Güde W 520-5.5 T UG 94711 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

W 520/5,5 T UG
#94711
-
---------
D
Originalbetriebsanweisung 4
KURZHOLZSPALTER
-
---------
GB
Translation of the original instructions 10
LOG SPLITTER
-
---------
F
Traduction du mode demploi d’origine 16
FENDEUSE DE BÛCHES
-
---------
I
Traduzione del Manuale d’Uso originale 22
SPACCATRICE DEI TRONCHI
-
---------
NL
Vertaling van de originele gebruiksaanwijzing 28
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT
-
---------
CZ
Překlad originálního návodu k provozu 34
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ
-
---------
SK
Preklad originálneho návodu na prevádzku 40
ŠTIEPAČKA KLÁTOV
-
---------
H
Az eredeti használati utasítás fordítása 46
RÖNKHASÍTÓ
-
---------
SLO
Prevod originalnih navodil za uporabo 52
CEPILKA POLEN
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG 58
EC-DECLARATION OF CONFORMITY •
DECLARATION CE DE CONFORMITÉ •
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE •
EG-CONFORMITEITVERKLARING •
PROHLÁŠENÍ O SHODĚ EU •
VYHLÁSENIE O ZHODE EÚ •
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU •
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
1
2
1
2
3
4
5
6
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
12
34
56
Einleitung
Damit Sie an Ihrer neuen KURZHOLZSPALTER W 520 /
5,5 T UG möglichst lange Freude haben, bitten wir Sie, die
Betriebsanweisung und die beiliegenden
Sicherheitshinweise vor Ingebrauchnahme sorgfältig
durchzulesen. Ferner wird empfohlen, die
Gebrauchsanweisung für den Fall aufzubewahren, dass
Sie sich die Funktionen des Artikels später nochmals ins
Gedächtnis rufen möchten.
Im Rahmen ständiger Produktweiterentwicklung
behalten wir uns vor zur Verbesserung technische
Änderungen umzusetzen.
Bei diesem Dokument handelt es sich um die
Originalbetriebsanweisung.
Lieferumfang
Nehmen Sie das Gerät aus der Transportverpackung und
prüfen Sie die Vollständigkeit und das Vorhandensein
folgender Teile:
KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
Kleinteilbeutel (Schrauben,
Sicherungsmuttern, Sprengringe)
Transporträder
Untergestell (demontiert, siehe dazu
Montage und Erstinbetriebnahme)
Originalbetriebsanweisung
Sollten Teile des Lieferumfangs fehlen oder beschädigt
sein, wenden Sie sich bitte an Ihren Händler.
Die Maschine wiegt in zusammengebautem Zustand 47kg.
Heben Sie bei Bedarf das Gerät zu Zweit aus der
Transportverpackung.
Gerätebeschreibung
KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
robuster Kurzholzspalter mit 2-Hand-
Sicherheitsbedienung. Hochwertiges Hydrauliksystem und
Elektromotor, leichter Transport durch Untergestell,
Fahrgriff und Transporträder.
Gerätebeschreibung (Abb. 1)
1. Auflage
2. Schubtisch
3. Handschutz
4. Ventileinstellknopf
5. Transporträder
6. Untergestell
7. Elektromotor
8. Motorstützfuß
9. Transportgriff
10. Führungsschiene
11. Spaltmesser
12. Taster
13. Bedienhebel
14. Entlüftungsschraube
15. Ölpeilstab/Ölablasschraube
Technische Daten
KURZHOLZSPALTER W 520 / 5,5 T UG
Anschluss/Frequenz: 230V~50Hz
Motorleistung: 1,5 kW
max. Spaltdruck: 5,5t
max. Spaltgutlänge: 520mm
min./max. Spaltgutdurchmesser: 80mm/250mm
max. Spalthub: 420mm
Lärmwertangabe: LWA 78dB
Aufbaumaße in mm: 1250 x 720 x 865
Gewicht: 47kg
Allgemeine Sicherheitshinweise
Lesen Sie diese Betriebsanleitung sorgfältig. Machen Sie
sich mit den Bedienelementen und dem richtigen
Gebrauch des Gerätes vertraut. Bewahren Sie die
Betriebsanleitung für eine spätere Verwendung sicher auf.
Sicheres Arbeiten
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung!
Unordnung am Arbeitsplatz kann Unfälle zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie die Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Gerät nicht dem Regen aus.
Benutzen Sie das Gerät nicht in feuchter oder nasser
Umgebung. Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Benutzen Sie das Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen.
Halten Sie andere Personen fern!
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht
das Gerät oder das Kabel berühren. Halten Sie sie vom
unmittelbaren Einsatzort fern.
Korrekte Aufbewahrung!
Unbenutzte Geräte sollten an einem trockenen,
verschlossen Ort und außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahrt werden.
ACHTUNG! Das Gerät auf keinen Fall kippen, es
könnte Hydrauliköl auslaufen.
Überlasten Sie Ihr Gerät nicht!
Arbeiten Sie im angegebenen Leistungsbereich.
Benutzen Sie das richtige Gerät!
Benutzen Sie das Gerät nicht für Zwecke, für die sie nicht
bestimmt sind.
Pflegen Sie Ihr Gerät mit Sorgfalt!
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und Hinweise.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel des Geräts und
lassen Sie es bei Beschädigungen von einem anerkannten
Fachmann erneuern.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und
ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Seien Sie aufmerksam!
Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft
an die Arbeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn Sie
müde sind.
WARNUNG!
Der Gebrauch von anderem Zubehör kann eine
Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Lassen Sie Ihr Gerät durch eine Fachkraft reparieren!
Dieses Gerät entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur durch
eine Fachkraft ausgeführt werden, indem
Originalersatzteile verwendet werden, andernfalls können
Unfälle für den Benutzer entstehen.
Gerätespezifische Sicherheitshinweise
Benutzen Sie das Gerät erst nachdem Sie die
Bedienungsanleitung aufmerksam gelesen haben.
4
1. ACHTUNG! Das Gerät auf keinen Fall kippen,
es könnte Hydrauliköl auslaufen.
2. Tragen Sie unbedingt die geeignete
Sicherheitskleidung: Sicherheitsschuhe,
Arbeitshandschuhe, Augenschutz,
Gehörschutz und eng anliegende Kleidung.
3. Prüfen Sie die Schutzeinrichtungen der
Maschine vor jeder Inbetriebnahme.
4. Achten Sie auf eine Hindernisfreie und ebene
Arbeitsfläche.
5. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich frei von
Hindernissen wie Holzstücken und
Spaltresten.
6. Vor jedem Arbeitsbeginn ist die Maschine
auf ordnungsgemäße Funktion und deren
Sicherheitseinrichtungen zu überprüfen.
7. Lassen Sie die Maschine niemals
unbeaufsichtigt laufen.
8. Greifen Sie niemals in den Spaltbereich, es
besteht erhebliche Verletzungsgefahr.
9. Nur an einem Stromanschluss mit PRCD
betreiben.
10. Arbeiten nur bei ausreichenden
Lichtverhältnissen bzw. ausreichender
Beleuchtung.
11. Beachten Sie alle in der Anleitung
aufgeführten Sicherheitshinweise.
12. Es besteht die Gefahr, dass sich astiges
Spaltgut beim Spaltvorgang verklemmt. Bitte
beachten Sie, dass das Holz beim
Herauslösen stark unter Spannung steht und
ihre Finger im Spaltriss gequetscht werden
können.
13. Verhalten Sie sich verantwortungsvoll
gegenüber anderen Personen.
14. Ein Entfernen verklemmter Holzstücke ist
durch Klopfen an das Spaltgut zulässig. Das
Heraussägen ist verboten!
15. Die Maschine ist ausschließlich dafür
bestimmt von einer Person bedient zu
werden, die Bedienung von 2 oder mehr
Personen ist strengstens untersagt.
16. Tragen Sie stets Sicherheitsschuhe, herab
fallendes Holz kann ihre Füße verletzen.
17. Bei Bearbeitung von trockenen Hölzern kann
eine schlagartige Spaltung schwere
Verletzungen zur Folge haben.
Tipp: Durch Einfetten des Messers lassen sich auch
Problemhölzer spalten!
Kennzeichnungen
Produktsicherheit:
Produkt ist mit den
einschlägigen Normen der
Europäischen Gemeinschaft
konform
Verbote:
Am Netzstecker ziehen
verboten!
Vor Regen und Feuchtigkeit
schützen!
Kein Material mit Metallteilen
verarbeiten
Maschine darf nur von einer
Person bedient werden
Warnung:
Warnung/Achtung Warnung vor gefährlicher
elektrischer Spannung
Warnung vor
wegschleudernden Teilen
Halten Sie in der Nähe
stehende Personen auf
sicheren Abstand zur
Maschine (mindestens 5m)
Warnung vor
Handverletzungen
Warnung bewegte
Werkzeuge
(Quetschgefahr)
Achtung! Entlüftungsschraube
während des Betriebs
unbedingt öffnen!
Gebote:
Allgemeines Gebotszeichen
Lesen Sie die
Gebrauchsanleitung
sorgfältig durch. Machen
Sie sich mit dem Gebrauch
des Gerätes vorab
sorgfältig vertraut.
Augenschutz benutzen Schutzhandschuhe
benutzen
Sicherheitsschuhe benutzen Vor Wartung Netzstecker
ziehen
Umweltschutz:
Abfall nicht in die Umwelt
sondern fachgerecht
entsorgen.
Verpackungsmaterial aus
Pappe kann an den dafür
vorgesehen Recycling-
Stellen abgegeben werden.
5
Schadhafte und/oder zu
entsorgende elektrische oder
elektronische Geräte müssen
an den dafür vorgesehen
Recycling-Stellen abgegeben
werden.
Verpackung:
Vor Nässe schützen Packungsorientierung Oben
Interseroh-Recycling
Technische Daten:
Anschluss Gewicht
Motorleistung Lärmwertangabe
Max Spaltgutlänge Max. Spaltdruck
Max. Spalthub Max. Spaltgutdurchmesser
Training
Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung sorgfältig
durch. Machen Sie sich gründlich mit den
Steuerungseinrichtungen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch des Gerätes vertraut. Sie müssen wissen, wie
das Gerät arbeitet, und wie die Steuerungseinrichtungen
schnell ausgeschaltet werden können.
Lassen Sie niemals Kinder mit dem Gerät arbeiten.
Lassen Sie niemals Erwachsene ohne ordnungsgemäße
Einweisung mit dem Gerät arbeiten.
Halten Sie den Arbeitsbereich frei von sämtlichen
Personen, insbesondere kleinen Kindern, und Haustieren.
Seien Sie vorsichtig, um zu vermeiden, dass Sie
ausrutschen oder hinfallen.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das von Ihnen erworbene Produkt (Kurzholzspalter) ist
ausschließlich für den folgenden Gebrauch zugelassen:
Der Holzspalter ist ausschließlich zum Spalten von bereits
mit einer Säge abgelängten Brennholzstücken mit einer
max. Länge von 52 cm und einem maximalen
Durchmesser von 25cm in Faserrichtung konstruiert
Es dürfen mit dieser Maschine keine anderen Arbeiten
verrichtet werden, als die Arbeiten, für die die Maschine
gebaut ist und die in der Bedienungsanleitung beschrieben
werden.
Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
oder Verletzungen haftet der Hersteller nicht. Bitte
beachten Sie das unsere Geräte bestimmungsgemäß
nicht für den gewerblichen Einsatz konstruiert sind.
Montage
Achtung! Vor Wartungs-, Reinigungs- und
Montagearbeiten ist das Gerät auszuschalten und der
Netzstecker zu ziehen. Gleiches ist zu tun wenn das
Stromkabel beschädigt, angeschnitten oder verwickelt
wurde.
Netzspannung beachten: Die Spannung der Stromquelle
muss mit den Angaben auf dem Typenschild des Gerätes
übereinstimmen.
Ein Verlängerungskabel mit zu kleinem Leiterquerschnitt
verursacht eine deutliche Verringerung der
Leistungsfähigkeit des Geräts. Bei Kabeln bis 25m Länge
mindestens 3 x 1,5mm², bei Kabeln über 25m Länge
mindestens 2,5mm². Achtung! Nicht vorschriftsmäßige
Verlängerungskabel dürfen nicht benutzt werden.
Verlängerungskabel, Stecker und Kupplung müssen
wasserdicht und für die Benutzung im Außenbereich
zugelassen sein.
Kabelverbindungen müssen trocken sein und sollten nicht
auf dem Boden liegen.
Soll eine Kabeltrommel verwendet werden, ist diese
komplett auszurollen.
Bei der Lieferung des Kurzholzspalters sind aus
Transportgründen einige Teile demontiert.
Die Schrauben, Muttern und Sprengringe finden Sie in
einem separaten Plastikbeutel. Der Zusammenbau ist
einfach, wenn Sie die Anleitung (Abb. 2) beachten.
Betrieb
Bevor Sie mit dem Spalten beginnen lösen Sie die
Entlüftungsschraube (2-3 Umdrehungen). (Abb. 1/14)
Die Schraube beim Transport unbedingt schließen.
Vor jedem Gebrauch kontrollieren Sie den Ölstand des
Spalters.
Stellen Sie den Spalter hochkant.
Lösen Sie mit einem Sechskanntschlüssel die Schraube
am Ölmessstab und ziehen diesen heraus um den Ölstand
abzulesen.
Der Ölstand sollte sich zwischen den beiden Markierungen
am unteren Ende des Ölmessstabes befinden.
Maße des Spaltguts
Die für das Gerät geeigneten Maße des Spaltguts unter
“Technische Daten“ sind Richtwerte. Ein kleiner Holzklotz
kann genauso schwer zu spalten sein, wenn er astig ist.
6
Wenn das Spaltgut nicht sofort gespalten wird, ist
es sehr wichtig, dass der Spaltdruck nicht über längere
Zeit anliegt. Dies würde eine rasche Überhitzung des unter
Druck stehenden Öles, mit Folgeschäden an der Pumpe
hervorrufen.
Schritt für Schritt-Anleitung
Den elektrischen Holzspalter an das Stromnetz
anschließen.
Bei der Verlegung des Stromversorgungskabels darauf
achten, dass es nicht über den Teleskopbalken oder nahe
dem Spaltmesser geführt wird; ebenso sind Stellen zu
vermeiden, an denen Beschädigungs- oder
Durchreißgefahr besteht.
Den Holzklotz auf der Auflageführung positionieren. Die
Führungen halten den Holzklotz im Zentrum des Messers.
Wenn den Holzklotz nicht gut bzw. „satt“ anliegt, ist er zu
drehen.
Mit der rechten Hand den Taster des Elektromotors ganz
eindrücken und gleichzeitig mit der linken Hand den
Bedienhebel betätigen.
Der Schubtisch fährt vor und drückt das Holz durch das
Spaltmesser.
Vorsicht: Schaltknopf immer ganz eindrücken!
Wenn der Knopf nicht tief genug gedrückt wird, könnte der
Schalterkontakt zerstört werden.
Wenn der Holzklotz nicht sofort gespaltet wird, den
Zylinder nicht angedrückt halten. Den Holzschieber
zurücklaufen lassen und nochmals probieren. Ein kleiner
Holzklotz kann auch schwer zu spalten sein, wenn er astig
oder faserig ist. Mit regelmäßigem Faserholz, wird es nicht
schwierig sein auch Holzklötze mit größerem Durchmesser
zu spalten. Wenn das Holz zu hart ist für die
Maschinenleistung, den Holzklotz aussondern, um
Schäden an der Maschine zu vermeiden.
Den Arbeitsgang mit den geschnittenen, kürzeren
Holzstücken wiederholen.
Nach Abschluss der Arbeit ist der Holzspalter durch
Entfernen des Stromsteckers aus der Steckdose vom
Stromnetz zu trennen. Hierbei darf nie am Kabel gezogen
werden.
Achtung: Nach mehreren Arbeitsstunden oder beim
Spalten von großen und harten Holzklötzen kann es sein,
dass der Motor thermisch bedingt abschaltet. Lassen Sie
das Gerät in diesem Fall für ca. 15 min abkühlen bevor Sie
mit der Arbeit fortfahren.
Gewährleistung
Die Gewährleistungszeit beträgt 12 Monate bei
gewerblicher Nutzung, 24 Monate für Verbraucher und
beginnt mit dem Zeitpunkt des Kaufs des Gerätes.
Die Gewährleistung erstreckt sich ausschließlich auf
Mängel, die auf Material- oder Herstellungsfehler
zurückzuführen sind. Bei Geltendmachung eines Mangels
im Sinne der Gewährleistung ist der Kaufbeleg - der das
Verkaufsdatum auszuweisen hat - mit Verkaufsdatum
beizufügen.
Von der Gewährleistung ausgeschlossen sind
unsachgemäße Nutzung, wie z. B. Überlastung des
Gerätes, Gewaltanwendung, Beschädigungen durch
Fremdeinwirkung, Fremdkörper, sowie Nichtbeachtung der
Gebrauchs- und Aufbauanleitung und normaler
Verschleiß.
Restgefahren und Schutzmaßnahmen
Elektrische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Direkter
elektrischer
Kontakt
Das Kabel
könnte von den
mechanischen
Teilen
durchtrennt
oder
aufgewickelt
und beschädigt
werden.
Grundsätzlich nur an einem
Stromanschluss mit (FI)
arbeiten.
Mechanische Restgefahren:
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Quetschen
Scheren
Während des
Spaltvorgangs
kann es durch
das Bewegen
des Schubtisch
zu Quetschun-
gen oder
Abtrennungen
von
Körperteilen
kommen.
Es besteht die
Gefahr, dass
das Spaltgut
sich verklemmt.
Bitte beachten
Sie, dass das
Holz beim
Herauslösen
stark unter
Spannung steht
und ihre Finger
im Spaltriss
gequetscht
werden
können.
Während des
Spaltvorgangs
kann es durch
das bewegen
des Schubtisch
zu Quetschun-
gen oder
Abtrennungen
von
Körperteilen
kommen.
Zweihandsicherheits-
bedienung
Verklemmtes Holz nur
herausschlagen. Vorsichtig
vor herabfallendem Holz kann
ihre Füße verletzen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille, Handschuhe,
eng anliegende
Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
Sonstige Gefährdungen
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Heraus-
geworfene
Gegenstände
oder
Flüssigkeiten
Heraus-
geschleuderte
Holzsplitter
oder heraus-
spritzendes
Hydrauliköl
kann zu
Verletzungen
führen.
Tragen Sie beim Arbeiten
Schutzbrille, Handschuhe,
eng anliegende
Winterkleidung und feste
Schuhe mit griffiger Sohle.
7
Vernachlässigung ergonomischer Grundsätze
Gefährdung Beschreibung Schutzmaßnahme(n)
Unangemess
ene örtliche
Beleuchtung
Mangelhafte
Beleuchtung/
Licht-
verhältnisse
stellen ein
hohes
Sicherheits-
risiko dar.
Sorgen Sie bei der Arbeit mit
dem Gerät immer für aus-
reichende Beleuchtung bzw.
gute Lichtverhältnisse.
Verhalten im Notfall
Leiten Sie die der Verletzung entsprechend notwendigen
Erste Hilfe Maßnahmen ein und fordern Sie schnellst
möglich qualifizierte ärztliche Hilfe an.
Bewahren Sie den Verletzten vor weiteren Schädigungen
und stellen Sie diesen ruhig.
Für einen eventuell eintretenden Unfall sollte immer
ein Verbandskasten nach DIN 13164 am Arbeitsplatz
griffbereit vorhanden sein. Dem Verbandskasten
entnommenes Material ist sofort wieder aufzufüllen.
Wenn Sie Hilfe anfordern,
machen Sie folgende Angaben:
1. Ort des Unfalls
2. Art des Unfalls
3. Zahl der Verletzten
4. Art der Verletzungen
Entsorgung
Die Entsorgungshinweise ergeben sich aus den
Piktogrammen die auf dem Gerät bzw. der Verpackung
aufgebracht sind. Eine Beschreibung der einzelnen
Bedeutungen finden Sie im Kapitel „Kennzeichnung“.
Entsorgung der Transportverpackung
Die Verpackung schützt das Gerät vor Transportschäden.
Die Verpackungsmaterialien sind in der Regel nach
umweltverträglichen und entsorgungstechnischen
Gesichtspunkten ausgewählt und deshalb recycelbar.
Das Rückführen der Verpackung in den Materialkreislauf
spart Rohstoffe und verringert das Abfallaufkommen.
Verpackungsteile (z.B. Folien, Styropor®) können für
Kinder gefährlich sein. Es besteht Erstickungsgefahr!
Bewahren Sie Verpackungsteile außerhalb der Reichweite
von Kindern auf und entsorgen Sie sie so schnell wie
möglich.
Anforderungen an den Bediener
Der Bediener muss vor Gebrauch des Gerätes
aufmerksam die Bedienungsanleitung gelesen haben.
Qualifikation
Außer einer ausführlichen Einweisung durch eine
sachkundige Person ist keine spezielle Qualifikation für
den Gebrauch des Gerätes notwendig.
Mindestalter
Das Gerät darf nur von Personen betrieben werden, die
das 18. Lebensjahr vollendet haben. Eine Ausnahme stellt
die Benutzung als Jugendlicher dar, wenn die Benutzung
im Zuge einer Berufsausbildung zur Erreichung der
Fertigkeit unter Aufsicht eines Ausbilders erfolgt.
Schulung
Die Benutzung des Gerätes bedarf lediglich einer
entsprechenden Unterweisung. Eine spezielle Schulung ist
nicht notwendig.
Service
Sie haben technische Fragen? Eine Reklamation?
Benötigen Ersatzteile oder eine Bedienungsanleitung?
Auf unserer Homepage www.guede.com im Bereich
Service helfen wir Ihnen schnell und unbürokratisch
weiter. Bitte helfen Sie uns Ihnen zu helfen. Um Ihr Gerät
im Reklamationsfall identifizieren zu können benötigen wir
die Seriennummer sowie Artikelnummer und Baujahr. Alle
diese Daten finden Sie auf dem Typenschild. Um diese
Daten stets zur Hand zu haben, tragen Sie diese bitte
unten ein.
Seriennummer:
Artikelnummer:
Baujahr:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Transport und Lagerung
Der Holzspalter ist mit Transporträdern ausgestattet. Um
das Gerät zu transportieren, fassen Sie mit einer Hand an
den Transportgriffe des Holzspalters und heben diesen
vorne vom Boden an. So kann der Holzspalter mühelos
transportiert werden.
An der Rückseite der Maschine befindet eine
Entlüftungsschraube, für den Transport der Maschine ist
diese Schraube einzudrehen, um Ölverlust zu vermeiden.
Das Spaltmesser fährt automatisch wieder in die
Ausgangsposition zurück.
Wartung und Aufbewahrung
Vor sämtlichen Arbeiten zur Instandhaltung ist die
Maschine abzustellen und von der Stromzufuhr zu
trennen. Wartungsarbeiten, die in diesem Handbuch nicht
ausdrücklich beschrieben sind, müssen von Fachpersonal
ausgeführt werden, da Gefahrensituationen entstehen
können, auf die der Bediener nicht vorbereitet ist.
Anfallende Wartungsarbeiten oder Austausch von
Ersatzteilen dürfen ausschließlich von Fachpersonal
ausgeführt werden.
Zum Schutz vor Verletzungen vor allen
Wartungsarbeiten:
den Motor abstellen.
abwarten, bis alle beweglichen Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
den Netzstecker ausstecken.
den Motor abkühlen lassen (ca. 30 Minuten).
Zum Schutz vor Verletzungen vor allen
Reinigungsarbeiten:
Den Motor abstellen.
Abwarten, bis alle beweglichen Teile vollständig
zum Stillstand gekommen sind.
Den Netzstecker ausstecken.
Den Motor abkühlen lassen (ca. 30 Minuten).
Das Gerät nicht mit Wasser abspritzen, da sonst
elektrische Teile beschädigt werden können.
Wenn das Gerät länger als einen Monat nicht benutzt
wird, z.B. nach der Saison:
Gerät reinigen.
Zum Schutz vor Rost alle Metallteile mit einem
geölten Lappen abwischen oder mit Sprühöl
einsprühen.
8
Das Gerät in einem sauberen und trockenen
Raum abstellen.
Halten Sie das Gehäuse Staub- und Schmutzfrei.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches Tuch und eine
milde Seifenlösung. Vermeiden Sie den direkten Kontakt
von scharfen Reinigungsmitteln mit dem Gerät. Sie dürfen
keine aggressiven, flüchtigen oder ätzenden
Reinigungsmittel verwenden.
Lassen Sie den Kurzholzspalter einmal jährlich von einem
qualifizierten zugelassenen Fachmann prüfen.
Das Gerät ist vor Feuchtigkeit und Staub zu schützen.
Bei längerer Nichtbenutzung das Gerät abgedeckt an
einem trockenem, sicheren Ort unzugänglich für Kinder
aufbewahren.
Zeitintervall Beschreibung Details
400
Betriebsstunden Hydraulikölwechsel
HLP 46
2,4 l
Vor jedem
Gebrauch
Ölstand
kontrollieren
Vor jedem
Gebrauch
Die Schärfe des
Spaltmessers
prüfen bei Bedarf
schärfen
Wechsel des Hydrauliköls
Für den Hydraulikzylinder wird folgende Ölsorte empfohlen
HLP 46 (#42004) oder eine Hydraulikölsorte mit ähnlicher
Viskosität.
Vergewissern Sie sich, dass der Balken der Maschine
vollständig eingefahren ist.
Den Spalter in Richtung der Transporträder neigen.
Öffnen Sie die Entlüftungsschraube (Abb. 1/14)
Entfernen Sie den Ölablassstopfen (Abb. 1/15)
Unter den Holzspalter eine Sammelwanne stellen, die ein
Fassungsvermögen von min. 4 l Öl hat.
Die Maschine entgegen der Transporträder neigen und
das Öl auslaufen lassen
Den Holzspalter in entgegen gesetzter Richtung neigen
und 2,4 l Öl einfüllen.
Mit Hilfe des gereinigten Ölmessstabes den Ölstand
überprüfen, das Öl muss zwischen die zwei Markierungen
des Ölmessstabes reichen.
Verschluss und Schraube reinigen, vorsichtig wieder
verschließen.
ACHTUNG:
Das Altöl nach örtlich geltenden Gesetzen entsorgen!
Kontrollieren Sie regelmäßig den Ölstand.
Schärfen des Spaltmessers
Schärfen Sie das Spaltmesser regelmäßig mit einer Feile.
Entfernen Sie etwaige Grate und eingedrückte Stellen.
Das gelegentliche Einfetten des Spaltmessers mit einem
Mehrzweckfett ermöglicht auch das Spalten von
Problemhölzern, und verringert den Kraftaufwand.
Fehlersuche
Die Tabelle zeigt mögliche Fehler, deren mögliche
Ursache und Möglichkeiten zur Abhilfe. Sollten Sie das
Problem trotzdem nicht beseitigen können, ziehen Sie eine
Fachkraft zu Rate.
Vor Wartung- oder Reinigungsarbeiten das Gerät
ausschalten und den Netzstecker ziehen.
Gefahr eines elektrischen Schlages.
Symptome Mögliche
Ursache
Abhilfe
Das Holz
wird nicht
gespalten
1. Falsche
Position-
ierung des
Holzstückes.
2. Die Maße
des
Holzstückes
liegen nicht in
den
zulässigen
Grenzen oder
wenn das
Holz zu hart
ist für die
Leistung der
Maschine.
3. Messer
schneidet
nicht.
4. Öl zu kalt.
5. Ölleckage
6. Hydraulischer
Druck zu
niedrig
1. Das Holzstück
neu positionieren.
2. Zurechtschneiden
3. Messer schärfen,
Grat- oder
Kerbenbildung
kontrollieren und
ggf. abschleifen.
4. Warmlaufen
lassen.
5. Leckage
lokalisieren und
abdichten.
6. Holz aussondern
Die
Kolbenstange
läuft ruckartig
oder vibriert
stark
Luft im Kreislauf
Ölstand überprüfen,
wenn nötig nachfüllen.
Wenn nötig den
Verkäufer befragen.
Entlüftungsschraube
öffnen.
Ölleckage bei
der
Kolbenstange
oder bei
äußeren
Teilen
1. Aus dem
Öltank läuft
Öl
2. Abgenützte
Dichtungen
1. Vor der
Verschiebung die
Befestigung der
Entlüftungs-
schraube
überprüfen
2. Dichtungen
erneuern
Spaltgut hat
sich
verklemmt
Holzstück z. B. zu
astig.
Schubtisch vollständig
zurückfahren, indem
die Steuerung
losgelassen wird.
9
Introduction
To enjoy the new W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER,
please read carefully the Operating Instructions and the
attached safety instructions before putting it into operation.
Further, we recommend keeping the Operating
Instructions in order to recall the product features in the
future.
To follow the continuous product development. we
reserve the right to make technical changes for any
further improvement.
This document represents the original Operating
Instructions.
Supply includes
Take the appliance out of the transport package and check
whether the following parts are present:
W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Bag including small parts (screws, lock nuts,
distance rings)
Transport wheels
Chassis (in a dismantled state; see
Assembly and First Activation)
Original Operating Instructions
If any part is missing or is damaged, please contact your
dealer.
The appliance weighs 47kg when assembled. Lift the
appliance off the transport package in two people if
necessary.
Appliance description
W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Robust log splitter with two-handed safety handling. High-
quality hydraulic system and electric motor; easy transport
due to chassis, travel handle and transport wheels.
Appliance description (pic. 1)
1. Beam
2. Traversing table
3. Handle cover
4. Valve setting button
5. Transport wheels
6. Chassis
7. Electric motor
8. Engine supporting foot
9. Travel handle
10. Guider
11. Splitting knife
12. Button
13. Operating lever
14. Bleed screw
15. Oil gauge/oil drain plug
Technical specifications
W 520 / 5.5 T UG LOG SPLITTER
Voltage/frequency: 230V~50Hz
Engine output: 1.5 kW
Max. splitting pressure: 5.5t
Max. log length: 520mm
Min./max. log width: 80mm/250mm
Max. splitting uplift: 420mm
Noise: LWA 78dB
Assembling dimensions in mm: 1,250 x 720 x 865
Weight: 47kg
General safety instructions
Please read carefully these Operating Instructions.
Familiarise with the control elements and appropriate
appliance using. Keep the Operating Instructions for future
reference.
Safe working
Keep the place of your work clean!
Mess in the place of your work may result in injuries.
Consider the environment influences
Do not expose the appliance to rain.
Do not use the appliance in a wet or moist environment.
Provide appropriate lighting.
Do not use the appliance near flammable liquids or gases.
Keep other persons in safe distance!
Do not let other persons, especially children, touch the
appliance and the cable. Keep them in a sufficient distance
from the place of your work.
Store the appliance properly!
An appliance that is not used should be stored in a dry,
locked place out of reach of children.
CAUTION! The appliance must in no case be inclined
as hydraulic oil could flow out.
Do not overload the appliance!
Work in the specified output limits.
Use the right appliance!
Do not use the appliance for purposes for which it has not
been designed.
Look after your appliance!
Follow the maintenance regulations and instructions.
Check regularly the appliance cable and have it replaced
by an authorised professional if damaged.
Check regularly the extension cable and replace it if
damaged. Keep the handles dry, with no oil and grease.
Be careful!
Pay attention to what you are doing. Use common sense
when working. Do not use the appliance when you are
tired.
WARNING!
Use of any other accessories may pose a risk of injury.
Your appliance should be repaired by an electrician
only!
This appliance meets the appropriate safety provisions.
Repairs may only be executed by an electrician and
original spare parts must be used, otherwise the user may
face a risk of injury.
Appliance-specific safety instructions
Please read carefully the Operating Instructions
before using the appliance.
1. CAUTION! The appliance must in no case be
inclined as hydraulic oil could flow out.
2. Appropriate personal aids must necessarily
be worn: safety shoes, working gloves, eye
protection, ear protectors and closefitting
clothes.
10
3. Check the protection equipment every time
you are going to put the appliance into
operation.
4. Make sure the operating position is not
obstructed in any way and is level.
5. Remove any obstruction – wood debris and
remnants from the place of your work.
6. It is necessary to check whether the
appliance and the protection equipment are
working properly every time you are going to
work with the appliance.
7. Never leave the appliance unattended.
8. Never touch the area of splitting as there is
an increased risk of injury.
9. Use the appliance only with PRCD
connection (safety switch against stray
current).
10. Work only when good visibility or
appropriate lighting is provided.
11. Follow all safety instructions mentioned in
the Operating Instructions.
12. Risk of knotty logs getting stuck when being
split. Be sure to know the clog is under
significant pressure when being released
and your fingers may get jammed in a gap.
13. Behave responsible to other persons.
14. Stuck logs must not be released by tapping.
Stuck logs must not be cut out by a saw!
15. The appliance has solely been designed to
be operated by one person; operating the
appliance in two or more persons is strictly
prohibited.
16. Safety shoes always need to be worn as a
falling log can injure your feet.
17. Fast splitting may result in serious injuries
when dry logs are processed.
Tip: If grease is applied to the knife, "more complex
logs" can also be split!
Marking
Product safety:
Product corresponds to
appropriate EU standards
Prohibitions:
No pulling the plug! Protect against rain and
moisture!
Material with metal parts
must not be processed
Appliance to be operated by
one person only
Warning:
Warning/caution Warning against dangerous
voltage
Warning against thrown-off
items
Keep persons standing
around in safe distance
from the appliance (at least
5m)
Warning against hand injury
Warning against moving
tools (risk of getting
jammed)
Caution! Bleeder screw must
necessarily be loosened when
the appliance is being
operated!
Commands:
General command symbol
Please read carefully the
Operating Instructions.
Learn to use the appliance
before using it.
Use protective glasses/shield Use protective gloves
Use safety shoes Unplug the appliance
before servicing
Environment protection:
Dispose waste professionally
so as not to harm the
environment..
Packing cardboard material
may be delivered to
collecting centres for
recycling.
Faulty and/or disposed electric
or electronic appliances must
be taken to appropriate
collection centres.
11
Package:
Protect against moisture This side up
Interseroh-Recycling
Technical specifications:
Connection Weight
Engine output Noise
Max. log length Max. splitting pressure
Max. splitting uplift Max. log width
Training
Please read carefully the Operating and Servicing
Instructions. Familiarise with the controls and proper
working of the appliance. You must know how the
appliance works and how to switch the controls
immediately off.
Never let children work with the appliance. Never let adults
without appropriate training work with the appliance.
Do not let any persons, especially small children and pets,
get near the place of your work.
Be careful to prevent slipping or falling.
Use as designated
The product (log splitter) that you have bought has solely
been designed for the following purposes:
The splitter has solely been designed to split saw-cut logs
of 52 cm in maximum length and 25 cm in maximum width
along the fibre.
This appliance must not be used to perform other works
than those for which the appliance has been designed and
which are described in the Operating Instructions.
Any other use is conflict with the designation. The
manufacturer is not responsible for any indirect damages
and injuries. Please be sure to know that our appliances
have not been designed to be used for industrial purposes.
Assembly
Caution! The appliance needs to be switched off and
unplugged before servicing, cleaning and assembling. The
same procedure must be applied if the feeder cable is
damaged, cut or entangled.
System voltage must be adhered to: the source voltage
must correspond to the details on the appliance type label.
An extension cable with a too small conductor cross-
section significantly reduces the appliance performance. At
least 3 x 1,5mm² for cables within a length of 25m and at
least 2,5mm² for cables with a length exceeding 25m.
Caution! Extension cables not meeting the given
requirements must not be used. The extension cable, plug
and joint must be watertight and approved to be used
outdoors.
Cable joints must be dry and must not lie on the floor.
If a cable reel is used, it needs to be unwound to full
extent.
When the log splitter is delivered, some parts have been
disassembled for transport purposes.
Screws, nuts and distance rings are in a separate plastic
bag. The assembly is easy if instructions are followed
(pic. 2).
Operation
Loosen the bleed screw (2-3 turns) before starting to
split (pic. 1/14).
The screw must necessarily be tightened for
transport purposes.
Check the oil level in the splitter every time you are going
to use it.
Put the splitter to a vertical position.
Loosen the oil gauge plug using a socket wrench and put it
out to see the oil level.
The oil level must be between the two oil gauge marks.
Log dimensions
Log dimensions appropriate for the appliance and
mentioned in the “Technical specifications“ are just of an
indicative nature. A small log may be difficult to split if
knotty.
If the log is not to be split immediately, it is very
important the splitting pressure is not applied for a long
time. That would cause the compressed oil to be quickly
overheated, which would subsequently damage the pump.
Step-by-step instructions
Plug the electric log splitter in.
When putting the feeder cable down, make sure it does
not lie over the telescopic beam or near the splitting knife;
places with a risk of damage or breaking also need to be
avoided.
Put the log on the beam. Guiders will help keep the knife in
the centre of the log. If the log does not fit well or tightly, it
needs to be turned around.
12
Using your right hand, press the electric motor button to
full extent and control the operating lever with your left
hand.
The traversing table is moving forward, pressing the log
through the splitting knife.
Caution: If the button has not been pressed to full
extent, the switch contact could get damaged.
If the log is not to be split immediately, do not hold the
slide valve pressed. Pull the log slide valve back and try
again. A small log may also be difficult to split if knotty and
fibrous. Wider logs with regular fibrous wood are not
difficult to split. If wood is too hard, the log needs to be
processed by a special machine to prevent damage to the
appliance.
Repeat the operating step with wood cut into smaller
pieces.
The log splitter needs to be unplugged after finishing work.
The cable must not be pulled when doing so.
Caution: The engine may switch off due to overheating
after several hours of operation or when splitting big and
hard logs. In such a case, let the appliance cool down for
at least app. 15 minutes and then continue with the work.
Warranty
A warranty period of 12 months applies to commercial use
and 24 months apply to private use and commences on
the day of purchase of the device.
Warranty applies exclusively to failures due to defective
material or workmanship. An original sale slip with
indication of date of sale must be presented in case of
claiming for the warranty rights.
Warranty does not cover unprofessional use such as
device overload, violent use, damage caused by third party
or foreign materials, failure to comply with operations and
assembly manual, and normal wear and tear.
Residual risks and protective measures
Electrical residual risks:
Risk Description Protective measure(s)
Direct
electrical
contact
Cable could be
cut off,
entangled or
damaged by
mechanical
parts.
Work only with a connection
with safety switch against
stray current (FI).
Mechanical residual risks:
Risk Description Protective measure(s)
Getting
jammed
When splitting,
parts of body
may get
jammed or
amputated by
the traversing
table
movement.
Risk of log
getting stuck.
Please be sure
to know the log
is under
significant
pressure when
Two-handed safety handling
A log that has got stuck must
only be knocked out. Watch
out for a falling log as your
feet could get injured.
Cutting
being released,
which may
cause your
fingers to get
jammed in a
gap.
When splitting,
parts of body
may get
jammed or
amputated by
the traversing
table
movement.
.
Wear protective glasses,
gloves, closefitting winter
clothes and solid shoes with a
rough sole when working.
Other risks
Risk Description Protective measure(s)
Thrown-off
items and
spraying
liquids
Thrown-off
wood debris or
spraying
hydraulic oil
may cause
injury.
Wear protective glasses,
gloves, closefitting winter
clothes and solid shoes with a
rough sole when working.
Neglecting ergonomic principles
Risk Description Protective measure(s)
Inadequate
local lighting
Inappropriate
lighting/poor
visibility
represents a
high safety risk.
Appropriate lighting or good
visibility must always be
provided when working with
the appliance.
Behaviour in case of emergency
Provide necessary first aid treatment corresponding to the
injury nature and seek qualified medical help as soon as
possible.
Protect the injured person from other injuries and calm
him/her down.
First aid kit must always be available in the place of
your work in case of accident in accordance with DIN
13164. Material taken out of the first aid kit needs to be
supplemented right away.
If help is needed,
please provide the following details:
1. Place of accident
2. Accident nature
3. Number of injured persons
4. Injury type
Disposal
The disposal instructions are based on icons placed on the
appliance or its package. The description of the meanings
can be found in the “Marking” chapter.
Transport package disposal
The package protects the appliance against damage
during transport. Packing materials are usually chosen
depending on their environmental friendliness and disposal
method and can therefore be recycled.
Returning the package to material circulation saves raw
materials and reduces waste disposal costs.
Parts of packages (e.g. foils, styropor) can be dangerous
to children. Risk of suffocation!
Keep parts of packages away from children and dispose
them as soon as possible.
13
Operator requirements
The operator must carefully read the Operating
Instructions before using the appliance.
Qualification
No special qualification is necessary for using the
appliance apart from detailed instruction by a qualified
person.
Minimum age
The appliance may only be operated by persons over 18
years of age. An exception includes youngsters operating
the appliance within their professional education to
achieve necessary skills under teacher's supervision.
Training
Using the appliance only requires appropriate instructions
by a professional or reading the Operating Instructions. No
special training necessary.
Servicing
Do you have any technical questions? A claim? Do you
need spare parts or the Operating Instructions?
You will be helped quickly and without needless
bureaucracy at our webpage www.guede.com in the
Service part. Please help us be able to assist you. To be
able to identify your appliance when claimed, we need to
know its serial No., order No. and year of production. All
these details can be found on the type label. Enter the
details below for future reference.
Serial No.
Order No.
Year of production:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Transport and storing
The log splitter has been fitted with transport wheels. To
move the appliance, take the travel handle with one hand
and lift it in the front. The splitter may be moved easily this
way.
There is a bleed screw on the back of the appliance. To
move the appliance, the screw must be tightened to
prevent oil leak.
The splitting knife gets automatically back to the starting
position.
Servicing and storing
The appliance needs to be put out of operation and
unplugged before any servicing. Servicing works not
explicitly described in this manual must be performed by a
professional as dangerous situations for which the
operator is not ready may be encountered. Scheduled
servicing or replacement of spare parts may only be
provided by a professional.
To provide protection against injury, do the following
every time you are going to service the appliance:
Switch off the engine.
Wait until all rotating parts fully stop.
Unplug the appliance.
Let the engine cool down (app. 30 minutes).
To provide protection against injury, do the following
every time you are going to clean the appliance:
Switch off the engine.
Wait until all rotating parts fully stop.
Unplug the appliance.
Let the engine cool down (app. 30 minutes).
Do not spray water on the appliance as electrical
parts may get damaged.
If the appliance has not been used for more than one
month, e.g. after the season is over:
Clean the appliance.
Wipe all metal parts with a cloth soaked in oil or
spray them with spray oil to provide
anticorrosion protection.
Store the appliance in a clean and dry room.
Keep the appliance with no dust and dirt.
For cleaning purposes, use a soft cloth and fine soap
solution. Prevent direct appliance contact with aggressive
cleaning agents. Aggressive, volatile and caustic cleaning
agents must not be used.
Have the log splitter checked by an authorised
professional once a year.
The appliance needs to be protected against moisture and
dust.
If the appliance has not been used for a long time, store it
in a covered state in a dry, safe place inapproachable to
children.
Time interval Description Details
400 running
hours
Hydraulic oil
change
HLP 46
2.4 l
Every time the
appliance is to
be used
Oil level check
Every time the
appliance is to
be used
Check the splitting
knife sharpness if
sharpening is
necessary
Hydraulic oil change
F HLP 46 (#42004) oil type or oil of similar viscosity is
recommended for the hydraulic cylinder.
Make sure the appliance beam is pulled out to full extent.
Incline the splitter towards the transport wheels.
Loosen the bleed screw (pic. 1/14)
Remove the oil drain plug (pic. 1/15)
Put a collection container with a capacity of app. 4 l of oil
under the log splitter.
Incline the appliance and let oil flow out.
Incline the log splitter in the opposite direction and add 2.4
l of oil to the hole.
Check the oil level using a cleaned oil gauge; the oil level
must be between the two oil gauge marks.
Clean the cover and the plug and carefully refit.
CAUTION:
Dispose the used oil in accordance with regulations in
force!
14
Check regularly the oil level.
Splitting knife sharpening
Sharpen the splitting knife regularly using a file. Remove
any sharp edges and dents.
Lubricate the splitting knife regularly using multi-purpose
grease. It will reduce strain and enable splitting of "more
complex logs".
Troubleshooting
The table below shows possible failures, causes and
removal options. However, if the problem persists, contact
a professional.
Switch the appliance off and unplug it before
servicing and cleaning.
Risk of electric shock.
Symptom Possible cause Removal
Log not
getting split
1. Wrong log
position.
2. Log
dimensions
not within
acceptable
limits or not
appropriate
for appliance
performance
if wood is too
hard.
3. Knife not
splitting.
4. Oil being too
cold.
5. Oil leaking.
6. Hydraulic
pressure
being too low.
1. Position the log
again.
2. Reduce the
splitting range.
3. Sharpen the knife
and check
whether edges or
cuts are sharp
and grind them
away if
necessary.
4. Let oil warm up.
5. Find the leakage
and seal it.
6. Sort wood out.
Piston rod
running
irregularly or
strongly
vibrating.
Air in the circuit
Check the oil level and
refill if necessary.
Contact the dealer if
necessary.
Loosen the bleed
screw.
Oil leaking
near the
piston rod or
external
parts.
1. Oil leaking
from the oil
tank.
2. Sealing worn
out.
1. Check the bleed
screw fastening
before sliding.
2. Replace the
sealing.
Log has got
stuck.
Log being e.g.
knotty.
Release the operating
lever and pull the
traversing table up to
full extent.
15
Introduction
Afin de pouvoir profiter le plus longtemps possible de votre
FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG, veuillez lire
attentivement le mode d’emploi et les consignes de
sécurité jointes. Nous vous recommandons également de
conserver le mode d’emploi pour une consultation
ultérieure éventuelle.
Dans le cadre du développement continu de nos
produits, nous nous réservons le droit aux
modifications techniques dans le but d’améliorer nos
produits.
Ce document est un mode d’emploi original.
Contenu du colis
Sortez l’appareil de l’emballage de transport et contrôlez
l’intégralité et l’existence des pièces suivantes :
FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG
sac contenant de petites pièces (boulons,
écrous de sécurité, bague d’écartement)
roues de transport
châssis (démonté, voir Montage et première
mise en service)
mode d’emploi original
Si certaines pièces manquent ou sont endommagées,
veuillez contacter votre vendeur.
Le poids de l’appareil monté est de 47 kg. Si nécessaire,
sortez l’appareil de l’emballage de transport à deux.
Description de la machine
FENDEUSE DE BÛCHES W 520 / 5,5 T UG
Fendeuse de bûches robuste avec manipulation de
sécurité à deux bras. Système hydraulique de qualité et
moteur électrique, transport facile grâce au châssis, à la
poignée de transport et aux roues de transport.
Description de la machine (fig. 1)
1. Support
2. Table d’avancement
3. Capot pour les mains
4. Bouton de réglage des valves
5. Roues de transport
6. Châssis
7. Moteur électrique
8. Patte d’appui du moteur
9. Poignée de transport
10. Guide
11. Coin
12. Bouton
13. Levier de commande
14. Vis de purge
15. Jauge d’huile/vis de vidange d’huile
Caractéristiques techniques FENDEUSE DE BÛCHES
W 520 / 5,5 T UG
Tension/fréquence : 230V~50Hz
Puissance du moteur : 1,5 kW
Puissance de fendage maxi : 5,5t
Longueur maxi du tronçon : 520mm
Diamètre min./max. du tronçon : 80mm/250mm
Levée de fendage maxi : 420mm
Niveau de bruit : LWA 78dB
Dimensions de montage en mm : 1250 x 720 x 865
Poids : 47kg
Consignes générales de sécurité
Lisez attentivement ce mode d’emploi. Familiarisez-vous
avez les éléments de commande et l’utilisation correcte de
l’appareil. Conservez le mode d’emploi pour une utilisation
ultérieure.
Travail en sécurité
Maintenez votre lieu de travail en ordre !
Le désordre sur le lieu de travail et l’établi augmente des
risques d’accidents et de blessures.
Prenez en considération les conditions
atmosphériques.
N’exposez pas l’appareil à la pluie. Ne l’utilisez pas dans
un milieu humide ou mouillé. Assurez un éclairage
suffisant. N’utilisez pas l’appareil à proximité des liquides
ou des gaz inflammables.
Tenez l’appareil hors de portée d’autres personnes !
Ne laissez pas d’autres personnes, en particulier des
enfants toucher le câble. Éloignez-les du lieu de travail.
Rangez l’appareil à un endroit sûr !
Si vous n’utilisez pas l’appareil, rangez-le dans une pièce
sèche, fermée à clé de façon à ce qu’il ne soit pas
accessible aux enfants.
ATTENTION ! Afin d’éviter une fuite d’huile, n’inclinez
jamais la machine.
Ne surchargez pas l’appareil !
Travaillez dans la gamme de puissances indiquée.
Utilisez l’appareil adéquat !
N’utilisez pas l’appareil à des fins auxquelles il n’a pas été
conçu.
Prenez soin de votre appareil !
Respectez les règles et les consignes d’entretien.
Contrôlez régulièrement le câble de l’appareil et faites-le
remplacer par un spécialiste agréé lorsqu’il est
endommagé.
Contrôlez régulièrement les rallonges et remplacez-les
lorsqu’elles sont endommagées.
Maintenez les poignées sèches, sans huiles et graisses.
Soyez attentifs. Faites attention à ce que vous faites.
Utilisez le bon sens. N’utilisez pas l’appareil si vous êtes
fatigués.
AVERTISSEMENT !
L’utilisation d’autres accessoires peut engendrer des
accidents.
Confiez la réparation de votre appareil à un
électricien !
Cet appareil répond aux dispositions de sécurité
correspondantes. Les réparations doivent être confiées
uniquement à un électricien utilisant uniquement des
pièces détachées d’origine, faute de quoi l’utilisateur
s’expose à des risques d’accident.
Consignes de sécurité spécifiques pour la machine
Avant d’utiliser la machine, lisez attentivement le
mode d’emploi.
1. ATTENTION ! Afin d’éviter une fuite d’huile,
n’inclinez jamais la machine.
2. Portez toujours des accessoires de
protection adéquats : chaussures de
16
sécurité, gants de protection, protection des
yeux, protection auditive et tenue adhérente.
3. Avant chaque mise en marche de la machine,
contrôlez les dispositifs de protection.
4. Veillez à ce que la surface de travail soit
exempte d’obstacle et droite.
5. Supprimez tout obstacle de votre lieu de
travail – morceaux et restes de bois.
6. Avant tout début du travail, contrôlez le
fonctionnement correct de la machine et ses
dispositifs de sécurité.
7. Ne laissez jamais la machine sans
surveillance.
8. N’introduisez jamais les mains dans la zone
de fendage – risque accru d’accident.
9. Utilisez la machine uniquement sur un
raccord PRCD (interrupteur de protection
pour courants de défaut).
10. Travaillez uniquement lorsque la visibilité est
bonne ou avec un éclairage suffisant.
11. Respectez toutes les consignes de sécurité
indiquées dans le mode d’emploi.
12. Danger de coincement d’un morceau de bois
noueux lors du fendage. Veuillez prendre en
considération le fait qu’un morceau de bois
est sous une forte pression et vous pouvez
vous coincer les doigts dans la fente créée
lors du retrait.
13. Comportez vous de façon responsable
envers tierces personnes.
14. Il est interdit de libérer les morceaux de bois
en tapant dessus. Il est interdit de couper les
morceaux de bois coincés à la scie !
15. La machine est destinée exclusivement à la
manipulation par une seule personne, la
manipulation à deux ou à plusieurs
personnes est strictement interdite.
16. Portez toujours des chaussures de sécurité.
Un morceau de bois tombant peut blesser
vos pieds.
17. Le fendage rapide de tronçons secs peut
engendrer de graves blessures.
Conseil : Le graissage du coin permet de fendre
également des „tronçons problématiques“!
Symboles
Sécurité du produit :
Produit répond aux normes
correspondantes de la CE
Interdictions :
Défense de tirer sur la fiche ! Protégez de la pluie et de
l’humidité !
Ne travaillez pas de matériel
contenant des pièces
métalliques
La machine doit être
manipulée par une seule
personne
Avertissement :
Avertissement / attention Avertissement – tension
électrique dangereuse
Avertissement – éjection
d’objets
Les personnes situées aux
alentours doivent respecter
une distance de sécurité de
l’appareil (min. 5m)
Avertissement – risque de
blessures des mains !
Avertissement - outils
mobiles (danger de
pincement)
Attention ! Desserrez la vis de
purge pendant le
fonctionnement de la machine
!
Consignes :
Signal d’obligation général
Lisez attentivement le
mode d’emploi. Familiarisez
vous avec l’utilisation de
l’appareil.
Utilisez des lunettes de
protection /écran
Utilisez des gants de
protection
Portez des chaussures de
sécurité
Avant tout entretien, retirez
la fiche de la prise
Protection de l’environnement :
Liquidez les déchets de
manière à ne pas nuire à
l’environnement.
Déposez l’emballage en
carton au dépôt pour
recyclage.
17
Déposez les appareils
électriques ou électroniques
défectueux et/ou destinés à
liquidation au centre de
ramassage correspondant.
Emballage :
Protégez de l‘humidité Sens de pose
Interseroh-Recycling
Caractéristiques techniques :
Fiche Poids
Puissance du moteur Niveau de bruit
Longueur maximale du
tronçon
Puissance de fendage
maximale
Levée de fendage maximale Diamètre maximal du
tronçon
Entraînement
Lisez attentivement le mode d’emploi et d’entretien.
Familiarisez-vous bien avec le dispositif de commande et
l’utilisation correcte de la machine. Vous devez savoir
comment la machine travaille et comment arrêter
rapidement le dispositif de commande.
Ne laissez jamais les enfants manipuler la machine. Ne
laissez jamais travailler des adultes avec la machine sans
formation préalable.
Ne laissez aucune personne, en particulier les enfants et
animaux domestiques venir sur votre lieu de travail.
Soyez prudents pour éviter le glissement ou la chute.
Utilisation en conformité avec la destination
Le produit que vous avez acheté (fendeuse de bûches) est
destiné aux fins suivantes :
La fendeuse est conçue exclusivement au fendage de
tronçons de 52 cm de longueur et de 25 cm de diamètre
dans le sens de la fibre.
Il est interdit d’utiliser cette machine pour d’autres travaux
que ceux pour lesquels elle a été conçue et qui sont
décrites dans le mode d’emploi.
Toute autre utilisation est contraire à la destination. Le
fabricant ne répond pas des dommages consécutifs à une
telle utilisation. Notez que nos appareils ne sont pas
conçus pour une utilisation industrielle.
Montage
Attention ! Avant tout entretien, nettoyage et montage,
arrêtez la machine et retirez la fiche de la prise. Cette
consigne est valable également en cas
d’endommagement, de section ou d’enroulement du câble
d’alimentation.
Respectez la tension de réseau : La tension de la source
de courant doit correspondre aux données figurant sur la
plaque signalétique de la machine.
Une rallonge avec section du conducteur trop petite réduit
considérablement la puissance de la machine. Rallonges
jusqu’à 25m de longueur – au minimum 3 x 1,5mm²,
rallonges de plus de 25m – au minimum 2,5mm². Attention
! Il est interdit d’utiliser des rallonges non réglementées. La
rallonge, la fiche et le manchon doivent être étanches et
homologués pour l’utilisation extérieure.
Les connexions de câbles doivent être sèches et ne
doivent pas reposer sur le sol.
Si vous utilisez un tambour de câble, il est nécessaire de
le dérouler.
Lors de la livraison de la fendeuse de bûches, certaines
pièces peuvent être démontées pour cause de transport.
Vous trouverez les boulons, écrous et bagues
d’écartement dans un sac plastique individuel. Le montage
est facile si vous suivez le mode d’emploi indiqué ci-
dessous (fig. 2).
Fonctionnement
Avant de procéder au fendage, desserrez la vis de
purge (2-3 tours). (fig. 1/14)
Serrez la vis avant le transport.
Contrôlez le niveau d’huile dans la fendeuse avant toute
utilisation.
Posez la fendeuse à la verticale.
Desserrez la vis située sur la jauge d’huile à l’aide d’une
clé à douille, retirez la jauge pour lire le niveau d’huile.
Le niveau d’huile doit atteindre l’espace entre deux
repères sur la jauge d’huile.
Dimensions du tronçon
Les dimensions du tronçon convenant à la machine et
indiquées dans les „Caractéristiques techniques“ sont
données à titre indicatif. Un petit tronçon noueux peut être
tout aussi difficile à fendre.
En cas d’échec de fendage du tronçon au premier
essai, il est très important de ne pas continuer à exercer la
pression de fendage trop longtemps. En effet, ceci pourrait
provoquer une surchauffe rapide de l’huile pressée et
l’endommagement de la pompe.
18
Mode d’emploi pas à pas
Branchez la fendeuse de bûches électrique au secteur.
Lors de la pose du câble d’alimentation, veillez à ce qu’il
ne passe pas par le support télescopique ou à proximité
du coin; évitez également les endroits avec risque
d’endommagement ou de rupture.
Placez le tronçon sur le support. Les guides vous aideront
à maintenir le tronçon au centre du coin. Si le tronçon ne
repose pas bien sur le support, il est nécessaire de le
tourner.
Appuyez de votre main droite sur le bouton du moteur
électrique jusqu’à la butée et manoeuvrez en même temps
le levier de commande de la main gauche.
La table d’avancement avance et pousse le tronçon vers le
coin.
Attention : Si vous ne poussez pas le bouton
jusqu’à la butée, vous risquez d’endommager le contact de
l’interrupteur.
En cas d’échec de fendage du tronçon au premier essai, il
est très important de ne pas continuer à exercer la
pression de fendage trop longtemps. Tirez le poussoir du
tronçon en arrière et essayez à nouveau. Un petit tronçon
noueux et fibreux peut être tout aussi difficile à fendre.
Lorsque le bois est régulièrement fibreux, il ne sera pas
difficile de fendre des tronçons avec diamètre plus grand.
Si le bois est trop dur, il est nécessaire de l’écarter pour
éviter l’endommagement de la machine.
Répétez l’opération de travail avec des morceaux de bois
coupés plus court.
À la fin du travail, débranchez la fendeuse de bûche de la
tension, c’est-à-dire, retirez la fiche de la prise. Il est
interdit de tirer sur le câble.
Attention : Après plusieurs heures de travail ou après le
fendage de tronçons grands et durs, le moteur peut couper
pour cause de surchauffe. Dans ce cas, laissez la machine
refroidir environ 15 minutes et seulement après reprenez
le travail.
Garantie
La durée de la garantie est de 12 mois en cas d’une
utilisation industrielle et de 24 mois pour le consommateur
final. La période de garantie commence à courir à compter
de la date d’achat de l’appareil.
La garantie s’applique exclusivement sur les défauts de
matériel ou des défauts de fabrication. En cas de
réclamation pendant la durée de la garantie, veuillez
joindre l’original du justificatif d’achat comportant la date
d’achat.
La garantie ne couvre pas une utilisation incompétente,
telle que surcharge de l’appareil, utilisation de force,
endommagement par une personne étrangère ou un objet
étranger, non respect du mode d’emploi et du mode de
montage et usure normale.
Risques résiduels et mesures de protection
Risques résiduels électriques :
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Contact
électrique
direct
Le câble
pourrait être
sectionné,
enroulé ou
endommagé
par les pièces
mécaniques.
Utilisez l’appareil uniquement
sur une prise avec disjoncteur
à courant de défaut FI.
Risques résiduels mécaniques :
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Pincement
Coupure
Le mouvement
de la table
d’avancement
peut engendrer
pincer ou
amputer des
parties du
corps pendant
le fendage.
Danger de
coincement du
tronçon. Prenez
en
considération le
fait que le
tronçon est
sous une forte
pression, par
conséquent,
vous pouvez
vous coincer
les doigts dans
la fente créée.
Le mouvement
de la table
d’avancement
peut engendrer
pincer ou
amputer des
parties du
corps pendant
le fendage.
Manipulation de sécurité à
deux bras
Faites sauter le tronçon
coincé. Attention à la chute
du tronçon, il pourrait blesser
vos pieds.
Portez lors du travail des
lunettes de protection, des
gants de protection, une
tenue d’hiver adhérente et
des chaussures avec semelle
antidérapante.
Autres dangers
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Objets
éjectés ou
projection de
liquides
Danger de
blessures
provoquées par
des morceaux
de bois ou les
éclaboussures
d’huile
hydraulique.
Portez lors du travail des
lunettes de protection, des
gants de protection, une
tenue d’hiver adhérente et
des chaussures avec semelle
antidérapante.
Manquement aux principes ergonomiques
Risque Description Mesure(s) de sécurité
Éclairage
local
insuffisant
Un éclairage
insuffisant/mau
vaises
conditions
d‘éclairement
représentent un
grand risque.
Lors du travail avec l’appareil,
veillez toujours à un bon
éclairage/bonne visibilité.
19
Conduite en cas d’urgence
Effectuez les premiers gestes de secours et appelez
rapidement les premiers secours.
Protégez le blessé d’autres blessures et calmez-le.
Pour des raisons de risque d’accident, le lieu de travail
doit être équipé d’une armoire à pharmacie selon DIN
13164. Il est nécessaire de compléter immédiatement
le matériel pris dans l’armoire à pharmacie. Si vous
appelez les secours, fournissez les renseignements
suivants :
1. Lieu d‘accident
2. Type d‘accident
3. Nombre de blessés
4. Type de blessure
Liquidation
Les consignes de liquidation résultent des pictogrammes
indiqués sur l’appareil ou sur l’emballage. La description
des significations individuelles se trouve dans le chapitre
« Indications sur l’appareil ».
Liquidation de l’emballage de transport
L’emballage protège l’appareil de l’endommagement lors
du transport. En général, le matériel d’emballage est choisi
de façon à ce qu’il réponde aux règles de protection de
l’environnement et de liquidation des déchets, par
conséquent, il peut être recyclé.
La remise de l’emballage dans le circuit de matières
permet d’économiser des matières premières et de réduire
les déchets.
Des parties de l’emballage (telles que films, styropore)
peuvent être dangereux pour les enfants. Danger
d’étouffement !
Rangez les parties de l’emballage hors de portée des
enfants et liquidez-les le plus rapidement possible.
Exigences à l’égard de l’opérateur
L’opérateur doit lire attentivement la notice avant d’utiliser
l’appareil.
Qualification
Mis à part l’instruction détaillée par un spécialiste, aucune
autre qualification spécifique n’est requise.
Âge minimal
L’appareil peut être utilisé uniquement par des personnes
de plus de 18 ans.
Exception faite des adolescents manipulant l’appareil dans
le cadre de l’enseignement professionnel sous la
surveillance du formateur.
Formation
L’utilisation de l’appareil nécessite uniquement l’instruction
par un spécialiste, éventuellement par la notice. Une
formation spéciale n’est pas nécessaire.
Service
Vous avez des questions techniques ? Une réclamation
? Vous avez besoin de pièces détachées ou d’un mode
d’emploi ?
Nous vous aiderons rapidement et sans bureaucratie
inutile par l’intermédiaire de nos pages Web
www.guede.com dans la rubrique Service. Aidez-nous
pour que nous puissions vous aider. Pour identifier votre
appareil en cas de réclamation, nous avons besoins du
numéro de série, numéro de produit et l’année de
fabrication. Toutes ces informations se trouvent sur la
plaque signalétique. Pour avoir ces informations toujours à
porté de main, veuillez les inscrire ici :
Numéro de série :
N° de commande :
Année de fabrication
Tél.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Transport et stockage
La fendeuse de bûches est équipée de roues de transport.
Pour la transporter, saisissez d’une main la poignée pour
le déplacement de la fendeuse et soulevez-la à l’avant.
Ainsi, vous pouvez transporter facilement la fendeuse de
bûches.
La machine est équipée d’une vis de purge située à
l’arrière. Avant le transport, il est nécessaire de serrer
cette vis afin d’éviter une fuite d’huile.
Le coin revient automatiquement à la position initiale.
Entretien et stockage
Avant tout entretien, il est nécessaire d’arrêter la machine
et de la débrancher du secteur. L’entretien qui n’est pas
décrit explicitement dans ce mode d’emploi doit être
réalisé par un personnel spécialisé, car il peut engendrer
des situations dangereuses, auxquelles l’opérateur n’est
pas préparé. L’entretien ou un remplacement planifié des
pièces détachées doit être réalisé exclusivement par un
personnel spécialisé.
Pour la protection contre des blessures avant chaque
entretien :
arrêtez le moteur
attendez que toutes les parties mobiles
s’arrêtent complètement
retirez la fiche
laissez le moteur refroidir (environ 30 minutes).
Pour la protection contre des blessures avant chaque
nettoyage :
arrêtez le moteur
attendez que toutes les parties mobiles
s’arrêtent complètement
retirez la fiche
laissez le moteur refroidir (environ 30 minutes).
ne pulvérisez pas de l’eau sur l’appareil, vous
pourriez endommager les pièces électriques.
En cas de non utilisation de l’appareil pendant une
période de plus d’un mois, par exemple, après la
saison :
Nettoyez l‘appareil.
Afin de protéger toutes les parties métalliques
de la corrosion, essuyez-les avec un chiffon
imbibé d’huile ou pulvérisez dessus de l’huile à
l’aide d’un pulvérisateur.
Stockez l’appareil dans une pièce propre et
sèche.
Maintenez la machine exempte de poussières et
d’impuretés.
Utilisez pour le nettoyage un chiffon doux et une solution
savonneuse légère. Évitez le contact direct de l’appareil
avec des produits de nettoyage abrasifs. Il est interdit
20
d’utiliser des produits de nettoyage agressifs, volatiles ou
corrosifs.
Faites contrôler la fendeuse de bûches une fois par an par
un spécialiste qualifié agréé.
Protégez l’appareil de l’humidité et de la poussière.
Si vous n’utilisez pas l’appareil pendant une durée
prolongée, rangez-le couvert dans un endroit sec, sûr et
inaccessible aux enfants.
Intervalle de
temps
Description Détails
400 heures de
fonctionnement
Remplacement de
l’huile hydraulique
HLP 46
2,4 l
Avant chaque
utilisation
Contrôle du niveau
d’huile
Avant chaque
utilisation
Contrôle de l’acuité
du coin, affûtage si
nécessaire
Remplacement de l’huile hydraulique
Nous recommandons pour le cylindre hydraulique l’huile F
HLP 46 (#42004) ou une huile hydraulique avec viscosité
similaire.
Vérifiez si le support de la machine est complètement
rentré.
Inclinez la fendeuse dans le sens des roues de transport.
Desserrez la vis de purge (fig. 1/14)
Retirez le bouchon pour la vidange de l’huile (fig. 1/15)
Placez un bac collecteur pouvant contenir environ 4 l
d’huile sous la fendeuse de bûches.
Inclinez la machine et laissez l’huile s’écouler.
Inclinez la fendeuse de bûches dans le sens inverse et
versez dans le goulot 2,4 l d‘huile.
Contrôlez le niveau d’huile à l’aide de la jauge nettoyée ; le
niveau d’huile doit être situé entre les deux repères
indiqués sur la jauge d’huile.
Nettoyez le bouchon et la vis et refermez.
ATTENTION :
Liquidez l’huile usagée selon les lois locales en vigueur !
Contrôlez régulièrement le niveau d’huile.
Affûtage du coin
Affûtez régulièrement le coin à l’aide d’une lime.
Supprimez les bords tranchants et les creux éventuels.
Graissez régulièrement le coin à l’aide d’une graisse à
usage multiple, ceci afin de réduire l’effort et permettre le
fendage des tronçons „problématiques“.
Recherche des pannes
Le tableau indique les pannes possibles, leur cause
probable et les possibilités de leur suppression. Si, malgré
cela, vous n’arrivez pas à supprimer le problème,
contactez un spécialiste.
Avant tout entretien et nettoyage, arrêtez l’appareil
et retirez la fiche de la prise.
Danger d’électrocution.
Symptôme Cause probable Suppression
Le tronçon
n’est pas
fendu
1. Tronçon mal
placé.
2. Les
dimensions
du tronçon ne
se trouvent
pas dans les
limites
acceptables
ou le bois est
trop dur pour
la puissance
de la
machine.
3. Coin ne
coupe pas.
4. Huile trop
froide.
5. Fuite d’huile.
6. Pression
hydraulique
trop basse.
1. Placez
correctement le
tronçon.
2. Réduisez la
coupe.
3. Affûtez le coin,
contrôlez la
formation de
bords tranchants
ou d‘encoches,
adoucissez si
nécessaire.
4. Laissez l’huile
chauffer.
5. Trouvez l’endroit
non étanche et
étanchéifiez.
6. Triez le bois.
Marche par
à-coups ou
fortes
vibrations de
la tige de
piston
Air dans le circuit.
Contrôlez le niveau
d’huile, complétez si
nécessaire. Si
nécessaire, contactez
le vendeur.
Desserrez la vis de
purge.
Fuite d’huile
de la tige du
piston ou des
parties
extérieures.
1. Fuite d’huile
du réservoir
d’huile.
2. Joints usés
1. Avant le
déplacement,
contrôlez le
serrage de la vis
de purge.
2. Remplacez le
joint
Tronçon
coincé
Tronçon noueux,
par exemple.
Lâchez le levier de
commande et rentrez
complètement la table
d’avancement.
21
Premessa
Per poter essere soddisfatti con la Vostra nuova
SPACCATRICE DEI TRONCHI W520/5,5 U UG per il
periodo più lungo possibile, prima di metterla in funzione
leggere attentamente il Manuale d'Uso e le istruzioni di
sicurezza in allegato, per favore. Consigliamo in più di
conservare il Manuale d’Uso per caso in cui avreste i
dubbi sulle funzioni dell’apparecchio in futuro.
Per i motivi dello sviluppo continuo del prodotto ci
riserviamo il diritto di esecuzione delle modifiche
tecniche per lo scopo di miglioramento dello stesso.
Questo documento rappresenta il Manuale d’Uso
originale.
Volume della fornitura
Estrarre l'apparecchio dall’imballo da trasporto e
controllare la sua l’integrità e la presenza delle seguenti
parti:
SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
Sacchetto dei piccoli elementi (viti, dadi di
blocco, anelli distanziatori)
Ruote di trasporto
Telaio (smontato, cfr. Montaggio e Prima
messa in funzione)
Originale del Manuale d’Uso
In caso delle parti mancanti nella fornitura oppure
difettose, rivolgersi al Vostro venditore, per favore.
L’apparecchio assemblato pesa 47kg. In caso di necessità
estrarre l’apparecchio dall’imballo sollevandolo in due.
Descrizione dell’apparecchio
SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
La spaccatrice dei tronchi robusta, con la manovra
bimanuale di sicurezza. Il sistema idraulico di qualità e
motore elettrico, trasporto facile, grazie al telaio, al manico
per lo spostamento e alle ruote da trasporto.
Descrizione dell’apparecchio (fig. 1)
1. Traversa
2. Tavolo scorrevole
3. Salvamani
4. Pulsante di regolazione delle valvole
5. Ruote da trasporto
6. Telaio
7. Elettromotore
8. Piede di sostegno del motore
9. Manico da spostamento
10. Guida
11. Cuneo da spaccatura
12. Pulsante
13. Leva di comando
14. Vite di deaerazione
15. Astina livello d’olio/vite di svuotamento
Dati tecnici
SPACCATRICE DEI TRONCHI W 520/5,5 T UG
Tensione/frequenza: 230V~50Hz
Assorbimento del motore: 1,5 kW
Max. pressione di spaccatura: 5,5t
Max. lungh. del tronco 520mm
Min/max. diam. del tronco: 80mm/250mm
Max. corsa di spaccatura 420mm
Rumorosità: LWA 78dB
Dimensioni in mm: 1250 x 720 x 865
Peso: 47kg
Istruzioni di sicurezza generali
Leggere attentamente questo Manuale d'Uso. Prendere in
conoscenza gli elementi di comando e l’uso corretto
dell’apparecchio. Conservare il Manuale d’Uso per le
future consultazioni.
Lavoro sicuro
Mantenere pulita la zona di lavoro!
Posto di lavoro disordinato può condurre all’incidente.
Riguardare agli impatti dell’ambiente.
Non sottoporre l’apparecchio alla pioggia.
Non utilizzare l’apparecchio nell’ambiente umido e/o
bagnato.
Assicurare la buona illuminazione.
Non utilizzare l’apparecchio in vicinanza dei liquidi
infiammabili oppure gas.
Le altre persone tenere in distanza sicura!
Non permettere che le altre persone, soprattutto i bambini
tocchino l’apparecchio e il cavo. Mantenerne in distanza
sufficiente dalla zona di lavoro.
Conservare bene l’apparecchio!
L’apparecchio non utilizzato dovrebbe essere conservato
nel luogo asciutto, chiuso, fuori la portata dei bambini.
ATTENZIONE! In nessun caso inclinare l’apparecchio;
potrebbe defluire l'olio.
Non sovraccaricare l’apparecchio!
Lavorare in gamma di potenza indicata
Utilizzare l’apparecchio giusto!
Non utilizzare l’apparecchio per gli scopi, per i cui non è
destinato.
Trattare l’apparecchio con cura!
Rispettare le prescrizioni per la manutenzione e le
istruzioni.
Controllare periodicamente il cavo dell’apparecchio e nel
caso di danneggiamento far sostituirlo del professionista
qualificato.
Controllare periodicamente il cavo di prolunga, sostituirlo
se danneggiato. I manichi mantenere asciutti, senza le
tracce dell’olio e/o grasso.
Porre l’attenzione!
Porre attenzione a ciò, che state facendo. Lavorare
razionalmente. Non utilizzare l’apparecchio, quando siete
stanchi.
AMMONIMENTO!
L’applicazione degli accessori non adatti può costituire il
pericolo delle ferite.
Far riparare l’apparecchio solo dall’elettricista!
Questo apparecchio è conforme alle relative istituzioni di
sicurezza. Le riparazioni deve eseguire solo l’elettricista
che utilizzerà i ricambi originali, altrimenti ciò potrebbe
rappresentare il rischio dell’incidente dell’Utente.
Istruzioni di sicurezza specifiche per l’apparecchio
Utilizzare l’apparecchio solo dopo aver letto
attentamente il Manuale d’Uso.
1. ATTENZIONE! In nessun caso inclinare
l’apparecchio; potrebbe defluire l'olio.
22
2. E' indispensabile l’utilizzo dei mezzi di
protezione personale: calzatura di sicurezza,
guanti da lavoro, protezioni del visto,
protezioni dell’udito e gli indumenti aderenti.
3. Prima di ogni messa in funzione
dell’apparecchio controllare i dispositivi di
sicurezza.
4. Attendersi a che la superficie di lavoro sia
senza gli ostacoli e piana.
5. Eliminare dalla zona di lavoro tutti gli
ingombri – frammenti e residui legnosi.
6. Prima dell’ogni inizio di lavoro bisogna
controllare la funzione corretta
dell’apparecchio e dei dispositivi di
sicurezza.
7. Mai lasciare l’apparecchio senza la
sorveglianza.
8. Mai mettere le mani nella zona di spaccatura,
c’è il rischio maggiore delle ferite.
9. Utilizzare la macchina solo sull’attacco con
PRCD (interruttore di protezione alla corrente
falsa).
10. Lavorare solo con la buona visibilità,
illuminazione sufficiente.
11. Rispettare tutte istruzioni di sicurezza
riportate nel Manuale.
12. Esiste il pericolo dell’incuneamento del
tronco nodoso durante la spaccatura.
Attendersi, per favore, che il tronco da
allentare subisce la tensione elevata e
potrebbe quindi schiacciare le dita nella
fessura creata.
13. Comportarsi con cura verso le altre persone.
14. E’ inammissibile allentare i tronchi bloccati
battendoli. E’ vietato tagliare i tronchi
bloccati con la sega.
15. L’apparecchio è destinato esclusivamente ad
esser manovrato dall'unica persona, la
manovra da 2 o più delle persone è
strettamente vietata.
16. Utilizzare sempre la calzatura di sicurezza; il
tronco cadente potrebbe danneggiarvi i
piedi.
17. Lavorando la legna secca, la spaccatura
rapida può portare alle gravi ferite.
Consiglio: Lubrificando il cuneo da spaccatura con
grasso, è possibile spaccare anche i tronchi
problematici.
Segnaletica
Sicurezza del prodotto:
Prodotto è conforme alle
relative norme CE
Divieti:
Vietato tirare il cavo Proteggere alla pioggia ed
umidità!
Non lavorare il materiale con
i corpi metallici
L’apparecchio può essere
manovrato solo da unica
persona.
Avviso:
Avviso/attenzione Avviso alla pericolosa
tensione elettrica
Avviso agli oggetti lanciati
Tenere le persone
circostanti in distanza
sicura (minimo 5 m)
Avviso alle ferite delle mani
Attenzione agli utensili
mobili (pericolo di
schiacciamento)
Attenzione! Allentare la vite di
sfiato durante la funzione
Direttive:
Segno direttivo generale
Leggere attentamente le
istruzioni d’uso. Prendere in
perfetta conoscenza l’uso
della macchina
Utilizzare gli occhiali di
protezione/scudo Usare i guanti di protezione
Usare la calzatura di
protezione Prima di manutenzione,
sconnettere la spina
Tutela dell’ambiente:
Smaltire i rifiuti in modo
professionale, che non stia
inquinato l'ambiente.
Il materiale d’imballo di
cartone può essere
consegnato al Centro di
raccolta allo scopo di
riciclo.
23
Gli apparecchi
elettrici/elettronici difettosi e/o
da smaltire devono essere
consegnati ai centri autorizzati.
Imballo:
Proteggere all’umidità L’imballo deve essere
rivolto verso alto
Interseroh Recycling
Dati tecnici:
Allacciamento Peso
Potenza del motore Rumorosità
Max. lungh. del tronco Max. Pressione di
spaccatura
Max. alzata di spaccatura Max. diametro del tronco
Addestramento
Leggere attentamente il Manuale d’Uso e Manutenzione.
Prendere in perfetta conoscenza gli elementi di comando e
l’uso corretto dell’apparecchio. Dovete sapere come
funziona l‘apparecchio e come si può disattivare
rapidamente il dispositivo di comando.
Mai consentire ai bambini la manovra dell’apparecchio.
Mai permettere l'uso dell'apparecchio dalle persone senza
le istruzioni adeguate.
Non permettere l’accesso nella zona di lavoro alle persone
non adatte, soprattutto ai bambini, né animali.
Siate attenti per evitare lo scivolo e/o la caduta.
Uso in conformità alla destinazione
Il prodotto Voi comprato (spaccatrice dei tronchi) è
destinato esclusivamente ai seguenti scopi:
La spaccatrice è costruita esclusivamente per la
spaccatura dei tronchi tagliati con la sega, di lunghezza
max. 52 cm e diametro max. 25 cm, nel senso delle fibre.
Non è possibile eseguire con tal apparecchio i lavori
diversi da quelli, per i quali è stato costruito e chi sono
descritti nel Manuale d’Uso.
Ogni alto uso non è conforme alla destinazione. Il
costruttore non assume la responsabilità dei successivi
danni e delle ferite. Tenere presente che i nostri
apparecchi non sono costruiti per l’uso industriale.
Montaggio
Attenzione! Prima di ogni manutenzione, pulizia e
montaggio bisogna spegnere l'apparecchio e sconnettere
la spina dalla presa. Lo stesso deve essere fatto in caso di
danneggiamento, taglio od annodamento del cavo
d'alimentazione.
Rispettare la tensione della rete. La tensione della fonte
deve corrispondere ai dati indicati sulla targhetta
dell’apparecchio.
Il cavo di prolunga con la sezione insufficiente abbassa
notevolmente la potenza dell’apparecchio. Per cavi fino a
25 m di lunghezza minimo 3 x 1,5 mm2, per cavi oltre i 25
m è minimo di 2,5 mm2. Attenzione! E’ inammissibile
utilizzare i cavi di prolunga non approvati. Il cavo di
prolunga, la spina etc. devono essere impermeabili ed
approvati all’uso in esterno.
Le giunzioni dei cavi devono essere asciutte e non devono
essere appoggiate sulla terra.
La prolunga in forma di bobina deve essere
completamente svolta.
In fornitura della spaccatrice dei tronchi, alcune parti sono
smontate per evitare i danni.
Le viti, i dadi ed anelli distanziatori si trovano
separatamente nel sacchetto di plastica. Il montaggio è
semplice mantenendo le istruzioni (fig. 2).
Esercizio
Prima di iniziare la spaccatura, allentare la vite di
deaerazione (2 -3 giri). (fig. 1/14)
E’ indispensabile serrare la vite nel caso di
trasporto.
Prima di ogni uso controllare livello d’olio nella spaccatrice.
Appoggiare la spaccatrice in verticale.
Usando la chiave ad anello, allentare la vite sull’astina
d’olio e tirarla fuori per poter leggere lo stato dell’olio.
Il livello d’olio deve essere compreso fra due segni
sull’astina.
Dimensioni del tronco
Le dimensioni del tronco, adatte all’apparecchio ed
indicate nei “Dati tecnici”, sono indicative. Anche il tronco
piccolo può essere spaccato, se non nodoso.
Se il tronco non dovrebbe essere staccato subito, è
molto importante che la pressione da spaccatura non sia
svolta tanto tempo. Provocherebbe un surriscaldo rapido
dell’olio compresso ed in seguito i danni sulla pompa.
24
Manuale step by step
Collegare la spaccatrice dei tronchi elettrica nella rete
elettrica.
Posando il cavo d’alimentazione, porre attenzione che tale
non passi attraverso il portante telescopico oppure in
vicinanza del cuneo da spaccatura; scostarsi anche dai
punti dove esiste il pericolo del danneggiamento e/o
strappi.
Posare il tronco sull’appoggio. Le guide Vi aiutano tenere il
tronco nel centro del cuneo. In caso che il tronco non
appoggia bene bisogna rovesciarlo.
Premere con la mano giusto il pulsante del motore elettrico
fino alla corsa e con la mano sinistra manovrare
contemporaneamente la leva di comando.
La tavola scorrevole va avanti e spinge il tronco contro il
cuneo da spaccatura.
Attenzione: Se il pulsante non viene premuto fino
all’arresto, potrebbe rovinarsi il contatto dell’interruttore.
Nel caso in cui il tronco non deve essere spaccato subito,
non tenere premuto il cilindro. Tirare indietro lo spintore
del tronco e riprovarlo. Anche il tronco piccolo può essere
spaccato, se non nodoso e fibroso. Non sarà difficile
spaccare i tronchi del diametro maggiore, che avranno le
fibre simmetriche. Con legno è troppo duro, occorre
separar il tronco per la lavorazione sulla macchina più
potente per evitare i danni sull’apparecchio.
Ripetere l’operazione con i pezzi di legna tagliati più
piccoli.
Terminato il lavoro bisogna scollegare la spaccatrice dei
tronchi dalla tensione sconnettendo la spina dalla presa. Si
deve mai tirato il cavo.
Attenzione: Dopo alcune ore di lavoro, oppure spaccando i
tronchi grandi e duri, può avvenire lo spegnimento del
motore per surriscaldo. In tal caso attendere 15 minuti
finché l’apparecchio si rifredda e quindi continuare il
lavoro.
Garanzia
Il periodo di garanzia è di 12 mesi in caso di uso
industriale, di 24 mesi per i consumatori, e inizia a
decorrere dalla data dell’acquisto dell’apparecchio.
La garanzia si riferisce esclusivamente ai difetti dovuti a
difetti di materiale o di fabbricazione. Nel caso di reclamo
durante il periodo di garanzia occorre allegare il
documento originale d’acquisto con la data di vendita.
Non rientra nella garanzia l’uso improprio quale ad es.
sovraccarico dell’apparecchio, applicazione di una forza
eccessiva, danneggiamento dovuto ad un intervento dei
terzi o oggetti estranei, mancato rispetto del manuale
d’uso e di montaggio e usura normale.
Pericoli residuali e misure di protezione
Pericoli residuali elettrici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Contatto
elettrico
diretto
Il cavo tagliato
dalle parti
meccaniche,
annodato e/o
danneggiato.
Utilizzare solamente sulla
rete con FI (interruttore di
protezione alla corrente
falsa).
Pericoli residuali meccanici
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Schiacciame
nto
Taglio
Durante la
spaccatura, in
conseguenza di
movimento del
tavolo
scorrevole, può
avvenire lo
schiacciamento
e/o tagli della
parte del corpo.
C’è pericolo
dell’incuneame
nto del tronco.
Attendersi, per
favore, che il
tronco da
allentare
subisce la
tensione
elevata e
potrebbe quindi
schiacciare le
dita nella
fessura creata.
Durante la
spaccatura, in
conseguenza di
movimento del
tavolo
scorrevole, può
avvenire lo
schiacciamento
e/o tagli della
parte del corpo.
Manovra sicura a due mani.
Battere solo sul tronco
bloccato. Attenzione al tronco
in caduta; può far male alle
gambe.
Durante lavoro utilizzare gli
occhiali di protezione, guanti,
indumenti invernali non larghi
e la calzatura rigida con la
base d’antiscivolo.
Altri pericoli
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Oggetti
lanciati e/o
spruzzi dei
liquidi
I pezzi di legna
lanciati oppure
gli spruzzi
dell’olio
idraulico
possono
provocare gli
incidenti.
Durante lavoro utilizzare gli
occhiali di protezione, guanti,
indumenti invernali non larghi
e la calzatura rigida con la
base d’antiscivolo.
Trascuratezza delle regole ergonomiche
Pericolo Descrizione Azioni di protezione
Illuminazione
locale
insufficiente
Illuminazione
insufficiente
costituisce alto
rischio per la
sicurezza.
Lavorando con apparecchio,
assicurare sempre
l’illuminazione sufficiente.
Comportamento nel caso d’emergenza
Applicare il pronto soccorso concernente l’incidente e
rivolgersi rapidamente al medico qualificato.
Proteggere il ferito agli ulteriori incidenti e tranquillizzarlo.
Con riferimento alla DIN 13164, il luogo di lavoro deve
essere sempre dotato della cassetta di pronto
soccorso per eventuali incidenti. Il materiale utilizzato
deve essere aggiunto immediatamente.
In caso di richiesta del pronto soccorso comunicare le
seguenti informazioni:
1. Luogo dell’incidente
2. Tipo dell’incidente
3. Numero dei feriti
4. Tipo della ferita
25
Smaltimento
Le istruzioni per lo smaltimento derivano dai pittogrammi
attaccati sull’apparecchio e sull’imballo. La descrizione dei
singoli significati riporta il capitolo "Segnaletica”.
Smaltimento dell’imballo da trasporto
L’imballo protegge l’apparecchio contro i danni durante il
trasporto. I materiali d’imballo sono scelti a seconda la
tutela dell’ambiente ed il modo di smaltimento, perciò
possono essere riciclati.
Il ritorno dell’imballo in circolazione dei materiali risparmia
le materie prime e diminuisce i costi di lavorazione dei
rifiuti.
Le singole parti dell’imballo (es. fogli, styropor) possono
essere pericolosi per i bambini. Esiste il pericolo di
soffocamento!
Tenere le parti dell’imballo fuori portata dei bambini e
smaltirli prima possibile.
Requisiti all'operatore
L’operatore è obbligato, prima di usare la macchina,
leggere attentamente il Manuale d’Uso.
Qualifica
Oltre le istruzioni dettagliate del professionista, per uso
dell’apparecchio non è necessaria alcuna qualifica
speciale.
Età minima
Con apparecchio possono lavorare solo le persone che
hanno raggiunto 18 anni. L’eccezione rappresenta lo
sfruttamento dei minorenni per lo scopo
dell’addestramento professionale per raggiungere la
pratica sotto controllo dell‘istruttore.
Istruzioni
Utilizzo dell’apparecchio richiede solo le istruzioni
adeguate del professionista rispettivamente leggere il
Manuale d’Uso. Non sono necessarie le istruzioni speciali.
Assistenza tecnica
Avete le domande tecniche? Contestazioni? Avete
bisogno dei ricambi oppure del Manuale d’Uso?
Sul nostro sito www.guede.com, nel settore Assistenza
tecnica, Vi aiuteremo velocemente ed in via non
burocratica. Ci dareste la mano, per favore, per poter
aiutar Vi? Per poter identificare il Vostro apparecchio nel
caso di contestazione abbiamo bisogno del numero di
serie, cod. ord. e l’anno di produzione. Tutte queste
indicazioni troverete sulla targhetta della macchina. Per
avere questi dati sempre disponibili, indicarli qui sotto, per
favore:
N° serie:
Cod. ord.:
Anno di produzione:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Trasporto e stoccaggio
La spaccatrice è dotata delle ruote di trasporto. Per
spostarla, prenderla con una mano sul manico da
trasporto della spaccatrice dei tronchi e sollevare la sua
parte anteriore. E’ così possibile trasportare la spaccatrice
in modo comodo.
Sul lato posteriore della spaccatrice si trova la vite di
deaerazione che, trasportando l’apparecchio, deve essere
serrata perché sia evitata la perdita dell’olio.
Il cuneo da spaccatura torna automaticamente in
posizione di partenza.
Manutenzione e conservazione
Prima di ogni manutenzione bisogna fermare l'apparecchio
e scollegarlo dalla rete. La manutenzione non descritta
univocamente nel presenta Manuale, deve essere svolta
dai professionisti, altrimenti potrebbe avvenire la nascita
delle situazioni pericolose, per le quali l’operatore non è
preparata. La manutenzione programmata oppure la
sostituzione dei ricambi possono essere svolti
esclusivamente dai professionisti.
Per la protezione contro le ferite prima della
manutenzione:
Spegnere il motore.
Attendere finché si fermano assolutamente tutte
le parti mobili.
Sconnettere la spina.
Far raffreddare il motore (cca 30 minuti).
Per la protezione contro le ferite prima della pulizia:
Spegnere il motore.
Attendere finché si fermano assolutamente tutte
le parti mobili.
Sconnettere la spina.
Far raffreddare il motore (cca 30 minuti).
Non sottoporre l'apparecchio agli spruzzi
dell'acqua, perchè possono danneggiare le parti
elettriche.
Quando l’apparecchio non sarà utilizzato più di 1
mese ad es. fuori stagione:
Pulire l’apparecchio.
Per proteggerlo alla corrosione pulire tutte le
parti metalliche con un straccio inumidito
dell’olio, oppure spruzzarlo dell’olio da
trattamento.
Conservare l’apparecchio nel locale asciutto e
pulito.
Mantenere l’apparecchio pulito dalla polvere ed altre
impurità.
Per la pulizia utilizzare uno straccio morbido e leggera
soluzione di sapone. Evitare il contatto diretto
dell’apparecchio con i mezzi da pulizia taglienti. Non
utilizzare i detergenti aggressivi, volatili e/o corrosivi.
Una volta all’anno far controllare la spaccatrice dei tronchi
dal professionista qualificato ed autorizzato.
Proteggere l’apparecchio all’umidità ed alla polvere.
Nel caso, in cui l’apparecchio non dovrà essere utilizzato
per tempo più lungo, conservarlo coperto nel luogo
asciutto, sicuro e inaccessibile ai bambini.
Intervallo di
tempo
Descrizione Dettagli
400 ore
d’esercizio
Cambio dell’olio
idraulico
HLP 46
2,4 l
Prima di ogni
uso
Controllo livello
d’olio
Prima di ogni
uso
Controllo
d’affilamento del
cuneo, affilarlo nel
caso di necessità
26
Cambio dell’olio idraulico
Per il cilindro idraulico è consigliato il seguente tipo
dell’olio F HLP 46 (#42004) oppure l’olio idraulico con la
viscosità analoga.
Accertarsi che il portante della macchina sia totalmente
coinvolto in dentro.
Inclinare la spaccatrice verso le ruote da trasporto.
Allentare la vite di deaerazione (fig. 1/14)
Togliere il tappo di scarico dell’olio (fig. 1/15)
Mettere la vasca da raccolta avente la capacità di cca 4
litri sotto la spaccatrice dei tronchi.
Inclinare l’apparecchio e far defluire l’olio.
Inclinare la spaccatrice nel senso opposto ed attraverso il
foro di riempimento versare 2,4 litri dell’olio.
Con l’astina pulita controllare lo stato dell’olio. il livello
dell’olio deve essere compreso fra i due segni sull'astina.
Pulire il tappo e la vite quindi chiudere con cura.
ATTENZIONE:
L’olio esaurito deve essere smaltito in conformità alle
regole locali!
Controllare periodicamente livello dell’olio.
Affilamento del cuneo da spaccatura
Trattare periodicamente il cuneo da spaccatura usando la
lima. Rimuovere gli eventuali spigoli vivi e punti schiacciati.
Trattare periodicamente il cuneo con grasso multiuso. Si
diminuisce la fatica ed ogni tanto è consentito spaccare i
!tronchi problematici".
Ricerca dei guasti
La tabella indica i guasti possibili, la causa degli stessi e le
possibilità di rimozione. Se il problema permane, rivolgersi
al professionista.
Prima di manutenzione e pulizia sconnettere la
spina dalla presa.
Pericolo della scossa elettrica!
Guasto Causa eventuale Rimozione
Tronco non si
spacca
1. Posizione del
tronco
scorretta.
2. Le dimensioni
del tronco
sono fuori i
limiti
ammessi
oppure non
idonei alla
potenza
dell’apparecc
hio, se troppo
duri.
1. Riposizionare il
tronco.
2. Ridurre il taglio.
3. Affilare il cuneo,
controllare la
formazione degli
spigoli vivi ed
3. Il cuneo non
taglia.
4. Olio troppo
freddo.
5. Perdita
dell’olio.
6. Pressione
idraulica
troppo bassa.
intagli, rettificare
eventualmente.
4. Far scaldare
l’olio.
5. Verificare la
permeabilità e
chiuderla.
6. Eseguire la
separazione della
legna.
Lo stelo di
stantuffo va a
sussulto
oppure vibra
troppo
L’aria nel circuito
Controllare livello
d’olio, aggiungerlo nel
caso di necessità. In
caso di necessità
rivolgersi al venditore.
Allentare la vite di
deaerazione.
Perdita
dell’olio sullo
stelo oppure
sulle parti
esterne.
1. Il serbatoio
dell’olio perde
2. Guarnizioni
usurate
1. Prima di
trasporto,
controllare il
serramento della
vite di
deaerazione.
2. Sostituire la
guarnizione.
Tronco
incuneato
Ad es. tronco
troppo annodato.
Lasciare la leva di
comando e sfilare
completamente la
tavola scorrevole.
27
Inleiding
Om van uw nieuwe HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT
W 520 / 5,5 T UG zo lang mogelijk plezier te hebben,
bevelen wij u aan de gebruiksaanwijzing en de bijgesloten
veiligheidsinstructies voor het in bedrijf stellen zorgvuldig
te lezen. Verder wordt aanbevolen de gebruiksaanwijzing
te bewaren voor het geval dat de functies van de machine
later nogmaals in het geheugen ververst moeten worden.
In het kader van een continue productontwikkeling
behouden wij ons het recht voor technische
wijzigingen aan te brengen.
Dit document betreft de originele gebruiksaanwijzing.
Levering
Neem de machine uit de transportverpakking en controleer
de volledigheid en de aanwezigheid van de volgende
onderdelen:
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 /
5,5 T UG
Zakje met kleine onderdelen (schroeven,
borgmoeren, veerringen)
Transportwielen
Onderstel (gedemonteerd, zie hiervoor
hoofdstuk “Montage en de eerste
ingebruikneming”)
Originele gebruiksaanwijzing
Indien onderdelen uit de levering beschadigd zijn, neem
contact met uw handelaar.
De machine weegt in gemonteerde staat 47 kg. Til de
machine bij behoefte met z’n tweeën uit de
transportverpakking.
Beschrijving van de machine
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG
Robuuste houtsplijter voor korthout met
veiligheidsbediening met twee hendels. Hoogwaardig
hydraulisch systeem, eenvoudig transport door onderstel,
rijgreep en transportwielen.
Beschrijving van de machine (afb. 1)
1. Oplegtafel
2. Duwtafel
3. Handbeschermer
4. Ventielinstelknop
5. Transportwielen
6. Onderstel
7. Elektromotor
8. Steunvoet voor motor
9. Transportgreep
10. Geleiderail
11. Splijtmes
12. Drukknop
13. Bedieningshendel
14. Ontluchtingsschroef
15. Oliepeilstok/Olieaftapplug
Technische gegevens
HOUTSPLIJTER VOOR KORTHOUT W 520 / 5,5 T UG
Aansluiting/Frequentie: 230 V~50 Hz
Motorvermogen: 1,5 kW
Max. splijtdruk: 5,5t
Max. lengte van splijtmateriaal: 520 mm
min./max. diameter v/h splijtmateriaal 80 mm/250 mm
Max. splijtslag: 420 mm
Opgave geluidsniveau: LWA 78 dB
Buitenafmetingen gemonteerd in mm: 1250 x 720 x 865
Gewicht: 47 kg
Algemene veiligheidsinstructies
Lees de gebruiksaanwijzing zorgvuldig door. Maakt u zich
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de
machine vertrouwd. Bewaar de gebruiksaanwijzing goed
voor later gebruik.
Veilig werken
Houd de werkomgeving op orde!
Wanorde op de werkplek kan ongevallen tot gevolg
hebben.
Houd rekening met omgevingsinvloeden
Plaats de machine niet in de regen.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte
omgeving. Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare
vloeistoffen of gassen.
Houd andere personen op afstand!
Laat andere personen, speciaal kinderen, de machine of
het snoer niet aanraken. Houd ze op afstand van de
werkomgeving.
Juiste opslag!
Niet in gebruik zijnde machines moeten op een droge,
afgesloten plaats en buiten het bereik van kinderen
opgeslagen worden.
LET OP! De machine in geen geval kantelen omdat er
olie uit zou kunnen lopen.
Overbelast uw machine niet!
Werk binnen het aangegeven vermogen.
Gebruik de juiste machine!
Gebruik de machine niet voor doeleinden waarvoor deze
niet bestemd is.
Onderhoud uw machine zorgvuldig!
Volg de onderhoudsvoorschriften en de aanwijzingen.
Controleer regelmatig het elektrische snoer van de
machine en laat het bij beschadigingen door een erkende
vakman vervangen.
Controleer de verlengkabels regelmatig en vervang deze,
als ze zijn beschadigd.
Houd de handgrepen droog en vrij van olie en vet.
Wees oplettend!
Let op wat er gedaan wordt. Ga met verstand te werk.
Gebruik de machine niet bij vermoeidheid.
WAARSCHUWING!
Het gebruik van andere hulpstukken kan letselgevaar
betekenen.
Laat uw machine door een vakkundige persoon
repareren!
Deze machine voldoet aan de desbetreffende
veiligheidsbepalingen. Reparaties mogen uitsluitend door
een vakkundige persoon uitgevoerd worden waarbij
originele reserveonderdelen gebruikt dienen te worden; in
ander geval kunnen ongevallen voor de gebruiker
ontstaan.
28
Veiligheidsinstructies specifiek voor deze machine
Gebruik de machine pas nadat u de
gebruiksaanwijzing aandachtig hebt gelezen.
1. LET OP! De machine in geen geval kantelen
omdat olie zou kunnen uitlopen.
2. Draag beslist geschikte beschermende
kleding: veiligheidsschonen,
werkhandschoenen, bescherming van ogen,
gehoorbeschermer en strak passende
kleding.
3. Controleer de veiligheidsinrichtingen van de
machine voor iedere inbedrijfstelling.
4. Let op een obstakelvrije en vlakke
ondergrond.
5. Houd de werkomgeving vrij van obstakels,
zoals houtstukken en kloofresten.
6. Vóór ieder aanvang van werkzaamheden
moet de machine op het juist functioneren en
haar veiligheidsuitrustingen gecontroleerd
worden.
7. Laat de machine nooit onbewaakt draaien.
8. Grijp nooit in de splijtomgeving, er bestaat
een aanzienlijk letselgevaar.
9. Uitsluitend te gebruiken aan een
stroomaansluiting met PRCD
veiligheidsschakelaar.
10. Werk uitsluitend bij voldoende licht, resp.
voldoende verlichting.
11. Let op alle, in de gebruiksaanwijzing
aangegeven, veiligheidsinstructies.
12. Er bestaat het gevaar dat knoestig
splijtmateriaal bij het splijtproces vast blijft
zitten. Let er op dat het hout bij het losmaken
sterk onder spanning zit en uw vingers in
splijtscheuren geklemd kunnen raken.
13. Gedraagt u zich verantwoord tegenover
andere personen.
14. Voor verwijdering van vastzittende
houtstukken is slaan op het splijtmateriaal
toegestaan. Uitzagen is verboden!
15. De machine is uitsluitend daarvoor bestemd
om door één persoon bediend te worden; de
bediening van 2 of meer personen is ten
strengste verboden.
16. Draag altijd veiligheidsschoenen, afvallend
hout kan uw voeten verwonden.
17. Bij het bewerken van droog hout kan een
plotselinge splijting zware verwondingen
veroorzaken.
Tip: Door invetten van het mes kan ook problematisch
hout gespleten worden!
Aanduidingen
Productveiligheid:
Het product is conform de
desbetreffende normen van
de Europese Gemeenschap
Verboden:
Aan de netkabel trekken is
verboden!
Tegen regen en vocht
beschermen!
Geen materiaal met metalen
onderdelen verwerken
De machine mag slechts door
één persoon bediend worden
Waarschuwing:
Waarschuwing/Let op
Waarschuwing voor
gevaarlijke elektrische
spanning
Waarschuwing voor
weggeslingerde onderdelen
Houd in de omgeving
staande personen op een
veilige afstand van de
machine (minimaal 5 m)
Waarschuwing voor
handletsels
Waarschuwing beweegbare
werktuigen (knelgevaar)
Let op! Ontluchtingsschroef
tijdens het gebruik beslist
openen!
Aanwijzingen:
Algemene gebodsaanwijzing
Lees deze
gebruiksaanwijzing
zorgvuldig door. Maakt u
zich met het gebruik van de
machine vertrouwd
Oogbescherming gebruiken Veiligheidshandschoenen
gebruiken
Veiligheidsschoenen
gebruiken
Vóór onderhoud netstekker
uitnemen
29
Milieubescherming:
Afval niet in het milieu, maar
vakkundig verwijderen
Verpakkingsmateriaal van
karton bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Beschadigde en/of verwijderde
elektrische of elektronische
apparaten bij de daarvoor
bestemde recyclingplaatsen
inleveren
Verpakking:
Tegen vocht beschermen Verpakkingsoriëntering -
boven
Interseroh-Recycling
Technische gegevens:
Aansluiting Gewicht
Motorvermogen Opgave geluidsniveau
Max. Lengte splijtmateriaal Max. splijtdruk
Max. splijtslag Max. diameter van
splijtmateriaal
Training
Lees deze gebruiks- en onderhoudsaanwijzing zorgvuldig
door. Maakt u zich met de stuurinrichtingen en het juiste
gebruik van de machine goed vertrouwd. U moet weten
hoe de machine werkt en hoe de stuurinrichtingen snel
uitgeschakeld kunnen worden.
Laat nooit kinderen met de machine werken. Laat nooit
volwassenen zonder behoorlijke aanwijzingen met de
machine werken.
Houd de werkomgeving vrij van alle personen, vooral
kleine kinderen en huisdieren.
Wees voorzichtig, om te voorkomen dat u uitglijdt of valt.
Gebruik volgens de bepalingen
Het door u aangeschafte product (houtsplijter voor
korthout) is uitsluitend voor het volgende gebruik bestemd:
De houtsplijter is uitsluitend geconstrueerd voor het splijten
van al op lengte gezaagde stukken brandhout, met een
maximale lengte van 52 cm en een maximale diameter van
25 cm in draadrichting geconstrueerd.
Met deze machine mogen geen andere werkzaamheden
verricht worden dan de werkzaamheden waarvoor de
machine is gebouwd en die in de gebruiksaanwijzing
worden beschreven.
Ieder ander gebruik geldt als niet volgens deze
gebruiksregels. De producent is voor de eventuele hieruit
ontstane schades niet aansprakelijk. Let er op dat onze
apparaten niet voor industrieel gebruik zijn bestemd.
Montage
Let op! Voor onderhouds-, schoonmaak- en
montagewerkzaamheden dient de machine uitgeschakeld
te zijn en de netstekker uitgenomen te worden. Hetzelfde
dient gedaan te worden, indien de stroomkabel
beschadigd, aangesneden of opgewikkeld werd.
Netspanning opvolgen: De spanning van de stroombron
moet met de gegevens op het typeplaatje van de machine
overeenkomen.
Een verlengkabel met een te kleine doorsnede veroorzaakt
een duidelijke verlaging van het vermogen van de
machine. Bij kabels tot 25 m lengte minimaal 3 x 1,5 mm²,
bij kabels langer dan 25 m minimaal 2,5 mm². Let op! Niet
volgens voorschrift gebruikte verlengkabels mogen niet
gebruikt worden. Verlengkabel, stekker en koppeling
dienen waterdicht en voor gebruik buiten toegelaten te zijn.
Kabelverbindingen dienen droog te zijn en zouden niet op
de grond mogen liggen.
Indien een kabeltrommel wordt gebruikt, dient deze geheel
uitgerold te zijn.
Bij de levering van de houtsplijter voor korthout zijn om
redenen van transport enkele onderdelen gedemonteerd.
De schroeven, moeren en veerringen bevinden zich in een
separaat kunststofzakje. Het samenbouwen is eenvoudig,
als de volgende instructies (afb. 2) opgevolgd worden.
Gebruik
Maak de ontluchtingsschroef los (2-3x omdraaien)
voordat met het splijten wordt begonnen (afb. 1/14).
Bij transport de schroef beslist sluiten.
Controleer voor ieder gebruik de oliestand van de splijter.
Kantel de splijter omhoog.
Maak met een inbussleutel de schroef bij de oliepeilstok
los en neem de peilstok eruit om de oliestand af te lezen.
De oliestand moet zich tussen de twee markeringen aan
het uiteinde van de oliepeilstok bevinden.
Afmetingen van het splijtmateriaal
De voor de machine passende afmetingen van het
splijtmateriaal in het hoofdstuk “Technische Daten“, zijn
30
richtwaarden. Een klein knoestig houtblok kan extra
moeilijk te splijten zijn.
Indien het splijtmateriaal niet direct wordt
gespleten, is het erg belangrijk de splijtdruk niet voor een
langere tijd aan te houden. Dit zou een snelle
oververhitting van de onder druk staande olie veroorzaken
met pompschade als gevolg.
Aanwijzingen stap voor stap
De elektrische houtsplijter aan het stroomnet aansluiten.
Bij het neerleggen van de stroomkabel er op letten dat
deze niet over de telescopische balk of in de buurt van het
splijtmes wordt gevoerd; eveneens moeten de plaatsen
vermeden worden waar beschadiging of breukgevaar
bestaat.
Het houtblok op de opleggeleiding plaatsen. De
geleidingen houden het houtblok in het midden van het
mes. Als het houtblok niet goed, resp. niet vast aanligt,
moet het gedraaid worden.
Met de rechter hand de schakelknop voor de elektromotor
helemaal indrukken en gelijktijdig met de linker hand de
bedieningshendel bedienen.
De duwtafel verplaatst zich en drukt het hout door het
slijtmes.
Let op: De schakelknop altijd helemaal indrukken!
Als de drukknop niet voldoende ingedrukt wordt, kan het
elektrische schakelcontact verbranden.
Wanneer het houtblok niet onmiddellijk gespleten wordt,
de cilinder niet aangedrukt houden. De houtschuiver terug
laten lopen en nogmaals proberen. Een klein houtblok kan
ook moeilijk te splijten zijn, indien deze knoestig is. Met
regelmatig vezelhout zal het niet moeilijk zijn ook
houtblokken van grotere diameter te splijten. Indien het
hout te hard is voor het machinevermogen, het houtblok
verwijderen om schade aan de machine te vermijden.
Het arbeidsproces met de gespleten, kortere houtblokken
herhalen.
Na beëindiging van de werkzaamheden moet de stekker
van de houtsplijter uit het stopcontact genomen worden.
Hierbij mag nooit aan de kabel getrokken worden.
Let op: Na meerdere werkuren of bij het splijten van grote
en harde houtblokken kan het gebeuren dat de motor
thermisch uitschakelt. Laat de machine in dit geval ca. 15
min afkoelen voordat de werkzaamheden worden hervat.
Garantie
De garantieperiode is 12 maanden bij commercieel gebruik
en 24 maanden voor eindgebruikers en begint met de
datum van aankoop van het apparaat.
De garantie heeft uitsluitend betrekking op
onvolkomenheden die op materiaal- en/of productiefouten
zijn terug te voeren. Bij een claim betreffende een
onvolkomenheid, in de zin van garantie, dient de
aankoopfactuur - die de verkoopdatum bewijst - met de
aankoopdatum bijgesloten te worden.
Uitgesloten van garantie zijn verkeerd gebruik, zoals bijv.
overbelasting van het apparaat, gebruik van geweld,
beschadigingen door vreemde invloeden of vreemde
voorwerpen evenals het niet naleven van gebruiks- en
montageaanwijzingen en normale slijtage.
Overige gevaren en beschermende maatregelen
Elektrische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
(en)
Direct
elektrisch
contact
De kabel zou
door de
mechanische
onderdelen
doorgesneden
of opgewikkeld
en beschadigd
kunnen
worden.
Principieel slechts aan een
stroomaansluiting met (FI)
werken.
Mechanische gevaren
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
(en)
Knellen
Schaarwerki
ng
Tijdens het
splijtproces kan
het door het
bewegen van
de duwtafel tot
afknellen of
afscheuren van
lichaamsdelen
komen.
Er bestaat het
gevaar dat het
splijtmateriaal
klem gaat
zitten. Let er op
dat het hout bij
het losmaken
sterk onder
spanning zit en
uw vingers in
splijtscheuren
geklemd
kunnen raken.
Tijdens het
splijtproces kan
het door het
bewegen van
de duwtafel tot
afknellen of
afscheuren van
lichaamsdelen
komen.
Veilige tweehandsbediening.
Geklemd hout enkel er
uitslaan. Voorzichtig,
afvallend hout kan uw voeten
verwonden.
Draag tijdens
werkzaamheden
veiligheidsbril,
handschoenen, strak
passende winterkleding en
vaste schoenen met geribde
zolen.
Overige bedreigingen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
(en)
Uitgeworpen
voorwerpen
of
vloeistoffen
Uitgeslingerde
houtsplinters of
uitspuitende
hydraulische
olie kunnen tot
letsels leiden.
Draag tijdens
werkzaamheden
veiligheidsbril,
handschoenen, strak
passende winterkleding en
vaste schoenen met geribde
zolen.
Verwaarlozing van ergonomische beginselen
Bedreiging Beschrijving Beschermingsmaatregel
(en)
Onjuiste
plaatselijke
verlichting
Gebrekkige
verlichting/licht
omstandighede
n betekenen
een verhoogd
veiligheidsrisico
.
Zorg bij het werken met de
machine voor voldoende
verlichting, resp. voor goede
lichtomstandigheden.
31
Handelswijze in noodgeval
Tref de noodzakelijke maatregelen om éérste hulp te
verlenen, die met het letsel overeenkomt en vraag zo snel
mogelijk gekwalificeerde medische hulp aan.
Bescherm gewonde personen voor overig letsel en stel ze
gerust.
Voor het eventueel plaatsvinden van een ongeval zou
altijd een verbandtrommel, volgens DIN 13164, op de
werkplaats beschikbaar moeten zijn. Het uit de
verbandtrommel genomen materiaal dient onmiddellijk
aangevuld te worden.
Indien u hulp vraagt, geef de volgende gegevens door:
1. Plaats van het ongeval
2. Soort van het ongeval
3. Aantal gewonden mensen
4. Soort verwondingen
Verwijdering
De verwijderinginstructies zijn met pictogrammen
aangegeven die op de machine, resp. op de verpakking, te
vinden zijn. Een beschrijving van de afzonderlijke
betekenissen is in het hoofdstuk “Aanduiding” te vinden.
Verwijdering van de transportverpakking
De verpakking beschermt de machine tegen
transportschades. De verpakkingsmaterialen zijn meestal
volgens milieuvriendelijke en verwijderingtechnische
standpunten gekozen en derhalve recyclebaar.
Het terugbrengen van de verpakking naar de
materiaalomloop spaart grondstoffen en verlaagt de
afvalhoeveelheden.
Verpakkingsdelen (bijv. folies, styropor) kunnen voor
kinderen gevaarlijk zijn. Er bestaat verstikkingsgevaar!
Bewaar de verpakking buiten het bereik van kinderen en
verwijder deze zo snel mogelijk.
Eisen aan de bedienende persoon
De bedienende persoon moet, vóór het gebruik van de
machine, de gebruiksaanwijzing goed gelezen hebben.
Kwalificatie
Behalve een uitvoerige instructie door vakkundig
verkooppersoneel is er geen speciale kwalificatie voor het
gebruik van de machine nodig.
Minimale leeftijd
De machine mag slechts door personen gebruikt worden
van 18 jaar of ouder. Uitzondering hierop is het gebruik
door jeugdige personen bij een beroepsopleiding ter
verkrijging van vaardigheid en indien dit onder toezicht van
een opleider plaats vindt.
Scholing
Voor het gebruik van de machine is passend onderricht
voldoende. Een speciale scholing is niet noodzakelijk.
Service
Hebt u technische vragen? Een reclamatie? Hebt u
reserveonderdelen of een gebruiksaanwijzing nodig?
Op onze website www.guede.com in Service helpen wij u
snel en niet-bureaucratisch verder. Help ons om u te
helpen, a.u.b. Om uw machine in geval van reclamatie te
kunnen identificeren hebben wij het serienummer evenals
artikelnummer en productiejaar nodig. Deze gegevens
vindt u op het typeplaatje. Vul deze gegevens hieronder in
om deze altijd bij de hand te hebben.
Serienummer:
Artikelnummer:
Productiejaar:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Transport en opslag
De houtsplijter is uitgerust met transportwielen. Om de
machine te transporteren, neem met één hand de
transportgreep van de houtsplijter vast en hef deze aan de
voorkant van de bodem. Zo kan de houtsplijter moeiteloos
getransporteerd worden.
Op de achterkant van de machine bevindt zich een
ontluchtingsschroef; voor het transport van de machine
moet deze schroef vastgedraaid worden om olieverlies te
vermijden.
Het splijtmes gaat automatisch terug in zijn
uitgangspositie.
Onderhoud en bewaring
Bij alle werkzaamheden i.v.m. onderhoud moet de
machine uitgeschakeld worden en van de stroomtoevoer
afgekoppeld te worden Onderhoudswerkzaamheden die
in dit handboek niet uitdrukkelijk zijn beschreven, dienen
door vakkundig personeel uitgevoerd te worden omdat
gevaarlijke situaties kunnen ontstaan waarop de
machinebediener niet is voorbereid.
Onderhoudswerkzaamheden of vervanging van
onderdelen mogen uitsluitend door vakkundig personeel
uitgevoerd worden.
Ter bescherming tegen letsels tijdens alle
onderhoudswerkzaamheden:
Motor uitschakelen.
Wachten tot alle bewegende onderdelen volledig
tot stilstand zijn gekomen.
Netstekker uitnemen.
Motor laten afkoelen (ca. 30 minuten).
Ter bescherming tegen letsels tijdens alle
schoonmaakwerkzaamheden:
Motor uitschakelen.
Wachten tot alle bewegende onderdelen volledig
tot stilstand zijn gekomen.
Netstekker uitnemen.
Motor laten afkoelen (ca. 30 minuten).
De machine niet met water afspuiten, omdat
anders elektrische onderdelen beschadigd
kunnen worden.
Indien de machine langer dan één maand niet gebruikt
wordt, bijv. na het seizoen:
Machine schoonmaken.
Ter bescherming tegen roest alle metalen
onderdelen met een geolied lapje afnemen of
met een sproeiolie besproeien.
De machine in een schone en droge ruimte
bewaren.
Houd de behuizing stof- en vuilvrij.
Gebruik voor het reinigen een zacht doekje en een milde
zeepoplossing. Vermijd een direct contact van krassende
reinigingsmiddelen met de machine. U mag geen
agressieve, vluchtige of bijtende reinigingsmiddelen
gebruiken.
32
Laat de houtsplijter voor korthout één keer per jaar door
een gekwalificeerde en geautoriseerde vakman
controleren.
De machine moet tegen vocht en stof beschermd worden.
Bij een langduriger niet gebruik, de machine afgedekt op
een droge, veilige en voor kinderen niet toegankelijke
plaats bewaren.
Tijdsinterval Beschrijving Details
400 bedrijfsuren Vervanging van
hydraulische olie
HLP 46
2,4 l
Voor elk
gebruik:
Oliepeil
controleren
Voor elk
gebruik:
De scherpte van
het splijtmes
controleren en bij
behoefte herstellen
Vervangen van de hydraulische olie
Voor de hydraulische cilinder wordt de volgende oliesoort
aanbevolen: HLP 46 (# 42004) of een hydraulische
oliesoort met dergelijke viscositeit.
Overtuigt u zich dat de balk van de machine volledig
ingetrokken is.
De splijter in de richting van de transportwielen schuin
houden.
Open de ontluchtingsschroef (afb. 1/14).
Verwijder de aftapplug voor olie (afb. 1/15).
Onder de houtsplijter een bak plaatsen die een inhoud van
minimaal 4 l heeft.
De machine tegen de transportwielen in iets kantelen en
de olie uit laten lopen.
De houtsplijter in tegengestelde richting kantelen en met
2,4 l olie vullen.
Met behulp van de schoongemaakte oliepeilstok de
oliestand controleren; de olie dient tussen de twee
markeringen van de oliepeilstok te zijn.
De sluiting en schroef schoonmaken en voorzichtig weer
sluiten.
LET OP:
De oude olie volgens plaatselijk geldige wetten
verwijderen!
Controleer regelmatig de oliestand.
Scherpen van het splijtmes
Scherp het splijtmes regelmatig met een veil. Verwijder de
mogelijke bramen en ingedrukte plaatsen.
Het invetten van het splijtmes met een universeel vet
maakt het mogelijk ook problematisch houtmateriaal met
een beperkte de krachtinspanning te splijten.
Oplossen van storingen
De tabel geeft mogelijke fouten aan evenals een mogelijke
oorzaken en oplossingen daarvan. Indien u het probleem
toch niet kunt verhelpen, kunt u een vakman raadplegen.
Voor onderhoud- en schoonmaakwerkzaamheden
de machine uitschakelen en de netstekker uitnemen.
Gevaar van een elektrische schok.
Ver-
schijnsels
Mogelijke
oorzaak
Oplossing
Het hout
wordt niet
gespleten
1. Onjuiste
positionering
van het
houtblok.
2. De
afmetingen
van het
houtblok
liggen niet in
de toegelaten
grenzen of
het hout is te
hard voor het
vermogen
van de
machine.
3. Mes splijt
niet.
4. Olie te koud.
5. Olielekkage.
6. Hydraulische
druk te laag.
1. Het houtblok
opnieuw
positioneren.
2. In een bepaalde
vorm splijten.
3. Mes scherpen,
vorming van
bramen of kerven
controleren en
deze eventueel
verwijderen.
4. Warm laten
lopen.
5. Lekkage vinden
en afdichten.
6. Hout afzonderen.
De
zuigerstang
loopt
stootsgewijs
of trilt sterk
Lucht in circulatie.
Oliestand controleren
en indien nodig,
aanvullen of de
verkoper vragen.
Ontluchtingsschroef
openen.
Olielekkage
bij de
zuigerstang
of bij de
buitenste
onderdelen
1. Uit de
olietank loopt
olie.
2. Versleten
pakkingen.
1. Voor verplaatsing
de bevestiging
van de
ontluchtingsschro
ef controleren.
2. Pakkingen
vervangen.
Splijtmateriaa
l blijft vast
zitten
Houtblok bijv. te
knoestig.
Duwtafel geheel
terugrijden door de
bediening los te laten.
33
Úvod
Abyste ze svého nového ŠTÍPAČE ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T
UG měli co možná nejdéle radost, přečtěte si prosím před
uvedením do provozu pečlivě návod k obsluze a přiložené
bezpečnostní pokyny. Dále doporučujeme, abyste si
návod k použití uschovali pro případ, že byste si později
chtěli znovu připomenout funkce výrobku.
V rámci neustálého dalšího vývoje výrobku si
vyhrazujeme právo provádět technické změny za
účelem vylepšení.
U tohoto dokumentu se jedná o originální návod
k obsluze.
Objem dodávky
Přístroj vyjměte z přepravního obalu a zkontrolujte úplnost
a existenci těchto dílů:
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
ček s drobnými součástkami (šrouby,
pojistné matice, rozpěrné kroužky)
dopravní kola
podvozek (demontovaný, k tomu viz Montáž
a První uvedení do provozu)
originální návod k obsluze
Pokud díly v dodávce chybí nebo jsou poškozené, obraťte
se prosím na svého prodejce.
Stroj váží ve smontovaném stavu 47kg. V případě potřeby
zvedněte přístroj z přepravního obalu ve dvou.
Popis přístroje
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
Robustní štípač špalků s obouruční bezpečnostní
obsluhou. Kvalitní hydraulický systém a elektromotor,
snadná přeprava díky podvozku, rukojeti na pojíždění a
dopravním kolům.
Popis přístroje (obr. 1)
1. Nosník
2. Posuvný stůl
3. Kryt na ruce
4. Knoflík na seřízení ventilů
5. Dopravní kola
6. Podvozek
7. Elektromotor
8. Opěrná noha motoru
9. Rukojeť na pojíždě
10. Vodítko
11. Štípací nůž
12. Tlačítko
13. Ovládací páka
14. Odvzdušňovací šroub
15. Měrka oleje/šroub na vypouštění oleje
Technické údaje
ŠTÍPAČ ŠPALKŮ W 520 / 5,5 T UG
Napětí/frekvence: 230V~50Hz
Výkon motoru: 1,5 kW
max. štípací tlak: 5,5t
max. délka špalku: 520mm
min./max. průměr špalku: 80mm/250mm
max. štípací zdvih: 420mm
Hlučnost: LWA 78dB
Montážní rozměry v mm: 1250 x 720 x 865
Hmotnost: 47kg
Všeobecné bezpečnostní pokyny
Tento návod k obsluze si pečlivě přečtěte. Seznamte se
s ovládacími prvky a správným použitím přístroje. Návod
k obsluze bezpečně uschovejte pro pozdější použití.
Bezpečná práce
Udržujte své pracoviště v pořádku!
Nepořádek na pracovišti může mít za následek úrazy.
Berte ohled na vlivy okolí
Přístroj nevystavujte dešti.
Přístroj nepoužívejte ve vlhkém nebo mokrém prostředí.
Zajistěte dobré osvětlení.
Přístroj nepoužívejte v blízkosti hořlavých kapalin či plynů.
Ostatní osoby držte v bezpečné vzdálenosti!
Ostatní osoby, zejména děti nenechte dotýkat se přístroje
a kabelu. Držte je v dostatečné vzdálenosti od svého
pracoviště.
Svůj přístroj dobře ukládejte!
Přístroj, který nepoužíváte, byste měli uložit na suchém,
uzamčeném místě mimo dosah dětí.
POZOR! Přístroj v žádném případě nenaklápějte, mohl
by vytéci hydraulický olej.
Svůj přístroj nepřetěžujte!
Pracujte v uvedeném rozsahu výkonu.
Používejte správný přístroj!
Přístroj nepoužívejte k účelům, ke kterým není určen.
Pečujte o svůj přístroj!
Dodržujte předpisy o údržbě a pokyny.
Pravidelně kontrolujte kabel přístroje a v případě
poškození jej nechte vyměnit u autorizovaného odborníka.
Pravidelně kontrolujte prodlužovací kabel a v případě
poškození jej vyměňte. Rukojeti udržujte suché, beze stop
oleje a tuku.
Buďte pozorní!
Dávejte pozor na to, co děláte. K práci přistupujte
rozumně. Přístroj nepoužívejte, jste-li unavení.
VÝSTRAHA!
Použití jiného příslušenství může pro Vás znamenat riziko
úrazu.
Svůj přístroj nechte opravit jen u elektrikáře!
Tento přístroj odpovídá příslušným bezpečnostním
ustanovením. Opravy smí provádět pouze elektrikář
s použitím originálních náhradních dílů, jinak to může pro
uživatele znamenat riziko úrazu.
Bezpečnostní pokyny specifické pro přístroj
Před použitím přístroje si pozorně přečtěte návod
k obsluze.
1. POZOR! Přístroj v žádném případě
nenaklápějte, mohl by vytéci hydraulický
olej.
2. Noste bezpodmínečně vhodné ochranné
pomůcky: bezpečnostní obuv, pracovní
rukavice, chrániče očí, chrániče uší a
přiléhavý oděv.
3. Před každým uvedením stroje do provozu
zkontrolujte ochranná zařízení.
34
4. Dbejte na to, aby pracovní plocha byla bez
překážek a rovná.
5. Ze svého pracoviště odstraňte všechny
překážky – úlomky a zbytky dřeva.
6. Před každým započetím práce je třeba
zkontrolovat řádnou funkci stroje a jeho
bezpečnostní zařízení.
7. Stroj nenechávejte nikdy bez dozoru.
8. Nikdy nesahejte do oblasti, kde probíhá
štípání, existuje zde zvýšené riziko úrazu.
9. Stroj používejte jen na přípojce s PRCD
(ochranný vypínač chybového proudu).
10. Pracujte jen při dobré viditelnosti resp.
dostatečném osvětlení.
11. Dodržujte všechny v návodu uvedené
bezpečnostní pokyny.
12. Existuje nebezpečí zaklínění sukovitého
špalku při štípání. Dbejte prosím na to, že je
špalek při uvolňování pod značným napětím
a můžete si skřípnout prsty ve vzniknuvší
trhlině.
13. Chovejte se zodpovědně vůči ostatním
osobám.
14. Zaklíněné špalky je nepřípustné uvolňovat
klepáním. Zaklíněné špalky je zakázáno
vyřezávat pilou!
15. Stroj je určen výhradně k tomu, aby jej
obsluhovala jedna osoba, obsluha 2 či více
osob je striktně zakázána.
16. Noste vždy bezpečnostní obuv, padající
špalek Vám může poranit nohy.
17. Při zpracování suchých špalků může mít
rychlé štípání za následek vážné úrazy.
Tip: Pokud namažete nůž tukem, můžete štípat i
„problémové špalky“!
Označení
Bezpečnost produktu:
Produkt odpovídá
příslušným normám EU
Zákazy:
Zákaz tahání za zástrčku! Chraňte před deštěm a
vlhkostí!
Nezpracovávejte materiál s
kovovými součástmi
Stroj smí obsluhovat jen
jedna osoba
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha před
nebezpečným elektrickým
napětím
Výstraha před odmrštěnými
předměty
Okolo stojící osoby držte
v bezpečné vzdálenosti od
stroje (minimálně 5m)
Výstraha před poraněními
rukou
Výstraha před pohyblivými
nástroji (nebezpečí
skřípnutí)
Pozor! Odvzdušňovací šroub
během provozu
bezpodmínečně povolte!
Příkazy:
Všeobecná příkazová značka
Pečlivě si pročtěte návod k
použití. Předem se pečlivě
seznamte s použitím
přístroje.
Používejte ochranné brýle/štít Používejte ochranné
rukavice
Používejte bezpečnostní obuv Před údržbou vytáhněte
zástrčku
Ochrana životního prostředí:
Odpad zlikvidujte odborně tak,
abyste neškodili životnímu
prostředí.
Obalový materiál z lepenky
lze odevzdat za účelem
recyklace do sběrny.
Vadné a/nebo likvidované
elektrické či elektronické
přístroje musí být odevzdány
do příslušných sběren.
Obal:
Chraňte před vlhkem Obal musí směřovat nahoru
35
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Přípojka Hmotnost
Výkon motoru Hlučnost
Max délka špalku Max. štípací tlak
Max. štípací zdvih Max. průměr špalku
Trénink
Pečlivě si pročtěte návod k obsluze a údržbě. Důkladně se
seznamte s ovládacím zařízením a řádným použitím
přístroje. Musíte vědět, jak přístroj pracuje a jak lze rychle
vypnout ovládací zařízení.
Nikdy nenechávejte děti pracovat s přístrojem. Nikdy
nenechávejte s přístrojem pracovat dospělé bez řádného
zaškolení.
Na své pracoviště nepouštějte žádné osoby, především
pak malé děti a domácí zvířata.
Buďte opatrní, abyste zabránili uklouznutí či pádu.
Použití v souladu s určením
Vámi zakoupený výrobek (štípač špalků) je určen
výhradně k následujícím účelům:
Štípač je zkonstruován výhradně ke štípání pilou
nařezaných špalků o max. délce 52 cm a max. průměru 25
cm po vlákně.
Tímto strojem nesmí být prováděny žádné jiné práce, než
práce, pro něž byl stroj zkonstruován a jež jsou popsány v
návodu k obsluze.
Každé jiné použití je použití v rozporu s určením. Za
následné škody a úrazy výrobce neručí. Dbejte prosím na
to, že naše přístroje nejsou konstruovány pro průmyslové
použití.
Montáž
Pozor! Před údržbou, čištěním a montáží je třeba přístroj
vypnout a vytáhnout zástrčku. Totéž je třeba udělat v
případě poškození, přeříznutí nebo zamotání napájecího
kabelu.
Dodržujte napětí sítě: Napětí zdroje proudu musí
odpovídat údajům na typovém štítku přístroje.
Prodlužovací kabel o příliš malém průřezu vodiče značně
snižuje výkonnost přístroje. U kabelů do 25m délky
minimálně 3 x 1,5mm², u kabelů nad 25m délky minimálně
2,5mm². Pozor! Nepředpisové prodlužovací kabely se
nesmí používat. Prodlužovací kabel, zástrčka a spojka
musí být vodotěsné a schválené pro venkovní použití.
Kabelové spojky musí být suché a nesmí ležet na podlaze.
Pokud se používá kabelový buben, je třeba jej kompletně
rozmotat.
Při dodávce štípače špalků jsou některé díly kvůli přepravě
demontovány.
Šrouby, matice a rozpěrné kroužky se nachází v
samostatném plastovém sáčku. Montáž je jednoduchá,
pokud dodržujete návod (obr. 2).
Provoz
Před zahájením štípání povolte odvzdušňovací šroub
(2-3 otáčky). (obr. 1/14)
Šroub při přepravě bezpodmínečně utáhněte.
Před každým použitím zkontrolujte stav oleje ve štípači.
Štípač postavte na výšku.
Nástrčkovým klíčem povolte šroub na měrce oleje a tuto
vytáhněte, abyste odečetli stav oleje.
Hladina oleje musí být mezi dvěma značkami na měrce
oleje.
Rozměry špalku
Rozměry špalku vhodné pro přístroj a uvedené v
„Technických údajích“ jsou orientační hodnoty. Malý
špalek může být rovněž těžké rozštípnout, pokud je
sukovitý.
Pokud nemá být špalek rozštípnut hned, je velmi
důležité, aby štípací tlak nebyl vyvíjen delší dobu. To by
způsobilo rychlé přehřátí stlačeného oleje a následné
poškození čerpadla.
Návod krok za krokem
Elektrický štípač špalků zapojte do elektrické sítě.
Při pokládání napájecího kabelu dávejte pozor, aby nebyl
veden přes teleskopický nosník nebo v blízkosti štípacího
nože; rovněž se vyhněte místům, na nichž existuje
nebezpečí poškození či protržení.
Špalek umístěte na nosník. Vodítka Vám pomohou udržet
špalek ve středu nože. Pokud špalek dobře resp. těsně
nepřiléhá, je třeba jej otočit.
Pravou rukou zamáčkněte tlačítko elektromotoru až
nadoraz a současně ovládejte levou rukou ovládací páku.
Posuvný stůl jede dopředu a tlačí špalek skrz štípací nůž.
Pozor: Není-li knoflík zamáčknutý až nadoraz, mohl
by se kontakt spínače zničit.
36
Pokud nemá být špalek rozštípnut ihned, nedržte válec
přimáčknutý. Šoupátko špalku táhněte zpět a znovu
vyzkoušejte. Malý špalek může být rovněž těžké
rozštípnout, pokud je sukovitý a vláknitý. U pravidelného
vláknitého dřeva nebude těžké štípat špalky s větším
průměrem. Je-li dřevo příliš tvrdé, je třeba tento špalek
vyčlenit pro strojové zpracování, aby se zabránilo
poškození stroje.
Pracovní operaci zopakujte s nařezanými kratšími kousky
dřeva.
Po skončení práce je třeba štípač špalků odpojit od napětí,
tzn. vytáhnout zástrčku ze zásuvky. Přitom se nesmí nikdy
tahat za kabel.
Pozor: Po několika hodinách práce nebo při štípání
velkých a tvrdých špalků může dojít k vypnutí motoru v
důsledku přehřátí. V tomto případě nechte přístroj cca 15
minut vychladnout a teprve pak pokračujte v práci.
Záruka
Záruční doba činí 12 měsíců při průmyslovém použití, 24
měsíců pro spotřebitele a začíná dnem nákupu přístroje.
Záruka se vztahuje výhradně na nedostatky způsobené
vadou materiálu nebo výrobní vadou. Při reklamaci v
záruční době je třeba přiložit originální doklad o koupi s
datem prodeje.
Do záruky nespadá neodborné použití jako např. přetížení
přístroje, použití násilí, poškození cizím zásahem nebo
cizími předměty, nedodržení návodu k použití a montáži a
normální opotřebení.
Zbytková nebezpečí a ochranná opatření
Elektrická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Přímý
elektrický
kontakt
Kabel by mohl
být
mechanickými
díly přeříznut,
namotán či
poškozen.
Pracujte zásadně na přípojce
s ochranným vypínačem
chybového proudu (FI).
Mechanická zbytková nebezpečí:
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Skřípnutí
Říznutí
Během štípání
může v
důsledku
pohybu
posuvného
stolu dojít ke
skřípnutí či
amputaci částí
těla.
Existuje
nebezpečí
zaklíně
špalku. Dbejte
prosím na to,
že je špalek při
uvolňování pod
značným
napětím a
můžete si
skřípnout prsty
ve vzniknuvší
trhlině.
Během štípání
může v
důsledku
Obouruční bezpečnostní
obsluha
Zaklíněný špalek pouze
vyrazte. Pozor na padající
špalek, může Vám poranit
nohy.
Při práci noste ochranné
brýle, rukavice, přiléhavý
zimní oděv a pevnou obuv s
pohybu
posuvného
stolu dojít ke
skřípnutí či
amputaci částí
těla.
drsnou podrážkou.
Ostatní ohrožení
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Odmrště
předměty a
stříkající
kapaliny
Odmrště
úlomky dřeva
nebo stříkající
hydraulický olej
může způsobit
úrazy.
Při práci noste ochranné
brýle, rukavice, přiléhavý
zimní oděv a pevnou obuv s
drsnou podrážkou.
Zanedbání ergonomických zásad
Ohrožení Popis Ochranné(á) opatření
Nepřiměřené
lokální
osvětlení
Nedostateč
osvětlení/špatn
á viditelnost
představuje
vysoké
bezpečnostní
riziko.
Při práci s přístrojem zajistěte
vždy dostatečné osvětlení
resp. dobrou viditelnost.
Chování v případě nouze
Zaveďte úrazu odpovídající potřebnou první pomoc a
vyzvěte co možná nejrychleji kvalifikovanou lékařskou
pomoc.
Chraňte zraněného před dalšími úrazy a uklidněte jej.
Kvůli případné nehodě musí být na pracovišti vždy po
ruce lékárnička první pomoci dle DIN 13164. Materiál,
který si z lékárničky vezmete, je třeba ihned doplnit.
Pokud požadujete pomoc,
uveďte tyto údaje:
1. Místo nehody
2. Druh nehody
3. Počet zraněných
4. Druh zraně
Likvidace
Pokyny pro likvidaci vyplývají z piktogramů umístěných na
přístroji resp. obalu. Popis jednotlivých významů najdete
v kapitole „Označení“.
Likvidace přepravního obalu
Obal chrání přístroj před poškozením při přepravě.
Obalové materiály jsou zvoleny zpravidla podle jejich
šetrnosti vůči životnímu prostředí a způsobu likvidace a lze
je proto recyklovat.
Vrácení obalu do oběhu materiálu šetří suroviny a snižuje
náklady na likvidaci odpadů.
Části obalu (např. fólie, styropor) mohou být nebezpeč
pro děti. Existuje riziko udušení!
Části obalu uschovejte mimo dosah dětí, a co nejrychleji
zlikvidujte.
Požadavky na obsluhu
Obsluha si musí před použitím přístroje pozorně přečíst
návod k obsluze.
Kvalifikace
Kromě podrobného poučení odborníkem není pro
používání přístroje nutná žádná speciální kvalifikace.
37
Minimální věk
Na přístroji smí pracovat jen osoby, jež dosáhly 18 let.
Výjimku představuje využití mladistvých, pokud se toto
děje během profesního vzdělávání za účelem dosažení
dovednosti pod dohledem školitele.
Školení
Používání přístroje vyžaduje pouze odpovídající poučení
odborníkem resp. návodem k obsluze. Speciální školení
není nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamaci? Potřebujete
náhradní díly nebo návod k obsluze?
Na naší domovské stránce www.guede.com Vám v
oddílu Servis pomůžeme rychle a nebyrokraticky. Prosím
pomožte nám pomoci Vám. Aby bylo možné Váš přístroj v
případě reklamace identifikovat, potřebujeme sériové číslo,
objednací číslo a rok výroby. Všechny tyto údaje najdete
na typovém štítku. Abyste měli tyto údaje vždy po ruce,
zapište si je prosím dole.
Sériové číslo:
Objednací číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Přeprava a skladování
Štípač špalků je vybaven dopravními koly. K přepravě
uchopte jednou rukou rukojeť na pojíždění štípačem
špalků a vpředu jej nadzvedněte. Tak lze štípač bez
námahy přepravovat.
Na zadní straně stroje se nachází odvzdušňovací šroub,
pro přepravu stroje je třeba tento šroub utáhnout, aby se
zabránilo úniku oleje.
Štípací nůž se vrátí automaticky zpět do výchozí polohy.
Údržba a úschova
Před každou údržbou je třeba stroj odstavit a odpojit ze
sítě. Údržbu, která není v této příručce výslovně popsána,
musí provést odborný personál, neboť mohou nastat
nebezpečné situace, na něž není obsluha připravena.
Plánovanou údržbu či výměnu náhradních dílů smí provést
výhradně jen odborný personál.
Na ochranu před úrazy před každou údržbou:
Vypněte motor.
Počkejte, až se zcela zastaví všechny pohyblivé
díly.
Vytáhněte zástrčku.
Motor nechte vychladnout (cca 30 minut).
Na ochranu před úrazy před každým čištěním:
Vypněte motor.
Počkejte, až se zcela zastaví všechny pohyblivé
díly.
Vytáhněte zástrčku.
Motor nechte vychladnout (cca 30 minut).
Přístroj nestříkejte vodou, neboť se mohou
poškodit elektrické díly.
Pokud se přístroj nepoužívá déle než jeden měsíc,
např. po sezóně:
Přístroj vyčistěte.
Pro antikorozní ochranu otřete všechny kovové
díly hadříkem, namočeným v oleji, nebo
postříkejte postřikovacím olejem.
Přístroj odstavte v čisté a suché místnosti.
Přístroj udržujte bez prachu a nečistot.
K čištění používejte měkký hadřík a jemný mýdlový roztok.
Zabraňte přímému kontaktu přístroje s agresivními
čisticími prostředky. Nesmíte používat agresivní, těkavé a
žíravé čisticí prostředky.
Štípač špalků nechte jednou ročně zkontrolovat
kvalifikovaným autorizovaným odborníkem.
Přístroj je třeba chránit před vlhkostí a prachem.
Pokud přístroj déle nepoužíváte, uložte jej zakrytý na
suchém, bezpečném, pro děti nepřístupném místě.
Časový interval Popis Detaily
400 provozních
hodin
Výměna
hydraulického oleje
HLP 46
2,4 l
Před každým
použitím
Kontrola stavu
oleje
Před každým
použitím
Kontrola ostrosti
štípacího nože, v
případě potřeby
naostření
Výměna hydraulického oleje
Pro hydraulický válec se doporučuje následující druh oleje
F HLP 46 (#42004) nebo hydraulický olej podobné
viskozity.
Ujistěte se, že je nosník stroje kompletně vtažen.
Štípač nakloňte ve směru dopravních kol.
Povolte odvzdušňovací šroub (obr. 1/14)
Sejměte zátku pro vypouštění oleje (obr. 1/15)
Pod štípač špalků postavte sběrnou vanu, která má objem
cca 4 l oleje.
Stroj nakloňte a olej nechte vytéci.
Štípač špalků nakloňte v opačném směru a do otvoru
naplňte 2,4 l oleje.
Pomocí očištěné měrky oleje zkontrolujte stav oleje;
hladina oleje musí být mezi dvěma značkami na měrce
oleje.
Očistěte uzávěr a šroub a poté opět opatrně uzavřete.
POZOR:
Upotřebený olej zlikvidujte podle místně platných zákonů!
Pravidelně kontrolujte stav oleje.
Ostření štípacího nože
Ostřete štípací nůž pravidelně pilníkem. Odstraňte
případné ostré hrany a vtlačená místa.
Mažte štípací nůž pravidelně víceúčelovým tukem. Sníží to
námahu a umožní to někdy i štípání „problémových
špalků".
38
Vyhledávání poruch
Tabulka ukazuje možné poruchy, jejich možnou příčinu a
možnosti jejich odstranění. Pokud problém přesto
nemůžete odstranit, přizvěte si na pomoc odborníka.
Před údržbou a čištěním přístroj vypněte a
vytáhněte zástrčku.
Nebezpečí úderu elektrickým proudem.
Symptom Možná příčina Odstraně
Špalek se
nerozštípne
1. Špatné
umístě
špalku.
2. Rozměry
špalku nejsou
v přípustných
mezích, nebo
pokud je
dřevo příliš
tvrdé, pro
výkon stroje.
3. Nůž neřeže.
4. Příliš studený
olej.
5. Únik oleje
6. Příliš nízký
hydraulický
tlak
1. Špalek nově
umístěte.
2. Redukujte
přiříznutí
3. Naostřete nůž,
zkontrolujte
tvorbu ostrých
hran či zářezů,
příp. sbruste.
4. Nechte olej
zahřát.
5. Najděte
netěsnost a
utěsněte ji.
6. Dřevo vytřiďte
Pístnice má
trhavý chod
nebo silně
vibruje
Vzduch v okruhu
Zkontrolujte stav oleje,
v případě nutnosti
doplňte. V případě
nutnosti se poptejte u
prodejce.
Povolte
odvzdušňovací šroub.
Únik oleje u
pístnice
nebo u
vnějších částí
1. Olej uniká
z olejové
nádrže l
2. Opotřebená
těsně
1. Před posunutím
zkontrolujte
upevně
odvzdušňovacího
šroubu
2. Vyměňte těsně
Špalek se
zaklínil
Špalek je např.
sukovitý.
Pusťte ovládací páku
a posuvný stůl zcela
vtáhněte.
39
Úvod
Aby ste zo svojej novej ŠTIEPAČKY KLÁTOV W 520 / 5,5
T UG mali čo možno najdlhšie radosť, prečítajte si, prosím,
pred uvedením do prevádzky pozorne návod na obsluhu a
priložené bezpečnostné pokyny. Ďalej odporúčame, aby
ste si návod na použitie uschovali pre prípad, že by ste si
neskôr chceli znovu pripomenúť funkcie výrobku.
V rámci neustáleho ďalšieho vývoja výrobku si
vyhradzujeme právo vykonávať technické zmeny s
cieľom vylepšenia.
Pri tomto dokumente ide o originálny návod na
obsluhu.
Objem dodávky
Prístroj vyberte z prepravného obalu a skontrolujte úplnosť
a existenciu týchto dielov:
ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
vrecúško s drobnými súčiastkami (skrutky,
poistné matice, rozperné krúžky)
dopravné kolesá
podvozok (demontovaný, k tomu pozrite
Montáž a Prvé uvedenie do prevádzky)
originálny návod na obsluhu
Ak diely v dodávke chýbajú alebo sú poškodené, obráťte
sa, prosím, na svojho predajcu.
Stroj váži v zmontovanom stave 47 kg. V prípade potreby
zdvihnite prístroj z prepravného obalu v dvojici.
Popis prístroja
ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
Robustná štiepačka klátov s obojručnou bezpečnostnou
obsluhou. Kvalitný hydraulický systém a elektromotor,
jednoduchá preprava vďaka podvozku, rukoväti na
posúvanie a dopravným kolesám.
Popis prístroja (obr. 1)
1. Nosník
2. Posuvný stôl
3. Kryt na ruky
4. Gombík na nastavenie ventilov
5. Dopravné kolesá
6. Podvozok
7. Elektromotor
8. Oporná noha motora
9. Rukoväť na posúvanie
10. Vodidlo
11. Štiepací nôž
12. Tlačidlo
13. Ovládacia páka
14. Odvzdušňovacia skrutka
15. Mierka oleja/skrutka na vypúšťanie oleja
Technické údaje
ŠTIEPAČKA KLÁTOV W 520 / 5,5 T UG
Napätie/frekvencia: 230 V ~ 50 Hz
Výkon motora: 1,5 kW
max. štiepací tlak: 5,5 t
max. dĺžka kláta: 520 mm
min./max. priemer kláta: 80 mm / 250 mm
max. štiepací zdvih: 420 mm
Hlučnosť: LWA 78 dB
Montážne rozmery v mm: 1 250 × 720 × 865
Hmotnosť: 47 kg
Všeobecné bezpečnostné pokyny
Tento návod na obsluhu si pozorne prečítajte. Oboznámte
sa s ovládacími prvkami a správnym použitím prístroja.
Návod na obsluhu bezpečne uschovajte na neskoršie
použitie.
Bezpečná práca
Udržujte svoje pracovisko v poriadku!
Neporiadok na pracovisku môže mať za následok úrazy.
Berte ohľad na vplyvy okolia
Prístroj nevystavujte dažďu.
Prístroj nepoužívajte vo vlhkom alebo mokrom prostredí.
Zaistite dobré osvetlenie.
Prístroj nepoužívajte v blízkosti horľavých kvapalín či
plynov.
Ostatné osoby držte v bezpečnej vzdialenosti!
Ostatné osoby, najmä deti nenechajte dotýkať sa prístroja
a kábla. Držte ich v dostatočnej vzdialenosti od svojho
pracoviska.
Svoj prístroj dobre ukladajte!
Prístroj, ktorý nepoužívate, by ste mali uložiť na suchom,
uzamknutom mieste mimo dosahu detí.
POZOR! Prístroj v žiadnom prípade nenakláňajte,
mohol by vytiecť hydraulický olej.
Svoj prístroj nepreťažujte!
Pracujte v uvedenom rozsahu výkonu.
Používajte správny prístroj!
Prístroj nepoužívajte na účely, na ktoré nie je určený.
Starajte sa o svoj prístroj!
Dodržujte predpisy o údržbe a pokyny.
Pravidelne kontrolujte kábel prístroja a v prípade
poškodenia ho nechajte vymeniť u autorizovaného
odborníka.
Pravidelne kontrolujte predlžovací kábel a v prípade
poškodenia ho vymeňte. Rukoväti udržujte suché, bez stôp
oleja a tuku.
Buďte pozorní!
Dávajte pozor na to, čo robíte. K práci pristupujte rozumne.
Prístroj nepoužívajte, ak ste unavení.
VÝSTRAHA!
Použitie iného príslušenstva môže pre vás znamenať riziko
úrazu.
Svoj prístroj nechajte opraviť len u elektrikára!
Tento prístroj zodpovedá príslušným bezpečnostným
ustanoveniam. Opravy smie vykonávať iba elektrikár
s použitím originálnych náhradných dielov, inak to môže
pre používateľa znamenať riziko úrazu.
Bezpečnostné pokyny špecifické pre prístroj
Pred použitím prístroja si pozorne prečítajte
návod na obsluhu.
1. POZOR! Prístroj v žiadnom prípade
nenakláňajte, mohol by vytiecť hydraulický
olej.
2. Noste bezpodmienečne vhodné ochranné
pomôcky: bezpečnostnú obuv, pracovné
rukavice, chrániče očí, chrániče uší a
priliehavý odev.
40
3. Pred každým uvedením stroja do prevádzky
skontrolujte ochranné zariadenia.
4. Dbajte na to, aby pracovná plocha bola bez
prekážok a rovná.
5. Zo svojho pracoviska odstráňte všetky
prekážky – úlomky a zvyšky dreva.
6. Pred každým začatím práce je potrebné
skontrolovať riadnu funkciu stroja a jeho
bezpečnostné zariadenia.
7. Stroj nenechávajte nikdy bez dozoru.
8. Nikdy nesiahajte do oblasti, kde prebieha
štiepanie, existuje tu zvýšené riziko úrazu.
9. Stroj používajte len na prípojke s PRCD
(ochranný vypínač chybového prúdu).
10. Pracujte len pri dobrej viditeľnosti, resp.
dostatočnom osvetlení.
11. Dodržujte všetky v návode uvedené
bezpečnostné pokyny.
12. Existuje nebezpečenstvo zaklinenia
uzlovitého kláta pri štiepaní. Dbajte, prosím,
na to, že klát je pri uvoľňovaní pod značným
napätím a môžete si priškripnúť prsty vo
vznikajúcej trhline.
13. Správajte sa zodpovedne voči ostatným
osobám.
14. Zaklinené kláty je neprípustné uvoľňovať
klepaním. Zaklinené kláty je zakázané
vyrezávať pílou!
15. Stroj je určený výhradne na to, aby ho
obsluhovala jedna osoba, obsluha 2 či
viacerých osôb je striktne zakázaná.
16. Noste vždy bezpečnostnú obuv, padajúci klát
vám môže poraniť nohy.
17. Pri spracovaní suchých klátov môže mať
rýchle štiepanie za následok vážne úrazy.
Tip: Ak namažete nôž tukom, môžete štiepať i
„problémové kláty“!
Označenie
Bezpečnosť produktu:
Produkt zodpovedá
príslušným normám EÚ
Zákazy:
Zákaz ťahania za zástrčku! Chráňte pred dažďom a
vlhkosťou!
Nespracovávajte materiál s
kovovými súčasťami
Stroj smie obsluhovať len
jedna osoba
Výstraha:
Výstraha/pozor
Výstraha pred
nebezpečným elektrickým
napätím
Výstraha pred odmrštenými
predmetmi
Okolostojace osoby držte
v bezpečnej vzdialenosti od
stroja (minimálne 5 m)
Výstraha pred poraneniami rúk
Výstraha pred pohyblivými
nástrojmi (nebezpečenstvo
priškripnutia)
Pozor! Odvzdušňovaciu
skrutku počas prevádzky
bezpodmienečne povoľte!
Príkazy:
Všeobecná príkazová značka
Pozorne si prečítajte návod
na použitie. Vopred sa
dôkladne oboznámte s
použitím prístroja.
Používajte ochranné
okuliare/štít
Používajte ochranné
rukavice
Používajte bezpečnostnú obuv Pred údržbou vytiahnite
zástrčku
Ochrana životného prostredia:
Odpad zlikvidujte odborne tak,
aby ste neškodili životnému
prostrediu.
Obalový materiál z lepenky
je možné odovzdať s
cieľom recyklácie do
zberne.
Chybné a/alebo likvidované
elektrické či elektronické
prístroje sa musia odovzdať do
príslušných zberní.
Obal:
Chráňte pred vlhkom Obal musí smerovať hore
41
Interseroh-Recycling
Technické údaje:
Prípojka Hmotnosť
Výkon motora Hlučnosť
Max dĺžka kláta Max. štiepací tlak
Max. štiepací zdvih Max. priemer kláta
Tréning
Pozorne si prečítajte návod na obsluhu a údržbu.
Dôkladne sa oboznámte s ovládacím zariadením a
riadnym použitím prístroja. Musíte vedieť, ako prístroj
pracuje a ako je možné rýchlo vypnúť ovládacie zariadenie.
Nikdy nenechávajte deti pracovať s prístrojom. Nikdy
nenechávajte s prístrojom pracovať dospelých bez
riadneho zaškolenia.
Na svoje pracovisko nepúšťajte žiadne osoby,
predovšetkým potom malé deti a domáce zvieratá.
Buďte opatrní, aby ste zabránili pošmyknutiu či pádu.
Použitie v súlade s určením
Vami kúpený výrobok (štiepačka klátov) je určený
výhradne na nasledujúce účely:
Štiepačka je skonštruovaná výhradne na štiepanie pílou
narezaných klátov s max. dĺžkou 52 cm a max. priemerom
25 cm po vlákne.
Týmto strojom sa nesmú vykonávať žiadne iné práce, než
práce, na ktoré bol stroj skonštruovaný a ktoré sú opísané
v návode na obsluhu.
Každé iné použitie je použitie v rozpore s určením. Za
následné škody a úrazy výrobca neručí. Dbajte, prosím, na
to, že naše prístroje nie sú konštruované na priemyselné
použitie.
Montáž
Pozor! Pred údržbou, čistením a montážou je potrebné
prístroj vypnúť a vytiahnuť zástrčku. To isté je potrebné
urobiť v prípade poškodenia, prerezania alebo zamotania
napájacieho kábla.
Dodržujte napätie siete: Napätie zdroja prúdu musí
zodpovedať údajom na typovom štítku prístroja.
Predlžovací kábel s príliš malým prierezom vodiča značne
znižuje výkonnosť prístroja. Pri kábloch do 25 m dĺžky
minimálne 3 × 1,5 mm², pri kábloch nad 25 m dĺžky
minimálne 2,5 mm². Pozor! Nepredpisové predlžovacie
káble sa nesmú používať. Predlžovací kábel, zástrčka a
spojka musia byť vodotesné a schválené na vonkajšie
použitie.
Káblové spojky musia byť suché a nesmú ležať na
podlahe.
Ak sa používa káblový bubon, je potrebné ho kompletne
rozmotať.
Pri dodávke štiepačky klátov sú niektoré diely kvôli
preprave demontované.
Skrutky, matice a rozperné krúžky sa nachádzajú v
samostatnom plastovom vrecúšku. Montáž je jednoduchá,
ak dodržujete návod (obr. 2).
Prevádzka
Pred začatím štiepania povoľte odvzdušňovaciu
skrutku (2 – 3 otáčky). (obr. 1/14)
Skrutku pri preprave bezpodmienečne utiahnite.
Pred každým použitím skontrolujte stav oleja v štiepačke.
Štiepačku postavte na výšku.
Nástrčkovým kľúčom povoľte skrutku na mierke oleja a
túto vytiahnite, aby ste odčítali stav oleja.
Hladina oleja musí byť medzi dvoma značkami na mierke
oleja.
Rozmery kláta
Rozmery kláta vhodné pre prístroj a uvedené v
„Technických údajoch“ sú orientačné hodnoty. Malý klát
môže byť taktiež ťažké rozštiepiť, ak je uzlovitý.
Ak sa nemá klát rozštiepiť hneď, je veľmi dôležité,
aby štiepací tlak nebol vyvíjaný dlhší čas. To by spôsobilo
rýchle prehriatie stlačeného oleja a následné poškodenie
čerpadla.
Návod krok za krokom
Elektrickú štiepačku klátov zapojte do elektrickej siete.
Pri kladení napájacieho kábla dávajte pozor, aby nebol
vedený cez teleskopický nosník alebo v blízkosti
štiepacieho noža; taktiež sa vyhnite miestam, na ktorých
existuje nebezpečenstvo poškodenia či pretrhnutia.
Klát umiestnite na nosník. Vodidlá vám pomôžu udržať klát
v strede noža. Ak klát dobre, resp. tesne neprilieha, je
potrebné ho otočiť.
Pravou rukou zatlačte tlačidlo elektromotora až na doraz a
časne ovládajte Ľavou rukou ovládaciu páku.
Posuvný stôl ide dopredu a tlačí klát cez štiepací nôž.
Pozor: Ak nie je gombík zatlačený až na doraz,
mohol by sa kontakt spínača zničiť.
42
Ak sa nemá klát rozštiepiť ihneď, nedržte valec pritlačený.
Posúvač kláta ťahajte späť a znovu vyskúšajte. Malý klát
môže byť tiež ťažké rozštiepiť, ak je uzlovitý a vláknitý.
Pri pravidelnom vláknitom dreve nebude ťažké štiepať
kláty s väčším priemerom. Ak je drevo príliš tvrdé, je
potrebné tento klát vyčleniť pre strojové spracovanie, aby
sa zabránilo poškodeniu stroja.
Pracovnú operáciu zopakujte s narezanými kratšími
kúskami dreva.
Po skončení práce je potrebné štiepačku klátov odpojiť od
napätia, tzn. vytiahnuť zástrčku zo zásuvky. Pritom sa
nesmie nikdy ťahať za kábel.
Pozor: Po niekoľkých hodinách práce alebo pri štiepaní
veľkých a tvrdých klátov môže dôjsť k vypnutiu motora v
dôsledku prehriatia. V tomto prípade nechajte prístroj cca
15 minút vychladnúť a až potom pokračujte v práci.
Záruka
Záručná lehota je 12 mesiacov pri priemyselnom použití,
24 mesiacov pre spotrebiteľa a začína dňom nákupu
prístroja.
Záruka sa vzťahuje výhradne na nedostatky spôsobené
chybou materiálu alebo výrobnou chybou. Pri reklamácii v
záručnej lehote je potrebné priložiť originálny doklad o
kúpe s dátumom predaja.
Do záruky nepatrí neodborné použitie, ako napr.
preťaženie prístroja, použitie násilia, poškodenie cudzím
zásahom alebo cudzími predmetmi, nedodržanie návodu
na použitie a montáž a normálne opotrebenie.
Zvyškové nebezpečenstvá a ochranné opatrenia
Elektrické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priamy
elektrický
kontakt
Kábel by mohol
byť
mechanickými
dielmi
prerezaný,
namotaný či
poškodený.
Pracujte zásadne na prípojke
s ochranným vypínačom
chybového prúdu (FI).
Mechanické zvyškové nebezpečenstvá:
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Priškripnutie
Porezanie
Počas štiepania
môže v
dôsledku
pohybu
posuvného
stola dôjsť k
priškripnutiu či
amputácii častí
tela.
Existuje
nebezpečenstv
o zaklinenia
kláta. Dbajte,
prosím, na to,
že je klát pri
uvoľňovaní pod
značným
napätím a
môžete si
priškripnúť
prsty vo
vznikajúcej
trhline.
Počas štiepania
Obojručná bezpečnostná
obsluha
Zaklinený klát iba vyrazte.
Pozor na padajúci klát, môže
vám poraniť nohy.
Pri práci noste ochranné
okuliare, rukavice, priliehavý
zimný odev a pevnú obuv s
môže v
dôsledku
pohybu
posuvného
stola dôjsť k
priškripnutiu či
amputácii častí
tela.
drsnou podrážkou.
Ostatné ohrozenia
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Vymrštené
predmety a
striekajúce
kvapaliny
Odmrštené
úlomky dreva
alebo
striekajúci
hydraulický olej
môže spôsobiť
úrazy.
Pri práci noste ochranné
okuliare, rukavice, priliehavý
zimný odev a pevnú obuv s
drsnou podrážkou.
Zanedbanie ergonomických zásad
Ohrozenie Popis Ochranné opatrenie(ia)
Neprimerané
lokálne
osvetlenie
Nedostatoč
osvetlenie/zlá
viditeľnosť
predstavuje
vysoké
bezpečnostné
riziko.
Pri práci s prístrojom zaistite
vždy dostatočné osvetlenie,
resp. dobrú viditeľnosť.
Správanie v prípade núdze
Zaveďte úrazu zodpovedajúcu potrebnú prvú pomoc a
vyzvite čo možno najrýchlejšie kvalifikovanú lekársku
pomoc.
Chráňte zraneného pred ďalšími úrazmi a upokojte ho.
Pre prípadnú nehodu musí byť na pracovisku vždy
poruke lekárnička prvej pomoci podľa DIN 13164.
Materiál, ktorý si z lekárničky vezmete, je potrebné
ihneď doplniť.
Ak požadujete pomoc,
uveďte tieto údaje:
1. Miesto nehody
2. Druh nehody
3. Počet zranených
4. Druh zranenia
Likvidácia
Pokyny na likvidáciu vyplývajú z piktogramov
umiestnených na prístroji, resp. obale. Popis jednotlivých
významov nájdete v kapitole „Označenie“.
Likvidácia prepravného obalu
Obal chráni prístroj pred poškodením pri preprave.
Obalové materiály sú zvolené spravidla podľa ich šetrnosti
voči životnému prostrediu a spôsobu likvidácie a je možné
ich preto recyklovať.
Vrátenie obalu do obehu materiálu šetrí suroviny a znižuje
náklady na likvidáciu odpadov.
Časti obalu (napr. fólia, styropor) môžu byť nebezpeč
pre deti. Existuje riziko udusenia!
Časti obalu uschovajte mimo dosahu detí a čo
najrýchlejšie zlikvidujte.
Požiadavky na obsluhu
Obsluha si musí pred použitím prístroja pozorne prečítať
návod na obsluhu.
Kvalifikácia
Okrem podrobného poučenia odborníkom nie je na
používanie prístroja nutná žiadna špeciálna kvalifikácia.
43
Minimálny vek
Na prístroji smú pracovať len osoby, ktoré dosiahli 18
rokov. Výnimku predstavuje využitie mladistvých, ak sa to
deje počas profesijného vzdelávania s cieľom dosiahnutia
zručností pod dohľadom školiteľa.
Školenie
Používanie prístroja vyžaduje iba zodpovedajúce poučenie
odborníkom, resp. návodom na obsluhu. Špeciálne
školenie nie je nutné.
Servis
Máte technické otázky? Reklamáciu? Potrebujete
náhradné diely alebo návod na obsluhu?
Na našej domovskej stránke www.guede.com vám v
oddiele Servis pomôžeme rýchlo a nebyrokraticky.
Pomôžte nám, prosím, aby sme mohli pomôcť vám. Aby
bolo možné váš prístroj v prípade reklamácie identifikovať,
potrebujeme sériové číslo, objednávacie číslo a rok výroby.
Všetky tieto údaje nájdete na typovom štítku. Aby ste mali
tieto údaje vždy poruke, zapíšte si ich, prosím, dole.
Sériové číslo:
Objednávacie číslo:
Rok výroby:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Preprava a skladovanie
Štiepačka klátov je vybavená dopravnými kolesami. Pre
prepravu uchopte jednou rukou rukoväť na pohybovanie
štiepačkou klátov a vpredu ju nadvihnite. Tak je možné
štiepačku bez námahy prepravovať.
Na zadnej strane stroja sa nachádza odvzdušňovacia
skrutka, pre prepravu stroja je potrebné túto skrutku
utiahnuť, aby sa zabránilo úniku oleja.
Štiepací nôž sa vráti automaticky späť do východiskovej
polohy.
Údržba a úschova
Pred každou údržbou je potrebné stroj odstaviť a odpojiť
od siete. Údržbu, ktorá nie je v tejto príručke výslovne
popísaná, musí vykonať odborný personál, pretože môžu
nastať nebezpečné situácie, na ktoré nie je obsluha
pripravená. Plánovanú údržbu či výmenu náhradných
dielov smie vykonať výhradne len odborný personál.
Na ochranu pred úrazmi pred každou údržbou:
Vypnite motor.
Počkajte, až sa celkom zastavia všetky
pohyblivé diely.
Vytiahnite zástrčku.
Motor nechajte vychladnúť (cca 30 minút).
Na ochranu pred úrazmi pred každým čistením:
Vypnite motor.
Počkajte, až sa celkom zastavia všetky
pohyblivé diely.
Vytiahnite zástrčku.
Motor nechajte vychladnúť (cca 30 minút).
Prístroj nepostrekujte vodou, pretože sa môžu
poškodiť elektrické diely.
Ak sa prístroj nepoužíva dlhšie než jeden mesiac, napr.
po sezóne:
Prístroj vyčistite.
Pre antikoróznu ochranu pretrite všetky kovové
diely handričkou namočenou v oleji alebo
postriekajte postrekovacím olejom.
Prístroj odstavte v čistej a suchej miestnosti.
Prístroj udržujte bez prachu a nečistôt.
Na čistenie používajte mäkkú handričku a jemný mydlový
roztok. Zabráňte priamemu kontaktu prístroja
s agresívnymi čistiacimi prostriedkami. Nesmiete používať
agresívne, prchavé a žieravé čistiace prostriedky.
Štiepačku klátov nechajte raz ročne skontrolovať
kvalifikovaným autorizovaným odborníkom.
Prístroj je potrebné chrániť pred vlhkosťou a prachom.
Ak prístroj dlhšie nepoužívate, uložte ho zakrytý na
suchom, bezpečnom, pre deti neprístupnom mieste.
Časový interval Popis Detaily
400
prevádzkových
hodín
Výmena
hydraulického oleja
HLP 46
2,4 l
Pred každým
použitím
Kontrola stavu
oleja
Pred každým
použitím
Kontrola ostrosti
štiepacieho noža,
v prípade potreby
naostrenie
Výmena hydraulického oleja
Pre hydraulický valec sa odporúča nasledujúci druh oleja F
HLP 46 (#42004) alebo hydraulický olej podobnej viskozity.
Uistite sa, že je nosník stroja kompletne vtiahnutý.
Štiepačku nakloňte v smere dopravných kolies.
Povoľte odvzdušňovaciu skrutku (obr. 1/14)
Odoberte zátku na vypúšťanie oleja (obr. 1/15)
Pod štiepačku klátov postavte zbernú vaňu, ktorá má
objem cca 4 l oleja.
Stroj nakloňte a olej nechajte vytiecť.
Štiepačku klátov nakloňte v opačnom smere a do otvoru
naplňte 2,4 l oleja.
Pomocou očistenej odmerky oleja skontrolujte stav oleja;
hladina oleja musí byť medzi dvoma značkami na odmerke
oleja.
Očistite uzáver a skrutku a potom opäť opatrne uzavrite.
POZOR:
Spotrebovaný olej zlikvidujte podľa miestne platných
zákonov!
Pravidelne kontrolujte stav oleja.
Ostrenie štiepacieho noža
Ostrite štiepací nôž pravidelne pilníkom. Odstráňte
prípadné ostré hrany a vtlačené miesta.
44
Mažte štiepací nôž pravidelne viacúčelovým tukom. Zníži
to námahu a umožní to niekedy aj štiepanie „problémových
klátov“.
Vyhľadávanie porúch
Tabuľka ukazuje možné poruchy, ich možnú príčinu a
možnosti ich odstránenia. Ak problém napriek tomu
nemôžete odstrániť, prizvite si na pomoc odborníka.
Pred údržbou a čistením prístroj vypnite a
vytiahnite zástrčku.
Nebezpečenstvo úrazu elektrickým prúdom.
Symptóm Možná príčina Odstránenie
Klát sa
nerozštiepi
1. Zlé
umiestnenie
kláta.
2. Rozmery
kláta nie sú
v prípustných
medziach,
alebo ak je
drevo príliš
tvrdé, pre
výkon stroja.
3. Nôž nereže.
4. Príliš studený
olej.
5. Únik oleja
6. Príliš nízky
hydraulický
tlak
1. Klát nanovo
umiestnite.
2. Redukujte
prirezanie
3. Naostrite nôž,
skontrolujte
tvorbu ostrých
hrán či zárezov,
príp. zbrúste.
4. Nechajte olej
zahriať.
5. Nájdite netesnosť
a utesnite ju.
6. Drevo vytrieďte
Piestnica má
trhavý chod
alebo silne
vibruje
Vzduch v okruhu
Skontrolujte stav oleja,
v prípade nutnosti
doplňte. V prípade
nutnosti sa opýtajte u
predajcu.
Povoľte
odvzdušňovaciu
skrutku.
Únik oleja pri
piestnici
alebo pri
vonkajších
častiach
1. Olej uniká
z olejovej
nádrže
2. Opotrebené
tesnenia
1. Pred posunutím
skontrolujte
upevnenie
odvzdušňovacej
skrutky
2. Vymeňte
tesnenie
Klát sa
zaklinil
Klát je napr.
uzlovitý.
Pustite ovládaciu páku
a posuvný stôl celkom
vtiahnite.
45
Bevezetés
Annak érdekében, hogy új W 520 / 5,5 T UG
RÖNKHASÍTÓ GÉPE hosszú ideig szolgálatára legyen és
elégedettségére szolgáljon, üzembehelyezése előtt
gondosan tanulmányozza át a használati utasítást és a
mellékelt biztonsági utasításokat. Továbbá azt tanácsoljuk,
hogy a használati utasítást és a biztonsági előírásokat
őrizze meg arra az esetre, ha a későbbiekben szüksége
lesz rá.
Termékeink állandó fejlesztése érdekében jogot
tartunk gépeink műszaki tökéletesítésére.
A használati utasítást tartsa a gép közelében.
Ez a dokument eredeti használati utasítás.
Csomagolás tartalma
A gépet csomagolja ki és ellenőrizze, hogy az alábbi
darabok a csomagolásban vannak-e:
W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP
a kisebb alkatrészek zacskóba vannak
csomagolva (csavarok, biztosító
anyacsavarok, betétgyűrűk)
mozgató kerekek
alváz (szétszerelt állapotban, s ehhez lásd.
Szerelés és Első üzembehelyezés)
eredeti használati utasítás
Az esetben, ha a szállítmányból egyes darabok
hiányzanak, vagy meg vannak rongálódva, haladéktalanul
forduljon az értékesítőhöz.
A gép súlya, összeszerelt állapotban, 47 kg. Szükség
esetén, a csomagolásból, két személy emelje ki.
A gép leírása
W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP
Robosztus rönkhasító gép kétkezes biztonsági kezeléssel.
Kiváló minőségű hidraulikus rendszer és elektromotor, a
gép egyszerű mozgatása, az alváznak, markolónak és a
mozgató kerekeknek köszönhetően.
A gép leírása (1.ábra)
1. Tartó berendezés
2. Toló asztal
3. Kézvédő fedél
4. Szelepszabályzó gomb
5. Mozgatókerekek
6. Alváz
7. Elektromotor
8. Motor kitámasztó láb
9. A gép markolója
10. Vezető berendezés
11. Hasító kés
12. Nyomógomb
13. Irányítókar
14. Légtelenítő csavar
15. Olajmérce/olajkieresztő csavar
A W 520 / 5,5 T UG RÖNKHASÍTÓ GÉP műszaki adatai
Feszültség/frekvencia: 230V~50Hz
A motor teljesítménye: 1,5 kW
max. hasító nyomás: 5,5t
a rönk max. hossza: 520mm
a rönk min./max. átmérője: 80mm/250mm
max. hasító löket: 420mm
Zajosság: LWA 78dB
Szerelési méretek mm-ben: 1250 x 720 x 865
Súly: 47kg
Általános biztonsági utasítások
A gép üzembehelyezése előtt figyelmesen tanulmányozza
át a használati utasítást, s a gép kezelésékor feltétlenül
tartsa be. A biztonsági utasítást gondosan őrizze meg
további használatra!
Biztonságos munka
Munkahelyét tartsa rendben!
A munkahelyen lévő rendetlenség baleseteket idézhet elő.
Vegye figyelembe a környezeti sajátosságokat
A gépet tilos kitenni eső hatásának.
Tilos nyirkos, vagy nedves környzetben használni.
Biztosítson be megfelelő megvilágítást.
Tilos a gépet tűzveszélyes folyadékok, vagy gázok
közelében használni.
Idegen személyeket tartson a géptől biztonságos
távolságban!
Ne engedje, hogy idegen személyek, főleg gyerekek,
kapcsolatba kerüljenek a géppel és a kábellel. Tartsa őket
munkaterületétől megfelelő távolságban!
VIGYÁZZ! Tilos a gépet megdönteni, nehogy kifollyon
belőle a hidraulika olaj.
Gondoskodjon gépéről!
Ügyeljen arra, hogy a berendezés tiszta és éles állapotban
legyen, hogy biztonságosan dolgozhasson.
Tartsa be a karbantartásra és az alkatrészek cseréjére
vonatkozó utasításokat.
Ügyeljen arra, hogy a gép kábele sértetlen legyen,
szükség esetén cseréltesse ki szakemberrel, a
hosszabbító kábelt, szükség esetén cserélje ki.
Ügyeljen arra, hogy a markoló száraz, olaj- és
zsiradékmentes legyen.
Legyen figyelmes!
Ügyeljen arra, amit csinál. Munkáját felelősségteljesen
végezze. Tilos a géppel dolgozni, ha fáradt.
FIGYELMEZTETÉS!
A gyártó által nem ajánlott alkatrészek és tartozékok
használata sebesülés veszélyével járhat.
A gépet kizárólag szakemberrel javíttassa meg!
A gép eleget tesz az illetékes biztonsági előírásoknak. A
gépet kizárólag szakember javíthatja meg, eredeti
alkatrészek alkalmazásával. Ellenkező esetben
balesetveszély fenyeget.
A gépre vonatkozó speciális biztonsági utasítások
A gép használata előtt figyelmesen olvassa el a
használati utasításokat, s őrizze meg további
szükségletre, hogy mindig kéznél legyen!
1. VIGYÁZZ! Tilos a gépet megdönteni, nehogy
kifollyon belőle a hidraulika olaj
2. Feltétlenül viseljen megfelelő munkavédelmi
eszközöket: biztonságos cipőt, védő
kesztyüket, védő szemüveget, fülvédőt. Tilos
bő öltözék viselése.
3. A gép minden üzembehelyezése előtt
ellenőrizze a védőberendezéseket.
4. Ügyeljen arra, hogy a munkafelület egyenes
legyen, s ne legyenek rajta akadályok.
46
5. Munkahelyéről távolítson el minden akadályt
– fadarabokat és a fa hasított darabjait.
6. A gép minden üzembehelyezése előtt
ellenőrizze a gép és a védőberendezések
szabályszerű működését.
7. Tilos a gépet felügyelet nélkül hagyni.
8. Tilos a kezét a gép hasító berendezésébe
helyezni, ugyanis itt nagy a sebesülés
veszélye.
9. A gépet kizárólag PRCD- vel ellátott
konektorba szabad kapcsolni (hibaáram
elleni védőkapcsoló).
10. A géppel kizárólag megfelelő világosság,
vagy megvilágítás mellett szabad dolgoznia.
11. Feltétlenül be kell tartani a biztonsági
utasítás minden pontját.
12. A görcsös farönk hasítása közben beakadás
veszélye áll fenn. Kérem, ügyeljen arra, hogy
a kiszabadítás közben, a nagy feszültség
alatt lévő rönk, nehogy becsípje az ujját a
keletkezett hasadékba.
13. Viselkedjen felelősségteljesen a többi
személyekkel szemben.
14. A beakadt farönköt tilos ütögetéssel
kiszabadítani. A beszorult farönköket tilos
kifűrészelni!
15. A gépet, rendeltetése szerint kell kezelni, s
kizárólag egy személy kezelheti. Szigorúan
tilos a gépet két, vagy több személynek
kezelnie!
16. Feltétlenül viseljen munkacipőt, a leeső
farönk megsebesítheti a lábát.
17. Száraz rönkök megmunkálása közben, a
gyors hasítás, komoly sebesülésveszéllyel
jár.
Ötlet: Ha a kést bekeni zsiradékkal, használhatja
„problematikus farönkök“ hasítására is!
Jelzések a gépen
A gyártmány biztonsága:
A gyártmány megfelel az
illető EU normák
követelményeinek
Tilalmak:
Tilos a kábelnél fogva
kihúzni a konektorból!
Védje eső és nyirkosság
ellen!
Tilos fémet tartalmazó
anyagot hasítani!
A gépet kizárólag egy
személy kezelheti!
Figyelmeztetés:
Figyelmeztetés/vigyázz Figyelmeztetés a veszélyes
magas feszültségre
Figyelmeztetés a géppel
eldobott tárgyakra!
Idegen személyeket tartson
a géptől biztonságos
távolságban (minimálisan
5m)
Figyelmeztetés a kezek
sebesülésének a veszélyére
Figyelmeztetés a mozgó
szerszámrészekre
(becsípés veszélye)
Vigyázz! A légtelenítő csavart,
a gép működése közben,
feltétlenül lazítsa meg!
Utasítások:
Általános utasításjelző
Használat előtt olvassa el a
használati utasítást!
Használat előtt ismerkedjen
meg a gép működésével.
Viseljen védő szemüveget és
védő pajzsot
Viseljen védő
munkakesztyüket!
Viseljen védő munkacipőt! Karbantartás előtt húzza ki
a dugvillát a konektorból!
Környezetvédelem:
A hulladékot úgy semmisítse
meg, hogy ne ártson a
környezetnek.
A karton csomagolást át
lehet adni
megsemmísítésre speciális
hulladékgyűjtőbe.
Hibás és/vagy rönkrement
villany, vagy elektromos
gépeket át kell adni az
illetékes hulladékgyűjtő
telepre.
Csomagolás:
Védje nedvesség ellen! A csomagolást felállított
helyzetben tartsa!
47
Interseroh-Recycling
Műszaki adatok:
Dugvilla Súly
A motor teljesítménye Zajosság
A rönk max. hossza Max. hasító nyomás
Max.hasító löket A rönk max. átmérője
Figyelmeztetés
Figyelmesen tanulmányozza át a használati utasítást és a
karbantartási utasítást. Alaposan ismerkedjen meg a gép
kezelésével. Feltétlenü tudnia kell, hogyan működik a gép,
s hogyan lehet gyorsan és biztonságosan kikapcsolni.
Tilos a gyerekeknek megengedni, hogy a gépet
használják.
Tilos a géppel olyan személyeknek dolgoznia, akik nem
képesek a gépet biztonságosan és szabályszerűen
kezelni.
Munkahelyére ne engedjen idegen személyeket, főleg
gyerekeket és háziállatokat.
Legyen figyelmes, nehogy elcsússzon, vagy elessen.
Rendeltetés szerinti használat
Az Ön által megvásárolt berendezés kizárólag az alábbi
műveletekre használható:
A hasító kizárólag fűrésszel feldarabolt, max. 52 cm
hosszú és max. 25 cm átmérőjű, rönkök hasítására
használható.
A géppel kizárólag olyan munkát szabad végezni, melyre
konstruálva volt, s melyek a használati utasításban fel
vannak tüntetve.
Minden más használat a rendeltetéssel ellenkező
használatnak van nyilvánítva. A gyártó nem felelős az
általános érvényességű előírások, s a használati utasítás
be nem tartása következtében keletkezett károkért.
Kérem, ne feledkezzen meg arról, hogy a gép nem
alkalmas nagyipari használatra.
Szerelés
Vigyázz! Karbantartás, tisztítás és szerelés előtt kapcsolja
ki a gépet az áramkörből a dugvilla konektorból való
eltávolításával. Ugyanígy járjon el az esetben is, ha a
tápláló kábel megrongálódott, át lett vágva, vagy
feltekeredett.
Ügyeljen az áramkör feszültségére: Az áramforrás
paramétereinek meg kell egyeznie a gép tipucímkéjén
feltüntetett adatokkal.
Az esetben, ha hosszabbító kábelre van szüksége,
győződjön meg arról, hogy a kábel átmérője megfeleljen a
gép teljesítményének, ellenkező esetben jelentősen
csökkenti a gép teljesítményét. A kábel minimális átmérője
1,5 mm2, 20 m-es kábel esetén 2,5 mm2. Vigyázz!
Kizárólag előírásos hosszabbító kábelt szabad használni.
A hosszabbító kábel, a dugvilla és a csatlakozó, vízálló
legyen és alkalmas legyen kinti környezetben való
használatra.
A kábelcsatlakozások szárazak legyenek és ne feküdjenek
a földön.
Az esetben, ha a kábel kábeldobra van feltekerve,
használat előtt teljesen tekerje le.
A rönkhasító egyes alkatrészei szállítás alatt le vannak
szerelve.
A csavarok, anyacsavarok, rögzítő gyűrűk külön műanyag
zacskóban vannak forgalmazva. A szerelési utasítás
betartásával a szerelés egyszerű (2.ábra).
Üzemeltetés
A hasítás kezdete előtt lazítsa meg a légtelenítő
csavart (2-3 fordulattal). (1/14.ábra)
A csavart, szállítás közben, feltétlenül szorítsa be.
Minden használat előtt ellenőrizze a hasítóban az
olajszintet.
A hasítót függőleges helyzetbe állítsa fel.
Rátétes kulccsal lazítsa meg az olajmérce csavarját, a
mércét emelje ki és olvassa le az olajszintet.
Az olajszintnek a mérce két jelzése közötti magasságban
kell lennie.
A rönk méretei
A rönk, „Műszaki adatok“-ban feltüntetett méretei,
kizárólag tájékoztatóak. A kisebb rönk hasítása éppen
olyan nehéz lehet, mint a görcsös rönk hasítása.
Az esetben, ha a rönk nincs egyszerre átvágva,
nagyon fontos, hogy a hasító nyomást ne applikálja
hosszabb ideig. Ez esetben a nyomás alatt álló olaj
gyorsan felmelegedhet, ami a szivattyú
megrongálódásához vezet.
Utasítás lépésről lépésre
Az elektromos rönkhasítót kapcsolja be az áramkörbe.
Ügyeljen arra, hogy a tápláló kábelt ne vezesse a
teleszkópikus tartó berendezésen keresztül, vagy a hasító
kés közelében; szintén kerülje el azokat a helyeket, ahol
fennáll a kábel elszakadásának, vagy hibásodásának a
veszélye.
48
A rönköt helyezze a tartó berendezésre. A vezető
mechanizmus segítségével, a rönköt, a kés közepén
tarthatja. Az esetben, ha a rönk nem fekszik
biztonságosan, vagy szilárdan, fordítsa meg.
Jobb kezével teljesen nyomja le az elektromotor
nyomógombját, s ezzel egyidejüleg, Bal kézze,l irányítsa a
vezető rudat.
A tolható asztal előre mozog és a rönköt keresztül tolja a
hasító késen.
Vigyázz! Az esetben, ha a nyomógomb nincs
teljesen lenyomva, a kapcsoló kontaktusa
megrongálódhat.
Az esetben, ha a rönköt azonnal nem sikerül átvágnia, ne
tartsa lenyomva a hengert. A rönköt toló berendezést
húzza vissza, s ismételje meg a folyamatot. A kisebb rönk
hasítása éppen olyan nehéz lehet, mint a görcsös, vagy
rostos rönk hasítása. Az esetben, ha a rönk rendszeresen
rostos, nem lesz nehéz nagyobb átmérőjű rönk hasítása
sem. Az esetben, ha a fa túlságosan kemény, a rönköt
kizárólag gépi úton szabad feldolgozni, nehogy
berendezése megrongálódjon.
A munkafolyamatot ismételje a már felvágott, rövidebb
fadarabokkal.
A munka befejezése után a rönkhasítót kapcsolja ki az
áramkörből a dugvilla konektorból való eltávolításával.
Tilos a dugvillát a konektorból, a kábelnél fogva, kihúzni.
Vigyázz: Több órai munka után, vagy nagy méretű,
kemény rönkök hasításakor a gép túlhevül, s
automatikusan kikapcsolódik. Ez esetben hagyja a gépet
kb. 15 percig kihülni, s ezt követően folytathatja a munkát.
Jótállás
Jótállás időtartalma 12 hónap ipari használat esetén,
fogyasztó esetén 24 hónap, jótállás a készülék megvétele
napján kezdődik.
A jótállás kizárólag anyag vagy gyártási hibából eredő
hibákra vonatkozik. A garancia idő alatt történt reklamáció
esetén mellékelni kell az eredeti vételt igazoló nyugtát az
eladás dátumával.
Jótállás nem vonatkozik szakszerűtlen használatra pl.
készülék túlterhelése, idegen beavatkozás vagy tárgy
okozta sérülésekre, használati és szerelési útmutató be
nem tartására, normális kopásra.
Maradékveszélyek és eltávolításuk
Elektromos maradékveszélyek:
Veszélyezte
tés
Leírás Védő intézkedések
Közvetlen
kontaktus
árammal
A kábelt, a
mechanikai
részek
elvághatják,
felcsavarhatják,
vagy
meghibásíthat
ják.
Kizárólag hibaáram elleni
védőkapcsolóval (FI) ellátott
csatlakozót használjon.
Mechanikai maradékveszélyek:
Veszélyezte
tés
Leírás Védő intézkedések
Becsípés
Hasítás
közben, a
mozgó tolható
asztal,
becsípheti,
Kétkezes biztonsági kezelés
Vágás
vagy
amputálhatja
testrészeit.
A rönk
beakadhat.
Kérem,
ügyeljen arra,
hogy a
kiszabadított
rönk magas
feszültség alatt
áll, s így a
keletkezett
nyílásba
becsípheti az
ujjait.
Hasítás
közben, a
mozgó tolható
asztal,
becsípheti,
vagy
amputálhatja
testrészeit
A becsípődött rönköt
ütogetéssel szabadítsa ki.
Vigyázz! A leeső rönk
megsértheti a lábát.
Munka közben viseljen védő
szemüveget, kesztyűt,
testhez álló öltözéket és
csúszás elleni talppal ellátott
munkacipőt.
További veszélyeztetések
Veszélyezte
tés
Leírás Védő intézkedések
Eldobott
tárgyak és
fröccsölő
folydékok
A fa eldobott
részei, vagy a
fröccsölő
hidraulika olaj
balesetet
okozhat.
Munka közben viseljen védő
szemüveget, kesztyűt,
testhez álló öltözéket és
csúszás elleni talppal ellátott
munkacipőt.
Az ergonómiei elvek mellőzése
Veszélyezte
tés
Leírás Védő intézkedések
Megfelelőtlen
helyi
megvilágítás
Az elégtelen
helyi
megvilágítás,
rossz látási
viszonyok,
magas
biztonsági
veszéllyel
járnak.
A géppel folytatott munka
közben megfelelő világítást,
ill. látási viszonyokat
biztosítson be.
Viselkedés kényszerhelyzetben
Igyekezzen a balesetnek megfelelően első segélyt
nyújtani, s minél hamarabb biztosítson be orvosi
segítségét.
A sebesültet nyugtassa meg, s védje további balesettől.
A DIN 13164 norma szerint, az esetleges balesetek
esetére, a munkahelyen mindig kéznél legyen az
elsősegély készlet. Az anyagot, amit a készletből
kivesz, azonnal vissza kell pótolni.
Az esetben, ha segítséget hív, az alábbi adatokat
jelentse be:
1. A baleset színhelye
2. A baleset tipusa
3. Sebesültek száma
4. A sebesülések tipusa
Megsemmisítés
A berendezés megsemmisítése a gépen elhelyezett
piktogrammokból olvasható le. Az egyes jelzések értelmét
a „Jelzések“ fejezetben találja meg.
A csomagolás megsemmisítése
49
A csomagolás védi a gépet szállítás alatti megrongálódás
ellen. A csomagolás anyaga ekológiai szempontok és
megsemmisítési lehetőségek szerint lett választva, tehát
reciklálható.
A csomagoló anyag körforgalomba való visszatérése
anyagot spórol meg és csökkenti a hulladék mennyiségét.
A csomagoló anyag egyes részei (pl. fólia, polisztirén),
veszélyesek lehetnek gyerekek részére. Fulladás
veszélye fenyeget!
Tehát a csomagoló anyag illetékes részeit raktározza
olyan helyen, ahová nem juthatnak gyerekek, s minél
előbb semmisítse meg.
Követelmények a gép kezelőjére
A gép kezelője, használat előtt, figyelmesen olvassa el a
használati utasítást.
Szakképzettség
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Minimális korhatár
A géppel kizárólag 18 éven felüli személyek dolgozhatnak.
Kivételt képez a fiatalkorúak foglalkoztatása szakképzés
alatt, az oktató felügyelete mellet, szakképzettség
elsajátítása érdekében.
Képzés
A gép használatához elegendő szakember felvilágosítása
resp. a használati utasítással való megismerkedés.
Speciális képzés nem szükséges.
Szervíz
Vannak műszaki kérdései? Reklamáció? Szüksége van
pótalkatrészekre, vagy használati utasításra?
Honlapunkon www.guede.com a Szerviz fejezetben
gyorsan és bürokráciát kizárva segítségére leszünk.
Alternatív elérhetőségünk: E-mail:www.quede.com.
Segítsenek, hogy segíthessünk Önöknek. Ahhoz, hogy
esetleges reklamáció esetén berendezését
identifikálhassuk, szükségünk van a széria számra,
megrendelési számra és a gyártási évre. Ezeket az
adatokat megtalálja gépe típuscímkéjén. Annak
érdekében, hogy ezek az adatok állandóan a keze
ügyében legyenek, kérem, írja be őket az alábbi
táblázatba.
Széria szám:
Termékszám:
Gyártási év:
Tel.: +49 (0) 79 04 / 700-360
Fax: +49 (0) 79 04 / 700-51999
Szállítás és raktározás
A rönkhasító kerekekkel van ellátva, melyek segítségével
mozgatható. Egyik kezével fogja meg a rönkhasító
markolóját és el öl emelje fel. Ilyen állapotban, a
rönkhasítóval, erőfeszítés nélkül haladhat.
A gép hátsó részén van a légtelenítő csavar. A gép
szállítása előtt a csavart szorítsa be, hogy
megakadályozza az olaj környezetbe való kifolyását.
A hasító kés automatikusan visszatér a kiinduló helyzetbe.
Karbantartás és raktározás
Minden karbantartás előtt, állítsa le és kapcsolja ki a gépet
az áramkörből. Azt a karbantartást, melyet ez a használati
utasítás nem tartalmaz, kizárólag szakember végezheti,
ugyanis olyan veszélyes helyzet állhat be, amire a kezelő
személy nincs felkészülve. A tervezett karbantartást és az
alkatrészek cseréjét, kizárólag szakember végezheti.
Balesetek elleni védelem érdekében, minden
karbantartás előtt:
Kapcsolja ki a motort.
Várjon, mig minden mozgó rész megáll.
Húzza ki a dugvillát a konektorból.
Hagyja a motort kihülni (kb. 30 perc).
Balesetek elleni védelem érdekében, minden tisztítás
előtt:
Kapcsolja ki a motort.
Várjon, mig minden mozgó rész megáll.
Húzza ki a dugvillát a konektorból.
Hagyja a motort kihülni (kb. 30 perc).
Tilos a gépet vízzel permetezni, ugyanis
megrongálódhatnak az elektromos alkatrészek.
Az esetben, ha a gépet több, mint egy hónapig nem
használja, pl. szezón után:
A gépet tisztítsa ki.
A korrózió meggátolása érdekében, a gép
minden fém alkatrészét, kenje be olajba mártott
ruhával, vagy permetezze be olajjal.
A gépet száraz, tiszta helyiségben tartsa.
A gépet tartsa tiszta, por nélküli állapotban.
Tisztításhoz használjon puha ruhát és szappan oldatot.
Ügyeljen arra, hogy a gép ne kerüljön kapcsolatba
agresszív tisztító szerekkel. Tilos agresszív, illanó és maró
tisztítószerek használata.
A rönkhasítót évente egyszer ellenőriztesse képzett,
autorizált szakemberrel.
A gépet védje nedvesség és por ellen.
Az esetben, ha a gépet hosszabb ideig nem használja,
raktározza letakart állapotban, száraz, tiszta, gyerekek
számára hozzáférhetetlen helyen.
Időközök Leírás Esetleges
további
megjegyzé
sek
400 munkaóra
után
Cserélje ki a
hidraulika olajat
HLP 46
2,4 l
Minden
használat előtt
Ellenőrizze az olaj
állapotát
Minden
használat előtt
Ellenőrizze a
hasító kés élét,
szükség esetén
élesítse ki.
A hidraulika olaj cseréje
A hidraulikus hengerhez az alábbi olajok alkalmasak
F HLP 46 (#42004) vagy hasonló viszkozitású olaj.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a tartó berendezés
kompletten be lett húzva.
A rönkhasítót döntse a mozgató kerekek irányába.
50
Lazítsa meg a légtelenítő csavart (1/14.ábra)
Csavarozza ki az olaj kifolyó csavarját (1/15.ábra)
A rönkhasító alá helyezzen megfelelő, legalább 4 l
köbtartalmú edényt, a használt olaj kifolyatására.
A gépet döntse meg és hagyja kifolyni az olajat.
A rönkhasítót döntse ellenkező irányba és a garaton
keresztül töltsön bele 2,4 l olajat.
A megtörölt mércén ellenőrizze az olajszintet; az olajszint
a mércén lévő két jelzés között legyen.
Tisztítsa meg a kupakot és a csavart, majd óvatosan zárja
be a tartályt.
VIGYÁZZ:
A használt olajat a helyi törvények szerint semmisítse
meg!
Rendszeresen ellenőrizze az olaj állapotát.
A hasító kés kezelése
A hasító kést, reszelő segítségével, rendszeresen élesítse.
Távolítsa el az esetleges éles darabokat és a benyomott
részeket.
A hasító kést rendszeresen kenje univerzális zsiradékkal.
Ezzel csökkenti az erőfeszítést és lehetővé teszi az un.
"problémás rönkök“ hasítását.
Üzemzavarok megállapítása
A táblázat tartalmazza a lehetséges üzemzavarokat, ezek
lehetséges okait és eltávolításuk módját. Az esetben, ha a
problémát ez esetben sem tudja megoldani, forduljon
szakemberhez.
A gépet, karbantartás és tisztítás előtt, kapcsolja ki
az áramkörből, a dugvilla konektorból való eltávolításával.
Áramütés veszélye.
Üzemzavar Lehetséges okok Eltávolítás
A rönk nincs
széthasítva
1. A rönk nem
megfelelő
elhelyezése.
2. A rönk méretei
nem felelnek
meg a
követelmé
nyeknek, vagy a
fa,
a gép
teljesítményéhez
képest,
túlságosan
kemény.
3. A kés nem vág.
1. A rönköt
igazítsa
meg.
2. Redukálja a
vágást
3. Élesítse meg
a kést,
ellenőrizze
az élek,
bevágások
jelenlétét,
szükség
esetén
köszörülje le.
4. Túlságosan
hideg olaj.
5. Az olaj kifolyik
6. Túlságosan
alacsony
hidraulikus
nyomás
4. Hagyja
felmelegedni
az olajat.
5. Keresse meg
a szivárgás
helyét és
tömítse be.
6. Válogassa ki
a fát.
A dugattyúrúd
szaggatottan
működik, vagy
erősen vibrál.
A rendszerbe levegő
került
Ellenőrizze az olaj
állapotát, szükség
esetén töltse fel.
Szükség esetén
forduljon a
forgalmazóhoz.
Lazítsa meg a
légtelenítő
csavart.
Az olaj, a
dugattyúrúdnál,
vagy a külső
részeken,
szivárog.
1. Az olaj az
olajtartályból
kifolyik
2. A tömítés el van
kopva.
1. Eltolás előtt
ellenőrizze,
hogy a
légtelenítő
csavarok be
vannak-e
szorítva
2. Cserélje ki a
tömítést.
A rönk
beakadt.
A rönk, pl. görcsös. Engedje el az
irányító kart, s a
toló asztalt
teljesen húzza be.
51
Uvod
Še pred uporabo naprave natančno preberite priložena
navodila za uporabo in varnostne napotke; le tako bo Vaš
CEPILKA POLEN W 520 / 5,5 T UG služila še dolgo časa
svojemu namenu. Priporočamo Vam, da navodila shranite
na varno, da jih lahko vedno in ponovno uporabite, kadar
jih boste potrebovali.
V okviru stalnega izboljševanja in razvijanja naših
izdelkov si pridržujemo pravico do tehničnih
sprememb izdelka.
Ta dokument se smatra za original navodil za uporabo.
Obseg dobave
Napravo vzemite iz ovitka in preverite, če so prisotni vsi
njeni sestavni deli:
CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
vreča z manjšimi montažnimi delci (vijaki,
varnostne matice, razporni obročki)
transportna kolesa
podvozje (demontirano, v ta namen glej
Montažo in Prvo uvedbo v pogon)
originalna navodila za uporabo
Če kateri od zgoraj opisanih delov v paketu manjka ali je
poškodovan, se prosim obrnite na svojega prodajalca.
Sestavljen stroj tehta 47kg. Za dviganje naprave iz ovitka
sta potrebni najmanj dve osebi.
Opis naprave
CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
Masivna cepilka polen z obojeročnim varnostnim
rokovanjem. Kakovostni hidravlični sistem in elektromotor,
enostavni transport zahvaljujoč podvozju, ročaju za
premikanje in transportnim kolesom.
Opis naprave (slika 1)
1. Nosilec
2. Premična miza
3. Ščitnik za roke
4. Gumb za nastavitev ventilov
5. Transportna kolesa
6. Podvozje
7. Elektromotor
8. Naslonska noga motorja
9. Ročaj za premeščanje
10. Vodilo
11. Rezilo
12. Gumb
13. Upravljalna ročica
14. Vijak za odzračevanje
15. Merica olja/vijak za izpuščanje olja
Tehnični podatki
CEPILKA POLEN W 520/5,5 T UG
Napetost in frekvenca: 230V~50Hz
Zmogljivost motorja: 1,5 kW
Mejni cepilni tlak: 5,5t
Maks. dolžina polena: 520mm
min./maks. premer polena: 80mm/250mm
Maks. delovni dvig: 420mm
Hrupnost: LWA 78dB
Dimenzije v mm: 1250 x 720 x 865
Teža: 47kg
Splošni varnostni napotki
Natančno preberite navodila, ki jih držite v rokah.
Seznanite se z nastavitvami in s pravilno uporabo naprave.
Navodila za uporabo shranite na varno mesto za kasnejšo
rabo.
Varno delo
Vaše delovno mesto mora biti vedno pospravljeno!
Nered na delovnem mestu lahko povzroči nesrečo.
Računajte z vplivi iz okolja.
Naprave ne izpostavljajte dežju.
Naprave ne uporabljajte v vlažnem ali mokrem okolju.
Poskrbite za dobro razsvetljavo.
Naprave ne uporabljajte v bližini vnetljivih tekočin ali
plinov.
Druge osebe naj stojijo v varni razdalji!
Druge osebe, predvsem pa otroci naj se ne dotikajo
naprave in kabla. Vedno naj se nahajajo v varni razdalji od
delovnega mesta.
Napravo shranjujte na varnem!
Naprave, ki jih ne uporabljajte, shranjujte v suhem in
zaprtem prostoru, izven dosega otrok.
POZOR! V nobenem primeru ne nagibajte naprave, saj
lahko izteče hidravlično olje.
Ne preobremenjujte naprave!
Napravo uporabljajte v namen, za katerega je
skonstruirana.
Uporabljajte pravilno napravo!
Ne uporabljajte naprave v namen, kateremu ne služi.
Negujte svojo napravo!
Upoštevajte vzdrževalne predpise in napotke.
Redno preverjajte kabel naprave; morebitno zamenjavo
poškodovanega kabla prepustite vedno strokovnjakom.
Redno preverjajte podaljške in jih zamenjajte, če so
poškodovani. Ročaj mora biti suh in vedno razmaščen.
Ravnajte pazljivo!
Posvetite se delu, ki ga opravljate. Pri delu bodite zbrani.
Stroja ne uporabljajte, kadar ste utrujeni.
OPOZORILO!
Uporaba druge opreme je lahko potencialni povzročitelj
poškodb.
Popravilo naprave prepustite strokovnjakom!
Ta naprava odgovarja ustreznim varnostnim določilom.
Napravo lahko popravlja le strokovnjak in lahko uporablja
le originalne dele; nestrokovno rokovanje ali poseganje v
napravo je za uporabnika nevarno.
Varnostni napotki in specifične lastnosti naprave
Pred uporabo naprave natančno preberite
navodilo za uporabo.
1. POZOR! V nobenem primeru ne nagibajte
naprave, saj lahko izteče hidravlično olje.
2. Obvezno uporabljajte ustrezne pripomočke:
varnostno obutev, delovne rokavice, zaščitna
očala in prilegajočo se obleko.
3. Pred vsako uvedbo naprave v pogon zaprite
zaščitne naprave.
52
4. Pazite na to, da bo delovna površina brez
ovir in ravna.
5. Iz svojega delovnega mesta odstranite vse
ovire – polomljene delce in ostanke lesa.
6. Pred vsakršnim pričetkom dela preverite
pravilno funkcijo stroja in njegove varnostne
opreme.
7. Stroj nikoli ne puščajte brez nadzora.
8. Nikoli ne posegajte v področje, kjer prihaja
do cepljenja drv, kjer obstaja večja nevarnost
poškodb.
9. Stroj uporabljajte samo s priključkom PRCD
(zaščitno stikalo proti nihanju toka).
10. Delajte le na dobro osvetljenem mestu ali v
dobri vidljivosti.
11. Upoštevajte varnostne napotke, ki so
navedeni v tem navodilu.
12. Obstaja nevarnost zatikanja polena med
cepljenjem. Računajte s tem, da bo poleno
pred popuščanjem zelo napeto in da si lahko
poškodujete prste v razpoki, ki nastane.
13. Obnašajte se odgovorno napram drugim
osebam.
14. Ne popuščajte zataknjenih polen s trkanjem.
Ne izrezujte zataknjenih polen z žago!
15. Naprava je skonstruirana tako, da jo lahko
uporablja le ena oseba. Naprave ne smeta
uporabljati dve ali več oseb.
16. Vedno uporabljajte varnostne čevlje, saj vam
lahko padajoče poleno poškoduje noge.
17. Pri obdelovanju suhega lesa, lahko s
cepljenjem drv povzročite hude poškodbe.
Namig: Rezilo namažite z mazivom, da lahko cepite
tudi »težavna polena«!
Oznake
Varnost izdelka:
Naprava odgovarja
standardom EU
Prepovedi:
Ne vtiča za kabel! Zaščitite pred vlago in
dežjem!
Ne obdelujte materiala s
kovinskimi deli
Napravo lahko uporabljajo le
ena sama oseba.
Opozorilo:
Opozorilo/previdno Opozorilo pred nevarnostjo
električnega udara.
Zavarujte se pred odbitimi in
letečimi predmeti
Okolo stojící osoby držte
v bezpečné vzdálenosti od
stroje (minimálně 5m)
Roke si zaščitite pred
poškodbami
Opozorilo pred premičnimi
orodji (nevarnost zagozde)
Opozorilo! Vijak za izpuščanje
zraka med delovanjem
brezpogojno popustite!
Ukazi:
Splošni znak prepovedi
Natančno preberite
navodila za uporabo. Še
pred vklopom natančno
spoznajte način delovanja
naprave.
Uporabljajte zaščitna
očala/masko za obraz
Uporabljajte zaščitne
rokavice.
Uporabljajte varnostno obutev Pred vzdrževanjem izvlecite
vtič iz vtičnice na zidu
Varovanje bivanjskega okolja:
Odpadke odvrzite odgovorno -
ne škodujte bivanjskemu
okolju
Kartonski ovitek je
namenjen za reciklažo, zato
ga odnesite v surovino.
Poškodovane in/ali dotrajane
električne naprave oddajte v
surovino ali odložite na
ustrezno mesto.
Ovitek:
Varujte pred vlago Ovitek mora stati navpično.
53
Interseroh-Recycling-
Reciklaža
Tehnični podatki:
Priključek Teža
Zmogljivost motorja Hrupnost
Maks. dolžina polena Maks. cepilni tlak
Maks. cepilni dvig Maks. vrtani premer
Urjenje
Natančno preberite navodila za uporabo in vzdrževanje.
Natančno se seznanite z upravljalnimi elementi in
spoznajte pravilen način uporabe naprave. Poznati morate,
kako naprava deluje in kako jo hitro boste po potrebi znali
izklopiti.
Nikoli ne puščajte otrok, da napravo uporabljajo sami.
Nikoli ne puščajte odraslih oseb brez tega, da jih naučite
pravilno uporabljati napravo.
Nobenim osebam, predvsem pa otrokom in živalim
onemogočite vstop na mesto, kjer delate.
Ravnajte previdno, da preprečite spodrsljaj ali padec.
Uporaba v skladu z namenom
Izdelek, ki ste ga kupili (cepilka) je namenjen izključno za
sledeče namene:
Cepilka je izdelana izključno za cepljenje z žago izrezanih
polen maksimalne dolžine 52 cm in maks. premera 25 mm
po vlaknu.
Naprava ne služi za druga dela, pač pa le v namen, za
katerega je bila skonstruirana in v skladu z napotki v
navodilu za uporabo.
Vsakršna uporaba v drug namen je prepovedana.
Proizvajalec ne odgovarja za posledične škode. Ne
pozabite, da naši izdelki niso konstruirani za industrijsko
pač pa samo za privatno rabo.
Montaža
Opozorilo! Pred vzdrževanjem, ččenjem in montažo
napravo vedno izklopite in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu.
Isto je treba storiti v primeru, da pride do poškodbe,
presekanja ali navijanja el. kabla.
Upoštevajte napetost omrežja: napetost omrežja mora
ustrezati napetosti, navedeni na tipski etiketi naprave.
Podaljševalni kabel manjšega prereza izrazito zmanjšuje
zmogljivost naprave. Pri kablih do dolžine 25m najmanj 3 x
1,5mm², pri kablih nad 25 dolžine najmanj 2,5mm².
Opozorilo! Ne uporabljajte podaljševalnih kablov, ki niso po
predpisih. Podaljševalni kabel, vtič in spojni material
morajo biti neprepustne za vodo in izdelane za zunanjo
uporabo.
Kabelski priključki morajo biti suhi in ne smejo ležati na
tleh.
V kolikor se uporablja kabelski cilinder, kabel odvijte do
konca.
Nekateri deli naprave so razstavljeni, ko naprava zapusti
proizvajalčev obrat.
Vijaki, matice in razporni obročki se nahajajo samostojni
plastični vrečki. Napravo boste enostavno sestavili, če
boste upoštevali navodila (slika 2).
Delovanje
Pred cepljenjem odvijte vijak za izpuščanje zraka (za 2-
3 vrtljaje). (slika 1/14)
Vijak vedno privijte, če želite napravo premestiti.
Pred vsako uporabo preverite stanje olja v napravi.
Cepilko postavite na višino.
Z ročnim ključem odvijte vijak na merilcu za olje in ga
izvlecite – preverite stanje olja.
Nivo olja mora biti med dvema oznakama na oljni merici.
Dimenzije polena
Dimenzije polena, ki so primerni za napravo in navedene v
»Tehničnih podatkih« so približne vrednosti. Tudi manjše
poleno je lahko problematično, če vsebuje grče.
Če polena ne morete razcepiti takoj, je zelo
pomembno, da razcepni tlak ne traja predolgo. To lahko
povzroči hitro pregrevanje komprimiranega olja in slednjo
poškodbo črpalke.
Navodilo po korakih
Električno napravo priključite v električno omrežje.
Pri polaganju električnega kabla pazite, da ne bo napeljan
preko teleskopskega nosilca ali v bližini rezila; izogibajte
se mestom, kjer obstaja nevarnost, da se poškoduje ali
pretrga.
Poleno položite na nosilec. Vodila vam bodo v pomoč, da
nastavite poleno na sredino. Če se poleno ne prileže
pravilno, ga obrnite.
Z desno roko stisnite gumb elektromotorja do konca in
istočasno upravljajte z levo roko tudi upravljalno ročico.
Premična miza se premika naprej in pritiska na skozi
cepilno rezilo.
Opozorilo: Če gumb ni pritisnjen do konca, se lahko
stik s stikalom poškoduje.
54
Če polena ne razcepite takoj, ne pritiskajte na cilinder.
Zasun polena povlecite nazaj in ponovno preizkusite
delovanje. Tudi manjše poleno je lahko problematično, če
vsebuje grče in vlakna. Pri enakomernem vlaknastem lesu,
boste brez težav cepili tudi polena večjega premera. Če je
les pretrd vzemite poleno ven in ga odložite, da ne
poškodujete stroja.
Postopek ponovite, ko poleno skrajšate.
Po končanem delu izklopite napravo in izvlecite vtič iz
vtičnice na zidu. Pri tem ne vlecite naprave za kabel.
Opozorilo: Po nekaj urah dela ali pri cepljenju večjih in trših
polen lahko pride do izklopa motorja zaradi pregrevanja. V
tem primeru pustite napravo 15 minut, da se ohladi in šele
nato nadaljujte z delom.
Garancija
Garancijski rok znaša 12 mesecev ob industrijski uporabi,
24 mesecev za potrošnika in se začne z dnem nakupa
naprave. Garancija velja le za tovarniške napake oz.
napake, nastale na materialih, iz katerih je naprava
izdelana. Če zahtevate popravila v okviru garancije vedno
priložite veljaven račun, ki mora vsebovati datum prodaje
in podpis prodajalca. V okvir garancije ne sodi nestrokovna
uporaba kot npr. prekomerna obremenitev naprave, okvara
zaradi poseganja s silo, stika s tujki, neupoštevanje navodil
za uporabo in montažo, ter običajna obraba.
Sekundarne nevarnosti in varnostni ukrepi
Sekundarna nevarnost električnega udara:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neposreden
stik z
električnim
tokom
Kabel je lahko
presekan z
mehanskimi
deli, navit ali
poškodovan.
Napravo lahko priključite le
preko stikala z varovalko proti
nihanju napetosti (FI)!
Sekundarne nevarnosti – mehanske poškodbe:
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Poškodbe
zaradi
stisnjenja
Rezanje
Med cepljenjem
lahko zaradi
premikanja
delovne mize
pride do
poškodb na
posameznih
delih telesa.
Obstaja
nevarnost
zagozditve
polena.
Računajte s
tem, da bo
poleno pred
popuščanjem
zelo napeto in
da si lahko
poškodujete
prste v razpoki,
ki nastane.
Med cepljenjem
lahko zaradi
premikanja
delovne mize
pride do
poškodb na
posameznih
delih telesa.
Varna uporaba z obema
rokama
Zagozdeno poleno izbijte.
Pazite se padajočih delov
lesa, da si ne poškodujete
nog.
Pri delu uporabljajte zaščitna
očala, rokavice, prilegajočo
se zimsko obleko in trdno
obutev z oblikovanim
podplatom.
Druge nevarnosti
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Odbiti
predmeti ali
brizgajoče
tekočine
Odbiti delci lesa
ali brizgajoče
hidravlično olje
lahko povzroči
poškodbe.
Pri delu uporabljajte zaščitna
očala, rokavice, prilegajočo
se zimsko obleko in trdno
obutev z oblikovanim
podplatom.
Zanemarjanje ergonomskih načel
Nevarnost Opis Varnostni ukrep (-i)
Neprimerna
lokalna
osvetlitev
V premalo
osvetljenem
prostoru –
zaradi
zmanjšane
vidljivosti,
obstaja večja
nevarnost
poškodb.
Pri delu z napravo vedno
poskrbite, da bo delovni
prostor dobro osvetljen.
Ukrepi v zasilnih primerih
Poškodovani osebi začnite čimprej dajati ustrezno prvo
pomoč in pokličite zdravnika specialista v najkrajšem
možnem času.
Zavarujte jo pred drugimi nevarnostmi in jo pomirite.
Zaradi morebitne nezgode mora biti na delovnem
mestu vedno pri roki škatla prve pomoči kot narekuje
standard DIN 13164. Material, ki ga porabite, takoj
dopolnite.
V kolikor potrebujte pomoč,
vnesite sledeče podatke:
1. Kraj nezgode
2. Vrsta nezgode
3. Število ranjenih oseb
4. Vrsta poškodbe
Odstranjevanje
Napotki za odstranjevanje izhajajo iz ideogramov, ki se
nahajajo na napravi oziroma na ovitku. Njihov pomen je
razložen v poglavju »Oznake na napravi«.
Način odstranjevanja ovitka
Ovitek ščiti napravo, da se med transportom ne poškoduje.
Ovitek izbiramo glede na način njegove ponovne uporabe
ali načina odlaganja. Večinoma je embalaža namenjena za
reciklažo.
Ponovna uporaba ovitka kot surovine zmanjšuje stroške
nastale z odstranjevanjem odpadkov.
Deli ovitka (npr. folije , Styropor®), so lahko nevarni za
otroke. Obstaja nevarnost zadušitve!
Dele ovitka shranjujte izven dosega majhnih otrok; čimprej
jih odstranite.
Zahteve, ki jih mora spolnjevati uporabnik
Uporabnik je pred uporabo naprave dolžan natančno
prebrati navodilo za uporabo.
Izobrazba
Za uporabo ni potrebna nobena posebna izobrazba, razen
strokovnih napotkov v zvezi z uporabo naprave.
Minimalna starost
Mladoletniki lahko uporabljajo napravo, ko dopolnijo 18.
leto starosti. Izjema so mladoletniki, ki se kot vajenci
udeležijo del z namenom, da se naučijo pravilne uporabe;
morajo pa biti pod stalnim nadzorom učitelja.
55
Urjenje
Glede pravilne uporabe se posvetujte z izkušeno osebo in
natančno preberite navodila za uporabo. Posebno šolanje
zato ni potrebno.
Servis
Ali imate tehnična vprašanja? Reklamacijo? Ali
potrebujete rezervne dele ali nova navodila za
uporabo?
Na naši spletni strani www.guede.com Vam bomo
v oddelku Servis hitro pomagali. Pomagajmo si vzajemno
in hitro. Da lahko Vašo napravo v primeru reklamiranja
identificiramo, pošljite nam serijsko številko, kataloško št.
in leto izdelave. Vse te podatke boste našli na tipski etiketi
izdelka. Vse navedene podatke prosim vnesite tu, da jih
imate pri roki:
Serijska številka:
Kataloška številka:
Leto izdelave:
Telefon: +49 (0) 79 04 / 700-360
Telefaks: +49 (0) 79 04 / 700-51999
E-pošta: support@ts.guede.com
Transport in skladiščenje
Naprava za cepljenje je opremljena s transportnimi kolesci.
Za transport primite z eno roko ročaj za premikanje cepilke
in ga spredaj dvignite. Ročaj služi za udobno prevažanje
naprave.
Na zadnji strani naprave se nahaja vijak za izpuščanje
zraka, ki ga morate pred transportom priviti, da preprečite
iztekanje olja.
Cepilni nož se vrne samodejno nazaj v izhodiščni položaj.
Vzdrževanje in skladiščenje
Pred vsakršnim vzdrževanjem je potrebno stroj izklopiti in
vtič izvleči iz vtičnice. Vzdrževalna dela, ki niso izrecno
opisana v tem priročniku, lahko opravlja le strokovnjak
pooblaščenega servisa, saj pri popravilu lahko pride do
nevarnih situacij, ki jih uporabnik ne pozna. Planirano
vzdrževanje ali zamenjavo rezervnih delov lahko opravlja
le osebje pooblaščenega servisa.
Za zaščito pred poškodbami in pred vsakršnim
vzdevanjem:
Ugasnite motor.
Počakajte, da se vsi gibljivi deli popolnoma
ustavijo.
Izvlecite vtič.
počakajte, da se motor ohladi (približno 30
minut).
Za zaščito pred poškodbami in pred vsakršnim
ččenjem:
Ugasnite motor.
Počakajte, da se vsi gibljivi deli popolnoma
ustavijo.
Izvlecite vtič.
počakajte, da se motor ohladi (približno 30
minut).
Naprave ne polivajte z vodo, saj se lahko
poškodujejo njeni električni deli.
Kadar naprave ne uporabljate več kot en mesec, npr.
po sezoni:
Očistite napravo.
Za zaščito proti koroziji obrišite vse kovinske
dele s krpo, namočeno v olju, ali jih polijte z
tehničnim oljem.
Napravo shranite na ustrezno čisto in suho
mesto.
Ohišje naprave mora biti čisto in brez prahu.
Za ččenje uporabljajte mehko krpo in blago milnico.
Preprečite neposreden stik jedkih čistilnih sredstev in
naprave. Ne uporabljajte ostrih, hlapljivih ali jedkih čistilnih
sredstev.
Enkrat na leto odnesite napravo na pregled
pooblaščenemu strokovnjaku.
Napravo ustrezno zaščitite pred vlago in prahom.
Kadar je ne uporabljate, napravo pokrijte in jo shranite na
suho in varno mesto, izven dosega otrok.
Časovni
interval
Opis Podrobnos
ti
400 obratovalnih
ur
Zamenjava
hidravličnega olja
HLP 46
2,4 l
Pred vsako
uporabo
Kontrola stanja olja
Pred vsako
uporabo
Kontrola ostrosti
rezila in brušenje,
če je potrebno
Zamenjava hidravličnega olja
Za hidravlični cilinder priporočamo sledečo vrsto olja F
HLP 46 (#42004) ali hidravlično olje podobne viskoznosti.
Prepričajte se, če je nosilec stroja shranjen do konca.
Cepilko nagnite v smeri transportnih koles.
Odvijte vijak za izpuščanje zraka (slika 1/14)
Snemite vijak za izpuščanje olja (slika 1/15)
Pod napravo postavite lovilno kad, katere prostornina mora
biti vsaj za 4 l olja.
Stroj nagnite in počakajte, da olje odteče.
Napravo nagnite na drugo stran in v odprtino nalijte 2,4 l
olja.
S oččenim merilcem preverite višino olja; olje mora biti
med dvema oznakama na merilcu olja.
Očistite pokrov in vijak in ga nato previdno zaprite.
POZOR:
Izrabljeno olje odstranite v skladu z veljavno zakonodajo!
Redno kontrolirajte stanje olja
Brušenje cepilnega rezila
Redno brusite nož s pilo. Odstranite morebitne ostre
robove in vtisnjena mesta.
Redno mažite nož z univerzalnim mazivom. S tem
znižujete obremenitev in enostavneje cepljenje
»problematičnih polen«.
56
Morebitne okvare
Tabela prikazuje možne okvare, možen vzrok za nastanek,
ter način odpravljanje le teh. V kolikor težave prav tako ne
morete odstraniti, pripeljite strokovnjaka na pomoč.
Pred vzdrževanjem in ččenjem napravo izklopite
in izvlecite vtič iz vtičnice na zidu.
Nevarnost poškodb zaradi električnega udara.
Pojav Možen vzrok Rešitev
Poleno se ne
razcepi
1. Napačna lega
polena.
2. Poleno nima
predpisanih
dimenzij, ali
pa je les
pretrd in stroj
ga ne more
razcepiti.
3. Nož ne reže.
4. Prehladno
olje
5. Olje izteka
6. Prenizek
hidravlični
tlak
1. Poleno pravilno
namestite.
2. Zmanjšate
dimenzije
rezanja.
3. Rezilo nabrusite,
preverite ostre
robove na polenu
in ga zbrusite.
4. Počakajte, da se
olje ogreje.
5. Poiščite
nezatesnjen del
in ga zatesnite.
6. Les odstranite
Batnica ne
deluje
enakomerno
ali močno
vibrira
V krogotoku je
prisoten zrak.
Preverite stanje olja,
po potrebi dolijte. Za
več informacij se
pozanimajte pri
prodajalcu.
Popustite vijake za
izpuščanje zraka.
Iztekanje olja
iz batnice
ali zunanjih
delov
1. Olje izteka iz
rezervoarja I
2. Tesnila so
obrabljena.
1. Preden napravo
premaknete,
preverite če je
vijak za
izpuščanje zraka
dobro privit.
2. Tesnilo
zamenjajte
Poleno se je
zataknilo
Komad lesa je
poln grč.
Spustite upravljalno
ročico in premično
mizo potegnite ven.
57
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, dass die nachfolgend
bezeichneten Geräte aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in den von uns in Verkehr gebrachten
Ausführungen den einschlägigen, grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-
Richtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns
abgestimmten Änderung der Geräte verliert diese
Erklärung Ihre Gültigkeit.
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We, hereby declare the conception and construction of the
below mentioned appliances correspond - at the type of
construction being launched - to appropriate basic safety
and hygienic requirements of EC Directives. In case of any
change to the appliance not discussed with us the
Declaration expires.
DECLARATION CE DE CONFORMITE
Nous, Déclarons par la présente que les appareils indiqués
répondent du point de vue de leur conception,
construction ainsi que de leur réalisation mise sur le
marché, aux exigences fondamentales correspondantes
des directives de la CE en matière de sécurité et d’hygiène.
Cette déclaration perd sa validité après une modification
de l’appareil sans notre approbation préalable.
PROHLASENI O SHODE EU
Tímto prohlašujeme my, že koncepce a konstrukce
uvedených přístrojů v provedeních, která uvádíme do
oběhu, odpovídá příslušným základním požadavkům
směrnic EU na bezpečnost a hygienu. V prípade zmeny
prístroja, ktorá s nami nebola konzultovaná, stráca toho
vyhlásenie svoju platnosť.
VYHLASENIE O ZHODE EÚ
Týmto vyhlasujeme my, že koncepcia a konštrukcia
uvedených prístrojov vo vyhotoveniach, ktoré uvádzame
do obehu, zodpovedá príslušným základným požiadavkám
smerníc EÚ na bezpečnosť a hygienu. V případě změny
přístroje, která s námi nebyla konzultována, ztrácí toho
prohlášení svou platnost.
EG-CONFORMITEITVERKLARING
Hiermede verklaren wij, dat de genoemde machine, op
grond van zijn ontwerp en bouwwijze, evenals de door
ons in omloop gebrachte uitvoeringen, aan de
desbetreffende fundamentele veiligheids- en
gezondheidverordeningen van de EG-richtlijnen voldoen.
Bij een niet met ons overeengekomen wijziging aan
het apparaat verliest deze verklaring haar geldigheid.
DICHARAZIONE DI CONFORMITÁ CE
Dichiariamo con il presente noi, che la concezione e
costruzione degli apparecchi elencati, nelle realizzazioni
che stiamo introducendo alla vendita, sono conforme ai
requisiti principali delle direttive CE sulla sicurezza ed
igiene. Nel caso della modifica dell’apparecchio da noi
non autorizzata, la presente dichiarazione perde la
propria validità.
AZONOSSÁGI NYILATKOZAT EU
Ezzel kijelentjük mi, a hogy a lentiekben megjelölt gépipari
termék, koncepciója és tervezése, az általunk forgalomba
kerülő kivitelezésben, megfelel az EU illetékes biztonsági
és higiéniai szabályzatok alapkövetelményeinek. A gépen,
a velünk való konzultáció nélkül végzett változások esetén,
a jelen nyilatkozat érvényességét veszti.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne zahtjeve u vezi sigurnosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do izmjene uređaja bez
naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
IZJAVA O ISTOVETNOSTI EU
S tem izjavljamo, da koncepcija in zgradba spodaj
navedenih naprav v izvedbah, ki jih uvajamo na trg,
odgovarja ustreznim osnovnim predpisom smernic EU za
varnost in higieno. V primeru spremembe naprave, o kateri
se niste posvetovali z nami, ta izjava izgubi svojo
veljavnost.
DECLARAŢIE DE CONFORMITATE UE
Prin prezenta declarăm că concepţia şi construcţia
utilajelor de mai jos, în execuţia în care sunt date în
circulaţie, corespund exigenţelor de bază ale directivelor
UE referitoare la siguranţă şi igienă. În cazul unei modificări
pe utilaj care nu a fost consultată cu noi, această declaraţie
îşi pierde valabilitatea.
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СХОДСТВО С ЕС
С това декларираме ние, че концепцията и
конструкцията на долупосочените уреди в изпълнения,
които пускаме в обръщение, отговарят на съответните
изисквания
на
инструкциите на ЕС за безопасност и
хигиена. В случай на изменение на уреда, което не е
било консултирано с нас, тази декларация губи своята
валидност.
IZJAVA O SUKLADNOSTI EU
Temeljem ove izjave, mi, proglašavamo, da dole navedeni
uređaji, u pogledu njihove koncepcije i konstrukcije kao i u
pogledu izvedbi koje smo uveli u promet, ispunjavaju
odgovarajuće osnovne direktive bezbjednosti i zdravlja
prema smjernicama EU. Ako dođe do promjena na uređaju
bez naše suglasnosti, ova Izjava postaje nevažećom.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI UE
Niniejszym oświadczamy, my że koncepcja i konstrukcja
przedstawionych poniżej urządzeń w wersji, która jest
wprowadzona do obiegu, odpowiada stosownym podsta-
wowym wymogom dyrektyw UE dotyczących
bezpieczeństwa i higieny. Niniejsza deklaracji przestaje
obowiązywać w przypadku zmiany urządzenia, która nie
została z nami skonsultowana.
AB UYGUNLUK BEYANNAMESİ
Beyan ederiz ki aşağıda belirtilen piyasaya sürdüğümüz
modellerin tasarım ve yapıları itibariyle güvenlik ve hijyen
ile ilgili AB yönetmeliklerine uygun olduğunu beyan
ederiz. Aletlerde bize danışılmadan yapılacak bir değişiklik
durumunda işbu beyanname geçerliğini yitirir.
58
Artikelnummer / Bezeichnung der Geräte
Article No. / Machine description | N° de commande /
Désignation de l’appareil | Obj. č. / Označení přístrojů | Obj. č. /
Označenie prístrojov | Artikel nr. / Benaming van de machine |
Cod. ord. / Identificazione degli apparecchi | Megrendelési
szám. / A gép jelzése | Kat br. / Oznaka uređaja | Nar. št. /
Označitev naprav | Nr. com. / Însemnarea maşinilor | Заявка №.
/ Обозначение на уредите | Kat br. / Oznaka uređaja | Nr zam.
/ Oznaczenie urządzenia | Ürün no. / Cihaz bilgileri
#94711 / W 520 / 5,5 T UG
Einschlägige EG-Richtlinien
Appropriate EU Directives | Directives de la CE applicables |
Prohlášení o shodě EU | Vyhlásenie o zhode EÚ |
Desbetreffende EG-Richtlijnen | Direttive CE applicabili |
Illetékes EU előírások | Primjenjive smjernice EU | Uporabne
smernice EU | Directivele UE aferente | Съответни наредби на
ЕС | Primjenjive smjernice EU | Stosowne dyrektywy UE | İlgili
AB yönetmelikleri
2006/42/EG
2004/108/EG
Angewandte harmonisierte Normen
Harmonised standards used | Normes harmonisées applicables
| Použité harmonizované normy | Použité harmonizované
normy | Gebruikte harmoniserende normen | Applicate norme
armonizzate | Használt harmonizált normák | Primijenjeni
harmonizirani standardi | Uporabljeni usklajeni standardi |
Norme armonizate folosite | Използвани хармонизирани
норми | Primijenjeni harmonizirani standardi | Wykorzystane
zharmonizowane normy | Kullanılan uyum normları
EN 62233:2008
EN 60335-1:2002+A11,A1:04+A12,A2:06+A13:08
EN 60335-1:2002+FprAF:09
EN 60204-1:2006+A1:09
EN 609-1:1999+A1:03+A2:09
EN 55014-1:2006/+A1:2009
EN 55014-2:1997/+A1:2001/+A2:2008
EN 61000-3-2:2006/+A1:2009/+A2:2009
EN 61000-3-3:2008
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
74549 Wolpertshausen
Deutschland
Joachim Bürkle
Technische Dokumentation
Technical documentation | gérant Documents techniques |
Technická dokumentace | Technická dokumentácia |
Technische documentatie | Documentazione tecnica | Műszaki
dokumentáció | Tehnička dokumentacija | Tehnična
dokumentacija | Documentaţie tehnică | Техническа
документация | Tehnička dokumentacija | Dokumentacja
techniczna | Teknik dokümentasyon
Helmut Arnold
Geschäftsführer
Managing Director | Titre du signataire | jednatel | konateľ |
bedrijfsleider | Amministratore delegato | ügyvezető igazgató |
direktor | direktor | administrator | управител | direktor |
Durektor | Şirket temsilcisi
Wolpertshausen, 2013-06-17
59
GÜDE GmbH & Co. KG
Birkichstrasse 6
D-74549 Wolpertshausen
Deutschland
Tel.: +49-(0)7904/700-0
Fax.: +49-(0)7904/700-250
eMail: info@guede.com
www.guede.com
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60

Güde W 520-5.5 T UG 94711 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor