHIMKRM£ÄS
8VEFEPLIGSQGYMHEHS
Através do deslocamento ou da
desmontagem das facas da enxada
rotativa podem ser ajustadas três
larguras de sachadura.
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
0EVKYVEHI
WEGLEHYVEIQGQ
56 *)
*MREPMHEHI
Sachar
61
33
ENYWXIHIJÉFVMGE
■
■
Cultivar
Largura de 61 cm (B): solte o pino
de mola (2) e a cavilha (3), puxe
ambos os pares de facas
externos até aos furos externos e
fixe-os novamente com a cavilha
e o pino de mola.
Largura de 33 cm (C): solte o pino
de mola (2) e a cavilha (3). Solte
ambos os pares de facas
externos.
2SXE
No caso do Tipo 2, a largura de trabalho não pode ser ajustada.
%FEWXIGIVGSQFYWX¿ZIP
I ZIVMJMGEVSR¿ZIPHIºPIS
! 4IVMKSHII\TPSWÄSIHI
MRGÂRHMS
%FEWXI£EEQÉUYMREHIGSQFYWX¿ZIP
WºESEVPMZVIIGSQS QSXSV
HIWPMKEHSIJVMS
2YRGEIRGLESHITºWMXS
GSQTPIXEQIRXI7IHIVVEQEV
GSQFYWX¿ZIPIWTIVIEXÃUYISW
ZETSVIWPMFIVXEHSWXIRLEQ
HIWETEVIGMHSERXIWHIPMKEVS
QSXSV
Guarde o combustível em recipientes apropriados previstos exclusivamente para combustível.
■ Abasteça o depósito com
gasolina normal sem chumbo.
■ Verifique o nível do óleo
(veja «instruções de serviço
do motor»).
0MKEVSQSXSV
*EZSVHEVEXIR£ÄSÆWMRWXVY£¶IW
HSQERYEPHSQSXSV
! 4IVMKS
'IVXMJMUYIWIHIUYIRÄS
WI IRGSRXVERMRKYÃQREW
TVS\MQMHEHIWHSQSXSV
%ST¹VSETEVIPLSIQ
JYRGMSREQIRXSGIVXMJMUYIWI
HI UYI XIQYQFSQIUYMP¿FVMS
'SPSUYISQSXSVIQJYRGMSREQIRXS
WºESPMZVI
Figura
■ Verifique o nível de combustível
e do óleo e, em caso de
necessidade, meta combustível
no depósito e ponha o óleo ao
nível (veja «instruções de serviço
do motor»).
■ Abrir a torneira da gasolina
(de acordo com o modelo).
■ Ligue o terminal do cabo ao
terminal da vela de ignição (9).
■ Posicionar o acelerador (1) em
/QE\.
■ 4EVEETEVIPLSWGSQ'LSOI
No arranque a frio, posicionar o
Choke (6) em
/',3/) e, no
arranque a quente, em
/692.
■ 4EVEETEVIPLSWWIQ'LSOI
Premir, energicamente 3 a 5
vezes, o Primer (8) (necessário
apenas no arranque com motor
frio).
■ Apoie-se com uma das mãos,
na barra de guia e puxe
lentamente o cabo de arranque (7)
até sentir resistência. Depois,
puxe o cabo com rapidez e força.
Não deixe que o cabo de
arranque retroceda rapidamente,
mas sim, lentamente até ao fim.
■ Quando o motor estiver a
trabalhar:
– Posicionar o Choke
(dependendo do modelo)
em «RUN».
– Posicionar o acelerador (1) nas
rotações pretendidas.
4EVEVSQSXSV
Figura
■ Coloque a alavanca do acelerador
(1) na posição
/7834.
■ Fechar a torneira da gasolina
(conforme o modelo).
Português
8VEFEPLEVGSQEQÉUYMRE
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW
1ERXIRLEEWTIWWSEW
IWTIGMEPQIRXIGVMER£EWEJEWXEHEW
HE^SREHITIVMKS
3ETEVIPLSWºHIZIVÉJYRGMSREVWI
IWXMZIVIQTIVJIMXSIWXEHSHI
JYRGMSREQIRXS
)ZMXIJSKSEFIVXSJSVQE£ÄSHI
JE¿WGEWIRÄSJYQIIRUYERXSIWXMZIV
EXVEFEPLEVGSQEQÉUYMRE
-RWTIGGMSRIGYMHEHSWEQIRXI
S XIVVIRSRSUYEPEQÉUYMREMVÉ
XVEFEPLEVIVIXMVIXSHSWSWSFNIGXSW
UYITSWWEQWIVEVVIQIWWEHSWTIPE
QÉUYMRE
8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQGYMHEHS
IWºGSQWYJMGMIRXIMPYQMRE£ÄS2ÄS
WEGLIREWTVS\MQMHEHIWHIZEPEW
I HIQEVKIRW
%HMWXÈRGMEHIWIKYVER£EHEHETIPE
PSRKEVMREHIKYMEIQVIPE£ÄSÆ
JIVVEQIRXEHIGSVXIIQQSZMQIRXS
HIZIWIVWIQTVIVIWTIMXEHE
2YRGEETVS\MQIEWQÄSWSYTÃWHI
TI£EWIQVSXE£ÄS
2YRGEPIZERXIRIQXVERWTSVXIYQ
ETEVIPLSGSQSQSXSVIQ
JYRGMSREQIRXS
(IWPMKEVSQSXSVISXIVQMREPHEZIPE
HIMKRM£ÄSERXIWHIZIVMJMGEVENYWXEV
IPMQTEVSETEVIPLSIEMRHEERXIW
HII\IGYXEVUYEMWUYIVXVEFEPLSWRS
ETEVIPLS
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSWRS
GEWSHEQÉUYMREXSQFEV
8VEFEPLIPIRXEQIRXIIGSQXSHS
S GYMHEHSIWTIGMEPQIRXIESQYHEV
HIWIRXMHSHIQEVGLE
'SRHY^EEQÉUYMREWIQTVIES
PSRKSHEIRGSWXEIRYRGETEVE
FEM\SSYTEVEGMQE
8SQIEXIR£ÄSEIZIRXYEMW
SFWXÉGYPSWIRÄSPEZVIREW
TVS\MQMHEHIWHIJEPÃWMEW
2ÄSYWIEQÉUYMREIQIRGSWXEW
GSQYQHIGPMZIWYTIVMSVE
! 4IVMKSHIMRGÂRHMS
1ERXIRLESQSXSVISIWGETIPMZVIW
HIVIWXSWHITPERXEWIHIºPISHI
JYKE
69
Português
8IQTSWHIJYRGMSREQIRXS
Siga as regulamentações nacionais/
municipais relativamente aos
horários de funcionamento
(se necessário, informe-se junto
dos serviços competentes).
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
■
■
7EGLEV
%XIR£ÄS
4SWWMFMPMHEHIHIHERSWRE
QÉUYMRESYREÉVIEHEWYE
YXMPM^E£ÄS
2ÄSXVEFEPLIRIRLYQEÉVIEWSF
E UYEPXIRLEQWMHSMRWXEPEHEW
GEREPM^E£¶IWHIKÉWIRIVKME
IPÃGXVMGESYWIQIPLERXIW
2ÄSXVEFEPLITIVXSHIÉVZSVIWTSMW
SETEVIPLSTSHIHERMJMGEVEWVE¿^IW
2ÄSXVEFEPLIIQXIVVIRSW
IRGLEVGEHSWTSMWEQÉUYMRETSHI
GETXEVXSVV¶IWITVSNIGXÉPSWTEVE
PSRKI
5YERHSEJIVVEQIRXEWEGLEHSVE
EXMRKMVGSVTSWIWXVERLSWTI\
TIHVEWHIWPMKYIEQÉUYMREI
ZIVMJMUYIWIEQIWQEJMGSY
HERMJMGEHE
Se lavrar a superfície várias vezes
e em etapas de profundidade,
obterá o melhor resultado. Assim,
o fertilizante composto é melhor
absorvido pela terra. Um campo
onde já foi feita a colheita, é recultivado com os restos das plantas
ali existentes.
■ Ajuste a profundidade da
sachadura, de acordo com as
características do solo (veja
«Ajustar a profundidade da
sachadura»). Sache os solos
duros em etapas de
profundidade.
■ Colocar o roda de transporte em
posição de cavar (veja «Ajuste da
roda de transporte»)
■ Coloque o motor em
funcionamento (veja «Ligar o
motor»).
■ Puxe/pressione a alavanca de
embraiagem (2) contra a barra
de guia e segure-a.
70
A profundidade para sachar
e a velocidade podem ser
influenciadas baixando ou
levantando a barra de guia:
baixar, para sachar mais fundo
e mais lentamente e vice-versa.
Lavre a área em cruz,
(veja a figura ).
'YPXMZEV
■
Tomando em consideração as
raízes das plantas de cultivo,
ajuste uma profundidade de
sachar menor.
4EVEVSQÉUYMRE
Figura
■ Libertar a alavanca
de embraiagem (2).
■ Coloque a alavanca do acelerador
(1) na posição
/7834.
■ Fechar a torneira da gasolina
(conforme o modelo).
1ERYXIR£ÄS0MQTI^E
! 4IVMKS
4EVETVSXIG£ÄSGSRXVEJIVMQIRXSW
ERXIWHIXSHSWSWXVEFEPLSWRS
ETEVIPLS
r HIWPMKYISQSXSV
r IWTIVEVEXÃXSHSWSWGSQTSRIRXI
QºZIMWIWXEVIQGSQTPIXEQIRXI
TEVEHSWISQSXSVXIVEVVIJIGMHS
r HIWPMKEVSXIVQMREPHEZIPEHS
QSXSVTEVEIZMXEVYQEVVERUYI
MRZSPYRXÉVMSHSQSXSV
r XIVIQEXIR£ÄSEWMRHMGE£¶IW
EHMGMSREMWHIWIKYVER£ERS
1ERYEPHSQSXSV
%XIR£ÄS
-RGPMRIWIQTVISETEVIPLSHIJSVQE
UYIEZIPEHIMKRM£ÄSJMUYIZSPXEHE
TEVEGMQETEVEUYISQSXSVRÄS
WSJVEHERSWMVVITEVÉZIMWTVSZSGE
HSWTIPSGSQFYWX¿ZIPSYTIPSºPIS
8VERWTSVXI
1ERYXIR£ÄS
'SRHY^MVSETEVIPLS
%XIR£ÄS
8SQIIQEXIR£ÄSEW-RWXVY£¶IW
WSFVIQERYXIR£ÄSIS1ERYEPHS
1SXSV2SJMQHEIWXE£ÄSQERHI
YQESJMGMREIWTIGMEPM^EHEJE^IV
S GSRXVSPSIEQERYXIR£ÄSHS
ETEVIPLS
Para manobrar/para superar
pequenas distâncias.
■ Colocar o espigão de
profundidade/roda de transporte
em posição de transporte
(Fig. ).
■ Elevar o eixo guia até que a
enxada deixe de tocar no solo.
■ Conduza a máquina com todo
o cuidado.
8VERWTSVXIRYQZI¿GYPS
ETVSTVMEHS
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW
%RXIWHSXVERWTSVXI
r (IWPMKYISQSXSV
r (IWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHS
XIVQMREPHEZIPEHIMKRM£ÄS
r )WTIVIEXÃSQSXSVXIVEVVIJIGMHS
GSQTPIXEQIRXI
■ Transporte a máquina sobre ou
dentro dum veículo na posição
horizontal.
■ Fixe a máquina para esta não se
deslocar nem escorregar.
%XIR£ÄS
4IVMKSTEVESEQFMIRXITIPSºPIS
TEVEQSXSVIW
)RXVIKYISºPISYWEHSVIWYPXERXIHE
XVSGEHIºPISEYQTSWXSGSPIGXSV
HIºPISYWEHSSYEYQEIQTVIWEHI
XVEXEQIRXSHIºPISYWEHS
4PERSHIQERYXIR£ÄS
%RXIWHIGEHEYXMPM^E£ÄS
■ Verifique o nível do óleo e, se for
necessário, corrija-o.
■ Verifique a fixação das uniões
roscadas e, se for necessário,
aperte-as.
■ Verifique os dispositivos de
segurança.
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
0YFVMJMGEV
■ Lubrifique com um óleo leve todas
as peças móveis e rotativas.
8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS
Limpar as chapas laterais e a
ferramenta de sachar
Português
9QEZI^TSVIWXE£ÄS
■ Peça a uma oficina especializada
para fazer um teste e a
manutenção da sua máquina.
8VEFEPLSWHIQERYXIR£ÄS
RS QSXSV
■ Veja as instruções de serviço do
motor.
Depois
do
serviço
10 h
25 h
50 h
100 h
Depois
da
estação
●
Limpar o filtro de ar
●
Trocar o filtro de ar
●
Mudar o óleo )
●
Lubrificar as peças móveis e rotativas
●
Limpar a vela de ignição )
●
Substituir a vela de ignição )
Limpar o sistema de refrigeração
e o escape )
Se for
necessário
●
●
●
Verificar o ajuste do acoplamento e,
se necessário, mandar ajustar )
●
Verificar o ajuste do carburador )
●
Mandar afiar ou trocar a ferramenta
de sachar )
●
Trocar a tampa do depósito
●
Mandar trocar a panela de escape )
●
)
)
)
)
Veja «Instruções de Serviço do motor»
Mande executar estes trabalhos somente numa oficina especializada
Primeira mudança de óleo após 5 horas de funcionamento (h)
Mudar o óleo em cada 25 horas de funcionamento (h) no caso da máquina funcionar sob carga elevada
ou no caso de temperatura ambiente alta.
0MQTI^E
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSW
TVSZSGEHSWTIPEJIVVEQIRXEHI
WEGLEV
9WIPYZEWESJE^IVEPMQTI^EHE
QÉUYMRE
%XIR£ÄS
0MQTISETEVIPLSHITSMWHIGEHE
WIVZM£S%WYNIMVERSETEVIPLS
GEYWE HERSWESQEXIVMEPIES
JYRGMSREQIRXS
%XIR£ÄS
4EVEPMQTI^EHSETEVIPLSRYRGE
YXMPM^IETEVIPLSWHIPMQTI^EHIEPXE
TVIWWÄS
■ Coloque a máquina sobre um solo
firme, plano e horizontal.
■ Depois de cada serviço, lavar com
água e secar as chapas laterais e
a ferramenta de sachar.
■ Limpe o motor com um pano
e uma escova.
4EVEKIQHEQÉUYMRETSV
TIV¿SHSPSRKS
! 4IVMKSHII\TPSWÄSHIZMHS
Æ MRJPEQE£ÄSHIZETSVIWHI
GSQFYWX¿ZIP
%RXIWHIKYEVHEVEQÉUYMRE
IWZE^MIESEVPMZVISGSQFYWX¿ZIP
I\MWXIRXIRSHITºWMXSTEVEHIRXVS
HYQVIGMTMIRXIEHIUYEHS ZINE
m-RWXVY£¶IWHIWIVZM£SHSQSXSV{
71
Português
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
Se a máquina deixar de funcionar
por um período superior a um mês,
p. ex. depois da estação, siga os
passos abaixo indicados:
■ Prepare o motor (veja «Instruções
de serviço do motor»).
■ Limpe a máquina.
■ Limpe com um pano embebido
em óleo ou pulverize com óleo
todas as peças metálicas, para
protecção contra oxidação.
■ Guarde a máquina num local
limpo e seco.
+EVERXME
Em cada país são válidas as condições de garantia aprovadas pela
nossa Companhia distribuidora ou
Importador competente.
Eliminamos gratuitamente
quaisquer avarias na sua enxada
mecânica, dentro do período de
garantia, desde que a causa seja
devida a defeitos no material ou de
fabrico. No caso de garantia, dirijase, por favor, ao seu revendedor ou
ao Posto de Assistência Oficial mais
próximo.
-RJSVQE£ÄSWSFVI
S QSXSV
O fabricante do motor é responsável
por todos os problemas do mesmo,
relativamente a potência, medição
da potência, dados técnicos,
garantia e assistência técnica.
Para mais informações, consulte
o manual do proprietário/utilizador,
fornecido pelo fabricante do motor.
%Y\¿PMSRSGEWSHIEZEVMEW
! 4IVMKSHIJIVMQIRXSWHIZMHS
ESEVVERUYIMRZSPYRXÉVMSHS
ETEVIPLS
%RXIWHIIJIGXYEVUYEMWUYIV
XVEFEPLSWREQÉUYMRE
r (IWPMKYISQSXSV
r )WTIVIEXÃUYIXSHEWEWTI£EW
QºZIMWIWXINEQGSQTPIXEQIRXI
TEVEHEW
r (IWPMKYISXIVQMREPHSGEFSHE
ZIPEHIMKRM£ÄS
%XIR£ÄS
%WERSQEPMEWRSJYRGMSREQIRXSHE
QÉUYMREXÂQREQEMSVMEHEWZI^IW
SVMKIRWWMQTPIWUYI:QIWQSTSHI
VITEVEV)QGEWSHIH´ZMHEWSYIQ
GEWSWHIMRHMGE£¶IWI\TVIWWEW
TVSGYVIYQESJMGMREIWTIGMEPM^EHE
1ERHII\IGYXEVEWVITEVE£¶IW
I\GPYWMZEQIRXIRYQESJMGMRE
IWTIGMEPM^EHEUYIETPMUYIWSQIRXI
TI£EWHIVITEVE£ÄSSVMKMREMW
.
%RSQEPME
'EYWETSWW¿ZIP
'SQSVIQIHMEV
O motor não arranca
Depósito de combustível vazio
Encha o depósito de combustível
Combustível deteriorado
Esvazie o combustível velho para dentro
dum recipiente apropriado e ao ar livre
). Encha o depósito com combustível
limpo, novo e sem chumbo.
Motor frio, alavanca do estrangulador
de ar não está na posição «CHOKE».
Coloque a alavanca do estrangulador de
ar na posição «CHOKE»
O acelerador não está na posição
«START» ou na posição de número
de rotações máximo.
Coloque o acelerador na posição
«START» – número de rotações máximo.
O terminal do cabo da vela de ignição
não está colocado na vela de ignição
Encaixe o terminal do cabo da vela de
ignição no terminal da vela de ignição
Vela de ignição suja ou defeituosa
Limpe a vela de ignição ). Mande
substituir as velas de ignição
defeituosas ).
Carburador demasiado cheio
Coloque o acelerador na posição «RUN»
e ponha o motor a funcionar.
Primer não accionado no arranque a frio. Accionar o Primer.
72
Instruções de Serviço – Enxada rotativa mecânica
%RSQEPME
'EYWETSWW¿ZIP
Funcionamento irregular do Alavanca do estrangulador de ar
motor (falhas na ignição)
colocada na posição de «CHOKE»
A máquina não sacha
Português
'SQSVIQIHMEV
Coloque o acelerador na posição «RUN»
Terminal do cabo mal encaixado
no terminal da vela de ignição
Encaixe firmemente o terminal do cabo
no terminal da vela de ignição.
Combustível velho.
Água ou impurezas na instalação
do combustível.
Ao ar livre, esvazie o combustível
velho para dentro dum recipiente
apropriado ). Encher o depósito com
combustível limpo, novo e sem chumbo.
Respirador na tampa do depósito está
entupido
Limpe o respirador
Filtro de ar sujo
Limpe o filtro de ar ).
Torrões não permitem que a ferramenta
sachadora gire
Pare o motor e retire o terminal do cabo
da vela de ignição. Limpe a ferramenta
de sachar.
As cavilhas ou os parafusos soltaram-se Substitua a cavilha ou os parafusos.
Prender a cavilha com o pino de mola.
Vibrações excessivas
)
)
Cabo de embraiagem não está
correctamente ajustado
Mandar ajustar o curso do
acoplamento ).
Correia trapezoidal frouxa ou partida
Mande substituir a correia trapezoidal ).
Ferramenta de sachar frouxa ou
deformada
Pare imediatamente o motor e retire
o terminal do cabo da vela de ignição.
Troque as peças danificadas.
A cavilha ou os parafusos soltaram-se
Pare imediatamente o motor e desligue
o terminal do cabo da vela de ignição.
Aperte os parafusos ou substitua
a cavilha.
Veja «Instruções de Serviço do motor»
Mande executar estes trabalhos somente por uma oficina especializada.
73
ÅëëçíéêÜ
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
ÝÅ}x~x{x
ÁõôÜ ôá óôïé÷åßá Ý÷ïõí ìåãÜëç
óçìáóßá ãéá ôçí ìåôÝðåéôá
áíáãíþñéóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
êáôÜ ôçí ðáñáããåëßá
áíôáëëáêôéêþí êáé ãéá ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
Ôçí ðéíáêßäá ôýðïõ ôïõ
ìç÷áíÞìáôüò óáò èá ôçí âñåßôå
êïíôÜ óôïí êéíçôÞñá.
ÅããñÜøôå üëá ôá óôïé÷åßá áðü ôçí
ðéíáêßäá ôýðïõ ôçò óõóêåõÞò óáò
óôï ðåäßï (åéêüíá ).
Ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý
ðåñéãñÜöïíôáé äéÜöïñá ìïíôÝëá.
Ôá ìïíôÝëá ÷áñáêôçñßæïíôáé ùò
åîÞò:
Ôýðïò 1
Ôýðïò 2
ÐëÜôïò
åñãáóßáò
Ýùò 61 cm
ÐëÜôïò
åñãáóßáò
40 cm
»x~xw}wx
ÝÅ~
~Åxx
Ôï ìç÷Üíçìá áõôü ðñïïñßæåôáé
áðïêëåéóôéêÜ ãéá ôç ÷ñÞóç
– ùò óêáëéóôéêü ãéá ôï óêÜëéóìá
êÞðùí êáôïéêéþí êáé
åãêáôáóôÜóåùí áíáøõ÷Þò,
– óýìöùíá ìå ôéò ðåñéãñáöÝò êáé
ôéò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ðïõ
äßíïíôáé ó' áõôÝò ôéò ïäçãßåò
÷åéñéóìïý.
ÏðïéáäÞðïôå ÷ñÞóç ðÝñá áðü ôïí
óõãêåêñéìÝíï ðñïïñéóìü
èåùñåßôáé ùò áíÜñìïóôç ÷ñÞóç!
Ïé æçìéÝò, ðïõ ðñïêýðôïõí áðü
áíÜñìïóôç ÷ñÞóç êáé áðü áëëáãÝò
óôï ìç÷Üíçìá, ïé ïðïßåò ãßíïíôáé
ìå äéêÞ óáò ðñùôïâïõëßá,
áðïêëåßïõí ïðïéáäÞðïôå åõèýíç
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ.
74
Ï ÷ñÞóôçò åõèýíåôáé ãéá ôéò æçìéÝò,
ïé ïðïßåò ðñïîåíïýíôáé óå ôñßôïõò
êáé óôçí ðåñéïõóßá ôïõò áðü ôç
÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
»}{} }
xx}x
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò äéáâÜóôå ùò
÷ñÞóôçò ðñïóåêôéêÜ áõôÝò ôéò
ïäçãßåò ÷åéñéóìïý êáé
áêïëïõèÞóôå ôåò. ÖõëÜîôå êáëÜ
áõôÝò ôéò ïäçãßåò ÷åéñéóìïý ãéá ôçí
ìåôÝðåéôá ÷ñÞóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
Þ ãéá åíäå÷üìåíç áëëáãÞ éäéïêôÞôç.
Ôá Üôïìá, ôá ïðïßá ÷ñçóéìïðïéïýí
ôï ìç÷Üíçìá äåí åðéôñÝðåôáé íá
âñßóêïíôáé õðü ôçí åðÞñåéá
íáñêùôéêþí ïõóéþí, üðùò ð.÷.
áëêïüë, íáñêùôéêÜ êáé öÜñìáêá.
Ìçí åðéôñÝðåôáé óå Üôïìá çëéêßáò
êÜôù ôùí 16 åôþí íá ÷åéñßæïíôáé
áõôü ôï ìç÷Üíçìá (ïé ôïðéêÝò
äéáôÜîåéò ìðïñïýí íá êáèïñßæïõí
ôçí åëÜ÷éóôç çëéêßá ôïõ ÷ñÞóôç).
ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá
ðáéäéÜ, êáé ôá æþá ìáêñéÜ áðü ôçí
ðåñéï÷Þ êéíäýíïõ.
¼ôáí åêôåëåßôå åñãáóßåò ìå Þ óôï
ìç÷Üíçìá, ðñÝðåé íá öïñÜôå
ãÜíôéá, ðñïóôáôåõôéêÜ ìáôïãõÜëéá,
õðïäÞìáôá áóöáëåßáò êáé
åöáñìïóôÜ ñïý÷á.
Ìç ãåìßæåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå
êáýóéìá, åíüóù ï êéíçôÞñáò
âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá Þ åßíáé
ðïëý æåóôüò. Ãåìßæåôå ôï ìç÷Üíçìá
ìå êáýóéìá ìüíï óôçí ýðáéèñï.
Ìçí áöÞíåôå ðïôÝ ôïí êéíçôÞñá
áíáììÝíï ìÝóá óå êëåéóôïýò
÷þñïõò.
Ìç öÝñíåôå ðïôÝ ìÝñç ôïõ
óþìáôüò óáò Þ ôá ñïý÷á óáò
êïíôÜ óå ðåñéóôñåöüìåíá Þ æåóôÜ
ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÁëëÜæåôå ôç ÷áëáóìÝíç åîÜôìéóç,
ôï ñåæåñâïõÜñ êáé ôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíï óå
Üñéóôç ôå÷íéêÞ êáôÜóôáóç.
Ðñéí áðü êÜèå ÷ñÞóç åëÝã÷åôå,
ìÞðùò Ý÷ïõí öèáñåß Þ Ý÷ïõí
õðïóôåß âëÜâç ôá óêáëéóôéêÜ
åñãáëåßá, ôá ìðïõëüíéá
óôåñÝùóçò êáé ôá óõóôÞìáôá
áóöáëåßáò. Ôá öèáñìÝíá Þ
êáôåóôñáììÝíá ìÝñç ðñÝðåé íá
áíôéêáèßóôáíôáé óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï.Ôá áíôáëëáêôéêÜ ðñÝðåé
íá áíôáðïêñßíïíôáé óôéò áðáéôÞóåéò
ðïõ åßíáé êáèïñéóìÝíåò áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ. Ãéá ôïí ëüãï áõôü
÷ñçóéìïðïéåßôå ìüíï ãíÞóéá
áíôáëëáêôéêÜ Þ áíôáëëáêôéêÜ ðïõ
åãêñßíïíôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ.
ÓâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå
ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß,
üôáí
– äåí äïõëåýåôå ìå ôï ìç÷Üíçìá Þ
üôáí
– åãêáôáëåßðåôå ôï ìç÷Üíçìá.
Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá êáé ôá
êáýóéìá óå áóöáëÝò ìÝñïò
– ìáêñéÜ áðü ðçãÝò öùôéÜò
(óðéíèÞñåò, öëüãåò) êáé
– áðñüóéôï ãéá ôá ðáéäéÜ.
Ðñïôïý ôïðïèåôÞóåôå ôï
ìç÷Üíçìá ìÝóá óå êëåéóôü ÷þñï,
áöÞíåôå ôïí êéíçôÞñá íá êñõþóåé.
Ïé åðéóêåõÝò ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
x}}|x}
x~Åw~x
Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò
ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò
(ð.÷. åñãáóßåò óõíôÞñçóçò êáé
ñýèìéóçò) êáé ôç ìåôáöïñÜ (ð.÷.
áíáóÞêùìá Þ ìåôáöïñÜ) ó' áõôü
ôï ìç÷Üíçìá
– óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá,
– ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò
üëá ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé
íá êñõþóåé ï êéíçôÞñáò,
– ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá
åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç
åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá,
– ðñïóÝîôå ôéò ðñüóèåôåò
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò óôï
åã÷åéñßäéï ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá.
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
ÅëëçíéêÜ
Ýxx}|Å}{
Ýxxxx}x
Åéêüíá (áíáäéðëïýìåíç
åéêïíïãñáöçìÝíç óåëßäá óôçí
áñ÷Þ ôïõ åã÷åéñéäßïõ)
Ôá óõóôÞìáôá áóöáëåßáò
÷ñçóéìåýïõí ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
êáé ðñÝðåé íá âñßóêïíôáé ðÜíôïôå
óå êáôÜóôáóç ëåéôïõñãßáò. ÁõôÜ
äåí åðéôñÝðåôáé íá ôá áöáéñÝóåôå
êáé íá ôá áëëÜîåôå ïýôå íá
áãíïÞóåôå ôç ëåéôïõñãßá ôïõò.
ÜÅ} ~$
Ôï ìç÷Üíçìá êáé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï áêéíçôïðïéïýíôáé áìÝóùò,
üôáí ï ÷ñÞóôçò ëýóåé áõôü ôï
ôüîï (ìå Þ ÷ùñßò ôç èÝëçóÞ ôïõ).
xx~'
ÁõôÞ åìðïäßæåé ôçí åêôßíáîç
áíôéêåéìÝíùí ðñïò ôá Ýîù, üðùò
ð.÷. ðÝôñåò Þ óâüëïé ÷þìáôïò.
Ýxx~Åw~x
Óôá äéÜöïñá óçìåßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò âñßóêïíôáé
õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
êáé ðñïåéäïðïéÞóåéò, ïé ïðïßåò
óõìâïëßæïíôáé ìå äéÜöïñá óÞìáôá
Þ åéêïíïãñÜììáôá. ÁíáëõôéêÜ ôá
óýìâïëá Ý÷ïõí ôçí åîÞò óçìáóßá:
!
Ðñïóï÷Þ! Ðñéí ôç
èÝóç óå ëåéôïõñãßá
äéáâÜóôå ôéò ïäçãßåò
÷ñÞóçò!
Êßíäõíïò
ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç. Ìç öÝñíåôå
ôá ÷Ýñéá êáé ôá
ðüäéá óáò êïíôÜ óå
ðåñéóôñåöüìåíá
ìÝñç.
Äéáôçñåßôå áõôÜ ôá óÞìáôá óôï
ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå óå
åõáíÜãíùóôç êáôÜóôáóç.
Óôï ðáñüí åã÷åéñßäéï ãßíåôáé ÷ñÞóç
óçìÜôùí, ôá ïðïßá åöéóôïýí ôçí
ðñïóï÷Þ óå êéíäýíïõò
Þ ÷áñáêôçñßæïõí óçìáíôéêÝò
õðïäåßîåéò. Óôï óçìåßï áõôü
äßäåôáé ç åîÞãçóç ôçò óçìáóßáò
ôùí óçìÜôùí:
! Õ{
ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå
êéíäýíïõò, ïé ïðïßïé ó÷åôßæïíôáé
ìå ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá,
êáôÜ ôçí ïðïßá õðÜñ÷åé êßíäõíïò
ãéá ðñüóùðá.
Å
ÅöéóôÜôáé ç ðñïóï÷Þ óáò óå
êéíäýíïõò, ðïõ ó÷åôßæïíôáé ìå
ôçí ðåñéãñáöüìåíç åñãáóßá êáé
ïé ïðïßïé ìðïñåß íá ðñïêáëÝóïõí
æçìßá óôï ìç÷Üíçìá
¼{} ~
Åðéóçìáßíåé óçìáíôéêÝò
ðëçñïöïñßåò êáé óõìâïõëÝò
åöáñìïãÞò.
Ú}x}wx!
Ýx|~~
Å
ÖèáñìÝíåò ðëåîßäåò êáëùäßùí
ïäçãïýí óôç ëáíèáóìÝíç
ëåéôïõñãßá ôïõ ìç÷áíÞìáôïò.
ÊáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò ðñïóÝîôå íá ìç
äéðëùèïýí/ðéåóôïýí áõôÜ ôá ìÝñç.
ÅëÝãîôå êáôÜ ôï îåðáêåôÜñéóìá ôï
ðåñéå÷üìåíï ôçò óõóêåõáóßáò.
Óôï ôÝëïò ôùí ïäçãéþí ÷åéñéóìïý
Þ ùò åðéóõíáðôüìåíï öýëëï óÜò
äåß÷íïõìå ìå åéêüíåò, ðþò èá
óõíáñìïëïãÞóåôå ôï ìç÷Üíçìá.
~~Å~
Å
Ôï ìç÷Üíçìá ðáñáäßäåôáé ãéá
ëüãïõò ìåôáöïñÜò ÷ùñßò ëÜäé
êéíçôÞñá.
Ðñïôïý ôåèåß áõôü ãéá ðñþôç öïñÜ
óå ëåéôïõñãßá, ðñÝðåé íá âÜëåôå
ëÜäé êéíçôÞñá (âë. óôï îå÷ùñéóôü
åã÷åéñßäéï ìå ôéò ïäçãßåò ãéá ôç
ëåéôïõñãßá ôïõ êéíçôÞñá).
}
}}~{} }
}|Å}{}|x
~x
u~zw
xx
Åéêüíá
Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò ìðïñåß
íá ñõèìéóôåß ìå ôç ñýèìéóç ôïõ
åëÜóìáôïò êáèïñéóìïý
âÜèïõò (4).
u~}wx
xzw
Åéêüíá
■ ÁöáéñÝóôå ôç öïõñêÝôá (S) êáé
ôï ìðïõëüíé (T).
■ Ñõèìßóôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý
âÜèïõò (4). ¼óï âáèýôåñá
ñõèìßæåôáé ôï Ýëáóìá, ôüóï
âáèýôåñá êáé âñáäýôåñá
óêáëßæåé ôï ìç÷Üíçìá.
■ Áóöáëßóôå ôï Ýëáóìá ìå ôï
ìðïõëüíé êáé ôç öïõñêÝôá.
u~Å
}xw
Ï ôñï÷üò ìåôáöïñÜò (10) Ý÷åé
ñõèìéóôåß áðü ôï åñãïóôÜóéï Ýôóé,
þóôå ôï ìç÷Üíçìá íá óôÝêåôáé
ïñéæüíôéá óôç èÝóç çñåìßáò. Ãéá ôç
ëåéôïõñãßá óêáëßóìáôïò ï ôñï÷üò
ðñÝðåé íá ñõèìéóôåß ðñïò ôá ðÜíù.
»xwx
rx
■ ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý
(Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá ðÜíù,
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç
óêáëßóìáôïò.
■ ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé
óùóôÜ.
75
ÅëëçíéêÜ
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
»x~}xw
■
rx
■ ÔñáâÞîôå ôç óõãêñÜôçóç ôñï÷ïý
(Ö) êáé ðéÝóôå ôçí ðñïò ôá êÜôù,
ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé óôç èÝóç
ìåôáöïñÜò.
■ ÅëÝãîôå áí Ý÷åé êïõìðþóåé
óùóôÜ.
u~x
{|~~
u~®
Åéêüíá
■ ËáóêÜñåôå ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ (3).
■ ÖÝñôå ôï êïíôÜñé ïäÞãçóçò óôï
åðéèõìçôü ýøïò.
■ Óößîôå îáíÜ ôïí ìï÷ëü/ëáâÞ.
u~w
xx
#
Åéêüíá
! Õ{xx
Ðñéí áðü ôéò ñõèìßóåéò óôá
ìá÷áßñéá
– óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá,
– ðåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï
êéíçôÞñáò,
– ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß.
Äïõëåýåôå ðñïóåêôéêÜ.
ÌåôáâÜëëïíôáò Þ áöáéñþíôáò
ìá÷áßñéá ìðïñåßôå íá ñõèìßóåôå
ôñßá ðëÜôç óêáëßóìáôïò.
wx
x}U_
56 *)
61
33
Ý
ÓêÜëéóìá
ÊáëëéÝñãåéá
*) Ñýèìéóç áðü ôï åñãïóôÜóéï
■
ÐëÜôïò 61 cm (B): ÁöáéñÝóôå ôç
öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3),
ôñáâÞîôå ôá äýï åîùôåñéêÜ
æåýãç ìá÷áéñéþí ìÝ÷ñé ôéò Ýîù
ôñýðåò êáé áóöáëßóôå ôá åêåß
ðÜëé ìå ôï ìðïõëüíé êáé ôç
öïõñêÝôá.
76
ÐëÜôïò 33 cm (C): ÁöáéñÝóôå ôç
öïõñêÝôá (2) êáé ôï ìðïõëüíé (3),
áöáéñÝóôå ôá äýï åîùôåñéêÜ
æåýãç ìá÷áéñéþí.
¼{} ~
Óôïí ôýðï 2 äåí ìðïñåß íá
ñõèìéóôåß ôï ðëÜôïò óêáëßóìáôïò.
»x}}zw
} xxx}|Å
~ w~x{
! Õ{~ ~x
xw
Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
êáýóéìá ìüíïí óôçí ýðáéèñï êáé
üôáí åßíáé óâçóìÝíïò êáé êñýïò ï
êéíçôÞñáò. Ìçí êáðíßæåôå êáôÜ ôç
äéÜñêåéá ôçò ðëÞñùóçò ôïõ
ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá.
Ìç ãåìßæåôå ðëÞñùò ôï
ñåæåñâïõÜñ. Óå ðåñßðôùóç ðïõ
Ý÷ïõí õðåñ÷åéëßóåé ôá êáýóéìá, ìçí
áíÜøåôå ôïí êéíçôÞñá, áí äåí
åîáôìéóôïýí ðñïçãïõìÝíùò ôá
÷õìÝíá êáýóéìá.
Áðïèçêåýåôå ôá êáýóéìá ìüíï óå
êáôÜëëçëá, åãêåêñéìÝíá ãé' áõôü
äï÷åßá.
■ Ãåìßæåôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå
áìüëõâäç, áðëÞ âåíæßíç.
■ ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý
(âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí
êéíçôÞñá).
r~~~x
}}~{} }
}|Å}{}|x
~x
! Õ{
Óéãïõñåõôåßôå, üôé äåí âñßóêåôáé
êáíÝíá Üôïìï êïíôÜ óôï ìç÷Üíçìá.
Íá Ý÷åôå êáôÜ ôçí åêêßíçóç
óôáèåñÞ óôÜóç óþìáôïò. Íá
ôßèåôáé ï êéíçôÞñáò óå ëåéôïõñãßáò
ìüíïí óå õðáßèñéïõò ÷þñïõò.
Åéêüíá
ÅëÝãîôå ôï ðåñéå÷üìåíï ôïõ
ñåæåñâïõÜñ êáé ôç óôÜèìç ôïõ
ëáäéïý, áí ÷ñåéáóôåß
óõìðëçñþíåôå ëÜäéá êáé
êáýóéìá (âë. óôï åã÷åéñßäéï
ãéá ôïí êéíçôÞñá).
■ Áíïßîôå ôïí êñïõíü âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ).
■ ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
(9) óôï ìðïõæß.
■ Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç ãêáæéïý
(1) óôï
/QE\.
■ |x~Åxxx}Å
5Za]W,
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke
(6) êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï
êéíçôÞôá óôï
/5:A=7, åíþ
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå æåóôü
êéíçôÞñá óôï
/DG@.
■ |x~ÅxxxÅÅ
5Za]W,
ÐéÝóôå ãåñÜ ôïí äéáóêïñðéóôÞñá
(8) 3–5 öïñÝò (áðáñáßôçôï ìüíï
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï
êéíçôÞñá).
■ Óôçñé÷ôåßôå ìå ôï Ýíá ÷Ýñé óôï
êïíôÜñé ïäÞãçóçò êáé ôñáâÞîôå
ôç ëáâÞ ôïõ óêïéíéïý åêêßíçóçò
(7) óôçí áñ÷Þ áñãÜ, ìÝ÷ñé íá
âñåßôå áíôßóôáóç, êáé ìåôÜ
ãñÞãïñá êáé ìå äýíáìç. Ìçí
áöÞóåôå ôï óêïéíß íá åéóÝëèåé
ìüíï ôïõ ãñÞãïñá ìÝóá, áëëÜ
ïäçãÞóôå ôï åóåßò ïé ßäéåò/ïé
áñãÜ ðñïò ôá ìÝóá.
■ ¼ôáí äïõëåýåé ï êéíçôÞñáò:
– Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü Choke
(áíÜëïãá ìå ôï ìïíôÝëï) óôï
DG@.
– Ñõèìßóôå ôçí óêáíäÜëç
ãêáæéïý (1) óôïí åðéèõìçôü
áñéèìü óôñïöþí.
■
Ýxw~x~x
Åéêüíá
■ Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1)
óôï
/EFAB (óôïð).
■ Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ
ìç÷áíÞìáôïò).
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
r|x}}~Åw~x
! Õ{xx
ÊñáôÜôå ôá ðñüóùðá, éäéáßôåñá ôá
ðáéäéÜ, ìáêñéÜ áðü ôçí åðéêßíäõíç
ðåñéï÷Þ.
Ëåéôïõñãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí,
üôáí áõôü âñßóêåôáé óå Üñéóôç
êáôÜóôáóç.
Áðïöåýãåôå áíïé÷ôÞ öëüãá,
ó÷çìáôéóìü óðéíèÞñùí êáé ìçí
êáðíßæåôå êáôÜ ôéò åñãáóßåò ìå
ôï ìç÷Üíçìá.
ÅîåôÜóôå ôçí ðåñéï÷Þ, ôçí ïðïßá
ðñüêåéôáé íá åðåîåñãáóôåßôå ìå ôï
ìç÷Üíçìá, êáé áðïìáêñýíåôå üëá
ôá áíôéêåßìåíá, ôá ïðïßá ìðïñïýí
íá åêóöåíäïíéóôïýí áðü ôï
ìç÷Üíçìá.
Äïõëåýåôå ìüíïí ìå åðáñêÞ
öùôéóìü, áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ.
Ìçí óêáëßæåôå êïíôÜ óå ÷áíôÜêéá
êáé ü÷èåò.
Ôçñåßôå ðÜíôïôå ôçí áðüóôáóç
áóöáëåßáò áðü ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï ìç÷áíéóìü êïðÞò,
ç ïðïßá êáèïñßæåôáé áðü ôá
êïíôÜñéá ïäÞãçóçò.
Ìç âÜæåôå ðïôÝ ôá ÷Ýñéá Þ ôá ðüäéá
óáò ìÝóá Þ êÜôù áðü
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç.
Ìçí áíáóçêþíåôå êáé ìç
ìåôáöÝñåôå ðïôÝ ôï ìç÷Üíçìá ìå
áíáììÝíïí ôïí êéíçôÞñá.
Ðñéí áðü ôïí Ýëåã÷ï ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò, ôç ñýèìéóç, ôïí
êáèáñéóìü Þ ôçí åêôÝëåóç
åñãáóéþí óôï ìç÷Üíçìá óâÞíåôå
ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÜôå ôï
ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.
! Õ{ xx
|xx
Äïõëåýåôå áñãÜ êáé ðñïóåêôéêÜ,
éäéáßôåñá üôáí áëëÜæåôå
êáôåýèõíóç.
Ïäçãåßôå ôï ìç÷Üíçìá ìüíïí
åãêÜñóéá óôï ðñáíÝò, ðïôÝ ðñïò
ôá ðÜíù Þ ðñïò ôá êÜôù.
ÅëëçíéêÜ
ÐñïóÝ÷åôå ôá åìðüäéá, ìçí
óêáëßæåôå êïíôÜ óå âñÜ÷ïõò.
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ôï ìç÷Üíçìá óå
ðñáíÞ ìå êëßóç ìåãáëýôåñç áðü
20 %.
! Õ{xw
■
■
Äéáôçñåßôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôçí
åîÜôìéóç óå êáèáñÞ êáôÜóôáóç,
÷ùñßò êáôÜëïéðá öõôþí êáé
äéáññÝïí ëÜäé.
qw}}}|x
Ôçñåßôå ôïõò åèíéêïýò/äçìïôéêïýò
êáíïíéóìïýò ùñþí ëåéôïõñãßáò
(áí ÷ñåéÜæåôáé, ñùôÞóôå ó÷åôéêÜ
ôçí áñìüäéá õðçñåóßá).
Ýwx
Å
xzwz}~Åw~x
~}ÅÅ~
Ìç äïõëåýåôå óå åðéöÜíåéåò,
êÜôù áðü ôéò ïðïßåò âñßóêïíôáé
åãêáôåóôçìÝíïé áãùãïß áåñßïõ,
ñåýìáôïò Þ ðáñüìïéá.
Ìç äïõëåýåôå ðïëý êïíôÜ óå
äÝíôñá, äéüôé ôï ìç÷Üíçìá ìðïñåß
íá ôñáõìáôßóåé ôéò ñßæåò ôïõò.
Ìçí åðåîåñãÜæåóôå âñåãìÝíï
Ýäáöïò. Ïé óâüëïé åßíáé äõíáôüí
íá ðéáóôïýí óôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï êáé íá åêôéíá÷ôïýí Ýîù
áðü ôï ìç÷Üíçìá.
¼ôáí óõíáíôÞóåé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï îÝíá óþìáôá, ð.÷.
ðÝôñåò, èÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá åêôüò
ëåéôïõñãßáò êáé åîåôÜæåôå, ìÞðùò
Ý÷åé õðïóôåß æçìéÝò.
Ìå ðïëëáðëü êáé âáèìéáßï
óêÜëéóìá óå âÜèïò åðéôõã÷Üíåôå
ôï êáëýôåñï áðïôÝëåóìá. Êáô'
áõôüí ôïí ôñüðï åéó÷ùñïýí
êáëýôåñá óôï ÷þìá ôá ëéðÜóìáôá
áðü áðïóýíèåóç öõôéêþí
áðïññéììÜôùí, ôá ïðïßá Ý÷ïõí
óêïñðéóôåß ðñïçãïõìÝíùò åðÜíù
óôï Ýäáöïò. ÌåôÜ ôç óõãêïìéäÞ
ìðïñåß íá åðáíáêáëëéåñãçèåß
ôï ÷ùñÜöé, áöïìïéþíïíôáò ôá
åíáðïìåßíáíôá êáôÜëïéðá ôùí
öõôþí.
■
■
■
■
Ñõèìßæåôå ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò
áíÜëïãá ìå ôï åßäïò ôïõ
åäÜöïõò (âë. “Ñýèìéóç ôïõ
âÜèïõò óêáëßóìáôïò”). Ôï
óêëçñü Ýäáöïò ôï óêáëßæåôå
âáèìéáßá óå âÜèïò.
ÖÝñôå ôï Ýëáóìá ãéá ôïí
êáèïñéóìü ôïõ ôñï÷ïýò
ìåôáöïñÜò (10) óôç èÝóç
óêáëßóìáôïò (âë. “Ñýèìéóç
ôñï÷ïý ìåôáöïñÜò”).
ÁíÜâåôå ôïí êéíçôÞñá
(âë. “Åêêßíçóç êéíçôÞñá”).
ÔñáâÜôå/ÐéÝæåôå ôïí ìï÷ëü
æåýîçò (2) ðñïò ôç ëáâÞ ôïõ
êïíôáñéïý êáé ôïí êñáôÜôå ó'
áõôÞ ôç èÝóç.
Ôï âÜèïò óêáëßóìáôïò êáé
ç ôá÷ýôçôá ìðïñåß íá
åðçñåáóôåß êáôåâÜæïíôáò Þ
óçêþíïíôáò ôï êïíôÜñé
ïäÞãçóçò:
êáôÝâáóìá, ãéá âáèýôåñï
êáé âñáäýôåñï óêÜëéóìá êáé
áíôßóôñïöá.
ÅðåîåñãÜæåóôå ôçí åðéöÜíåéá
ïäçãþíôáò ôï ìç÷Üíçìá
óôáõñùôÜ (âë. óôçí åéêüíá ).
Õx|}x
■
Ãéá íá ìçí êáôáóôñáöåß ôï
ñßæùìá ôùí öõôþí ðïõ ðñüêåéôáé
íá êáëëëéåñãçèïýí, ñõèìßóôå
ðïëý ìéêñü âÜèïò óêáëßóìáôïò.
Ýz~Åxx
Åéêüíá
■ ÁöÞóôå åëåýèåñï ôï ìï÷ëü
æñåýîçò (2).
■ Ñõèìßóôå ôï ìðï÷ëü ãêáæéïý (1)
óôï
/EFAB (óôïð).
■ Êëåßóôå ôçí êÜíïõëá âåíæßíçò
(áíÜëïãá ìå ôçí ðáñáëëáãÞ
ìç÷áíÞìáôïò).
77
ÅëëçíéêÜ
Ü}xw
Û{|~~
Ãéá ôï ìáíïõâñÜñéóìá/ôçí êÜëõøç
ìéêñþí áðïóôÜóåùí.
■ ÖÝñôå ôï Ýëáóìá êáèïñéóìïý
âÜèïõò/ôïí ôñï÷ü ìåôáöïñÜò
óôç èÝóç ìåôáöïñÜò (åéêüíá ).
■ Áíáóçêþóôå ôï êïíôÜñé
ïäÞãóççò, ìÝ÷ñé íá ìçí áããßæåé
ôï Ýäáöïò ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï.
■ ÏäçãÞóôå ôï ìç÷Üíçìá
ðñïóåêôéêÜ.
Ü}xw}xw~
Å~x
! Õ{xx
Ðñéí ôç ìåôáöïñÜ
– ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá.
– ÔñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
– ÐåñéìÝíåôå, ìÝ÷ñé íá êñõþóåé
ï êéíçôÞñáò.
■ ÌåôáöÝñåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíù
Þ ìÝóá óå ü÷çìá óå ïñéæüíôéá
èÝóç.
■ Áóöáëßæåôå ôï ìç÷Üíçìá, ãéá íá
ìçí êõëÞóåé êáé íá ìç ãëéóôñÞóåé.
r|xx~~
Êáèáñéóìüò ôùí ðëåõñéêþí
ðñïóôáóéþí êáé ôïõ óêáëéóôéêïý
åñãáëåßïõ
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
Ý~~!Õxx
! Õ{
Ãéá ðñïóôáóßá áðü ôñáõìáôéóìïýò
ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò óôï
ìç÷Üíçìá
– óôáìáôÜôå ôïí êéíçôÞñá,
– ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá
ôá êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá
êñõþóåé ï êéíçôÞñáò,
– ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü
ôï ìðïõæß óôïí êéíçôÞñá, ãéá íá
åìðïäßóåôå ôçí áèÝëçôç
åêêßíçóç ôïõ êéíçôÞñá.
– ôçñåßôå ôéò ðñüóèåôåò õðïäåßîåéò
áóöáëåßáò óôï åã÷åéñßäéï
ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá.
|xx~~
xw}Å~,
■ ÅëÝã÷åôå ôç óôÜèìç ôïõ ëáäéïý,
áí ÷ñåéáóôåß óõìðëçñþíåôå
ëÜäéá.
■ ÅëÝã÷åôå ôç óôáèåñüôçôá ôùí
êï÷ëéïóõíäÝóåùí, áí ÷ñåéáóôåß
óößããåôå ôéò âßäåò.
■ ÅëÝã÷åôå ôá óõóôÞìáôá
áóöáëåßáò.
×x~
■ Ëéðáßíåôå üëá ôá êéíçôÜ êáé ôá
ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç ìå
åëáöñý ëÜäé.
Å
ÃÝñíåôå ôï ìç÷Üíçìá ðÜíôïôå Ýôóé,
þóôå ôï ìðïõæß íá äåß÷íåé ðñïò ôá
ðÜíù, ãéá íá ìçí ðñïêýøåé æçìéÜ
óôïí êéíçôÞñá áðü êáýóéìá
Þ ëÜäéá.
r|x}~~
~x
■ Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí
êéíçôÞñá.
Ý~~
Üxww}},
■ Äßíåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá
Ýëåã÷ï êáé óõíôÞñçóç.
Å
Ôçñåßôå ôéò ðñïäéáãñáöÝò
óõíôÞñçóçò óôï åã÷åéñßäéï
ëåéôïõñãßáò êéíçôÞñá. ÁíáèÝóáôå
óôï ôÝëïò ôçò óåæüí ôïí Ýëåã÷ï êáé
ôç óõíôÞñçóç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò óå
Ýíá åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
ÌåôÜ ôç
÷ñÞóç
10 h
25 h
Å
Õ{|x}zw
x w{x~
Ðáñáäßäåôå ôá êáììÝíá ëÜäéá
êéíçôÞñùí ãéá áðüóõñóç óôá
ó÷åôéêÜ êÝíôñá óõëëïãÞò Þ óå
åðé÷åéñÞóåéò áðüóõñóçò.
50 h
100 h
ìåôÜ ôç
óåæüí
●
Êáèáñéóìüò ôïõ ößëôñïõ áÝñá
●
ÁëëáãÞ ôïõ ößëôñïõ áÝñá
●
ÁëëáãÞ ëáäéþí )
●
Ëßðáíóç ôùí êéíçôþí êáé ôùí
ðåñéóôñåöïìÝíùí ìåñþí
●
Êáèáñéóìüò ôùí ìðïõæéþí )
●
ÁíÜèåóç áëëáãÞò ôùí ìðïõæéþí )
Êáèáñéóìüò ôïõ øõêôéêïý
óõóôÞìáôïò ìå áÝñá êáé ôçò
åîÜôìéóçò )
78
áí ÷ñåéáóôåß
●
●
●
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
r|xx~~
ÅëëçíéêÜ
ÌåôÜ ôç
÷ñÞóç
10 h
25 h
50 h
100 h
ìåôÜ ôç
óåæüí
áí ÷ñåéáóôåß
ÅëÝãîôå ôç ñýèìéóç ôçò æåýîçò, áí
÷ñåéÜæåôáé áðåõèõíèåßôå óå
åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï ãéá ôçí
áíÜëïãç ñýèìéóç )
●
ÁíÜèåóç ñýèìéóçò ôïõ
êáñìðéñáôÝñ )
●
Ôñü÷éóìá Þ áëëáãÞ ôïõ óêáëéóôéêïý
åñãáëåßïõ )
●
ÁëëáãÞ ôïõ êáðáêéïý ôïõ
ñåæåñâïõÜñ
●
ÁëëáãÞ ôçò åîÜôìéóçò )
●
)
)
)
)
Âë. “Åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá”
ÁíáèÝôåôå áõôÝò ôéò åñãáóßåò ìüíï óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï
Ðñþôç áëëáãÞ ëáäéþí ìåôÜ áðü 5 þñåò ëåéôïõñãßáò (h)
ÁëëáãÞ ëáäéþí áíÜ 25 þñåò ëåéôïõñãßáò (h) êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìå âáñý öïñôßï Þ óå õøçëÞ èåñìïêñáóßá
ðåñéâÜëëïíôïò
Õxx
! Õ{xxx
x}|x}
ÊáôÜ ôïí êáèáñéóìü öïñÜôå
ãÜíôéá.
Å
Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá ìåôÜ áðü
êÜèå ëåéôïõñãßá. ¸íá ìç÷Üíçìá
ðïõ äåí Ý÷åé êáèáñéóôåß ïäçãåß
óå æçìßåò õëéêïý êáé ëåéôïõñãéêÝò
âëÜâåò.
Å
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå ãéá ôïí
êáèáñéóìü ìç÷Üíçìá êáèáñéóìïý
ìå õøçëÞ ðßåóç.
■ ÁðïèÝôåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
óôáèåñÞ, åðßðåäç êáé ïñéæüíôéá
åðéöÜíåéá.
■ Êáèáñßæåôå ôéò ðëåõñéêÝò
ðñïóôáóßåò êáé ôï óêáëéóôéêü
åñãáëåßï ìåôÜ áðü êÜèå ÷ñÞóç
ìå íåñü êáé óêïõðßæåôå ôï
ìç÷Üíçìá íá óôåãíþóåé.
■ Êáèáñßæåôå ôïí êéíçôÞñá ìå ðáíß
êáé âïýñôóá.
ÜxÅx~
~Åxx}
}|x
! Õ{~ ~|
xw} ~x
x
Ðñïôïý áðïèçêåýóåôå ôï
ìç÷Üíçìá, áäåéÜóôå ôá êáýóéìá
áðü ôï ñåæåñâïõÜñ óå êáôÜëëçëï
äï÷åßï óôçí ýðáéèñï (âë. óôï
åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá).
¼ôáí ôï ìç÷Üíçìá äåí ðñüêåéôáé
íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá äéÜóôçìá
ìåãáëýôåñï áðü Ýíáí ìÞíá, ð.÷.
ìåôÜ ôï ôÝëïò ôçò óåæüí:
■ ÐñïåôïéìÜæåôå ôïí êéíçôÞñá (âë.
óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá).
■ Êáèáñßæåôå ôï ìç÷Üíçìá.
■ Óêïõðßæåôå üëá ôá ìåôáëëéêÜ
ìÝñç ôïõ ìç÷áíÞìáôïò ìå
ëáäùìÝíï ðáíß Þ ôá øåêÜæåôå ìå
ëÜäé øåêáóìïý, ãéá íá ôá
ðñïóôáôÝøåôå áðü ôç óêïõñéÜ.
■ Áðïèçêåýåôå ôï ìç÷Üíçìá óå
êáèáñü, óôåãíü ÷þñï.
r||~~
Óå êÜèå ÷þñá éó÷ýïõí ïé üñïé
åããýçóçò ðïõ åêäüèçêáí áðü ôçí
åôáéñåßá ìáò Þ áðü ôïí åéóáãùãÝá.
ÂëÜâåò åðéäéïñèþíïõìå óôï
ìç÷ÜíçìÜ óáò äùñåÜí óôá ðëáßóéá
ôçò åããýçóçò, åöüóïí ç áéôßá èá
åßíáé åëÜôôùìá õëéêïý Þ óöÜëìá
êáôáóêåõÞò. Óå ðåñßðôùóç ðáñï÷Þò
åããýçóçò áðåõèýíåóôå óôï
êáôÜóôçìá, áðü ôï ïðïßï áãïñÜóáôå
ôï ìç÷Üíçìá Þ óôï ðëçóéÝóôåñï
õðïêáôÜóôçìÜ ìáò.
~}Å}w
} ~x
Ï êáôáóêåõáóôÞò ôïõ êéíçôÞñá
öÝñåé åõèýíç ãéá üëá ôá
ðñïâëÞìáôá ðïõ áöïñïýí ôïí
êéíçôÞñá ó÷åôéêÜ ìå ôçí áðüäïóç/
éó÷ý, ôç ìÝôñçóç éó÷ýïò, ôá ôå÷íéêÜ
÷áñáêôçñéóôéêÜ, ôçí åããýçóç êáé ôï
óÝñâéò. Ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ èá
âñåßôå óôï îå÷ùñéóôü åã÷åéñßäéï
ìå ôéò ïäçãßåò ëåéôïõñãßáò ôïõ
êéíçôÞñá ðïõ åêäßäåé
ï êáôáóêåõáóôÞò ãéá ôïí éäéïêôÞôç/
÷åéñéóôÞ ôïõ êéíçôÞñá.
79
ÅëëçíéêÜ
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
Ö}~zxz
! Õ{xxx
~x~~}~~
~x
Ðñéí áðü üëåò ôéò åñãáóßåò ó' áõôü
ôï ìç÷Üíçìá
– óâÞíåôå ôïí êéíçôÞñá,
– ðåñéìÝíåôå ìÝ÷ñé íá
áêéíçôïðïéçèïýí ðëÞñùò üëá ôá
êéíïýìåíá ìÝñç êáé íá êñõþóåé ï
êéíçôÞñáò,
– ôñáâÜôå ôï ìðïõæïêáëþäéï
áðü ôï ìðïõæß.
Å
ÂëÜâåò óôç ëåéôïõñãßá ôïõ
ìç÷áíÞìáôïò Ý÷ïõí åí ìÝñåé
áðëÝò áéôßåò, ôéò ïðïßåò ìðïñåßôå
íá áíôéìåôùðßæåôå ïé ßäéåò/ïé.
óå åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï.
ÁíáèÝôåôå ôéò åðéóêåõÝò
áðïêëåéóôéêÜ óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï, ôï ïðïßï ÷ñçóéìïðïéåß
áõèåíôéêÜ áíôáëëáêôéêÜ.
.
Óå ðåñßðôùóç áìöéâïëéþí êáé
áíÜëïãçò õðüäåéîçò áðåõèõíèåßôå
z~x
xxx
Ö}~
Ï êéíçôÞñáò äåí ôßèåôáé óå
ëåéôïõñãßá.
Ôï ñåæåñâïõÜñ åßíáé Üäåéï.
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáýóéìá.
ÐáëéÜ êáýóéìá.
ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå
êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï ).
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ,
öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí
ìüëõâäï.
Ï êéíçôÞñáò åßíáé êñýïò, ï ìï÷ëüò
ôïõ Choke äåí åßíáé ñõèìéóìÝíïò óôç
èÝóç “CHOKE”.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “CHOKE”.
Ï ìï÷ëüò ãêáæéïý äåí åßíáé
ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “START” Þ
áíôßóôïé÷á óôïí ìÝãéóôï áñéèìü
óôñïöþí.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ãêáæéïý óôç èÝóç
“START” – ìÝãéóôï áñéèìü óôñïöþí.
Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé
ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï óôï
ìðïõæß.
×áëáóìÝíï Þ ëåñùìÝíï ìðïõæß.
Êáèáñßóôå ôï ìðïõæß ).
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
÷áëáóìÝíùí ìðïõæéþí ).
Ôï êáñìðéñáôÝñ Ý÷åé ãåìßóåé.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “RUN” êáé áíÜøôå ôïí êéíçôÞñá.
Äåí ðáôÞèçêå ï äéáóêïñðéóôÞñáò
êáôÜ ôçí åêêßíçóç ìå êñýï êéíçôÞñá.
ÐáôÜôå ôïí äéáóêïñðéóôÞñá.
80
Ïäçãßåò ÷åéñéóìïý – Óêáëéóôéêü
ÅëëçíéêÜ
z~x
xxx
Ö}~
Ï êéíçôÞñáò äåí ëåéôïõñãåß
ïìáëÜ (ñåôÜñåé).
Ï ìï÷ëüò ôïõ Choke åßíáé
ñõèìéóìÝíïò óôç èÝóç “CHOKE”.
Ñõèìßóôå ôïí ìï÷ëü ôïõ Choke óôç
èÝóç “RUN”.
Ôï ìðïõæïêáëþäéï äåí åßíáé êáëÜ
ôïðïèåôçìÝíï óôï ìðïõæß.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïõæïêáëþäéï êáëÜ
óôï ìðïõæß.
ÐáëéÜ êáýóéìá.
Íåñü Þ ñýðïé óôï óýóôçìá
åóùôåñéêÞò êáýóçò.
ÁäåéÜóôå ôá ðáëéÜ êáýóéìá óå
êáôÜëëçëï äï÷åßï óôçí ýðáéèñï ).
Ãåìßóôå ôï ñåæåñâïõÜñ ìå êáèáñÜ,
öñÝóêá êáýóéìá ðïõ äåí ðåñéÝ÷ïõí
ìüëõâäï.
Ç ïðÞ åîáåñéóìïý óôï êáðÜêé ôïõ
ñåæåñâïõÜñ åßíáé âïõëùìÝíç.
Êáèáñßóôå ôï êáðÜêé åîáåñéóìïý.
Ôï ößëôñï áÝñá åßíáé ëåñùìÝíï.
Êáèáñßóôå ôï ößëôñï áÝñá ).
Óâüëïé åìðïäßæïõí ôçí ðåñéóôñïöÞ
ôïõ óêáëéóôéêïý åñãáëåßïõ.
ÓâÞóôå ôïí êéíçôÞñá êáé ôñáâÞîôå ôï
ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï ìðïõæß.
Êáèáñßóôå ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï.
Ìðïõëüíéá Þ âßäåò Ý÷ïõí âãåé Þ
Ý÷ïõí ëáóêÜñåé.
ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá Þ ôéò
âßäåò, áóöáëßóôå ôá ìðïõëüíéá ìå
öïõñêÝôá.
Ôï óêïéíß æåýîçò äåí åßíáé óùóôÜ
ñõèìéóìÝíï.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôç ñýèìéóç ôïõ
óêïéíéïý æåýîçò 2).
Ï éìÜíôáò Ý÷åé âãåé Þ Ý÷åé êïðåß.
Áðåõèõíèåßôå óå åîåéäéêåõìÝíï
óõíåñãåßï ãéá ôçí áíôéêáôÜóôáóç ôïõ
éìÜíôá ).
Ôï óêáëéóôéêü åñãáëåßï åßíáé ÷áëáñü
Þ Ý÷åé ëõãßóåé.
ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï
ìðïõæß. ÁíôéêáôáóôÞóôå ôá
åëáôôùìáôéêÜ ìÝñç.
Ôá ìðïõëüíéá Þ ïé âßäåò Ý÷ïõí
ëáóêÜñåé Þ Ý÷ïõí âãåé.
ÓâÞóôå áìÝóùò ôïí êéíçôÞñá êáé
ôñáâÞîôå ôï ìðïõæïêáëþäéï áðü ôï
ìðïõæß. Óößîôå ôéò âßäåò Þ
áíôéêáôáóôÞóôå ôá ìðïõëüíéá.
Ôï ìç÷Üíçìá äåí óêáëßæåé.
Éó÷õñïß êñáäáóìïß
)
)
Âë. óôï åã÷åéñßäéï ãéá ôïí êéíçôÞñá
ÁõôÝò ïé åñãáóßåò ðñÝðåé íá åêôåëïýíôáé ìüíïí áðü åîåéäéêåõìÝíï óõíåñãåßï
81
07'3URGXFWV$NWLHQJHVHOOVFKDIW
,QGXVWULHVWUDH
'6DDUEUFNHQ
*HUPDQ\
(
MTD Handelsgesellschaft mbH
MTD Denmark ApS
MTD Hungária Kft
Welser Straße 122
4614 Marchtrenk
Messingvej 30 A
8900 Randers
Dózsa György út 1
8248 Nemesvámos
(
07 24 26 05 55
07 24 26 05 54
(
87 11 91 00
87 11 96 00
(
06 88 51 55 00
06 88 50 55 20
A. Verbeke NV
MTD International France
MTD Trädgårdsmaskiner
Industriepark Nord
Tavernierlaan 1
8700 Tielt
B.P. 453 Saint-Etienne du
Rouvray
76806 Cedex
Sätunavägen 3
52141 Falköping
(
0 51 40 24 41
0 51 40 37 75
(
02 32 91 94 32
02 32 91 94 36
(
0 51 51 71 00
0 51 57 11 41 4
MTD Motorgeräte GmbH
E.P.Barrus LTD
MTD Schweiz AG
Industriestraße 9–11
73054 Eislingen / Fils
Launton Road
OX6 0UR Bicester, Oxfordshire
Allmendstraße 14
5612 Villmergen
(
0 71 61 85 05 0
0 71 61 85 05 70
(
0 18 69 36 36 36
0 18 69 36 36 20
MTD Poland sp. z o.o.
UL. Ogrodnicza 1
84-252 Orle
(
058 57 20 701
058 57 20 699
© 2005 MTD Products AG
(
05 66 18 46 00
05 66 18 46 09