Documenttranscriptie
DCS573
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
5
Deutsch (Übersetzung der Originalanweisung)
20
English (original instructions)
37
Español (traducido de las instrucciones originales)
51
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
67
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
83
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
99
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
115
Português (traduzido das instruções originais)
129
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
145
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
159
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir)
174
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
189
Copyright DeWALT
B
Fig. A
13
1
2
14
3
11
12
6
10
8
15
7
5
9
Fig. B
13
3
3
13
20
1
Fig. C
2
Fig. D
1
8
Fig. E
19
18
Fig. F
31
32
4
30
29
16
XXXX XX XX
Fig. G
Fig. H
35
10
34
32
33
38
2
Fig. I
Fig. J
25
12
9
Fig. K
Fig. L
Fig. M
Fig. N
23
22
3
Fig. O
Fig. P
36
4
24
12
37
Fig. Q
Fig. R
24
37
Fig. S
27
26
4
28
Dansk
190 MM LEDNINGSFRI RUNDSAV
DCS573
Tillykke!
Du har valgt et DeWALT‑værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DeWALT én af de mest
pålidelige partnere for professionelle brugere af elværktøj.
Tekniske Data
Spænding
Type
Batteritype
Hastighed ved ingen belastning
Klingediameter
Maksimum skæredybde
Klingeboring
Justering af smigsnitvinkel
Vægt (uden batteripakke)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
3,7
Støjværdier og/eller vibrationsværdier (triax vector sum) i henhold til
EN62841‑2-5:
LPA (emissionslydtryksniveau)
dB(A)
89
LWA (lydeffektniveau)
dB(A)
100
K (usikkerhed for det angivne
dB(A)
3
lydniveau)
Vibrationsemissionsværdi ah,W =
Usikkerhed K =
m/s2
m/s2
2,8
1,5
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3,7
89
100
3
2,8
1,5
Vibrations‑ og/eller støjemissionsniveauet, der er angivet i
dette vejledningsark, er målt i overensstemmelse med en
standardiseret test, der er angivet i EN62841 og kan anvendes til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan anvendes til
en foreløbig eksponeringsvurdering.
ADVARSEL: Det angivne vibrations‑ og/eller
støjemissionsniveau repræsenterer værktøjets
hovedanvendelsesområder. Hvis værktøjet anvendes til
andre formål, med andet tilbehør eller vedligeholdes
dårligt, kan vibrations‑ og/eller støjemissionen imidlertid
variere. Det kan markant forøge eksponeringsniveauet
over den samlede arbejdsperiode.
Et estimat af eksponeringsniveauet for vibration og/eller
støj bør også tage højde for de gange, hvor der slukkes for
værktøjet, eller når det kører, men ikke bruges til arbejde.
Det kan markant mindske eksponeringsniveauet over den
samlede arbejdsperiode.
Identificér yderligere sikkerhedsforanstaltninger for at
beskytte operatøren mod vibrationens og/eller støjens
effekter, som f.eks.: vedligehold værktøjet og tilbehør, hold
hænderne varme (relevant ved vibration), organisering
af arbejdsmønstre.
EF‑overensstemmelseserklæring
Maskindirektiv
Ledningsfri rundsav
DCS573
DeWALT erklærer, at produkterne beskrevet under Tekniske data
er i overensstemmelse med:
2006/42/EF, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produkter opfylder også Direktiv 2014/30/EU og 2011/65/
EU. Få flere oplysninger ved at kontakte DeWALT på følgende
adresse eller se bag på vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den tekniske fil og
udsteder denne erklæring på vegne af DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland
30.11.2020
a
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade bør
du læse betjeningsvejledningen.
Definitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver sikkerhedsniveauet
for hvert signalord. Læs vejledningen og læg mærke til
disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig situation, der
- hvis den ikke undgås - vil resultere i dødsfald eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en mulig farlig situation, der hvis den ikke undgås - kan resultere i dødsfald eller
alvorlig personskade.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig situation, der hvis den ikke undgås - kan resultere i mindre eller
moderat personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling, der ikke er forbundet
med personskade, men som - hvis den ikke undgås - kan
resultere i ejendomsskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
5
Dansk
Batterier
Opladere/opladningstider (minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vægt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datakode 201811475B eller senere
**Datakode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHEDSADVARSLER FOR
ELVÆRKTØJER
ADVARSEL: Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der
følger med dette elværktøj. Manglende overholdelse af
alle nedenstående instruktioner kan medføre elektrisk stød,
brand og/eller alvorlig personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER TIL
SENERE BRUG
Termen “elværktøj” i advarslerne refererer til dit elektroniske
(ledning) eller batteribetjente (trådløse) elværktøj.
1) Sikkerhed i Arbejdsområdet
a ) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og godt oplyst.
Rodede eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, som f.eks. ved
tilstedeværelsen af brændbare væsker, gasser eller
støv. Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv
eller dampe.
c ) Hold børn og omkringstående på afstand, når der
anvendes elektrisk værktøj. Distraktioner kan medføre,
at du mister kontrollen.
2) Elektrisk Sikkerhed
a ) Stik på elektrisk værktøj skal passe til stikkontakten.
Stikket må aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj. Umodificerede stik
og dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
b ) Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader,
såsom rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der er
øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er jordforbundet.
c ) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for regn eller
våde forhold. Hvis der trænger vand ind i et elektrisk
værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
6
d ) Undlad at udsætte ledningen for overlast. Brug
aldrig ledningen til at bære, trække værktøjet eller
trække det ud af stikkontakten. Hold ledningen
borte fra varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger
risikoen for elektrisk stød.
e ) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs, skal der
anvendes en forlængerledning, som er egnet til
udendørs brug. Brug af en ledning, der er egnet til
udendørs brug, reducerer risikoen for elektrisk stød.
f ) Hvis det ikke kan undgås at betjene et elektrisk
værktøj i et fugtigt område, benyt en strømforsyning,
der er beskyttet af en fejlstrømsafbryder. Ved at
benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
3) Personlig Sikkerhed
a ) Vær opmærksom, pas på hvad du foretager dig,
og brug sund fornuft, når du benytter et elektrisk
værktøj. Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt,
påvirket af narkotika, alkohol eller medicin. Et
øjebliks uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk
værktøj kan forårsage alvorlig personskade.
b ) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr, såsom støvmaske,
skridsikre sikerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn,
brugt når omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c ) Undgå utilsigtet start. Sørg for, at der er slukket for
kontakten, inden værktøjet tilsluttes en strømkilde
og/eller batterienhed, samles op eller bæres. Når
elektrisk værktøj bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes, når kontakten er tændt, giver det anledning
til ulykker.
d ) Fjern eventuelle justerings‑ eller skruenøgler, før det
elektriske værktøj startes. En skruenøgle eller anden
nøgle, der bliver siddende på en roterende del af elektrisk
værktøj, kan give anledning til personskade.
Dansk
e ) Undlad at række for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette giver bedre kontrol af det
elektriske værktøj, når uventede situationer opstår.
f ) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær ikke løst tøj
eller smykker. Hold dit hår, tøj og handsker væk fra
bevægelige dele. Løstsiddende tøj, smykker eller langt
hår kan blive fanget i bevægelige dele.
g ) Hvis der anvendes støvudsugnings‑ eller
støvopsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og
anvendes rigtigt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr
kan begrænse farer forårsaget af støv.
h ) Lad ikke erfaringer fra hyppig brug af værktøjer
medføre, at du bliver selvtilfreds og ignorerer
sikkerhedsprincipperne for værktøjerne. En skødesløs
handling kan forårsage alvorlig skade i en brøkdel af
et sekund.
4) Anvendelse og Vedligeholdelse af
Elektrisk Værktøj
a ) Undlad at bruge magt over for det elektriske værktøj.
Brug det værktøj, der er bedst egnet til det arbejde,
der skal udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre og
mere sikkert med den ydelse, som det er beregnet til.
b ) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis kontakten
ikke tænder og slukker for det. Alt elektrisk værktøj,
der ikke kan kontrolleres med kontakten, er farligt og
skal repareres.
c ) Træk stikket ud af stikkontakten og/eller
batterienheden, hvis aftagelig, fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres, dets
tilbehør udskiftes, eller det stilles til opbevaring.
Sådanne forebyggende sikkerhedsforanstaltninger
mindsker risikoen for, at værktøjet startes utilsigtet.
d ) Opbevar elektrisk værktøj uden for rækkevidde
af børn, og tillad ikke personer, som ikke er
bekendt med dette elektriske værktøj eller disse
instruktioner, at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj
er farligt i hænderne på personer, som ikke er instrueret i
brugen deraf.
e ) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj. Undersøg
om bevægelige dele sidder skævt, binder eller er
gået itu såvel som andre forhold, der kan påvirke
betjeningen af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før brug. Mange
ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt værktøj.
f ) Hold skæreværktøj skarpe og rene. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g ) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor, osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner, idet der
tages hensyn til arbejdsforholdene og den opgave,
som skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til andre
opgaver end dem, det er beregnet til, kan resultere i en
farlig situation.
h ) Hold håndtag og håndtagsflader tørre, rene og fri
for olie og smørelse. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke mulighed for sikker håndtering og styring af værktøjet
i uventede situationer.
5) Anvendelse og Vedligeholdelse af Batteri
a ) Må kun genoplades med den oplader, som er angivet
af fabrikanten. En oplader, der er beregnet til en bestemt
type batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis den
bruges med en anden type batteripakke.
b ) Brug kun elektrisk værktøj med de batteripakker,
der er beregnet til hver enkelt type. Brug af andre
batteripakker kan skabe risiko for personskade og brand.
c ) Når en batteripakke ikke er i brug, skal den
holdes borte fra andre metalgenstande, såsom
papirclips, mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, der kan danne forbindelse mellem
to elektriske kontaktflader. Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding eller brand.
d ) Hvis en batteripakke udsættes for overlast, kan der
sive væske ud. Undgå kontakt. Hvis væsken berøres
ved et tilfælde, skal der skylles med masser af vand.
Hvis der kommer væske i øjnene, skal der desuden
søges lægehjælp. Batterivæske kan forårsage irritation
eller forbrænding.
e ) Anvend ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller ændret. Beskadigede eller ændrede
batterier kan udvise uforudsigelig adfærd og resultere i
brand, eksplosion eller risiko for skader.
f ) Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild
eller meget varme temperaturer. Udsættelse for ild eller
temperaturer over 130 °C kan medføre en eksplosion.
g ) Følg alle opladningsinstruktionerne og oplad
ikke batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturområde, der er anført i instruktionerne.
Forkert opladning eller opladning ved temperaturer uden
for det specificerede område kan beskadige batteriet og
øge risikoen for brand.
6) Service
a ) Elektrisk værktøj skal serviceres af en kvalificeret
servicetekniker, som udelukende benytter
identiske reservedele. Derved sikres det, at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
b ) Udfør aldrig service på beskadigede batteripakker.
Service på batteripakker bør kun udføres af producenten
eller autoriserede serviceudbydere.
Sikkerhedsinstruktioner for alle save
Skæreprocedurer
FARE: Hold hænderne væk fra skæreområdet og
klingen. Hold din anden hånd på ekstrahåndtaget
eller på motorhuset. Hvis begge hænder holder på
saven, kan de ikke blive skåret af klingen.
b ) Ræk ikke ind under arbejdsemnet.
Beskyttelsesskærmen kan ikke beskytte dig imod klingen
under arbejdsemnet.
a)
7
Dansk
c ) Justér skæredybden til tykkelsen på arbejdsemnet.
Mindre end én hel tand på klingen må være synlig
under materialet.
d ) Hold aldrig det arbejdsemne, der skal skæres i dine
hænder eller på tværs af din ben under skæring.
Fastgør arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Det er vigtigt at understøtte arbejdsemnet ordentligt
for at minimere, at klingen binder eller tab af kontrol
og personskade.
e ) Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtagsflader, når der skal saves i emner, hvor
skæreværktøjet kan berøre skjulte ledninger. Ved
kontakt med en strømførende ledning bliver elværktøjets
blotlagte metaldele også strømførende, så brugeren
får stød.
f ) Brug et land eller en styreskinne, når der saves på
langs. Dette forbedrer skærenøjagtigheden og reducerer
risikoen for, at klingen binder.
g ) Brug altid klinger med den korrekte størrelse og form
(diamant kontra rund) spændehuller. Klinger, som ikke
passer til det monterede hardware på saven, vil køre skævt
og medføre tab af kontrol.
h ) Brug aldrig beskadigede eller ukorrekte
klingespændeskiver eller bolte. Klingespændeskiverne
og boltene er blevet specielt designet til din sav til optimal
ydeevne og driftssikkerhed.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for alle save
Årsager til og forebyggelse af tilbageslag:
•
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren;
• Når klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen
lukker sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver
hurtigt enheden tilbage imod operatøren;
• Hvis klingen bliver forvredet eller skævvredet i savsnittet, kan
tænderne på det bagerste hjørne af klingen grave ind i træets
overflade og medføre, at klingen arbejder sig op af snittet og
springer tilbage imod operatøren.
Et tilbageslag opstår som følge af forkert brug eller ved misbrug af
saven. Det kan undgås ved at følge nedenstående forholdsregler:
a ) Hold godt fast i saven med begge hænder, og
anbring armene, så de kan holde saven i tilfælde
af et tilbageslag. Anbring din krop på den ene
side af klingen, men ikke på linje med klingen.
Tilbageslag kan få saven til at springe baglæns, men
tilbageslagskræfterne kan styres af operatøren, hvis der
tages korrekte forhåndsregler.
b ) Slip startknappen, og hold saven stille i materialet,
indtil klingen er helt stoppet, hvis klingen
sætter sig fast, eller der opstår nogen form for
uregelmæssighed under arbejdet. Forsøg aldrig
at fjerne saven fra arbejdet eller at trække saven
tilbage, mens klingen er i bevægelse, da der ellers
kan forekomme et tilbageslag. Find ud af, hvorfor
8
c)
d)
e)
f)
g)
hjulet har sat sig fast, og træf passende forholdsregler, så
det ikke kan ske igen.
Når en sav genstartes i et arbejdsemne, centrér
savklingen i snittet og kontrollér, at savtænderne
ikke sidder fast i materialet. Hvis en savklinge binder,
kan den arbejde sig ud af arbejdsemnet eller forårsage
tilbageslag, når saven genstartes.
Understøt større plader for at minimere risikoen
for, at klingen klemmes fast, og der opstår et
tilbageslag. Store paneler har en tendens til at
synke under deres egenvægt. Der skal placeres
understøtninger under panelet på begge sider, tæt ved
skærelinjen og tæt ved panelets hjørne.
Brug ikke sløve eller beskadigede klinger. Uskarpe
klinger eller klinger, der ikke er sat rigtigt fast, giver en smal
skærerille, som medfører friktion og bevirker, at klingen kan
sætte sig fast, og at der kan opstå tilbageslag.
Klingedybde og smigskårne regulerende
låseudløsere skal være strammet og sikret, før snittet
foretages. Hvis klingen forskubber sig under arbejdet, kan
den sætte sig fast, eller der kan opstå et tilbageslag.
Vær især forsigtig, hvis der skal udføres et ”dyksnit”
i et uoverskueligt område, f.eks. i en eksisterende
væg. Klingen, der skal dykke ned, kan skære genstande,
som kan medføre tilbageslag.
Sikkerhedsinstruktioner for funktion af
nederste beskyttelsesskærm
a ) Kontroller inden brug, at den nederste skærm
er helt lukket. Arbejd ikke med saven, hvis den
nederste beskyttelsesskærm ikke kan bevæges
frit og øjeblikkeligt kan omslutte klingen. Spænd
eller bind aldrig den nederste beskyttelsesskærm
i åben position. Hvis saven tabes ved et uheld,
kan den nederste beskyttelsesskærm være
bøjet. Hæv den nederste beskyttelsesskærm med
tilbagetrækningshåndtaget og sørg for, at den kan
bevæges frit og ikke rører ved klingen eller andre dele, i alle
hjørner og dybder af snittet.
b ) Kontroller, at den nederste skærms fjeder fungerer.
Hvis beskyttelsesskærmen og fjederen ikke virker
korrekt, skal de serviceres før brug. Den nederste
beskyttelsesskærm kan virke træg på grund af ødelagte
dele, klæbrige efterladenskaber eller opbygning
af efterladenskaber.
c ) Den nederste beskyttelsesskærm må kun trækkes
ud manuelt i forbindelse med særlige snit, f.eks.
"indsnit" og "kombinerede snit." Hæv den nederste
beskyttelsesskærm med tilbagetrækningshåndtaget,
og lige så snart klingen skærer ind i materialet,
skal den nederste beskyttelsesskærm udløses. Ved
al anden savning bør den nederste beskyttelsesskærm
køre automatisk.
d ) Kontrollér altid, at den laveste beskyttelsesskærm
dækker klingen, før saven anbringes på bænken eller
gulvet. En ubeskyttet klinge under friløb vil få saven
til at gå tilbage og skære alt, hvad den støder på i sin
Dansk
bane. Vær opmærksom på den tid, det tager for klingen at
stoppe, efter der er slukket for kontakten.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for rundsave
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre høretab.
Bær en støvmaske. Udsættelse for støvartikler kan medføre
åndedrætsbesvær og mulige skader.
Anvend ikke klinger med længere eller mindre
diameter end anbefalet. For korrekt vurdering af klinger, se
deTekniske data. Anvend kun klinger, som er angivet i denne
vejledning og er i overensstemmelse med EN847‑1.
Brug aldrig slibeskæringshjul.
Anvend ikke vandfødningstilbehør.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde for at
fastgøre og understøtte arbejdsemnet til et stabilt
underlag. Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd
eller krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du
mister kontrollen over det.
Brug kun savklinger, der er mærket med en hastighed lig
med eller højere end hastigheden angivet på værktøjet.
Undgå at overophede klingens spidser.
Installér støvudsugningsåbningen i saven inden brug.
Restrisici
På trods af overholdelsen af de relevante sikkerhedsregler
og brug af sikkerhedsudstyr kan visse restrisici ikke undgås.
Disse omfatter:
• Hørenedsættelse.
• Risiko for personskade som følge af flyvende partikler.
• Risiko for forbrænding ved at røre ved tilbehør, der bliver varmt
under betjening.
• Risiko for personskade som følge af forlænget brug.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DeWALT opladere kræver ingen justering og er designet til at
være så brugervenlige som muligt.
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er konstrueret til bare én spænding.
Kontrollér altid, at batteripakken svarer til spændingen på
mærkepladen. Kontrollér også, at spændingen på din oplader
svarer til din el‑netspænding.
Din DeWALT‑oplader er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN60335. Derfor kræves der
ingen jordledning.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, må den kun udskiftes af
DeWALT eller en autoriseret serviceorganisation.
i
Brug af forlængerledning
Der bør ikke benyttes en forlængerledning, medmindre det er
absolut nødvendigt. Brug en godkendt forlængerledning, der
er egnet til strømforsyningen til din oplader (se Tekniske Data).
Den minimale lederstørrelse er 1 mm2; den maksimale længde
er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles helt ud.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne vejledning indeholder
vigtige sikkerheds‑ og driftsinstruktioner for kompatible
batteriopladere se Tekniske data).
• Før du bruger opladeren, læs alle instruktioner og de
sikkerhedsmæssige afmærkninger på opladeren, batteripakken
og produktet.
ADVARSEL: Risiko for chok. Lad ikke nogen flydende
væsker komme ind i opladeren. Det kan resultere i et
elektrisk chok.
ADVARSEL: Vi anbefaler brug af en reststrømsanordning
med en reststrømskapacitet på 30mA eller mindre.
FORSIGTIG: Risiko for brand. For at reducere risikoen
for kvæstelser, oplad kun DeWALT genopladelige
batterier. Andre batterityper kan eksplodere og
forårsage personskader.
FORSIGTIG: Børn skal overvåges for at sikre, at de ikke
leger med udstyret.
BEMÆRK: Under bestemte forhold, når opladeren
er tilsluttet til strømforsyningen, kan blotlagte
opladerkontakter blive kortsluttet af fremmede materialer.
Fremmede materialer af en ledende art som for eksempel,
men ikke begrænset til ståluld, aluminumsfolie eller
anden koncentration af metalliske partikler skal holdes på
afstand af opladerens huller. Tag altid stikket til opladeren
ud fra kontakten, når der ikke er indsat en batteripakke.
Tag stikket til opladeren ud før forsøg på at rengøre den.
• Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken med andre
opladere end dem, der er omtalt i denne manual.
Opladeren og batteripakken er specielt designet til at
arbejde sammen.
• Disse opladere er ikke beregnet til anden brug end
opladning af DeWALT genopladelige batterier. Al anden
brug kan medføre risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Udsæt ikke opladeren for regn eller sne.
• Træk i stikket i stedet for ledningen, når opladeren
frakobles. Dette vil reducere risikoen for beskadigelse af
elstikket og ledningen.
• Sørg for at ledningen er placeret, så den ikke bliver trådt
på, snublet over eller på anden måde bliver genstand for
skader eller belastning.
• Anvend kun en forlængerledning, når det er absolut
nødvendigt. Anvendelse af en ukorrekt forlængerledning
kan resultere i risiko for brand, elektrisk chok eller livsfarlige
elektriske stød.
• Anbring ikke noget oven på opladeren eller anbring
opladeren på et blødt underlag, der kan blokere
ventilationshullerne og medføre for megen intern
varme. Anbring opladeren på afstand af alle varmekilder.
Opladeren ventileres gennem huller i toppen og bunden
af huset.
• Brug ikke opladeren, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget—få dem omgående udskiftet.
9
Dansk
•
•
•
•
•
•
Brug ikke opladeren, hvis den har fået et hårdt slag, er
blevet tabt eller blevet beskadiget på anden vis. Tag den
med til et autoriseret værksted.
Demontér ikke opladeren, tag den med til et autoriseret
værksted, når service eller reparation er påkrævet.
Ukorrekt genmontering kan medføre risiko for elektrisk chok,
livsfarlige elektriske stød eller brand.
Hvis ledningen beskadiges, skal den omgående udskiftes af
producenten, hans forhandler eller lignende kvalificeret person
for at forebygge enhver risiko.
Tag stikket til opladeren ud af kontakten før forsøg på
nogen form for rengøring. Dette vil reducere risikoen for
elektrisk chok. Fjernelse af batteripakken vil ikke reducere
denne risiko.
Forsøg ALDRIG at tilslutte 2 opladere til hinanden.
Opladeren er designet til at køre på standard 230V
husholdningsstrøm. Forsøg ikke at bruge den med
en anden strømstyrke. Dette gælder ikke for opladere
til køretøjer.
Opladning af et batteri (Fig. B)
1. Tilslut opladeren til en passende stikkontakt før
batteripakken sættes i.
2. Indsæt batteripakken 3 i opladeren og kontrollér, at pakken
sidder godt fast i opladeren. Det røde (opladnings) lys
vil blinke hele tiden og angive, at opladningsprocessen
er startet.
3. Når opladningen er færdig, vil det blive angivet af den røde
lampe, som vil lyse konstant på ON. Batteripakken er fuldt
opladet og kan nu anvendes eller kan efterlades i opladeren.
Skub batteriets udløserknap 13 på batteripakken for at
udtage batteripakken.
BEMÆRK: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for li‑Ion
batteripakker skal batteripakken lades helt op, før den anvendes
første gang.
Betjening af oplader
Se indikatorerne nedenfor for batteripakkens opladestatus.
Ladeindikatorer
oplader
F
G
H
fuldt opladet
forsinkelse ved
varmt/koldt batteri*
I
J
K
*Det røde lys vil fortsætte med at blinke, men et gult indikatorlys
vil blive tændt under denne handling. Når batteriet har opnået
en passende temperatur, vil det gule lys blive slukket, og
opladeren vil genoptage opladningsproceduren.
Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt batteripakke.
Opladeren vil angive defekt batteri ved at nægte at lyse.
BEMÆRK: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
10
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for
koldt, starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse
og indstiller opladningen, indtil batteriet har nået en
passende temperatur. Opladeren skifter derefter automatisk
til pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
En kold batteripakke vil oplade med en langsommere hastighed
end en varm batteripakke. Batteripakken vil oplade ved den
lavere hastighed gennem hele opladningscyklussen og vil
ikke vende tilbage til maksimal opladningshastighed, selvom
batteriet varmer.
DCB118 opladeren er udstyret med en intern blæser designet
til at nedkøle batteripakken. Blæseren tændes automatisk, når
batteripakken trænger til at blive afkølet. Brug aldrig opladeren,
hvis blæseren ikke virker korrekt, eller hvis blæseråbningerne
er blokerede. Tillad ikke at fremmedlegemer trænger ind
i opladeren.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑Ion værktøjerne er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der vil beskytte batteriet imod
overbelastning, overopvarmning eller dyb afladning.
Værktøjet vil automatisk slå fra, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis dette sker, anbring li‑ion
batteriet på opladeren, indtil det er helt opladet.
Vægmontering
Disse opladere er designet til montering på en væg, eller til at
stå oprejst på et bord eller en arbejdsflade. Hvis vægmontering
anbring opladeren inden for rækkevidde af en stikkontakt og
på afstand af et hjørne eller andre forhindringer, der kan hindre
luftstrømmen. Brug bagsiden af opladeren som skabelon for
placering af monteringsskruerne på væggen. Monter opladeren
sikkert ved hjælp af gipsskruer (købes separat) mindst 25,4 mm
langemed en skruehoveddiameter på 7–9 mm, skrues ind i
træ til en optimal dybde, der efterlader ca. 5,5 mm af skruen
blotlagt. Ret hullerne på bagsiden af opladeren ind efter de
blotlagte skruer og skru dem helt ind i hullerne.
Instruktioner om rengøring af opladeren
ADVARSEL: Risiko for chok. Tag stikket til opladeren
ud af kontakten før rengøring. Snavs og fedt kan
fjernes fra det ydersiden af opladeren med en klud eller
en blød ikke‑metallisk børste. Brug ikke vand eller andre
rengøringsmidler. Lad aldrig væske trænge ind i værktøjet,
og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet i en væske.
Batteripakke
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved bestilling af
nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke og oplader
tages i brug. Følg derefter den beskrevne opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Dansk
•
•
•
•
•
•
•
•
Oplad ikke eller brug batteriet i en eksplosionsfarlig
atmosfære, som f.eks. ved tilstedeværelsen af
brændbare væsker, gasser eller støv. Isætning eller
udtagning af batteriet fra opladeren kan antænde støv
eller dampe.
Tving aldrig batteripakken ind i opladeren. Foretag ikke
nogen ændringer på batteripakken, så den kan passe
ind i en ikke kompatibel oplader, da batteripakken kan
blive sprængt og kan medføre personskader.
Oplad kun batteripakker i DeWALT opladere.
Sprøjt IKKE på den eller nedsænk den i vand eller
andre væsker.
Undlad at opbevare eller bruge værktøjet og
batteripakken på steder, hvor temperaturen kan falde
til under 4 ˚C (39,2 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om vinteren), eller nå op på eller
overskride 40 ˚C (104 ˚F) (f.eks. udendørs skure eller
metalbygninger om sommeren).
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den er svært
beskadiget eller helt opslidt. Batteripakken kan eksplodere i
åben ild. Der dannes giftige dampe og stoffer ved forbrænding
af lithium‑ion‑batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt med huden,
skal området omgående vaskes med mild sæbe og vand.
Hvis batterivæske kommer i øjnene, lad vand løbe over det
åbne øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører. Hvis det
er nødvendigt at søge lægehjælp, består batterielektrolytten af
en blanding af flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan forårsage
luftvejsirritation. Sørg for frisk luft. Søg lægehjælp, hvis
symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger. Batterivæske kan være
brændbar, hvis den udsættes for gnister eller åben ild.
ADVARSEL: Forsøg aldrig at åbne batteripakken. Hvis
batteripakken er revnet eller beskadiget, indsæt den
ikke i opladeren. Undgå at mase, tabe eller beskadige
batteripakken. Anvend ikke en batteripakke eller
oplader, der har fået et hårdt slag, er blevet tabt, kørt
over eller blevet beskadiget på anden vis (f.eks. stukket
med en nål, slået med en hammer, trådt på). Det kan
medføre elektriske chok eller livsfarlige elektriske stød.
Beskadigede batteripakker skal returneres til forhandleren
for genanvendelse.
ADVARSEL: Brandfare. Opbevar eller bær aldrig
batteripakker, så metalgenstande kan komme
i kontakt med udsatte batteriklemmer. Anbring
for eksempel ikke batteripakker i forklæder, lommer,
værktøjskasser, produktkasser, skuffer osv. med løse søm,
skruer, nøgler osv.
FORSIGTIG: Når det ikke er i brug, læg værktøjet på
siden på en stabil overflade, hvor det ikke vil vælte
eller falde ned. Nogle værktøjer med store batteripakker
vil stå lodret på batteripakken, men kan let væltes.
Transport
ADVARSEL: Brandfare. Transport af batterier kan
muligvis forårsage brand, hvis batteripolerne uforvarende
kommer i kontakt med ledende materialer. Ved transport
af batterier sørg for, at batteriets poler er beskyttet og godt
isoleret fra materialer, der kan komme i kontakt med dem
og forårsage en kortslutning.
BEMÆRK: Lithium‑ion‑batterier bør ikke lægges i
indchecket bagage.
DeWALT batterier opfylder alle gældende skibsfartsregler som
foreskrevet af industrien og juridiske standarder, som omfatter
FN’s anbefalinger om transport af farligt gods, den internationale
lufttransportforening (IATA), farligt gods regulativer, de
internationale maritime farligt gods (IMDG) regler og den
europæiske konvention om international transport af farligt
gods ad landevejen (ADR). Litium‑ion‑celler og batterier er
blevet testet i henhold til afsnit 38,3 i FN´s anbefalinger om tests
og kriterier for transport af farligt gods.
I de fleste tilfælde vil afsendelsen af en DeWALT batteripakke
være undtaget fra at blive klassificeret som et fuldt reguleret
klasse 9 farligt materiale. Generelt vil det kun være forsendelser,
der indeholder et litium‑ion batteri med en energivurdering
på over 100 watt timer (wt), der skal sendes som fuldt
reguleret klasse 9. Alle litium‑ion batterier har en watt time
vurdering markeret på pakningen. Desuden på grund af
regulativers kompleksiteter, anbefaler DeWALT, at man ikke
sender litium‑ion‑batteripakker med luftfragt uanset watt
time vurdering. Forsendelser af værktøj med batterier (combo
sæt) kan som eneste undtagelse sendes med luftfragt,
hvis batteripakkens watt time vurdering ikke er højere end
100 watt timer.
Uanset om en forsendelse anses for at være undtaget
eller fuldt reguleret, er det speditørernes ansvar at rådføre
sig med de seneste regler for emballerings‑, mærknings‑
og dokumentationskrav.
Oplysningerne i dette afsnit i vejledningen er givet i god tro
og menes at være korrekte på det tidspunkt, hvor dokumentet
blev oprettet. Men der gives ingen garanti, udtrykt eller
underforstået. Det er købers ansvar at sikre, at vedkommendes
aktiviteter er i overensstemmelse med de gældende regulativer.
Transport af FLEXVOLTTM batteri
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har to funktioner: Anvendelse
og transport.
Anvendelsesfunktion: Når FLEXVOLTTM batteriet står alene
eller er i et DeWALT 18V produkt, vil den fungere som et 18V
batteri. Når FLEXVOLTTM batteriet er i et 54V eller et 108V (to 54V
batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transportfunktion: Når
dækslet er fastgjort til
FLEXVOLTTM batteriet, er batteriet
i transportfunktion. Behold
dækslet til forsendelse.
Under transportfunktionen er cellestrenge elektrisk afbrudt inde
i pakken, og det resulterer i 3 batterier med en lavere watt time
(Wh) ydelse i forhold til 1 batteri med en højere watt timeydelse.
Denne øgede mængde på 3 batterier med den lavere watt
11
Dansk
timeydelse kan fritage pakken fra visse forsendelsesforordninger,
der er batterier med højere watt timer.
Eksempelvis kan transport Eksempel på mærkning af anvendelses‑ og
transportlabel
Wh ydelsen angive
3 x 36 Wh, hvilket betyder
3 batterier hver på 36 watt
timer. Anvendelses Wh
ydelsen kan angive 108 watt timer (forudsat 1 batteri).
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og tørt, hvor den ikke
udsættes for direkte sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og ‑liv skal du opbevare batteripakker
ved stuetemperatur, når de ikke er i brug.
2. For langtids opbevaring anbefales det at opbevare en fuldt
opladet batteripakke et køligt, tørt sted uden for opladeren
for optimale resultater.
BEMÆRK: Batteripakker bør ikke opbevares helt tømt for
opladning. Batteripakken skal genoplades før brug.
Mærkater på oplader og batteripakke
Udover de piktogrammer, der anvendes i denne vejledning,
kan mærkater på opladeren og battteripakken vise de
følgende piktogrammer:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
12
Læs brugsvejledningen før brug.
Se Tekniske Data vedrørende opladningstid.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Beskadigede batteripakker må ikke oplades.
Må ikke udsættes for vand.
Defekte ledninger skal udskiftes omgående.
Oplad kun mellem 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun til indendørs brug.
Tag hensyn til miljøet ved bortskaffelse
af batteripakken.
Oplad kun DeWALT batteripakker med de specielle
DeWALT opladere. Opladning af andre typer
batteripakker end de specielle DeWALT batterier med
en DeWALT oplader, kan få dem til at sprænges eller
føre til andre farlige situationer.
Destruér ikke batteripakken.
B
A
ANVENDELSE (uden transportdæksel). Eksempel: Wh
ydelsen angiver 108 Wh (1 batteri med 108 watt timer).
TRANSPORT (med indbygget transportdæksel).
Eksempel: Wh ydelsen angiver 3 x 36 Wh (3 batterier på
36 watt timer).
Batteritype
De følgende SKU(er) fungerer på en 18 volt batteripakke:
DCS573
Disse batteripakker kan bruges: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske data for
flere informationer.
Pakkeindhold
Pakken indeholder:
1 Rundsav
1 Cirkulær savklinge
1 Klingeskruenøgle
1 Parallelanslag
1 Støvudsugningsåbning
1 Oplader (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Li‑Ion‑batteripakke (modellerne C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Li‑Ion‑batteripakker (modellerne C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Betjeningsvejledning
BEMÆRK: Batteripakker, opladere og værktøjskasser er ikke
inkluderede i N‑modeller. Batteripakker og opladere er ikke
inkluderede i NT‑modeller. B‑modeller indeholder Bluetooth®batteripakker.
BEMÆRK: Bluetooth® mærket og logoerne er registrerede
varemærker tilhørende Bluetooth®, SIG, Inc. og enhver form
for brug af disse mærker af DeWALT er under licens. Andre
varemærker og handelsnavne tilhører deres respektive ejere.
• Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet, dele og tilbehør,
der kan være opstået under transport.
• Tag dig tid til at læse denne vejledning omhyggeligt
inden betjeningen.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
a
g
f
n
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Synlig stråling Kig ikke ind i lyset.
Dansk
Datokodeposition (Fig. F)
Datokoden 16 , der også inkluderer produktionsåret, er tryk
på huset.
Eksempel:
2021 XX XX
Produktionsår
Beskrivelse (Fig. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk værktøj eller dele på
det. Det kan medføre materielle skader eller kvæstelser.
Udløserkontaktens spærreknap
Udløserkontakt
Batteripakke
Dybdejusteringsgreb (Fig. E)
Sko
Tilbagetrækningsgreb for klingens nederste
beskyttelsesskærm
Nederste klinges beskyttelsesskærm
Klingens fastspændingsskrue
Savsnitsindikator
Justeringsgreb til smigsnit
Klingens låseknap
Ekstrahåndtag
Batteriudløserknap
Spærkrog
Arbejdslys
Tilsigtet anvendelse
Denne kraftige rundsav er designet til professionelle
trækskæringsopgaver. Skær ikke i metal, plast, beton, murværk
eller fibercement materialer.
Må IKKE anvendes under våde forhold eller i nærheden af
brændbare væsker eller gasser.
Denne kraftige sav er et professionelt elværktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet. Uerfarne
brugere må ikke anvende dette værktøj uden opsyn.
• Dette produkt er ikke beregnet til anvendelse af personer
(inklusive børn) med fysisk, sensorisk eller psykisk
funktionsnedsættelse; mangel på erfaringer, viden eller
færdigheder, medmindre de er under opsyn af en person,
der er ansvarlig for deres sikkerhed. Børn må aldrig
efterlades alene med dette produkt.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
ADVARSEL: Anvend kun DeWALT‑batteripakker
og‑opladere.
Isætning og udtagning af batteripakke fra
værktøjet (Fig. B)
BEMÆRK: Kontrollér, at din batteripakke 3 er helt opladet.
Sådan installeres batteripakken i værktøjets
håndtag
1. Batteripakken 3 skal udrettes ift. skinnerne inde i værktøjets
håndtag (Fig. B).
2. Skub det ind i håndtaget, indtil batteripakken sidder
godt fast i værktøjet og sørg for at du hører, at den klikker
på plads.
Sådan fjernes batteripakken fra værktøjet
1. Tryk på udløserknappen 13 og træk batteripakken ud af
værktøjets håndtag.
2. Isæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Batteripakker til brændstofmåler (Fig. B)
Nogle DeWALT batteripakker har en indikator, som består af tre
grønne LED lamper, der angiver niveauet for den resterende
opladning i batteripakken.
Du aktiverer brændstofmåleren ved at trykke på og holde
brændstofmålerknappen 20 nede. En kombination af de
tre grønne LED lamper vil lyse og angive niveauet for den
resterende opladning. Når niveauet for opladning i batteriet
ligger under den brugbare grænse, lyser indikatoren ikke, og
batteriet skal genoplades.
BEMÆRK: Indikatoren indikerer blot den resterende opladning
i batteripakken. Den angiver ikke værktøjets funktionalitet
og varierer afhængigt af produktkomponenter, temperatur
og slutbrugeranvendelse.
Udskiftning af klinger
Sådan installeres klingen (Fig. A, D, E)
1. Tag batteriet ud.
2. Træk ved hjælp af den nederste beskyttelsesskærm 6 den
nederste klinges beskyttelsesskærm 7 tilbage og anbring
klingen på savspindlen imod den indvendige klemskive 18
og kontrollér,at klingen drejer i den rigtige retning
(retningen på rotationspilen på savklingen og tanden skal
pege i den samme retning som retningen på rotationspilen
på saven). Gå ikke ud fra at det trykte på klingen altid vil
vende imod dig, når klingen er korrekt monteret. Når du
trækker den nederste klingebeskyttelsesskærm tilbage for at
montere klingen, kontrollér tilstanden og betjeningen af den
nederste klingebeskyttelsesskærm for at sikre, at den virker
korrekt. Kontrollér at den kan bevæges frit og ikke rører ved
klingen eller andre dele, i alle hjørner og dybder af snittet.
3. Sæt den udvendige klemskive 19 på savspindlen med
smigsiden vendende udad. Kontrollér at diameteren på
holderens klingeside passer ind i hullet i savklingen for at
sikre, at klingen centreres.
13
Dansk
4. Skru klingens fastspændingsskrue 8 ind i savspindlen med
hånden (skruen har højre håndsgevind og skal drejes med
uret for at blive spændt).
5. Tryk på klingelåsen 11 mens savspindlen drejes med
klingeskruenøglen 29 anbragt under batterirummet,
indtil spindellåsen falder i hak, og klingen stopper med at
dreje rundt.
6. Spænd klingens fastspændingsskrue stramt
med klingeskruenøglen.
BEMÆRK: Aktivér aldrig klingelåsen, mens saven kører,
eller forsøg at stoppe værktøjet. Start aldrig saven, mens
klingelåsen er aktiveret. Det ødelægger saven.
Sådan udskiftes klingen (Fig. A, D, E)
1. Tag batteriet ud.
2. For at løsne klingens fastspændingsskrue 8 skal du
trykke på klingelåsen 11 og dreje savspindlen med
klingeskruenøglen 29 anbragt under batterirummet,
indtil spindellåsen falder i hak, og klingen stopper
med at dreje rundt. Med klingelåsen aktiveret
drej klingens fastspændingsskrue mod uret med
klingeskruenøglen(skruen har højre gevind skal drejes mod
uret for at blive løsnet).
3. Fjern kun klingens fastspændingsskrue 8 og den udvendige
klemskive 19 . Fjern den gamle klinge.
4. Rens al savstøv ud, som kan have samlet sig i
beskyttelsesskærmen eller i klemskiveområdet og kontrollér
betjeningen af den nederste klinges beskyttelsesskærm som
tidligere forklaret. Smør ikke dette område.
5. Vælg den rigtige klinge til opgaven (se Klinger). Anvend
altid klinger med den korrekte størrelse (diameter) med den
rigtige størrelse og form på det midterste hul for montering
på savspindlen. Sørg altid for at den maksimalt anbefalede
hastighed (o/min) på savklingen opfylder eller overstiger
savens hastighed (o/min).
6. Følg trinene 1 til 5 under Sådan installeres klingen, idet du
sørger for, at klingen vil rotere i den rigtige retning.
Nederste klinges beskyttelsesskærm
14
ADVARSEL: Den nederste klinges beskyttelsesskærm
er en sikkerhedsfunktion, som nedsætter risikoen
for alvorlig personskade. Anvend aldrig saven,
hvis den nederste beskyttelsesskærm mangler,
er beskadiget, forkert monteret eller ikke virker
korrekt. Stol ikke på at den nederste klinges
beskyttelsesskærm vil beskytte dig under alle
omstændigheder. Din sikkerhed afhænger af de
følgende advarsler og forholdsregler lige såvel
som korrekt betjening af saven. Kontrollér at den
nederste klinges beskyttelsesskærm er ordentligt
lukket før hver anvendelse. Hvis den nederste klinges
sikkerhedsskærm mangler eller ikke virker korrekt,
skal du få saven undersøgt, før du bruger den. For
at sikre produktsikkerhed og -pålidelighed skal
reparationer, vedligeholdelse og justeringer udføres
af et autoriseret serviceværksted eller en anden
kvalificeret serviceorganisation, som altid bruger
identiske udskiftningsdele.
Kontrol af den nederste
beskyttelsesskærm (Fig. A)
1. Slå værktøjet fra og frakobl det fra strømkilden.
2. Drej det nederste beskyttelsesskærmsgreb 6 fra helt lukket
position til helt åben position.
3. Slip grebet og iagttag, at beskyttelsesskærmen 7 vender
tilbage til helt lukket position.
Værktøjet skal efterses af et kvalificeret serviceværksted, hvis det:
• ikke vender tilbage til helt lukket position,
• bevæger sig springende eller langsomt eller
• kommer i kontakt med klingen eller nogen del af værktøjet i
alle vinkler og skæredybder.
Klinger
ADVARSEL: For at minimere risikoen for øjenskader,
bær altid beskyttelsesbriller. Karbid er et hårdt, men
sprødt materiale. Fremmedlegemer i arbejdsemnet
som fx ledninger eller negle kan få spidserne til at revne
eller knække. Arbejd kun med saven, når den korrekte
savklinges beskyttelsesskærm er på plads. Montér klingen
korrekt med passende rotation før brug og anvend altid en
ren, skarp klinge.
ADVARSEL: Skær ikke i metal, plast, beton, murværk eller
fibercement materialer med denne sav.
184 mm diameter
Opgave
Tænder
Langsnit
24
Generelle formål
36
Finish
60
190 mm diameter
Opgave
Tænder
Hurtigt langsnit 1
8
Generelle formål
24
Finish
40
Hvis du har brug for assistance vedrørende klinger, kontakt din
lokale DeWALT forhandler.
Tilbageslag
Tilbageslag er en omgående reaktion på en savklinge, der er
blokeret, binder eller sidder skævt, og medfører en ukontrolleret
sav, som kører ud og ind af arbejdsemnet imod operatøren. Når
klingen er blokeret eller binder stramt, når skæringen lukker
sammen, standser klingen, og motorreaktionen driver hurtigt
enheden tilbage imod operatøren. Hvis klingen bliver forvredet
eller skævvredet i savsnittet, kan tænderne på det bagerste
hjørne af klingen grave ind i træets overflade og medføre,
at klingen arbejder sig op af snittet og springer tilbage
imod operatøren.
Der er større risiko for tilbageslag, når en eller flere af følgende
omstændigheder gør sig gældende.
1. UKORREKT UNDERSTØTNING AF ARBEJDSEMNE
a. Hængende eller ukorrekt løft af afskæringsstykket kan
medføre klemning af klingen og føre til tilbageslag.
b. Skæring gennem materiale der kun er understøttet
i enderne kan forårsage tilbageslag. Når materialet
svækkes, synker det og lukker indsnittet og binder
klingen (Fig. L).
Dansk
2.
3.
4.
5.
6.
c. Afskæring af et fritbærende eller udhængende stykke
materiale fra bunden og op i en lodret retning, kan
forårsage tilbageslag. Det faldende afskæringsstykke kan
klemme klingen.
d. Afskæring af lange, smalle bånd (som i langsnitning) kan
forårsage tilbageslag. Afskæring af bånd kan synke eller
vride og kan lukke indsnittet og klemme klingen.
e. Blokering af den nederste beskyttelsesskærm på
en overflade under det materiale, der skæres, kan
midlertidigt nedsætte operatørens kontrol. Saven kan
delvist løftes ud af snittet og dermed øge risikoen for
vridning af klingen.
UKORREKT INDSTILLING AF SKÆREDYBDE PÅ SAVEN
a. For at lave det mest effektive snit skal klingen kun
lige stikke så langt frem, at en halv tand afdækkes
som vist i Fig. F. Dette gør det muligt for skoen at
understøtte klingen og minimere drejning og klemning i
materialet. Se afsnittet Justering af dybdeskæring.
VRIDNING AF KLINGE (FEJLJUSTERING AF SNIT)
a. Hvis du trykkere hårdere for at skære gennem en knast,
et søm eller et hårdt åreområdet, kan det få klingen til
at dreje.
b. Hvis du prøver at dreje saven i snittet (forsøger at gå
tilbage på den afmærkede linje) kan medføre vridning
af klingen.
c. Hvis du rækker for langt eller betjener saven med dårlig
kropskontrol (ikke er i balance), kan det medføre vridning
af klingen.
d. Ændring af håndgreb eller kropsposition under skæring
kan medføre vridning af klingen.
e. Drejning af saven for at fritlægge klingen kan
medføre vridning.
MATERIALER, DER KRÆVER EKSTRA
OPMÆRKSOMHED
a. Vådt tømmer
b. Friskfældet tømmer (nyskåret materiale eller ikke tørret i
tørreovn)
c. Trykbehandlet tømmer (materiale behandlet med
imprægneringsmiddel eller antiseptiske kemikalier)
ANVENDELSE AF SLØVE ELLER SNAVSEDE KLINGER
a. Sløve klinger forårsager øget belastning af saven. Som
kompensation vil en operatør normalt trykke hårdere,
hvilket belaster enheden yderligere og fremmer vridning
af klingen i indsnittet. Slidte klinger kan også have en
utilstrækkelig kropsfrigang, hvilket øger risikoen for
binding og øget belastning.
LØFTNING AF SAVEN UNDER EN AFSKRÅNING
a. Afskråninger kræver særlig opmærksomhed fra
operatøren for at få korrekte savtekniker – især
savføring. Både klingevinkel til skoen og større
klingeoverflade i materialet øger risikoen for binding og
fejljustering (vridning).
7. GENSTART AF ET SNIT MED KLINGETÆNDERNE
FASTKLEMT IMOD MATERIALET
a. Saven skal bringes op til fuld driftshastighed, før du
starter på et snit eller genstarter et snit, efter enheden har
været stoppet med klingen i indsnittet. Hvis du ikke gør
det, kan resultatet blive motorstop eller tilbageslag.
Alle andre forhold, som kunne forårsage klemning,
binding, vridning eller fejljustering af klingen, kan forårsage
tilbageslag. Se afsnittene Ekstra sikkerhedsinstruktioner
for alle save og Klinger for procedurer og teknikker, som vil
minimere risikoen for tilbageslag.
Justering af snitdybde (Fig. E, F)
1. Løft dybdejusteringsgrebet 4 for at løsne.
2. Du opnår den korrekte skæredybde ved at rette det
passende mærke på dybdejusteringsremmen 30 ind efter
indhakket 31 på øverste klingens beskyttelsesskærm.
3. Spænd dybdejusteringsgrebet.
4. For den mest effektive skærehandling ved hjælp af en
savklinge i hårdtmetal, indstil dybdejusteringen, således at
omkring halvdelen af en tand projekteres under overfladen
på det træ, der skal skæres.
5. Der vises en metode til at kontrollere den korrekte
skæredybde i Fig. F. Læg et stykke af det materiale, som du
planlægger at save i, langs med klingen som vist i figuren,
og iagttag hvor meget tanden projekterer under materialet.
Justering af dybdejusteringsgrebet (Fig. E)
Det kan være en fordel at justere dybdejusteringsgrebet 4 . Den
kan løsne sig med tiden og ramme skoen før fastspænding.
Sådan strammes grebet:
1. Hold dybdejusteringsgrebet 4 og løsn låsemøtrik 32 .
2. Justér dybdejusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede
retning ca. 1/8 omdrejning.
3. Spænd igen møtrikken.
Justering af smigsnitvinkel (Fig. A, G)
Smigsnitvinkles justeringsmekanisme kan justeres mellem 0 °
og 57 °.
Du kan opnå større nøjagtighed ved skæring ved at bruge de
fine justeringsafmærkninger, der findes på drejetapbeslaget 33 .
1. Løft smigjusteringsgrebet 10 for at løsne.
2. Vip skoen til den ønskede vinkel ved at rette
finsmigmarkør 35 ind efter det ønskede mærke på
drejetapbeslaget 33 .
3. Sænk smigjusteringsgrebet for at spænde det igen.
Smigstop (Fig. A, G)
DCS573 er udstyret med en smigstopfunktion. Når du vipper
skoen 5 , vil du høre et klik og mærke, at skoen stopper ved
både 22,5 og 45 grader. Hvis ingen af disse er den ønskede
vinkel, spænd igen grebet 5 ved at sænke det. Hvis du
ønsker en anden vinkel, fortsæt med at vippe skoen, indtil
grovsmigmarkøren 34 eller finmarkøren 35 rettes ind efter det
ønskede mærke.
15
Dansk
Skærelængdeindikator (Fig. A)
Mærkerne på siden af skoen 5 viser længden af den kærv, der
blev skåret i materialet ved den fulde skæredybde. Mærkerne
findes i trin på 5 mm.
Savsnitsindikator (Fig. I)
Foran på savskoen findes en savsnitsindikator 9 for vertikal
og smigskæring. Denne indikator gør det muligt for dig at
styre saven langs med skærelinjerne, der er markeret på
det materiale, der skæres. Savsnitsindikatoren lines op med
venstre (udvendige) side af savklingen, som laver kærv eller
"snit" skæringen ved at den bevægelige klinge falder til højre
for indikatoren. Styr langs med opskæringslinjen tegnet
med blyan, således at savsnittet falder ned i affalds- eller
overskudsmaterialet.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid sikkerhedsvejledningen og de
gældende regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Korrekt håndposition (Fig. J)
Den parallelle afskærmning 22 bruges til at skære parallelt op
til hjørnet på arbejdsemnet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, skal du ALTID anvende den rette
håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlige
kvæstelser skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en
pludselig reaktion.
Det er nødvendigt at placere den ene hånd på
hovedhåndtaget 25 og den anden hånd på
hjælpehåndtaget 12 for korrekt håndposition.
Montering
LED arbejdslys (Fig. A)
Montering og justering af det parallelle
anslag (Fig. N)
1. Løsn parallelanslagets justeringsgreb 23 for at lade
parallelanslaget passere.
2. Indsæt den parallelle afskærmning 22 i skoen som vist.
3. Stram justeringsstangen til parallelanslaget 23 .
Justering
1. Løsn justeringsstangen til anslaget 23 og indstil
parallelanslaget 22 til den ønskede bredde. Justeringen kan
aflæses på skalaen for parallelanslaget.
2. Stram justeringsstangen til anslaget 23
Montering af
støvudsugningsåbningen (Fig. A, P)
Din rundsav er forsynet med en støvopsamlingsåbning.
Sådan installeres støvopsamlingsåbningen
1. Løsn dybdejusteringsgrebet helt 4 .
2. Anbring skoen 5 i laveste position.
3. Ret venstre halvdel af støvopsamlingsåbningen 24 ind over
øverste klingens beskyttelsesskærm 36 som vist. Kontrollér
at tappen indsættes i støbningsindhakket på værktøjet. Når
den er installeret korrekt, vil den klikke fuldt ud over
markørens oprindelige skæredybde.
4. Ret højre stykke 37 ind efter det venstre.
5. Indsæt skruer og skru dem godt fast.
Før brugen
•
•
•
16
Sørg for at beskyttelsesskærmene er blevet korrekt
monteret. Savklingens beskyttelsesskærm skal stå i
lukket position.
Sørg for, at savklingen roterer i pilens retning på klingen.
Anvend ikke meget slidte savklinger.
LED arbejdslyset 15 aktiveres, når udløserkontakten trykkes
ned. Når udløseren er udløst, vil arbejdslyset stadig lyse i op til
20 sekunder.
BEMÆRK: Arbejdslysene er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som
en lommelygte.
Start og stop (Fig. C)
Af sikkerhedsårsager er udløserkontakten 2 på dette værktøj
udstyret med en startsspærreknap 1 .
Tryk på startspærreknappen for at låse værktøjet op.
Du tænder for værktøjet ved at trykke på
udløserkontakten 2 . Så snart udløserkontakten er udløst,
aktiveres startspærreknappen automatisk for at forebygge, at
maskinen startes utilsigtet.
BEMÆRK: Slå ikke værktøjet til eller fra, når savklingen
rører ved arbejdsemnet eller andre materialer.
Understøtning af arbejdsemne (Fig. J–M)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade, understøt arbejdsemnet korrekt og
hold godt fast i saven, du ikke mister kontrollen
over den.
Figurerne J og K viser korrekte savepositioner. Figurerne L og M
viser usikre forhold. Hænder skal holdes væk fra skæreområdet.
Du undgår tilbageslag ved ALTID at understøtte pladen eller
panelet TÆT ved snittet, (Fig. J og K). Understøt IKKE pladen eller
panelet på afstand af snittet (Fig. L og M).
FRAKOBL ALTID BATTERIPAKKEN, FØR DU FORETAGER NOGEN
JUSTERINGER! Anbring arbejdsemnet med den “gode” side—
den med det pæneste udseende—nedad. Saven skærer opad,
så alle splinter vil komme på den arbejdsflade, der vender opad,
når du saver.
Dansk
Savning (Fig. J, K, M)
ADVARSEL: Forsøg aldrig at bruge dette værktøj ved at
lade det hvile med bunden i vejret på en arbejdsoverflade
og bringe materialet til værktøjet. Sæt altid arbejdsemnet
godt fast og bring værktøjet til arbejdsemnet, mens du
holder godt fast i værktøjet med begge hænder som vist
i Fig. J.
Anbring den bredeste del af savskoen på den del af
arbejdsemnet, som er solidt understøttet, og ikke på den del,
som vil falde af, når der er savet. Som eksempler viser Fig. K
den RIGTIGE måde på at skære enden af en plade. Spænd altid
arbejdsemnet fast. Prøv aldrig at holde fast i korte stykker med
hånden! Husk at understøtte fritbærende eller udhængende
materiale. Vær forsigtig når du saver materiale nedefra.
Kontroller at saven har nået op på sin fulde hastighed,
før klingen kommer i kontakt med det materiale, der skal
saves. Hvis du starter saven med klingen imod det materiale,
der skal saves eller skubbes fremad i snittet, kan det resultere i
tilbageslag. Skub saven fremad ved en hastighed, som tillader
klingen at skære uden besvær. Hårdhed og sejhed kan variere,
selv i det samme stykke materiale, og knudrede eller fugtig
sektioner kan lægge en tung belastning på saven. Hvis dette
sker, skub saven langsommere fremad, men hårdt nok til at
holde den i gang uden større nedsættelse af hastigheden. Hvis
saven tvinges, kan det medføre ru snit, unøjagtighed, tilbageslag
og overophedning af motoren. Hvis dit snit begynder at forlade
skærelinjen, prøv ikke at tvinge det tilbage. Slip kontakten
og lad klingen stoppe helt. Du kan derefter trække saven
tilbage, indstille den på ny og starte et nyt snit lidt inden for
det forkerte. Du skal under alle omstændigheder trække saven
tilbage, hvis du bliver nødt til at skifte snittet. Fremtvingelse
af en rettelse inde i snittet, kan stoppe saven og
forårsage tilbageslag.
HVIS SAVEN STOPPER, SLIP UDLØSEREN OG KØR SAVEN TILBAGE,
INDTIL DEN GÅR LØS. KONTROLLER AT KLINGEN LIGGER LIGE I
SNITTET OG ER FRI AF SKÆREHJØRNET, FØR DU GENSTARTER.
Når du afslutter et snit, slip udløseren og lad klingen stoppe,
før du løfter saven op fra arbejdet. Når du løfter saven, vil
den fjederspændte teleskopbeskyttelsesskærm automatisk
lukke under klingen. Husk at klingen er udsat, indtil dette
sker. Ræk aldrig ind under arbejdsemnet. Hvis du bliver
nødt til at trække teleskopbeskyttelsesskærmen tilbage
manuelt (som er nødvendig for at starte lommesnit) brug
altid tilbagetrækningsgrebet.
BEMÆRK: Ved skæring af tynde bånd vær omhyggelig med at
sikre, at små afskårne stykker ikke hænger fast på indersiden af
den nederste beskyttelsesskærm.
Lommesavning (Fig. O)
ADVARSEL: Bind aldrig klingens beskyttelsesskærm
i en hævet position. Flyt aldrig saven baglæns under
lommeskæring. Dette kan få enheden til at hæve sig op
over overfladen, hvilket kan medføre personskader.
Et lommesnit er et snit foretaget i et gulv, væg eller anden
flad overflade.
1. Justér savskoen, så klingen skærer med den ønskede dybde.
2. Vip saven fremad og lad forenden af skoen hvile på det
materiale, der skal skæres.
3. Træk ved hjælp af det nederste beskyttelsesskærmsgreb
den nederste beskyttelsesskærm tilbage til en oprejst
position. Sænk bagenden på skoen, indtil klingens tænder
næsten rører ved skærelinjen.
4. Udløs klingens beskyttelsesskærm (dens kontakt
med arbejdsemnet vil holde den i position, så den
åbnes uhindret, når du starter med at skære). Flyt
hånden fra beskyttelsesskærmgrebet og tag godt fast i
hjælpehåndtaget 12 , som vist i Fig. O. Placer din krop
og arm således, at du kan modstå et tilbageslag, hvis
det kommer.
5. Kontroller at klingen ikke er i kontakt med skæreoverfladen,
før du starter saven.
6. Start motoren og sænk gradvist saven, indtil dens sko hviler
fladt på det materiale, der skal skæres. Før saven frem langs
med skærelinjen, indtil snittet er afsluttet.
7. Slip udløseren og lad klingen stoppe helt, før klingen
trækkes tilbage fra materialet.
8. Ved start på hvert nyt snit, gentag ovennævnte.
Støvopsamling (Fig. P–R)
ADVARSEL: Risiko for indånding af støv. For at mindske
risikoen for personskade skal du ALTID bære en
godkendt støvmaske.
En støvopsamlings- åbning 24 leveres sammen med
dit værktøj.
Med støvopsamlingsåbningen kan du slutte værktøjet til en
udvendig støvopsamler enten ved brug af AirLock™ systemet
(DWV9000‑XJ) eller et standard 35 mm støvopsamlingsudstyr.
ADVARSEL: Brug ALTID en støvudsuger, der er
fremstillet i overensstemmelse med de gældende
bestemmelser vedrørende støvudsugning ved savning af
træ. Vakuumslanger til de fleste støvsugere vil passe direkte
ind i støvudsugningsudgangen.
Spærkrog (Fig. A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen for alvorlig
personskade må du ikke bruge værktøjets spærkrog til at
hænge værktøjet fra din krop. Brug IKKE spærkrogen til
tøjring eller sikring af værktøjet til en person eller genstand
under brug. Hæng IKKE værktøjet ovenover, og hæng IKKE
genstande fra spærkrogen.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade
ved, at rundsaven falder ned på en operatør eller
omkringstående, skal du sørge for, at den understøttes
godt, når spærkrogen bruges, eller at den hviler et sikkert
og stabilt sted, når den ikke er i brug. Sørg for at holde
området nedenunder ryddet for at reducere risikoen for, at
værktøjet eller afskåret materiale falder og rammer nogen
eller noget nedenunder.
Rundsaven har en praktisk spærkrog 14 , der gør det muligt at
hænge det på en velegnet, stabil struktur mellem anvendelser.
17
Dansk
Spærkrogen er ikke beregnet til tøjring eller sikring af værktøjet
til en person eller genstand under brug ved hævning.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit elværktøj er beregnet til langvarig brug med minimal
vedligeholdelse. Værktøjets fortsatte tilfredsstillende drift
afhænger af korrekt vedligeholdelse og rengøring af værktøjet.
ADVARSEL: For at reducere risikoen for personskade,
sluk og tag batteripakken af, inden der foretages
justeringer eller afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan medføre kvæstelser.
Der kan ikke udføres service på opladeren eller batteripakken.
C
Smøring
Dette elektriske værktøj skal ikke smøres yderligere.
D
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af hovedhuset med
tør luft, lige så snart der samler sig snavs i og omkring
luftaftrækket. Bær godkendte beskyttelsesbriller og
godkendt støvmaske ved udførelse af denne procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig opløsningsmidler eller andre
kraftige kemikalier til at rengøre værktøjets ikke‑metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de materialer, der
anvendes i disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet
med vand og mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen del af værktøjet
i væske.
Nederste beskyttelsesskærm
Den nederste beskyttelsesskærm skal altid kunne dreje og lukke
uhindret fra fuldt åben til fuldt lukket position. Kontroller altid
for korrekt drift før skæring ved at åbne beskyttelsesskærm
helt og derefter lukke den. Hvis beskyttelsesskærmen lukker
langsomt eller ikke helt, har den brug for rengøring eller
serviceeftersyn. Brug først saven, når den fungerer korrekt. Brug
ved rengøring af beskyttelsesskærmen tør luft eller en blød
børste til at fjerne al akkumuleret savstøv eller efterladenskaber
fra beskyttelsesskærmens sti og rundt om beskyttelsesskærmens
fjeder. Hvis dette ikke retter problemet, skal det efterses af et
autoriseret serviceværksted.
Justering af fundamentsplade (Fig. G, H)
Din fundamentsplade er blevet indstillet fra fabrikken for at
sikre, at klingen står vinkelret på fundamentspladen. Hvis du får
brug for at genindstille klingen efter lang tids brug, skal du følge
retningslinjerne nedenfor:
Justering til 90 graders snit
1. Sæt saven tilbage til 0 graders smig.
2. Anbring saven på siden og træk den nederste
beskyttelsesskærm tilbage.
18
Justering af smigjusteringsgrebet (Fig. E, G)
Det kan være en fordel at justere smigjusteringsgrebet 10 .
Den kan løsne sig med tiden og ramme fundamentspladen
før fastspænding.
Sådan strammes grebet
1. Hold smigjusteringsgrebet 10 og løsn
smiglåsemøstrikken 32 .
2. Justér smigjusteringsgrebet ved at dreje det i den ønskede
retning ca. 1/8 omdrejning.
3. Spænd igen møtrikken.
Klinger
Rengøring
3. Indstil skæredybden til 51 mm.
4. Løsn smigjusteringsgrebet ( 10 , Fig. G). Anbring en firkant
imod klingen og fundamentspladen som vist i Fig. H.
5. Drej ved hjælp af en sekskantet nøgle stilleskruen ( 38 ,
Fig. H) på undersiden af fundamentspladen, indtil både
klingen og fundamentspladen har kontakt i samme niveau
med firkanten. Spænd igen smigjusteringsgrebet.
En sløv klinge kan medføre ineffektiv savning, overbelastning
af savmotoren, alt for mange splinter og kan øge risikoen for
tilbageslag. Udskift klingerne, når det ikke længere er let at
trække saven gennem snittet, når motoren er belastet, eller hvis
der opbygges stærk varme i klingen. Det er en god idé altid at
have ekstra klinger ved hånden, så du altid har skarpe klinger
klar til øjeblikkelig brug. Sløve klinger kan slibes de fleste steder.
Hærdet gummi på klingen kan fjernes med petroleum,
terpentin eller ovnrensemiddel. Anti‑klæbende belagte klinger
kan anvendes til opgaver, hvor der forekommer ekstra store
ophobninger som fx trykbehandlet og grønt tømmer.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det, som stilles til
rådighed af DeWALT, ikke er afprøvet med dette produkt,
kan det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette
værktøj. For at mindske risikoen for personskade, må
dette produkt kun anvendes med tilbehør, som anbefales
af DeWALT.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
ANVEND IKKE VANDFØDNINGSTILBEHØR MED DENNE SAV.
UNDERSØG VISUELT KLINGER AF HÅRDTMETAL FØR
BRUG. UDSKIFT HVIS BESKADIGET.
Tool Connect™ chip (Fig. S)
ADVARSEL: For at nedsætte risikoen for alvorlig
personskade skal du slå enheden fra og fjerne
batteripakken inden du foretager eventuelle
justeringer eller fjerner/installerer fastgørelser eller
tilbehør. En utilsigtet start kan forårsage kvæstelser.
Dit værktøj er velegnet til Tool Connect™ Chip og har et sted til
installation af en Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip er en valgfri app til din smart‑enhed (f.eks.
en smartphone eller tablet), der opretter forbindelse til enheden,
så du kan anvende mobil‑appen til lagerstyringsfunktioner.
Dansk
Se Tool Connect™ Chip‑instruktionsarket for
yderligere oplysninger.
Installation af Tool Connect™ Chip
1. Fjern de skruer 26 , der holder Tool Connect™
Chip‑beskyttelsesdækslet 27 ind i værktøjet.
2. Fjern beskyttelsesdækslet, og indsæt Tool Connect™ Chip i
den tomme lomme 28 .
3. Sørg for, at Tool Connect™ Chip flugter med huset. Fastgør
den med skruerne, og stram dem.
4. Se Tool Connect™ Chip‑instruktionsarket for
yderligere instruktioner.
Miljøbeskyttelse
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
w
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes, når det
ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver, der før var lette at
udføre. Ved afslutningen af batteriets rimelige levetid bortskaffes
det på en miljøsikker måde:
• Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag den derpå ud
af værktøjet.
• Litium‑ion‑celler er genanvendelige. Tag dem med til din
forhandler eller til den lokale genbrugsplads. De indsamlede
batteripakker vil blive genanvendt eller korrekt bortskaffet.
19
Deutsch
190‑MM‑AKKU‑KREISSÄGE
DCS573
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DeWALT entschieden.
Langjährige Erfahrung, sorgfältige Produktentwicklung und
Innovation machen DeWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
in Bezug auf Vibrationsauswirkungen), Organisation
von Arbeitsmustern.
EG‑Konformitätserklärung
Maschinenrichtlinie
Technische Daten
Spannung
Typ
Akkutyp
Leerlaufdrehzahl
Sägeblattdurchmesser
Maximale Schnitttiefe
Sägeblattbohrung
Gehrungswinkeleinstellung
Gewicht (ohne Akku)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
3,7
Lärmwerte bzw. Vibrationswerte (Triax‑Vektorsumme) gemäß
EN62841‑2-5:
LPA (Emissions‑Schalldruckpegel)
dB(A)
89
LWA (Schallleistungspegel)
dB(A)
100
K (Unsicherheit für den
dB(A)
3
angegebenen Schallpegel)
Vibrationsemissionswert ah,W =
Messungenauigkeit K =
m/s²
m/s²
2,8
1,5
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3,7
89
100
3
2,8
1,5
Der in diesem Informationsblatt angegebene Vibrations- und/
oder Lärmwert wurde gemäß einem standardisierten Test laut
EN62841 gemessen und kann für einen Vergleich zwischen
zwei Geräten verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene Vibrations- und/oder
Lärmwert bezieht sich auf die Hauptanwendung des
Gerätes. Wenn das Gerät jedoch für andere Anwendungen,
mit anderem Zubehör oder schlecht gewartet eingesetzt
wird, kann der Vibrations- und/oder Lärmwert
verschieden sein. Dies kann den Expositionsgrad über die
Gesamtbetriebszeit erheblich erhöhen.
Eine Schätzung der Vibrations- und/oder Lärmbelastung
sollte auch berücksichtigen, wie oft das Gerät
ausgeschaltet wird oder über welche Zeit es zwar läuft,
aber nicht wirklich in Betrieb ist. Dies kann die Exposition
über die Gesamtbetriebszeit erheblich mindern.
Identifizieren Sie zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen,
um den Bediener vor den Vibrations- und/oder
Lärmauswirkungen zu schützen, wie: Pflege des
Werkzeugs und Zubehörs, Hände warm halten (wichtig
20
Akku‑Handkreissäge
DCS573
DeWALT erklärt, dass diese unter Technische Daten
beschriebenen Geräte übereinstimmen mit:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2014/30/EU und
2011/65/EU. Für weitere Informationen kontaktieren Sie bitte
DeWALT unter der folgenden Adresse, oder beachten Sie die
Rückseite der Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die Zusammenstellung
des technischen Dossiers und gibt diese Erklärung im Namen
von DeWALT ab..
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Deutschland
30.11.2020
a
WARNUNG: Zur Reduzierung der Verletzungsgefahr bitte
die Bedienungsanleitung lesen.
Definitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen Warnhinweise
erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch und achten Sie auf
diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar drohende
gefährliche Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu
tödlichen oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die, sofern nicht vermieden, u. U. zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin, das nichts
mit Verletzungen zu tun hat, aber, wenn es nicht
vermieden wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
Deutsch
Akkus
Ladegeräte/Ladedauer (Minuten)
Kat #
VGS
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumscode 201811475B oder höher
**Datumscode 201536 oder höher
ALLGEMEINE SICHERHEITSWARNHINWEISE
FÜR ELEKTROWERKZEUGE
WARNUNG: Beachten Sie alle Sicherheitshinweise,
Anweisungen, Darstellungen und Daten, die Sie
mit dem Gerät erhalten. Wenn Sie die folgenden
Anweisungen nicht beachten, kann es zu elektrischem
Schlag, Feuer und/oder schweren Verletzungen kommen.
BEWAHREN SIE ALLE WARNHINWEISE
UND ANWEISUNGEN ZUM SPÄTEREN
NACHSCHLAGEN AUF
Der Begriff „Elektrowerkzeug“ in den Warnhinweisen bezieht sich
auf Ihr netzbetriebenes Elektrowerkzeug (mit Kabel) oder auf Ihr
akkubetriebenes (kabelloses) Elektrowerkzeug.
1) Sicherheit im Arbeitsbereich
a ) Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b ) Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen
sich z. B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Elektrowerkzeuge erzeugen Funken, die den
Staub oder die Dämpfe entzünden können.
c ) Halten Sie Kinder und Zuschauer fern, während Sie
ein Elektrogerät betreiben. Ablenkung kann dazu
führen, dass Sie die Kontrolle über das Gerät verlieren.
2) Elektrische Sicherheit
a ) Der Stecker des Elektrogerätes muss in die
Steckdose passen. Ändern Sie niemals den Stecker
in irgendeiner Form. Verwenden Sie keinerlei
Adapterstecker an geerdeten Elektrogeräten.
Unveränderte Stecker und passende Steckdosen mindern
die Gefahr eines elektrischen Schlages.
b ) Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten Flächen,
wie Rohre, Radiatoren, Herde und Kühlgeräte. Es
c)
d)
e)
f)
besteht eine erhöhte Gefahr für einen elektrischen Schlag,
wenn Ihr Körper geerdet ist.
Setzen Sie Elektrogeräte keinem Regen oder
feuchter Umgebung aus. Wenn Wasser in das
Elektrogerät eindringt, erhöht sich die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Überlasten Sie das Kabel nicht. Verwenden Sie
niemals das Kabel, um das Elektrogerät zu tragen
oder durch Ziehen vom Netz zu trennen. Halten Sie
das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen Kanten oder
beweglichen Teilen. Beschädigte oder verhedderte Kabel
erhöhen die Gefahr eines elektrischen Schlages.
Wenn Sie ein Elektrogerät im Freien betreiben,
verwenden Sie ein für den Außeneinsatz geeignetes
Verlängerungskabel. Die Verwendung von für den
Außeneinsatz geeigneten Kabeln mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
Wenn der Betrieb eines Elektrogerätes in feuchter
Umgebung unumgänglich ist, verwenden Sie eine
durch einen Fehlerstromschutzschalter (FI‑Schalter
oder Rcd) geschützte Stromversorgung. Der Einsatz
eines Fehlerstromschutzschalters mindert die Gefahr eines
elektrischen Schlages.
3) Sicherheit von Personen
a ) Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was
Sie tun, und gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit
mit einem Elektrowerkzeug. Benutzen Sie kein
Elektrowerkzeug, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Elektrogerätes kann zu schweren
Verletzungen führen.
b ) Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung und
immer eine Schutzbrille. Das Tragen persönlicher
Schutzausrüstung, wie Staubmaske, rutschfeste
Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder Gehörschutz, je nach
Art und Einsatz des Elektrowerkzeuges, verringert das
Risiko von Verletzungen.
21
Deutsch
c ) Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Vergewissern Sie sich, dass der Schalter in der
AUS‑Position ist, bevor Sie das Gerät an die
Stromversorgung und/oder an den Akku anschließen
oder wenn Sie das Gerät aufnehmen oder tragen.
Wenn Sie beim Tragen des Elektrowerkzeuges den
Finger am Schalter haben oder das Gerät eingeschaltet
an die Stromversorgung anschließen, kann dies zu
Unfällen führen.
d ) Entfernen Sie alle Einstellschlüssel oder Werkzeuge,
bevor Sie das Elektrogerät einschalten. Werkzeuge
oder Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e ) Vermeiden Sie eine abnormale Körperhaltung.
Sorgen Sie für einen sicheren Stand und halten
Sie jederzeit das Gleichgewicht. Dadurch können
Sie das Elektrowerkzeug in unerwarteten Situationen
besser kontrollieren.
f ) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine
weite Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre
Haare, Kleidung und Handschuhe von beweglichen
Teilen fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange
Haare können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g ) Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und Staubsammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden. Der
Einsatz von Staubsammlern kann staubbedingte
Gefahren mindern.
h ) Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4) Verwendung und Pflege des Elektrogerätes
a ) Überlasten Sie das Elektrogerät nicht. Verwenden Sie
das für Ihre Arbeit passende Elektrogerät. Das richtige
Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer erledigen,
wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b ) Benutzen Sie kein Elektrowerkzeug, dessen Schalter
defekt ist. Ein Elektrowerkzeug, das sich nicht mehr
ein‑ oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c ) Trennen Sie den Stecker vom Netz und/ oder den
Akku (sofern abnehmbar) vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen am Gerät vornehmen,
Zubehör wechseln oder es aufbewahren. Diese
Vorbeugemaßnahmen mindern die Gefahr, dass das
Elektrogerät unbeabsichtigt startet.
d ) Bewahren Sie nicht verwendete Elektrogeräte für
Kinder unerreichbar auf und lassen Sie nicht zu, dass
Personen ohne Erfahrung mit dem Elektrogerät oder
mit diesen Anweisungen das Elektrogerät bedienen.
Elektrogeräte sind in den Händen nicht geschulter
Personen gefährlich.
22
e ) Warten Sie die Elektrogeräte. Prüfen Sie, ob
bewegliche Teile verzogen oder ausgeschlagen, ob
Teile gebrochen oder in einem Zustand sind, der den
Betrieb des Elektrogerätes beeinträchtigen kann.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Elektrogerät
reparieren, bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle
entstehen wegen mangelnder Wartung der Elektrogeräte.
f ) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und sauber.
Richtig gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle
zu halten.
g ) Verwenden Sie Elektrogeräte, Zubehör und Einsätze
(Bits) usw. gemäß diesen Anweisungen und unter
Berücksichtigung der Arbeitsbedingungen und
der Aufgabe. Wenn Sie das Elektrogerät für Aufgaben
verwenden, die nicht bestimmungsgemäß sind, kann dies
zu gefährlichen Situationen führen.
h ) Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett. Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden
die sichere Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug
in unerwarteten Situationen.
5) Verwendung und Pflege von Akkugeräten
a ) Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten auf, die
vom Hersteller empfohlen werden. Ein Ladegerät,
das für einen bestimmten Akkutyp geeignet ist, kann zu
Brandgefahr führen, wenn es mit einem anderen Akku
verwendet wird.
b ) Verwenden Sie Elektrogeräte nur mit den speziell
vorgesehenen Akkus. Der Einsatz anderer Akkus kann zu
Verletzungs‑ und Brandgefahr führen.
c ) Wenn Akkus nicht verwendet werden, halten Sie
sie von anderen Metallteilen, z. B. Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln, Schrauben oder
anderen kleinen Metallteilen fern, die eine
Verbindung zwischen den Polen verursachen
können. Wenn die Akkupole kurzgeschlossen werden,
kann dies zu Verbrennungen oder einem Brand führen.
d ) Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit.
Bei zufälligem Kontakt mit Wasser abspülen.
Wenn die Flüssigkeit in die Augen kommt,
nehmen Sie zusätzlich ärztliche Hilfe in Anspruch.
Austretende Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e ) Verwenden Sie kein Akkupack oder Werkzeug, das
beschädigt ist oder modifiziert wurde. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können unvorhersehbare
Reaktionen auslösen und zu Bränden, Explosionen oder
Verletzungen führen.
f ) Setzen Sie das Akkupack oder Werkzeug keinem
Feuer oder übermäßig hohen Temperaturen aus. Die
Belastung durch Feuer oder Temperaturen über 130 °C
kann zur Explosion führen.
g ) Befolgen Sie alle Ladeanweisungen und laden Sie
das Akkupack oder Werkzeug nicht außerhalb des in
Deutsch
den Anweisungen festgelegten Temperaturbereichs
auf. Ein unsachgemäßer Ladevorgang oder Temperaturen
außerhalb des festgelegten Bereichs können den Akku
schädigen und die Brandgefahr erhöhen.
6) Service
a ) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit Original‑
Ersatzteilen reparieren. Damit wird sichergestellt, dass
die Sicherheit des Gerätes erhalten bleibt.
b ) Führen Sie niemals Wartungsarbeiten an
beschädigten Akkus durch. Die Wartung von
Akkupacks darf nur vom Hersteller selbst oder autorisierten
Dienstleistern durchgeführt werden.
Sicherheitsanweisungen für alle Sägen
Vorgehen beim Sägen
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
GEFAHR: Halten Sie Ihre Hände vom Sägebereich
und dem Sägeblatt fern. Halten Sie die andere Hand
am Zusatzgriff oder dem Motorgehäuse. Wenn Sie die
Säge mit beiden Händen halten, kann das Sägeblatt keine
Verletzungen an den Händen verursachen.
Greifen Sie niemals unter das Werkstück. Die
Schutzvorrichtung kann Sie nicht vor der Trennscheibe
unterhalb des Werkstücks schützen.
Stellen Sie die Schnitttiefe auf die Dicke des
Werkstücks ein. Unterhalb des Werkstücks sollte weniger
als ein ganzer Sägezahn sichtbar sein.
Halten Sie das zu sägende Werkstück während
des Sägens keinesfalls mit den Händen fest oder
legen es auf Ihr Bein. Sichern Sie das Werkstück
auf einer stabilen Plattform. Es ist wichtig, das
Werkstück richtig abzustützen, damit Ihr Körper geschützt
wird, die Trennscheibe nicht festklemmt und Sie die
Kontrolle behalten.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Schneidwerkzeug versteckte
Leitungen berühren könnte.. Der Kontakt des
Schneidwerkzeugs mit einer spannungsführenden Leitung
kann auch metallene Geräteteile unter Spannung setzen
und zu einem elektrischen Schlag führen.
Verwenden Sie beim Längsschneiden stets einen
Parallelanschlag oder eine gerade Schnittführung.
Dadurch wird die Schnittgenauigkeit verbessert und die
Gefahr des Festklemmens des Sägeblatts verringert.
Verwenden Sie stets Sägeblätter der richtigen
Größe und Form (Diamant kontra rund) der
Wellenbohrungen. Trennscheiben, die nicht zu den
Befestigungsteilen der Säge passen, laufen exzentrisch,
was zu einem Kontrollverlust führt.
Verwenden Sie niemals beschädigte oder falsche
Unterlegscheiben oder einen beschädigten
oder falschen Bolzen für das Sägeblatt. Die
Unterlegscheiben und der Bolzen für die Trennscheibe
wurden speziell für Ihre Säge konstruiert, so dass eine
optimale Leistung und Betriebssicherheit erzielt wird.
Weitere Sicherheitsanweisungen für
alle Sägen
Ursachen und Vermeidung des Rückschlageffekts
durch den Anwender:
•
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert
nach oben und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer
herausbewegt;
• Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch den Schlitz
hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst, und durch
die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum Benutzer
zurückgeschnellt;
• Falls das Sägeblatt verdreht oder im Schnitt falsch ausgerichtet
wird, so können sich die Zähne an der Hinterkante des
Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes graben, wodurch das
Sägeblatt aus dem Schlitz "herausklettert" und in Richtung
Benutzer zurückschnellt.
Ein Rückschlag ist das Resultat eines Missbrauchs und/oder
einer falschen Bedienung der Säge oder falscher Bedingungen
und kann durch die entsprechenden unten angegebenen
Vorsichtsmaßnahmen vermieden werden.
a ) Halten Sie die Säge mit beiden Händen fest, und
positionieren Sie Ihre Arme so, dass Sie Rückschlägen
entgegenwirken können. Positionieren Sie Ihren
Körper auf einer der beiden Seiten des Sägeblatts,
jedoch nicht in einer Reihe mit dem Sägeblatt.
Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die Säge
zurückschnellt; die Rückschlagkräfte können jedoch
vom Bediener unter Kontrolle gehalten werden, wenn
entsprechende Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b ) Wenn das Sägeblatt klemmt oder Sie die
Schneidarbeit aus sonstigen Gründen unterbrechen
wollen, schalten Sie die Säge aus, und halten Sie
sie bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt
vollständig zum Stillstand kommt. Versuchen Sie
niemals, das Sägeblatt aus dem Werkstück zu
entfernen oder nach hinten zu ziehen, während
das Sägeblatt in Bewegung ist, da dies zu einem
Rückschlag führen kann. Untersuchen Sie den Fall
und treffen Sie Abhilfemaßnahmen, um die Ursache des
Hängens des Sägeblatts zu beseitigen.
c ) Wird eine Säge im Werkstück wieder in Betrieb
genommen, zentrieren Sie das Sägeblatt im Schlitz
und vergewissern Sie sich, dass die Sägeblattzähne
nicht in das Material eingreifen. Hängt das Sägeblatt,
so wandert es möglicherweise nach oben oder es findet
beim erneuten Einschalten ein Rückschlag aus dem
Werkstück statt.
d ) Stützen Sie große Platten ab, um ein mögliches
Verklemmen oder Rückschlagen des Sägeblatts zu
vermeiden. Große Tafeln neigen dazu, durch ihr
23
Deutsch
eigenes Gewicht durchzuhängen. Unter der Platte in
der Nähe der Schnittlinie und in der Nähe der Plattenkante
müssen auf beiden Seiten Stützen platziert werden.
e ) Verwenden Sie niemals stumpfe oder beschädigte
Sägeblätter. Ungeschärfte oder falsch geschränkte
Sägeblätter erzeugen einen schmalen Sägeschlitz.
Die Folge sind übermäßige Reibung, Verklemmen des
Sägeblatts und Rückschlag.
f ) Die Sicherungshebel für die Sägeblatttiefe und
-neigung müssen fest und gesichert sein, bevor
der Schnitt durchgeführt wird. Wenn sich die
Sägeblatteinstellung beim Schneiden ändert, kann dies zu
Klemmen und Rückschlag führen.
g ) Gehen Sie besonders vorsichtig vor, wenn ein
”Einstechschnitt“ in vorhandene Wände oder
andere blinde Bereiche durchgeführt wird.
Das hervorstehende Sägeblatt kann Gegenstände
durchtrennen und zu Rückschlägen führen.
Zeit dauert, bis das Sägeblatt zum Stillstand kommt,
nachdem der Schalter losgelassen wurde.
Zusätzliche Sicherheitshinweise
für Kreissägen
•
•
•
•
•
•
Sicherheitshinweise für die Funktion der
unteren Schutzvorrichtung
a ) Prüfen Sie den unteren Blattschutz vor jedem
Gebrauch auf vorschriftsmäßiges Schließen.
Betreiben Sie die Säge nicht, falls sich die untere
Schutzvorrichtung nicht ungehindert bewegt
und nicht sofort schließen lässt. Spannen oder
binden Sie die untere Schutzvorrichtung niemals
in der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge
versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie die
untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel an und
vergewissern Sie sich, dass sie sich ungehindert
bewegt und nicht das Sägeblatt oder andere Teile
berührt. Dies gilt für alle Winkel und Schnitttiefen.
b ) Überprüfen Sie die Funktion der Feder für die untere
Schutzvorrichtung. Falls Schutzvorrichtung und
Feder nicht einwandfrei funktionieren, so müssen
diese Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt werden.
Möglicherweise arbeitet die untere Schutzvorrichtung
aufgrund beschädigter Teile, Harzablagerungen oder einer
Ansammlung von Spänen schwergängig.
c ) Der untere Blattschutz darf nur bei speziellen
Schnitten wie „Eintauch“- und Verbundschnitten von
Hand zurückgezogen werden.” Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung an, indem Sie den Einzugshebel
einfahren, und sobald das Sägeblatt in den
Werkstoff tritt, muss die untere Schutzvorrichtung
freigegeben werden. Bei allen anderen Sägearbeiten
muss die untere Schutzvorrichtung automatisch arbeiten.
d ) Achten Sie stets darauf, dass die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt, bevor die
Säge auf der Werkbank oder dem Boden abgesetzt
wird. Ein ungeschütztes, noch auslaufendes
Sägeblatt führt dazu, dass die Säge zurückschnellt
und alles durchtrennt, was sich im Sägebereich
befindet. Seien Sie sich darüber im Klaren, dass es einige
24
•
•
•
Tragen Sie einen Gehörschutz. Lärm kann
Gehörschäden verursachen.
Tragen Sie eine Staubmaske. Staubteilchen können zu
Atemproblemen und eventuellen Verletzungen führen.
Verwenden Sie keine Blätter mit einem kleineren oder
größeren Durchmesser als empfohlen. Angaben über
die richtigen Sägeblätter sind den Technischen Daten zu
entnehmen. Verwenden Sie nur die in diesem Handbuch
spezifizierten Sägeblätter im Einklang mit EN847‑1.
Verwenden Sie niemals Schleif-/Trennscheiben.
Verwenden Sie keine Anbauteile mit Wasserzufuhr.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform. Das
Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder dem Körper
abgestützt wird, was zum Verlust der Kontrolle führen kann.
Verwenden Sie ausschließlich Sägeblätter mit einer
Drehzahlmarkierung, die der auf dem Werkzeug
markierten Drehzahl entspricht oder darüber liegt.
Vermeiden Sie eine Überhitzung der Sägeblattspitzen.
Installieren Sie vor Gebrauch den Spanauswurfanschluss
an der Säge.
Restrisiken
Trotz Beachtung der geltenden Sicherheitsvorschriften und des
Einsatzes von Schutzvorrichtungen können bestimmte Risiken
nicht vermieden werden. Diese sind:
• Beeinträchtigung des Gehörs.
• Verletzungsgefahr durch umherfliegende Teilchen.
• Verbrennungsgefahr durch während des Betriebes heiß
werdende Zubehörteile.
• Verletzungsgefahr durch andauernden Gebrauch.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
An DeWALT‑Ladegeräten müssen keine Einstellungen
vorgenommen werden, und sie wurden für eine möglichst
einfache Bedienung konzipiert.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, ob die Spannung des
Akkus der Spannung auf dem Typenschild entspricht. Stellen
Sie auch sicher, dass die Spannung Ihres Ladegeräts der
Netzspannung entspricht.
i
Ihr DeWALT Ladegerät ist gemäß EN60335 doppelt
isoliert. Es muss deshalb nicht geerdet werden.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, darf es nur von DeWALT oder
einer autorisierten Kundendienststelle ausgetauscht werden.
E
E
Deutsch
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung
des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II (Doppelisolierung) – Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) – Geräte
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien verwendet
werden, müssen über einen Fehlerstromschutzschalter
angeschlossen werden.
•
•
•
Verwendung eines Verlängerungskabels
Ein Verlängerungskabel sollte nur verwendet werden, wenn
es absolut notwendig ist. Verwenden Sie ein zugelassenes
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme Ihres
Ladegerätes geeignet ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt der Leitungen beträgt 1 mm² und die
Höchstlänge beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln Sie das Kabel
vollständig ab.
•
•
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku‑Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF: Dieses Handbuch
enthält wichtige Sicherheits‑ und Betriebsanweisungen für
kompatible Ladegeräte (siehe Technische Daten).
• Lesen Sie vor der Verwendung des Ladegeräts alle
Anweisungen und Warnhinweise auf dem Ladegerät und
dem Akku.
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Keine Flüssigkeiten
in das Ladegerät gelangen lassen. Dies kann einen
elektrischen Schlag zur Folge haben.
WARNUNG: Wir empfehlen die Verwendung einer
Fehlerstromschutzeinrichtung mi einemt Nennfehlerstrom
von maximal 30mA.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr sollten nur Akkus von DeWALT
verwendet werden. Andere Akkutypen können bersten und
Verletzungen und Sachschäden verursachen.
VORSICHT: Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit dem
Werkzeug spielen.
HINWEIS: Wenn das Ladegerät in die Steckdose
gesteckt wird, können die Ladekontakte im Ladegerät
unter bestimmten Bedingungen durch Fremdmaterial
kurzgeschlossen werden. Leitfähige Fremdmaterialien, z.B.
unter anderem Stahlwolle, Alufolie oder angesammelte
Metallpartikel, sollten von Hohlräumen des Ladegeräts
ferngehalten werden. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes immer aus der Steckdose, wenn kein Akku
in der Vertiefung steckt. Ziehen Sie den Netzstecker des
Ladegerätes vor dem Reinigen aus der Steckdose.
• Der Akku darf NIEMALS in einem anderen Ladegerät,
außer dem in diesem Handbuch beschriebenen,
aufgeladen werden. Das Ladegerät und der Akku wurden
speziell zur gemeinsamen Verwendung konzipiert.
• Diese Ladegeräte sind ausschließlich für das Laden von
DeWALT Akkus bestimmt. Eine anderweitige Verwendung
kann zu Brand führen oder gefährliche oder tödliche
Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
•
•
•
•
•
•
•
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker und nicht am Kabel,
um das Ladegerät von der Stromquelle zu trennen.
Dadurch wird das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Netzkabel so, dass niemand darauf
treten oder darüber stolpern kann, und dass es keinen
sonstigen schädlichen Einflüssen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Ein ungeeignetes
Verlängerungskabel kann zu Brand führen oder gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch Elektroschock verursachen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das Ladegerät
bzw. stellen Sie das Ladegerät nicht auf eine weiche
Oberfläche. Dadurch könnten die Lüftungsschlitze
blockiert und das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät von Hitzequellen entfernt auf. Das Ladegerät ist
oben und unten am Gehäuse mit Lüftungsschlitzen versehen.
Betreiben Sie das Ladegerät nicht mit einem
beschädigten Netzkabel oder Netzstecker—beschädigte
Teile sind unverzüglich auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn es einen
harten Stoß erlitten hat, fallen gelassen oder
anderweitig beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Das Ladegerät darf nicht zerlegt werden. Bringen Sie
es zu einer autorisierten Kundendienststelle, wenn es
gewartet oder repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann gefährliche oder tödliche Verletzungen
durch Elektroschock verursachen oder zu Brand führen.
Zur Vermeidung von Gefahren muss ein beschädigtes
Netzkabel unverzüglich vom Hersteller, einer
Kundendienststelle oder einer anderen qualifizierten Person
ausgetauscht werden.
Ziehen Sie den Netzstecker des Ladegerätes vor
dem Reinigen aus der Steckdose. Dadurch wird das
Risiko eines Stromschlags reduziert. Durch alleiniges
Herausnehmen des Akkus wird dieses Risiko nicht reduziert.
Versuchen Sie NIEMALS 2 Ladegeräte miteinander
zu verbinden.
Das Ladegerät wurde für den Betrieb mit
standardmäßigem 230V Netzstrom konzipiert. Es darf
mit keiner anderen Spannung verwendet werden. Dies
gilt nicht für das Fahrzeugladegerät.
Laden des Akkus (Abb. [Fig.] B)
1. Stecken Sie das Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie das Akkupack einsetzen.
2. Legen Sie das Akkupack 3 in das Ladegerät ein und
vergewissern Sie sich, dass es vollständig eingerastet ist. Die
rote Leuchte (Aufladen) blinkt wiederholt und zeigt dadurch
an, dass der Ladevorgang begonnen wurde.
3. Der Abschluss des Ladevorgangs wird dadurch angezeigt,
dass das rote Licht dauerhaft leuchtet. Der Akku ist
vollständig aufgeladen und kann jetzt verwendet oder
25
Deutsch
in der Ladestation gelassen werden. Um das Akkupack
aus dem Ladegerät zu entnehmen, drücken Sie den
Akku‑Löseknopf 13 am Akkupack.
HINWEIS: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li‑Ionen‑Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
Bedienung des Ladegeräts
Siehe Anzeigen unten zum Ladezustand der Akkus.
Anzeigen am Ladegerät
F
G
H
Wird geladen
Vollständig aufgeladen
Verzögerung heißer/kalter Akku*
*Die rote Leuchte blinkt in der Zeit weiter, aber eine gelbe
Anzeige leuchtet bei diesem Vorgang dauerhaft. Sobald der
Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat, geht die
gelbe Leuchte aus und das Ladegerät nimmt den Ladevorgang
wieder auf.
Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine defekten Akkus
auf. Das Ladegerät zeigt einen defekten Akku an, indem es
nicht leuchtet.
HINWEIS: Dies kann auch auf ein Problem mit dem
Ladegerät hinweisen.
Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist, bringen
Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu einer
autorisierten Servicestelle.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät erkennt, dass ein Akku zu heiß oder zu kalt
ist, startet es automatisch eine „Verzögerung heißer/kalter Akku“,
bis der Akku eine angemessene Temperatur erreicht hat. Das
Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus. Diese
Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer des Akkus.
Ein kalter Akku wird mit einer geringeren Geschwindigkeit
als ein warmer Akku geladen. Der Akku wird während des
gesamten Ladevorgangs mit der geringeren Geschwindigkeit
geladen, die sich auch nicht erhöht, wenn der Akku
wärmer wird.
Das Ladegerät DCB118 ist mit einem internen Gebläse
ausgestattet, um das Akkupack zu kühlen. Das Gebläse wird
automatisch eingeschaltet, wenn das Akkupack gekühlt werden
muss. Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn das Gebläse nicht
ordnungsgemäß funktioniert oder die Lüftungsschlitze blockiert
sind. Verhindern Sie, dass Fremdkörper in das Ladegerät
eintreten können.
Elektronischen Schutzsystem
XR Li‑Ionen‑Werkzeuge sind mit einem elektronischen
Schutzsystem ausgestattet, das den Akku vor Überladung,
Überhitzung und vollständiger Entladung schützt.
Das Werkzeug wird automatisch ausgeschaltet, sobald sich das
elektronische Schutzsystem einschaltet. Wenn dies geschieht,
setzen Sie das Lithium‑Ionen‑Akku in das Ladegerät, bis es
vollständig aufgeladen ist.
26
Wandmontage
Diese Ladegeräte sind so konzipiert, dass sie an der Wand oder
aufrecht auf einem Tisch oder einer Arbeitsoberfläche montiert
werden. Positionieren Sie das Ladegerät bei Wandmontage
in Reichweite einer Steckdose und abseits von Kanten oder
anderen Hindernissen, die den Luftstrom beeinträchtigen
könnten. Nutzen Sie die Rückseite des Ladegeräts als Schablone
für die Position der Montageschrauben an der Wand.
Montieren Sie das Ladegerät mit Schnellbauschrauben (separat
erhältlich), die mindestens 25,4 mm lang sind und einen
Schraubenkopfdurchmesser von 7‑9 mm haben. Diese müssen
in optimaler Tiefe in das Holz geschraubt werden, sodass ca.
5,5 mm der Schraube frei liegen. Richten Sie die Schlitze auf der
Rückseite des Ladegeräts mit den frei liegenden Schrauben aus,
und führen Sie diese vollständig in die Schlitze ein.
Anweisungen zur Reinigung des Ladegeräts
WARNUNG: Stromschlaggefahr. Trennen Sie das
Gerät vor der Reinigung von der Steckdose. Schmutz
und Fett können mit einem Tuch oder einer weichen,
nicht‑metallischen Bürste vom Äußeren des Ladegeräts
entfernt werden. Keinesfalls Wasser oder irgendwelche
Reinigungslösungen verwenden. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Akks
Wichtige Sicherheitsanweisungen für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf, dass Sie die
Katalognummer und die Spannung angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken, ist er nicht
vollständig geladen. Lesen Sie die unten aufgeführten
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den Akku und das
Ladegerät verwenden. Befolgen Sie anschließend den
beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
•
•
•
•
•
Betreiben Sie das Elektrowerkzeug nicht in
explosionsgefährdeten Umgebungen, in denen sich z.
B. brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub befinden.
Beim Einsetzen und Herausnehmen des Akkus aus dem
Ladegerät können sich Staub oder Dämpfe entzünden.
Setzen Sie das Akku niemals mit Gewalt in das
Ladegerät ein. Führen Sie niemals Änderungen am
Akku durch, damit es in ein anderes Ladegerät passt, da
das Akku reißen kann, was zu schweren Verletzungen
führen kann.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von DeWALT auf.
Das Ladegerät KEINEN Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten eintauchen.
Lagern und verwenden Sie das Werkzeug und den
Akku nicht an Orten, an denen die Temperatur unter
4 ˚C (39,2 ˚F) fallen kann (zum Beispiel Schuppen
oder Metallgebäude im Winter), oder an denen sie
40 ˚C (104 ˚F) erreichen oder überschreiten kann (zum
Beispiel Schuppen oder Metallgebäude im Sommer).
Deutsch
•
•
•
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn er stark
beschädigt oder vollkommen verschlissen ist. Der
Akku kann im Feuer explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen‑Akkus entstehen giftige Dämpfe und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt kommt,
waschen Sie die Stelle sofort mit einer milden Seife und
Wasser. Wenn Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen
Sie das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die Reizung
nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich in ärztliche Behandlung
begeben müssen: Das Akkuelektrolyt besteht aus einer
Mischung von organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen Sie für
Frischluft. Wenn die Symptome anhalten, begeben Sie sich in
ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die Akkuflüssigkeit
kann brennbar sein, wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
WARNUNG: Versuchen Sie niemals und unter keinen
Umständen, den Akku zu öffnen. Wenn das Akkugehäuse
Risse oder Beschädigungen aufweist, darf es nicht in das
Ladegerät gelegt werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen. Verwenden Sie niemals
einen Akku oder ein Ladegerät, wenn sie einen harten
Schlag erlitten haben, fallen gelassen, überfahren oder
sonst wie beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit einem
Nagel durchlöchert wurden, mit einem Hammer darauf
geschlagen oder getreten wurde). Ein Stromunfall oder
ein tödlicher Stromschlag könnte entstehen. Beschädigte
Akkus sollten zum Recycling zur Kundendienststelle
zurückgebracht werden.
WARNUNG: Feuergefahr. Akku nicht so aufbewahren
oder transportieren, dass metallische Gegenstände
die offenen Pole berühren können. Platzieren Sie
das Akkupack beispielsweise nicht in Schürzen, Taschen,
Werkzeugkästen, Produktverpackungen, Schubladen, usw.
mit losen Nägeln, Schrauben, Schlüsseln, usw.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug nicht in Gebrauch
ist, muss es seitlich auf eine stabile Fläche gelegt
werden, wo es kein Stolperrisiko darstellt und es
nicht herunterfallen kann. Bestimmte Werkzeuge mit
großen Akkus stehen aufrecht auf dem Akku und können
leicht umgeworfen werden.
Transport
WARNUNG: Feuergefahr. Beim Transport von Akkus
können Brände entstehen, wenn die Batterieanschlüsse
unbeabsichtigt Kontakt mit leitfähigen Materialien
bekommen. Stellen Sie beim Transportieren von
Akkus sicher, dass die Batterieanschlüsse geschützt
und gut isoliert sind, damit sie nicht in Kontakt mit
Materialien kommen können, durch die ein Kurzschluss
entstehen kann.
HINWEIS: Lithium‑Ionen‑Akkus ‑sollten nicht in
aufgegebenem Reisegepäck transportiert werden.
DeWALT Akkus erfüllen alle geltenden Transportvorschriften, so
wie sie von den Industrie‑ und Rechtsnormen vorgeschrieben
werden, einschließlich der UN‑Empfehlungen für die
Beförderung gefährlicher Güter; der Vorschriften über die
Beförderung gefährlicher Güter der International Air Transport
Association (IATA), der International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations und der Regelungen des europäischen
Übereinkommens über die internationale Beförderung
gefährlicher Güter auf der Straße (ADR). Lithium‑Ionen‑Zellen
und ‑Akkus wurden gemäß Abschnitt 38,3 der „Empfehlungen
der Vereinten Nationen zur Beförderung gefährlicher Stoffe,
Testhandbuch und Kriterien“ getestet.
In den meisten Fällen ist zu erwarten, dass der Versand eines
DeWALT‑Akkus von der Klassifizierung als Gefahrstoff der
voll regulierten Klasse 9 ausgenommen wird. In der Regel
müssen nur Sendungen, die einen Lithium‑Ionen‑Akku mit
einer Energiekennzahl von mehr als 100 Wattstunden (Wh)
enthalten, als voll regulierte Klasse 9 verschickt werden. Bei
allen Lithium‑Ionen‑Akkus ist die Wattstunden‑Bewertung auf
der Packung angegeben. Außerdem empfiehlt DeWALT den
alleinigen Luftversand von Lithium‑Ionen‑Akkus aufgrund der
komplexen Regulierungen generell nicht, und zwar unabhängig
von der Wattstunden‑Bewertung. Lieferungen von Werkzeugen
mit Batterien (Combo‑Kits) können als Ausnahme per Luftfracht
versandt werden, wenn die Wattstunden‑Bewertung des Akkus
nicht mehr als 100 Wh beträgt.
Unabhängig davon, ob ein Transport als ausgenommen oder
vollständig reguliert gilt, liegt es in der Verantwortung des
Versenders, sich über die aktuellen Vorschriften in Bezug auf die
Anforderungen für Verpackung, Etikettierung/Kennzeichnung
und Dokumentation zu informieren.
Die Informationen in diesem Abschnitt des Handbuchs
werden in gutem Glauben zur Verfügung gestellt und es wird
davon ausgegangen, dass sie zum Zeitpunkt der Erstellung
des Dokuments genau sind. Jedoch wird keine Garantie,
weder ausdrücklich noch implizit, gegeben. Es liegt in der
Verantwortung des Kunden sicherzustellen, dass seine
Tätigkeiten den geltenden Vorschriften entsprechen.
Transport des FLEXVOLTTM‑Akkus
Der DeWALT FLEXVOLTTM‑Akku hat zwei Betriebsarten:
Anwendung und Transport.
Anwendungsmodus: Wenn der FLEXVOLTTM‑Akku unabhängig
steht oder sich in einem DeWALT 18 V‑Produkt befindet,
funktioniert er als 18 V‑Akku. Wenn sich der FLEXVOLTTM‑Akku in
einem 54 V oder 108 V‑Produkt (zwei 54 V‑Akkus) befindet,
funktioniert er als 54 V‑Akku.
Transportmodus: Wenn
die Abdeckkappe am
FLEXVOLTTM‑Akku angebracht
ist, befindet sich der Akku im
Transportmodus. Bewahren Sie die Kappe für den Versand auf.
Im Transportmodus werden Zellensegmente im Akkupack
elektrisch voneinander getrennt, sodass 3 Akkus mit einer
geringeren Wattstundenzahl (Wh) entstehen, statt 1 Akku mit
einer größeren Wattstundenzahl. Diese höhere Anzahl von
3 Akkus mit einer niedrigeren Wattstundenzahl kann das
Akkupack bei bestimmten Transportvorschriften außen vor
27
Deutsch
lassen, die bei anderen Akkus mit höherer Wattstundenzahl
gelten können.
Zum Beispiel kann für
Anwendungsbeispiele für use‑ und
transport‑kennzeichnungen
den Transport Wh‑Wert
3 x 36 Wh angegeben sein,
das bedeutet 3 Akkus mit
je 36 Wh. Der Verwendung
Wh‑Wert kann 108 Wh sein (d.h. 1 Akku).
z
B
A
Den Akku nicht verbrennen.
VERWENDUNG (ohne Transportkappe). Beispiel: Der
Wh‑Wert lautet 108 Wh (1 Akku mit 108 Wh).
TRANSPORT (mit angebrachter Transportkappe).
Beispiel: Der Wh‑Wert lautet 3 x 36 Wh (3 Akkus mit
36 Wh).
Empfehlungen für die Lagerung
Akkutyp
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und nicht
direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger Hitze oder
Kälte ausgesetzt. Für eine optimale Akkuleistung und
Lebensdauer lagern Sie die Akkus bei Raumtemperatur,
wenn sie nicht verwendet werden.
2. Bei längerer Aufbewahrung sollte ein vollständig
aufgeladener Akku an einem kühlen, trockenen Ort und
außerhalb des Ladegeräts aufbewahrt werden, um optimale
Ergebnisse zu erhalten.
HINWEIS: Akkus sollten nicht vollständig entladen
aufbewahrt werden. Der Akku muss vor der Verwendung
aufgeladen werden.
Die folgenden SKUs werden mit einem 18-Volt‑Akku betrieben:
DCS573
Diese Akkus können verwendet werden: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Weitere Angaben sind den
Technischen Daten zu entnehmen.
Schilder am Ladegerät und Akku
Neben den Piktogrammen in dieser Anleitung können sich auf
dem Ladegerät und dem Akku folgende Piktogramme befinden:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
28
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Die Ladezeit ist den Technische Daten zu entnehmen.
Nicht mit elektrisch leitenden Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort austauschen.
Nur zwischen 4 ˚C und 40 ˚C aufladen.
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Kreissäge
1 Sägeblatt für Kreissäge
1 Sägeblattschlüssel
1 Parallelanschlag
1 Spanauswurfanschluss
1 Ladegerät (Modelle C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Li‑Ion‑Akku (ModelleC1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑Akku s(Modelle C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑Akkus (ModelleC3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Betriebsanleitung
HINWEIS: Akkus, Ladegeräte und Transportboxen sind im
Lieferumfang von N‑Modellen nicht enthalten. Akkus und
Ladegeräte sind im Lieferumfang von NT‑Modellen nicht
enthalten. B‑Modelle umfassen Akkus mit Bluetooth®-Batterie.
HINWEIS: Die Wortmarke und Logos Bluetooth® sind
eingetragene Marken im Besitz von Bluetooth®, SIG, Inc. und
jede Verwendung dieser Marken durch DeWALT erfolgt unter
Lizenz. Andere Marken und Markennamen sind das Eigentum
ihrer jeweiligen Eigentümer.
• Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile auf
Beschädigungen, die beim Transport entstanden sein könnten.
• Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanleitung vor
Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar angebracht:
Nur in Innenräumen verwenden.
Akku umweltgerecht entsorgen.
Laden Sie DeWALT‑Akkus nur mit den dazu bestimmten
DeWALT‑Ladegeräten auf. Werden andere Akkus
als die dazu bestimmten DeWALT‑Akkus mit einem
DeWALT‑Ladegerät aufgeladen, können diese platzen
oder andere gefährliche Situationen verursachen.
a
g
f
n
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Sichtbare Strahlung. Nicht in den Lichtstrahl schauen.
Lage des Datumscodes (Abb. F)
Der Datumscode 16 , der auch das Herstelljahr enthält, ist in das
Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2021 XX XX
Herstelljahr
Beschreibung (Abb. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
WARNUNG: Nehmen Sie niemals Änderungen am
Elektrowerkzeug oder dessen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
Sperre des Auslöseschalters
Auslöseschalter
Akku
Tiefeneinstellungshebel (Abb. E)
Sägeschuh
Rückzughebel für untere Schutzvorrichtung
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
Sägeblattklemmschraube
Schlitzmarkierung
Gehrungseinstellungshebel
Sägeblattsicherungsknopf
Zusatzgriff
Akku‑Löseknopf
Dachsparrenhaken
Arbeitsleuchte
Verwendungszweck
Diese Hochleistungskreissäge ist für das professionelle Sägen
von Holz konzipiert. Schneiden Sie kein Metall, Kunststoff, Beton,
Mauerwerk oder Faserzement.
NICHT in nasser Umgebung oder in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen verwenden.
Diese Hochleistungssäge ist ein Elektrowerkzeug für den
professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Wenn unerfahrene Personen dieses Gerät
verwenden, sind diese zu beaufsichtigen.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit eingeschränkten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder ohne ausreichende
Erfahrung oder Kenntnisse verwendet werden, außer wenn
diese Personen von einer Person, die für ihre Sicherheit
verantwortlich ist, bei der Verwendung des Geräts
beaufsichtigt werden. Lassen Sie nicht zu, dass Kinder mit
diesem Produkt allein gelassen werden.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Deutsch
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus und Ladegeräte
von DeWALT.
Einsetzen und Entfernen des Akkus aus dem
Werkzeug (Abb. B)
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass Ihr Akku 3 vollständig
geladen ist.
Einsetzen des Akkus in den Werkzeuggriff
1. Richten Sie den Akku 3 an der Aussparung im Inneren des
Werkzeuggriffs (Abb. B) aus.
2. Schieben Sie den Akku in den Griff, bis er fest im Werkzeug
sitzt, und stellen Sie sicher, dass Sie das Einrasten der
Sicherung hören.
Entfernen des Akkus aus dem Werkzeuggriff
1. Drücken Sie Löseknopf 13 und ziehen Sie den Akku kräftig
aus dem Werkzeuggriff.
2. Legen Sie den Akku wie im Abschnitt „Ladegerät“ dieser
Betriebsanleitung beschrieben in das Ladegerät.
Akku‑Ladestandsanzeige (Abb. B)
Einige DeWALT -Akkus besitzen eine Ladestandsanzeige mit
drei grünen LEDs, die den verbleibenden Ladestand des
Akkus anzeigen.
Zum Betätigen der Ladestandsanzeige halten Sie die Taste für
die Ladestandsanzeige 20 gedrückt. Eine Kombination der
drei grünen LEDs leuchtet auf und zeigt den verbleibenden
Ladestand an. Wenn der verbleibende Ladestand im Akku
nicht mehr ausreicht, um das Werkzeug zu verwenden,
leuchtet die Ladestandsanzeige nicht auf und der Akku muss
aufgeladen werden.
HINWEIS: Die Ladestandsanzeige ist nur eine Schätzung
des verbleibenden Akku‑Ladestands. Sie zeigt nicht die
Funktionsfähigkeit des Werkzeugs an und unterliegt
Unterschieden, die auf Bauteilen, Temperatur und
Anwendungsart des Endbenutzers basieren.
Sägeblätter auswechseln
Einsetzen des Sägeblatts (Abb. A, D, E)
1. Entfernen Sie den Akku.
2. Ziehen Sie mit dem unteren Sägeblattschutzhebel 6 ,
den unteren Sägeblattschutz 7 zurück und setzen Sie das
Sägeblatt gegen die innere Klemmscheibe 18 auf die
Sägespindel, stellen Sie dabei sicher, dass sich das Sägeblatt
in die richtige Richtung dreht (die Drehrichtungspfeile auf
dem Sägeblatt und den Zähnen müssen in die gleiche
Richtung zeigen wie der Drehrichtungspfeil auf der
Säge). Gehen Sie nicht davon aus, dass bei der richtigen
Installation der Aufdruck auf dem Sägeblatt immer zu
Ihnen zeigt. Überprüfen Sie beim Zurückziehen der unteren
Schutzhaube, um die Klinge zu installieren, den Zustand und
die Funktion der unteren Schutzhaube, um sicherzustellen,
dass sie ordnungsgemäß funktioniert. Vergewissern Sie
sich, dass sie sich ungehindert bewegt und nicht das
Sägeblatt oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle Winkel
und Schnitttiefen.
29
Deutsch
3. Setzen Sie die äußere Klemmscheibe 19 so auf die
Sägespindel, dass die abgeschrägte Kante nach außen
zeigt. Stellen Sie sicher, dass der Durchmesser auf der
Sägeblattseite der Klemme in die Bohrung im Sägeblatt
passt, damit das Sägeblatt zentriert wird.
4. Drehen Sie die Klemmschraube des Sägeblatts 8 von Hand
auf die Sägespindel. (Die Schraube hat ein Rechtsgewinde
und muss im Uhrzeigersinn festgedreht werden.)
5. Drücken Sie die Sägeblattverriegelung 11
herunter, während Sie die Sägespindel mit dem
Schraubenschlüssel 29 drehen, der sich unterhalb des
Akkufachs befindet, bis das Sägeblatt einrastet und sich
nicht mehr dreht.
6. Ziehen Sie die Sägeblattklemmschraube mit dem
Sägeblattschlüssel fest an.
HINWEIS: Betätigen Sie keinesfalls die
Sägeblattarretierung, während die Säge läuft oder in dem
Bemühen, das Werkzeug anzuhalten. Schalten Sie niemals
die Säge ein, wenn die Sägeblattarretierung aktiviert
ist. Dadurch wird die Säge beschädigt.
Austauschen des Sägeblatts (Abb. A, D, E)
1. Entfernen Sie den Akku.
2. Um die Sägeblattklemmschraube 8 , zu lösen, drücken
Sie die Sägeblattverriegelung 11 herunter und drehen
die Spindel mit dem Sägeblattschlüssel 29 , der sich
unter dem Akkufach befindet, bis das Sägeblatt einrastet
und sich das Sägeblatt nicht mehr dreht. Drehen Sie bei
verriegeltem Sägeblatt den Sägeblattklemmschraube mit
dem Schraubenschlüssel gegen den Uhrzeigersinn. (Die
Schraube hat ein Rechtsgewinde und muss zum Lösen
gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden.)
3. Entfernen Sie die Sägeblattklemmschraube 8 und die
äußere Klemmscheibe 19 . Entfernen Sie das alte Sägeblatt.
4. Entfernen Sie allen Sägestaub, der sich eventuell im
Bereich der Schutzvorrichtung oder der Klemmscheibe
angesammelt haben, und überprüfen Sie den Zustand
und Betrieb der unteren Schutzvorrichtung wie zuvor
beschrieben. Schmieren Sie diesen Bereich nicht.
5. Wählen Sie das korrekte Sägeblatt für die Anwendung aus
(siehe Sägeblätter). Verwenden Sie immer Sägeblätter mit
den richtigen Werten für Durchmesser, Größe und Form des
Zentrierlochs für die Montage auf der Sägespindel. Stellen
Sie immer sicher, dass die maximal empfohlene Drehzahl (U/
min) auf dem Sägeblatt mindestens der Drehzahl (U/min)
der Säge entspricht.
6. Befolgen Sie die Schritte 1 bis 5 unter Einsetzen des
Sägeblatts und stellen Sie dabei sicher, dass sich das
Sägeblatt in die richtige Richtung dreht.
Untere Sägeblattschutzvorrichtung
30
WARNUNG: Die untere Sägeblattschutzvorrichtung
ist eine Sicherungsmaßnahme, die das Risiko von
schweren Verletzungen reduziert. Verwenden Sie die
Säge niemals, wenn die untere Schutzvorrichtung
fehlt, beschädigt oder falsch montiert ist oder
nicht richtig funktioniert. Verlassen Sie sich nicht
darauf, dass die untere Sägeblattschutzvorrichtung
Sie unter allen Umständen schützt. Ihre Sicherheit
hängt davon ab, dass Sie alle Warnungen und
Vorsichtsmaßnahmen beachten und dass die Säge
ordnungsgemäß funktioniert. Überprüfen Sie vor
jedem Gebrauch, dass die untere Schutzvorrichtung
einwandfrei schließt. Wenn die untere
Sägeblattschutzvorrichtung fehlt oder nicht richtig
funktioniert, lassen Sie die Säge vor der Benutzung
warten. Um die Sicherheit und Zuverlässigkeit
zu gewährleisten, sollten Reparaturen,
Wartungsarbeiten und Einstellungen von einer
autorisierten Kundendienststelle oder einer
anderen qualifizierten Kundendienstorganisation
durchgeführt werden, wobei immer
Originalersatzteile verwendet werden müssen.
Überprüfen der unteren
Schutzvorrichtung (Abb. A)
1. Schalten Sie das Werkzeug aus und trennen Sie es von
der Stromversorgung.
2. Drehen Sie den Rückzughebel für untere
Schutzvorrichtung 6 von der vollständig geschlossenen
Position in die vollständig geöffnete Position.
3. Lassen Sie den Hebel los und achten Sie darauf, dass die
Schutzvorrichtung 7 in die vollständig geschlossene
Position zurückkehrt.
Das Werkzeug sollte von einer qualifizierten Kundendienststelle
gewartet werden, wenn es:
• nicht in die vollständig geschlossene Position zurückkehrt,
• sich mit Unterbrechungen oder langsam bewegt, oder
• irgendeinem Winkel oder einer Schnitttiefe Kontakt mit dem
Sägeblatt oder mit Werkzeugteilen hat.
Sägeblätter
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr von
Augenverletzungen immer einen Augenschutz
tragen. Hartmetall ist ein hartes, aber brüchiges
Material. Fremdkörper im Werkstück, beispielsweise
Draht oder Nägel, können dazu führen, dass die Spitzen
reißen oder brechen. Betreiben Sie die Säge nur, wenn ein
angemessener Sägeblattschutz angebracht ist. Montieren
Sie das Sägeblatt vor der Verwendung so, dass es sich
korrekt drehen kann, und verwenden Sie immer ein
sauberes, scharfes Sägeblatt.
WARNUNG: Schneiden Sie mit dieser Säge kein Metall,
Kunststoff, Beton, Mauerwerk oder Faserzement.
184 mm Durchmesser
Anwendung
Zähne
Schneiden
24
Allgemeine
Anwendungen
Feine
36
60
190 mm Durchmesser
Anwendung
Zähne
Schnelles
8
Schneiden 1
Allgemeine
24
Anwendungen
Feine
40
Deutsch
Falls Sie Unterstützung zu Sägeblättern benötigen, wenden Sie
sich bitte an Ihre lokale DeWALT‑Kontaktperson.
Rückschlag
Ein Rückschlag ist die plötzliche Reaktion auf ein
eingeklemmtes, hängendes oder falsch ausgerichtetes
Sägeblatt. Dies führt dazu, dass sich die Säge unkontrolliert
nach oben und aus dem Werkstück in Richtung Benutzer
herausbewegt. Falls das Sägeblatt eingeklemmt wird oder durch
den Schlitz hängen bleibt, so wird das Sägeblatt festgebremst,
und durch die Reaktion des Motors wird die Einheit rasch zum
Benutzer zurückgeschnellt. Falls das Sägeblatt verdreht oder
im Schnitt falsch ausgerichtet wird, so können sich die Zähne
an der Hinterkante des Sägeblatts in die Oberfläche des Holzes
graben, wodurch das Sägeblatt aus dem Schlitz "herausklettert"
und in Richtung Benutzer zurückschnellt.
Unter den folgenden Bedingungen ist ein Auftreten eines
Rückschlags wahrscheinlicher.
1. UNZUREICHEND ABGESTÜTZTES WERKSTÜCK
a. Ein durchhängendes oder unsachgemäß
angehobenes abgeschnittenes Stück kann dazu
führen, dass das Sägeblatt sich verklemmt und dass
Rückschläge auftreten.
b. Das Schneiden durch Material, das nur an den äußeren
Enden abgestützt wird, kann zur Rückschlägen
führen. Wenn das Material schwächer wird, hängt es
durch, schließt die Nut und klemmt das Sägeblatt
ein (Abb. L).
c. Das Abschneiden eines freitragenden oder
überhängenden Stücks Material von unten nach
oben in vertikaler Richtung kann einen Rückschlag
verursachen. Das herabfallende abgeschnittene Stück
kann das Sägeblatt einklemmen.
d. Das Abschneiden von langen schmalen Streifen
(wie beim Längsschneiden) kann einen Rückschlag
verursachen. Der abgeschnittene Streifen kann
durchhängen oder sich verdrehen und die Nut
verschließen und das Sägeblatt einklemmen.
e. Das Hängenbleiben der unteren Schutzvorrichtung an
einer Fläche unterhalb des zu schneidenden Materials
kann die Kontrolle des Bedieners vorübergehend
reduzieren. Die Säge kann teilweise aus dem Schnitt
gehoben werden, dies erhöht die Möglichkeit, dass sich
das Sägeblatt verdreht.
2. FALSCHE EINSTELLUNG DER SCHNITTTIEFE AN
DER SÄGE
a. Für die effizientesten Schnitte sollte das Sägeblatt
nur so weit vorstehen, dass ein Zahn halb herausragt,
siehe Abbildung F. Dadurch kann der Sägeschuh
das Sägeblatt unterstützen und er minimiert das
Verdrehen und Festklemmen im Material. Siehe
Abschnitt Schnitttiefeneinstellung.
3. VERDREHEN DES SÄGEBLATTS
(FALSCHAUSRICHTUNG BEIM SCHNEIDEN)
a. Wenn Sie einen Knoten, einen Nagel oder einen
verhärteten mit mehr Kraftaufwand durchsägen wollen,
kann sich das Sägeblatt verdrehen.
b. Durch den Versuch, die Säge im Schnitt zu drehen (also
der Versuch, wieder auf die markierte Linie zu gelangen)
kann sich das Sägeblatt verdrehen.
c. Durch Übergreifen oder Betrieb der Säge mit falscher
Körperhaltung (ohne Gleichgewicht) kann sich das
Sägeblatt verdrehen.
d. Durch eine veränderte Hand- oder Körperhaltung
während des Schneidens kann sich das
Sägeblatt verdrehen.
e. Durch das Rückwärtsbewegen der Säge, um das
Sägeblatt zu befreien, kann es sich verdrehen.
4. WERKSTOFFE, DIE BESONDERE AUFMERKSAMKEIT
ERFORDERN
a. Nasses Holz
b. Grünes Holz (frisch gefälltes oder nicht getrocknetes
Material)
c. Druckbehandeltes Holz (Material, das mit
Konservierungsmitteln oder fäulnisverhütenden
Chemikalien behandelt wurde)
5. VERWENDUNG STUMPFER ODER SCHMUTZIGER
SÄGEBLÄTTER
a. Durch stumpfe Sägeblätter erhöht sich die Belastung
der Säge. Als Ausgleich drückt der Bediener in der Regel
stärker, wodurch die Säge noch stärker belastet wird
und das Verdrehen des Sägeblatts in der Nut gefördert
wird. Verschlissene Sägeblätter können auch über
einen unzureichenden Spielraum verfügen, was die
Möglichkeit des Hängenbleibens und einer stärkeren
Belastung erhöht.
6. ANHEBEN DER SÄGE BEI SCHRÄGSCHNITTEN
a. Bei Schrägschnitten muss der Bediener besonders auf
die richtige Sägetechnik achten – vor allem in Bezug auf
die Führung der Säge. Sowohl der Winkel des Sägeblatts
zum Sägeschuh als auch die größere Sägeblattfläche im
Material erhöhen die Möglichkeit, dass es steckenbleibt
oder sich in die falsche Richtung bewegt.
7. NEUBEGINN EINES SCHNITTS, WENN DIE
SÄGEBLATTZÄHNE IM MATERIAL FESTSTECKEN
a. Die Säge sollte auf die volle Betriebsdrehzahl gebracht
werden, bevor ein Schnitt begonnen oder neu begonnen
wird, nachdem das Gerät mit dem Sägeblatt in der Nut
gestoppt wurde. Andernfalls kann es zu Stillstand und
Rückschlägen kommen.
Alle anderen Bedingungen, die zu Einklemmen, Feststecken,
Verdrehen oder Fehlstellung des Sägeblatts führen könnten,
können einen Rückschlag verursachen. Siehe die Abschnitte
Weitere Sicherheitsanweisungen für alle Sägen und
Sägeblätter für Verfahren und Techniken, die das Auftreten von
Rückschlägen verringern.
31
Deutsch
Einstellen der Schnitttiefe (Abb. E, F)
1. Heben Sie zum Lösen den Tiefeneinstellhebel 4 .
2. Um die richtige Schnitttiefe zu erhalten, richten
Sie die entsprechende Markierung auf dem
Tiefeneinstellungsstreifen 30 an der Kerbe 31 auf dem
oberen Sägeblattschutz aus.
3. Ziehen Sie den Tiefeneinstellungshebel fest.
4. Für die effizientesten Schnitte mit einem
Hartmetall‑Sägeblatt stellen Sie die Tiefeneinstellung so ein,
dass etwa die Hälfte eines Zahns unter der Oberfläche des
zu schneidendes Holzes hervorsteht.
5. Eine Methode zur Überprüfung der richtigen Schnitttiefe
wird in Abbildung F gezeigt. Legen Sie ein Stück des zu
schneidenden Materials wie abgebildet an die Seite des
Sägeblatts und achten Sie darauf, wie viel von dem Zahn
über das Material herausragt.
Einstellen des Tiefeneinstellungshebels (Abb. E)
Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des
Tiefeneinstellungshebels 4 einzustellen. Er kann sich mit der
Zeit lockern und vor dem Anziehen den Sägeschuh berühren.
Anziehen des Hebels:
1. Halten Sie den Tiefeneinstellungshebel 4 fest und lockern
Sie die Gegenmutter 32 .
2. Stellen Sie den Tiefeneinstellungshebel ein, indem Sie ihn
etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte Richtung drehen.
3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.
Schlitzmarkierung (Abb. I)
Auf der Vorderseite des Sägeschuhs befindet sich
eine Schnittfugenmarkierung 9 für Vertikal- und
Gehrungsschnitte. Anhand dieser Markierung können Sie die
Säge entlang einer auf das zu sägende Material gezeichneten
Schnittlinie führen. Die Schnittfugenmarkierung ist bündig
mit der linken (äußeren) Seite des Sägeblatts, so dass die
Schnittfuge, die vom Sägeblatt erzeugt wird, rechts von der
Markierung entsteht. Führen Sie den Schnitt an der mit Bleistift
gezeichneten Linie entlang, so dass die Kerbe in den Abfall oder
überschüssiges Material fällt.
Anbringen und Einstellen des
Parallelanschlags (Abb. N)
Der Parallelanschlag 22 wird zum parallelen Schneiden entlang
der Kante des Werkstücks verwendet.
Montieren
1. Lösen Sie den Einstellknopf des Parallelanschlags 23 etwas,
damit der Anschlag ihn parallel passieren kann.
2. Bringen Sie den Parallelanschlag 22 wie abgebildet im
Sägeschuh an.
3. Drehen Sie den Einstellknopf des Parallelanschlags 23
gut fest.
Einstellung
1. Lockern Sie den Einstellknopf des Anschlags 23 und
stellen Sie den Parallelanschlag 22 auf die gewünschte
Breite ein. Die Einstellung wird auf der Skala des
Parallelanschlags angezeigt.
2. Drehen Sie den Einstellknopf des Anschlags 23 gut fest.
Gehrungswinkeleinstellung (Abb. A, G)
Der Gehrungswinkelmechanismus kann zwischen 0 ° und 57 °
eingestellt werden.
Für mehr Genauigkeit beim Schneiden verwenden Sie die
Feineinstellungsmarkierungen auf der Schwenkhalterung 33 .
1. Heben Sie zum Lösen den Gehrungseinstellungshebel 10 .
2. Kippen Sie die Grundplatte bis zum gewünschten
Winkel, indem Sie den Zeiger für die Feineinstellung 35
an der gewünschten Winkelmarkierung auf der
Schwenkhalterung 33 ausrichten.
3. Senken Sie den Gehrungseinstellungshebel zum Festziehen
wieder ab.
Anbringen des Spanauswurfanschlusses
(Abb. A, P)
Ihre Kreissäge ist mit einem Spanauswurfanschluss ausgestattet.
Befestigung des Spanauswurfanschlusses
1. Lösen Sie den Tiefeneinstellhebel 4 vollständig.
2. Bringen Sie den Sägeschuh 5 in die unterste Position.
3. Richten Sie die linke Hälfte des Spanauswurfanschlusses 24
wie abgebildet am oberen Sägeblattschutz 36 aus. Achten
Sie darauf, die Lasche in die Auswurfkerbe am Werkzeug
einzusetzen. Bei korrekter Installation sitzt sie vollständig
über dem ursprünglichen Zeiger für die Schnitttiefe.
4. Richten Sie das rechte Stück 37 am linken aus.
5. Setzen Sie die Schrauben ein und ziehen Sie sie gut fest.
Neigungssperre (Abb. A, G)
Das Modell DCS573 ist mit einer Neigungssperre
ausgestattet. Wenn Sie den Sägeschuh 5 kippen, hören Sie ein
Klicken und spüren, wie er bei 22,5 und 45 Grad einrastet. Wenn
einer dieser beiden der gewünschte Winkel ist, ziehen Sie den
Hebel 10 fest, indem Sie ihn absenken. Wenn Sie einen anderen
Winkel wünschen, kippen Sie die Basisplatte weiter, bis der
Zeiger für die grobe Winkeleinstellung 34 oder der Zeiger für
die feine Einstellung 35 die gewünschte Markierung erreicht.
Schnittlängenanzeige (Abb. A)
Die Markierungen an der Seite des Sägeschuhs 5 zeigen die
Länge des Schlitzes, der in der vollen Tiefe des Schnitts in das
Material geschnitten wird. Die Markierungen entsprechen
Schritten von 5 mm.
32
Vor dem Betrieb
•
•
•
Vergewissern Sie sich, dass alle Sicherungsvorrichtungen
ordnungsgemäß montiert sind. Der Sägeblattschutz muss
geschlossen sein.
Vergewissern Sie sich, dass das Sägeblatt sich in Richtung
des auf dem Blatt angebrachten Pfeils dreht.
Verwenden Sie keine übermäßig abgenutzten Sägeblätter.
Deutsch
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer die
Sicherheitsanweisungen und die geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. J)
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss IMMER die richtige Handstellung
eingehalten werden, wie in der Abbildung gezeigt.
WARNUNG: Zur Reduzierung des Risikos schwerer
Verletzungen muss das Gerät IMMER fest in den
Händen gehalten werden, damit jederzeit richtig reagiert
werden kann.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff 25 und die andere auf dem Zusatzgriff 12 .
LED‑Arbeitsleuchte (Abb. A)
Die LED‑Arbeitsleuchte 15 schaltet sich ein, wenn der
Auslöseschalter gedrückt wird. Wenn der Auslöseschalter
entriegelt ist, bleibt die Arbeitsleuchte bis zu
20 Sekunden beleuchtet.
HINWEIS: Die Arbeitsleuchte soll die unmittelbare Arbeitsfläche
ausleuchten und ist nicht dazu bestimmt, als Taschenlampe
zu fungieren.
Ein- und Ausschalten (Abb. C)
Aus Sicherheitsgründen ist der Ein-/Ausschalter 2 Ihres
Werkzeugs mit einer Einschaltsperre 1 versehen.
Drücken Sie die Einschaltsperre, um den Schalter freizugeben.
Zum Einschalten des Gerätes drücken Sie den
Auslöseschalter 2 . Beim Loslassen des Auslöseschalters wird
die Einschaltsperre automatisch wieder aktiviert, um ein
unbeabsichtigtes Einschalten des Werkzeugs zu verhindern.
HINWEIS: Schalten Sie das Werkzeug nicht EIN oder
AUS, während das Sägeblatt das Werkstück oder andere
Materialien berührt.
Werkstückstütze (Abb. J–M)
WARNUNG: Um das Risiko von schweren
Verletzungen zu reduzieren, stützen Sie das
Werkstück richtig ab und halten Sie die Säge fest, um
einen Verlust der Kontrolle zu verhindern.
Die Abbildungen J und K zeigen die korrekte Sägeposition. Die
Abbildungen L und M zeigen eine unsichere Position. Die Hände
sollten vom Schneidbereich ferngehalten werden.
Zur Vermeidung von Rückschlägen IMMER das Brett oder
Blech NAHE des Schnitts abstützen (Abb. .J und K). Das Brett
oder Blech NICHT weit vom Schnitt entfernt abstützen (Abb. L
und M).
IMMER DEN AKKU ENTFERNEN, BEVOR ANPASSUNGEN
VORGENOMMEN WERDEN! Legen Sie das Werkstück mit der
„guten“ Seite – die Seite, deren Aussehen am wichtigsten ist –
nach unten. Die Säge schneidet nach oben, so dass Splitter auf
der Werkstückseite entstehen, die beim Sägen oben liegt.
Sägen (Abb. J, K, M)
WARNUNG: Versuchen Sie keinesfalls, dieses Werkzeug zu
verwenden, indem Sie es umgekehrt auf eine Arbeitsfläche
legen und das Material auf das Werkzeug legen. Klemmen
Sie das Werkstück immer sicher fest und bringen Sie
das Werkzeug auf das Werkstück, wobei das Werkzeug
mit beiden Händen wie in Abbildung J gezeigt gut
festgehalten werden muss.
Setzen Sie den breiteren Teil der Fußplatte des Sägeschuhs auf
den Teil des Werkstücks, der fest abgestützt wird, und nicht auf
den Teil, der nach dem Schnitt herunterfällt. Als Beispiele zeigt
Abbildung K das RICHTIGE Verfahren zum Abschneiden eines
Bretts. Klemmen Sie Werkstücke immer fest. Versuchen Sie nicht,
kurze Stücke mit der Hand festzuhalten! Denken Sie daran,
freitragendes und überhängendes Material abzustützen. Seien
Sie besonders vorsichtig, wenn Sie Material von unten
her sägen.
Achten Sie darauf, dass die Säge ihre volle Drehzahl erreicht
hat, bevor das Sägeblatt Kontakt mit dem zu schneidenden
Material bekommt. Wenn der Sägevorgang begonnen wird,
wenn das Sägeblatt gegen das zu schneidende Material
gedrückt oder nach vorne in einen Schlitz gedrückt wird, kann
dies zu einem Rückschlag führen. Schieben Sie die Säge mit
einer Geschwindigkeit vorwärts, bei der das Sägeblatt ohne
Mühe schneiden kann. Härte und Festigkeit können auch im
selben Werkstück variieren, und knotige oder feuchte Abschnitte
können die Säge stark belasten. Drücken Sie die Säge in
einem solchen Fall langsamer aber kräftig genug vorwärts,
um weiter arbeiten zu können, ohne die Geschwindigkeit
stark zu verringern. Das Zwingen der Säge kann zu groben
Schnitten, Ungenauigkeit, Rückschlag und Überhitzung des
Motors führen. Sollte Ihr Schnitt beginnen, die Schnittlinie zu
verlassen, versuchen Sie nicht zu erzwingen, dass er wieder
darauf zurückkehrt. Lassen Sie den Schalter los und lassen Sie
das Sägeblatt zum völligen Stillstand kommen. Dann können Sie
die Säge zurückziehen, neu orientieren und einen neuen Schnitt
knapp innerhalb des falschen ansetzen. Ziehen Sie die Säge
immer zurück, wenn Sie den Schnitt verlagern müssen. Das
Erzwingen einer Korrektur im Schnitt kann zum Stillstand der
Säge führen und zu einem Rückschlag führen.
WENN DIE SÄGE ZUM STILLSTAND KOMMT, LASSEN SIE DEN
AUSLÖSER LOS UND ZIEHEN SIE DIE SÄGE ZURÜCK, BIS SIE
FREIKOMMT. STELLEN SIE SICHER, DASS SICH DAS SÄGEBLATT
GERADE IM SCHNITT UND JENSEITS DER SCHNITTKANTE
BEFINDET, BEVOR SIE NEU STARTEN.
Lassen Sie am Ende eines Schnitts den Auslöser los und
lassen Sie das Sägeblatt anhalten, bevor Sie die Säge vom
Werkstück heben. Wenn Sie die Säge heben, schließt sich die
federgespannte Teleskop‑Schutzvorrichtung automatisch
unter dem Sägeblatt. Denken Sie daran, dass das Sägeblatt
freiliegt, bis dies geschehen ist. Greifen Sie niemals und
unter keinen Umständen unter das Werkstück. Wenn Sie die
Teleskopschutzvorrichtung manuell zurückziehen müssen (wie
33
Deutsch
es beim Start von Taschenschnitten erforderlich ist), verwenden
Sie immer den Rückzughebel.
HINWEIS: Achten Sie beim Schneiden von dünnen Streifen
darauf, dass kleine abgeschnittene Teile nicht an der Innenseite
der unteren Schutzvorrichtung hängenbleiben.
Sägen von Taschen (Abb. O)
WARNUNG: Binden Sie den Sägeblattschutz nie in
angehobener Stellung fest. Bewegen Sie die Säge bei
Taschenschnitten niemals rückwärts. Dadurch kann sich
das Gerät von der Arbeitsfläche heben, was Verletzungen
verursachen könnte.
Ein Taschenschnitt ist ein Schnitt, der in einen Boden, eine Wand
oder eine andere ebene Oberfläche gemacht wird.
1. Stellen Sie den Sägeschuh so ein, dass das Sägeblatt in der
gewünschten Tiefe schneidet.
2. Kippen Sie die Säge nach vorne und lassen Sie das Vorderteil
des Sägeschuhs auf dem zu schneidenden Material ruhen.
3. Ziehen Sie mit Hilfe des entsprechenden Hebels die untere
Schutzvorrichtung in eine nach oben gerichtete Position
zurück. Senken Sie die Rückseite des Sägeschuhs ab, bis die
Sägeblattzähne fast die Schnittlinie berühren.
4. Lassen Sie den Sägeblattschutz los. (Dessen Kontakt mit
dem Werkstück hält ihn in seiner Position, so dass er sich
beim Beginn des Schnitts frei öffnen kann.) Nehmen
Sie die Hand vom Hebel für die Schutzvorrichtung
und halten Sie den Zusatzgriff 12 gut fest, siehe
Abbildung O. Positionieren Sie Ihren Körper und Ihren Arm
so, dass Sie eventuellen Rückschlägen standhalten können.
5. Stellen Sie vor dem Schneiden sicher, dass das Sägeblatt
keinen Kontakt mit der Schnittfläche hat.
6. Starten Sie den Motor und senken Sie die Säge allmählich
ab, bis der Sägeschuh flach auf dem zu schneidenden
Material liegt. Bewegen Sie die Säge entlang der Schnittlinie,
bis der Schnitt fertiggestellt ist.
7. Geben Sie den Auslöser frei und lassen Sie das
Sägeblatt vollständig anhalten, bevor Sie es aus dem
Material zurückziehen.
8. Gehen Sie beim Beginn jedes neuen Schnitts wieder wie
oben beschrieben vor.
Staubabsaugung (Abb. P–R)
WARNUNG: Gefahr Staub einzuatmen. Um das Risiko
von Verletzungen zu reduzieren, tragen Sie IMMER eine
zugelassene Staubschutzmaske.
Ihr Werkzeug ist mit einem
Spanabsauganschluss 24 ausgestattet.
Der Staubabsauganschluss ermöglicht den Anschluss des
Werkzeugs an eine externe Staubabsaugvorrichtung, entweder
mit Hilfe des AirLock™-Systems (DWV9000‑XJ) oder über eine
Standardabsaugvorrichtung mit 35 mm‑Anschluss.
WARNUNG: Verwenden Sie IMMER eine
Spanabsaugung, die den gültigen Richtlinien für das
Sägen von Holz entspricht. Der Absaugschlauch der
meisten handelsüblichen Staubsauger kann direkt an den
Spanauswurf angeschlossen werden.
34
Dachsparrenhaken (Abb. A)
WARNUNG: Zur Vermeidung von schweren Verletzungen
darf der Dachsparrenhaken des Werkzeugs nicht
verwendet werden, um das Werkzeug an Ihren Körper
zu hängen. NICHT den Dachsparrenhaken verwenden,
um das Werkzeug während der Benutzung an einer
Person oder einem Objekt festzubinden oder auf andere
Weise zu befestigen. Das Werkzeug NICHT über Kopf
aufhängen oder Gegenstände vom Dachsparrenhaken
herunterhängen lassen.
WARNUNG: Stellen Sie sicher, dass die Kreissäge
bei Nichtverwendung sicher abgestützt ist oder
an einem sicheren und stabilen Ort ruht, wenn
Sie den Dachsparrenhaken verwenden, um die
Verletzungsgefahr für Bediener oder umstehende
Personen zu verringern. Achten Sie darauf, den Bereich
unter der Säge frei zu halten, um das Risiko zu verringern,
dass das Werkzeug oder Material auf Personen oder
Gegenstände herunterfällt.
Die Kreissäge hat einen praktischen Dachsparrenhaken 14 , mit
dem sie zwischen den Einsätzen an einer geeigneten stabilen
Struktur aufgehängt werden kann. Nicht den Dachsparrenhaken
verwenden, um das hängende Werkzeug während der
Benutzung an einer Person oder einem Objekt festzubinden
oder auf andere Weise zu befestigen.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
C
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche Schmierung.
D
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft immer dann
Schmutz und Staub aus dem Hauptgehäuse, wenn
sich Schmutz sichtbar in und um die Lüftungsschlitze
ansammelt. Tragen Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals Lösungsmittel
oder andere scharfe Chemikalien für die Reinigung der
nicht‑metallischen Teile des Gerätes. Diese Chemikalien
können das in diesen Teilen verwendete Material
Deutsch
aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit Wasser und einer
milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf, dass
niemals Flüssigkeiten in das Gerät eindringen. Tauchen Sie
niemals irgendein Teil des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Untere Schutzvorrichtung
Die untere Schutzvorrichtung sollte sich immer frei drehen
und von einer vollständig offenen in eine vollständig
geschlossene Position bewegen lassen. Vor dem Schneiden
immer durch vollständiges Öffnen und Schließenlassen der
Schutzvorrichtung den korrekten Betrieb überprüfen. Wenn
sich die Schutzvorrichtung langsam oder nicht vollständig
schließt, muss sie gereinigt oder gewartet werden. Verwenden
Sie die Säge nur, wenn sie richtig funktioniert. Zum Reinigen
der Schutzvorrichtung trockene Luft oder eine weiche Bürste
verwenden, um angesammeltes Sägemehl oder Schmutz aus
dem Weg der Schutzvorrichtung und aus dem Bereich ihrer
Feder zu entfernen. Sollte dies das Problem nicht beheben, muss
eine Wartung in einer autorisierten Kundendienststelle erfolgen.
Basisplatteneinstellung (Abb. G, H)
Ihre Basisplatte wurde werksseitig so eingestellt, dass
sichergestellt wird, dass das Sägeblatt senkrecht zur Basisplatte
steht. Nach längerem Gebrauch muss das Sägeblatt neu
ausgerichtet werden, folgen Sie dazu diesen Anweisungen:
Einstellung für 90‑Grad‑Schnitte
1. Stellen Sie die Säge auf eine Neigung von 0 Grad zurück.
2. Legen Sie die Säge auf die Seite und ziehen Sie die untere
Schutzvorrichtung zurück.
3. Stellen Sie die Schnitttiefe auf 51 mm ein.
4. Lockern Sie den Gehrungseinstellungshebel ( 10 , Abb. G).
Legen Sie einen Anschlagwinkel wie in Abb. H gezeigt
gegen das Sägeblatt und die Basisplatte.
5. Drehen Sie die Stellschraube ( 38 , Abb. H) an der Unterseite
der Basisplatte mit einem Sechskantschlüssel, bis das
Sägeblatt und die Basisplatte bündig zum Anschlagwinkel
liegen. Ziehen Sie den Gehrungseinstellungshebel wieder
fest an.
Einstellen des Gehrungseinstellungshebels
(Abb. E, G)
Es kann wünschenswert sein, die Tiefe des
Gehrungseinstellungshebels 10 einzustellen. Er kann
sich mit der Zeit lockern und vor dem Anziehen die
Bodenplatte berühren.
Anziehen des Hebels
1. Halten Sie den Gehrungseinstellungshebel 10 fest und
lockern Sie die Gegenmutter der Gehrung 32 .
2. Stellen Sie den Gehrungseinstellungshebel ein, indem
Sie ihn etwa 1/8 Umdrehung in die gewünschte
Richtung drehen.
3. Ziehen Sie die Mutter wieder fest.
Sägeblätter
Ein stumpfes Sägeblatt führt zu ineffizienten Schnitten, zur
Überlastung des Sägemotors, übermäßigem Splittern und
erhöht die Möglichkeit von Rückschlägen. Tauschen Sie
Sägeblätter aus, wenn es schwierig wird, die Säge durch den
Schnitt zu schieben, wenn der Motor stark belastet wird oder
wenn im Sägeblatt übermäßige Wärme entsteht. Es hat sich
bewährt, zusätzliche Sägeblätter vorrätig zu haben, damit
scharfe Sägeblätter immer sofort einsatzbereit sind. Stumpfe
Sägeblätter können häufig nachgeschärft werden.
Gehärtetes Gummi auf dem Sägeblatt lässt sich mit Kerosin,
Terpentin oder Ofenreiniger entfernen. Sägeblätter mit
Antihaftbeschichtung können für Anwendungen eingesetzt
werden, bei denen übermäßig viele Ansammlungen
vorkommen, zum Beispiel bei druckbehandeltem oder
grünem Holz.
VERWENDEN SIE KEINE WASSERGESPEISTEN ZUBEHÖRTEILE MIT
DIESER SÄGE.
FÜHREN SIE VOR DEM EINSATZ EINE SICHTPRÜFUNG
VON HARTMETALLKLINGEN DURCH. BEI
BESCHÄDIGUNG AUSTAUSCHEN.
Tool Connect™ Chip (Abb. S)
WARNUNG: Zur Reduzierung der Gefahr schwerer
Verletzungen das Gerät ausschalten und den Akku
entfernen, bevor Sie Einstellungen vornehmen oder
Anbauteile oder Zubehör montieren/demontieren.
Ungewolltes Anlaufen kann Verletzungen verursachen.
Ihr Werkzeug ist für Tool Connect™ Chip geeignet und besitzt
einen Platz zur Installation eines Tool Connect™ Chips.
Tool Connect™ Chip ist eine optionale Anwendung für Ihr
Smartgerät (beispielsweise Smartphone oder Tablet), die
eine Verbindung des Geräts herstellt, damit Sie die mobile
Anwendung zur Werkzeugbestandsverwaltung nutzen können.
Siehe Tool Connect™ Chip Instruction Sheet für
weitere Informationen.
Installation des Tool Connect™ Chips
1. Entfernen Sie die Halteschrauben 26 , mit denen die
Tool Connect™ Chip‑Schutzabdeckung 27 am Werkzeug
befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Schutzabdeckung und setzen Sie den Tool
Connect™ Chip in das leere Fach 28 ein.
3. Stellen Sie dabei sicher, dass der Tool Connect™ Chip
bündig mit dem Gehäuse abschließt. Bringen Sie die
Halteschrauben wieder an und ziehen Sie sie fest.
4. Siehe Tool Connect™ Chip Instruction Sheet für
weitere Informationen.
35
Deutsch
Umweltschutz
Separate Sammlung. Produkte und Batterien, die mit
diesem Symbol gekennzeichnet sind, dürfen nicht im
normalen Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Batterien enthalten Materialien, die
zurückgewonnen oder recycelt werden können, um den Bedarf
an Rohstoffen zu reduzieren. Bitte recyceln Sie elektrische
Produkte und Batterien gemäß den lokalen Bestimmungen.
Weitere Informationen erhalten Sie unter www.2helpU.com.
w
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden, wenn die
Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht, die bei voller Ladung
leicht durchgeführt werden konnten. Am Ende des technischen
Lebens ist der Akku umweltgerecht zu entsorgen:
• Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen Sie ihn aus
dem Werkzeug.
• Lithium‑Ionen‑Zellen sind recycelbar. Geben Sie die
gebrauchten Akkus bei Ihrem Händler oder bei einer
kommunalen Recycling‑Sammelstelle ab. Dort werden die
gesammelten Akkus recycelt oder ordnungsgemäß entsorgt.
36
English
190 MM CORDLESS CIRCULAR SAW
DCS573
Congratulations!
EC‑Declaration of Conformity
You have chosen a DeWALT tool. Years of experience, thorough
product development and innovation make DeWALT one of the
most reliable partners for professional power tool users.
Machinery Directive
Technical Data
Voltage
Type
Battery type
No‑load speed
Blade diameter
Maximum depth of cut
Blade bore
Bevel angle adjustment
Weight (without battery pack)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
3.7
Noise values and/or vibration values (triax vector sum) according to
EN62841‑2-5:
LPA (emission sound pressure level) dB(A)
89
LWA (sound power level)
dB(A)
100
K (uncertainty for the given
dB(A)
3
sound level)
Vibration emission value ah,W =
Uncertainty K =
m/s2
m/s2
2.8
1.5
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3.7
89
100
3
2.8
1.5
The vibration and/or noise emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a standardised test
given in EN62841 and may be used to compare one tool with
another. It may be used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration and/or noise emission
level represents the main applications of the tool. However
if the tool is used for different applications, with different
accessories or poorly maintained, the vibration and/or
noise emission may differ. This may significantly increase
the exposure level over the total working period.
An estimation of the level of exposure to vibration and/or
noise should also take into account the times when the tool
is switched off or when it is running but not actually doing
the job. This may significantly reduce the exposure level
over the total working period.
Identify additional safety measures to protect the operator
from the effects of vibration and/or noise such as: maintain
the tool and the accessories, keep the hands warm (relevant
for vibration), organisation of work patterns.
Cordless Circular Saw
DCS573
DeWALT declares that these products described under Technical
Data are in compliance with:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
These products also comply with Directive 2014/30/EU and
2011/65/EU. For more information, please contact DeWALT at
the following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
30.11.2020
a
WARNING: To reduce the risk of injury, read the
instruction manual.
Definitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity for each
signal word. Please read the manual and pay attention to
these symbols.
DANGER: Indicates an imminently hazardous
situation which, if not avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not related to
personal injury which, if not avoided, may result in
property damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
37
English
Batteries
Chargers/Charge Times (Minutes)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B/G
DCB184/B/G
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6.0/2.0
9.0/3.0
12.0/4.0
1.5
4.0
2.0
5.0
1.3
3.0
4.0
Weight (kg) DCB104
1.05
1.46
1.44
0.35
0.61
0.40
0.62
0.35
0.54
0.54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107 DCB112 DCB113 DCB115
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
DCB116
DCB117
DCB118 DCB132 DCB119
80
40
60
110*
60
75*
150
80
120
22
22
22
60/45** 60/40** 60/40**
30
30
30
75/60** 75/50** 75/50**
22
22
22
45
45
45
60
60
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Date code 201811475B or later
**Date code 201536 or later
GENERAL POWER TOOL SAFETY WARNINGS
WARNING: Read all safety warnings, instructions,
illustrations and specifications provided with this
power tool. Failure to follow all instructions listed below
may result in electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains‑operated (corded) power tool or battery‑operated (cordless)
power tool.
1) Work Area Safety
a ) Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b ) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of flammable
liquids, gases or dust. Power tools create sparks which
may ignite the dust or fumes.
c ) Keep children and bystanders away while operating
a power tool. Distractions can cause you to lose control.
2) Electrical Safety
a ) Power tool plugs must match the outlet. Never
modify the plug in any way. Do not use any adapter
plugs with earthed (grounded) power tools.
Unmodified plugs and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b ) Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces, such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock if
your body is earthed or grounded.
c ) Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d ) Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
38
e ) When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f ) If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3) Personal Safety
a ) Stay alert, watch what you are doing and use
common sense when operating a power tool. Do not
use a power tool while you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medication. A moment
of inattention while operating power tools may result in
serious personal injury.
b ) Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as a dust mask,
non‑skid safety shoes, hard hat or hearing protection used
for appropriate conditions will reduce personal injuries.
c ) Prevent unintentional starting. Ensure the switch
is in the off‑position before connecting to power
source and/or battery pack, picking up or carrying
the tool. Carrying power tools with your finger on the
switch or energising power tools that have the switch on
invites accidents.
d ) Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached
to a rotating part of the power tool may result in
personal injury.
e ) Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times. This enables better control of the power tool
in unexpected situations.
f ) Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair and clothing away from
moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair can be
caught in moving parts.
g ) If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection can
reduce dust‑related hazards.
English
h ) Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause severe
injury within a fraction of a second.
4) Power Tool Use and Care
a ) Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application. The correct power tool
will do the job better and safer at the rate for which it
was designed.
b ) Do not use the power tool if the switch does not turn
it on and off. Any power tool that cannot be controlled
with the switch is dangerous and must be repaired.
c ) Disconnect the plug from the power source and/
or remove the battery pack, if detachable, from
the power tool before making any adjustments,
changing accessories, or storing power tools. Such
preventive safety measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d ) Store idle power tools out of the reach of children
and do not allow persons unfamiliar with the power
tool or these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained users.
e ) Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage
of parts and any other condition that may affect the
power tool’s operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f ) Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
g ) Use the power tool, accessories and tool bits etc.
in accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed. Use of the power tool for operations different
from those intended could result in a hazardous situation.
h ) Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
contacts eyes, additionally seek medical help. Liquid
ejected from the battery may cause irritation or burns.
e ) Do not use a battery pack or tool that is damaged
or modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f ) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g ) Follow all charging instructions and do not charge
the battery pack or tool outside the temperature
range specified in the instructions. Charging
improperly or at temperatures outside the specified range
may damage the battery and increase the risk of fire.
6) Service
a ) Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts. This
will ensure that the safety of the power tool is maintained.
b ) Never service damaged battery packs. Service
of battery packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers.
Safety Instructions for All Saws
Cutting Procedures
a)
b)
c)
d)
e)
5) Battery Tool Use and Care
a ) Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type
of battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b ) Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c ) When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d ) Under abusive conditions, liquid may be ejected
from the battery; avoid contact. If contact
accidentally occurs, flush with water. If liquid
f)
g)
h)
DANGER: Keep hands away from cutting area
and the blade. Keep your second hand on auxiliary
handle, or motor housing. If both hands are holding the
saw, they cannot be cut by the blade.
Do not reach underneath the workpiece. The guard
cannot protect you from the blade below the workpiece.
Adjust the cutting depth to the thickness of the
workpiece. Less than a full tooth of the blade teeth should
be visible below the workpiece.
Never hold the workpiece in your hands or across
your leg while cutting. Secure the workpiece to a
stable platform. It is important to support the work
properly to minimize body exposure, blade binding, or loss
of control.
Hold the power tool by insulated gripping surfaces,
when performing an operation where the cutting
tool may contact hidden wiring. Contact with a "live"
wire will also make exposed metal parts of the power tool
"live" and could give the operator an electric shock.
When ripping, always use a rip fence or straight edge
guide. This improves the accuracy of cut and reduces the
chance of blade binding.
Always use blades with correct size and shape
(diamond versus round) of arbor holes. Blades that
do not match the mounting hardware of the saw will run
off‑center, causing loss of control.
Never use damaged or incorrect blade washers or
bolt. The blade washers and bolt were specially designed
for your saw, for optimum performance and safety
of operation.
39
English
Further Safety Instructions for All Saws
accidentally dropped, lower guard may be bent. Raise
the lower guard with the retracting handle and make sure
it moves freely and does not touch the blade or any other
part, in all angles and depths of cut.
b ) Check the operation of the lower guard spring. If the
guard and the spring are not operating properly,
they must be serviced before use. Lower guard may
operate sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a build‑up of debris.
c ) The lower guard may be retracted manually only for
special cuts such as “plunge cuts” and “compound
cuts.” Raise the lower guard by the retracting handle
and as soon as blade enters the material, the lower
guard must be released. For all other sawing, the lower
guard should operate automatically.
d ) Always observe that the lower guard is covering
the blade before placing the saw down on bench or
floor. An unprotected, coasting blade will cause the
saw to walk backwards, cutting whatever is in its
path. Be aware of the time it takes for the blade to stop
after switch is released.
Kickback Causes and Related Warnings:
•
Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or
misaligned saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up
and out of the workpiece toward the operator;
• When the blade is pinched or bound tightly by the kerf closing
down, the blade stalls and the motor reaction drives the unit
rapidly back toward the operator;
• If the blade becomes twisted or misaligned in the cut, the teeth
at the back edge of the blade can dig into the top surface of
the wood causing the blade to climb out of the kerf and jump
back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect operating
procedures or conditions and can be avoided by taking proper
precautions as given below:
a ) Maintain a firm grip with both hands on the saw and
position your arms to resist kickback forces. Position
your body to either side of the blade, but not in line
with the blade. Kickback could cause the saw to jump
backwards, but kickback forces can be controlled by the
operator, if proper precautions are taken.
b ) When blade is binding, or when interrupting a cut
for any reason, release the trigger and hold the saw
motionless in the material until the blade comes to
a complete stop. Never attempt to remove the saw
from the work or pull the saw backward while the
blade is in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the cause of
blade binding.
c ) When restarting a saw in the workpiece, center the
saw blade in the kerf and check that saw teeth are
not engaged into the material. If a saw blade binds, it
may walk up or kickback from the workpiece as the saw
is restarted.
d ) Support large panels to minimize the risk of blade
pinching and kickback. Large panels tend to sag
under their own weight. Supports must be placed under
the panel on both sides, near the line of cut and near the
edge of the panel.
e ) Do not use dull or damaged blades. Unsharpened
or improperly set blades produce narrow kerf causing
excessive friction, blade binding and kickback.
f ) Blade depth and bevel adjusting locking levers must
be tight and secure before making the cut. If blade
adjustment shifts while cutting, it may cause binding
and kickback.
g ) Use extra caution when sawing into existing walls or
other blind areas. The protruding blade may cut objects
that can cause kickback.
Lower Guard Function Safety Instructions
a ) Check the lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if lower guard does
not move freely and close instantly. Never clamp or
tie the lower guard into the open position. If saw is
40
Additional Safety Instructions for
Circular Saws
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss.
Wear a dust mask. Exposure to dust particles can cause
breathing difficulty and possible injury.
Do not use blades of larger or smaller diameter than
recommended. For the proper blade rating refer to the
Technical Data. Use only the blades specified in this manual,
complying with EN847‑1.
Never use abrasive cut‑off wheels.
Do not use water feed attachments.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and may
lead to loss of control.
Use only saw blades that are marked with a speed equal
or higher than the speed marked on the tool.
Avoid overheating the blade tips.
Install the dust extraction port onto the saw before use.
Residual Risks
In spite of the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual risks
cannot be avoided. These are:
• Impairment of hearing.
• Risk of personal injury due to flying particles.
• Risk of burns due to accessories becoming hot
during operation.
• Risk of personal injury due to prolonged use.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
English
Chargers
DeWALT chargers require no adjustment and are designed to be
as easy as possible to operate.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one voltage only.
Always check that the battery pack voltage corresponds to the
voltage on the rating plate. Also make sure that the voltage of
your charger corresponds to that of your mains.
Your DeWALT charger is double insulated in
accordance with EN60335; therefore no earth wire
is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced only by
DeWALT or an authorised service organisation.
i
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
• Safely dispose of the old plug.
• Connect the brown lead to the live terminal in the plug.
• Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be made to the
earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good quality plugs.
Recommended fuse: 3 A.
•
•
•
•
•
•
•
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless absolutely
necessary. Use an approved extension cable suitable for
the power input of your charger (see Technical Data). The
minimum conductor size is 1 mm2; the maximum length
is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
•
•
•
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual contains important
safety and operating instructions for compatible battery
chargers (refer to Technical Data).
• Before using charger, read all instructions and cautionary
markings on charger, battery pack, and product using
battery pack.
WARNING: Shock hazard. Do not allow any liquid to get
inside charger. Electric shock may result.
WARNING: We recommend the use of a residual current
device with a residual current rating of 30mA or less.
CAUTION: Burn hazard. To reduce the risk of injury,
charge only DeWALT rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal injury and damage.
CAUTION: Children should be supervised to ensure that
they do not play with the appliance.
NOTICE: Under certain conditions, with the charger
plugged into the power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be shorted by foreign
material. Foreign materials of a conductive nature such as,
but not limited to, steel wool, aluminum foil or any buildup
•
•
•
•
of metallic particles should be kept away from charger
cavities. Always unplug the charger from the power supply
when there is no battery pack in the cavity. Unplug charger
before attempting to clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack with any
chargers other than the ones in this manual. The charger
and battery pack are specifically designed to work together.
These chargers are not intended for any uses other than
charging DeWALT rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when disconnecting
charger. This will reduce risk of damage to electric plug
and cord.
Make sure that cord is located so that it will not be
stepped on, tripped over, or otherwise subjected to
damage or stress.
Do not use an extension cord unless it is absolutely
necessary. Use of improper extension cord could result in risk
of fire,electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger or place
the charger on a soft surface that might block the
ventilation slots and result in excessive internal heat.
Place the charger in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and the bottom
of the housing.
Do not operate charger with damaged cord or plug—
have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received a sharp blow,
been dropped, or otherwise damaged in any way. Take it
to an authorised service centre.
Do not disassemble charger; take it to an authorised
service centre when service or repair is required. Incorrect
reassembly may result in a risk of electric shock, electrocution
or fire.
In case of damaged power supply cord, the supply cord must
be replaced immediately by the manufacturer, its service agent
or similar qualified person to prevent any hazard.
Disconnect the charger from the outlet before
attempting any cleaning. This will reduce the risk of
electric shock. Removing the battery pack will not reduce
this risk.
NEVER attempt to connect two chargers together.
The charger is designed to operate on standard
230V household electrical power. Do not attempt to
use it on any other voltage. This does not apply to the
vehicular charger.
Charging a Battery (Fig. B)
1. Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack.
2. Insert the battery pack 3 into the charger, making sure the
battery pack is fully seated in the charger. The red (charging)
light will blink repeatedly indicating that the charging
process has started.
41
English
3. The completion of charge will be indicated by the red light
remaining ON continuously. The battery pack is fully charged
and may be used at this time or left in the charger. To
remove the battery pack from the charger, push the battery
release button 13 on the battery pack.
NOTE: To ensure maximum performance and life of lithium‑ion
battery packs, charge the battery pack fully before first use.
Charger Operation
Refer to the indicators below for the charge status of the
battery pack.
Charge Indicators
F
G
H
Charging
Fully Charged
Hot/Cold Pack Delay*
Charger Cleaning Instructions
I
J
K
*The red light will continue to blink, but a yellow indicator light
will be illuminated during this operation. Once the battery pack
has reached an appropriate temperature, the yellow light will
turn off and the charger will resume the charging procedure.
The compatible charger(s) will not charge a faulty battery pack.
The charger will indicate faulty battery by refusing to light.
NOTE: This could also mean a problem with a charger.
If the charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorised service centre.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery pack that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, suspending
charging until the battery pack has reached an appropriate
temperature. The charger then automatically switches to the
pack charging mode. This feature ensures maximum battery
pack life.
A cold battery pack will charge at a slower rate than a warm
battery pack. The battery pack will charge at that slower rate
throughout the entire charging cycle and will not return to
maximum charge rate even if the battery pack warms.
The DCB118 charger is equipped with an internal fan designed
to cool the battery pack. The fan will turn on automatically when
the battery pack needs to be cooled. Never operate the charger
if the fan does not operate properly or if ventilation slots are
blocked. Do not permit foreign objects to enter the interior of
the charger.
Electronic Protection System
XR Li‑Ion tools are designed with an Electronic Protection
System that will protect the battery pack against overloading,
overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic Protection
System engages. If this occurs, place the lithium‑ion battery
pack on the charger until it is fully charged.
Wall Mounting
These chargers are designed to be wall mountable or to sit
upright on a table or work surface. If wall mounting, locate the
42
charger within reach of an electrical outlet, and away from a
corner or other obstructions which may impede air flow. Use
the back of the charger as a template for the location of the
mounting screws on the wall. Mount the charger securely using
drywall screws (purchased separately) at least 25.4 mm long
with a screw head diameter of 7–9 mm, screwed into wood to
an optimal depth leaving approximately 5.5 mm of the screw
exposed. Align the slots on the back of the charger with the
exposed screws and fully engage them in the slots.
WARNING: Shock hazard. Disconnect the charger
from the AC outlet before cleaning. Dirt and grease
may be removed from the exterior of the charger using a
cloth or soft non‑metallic brush. Do not use water or any
cleaning solutions. Never let any liquid get inside the tool;
never immerse any part of the tool into a liquid.
Battery Packs
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure to include
catalogue number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the carton. Before
using the battery pack and charger, read the safety instructions
below. Then follow charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
•
•
•
•
•
•
•
Do not charge or use battery in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases or
dust. Inserting or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Never force battery pack into charger. Do not modify
battery pack in any way to fit into a non‑compatible
charger as battery pack may rupture causing serious
personal injury.
Charge the battery packs only in DeWALT chargers.
DO NOT splash or immerse in water or other liquids.
Do not store or use the tool and battery pack in locations
where the temperature may fall below 4 ˚C (39.2 ˚F)
(such as outside sheds or metal buildings in winter), or
reach or exceed 40 ˚C (104 ˚F) (such as outside sheds or
metal buildings in summer).
Do not incinerate the battery pack even if it is severely
damaged or is completely worn out. The battery pack can
explode in a fire. Toxic fumes and materials are created when
lithium‑ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with the skin,
immediately wash area with mild soap and water. If
battery liquid gets into the eye, rinse water over the open eye
for 15 minutes or until irritation ceases. If medical attention
is needed, the battery electrolyte is composed of a mixture of
liquid organic carbonates and lithium salts.
English
•
Contents of opened battery cells may cause respiratory
irritation. Provide fresh air. If symptoms persists, seek
medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid may be flammable
if exposed to spark or flame.
WARNING: Never attempt to open the battery pack for
any reason. If battery pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not crush, drop or damage
battery pack. Do not use a battery pack or charger that
has received a sharp blow, been dropped, run over or
damaged in any way (i.e., pierced with a nail, hit with
a hammer, stepped on). Electric shock or electrocution
may result. Damaged battery packs should be returned to
service centre for recycling.
WARNING: Fire hazard. Do not store or carry the
battery pack so that metal objects can contact
exposed battery terminals. For example, do not place
the battery pack in aprons, pockets, tool boxes, product kit
boxes, drawers, etc., with loose nails, screws, keys, etc.
CAUTION: When not in use, place tool on its side on
a stable surface where it will not cause a tripping
or falling hazard. Some tools with large battery packs
will stand upright on the battery pack but may be easily
knocked over.
Transportation
WARNING: Fire hazard. Transporting batteries can
possibly cause fire if the battery terminals inadvertently
come in contact with conductive materials. When
transporting batteries, make sure that the battery
terminals are protected and well insulated from
materials that could contact them and cause a short
circuit. NOTE: Lithium‑ion batteries should not be put in
checked baggage.
DeWALT batteries comply with all applicable shipping
regulations as prescribed by industry and legal standards which
include UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, and the European Agreement Concerning
The International Carriage of Dangerous Goods by Road
(ADR). Lithium‑ion cells and batteries have been tested to
section 38.3 of the UN Recommendations on the Transport of
Dangerous Goods Manual of Tests and Criteria.
In most instances, shipping a DeWALT battery pack will be
excepted from being classified as a fully regulated Class
9 Hazardous Material. In general, only shipments containing a
lithium‑ion battery with an energy rating greater than 100 Watt
Hours (Wh) will require being shipped as fully regulated Class 9.
All lithium‑ion batteries have the Watt Hour rating marked on
the pack. Furthermore, due to regulation complexities, DeWALT
does not recommend air shipping lithium‑ion battery packs
alone regardless of Watt Hour rating. Shipments of tools with
batteries (combo kits) can be air shipped as excepted if the Watt
Hour rating of the battery pack is no greater than 100 Wh.
Regardless of whether a shipment is considered excepted
or fully regulated, it is the shipper's responsibility to consult
the latest regulations for packaging, labeling/marking and
documentation requirements.
The information provided in this section of the manual is
provided in good faith and believed to be accurate at the time
the document was created. However, no warranty, expressed or
implied, is given. It is the buyer’s responsibility to ensure that its
activities comply with the applicable regulations.
Transporting the FLEXVOLTTM Battery
The DeWALT FLEXVOLTTM battery has two modes: Use
and Transport.
Use Mode: When the FLEXVOLTTM battery stands alone or is in
a DeWALT 18V product, it will operate as an 18V battery. When
the FLEXVOLTTM battery is in a 54V or a 108V (two 54V batteries)
product, it will operate as a 54V battery.
Transport Mode: When the cap is attached to the FLEXVOLTTM
battery, the battery is in Transport mode. Keep the cap
for shipping.
When in Transport mode, strings
of cells are electrically
disconnected within the pack
resulting in 3 batteries with a
lower Watt hour (Wh) rating as compared to 1 battery with a
higher Watt hour rating. This increased quantity of 3 batteries
with the lower Watt hour rating can exempt the pack from
certain shipping regulations that are imposed upon the higher
Watt hour batteries.
For example, the Transport Example of Use and Transport Label Marking
Wh rating might indicate
3 x 36 Wh, meaning
3 batteries of 36 Wh each.
The Use Wh rating might
indicate 108 Wh (1 battery implied).
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and dry away
from direct sunlight and excess heat or cold. For optimum
battery performance and life, store battery packs at room
temperature when not in use.
2. For long storage, it is recommended to store a fully charged
battery pack in a cool, dry place out of the charger for
optimal results.
NOTE: Battery packs should not be stored completely depleted
of charge. The battery pack will need to be recharged before use.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual, the
labels on the charger and the battery pack may show the
following pictographs:
L
p
q
Read instruction manual before use.
See Technical Data for charging time.
Do not probe with conductive objects.
43
English
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Do not charge damaged battery packs.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced immediately
Charge only between 4 ˚C and 40 ˚C.
Only for indoor use.
Discard the battery pack with due care for
the environment.
Charge DeWALT battery packs only with designated
DeWALT chargers. Charging battery packs other than
the designated DeWALT batteries with a DeWALT
charger may make them burst or lead to other
dangerous situations.
Do not incinerate the battery pack.
USE (without transport cap). Example: Wh rating
indicates 108 Wh (1 battery with 108 Wh).
TRANSPORT (with built‑in transport cap). Example: Wh
rating indicates 3 x 36 Wh (3 batteries of 36 Wh).
Battery Type
The following tools operate on a 18 volt battery pack: DCS573
These battery packs may be used: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Refer to Technical Data for
more information.
Package Contents
The package contains:
1 Circular saw
1 Circular saw blade
1 Blade wrench
1 Parallel fence
1 Dust extraction port
1 Charger (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
1 Li‑Ion battery pack (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
2 Li‑Ion battery packs (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 models)
3 Li‑Ion battery packs (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 models)
1 Instruction manual
NOTE: Battery packs, chargers and kitboxes are not included
with N models. Battery packs and chargers are not included with
NT models. B models include Bluetooth® battery packs.
NOTE: The Bluetooth® word mark and logos are registered
trademarks owned by the Bluetooth®, SIG, Inc. and any use of
44
such marks by DeWALT is under license. Other trademarks and
trade names are those of their respective owners.
• Check for damage to the tool, parts or accessories which may
have occurred during transport.
• Take the time to thoroughly read and understand this manual
prior to operation.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
a
g
f
n
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Visible radiation. Do not stare into light.
Date Code Position (Fig. F)
The date code 16 , which also includes the year of manufacture,
is printed into the housing.
Example:
2021 XX XX
Year and week of Manufacture
Description (Fig. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
WARNING: Never modify the power tool or any part of it.
Damage or personal injury could result.
Trigger switch lock‑off button
Trigger switch
Battery pack
Depth adjustment lever (Fig. E)
Shoe
Lower blade guard retracting lever
Lower blade guard
Blade clamping screw
Kerf indicator
Bevel adjustment lever
Blade lock button
Auxiliary handle
Battery release button
Rafter hook
Worklight
Intended Use
This heavy‑duty circular saw is designed for professional
wood cutting applications. Do not cut metal, plastic, concrete,
masonry or fiber cement materials.
DO NOT use under wet conditions or in the presence of
flammable liquids or gases.
This heavy‑duty saw is a professional power tool.
DO NOT let children come into contact with the tool.
Supervision is required when inexperienced operators use
this tool.
English
•
•
Young children and the infirm. This appliance is not
intended for use by young children or infirm persons
without supervision.
This product is not intended for use by persons (including
children) suffering from diminished physical, sensory or
mental abilities; lack of experience, knowledge or skills
unless they are supervised by a person responsible for their
safety. Children should never be left alone with this product.
3.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
4.
5.
WARNING: Use only DeWALT battery packs and chargers.
Inserting and Removing the Battery Pack
from the Tool (Fig. B)
NOTE: Make sure your battery pack 3 is fully charged.
To Install the Battery Pack into the Tool Handle
1. Align the battery pack 3 with the rails inside the tool’s
handle (Fig. B).
2. Slide it into the handle until the battery pack is firmly seated
in the tool and ensure that you hear the lock snap into place.
To Remove the Battery Pack from the Tool
1. Press the release button 13 and firmly pull the battery pack
out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as described in the
charger section of this manual.
Fuel Gauge Battery Packs (Fig. B)
Some DeWALT battery packs include a fuel gauge which consists
of three green LED lights that indicate the level of charge
remaining in the battery pack.
To actuate the fuel gauge, press and hold the fuel gauge
button 20 . A combination of the three green LED lights will
illuminate designating the level of charge left. When the level of
charge in the battery is below the usable limit, the fuel gauge
will not illuminate and the battery will need to be recharged.
NOTE: The fuel gauge is only an indication of the charge left on
the battery pack. It does not indicate tool functionality and is
subject to variation based on product components, temperature
and end‑user application.
Changing Blades
To Install the Blade (Fig. A, D, E)
1. Remove the battery.
2. Using the lower guard retracting lever 6 , retract the lower
blade guard 7 and place blade on saw spindle against
the inner clamp washer 18 , making sure that the blade
will rotate in the proper direction (the direction of the
rotation arrow on the saw blade and the teeth must point
in the same direction as the direction of rotation arrow on
6.
the saw). Do not assume that the printing on the blade
will always be facing you when properly installed. When
retracting the lower blade guard to install the blade, check
the condition and operation of the lower blade guard to
assure that it is working properly. Make sure it moves freely
and does not touch the blade or any other part, in all angles
and depths of cut.
Place outer clamp washer 19 on saw spindle with the
beveled edge facing out. Make sure the diameter on the
blade side of the clamp fits into the hole in the saw blade to
ensure centering of the blade.
Thread the blade clamping screw 8 onto the saw spindle
by hand (screw has right‑hand threads and must be turned
clockwise to tighten).
Depress the blade lock 11 while turning the saw spindle
with the blade wrench 29 stored underneath the battery
compartment, until the blade lock engages and the blade
stops rotating.
Tighten the blade clamping screw firmly with the
blade wrench.
NOTICE: Never engage the blade lock while saw is
running, or engage in an effort to stop the tool. Never
turn the saw on while the blade lock is engaged. Serious
damage to your saw will result.
To Replace the Blade (Fig. A, D, E)
1. Remove the battery.
2. To loosen the blade clamping screw 8 , depress the
blade lock 11 and turn the saw spindle with the
blade wrench 29 , stored underneath the battery
compartment, until the blade lock engages and the blade
stops rotating. With the blade lock engaged, turn the
blade clamping screw counterclockwise with the blade
wrench (screw has right‑hand threads and must be turned
counterclockwise to loosen).
3. Remove the blade clamping screw 8 and outer clamp
washer 19 . Remove old blade.
4. Clean any sawdust that may have accumulated in the
guard or clamp washer area and check the condition
and operation of the lower blade guard as previously
outlined. Do not lubricate this area.
5. Select the proper blade for the application (refer
to Blades). Always use blades that are the correct
size (diameter) with the proper size and shape center hole
for mounting on the saw spindle. Always assure that the
maximum recommended speed (rpm) on the saw blade
meets or exceeds the speed (rpm) of the saw.
6. Follow steps 1 through 5 under To Install the Blade, making
sure that the blade will rotate in the proper direction.
Lower Blade Guard
WARNING: The lower blade guard is a safety feature
that reduces the risk of serious personal injury. Never
use the saw if the lower guard is missing, damaged,
misassembled or not working properly. Do not rely
on the lower blade guard to protect you under all
circumstances. Your safety depends on following
45
English
all warnings and precautions as well as proper
operation of the saw. Check the lower blade guard
for proper closing before each use. If the lower blade
guard is missing or not working properly, have the
saw serviced before using. To assure product safety
and reliability, repair, maintenance and adjustment
should be performed by an authorized service center
or other qualified service organization, always using
identical replacement parts.
Checking the Lower Guard (Fig. A)
1. Turn tool off and disconnect from power supply.
2. Rotate the lower guard retracting lever 6 from the fully
closed position to the fully open position.
3. Release the lever and observe the guard 7 return to the
fully closed position.
The tool should be serviced by a qualified service center if it:
• fails to return to the fully closed position,
• moves intermittently or slowly, or
• contacts the blade or any part of the tool in all angles and
depth of cut.
Blades
WARNING: To minimize the risk of eye injury, always
use eye protection. Carbide is a hard but brittle
material. Foreign objects in the workpiece such as wire or
nails can cause tips to crack or break. Only operate saw
when proper saw blade guard is in place. Mount blade
securely in proper rotation before using, and always use a
clean, sharp blade.
WARNING: Do not cut metal, plastic, concrete, masonry
or fiber cement materials with this saw.
184 mm Diameter
Application
Teeth
Rip
24
General Purpose
36
Finish
60
190 mm Diameter
Application
Teeth
Fast rip 1
8
General Purpose
24
Finish
40
2.
3.
4.
5.
If you need assistance regarding blades, please contact your
local DeWALT dealer.
Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched, bound or misaligned
saw blade, causing an uncontrolled saw to lift up and out of
the workpiece toward the operator. When the blade is pinched
or bound tightly by the kerf closing down, the blade stalls and
the motor reaction drives the unit rapidly back toward the
operator. If the blade becomes twisted or misaligned in the cut,
the teeth at the back edge of the blade can dig into the top
surface of the wood causing the blade to climb out of the kerf
and jump back toward the operator.
Kickback is more likely to occur when any of the following
conditions exists.
1. IMPROPER WORKPIECE SUPPORT
a. Sagging or improper lifting of the cut off piece can cause
pinching of the blade and lead to kickback.
46
6.
7.
b. Cutting through material supported at the outer ends
only can cause kickback. As the material weakens it sags,
closing down the kerf and pinching the blade (Fig. L).
c. Cutting off a cantilevered or overhanging piece of
material from the bottom up in a vertical direction
can cause kickback. The falling cut off piece can pinch
the blade.
d. Cutting off long narrow strips (as in ripping) can cause
kickback. The cut off strip can sag or twist closing the kerf
and pinching the blade.
e. Snagging the lower guard on a surface below the
material being cut momentarily reduces operator
control. The saw can lift partially out of the cut increasing
the chance of blade twist.
IMPROPER DEPTH OF CUT SETTING ON SAW
a. To make the most efficient cut, the blade should protrude
only far enough to expose one‑half of a tooth as shown
in Figure F. This allows the shoe to support the blade and
minimizes twisting and pinching in the material. See the
section titled Depth of Cut Adjustment.
BLADE TWISTING (MISALIGNMENT IN CUT)
a. Pushing harder to cut through a knot, a nail or a hard
grain area can cause the blade to twist.
b. Trying to turn the saw in the cut (trying to get back on
the marked line) can cause blade twist.
c. Overreaching or operating the saw with poor body
control (out of balance), can result in twisting the blade.
d. Changing hand grip or body position while cutting can
result in blade twist.
e. Backing up the saw to clear blade can lead to twist.
MATERIALS THAT REQUIRE EXTRA ATTENTION
a. Wet timber
b. Green timber (material freshly cut or not kiln dried)
c. Pressure treated timber (material treated with
preservatives or anti‑rot chemicals)
USE OF DULL OR DIRTY BLADES
a. Dull blades cause increased loading of the saw. To
compensate, an operator will usually push harder which
further loads the unit and promotes twisting of the blade
in the kerf. Worn blades may also have insufficient body
clearance which increases the chance of binding and
increased loading.
LIFTING THE SAW WHEN MAKING A BEVEL CUT
a. Bevel cuts require special operator attention to proper
cutting techniques – especially guidance of the saw. Both
blade angle to the shoe and greater blade surface
in the material increase the chance for binding and
misalignment (twist) to occur.
RESTARTING A CUT WITH THE BLADE TEETH JAMMED
AGAINST THE MATERIAL
a. The saw should be brought up to full operating speed
before starting a cut or restarting a cut after the unit has
been stopped with the blade in the kerf. Failure to do so
can cause stalling and kickback.
English
Any other conditions which could result in pinching,
binding, twisting, or misalignment of the blade could cause
kickback. Refer to the sections Further Safety Instructions for
All Saws and Blades for procedures and techniques that will
minimize the occurrence of kickback.
along cutting lines penciled on the material being cut. The kerf
indicator lines up with the left (outer) side of the saw blade,
which makes the slot or “kerf” cut by the moving blade fall to the
right of the indicator. Guide along the penciled cutting line so
that the kerf falls into the waste or surplus material.
Depth of Cut Adjustment (Fig. E, F)
Mounting and Adjusting the Parallel
Fence (Fig. N)
1. Raise the depth adjustment lever 4 to loosen.
2. To obtain the correct depth of cut, align the appropriate
mark on the depth adjustment strap 30 with notch 31 on
the upper blade guard.
3. Tighten the depth adjustment lever.
4. For the most efficient cutting action using a carbide tipped
saw blade, set the depth adjustment so that about one half
of a tooth projects below the surface of the wood to be cut.
5. A method of checking for the correct cutting depth is
shown in Figure F. Lay a piece of the material you plan to
cut along the side of the blade, as shown in the figure, and
observe how much tooth projects beyond the material.
The parallel fence 22 is used for cutting parallel to the edge of
the workpiece.
Mounting
1. Slacken the parallel fence adjustment knob 23 to allow the
parallel fence to pass.
2. Insert the parallel fence 22 in the shoe as shown.
3. Tighten the parallel fence adjustment knob 23 .
Adjusting
1. Slacken the fence adjustment knob 23 and set the parallel
fence 22 to the desired width. The adjustment can be read
on the parallel fence scale.
2. Tighten the fence adjustment knob 23
Adjusting Depth Adjustment Lever (Fig. E)
It may be desirable to adjust the depth adjustment lever 4 . It
may loosen in time and hit the shoe before tightening.
To Tighten the Lever:
1. Hold depth adjustment lever 4 and loosen the locknut 32 .
2. Adjust the depth adjustment lever by rotating it in the
desired direction about 1/8 of a revolution.
3. Retighten nut.
Mounting the Dust Extraction Port (Fig. A, P)
Your circular saw is supplied with a dust extraction port.
To Install the Dust Extraction Port
1. Fully loosen depth adjustment lever 4 .
2. Place the shoe 5 in the lowest position.
3. Align the left half of the dust extraction port 24 over upper
blade guard 36 as shown. Be sure to insert the tab into the
casting notch on the tool. When installed correctly, it will
snap fully over the original depth of cut pointer.
4. Align the right‑hand piece 37 with the left.
5. Insert screws and tighten securely.
Bevel Angle Adjustment (Fig. A, G)
The bevel angle adjustment mechanism can be adjusted
between 0 ° and 57 °.
To achieve better accuracy in cutting, use the fine adjustment
markings located on the pivot bracket 33 .
1. Raise the bevel adjustment lever 10 to loosen.
2. Tilt the shoe to the desired angle by aligning the fine bevel
pointer 35 with the desired angle mark on the pivot
bracket 33 .
3. Lower the bevel adjustment lever to retighten.
Bevel Detent (Fig. A, G)
The DCS573 is equipped with a bevel detent feature. As you
tilt the shoe 5 you will hear a click and feel the shoe stop
at both 22.5 and 45 degrees. If either of these is the desired
angle, retighten the lever 10 by lowering it. If you desire
another angle, continue tilting the shoe until the coarse bevel
pointer 34 or the fine pointer 35 aligns with the desired mark.
Cut Length Indicator (Fig. A)
The markings on the side of the shoe 5 show the length of the
slot being cut into the material at the full depth of the cut. The
markings are in increments of 5 mm.
Kerf Indicator (Fig. I)
The front of the saw shoe has a kerf indicator 9 for vertical
and bevel cutting. This indicator enables you to guide the saw
Prior to Operation
•
•
•
Make sure the guards have been mounted correctly. The saw
blade guard must be in closed position.
Make sure the saw blade rotates in the direction of the arrow
on the blade.
Do not use excessively worn saw blades.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
Proper Hand Position (Fig. J)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use proper hand position as shown.
47
English
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, ALWAYS hold securely in anticipation of a
sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle 25 ,
with the other hand on the auxiliary handle 12 .
LED Worklight (Fig. A)
The LED worklight 15 is activated when the trigger switch is
depressed. When the trigger is released, the worklight will stay
illuminated for up to 20 seconds.
NOTE: The worklight is for lighting the immediate work surface
and is not intended to be used as a flashlight.
Switching On and Off (Fig. C)
For safety reasons the trigger switch 2 of your tool is equipped
with a lock‑off button 1 .
Press the lock‑off button to unlock the tool.
To run the tool, press the trigger switch 2 . As soon as the
trigger switch is released, the lock‑off switch is automatically
activated to prevent unintended starting of the machine.
NOTICE: Do not switch the tool ON or OFF when the saw
blade touches the workpiece or other materials.
Workpiece Support (Fig. J–M)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, support the work properly and hold the saw
firmly to prevent loss of control.
Figures J and K show proper sawing position. Figures L and M
show an unsafe condition. Hands should be kept away from
cutting area.
To avoid kickback, ALWAYS support board or panel NEAR the
cut, (Fig. J and K). DON’T support board or panel away from the
cut (Fig. L and M).
ALWAYS DISCONNECT BATTERY PACK BEFORE MAKING ANY
ADJUSTMENTS! Place the work with its “good” side—the one
on which appearance is most important—down. The saw cuts
upward, so any splintering will be on the work face that is up
when you saw it.
Cutting (Fig. J, K, M)
WARNING: Never attempt to use this tool by resting it
upside down on a work surface and bringing the material
to the tool. Always securely clamp the workpiece and bring
the tool to the workpiece, securely holding the tool with
two hands as shown in Figure J.
Place the wider portion of the saw shoe on that part of the
workpiece which is solidly supported, not on the section
that will fall off when the cut is made. As examples, Figure K
illustrates the RIGHT way to cut off the end of a board. Always
clamp work. Don’t try to hold short pieces by hand! Remember
to support cantilevered and overhanging material. Use caution
when sawing material from below.
Be sure saw is up to full speed before blade contacts material
to be cut. Starting saw with blade against material to be cut
or pushed forward into kerf can result in kickback. Push the
saw forward at a speed which allows the blade to cut without
48
laboring. Hardness and toughness can vary even in the same
piece of material, and knotty or damp sections can put a heavy
load on the saw. When this happens, push the saw more slowly,
but hard enough to keep working without much decrease
in speed. Forcing the saw can cause rough cuts, inaccuracy,
kickback, and over‑heating of the motor. Should your cut begin
to go off the line, don’t try to force it back on. Release the switch
and allow blade to come to a complete stop. Then you can
withdraw the saw, sight anew, and start a new cut slightly inside
the wrong one. In any event, withdraw the saw if you must shift
the cut. Forcing a correction inside the cut can stall the saw and
lead to kickback.
IF SAW STALLS, RELEASE THE TRIGGER AND BACK THE SAW
UNTIL IT IS LOOSE. BE SURE BLADE IS STRAIGHT IN THE CUT AND
CLEAR OF THE CUTTING EDGE BEFORE RESTARTING.
As you finish a cut, release the trigger and allow the blade to
stop before lifting the saw from the work. As you lift the saw,
the spring‑tensioned telescoping guard will automatically close
under the blade. Remember the blade is exposed until this
occurs. Never reach under the work for any reason. When you
have to retract the telescoping guard manually (as is necessary
for starting pocket cuts) always use the retracting lever.
NOTE: When cutting thin strips, be careful to ensure that small
cutoff pieces don’t hang up on inside of lower guard.
Pocket Cutting (Fig. O)
WARNING: Never tie the blade guard in a raised
position. Never move the saw backwards when pocket
cutting. This may cause the unit to raise up off the work
surface which could cause injury.
A pocket cut is one that is made in a floor, wall or other
flat surface.
1. Adjust the saw shoe so the blade cuts at desired depth.
2. Tilt the saw forward and rest front of the shoe on material
to be cut.
3. Using the lower guard lever, retract lower blade guard to an
upward position. Lower rear of shoe until blade teeth almost
touch cutting line.
4. Release the blade guard (its contact with the work will keep
it in position to open freely as you start the cut). Remove
hand from guard lever and firmly grip auxiliary handle 12 ,
as shown in Figure O. Position your body and arm to allow
you to resist kickback if it occurs.
5. Make sure blade is not in contact with cutting surface before
starting saw.
6. Start the motor and gradually lower the saw until its shoe
rests flat on the material to be cut. Advance saw along the
cutting line until cut is completed.
7. Release trigger and allow blade to stop completely before
withdrawing the blade from the material.
8. When starting each new cut, repeat as above.
Dust Extraction (Fig. P–R)
WARNING: Risk of dust inhalation. To reduce the risk of
personal injury, ALWAYS wear an approved dust mask.
A dust extraction port 24 is supplied with your tool.
The dust extraction port allows you to connect the tool
to an external dust extractor, either using the AirLock™
system (DWV9000‑XJ), or a standard 35 mm dust
extractor fitment.
WARNING: ALWAYS use a vacuum extractor designed
in compliance with the applicable directives regarding
dust emission when sawing wood. Vacuum hoses of most
common vacuum cleaners will fit directly into the dust
extraction outlet.
Rafter Hook (Fig. A)
WARNING: To reduce the risk of serious personal injury,
do not use the tool's rafter hook to hang the tool from your
body. DO NOT use the rafter hook for tethering or securing
the tool to a person or object during use. DO NOT suspend
tool overhead or suspend objects from the rafter hook.
WARNING: To reduce the risk of injury from the circular
saw falling on operators or bystanders, make sure it is
supported securely when using the rafter hook, or resting
in a secure and stable location when not in use. Be sure
to keep the area below clear to reduce the risk of the
tool or off‑cut material falling and striking someone or
something below.
The circular saw has a convenient rafter hook 14 that allows it
to hang on a suitable, stable structure between uses. The rafter
hook is not for tethering or securing the tool to a person or
object during use when elevated.
MAINTENANCE
Your power tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous
satisfactory operation depends upon proper tool care and
regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn tool off and disconnect battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
The charger and battery pack are not serviceable.
C
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
D
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of the main housing
with dry air as often as dirt is seen collecting in and around
the air vents. Wear approved eye protection and approved
dust mask when performing this procedure.
English
WARNING: Never use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non‑metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials used in these parts.
Use a cloth dampened only with water and mild soap.
Never let any liquid get inside the tool; never immerse any
part of the tool into a liquid.
Lower Guard
The lower guard should always rotate and close freely from
a fully open to fully closed position. Always check for correct
operation before cutting by fully opening the guard and letting
it close. If the guard closes slowly or not completely, it will need
cleaning or servicing. Do not use the saw until it functions
correctly. To clean the guard, use dry air or a soft brush to
remove all accumulated sawdust or debris from the path of
the guard and from around the guard spring. Should this not
correct the problem, it will need to be serviced by an authorised
service centre.
Base Plate Adjustment (Fig. G, H)
Your base plate has been factory set to assure that the blade is
perpendicular to the base plate. If after extended use you need
to re‑align the blade, follow the directions below:
Adjusting for 90 Degree Cuts
1.
2.
3.
4.
Return the saw to 0 degrees bevel.
Place the saw on its side, and retract the lower guard.
Set the depth of cut to 51 mm.
Loosen the bevel adjustment lever ( 10 , Fig. G). Place a
square against the blade and the base plate as shown in
Fig. H.
5. Using a hex key, turn the set screw ( 38 , Fig. H) on the
underside of the base plate until the blade and the base
plate are both in flush contact with the square. Retighten
the bevel adjustment lever.
Adjusting Bevel Adjustment Lever (Fig. E, G)
It may be desirable to adjust the bevel adjustment lever 10 . It
may loosen in time and hit the base plate before tightening.
To Tighten the Lever
1. Hold the bevel adjustment lever 10 and loosen the bevel
locknut 32 .
2. Adjust the bevel adjustment lever by rotating it in the
desired direction about 1/8 of a revolution.
3. Retighten nut.
Blades
A dull blade will cause inefficient cutting, overload on the
saw motor, excessive splintering and increase the possibility
of kickback. Change blades when it is no longer easy to push
the saw through the cut, when the motor is straining, or when
excessive heat is built up in the blade. It is a good practice to
keep extra blades on hand so that sharp blades are available for
immediate use. Dull blades can be sharpened in most areas.
Hardened gum on the blade can be removed with kerosene,
turpentine, or oven cleaner. Anti‑stick coated blades can be used
49
English
in applications where excessive build‑up is encountered, such as
pressure treated and green lumber.
•
Optional Accessories
•
WARNING: Since accessories, other than those offered
by DeWALT, have not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could be hazardous.
To reduce the risk of injury, only DeWALT recommended
accessories should be used with this product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
DO NOT USE WATER FEED ATTACHMENTS WITH THIS SAW.
VISUALLY EXAMINE CARBIDE BLADES BEFORE USE. REPLACE
IF DAMAGED.
Tool Connect™ Chip (Fig. S)
WARNING: To reduce the risk of serious personal
injury, turn unit off and remove the battery pack
before making any adjustments or removing/
installing attachments or accessories. An accidental
start‑up can cause injury.
Your tool is Tool Connect™ Chip ready and has a location for
installation of a Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip is an optional application for your smart
device (such as a smart phone or tablet) that connects
the device to utilize the mobile application for inventory
management functions.
Refer to Tool Connect™ Chip Instruction Sheet for
more information.
Installing the Tool Connect™ Chip
1. Remove the retaining screws ( 26 that hold the Tool
Connect™ Chip protective cover 27 into the tool.
2. Remove the protective cover and insert the Tool Connect™
Chip into the empty pocket 28 .
3. Ensure that the Tool Connect™ Chip is flush with the
housing. Secure it with the retaining screws and tighten
the screws.
4. Refer to Tool Connect™ Chip Instruction Sheet for
further instructions.
Protecting the Environment
Separate collection. Products and batteries marked
with this symbol must not be disposed of with
normal household waste.
Products and batteries contain materials that
can be recovered or recycled reducing the demand for raw
materials. Please recycle electrical products and batteries
according to local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com.
w
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when it fails
to produce sufficient power on jobs which were easily done
before. At the end of its technical life, discard it with due care for
our environment:
50
Run the battery pack down completely, then remove it from
the tool.
Li‑Ion cells are recyclable. Take them to your dealer or a
local recycling station. The collected battery packs will be
recycled or disposed of properly.
Español
SIERRA CIRCULAR SIN CABLE DE 190 MM
DCS573
¡Enhorabuena!
Identifique medidas de seguridad adicionales para
proteger al operador de los efectos del ruido y las
vibraciones, como, por ejemplo, realizar el mantenimiento
de la herramienta y de los accesorios, mantener las manos
calientes (relevante para las vibraciones) u organizar
patrones de trabajo.
Ha elegido una herramienta DeWALT. Años de experiencia,
innovación y un exhaustivo desarrollo de productos hacen que
DeWALT sea una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
Voltaje
Tipo
Tipo de batería
Velocidad en vacío
Diámetro de la hoja
Profundidad máxima de corte
Orificio de la hoja
Ajuste del ángulo del bisel
Peso (sin batería)
Declaración de conformidad CE
VCC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
DCS573
XJ, GB, QW
XE
18
18
1
1
Iones de litio Iones de litio
5500
5500
190
184
67
64
30
20
57°
57°
3,7
3,7
Valores de ruido y/o valores de vibración (suma vectores triaxiales) de acuerdo
con EN62841‑2-5:
LPA (nivel de presión sonora de
dB(A)
89
89
emisión)
LWA (nivel de potencia sonora)
dB(A)
100
100
K (incertidumbre para el nivel de dB(A)
3
3
sonido dado)
Valor de emisión de vibraciones
ah, W =
Incertidumbre K =
m/s2
2,8
2,8
m/s2
1,5
1,5
El nivel de emisión de vibraciones y/o ruido que figura en esta
hoja de información se ha medido de conformidad con una
prueba normalizada proporcionada en la EN62841 y puede
utilizarse para comparar una herramienta con otra. Puede usarse
para una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión de vibraciones y ruido
declarado representa las principales aplicaciones de la
herramienta. Sin embargo, si se utiliza la herramienta
para otras aplicaciones, con accesorios diferentes o mal
mantenidos, la emisión de ruido y vibraciones puede
variar. Esto puede aumentar considerablemente el nivel de
exposición durante el período total de trabajo.
Para valorar el nivel de exposición al ruido y a las
vibraciones, también deberían tenerse en cuenta las veces
que la herramienta está apagada o en funcionamiento
pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
considerablemente el nivel de exposición durante el
periodo total de trabajo.
Directiva de máquinas
Sierra circular sin cable
DCS573
DeWALT declara que los productos descritos en Datos técnicos
cumplen las siguientes normas:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estos productos también son conformes a las directivas
2014/30/UE y 2011/65/UE. Contacte con DeWALT para más
información en la siguiente dirección o consulte el reverso
del manual.
El abajo firmante es responsable de la compilación del archivo
técnico y realiza esta declaración en nombre de DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente de ingeniería, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Alemania
30.11.2020
a
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo de lesiones, lea el
manual de instrucciones.
Definiciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de gravedad de las
señales. Lea el manual y preste atención a estos símbolos.
PELIGRO: indica una situación de peligro inminente, que
si no se evita, provocará la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA: indica una situación de posible
peligro que, si no se evita, podría provocar la muerte o
lesiones graves.
ATENCIÓN: indica una situación de posible peligro que, si
no se evita, puede provocar lesiones leves o moderadas.
AVISO: Indica una práctica no relacionada con
las lesiones personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
51
Español
Pilas
Tiempo Cargadores/Carga (Minutos)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de fecha 201811475B o posterior
**Código de fecha 201536 o posterior
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD GENERALES
PARA HERRAMIENTAS ELÉCTRICAS
ADVERTENCIA: Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones y
especificaciones suministradas con esta herramienta
eléctrica. El incumplimiento de las instrucciones que se
indican a continuación puede causar descargas eléctricas,
incendios y/o lesiones graves.
CONSERVE TODAS LAS ADVERTENCIAS E
INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS
El término “herramienta eléctrica” que aparece en las advertencias
se refiere a la herramienta eléctrica que funciona a través de la red
eléctrica (con cable) o a la herramienta eléctrica que funciona con
batería (sin cable).
1) Seguridad en el Área de Trabajo
a ) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas en desorden u oscuras pueden
provocar accidentes.
b ) No utilice herramientas eléctricas en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo,
gases o líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo
o los gases.
c ) Mantenga alejados a los niños y a las personas
que estén cerca mientras utiliza una herramienta
eléctrica. Las distracciones pueden ocasionar que pierda
el control.
2) Seguridad Eléctrica
a ) Los enchufes de las herramientas eléctricas deben
corresponderse con la toma de corriente. No
modifique nunca el enchufe de ninguna forma. No
utilice ningún enchufe adaptador con herramientas
eléctricas conectadas a tierra. Los enchufes no
modificados y las tomas de corriente correspondientes
reducirán el riesgo de descarga eléctrica.
52
b ) Evite el contacto del cuerpo con superficies
conectadas a tierra como tuberías, radiadores,
cocinas económicas y frigoríficos. Existe un mayor
riesgo de descarga eléctrica si tiene el cuerpo conectado
a tierra.
c ) No exponga las herramientas eléctricas a la
lluvia ni a condiciones húmedas. Si entra agua
a una herramienta eléctrica aumentará el riesgo de
descarga eléctrica.
d ) No someta el cable de alimentación a presión
innecesaria. No use nunca el cable para transportar,
tirar de la herramienta eléctrica o desenchufarla.
Mantenga el cable alejado del calor, aceite, bordes
afilados y piezas en movimiento. Los cables dañados o
enredados aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e ) Cuando esté utilizando una herramienta eléctrica al
aire libre, use un cable alargador adecuado para uso
en exteriores. La utilización de un cable adecuado para
el uso en exteriores reduce el riesgo de descarga eléctrica.
f ) Si no puede evitar utilizar una herramienta eléctrica
en un lugar húmedo, use un suministro protegido
con un dispositivo de corriente residual. El uso de
un dispositivo de corriente residual reduce el riesgo de
descarga eléctrica.
3) Seguridad Personal
a ) Manténgase alerta, esté atento a lo que hace y use
el sentido común cuando utilice una herramienta
eléctrica. No maneje una herramienta eléctrica
cuando esté cansado o bajo los efectos de drogas,
medicamentos o alcohol. Un momento de falta de
atención cuando se manejan las herramientas eléctricas
puede ocasionar lesiones personales graves.
b ) Use un equipo protector personal. Utilice siempre
protección ocular. El uso del equipo protector como
mascarillas antipolvo, calzado antideslizante, casco o
protección auditiva para condiciones apropiadas reducirá
las lesiones personales.
Español
c ) Evite la puesta en funcionamiento involuntaria.
Asegúrese de que el interruptor esté en posición
de apagado antes de conectar con la fuente
de alimentación y/o la batería, de levantar
o transportar la herramienta. El transportar
herramientas eléctricas con el dedo puesto en el
interruptor o herramientas eléctricas activadoras
que tengan el interruptor encendido puede
provocar accidentes.
d ) Saque toda llave de ajuste o llave inglesa antes
de encender la herramienta eléctrica. Una llave
inglesa u otra llave que se deje puesta en una pieza en
movimiento de la herramienta eléctrica pueden ocasionar
lesiones personales.
e ) No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento. Esto
permite un mejor control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f ) Vístase debidamente. No se ponga ropa suelta
o joyas. Mantenga el pelo, la ropa y los guantes
alejados de las piezas móviles. La ropa suelta, las joyas
y el pelo largo pueden quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g ) Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que se usen
adecuadamente. El uso de equipo de recogida de polvo
puede reducir los riesgos relacionados con el polvo.
h ) No deje que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le lleve a fiarse
demasiado y a descuidar las principales normas de
seguridad de la herramienta. Los descuidos pueden
causar lesiones graves en una fracción de segundo.
4) Uso y cuidado de las herramientas Eléctricas
a ) No fuerce la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y
con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b ) No utilice la herramienta eléctrica si no puede
encenderse y apagarse con el interruptor. Toda
herramienta eléctrica que no pueda controlarse con el
interruptor es peligrosa y debe ser reparada.
c ) Desconecte el enchufe de la fuente de alimentación
y/o extraiga la batería de la herramienta eléctrica, si
es desmontable, antes de realizar cualquier ajuste,
cambiar accesorios o guardar las herramientas
eléctricas. Dichas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de poner en marcha accidentalmente la
herramienta eléctrica.
d ) Guarde las herramientas eléctricas que no esté
utilizando fuera del alcance de los niños y no
permita que utilicen la herramienta eléctrica las
personas que no estén familiarizadas con ella o con
e)
f)
g)
h)
estas instrucciones. Las herramientas eléctricas son
peligrosas en manos de personas no capacitadas.
Ocúpese del mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Compruebe si hay desalineación o
bloqueo de las piezas en movimiento, rotura de
piezas y otras condiciones que puedan afectar el
funcionamiento de la herramienta eléctrica. Si la
herramienta eléctrica está dañada, llévela para
que sea reparada antes de utilizarla. Se ocasionan
muchos accidentes por el mal mantenimiento de las
herramientas eléctricas.
Mantenga las herramientas para cortar afiladas y
limpias. Hay menos probabilidad de que las herramientas
para cortar con bordes afilados se bloqueen y son más
fáciles de controlar.
Use la herramienta eléctrica, los accesorios y las
brocas de la herramienta etc., conforme a estas
instrucciones teniendo en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que vaya a realizarse. El uso de la
herramienta eléctrica para operaciones que no sean las
previstas puede ocasionar una situación peligrosa.
Mantenga todas las empuñaduras y superficies
de agarre secas, limpias y libres de aceite y grasa.
Las empuñaduras y superficies de agarre resbaladizas
impiden el agarre y el control seguro de la herramienta en
situaciones imprevistas.
5) Uso y cuidado de las herramientas que
funcionan con batería
a ) Recárguelas sólo con el cargador especificado por
el fabricante. Un cargador que sea adecuado para un
tipo de batería puede ocasionar un riesgo de incendio si se
utiliza con otra batería.
b ) Use herramientas eléctricas sólo con las baterías
designadas específicamente. El uso de cualquier
otro tipo de batería puede crear un riesgo de lesión o
de incendio.
c ) Cuando no se esté utilizando la batería, manténgala
alejada de otros objetos de metal, como los clips,
monedas, llaves, clavos, tornillos u otros objetos
pequeños de metal que pueden hacer una conexión
de un terminal a otro. El provocar un cortacircuito en
los terminales de la batería puede causar quemaduras o
un incendio.
d ) En condiciones de abuso, el líquido puede salirse
de la batería, evite el contacto. Si se produce un
contacto de forma accidental, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con los ojos, busque
atención médica. El líquido que sale de la batería puede
causar irritación o quemaduras.
e ) No utilice paquetes de baterías o herramientas
dañadas o modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden presentar un funcionamiento
imprevisto y provocar incendios, explosiones o riesgos
de lesiones.
53
Español
f ) No exponga el paquete de baterías o la herramienta
al fuego o a temperaturas excesivas. La exposición
al fuego o a una temperatura superior a 130 °C puede
causar explosión.
g ) Siga todas las instrucciones de carga y no cargue
la batería o la herramienta fuera del rango de
temperatura indicado en las instrucciones. La carga
incorrecta o a temperaturas fuera del rango especificado
puede dañar la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6) Servicio
a ) Lleve su herramienta eléctrica para que sea
reparada por una persona cualificada para realizar
las reparaciones que use sólo piezas de recambio
idénticas. Así se asegurará que se mantenga la seguridad
de la herramienta eléctrica.
b ) No repare nunca los paquetes de baterías dañados.
La reparación de paquetes de baterías debe ser realizada
únicamente por el fabricante o los proveedores de
servicios autorizados.
Instrucciones de seguridad para todas
las sierras
Procedimientos de corte
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
54
PELIGRO: Mantenga las manos alejadas de la
zona de corte y de la hoja. Mantenga una de las
manos en el mango auxiliar o en la carcasa del
motor. Si mantiene las dos manos sobre la sierra, evitará
cortarse con la hoja.
No toque por debajo de la pieza de trabajo. El
protector no puede resguardarle de la hoja por debajo de
la pieza de trabajo.
Ajuste la profundidad de corte al grosor de la pieza
de trabajo. Deberá verse menos de un diente completo
del disco por debajo de la pieza de trabajo.
Nunca sostenga la pieza con las manos o sobre las
piernas mientras corta. Asegure la pieza de trabajo
en una plataforma estable. Es importante apoyar
el trabajo adecuadamente para reducir al mínimo la
exposición corporal, el atascamiento de la hoja o la
pérdida de control.
Sujete la herramienta eléctrica por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una operación en la
que el dispositivo de corte pueda entrar en contacto
con cables ocultos. El contacto con un cable cargado
también puede cargar las partes metálicas expuestas de la
herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica.
Cuando corte en dirección a la veta, utilice siempre
una guía de corte. Esto mejora la precisión del corte y
reduce las posibilidades de que la hoja se atasque.
Utilice siempre hojas con la forma (diamante frente
a redonda) y el tamaño de agujeros del eje correctos.
Las hojas que no coincidan con los elementos de montaje
de la sierra funcionarán de forma excéntrica, y ello causará
una pérdida de control.
h ) No utilice nunca arandelas o pernos de hoja dañados
o incorrectos. El perno y las arandelas de la hoja han sido
especialmente diseñados para que esta sierra tenga un
funcionamiento seguro y un rendimiento óptimo.
Instrucciones de seguridad adicionales para
todas las sierras
Causas de los contragolpes y prevención por
parte del operador:
•
Una inversión de giro o rebote es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra comprimida, apresada o
mal alineada, que hace que una sierra se levante de forma
incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario;
• Cuando la hoja está comprimida o apresada ceñidamente por
la entalladura al cerrarse, se atasca y la reacción del motor
empuja la unidad rápidamente hacia atrás en dirección al
operario;
• Si la hoja se retuerce o está mal alineada en el corte, los dientes
del borde posterior de la hoja pueden clavarse en la zona
superior de la madera, lo que hará que la hoja remonte la
entalladura y salte hacia atrás en dirección al operador.
El rebote es el resultado del mal uso de la sierra o de
procedimientos o condiciones de operación incorrectos y puede
ser evitado si se toman las precauciones debidas, enumeradas a
continuación:
a ) Mantenga asida firmemente la sierra con ambas
manos y ponga los brazos de tal manera que puedan
resistir la fuerza de un retroceso. Coloque el cuerpo a
ambos lados de la hoja, pero nunca en línea con ella.
El contragolpe puede hacer que la sierra salte hacia
atrás. No obstante, el usuario puede controlar la fuerza
del contragolpe si toma las precauciones adecuadas.
b ) Cuando la hoja se bloquee o cuando, por algún
motivo, interrumpa un corte, suelte el gatillo y no
mueva la sierra del material que está cortando hasta
que la hoja se haya detenido por completo. Nunca
intente quitar la sierra del trabajo o tirar de ella
hacia atrás mientras esté en movimiento, ya que de
lo contrario podría producirse una inversión de giro.
Investigue y tome medidas correctivas para eliminar la
causa del trabado de la hoja.
c ) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra sobre la
pieza de trabajo, centre la sierra en la entalladura y
compruebe que los dientes no estén enganchados en
el material. Si la hoja de la sierra se atasca, puede que se
salga hacia arriba o invierta el giro en la pieza de trabajo
al volver a poner en marcha la sierra.
d ) Apoye los paneles grandes en una superficie, a fin de
minimizar el riesgo de que la hoja quede atrapada
o salga despedida hacia atrás. Los paneles grandes
tienden a hundirse por su propio peso. Es necesario
colocar apoyos debajo del panel a ambos lados, cerca de
la línea del corte y cerca del borde del panel.
e ) No utilice hojas desafiladas ni dañadas. Las hojas
sin afilar o que están mal colocadas abren una muesca
Español
estrecha que produce una fricción excesiva, el bloqueo de
la hoja y su retroceso.
f ) Las palancas de bloqueo de ajuste de bisel y de
profundidad de la hoja deben estar apretadas y
trabadas antes de realizar el corte. Si el ajuste de la
hoja varía durante el proceso de corte, puede producirse
un bloqueo y un retroceso.
g ) Tenga mucho cuidado cuando realice “cortes de
profundidad" en paredes existentes u otras zonas
ciegas. La hoja que sobresale puede cortar objetos que
pueden provocar un contragolpe.
Instrucciones de seguridad sobre la función del
protector inferior
a ) Antes de cada uso, compruebe que el protector
inferior esté bien cerrado. No opere la sierra si el
protector inferior no se mueve libremente y se
cierra instantáneamente. No fije ni agarre nunca el
protector inferior en la posición abierta. Si la sierra
cae accidentalmente, el protector inferior se puede
doblar. Eleve el protector inferior con la empuñadura de
retroceso y compruebe que se mueva libremente y que no
toque la hoja ni ninguna otra pieza, en todos los ángulos y
profundidades de corte.
b ) Compruebe el funcionamiento del muelle del
protector inferior. Si el protector y el muelle no
funcionan correctamente, deben repararse antes
de utilizar la herramienta. El protector inferior puede
funcionar con lentitud debido a piezas dañadas, depósitos
pegajosos o acumulación de suciedad.
c ) El protector inferior puede retraerse en modo
manual solo en casos especiales tales como los
"cortes de inmersión" o "cortes compuestos". Suba el
protector inferior con la empuñadura de retroceso
en cuanto la hoja se introduzca en el material, el
protector inferior debería liberarse. Para las demás
operaciones de la sierra, el protector inferior deberá
funcionar automáticamente.
d ) Compruebe siempre que el protector inferior cubra
la hoja antes de colocar la sierra sobre un banco o en
el suelo. Una hoja sin protección en movimiento hará
que la sierra se desplace hacia atrás y corte todo lo
que encuentre a su paso. Tenga en cuenta el tiempo
que la hoja tarda en detenerse después de desactivar
el interruptor.
Instrucciones de seguridad adicionales para
sierras circulares
•
•
•
Lleve protección acústica. La exposición al ruido puede
provocar pérdida de audición.
Utilice una mascarilla antipolvo. La exposición a
partículas de polvo puede provocar dificultades respiratorias y
posibles lesiones.
No utilice hojas de un diámetro mayor o menor del
recomendado. Para conocer la velocidad apropiada de
la hoja, consulte Datos técnicos. Utilice solo las hojas
•
•
•
•
•
•
especificadas en este manual, que cumplen lo dispuesto en la
norma EN847‑1.
Nunca utilice discos de corte abrasivos.
No utilice accesorios alimentados por agua.
Utilice fijaciones u otro tipo de método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable. Si
sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su cuerpo,
esta quedará inestable y podrá hacer que usted pierda
el control.
Utilice solamente hojas que lleven marcada una
velocidad igual o superior a la velocidad marcada en
la herramienta.
Evite que las puntas de la hoja se sobrecalienten.
Instale la conexión de extracción de polvo en la sierra
antes de usarla.
Riesgos residuales
No obstante el cumplimiento de las normas de seguridad
pertinentes y del uso de dispositivos de seguridad, existen
determinados riesgos residuales que no pueden evitarse. Dichos
riesgos son los siguientes:
• Deterioro auditivo.
• Riesgo de lesiones personales debido a partículas flotantes en
el aire.
• Riesgo de quemaduras producidas por los accesorios que se
calientan durante el funcionamiento.
• Riesgo de lesiones personales por uso prolongado.
GUARDE LAS PRESENTES INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DeWALT no necesitan ningún ajuste y están
diseñados para ofrecer el funcionamiento más fácil al usuario.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la batería coincida con
el voltaje que figura en la placa de especificaciones. Asegúrese
también de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
Su cargador DeWALT tiene doble aislamiento
conforme a la norma EN60335, por lo que no se
requiere conexión a tierra.
Si el cable de alimentación está dañado, debe reemplazarlo
DeWALT o un servicio técnico autorizado, exclusivamente.
i
Uso de un alargador
No debe utilizarse un alargador a menos que sea absolutamente
necesario. Use un alargador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los Datos técnicos). El tamaño mínimo del conductor
es 1 mm2; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
Instrucciones de seguridad importantes para
todos los cargadores de batería
SIGA LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES: Este manual contiene
instrucciones importantes de seguridad y funcionamiento
55
Español
para los cargadores de batería compatibles (Consultar
Datos técnicos).
• Antes de utilizar el cargador, lea todas las instrucciones y
advertencias del cargador, del paquete de baterías y del
producto que utiliza el paquete de baterías.
ADVERTENCIA: Peligro de electrocuciones. No permita
que ningún líquido penetre en el cargador. Podrá
conllevar electrocuciones.
ADVERTENCIA: Recomendamos el uso de un dispositivo
de corriente residual con corrientes residuales de 30mA
o menos.
ATENCIÓN: Peligro de quemaduras. Para reducir el riesgo
de daños, cargue sólo las baterías recargables de DeWALT.
Otros tipos de baterías podrán provocar daños materiales
y daños personales.
ATENCIÓN: Los niños deberán permanecer vigilados para
garantizar que no jueguen con el aparato.
AVISO: En determinadas condiciones, estando el cargador
enchufado a la alimentación eléctrica, los contactos de
carga interiores del cargador pueden ser cortocicuitados
por materiales extraños. Los materiales conductores
extraños como, a título enunciativo pero no limitativo,
lana de acero, papel de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas deben mantenerse alejados
de las cavidades del cargador. Desconecte siempre el
cargador de la red cuando no haya ningún paquete de
baterías en la cavidad. Desconecte el cargador antes de
intentar limpiarlo.
• NO intente cargar el paquete de baterías con otros
cargadores distintos a los indicados en el presente
manual. El cargador y el paquete de baterías han sido
específicamente diseñados para funcionar juntos.
• Estos cargadores no han sido diseñados para fines
distintos a la recarga de las baterías recargables de
DeWALT. Cualquier otro uso provocará un riesgo de incendio,
electrocución o choques.
• No exponga el cargador a la lluvia o a la nieve.
• Tire del enchufe en lugar del cable al desconectar el
cargador. De este modo, reducirá el riesgo de daños a la toma
y al cable eléctrico.
• Compruebe que el cable se encuentra ubicado de modo
que no pueda pisarlo, atascarlo o sujeto a cualquier otro
daño o tensión.
• No utilice cables de extensión a menos que sea
estrictamente necesario. El uso de un cable de extensión
inadecuado podrá provocar riesgos de incendios,
electrocuciones o choques.
• No coloque ningún objeto en la parte superior del
cargador ni lo coloque en una superficie blanda que
pueda bloquear las ranuras de ventilación y dar lugar a
un calentamiento interno excesivo. Coloque el cargador
en una posición lejos de cualquier fuente de calor. El cargador
se ventila mediante las ranuras ubicadas en la parte superior e
inferior de la carcasa.
56
•
•
•
•
•
•
•
No opere el cargador con un cable o enchufe dañado—
haga que se lo reparen de inmediato.
No opere el cargador si ha recibido un gran golpe, si
se ha caído o si se ha dañado de cualquier otro modo.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, llévelo a un centro de servicio
autorizado cuando necesite repararlo. Un ensamblaje
inadecuado podrá provocar riesgos de electrocución, choques
o incendios.
Si el cable de suministro está dañado, deberá sustituirlo de
inmediato por otro del fabricante, su agente de servicio o una
personal cualificada similar para evitar todo tipo de peligro.
Desconecte el cargador del enchufe antes de intentar
limpiarlo. Esto reducirá el riesgo de electrocución. La
retirada del paquete de baterías no reducirá este riesgo.
NO intente nunca conectar 2 cargadores juntos.
El cargador ha sido diseñado para funcionar con la
red eléctrica normal de 230 V. No intente utilizarlo
con cualquier otro voltaje. Esto no se aplica al cargador
de vehículos.
Cargar la batería (Fig. B)
1. Conecte el cargador a la toma adecuada antes de introducir
el paquete de baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías 3 en el cargador,
comprobando que quede bien colocado en el cargador. La
luz roja (carga) parpadeará continuamente, indicando que
se ha iniciado el proceso de carga.
3. Se indicará que la carga ha terminado porque la luz roja
permanecerá encendida de manera continua. La batería está
totalmente cargada y puede usarla o dejarla en el cargador.
Para sacar el paquete de baterías del cargador, mantenga
pulsado el botón de liberación de la batería 13 del paquete
de baterías.
NOTA: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de sus baterías de iones de litio, cárguelas
completamente antes de utilizarlas.
Funcionamiento del cargador
Consulte los indicadores de abajo para conocer el estado de
carga de la batería.
Indicadores de carga
F
G
H
cargando
completamente cargado
retraso por batería caliente/fría*
I
J
K
*La luz roja sigue parpadeando, pero el indicador de luz amarilla
queda encendido durante esta operación. Cuando la batería
está a una temperatura adecuada, la luz amarilla se apaga y el
cargador retoma el procedimiento de carga.
Los cargadores compatibles no cargan las baterías defectuosas.
El cargador indicará que la batería es defectuosa y no
se encenderá.
Español
NOTA: Esto también podría significar un problema con
el cargador.
Si el cargador indica un problema, lleve el cargador y la batería a
un centro de reparación autorizado para que los prueben.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta una batería demasiado fría o
caliente, automáticamente inicia un retardo de batería fría
/ caliente, suspendiendo la carga hasta que la batería haya
alcanzado la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Una batería fría se carga a velocidad más baja que una batería
caliente. La batería se cargará a una velocidad inferior mediante
el ciclo completo de recarga y no regresará a la máxima
velocidad recarga incluso cuando la batería se caliente.
El cargador DCB118 está dotado de un ventilador interior
diseñado para enfriar el paquete de baterías. El ventilador se
enciende automáticamente cuando hay que enfriar el paquete
de baterías. Nunca haga funcionar el cargador si el ventilador
no funciona correctamente o si las ranuras de ventilación
están bloqueadas. No deje que objetos extraños entren dentro
del cargador.
Sistema de protección electrónica
Las herramientas XR de iones de litio han sido diseñadas con un
sistema de protección electrónica que protege la batería contra
la sobrecarga, el recalentamiento o las grandes descargas.
La herramienta se apagará automáticamente si se activa el
sistema de protección electrónica. Si esto ocurre, coloque la
batería de iones de litio en el cargador y déjela hasta que se
recargue totalmente.
Baterías
Instrucciones de seguridad importantes para
todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de incluir el
número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente cargada.
Antes de utilizar la batería y el cargador, lea las instrucciones de
seguridad a continuación. Luego siga los procedimientos de
carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
•
•
•
•
•
•
Montaje de pared
Estos cargadores han sido diseñados para ser montados en la
pared o para dejarlos en pie sobre una mesa o una superficie
de trabajo. Si tiene montaje de pared, coloque el cargador
al alcance de una toma de corriente, y alejado de esquinas
u otras obstrucciones que impidan la circulación de aire.
Use la parte posterior del cargador como una plantilla para
colocar los tornillos de montaje en la pared. Monte el cargador
firmemente usando tornillos para paredes de cartón yeso
(comprados aparte) de por lo menos 25,4 mm de largo con
un tornillo con cabeza de 7‑9 mm de diámetro, enroscado en
madera a un profundidad óptima, dejando aproximadamente
5,5 mm del tornillo expuesto. Alinee las ranuras de la parte
posterior del cargador con los tornillos expuestos y engánchelos
completamente en las ranuras.
Instrucciones para la limpieza del cargador
ADVERTENCIA: Peligro de descarga. Desconecte el
cargador de la toma de CA antes de la limpieza. La
grasa y la suciedad externas pueden eliminarse utilizando
un paño o un cepillo no metálico suave. No use agua ni
otros productos limpiadores. Nunca permita que entre
ningún líquido en la herramienta ni sumerja ninguna
parte de la misma en ningún líquido.
•
•
No recargue ni utilice las baterías en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya polvo, gases
o líquidos inflamables. La introducción o la retirada de la
batería del cargador podrá incendiar el polvo o los humos.
No fuerce nunca el paquete de baterías en el cargador.
No cambie el paquete de baterías de ningún modo para
introducirlo en un cargador no compatible ya que el
paquete de baterías podrá romperse y provocar daños
personales graves.
Cargue el exclusivamente los paquetes de baterías con los
cargadores DeWALT.
NO salpique ni sumerja en agua ni en otros líquidos.
No guarde ni use la herramienta y la batería en lugares
donde la temperatura pueda descender por debajo de
4 ˚C (39,2 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en invierno), o pueda alcanzar o superar los
40 ˚C (104 ˚F) (como cobertizos exteriores o edificios
metálicos en verano).
No incinere la batería aunque tenga daños importantes
o esté completamente desgastada. La batería puede
explotar en un fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en contacto con la
piel, lávese inmediatamente con jabón suave y agua.
Si el líquido de la batería entra en contacto con los ojos,
enjuague con agua los ojos abiertos durante 15 minutos o
hasta que cese la irritación. Si se necesita atención médica,
el electrolito de la batería está compuesto de una mezcla de
carbonatos orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería abiertas puede
causar irritación respiratoria. Proporcione aire fresco. Si los
síntomas persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de quemadura. El líquido de
la batería puede ser inflamable si se expone a chispas
o llamas.
ADVERTENCIA: No intente nunca abrir el paquete de
baterías por ningún motivo. Si la carcasa del paquete
de baterías está rota o dañada, no lo introduzca en el
cargador. No golpe, tire ni dañe el paquete de baterías.
No utilice un paquete de baterías o cargador que haya
recibido un gran golpe, se haya caído o se haya dañado
de algún modo (por ejemplo, perforado con un clavo,
golpeado con un martillo o pisado). Podrá conllevar
electrocuciones o choques eléctricos. Los paquetes de
57
Español
baterías dañadas deberán llevarse al centro de servicio
para su reciclado.
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. No almacene ni
transporte paquetes de baterías de modo que algún
objeto metálico entre en contacto con los terminales
expuestos de la batería. Por ejemplo, no coloque el
paquete de baterías en delantales, bolsillos, cajas de
herramientas, cajones, etc. donde haya clavos, tornillos,
llaves, etc. sueltos.
ATENCIÓN: Cuando no la utilice, coloque la herramienta
de forma lateral en una superficie estable que no
presente ningún peligro de caídas u obstáculos. Algunas
herramientas con grandes paquetes de baterías
permanecerán de pie sobre el paquete de baterías, pero
podrán volcarse con facilidad.
Transporte
ADVERTENCIA: Peligro de incendio. El transporte de
baterías podría ser causa de incendios si los terminales
de la batería entran accidentalmente en contacto con
materiales conductores. Cuando transporte baterías,
compruebe que los terminales de las mismas estén
protegidos y bien aislados de los materiales que pudieran
entrar en contacto con ellos y causar un cortocircuito.
NOTA: Las luces de trabajo sirven para alumbrar la
superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse
como luz de alumbrado.
Las baterías de DeWALT cumplen todas las normas de transporte
aplicables según lo dispuesto en los estándares industriales y
legales, entre ellas, las Recomendaciones relativas al transporte
de mercancías peligrosas de la ONU; los Reglamentos de
Mercancías Peligrosas de la Asociación Internacional de
Transporte Aéreo (IATA), el Código Marítimo Internacional de
Mercancías Peligrosas (IMDG) y el Acuerdo Europeo sobre
Transporte Internacional de Mercancías Peligrosas por Carretera
(ADR). Las celdas y las baterías de iones de litio han sido
comprobadas de acuerdo a lo establecido en la sección 38,3 del
Manual de pruebas y criterios de las Recomendaciones relativas
al transporte de mercancías peligrosas de la ONU.
En la mayor parte de los casos, la expedición de paquetes de
baterías DeWALT está exenta de la clasificación de material
peligroso de Clase 9 totalmente regulado. En general, solo las
expediciones que contienen baterías de iones de litio con una
potencia energética superior a 100 vatios‑hora (Wh) deben
ser expedidos como Clase 9 totalmente regulada. Todas las
baterías de iones de litio tienen la potencia de vatios‑hora
marcadas en el paquete. Además, debido a la complejidad de
las reglamentaciones, DeWALT no recomienda el transporte
aéreo de paquetes de baterías de iones de litio solas,
independientemente de la potencia en vatios‑horas que tengan.
La expedición de herramientas con baterías (combo kits)
puede hacerse por transporte aéreo excepto que la potencia en
vatios‑hora del paquete de baterías sea superior a 100 Wh.
Independientemente de si el transporte se considera exento
o completamente regulado, el expedidor será responsable de
consultar las normas recientes sobre los requisitos de embalaje,
etiquetado o marcado y documentación.
58
La información expuesta en esta sección del manual se
proporciona de buena fe y se considera exacta en el momento
de creación del documento. No obstante, no se ofrece ninguna
garantía, ni implícita ni explícita. Es responsabilidad del
comprador comprobar que todas sus actividades se ajusten a las
normas de aplicación.
Transportar la batería FLEXVOLTTM
La batería DeWALT FLEXVOLTTM tiene dos modos: Uso
y transporte.
Modo de uso: Cuando la batería FLEXVOLTTM está erguida sola
o en un producto de 18 V DeWALT, funciona como una batería
de 18 V. Cuando la batería FLEXVOLTTM está en un producto
de 54 V o de 108 V (dos baterías de 54 V), funciona como una
batería de 54 V.
Modo de transporte: Cuando la batería FLEXVOLTTM tiene
colocada la tapa, está en modo de transporte. Mantenga la tapa
durante el transporte.
Cuando está en modo de
transporte, los cables de las
células están eléctricamente
desconectados dentro del
paquete, resultando 3 baterías con 1 batería de capacidad de
vatios hora (Wh) inferior en relación con una capacidad de
vatios hora superior. Esta cantidad aumentada de 3 baterías con
una capacidad de vatios hora inferior puede eximir la batería de
ciertas normas de transporte impuestas a las baterías de vatios
hora superiores.
Por ejemplo, la capacidad
Ejemplo de marcado de etiqueta de uso
y transporte
en Wh para el transporte
debería indicar 3 x 36 Wh,
lo que significa 3 baterías
de 36 Wh cada una. La
capacidad en Wh para el uso debería indicar 108 Wh (1 batería).
Recomendaciones para el almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno que sea fresco y
seco, que no esté expuesto directamente a la luz del sol ni
a un exceso de frío o calor. Para un rendimiento y vida útil
óptimos de la batería, guarde las baterías a temperatura
ambiente cuando no esté usándolas.
2. Si va a realizar un almacenamiento duradero, se aconseja
que guarde un paquete de pilas completamente cargado
en un lugar frío y seco para obtener los máximos resultados
del cargador.
NOTA: Los paquetes de pilas no deberán guardarse
completamente descargados. El paquete de pilas deberá
recargarse antes de utilizarse.
Etiquetas del cargador y la batería
Además de los pictogramas utilizados en el presente manual,
las etiquetas del cargador y del paquete de pilas muestran los
siguientes pictogramas:
L
Antes de usarse, leer el manual de instrucciones.
Español
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Consultar los Datos técnicos para informarse del
tiempo de carga.
No realizar pruebas con objetos conductores.
No cargar baterías deterioradas.
No exponer al agua.
Cambiar inmediatamente los cables defectuosos.
Cargar sólo entre 4 ˚C y 40 ˚C.
Sólo para uso en interior.
Desechar las baterías con el debido respeto al
medio ambiente.
Cargue los paquetes de baterías DeWALT únicamente
con los cargadores DeWALT indicados. Cargar los
paquetes de baterías con baterías distintas a las
indicadas por DeWALT en un cargador DeWALT,
puede hacer que las baterías exploten o causar otras
situaciones peligrosas.
No queme el paquete de baterías.
USO (sin tapa de transporte). Por ejemplo: la capacidad
en Wh indica 108 Wh (1 batería de 108 Wh).
TRANSPORTE (con tapa de transporte incorporada).
Ejemplo: la capacidad en Wh indica 3 x 36 Wh
(3 baterías de Wh).
Tipo de baterÍa
Los siguientes SKU funcionan con una batería de 18 voltios:
DCS573
Estos paquetes de baterías pueden usarse: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte los Datos técnicos
para más información.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Sierra circular
1 Hoja de sierra circular
1 Llave de la hoja
1 Guía paralela
1 Puerto de extracción de polvo
1 Cargador (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Batería de iones de litio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterías de iones de litio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterías de iones de litio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instrucciones
NOTA: Las baterías, los cargadores y las cajas de herramientas
no están incluidos en los modelos N. Las baterías y los
cargadores no están incluidos en los modelos NT. Los modelos B
incluyen las baterías Bluetooth®.
NOTA: La marca denominativa y los logotipos de Bluetooth®
son marcas registradas propiedad de Bluetooth®, SIG, Inc., y todo
uso de dichas marcas por parte de DeWALT es bajo licencia. Las
demás marcas y denominaciones comerciales pertenecen a sus
respectivos propietarios.
• Compruebe que la herramienta, las piezas o los accesorios no
hayan sufrido ningún daño durante el transporte.
• Tómese el tiempo necesario para leer íntegramente y
comprender este manual antes de utilizar el producto.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes pictogramas:
a
g
f
n
Antes de usarse, lea el manual de instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Radiación visible. No mire fijamente a la luz.
Posición del Código de Fecha (Fig. F)
El Código de fecha 16 , que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la caja protectora.
Ejemplo:
2021 XX XX
Año de fabricación
Descripción (Fig. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
ADVERTENCIA: Nunca altere la herramienta eléctrica
ni ninguna de sus piezas. Podrían producirse lesiones
corporales o daños.
Botón de bloqueo de interruptor del activador
Interruptor disparador
Batería
Palanca de ajuste de profundidad (Fig. E)
Base
Palanca de retroceso del protector inferior de la hoja
Protector de hoja inferior
Tornillo de fijación de la hoja
Indicador de entalladura
Palanca de ajuste del bisel
Botón de bloqueo de la hoja
Empuñadura auxiliar
59
Español
13 Botón de liberación de la batería
14 Gancho para colgar
15 Luz de trabajo
Uso previsto
Esta sierra circular para servicio pesado ha sido diseñada
para aplicaciones profesionales de corte de madera. No corte
metales, plásticos, hormigón, mampostería o materiales de fibra
de cemento.
NO debe usarse en condiciones de humedad ni en presencia de
líquidos o gases inflamables.
Esta sierra para servicio pesado es una herramienta
eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El uso
de la herramienta por parte de operadores inexpertos
requiere supervisión.
• Este producto no ha sido diseñado para ser utilizado por
personas (niños incluidos) con discapacidades físicas,
sensoriales o mentales, o que carezcan de la experiencia,
conocimiento o destrezas necesarias, a menos que estén
supervisados por una persona que se haga responsable
de su seguridad. No deje nunca a los niños solos con
este producto.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
ADVERTENCIA: Utilice solamente baterías y
cargadores DeWALT.
Introducir y extraer la batería de la
herramienta (Fig. B)
NOTA: Compruebe que la batería 3 esté
completamente cargada.
Instalar la batería en la empuñadura de la
herramienta
1. Alinee la batería 3 en las guías ubicadas en el interior de la
empuñadura de la herramienta (Fig. B).
2. Deslice la batería en la empuñadura hasta que quede bien
colocada y asegúrese de que haga clic cuando encaje.
Sacar la batería de la herramienta
1. Pulse el botón de liberación 13 y tire firmemente de la
batería para sacarla de la empuñadura de la herramienta.
2. Introduzca la batería en el cargador como se indica en la
sección del cargador del presente manual.
Baterías con indicador de carga (Fig. B)
Algunas baterías DeWALT están dotadas de un indicador de
carga que consiste en tres luces de LED de color verde que
indican el nivel de carga restante de la batería.
Para activar el indicador de carga, mantenga pulsado el botón
del indicador de carga 20 . Un grupo de tres luces LED verdes se
60
iluminará, indicando el nivel de carga restante. Cuando el nivel
de carga de la batería esté por debajo del límite necesario para
el uso, el indicador de carga no se iluminará y deberá recargar
la batería.
NOTA: El indicador de carga es solo una indicación de la carga
que queda en la batería. No indica ninguna funcionalidad de
la herramienta y está sujeto a variaciones en función de los
componentes del producto, la temperatura y la aplicación del
usuario final.
Cambio de hojas
Instalar la hoja (Fig. A, D, E)
1. Extraiga la batería.
2. Utilizando la palanca del protector inferior 6 , retroceda el
protector inferior de la hoja 7 y coloque la hoja sobre el
husillo de la sierra contra la arandela de fijación interior 18 ,
comprobando que la hoja gire en el sentido correcto (la
dirección de la flecha de giro de la hoja de la sierra y el
diente deben apuntar hacia la misma dirección que la
flecha de giro de la sierra). No asuma que la impresión
en la hoja estará siempre orientada hacia usted cuando
esté instalada correctamente. Al retroceder el protector
inferior de la hoja para instalar la hoja, compruebe el estado
y el funcionamiento del protector de hoja inferior para
asegurarse de que funcione adecuadamente. Compruebe
que se mueva libremente y no toque la hoja ni ninguna otra
pieza, en todos los ángulos y profundidades de corte.
3. Coloque la arandela de fijación exterior 19 en el husillo de
la sierra con el borde biselado hacia fuera. Compruebe que
el diámetro del lado de la hoja de la sujeción coincida con el
orificio de la sierra, para garantizar el centrado de la hoja.
4. Atornille el tornillo de fijación de la hoja 8 en el husillo de la
sierra a mano (el tornillo tiene la rosca a la derecha y hay que
girarlo en sentido horario para apretarlo).
5. Pulse el bloqueo de la hoja 11 mientras gira el husillo de
la sierra con la llave de la hoja 29 guardada debajo del
compartimento de la batería, hasta que se active el bloqueo
de la hoja y esta deje de girar.
6. Apriete bien el tornillo de fijación de la hoja utilizando la
llave de la hoja.
AVISO: No active nunca el bloqueo de la hoja mientras la
sierra esté en funcionamiento ni realice ningún esfuerzo
para detener la herramienta. No encienda nunca la
sierra con el bloqueo de la hoja activado. Podría dañar
gravemente la sierra.
Sustituir la hoja (Fig. A, D, E)
1. Extraiga la batería.
2. Para aflojar el tornillo de sujeción de la hoja 8 , pulse el
bloqueo de la hoja 11 y gire el husillo de la sierra con la
llave de la hoja 29 guardada debajo del compartimento
de la batería, hasta que se active el bloqueo de la hoja y
esta deje de girar. Con el bloqueo de la hoja activado, gire el
tornillo de fijación de la hoja en sentido antihorario con la
llave de la hoja (el tornillo tiene la rosca a la derecha y hay
que girarlo en sentido antihorario para aflojarlo).
Español
3. Saque el tornillo de sujeción de la hoja 8 y la arandela de
sujeción exterior 19 . Saque la hoja usada.
4. Limpie el serrín que pudiera haberse acumulado en
el protector o en la zona de la arandela de sujeción y
compruebe el estado y el funcionamiento del protector de
la hoja inferior, como se indicó previamente. No lubrique
esta zona.
5. Seleccione la hoja adecuada para la aplicación (consulte
la sección de Hojas). Utilice siempre hojas del tamaño
correcto (diámetro) con el orificio central de tamaño y forma
adecuados para montar en el husillo de la sierra. Compruebe
siempre que la velocidad máxima recomendada (rpm)
indicada en la hoja de la sierra cumpla o supere la velocidad
(rpm) de la sierra.
6. Siga los pasos 1 a 5 indicados en Instalar la hoja,
comprobando que la hoja gire en la dirección correcta.
Protector inferior de la hoja
ADVERTENCIA: El protector inferior de la hoja es una
función de seguridad que reduce el riesgo de lesiones
personales graves. No utilice la sierra si el protector
inferior falta, está dañado, está mal montado o no
funciona correctamente. No confíe en el protector
inferior de la hoja para protegerse en todas las
circunstancias. Su seguridad depende de las
siguientes advertencias y precauciones, así como del
debido funcionamiento de la sierra. Compruebe que
el protector inferior de la hoja se cierre bien, antes de
cada uso. Si falta el protector inferior de la hoja o no
funciona correctamente, haga reparar la sierra antes
de volver a utilizarla. Para garantizar la seguridad
del producto y la fiabilidad, las operaciones de
reparación, mantenimiento y ajuste deberán ser
realizadas por un centro de reparaciones autorizado
o una organización habilitada, utilizando siempre
piezas de repuesto idénticas.
Comprobar el protector inferior (Fig. A)
1. Apague la herramienta y desconéctela de la fuente
de alimentación.
2. Gire la palanca del protector inferior 6 desde la
posición completamente cerrada hasta la posición
completamente abierta.
3. Suelte la palanca y controle que el protector 7 vuelva a la
posición completamente cerrada.
La herramienta debe ser reparada por un centro de reparaciones
habilitado cuando:
• no vuelve a la posición completamente cerrada,
• se mueva de forma intermitente o lentamente, o
• entre en contacto con la hoja o con cualquier parte de la
herramienta en todos los ángulos y profundidad del corte.
Hojas
ADVERTENCIA: Para minimizar el riesgo de daños
oculares, lleve siempre protección visual. La broca de
carburo es un material duro pero frágil. Los objetos
ajenos en la pieza de trabajo, como los cables o los clavos
hacen que las puntas se rompan o resquebrajen. Opere
exclusivamente la sierra cuando haya colocado un
protector de hoja de sierra adecuado. Monte bien la hoja
en el sentido correcto antes de utilizarla y utilice siempre
una hoja limpia y afilada.
ADVERTENCIA: No corte metales, plásticos, hormigón,
mampostería o materiales de fibra de cemento con
esta sierra.
184 mm de diámetro
Aplicación
Dientes
Corte
24
Fines generales
Acabado
36
60
190 mm de diámetro
Aplicación
Dientes
Corte al hilo
8
rápido 1
Fines generales
24
Acabado
40
Si necesita ayuda con las hojas, póngase en contacto con su
distribuidor DeWALT.
Contragolpe
Una inversión de giro o contragolpe es una reacción
repentina provocada por una hoja de sierra comprimida,
apresada o mal alineada, que hace que una sierra se levante
de forma incontrolada y se aleje de la pieza de trabajo hacia
el usuario. Cuando la hoja está comprimida o apresada
ceñidamente por la entalladura al cerrarse, se atasca y la
reacción del motor empuja la unidad rápidamente hacia
atrás en dirección al operario. Si la hoja se retuerce o está mal
alineada en el corte, los dientes del borde posterior de la hoja
pueden clavarse en la zona superior de la madera, lo que
hará que la hoja remonte la entalladura y salte hacia atrás en
dirección al operador.
Los contragolpes son más probables en las
siguientes condiciones.
1. SOPORTE INADECUADO DE LA PIEZA DE TRABAJO
a. El hundimiento o el levantamiento inadecuado de la
pieza de corte puede hacer que la sierra se agarrote y
produzca contragolpes.
b. El corte del material sostenido en los extremos finales
solo puede producir contragolpes. A medida en que se
debilita el material, se hunde, cerrando la entalladura y
pellizcando la hoja (Fig. L).
c. El corte de una pieza de material en voladizo o colgante
desde la parte inferior hacia arriba en dirección vertical
puede causar contragolpes. La caída de la pieza de
trabajo puede agarrotar la hoja.
d. El corte de bandas largas y estrechas (como en el corte
longitudinal) puede causar contragolpes. La banda
cortada pude hundirse o doblarse cerrando la entalladura
y agarrotando la hoja.
e. El hundimiento del protector inferior sobre una
superficie bajo el material que se está cortando reduce
momentáneamente el control del operador. La sierra
puede levantarse parcialmente del corte, aumentando las
posibilidades de agarrotamiento de la hoja.
61
Español
2. FIJACIÓN INCORRECTA DE LA PROFUNDIDAD DE CORTE
DE LA SIERRA
a. Para realizar un corte más eficiente, la hoja debe
sobresalir solo lo suficiente para dejar expuesto un
diente, como se indica en la Fig. F. Esto permite que
la zapata soporte la hoja y reduce la torcedura y el
hundimiento del material. Consulte el apartado Ajuste de
profundidad de corte.
3. RETORCIMIENTO DE LA HOJA (CORTE DESALINEADO)
a. Empujar con más fuerza para cortar un nudo, clavo o
zona de grano duro puede hacer que la hoja se tuerza.
b. Si intenta girar la sierra en el corte (intentando retroceder
sobre la línea marcada), la hoja puede torcerse.
c. Si se estira demasiado u opera la sierra con poco control
de su cuerpo (sin equilibrio), puede hacer que la hoja
se tuerza.
d. Si cambia el agarre manual o la posición del cuerpo
mientras corta puede hacer que se tuerza la hoja.
e. Si sostiene la sierra para limpiar la hoja puede producirse
un retorcimiento.
4. MATERIALES QUE REQUIEREN CUIDADOS ESPECIALES
a. Madera húmeda
b. Madera verde (material recién cortado o no secado a
horno)
c. Madera tratada a presión (material tratado con
preservantes o sustancias químicas contra la
putrefacción)
5. USO DE HOJAS SUCIAS O DESAFILADAS
a. Las hojas desafiladas pueden aumentar la carga de la
sierra. Para compensarlo, el operador suele empujar
con más fuerza, lo cual carga aún más la unidad y
favorece el retorcimiento de la hoja en la hendidura. Las
hojas gastadas también pueden tener una superficie
insuficiente, aumentando las probabilidades de
atascamiento y de aumentar la carga.
6. LEVANTAR LA SIERRA AL HACER UN CORTE DE BISEL
a. Los cortes de bisel requieren especial cuidado de las
técnicas de corte correctas por parte del operador,
especialmente al guiar la sierra. Tanto el ángulo de la hoja
de la zapata como la superficie más grande de la hoja
en el material aumentan la posibilidad de que ocurran
atascamientos y desalineaciones (giro).
7. REINICIO DE UN CORTE CON LOS DIENTES DE LA HOJA
ATASCADOS EN EL MATERIAL
a. La sierra deberá recuperar la velocidad completa de
funcionamiento antes de iniciar un corte o reanudar un
corte tras haber detenido la unidad con la hoja en la
entalladura. Si no lo hace, puede producirse un atasco
y contragolpes.
Cualquier condición que pueda causar un daño,
retorcimiento, giro o desalineación de la hoja puede producir
contragolpes. Consulte las secciones Instrucciones de
seguridad adicionales para todas las sierras y Hojas, para
consultar los procedimientos y técnicas que reducen las
probabilidades de contragolpe.
62
Ajuste de la profundidad de corte (Fig. E, F)
1. Levante la palanca de ajuste de profundidad 4 para aflojar.
2. Para obtener la profundidad de corte correcta, alinee
la marca correspondiente con la banda de ajuste de
profundidad 30 utilizando la muesca 31 del protector
superior de la hoja.
3. Apriete la palanca de ajuste de profundidad.
4. Para lograr la mayor eficacia de corte utilizando una hoja de
sierra con punta de carburo, fije el ajuste de profundidad de
modo que la mitad de un diente sobresalga por debajo de la
superficie de la madera que vaya a cortar.
5. En la Fig. F se muestra un método para comprobar la
profundidad de corte correcta. Coloque una pieza del
material que desea cortar al costado de la hoja, como se
muestra en la figura, y observe cuánto sobresale el diente
del material.
Ajuste de la palanca de ajuste de profundidad
(Fig. E)
Puede que convenga ajustar la palanca de ajuste de
profundidad 4 . A veces puede estar floja y golpear la zapata
antes del apriete.
Para apretar la palanca:
1. Sostenga la palanca de ajuste de profundidad 4 y afloje la
contratuerca 32 .
2. Ajuste la palanca de ajuste de profundidad girándola en la
dirección deseada aprox. 1/8 de vuelta.
3. Vuelva a apretar la tuerca.
Ajuste del ángulo de bisel (Fig. A, G)
El mecanismo de ajuste del ángulo del bisel puede ajustarse
entre 0 ° y 57 °.
Para lograr una mayor precisión de corte, utilice las marcas de
ajuste fino del soporte del pivote 33 .
1. Levante la palanca de ajuste de bisel 10 para aflojar.
2. Incline la zapata hasta el ángulo deseado, alineando el
cursor de bisel fino 35 con la marca del ángulo deseado del
soporte de pivote 33 .
3. Baje la palanca de ajuste del bisel para volver a apretar.
Retén del bisel (Fig. A, G)
La DCS573 está dotada de una función de retén del
bisel. Cuando incline la zapata 5 , oirá un clic y sentirá que
la zapata se detiene en los grados 22,5 y 45. Si alguno de
ellos fuese el ángulo deseado, vuelva a apretar la palanca 10
bajándola. Si desea otro ángulo, siga inclinando la zapata hasta
que el cursor de bisel grueso 34 o el cursor de precisión 35 se
alinee con la marca deseada.
Indicador de la longitud del corte (Fig.A)
Las marcas ubicadas al costado de la zapata 5 muestran la
longitud de la ranura que se va a cortar en el material, a la
profundidad completa del corte. Las marcas tienen incrementos
de 5 mm.
Español
Indicador de entalladura (Fig. I)
La parte frontal de la zapata de la sierra tiene un indicador de
corte 9 para corte vertical y de bisel. Este indicador sirve para
guiar la sierra a lo largo de las líneas de corte marcadas con lápiz
en el material que se va a cortar. El indicador de entalladura
se alinea con el lado (exterior) izquierdo de la hoja de la sierra,
que realiza la ranura o "entalladura" moviendo la caída de la
hoja hacia la derecha del indicador. Guíelo por la línea de corte
en lápiz para que el corte caiga en el material de desecho o
sobrante.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las instrucciones de
seguridad y las normas aplicables.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de hacer cualquier ajuste
o de extraer o instalar accesorios o complementos. El
encendido accidental puede causar lesiones.
Montar y ajustar la guía paralela (Fig. N)
Posición adecuada de las manos (Fig. J)
La guía paralela 22 se utiliza para cortar paralelamente al borde
de la pieza de trabajo.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, tenga SIEMPRE las manos en una
posición adecuada como la que se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, sujete SIEMPRE bien la herramienta
para prevenir una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una mano
se coloque en la empuñadura principal 25 y la otra, en la
empuñadura auxiliar 12 .
Montaje
1. Afloje el tornillo de ajuste de la guía paralela 23 para dejar
pasar la guía paralela.
2. Introduzca la guía paralela 22 en la zapata de la sierra,
como se muestra.
3. Apriete el tornillo de ajuste de la guía paralela 23 .
Ajuste
1. Afloje el tornillo de ajuste de la guía 23 y coloque la guía
paralela 22 en el ancho deseado. El ajuste puede leerse en
la escala de la guía paralela.
2. Apriete el tornillo de ajuste de la guía 23 .
Montaje del puerto de extracción de polvo
(Fig. A, P)
La sierra circular se suministra con una salida de extracción
de polvo.
Instalar el puerto de extracción de polvo
1. Afloje completamente la palanca de ajuste de
profundidad 4 .
2. Coloque la zapata 5 en la posición inferior.
3. Alinee la mitad izquierda del puerto de extracción de
polvo 24 sobre el protector superior de la hoja 36 como
se muestra. Compruebe haber introducido la pestaña
en la muesca de fundición de la herramienta. Cuando se
instala correctamente, se ajustará completamente en la
profundidad original del marcador de corte.
4. Alinee la parte derecha 37 con la izquierda.
5. Introduzca los tornillos y apriete bien.
Antes de usar la máquina
•
•
•
Compruebe que los protectores estén instalados
correctamente. El protector de la hoja de la sierra debe estar
en posición cerrada.
Compruebe que la hoja de la sierra gire en la dirección de la
flecha de la hoja.
No utilice hojas de sierras excesivamente desgastadas.
Luz de trabajo de LED (Fig. A)
La luz de trabajo de LED 15 se enciende al pulsar el interruptor
del disparador. Después de soltar el gatillo, las luces de trabajo
permanecen encendidas durante 20 segundos.
NOTA: La luz de trabajo sirve para iluminar la superficie
de trabajo inmediata y no puede utilizarse como luz
de iluminación.
Encendido y apagado (Fig. C)
Por motivos de seguridad el interruptor de puesta en marcha 2
de la herramienta está equipado con un botón de bloqueo 1 .
Pulse el botón de bloqueo para desbloquear la herramienta.
Para hacer funcionar la herramienta, presione el interruptor
de activación 2 . Al soltar el interruptor de acdtivación, el
interruptor de bloqueo se activa automáticamente para evitar el
arranque improviso de la herramienta.
AVISO: No ENCIENDA ni APAGUE la herramienta cuando
la hoja de la sierra esté en contacto con la pieza de trabajo
u otros materiales.
Soporte de la pieza de trabajo (Fig. J–M)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de daños
personales graves, sujete la pieza de trabajo
correctamente y agarre bien la sierra para evitar la
pérdida de control.
Las figuras J y K muestran la posición de corte correcta. Las
figuras L y M muestran una posición no segura. Las manos
deben mantenerse alejadas de la zona corte.
Para evitar contragolpes, sostenga SIEMPRE el panel o la placa
CERCA del corte (Fig. J y K). NO sostenga el panel o la placa
alejadas del corte (Fig. L y M).
63
Español
¡DESCONECTE SIEMPRE LA BATERÍA ANTES DE REALIZAR
CUALQUIER AJUSTE! Coloque el trabajo con el lado "bueno" (el
lado en que la apariencia es más importante) hacia abajo. La
sierra corta hacia arriba, por lo tanto cualquier astillamiento
quedará en la cara superior del trabajo cuando haga el corte.
Corte (Fig. J, K, M)
ADVERTENCIA: No intente nunca utilizar esta
herramienta dejándola hacia abajo sobre una superficie
de trabajo y aportando el material a la herramienta. Fije
siempre bien la pieza de trabajo y lleve la herramienta
hacia ella sosteniendo bien la herramienta con ambas
manos, como se muestra en la Fig. J.
Coloque la parte más amplia de la zapata de la sierra sobre la
parte de la pieza de trabajo que esté apoyada en modo firme y
no sobre el lado que se caerá cuando se realice el corte. Como
ejemplo, la Fig. K ilustra el modo CORRECTO para cortar el
extremo de una tabla. Siempre fije el trabajo. ¡No intente
sostener las piezas cortas con la mano! No olvide sostener el
material colgante o en voladizo. Preste atención cuando corte
materiales desde abajo.
Compruebe que la sierra haya alcanzado su plena velocidad
antes de que la hoja entre en contacto con el material que va
a cortar. Si empieza a cortar estando la hoja contra el material
que va a cortar o la empuja hacia la placa de corte pueden
producirse contragolpes. Empuje la sierra hacia delante a una
velocidad que permita que la hoja corte sin esfuerzo. La dureza
y la resistencia pueden variar incluso en la misma pieza de
material y algunas secciones anudadas o húmedas pueden
suponer una gran carga en la sierra. Cuando esto ocurra, empuje
la sierra de forma más lenta, pero lo suficientemente fuerte para
seguir trabajando sin que se reduzca demasiado la velocidad. Si
fuerza la sierra, puede provocar cortes bastos, rebotes y un
sobrecalentamiento del motor. Si su corte empieza a salirse de la
línea, no intente forzarlo a retroceder. Suelte el interruptor y deje
que la hoja se detenga por completo. A continuación, podrá
retirar la sierra a un lado nuevamente, y empezar un nuevo corte
ligeramente interior al erróneo. En cualquier caso, retire la sierra
si se desvía del corte. Si fuerza una corrección dentro del corte,
se puede atascar la sierra y causar un contragolpe.
SI LA SIERRA SE ATASCA, SUELTE EL ACTIVADOR Y RETROCEDA
LA SIERRA HASTA QUE SE AFLOJE. COMPRUEBE QUE LA HOJA
ESTÉ DERECHA EN EL CORTE Y LIMPIE EL BORDE DEL CORTE
ANTES DE REANUDAR LA OPERACIÓN.
Cuando haya terminado de cortar, suelte el activador y deje que
la hoja se detenga antes de levantar la sierra del trabajo. Cuando
levante la sierra, el protector telescópico tensado por resorte
se cerrará automáticamente debajo de la hoja. Recuerde que
la hoja está expuesta hasta que esto ocurra. Por ningún motivo
toque debajo del trabajo. Cuando tenga que retroceder el
protector telescópico manualmente (cuando sea necesario
para iniciar cortes de bolsillos), utilice siempre la palanca
de retroceso.
NOTA: Cuando corte bandas estrechas, tenga cuidado de
comprobar que no cuelguen piezas pequeñas del interior del
protector inferior.
64
Corte de bolsillo (Fig. O)
ADVERTENCIA: No una nunca el protector de la hoja en
una posición levantada. No mueva nunca la sierra hacia
detrás cuando realice cortes de bolsillo. Esto puede hacer
que la unidad se levante por sobre la superficie de trabajo
y cause daños.
Un corte de cavidades o bolsillos es aquel que se realiza en un
suelo pared u otra superficie plana.
1. Ajuste la zapata de la sierra para que la hoja corte a la
profundidad deseada.
2. Incline la sierra hacia delante y permanezca frente a la base
sobre el material que va a cortar.
3. Utilizando la palanca del protector inferior, retroceda el
protector de la hoja inferior hasta una posición superior. Baje
la parte trasera de la base hasta que los dientes de la hoja
casi toquen la línea de corte.
4. Suelte el protector de hoja (el contacto con la pieza de
trabajo la mantendrá en posición para abrirse libremente
cuando inicie el corte). Retire la mano de la palanca del
protector y agarre firmemente la empuñadura auxiliar 12 ,
tal y como se muestra en la Fig. O. Coloque su cuerpo
y su brazo para que pueda resistir el rebote si llegase
a producirse.
5. Compruebe que la hoja no esté en contacto con la
superficie de corte, antes de empezar a aserrar.
6. Arranque el motor y baje la sierra gradualmente hasta que la
zapata quede en posición plana sobre el material que vaya
a cortar. Haga avanzar la sierra a lo largo de la línea de corte
hasta terminar el corte.
7. Suelte el activador y deje que la hoja se detenga
completamente antes de retirarla del material.
8. Cuando inicie un nuevo corte, repita los pasos anteriores.
Extracción de polvo (Fig. P–R)
ADVERTENCIA: Riesgo de inhalación de polvo. Para
reducir el riesgo de daños personales, lleve SIEMPRE una
máscara antipolvo aprobada.
La herramienta está dotada de un puerto de extracción de
polvo 24 .
El puerto de extracción de polvo permite conectar la
herramienta a un extractor de polvo externo, usando el sistema
AirLock™ (DWV9000‑XJ) o un accesorio de extracción estándar
de 35 mm.
ADVERTENCIA: Utilice SIEMPRE un extractor de
aspiración diseñado de conformidad con las directivas
aplicables relativas a la emisión de polvo cuando corte
madera. Las mangueras de aspiración de la mayoría de
las aspiradoras se adaptan directamente a la salida de
extracción de polvo.
Español
Gancho para colgar (Fig. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones graves,
use SOLO el gancho de colgar de la herramienta para
colgar la herramienta de su cuerpo. NO use el gancho
de colgar para amarrar o sujetar la herramienta a
una persona u objeto durante el uso. NO cuelgue la
herramienta por encima de su cabeza ni cuelgue objetos
del gancho de colgar.
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de que la sierra
circular caiga sobre los operadores u otras personas,
compruebe que esté bien apoyada cuando utilice el
gancho de colgar y que esté colocada en un lugar seguro
y estable cuando no esté en uso. Asegúrese de mantener
el área de abajo despejada para reducir el riesgo de que
la herramienta o el material cortado se caiga y golpee a
alguien o algo que esté debajo.
La sierra circular tiene un cómodo gancho de colgar 14 que
permite colgarla de una estructura adecuada y estable en las
pausas entre usos. El gancho de colgar no ha sido concebido
para amarrar o sujetar la herramienta a una persona u objeto
durante el uso en posición elevada.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica ha sido diseñada para funcionar
mucho tiempo con un mínimo de mantenimiento. Que siga
funcionando satisfactoriamente depende del buen cuidado de
la herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de realizar ajuste alguno
o de quitar o instalar acoplamientos o accesorios. La
puesta en marcha accidental puede causar lesiones.
El cargador y el paquete de pilas no pueden ser reparados.
C
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
D
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco la suciedad y el
polvo de la carcasa principal tan pronto como se advierta
su acumulación en las rejillas de ventilación o en sus
proximidades. Cuando lleve a cabo este procedimiento
póngase una protección ocular aprobada y una mascarilla
antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes u otros productos
químicos fuertes para limpiar las piezas no metálicas
de la herramienta. Dichos productos químicos pueden
debilitar los materiales con los que están construidas estas
piezas. Use un paño humedecido únicamente con agua
y jabón suave. Jamás permita que le entre líquido alguno
a la herramienta ni sumerja ninguna parte de la misma
en líquido.
Protector inferior
El protector inferior siempre debe girar y cerrarse libremente
desde una posición completamente abierta hasta una posición
completamente cerrada. Compruebe siempre el funcionamiento
correcto antes de cortar abriendo completamente el protector
y dejando que se cierre. Si el protector se cierra lentamente
o no puede cerrarse al completo, necesitará la limpieza
o su reparación. No utilice la sierra hasta que funcione
correctamente. Para limpiar el protector, utilice aire seco o un
cepillo suave para retirar todo el polvo o los restos acumulados
en el trayecto del protector y alrededor de la anilla del protector.
Si esto no corrigiese el problema, tendrá que acudir a un centro
de reparaciones habilitado para que procedan a su reparación.
Ajuste de la placa de base (Fig. G, H)
La placa de base ha sido configurada de fábrica para garantizar
que la hoja esté perpendicular a la placa de base. Si tras un
uso prolongado, necesitase volver a alinear la hoja, siga las
siguientes instrucciones:
Ajuste para cortes de 90 grados
1.
2.
3.
4.
Vuelva a colocar la sierra en un bisel de 0 grados.
Coloque la sierra de lado y retroceda el protector inferior.
Fije la profundidad de corte en 51 mm.
Afloje la palanca de ajuste de bisel ( 10 , Fig. G). Coloque
una escuadra contra la hoja y la placa de base, tal y como se
muestra en la Fig. H.
5. Utilizando una llave hexagonal, gire el tornillo de ajuste ( 38 ,
Fig. H) de la parte inferior de la placa de base hasta que la
hoja y la placa de base estén en estrecho contacto con la
escuadra. Vuelva a apretar la palanca de ajuste de bisel.
Ajuste de la palanca de ajuste de bisel (Fig. E, G)
Puede que sea necesario ajustar la palanca de ajuste de
bisel 10 . A veces puede estar floja y golpear la placa de base
antes del apriete.
Apretar la palanca
1. Sostenga la palanca de ajuste de bisel 10 y afloje la
contratuerca de bisel 32 .
2. Ajuste la palanca de ajuste de bisel girándola en la dirección
deseada aprox. 1/8 de vuelta.
3. Vuelva a apretar la tuerca.
Hojas
Una hoja aplanada causará un corte ineficaz, sobrecargará el
motor de la sierra, dará lugar a un corte excesivo y aumentará
las probabilidades de rebote. Cambie las hojas cuando no lo
resulte fácil empujar la sierra a través del corte, cuando el motor
se esfuerce o cuando se acumule demasiado calor en la hoja. Es
una buena práctica tener a mano hojas adicionales, para contar
con hojas afiladas disponibles para un uso inmediato. Las hojas
aplanadas pueden afilarse en la mayoría de las áreas.
La cola endurecida sobre la hoja puede retirarse con queroseno,
aguarrás o un limpiador de hornos. Las hojas con capa
antiadhesiva pueden utilizarse en aplicaciones en las que se
acumulen demasiados restos, como la madera verde o tratada
a presión.
65
Español
Accesorios opcionales
Batería recargable
ADVERTENCIA: Dado que los accesorios que no sean
los suministrados por DeWALT no han sido sometidos a
pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir
el riesgo de lesiones, con este producto se deben usar
exclusivamente accesorios recomendados por DeWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada
sobre los accesorios apropiados.
Esta batería de larga duración debe recargarse cuando deje de
producir la suficiente potencia en trabajos que se realizaban con
facilidad anteriormente. Al final de su vida técnica, deséchela
con el debido respeto al medio ambiente.
• Descargue la batería por completo, y luego sáquela de
la herramienta.
• Las batería de litio‑ión son reciclables. Llévelas
a su distribuidor o punto de reciclaje local. Los
paquetes de batería recogidos serán reciclados o
eliminados adecuadamente.
NO UTILICE ACCESORIOS ALIMENTADOS POR AGUA CON
ESTA SIERRA.
INSPECCIONE VISUALMENTE LAS HOJAS DE CARBURO ANTES DE
UTILIZARLAS. CÁMBIELAS SI ESTÁN DAÑADAS.
Chip Tool Connect™ (Fig. S)
ADVERTENCIA: Para reducir el riesgo de lesiones
personales graves, apague la unidad y extraiga la
batería antes de hacer cualquier ajuste o de extraer
o colocar complementos o accesorios. El encendido
accidental puede causar lesiones.
Su herramienta está predispuesta para usar el chip Tool
Connect™ y tiene un alojamiento para instalar el chip Tool
Connect™.
Tool Connect™ es una aplicación opcional para usar con
dispositivos inteligentes (tales como teléfono inteligente o
tablet), que conecta el dispositivo para utilizar la aplicación
móvil para funciones de gestión de almacenamiento.
Consulte la Hoja de instrucciones del chip Tool Connect™ para
más información.
Instalar el chip Tool Connect™
1. Quite los tornillos de sujeción 26 de la tapa protectora del
chip Tool Connect™ 27 de la herramienta.
2. Saque la tapa protectora e inserte el chip Tool Connect™ en
el alojamiento vacío 28 .
3. Compruebe el chip Tool Connect™ quede nivelado en el
alojamiento. Fíjelo con los tornillos de sujeción y apriete
los tornillos.
4. Consulte la Hoja de instrucciones del chip Tool Connect™
para más instrucciones.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no deben desecharse
junto con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías contienen materiales que
pueden ser recuparados y reciclados, reduciendo la demanda de
materias primas. Recicle los productos eléctricos y las baterías
de acuerdo con las disposiciones locales. Para más información,
vaya a www.2helpU.com.
w
66
Français
SCIE CIRCULAIRE SANS FIL 190 MM
DCS573
Félicitations !
Identifiez et déterminez les mesures de sécurité
supplémentaires pouvant protéger l’utilisateur des
effets des vibrations et/ou du bruit, comme par exemple
l’entretien de l’outil et des accessoires, le fait de conserver
les mains au chaud (pertinent pour les vibrations) et
d’organiser les méthodes de travail.
Vous avez choisi un outil DeWALT. Des années d'expérience, de
développement de produits et d'innovation ont fait de DeWALT
l'un des partenaires les plus fiables pour les utilisateurs d'outils
électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
Tension
Type
Type de batterie
Vitesse à vide
Diamètre de la lame
Profondeur de coupe maxi
Trou de la lame
Réglage de l'angle du biseau
Poids (sans bloc‑batterie)
VCC
min‑1
mm
mm
mm
kg
Déclaration de conformité CE
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
3,7
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3,7
Valeurs sonores et/ou valeurs des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon
la norme EN62841‑2-5 :
LPA (niveau d'émission de pression
dB(A)
89
89
acoustique)
LWA (niveau de puissance
dB(A)
100
100
acoustique)
K (incertitude pour le niveau
dB(A)
3
3
sonore donné)
Valeur des vibrations émises ah, W =
Incertitude K =
m/s2
m/s2
2,8
1,5
2,8
1,5
Le niveau sonore et/ou de vibrations émis indiqué dans
ce feuillet d’informations a été mesuré conformément à
une méthode de test normalisée établie dans par la norme
EN62841 et il peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour effectuer une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau sonore et/ou de vibrations
émis déclarés correspondent aux applications principales
de l’outil. Cependant, si l’outil est utilisé pour des
applications différentes, avec des accessoires différents ou
qu’il est mal entretenu, le niveau sonore et/ou de vibrations
émis peut varier. Ces éléments peuvent augmenter
considérablement le niveau d’exposition sur la durée totale
de travail.
Toute estimation du degré d’exposition aux vibrations et/
ou au bruit doit également prendre en compte les heures
où l’outil est éteint ou lorsqu’il est en marche sans effectuer
aucune tâche. Ces éléments peuvent réduire sensiblement
le degré d’exposition sur la durée totale de travail.
Directive Machines
Scie circulaire sans fil
DCS573
DeWALT certifie que les produits décrits dans la section
"Caractéristiques techniques" sont conformes aux normes :
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Ces produits sont également conformes aux directives 2014/30/
UE et 2011/65/UE. Pour obtenir plus de précisions, veuillez
contacter DeWALT à l'adresse suivante ou consulter la dernière
page du manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et il fait cette déclaration au nom de DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Président Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Allemagne
30.11.2020
a
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure,
lisez le manuel d’instruction.
Définitions : consignes de sécurité
Les définitions ci‑dessous décrivent le niveau de gravité de
chaque mot signalétique. Lisez le manuel de l’utilisateur et soyez
attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n’est pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation dangereuse
potentielle qui, si elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures minimes ou modérées.
AVIS : indique une pratique ne posant aucun risque
de dommages corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser des risques de
dommages matériels.
67
Français
Piles
Chargeurs/Durées de charge (minutes)
Cat #
VDC
Ah
Poids (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Code date 201811475B ou supérieur
**Code date 201536 ou supérieur
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
PROPRES AUX OUTILS ÉLECTRIQUES
AVERTISSEMENT : veuillez lire tous les
avertissements de sécurité, toutes les instructions,
illustrations et spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non respect des instructions listées
ci‑dessous peut conduire à des chocs électriques, des
incendies et/ou de graves blessures.
CONSERVER TOUTES CES DIRECTIVES ET
CONSIGNES À TITRE DE RÉFÉRENCE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les avertissements
ci‑après se rapporte aux outils alimentés sur secteur (avec fil) ou
par piles (sans fil).
1) Sécurité – Aire de Travail
a ) Maintenir l’aire de travail propre et bien éclairée. Les
lieux sombres ou encombrés sont propices aux accidents.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Les outils électriques peuvent
produire des étincelles qui pourraient enflammer toute
émanation ou poussière ambiante.
c ) Maintenir à l’écart les enfants, ou toute autre
personne, lors de l’utilisation d’un outil électrique.
Toute distraction pourrait faire perdre la maîtrise
de l’appareil.
2) Sécurité – Électricité
a ) La fiche électrique de l’outil doit correspondre à la
prise murale. Ne modifier la fiche en aucune façon.
Ne pas utiliser de fiche d’adaptation avec un outil
électrique mis à la terre (masse). L’utilisation de fiches
d’origine et de prises appropriées réduira tout risque de
décharges électriques.
b ) Éviter tout contact corporel avec des éléments mis
à la terre comme : tuyaux, radiateurs, cuisinières
68
c)
d)
e)
f)
ou réfrigérateurs. Les risques de décharges électriques
augmentent lorsque le corps est mis à la terre.
Ne pas exposer les outils électriques à la pluie ou à
l’humidité. Tout contact d’un outil électrique avec un
liquide augmente les risques de décharges électriques.
Ne pas utiliser le cordon de façon abusive. Ne
jamais utiliser le cordon pour transporter, tirer
ou débrancher un outil électrique. Protéger le
cordon de toute source de chaleur, de l’huile, et de
tout bord tranchant ou pièce mobile. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
En cas d’utilisation d’un outil électrique à l’extérieur,
utiliser systématiquement une rallonge conçue à cet
effet. Cela diminuera tout risque de décharges électriques.
Si on ne peut éviter d’utiliser un outil électrique en
milieu humide, utiliser un circuit protégé par un
dispositif de courant résiduel (RCD). Cela réduira tout
risque de décharges électriques.
3) Sécurité Individuelle
a ) Rester systématiquement vigilant et faire preuve de
jugement lorsqu’on utilise un outil électrique. Ne pas
utiliser d’outil électrique en cas de fatigue ou sous
l’influence de drogues, d’alcool ou de médicaments.
Tout moment d’inattention pendant l’utilisation d’un
outil électrique comporte des risques de dommages
corporels graves.
b ) Porter un équipement de protection individuel.
Porter systématiquement un dispositif de protection
oculaire. Le fait de porter un masque anti‑poussières,
des chaussures antidérapantes, un casque de sécurité ou
un dispositif de protection auditive, lorsque la situation le
requiert, réduira les risques de dommages corporels.
c ) Prévenir tout démarrage accidentel. S’assurer
que l’interrupteur est en position d’arrêt avant de
brancher l’outil sur le secteur et/ou à la batterie, ou
de le ramasser ou le transporter. Transporter un outil
le doigt sur l’interrupteur ou brancher un outil électrique
Français
d)
e)
f)
g)
h)
alors que l’interrupteur est en position de marche invite
les accidents.
Retirer toute clé de réglage avant de démarrer l’outil.
Une clé laissée sur une pièce rotative d’un outil électrique
comporte des risques de dommages corporels.
Adopter une position stable. Maintenir les pieds
bien ancrés au sol et conserver son équilibre en
permanence. Cela permettra de mieux maîtriser l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
Porter des vêtements appropriés. Ne porter aucun
vêtement ample ou bijou. Maintenir cheveux,
vêtements et gants à l’écart des pièces mobiles, car ils
pourraient s’y faire prendre.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un système de
dépoussiérage ou d’élimination est fourni, s’assurer
qu’il est branché et utilisé correctement. L’utilisation
de ces dispositifs peut réduire les risques engendrés par
les poussières.
Ne pensez pas être à ce point familiarisé avec l’outil
après l’avoir utilisé à de nombreuses reprises, au
point de ne plus rester vigilant et d’en oublier les
consignes de sécurité. Toute action imprudente peut
engendrer de graves blessures en une fraction de seconde.
4) Utilisation et Entretien des Outils Électriques
a ) Ne pas forcer un outil électrique. Utiliser l’outil
approprié au travail en cours. L’outil approprié
effectuera un meilleur travail, de façon plus sûre et à la
vitesse pour laquelle il a été conçu.
b ) Ne pas utiliser un outil électrique dont l’interrupteur
est défectueux. Tout appareil dont l’interrupteur est
défectueux est dangereux et doit être réparé.
c ) Débranchez la prise du secteur et/ou retirez le
bloc‑batterie, s’il est amovible, de l’outil électrique
avant d’effectuer tout réglage, de changer un
accessoire ou de ranger l’outil électrique. Ces mesures
de sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d ) Après utilisation, ranger les outils électriques hors
de portée des enfants et ne permettre à aucune
personne non familière avec son fonctionnement (ou
sa notice d’instructions) de l’utiliser. Les outils peuvent
être dangereux entre des mains inexpérimentées.
e ) Entretenir les outils électriques. Vérifier les pièces
mobiles pour s’assurer qu’elles sont bien alignées
et tournent librement, qu’elles sont en bon état et
ne sont affectées d’aucune condition susceptible de
nuire au bon fonctionnement de l’outil. En cas de
dommage, faire réparer l’outil électrique avant toute
nouvelle utilisation. De nombreux accidents sont causés
par des outils mal entretenus.
f ) Maintenir tout organe de coupe propre et bien
affûté. Les outils de coupe bien entretenus et affûtés
sont moins susceptibles de se coincer et sont plus faciles
à contrôler.
g ) Utiliser un outil électrique, ses accessoires, mèches,
etc., conformément aux présentes directives et
suivant la manière prévue pour ce type particulier
d’outil électrique, en tenant compte des conditions
de travail et de la tâche à effectuer. L’utilisation d’un
outil électrique à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
h ) Maintenez toutes les poignées et surfaces de
préhension sèches, propres et exemptes d’huile et
de graisse. Des poignées et des surfaces de préhension
glissantes ne permettent pas de manipuler et de contrôler
l’outil correctement en cas de situations inattendues.
5) Utilisation et entretien de la batterie
a ) Recharger la batterie uniquement avec le chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur propre à un
certain type de batterie peut créer des risques d’incendie
lorsqu’utilisé avec d’autres batteries.
b ) Utiliser les outils électriques uniquement avec
leur batterie spécifique. L’utilisation d’autres
batteries comporte des risques de dommages corporels
ou d’incendie.
c ) Après utilisation, ranger la batterie à l’écart d’objets
métalliques, tels que trombones, pièces de monnaie,
clés, clous, vis ou autres petits objets métalliques
susceptibles de conduire l’électricité entre les bornes,
car cela pose des risques de brûlures ou d’incendie.
d ) Si utilisée de façon abusive, la batterie pourra
perdre du liquide. Éviter alors tout contact. En
cas de contact accidentel, rincer abondamment à
l’eau claire. En cas de contact oculaire, rincer puis
consulter immédiatement un médecin. Le liquide de la
batterie peut engendrer irritation ou brûlures.
e ) N’utilisez jamais un bloc‑batterie ou un outil qui
est endommagé ou qui a été modifié. Une batterie
endommagée ou altérée peut avoir un comportement
imprévisible qui peut conduire à un incendie, une
explosion ou un risque de blessure.
f ) N’exposez pas le bloc‑batterie ou l’outil au feu ou
à des températures excessives. L’exposition au feu ou
à des températures dépassant 130 ° C peut provoquer
une explosion.
g ) Respectez toutes les consignes de mise en charge et
ne rechargez pas le bloc‑batterie ou l’outil en dehors
de la plage de températures spécifiée dans les
instructions. Une mise en charge inappropriée ou à des
températures hors de la plage spécifiée peut endommager
la batterie et augmente le risque d’incendie.
6) Réparation
a ) Faire entretenir les outils électriques par un
réparateur qualifié en n’utilisant que des pièces
de rechange identiques. Cela permettra de préserver
l’intégrité de l’outil électrique et la sécurité de l’utilisateur.
69
Français
b ) Ne réparez jamais un bloc‑batterie endommagé.
Les réparations sur les blocs‑batteries ne doivent être
effectuées que le fabricant ou l’un de ses prestataires de
services agréés.
Consignes de sécurité propres à toutes
les scies
Procédures de coupes
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
DANGER : Tenez vos mains à l'écart de la zone de
découpe et de la lame. Tenez la poignée auxiliaire ou
le bloc‑moteur de l’autre main. Si vous tenez la scie à
deux mains, vous ne vous couperez pas avec la lame.
Ne passez pas les mains sous l'ouvrage. Le carter
de protection ne peut pas vous protéger de la lame
sous l'ouvrage.
Réglez la profondeur de coupe en fonction de
l’épaisseur de l'ouvrage. Moins d’une dent entière de la
lame doit apparaître sous l'ouvrage.
Ne tenez jamais l'ouvrage dans vos mains ou
entre vos jambes pour le scier. Fixez l'ouvrage sur
un support stable. Il est important que l'ouvrage soit
correctement soutenu afin de minimiser l’exposition de
votre corps, le risque de coincement de la lame ou de perte
de contrôle.
Veillez à ne tenir l'outil électrique que par ses
surfaces de préhension isolées lorsque vous
intervenez là où l'organe de coupe pourrait entrer
en contact avec des fils cachés. Tout contact avec un fil
sous tension peut mettre les parties métalliques exposées
de l’outil sous tension et occasionner une décharge
électrique à l’utilisateur.
Pour les coupes longitudinales, utilisez toujours une
garde longitudinale ou une règle de guidage. Cela
permet d'augmenter la précision de la coupe et de réduire
le risque de coincement de la lame.
Veillez à toujours utiliser des lames dont le trou est
de la bonne taille et de la bonne forme (losange ou
rond). Les lames inadaptées aux éléments de fixation sur
la scie tournent de façon excentrique et provoquent des
pertes de contrôle.
N’utilisez jamais des rondelles ou des boulons de
lame endommagés ou inadaptés. Les rondelles et
boulons de lame ont été spécialement conçus pour votre
scie, ils garantissent des performances et une sûreté de
fonctionnement optimales.
Autres consignes de sécurité propres à
toutes les scies
Causes et prévention des rebonds :
•
70
Le rebond est la conséquence soudaine du pincement, du
grippage ou du mauvais alignement de la lame de scie qui
entraîne le soulèvement et la sortie de la scie hors de contrôle
de l'ouvrage, vers l’utilisateur ;
•
Si la lame reste coincée ou grippée dans le trait de scie qui se
referme, elle cale et la réaction du moteur entraîne rapidement
l'outil vers l’utilisateur ;
• Si la lame de scie est tordue ou mal alignée dans la coupe, les
dents sur le bord arrière de la lame peuvent creuser la surface
du bois et ainsi faire remonter la lame hors du trait de scie et la
propulser vers l'utilisateur.
Les rebonds sont le résultat d’une utilisation incorrecte de la scie
ou de mauvaises conditions ou procédures d’exécution et ils
peuvent être évités en prenant les précautions adéquates énoncées
ci‑dessous :
a ) Tenez fermement la scie à deux mains et placez vos
bras de manière à pouvoir résister à la force d'un
rebond. Positionnez toujours votre corps d’un côté
ou de l’autre de la lame de scie mais jamais dans
l'alignement de la lame. Un rebond peut entraîner
la scie vers l'arrière mais la force d'un rebond peut être
contrôlée par l'utilisateur à condition de prendre les
précautions nécessaires.
b ) Si la lame se coince ou si la coupe est interrompue
pour une raison quelconque, relâchez la gâchette et
maintenez la scie dans l'ouvrage jusqu'à ce que la
lame se soit complètement arrêtée. Ne tentez jamais
de sortir la scie de l'ouvrage ou de la tirer en arrière
tant que la lame est en mouvement ou qu’un rebond
reste possible. Cherchez la cause du coincement de la
lame et appliquez les actions correctives nécessaire pour
la supprimer.
c ) Pour redémarrer une scie restée coincée dans
l'ouvrage, centrez la lame de scie dans le trait de
scie et vérifiez que ses dents ne sont pas engagées
dans la matière. Si la lame se coince, elle peut remonter
de l'ouvrage ou rebondir au moment du redémarrage de
la scie.
d ) Soutenez les grands panneaux afin de minimiser le
risque de pincement de la lame et les rebonds. Les
grands panneaux ont tendance à fléchir sous leur
propre poids. Les supports doivent être placés sous le
panneau des deux côtés, près de la ligne de coupe et près
des bords du panneau.
e ) N'utilisez pas de lame émoussée ou endommagée.
Les lames émoussées ou mal installées réduisent le trait de
scie entraînant un frottement excessif, la torsion de la lame
et un rebond.
f ) Les leviers de réglage de la profondeur et de l'angle
du biseau doivent être correctement serré avant
d'entamer la coupe. Si les réglages de la lame sautent
pendant le sciage, la lame peut se coincer et provoquer
un rebond.
g ) Prenez des précautions supplémentaires lors de
« coupes en plongée » dans des murs existants ou
dans toute zone à visibilité limitée. La partie saillante
de la lame peut sectionner des objets susceptibles de
provoquer un rebond.
Français
Consignes de sécurité liées au fonctionnement
du carter inférieur
a ) Vérifiez, avant chaque utilisation, que le carter
inférieur se referme correctement. N’utilisez pas
la scie si le carter inférieur ne peut pas se déplacer
librement et s'il ne se referme pas instantanément.
Ne fixez et n’attachez jamais le carter inférieur
pour le garder en position ouverte. En cas de
chute accidentelle, le carter de protection peut
se déformer. Soulevez le carter inférieur à l'aide de la
poignée de rétraction et veillez à ce qu'il puisse bouger
librement et qu'il ne touche ni la lame de scie ni aucune
autre pièce, quels que soient l’angle et la profondeur
de coupe.
b ) Vérifiez le bon fonctionnement du ressort du carter
de protection inférieur. Si le carter de protection
et le ressort ne fonctionnent pas correctement, ils
doivent être réparés avant utilisation. Des pièces
endommagées, des dépôts collants ou des accumulations
de débris peuvent ralentir le fonctionnement du carter de
protection inférieur.
c ) Il est possible de rétracter le carter inférieur
manuellement dans le seul but de réaliser des
"découpes plongeantes' ou des "coupes combinées".
Soulevez le carter inférieur à l'aide de la poignée
de rétractation et refermez le carter dès que la
lame pénètre dans la matière. Pour toutes les autres
opérations de sciage, le carter de protection inférieur doit
fonctionner en automatique.
d ) Ne placez jamais la scie sur un établi ou au sol si
le carter inférieur de protection ne recouvre pas la
lame de scie. Une lame sans protection et encore en
mouvement ramène la scie en arrière, sciant tout
sur son passage. Tenez compte du temps nécessaire à la
lame pour s'arrêter une fois l'interrupteur relâché.
Consignes de sécurité supplémentaires
propres aux scies circulaires
•
•
•
•
•
•
Portez des protections auditives. L’exposition au bruit peut
engendrer une perte de l’ouïe.
Portez un masque à poussière. L'exposition aux particules
de poussière peut entraîner des problèmes respiratoires et
d'éventuelles lésions.
N'utilisez pas de lames dont le diamètre est plus grand
ou plus petit que celui recommandé. Consultez les
Caractéristiques techniques pour savoir quelles lames
choisir. N'utilisez que les lames spécifiées dans ce manuel,
conformes à la norme EN847‑1.
N’utilisez jamais de disques de tronçonnage abrasifs.
N'utilisez pas d’accessoires ayant besoin d'eau
pour fonctionner.
Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique
pour fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme
stable. Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
•
•
•
N'utilisez que des lames de scie dont la vitesse spécifiée
est égale ou supérieure à celle indiquée sur l'outil.
Évitez toute surchauffe des pointes de la lame.
Installez le raccord pour l'extraction des poussières sur
la scie avant l'utilisation.
Risques résiduels
Malgré l’application de la réglementation de sécurité applicable
et la mise en œuvre des dispositifs de sécurité, certains risques
résiduels ne peuvent pas être évités. À savoir :
• Diminution de l’acuité auditive.
• Risques de dommages corporels dus à la projection
de particules.
• Risques de brûlures provoquées par des accessoires chauffant
pendant leur utilisation.
• Risques de dommages corporels dus à un usage prolongé.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
Chargeurs
Les chargeurs DeWALT ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour une utilisation la plus simple possible.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner sur une
tension unique. Vérifier systématiquement que la tension de
la batterie correspond bien à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifier également que la tension du chargeur
correspond bien à la tension du secteur.
Votre chargeur DeWALT à double isolation est
conforme à la norme EN60335 ; un branchement à la
terre n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il ne doit être
remplacé que par DeWALT ou un prestataire de services agréé
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement
du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II (Isolation double) – outils
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) – outils
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les outils
portatifs à un disjoncteur FI.
i
E
E
Utilisation d’une rallonge
N’utiliser une rallonge qu’en cas de nécessité absolue. Utiliser
une rallonge homologuée compatible avec la tension nominale
du chargeur (consulter la FIche technique). La section minimale
du conducteur est de 1 mm2 pour une longueur maximale de
30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler systématiquement le
câble sur toute sa longueur.
Consignes de sécurité importantes propres à tous
les chargeurs de batteries
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS : ce manuel contient
d’importantes consignes de sécurité et de fonctionnement
concernant les chargeurs de batterie compatibles (consulter les
FIche technique).
71
Français
•
Avant d’utiliser le chargeur, lire toutes les instructions et les
marquages d’avertissement sur le chargeur, le bloc batterie et
le produit utilisant le bloc batterie.
AVERTISSEMENT : risque de choc. Ne pas laisser
les liquides pénétrer dans le chargeur. Risque de
choc électrique.
AVERTISSEMENT : nous recommandons l’utilisation d’un
disjoncteur différentiel avec un seuil de déclenchement de
30mA ou moins.
ATTENTION : risque de brûlure. Pour réduire le risque
de blessures, ne charger que des batteries rechargeables
DeWALT. Les autres types de batteries peuvent exploser et
causer des blessures et des dégâts.
ATTENTION : les enfants doivent être surveiller pour
s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
AVIS : sous certaines conditions, lorsque le chargeur est
branché à l’alimentation électrique, les contacts de charge
exposés à l’intérieur du chargeur peuvent être mis en
court‑circuit par un corps étranger. Les corps étrangers de
nature conductrice tels que, mais ne se limitant pas à, la
laine d’acier, le papier aluminium ou toute accumulation
de particules métalliques doivent être tenus éloignés des
cavités du chargeur. Débranchez toujours le chargeur de
la prise lorsqu’il n’y a pas de pack batterie dans la cavité.
Débranchez le chargeur avant de le nettoyer.
NE PAS tenter de charger le bloc batterie avec un
chargeur différent de ceux indiqués dans ce manuel. Le
chargeur et le bloc batterie sont spécifiquement conçus pour
fonctionner ensemble.
Ces chargeurs ne sont pas prévus pour d’autres
utilisation que la charge des batteries rechargeables
DeWALT. Toute autre utilisation peut causer un risque
d’incendie, de choc électrique ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur la fiche et non
sur le cordon. Cela réduira le risque de dégât à la fiche et
au cordon.
S’assurer que le cordon est placé de sorte qu’on ne puisse
pas marcher dessus, trébucher ou l’endommager d’une
autre manière.
Ne pas utiliser de rallonge sauf si cela est absolument
nécessaire. Toute utilisation impropre d’une rallonge
peut causer un risque d’incendie, de choc électrique
ou d’électrocution.
Ne placez aucun objet sur le chargeur et ne le placez pas
sur une surface molle qui pourrait obstruer les fentes
d’aération et entraîner une chaleur interne excessive.
Éloignez le chargeur de toute source de chaleur. Le chargeur
est aéré par des fentes au‑dessus et au‑dessous du boîtier.
Ne pas utiliser un chargeur ayant un cordon ou une fiche
endommagés—les faires remplacer immédiatement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un choc violent,
s’il est tombé, ou s’il a été autrement endommagé de
quelque manière que ce soit. Apporter le chargeur à un
centre de réparation agréé.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
72
•
•
•
•
•
Ne pas démonter le chargeur ; l’apporter à un centre de
réparation agréé lorsqu’un entretien ou une réparation
est nécessaire Un chargeur mal réassemblé peut entraîner un
risque de choc électrique, d’électrocution ou d’incendie.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit être
remplacé immédiatement par le fabricant, un agent de
réparation ou une personne qualifiée similaire pour éviter
tout risque.
Débrancher le chargeur de la prise secteur avant de
procéder à son nettoyage. Cette précaution réduira le
risque de choc électrique. Le retrait du bloc batterie ne
réduira pas les risques.
NE JAMAIS tenter de relier 2 chargeurs ensemble.
Le chargeur est conçu pour être alimenté en courant
électrique domestique standard 230 V. Ne pas essayer
de l’utiliser avec n’importe quelle autre tension Cette
directive ne concerne pas le chargeur pour véhicule.
Recharger une batterie (Fig. B)
1. Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d’insérer le bloc‑batterie.
2. Insérez le bloc‑batterie 3 dans le chargeur en vous assurant
qu’il soit parfaitement bien en place. Le voyant rouge
(charge) clignote de façon répétée pour indiquer que le
processus de charge a commencé.
3. La fin de la charge est indiquée par le voyant rouge restant
fixe en continu. Le bloc‑batterie est alors complètement
rechargé et il peut soit être utilisé, soit être laissé dans le
chargeur. Pour retirer le bloc‑batterie du chargeur, enfoncez
le bouton de libération de la batterie 13 sur le bloc batterie.
REMARQUE : Pour garantir les meilleures performances
et la durée de vie des blocs‑batteries Li‑Ion, rechargez‑les
complètement avant la première utilisation.
Fonctionnement du chargeur
Consultez les indicateurs ci‑dessous pour connaître l’état de
charge du bloc‑batterie.
Indicateurs de charge
F
G
H
charge en cours
pleinement chargée
suspension de charge*
I
J
K
*Le voyant rouge continue à clignoter, mais un voyant jaune
s’allume durant cette opération. Lorsque la batterie a retrouvé
une température appropriée, le voyant jaune s’éteint et le
chargeur reprend la procédure de charge.
Les chargeurs compatibles ne rechargent pas un bloc batterie
défectueux. Le chargeur indique un défaut de la batterie en
refusant de s'allumer.
REMARQUE : cela peut également signifier un problème sur
un chargeur.
Si le chargeur indique un problème, portez le chargeur et le bloc
batterie pour un test dans un centre d’assistance agréé.
Français
Délai Bloc chaud/froid
Lorsque le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou
trop froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/
Froid, suspendant la charge jusqu’à ce que la batterie ait atteint
la température adéquate. Le chargeur passe ensuite directement
en mode Charge. Cette fonctionnalité permet une durée de vie
maximale de la batterie.
Un bloc‑batterie froid se recharge à une cadence plus lente
qu’un bloc‑batterie chaud. Le bloc batterie se charge à ce taux
réduit pendant tout le cycle de charge et n’atteint pas le niveau
de charge maximum même si la batterie se réchauffe.
Le chargeur DCB118 est équipé d’un ventilateur conçu pour
refroidir le bloc‑batterie. Le ventilateur se met automatiquement
en marche si le bloc‑batterie a besoin d’être refroidi. Ne faites
jamais fonctionner le chargeur si le ventilateur ne fonctionne
pas correctement ou si les fentes d’aération sont bouchées. Ne
laissez pénétrer aucun corps étranger à l’intérieur du chargeur.
Système de protection électronique
Les outils XR Li‑Ion sont conçus avec un système de protection
électronique qui protège la batterie des surcharges, surchauffes
ou d’être complètement déchargée.
L’outil s’éteint automatiquement si le système de protection
électronique se déclenche. Si cela se produit, placez la
batterie ion lithium sur le chargeur jusqu’à ce qu’elle soit
complètement rechargée.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine. Avant
d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les consignes de sécurité
ci‑dessous. Puis suivre la procédure de charge ci‑après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
•
•
•
•
•
•
Fixation murale
Ces chargeurs sont conçus pour être fixés au mur ou pour
être posés à la verticale sur une table ou un établi. En cas de
fixation au mur, placez le chargeur près d’une prise électrique
et loin d’un coin ou de toute autre obstacle qui pourrait gêner
le flux d’air. Utilisez l’arrière du chargeur comme gabarit pour
l’emplacement des vis au mur. Fixez le chargeur à l’aide de
vis pour cloisons sèches (achetées séparément) d’au moins
25,4 mm de long avec un diamètre de tête de 7 et 9 mm,vissées
dans du bois à une profondeur optimale laissant ressortir
environ 5,5 mm de la vis. Alignez les fentes à l’arrière du
chargeur avec les vis qui dépassent et insérez‑les complètement
ces dernières dans les fentes.
Consignes de nettoyage du chargeur
AVERTISSEMENT : risque de choc. Débranchez le
chargeur de la prise de courant avant le nettoyage.
La saleté et la graisse peuvent être éliminées de l’extérieur
du chargeur avec un chiffon ou une brosse souple non
métallique. N’utilisez ni eau, ni autre solution de nettoyage.
Ne laissez jamais aucun liquide pénétrer à l’intérieur de
l’appareil et n’immergez jamais aucune pièce de l’appareil
dans aucun liquide.
Batteries
Consignes de sécurité importantes propres à
toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange, s’assurer d’inclure
son numéro de catalogue et sa tension.
•
•
Ne pas charger ou utiliser une batterie dans un milieu
déflagrant, comme en présence de liquides, gaz ou
poussières inflammables. Insérer ou retirer le bloc‑pile du
chargeur peut enflammer la poussière ou des émanations.
Ne jamais forcer le bloc batterie dans le chargeur. Ne
modifier le bloc batterie d’aucune manière que ce
soit pour le faire entrer sur un chargeur incompatible,
car le bloc batterie peut se casser et causer de
graves blessures.
Charger le bloc batterie uniquement dans les
chargeurs DeWALT.
NE PAS l’éclabousser ou l’immerger dans l’eau ou
d’autres liquides.
Ne rangez et n’utilisez pas l’outil dans des endroits
où la température peut chuter sous 4 ˚C (39,2 ˚F)
(comme dans des remises extérieures ou des bâtiments
métalliques en hiver), ou atteindre et dépasser 40 ˚C
(104 ˚F) (comme dans des remises extérieures ou des
bâtiments métalliques en été).
Ne pas incinérer la batterie même si elle est sévèrement
endommagée ou complètement usagée, car elle pourrait
exploser au contact des flammes. Au cours de l’incinération
des batteries au lithium‑ion, des vapeurs et matières toxiques
sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie avec la peau,
la rincer immédiatement au savon doux et à l’eau claire.
En cas de contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire une
quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que l’irritation cesse. Si des
soins médicaux sont nécessaires, noter que l’électrolyte de la
batterie est composé d’un mélange de carbonates organiques
liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie ouverte pourrait
causer une irritation des voies respiratoires. Dans cette
éventualité, exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de brûlures. Le liquide de la
batterie pourrait s’enflammer s’il est exposé à des étincelles
ou à une flamme.
AVERTISSEMENT : ne jamais tenter d’ouvrir le bloc
batterie pour quelque raison que ce soit. Si le boîtier du
bloc batterie est fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur Ne pas écraser, laisser tomber, ou
endommager le bloc batterie. Ne pas utiliser un bloc
batterie ou un chargeur ayant reçu un choc violent, étant
tombé, ayant été écrasé ou endommagé de quelque
façon que ce soit (par ex. percé par un clou, frappé d’un
coup de marteau, piétiné). Risque de choc électrique ou
d’électrocution. Les blocs batterie endommagés doivent
être renvoyés à un centre de réparation pour y être recyclés.
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Ne rangez et
ne transportez pas le bloc‑batterie s’il est possible
73
Français
que des objets métalliques entrent en contact avec
les bornes de la batterie. Ne placez par exemple pas
le bloc‑batterie dans des tabliers, poches, boîtes à outils,
boîtes de kits d’accessoires, tiroirs, etc. en présence de clous,
vis, clés, etc.
ATTENTION : après utilisation, ranger l’outil, à plat,
sur une surface stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne. Certains outils
équipés d’un gros bloc batterie peuvent tenir à la verticale
sur celui‑ci, mais manquent alors de stabilité.
Transport
AVERTISSEMENT : risque d’incendie. Le transport
des batteries peut causer un incendie si les bornes de la
batterie entrent accidentellement en contact avec des
matériaux conducteurs. Lors du transport des batteries,
assurez‑vous que les bornes de la batterie sont protégées
et bien isolées des matériaux avec lesquels elles pourraient
entrer en contact et qui pourraient provoquer un
court‑circuit.
REMARQUE : Les batteries Lithium‑ion ne doivent pas
être transportées dans des bagages enregistrés.
Les batteries DeWALT sont conformes à toutes les
réglementations d’expédition applicables comme prescrit
par les normes industrielles et juridiques qui incluent les
recommandations de l’ONU pour le transport des marchandises
dangereuses, les réglementations relatives aux marchandises
dangereuses de l’International Air Transport Association
(IATA), les réglementations de l’International Maritime
Dangerous Goods (IMDG) et l’accord européen concernant
le transport international de marchandises dangereuses sur
route (ADR). Les cellules et les batteries ion lithium ont été
testées conformément à la section 38,3 des recommandations
de l’ONU pour les tests et critères relatifs au transport des
marchandises dangereuses.
Dans la plupart des cas, l’envoi d’un bloc‑batterie DeWALT ne
sera pas soumis à la classification réglementée de classe 9 pour
les matières dangereuses. En règle générale, seuls les envois
contenant une batterie Lithium‑Ion d’une énergie nominale
supérieure à 100 Watts/heure (Wh) nécessitent une expédition
réglementée de classe 9. L’énergie nominale en Watts/heure de
toutes les batteries Lithium‑Ion est indiquée sur l’emballage. De
plus, en raison de la complexité de la réglementation, DeWALT
ne recommande pas l’expédition aérienne de blocs‑batteries
seuls, peu importe le wattage/heure nominal. Les envois d’outil
avec batterie (kit combiné) peuvent être faits par avion si le
wattage/heure nominal du bloc‑batterie n’excède pas 100 Wh.
Que l’expédition soit exemptée ou réglementée, l’expéditeur
a la responsabilité intégrale de consulter les dernières
réglementations relatives à l’emballage, à l’étiquetage/au
marquage et aux exigences de documentation.
Les informations fournies dans cette section du manuel sont
fournies en bonne foi et sont considérées précises au moment
de la rédaction de ce document. Toutefois, aucune garantie
explicite ou implicite ne peut être fournie. L’acheteur a la
responsabilité de s’assurer que ses activités sont conformes aux
réglementations applicables.
74
Transport de la batterie FLEXVOLTTM
La batterie FLEXVOLTTM DeWALT dispose de deux modes :
Utilisation et Transport.
Mode Utilisation : Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est seule
ou dans un produit DeWALT 18V, elle fonctionne comme une
batterie de 18 V. Lorsque la batterie FLEXVOLTTM est dans un
produit 54V ou 108V (deux batteries de 54V), elle fonctionne
comme une batterie de 54V.
Mode Transport : Lorsque le cache est fixé sur la batterie
FLEXVOLTTM, elle est en mode Transport. Gardez le cache en
place pour expédier la batterie.
En mode Transport, les chaînes
des cellules sont déconnectées
électriquement à l’intérieur du
bloc pour en faire 3 batteries de
plus faible wattage‑heure (Wh) comparées à une seule batterie
au wattage‑heure plus élevé. Le fait de répartir l’énergie
consommée du bloc en 3 batteries peut exempter le bloc de
certaines réglementations en matière de transport qui sont
imposées pour les batteries dont l’énergie consommée est
plus élevée.
La puissance en Wh pour
Exemple de marquage pour l’utilisation et
le transport
le transport peut par
exemple être de 3 x 36 Wh,
représentant 3 batteries
de 36 Wh chacune. La
puissance d'utilisation en Wh peut être de 108 Wh (sous
entendue, 1 batterie).
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et sec, à l’abri
de toute lumière solaire directe et de tout excès de
température. Pour des performances et une durée de vie
optimales, entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
2. Pour un stockage prolongé, il est recommandé de conserver
la batterie complètement chargée dans un lieu frais et sec,
hors du chargeur pour de meilleurs résultats.
REMARQUE : les blocs batterie ne doivent pas être stockés
complètement déchargés. Le bloc batterie devra être rechargé
avant l’utilisation.
Étiquettes sur le chargeur et la batterie
En plus des pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc batterie peuvent montrer les
pictogrammes suivants :
L
p
q
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Consulter la Fiche technique pour les temps de charge.
Ne pas mettre en contact avec des objets conducteurs.
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Français
Ne pas recharger une batterie endommagée.
Ne pas exposer à l’eau.
Remplacer systématiquement tout
cordon endommagé.
Recharger seulement entre 4 ˚C et 40 ˚C.
REMARQUE : La marque et les logos Bluetooth® sont des
marques commerciales déposées appartenant à Bluetooth®,
SIG, Inc. qui sont utilisées par DeWALT sous licence. Les
autres marques et noms commerciaux appartiennent à leurs
propriétaires respectifs.
• Vérifiez que l’outil et ses pièces ou accessoires n’ont pas été
endommagés pendant le transport.
• Prenez le temps de lire intégralement ce manuel et de
parfaitement le comprendre avant l'utilisation.
Étiquettes sur l’appareil
Utiliser uniquement à l’intérieur.
Mettre la batterie au rebut conformément à la
réglementation en matière d’environnement.
Recharger les blocs batterie DeWALT uniquement avec
les chargeurs DeWALT appropriés. La recharge des blocs
batterie différents des batteries DeWALT appropriées
avec un chargeur DeWALT peut entraîner leur explosion
ou d’autres situations dangereuses.
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
a
g
f
n
Lire la notice d’instructions avant toute utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Rayonnement visible. Ne pas exposer à la lumière.
Emplacement du code date (Fig. F)
Ne jetez pas le bloc batterie au feu.
UTILISATION (sans cache de transport). Exemple :
Puissance en Wh de 108 Wh (1 batterie de 108 W).
TRANSPORT (avec cache de transport intégré). Exemple
: Puissance en Wh de 3 x 36 Wh (3 batteries de 36 Wh).
Type de Batterie
Le(s) modèle(s) au(x) numéro(s) d’article(s) suivant(s)
fonctionne(nt) avec un bloc‑batterie de 18 volts : DCS573
Ces blocs batterie peuvent être utilisés : DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consultez les
Caractéristiques techniques pour plus d’informations.
Contenu de l’emballage
L'emballage contient :
1 Scie circulaire
1 Lame de scie circulaire
1 Clé prévue pour la lame
1 Garde parallèle
1 Raccord pour l'extraction des poussières
1 Chargeur (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 bloc‑batterie Li‑Ion (modèles C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 blocs‑batteries Li‑Ion (modèles C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Notice d'utilisation
REMARQUE : Les blocs‑batteries, chargeurs et mallettes ne
sont pas fournis avec les modèles N. Les blocs‑batteries et les
chargeurs ne sont pas fournis avec les modèles NT. Les modèles
B sont fournis avec des blocs‑batteries Bluetooth®.
Le code date 16 , qui inclut également l'année de fabrication,
est imprimé sur le corps de l'outil.
Exemple :
2021 XX XX
Année de fabrication
Descriptif (Fig. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais l’outil électrique ni
aucune de ses pièces. Il existe sinon un risque de blessures
ou de dommages.
Bouton de verrouillage de l'interrupteur à gâchette
Interrupteur à gâchette
Bloc‑batterie
Levier de réglage de la profondeur (Fig. E)
Semelle
Levier de rétractation du carter de lame inférieur
Carter de lame inférieur
Vis de serrage de lame
Indicateur du trait de scie
Levier de réglage de l'angle du biseau
Bouton de verrouillage de la lame
Poignée auxiliaire
Bouton de libération de la batterie
Crochet pour chevron
Éclairage de travail
Utilisation prévue
Cette scie circulaire à haut rendement a été conçue pour les
opérations de découpe de bois professionnelles. Ne découpez
pas de métal, de plastique, de béton, de matériaux de
maçonnerie ou de fibre‑ciment.
75
Français
NE L'UTILISEZ PAS dans un environnement humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Cette scie à haut rendement est un outil
électrique professionnel.
NE LAISSEZ PAS les enfants toucher l'outil. La surveillance des
utilisateurs inexpérimentés est nécessaire.
• Ce produit n'est pas prévu pour être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) aux capacités physiques,
sensorielles ou intellectuelles réduites ou qui manquent
d'expérience, de connaissances ou d'aptitudes, à moins
qu'elles ne soient surveillées par une personne responsable
de leur sécurité. Ne laissez jamais les enfants seuls avec
ce produit.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
AVERTISSEMENT : utiliser exclusivement des batteries et
chargeurs DeWALT.
Insérer et retirer le bloc‑batterie de l'outil
(Fig. B)
REMARQUE : Assurez‑vous que le bloc‑batterie 3 est
complètement rechargé.
Pour installer le bloc‑batterie dans la poignée
de l'outil
1. Alignez le bloc‑batterie 3 avec les rails à l’intérieur de la
poignée de l'outil (Fig. B).
2. Glissez le bloc‑batterie dans la poignée jusqu'à ce qu'il se
fixe en place dans l'outil et assurez‑vous d'entendre le clic
de verrouillage.
Pour retirer le bloc‑batterie de l'outil
1. Enfoncez le bouton de libération 13 et tirez fermement le
bloc‑batterie hors de la poignée de l'outil.
2. Insérez le bloc‑batterie dans le chargeur comme décrit dans
la section Chargeur de ce manuel.
Blocs‑batteries avec jauges de puissance (Fig.B)
Certains blocs‑batteries DeWALT sont équipés d'une jauge de
puissance composée de trois LED vertes qui indiquent le niveau
de charge restant dans le bloc‑batterie.
Pour activer la jauge de puissance, maintenez enfoncé le bouton
de la jauge de puissance 20 . Les trois LED vertes s'allument de
façon à indiquer le niveau de charge restant. Lorsque le niveau
de charge de la batterie est inférieur à la limite permettant
l'utilisation, la jauge de puissance ne s'allume plus et la batterie
doit être rechargée.
REMARQUE : La jauge de puissance ne donne qu'une
indication de la charge restant dans le bloc‑batterie. Elle
n'indique pas la fonctionnalité de l'outil et elle peut être sujette
76
à des variations en fonction des composants du produit, de la
température et de l'intervention réalisée par l'utilisateur final.
Remplacement des lames
Pour installer la lame (Fig. A, D, E)
1. Retirez la batterie.
2. À l'aide du levier de rétractation du carter de protection
inférieur 6 , rentrez le carter de lame inférieur 7 et placez
la lame sur l'arbre de la scie contre la rondelle de fixation
intérieure 18 , en veillant à ce que la lame tourne dans le
bon sens (le sens de la flèche sur la lame de scie et les dents
doivent pointer dans le même sens que la flèche indiquant
la rotation sur la scie). Ne partez pas du principe que les
inscriptions sur la lame doivent toujours vous faire face
pour que la lame soit installée correctement. Au moment
de relever le carter de lame inférieur pour installer la lame,
vérifiez l'état et le fonctionnement du carter de lame
inférieur pour garantir qu'il fonctionne correctement. Veillez
à ce qu'il puisse bouger librement et qu'il ne touche ni la
lame de scie ni aucune autre pièce, quels que soient l’angle
et la profondeur de coupe.
3. Placez la rondelle de fixation extérieure 19 sur l'arbre de la
scie avec le bord biseauté vers l'extérieur. Assurez‑vous que
le diamètre de la fixation côté lame coïncide avec le trou de
la lame de scie afin de garantir le bon centrage de la lame.
4. Vissez à la main la vis de fixation de la lame 8 sur l'arbre
de la scie (la vis possède un filetage à droite et elle doit
être tournée dans le sens des aiguilles d'une montre pour
la serrer).
5. Enfoncez le dispositif de verrouillage de la lame 11 tout
en tournant l'arbre de la scie avec la clé prévue pour la
lame 29 qui est rangée sous le compartiment de la batterie,
jusqu'à ce que le dispositif de verrouillage de la lame
s'enclenche et que la lame cesse de tourner.
6. Serrez la vis de fixation de la lame à l'aide de la clé prévue
pour la lame.
AVIS : n'enclenchez jamais le mécanisme de verrouillage
de la lame lorsque la scie est en marche et ne l'enclenchez
jamais de force pour arrêter l'outil. Ne mettez jamais la
scie en marche lorsque le mécanisme de verrouillage
de la lame est enclenché. Votre scie pourrait sinon être
sérieusement endommagée.
Pour remplacer la lame (Fig. A, D, E)
1. Retirez la batterie.
2. Pour desserrez la vis de fixation de la lame 8 , enfoncez le
dispositif de verrouillage de la lame 11 et tournez l'arbre
de la scie avec la clé prévue pour la lame 29 qui est rangée
sous le compartiment de la batterie, jusqu'à ce que le
dispositif de verrouillage de la lame s'enclenche et que la
lame cesse de tourner. Alors que le dispositif de verrouillage
de la lame est enclenché, tournez la fixation de la lame dans
le sens inverse des aiguilles d'une montre avec la clé prévue
pour la lame (la vis possède un filetage à droite et elle doit
être tournée dans le sens inverse des aiguilles d'une montre
pour la desserrer).
Français
3. Retirez la vis de fixation de la lame 8 et la rondelle de
fixation extérieure 19 . Retirez l'ancienne lame.
4. Nettoyez la sciure accumulée dans le carter de protection
et/ou la zone de la rondelle de fixation et vérifiez l'état et le
fonctionnement du carter de lame inférieur comme indiqué
auparavant. Ne lubrifiez pas cette zone.
5. Choisissez une lame adaptée pour votre intervention
(consultez la section Lames). Veillez à toujours utiliser des
lames de la bonne taille (diamètre) et dont le trou central est
de taille et de forme correctes pour que la lame puisse être
installée sur l'arbre de la scie. Assurez‑vous toujours que la
vitesse maximum recommandée (tr/min) sur la lame de scie
est égale ou supérieure à la vitesse (tr/min) de la scie.
6. Suivez les étapes 1 à 5 de la section Pour installer la lame,
en faisant attention au sens de rotation de la lame.
Carter de lame inférieur
AVERTISSEMENT : le carter de lame inférieur est
un dispositif de sécurité qui permet de réduire le
risque de graves blessures. N'utilisez jamais la
scie sans le carter de protection inférieur ou si
ce dernier est endommagé, mal monté ou s'il ne
fonctionne pas correctement. Ne vous fiez pas au
carter de lame inférieur pour vous protéger en
toutes circonstances. Votre sécurité dépend du
respect de tous les avertissements et de toutes les
mesures de précaution qui suivent, ainsi que de
l'utilisation correcte de la scie. Vérifiez, avant chaque
utilisation, que le carter de lame inférieur se referme
correctement. Si le carter de lame inférieur n'est
pas en place ou s'il ne fonctionne pas correctement,
faites réviser la scie avant de l'utiliser. Afin de
garantir la sûreté et la fiabilité du produit, les
réparations, la maintenance et les réglages ne
doivent être réalisés que par des centres d'assistance
agréés ou des prestataires de services qualifiés qui
n'utilisent que des pièces détachées d'origine.
Contrôler le carter de protection inférieur (Fig. A)
1. Éteignez l'outil et débranchez‑le de l'alimentation électrique.
2. Faites pivoter le levier de rétraction du carter de lame 6
de la position complètement fermée à la position
complètement ouverte.
3. Relâchez le levier et contrôlez que le carter de protection 7
revient bien en position complètement fermée.
L'outil doit être révisé dans un centre d'assistance agréé :
• s'il ne revient pas en position complètement fermée,
• s'il bouge par intermittence, trop lentement ou
• s'il touche la lame ou toute autre pièce de l'outil, quels que
soient l'angle et la profondeur de coupe.
Lames
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures,
veillez à toujours porter une protection oculaire. Le carbure
est un matériau dur, mais cassant. Les corps étrangers
dans l'ouvrage, comme les fils métalliques ou les clous par
exemple, peuvent fissurer ou briser les pointes. N'utilisez la
scie que si son carter de lame dédié est en place. Installez
correctement la lame en respectant le sens de rotation
avant l'utilisation et veillez à toujours utiliser une lame
propre et bien affûtée.
AVERTISSEMENT : ne découpez pas de métal, de
plastique, de béton, de matériaux de maçonnerie ou de
fibre‑ciment avec cette scie.
Diamètre 184 mm
Application
Dents
Coupe
24
Usage général
36
Finition
60
Diamètre 190 mm
Application
Dents
Coupe rapide 1
8
Usage général
24
Finition
40
Si vous avez besoin d'aide concernant les lames, veuillez
contacter votre revendeur DeWALT local.
Rebond
Le rebond est la conséquence soudaine du pincement, du
grippage ou du mauvais alignement de la lame de scie qui
entraîne le soulèvement et la sortie de la scie hors de contrôle
de l'ouvrage, vers l’utilisateur. Si la lame reste coincée ou grippée
dans le trait de coupe qui se referme, elle cale et la réaction du
moteur entraîne rapidement l'outil vers l’utilisateur. Si la lame
de scie est tordue ou mal alignée dans la coupe, les dents sur
le bord arrière de la lame peuvent creuser la surface du bois et
ainsi faire remonter la lame hors du trait de scie et la propulser
vers l'utilisateur.
Les rebonds ont tendance à se produire si l'une des conditions
suivantes existe.
1. OUVRAGE MAL SOUTENU
a. L'affaissement ou le soulèvement de l'ouvrage peut
entraîner un pincement de la lame et conduire à
un rebond.
b. Le fait de scier des pièces qui ne sont soutenues
qu'au niveau des extrémités peut occasionner des
rebonds. Lorsque l'ouvrage se fragilise il s'affaisse en
refermant le trait de coupe et en pinçant la lame (Fig. L).
c. Scier une pièce en porte‑à-faux ou suspendue, de bas en
haut à la verticale, peut provoquer des rebonds. La partie
coupée de l'ouvrage peut pincer la lame.
d. Scier de longues bandes fines (pour les coupes
longitudinales) peut provoquer des rebonds. La bande
sciée peut s'affaisser ou vriller et se refermer sur le trait de
scie en pinçant la lame.
e. L'accrochage du carter de protection inférieur par une
surface sous l'ouvrage peut réduire temporairement
la maîtrise de l'utilisateur. La scie peut se soulever
partiellement hors de la coupe et augmenter les
probabilités de torsion de la lame.
2. RÉGLAGE DE PROFONDEUR DE COUPE INCORRECT DE
LA SCIE
a. Afin d'effectuer la coupe la plus efficace possible, la
lame doit dépasser suffisamment pour n'exposer qu'une
demie dent, comme illustré sur la Figure F. Cela permet à
la semelle de soutenir la lame et de réduire la torsion et le
77
Français
pincement dans la matière. Consultez la section intitulée
Réglage de la profondeur de coupe.
3. TORSION DE LA LAME (MAUVAIS ALIGNEMENT DANS
LA COUPE)
a. Pousser plus pour scier un nœud, un clou ou une zone à
grain plus dur peut provoquer la torsion de la lame.
b. Tenter de tourner la scie dans la coupe (tenter de
rattraper la ligne marquée) peut provoquer la torsion de
la lame.
c. Se pencher pour utiliser la scie ou utiliser la scie sans
la contrôler fermement à l'aide de son corps (être en
déséquilibre) peut provoquer la torsion de la lame.
d. Changer la position de ses mains ou de son corps
pendant la coupe peut provoquer la torsion de la lame.
e. Faire reculer la scie pour libérer la lame peut provoquer la
torsion de la lame.
4. MATIÈRES NÉCESSITANT UNE ATTENTION
PARTICULIÈRE
a. Bois humide
b. Bois vert (les matériaux fraîchement coupés ou non
séchés au four)
c. Le bois compressé (les matériaux traités avec des produits
de traitement chimiques ou des anti‑putréfaction)
5. UTILISATION DE LAMES ÉMOUSSÉES OU SALES
a. Les lames émoussées sollicitent plus la scie. Pour
compenser, l'utilisateur pousse habituellement plus fort
ce qui sollicite encore plus la machine et qui favorise la
torsion de la lame dans le trait de coupe. Les lames usées
peuvent aussi avoir un dégagement insuffisant ce qui
augmente les risques de coincement et la sollicitation
de l'outil.
6. LEVAGE DE LA SCIE POUR LES COUPES EN BISEAU
a. Les coupes en biseau nécessitent une attention
particulière de la part de l'utilisateur vis à vis des bonnes
techniques de coupe et notamment concernant le
guidage de la scie. L'angle de la lame par rapport
à la semelle tout comme une surface de lame plus
importante pénétrant dans la matière sont deux
facteurs qui augmentent le risque de coincement et de
désalignement (torsion) possibles de la lame.
7. REPRISE D'UNE COUPE AVEC LES DENTS DE LA LAME
COINCÉES CONTRE LE MATÉRIAU
a. La scie doit être amenée à la vitesse de coupe maximale
avant de commencer une coupe ou de reprendre une
coupe si la machine a été arrêtée alors que la lame était
encore dans le trait de coupe. Le non‑respect de cette
consigne peut entraîner un calage et un rebond.
Toutes les autres conditions susceptibles de provoquer un
pincement, un coincement, une torsion ou un désalignement
de la lame peuvent provoquer un rebond. Consultez les sections
Consignes de sécurité supplémentaires propres à toutes les
scies et Lames pour connaître les procédures et les techniques
qui réduisent la probabilité des rebonds.
78
Régler la profondeur de coupe (Fig. E, F)
1. Relevez le levier de réglage de la profondeur de coupe 4
pour le desserrer.
2. Pour obtenir la profondeur de coupe correcte, alignez
le repère correspondant sur la bande de réglage de
la profondeur 30 avec l'encoche 31 sur le carter de
lame supérieur.
3. Serrez le levier de réglage de la profondeur.
4. Pour que la coupe soit la plus efficace possible avec une
lame de scie à pointes carbure, réglez la profondeur de
coupe de sorte qu'une demie dent dépasse sous la surface
du bois à couper.
5. L'une des méthodes pour vérifier que la profondeur de
coupe réglée est la bonne est illustrée par la Figure F. Posez
un morceau du matériau que vous prévoyez de scier le long
du côté de la lame, comme illustré, et observez dans quelle
proportion les dents dépassent sous le matériau.
Régler le levier de réglage de la profondeur
(Fig. E)
Il se peut que vous souhaitiez régler le levier de réglage de la
profondeur 4 . Il est possible qu'il se relâche au fil du temps et
qu'il heurte la semelle s'il n'est pas serré.
Pour serrer le levier :
1. Tenez le levier de réglage de profondeur 4 et desserrez
l'écrou de verrouillage 32 .
2. Ajustez le levier de réglage de profondeur en le tournant
dans le sens voulu d'environ 1/8 de tour.
3. Resserrez l'écrou.
Régler l'angle du biseau (Fig. A, G)
Le mécanisme de réglage de l'angle du biseau peut être réglé
entre 0 ° et 57 °.
Pour obtenir une plus grande précision de coupe, utilisez
les repères de réglage précis situés sur le support de
pivotement 33 .
1. Relevez le levier de réglage de l'angle du biseau 10 pour
le desserrer.
2. Inclinez la semelle à l'angle voulu en alignant le curseur
de réglage précis 35 avec le repère de l'angle voulu sur le
support de pivotement 33 .
3. Abaissez le levier de réglage de l'angle du biseau pour
le resserrer.
Système à crans pour l'angle du biseau
(Fig. A, G)
Le modèle DCS573 est équipé d'un système de crans pour
régler l'angle du biseau. Lorsque vous inclinez la semelle 5 ,
vous entendez un déclic et ressentez l'arrêt de la semelle à 22,5
et à 45 degrés. Si l'un de ces angles est l'angle voulu, resserrez
le levier 10 en l'abaissant. Si vous désirez travailler à un autre
angle, continuez à incliner la semelle jusqu'à ce que le curseur
de réglage rapide de l'angle du biseau 34 ou le curseur de
réglage précis 35 soit aligné avec le repère voulu.
Français
Indicateur de longueur de coupe (Fig. A)
Les repères sur le côté de la semelle 5 indiquent la longueur
de la fente coupée dans la matière à la profondeur totale de la
coupe. Les repères sont disposés à intervalles de 5 mm.
Indicateur du trait de scie (Fig. I)
L'avant de la semelle de la scie dispose d'un indicateur de
trait de scie 9 prévu pour les découpes verticales ou en
biseau. L'indicateur vous permet de guider la scie le long des
lignes de coupes tracées sur l'ouvrage. L'indicateur s'aligne
avec le côté gauche (extérieur) de la lame de scie, la fente ou le
"trait de scie" découpés par la lame en mouvement se retrouve
donc à droite de l'indicateur. Guidez la scie le long de la ligne de
coupe tracée de sorte que le trait de scie tombe avec les chutes.
Installer et régler la garde parallèle (Fig. N)
La garde parallèle 22 sert pour les découpes parallèles au bord
de l'ouvrage.
Montage
1. Desserrez le bouton de réglage de la garde parallèle 23
pour laisser passer la garde parallèle.
2. Insérez la garde parallèle 22 dans la semelle comme illustré.
3. Resserrez le bouton de réglage de la garde parallèle 23 .
Réglage
1. Desserrez le bouton de réglage de la garde 23 et réglez la
garde parallèle 22 à la largeur voulue. Le réglage effectué
peut être lu sur l'échelle de graduation de la garde parallèle.
2. Resserrez le bouton de réglage de la garde 23
Installer le raccord pour l'extraction des
poussières (Fig. A, P)
Votre scie circulaire est livrée avec un raccord pour l'extraction
des poussières.
Pour installer le raccord pour l'extraction des
poussières
1. Desserrez complètement le levier de réglage de la
profondeur 4 .
2. Placez la semelle 5 dans la position la plus basse.
3. Alignez la moitié gauche du raccord pour l'extraction des
poussières 24 par‑dessus le carter de lame supérieur 36
comme illustré. Veillez à bien insérer la patte dans l'encoche
moulée sur l'outil. Correctement installé, il s'engage
complètement sur la toute la profondeur du curseur
de coupe.
4. Alignez la partie droite 37 avec celle de gauche.
5. Insérez les vis et serrez‑les parfaitement.
Avant utilisation
•
•
•
Veillez à ce que tous les dispositifs de protection soient
correctement installés. Le carter de lame de scie doit être en
position fermée.
Assurez‑vous que la lame de scie tourne bien dans le sens
indiqué par la flèche sur la lame.
N'utilisez jamais des lames de scie trop usées.
FONCTIONNEMENT
Instructions pour l'utilisation
AVERTISSEMENT : Respectez toujours les consignes de
sécurité et la réglementation applicable.
AVERTISSEMENT : Afin de réduire tout risque de
blessure grave, éteignez l'outil et retirez le blocbatterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou un
accessoire. Un démarrage accidentel peut occasionner
des blessures.
Position correcte des mains (Fig. J)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de graves
blessures, veillez à TOUJOURS respecter la position des
mains recommandée et illustrée.
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de blessures
graves, maintenez TOUJOURS l’outil fermement afin de
pouvoir anticiper toute réaction soudaine.
La position correcte des mains nécessite d'avoir une main
sur la poignée principale 25 et l'autre main sur la poignée
auxiliaire 12 .
Éclairage de travail à LED (Fig. A)
L'éclairage de travail à LED 15 s'allume lorsque l'interrupteur
à gâchette est enfoncé. Lorsque la gâchette est relâchée,
l'éclairage de travail reste allumé pendant 20 secondes.
REMARQUE : L'éclairage de travail sert à éclairer la surface
de travail immédiate et il ne doit pas être utilisé comme
lampe torche.
Mise en marche et extinction (Fig. C)
Pour des raisons de sécurité, l'interrupteur à gâchette 2 de
votre outil est équipé d'un bouton de verrouillage 1 .
Enfoncez le bouton de verrouillage pour déverrouiller l'outil.
Pour mettre l'outil en marche, enfoncez l'interrupteur à
gâchette 2 . Dès que l'interrupteur à gâchette est relâché, le
bouton de verrouillage est automatiquement enclenché afin
d'empêcher le démarrage intempestif de la machine.
AVIS : Ne mettez pas l'outil en marche et ne l'éteignez pas
lorsque la lame de scie est en contact avec l'ouvrage ou
d'autres matériaux.
Support de l'ouvrage (Fig. J–M)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de
graves blessures, veillez à bien soutenir l'ouvrage
correctement et à tenir la scie fermement pour
empêcher une perte de contrôle.
Les Figures J et K illustrent la bonne position de la scie. Les
Figures L et M illustrent des conditions non sécurisées. Gardez
vos mains loin de la zone de coupe.
Afin d'éviter les rebonds, veillez à TOUJOURS soutenir les
planches et les panneaux PRÈS de la ligne de coupe, (Fig. J
et K). NE soutenez pas les planches et les panneaux trop loin de
la ligne de coupe (Fig. L et M).
79
Français
VEILLEZ À TOUJOURS DÉBRANCHER LE BLOC‑BATTERIE AVANT
TOUTE OPÉRATION DE RÉGLAGE ! Placez l'ouvrage avec son
"bon" côté, celui qui importe le plus, tourné vers le bas. La scie
coupe vers le haut, les éventuels éclats sont donc créés sur la
surface de l'ouvrage tournée vers le haut pendant la coupe.
Scier (Fig. J, K, M)
AVERTISSEMENT : ne tentez jamais d'utiliser cet outil est
le posant à l'envers et en amenant l'ouvrage à l'outil. Fixez
toujours solidement l'ouvrage et amenez l'outil vers
l'ouvrage en le tenant fermement à deux mains, comme
illustré par la Figure J.
Positionnez la partie plus large de la semelle de la scie sur
la partie de l'ouvrage solidement soutenue et non sur la
partie destinée à chuter une fois la découpe effectuée. À
titre d'exemples, la figure K illustre la BONNE façon de scier
l'extrémité d'une planche. Fixez toujours l'ouvrage. N'essayez
pas de maintenir les petites pièces à la main ! Pensez à soutenir
les pièces en porte‑à‑faux et en suspension. Soyez prudent pour
scier des pièces par les dessous.
Assurez‑vous que la scie est à plein régime avant que la lame
ne touche la pièce à scier. Démarrer la scie alors que la lame
est contre la pièce à scier ou pousser la scie vers l'avant dans le
trait de coupe peut provoquer un rebond. Poussez la scie vers
l'avant à une vitesse permettant à la lame de scier sans forcer. La
dureté et la rigidité peuvent varier même au sein d'une même
pièce et les sections noueuse ou humides peuvent sur‑solliciter
la scie. Si cela se produit, poussez la scie plus lentement, mais
suffisamment pour la faire fonctionner sans diminuer trop
le régime. Si vous forcez sur la scie, cela peut engendrer des
coupes irrégulières, imprécises, des rebonds et la surchauffe
du moteur. Si la coupe commence à s'éloigner de la ligne de
coupe, ne tentez pas de forcer pour la faire revenir. Relâchez
l'interrupteur et laissez la lame s'immobiliser totalement. Vous
pouvez ensuite retirer la scie, visez à nouveau et démarrer
une nouvelle coupe légèrement à l'intérieur de la mauvaise
coupe. Dans tous les cas, retirez la scie si vous devez décaler la
coupe. Forcer la correction à l'intérieur d'une coupe peut faire
caler la scie et provoquer un rebond.
SI LA SCIE CALE, RELÂCHEZ LA GÂCHETTE ET RECULEZ LA SCIE
JUSQU'À CE QU'ELLE SE LIBÈRE. ASSUREZ‑VOUS QUE LA LAME
EST DROITE DANS LA COUPE ET DÉGAGÉE DU BORD DE COUPE
AVANT DE REDÉMARRER.
Lorsque la coupe est terminée, relâcher la gâchette et
laisser la lame s'immobiliser avant de soulever la scie de
l'ouvrage. Lorsque vous soulevez la scie, le carter de protection
télescopique à ressort se referme automatiquement sous la
lame. N'oubliez pas qu'avant cela la lame est à nu. N'avancez
jamais les mains sous l'ouvrage pour quelque raison que ce
soit. Pour rétracter le carter télescopique manuellement (pour
effectuer des découpes de cavités par exemple), veillez à
toujours utiliser le levier de rétractation.
REMARQUE : Si vous sciez de fines bandes, veillez à ce que les
petites pièces découpées ne s'accrochent pas à l'intérieur du
carter inférieur.
80
Découpes de cavités (Fig. O)
AVERTISSEMENT : n'attachez jamais le carter de lame
en position relevée. Ne déplacez jamais la scie vers l'arrière
pour découper des cavités. Cela pourrait entraîner le
soulèvement de la machine hors de la surface de l'ouvrage
et provoquer des blessures.
Une découpe de cavité est une découpe faite dans un plancher,
un mur ou une autre surface plate.
1. Réglez la semelle de la scie pour que la lame coupe à la
profondeur voulue.
2. Inclinez la scie vers l'avant et reposez l'avant de la semelle
sur l'ouvrage.
3. À l'aide du levier du carter inférieur, rétractez le carter de
lame inférieur jusqu'à la position haute. Abaissez l'arrière
de la semelle jusqu'à ce que les dents de la lame touchent
presque la ligne de coupe.
4. Relâchez le carter de lame (son contact avec l'ouvrage
le maintient en position pour qu'il s'ouvre librement au
démarrage de la coupe). Lâchez le levier du carter de lame
et prenez fermement en main la poignée auxiliaire 12 ,
comme illustré par la Figure O. Positionnez votre corps et
votre bras pour pouvoir résister à un rebond éventuel.
5. Assurez‑vous que la lame ne touche pas la surface à scier
avant de démarrer la scie.
6. Démarrez le moteur et abaissez progressivement la scie
jusqu'à ce que sa semelle repose à plat sur l'ouvrage. Faites
avancer la scie le long de la ligne de coupe jusqu'à ce que la
coupe soit terminée.
7. Relâchez la gâchette et laissez la lame s'immobiliser
complètement avant de retirer la lame de l'ouvrage.
8. Au démarrage de chaque nouvelle coupe, répétez les
opérations ci‑dessus.
Extraction des poussières (Fig. P–R)
AVERTISSEMENT : risque d'inhalation de la
poussière. Afin de réduire le risque de blessures, veillez à
TOUJOURS porter un masque à poussière homologué.
Votre outil est livré avec un raccord pour l'extraction des
poussières 24 .
Le raccord pour l'extraction des poussières vous permet de
raccorder l'outil à un extracteur de poussière externe, soit en
utilisant le système AirLock™ (DWV9000‑XJ), soit en utilisant un
dispositif standard de 35 mm.
AVERTISSEMENT : utilisez TOUJOURS un extracteur
conçu conformément aux directives applicables relatives
à l’émission de poussière pendant le sciage du bois. La
plupart des tuyaux d’aspirateurs s’adaptent directement
sur la sortie prévue pour l’extraction des poussières.
Crochet pour chevron (Fig. A)
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessures
graves, n'utilisez pas le crochet pour chevron pour
suspendre l'outil à une partie de votre corps. N'utilisez
PAS le crochet pour chevron pour attacher ou fixer l'outil
sur une personne ou un objet pendant l'utilisation.
Français
NE suspendez PAS l'outil au‑dessus de votre tête et NE
suspendez AUCUN objet par le crochet pour chevron.
AVERTISSEMENT : afin de réduire le risque de blessure en
cas de chute de la scie circulaire sur un utilisateur ou une
personne à proximité, veillez à ce qu'elle soit bien soutenue
lorsque vous utilisez le crochet pour chevron ou qu'elle
soit posée sur une surface sûre et stable lorsque vous ne
l'utilisez pas. Veillez à ce qu'il n'y ait rien en dessous de la
zone d'intervention afin de réduire le risque que l'outil ou le
bout coupé de l'ouvrage chutent et heurtent quelqu'un ou
quelque chose.
La scie circulaire dispose d'un crochet pour chevron très
pratique 14 qui permet de la suspendre à une structure
adaptée et stable entre les utilisations. Le crochet pour chevron
n'est pas prévu pour attacher ou fixer l'outil sur une personne ou
un objet pendant l'utilisation en hauteur.
MAINTENANCE
Votre outil électrique a été conçu pour fonctionner longtemps
avec un minimum de maintenance. Le fonctionnement continu
et satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance adéquate
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire tout risque de
dommages corporels graves, arrêter et déconnecter
la batterie avant tout réglage ou avant de retirer
ou installer toute pièce ou tout accessoire.
Tout démarrage accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
Le chargeur et le bloc batterie ne peuvent pas être réparés.
C
Lubrification
Votre outil électrique ne requiert aucune
lubrification additionnelle.
D
Entretien
AVERTISSEMENT : éliminer poussière et saleté du
boîtier principal à l’aide d’air comprimé chaque fois
que les orifices d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de protection et un
masque anti‑poussières homologués au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT : ne jamais utiliser de solvants ou
tout autre produit chimique décapant pour nettoyer les
parties non métalliques de l’outil. Ces produits chimiques
pourraient en attaquer les matériaux utilisés. Utiliser un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Protéger
l’outil de tout liquide et n’immerger aucune de ses pièces
dans aucun liquide.
Carter de protection inférieur
Le carter de protection inférieur doit toujours pouvoir pivoter
et se refermer librement de la position complètement ouverte
à la position complètement fermée. Vérifiez toujours que le
carter de protection fonctionne correctement avant la coupe, en
l’ouvrant complètement et en le laissant se refermer. Si le carter
de protection se referme lentement ou pas complètement,
il doit être nettoyé ou révisé. N'utilisez pas la scie tant qu'il
ne fonctionne pas correctement. Pour nettoyer le carter de
protection, utilisez de l'air sec ou une brosse souple pour
éliminer la sciure et les débris accumulés sur le parcours du
carter de protection et autour du ressort du carter de protection.
Si cela ne résout pas le problème, il devra être révisé dans un
centre d'assistance agréé.
Régler la plaque de fond (Fig. G, H)
Votre plaque de fond a été réglée en usine pour garantir que la
lame lui est bien perpendiculaire. Si vous devez réaligner la lame
après plusieurs utilisations, respectez les directives suivantes :
Réglage pour des coupes à 90 degrés
1. Repositionnez le réglage du biseau de la scie sur 0 °.
2. Placez la scie sur le côté et relevez le carter de
protection inférieur.
3. Réglez la profondeur de coupe à 51 mm.
4. Desserrez le levier de réglage du biseau ( 10 , Fig. G). Placez
une équerre contre la lame et la plaque de fond, comme
illustré par la Fig. H.
5. À l'aide d'une clé à six pans, tournez la vis de réglage ( 38 ,
Fig. H) sous la plaque de fond jusqu'à ce que la lame et la
plaque de fond soient toutes les deux à fleur avec l'équerre.
Resserrez le levier de réglage du biseau.
Régler le levier de réglage du biseau (Fig. E, G)
Il peut être nécessaire de régler le levier de réglage du
biseau 10 . Il peut se desserrer au fil du temps et heurter la
plaque de fond avant le serrage.
Pour resserrer le levier
1. Tenez le levier de réglage du biseau 10 et desserrez l'écrou
de verouillage du biseau 32 .
2. Ajustez le levier de réglage du biseau en le tournant dans le
sens voulu d'environ 1/8 de tour.
3. Resserrez l'écrou.
Lames
Une lame émoussée occasionne des coupes inefficaces,
une surcharge du moteur de la scie, un excès d'éclats en
augmentant en plus la probabilité de rebonds. Remplacez
les lames lorsqu'il devient difficile de pousser la scie dans la
coupe, lorsque le moteur force ou lorsqu'une chaleur excessif
s'accumule dans la lame. Il est recommandé de conserver des
lames de rechange à portée de main de sorte que des lames
affûtées soient immédiatement disponibles en cas de besoin.
Les lames émoussées peuvent être affûtées dans la plupart
des régions.
81
Français
Le caoutchouc durci sur la lame peut être éliminé avec du
kérosène, de la térébenthine ou un produit de nettoyage pour
four. Les lames à revêtement antiadhésif peuvent être utilisées
pour les opérations générant beaucoup de dépôts, comme avec
le bois vert ou les bois traités par pression.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT : comme les accessoires autres que
ceux offerts par DeWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil pourrait être
dangereuse. Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires DeWALT recommandés
doivent être utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus d’informations sur
les accessoires appropriés.
N'UTILISEZ PAS D'ACCESSOIRES NÉCESSITANT DE L'EAU AVEC
CETTE SCIE.
PROCÉDEZ À L'EXAMEN VISUEL DES LAMES AU CARBURE
AVANT DE LES UTILISER. REMPLACEZ‑LES SI ELLES
SONT ENDOMMAGÉES.
Puce Tool Connect™ (Fig. S)
AVERTISSEMENT : afin de réduire tout risque de
blessure grave, éteignez l'appareil et retirez le
bloc‑batterie avant d'effectuer toute opération de
réglage ou de retirer/installer un équipement ou
un accessoire. Un démarrage accidentel peut entraîner
des blessures.
Votre outil est préparé pour recevoir une puce Tool Connect™ et
il dispose d'un emplacement prévu pour installer une puce Tool
Connect™.
La puce Tool Connect™ est un équipement en option à utiliser
avec un appareil connecté (smartphone ou tablette) qui permet
de connecter l'appareil pour pouvoir utiliser l'application mobile
qui sert à gérer les équipements.
Consultez la fiche d'utilisation de la puce Tool Connect™pour
obtenir plus de précisions.
Installer la puce Tool Connect™
1. Retirez les vis de fixation 26 qui maintiennent le cache de
protection de la puce Tool Connect™ 27 dans l'outil.
2. Retirez le cache de protection et insérez la puce Tool
Connect™ Chip dans l'étui vide 28 .
3. Veillez à ce que la puce Tool Connect™ Chip soit à fleur du
logement. Fixez‑la à l'aide des vis de fixation et serrez les vis.
4. Consultez la fiche d'utilisation de la puce Tool
Connect™pour obtenir plus d'instructions.
82
Protection de l’environnement
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des
matières qui peuvent être récupérées et recyclées afin de
réduire la demande en matières premières. Veillez à recycler les
produits électriques et les piles/batteries conformément aux
prescriptions locales en vigueur. Pour obtenir plus de précisions,
consultez le site www.2helpU.com.
w
Bloc‑batterie rechargeable
Ce bloc‑batterie longue durée doit être rechargé lorsqu'il ne
parvient plus à fournir la puissance nécessaire aux opérations
qui étaient facilement réalisées auparavant. À la fin de sa durée
de vie technique, jetez‑le en respectant l'environnement :
• Déchargez complètement le bloc‑batterie puis retirez‑le
de l’outil.
• Les cellules Li‑Ion sont recyclables. Rapportez‑les à
votre revendeur ou dans un centre de recyclage local.
Les blocs‑batteries collectés y sont recyclés ou mis au
rebut correctement.
Italiano
SEGA CIRCOLARE PORTATILE SENZA CAVO CON LAMA DA
190 MM
DCS573
Congratulazioni!
ma non viene utilizzata. Questo fatto potrebbe ridurre
sensibilmente il livello di esposizione durante il periodo di
utilizzo complessivo.
Individuare misure di sicurezza aggiuntive per proteggere
l'operatore dagli effetti della vibrazione e/o del
rumore, quali sottoporre la macchina e gli accessori a
manutenzione, mantenere le mani calde (misura attinente
alla vibrazione) e prevedere l'organizzazione di modelli di
lavoro.
Per aver scelto un apparato DeWALT. Gli anni di esperienza,
lo sviluppo e l’innovazione meticolosi del prodotto fanno di
DeWALT uno dei partner più affidabili per gli utilizzatori di
apparati elettrici professionali.
Dati Tecnici
Tensione
Tipo
Tipo di batteria
Velocità a vuoto
Diametro lama
Profondità massima di taglio
Alesatura lama
Regolazione dell'angolo di
inclinazione
Peso (senza pacco batteria)
VCC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3,7
3,7
Valori di rumorosità e/o di vibrazione (somma vettore triassiale) ai sensi della
norma EN 62841‑2-5:
LPA (livello di pressione sonora
dB(A)
89
89
delle emissioni)
LWA (livello di potenza sonora
dB(A)
100
100
garantita)
K (incertezza per il livello sonoro
dB(A)
3
3
dato)
Valore di emissione di vibrazione
ah, W =
Incertezza K =
m/s2
2,8
2,8
m/s2
1,5
1,5
I livelli di emissione di vibrazione e/o rumore indicati in
questa scheda informativa, misurati secondo una procedura
standardizzata prevista dalla norma EN62841 possono essere
utilizzati per mettere a confronto elettroutensili diversi e per una
valutazione preliminare dell’esposizione.
AVVERTENZA: i livelli di emissione di vibrazione e/o
rumore dichiarati si riferiscono alle applicazioni principali
della macchina. Tuttavia, se la macchina viene utilizzata
per applicazioni o con accessori diversi o se non è
sottoposta a una manutenzione adeguata, i suoi livelli di
rumorosità e/o di vibrazione potrebbero differire da tali
valori. Ciò potrebbe aumentare sensibilmente i livelli di
esposizione per il periodo di utilizzo complessivo.
Per una stima del livello di esposizione a rumore e
vibrazione si dovrebbero considerare anche i momenti
in cui la macchina è spenta oppure in cui è accesa,
Dichiarazione di conformità CE
Direttiva macchine
Sega circolare senza cavo
DCS573
DeWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione Dati
tecnici sono conformi alle seguenti normative:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2014/30/UE e
2011/65/UE. Per maggiori informazioni, invitiamo a contattare
DeWALT al seguente indirizzo o a consultare l'ultima di copertina
del manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del documento
tecnico e rende questa dichiarazione per conto di DeWALT.
Markus Rompel
Vicepresidente Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germania
30.11.2020
a
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni, leggere
attentamente il manuale di istruzioni.
Definizioni: linee guida per la sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità di ciascuna
indicazione. Leggere il manuale e prestare attenzione ai
seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di pericolo imminente
che, se non viene evitata, provoca il decesso o lesioni
personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare il
decesso o lesioni personali gravi.
83
Italiano
Batterie
Caricatori/Tempi di Ricarica (Minuti)
Cat #
VDC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Codice data 201811475B o successivo
**Codice data 201536 o successivo
ATTENZIONE: indica una situazione potenzialmente
pericolosa che, se non viene evitata, può provocare
lesioni personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in grado di causare
lesioni personali ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
c)
Segnala rischio di incendi.
AVVERTENZE GENERALI DI SICUREZZA PER
APPARATI ELETTRICI
AVVERTENZA: leggere attentamente tutte le
avvertenze, istruzioni, illustrazioni e specifiche
fornite con l’apparato. La mancata osservanza delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa elettrica,
incendio e/o lesioni gravi.
CONSERVARE LE AVVERTENZE E LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
Il termine “apparato elettrico” utilizzato nelle avvertenze fa
riferimento sia agli apparati alimentati a corrente (con cavo
elettrico), sia a quelli a batteria (senza cavo).
1) Sicurezza Dell’area di Lavoro
a ) Mantenere l’area di lavoro pulita e ben illuminata.
Gli ambienti disordinati o scarsamente illuminati
favoriscono gli incidenti.
b ) Non azionare gli apparati in ambienti con atmosfera
esplosiva, come quelli in presenza di liquidi, gas
o polveri infiammabili. Gli apparati elettrici creano
scintille che possono incendiare le polveri o i fumi.
c ) Durante l’uso di un apparato elettrico, tenere lontani
i bambini e chiunque si trovi nelle vicinanze. Le
distrazioni possono provocare la perdita di controllo.
2) Sicurezza Elettrica
a ) Le spine dell’apparato elettrico devono essere adatte
alla presa di alimentazione. Non modificare la spina
in alcun modo. Non collegare un adattatore alla
84
b)
d)
e)
f)
spina di un apparato elettrico dotato di scarico a
terra. Per ridurre il rischio di scossa elettrica evitare di
modificare le spine e utilizzare sempre le prese appropriate.
Evitare il contatto con superfici collegate con
la terra, quali tubature, termosifoni, fornelli e
frigoriferi. Se il proprio corpo è collegato con la terra, il
rischio di scossa elettrica aumenta.
Non esporre gli apparati elettrici alla pioggia o
all’umidità. Se l’acqua entra nell’apparato elettrico
aumenta il rischio di scossa elettrica.
Non utilizzare il cavo elettrico in modo improprio.
Non utilizzare mai il cavo per spostare, tirare
o scollegare l’apparato elettrico. Tenere il
cavo elettrico lontano da fonti di calore, olio,
bordi taglienti o parti in movimento. Se il cavo
è danneggiato o impigliato, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
Quando l’apparato elettrico viene impiegato
all’aperto, utilizzare unicamente cavi di prolunga
previsti per esterni. L’uso di un cavo elettrico adatto ad
ambienti esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
Se è non è possibile evitare l’uso di un apparato
elettrico in ambienti umidi, usare una fonte di
corrente protetta da un interruttore differenziale
(salvavita). L’uso di un interruttore differenziale riduce il
rischio di scossa elettrica.
3) Sicurezza Personale
a ) Quando si utilizza un apparato elettrico evitare
di distrarsi. Prestare attenzione a quello che si sta
facendo e utilizzare il buon senso. Non utilizzare
l’apparato elettrico quando si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un solo attimo
di distrazione durante l’uso di tali apparati potrebbe
provocare gravi lesioni personali.
b ) Indossare abbigliamento di protezione adeguato.
Utilizzare sempre protezioni oculari. L’uso di
abbigliamento di protezione quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, caschi di sicurezza
Italiano
c)
d)
e)
f)
g)
h)
o protezioni uditive, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
Evitare avvii involontari. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione di spento prima
inserire l’alimentazione elettrica e/o il blocco
batteria e prima di afferrare o trasportare
l’apparato. Il trasporto di apparati elettrici tenendo il
dito sull’interruttore o quando sono collegati alla rete
elettrica con l’interruttore nella posizione di acceso
provoca incidenti.
Prima di accendere l’apparato elettrico, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile
di regolazione o una chiave fissati su una parte rotante
dell’apparato elettrico possono provocare lesioni personali.
Non sporgersi. Mantenere sempre una buona
stabilità al suolo ed equilibrio. Ciò consente un migliore
controllo dell’apparato nelle situazioni impreviste.
Indossare vestiario adeguato. Non indossare abiti
lenti o gioielli. Tenere capelli, vestiti e guanti lontano
dalle parti in movimento. Abiti lenti, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente. La raccolta delle polveri può ridurre i
pericoli legati a queste ultime.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall’uso
frequente degli utensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro
degli stessi. Un’azione imprudente potrebbe provocare
lesioni gravi in una frazione di secondo.
4) Uso e Manutenzione Dell’apparato Elettrico
a ) Non forzare l’apparato. Utilizzare un apparato
adatto al lavoro da eseguire. L’apparato lavora meglio
e con maggior sicurezza se utilizzato secondo quanto è
stato previsto.
b ) Non utilizzare l’apparato se l’interruttore non
permette l’accensione o lo spegnimento. Qualsiasi
apparato elettrico che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
c ) Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o la
batteria dall’elettroutensile, se staccabile, prima di
effettuare qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli
accessori o riporlo. Queste misure di sicurezza preventive
riducono il rischio di azionare l’apparato accidentalmente.
d ) Riporre gli apparati non utilizzati fuori dalla portata
dei bambini ed evitarne l’uso da parte di persone
che hanno poca familiarità con l’apparato elettrico
e con le presenti istruzioni. Gli apparati elettrici sono
pericolosi in mano a persone inesperte.
e ) Eseguire una manutenzione adeguata degli
apparati elettrici. Verificare il cattivo allineamento
e inceppamento di parti mobili, la rottura di
componenti e ogni altra condizione che possa
influire sul funzionamento degli apparati. Se
danneggiato, far riparare l’apparato elettrico
prima dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
apparati elettrici su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f ) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita
il controllo.
g ) Utilizzare l’apparato elettrico, gli accessori, le punte
ecc., rispettando le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di funzionamento e il
lavoro da eseguire. L’utilizzo dell’apparato elettrico per
impieghi diversi da quelli previsti può provocare situazioni
di pericolo.
h ) Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non consentono
di maneggiare e controllare in modo sicuro l’utensile nel
caso di imprevisti.
5) Uso e Manutenzione Della Batteria
a ) Ricaricare l’apparato esclusivamente con il
caricabatteria specificato dal produttore. Un
caricabatteria adatto a un determinato tipo di batteria
può provocare il rischio di incendio se utilizzato con un
pacco batteria differente.
b ) Gli apparati elettrici vanno usati esclusivamente con
i pacchi batteria specificatamente indicati. L’utilizzo di
ogni altro pacco batteria crea rischio di lesioni e d’incendio.
c ) Se il pacco batteria non è utilizzato tenerlo lontano
da oggetti di metallo come fermagli, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono provocare un contatto dei terminali. Il corto
circuito dei terminali della batteria può provocare ustioni
o un incendio.
d ) In condizioni di uso eccessivo è possibile che la
batteria espella del liquido; evitarne il contatto. In
caso di contatto, sciacquare abbondantemente con
acqua. Se il liquido viene a contatto con gli occhi,
consultare un medico Il liquido emesso dalla batteria
può causare irritazioni o ustioni.
e ) Non utilizzare un pacco batteria o un utensile
danneggiati o modificati. Le batterie danneggiate o
modificate potrebbero manifestare un comportamento
imprevedibile, con la possibilità di causare un’esplosione o
un incendio.
f ) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco
o a temperature elevate. L’esposizione al fuoco
o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un’esplosione.
g ) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l’utensile a una temperatura che non
rientri nell’intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una ricarica effettuata in maniera scorretta o
a una temperatura che non rientra nell’intervallo di valori
85
Italiano
specificato potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d’incendio.
6) Assistenza
a ) L’apparato elettrico deve essere riparato da
personale qualificato,che utilizzi ricambi originali
identici alle parti da sostituire. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’apparato elettrico.
b ) Non riparare le batterie danneggiate. Gli interventi
di riparazione sulle batterie devono essere eseguiti dal
costruttore o da fornitori di assistenza autorizzati.
Istruzioni di sicurezza valide per tutte
le seghe
Procedure di taglio
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
h)
86
PERICOLO: tenere le mani lontane dalla zona
di taglio e dalla lama. Tenere la seconda mano sulla
leva ausiliaria, o sull’alloggiamento del motore.
Impugnando la sega con entrambe le mani, si evitano
tagli alle stesse.
Non sporgersi sotto il pezzo da lavorare. La protezione
inferiore non è in grado di proteggere l'operatore dalla
lama nella zona sotto al pezzo in lavorazione.
Regolare la profondità di taglio in base allo spessore
del pezzo da lavorare. Sotto al pezzo dovrebbe essere
visibile meno di un dente completo della lama.
Non tenere mai il pezzo da tagliare in mano né
appoggiato sulla coscia durante il taglio. Fissare il
pezzo in lavorazione su una base di sostegno stabile.
Per ridurre al minimo il pericolo di un contatto con il corpo,
la possibilità che la lama si inceppi oppure la perdita di
controllo della sega, è importante fissare bene il pezzo
in lavorazione.
Tenere l'elettroutensile afferrando solo le superfici
isolate se vi è la possibilità che la lama possa venire
a contatto con cavi elettrici nascosti. Il contatto con un
cavo sotto tensione trasmette la corrente elettrica anche
alle parti metalliche esposte dell’elettroutensile e può
provocare la folgorazione dell’operatore.
Quando si esegue un taglio lungovena usare una
guidapezzo o una riga per bordi. In questo modo è
possibile migliorare la precisione del taglio riducendo il
pericolo che la lama possa incepparsi.
Utilizzare sempre lame della giusta grandezza e
con fori per l'alberino di forma adatta (romboidale
anziché tonda). Lame non adatte agli elementi di
fissaggio della sega avranno una rotazione eccentrica
causando la perdita di controllo dell'elettroutensile.
Non usare mai rondelle o viti per la lama
danneggiati o non corretti. Le rondelle e la vite di
fissaggio per la lama sono appositamente concepite per
questa sega, allo scopo di raggiungere prestazioni ottimali
con la massima sicurezza di utilizzo.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive valide per
tutte le seghe
Cause di contraccolpo e salvaguardia
dell’operatore
•
Il contraccolpo è la reazione improvvisa provocata dalla lama
della sega se rimane agganciata e incastrata o è allineata
male, che comporta un movimento incontrollato della sega,
facendola sbalzare dal pezzo in lavorazione e spostare in
direzione dell’operatore;
• Quando la lama si schiaccia o si incastra nel solco di taglio, si
blocca e la forza del motore colpisce la sega, facendola tornare
indietro violentemente in direzione dell’operatore.
• Se la lama si contorce o non è allineata nel taglio, i denti
all’estremità posteriore della lama possono scavare nella
superficie superiore del legno facendo uscire la lama dal solco
di taglio, rimbalzando indietro verso l’operatore.
Il contraccolpo è il risultato di un uso sbagliato della sega e/o
di metodi o condizioni di lavoro scorretti e può essere evitato
adottando le appropriate precauzioni elencate di seguito:
a ) Afferrare saldamente la sega con entrambe le mani
e posizionare le braccia in modo da poter far fronte
ai contraccolpi. Posizionare il corpo su entrambi i
lati della lama, ma non in linea con la lama. In caso
di contraccolpo la sega potrebbe rimbalzare all’indietro;
tuttavia, adottando le adeguate precauzioni, l’operatore
può essere in grado di controllarlo.
b ) Se la lama si inceppa, oppure quando per una
qualsiasi ragione si interrompe l'operazione di
taglio, rilasciare il grilletto di azionamento.e tenere
immobile la sega nel pezzo in lavorazione fino a
quando la lama di arresta del tutto. Non tentare
mai di rimuovere la sega dal lavoro o di tirarla
indietro mentre la lama è in movimento, in quanto
potrebbe verificarsi un contraccolpo. Ricercare le cause
dell'inceppamento della lama e adottare azioni correttive
per eliminarle.
c ) Volendo avviare nuovamente una sega che si trova
ancora nel pezzo in lavorazione, centrare la lama nel
solco di taglio e accertarsi che i denti della lama non
siano rimasti agganciati nel pezzo in lavorazione.
Una lama inceppata potrebbe balzare fuori dal pezzo in
lavorazione oppure provocare un contraccolpo quando la
sega viene riavviata.
d ) Sorreggere i pannelli più grandi per limitare il rischio
che la lama si incastri o causi dei contraccolpi. I
pannelli più grandi tendono a incurvarsi sotto il loro
stesso peso. Sotto tali pannelli, è necessario inserire da
entrambi i lati dei supporti idonei, sia lungo la linea di
taglio che lungo i bordi.
e ) Non usare lame spuntate o danneggiate. Lame
crepate o posizionate male producono un solco di taglio
stretto causando un attrito eccessivo, l'inceppamento della
lama e contraccolpi.
Italiano
f ) Le leve di bloccaggio per la regolazione di profondità
lama e smusso devono essere ben strette e sicure
prima di eseguire il taglio. Se la regolazione della
lama dovesse spostarsi durante l'esecuzione di un taglio
potrebbe causare inceppamenti e contraccolpi.
g ) Prestare attenzione specialmente quando si
eseguono tagli “a tuffo” in muri esistenti o in
altre zone cieche. La lama che sporge potrebbe
tagliare oggetti nascosti che potrebbero provocare
un contraccolpo.
Istruzioni di sicurezza riguardanti il
funzionamento della protezione inferiore
a ) Controllare che la protezione inferiore si chiuda
correttamente prima di ciascun impiego. Non
adoperare la sega se la protezione inferiore non si
muove liberamente e si chiude istantaneamente.
Non bloccare né legare mai la protezione inferiore
in posizione aperta. Se la segatrice dovesse
accidentalmente cadere a terra è possibile che
la calotta di protezione inferiore subisca una
deformazione. Agendo sulla leva di ritrazione, sollevare
la protezione inferiore e accertarsi che possa muoversi
liberamente in ogni angolazione e profondità di taglio
senza toccare né la lama né alcun altro componente.
b ) Controllare il funzionamento della molla della
protezione inferiore. Se la protezione e la molla
non funzionano bene, devono essere riparati prima
dell’uso. Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli comportano una
riduzione della funzionalità della protezione inferiore.
c ) La protezione inferiore può essere ritratta
manualmente solo per eseguire tagli speciali,
come i tagli “a tuffo” e i tagli composti. Sollevare
la protezione inferiore mediante la leva di
ritorno e rilasciarla appena la lama da taglio
penetra nel pezzo in lavorazione. Per tutte le
altre operazioni di taglio, la protezione inferiore deve
funzionare automaticamente.
d ) Osservare sempre che la protezione inferiore copra
la lama prima di appoggiare la sega sul banco o
sul pavimento. Una lama non protetta e ancora in
fase di arresto sposta la sega in senso contrario alla
direzione di taglio e taglia tutto quello che incontra.
Tenere quindi sempre in considerazione la fase di arresto
della sega.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per le
seghe circolari
•
•
Utilizzare dispositivi di protezione per
l'udito. L’esposizione al rumore può causare la
perdita dell’udito.
Indossare una maschera anti‑polvere. L'esposizione
alle particelle di polvere può causare problemi respiratori e
possibili lesioni.
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare lame di diametro maggiore o minore di
quello consigliato. Consultare la sezione Dati tecnici per
conoscere la corrette capacità di taglio della lama. Utilizzare
esclusivamente le lame specificate in questo manuale,
conformi alla norma EN 847‑1.
Non impiegare dischi da taglio abrasivi.
Non utilizzare accessori con alimentazione ad acqua.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare
il pezzo in lavorazione a un piano stabile. Tenere fermo il
pezzo in lavorazione con le mani o contro il corpo non assicura
la stabilità e potrebbe comportare la perdita di controllo.
Utilizzare esclusivamente lame contrassegnate
con una velocità pari o superiore alla velocità
contrassegnata sull'utensile.
Evitare il surriscaldamento delle punte dei denti
della lama.
Installare la presa per dispositivo di aspirazione delle
polveri sulla sega prima dell'uso.
Rischi residui
Malgrado l’applicazione delle principali regole di sicurezza e
l’implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Questi sono:
• Menomazioni uditive.
• Rischio di lesioni personali causati da schegge volanti.
• Rischio di bruciature causate da parti che si arroventano
durante la lavorazione.
• Rischio di lesioni personali causate dall’utilizzo prolungato.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI
Caricabatterie
I caricabatteria DeWALT non richiedono alcuna regolazione e
sono progettati per funzionare nel modo più semplice possibile.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere alimentato con
un solo livello di tensione. Verificare sempre che la tensione
del pacco batteria corrisponda alla tensione della targhetta.
Assicurarsi anche che la tensione del caricabatterie corrisponda
a quella di rete.
L’apparato DeWALT possiede doppio isolamento
secondo la normativa EN60335, perciò non è
necessario il collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, deve essere
riparato esclusivamente da DeWALT o da un centro di
assistenza autorizzato.
Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare
sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II (doppio isolamento) –
utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) – utensili elettrici
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente esterno,
devono essere collegati ad un interruttore differenziale.
i
E
E
87
Italiano
Utilizzo di un cavo di prolunga
Non si dovrebbe mai utilizzare un cavo di prolunga se non
assolutamente necessario. Utilizzare un cavo di prolunga
omologato, adatto alla presa di ingresso del caricabatterie
(vedere i Dati Tecnici). La sezione minima del conduttore è
1 mm2 e la lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo completamente.
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
caricabatteria
CONSERVARE LE PRESENTI ISTRUZIONI: il presente manuale
contiene importanti istruzioni di sicurezza e di funzionamento
per caricabatterie compatibili (vedere Dati tecnici).
• Prima di utilizzare il caricatore, leggere tutte le istruzioni e
gli avvertimenti contrassegnati sul caricatore, la batteria e il
prodotto che funziona con la batteria.
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Non far
penetrare alcun liquido dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossa elettrica.
AVVERTENZA: consigliamo l’utilizzo di un dispositivo
di corrente residua con una corrente nominale residua di
30mA o inferiore.
ATTENZIONE: rischio di incendio. Per ridurre il rischio di
lesioni, caricare solamente batterie ricaricabili DeWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni.
ATTENZIONE: i bambini devono essere sorvegliati per
assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
AVVISO: in determinate condizioni, con il caricatore
inserito nella presa di corrente, i contatti di carica esposti
all’interno del caricabatterie possono essere circuitati da
materiale estraneo. Materiali estranei di natura conduttiva
quali, a titolo esemplificativo, ma non esaustivo, lana
d’acciaio, fogli di alluminio o qualsiasi accumulo di
particelle metalliche devono essere tenuti lontano dalle
cavità del caricabatterie. Staccare sempre il caricabatterie
dalla presa quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di cominciare
a pulirlo.
• NON provare a caricare il pacco batterie con qualsiasi
altro caricabatteria diverso da quelli di questo
manuale. Il caricabatterie e il pacco batteria sono progettati
specificatamente per lavorare insieme.
• Questi caricabatteria non sono previsti per alcun altro
utilizzo diverso dal caricare le batterie ricaricabili
DeWALT. Ogni utilizzo diverso comporta rischio di incendio,
scossa elettrica o folgorazione.
• Non esporre il caricabatteria a pioggia o neve.
• Per staccare dalla presa il caricabatterie, tirare la spina e
non il cavo. Ciò riduce il rischio che si danneggino entrambi.
• Assicurarsi che il cavo sia posto in modo da non essere
calpestato, non faccia inciampare o altro che lo possa
danneggiare o sollecitare.
88
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è strettamente
necessario. L’utilizzo di cavi di prolunga non idonei può dar
luogo a rischio di incendio,scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il caricabatteria e non
appoggiare il caricabatteria su superfici morbide che
potrebbero bloccare le fessure di ventilazione e causare
calore interno eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano da
qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria viene ventilato con le
fessure sopra e sotto l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che abbia il cavo o la
spina danneggiati—farli sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un forte colpo,
è caduto o è stato danneggiato in qualche altro modo.
Portarlo in un centro di assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è necessaria
assistenza o riparazione, portarlo in un centro di
assistenza autorizzato. Un montaggio sbagliato comporta
il rischio di scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Nel caso in cui il cavo di alimentazione fosse danneggiato, è
necessario farlo sostituire immediatamente dal produttore, o
dal suo agente o da persone qualificate per evitare pericoli.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima di qualsiasi
tipo di pulizia. Ciò riduce il rischio di scossa elettrica. La
rimozione del pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2 caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare con la
corrente elettrica da 230V standard di rete. Non tentare
di utilizzarlo con una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
Caricamento di una batteria (Fig. B)
1. Collegare il caricatore ad una presa adatta prima di inserire il
gruppo batterie.
2. Inserire il pacco batteria 3 nel caricabatteria, assicurandosi
che sia completamente posizionato nel caricabatteria. La
luce rossa (in carica) lampeggia ripetutamente, indicando
che è iniziato il processo di carica.
3. Il completamento della carica sarà indicato dalla luce
rossa che rimane continuamente accesa. Il pacco batteria
è completamente carico e può essere utilizzato in questo
momento o lasciato nel caricabatterie. Per rimuovere il
pacco batteria dal caricabatterie, premere e tenere premuto
il pulsante di sblocco della batteria 13 sul pacco batteria.
NOTA: Per garantire la massima prestazione e durata delle
batterie Li‑Ion, caricare completamente il pacco batteria prima
di utilizzarlo per la prima volta.
Funzionamento del caricabatterie
Consultare gli indicatori sottostanti per lo stato di carica del
pacco batteria.
Italiano
Indicatori di carica
F
G
H
in carica
carica completa
ritardo per pacco caldo/freddo*
I
J
K
*La spia rossa continuerà a lampeggiare, ma una spia
dell’indicatore gialla sarà illuminata durante questa operazione.
Una volta che la batteria avrà raggiunto una temperatura
adeguata, la spia gialla si spegnerà e il caricabatteria riprenderà
la procedura di caricamento.
I caricabatteria compatibili non caricheranno un pacco batteria
difettoso. Il caricabatteria indicherà una batteria difettosa e non
si illuminerà.
NOTA: questo potrebbe anche indicare un problema
del caricabatteria.
Se il caricabatteria indica un problema, portare il caricatore e
il pacco batteria presso un centro di assistenza autorizzato per
essere testati.
Ritardo pacco caldo/freddo
Quando il caricabatteria rileva una batteria troppo calda o
troppo fredda avvia automaticamente un ritardo pacco caldo/
freddo, sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatteria quindi
passa automaticamente alla modalità di caricamento del pacco.
Questa funzione garantisce la massima durata della batteria.
Un pacco batteria freddo si caricherà a una velocità più lenta
rispetto a un pacco batteria caldo. Il pacco batteria si caricherà
a una velocità rallentata per tutto il ciclo di caricamento e non
tornerà alla velocità di caricamento massima anche se la batteria
si scalda.
Il caricabatterie DCB118 è dotato di una ventola interna
progettata per raffreddare il pacco batterie. La ventola si
accende automaticamente quando il pacco batteria necessita
di essere raffreddato. Non utilizzare mai il caricabatterie se
la ventola non funziona correttamente o se le aperture di
ventilazione sono bloccate. Non permettere a corpi estranei di
entrare all’interno del caricabatterie.
Sistema di protezione elettronico
Gli apparati XR Li‑Ion (agli ioni di litio) sono progettati con un
sistema di protezione elettronico che salvaguarda la batteria da
sovraccarico, surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegnerà automaticamente se dovesse
scattare il Sistema di Protezione Elettronico. In tal caso,
riporre la batteria agli ioni di litio sul caricatore finché non è
completamente carica.
la posizione delle viti di montaggio sulla parete. Montare il
caricabatterie in modo sicuro utilizzando viti per cartongesso
(acquistate separatamente) di almeno 25,4 mm di lunghezza
con un diametro della testa della vite di 7–9 mm, fissata nel
legno a una profondità ottimale lasciando circa 5,5 mm della
vite esposti. Allineare le fessure sul retro del caricatore con le viti
a vista e inserirle fino in fondo nelle fessure.
Istruzioni di pulizia per il caricabatteria
Pacco batteria
Istruzioni di sicurezza importanti per tutti i
pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio, assicurarsi di
includere il loro numero di catalogo e la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è carico
completamente. Prima di utilizzare il pacco batteria e il
caricabatterie, leggere le istruzioni di sicurezza seguenti. Seguire
poi le procedure di carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
•
•
•
•
•
•
Montaggio a parete
Questi caricabatterie sono progettati per essere montabili a
parete o per sedersi in posizione verticale su un piano o una
superficie di lavoro. Durante il montaggio a parete, individuare
il caricabatterie a portata di una presa elettrica, e lontano
da un angolo o altri ostacoli che possano impedire il flusso
d’aria. Utilizzare il retro del caricabatterie come modello per
AVVERTENZA: rischio di scossa elettrica. Scollegare
il caricabatteria dalla presa di alimentazione CA
prima della pulizia. È possibile rimuovere lo sporco e il
grasso dall’esterno del caricabatteria utilizzando un panno
o una spazzola morbida non metallica. Non utilizzare
acqua o soluzioni detergenti. Non far penetrare del liquido
all’interno dell’apparato, e non immergere alcuno dei suoi
componenti direttamente in un liquido.
•
Non caricare o utilizzare la batteria in ambienti con
atmosfera esplosiva, come quelli in presenza di liquidi,
gas o polveri infiammabili. L’inserimento o la rimozione
della batteria dal caricabatterie può incendiare le polveri o
i fumi.
Non forzare il pacco batteria nel caricabatteria. Non
modificare il pacco batteria in modo da farlo entrare
in un caricabatteria non compatibile siccome il
pacco batteria potrebbe rompersi e provocare gravi
lesioni personali.
Caricare i pacchi batteria solo nei caricabatteria DeWALT.
NON spruzzare o immergere in acqua o in altri liquidi.
Non conservare o utilizzare l’apparecchio e il pacco
batteria in luoghi in cui la temperatura potrebbe
scendere al di sotto di 4 ˚C (39,2 ˚F) (come capannoni
esterni o edifici metallici in inverno) o raggiungere o
superare i 40 ˚C (104 ˚F) (come capannoni esterni o
edifici metallici in estate).
Non bruciare il pacco batteria anche se è seriamente
danneggiato o è completamente esausto. Il pacco
batteria può esplodere se gettato nel fuoco. Se vengono
bruciati dei pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
Se il contenuto della batteria viene a contatto con la
pelle, lavare immediatamente con sapone delicato
e acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli occhi,
sciacquare con acqua gli occhi aperti per 15 minuti o fino a
quando cessa l’irritazione. Se sono necessarie cure mediche,
89
Italiano
•
l’elettrolito della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta può causare
irritazione delle vie respiratorie. Far circolare aria fresca. Se
il sintomo persiste, rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il liquido della batteria
si può incendiare se esposto a scintilla o a fiamma.
AVVERTENZA: non cercare mai di aprire il pacco
batteria per alcun motivo. Se l’involucro del pacco
batteria è lesionato o danneggiato, non inserirlo nel
caricabatterie. Non schiacciare, far cadere o danneggiare
il pacco batteria. Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte colpo, sia caduto,
sia stato travolto o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto con un martello,
calpestato). Pericolo di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero essere inviati al
centro assistenza per il riciclaggio.
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Non conservare o
trasportare il pacco batteria in modo tale che degli
oggetti metallici possano entrare a contatto con
i terminali esposti della batteria. Per esempio, non
riporre il pacco batteria in grembiuli, tasche, cassette degli
attrezzi, scatole kit prodotto, cassetti, ecc, con chiodi, viti,
chiavi, etc.
ATTENZIONE: quando non viene usato, appoggiare
l’apparato di fianco su una superficie stabile, dove
non ci sia rischio di inciampare o di cadere. Alcuni
apparati con pacchi batterie grandi possono rimanere
in piedi poggiando sul pacco batteria ma potrebbero
cadere facilmente.
Trasporto
AVVERTENZA: pericolo d’incendio. Il trasporto delle
batterie può causare incendi se i terminali della batteria
entrano inavvertitamente a contatto con materiali
conduttivi. Durante il trasporto delle batterie, assicurarsi
che i terminali della batteria siano protetti e ben isolati
da materiali che potrebbero entrare in contatto con essi e
causare un corto circuito.
NOTA: queste luci sono intese per l’illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non devono essere usate
come torcia.
Le batterie DeWALT sono conformi a tutte le norme di trasporto
in vigore come prescritte dalle normative del settore e legali
che includono la Raccomandazione NU sul trasporto di merci
pericolose; le normative sulle merci pericolose dell’Associazione
di trasporto aereo internazionale (IATA), le normative
internazionali marittime sulle merci (IMDG) e l’Accordo
europeo concernente il trasporto stradale internazionale di
merci pericolose (ADR). Le celle e le batterie agli ioni di litio
sono state testate conformemente alla sezione 38,3 delle
Raccomandazioni NU sul Manuale di Test e Criteri per il Trasporto
di merci pericolose.
Nella maggior parte dei casi, la spedizione di un pacco
batteria DeWALT sarà esentata dalla classificazione di Materiale
pericoloso Classe 9 pienamente regolamentato. In generale, solo
90
le spedizioni contenenti una batteria agli ioni di litio con una
classe superiore a 100 wattore (Wh) richiederà una spedizione
Classe 9 pienamente regolamentata. Tutte le batterie agli ioni
di litio hanno la potenza in wattora indicata sulla confezione.
Inoltre, a causa della complessità della regolamentazione,
DeWALT sconsiglia la spedizione aerea delle sole batterie agli
ioni di litio a prescindere dalla classificazione in wattora. Le
spedizioni di utensili con batterie (kit combo) possono essere
effettuate per via aerea eccetto salvo che la classificazione in
wattore della batteria non sia superiore a 100 Wh.
A prescindere che una spedizione sia considerata esente o
pienamente regolata, è di responsabilità dei trasportatori
consultare le ultime normative concernenti i requisiti di
imballaggio/etichettatura/contrassegno e documentazione.
Le informazioni contenute nella presente sezione sono fornite in
buona fede e si ritengono accurate al momento della creazione
del documento. Tuttavia, non viene fornita alcuna garanzia
implicita o esplicita. È di responsabilità dell’acquirente assicurarsi
che le proprie attività sia conformi alle normative in vigore.
Trasporto della batteria FLEXVOLTTM
La batteria DeWALT FLEXVOLTTM ha due modalità: Uso
e Trasporto.
Modalità Uso: Quando la batteria FLEXVOLTTM è utilizzata
autonomamente o si trova in un prodotto DeWALT 18V,
funzionerà come batteria da 18V. Quando la batteria FLEXVOLTTM
si trova in un prodotto da 54V o 108V (due batterie da 54V),
funzionerà come batteria da 54V.
Modalità Trasporto: Quando viene inserito il coperchio sulla
batteria FLEXVOLTTM, la batteria è in modalità trasporto.
Conservare il coperchio per la spedizione.
In modalità Trasporto, le celle sono
elettricamente scollegate
all’interno del pacco risultando in
3 batterie con un wattora più
basso (Wh) rispetto a 1 batteria con un wattora superiore. La
quantità superiore di 3 batterie con un wattora inferiore può
esentare il pacco da determinate norme di spedizione imposte
sulle batterie con wattora superiore.
Per esempio, la
Esempio di marcatura sull’etichetta d’uso
classificazione di Trasporto e trasporto
Wh potrebbe indicare
3 x 36 Wh, ovvero 3 batterie
di 36 Wh ciascuna. La
classificazione di Utilizzo Wh potrebbe indicare 108 Wh
(1 batteria implicita).
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo fresco e
asciutto, non illuminato direttamente dal sole e protetto
da eccessive temperature calde o fredde. Per ottenere il
massimo di prestazioni e di durata dalla batteria, conservare
i pacchi batteria a temperatura ambiente quando
non utilizzati.
2. Per la conservazione nel lungo periodo, si raccomanda di
ritirare un pacco batteria completamente carico in un luogo
fresco e asciutto fuori dal caricabatteria per risultati ottimali.
Italiano
NOTA: i pacchi batteria non devono essere conservati
completamente privi di carica. Il pacco batteria dovrà essere
ricaricato prima dell’uso.
Targhette sul caricabatterie e sul pacco batteria
Oltre ai simboli utilizzati nel presente manuale, le etichette sul
caricabatteria e il pacco batteria riportano i seguenti simboli:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Vedere i Dati Tecnici per il tempo di ricarica.
Non toccare con oggetti conduttivi.
Non caricare pacchi batteria danneggiati.
Non esporre all’acqua.
Far sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare esclusivamente a temperature tra 4 ˚C e 40 ˚C.
Solo per uso interno.
Smaltire il pacco batteria con la dovuta attenzione
per l’ambiente.
Caricare i pacchi batteria DeWALT esclusivamente con
i caricabatteria designati da DeWALT. Il caricamento di
pacchi batteria diversi da quelli designati da DeWALT
con un caricabatteria DeWALT potrebbero causare
un’esplosione o comportare altre situazioni di pericolo.
Non bruciare il pacco batteria.
UTILIZZO (senza il tappo di traposto). Esempio: la
classificazione Wh indica 108 Wh (1 batteria con
108 Wh).
TRASPORTO (con tappo di trasporto incorporato).
Esempio: la classificazione Wh indica 3 x 36 Wh
(3 batterie di 36 Wh).
Tipo batterie
I prodotti con i codici SKU seguenti funzionano con un pacco
batteria da 18 volt: DCS573
Questi pacchi batteria possono essere utilizzati: DCB181,
DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185,
DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Fare riferimento a
Dati Tecnici per ulteriori informazioni.
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Sega circolare portatile
1 Lama della sega circolare
1 Chiave per lame
1 Guida parallela
1 Presa per dispositivo di aspirazione polveri
1 Caricabatterie (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 e Y1)
1 Pacco batteria Li‑Ion (modelli C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1 e Y1)
2 Pacchi batteria Li‑Ion (modelli C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2 e Y2)
3 Pacchi batteria Li‑Ion (modelli C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3 e Y3)
1 Manuale di istruzioni
NOTA: i pacchi batteria, i caricabatterie e le cassette di trasporto
non sono inclusi nei modelli N. I pacchi batteria e i caricabatterie
non sono inclusi nei modelli NT. I modelli B includono pacchi
batteria Bluetooth®.
NOTA: il marchio e i loghi Bluetooth® sono marchi registrati di
proprietà di Bluetooth®, SIG, Inc., e qualsiasi utilizzo di tali marchi
da parte di DeWALT è concesso in licenza. Altri marchi e nomi
commerciali sono di proprietà dei rispettivi titolari.
• Verificare se sono presenti eventuali danni all'elettroutensile,
ai componenti o agli accessori che possano essere avvenuti
durante il trasporto.
• Prima di utilizzare il prodotto, prendersi il tempo per leggere e
comprendere a fondo questo manuale.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
a
g
f
n
Leggere il manuale d’istruzioni prima dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Radiazione visibile. Non guardare direttamente la luce.
Posizione del Codice Data (Fig. F)
Il codice data 16 , che comprende anche l’anno di fabbricazione,
è stampato sulla superficie dell’alloggiamento.
Esempio:
2021 XX XX
Anno di fabbricazione
Descrizione (Fig. A, E)
1
2
3
4
5
AVVERTENZA: non modificare mai l'elettroutensile né
alcuna sua parte. Ne potrebbero derivare danni materiali o
lesioni alle persone.
Pulsante di blocco del grilletto di azionamento
Grilletto di azionamento
Pacco batteria
Leva di regolazione della profondità di taglio (Fig. E)
Scarpetta
91
Italiano
6 Leva di ritrazione della protezione inferiore
7 Protezione inferiore della lama
8 Vite di fissaggio lama
9 Indicatore di taglio
10 Leva di regolazione dell'inclinazione smusso
11 Pulsante di bloccaggio lama
12 Impugnatura ausiliaria
13 Pulsante di rilascio batteria
14 Gancio per trave
15 Luce di lavoro
Uso previsto
Questa sega circolare portatile per uso intensivo è progettata
per applicazioni di taglio professionale del legno. Non tagliare
materiali quali metallo, plastica, cemento, muratura o fibra
di cemento.
NON utilizzarla in ambienti umidi o in cui siano presenti liquidi
o gas infiammabili.
Questa sega circolare per uso intensivo è un
elettroutensile professionale.
NON consentire ai bambini di venire a contatto con
l'elettroutensile. L’uso di questo elettroutensile da parte di
persone inesperte deve avvenire sotto sorveglianza.
• Questo prodotto non è destinato all'uso da parte di persone
di qualsiasi età con capacità fisiche, sensoriali o mentali
ridotte o prive di esperienza e conoscenza, a meno che siano
sorvegliate o abbiano ottenuto istruzioni riguardo all'uso
dell'elettroutensile da parte di una persona responsabile
della loro sicurezza. I bambini non devono mai essere lasciati
da soli con questo prodotto.
ASSEMBLAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
AVVERTENZA: utilizzare esclusivamente pacchi batteria e
caricabatterie DeWALT.
Installazione e rimozione del pacco batteria
dall'elettroutensile (Fig. B)
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria 3 sia
completamente carico.
Come installare il pacco batteria
nell'impugnatura dell’elettroutensile
1. Allineare il pacco batteria 3 alle guide all’interno
dell’impugnatura dell’elettroutensile (Fig. B).
2. Far scorrere il pacco batteria nell'impugnatura finché non
sarà saldamente alloggiato nell'elettroutensile e assicurarsi
di sentire lo scatto dell'aggancio in sede.
92
Come rimuovere il pacco batteria
dall'elettroutensile
1. Premere il pulsante di rilascio 13 ed estrarre con decisione il
pacco batteria dall'impugnatura dell'elettroutensile.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatterie come descritto
nella sezione relativa al caricabatterie di questo manuale.
Pacchi batteria con indicatore del livello di carica
(Fig. B)
Alcuni pacchi batteria DeWALT includono un indicatore
del livello di carica, costituito da tre spie a LED verdi che
si illuminano mostrando il livello di carica residua del
pacco batteria.
Per azionare l'indicatore di carica mantenere premuto il
rispettivo pulsante 20 . Una combinazione di tre spie a LED
verdi si illumina per mostrare il livello di carica residua. Quando
il livello di carica nel pacco batteria scende al di sotto del limite
utilizzabile, le spie dell'indicatore non si illuminano e sarà
necessario ricaricare il pacco batteria.
NOTA: l’indicatore di carica fornisce solo un’indicazione del
livello di carica residua del pacco batteria. Esso non indica la
funzionalità dell’elettroutensile ed è soggetto a variazioni in base
ai componenti del prodotto, alla temperatura e all’applicazione
da parte dell’utilizzatore finale.
Sostituzione delle lame
Come installare la lama (Fig. A, D, E)
1. Rimuovere il pacco batteria.
2. Utilizzando l'apposita leva 6 , ritrarre la protezione della
lama inferiore 7 e posizionare la lama sull'alberino
della sega contro la rondella di fissaggio interna 18 ,
assicurandosi che la lama ruoti nella direzione corretta (la
direzione della freccia di rotazione sulla lama e i denti della
lama devono puntare nella stessa direzione della freccia del
senso di rotazione indicata sulla sega). Non presupporre
che la stampa sulla lama sarà sempre rivolta verso di sé
quando è installata correttamente. Nel ritrarre la protezione
della lama inferiore per installare la lama, verificare lo stato
e il funzionamento della protezione inferiore della lama per
assicurarsi che funzioni correttamente. Accertarsi che possa
muoversi liberamente in ogni angolazione e profondità di
taglio senza toccare né la lama né alcun altro componente.
3. Posizionare la rondella di fissaggio esterna 19 sull'alberino
della sega con l'estremità smussata rivolta verso
l'esterno. Assicurarsi che il diametro sul lato della lama della
rondella di fissaggio entri nel foro della lama della sega per
assicurare il centraggio della lama.
4. Avvitare manualmente la vite di fissaggio della lama 8
sull'alberino della sega (la vite è dotata di filettature per
destrorsi e deve essere ruotata in senso orario per stringerla).
5. Premere il pulsante di bloccaggio della lama 11 facendo
girare l'alberino della sega con la chiave per lame 29 riposta
sotto lo scomparto batteria, finché il blocco della lama si
innesta e la lama smette di girare.
6. Con l’apposita chiave serrare a fondo la vite di fissaggio
della lama.
Italiano
AVVISO: non inserire mai il blocco della lama mentre
la sega è in funzione e non innestarlo nel tentativo di
arrestare l'elettroutensile. Non accendere mai la sega
mentre il blocco della lama è innestato. La sega subirebbe
danni gravi.
Come sostituire la lama (Fig. A, D, E)
1. Rimuovere il pacco batteria.
2. Per allentare la vite di fissaggio della lama 8 premere
il pulsante di bloccaggio della lama 11 facendo girare
l'alberino della sega con la chiave per lame 29 riposta
sotto lo scomparto batteria, finché il blocco della lama si
innesterà e la lama smetterà di girare. Con il blocco della
lama innestato, far girare la vite di serraggio della lama in
senso antiorario con la chiave per lame (la vite è dotata di
una filettatura destrorsa ed è necessario girarla in senso
antiorario per allentarla).
3. Rimuovere la vite di fissaggio della lama 8 e la rondella di
fissaggio esterna 19 . Rimuovere la vecchia lama.
4. Rimuovere l'eventuale segatura accumulatasi nell'area della
protezione o della rondella di fissaggio e verificare lo stato e
il funzionamento della protezione inferiore della lama, come
descritto in precedenza. Non lubrificare quest'area.
5. Selezionare la lama adatta per il lavoro da svolgere
(consultare la sezione Lame). Utilizzare sempre lame
delle dimensioni corrette (diametro) con foro centrale di
dimensioni e forma adeguate per il montaggio sull'alberino
della sega. Assicurarsi sempre che la velocità massima
raccomandata (giri al minuto) sulla lama della sega
corrisponda o superi la velocità (giri al minuto) della sega.
6. Seguire i passaggi da 1 a 5 riportati nella sezione Come
installare la lama, assicurandosi che lama ruoti nella
direzione corretta.
Protezione inferiore della lama
AVVERTENZA: la protezione inferiore della lama è
un dispositivo di sicurezza che riduce il rischio che si
verifichino gravi lesioni personali. Non utilizzare mai
la sega se la protezione inferiore non è presente, è
danneggiata, è stata montata in modo errato o non
funziona correttamente. In qualsiasi caso, non fare
affidamento sulla protezione inferiore della lama. La
sicurezza dell'operatore dipende anche dal rispetto
di tutte le avvertenze e precauzioni, oltre che dall'uso
corretto della sega. Verificare che la protezione
inferiore della lama si chiuda correttamente prima
di ciascun utilizzo. Se la protezione inferiore della
lama manca o non funziona correttamente, fare
riparare la sega prima dell'uso. Per garantire la
sicurezza e l'affidabilità del prodotto, la riparazione,
manutenzione e regolazione devono essere
effettuate presso un centro di assistenza autorizzato
o da tecnici di assistenza qualificati, utilizzando
sempre parti di ricambio identiche.
Controllo della protezione inferiore (Fig. A)
1. Spegnere la sega e scollegarla dalla presa di corrente.
2. Ruotare la leva di ritrazione della protezione inferiore 6
dalla posizione di chiusura completa a quella di
apertura completa.
3. Rilasciare la leva e osservare che la protezione 7 torni nella
posizione di chiusura completa.
L'elettroutensile deve essere fatto riparare presso un centro di
assistenza qualificato se la protezione:
• non torna nella posizione di chiusura totale;
• si muove in maniera intermittente o lentamente oppure
• entra in contatto con la lama o una qualsiasi parte della
sega in tutti gli angoli di inclinazione e a tutte le profondità
di taglio.
Lame
AVVERTENZA: per ridurre al minimo il rischio di lesioni
agli occhi, indossare sempre un dispositivo di protezione
per gli occhi adeguato. Il carburo è un materiale duro ma
friabile. Oggetti estranei nel pezzo come fili metallici o
chiodi possono causare la rottura o lo spezzamento delle
punte. Utilizzare la sega soltanto quando è stata installata
una protezione appropriata. Prima dell'uso fissare la lama
saldamente nel senso di rotazione corretto e usare sempre
una lama pulita e affilata.
AVVERTENZA: non tagliare materiali quali metallo,
plastica, cemento, muratura o fibra di cemento con
questa sega.
Diametro 184 mm
Applicazione
Denti
Taglio lungovena
24
Impieghi generici
Finitura
36
60
Diametro 190 mm
Applicazione
Denti
Taglio lungovena
8
rapido 1
Impieghi generici
24
Finitura
40
Se si necessita di assistenza per le lame, rivolgersi al proprio
rivenditore DeWALT di zona.
Contraccolpo
Il contraccolpo è la reazione improvvisa provocata dalla lama
della sega se rimane agganciata e incastrata o è allineata
male, che comporta un movimento incontrollato della sega,
facendola sbalzare dal pezzo in lavorazione e spostare in
direzione dell’operatore. Quando la lama si schiaccia o si incastra
nel solco di taglio, si blocca e la forza del motore colpisce la
sega, facendola tornare indietro violentemente nella direzione
dell'operatore. Se la lama si contorce o non è allineata nel taglio,
i denti all’estremità posteriore della lama possono scavare nella
superficie superiore del legno facendo uscire la lama dal solco di
taglio, rimbalzando indietro verso l’operatore.
Si hanno maggiori probabilità che si verifichi un contraccolpo
quando sussistono le condizioni elencate di seguito.
1. SOSTEGNO INADEGUATO DEL PEZZO IN
LAVORAZIONE
93
Italiano
2.
3.
4.
5.
94
a. Il ripiegamento o il sollevamento improprio del pezzo
da recidere potrebbe comportare che la lama rimanga
impigliata e si verifichi un contraccolpo.
b. Se il materiale da tagliare è sostenuto solo alle estremità
esterne può verificarsi un contraccolpo. Man mano che il
materiale si indebolisce, tende a ripiegarsi, chiudendo il
solco di taglio e impigliando la lama (Fig. L).
c. Il taglio di pezzi di materiale a sbalzo o sporgenti può dar
luogo a un contraccolpo. Il pezzo reciso in caduta può
impigliare la lama.
d. Il taglio di strisce lunghe e strette (come nella rifilatura)
può causare un contraccolpo. La striscia recisa può
afflosciarsi o torcersi chiudendo il solco di taglio e
impigliando la lama.
e. L'impigliamento della protezione inferiore su una
superficie al di sotto del materiale da tagliare riduce
momentaneamente il controllo dell'operatore. La sega
può sollevarsi parzialmente dal taglio aumentando le
probabilità di attorcigliamento della lama.
IMPOSTAZIONE INADEGUATA DELLA PROFONDITÀ DI
TAGLIO SULLA SEGA
a. Per eseguire il taglio in maniera più efficiente, la lama
deve sporgere solo il tanto che basta per esporre un
dente, come illustrato nella Fig. F. Questo consente
alla scarpetta di sostenere la lama e riduce al minimo
la torsione e l'impigliamento nel materiale della
stessa. Vedere la sezione Regolazione della profondità
di taglio.
TORSIONE DELLA LAMA (DISALLINEAMENTO NEL
TAGLIO)
a. Se si spinge la sega più forte per tagliare attraverso un
nodo, un chiodo o una zona a grana dura si può verificare
la torsione della lama.
b. Il tentativo di girare la sega nel taglio (ovvero di riportarla
sulla linea contrassegnata) può provocare la torsione
della lama.
c. Sporgersi o utilizzare la sega con uno scarso controllo del
corpo (mancanza di equilibrio) può provocare la torsione
della lama.
d. Cambiare presa con la mano o posizione del corpo
durante l'esecuzione di un taglio può causare la torsione
della lama.
e. Far indietreggiare la sega per liberare la lama può
provocarne la torsione.
MATERIALI CHE RICHIEDONO PARTICOLARE
ATTENZIONE
a. Legno bagnato
b. Legno verde (materiale appena tagliato o non essiccato)
c. Legno impregnato a pressione (materiale trattato con
conservanti o prodotti chimici anti‑decomposizione)
USO DI LAME NON APPUNTITE O SPORCHE
a. Le lame non appuntite possono provocare un aumento
del carico della sega. Per compensare, l'operatore di
solito spinge la sega con più forza, sovraccaricando
ulteriormente l'elettroutensile e provocando la torsione
della lama nel solco di taglio. Le lame usurate possono
avere anche un gioco insufficiente, il che aumenta le
probabilità di inceppamento e sovraccarico.
6. SOLLEVAMENTO DELLA SEGA DURANTE
L'ESECUZIONE DI UN TAGLIO A SMUSSO
a. I tagli a smusso richiedono particolare attenzione a
tecniche di taglio adeguate da parte dell'operatore, in
particolare la guida della sega. Sia l'inclinazione della
lama rispetto alla scarpetta che una maggiore superficie
della lama nel materiale aumentano la possibilità che
si verifichi un inceppamento e un allineamento errato
(torsione della lama).
7. RIPRENDERE UN TAGLIO CON I DENTI DELLA LAMA
INCASTRATI CONTRO IL MATERIALE
a. La sega deve essere portata alla massima velocità di
funzionamento prima di iniziare o riprendere un taglio
dopo che l'elettroutensile è stato arrestato con la lama
nel solco di taglio. La mancata osservanza di questa
precauzione può provocare l'arresto improvviso e il
contraccolpo della sega.
Qualsiasi altra condizione che potrebbe comportare
l'impigliamento, l'inceppamento, la torsione o il disallineamento
della lama aumenta le probabilità che si verifichi un
contraccolpo. Consultare le sezioni Istruzioni di sicurezza
aggiuntive valide per tutte le seghe e Lame per imparare le
procedure e le tecniche volte a ridurre al minimizzo l'evenienza
di un contraccolpo.
Regolazione della profondità di
taglio (Fig. E, F)
1. Sollevare la leva di regolazione della profondità di taglio 4
per allentarla.
2. Per ottenere la corretta profondità di taglio, allineare il
contrassegno appropriato sulla cinghietta di regolazione
della profondità 30 alla tacca 31 sulla protezione della
lama superiore.
3. Serrare la leva di regolazione della profondità.
4. Per un'operazione di taglio ottimale, utilizzare una lama
con punte dei denti in carburo di tungsteno e impostare la
regolazione della profondità in modo tale che circa mezzo
dente spunti sotto la superficie del legno da tagliare.
5. Un metodo per verificare la corretta profondità di taglio è
illustrato nella Fig. F. Disporre un pezzo del materiale che si
intende tagliare lungo il lato della lama, come mostrato in
figura, e osservare di quanto il dente della lama sporge oltre
il materiale.
Registrazione della leva di regolazione della
profondità (Fig. E)
Potrebbe essere necessario registrare la leva di regolazione della
profondità di taglio 4 . Con il tempo potrebbe allentarsi e colpire
la scarpetta prima di essere serrata.
Come serrare la leva:
1. Tenere ferma la leva di regolazione della profondità 4 e
allentare il dado di bloccaggio 32 .
Italiano
2. Registrare la leva di regolazione della profondità ruotandola
nella direzione desiderata di circa 1/8 di giro.
3. Riserrare il dado.
Regolazione dell'angolo di inclinazione
smusso (Fig. A, G)
Il meccanismo di regolazione dell'angolo di inclinazione smusso
può essere registrato tra 0 ° e 57 °.
Per ottenere un taglio più accurato, utilizzare i contrassegni di
regolazione fine situati sulla staffa orientabile 33 .
1. Sollevare la leva di regolazione dell'inclinazione smusso 10
per allentarla.
2. Inclinare la scarpetta all'angolo desiderato allineando
l'indicatore per taglio a smusso 35 fino al segno dell'angolo
di inclinazione desiderato sulla staffa orientabile 33 .
3. Abbassare la leva di regolazione del taglio a smusso per
serrarla di nuovo.
2. Inserire la guida parallela 22 nella scarpetta della sega
come illustrato in figura.
3. Serrare la manopola di regolazione della guida parallela 23 .
Regolazione
1. Allentare la manopola di regolazione della guida 23 e
posizionare la guida parallela 22 alla larghezza desiderata. È
possibile leggere il valore di regolazione sulla scala della
guida parallela.
2. Serrare la manopola di regolazione della guida 23 .
Fissaggio della presa per aspirazione polveri
(Figg. A, P)
Questa sega circolare viene fornita con una presa per
l'aspirazione delle polveri.
Come installare la presa per aspirazione polveri
1. Allentare completamente la leva di regolazione della
profondità di taglio 4 .
2. Posizionare la scarpetta 5 nella posizione più bassa.
3. Allineare la metà sinistra della presa per aspirazione
polveri 24 sulla protezione della lama superiore 36 come
illustrato. Assicurarsi di inserire la linguetta nella tacca sulla
sega. Quando sarà inserita correttamente, si aggancerà
completamente alla profondità iniziale dell'indicatore
di taglio.
4. Allineare il pezzo di destra 37 con quello di sinistra.
5. Inserire le viti e stringere saldamente.
Fermo di arresto smusso (Fig. A, G)
Il modello DCS573 è provvisto di un fermo di arresto per
bloccare l'inclinazione della scarpetta per i tagli a smusso. Man
mano che si inclina la scarpetta 5 , si sente un clic e si avverte
che la scarpetta si arresta in corrispondenza di 22,5 ° e 45 °
di inclinazione. Se uno di questi valori corrisponde all'angolo
di inclinazione desiderato, stringere di nuovo la leva 10
abbassandola. Se si desidera un angolo di inclinazione diverso,
continuare a inclinare la scarpetta finché l'indicatore per taglio
a smusso grezzo 34 o l'indicatore di taglio a smusso fine 35 si
sarà allineato al contrassegno desiderato.
Indicatore della lunghezza di taglio (Fig. A)
I contrassegni sul lato della scarpetta 5 mostrano la lunghezza
della scanalatura tagliata nel materiale alla massima profondità
del taglio. I contrassegni sono a incrementi di 5 mm.
Prima dell'uso
•
•
Accertarsi che le protezioni siano state installate
correttamente. Il paralama della sega deve essere in
posizione chiusa.
Accertarsi che la lama giri nella direzione della freccia
riportata sulla lama stessa.
Non utilizzare lame eccessivamente usurate.
Indicatore di taglio (Fig. I)
•
Nella parte anteriore della scarpetta della sega è presente un
indicatore di taglio (9 per l'esecuzione di tagli in verticale
e a smusso. Questo indicatore consente di guidare la sega
lungo le linee di taglio segnate a matita sul materiale da
tagliare. L'indicatore di taglio si allinea al lato sinistro (esterno)
della lama, cosicché la scanalatura o "solco" di taglio della lama
che gira finisce sulla destra dell'indicatore. Guidare la lama lungo
la linea di taglio segnata a matita in modo che il solco di taglio
finisca nel materiale di scarto o in eccesso.
UTILIZZO
Istruzioni per l'uso
Montaggio e regolazione della guida
parallela (Fig. N)
La guida parallela 22 viene utilizzata per l'esecuzione di tagli
paralleli al bordo del pezzo in lavorazione.
Montaggio
1. Allentare la manopola di regolazione della guida
parallela 23 per consentire il passaggio della
guida parallela.
AVVERTENZA: attenersi sempre alle istruzioni di sicurezza
e alle normative in vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
alle persone, spegnere la macchina e disconnettere
i pacchi batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di dotazioni
o accessori. Un avvio accidentale può provocare lesioni
alle persone.
Posizionamento corretto delle mani (Fig. J)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni alle
persone, tenere SEMPRE le mani nella posizione corretta,
come illustrato in figura.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni alle
persone, mantenere SEMPRE una presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
95
Italiano
Il posizionamento corretto delle mani richiede una mano
sull'impugnatura principale 25 , e l'altra mano sull'impugnatura
laterale 12 .
Luce di lavoro a LED (Fig. A)
La luce di lavoro a LED 15 si accende appena viene premuto il
grilletto di azionamento. Quando il grilletto viene rilasciato la
luce rimane accesa al massimo 20 secondi.
NOTA: la luce di lavoro è intesa per l'illuminazione della
superficie di lavoro immediata e non deve essere usata
come torcia.
Accensione e spegnimento (Fig. C)
Per motivi di sicurezza, il grilletto di azionamento 2 di questa
sega circolare è dotato di un pulsante di sblocco 1 .
Premere il pulsante di blocco del grilletto per sbloccare la sega.
Per avviare la sega premere il grilletto di
azionamento 2 . Appena il grilletto di azionamento
viene rilasciato, il pulsante di blocco del grilletto entra
automaticamente in funzione per evitare l'avvio accidentale
della sega.
AVVISO: non accendere o spegnere la sega se la lama
tocca il pezzo in lavorazione o altri oggetti.
Sostegno del pezzo da tagliare (Fig. J–M)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni gravi
alle persone, sostenere adeguatamente il pezzo
in lavorazione e tenere saldamente la sega per
prevenire la perdita di controllo.
Le Figure J e K mostrano la posizione corretta per l'esecuzione di
un taglio con la sega. Le Figure L e M mostrano una condizione
di lavoro non sicura. Le mani devono essere tenute lontano
dall'area di taglio.
Per evitare contraccolpi, sostenere SEMPRE l'asse o il pannello
che si sta tagliando VICINO al taglio (Fig. J e K). NON sostenere
l'asse o il pannello che si sta tagliando lontano dal taglio (Fig. L
e M).
SCOLLEGARE SEMPRE IL PACCO BATTERIA PRIMA DI ESEGUIRE
QUALSIASI REGOLAZIONE! Posizionare il pezzo con il lato
"buono" (quello per cui conta maggiormente l'aspetto) rivolto
verso il basso. La sega taglia verso l'alto, pertanto le schegge
rimarranno sulla superficie superiore durante il taglio.
Esecuzione del taglio (Figg. J, K, M)
AVVERTENZA: Non tentare mai di utilizzare questa sega
appoggiandola a testa in giù su una superficie di lavoro
e avvicinando il materiale alla stessa. Fissare sempre
saldamente il pezzo in lavorazione e avvicinare la sega
circolare al pezzo, tenendola con le mani, come illustrato
nella Fig. J.
Posizionare la porzione più larga della scarpetta sulla parte
del pezzo sostenuta saldamente e non sulla parte che cadrà
una volta eseguito il taglio. Ad esempio, la Fig. K illustra il
modo CORRETTO di recidere l'estremità di un asse. Fissare
sempre il pezzo in lavorazione. Non tentare di tenere i pezzi
corti con le mani! Ricordarsi di sostenere i materiali a sbalzo e
sporgenti. Esercitare cautela nel tagliare il materiale da sotto.
96
Assicurarsi che la sega abbia raggiunto la massima velocità
prima che la lama entri a contatto con il materiale da
tagliare. L'avvio della sega con la lama contro il materiale da
tagliare o spinta in avanti nel solco di taglio può provocare
un contraccolpo. Spingere la sega in avanti a una velocità
che consenta alla lama di tagliare senza sforzi. La durezza e
la robustezza possono variare persino nello stesso materiale
e le sezioni nodose o bagnate possono sovraccaricare la
sega. Quando ciò accade, spingere la sega più lentamente,
ma con forza sufficiente da consentirne il funzionamento,
senza diminuire troppo la velocità. Nel caso in cui la sega sia
forzata, si otterranno tagli irregolari, imprecisione, rimbalzo e
surriscaldamento del motore. Qualora il taglio dovesse iniziare
a uscire dalla linea di taglio, non cercare di forzarlo. Rilasciare
il grilletto di azionamento e attendere che la lama si arresti
completamente. Quindi è possibile estrarre la sega e iniziare
un nuovo taglio leggermente all'interno di quello errato. In
ogni caso, estrarre la sega se si rende necessario spostare
il taglio. Forzare una correzione all'interno del taglio può
provocare l'arresto improvviso della sega e il contraccolpo.
SE LA SEGA SI PIANTA, RILASCIARE IL GRILLETTO DI
AZIONAMENTO E FARE INDIETREGGIARE LA SEGA FINO A
LIBERARLA. ASSICURARSI CHE LA LAMA SIA DRITTA NEL TAGLIO
E LIBERA DALL'ESTREMITÀ DI TAGLIO PRIMA DI RIAVVIARLA.
Al termine di un taglio, rilasciare il grilletto di azionamento. e
attendere che la lama si arresti prima di sollevare la sega dal
lavoro. Mentre si solleva la sega, la protezione telescopica a
molla si chiude automaticamente sotto la lama. Ricordarsi che la
lama fino a quel momento è esposta. Non allungarsi mai sotto
al pezzo in lavorazione per nessuna ragione. Quando si deve
ritrarre la protezione telescopica manualmente (operazione
necessaria per l'avvio dei tagli a tasca), utilizzare sempre la leva
di ritrazione.
NOTA: durante il taglio di strisce sottili, fare attenzione ad
assicurarsi che i pezzi tagliati non rimangano impigliati
all'interno della protezione inferiore.
Esecuzione di un taglio a tasca (Fig. O)
AVVERTENZA: non legare mai la protezione della lama in
posizione sollevata. Non spostare mai la sega all'indietro
durante il taglio a tasca. Questo potrebbe provocare il
sollevamento della sega dalla superficie di lavoro, con la
possibilità di causare lesioni personali.
Un taglio a tasca è un taglio eseguito in un pavimento, una
parete o un'altra superficie piana.
1. Regolare la scarpetta in modo tale che lama tagli alla
profondità desiderata.
2. Inclinare la sega in avanti e appoggiare la parte anteriore
della scarpetta sul materiale da tagliare.
3. Utilizzando la leva della protezione inferiore, ritrarre
la protezione della lama inferiore in posizione
superiore. Abbassare la parte posteriore della scarpetta
finché i denti della lama sfioreranno quasi la linea di taglio.
4. Rilasciare la protezione della lama (il suo contatto con
il pezzo in lavorazione la manterrà in posizione di libera
apertura quando si avvierà il taglio). Togliere la mano dalla
leva della protezione e afferrare saldamente l'impugnatura
ausiliaria 12 , come illustrato nella Fig. O. Posizionare il
Italiano
5.
6.
7.
8.
corpo e il braccio in modo da poter resistere al contraccolpo,
qualora si dovesse verificare.
Assicurarsi che la lama non sia a contatto con la superficie di
taglio prima di avviare la sega.
Avviare il motore e abbassare gradualmente la sega finché
la scarpetta non rimarrà appoggiata orizzontalmente al
materiale da tagliare. Far avanzare la sega lungo la linea di
taglio finché sarà completato il taglio.
Rilasciare il grilletto e lasciare che la lama si arresti
completamente prima di estrarre la lama dal materiale.
Quando si avvia ogni nuovo taglio, ripetere il procedimento
descritto sopra.
Aspirazione delle polveri (Fig. P–R)
AVVERTENZA: rischio di inalazione delle polveri. Per
ridurre il rischio di lesioni alle persone, indossare SEMPRE
una mascherina anti‑polvere approvata.
L'elettroutensile è provvisto di una presa per l'aspirazione delle
polveri 24 .
La presa per aspirazione polveri consente di collegare la sega a
un aspiratore per polveri esterno, utilizzando il sistema AirLock™
(DWV9000‑XJ), o un accessorio di aspirazione delle polveri da
35 mm standard.
AVVERTENZA: quando si sega del legno, impiegare
SEMPRE aspiratori per polveri conformi alle direttive
pertinenti relative alle emissioni di polveri. I flessibili della
maggior parte degli aspiratori per polveri più diffusi si
innestano direttamente nella bocchetta per l’aspirazione
delle polveri.
Gancio per trave (Fig.A)
soddisfacenti occorre avere cura dell’apparato e sottoporlo a
pulizia periodica.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, spegnere l’apparato e staccare il pacco
batteria prima di eseguire qualsiasi regolazione o
rimozione/installazione di dotazioni o accessori. Un
avvio accidentale può causare lesioni.
Il caricabatteria e il pacco batteria non sono parti riparabili.
C
Lubrificazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore lubrificazione.
D
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere dall’alloggiamento
con aria compressa, non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria di ventilazione.
Quando si esegue questa procedura indossare occhiali di
protezione e mascherine antipolvere omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o altri prodotti
chimici aggressivi per pulire le parti non metalliche
dell’apparato. Questi prodotti chimici indeboliscono i
materiali utilizzati per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e sapone delicato. Non
far penetrare del liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti direttamente in
un liquido.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di gravi lesioni
personali, non utilizzare il gancio per trave dell’utensile
per appendere l’utensile dal proprio corpo. NON utilizzare
il gancio per trave per legare o fissare l'apparato a una
persona o un oggetto durante l'uso. NON appendere
l'utensile o altri oggetti in posizione sopraelevata
utilizzando il gancio per trave.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni provocate
dalla caduta della sega circolare sugli operatori o
sugli astanti, assicurarsi che sia supportata in modo
sicuro quando si utilizza il gancio per trave o che sia
appoggiata in un luogo sicuro e stabile quando non è
in uso. Assicurarsi di mantenere l'area sottostante libera
per ridurre il rischio che l'utensile o il materiale di taglio
cadano e colpiscano una persona o un oggetto al di sotto.
La sega circolare è dotata di un pratico gancio per trave (14) che
consente di appenderla a una struttura adatta e stabile tra un
utilizzo e l’altro. Il gancio per trave non deve essere utilizzato per
legare o fissare l'elettroutensile a una persona o a un oggetto
durante l'uso quando si trova in una posizione elevata.
Protezione inferiore
MANUTENZIONE
Regolazione per tagli a 90°
Questo apparato è stato progettato per funzionare a lungo
con una manutenzione minima. Per avere prestazioni sempre
La protezione inferiore deve sempre ruotare e chiudersi
liberamente da una posizione di completa apertura a una di
completa chiusura. Verificare sempre che funzioni correttamente
prima di eseguire un taglio, aprendo completamente la
protezione e facendola chiudere. Se la protezione si chiude
lentamente o non completamente, deve essere pulita o
sottoposta a manutenzione. Non utilizzare la sega finché la
protezione inferiore non funziona correttamente. Per pulire
la protezione, usare aria asciutta o una spazzola morbida per
rimuovere tutta la segatura o i detriti accumulati nel percorso
della protezione e intorno alla molla della protezione. Se questo
non dovesse correggere il problema, sarà necessario farla
riparare presso un centro di assistenza autorizzato.
Regolazione della piastra di base (Fig. G, H)
La piastra di base è regolata dalla fabbrica in modo da garantire
che la lama sia perpendicolare alla piastra di base. Se, dopo
un uso prolungato, è necessario riallineare la lama, seguire le
istruzioni riportate di seguito:
1. Riportare la sega a 0 gradi di inclinazione sulla scala
graduata per tagli a smusso.
2. Posizionare la sega di lato e ritrarre la protezione inferiore.
97
Italiano
3. Impostare la profondità di taglio a 51 mm.
4. Allentare la manopola di regolazione smusso ( 10 , Fig. G).
Posizionare una squadra contro la lama e la piastra di base,
come illustrato nella Fig. H.
5. Utilizzando una chiave a brugola, girare la vite di fissaggio
( 38 , Fig. H) nella parte inferiore della piastra di base finché
la lama e la piastra di base saranno entrambe a filo con la
squadra. Riserrare la leva di regolazione smusso.
Regolazione della leva di regolazione smusso
(Fig. E, G)
Potrebbe essere necessario regolare la leva di regolazione
smusso 10 . Potrebbe allentarsi con il tempo e colpire la piastra
di base prima del serraggio.
Per serrare la leva
1. Tenere ferma la leva di regolazione smusso 10 e allentare il
dado di bloccaggio per smusso 32 .
2. Regolare la leva di regolazione smusso ruotandola nella
direzione desiderata di circa 1/8 di giro.
3. Riserrare il dado.
Lame
Una lama smussata causerà un taglio inefficiente, un
sovraccarico del motore della sega e la formazione di
schegge e potrebbe aumentare la possibilità che si verifichi
un contraccolpo. Sostituire le lame quando risulta difficoltoso
spingere la sega attraverso il taglio, quando il motore è sotto
sforzo o quando la lama si surriscalda. Si consiglia di tenere delle
lame di scorta a portata di mano, per avere subito a disposizione
lame affilate. Le lame smussate possono essere affilate nella
maggior parte dei punti.
L'eventuale gomma indurita sulla lama può essere rimossa
con cherosene, trementina o detersivo per la pulizia del forno.
Le lame rivestite antiaderenti possono essere usate nelle
applicazioni in cui si verifica un accumulo eccessivo di materiale,
come nel caso del taglio di legname verde e impregnato ad
alta pressione.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto sono stati collaudati
soltanto gli accessori offerti da DeWALT, quindi l’utilizzo
di accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo
gli accessori raccomandati DeWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori più adatti.
NON UTILIZZARE ACCESSORI ALIMENTATI AD ACQUA CON
QUESTA SEGA.
ISPEZIONARE VISIVAMENTE LE LAME CON DENTI AL CARBURO
PRIMA DELL'USO. SOSTITUIRLE SE RISULTANO DANNEGGIATE.
Chip Tool Connect™ (Fig. S)
98
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di lesioni
personali gravi, spegnere l'unità e Rimuovere
il pacco batteria prima di effettuare qualsiasi
regolazione o rimozione/installazione di attacchi
o accessori. Un avvio accidentale può provocare
lesioni personali.
L'utensile è dotato di un chip Tool Connect™ e presenta un
apposito alloggiamento per la sua installazione.
Il Chip Tool Connect™ è un'applicazione opzionale per dispositivi
smart (come ad esempio smartphone o tablet) che connette il
dispositivo per utilizzare l’applicazione mobile per funzioni di
gestione dell’inventario.
Consultare il Foglio di istruzioni del Chip Tool Connect™ per
maggiori informazioni.
Installazione del Chip Tool Connect™
1. Rimuovere le viti di fissaggio 26 che tengono fermo il
coperchio di protezione del Chip Tool Connect™ 27 che si
trova all'interno della sega.
2. Rimuovere il coperchio di protezione e inserire il Chip Tool
Connect™ nell'alloggiamento vuoto 28 .
3. Accertarsi che il Chip Tool Connect™ sia a filo
dell'alloggiamento. Fissarlo con le viti di fissaggio e stringere
le viti.
4. Consultare il Foglio di istruzioni del Chip Tool Connect™
per maggiori informazioni.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie
contrassegnati con questo simbolo non devono
essere smaltiti con i normali rifiuti domestici.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono
essere recuperati o riciclati diminuendo la domanda di materie
prime. Si prega di riciclare prodotti elettrici e batterie secondo
le disposizioni locali. Ulteriori informazioni sono disponibili
all’indirizzo www.2helpU.com.
w
Pacco batteria ricaricabile
Questo pacco batteria a lunga durata deve essere ricaricato
quando non fornisce più energia sufficiente per eseguire
compiti che prima erano eseguiti agevolmente. Al termine della
sua vita operativa, il pacco batteria va smaltito con la dovuta
cura per l’ambiente.
• Far scaricare il pacco batteria completamente, quindi
rimuoverlo dalla radio.
• Le batteria agli ioni di litio sono riciclabili. Consegnarle al
proprio concessionario o presso un’apposita stazione di
riciclaggio. Le batterie raccolte verranno riciclate o smaltite
in modo appropriato.
Nederlands
SNOERLOZE CIRKELZAAG 190 MM
DCS573
Hartelijk gefeliciteerd!
Stel vast of er nog aanvullende veiligheidsmaatregelen
zijn ter bescherming van de gebruiker tegen de effecten
van trilling en/of geluid, zoals: het onderhouden van
gereedschap en de accessoires, de handen warm houden
(relevant voor trilling) en de organisatie van werkpatronen.
U hebt gekozen voor een DeWALT gereedschap. Jarenlange
ervaring, grondige productontwikkeling en innovatie maken
DeWALT tot een van de betrouwbaarste partners voor gebruikers
van professioneel gereedschap.
EG‑conformiteitsverklaring
Technische gegevens
Spanning
Type
Accutype
Snelheid onbelast
Zaagbladdiameter
Maximale zaagdiepte
Zaagbladboring
Aanpassing afschuinhoek
Gewicht (zonder accu)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑Ion
5500
190
67
30
57°
3,7
DCS573
XE
18
1
Li‑Ion
5500
184
64
20
57°
3,7
Geluidswaarden en/of vibratiewaarden (triax‑vectorsom) volgens EN62841‑2-5:
LPA (emissie geluidsdrukniveau)
dB (A)
89
89
LWA (geluidsvermogenniveau)
dB (A)
100
100
K (onzekerheid voor het gegeven dB (A)
3
3
geluidsniveau)
Vibratie‑emissiewaarde ah, W =
Onzekerheid K =
m/s2
m/s2
2,8
1,5
2,8
1,5
Het vibratie‑ en/of geluids‑emissieniveau dat in dit
informatieblad wordt gegeven, is gemeten in overeenstemming
met een gestandaardiseerde test volgens EN62841 en kan
worden gebruikt om het ene gereedschap met het andere
te vergelijken. Het kan worden gebruikt voor een eerste
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het verklaarde vibratie‑ en/of
geluids‑emissieniveau geldt voor de hoofdtoepassingen
van het gereedschap. Als het gereedschap echter voor
andere toepassingen wordt gebruikt, dan wel met
andere accessoires, of slecht wordt onderhouden, kan
de vibratie‑ en/of geluids‑emissie verschillen. Dit kan het
blootstellingsniveau aanzienlijk verhogen gedurende de
totale werkperiode.
Bij een schatting van het blootstellingsniveau aan vibratie‑
en/of geluid moet ook rekening worden gehouden met
de tijd dat het gereedschap is uitgeschakeld, of aanstaat
maar niet werkelijk wordt ingezet bij werkzaamheden.
Dit kan het blootstellingsniveau aanzienlijk verminderen
gedurende de totale arbeidsduur.
Machinerichtlijn
Snoerloze cirkelzaag
DCS573
DeWALT verklaart dat de producten die zijn beschreven
onderTechnische gegevens voldoen aan:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2014/30/EU en
2011/65/EU. Neem voor meer informatie contact op met
DeWALT op het volgende adres of raadpleeg de achterzijde van
de handleiding.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de samenstelling
van het technische bestand en legt deze verklaring af
namens DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑ Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑ Straße 11,
65510, Idstein, Germany
30.11.2020
a
WAARSCHUWING: Lees de instructiehandleiding om het
risico op letsel te verminderen.
Definities: Veiligheidsrichtlijnen
De definities hieronder beschrijven de ernstgraad voor elk
signaalwoord. Gelieve de handleiding te lezen en op deze
symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op een dreigende gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, zal leiden tot de dood of
ernstige verwondingen.
WAARSCHUWING: Wijst op een mogelijk gevaarlijke
situatie die, indien niet vermeden, zou kunnen leiden tot
de dood of ernstige letsels.
VOORZICHTIG:Wijst op een mogelijk gevaarlijke situatie
die, indien niet vermeden, kan leiden tot kleine of
matige letsels.
OPMERKING: Geeft een handeling aan waarbij geen
persoonlijk letsel optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan veroorzaken.
99
Nederlands
Accu's
Laders/Laadtijden (Minuten)
Cat #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Gewicht (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumcode 201811475B of later
**Datumcode 201536 of later
Wijst op risico van een elektrische schok.
Wijst op brandgevaar.
ALGEMENE VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN
VOOR ELEKTRISCH GEREEDSCHAP
WAARSCHUWING: Lees alle
veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap zijn
meegeleverd. Het niet opvolgen van alle onderstaande
instructies kan leiden tot een elektrische schok, brand en/
of ernstig persoonlijk letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN
EN INSTRUCTIES ALS
TOEKOMSTIG REFERENTIEMATERIAAL
De term „elektrisch gereedschap“ in de waarschuwingen verwijst
naar uw (met een snoer) op de netspanning aangesloten
elektrische gereedschap of naar (draadloos) elektrisch gereedschap
met een accu.
1) Veiligheid Werkplaats
a ) Houd het werkgebied schoon en goed verlicht.
Rommelige of donkere gebieden zorgen voor ongelukken.
b ) Bedien elektrische gereedschappen niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrische
gereedschappen veroorzaken vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c ) Houd kinderen en omstanders op een afstand terwijl
u een elektrisch gereedschap bedient. Als u wordt
afgeleid kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2) Elektrische Veiligheid
a ) Stekkers van elektrisch gereedschap moeten in het
stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan. Gebruik geen adapterstekkers samen
met geaard elektrisch gereedschap. Niet aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het risico
op een elektrische schok.
100
b ) Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes zoals buizen, radiatoren, fornuizen
en ijskasten. Er bestaat een verhoogd risico op een
elektrische schok als uw lichaam geaard is.
c ) Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen of
natte omstandigheden. Als er water in een elektrisch
gereedschap terecht komt, verhoogt dit het risico op een
elektrische schok.
d ) Behandel het stroomsnoer voorzichtig. Gebruik het
stroomsnoer nooit om het elektrische gereedschap
te dragen of te trekken, of de stekker uit het
stopcontact te halen. Houd het snoer uit de buurt
van warmte, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn verhogen het risico op een elektrische schok.
e ) Als u een elektrisch gereedschap buitenshuis
gebruikt, gebruikt u een verlengsnoer dat geschikt
is voor gebruik buitenshuis. Het gebruik van een
verlengsnoer dat geschikt is voor buitenshuis, vermindert
het risico op een elektrische schok.
f ) Als het gebruik van een elektrisch gereedschap
op een vochtige locatie onvermijdelijk is,
gebruikt u een stroomvoorziening die beveiligd
is met een aardlekschakelaar. Het gebruik van
een aardlekschakelaar vermindert het risico op een
elektrische schok.
3) Persoonlijke Veiligheid
a ) Blijf alert, kijk wat u doet en gebruik uw gezonde
verstand als u een elektrisch gereedschap bedient.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid bent
of onder de invloed van drugs, alcohol of medicatie
bent. Een moment van onoplettendheid tijdens het
bedienen van elektrische gereedschappen kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b ) Gebruik een beschermende uitrusting. Draag altijd
oogbescherming. Beschermende uitrusting zoals een
stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
Nederlands
c)
d)
e)
f)
g)
h)
gehoorbescherming gebruikt in de juiste omstandigheden
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
Vermijd onbedoeld starten. Zorg ervoor dat de
schakelaar in de ‚off‘ (uit) stand staat voordat u
het gereedschap aansluit op de stroombron en/
of accu, het oppakt of ronddraagt. Het ronddragen
van elektrische gereedschappen met uw vinger
op de schakelaar of het aanzetten van elektrische
gereedschappen waarvan de schakelaar aan staat, zorgt
voor ongelukken.
Verwijder alle stelsleutels of moersleutels voordat u
het elektrische gereedschap aan zet. Een moersleutel
of stelsleutel die in een ronddraaiend onderdeel van het
elektrische gereedschap is achtergelaten kan leiden tot
persoonlijk letsel.
Rek u niet te ver uit. Blijf altijd stevig en in balans op
de grond staan. Dit zorgt voor betere controle van het
elektrische gereedschap in onverwachte situaties.
Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering‑ of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt. Het gebruik
van een stofverzamelaar kan aan stof gerelateerde
gevaren verminderen.
Denk niet dat u, doordat u het gereedschap veel
hebt gebruikt, het allemaal wel weet en dat
u de veiligheidsbeginselen kunt negeren. Een
onvoorzichtige actie kan in een fractie van een seconde
ernstig letsel tot gevolg hebben.
4) Gebruik en Verzorging van Elektrisch
Gereedschap
a ) Forceer het gereedschap niet. Gebruik het juiste
elektrische gereedschap voor uw toepassing. Het
juiste elektrische gereedschap voert de werkzaamheden
beter en veiliger uit waarvoor het is ontworpen.
b ) Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar het
niet aan en uit kan zetten. Ieder gereedschap dat niet
met de schakelaar kan worden bediend is gevaarlijk en
moet worden gerepareerd.
c ) Trek de stekker uit het stopcontact en/of neem
de accu, als deze kan worden losgenomen, uit
het elektrisch gereedschap en voer daarna pas
aanpassingen uit, wissel daarna pas accessoires
of berg daarna pas het gereedschap op. Dergelijke
preventieve veiligheidsmaatregelen verminderen het risico
dat het elektrisch gereedschap per ongeluk opstart.
d ) Bewaar gereedschap dat niet wordt gebruikt buiten
het bereik van kinderen en laat niet toe dat personen
die onbekend zijn met het elektrische gereedschap
of deze instructies het gereedschap bedienen.
e)
f)
g)
h)
Elektrische gereedschappen zijn gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
Onderhoud elektrische gereedschappen. Controleer
op verkeerde uitlijning en het grijpen van
bewegende onderdelen, breuk van onderdelen en
andere omstandigheden die de werking van het
gereedschap nadelig kunnen beïnvloeden. Zorg dat
het gereedschap voor gebruik wordt gerepareerd als
het beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt
door slecht onderhouden gereedschap.
Houd snijdgereedschap scherp en schoon. Correct
onderhouden snijdgereedschappen met scherpe
snijdranden lopen minder snel vast en zijn gemakkelijker
te beheersen.
Gebruik het elektrische gereedschap, de
accessoires en gereedschapsonderdelen enz. in
overeenstemming met deze instructies, waarbij
u rekening houdt met de werkomstandigheden
en de werkzaamheden die dienen te worden
uitgevoerd. Gebruik van het elektrische gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan het bedoelde gebruik,
kunnen leiden tot een gevaarlijke situatie.
Houd de handgrepen en oppervlakken die u beet
pakt, droog, schoon en vrij van olie en vet. Door
gladde handgrepen en oppervlakken die u beet pakt,
kan veilig werken en bedienen van het gereedschap in
onverwachte situaties onmogelijk worden.
5) Gebruik en Verzorging van Gereedschap op
Accu
a ) Gebruik alleen de lader die door de fabrikant wordt
opgegeven. Een lader die geschikt is voor één accutype,
kan een risico op brand veroorzaken indien gebruikt met
een andere accu.
b ) Gebruik elektrische gereedschappen uitsluitend met
speciaal omschreven accu’s. Gebruik van andere accu’s
kan leiden tot letsel en brandgevaar.
c ) Als de accu niet in gebruik is, dient u deze uit de
buurt te houden van andere metalen voorwerpen
zoals paperclips, munten, sleutels, spijkers,
schroeven of andere kleine metalen voorwerpen
die een verbinding van het ene contactpunt met
het andere kunnen maken. Het kortsluiten van
de accucontactpunten samen kan brandwonden of
brand veroorzaken.
d ) Als het gereedschap te zwaar wordt belast, kan
er vloeistof uit de accu lekken; vermijd contact
hiermee. Als u per ongeluk hier toch mee in contact
komt, spoelt u met water. Als de vloeistof in contact
met de ogen komt, dient u daarnaast medische hulp
in te roepen. Vloeistof afkomstig uit de accu kan irritatie
of brandwonden veroorzaken.
e ) Werk niet met een accu of met gereedschap
dat beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu’s
101
Nederlands
kunnen onvoorspelbaar gedrag vertonen dat kan leiden
tot brand, explosie of een risico van letsel.
f ) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan open
vuur of uitzonderlijk hoge temperatuur. Brand
of een temperatuur boven de 130 °C kunnen de accu
doen exploderen.
g ) Volg alle instructies voor het opladen en laad
de accu of het gereedschap niet op buiten het
temperatuurbereik dat in de instructies wordt
opgegeven. Door op onjuiste wijze opladen of opladen
bij een temperatuur buiten het opgegeven bereik kan de
accu beschadigd raken en het risico van brand toenemen.
6) Service
a ) Zorg dat u gereedschap wordt onderhouden door
een erkende reparateur die uitsluitend identieke
vervangende onderdelen gebruikt. Dit zorgt ervoor dat
de veiligheid van het gereedschap blijft gegarandeer.
b ) Probeer nooit beschadigde accu’s te repareren. De
reparaties aan accu’s mogen alleen worden uitgevoerd
door de fabrikant of door geautoriseerde servicecentra.
Veiligheidsvoorschriften voor alle zagen
Zaagprocedures
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
102
GEVAAR: Houd uw handen verwijderd van het
zaaggebied en het zaagblad. Houd uw tweede hand
op de hulphandgreep, of op de motorbehuizing.
Als beide handen de zaag vasthouden, kunnen zij niet in
aanraking met het zaagblad komen.
Reik niet onder het werkstuk. Onder het werkstuk kan
de beschermkap u niet beschermen tegen het zaagblad.
Pas de zaagdiepte aan aan de dikte van het
werkstuk. Er moet minder dan een volledige tand van de
zaagbladtanden zichtbaar zijn onder het werkstuk.
Houd nooit een werkstuk dat u zaagt, in uw handen
of tegen uw been gedrukt. Zet het werkstuk vast
op een stabiele ondergrond. Het is belangrijk dat het
werkstuk goed wordt ondersteund zodat blootstelling van
het lichaam, vastlopen van het zaagblad of het verlies van
controle tot een minimum worden beperkt.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u een handeling
uitvoert waarbij het accessoire van het
zaaggereedschap in aanraking kan komen met
verborgen bedrading. Contact met bedrading die
onder stroom staat, kan metalen onderdelen van het
gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker een
elektrische schok geven.
Gebruik, wanneer u overlangs gaat zagen, altijd
een langsgeleider of een richtliniaal. Dat verbetert de
nauwkeurigheid van de zaagsnede en vermindert de kans
dat het zaagblad vastloopt.
Gebruik altijd zaagbladen van de juiste omvang en
vorm (ruitvormig tegenover rond) van het asgat.
Zaagbladen die niet passen bij de montagevoorziening
van de zaag zullen excentrisch lopen, waardoor verlies van
controle ontstaat.
h ) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
zaagbladringen of een onjuiste zaagbladbout.
De zaagbladringen en -bout zijn speciaal voor uw
zaag ontworpen, voor optimale prestaties en veiligheid
in gebruik.
Nadere veiligheidsvoorschriften voor
alle zagen
Oorzaken van terugslag en hoe de gebruiker
deze kan voorkomen:
•
Terugslag is een plotselinge reactie bij een bekneld,
vastgelopen of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waardoor de
gebruiker de controle over de zaag kan verliezen en de zaag uit
het werkstuk omhoog kan komen naar de gebruiker;
• Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt in de
zaagsnede die zich sluit, komt het zaagblad tot stilstand
en stuurt de reactie van de motor de machine snel in
achterwaartse richting de gebruiker;
• Als het zaagblad krom wordt of verkeerd uitgelijnd raakt in
de zaagsnede, kunnen de tanden aan de achterzijde van het
zaagblad zich in het bovenoppervlak van het hout vreten,
waardoor het zaagblad uit de zaagsnede omhoog klimt naar
de gebruiker toe.
Terugslag is het gevolg van een verkeerd gebruik en/of onjuiste
gebruiksomstandigheden van de zaag en kan worden voorkomen
door geschikte voorzorgsmaatregelen te nemen zoals hieronder
worden vermeld:
a ) Blijf de zaag stevig met beide handen vasthouden
en plaats uw armen zodanig dat u een eventuele
terugslag kunt tegenhouden. Plaats uw lichaam aan
één van beide zijden van het zaagblad, maar niet in
lijn met het zaagblad. Door terugslag kan de zaag naar
achteren springen, maar de krachten van de terugslag
kunnen door de gebruiker worden gecontroleerd, als de
juiste voorzorgsmaatregelen worden genomen.
b ) Wanneer het blad vast komt te zitten, of wanneer u
het zagen om welke reden dan ook wilt onderbreken,
laat u de schakelaar los en houdt u de zaag zonder
beweging in het materiaal totdat het blad tot
volledige stilstand is gekomen. Probeer nooit de
zaag uit het werkstuk te trekken of de zaag naar
achteren te trekken terwijl het zaagblad loopt of
wanneer terugslag zich kan voordoen. Zoek naar
de oorzaak van het vastlopen en neem de geschikte
maatregelen om die oorzaak te verhelpen.
c ) Centreer, wanneer u een zaag opnieuw start in
het werkstuk, het zaagblad in de zaagsnede en
controleer dat de zaagtanden niet in het materiaal
vastzitten. Als een zaagblad is vastgelopen, kan het
omhoog komen of terugslaan uit het werkstuk als de zaag
opnieuw wordt gestart.
d ) Ondersteun grote panelen zodat het risico van
vastlopen of terugslaan zoveel mogelijk wordt
Nederlands
beperkt. Grote panelen kunnen onder hun eigen
gewicht doorzakken. Er moet aan beide zijden
ondersteuning onder het paneel worden geplaatst, dicht
bij de zaagsnede en dicht bij de rand van het paneel.
e ) Gebruik geen botte of beschadigde bladen. Bij
niet‑geslepen of onjuist geplaatste zaagbladen krijgt u
een nauwe zaagsnede, ontstaat te veel wrijving, komt het
zaagblad vast te zitten en treedt terugslag op.
f ) Vergrendelingen van de zaagbladdiepte en
afschuinhoek moeten goed vastzitten voordat er
wordt gezaagd. Als het zaagblad tijdens het zagen
verschuift, kan het vast komen te zitten en treedt
terugslag op.
g ) Wees bijzonder voorzichtig wanneer u invallend
zaagt op bestaande muren of andere verborgen
gedeelten. Het vooruitstekende zaagblad kan
voorwerpen zagen die terugslag kunnen veroorzaken.
Veiligheidsinstructies voor de
onderste beschermkap
a ) Controleer altijd dat de onderste beschermkap is
gesloten voordat u de zaag gebruikt. Gebruik de
zaag niet als de onderste beschermkap niet vrij
beweegt en zich niet ogenblikkelijk sluit. Klem of
bind de onderste beschermkap nooit vast in een
geopende stand. Als de zaag komt te vallen, kan
de onderste beschermkap verbogen raken. Breng de
onderste beschermkap met de terugtrekhendel omhoog
en controleer dat de kap vrij kan bewegen en onder geen
enkele hoek en bij geen enkele zaagdiepte het zaagblad of
een ander onderdeel raakt.
b ) Controleer het veermechanisme voor de onderste
beschermkap. Als de beschermkap en de veer niet
goed werken, moeten zij vóór gebruik worden
nagezien. Mogelijk werkt de onderste beschermkap traag
als gevolg van beschadigde onderdelen, ingedikte resten
van smeermiddelen of opeenhoping van vuil.
c ) U mag de onderste beschermkap alleen met de hand
omhooghouden bij speciale verrichtingen, zoals
"invalzaagsneden" en "samengestelde zaagsneden".
Breng de onderste beschermkap omhoog door de
handgreep terug te halen en laat de kap los zodra
het zaagblad in het materiaal dringt. Voor alle andere
zaagwerkzaamheden moet de onderste beschermkap
automatisch functioneren.
d ) Let er altijd goed op dat de onderste beschermkap
het zaagblad bedekt voordat u de zaag op een
werkbank of op de vloer zet. Als het zaagblad niet
afgeschermd is kan het uitlopende zaagblad de zaag
naar achteren laten lopen en kan alles wat de zaag
tegenkomt beschadigd raken. Houd rekening met de
tijd die het zaagblad nodig heeft om tot stilstand te komen
nadat u de schakelaar hebt losgelaten.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor
cirkelzagen
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan lawaai kan
gehoorverlies veroorzaken.
Draag een stofmasker. Blootstelling aan stofdeeltjes kan
ademhalingsproblemen en mogelijk letsel veroorzaken.
Gebruik geen zaagbladen met een grotere of kleinere
diameter dan wordt aanbevolen. Raadpleeg voor de juiste
maten van het zaagblad de Technische gegevens. Gebruik
alleen de zaagbladen die worden opgegeven in deze
handleiding, en die voldoen aan EN 847‑1.
Gebruik nooit slijpschijven.
Gebruik geen hulpstukken voor de toevoer van water.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere
praktische manier vast en ondersteun het op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Gebruik alleen zaagbladen waarop een snelheid wordt
vermeld die gelijk is aan of hoger is dan de snelheid die
op het gereedschap wordt vermeld.
Voorkom oververhitting van de punten van
het zaagblad.
Installeer vóór gebruik de stofafzuigpoort op de zaag.
Overige risico’s
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten kunnen sommige overige risico’s niet
worden vermeden. Dit zijn:
• Gehoorbeschadiging .
• Risico op persoonlijk letsel door rondvliegende deeltjes.
• Risico van brandwonden omdat accessoires tijdens het gebruik
heet worden.
• Risico van persoonlijk letsel als gevolg van langdurig gebruik.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
DeWALT laders hoeven niet te worden afgesteld en zijn zo
ontworpen dat zij zeer gemakkelijk in het gebruik zijn.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage ontworpen.
Controleer altijd of het voltage van de accu overeenkomt
met het voltage op het typeplaatje. Zorg er ook voor dat
het voltage van uw oplader overeenkomt met dat van
uw stroomvoorziening.
Uw DeWALT oplader is dubbel geïsoleerd in
overeenstemming met EN60335; daarom is geen
aarding nodig.
Als het netsnoer is beschadigd, mag het alleen
worden vervangen door DeWALT of door een
geautoriseerd servicebedrijf.
i
103
Nederlands
Een verlengsnoer gebruiken
U dient geen verlengsnoer te gebruiken, tenzij dit absoluut
noodzakelijk is. Gebruik een goedgekeurd verlengsnoer
dat geschikt is voor de stroominvoer van uw oplader (zie
Technische gegevens). De minimale geleidergrootte is 1 mm2;
de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd volledig af
te rollen.
•
•
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle
acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze handleiding bevat
belangrijke instructies voor de veiligheid en voor de bediening
van geschikte batterijladers (raadpleeg Technische gegevens).
• Lees voordat u de lader gebruikt, alle instructies en
aanwijzingen voor de veiligheid op de lader, de accu en het
product dat de accu gebruikt.
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok. Laat
geen vloeistof in de lader dringen. Dit zou kunnen leiden
tot een elektrische schok.
WAARSCHUWING: Wij adviseren een aardlekschakelaar
met een reststroomwaarde van 30mA of minder
te gebruiken.
VOORZICHTIG: Gevaar voor brandwonden. Beperk
het risico van letsel, laad alleen oplaadbare accu’s op
van het merk DeWALT. Andere typen accu’s zouden uit
elkaar kunnen springen en persoonlijk letsel en schade
kunnen veroorzaken.
VOORZICHTIG: Houd toezicht op kinderen zodat zij niet
met het apparaat kunnen spelen.
OPMERKING: Onder bepaalde omstandigheden,
wanneer de stekker van de lader in het stopcontact
zit, kunnen de niet‑afgedekte laadcontacten binnenin
de lader door materiaal of een voorwerp worden
kortgesloten. Bepaalde materialen die geleidend zijn,
zoals, maar niet uitsluitend, staalwol, aluminiumfolie of
een opeenhoping van metaalachtige deeltjes, kunnen
beter bij de holtes van de lader worden weggehouden.
Trek altijd de stekker uit het stopcontact wanneer er geen
accu in de lader zit. Trek de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u de lader gaat reinigen.
• Probeer NIET de accu op te laden met andere laders dan
die in deze handleiding worden beschreven. De lader en
de accu zijn speciaal voor elkaar ontworpen.
• Deze laders zijn niet bedoeld voor een andere
toepassing dan het opladen van oplaadbare accu’s van
DeWALT. Andere toepassingen kunnen leiden tot het gevaar
van brand, elektrische schok of elektrocutie.
• Stel de lader niet bloot aan regen of sneeuw.
• U kunt beter niet aan het snoer trekken wanneer u de
stekker van de lader uit het stopcontact trekt. Er is dan
minder risico op beschadiging van het snoer en van de stekker.
• Het is belangrijk dat u het snoer zo plaatst dat niemand
erop kan stappen of erover kan struikelen, en het snoer
104
•
•
•
•
•
•
•
niet op een andere manier kan beschadigen of onder
spanning kan komen te staan.
Gebruik alleen een verlengsnoer als het er werkelijk
niet anders kan. Gebruik van een ongeschikt verlengsnoer
kan het risico van brand, elektrische schok of elektrocutie tot
gevolg hebben.
Plaats niet iets boven op een lader en plaats de lader
niet op een zacht oppervlak omdat hierdoor de
ventilatiesleuven kunnen worden geblokkeerd en de
lader binnenin veel te heet wordt. Plaats de lader niet in de
buurt van een warmtebron. De lader wordt geventileerd door
sleuven boven en onder in de behuizing.
Gebruik de lader niet met een beschadigd snoer of een
beschadigde stekker—laat deze onmiddellijk vervangen.
Gebruik de lader niet als er hard op is geslagen, als de
lader is gevallen of op een andere manier beschadigd is.
Breng de lader naar een erkend servicecentrum.
Haal de lader niet uit elkaar; breng de lader naar een
erkend servicecentrum wanneer service of reparatie
nodig is. Onjuiste montage kan leiden tot het risico van een
elektrische schok, elektrocutie of brand.
Als het netsnoer is beschadigd, moet het onmiddellijk worden
vervangen door de fabrikant, een servicemonteur van de
fabrikant of een dergelijk vakbekwaam persoon, zodat risico
is uitgesloten.
Trek de stekker van de lader uit het stopcontact voordat
u de lader gaat schoonmaken. Er is dan minder risico
van een elektrische schok. Het risico is niet minder wanneer
u de accu verwijderd.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te sluiten.
De lader is ontworpen voor de 230V stroomvoorziening
van een woning. Probeer de lader niet te gebruiken op
een andere spanning. Dit geldt niet voor de 12V‑lader.
Een accu opladen (Afb. [Fig.] B)
1. Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu insteekt.
2. Plaats de accu 3 in de lader, en let er daarbij op dat de accu
geheel in de lader komt te zitten. Het rode lampje (opladen)
knippert herhaaldelijk en dat duidt erop dat het laadproces
is gestart.
3. Een volledig opgeladen accu wordt aangegeven door het
rode lampje dat constant AAN blijft. De accu is nu volledig
opgeladen en kan worden gebruikt of kan in de acculader
blijven zitten. Duw, als u de accu uit de lader wilt nemen, op
de accu‑vrijgaveknop 13 op de accu.
OPMERKING: U kunt maximale prestaties en levensduur van
lithium‑ion‑accu’s garanderen door de accu’s volledig op te
laden voordat u deze voor het eerst in gebruik neemt.
Werking van de lader
Raadpleeg onderstaande indicatoren voor de laadstatus van
de accu.
Nederlands
Laadindicaties
F
G
H
bezig met opladen
volledig opgeladen
hete/koude accuvertraging*
I
J
K
*Het rode lampje blijft knipperen, maar er brandt ook een geel
indicatielampje wanneer de functie actief is. Wanneer de accu
een geschikte temperatuur heeft bereikt, gaat het gele lampje
uit en hervat de lader de laadprocedure.
De geschikte lader(s) laden niet een kapotte accu op. Wanneer
er niet een lampje op de lader gaat branden, betekent dat dat
de batterij niet goed is.
OPMERKING: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader.
Als de lader laat zien dat er een probleem is, laat de lader en de
accu dan testen door een geautoriseerd servicecentrum.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader waarneemt dat een accu te warm of te koud
is, wordt onmiddellijk een Hot/Cold Delay gestart en wordt
het laden uitgesteld tot de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De lader schakelt dan automatisch over op
de accu‑laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu.
Een koude accu zal minder snel worden opgeladen dan een
warme accu. De accu zal minder snel opladen gedurende
de gehele laadcyclus en zal niet op maximumsnelheid gaan
opladen, ook niet als de accu warmer wordt.
De lader DCB118 is voorzien van een interne ventilator voor
het koelen van de accu. De ventilator gaat automatisch draaien
wanneer de accu moet worden gekoeld. Gebruik de lader nooit
als de ventilator niet goed werkt of als de ventilatiesleuven zijn
geblokkeerd. Zorg ervoor dat er geen voorwerpen in de lader
kunnen komen.
Elektronisch Beveiligingssysteem
XR Li‑Ion‑gereedschap is ontworpen met een Elektronisch
Beveiligingssysteem dat ervoor zorgt dat de accu niet te veel
wordt geladen, niet te heet wordt of te veel wordt ontladen.
Het product zal automatisch uitgeschakeld worden, als het
elektronisch beschermingssysteem actief wordt. Als dit gebeurt,
zet u de Lithium‑ion‑accu op de lader, totdat deze volledig
geladen is.
5,5 mm van de schroef uitsteekt. Houd de sleuven aan de
achterzijde van de lader tegenover de uitstekende schroeven en
steek montagesleuven volledig op de schroeven.
Instructies voor het reinigen van de lader
Accu
Belangrijke veiligheidsinstructies voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor dat u het
catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze uit de verpakking
komt. Voordat u de accu en oplader gebruikt, dient u de
onderstaande veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
•
•
•
•
•
•
Montage aan de wand
Deze laders kunnen aan de wand worden gemonteerd
of rechtop op een tafel of werkoppervlak staan. Plaats bij
wandmontage de accu dichtbij een stopcontact en uit de
buurt van een hoek of andere obstakels die de doorstroming
van lucht kunnen verhinderen. Gebruik de achterzijde van de
lader als sjabloon voor de plaatsing van de montageschroeven
aan de wand. Monteer de lader stevig met gipsplaatschroeven
(afzonderlijk aan te schaffen), van tenminste 25,4 mm lang
waarvan de schroefkop een diameter heeft van of 7 – 9 mm, in
hout geschroefd tot op een optimale diepte, waarbij ongeveer
WAARSCHUWING: Gevaar voor elektrische schok.
Neem, voordat u met de reiniging begint, de stekker
van de lader uit het stopcontact. U kunt stof en vet
van de buitenzijde van de lader verwijderen met een doek
of een zachte, niet‑metalen borstel. Gebruik geen water
of schoonmaakmiddelen. Laat nooit vloeistof in het
gereedschap komen; dompel nooit een onderdeel van het
gereedschap onder in een vloeistof.
•
•
Laad de accu niet op en gebruik deze niet in een
explosieve omgeving, zoals in de nabijheid van
ontvlambare vloeistoffen, gassen of stof. Wanneer u de
accu plaatst in of verwijdert uit de lader kan het stof of de
damp door een vonk vlamvatten.
Gebruik nooit geweld bij het plaatsen van de accu in
de lader. Wijzig de accu op geen enkele manier als deze
niet past in een lader die niet geschikt is, omdat de accu
kan openbarsten waardoor ernstig persoonlijk letsel
kan ontstaan.
Laad de accu’s alleen op in DeWALT‑laders.
Spat NIET met water en dompel de accu niet onder in water
of andere vloeistoffen.
Berg het gereedschap en de accu niet op plaatsen op
waar de temperatuur kan dalen tot onder 4 ˚C (39,2 ˚F)
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in de
winter), of kan oplopen tot tot 40 ˚C (104 ˚F) of hoger
(zoals in een schuur buiten of een metalen gebouw in
de zomer).
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze ernstig
beschadigd is of volledig verbruikt. De accu kan in vuur
exploderen. Als lithium ion accu‘s worden verbrand, komen
giftige dampen en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met de huid komt,
wast u dit onmiddellijk af met water en een milde
zeep. Als accuvloeistof in de ogen komt spoelt u 15 minuten
met water in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden dat de
accuelektrolyt is samengesteld uit een mengsel van vloeibare
organische carbonaten en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan irritatie aan de
luchtwegen veroorzaken. Zorg voor frisse lucht. Zoek als de
symptomen aanhouden medische hulp.
105
Nederlands
WAARSCHUWING: Gevaar voor brandwonden.
Accuvloeistof kan ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
WAARSCHUWING: Probeer nooit om welke reden dan
ook de accu te openen. Als de behuizing van de accu
is gescheurd of beschadigd, zet de accu dan niet in de
lader. Klem een accu niet vast, laat een accu niet vallen,
beschadig een accu niet. Gebruik een accu of lader waar
hard op is geslagen, die is gevallen, waar overheen is
gereden of die op welke manier dan ook is beschadigd (dat
wil zeggen, doorboord met een spijker, geraakt met een
hamer, vertrapt) niet. Een elektrische schok of elektrocutie
kan het gevolg zijn. Breng beschadigde accu’s terug naar
het servicecentrum zodat ze kunnen worden gerecycled.
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Berg de accu
niet op en vervoer de accu niet op een manier dat
metalen voorwerpen in contact kunnen komen
met de aansluitpunten van de accu. Bijvoorbeeld,
steek de accu niet in een schortzak, broekzakken,
gereedschapskisten, gereedschapsdozen, laden, enz., waar
een losse spijkers, schroeven, sleutels, enz. liggen.
VOORZICHTIG: Plaats het gereedschap wanneer
het niet in gebruik is, op z’n zijkant op een stabiel
oppervlak waar het niet kan vallen of omvallen.
Sommige gereedschappen met grote accu’s kunnen
rechtop staan op de accu maar kunnen gemakkelijk
worden omgegooid.
Transport
WAARSCHUWING: Brandgevaar. Tijdens het transport
kunnen accu’s mogelijk vlam vatten als de aansluitingen
van de accu onbedoeld in aanraking komen met
geleidende materialen. Controleer dat tijdens het transport
de aansluitingen van de accu afgeschermd zijn en goed
geïsoleerd van materialen die ermee in contact kunnen
komen en kortsluiting kunnen veroorzaken.
OPMERKING: Lithium‑ion batterijen mogen niet in
gecontroleerde bagage worden gestopt.
DeWALT accu’s voldoen aan alle van toepassing zijn
verzendvoorschriften zoals deze zijn bepaald door de bedrijfstak
en door wettelijke normen, zoals Aanbevelingen voor het
Transport van Gevaarlijke Goederen van de UN; Voorschriften
voor Gevaarlijke Goederen van de International Air Transport
Association (IATA) , Voorschriften Internationale Maritieme
Gevaarlijke Goederen (IMDG) en de Europese Overeenkomst
Betreffende het Internationale Vervoer van Gevaarlijke Goederen
over de Weg (ADR). Lithium‑ion cellen en accu’s zijn getest in
overeenstemming met Hoofdstuk 38,3 van de Aanbevelingen
voor het Transport van Gevaarlijke Goederen Handleiding van
Testen en Criteria.
In de meeste gevallen zal bij de verzending van een
DeWALT‑accu deze naar verwachting worden geclassificeerd
als volledig gereguleerd Klasse 9 Gevaarlijk materiaal. Over het
algemeen zullen alleen verzendingen die een lithium‑ion‑accu
bevatten met een energie‑classificatie hoger dan 100 Wattuur
(Wh), moeten worden verzonden als volledig gereguleerd
Klasse 9. Bij alle lithium‑ion‑accu’s wordt de Wattuur‑classificatie
106
op de accu vermeld. Verder adviseert DeWALT in verband
met complicaties met de voorschriften, lithium‑ion‑accu’s
niet als luchtvracht alleen te verzenden, ongeacht de
Wattuur‑classificatie. Zendingen van gereedschap met accu’s
(combo‑sets) kunnen naar verwachting per luchtvracht worden
verzonden, als de Wattuur‑classificatie van de accu niet hoger is
dan 100 Wh.
Ongeacht of een verzending wordt geacht een vrijstelling
te hebben of volledig voorgeschreven, is voor de
verantwoordelijkheid van de verzender de meest recente
voorschriften voor verpakking, labeling/markering en vereisten
ten aanzien van documentatie.
De informatie die in dit hoofdstuk van de handleiding wordt
verstrekt, wordt verstrekt in goed vertrouwen en wordt geacht
nauwkeurig te zijn op het moment dat het document werd
opgesteld. Er wordt echter geen garantie gegeven, impliciet
of expliciet. Het is voor de verantwoordelijkheid van de koper
ervoor te zorgen dat zijn activiteiten in overeenstemming zijn
met de geldende voorschriften.
De FLEXVOLTTM‑accu vervoeren
De DeWALT FLEXVOLTTM‑accu heeft twee standen: Gebruiks- en
Transport-.
Stand: Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu op zichzelf staat of in
een DeWALT 18V‑product zit, werkt de accu als een 18V‑accu.
Wanneer de FLEXVOLTTM‑accu in een 54V- of een 108V‑product
(twee 54V‑accu’s) zit, werkt de accu als een 54V‑accu.
Transport‑stand: Wanneer de kap op de FLEXVOLTTM‑accu is
bevestigd, staat de accu in de transport‑stand. Houd de kap op
de accu bij verzending.
In de Transport‑stand zijn reeksen
van cellen binnen in de accu
elektrisch van elkaar geïsoleerd,
waardoor 3 accu’s ontstaan met
een lagere Wattuur‑classificatie (Wh), vergeleken bij 1 accu met
een hogere Wh‑classificatie. Door dit grotere aantal van 3 accu’s
met een lagere Wattuur- classificatie kan de accu vrijgesteld zijn
van bepaalde voorschriften voor verzending die worden
opgelegd aan accu’s met een hogere Wattuur‑capaciteit.
Voorbeeld, de transport
Voorbeeld van markering met etiket
Wh waarde kan 3 x 36 Wh gebruik en transport
aangeven, dit betekend
3 batterijen van elk 36 Wh.
De Wh waarde tijdens
gebruik kan 108 Wh aangeven (1 batterij).
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen is koel en
droog, uit direct zonlicht en niet in overmatige hitte of
koude. Voor optimale accuprestaties en levensduur bergt u
accu’s op bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik zijn.
2. Wanneer u de accu lange tijd opbergt, kunt u deze voor
optimale resultaten het beste volledig opgeladen opslaan
op een koele, droge plaats buiten de lader.
OPMERKING: Accu’s kunnen beter niet volledig ontladen
worden opgeslagen. De accu moet voor gebruik weer
worden opgeladen.
Nederlands
Labels op de oplader en accu
Behalve de pictogrammen die in deze handleiding worden
gebruikt, kunnen de volgende pictogrammen op de labels op
de lader en op de accu staan:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Zie Technische gegevens voor de oplaadtijd.
Niet doorboren met geleidende voorwerpen.
Laad geen beschadigde accu‘s op.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat defecte snoeren onmiddellijk
worden vervangen.
Uitsluitend opladen tussen 4 ˚C en 40 ˚C.
Alleen voor gebruik binnenshuis.
Bied de accu als chemisch afval aan en houd rekening
met het milieu.
Laad DeWALT‑accu’s alleen op met de aangewezen
DeWALT‑laders. Wanneer u andere accu’s dan de
aangewezen DeWALT‑accu’s oplaadt met een
DeWALT‑lader dan kunnen deze barsten of kan dit
leiden tot andere gevaarlijke situaties.
Gooi de accu niet in het vuur.
GEBRUIK (zonder transport dop). Voorbeeld: Wh waarde
geeft 108 Wh aan (1 batterij van 108 Wh).
TRANSPORT (met ingebouwde transport dop).
Voorbeeld: Wh waarde geeft 3 x 36 Wh aan (3 batterijen
van 36 Wh).
Accutype
De volgende SKU(s) werken met een 18 volt accu: DCS573
Deze accu's kunnen worden gebruikt: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Raadpleeg Technische
Gegevens voor meer informatie.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Cirkelzaag
1 Zaagblad cirkelzaag
1 Zaagbladsleutel
1 Langsgeleiding
1 Stofafzuigpoort
1 Lader (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 models)
1 Li‑Ion‑accu (modellen C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Li‑Ion‑accu's (modellen C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Li‑Ion‑accu's (modellen C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Instructiehandleiding
NB: Bij de N‑modellen worden geen accu's, laders en
gereedschapskoffers geleverd. Bij de NT‑modellen worden geen
accu's en laders geleverd. Bij de B‑modellen worden Bluetooth®accu’s geleverd.
NB: Het merkteken met het woord Bluetooth® en logo's
zijn geregistreerde handelsmerken die eigendom zijn van
Bluetooth®, SIG, Inc. en ieder gebruik van dergelijke merktekens
door DeWALT is onder licentie. Overige handelsmerken en
merknamen zijn eigendom van hun respectievelijke eigenaren.
• Controleer of het gereedschap, de onderdelen of accessoires
mogelijk zijn beschadigd tijdens het transport.
• Neem de tijd om deze handleiding grondig door te lezen en te
begrijpen voor u de apparatuur in gebruik neemt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het gereedschap vermeld:
a
g
f
n
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Zichtbare straling. Staar niet in het licht.
Positie Datumcode (Afb. F)
De datumcode 16 , die ook het jaar van fabricage omvat, is in
de behuizing afgedrukt.
Voorbeeld:
2021 XX XX
Productiejaar en -week
Beschrijving (Afb. A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
WAARSCHUWING: Pas het gereedschap of een onderdeel
ervan nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk letsel tot
gevolg hebben.
Aan/Uit‑schakelaar/Knop voor vergrendeling in de Uit‑stand
Aan/uit‑schakelaar
Accu
Hendel voor diepteafstelling (Afb. E)
Zaagschoen
Terugtrekhendel onderste zaagbladbeschermkap
Onderste zaagbladbeschermkap
Zaagbladklemschroef
Zaagsnede‑indicator
Hendel voor aanpassing van de schuine hoek
107
Nederlands
11 Vergrendelknop voor het zaagblad
12 Hulphandgreep
13 Accu‑ontgrendelknop
14 Spanthaak
15 Werklicht
Bedoeld gebruik
Deze robuuste cirkelzagen zijn ontworpen voor professionele
toepassing bij het zagen van hout. Zaag geen metaal, kunststof,
beton, metselwerk of vezelcementmateriaal.
NIET TE GEBRUIKEN onder natte omstandigheden of op een
plaats waar brandbare vloeistoffen of gassen zijn.
Deze zaag voor zware toepassingen is professioneel
elektrisch gereedschap.
LAAT NIET KINDEREN in contact met het gereedschap
komen. Toezicht is vereist als onervaren gebruikers met dit
gereedschap werken.
• Dit product is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) die verminderde fysieke, zintuiglijke
of psychische mogelijkheden hebben; wanneer sprake is
van gebrek aan ervaring, kennis of vaardigheden is gebruik
alleen toegestaan onder toezicht van een persoon die
verantwoordelijk is voor de veiligheid van gebruikers. Laat
nooit kinderen alleen met dit product.
MONTAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
WAARSCHUWING: gebruik alleen de accusets en laders
van DeWALT.
De accu in het gereedschap plaatsen en de
accu uit het gereedschap nemen (Afb. B)
NB: Controleer dat de accu 3 geheel is opgeladen.
De accu in de handgreep van het gereedschap
plaatsen
1. Houd de accu 3 tegenover de rails in de handgreep (Afb. B)
van het gereedschap.
2. Schuif de accu in de handgreep tot deze stevig vastzit en let
er vooral op dat u de accu hoort vastklikken.
De accu uit het gereedschap halen
1. Druk op de vrijgaveknop 13 en trek de accu stevig uit de
handgreep van het gereedschap.
2. Zet de accu in de lader zoals wordt beschreven in het
hoofdstuk over de lader van deze handleiding.
Accu's met vermogenmeter (Afb. B)
Er zijn DeWALT -accu's met een vermogenmeter en deze bestaat
uit drie groene LED‑lampjes die een aanduiding geven van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
108
U kunt de vermogenmeter activeren door de knop van de
vermogenmeter ingedrukt te houden 20 . Een combinatie van
de drie groene LED‑lampjes gaat branden en dat geeft een
aanduiding van de hoeveelheid lading die de accu nog heeft.
Wanneer de lading in de accu onder het bruikbare niveau
ligt, gaat de vermogenmeter niet branden en moet de accu
worden opgeladen.
NB: De accumeter geeft slechts een indicatie van de
hoeveelheid lading die de accu nog heeft. De indicator geeft
geen aanwijzingen over de functionaliteit van het gereedschap
en is onderhevig aan schommelingen afhankelijk van
productcomponenten, temperatuur en de toepassing door
de eindgebruiker.
Zaagbladen wisselen
Het zaagblad installeren (Afb. A, D, E)
1. Neem de accu uit.
2. Trek met de terugtrekhendel van de onderste
beschermkap 6 de onderste zaagbladbeschermkap 7 in
en plaats het zaagblad op de zaagas tegen de binnenste
klemring 18 , en let er daarbij op dat het zaagblad in de
juiste richting draait (de richting van de pijl die de rotatie
aangeeft op het zaagblad en de tanden moeten in dezelfde
richting wijzen als die van de rotatiepijl op de zaag). Ga er
niet vanuit dat de afdruk op het zaagblad altijd naar u toe is
gericht wanneer deze goed is geïnstalleerd. Wanneer u de
onderste zaagbladbeschermkap intrekt voor het installeren
van het zaagblad, controleer dan de staat en de werking
van de onderste zaagbladbeschermkap zodat u er zeker
van kunt zijn dat deze goed werkt. Controleer dat deze vrij
beweegt en niet het zaagblad of een ander onderdeel raakt,
onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten.
3. Plaats de buitenste klemring 19 op de zaagas met de
schuine zijde naar buiten gericht. Controleer dat de
diameter van op de zaagbladzijde van de klem past in het
gat van het zaagblad, zodat het zeker is dat het zaagblad
wordt gecentreerd.
4. Draai met de hand de zaagbladklemschroef 8 op de
zaagas (de schroef heeft rechtse draad en moet naar rechts
worden vastgedraaid).
5. Druk de zaagbladvergrendeling 11 in terwijl u
de zaagas draait met de zaagbladsleutel 29 die
onder het accucompartiment is opgeborgen, tot de
zaagbladvergrendeling ingrijpt en het zaagblad niet
meer draait.
6. Zet de zaagbladklemschroef stevig vast met
de zaagbladsleutel.
OPMERKING: Schakel de zaagbladvergrendeling nooit
in zolang de zaag loopt, en schakel de vergrendeling ook
nooit in een poging het gereedschap te stoppen. Schakel
de zaag nooit in terwijl de zaagbladvergrendeling is
ingeschakeld. De zaag kan dan ernstig beschadigd raken.
Het zaagblad vervangen (Afb. A, D, E)
1. Neem de accu uit.
Nederlands
2. Maak de zaagbladklemschroef 8 los door de de
zaagbladvergrendeling 11 te draaien met de
zaagbladsleutel 29 , die onder het accucompartiment
is opgeborgen, tot de zaagbladvergrendeling
ingrijpt en het zaagblad niet meer draait. Draai
met de zaagbladvergrendeling ingeschakeld de
zaagbladklemschroef met de zaagbladsleutel naar
links (de schroef heeft rechtse draad en moet naar links
worden losgedraaid).
3. Verwijder de zaagbladklemschroef 8 en de buitenste
klemring 19 . Verwijder het oude zaagblad.
4. Haal alle zaagsel weg die zich mogelijk heeft verzameld in
de buurt van de beschermkap en de klemring en controleer
de staat en de werking van de onderste beschermkap, zoals
eerder is uiteengezet. Breng hier geen smering aan.
5. Selecteer het juiste zaagblad voor de toepassing (zie
Zaagbladen). Gebruik altijd zaagbladen van de juiste
afmeting (diameter) met een middengat van de juiste
afmeting en vorm voor de montage op de zaagas. Zorg er
altijd voor dat de maximale aanbevolen snelheid (tpm) op
het zaagblad overeenkomt met of hoger is dan de snelheid
(tpm) van de zaag.
6. Volg stap 1 tot en met 5 onder Het Zaagblad installeren en
let erop dat het zaagblad in de juiste richting draait.
Onderste zaagbladbeschermkap
WAARSCHUWING: De onderste
zaagbladbeschermkap is een veiligheidsvoorziening
die het risico van ernstig persoonlijk letsel
beperkt. Gebruik de zaag nooit als de onderste
beschermkap ontbreekt, beschadigd is, verkeerd
gemonteerd is of niet goed werkt. U kunt er niet op
vertrouwen dat de onderste zaagbladbeschermkap
u onder alle omstandigheden beschermt. Uw
veiligheid is afhankelijk van het opvolgen van de
volgende waarschuwingen en aanwijzingen voor
een veilig gebruik en ook van een goede werking
van de zaag. Controleer voor ieder gebruik dat de
onderste zaagbladbeschermkap goed sluit. Als
de onderste zaagbladbeschermkap ontbreekt
of niet goed werkt, laat de zaag dan nazien
voordat u het gereedschap weer gebruikt. De
veiligheid en betrouwbaarheid van het product
kunnen alleen worden gewaarborgd als reparatie,
onderhoud en afregeling worden uitgevoerd door
een geautoriseerd servicecentrum of een andere
gekwalificeerde service‑organisatie, waarbij
altijd identieke vervangende onderdelen moeten
worden gebruikt.
De onderste beschermkap controleren (Afb. A)
1. Schakel het gereedschap uit en trek de stekker uit
het stopcontact.
2. Draai de hendel van de onderste beschermkap 6 uit de
geheel gesloten positie naar de geheel geopende positie.
3. Laat de hendel los en zie erop toe dat de beschermkap 7
naar de geheel gesloten posite terugkeert.
Het gereedschap moet in een officieel erkend servicecentrum
worden nagezien, als de beschermkap:
• niet terugkeert in de geheel gesloten positie,
• met horten en stoten of langzaam beweegt, of
• contact maakt met het zaagblad of met een deel van het
gereedschap onder alle hoeken en bij alle zaagdiepten.
Zaagbladen
WAARSCHUWING: Beperk het risico van oogletsel
zoveel mogelijk, gebruik altijd oogbescherming. Carbide
is een hard maar bros materiaal. Voorwerpen in het
werkstuk, die er niet in horen, zoals draad of spijkers,
kunnen tot gevolg hebben dat de zaagbladtips scheuren
of breken. Werk alleen met de zaag wanneer een goede
zaagbladbeschermkap is geplaatst. Monteer vóór gebruik
het zaagblad stevig en let op de juiste draairichting,
gebruik altijd een schoon, scherp zaagblad.
WAARSCHUWING: Zaag geen metaal, kunststof, beton,
metselwerk of vezelcementmateriaal met deze zaag.
184 mm Diameter
Toepassing
Tanden
Overlangs zagen
24
Algemene
toepassing
Afwerking
36
60
190 mm Diameter
Toepassing
Tanden
Snel overlangs
8
zagen 1
Algemene
24
toepassing
Afwerking
40
Neem, als u hulp nodig hebt bij het gebruik van zaagbladen,
contact op met de contactpersoon van DeWALT ter plaatse.
Terugslag
Terugslag is een plotselinge reactie op een bekneld, vastgelopen
of verkeerd uitgelijnd zaagblad, waarbij een zaag zonder
controle omhoog komt uit het werkstuk in de richting van de
gebruiker. Wanneer het zaagblad bekneld raakt of vastloopt
doordat de zaagsnede zich sluit, loopt het zaagblad vast en
wordt de unit door de reactie van de motor snel in de richting
van de gebruiker geduwd. Als het zaagblad krom wordt of
verkeerd uitgelijnd raakt in de zaagsnede, kunnen de tanden
aan de achterzijde van het zaagblad zich in het bovenoppervlak
van het hout vreten, waardoor het zaagblad uit de zaagsnede
omhoog klimt naar de gebruiker toe.
Het is waarschijnlijker dat terugslag zich zal voordoen onder de
volgende omstandigheden.
1. ONJUISTE ONDERSTEUNING VAN HET WERKSTUK
a. Doorzakken of onjuist omhoog brengen van het af te
zagen stuk materiaal kan het vastklemmen van het
zaagblad tot gevolg hebben en leiden tot terugslag.
b. Wanneer materiaal wordt doorgezaagd dat alleen aan
de uiteinden wordt ondersteund, kan dat leiden tot
terugslag. Naarmate het materiaal verzwakt, zakt het
door, waardoor de zaagsnede zich sluit en het zaagblad
klem komt te zitten (Afb. L).
c. Het afzagen van een vrijdragend of overhangend stuk
materiaal van onderaf in een verticale richting kan
109
Nederlands
2.
3.
4.
5.
110
terugslag tot gevolg hebben. Het vallende afgezaagde
stuk kan een zaagblad afklemmen.
d. Wanneer lange smalle stroken worden afgezaagd (zoals
bij overlangs doorzagen), kan dat terugslag tot gevolg
hebben. De af te zagen strook kan doorzakken waardoor
de zaagsnede zich sluit en het zaagblad bekneld raakt.
e. Het ophalen van de onderste beschermkap op een
oppervlak onder het materiaal dat wordt gezaagd,
kan verminderde controle van de gebruiker over het
gereedschap tot gevolg hebben. De zaag kan gedeeltelijk
uit de zaagsnede omhoogkomen en daardoor kan de
kans dat het zaagblad wordt verbogen, toenemen.
ONJUISTE INSTELLING VAN DE ZAAGDIEPTE OP
DE ZAAG
a. U maakt de meest efficiënte zaagsnede als het zaagblad
zo ver uitsteekt dat er slechts een halve tand uitsteekt,
zoals in Afbeelding Fwordt getoond. Zo kan de schoen
het zaagblad ondersteunen en wordt het verbuigen en
knellen in het materiaal tot een minimum beperkt. Zie
het hoofdstuk getiteld Afstelling zaagdiepte.
BUIGING VAN HET ZAAGBLAD (VERKEERDE
UITLIJNING IN DE ZAAGSNEDE)
a. Wanneer u harder duwt met het doel door een knoest,
een spijker of een harde nerf in het hout te zagen, kan
het zaagblad daardoor verbogen raken.
b. Wanneer u probeert de zaag in de zaagsnede te draaien
(proberen terug te komen op de gemarkeerde lijn) kan
dat tot gevolg hebben dat het zaagblad verbuigt.
c. Buiten uw macht reiken of de zaag bedienen in een
verkeerde lichaamshouding (uit evenwicht), kan buigen
van het zaagblad tot gevolg hebben.
d. Het verplaatsen van uw handen of een andere
lichaamshouding aannemen kan buigen van het
zaagblad tot gevolg hebben.
e. Het ondersteunen van de zaag om het zaagblad
vrij te maken, kan verbuigen van het zaagblad tot
gevolg hebben.
MATERIALEN DIE EXTRA AANDACHT VRAGEN
a. Nat hout
b. Groen hout (materiaal dat pas is gezaagd en niet is
gedroogd)
c. Onder druk behandeld hout (materiaal behandeld met
conserveermiddelen of chemicaliën die rot tegengaan)
GEBRUIK VAN BOTTE OF VUILE ZAAGBLADEN
a. Bij gebruik van botte zaagbladen wordt de zaag
meer belast. Om dat te goed te maken zal de
gebruiker gewoonlijk harder duwen waardoor de
unit nog meer wordt belast en het verbuigen van het
zaagblad in de zaagsnede nog erger wordt. Versleten
zaagbladen zullen misschien ook onvoldoende vrije
ruimte hebben waardoor de kans op vastlopen en de
belasting toeneemt.
6. DE ZAAG OMHOOGHALEN WANNEER U EEN SCHUINE
ZAAGSNEDE MAAKT
a. Schuine zaagsneden vragen speciale aandacht van de
gebruiker omdat speciale zaagtechnieken nodig zijn –
vooral voor het geleiden van de zaag. Zowel de hoek van
het zaagblad tot de zaagschoen en een groter oppervlak
van het zaagblad in het materiaal vergroten de kans dat
de zaag vastloopt en de zaag niet goed recht uitkomt
(draait).
7. HET OPNIEUW STARTEN VAN EEN ZAAGSNEDE
TERWIJL DE TANDEN VAN DE ZAAG VASTSTAAN
TEGEN HET MATERIAAL
a. De zaag moet eerst op volle bedrijfssnelheid worden
gebracht en pas daarna mag een zaagsnede worden
gestart of opnieuw worden gestart, nadat de unit is
gestopt met het zaagblad in de zaagsnede. Als u de zaag
niet eerst op volle snelheid laat komen, kan dat leiden tot
vastlopen en terugslag.
Alle andere omstandigheden die knellen, vastlopen, buigen of
een verkeerde uitlijning tot gevolg kunnen hebben, kunnen
leiden tot een terugslag. Raadpleeg de hoofdstukken Nadere
veiligheidsinstructies voor alle zagen en Zaagbladen voor
procedures en technieken die het optreden van terugslag zoveel
mogelijk voorkomen.
Zaagdiepteafstelling (Afb. E, F)
1. Haal de hendel voor diepteafstelling 4 naar boven en los.
2. Zet voor het verkrijgen van de juiste zaagdiepte
het juiste merkteken op de strook voor de
diepteafstelling 30 tegenover uitsparing 31 op de
bovenste zaagbladbeschermkap.
3. Zet de diepteafstellingshendel vast.
4. Zet voor de meest efficiënte werking met een zaagblad
met een carbide tip de diepteafstelling zo, dat ongeveer de
helft van een tand onder het oppervlak van het te zagen
hout uitsteekt.
5. Een methode om na te gaan wat de juiste zaagdiepte
is wordt in Afbeelding F getoond. Leg een stuk van het
materiaal dat u wilt gaan zagen langs de zijkant van het
zaagblad, zoals wordt getoond in de afbeelding, en kijk
hoeveel van een tand buiten het materiaal steekt.
Afstelling van de hendel voor de
zaagdiepteafstelling (Afb. E)
Misschien wilt u de stand van de hendel voor de
zaagdiepteafstelling 4 wijzigen. De hendel kan na verloop van
tijd losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken.
De hendel vastzetten:
1. Houd de hendel voor de diepteafstelling 4 vast en draai de
borgmoer 32 los.
2. Stel de hendel voor de diepteafstelling af door de hendel
ongeveer 1/8 slag in de gewenste richting te draaien.
3. Zet de moer weer vast.
Nederlands
Afstelling afschuinhoek (Afb. A, G)
U kunt het mechanisme voor de afschuinhoek afstellen tussen
0 ° en 57 °.
U kunt door gebruik te maken van de markeringen voor
de fijnafstelling op de draaibeugel 33 nauwkeurige
zaagresultaten bereiken.
1. Haal de hendel voor afstelling van de schuine hoek 10 naar
boven en los.
2. Kantel de zaagschoen in de gewenste hoek door de
nauwkeurige aanwijzer voor de afschuinhoek 35
tegenover het merkteken van de gewenste hoek op de
draaibeugel 33 te zetten.
3. Zet de hendel voor de aanpassing van de afschuinhoek vast
door de hendel omlaag te brengen.
Afstellen
1. Draai de afstellingsknop van de langsgeleiding 23 los
en zet de parallelle langsgeleiding 22 op de gewenste
breedte. U kunt de afstelling aflezen van de schaalverdeling
van de langsgeleiding.
2. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding 23 vast
De stofafzuigpoort monteren (Afb. A, P)
De cirkelzaag wordt geleverd met een mondstuk voor
de stofafzuiging.
De poort voor stofafzuiging installeren
1. Maak de hendel voor afstelling van de zaagdiepte helemaal
los 4 .
2. Plaats de zaagschoen 5 in de laagste positie.
3. Houd de linkerhelft van de poort voor de stofafzuiging 24
tegenover de bovenste zaagbladbeschermkap 36 , zoals
wordt afgebeeld. Het is belangrijk dat u de nok in de
uitsparing op het gereedschap steekt. Wanneer u dit op
juiste wijze uitvoert, zal het mondstuk geheel over de
oorspronkelijke diepte van de zaagsnedeaanwijzer klikken.
4. Zet het rechtergedeelte 37 tegenover het linker.
5. Plaats de schroeven en draai ze stevig vast.
Vast punt schuine zaagsnede (Afb. A, G)
De DCS573 is uitgerust met een functie voor de instelling van
een vaste punt voor de afschuinhoek. Wanneer u de zaagschoen
kantelt 5 , hoort u een klik en voelt u dat de zaagschoen
vastklikt op 22,5 graad en op 45 graden. Zet, als één van deze
standen de gewenste hoek is, de hendel 10 vast door de
hendel omlaag te brengen. Als u een andere hoek wilt instellen,
kantelt u de zaagschoen verder tot de grove aanwijzer 34 van
de afschuinhoek of de fijne aanwijzer 35 van de afschuinhoek
tegenover het gewenste merkteken staat.
Indicator zaaglengte (Afb. A)
De markeringen aan de zijkant van de zaagschoen 5 tonen
de lengte van de sleuf die in het materiaal wordt gezaagd bij
de volledige zaagdiepte. De markeringen geven stappen van
5 mm aan.
Zaagsnede‑indicator (Afb. I)
De voorzijde van de zaagschoen heeft een indicator voor de
zaagsnede 9 voor verticaal zagen en onder een schuine hoek
zagen. Met deze indicator kunt u de zaag langs zaaglijnen
geleiden, die u op het te zagen materiaal hebt afgetekend. De
zaagsnede‑indicator wijst naar de linker (buiten)zijde van
het zaagblad, waardoor de sleuf of "zaagsnede" die door het
draaiende zaagblad wordt gezaagd, rechts van de indicator
uitkomt. Leid de zaag langs de afgetekende zaaglijn zodat de
zaagsnede uitkomt op het restmateriaal.
De Parallelle Langsgeleiding monteren en
afstellen (Afb. N)
De parallelle langsgeleiding 22 wordt gebruikt voor het zagen
parallel aan de rand van het werkstuk.
Monteren
1. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding 23 wat losser
zodat de parallelle langsgeleiding kan passeren.
2. Steek de parallelle langsgeleiding 22 in de zaagschoen,
zoals wordt afgebeeld.
3. Zet de afstellingsknop van de langsgeleiding 23 vast.
Voordat u het gereedschap in gebruik neemt
•
•
•
Controleer dat de beschermkappen goed zijn
gemonteerd. De zaagbladbeschermkap moet gesloten zijn.
Controleer dat het zaagblad draait in de richting van de pijl
op het zaagblad.
Gebruik geen zeer versleten zaagbladen.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd aan de
veiligheidsinstructies en van toepassing
zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Juiste handpositie (Afb. J)
WAARSCHUWING: Beperk het risico op ernstig
persoonlijk letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste
positie, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig
vast, zodat u bent voorbereid op een plotselinge terugslag.
Voor een juiste positie van de handen zet u één hand op de
hoofdhandgreep 25 en de andere op de hulphandgreep 12 .
111
Nederlands
LED‑werklicht (Afb. A)
Het LED‑werklicht 15 wordt ingeschakeld wanneer u de aan/
uit‑schakelaar indrukt. Wanneer u de aan/uit‑schakelaar loslaat,
blijft het werklicht tot wel 20 seconden lang branden.
NB: Het werklicht is bedoeld voor het verlichten van
het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het
is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt zoals u een
zaklantaarn gebruikt.
In- en uitschakelen (Afb. C)
Om veiligheidsredenen is de Aan/Uit‑schakelaar 2 van uw
gereedschap voorzien van een knop voor vergrendeling in de
Uit‑stand 1 .
Ontgrendel het gereedschap door de knop voor vergrendeling
in de Uit‑stand in te drukken.
U kunt de machine in werking zetten door op de Aan/
Uit‑schakelaar 2 te drukken. Zodra u de Aan/Uit‑schakelaar
loslaat wordt de knop voor vergrendeling in de Uit‑stand
automatisch ingeschakeld zodat wordt voorkomen dat de
machine onbedoeld wordt gestart.
OPMERKING: Schakel het gereedschap niet in of
uit wanneer het zaagblad het werkstuk of andere
materialen raakt.
Ondersteuning van het werkstuk (Afb. J–M)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, ondersteun het werkstuk goed en
houd de zaag stevig vast zodat u niet de controle
over het gereedschap kunt verliezen.
Afbeeldingen J en K laten de juiste zaagpositie
zien. Afbeeldingen L en M laten een onveilige werksituatie
zien. Houd handen weg uit het zaaggebied.
Vermijd terugslag, ondersteun ALTIJD board- en plaatmateriaal
DICHTBIJ de zaagsnede, (Afb. J) en K)ONDERSTEUN board- of
plaatmateriaal NIET ver van de zaagsnede (Afb. L en M).
NEEM ALTIJD DE ACCU UIT VOOR U AANPASSINGEN UITVOERT!
Plaats het werk met de "goede” zijde — de zijde die er het
mooist moet uitzien — omlaag. De zaag zaagt omhoog, dus
splinters zullen te zien zijn aan de zijde van het werkstuk die
omhoog gericht is tijdens het zagen.
Zagen (Afb. J, K, M)
WAARSCHUWING: Probeer nooit dit gereedschap te
gebruiken door het ondersteboven op een werkoppervlak
te zetten en het materiaal naar het gereedschap te
voeren. Zet het werkstuk altijd stevig met klemmen vast
en voer het gereedschap naar het werkstuk, waarbij u het
gereedschap stevig met beide handen vasthoudt, zoals
wordt getoond in Afbeelding J.
Plaats het bredere gedeelte van de zaagvoet van de zaag op dat
gedeelte van het werkstuk dat stevig wordt ondersteund, niet
op een gedeelte dat valt wanneer de zaagsnede is voltooid. Als
voorbeeld, illustreert Afbeelding K de JUISTE manier voor het
afzagen van het uiteinde van een stuk materiaal. Zet het werk
altijd met klemmen vast. Probeer niet korte stukken materiaal
met de hand vast te houden! Denk er aan dat u vrijdragend en
112
overhangend materiaal moet ondersteunen. Ga voorzichtig te
werk wanneer u materiaal van onderaf afzaagt.
Het is belangrijk dat de zaag op volle snelheid draait voordat het
zaagblad het te zagen materiaal raakt. Wanneer u met zagen
begint met het zaagblad tegen het materiaal dat moet worden
gezaagd of met het zaagblad dat vooruit wordt geduwd in de
zaagsnede, kan dat terugslag tot gevolg hebben. Duw de zaag
naar voren met een snelheid waarbij het zaagblad zonder veel
moeite kan zagen. Hardheid en taaiheid kunnen variëren, zelfs in
hetzelfde stuk materiaal, en knoestige of vochtige delen kunnen
de zaag zwaar belasten. Duw de zaag, wanneer dit gebeurt
langzamer vooruit, maar wel zo stevig dat de zaag kan blijven
werken zonder veel verlies van snelheid. Wanneer u de zaag
met geweld voortduwt, kan dat leiden tot ruwe zaagsneden,
terugslag en oververhitting van de motor. Als het zo is dat uw
zaagsnede begint af te wijken van de zaaglijn, probeer dan
niet de zaaglijn weer te bereiken. Laat de schakelaar los en laat
het zaagblad volledig tot stilstand komen. U kunt dan de zaag
terugtrekken, opnieuw aanleggen en een nieuwe zaagsnede
beginnen enigszins binnen de verkeerde zaagsnede. U moet
in ieder geval de zaag terugtrekken als u de zaagsnede moet
verplaatsen. Wanneer u met geweld een correctie probeert uit
te voeren binnen de zaagsnede, kan de zaag vastlopen en dat
kan leiden tot terugslag.
LOOPT DE ZAAG VAST, LAAT DE AAN/UIT‑SCHAKELAAR DAN
LOS EN TREK DE ZAAG TERUG UIT DE ZAAGSNEDE. HET IS
BELANGRIJK DAT HET ZAAGBLAD RECHT IN DE ZAAGSNEDE ZIT
EN VRIJ VAN DE ZAAGRAND VOORDAT U OPNIEUW BEGINT.
Laat de schakelaar los, wanneer u de zaagsnede voltooit, laat
het zaagblad tot stilstand komen en til vervolgens pas de
zaag van het werk. Wanneer u de zaag optilt, zal de geveerde
telescopische beschermkap zich automatisch onder het
zaagblad sluiten. Denk eraan dat het zaagblad pas is afgedekt
als de beschermkap is gesloten. Reik niet om welke reden dan
ook onder het werk. Wanneer u de telescopische beschermkap
met de hand moet terugtrekken (zoals dat moet bij het begin
van insteekzagen), doe dat dan altijd met de terugtrekhendel.
NB: Let er bij het zagen van dunne stroken vooral goed op
dat de kleine afgezaagde delen niet binnen de onderste
beschermkap terechtkomen.
Invalzagen (Afb. O)
WAARSCHUWING: Zet de zaagbladbeschermkap nooit
vast in een opgehaalde stand. Verplaats de zaag nooit
naar achteren bij het invalzagen. Hierdoor kan de zaag
zich omhoog werken uit het werkoppervlak en dat kan
leiden tot letsel.
Een insteekzaagsnede is een zaagsnede die wordt gemaakt in
een vloer, wand of een ander vlak oppervlak.
1. Stel de zaagvoet van de zaag zo af dat het zaagblad op de
gewenste diepte zaagt.
2. Kantel de zaag naar voren en laat de voorzijde van de zool
op het te zagen materiaal rusten.
3. Trek met de hendel van de onderste beschermkap de
onderste beschermkap omhoog. Laat de achterzijde van
de zool zakken tot de tanden van het zaagblad bijna de
zaaglijn raken.
Nederlands
4. Laat de zaagbladbeschermkap los (door het contact
met het werk kan de kap vrij opengaan wanneer u de
zaagsnede begint). Neem uw hand van de hendel van de
beschermkap en pak de hulphandgreep (12) stevig vast,
zoals in Afbeelding O wordt getoond. Plaats uw lichaam en
arm zo dat u weerstand kunt geven aan terugslag, als deze
zich voordoet.
5. Controleer dat het zaagblad niet contact maakt met het
zaagoppervlak voor u de zaag start.
6. Start de motor en laat de zaag geleidelijk zakken tot de
zaagvoet vlak op het te zagen materiaal rust. Breng de zaag
naar voren langs de zaaglijn tot de zaagsnede is voltooid.
7. Laat de aan/uit‑schakelaar los en trek het zaagblad pas uit
het materiaal als het geheel tot stilstand is gekomen.
8. Ga aan het begin van iedere nieuwe zaagsnede steeds weer
te werk zoals hierboven wordt vermeld.
Stofafzuiging (Afb. P–R)
WAARSCHUWING: Risico van het inademen van
stof. Beperk het risico van persoonlijk letsel, draag ALTIJD
een goedgekeurd stofmasker.
Er wordt een stofafzuigpoort 24 meegeleverd bij
uw gereedschap.
Met de stofafzuigpoort kunt u het gereedschap op een externe
stofzuiger aansluiten met behulp van het AirLock™-systeem
(DWV9000‑XJ) of een standaard 35mm‑aansluiting voor
een stofzuiger.
WAARSCHUWING: Gebruik ALTIJD stofafzuiging die
ontworpen is in overeenstemming met de van toepassing
zijnde richtlijnen voor stofemissie bij het zagen van
hout. Slangen van de meeste gewone stofzuigers passen
rechtstreeks in de poort voor stofafzuiging.
Spanthaak (Afb. A)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, gebruik de spanthaak van het
gereedschap niet om het gereedschap aan uw lichaam te
hangen. Gebruik de spanthaak NIET om het gereedschap
vast te zetten of tijdens het gebruik aan een persoon of
voorwerp vast te maken. Hang het gereedschap NIET
boven uw hoofd en hang geen voorwerpen op aan
de spanthaak.
WAARSCHUWING: Beperk het risico van letsel dat zou
kunnen ontstaan doordat de cirkelzaag op gebruikers of
omstanders valt, let er vooral goed op dat de zaag stevig
wordt ondersteund wanneer u de spanthaak gebruikt,
en plaats het gereedschap op een veilige en stabiele
plaats wanneer u het niet gebruikt. Houd de ruimte
eronder vrij zodat het risico dat het gereedschap of het
afgezaagde materiaal valt en iemand of iets eronder raakt,
wordt beperkt.
De cirkelzaag heeft een handige spanthaak 14 waarmee het
gereedschap op een geschikte en stabiele structuur kan worden
gehangen wanneer u het even niet gebruikt. Gebruik de
spanthaak niet om het gereedschap vast te zetten of tijdens het
gebruik aan een persoon of voorwerp vast te maken.
ONDERHOUD
Uw gereedschap op stroom is ontworpen om gedurende
een lange tijdsperiode te functioneren met een minimum
aan onderhoud. Het continu naar bevrediging functioneren
hangt af van de juiste zorg voor het gereedschap en
regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar op ernstig
persoonlijk letsel te verminderen, zet u het
gereedschap uit en ontkoppelt u de accu, voordat
u enige aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
Aan de lader en de accu kan geen onderhoud worden verricht.
C
Smering
Uw elektrische gereedschap heeft geen aanvullende
smering nodig.
D
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof uit de
hoofdbehuizing met droge lucht, zo vaak u ziet dat
vuil zich in en rond de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een goedgekeurd
stofmasker als u deze procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit oplosmiddelen
of andere bijtende chemicaliën voor het reinigen van
niet‑metalen onderdelen van het gereedschap. Deze
chemicaliën kunnen het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een doek die uitsluitend
met water en milde zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt; dompel nooit
enig onderdeel van het gereedschap in een vloeistof.
Onderste beschermkap
De onderste beschermkap moet altijd vrij kunnen draaien
en sluiten uit een geheel open of geheel gesloten positie.
Controleer altijd of de beschermkap goed werkt door de kap
voorafgaand aan zaagwerkzaamheden geheel te openen en
los te laten. Als de beschermkap langzaam sluit of niet geheel
sluit, moet de kap worden schoongemaakt of worden nagezien.
Gebruik de zaag pas weer als de beschermkap goed werkt. Maak
de beschermkap schoon met droge lucht of een zachte borstel
en verwijder alle opgehoopte zaagsel en vuil uit het pad van de
beschermkap en rond de veer van de beschermkap. Als hiermee
het probleem niet is verholpen, moet het gereedschap worden
nagezien door een erkend servicecentrum.
Afstelling van de grondplaat (Afb. G, H)
De grondplaat is in de fabriek zo afgesteld dat het zaagblad
haaks op de grondplaat staat. Als, na langdurig gebruik, u het
zaagblad opnieuw moet uitlijnen, volg dan onderstaande
aanwijzingen:
113
Nederlands
Afstellen voor zaagsneden van 90 graden
1. Zet de zaag terug in de stand voor 0 graden.
2. Plaats de zaag op zijn zijkant en trek de onderste
beschermkap terug.
3. Stel de zaagdiepte in op 51 mm.
4. Draai de hendel voor aanpassing van de schuine hoek ( 10 ,
Afb. G). Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en de
grondplaat, zoals in Afbeelding H wordt getoond.
5. Draai met een inbussleutel de stelschroef ( 38 , Afb. H) op
de onderzijde van de grondplaat tot het zaagblad en de
grondplaat beide gelijk liggen met de haak. Zet de hendel
voor het aanpassen van de afschuinhoek weer vast.
Afstellen van de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek (Afb. E, G)
Het kan wenselijk zijn de hendel voor aanpassing van de
afschuinhoek 10 af te stellen. De hendel kan na verloop van tijd
losraken en voor het vastzetten de grondplaat raken.
De hendel vastzetten
1. Houd de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek 10
vast en draai de borgmoer voor de afschuinhoek 32 los.
2. Stel de hendel voor aanpassing van de afschuinhoek af door
deze 1/8 slag in de gewenste richting te draaien.
3. Zet de moer weer vast.
Zaagbladen
Een bot zaagblad maakt dat het zagen inefficiënt verloopt, de
motor wordt overbelast, er uitzonderlijk veel splinters ontstaan
en de mogelijkheid van de terugslag kan toenemen. Vervang
zaagbladen wanneer het niet langer gemakkelijk is de zaag
door de zaagsnede te duwen, wanneer de motor zwaar wordt
belast of wanneer het zaagblad uitzonderlijk heet wordt. Het
is een goede gewoonte extra zaagbladen beschikbaar te
hebben zodat scherpe zaagbladen onmiddellijk beschikbaar
zijn voor gebruik. Botte zaagbladen kunnen op veel plaatsen
worden geslepen.
Uitgeharde kit kan van het zaagblad worden verwijderd met
wasbenzine, terpentine of zelfs een reinigingsmiddel voor
de oven. Zaagbladen met een antihecht‑coating kunnen
worden gebruikt bij toepassingen waarbij uitzonderlijk veel
materiaal zich aan het zaagblad hecht, zoals bij onder druk
geïmpregneerd hout.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien accessoires die niet
door DeWALT zijn aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door DeWALT aanbevolen
accessoires met dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere informatie
over de geschikte accessoires.
114
GEBRUIK BIJ DEZE ZAAG GEEN ACCESSOIRES VOOR DE TOEVOER
VAN WATER.
VOER EEN VISUELE INSPECTIE UIT VAN CARBIDE ZAAGBLADEN
VOORAFGAAND AAN GEBRUIK. VERVANGEN IN HET GEVAL
VAN BESCHADIGING.
Tool Connect™ Chip (Afb. S)
WAARSCHUWING: Beperk het risico van ernstig
persoonlijk letsel, schakel de unit uit en verwijder de
accu voor u aanpassingen uitvoert of hulpstukken
of accessoires plaatst/verwijdert. Wanneer het
gereedschap per ongeluk wordt ingeschakeld kan dat
leiden tot letsel.
Dit gereedschap is voorbereid op de Tool Connect™ Chip
en heeft een mogelijkheid voor het installeren van de Tool
Connect™ Chip.
Tool Connect™ Chip is een als optie verkrijgbare applicatie
voor uw smart toestel (zoals een smartphone of tablet) die de
verbinding tussen uw toestel en het gereedschap tot stand
brengt zodat u bepaalde functies voor inventarisatiebeheer van
het gereedschap kunt gebruiken.
Zie Tool Connect™ Chip Instructieblad voor meer informatie.
De Tool Connect™ Chip installeren
1. Verwijder de borgschroeven 26 waarmee de
beschermende kap van de Tool Connect™ Chip 27 op het
gereedschap vastzit.
2. Verwijder de beschermende kap en plaats de Tool Connect™
Chip in het lege vak 28 .
3. Controleer dat de Tool Connect™ Chip niet buiten de
behuizing uitsteekt. Zet vast met de borgschroeven en draai
de schroeven aan.
4. Zie Tool Connect™ Chip Instructieblad voor
nadere instructies.
Bescherming van het milieu
Gescheiden inzameling. Producten en batterijen die
zijn voorzien van dit symbool, mogen niet bij het
normale huishoudelijke afval worden weggegooid.
Producten en batterijen bevatten materialen die
kunnen worden teruggewonnen en gerecycled, zodat de vraag
naar grondstoffen afneemt. Recycle elektrische producten en
batterijen volgens de lokale voorschriften. Nadere informatie is
beschikbaar op www.2helpU.com.
w
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij niet krachtig
genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van klussen die daarvoor vlot
verliepen. Aan het einde van zijn technische levensduur dient u
dit werktuig weg te gooien met respect voor het milieu:
• Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze vervolgens
uit het werktuig.
• Lithium‑ion‑cellen recyclebaar. Breng ze terug bij uw
leverancier of naar het milieupark bij u in de buurt. De
ingezamelde accu’s zullen worden gerecycled of op juiste
wijze tot afval worden verwerkt.
Norsk
190 MM TRÅDLØS SIRKELSAG
DCS573
Gratulerer!
EU‑samsvarserklæring
Du har valgt et DeWALT‑verktøy. Mange års erfaring, grundig
produktutvikling og innovasjon gjør DeWALT til en meget
pålitelig partner for profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Maskindirektivet
Tekniske data
Spenning
Type
Batteritype
Ubelastet hastighet
Bladdiameter
Maksimal kuttdybde
Bladåpning
Justering av skråvinkel
Vekt (uten batteripakke)
VDC
o/min
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑ion
5500
190
67
30
57°
3,7
Støyverdier og vibrasjonsverdier (triax vektor sum) i henhold til
EN62841‑2-5:
LPA (utviklet lydtrykksnivå)
dB(A)
89
LWA (lydeffektnivå)
dB(A)
100
K (usikkerhet for det angitte
dB(A)
3
støynivå)
Vibrasjonsutslipp verdi ah, W =
Usikkerhet K =
m/s2
m/s2
2,8
1,5
DCS573
XE
18
1
Li‑ion
5500
184
64
20
57°
3,7
89
100
3
2,8
1,5
Nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp angitt i dette
informasjonsbladet er blitt målt iht. standardiserte test gitt
i EN62841, og kan brukes til å sammenligne ett verktøy
med et annet. Det kan brukes til forberedende vurdering
av eksponering.
ADVARSEL: Angitt nivå for vibrasjons og/eller støyutslipp
gjelder for hovedbruksområdene for verktøyet. Dersom
verktøyet brukes i andre bruksområder, med annet
tilbehør eller er dårlig vedlikeholdt, kan vibrasjon og/
eller støyutslipp avvike. Dette kan øke eksponeringsnivået
betydelig for hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået for vibrasjon og/
eller støy bør også tas med i beregningen når verktøyet
er slått av eller når det går uten faktisk å gjøre en jobb.
Dette kan redusere eksponeringsnivået betydelig for
hele arbeidsperioden.
Kartlegg ekstra sikkerhetstiltak for beskyttelse av brukeren
mot støy og/eller vibrasjonseffekter, så som vedlikehold
av verktøy og tilbehør, holde hendene varme (relevant for
vibrasjoner), organisering av arbeidsvanene.
Trådløs sirkelsag
DCS573
DeWALT erklærer at disse produktene som er beskrevet under
Tekniske data er i samsvar med:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2014/30/EU og
2011/65/EU. For mer informasjon, kontakt DeWALT på følgende
adresse eller se baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av den tekniske
filen og fremsetter denne erklæringen på vegne av DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
30.11.2020
a
ADVARSEL: For å redusere skaderisikoen,
les bruksanvisningen.
Definisjoner: Retningslinjer for sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for hvert
signalord. Vennligst les bruksanvisningen og legg merke til
disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende farlig situasjon som
vil føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til død eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt farlig situasjon som
kan føre til små eller moderate personskader hvis den
ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke er relatert til
personskader, men som kan føre til materielle skader
hvis den ikke unngås.
Betegner fare for elektrisk støt.
Betegner fare for brann.
115
Norsk
Batterier
Ladere/Ladetider (i minutter)
Kat #
VDC
Ah
Vekt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datokode 201811475B eller senere
** Datokode 201536 eller senere
GENERELLE SIKKERHETSADVARSLER FOR
ELEKTRISKE VERKTØY
ADVARSEL: Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner
som følger dette elektriske verktøyet. Manglende
overholdelse av instruksjonene som er listet opp under kan
resultere i elektrosjokk, ild og/eller alvorlig skade.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
INSTRUKSJONER FOR FREMTIDIG BRUK
Uttrykket “elektrisk verktøy” i advarslene henviser til ditt
strømdrevne (med ledning) elektriske verktøy eller ditt
batteridrevne (uten ledning) elektriske verktøy.
1) Sikkerhet på arbeidsområdet
a ) Hold arbeidsområdet godt opplyst. Rotete eller mørke
områder er en invitasjon til ulykker.
b ) Ikke bruk elektriske verktøy i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser
eller støv. Elektrisk verktøy skaper gnister som kan
antenne støv eller gasser.
c ) Hold barn og tilskuere borte mens du bruker et
elektrisk verktøy. Distraksjoner kan føre til at du
mister kontrollen.
2) Elektrisk sikkerhet
a ) Støpselet til elektriske verktøy må passe til
stikkontakten. Aldri modifiser støpselet på noen
måte. Ikke bruk adaptere med jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b ) Unngå kroppskontakt med jordete overflater slik
som rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det
finnes en økt risiko for elektrisk sjokk dersom kroppen din
er jordet.
c ) Ikke eksponer elektriske verktøy for regn eller våte
forhold. Dersom det kommer vann inn i et elektrisk
verktøy vil det øke risikoen for elektrisk sjokk.
116
d ) Ikke bruk ledningen feil. Aldri bruk ledningen til å
bære, trekke eller dra ut støpselet til det elektriske
verktøyet. Hold ledningen borte fra varme, olje,
skarpe kanter eller bevegelige deler. Skadede eller
innviklede ledninger øker risikoen for elektrisk sjokk.
e ) Når du bruker et elektrisk verktøy utendørs, bruk en
skjøteledning som er egnet for utendørs bruk. Bruk
av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk reduserer
risikoen for elektrisk sjokk.
f ) Dersom bruk av et elektrisk verktøy på et fuktig sted
er uunngåelig, bruk en strømkilde med jordfeilbryter
(RCD). Bruk av jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for
elektrisk sjokk.
3) Personlig sikkerhet
a ) Hold deg våken, hold øye med det du gjør og bruk
sunn fornuft når du bruker et elektrisk verktøy. Ikke
bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b ) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernebriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko,
hjelm, eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c ) Unngå utilsiktet oppstart. Sikre at bryteren er i
av‑stillingen før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, plukker opp eller bærer verktøyet. Å
bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren på
øker faren for ulykker.
d ) Fjern eventuelle justeringsnøkler før du slår på
det elektriske verktøyet. En nøkkel som er festet til
en roterende del av det elektriske verktøyet kan føre
til personskade.
e ) Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå
støtt hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll
over det elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
Norsk
f ) Bruk egnet antrekk. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte
fra bevegelige deler. Løstsittende antrekk, smykker eller
langt hår kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g ) Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings‑ og ‑oppsamlingsinnretning, må du
sørge for at disse er koblet til og ordentlig sikret. Bruk
av støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h ) Ikke la kunnskap som du har fått fra hyppig bruk av
verktøy la deg bli for selvsikker slik at du ignorerer
verktøyets sikkerhetsprinsipper. En tankeløs handling
kan føre til alvorlig personskade på brøkdelen av et sekund.
4) Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a ) Ikke bruk kraft på verktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever. Det riktige elektriske
verktøyet vil gjøre jobben bedre og tryggere ved den
hastigheten det ble konstruert for.
b ) Ikke bruk verktøyet hvis bryteren ikke kan slå
verktøyet av eller på. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
c ) Koble støpselet fra strømkilden og/eller ta
batteripakken av det elektriske verktøyet, hvis den
er avtakbar, før du foretar noen justeringer, endrer
tilbehør eller lagrer elektriske verktøy. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d ) Lagre elektriske verktøy som ikke er i bruk,
utilgjengelig for barn og la ikke personer som ikke
er kjent med det elektriske verktøyet eller disse
instruksjonene bruke det. Elektriske verktøy er farlige i
hendene på utrenede brukere.
e ) Vedlikehold elektriske verktøy. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke driften av verktøyet. Dersom det er skadet,
få verktøyet reparert før neste bruk. Mange ulykker
forårsakes av dårlig vedlikeholdte verktøy.
f ) Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g ) Bruk verktøyet, tilbehørene og bittene, osv.,
i samsvar med disse instruksjonene og ta i
betraktning arbeidsforholdene og det arbeidet som
skal utføres. Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver
som er forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en
farlig situasjon.
h ) Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie
for olje og fett. Glatte håndtak og gripeområder gir
utrygg håndtering og manglende kontroll over verktøyet i
uventede situasjoner.
b ) Bruk kun elektriske verktøy sammen med
de spesifiserte batteripakkene. Bruk av andre
batteripakker kan skape risiko for skader eller brann.
c ) Når batteripakken ikke er i bruk, hold den borte fra
andre metallobjekter som binders, mynter, nøkler,
spikere, skruer eller andre små metallobjekter som
kan skape en forbindelse fra en batteripol til en
annen. Å kortslutte batteripolene kan føre til brannskader
eller brann.
d ) Ved hardhendt behandling kan det komme væske
ut fra batteriet. Unngå kontakt med denne. Dersom
du ved et uhell kommer i kontakt med væsken, skyll
med vann. Dersom du får væsken i øynene, oppsøk
lege umiddelbart. Batterivæske kan føre til irritasjon
eller forbrenninger.
e ) Ikke bruk en batteripakke eller verktøy som er skadet
eller modifisert. Skadede eller modifiserte batterier kan
oppføre seg uforutsigbart og føre til brann, eksplosjon eller
fare for personskade.
f ) Ikke utsett en batteripakke eller et verktøy for ild
eller for høy temperatur. Ild eller temperatur over 130 °C
kan føre til en eksplosjon.
g ) Følg alle anvisninger for lading og lad ikke
batteripakken eller verktøyet ved temperaturer som
avviker fra området spesifisert i bruksanvisningen.
Feilaktig lading eller lading ved temperaturer utenfor det
angitte område kan skade batteriet og øker brannfaren.
6) Vedlikehold
a ) Få det elektriske verktøyet ditt vedlikeholdt av
en kvalifisert reparatør som kun bruker originale
reservedeler. Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet
blir ivaretatt.
b ) Utfør aldri vedlikehold på skadede batteripakker.
Vedlikehold av batteripakker skal kun utføres av
produsenten eller autoriserte serviceverksteder.
Sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Skjæreprosedyrer
a)
b)
c)
d)
5) Bruk og vedlikehold av batteridrevne verktøy
a ) Bruk kun laderen som er spesifisert av produsenten.
En lader som passer for en type batteripakke kan føre til
brannfare dersom den brukes med en annen batteripakke.
e)
FARE: Hold hendene unna skjæreområdet og
bladet. Hold den andre hånden på hjelpehåndtaket
eller motorhuset. Med begge hender på sagen kan de
ikke kuttes av bladet.
Ikke strekk hånden under arbeidsstykket. Beskyttelsen
kan ikke beskytte deg fra bladet under arbeidsstykket.
Juster kuttdybden til arbeidsstykkets tykkelse.
Mindre enn en hel tann på bladet skal være synlig
under arbeidsstykket.
Hold aldri arbeidsstykket i hendene eller over benet
ditt ved bruk. Fest arbeidsstykket på et stabilt
grunnlag. Det er viktig at arbeidsstykket støttes ordentlig
for å minimere risikoen for personskade, at bladet setter
seg fast eller at du mister kontroll.
Hold det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor
skjæreverktøyet kan komme i kontakt med skjulte
117
Norsk
ledninger. Kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukeren støt.
f ) Når du sager på langs, må du alltid bruke
skjærskinne eller parallellguide. Dette forbedrer kuttets
nøyaktighet og reduserer muligheten for at bladet setter
seg fast.
g ) Bruk alltid blad med korrekt størrelse og form
(diamant kontra rund) på festehullet. Blad som ikke
passer til festemekanismen på sagen vil gå eksentrisk, som
fører til at du mister kontrollen.
h ) Bruk aldri skadede eller uriktige bladpakninger eller
bolt. Bladpakningene og bolt er spesialtilpasset sagen, for
optimal ytelse og driftssikkerhet.
e ) Ikke bruk sløve eller skadede blader. Uskarpe eller
feilstilte blad gir et smalt sagspor som gir for høy friksjon,
fastkjøring av bladet eller tilbakeslag.
f ) Spaker for stilling av bladdybde og skråstilling skal
være tilskrudd og festet før du sager. Dersom bladets
stilling endres ved saging, kan det føre til fastkjøring
eller tilbakeslag.
g ) Utvis ekstra forsiktighet når du foretar et "dykk‑kutt"
i eksisterende vegger eller andre blinde områder.
Det utstikkende bladet kan kutte objekter som kan
forårsake tilbakeslag.
Nedre beskyttelse sikkerhetsanvisninger
a ) Kontroller at den nedre beskyttelsen lukkes riktig
før hver gangs bruk. Ikke bruk sagen dersom den
nedre beskyttelsen ikke beveger seg fritt og lukker
seg øyeblikkelig. Den nedre beskyttelsen må aldri
klemmes eller festes i åpen stilling. Dersom sagen
slippes ved en feiltagelse kan den nedre beskyttelsen
bøyes. Løft den nedre beskyttelsen med det innskyvbare
håndtaket og påse at den beveger seg fritt og ikke rører
bladet eller noen annen del, i alle kuttvinkler og dybder.
b ) Kontroller funksjon av fjæren til nedre beskyttelsen.
Dersom beskyttelsen og fjæren ikke fungerer riktig
må de på service før bruk. Nedre beskyttelse kan
fungere tregt på grunn av skadede deler, gummibelegg
eller oppbygging av avfall.
c ) Den nedre beskyttelsen kan trekkes tilbake
manuelt bare ved spesielle kutt som «dykkekutt»
og «sammensatt kutt» Løft den nedre beskyttelsen
med det innskyvbare håndtak, og så fort bladet
går inn i materialet må den nedre beskyttelsen
slippes. For all annen saging skal den nedre beskyttelsen
fungere automatisk.
d ) Påse alltid at den nedre beskyttelsen dekker bladet
før du setter fra deg sagen på benken eller gulvet.
Et ubeskyttet, frirullende blad får sagen til å bevege
seg bakover, og den kutter alt som måtte være i
veien. Vær oppmerksom på tiden det tar bladet å stoppe
etter at bryteren slippes.
Ekstra sikkerhetsinstruksjoner for alle sager
Årsaker til, og hvordan man unngår tilbakeslag:
•
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser
seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren;
• Når bladet er festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet
sittende fast og motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake
mot operatøren;
• Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet kan
tennene bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate og
forårsake at bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake
mot operatøren.
Tilbakeslag er resultatet av feil bruk av sagen og/eller feil
driftsprosedyrer eller betingelser, og kan unngås ved å treffe
skikkelige forholdsregler, som angitt under:
a ) Hold et fast grep med begge hender på sagen
og ha armene i en stilling som kan motstå
tilbakeslagskraften. Posisjoner kroppen til den ene
eller andre siden av bladet, ikke på linje med bladet.
Tilbakeslag kan føre til at sagen hopper bakover, men
tilbakeslagskraften kan kontrolleres av operatøren dersom
ordentlige forholdsregler treffes.
b ) Når bladet setter seg fast eller når du avbryter
saging av noen grunn, slipp bryteren og hold sagen
stille i materialet inntil bladet stopper helt. Forsøk
aldri å fjerne sagen fra arbeidsstykket eller å
dra sagen bakover mens bladet er i bevegelse,
tilbakeslag kan skje. Undersøk og sørg for å fjerne
årsakene til fastklemming av bladet.
c ) Når du starter en sag på nytt i arbeidsstykket,
sentrer sagbladet i snittet og sjekk at sagtennene
ikke sitter i materialet. Hvis sagbladet er blokkert, kan
det klatre eller slå tilbake fra arbeidsstykket når sagen
startes igjen.
d ) Støtt opp store plater for å gjøre risikoen for
klemming av bladet og tilbakeslag minst mulig.
Store arbeidsstykker har en tendens til å henge
ned under sin egen vekt. Støtter må plasseres under
arbeidsstykket på begge sider, nær skjærelinjen og nær
kanten av arbeidsstykket.
118
Ytterligere sikkerhetsinstrukser
for sirkelsager
•
•
•
•
•
•
Bruk hørselvern. Å bli utsatt for støy kan forårsake hørselstap.
Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler kan
forårsake pustevansker og mulig skade.
Ikke bruk blader med større eller mindre diameter
enn anbefalt. For opplysninger om riktig bladspesifikasjon,
se tekniske data. Bruk kun sagblader spesifisert i denne
manualen, som er i samsvar med EN 847‑1.
Bruk aldri slipe/kappeskiver.
Ikke bruk tilbehør for vanntilførsel.
Bruk tvinger eller annen praktisk måte å sikre og
holde arbeidsstykket på et stabilt underlag. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og kan
føre til at du mister kontroll.
Norsk
•
•
•
Vennligst bruk bare sagblad som er merket med
hastighet lik eller høyere enn merket på verktøyet.
Unngå overoppheting av sagbladtuppene.
Monter støvsugertilkobling på sagen før bruk.
Restrisikoer
Til tross for at man følger relevante sikkerhetsbestemmelser
og bruker sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke kan
unngås. De er:
• Hørselskader.
• Fare for personskade pga. flygende partikler.
• Fare for brannskader fordi utstyr blir varmt under bruk.
• Fare for personskade ved langvarig bruk.
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN
Ladere
DeWALT ladere trenger ingen justeringer, og er designet til å
være så enkle som mulig å bruke.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun én spenning.
Alltid kontroller at spenningen til batteripakken samsvarer med
spenningen på merkeskiltet. Sørg også for at spenningen på
laderen samsvarer med spenningen på strømnettet.
i
Din DeWALT‑lader er dobbeltisolert i samsvar med
EN60335; det trengs derfor ikke noen jordledning.
•
•
•
•
•
•
•
Dersom strømkabelen er skadet, skal den kun skiftes
av DeWALT eller en autorisert serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Skjøteledning bør ikke brukes hvis det ikke er absolutt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som egner seg
for kraftforsyningen til din lader (se Tekniske data). Minimum
størrelse på lederen er 1 mm2; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker
en kabeltrommel.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
TA VARE PÅ DENNE BRUKSANVISNINGEN: Denne manualen
inneholder viktige sikkerhetsanvisninger og bruksanvisninger for
kompatible batteriladere (se Tekniske data).
• Før du bruker laderen les alle instruksjoner og
advarsels‑merker på laderen, batteripakken og produktet som
bruker batteripakken.
ADVARSEL: Fare for støt. Ikke la væske komme inn i
laderen. Det kan resultere i elektrisk støt.
ADVARSEL: Vi anbefaler bruk av en jordfeilsikring med en
nominell strømverdi på 30mA eller mindre.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. For å redusere faren
for skader, lad kun DeWALT oppladbare batterier. Andre
type batterier kan sprekke og forårsake personskader og
materielle skader.
FORSIKTIG: Barn må holdes under oppsyn, sørg for at de
ikke leker med apparatet.
•
•
•
•
•
•
•
MERK: Under visse forhold, med laderen innplugget i
strømforsyningen, kan de eksponerte kontaktene i laderen
kortsluttes av fremmedlegemer. Fremmedlegemer som
kan lede strøm, inkludert ,men ikke bregrenset til stålull,
aluminiumsfolie eller annen ansamling av metalliske
partikler, må holdes unna åpningene i laderen. Kople alltid
laderen fra strømtilførselen når det ikke er en batteripakk i
hulrommet. Kople fra laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade batteripakken med andre ladere
enn de som er nevnt i denne manualen. Laderen og
batteripakken er spesielt designet for å jobbe sammen.
Disse ladere er ikke ment for annen bruk enn lading av
DeWALT oppladbare batterier. Annen bruk kan resultere i
brannfare og/eller elektrisk støt.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Dra i kontakten og ikke ledningen når du kople laderen
fra strømmen. Dette reduserer faren for skade på kontakten
og ledningen.
Påse at ledningen er plassert slik at den ikke tråkkes
på, snubles i, eller på annen måte utsettes for skade
eller påkjenning.
Ikke bruk skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk av feil skjøteledning kan resultere i brannfare
og/eller elektrisk støt.
Ikke plasser noe på laderen og ikke plasser laderen på
en myk overflate som kan blokkere ventilasjonsslissene
og resultere i for høy innvendig temperatur. Plasser
laderen et sted unna varmekilder. Laderen ventileres gjennom
slisser i toppen og bunnen av huset.
Ikke bruk lader med skadet ledning eller kontakt—bytt
dem ut med en gang.
Ikke bruk laderen dersom den har fått et slag, er mistet
i gulvet eller skadet på annen måte. Lever den på et
autorisert serviceverksted.
Ikke ta laderen fra hverandre; lever den på et autorisert
serviceverksted når service eller reparasjon trenges. Å
sette den sammen feil kan resultere i elektrisk støt eller brann.
Dersom ledningen er skadet må den byttes ut med en gang
av produsenten, dens serviceagent eller lignende kvalifisert
person for å unngå farer.
Kople laderen fra strømtilførselen før du begynner med
rengjøring. Dette reduserer faren for elektrisk støt.
Fjerning av batteripakken reduserer ikke denne faren.
ALDRI forsøk på kople 2 ladere sammen.
Laderen er designet for å bruke standard 230V elektrisk
strøm. Ikke forsøk å bruke den på annen spenning. Dette
gjelder ikke billaderen.
Lade et batteri (Fig. B)
1. Plugg inn laderen i en passende stikkontakt for du setter
inn batteripakken.
2. Sett batteripakken 3 i laderen, pass på at batteripakken
sitter godt i laderen. Det røde (lade) lyset blinker gjentatt
som indikasjon på at ladeprossessen er startet.
3. Fullført lading vises ved at det røde lyset er PÅ konstant.
Pakken er da fullt oppladet og kan brukes, eller den
119
Norsk
kan bli stående i laderen. For å ta batteripakken ut av
arbeidspakken, trykk inn og hold låseknappen 13 på
batteripakken og ta den av.
MERK: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li‑Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs bruk.
Bruk av lader
7–9 mm, som skrus inn i treverk til optimal dybde med omtrent
5,5 mm av skruen som stikker ut. Rett inn sporene på baksiden
av laderen med de utstikkende skruene og lås på plass i sporene.
Rengjøringsanvisninger for lader
Se indikatorne under for batteripakkens ladetilstand.
Ladeindikatorer
F
G
H
lading
fulladet
varm/kald ladeforsinkelse*
I
J
K
*Det røde lyset vil fortsette å blinke, men et gult indikatorlys
vil lyse under denne operasjonen. Når batteriet har
kjølt seg ned, vil det gule lyset bli slått av og laderen vil
gjenoppta ladeprosedyren.
Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke. Laderen
vil indikere et defekt batteri ved at lyset ikke tennes.
MERK: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
Ventetid for varm/kald pakke
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller for
kaldt, vil den automatisk starte en ”varm/kald pakke forsinkelse”,
og venter med å lade til batteriet har passende temperatur.
Laderen vil deretter automatisk skifte til lademodus for pakken.
Denne funksjonen sikrer maksimal levetid på batteriet.
En kald batteripakke vil lade langsommere enn en varm
batteripakke. Batteripakken vil lade langsommere gjennom hele
ladesyklusen, og vil ikke gå tilbake til maksimal ladehastighet
selv om batteriet blir varmt.
Ladere DCB118 er utstyrt med en intern vifte som er designet
for å avkjøle batteripakken. Viften vil slå seg på automatisk når
batteripakken trenger å kjøles. Bruk aldri laderen dersom viften
ikke fungerer korrekt eller dersom ventilasjonsåpningene er
blokkert. Pass på at fremmedlegemer ikke kommer inn i laderen.
Elektronisk beskyttelsessystem
XR Li‑ione verktøy er designet med et elektronisk
beskyttelsessystem som vil beskytte batteriet mot overlading,
overoppvarming eller dyp utlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av dersom beskyttelsessystemet
aktiveres (Electronic Protection System). Dersom det skjer, sett
litium‑ion batteriet på laderen til det er helt oppladet igjen.
Veggmontering
Disse laderne er designet for å monteres på vegg eller stå på et
bord eller arbeidsbenk. Dersom den skal monteres på veggen,
plasser laderen innen rekkevidde fra en stikkontakt og unna
hjørner eller andre hindringer som kan stoppe luftstrømmen.
Bruk baksiden av laderen som mal for å bore hull i veggen
for monteringsskruene. Monter laderen godt med gipsskruer
(må kjøpes separat) minst 25,4 mmlange med hodediameter
120
ADVARSEL: Fare for støt. Koble laderen fra
strømuttaket før rengjøring. Smuss og fett kan fjernes
fra laderen ved hjelp av en klut eller en myk, metallfri
børste. Ikke bruk vann eller rengjøringsvæsker. Aldri la
noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Batteripakke
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for alle
batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når du
bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av pakningen. Les
sikkerhetsinstruksjonene under før du bruker batteripakken og
laderen. Følg deretter ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive omgivelser,
slik som i nærheten av antennelige væsker, gasser eller
støv. Innsetting eller uttak av batteriet kan antenne støvet
eller gassen.
Tving aldri batteripakken inn i laderen. Ikke modifiser
batteripakken på noen måte for å passe inn i en
ikke‑kompatibel lader idet batteripakken kan sprekke
og forårsake alvorlig personskade.
Lad batteripakkene kun i DeWALT ladere.
IKKE sprut på eller senke ned i vann eller andre væsker.
Oppbevar og bruk ikke verktøyet og batteripakken på
steder hvor temperaturen kan falle under 4 ˚C (39,2 ˚F)
(slik som skur utendørs eller metallbygninger om
vinteren) eller overskride 40 ˚C (104 ˚F) (slik som skur
utendørs eller metallbygninger om sommeren).
Ikke brenn batteripakken selv om den er alvorlig skadet
eller fullstendig utslitt. Batteripakken kan eksplodere i en
brann. Giftige gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion‑batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt med huden,
vasker du området med mild såpe og vann. Hvis du får
batterivæske på øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs medisinsk
tilsyn, er batteriets elektrolytt sammensatt av en blanding av
organiske karbonater og litium‑salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake irritasjon
av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk medisinsk ettersyn hvis
symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader. Batterivæsken kan
antennes hvis den utsettes for gnister eller flammer.
ADVARSEL: Forsøk aldri å åpne batteripakken av noen
årsak. Ikke sett i laderen dersom batteripakkens ytre er
sprukket eller skadet. Ikke knus, slipp i gulvet eller skad
batteripakken. Ikke bruk en batteripakke eller lader som
Norsk
har fått et slag, er mistet i gulvet, påkjørt eller skadet
på annen måte (f.eks. gjennomboret av en spiker, slått
med hammer, tråkket på). Det kan resultere i elektrisk
støt. Skadede batteripakker skal leveres til servicesenteret
for gjenvinning.
ADVARSEL: Fare for brann. Ikke lagre eller
transporter batteripakken slik at batteripolene
kan komme i kontakt med metallobjekter. For
eksempel, ikke legg batteriet i forkle, lommer, verktøyskrin,
produktesker, skuffer etc. sammen med løse spikere, skruer,
nøkler, etc.
FORSIKTIG: Når det ikke er i bruk plasser verktøyet
på siden på en stabil overflate der det ikke skaper
fare for snubling eller fall. Noen verktøy med store
batteripakker kan stå på batteripakken, men kan lettes
slås overende.
Transport
ADVARSEL: Fare for brann. Transport av batterier
kan kanskje føre til brann dersom batteripolene utilsiktet
kommer i kontakt med elektrisk ledende materialer. Ved
transport av batterier, pass på at batteripolene er beskyttet
og godt isolerte fra materialer som kan komme i kontakt
og føre til kortslutning.
MERK: Lithium‑ione batterier skal ikke være med i
innsjekket bagasje.
DeWALT batterier samsvarer med alle aktuelle
shipping‑forskrifter som angitt av bransjen og lovregler,
inkludert UN Recommendations on the Transport of Dangerous
Goods; International Air Transport Association (IATA) Dangerous
Goods Regulations, International Maritime Dangerous Goods
(IMDG) Regulations, og European Agreement Concerning The
International Carriage of Dangerous Goods by Road (ADR).
Litium‑ion celler og batterier er testet i henhold til avsnitt 38,3 i
”UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods
Manual of Tests and Criteria”.
I de fleste tilfeller vil forsendelse av en DeWALT batteripakke
være unntatt fra klassifisering som en fullt regulert Class
9 Hazardous Material. Vanligvis vil bare forsendelser som
inneholder et litium‑ione batteri med høyere energiklassifisering
enn 100 watt‑timer (Wh) kreve forsendelse som fullt regulert
Class 9. Alle litium‑ione batterier har angitt watt‑timer på
pakken. Men på gunn av de kompliserte reglene anbefaler
DeWALT ikke å sende litium‑ione batteripakker med fly, uansett
watt‑time klassifisering. Forsendelser av verktøy med batterier
(kombinerte sett) kan unntaksvis sendes med fly dersom angitt
watt‑timer på batteripakken er under 100 Wh.
Uansett om en transport regnes som unntatt eller fullt regulert,
er det senderens ansvar å sjekke de gjeldende reglene for
pakking, etiketter/merking og dokumentasjon.
Informasjonen i dette avsnittet av manualen er gitt i god tro og
ansett som nøyaktig på tidspunktet dokumentet ble opprettet.
Men det gis ingen garantier, hverken eksplisitt eller implisitt.
Det er kjøperens ansvar å sikre at aktivitetene samsvarer med de
gjeldende retningslinjer.
Transport av FLEXVOLT batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteriet har to moduser: Bruk
og transport.
Bruks‑modus: Når FLEXVOLTTM‑batteriet står alene eller er
montert i et DeWALT 18V produkt, fungerer det som et 18V
batteri. Dersom FLEXVOLTTM‑batteriet er i et 54V eller et 108V (to
54V batterier) produkt, vil det fungere som et 54V batteri.
Transport‑modus: Når hetten er satt på FLEXVOLTTM‑batteriet,
er batteriet i transport‑modus. La hetten være på ved
forsendelse.
I transportmodus blir rekker av
celler elektrisk frakoblet i pakken
slik at det dannes 3 batterier med
lavere watt‑timer (Wh)
sammenlignet med 1 batteri med
høyere watt‑timer. Denne endringen til 3 batterier med lavere
watt‑timer gjør at pakken er unntatt fra visse begrensende
shipping‑regler som gjelder batterier med høyere watt‑timer.
For eksempel kan
Eksemple på merking for bruk og
for transport
Wh‑spesifikasjonen for
Transport være 3 x 36 Wh,
som betyr 3 batterier
på 36 Wh hver. Whspesifikasjonen for USE (bruk) kan være 108 Wh (som betyr
1 batteri).
TM
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og ikke utsatt
for direkte solskinn samt for sterk varme eller kulde. For
optimal batteriytelse og levetid bør batteripakker lagres i
romtemperatur når de ikke er i bruk.
2. For lang tids lagring, anbefales det for optimalt resultat å
lagre en fullt ladet batteripakke på et kjølig og tørt sted
uttatt av laderen.
MERK: Batteripakker bør ikke lagres fullt utladet. Batteripakken
må lades opp igjen før bruk.
Merking på laderen og batteripakken
I tillegg til piktogrammene som er brukt i denne
manualen, kan etikettene på laderen og batteripakken vise
følgende piktogrammer:
L
p
q
r
s
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Se Tekniske data for ladetid.
Ikke undersøk med strømførende gjenstander.
Ikke lad skadede batteripakker.
Ikke utsett for vann.
121
Norsk
t
u
v
x
y
z
B
A
Få byttet defekte ledninger omgående.
Lades kun mellom 4 ˚C og 40 ˚C.
Kun for innendørs bruk.
Deponer batteripakken på miljøvennlig vis.
Lad kun DeWALT batteripakker med de angitte DeWALT
laderne. Lading av andre batteripakker enn de angitte
DeWALT batteriene med en DeWALT lader kan føre til at
de sprekker eller til andre farlige situasjoner.
Ikke brenn batteripakken.
BRUK: Bruk uten transporthette, nominell Wh er 108 Wh
(1 batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Bruk med innebygget transporthette,
nominell Wh er 3 x 36 Wh (3 batteri med 36 Wh).
Batteritype
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
a
g
f
n
Bruk vernebriller.
Synlig stråling. Ikke se inn i lyset.
Datokoden 16 , som også inkluderer produksjonsåret, er trykket
på huset.
Eksempel:
2021 XX XX
Produksjonsår
Beskrivelse (Fig. A, E)
1
Pakkens innhold
6
122
Bruk hørselvern.
Datokode plassering (Fig. F)
Følgende verktøy‑er bruker en 18 volt batteripakke: DCS573
Disse batteripakkene kan brukes: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniske Data for
mer informasjon.
Pakken inneholder:
1 Sirkelsag
1 Sirkelsagblad
1 Blad nøkkel
1 Parallellføring
1 Støvsugertilkobling
1 Lader (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modeller)
1 Li‑Ion batteripakke (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1
modeller)
2 Li‑Ion‑batteripakker (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2
modeller)
3 Li‑Ion‑batteripakker (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3
modeller)
1 Bruksanvisning
MERK: Batteripakker, ladere og utstyrsbokser er ikke inkludert
i N‑modeller. Batteripakker og ladere er ikke inkludert i
NT‑modeller. B‑modeller inkluderer Bluetooth® batteripakker.
MERK: Bluetooth® ordmerke og logoer er varemerker eiet av
Bluetooth®, SIG, Inc. og all bruk av slike merker ved DeWALT er
underlagt lisens. Andre varemerker og merkenavn eies av sine
respektive eiere.
• Kontroller for skader på verktøy, deler eller tilbehør som kan ha
oppstått under transporten.
• Ta deg tid til å lese grundig og forstå denne bruksanvisningen
før bruk.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
2
3
4
5
7
8
9
10
11
12
13
14
15
ADVARSEL: Modifiser aldri det elektriske verktøyet
eller noen del av det. Det kan føre til materielle skader
eller personskader.
Låseknapp for utløserbryter
Utløserbryter
Batteripakke
Regulering av dybdejusteringsspaken (Fig. E)
Sko
Nedre løftespak for bladbeskyttelse
Nedre bladbeskyttelse
Klemskrue for blad
Snittindikator
Justeringsspak for skråvinkel
Låseknapp for blad
Ekstrahåndtak
Festeknapp for batteriet
Hengekrok
Arbeidslys
Tiltenkt bruk
Disse kraftige sirkelsagene er designet for profesjonelt bruk ved
saging i treverk. Ikke kapp metall, plast, betong, murverk eller
fibersement.
SKAL IKKE BRUKES under våte forhold eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Denne kraftige sagen er et profesjonelt elektroverktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet. Tilsyn er
nødvendig når uerfarne brukere skal bruke dette verktøy.
• Dette produktet er ikke ment for bruk av personer (inkludert
barn) med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner,
eller mangel på erfaring og kunnskap, med mindre de får
tilsyn av en person ansvarlig for deres sikkerhet. Barn skal
aldri forlates alene med dette produktet.
Norsk
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
ADVARSEL: Bruk kun batteripakker og ladere fra DeWALT.
Sette inn og fjerne batteripakke på
verktøyet (Fig. B)
MERK: Sørg for at batteripakken 3 er fullt oppladet.
Installere batteripakken i verktøyhåndtaket
1. Rett inn batteripakken 3 mot fordypningen i håndtaket
(Fig. B).
2. Sett den inn i håndtaket til batteripakken sitter godt og
forsikre deg om at du hører at låsen klikker på plass.
Fjerne batteripakken fra verktøyet
1. Trykk på låseknappen 13 og trekk batteriet bestemt ut
av håndtaket.
2. Sett batteripakken i laderen som beskrevet i laderavsnittet i
denne bruksanvisningen.
Ladeindikator batteripakker (Fig. B)
Noen DeWALT batteripakker inkluderer en ladeindikator som
består av tre grønne LED som indikerer hvor mye lading som er
igjen i batteripakken.
For å aktivere ladeindikatoren, trykk og hold
indikatorknappen 20 . En kombinasjon av tre grønne LED‑lys vil
lyse og vise gjenværende lading. Dersom gjenværende lading
av batteriet er under brukbar grense, vil ingen lys tennes og
batteriet må lades opp.
MERK: Ladeindikatoren er bare en indikasjon av gjenværende
lading i batteripakken. Den gir ingen indikasjon på om verktøyet
fortsatt kan brukes, og kan variere med produktkomponentene,
temperatur og brukerens bruksområde.
Bytting av blad
Montering av bladet (Fig. A, D, E)
1. Ta ut batteriet.
2. Bruk nedre beskyttelsesspake 6 og trekk den nedre
bladbeskyttelsen 7 tilbake og legg bladet på sagspindelen
mot den indre festeskiven 18 , pass på at bladet roterer i
korrekt retning (retningspilen på sagbladet og tennene skal
peke i samme retning som retningspilen på sagen). Gå ikke
ut fra at merkingen på bladet vil peke mot deg ved korrekt
installering. Når du trekker tilbake nedre beskyttelse for å
installere bladet, kontroller at tilstand og funksjon av nedre
bladbeskyttelse er tilfredsstillende. Pass på at den beveger
seg fritt og ikke rører bladet eller noen annen del, i alle
kuttvinkler og dybder.
3. Plasser den ytre festeskiven 19 på sagspindelen med
skråkanten utover. Påse at diameteren på bladsiden av
tvingen passer i hullet i sagbladet for å sørge for sentrering
av bladet.
4. Skru bladets klemskrue 8 på sagspindelen for hånd (skruen
er høyregjenget og må dreies med klokken for å stramme).
5. Trykk ned bladlåsen 11 mens du dreier sagspindelen med
bladnøkkelen 29 som er lagret under batterirommet, inntil
bladlåsen går i lås og bladet slutter å rotere.
6. Stram bladets festeskrue godt ved bruk av bladnøkkelen.
MERK: Sett aldri på bladlåsen mens sagen går, og sett
den aldri på for å stoppe verktøyet. Vri aldri på sagen mens
bladlåsen er på. Dette vil føre til alvorlig skade på sagen.
Skifte bladet (Fig. A, D, E)
1. Ta ut batteriet.
2. For å løsne bladfestet 8 , trykk ned bladlåsen 11 mens du
dreier sagspindelen med bladnøkkelen 29 som er lagret
under batterirommet, inntil bladlåsen går i lås og bladet
slutter å rotere. Når bladlåsen er på, skru bladets klemskrue
mot klokka med bladnøkkelen (skruen er høyregjenget og
må dreies mot klokken for å løsne).
3. Ta kun av bladets festeskrue 8 og ytre festeskive 19 . Ta av
det brukte bladet.
4. Fjern eventuell sagflis som kan ha samlet seg i
beskyttelsen- eller festeskiveområdet og kontroller at nedre
bladbeskyttelse er i god stand og fungerer korrekt, som
beskrevet over. Ikke smør dette området.
5. Velg korrekt blad for bruksområdet (se Blad). Bruk alltid blad
av korrekt størrelse (diameter) med korrekt størrelse og form
på senterhull for montering på sagspindelen. Pass alltid på
at anbefalt maksimal hastighet (rpm) på sagbladet er lik eller
større enn sagens hastighet (rpm).
6. Følg trinn 1 til 5 under Installering av blad, pass på at
bladet roterer i korrekt retning.
Nedre bladbeskyttelse
ADVARSEL: Nedre bladbeskyttelse er en
sikkerhetsfunksjon som reduserer faren for
alvorlige personskader. Bruk aldri sagen dersom
nedre bladbeskyttelse mangler, er skadet eller
ikke fungerer ordentlig. Ikke stol på at nedre
bladbeskyttelse beskytter deg under alle forhold. Din
sikkerhet avhenger av at alle advarsler og
forsiktighetsregler følges, samt av korrekt bruk
av sagen. Kontroller at nedre beskyttelsen lukker
riktig før hvert bruk. Dersom nedre bladbeskyttelse
mangler eller ikke fungerer ordentlig, få service
på sagen før bruk. For å sikre at produktet er trygt
og pålitelig, bør reparasjoner, vedlikehold og
justeringer foretas av et autorisert servicesenter eller
en annen kvalifisert serviceorganisasjon, og det skal
alltid brukes identiske reservedeler.
Kontroller den nedre beskyttelsen (Fig. A)
1. Slå av verktøyet og koble verktøyet fra strømmen.
2. Roter nedre beskyttelsesspak 6 fra posisjonen helt lukket til
posisjonen helt åpen.
3. Slipp spaken og la den 7 returnere til posisjonen "helt
lukket" .
Verktøyet bør ha service hos et kvalifisert servicesenter hvis det:
123
Norsk
•
•
•
ikke returnerer til posisjonen "helt lukket",
beveger seg uregelmessig eller tregt eller
er i kontakt med bladet eller noen annen del av verktøyet i
alle kuttvinkler og dybder.
Blad
ADVARSEL: For å redusere faren for øyeskader, bruk
alltid øyebeskyttelse. Karbid er et hardt men sprøtt
materiale. Fremmedlegemer i arbeidsstykket som ståltråd
eller spikere kan føre til at bits sprekker eller brekker. Bruk
kun sagen når korrekt sagbladbeskyttelse er satt
på. Monter bladet godt med korrekt rotasjonsretning før
bruk, og bruk alltid rene, skarpe blad.
ADVARSEL: Ikke kapp metall, plast, betong, murverk eller
fibersement med denne sagen.
184 mm Diameter
Bruksområde
Tenner
Kløving
24
Generelt bruk
36
Avslutning
60
190 mm Diameter
Bruksområde
Tenner
Rask kløving 1
8
Generelt bruk
24
Avslutning
40
Dersom du trenger assistanse i forbindelse med blad, vennligst
kontakt din lokale DeWALT‑kontakt.
Tilbakeslag
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon på et fastklemt eller
feiljustert sagblad og forårsaker at en ukontrollert sag reiser
seg opp og ut av arbeidsstykket mot operatøren. Når bladet
er festklemt ved at snittet lukker seg, blir bladet sittende
fast og motorens reaksjon fører enheten raskt tilbake mot
operatøren. Dersom bladet blir vridd eller feilinnrettet i kuttet
kan tennene bak på bladet grave seg inn i treverkets overflate
og forårsake at bladet kommer ut av snittet og hopper tilbake
mot operatøren.
Tilbakeslag er mer sannsynlig ved de følgende forhold.
1. DÅRLIG OPPSTØTTING AV ARBEIDSSTYKKET
a. Nedheng eller dårlig innfesting av avkappet del av
arbeidsstykket kan føre til at bladet knipes fast og
gi tilbakeslag.
b. Dersom det sages i arbeidsstykker som kun er støttet opp
i endene kan dette gi tilbakeslag. Ettersom materialet blir
svakere vil det henge ned , lukke sagsporet og knipe fast
bladet (Fig. L).
c. Ved å kutte av en vektstang, eller overhengende del
av arbeidsstykket vertikalt nedenfra og opp, kan det gi
tilbakeslag. Det avkappede stykket vil falle ned og knipe
fast bladet.
d. Ved å sage av lange smale striper (som ved kløving) kan
det gi tilbakeslag. De avsagede stripene kan henge ned
eller vris slik at sagsporet lukkes og kniper fast bladet.
e. Dersom nedre beskyttelse hekter seg i en kant under
materialet som sages, kan det et øyeblikk redusere
brukerens kontroll. Sagen kan løfte seg delvis ut av kuttet
og øke sjansen for at bladet vrir seg.
124
2. FEIL DYBDEINNSTILLING AV SAGEN
a. For mest mulig effektiv saging bør bladet bare gå langt
nok gjennom for å vise en tann som vist i Fig. F. Dette lar
skoen støtte bladet og minimaliserer vridning og kniping
i materialet. Se avsnittet Justering av kuttedybden.
3. BLADVRIDNING (FEIL INNRETTING I SPORET)
a. Ved å dytte hardere for å kutte gjennom en knute, spiker
eller et hardt område kan forårsake at bladet vrir seg.
b. Ved å prøve å svinge sagen i sporet (komme tilbake til
den merkede linjen) kan det føre til at bladet vrir seg.
c. Ved å strekke deg for langt eller bruke sagen med dårlig
kroppskontroll (ute av balanse) kan føre til at bladet
vrir seg.
d. Ved å endre håndtak eller kroppsstilling under bruken
kan føre til at bladet vrir seg.
e. Ved å trekke tilbake sagen for å rengjøre bladet kan
bladet vri seg.
4. MATERIALER SOM KREVER EKSTRA
OPPMERKSOMHET
a. Vått treverk
b. Ferskt treverk (nykappet materiale eller materiale som
ikke er ovnstørket)
c. Trykkbehandlet treverk (materiale behandlet med
preserveringsstoffer eller anti‑råte kjemikalier)
5. BRUK AV SLØVE ELLER SKITNE BLAD
a. Sløve blad kan føre til stor belastning på sagen. For å
kompensere vil brukeren vanligvis skyve hardere på
maskinen, som fører til mer belastning på maskinen og
kan føre til at bladet vrir seg i sporet. Slitte blad kan også
ha utilstrekkelig klaring, som kan føre til økt tendens til
fastkjøring og større belastning.
6. LØFTE SAGEN MENS DU GJØR ET SKRÅKUTT
a. Skråkutt krever at brukeren følger spesielle sageteknikker
– spesielt styring av sagen. Både bladets vinkel mot
bunnplanet og større bladoverflate i kontakt med
materialet øker faren for fastkjøring og feilstyring
(vridning).
7. OMSTART AV SAGING MED BLADETS TENNER KILT
MOT MATERIALET
a. Sagen bør ha fått full hastighet før du starter å sage
eller omstart av saging etter at maskinen er stoppet
med bladet i sporet. Dersom det ikke gjøres kan det
gi tilbakeslag.
Andre forhold som kan føre til kniping, vridning eller
feilinnretting av bladet kan også gi tilbakeslag. Se avsnittene
Ekstra sikkerhetsanvisninger for alle sager og Blad for
prosedyrer og teknikker som kan redusere faren for tilbakeslag.
Justering av kuttedybden (Fig. E, F)
1. Løft dybdejusteringsspaken 4 for å løsne.
2. For å opprettholde riktig kuttedybde, juster indikatormerket
på dybdejusterings‑stroppen 30 med innsnittet 31 på
øvre bladbeskyttelse.
3. Stram til dybdejusteringsspaken.
Norsk
4. For best effektiv kapping med karbid‑sagblad, still inn
dybdejusteringen slik at ca. halvparten av en tann stikker
under overflaten på treverket som skal kappes.
5. En metode for sjekk av korrekt kuttedybde vises på Fig. F.
Legg en del av det materialet du skal kappe langs siden på
bladet, som vist i figuren, og observer hvor mye av tannen
som vises under materialet.
Montering
1. Løsne parallellføring justeringsknappen 23 for å
tillate parallellføringen.
2. Sett inn parallellføringen 22 i skoen som vist.
3. Stram parallellføring justeringsknappen 23 .
Justering
1. Løsne justeringsknappen 23 og sett parallellføringen 22
til ønsket bredde. Justeringen kan nå leses av på
parallellførings‑skalaen.
2. Stram justeringsknappen 23
Regulering av dybdejusteringsspaken (Fig. E)
Det kan være ønskelig å justere dybdejusteringsspaken 4 . Den
kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming.
For å stramme spaken:
1. Hold dybdejusteringsspaken 4 og løsne låsemutteren 32 .
2. Juster dybdejusteringsspaken ved å vri den i ønsket retning,
ca. 1/8 omdreining.
3. Skru igjen mutteren.
Montere støvsugertilkoblingen (Fig. A, P)
Sirkelsagen er utstyrt med et støvsugeruttak.
Installering av støvsugeruttaket
1. Løsne helt dybdejusteringsspaken 4 .
2. Sett skoen 5 i laveste posisjon.
3. Tilpass venstre halvdel av støvsugerporten 24 over øvre
bladbeskyttelse 36 som vist. Pass på å sette knasten inn
sporet på verktøyet. Når den er installert korrekt vil den
dekke fullstendig den originale dybden til pekeren.
4. Rett inn den høyre delen 37 med den venstre.
5. Sett inn skruen og trekk godt til.
Skråvinkel justering (Fig. A, G)
Skråvinkel justeringsmekanismen kan justeres mellom 0 ° og
57 °.
For å oppnå bedre kappe‑nøyaktighet, bruk
finjusteringsmarkeringene på rotasjonsbraketten 33 .
1. Løft vinkeljusteringsspaken 10 for å løsne.
2. Vippe bunnplaten til ønsket vinkel ved å justere
finvinkel‑pekeren 35 med ønsket vinkelmerke på
rotasjonsbraketten 33 .
3. Senke vinkeljusteringsspaken for å stramme.
Skråvinkellås (Fig. A, G)
DCS573 er utstyrt med en skråvinkel‑lås. Når skoen 5 vippes
vil du høre et klikk og føle at skoen stopper både ved 22,5 og
45 grader. Hvis ingen av disse er den ønskede vinkelen, stram
spaken 10 ved å senke den. Hvis du ønsker en annen vinkel,
fortsett å vippe bunnplaten helt til grov‑vinkelpekeren 34 eller
fin- pekeren 35 er justert med det ønskede merket.
Kuttelengdeindikator (Fig. A)
Markeringene på siden av skoen 5 viser lengden på sporet
som kapper materialet ved full dybde. Markeringen går i trinn
på 5 mm.
Før bruk
•
•
•
Sørg for at beskyttelsene er riktig
montert. Sagbladbeskyttelsen må være i lukket stilling.
Påse at sagbladet roterer i samme retning som pilen
på bladet.
Ikke bruk for slitte sagblader.
BRUK
Bruksanvisning
Sagsnitt indikator (Fig. I)
Fronten av sagskoen har en sagsnittindikator 9 for
vertikal og vinklet saging. Denne indikatoren lar deg
styre sagen langs sagelinjer merket av på materialet som
sages. Sagspor‑indikatoren står på linje med venstre (ytre) side
av sagbladet som gjør at sagsporet fra bladet er til høyre for
indikatoren. Styr langs den merkede saglinjen slik at sagsporet
ligger på den siden som ikke skal brukes (restmaterialet).
Montering og justering av parallellføring
(Fig. N)
Parallellføringen 22 brukes for å kutte parallelt med kanten
av arbeidsstykket.
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til sikkerhetsinstruksjonene
og gjeldende forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Riktig håndposisjon (Fig. J)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade
skal du ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig personskade,
skal man ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på
en plutselig reaksjon.
Riktig stilling for hendene krever en hånd på fronthåndtaket 25
og den andre på sidehåndtaket 12 .
LED arbeidslampe (Fig. A)
LED‑arbeidslampen 15 aktiveres når avtrekkerbryteren trykkes
inn. Når avtrekkeren slippes, vil arbeidslampen være på i opp til
20 sekunder til.
125
Norsk
MERK: Arbeidslampen er for å belyse den nærmeste
arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som en lykt.
Slå på og av (Fig. C)
Av sikkerhetsmessige årsaker er avtrekkerbryteren 2 på
verktøyet utstyrt med en låseknapp 1 .
Trykk låseknappen for å låse opp verktøyet.
For å bruke verktøyet, trykk avtrekkerbryteren 2 . Så snart
avtrekkerbryteren slippes vil låsebryteren automatisk aktiveres
for å hindre utilsiktet oppstart av maskinen.
MERK: Ikke skru verktøyet PÅ eller AV når sagbladet
berører arbeidsstykket eller andre materialer.
Arbeidstykke støtte (Fig. J–M)
ADVARSEL: For å redusere faren for personskader,
støtt opp arbeidsstykket skikkelig og hold sagen
godt fast for å forhindre tap av kontroll.
Figurene J og K viser korrekt sageposisjon. Figurene L og M viser
utrygg sageposisjon. Hendene skal holdes unna sagingen.
For å unngå tilbakeslag, støtt ALLTID bordet eller panelet NÆR
sagestedet, (Fig. J og K). IKKE støtt opp platen eller panelet unna
kuttet (Fig. L og M).
ALLTID KOBLE FRA BATTERIPAKKEN FØR JUSTERINGER UTFØRES!
Plasser arbeidsstykket med den "gode" siden —den siden som
har den viktigste overflaten—ned. Sagen skjærer oppover, slik
at eventuelle splinter vil komme på den arbeidsflaten som peker
opp når du sager.
Kapping (Fig. J, K, M)
ADVARSEL: Aldri forsøk å bruke dette verktøyet ved å
holde det opp‑ned og deretter føre arbeidsstykket mot
verktøyet. Fest alltid arbeidsstykket godt, og før verktøyet
mot arbeidsstykket mens du holder det godt med begge
hender som vist på Fig. J.
Legg den brede delene av sagens bunnplate på den delen
av arbeidsstykket som er fast understøttet, ikke på den delen
som vil falle av etter sagingen. Som eksempel viser Fig. K den
KORREKTE måten å kappe av enden av en planke. Fest alltid
arbeidsstykket. Ikke forsøk å holde korte stykker i hånden! Husk
å støtte opp lange og uthengende arbeidsstykker. Vær forsiktig
når du sager materialet fra undersiden og opp.
Forsikre deg om at sagen kjører ved full hastighet før den
kommer i kontakt med materialet som skal sages. Start av sagen
med bladet mot materialet eller mens den skyves inn i sagsporet
kan føre til tilbakeslag. Skyv sagen forover med en hastighet
som lar bladet kutte uten særlig motstand. Hardhet og seighet
kan variere selv innen samme stykke materiale, og kvister eller
våte felt kan gi tung belastning på sagen. Dersom dette skjer,
skyv sagen langsommere, men likevel hardt nok til å fortsette
sagingen uten særlig reduksjon av hastigheten. Å bruke makt
på sagen kan resultere i grove kutt, unøyaktighet, tilbakeslag,
og overoppvarming av motoren. Dersom sporet ditt begynner
å avvike fra sagelinjen, ikke prøv å tvinge sagen inn igjen. Slipp
istedet avtrekkerbryteren og la bladet komme til full stopp. Så
kan du trekke ut sagen, sikte på nytt og starte et nytt kutt litt
innenfor det feile. Uansett, trekk ut sagen hvis du må lage et nytt
kutt. Ved å tvinge den inn kan sagen låse seg og gi tilbakeslag.
126
DERSOM SAGEN LÅSER SEG, SLIPP AVTREKKERBRYTEREN
OG TREKK SAGEN BAKOVER TIL DEN LØSNER. PASS PÅ AT
BLADET ER RETT I KUTTET OG KLAR AV SAGEKANTEN FØR DU
STARTER IGJEN.
Når du avslutter et kutt, slipp avtrekkerbryteren og la bladet
stoppe før du løfter sagen fra arbeidsstykket. Når du løfter
sagen vil den fjærbelastede beskyttelsen automatisk lukke
seg under bladet. Husk at bladet er bart før dette skjer. Ta
aldri under arbeidsstykkket, uansett. Dersom du må trekke
tilbake beskyttelsen manuelt (som er nødvendig ved start av
lommesaging), bruk alltid løftespaken.
MERK: Ved saging av tynne striper, pass på at små biter avkapp
ikke henger seg opp inne i nedre beskyttelse.
Lommesaging (Fig. O)
ADVARSEL: Lås aldri bladbeskyttelsen i
løftet posisjon. Beveg aldri sagen bakover ved
lommesaging. Dette kan føre til at enheten løfter seg fra
arbeidsflaten og kan føre til personskader.
Lommesaging brukes i gulv, vegg og andre flater.
1. Tilpass bunnplaten på sagen slik at bladet sager til
ønsket dybde.
2. Vipp sagen forover og hvil fronten av sagskoen på materialet
som skal sages.
3. Bruk løftespaken på nedre beskyttelse. trekk tilbake nedre
bladbeskyttelse til en løftet posisjon. Senk bakkant av
sagskoen til sagtennene nesten berører saglinjen.
4. Løsne bladbeskyttelsen (beskyttelsens kontakt med
arbeidsstykket vil holde den slik at den åpnes når du
starter sagingen). Fjern hånden fra beskyttelsesspaken og
grip kraftig i ekstrahåndtaket 12 som vist i Fig. O. Plasser
kroppen din og armen for å kunne motstå tilbakeslag
dersom det skjer.
5. Pass på at bladet ikke er i kontakt med flaten som sages før
du starter sagingen.
6. Start motoren og senk sagen til bunnplaten hviler flatt mot
materialet som skal sages. Før sagen langs sagelinjen til
sagingen er ferdig.
7. Slipp avtrekkeren og la bladet stoppe helt før du trekker
bladet ut av materialet.
8. Gjenta som over for hvert nytt kutt.
Støvsuging (Fig. P–R)
ADVARSEL: Fare for å puste inn støv. For å redusere faren
for personskader, bruk ALLTID en godkjent støvmaske.
En støvsugertilkobling port 24 leveres med verktøyet.
Støvsugeradapteren lar deg koble verktøyet til en ekstern
støvsuger, enten ved hjelp av AirLock™ systemet (DWV9000‑XJ)
eller en standard 35 mm støvsugerslange.
ADVARSEL: Bruk ALLTID en støvsuger som er designet
i samsvar med gjeldende direktiver for støvutslipp ved
saging av treverk. Støvsugerslangene på de fleste vanlige
støvsugere kan festes direkte på støvsugertilkoblingen.
Norsk
Hengekrok (Fig. A)
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlige
personskader, bruk ikke verktøyets hengekrok til å henge
verktøyet på deg selv. IKKE bruk hengekroken for å henge
opp eller feste verktøyet til en person eller et objekt ved
bruk. IKKE heng verktøyet over hodehøyde eller heng
objekter fra hengekroken.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for personskader ved
at sirkelsagen faller ned på brukere eller tilskuere, pass
på at den er godt støttet opp ved bruk av hengekroken,
eller ligger på en trygg og stabil plass når den ikke er i
bruk. Pass på at området under er åpent og ryddig, for å
redusere risikoen for at verktøyet eller avkappet materiale
faller ned og treffer en person.
Sirkelsagen har en praktisk hengekrok 14 som lar deg henge
den på en passende, stabil struktur mellom bruk. Hengekroken
er ikke ment for å henge opp eller feste verktøyet til en person
eller et objekt når det er løftet.
VEDLIKEHOLD
Ditt elektriske verktøy er designet for å virke over en lang
tidsperiode med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende drift avhenger av tilfredsstillende stell av
verktøyet og regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere risikoen for alvorlig
personskade, slå av verktøyet og koble fra
batteripakken før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr eller tilbehør. En
utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Laderen og batteripakken er vedlikeholdsfrie.
C
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
D
Nedre beskyttelse skal alltid rotere og lukke godt fra helt åpen
til helt lukket posisjon. Kontroller alltid at den fungerer korrekt
før saging, ved å åpne beskyttelsen helt og la den lukke seg.
Dersom beskyttelsen ikke lukker helt eller lukker langsomt,
trengs det rengjøring. Ikke bruk sagen før den fungerer korrekt.
For å rengjøre beskyttelsen, bruk tørr luft eller en myk børste
for å fjerne ansamling av sagflis eller rester fra sporet for
beskyttelsen og fra området rundt beskyttelsens fjær. Dersom
dette ikke løser problemet er det nødvendig med service på et
autorisert servicesenter.
Justering av bunnplaten (Fig. G, H)
Bunnplaten er justert fra fabrikken for å sikre at bladet står
vinkelrett på bunnplaten. Dersom du trenger å justere bladet
etter lang tids bruk, følg instruksene under:
Justere for 90 graders kutt
1.
2.
3.
4.
Sett sagen tilbake 0 grader skråstilling.
Legg sagen på siden og trekk nedre beskyttelse tilbake.
Sett dybden av kuttet til 51 mm.
Løsen vinkeljusteringsspaken ( 10 , Fig. G). Legg en
vinkelhake mot bladet og bunnplaten som vist i Fig. H.
5. Bruk en sekskantnøkkel ( 38 , Fig. H) vri justeringsskruen
på undersiden av bunnplaten til bladet og bunnplaten
begge er i flat kontakt med vinkelhaken. Trekk godt til
igjen vinkeljusteringsspaken.
Justere vinkeljusteringsspaken (Fig. E, G)
Det kan være ønskelig å justere vinkeljusteringsspaken 10 . Den
kan løsne med tiden og nå bunnplaten før stramming.
For å stramme spaken
1. Hold vinkeljusteringsspaken 10 og løsne spakens
låsemutter 32 .
2. Juster dybdejusteringsspaken ved å vri den i ønsket retning,
ca. 1/8 omdreinig.
3. Skru igjen mutteren.
Blad
Rengjøring
Nedre beskyttelse
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av hovedkabinettet med
tørr luft når skitt samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og godkjent støvmaske når
du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller sterke kjemikalier
for å rengjøre ikke‑metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. Aldri la noen væske trenge inn i verktøyet; aldri dypp
noen del av verktøyet i en væske.
Et sløvt blad vil føre til ineffektiv saging, vil overbelaste
sagmotoren, føre til mye splinter og kan øke faren for
tilbakeslag. Skift ut blad når det ikke lenger er lett å skyve sagen
gjennom materialet, når motoren belastes hardt eller dersom
det utvikles mye varme fra bladet. Det er en god vane å ha
ekstra blad tilgjengelig, slik at du alltid har et skarpt blad lett
tilgjengelig. Sløve blad kan slipes i de fleste områder.
Herdede gummi/rester på bladet kan fjernes med white‑spirit,
rødsprit, ovnrens eller lignende. Anti‑stikk belagte blad kan
brukes der det forekommer mye avleiringer på bladet, så som
trykkbehandlet eller ferskt treverk.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Siden annet tilbehør enn det som tilbys fra
DeWALTkan være farlig, ettersom dette ikke er testet
sammen med dette verktøyet. For å redusere risikoen for
alvorlig personskade, bruk kunDeWALT anbefalt tilbehør
med dette produktet.
127
Norsk
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere informasjon om
egnet ekstrautstyr.
IKKE BRUK TILBEHØR FOR VANNTILFØRSEL MED DENNE SAGEN.
HARDMETALLBLAD SKAL INSPISERES VISUELT FØR BRUK. SKIFT
UT DERSOM SKADET.
Tool Connect™ Chip (Fig. S)
ADVARSEL: For å redusere faren for alvorlig
personskade, slå av enheten og ta av batteripakken
før du foretar noen justeringer eller setter på/tar av
tilbehør. Utilsiktet oppstart kan føre til personskader.
Verktøyet er Tool Connect™ Chip‑klar og har en plass for
installasjon av en Tool Connect™ Chip.
Tool Connect™ er en valgfri app for din smartenhet (som
mobiltelefon eller tablet) som kobler enheten til en mobilapp for
å la deg administrere lagerhåndtering etc.
Se Tool Connect™ Chip instruksjonsark for mer informasjon.
Installasjon av Tool Connect™ Chip
1. Ta av festeskruene 26 som holder Tool Connect™ Chip
beskyttelsesdekselet 27 på verktøyet.
2. Ta av beskyttelsesdekselet og sett inn Tool Connect™ Chip i
det tomme sporet 28 .
3. Pass på at Tool Connect™ Chip ligger plant med huset. Fest
med festeskruene og trekk dem til.
4. Se Tool Connect™ Chip instruksjonsark for
mer informasjon.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
Produkter og batterier inneholder materialer som
kan gjenvinnes eller gjenbrukes, som reduserer behovet for
råmaterialer. Vennligst lever elektriske produkter og batterier til
gjenbruk i henhold til lokale regler. Mer informasjon får du på
www.2helpU.com.
w
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når den ikke
lenger produserer nok strøm til jobber som enkelt kunne utføres
tidligere. Ta hensyn til miljøet når batteripakken må kasseres:
• Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av verktøyet.
• Litium‑ion celler kan gjenbrukes. Lever dem til forhandleren
eller en lokal gjenbruksstasjon. De innleverte batteripakkene
vil gjenbrukes eller avfallsbehandles korrekt.
128
Português
SERRA CIRCULAR SEM FIO DE 190 MM
DCS573
Gratulerer!
tarefas. Isto pode reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total de trabalho.
Identifique as medidas de segurança adicionais para
proteger o utilizador contra os efeitos da vibração e/
ou ruído, tais como: manutenção da ferramenta e dos
acessórios, manter as mãos quentes (relacionado com a
vibração) e organização dos padrões de trabalho.
Optou por uma ferramenta da DeWALT. Longos anos de
experiência, um desenvolvimento meticuloso dos seus
produtos e um grande espírito de inovação são apenas
alguns dos argumentos que fazem da DeWALT um dos
parceiros de maior confiança dos utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Declaração de conformidade da CE
Dados técnicos
Tensão
Tipo
Tipo de bateria
Velocidade sem carga
Diâmetro da lâmina
Profundidade máxima de corte
Diâmetro interno da lâmina
Ajuste do ângulo do bisel
Peso (sem a bateria)
VCC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
DCS573
XJ, GB, QW
XE
18
18
1
1
Iões de lítio Iões de lítio
5500
5500
190
184
67
64
30
20
57°
57°
3,7
3,7
Valores de ruído e vibração (valores totais de vibração) de acordo com a
EN62841‑2-5:
LPA (nível de emissão de pressão
dB (A)
89
89
sonora)
LWA (nível de potência acústica)
dB (A)
100
100
K (variabilidade do nível acústico
dB (A)
3
3
indicado)
Valor de vibração das emissões ah,W = m/s2
m/s2
K de variabilidade =
2,8
1,5
2,8
1,5
O nível de emissão de vibração e/ou ruído indicado nesta ficha
de informações foi medido em conformidade com um teste
normalizado estabelecido pela norma EN62841 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Por conseguinte, este nível
pode ser utilizado para uma avaliação preliminar da exposição
às vibrações.
ATENÇÃO: o nível de emissão de vibração e/ou ruído
declarado diz respeito às principais aplicações da
ferramenta. No entanto, se a ferramenta for utilizada
para outras aplicações ou com outros acessórios ou se
a manutenção for insuficiente, o nível de emissão de
vibração e/ou ruído pode ser diferente. Isto pode aumentar
significativamente o nível de exposição às vibrações ao
longo do período total de trabalho.
A estimativa do nível de vibração e/ou ruído deve ter
também em conta o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento, mas sem executar
Directiva da maquinaria
Serra circular sem fios
DCS573
DeWALT declara que os produtos descritos em Dados técnicos
estão em conformidade com:
2006/42/CE, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Estes produtos também estão em conformidade com
as Directivas 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter mais
informações, contacte a DeWALT através da seguinte morada ou
consulte o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação do ficheiro
técnico e faz esta declaração em nome da DeWALT.
Markus Rompel
Vice‑Presidente de Engenharia da PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Alemanha
30.11.2020
a
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos, leia o
manual de instruções.
Definições: directrizes de Segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o grau de
gravidade correspondente a cada palavra de advertência. Leia
cuidadosamente o manual e preste atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação iminentemente perigosa
que, se não for evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação potencialmente perigosa
que, se não for evitada, poderá resultar em lesões ligeiras
ou moderadas.
129
Português
Baterias
Carregadores/Intervalos de Carregamento (minutos)
# de cat.
VCC
Ah
Peso (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Código de data 201811475B ou posterior
**Código de data 201536 ou posterior
AVISO: indica uma prática (não relacionada com
ferimentos) que, se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de incêndio.
AVISOS DE SEGURANÇA GERAIS RELATIVOS A
FERRAMENTAS ELÉCTRICAS
ATENÇÃO: leia todos os avisos de segurança,
instruções, ilustrações e especificações fornecidas
com esta ferramenta eléctrica. O não cumprimento
de todas as instruções indicadas abaixo pode resultar em
choque eléctrico, incêndio e/ou lesões graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA POSTERIOR
Em todos os avisos que se seguem, o termo “ferramenta eléctrica”
refere‑se à sua ferramenta alimentada pela rede eléctrica (com
fios) ou por uma bateria (sem fios).
1) Segurança da Área de Trabalho
a ) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou escuras são
propensas a acidentes.
b ) Não utilize as ferramentas eléctricas em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que poderão inflamar estas poeiras
ou vapores.
c ) Mantenha as crianças e outras pessoas afastadas
quando utilizar uma ferramenta eléctrica.
As distracções podem levar à perda do controlo
da ferramenta.
2) Segurança Eléctrica
a ) As fichas das ferramentas eléctricas têm de ser
compatíveis com a tomada de electricidade. Nunca
modifique a ficha de forma alguma. Não utilize
fichas adaptadoras com ferramentas eléctricas
130
b)
Indica risco de choque eléctrico.
c)
d)
e)
f)
ligadas à terra. As fichas não modificadas e as tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque eléctrico.
Evite o contacto corporal com superfícies e
equipamentos ligados à terra, como, por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos. Se o seu
corpo estiver “ligado” à terra, o risco de choque eléctrico
é maior.
Não exponha as ferramentas eléctricas à chuva ou
a condições de humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Não aplique força excessiva sobre o cabo. Nunca
o utilize para transportar, puxar ou desligar a
ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo afastado de
fontes de calor, substâncias oleosas, extremidades
aguçadas ou peças móveis. Os cabos danificados ou
emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Ao utilizar uma ferramenta eléctrica no exterior, use
uma extensão adequada para utilização ao ar livre.
A utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
Se não for possível evitar trabalhar com uma
ferramenta eléctrica num local húmido, utilize uma
fonte de alimentação protegida por um dispositivo
de corrente residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) Segurança Pessoal
a ) Mantenha‑se alerta, preste atenção ao que está
a fazer e faça uso de bom senso ao utilizar uma
ferramenta eléctrica. Não utilize uma ferramenta
eléctrica quando estiver cansado ou sob o efeito de
drogas, álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização de ferramentas eléctricas
poderá resultar em ferimentos graves.
b ) Use equipamento de protecção pessoal. Use sempre
uma protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança
Português
c)
d)
e)
f)
g)
h)
ou uma protecção auditiva, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de ferimentos.
Evite accionamentos acidentais. Certifique‑se de
que o interruptor da ferramenta está na posição de
desligado antes de a ligar à tomada de electricidade
e/ou inserir a bateria, ou antes de pegar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre
o interruptor ao transportar ferramentas eléctricas ou se
as ligar à fonte de alimentação com o interruptor ligado,
poderá originar acidentes.
Retire qualquer chave de ajuste ou chave de porcas
antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma chave de
porcas ou chave de ajuste deixada numa peça móvel da
ferramenta poderá resultar em ferimentos.
Não se estique demasiado ao trabalhar com a
ferramenta. Mantenha sempre os pés bem apoiados
e um equilíbrio apropriado. Desta forma, será mais fácil
controlar a ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
Use vestuário apropriado. Não use roupa larga nem
jóias. Mantenha o cabelo e a roupa (incluindo luvas)
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
Se forem fornecidos acessórios para a ligação de
equipamentos de extracção e recolha de partículas,
certifique‑se de que estes são ligados e utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos de extracção
de partículas pode reduzir os riscos relacionados com
as mesmas.
Não permita que a familiaridade resultante da
utilização frequente de ferramentas lhe permita ser
complacente e ignorar os princípios de segurança
da ferramenta. Uma acção descuidada pode causar
ferimentos graves numa fracção de segundo.
4) Utilização e Manutenção de
Ferramentas Eléctricas
a ) Não utilize a ferramenta eléctrica de forma forçada.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta para o seu
trabalho. A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar
o trabalho de um modo mais eficiente e seguro se for
utilizada de acordo com a capacidade para a qual
foi concebida.
b ) Não utilize a ferramenta eléctrica se o respectivo
interruptor não a ligar e desligar. Qualquer
ferramenta eléctrica que não possa ser controlada
através do interruptor de alimentação é perigosa e tem de
ser reparada.
c ) Retire a ficha da fonte de alimentação e/ou retire a
bateria, caso seja possível, da ferramenta eléctrica
antes de efectuar quaisquer ajustes, substituir
acessórios ou guardar ferramentas eléctricas. Estas
medidas de segurança preventivas reduzem o risco de ligar
a ferramenta eléctrica acidentalmente.
d ) Guarde as ferramentas eléctricas que não estiverem
a ser utilizadas fora do alcance de crianças e
não permita que sejam utilizadas por pessoas
e)
f)
g)
h)
não familiarizadas com as mesmas ou com estas
instruções. As ferramentas eléctricas são perigosas nas
mãos de pessoas que não possuam as qualificações
necessárias para as manusear.
Faça a devida manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as peças móveis da
ferramenta eléctrica estão alinhadas e não
emperram, bem como se existem peças partidas
ou danificadas ou quaisquer outras condições que
possam afectar o funcionamento da mesma. Se a
ferramenta eléctrica estiver danificada, esta não
deve ser utilizada até que seja reparada. Muitos
acidentes têm como principal causa ferramentas eléctricas
com uma manutenção insuficiente.
Mantenha as ferramentas de corte sempre afiadas
e limpas. As ferramentas de corte sujeitas a uma
manutenção adequada, com arestas de corte afiadas,
emperram com menos frequência e controlam‑se com
maior facilidade.
Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios, as
brocas, etc., de acordo com estas instruções, tendo
em conta as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta eléctrica
para fins diferentes dos previstos poderá resultar em
situações perigosas.
Mantenha as pegas e as superfícies de fixação
secos, limpos e sem óleo ou massa lubrificante.
Pegas e superfícies de fixação molhadas não
permitem o funcionamento e o controlo seguros em
situações inesperadas.
5) Utilização e Manutenção de Ferramentas
com Bateria
a ) Utilize apenas o carregador especificado pelo
fabricante do equipamento. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria poderá criar um risco de incêndio
se for utilizado para carregar outras baterias.
b ) Utilize as ferramentas eléctricas apenas com as
baterias especificamente indicadas para as mesmas.
A utilização de quaisquer outras baterias poderá criar um
risco de ferimentos e incêndio.
c ) Quando a bateria não estiver a ser utilizada,
mantenha‑a afastada de outros objectos de metal,
como, por exemplo, clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos metálicos
que possam estabelecer uma ligação entre os
contactos. Um curto‑circuito entre os contactos da
bateria poderá causar queimaduras ou um incêndio.
d ) Uma utilização abusiva da ferramenta pode resultar
na fuga do líquido da bateria; evite o contacto com
este líquido. No caso de um contacto acidental,
passe imediatamente a zona afectada por água. Se
o líquido entrar em contacto com os olhos, procure
também assistência médica. O líquido derramado da
bateria pode provocar irritação ou queimaduras.
131
Português
e ) Não utilize uma bateria ou ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem dar origem a um comportamento
imprevisível e resultar em incêndio, explosão
ou ferimentos.
f ) Não exponha a bateria ou a ferramenta a fogo
ou temperatura excessiva. A exposição a fogo ou
temperatura superior a 130 °C pode causar uma explosão.
g ) Siga todas as instruções de carregamento. Não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama
especificada nas instruções. O carregamento indevido
ou a temperaturas fora da gama especificada podem
causar danos na bateria e aumentar o risco de incêndio.
6) Assistência
a ) A sua ferramenta eléctrica só deve ser reparada por
um técnico qualificado e só devem ser utilizadas
peças sobresselentes originais. Desta forma, é
garantida a segurança da ferramenta eléctrica.
b ) Nunca repare baterias danificadas. A reparação de
baterias danificadas só deve ser efectuada pelo fabricante
ou por fornecedores de serviços autorizados.
Instruções de segurança para todas as serras
Procedimentos de corte
a)
b)
c)
d)
e)
f)
g)
132
PERIGO: Mantenha as mãos afastadas da área de
corte e da lâmina. Mantenha a outra mão na pega
auxiliar ou na carcaça do motor. Se segurar a serra com
ambas as mãos, não há o risco de se cortar com a lâmina.
Não tente tocar por baixo da peça de trabalho. A
protecção não pode protegê‑lo da lâmina sob a peça
de trabalho.
Ajuste a profundidade de corte à espessura da peça
de trabalho. Sob a peça de trabalho, deverá ser visível
menos de um dente completo da lâmina.
Nunca segure a peça com as mãos nem a coloque em
cima das pernas quando estiver a cortar. Fixe a peça
de trabalho numa plataforma estável. É importante
fixar a peça de trabalho correctamente, de modo a
minimizar a exposição do corpo, bloqueio da lâmina ou
perda de controlo.
Segure a ferramenta eléctrica apenas pelas
superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma
operação em que a ferramenta de corte possa entrar
em contacto com fios ocultos. O contacto com fios sob
tensão eléctrica pode fazer também com que as peças de
metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o operador.
Ao efectuar cortes rectilíneos, utilize sempre um
batente de corte ou uma guia de régua. Isto melhora
a precisão do corte e reduz a possibilidade de bloqueio
da lâmina.
Utilize sempre lâminas com tamanho e forma
correctos (diamante, por oposição a redondo) dos
orifícios do mandril. As lâminas que não correspondam
ao equipamento de montagem da serra irão ficar
descentradas, resultando na perda de controlo.
h ) Nunca utilize anilhas ou parafusos danificados
ou incorrectos. As anilhas e o parafuso da lâmina
foram concebidos especialmente para a sua serra, para
garantir um desempenho e segurança do trabalho de
excelente qualidade.
Instruções de segurança adicionais para
todas as serras
Causas e prevenção por parte do utilizador do
efeito de recuo:
•
O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra
comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma
serra descontrolada se levante e se solte da peça de trabalho
na direcção do operador;
• Se a lâmina ficar comprimida ou presa na zona de corte, a
lâmina bloqueia e a reacção do motor direcciona a unidade
rapidamente na direcção do utilizador;
• Se a lâmina ficar dobrada ou desalinhada na área de corte,
os dentes na extremidade posterior da lâmina possam ficar
presos na superfície superior da madeira, fazendo com que
a lâmina se liberte da zona de corte e se direccione para
o utilizador.
O efeito de recuo é o resultado de uma utilização abusiva da serra
e/ou de condições ou procedimentos de utilização incorrectos e
pode ser evitado tomando as precauções indicadas abaixo:
a ) Segure firmemente a serra com ambas as mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir às forças
de um recuo. Posicione o corpo para um dos lados
da lâmina, mas não alinhado com a lâmina. O efeito
de recuo pode fazer com que a serra salte para trás, mas o
impacte do recuo pode ser controlado pelo utilizador, caso
seja tomadas precauções adequadas.
b ) Quando a lâmina se encontrar bloqueada ou
aquando de uma interrupção do corte, por
qualquer motivo, liberte o gatilho e segure a
serra imóvel no material até que a lâmina pare
completamente. Nunca tente remover a lâmina da
área de corte nem puxe a serra para trás enquanto a
lâmina estiver em movimento, caso contrário pode
ocorrer o efeito de recuo. Investigue e tome acções
correctivas para eliminar a causa do bloqueio da lâmina.
c ) Quando continuar a iniciar uma serra na peça
de trabalho, centre a lâmina da serra na zona de
corte e verifique se os dentes da serra não estão em
contacto com o material. Se uma lâmina da serra ficar
bloqueada, a peça de trabalho pode soltar‑se ou fazer
ricochete quando a serra for reiniciada.
d ) Apoie painéis grandes para minimizar o risco de
bloqueio da lâmina e de efeito de recuo. Os painéis
de grandes dimensões tendem a vergar sobre o seu
próprio peso. Devem ser colocados apoios debaixo do
painel em ambos os lados, perto da linha de corte e da
extremidade do painel.
Português
e ) Não utilize lâminas embotadas ou danificadas. As
lâminas não afiadas ou instaladas incorrectamente criam
um corte estreito, provocando fricção excessiva, bloqueio
da lâmina e recuo.
f ) As alavancas de profundidade e de bloqueio de
ajuste do bisel devem estar apertadas e fixas antes
de fazer o corte. Se o ajuste da lâmina for alterado
durante o corte, poderá provocar o respectivo bloqueio e
efeito de recuo.
g ) Tenha especial cuidado ao efectuar um corte em
profundidade em paredes ou noutras áreas em que
não seja possível visualizar quaisquer itens ocultos
dentro das mesmas. A lâmina saliente pode cortar
objectos que possam causar efeito de recuo.
Instruções de segurança da função da
protecção inferior
a ) Verifique a protecção inferior relativamente ao
respectivo fecho adequado antes de cada utilização.
Não utilize a serra se a protecção inferior não se
movimentar livremente e fechar de imediato. Nunca
fixe ou ate a protecção inferior na posição aberta.
Se deixar cair a lâmina acidentalmente, a protecção
inferior pode ficar dobrada. Levante a protecção
inferior com a pega retráctil e certifique‑se de que se
desloca livremente e não toca na lâmina ou em qualquer
outra parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
b ) Verifique o funcionamento da mola da protecção
inferior. Se a protecção e a mola não funcionarem
devidamente, devem ser reparados antes de utilizar
a serra. A protecção inferior pode funcionar com alguma
lentidão devido a peças danificadas, depósitos pegajosos
ou acumulação de resíduos.
c ) A protecção inferior pode ser retraída manualmente
apenas no caso de cortes especiais como “cortes
por incisão” ou “cortes compostos”. Levante a
protecção inferior, recolhendo a pega e assim
que a lâmina entrar no material, a protecção
inferior deve ser libertada. No que respeita a outras
operações de serragem, a protecção inferior deve
funcionar automaticamente.
d ) Certifique‑se sempre de que a protecção inferior
tapa a lâmina antes de colocar a serra na bancada
ou no chão. Uma lâmina sem protecção e deslizante
pode fazer com que a serra recue, cortando qualquer
objecto que apareça à frente. Verifique o tempo que
a lâmina demora a parar de rodar depois de libertar
o comando.
Instruções de segurança adicionais para
serras circulares
•
•
Use uma protecção auditiva. A exposição ao ruído pode
causar perda auditiva.
Utilize uma máscara anti‑poeira. A exposição a
partículas de pó pode causar dificuldades de respiração e
possíveis ferimentos.
•
•
•
•
•
•
•
Não utilize lâminas com um diâmetro superior ou
inferior ao recomendado. Para saber qual é a classificação
da lâmina, consulte os dados técnicos. Utilize apenas as
lâminas especificadas neste manual e em conformidade com
a norma EN847‑1.
Nunca utilize discos de corte abrasivos.
Não utilize acessórios com alimentação a água.
Utilize grampos ou outro sistema prático para
fixar e apoiar a peça de trabalho numa plataforma
estável. Segurar a peça com a mão ou contra o corpo pode
causar instabilidade e perda de controlo.
Utilize apenas as lâminas de serra que estejam
assinaladas com uma velocidade igual ou superior à
velocidade assinalada na ferramenta.
Evite que as pontas da lâmina fiquem sobreaquecidas.
Instale a saída de extracção de pó na serra antes
de utilizar.
Riscos residuais
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes
e da implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes riscos são os seguintes:
• Danos auditivos.
• Risco de ferimentos causados por partículas voadoras.
• Risco de queimaduras devido aos acessórios ficarem quentes
durante a respectiva utilização.
• Risco de ferimentos pessoais devido a uma
utilização prolongada.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores da DeWALT não requerem ajuste e foram
concebidos para uma operação tão fácil quanto possível.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma voltagem
específica. Verifique sempre se a voltagem da bateria
corresponde à indicada na placa com os requisitos de
alimentação. Além disso, certifique‑se também de que a
voltagem do seu carregador corresponde à da rede eléctrica.
O seu carregador da DeWALT possui isolamento
duplo, em conformidade com a norma EN60335.
Por conseguinte, não é necessária qualquer ligação
à terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este deve ser
substituído apenas pela DeWALT ou por uma organização de
serviço autorizada.
i
Utilizar uma extensão
Não deve ser utilizada qualquer extensão a menos que seja
absolutamente necessário. Utilize uma extensão aprovada
adequada para a potência da alimentação do seu carregador
(consulte os Dados técnicos). O diâmetro mínimo do fio
condutor é 1 mm2; o comprimento máximo da extensão é 30 m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o cabo
na íntegra.
133
Português
Instruções de Segurança Importantes Para Todos
os Carregadores de Baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual inclui instruções de
funcionamento e segurança importantes para carregadores de
bateria compatíveis (consulte Dados técnicos).
• Antes de utilizar o carregador, leia todas as instruções e sinais
de aviso indicados no carregador, na bateria e no aparelho
que utiliza a bateria.
ATENÇÃO: perigo de choque. Não permita a entrada de
líquidos no carregador. Pode ocorrer um choque eléctrico
ATENÇÃO: recomendamos a utilização de um dispositivo
de corrente residual com uma corrente residual de 30mA
ou menos.
CUIDADO: perigo de queimadura. Para reduzir o risco de
lesões, carregue apenas baterias recarregáveis DeWALT.
Outros tipos de baterias podem rebentar, causando lesões
pessoais e danos.
CUIDADO: as crianças devem ser vigiadas, para garantir
que não brincam com o aparelho.
AVISO: em determinadas condições, quando o carregador
está ligado à fonte de alimentação, os contactos de carga
expostos no interior do carregador podem entrar em
curto‑circuito devido a material estranho. Os materiais
estranhos condutores como, por exemplo, mas não
limitado a, lã de aço, folha de alumínio ou qualquer
acumulação de partículas metálicas devem ser removidos
dos orifícios do carregador. Desligue sempre o carregador
da fonte de alimentação quando não estiver inserida
uma bateria no respectivo compartimento. Desligue o
carregador antes de proceder à limpeza.
• NÃO carregue a bateria com quaisquer carregadores
além dos especificados neste manual. O carregador e a
bateria foram concebidas especificamente para funcionarem
em conjunto.
• Estes carregadores foram concebidos para apenas para
carregar baterias recarregáveis DeWALT. Quaisquer outras
utilizações podem resultar em incêndio, choque eléctrico
ou electrocussão.
• Não exponha o carregador a chuva ou neve.
• Quando desligar o carregador da corrente, puxe pela
ficha e não pelo cabo. Isto permite reduzir o risco de danos
na ficha de alimentação eléctrica e do cabo.
• Certifique‑se de que o cabo está colocado num local
onde não possa ser pisado, possa causar tropeções ou
esteja sujeito a danos ou tensão.
• Não utilize uma extensão, a menos que seja
estritamente necessário. O uso de uma extensão
inadequada pode resultar num incêndio,choque eléctrico
ou electrocussão.
• Não coloque objectos sobre o carregador nem o coloque
em cima de uma superfície macia que possa bloquear as
entradas de ventilação e causar calor interno excessivo.
Coloque o carregador num local afastado de fontes de calor. O
carregador é ventilado através de ranhuras na parte superior e
inferior da estrutura.
134
•
•
•
•
•
•
•
Não utilize o carregador se o cabo ou a ficha estiverem
danificados—substitua‑os de imediato.
Não utilize o carregador se tiver sofrido um golpe
brusco, se o deixar cair ou se ficar de algum modo
danificado. Leve‑o para um centro de assistência autorizado.
Não desmonte o carregador; leve‑o para um centro
de assistência autorizado, no caso de ser necessário
assistência ou reparação. Uma nova montagem incorrecta
pode resultar em choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Se o cabo de alimentação ficar danificado, deve enviá‑lo
de imediato para o fabricante, agente de assistência ou um
responsável devidamente qualificado para que possa ser
substituído, de modo a evitar qualquer situação de perigo.
Desligue o carregador da tomada antes de proceder
a qualquer trabalho de limpeza. Isto reduz o risco de
choque eléctrico. A remoção da bateria não reduz este tipo
de risco.
NUNCA tente ligar 2 carregadores ao mesmo tempo.
O carregador foi concebido para funcionar com uma
potência eléctrica doméstica padrão de 230 V. Não tente
utilizá‑lo com qualquer outro tipo de tensão. Isto não se
aplica ao carregador do automóvel.
Carregar uma bateria (Fig. B)
1. Ligue o carregador numa tomada adequada antes de inserir
a pilha.
2. Insira a bateria 3 no carregador, certificando‑se de que fica
totalmente encaixada no carregador. O indicador luminoso
vermelho (de carga) pisca repetidamente, indicando que o
processo de carga foi iniciado.
3. A conclusão do processo de carga é indicado pelo indicador
luminoso vermelho, que permanece ligado de maneira
contínua. A bateria fica totalmente carregada e pode ser
utilizada nesta altura ou pode deixá‑la no carregador. Para
retirar a bateria do carregador, prima o botão de libertação
na bateria 13 .
NOTA: Para assegurar o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente antes de
utilizar o produto pela primeira vez.
Funcionamento do carregador
Consulte os indicadores abaixo para saber qual é o estado do
processo de carga da bateria.
Indicadores de carga
F
G
H
em carga
totalmente carregada
retardação de calor/frio da bateria*
I
J
K
*O indicador luminoso vermelho continua a piscar, mas
acende‑se um indicador luminoso amarelo durante esta
operação. Quando a bateria atingir a temperatura adequada, o
indicador luminoso amarelo desliga‑se e o carregador continua
o processo de carga.
Português
O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega uma bateria
defeituosa. O carregador indica que a bateria está defeituosa ao
não acender‑se.
NOTA: isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador.
Se o carregador indicar uma falha, leve o carregador e a bateria
um centro de assistência autorizado para que sejam submetidos
a um teste.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está demasiado
quente ou fria, inicia automaticamente a retardação de calor/
frio, interrompendo o processo de carga até a bateria atingir
a temperatura adequada. Em seguida, o carregador muda
automaticamente para o modo de carga. Esta função assegura a
duração máxima da bateria.
Uma bateria fria fica carregada a uma velocidade mais lenta do
que uma bateria quente. A bateria irá carregar a essa taxa mais
lenta durante todo o ciclo de carga e não recupera a taxa de
carga máxima, mesmo que a bateria aqueça.
O carregador DCB118 está equipado com uma ventoinha
interna para arrefecer a bateria. A ventoinha liga‑se
automaticamente quando a ventoinha tem de ser arrefecida.
Nunca utilize o carregador se a ventoinha não funcionar
correctamente ou se as aberturas de ventilação estiverem
obstruídas. Não permita a entrada de objectos estranhos no
interior do carregador.
Sistema de protecção electrónica
As baterias de iões de lítio XR foram concebidas com um
Sistema de protecção electrónica que protege a bateria contra
sobrecarga, sobreaquecimento ou descarga profunda.
A ferramenta desliga‑se automaticamente se o Sistema
de protecção electrónica for activado. Se isto ocorrer,
coloque a bateria de iões de lítio no carregador até ficar
totalmente carregada.
Instruções de limpeza do carregador
Baterias
Instruções de segurança importantes para todas
as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique‑se de que
inclui a referência do catálogo e a voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada quando a retirar
da embalagem pela primeira vez. Antes de utilizar a bateria
e o carregador, leia as instruções de segurança abaixo. Em
seguida, siga os procedimentos de carregamento indicados
nas instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
•
•
•
•
•
Montagem na parede
Estes carregadores foram concebidos para montagem na parede
ou para serem colocados numa mesa ou numa superfície
de trabalho. Se forem montados numa parede, coloque o
carregador perto de uma tomada eléctrica e afastado de cantos
ou outras obstruções que possam impedir a circulação de ar.
Utilize a parte de trás do carregador como base para a fixação
dos parafusos de montagem na parede. Monte o carregador
com firmeza com parafusos de placa de gesso (adquiridos em
separado) a uma distância de pelo menos 25,4 mm com uma
cabeça do parafuso com 7–9 mm de diâmetro, aparafusado
em madeira a uma profundidade ideal de cerca de 5,5 mm
do parafuso exposto. Alinhe as ranhuras na parte de trás do
carregador com os parafusos expostos e insira‑os por completo
nas ranhuras.
ATENÇÃO: perigo de choque. Desligue o carregador
da tomada de CA antes de proceder à limpeza. A
sujidade e gordura podem ser removidas a partir do
exterior do carregador com um pano ou uma escova
suave não metálica. Não utilize água ou outros produtos
de limpeza. Nunca deixe entrar qualquer líquido dentro da
ferramenta. Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer
peça da ferramenta num líquido.
•
•
•
Não carregue ou utilize baterias em ambientes
explosivos, como, por exemplo, na presença de líquidos,
gases ou poeiras inflamáveis. A colocação ou remoção da
bateria do carregador pode inflamar as poeiras ou os fumos.
Nunca force a entrada da bateria no carregador.
Nunca modifique a bateria de modo a encaixá‑la num
carregador não compatível, porque pode romper,
causando lesões pessoais graves.
Carregue as baterias apenas em carregadores DeWALT.
NÃO salpique nem coloque a bateria dentro de água ou de
outros líquidos.
Não armazene ou utilize a ferramenta e a bateria em
locais onde a temperatura pode ser inferior a 4 ˚C
(39,2 ˚F) (como, por exemplo, barracões ou edifícios
metálicos durante o Inverno) ou que atinjam ou
excedam 40 ˚C (104 ˚F) (por exemplo, barracões ou
edifícios metálicos durante o Verão).
Não incinere a bateria, mesmo se esta estiver
gravemente danificada ou completamente esgotada.
A bateria pode explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando as baterias de
iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar em contacto com a sua
pele, lave imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar em contacto com
os seus olhos, passe‑os (abertos) por água durante 15 minutos
ou até a irritação passar. Se for necessária assistência médica,
o electrólito da bateria é composto por uma mistura de
carbonatos orgânicos líquidos e sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria aberta poderá
causar irritação respiratória. Respire ar fresco. Se os
sintomas persistirem, procure assistência médica.
135
Português
ATENÇÃO: risco de queimadura. O líquido da bateria
poderá ser inflamável se for exposto a faíscas ou a
uma chama.
ATENÇÃO: nunca tente abrir a bateria, seja qual for
o motivo. Se a bateria estiver rachada ou danificada,
não a insira no carregador. Não esmague, deixe cair
nem danifique a bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenha sofrido um golpe brusco, uma
queda, atropelamento ou danificada de algum modo
(por exemplo, perfurada por um prego, atingida com um
martelo ou pisada). Pode ocorrer um choque eléctrico
ou electrocussão. As baterias danificadas devem ser
devolvidas ao centro de assistência para reciclagem.
ATENÇÃO: perigo de incêndio. Quando armazenar
ou transportar a bateria, não deixe que objectos
metálicos entrem em contacto com os terminais
expostos da bateria. Por exemplo, não coloque a bateria
dentro de aventais, bolsos, caixas de ferramentas, caixas
de kits de produtos, gavetas, etc., com pregos soltos,
parafusos, chaves, etc.
CUIDADO: quando não utilizar a ferramenta, deve
colocá‑la de lado numa superfície estável, de modo a
que ninguém tropece nem sofra uma queda. Algumas
ferramentas com baterias grandes ficam na vertical dentro
da bateria, mas podem ser facilmente derrubadas.
Transporte
ATENÇÃO: perigo de incêndio. O transporte das pilhas
pode dar origem a um incêndio se os terminais da pilha
entrarem em contacto inadvertidamente com os materiais
condutores. Quando transportar as pilhas, certifique‑se de
que os terminais da pilha estão protegidos e devidamente
isolados de materiais que possam entrar em contacto com
eles e causar um curto‑circuito.
NOTA: As baterias de iões de lítio não devem ser
colocadas em bagagem despachada.
As pilhas da DeWALT estão em conformidade com todas as
regulamentações de expedição aplicáveis, de acordo com os
padrões jurídicos e de indústria, que incluem as Recomendações
da ONU sobre o transporte de mercadorias perigosas;
disposições relativas a mercadorias perigosas da Associação
do Transporte Aéreo Internacional (IATA), Regulamentações do
código marítimo internacional para o transporte de mercadorias
perigosas (IMDG) e o Acordo europeu relativo ao transporte
rodoviário internacional de mercadorias perigosas (ADR). As
pilhas de iões de lítio foram testadas de acordo com a secção
38,3 das Recomendações da ONU no que respeita ao Transporte
de Mercadorias Perigosas: Manual de Ensaios e Critérios.
Na maioria dos casos, o envio de uma bateria DeWALT não
terá de ser classificado como Material perigoso de Classe
9 totalmente regulado. Em geral, apenas os envios que
contenham uma bateria de iões de lítio com uma taxa
energética superior a 100 watt‑horas (Wh) serão enviados como
Classe 9 totalmente regulada. Todas as baterias de iões de lítio
têm uma classificação de watt‑horas assinalada na bateria.
Além disso, devido às complexidades de regulamentação, a
DeWALT não recomenda o envio de baterias de iões de lítio
136
por transporte aéreo, independentemente da classificação de
watt‑horas. O envio de ferramentas com baterias (conjunto)
enviado por transporte aéreo será isento se a classificação de
watt‑horas da bateria não for superior a 100 watts‑horas.
Independentemente de uma expedição ser considerada
isenta ou totalmente regulamentada, é da responsabilidade
do expedidor consultar as mais recentes regulamentações
para a embalagem, etiquetagem/marcação e exigências
de documentação.
As informações indicadas nesta secção do manual são
fornecidas de boa fé e acredita‑se que são precisas aquando
da elaboração do documento. No entanto, não é fornecida
qualquer garantia, expressa ou implícita. É da responsabilidade
do comprador garantir que as respectivas actividades estão em
conformidade com as regulamentações aplicáveis.
Transportar a bateria FLEXVOLTTM
A bateria DeWALT FLEXVOLTTM tem dois modos: Utilização
e transporte.
Modo de utilização: Quando a bateria FLEXVOLTTM não está
instalada ou está instalada num equipamento DeWALT de
18 V, funciona como uma bateria de 18 V. Quando a bateria
FLEXVOLTTM está instalada num equipamento de 54 V ou de
108 V (duas baterias de 54 V), funciona como uma bateria de
54 V.
Modo de transporte: Quando a tampa está montada na
bateria FLEXVOLTTM, isso significa que a bateria está no modo de
transporte. Mantenha a tampa colocada quando transportar a
bateria.
No modo Transporte, os conjuntos
de células são desligados
electricamente da bateria, o que
dá origem a 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora (Wh) mais reduzida, em
comparação com 1 bateria com uma capacidade nominal de
watt‑hora. Esta capacidade superior de 3 baterias com uma
capacidade nominal de watt‑hora mais reduzida pode isentar a
bateria de determinadas regras de transporte impostas às
baterias de watt‑hora de maior capacidade.
Por exemplo, a classificação
Exemplo de marca de etiqueta de utilização
Wh (watt‑hora) de
e transporte
transporte pode indicar
3 x 36 Wh, o que significa
3 pilhas de 36 Wh cada.
A classificação de Wh de
utilização pode indicar 108 Wh (é necessário utilizar 1 pilha).
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um local fresco e
seco, afastado da luz directa do sol e de fontes de calor ou
de frio. Para obter o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde‑as à temperatura ambiente
quando não estiverem a ser utilizadas.
2. Para um armazenamento prolongado, é recomendável
armazenar a bateria totalmente carregada num local
fresco, seco e afastado do carregador para obter os
melhores resultados.
Português
NOTA: as baterias não devem ser armazenadas totalmente sem
carga. É necessário recarregar a bateria antes de a utilizar.
Etiquetas no carregador e na bateria
Além dos símbolos indicados neste manual, os rótulos
no carregador e na bateria podem apresentam os
seguintes símbolos:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
L eia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Consulte os Dados técnicos para ficar a saber o tempo
de carregamento.
Não toque nos contactos com objectos condutores.
Não carregue baterias danificadas.
Não exponha o equipamento à água.
Mande substituir imediatamente quaisquer
cabos danificados.
arregue a bateria apenas com uma temperatura
C
ambiente entre 4 ˚C e 40 ˚C.
Apenas para uso dentro de casa.
Desfaça‑se da bateria de uma forma
ambientalmente responsável.
Carregue as baterias da DeWALT apenas com os
carregadores DeWALT concebidos para o efeito.
O carregamento de baterias que não sejam as baterias
específicas DeWALT com um carregador da DeWALT
pode fazer com que rebentem ou dar origem a
situações de perigo.
Não queime a bateria.
UTILIZAÇÃO (sem bolsa de transporte). Exemplo:
a classificação de Wh indica 108 Wh (1 pilha com
108 Wh).
TRANSPORTE (com bolsa de transporte incorporada).
Exemplo: a classificação de Wh indica 3 x 36 Wh (3
pilhas de 36 Wh).
Tipo de bateria
A(s) seguinte(s) SKU (Unidade de manutenção de stock) é/são
alimentada(s) por uma bateria de 18 volts: DCS573
Podem ser utilizadas as seguintes baterias: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Consulte os Dados Técnicos
para obter mais informações.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra circular
1 Lâmina da serra circular
1 Chave inglesa da lâmina
1 Guia longitudinal
1 Porta de extracção de pó
1 Carregador (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Bateria de iões de lítio (modelos C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Baterias de iões de lítio (modelos C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Baterias de iões de lítio (modelos C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 Manual de instruções
NOTA: As baterias, carregadores e caixas de transporte não são
fornecidos com os modelos N. As baterias e carregadores não
são fornecidos com os modelos NT. Os modelos B incluem as
baterias Bluetooth®.
NOTA: A marca e os logótipos Bluetooth® são marcas registadas
propriedade da Bluetooth®, SIG, Inc. e qualquer utilização de tais
marcas da DeWALT estão sob licença. Outras marcas ou nomes
comerciais são propriedade dos respectivos proprietários.
• Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios ficaram
danificados durante o transporte.
• Demore o tempo necessário para ler na íntegra e compreender
este manual antes de utilizar o equipamento.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
a
g
f
n
Leia o manual de instruções antes de utilizar
este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Radiação visível. Não olhe fixamente para a luz.
Posição do Código de data (Fig. F)
O código de data 16 , o qual também inclui o ano de fabrico,
está impresso na superfície do equipamento.
Exemplo:
2021 XX XX
Ano de fabrico
Descrição (Fig. A, E)
ATENÇÃO: Nunca modifique a ferramenta eléctrica
ou os respectivos componentes. Podem ocorrer danos
ou ferimentos.
1 Botão de desbloqueio do gatilho
2 Gatilho
3 Bateria
137
Português
4 Alavanca de ajuste de profundidade (Fig. E)
Baterias com indicador do nível de carga (Fig. B)
5 Base de apoio
Algumas baterias da DeWALT incluem um indicador de nível de
carga, composto por três indicadores luminosos LED verdes que
indicam o nível de carga restante na bateria.
Para activar o indicador do nível de carga, pressione e mantenha
pressionado o botão do indicador do nível de carga 20 .
Uma combinação dos três indicadores luminosos LED verdes
acende‑se, indicando o nível da carga restante. Se o nível da
carga na bateria for inferior ao limite utilizável, o indicador do
nível de carga não se acende e é necessário voltar a carregar
a bateria.
NOTA: O indicador do nível de carga é apenas uma indicação
da carga restante na bateria. Não indica o funcionamento
da ferramenta e está sujeito a variações, com base nos
componentes do produto, temperatura e aplicação do
utilizador final.
6 Alavanca de retracção da protecção da lâmina inferior
7 Protecção inferior da lâmina
8 Parafuso de fixação da lâmina
9 Indicador da zona de corte
10 Alavanca de ajuste do bisel
11 Botão de bloqueio da lâmina
12 Punho auxiliar
13 Patilha de libertação da bateria
14 Gancho de viga
15 Indicador luminoso
Utilização pretendida
Esta serra circular de uso industrial foi concebida para aplicações
de corte de madeira profissionais. Não corte objectos de metal,
plástico, betão, alvenaria ou de fibrocimento.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou na
presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Esta serra de uso industrial é uma ferramenta
eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto com a
ferramenta. É necessária supervisão se estas ferramentas forem
manuseadas por utilizadores inexperientes.
• Este produto não deve ser utilizado por pessoas (incluindo
crianças) que sofram de capacidades físicas, sensoriais ou
mentais reduzidas, falta de experiência ou conhecimentos, a
menos que estejam acompanhados por uma pessoa que se
responsabilize pela sua segurança. As crianças nunca devem
ficar sozinhas com este produto.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e carregadores DeWALT.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta
(Fig. B)
NOTA: Verifique se a bateria 3 está totalmente carregada.
Instalar a bateria no punho da ferramenta
1. Alinhe a bateria 3 com as calhas no interior do punho da
ferramenta (Fig. B).
2. Deslize‑a para dentro do punho até a bateria encaixar
com firmeza na ferramenta e ouvir um som de encaixe no
respectivo local.
Retirar a bateria da ferramenta
1. Pressione o botão de libertação 13 e puxe com firmeza a
bateria para fora do punho da ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito na secção
do carregador indicada neste manual.
138
Mudar de lâmina
Instalar a lâmina (Fig. A, D, E)
1. Retire a bateria.
2. Com a alavanca de retracção da protecção inferior 6 ,
recolha a protecção da lâmina inferior 7 e coloque a lâmina
no eixo da serra contra a anilha de fixação interna 18 ,
certificando‑se de que a lâmina roda na direcção correcta
(a direcção da seta de rotação na lâmina da serra e os
dentes devem apontar para a mesma direcção da seta de
rotação na serra). Não parta do pressuposto que a etiqueta
na lâmina estará sempre virada para si quando estiver
instalada. Quando recolher a protecção inferior da lâmina
para instalar a lâmina, verifique o estado e o funcionamento
da protecção inferior da lâmina para certificar‑se de que
funciona correctamente. Certifique‑se de que se desloca
livremente e não toca na lâmina ou em qualquer outra
parte, em todos os ângulos e profundidades de corte.
3. Coloque a anilha de fixação externa 19 no eixo da serra
com a extremidade biselada virada para fora. Certifique‑se
de que o diâmetro de na parte lateral da fixação encaixa
no furo na lâmina da serra, para assegurar‑se que a lâmina
fica centrada.
4. Enrosque à mão o parafuso de fixação da lâmina 8 no eixo
da serra (o parafuso tem roscas no lado direito e deve ser
rodado para a direita para apertá‑lo).
5. Accione o bloqueio da lâmina 11 ao mesmo tempo que
gira o eixo da serra com a chave inglesa da lâmina 29
que se encontra debaixo do compartimento da bateria,
até o bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar
de rodar.
6. Aperte o parafuso de fixação da lâmina com firmeza
utilizando a chave inglesa da lâmina.
AVISO: nunca engate o bloqueio da lâmina quando a
serra estiver em funcionamento nem o engate para parar
a ferramenta. Nunca ligue a serra quando o bloqueio
do veio estiver engatado. Isso poderá resultar em danos
graves na serra.
Português
Substituir a lâmina (Fig. A, D, E)
1. Retire a bateria.
2. Para desapertar o parafuso de fixação da lâmina 8 ,
pressione o sistema de bloqueio da lâmina 11 e rode o eixo
da serra com a chave inglesa da lâmina 29 , que se encontra
debaixo do compartimento da bateria, até o sistema de
bloqueio da lâmina ficar encaixado e a lâmina parar de
rodar. Com o sistema de bloqueio da lâmina engatado,
rode o parafuso de fixação da lâmina para a esquerda com
a chave inglesa da lâmina (o parafuso tem roscas no lado
direito e deve ser rodado para a esquerda para apertá‑lo).
3. Retire o parafuso de fixação da lâmina 8 e a anilha de
fixação exterior 19 . Retire a lâmina antiga.
4. Limpe qualquer pó acumulado na protecção ou na anilha de
fixação e verifique o estado e funcionamento da protecção
inferior da lâmina, tal como indicado anteriormente. Não
lubrifique esta área.
5. Escolha a lâmina adequada para a aplicação (consulte a
secção Lâminas). Utilize sempre lâminas com o tamanho
(diâmetro) correcto num orifício central com o tamanho
e as formas adequadas para montagem no eixo da
serra. Certifique‑se sempre de que a velocidade máxima
recomendada (rpm) indicada na lâmina da serra atinge ou
excede a velocidade (rpm) da serra.
6. Siga os passos 1 a 5 indicados na secção Instalar a lâmina,
certificando‑se de que a lâmina roda na direcção adequada.
Protecção inferior da lâmina
ATENÇÃO: a protecção inferior da lâmina é
uma função de segurança que reduz o risco de
ferimentos graves. Nunca utilize a serra se a
protecção inferior estiver em falta, apresentar
danos, estiver montada incorrectamente ou não
funcionar em condições. Não conte com a protecção
inferior da lâmina para protegê‑lo em todas as
circunstâncias. A sua segurança depende do
cumprimento de todos os avisos e precauções, bem
como do funcionamento correcto da serra. Verifique
se a protecção inferior da lâmina fecha bem antes
de cada utilização. Se a protecção inferior da lâmina
estiver em falta ou não funcionar correctamente,
a serra deve ser reparada antes de utilizá‑la. Para
garantir a segurança e a fiabilidade do
equipamento, a reparação, manutenção e o ajuste
devem ser efectuados num centro de assistência
autorizado do equipamento, autorizado ou noutra
organização de assistência qualificada, utilizando
sempre peças sobresselentes idênticas.
Verificar a protecção inferior (Fig. A)
1. Desligue a ferramenta e retire a ficha da fonte
de alimentação.
2. Rode a alavanca de retracção da protecção inferior 6
da posição totalmente fechada para a posição
totalmente aberta.
3. Liberte a alavanca e aguarde até a protecção 7 voltar para a
posição totalmente fechada.
A ferramenta deve ser reparada num centro de assistência
autorizado se:
• não voltar para a posição totalmente fechada,
• mover de maneira intermitente ou lenta ou
• entrar em contacto com a lâmina ou qualquer parte da
ferramenta em qualquer ângulo e profundidade de corte.
Lâminas
ATENÇÃO: use sempre protecção ocular para minimizar
o risco de lesões oculares. O carboneto é um material
duro, mas frágil. Quaisquer objectos estranhos na peça
de trabalho, tais como arame ou pregos podem fazer
com que as pontas fiquem rachadas ou partidas. Utilize
a serra apenas se a protecção da lâmina da serra estiver
instalado. Antes de utilizar a lâmina, monte‑a com
firmeza na rotação adequada e use sempre uma lâmina
limpa e afiada.
ATENÇÃO: não corte objectos de metal, plástico, betão,
alvenaria ou de fibrocimento com esta serra.
184 mm de diâmetro
Aplicação
Dentes
Corte longitudinal
24
Utilização geral
Acabamento
36
60
190 mm de diâmetro
Aplicação
Dentes
Corte longitudinal
8
rápido 1
Utilização geral
24
Acabamento
40
Se necessitar de ajuda no que respeita às lâminas, contacte o
revendedor local da DeWALT.
Recuo
O efeito de recuo é uma reacção súbita a uma lâmina de serra
comprimida, presa ou desalinhada, fazendo com que uma
serra descontrolada se levante e se solte da peça de trabalho
na direcção do operador. Se a lâmina ficar comprimida ou
presa na zona de corte, a lâmina bloqueia e a reacção do motor
direcciona a unidade rapidamente na direcção do utilizador. Se
a lâmina ficar dobrada ou desalinhada na área de corte, os
dentes na extremidade posterior da lâmina possam ficar presos
na superfície superior da madeira, fazendo com que a lâmina se
liberte da zona de corte e se direccione para o utilizador.
É mais provável a ocorrência do efeito de recuo numa das
seguintes situações.
1. APOIO INCORRECTO DA PEÇA DE TRABALHO
a. A curvatura ou elevação incorrecta da peça cortada pode
bloquear a lâmina e causar um efeito de recuo.
b. Se o corte de material for apoiado nas extremidades
exteriores, isso irá resultar num efeito de recuo. À medida
que o material cede, fica encurvado, diminuindo o corte
de serra e bloqueando a lâmina (Fig. L).
c. O corte de uma peça em arco ou suspensa ao contrário
na vertical pode causar recuo. A queda da peça cortada
pode bloquear a lâmina.
d. O corte de arestas estreitas e compridas (por exemplo,
cortes longitudinais) pode causar um efeito de recuo. A
aresta cortada pode curvar ou dobrar, diminuindo a zona
de corte e dobrando a lâmina.
139
Português
2.
3.
4.
5.
6.
7.
140
e. Se a protecção inferior ficar presa na superfície abaixo do
material que está a ser cortado, o controlo do operador
diminui temporariamente. A serra pode levantar‑se
parcialmente para fora da área de corte, aumentando a
probabilidade da lâmina ficar dobrada.
REGULAÇÃO INCORRECTA DA PROFUNDIDADE DE
CORTE NA SERRA
a. Para que o corte seja mais eficiente, a lâmina deve ficar
ligeiramente saliente, mostrando apenas um dente,
como indicado na Fig. F. Isto permite suportar a lâmina
com o apoio e evitar a torção e o bloqueio da serra
no material. Consulte a secção intitulada Regular a
profundidade de corte.
TORÇÃO DA LÂMINA (ALINHAMENTO DEFICIENTE
DURANTE O CORTE)
a. Se empurrar com mais força para cortar um nó, um
prego ou área com um grão mais duro, a lâmina pode
ficar torcida.
b. Se tentar rodar a lâmina durante o corte (tentar voltar à
linha assinalada), a lâmina pode ficar dobrada.
c. Se esticar‑se demasiado ou utilizar a serra em
desequilíbrio, a lâmina pode ficar dobrada.
d. Se utilizar outra mão para segurar a serra ou mudar de
posição durante o corte, a lâmina pode ficar dobrada.
e. Se puxar a serra para libertar a lâmina, esta pode
ficar dobrada.
MATERIAIS QUE REQUEREM ATENÇÃO ESPECIAL
a. Madeira húmida
b. Madeira verde (material cortado recentemente ou seco
em estufa)
c. Madeira tratada sobre pressão (material tratado com
conservantes ou produtos químicos antissépticos)
UTILIZAÇÃO DE LÂMINAS EMBOTADAS OU SUJAS
a. As lâminas embotadas dificultam a inserção da serra. Para
compensar esta dificuldade, o utilizador tem de empurrar
a lâmina com mais força, o que sobrecarrega a unidade,
podendo dobrar a lâmina na zona de corte. As lâminas
gastas também podem ter uma capacidade de libertação
insuficiente, o que aumenta a probabilidade de torção e
aumento da carga.
LEVANTAR A SERRA QUANDO FIZER UM CORTE
EM BISEL
a. Os cortes em bisel requerem especial atenção por
parte do operador, em especial durante a orientação da
serra. Tanto o ângulo da lâmina, como a placa de apoio
e a maior superfície da lâmina no material aumentam a
probabilidade de bloqueio e desalinhamento (torção).
REINICIAR UM CORTE COM OS DENTES DA LÂMINA
ENCRAVADOS NO MATERIAL
a. A serra deve ser colocada novamente à velocidade de
funcionamento total antes de iniciar ou reiniciar um corte
depois da serra ter sido parada com a lâmina na zona de
corte. Se não o fizer, isso pode causar bloqueio ou recuo.
Quaisquer outras situações que possam resultar em compressão,
bloqueio, torção ou desalinhamento da lâmina podem causar
recuo. Consulte as secções Instruções de segurança adicionais
para todas as serras e Lâminas para saber que procedimentos
e técnicas podem minimizar a probabilidade de efeito de recuo.
Regular a profundidade de corte (Fig. E, F)
1. Levante a alavanca de ajuste de profundidade 4 para
libertá‑la.
2. Para obter a profundidade de corte correcta, alinhe a marca
adequada na alça de ajuste de profundidade 30 com a
ranhura 31 na protecção superior da lâmina.
3. Aperte a alavanca de ajuste da profundidade.
4. Para um corte mais eficiente com uma lâmina de serra com
ponta de carboneto, regule o ajuste de profundidade de
modo a que metade de um dente fica saliente abaixo da
superfície da madeira que pretende cortar.
5. Um método para verificar se a profundidade de corte
correcta está apresentada na Fig. F. Coloque o pedaço de
material que pretende cortar ao longo da parte lateral da
lâmina, como indicado na figura e verifique que quantidade
do dente fica saliente para além do material.
Ajuste da alavanca de ajuste de profundidade
(Fig. E)
Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel 4 . Pode
soltar‑se com a utilização e bater na placa de apoio antes de
apertar a alavanca.
Para apertar a alavanca:
1. Segure na alavanca de ajuste de profundidade 4 e
desaperte a contra‑porca 32 .
2. Ajuste a alavanca de ajuste de profundidade, rodando‑a para
a direcção pretendida cerca de 1/8 de uma rotação.
3. Volte a apertar a porca.
Ajuste do ângulo do bisel (Fig. A, G)
O mecanismo de ajuste do ângulo em bisel pode ser regulado
entre 0 ° e 57 °.
Para obter uma melhor precisão de corte, utilize as marcas de
ajuste fino que se encontram no suporte articulado 33 .
1. Levante a alavanca de ajuste de bisel 10 para libertá‑la.
2. Incline a placa de base para o ângulo pretendido, alinhando
o indicador da inclinação 35 com a marca do ângulo
pretendido no suporte articulado 33 .
3. Baixe a alavanca de ajuste de bisel para voltar a apertá‑la.
Lingueta de bisel (Fig. A, G)
O DCS573 está equipado com uma lingueta de bisel. À medida
que inclina a placa de base 5 , vai ouvir um som de encaixe e
sentir que a placa de base pára tanto a 22,5 como a 45 graus. Se
algum destes valores corresponder ao grau pretendido, baixe a
alavanca 10 para voltar a apertá‑la. Se pretende outro ângulo,
continue a inclinar a placa de base até o indicador de nível
grosseiro 34 ou o indicador de valor preciso 35 ficar alinhado
com a marca pretendida.
Português
Indicador de comprimento de corte (Fig. A)
Antes de qualquer utilização
As marcas indicadas na parte lateral da placa de base mostram
o comprimento da ranhura que pretende cortar no material à
profundidade máxima do corte 5 mostram o comprimento
da ranhura que pretende cortar no material à profundidade
máxima de corte. As marcas estão indicadas em incrementos
de 5 mm.
•
Indicador da zona de corte (Fig. I)
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
A parte da frente da placa de apoio da serra tem um indicador
da zona de corte 9 para cortes em bisel e na vertical. Este
indicador permite orientar a serra ao longo das linhas de corte
assinaladas a lápis no material que vai ser cortado. O indicador
da zona de corte fica alinhado com o lado esquerdo (exterior) da
lâmina da serra, fazendo com que a ranhura ou "zona de corte",
movendo a lâmina para o lado direito do indicador. Oriente a
ferramenta ao longo da linha de corte assinalada com um lápis
para que o corte encaixe nos resíduos ou no material excedente.
Montagem e ajuste da guia paralela (Fig. N)
A guia paralela 22 é utilizada para fazer um corte paralelo até à
extremidade da peça de trabalho.
Montagem
1. Afrouxe o botão de ajuste da guia paralela 23 para permitir
a passagem da guia paralela.
2. Insira a guia paralela 22 no apoio da serra, como indicado.
3. Aperte o botão de ajuste da guia paralela 23 .
Ajuste
1. Afrouxe o botão de ajuste da guia 23 e regule a guia
paralela 22 para a largura pretendida. O ajuste pode ser lido
na régua da guia paralela.
2. Aperte o botão de ajuste da guia 23
Montar a porta de extracção de poeira
(Fig. A, P)
A serra circular é fornecida com uma porta de extracção
de poeira.
Instalar a porta de extracção de poeira
1. Liberte totalmente a alavanca de ajuste de profundidade 4 .
2. Coloque a base de apoio 5 na posição mais baixa.
3. Alinhe a metade esquerda da porta de extracção de
poeira 24 sobre a protecção superior da lâmina 36
como indicado. Certifique‑se de que insere a patilha
na ranhura de encaixe na ferramenta. Quando estiver
instalada correctamente, encaixa por completo ao longo
da profundidade original do indicador de profundidade
de corte.
4. Alinhe a peça do lado direito 37 com a da esquerda.
5. Insira os parafusos e aperte‑os com firmeza.
•
•
Certifique‑se de que as protecções foram montadas
correctamente. A protecção da lâmina da serra deve estar na
posição fechada.
Certifique‑se de que a lâmina da serra roda na direcção da
seta na lâmina.
Não utilize lâminas de serra muito gastas.
ATENÇÃO: cumpra sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
Posição correcta das mãos (Fig. J)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
coloque SEMPRE as mãos na posição correcta,
como indicado.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
segure SEMPRE a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão na
pega principal 25 , e a outra no punho auxiliar 12 .
Indicador luminoso com LED (Fig. A)
O indicador luminoso com LED 15 é activada quando o gatilho
é premido. Quando o gatilho é libertado, o indicador luminoso
permanece aceso durante um máximo de 20 segundos.
NOTA: O indicador luminoso permite iluminar a superfície de
trabalho imediata e não se destina a ser utilizado como lanterna.
Ligar e desligar (Fig. C)
Por motivos de segurança, o gatilho 2 da ferramenta está
equipado com um botão de desbloqueio 1 .
Pressione o botão de desbloqueio para desbloquear
a ferramenta.
Para ligar a ferramenta, pressione o gatilho 2 . Depois de
premir o gatilho, o interruptor de desbloqueio é activado
automaticamente para evitar um arranque não pretendido
da máquina.
AVISO: não ligue nem desligue a ferramenta se a lâmina
da serra tocar na peça de trabalho ou noutros materiais.
Apoio da peça de trabalho (Fig. J–M)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
apoie a peça de trabalho correctamente e segure a
serra com firmeza para impedir a perda de controlo.
As Figuras J e K mostram a posição de serragem adequada. As
Figures L e M mostram uma situação não segura. Deve manter
as mãos afastadas da área de corte.
141
Português
Para evitar o efeito de recuo, coloque SEMPRE um apoio sobre
a tábua ou um painel PERTO da área de corte (Fig. J e K). NÃO
coloque um apoio sobre a tábua ou um painel longe da área de
corte (Fig. L e M).
DESLIGUE SEMPRE A BATERIA ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER
AJUSTES! Coloque a peça de trabalho com o lado “adequado”
— cujo aspecto seja o mais importante — virado para baixo. A
serra corta para cima, para que quaisquer aparas sejam
projectadas para a superfície de trabalho, que está virada para
cima quando efectua a serragem.
Corte (Fig. J, K, M)
ATENÇÃO: nunca tente utilizar a ferramenta colocando‑a
virada para baixo numa superfície de trabalho nem
aproxime o material da ferramenta. Fixe sempre a peça de
trabalho com firmeza e aproxime a ferramenta da peça
de trabalho, segurando a ferramenta com firmeza com as
duas mãos, como indicado na Fig. J.
Coloque a parte maior da placa de apoio da serra nessa parte
da peça de trabalho que deve ser apoiada com firmeza e não
na parte que irá cair como resultado do corte. Como exemplo, a
Fig. K mostra a maneira CORRECTA de cortar a extremidade de
uma tábua. Fixe sempre a peça de trabalho. Não segure as peças
curtas com as mãos! Não se esqueça de apoiar o material em
arco ou suspenso. Tenha cuidado quando serrar o material na
parte inferior da peça.
Certifique‑se de que a serra atinge a velocidade máxima
antes de colocá‑la em contacto com o material a cortar. Se
ligar a serra encostada ao material que pretende cortar ou se
estiver empurrada para a frente na zona de corte, pode ocorrer
recuo. Empurre a serra para a frente a uma velocidade que
permita à lâmina cortar sem exercer demasiado esforço. A
rigidez e firmeza podem variar na mesma peça e as áreas
nodosas ou húmidas podem dificultar o trabalho da serra. Se
isto ocorrer, empurre a serra mais devagar, mas com força
suficiente para mantê‑la em funcionamento, sem reduzir
demasiado a velocidade. Se forçar a serra, podem ocorrer
cortes irregulares, imprecisos, recuo e sobreaquecimento do
motor. Se o corte começar a desviar‑se da linha de corte, não
tente alinhá‑lo para a trajectória inicial. Liberte o interruptor e
deixe a lâmina parar por completo. Em seguida, pode retirar
a serra, procurar uma nova linha de corte e iniciar um novo
corte ligeiramente próximo do corte incorrecto. Seja qual
for a circunstância, retire a serra sempre que quiser desviar
o corte. Forçar uma correcção dentro da área de corte pode
bloquear a serra e causar recuo.
SE A SERRA BLOQUEAR, LIBERTE O GATILHO E APOIE A SERRA
ATÉ SE SOLTAR. CERTIFIQUE‑SE DE QUE A LÂMINA ESTÁ DIREITA
NA ÁREA DE CORTE E LIMPE A EXTREMIDADE DE CORTE ANTES
DE REINICIAR O TRABALHO.
Quando terminar o corte, liberte o gatilho e deixe a lâmina
parar antes de levantar a serra da peça. À medida que levantar a
serra, a protecção de encaixe accionada por uma mola fecha‑se
automaticamente debaixo da lâmina. Tenha em atenção que
a lâmina irá ficar exposta quando isto ocorrer. Nunca toque na
parte inferior da peça de trabalho por qualquer motivo. Quando
for necessário recolher a protecção de encaixe manualmente
142
(necessário para efectuar cortes ligeiros), utilize sempre a
alavanca de retracção.
NOTA: Se cortar barras finas, tenha cuidado e certifique‑se de
que os pedaços cortados pequenos não ficam pendurados na
parte interior da protecção inferior.
Corte ligeiro (Fig. O)
ATENÇÃO: nunca fixe a protecção da lâmina numa
posição levantada. Nunca puxe a serra para trás quando
efectuar cortes ligeiros. Isto pode fazer com que a unidade
se projecte para cima da superfície de trabalho, podendo
causar ferimentos.
É possível fazer cortes ligeiros em pavimentos, paredes ou em
quaisquer superfícies planas.
1. Ajuste a placa de apoio da serra para que a lâmina efectue o
corte à profundidade pretendida.
2. Incline a serra para a frente e deixe a parte da frente da base
sobre o material que pretende cortar.
3. Utilizando a alavanca da protecção inferior, recolha a
protecção inferior da lâmina para cima. Baixe a parte de trás
da base até os dentes da lâmina quase tocarem na linha
de corte.
4. Liberte a protecção da lâmina (o contacto da lâmina com a
peça de trabalho vai mantê‑la numa posição para abrir‑se
lentamente à medida que iniciar o corte). Retire a mão da
alavanca da protecção e agarre na pega auxiliar 12 , como
indicado na Fig. O. Posicione o corpo e o braço de modo a
resistir contra o ricochete, caso ocorra.
5. Antes de ligar a serra, certifique‑se de que a lâmina não está
em contacto com a superfície de corte.
6. Ligue o motor e baixe a serra gradualmente até a placa
de apoio ficar apoiada sobre o material que pretende
cortar. Empurre a serra para a frente ao longo da linha de
corte até o corte ser concluído.
7. Liberte o gatilho e deixe a lâmina parar por completo antes
de retirar a lâmina do material.
8. Quando iniciar um novo corte, siga os procedimentos
indicados acima.
Extracção de pó (Fig. P–R)
ATENÇÃO: risco de inalação de pó. Para reduzir
o risco de ferimentos, use SEMPRE uma máscara
anti‑poeira aprovada.
A ferramenta inclui uma porta de extracção de poeira 24 .
A porta de extracção de poeira permite ligar a ferramenta a
um extractor de poeira externo, utilizando o sistema AirLock™
(DWV9000‑XJ) ou um sistema de extracção de poeiras padrão
de 35 mm.
ATENÇÃO: utilize SEMPRE um extractor de vácuo
concebido em conformidade com as directivas aplicáveis
no que respeita à produção de pó durante o corte de
madeira. Os tubos de vácuo da maioria dos aspiradores
comuns encaixam directamente na saída de extracção
de pó.
Português
Gancho de viga (Fig. A)
humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca
deixe entrar qualquer líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe qualquer peça da
ferramenta num líquido.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos graves,
não utilize o gancho de viga da ferramenta para fixar a
ferramenta num cinto de trabalho. NÃO utilize o gancho
de viga para amarrar ou prender a ferramenta a uma
pessoa ou objecto durante a utilização. NÃO suspenda a
ferramenta nem pendure objectos no gancho de viga.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de lesão devido à queda
da serra circular sobre os operadores ou transeuntes,
certifique‑se de que esta está firmemente suportada
quando utilizar o gancho de viga ou pousada num
local seguro e estável quando não estiver em utilização.
Certifique‑se de que mantém a área abaixo desimpedida
para reduzir o risco de queda da ferramenta ou do
material cortado e de estes atingirem alguém ou algo
por baixo.
A serra circular possui um gancho de viga prático 14 que
lhe permite ser pendurada numa estrutura estável adequada
entre utilizações. O gancho de viga não se destina a amarrar
ou prender a ferramenta a uma pessoa ou objecto durante a
utilização quando é elevado.
MANUTENÇÃO
Protecção inferior
A protecção inferior deve sempre rodar e fechar‑se sem
problemas de uma posição totalmente aberta para uma
totalmente fechada. Verifique sempre o funcionamento
correcto antes de efectuar qualquer corte, abrindo a protecção
por completo e deixando‑a fechar. Se a protecção se fechar
lentamente ou não fechar por completo, é necessário limpá‑la
ou enviá‑la para reparação. Só deve utilizar a serra se funcionar
correctamente. Para limpar a protecção, utilize ar seco ou uma
escova macia para remover todo o pó ou resíduos acumulados
da trajectória da protecção e em torno da mola da protecção.
Se isto não resolver o problema, é necessário enviá‑lo para
reparação num centro de assistência autorizado.
Ajuste da placa de base (Fig. G, H)
A placa de base foi regulada de fábrica para assegurar que
a lâmina está perpendicular à placa de base. Se, após uma
utilização prolongada, for necessário alinhar novamente a
lâmina, siga as instruções indicadas abaixo:
A sua ferramenta eléctrica da foi concebida para funcionar
durante um longo período de tempo com uma manutenção
mínima. Uma utilização continuamente satisfatória depende
de uma manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a ferramenta e retire a bateria
antes de efectuar quaisquer ajustes ou de retirar/
instalar dispositivos complementares ou acessórios.
Um accionamento acidental da ferramenta pode
causar ferimentos.
O carregador e a bateria não são passíveis de reparação.
Ajuste para cortes a um ângulo de 90 graus
C
Regular a alavanca de ajuste de bisel (Fig. E, G)
Lubrificação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
D
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e as partículas da caixa da
unidade com ar comprimido seco sempre que houver
uma acumulação de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use uma protecção
ocular e uma máscara contra o pó aprovadas ao efectuar
este procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes ou outros
químicos abrasivos para limpar as peças não metálicas
da ferramenta. Estes químicos poderão enfraquecer
os materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano
1.
2.
3.
4.
Volte a colocar a serra num ângulo de bisel de 0 graus.
Coloque a serra de lado e recolha a protecção inferior.
Regule a profundidade de corte para 51 mm.
Desaperte a alavanca de ajuste de bisel ( 10 , Fig. G). Coloque
um esquadro em cima da lâmina e da placa de base, como
indicado na Fig. H.
5. Com uma chave hexagonal, rode o parafuso de ajuste ( 38 ,
Fig. H) na parte de baixo da placa de base até a lâmina e a
placa de base estarem ambas ao nível do esquadro. Volte a
apertar a alavanca de ajuste de bisel.
Pode ser necessário ajustar a alavanca de ajuste de bisel 10 .
Pode soltar‑se com a utilização e bater na placa de base antes
de apertar a alavanca.
Apertar a alavanca
1. Segure na alavanca de ajuste de bisel 10) e desaperte a
contraporca de bisel 32 .
2. Ajuste a alavanca de ajuste de bisel, rodando‑a para a
direcção pretendida cerca de 1/8 de uma rotação.
3. Volte a apertar a porca.
Lâminas
Uma lâmina embotada causa um corte ineficaz, sobrecarga
do motor da serra, projecção excessiva de lascas e aumenta a
probabilidade de ocorrência do efeito de recuo. Substitua as
lâminas quando já não for fácil empurrar a lâmina através do
corte, se o motor estiver em esforço ou houver um aumento
excessivo de calor na lâmina. É recomendável ter lâminas afiadas
disponíveis para que possa utilizá‑las de imediato. As lâminas
embotadas podem ser afiadas na maioria das áreas.
143
Português
A goma endurecida na lâmina pode ser removida com
querosene, terebentina ou um produto de limpeza para fornos.
As lâminas revestidas com material anti‑aderente podem ser
utilizadas em aplicações onde haja acumulação excessiva, tais
como madeira verde ou sujeita a tratamento por pressão.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas foram testados com
este produto os acessórios disponibilizados pela DeWALT,
a utilização de outros acessórios com esta ferramenta
poderá ser perigosa. Para reduzir o risco de ferimentos,
apenas deverão ser utilizados acessórios recomendados
pela DeWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais informações sobre
os acessórios apropriados.
NÃO UTILIZE ACESSÓRIOS DE ALIMENTAÇÃO POR ÁGUA COM
ESTA SERRA.
EXAMINE VISUALMENTE AS LÂMINAS DE CARBONETO ANTES DE
AS UTILIZAR. SUBSTITUA‑AS SE APRESENTAREM DANOS.
Tool Connect™ Chip (Fig. S)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de ferimentos
graves, desligue a unidade e retire a bateria antes
de efectuar quaisquer ajustes ou remover/instalar
dispositivos adicionais ou acessórios. Um arranque
acidental pode causar ferimentos.
A ferramenta é compatível com uma Tool Connect™ Chip e tem
um local para a instalação de uma Tool Connect™ Chip.
A Tool Connect™ Chip é uma aplicação opcional para o seu
dispositivo inteligente (como um smartphone ou um tablet)
que é ligado ao dispositivo para utilizar a aplicação móvel para
funções de gestão de inventário.
Consulte a Folha de instruções da Tool Connect™ Chip para
obter mais informações.
Instalar a Tool Connect™ Chip
1. Retire os parafusos de fixação 26 que prendem a tampa de
protecção da Tool Connect™ Chip 27 na ferramenta.
2. Retire a tampa de protecção e insira a Tool Connect™ Chip
no compartimento vazio 28 .
3. Verifique se a Tool Connect™ Chip fica alinhada com a caixa.
Prenda‑a com os parafusos de fixação e aperte‑os.
4. Consulte a folha de instruções da Tool Connect™ Chippara
obter mais instruções.
144
Proteger o meio ambiente
Recolha separada. Os produtos e baterias indicados
com este símbolo não devem ser eliminados em
conjunto com resíduos domésticos comuns.
Os produtos e as baterias contêm materiais que
podem ser recuperados ou reciclados, o que reduz a procura
de matérias‑primas. Recicle o equipamento eléctrico de acordo
com as disposições locais. Estão disponíveis mais informações
em www.2helpU.com.
w
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser recarregada
quando deixar de produzir energia suficiente nas tarefas que
anteriormente eram realizadas com facilidade. No fim da sua
vida útil, elimine‑a com o devido respeito pelo meio ambiente:
• Descarregue completamente a bateria e em seguida retire‑a
da ferramenta.
• As baterias de iões de lítio são recicláveis. Entregue‑as ao
seu fornecedor ou coloque‑as num ecoponto. As baterias
recolhidas serão recicladas ou eliminadas correctamente.
Suomi
190 MM LANGATON PYÖRÖSAHA
DCS573
Onnittelut!
EY‑vaatimustenmukaisuusvakuutus
Olet valinnut DeWALT‑työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot tekevät
DeWALT‑työkaluista luotettavia kumppaneita ammattilaisille.
Konedirektiivi
Tekniset tiedoissa
Jännite
Tyyppi
Akkutyyppi
Kuormittamaton nopeus
Terän läpimitta
Leikkauksen maksimisyvyys
Terän reikä
Viistekulman säätö
Paino (ilman akkua)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Litiumioni
5500
190
67
30
57°
3,7
DCS573
XE
18
1
Litiumioni
5500
184
64
20
57°
3,7
Ääni- ja/tai tärinäarvot (triaksiaalinen vektorisumma) standardin EN62841‑2-5
mukaisesti:
LPA (äänenpainetaso)
dB(A)
89
89
LWA (äänitehotaso)
dB(A)
100
100
K (määritetyn äänitason
dB(A)
3
3
epävarmuus)
Tärinäpäästöarvo ah,W =
Epävarmuus K =
m/s
m/s2
2
2,8
1,5
2,8
1,5
Tässä käyttöohjeessa ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot on
mitattu standardin EN62841 mukaisesti. Niitä voidaan käyttää
verrattaessa työkaluja keskenään. Sitä voidaan käyttää
arvioitaessa altistumista.
VAROITUS: Ilmoitetut tärinä‑ ja/tai äänitasot
esiintyvät käytettäessä työkalua sen varsinaiseen
käyttötarkoitukseen. Tärinä‑ ja/tai äänitasot voivat
vaihdella, jos työkalua käytetään johonkin muuhun
tarkoitukseen, siihen on kiinnitetty muita lisävarusteita
tai sitä on hoidettu huonosti. Tämä voi vaikuttaa
merkittävästi altistumiseen imuria käytettäessä.
Tärinälle ja/tai äänelle altistumisen tason arvioinnissa
tulee myös ottaa huomioon ne ajat, jolloin työkalusta
katkaistaan virta tai se toimii tyhjäkäynnillä.
Tämä voi vähentää merkittävästi altistumistasoa
työkalua käytettäessä.
Työkalun käyttäjän altistumista tärinälle ja/tai äänelle
voidaan vähentää merkittävästi pitämällä työkalu ja sen
varusteet kunnossa, pitämällä kädet lämpiminä (tärinää
varten) ja kiinnittämällä huomiota työn jaksottamiseen.
Langaton pyörösaha
DCS573
DeWALTin ilmoittaa, että tuotteet, jotka on Kuvattu kohdassa
Tekniset tiedot, täyttävät seuraavien direktiivien vaatimukset:
2006/42/EY, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2014/30/EY ja
2011/65/EY vaatimukset. Pyydä tarvittaessa lisätietoa ottamalla
yhteyttä DeWALT‑yhtiöön seuraavaan osoitteeseen tai katso
ohjekirjan takaosa.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa tämän
vakuutuksen DeWALTin puolesta.
Markus Rompel
Teknisen osaston varatoimitusjohtaja, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany
30.11.2020
a
VAROITUS: Loukkaantumisriskin vähentämiseksi lue
tämä käyttöohje.
Määritykset: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue käyttöohje ja
kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Varoittaa välittömästä vaaratilanteesta, jolloin
vaarana on kuolema tai vakava henkilövahinko.
VAROITUS: Varoittaa mahdollisesta vaaratilanteesta,
jolloin olemassa on hengenvaara tai vakavan
henkilövahingon mahdollisuus.
HUOMIO: Varoittaa mahdollisesta
vaaratilanteesta, jolloin vaarana on lievä tai
keskivakava loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn, joka ei
välttämättä aiheuta henkilövahinkoa mutta voi
aiheuttaa omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara.
Tulipalon vaara.
145
Suomi
Akkua
Laturit/Latausajat (minuutteina)
Kat. #
VDC
Ah
Paino (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Päivämääräkoodi 201811475B tai myöhempi
**Päivämääräkoodi 201536 tai myöhempi
SÄHKÖTYÖKALUN YLEISET
TURVALLISUUSVAROITUKSET
VAROITUS: Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet
ja tekniset tiedot. Jos kaikkia ohjeita ei noudateta,
on olemassa sähköiskun, tulipalon ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
SÄILYTÄ KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ VARTEN
Näissä varoituksissa käytettävä sähkötyökalu‑ilmaus viittaa
verkkovirtaan yhdistettävään tai akkukäyttöiseen työkaluun.
1) Työskentelyalueen Turvallisuus
a ) Pidä työskentelyalue siistinä ja kirkkaasti
valaistuna. Onnettomuuksia sattuu herkemmin
epäsiistissä tai huonosti valaistussa ympäristössä.
b ) Älä käytä sähkötyökaluja, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien nesteiden,
kaasujen tai pölyn vuoksi. Sähkötyökalujen
aiheuttamat kipinät voivat sytyttää pölyn tai kaasut.
c ) Pidä lapset ja sivulliset kaukana käyttäessäsi
sähkötyökalua. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2) Sähköturvallisuus
a ) Pistokkeen ja pistorasian on vastattava toisiaan.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua
jatkojohtoon. Sähköiskun vaara vähenee, jos
pistokkeisiin ei tehdä muutoksia ja ne yhdistetään vain
niille tarkoitettuihin pistorasioihin.
b ) Älä kosketa maadoituksessa käytettäviin
pintoihin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja
jäähdytyslaitteisiin. Voit saada sähköiskun, jos kehosi
on maadoitettu.
c ) Älä altista sähkötyökaluja sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
146
d ) Älä vaurioita sähköjohtoa. Älä kanna työkaluja
sähköjohdosta tai vedä pistoketta pistorasiasta
sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
e ) Jos käytät sähkötyökalua ulkona, käytä vain
ulkokäyttöön tarkoitettua jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää
sähköiskun vaaraa.
f ) Jos sähkötyökalua on käytettävä kosteassa
paikassa, käytä vikavirtasuojaa. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa.
3) Henkilösuojaus
a ) Käyttäessäsi sähkötyökalua pysy valppaana, keskity
työhön ja käytä tervettä järkeä. Älä käytä tätä
työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin, huumeiden
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua käytettäessä
voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b ) Käytä henkilösuojausvarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulosuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c ) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista, että
virtakytkin on OFF‑asennossa, ennen kuin kytket
sähkötyökalun pistorasiaan, yhdistät siihen
akun, nostat työkalun käteesi tai kannat sitä.
Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä
lisää onnettomuusvaaraa.
d ) Poista kaikki säätöavaimet tai vääntimet ennen
sähkötyökalun käynnistämistä. Sähkötyökalun
pyörivään osaan jäänyt säätöavain tai väännin voi
aiheuttaa henkilövahingon.
e ) Älä kurkottele. Seiso aina vakaasti tasapainossa.
Näin voit hallita sähkötyökalua paremmin
odottamattomissa tilanteissa.
Suomi
f ) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita tai
koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja kädet loitolla
liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai pitkät
hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
g ) Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h ) Vaikka käyttäisit usein erilaisia työkaluja, vältä
liiallista itsevarmuutta ja huomioi aina työkalun
turvallisuusohjeet. Epähuomiossa suoritetut
toimenpiteet voivat johtaa vakaviin henkilövahinkoihin
sekunnin murto‑osassa.
b)
c)
d)
4) Sähkötyökaluista Huolehtiminen
a ) Älä kohdista sähkötyökaluun liikaa voimaa. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b ) Älä käytä työkalua, jos virtakytkin ei toimi. Jos
sähkötyökalua ei voi hallita kytkimen avulla, se on
vaarallinen ja se on korjattava.
c ) Irrota sähkötyökalun pistoke pistorasiasta ja/
tai irrota sen akku (jos irrotettavissa) ennen
säätämistä, varusteiden vaihtamista tai
sähkötyökalun asettamista säilytykseen. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d ) Varastoi sähkötyökaluja lasten ulottumattomissa.
Älä anna sähkötyökaluihin tottumattomien tai
näihin ohjeisiin perehtymättömien henkiöiden
käyttää sähkötyökaluja. Sähkötyökalut ovat vaarallisia
kouluttamattomien käyttäjien käsissä.
e ) Pidä sähkötyökalut kunnossa. Tarkista liikkuvat
osat, niiden kiinnitys, osien eheys ja muut
toimintaan vaikuttavat tekijät. Jos havaitset
vaurioita, korjauta sähkötyökalu ennen niiden
käyttämistä. Huonosti kunnossapidetyt sähkötyökalut
aiheuttavat onnettomuuksia.
f ) Pidä leikkaavat pinnat terävinä ja puhtaina.
Kunnossa pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien
työkalut todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on
helpompi hallita.
g ) Käytä sähkötyökalua ja sen tarvikkeita, kuten
poranteriä, näiden ohjeiden mukaisesti. Ota
työskentelyolosuhteet ja tehtävä työ huomioon. Jos
sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti, voi
syntyä vaaratilanne.
h ) Pidä kahvat ja tartuntapinnat kuivina, puhtaina
sekä öljyttöminä ja rasvattomina. Liukkaat kahvat
ja pinnat heikentävät työkalun hallinnan ja ohjauksen
turvallisuutta odottamattomissa tilanteissa.
e)
f)
g)
6) Huolto
a ) Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Varaosina on käytettävä vain alkuperäisiä vastaavia
osia. Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b ) Vaurioituneita akkuja ei saa koskaan huoltaa.
Ainoastaan valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet
saavat huoltaa akkuja.
Turvallisuusohjeet kaikille sahoille
Leikkausmenettelyt
a)
b)
c)
d)
5) Akkukäyttöisten Työkalujen Käyttäminen ja
Niistä Huolehtiminen
a ) Käytä ainoastaan valmistajan suosittelemaa
latauslaitetta. Tietyntyyppiselle akulle soveltuva
latauslaite voi aiheuttaa tulipalon vaaran käytettynä
yhdessä toisen akun kanssa.
Käytä sähkötyökalussa vain siihen tarkoitettuja
akkuja. Muiden akkujen käyttäminen voi aiheuttaa
tulipalon tai onnettomuuden vaaran.
Kun akku ei ole käytössä, pidä se poissa muiden
metalliesineiden läheltä, kuten paperiliittimien,
kolikoiden, avainten, naulojen, ruuvien tai muiden
pienten esineiden läheltä. Ne voivat oikosulkea
akun navat. Akun napojen oikosulkeminen voi aiheuttaa
palovamman tai tulipalon.
Oikosulku voi aiheuttaa nesteen vuotamisen akusta.
Vältä koskemasta tähän nesteeseen. Jos nestettä
pääsee vahingossa iholle, huuhtele vedellä. Jos
tätä nestettä pääsee silmään, ota yhteys lääkäriin.
Akkuneste voi ärsyttää tai aiheuttaa palovamman.
Vaurioitunutta tai muokattua akkua tai työkalua ei
saa käyttää. Vaurioituneissa tai muokatuissa akuissa voi
esiintyä odottamattomia häiriöitä, jotka voivat aiheuttaa
tulipaloja, räjähdysvaaroja tai henkilövahinkoja.
Akku ja työkalu tulee suojata tulelta sekä liian
korkealta lämpötilalta. Mikäli akku altistuu tulelle tai yli
130 °C lämpötilalle, seurauksena voi olla räjähdys.
Noudata kaikkia latausohjeita, akkua tai työkalua
ei saa ladata ohjeissa annettujen lämpötilavälien
ulkopuolella. Virheellisen latauksen tai annettujen
lämpötilavälien ulkopuolella lataamisen seurauksena
akku voi vaurioitua ja tulipalovaara kasvaa.
e)
VAARA: Pidä kädet poissa leikkausalueelta ja
terästä. Tartu toisella kädellä apukahvasta tai
moottorikotelosta. Jos tartut sahaan molemmin käsin,
ne eivät pääse koskettamaan terää.
Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa terältä
työkappaleen alapuolella.
Säädä leikkaussyvyys työkappaleen paksuuden
mukaan. Työkappaleen alapuolella tulee näkyä alle
puolet terän hampaasta.
Älä koskaan pidä työkappaletta käsissä tai jalkojen
päällä leikkaamisen aikana. Kiinnitä työkappale
tukevalle alustalle. On tärkeää tukea työkappale oikein,
jotta voitaisiin minimoida kehon vaarantuminen, terän
juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen.
Tartu kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos leikkausvälinettä käyttäessä on vaara osua
piilossa oleviin johtoihin. Kiinnittimien osuminen
147
Suomi
jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista metalliosista
jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada sähköiskun.
f ) Käytä aina halkaisusahausvastetta tai
suoraa reunaohjainta halkaisusahauksessa.
Se antaa tarkemman leikkauksen ja vähentää
terän kiinnijuuttumisvaaraa.
g ) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa on oikean
muotoinen keskus (vinoneliö tai pyöreä). Jos
terä ei vastaa sahan asennuskiinnikkeitä, terä pyörii
epäkeskeisesti aiheuttaen hallinnan menetyksen.
h ) Älä koskaan käytä vahingoittunutta tai vääränlaista
terän aluslevyä tai pulttia. Terän aluslevyt ja pultti
on suunniteltu tälle sahalle parasta suorituskykyä ja
turvallista käyttöä silmällä pitäen.
e ) Älä käytä tylsiä tai vioittuneita teriä.
Teroittamattoman tai väärin asetetun terän sahaama
leikkausura jää kapeaksi, ja siitä syntyvä ylimääräinen
kitka saattaa aiheuttaa terän juuttumisen tai takaiskun.
f ) Teräsyvyyden ja -viistouden säädön lukitusvipujen
tulee olla tiukasti kiinni ennen leikkaamiseen
ryhtymistä. Jos terän säädöt liikkuvat sahauksen aikana,
voi tapahtua jumiutumisia tai takaiskuja.
g ) Noudata erityistä varovaisuutta tehdessäsi
upotusleikkausta seiniin ja muihin sokeisiin
kohteisiin. Esiin tunkeutuva terä voi kohdata vastuksen,
joka aiheuttaa takaiskun.
Alasuojuksen turvaohjeet
a ) Tarkista alasuojuksen oikea sulkeutuminen ennen
jokaista käyttöä. Älä käytä sahaa, jos alasuojus
ei liiku vapaasti ja sulkeudu terän ympärille
välittömästi. Älä purista tai sido alasuojusta
avoimeen asentoon. Jos saha putoaa vahingossa,
alasuojus voi taipua. Nosta alasuojus taakse
vedettävällä kahvalla ja varmista, että suojus liikkuu
vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa
missään kulmassa tai leikkaussyvyydessä.
b ) Tarkista alasuojuksen jousen toiminta. Jos suojus ja
sen jousi eivät toimi oikein, ne täytyy huoltaa ennen
seuraavaa käyttöä. Alasuojus voi toimia veltosti, koska
sen osat ovat vaurioituneet, siinä on tahmeita jäämiä tai
siihen on kertynyt likaa.
c ) Alasuojusta tulee vetää käsin vain, jos ollaan
tekemässä erityisiä leikkauksia, kuten upotustai yhdistelmäleikkauksia. Nosta alasuojusta
taakse vedettävällä kahvalla ja heti kun terä
uppoaa materiaaliin, alasuojus täytyy vapauttaa.
Kaikessa muussa sahauksessa alasuojuksen tulisi
toimia automaattisesti.
d ) Tarkista aina, että alasuojus peittää terän,
ennen kuin asetat sahan työpöydälle tai lattialle.
Suojaamaton, vapaalla pyörivä terä aiheuttaa
sahan kulkemisen taaksepäin, jolloin se leikkaa
kaikkea eteen tulevaa. Ota huomioon aika, joka kuluu
terän pysähtymiseen liipaisimen vapauttamisen jälkeen.
Lisäturvallisuusohjeet kaikille sahoille
Takaiskun syyt ja ehkäiseminen:
•
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu
kiinni tai on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee
hallitsemattomasti ylös työkappaleesta käyttäjää kohti;
• Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy
ja moottorin reaktio heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää
kohti;
• Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän takaosan
hampaat voivat kaivautua puun yläpintaan ja aiheuttaa terän
nousemisen ylös uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin
käyttäjää kohti.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä ja/tai vääristä
työmenetelmistä tai työolosuhteista, jotka voidaan välttää
seuraavilla varotoimenpiteillä:
a ) Ota tukeva ote sahasta molemmin käsin ja pidä
käsivartesi sellaisessa asennossa, että voit torjua
takapotkuvoimat. Pidä vartalo jommallakummalla
puolella terää, ei linjassa terän kanssa. Takaisku
voi saada sahan hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä
voi hallita takaiskun voimaa ottamalla huomioon
oikeat varotoimet.
b ) Jos terä on jumiutumassa tai jos sahaaminen
keskeytetään mistä tahansa syystä, päästä irti
liipaisimesta äläkä liikuta sahaa työkappaleessa,
kunnes terä on kokonaan pysähtynyt. Älä koskaan
yritä irrottaa sahaa työstettävästä materiaalista tai
vetää sitä taaksepäin terän liikkuessa, koska tällöin
voi syntyä takaisku. Tutki terän juuttumisen syy ja
suorita korjaustoimenpiteet.
c ) Kun käynnistät sahan uudelleen työkappaleessa,
keskitä terä uurtoon ja varmista, etteivät hampaat
ole kiinni materiaalissa. Jos terä juuttuu kiinni,
se saattaa lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse
työkappaleesta, kun saha käynnistetään.
d ) Kannattele suuria paneeleita terän jumiutumisen ja
takapotkun riskin minimoimiseksi. Suuret paneelit
pyrkivät taipumaan omasta painostaan. Aseta tuki
levyn alle molemmin puolin lähelle leikkauslinjaa ja lähelle
levyn reunaa.
148
Pyörösahojen lisäturvasääntöjä
•
•
•
•
•
•
Käytä kuulonsuojaimia. Melulle altistuminen voi aiheuttaa
kuulon menetyksen.
Käytä pölysuojainta. Pölyhiukkasille altistuminen voi
aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja mahdollisen vamman.
Älä käytä teriä, joiden halkaisija on suosituksia
suurempi tai pienempi. Katso terän sopivat tyyppiarvot
teknisistä tiedoista. Käytä vain ohjekirjassa ilmoitettuja
teriä EN847‑1‑standardin mukaisesti.
Älä käytä leikkauslaikkoja.
Älä käytä vettä syöttäviä liitososia.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työkappale tukevalle alustalle. Työn
•
•
•
pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja saattaa
johtaa kontrollin menetykseen.
Käytä ainoastaan sahanteriä, joiden nopeusmerkintä
on vähintään yhtä suuri kuin työkaluun
merkitty nopeusarvo.
Vältä terän kärkien ylikuumenemista.
Asenna pölynpoistoportti sahaan ennen käyttöä.
Vaarat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida välttää. Näitä
ovat seuraavat:
• Kuulon heikkeneminen.
• Lentävien kappaleiden aiheuttamat henkilövahingot.
• Käytön aikana kuumenevien varusteiden
aiheuttamat palovammat.
• Pitkäaikaisen käyttämisen aiheuttamat henkilövahingot.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Latauslaitteet
DeWALT‑laturit eivät vaadi säätöä ja niiden käyttö on suunniteltu
mahdollisimman helpoksi.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista aina,
että akun jännite vastaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä
jännitettä. Tarkista myös, että latauslaitteen jännite vastaa
sähköverkon jännitettä.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Jos virtajohto on vaurioitunut, vie se DeWALTin tai valtuutetun
huoltoliikkeen vaihdettavaksi.
•
•
•
•
•
•
i
•
Jatkojohdon käyttäminen
•
Jatkojohtoa saa käyttää vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Käytä latauslaitteen vaatimukset täyttävää
hyväksyttyä jatkojohtoa. Lisätietoja on Tekniset tiedoissa.
Johdinten pienin koko on 1 mm2 ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan auki.
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET: Tämä ohjekirja sisältää tärkeitä
turvallisuus‑ ja käyttöohjeita yhteensopiviin akkulatureihin
(katso Tekniset tiedoissa).
• Lue kaikki laturin, akkuyksikön ja akkuyksikköä käyttävän
tuotteen ohjeet ja varoitusmerkinnät ennen laturin käyttöä.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä päästä nestettä laturin
sisään. Se voi aiheuttaa sähköiskun.
VAROITUS: Suosittelemme vikavirtasuojalaitteen käyttöä,
jonka vikavirtasuojan laukaisuvirta on enintään 30mA.
HUOMIO: Palovamman vaara. Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lataa vain ladattavia DeWALT‑akkuja.
Muun tyyppiset akut voivat haljeta ja aiheuttaa
henkilövahingon ja vaurioita.
•
•
•
•
•
•
Suomi
HUOMIO: Lapsia tulee valvoa ja varmistaa, että he eivät
leiki laitteella.
HUOMAUTUS: Joissakin olosuhteissa vieras materiaali
voi aiheuttaa oikosulkuja laturin sisällä oleviin
suojaamattomiin latauskontakteihin laturin ollessa
kytkettynä sähköverkkoon. Vieraat johtavat aineet, kuten
teräsvilla, alumiinifolio tai metallihiukkaskertymät, niihin
kuitenkaan rajoittumatta, on pidettävä poissa laturin
aukoista. Irrota laturi aina tehonsyötöstä, kun laturissa
ei ole akkua. Irrota laturi tehonsyötöstä ennen kuin yrität
puhdistaa sitä.
ÄLÄ YRITÄ ladata akkuyksikköä millään muulla
laturilla kuin tässä käyttöohjeessa mainituilla. Laturi ja
akkuyksikkö on suunniteltu erityisesti toimimaan yhdessä.
Näitä latureita ei ole tarkoitettu käytettäväksi
mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin ladattavien
DeWALT‑akkujen lataamiseen. Muu voi aiheuttaa tulipalon
tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä jätä laturia sateeseen tai lumeen.
Vedä pistokkeesta äläkä johdosta, kun irrotat laturia
verkkovirrasta. Tämä vähentää pistokkeen ja sähköjohdon
vahingoittumisen riskiä.
Varmista, että johto sijaitsee niin, että sen päälle ei
astuta, siihen ei kompastu tai että siihen ei muuten
kohdistu vaurioita tai rasitusta.
Älä käytä jatkojohtoa ellei se ole ehdottoman
välttämätöntä. Jatkojohdon virheellinen käyttö voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Älä laita mitään esineitä laturin päälle tai laita
laturia pehmeälle pinnalle, joka saattaa tukkia
ilmanvaihtoaukot ja aiheuttaa liiallisen sisäisen
lämmön. Sijoita laturi pois lämpölähteiden läheltä. Laturi
tuulettuu kotelon päällä ja pohjassa olevien aukkojen kautta.
Älä käytä laturia, jos johto tai pistoke on
vahingoittunut– vaihdata ne välittömästi.
Älä käytä laturia, jos siihen on kohdistunut terävä isku,
se on pudotettu tai muuten vahingoittunut millään
tavalla. Vie se valtuutettuun huoltoon.
Älä pura laturia. Vie se valtuutettuun huoltoon, jossa
se huolletaan tai korjataan. Virheellinen kokoaminen voi
aiheuttaa tulipalon tai jopa kuolettavan sähköiskun riskin.
Jos virtajohto on vahingoittunut, valmistajan, huollon tai
vastaavan pätevän henkilön täytyy vaihtaa se välittömästi.
Irrota laturi pistorasiasta ennen kuin yrität puhdistaa
sitä. Tämä vähentää sähköiskun vaaraa. Akkuyksikön
poistaminen ei vähennä riskiä.
ÄLÄ KOSKAANyritä yhdistää kahta laturia yhteen.
Laturi on suunniteltu toimimaan tavallisella 230 V:n
kotitalouden sähkövirralla. Älä yritä käyttää
mitään muuta kuin määritettyä jännitettä. Tämä ei
koske autolaturia.
Akun lataaminen (Kuva [Fig.] B)
1. Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
akun paikoilleen.
149
Suomi
2. Aseta akku 3 laturiin ja varmista, että akku on hyvin
paikoillaan laturissa. Punainen (latauksen) merkkivalo vilkkuu
toistuvasti ilmoittaen, että latausprosessi on alkanut.
3. Kun lataus on valmis, punainen valo jää palamaan jatkuvasti.
Akku on täysin ladattu ja sitä voidaan käyttää heti tai sen
voi jättää laturiin. Poista akku laturista painamalla akun
vapautuspainiketta 13 .
HUOMAA: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee ladata
täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
Laturin toiminta
Katso akun lataustaso alla olevista merkkivaloista.
Laturin merkkivalot
F
G
H
lataus käynnissä
ladattu täyteen
kuuma‑/kylmäviive*
I
J
K
*Punainen merkkivalo vilkkuu edelleen ja keltainen merkkivalo
palaa kyseisen toiminnon aikana. Kun akku on saavuttanut
oikean lämpötilan, keltainen merkkivalo sammuu ja laturi
jatkaa latausta.
Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista akkua. Jos laturin
merkkivalo ei syty, akku on viallinen.
HUOMAA: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa.
Jos laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun kuuma‑/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se käynnistää
automaattisesti akun kuuma‑/kylmäviiveen, jolloin lataus
käynnistyy vasta sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän
lämpötilan. Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun
lataustilaan. Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Kylmä akku latautuu hitaammin kuin lämmin akku.
Akku latautuu hitaammin koko latausjakson ajan, sen
latautumisnopeus ei palaudu nopeaksi, vaikka akku lämpenisi.
DCB118‑laturissa on sisäinen puhallin akun jäähdytystä varten.
Puhallin kytkeytyy automaattisesti päälle, kun akun jäähdytys
on tarpeen. Älä koskaan käytä laturia, jos puhallin ei toimi oikein
tai jos tuuletusaukot on tukittu. Laturin sisälle ei saa asettaa
vieraita esineitä.
Elektroninen suojausjärjestelmä
XR Li‑Ion ‑laitteissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka suojaa akkua ylikuormitukselta, ylikuumenemiselta tai
suurelta purkautumiselta.
Työkalu sammuu automaattisesti, jos sähköinen
suojausjärjestelmä käynnistyy. Jos näin tapahtuu, laita
litiumioniakku laturiin, kunnes se on kokonaan latautunut.
Asennus seinään
Nämä laturit on tarkoitettu asennettaviksi seinään tai
käytettäviksi pystyasennossa pöydän tai työtason päällä. Jos
laturi asennetaan seinään, sijoita laturi pistorasian lähettyville
150
ja kauas kulmista tai muista esteistä, jotka voivat haitata
ilmavirtausta. Käytä laturin takaosaa mallina kiinnitysruuvien
kiinnittämisessä seinään. Asenna laturi hyvin kiinnitysruuveilla
(hankittava erikseen), joiden pituus on vähintään 25,4 mm
ruuvin kannan halkaisijan ollessa 7–9 mm. Kiinnitä ruuvit
puuhun optimaaliseen syvyyteen jättäen ruuvista näkyville noin
5,5 mm. Kohdista laturin takana olevat reiät ruuveihin ja kiinnitä
ne reikiin.
Laturin puhdistusohjeet
VAROITUS: Sähköiskuvaara. Irrota laturi
AC‑pistorasiasta ennen puhdistusta. Lika ja rasva
voidaan poistaa laturin ulkopuolelta kankaalla tai
pehmeällä, ei‑metallisella harjalla. Älä käytä vettä tai
puhdistusaineita. Älä päästä mitään nestettä työkalun
sisään. Älä upota mitään työkalun osaa nesteeseen.
Akkuyksikkö
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia akkuja
käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole ladattu täyteen.
Lue seuraavat turvaohjeet ennen akun ja latauslaitteen
käyttämistä. Noudata annettuja ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
•
•
•
•
•
•
•
•
Älä lataa tai käytä räjähdysalttiissa ympäristössä,
esimerkiksi tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Akun laittaminen laturiin tai poistaminen laturista
voi sytyttää pölyn tai kaasun.
Älä koskaan pakota akkua laturiin. Älä muokkaa
akkuyksikköä millään tavalla saadaksesi sen
sopimaan yhteensopimattomaan laturiin, sillä
akkuyksikkö saattaa murtua ja aiheuttaa vakavan
henkilökohtaisen vaurion.
Lataa akkuyksiköt vain DeWALT‑latureilla.
ÄLÄ roiskuta vettä tai upota veteen tai muihin nesteisiin.
Työkalua ja akkua ei saa säilyttää tai käyttää
paikoissa, joissa lämpötila voi olla alle 4 ˚C
(39,2 ˚F) (esim. ulkovarastot tai metallirakennukset
talvella) tai yli 40 ˚C (104 ˚F) (esim. ulkovarastot tai
metallirakennukset kesällä).
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa päähän.
Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium‑ioniakkuja poltettaessa
syntyy myrkyllisiä kaasuja ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele heti miedolla
saippualla ja vedellä. Jos akkunestettä pääsee silmään,
huuhtele avointa silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes
ärsytys lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten orgaanisten
karbonaattien ja litiumsuolojen seosta.
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää hengitysteitä.
Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos oireet jatkuvat, ota
yhteys lääkäriin.
Suomi
VAROITUS: Palovamman vaara. Akkuneste voi syttyä
altistuessaan kipinälle tai liekille.
VAROITUS: Älä koskaan yritä avata akkuyksikköä
mistään syystä. Jos akkuyksikön kotelo on murtunut tai
vahingoittunut, älä laita sitä laturiin. Älä riko, pudota
tai vahingoita akkuyksikköä. Älä käytä akkuyksikköä tai
laturia, johon on osunut terävä isku, joka on pudotettu tai
vahingoittunut millään tavalla (esim. lävistetty naulalla,
isketty vasaralla, astuttu päälle). Se voi aiheuttaa jopa
kuolettavan sähköiskun. Vahingoittuneet akkuyksiköt
tulee palauttaa huoltoon kierrätystä varten.
VAROITUS: Tulipalovaara. Älä varastoi tai
kanna akkuja niin, että metalliesineet pääsevät
kosketuksiin akun napoihin. Laturia ei saa esimerkiksi
asettaa liinojen päälle, taskuihin, työkalukoteloihin,
tuotepakkauksiin, laatikkoihin, jne., joissa on irtonaisia
nauloja, ruuveja, avaimia, jne.
HUOMIO:Kun työkalua ei ole käytössä, laita se
sivulleen vakaalle alustalle, jossa se ei aiheuta
kompastumisen tai putoamisen vaaraa. Jotkut
työkalut, joissa on suuret akkuyksiköt, seisovat pystyssä
akkuyksikön varassa, mutta ne kaatuvat helpommin.
Kuljetus
VAROITUS: Tulipalovaara. Akkujen kuljetus voi
johtaa tulipaloon, jos akkunavat pääsevät vahingossa
kosketuksiin johtaviin materiaaleihin. Akkuja kuljettaessa
tulee varmistaa, että akkujen navat on suojattu ja
eristetty hyvin materiaaleista, jotka voivat päästä niihin
kosketuksiin ja aiheuttaa oikosulun.
HUOMAA: Litiumioniakkuja ei saa kuljettaa ruumaan
menevissä matkatavaroissa.
DeWALT‑akut täyttävät kaikkien soveltuvien teollisuudenalaa
koskevien ja lakisääteisten kuljetusmääräyksien vaatimukset,
niihin kuuluvat muun muassa YK:n vaarallisen tavaran
kuljetussuositukset, kansainvälisen ilmakuljetusliiton
(IATA) vaarallisen tavaran määräykset, vaarallisten aineiden
kansainvälisen merikuljetussäännöstön (IMDG) määräykset sekä
eurooppalainen sopimus vaarallisten tavaroiden kansainvälisistä
tiekuljetuksista (ADR). Litiumionikennot ja ‑akut on testattu YK:n
vaarallisen tavaran suosituksien osion 38,3 mukaisesti koskien
testausohjeita ja testikriteerejä.
Useimmissa tapauksissa DeWALT‑akkujen kuljetukset eivät
kuulu luokan 9 vaarallisten materiaalien määräyksien piiriin.
Yleisesti ottaen luokan 9 määräykset soveltuvat vain toimituksiin,
jotka sisältävät energialuokaltaan yli 100 wattitunnin
(Wh) litiumioniakun. Wattitunnit on merkitty kaikkiin
litiumioniakkuihin. Määräyksien monimutkaisuuden vuoksi
DeWALT ei suosittele yksistään litiumioniakkujen kuljetusta
ilmateitse niiden wattitunneista riippumatta. Akkuja sisältävät
työkalupakkaukset (yhdistelmäpakkaukset) voidaan kuljettaa
ilmateitse määräyksien soveltamisalan ulkopuolella, jos akkuun
merkityt wattitunnit ovat korkeintaan 100 Wh.
Oli kyseessä odotettu tai täysin säännöstelty kuljetus, kuljettajien
vastuulla on ottaa selvää viimeisimmistä pakkausta, merkkiä/
merkintää sekä dokumentaatiota koskevista määräyksistä.
Tämän ohjekirjan osion tiedot on annettu hyvässä uskossa
ja niiden uskotaan olevan tarkkoja asiakirjan luontihetkellä.
Mitään takuita, välillisiä tai suoria, ei kuitenkaan anneta.
Ostajan vastuulla on taata, että toiminta on soveltuvien
määräyksien mukaista.
FLEXVOLTTM‑akun kuljetus
DeWALT FLEXVOLTTM -akkuja on kahdenmallisia: Käyttö
ja kuljetus.
Käyttötila: Kun FLEXVOLTTM‑akkua käytetään sellaisenaan
tai se on DeWALT 18 V -tuotteessa, se toimii 18 V akkuna. Kun
FLEXVOLTTM‑akku on 54 V tai 108 V (kaksi 54 V akkua) tuotteessa,
se toimii 54 V akkuna.
Kuljetustila: Kun kansi on asennettu FLEXVOLTTM‑akkuun, se on
kuljetustilassa. Säilytä kansi kuljetusta varten.
Kuljetustilassa kennosarjat on
katkaistu akussa sähköisesti, jolloin
ne vastaavat kolmea alhaisemman
Wh‑arvon omaava akkua
verrattuna yhteen suuremman Wh‑arvon omaavaan akkuun.
Kun kolmen akun Wh‑arvo on pienempi, tietyt suurempaa
Wh‑arvoa koskevat akkujen kuljetusmääräykset voidaan välttää.
Esimerkki käyttöä ja kuljetusta koskevasta
Kuljetuksen Wh‑arvo
merkinnästä
voi esimerkiksi ilmoittaa
3 x 36 Wh, toisin sanoen
kolme 36 Wh:n paristoa.
Käytön Wh‑arvo voi
ilmoittaa 108 Wh (koskee yhtä paristoa).
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä ja kuivassa
paikassa poissa suorasta auringonpaisteesta sekä
liiallisesta kylmyydestä tai kuumuudesta. Akku toimii
mahdollisimman tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
2. Pitkän säilytyksen aikana täyteen ladattu akku on
suositeltavaa säilyttää viileässä ja kuivassa paikassa
irti laturista.
HUOMAA: Akkuja ei saa asettaa säilöön täysin tyhjinä. Akku on
ladattava ennen käyttöä.
Latauslaitteen ja akun tarrat
Näissä ohjeissa Kuvattujen kuvakkeiden lisäksi laturissa ja akussa
voi olla seuraavat merkit:
L
p
q
r
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Latausajan tiedot ovat Tekniset tiedoissa.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä laitteen sisään.
Älä lataa vaurioitunutta akkua.
151
Suomi
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Älä altista vedelle.
Vaihdata vialliset akut heti.
Lataa vain lämpötilassa 4˚C–40 ˚C.
Käytettäväksi vain ulkona.
Toimita akku kierrätykseen
ympäristöystävällisellä tavalla.
Lataa DeWALT‑akut ainoastaan yhteensopivilla
DeWALT‑latureilla. Jos muita kuin yhteensopivia
DeWALT‑akkuja ladataan DeWALT‑laturilla, akut voivat
räjähtää tai aiheuttaa muita vaaratilanteita.
Älä hävitä akkuyksikköä polttamalla.
KÄYTTÖ (ilman kuljetussuojaa). Esimerkki: Wh‑arvo
ilmoittaa 108 Wh (yksi 108 Wh:n paristo).
KULJETUS (sisäänrakennetulla kuljetussuojalla).
Esimerkki: Wh‑arvo ilmoittaa 3 x 36 Wh (kolme
36 Wh:n paristoa).
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
a
g
f
n
Näkyvä säteily. Älä katso suoraan valoon.
Kuvaus (Kuva A, E)
1
2
3
4
152
Käytä suojalaseja.
Päivämääräkoodi 16 on merkitty koteloon. Se sisältää
myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2021 XX XX
Valmistusvuosi
Seuraavat tuotteet toimivat 18 V akulla: DCS573
Näitä akkuja voidaan käyttää: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Katso lisätietoja kohdasta
Tekniset tiedot.
Pakkauksen sisältö:
1 Pyörösaha
1 Pyörösahan terä
1 Terän avain
1 Ohjausviivain
1 Pölynpoistoportti
1 Laturi (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Litiumioniakku (mallit C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Litiumioniakku (mallit C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Litiumioniakku (mallit C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Käyttöohje
HUOMAA: Akut, laturit ja pakkaukset eivät kuulu N‑malliin. Akut
ja laturit eivät kuulu NT‑malliin. B‑malleissa on Bluetooth®-akut.
HUOMAA: Bluetooth®-merkki ja logot ovat Bluetooth®, SIG,
Inc:in rekisteröityjä tavaramerkkejä ja niiden käyttö edellyttää
DeWALT‑yhtiön lisenssin. Muut tavaramerkit ja -nimet ovat
vastaavien omistajien omaisuutta.
• Tarkista laite, osat ja lisävarusteet kuljetusvaurioiden varalta.
• Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Päivämääräkoodin Sijainti (Kuva F)
Akun Tyyppi
Pakkauksen sisältö
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
VAROITUS: Älä tee laitteen tai sen osiin mitään
muutoksia. Muutoin voi aiheutua omaisuustai henkilövahinkoja.
Liipaisukytkimen vapautuspainike
Liipaisukytkin
Akku
Syvyyden säätövipu (Kuva E)
Kenkä
Alaterän suojuksen taakse vedettävä kahva
Alempi teräsuojus
Terän kiristysruuvi
Uurroksen osoitin
Viisteen säätövipu
Terän lukituspainike
Apukahva
Akun vapautuspainike
Ripustuskoukku
Työvalo
Käyttötarkoitus
Tämä tehokas pyörösaha on tarkoitettu ammattimaiseen puun
leikkaukseen. Älä leikkaa metallia, muovia, betonia, muurausta
tai kuitusementtiä.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen lähellä on
syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Tämä vaativan käytön saha on ammattimainen sähkötyökalu.
ÄLÄ anna lasten koskea laitteeseen. Kokemattomat henkilöt
saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
• Tämä tuote ei ole tarkoitettu henkilöiden (mukaan lukien
lapset) käytettäväksi, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt tai kokemus ja/tai tietämys tai taidot ovat rajalliset.
Heidän turvallisuudestaan tulee huolehtia heistä vastuussa
oleva henkilö. Lapsia ei koskaan saa jättää yksin tämän
tuotteen kanssa.
Suomi
KOKOAMINEN JA SÄÄDÖT
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DeWALT‑akkupakkauksia
ja ‑latureita.
Akun asentaminen ja poistaminen laitteesta
(Kuva B)
HUOMAA: Varmista, että akku 3 on täysin ladattu.
Akun asentaminen laitteen kahvaan
1. Kohdista akku 3 työkalun kahvan sisällä oleviin kiskoihin
(Kuva B).
2. Liu'uta se kahvaan, kunnes akku on hyvin paikoillaan
laitteessa ja varmista, että lukitus napsahtaa paikoilleen.
Akun poistaminen laitteesta
1. Paina vapautuspainiketta 13 ja vedä akku ulos
työkalun kahvasta.
2. Laita akku laturiin, kuten käyttöohjeen laturiosassa Kuvataan.
Tasomittarilla varustetut akut (Kuva B)
Joissakin DeWALTin DeWALT‑akuissa on tasomittari, jossa on
kolme vihreää LED‑merkkivaloa. Merkkivalot osoittavat akun
jäljelle jäävän virtatason.
Kytke tasomittari päälle painamalla ja pitämällä tasomittarin
painiketta 20 alhaalla. Jokin kolme vihreän LED‑merkkivalon
valoyhdistelmä syttyy osoittaen jäljelle jäävän virtatason. Kun
akkuvirran taso on käyttörajan alapuolella, tasomittari ei syty ja
akku on ladattava.
HUOMAA: Tasomittari osoittaa akkuvirran tason ainoastaan
viitteellisesti. Se ei osoita laitteen toiminnallisuutta ja se
voi vaihdella tuoteosien, lämpötilan ja loppukäyttäjän
käytön mukaan.
Terien vaihtaminen
Terän asentaminen (Kuvat A, D, E)
1. Irrota akku.
2. Siirrä alasuojuksen palautusvivun 6 avulla alempi
teräsuojus 7 taaksepäin ja aseta terä sahan karaan
sisäkiristimen aluslaattaa 18 vasten varmistaen, että terä
kiertää oikeaan suuntaan (sahanterässä oleva kiertosuunnan
nuoli ja hampaiden on osoitettava samaan suuntaan kuin
sahan kiertosuunta). Älä oleta, että terän painettu teksti
osoittaa aina sinuun päin, kun se on oikein asennettu. Kun
terän alasuoja siirretään taakse terän asentamiseksi, tarkista
terän alasuojan kunto ja toiminta sen virheettömän
toiminnan varmistamiseksi. Varmista, että suojus liikkuu
vapaasti koskettamatta terää tai mitään muuta osaa missään
kulmassa tai leikkaussyvyydessä.
3. Aseta ulkoisen kiristimen aluslaatta 19 sahan karaan
viistereuna ulospäin. Varmista, että kiristimen terän
puoleinen halkaisija sopii sahan terän aukkoon
terän keskittämiseksi.
4. Kierrä terän kiristysruuvi 8 sahan karaan käsin
(ruuvissa on oikeanpuoleiset kierteet ja se tulee kiristää
myötäpäivään kiertämällä).
5. Paina terän lukitsinta 11 kääntämällä samalla sahan karaa
terän avaimella 29 , joka sijaitsee akkukotelon alapuolella,
kunnes terän lukitus lukittuu ja terän kierto loppuu.
6. Kiristä terän kiristysruuvi tiukkaan terän avaimella.
HUOMAA: Älä koskaan kytke terän lukitusta päälle sahan
ollessa käydessä, tai yrittäessä pysäyttää työkalua. Älä
koskaan käännä sahaa, kun terän lukitus on päällä. Tämä
aiheuttaa sahalle vakavia vahinkoja.
Terän vaihtaminen (Kuvat A, D, E)
1. Irrota akku.
2. Löysää terän kiristysruuvi 8 painamalla terän lukitsinta 11
kääntämällä samalla sahan karaa terän avaimella 29 , joka
sijaitsee akkukotelon alapuolella, kunnes terän lukitus
lukittuu ja terän kierto loppuu. Kun terän lukitus on päällä,
käännä terän kiristysruuvia vastapäivään terän avaimella
(ruuvissa on oikeanpuoleiset kierteet ja se tulee löysätä
vastapäivään kiertämällä).
3. Poista terän kiristysruuvi 8 ja ulkoisen kiristimen
aluslaatta 19 . Poista vanha terä.
4. Puhdista mahdollinen sahapöly, joka on voinut kertyä
suojaan tai kiristimen aluslaatan alueelle ja tarkista alasuojan
kunto ja toiminta edellä mainittujen ohjeiden mukaan. Älä
voitele tätä aluetta.
5. Valitse oikea terä käyttötarkoituksen mukaan (ks.
Terät). Käytä aina oikean kokoisia teriä (halkaisijaltaan), joissa
on oikean kokoinen ja muotoinen keskusreikä sahan karan
asentamiseen. Varmista aina, että sahanterän suositeltu
maksiminopeus (kierr./min) on sahan nopeuden (kierr./min)
mukainen tai sitä suurempi.
6. Noudata kohtien 1 - 5 ohjeita osiossa Terän asentaminen ja
varmista, että terä kiertää oikeaan suuntaan.
Alempi teräsuojus
VAROITUS: Terän alasuojus on turvalaite, joka
vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa. Älä
koskaan käytä sahaa, jos alasuojus puuttuu, on
vaurioitunut, asennettu virheellisesti tai ei toimi
oikein. Älä luota terän alasuojuksen suojaan
kaikissa tilanteissa. Turvallisuutesi riippuu
seuraavien varoituksien ja varotoimenpiteiden
noudattamisesta sekä sahan oikeaoppisesta
käytöstä. Tarkista alempi teräsuojus oikeaoppisen
sulkeutumisen varmistamiseksi ennen jokaista
käyttökertaa. Jos terän alasuojus puuttuu tai
toimii virheellisesti, saha tulee huoltaa ennen sen
käyttöä. Tuotteen turvallisuuden ja luotettavuuden
takaamiseksi tuotteen korjaamisen, huollon ja
säädön saa suorittaa valtuutettu huoltopalvelu
tai muu pätevä huolto‑organisaatio samanlaisia
varaosia käyttäen.
153
Suomi
Alasuojuksen tarkistaminen (Kuva A)
1. Kytke työkalu pois päältä ja irrota se virtalähteestä.
2. Kierrä alasuojuksen palautusvipua 6 täysin suljetusta
asennosta täysin auki.
3. Vapauta vipu ja varmista, että suojus 7 palaa kokonaan
suljettuun asentoon.
Työkalu tulee viedä valtuutettuun huoltopalveluun, jos se:
• ei palaa täysin suljettuun asentoon,
• siirtyy jaksottaisesti tai hitaasti, tai
• terään tai johonkin muuhun työkalun osaan kaikissa
kulmissa ja leikkaussyvyyksissä.
Terät
VAROITUS: Käytä aina suojalaseja silmävamman
minimoimiseksi. Karbidi on kovaa, mutta murenevaa
materiaalia. Työstökappaleessa olevat vieraat esineet,
kuten johdot tai naulat, voivat aiheuttaa terien
halkeamisen tai rikkoutumisen. Käytä sahaa ainoastaan
silloin, kun sahanterän suoja on paikoillaan. Asenna terä
tiukasti kiertämällä ennen käyttämistä, ja käytä aina
puhdasta ja terävää terää.
VAROITUS: Älä leikkaa tällä sahalla metallia, muovia,
betonia, muurausta tai kuitusementtiä.
184 mm:n halkaisija
Sovellus
Hammas
Rako
24
Yleiskäyttö
36
Viimeistely
60
190 mm:n halkaisija
Sovellus
Hammas
Nopea rako 1
8
Yleiskäyttö
24
Viimeistely
40
Mikäli tarvitset lisätietoa teristä, ota yhteyttä paikalliseen
DeWALT‑jälleenmyyjään.
Takaisku
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä tarttuu kiinni tai
on kohdistettu väärin, jolloin saha nousee hallitsemattomasti
ylös työkappaleesta käyttäjää kohti. Kun sahanterä juuttuu
tiukasti kiinni uurrokseen, terä pysähtyy ja moottorin reaktio
heittää sahan nopeasti takaisin käyttäjää kohti. Jos terä vääntyy
tai kohdistuu väärin, terän takaosan hampaat voivat kaivautua
puun yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös uurroksesta
ja sahan hyppäämisen takaisin käyttäjää kohti.
Takaisku tapahtuu todennäköisemmin seuraavissa tilanteissa.
1. VIRHEELLINEN TYÖKAPPALEEN TUKEMINEN
a. Leikatun palan painuminen tai virheellinen nosto voi
aiheuttaa terän kiinnittymisen ja johtaa takaiskuun.
b. Jos materiaalia leikataan tukien sitä vain ulkoisista päistä,
saha voi iskeytyä takaisin. Sahatessa materiaali painuu,
uurros sulkeutuu ja terä kiinnittyy (Kuva L).
c. Jos materiaalin ulokekannatettu tai ulokepala leikataan
pois alhaalta ylöspäin pystysuuntaan, takaisku voi
aiheutua. Putoava kappale voi puristaa terää.
d. Pitkien kapeiden kaistaleiden (kuten halkaisussa)
leikkaaminen voi aiheuttaa takaiskun. Leikattava
kaistale voi painua tai vääntyä ja sulkea uurroksen ja
puristaa terää.
154
e. Kun alasuojusta painetaan leikattavan materiaalin pinnan
alapuolelle, käyttäjän hallinta vähenee väliaikaisesti. Saha
voi nousta osittain ulos leikkauskohdasta, jolloin terän
vääntymisen riski on suurempi.
2. VIRHEELLINEN SAHAN SYVYYSASETUS
a. Tehokkaimman leikkauksen suorittamiseksi terän
tulee tulla ulos ainoastaan yhden puolikkaan
hampaan verran kuten kuvassa F. Tämän avulla
kenkä voi tukea terää ja minimoida materiaalin
vääntymisen ja puristumisen. Katso osio
Leikkaussyvyyden säätäminen.
3. TERÄN VÄÄNTYMINEN (VIRHEELLINEN KOHDISTUS
LEIKKAUKSEEN)
a. Jos terää painetaan voimakkaammin oksan, naulan tai
kovan syyalueen läpi, terä voi vääntyä.
b. Jos sahaa yritetään kääntää leikkauskohdassa (merkittyyn
linjaan takaisin siirtymiseksi), terä voi vääntyä.
c. Jos käyttäjä kurkottelee tai käyttää sahaa heikolla kehon
tasapainolla, terä voi vääntyä.
d. Jos käden otetta tai kehon asentoa käytetään leikkauksen
aikana, terä voi vääntyä.
e. Jos sahaa siirretään taaksepäin terän irrottamiseksi, se
voi vääntyä.
4. ERITYISTÄ HUOLELLISUUTTA VAATIVAT MATERIAALIT
a. Märkä puu
b. Tuore puu (vasta leikattu tai kuivumaton materiaali)
c. Painekäsitelty puu (säilöntäaineilla tai lahonestoaineilla
käsitellyt materiaalit)
5. TYLSIEN TAI LIKAISTEN TERIEN KÄYTTÖ
a. Tylsät terät aiheuttavat sahan suuremman
kuormittumisen. Sen kompensoimiseksi käyttäjä painaa
yleensä kovemmin, jolloin laite kuormittuu enemmän
ja terä voi vääntyä helpommin uurroksessa. Kuluneissa
terissä voi olla myös riittämätön rungon välys, joka lisää
kiinni jäämisen ja suuremman kuormituksen vaaraa.
6. SAHAN NOSTAMINEN VIISTOLEIKKAUKSEN AIKANA
a. Viistoleikkaukset vaativat erityistä varovaisuutta
oikeaoppisen leikkaustekniikan varmistamiseksi –
tämä koskee erityisesti sahan ohjausta. Terän kulma
sahausjalkaan ja suurempi teräpinta materiaalissa
lisäävät kiinni juuttumisen ja virheellisen kohdistuksen
(kääntymisen) vaaraa.
7. LEIKKAAMISEN UUDELLEEN ALOITTAMINEN TERÄN
HAMPAIDEN OLLESSA KIINNI MATERIAALISSA
a. Sahan täydellinen käyttönopeus on saavutettava ennen
leikkauksen aloittamista tai leikkauksen uudelleen
aloittamista, kun laite on pysäytetty terän ollessa
uurroksessa. Ellei näin tehdä, seurauksena voi olla laitteen
pysähtyminen tai takaisku.
Kaikki muut tilanteet, joissa tapahtuu terän puristuminen,
kiinni jääminen, taittuminen tai virheellinen kohdistus, voivat
aiheuttaa takaiskun. Katso takaisiniskun vaaraa vähentäviä
menettelytapoja ja tekniikoita kohdista Kaikkien sahojen
lisäturvaohjeet ja Terät.
Suomi
Leikkaussyvyyden säätäminen (Kuvat E, F)
1. Nosta syvyyden säätövipua 4 sen löysäämiseksi.
2. Säädä oikea leikkaussyvyys kohdistamalla
syvyyden säätöhihnan 30 vastaava merkki
uralla 31 yläteräsuojukseen.
3. Kiristä syvyyden säätövipu.
4. Tehokkaimman leikkauksen saavuttamiseksi karbidipäistä
sahanterää käyttäessä syvyys tulee säätää niin,
että noin puolet hampaasta tulee ulos leikattavan
puukappaleen alapuolelta.
5. Kuvassa F on esitetty oikeaoppinen leikkaussyvyyden
tarkistustapa. Aseta leikattava materiaali terän sivua pitkin
kuvan mukaisesti ja tarkista, kuinka paljon hampaasta näkyy
materiaalin yli.
Syvyyden säätövivun säätäminen (Kuva E)
Syvyyden säätövipua 4 ) voi olla tarpeen säätää. Se voi löystyä
ajan myötä ja osua sahausjalkaan ennen kiristystä.
Vivun kiristäminen:
1. Pidä syvyyden säätövivusta 4 ja löysää lukitusmutteria 32 .
2. Säädä syvyyden säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi
suuntaan noin 1/8 kierrosta.
3. Kiristä mutteri uudelleen.
piirrettyä leikkauslinjaa pitkin niin, että uurros putoaa jäämä- tai
liikamateriaaliin.
Ohjausviivaimen asentaminen ja säätö
(Kuva N)
Ohjausviivainta 22 käytetään leikkaamaan yhdensuuntaisesti
työkappaleen reunan mukaisesti.
Asennus
1. Löysää ohjausviivaimen säätönuppia 23 ohjausviivaimen
siirtymisen mahdollistamiseksi.
2. Laita ohjausviivain 22 sahakenkään kuvassa
näytetyllä tavalla.
3. Kiristä ohjausviivaimen säätönuppi 23 .
Säätö
1. Löysää ohjausviivaimen säätönuppia 23 ja aseta
ohjausviivain 22 halutulle leveydelle. Säätö voidaan lukea
ohjausviivaimen asteikolta.
2. Kiristä ohjausviivaimen säätönuppi 23
Pölynpoistoportin asentaminen (Kuvat A, P)
Pyörösahan mukana toimitetaan pölynpoistoportti.
Pölynpoistoportin asentaminen
1. Löysää kokonaan syvyyden säätövipu 4 .
2. Aseta kenkä 5 matalimpaan asentoon.
3. Kohdista pölynpoistoportin 24 vasen puoli
yläteräsuojuksen 36 päälle kuvan mukaisesti. Varmista, että
kieleke on asetettu työkalun valu‑uraan. Oikean asennettuna
se napsahtaa kokonaan alkuperäisen leikkaussyvyyden
osoittimen päälle.
4. Kohdista oikeanpuoleinen 37
kappale vasemmanpuoleiseen.
5. Aseta ruuvit paikoilleen ja kiristä ne.
Viistekulman säätö (Kuvat A, G)
Viistokulman säätömekanismi voidaan säätää välille 0 ° - 57 °.
Käytä ohjauskannattimessa 33 olevia säätömerkkejä paremman
leikkaustarkkuuden saavuttamiseksi.
1. Nosta viistekulman säätövipua 10 sen löysäämiseksi.
2. Kallista sahauskenkä haluamaasi kulmaan kohdistamalla
hieno viistokulman osoitin 35 haluamaasi kulmamerkkiin
ohjauskannattimessa 33 .
3. Laske viistokulman säätövipu sen kiristämiseksi uudelleen.
Viistokulman lukitsin (Kuvat A, G)
DCS573-malleissa on viistokulman lukitsin. Kun kallistat
sahauskenkää 5 , kuulet napsahduksen ja tunnet sahauskengän
pysähtyvän sekä 22,5 että 45 asteeseen. Jos haluat valita niistä
jomman kumman, kiristä vipu 10 uudelleen sitä laskemalla. Jos
haluat säätää jonkin toisen kulman, jatka sahauskengän
kallistamista, kunnes karkea viistokulman osoitin 34 tai hieno
osoitin 35 kohdistuu haluamaasi merkkiin.
Leikkauspituuden osoitin (Kuva A)
Sahauskengän 5 sivulla olevat merkit osoittavat materiaaliin
leikattavan aukon pituuden täydellä leikkaussyvyydellä. Merkit
ovat 5 mm:n välein.
Uurroksen osoitin (Kuva I)
Sahakengän etuosassa on uurroksen osoitin 9 pystysuuntaiseen
ja viistoleikkaukseen. Tämän osoittimen avulla voit ohjata
sahaa merkittyjä leikkauslinjoja pitkin leikattavassa
materiaalissa. Uurroksen osoitin kohdistuu sahanterän
vasemmalle (ulko-) puolelle, jolloin liikkuvan terän leikkaama
ura tai "uurros" menee osoittimen oikealle puolelle. Ohjaa sahaa
Ennen käyttöä
•
•
•
Varmista, että suojukset on asennettu oikein. Sahanterän
suojuksen täytyy olla suljetussa asennossa.
Varmista, että sahanterä pyörii terässä olevan
nuolen suuntaan.
Älä käytä erittäin kuluneita sahanteriä.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
155
Suomi
Oikeaoppinen käsien asento (Kuva J)
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, käytä AINA käsien oikeaoppista asentoa kuvan
osoittamalla tavalla.
VAROITUS: Vähentääksesi vakavien henkilövaurioiden
riskiä, tartu laitteeseen AINA tukevasti varautuen
äkillisiin reaktioihin.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa 25 ja toisen käden pitämistä apukahvalla 12 .
LED‑työvalo (Kuva A)
LED‑työvalo 15 aktivoituu, kun liipaisukytkintä painetaan. Kun
liipaisin vapautetaan, työvalo palaa korkeintaan
20 sekunnin ajan.
HUOMAA: Työvalot on tarkoitettu välittömän työpinnan
valaisuun eikä niitä ole tarkoitettu käytettäväksi taskulamppuna.
Käynnistys ja pysäytys (Kuva C)
Turvasyistä työkalun liipaisukytkimessä 2 on lukituksen
vapautuspainike 1 .
Paina lukituksen vapautuspainiketta vapauttaaksesi työkalun.
Käynnistä työkalu painamalla liipaisukytkintä 2 . Kun
liipaisukytkin vapautetaan, lukituksen vapautuspainike kytkeytyy
päälle ja estää koneen tahattoman käynnistymisen.
HUOMAUTUS: Älä käynnistä tai sammuta työkalua, kun
sahanterä koskettaa työkappaletta tai muita materiaaleja.
Työkappaletuki (Kuvat J–M)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran
välttämiseksi työkappaletta on tuettava
oikeaoppisesti ja sahaa on pidettävä tiukasti
hallinnan menetyksenestämiseksi.
Kuvat J ja K osoittavat oikean sahan asennon. Kuvat
L ja M osoittavat vaarallisen asennon. Pidä kädet
kaukana leikkausalueelta.
Takaisiniskun välttämiseksi levyä tai paneelia on AINA tuettava
leikkauskohdan LÄHELTÄ (Kuva J ja K). ÄLÄ tue levyä tai paneelia
kaukana leikkauskohdasta (Kuva L ja M).
IRROTA AKKU AINA POIS ENNEN SÄÄTÖJEN TEKEMISTÄ! Aseta
työkappale sen “hyvä” puoli—puoli, jonka ulkomuoto on
tärkeämpi—alaspäin. Saha leikkaa ylöspäin, joten mahdollinen
sälö muodostuu ylhäälle osoittavaan työkappaleen puoleen
sahaamisen aikana.
Sahaaminen (Kuvat J, K, M)
VAROITUS: Älä koskaan yritä käyttää tätä työkalua
asettamalla sen ylösalaisin työpinnalle ja viemällä
materiaalin työkaluun. Kiinnitä työkappale aina hyvin
ja vie työkalu työkappaleeseen pitäen tiukasti kiinni
työkalusta molemmilla käsillä kuten Kuvassa J.
Aseta sahakengän levyempi kohta hyvin tuettuun työkappaleen
osaan. Älä aseta sitä osaan, joka putoaa leikkauksen
jälkeen. Kuvan K esimerkki osoittaa OIKEAN levyn pään
leikkaamistavan. Kiinnitä työkappale aina. Älä yritä pitää lyhyistä
työkappaleista käsillä kiinni! Tue aina itsekantavaa ja riippuvaa
materiaalia. Ole varovainen, kun sahaat materiaalia alapuolelta.
156
Varmista, että täysi nopeus on saavutettu ennen kuin terä
koskettaa leikattavaa materiaalia. Jos saha käynnistetään sen
ollessa kiinni materiaalissa tai jos sitä painetaan eteenpäin uraan,
se voi iskeytyä takaisin. Paina sahaa eteenpäin nopeudella,
jolloin terä leikkaa vaivatta. Kovuus ja sitkeys voivat vaihdella
jopa samassa materiaalikappaleessa, oksaiset ja kosteat osiot
voivat lisäksi kuormittaa sahaa huomattavasti. Kun näin
tapahtuu, paina sahaa hitaammin mutta riittävän voimakkaasti,
jotta leikkaaminen tapahtuisi suurin piirtein samalla
nopeudella. Jos sahaa käytetään voimalla, leikkauksista voi tulla
karkeita ja epätarkkoja, saha voi iskeytyä takaisin ja sen moottori
voi ylikuumentua. Jos leikkaus poistuu leikkauslinjasta, älä
yritä siirtää sitä takaisin voimalla. Vapauta kytkin ja anna terän
pysähtyä kokonaan. Voit sitten vetää sahan takaisin, tähdätä
sen uudelleen ja aloittaa uuden leikkauksen hiukan väärän
leikkauksen sisältä. Vedä saha joka tapauksessa takaisin, jos
leikkausta on siirrettävä. Voimalla suoritettu korjaus leikkauksen
sisällä voi pysäyttää sahan ja aiheuttaa takaiskun.
JOS SAHAAMINEN PYSÄHTYY, VAPAUTA LIIPAISIN JA SIIRRÄ
SAHAA TAAKSEPÄIN, KUNNES SE IRTOAA. VARMISTA, ETTÄ TERÄ
ON SUORAAN LEIKKAUSKOHDASSA JA IRTI LEIKKAUSREUNASTA
ENNEN UUDELLEEN KÄYNNISTÄMISTÄ.
Kun lopetat leikkauksen, vapauta liipaisukytkin ja anna terän
pysähtyä ennen sahan nostamista työkappaleesta. Kun
nostat sahan, jousijännitteinen teleskooppisuojus sulkeutuu
automaattisesti terän alapuolelle. Huomaa, että terä on siihen
saakka suojaamaton. Älä koskaan kurottele työkappaleen alle
mistään syystä. Kun teleskooppisuojuksen taakse vetäminen
käsin (taskuleikkauksien aloittamiseksi) on tarpeen, käytä
aina palautusvipua.
HUOMAA: Kun sahaat ohuita kappaleita, varmista, etteivät
pienet pois leikatut osat riipu alasuojuksen sisällä.
Taskuleikkaus (Kuva O)
VAROITUS: Älä koskaan sido teräsuojusta
yläasentoon. Älä koskaan siirrä sahaa taaksepäin
taskuleikkauksen aikana. Muutoin laite voi nousta pois
työkappaleesta, jolloin on olemassa henkilövahinkovaara.
Taskuleikkaus suoritetaan lattiaan seinään tai muuhun
tasaiseen pintaan.
1. Säädä sahakenkää niin, että terä leikkaa
haluamaltasi syvyydeltä.
2. Kallista sahaa eteenpäin ja ole leikattavan materiaalin
sahausjalan edessä.
3. Vedä alateräsuojus yläasentoon alasuojuksen vipua
käyttäen. Laske sahausjalan takaosaa, kunnes terän hampaat
lähes koskettavat leikkauslinjaa.
4. Vapauta terän suojus (se koskettaa työkappaleeseen ja pysyy
täten paikoillaan sen vapaata avaamista varten leikkauksen
aloittamiseksi). Poista käsi suojuksen vivusta ja tartu tiukasti
apukahvaan 12 Kuvan O mukaisesti. Aseta keho ja käsivarsi
niin, että ne vastaavat mahdolliseen takaisiniskuun.
5. Varmista, että terä ei kosketa leikkauspintaan ennen
sahaamisen aloittamista.
6. Käynnistä moottori ja laske sahaa asteittain, kunnes sen
kenkä on tasaisesti leikattavassa materiaalissa. Vie sahaa
leikkauslinjaa pitkin, kunnes leikkaus on suoritettu.
Suomi
7. Vapauta liipaisin ja anna terän pysähtyä kokonaan ennen
kuin poistat terän materiaalista.
8. Toista yllä mainitut toimenpiteet jokaisen uuden
leikkauksen kohdalla.
Pölyn poisto (Kuvat P–R)
VAROITUS: Pölyjen
sisäänhengitysvaara. Henkilövahinkojen välttämiseksi
tulee AINA käyttää hyväksyttyä hengityssuojaa.
Työkalun mukana toimitetaan pölynpoistoportti 24 .
Pölynpoistoportti mahdollistaa työkalun liittämisen ulkoiseen
pölynpoistolaitteeseen joko AirLock™-järjestelmällä
(DWV9000‑XJ) tai standardilla 35 mm:n pölynpoistokappaleella.
VAROITUS: Käytä AINA puuta sahatessasi
pölynpoistolaitetta, joka on suunniteltu
pölynpoistoa koskevien sovellettavien direktiivien
mukaan. Tavallisimpien pölynimureiden letkut sopivat
suoraan pölynpoistoaukkoon.
Ripustuskoukku (Kuva A)
VAROITUS: Vakavien henkilövahinkojen välttämiseksi
työkalun ripustuskoukkua ei saa ripustaa kehosta.
ÄLÄ käytä ripustuskoukkua työkalun sitomiseksi tai
kiinnittämiseksi henkilöön tai johonkin kohteeseen käytön
aikana. ÄLÄ ripusta työkalua pään yläpuolelle tai ripusta
esineitä ripustuskoukusta.
VAROITUS: Jotta pyörösaha ei voisi pudota käyttäjien tai
sivullisten päälle ja henkilövahingot vältettäisiin, varmista
sen hyvä tuki ripustuskoukkua käyttäessä tai aseta saha
varmaan ja vakaaseen paikkaan, kun sitä ei käytetä.
Pidä alla oleva alue vapaana, jotta työkalu tai leikattu
materiaali ei voisi pudota ja osua henkilöihin tai alla
oleviin kohteisiin.
Pyörösahassa on kätevä ripustuskoukku 14 , jonka avulla
se voidaan ripustaa sopivaan ja vakaaseen rakenteeseen
käyttökertojen välissä. Ripustuskoukkua ei ole tarkoitettu
työkalun sitomiseksi tai kiinnittämiseksi henkilöön tai johonkin
kohteeseen noston aikana.
KUNNOSSAPITO
Työkalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkään ja edellyttämään
vain vähän kunnossapitoa. Oikea käsittely ja säännöllinen
puhdistus varmistavat laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Vakavan henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta virta ja irrota
akku ennen säätämistä tai varusteiden irrottamista
tai asentamista. Jos laite käynnistyy vahingossa, voi
aiheutua loukkaantuminen.
Laturia tai akkua ei voida huoltaa.
C
Voiteleminen
D
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly kotelosta kuivalla
ilmalla, kun sitä kertyy ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden
ympärille. Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista muita kuin
metallipintoja liuottimien tai muiden voimakkaiden
kemikaalien avulla. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä
ja miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä päästä
mitään nestettä laitteen sisään. Älä upota mitään laitteen
osaa nesteeseen.
Alasuojus
Alasuojuksen on aina pyörittävä ja sulkeuduttava vapaasti
täysin avoimesta asennosta täysin suljettuun asentoon. Tarkista
aina virheetön toiminta ennen leikkaamista avaamalla ja
sulkemalla suojuksen kokonaan. Jos suojus sulkeutuu hitaasti tai
vajavaisesti, se on puhdistettava tai huollettava. Älä käytä sahaa,
ennen kuin se toimii virheettömästi. Puhdista suojus kuivalla
ilmalla tai pehmeällä harjalla kaiken sahanpölyn tai jäämien
poistamiseksi suojuksen reitiltä sekä suojuksen jousen ympäriltä.
Jos ongelma toistuu tästä huolimatta, se tulee toimittaa
valtuutettuun huoltopalveluun.
Pohjalevyn säätö (Kuvat G, H)
Pohjalevy on asennettu tehtaalla niin, että terä on
pystysuunnassa pohjalevyyn. Jos pitkän käytön jälkeen terän
uudelleen kohdistus on tarpeen, toimi seuraavasti:
90 asteen leikkauksien säätäminen
1.
2.
3.
4.
Palauta saha 0 asteen viistekulmaan.
Aseta saha sivulleen ja vedä alasuojus taakse.
Aseta leikkaussyvyydeksi 51 mm.
Löysää viisteen säätövipua ( 10 , Kuva G). Aseta suorakulma
terää vasten ja pohjalevy kuten kuvassa H.
5. Käännä kuusioavaimella säätöruuvia ( 38 , Kuva H)
pohjalevyn alapuolella, kunnes terä ja pohjalevy ovat
tasaisesti suorakulmaan nähden. Kiristä viistekulman
säätövipu tiukasti.
Viistekulman säätövivun säätäminen (Kuvat E, G)
Viistekulman säätövipua 10 voi olla tarpeen säätää. Se voi
löystyä ajan myötä ja osua pohjalevyyn ennen kiristystä.
Vivun kiristäminen
1. Pidä viistokulman säätövivusta 10 ja löysää viistoa
lukitusmutteria 32 .
2. Säädä viistekulman säätövipua kiertämällä sitä haluamaasi
suuntaan noin 1/8 kierrosta.
3. Kiristä mutteri uudelleen.
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
157
Suomi
Terät
Ympäristön suojeleminen
Tylsä terä aiheuttaa tehottoman leikkauksen, ylikuormittaa sahan
moottorin, liiallisesti siruja, ja lisää takaiskun mahdollisuutta.
Vaihda terät, kun sahan painaminen leikkauksen läpi on
vaikeampaa, kun moottori kuormittuu tai kun terään muodostuu
liikaa lämpöä. Pidä varateriä aina saatavilla, jotta terävät terät
ovat välittömästi käytettävissä. Tylsät terät voidaan teroittaa
useimmilla alueilla.
Kovettunut pihka voidaan poistaa terästä kerosiinilla,
tärpätillä tai uunin puhdistusaineella. Tarttumattomalla
pinnalla päällystettyjä teriä voidaan käyttää, kun liiallista
kertymistä esiintyy, esimerkiksi painekäsiteltyä ja vihreää
puutavaraa leikatessa.
w
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DeWALT‑lisävarusteita ei
ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain DeWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
ÄLÄ KÄYTÄ VETTÄ SYÖTTÄVIÄ LISÄVARUSTEITA TÄMÄN
SAHAN KANSSA.
TARKISTA KARBIDITERÄT SILMÄMÄÄRÄISESTI ENNEN
KÄYTTÖÄ. JOS TERÄT OVAT VAURIOITUNEET, VAIHDA NE.
Tool Connect™ -siru (Kuva S)
VAROITUS: Vakavan henkilövahinkovaaran
välttämiseksi laite tulee kytkeä pois päältä ja akku
irrottaa ennen sen säätämistä tai liitososien tai
lisävarusteiden poistamista/asentamista. Tahaton
käynnistyminen voi johtaa henkilövahinkoihin.
Työkalusi on valmis käytettäväksi Tool Connect™ -sirulla ja se
sisältää Tool Connect™ -sirun asennuspaikan.
Tool Connect™ -siru on älylaitteeseesi (esim. älypuhelin tai
tabletti) tarkoitettu valinnainen sovellus, joka luo yhteyden
laitteeseen kaluston hallintatoimintojen käyttämiseksi
mobiilisovelluksella.
Katso lisätietoa Tool Connect™ -sirun ohjeista.
Tool Connect™ -sirun asentaminen
1. Irrota kiinnitysruuvit 26 , jotka lukitsevat Tool Connect™
-sirun suojakannen 27 työkaluun.
2. Poista suojakansi ja aseta Tool Connect™ -siru tyhjään
asennuspaikkaan 28 .
3. Varmista, että Tool Connect™ -siru on kotelon tasalla. Kiinnitä
se kiinnitysruuveilla ja kiristä ruuvit.
4. Katso lisätietoa Tool Connect™ -sirun ohjeista.
158
Erilliskeräys. Tuotteita ja akkuja, joissa on
tämä merkintä, ei saa hävittää tavallisen
kotitalousjätteen mukana.
Tuotteet ja akut sisältävät materiaaleja, jotka
voidaan kerätä tai kierrättää uudelleen käyttöä varten. Kierrätä
sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien mukaisesti.
Lisätietoa on saatavilla osoitteesta www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen, jos se ei enää
tuota riittävää tehoa töissä, joihin teho on aikaisemmin riittänyt
hyvin. Kun laitteen toiminta‑aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
• Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten laitteesta.
• litiumioniakkujen ovat kierrätettäviä. Vie ne jälleenmyyjälle
tai paikalliseen kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkuyksiköt
kierrätetään tai hävitetään oikein.
Svenska
190 MM SLADDLÖS CIRKELSÅG
DCS573
Gratulerar!
Du har valt ett DeWALT‑verktyg. År av erfarenhet, grundlig
produktutveckling och innovation gör DeWALT till en
av de pålitligaste partnerna för fackmannamässiga
elverktygs‑användare.
EG‑ försäkran om överensstämmelse
Maskindirektiv
Tekniska data
Spänning
Typ
Batterityp
Varvtal utan belastning
Klingdiameter
Sågdjup
Håldiameter
Justering av fasvinkeln
Vikt (utan batteripaket)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑jon
5500
190
67
30
57°
3,7
DCS573
XE
18
1
Li‑jon
5500
184
64
20
57°
3,7
Buller- och/eller vibrationsvärden (triax vektorsumma) i enlighet med
EN62841‑2-5:
LPA (emissionsljudtrycksnivå)
dB(A)
89
89
LWA (ljudeffektnivå)
dB(A)
100
100
K (osäkerhet för angiven
dB(A)
3
3
ljudnivå)
Vibrationsemissionsvärde ah,W =
Osäkerhet K =
m/s2
m/s2
2,8
1,5
2,8
1,5
Den vibrations- och/eller bulleremissionsnivå som anges i detta
informationsblad har uppmätts i enlighet med ett standardiserat
test som anges i EN62841 och det kan användas för att jämföra
ett verktyg med ett annat. Den kan användas för att få fram en
preliminär uppskattning av exponeringen.
VARNING: Den deklarerade vibrations- och/eller
bulleremissionsnivå som anges gäller vid verktygets
huvudsakliga användning. Om verktyget emellertid
används för andra tillämpningar, med andra tillbehör,
eller om det är dåligt underhållet kan vibrations- och/
eller bulleremissionsnivån avvika. Detta kan avsevärt öka
exponeringsnivån under hela arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån för vibrationer och/
eller buller bör dessutom ta med i beräkningen de gånger
verktyget är avstängt, eller när det är igång utan att utföra
arbete. Detta kan avsevärt minska exponeringsnivån
under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder för att skydda
operatören från effekterna av vibrationer och/eller
buller såsom att: underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma (relevant för vibrationer),
organisera arbetsmönster.
Sladdlös cirkelsåg
DCS573
DeWALT garanterar att produkterna som beskrivs under
Tekniska data uppfyller:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Dessa produkter uppfyller också direktiv 2014/30/EU och
2011/65/EU. Kontakta DeWALT för mer information på följande
adress eller se baksidan av bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning av den tekniska
filen och gör denna förklaring på DeWALTs vägnar..
Markus Rompel
Vice‑President Engineering, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Tyskland30.11.2020
a
VARNING: För att minska risken för personskada,
läs instruktionshandboken.
Definitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån för
varje signalord. Var god läs handboken och uppmärksamma
dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld situation som, om
den inte undviks, kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, skulle kunna resultera i dödsfall
eller allvarlig personskada.
SE UPP: Indikerar en potentiellt riskfylld situation som,
om den inte undviks, kan resultera i mindre eller
medelmåttig personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som inte är relaterad till
personskada som, om den inte undviks, skulle kunna
resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
159
Svenska
Batterier
Laddare/Laddningstid (minuter)
Kat. #
VDC
Ah
Vikt (kg)
DCB104
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
*Datumkod 201811475B eller senare
**Datumkod 201536 eller senare
SÄKERHETSVARNINGAR,
ALLMÄNT ELVERKTYG
VARNING: Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som
levereras med detta elverktyg. Underlåtenhet att läsa
alla instruktioner som listas här nedan kan resultera i
elektrisk stöt, eldsvåda och/eller allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen “elverktyg” i varningarna syftar på ditt starkströmsdrivna
(sladdanslutna) elverktyg eller batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) Säkerhet på Arbetsområdet
a ) Håll arbetsområdet rent och ordentligt upplyst.
Belamrade eller mörka områden inbjuder till olyckor.
b ) Använd inte elektriska verktyg i explosiva
atmosfärer, såsom i närvaron av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elektriska verktyg ge upphov
till gnistor som kan antända dammet eller ångorna.
c ) Håll barn och åskådare borta meda du arbetar
med ett elverktyg. Distraktioner kan göra att du
förlorar kontrollen.
2) Elektrisk Säkerhet
a ) Kontakterna till elverktyget måste matcha uttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt. Använd
inte några adapterpluggar med jordanslutna
(jordade) elektriska verktyg. Omodifierade kontakter
och matchande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b ) Undvik kroppskontakt med jordanslutna eller
jordade ytor såsom rör, värmeelement, spisar och
kylskåp. Det finns en ökad risk för elektrisk chock om din
kropp är jordansluten eller jordad.
c ) Utsätt inte elektriska verktyg för regn eller våta
förhållanden. Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar
risken för elektrisk stöt.
d ) Missbruka inte sladden. Använd aldrig sladden
till att bära, dra eller koppla bort elverktyget från
160
strömmen. Håll sladden borta från värme, olja,
skarpa kanter eller rörliga delar. Skadade eller
tilltrasslade sladdar ökar risken för elektrisk stöt.
e ) När du arbetar med ett elverktyg utomhus,
använd en förlängningssladd som passar för
utomhusanvändning. Användning av en sladd som
passar för utomhusanvändning minskar risken för
elektrisk stöt.
f ) Om arbete med ett elverktyg i en fuktig lokal är
oundvikligt, använd ett uttag som är skyddat med
jordfelsbrytare (RCD). Användning av en RCD minskar
risken för elektrisk stöt.
3) Personlig Säkerhet
a ) Var vaksam, ha koll på vad du gör och använd sunt
förnuft när du arbetar med ett elverktyg. Använd
inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad av
droger, alkohol eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan resultera i allvarlig personskada.
b ) Använd personlig skyddsutrustning. Bär alltid
ögonskydd. Skyddsutrustning såsom dammfilterskydd,
halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm eller
hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c ) Förebygg oavsiktlig igångsättning. Se till att
strömbrytaren är i frånläge innan du ansluter till
strömkällan och/eller batteripaketet, plockar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med ditt
finger på strömbrytaren eller att strömsätta elektriska
verktyg som har strömbrytaren på är att invitera olyckor.
d ) Avlägsna eventuell justeringsnyckel eller skiftnyckel
innan du sätter på elverktyget. En skiftnyckel eller en
nyckel som sitter kvar på en roterande del av elverktyget
kan resultera i personskada.
e ) Böj dig inte för långt. Bibehåll alltid ordentligt
fotfäste och balans. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
Svenska
f ) Klä dig ändamålsenligt. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta
från delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår
kan fastna i delar i rörelse.
g ) Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för dammutrensning och insamling, se
till att dessa är anslutna och används på ett korrekt
sätt. Användning av dammuppsamling kan minska
damm‑relaterade faror.
h ) Bli inte vårdslös och ignorera inte
säkerhetsprinciperna trots att du är van att använda
verktyg. Vårdslöst handlande kan leda till allvarlig
kroppsskada på en bråkdel av en sekund.
4) Användning och Skötsel av Elverktyg
a ) Tvinga inte elverktyget. Använd det korrekta
elverktyget för din tillämpning. Det korrekta elverktyget
gör arbetet bättre och säkrare vid den hastighet för vilket
det konstruerades.
b ) Använd inte elverktyget om strömbrytaren inte
sätter på och stänger av det. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och
måste repareras.
c ) Dra ur kontakten från strömkällan och/eller
batteripaketet, om det är löstagbart, från
elverktyget innan du gör några justeringar, byter
tillbehör eller lägger elverktygen i förvaring. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken att
oavsiktligt starta elverktyget.
d ) Förvara elektriska verktyg som inte används
utom räckhåll för barn, och låt inte personer som
är obekanta med elverktyget eller med dessa
instruktioner använda elverktyget. Elektriska verktyg
är farliga i händerna på outbildade användare.
e ) Underhåll elektriska verktyg. Kontrollera för
feljustering eller om rörliga delar har fastnat,
bristning hos delar och andra eventuella
förhållanden som kan komma att påverka
elverktygets funktion. Om det är skadat, se till att
elverktyget blir reparerat före användning. Många
olyckor orsakas av dåligt underhållna elektriska verktyg.
f ) Håll kapningsverktyg vassa och rena. Ordentligt
underhållna kapningsverktyg med vassa sågkanter är
mindre sannolika att fastna och är lättare att kontrollera.
g ) Använd elverktyget, tillbehören och
verktygssatserna, etc. i enlighet med dessa
instruktioner, och ta hänsyn till arbetsförhållandena
och det arbete som ska utföras. Användningen av
elverktyget för andra verksamheter än de som det är avsett
för skulle kunna resultera i en farlig situation.
h ) Se till att handtagen och greppytorna är torra och
fria från olja och fett. Hala handtag och greppytor
förhindrar säker hantering och kontroll av verktyget i
oväntade situationer.
5) Användning och Skötsel av Batteridrivna
Verktyg
a ) Ladda endast med den laddare som är specificerad
av tillverkaren. En laddare som passar till en typ av
batteripaket kan ge upphov till brandfara när den används
tillsammans med ett annat batteripaket.
b ) Använd elverktygen enbart med därtill avsedda
batteripaket. Användning av andra batteripaket kan ge
upphov till skaderisk och eldsvåda.
c ) När batteripaketet inte används, håll det borta från
andra metallföremål, såsom gem, mynt, nycklar,
spikar, skruvar eller andra små metallföremål som
kan skapa en förbindelse från ena polen till den
andra. Kortslutning av batteripolerna kan ge upphov till
brännskador eller eldsvåda.
d ) Under missbruksförhållanden kan vätska komma
ut från batteriet, undvik kontakt med denna. Om
kontakt oavsiktligt inträffar, spola med vatten.
Om vätska kommer i kontakt med ögonen, uppsök
medicinsk hjälp. Vätska som kommer ut från batteriet
kan ge upphov till irritation eller brännskador.
e ) Använd inte ett batteripaket eller ett verktyg som
är defekt eller modifierat. Defekta eller modifierade
batterier kan fungera oförutsägbart och ge upphov till
brand, explosion eller risk för kroppsskador.
f ) Utsätt inte batteripaketet eller verktyget för eld eller
höga temperaturer. Utsättande för eld eller temperaturer
över 130 °C kan orsaka en explosion.
g ) Följ alla instruktioner gällande laddningen
och ladda inte batteripaketet eller verktyget
utanför det temperaturområde som anges i
bruksanvisningen. Att ladda på fel sätt eller utanför
det angivna temperaturområdet kan skada batteriet och
höjer brandrisken.
6) Service
a ) Se till att ditt elverktyg får service av en kvalificerad
reparatör, som endast använder identiska
ersättningsdelar. Detta säkerställer att elverktygets
säkerhet bibehålles.
b ) Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service
av batteripaket bör endast genomföras av tillverkaren eller
auktoriserade tjänsteleverantörer.
Säkerhetsinstruktioner för alla sågar
Sågningsprocedurer
FARA: Håll händerna borta från sågområdet och
sågklingan. Håll andra handen på stödhandtaget
eller motorhuset. Om båda händerna hålls på sågen
kan de inte skadas av sågklingan.
b ) För inte in handen under arbetsstycket. Skyddet kan
inte skydda handen mot sågklingan under arbetsstycket.
c ) Ställ in sågningsdjupet efter arbetsstyckets tjocklek.
Den synliga delen av en tand på sågklingan under
arbetsstycket måste vara mindre än en hel tand.
a)
161
Svenska
d ) Håll aldrig delar som kapas i handen eller tvärs
över benen under kapningen. Fäst arbetsstycket
på ett stabilt underlag. Det är viktigt att arbetsstycket
hålls fast ordentligt för att undvika kontakt med
kroppen, inklämning av sågklingan eller förlorad kontroll
över sågen.
e ) Håll elverktyget i de isolerade handtagen när
arbeten utförs där sågverktyget kan komma i
kontakt med dolda strömförande ledningar. Kontakt
med en strömförande ledning kan orsaka att exponerade
metalldelar på elverktyget blir strömförande och kan ge
användaren en elektrisk stöt.
f ) Använd alltid ett anhåll eller ett skydd med
raka kanter när du klyvsågar. Detta förbättrar
snittnoggrannheten och minskar risken för att sågklingan
kommer i kläm.
g ) Använd alltid sågklingor med rätt storlek och
lämpligt infästningshål (t.ex. i stjärnform
eller rund). Klingor som inte passar till sågens
monteringskomponenter roterar ocentrerat och leder till
att kontrollen förloras.
h ) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingbrickor
eller bultar. Klingbrickorna och bultarna har konstruerats
speciellt för denna såg för optimal effekt och driftsäkerhet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
alla sågar
Orsaker till och eliminering av kast:
•
Kast är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat
upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att
sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot
användaren;
• Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i sågspåret som
går ihop, kommer klingan att blockera varefter motorkraften
kastar sågen i riktning mot användaren;
• Om klingan blir vriden eller felriktad i sågskåran kan tänderna
i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av trät och
göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt
mot operatören.
Kast är resultatet av felanvändning av verktyget och/eller felaktiga
arbetsprocedurer eller arbetsförhållanden, och kan undvikas
genom att vidta ordentliga försiktighetsåtgärder så som beskrivs
här nedan:
a ) Håll sågen ordentligt med båda händerna och
placera armarna så att du håller emot de krafter
som kastar sågen bakåt. Placera kroppen på någon
sida av klingan men inte i linje med klingan. Vid
kast kan cirkelsågen hoppa bakåt men användaren kan
behärska rekylkraften om lämpliga åtgärder vidtagits.
b ) Om bladet fastnar, eller om sågningen upphör av
någon anledning, ska du släppa strömbrytaren
och hålla sågen still i arbetsstycket tills bladet helt
slutar att snurra. Försök aldrig att ta bort sågen
från arbetsstycket eller att dra sågen bakåt medan
162
c)
d)
e)
f)
g)
klingan är i rörelse eftersom det kan bli en rekyl.
Undersök orsaken för inklämd sågklinga och avhjälp felet.
Vill du återstarta en såg som sitter i arbetsstycket
centrera sågklingan i sågspåret och kontrollera
att sågklingans tänder inte hakat upp sig i
arbetsstycket. Är sågklingan inklämd kan den gå upp ur
arbetsstycket eller orsaka kast vid återstart av sågen.
Stora arbetsstycken bör ha stöd för att minimera
risken för att bladet kläms fast och att sågen kastas
bakåt. Stora arbetsstycken tenderar att svikta
under sin egen vikt. Skivorna måste därför stödjas
på båda sidorna både i närheten av sågspåret och vid
skivans kanter.
Använd inte slöa eller skadade blad. Slöa eller felaktigt
monterade klingor genererar smala sågspår, vilket leder
till att friktionen ökar, klingan fastnar eller att sågen
kastas bakåt.
Innan sågning påbörjas, dra stadigt fast
inställningsanordningarna för sågdjup och
snittvinkel. Om klinginställningarna ändras medan du
sågar kan klingan fastna eller sågen kastas bakåt.
Var speciellt försiktig vid ”insågning“ på ett dolt
område, t.ex. i en färdig vägg. Den inträngande
sågklingan kan såga föremål som kan orsaka kast.
Nedre skyddets säkerhetsinstruktioner
a ) Kontrollera alltid att det undre skyddet stänger
ordentligt innan du använder sågen. Använd
inte sågen om det undre klingskyddet inte är fritt
rörligt och inte stängs omedelbart. Kläm aldrig
fast eller bind det undre klingskyddet i öppet
läge. Om sågen av misstag tappas kan det undre
klingskyddet deformeras. Öppna klingskyddet med
återdragningsspaken och kontrollera att det är fritt rörligt
och att det vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör
sågklingan eller andra delar.
b ) Kontrollera att fjädern på det nedre skyddet
fungerar som den ska. Om skyddet och fjädern inte
fungerar rätt, måste de repareras före användning.
Skadade delar, klibbiga avlagringar eller anhopning av
spån kan hindra det undre klingskyddets rörelse.
c ) Det undre skyddet ska endast öppnas manuellt vid
särskilda typer av sågning, såsom "instickssågning"
och "kombinerad sågning". Öppna det undre
klingskyddet med återdragningsspaken och släpp
den så fort sågklingan gått in i arbetsstycket.
Vid all annan sågning måste det undre klingskyddet
fungera automatiskt.
d ) Se till att sågklingan skyddas av det undre
klingskyddet när sågen läggs bort på arbetsbänk
eller golv. En oskyddad och roterande skiva förflyttar
sågen bakåt och kan såga allt som är i vägen. Var
medveten om den tid det tar för klingan att stanna efter
att avtryckaren släppts.
Svenska
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för
cirkelsågar
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Använd hörselskydd. Att utsättas för buller kan leda
till hörselskador.
Använd en skyddsmask. Exponering för dammpartiklar kan
orsaka andningsproblem och eventuella skador.
Använd inte klingor med större eller mindre diameter än
rekommenderat. För korrekt klingklassificering se Tekniska
data. Använd endast klingor som specificeras i denna manual
som uppfyller EN847‑1.
Använd aldrig slipande kapskivor.
Använd inte vattenmatningstillsatser.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket vid ett stabilt underlag. Att hålla
arbetet för hand eller mot kroppen är instabilt och kan göra att
du förlorar kontrollen.
Använd endast sågklingor som är markerade med en
hastighet som är lika med eller högre än hastigheten
som är markerad på verktyget.
Undvik överhettning av klingans spetsar.
Installera dammutsugningsuttaget på sågen
innan användning.
Återstående risker
Trots tillämpning av de relevanta säkerhetsbestämmelserna och
användning av säkerhetsapparater kan vissa återstående risker
inte undvikas. De är:
• Hörselnedsättning.
• Risk för personskada på grund av flygande partiklar.
• Risk för brännskador på grund av att tillbehör blir heta
under arbetet.
• Risk för personskada på grund av långvarig användning.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DeWALT laddare kräver inga inställningar och är skapade för att
vara så enkla som möjligt att hantera.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast en spänning.
Kontrollera alltid att batteripaketets spänning motsvarar
spänningen på klassificeringsplattan. Se också till att spänningen
hos din laddare motsvarar den hos din starkströmsförsörjning.
Tämä DeWALT‑latauslaite on kaksoiseristetty
EN60335 ‑säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohtoa ei tarvita.
Om strömsladden är skadad får den endast bytas av DeWALT
eller en auktoriserad serviceorganisation.
i
Användning av Förlängningssladd
En förlängningssladd bör inte användas, såvida den inte är
absolut nödvändig. Använd en godkänd förlängningssladd,
lämplig för din laddares strömmatning (se Tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1 mm2; maximala längden är 30 m.
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut sladden helt
och hållet.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna manual innehåller
viktiga säkerhets‑ och driftinstruktioner för kompatibla
batteriladdare (se Tekniska data).
• Innan laddaren används läs igenom alla instruktioner och
varningar om laddaren, batteripaket och produkten för
användning av batteripaketet.
VARNING: Risk för stötar. Låt ingen vätska komma in i
laddaren. Det kan resultera i elektriska stötar.
VARNING: Vi rekommenderar användning av en
jordfelsbrytare med en restström på 30mA eller mindre.
SE UPP: Risk för brännskador. För att minska risken
för skador ladda endast DeWALT laddningsbara
batterier. Olika typer av batterier kan brista och orsaka
personskador och skadegörelse.
SE UPP: Barn bör övervakas för att garantera att de inte
leker med apparaten.
OBSERVERA: Under vissa förhållanden när
laddaren är inkopplad i eluttaget kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren kortslutas av
främmande föremål. Främmande föremål som är ledande
såsom, men inte begränsat till, stålull, aluminiumfolie
eller ansamling av metarpartiklar bör hållas borta
från laddningshålrummet. Koppla alltid ifrån laddaren
från eluttaget när det inte finns något batteripaket i
hålrummet. Koppla ifrån laddaren vid rengöring.
• Försk INTE att ladda batteripaketet med någon
annan laddare än den som tas upp i denna manual.
Laddaren och batteripaketet är speciellt konstruerade att
fungera tillsammans.
• Dessa laddaren är inte avsedda att användas för annat
än laddning av DeWALT laddningsbara batterier. All
annan användning kan resultera i barndrisk, elektriska stötar
eller död med elektrisk ström.
• Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
• Dra i själva kontakten och inte i sladden när laddaren
kopplas ur. Detta kommer att minska risken för skador på
den elektriska kontakten och sladden.
• Se till att sladden placeras så att ingen går på den,
snubblar på den eller att det på annat sätt riskerar att
skadas eller påfrestas.
• Använd inte förlängningssladd såvida inte det
är absolut nödvändigt. Användning av en olämplig
förlängningssladd kan resultera i risk för brand. elektriska
stötar eller död av elektrisk ström.
• Placera inga föremål ovanpå laddaren eller placera
inte laddaren på ett mjukt underlag eftersom det kan
blockera ventilationsöppningarna vilket kan resultera i
intern överhettning. Placera laddaren undan från alla heta
källor. Laddaren ventileras genom öppningar i överkant och
underkant av höljet.
163
Svenska
•
•
•
•
•
•
•
Använd inte laddaren med skadad sladd eller kontakt—
byt ut dem omedelbart.
Använd inte laddaren om den utsatts för skarpa
stötar, tappats eller skadats på annat sätt. Ta den till ett
auktoriserat servicecenter.
Demontera inte laddaren, ta den till ett auktoriserat
servicecenter när service eller reparation behövs. Felaktig
montering kan resultera i risker för elektriska stötar, dödsfall via
elektricitet eller brand.
Om strömsladden skadas måste den bytas omedelbart at
tillverkaren, dess serviceombud eller liknande kvalificerad
person för att förhindra alla faror.
Koppla ifrån laddaren från uttaget innan den regörs.
Detta kommer att minska risken för elektriska stötar.
Borttagning av batteripaketet kommer inte att minska risken.
Försök ALDRIG att ansluta två laddare tillsammans.
Laddaren är konstruerad för att arbeta med standard
230V hushållsström. Försök inte att använda någon
annan spänning. Detta gäller inte för billaddaren.
Laddning av ett batteri (Bild [Fig.] B)
1. Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
sätts i.
2. Sätt i batteripaketet 3 i laddaren, se till att batteripaketet är
helt isatt i laddaren. Den röda (laddar) lampan börjar blinka
upprepade gånger för att indikera att laddningsprocessen
har startat.
3. Det går att se när laddningen är klar genom att den
röda lampan lyser kontinuerligt. Batteripaketet är
fulladdat och kan nu användas eller lämnas i laddaren.
För att ta bort batteriet ur laddaren, tryck och håll nere
batterifrigöringsknappen 13 på batteripaketet.
NOTERA: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för Litium‑jon batteripaket bör batteripaketet laddas fullt innan
första användning.
Laddning
Se nedanstående tabell angående
batteripaketets laddningsstatus.
Laddningsindikatorer
F
G
H
laddar
fullständigt laddad
Varmt/kallt paket fördröjning*
I
J
K
*Den röda lampan fortsätter att blinka, men en gul
indikatorlampa kommer att lysa under denna operation. När
batteriet har nått lämplig temperatur kommer den gula lampan
att slockna och laddaren återupptar laddningsproceduren.
Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att ladda ett
felaktigt batteripaket. Laddaren kommer att indikera ett felaktigt
batteri genom att vägra lysa.
NOTERA: Detta kan också betyda att det är problem med
en laddare.
164
Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren och
batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för hett eller för kallt,
kommer den automatiskt att starta en varm/kall fördröjning,
avbryta laddningen tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Laddaren växlar sedan automatiskt till paketladdningsläge.
Denna funktion garanterar maximal batterilivslängd.
Ett kallt batteripaket kommer att laddas långsammare än ett
varmt batteripaket. Batteripaketet kommer att laddas med en
lägre hastighet genom hela laddningscykeln och kommer inte
att återgå till maximal laddningshastighet även om batteriet
blir varmt.
DCB118 laddaren är utrustad med en intern fläkt som är
designad att kyla batteripaketet. Fläkten slås på automatiskt
när batteripaketet behöver svalkas. Använd aldrig laddaren om
fläkten inte fungerar korrekt eller om ventilationsöppningarna är
blockerade. Låt inga främmande föremål komma in på insidan
av laddaren.
Elektroniskt skyddssystem
XR Li‑jon verktyg är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som kommer att skydda batteriet mot
överladdning, överhettning eller kraftig urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att stängas av om elektroniska
skyddssystemet aktiveras. Om detta sker placera litiumjon
batteriet i laddaren tills det är fulladdat.
Väggmontering
Dessa laddare är designade att väggmonteras eller stå upprätt
på ett bord eller arbetsyta. Vid väggmontering, placera laddaren
inom räckhåll för ett elektriskt uttag och borta från hörn och
andra hinder som kan påverka luftflödet. Använd baksidan
av laddaren som mall för placering av monteringsskruvarna
på väggen. Montera laddaren säkert med gipsskruvar (köps
separat) som är minst 25,4 mm långa med ett skruvhuvud med
en diameter på 7–9 mm, skruvade i trä till ett optimalt djup som
lämnar ungefär 5,5 mm av skruven synlig. Rikta in öppningarna
på baksidan av laddaren mot de exponerade skruvarna och för
in dem helt i öppningarna.
Rengöringsinstruktioner för laddaren
VARNING: Risk för stötar. Koppla ifrån laddaren från
strömuttaget innan rengöring. Smuts och fett kan
avlägsnas från utsidan av laddaren med en trasa eller med
en mjuk, icke‑metallisk borste. Använd inte vatten eller
någon rengöringsvätska. Låt aldrig någon vätska komma
in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av verktyget i
en vätska.
Batteripaket
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för alla
Batteripaket
Vid beställning av utbytes‑batteripaket, se till att inkludera
katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full‑laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och laddaren,
Svenska
läs säkerhetsinstruktionerna här nedan. Följ därefter de
laddningsprocedurer som översiktligt beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
•
•
•
•
•
•
•
•
Ladda inte eller använd batteriet i explosiv atmosfär,
såsom i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Isättning och borttagning av batteriet från laddaren
kan antända dammet eller ångorna.
Tvinga aldrig in batteripaketet in i laddaren. Modifiera
inte batteripaketet på något sätt så att det passar i en
icke‑kompatibel laddare då batteripaketet kan brista
och orsaka allvarliga personskador.
Aldda endast batteripaketet i DeWALT laddare.
Skvätt INTE eller sänk ned i vatten eller annan vätska.
Förvara inte eller använd verktyget och batteriet
på platser där temperaturen kan sjunka under 4 ˚C
(39,2 ˚F) (såsom utomhusskjul eller byggnader i
metall under vintern) eller överskrider 40 ˚C (104 ˚F)
(såsom utomhusskjul eller byggnader i metall
under sommaren).
Bränn inte batteripaketet, även om det är svårt skadat
och helt utslitet. Batteripaketet kan explodera i elden.
Giftiga ångor och ämnen skapas när batteripaket med
litium‑jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt med huden,
tvätta omedelbart området med mild tvål och vatten.
Om batterivätskan kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills irritationen upphör.
Om medicinsk omsorg behövs består batteri‑elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge upphov till
andningsirritation. Tillhandahåll frisk luft. Om symtom
kvarstår, sök medicinsk vård.
VARNING: Fara för brännskada. Batterivätskan kan vara
lättantändlig om den som utsätts för gnista eller eld.
VARNING: Försök aldrig att öppna batteripaketet av
någon anledning. Om batteripaketets hölja spricker eller
är skadat sätt inte in det i laddaren. Krossa inte, tappa eller
skada batteripaketet. Använd inte ett batteripaket som fått
en kraftig stöt, tappats, körts över eller skadats på något
annat sätt (t.ex. genomborrad av en spik, träffad av en
hammare, klivits på). Det kan resultera i elektriska stötar
eller dödsfall av elektisk ström. Skadade batteripaket skall
returneras till servicecenter för återvinning.
VARNING: Brandfara. Förvara eller bär inte
batteripaketen på så sätt att metallföremål kan
komma i kontakt med de oskyddade batteripolerna.
Exempelvis placera inte batteripaketet i förkläden, fickor,
verktygslådor, produktlådor, lådor etc. där det finns lösa
spikar, skruvar, nycklar etc.
SE UPP: När den inte används skall den läggas
på sidan på en stabil plats så att ingen riskerar
att någon snubblar på den. Vissa verktyg med stora
batteripaket kan stå upprätt på batteripaketet men lätt
kan vältas.
Transport
VARNING: Brandfara. Transport av batterier kan leda till
eldsvåda om batteripolerna oavsiktligt kommer i kontakt
med ledande material. Se vid transport av batterier till att
batteripolerna är skyddade och väl isolerade från material
som eventuellt kan komma i kontakt med dem och
orsaka kortslutning.
NOTERA: Litium‑jon batterier skall inten placeras i det
incheckade bagaget.
DeWALT batterierna uppfyller alla tillämpliga regler för transport
av farligt gods som stipuleras av industrin och rättsliga normer,
vilket omfattar FN:s rekommendationer för transport av farligt
gods; International Air Transport Associations (IATA) regelverk
vid transport av farligt gods, de internationella föreskrifterna om
transport av farligt gods till sjöss (IMDG), samt den europeiska
överenskommelsen om internationell transport av farligt gods
på väg (ADR). Litiumjon ‑celler och ‑batterier har klassificerats
enligt testresultaten och de fastställda kriterierna i delavsnitt
38,3 i FN:s testhandbok för transport av farligt gods.
I de flesta fall kommer transport av ett DeWALT batteripaket att
undantas från att klassificeras som ett fullt reglerat klass 9 farligt
material. Generellt kommer endast transporter som innehåller
ett litium‑jonbatteri med en nominell energimärkning större
än 100 Watt (Wh) krävas att de transporteras som fullt reglerat
klass 9. Alla litium‑jonbatterier har wattimmarna markerat på
förpackningen. Vidare, på grund av bestämmelsens komplexitet
rekommenderar inte DeWALT flygtransport av endast
litium‑jonbatteripaket oavsett märkning av wattimmar. Leverans
av verktyg med batterier (kombisatser) kan accepteras för
flygtransporter om märkningen av wattimmarna inte är större
än 100 Wh.
Oberoende av om försändelsen klassificeras som undantagen
eller helt reglerad, är det avsändaren som har ansvaret för att
de aktuella bestämmelserna gällande förpackning, etikettering/
märkning och dokumentation uppfylls.
Informationen som ges i detta avsnitt av handboken är given
enligt bästa vetande och har ansetts vara korrekt vid tidpunkten
som dokumentet skrevs. Trots det ges ingen uttrycklig eller
underförstådd garanti. Det är på köparens eget ansvar att de
åtgärder som vidtas uppfyller gällande bestämmelser.
Transportera FLEXVOLTTM batteriet
DeWALT FLEXVOLTTM batteri har två lägen: Använd
och Transport.
Använd‑läge: När FLEXVOLTTM batteriet är fristående eller är i
en DeWALT 18V produkt, fungerar det som ett 18V batteri. När
FLEXVOLTTM batteriet är i en 54 V eller en 108 V (två 54V
batterier) produkt, fungerar det som ett 54 V batteri.
Transport‑läge:
När locket är fäst på
FLEXVOLTTM batteriet är
batteriet i transport‑läge.
Behåll locket på för varutransport.
I transport‑läge är cellsträngarna elektriskt frånkopplade i
paketet vilket resulterar i tre batterier med lägre märkning
av watt‑timmar (Wh) jämfört med ett batteri med en högre
märkning av watt‑timmar. Denna ökade kvantitet med tre
165
Svenska
batterier med den lägre märkningen av watt‑timmar kan
undanta paketet från visa transportbestämmelser som införts för
batteriet med högre watt‑timmar.
Exempel. transport
Exempel på etikettmärkning för
användning och transport
Wh‑klassificering
kan indikera 3 x
36 Wh, vilket
betyder tre
batterier på 36 Wh var. Användningen av Wh‑klassificeringen
indikerar 108 Wh (underförstått ett batteri).
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är sval och torr,
långt bort från direkt solljus och för mycket värme eller
kyla. För optimal batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte används.
2. För långvarig förvaring rekommenderas att förvara ett
fulladdata batteripaket på en kall och torr plats utan laddare
för optimalt resultat.
NOTERA: Batteripaket bör inte förvaras helt urladdade.
Batteripaketet behöver laddas innan det används igen.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilddiagrammen som används i denna manual
kan etiketterna på laddaren och batteripaketet visa
följande bilddiagram:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
166
Läs instruktionshandbok före användning.
Se Tekniska data angående laddningstid.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Utsätt inte för vatten.
Se till att undermåliga sladdar omedelbart byts ut.
Ladda endast mellan 4 ˚C och 40 ˚C.
Endast för användning inomhus.
Kassera batteripaketet med vederbörlig hänsyn
till miljön.
Ladda endast DeWALT batteripaket med avsedda
DeWALT laddare. Laddning av batteripaket med andra
än de avsedda DeWALT batterierna med en DeWALT
laddare kan göra att de brister eller så kan det leda till
farliga situationer.
z
B
A
Bränn inte batteripaketet.
ANVÄNDNING: Använd utan transportlock, indikerar
Wh‑märkningen 108 Wh (ett batteri med 108 Wh).
TRANSPORT: Transport med inbyggt transportlock,
Wh‑märkning indikerar 3 x 36 Wh (tre batterier på
36 Wh).
Batterityp
Följande verktyg arbetar med ett 18-volts batteripaket: DCS573
Dessa batteripaket kan användas: DCB181, DCB182,
DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187,
DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Se Tekniska Data för
mer information.
Förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 cirkelsåg
1 cirkelsågklinga
1 klingnyckel
1 parallellanslag
1 dammutsugningsuttag
1 Li‑jon batteripaket (modellerna C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
1 Li‑jon batteripaket (modellerna C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1,
X1, Y1)
2 Li‑jon batteripaket (modellerna C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2,
X2, Y2)
3 Li‑jon batteripaket (modellerna C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3,
X3, Y3)
1 bruksanvisning
NOTERA: Batteripaket, laddare och förvaringslåda medföljer
inte med N‑modeller. Batteripaket och laddare medföljer inte
NT‑modeller. B‑modeller inkluderar Bluetooth® batteripaket.
NOTERA: Bluetooth®-märkningen och logotyper är registrerade
varumärken som ägs av Bluetooth®, SIG, Inc. och all användning
av sådan märkning av DeWALT sker under licens. Övriga
varumärken och varumärkesnamn tillhör respektive ägare.
• Kontrollera om verktyget, delar eller tillbehör fått skador som
kan tänkas ha uppstått under transporten.
• Ta dig tid att grundligt läsa igenom och förstå denna
bruksanvisning innan den tas i bruk.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
a
g
f
n
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Synlig strålning. Titta inte in i ljuset.
Svenska
Datumkodplacering (Bild F)
Datumkoden 16 , vilken också inkluderar tillverkningsår, finns
tryckt i kåpan.
Exempel:
2021 XX XX
Tillverkningsår
Beskrivning (Bild A, E)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget eller någon del av
det. Skada eller personskada kan uppstå.
Låsknapp avtryckare
Avtryckare
Batteripaket
Djupinställningsspak (Bild E)
Sågfot
Returspak nedre klingskydd
Nedre klingskydd
Klingklämskruv
Sågindikator
Fasinställningsspak
Klinglåsknapp
Hjälphandtag
Batterilåsknapp
Stödkrok
Arbetsbelysning
Avsedd användning
Dessa slitstarka cirkelsågar är konstruerade för professionell
kapning av trä. Såga inte metall, plast, betong, murverk eller
fibercementmaterial.
ANVÄND INTE under våta förhållanden eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Denna kraftiga såg är ett professionellt elverktyg.
LÅT INTE barn komma i kontakt med verktyget. Övervakning
krävs när oerfarna användare använder detta verktyg.
• Denna produkt är inte avsedd att användas av personer
(inklusive barn) med reducerad fysisk, sensorisk eller mental
förmåga eller med begränsad erfarenhet eller kunskap
såvida inte de är under uppsikt av en person som är ansvarig
för deras säkerhet. Barn skall aldrig lämnas ensamma med
denna produkt.
MONTERING OCH INSTÄLLNINGAR
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
VARNING: Använd enbart DeWALT batteripaket
och laddare.
Montering och borttagning av
batteripaketet från verktyget (Bild B)
NOTERA: Se till att batteripaketet 3 är fulladdat.
Installation av batteripaketet i
verktygshandtaget
1. Rikta in batteripaketet 3 mot skenorna inuti verktygets
handtag (Bild B).
2. Skjut den in i handtaget tills batteripaketet sitter fast i
verktyget, se till att du hör att den snäpper på plats.
Borttagning av batteripaketet från verktyget
1. Tryck på låsknappen 13 och dra med en fast rörelse
batteripaketet bort från verktygshandtaget.
2. Sätt i batteriet i laddaren såsom beskrivs i laddningsavsnittet
i denna manual.
Bränslemätare batteripaket (Bild B)
Vissa DeWALT batteripaket inkluderar en bränslemätare vilket
består av tre gröna LED‑lampor som indikerar laddningsnivån
som finns kvar i batteripaketet.
För att slå till bränslemätaren ska du trycka in och hålla kvar
laddningsmätarknappen 20 . En kombination av de tre
LED‑lamporna kommer att lysa för att ange kvarvarande
laddningsnivå. När laddningen i batteriet är under den
användbara gränsen kommer inte laddningsmätaren att lysa
och batteriet behöver laddas.
NOTERA: Laddningsmätaren är endast en indikering
på laddning som finns kvar i batteripaketet. Den
indikerar inte verktygets funktionalitet och kan variera
baserat på produktkomponenter, temperatur och
slutanvändarens användning.
Byta klingor
Installation av klingan (Bild A, D, E)
1. Ta bort batteriet.
2. Använd nedre skyddets spak 6 , dra tillbaka det nedre
klingskyddet 7 och placera klingan på sågspindeln
mot den inre klämbrickan 18 , se till att klingan roterar
i korrekt riktning (riktningen på pilen på sågklingan och
tänderna måste peka i samma riktning som riktningen
hos rotationspilen på sågen). Förutsätt inte att skriften på
klingan alltid kommer att vara riktad mot dig vid korrekt
installation. När det nedre klingskyddet dras tillbaka för att
installera klingan, kontrollera tillståndet och funktionen
hos det nedre klingskyddet för att se till att det fungerar
ordentligt. Kontrollera att skyddet rör sig fritt och inte vidrör
klingan eller någon annan del i alla vinklar och skärdjup.
3. Placera yttre klämbrickan 19 på sågspindeln med den
koniska kanten riktad utåt. Se till att diametern på klingsidan
av klämman passar i hålet på sågklingan för att garantera
centreringen av klingan.
4. Gänga på klingklämskruven 8 på sågspindeln för hand
(skruven är högergängad och måste vridas medurs
för åtdragning).
167
Svenska
5. Tryck ned klinglåset 11 medan klingan vrids med
klingnyckeln 29 som förvaras under batterifacket, tills
klingans lås aktiveras och klingan slutar rotera.
6. Dra åt klingklämskruven stadigt med klingnyckeln.
OBSERVERA: Aktivera aldrig klinglåset medan sågen
körs, eller aktivera den för att stoppa verktyget. Slå aldrig
på sågen medan klinglåset är aktiverat. Detta kan leda till
allvarliga skador på sågen.
Byta klingan (Bild A, D, E)
1. Ta bort batteriet.
2. För att lossa klingklämskruven 8 , tryck ned klinglåset 11
medan klingan vrids med klingnyckeln 29 , som förvaras
under batterifacket, tills klingans lås aktiveras och klingan
slutar att rotera. Med låset aktiverat vrid klingans klämskruv
moturs med klingnyckeln (skruven är högergängad och
måste vridas moturs för att lossna).
3. Ta bort klingans klämskruv 8 och den yttre
klämbrickan 19 . Ta bort den gamla klingan.
4. Ta bort sågspån som kan ha samlats i skyddet eller
klämbrickområdet och kontrollera tillstånd och funktion hos
det nedre klingskyddet såsom angivits tidigare. Smörj inte
detta område.
5. Välj korrekt klinga för arbetet (se Klingor). Använd alltid
klingor med korrekt storlek (diameter) med korrekt storlek
och form på centrumhålet för montering på sågspindeln. Se
alltid till att den maximalt rekommenderade hastigheten
(rpm) på sågklingan stämmer överens med eller överstiger
hastigheten (rpm) för sågen.
6. Följ steg 1 till 5 under Att installera klingan, se till att
klingan roterar i korrekt riktning.
Nedre klingskydd
VARNING: Det nedre klingskyddet är en
säkerhetsfunktion som reducerar risken för
allvarliga personskador. Använd aldrig sågen om
det nedre klingskyddet saknas, är skadat eller
inte fungerar korrekt. Lita inte på att det nedre
klingskyddet alltid skyddar dig. Din säkerhet beror
på att alla varningar och försiktighetsåtgärder följs
samt att sågen hanteras korrekt. Kontrollera att det
nedre klingskyddet stänger ordentligt efter varje
användning. Om det nedre klingskyddet saknas
eller inte fungerar korrekt, lämna sågen på service
innan den används. För att garantera produktens
säkerhet och pålitlighet skall alltid reparationer och
inställningar göras av ett auktoriserat servicecenter
eller annan kvalificerad serviceorganisation och att
alltid identiska reservdelar används.
Kontrollera det nedre skyddet (Bild A)
1. Stäng av verktyget och koppla bort det från strömkällan.
2. Vrid den nedre skyddsspaken 6 från helt stängd position till
helt öppen position.
3. Släpp spaken och observera att skyddet 7 återgår till helt
stängd position.
168
Verktyget bör lämnas till ett kvalificerat servicecenter för service
om det:
• inte återgår till helt stängd position,
• flyttar ryckvis eller långsamt, eller
• kommer i kontakt med klingan eller någon del av verktyget i
någon vinkel eller djup under sågningen.
Klingor
VARNING: För att minimera risken för skador skall alltid
skyddsglasögon användas. Karbid är ett hårt men sprött
material. Främmande föremål i ett arbetsstycke såsom
en ledning eller spik kan göra att spetsen spricker eller
bryts av. Använd endast sågen när korrekt sågklingsskydd
är monterat. Montera klingan säkert med korrekt
rotation innan användning och använd alltid en ren och
vass klinga.
VARNING: Såga inte metall, plast, betong, murverk eller
fibercementmaterial med denna såg.
184 mm diameter
Användning
Tänder
Klyvning
24
Allmänna ändamål
36
Finish
60
190 mm diameter
Användning
Tänder
Snabb klyvning 1
8
Allmänna ändamål
24
Finish
40
Om du behöver hjälp beträffande klingor kontakta din lokala
DeWALT‑återförsäljare.
Kast
Kast är en plötslig reaktion hos en sågklinga som hakat
upp sig, klämts fast eller är fel inriktad och som leder till att
sågen okontrollerat lyfts upp ur arbetsstycket och kastas mot
användaren. Om sågklingan hakar upp sig eller kläms fast i
sågspåret som går ihop, kommer klingan att blockera varefter
motorkraften kastar sågen i riktning mot användaren. Om
klingan blir vriden eller felriktad i sågskåran kan tänderna
i bakkanten av klingan gräva sig in i övre ytan av trät och
göra att klingan klättrar ut ur sågskåran och hoppar bakåt
mot operatören.
Kast sker troligtvis när något av följande förhållanden uppstår.
1. FELAKTIGT STÖD FÖR ARBETSSTYCKET
a. Buktande eller felaktigt lyft av avkapad del kan göra att
klingan kläms fast vilket leder till kast.
b. Sågning genom material som endast stöds i
ytterkanterna kan orsaka kast. Allt eftersom materialet
försvagas buktar det och stänger sågspåret och klämmer
fast klingan (Bild L).
c. Kapning av en fribärande eller överskjutande del av
material nerifrån och upp i vertikal riktning kan orsaka
kast. Den fallande biten kan klämma fast klingan.
d. Kapning av långa smala remsor (såsom vis klyvning) kan
orsaka kast. De avkapade remsorna kan bukta eller vrida
sig och stänga sågskåran och klämma fast klingan.
e. Upphakning av det nedre skyddet på en yta under
materialet som kapas minskar tillfälligt operatörens
kontroll. Sågen kan delvis lyftas ur kapningen och öka
risken för att klingan vrider sig.
Svenska
2. FELAKTIG DJUPINSTÄLLNING AV SÅGDJUP HOS
SÅGEN
a. För att göra den mest effektiva kapningen ska klingan
endast sticka ut tillräckligt långt för att exponera en
tand såsom visas i Fig. F. Detta gör att sågfoten kan
stödja klingan och minimera vridning och klämning i
materialet. Se avsnittet Inställning sågdjup.
3. KLINGVRIDNING (FELAKTIG INRIKTNING I
SÅGNINGEN)
a. Att skjuta hårdare genom en kvist, en spik eller ett hårt
fiberområde kan göra att klingan vrider sig.
b. Försök att återföra sågen i sågningen (försöka att få
den tillbaka till den markerade linjen) kan göra att
klingan vrids.
c. Översträckning eller hantering av sågen med dålig
kroppskontroll (ur balans) kan resultera i vridning
av klingan.
d. Byte av handgrepp eller kroppsposition under sågning
kan resultera i vridning av klingan.
e. Backning av sågen för att rensa klingan kan leda
till vridning.
4. MATERIAL SOM KRÄVER EXTRA UPPMÄRKSAMHET
a. Vått virke
b. Grönt virke (material som nyligen huggits eller inte
torkats i ugn)
c. Tryckbehandlat virke (material behandlat med
konserverande eller rötskyddskemikalier)
5. ANVÄNDNING AV SLÖA ELLER SMUTSIGA KLINGOR
a. Slöa klingor kan öka belastningen på sågen. För att
kompensera försöker oftast operatören att skjuta på
hårdare vilket ytterligare ökar belastningen på enheten
och gynnar vridning av klingan i spåret. Slitna klingor kan
också ger otillräckligt kroppsspelrum vilket ökar risken för
kärvning och ökad belastning.
6. LYFTA SÅGEN NÄR EN FASSÅGNING GÖRS
a. Fassågning kräver särskild uppmärksamhet från
operatören för korrekt sågteknik - särskild styrning av
sågen. Både klingvinkeln mot sågfoten och större klingyta
i materialet ökar risken för att felaktig inriktning (vridning)
skall uppstå.
7. OMSTART AV SÅGNINGEN MED KLINGANS TÄNDER
FASTKLÄMDA I MATERIALET
a. Sågen bör nå full drifthastighet innan en kapning startas
eller återstartas efter att enheten stoppats med klingan i
spåret. Om så ej görs kan det resultera i den fastnar eller
det blir ett kast.
Alla andra förhållanden som kan resultera i klämning, kärvning,
vridning eller fel inriktning hos klingan kan orsaka kast. Se
avsnittet Ytterligare säkerhetsinstruktioner för alla sågar och
Klingor för procedurer och tekniker som kommer att minimera
att kast uppstår.
Inställning sågdjup (Bild E, F)
1. Lyft djupinställningsspaken 4 för att lossa.
2. För att få korrekt sågdjup, rikta in lämplig djupmarkering
på djupinställningsbygeln 30 med spåret 31 på
övre klingskyddet.
3. Dra åt djupinställningsspaken.
4. För mest effektiv sågning med en sågklinga med
karbidspetsar, ställ in djupinställningen så att ungefär en
halv sågtand sticker ut under träytan som ska sågas.
5. En metod för att kontrollera korrekt sågdjup visas i
Bild F. Lägg en bit av det material som du planerar att såga
längs med klingans sida såsom visas och observera hur
mycket av tanden som sticker ut under materialet.
Inställning av djupinställningsspaken (Bild E)
Det kan vara önskvärt att ställa in djupinställningsspaken 4 . Den
kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt.
För att dra åt spaken:
1. Håll djupinställningsspaken 4 och lossa låsmuttern 32 .
2. Ställ in djupinställningsspaken genom att vrida den i önskad
riktning ungefär 1/8 av en svängning.
3. Dra åt muttern.
Fasvinkelinställning (Bild A, G)
Fasvinkelinställningsmekanismen kan ställas in mellan 0 ° och
57 °.
För att få bättre korrekthet i sågningen, använd
fininställningsmärkningen som är placerad på tappkonsolen 33 .
1. Lyft djupinställningsspaken 10 för att lossa.
2. Luta basplattan till önskad vinkel genom fininställning
av faspekaren 35 till önskad vinkelmärkning på
tappkonsolen 33 .
3. Sänk ned fasinställningsspaken för att dra åt.
Fasspärrhake (Bild A, G)
DCS573 är utrustad med en fasspärrfunktion. När du lutar
basplattan 5 kommer du att höra ett klick och känna att
sågfoten stannar på både 22,5 och 45 grader. Om ingen av dessa
är den önskade vinkeln, dra åt spaken 10 igen genom att sänka
den. Om du önskar en annan vinkel fortsätt att luta basplattan
tills grova faspekaren 34 eller fininställda pekaren 35 är i linje
med önskad markering.
Såglängdsindikator (Bild A)
Markeringarna på sidan av sågfoten 5 visar längden för spåret
som sågas i materialet vid fullt djupsågning. Markeringarna är i
intervall om på 5 mm.
Sågsnittsindikator (Bild I)
Fronten på sågfoten har en sågsnittsindikator 9 för
vertikal- och fassågning. Denna indikator gör att du kan styra
sågen längs med ritade såglinjer på materialet som skall
sågas. Sågsnittsindikatorn riktar in sig mot vänstra (yttre)
sidan av sågklingan vilket gör att spåret eller "sågsnittet" som
sågas av sågklingan blir till höger om indikatorn. Styr längs
den ritade såglinjen så att sågsnittsindikatorn faller in i spåneller restmaterialet.
169
Svenska
Montering och inställning av
parallellanslaget (Bild N)
Korrekt handposition kräver ena handen på
huvudhandtaget 25 , och den andra handen på
sidohandtaget 12 .
Parallellanslaget 22 används till att såga parallellt med
arbetsstyckets kant.
LED‑arbetsbelysning (Bild A)
Montering
1. Lossa på parallellanslagets inställningsratt 23 för att låta
parallellanslaget passera.
2. För in parallellanslaget 22 i sågfoten såsom visas.
3. Dra åt parallellanslagets inställningsratt 23 .
Inställning
1. Lossa anslagets inställningsratt 23 och ställ in
parallellanslaget 22 till önskad bredd. Inställningen kan
avläsas på parallellanslagets skala.
2. Dra åt anslagsinställningsratten 23
Montering av dammutsugningsuttaget
(Bild A, P)
Din cirkelsåg är försedd med dammutsugningsuttag.
Montering av dammutsugningsuttag
1. Lossa djupinställningsspaken helt 4 .
2. Placera sågfoten 5 i lägsta positionen.
3. Rikta in den vänstra halvan av dammutsuget 24 över det
övre klingskyddet 36 såsom visas. Se till att föra in fliken
i gjutspåret på verktyget. När den är installerad korrekt
kommer den att snäppa över originaldjupet hos sågpekaren.
4. Rikta in högra delen 37 mot den vänstra.
5. Sätt i skruvarna och dra åt.
Innan du börjar
•
•
•
Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt
monterade. Sågklingskyddet måste vara stängt.
Se till att klingan roterar i samma riktning som pilen
på klingan.
Använd inte mycket slitna klingor.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna och
tillämpbara bestämmelser.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Korrekt handplacering (Bild J)
170
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada
använd ALLTID korrekt handplacering såsom visas.
VARNING: För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
LED‑arbetsbelysningen (l15) är aktiverad när avtryckaren är
intryckt. När avtryckaren släpps fortsätter arbetslampan att lysa i
upp till 20 sekunder.
NOTERA: Arbetsbelysningen är till för att belysa det
omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas
som ficklampa.
Slå på och stänga av Bild C)
Av säkerhetsskäl är startknappen 2 på ditt verktyg utrustad med
en startspärr 1 .
Tryck på startspärren för att låsa upp verktyget.
För att köra verktyget, tryck på strömbrytaren 2 . Så snart du
släpper strömbrytaren aktiveras spärren automatiskt så att
maskinen inte kan startas av misstag.
OBSERVERA: Slå inte på eller stäng av verktyget när
sågklingan vidrör arbetsstycket eller andra material.
Stöd av arbetsstycket (Bild J–M)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, stöd arbetsstycket ordentligt
och håll sågen i ett fast grepp för att förhindra
kontrollen förloras.
Figurerna J och K visar korrekt sågposition. Figurerna L och M
visar osäkert förhållande. Håll händerna borta från skärområdet.
För att undvika kast, stöd ALLTID skivor eller arbetsstycken NÄRA
sågområdet, (Bild J och K). Stöd INTE skivor eller arbetsstycken
långt från sågområdet (Bild L och M).
KOPPLA ALLTID IFRÅN BATTERIET INNAN NÅGRA
INSTÄLLNINGAR GÖRS! Placera arbetet med dess “fina” sida (den
som är viktigast) nedåt. Sågen sågar uppåt så eventuell splittring
kommer att bli på den arbetsyta som är uppåt när du sågar.
Sågning (Bild J, K, M)
VARNING: Försök aldrig att använda detta verktyg
genom att lägga det upp och ned på en arbetsyta och föra
materialet till verktyget. Kläm alltid fast arbetsstycket och
för verktyget till arbetsstycket, håll fast verktyget med två
händer såsom visas i BildJ.
Placera den bredare delen av sågfoten på den del av
arbetsstycket som sitter fast och inte på den del som kommer
att ramla bort när sågningen är klar. Exemplet i Bild K illustrerar
RÄTT sätt att såga av kanten på en skiva. Kläm alltid fast
arbetet. Försök inte att hålla korta bitar i handen! Kom ihåg att
stödja utskjutande och överhängande material. Var försiktig vid
sågning av material nedifrån.
Se till att sågen når full hastighet innan klingan kommer i
kontakt med materialet som skall sågas. Start med sågklingan
mot materialet som skall sågas eller skjutning framåt in i ett
sågsnitt kan resultera i en rekyl. Skjut sågen framåt med en
hastighet som låter klingan kapa utan kraftpåverkan. Hårdhet
och seghet kan variera även i samma arbetsstycke och kvistiga
eller fuktiga sektioner kan utgöra en kraftig belastning för
Svenska
sågen. När detta sker, skjut sågen långsammare men tillräckligt
hårt för att fortsätta arbetet utan minskad hastighet. Om sågen
tvingas kan det orsaka ojämn sågning, felaktigheter, kast och
överhettning av motorn. Skulle sågningen börja lämna såglinjen,
försök inte att tvinga tillbaka den. Släpp istället avtryckare och
låt klingan stanna helt och hållet. Sedan kan du dra tillbaka
sågen, rikta in på nytt och påbörja en ny sågning något innanför
det felaktiga spåret. Under alla omständigheter, dra tillbaka
sågen om du måste ändra sågningen. Tvingad korrigering kan
klämma fast sågen och orsaka kast.
OM SÅGEN FASTNAR, SLÄPP AVTRYCKAREN OCH BACKA SÅGEN
TILLS DEN LOSSNAR. SE TILL ATT KLINGAN ÄR RAKT I SÅGSPÅRET
OCH FRI FRÅN SÅGKANTEN INNAN DEN STARTAS OM.
När kapningen är klar, släpp avtryckaren och låt klingan stanna
innan sågen lyfts från arbetet. När du lyfter upp sågen kommer
det fjäderbelastade skyddet automatiskt att stängas under
klingan. Kom ihåg att klingan är exponerad tills detta sker. Sträck
dig aldrig av någon anledning under arbetsstycket. När
du måste dra tillbaka teleskopskyddet manuellt (då det
är nödvändigt för att påbörja en instickssågning) använd
alltid indragningsspaken.
NOTERA: Vid sågning av tunna remsor, var noga med att små
avsågade delar inte fastnar på insidan av det nedre skyddet.
Instickssågning (Bild O)
VARNING: Fäst aldrig upp klingskyddet i
upplyft position. Flytta aldrig sågen bakåt vid
instickssågning. Detta kan göra att enheten reser sig upp
från arbetsytan vilket kan orsaka skador.
En insticksågning är en sågning som görs på ett golv, i en vägg
eller på annan plan yta.
1. Ställ i sågfoten så att klingan sågar på önskat djup.
2. Luta sågen framåt och vila fronten på sågfoten mot
materialet som skall sågas.
3. Använd det nedre skyddet, dra tillbaka det nedre
klingskyddet till en uppåtriktad position. Sänk bakdelen på
sågfoten tills klingans tänder nästan vidrör såglinjen.
4. Släpp klingskyddet (dess kontakt med arbetsstycket kommer
att hålla det på plats för att öppnas fritt när sågningen
startar). Ta bort handen från skyddsspaken och ta ett fast tag
i extrahandtaget 12 , som visas i Bild O. Placera kroppen och
armen så att du kan stå emot rekyler om de uppstår.
5. Se till att klingan är i kontakt med sågytan innan
sågen startas.
6. Starta motorn och sänk gradvis sågen tills sågfoten vilar
plant på materialet som skall sågas. Fortsätt längs såglinjen
tills sågningen är klar.
7. Släpp avtryckaren och låt klingan stoppa helt och hållet
innan klingan dras tillbaka från materialet.
8. Vid start av varje ny sågning, upprepa ovanstående.
Dammutsugning (Bild P–R)
VARNING: Risk för inandning av damm. För att minska
risken för personskador bär ALLTID godkänd dammask.
Ett dammutsugsuttag 24 imedföljer verktyget.
Dammutsugsuttaget låter dig ansluta verktyget till en extern
dammsugare, antingen med AirLock™-systemet (DWV9000‑XJ)
eller en standard 35 mm dammsugarslang.
VARNING: Använd ALLTID en dammsugare som
uppfyller gällande föreskrifter gällande dammutsläpp vid
sågning av trä. Dammsugarslangar hos de flesta vanliga
dammsugare passar direkt i dammutsugningsuttaget.
Stödkrok (Bild A)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, använd inte verktygets stödkrok för att
hänga verktyget från din kropp. Använd INTE stödkroken
för binda fast eller fästa verktyget vid en person eller
föremål under användning. Häng INTE verktyg över
huvudet eller häng föremål i stödkroken.
VARNING: För att minska risken för skador från
cirkelsågen genom att den faller på operatörer eller andra
personer i närheten, se till att den är säkert stödd när du
använder stödkroken eller att den vilar på ett säkert och
stabilt ställe när den inte används. Var noga med att
hålla området nedanför rent för att minska risken för att
verktyget eller avklippt material faller och skadar någon
eller något under.
Cirkelsågen har en bekväm stödkrok 14 Cirkelsågen har en
bekväm stödkrok. Använd Inte stödkroken för binda fast eller
fästa verktyget vid en person eller föremål när den är lyft.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från har konstruerats för att arbeta över en
lång tidsperiod med minimalt underhåll. Kontinuerlig
tillfredsställande drift beror på ordentlig verktygsvård och
regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken för allvarlig
personskada, stäng av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några justeringar
eller tar bort/installerar tillsatser eller tillbehör. En
oavsiktlig igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren och batteripaketet är inte servicebara.
C
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
D
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm från huvudkåpan
med torr luft varje gång du ser smuts samlas i och
runt lufthålen. Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel eller andra
skarpa kemikalier för att rengöra de icke‑metalliska
delarna på verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga de
material som används i dessa delar. Använd en trasa som
171
Svenska
bara är fuktad med vatten och mild tvål. Låt aldrig någon
vätska komma in i verktyget; sänk aldrig ner någon del av
verktyget i en vätska.
Nedre skydd
Det nedre skyddet skall alltid rotera och stänga fritt från full
öppning till helt stängd position. Kontrollera alltid att det
fungerar korrekt innan sågningen genom att helt öppna skyddet
och låta det stängas. Om skyddet stängs långsamt eller inte
fullt ut behöver det rengöras eller service. Använd inte sågen
innan den fungerar korrekt. För att rengöra skyddet, använd
torr luft eller en mjuk borste för att ta bort allt samlat sågspån
eller skräp från skyddets väg och runt skyddets fjäder. Om detta
inte rättar till problemet behöver den lämnas på service hos ett
auktoriserat servicecenter.
Basplatteinställning (Bild G, H)
Basplattan har ställts in från fabrik för att garantera att klingan
är i rät vinkel mot basplattan. Om du efter lång användning
behöver rikta om klingan följ riktlinjerna nedan:
Inställning för 90 graders sågningar
1.
2.
3.
4.
Ställ tillbaka sågen till 0 graders vinkel.
Lägg sågen på sidan och dra tillbaka det nedre skyddet.
Ställ in sågdjupet till 51 mm.
Lossa fasinställningsspaken ( 10 , Bild G). Placera en
vinkelhake mot klingan och basplattan såsom visas i Bild H.
5. Använd en insexnyckel vrid på inställningsskruven 38 ,
Bild H) på undersidan av basplattan tills både klingan
och basplattan är helt i kontakt med vinkelhaken. Dra
åt fasinställningsspaken.
Inställning av fasinställningsspaken (Bild E, G)
Det kan vara önskvärt att ställa in fasinställningsspaken 10 . Den
kan lossna emellanåt och träffa basplattan innan den dras åt.
För att dra åt spaken
1. Håll fasinställningsspaken 10 och lossa faslåsmuttern 32 .
2. Ställ in fasinställningsspaken genom att vrida den i önskad
riktning ungefär 1/8 av en svängning.
3. Dra åt muttern.
Klingor
En slö klinga kommer att orsaka en långsam och ineffektiv
sågning, överbelasta sågmotorn, överdriven sprickbildning och
kan öka risken för kast. Byt klingan när det inte längre är lätt
att skjuta sågen genom sågningen, när motorn är ansträngd
eller när klingan blir mycket het. Det är en bra praxis att ha
extra klingor till hands så att vassa klingor finns tillgängliga
för omedelbar användning. Slöa klingor kan slipas på de
flesta platser.
Härdat gummi på klingan kan tas bort med fotogen, terpentin
eller ugnsrengöring. Anti‑stickbelagda klingor kan användas
där mycket ansamlingar upptäcks t.ex. tryckbehandlat och
grönt timmer.
172
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds
av DeWALT inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av DeWALT användas med
denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information angående
lämpliga tillbehör.
ANVÄND INTE VATTENMATNINGSTILLSATSER MED DENNA SÅG.
UNDERSÖK VISUELLT KARBIDKLINGOR INNAN
ANVÄNDNING. BYT VID SKADA.
Tool Connect™-chip (Fig. S)
VARNING: För att minska risken för allvarliga
personskador, stäng av enheten och ta bort
batteripaketet innan några justeringar görs eller
tillbehör monteras eller tas bort. En oavsiktlig start kan
orsaka skador.
Ditt verktyg är Tool Connect™-chip‑redo och har en plats för
installation av ett Tool Connect™-chip.
Tool Connect™-chip är ett valfritt program för din smarta
enhet (såsom en smartphone eller surfplatta) som ansluter
enheten till ditt verktyg för att låta dig konfigurera specifika
verktygsfunktioner.
Se Tool Connect™-chip instruktionsblad för mer information.
Installlera Tool Connect™-chipet
1. Ta bort fästskruvarna 26 som håller Tool Connect™chipskyddskåpan 27 i verktyget.
2. Ta bort skyddskåpan och sätt in Tool Connect™-chipet i den
tomma fickan 28 .
3. Se till att Tool Connect™-chipet ligger i linje med huset. Fäst
den med fästskruvarna och dra åt skruvarna.
4. Se Tool Connect™-chip instruktionsblad för
fler anvisningar.
Att skydda miljön
Separat insamling. Produkter och batterier som
är märkta med denna symbol får inte kastas i den
vanliga hushållssoporna.
Produkter och batterier innehåller material som
kan återvinnas och återanvändas vilket minskar behovet av
råmaterial. Återvinn elektriska produkter och batterier enligt
lokala bestämmelser. Ytterligare information finns tillgängligt på
www.2helpU.com.
w
Svenska
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas när det inte
längre producerar tillräcklig energi för arbeten som tidigare lätt
utförts. Det bör omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid
slutet av dess fungerande livslängd:
• Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta sedan ut det
ur produkten.
• Litiumjonbatteripaket celler är återvinningsbara. Lämna
dem hos din återförsäljare eller på en återvinningsstation.
De insamlade batteripaketen kommer att återvinnas eller
avyttras korrekt.
173
Türkçe
190 MM KABLOSUZ DAİRESEL TESTERE
DCS573
Tebrikler!
Bir DeWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim, sürekli ürün
geliştirme ve yenilik DeWALT markasının profesyonel elektrikli
alet kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi haline
gelmesini sağlamaktadır.
AB Uygunluk Beyanı
Makine Direktifi
Teknik Özellikleri
Voltaj
Tip
Batarya tipi
Yüksüz hız
Bıçak çapı
Maksimum kesme derinliği
Bıçak deliği
Açı ayarlama
Ağırlık (bataryasız)
VDC
dak‑1
mm
mm
mm
kg
DCS573
XJ, GB, QW
18
1
Li‑İyon
5500
190
67
30
57°
3,7
DCS573
XE
18
1
Li‑İyon
5500
184
64
20
57°
3,7
EN62841‑2-5 uyarınca gürültü değerleri ve/veya titreşim değerleri (triaks
vektör toplamı):
LPA (emisyon ses basıncı seviyesi)
dB(A)
89
89
LWA (ses güç seviyesi)
dB(A)
100
100
K (verilen ses seviyesi için
dB(A)
3
3
belirsizlik)
Titreşim emisyon değeri ah,W =
Belirsizlik değeri K =
m/sn2
m/sn2
2,8
1,5
2,8
1,5
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim ve/veya gürültü emisyonu
düzeyi EN62841 dahilinde belirtilen standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için kullanılabilir.
Maruz kalmaya dönük bir ön değerlendirme olarak kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim ve/veya gürültü emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını yansıtır. Bununla
birlikte alet farklı uygulamalar için, farklı aksesuarla veya
yeterince bakım yapılmadan kullanıldığında, titreşim ve/
veya gürültü emisyonu değişebilir. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruz kalma seviyesini önemli ölçüde
artırabilir.
Titreşim ve/veya gürültü maruz kalma seviyesine ilişkin bir
tahminde bulunurken aletin kapalı kaldığı veya çalıştığı
ancak gerçekte işi yapmadığı zamanlar da dikkate
alınmalıdır. Bu, toplam çalışma süresindeki maruziyet
düzeyini önemli ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim ve/veya gürültünün etkilerinden
korumak için aşağıdakiler gibi ilave güvenlik önlemleri
tanımlayın: aleti ve aksesuarları iyi koruyun, ellerinizi
sıcak tutun (titreşim için uygundur), çalışma sürelerini iyi
organize edin.
174
Kablosuz Daire Testere
DCS573
DeWALT Teknik Veriler altında açıklanan bu ürünlerin
aşağıdakilere uygun olduğunu beyan eder:
2006/42/EC, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Bu ürünler aynı zamanda 2014/30/EU ve 2011/65/EU nolu
yönetmeliklere de uygundur. Daha fazla bilgi için lütfen
aşağıdaki adresten DeWALT ile irtibat kurun veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik dosyanın
derlenmesinden sorumludur ve bu beyanı DeWALT adına yapar.
Markus Rompel
Mühendislik Birimi Başkan Yardımcısı, PTE‑Europe
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Almanya
30.11.2020
a
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak için, kullanım
kılavuzunu okuyun.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet derecesini
gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde ölüm veya ciddi
yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde önemsiz veya orta
dereceli yaralanma ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi hasara
neden olabilecek, yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
Türkçe
Aküler
Şarj Aletleri/Şarj Süreleri (Dakika)
Kat. #
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Ağırlık (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Veri kodu 201811475B veya sonrası
**Veri kodu 201536 veya sonrası
ELEKTRIKLI EL ALETLERI İÇIN GENEL
GÜVENLIK TALIMATLARI
UYARI: Bu elektrikli aletle verilen tüm güvenlik
uyarılarını, talimatları, resimleri ve teknik özellikleri
okuyun. Aşağıda listelenen tüm talimatlara uyulmaması
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara
neden olabilir.
BÜTÜN UYARI VE GÜVENLİKTALİMATLARINI
İLERİDE BAKMAK ÜZERE SAKLAYIN
Uyarılarda yer alan «elektrikli alet» terimi şebeke elektriğiyle
(kablolu) veya akü/pille (şarjlı) çalışan elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) Çalışma alanının Güvenlığı
a ) Çalışma alanını temiz ve aydınlık tutun. Karışık ve
karanlık alanlar kazaya davetiye çıkartır.
b ) Elektrikli aletleri, yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların
bulunduğu yerler gibi yanıcı ortamlarda
çalıştırmayın. Elektrikli aletler, toz veya dumanları
ateşleyebilecek kıvılcımlar çıkartır.
c ) Bir elektrikli aleti çalıştırırken çocuklardan ve
etraftaki kişilerden uzak tutun. Dikkatinizi dağıtıcı
şeyler kontrolü kaybetmenize neden olabilir.
2) Elektrık Güvenlığı
a ) Elektrikli aletlerin fişleri prizlere uygun olmalıdır.
Fiş üzerinde kesinlikle hiçbir değişiklik yapmayın.
Topraklı elektrikli aletlerde hiçbir adaptör fişi
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve uygun prizler
elektrik çarpması riskini azaltacaktır.
b ) Borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolapları gibi
topraklanmamış yüzeylerle vücut temasından
kaçının. Vücudunuzun topraklanması halinde yüksek bir
elektrik çarpması riski vardır.
c ) Elektrikli aletleri yağmura maruz bırakmayın veya
ıslatmayın. Elektrikli alete su girmesi elektrik çarpması
riskini arttıracaktır.
d ) Elektrik kablosunu uygun olmayan amaçlarla
kullanmayın. Elektrikli aleti kesinlikle kablosundan
tutarak taşımayın, çekmeyin veya prizden
çıkartmayın. Kabloyu sıcaktan, yağdan, keskin
kenarlardan veya hareketli parçalardan uzak
tutun. Hasarlı veya dolaşmış kablolar elektrik çarpması
riskini arttırır.
e ) Elektrikli bir aleti açık havada çalıştırıyorsanız,
açık havada kullanıma uygun bir uzatma kablosu
kullanın. Açık havada kullanıma uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini azaltır.
f ) Eğer bir elektrikli aletin nemli bir bölgede
çalıştırılması zorunluysa, bir artık akım aygıtı (RCD)
korumalı bir kaynak kullanın. Bir RCD kullanılması
elektrik şoku riskini azaltır.
3) Kışısel Güvenlık
a ) Elektrikli bir aleti kullanırken her zaman dikkatli
olun, yaptığınız işe yoğunlaşın ve sağduyulu
davranın. Elektrikli bir aleti yorgunken veya ilaç ya
da alkolün etkisi altındayken kullanmayın. Elektrikli
aletleri kullanırken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmayla sonuçlanabilir.
b ) Kişisel koruyucu ekipmanları mutlaka kullanın.
Daima koruyucu gözlük takın. Koşullara uygun toz
maskesi, kaymayan güvenlik ayakkabıları, baret veya
kulaklık gibi koruyucu donanımların kullanılması kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c ) İstem dışı çalıştırılmasını önleyin. Aleti güç
kaynağına ve/veya aküye bağlamadan, yerden
kaldırmadan veya taşımadan önce düğmenin kapalı
konumda olduğundan emin olun. Aleti, parmağınız
düğme üzerinde bulunacak şekilde taşımak veya açık
konumdaki elektrikli aletleri elektrik şebekesine bağlamak
kazaya davetiye çıkartır.
d ) Elektrikli aleti açmadan önce tüm ayarlama
anahtarlarını çıkartın. Elektrikli aletin hareketli bir
parçasına takılı kalmış bir anahtar kişisel yaralanmaya
neden olabilir.
175
Türkçe
e ) Ulaşmakta zorlandığınız yerlerde kullanmayın.
Daima sağlam ve dengeli basın. Bu, beklenmedik
durumlarda elektrikli aletin daha iyi kontrol edilmesine
olanak tanır.
f ) Uygun şekilde giyinin. Bol elbiseler giymeyin ve takı
takmayın. Saçınızı, elbiselerinizi ve eldivenlerinizi
hareketli parçalardan uzak tutun. Bol elbiseler ve
takılar veya uzun saç hareketli parçalara takılabilir.
g ) Eğer kullandığınız üründe toz emme ve toplama
özellikleri olan ataşmanlar varsa bunların bağlı
olduğundan ve doğru şekilde kullanıldığından
emin olun. Bu ataşmanların kullanılması tozla ilgili
tehlikeleri azaltabilir.
h ) Aletlerin sık kullanımı sonucu oluşan aşinalığın
keyfi davranışta bulunmanıza ve aletle ilgili
güvenlik ilkeleri ihmal etmenize neden olmasına
izin vermeyin. Dikkatsiz bir hareket bir anda ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
4) Elektrıklı Aletlerın Kullanımı
ve Bakımı
a ) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız için
doğru elektrikli aleti kullanın. Doğru elektrikli alet,
belirlendiği kapasite ayarında kullanıldığında daha iyi ve
güvenli çalışacaktır.
b ) Düğme açmıyor ve kapatmıyorsa elektrikli aleti
kullanmayın. Düğmeyle kontrol edilemeyen tüm elektrikli
aletler tehlikelidir ve tamir edilmesi gerekmektedir.
c ) Herhangi bir ayar, aksesuar değişimi veya elektrikli
aletlerin saklanması öncesinde fişi güç kaynağından
çekin ve/veya eğer demonte edilebilir tipteyse,
bataryayı aletten ayırın. Bu tür önleyici güvenlik
tedbirleri elektrikli aletin istem dışı olarak çalıştırılması
riskini azaltacaktır.
d ) Elektrikli aleti, çocukların ulaşamayacağı yerlerde
saklayın ve elektrikli aleti tanımayan veya bu
talimatları bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli aletler, eğitimsiz
kullanıcıların elinde tehlikelidir.
e ) Elektrikli aletleri iyi durumda muhafaza edin.
Hareketli parçalardaki hizalama hatalarını ve
tutuklukları, parçalardaki kırılmalar ve elektrikli
aletin çalışmasını etkileyebilecek tüm diğer koşulları
kontrol edin. Hasarlı ise, elektrikli aleti kullanmadan
önce tamir ettirin. Kazaların çoğu, elektrikli aletlerin
bakımının yeterli şekilde yapılmamasından kaynaklanır.
f ) Kesim aletlerini keskin ve temiz tutun. Bakımı uygun
şekilde yapılmış keskin kesim uçlu kesim aletlerinin sıkışma
ihtimali daha düşüktür ve kontrol edilmesi daha kolaydır.
g ) Elektrikli aleti, aksesuarlarını ve aletin diğer
parçalarını kullanırken bu talimatlara mutlaka uyun
ve çalışma ortamının koşullarını ve yapılacak işin
ne olduğunu göz önünde bulundurun. Elektrikli aletin
öngörülen işlemler dışındaki işlemler için kullanılması
tehlikeli durumlara neden olabilir.
176
h ) Tüm tutamakları ve tutma yerlerini kuru, temiz
ve üzerinde yağ ile gres bulunmayacak şekilde
muhafaza edin. Kaygan tutamaklar ve tutma yerleri,
beklenmedik durumlarda aletin güvenli bir şekilde
tutulması ve kontrol edilmesine izin vermez.
5) Şarjlı Aletlerın kullanımı ve bakımı
a ) Sadece üretici tarafından belirtilen şarj cihazı ile
şarj edin. Bir akü tipine uygun bir şarj cihazı başka
tipte bir aküyü şarj etmek için kullanıldığında yangın
riski yaratabilir.
b ) Elektrikli aletleri yalnızca özel olarak tanımlanmış
akülerle kullanın. Başka akülerin kullanılması
yaralanma ve yangın riskine yol açabilir.
c ) Akü kullanımda değilken, ataç, bozuk para, anahtar,
çivi, vida veya terminaller arasında kontağa neden
olabilecek diğer küçük metal nesnelerden uzak
tutulmalıdır. Akü terminallerinin birbirine kısa devre
yapılması yanıklara veya yangına neden olabilir.
d ) Uygun olmayan koşullarda, akü sıvı sızıntısı
yapabilir; sıvıya temas etmekten kaçının. Kazara
temas etmeniz halinde suyla yıkayın. Sıvı, gözlerinize
temas ederse, ayrıca bir doktora başvurun. Aküden
sıvı sızması tahriş veya yanıklara neden olabilir.
e ) Hasarlı ya da modifiye edilmiş bir batarya veya aleti
kullanmayın. Hasarlı ya da modifiye edilmiş bataryalar
yangın, patlama veya yaralanma riskiyle sonuçlanan
beklenmedik durumlara neden olabilir.
f ) Bir batarya veya aleti ateşe veya aşırı ısıya maruz
bırakmayın. 130 °C üzeri ısı veya ateşe maruz kalması
patlamaya neden olabilir.
g ) Tüm şarj talimatlarına uyun ve talimatlarda
belirtilen sıcaklık aralığı dışında batarya veya aleti
şarj etmeyin. Doğru olmayan şekilde veya belirtilen
aralık dışındaki sıcaklıklarda şarj edilmesi bataryaya hasar
verebilir ve yangın riskini artırabilir.
6) Servıs
a ) Elektrikli aletinizi, sadece orijinal yedek parçaların
kullanıldığı yetkili DeWALT servisine tamir
ettirin. Bu, elektrikli aletin güvenliğinin muhafaza
edilmesini sağlayacaktır.
b ) Hasar görmüş bataryalara asla serviste bulunmayın.
Bataryaların servisi sadece üretici veya yetkili servis
tarafından yapılabilir.
Tüm Testereler için Güvenlik Talimatları
Kesim Prosedürleri
TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanından ve bıçaktan
uzak tutun. İkinci elinizi yardımcı kol ya da motor
gövdesi üzerinde tutun. Her iki el de testereyi tutarsa
bıçak tarafından kesilemez.
b ) İş parçasının altına doğru uzanmayın. Siper iş
parçasının altında sizi bıçaktan koruyamaz
a)
Türkçe
c ) Kesme derinliğini iş parçasının kalınlığına göre
ayarlayın. İş parçasının altından tam diş boyundan daha
azı görülmelidir.
d ) İş parçasını kesme sırasında kesinlikle ellerinizle veya
bacaklarınızın arasında tutmayın. İş parçasını stabil
bir platforma sabitleyin. Vücudun maruz kalmasını,
bıçağın takılmasını veya kontrol kaybını en aza indirmek
için iş parçasını doğru şekilde desteklemek önemlidir.
e ) Kesim aksesuarının gömülü elektrik kablolarına
temas etmesine yol açabilecek durumlarda aleti
yalıtımlı saplarından tutun. Elektrik akımı bulunan
kablolarla temas, akımı elektrikli aletin iletken metal
parçaları üzerinden kullanıcıya ileterek elektrik çarpmasına
yol açacaktır.
f ) Yarma sırasında her zaman bir yarma korkuluğu ya
da düz kenarlı bir kılavuz kullanın. Bu, kesme işleminin
doğruluğunu artırır ve bıçak sarması ihtimalini azaltır.
g ) Her zaman doğru boyut ve şekilde mil deliği olan
bıçaklar (elmasa karşı yuvarlak) kullanın. Testerenin
montaj donanımına uygun olmayan bıçaklar dengesiz
çalışarak kontrol kaybına neden olur.
h ) Hiçbir zaman hasarlı ya da yanlış bıçak pulları ya da
cıvataları kullanmayın. Bıçak pulları ve cıvata, optimum
performans ve çalışma güvenliği için testereniz için özel
olarak tasarlanmıştır.
c)
d)
e)
f)
g)
Alt Siper Fonksiyonu Güvenlik Talimatları
Tüm Testereler için Ek Güvenlik Talimatları
a ) Her kullanımdan önce alt siperin doğru kapatıldığını
kontrol edin. Alt siper serbest hareket etmiyor
ve hemen kapanmıyorsa testereyi çalıştırmayın.
Alt siperi asla açık pozisyonda sıkıştırmayın veya
bağlamayın. Testere yanlışlıkla düşerse alt siper
bükülebilir. Alt siperi hareketli kol ile indirip, kesimin tüm
açı ve derinliklerinde serbestçe hareket ettiğinden, bıçak
veya diğer parçalara dokunmadığından emin olun.
b ) Alt siper yayının çalıştığını kontrol edin. Koruma ve
yay düzgün çalışmıyorsa kullanmadan önce servise
alınmalıdır. Siper, arızalı parçalar, yapışkan tortular ya da
biriken kirler nedeniyle yavaş çalışabilir.
c ) Alt siper, yalnızca "daldırmalı kesim" ve "bileşik
kesim" gibi özel kesimler için manuel olarak geri
çekilerek katlanabilir. Alt siperi hareketli kolu
kullanarak kaldırın, bıçak malzemeye girdiğinde alt
siper serbest bırakılmalıdır. Tüm diğer kesme işlemleri
için, alt siper otomatik olarak çalışmalıdır.
d ) Testereyi tezgaha ya da zemine yerleştirmeden önce
her zaman alt siperin bıçağı örttüğünü gözleyin.
Korumasız, hızlı dönen bir bıçak, kestiği şey ne olursa
olsun geriye doğru yürüyecektir. Düğme bırakıldıktan
sonra bıçağın durması için gereken süreye dikkat edin.
Geri Tepmenin Nedenleri ve Önlenmesi:
Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere
bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir
şekilde iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına
neden olur;
• Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve
motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur;
• Bıçak kesiğin içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın
arka tarafındaki dişler ahşabın üst yüzeyine saplanarak
bıçağın kesikten dışarı çıkmasına ve operatöre doğru
sıçramasına neden olabilir.
Geri tepme, testerenin yanlış kullanılmasından ve/veya hatalı
kullanma prosedür veya şartlarından kaynaklanır ve aşağıda
verilen uygun tedbirler alınarak önlenebilir:
a ) Testere üzerindeki iki elinizle sıkı bir kavrama yapın
ve kollarınızı geri tepme şiddetine dayanacak şekilde
konumlandırın. Gövdenizi bıçağın kenarında tutun,
bıçak ile hizalı tutmayın. Geri tepme testerenin geri
sıçramasına neden olabilir, ancak geri tepme kuvvetleri,
uygun güvenlik önlemleri alındığında operatör tarafından
kontrol edilebilir.
b ) Bıçak sıkışmışsa veya herhangi bir nedenle kesim
işlemi durmuşsa elinizi tetikten çekin ve bıçak
tamamen durana kadar kesim ünitesini malzeme
üzerinde hareketsiz olarak tutun. Hiçbir zaman bıçak
hareket halindeyken testereyi parçadan çıkarmaya
ya da geri çekmeye çalışmayın, aksi halde geri tepme
olabilir. Bıçağın sıkışma yapmasının nedenini araştırın ve
gidermek için gerekli düzeltmeleri yapın.
Bir testereyi iş parçasının içinde yeniden çalıştırırken,
testere bıçağını kesiğin içinde ortalayın ve testere
dişlerinin malzemeye temas etmediğini kontrol edin.
Testere bıçağı sıkışırsa, yeniden çalıştırıldığında yerinden
çıkabilir ya da iş parçasından geri tepebilir.
Bıçağın sıkışması ve geri tepmesi riskini en aza
indirmek için büyük parçaları destekleyin. Büyük
parçalar kendi ağırlıklarından dolayı bel vermeye
meyillidirler. İş parçasının kesim hattına yakın bir
noktaya ve diskin her iki tarafınca olacak şekilde parçanın
altına destek yerleştirilmelidir.
Körelmiş ya da hasarlı bıçakları kullanmayın.
Bilenmemiş ya da yanlış ayarlanmış bıçaklar dar bir çentik
üretir ve aşırı sürtünmeye, bıçağın sıkışmasına ve geri
tepmeye neden olur.
Kesim yapmadan önce bıçak derinliği ve açı ayarı
kilitleme kolları sıkı ve emniyete alınmış olmalıdır.
Bıçak ayarı kesim sırasında kayarsa, sıkışmaya ve geri
tepmeye neden olabilir.
Mevcut duvar veya diğer kör alanlarda “dalarak
kesme” yaparken daha dikkatli olun. Dalan bıçak geri
tepmeye neden olabilecek nesneleri kesebilir.
•
Dairesel Testereler için Ek Güvenlik
Talimatları
•
•
Kulak koruması kullanın. Gürültüye maruz kalınması, işitme
kaybına yol açabilir.
Toz maskesi kullanın. Toz parçacıklarına maruz kalınması
solunum güçlüğüne ve olası yaralanmalara neden olabilir.
177
Türkçe
•
•
•
•
•
•
•
Önerilenden büyük ya da küçük çapta bıçaklar
kullanmayın. Uygun bıçak sınıfı için Teknik Veriler
bölümüne başvurun. Yalnızca bu kılavuzda belirtilen,
EN847‑1 ile uyumlu bıçakları kullanın.
Hiçbir zaman aşındırıcı kesme diskleri kullanmayın.
Su beslemeli ekleri kullanmayın.
İş parçasını stabil bir yüzeye sabitlemek ve desteklemek
için kelepçe veya başka pratik yöntemler kullanın. İş
parçasını elle tutmak veya vücudunuza dayamak dengesizliğe
ve kontrol kaybına neden olabilir.
Sadece alet üzerinde belirtilen hıza eşit veya
ondan daha yüksek hız değerine sahip testere
bıçakları kullanın.
Bıçak uçlarındaki aşırı ısınmayı önleyin.
Kullanmadan önce testere üzerine toz emme
portunu takın.
Diğer Tehlikeler
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğin uygulanmasına
ve emniyet sağlayıcı aygıtların kullanılmasına rağmen, başka
belirli risklerden kaçınılamaz. Bunlar:
• Duyma bozukluğu.
• Sıçrayan parçacıklardan kaynaklanan yaralanma riski.
• Çalışma sırasında ısınan aksesuarlardan kaynaklanan
yanık tehlikesi.
• Uzun süreli kullanımdan kaynaklanan yaralanma riski.
BU TALİMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DeWALT şarj cihazlarının ayara ihtiyacı yoktur ve olabildiğince
kolay çalıştırılmak üzere tasarlanmışlardır.
Elektrik Güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek bir gerilim ile çalışacak şekilde
ayarlanmıştır. Her zaman akü voltajının aletin üretim etiketinde
belirlenmiş değerlere uyup uymadığını kontrol edin. Aynı
zamanda şarj cıhazınızın voltajının ana şebeke voltajınızla aynı
olduğundan emin olun.
DeWALT şarj cihazınız EN60335 standardına uygun
olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle, topraklama
kablosuna gerek yoktur.
Elektrik kablosu hasar görürse, yalnızca DeWALT veya yetkili bir
servis tarafından değiştirilmelidir.
i
Uzatma Kablolarının Kullanımı
Kesinlikle gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Daima şarj cihazınızın elektrik girişine uygun
(Teknik Özellikleri bölümüne bakın), onaylı bir uzatma kablosu
kullanın. Minimum iletken boyutu 1 mm2'dir; maksimum
uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, kabloyu daima sonuna kadar açın.
178
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz uyumlu şarj cihazları
hakkında önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir (Teknik
Özellikleri bölümüne bakın).
• Şarj cihazını kullanmadan önce şarj cihazının, akünün ve
üründe kullanılan akünün üzerindeki talimatları ve uyarıcı
işaretleri okuyun.
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Şarj cihazının içine
sıvı kaçmasına izin vermeyin. Elektrik çarpmasına
neden olabilir.
UYARI: Alet, 30mA akımı aşmayan akım kesici cihazla
beraber kullanılmaya tavsiye edilir.
DİKKAT: Yanma tehlikesi. Yaralanma riskini azaltmak için,
yalnızca DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj edin. Diğer
akü tipleri patlayarak yaralanmanıza veya hasar meydana
gelmesine yol açabilir.
DİKKAT: Çocuklar, cihazla oynamalarını önlemek
amacıyla kontrol altında tutulmalıdır.
İKAZ: Belirli koşullar altında, şarj cihazı güç kaynağına
takılıyken, şarj içindeki açık şarj kontakları yabancı
maddeler tarafından kısa devre yapılabilir. Bunlarla
sınırlı olmamak kaydıyla iletken nitelikteki çelik yünü,
alüminyum folyo veya metal parçacık birikimi gibi yabancı
maddeler şarj cihazının yuvalarından uzak tutulmalıdır.
Yuvada akü yokken şarj cihazını daima güç kaynağından
çıkarın. Şarj cihazının fişini temizlemeden önce çıkarın.
• Aküyü bu kılavuzdaki şarj cihazlarından başka
cihazlarla şarj etmeye ÇALIŞMAYIN. Şarj cihazı ve akü
özellikle birlikte çalışacak şekilde tasarlanmıştır.
• Bu şarj cihazları DeWALT şarj edilebilir akülerini şarj
etmekten başka kullanımlar için tasarlanmamıştır. Başka
kullanımlar yangın veya elektrik çarpmasına yol açabilir.
• Şarj cihazını yağmura veya kara maruz bırakmayın.
• Şarj cihazını fişten çıkarırken kablodan değil fişten
tutarak çekin. Bu, elektrik fişine ve kablosuna hasar verilmesi
riskini azaltır.
• Kablonun üzerine basılmayacak, ortalıkta gezinmeyecek
veya başka şekilde hasara ve gerginliğe maruz
kalmayacak şekilde yerleştirildiğinden emin olun.
• Kesinlikle gerekli olmadıkça uzatma kablosu
kullanmayın. Yanlış uzatma kablosu kullanımı yangın veya
elektrik çarpmasına neden olabilir.
• Şarj cihazının üzerine herhangi bir eşya koymayın
veya şarj cihazını havalandırma deliklerini kapatıp
aşırı iç sıcaklığa neden olabilecek yumuşak bir yüzeye
yerleştirmeyin. Şarj cihazını herhangi bir ısı kaynağından
uzaktaki bir yere koyun. Şarj cihazı muhafazanın üstündeki ve
altındaki delikler aracılığıyla havalandırılır.
• Şarj cihazını hasarlı kordon veya fişle çalıştırmayın—
bunları derhal değiştirin.
• Şarj cihazını sert bir darbe aldıysa, düştüyse veya
herhangi bir şekilde hasar gördüyse çalıştırmayın. Yetkili
bir servis merkezine götürün.
Türkçe
•
•
•
•
•
Şarj cihazını sökmeyin; servis veya onarım gerektiğinde
yetkili bir servis merkezine götürün. Yanlış yeniden takma
elektrik çarpmasına veya yangına yol açabilir.
Elektrik kablosu hasarlı ise, bir tehlike oluşmasını önlemek için
üretici ya da yetkili Servis Merkezi tarafından değiştirilmelidir.
Herhangi bir temizlik işlemi yapmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin. Bu, elektrik çarpması
riskini azaltır. Aküyü çıkarmak bu riski azaltmaz.
ASLA 2 şarj cihazını bir arada bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı standart 230 V ev elektrik gücüyle çalışmak
üzere tasarlanmıştır. Başka herhangi bir voltaj
ile kullanmayı denemeyin. Bu araba şarj cihazı için
geçerli değildir.
Bir Bataryanın Şarj Edilmesi (Şek. [Fig.] B)
1. Bataryayı takmadan önce şarj cihazını uygun prize takın.
2. Bataryayı 3 şarj cihazına takın, bataryanın şarj cihazına
tamamen oturduğundan emin olun. Devamlı yanıp sönen
kırmızı (şarj) ışık, şarj işleminin başladığını gösterir.
3. Şarjın tamamlandığı, kırmızı ışığın sürekli yanmasıyla belirtilir.
Batarya tam olarak şarj edildikten sonra hemen kullanılabilir
veya şarj cihazından bırakılabilir. Bataryayı şarj cihazından
çıkarmak için, bataryanın üzerindeki batarya bırakma
düğmesine 13 basın.
NOT: Lityum iyon bataryalardan maksimum performans almak
ve bataryaların kullanım ömrünü uzatmak için, ilk kullanım
öncesinde tam olarak şarj edin.
Şarj Cihazının Çalışması
Bataryanın şarj durumu için aşağıdaki göstergelere bakın.
Şarj ışıkları
F
G
H
şarj edilmesi
tamamen şarj oldu
sıcak/soğuk akü gecikmesi*
bir hızda şarj olacaktır ve akü ısındığında bile maksimum şarj
oranına geri dönmeyecektir.
DCB118 şarj cihazında bataryayı soğutmak için tasarlanmış bir
dahili fan bulunmaktadır. Bataryanın soğutulması gerektiğinde
bu fan otomatik olarak devreye girecektir. Fan doğru şekilde
çalışmıyorsa veya havalandırma yuvaları tıkanmışsa şarj
cihazını kesinlikle kullanmayın. Şarj cihazının içerisine yabancı
maddelerin girmesine izin vermeyin.
Elektronik Koruma Sistemi
XR Li‑Ion cihazları aşırı yük, aşırı ısınma veya tamamen
boşalmadan koruyacak bir Elektronik Koruma Sistemi ile
birlikte tasarlanmıştır.
Elektronik Koruma Sistemi devreye girerse alet otomatik olarak
kapatılacaktır. Bu durum gerçekleşirse lityum iyon aküyü
tamamen şarj olana dek bir şarj cihazının üzerine koyun.
Duvara Montaj
Bu şarj cihazları duvara monte edilebilir veya bir masa veya
çalışma tezgahı üzerinde yukarı doğru durabilir şekilde tasarlanır.
Duvara monte edilecekse şarj aletini bir elektrik prizinin
yakınında veya bir köşe veya hava akımını engelleyebilecek diğer
engellerden uzakta konumlandırın. Şarj cihazının arka tarafını
montaj vidalarının duvar üzerindeki yerini belirlemek amacıyla
şablon olarak kullanın. Şarj aletini (ayrıca satın alınan) en az
25,4 mm uzunluğunda ve 7–9 mm bir vida başı çapına sahip,
ahşap üzerine vidalandığında vida başının açıkta olan kısmı
yaklaşık 5,5 mm optimal bir derinlik bırakacak şekilde vidalayarak
monte edin. Şarj cihazının arkasındaki yuvaları vidaların açıkta
olan kısımlarıyla hizalayın ve onları yuvalara tam olarak oturtun.
Şarj Cihazı Temizlik Talimatları
I
J
K
*Bu işlem esnasında kırmızı ışık yanıp sönmeye devam edecek,
fakat bir sarı ışık da yanacaktır. Akü uygun bir sıcaklığa
ulaştığında, sarı ışık kapanacak ve şarj aleti şarj işlemine
devam edecektir.
Uyumlu şarj cihazı arızalı bir aküyü şarj etmeyecektir. Şarj cihazı
lambası yanmayarak arızalı bir bataryayı gösterecektir.
NOT: Bu aynı zamanda şarj cihazının arızalı olduğu anlamına
da gelebilir.
Şarj cihazı bir sorun gösteriyorsa, şarj cihazını ve akü takımını test
edilmek üzere yetkili bir servis merkezine gönderin.
Sıcak/Soğuk Paket Gecikmesi
Şarj aleti çok sıcak veya çok soğuk bir batarya tespit ettiğinde,
otomatik olarak Sıcak/Soğuk Gecikmesini başlatarak batarya
uygun sıcaklığa gelene kadar şarjı durdurur. Şarj aleti sonrasında
otomatik olarak şarj moduna geçer. Bu özellik maksimum
batarya ömrünü garanti eder.
Soğuk bir batarya sıcak bir bataryaya göre daha yavaş bir hızla
şarj olacaktır. Akü takımı tüm şarj döngüsü boyunca daha yavaş
UYARI: Elektrik çarpması tehlikesi. Temizlik
öncesinde AC çıkışı bağlantısını kesin. Şarj cihazının
dış yüzeyindeki kir ve yağ bir bez parçası yada metal
olmayan bir fırça kullanılarak çıkarılabilir. Su veya temizlik
solüsyonları kullanmayın. Aletin içine herhangi bir sıvının
girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir parçasını bir
sıvı içine daldırmayın.
Akü
Tüm Aküler İçin Önemli Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını ve voltajı
eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve şarj cihazını
kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını dikkatlice
okuyun. Daha sonra belirtilen şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
•
•
•
Aküyü yanıcı sıvılar, gazlar ve tozların bulunduğu yerler
gibi yanıcı ortamlarda şarj etmeyin veya kullanmayın.
Aküyü şarj cihazına takmak veya cihazdan çıkarmak toz veya
dumanları tutuşturabilir.
Aküyü şarj cihazının içine doğru zorlamayın.
Akü kırılarak ciddi kişisel yaralanmaya neden
olabileceğinden akünün üzerinde hiçbir şekilde uyumsuz
bir şarj cihazına uydurmak için değişiklik yapmayın.
Aküleri yalnızca DeWALT şarj cihazlarında şarj edin.
179
Türkçe
•
•
•
•
•
Su veya diğer sıvıları sıçratmayın veya
bunlara DALDIRMAYIN.
Aleti ve bataryayı, sıcaklığın 4 ˚C’nin (39,2 ˚F) altına
düştüğü (örneğin, kışın kulübeler veya metal yapıların
dışında) veya 40 ˚C’nin (104 ˚F) üzerine ulaştığı yerlerde
(örneğin, yazın kulübeler veya metal yapıların dışında)
depolamayın veya kullanmayın.
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen eskimiş olsa bile
aküyü ateşe atmayın. Akü ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum
iyon aküler yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse, etkilenen alanı derhal
yumuşak bir sabun ve suyla yıkayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika boyunca veya
tahriş hissi geçene kadar suyla yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse,
akü elektroliti sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
Açılan akü hücrelerinin içeriği solunum yolunu tahriş
edebilir. Ortama temiz hava girmesini sağlayın. Belirtiler
geçmezse tıbbi yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı kıvılcıma veya ateşe
maruz kalırsa yanıcı olabilir.
UYARI: Aküyü hiçbir nedenle asla açmayın. Akünün
muhafazası çatlarsa veya hasar görürse, şarj cihazına
takmayın. Aküyü çarpmayın, düşürmeyin veya pakete
hasar vermeyin. Sert bir darbe almış, düşmüş, çiğnenmiş
veya herhangi bir şekilde hasar görmüş (örn. çiviyle
delinmiş, çekiçle vurulmuş veya üzerine basılmış) bir
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın. Elektrik çarpmasına
yol açabilir. Hasarlı aküler geri dönüşüm için servis
merkezine gönderilmelidir.
UYARI: Yangın tehlikesi. Bataryayı metal nesnelerin
batarya terminallerine değmeyecekleri şekilde
saklayın veya taşıyın. Örneğin, bataryayı içerisinde
gevşek çiviler, vidalar, anahtarlar vb. bulunan kayışlı
taşıyıcı, cep, alet kutuları, ürün kiti kutuları, çekmece vb.
içerisine koymayın.
DİKKAT: Aleti kullanmadığınız zaman, devrilme veya
düşme tehlikesine yol açmayacağı dengeli bir yüzeye
yan tarafının üzerine yerleştirin. Büyük akülere sahip
bazı aletler akünün üzerinde dik durabilir, ancak bunlar
kolayca devrilebilir
Nakliyat
UYARI: Yangın tehlikesi. Batarya nakliyatında,
batarya kutuplarının istemsiz şekilde iletken maddelerle
temas ederek yangına sebep vermesi ihtimali vardır.
Batarya nakliyatı yaparken, batarya kutuplarının iyi
korunduğundan ve kutuplarla temas edip kısa devreye
sebep olabilecek maddelerden iyi şekilde izole edildiğinden
emin olun.
NOT: Lityum‑iyon piller kontrol edilmiş
bagaja konmamalıdır.
DeWALT bataryalar, Tehlikeli Maddelerin Nakliyesi Hakkında BM
Tavsiyeleri; Uluslararası Hava Taşımacılığı Birliği (IATA) Tehlikeli
Madde Düzenlemeleri, Uluslararası Deniz Taşımacılığı Tehlikeli
Madde (IMDG) Düzenlemeleri ve Uluslararası Karayoluyla
180
Tehlikeli madde Taşıma Konulu Avrupa Anlaşması içeriklerinde
belirtilen sektörel ve hukuki standartların tüm düzenlemeleriyle
uyumludur. Lityum‑iyon bataryalar, Tehlikeli Madde Taşımacılığı
Kılavuzu Testleri ve Kriterleri Hakkındaki BM Tavsiyelerinin 38,3.
bölümüne kadar test edilmiştir.
Çoğu durumda bir DeWALT bataryanın nakliyesinin tam
olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli Maddeler kapsamında
sınıflandırılması beklenir. Genelde sadece 100 Watt Saat (Wh)
üzeri bir enerji değerine sahip bir lityum iyon bataryayı içeren
taşıma işlemlerinin tam olarak düzenlenmiş bir Sınıf 9 Tehlikeli
Maddeler kapsamında sınıflandırılarak yapılması gerekmektedir.
Tüm lityum iyon bataryalarda ambalajın üzerinde Watt Saati
değeri mevcuttur. Buna ilave olarak, düzenlemedeki karışıklıklar
nedeniyle, DeWALT lityum iyon bataryaların Watt Saati değeri
göz önünde bulundurulmaksızın havayolu kargosuyla tek
başına taşınmasını önermez. Bataryası bulunan aletlerin (kombo
setler) havayoluyla nakliyesi ancak bataryanın sahip olduğu
Watt Saati değerinin 100 Watt Saatinden yüksek olmaması
şartıyla yapılabilir.
Nakliyat kapsam dışında da kalsa, tamamen düzenlenmiş
de olsa, paketleme, etiketleme ve belgeleme
gereklilikleri hakkındaki son düzenlemeleri takip etmek
nakliyatçıların sorumluluğudur.
Kılavuzun bu bölümünde bulunan bilgiler iyi niyetle
yazılmıştır ve kılavuzun hazırlandığı tarih itibarıyla doğru
olduğuna inanılmaktadır. Fakat, sözlü veya zımnen hiçbir
garanti verilmemektedir. Gerçekleştirdiği işlemlerin
geçerli düzenlemelerle uyumlu olduğundan emin olmak
alıcının sorumluluğundadır.
FLEXVOLTTM Bataryanın Taşınması
DeWALT FLEXVOLTTM bataryanın iki farklı modu mevcuttur: ve
Taşıma modunu kullanın.
Kullanım Modu: FLEXVOLTTM batarya tek başına olduğunda
veya bir DeWALT 18V ürün içerisinde bulunduğunda, bir 18V
batarya olarak çalışacaktır. FLEXVOLTTM batarya 54V veya
108V (ika adet 54V batarya) ürün olduğunda, bir 54V batarya
olarak çalışacaktır.
Taşıma Modu: FLEXVOLTTM bataryaya kapak takıldığında
batarya taşıma modundadır. Taşıma için kapağı muhafaza edin.
Taşıma modundayken pil dizileri,
3 bataryanın daha yüksek
bir Watt saati (Wh) değerine
sahip 1 bataryaya kıyasla daha
düşük bir Watt saatiyle sonuçlanacak şekilde elektriksel olarak
birbirinden ayrılır. Daha düşük bir Watt saati değerine sahip
3 bataryanın bu artan miktarı bataryanın daha yüksek bir Watt
saati değerine sahip bataryaların tabi olduğu belirli taşımacılık
düzenlemelerinden muaf olmasına neden olabilir.
Örneğin, 3 x 36 Wh
Kullanım ve taşıma modu etiket işareti örneği
olarak belirtilen
Transport (Taşıma)
Wh değeri, her biri
36 Wh olan
3 bataryanın bulunduğu anlamına gelir. Use (Kullanım) Wh
değeri ise 108 Wh olarak belirtilebilir (1 batarya kasdedilir).
Türkçe
Saklama Önerileri
Akü tipi
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan güneş ışığı
almayan, aşırı sıcak ve soğuk olmayan yerlerdir. En uygun
akü performansı ve ömrü için kullanımda değilken aküleri
oda sıcaklığında saklayın.
2. Uzun süreli saklama için, en iyi sonuç için şarj cihazından
uzak serin, kuru bir yerde tamamen dolu bir akü saklamak
için tavsiye edilir.
NOT: Aküler tamamen şarj boşalmış halinde saklanmamalıdır.
Akünün kullanılmadan önce yeniden şarj edilmesi gerekir.
Aşağıdaki SKU(lar) bir 18 volt batarya ile çalışır: DCS573
Bu bataryalar kullanılmalıdır: DCB181, DCB182, DCB183,
DCB183B, DCB184, DCB184B, DCB185, DCB187, DCB189,
DCB546, DCB547, DCB548. Daha fazla bilgi için Teknik Veriler
bölümüne bakın.
Şarj Cihazı ve Akü Üzerindeki Etiketler
Bu kılavuzda kullanılan sembollere ilave olarak, şarj cihazı ve akü
üzerinde bulunan etiketler aşağıdaki sembolleri belirtmektedir:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Şarj süresi için Teknik Özellikleri bölümüne bakın.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı aküleri şarj etmeyin.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloların hemen değiştirilmesini sağlayın.
Sadece 4 ˚C ve 40 ˚C arasında şarj edin.
Paket İçeriği
Paket şunları içerir:
1 Dairesel Testere
1 Dairesel testere bıçağı
1 Bıçak anahtarı
1 Paralel korkuluk
1 Toz emme portu
1 Şarj aleti (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
1 Li‑İyon batarya (C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1 modelleri)
2 Li‑İyon batarya (C2, D2, L2, M2, P2, S2, T2, X2, Y2 modelleri)
3 Li‑İyon batarya (C3, D3, L3, M3, P3, S3, T3, X3, Y3 modelleri)
1 Kullanım kılavuzu
NOT: Bataryalar, şarj cihazları ve alet kutuları N modellerinde
bulunmaz. Bataryalar ve şarj cihazları NT modellerinde
bulunmaz. B modellerinde Bluetooth® bataryalar bulunur.
NOT: Bluetooth® kelimesi tescili ve logoları Bluetooth®, SIG,
Inc.n'in tescilli markalarıdır ve bunların DeWALT tarafından her
türlü kullanımı lisans kapsamındadır. Diğer ticari markalar ve
ticari isimler ilgili sahibine aittir.
• Nakliye sırasında alet, parçalar ve aksesuarlarda hasar oluşup
oluşmadığını kontrol edin.
• Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup anlamak için
zaman ayırın.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde, aşağıdaki uyarı sembolleri bulunmaktadır:
Yalnızca kapalı alanda kullanım icindir.
Aküleri cevremize gerekli ozeni gostererek atın.
DeWALT aküler, yalnızca onlar için tasarlanmış olan
DeWALT şarj cihazlarında şarj edin. DeWALT aküleri
haricindeki akülerin DeWALT şarj cihazlarıyla şarj
edilmesi patlamalarına veya diğer tehlikeli durumların
ortaya çıkmasına sebep olabilir.
Aküyü ateşe atmayın.
USE (KULLANIM) (taşıma başlığı olmadan). Örnek: Wh
değeri 108 Wh olarak belirtilir (108 Wh değerindeki
1 batarya).
TRANSPORT (TAŞIMA) (dahili taşıma başlığı ile). Örnek:
Wh değeri 3 x 36 Wh olarak belirtilir (36 Wh değerindeki
3 batarya).
a
g
f
n
Aletle çalışmaya başlamadan önce bu kılavuzu okuyun.
Kulaklık takın.
Koruyucu gözlük takın.
Görünür radyasyon. Işığa bakmayın.
Tarih Kodu Konumu (Şek. F)
İmalat yılını da içeren tarih kodu 16 gövdeye basılıdır.
Örnek:
2021 XX XX
Üretim yılı ve haftası
Açıklama (Şek. A, E)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli aleti veya
herhangi bir parçasını değiştirmeyin. Hasar veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
1 Tetik düğmesi kilitleme butonu
2 Tetik düğmesi
181
Türkçe
3 Batarya
Enerji Göstergeli Bataryalar (Şek. B)
4 Derinlik ayarlama kolu (Şek. E)
Bazı DeWALT bataryalar, üç yeşil LED lambasından oluşan ve
kalan şarj seviyesini gösteren bir enerji göstergesine sahiptir.
Enerji göstergesini devreye sokmak için enerji göstergesi
düğmesine 20 basın ve basılı tutun. Üç yeşil LED lambasının bir
kombinasyonu kalan şarj seviyesini gösterecek şekilde yanacaktır.
Bataryadaki şarj seviyesi kullanılabilir limitin altındayken, enerji
göstergesi yanmaz ve bataryanın şarj edilmesi gerekir.
NOT: Enerji göstergesi sadece bataryada kalan şarjın bir
göstergesidir. Bu gösterge, aletin işlevselliğini göstermez ve
ürün bileşenlerine, sıcaklığa ve son kullanıcı uygulamasına göre
farklılık gösterebilir.
5 Taban
6 Alt bıçak siperi hareket kolu
7 Alt bıçak siperi
8 Bıçak kelepçe vidası
9 Kesim göstergesi
10 Açı ayarlama kolu
11 Bıçak kilit düğmesi
12 Yardımcı tutamak
13 Batarya çıkarma düğmesi
14 Kiriş kancası
15 Çalışma Lambası
Kullanım Amacı
Bu ağır hizmet tipi dairesel testere, profesyonel ahşap kesme
uygulamaları için tasarlanmıştır. Metal, plastik, beton, tuğla veya
fiber çimento ürünlerini kesmeyin.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu ağır hizmet tipi testere profesyonel kullanım amaçlı bir
elektrikli alettir.
ÇOCUKLARIN alete erişmesine izin vermeyin. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
• Bu ürün, güvenliklerinden sorumlu kişinin gözetiminde
olmadıklarında, fiziksel (çocuklar dahil), algısal veya zihinsel
kapasite kaybı yaşamış deneyimsiz, bilgisiz ve yeteneksiz
kişiler tarafından kullanılmamalıdır. Çocuklar asla bu ürünle
yalnız bırakılmamalıdır.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
UYARI: Yalnızca DeWALT akü ve şarj cihazlarını kullanın.
Bataryanın Alete Takılması ve Aletten
Çıkartılması (Şek. B)
NOT: Bataryanın 3 tamamen dolu olduğundan emin olun.
Bataryanın Aletin Tutma Koluna Takılması
1. Bataryayı 3 alet kolunun içindeki raylara hizalayın (Şek. B).
2. Batarya tam olarak aletteki yerine oturana kadar tutma
koluna kaydırın ve kilit tırnağının yerine yerleşme sesini
duyduğunuzdan emin olun.
Bataryanın Aletten Çıkartılması
1. Serbest bırakma düğmesine 13 basın ve bataryayı sıkıca
çekerek aletin tutma kolundan çıkarın.
2. Bataryayı bu kılavuzun şarj cihazı kısmında açıklandığı gibi
şarj cihazına takın.
182
Bıçak Değişimi
Bıçağın Takılması (Şek. A, D, E)
1. Bataryayı çıkartın.
2. Alt siper kolunu 6 kullanarak alttaki bıçak siperini 7 çekin
ve bıçağı testere milinin üzerine, iç kıskaç pulunun 18
karşısına yerleştirin, bıçağın doğru yönde döneceğinden
emin olun (testere bıçağı üzerindeki dönüş okunun dönüş
yönü ve dişler, testerenin üzerindeki dönüş okunun yönüyle
aynı olmalıdır). Bıçağın üzerindeki yazının, düzgün bir
şekilde yerleştirildiğinde her zaman size dönük olacağını
farz etmeyin. Bıçağı yerleştirmek için alttaki bıçak siperini
çekerken, düzgün bir şekilde çalıştığından emin olmak için
alttaki bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol
edin. Kesimin tüm açı ve derinliklerinde serbestçe hareket
ettiğinden, bıçak veya diğer parçalara dokunmadığından
emin olun.
3. Dış kıskaç pulunu 19 testere milinin üzerine açılanmış
köşesi dışarıya bakacak şekilde yerleştirin. Bıçağın
ortalandığından emin olmak için kıskacın bıçak tarafındaki
çapın testere bıçağındaki deliğe sığacağından emin olun.
4. Bıçak sıkıştırma vidasını 8 testere milinin üzerine elle sıkın
(vidanın dişleri sağa doğrudur bu yüzden sıkmak için saat
yönünde çevrilmelidir).
5. Bıçak kilidi kapanana ve bıçağın dönmesi durana kadar
batarya bölmesinin altındaki bıçak anahtarıyla 29 testere
milini çevirirken bıçak kilidini 11 sıkın.
6. Bıçak kelepçe vidasını bıçak anahtarıyla iyice sıkın.
İKAZ: Testere çalışırken, asla bıçak kilidini takmayın veya
aleti durdurmaya çalışmayın. Bıçak kilidi kapalıyken
asla testereyi açık konuma getirmeyin. Testereniz ciddi
anlamda zarar görecektir.
Bıçağın Değiştirilmesi (Şek. A, D, E)
1. Bataryayı çıkartın.
2. Bıçak sıkıştırma vidasını 8 gevşetmek için, bıçak kilidi
kapanana ve bıçağın dönmesi durana kadar batarya
bölmesinin altındaki bıçak anahtarıyla 29 testere milini
çevirin ve bıçak kilidini 11 sıkın. Bıçak kilidi kapalı haldeyken,
bıçak anahtarıyla (vidanın dişleri sağa doğrudur bu yüzden
gevşetmek için saat yönünün tersine çevrilmelidir) bıçak
sıkıştırma vidasını saat yönünün tersinde döndürün.
3. Bıçak sıkıştırma vidasını 8 ve dış kıskaç pulunu 19
çıkartın. Eski bıçağı çıkarın.
4. Siperde veya kıskaç mili alanında birikmiş olan her türlü
testere talaşını temizleyin ve daha önce de açıklandığı gibi,
alt bıçak siperinin durumunu ve çalışmasını kontrol edin. Bu
alanı yağlamayın.
5. Uygulama için doğru bıçağı seçin (bkz. Bıçaklar). Testere
miline monte etmek için her zaman doğru ebatta (çapta),
uygun boyutta ve doğru şekilde orta deliğe sahip bıçaklar
kullanın. Testere bıçağında önerilen maksimum hızın
(rpm) testerenin hızına eşit veya bu hızın (rpm) üzerinde
olduğundan daima emin olun.
6. Bıçağın doğru yönde döneceğinden emin olmak için
Bıçağın Takılması bölümünde yer alan 1‑5 arası adımları
takip edin.
Alt Bıçak Siperi
UYARI: Alt bıçak siperi, ciddi yaralanma riskini
azaltan bir güvenlik özelliğidir. Alt siper kayıpsa,
zarar görmüşse, yanlış monte edilmişse veya
düzgün bir şekilde çalışmıyorsa, testereyi asla
kullanmayın. Sizi her durumda koruması için alt
bıçak mahfazasına güvenmeyin. Güvenliğiniz
aşağıdaki tüm uyarılara ve önlemlere olduğu
kadar testerenin düzgün bir şekilde kullanılmasına
da bağlıdır. Her kullanımdan önce alt bıçak
siperinin doğru kapatıldığını kontrol edin. Alt
bıçak siperi yoksa veya düzgün bir şekilde
çalışmıyorsa, testereyi kullanmadan önce servise
gönderin. Ürün güvenliğini ve güvenilirliğini
sağlamak için tamirat, bakım ve ayarlama
işlemleri, yetkilendirilmiş bir servis merkezi
veya diğer yetkilendirilmiş servis organizasyonu
tarafından, her zaman aynı parçalarla değiştirilmek
suretiyle gerçekleştirilmelidir.
Alt Siperi Kontrol Etme (Şek. A)
1. Aleti kapatın ve güç kaynağından ayırın.
2. Alt siper kolunu 6 tamamen kapalı pozisyondan tamamen
açık pozisyona getirin.
3. Kolu bırakın ve siperin 7 tamamen kapalı pozisyona
gelmesini izleyin.
Eğer aşağıdaki durumlar oluşursa, alete yetkilendirilmiş servis
merkezi bakmalıdır:
• tamamen kapalı pozisyona gelemiyorsa,
• kesintili veya yavaş hareket ediyorsa, ya da
• tüm açılarda ve kesme derinliklerinde bıçakla veya başka bir
parçayla temas ediyorsa.
Bıçaklar
UYARI: Gözünüze zarar gelme riskini en aza indirmek
için daima göz koruyucu ekipman kullanın. Karbür sert
fakat kırılgan bir maddedir. Çalışılan parça içindeki tel
veya çivi gibi yabancı maddeler uçların çatlamasına
veya kırılmasına sebep olabilir. Testereyi yalnızca
testerenin uygun bıçak siperi yerinde bulunduğunda
çalıştırın. Kullanmadan önce bıçağı uygun dönüşte
sağlam bir şekilde monte edin ve daima temiz, keskin
bıçak kullanın.
Türkçe
UYARI: Bu testereyle metal, plastik, beton, tuğla veya fiber
çimento ürünlerini kesmeyin.
184 mm Çap
Uygulama
Diş
Yarma
24
Genel Amaçlı
36
Finisaj
60
190 mm Çap
Uygulama
Diş
Hızlı yarma 1
8
Genel Amaçlı
24
Bitirme
40
Bıçaklarla ilgili yardıma ihtiyacınız olduğunda, yerel DeWALT
bayinizle temas kurun.
Geri Tepme
Geri tepme, sıkışan, yapışan ya da hizalanmayan bir testere
bıçağına karşı ani bir tepkidir ve testerenin kontrolsüz bir şekilde
iş parçasının içinden fırlayarak operatöre savrulmasına neden
olur. Bıçak sıkıştığında ya da kesiğe yapıştığında, bıçak durur ve
motor tepkisi cihazı hızla operatöre doğru savurur. Bıçak kesiğin
içinde burkulur ya da hizası bozulursa, bıçağın arka tarafındaki
dişler ahşabın üst yüzeyine saplanarak bıçağın kesikten dışarı
çıkmasına ve operatöre doğru sıçramasına neden olabilir.
Aşağıdaki durumlardan herhangi biri mevcutsa geri tepme
oluşma ihtimali daha yüksektir.
1. İŞ PARÇASINA YANLIŞ DESTEK
a. Kesilen parçanın sarkması veya düzgün olmayan bir
şekilde kaldırılması, bıçağın sıkışmasına ve geri tepmeye
yol açmasına neden olabilir.
b. Sadece dış uçlarından desteklenen malzemelerin
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Malzeme
zayıfladıkça sarkar, kesim çentiğini kapatır ve bıçağı
sıkıştırır (Şek. L).
c. Kolonlarla desteklenmiş veya üstten sarkan malzeme
parçasının aşağıdan yukarıya doğru dikey yönde
kesilmesi, geri tepmeye neden olabilir. Düşen kesme
parçası bıçağı sıkıştırabilir.
d. Uzun dar parçaların kesilmesi (yarma işleminde olduğu
gibi), geri tepmeye neden olabilir. Kesme parçası
sarkarak veya burkularak kesim çentiğini kapatabilir ve
bıçağı sıkıştırabilir.
e. Alt siperin kesilmekte olan malzemenin altındaki bir
yüzeyde takılması, operasyonun kontrolünü anında
azaltır. Testere, kısmen kesiğin dışına kalkarak bıçağın
burkulması ihtimalini artırabilir.
2. TESTERE ÜZERİNDE KESİK AYARININ YANLIŞ
DERİNLİĞİ
a. En etkili kesimi yapmak için, Bıçak Şekilde F gösterildiği
gibi, dişin yarısını açıkta bırakmak için yeterli mesafede
dışarı çıkmış olmalıdır. Bu, ayağın bıçağı desteklemesini
sağlar ve malzemenin burkulmasını ve sıkışmasını
minimize eder. Kesme Derinliği Ayarı başlıklı
bölüme bakın.
3. BIÇAĞIN BÜKÜLMESİ (KESİKTE YANLIŞ HİZALAMA)
a. Bir düğüm, çivi veya bir sert tanecikli bölgeden kesmek
için fazla itmek, bıçağın bükülmesine neden olabilir.
183
Türkçe
b. Testereyi kesiğin içinde döndürmeye çalışmak
(işaretlenen hatta geri gelmeyi denemek) bıçağın
bükülmesine neden olabilir.
c. Testereye zayıf vücut kontrolüyle (dengesiz bir biçimde)
ulaşmak veya bu şekilde çalıştırmak, bıçağın bükülmesine
neden olabilir.
d. Kesme sırasında tuttuğunuz eli veya vücut konumunuzu
değiştirmeniz, bıçağın bükülmesine neden olabilir.
e. Temizlemek için testerenin geriye ittirilmesi, bıçağın
bükülmesine neden olabilir.
4. İLAVE DİKKAT GEREKTİREN MALZEMELER
a. Islak kereste
b. Yeşil kereste (yeni kesilmiş veya fırında kurutulmamış
malzeme)
c. Basınçla işlenmiş kereste (koruyucu veya çürüme önleyici
kimyasallarla işlenmiş malzeme)
5. KÖR VEYA KİRLİ BIÇAKLARIN KULLANILMASI
a. Kör bıçaklar, testereye artan bir şekilde yüklenmesine
neden olur. Bunu telafi etmek için, operatör genellikle
daha sert iter bu da birime daha fazla yükleme
yapar ve kesim çentiğindeki bıçağın bükülmesini
kolaylaştırır. Yıpranmış bıçaklar da yetersiz vücut açıklığına
sahip olabilir, bu da bağlama ve yüksek yükleme
şansını artırır.
6. BİR AÇILI KESİM YAPARKEN TESTERENİN
KALDIRILMASI
a. Açılı kesimler operatörün dikkat etmesi gereken - özellikle
de testerenin yönlendirilmesi anlamında - özel kesim
tekniklerini gerektirir. Her iki bıçağın ayağa olan açısı ve
malzemedeki bıçak yüzeyinin çok büyük olması, takılma
ve yanlış hizalama (bükülme) olasılığını artırır.
7. BIÇAĞIN DİŞLERİ MALZEMEYE SIKIŞTIĞINDA KESİĞİN
YENİDEN BAŞLATILMASI
a. Kesiğe başlamadan önce veya kesim çentiğindeki bıçakla
birim durdurulduktan sonra kesiğe yeniden başlamadan
önce, testere tam çalıştırma hızına getirilmelidir. Bu
yapılmadığı takdirde, tekleme veya geri tepme
meydana gelebilir.
Bıçağın sıkışmasına, takılmasına, bükülmesine veya yanlış
hizalanmasına neden olabilecek diğer tüm şartlar, geri tepmeye
neden olabilir. Geri tepmenın oluşmasını minimize edecek
prosedürler ve teknikler için Tüm Testereler İçin Diğer Güvenlik
Talimatları ve Bıçaklar bölümlerine bakın.
Kesme Derinliği Ayarı (Şek. E, F)
1. Gevşetmek için derinlik ayarlama kolunu 4 kaldırın.
2. Doğru kesme derinliğini elde etmek için, derinlik ayarlama
kayışı 30 üzerindeki uygun işaret ile üst bıçak siperi
üzerindeki çentiği 31 hizalayın.
3. Derinlik ayarlama kolunu sıkın.
4. Karbür uçlu testere bıçağıyla en etkili kesme işlemini yapmak
için, derinlik ayarını kesilecek ahşabın yüzeyinin bir buçuk diş
altına gelecek şekilde yapın.
5. Doğru kesme derinliğinin kontrolü için yöntem Şekilde F
gösterilmiştir. Kesmeyi planladığınız bir parça malzemeyi
184
şekilde gösterildiği gibi bıçağın yanına koyun ve dişin
malzemeye ne kadar geçtiğine dikkat edin.
Derinlik Ayarlama Kolunun Ayarlanması (Şek. E)
Derinlik ayarlama kolunu 4 ayarlamak istenebilir. Zamanla
gevşeyebilir ve sıkılmazsa ayağa çarpabilir.
Kolu sıkmak için:
1. Derinlik ayarlama kolunu 4 tutun ve kilit
somununu 32 gevşetin.
2. Derinlik ayarlama kolunu istenen yöne doğru 1/8 tur kadar
çevirerek ayarlamayı yapın.
3. Somunu tekrar sıkın.
Açı Ayarı (Şek. A, G)
Açı ayarlama mekanizması 0 ° ila 57 ° arasında ayarlanabilir.
Daha hassas kesim elde etmek için, pivot destekteki 33 ince
ayarlama işaretlerini kullanın.
1. Gevşetmek için açı ayarlama kolunu 10 kaldırın.
2. İnce açı işaretçisini 35 istenilen açı işareti pivot desteğe 33
gelecek şekilde hizalayarak ayağı istediğiniz açıya
doğru eğin.
3. Tekrar sıkmak için açı ayarlama kolunu indirin.
Açı Kilidi (Şek. A, G)
DCS573 modelinde bir açı kilidi özelliği bulunmaktadır. Ayağı 5
eğdiğinizde bir tık sesi duyacaksınız ve ayağın hem 22,5 hem
de 45 derecede durduğunu hissedeceksiniz. Eğer istenen açı bu
ikisinden biri değilse, kolu 10 indirerek tekrar sıkın. Başka bir
açı istiyorsanız, genel açı işaretçisini 34 veya ince işaretçiyi 35
işaret ile hizalanana kadar ayağı eğmeye devam edin.
Kesme Uzunluğu Göstergesi (Şek. A)
Taban ayağının 5 yan tarafındaki işaretler tam kesme
derinliğinde malzemede kesilen yerin uzunluğunu
göstermektedir. İşaretler 5 mm'lik aralıklarla artar.
Kesim Göstergesi (Şek. I)
Testere pabucunun ön tarafında dikey ve açılı kesim için
kesim göstergesi 9 bulunmaktadır. Bu gösterge sayesinde
kesilen malzeme üzerinde çalışırken testereyi kesim hatlarında
gezdirebilirsiniz. Kesim göstergesi testere bıçağının sol (dış)
tarafıyla hizalanır, böylece hareket halindeki bıçağın yaptığı delik
veya bu “kesim” göstergenin sağ tarafında kalır. Testereyi, kerf
atık veya artık malzeme içerisine düşecek şekilde, kalemle çizilen
kesim hattı boyunca ilerletin.
Paralel Korkuluğun Takılması ve Ayarlanması
(Şek. N)
Paralel korkuluk 22 iş parçası kenarına paralel kesim yapmak
için kullanılır.
Takma
1. Paralel korkuluğun geçmesine izin vermek için paralel
korkuluk ayar düğmesini 23 gevşetin.
2. Paralel korkuluğu 22 şekilde gösterildiği gibi testere
tabanına takın.
3. Paralel korkuluk ayar düğmesini 23 sıkın.
Türkçe
Ayar
1. Çit korkuluk düğmesini 23 gevşetin ve paralel
korkuluğu 22 istenen genişliğe ayarlayın. Ayar, paralel
korkuluk ölçeği üzerinde okunabilir.
2. Korkuluk ayar düğmesini 23 sıkın
Toz Emme Portunun Takılması (Şek. A, P)
Dairesel testereniz bir toz emme portuyla birlikte sunulur.
Toz Emme Portunun Takılması
1. Derinlik ayarlama kolunu 4 tamamen gevşetin.
2. Pabucu 5 en düşük konuma yerleştirin.
3. Toz emme portunun 24 sol yarısını gösterildiği şekilde üst
bıçak siperine 36 hizalayın. Tırnağı araç üzerindeki ayar
dişine geçirdiğinizden emin olun. Doğru şekilde takıldığında,
kesme işaretçisinin asıl derinliğiyle tamamen uygun
hale gelecektir.
4. Sağ taraftaki parça 37 ile sol taraftaki parçayı hizalayın.
5. Vidaları takın ve iyice sıkın.
Çalıştırmadan Önce
•
•
•
Siperlerin doğru takıldığından emin olun. Testere bıçak siperi
kapalı konumda olmalıdır.
Testere bıçağının bıçak üzerinde gösterilen ok yönünde
döndüğünden emin olun.
Aşırı derecede aşınmış bıçakları kullanmayın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve geçerli yönetmeliklere
daima uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Doğru El Pozisyonu (Şek. J)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, DAIMA
şekilde gösterilen uygun el pozisyonunu kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için, ani tepki
ihtimaline karşı aleti DAIMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu, bir el ana kol 25 üzerinde, diğer el yan
kol 12 üzerinde olacak şekildedir.
LED Çalışma lambası (Şek. A)
LED çalışma lambası 15 tetik düğmesine basıldığında devreye
girer. Tetik serbest bırakıldığında çalışma lambası maksimum
20 saniye kadar ışık vermeye devam eder.
NOT: Çalışma lambası, el feneri olarak kullanılması için değil
yakın çalışma yüzeyinin aydınlatması için tasarlanmıştır.
Cihazın Açılması ve Kapatılması (Şek. C)
Aletinizin tetik düğmesinde 2 güvenlik gerekçesiyle bir kilit‑açık
düğmesi 1 mevcuttur.
Aletin kilidini açmak için kilit‑açık düğmesine basın.
Aleti çalıştırmak için tetik düğmesine 2 basın. Tetik düğmesi
serbest bırakıldığında makinenin istemeden çalışmasını önlemek
için kilit‑açık düğmesi otomatik olarak devreye girer.
IKAZ: Bıçak çalışılan parçayla veya diğer malzemelerle
temas halindeyken aleti açıp kapatmayın.
İş Parçası Desteği (Şek. J–M)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için iş
parçasını doğru biçimde destekleyin ve testerenin
kontrolden çıkmasını engellemek için testereyi
sıkıca tutun.
Şek. J ve K doğru kesme pozisyonunu göstermektedir. Şek. L
ve M güvenli olmayan pozisyonu göstermektedir. Eller kesim
bölgesinden uzakta tutulmalıdır.
Geri tepmeyi engellemek için, panoyu veya paneli HER ZAMAN
kesim yerinin YAKININDA destekleyin, (Şek. J ve K). Panoyu veya
paneli kesim yerinden uzakta DESTEKLEMEYİN (Şek. L ve M).
HERHANGİ BİR AYARLAMA YAPMADAN ÖNCE BATARYAYI
MUTLAKA ÇIKARIN! İş parçasının "iyi" tarafını —görünümünün
önemli olduğu taraf— aşağıya bakacak şekilde
yerleştirin. Testere yukarıya doğru kesim yapmaktadır, bu yüzden
herhangi bir kıymıklanma yukarıya bakan yüzde olacaktır.
Kesim (Şek. J, K, M)
UYARI: Bu aleti iş yüzeyine ters şekilde yerleştirip
malzemeyi aletin üzerine getirmek suretiyle kesim yapmayı
asla denemeyin. İş parçasını her zaman sıkıca kelepçeleyin
ve aleti iş parçası üzerinde Şekilde J gösterildiği gibi iki
elinizle sıkıca tutarak kullanın.
Testere tabanının geniş kısmını iş parçasının kesildiğinde
düşecek olan bölümüne değil, sağlam şekilde desteklenmiş olan
bölümünde konumlandırın. Örnek olarak, Şek. K bir panonun
kenarının DOĞRU kesiliş biçimini göstermektedir. İş parçasını
daima kelepçeyle sabitleyin. Kısa parçaları elinizde tutmaya
çalışmayın! Konsolu ve dışarıda kalan malzemeleri desteklemeyi
unutmayın. Malzemeyi alttan keserken dikkatli olun.
Bıçak kesilecek malzemeyle temas kurmadan önce testerenin
son hızda olduğundan emin olun. Testereyi, bıçak kesilecek
malzemeye temas ederken veya kesiğin ilerisinde dururken
çalıştırmak geri tepmeye sebep olabilir. Testereyi, bıçağın
emek vermeden kesmesine izin veren bir hızda ileri doğru
itin. Sertlik ve dayanıklılık aynı tip malzemede bile farklılık
gösterebilir ve pürüzlü veya nemli bölümler testereye ağır bir
yük bindirebilir. Böyle bir durum oluştuğunda, testereyi daha
yavaş şekilde fakat hızda çok büyük düşüş olmadan çalışmaya
devam edebilecek şekilde itin. Testereyi zorlamak kötü kesime,
hatalara, geri tepmeye ve motorun aşırı ısınmasına sebep
olabilir. Kesiminiz kesme hattından ayrılmaya başlarsa, geri
koymak için zorlamayın. Anahtarı serbest bırakın ve bıçağın
tamamen durmasını bekleyin. Sonrasında testereyi çıkarıp,
yeniden yerleştirip, yanlış kesiğin içinden doğru yeni kesime
başlayabilirsiniz. Herhangi bir sebeple kesimi değiştirmek
istiyorsanız testereyi çıkarın. Kesim devam ederken düzeltmeye
çalışmak, testerenin durmasına ve geri tepmeye neden olabilir.
EĞER TESTERE TEKLERSE, TETİĞİ BIRAKIN VE ÇIKANA KADAR
TESTEREYİ GERİ ÇEKİN. TEKRAR BAŞLAMADAN ÖNCE BIÇAĞIN
185
Türkçe
KESİM YERİNDE DÜZ DURDUĞUNDAN VE KESİM KESİTİNDE
OLMADIĞINDAN EMİN OLUN.
Kesiği tamamlarken, tetiği serbest bırakın ve testereyi işten
kaldırmadan önce bıçağın durmasına izin verin. Testereyi
kaldırırken, yay gerilimli teleskopik siper otomatik olarak bıçağın
altında kapanacaktır. Bu olana kadar bıçağın açıkta olacağını
unutmayın. İş parçasının altına asla hiçbir sebepten ötürü
uzanmayın. Teleskopik siperi elle çekerken (cep kesme işlemine
başlamak için gerektiği gibi) her zaman çekme kolunu kullanın.
NOT: İnce parçaları keserken, küçük parçaların alt siperin içine
kaçmadığından emin olun.
Cep Kesme (Şek. O)
UYARI: Bıçak siperini asla kalkık pozisyonda
bağlamayın. Cep kesme esnasında testereyi asla geriye
doğru götürmeyin. Bu işlem birimin iş parçası yüzeyinden
yukarı kalkmasına ve yaralanmalara sebep olabilir.
Cep kesme bir zemin, duvar veya diğer düz yüzeyde
yapılan kesimdir.
1. Testere tabanını bıçağın istenen derinlikte kesim yapacağı
şekilde ayarlayın.
2. Testereyi ileri doğru eğin ve tabanın ön tarafını kesilecek
malzemenin üzerine yerleştirin.
3. Alt siper kolunu kullanarak alt bıçak siperini yukarı pozisyona
çekin. Tabanın arkasını bıçak dişleri kesim hattına neredeyse
değene kadar aşağıya indirin.
4. Bıçak siperini bırakın (iş parçasıyla temasta olması, siz
kesime başlarken onu serbestçe açılacak pozisyonda
tutacaktır). Şekilde O gösterildiği gibi siperden elinizi çekin
ve yan kolu 12 sıkıca tutun. Vücudunuzu ve kolunuzu
geri tepme olması durumunda karşı koyabileceğiniz
şekilde konumlandırın.
5. Kesime başlamadan önce bıçağın kesilecek yüzeyle temas
halinde olmadığından emin olun.
6. Motoru çalıştırın ve tabanı kesilecek malzemenin
üzerinde düz bir şekilde durana kadar testereyi kademeli
olarak alçaltın. Kesim bitene kadar testereyi kesme
hattında ilerletin.
7. Tetiği bırakın ve bıçağı malzemeden çekmeden önce bıçağın
tamamen durmasını bekleyin.
8. Her yeni kesime başlarken yukarıdakileri tekrarlayın.
Toz Emme (Şek. P–R)
UYARI: Toz soluma riski. Yaralanmaları azaltmak için,
HER ZAMAN onaylı bir maske takın.
Aletle birlikte bir toz emme portu 24 verilir.
Toz emme portu aleti, AirLock™ sistemi (DWV9000‑XJ) veya
standart 35 mm toz toplama takımı kullanarak harici bir toz
toplama düzeneğine bağlamanızı sağlar.
UYARI: Ağaç kesimi sırasında HER ZAMAN, yürürlükte
olan toz toplama yönergeleriyle uyumlu toz toplama
sistemi kullanın. Kullanılan çoğu elektrikli süpürgelerin
borusu toz emme çıkışına doğrudan takılmaya uygundur.
186
Kiriş Kancası (Şek. A)
UYARI: Fiziksel yaralanma tehlikesini azaltmak için,
aletin kiriş kancasını aleti vücudunuzdan asmak için
kullanmayın. Kiriş kancasını, çalıştırma sırasında
aleti bir kişi veya nesneye bağlamak veya sabitlemek
için KESİNLİKLE kullanmayın. Aleti başınızdan
yukarıda asmayın veya nesneleri asmak için kiriş
kancasını kullanmayın.
UYARI: Operatörler veya yoldan geçenlerin daire
testerenin düşmesi nedeniyle yaralanması riskini
azaltmak için, kiriş kancası kullanılırken güvenli bir şekilde
desteklendiğinden veya kullanılmadığında güvenli ve
sabit bir yere yaslandığından emin olun. Aletin veya
kesilen malzemenin düşmesi ve birine veya aşağıda bir
şeye çarpması riskini azaltmak için alttaki alanda bir şey
bulunmadığından emin olun.
Dairesel testere, kullanım aralarında uygun ve sabit bir yapıya
asılmasını sağlayan bir kiriş kancasına 14 sahiptir. Kiriş kancası
kullanım sırasında aleti bir kişi veya nesneye bağlamak veya
sabitlemek amacıyla kullanılmamalıdır.
BAKIM
Elektrikli aletiniz minimum bakımla uzun bir süre çalışacak
şekilde tasarlanmıştır. Kesintisiz olarak memnuniyet verici bir
şekilde çalışması gerekli özenin gösterilmesine ve düzenli
temizliğe bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini azaltmak için
herhangi bir ayar yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce aleti kapatın ve
aküyü ayırın. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazı ve akü bakım geriktirmezler.
C
Yağlama
Elektrikli aletiniz ek bir yağlama gerektirmemektedir.
D
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde ve etrafında toz
toplanması halinde bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu işlemi gerçekleştirirken
onaylı bir göz koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan parçalarını temizlemek
için asla çözücü veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan malzemeleri
güçsüzleştirir. Yalnızca su ve yumuşak sabunla
nemlendirilmiş bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
bir sıvının girmesine izin vermeyin; aletin herhangi bir
parçasını bir sıvı içine daldırmayın.
Türkçe
Alt Siper
Alt siper her zaman tamamen açıktan tamamen kapalı
pozisyona geçerken dönmeli ve rahatça kapanmalıdır.
Kesimden önce her zaman siperi tamamen açıp kapanmasını
bekleyerek doğru çalıştığını kontrol edin. Eğer siper yavaş
kapanırsa veya tam kapanmazsa, temizlenmesi veya servise
götürülmesi gerekmektedir. Doğru çalışana kadar testereyi
kullanmayın. Siperi temizlerken, siperin yolunda ve siper yayının
etrafında birikmiş tüm testere talaşlarını ve birikintileri kuru
hava veya yumuşak bir fırça kullanarak temizleyin. Bu işlem
sorunu çözmezse, yetkili bir servis merkezi tarafından bakıma
alınması gerekecektir.
Taban Plakası Ayarı (Şek. G, H)
Taban plakanız, bıçağın taban plakasına dik konumda
durduğunu garanti edecek şekilde ayarlanmıştır. Eğer uzun
süreli kullanımdan sonra bıçağı tekrar hizalamanız gerekirse, şu
talimatları izleyin:
90 Derece Kesim İçin Ayarlama
1.
2.
3.
4.
Testereyi 0 derece açıya geri döndürün.
Testereyi yan yatırın ve alt siperi geri çekin.
Kesme derinliğini 51 mm olarak ayarlayın.
Açı ayarlama kolunu ( 10 gevşetin, Şek. G). Bıçak ve
taban plakasının arasına Şekilde H gösterildiği gibi bir
gönye koyun.
5. Bir altıgen anahtar kullanarak, taban plakasının alt tarafındaki
ayar vidasını ( 38 , Şek. H) bıçak ve taban plakası gönyeyle
tam olarak temas edene kadar döndürün. Açı ayarlama
kolunu yeniden sıkın.
Açı Ayarlama Kolunu Ayarlama (Şek. E, G)
Açı ayarlama kolunu 10 ayarlamak istenebilir. Kol zamanla
gevşeyebilir ve sıkılmazsa taban plakasına çarpabilir.
Kolun Sıkılması
1. Açı ayarlama kolunu 10 tutun ve açı kilit
somununu 32 gevşetin.
2. Açı ayarlama kolunu istenen yöne doğru 1/8 tur kadar
çevirerek ayarlamayı yapın.
3. Somunu tekrar sıkın.
Bıçaklar
Körelmiş bıçak, randımansız kesmeye, testere motoru üzerine
fazla yük binmesine, aşırı parçalanmaya sebep olacak ve geri
tepme ihtimalini artıracaktır. Testereyi kesim esnasında itmek
zorlaştığında, motor zorlanmaya başladığında veya bıçak aşırı
ısınmaya başladığında bıçakları değiştirin. İstenilen zamanda
elinizde keskin bıçaklar olmasını sağlamak için ilave bıçak
bulundurmak iyi bir uygulamadır. Körelmiş bıçaklar bir çok
yerde keskinleştirilebilirler.
Bıçak üzerindeki sert pislikler gaz yağı, terebentin veya fırın
temizleyicisi ile temizlenebilir. Basınçla işlenmiş yeşil kereste
gibi aşırı birikmeye sebep olan kesimler yapılırken yapışmaz
kaplamalı bıçaklar kullanılabilir.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DeWALT tarafından tedarik veya tavsiye
edilenlerin dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde test
edilmediğinden, söz konusu aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini azaltmak
için bu ürünle birlikte sadece DeWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak için satış
noktalarıyla görüşün.
BU TESTERE İLE SU BESLEMELİ EKLER KULLANMAYIN.
KULLANIM ÖNCESİNDE KARBÜR BIÇAKLARI FİZİKEN
İNCELEYİN. HASARLI OLANLARI DEĞİŞTİRİN.
Tool Connect™ Çipi (Şek. S)
UYARI: Ciddi fiziksel yaralanma riskini azaltmak için,
makineyi kapatın ve bataryayı çıkartın ve herhangi
bir ayarlama veya ekleri veya aksesuarları çıkarma/
takma işlemini bu şekilde yapın. Kazara çalıştırma
yaralanmaya neden olabilir.
Aletinize Tool Connect™ Çipi hemen takılabilir ve alette bir Tool
Connect™ Çipi takmak için bir konum mevcuttur.
Tool Connect™ Çipi envanter yönetimi işlevleri için mobil
uygulama üzerinden cihazı aletinize bağlayan akıllı aygıtınızda
(akıllı telefon veya tablet gibi) kullanılan isteğe bağlı bir
uygulamadır.
Daha fazla bilgi için Tool Connect™ Çipi Talimat
Kılavuzuna bakın.
Tool Connect™ Çipinin Takılması
1. Tool Connect™ Çipi koruyucu kapağını 27 alete bağlayan iki
tespit vidasını 26 sökün.
2. Koruyucu kapağı çıkartın ve Tool Connect™ Çipini boş cebe
takın 28 .
3. Tool Connect™ Çipinin yuvayla aynı hizada olduğundan
emin olun. Tespit vidaları ile sabitleyin ve vidaları sıkın.
4. Daha ayrıntılı bilgi için Tool Connect™ Çipi Talimat
Kılavuzuna bakın.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu işaretlenmiş simgeyle ürün ve piller
normal evsel atıklarla birlikte çöpe atılmamalıdır.
Bazı malzemeleri içeren ürün ve piller geri
dönüştürülebilir veya geri kazanılabilir, bu da bazı
hammaddeler için talebi azaltabilir. Lütfen elektrikli ürünleri
ve pilleri yerel yasal mevzuata uygun şekilde geri dönüşüme
tabi tutun. Daha ayrıntılı bilgiler www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
w
187
Türkçe
Şarj Edilebilir Aküler
Bu uzun ömürlü akü, daha önce kolayca yapılan işlerde
yeterince güç üretemeyecek duruma geldiğinde şarj edilmelidir.
Teknik ömürlerinin sonunda, aküleri çevremize gerekli özeni
göstererek atın:
• Aküyü bitene kadar aleti çalıştırın, sonra aletten çıkartın.
• Lityum İyon hücreler geri dönüştürülebilir. Bunları yetkili
servise veya yerel toplama merkezine teslim edin. Toplanan
aküler geri dönüştürülecek veya uygun şekilde atılacaktır.
188
Ελληνικά
ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ 190 MM
DCS573
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DeWALT. Τα έτη εμπειρίας, η σχολαστική
ανάπτυξη προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει την
DeWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες στον τομέα
των επαγγελματικών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
Τάση
Τύπος
Τύπος μπαταρίας
Ταχύτητα χωρίς φορτίο
Διάμετρος λεπίδας
Μέγιστο βάθος κοπής
Οπή λεπίδας
Ρύθμιση φαλτσογωνιάς
Βάρος (χωρίς πακέτο μπαταριών)
VDC
min‑1
mm
mm
mm
kg
m/s2
m/s2
2,8
1,5
Δισκοπρίονο μπαταρίας
DCS573
Η DeWALT δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που περιγράφονται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά συμμορφώνονται με:
2006/42/ΕΚ, EN62841‑1:2015, EN62841‑2‑5:2014.
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται επίσης με την Οδηγία
2014/30/ΕΕ και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες πληροφορίες,
παρακαλούμε να απευθύνεστε στην DeWALT στην ακόλουθη
διεύθυνση ή ανατρέξτε στην πίσω πλευρά του εγχειριδίου.
Ο υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη σύνταξη του τεχνικού
φακέλου και κάνει αυτή τη δήλωση για λογαριασμό της DeWALT.
89
100
3
2,8
1,5
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών και/ή θορύβου που αναφέρεται
στο παρόν δελτίο πληροφοριών έχει μετρηθεί σύμφωνα
με τυποποιημένη διαδικασία δοκιμής που αναφέρεται στο
πρότυπο EN62841 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για σύγκριση
ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να χρησιμοποιηθεί για μια
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης σε κραδασμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωμένο επίπεδο εκπομπών
κραδασμών και/ή θορύβου αντιστοιχεί στις βασικές
εφαρμογές του εργαλείου. Ωστόσο, αν το εργαλείο
χρησιμοποιηθεί για διαφορετικές εφαρμογές, με
διαφορετικά αξεσουάρ ή αν δεν συντηρείται κανονικά, η
εκπομπή κραδασμών και/ή θορύβου μπορεί να διαφέρει.
Αυτό ενδέχεται να αυξήσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
στη συνολική διάρκεια του χρόνου λειτουργίας.
Μια εκτίμηση του επιπέδου έκθεσης σε κραδασμούς και/ή
θόρυβο θα πρέπει να λαμβάνει υπόψη και τους χρόνους
που το εργαλείο είναι απενεργοποιημένο ή λειτουργεί αλλά
στην πραγματικότητα δεν εκτελεί εργασία. Αυτό μπορεί
να μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης για τη συνολική
περίοδο εργασίας.
Δήλωση συμμόρφωσης ΕΚ
Οδηγία σχετικά με τα μηχανήματα
DCS573
DCS573
XJ, GB, QW
XE
18
18
1
1
Ιόντων λιθίου Ιόντων λιθίου
5500
5500
190
184
67
64
30
20
57°
57°
3,7
3,7
Τιμές θορύβου και/ή κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα σε
τρεις άξονες) σύμφωνα με το EN62841‑2-5:
LPA (στάθμη ηχητικής πίεσης
dB(A)
89
εκπομπών)
LWA (στάθμη ηχητικής ισχύος)
dB(A)
100
K (αβεβαιότητα αναφερόμενης
dB(A)
3
στάθμης ήχου)
Τιμή εκπομπών κραδασμών ah,W =
Αβεβαιότητα K =
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα ασφαλείας για προστασία
του χειριστή από τις επιπτώσεις των κραδασμών και/ή
του θορύβου, όπως: συντήρηση του εργαλείου και των
αξεσουάρ, διατήρηση των χεριών θερμών (αφορά τους
κραδασμούς), οργάνωση των σχημάτων εργασίας.
Markus Rompel
Αντιπρόεδρος Τεχνικής Διεύθυνσης, PTE Ευρώπης
DeWALT, Richard‑Klinger‑Straße 11,
65510, Idstein, Germany (Γερμανία)
30.11.2020
a
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο σοβαρότητας
για κάθε προειδοποιητική λέξη. Παρακαλούμε διαβάστε το
εγχειρίδιο και δώστε προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη επικίνδυνη
κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική που δεν έχει
σχέση με προσωπικό τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει υλική ζημιά.
189
Ελληνικά
Μπαταρίες
Αρ. κατ.
VDC
Ah
DCB546
DCB547
DCB548
DCB181
DCB182
DCB183/B
DCB184/B
DCB185
DCB187
DCB189
18/54
18/54
18/54
18
18
18
18
18
18
18
6,0/2,0
9,0/3,0
12,0/4,0
1,5
4,0
2,0
5,0
1,3
3,0
4,0
Φορτιστές/Χρόνοι φόρτισης (λεπτά)
Βάρος (kg) DCB104
1,05
1,46
1,44
0,35
0,61
0,40
0,62
0,35
0,54
0,54
DCB107
DCB112
DCB113
DCB115
DCB118
DCB132
DCB119
270
420
540
70
185
90
240
60
140
185
170
270
350
45
120
60
150
40
90
120
140
220
300
35
100
50
120
30
70
100
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
90
135*
180
22
60
30
75
22
45
60
X
X
X
45
120
60
150
X
90
120
60
75*
120
22
60/40**
30
75/50**
22
45
60
*Κωδικός ημερομηνίας 201811475B ή μεταγενέστερος
**Κωδικός ημερομηνίας 201536 ή μεταγενέστερος
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΓΕΝΙΚΈΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΊΑΣ ΓΙΑ
ΤΑ ΗΛΕΚΤΡΙΚΆ ΕΡΓΑΛΕΊΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε όλες τις
προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που συνοδεύουν
αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο. Η μη τήρηση
οποιασδήποτε από τις οδηγίες που αναφέρονται πιο κάτω
μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά
και/ή σοβαρό τραυματισμό.
β)
γ)
δ)
ΔΙΑΤΗΡΉΣΤΕ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΉΣΕΙΣ ΚΑΙ ΤΙΣ
ΟΔΗΓΊΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΉ ΑΝΑΦΟΡΆ
Ο όρος «ηλεκτρικό εργαλείο» σε όλες τις προειδοποιήσεις,
αναφέρεται σε εργαλείο που τροφοδοτείται με ρεύμα από το
ηλεκτρικό δίκτυο (με καλώδιο) ή σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (ασύρματο).
ε)
1) Ασφάλεια χώρου εργασίας
α ) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι ή σκοτεινοί χώροι,
αποτελούν αιτία ατυχημάτων.
β ) Μη λειτουργείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε
εκρηκτικές ατμόσφαιρες, όπως όταν υπάρχουν
εύφλεκτα υγρά, αέρια ή σκόνη. Τα ηλεκτρικά εργαλεία
δημιουργούν σπινθήρες που μπορούν να προκαλέσουν
ανάφλεξη στη σκόνη ή τις αναθυμιάσεις.
γ ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα παρευρισκόμενα
άτομα όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο.
Η απόσπαση της προσοχής σας μπορεί να έχει ως
αποτέλεσμα την απώλεια ελέγχου.
2) Ηλεκτρική ασφάλεια
α ) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει
να ταιριάζουν με τις πρίζες. Μην τροποποιείτε
ποτέ το βύσμα με οποιονδήποτε τρόπο. Μη
χρησιμοποιείτε τυχόν βύσματα προσαρμογέα με
190
στ )
γειωμένα (με γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Με μη τροποποιημένα βύσματα και κατάλληλες πρίζες
ελαττώνεται ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
εστίες κουζινών και ψυγεία. Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας
αυξάνεται όταν το σώμα σας είναι γειωμένο.
Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία στη βροχή ή
σε συνθήκες υγρασίας. Η είσοδος νερού σε ηλεκτρικό
εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη μεταφορά,
το τράβηγμα ή την αποσύνδεση του ηλεκτρικού
εργαλείου. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδι, αιχμηρές ακμές και κινούμενα
μέρη. Καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή περιπλεγμένα
καλώδια αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό εργαλείο
σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε μόνο
καλώδια προέκτασης που είναι κατάλληλα για
χρήση σε εξωτερικό χώρο. Η χρήση καλωδίου
κατάλληλου για χρήση σε εξωτερικό χώρο ελαττώνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία ηλεκτρικού
εργαλείου σε χώρο με υψηλή υγρασία,
χρησιμοποιήστε παροχή ηλεκτροδότησης με
προστασία από ρεύματα διαρροής (RCD). Η χρήση
μιας διάταξης RCD ελαττώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) Προσωπική ασφάλεια
α ) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε τι κάνετε
και χρησιμοποιείτε την κοινή λογική κατά τη χρήση
ενός ηλεκτρικού εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο εάν είστε
κουρασμένος(‑η) ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
αλκοόλ ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια μόνο στιγμή
απόσπασης της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να προκαλέσει σοβαρό
προσωπικό τραυματισμό.
Ελληνικά
β ) Χρησιμοποιείτε ατομικό προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως μάσκας για τη σκόνη,
αντιολισθητικών υποδημάτων, κράνους ή προστατευτικών
ακουστικών για τις ανάλογες συνθήκες, θα ελαττώσει τους
προσωπικούς τραυματισμούς.
γ ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του εργαλείου.
Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση
Off προτού συνδέσετε το εργαλείο στην πρίζα ή/
και στην μπαταρία, καθώς και προτού σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάκτυλό σας στο διακόπτη ή η σύνδεση
στην πρίζα εργαλείων με το διακόπτη στη θέση On
ενέχουν κίνδυνο ατυχήματος.
δ ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί
προτού ενεργοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα
κλειδί ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί προσαρτημένο
σε κινητό τμήμα του ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να
προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.
ε ) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε απομακρυσμένα
σημεία. Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας. Κατ’
αυτόν τον τρόπο θα έχετε καλύτερο έλεγχο του εργαλείου
σε απροσδόκητες καταστάσεις.
στ ) Να είστε ντυμένοι κατάλληλα. Μην φοράτε φαρδιά
ενδύματα ή κοσμήματα. Διατηρείτε τα μαλλιά, τα
ενδύματα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα
μέρη. Τα φαρδιά ενδύματα, τα κοσμήματα ή τα μακριά
μαλλιά μπορεί να εμπλακούν στα κινούμενα μέρη.
η ) Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής σκόνης,
φροντίστε τα συστήματα αυτά να είναι συνδεδεμένα
και να χρησιμοποιούνται κατάλληλα. Η χρήση
συστήματος συλλογής σκόνης μπορεί να ελαττώσει τους
κινδύνους που σχετίζονται με τη σκόνη.
θ ) Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε και να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα
του δευτερολέπτου.
4) Χρήση και φροντίδα των ηλεκτρικών
εργαλείων
α ) Μη ζορίζετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Χρησιμοποιείτε
το κατάλληλο εργαλείο ανάλογα με την εφαρμογή. Η
εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο και πιο ασφαλή
τρόπο όταν εκτελείται από το σωστά επιλεγμένο ηλεκτρικό
εργαλείο με τον προβλεπόμενο ρυθμό.
β ) Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης δεν
μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση) και Off
(Απενεργοποίηση). Οποιοδήποτε εργαλείο δεν μπορεί
να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του, είναι επικίνδυνο και
πρέπει να επισκευαστεί.
γ ) Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ρεύματος και/ή
το πακέτο μπαταρίας, αν είναι αποσπώμενο, από το
δ)
ε)
στ )
η)
θ)
ηλεκτρικό εργαλείο, πριν διεξάγετε οποιαδήποτε
ρύθμιση, αλλαγή εξαρτήματος ή όταν πρόκειται
να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας ελαττώνουν τον κίνδυνο
τυχαίας θέσης σε λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου.
Αποθηκεύετε τα ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη όπου μπορούν
να τα προσεγγίσουν παιδιά και μην επιτρέπετε τη
χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου από άτομα που
δεν είναι εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα όταν
χρησιμοποιούνται από μη εκπαιδευμένους χειριστές.
Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία. Ελέγξτε για τυχόν
εσφαλμένη ευθυγράμμιση ή ενσφήνωση κινούμενων
μερών, για τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
τυχόν άλλες καταστάσεις που μπορεί να επηρεάσουν
τη λειτουργία του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά, φροντίστε
για την επισκευή του πριν το χρησιμοποιήσετε. Πολλά
ατυχήματα έχουν προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που
δεν έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά και καθαρά.
Τα κατάλληλα συντηρημένα εργαλεία κοπής με αιχμηρά
άκρα κοπής έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται ευκολότερα.
Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα
παρελκόμενα και τα τρυπάνια κ.λπ. σύμφωνα με
τις παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που πρόκειται να
πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός ηλεκτρικού εργαλείου
για εργασίες διαφορετικές από αυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος δεν
επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του εργαλείου
σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
5) Χρήση και φροντίδα των εργαλείων
με μπαταρία
α ) Επαναφορτίζετε μόνο με το φορτιστή που
καθορίζεται από τον κατασκευαστή. Φορτιστής που
είναι κατάλληλος για έναν τύπο μπαταριών, μπορεί να
ενέχει κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο
τύπο μπαταριών.
β ) Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία μόνο με τις
ειδικά καθορισμένες μπαταρίες. Η χρήση μπαταριών
άλλου τύπου ενέχει κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ ) Όταν η μπαταρία δεν χρησιμοποιείται, διατηρείτε
την μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα, όπως
συνδετήρες, νομίσματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες
ή άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορεί
να προκαλέσουν ηλεκτρική επαφή μεταξύ των
δύο ακροδεκτών της μπαταρίας. Η βραχυκύκλωση
των ακροδεκτών της μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει
εγκαύματα ή και πυρκαγιά.
191
Ελληνικά
δ ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης, μπορεί να
εκτοξευτεί υγρό από τη μπαταρία. Αποφύγετε την
επαφή με το υγρό αυτό. Εάν έλθετε σε επαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό. Σε περίπτωση
που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια σας, ζητήστε
ιατρική βοήθεια. Το υγρό που εκτοξεύεται από τη
μπαταρία μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
ζ ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταρίας ή εργαλείο
σε φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε
φωτιά ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
η ) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε
το πακέτο μπαταρίας ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6) Συντήρηση (Σέρβις)
α ) Φροντίζετε η συντήρηση του ηλεκτρικού εργαλείου
να πραγματοποιείται από πιστοποιημένο για
επισκευές άτομο, με τη χρήση μόνο πανομοιότυπων
ανταλλακτικών. Κατ’ αυτό τον τρόπο εξασφαλίζεται η
ασφάλεια του ηλεκτρικού εργαλείου.
β ) Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων μπαταριών
πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις.
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα πριόνια
Διαδικασίες κοπής
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κρατάτε τα χέρια σας μακριά από την
περιοχή κοπής και τη λεπίδα. Κρατάτε το δεύτερο χέρι
σας πάνω στη βοηθητική λαβή ή στο περίβλημα του μοτέρ.
Αν και τα δύο σας χέρια κρατούν το πριόνι, δεν μπορούν να
κοπούν από τη λεπίδα.
β ) Μην περνάτε κανένα μέρος του σώματός σας κάτω
από το αντικείμενο εργασίας. Ο προφυλακτήρας δεν
μπορεί να σας προστατέψει από τη λεπίδα κάτω από το
αντικείμενο εργασίας.
γ ) Ρυθμίζετε το βάθος κοπής σύμφωνα με το πάχος
του αντικειμένου εργασίας. Κάτω από το αντικείμενο
εργασίας θα πρέπει να φαίνεται λιγότερο από ένα
ολόκληρο δόντι της λεπίδας.
δ ) Ποτέ μη συγκρατείτε το αντικείμενο εργασίας στα
χέρια σας ή ανάμεσα στα πόδια σας κατά τη διάρκεια
της κοπής. Στερεώνετε το αντικείμενο εργασίας σε ένα
σταθερό υπόβαθρο. Είναι σημαντικό να υποστηρίζετε
σωστά το τεμάχιο εργασίας για ελαχιστοποίηση της
έκθεσης του σώματος, του μαγκώματος της λεπίδας ή της
απώλειας ελέγχου.
α)
192
ε ) Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες λαβής όταν εκτελείτε μια εργασία όπου το
εργαλείο κοπής μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα
καλώδια. Τυχόν επαφή με καλώδιο υπό τάση θα θέσει υπό
τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού
εργαλείου και θα μπορούσε να προκαλέσει ηλεκτροπληξία
του χειριστή.
στ ) Κατά την παράλληλη κοπή να χρησιμοποιείτε πάντα
έναν οδηγό κοπής ή έναν ευθύγραμμο οδηγό ακμής.
Έτσι αυξάνεται η ακρίβεια της κοπής και μειώνεται η
πιθανότητα μαγκώματος της λεπίδας.
η ) Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες με σωστό μέγεθος και
σχήμα οπών άξονα (σχήματος διαμαντιού ή κύκλου).
Λεπίδες που δεν ταιριάζουν με τα υλικά στερέωσης στο
πριόνι θα κινούνται εκτός κεντραρίσματος, προκαλώντας
απώλεια ελέγχου.
θ ) Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ροδέλες ή μπουλόνι λεπίδας
που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι ακατάλληλα. Οι
ροδέλες και το μπουλόνι της λεπίδας έχουν σχεδιαστεί
ειδικά για το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και
ασφάλεια λειτουργίας.
Περαιτέρω Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα
πριόνια
Αιτίες ανάδρασης και αποτροπή της από
τον χειριστή:
•
Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα πριονιού
που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος, με
αποτέλεσμα ανύψωση του πριονιού έξω από το αντικείμενο
εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή
• Όταν η λεπίδα έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της
εντομής, η λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και η αντίδραση
του μοτέρ κατευθύνει τη μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο
χειριστή
• Αν η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην
εντομή, τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να
εισχωρήσουν στην πάνω επιφάνεια του ξύλου με αποτέλεσμα
η λεπίδα να βγει από την εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς
το χειριστή.
Η ανάδραση είναι το αποτέλεσμα κακής χρήσης του πριονιού και/ή
λανθασμένων διαδικασιών ή συνθηκών χειρισμού και μπορεί να
αποφευχθεί με τη λήψη κατάλληλων μέτρων προφύλαξης, όπως
αναφέρεται πιο κάτω:
α ) Κρατάτε το εργαλείο γερά και με τα δύο χέρια σας
και τοποθετείτε τους βραχίονές σας έτσι ώστε να
αντιδρούν στις δυνάμεις ανάδρασης. Τοποθετήστε
το σώμα σας σε μία από τις δύο πλευρές του
πριονιού, αλλά όχι σε ευθεία με τη λεπίδα. Η
ανάδραση θα μπορούσε να προκαλέσει αναπήδηση του
πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις ανάδρασης
μπορούν να ελεγχθούν από το χειριστή, αν ληφθούν
κατάλληλα μέτρα προφύλαξης.
β ) Αν μαγκώσει η λεπίδα, ή σε περίπτωση διακοπής της
κοπής για οποιονδήποτε λόγο, αφήστε τη σκανδάλη
και κρατήστε το πριόνι ακίνητο μέσα στο αντικείμενο
Ελληνικά
δ)
δ)
ε)
στ )
η)
μέχρι να σταματήσει τελείως η λεπίδα. Ποτέ μην
επιχειρήσετε να αφαιρέσετε το πριόνι από το τεμάχιο
εργασίας ή να τραβήξετε προς τα πίσω το πριόνι
ενώ κινείται η λεπίδα, αλλιώς μπορεί να προκληθεί
ανάδραση. Διερευνήστε και πάρτε διορθωτικά μέτρα για
να απαλείψετε το αίτιο του μαγκώματος της λεπίδας.
Όταν επανεκκινάτε τη λειτουργία ενός πριονιού μέσα
στο αντικείμενο εργασίας, κεντράρετε τη λεπίδα
πριονιού στην εντομή και ελέγξτε ότι τα δόντια του
πριονιού δεν έχουν εισχωρήσει στο υλικό. Αν η λεπίδα
πριονιού μαγκώσει, το πριόνι μπορεί να κινηθεί προς τα
πάνω ή να τιναχτεί από το αντικείμενο εργασίας καθώς
το επανεκκινάτε.
Να στηρίζετε μεγάλες επιφάνειες προς κοπή για
να ελαχιστοποιηθεί ο κίνδυνος σφηνώματος της
λεπίδας πριονιού και ανάδρασης (κλωτσήματος). Τα
μεγάλα φύλλα τείνουν να κάμπτονται υπό το ίδιο τους το
βάρος. Υποστηρίγματα πρέπει να τοποθετούνται κάτω από
το φύλλο και στις δύο πλευρές, κοντά στη γραμμή κοπής
και κοντά στην άκρη του φύλλου.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που είναι στομωμένες
ή έχουν υποστεί ζημιά. Οι ατρόχιστες ή ακατάλληλα
ρυθμισμένες λεπίδες παράγουν στενή εντομή, η οποία
προκαλεί υπερβολική τριβή, μάγκωμα της λεπίδας
και ανάδραση.
Οι μοχλοί ασφάλισης ρύθμισης βάθους λεπίδας και
φαλτσογωνιάς πρέπει να είναι σφιγμένοι και καλά
στερεωμένοι πριν κάνετε την κοπή. Αν η ρύθμιση
της λεπίδας αλλάξει κατά την κοπή, μπορεί να προκληθεί
μάγκωμα και ανάδραση.
Να είστε εξαιρετικά προσεκτικοί όταν δημιουργείτε
"κοπή βύθισης" σε υπάρχοντες τοίχους ή άλλες
τυφλές περιοχές. Η προεξέχουσα λεπίδα μπορεί να κόψει
αντικείμενα που μπορούν να προκαλέσουν ανάδραση.
Οδηγίες ασφαλείας για τον κάτω προφυλακτήρα
α ) Ελέγξτε εάν έχει κλείσει καλά ο κάτω προφυλακτήρας
πριν από κάθε χρήση. Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι
αν ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται ελεύθερα
και δεν κλείνει άμεσα. Ποτέ μη συσφίξετε ή δέσετε
τον κάτω προφυλακτήρα στην ανοικτή θέση. Αν
το πριόνι κατά λάθος πέσει, μπορεί να στραβώσει
ο κάτω προφυλακτήρας. Ανυψώστε τον κάτω
προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και βεβαιωθείτε ότι
κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα
ή με οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις
γωνίες και όλα τα βάθη κοπής.
β ) Ελέγξτε τη λειτουργία του ελατηρίου του κάτω
προφυλακτήρα. Αν ο προφυλακτήρας και
το ελατήριο δεν λειτουργούν σωστά, πρέπει
να επισκευαστούν πριν τη χρήση. Ο κάτω
προφυλακτήρας μπορεί να λειτουργεί βραδυκίνητα
λόγω ζημιάς σε εξαρτήματα, κολλωδών αποθέσεων ή
συσσώρευσης υπολειμμάτων.
γ ) Ο κάτω προφυλακτήρας επιτρέπεται να ανασύρεται
χειροκίνητα μόνο για ειδικές κοπές όπως "κοπές
βύθισης" και "σύνθετες κοπές". Ανυψώστε τον κάτω
προφυλακτήρα με τη λαβή ανάσυρσης και μόλις η
λεπίδα εισέλθει στο υλικό, ο κάτω προφυλακτήρας
πρέπει να απελευθερωθεί. Για όλες τις άλλες κοπές, ο
κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
δ ) Πάντα να προσέχετε ο κάτω προφυλακτήρας να
καλύπτει τη λεπίδα πριν αφήσετε το πριόνι στον
πάγκο ή το δάπεδο. Μια απροστάτευτη, ελεύθερα
κινούμενη λεπίδα θα προκαλέσει κίνηση του
πριονιού προς τα πίσω, κόβοντας οτιδήποτε στην
πορεία του. Να έχετε υπόψη σας το χρόνο που χρειάζεται
για να σταματήσει η λεπίδα μετά την απελευθέρωση
του διακόπτη.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για
δισκοπρίονα
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Φοράτε προστατευτικά ακοής. Η έκθεση σε θόρυβο μπορεί
να προκαλέσει απώλεια ακοής.
Φοράτε μάσκα προστασίας από σκόνη. Η έκθεση σε
σωματίδια σκόνης μπορεί να προκαλέσει δυσκολία στην
αναπνοή και ενδεχομένως σωματική βλάβη.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης ή μικρότερης
διαμέτρου από τη συνιστώμενη. Για τα σωστά
ονομαστικά στοιχεία της λεπίδας, ανατρέξτε στα τεχνικά
χαρακτηριστικά. Χρησιμοποιείτε μόνο τις λεπίδες που
προβλέπονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, σε συμμόρφωση
με το πρότυπο EN847‑1.
Ποτέ μη χρησιμοποιείτε λειαντικούς τροχούς κοπής.
Μη χρησιμοποιείτε προσαρτήματα τροφοδοσίας νερού.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό τρόπο για
να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο εργασίας
σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το αντικείμενο εργασίας
με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα σας, αυτό δεν είναι σταθερό
και μπορεί να προκληθεί απώλεια ελέγχου.
Χρησιμοποιείτε μόνο λεπίδες πριονιού που έχουν
σήμανση ταχύτητας ίσης ή υψηλότερης από την
ταχύτητα που επισημαίνεται πάνω στο εργαλείο.
Αποφεύγετε να υπερθερμαίνονται οι μύτες των λεπίδων.
Εγκαταστήστε το στόμιο εξαγωγής σκόνης πάνω στο
πριόνι πριν τη χρήση.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας και
την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν μπορούν να αποφευχθούν. Αυτοί είναι:
• Βλάβη της ακοής.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω
εκτινασσόμενων σωματιδίων.
• Κίνδυνος εγκαυμάτων λόγω της θέρμανσης των αξεσουάρ
κατά τη λειτουργία.
• Κίνδυνος σωματικής βλάβης λόγω παρατεταμένης χρήσης.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
193
Ελληνικά
Φορτιστές
Οι φορτιστές DeWALT δεν απαιτούν καμία ρύθμιση και έχουν
σχεδιαστεί για να λειτουργούν όσο το δυνατόν πιο απλά.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για λειτουργία μόνο
σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε εάν η τάση της μπαταρίας
ανταποκρίνεται στην τάση που αναγράφεται στην πινακίδα
με τα δεδομένα. Επίσης, βεβαιωθείτε ότι η τάση του φορτιστή
αντιστοιχεί στην τάση του ηλεκτρικού δικτύου.
Ο φορτιστής της DeWALT διαθέτει διπλή μόνωση
σύμφωνα με το πρότυπο EN60335. Κατά συνέπεια,
δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης.
Αν υποστεί ζημιά το καλώδιο ρεύματος, αυτό πρέπει να
αντικατασταθεί μόνο από την DeWALT ή από εξουσιοδοτημένο
οργανισμό σέρβις.
i
Χρήση προέκτασης
Δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται προεκτάσεις εκτός και αν
είναι απολύτως απαραίτητο. Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένη
προέκταση, κατάλληλη για την είσοδο ρεύματος του φορτιστή
σας (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
του αγωγού είναι 1 mm2, ενώ το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να ξετυλίγετε πάντοτε το
καλώδιο εντελώς.
•
•
•
•
•
•
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε τύπο
φορτιστή μπαταρίας
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν εγχειρίδιο περιέχει
σημαντικές οδηγίες ασφάλειας και λειτουργίας για συμβατούς
φορτιστές μπαταριών (ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα).
• Πριν χρησιμοποιήσετε το φορτιστή, διαβάστε όλες τις
οδηγίες και τις επισημάνσεις προσοχής πάνω στο φορτιστή,
το πακέτο μπαταριών και το προϊόν όπου χρησιμοποιείται το
πακέτο μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Μην
επιτρέψετε να εισέλθει οποιοδήποτε υγρό μέσα στο
φορτιστή. Μπορεί να προκληθεί ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Συνιστούμε τη χρήση διάταξης
προστασίας από ρεύμα διαρροής με διαβάθμιση έντασης
ρεύματος διαρροής 30mA ή μικρότερη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες DeWALT. Άλλοι τύποι
μπαταριών μπορεί να εκραγούν προκαλώντας
τραυματισμό και ζημιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά θα πρέπει να βρίσκονται υπό
επίβλεψη ώστε να διασφαλίζεται ότι δεν παίζουν με
τη συσκευή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες, με το φορτιστή
συνδεδεμένο στην παροχή ρεύματος, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης μέσα στο φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από ξένο υλικό. Τα ξένα υλικά με
αγώγιμες ιδιότητες, όπως είναι, αλλά χωρίς περιορισμός
σε αυτά, το σύρμα τριψίματος, το αλουμινόχαρτο ή
•
•
•
•
•
•
•
194
οποιαδήποτε συσσώρευση μεταλλικών σωματιδίων, θα
πρέπει να διατηρούνται μακριά από τις κοιλότητες των
φορτιστών. Πάντα αποσυνδέετε το φορτιστή από την
παροχή ρεύματος όταν δεν υπάρχει πακέτο μπαταριών
στην κοιλότητα. Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
πριν επιχειρήσετε να τον καθαρίσετε.
ΜΗΝ επιχειρήσετε να φορτίσετε το πακέτο μπαταριών
με οποιουσδήποτε φορτιστές άλλους από τους
αναφερόμενους στο παρόν εγχειρίδιο. Ο φορτιστής
και το πακέτο μπαταριών έχουν σχεδιαστεί ειδικά για να
λειτουργούν μαζί.
Αυτοί οι φορτιστές δεν προορίζονται για χρήσεις άλλες
από φόρτιση επαναφορτιζόμενων μπαταριών DeWALT.
Οποιεσδήποτε άλλες χρήσεις μπορεί να προκαλέσουν κίνδυνο
πυρκαγιάς και ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέσετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Τραβάτε το φις και όχι το καλώδιο όταν αποσυνδέετε
το φορτιστή. Έτσι θα μειωθεί ο κίνδυνος ζημιάς στο φις και
το καλώδιο.
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο έχει διευθετηθεί
έτσι ώστε να μην πατηθεί, να αποτελέσει αιτία
παραπατήματος ή να υποβληθεί με άλλο τρόπο σε ζημιά
ή καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιήσετε καλώδιο επέκτασης εκτός αν είναι
απολύτως απαραίτητο. Η χρήση ακατάλληλου καλωδίου
επέκτασης θα μπορούσε να επιφέρει κίνδυνο πυρκαγιάς και
ελαφράς ή θανατηφόρου ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε οποιοδήποτε αντικείμενο πάνω στο
φορτιστή και μην τοποθετείτε το φορτιστή σε μαλακή
επιφάνεια που θα μπορούσε να φράξει τα ανοίγματα
αερισμού και να έχει ως αποτέλεσμα έντονη εσωτερική
θέρμανση. Τοποθετείτε το φορτιστή μακριά από οποιαδήποτε
πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής αερίζεται μέσω ανοιγμάτων
στο πάνω και στο κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν το καλώδιο
ή το φις του έχει υποστεί ζημιά— φροντίστε να
αντικατασταθούν άμεσα.
Μη χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν έχει δεχτεί
δυνατό χτύπημα, έχει πέσει ή αν έχει υποστεί ζημιά
με οποιονδήποτε άλλο τρόπο. Παραδώστε τον σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογήσετε το φορτιστή. Παραδώστε
τον σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις όταν απαιτείται
σέρβις ή επισκευή. Η λανθασμένη συναρμολόγηση μπορεί
να έχει ως αποτέλεσμα κίνδυνο ελαφράς ή θανατηφόρου
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Σε περίπτωση που το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
αυτό πρέπει να αντικατασταθεί άμεσα από τον κατασκευαστή,
τον αντιπρόσωπό του για σέρβις ή άτομο με παρόμοια
εξειδίκευση, ώστε να αποτραπεί οποιοσδήποτε κίνδυνος.
Αποσυνδέστε το φορτιστή από την πρίζα πριν
επιχειρήσετε οποιονδήποτε καθαρισμό. Έτσι θα μειωθεί
ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Με την αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών δεν μειώνεται αυτός ο κίνδυνος.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2 φορτιστές μαζί.
Ελληνικά
•
Ο φορτιστής έχει σχεδιαστεί για να λειτουργεί με
κανονικό οικιακό ρεύμα 230 V. Μην επιχειρήσετε να τον
χρησιμοποιήσετε με οποιαδήποτε άλλη τάση. Αυτό δεν
ισχύει για το φορτιστή οχήματος.
Φόρτιση μιας μπαταρίας (Εικ. [Fig.] B)
1. Συνδέστε το φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν
τοποθετήσετε το πακέτο μπαταρίας.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταρίας 3 μέσα στο φορτιστή
και βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταρίας έχει τερματίσει
πλήρως στην κανονική του θέση μέσα στο φορτιστή. Η
κόκκινη λυχνία (φόρτισης) θα αναβοσβήνει επανειλημμένα
υποδηλώνοντας ότι έχει αρχίσει η διαδικασία φόρτισης.
3. Η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί όταν το κόκκινο φως είναι
μόνιμα αναμμένο. Τότε το πακέτο μπαταρίας είναι πλήρως
φορτισμένο και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε άμεσα ή να
το αφήσετε τοποθετημένο στο φορτιστή. Για να αφαιρέσετε
το πακέτο μπαταρίας από το φορτιστή, πατήστε το κουμπί
απασφάλισης της μπαταρίας 13 στο πακέτο μπαταρίας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και μέγιστη
ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων, φορτίστε
πλήρως το πακέτο μπαταρίας πριν την πρώτη χρήση.
Λειτουργία του φορτιστή
Ανατρέξτε στις παρακάτω ενδείξεις σχετικά με την κατάσταση
φόρτισης του πακέτου μπαταρίας.
Ενδείξεις φόρτισης
F
G
H
φορτίζει
πλήρως φορτισμένο
καθυστέρηση θερμού/ψυχρού
πακέτου μπαταριών*
I
J
K
*Στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η κόκκινη λυχνία θα
συνεχίσει να αναβοσβήνει, αλλά θα είναι αναμμένη μια κίτρινη
ενδεικτική λυχνία. Αφού η μπαταρία φθάσει σε κατάλληλη
θερμοκρασία, η κίτρινη λυχνία θα σβήσει και ο φορτιστής θα
συνεχίσει τη διαδικασία φόρτισης.
Ο/Οι συμβατός(‑οί) φορτιστής(‑ές) δεν θα φορτίσουν μια
μπαταρία που παρουσιάζει βλάβη. Ο φορτιστής υποδεικνύει ότι
η μπαταρία έχει βλάβη με το να μην ανάβει ενδεικτική λυχνία.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή.
Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα, δώστε το φορτιστή
και το πακέτο μπαταριών για έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις.
Καθυστερηση θερμου/ψυχρου πακετου μπαταριας
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταρίας, αναστέλλοντας τη φόρτιση
έως ότου η μπαταρία έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία.
Κατόπιν, ο φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου.
Αυτή η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής
της μπαταρίας.
ο μπαταρίας μη ανάβοντας λυχνία ή εμφανίζοντας ένα μοτίβο
αναβοσβησίματος που αντιστοιχεί σε μήνυμα αντικαταστήστε
το πακέτο μπαταρίας. Το πακέτο μπαταριών θα φορτίζεται σε
αυτή τη μικρότερη ταχύτητα σε όλον τον κύκλο φόρτισης και
δεν θα επιστρέψει στη μέγιστη ταχύτητα φόρτισης ακόμα και αν
η μπαταρία θερμανθεί.
Ο φορτιστής DCB118 είναι εξοπλισμένος με εσωτερικό
ανεμιστήρα σχεδιασμένο να ψύχει το πακέτο μπαταρίας. Ο
ανεμιστήρας θα ενεργοποιείται αυτόματα όταν χρειάζεται
να ψυχθεί το πακέτο μπαταρίας. Σε καμία περίπτωση μη
χρησιμοποιήσετε το φορτιστή αν ο ανεμιστήρας δεν λειτουργεί
σωστά ή αν είναι φραγμένες οι σχισμές αερισμού. Μην
επιτρέψετε την είσοδο ξένων αντικειμένων στο εσωτερικό
του φορτιστή.
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας
Τα εργαλεία XR Li‑Ion (λιθίου‑ιόντων) έχουν σχεδιαστεί με
Ηλεκτρονικό Σύστημα Προστασίας το οποίο προστατεύει
τη μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση ή
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα αν ενεργοποιηθεί
το ηλεκτρονικό σύστημα προστασίας. Αν συμβεί αυτό,
τοποθετήστε τη μπαταρία λιθίου‑ιόντων στο φορτιστή έως ότου
φορτιστεί πλήρως.
Στερέωση στον τοίχο
Αυτοί οι φορτιστές έχουν σχεδιαστεί να μπορούν α στερεωθούν
σε τοίχο ή να στέκονται όρθιοι πάνω σε τραπέζι ή επιφάνεια
εργασίας. Αν πρόκειται να στερεωθεί σε τοίχο, τοποθετήστε
το φορτιστή κοντά σε πρίζα ρεύματος και μακριά από γωνίες
ή άλλα εμπόδια που μπορεί να εμποδίζουν τη ροή του αέρα.
Χρησιμοποιήστε την πίσω πλευρά του φορτιστή ως πρότυπο
για τον καθορισμό της θέσης των βιδών στερέωσης στον τοίχο.
Στερεώστε το φορτιστή με ασφάλεια χρησιμοποιώντας βίδες
γυψοσανίδας (αγοράζονται ξεχωριστά) μήκους τουλάχιστον
25,4 mm με κεφαλή βίδας διαμέτρου τουλάχιστον 7–9 mm,
βιδωμένες σε ξύλο σε βέλτιστο βάθος με τρόπο ώστε κάθε βίδα
να προεξέχει περίπου 5,5 mm Ευθυγραμμίστε τις εγκοπές στην
πίσω πλευρά του φορτιστή με τις βίδες που προεξέχουν και
συμπλέξτε τις βίδες πλήρως μέσα στις εγκοπές.
Οδηγιες καθαρισμου του φορτιστη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα ρεύματος
AC πριν τον καθαρισμό. Οι ρύποι και το γράσο
μπορούν να αφαιρεθούν από τις εξωτερικές επιφάνειες
του φορτιστή με χρήση ενός πανιού ή μιας μαλακής,
μη μεταλλικής βούρτσας. Μη χρησιμοποιείτε νερό ή
οποιαδήποτε καθαριστικά διαλύματα. Ποτέ μην αφήσετε
οποιοδήποτε υγρό να εισέλθει στο εργαλείο. Ποτέ μη
βυθίσετε κανένα μέρος του εργαλείου σε υγρό.
195
Ελληνικά
Μπαταρία
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας για κάθε
τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες, φροντίστε να
συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν αφαιρείται από
τη συσκευασία της. Προτού χρησιμοποιήσετε την μπαταρία
και τον φορτιστή, διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες
ασφαλείας. Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες φόρτισης
που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΌΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
•
•
•
•
•
•
•
•
Μη φορτίσετε ή χρησιμοποιήσετε μπαταρία σε
εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως με παρουσία εύφλεκτων
υγρών, αερίων ή σκόνης. Η εισαγωγή ή αφαίρεση της
μπαταρίας από το φορτιστή μπορεί να προκαλέσει ανάφλεξη
της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
Ποτέ μην αναγκάσετε το πακέτο μπαταριών να εισέλθει
με τη βία στο φορτιστή. Μην τροποποιήσετε το πακέτο
μπαταριών με οποιονδήποτε τρόπο για να ταιριάζει
με μη συμβατό φορτιστή, γιατί το πακέτο μπαταριών
μπορεί να σπάσει προκαλώντας σοβαρό τραυματισμό.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών μόνο σε φορτιστές DeWALT.
ΜΗΝ πιτσιλίζετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
το πακέτο μπαταρίας σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
μπορεί να πέσει κάτω από τους 4 ˚C (39,2 ˚F) (όπως σε
εξωτερικά παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το χειμώνα)
ή να υπερβεί τους 40 ˚C (104 ˚F) (όπως σε εξωτερικά
παραπήγματα ή μεταλλικά κτίρια το καλοκαίρι).
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη και εάν
έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει φθαρεί εντελώς. Σε
περίπτωση πυρκαγιάς, η μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά
την καύση μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται τοξικές
αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει σε επαφή με το
δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως την περιοχή με ήπιο σαπούνι
και νερό. Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως ότου σταματήσει
ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας ανοιχτής μπαταρίας
μπορούν να προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν τα συμπτώματα
επιμένουν, ζητήστε ιατρική βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων. Το υγρό της
μπαταρίας ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί σε
σπινθήρα ή φλόγα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να ανοίξετε
το πακέτο μπαταριών για οποιονδήποτε λόγο. Αν το
περίβλημα του πακέτου μπαταριών είναι ραγισμένο ή έχει
υποστεί ζημιά, μην εισάγετε το πακέτο στο φορτιστή. Μη
συνθλίψετε, ρίξετε κάτω ή προξενήσετε ζημιά στο πακέτο
μπαταριών. Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή
196
φορτιστή που έχει δεχθεί ισχυρό χτύπημα, έχει πέσει, έχει
πατηθεί από όχημα ή έχει υποστεί ζημιά με οποιονδήποτε
τρόπο (π.χ τρυπηθεί με καρφί, χτυπηθεί με σφυρί,
πατηθεί). Μπορεί να προκληθεί ελαφρά ή θανατηφόρος
ηλεκτροπληξία. Τα πακέτα μπαταριών που έχουν υποστεί
ζημιά θα πρέπει να παραδίδονται στο κέντρο σέρβις
για ανακύκλωση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Μην
αποθηκεύετε ή μεταφέρετε το πακέτο μπαταρίας
με τρόπο ώστε μεταλλικά αντικείμενα να μπορούν
να έρθουν σε επαφή με εκτεθειμένους ακροδέκτες
μπαταρίας. Για παράδειγμα, μην τοποθετείτε το πακέτο
μπαταρίας μέσα σε ποδιές, τσέπες, εργαλειοθήκες,
κουτιά μεταφοράς προϊόντων, συρτάρια κλπ. μαζί με μη
στερεωμένα καρφιά, βίδες, κλειδιά κλπ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείται το εργαλείο,
τοποθετείτε το με την πλευρά του σε σταθερή
επιφάνεια, όπου δεν θα αποτελέσει κίνδυνο λόγω
παραπατήματος ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μεγάλα πακέτα μπαταριών μπορούν να στέκονται όρθια
πάνω στο πακέτο μπαταριών αλλά μπορεί να πέσουν
εύκολα αν σπρωχτούν.
Μεταφορά
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος πυρκαγιάς. Η
μεταφορά μπαταριών μπορεί ενδεχομένως να γίνει
αιτία πυρκαγιάς αν οι πόλοι της μπαταρίας έρθουν κατά
λάθος σε επαφή με αγώγιμα υλικά. Κατά την μεταφορά
μπαταριών να βεβαιώνεστε ότι οι πόλοι των μπαταριών
είναι προστατευμένοι και καλά μονωμένοι από υλικά
που θα μπορούσαν να έρθουν σε επαφή μαζί τους και να
προκαλέσουν βραχυκύκλωμα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες ιόντων λιθίου δεν πρέπει να
τοποθετούνται σε παραδιδόμενες αποσκευές.
Οι μπαταρίες DeWALT συμμορφώνονται με όλους τους
εφαρμόσιμους κανονισμούς μεταφορών προϊόντων, όπως
αυτοί καθορίζονται από τα βιομηχανικά και νομικά πρότυπα,
στα οποία περιλαμβάνονται ο Συστάσεις των Ηνωμένων Εθνών
σχετικά με τη μεταφορά επικίνδυνων αγαθών, οι κανονισμοί
μεταφοράς επικίνδυνων αγαθών της Διεθνούς Ένωσης
Αερομεταφορών (IATA), οι διεθνείς ναυτιλιακοί κανονισμοί
περί επικίνδυνων αγαθών (IMDG) και η Ευρωπαϊκή συμφωνία
για τις διεθνείς οδικές μεταφορές επικίνδυνων αγαθών (ADR).
Τα στοιχεία και οι μπαταρίες λιθίου‑ιόντων έχουν δοκιμαστεί
σύμφωνα με το τμήμα 38,3 του Εγχειριδίου και κριτηρίων
δοκιμών των συστάσεων των Ηνωμένων Εθνών σχετικά με τη
μεταφορά επικίνδυνων αγαθών.
Στις περισσότερες περιπτώσεις, n μεταφορά πακέτου
μπαταρίας DeWALT δεν θα εμπίπτει στην ταξινόμηση ενός
πλήρως ελεγχόμενου Επικίνδυνου υλικού Κλάσης 9. Γενικά,
μόνο μεταφορές που περιέχουν μπαταρία λιθίου‑ιόντων με
ονομαστική τιμή ενέργειας μεγαλύτερη από 100 βατώρες (Wh)
θα απαιτεί να γίνονται ως πλήρως ελεγχόμενα φορτία Κλάσης 9.
Σε όλες τις μπαταρίες λιθίου‑ιόντων, η ονομαστική τους τιμή σε
βατώρες επισημαίνεται πάνω στη συσκευασία. Επιπλέον, λόγω
κανονιστικών περιπλοκών, η DeWALT δεν συνιστά τη μεταφορά
δι’ αέρος ξεχωριστών πακέτων μπαταριών λιθίου‑ιόντων,
Ελληνικά
ανεξάρτητα από την ονομαστική τιμή βατωρών. Οι μεταφορές
εργαλείων που περιέχουν μπαταρίες (συνδυασμένα κιτ) μπορούν
να γίνουν δι’ αέρος ως εξαίρεση αν η ονομαστική τιμή σε
βατώρες του πακέτου μπαταρίας δεν είναι μεγαλύτερη από
100 Wh.
Ανεξάρτητα από το αν μια αποστολή θεωρείται εξαιρούμενη ή
πλήρως ρυθμιζόμενη, αποτελεί ευθύνη του αποστολέα να λάβει
υπόψη του τους πιο πρόσφατους κανονισμούς για τις απαιτήσεις
συσκευασίας, σήμανσης και τεκμηρίωσης.
Οι πληροφορίες που παρέχονται στην παρούσα ενότητα του
εγχειριδίου, παρέχονται καλή τη πίστη και πιστεύεται ότι είναι
ακριβείς κατά το χρόνο της σύνταξης του εγγράφου. Ωστόσο
δεν παρέχεται καμία εγγύηση, ρητή ή συναγόμενη. Αποτελεί
ευθύνη του αγοραστή να βεβαιωθεί ότι οι δραστηριότητές του
συμμορφώνονται με τους εφαρμοστέους κανονισμούς.
Μεταφορα της Μπαταριας FLEXVOLTTM
Η μπαταρία DeWALT FLEXVOLTTM διαθέτει δύο καταστάσεις:
Χρήσης και Μεταφοράς.
Κατάσταση Χρήσης: Όταν η μπαταρία FLEXVOLTTM δεν έχει
τοποθετηθεί σε προϊόν ή έχει τοποθετηθεί σε προϊόν DeWALT
18 V, θα λειτουργεί σαν μπαταρία 18 V. Όταν η μπαταρία
FLEXVOLTTM έχει τοποθετηθεί σε προϊόν 54 V ή 108 V (δύο
μπαταριών των 54 V), θα λειτουργεί σαν μπαταρία 54 V.
Κατάσταση Μεταφοράς: Όταν
έχει τοποθετηθεί το καπάκι
στην μπαταρία FLEXVOLTTM, η
μπαταρία είναι σε κατάσταση
μεταφοράς. Φυλάξτε το καπάκι για την περίπτωση μεταφοράς.
Όταν είναι σε κατάσταση Μεταφοράς, οι σειρές των κυψελών
είναι ηλεκτρικά αποσυνδεδεμένες μέσα στο πακέτο μπαταρίας,
με αποτέλεσμα να θεωρείται ως 3 μπαταρίες με χαμηλότερη
ονομαστική τιμή βατωρών (Wh) αντί για 1 μπαταρία με
υψηλότερη ονομαστική τιμή βατωρών. Αυτή η αυξημένη
ποσότητα των 3 μπαταριών με τη μειωμένη ονομαστική τιμή
βατωρών μπορεί να κάνει εφικτή την εξαίρεση του πακέτου
μπαταριών από ορισμένους κανονισμούς μεταφορών που
επιβάλλονται στις μπαταρίες με υψηλότερη ονομαστική τιμή
βατωρών.
Για παράδειγμα, η τιμή Wh Παραδειγμα σημανσης χρησης και
Μεταφοράς μπορεί να είναι μεταφορας στην ετικετα
3 x 36 Wh, που σημαίνει
3 μπαταρίες των 36 Wh
η μία. Η τιμή Wh Χρήσης
μπορεί να είναι 108 Wh (υπονοείται 1 μπαταρία).
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα δροσερό
και στεγνό μέρος, μακριά από το άμεσο ηλιακό φως και
την υπερβολική ζέστη ή κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και
διάρκεια ζωής, αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
2. Για μεγάλο χρόνο φύλαξης, για τα καλύτερα αποτελέσματα
συνιστάται να αποθηκεύετε το πακέτο μπαταριών πλήρως
φορτισμένο, σε δροσερό, ξηρό μέρος, εκτός του φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών δεν θα πρέπει να
αποθηκεύονται τελείως εκφορτισμένα. Το πακέτο μπαταριών θα
χρειαστεί να επαναφορτιστεί πριν τη χρήση.
Ετικέτες στο φορτιστή και την μπαταρία
Επιπλέον των εικονογραμμάτων που χρησιμοποιούνται στο
εγχειρίδιο αυτό, οι ετικέτες πάνω στο φορτιστή και στο πακέτο
μπαταριών μπορεί να δείχνουν τα εξής εικονογράμματα:
L
p
q
r
s
t
u
v
x
y
z
B
A
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Ανατρέξτε στα Tεχνικά δεδομένα για το
χρόνο φόρτισης.
Μην αγγίζετε με αγώγιμα αντικείμενα.
Μη φορτίζετε κατεστραμμένες μπαταρίες.
Να μην εκτίθεται σε νερό.
Φροντίζετε για την άμεση αντικατάσταση τυχόν
ελαττωματικών καλωδίων.
Η φόρτιση να γίνεται μόνο σε θερμοκρασία από 4 °C
έως 40 °C.
Μόνο για χρήση σε εσωτερικό χώρο.
Απορρίψτε την μπαταρία με φιλικό προς το
περιβάλλον τρόπο.
Φορτίζετε τα πακέτα μπαταριών DeWALT μόνο με
τους προβλεπόμενους φορτιστές DeWALT. Η φόρτιση
πακέτων μπαταριών άλλων από τις προβλεπόμενες
μπαταρίες DeWALT με χρήση φορτιστή DeWALT
μπορεί να προκαλέσει έκρηξή τους ή άλλες
επικίνδυνες καταστάσεις.
Μην πετάτε το πακέτο μπαταριών σε φωτιά.
ΧΡΗΣΗ (χωρίς καπάκι μεταφοράς). Παράδειγμα: Η τιμή
Wh είναι 108 Wh (1 μπαταρία με 108 Wh).
ΜΕΤΑΦΟΡΑ (με ενσωματωμένο καπάκι μεταφοράς).
Παράδειγμα: Η τιμή Wh είναι 3 x 36 Wh (3 μπαταρίες
των 36 Wh).
Τύπος μπαταριών
Ο (Οι) παρακάτω SKU λειτουργεί(-ούν) με μία μπαταρία 18 V:
DCS573
Αυτά τα πακέτα μπαταριών μπορούν να χρησιμοποιηθούν:
DCB181, DCB182, DCB183, DCB183B, DCB184, DCB184B,
DCB185, DCB187, DCB189, DCB546, DCB547, DCB548. Για
περισσότερες πληροφορίες ανατρέξτε στα Τεχνικά δεδομένα.
197
Ελληνικά
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Δισκοπρίονο
1 Λεπίδα δισκοπρίονου
1 Κλειδί λεπίδας
1 Παράλληλο οδηγό
1 Στόμιο εξαγωγής σκόνης
1 Φορτιστής (μοντέλα C1, D1, L1, M1, P1, S1, T1, X1, Y1)
1 Πακέτο μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C1, D1, L1, M1,
P1, S1, T1, X1, Y1)
2 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C2, D2, L2, M2,
P2, S2, T2, X2, Y2)
3 Πακέτα μπαταριών ιόντων λιθίου (μοντέλα C3, D3, L3, M3,
P3, S3, T3, X3, Y3)
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα μοντέλα N δεν συμπεριλαμβάνουν πακέτα
μπαταριών, φορτιστές και κουτιά μεταφοράς. Πακέτα μπαταριών
και φορτιστές δεν περιλαμβάνονται στα μοντέλα ΝT. Τα μοντέλα
B περιλαμβάνουν πακέτα μπαταριών Bluetooth®.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το σήμα λέξης και τα λογότυπα Bluetooth® είναι
κατατεθέντα εμπορικά σήματα ιδιοκτησίας της Bluetooth®, SIG,
Inc. και οποιαδήποτε χρήση τέτοιων σημάτων από την DeWALT
είναι κατόπιν αδείας. Άλλα εμπορικά σήματα και εμπορικές
ονομασίες ανήκουν στους αντίστοιχους ιδιοκτήτες τους.
• Ελέγξτε για ζημιές στο εργαλείο, τα εξαρτήματα ή τα αξεσουάρ
του, που μπορεί να προκλήθηκαν κατά τη μεταφορά.
• Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά και να
κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη χρήση του προϊόντος.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
a
g
f
n
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Ο κωδικός ημερομηνίας 16 , που περιλαμβάνει και το έτος
κατασκευής, είναι σταμπαρισμένος στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2021 XX XX
Έτος και εβδομάδα κατασκευής
Περιγραφή (Εικ. A, E)
198
2 Διακόπτης σκανδάλης
3 Πακέτο μπαταριών
4 Μοχλός ρύθμισης βάθους (Εικ. E)
5 Πέδιλο
6 Μοχλός ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα λεπίδας
7 Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
8 Βίδα σύσφιξης λεπίδας
9 Δείκτης εντομής
10 Μοχλός ρύθμισης φαλτσοκοπής
11 Κουμπί ασφάλισης λεπίδας
12 Βοηθητική λαβή
13 Κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας
14 Άγκιστρο δοκαριών
15 Φως εργασίας
Προβλεπόμενη χρήση
Αυτό το δισκοπρίονο βαρέος τύπου είναι σχεδιασμένο για
επαγγελματικές εφαρμογές κοπής ξύλου. Μην κόβετε υλικά
από μέταλλο, πλαστικό, σκυρόδεμα, είδη τοιχοποιίας ή
τσιμεντοσανίδας.
ΜΗ χρησιμοποιείτε τη συσκευή υπό υγρές συνθήκες ή με την
παρουσία εύφλεκτων υγρών ή αερίων.
Αυτό το βαρέως τύπου πριόνι είναι ένα επαγγελματικό
ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε παιδιά να έρθουν σε επαφή με το εργαλείο.
Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο το χρησιμοποιούν
άπειροι χρήστες.
• Το προϊόν αυτό δεν προορίζεται για χρήση από άτομα
(περιλαμβανομένων παιδιών) που έχουν μειωμένες
σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές ικανότητες, ή
έλλειψη εμπειρίας, γνώσης ή δεξιοτήτων, εκτός αν τα άτομα
αυτά επιβλέπονται από άτομο υπεύθυνο για την ασφάλειά
τους. Τα παιδιά δεν πρέπει να μένουν ποτέ μόνα τους με
αυτό το προϊόν.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΌΓΗΣΗ ΚΑΙ ΡΥΘΜΊΣΕΙΣ
Ακτινοβολία λέιζερ. Μην κοιτάζετε απευθείας στο φως.
Θέση κωδικού ημερομηνίας (Εικ. F)
1 Κουμπί ασφάλισης διακόπτη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην τροποποιήσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε μέρος του. Θα μπορούσε να
προκύψει ζημιά ή τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΊΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε μόνο σετ μπαταριών
και φορτιστές της DeWALT.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου
μπαταριών από το εργαλείο (Εικ. B)
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών 3 είναι
πλήρως φορτισμένο.
Ελληνικά
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταριών μέσα
στη λαβή του εργαλείου
1. Ευθυγραμμίστε το πακέτο μπαταριών 3 με τις ράγες μέσα
στη λαβή του εργαλείου (Εικ. B).
2. Εισάγετέ το πακέτο μπαταριών στη λαβή έως ότου εδράσει
σταθερά μέσα στο εργαλείο και βεβαιωθείτε ότι ακούτε να
ασφαλίζει στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταριών από το
εργαλείο
1. Πατήστε το κουμπί απελευθέρωσης 13 και τραβήξτε
σταθερά το πακέτο μπαταριών ώστε να βγει από τη λαβή
του εργαλείου.
2. Εισάγετε το πακέτο μπαταριών μέσα στο φορτιστή
όπως περιγράφεται στο τμήμα περί φορτιστή του
παρόντος εγχειριδίου.
Ένδειξη επιπέδου φόρτισης πακέτων μπαταριών
(Εικ. B)
Ορισμένα πακέτα μπαταριών DeWALT περιλαμβάνουν
ένδειξη επιπέδου φόρτισης με τρεις πράσινες λυχνίες LED που
υποδηλώνουν το επίπεδο φόρτισης που απομένει στο εκάστοτε
πακέτο μπαταριών.
Για να ενεργοποιήσετε την ένδειξη επιπέδου φόρτισης,
πατήστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί ένδειξης επιπέδου
φόρτισης 20 . Θα ανάψει ένας συνδυασμός των τριών
πράσινων λυχνιών LED που είναι ενδεικτικός του επιπέδου
του φορτίου που απομένει. Όταν το επίπεδο φόρτισης στην
μπαταρία είναι κάτω από το χρησιμοποιήσιμο όριο, η ένδειξη
επιπέδου φόρτισης δεν θα ανάψει και η μπαταρία θα χρειαστεί
να επαναφορτιστεί.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η ένδειξη επιπέδου φόρτισης αποτελεί απλά
μια προσεγγιστική ένδειξη του επιπέδου φόρτισης που έχει
απομείνει στο πακέτο μπαταριών. Δεν δείχνει τη λειτουργικότητα
του εργαλείου και υπόκειται σε μεταβολές βάσει των
εξαρτημάτων του προϊόντος, της θερμοκρασίας και της
εφαρμογής του τελικού χρήστη.
Αλλαγή λεπίδων
Για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, D, E)
1. Αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Χρησιμοποιώντας το μοχλό ανάσυρσης του κάτω
προφυλακτήρα 6 , ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα 7
της λεπίδας και τοποθετήστε τη λεπίδα στον άξονα του
πριονιού σε επαφή με την εσωτερική ροδέλα σύσφιξης 18 ,
αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα θα περιστρέφεται στη σωστή
κατεύθυνση (η κατεύθυνση του βέλους περιστροφής στη
λεπίδα πριονιού και τα δόντια πρέπει να δείχνουν στην ίδια
κατεύθυνση με το βέλος περιστροφής πάνω στο πριόνι). Μην
θεωρείτε ότι η τυπωμένη πλευρά της λεπίδας θα βλέπει
πάντα προς το μέρος σας όταν η λεπίδα έχει τοποθετηθεί
σωστά. Όταν ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα λεπίδας
για να εγκαταστήσετε τη λεπίδα, ελέγξτε την κατάσταση
και τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας για
να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι
κινείται ελεύθερα και δεν έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή
3.
4.
5.
6.
οποιοδήποτε άλλο μέρος του εργαλείου, σε όλες τις γωνίες
και σε όλα τα βάθη κοπής.
Τοποθετήστε την εξωτερική ροδέλα σφιγκτήρα 19 πάνω
στον άξονα του πριονιού με την πλευρά με φάλτσα κοπή
να δείχνει προς τα έξω. Βεβαιωθείτε ότι η διάμετρος της
πλευράς λεπίδας του σφιγκτήρα εφαρμόζει στην οπή στη
λεπίδα πριονιού για να εξασφαλίσετε το κεντράρισμα
της λεπίδας.
Βιδώστε με το χέρι τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 8 πάνω στον
άξονα πριονιού (η βίδα έχει δεξιόστροφο σπείρωμα και
πρέπει να περιστραφεί δεξιόστροφα για να σφίξει).
Πιέστε την ασφάλιση 11 της λεπίδας ενώ περιστρέφετε
τον άξονα του πριονιού με το κλειδί λεπίδας 29 το οποίο
φυλάσσεται κάτω από το διαμέρισμα μπαταρίας, έως
ότου συμπλεχτεί η ασφάλιση λεπίδας και σταματήσει να
περιστρέφεται η λεπίδα.
Σφίξτε καλά τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας με το
κλειδί λεπίδας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Σε καμία περίπτωση μη συμπλέξετε την
ασφάλιση της λεπίδας ενώ είναι σε λειτουργία το πριόνι
και μην τη συμπλέξετε προσπαθώντας να σταματήσετε
το εργαλείο. Ποτέ μην ενεργοποιήσετε το πριόνι ενώ είναι
συμπλεγμένη η ασφάλιση της λεπίδας. Θα προκληθεί
σοβαρή ζημιά στο πριόνι.
Για να αντικαταστήσετε τη λεπίδα (Εικ. A, D, E)
1. Αφαιρέστε την μπαταρία.
2. Για να λασκάρετε τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 8 , πιέστε την
ασφάλιση λεπίδας 11 και περιστρέψτε τον άξονα του
πριονιού με το κλειδί λεπίδας 29 , το οποίο φυλάσσεται
κάτω από το διαμέρισμα μπαταρίας, έως ότου συμπλεχτεί
η ασφάλιση λεπίδας και σταματήσει να περιστρέφεται
η λεπίδα. Με την ασφάλιση της λεπίδας συμπλεγμένη,
περιστρέψτε αριστερόστροφα τη βίδα σύσφιξης της λεπίδας
με το κλειδί λεπίδας (η βίδα έχει δεξιόστροφο σπείρωμα και
πρέπει να περιστραφεί αριστερόστροφα για να λασκάρει).
3. Αφαιρέστε τη βίδα σύσφιξης λεπίδας 8 και την εξωτερική
ροδέλα 19 του σφιγκτήρα. Αφαιρέστε την παλιά λεπίδα.
4. Καθαρίστε τυχόν πριονίδια που μπορεί να έχουν
συσσωρευτεί στην περιοχή του προφυλακτήρα ή της
ροδέλας σφιγκτήρα και ελέγξτε την κατάσταση και
τη λειτουργία του κάτω προφυλακτήρα λεπίδας όπως
περιγράφηκε πιο πριν. Μη λιπαίνετε αυτή την περιοχή.
5. Επιλέξτε την κατάλληλη λεπίδα για την εφαρμογή (βλ.
Λεπίδες). Πάντα χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν σωστό
μέγεθος (διάμετρο) με κεντρική οπή σωστού μεγέθους και
σχήματος για τη στερέωση στον άξονα του πριονιού. Πάντα
να βεβαιώνεστε ότι ο μέγιστος συνιστώμενος αριθμός
στροφών (rpm) που αναφέρεται πάνω στη λεπίδα πριονιού
είναι ίσος ή μεγαλύτερος από τον αριθμό στροφών (rpm)
λειτουργίας του πριονιού.
6. Ακολουθήστε τα βήματα 1 έως και 5 στην ενότητα Για να
εγκαταστήσετε τη λεπίδα, αφού βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα
θα περιστρέφεται στη σωστή κατεύθυνση.
199
Ελληνικά
Κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας
είναι ένα χαρακτηριστικό ασφαλείας το οποίο
μειώνει τον κίνδυνο σοβαρού τραυματισμού. Σε
καμία περίπτωση μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι
αν ο κάτω προφυλακτήρας λείπει, έχει υποστεί
ζημιά, αν δεν έχει συναρμολογηθεί σωστά ή αν
δεν λειτουργεί σωστά. Μη βασίζεστε στον κάτω
προφυλακτήρα λεπίδας για προστασία σας υπό
κάθε συνθήκη. Η ασφάλειά σας εξαρτάται από
την τήρηση όλων των προειδοποιήσεων και των
προφυλάξεων καθώς και από το σωστό χειρισμό του
πριονιού. Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση ότι κλείνει
σωστά ο κάτω προφυλακτήρας λεπίδας. Αν ο κάτω
προφυλακτήρας της λεπίδας λείπει ή δεν λειτουργεί
σωστά, δώστε το πριόνι για σέρβις πριν τη χρήση
του. Για να διασφαλίσετε την ασφάλεια και την
αξιοπιστία του προϊόντος, οι εργασίες επισκευής,
συντήρησης και ρύθμισης θα πρέπει να εκτελούνται
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις ή άλλο
εξειδικευμένο οργανισμό σέρβις, με χρήση πάντα
ακριβώς ίδιων ανταλλακτικών με τα εξαρτήματα
που αντικαθίστανται.
Έλεγχος του κάτω προφυλακτήρα (Εικ. A)
1. Απενεργοποιήστε το εργαλείο και αποσυνδέστε το από την
παροχή ρεύματος.
2. Περιστρέψτε το μοχλό ανάσυρσης κάτω προφυλακτήρα 6
από την πλήρως κλειστή θέση στην πλήρως ανοικτή θέση.
3. Ελευθερώστε το μοχλό και παρατηρήστε τον
προφυλακτήρα 7 καθώς επιστρέφει στην πλήρως
κλειστή θέση.
Θα πρέπει να γίνει σέρβις στο εργαλείο από εξειδικευμένο
κέντρο σέρβις, αν:
• ο προφυλακτήρας δεν μπορέσει να επιστρέψει στην πλήρως
κλειστή θέση,
• κινείται με διακοπτόμενη κίνηση ή αργά, ή
• έρχεται σε επαφή με τη λεπίδα ή με οποιοδήποτε μέρος του
εργαλείου, πράγμα που πρέπει να εξεταστεί σε κάθε γωνία
και κάθε βάθος κοπής.
Λεπίδες
200
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαχιστοποιήσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού των ματιών, χρησιμοποιείτε
πάντα μέσα προστασίας των ματιών. Το καρβίδιο είναι
σκληρό αλλά εύθραυστο υλικό. Ξένα αντικείμενα μέσα
στο αντικείμενο εργασίας, όπως σύρμα ή καρφιά,
μπορούν να προκαλέσουν ράγισμα ή θραύση των μυτών
της λεπίδας. Χρησιμοποιείτε το πριόνι μόνον όταν έχει
τοποθετηθεί κατάλληλος προφυλακτήρας στη λεπίδα
πριονιού. Τοποθετήστε τη λεπίδα σταθερά σε κατάλληλη
κατεύθυνση περιστροφής πριν τη χρησιμοποιήσετε, και
πάντα να χρησιμοποιείτε μια καθαρή, αιχμηρή λεπίδα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην κόβετε με αυτό το πριόνι υλικά
από μέταλλο, πλαστικό, σκυρόδεμα, είδη τοιχοποιίας
ή τσιμεντοσανίδας.
184 mm Διάμετρος
Εφαρμογή
Δόντια
Διαμήκης κοπή
24
Γενικών εργασιών
Φινίρισμα
36
60
190 mm Διάμετρος
Εφαρμογή
Δόντια
Ταχεία διαμήκης
8
κοπή 1
Γενικών εργασιών
24
Φινίρισμα
40
Αν χρειάζεστε βοήθεια σχετικά με τις λεπίδες, απευθυνθείτε στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο προϊόντων DeWALT.
ΑΝΑΔΡΑΣΗ
Η ανάδραση είναι η απότομη αντίδραση σε λεπίδα πριονιού
που έχει σφηνώσει, μαγκώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος, με
αποτέλεσμα την ανύψωση του πριονιού έξω από το αντικείμενο
εργασίας προς την κατεύθυνση του χειριστή. Όταν η λεπίδα
έχει σφηνώσει ή μαγκώσει λόγω κλεισίματος της εντομής, η
λεπίδα σταματά να περιστρέφεται και η αντίδραση του μοτέρ
κατευθύνει τη μονάδα ταχύτατα προς τα πίσω στο χειριστή. Αν
η λεπίδα στραβώσει ή ευθυγραμμιστεί λάθος μέσα στην εντομή,
τα δόντια στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να εισχωρήσουν
στην πάνω επιφάνεια του ξύλου με αποτέλεσμα η λεπίδα να βγει
από την εντομή και να αναπηδήσει πίσω προς το χειριστή.
Η ανάδραση είναι πιο πιθανό να προκύψει όταν υπάρχει
οποιαδήποτε από τις ακόλουθες συνθήκες.
1. ΑΚΑΤΆΛΛΗΛΗ ΥΠΟΣΤΉΡΙΞΗ ΤΟΥ ΑΝΤΙΚΕΙΜΈΝΟΥ
ΕΡΓΑΣΊΑΣ
a. Η κάμψη λόγω βάρους ή η ακατάλληλη ανύψωση
του αποκοπτόμενου τεμαχίου μπορεί να προκαλέσει
ενσφήνωση της λεπίδας και να οδηγήσει σε ανάδραση.
b. Η κοπή υλικού που υποστηρίζεται μόνο στα άκρα μπορεί
να προκαλέσει ανάδραση. Καθώς μειώνεται η αντοχή του
υλικού, αυτό κάμπτεται από το βάρος του, κλείνοντας την
εντομή και σφηνώνοντας τη λεπίδα (Εικ. L).
c. Η κοπή ενός τμήματος υλικού που προβάλλει ή προεξέχει,
με έναρξη στο κάτω μέρος σε κάθετη κατεύθυνση, μπορεί
να προκαλέσει ανάδραση. Το αποκοπτόμενο τμήμα
καθώς χαμηλώνει μπορεί να προκαλέσει ενσφήνωση
της λεπίδας.
d. Η αποκοπή στενών λωρίδων μεγάλου μήκους (όπως
στη διαμήκη κοπή) μπορεί να προκαλέσει ανάδραση. Το
αποκοπτόμενο κομμάτι μπορεί να καμφθεί από το
βάρος του ή να συστραφεί, κλείνοντας την εντομή και
σφηνώνοντας τη λεπίδα.
e. Αν σκαλώσει ο κάτω προφυλακτήρας σε επιφάνεια κάτω
από το υλικό που κόβεται, μειώνεται στιγμιαία ο έλεγχος
του χειριστή. Το πριόνι μπορεί να ανυψωθεί εν μέρει
βγαίνοντας από την τομή και αυξάνοντας την πιθανότητα
συστροφής της λεπίδας.
2. ΑΚΑΤΑΛΛΗΛΟ ΒΑΘΟΣ ΡΥΘΜΙΣΗΣ ΚΟΠΗΣ ΣΤΟ ΠΡΙΟΝΙ
a. Για να επιτύχετε την πιο αποτελεσματική κοπή, η λεπίδα
θα πρέπει να προεξέχει μόνο όσο χρειάζεται για να
εκτίθεται ένα δόντι όπως φαίνεται στην Εικόνα F. Αυτό
επιτρέπει στο πέδιλο να υποστηρίζει τη λεπίδα και
να ελαχιστοποιεί τη συστροφή και την ενσφήνωση
μέσα στο υλικό. Δείτε την ενότητα με τίτλο Ρύθμιση
βάθους κοπής.
Ελληνικά
3. ΣΥΣΤΡΟΦΗ ΤΗΣ ΛΕΠΙΔΑΣ (ΚΑΚΗ ΕΥΘΥΓΡΑΜΜΙΣΗ
ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΤΟΜΗ)
a. Η άσκηση μεγαλύτερης πίεσης για την κοπή ενός ρόζου,
ενός καρφιού ή μιας περιοχής με σκληρά νερά ξύλου,
μπορεί να προκαλέσει συστροφή της λεπίδας.
b. Αν προσπαθείτε να στρίψετε το πριόνι μέσα στην τομή
(προσπαθώντας να επιστρέψετε στη γραμμή που έχετε
σχεδιάσει) μπορεί να προκληθεί συστροφή της λεπίδας.
c. Το υπερβολικό τέντωμα του σώματος ή η χρήση του
πριονιού με κακή στάση του σώματος (μη ευσταθή
στάση), μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη συστροφή
της λεπίδας.
d. Η αλλαγή τρόπου λαβής των χεριών ή της θέσης του
σώματος κατά την κοπή μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα τη
συστροφή της λεπίδας.
e. Το τράβηγμα προς τα πίσω του πριονιού για τον
καθαρισμό της λεπίδας μπορεί να προκαλέσει συστροφή.
4. ΥΛΙΚΑ ΠΟΥ ΧΡΕΙΑΖΟΝΤΑΙ ΠΡΟΣΘΕΤΗ ΠΡΟΣΟΧΗ
a. Υγρή ξυλεία
b. Πράσινη ξυλεία (υλικό φρεσκοκομμένο ή που δεν έχει
ξηρανθεί σε φούρνο)
c. Ξυλεία κατεργασμένη υπό πίεση (υλικό που έχει τύχει
επεξεργασίας με συντηρητικά ή χημικά κατά της σήψης)
5. ΧΡΗΣΗ ΜΗ ΑΙΧΜΗΡΩΝ Ή ΛΕΡΩΜΕΝΩΝ ΛΕΠΙΔΩΝ
a. Η χρήση μη αιχμηρών λεπίδων μπορεί να προκαλέσει
επιβολή αυξημένου φορτίου στο πριόνι. Για αντιστάθμιση,
ένας χειριστής συνήθως θα ωθεί πιο δυνατά με
αποτέλεσμα την περαιτέρω επιβολή φορτίου στη
μονάδα και μεγαλύτερη τάση συστροφής της λεπίδας
μέσα στην εντομή. Οι φθαρμένες λεπίδες επίσης
μπορεί να έχουν ανεπαρκές διάκενο κορμού πράγμα
που αυξάνει την πιθανότητα μαγκώματος και επιβολής
αυξημένου φορτίου.
6. ΑΝΥΨΩΣΗ ΤΟΥ ΠΡΙΟΝΙΟΥ ΚΑΤΑ ΤΗΝ
ΠΡΑΓΜΑΤΟΠΟΙΗΣΗ ΦΑΛΤΣΟΚΟΠΗΣ
a. Για τις φαλτσοκοπές απαιτείται πρόσθετη προσοχή από
το χειριστή στις σωστές τεχνικές κοπής – ειδικά στην
καθοδήγηση του πριονιού. Τόσο η γωνία της λεπίδας
ως προς το πέδιλο, όσο και η μεγαλύτερη επιφάνεια
της λεπίδας μέσα στο υλικό, αυξάνουν την πιθανότητα
να προκληθεί μάγκωμα και πρόβλημα ευθυγράμμισης
(συστροφή).
7. ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ ΜΙΑΣ ΚΟΠΗΣ ΜΕ ΤΑ ΔΟΝΤΙΑ ΤΗΣ
ΛΕΠΙΔΑΣ ΣΦΗΝΩΜΕΝΑ ΠΡΟΣ ΤΟ ΥΛΙΚΟ
a. Πρέπει να αφήσετε το πριόνι να φθάσει σε πλήρη
ταχύτητα λειτουργίας πριν αρχίσετε μια κοπή ή πριν
ξεκινήσετε πάλι μια κοπή αν έχετε σταματήσει τη
λειτουργία της μονάδας με τη λεπίδα μέσα στην
εντομή. Αν δεν τηρήσετε αυτή την υπόδειξη, θα
μπορούσε να προκληθεί αθέλητη ακινητοποίηση του
εργαλείου και ανάδραση.
Οποιεσδήποτε άλλες συνθήκες θα μπορούσαν να έχουν
ως αποτέλεσμα σύνθλιψη, μάγκωμα, συστροφή ή κακή
ευθυγράμμιση της λεπίδας θα μπορούσαν να προκαλέσουν
και ανάδραση. Ανατρέξτε στις ενότητες Περαιτέρω οδηγίες
ασφαλείας για όλα τα πριόνια και Λεπίδες σχετικά με
διαδικασίες και τεχνικές που θα ελαχιστοποιήσουν την εμφάνιση
της ανάδρασης.
Ρύθμιση του βάθους κοπής (Εικ. E, F)
1. Ανυψώστε τον μοχλό βάθους κοπής 4 για να τον λασκάρετε.
2. Για να αποκτήσετε το σωστό βάθος κοπής, ευθυγραμμίστε
το κατάλληλο σημάδι στην ταινία ρύθμισης βάθους 30 με
την εγκοπή 31 τον πάνω προφυλακτήρα της λεπίδας.
3. Σφίξτε τον μοχλό ρύθμισης βάθους.
4. Για την πιο αποτελεσματική δράση κοπής όταν
χρησιμοποιείτε λεπίδα πριονιού με μύτες καρβιδίου,
προσαρμόστε τη ρύθμιση βάθους έτσι ώστε να προεξέχει
περίπου μισό δόντι κάτω από την επιφάνεια του ξύλου που
πρόκειται να κοπεί.
5. Μια μέθοδος για τον έλεγχο του σωστού βάθους κοπής
παρουσιάζεται στην Εικόνα F. Τοποθετήστε ένα τεμάχιο του
υλικού που σχεδιάζετε να κόψετε κατά μήκος της πλευράς
της λεπίδας, όπως δείχνει η εικόνα, και παρατηρήστε πόσο
μέρος του δοντιού προεξέχει από το υλικό.
Ρύθμιση του μοχλού ρύθμισης βάθους (Εικ. E)
Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον μοχλό ρύθμισης
βάθος 4 . Μπορεί με τον καιρό να λασκάρει και να χτυπήσει το
πέδιλο πριν συσφιχτεί.
Για να σφίξετε το μοχλό:
1. Κρατήστε τον μοχλό ρύθμισης βάθους 4 και λασκάρετε το
παξιμάδι ασφάλισης 32 .
2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης βάθους περιστρέφοντάς τον
στην επιθυμητή κατεύθυνση κατά περίπου 1/8 της στροφής.
3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι.
Ρύθμιση γωνίας φαλτσοκοπής (Εικ. A, G)
Ο μηχανισμός ρύθμισης γωνίας φαλτσοκοπής μπορεί να
ρυθμιστεί μεταξύ 0 ° και 57 °.
Για να επιτύχετε μεγαλύτερη ακρίβεια κοπής, χρησιμοποιήστε
τις σημάνσεις λεπτής ρύθμισης που βρίσκονται στο βραχίονα
περιστροφής 33 .
1. Ανυψώστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 10 για να
τον λασκάρετε.
2. Γείρετε το πέδιλο ως την επιθυμητή γωνία ευθυγραμμίζοντας
τον λεπτό δείκτη φαλτσοκοπής 35 με την ένδειξη
επιθυμητής γωνίας πάνω στο βραχίονα περιστροφής 33 .
3. Κατεβάστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής για να τον
σφίξετε και πάλι.
Συγκράτηση ρύθμισης
φαλτσοκοπής (Εικ. A, G)
Το εργαλείο DCS573 είναι εξοπλισμένο με λειτουργία
συγκράτησης ρύθμισης φαλτσοκοπής. Καθώς αλλάζετε την
κλίση του πέδιλου 5 θα ακούσετε ένα κλικ και θα αισθανθείτε
το πέδιλο να σταματά στις 22,5 και στις 45 μοίρες. Αν κάποια
από αυτές είναι η επιθυμητή γωνία, σφίξτε πάλι το μοχλό 10
χαμηλώνοντάς τον. Αν επιθυμείτε άλλη γωνία, συνεχίστε
να δίνετε κλίση στο πέλμα έως ότου ο δείκτης αδρής
201
Ελληνικά
ρύθμισης φαλτσοκοπής 34 ή ο δείκτης λεπτής ρύθμισης
φαλτσοκοπής 35 ευθυγραμμιστεί με την επιθυμητή σήμανση.
Δείκτης μήκους κοπής (Εικ. A)
Οι σημάνσεις στο πλάι του πέδιλου 5 δείχνουν το μήκος της
εγκοπής που κόβεται στο υλικό στο πλήρες βάθος κοπής. Οι
σημάνσεις αναγράφονται σε βήματα των 5 mm.
Δείκτης εντομής (Εικ. I)
Το μπροστινό μέρος του πέδιλου του πριονιού περιλαμβάνει
ένα δείκτη εντομής κοπής 9 για κάθετη κοπή και για
φαλτσοκοπή. Αυτός ο δείκτης σας επιτρέπει να καθοδηγείτε
το πριόνι κατά μήκος γραμμών κοπής που έχουν σχεδιαστεί
με μολύβι στο υλικό που κόβεται. Ο δείκτης εντομής κοπής
ευθυγραμμίζεται με την αριστερή (εξωτερική) πλευρά της
λεπίδας του πριονιού, πράγμα που κάνει την εντομή ή "εντομή
κοπής" που δημιουργείται από την κινούμενη λεπίδα να
πέφτει στα δεξιά του δείκτη. Καθοδηγήστε κατά μήκος της
σχεδιασμένης με μολύβι γραμμής κοπής ώστε η εντομή κοπής
να πέφτει μέσα στο άχρηστο ή πλεονάζον τμήμα του υλικού.
4. Ευθυγραμμίστε το δεξιό τμήμα 37 με το αριστερό.
5. Εισάγετε τις βίδες και σφίξτε καλά.
Πριν τη λειτουργία
•
•
•
Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρες έχουν τοποθετηθεί
σωστά. Ο προφυλακτήρας της λεπίδας πριονιού πρέπει να
είναι στην κλειστή θέση.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα πριονιού περιστρέφεται στην
κατεύθυνση του βέλους στη λεπίδα.
Μη χρησιμοποιείτε υπερβολικά φθαρμένες λεπίδες.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΊΑ
Οδηγίες χρήσης
Τοποθέτηση και ρύθμιση του παράλληλου
οδηγού (Εικ. N)
Ο παράλληλος οδηγός 22 χρησιμοποιείται για κοπή παράλληλα
προς την ακμή του αντικειμένου εργασίας.
Τοποθέτηση
1. Χαλαρώστε το κουμπί 23 ρύθμισης του παράλληλου
οδηγού για να επιτρέψετε να περάσει ο παράλληλος οδηγός.
2. Εισάγετε τον παράλληλο οδηγό 22 στο πέδιλο του πριονιού
όπως δείχνει η εικόνα.
3. Σφίξτε το κουμπί ρύθμισης 23 του παράλληλου οδηγού.
Ρύθμιση
1. Λασκάρετε το κουμπί ρύθμισης του οδηγού 23 και
ρυθμίστε τον παράλληλο οδηγό 22 στο επιθυμητό
πλάτος. Μπορείτε να διαβάσετε τη ρύθμιση στην κλίμακα
του παράλληλου οδηγού.
2. Σφίξτε το κουμπί ρύθμισης του οδηγού 23
Εγκατάσταση του στομίου εξαγωγής
σκόνης (Εικ. A, P)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τηρείτε πάντοτε τις οδηγίες
ασφαλείας και τους ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε το
εργαλείο και αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε προσαρτήματα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. J)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει η εικόνα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ κρατάτε σταθερά το εργαλείο σε
αναμονή απότομης αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι στην
κύρια λαβή 25 , με το άλλο χέρι στη βοηθητική λαβή 12 .
Φως εργασίας LED (Εικ. A)
Το φως εργασίας LED 15 ενεργοποιείται όταν πιέζετε το
διακόπτη σκανδάλης. Όταν ελευθερώνετε τη σκανδάλη, το φως
εργασίας θα παραμένει αναμμένο για έως 20 δευτερόλεπτα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Το φως εργασίας προορίζεται για το φωτισμό της
άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν προορίζεται για χρήση
ως φακός.
Το δισκοπρίονό σας διαθέτει στόμιο εξαγωγής σκόνης.
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση (Εικ. C)
Για να εγκαταστήσετε το στόμιο εξαγωγής
σκόνης
Για λόγους ασφαλείας, ο διακόπτης σκανδάλης 2 του εργαλείου
διαθέτει κουμπί ασφάλισης 1 .
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης για να απασφαλιστεί το εργαλείο.
Για να θέσετε σε λειτουργία το εργαλείο, πιέστε τον διακόπτη
σκανδάλης 2 . Μόλις ελευθερωθεί ο διακόπτης σκανδάλης, ο
διακόπτης ασφάλισης ενεργοποιείται αυτόματα για να εμποδίσει
αθέλητη έναρξη λειτουργίας του μηχανήματος.
1. Λασκάρετε πλήρως τον μοχλό ρύθμισης βάθους 4 .
2. Τοποθετήστε το πέδιλο 5 στην κατώτατη θέση.
3. Ευθυγραμμίστε το αριστερό μισό της θύρας εξαγωγής
σκόνης 24 πάνω από τον πάνω προφυλακτήρα 36 της
λεπίδας όπως δείχνει η εικόνα. Βεβαιωθείτε ότι έχετε εισάγει
την προεξοχή στη εγκοπή χύτευσης στο εργαλείο. Αν έχει
εγκατασταθεί σωστά, θα κουμπώσει πλήρως πάνω από το
αρχικό βάθος του δείκτη κοπής.
202
Ελληνικά
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη ενεργοποιείτε ή απενεργοποιείτε το
εργαλείο όταν η λεπίδα πριονιού αγγίζει το αντικείμενο
εργασίας ή άλλα υλικά.
Υποστήριξη του αντικειμένου
εργασίας (Εικ. J–M)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, υποστηρίξτε σωστά το
αντικείμενο εργασίας και κρατάτε το πριόνι σταθερά
για να αποτρέψετε απώλεια του ελέγχου.
Οι εικόνες J και K δείχνουν τη σωστή θέση κοπής με το πριόνι. Οι
εικόνες L και M δείχνουν μια μη ασφαλή κατάσταση. Πρέπει να
κρατάτε τα χέρια μακριά από την περιοχή κοπής.
Για να αποφύγετε ανάδραση, ΠΑΝΤΑ υποστηρίζετε ΚΟΝΤΑ
στην τομή τη σανίδα ή το φύλλο που κόβεται (Εικ. J και K). ΜΗΝ
υποστηρίζετε τη σανίδα ή το φύλλο μακριά από την τομή (Εικ. L
και M).
ΠΑΝΤΑ ΑΠΟΣΥΝΔΕΕΤΕ ΤΟ ΠΑΚΕΤΟ ΜΠΑΤΑΡΙΩΝ ΠΡΙΝ ΚΑΝΕΤΕ
ΟΠΟΙΕΣΔΗΠΟΤΕ ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ! Τοποθετήστε το αντικείμενο
εργασίας έχοντας προς τα κάτω την "καλή" του πλευρά—αυτή
στην οποία είναι πιο σημαντική η εμφάνιση. Το πριόνι κόβει
προς τα πάνω και έτσι τυχόν απόσχιση σκληθρών θα είναι
στην πλευρά του αντικειμένου εργασίας που είναι επάνω κατά
την κοπή.
Κοπή (Εικ. J, K, M)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην επιχειρήσετε να
χρησιμοποιήσετε αυτό το εργαλείο στηρίζοντάς το
ανάποδα πάνω σε μια επιφάνεια εργασίας και φέρνοντας
το υλικό προς το εργαλείο. Πάντα στερεώνετε σταθερά
το αντικείμενο εργασίας και φέρτε το εργαλείο προς το
αντικείμενο εργασίας, κρατώντας σταθερά το εργαλείο με
δύο χέρια όπως δείχνει η Εικόνα J.
Τοποθετήστε το πλατύτερο μέρος του πέδιλου του πριονιού
στο μέρος του αντικειμένου εργασίας που υποστηρίζεται
σταθερά, όχι στο τμήμα που θα πέσει όταν πραγματοποιηθεί
η κοπή. Για παράδειγμα, η Εικόνα K δείχνει τον ΣΩΣΤΟ τρόπο
για αποκοπή του άκρου μιας σανίδας. Πάντα συσφίγγετε το
τεμάχιο εργασίας. Μην επιχειρήσετε να κρατήσετε τεμάχια
μικρού μήκους με το χέρι! Θυμηθείτε να υποστηρίζετε υλικό που
προβάλλει ή προεξέχει. Να είστε προσεκτικοί όταν κόβετε με το
πριόνι υλικό από το κάτω μέρος.
Βεβαιωθείτε ότι το πριόνι σας έχει επιτύχει πλήρη ταχύτητα
πριν η λεπίδα έρθει σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να
κοπεί. Η έναρξη λειτουργίας του πριονιού ενώ η λεπίδα είναι
σε επαφή με το υλικό που πρόκειται να κοπεί ή ενώ η λεπίδα
έχει εισαχθεί στην εντομή κοπής, μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα
ανάδραση. Ωθήστε το πριόνι προς τα εμπρός σε ταχύτητα
που επιτρέπει στη λεπίδα να κόβει χωρίς να ασκείτε άσκοπη
δύναμη. Η σκληρότητα και η ανθεκτικότητα του υλικού μπορεί
να διαφέρει, ακόμα και μέσα στο ίδιο κομμάτι και τμήματα με
ρόζους ή υγρασία μπορεί να επιβάλουν υψηλό φορτίο στο
πριόνι. Αν συμβεί αυτό, ωθείτε το πριόνι πιο αργά, αλλά με
αρκετή δύναμη ώστε να το διατηρείτε σε λειτουργία χωρίς
μεγάλη μείωση του αριθμού στροφών. Η άσκηση υπερβολικής
δύναμης στο πριόνι μπορεί να προκαλέσει τραχιά γραμμή κοπής,
έλλειψη ακρίβειας, ανάδραση και υπερθέρμανση του μοτέρ. Σε
περίπτωση που η κοπή σας αρχίσει να παρεκκλίνει από τη
γραμμή κοπής, μην επιχειρήσετε να αναγκάσετε το εργαλείο να
επανέλθει πάνω στη γραμμή. Αφήστε ελεύθερη το διακόπτη και
επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει τελείως να κινείται. Τότε
μπορείτε να αποσύρετε το πριόνι, να σκοπεύσετε εκ νέου και
να ξεκινήσετε μια νέα κοπή ελαφρά μέσα στη λανθασμένη. Σε
οποιαδήποτε περίπτωση, αποσύρετε το πριόνι αν πρέπει να
μετατοπίσετε την κοπή. Αν εξαναγκάσετε να γίνει η διόρθωση
μέσα στην κοπή, μπορεί να ακινητοποιηθεί το πριόνι και να
προκληθεί ανάδραση.
ΑΝ ΑΚΙΝΗΤΟΠΟΙΗΘΕΙ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ, ΑΠΕΛΕΥΘΕΡΩΣΤΕ ΤΗ
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΚΑΙ ΚΙΝΗΣΤΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΠΡΟΣ ΤΑ ΠΙΣΩ ΕΩΣ ΟΤΟΥ
ΕΛΕΥΘΕΡΩΘΕΙ. ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΠΑΝΕΚΚΙΝΗΣΗ, ΒΕΒΑΙΩΘΕΙΤΕ ΟΤΙ Η
ΛΕΠΙΔΑ ΕΙΝΑΙ ΙΣΙΑ ΜΕΣΑ ΣΤΗΝ ΚΟΠΗ ΚΑΙ ΔΕΝ ΕΙΝΑΙ ΣΕ ΕΠΑΦΗ
ΜΕ ΤΗΝ ΑΚΜΗ ΚΟΠΗΣ.
Μόλις ολοκληρώσετε την κοπή, αφήστε ελεύθερη τη σκανδάλη
και επιτρέψτε στη λεπίδα να σταματήσει πριν ανυψώσετε το
πριόνι από το τεμάχιο εργασίας. Καθώς ανυψώνετε το πριόνι,
ο τηλεσκοπικός προφυλακτήρας με φόρτιση ελατηρίου θα
κλείσει αυτόματα κάτω από τη λεπίδα. Θυμηθείτε ότι η λεπίδα
είναι εκτεθειμένη έως ότου γίνει αυτό. Ποτέ και σε καμία
περίπτωση μην βάλετε μέρη του σώματος κάτω από το τεμάχιο
εργασίας. Αν πρέπει να ανασύρετε χειροκίνητα τον τηλεσκοπικό
προφυλακτήρα (όπως απαιτείται για την πραγματοποίηση
εσωτερικών κοπών), πάντα χρησιμοποιείτε το μοχλό ανάσυρσης.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Όταν κόβετε λεπτές λωρίδες, προσέξτε να
βεβαιωθείτε ότι τα μικρά αποκοπτόμενα κομμάτια δεν
κρέμονται στο εσωτερικό του κάτω προφυλακτήρα.
Κοπή εσωτερικού ανοίγματος (Εικ. O)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην προσδέσετε τον
προφυλακτήρα λεπίδας σε ανυψωμένη θέση. Ποτέ μην
κινήσετε το πριόνι προς τα πίσω όταν εκτελείτε κοπή
εσωτερικού ανοίγματος. Έτσι μπορεί να προκληθεί
ανύψωση της μονάδας από το τεμάχιο εργασίας με
ενδεχόμενο αποτέλεσμα τον τραυματισμό.
Μια κοπή εσωτερικού ανοίγματος μπορεί να γίνει σε δάπεδο,
τοίχωμα ή άλλη επίπεδη επιφάνεια.
1. Ρυθμίστε το πέδιλο του πριονιού έτσι ώστε η λεπίδα να κόβει
στο επιθυμητό βάθος.
2. Γείρετε το πριόνι προς τα εμπρός και ακουμπήστε το
μπροστινό μέρος του πέδιλου πάνω στο υλικό που πρόκειται
να κοπεί.
3. Χρησιμοποιώντας το μοχλό του κάτω προφυλακτήρα,
ανασύρετε τον προφυλακτήρα κάτω λεπίδας σε μια προς τα
πάνω θέση. Χαμηλώστε το πίσω μέρος του πέδιλου έως ότου
τα δόντια της λεπίδας σχεδόν να αγγίζουν τη γραμμή κοπής.
4. Ελευθερώστε τον προφυλακτήρα της λεπίδας (η επαφή
του με το αντικείμενο εργασίας θα τον διατηρήσει σε
θέση ώστε να ανοίγει ελεύθερα καθώς ξεκινάτε την
κοπή). Πάρτε το χέρι από το μοχλό προφυλακτήρα και
κρατήστε σταθερά τη δευτερεύουσα λαβή 12 , όπως δείχνει
η Εικόνα O. Τοποθετήστε το σώμα σας και το βραχίονά
σας ώστε να μπορείτε να αντισταθείτε σε ανάδραση αν
τυχόν προκύψει.
5. Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα δεν είναι σε επαφή με την
επιφάνεια κοπής, πριν θέσετε σε λειτουργία το πριόνι.
203
Ελληνικά
6. Θέστε σε λειτουργία το μοτέρ και βαθμιαία χαμηλώστε
το πριόνι έως ότου το πέδιλο να στηρίζεται με όλη
της την επιφάνεια πάνω στο υλικό που πρόκειται να
κοπεί. Προχωρήστε το πριόνι κατά μήκος της γραμμής κοπής
έως ότου ολοκληρωθεί η κοπή.
7. Απελευθερώστε τη σκανδάλη και επιτρέψτε στη λεπίδα να
σταματήσει τελείως, πριν αποσύρετε τη λεπίδα από το υλικό.
8. Όταν ξεκινάτε κάθε νέα κοπή, επαναλάβετε όπως
αναφέρεται πιο πάνω.
Εξαγωγή σκόνης (Εικ. P–R)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος εισπνοής σκόνης. Για να
μειώσετε τον κίνδυνο σωματικής βλάβης, ΠΑΝΤΑ φοράτε
εγκεκριμένη μάσκα προστασίας από σκόνη.
Το εργαλείο σας συνοδεύεται από στόμιο εξαγωγής σκόνης 24 .
Το στόμιο εξαγωγής σκόνης σας επιτρέπει να συνδέσετε το
εργαλείο σε μια εξωτερική συσκευή εξαγωγής σκόνης, είτε
χρησιμοποιώντας το σύστημα AirLock™ (DWV9000‑XJ), είτε ένα
στάνταρ εξάρτημα εξαγωγής σκόνης μεγέθους 35 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΑΝΤΑ όταν κόβετε ξύλο, να
χρησιμοποιείτε διάταξη εξαγωγής σκόνης με αναρρόφηση
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις εφαρμόσιμες Οδηγίες που
αφορούν την εκπομπή σκόνης. Οι εύκαμπτοι σωλήνες
αναρρόφησης από τις περισσότερες ηλεκτρικές σκούπες
μπορούν να προσαρμοστούν απ' ευθείας στην έξοδο
εξαγωγής σκόνης.
Άγκιστρο δοκαριών (Εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, μη χρησιμοποιείτε το άγκιστρο δοκαριών
του εργαλείου για να αναρτάτε το εργαλείο από το
σώμα σας. ΜΗ χρησιμοποιείτε το άγκιστρο δοκαριών
για πρόσδεση ή στερέωση του εργαλείου σε άτομο ή
αντικείμενο κατά τη χρήση του. ΜΗΝ αναρτάτε το εργαλείο
σε υπερυψωμένες θέσεις και μην αναρτάτε αντικείμενα
από το άγκιστρο δοκαριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού από πτώση του δισκοπρίονου πάνω σε
χειριστές ή παρευρισκόμενους, να βεβαιώνεστε ότι
υποστηρίζεται με ασφάλεια όταν χρησιμοποιείτε το
άγκιστρο δοκαριών ή ότι έχει αποτεθεί σε ασφαλή και
σταθερή θέση όταν δεν χρησιμοποιείται. Να βεβαιώνεστε
ότι είναι κενή η περιοχή από κάτω, για να μειωθεί ο
κίνδυνος να χτυπήσει κάποιος ή κάτι από κάτω, από πτώση
είτε του ίδιου του εργαλείου είτε υλικών που αποκόπτονται.
Το δισκοπρίονο έχει ένα εξυπηρετικό άγκιστρο δοκαριών 14
το οποίο επιτρέπει να το αναρτάτε μεταξύ χρήσεων πάνω σε
κατάλληλη, σταθερή κατασκευή. Το άγκιστρο δοκαριών δεν
προορίζεται για πρόσδεση ή στερέωση του εργαλείου σε άτομο
ή αντικείμενο κατά τη χρήση του σε υπερυψωμένη θέση.
WARTUNG
Ihr Elektrowerkzeug wurde für langfristigen Betrieb mit
minimalem Wartungsaufwand konstruiert. Ein kontinuierlicher,
zufriedenstellender Betrieb hängt von der geeigneten Pflege
des Elektrowerkzeugs und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
204
WARNUNG: Um die Gefahr ernsthafter Verletzungen
zu reduzieren, muss vor jeder Einstellung und jedem
Abnehmen/Installieren von Zubehör das Werkzeug
ausgeschaltet und der Akku entfernt werden. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu Verletzungen führen.
Das Ladegerät und der Akku können nicht gewartet werden.
ΣΥΝΤΉΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της σχεδιάστηκε για να λειτουργεί επί
μεγάλο χρονικό διάστημα με ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής
ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο σοβαρού προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και αποσυνδέετε
την μπαταρία πριν από την πραγματοποίηση
τυχόν ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών δεν επιδέχονται σέρβις.
C
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον λίπανση.
D
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη διαδικασία, να φοράτε
εγκεκριμένο προστατευτικό για τα μάτια και εγκεκριμένη
μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε ποτέ διαλύτες ή
άλλες ισχυρές χημικές ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου. Αυτές οι χημικές
ουσίες μπορούν να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά τα τμήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ την εισροή τυχόν
υγρών στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε υγρό.
Κάτω προφυλακτήρας
Ο κάτω προφυλακτήρας θα πρέπει πάντα να περιστρέφεται
και να κλείνει ελεύθερα από την πλήρως ανοικτή στην πλήρως
κλειστή θέση. Πάντα ελέγχετε για σωστή λειτουργία πριν την
κοπή, ανοίγοντας πλήρως τον προφυλακτήρα και αφήνοντάς
τον να κλείσει. Αν ο προφυλακτήρας κλείνει αργά ή όχι εντελώς,
τότε θα χρειαστεί καθαρισμό ή σέρβις. Μη χρησιμοποιήσετε
το πριόνι έως ότου λειτουργεί σωστά. Για να καθαρίσετε τον
προφυλακτήρα, χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα ή μια μαλακή
βούρτσα για να αφαιρέσετε όλο το πριονίδι ή τα υπολείμματα
Ελληνικά
που έχουν συσσωρευτεί από τη διαδρομή του προφυλακτήρα
και από την περιοχή γύρω από το ελατήριο του προφυλακτήρα.
Αν δεν διορθωθεί έτσι το πρόβλημα, θα χρειαστεί σέρβις από
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Προαιρετικά αξεσουάρ
Η πλάκα βάσης έχει ρυθμιστεί εργοστασιακά ώστε να
εξασφαλίζεται ότι η λεπίδα είναι κάθετη προς την πλάκα βάσης.
Αν μετά από εκτεταμένη χρήση χρειαστεί να ευθυγραμμίσετε
πάλι τη λεπίδα, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες:
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή τα αξεσουάρ, εκτός αυτών
που προσφέρει η DeWALT, δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το
προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό το εργαλείο θα
μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να μειώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού χρησιμοποιείτε με αυτό το προϊόν μόνο
αξεσουάρ που συνιστά η DeWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα κατάλληλα
αξεσουάρ συμβουλευτείτε το συνεργαζόμενο κατάστημα.
Ρύθμιση για κοπές 90 μοιρών
Optionales Zubehör
Ρύθμιση πλάκας βάσης (Εικ. G, H)
1. Επαναφέρετε το πριόνι σε γωνία 0 μοιρών φαλτσοκοπής.
2. Τοποθετήστε το πριόνι ώστε να στηρίζεται στο πλάι του και
ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα.
3. Ρυθμίστε το βάθος κοπής σε 51 mm.
4. Λασκάρετε τον μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής ( 10 , Εικ. G).
Τοποθετήστε μια γωνιά σε επαφή με τη λεπίδα και την πλάκα
βάσης όπως δείχνει η Εικόνα H.
5. Χρησιμοποιώντας ένα κλειδί Άλεν, περιστρέψτε τη βίδα
στερέωσης ( 38 , Εικ. H) στην κάτω πλευρά της πλάκας
βάσης έως ότου η λεπίδα και η πλάκα βάσης να είναι και
οι δύο σε πλήρη επαφή με τη γωνιά. Σφίξτε πάλι το μοχλό
ρύθμισης φαλτσοκοπής.
Ρύθμιση του μοχλού ρύθμισης φαλτσοκοπής
(Εικ. E, G)
Μπορεί να θέλετε να ρυθμίσετε τον μοχλό ρύθμισης
φαλτσοκοπής 10 . Μπορεί με τον καιρό να χαμηλώσει και να
συναντά την πλάκα βάσης πριν συσφιχτεί.
Για να σφίξετε το μοχλό
1. Κρατήστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής 10 και
λασκάρετε το παξιμάδι ασφάλισης φαλτσοκοπής 32 .
2. Ρυθμίστε το μοχλό ρύθμισης φαλτσοκοπής περιστρέφοντάς
τον στην επιθυμητή κατεύθυνση κατά περίπου 1/8
της στροφής.
3. Σφίξτε πάλι το παξιμάδι.
Λεπίδες
Μια στομωμένη λεπίδα θα προκαλέσει αργή και μη αποδοτική
κοπή, υπερφόρτωση του μοτέρ του πριονιού, υπερβολική
δημιουργία σκληθρών και θα μπορούσε να αυξήσει την
πιθανότητα ανάδρασης (κλωτσήματος). Αλλάζετε λεπίδες όταν
δεν είναι πλέον εύκολο να ωθήσετε το πριόνι κατά την κοπή,
όταν το μοτέρ προσπαθεί υπερβολικά ή όταν αναπτύσσεται
υπερβολική θερμότητα στη λεπίδα. Είναι μια καλή πρακτική να
έχετε πρόσθετες λεπίδες ώστε να υπάρχουν πάντα διαθέσιμες
αιχμηρές λεπίδες για άμεση χρήση. Οι στομωμένες λεπίδες
μπορούν να τροχιστούν στις περισσότερες περιοχές.
Σκληρυμένη ρητίνη μπορεί να αφαιρεθεί από τη λεπίδα
με κηροζίνη, νέφτι ή καθαριστικό φούρνων. Μπορούν να
χρησιμοποιηθούν λεπίδες με αντικολλητική επίστρωση σε
εφαρμογές όπου αντιμετωπίζεται υπερβολική ποσότητα
συσσωρεύσεων, όπως με ξυλεία που έχει υποστεί επεξεργασία
υπό πίεση ή πράσινη ξυλεία.
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht von DeWALT
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem Zubehör an
diesem Gerät gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko
zu mindern, sollte mit diesem Produkt nur von DeWALT
empfohlenes Zubehör verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren Informationen zu
geeignetem Zubehör.
ΜΗ ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΕΙΤΕ ΜΕ ΤΟ ΠΡΙΟΝΙ ΑΥΤΟ ΠΡΟΣΑΡΤΗΜΑΤΑ
ΤΡΟΦΟΔΟΣΙΑΣ ΝΕΡΟΥ.
ΕΞΕΤΑΖΕΤΕ ΟΠΤΙΚΑ ΤΙΣ ΛΕΠΙΔΕΣ ΚΑΡΒΙΔΙΟΥ ΠΡΙΝ ΤΗ
ΧΡΗΣΗ. ΑΝΤΙΚΑΣΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΑΝ ΕΧΟΥΝ ΥΠΟΣΤΕΙ ΖΗΜΙΑ.
Τσιπ Tool Connect™ (Εικ. S)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να μειώσετε τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού, απενεργοποιήστε τη
μονάδα και αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών
πριν πραγματοποιήσετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις
ή αφαιρέσετε/εγκαταστήσετε προσαρτήματα
ή αξεσουάρ. Τυχόν αθέλητη εκκίνηση μπορεί να
προκαλέσει τραυματισμό.
Το εργαλείο σας είναι έτοιμο για Τσιπ Tool Connect™ και έχει μια
θέση για εγκατάσταση ενός Τσιπ Tool Connect™.
Το Τσιπ Tool Connect™ είναι μια προαιρετική εφαρμογή για την
έξυπνη συσκευή σας (όπως smartphone ή tablet) που συνδέει
τη συσκευή στο εργαλείο σας για να επιτρέπει να διαμορφώνετε
ειδικές λειτουργίες του εργαλείου.
Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Δελτίο Οδηγιών
του Τσιπ Tool Connect™ .
Εγκατάσταση του Τσιπ Tool Connect™
1. Αφαιρέστε τις βίδες συγκράτησης 26 που συγκρατούν το
προστατευτικό κάλυμμα του Τσιπ Tool Connect™ 27 μέσα
στο εργαλείο.
2. Αφαιρέστε το προστατευτικό κάλυμμα και εισάγετε το Τσιπ
Tool Connect™ στην κενή υποδοχή 28 .
3. Βεβαιωθείτε ότι το Τσιπ Connect™ είναι ισεπίπεδο
("πρόσωπο") με το περίβλημα. Ασφαλίστε το με τις βίδες
συγκράτησης και σφίξτε τις βίδες.
4. Για περισσότερες πληροφορίες, ανατρέξτε στο Δελτίο
Οδηγιών του Τσιπ Tool Connect™.
205
Ελληνικά
Για την προστασία του περιβάλλοντος
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες που
επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να
απορρίπτονται μαζί με τα κοινά οικιακά απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που
μπορούν να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν
οι ανάγκες για πρώτες ύλες. Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα
ηλεκτρικά προϊόντα και τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς
κανονισμούς. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον
ιστότοπο www.2helpU.com.
w
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει να
επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να παράγει επαρκή
ισχύ για εργασίες, οι οποίες πραγματοποιούνταν εύκολα
στο παρελθόν. Στο τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της,
απορρίψτε της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
• Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το εργαλείο, κατόπιν
αφαιρέστε την από το εργαλείο.
• Οι κυψέλες μπαταριών λιθίου‑ιόντων είναι ανακυκλώσιμες.
Παραδίδετέ τις στο κατάστημα αγοράς ή σε τοπικό σταθμό
ανακύκλωσης. Τα συλλεγόμενα πακέτα μπαταριών θα
ανακυκλώνονται ή θα απορρίπτονται με σωστό τρόπο.
206
Belgique et
Luxembourg België en Luxemburg
DeWALT - Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Tel: NL 32 15 47 37 63
Tel: FR 32 15 47 37 64
Fax:
32 15 47 37 99
www.dewalt.be
[email protected]
Danmark
DeWALT (Stanley Black&Decker AS)
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Tel:
Fax:
70 20 15 10
70 22 49 10
www.dewalt.dk
[email protected]
Deutschland
DeWALT
Richard Klinger Str. 11
65510 Idstein
Tel:
Fax:
06126-21-0
06126-21-2770
www.dewalt.de
[email protected]
Ελλάς
DeWALT (Ελλάς) Α.Ε.
EΔΡΑ-ΓΡΑΦΕΙΑ : Στράβωνος 7
& Λ. Βουλιαγμένης, Γλυφάδα 166 74, Αθήνα
SERVICE : Ημερος Τόπος 2 (Χάνι Αδάμ) – 193 00 Ασπρόπυργος
Τηλ:
Φαξ:
00302108981616
00302108983570
www.dewalt.gr
[email protected]
España
DeWALT Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocios “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Tel:
Fax:
934 797 400
934 797 419
www.dewalt.es
[email protected]
France
DeWALT (Stanley Black & Decker France SAS)
62 Chemin de la Bruyère
CS 60105,
69574 DARDILLY Cedex
Tel:
Fax:
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
www.dewalt.fr
[email protected]
Schweiz
Suisse
Svizzera
DeWALT
In der Luberzen 42
8902 Urdorf
Tel:
Fax:
044 - 755 60 70
044 - 730 70 67
www.dewalt.ch
[email protected]
Ireland
DeWALT
Building 4500, Kinsale Road
Cork Airport Business Park
Cork, Ireland
Tel:
Fax:
00353-2781800
01278 1811
www.dewalt.ie
[email protected]
Italia
DeWALT
via Energypark 6
20871 Vimercate (MB), IT
Tel:
www.dewalt.it
Fax:
800-014353
39 039-9590200
39 039-9590311
Nederlands
DeWALT
Netherlands BVPostbus 83,
6120 AB BORN
Tel:
Fax:
31 164 283 063
31 164 283 200
www.dewalt.nl
Norge
DeWALT
Postboks 4613
0405 Oslo, Norge
Tel:
Fax:
45 25 13 00
45 25 08 00
www.dewalt.no
[email protected]
Österreich
DeWALT
Werkzeug Vertriebsges m.b.H
Oberlaaerstrasse 248, A-1230 Wien
Tel:
Fax:
01 - 66116 - 0
01 - 66116 - 614
www.dewalt.at
[email protected]
Portugal
DeWALT
Ed. D Dinis, Quina da Fonte
Rua dos Malhoes 2 2A 2º Esq.
Oeiras e S. Juliao da Barra, paço de Arcos e Caxias
2770 071 Paço de Arcos
Tel:
Fax:
+351 214667500
+351214667580
www.dewalt.pt
[email protected]
Suomi
DeWALT
PL47
00521 Helsinki, Suomi
Puh:
Faksi:
010 400 4333
0800 411 340
www.dewalt.fi
[email protected]
Sverige
DeWALT
BOX 94
43122 Mölndal
Sverige
Tel:
Fax:
031 68 61 60
031 68 60 08
www.dewalt.se
[email protected]
Türkiye
Sanayi ve Ticareet Bakanlığı tebliğince kullanim ömrü 7 yıldır.
Tel:
Stanley Black & Decker Turkey Alet Üretim San. Tic. Ltd.Şti.
Faks:
AND Kozyataği - İçerenköy Mah. Umut Sok. AND Ofis Sit. No: 10-12 / 82-83-84
Ataşehir/İstanbul, Türkiye
+90 216 665 2900
+90 216 665 2901
www.dewalt.com.tr
United Kingdom
DeWALT, 270 Bath Road;
Slough, Berks SL1 4DX
Tel:
Fax:
01753-567055
01753-572112
www.dewalt.co.uk
[email protected]
Australia
DeWALT
810 Whitehorse Road Box Hill
VIC 3128 Australia
Tel: Aust 1800 338 002
Tel: NZ 0800 339 258
www.dewalt.com.au
www.dewalt.co.nz
Middle East Africa
DeWALT
P.O. Box - 17164,
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai, UAE
Tel:
Fax:
www.dewalt.ae
N873793
971 4 812 7400
971 4 2822765
[email protected]
[email protected]
11/20