Documenttranscriptie
ENCOR® Introducer Set
Potential Complications
Potential complications may include, but are not limited to hematoma, hemorrhage,
infection, adjacent tissue injury, pain, allergic reaction, and tissue adherence to the
ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe during removal from the breast (as per routine
biopsy procedures, it may be necessary to cut tissue adhering to the stylet or coaxial
while removing it from the breast).
ENGLISH
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Equipment Required
The following equipment is required for a biopsy procedure:
For use with ENCOR® MRI Breast Biopsy Probes
• Appropriate imaging modality and accessories
INSTRUCTIONS FOR USE
• Appropriate biopsy probe and system
CAUTION: Federal (U.S.A.) law restricts this device to sale by or on the order
of a physician.
• Breast Tissue Markers (if applicable)
Device Description
• Surgical gloves and drapes
The ENCOR® Introducer Set consists of the following:
• Local anesthetic
• Scalpel
• Trocar
• Other equipment as necessary
• VISILOC™ Obturator
How Supplied / Stored
• Cannula
This product is provided sterile and is intended for single use only. Do not resterilize.
• Needle Guide Block
Store at temperatures above 0° C (32° F).
The Trocar, VISILOC™ Obturator, and ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe can be used
co-axially with the Cannula. When inserted in the Cannula, the tip of the VISILOC™
Obturator approximates the center of the sample aperture of the ENCOR® MRI Breast
Biopsy Probe.
Directions For Use
Refer to Figures 1, 2, 3, and 4.
Reference markings on the Cannula indicate the distance to the center of the ENCOR
MRI Breast Biopsy Probe sample aperture. When the half-sample option is selected,
the tip of the VISILOC™ Obturator will represent the proximal edge of the half-sample.
7KH&DQQXOD¿WVWKURXJKWKH1HHGOH*XLGH%ORFNDQGLVORFNHGLQWRSODFHZLWKD
clockwise rotation (if present).
®
Cannula Stop (D)
Trocar (A)
Cannula (B)
Needle Guide Blocks:
Trocar Tip
Protector (E)
• The 10G Needle Guide Block has 4 holes which allow targeting from 13 positions,
based on rotation of the Needle Guide Block within the grid.
• The 7G Needle Guide Block has 4 holes which allow targeting from 5 positions,
based on rotation of the Needle Guide Block within the grid.
• The Needle Guide Block has a locking feature that helps to stabilize the Needle
Guide Block within the grid after installation.
VISILOC™
Obturator (F)
Needle Guide
Block (C)
The ENCOR® Introducer Set is also compatible with the Aurora™1 Dedicated Breast
MRI System using the Aurora™ Needle Guide Insert (supplied separately).
Figure 1. ENCOR® Introducer Set
The ENCOR Introducer Set is compatible with pillar/post localization systems as well.
Use of the Introducer with a Grid Localization Method:
Indications for Use
1. Inspect the package to ensure that the package integrity has not been
compromised. Do not use the product if the sterility has been compromised.
®
The ENCOR® Introducer Set is indicated for use to penetrate the breast under image
guidance and provide a passageway through which a diagnostic biopsy of the breast
may be performed.
2. Using standard aseptic technique, remove the Trocar (A) from the package,
remove the Trocar Tip Protector (E), and inspect the Trocar (A) tip for signs
of damage.
Contraindications
3. Remove the Cannula (B) from the package. Insert the Trocar (A) into
the Cannula (B).
This device is not intended for use except as indicated.
Warnings
4. Identify the target lesion or site in the breast.
• This device is not recommended for use in patients with breast implants.
5. The Needle Guide Block (C) is used with grid localization systems. Insert the
Needle Guide Block (C) into the grid and lock by rotating the lever clockwise
approximately 90°. Refer to Figure 2.
• Do not use in the presence of infection.
• This device has been designed for single use only. Reusing this medical
device bears the risk of cross-patient contamination as medical
devices – particularly those with long and small lumina, joints, and/or
FUHYLFHVEHWZHHQFRPSRQHQWV±DUHGLI¿FXOWRULPSRVVLEOHWRFOHDQRQFH
ERG\ÀXLGVRUWLVVXHVZLWKSRWHQWLDOS\URJHQLFRUPLFURELDOFRQWDPLQDWLRQ
have had contact with the medical device for an indeterminable period of
time. The residue of biological material can promote the contamination
of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious
complications.
6. Anesthetize the area and make a skin nick.
7. Using the 0.5cm depth reference markings, position the Cannula Stop (D) on the
Cannula (B) to the desired depth.
Note: The leading (distal) edge of the depth stop indicates the desired depth.
8. Insert the Trocar (A) and Cannula (B) assembly through the targeted hole in the
Needle Guide Block (C) into the breast, advancing the Trocar (A) tip to the
target site.
• Do not resterilize. After resterilization, the sterility of the product is not
guaranteed because of an indeterminable degree of potential pyrogenic
or microbial contamination which may lead to infectious complications.
Cleaning, reprocessing and/or resterilization of the present medical device
increases the probability that the device will malfunction due to potential
DGYHUVHHIIHFWVRQFRPSRQHQWVWKDWDUHLQÀXHQFHGE\WKHUPDODQGRU
mechanical changes.
Unlocked
Locked
10G
• After use, this product may be a potential biohazard. Handle and dispose of
in accordance with acceptable medical practice and applicable local, state,
and federal laws and regulations.
7G
Precautions
• This device should only be used by physicians trained in percutaneous
biopsy procedures.
Figure 2. Needle Guide Block
• Do not use if the product sterile barrier system or its packaging is compromised.
• Carefully inspect the device prior to use to verify that device has not been
damaged. Do not use if product damage is evident and/or needle is bent.
9. Orient the small tab (located on the leading edge of the Cannula Stop (D)) toward
any adjacent hole of the Needle Guide Block (C) and rotate clockwise to stabilize
the Cannula (B) within the Needle Guide Block (C).
• Exercise caution in proximity to the magnet by maintaining control of the Trocar
and ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe, which may accelerate in a strong
PDJQHWLF¿HOG
10. Support the Cannula (B) while replacing the Trocar (A) with the VISILOC™
Obturator (F). Re-image the breast to verify placement of the VISILOC™ Obturator
(F) tip at the target site. Modify position, if needed.
• Verify that the Cannula does not move when inserting or removing the Trocar/
VISILOC™ Obturator.
1
11. Support the Cannula (B) while removing the Trocar (A)/VISILOC™ Obturator (F)
and insert the ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe into the Cannula (B). Refer to
Figure 3 and Table 1.
6. Anesthetize the area and make a skin nick.
7. Insert the Trocar (A) and Cannula (B) assembly through the Needle Guide Insert
and into the breast until the Cannula Hub rests against the Needle Guide Insert.
8. The Trocar (A) is replaced with VISILOC™ Obturator (F). Re-image the breast
to verify placement of the VISILOC™ Obturator (F) tip at the target site. Modify
position, if needed.
Needle Guide Block
Cannula
9. Rotate the Cannula Stop (D) clockwise to stabilize the Cannula (B) within the
Needle Guide Block (C).
Depth Beyond
VISILOC™
Obturator Tip
10. Support the Cannula (B) while removing the Trocar (A)/VISILOC™ Obturator (F)
and inserting the ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe into the Cannula (B). Refer to
Figure 3 and Table 1.
VISILOC™ Obturator
11. Perform biopsy. Remove ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe.
12. Perform marker placement (if indicated) according to the respective Instructions
for Use.
• To obtain post-marker images, remove marker applicator from Cannula (B) and
re-insert VISILOC™ Obturator (F). After images have been obtained, remove the
VISILOC™ Obturator (F) and Cannula (B) simultaneously.
Trocar
Sample
Notch
• If post-marker images are not required, remove the marker applicator and
Cannula (B) simultaneously.
13. Maintain compression to the needle track to minimize bleeding. Hold compression
until bleeding has ceased.
Blunt Tip Probe
14. Properly dispose of the Cannula (B), Trocar (A), VISILOC™ Obturator (F), and
Needle Guide Insert.
Half
Sample
Warranty
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUZDUUDQWVWRWKH¿UVWSXUFKDVHURIWKLVSURGXFWWKDWWKLV
product will be free from defects in materials and workmanship for a period of
RQH\HDUIURPWKHGDWHRI¿UVWSXUFKDVHDQGOLDELOLW\XQGHUWKLVOLPLWHGSURGXFW
warranty will be limited to repair or replacement of the defective product, in
Bard Peripheral Vascular’s sole discretion or refunding your net price paid. Wear and
tear from normal use or defects resulting from misuse of this product are not covered
by this limited warranty.
TRICONCAVE™ Tip Probe
Figure 3. Cannula, VISILOC™ Obturator, and ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe
Table 1. Cannula, VISILOC™ Obturator, and ENCOR® MRI Breast Biopsy
Probe
Item Description
7G
TO THE EXTENT ALLOWABLE BY APPLICABLE LAW, THIS LIMITED PRODUCT
WARRANTY IS IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES, WHETHER EXPRESS
OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, ANY IMPLIED WARRANTY OF
MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. IN NO EVENT
WILL BARD PERIPHERAL VASCULAR BE LIABLE TO YOU FOR ANY INDIRECT,
INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES RESULTING FROM YOUR
HANDLING OR USE OF THIS PRODUCT.
10G
Depth Beyond VISILOC™ Obturator Tip
Trocar
18mm
17mm
N/A
15mm
21mm
20mm
Full Sample
19mm
19mm
Half Sample
9.5mm
9.5mm
2cm
2cm
Blunt Tip Probe
TRICONCAVE™ Tip Probe
Some states/countries do not allow an exclusion of implied warranties, incidental or
consequential damages. You may be entitled to additional remedies under the laws of
your state/country.
An issue or revision date and a revision number for these instructions are included
for the user’s information on the last page of this booklet. In the event 36 months
have elapsed between this date and product use, the user should contact
Bard Peripheral Vascular, Inc. to see if additional product information is available.
Sample Notch Length
Needle Guide Block Depth
Assembled in Thailand.
12. Perform biopsy. Remove ENCOR® MRI Breast Biopsy Probe.
13. Perform marker placement (if indicated) according to the respective
Instructions for Use.
• To obtain post-marker images, remove marker applicator from Cannula (B) and
re-insert VISILOC™ Obturator (F). After images have been obtained, remove the
VISILOC™ Obturator (F) and Cannula (B) simultaneously.
• If post-marker images are not required, remove the marker applicator and
Cannula (B) simultaneously.
14. Maintain compression to the needle track to minimize bleeding. Hold compression
until bleeding has ceased.
15. Properly dispose of the Cannula (B), Trocar (A), VISILOC™ Obturator (F), and
Needle Guide Block (C).
Use of the Introducer with the Aurora™ Dedicated Breast MRI System:
1. Identify the target lesion or site in the breast.
2. Inspect the packages to ensure that the package integrity of the Introducer Set
and Aurora™ Needle Guide Insert (ENCARINSERTMR10G, supplied separately)
have not been compromised. Refer to Figure 4.
Figure 4. Aurora™ Needle Guide Insert
3. Using standard aseptic technique, remove the Aurora™ Needle Guide Insert from
the package. Attach the Needle Guide Insert to the Aurora™ Needle Guide per
the Aurora™ Instructions for Use.
4. Using standard aseptic technique, remove the Trocar (A) from the package,
remove the Tip Protector (E), and inspect the Trocar (A) tip for signs of damage.
5. Using standard aseptic technique, remove the Cannula (B) from the package.
Remove the Cannula Stop (D) from the Cannula (B). Insert the Trocar (A) into the
Cannula (B).
1
2
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
Ensemble introducteur ENCOR®
9pUL¿HUTXHODFDQXOHQHERXJHSDVORUVGHO¶LQVHUWLRQRXGXUHWUDLWGXWURFDUWGH
l’obturateur VISILOC™.
Complications potentielles
FRANÇAIS
Prévu pour être utilisé avec les sondes de biopsie mammaire pour IRM ENCOR®
Les complications potentielles peuvent inclure, entre autres : un hématome, une
hémorragie, une infection, une lésion du tissu adjacent, des douleurs, une réaction
DOOHUJLTXHHWXQHDGKpUHQFHGHVWLVVXVjODVRQGHG¶,50SRXUELRSVLHPDPPDLUH
ENCOR® au moment de la retirer du sein (comme lors de toute biopsie, il peut être
QpFHVVDLUHGHFRXSHUOHVWLVVXVTXLDGKqUHQWDXVW\OHWRXjODFDQXOHFRD[LDOHDX
moment de sortir ces derniers du sein).
MODE D’EMPLOI
Matériel requis
ATTENTION : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu
que par un médecin ou sur prescription médicale.
Le matériel suivant est requis durant une procédure de biopsie :
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
• Modalités d’imagerie et accessoires appropriés
Description du dispositif
• Sonde et système pour biopsie appropriés
L’ensemble introducteur ENCOR® comprend les éléments suivants :
• Marqueurs de tissu mammaire (le cas échéant)
• Trocart
• Gants et champs chirurgicaux
• Obturateur VISILOC™
• Anesthésique local
• Canule
• Scalpel
• Bloqueur de guide-aiguille
• Autre matériel nécessaire
Le trocart, l’obturateur VISILOC™ et les sondes d’IRM pour biopsie mammaire ENCOR®
peuvent être utilisés coaxialement avec la canule. Après insertion dans la canule,
l’embout de l’obturateur VISILOC™ se rapproche du centre de l’ouverture d’échantillon
de la sonde d’IRM pour biopsie mammaire ENCOR®.
Conditionnement / Stockage
Les marquages sur la canule indiquent la distance jusqu’au centre de l’obturateur
d’échantillon de la sonde d’IRM ENCOR®. Lorsque l’option de demi-échantillon est
sélectionnée, la pointe de l’obturateur VISILOC™ représente le bord proximal du demiéchantillon. La canule s’insère dans le bloqueur de guide-aiguille et se verrouille en
place en la tournant dans le sens des aiguilles d’une montre (si présente).
Notice d’utilisation
&HSURGXLWIRXUQLVWpULOHHVWGHVWLQpjXQXVDJHXQLTXH1HSDVUHVWpULOLVHU
&RQVHUYHUjXQHWHPSpUDWXUHVXSpULHXUHj& )
Se référer aux Figures 1, 2, 3, et 4.
Trocart (A)
Butée de la canule (D)
Bloqueur de guide-aiguille :
Canule (B)
/HEORTXHXU*DFRPSRUWHRUL¿FHVTXLSHUPHWWHQWOHFLEODJHjSDUWLUGH
13 positions en fonction de la rotation du bloqueur dans la grille.
/HEORTXHXU*DFRPSRUWHRUL¿FHVTXLSHUPHWWHQWOHFLEODJHjSDUWLUGH
5 positions en fonction de la rotation du bloqueur dans la grille.
Protection
de l’embout
du trocart (E)
• Le bloqueur de guide-aiguille est doté d’une fonctionnalité de verrouillage qui
permet de le stabiliser dans la grille après l’installation.
L’ensemble introducteur ENCOR® est également compatible avec le système d’IRM
mammaire dédié Aurora™1 avec le dispositif d’insertion de guide-aiguille Aurora™
(fourni séparément).
Bloqueur de
guide-aiguille (C)
L’ensemble introducteur ENCOR® est également compatible avec les systèmes de
pilier/post-localisation.
Obturateur
VISILOC™ (F)
Figure 1. Ensemble introducteur ENCOR®
Indications thérapeutiques
Utilisation de l’introducteur avec une méthode de localisation sur grille :
L’ensemble introducteur ENCOR® est indiqué pour pénétrer le sein sous guidage par
imagerie et pour fournir un passage par lequel une biopsie de diagnostic du sein
pourra être réalisée.
9
pUL¿HUO¶HPEDOODJHSRXUV¶DVVXUHUTXHVRQLQWpJULWpQ¶HVWSDVFRPSURPLVH
Ne pas utiliser ce produit si la stérilité a été compromise.
2. En appliquant une technique d’asepsie standard, sortir le trocart (A) de
l’emballage, retirer la protection d’embout (E) du trocart et inspecter l’embout du
trocart (A) pour voir s’il est endommagé.
Contre-indications
&HGLVSRVLWLIHVWGHVWLQpXQLTXHPHQWDX[¿QVLQGLTXpHV
3. Sortir la canule (B) de l’emballage. Insérer le trocart (A) dans la canule (B).
Avertissements
,GHQWL¿HUODOpVLRQRXOHVLWHFLEOHGDQVOHVHLQ
• Il est déconseillé d’utiliser ce dispositif chez les patientes portant des
implants mammaires.
5. Le bloqueur de guide-aiguille (C) s’utilise avec les systèmes de localisation
sur grille. Insérer le bloqueur de guide-aiguille (C) dans la grille et verrouiller
en tournant le levier d’environ 90° dans le sens des aiguilles d’une montre. Se
UpIpUHUjOD)LJXUH
• Ne pas utiliser en présence d’une infection.
• Ce dispositif est réservé à un usage unique. La réutilisation de ce dispositif
médical expose les patients à un risque de contamination croisée, car les
dispositifs médicaux (surtout lorsqu’ils sont pourvus d’une lumière longue et
étroite, qu’ils sont articulés et/ou qu’ils comportent des espaces entre leurs
pOpPHQWV VRQWGLI¿FLOHVYRLUHLPSRVVLEOHVjQHWWR\HUHQFDVGHFRQWDFW
SURORQJpDYHFGHVÀXLGHVRXGHVWLVVXVFRUSRUHOVSUpVHQWDQWXQULVTXHGH
contamination par des pyrogènes ou des microbes. Tout résidu de matière
biologique est susceptible de favoriser la contamination du dispositif par des
agents pyrogènes ou par des micro-organismes, ce qui peut provoquer des
complications infectieuses.
6. Anesthésier la zone et pratiquer une encoche cutanée.
3
RVLWLRQQHUODEXWpHGHODFDQXOH ' VXUODFDQXOH % jODSURIRQGHXUYRXOXHHQ
s’aidant des repères de profondeur de référence de 0,5 cm.
Remarque : Le bord avant (distal) de la butée de profondeur indique la
profondeur voulue.
,QVpUHUO¶HQVHPEOHWURFDUW $ HWFDQXOH % GDQVOHVHLQSDUO¶RUL¿FHFLEOpGX
bloqueur (C) en faisant avancer l’embout du trocart (A) vers le site cible.
Déverrouillé
• Ne pas restériliser. Après restérilisation, la stérilité du produit n’est pas garantie
en raison d’un degré indéterminable de contamination pyrogène ou microbienne
potentielle pouvant conduire à des complications infectieuses. Le nettoyage, le
retraitement et/ou la restérilisation de ce dispositif médical augmentent le risque
de dysfonctionnement dû aux éventuels effets indésirables sur les composants
en raison de changements thermiques et/ou mécaniques.
Verrouillé
10 G
• Après utilisation, ce produit peut présenter un risque biologique. Manipuler
et éliminer le produit conformément aux pratiques médicales acceptables et
aux lois et réglementations locales, régionales et nationales en vigueur.
7G
Précautions
• Ce dispositif ne doit être utilisé que par des médecins formés aux procédures de
biopsie percutanée.
Figure 2. Bloqueur de guide-aiguille
• Ne pas utiliser si le système de barrière stérile du produit ou son emballage sont
ou paraissent endommagés.
9. Orienter la petite languette (située sur le bord avant de la butée de la canule (D))
YHUVXQRUL¿FHDGMDFHQWGXEORTXHXU & HWWRXUQHUGDQVOHVHQVGHVDLJXLOOHV
d’une montre pour stabiliser la canule (B) dans le bloqueur de guide-aiguille (C).
• Avant toute utilisation, examiner le dispositif avec soin et s’assurer qu’il n’a pas
été endommagé. Ne pas utiliser le produit s’il est visiblement endommagé et/ou
si l’aiguille est tordue.
10. Soutenir la canule (B) tout en remplaçant le trocart (A) par l’obturateur
VISILOC™ ) 3UDWLTXHUXQHQRXYHOOHLPDJHULHGXVHLQSRXUYpUL¿HUOH
positionnement de l’embout de l’obturateur VISILOC™ Obturator (F) tip au site
FLEOH0RGL¿HUODSRVLWLRQVLEHVRLQ
)DLUHSUHXYHGHSUXGHQFHjSUR[LPLWpGHO¶DLPDQWHQPDLQWHQDQWOHFRQWU{OHGX
trocart et de la sonde de biopsie ENCOR® qui peuvent accélérer leur mouvement
dans un champ magnétique puissant.
3
11. Soutenir la canule (B) tout en retirant le trocart (A)/l’obturateur VISILOC™ (F) et
en insérant la sonde de biopsie d’IRM mammaire ENCOR® dans la canule (B). Se
UpIpUHUjOD)LJXUHHWDX7DEOHDX
5. En appliquant une technique d’asepsie standard, sortir la canule (B) de
l’emballage. Retirer la butée de canule (D) de la canule (B). Insérer le trocart (A)
dans la canule (B).
6. Anesthésier la zone et pratiquer une encoche cutanée.
Bloqueur de guide-aiguille
7. Insérer l’ensemble trocart (A) et canule (B) dans le sein par le dispositif
G¶LQVHUWLRQGHJXLGHDLJXLOOHMXVTX¶jFHTXHOHUDFFRUGGHODFDQXOHUHSRVHFRQWUH
le dispositif d’insertion de guide-aiguille.
Canule
Profondeur
au-delà de
la pointe de
l’obturateur
VISILOC™
Obturateur VISILOC™
8. Remplacer le trocart (A) VISILOC™ par l’obturateur (F). Pratiquer une nouvelle
LPDJHULHGXVHLQSRXUYpUL¿HUOHSRVLWLRQQHPHQWGHO¶HPERXWGHO¶REWXUDWHXU
VISILOC™2EWXUDWRU ) WLSDXVLWHFLEOH0RGL¿HUODSRVLWLRQVLEHVRLQ
9. Tourner la butée de la canule (D) dans le sens des aiguilles d’une montre pour
stabiliser la canule (B) dans le bloqueur de guide-aiguille (C).
10. Soutenir la canule (B) tout en retirant le trocart (A)/l’obturateur VISILOC™ (F) et
en insérant la sonde de biopsie d’IRM mammaire ENCOR® dans la canule (B). Se
UpIpUHUjOD)LJXUHHWDX7DEOHDX
3URFpGHUjODELRSVLH5HWLUHUODVRQGHG¶,50SRXUELRSVLHPDPPDLUHENCOR®.
Trocart
Encoche de
l’échantillon
12. Positionner les marqueurs (si cela est indiqué) selon leur mode d’emploi
respectif.
• Pour obtenir des images après le positionnement des marqueurs, retirer
l’applicateur de marqueur de la canule (B) et réinsérer l’obturateur
VISILOC™(F). Une fois les images obtenues, retirer simultanément l’obturateur
(F) et la canule (B) VISILOC™.
Sonde à pointe émoussée
Demiéchantillon
• S’il n’est pas nécessaire d’obtenir des images après le positionnement des
marqueurs, retirer simultanément l’applicateur de marqueur et la canule (B).
13. Maintenir la compression sur la voie de l’aiguille pour réduire au maximum
O¶KpPRUUDJLH&RQWLQXHUjFRPSULPHUMXVTX¶jFHTXHO¶KpPRUUDJLHFHVVH
14. Jeter la canule (B), le trocart (A), l’obturateur VISILOC™ (F), et le bloqueur de
guide-aiguille comme il convient.
Sonde à pointe TRICONCAVE™
Figure 3 – Canule, obturateur VISILOC™ et sonde d’IRM mammaire ENCOR
Garantie
®
Bard Peripheral Vascular garantit au premier acquéreur de ce produit que ce produit
sera exempt de tout défaut de matériel et de main-d’œuvre pendant une période
G¶XQDQjFRPSWHUGHODGDWHG¶DFKDWHWVDUHVSRQVDELOLWpGDQVOHFDGUHGHFHWWH
JDUDQWLHOLPLWpHGXSURGXLWVHUDOLPLWpHjODUpSDUDWLRQRXDXUHPSODFHPHQWGXSURGXLW
GpIHFWXHX[jODVHXOHGLVFUpWLRQGH%DUG3HULSKHUDO9DVFXODURXDXUHPERXUVHPHQW
du prix net payé. Cette garantie limitée ne couvre pas l’usure résultant d’une
utilisation normale ni les défauts provoqués par une mauvaise utilisation du produit.
Tableau 1. Canule, obturateur VISILOC™ et sonde d’IRM mammaire
ENCOR®
Description
7G
10 G
Profondeur au-delà de la pointe de l’obturateur VISILOC™
Trocart
18 mm
6RQGHjSRLQWHpPRXVVpH
6RQGHjSRLQWHTRICONCAVE™
DANS LA LIMITE AUTORISÉE PAR LA LOI APPLICABLE, CETTE GARANTIE
PRODUIT LIMITÉE REMPLACE TOUTES LES AUTRES GARANTIES, QU’ELLES
SOIENT EXPLICITES OU IMPLICITES, Y COMPRIS, SANS S’Y LIMITER, TOUTE
GARANTIE IMPLICITE DE QUALITÉ MARCHANDE OU D’ADÉQUATION À UN
BESOIN SPÉCIFIQUE. BARD PERIPHERAL VASCULAR NE SAURAIT EN
AUCUN CAS ÊTRE TENU RESPONSABLE DES DOMMAGES INDIRECTS OU
ACCESOIRES RÉSULTANT DE VOTRE UTILISATION OU MANIPULATION DE
CE PRODUIT.
17 mm
S.O.
15 mm
21 mm
20 mm
Longueur de l’encoche de l’échantillon
Échantillon complet
19 mm
19 mm
Demi-échantillon
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Profondeur du bloqueur de
guide-aiguille
Certains états/pays n’autorisent pas d’exclusion des garanties implicites, des
dommages secondaires ou accessoires. Des recours médicaux supplémentaires
peuvent exister dans le cadre de la législation de certains états/pays
La dernière page de ce livret comporte la date de publication ou de révision et le
numéro de révision du présent mode d’emploi, pour information de l’utilisateur. Si
plus de 36 mois se sont écoulés entre cette date et la date d’utilisation du produit,
O¶XWLOLVDWHXUHVWLQYLWpjFRQWDFWHU%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFD¿QGHYpUL¿HUVLGHV
informations supplémentaires sur le produit sont disponibles.
3URFpGHUjODELRSVLH5HWLUHUODVRQGHG¶,50SRXUELRSVLHPDPPDLUHENCOR®.
13. Positionner les marqueurs (si cela est indiqué) selon leur mode d’emploi
respectif.
Assemblé en Thaïlande.
• Pour obtenir des images après le positionnement des marqueurs, retirer
l’applicateur de marqueur de la canule (B) et réinsérer l’obturateur VISILOC™
(F). Une fois les images obtenues, retirer simultanément l’obturateur (F) et la
canule (B) VISILOC™.
• S’il n’est pas nécessaire d’obtenir des images après le positionnement des
marqueurs, retirer simultanément l’applicateur de marqueur et la canule (B).
14. Maintenir la compression sur la voie de l’aiguille pour réduire au maximum
O¶KpPRUUDJLH&RQWLQXHUjFRPSULPHUMXVTX¶jFHTXHO¶KpPRUUDJLHFHVVH
15. Jeter la canule (B), le trocart (A), l’obturateur VISILOC™ (F), et le bloqueur de
guide-aiguille (C) comme il convient.
Utilisation de l’introducteur avec le système d’IRM mammaire dédié Aurora™ :
,GHQWL¿HUODOpVLRQRXOHVLWHFLEOHGDQVOHVHLQ
2. Inspecter les emballages pour s’assurer que l’intégrité des emballages de
l’ensemble introducteur et du dispositif d’insertion de guide-aiguille AuroraTM
(ENCARINSERTMR10G, fourni séparément) n’a pas été compromise. Se référer
jOD)LJXUH
Figure 4 – Dispositif d’insertion de guide-aiguille Aurora™
3. En appliquant une technique d’asepsie standard, sortir le dispositif d’insertion
de guide-aiguille Aurora™ de l’emballage. Raccorder le dispositif d’insertion de
guide-aiguille au guide-aiguille Aurora™ conformément aux instructions AuroraTM.
4. En appliquant une technique d’asepsie standard, sortir le trocart (A) de
l’emballage, retirer la protection d’embout (E) et inspecter l’embout du trocart (A)
pour voir s’il est endommagé.
1
4
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, Etats-Unis
ENCOR® Einführbesteck
• In Magnetnähe ist Vorsicht geboten; es gilt, die Kontrolle über Trokar und
ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde zu behalten, da sie in einem starken Magnetfeld
beschleunigt werden können.
DEUTSCH
• Sicherstellen, dass sich die Kanüle beim Einführen bzw. Entfernen des Trokars/
VISILOC™ Obturators nicht bewegt.
Mögliche Komplikationen
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Mögliche Komplikationen können unter anderem Hämatome, Blutungen, Infektionen,
Verletzungen des benachbarten Gewebes, Schmerzen, allergische Reaktionen und
Gewebeanhaftungen an der ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde während der Entfernung
von der Brust sein (gemäß routinemäßigen Biopsieverfahren kann es notwendig sein,
Gewebe zu schneiden, das am Mandrin oder an der Koaxialkanüle haftet, während
es von der Brust entfernt wird).
Zur Verwendung mit ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonden
GEBRAUCHSANWEISUNG
ACHTUNG: Gemäß der Bundesgesetzgebung der USA darf dieses Produkt nur
von einem Arzt bzw. auf ärztliche Anordnung verkauft werden.
Erforderliche Ausrüstung
Produktbeschreibung
Für Biopsieverfahren wird die folgende Ausrüstung benötigt:
Das ENCOR Einführbesteck umfasst Folgendes:
®
• Geeignetes Bildgebungsverfahren und Zubehör
• Trokar
• Geeignete Biopsiesonde und -system
• VISILOC™ Obturator
• Brustgewebemarker (bei Bedarf)
• Kanüle
• OP-Handschuhe und Abdecktücher
• Nadelführungsblock
• Lokalanästhetikum
Der Trokar, der VISILOC™ Obturator und die ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonden können
in koaxialer Anordnung mit der Kanüle verwendet werden. Nach dem Einführen in die
Kanüle liegt die VISILOC™ Obturatorspitze ungefähr in der Mitte der Probenöffnung
der ENCOR® Brustbiopsiesonde.
• Skalpell
• Weitere Ausrüstung nach Bedarf
Lieferform / Art der Aufbewahrung
Referenzmarkierungen an der Kanüle geben die Distanz zur Mitte der Probenöffnung
der ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde an. Bei Auswahl der Halbprobe-Option stellt
die Spitze des VISILOC™ Obturators den proximalen Rand der Halbprobe dar. Die
Kanüle passt durch den Nadelführungsblock und wird (ggf.) mit einer Drehung im
Uhrzeigersinn eingerastet.
Dieses Produkt wird steril geliefert und ist nur zur einmaligen Verwendung bestimmt.
Nicht erneut sterilisieren.
Nadelführungsblöcke:
Siehe Abbildungen 1, 2, 3, und 4.
Bei Temperaturen über 0 °C (32 °F) lagern.
Gebrauchsanweisung
• Der 10G-Nadelführungsblock besitzt 4 Öffnungen, die eine Zielausrichtung
aus 13 Positionen ermöglichen, je nach der Drehung des Nadelführungsblocks
innerhalb des Rasters.
Kanülenanschlag (D)
• Der 7G-Nadelführungsblock besitzt 4 Öffnungen, die eine Zielausrichtung
aus 5 Positionen ermöglichen, je nach der Drehung des Nadelführungsblocks
innerhalb des Rasters.
Trokar (A)
Kanüle (B)
• Der Nadelführungsblock verfügt über eine Arretierung, die dazu beiträgt, den
Nadelführungsblock nach der Installation im Raster zu stabilisieren.
Trokar-Spitzenschutz (E)
Außerdem ist das ENCOR® Einführbesteck mit dem dedizierten Aurora™1 Brust-MRTSystem kompatibel, wenn der (separat erhältliche) Aurora™ Nadelführungseinsatz
verwendet wird.
VISILOC™
Obturator (F)
Das ENCOR® Einführbesteck ist auch mit Post-und-Pillar-Lokalisierungssystemen
kompatibel.
Nadelführungsblock (C)
Indikationen
Abbildung 1. ENCOR® Einführbesteck
Das ENCOR® Einführbesteck ist für die bildgebungsgeführte Penetration der Brust und
die Schaffung einer Passage indiziert, durch welche eine diagnostische Brustbiopsie
vorgenommen werden kann.
Einsatz der Einführhilfe mit einer Rasterlokalisierungsmethode:
1. Die Packung inspizieren, um sicherzustellen, dass sie unversehrt ist. Dieses
Produkt nicht verwenden, wenn die Sterilität nicht mehr gewährleistet ist.
Kontraindikationen
2. Den Trokar (A) mit der üblichen aseptischen Technik aus der Packung
entnehmen, den Trokar-Spitzenschutz (E) entfernen und die Trokarspitze (A) auf
Anzeichen von Beschädigungen untersuchen.
Dieses Produkt ist ausschließlich für die angegebene Indikation vorgesehen.
Warnhinweise
• Das Produkt wird nicht für Patientinnen mit Brustimplantaten empfohlen.
3. Die Kanüle (B) aus der Packung entnehmen. Den Trokar (A) in die Kanüle (B)
einführen.
• Bei Vorliegen einer Infektion nicht verwenden.
• Dieses Produkt ist nur zum einmaligen Gebrauch bestimmt. Bei
Wiederverwendung dieses Medizinprodukts besteht das Risiko einer
Kreuzkontamination von Patient zu Patient, da Medizinprodukte –
insbesondere Produkte mit langen und kleinen Lumina, Gelenken und/
oder Nahtstellen zwischen Komponenten – nur schwer oder gar nicht zu
reinigen sind, nachdem sie für einen unbestimmten Zeitraum Kontakt
PLW.|USHUÀVVLJNHLWHQRGHU*HZHEHQKDWWHQGLHHYWOPLW3\URJHQHQ
oder Mikroben kontaminiert waren. Biologische Rückstände können die
Kontamination des Produkts mit Pyrogenen oder Mikroorganismen fördern,
was infektiöse Komplikationen zur Folge haben kann.
'
LH=LHOOlVLRQE]ZGHQ6LWXVLQGHU%UXVWDXV¿QGLJPDFKHQ
5. Der Nadelführungsblock (C) wird für Rasterlokalisierungssysteme verwendet.
Den Nadelführungsblock (C) in das Raster einführen und durch Drehen des
Hebels im Uhrzeigersinn um ca. 90° arretieren. Siehe Abbildung 2.
6. Den Bereich betäuben und die Haut anritzen.
7. Den Kanülenanschlag (D) an der Kanüle (B) unter Heranziehung der 0,5-cmTiefenmarkierungen in der gewünschten Tiefe positionieren.
Hinweis: Die vordere (distale) Kante des Tiefenanschlags zeigt die gewünschte
Tiefe an.
• Nicht erneut sterilisieren. Die Sterilität des Produkts kann nach einer
erneuten Sterilisation nicht gewährleistet werden, da das Ausmaß einer
evtl. zu infektiösen Komplikationen führenden möglichen Pyrogenoder Mikrobenkontamination nicht zu ermessen ist. Die Reinigung,
Wiederaufbereitung und/oder erneute Sterilisation dieses medizinischen
Produkts erhöht die Wahrscheinlichkeit, dass das Produkt aufgrund von
möglichen unerwünschten Wirkungen auf Komponenten, die durch thermische
XQGRGHUPHFKDQLVFKH9HUlQGHUXQJHQEHHLQÀXVVWZHUGHQYHUVDJW
8. Die Einheit aus Trokar (A) und Kanüle (B) durch die Zielöffnung im
Nadelführungsblock (C) in die Brust einführen und die Trokarspitze (A) zum
Zielsitus vorschieben.
Nicht arretiert
Arretiert
10G
• Nach der Verwendung kann dieses Produkt eine biologische Gefährdung
darstellen. Handhabung und Entsorgung müssen nach anerkannten
medizinischen Vorgehensweisen und gemäß geltenden Gesetzen und
Vorschriften erfolgen.
Vorsichtsmaßnahmen
7G
• Dieses Produkt darf nur von Ärzten verwendet werden, die in perkutanen
Biopsieverfahren geschult sind.
• Bei beeinträchtigtem Sterilschutzsystem oder beschädigter Verpackung das
Produkt nicht verwenden.
Abbildung 2. Nadelführungsblock
• Das Produkt vor der Verwendung gründlich auf Schäden untersuchen. Nicht
verwenden, wenn offensichtliche Schäden am Produkt vorliegen und/oder die
Nadel verbogen ist.
9. Die kleine Lasche (an der Vorderkante des Kanülenanschlags (D)) so platzieren,
dass sie zu einer beliebigen benachbarten Öffnung des Nadelführungsblocks
(C) weist, und im Uhrzeigersinn drehen, um die Kanüle (B) innerhalb des
Nadelführungsblocks (C) zu stabilisieren.
5
10. Beim Ersetzen des Trokars (A) durch den VISILOC™ Obturator (F) die Kanüle
(B) stützen. Eine erneute Bildgebung der Brust durchführen, um die korrekte
Platzierung der VISILOC™ Obturatorspitze (F) am Zielsitus zu überprüfen. Die
Position bei Bedarf verändern.
4. Den Trokar (A) mit der üblichen aseptischen Technik aus der Packung
entnehmen, den Spitzenschutz (E) entfernen und die Trokarspitze (A) auf
Anzeichen von Beschädigungen untersuchen.
5. Die Kanüle (B) mit der üblichen aseptischen Technik aus der Packung
entnehmen. Den Kanülenanschlag (D) von der Kanüle (B) entfernen. Den Trokar
(A) in die Kanüle (B) einführen.
11. Die Kanüle (B) beim Entfernen des Trokars (A) / VISILOC™ Obturators (F) stützen
und die ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde in die Kanüle (B) einführen. Siehe
Abbildung 3 und Tabelle 1.
6. Den Bereich betäuben und die Haut anritzen.
Nadelführungsblock
7. Die Einheit aus Trokar (A) und Kanüle (B) durch den Nadelführungseinsatz
hindurch in die Brust vorschieben, bis der Kanülenansatz am
Nadelführungseinsatz anliegt.
Kanüle
8. Der Trokar (A) wird durch den VISILOC™ Obturator (F) ersetzt. Eine erneute
Bildgebung der Brust durchführen, um die korrekte Platzierung der VISILOC™
Obturatorspitze (F) am Zielsitus zu überprüfen. Die Position bei Bedarf
verändern.
Tiefe jenseits
der VISILOC™
Obturatorspitze
VISILOC™ Obturator
9. Den Kanülenanschlag (D) im Uhrzeigersinn drehen, um die Kanüle (B) innerhalb
des Nadelführungsblocks (C) zu stabilisieren.
10. Die Kanüle (B) beim Entfernen des Trokars (A) / VISILOC™ Obturators (F) stützen
und die ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde in die Kanüle (B) einführen. Siehe
Abbildung 3 und Tabelle 1.
11. Die Biopsie vornehmen. Die ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde entfernen.
Trokar
12. Die Markerplatzierung (sofern indiziert) gemäß der betreffenden
Gebrauchsanweisung ausführen.
Probenkerbe
• Um Aufnahmen nach der Markerplatzierung anzufertigen, den MarkerApplikator von der Kanüle (B) entfernen und den VISILOC™ Obturator (F)
wieder einführen. Nachdem die Aufnahmen angefertigt sind, den VISILOC™
Obturator (F) und die Kanüle (B) gleichzeitig entfernen.
Sonde mit stumpfer Spitze
Halbe
Probe
• Sind keine Aufnahmen nach Markerplatzierung erforderlich, den MarkerApplikator und die Kanüle (B) gleichzeitig entfernen.
13. Steten Druck auf den Nadelgang ausüben, um die Blutung zu minimieren. Den
Druck bis zum Stillstand der Blutung ausüben.
14. Kanüle (B), Trokar (A), VISILOC™ Obturator (F) und Nadelführungseinsatz
ordnungsgemäß entsorgen.
TRICONCAVE™ Spitzsonde
Abbildung 3. Kanüle, VISILOC™ Obturator und ENCOR MRT-Brustbiopsiesonde
Garantie
®
Bard Peripheral Vascular garantiert dem Direktabnehmer dieses Produkts für ein
Jahr ab Kaufdatum, dass das Produkt frei von Material- und Verarbeitungsfehlern ist.
Die Haftung im Rahmen dieser begrenzten Produktgarantie beschränkt sich nach
alleinigem Ermessen von Bard Peripheral Vascular auf die Reparatur oder den Ersatz
des defekten Produkts bzw. die Erstattung des vom Käufer gezahlten Nettopreises.
Abnutzung und Verschleiß infolge der regulären Nutzung oder Defekte infolge eines
Missbrauchs dieses Produkts sind durch diese eingeschränkte Gewährleistung nicht
abgedeckt.
Tabelle 1. Kanüle, VISILOC™ Obturator und ENCOR® MRTBrustbiopsiesonde
Artikelbeschreibung
7G
10G
Tiefe jenseits der VISILOC™ Obturatorspitze
Trokar
18 mm
17 mm
Sonde mit stumpfer Spitze
NICHT ZUTREFFEND
15 mm
TRICONCAVE™ Spitzsonde
21 mm
20 mm
SOWEIT IM RAHMEN DER GELTENDEN GESETZE ZULÄSSIG ERSETZT
DIESE EINGESCHRÄNKTE PRODUKTGARANTIE SÄMTLICHE
ANDEREN AUSDRÜCKLICHEN ODER KONKLUDENTEN GARANTIEN
EINSCHLIESSLICH JEGLICHER KONKLUDENTEN GARANTIE DER
GEBRAUCHSTAUGLICHKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN
ZWECK. BARD PERIPHERAL VASCULAR HAFTET DEM KÄUFER GEGENÜBER
KEINESFALLS FÜR INDIREKTE SCHÄDEN, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN,
DIE SICH AUS DER HANDHABUNG ODER NUTZUNG DIESES PRODUKTS
ERGEBEN.
Probenkerbenlänge
Vollständige Probe
19 mm
19 mm
Halbe Probe
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Nadelführungsblocktiefe
In einigen Ländern ist der Ausschluss konkludenter Garantien sowie von Neben- oder
Folgeschäden nicht erlaubt. In diesen Ländern könnten weitere Rechtsansprüche
bestehen.
12. Die Biopsie vornehmen. Die ENCOR® MRT-Brustbiopsiesonde entfernen.
Zur Information des Anwenders sind auf der letzten Seite dieser Broschüre
das Erscheinungs- bzw. Überarbeitungsdatum und eine Revisionsnummer für
diese Gebrauchsanweisung angegeben. Sind zwischen diesem Datum und der
Verwendung des Produktes 36 Monate vergangen, so sollte sich der Anwender an
Bard Peripheral Vascular, Inc. wenden, um festzustellen, ob mittlerweile zusätzliche
Produktinformationen vorliegen.
13. Die Markerplatzierung (sofern indiziert) gemäß der betreffenden
Gebrauchsanweisung ausführen.
• Um Aufnahmen nach der Markerplatzierung anzufertigen, den MarkerApplikator von der Kanüle (B) entfernen und den VISILOC™ Obturator (F) wieder
einführen. Nachdem die Aufnahmen angefertigt sind, den VISILOC™ Obturator
(F) und die Kanüle (B) gleichzeitig entfernen.
Zusammengebaut in Thailand.
• Sind keine Aufnahmen nach Markerplatzierung erforderlich, den MarkerApplikator und die Kanüle (B) gleichzeitig entfernen.
14. Steten Druck auf den Nadelgang ausüben, um die Blutung zu minimieren. Den
Druck bis zum Stillstand der Blutung ausüben.
15. Kanüle (B), Trokar (A), VISILOC™ Obturator (F) und Nadelführungsblock (C)
ordnungsgemäß entsorgen.
Einsatz der Einführhilfe mit dem dedizierten Aurora™ Brust-MRT-System
'LH=LHOOlVLRQE]ZGHQ6LWXVLQGHU%UXVWDXV¿QGLJPDFKHQ
2. Die Packungen inspizieren, um sicherzustellen, dass die Packungen
des Einführbestecks und des Aurora™ Nadelführungseinsatzes
(ENCARINSERTMR10G, separat erhältlich) unversehrt sind. Siehe Abbildung 4.
Abbildung 4. Aurora™ Nadelführungseinsatz
3. Den Aurora™ Nadelführungseinsatz mit der üblichen aseptischen Technik
aus der Packung entnehmen. Den Nadelführungseinsatz gemäß der Aurora™
Gebrauchsanweisung an der Aurora™ Nadelführung anbringen.
1
6
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
Set introduttore ENCOR®
9HUL¿FDUHFKHODFDQQXODQRQVLPXRYDTXDQGRVLLQVHULVFHRVLULPXRYHLO
trequarti/otturatore VISILOC™.
Potenziali complicanze
ITALIANO
Da usare con le sonde per biopsia della mammella con RM ENCOR®
Le potenziali complicanze possono includere, in via non limitativa: ematoma,
emorragia, infezione, lesione dei tessuti adiacenti, dolore, reazione allergica
e aderenza dei tessuti alla sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR®
durante la rimozione dalla mammella (come da routine per le procedure bioptiche,
potrebbe essere necessario recidere del tessuto aderente al mandrino o alla cannula
coassiale durante la rimozione dalla mammella).
ISTRUZIONI PER L’USO
Apparecchiatura necessaria
ATTENZIONE: la legge federale statunitense limita la vendita di questo
dispositivo ai medici o su presentazione di prescrizione medica.
Le seguenti apparecchiature sono necessarie per condurre un procedimento bioptico:
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
0RGDOLWjGLLPDJLQJHDFFHVVRULDSSURSULDWL
Descrizione del dispositivo
• Sonda e sistema per biopsia appropriati
Il set introduttore ENCOR® è costituito dai seguenti elementi:
• Marcatori tissutali mammari (se applicabile)
• Trequarti
• Guanti e teli chirurgici
• Otturatore VISILOC™
• Anestetico locale
• Cannula
• Bisturi
• Blocco guida per aghi
$OWUHDSSDUHFFKLDWXUHVHFRQGRQHFHVVLWj
Il trequarti, l’otturatore, VISILOC™ e la sonda per biopsia della mammella con RM
ENCOR® possono essere usati in modo coassiale con la cannula. Quando inserita
nella cannula, la punta dell’otturatore VISILOC™ approssima il centro dell’apertura del
campione della sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR®.
Modalità di fornitura/conservazione
Le indicazioni di riferimento sulla cannula corrispondono alla distanza dal centro
dell’apertura del campione della sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR®.
Quando si seleziona l’opzione mezzo campione, la punta dell’otturatore VISILOC™
rappresenta il lato prossimale del mezzo campione. La cannula si inserisce nel blocco
guida per aghi e si blocca in posizione con una rotazione in senso orario (se presente).
Istruzioni per l’uso
Questo prodotto è fornito sterile ed è monouso. Non risterilizzare.
Conservare a una temperatura superiore a 0 °C (32 °F).
Fare riferimento alle Figure 1, 2, 3, e 4.
Blocco cannula (D)
Trequarti (A)
Blocchi guida per aghi:
• Il blocco guida per aghi 10G presenta 4 fori che consentono di posizionare
il bersaglio da 13 posizioni, in base alla rotazione del blocco guida per aghi
all’interno della griglia.
Cannula (B)
Protezione
punta
trequarti (E)
• Il blocco guida per aghi 7G presenta 4 fori che consentono di posizionare
il bersaglio da 5 posizioni, in base alla rotazione del blocco guida per aghi
all’interno della griglia.
• Il blocco guida per aghi presenta una funzione di blocco che contribuisce
a stabilizzare il blocco guida per aghi stesso all’interno della griglia dopo
l’installazione.
Otturatore
VISILOC™ (F)
Blocco guida per
aghi (C)
Il set introduttore ENCOR è inoltre compatibile con il sistema per RM mammaria
dedicato Aurora™1 con l’uso dell’inserto della guida dell’ago Aurora™ (fornito
separatamente).
®
Figura 1. Set introduttore ENCOR®
Il set introduttore ENCOR è inoltre compatibile con i sistemi pilastro/post localizzazione.
Uso dell’introduttore con un metodo di localizzazione a griglia:
Indicazioni per l’uso
,VSH]LRQDUHODFRQIH]LRQHSHUJDUDQWLUHFKHODVXDLQWHJULWjQRQVLDVWDWD
FRPSURPHVVD1RQXWLOL]]DUHLOSURGRWWRVHODUHODWLYDVWHULOLWjqVWDWD
compromessa.
®
Il set introduttore ENCOR® è indicato per l’uso nella penetrazione della mammella con
guida a immagini e per fornire un passaggio attraverso cui è possibile eseguire una
biopsia diagnostica della mammella stessa.
2. Mediante tecnica asettica standard, estrarre dalla confezione il trequarti (A),
rimuovere la protezione della punta del trequarti (E) e ispezionare la punta del
WUHTXDUWL $ SHUYHUL¿FDUHVHJQLGLGDQQR
Controindicazioni
Questo dispositivo non è stato progettato per un uso diverso da quello indicato.
3.
Avvertenze
Rimuovere la cannula (B) dalla confezione. Inserire il trequarti (A) nella cannula (B).
,GHQWL¿FDUHODOHVLRQHRLOVLWREHUVDJOLRQHOODPDPPHOOD
• Questo dispositivo non è raccomandato per l’uso in pazienti con protesi
mammarie.
• Non usare in caso di infezione.
• Questo dispositivo è esclusivamente monouso. Un suo riutilizzo comporta
il rischio di contaminazione crociata tra i pazienti, poiché nei dispositivi
medici, soprattutto quelli dotati di lumi lunghi e stretti, giunti e/o fenditure
WUDLFRPSRQHQWLOHRSHUD]LRQLGLSXOL]LDGDLÀXLGLRGDLWHVVXWLFRUSRUHLFKH
presentano un potenziale rischio di contaminazione pirogenica o microbica
una volta entrati in contatto con il dispositivo medico per un periodo di
WHPSRLQGHWHUPLQDWRULVXOWDQRGLI¿FLOLVHQRQLPSRVVLELOL,UHVLGXLGLPDWHULDOL
biologici possono favorire la contaminazione del dispositivo con agenti
pirogeni o microrganismi che possono provocare complicanze infettive.
• Non risterilizzare. La sterilità del prodotto non è garantita in seguito
a risterilizzazione a causa di una potenziale contaminazione pirogena
RPLFURELFDQRQTXDQWL¿FDELOHFKHSXzFRPSRUWDUHFRPSOLFDQ]HGL
tipo infettivo. La pulizia, il ritrattamento e/o la risterilizzazione del
presente dispositivo medicale aumentano la probabilità di un suo cattivo
funzionamento a causa di potenziali effetti avversi su componenti che sono
LQÀXHQ]DWLGDFDPELDPHQWLWHUPLFLHRPHFFDQLFL
'RSRO¶XWLOL]]RTXHVWRSURGRWWRSXzFRVWLWXLUHXQSRWHQ]LDOHSHULFROR
biologico. Maneggiare e smaltire secondo le pratiche mediche comunemente
accettate e le leggi e le normative locali, regionali e nazionali applicabili.
5. Il blocco guida per aghi (C) viene usato con i sistemi di localizzazione a griglia.
Inserire il blocco guida per aghi (C) nella griglia e bloccarlo ruotando la leva in
senso orario di circa 90°. Fare riferimento alla Figura 2.
6. Anestetizzare l’area e praticare un taglietto nella cute.
7. Usando i marcatori di riferimento di 0,5 cm di spessore, posizionare il blocco della
FDQQXOD ' VXOODFDQQXOD % VWHVVDDOODSURIRQGLWjGHVLGHUDWD
Nota:LOODWRGLVWDOHGHOEORFFRGLSURIRQGLWjLQGLFDODSURIRQGLWjGHVLGHUDWD
8. Inserire il gruppo trequarti (A) e cannula (B) nel foro bersaglio nel blocco guida
per aghi (C) nella mammella, facendo avanzare la punta del trequarti (A) nel sito
bersaglio.
Sbloccato
Bloccato
10G
7G
Precauzioni
• Questo dispositivo deve essere utilizzato da medici abilitati con formazione nelle
procedure di biopsia percutanea.
• Non utilizzare se il sistema della barriera sterile del prodotto o la confezione sono
compromessi.
,VSH]LRQDUHDFFXUDWDPHQWHLOGLVSRVLWLYRSULPDGHOO¶XVRSHUYHUL¿FDUHFKH
non abbia subito danni. Non utilizzare il prodotto in caso di danni evidenti e/o
piegatura dell’ago.
3UHVWDUHDWWHQ]LRQHLQSURVVLPLWjGHOPDJQHWHPDQWHQHQGRLOFRQWUROORGHO
trequarti e della sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR®, che potrebbe
accelerare in un forte campo magnetico.
Figura 2. Blocco guida per aghi
9. Orientare la piccola linguetta (situata sul lato distale del blocco della cannula (D))
verso il foro adiacente del blocco guida per aghi (C) e ruotare in senso orario per
stabilizzare la cannula (B) nel blocco guida per aghi (C).
10. Sostenere la cannula (B) mentre si riposiziona il trequarti (A) con l’otturatore
VISILOC™ ) (VHJXLUHQXRYDPHQWHO¶LPDJLQJSHUYHUL¿FDUHODSRVL]LRQHGHOOD
punta dell’otturatore VISILOC™ ) QHOVLWREHUVDJOLR0RGL¿FDUHODSRVL]LRQHRYH
necessario.
7
11. Sostenere la cannula (B) mentre si rimuove il trequarti (A)/otturatore VISILOC™ (F)
e inserire la sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR® nella cannula (B).
Fare riferimento alla Figura 3 e alla Tabella 1.
4. Mediante tecnica asettica standard, rimuovere il trequarti (A) dalla confezione,
ULPXRYHUHODSURWH]LRQHGHOODSXQWD ( HLVSH]LRQDUHLOWUHTXDUWL $ SHUYHUL¿FDUH
la presenza di danni.
5. Mediante tecnica asettica standard, estrarre dalla confezione la cannula (B).
Rimuovere il blocco della cannula (D) dalla cannula (B). Inserire il trequarti (A)
nella cannula (B).
Blocco guida per aghi
Cannula
6. Anestetizzare l’area e praticare un taglietto nella cute.
Profondità
oltre la punta
dell’otturatore
VISILOC™
Otturatore VISILOC™
7. Inserire il gruppo trequarti (A) e cannula (B) nell’inserto guida per aghi e nella
PDPPHOOD¿QRDFKHODSDUWHFHQWUDOHGHOODFDQQXODQRQVLWURYLFRQWURO¶LQVHUWR
guida per aghi.
8. Il trequarti (A) è sostituito con l’otturatore VISILOC™ (F). Eseguire nuovamente
O¶LPDJLQJSHUYHUL¿FDUHODSRVL]LRQHGHOODSXQWDGHOO¶RWWXUDWRUHVISILOC™ (F) nel
VLWREHUVDJOLR0RGL¿FDUHODSRVL]LRQHRYHQHFHVVDULR
9. Ruotare il blocco della cannula (D) in senso orario per stabilizzare la cannula (B)
con il blocco guida per aghi (C).
10. Sostenere la cannula (B) mentre si rimuove il trequarti (A)/otturatore VISILOC™ (F)
e inserire la sonda per biopsia della mammella con RM ENCOR® nella cannula (B).
Fare riferimento alla Figura 3 e alla Tabella 1.
Trequarti
Incavo di
prelievo
11. Eseguire la biopsia. Rimuovere la sonda per biopsia della mammella con RM
ENCOR®.
(
VHJXLUHLOSRVL]LRQDPHQWRGHLPDUFDWRUL RYHLQGLFDWR LQFRQIRUPLWjDOOH
rispettive Istruzioni per l’uso.
Sonda con punta smussata
Mezzo
campione
• Per ottenere immagini post-marcatore, rimuovere l’applicatore del marcatore
dalla cannula (B) e reinserire l’otturatore VISILOC™ (F). Dopo aver ottenuto le
immagini, rimuovere l’otturatore VISILOC™ (F) e la cannula (B) simultaneamente.
• Se le immagini post-marcatore non sono necessarie, rimuovere l’applicatore
del marcatore e la cannula (B) simultaneamente.
Sonda con punta TRICONCAVE™
13. Mantenere la compressione sul percorso dell’ago per ridurre al minimo eventuali
HPRUUDJLH0DQWHQHUHODFRPSUHVVLRQH¿QRDOODFHVVD]LRQHGHOVDQJXLQDPHQWR
Figura 3. Cannula, otturatore VISILOC™, e sonda per biopsia della
mammella con RM ENCOR®
14. Smaltire adeguatamente la cannula (B), il trequarti (A), l’otturatore VISILOC™ (F),
e l’inserto guida per aghi.
Garanzia
Tabella 1. Cannula, otturatore VISILOC™, e sonda per biopsia della
mammella con RM ENCOR®
Descrizione dell’elemento
7G
Bard Peripheral Vascular garantisce al primo acquirente di questo prodotto che lo
stesso è esente da difetti di materiali e fabbricazione per un periodo di un anno
a decorrere dalla data del primo acquisto. Ai sensi della presente garanzia limitata
GHOSURGRWWRODUHVSRQVDELOLWjqOLPLWDWDDOODULSDUD]LRQHRDOODVRVWLWX]LRQHGHO
prodotto difettoso, a discrezione di Bard Peripheral Vascular, oppure al rimborso del
prezzo netto pagato. La presente garanzia limitata non copre il normale consumo
o logoramento del prodotto derivante dall’uso né i difetti derivanti dal cattivo utilizzo
del presente prodotto.
10G
Profondità oltre la punta dell’otturatore VISILOC™
Trequarti
Sonda con punta smussata
Sonda con punta TRICONCAVE™
18 mm
17 mm
NON
PERTINENTE
15 mm
21 mm
20 mm
NELLA MISURA CONSENTITA DALLA LEGGE VIGENTE QUESTA GARANZIA
LIMITATA SUL PRODOTTO SOSTITUISCE TUTTE LE ALTRE GARANZIE,
ESPLICITE O IMPLICITE, INCLUSA, MA NON IN VIA LIMITATIVA, QUALSIASI
GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O IDONEITÀ PER UNO SCOPO
SPECIFICO. IN NESSUN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR POTRÀ
ESSERE RITENUTA RESPONSABILE DI QUALSIASI DANNO INDIRETTO,
INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE DERIVATO DALLA MANIPOLAZIONE
O DALL’USO DI QUESTO PRODOTTO.
Lunghezza dell’incavo di prelievo
Campione completo
19 mm
19 mm
Mezzo campione
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Profondità blocco guida per aghi
Alcuni Stati/Paesi non consentono l’esclusione di garanzie implicite, danni incidentali
o consequenziali. Pertanto, in questi Stati/Paesi, l’acquirente potrebbe avere diritto
DXOWHULRULULVDUFLPHQWLLQFRQIRUPLWjDOOHOHJJLLYLYLJHQWL
12. Eseguire la biopsia. Rimuovere la sonda per biopsia della mammella con RM
ENCOR®.
La data di rilascio o di revisione e il numero di revisione delle presenti istruzioni sono
riportati sull’ultima pagina di questo opuscolo. Se sono trascorsi 36 mesi tra tale
GDWDHO¶XWLOL]]RGHOSURGRWWRO¶XWHQWHGRYUjFRQWDWWDUH%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QF
HYHUL¿FDUHODGLVSRQLELOLWjGLXOWHULRULLQIRUPD]LRQLVXOSURGRWWR
(
VHJXLUHLOSRVL]LRQDPHQWRGHLPDUFDWRUL RYHLQGLFDWR LQFRQIRUPLWjDOOH
rispettive Istruzioni per l’uso.
Assemblato in Thailandia.
• Per ottenere immagini post-marcatore, rimuovere l’applicatore del
marcatore dalla cannula (B) e reinserire l’otturatore VISILOC™ (F). Dopo aver
ottenuto le immagini, rimuovere l’otturatore VISILOC™ (F) e la cannula (B)
simultaneamente.
• Se le immagini post-marcatore non sono necessarie, rimuovere l’applicatore del
marcatore e la cannula (B) simultaneamente.
14. Mantenere la compressione sul percorso dell’ago per ridurre al minimo eventuali
HPRUUDJLH0DQWHQHUHODFRPSUHVVLRQH¿QRDOODFHVVD]LRQHGHOVDQJXLQDPHQWR
15. Smaltire in modo appropriato la cannula (B), il trequarti (A), l’otturatore, VISILOC™
(F), e il blocco guida per aghi (C).
Uso dell’introduttore con il sistema RM per mammella dedicato Aurora™:
,GHQWL¿FDUHODOHVLRQHRLOVLWREHUVDJOLRQHOODPDPPHOOD
2. Ispezionare la confezione del set introduttore e dell’inserto guida per aghi
$XURUD (1&$5,16(5705*IRUQLWRVHSDUDWDPHQWH SHUYHUL¿FDUHFKHOD
VXDLQWHJULWjQRQVLDVWDWDFRPSURPHVVD)DUHULIHULPHQWRDOOD)LJXUD
Figura 4. Inserto guida per aghi Aurora™
3. Mediante tecnica asettica standard, estrarre dalla confezione l’inserto guida per
aghi Aurora™. Collegare l’inserto guida per aghi alla guida per aghi Aurora™
seguendo le istruzioni per l’uso di Aurora™.
1
8
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
Conjunto de introductor ENCOR®
• Compruebe que la cánula no se mueve al introducir o retirar el trocar o el
obturador VISILOC™.
Posibles complicaciones
ESPAÑOL
Las posibles complicaciones incluyen, entre otras, hematomas, hemorragias,
infecciones, lesiones de tejidos adyacentes, dolor, reacciones alérgicas, y adherencia
del tejido a la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR® al extraerla de la mama (de
acuerdo con los procedimientos de biopsia rutinarios, es posible que, al extraer tejido
mamario, este se adhiera a la cánula coaxial o al estilete, y sea necesario cortarlo).
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Para utilizar con las sondas de biopsia mamaria por IRM ENCOR®
Equipos necesarios
INSTRUCCIONES DE USO
Para la realización de una biopsia se requieren los siguientes equipos:
ADVERTENCIA: Las leyes federales de Estados Unidos permiten la venta de
este dispositivo únicamente a médicos o bajo prescripción médica.
• Accesorios y modalidad de obtención de imágenes adecuados
Descripción del dispositivo
• Marcadores de tejido mamario (si procede)
El conjunto de introductor ENCOR® consta de lo siguiente:
• Paños y guantes quirúrgicos
• Sonda y sistema de biopsia adecuados
• Trocar
• Anestesia local
• Obturador VISILOC™
• Bisturí
• Cánula
• Otros equipos, según sea necesario
• Bloque de la guía de la aguja
Presentación / Almacenamiento
El trocar, el obturador VISILOC™ y la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR® se
pueden utilizar coaxialmente con la cánula. Cuando se inserta en la cánula, la punta
del obturador VISILOC™ se aproxima al centro de la apertura de la muestra de la
sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR®.
Este producto se suministra en condiciones estériles y está previsto para un solo uso.
No lo vuelva a esterilizar.
Almacénelo a temperaturas superiores a 0 °C (32 °F).
Instrucciones de uso
Las marcas de referencia en la cánula indican la distancia al centro de la apertura
de la muestra de la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR®. Si se selecciona
la opción de media muestra, la punta del obturador VISILOC™ representará el borde
proximal de la media muestra. La cánula se ajusta a través del bloque de la guía de
la aguja y, para bloquearla en su sitio, se gira hacia la derecha (si está presente).
&RQVXOWHODV¿JXUDV\
Trocar (A)
Tope de la cánula (D)
Bloques de la guía de la aguja:
Cánula (B)
(OEORTXHGHODJXtDGHODDJXMD*WLHQHRUL¿FLRVTXHSHUPLWHQDSXQWDUGHVGH
13 posiciones, en función de la rotación del bloque de la guía de la aguja dentro
de la cuadrícula.
Protector de la
punta del
trocar (E)
(OEORTXHGHODJXtDGHODDJXMD*WLHQHRUL¿FLRVTXHSHUPLWHQDSXQWDUGHVGH
5 posiciones, según la rotación del bloque de la guía de la aguja dentro de la
cuadrícula.
• El bloque de la guía de la aguja tiene una función de bloqueo que ayuda
a estabilizarlo dentro de la cuadrícula después de la instalación.
Bloque de la guía
de la aguja (C)
El conjunto introductor ENCOR® también es compatible con el sistema de IRM
mamaria dedicado Aurora™1 al utilizar la inserción de la guía de la aguja Aurora™
(se proporciona por separado).
Obturador
VISILOC™ (F)
Figura 1. Conjunto introductor ENCOR®
El conjunto Introductor ENCOR® también es compatible con sistemas de localización
de pilar o poste.
Uso del introductor con un método de localización de cuadrícula:
1. Inspeccione el envase para asegurarse de que está en perfectas condiciones.
No utilice el producto si se ha puesto en peligro su esterilidad.
Indicaciones de uso
El conjunto introductor ENCOR® está indicado para penetrar en la mama bajo control
por imagen y proporcionar una vía mediante la que se puede realizar una biopsia
mamaria diagnóstica.
2. Mediante una técnica aséptica estándar, saque el trocar (A) del envase, retire
el protector de la punta del trocar (E) e inspeccione la punta del trocar (A) para
comprobar que está en buen estado.
Contraindicaciones
3. Saque la cánula (B) del envase. Introduzca el trocar (A) en la cánula (B).
Este dispositivo no está previsto para otros usos que no sean los indicados.
4. Localice la lesión objetivo o la zona en la mama.
Advertencias
5. El bloque de la guía de la aguja (C) se utiliza con los sistemas de localización
de la cuadrícula. Introduzca el bloque de la guía de la aguja (C) en la cuadrícula
y, para bloquearlo, gire la palanca hacia la derecha aproximadamente unos 90°.
&RQVXOWHOD¿JXUD
• No se recomienda utilizar este dispositivo en pacientes con implantes
mamarios.
• No lo utilice en caso de infección.
6. Anestesie la zona y realice un pequeño corte en la piel.
• Este dispositivo se ha diseñado para un solo uso. La reutilización de este
dispositivo médico acarrea el riesgo de contaminación cruzada entre
pacientes. Los dispositivos médicos, especialmente los que tienen luces
largas y estrechas, juntas o intersticios entre los componentes, son difíciles
(cuando no imposibles) de limpiar una vez que han estado en contacto por
un tiempo indeterminado con líquidos o tejidos corporales que pueden
causar contaminación por pirógenos o microorganismos. Los residuos del
material biológico pueden favorecer la contaminación de los dispositivos con
pirógenos o microorganismos capaces de causar complicaciones infecciosas.
7. Mediante las marcas de referencia de profundidad de 0,5 cm, coloque el tope de
la cánula (D) en la cánula (B) a la profundidad que desee.
Nota: El borde anterior (distal) del tope de profundidad indica la profundidad
deseada.
,QWURGX]FDHQODPDPDHOFRQMXQWRGHWURFDU $ \FiQXOD % DWUDYpVGHORUL¿FLR
objetivo del bloque de la guía de la aguja (C) y haga avanzar la punta del trocar
(A) hacia la zona objetivo.
• No lo vuelva a esterilizar. Después de una reesterilización, no se garantiza
la esterilidad del dispositivo por la posibilidad de que exista un grado
indeterminado de contaminación con pirógenos o microorganismos, capaces
de causar complicaciones infecciosas. La limpieza, el reprocesamiento o la
reesterilización de este producto sanitario incrementarán las probabilidades
de que se produzca un funcionamiento incorrecto del dispositivo debido
a los posibles efectos adversos sobre los componentes que se ven
afectados por cambios térmicos o mecánicos.
10G
• Una vez utilizado, este producto puede constituir un peligro biológico.
Manipúlelo y deséchelo conforme a la práctica médica aceptada y a las leyes
y normativas locales, estatales y federales correspondientes.
7G
Desbloqueado
Bloqueado
Precauciones
• Solo deben usar este dispositivo aquellos médicos que hayan recibido formación
en procedimientos de biopsias percutáneas.
Figura 2. Bloque de la guía de la aguja
9.
• No lo utilice si el sistema de barrera estéril del producto o su envase están dañados.
• Inspeccione atentamente el dispositivo antes de usarlo para comprobar que no
haya sufrido daños. No utilice el producto si presenta daños evidentes o la aguja
está doblada.
Oriente la pestaña pequeña (ubicada en el borde anterior del tope de la cánula [D])
KDFLDXQRUL¿FLRDG\DFHQWHGHOEORTXHGHODJXtDGHODDJXMD & \JtUHODKDFLDOD
derecha para estabilizar la cánula (B) en el bloque de la guía de la aguja (C).
10. Sujete la cánula (B) mientras sustituye el trocar (A) por el obturador VISILOC™ (F).
9XHOYDDREWHQHULPiJHQHVGHODPDPDSDUDYHUL¿FDUODFRORFDFLyQGHOREWXUDGRU
VISILOC™ ) HQOD]RQDREMHWLYR6LHVQHFHVDULRPRGL¿TXHODSRVLFLyQ
• Tenga cuidado al acercarse al imán y controle el trocar y la sonda de biopsia
mamaria por IRM ENCOR®, ya que puede acelerarse en un campo magnético
potente.
9
11. Sujete la cánula (B) al extraer el trocar (A) o el obbturador VISILOC™ (F)
e introduzca la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR® en la cánula (B).
&RQVXOWHOD¿JXUD\ODWDEOD
5. Mediante una técnica aséptica estándar, saque la cánula (B) del envase. Retire
el tope de la cánula (D) de la cánula (B). Introduzca el trocar (A) en la cánula (B).
6. Anestesie la zona y realice un pequeño corte en la piel.
Bloque de la guía de la aguja
7. Introduzca el conjunto del trocar (A) y la cánula (B) a través de la inserción de la
guía de la aguja en la mama, hasta que el cuerpo de la cánula quede apoyado
en la inserción de la guía de la aguja.
Cánula
8. El trocar (A) se sustituye por el obturador VISILOC™ (F). Vuelva a obtener
LPiJHQHVGHODPDPDSDUDYHUL¿FDUODFRORFDFLyQGHODSXQWDGHOREWXUDGRU
VISILOC™ ) HQOD]RQDREMHWLYR6LHVQHFHVDULRPRGL¿TXHODSRVLFLyQ
Profundidad
más allá de
la punta del
obturador
VISILOC™
Obturador VISILOC™
9. Gire el tope de la cánula (D) hacia la derecha para estabilizar la cánula (B) dentro
del bloque de la guía de la aguja (C).
10. Sujete la cánula (B) al extraer el trocar (A) o el obturador VISILOC™ (F)
e introducir la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR® en la cánula (B).
&RQVXOWHOD¿JXUD\ODWDEOD
11. Realice la biopsia. Retire la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR®.
Trocar
12. Coloque los marcadores (si está indicado) de conformidad con las Instrucciones
de uso correspondientes.
Muesca
de la
muestra
• Para obtener imágenes tras la colocación de marcadores, extraiga el aplicador
de marcadores de la cánula (B) y vuelva a introducir el obturador VISILOC™ (F).
Después de obtener las imágenes, retire a la vez el obturador VISILOC™ (F)
y la cánula (B).
Sonda de punta roma
• Si no se necesitan imágenes tras la colocación de los marcadores, extraiga
simultáneamente el aplicador de marcadores y la cánula (B).
Media
muestra
13. Mantenga la compresión en la trayectoria de la aguja para reducir al mínimo la
hemorragia. Mantenga la compresión hasta que se haya cortado la hemorragia.
14. Deseche adecuadamente la cánula (B), el trocar (A), el obturador VISILOC™ (F)
y la inserción de la guía de la aguja.
Sonda de punta TRICONCAVE™
Garantía
Figura 3. Cánula, obturador VISILOC™ y sonda de biopsia mamaria por
IRM ENCOR®
Bard Peripheral Vascular garantiza al primer comprador de este producto que no
tendrá ningún defecto en sus materiales ni de mano de obra durante un periodo de
un año desde la fecha de la primera compra; la responsabilidad, según esta garantía
limitada de producto, se limitará a la reparación o sustitución del producto defectuoso,
a discreción exclusiva de Bard Peripheral Vascular, o al reembolso del precio neto
pagado. El desgaste producido por el uso normal o los defectos derivados del uso
indebido de este producto no están cubiertos por esta garantía limitada.
Tabla 1. Cánula, obturador VISILOC™ y sonda de biopsia mamaria por
IRM ENCOR®
Descripción del elemento
7G
10G
EN LA MÁXIMA MEDIDA EN QUE LO PERMITA LA LEY APLICABLE, ESTA
GARANTÍA LIMITADA DEL PRODUCTO SUSTITUYE A CUALQUIER OTRA
GARANTÍA, YA SEA EXPLÍCITA O IMPLÍCITA, ENTRE OTRAS, CUALQUIER
GARANTÍA IMPLÍCITA DE COMERCIABILIDAD O IDONEIDAD PARA UN FIN
CONCRETO. EN NINGÚN CASO BARD PERIPHERAL VASCULAR SE HARÁ
RESPONSABLE ANTE EL USUARIO POR DAÑOS INDIRECTOS, FORTUITOS
O IMPREVISTOS DERIVADOS DE LA MANIPULACIÓN O USO DEL PRODUCTO
POR PARTE DEL USUARIO.
Profundidad más allá de la punta del obturador VISILOC™
Trocar
18 mm
17 mm
N/D
15 mm
21 mm
20 mm
Muestra completa
19 mm
19 mm
Media muestra
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Sonda de punta roma
Sonda de punta TRICONCAVE™
Longitud de la muesca de la muestra
Profundidad del bloque de
la guía de la aguja
En algunos estados o países no se permite la exclusión de garantías implícitas o de
daños emergentes o derivados. Puede que tenga derecho a otros recursos en virtud
de las leyes de su estado o país.
La última página de este folleto contiene una fecha de emisión o revisión y un
número de versión correspondiente a estas instrucciones. En caso de que hayan
transcurrido 36 meses entre esta fecha y el uso del producto, el usuario debe
ponerse en contacto con Bard Peripheral Vascular, Inc. para averiguar si hay
información adicional sobre el producto.
12. Realice la biopsia. Retire la sonda de biopsia mamaria por IRM ENCOR®.
Montado en Tailandia.
13. Coloque los marcadores (si está indicado) de conformidad con las Instrucciones
de uso correspondientes.
• Para obtener imágenes tras la colocación de marcadores, extraiga el aplicador
de marcadores de la cánula (B) y vuelva a introducir el obturador VISILOC™ (F).
Después de obtener las imágenes, retire a la vez el obturador VISILOC™ (F)
y la cánula (B).
• Si no se necesitan imágenes tras la colocación de los marcadores, extraiga
simultáneamente el aplicador de marcadores y la cánula (B).
14. Mantenga la compresión en la trayectoria de la aguja para reducir al mínimo la
hemorragia. Mantenga la compresión hasta que se haya cortado la hemorragia.
15. Deseche adecuadamente la cánula (B), el trocar (A), el obturador VISILOC™ (F)
y el bloque de la guía de la aguja (C).
Uso del introductor con el sistema de IRM mamaria dedicado Aurora™:
,GHQWL¿TXHODOHVLyQREMHWLYRROD]RQDHQODPDPD
2. Inspeccione los envases para comprobar la integridad del envase del
conjunto introductor y de la inserción de la guía de la aguja Aurora™
(1&$5,16(5705*TXHVHVXPLQLVWUDSRUVHSDUDGR &RQVXOWHOD¿JXUD
Figura 4. Inserción de la guía de la aguja Aurora™
3. Con las técnicas asépticas habituales, saque la inserción de la guía de la aguja
Aurora™ del envase. Acople la inserción de la guía de la aguja a la guía de la
aguja Aurora™ como indican las Instrucciones de uso de Aurora™.
4. Mediante una técnica aséptica estándar, saque el trocar (A) del envase, retire el
protector de la punta (E) e inspeccione la punta del trocar (A) para comprobar
que está en buen estado.
1
10
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, EE. UU.
ENCOR® inbrengset
• Controleer of de canule op de plaats blijft wanneer de trocar/VISILOC™ obturator
wordt ingebracht of verwijderd.
Mogelijke complicaties
NEDERLANDS
Voor gebruik met ENCOR® MRI-borstbiopsiesondes
Mogelijke complicaties zijn onder andere, maar niet beperkt tot, hematoom, bloeding,
infectie, beschadiging van naastgelegen weefsel, pijn, allergische reactie en
verkleving van weefsel aan de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde tijdens verwijdering
uit de borst (het kan nodig zijn volgens standaard biopsieprocedures om weefsel
dat aan het stilet of coaxiaal vastkleeft, los te snijden wanneer het uit de borst wordt
verwijderd).
GEBRUIKSAANWIJZING
Benodigde apparatuur
LET OP: Volgens de Amerikaanse wetgeving mag dit hulpmiddel uitsluitend
door of op voorschrift van een arts worden gekocht.
De volgende apparatuur is nodig bij een biopsieprocedure:
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
• Juiste beeldvormingsmodaliteit met accessoires
Beschrijving van het hulpmiddel
• Juiste biopsiesonde en -systeem
De ENCOR® inbrengset bestaat uit het volgende:
• Borstweefselmarkeringshulpmiddel (indien van toepassing)
• Trocar
• Chirurgische handschoenen en afdekmateriaal
• VISILOC™ obturator
• Lokaal anestheticum
• Canule
• Scalpel
• Naaldvoerderblok
• Andere uitrusting indien nodig
De trocar, VISILOC™ obturator en ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde kunnen
coaxiaal met de canule worden gebruikt. Wanneer de obturator in de canule is
ingebracht, bevindt de tip van de VISILOC™ obturator zich nabij het midden van de
monsteropening van de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde.
Wijze van levering/opslag
Dit product wordt steriel geleverd en is uitsluitend bedoeld voor eenmalig gebruik.
Niet opnieuw steriliseren.
Bewaren bij temperaturen boven 0 °C (32 °F).
Referentiemarkeringen op de canule geven de afstand tot het midden van de
monsteropening van de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde aan. Wanneer de optie voor
een half biopt is geselecteerd, geeft de tip van de VISILOC™ obturator de proximale
rand van het halve biopt aan. De canule wordt door het naaldvoerderblok geschoven
en door rechtsom te draaien op de plaats vastgezet (indien aanwezig).
Aanwijzingen voor gebruik
Zie afbeeldingen 1, 2, 3, en 4.
Canulestopper (D)
Trocar (A)
Naaldvoerderblokken:
• Het naaldvoerderblok van 10 G bevat 4 openingen die afhankelijk van de rotatie
van het naaldvoerderblok binnen het raster 13 doelposities bieden.
Canule (B)
• Het naaldvoerderblok van 7 G bevat 4 openingen die afhankelijk van de rotatie
van het naaldvoerderblok binnen het raster 5 doelposities bieden.
Tipbescherming (E)
van trocar
• Het naaldvoerderblok is voorzien van een vergrendelingsfunctie waarmee het
naaldvoerderblok na plaatsing in het raster wordt gestabiliseerd.
De ENCOR® inbrengset is ook compatibel met het speciale Aurora™1 MRI-systeem
voor de borst waarbij het Aurora™ naaldvoerderinzetstuk (afzonderlijk geleverd)
wordt gebruikt.
VISILOC™
obturator (F)
De ENCOR inbrengset is eveneens compatibel met ‘pillar/post’-lokalisatiesystemen.
®
Naaldvoerderblok (C)
Indicaties voor gebruik
Afbeelding 1. ENCOR® inbrengset
De ENCOR® inbrengset is geïndiceerd voor penetratie van de borst onder
beeldvorming en voor het verkrijgen van een doorgang voor het uitvoeren van een
diagnostische biopsie van de borst.
Gebruik van het inbrenghulpmiddel met een lokalisatiemethode met raster:
1. Verzeker u ervan dat de verpakking intact is. Gebruik het product niet als de
steriliteit aangetast is.
Contra-indicaties
2. Neem met behulp van een standaard aseptische techniek de trocar (A) uit de
verpakking, verwijder de tipbescherming (E) van de trocar en controleer de
trocartip (A) op tekenen van beschadiging.
Dit hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor het aangegeven gebruik.
Waarschuwingen
• Dit hulpmiddel wordt niet aanbevolen voor gebruik bij patiënten met
borstimplantaten.
3. Neem de canule (B) uit de verpakking. Breng de trocar (A) in de canule (B) in.
4. Bepaal de doellaesie of -plaats in de borst.
• Niet gebruiken bij aanwezigheid van een infectie.
5. Bij lokalisatiesystemen met een raster wordt het naaldvoerderblok (C) gebruikt.
Plaats het naaldvoerderblok (C) in het raster en vergrendel het door de hendel
ongeveer 90° rechtsom te draaien. Zie afbeelding 2.
• Dit hulpmiddel is uitsluitend bestemd voor eenmalig gebruik. Hergebruik
van dit medische hulpmiddel brengt het risico van kruisbesmetting van
patiënten met zich mee; het reinigen van medische hulpmiddelen (met
name hulpmiddelen met lange en kleine lumina, naden en/of spleten tussen
onderdelen) kan namelijk moeilijk of onmogelijk zijn wanneer het medische
hulpmiddel gedurende onbepaalde tijd in aanraking is gekomen met
lichaamsvloeistoffen of weefsels met een mogelijk pyrogene of microbiële
besmetting. De achtergebleven resten biologisch materiaal kunnen de
besmetting van het hulpmiddel met pyrogenen of micro-organismen
bevorderen, hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden.
6. Verdoof het gebied en maak een incisie in de huid.
7. Plaats de canulestopper (D) aan de hand van de dieptemarkeringen van 0,5 cm
op de canule (B) op de gewenste diepte.
Opmerking: De rand aan de voorzijde (distale rand) van de dieptestopper geeft
de gewenste diepte aan.
8. Breng de trocar (A) en canule (B) door de doelopening in het naaldvoerderblok
(C) in de borst in en voer de trocartip (A) op naar het doelgebied.
• Niet opnieuw steriliseren. Na hersterilisatie is de steriliteit van het product
QLHWJHJDUDQGHHUGYDQZHJHHHQRQGH¿QLHHUEDUHPDWHYDQPRJHOLMNS\URJHQH
of microbiële besmetting, hetgeen tot infectieuze complicaties kan leiden.
Reiniging, ontsmetting en/of hersterilisatie van dit medische hulpmiddel
vergroten de kans dat het hulpmiddel een storing zal vertonen als gevolg
van mogelijke ongunstige effecten op onderdelen die door thermische en/of
mechanische veranderingen zijn beïnvloed.
Ontgrendeld
Vergrendeld
10 G
• Na gebruik kan dit product biologisch gevaarlijk zijn. Deze producten moeten
worden gehanteerd en weggeworpen zoals algemeen gebruikelijk is in de
medische praktijk en conform de toepasselijke plaatselijke en landelijke weten regelgeving.
7G
Voorzorgsmaatregelen
• Dit hulpmiddel mag uitsluitend worden gebruikt door artsen met een opleiding in
percutane biopsieprocedures.
Afbeelding 2. Naaldvoerderblok
• Niet gebruiken wanneer het steriele-barrièresysteem van het product of de
verpakking is aangetast.
9. Plaats het lipje (aan de voorzijde van de canulestopper [D]) in de richting van
een aangrenzende opening in het naaldvoerderblok (C) en draai rechtsom om de
canule (B) in het naaldvoerderblok (C) te stabiliseren.
• Controleer het hulpmiddel vóór gebruik op beschadigingen die kunnen zijn
ontstaan. Niet gebruiken wanneer productbeschadigingen worden aangetroffen
en/of de naald is gebogen.
10. Ondersteun de canule (B) terwijl u de trocar (A) vervangt door de VISILOC™
obturator (F). Visualiseer de borst opnieuw om de plaatsing van de VISILOC™
obturatortip (F) in het doelgebied te controleren. Wijzig de positie zo nodig.
• Ga voorzichtig te werk in de nabijheid van de magneet; houd de trocar en de
ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde goed onder controle, aangezien hun beweging in
een sterk magnetisch veld kan worden versneld.
11
11. Ondersteun de canule (B) terwijl u de trocar (A)/VISILOC™ obturator (F) verwijdert
en de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde in de canule (B) inbrengt. Zie afbeelding 3
en tabel 1.
5. Neem met behulp van een standaard aseptische techniek de canule (B) uit de
verpakking. Verwijder de canulestopper (D) van de canule (B). Breng de trocar
(A) in de canule (B) in.
6. Verdoof het gebied en maak een incisie in de huid.
Naaldvoerderblok
7. Breng de trocar (A) en canule (B) door het naaldvoerderinzetstuk in de borst in tot
het aanzetstuk van de canule tegen het naaldvoerderinzetstuk ligt.
Canule
8. Vervang de trocar (A) door de VISILOC™ obturator (F). Visualiseer de borst
opnieuw om de plaatsing van de VISILOC™ obturatortip (F) in het doelgebied te
controleren. Wijzig de positie zo nodig.
Diepte na
VISILOC™
obturatortip
9. Draai de canulestopper (D) rechtsom om de canule (B) in het naaldvoerderblok
(C) te stabiliseren.
VISILOC™ obturator
10. Ondersteun de canule (B) terwijl u de trocar (A)/VISILOC™ obturator (F)
verwijdert en de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde in de canule (B) inbrengt. Zie
afbeelding 3 en tabel 1.
11. Voer de biopsie uit. Verwijder de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde.
Trocar
12. Plaats een markering (indien geïndiceerd) volgens de desbetreffende
gebruiksaanwijzing.
Lengte
bioptopening
• Om beelden na de plaatsing van de markering te verkrijgen, verwijdert u de
applicator uit de canule (B) en brengt u de VISILOC™ obturator (F) opnieuw in.
Verwijder de VISILOC™ obturator (F) en canule (B) tegelijkertijd nadat beelden
zijn verkregen.
Sonde met stompe tip
• Als er na plaatsing van de markering geen beelden nodig zijn, verwijdert u de
applicator en canule (B) tegelijkertijd.
Half
monster
13. Handhaaf compressie op de naaldroute om de bloeding tot een minimum te
beperken. Blijf compressie uitoefenen tot de bloeding is gestopt.
14. De canule (B), trocar (A), VISILOC™ obturator (F) en het naaldvoerderinzetstuk
moeten op de juiste wijze worden weggeworpen.
TRICONCAVE™ sonde met tip
Garantie
Afbeelding 3. Canule, VISILOC™ obturator en ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde
Bard Peripheral Vascular garandeert de oorspronkelijke koper van dit product dat
dit product vrij is van materiaal- en fabricagefouten gedurende een periode van één
jaar vanaf de datum van de oorspronkelijke aankoop; aansprakelijkheid onder deze
beperkte productgarantie is beperkt tot herstel of vervanging van het defecte product,
alleen te bepalen door Bard Peripheral Vascular, of terugbetaling van het door
u betaalde nettobedrag. Deze garantie geldt niet voor slijtage door normaal gebruik
of defecten als gevolg van onjuist gebruik van dit product.
Tabel 1. Canule, VISILOC™ obturator en ENCOR MRI-borstbiopsiesonde
®
Beschrijving van item
7G
10 G
18 mm
17 mm
Diepte na VISILOC™ obturatortip
Trocar
Sonde met stompe tip
N.V.T.
15 mm
TRICONCAVE™ sonde met tip
21 mm
20 mm
VOOR ZOVER WETTELIJK TOEGESTAAN VERVANGT DEZE BEPERKTE
PRODUCTGARANTIE ALLE ANDERE GARANTIES, EXPLICIET OF IMPLICIET,
WAARONDER, MAAR NIET BEPERKT TOT, IEDERE GEÏMPLICEERDE
GARANTIE VAN VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN
BEPAALD DOEL. ONDER GEEN BEDING ZAL BARD PERIPHERAL VASCULAR
AANSPRAKELIJK ZIJN VOOR INDIRECTE OF INCIDENTELE SCHADE OF
GEVOLGSCHADE DIE HET GEVOLG IS VAN UW HANTERING OF GEBRUIK VAN
DIT PRODUCT.
Lengte bioptopening
Volledig monster
19 mm
19 mm
Half monster
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Diepte van naaldvoerderblok
Sommige staten/landen staan geen uitzondering van impliciete garanties, bijkomende
schade of gevolgschade toe. U kunt recht hebben op aanvullend verhaal volgens de
wetten die in uw land of staat gelden.
Op de achterpagina van deze brochure staan een publicatie- of revisiedatum en
revisienummer voor deze gebruiksaanwijzing vermeld. Indien er 36 maanden zijn
verstreken tussen deze datum en de datum van gebruik van het product, dient de
gebruiker contact op te nemen met Bard Peripheral Vascular, Inc. om na te gaan of
er aanvullende informatie verkrijgbaar is.
12. Voer de biopsie uit. Verwijder de ENCOR® MRI-borstbiopsiesonde.
13. Plaats een markering (indien geïndiceerd) volgens de desbetreffende
gebruiksaanwijzing.
Geassembleerd in Thailand.
• Om beelden na de plaatsing van de markering te verkrijgen, verwijdert u de
applicator uit de canule (B) en brengt u de VISILOC™ obturator (F) opnieuw in.
Verwijder de VISILOC™ obturator (F) en canule (B) tegelijkertijd nadat beelden
zijn verkregen.
• Als er na plaatsing van de markering geen beelden nodig zijn, verwijdert u de
applicator en canule (B) tegelijkertijd.
14. Handhaaf compressie op de naaldroute om de bloeding tot een minimum te
beperken. Blijf compressie uitoefenen tot de bloeding is gestopt.
15. De canule (B), trocar (A), VISILOC™ obturator (F) en het naaldvoerderblok (C)
moeten op de juiste wijze worden weggeworpen.
Gebruik van het inbrenghulpmiddel met het speciale Aurora™ MRI-systeem
voor de borst:
1. Bepaal de doellaesie of -plaats in de borst.
2. Verzeker u ervan dat de verpakking van de inbrengset en het Aurora™
naaldvoerderinzetstuk (ENCARINSERTMR10G, afzonderlijk geleverd) intact is.
Zie afbeelding 4.
Afbeelding 4. Aurora™ naaldvoerderinzetstuk
3. Neem met behulp van een standaard aseptische techniek het Aurora™
naaldvoerderinzetstuk uit de verpakking. Bevestig het naaldvoerderinzetstuk
volgens de gebruiksaanwijzing van Aurora™ aan de Aurora™ naaldvoerder.
4. Neem met behulp van een standaard aseptische techniek de trocar (A) uit de
verpakking, verwijder de tipbescherming (E) en controleer de trocartip (A) op
tekenen van beschadiging.
1
12
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, VS
ENCOR® Conjunto de introdutor
&HUWL¿TXHVHGHTXHDFkQXODQmRVHPRYHDRLQWURGX]LURXUHWLUDURWURFDUWH
Obturador VISILOC™.
Complicações potenciais
PORTUGUÊS
As potenciais complicações podem incluir, embora não se limitem a, hematoma,
hemorragia, infeção, lesão dos tecidos adjacentes, dor, reação alérgica e aderência
GRWHFLGRjENCOR® MRI Breast Biopsy Probe durante a remoção da mama (de
acordo com os procedimentos de biopsia de rotina, pode ser necessário cortar
o tecido aderente ao estilete ou cânula coaxial, enquanto se remove da mama).
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Para utilização com Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR®
Equipamento necessário
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Para realizar um procedimento de biopsia é necessário o seguinte equipamento:
ATENÇÃO: a lei federal (EUA) limita a venda deste dispositivo a um médico ou
mediante receita médica.
• Modalidade de imagiologia e acessórios apropriados
• Sistema e sonda de biopsia apropriados
Descrição do dispositivo
• Marcadores de tecido mamários (se aplicável)
O ENCOR® Conjunto de introdutor inclui o seguinte:
• Trocarte
• Obturador VISILOC™
• Cânula
• Bloco guia da agulha
O trocarte, o Obturador VISILOC™ e a Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR®
podem ser utilizados coaxialmente com a cânula. Quando introduzida na cânula, a
ponta do Obturador VISILOC™ aproxima o centro da abertura de amostra da Sondas
de biopsia mamária para IRM ENCOR®.
As marcações de referência na cânula indicam a distância até ao centro da
abertura de amostra da sonda de biopsia ENCOR®. Quando a opção meia amostra é
selecionada, a ponta do Obturador VISILOC™ representará a borda proximal da meia
amostra. A cânula encaixa através do bloco guia da agulha e é bloqueada com uma
rotação no sentido dos ponteiros do relógio (se presente).
Blocos guia da agulha:
2EORFRJXLDGDDJXOKDGHFDOLEUHWHPRULItFLRVTXHSHUPLWHPDGH¿QLomRGR
alvo a partir de 13 posições, com base na rotação do bloco guia da agulha dentro
da grelha.
2EORFRJXLDGDDJXOKDGHFDOLEUHWHPRULItFLRVTXHSHUPLWHPDGH¿QLomRGR
alvo a partir de 5 posições, com base na rotação do bloco guia da agulha dentro
da grelha.
• O bloco guia da agulha tem uma função de bloqueio que ajuda a estabilizar
o bloco guia da agulha dentro da grelha após a instalação.
O ENCOR® Conjunto de introdutor também é compatível com o Sistema de IRM
mamária dedicado Aurora™1 utilizando o Insersor do guia da agulha Aurora™
(fornecido em separado).
O ENCOR® Conjunto de introdutor é igualmente compatível com os sistemas de
localização do pilar/poste.
• Luvas e campos cirúrgicos
• Anestesia local
• Bisturi
• Outro equipamento, conforme necessário
Apresentação / Armazenamento
Este produto é fornecido estéril e destina-se apenas a uma única utilização. Não
reesterilize.
Armazena a temperaturas acima de 0 °C (32 °F).
Instruções de utilização
Consulte as Figuras 1, 2, 3, e 4.
Batente da cânula (D)
Trocarte (A)
Cânula (B)
Protetor da ponta
do trocarte (E)
Obturador
VISILOC™ (F)
Bloco guia
da agulha (C)
Figura 1. ENCOR® Conjunto de introdutor
Utilização do introdutor com um método de localização de grelha:
Indicações de utilização
1. Inspecione a embalagem para garantir que a integridade da embalagem não foi
comprometida. Não utilize este produto se a esterilidade estiver comprometida.
O ENCOR® Conjunto de introdutor destina-se a ser utilizado para penetrar a mama
sob orientação imagiológica e proporcionar uma passagem através da qual pode ser
efetuada uma biopsia mamária de diagnóstico.
2. Utilizando uma técnica asséptica padrão, retire o trocarte (A) da embalagem,
UHPRYDRSURWHWRUGDSRQWDGRWURFDUWH ( HYHUL¿TXHVHH[LVWHPVLQDLVGHGDQRV
na ponta do trocarte (A).
Contraindicações
Este dispositivo não se destina a ser utilizado de outra forma a não ser a indicada.
3. Retire a cânula (B) da embalagem. Introduza o trocarte (A) na cânula (B).
Avisos
,GHQWL¿TXHDOHVmRDOYRRXRORFDOQDPDPD
• Não se recomenda a utilização deste dispositivo em doentes com implantes
mamários.
• Não utilize na presença de infeção.
• Este dispositivo foi concebido apenas para uma única utilização.
A reutilização deste dispositivo médico comporta o risco de contaminação
cruzada entre doentes, uma vez que os dispositivos médicos – sobretudo
aqueles com lúmenes longos e pequenos, uniões e/ou fendas entre
componentes – são difíceis ou impossíveis de limpar após o contacto
GRGLVSRVLWLYRPpGLFRFRPÀXLGRVRXWHFLGRVFRUSRUDLVFRPSRWHQFLDO
contaminação pirogénica ou microbiana durante um período de
tempo indeterminado. O resíduo de material biológico pode promover
a contaminação do dispositivo com pirogénios ou micro-organismos,
o que pode levar a complicações infeciosas.
• Não reesterilize. Após a reesterilização não se garante a esterilidade do
produto, porque o potencial de contaminação microbiana ou pirogénica
é indeterminado, podendo resultar em complicações infeciosas. A limpeza,
o reprocessamento e/ou a reesterilização do presente dispositivo médico
aumenta a probabilidade de mau funcionamento do dispositivo, devido
DSRWHQFLDLVHIHLWRVDGYHUVRVQRVFRPSRQHQWHVTXHVmRLQÀXHQFLDGRVSRU
alterações térmicas e/ou mecânicas.
• Após a utilização, este produto pode constituir um potencial risco biológico.
Manuseie e elimine de acordo com as práticas médicas aprovadas e com
a legislação e regulamentos locais, estatais e federais aplicáveis.
5. O bloco guia da agulha (C) é utilizado com sistemas de localização de grelha.
Introduza o bloco guia da agulha (C) na grelha e bloqueie, rodando a alavanca
no sentido dos ponteiros do relógio aproximadamente 90°. Consulte a Figura 2.
6. Anestesie a área e faça uma incisão na pele.
7. Utilizando as marcações de referência de profundidade de 0,5 cm, posicione
o batente da cânula (D) na cânula (B) de acordo com a profundidade pretendida.
Nota: a extremidade frontal (distal) do batente de profundidade indica
a profundidade pretendida.
8. Introduza o conjunto de trocarte (A) e cânula (B) através do orifício alvo no bloco
guia da agulha (C) na mama, fazendo avançar a ponta do trocarte (A) até ao
local alvo.
Desbloqueado
Bloqueado
10G
7G
Precauções
• Este dispositivo deve apenas ser utilizado por médicos com formação em
procedimentos de biopsia percutânea.
• Não utilize se o sistema de barreira estéril do produto ou respetiva embalagem
estiverem comprometidos.
,QVSHFLRQHFXLGDGRVDPHQWHRGLVSRVLWLYRDQWHVGHXWLOL]DUSDUDYHUL¿FDUVHQmR
HVWiGDQL¿FDGR1mRXWLOL]HRSURGXWRVHRVGDQRVIRUHPHYLGHQWHVHRXDDJXOKD
estiver dobrada.
• Tenha atenção próximo do íman, mantendo o controlo do trocarte e da Sondas
de biopsia mamária para IRM ENCOR®, uma vez que podem sofrer uma
aceleração num campo magnético forte.
Figura 2. Bloco guia da agulha
9. Oriente a pequena aba (localizada na extremidade frontal do batente da cânula
(D)) em direção a qualquer orifício adjacente do bloco guia da agulha (C) e rode
no sentido dos ponteiros do relógio para estabilizar a cânula (B) dentro do bloco
guia da agulha (C).
10. Segure na cânula (B) enquanto substitui o trocarte (A) com o Obturador
VISILOC™ ) 9ROWHDREWHUXPDQRYDLPDJHPGDPDPDSDUDYHUL¿FDUDFRORFDomR
da ponta do Obturador VISILOC™ ) QRORFDODOYR0RGL¿TXHDSRVLomRVH
necessário.
13
11. Segure na cânula (B) enquanto retira o trocarte (A)/Obturador VISILOC™ (F)
e introduz a Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR® na cânula (B).
Consulte a Figura 3 e a Tabela 1.
5.
Utilizando uma técnica asséptica padrão, retire a cânula (B) da embalagem. Retire
o batente da cânula (D) da cânula (B). Introduza o trocarte (A) na cânula (B).
6. Anestesie a área e faça uma incisão na pele.
Bloco guia da agulha
7. Introduza o conjunto de trocarte (A) e cânula (B) através do insersor do guia da
DJXOKDHQDPDPDDWpRFRQHFWRUGDFkQXOD¿FDUFRQWUDRLQVHUVRUGRJXLDGD
agulha.
Cânula
8. O trocarte (A) é substituído com o Obturador VISILOC™ (F). Volte a obter
XPDQRYDLPDJHPGDPDPDSDUDYHUL¿FDUDFRORFDomRGDSRQWDGR
Obturador VISILOC™ ) QRORFDODOYR0RGL¿TXHDSRVLomRVHQHFHVViULR
Profundidade
para além
da ponta do
Obturador
VISILOC™
Obturador VISILOC™
9. Rode o batente da cânula (D) no sentido dos ponteiros do relógio para estabilizar
a cânula (B) dentro do bloco guia da agulha (C).
10. Segure na cânula (B) enquanto retira o trocarte (A)/Obturador VISILOC™ (F)
e introduz a Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR® na cânula (B).
Consulte a Figura 3 e a Tabela 1.
11. Efetue a biopsia. Remova a Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR®.
3
URFHGDjFRORFDomRGRPDUFDGRU VHLQGLFDGR GHDFRUGRFRPDVUHVSHWLYDV
Instruções de Utilização.
Trocarte
Ranhura da
amostra
• Para obter imagens pós-marcador, retire o aplicador do marcador da cânula
(B) e reinsira o Obturador VISILOC™ (F). Após a aquisição de imagens, retire
o Obturador VISILOC™ (F) e a cânula (B) em simultâneo.
• Se não forem necessárias imagens pós-marcador, retire o aplicador do
marcador e a cânula (B) em simultâneo.
Sonda de ponta romba
Meia
amostra
13. Mantenha a compressão na via da agulha para minimizar a hemorragia.
Mantenha a compressão até a hemorragia parar.
14. Elimine de forma adequada a cânula (B), o trocarte (A), o Obturador VISILOC™ (F)
e o insersor do guia da agulha.
Garantia
Sonda de ponta TRICONCAVE™
A Bard Peripheral Vascular garante ao comprador inicial deste produto que este se
encontra livre de defeitos de materiais e de fabrico pelo período de um ano a contar
da data de aquisição inicial e que, ao abrigo desta garantia limitada do produto,
DUHVSRQVDELOLGDGHHVWiOLPLWDGDjUHSDUDomRRXVXEVWLWXLomRGRSURGXWRFRPGHIHLWR
segundo os critérios exclusivos da Bard Peripheral Vascular, ou ao reembolso do
preço líquido que pagou. O desgaste devido a utilização normal ou os defeitos
resultantes da utilização indevida deste produto não estão cobertos por esta garantia
limitada.
Figura 3. Cânula, Obturador VISILOC™ e Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR®
Tabela 1. Cânula, Obturador VISILOC™ e Sondas de biopsia mamária
para IRM ENCOR® Probe
Descrição dos itens
7G
10G
Profundidade para além da ponta do Obturador VISILOC™
Trocarte
18 mm
17 mm
N/A
15 mm
21 mm
20 mm
Amostra completa
19 mm
19 mm
Meia amostra
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Sonda de ponta romba
Sonda de ponta
TRICONCAVE™
NA MEDIDA DO PERMITIDO PELA LEI APLICÁVEL, ESTA GARANTIA LIMITADA
DO PRODUTO SUBSTITUI TODAS AS OUTRAS GARANTIAS, EXPRESSAS
OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO, MAS NÃO SE LIMITANDO A QUAISQUER
GARANTIAS IMPLÍCITAS DE COMERCIALIZAÇÃO OU DE ADEQUAÇÃO PARA
UMA DETERMINADA FINALIDADE. A BARD PERIPHERAL VASCULAR NÃO
SERÁ, EM CIRCUNSTÂNCIA ALGUMA, RESPONSÁVEL POR QUAISQUER
DANOS DIRETOS OU INDIRETOS DECORRENTES DO MANUSEAMENTO OU
UTILIZAÇÃO DESTE PRODUTO.
Comprimento da ranhura da amostra
Profundidade do bloco
guia da agulha
Alguns estados/países não permitem a exclusão de garantias implícitas, danos
acidentais ou consequentes. Ao abrigo da legislação do seu estado/país, poderá ter
direito a recursos suplementares.
Para informação do utilizador, são incluídos na última página desta brochura
uma data de emissão ou revisão e um número de revisão destas instruções. Na
eventualidade de decorrerem 36 meses entre esta data e a utilização do produto,
RXWLOL]DGRUGHYHFRQWDFWDUD%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFSDUDYHUL¿FDUVHHVWi
disponível informação suplementar sobre o produto.
12. Efetue a biopsia. Remova a Sondas de biopsia mamária para IRM ENCOR®.
Montado na Tailândia.
3
URFHGDjFRORFDomRGRPDUFDGRU VHLQGLFDGR GHDFRUGRFRPDVUHVSHWLYDV
Instruções de Utilização.
• Para obter imagens pós-marcador, retire o aplicador do marcador da cânula
(B) e reinsira o Obturador VISILOC™ (F). Após a aquisição de imagens, retire
o Obturador VISILOC™ (F) e a cânula (B) em simultâneo.
• Se não forem necessárias imagens pós-marcador, retire o aplicador do
marcador e a cânula (B) em simultâneo.
14. Mantenha a compressão na via da agulha para minimizar a hemorragia.
Mantenha a compressão até a hemorragia parar.
15. Elimine de forma adequada a cânula (B), o trocarte (A), o Obturador VISILOC™ (F)
e o bloco guia da agulha (C).
Utilização do introdutor com o Sistema de IRM mamária dedicado Aurora™:
,GHQWL¿TXHDOHVmRDOYRRXRORFDOQDPDPD
2. Inspeccione as embalagens para assegurar que a integridade da embalagem do
conjunto de introdutor e do Guia da agulha Aurora™ (ENCARINSERTMR10G,
fornecido em separado) não foi comprometida. Consulte a Figura 4.
Figura 4. Guia da agulha Aurora™
3. Utilizando uma técnica asséptica padrão, retire o Guia da agulha Aurora™ da
embalagem. Prenda o insersor do guia da agulha ao Aurora™ Needle Guide de
acordo com as Instruções de Utilização Aurora™.
4. Utilizando uma técnica asséptica padrão, retire o trocarte (A) da embalagem,
UHPRYDRSURWHWRUGDSRQWDGRWURFDUWH ( HYHUL¿TXHVHH[LVWHPVLQDLVGHGDQRV
na ponta do trocarte (A).
1
14
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, EUA
ȈİIJİȚıĮȖȦȖȑĮENCOR®
ȆȡȠıȑȟIJİțĮIJȐIJȘȞʌȡȠıȑȖȖȚıȘıIJȠȞȝĮȖȞȒIJȘįȚĮIJȘȡȫȞIJĮȢIJȠȞȑȜİȖȤȠIJȠȣ
IJȡȠțȐȡțĮȚIJȠȣțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®ȠȚȠʌȠȓȠȚİȞįȑȤİIJĮȚȞĮ
İʌȚIJĮȤȣȞșȠȪȞİȞIJȩȢȚıȤȣȡȠȪȝĮȖȞȘIJȚțȠȪʌİįȓȠȣ
ǼȁȁǾȃǿȀǹ
ǼʌȚȕİȕĮȚȫıIJİȩIJȚȘțȐȞȠȣȜĮįİȞȝİIJĮțȚȞİȓIJĮȚțĮIJȐIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒȒĮijĮȓȡİıȘIJȠȣ
IJȡȠțȐȡİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™.
ǻȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
ȅȚįȣȞȘIJȚțȑȢİʌȚʌȜȠțȑȢİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌİȡȚȜĮȝȕȐȞȠȣȞİȞįİȚțIJȚțȐIJĮİȟȒȢĮȚȝȐIJȦȝĮ
ĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮȜȠȓȝȦȟȘțȐțȦıȘʌĮȡĮțİȓȝİȞȠȣȚıIJȠȪʌȩȞȠĮȜȜİȡȖȚțȒĮȞIJȓįȡĮıȘțĮȚ
ʌȡȠıțȩȜȜȘıȘȚıIJȠȪıIJȠȞțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®țĮIJȐIJȘįȚȐȡțİȚĮ
ĮijĮȓȡİıȘȢȚıIJȠȪĮʌȩIJȠȞȝĮıIJȩ ȩʌȦȢȚıȤȪİȚıIJȚȢıȣȞȒșİȚȢįȚĮįȚțĮıȓİȢȕȚȠȥȓĮȢ
İȞįȑȤİIJĮȚȞĮĮʌĮȚIJȘșİȓȘĮʌȠțȠʌȒȚıIJȠȪʌȠȣȑȤİȚʌȡȠıțȠȜȜȘșİȓıIJȠȞıIJȣȜİȩȒIJȘȞ
ȠȝȠĮȟȠȞȚțȒțȐȞȠȣȜĮțĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȒIJȠȣȢĮʌȩIJȠȞȝĮıIJȩ
īȚĮȤȡȒıȘȝİțĮșİIJȒȡİȢȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİȝĮȖȞȘIJȚțȒIJȠȝȠȖȡĮijȓĮ 05, ENCOR®
ȅǻǾīǿǼȈȋȇǾȈǾȈ
ȆȇȅȈȅȋǾǾȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȒȞȠȝȠșİıȓĮIJȦȞǾȆǹİʌȚIJȡȑʌİȚIJȘȞʌȫȜȘıȘIJȘȢ
ıȣıțİȣȒȢĮȣIJȒȢȝȩȞȠĮʌȩȚĮIJȡȩȒțĮIJȩʌȚȞıȣȞIJĮȖȠȖȡȐijȘıȘȢĮʌȩȚĮIJȡȩ
ǹʌĮȚIJȠȪȝİȞȠȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢ
ȆİȡȚȖȡĮijȒIJȘȢıȣıțİȣȒȢ
īȚĮIJȘįȚĮįȚțĮıȓĮIJȘȢȕȚȠȥȓĮȢĮʌĮȚIJİȓIJĮȚȠʌĮȡĮțȐIJȦİȟȠʌȜȚıȝȩȢ
ȀĮIJȐȜȜȘȜȘȝȑșȠįȠȢĮʌİȚțȩȞȚıȘȢțĮȚʌĮȡİȜțȩȝİȞĮ
ȀĮIJȐȜȜȘȜȠȢțĮșİIJȒȡĮȢțĮȚıȪıIJȘȝĮȕȚȠȥȓĮȢ
ǿȤȞȘșȑIJİȢȝĮıIJȚțȠȪȚıIJȠȪ țĮIJȐʌİȡȓʌIJȦıȘ
ȋİȚȡȠȣȡȖȚțȐȖȐȞIJȚĮțĮȚȠșȩȞȚĮ
ȉȠʌȚțȩĮȞĮȚıșȘIJȚțȩ
ȃȣıIJȑȡȚ
ȁȠȚʌȩȢİȟȠʌȜȚıȝȩȢȩʌȦȢțȡȓȞİIJĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ
ȉȠıİIJİȚıĮȖȦȖȑĮENCOR®ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚĮʌȩIJĮİȟȒȢ
ȉȡȠțȐȡ
ǼʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™
ȀȐȞȠȣȜĮ
ȂʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
ȉȠIJȡȠțȐȡIJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™țĮȚȠțĮșİIJȒȡĮȢȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®
ȝʌȠȡȠȪȞȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșȠȪȞȠȝȠĮȟȠȞȚțȐȝİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮȂİIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȠȣıIJȘȞ
țȐȞȠȣȜĮIJȠȐțȡȠIJȠȣİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™ ʌȡȠıİȖȖȓȗİȚIJȠțȑȞIJȡȠIJȠȣĮȞȠȓȖȝĮIJȠȢ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢIJȠȣțĮșİIJȒȡĮENCOR®ȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,
ȉȡȩʌȠȢįȚȐșİıȘȢĮʌȠșȒțİȣıȘȢ
ȉĮıȘȝȐįȚĮĮȞĮijȠȡȐȢıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮȣʌȠįİȚțȞȪȠȣȞIJȘȞĮʌȩıIJĮıȘĮʌȩIJȠțȑȞIJȡȠ
ĮȞȠȓȖȝĮIJȠȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢIJȠȣțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®ǵIJĮȞȑȤİȚ
ȖȓȞİȚİʌȚȜȠȖȒȜȒȥȘȢȝȚıȒȢʌȠıȩIJȘIJĮȢįİȓȖȝĮIJȠȢIJȠȐțȡȠIJȠȣİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™
șĮĮȞIJȚʌȡȠıȦʌİȪİȚIJȠİȖȖȪȢȩȡȚȠIJȠȣȝȚıȠȪįİȓȖȝĮIJȠȢǾțȐȞȠȣȜĮİijĮȡȝȩȗİȚ
įȚĮȝȑıȠȣIJȠȣȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢțĮȚĮıijĮȜȓȗİȚıIJȘșȑıȘIJȘȢȝİįİȟȚȩıIJȡȠijȘ
ʌİȡȚıIJȡȠijȒ İȐȞȣʌȐȡȤİȚ
ȉȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩʌĮȡȑȤİIJĮȚıIJİȓȡȠțĮȚʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚȖȚĮȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘȂȘȞ
İʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİ
ȃĮijȣȜȐııİIJĮȚıİșİȡȝȠțȡĮıȓĮȐȞȦIJȦȞ& )
ȅįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȚȢǼȚțȩȞİȢțĮȚ
ȂʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
ȉȡȠțȐȡ $
ǹȞĮıȤİIJȚțȩțȐȞȠȣȜĮȢ ǻ
ȉȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ*ȑȤİȚȠʌȑȢȠȚȠʌȠȓİȢİʌȚIJȡȑʌȠȣȞIJȘȞıIJȩȤİȣıȘ
ĮʌȩșȑıİȚȢȝİȕȐıȘIJȘȞʌİȡȚıIJȡȠijȒIJȠȣȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢİȞIJȩȢIJȠȣ
ʌȜȑȖȝĮIJȠȢ
ȉȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ*ȑȤİȚȠʌȑȢȠȚȠʌȠȓİȢİʌȚIJȡȑʌȠȣȞIJȘȞıIJȩȤİȣıȘ
ĮʌȩșȑıİȚȢȝİȕȐıȘIJȘȞʌİȡȚıIJȡȠijȒIJȠȣȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢİȞIJȩȢIJȠȣ
ʌȜȑȖȝĮIJȠȢ
ȉȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢȑȤİȚȝȚĮȜİȚIJȠȣȡȖȓĮĮıijȐȜȚıȘȢȘȠʌȠȓĮȕȠȘșȐıIJȘȞ
ıIJĮșİȡȠʌȠȓȘıȘIJȠȣȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢİȞIJȩȢIJȠȣʌȜȑȖȝĮIJȠȢȝİIJȐĮʌȩIJȘȞ
İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
ȀȐȞȠȣȜĮ %
ȆȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩ
ȐțȡȠȣIJȡȠțȐȡ (
ȉȠıİIJİȚıĮȖȦȖȑĮENCOR®İȓȞĮȚİʌȓıȘȢıȣȝȕĮIJȩȝİIJȠıȪıIJȘȝĮ05,ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐ
ȖȚĮȝĮıIJȩ$XURUD1ȝİIJȘȤȡȒıȘIJȠȣȑȞșİIJȠȣȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ$XURUD ʌĮȡȑȤİIJĮȚ
ȟİȤȦȡȚıIJȐ
ȉȠıİIJİȚıĮȖȦȖȑĮENCOR®İȓȞĮȚıȣȝȕĮIJȩİʌȓıȘȢȝİIJĮıȣıIJȒȝĮIJĮʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȠȪ
șȑıȘȢțȠȜȩȞĮȢıIJȪȜȠȣ
ȂʌȜȠțȠįȘȖȠȪ
ȕİȜȩȞĮȢ ī
ǼʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ
VISILOC Ȉȉ
ǼȚțȩȞĮȈİIJİȚıĮȖȦȖȑĮ ENCOR®
ǼȞįİȓȟİȚȢȤȡȒıȘȢ
ȋȡȒıȘIJȠȣİȚıĮȖȦȖȑĮȝİȝȑșȠįȠʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȠȪșȑıȘȢȝȑıȦʌȜȑȖȝĮIJȠȢ
ȉȠıİIJİȚıĮȖȦȖȑĮENCOR® İȞįİȓțȞȣIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘıIJȘįȚİȓıįȣıȘıIJȠȞȝĮıIJȩȣʌȩ
ĮʌİȚțȠȞȚıIJȚțȒțĮșȠįȒȖȘıȘțĮșȫȢțĮȚȖȚĮIJȘȞʌĮȡȠȤȒȝȚĮȢįȚȩįȠȣįȚĮȝȑıȠȣIJȘȢ
ȠʌȠȓĮȢİȓȞĮȚįȣȞĮIJȒȘįȚİȞȑȡȖİȚĮįȚĮȖȞȦıIJȚțȒȢȕȚȠȥȓĮȢIJȠȣȝĮıIJȠȪ
Ǽ
ʌȚșİȦȡȒıIJİIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȫıIJİȞĮįȚĮıijĮȜȓıİIJİȩIJȚįİȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓȘ
ĮțİȡĮȚȩIJȘIJȐIJȘȢȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓȘıIJİȚȡȩIJȘIJĮ
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȣʌȚțȒȐıȘʌIJȘIJİȤȞȚțȒĮijĮȚȡȑıIJİIJȠIJȡȠțȐȡ ǹ ĮʌȩIJȘ
ıȣıțİȣĮıȓĮĮijĮȚȡȑıIJİIJȠʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩIJȠȣȐțȡȠȣIJȡȠțȐȡ Ǽ țĮȚİʌȚșİȦȡȒıIJİ
IJȠȐțȡȠIJȠȣIJȡȠțȐȡ ǹ ȖȚĮIJȣȤȩȞİȞįİȓȟİȚȢȗȘȝȚȐȢ
ǹ
ijĮȚȡȑıIJİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ Ǻ ĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȠIJȡȠțȐȡ $ ȝȑıĮ
ıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ǹ
ȞĮȖȞȦȡȓıIJİIJȘıIJȠȤİȣȩȝİȞȘĮȜȜȠȓȦıȘȒıȘȝİȓȠıIJȠȞȝĮıIJȩ
ȉ
ȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝİıȣıIJȒȝĮIJĮʌȡȠıįȚȠȡȚıȝȠȪ
șȑıȘȢȝȑıȦʌȜȑȖȝĮIJȠȢǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī ȝȑıĮıIJȠ
ʌȜȑȖȝĮțĮȚĮıijĮȜȓıIJİIJȠʌİȡȚıIJȡȑijȠȞIJĮȢIJȠȞȝȠȤȜȩįİȟȚȩıIJȡȠijĮțĮIJȐ
ʌİȡȓʌȠȣǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȘȞǼȚțȩȞĮ
ǹ
ȞĮȚıșȘIJȠʌȠȚȒıIJİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒțĮȚțȐȞIJİȝȚĮIJȠȝȒįȚȐȞȣȖȝȠȪıIJȠįȑȡȝĮ
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJĮıȘȝȐįȚĮȕȐșȠȣȢĮȞȐFPIJȠʌȠșİIJȒıIJİIJȠĮȞĮıȤİIJȚțȩIJȘȢ
țȐȞȠȣȜĮȢ ǻ ıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ Ǻ ıIJȠİʌȚșȣȝȘIJȩȕȐșȠȢ
ǹȞIJİȞįİȓȟİȚȢ
ǾıȣıțİȣȒĮȣIJȒʌȡȠȠȡȓȗİIJĮȚĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐțĮȚȝȩȞȠȖȚĮIJȘȞİȞįİȚțȞȣȩȝİȞȘȤȡȒıȘ
ȆȡȠİȚįȠʌȠȚȒıİȚȢ
ǹȣIJȒȘıȣıțİȣȒįİȞıȣȞȚıIJȐIJĮȚȖȚĮȤȡȒıȘıİĮıșİȞİȓȢȝİİȝijȣIJİȪȝĮIJĮȝĮıIJȠȪ
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞʌĮȡȠȣıȓĮȜȠȓȝȦȟȘȢ
ǾıȣıțİȣȒĮȣIJȒȑȤİȚıȤİįȚĮıIJİȓȖȚĮȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘǾİʌĮȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȓȘıȘ
ĮȣIJȠȪIJȠȣȚĮIJȡȠIJİȤȞȠȜȠȖȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢİȞȑȤİȚIJȠȞțȓȞįȣȞȠįȚĮıIJĮȣȡȠȪȝİȞȘȢ
ȝȩȜȣȞıȘȢȝİIJĮȟȪĮıșİȞȫȞțĮșȫȢIJĮȚĮIJȡȠIJİȤȞȠȜȠȖȚțȐʌȡȠȧȩȞIJĮ±İȚįȚțȩIJİȡĮ
İțİȓȞĮȝİȝİȖȐȜȠȝȒțȠȢțĮȚıIJİȞȠȪȢĮȣȜȠȪȢİȞȫıİȚȢȒțĮȚıȤȚıȝȑȢȝİIJĮȟȪIJȦȞ
İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ±İȓȞĮȚįȪıțȠȜȠȒĮįȪȞĮIJȠȞȞĮțĮșĮȡȚıIJȠȪȞĮʌȩIJȘıIJȚȖȝȒʌȠȣ
ıȦȝĮIJȚțȐȣȖȡȐȒȚıIJȠȓȝİʌȚșĮȞȒʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȒȝȚțȡȠȕȚĮțȒİʌȚȝȩȜȣȞıȘȑȤȠȣȞ
ȑȡșİȚıİİʌĮijȒȝİIJȠȚĮIJȡȠIJİȤȞȠȜȠȖȚțȩʌȡȠȧȩȞȖȚĮĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȘȤȡȠȞȚțȒ
ʌİȡȓȠįȠȉĮțĮIJȐȜȠȚʌĮȕȚȠȜȠȖȚțȠȪȣȜȚțȠȪȝʌȠȡȠȪȞȞĮıȣȞIJİȜȑıȠȣȞıIJȘ
ȝȩȜȣȞıȘIJȘȢıȣıțİȣȒȢȝİʌȣȡİIJȠȖȩȞĮȒȝȚțȡȠȠȡȖĮȞȚıȝȠȪȢȘȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚ
ȞĮȠįȘȖȒıİȚıİȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢ
ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİȂİIJȐĮʌȩIJȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȘıIJİȚȡȩIJȘIJĮ
IJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢįİȞİȓȞĮȚİȖȖȣȘȝȑȞȘȜȩȖȦIJȘȢʌĮȡȠȣıȓĮȢĮʌȡȠıįȚȩȡȚıIJȠȣ
ȕĮșȝȠȪįȣȞȘIJȚțȒȢʌȣȡİIJȠȖȩȞȠȣȒȝȚțȡȠȕȚĮțȒȢİʌȚȝȩȜȣȞıȘȢȘ
ȠʌȠȓĮİȞįȑȤİIJĮȚȞĮʌȡȠțĮȜȑıİȚȜȠȚȝȫįİȚȢİʌȚʌȜȠțȑȢȅțĮșĮȡȚıȝȩȢ
ȘİʌĮȞİʌİȟİȡȖĮıȓĮȒțĮȚȘİʌĮȞĮʌȠıIJİȓȡȦıȘIJȠȣʌĮȡȩȞIJȠȢ
ȚĮIJȡȠIJİȤȞȠȜȠȖȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣȟȐȞİȚIJȘȞʌȚșĮȞȩIJȘIJĮįȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
IJȘȢȜȩȖȦʌȚșĮȞȫȞĮȞİʌȚșȪȝȘIJȦȞİʌȚįȡȐıİȦȞıIJĮİȟĮȡIJȒȝĮIJĮʌȠȣ
İʌȘȡİȐȗȠȞIJĮȚĮʌȩșİȡȝȚțȑȢȒțĮȚȝȘȤĮȞȚțȑȢĮȜȜĮȖȑȢ
ȂİIJȐIJȘȤȡȒıȘIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩİȞįȑȤİIJĮȚȞĮĮʌȠIJİȜİȓʌȚșĮȞȩȕȚȠȜȠȖȚțȩ
țȓȞįȣȞȠȅȤİȚȡȚıȝȩȢțĮȚȘĮʌȩȡȡȚȥȘʌȡȑʌİȚȞĮȖȓȞȠȞIJĮȚıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞ
ĮʌȠįİțIJȒȚĮIJȡȚțȒʌȡĮțIJȚțȒțĮȚIJȠȣȢȚıȤȪȠȞIJİȢIJȠʌȚțȠȪȢʌȠȜȚIJİȚĮțȠȪȢțĮȚ
ȠȝȠıʌȠȞįȚĮțȠȪȢȞȩȝȠȣȢțĮȚțĮȞȠȞȚıȝȠȪȢ
Ȉ
ȘȝİȓȦıȘȉȠİȝʌȡȩıșȚȠ ʌİȡȚijİȡȚțȩ ȩȡȚȠIJȠȣĮȞĮıȤİIJȚțȠȪȕȐșȠȣȢȣʌȠįİȚțȞȪİȚ
IJȠİʌȚșȣȝȘIJȩȕȐșȠȢ
Ǽ
ȚıĮȖȐȖİIJİIJȘįȚȐIJĮȟȘIJȡȠțȐȡ $ țĮȚțȐȞȠȣȜĮȢ % įȚĮȝȑıȠȣIJȘȢıIJȠȤİȣȩȝİȞȘȢ
ȠʌȒȢıIJȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī țĮȚȝȑıĮıIJȠȝĮıIJȩʌȡȠȦșȫȞIJĮȢIJȠȐțȡȠ
IJȠȣIJȡȠțȐȡ $ ıIJȠıIJȠȤİȣȩȝİȞȠıȘȝİȓȠ
ĬȑıȘĮʌĮıijȐȜȚıȘȢ
ĬȑıȘĮıijȐȜȚıȘȢ
10G
7G
ȆȡȠijȣȜȐȟİȚȢ
ǹȣIJȒȘıȣıțİȣȒʌȡȑʌİȚȞĮȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚȝȩȞȠȞĮʌȩȚĮIJȡȠȪȢİțʌĮȚįİȣȝȑȞȠȣȢ
ıİįȚĮįİȡȝȚțȑȢİʌİȝȕȐıİȚȢȕȚȠȥȓĮȢ
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓIJȠıȪıIJȘȝĮijȡĮȖȝȠȪ
ĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢȒȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣ
ȆȡȚȞĮʌȩIJȘȤȡȒıȘİʌȚșİȦȡȒıIJİʌȡȠıİțIJȚțȐIJȘıȣıțİȣȒȖȚĮȞĮįȚĮıijĮȜȓıİIJİ
ȩIJȚȘıȣıțİȣȒįİȞȑȤİȚȣʌȠıIJİȓȗȘȝȚȑȢȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞijȑȡİȚ
İȝijĮȞȒȗȘȝȚȐȒİȐȞȘȕİȜȩȞĮİȓȞĮȚȜȣȖȚıȝȑȞȘ
ǼȚțȩȞĮȂʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
Ȇ
ȡȠıĮȞĮIJȠȜȓıIJİIJȘȝȚțȡȒȖȜȦIJIJȓįĮ>ȕȡȓıțİIJĮȚıIJȠİȝʌȡȩıșȚȠȩȡȚȠIJȠȣ
ĮȞĮıȤİIJȚțȠȪIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ ǻ @ʌȡȠȢȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİȖİȚIJȠȞȚțȒȠʌȒIJȠȣȝʌȜȠț
ȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī țĮȚʌİȡȚıIJȡȑȥIJİįİȟȚȩıIJȡȠijĮȫıIJİȞĮıIJĮșİȡȠʌȠȚȘșİȓ
ȘțȐȞȠȣȜĮ % İȞIJȩȢIJȠȣȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī
15
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȣʌȚțȒȐıȘʌIJȘIJİȤȞȚțȒĮijĮȚȡȑıIJİIJȠȑȞșİIJȠȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
$XURUDĮʌȩIJȘıȣıțİȣĮıȓĮȆȡȠıĮȡIJȒıIJİIJȠȑȞșİIJȠȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢıIJȠȞ
ȠįȘȖȩȕİȜȩȞĮȢ$XURUDıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢIJȠȣ$XURUD
ȊʌȠıIJȘȡȓȟIJİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % țĮIJȐIJȘȞĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘIJȠȣIJȡȠțȐȡ $ ȝİIJȠ
İʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™ Ȉȉ ǼțIJİȜȑıIJİİʌĮȞĮȜȘʌIJȚțȒĮʌİȚțȩȞȚıȘIJȠȣȝĮıIJȠȪȖȚĮ
IJȘȞİʌȚȕİȕĮȓȦıȘIJȘȢIJȠʌȠșȑIJȘıȘȢIJȠȣȐțȡȠȣIJȠȣİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™ Ȉȉ
ıIJȠıIJȠȤİȣȩȝİȞȠıȘȝİȓȠǼȐȞİȓȞĮȚĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠIJȡȠʌȠʌȠȚȒıIJİIJȘșȑıȘ
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȣʌȚțȒȐıȘʌIJȘIJİȤȞȚțȒĮijĮȚȡȑıIJİIJȠIJȡȠțȐȡ ǹ ĮʌȩIJȘ
ıȣıțİȣĮıȓĮĮijĮȚȡȑıIJİIJȠʌȡȠıIJĮIJİȣIJȚțȩIJȠȣȐțȡȠȣ Ǽ țĮȚİʌȚșİȦȡȒıIJİIJȠȐțȡȠ
IJȠȣIJȡȠțȐȡ ǹ ȖȚĮIJȣȤȩȞİȞįİȓȟİȚȢȗȘȝȚȐȢ
Ȋ
ʌȠıIJȘȡȓȟIJİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % țĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȘIJȠȣIJȡȠțȐȡ $ İʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪ
VISILOC™ Ȉȉ țĮȚİȚıĮȖȐȖİIJİIJȠȞțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®ȝȑıĮ
ıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȘȞǼȚțȩȞĮțĮȚIJȠȞȆȓȞĮțĮ
ȋ
ȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢIJȣʌȚțȒȐıȘʌIJȘIJİȤȞȚțȒĮijĮȚȡȑıIJİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ Ǻ ĮʌȩIJȘ
ıȣıțİȣĮıȓĮǹijĮȚȡȑıIJİIJȠĮȞĮıȤİIJȚțȩIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ ǻ ĮʌȩIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ǼȚıĮȖȐȖİIJİIJȠIJȡȠțȐȡ $ ȝȑıĮıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ȂʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
ǹȞĮȚıșȘIJȠʌȠȚȒıIJİIJȘȞʌİȡȚȠȤȒțĮȚțȐȞIJİȝȚĮIJȠȝȒįȚȐȞȣȖȝȠȪıIJȠįȑȡȝĮ
ȀȐȞȠȣȜĮ
Ǽ
ȚıĮȖȐȖİIJİIJȘįȚȐIJĮȟȘIJȡȠțȐȡ $ țĮȚțȐȞȠȣȜĮȢ % įȚĮȝȑıȠȣIJȠȣİȞșȑIJȠȣȠįȘȖȠȪ
ȕİȜȩȞĮȢțĮȚȝȑıĮıIJȠȞȝĮıIJȩȑȦȢȩIJȠȣȘʌȜȒȝȞȘIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢĮțȠȣȝʌȒıİȚıIJȠ
ȑȞșİIJȠȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
ǺȐșȠȢʌȑȡĮ
ĮʌȩIJȠ
ȐțȡȠIJȠȣ
İʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪ
VISILOC™
ǼʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ VISILOC™
ȉ
ȠIJȡȠțȐȡ $ ĮȞIJȚțĮșȓıIJĮIJĮȚĮʌȩIJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™ Ȉȉ ǼțIJİȜȑıIJİ
İʌĮȞĮȜȘʌIJȚțȒĮʌİȚțȩȞȚıȘIJȠȣȝĮıIJȠȪȖȚĮIJȘȞİʌȚȕİȕĮȓȦıȘIJȘȢIJȠʌȠșȑIJȘıȘȢ
IJȠȣȐțȡȠȣIJȠȣİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™ Ȉȉ ıIJȠıIJȠȤİȣȩȝİȞȠıȘȝİȓȠǼȐȞİȓȞĮȚ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠIJȡȠʌȠʌȠȚȒıIJİIJȘșȑıȘ
Ȇ
İȡȚıIJȡȑȥIJİIJȠĮȞĮıȤİIJȚțȩIJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ ǻ įİȟȚȩıIJȡȠijĮȖȚĮIJȘıIJĮșİȡȠʌȠȓȘıȘ
IJȘȢțȐȞȠȣȜĮȢ Ǻ ȝȑıĮıIJȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī
ȉȡȠțȐȡ
ȊʌȠıIJȘȡȓȟIJİIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % țĮIJȐIJȘȞĮijĮȓȡİıȘIJȠȣIJȡȠțȐȡ $ İʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪ
VISILOC™ Ȉȉ țĮȚIJȘȞİȚıĮȖȦȖȒIJȠȣțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®
ȝȑıĮıIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȘȞǼȚțȩȞĮțĮȚIJȠȞȆȓȞĮțĮ
ǼȖțȠʌȒ
įİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ǻȚİȞİȡȖȒıIJİIJȘȕȚȠȥȓĮǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®.
ǻ
ȚİȞİȡȖȒıIJİIJȠʌȠșȑIJȘıȘȚȤȞȘșȑIJȘ İȐȞİȞįİȓțȞȣIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ
ȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ȀĮșİIJȒȡĮȢȝİĮȝȕȜȪȐțȡȠ
dzȝȚıȣ
įİȓȖȝĮ
ȀĮșİIJȒȡĮȢȝİȐțȡȠ7RICONCAVE™
ȀĮșİIJȒȡĮȢȝİĮȝȕȜȪȐțȡȠ
Ǿ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUʌĮȡȑȤİȚİȖȖȪȘıȘʌȡȠȢIJȠȞĮȡȤȚțȩĮȖȠȡĮıIJȒIJȠȣ
ʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪȩIJȚIJȠʌȡȠȧȩȞĮȣIJȩİȓȞĮȚĮʌĮȜȜĮȖȝȑȞȠĮʌȩİȜĮIJIJȫȝĮIJĮȩıȠȞ
ĮijȠȡȐIJĮȣȜȚțȐțĮȚIJȘȞțĮIJĮıțİȣȒȖȚĮʌİȡȓȠįȠİȞȩȢȑIJȠȣȢĮʌȩIJȘȞȘȝİȡȠȝȘȞȓĮIJȘȢ
ʌȡȫIJȘȢĮȖȠȡȐȢǾİȣșȪȞȘıIJȠʌȜĮȓıȚȠĮȣIJȒȢIJȘȢʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘȢİȖȖȪȘıȘȢʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
ʌİȡȚȠȡȓȗİIJĮȚıIJȘȞİʌȚıțİȣȒȒĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘIJȠȣİȜĮIJIJȦȝĮIJȚțȠȪʌȡȠȧȩȞIJȠȢțĮIJȐIJȘȞ
ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒțȡȓıȘIJȘȢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȒıIJȘȞİʌȚıIJȡȠijȒIJȘȢțĮșĮȡȒȢ
IJȚȝȒȢʌȠȣțĮIJĮȕȜȒșȘțİǾʌĮȡȠȪıĮʌİȡȚȠȡȚıȝȑȞȘİȖȖȪȘıȘįİȞțĮȜȪʌIJİȚʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ
ijșȠȡȐȢȜȩȖȦijȣıȚȠȜȠȖȚțȒȢȤȡȒıȘȢȒİȜĮIJIJȫȝĮIJĮʌȠȣȠijİȓȜȠȞIJĮȚıİİıijĮȜȝȑȞȘ
ȤȡȒıȘIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢĮȣIJȠȪ
10G
ȀĮșİIJȒȡĮȢȝİȐțȡȠ
TRICONCAVE™
18 mm
17 mm
ǻǼȃǿȈȋȊǼǿ
15 mm
21 mm
20 mm
ȈȉȅȃǺǹĬȂȅȆȅȊǼȆǿȉȇǼȆǼȉǹǿǹȆȅȉǾȃǿȈȋȊȅȊȈǹȃȅȂȅĬǼȈǿǹǾ
ȆǼȇǿȅȇǿȈȂǼȃǾǹȊȉǾǼīīȊǾȈǾȊȆȅȀǹĬǿȈȉǹȀǹĬǼǹȁȁǾǼīīȊǾȈǾ
ȇǾȉǾdzȈǿȍȆǾȇǾȈȊȂȆǼȇǿȁǹȂǺǹȃȅȂǼȃǾȈȂǼȉǹȄȊǹȁȁȍȃȀǹǿ
ȀǹĬǼȈǿȍȆǾȇǾȈǼīīȊǾȈǾȈǼȂȆȅȇǼȊȈǿȂȅȉǾȉǹȈdzȀǹȉǹȁȁǾȁȅȉǾȉǹȈ
īǿǹǼȃǹȃȈȊīȀǼȀȇǿȂǼȃȅȈȀȅȆȅ+%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ȈǼ
ȀǹȂǿǹȆǼȇǿȆȉȍȈǾǻǼȃĭǼȇǼǿǼȊĬȊȃǾīǿǹȉȊȋȅȃǼȂȂǼȈǼȈĬǼȉǿȀǼȈdz
ǹȆȅĬǼȉǿȀǼȈǽǾȂǿǼȈȆȅȊȆȇȅȀȊȆȉȅȊȃǹȆȅȉȅȃȋǼǿȇǿȈȂȅdzȉǾȋȇǾȈǾ
ȉȅȊȆȇȅȎȅȃȉȅȈǹȊȉȅȊǹȆȅȂǼȇȅȊȈȈǹȈ
ȂȒțȠȢİȖțȠʌȒȢįİȚȖȝĮIJȠȜȘȥȓĮȢ
ȆȜȒȡİȢįİȓȖȝĮ
19 mm
19 mm
dzȝȚıȣįİȓȖȝĮ
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
ǺȐșȠȢȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪ
ȕİȜȩȞĮȢ
ȈİȠȡȚıȝȑȞİȢȤȫȡİȢįİȞİʌȚIJȡȑʌİIJĮȚȘİȟĮȓȡİıȘIJȦȞıȚȦʌȘȡȫȞİȖȖȣȒıİȦȞțĮșȫȢ
țĮȚIJȦȞșİIJȚțȫȞȒĮʌȠșİIJȚțȫȞȗȘȝȚȫȞǼȓȞĮȚįȣȞĮIJȩȞȞĮįȚțĮȚȠȪıIJİʌİȡĮȚIJȑȡȦȑȞįȚțĮ
ȝȑıĮıȪȝijȦȞĮȝİIJȘȞȠȝȠșİıȓĮIJȘȢȤȫȡĮȢıĮȢ
ǻȚİȞİȡȖȒıIJİIJȘȕȚȠȥȓĮǹijĮȚȡȑıIJİIJȠȞțĮșİIJȒȡĮȕȚȠȥȓĮȢȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®.
īȚĮİȞȘȝȑȡȦıȘIJȠȣȤȡȒıIJȘıIJȘȞIJİȜİȣIJĮȓĮıİȜȓįĮĮȣIJȠȪIJȠȣijȣȜȜĮįȓȠȣĮȞĮȖȡȐijİIJĮȚ
ȘȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȑțįȠıȘȢȒĮȞĮșİȫȡȘıȘȢțĮșȫȢțĮȚȑȞĮȢĮȡȚșȝȩȢĮȞĮșİȫȡȘıȘȢ
IJȦȞȠįȘȖȚȫȞĮȣIJȫȞȈİʌİȡȓʌIJȦıȘʌȠȣȑȤȠȣȞȝİıȠȜĮȕȒıİȚȝȒȞİȢȝİIJĮȟȪ
IJȘȢȘȝİȡȠȝȘȞȓĮȢĮȣIJȒȢțĮȚIJȘȢȤȡȒıȘȢIJȠȣʌȡȠȧȩȞIJȠȢȠȤȡȒıIJȘȢșĮʌȡȑʌİȚȞĮ
İʌȚțȠȚȞȦȞȒıİȚȝİIJȘȞ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFȖȚĮȞĮİȞȘȝİȡȦșİȓİȐȞȣʌȐȡȤȠȣȞ
įȚĮșȑıȚȝİȢʌȡȩıșİIJİȢʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢȖȚĮIJȠʌȡȠȧȩȞ
ǻ
ȚİȞİȡȖȒıIJİIJȠʌȠșȑIJȘıȘȚȤȞȘșȑIJȘ İȐȞİȞįİȓțȞȣIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮȝİIJȚȢĮȞIJȓıIJȠȚȤİȢ
ȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
ī
ȚĮIJȘȜȒȥȘİȚțȩȞȦȞȝİIJȐĮʌȩIJȘȞIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘĮijĮȚȡȑıIJİIJȠȞ
İijĮȡȝȠȖȑĮIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘĮʌȩIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % țĮȚİʌĮȞİȚıȐȖİIJİIJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ
VISILOC™ Ȉȉ ȂİIJȐIJȘȜȒȥȘIJȦȞİȚțȩȞȦȞĮijĮȚȡȑıIJİIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮIJȠ
İʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™ Ȉȉ țĮȚIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
Ǽ
ȐȞįİȞĮʌĮȚIJȠȪȞIJĮȚİȚțȩȞİȢȝİIJȐĮʌȩIJȘȞIJȠʌȠșȑIJȘıȘȚȤȞȘșȑIJȘĮijĮȚȡȑıIJİ
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮIJȠȞİijĮȡȝȠȖȑĮIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘțĮȚIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ǼȐȞįİȞĮʌĮȚIJȠȪȞIJĮȚİȚțȩȞİȢȝİIJȐĮʌȩIJȘȞIJȠʌȠșȑIJȘıȘȚȤȞȘșȑIJȘĮijĮȚȡȑıIJİ
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮIJȠȞİijĮȡȝȠȖȑĮIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘțĮȚIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ǼȖȖȪȘıȘ
ǺȐșȠȢʌȑȡĮĮʌȩIJȠȐțȡȠIJȠȣİʌȚʌȦȝĮIJȚțȠȪVISILOC™
ȉȡȠțȐȡ
ǹʌȠȡȡȓȥIJİțĮIJȐȜȜȘȜĮIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % IJȠIJȡȠțȐȡ ǹ IJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™
Ȉȉ țĮȚIJȠȑȞșİIJȠȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
ȆȓȞĮțĮȢȀȐȞȠȣȜĮİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ VISILOC™ țĮȚțĮșİIJȒȡĮȢȕȚȠȥȓĮȢ
ȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®
7G
īȚĮIJȘȜȒȥȘİȚțȩȞȦȞȝİIJȐĮʌȩIJȘȞIJȠʌȠșȑIJȘıȘIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘĮijĮȚȡȑıIJİIJȠȞ
İijĮȡȝȠȖȑĮIJȠȣȚȤȞȘșȑIJȘĮʌȩIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % țĮȚİʌĮȞİȚıȐȖİIJİIJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ
VISILOC™ Ȉȉ ȂİIJȐIJȘȜȒȥȘIJȦȞİȚțȩȞȦȞĮijĮȚȡȑıIJİIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮIJȠ
İʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™ Ȉȉ țĮȚIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ %
ǻȚĮIJȘȡȒıIJİIJȘȞʌȓİıȘțĮIJȐIJȘįȚĮįȡȠȝȒIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȫıIJİȞĮİȜĮȤȚıIJȠʌȠȚȘșİȓȘ
ĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮǻȚĮIJȘȡȒıIJİIJȘȞʌȓİıȘȑȦȢȩIJȠȣıIJĮȝĮIJȒıİȚȘĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮ
ǼȚțȩȞĮȀȐȞȠȣȜĮİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩ VISILOC™ țĮȚțĮșİIJȒȡĮȢȕȚȠȥȓĮȢ
ȝĮıIJȠȪȝİ05,ENCOR®
ȆİȡȚȖȡĮijȒıIJȠȚȤİȓȠȣ
ȈȣȞĮȡȝȠȜȠȖİȓIJĮȚıIJȘȞȉĮȧȜȐȞįȘ
ǻ
ȚĮIJȘȡȒıIJİIJȘȞʌȓİıȘțĮIJȐIJȘįȚĮįȡȠȝȒIJȘȢȕİȜȩȞĮȢȫıIJİȞĮİȜĮȤȚıIJȠʌȠȚȘșİȓȘ
ĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮǻȚĮIJȘȡȒıIJİIJȘȞʌȓİıȘȑȦȢȩIJȠȣıIJĮȝĮIJȒıİȚȘĮȚȝȠȡȡĮȖȓĮ
ǹʌȠȡȡȓȥIJİțĮIJȐȜȜȘȜĮIJȘȞțȐȞȠȣȜĮ % IJȠIJȡȠțȐȡ ǹ IJȠİʌȚʌȦȝĮIJȚțȩVISILOC™
Ȉȉ țĮȚIJȠȝʌȜȠțȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ ī
ȋȡȒıȘIJȠȣİȚıĮȖȦȖȑĮȝİIJȠıȪıIJȘȝĮ05,ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȐȖȚĮȝĮıIJȩ$XURUD™:
ǹȞĮȖȞȦȡȓıIJİIJȘıIJȠȤİȣȩȝİȞȘĮȜȜȠȓȦıȘȒıȘȝİȓȠıIJȠȞȝĮıIJȩ
Ǽ
ʌȚșİȦȡȒıIJİIJȚȢıȣıțİȣĮıȓİȢȫıIJİȞĮįȚĮıijĮȜȓıİIJİȩIJȚįİȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓȘ
ĮțİȡĮȚȩIJȘIJĮIJȘȢıȣıțİȣĮıȓĮȢIJȠȣıİIJİȚıĮȖȦȖȑĮțĮȚIJȠȣȑȞșİIJȠȣȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ
AuroraTM (1&$5,16(5705*ʌĮȡȑȤİIJĮȚȟİȤȦȡȚıIJȐ ǹȞĮIJȡȑȟIJİıIJȘȞ
ǼȚțȩȞĮ
ǼȚțȩȞĮDzȞșİIJȠȠįȘȖȠȪȕİȜȩȞĮȢ$XURUD
1
16
$XURUD,PDJLQJ7HFK,QF1$QGRYHU0$ǾȆǹ
ENCOR®-introducersæt
Potentielle komplikationer
Potentielle komplikationer kan omfatte, men er ikke begrænset til, hæmatom,
blødning, infektion, skader på nærtliggende væv, smerter, allergisk reaktion og væv,
som sidder fast på ENCOR®-brystbiopsinålen under udtagning fra brystet (det kan
i forbindelse med rutinemæssige biopsiprocedurer være nødvendigt at skære i væv,
som sidder fast på stiletten eller koaksialkanylen, når den tages ud af brystet).
DANSK
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Påkrævet udstyr
Følgende udstyr er påkrævet ved et biopsiindgreb:
Til brug med EnCor MRI (Magnetisk Resonans Scanning) -brystbiopsinåle
• Relevant billeddannelsesmodalitet og tilbehør
BRUGSANVISNING
• Relevant biopsinål og -system
FORSIGTIG: I henhold til amerikansk lovgivning (USA) må denne anordning
udelukkende sælges af eller efter ordinering fra en læge.
• Brystvævsmarkører (hvis relevant)
Beskrivelse af anordningen
• Operationshandsker og afdækning
ENCOR®-introducersættet består af følgende:
• Lokalanæstesi
• Skalpel
• Trokar
• Andet udstyr efter behov
• VISILOC™-obturator
Levering/opbevaring
• Kanyle
Dette produkt leveres sterilt og er udelukkende beregnet til engangsbrug. Må ikke
resteriliseres.
• Nålestyreklods
Trokaren, VISILOC™-obturatoren og ENCOR® MRI-brystbiopsinålen kan anvendes
koaksialt med kanylen. Når den er indsat i kanylen, er VISILOC™-obturatorens spids
placeret tæt på centrum af prøveåbningen på ENCOR® MRI-brystbiopsinålen.
Opbevares ved temperaturer over 0 °C (32 °F).
Brugsanvisning
Referencemarkeringer på kanylen angiver afstanden til centrum af ENCOR® MRIbrystbiopsinålens prøveåbning. Når halvprøve-muligheden vælges, vil spidsen af
VISILOC™-obturatoren udgøre den proksimale kant af halvprøven. Kanylen passer
gennem nålestyreklodsen og låses på plads med en rotation med uret (hvis til stede).
6H¿JXURJ
Kanylestop (D)
Trokar (A)
Nålestyreklodser:
Kanyle (B)
• 10G-nålestyreklodsen har 4 huller, hvilket giver mulighed for målretning fra
13 positioner, baseret på en rotation af nålestyreklodsen inde i gitteret.
• 7G-nålestyreklodsen har 4 huller, hvilket giver mulighed for målretning fra
5 positioner, baseret på en rotation af nålestyreklodsen inde i gitteret.
Trokarens spidsbeskytter (E)
• Nålestyreklodsen har en låsefunktion, der bidrager til at stabilisere
nålestyreklodsen inde i gitteret efter installation.
ENCOR®-introducersættet er også kompatibelt med det dedikerede Aurora™1 brystMRI-system ved anvendelse af Aurora™-nålestyrsindsatsen (leveres separat).
VISILOC™obturator (F)
Nålestyreklods (C)
ENCOR®-introducersættet er ligeledes kompatibelt med støtte-/postlokaliseringssystemer.
Figur 1. ENCOR®-introducersæt
Indikationer
ENCOR®-introducersættet er beregnet til anvendelse til penetrering af brystet under
billedvejledning og til tilvejebringelse af en passage, hvorigennem der kan udføres en
diagnostisk brystbiopsi.
Brug af introduceren med en gitterlokaliseringsmetode:
1. Kontrollér emballagen for at sikre, at den er intakt. Anvend ikke produktet, hvis
det ikke er sterilt.
Kontraindikationer
2. Brug aseptisk standardteknik til at tage trokaren (A) ud af emballagen, fjerne
trokarens spidsbeskytter (E) og inspicere trokarspidsen (A) for tegn på
beskadigelse.
Denne anordning er ikke beregnet til anvendelse ud over som indikeret.
Advarsler
• Denne anordning anbefales ikke til anvendelse til patienter med
brystimplantater.
3. Tag kanylen (B) ud af emballagen. Sæt trokaren (A) ind i kanylen (B).
• Må ikke anvendes ved tilstedeværelse af infektion.
5. Nålestyreklodsen (C) benyttes med gitterlokaliseringssystemer. Indsæt
nålestyreklodsen (C) i gitteret og lås ved at rotere frigørelseshåndtaget med uret
FD6H¿JXU
,GHQWL¿FHUPnOO VLRQHQHOOHUVWHGHWLEU\VWHW
• Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug. Genbrug af denne
medicinske anordning indebærer risiko for krydskontaminering mellem
patienter, da medicinske anordninger – især dem med lange og små
lumener, led og/eller sprækker mellem komponenterne – er svære eller
umulige at rengøre, når først kropsvæsker eller -væv med potentiel pyrogen
eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med den medicinske
anordning i et ubestemt tidsrum. Rester af biologisk materiale kan fremme
kontamineringen af anordningen med pyrogener eller mikroorganismer, der
kan medføre infektioner.
6. Bedøv området, og lav en incision i huden.
7. Brug 0,5 cm-dybdereferencemarkeringerne til at placere kanylestoppet (D) på
kanylen (B) i den ønskede dybde.
Bemærk: Den forreste (distale) kant af dybdestoppet viser den ønskede dybde.
8. Før trokar- (A) og kanyle (B)-enheden gennem målhullet i nålestyreklodsen (C)
ind i brystet, idet trokarspidsen (A) føres frem til målstedet.
• Må ikke resteriliseres. Efter resterilisering kan anordningens sterilitet
ikke garanteres på grund af en ubestemmelig grad af potentiel pyrogen
eller mikrobiel kontaminering, som kan føre til infektiøse komplikationer.
Rengøring, genklargøring og/eller resterilisering af foreliggende medicinske
anordning øger risikoen for fejlfunktion på grund af potentielle negative
indvirkninger på komponenter, som er påvirket af termiske og/eller
mekaniske forandringer.
Ulåst
Låst
10G
• Dette produkt kan udgøre en potentiel biologisk risiko efter brug. Håndtering
og bortskaffelse skal ske i overensstemmelse med godkendt medicinsk
praksis og gældende lokale, regionale og nationale love og regulativer.
7G
Forholdsregler
• Denne anordning må udelukkende anvendes af læger, der er uddannet i
perkutane biopsiprocedurer.
Figur 2. Nålestyreklods
• Må ikke anvendes, hvis produktets sterilbarrieresystem eller dets emballage er
kompromitteret.
9. Orienter den lille tap (på kanylestoppets (D) forreste kant) mod et tilgrænsende
hul i nålestyreklodsen (C) og roter med uret for at stabilisere kanylen (B)
i nålestyreklodsen (C).
• Kontrollér anordningen omhyggeligt inden brug for at sikre, at den ikke er
beskadiget. Produktet må ikke anvendes, hvis der er tegn på skader og/eller
nålen er bøjet.
10. Understøt kanylen (B), mens trokaren (A) udskiftes med VISILOC™-obturatoren
) 7DJHWQ\WELOOHGHDIEU\VWHWIRUDWYHUL¿FHUHSODFHULQJHQDIVISILOC™REWXUDWRUHQV ) VSLGVYHGPnOVWHGHW0RGL¿FHURPQ¡GYHQGLJWSODFHULQJHQ
• Udvis forsigtighed i nærheden af magneten og sørg for at bevare kontrollen
over trokaren og ENCOR® MRI-brystbiopsinålen, der kan accelerere i et kraftigt
magnetfelt.
• Kontrollér, at kanylen ikke bevæger sig ved indsættelse eller fjernelse af trokaren/
VISILOC™-obturatoren.
17
11. Understøt kanylen (B), mens trokaren (A)/VISILOC™-obturatoren (F) fjernes, og
sæt ENCOR®05,EU\VWELRSVLQnOHQLQGLNDQ\OHQ % 6H¿JXURJWDEHO
8. Trokaren (A) udskiftes med VISILOC™-obturatoren (F). Tag et nyt billede af brystet
IRUDWYHUL¿FHUHSODFHULQJHQDIVISILOC™-obturatorens (F) spids ved målstedet.
0RGL¿FHURPQ¡GYHQGLJWSODFHULQJHQ
Nålestyreklods
9.
Drej kanylestoppet (D) med uret for at stabilisere kanylen (B) i nålestyreklodsen (C).
10. Understøt kanylen (B), mens trokaren (A)/VISILOC™-obturatoren (F) fjernes, og
ENCOR®05,EU\VWELRSVLQnOHQV WWHVLQGLNDQ\OHQ % 6H¿JXURJWDEHO
Kanyle
Dybde ud
over VISILOC™obturatorens
spids
VISILOC™-obturator
11. Udfør biopsi. Tag ENCOR® MRI-brystbiopsinålen ud.
12. Udfør markørplacering (hvis indikeret) ifølge den respektive brugervejledning.
• Fjern markørapplikatoren fra kanylen (B) og genindsæt VISILOC™-obturatoren
(F) for at optage postmarkørbilleder. Efter optagelse af billeder fjernes
VISILOC™-obturatoren (F) og kanylen (B) samtidigt.
• Hvis postmarkørbilleder ikke er nødvendige, fjernes markørapplikatoren og
kanylen (B) samtidigt.
13. Oprethold kompression på nålesporet for at minimere blødning. Hold
kompressionen, indtil blødningen er standset.
Trokar
14. Bortskaf kanyle (B), trokar (A), VISILOC™-obturator (F) og nålestyrsindsats på
korrekt vis.
Prøverille
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer den første køber af dette produkt, at produktet vil
være uden materiale- og fabrikationsfejl i en periode på ét år fra datoen for første køb,
og ansvar under denne begrænsede produktgaranti vil være begrænset til reparation
eller erstatning af det defekte produkt, udelukkende efter Bard Peripheral Vasculars
skøn eller refundering af den betalte nettopris. Slid, der opstår pga. normal brug,
eller defekter, som er et resultat af misbrug af produktet, dækkes ikke af denne
begrænsede garanti.
Nål med stump spids
Halv
prøve
I DET OMFANG DET ER TILLADT IFØLGE GÆLDENDE LOV, TILSIDESÆTTER
DENNE BEGRÆNSEDE PRODUKTGARANTI ALLE ANDRE UDTRYKTE ELLER
UNDERFORSTÅEDE GARANTIER, HERUNDER, MEN IKKE BEGRÆNSET TIL
ENHVER FORM FOR GARANTI FOR SALGBARHED ELLER EGNETHED TIL
ET BESTEMT FORMÅL. BARD PERIPHERAL VASCULAR KAN UNDER INGEN
OMSTÆNDIGHEDER HOLDES ANSVARLIG FOR EVENTUELLE INDIREKTE
SKADER, TILFÆLDIGE SKADER ELLER FØLGESKADER, SOM SKYLDES
BRUGERENS HÅNDTERING ELLER ANVENDELSE AF DETTE PRODUKT.
Nål med TRICONCAVE™-spids
Figur 3. Kanyle, VISILOC™ obturator og ENCOR® MRI-brystbiopsinål
Tabel 1. Kanyle, VISILOC™-obturator og ENCOR® MRI-brystbiopsinål
Produktbeskrivelse
7G
10G
Visse stater/lande tillader ikke udelukkelse af underforståede garantier, hændelige
skader eller følgeskader. Brugeren kan ifølge lovgivningen i den aktuelle stat eller det
aktuelle land være berettiget til yderligere retsmidler.
Dybde ud over VISILOC™-obturatorspids
Trokar
18 mm
17 mm
IKKE RELEVANT
15 mm
21 mm
20 mm
Fuld prøve
19 mm
19 mm
Halv prøve
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Nål med stump spids
Nål med TRICONCAVE™-nålespids
En udgivelses- eller revisionsdato og et revisionsnummer for denne brugsanvisning
er inkluderet til brugerens orientering på den sidste side i denne håndbog. Hvis
der er gået 36 måneder fra denne dato til brug af produktet, bør brugeren kontakte
Bard Peripheral Vascular, Inc. for at få oplyst, om yderligere produktoplysninger er
tilgængelige.
Prøverillens længde
Samlet i Thailand.
Nålestyreklodsens dybde
12. Udfør biopsi. Tag ENCOR® MRI-brystbiopsinålen ud.
13. Udfør markørplacering (hvis indikeret) ifølge den respektive brugervejledning.
• Fjern markørapplikatoren fra kanylen (B) og genindsæt VISILOC™-obturatoren
(F) for at optage postmarkørbilleder. Efter optagelse af billeder fjernes
VISILOC™-obturatoren (F) og kanylen (B) samtidigt.
• Hvis postmarkørbilleder ikke er nødvendige, fjernes markørapplikatoren og
kanylen (B) samtidigt.
14. Oprethold kompression på nålesporet for at minimere blødning. Hold
kompressionen, indtil blødningen er standset.
15. Bortskaf kanyle (B), trokar (A), VISILOC™-obturator (F) og nålestyreklods (C) på
korrekt vis.
Brug af introduceren med det dedikerede Aurora™-bryst-MRI-system:
,GHQWL¿FHUPnOO VLRQHQHOOHUVWHGHWLEU\VWHW
2. Inspicer pakkerne for at sikre, at emballagen på introducersættet og Aurora™QnOHVW\UVLQGVDWVHQ (1&$5,16(5705*OHYHUHVVHSDUDW HULQWDNW6H¿JXU
Figur 4. Aurora™-nålestyrsindsats
3. Tag Aurora™-nålestyrsindsatsen ud af emballagen ved anvendelse af aseptisk
standardteknik. Fastgør nålestyrsindsatsen til Aurora™-nålestyret ifølge
brugsanvisningen til Aurora™.
4. Brug aseptisk standardteknik til at tage trokaren (A) ud af emballagen, fjerne
spidsbeskytteren (E) og inspicere trokarspidsen (A) for tegn på beskadigelse.
5. Tag kanylen (B) ud af emballagen ved anvendelse af aseptisk standardteknik.
Fjern kanylestoppet (D) fra kanylen (B). Sæt trokaren (A) ind i kanylen (B).
6. Bedøv området, og lav en incision i huden.
7. Indsæt trokar (A)/kanyle (B)-enheden gennem nålestyrsindsatsen og ind i brystet,
indtil kanylemuffen hviler mod nålestyrsindsatsen.
1
18
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
ENCOR® introducerset
Potentiella komplikationer
Potentiella komplikationer kan innefatta, men är inte begränsade till, hematom,
blödning, infektion, skador på närliggande vävnad, smärta, allergiska reaktioner och
att vävnad fastnar på ENCOR® MRI-bröstbiopsinålen under borttagning från bröstet
(som med alla rutinmässiga biopsiprocedurer kan det vara nödvändigt att skära bort
vävnad som fastnat på mandrängen eller koaxialen när de tas bort från bröstet).
SVENSKA
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Nödvändig utrustning
Följande utrustning krävs vid biopsi:
För användning med ENCOR® MRI bröstbiopsinålar
• Lämplig avbildningsmodalitet och lämpliga tillbehör
BRUKSANVISNING
• Lämplig biopsinål och lämpligt system
OBS! Enligt federal (USA) lag får denna produkt endast säljas av eller på
ordination av läkare.
• Bröstvävnadsmarkörer (om tillämpligt)
Produktbeskrivning
• Operationshandskar och -drapering
ENCOR® introducerset består av följande:
• Lokalbedövningsmedel
• Skalpell
• Troakar
• Annan nödvändig utrustning
• VISILOC™ obturator
Leveransform / förvaringssätt
• Kanyl
Produkten levereras steril och är endast avsedd för engångsbruk. Får inte omsteriliseras.
• Nålguideblock
Förvara vid temperaturer över 0 °C (32 °F).
Troakaren, VISILOC™-obturatorn och ENCOR® MRI-nålen kan användas koaxiellt med
kanylen. När obturatorn är införd i kanylen är VISILOC™ -obturatorns spets approximalt
i mitten av provtagningsöppningen på ENCOR® MRI bröstbiopsinål.
Bruksanvisning
6H¿JXURFK
Referensmarkeringar på kanylen indikerar avståndet till mitten på ENCOR® MRI
bröstbiopsinålens provtagningsöppning. När alternativet för halv vävnadprovtagning
är valt, kommer spetsten på VISILOC™-obturatorn att utgöra den proximala kanten
av det halva vävnadsprovet. Kanylen förs in genom nålguideblocket och låses fast
genom att vrida medurs (om tillämpligt).
Kanylstopp (D)
Troakar (A)
Kanyl (B)
Nålguideblock:
• 10G nålguideblocket har 4 hål som tillåter riktning från 13 positioner baserat på
nålguideblockets rotering inom griden.
Skydd för
troakarspets (E)
• 7G nålguideblocket har 4 hål som tillåter riktning från 5 positioner baserat på
nålguideblockets rotering inom griden.
• Nålguideblocket har en låsmekanism som hjälper till att stabilisera
nålguideblocket inom griden efter installation.
VISILOC™
obturator (F)
Nålguideblock
(C)
ENCOR® introducerset är även kompatibelt med Aurora™1 MRI-system för bröst vid
användning av Aurora™ nålguideinsats (levereras separat).
Figur 1. ENCOR® introducerset
ENCOR® introducerset är även kompatibelt med pelar-lokaliseringssystem.
Indikationer för användning
Användning av introducern med en grid-lokaliseringsmetod:
ENCOR® introducersetet är indicerat för användning för att penetrera bröstet under
direkt visualisering, för att skapa en passage genom vilken en diagnostisk biopsi kan
göras.
1. Kontrollera förpackningen för att säkerställa att den är obruten och oskadad.
$QYlQGLQWHSURGXNWHQRPGHW¿QQVWHFNHQSnDWWGHQLQWHlUVWHULO
2. Använd vedertagen aseptisk teknik, ta ut troakaren (A) ur förpackningen, ta bort
troakarens spetsskydd (E) och kontrollera att spetsen på troakaren (A) inte är
skadad.
Kontraindikationer
Denna produkt är inte avsedd för annan användning än den angivna.
3. Ta ut kanylen (B) ur förpackningen. För in troakaren (A) i kanylen (B).
Varningar
,GHQWL¿HUDGHQDYVHGGDOHVLRQHQHOOHUSODWVHQLEU|VWHW
• Den här produkten rekommenderas ej för användning på patienter med
bröstimplantat.
5. Nålguideblocket (C) används med grid-lokaliseringssystem. För in
nålguideblocket (C) i griden och lås genom att vrida spaken medurs ungefär 90°.
6H¿JXU
• Använd ej vid infektion.
• Denna produkt är endast avsedd för engångsbruk. Återanvändning av
denna medicinska anordning medför risk för överföring av smitta mellan
patienter, eftersom medicinska anordningar – i synnerhet de med långa
och smala lumen, ledade delar och/eller fördjupningar mellan delarna – är
svåra eller omöjliga att rengöra efter att vävnadsvätskor eller vävnader,
som är potentiellt kontaminerade med pyrogener eller mikroorganismer,
har varit i kontakt med anordningen under en viss tid. Rester av biologiskt
material kan främja kontaminering av anordningen med pyrogener eller
mikroorganismer, vilket kan leda till infektiösa komplikationer.
6. Lokalbedöva området och lägg ett hudsnitt.
7. Använd 0,5 cm referensdjupmarkeringarna för att positionera kanylstoppen (D)
på kanylen (B) till önskat djup.
Obs: den ledande (distala) änden på djupstoppen indikerar det önskade djupet.
8. För in den monterade troakaren (A)/kanylen (B) genom målhålet i nålguideblocket
(C) in i bröstet och för fram troakarspetsen (A) till det önskade målet.
Olåst
• Får ej omsteriliseras. Efter omsterilisering kan produktens sterilitet
inte garanteras på grund av en obestämbar nivå av potentiell pyrogen
eller mikrobiell kontaminering, vilket kan leda till infektionsrelaterade
komplikationer. Om den medicinska anordningen rengörs, prepareras
för återanvändning och/eller omsteriliseras ökar risken för efterföljande
felfunktion på grund av de potentiellt negativa effekterna på dess
komponenter, orsakade av termiska och/eller mekaniska förändringar.
Låst
10 G
7G
• Efter användning kan denna produkt utgöra en potentiell biologisk risk.
Hantera och kassera i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och
gällande lokala och nationella lagar och föreskrifter.
Försiktighetsåtgärder
Figur 2. Nålguideblock
• Denna produkt får enbart användas av läkare som utbildats i perkutan
biopsiteknik.
5
LNWDGHQOLOODÀLNHQ SnGHQOHGDQGHlQGHQDYNDQ\OVWRSSHQ ' PRWHWW
angränsande hål på nålguideblocket (C) och vrid medurs för att stabilisera
kanylen (B) i nålguideblocket (C).
• Använd inte om produktens sterila barriärsystem eller dess förpackning är bruten
eller skadad.
10. Stöd kanylen (B) medan troakaren (A) byts ut mot VISILOC™-obturatorn (F). Ta
Q\DELOGHUDYEU|VWHWI|UDWWYHUL¿HUDSODFHULQJHQDYVISILOC™-obturatorns (F)
spets vid målet. Justera positionen om det behövs.
,QVSHNWHUDDQRUGQLQJHQQRJJUDQWI|UHDQYlQGQLQJI|UDWWYHUL¿HUDDWWGHQLQWH
skadats. Använd inte produkten om den verkar skadad och/eller nålen är böjd.
• Var försiktig i närheten av magneten genom att bibehålla kontrollen över
troakaren och ENCOR® MRI bröstbiopsinålen, som kan accelerera i ett starkt
magnetiskt fält.
9HUL¿HUDDWWNDQ\OHQLQWHU|UVLJQlUWURDNDUHQVISILOC™-obturatorn förs in eller
dras ur.
19
11. Stöd kanylen (B) medan troakaren (A)/VISILOC™-obturatorn (F) tas ut och
ENCOR®05,EU|VWELRSVLQnOI|UVLQLNDQ\OHQ % 6H¿JXURFKWDEHOO
7. För in den monterade troakaren (A) och kanylen (B) genom nålguideinlägget in
i bröstet tills kanylfattningen ligger mot nålguideinlägget.
8. Troakaren (A) byts ut mot VISILOC™ obturator (F). Ta nya bilder av bröstet för
DWWYHUL¿HUDSODFHULQJHQDYVISILOC™-obturatorns (F) spets vid målet. Justera
positionen om det behövs.
Nålguideblock
Kanyl
9. Vrid kanylstoppen (D) medurs för att stabilisera kanylen (B) i nålguideblocket (C).
Djup bortom
VISILOC™
-obturatorns
spets
VISILOC™ obturator
10. Stöd kanylen (B) medan troakaren (A)/VISILOC™-obturatorn (F) tas ut och ENCOR®
05,EU|VWELRSVLQnOI|UVLQLNDQ\OHQ % 6H¿JXURFKWDEHOO
11. Utför biopsin. Avlägsna ENCOR® MRI bröstbiopsinål.
12. Placera markör (om indicerat) enligt respektive användarinstruktioner.
• För att ta post-markörbilder ska markörapplikatorn avlägsnas från kanylen (B)
och VISILOC™-obturatorn (F) införas på nytt. När alla bilder tagits ska VISILOC™
-obturatorn (F) och kanylen (B) avlägsnas samtidigt.
• Om post-markörbilder inte önskas ska markörapplikatorn och kanylen (B)
avlägsnas samtidigt.
Troakar
13. Tryck mot såret för att minimera blödningen. Håll trycket tills blödningen upphört.
Provskåra
14. Kassera kanyl (B), troakar (A), VISILOC™-obturatorn (F), och nålguideinlägg enligt
vedertagna metoder.
Garanti
Nål med trubbig spets
Bard Peripheral Vascular garanterar den första köparen av denna produkt att den
kommer att vara fri från defekter i material och utförande under ett år från första
inköpsdatumet och ansvaret under denna begränsade produktgaranti kommer
att vara begränsat till reparation eller byte av den defekta produkten, enligt
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUVHJHWJRWW¿QQDQGHHOOHUnWHUEHWDOQLQJDYEHWDODWQHWWRSULV
Slitage som uppstått på grund av normal användning eller defekter orsakade av
felaktig användning av produkten omfattas ej av denna begränsade garanti.
Halvt
prov
Nål med TRICONCAVE™-spets
I DEN UTSTRÄCKNING LAGEN TILLÅTER ERSÄTTER DENNA BEGRÄNSADE
PRODUKTGARANTI ALLA ANDRA GARANTIER, SÅVÄL UTTRYCKLIGA
SOM UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE MEN EJ BEGRÄNSAT TILL, ALLA
UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER AVSEENDE SÄLJBARHET ELLER
LÄMPLIGHET FÖR ETT VISST SYFTE. UNDER INGA OMSTÄNDIGHETER
SKA BARD PERIPHERAL VASCULAR HÅLLAS ANSVARIGT FÖR NÅGRA
INDIREKTA, TILLFÄLLIGA ELLER EFTERFÖLJANDE SKADOR ELLER
SKADESTÅNDSANSPRÅK SOM UPPSTÅTT PÅ GRUND AV ER HANTERING
ELLER ANVÄNDNING AV DENNA PRODUKT.
Figur 3. Kanyl, VISILOC™ obturator, och ENCOR® MRI bröstbiopsinål
Tabell 1. Kanyl, VISILOC™ obturator, och ENCOR® MRI bröstbiopsinål.
Produktbeskrivning
7G
10G
Djup bortom VISILOC™ -obturatorns spets
Troakar
Nål med trubbig spets
Nål med TRICONCAVE™-spets
18 mm
17 mm
EJ TILLÄMPLIGT
15 mm
21 mm
20 mm
Vissa delstater/länder tillåter inte uteslutande av underförstådda garantier, tillfälliga
eller efterföljande skador eller skadeståndsanspråk. Kunden kan också ha rätt till
ytterligare gottgörelser enligt lagstiftning i kundens delstat/land.
5HYLVLRQVGDWXPRFKUHYLVLRQVQXPPHUI|UGHVVDDQYLVQLQJDUnWHU¿QQVSnVLVWD
sidan av denna skrift, som information till användaren. Om 36 månader har
I|UÀXWLWPHOODQGHWWDGDWXPRFKSURGXNWDQYlQGQLQJE|UDQYlQGDUHQNRQWDNWD
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFI|UDWWVHRP\WWHUOLJDUHSURGXNWLQIRUPDWLRQ¿QQV
tillgänglig.
Provskårans längd
Fullständigt prov
19 mm
19 mm
Halvt prov
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Nålguideblockets djup
Monterad i Thailand.
12. Utför biopsin. Avlägsna ENCOR® MRI bröstbiopsinål.
13. Placera markör (om indicerat) i enlighet med respektive bruksanvisning.
• För att ta post-markörbilder ska markörapplikatorn avlägsnas från kanylen (B)
och VISILOC™-obturatorn (F) införas på nytt. När alla bilder tagits ska VISILOC™
-obturatorn (F) och kanylen (B) avlägsnas samtidigt.
• Om post-markörbilder inte önskas ska markörapplikatorn och kanylen (B)
avlägsnas samtidigt.
14. Tryck mot såret för att minimera blödningen. Håll trycket tills blödningen upphört.
15. Kassera kanyl (B), troakar (A), VISILOC™-obturatorn (F), och nålguideblock (C)
enligt vedertagna metoder.
Användning av introducern med Aurora™ MRI system avsett för bröst:
,GHQWL¿HUDGHQDYVHGGDOHVLRQHQHOOHUSODWVHQLEU|VWHW
2. Kontrollera förpackningarna för introducersetet och Aurora™ nålguideinlägg
(ENCARINSERTMR10G, levereras separat) för att säkerställa att de är obrutna
RFKRVNDGDGH6H¿JXU
Figur 4. Aurora™ nålguideinlägg
3. Använd vedertagen aseptisk teknik och ta ut Aurora™ nålguideinlägg ur
förpackningen. Fäst nålguideinlägget vid Aurora™ nålguide i enlighet med
bruksanvisningen för Aurora™.
4. Använd vedertagen aseptisk teknik, ta ut troakaren (A) ur förpackningen, ta bort
troakarens spetsskydd (E) och kontrollera att spetsen på troakaren (A) inte är
skadad.
5. Använd vedertagen aseptisk teknik och ta ur kanylen (B) ur förpackningen. Ta ur
kanylstoppen (D) från kanylen (B). För in troakaren (A) i kanylen (B).
6. Lokalbedöva området och lägg ett hudsnitt.
1
20
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
ENCOR®-sisäänvientisarja
Mahdolliset komplikaatiot
Mahdollisia komplikaatioita ovat muun muassa hematooma, verenvuoto, tulehdus,
viereisen kudoksen vaurioituminen, kipu, allerginen reaktio ja kudoksen tarttuminen
ENCOR® MK -rintabiopsiakoettimeen poistettaessa se rinnasta (kuten rutiininomaisissa
biopsiatoimenpiteissä, voi olla tarpeen leikata mandriiniin tai koaksiaaliin kiinnittynyt
kudos, kun laite poistetaan rinnasta).
SUOMI
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Tarvittavat välineet
Biopsiatoimenpiteitä varten tarvitaan seuraavat instrumentit:
Käytettäväksi ENCOR® MK -rintabiopsiakoettimien kanssa
• soveltuva kuvauslaitteisto ja lisävarusteet
KÄYTTÖOHJEET
• soveltuva biopsiakoetin ja -järjestelmä
VAROITUS: Yhdysvaltain lain mukaan tämän laitteen saa myydä ainoastaan
lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
• rintakudosmerkkilaitteet (tarvittaessa)
Laitteen kuvaus
• leikkauskäsineet ja -liinat
ENCOR®-sisäänvientisarja koostuu seuraavista osista:
• paikallispuudute
• skalpelli
• troakaari
• muut tarvittavat välineet
• VISILOC™-suljin
Toimitustapa ja säilytys
• kanyyli
Tämä tuote toimitetaan steriilinä ja on tarkoitettu kertakäyttöiseksi. Ei saa steriloida
uudelleen.
• neulaohjainlohko
Troakaaria, VISILOC™-suljinta ja ENCOR® MK -rintabiopsiakoetinta voidaan käyttää
koaksiaalisesti kanyylin kanssa. Kanyyliin työnnettynä VISILOC™-sulkimen kärki on
suunnilleen ENCOR® MK -rintabiopsiakoettimen näyteaukon keskipisteen kohdalla.
Säilytä yli 0 °C:n (32 °F) lämpötilassa.
Käyttöohjeet
Vertailumerkit kanyylissä osoittavat etäisyyden ENCOR® MK -rintabiopsiakoettimen
näyteaukon keskipisteestä. Kun on valittu puolinäyte-vaihtoehto, VISILOC™-sulkimen
kärki osoittaa puolinäytteen proksimaalisen reunan. Kanyyli sopii neulaohjainlohkon
läpi ja lukitaan paikalleen (mikäli käytössä) kiertämällä myötäpäivään.
Katso kuvat 1, 2, 3 ja 4.
Kanyylin pysäytin (D)
Troakaari (A)
Neulaohjainlohkot:
Kanyyli (B)
• 10 G:n neulanohjainlohkossa on 4 reikää, jotka mahdollistavat tarkentamisen
13 sijainnista sen perusteella, miten neulanohjainlohkoa kierretään kehikossa.
• 7 G:n neulanohjainlohkossa on 4 reikää, jotka mahdollistavat tarkentamisen
5 sijainnista sen perusteella, miten neulanohjainlohkoa kierretään kehikossa.
Troakaarin
kärjen
suoja (E)
• Neulanohjainlohkossa on lukitustoiminto, jonka avulla se voidaan vakauttaa
kehikkoon asennuksen jälkeen.
ENCOR®-sisäänvientisarja on myös yhteensopiva Aurora™1rintamagneettikuvausjärjestelmän kanssa käytettäessä Aurora™neulanohjainlisäosaa (toimitetaan erikseen).
VISILOC™suljin (F)
Neulanohjain
lohko (C)
ENCOR®-sisäänvientisarja on samoin yhteensopiva pylväspaikannusjärjestelmien kanssa.
Kuva 1. ENCOR®-sisäänvientisarja
Käyttöaiheet
Sisäänviejän käyttö kehikkopaikannusmenetelmän kanssa
ENCOR®-sisäänvientisarja on tarkoitettu tunkeutumaan rintaan kuvantamisohjauksella
ja tarjoamaan väylän, jonka kautta rinnan diagnostinen biopsia voidaan suorittaa.
1. Tarkista, että pakkaus on säilynyt ehjänä. Älä käytä tuotetta, mikäli sen steriiliys
on vaarantunut.
Vasta-aiheet
Laitetta saa käyttää ainoastaan käyttöaiheen mukaiseen tarkoitukseen.
2. Poista troakaari (A) aseptisesti pakkauksesta, poista troakaarin kärjen suojus (E)
ja tarkista, ettei troakaarin (A) kärki ole vahingoittunut.
Varoitukset
3. Poista kanyyli (B) pakkauksesta. Työnnä troakaari (A) kanyyliin (B).
• Tätä laitetta ei suositella käytettäväksi potilaille, joilla on rintaimplantti.
4. Tunnista kohdevamma tai -kohta rinnasta.
• Älä käytä, jos potilaalla on infektio.
5. Neulanohjainlohkoa (C) käytetään kehikkopaikannusjärjestelmien kanssa. Työnnä
neulaohjainlohko (C) kehikkoon ja lukitse kiertämällä vipua myötäpäivään noin
90 astetta. Katso kuva 2.
• Tämä laite on kertakäyttöinen. Tämän lääkinnällisen laitteen
uudelleenkäyttöön liittyy ristikontaminaation riski, sillä lääkinnällisiä laitteita
– varsinkin sellaisia, joissa on pitkä ja kapea luumen ja osien välisiä liittimiä
ja rakoja – on vaikea tai mahdoton puhdistaa sen jälkeen, kun ne ovat olleet
kosketuksessa määrittämättömän ajan mahdollisia pyrogeeneja sisältävien
tai mikrobien kontaminoimien elimistön nesteiden tai kudosten kanssa.
Laitteeseen jäänyt biologinen materiaali voi edistää sen pyrogeeni- tai
mikrobikontaminaatiota, mikä voi aiheuttaa infektiokomplikaatioita.
6. Puuduta alue ja tee ihoon viilto.
7. Käytä 0,5 cm:n syvyyden vertailumerkkejä ja sijoita kanyylin pysäytin (D)
kanyylille (B) haluttuun syvyyteen.
Huomautus: Syvyyspysäyttimen etureuna osoittaa halutun syvyyden.
8. Työnnä troakaari (A) ja kanyyli (B) yhdessä neulanohjainlohkon (C) kohdereiän
läpi rintaan ja vie troakaarin (A) kärki kohdepaikkaan.
• Ei saa steriloida uudelleen. Uudelleensteriloinnin jälkeen tuotteen steriiliyttä
ei voida taata, sillä tuotteeseen on voinut jäädä määrittämättömiä määriä
mahdollista pyrogeenien tai mikrobien aiheuttamaa kontaminaatiota, mikä
voi johtaa infektioiden aiheuttamiin komplikaatioihin. Lääkinnällisen laitteen
puhdistus, välinehuolto ja/tai uudelleensterilointi lisäävät laitteen virheellisen
toiminnan mahdollisuutta, koska lämpömuutokset ja/tai mekaaniset
muutokset saattavat vaikuttaa osiin haitallisesti.
Lukitsematon
Lukittu
10 G
• Tämä tuote saattaa olla biologisesti vaarallinen käytön jälkeen. Käsittele ja
hävitä hyväksytyn lääketieteellisen käytännön ja soveltuvien paikallisten ja
kansallisten lakien ja määräysten mukaisesti.
7G
Varotoimet
• Laitetta saa käyttää ainoastaan perkutaanisiin biopsiatoimenpiteisiin koulutettu
lääkäri.
Kuva 2. Neulanohjainlohko
• Ei saa käyttää, jos tuotteen steriilisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut.
• Tarkista huolellisesti ennen käyttöä, että laite on ehjä. Älä käytä tuotetta, jos se
on selvästi vaurioitunut ja/tai neula on vääntynyt.
9. Suuntaa pieni kieleke (kanyylipysäyttimen etureunalla (D)) kohti jotain läheistä
neulanohjainlohkon (C) reikää ja vakauta kanyyli (B) neulanohjainlohkossa (C)
kiertämällä myötäpäivään.
• Ole varovainen magneetin läheisyydessä ja säilytä Troakaarin ja ENCOR®
MK -rintabiopsiakoettimen hallinta, sillä näiden liike voi kiihtyä vahvassa
magneettikentässä.
10. Tue kanyyliä (B) ja vaihda troakaari (A) VISILOC™-sulkimeen (F). Varmista, että
VISILOC™-sulkimen (F) kärki on kohdepaikassa kuvantamalla rinta uudelleen.
Muuta sijaintia tarvittaessa.
• Varmista, että kanyyli ei liiku, kun troakaari tai VISILOC™-suljin työnnetään sisään
tai poistetaan.
21
11. Tue kanyyliä (B) ja poista troakaari (A) / VISILOC™-suljin (F) ja työnnä ENCOR® MK
-rintabiopsiakoetin kanyyliin (B). Katso kuva 3 ja taulukko 1.
8. Troakaarin (A) tilalle vaihdetaan VISILOC™-suljin (F). Varmista, että VISILOC™sulkimen (F) kärki on kohdepaikassa kuvantamalla rinta uudelleen. Muuta sijaintia
tarvittaessa.
Neulanohjainlohko
9. Vakauta kanyyli (B) neulanohjainlohkossa (C) kiertämällä kanyylin pysäytintä (D)
myötäpäivään.
Kanyyli
10. Tue kanyyliä (B) ja poista troakaari (A) / VISILOC™-suljin (F) ja työnnä ENCOR® MK
-rintabiopsiakoetin kanyyliin (B). Katso kuva 3 ja taulukko 1.
Syvyys
VISILOC™sulkimen
kärjen Yli
VISILOC™-suljin
11. Suorita biopsia. Poista ENCOR® MK -rintabiopsiakoetin.
12. Sijoita merkki (mikäli tarpeen) vastaavien käyttöohjeiden mukaan.
• Jos haluat kuvata merkin jälkeisiä kuvia, poista merkin vientilaite kanyylistä (B)
ja aseta VISILOC™-suljin (F) uudelleen. Kun kuvat on otettu, poista VISILOC™suljin (F) ja kanyyli (B) samanaikaisesti.
• Jos merkin jälkeisiä kuvia ei tarvita, poista merkin vientilaite ja kanyyli (B)
samanaikaisesti.
13. Ylläpidä painetta neulan reiässä verenvuodon minimoimiseksi. Jatka puristusta,
kunnes vuoto on lakannut.
Troakaari
Näytelovi
14. Hävitä kanyyli (B), trokaari (A), VISILOC™-suljin (F) ja neulanohjainlohko
asianmukaisesti.
Takuu
Bard Peripheral Vascular takaa tämän tuotteen ensimmäiselle ostajalle, että tämä
tuote on virheetön valmistusmateriaalien ja valmistuksen osalta yhden vuoden ajan
ensimmäisestä ostopäivästä. Tämän takuun mukainen vastuu rajoittuu viallisen
tuotteen korjaamiseen tai vaihtamiseen Bard Peripheral Vascularin yksinomaisen
harkinnan mukaisesti tai maksetun nettohinnan palauttamiseen. Tämä rajoitettu takuu
ei kata normaalin käytön aiheuttamaa kulumista eikä tuotteen virheellisestä käytöstä
johtuvia vikoja.
Tylppäkärkinen koetin
Puolikas
näyte
TRICONCAVE™-kärkinen koetin
7G
10 G
KAIKKI SUORAT TAI EPÄSUORAT EHDOT, ESITYKSET JA TAKUUT, MUKAAN
LUKIEN ILMAN RAJOITUSTA KAIKKI TAKUUT KAUPATTAVUUDESTA,
SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN ON SULJETTU POIS
SOVELTUVAN LAIN SALLIMASSA MÄÄRIN. BARD PERIPHERAL VASCULAR
EI MISSÄÄN TAPAUKSESSA OTA VASTUUTA MISTÄÄN VÄLILLISISTÄ,
SATUNNAISISTA TAI SEURAAMUKSELLISISTA VAHINGOISTA, JOTKA
JOHTUVAT TÄMÄN TUOTTEEN KÄSITTELYSTÄ TAI KÄYTÖSTÄ.
18 mm
17 mm
Joidenkin maiden lainsäädäntö ei hyväksy konkludenttisten takuiden sivuuttamista
liitännäis- tai seuraamusvahinkojen osalta. Voit olla oikeutettu oman maasi lakien
mukaisiin korvauksiin.
Kuva 3. Kanyyli, VISILOC™-suljin ja ENCOR® MK -rintabiopsiakoetin
Taulukko 1. Kanyyli, VISILOC™-suljin ja ENCOR® MK -rintabiopsiakoetin
Osan kuvaus
Syvyys VISILOC™-sulkimen kärjen Yli
Troakaari
Tylppäkärkinen koetin
-
15 mm
21 mm
20 mm
Kokonainen näyte
19 mm
19 mm
Puolikas näyte
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
TRICONCAVE™-kärkinen koetin
Tämän ohjeen julkaisu- tai tarkistuspäivämäärä sekä version numero on merkitty
käyttäjän tiedoksi ohjekirjasen viimeiselle sivulle. Jos tuon päivämäärän ja tuotteen
käyttöajankohdan välillä on kulunut yli 36 kuukautta, käyttäjän tulee ottaa yhteyttä
Bard Peripheral Vascular, Inc:iin ja pyytää mahdollisia tuotetta koskevia lisätietoja.
Näyteloven pituus
Koottu Thaimaassa.
Neulanohjainlohkon syvyys
12. Suorita biopsia. Poista ENCOR® MK -rintabiopsiakoetin.
13. Sijoita merkki (mikäli tarpeen) vastaavien käyttöohjeiden mukaan.
• Jos haluat kuvata merkin jälkeisiä kuvia, poista merkin vientilaite kanyylistä (B)
ja aseta VISILOC™-suljin (F) uudelleen. Kun kuvat on otettu, poista VISILOC™suljin (F) ja kanyyli (B) samanaikaisesti.
• Jos merkin jälkeisiä kuvia ei tarvita, poista merkin vientilaite ja kanyyli (B)
samanaikaisesti.
14. Ylläpidä painetta neulan reiässä verenvuodon minimoimiseksi. Jatka puristusta,
kunnes vuoto on lakannut.
15. Hävitä kanyyli (B), trokaari (A), VISILOC™-suljin (F) ja neulanohjainlohko (C)
asianmukaisesti.
Sisäänviejän käyttö Aurora™-rintamagneettikuvausjärjestelmän kanssa
1. Tunnista kohdevamma tai -kohta rinnasta.
2. Tarkista, että sisäänvientisarjan ja Aurora™-neulanohjainlisäosan
(ENCARINSERTMR10G, toimitetaan erikseen) pakkaukset ovat ehjät. Katso
Kuva 4.
Kuva 4. Aurora™-neulanohjainlisäosa
3. Poista Aurora™-neulanohjainlisäosa aseptisesti pakkauksestaan. Liitä
Neulanohjainlisäosa Aurora™-neulanohjaimeen Aurora™-käyttöohjeiden
mukaisesti.
4. Poista troakaari (A) aseptisesti pakkauksesta, poista kärjen suojus (E) ja tarkista,
ettei troakaarin (A) kärki ole vahingoittunut.
5. Poista kanyyli (B) aseptisesti pakkauksestaan. Poista kanyylin pysäytin (D)
kanyylistä (B). Työnnä troakaari (A) kanyyliin (B).
6. Puuduta alue ja tee ihoon viilto.
7. Työnnä troakaaria (A) ja kanyyliä (B) yhdessä neulaohjainlisäosan läpi rintaan,
kunnes kanyylin kanta on neulaohjainlisäosaa vasten.
1
22
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, Yhdysvallat
ENCOR® innføringssett
Potensielle komplikasjoner
Potensielle komplikasjoner inkluderer, men er ikke begrenset til blodutredelser,
blødninger, infeksjoner, tilstøtende vevsskader, smerter, allergiske reaksjoner og
skader på vev i kontakt med ENCOR®-brystbiopsisonden under fjerning fra brystet
(som en del av praksis ved biopsiinngrep, kan det bli nødvendig å skjære vekk hud
i kontakt med stiletten eller kanylen idet den fjernes fra brystet).
NORSK
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Nødvendig utstyr
Følgende utstyr er nødvendig for en biopsiprosedyre:
For bruk med ENCOR® MRI brystbiopsisonder
• passende bildemodalitet og tilbehør
BRUKSANVISNING
• passende biopsisonde og -system
MERK: Ifølge amerikansk føderal lovgivning er dette utstyret begrenset til salg
av eller etter forordning fra en lege.
• brystvevsmarkører (hvis relevant)
Beskrivelse av innretningen
• operasjonshansker og -lakendrapes
ENCOR® innføringssett består av følgende:
• Lokalbedøvelse
• skalpell
• Trokar
• Annet utstyr etter behov
• VISILOC™-obturator
Leveringsmåte/lagringsmåte
• Kanyle
Dette produktet leveres sterilt og er bare til engangsbruk. Produktet skal ikke
resteriliseres.
• Nålføringsblokk
Trokaret, VISILOC™-obturator og ENCOR® MRI brystbiopsisonde kan brukes koaksialt
med kanylen. Når spissen på VISILOC™-obturatoren føres inn i kanylen, nærmer den
seg midten av ENCOR® MRI brystbiopsisondens prøveåpning.
Lagres ved temperaturer over 0 °C (32 °F).
Bruksanvisning
Referansemarkeringer på kanylen angir avstanden til midten av ENCOR® MRI
brystbiopsisondens prøveåpning. Når halvprøvealternativet er valgt, representerer
VISILOC™-obturatorens spiss den proksimale enden av halvprøven. Kanylen går
gjennom nålføringsblokken og låses på plass med en rotasjon med urviserne
(eventuelt).
6H¿JXURJ
Kanylens stoppunkt (D)
Trokar (A)
Kanyle (B)
Nålføringsblokker:
• 10G nålføringsblokk har 4 hull som gir mulighet for innretting fra 13 posisjoner ut
fra nålføringsblokkens rotasjon i rutenettet.
Trokarspissens
beskyttelse (E)
• 7G nålføringsblokk har 4 hull som gir mulighet for innretting fra 5 posisjoner ut fra
nålføringsblokkens rotasjon i rutenettet.
• Nålføringsblokken har en låsefunksjon som stabiliserer den i rutenettet etter at
den er montert.
VISILOC™obturator (F)
ENCOR® innføringssett er også kompatibelt med Aurora™1, den dedikerte MRmaskinen for brykst, ved hjelp av Aurora™ nålføringsinnsats (leveres separat).
Nålføringsblokk (C)
ENCOR® innføringssett er kompatibelt med stolpelokaliseringssystemer.
Figur 1. ENCOR® innføringssett
Indikasjoner for bruk
Bruk av innføringssettet med en rutenettlokaliseringsmetode:
ENCOR® innføringssett er beregnet på å trenge inn i brystet under bildeveiledning og
lage en passasje hvor en diagnostisk biopsi av brystet kan foretas.
Kontraindikasjoner
Utstyret skal bare brukes i henhold til indikasjonene.
1
Kontroller at emballasjen er intakt. Bruk ikke produktet hvis steriliteten er brutt.
2
Ta trokaret (A) ut av emballasjen ved hjelp av vanlig aseptisk teknikk, fjern
spissens beskyttelse (E) og undersøk om trokaret er skadet.
3. Ta kanylen (B) ut av emballasjen. Før trokaret (A) inn i kanylen (B).
Advarsler
4. Finn mållesjonen eller målstedet i brystet.
• Denne enheten anbefales ikke til pasienter med brystimplantat.
5. Nålføringsblokken (C) brukes med rutenettlokalisering. Sett nålføringsblokken inn
LUXWHQHWWHWRJOnVYHGnGUHLHVSDNHQPHGXUYLVHUQHFLUND6H¿JXU
• Utstyret skal ikke brukes ved infeksjon.
• Denne enheten er kun beregnet på engangsbruk. Gjenbruk av dette
medisinske utstyret medfører risiko for krysskontaminering av pasienter,
da medisinsk utstyr – spesielt utstyr med lange og små lumen, ledd og/
eller sprekker mellom komponenter – er vanskelige eller umulige å rengjøre
etter at kroppsvæsker eller -vev med mulig pyrogen eller mikrobiell
kontaminering har hatt kontakt med utstyret over en ubestemt tidsperiode.
Rester av biologisk materiale kan føre til at utstyret blir kontaminert med
pyrogener eller mikroorganismer, som kan medføre komplikasjoner i form av
infeksjoner.
6. Bedøv området og lag et snitt i huden.
7. Plasser kanylens stoppunkt (D) på kanylen (B) i ønsket dybde ved hjelp av
markeringene med en dybde på 0,5 cm.
Merk: Den distale enden av stoppunktet angir ønsket dybde.
8. Før trokaret (A) og kanylen (B) gjennom målhullet i nølføringsblokken (C) inn
i brystet, og før trokarets (A) spiss til målstedet.
Ulåst
• Skal ikke resteriliseres. Ved resterilisering er produktets sterilitet
ikke garantert, da det ikke er mulig å fastslå pyrogen eller mikrobiell
kontaminering, som kan føre til komplikasjoner i form av infeksjoner.
Rengjøring, reprosessering og/eller resterilisering av det medisinske utstyret
øker sannsynligheten for at utstyret vil svikte, ettersom komponenter
som påvirkes av termiske og/eller mekaniske endringer kan bli utsatt for
ugunstige innvirkninger.
Låst
10 G
7G
• Etter bruk kan dette produktet utgjøre en mulig biologisk fare. Håndteres og
kasseres i henhold til godkjent medisinsk praksis og gjeldende lover og regler.
Forholdsregler
• Dette utstyret skal kun brukes av leger med opplæring i perkutan brystbiopsi.
Figur 2. Nålføringsblokk
• Skal ikke brukes hvis produktets sterile barrieresystem eller pakningen er
forringet.
9. Rett den lille tappen (på den distale enden av kanylens stoppunkt (D)) mot
et nærliggende hull i nålinnføringsblokken (C) og roter med utviserne for
å stabilisere kanylen (B) i nålinnføringsblokken (C).
• Inspiser enheten nøye før bruk for å kontrollere at den ikke er skadet. Skal ikke
brukes hvis det er tegn til skade på produktet og/eller nålen er bøyd.
10. Støtt opp kanylen (B), og bytt trokaret (A) med VISILOC™-obturatoren (F). Ta et
nytt bilde av brystet for å kontrollere plasseringen av VISILOC™-obturatorens (F)
spiss på målstedet. Endre plassering om nødvendig.
• Vær forsiktig i nærheten av magneten ved å styre trokaret og ENCOR® MRI
brystbiopsisonden, som kan akselerere i et sterkt magnetfelt.
• Påse at kanylen ikke beveger seg når trokaret/VISILOC™-obturatoren settes inn
eller tas ut.
23
11. Støtt opp kanylen (B), fjern trokaret (A)/VISILOC™-obturatoren (F) og før ENCOR®
05,EU\VWELRSVLVRQGHQLQQLNDQ\OHQ % 6H¿JXURJWDEHOO
8. Trokaret (A) blir erstattet med VISILOC™-obturator (F). Ta et nytt bilde av brystet
for å kontrollere plasseringen av VISILOC™-obturatorens (F) spiss på målstedet.
Endre plassering om nødvendig.
Nålføringsblokk
9. Roter kanylens stoppunkt (D) med urviserne for å stabilisere kanylen (B) i
nålføringsblokken (C).
Kanyle
10. Støtt opp kanylen (B), fjern trokaret (A)/VISILOC™-obturatoren (F) og før ENCOR®
05,EU\VWELRSVLVRQGHQLQQLNDQ\OHQ % 6H¿JXURJWDEHOO
Dybde utover
spissen på
VISILOC™obturator
VISILOC™-obturator
11. Foreta biopsi. Fjern ENCOR® MRI brystbiopsisonde.
12. Plasser markøren (eventuelt) i henhold til bruksanvisningen.
• Bilder etter markering tas ved at markørapplikatoren tas ut av kanylen (B)
VISILOC™-obturatoren (F). Når bildene er tatt, skal VISILOC™-obturatoren (F)
og kanylen (B) tas ut samtidig.
• Hvis bilder etter markering ikke er nødvendige, skal markørapplikatoren og
kanylen (B) tas ut samtidig.
13. Oppretthold trykk på nålsporet for å begrense blødningen. Hold trykket til
blødningen har stoppet.
Trokar
Prøvetakingshakk
14. Kasser kanyle (B), trokar (A), VISILOC™-obturator (F) og nålføringsblokk på
forskriftsmessig måte.
Garanti
Bard Peripheral Vascular garanterer overfor den første kjøperen av dette produktet at
produktet er uten defekter i materialer og utførelse i en periode på ett år fra datoen for
første kjøp, og ansvar i henhold til denne begrensede produktgarantien er begrenset
til reparasjon eller utskifting av det defekte produktet etter Bard Peripheral Vasculars
skjønn, eller refusjon av den betalte nettoprisen. Slitasje fra normal bruk eller feil som
følge av misbruk av produktet dekkes ikke av denne begrensede garantien.
Sonde med butt spiss
Halv
prøve
I DEN GRAD DET HAR HJEMMEL I GJELDENDE LOVGIVNING, ERSTATTER
DENNE BEGRENSEDE PRODUKTGARANTIEN ALLE ANDRE GARANTIER,
BÅDE UTTRYKTE OG UNDERFORSTÅTTE, HERUNDER BLANT ANNET ENHVER
UNDERFORSTÅTT GARANTI OM SALGBARHET ELLER FORMÅLSTJENLIGHET.
BARD PERIPHERAL VASCULAR VIL IKKE I NOE TILFELLE VÆRE ANSVARLIG
OVERFOR DEG FOR NOEN INDIREKTE ELLER UTILSIKTET SKADE ELLER
FØLGESKADE SOM KOMMER AV DIN HÅNDTERING AV DETTE PRODUKTET.
Sonde med TRICONCAVE™-spiss
Figur 3. Kanyle, VISILOC™-obturator og ENCOR® MRI brystbiopsisonde
Tabell 1. Kanyle, VISILOC™-obturator og ENCOR® MRI brystbiopsisonde
Beskrivelse av enhet
7G
10 G
Enkelte delstater/land tillater ikke en utelatelse av underforståtte garantier, tilfeldige
skader eller følgeskader. Du kan være berettiget til ytterligere rettsmidler i henhold til
lovene i delstaten/landet ditt.
Dybde utover spissen på VISILOC™-obturator
Trokar
18 mm
17 mm
IKKE RELEVANT
15 mm
21 mm
20 mm
Full prøve
19 mm
19 mm
Halv prøve
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
Sonde med butt spiss
Sonde på TRICONCAVE™-spiss
En utstedelses- eller revisjonsdato, samt et revisjonsnummer for disse instruksjonene,
er inkludert til brukerens informasjon på den siste siden av dette heftet. Hvis det
har gått 36 måneder mellom denne datoen og bruken av produktet, skal brukeren
kontakte Bard Peripheral Vascular, Inc. for å høre om ytterligere produktinformasjon
er tilgjengelig.
Lengde på prøvetakingshakket
Dybde på nålføringsblokk
Montert i Thailand.
12. Foreta biopsi. Fjern ENCOR® MRI brystbiopsisonde.
13. Plasser markøren (eventuelt) i henhold til bruksanvisningen.
• Bilder etter markering tas ved at markørapplikatoren tas ut av kanylen (B)
VISILOC™-obturatoren (F). Når bildene er tatt, skal VISILOC™-obturatoren (F) og
kanylen (B) tas ut samtidig.
• Hvis bilder etter markering ikke er nødvendige, skal markørapplikatoren og
kanylen (B) tas ut samtidig.
14. Oppretthold trykk på nålsporet for å begrense blødningen. Hold trykket til
blødningen har stoppet.
15. Kasser kanyle (B), trokar (A), VISILOC™-obturator (F) og nålføringsblokk (C).
Bruk av innfører med Aurora™, dedikert MR-maskin for bryst:
1
Finn mållesjonen eller målstedet i brystet.
2
Kontroller at emballasjen for innføringssettet og nålføringsinnsatsen for Aurora™
(1&$5,16(5705*OHYHUHVVHSDUDW HULQWDNW6H¿JXU
Figur 4. Aurora™-nålføringsinnsats
3. Ta Aurora™ nålføringsinnsats ut av emballasjen ved hjelp av vanlig aseptisk
teknikk. Fest nålføringsinnsatsen på nålføringen for Aurora™ i henhold til
bruksanvisningen for Aurora™.
4. Ta trokaret (A) ut av emballasjen ved hjelp av vanlig aseptisk teknikk, fjern
spissens beskyttelse (E) og undersøk om trokaret (A) er skadet.
5. Ta kanylen (B) ut av emballasjen ved hjelp av vanlig aseptisk teknikk. Fjern
kanylens stoppunkt (D) fra kanylen (B). Før trokaret (A) inn i kanylen (B).
6. Bedøv området og lag et snitt i huden.
7. Før trokaret (A) og kanylen (B) gjennom nålføringsinnsatsen inn i brystet til
kanyelsn kobling ligger mot nålføringsinnsatsen.
1
24
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
Zestaw do wprowadzania ENCOR®
0RĪOLZHSRZLNáDQLD
'RSRWHQFMDOQ\FKSRZLNáDĔPRJąQDOHĪHüPLQNUZLDNNUZRWRN]DNDĪHQLH
XV]NRG]HQLHWNDQNLSU]\OHJDMąFHMEyOUHDNFMDDOHUJLF]QDLSU]\OHJDQLHWNDQNLGR
sondy do biopsji piersi ENCOR® RM podczas wyjmowania jej z piersi (zgodnie
]UXW\QRZąSURFHGXUąELRSVMLPRĪHE\üNRQLHF]QHRGFLĊFLHWNDQNLSU]\OHJDMąFHMGR
]JáĊEQLNDOXENDQLXOLNRDNVMDOQHMSRGF]DVZ\MPRZDQLDMHM]SLHUVL
POLSKI
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
:\PDJDQHZ\SRVDĪHQLH
'RZ\NRQDQLDSURFHGXU\ELRSVMLZ\PDJDQHMHVWQDVWĊSXMąFHZ\SRVDĪHQLH
'RXĪ\WNX]VRQGDPLELRSV\MQ\PLENCOR® RM
2GSRZLHGQLHXU]ąG]HQLHGRREUD]RZDQLDLDNFHVRULD
,16758.&-$8ĩ<&,$
• Odpowiednia sonda biopsyjna i system
35=(6752*$=JRGQLH]SUDZHPIHGHUDOQ\P 86$ Z\UyEWHQPRĪHE\ü
VSU]HGDZDQ\Z\áąF]QLHSU]H]OHNDU]DOXEQDMHJR]OHFHQLH
=QDF]QLNLWNDQNRZHSLHUVL MHĞOLVWRVRZDQH
Opis wyrobu
5ĊNDZLF]NLLVHUZHW\FKLUXUJLF]QH
Zestaw do wprowadzania ENCOR®]DZLHUDQDVWĊSXMąFHHOHPHQW\
ĝURGHN]QLHF]XODMąF\RG]LDáDQLXPLHMVFRZ\P
• Skalpel
• Trokar
• Obturator VISILOC™
,QQHHOHPHQW\Z\SRVDĪHQLD]DOHĪQLHRGSRWU]HE
• Kaniula
Sposób dostarczania/przechowywania
3URGXNWMHVWGRVWDUF]DQ\ZVWDQLHVWHU\OQ\PLMHVWSU]H]QDF]RQ\Z\áąF]QLHGR
MHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH
%ORNSURZDG]ąF\LJá\
Trokar, obturator VISILOC™ oraz sonda do biopsji piersi RM ENCOR®PRJąE\ü
XĪ\ZDQHZVSyáRVLRZR]NDQLXOą3RXPLHV]F]HQLXZNDQLXOLNRĔFyZNDREWXUDWRUD
VISILOC™ ]QDMGXMHVLĊZSREOLĪXĞURGNDRWZRUXGRSRELHUDQLDSUyENLVRQG\GRELRSVML
piersi ENCOR® RM.
3U]HFKRZ\ZDüZWHPSHUDWXU]HSRZ\ĪHM& )
6SRVyEXĪ\FLD
Patrz ryc. 1, 2, 3, i 4.
2]QDF]HQLDQDNDQLXOLZVND]XMąRGOHJáRĞüRGĞURGNDRWZRUXGRSRELHUDQLDSUyENL
sondy do biopsji piersi ENCOR® RM-HĞOLZ\EUDQRRSFMĊSRáRZ\SUyENLNRĔFyZND
obturatora VISILOC™EĊG]LHRGSRZLDGDüEOLĪV]HMNUDZĊG]LSRáRZ\SUyENL.DQLXOD
SU]HFKRG]LSU]H]EORNSURZDGQLNDLJá\LMHVWEORNRZDQDQDPLHMVFXSU]H]REUyW
w kierunku ruchu wskazówek zegara.
Trokar (A)
Ogranicznik kaniuli (D)
Kaniula (B)
%ORNLSURZDGQLNDLJá\
%ORNSURZDGQLNDLJá\*SRVLDGDRWZRU\NWyUHXPRĪOLZLDMąFHORZDQLH
]SR]\FMLZ]DOHĪQRĞFLRGREURWXEORNXSURZDGQLNDLJá\ZSá\WFH
Ochraniacz
NRĔFyZNL
trokara (E)
%ORNSURZDGQLNDLJá\*SRVLDGDRWZRU\NWyUHXPRĪOLZLDMąFHORZDQLH
]SR]\FMLZ]DOHĪQRĞFLRGREURWXEORNXSURZDGQLNDLJá\ZSá\WFH
%ORNSURZDGQLNDLJá\SRVLDGDEORNDGĊNWyUDSRPDJDXVWDELOL]RZDüEORN
SURZDGQLNDLJá\ZSá\WFHSR]DPRFRZDQLX
Blok prowadnika
LJá\ &
=HVWDZZSURZDG]DMąF\ENCOR®MHVWWDNĪHNRPSDW\ELOQ\]V\VWHPHPREUD]RZDQLD
piersi Aurora™1Z\NRU]\VWXMąF\PRMLXĪ\ZDMąF\PZNáDGXSURZDGQLNDLJá\$XURUD
(dostarczana osobno).
Obturator
VISILOC™ (F)
Rycina 1. Zestaw do wprowadzania ENCOR®
=HVWDZZSURZDG]DMąF\ENCOR®MHVWWDNĪHNRPSDW\ELOQ\]V\VWHPDPLORNDOL]DFML
8Ī\FLHLQWURGXNWRUD]Sá\WNąORNDOL]DF\MQą
Wskazania do stosowania
2
EHMU]HüGRNáDGQLHRSDNRZDQLHLXSHZQLüVLĊĪHQLH]RVWDáRXV]NRG]RQH1LH
XĪ\ZDüSURGXNWXMHĞOLQLHPDSHZQRĞFLFRGRMHJRVWHU\OQRĞFL
Zestaw do wprowadzania ENCOR® MHVWZVND]DQ\GRXĪ\FLDZFHOXSHQHWUDFMLSLHUVL
SRGNRQWUROąZ]URNXRUD]]DSHZQLHQLDGRVWĊSXSU]H]NWyU\PRĪH]RVWDüZ\NRQDQD
biopsja piersi.
Przeciwwskazania
6
WRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLZ\MąüWURNDU $ ]RSDNRZDQLD
]GMąüRFKUDQLDF]NRĔFyZNLWURNDUD ( LVSUDZG]LüF]\NRĔFyZNDWURNDUD $ QLH
jest uszkodzona.
1LHXĪ\ZDüZ\UREXZVSRVyEQLH]JRGQ\]MHJRSU]H]QDF]HQLHP
:
\MąüNDQLXOĊ % ]RSDNRZDQLD:SURZDG]LüWURNDU $ GRNDQLXOL %
2VWU]HĪHQLD
=
LGHQW\¿NRZDü]PLDQĊOXEPLHMVFHGRFHORZHZJUXF]ROHVXWNRZ\P
1LH]DOHFDVLĊXĪ\ZDQLDZ\UREXXSDFMHQWyZ]LPSODQWDPLSLHUVL
%
ORNSURZDGQLNDLJá\ & MHVWXĪ\ZDQ\]Sá\WNDPLORNDOL]DF\MQ\PL8PLHĞFLüEORN
SURZDGQLNDLJá\ & ZSá\WFHL]DEORNRZDüSU]HNUĊFDMąFGĨZLJQLĊRRNRáR
zgodnie z ruchem wskazówek zegara. Patrz ryc. 2.
1LHXĪ\ZDüZSU]\SDGNX]DNDĪHQLD
1LQLHMV]\Z\UyEMHVWSU]H]QDF]RQ\Z\áąF]QLHGRMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX
3RZWyUQHXĪ\FLHWHJRZ\UREXPHG\F]QHJRJUR]LSU]HQLHVLHQLHP]DNDĪHQLD
SRPLĊG]\SDFMHQWDPLV]F]HJyOQLHZSU]\SDGNXZ\UREyZ]GáXJLPLLZąVNLPL
NDQDáDPLSRáąF]HQLDPLLOXE]DJáĊELHQLDPLSRPLĊG]\HOHPHQWDPL0LHMVFDWH
EĊGąFHSU]H]SHZLHQF]DVZNRQWDNFLH]Sá\QDPLXVWURMRZ\PLOXEWNDQNDPL
]SRWHQFMDOQ\PVNDĪHQLHPSLURJHQDPLOXEGUREQRXVWURMDPLVąWUXGQHOXE
QLHPRĪOLZHGRZ\F]\V]F]HQLD3R]RVWDáRĞFLPDWHULDáXELRORJLF]QHJRPRJą
VSU]\MDüVNDĪHQLXZ\UREXSLURJHQDPLOXEGUREQRXVWURMDPLNWyUHPRJą
SRZRGRZDüSRZLNáDQLDLQIHNF\MQH
=
QLHF]XOLüREV]DU]DELHJXLZ\NRQDüQDFLĊFLH
8
Ī\ZDMąFFPSRG]LDáNLXPLHĞFLüRJUDQLF]QLNNDQLXOL ' QDNDQLXOL %
ZSRáRĪHQLXRGSRZLDGDMąF\PĪąGDQHMJáĊERNRĞFL
Uwaga:3URZDG]ąF\ G\VWDOQ\ NRQLHFRJUDQLF]QLNDZVND]XMHĪąGDQąJáĊERNRĞü
:
SURZDG]LüWURNDU $ LNDQLXOĊ % GRJUXF]RáXSLHUVLRZHJRSRSU]H]Z\FHORZDQ\
RWZyUZEORNXSURZDGQLNDLJá\ & SU]HVXZDMąFNRĔFyZNĊWURNDUD $ ZVWURQĊ
miejsca docelowego.
1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH3RSRZWyUQHMVWHU\OL]DFMLVWHU\OQRĞüSURGXNWXQLH
MHVWJZDUDQWRZDQDSRQLHZDĪSRWHQFMDOQ\VWRSLHĔVNDĪHQLDSLURJHQDPLOXE
GUREQRXVWURMDPLMHVWQLHPRĪOLZ\GRRNUHĞOHQLDLPRĪHSURZDG]LüGRSRZLNáDĔ
infekcyjnych. Czyszczenie, przetwarzanie i/lub powtórna sterylizacja
RPDZLDQHJRZ\UREXPHG\F]QHJR]ZLĊNV]DSUDZGRSRGRELHĔVWZRZDGOLZHJR
G]LDáDQLDQDVNXWHNQLHNRU]\VWQHJRZSá\ZX]PLDQWHUPLF]Q\FKLOXE
mechanicznych na jego elementy.
Odblokowano
Zablokowano
10G
3RXĪ\FLXQLQLHMV]\SURGXNWVWDQRZLSRWHQFMDOQHĨUyGáR]DJURĪHQLD
ELRORJLF]QHJR1DOHĪ\VLĊ]QLPREFKRG]LüLXW\OL]RZDüJR]JRGQLH]SU]\MĊWą
SUDNW\NąPHG\F]QąRUD]RERZLą]XMąF\PLORNDOQ\PLLNUDMRZ\PLSU]HSLVDPL
i procedurami.
7G
ĝURGNLRVWURĪQRĞFL
:\UyESRZLQLHQE\üXĪ\ZDQ\Z\áąF]QLHSU]H]OHNDU]\SU]HV]NRORQ\FKZ]DNUHVLH
wykonywania biopsji przezskórnych.
5\FLQD%ORNSURZDGQLNDLJá\
1LHXĪ\ZDüMHĞOLQDUXV]RQREDULHUĊVWHU\OQąSURGXNWXOXEXV]NRG]RQRMHJR
opakowanie.
6
NLHURZDüMĊ]\F]HN ]ORNDOL]RZDQ\QDSURZDG]ąF\PNRĔFXRJUDQLF]QLNDNDQLXOL
' ZVWURQĊGRZROQHJRSU]\OHJáHJRRWZRUXZEORNXSURZDGQLNDLJá\ & LREUyFLü
]JRGQLH]UXFKHPZVND]yZHN]HJDUDDE\XVWDELOL]RZDüNDQLXOĊ % ZEORNX &
'RNáDGQLHVSUDZG]LüZ\UyESU]HGXĪ\FLHPDE\VLĊXSHZQLüĪHQLHXOHJá
XV]NRG]HQLXZWUDNFLHWUDQVSRUWX1LHXĪ\ZDüSURGXNWXZSU]\SDGNXVWZLHUG]HQLD
ZLGRF]Q\FKXV]NRG]HĔLOXEZ\JLĊFLDLJá\
3RGWU]\P\ZDüNDQLXOĊ % SRGF]DV]DVWĊSRZDQLDWURNDUD $ REWXUDWRUHP
VISILOC™ ) 3RQRZQLH]REUD]RZDüJUXF]RáSLHUVLRZ\DE\]ZHU\¿NRZDü
SRáRĪHQLHNRĔFyZNLREWXUDWRUDVISILOC™ (F) w miejscu docelowym.
=PRG\¿NRZDüSRáRĪHQLHMHĞOLMHVWWDNDSRWU]HED
=DFKRZDüRVWURĪQRĞüZSREOLĪXPDJQHVX]DFKRZXMąFNRQWUROĊQDGWURNDUHP
RUD]VRQGąGRELRSVMLSLHUVLENCOR® RMNWyUHPRJąSU]\VSLHV]\üZVLOQ\PSROX
magnetycznym.
6SUDZG]LüF]\NDQLXODQLHSRUXV]DVLĊSRGF]DVZNáDGDQLDLZ\MPRZDQLDWURNDUD
obturatora VISILOC™.
25
3RGWU]\P\ZDüNDQLXOĊ % SRGF]DVXVXZDQLDWURNDUD $ REWXUDWRUDVISILOC™
(F) oraz wprowadzania sondy do biopsji piersi ENCOR® RM do kaniuli (B). Patrz
ryc. 3 i tabela 1.
=QLHF]XOLüREV]DU]DELHJXLZ\NRQDüQDFLĊFLH
:
SURZDG]LüWURNDU $ áąF]QLH]NDQLXOą % SRSU]H]ZNáDGSURZDGQLNDLJá\GR
JUXF]RáXSLHUVLRZHJRDĪGRPRPHQWXNLHG\SLDVWDNDQLXOLRSU]HVLĊRZNáDG
SURZDGQLNDLJá\
%ORNSURZDGQLNDLJá\
7
URNDU $ MHVW]DVWąSLRQ\SU]H]REWXUDWRUVISILOC™ ) 3RQRZQLH]REUD]RZDü
JUXF]RáSLHUVLRZ\DE\]ZHU\¿NRZDüSRáRĪHQLHNRĔFyZNLREWXUDWRUDVISILOC™ (F)
ZPLHMVFXGRFHORZ\P=PRG\¿NRZDüSRáRĪHQLHMHĞOLMHVWWDNDSRWU]HED
Kaniula
.RĔFyZND
obturatora
Depth Beyond
VISILOC™
Obturator VISILOC™
2
EUyFLüRJUDQLF]QLNNDQLXOL ' ]JRGQLH]UXFKHPZVND]yZHN]HJDUDDE\
XVWDELOL]RZDüNDQLXOĊ % ZEORNXSURZDGQLNDLJá\ &
3RGWU]\P\ZDüNDQLXOĊ % SRGF]DVXVXZDQLDWURNDUD $ REWXUDWRUDVISILOC™
(F) oraz wprowadzania sondy do biopsji piersi ENCOR® RM do kaniuli (B). Patrz
ryc. 3 i tabela 1.
:\NRQDüELRSVMĊ:\MąüVRQGĊGRELRSVMLSLHUVLENCOR® RM.
:
SURZDG]LüPDUNHU\ MHĞOLMHVWWRZVND]DQH ]JRGQLH]RGSRZLHGQLąLQVWUXNFMą
XĪ\FLD
Trokar
:FLĊFLHGR
pobierania
próbek
6RQGD]WĊSąNRĔFyZNą
$E\SU]HSURZDG]LüREUD]RZDQLHSRZSURZDG]HQLXPDUNHUyZQDOHĪ\XVXQąü
DSOLNDWRUPDUNHUyZ]NDQLXOL % LZSURZDG]LüSRQRZQLHREWXUDWRUVISILOC™ (F).
3RDNZL]\FMLREUD]yZXVXQąüMHGQRF]HĞQLHREWXUDWRUVISILOC™ ) LNDQLXOĊ
(B).
-HĪHOLREUD]RZDQLHSRZSURZDG]HQLXPDUNHUyZQLHMHVWZ\PDJDQHXVXQąü
MHGQRF]HĞQLHDSOLNDWRUPDUNHUyZLNDQLXOĊ %
8WU]\PDüQDFLVNQDWRULJá\DE\]PLQLPDOL]RZDüNUZDZLHQLH8WU]\P\ZDüXFLVN
DĪGRPRPHQWXXVWDQLDNUZDZLHQLD
3yá
próbki
=XW\OL]RZDüNDQLXOĊ % WURNDU $ REWXUDWRUVISILOC™ ) RUD]ZNáDGSURZDGQLND
LJá\]JRGQLH]SU]HSLVDPL
Gwarancja
Firma Bard Peripheral Vascular gwarantuje pierwszemu nabywcy tego produktu,
ĪHSURGXNWWHQEĊG]LHZROQ\RGZDGPDWHULDáRZ\FKLZ\NRQDZF]\FKSU]H]RNUHV
MHGQHJRURNXRGGDW\]DNXSXSU]H]SLHUZV]HJRQDE\ZFĊDRGSRZLHG]LDOQRĞüQD
SRGVWDZLHWHMRJUDQLF]RQHMJZDUDQFMLREHMPXMHQDSUDZĊOXEZ\PLDQĊZDGOLZHJR
SURGXNWXZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLD¿UP\%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUOXE]ZURW
]DSáDFRQHMNZRW\QHWWR1RUPDOQH]XĪ\FLHSURGXNWXQDVNXWHNXĪ\ZDQLDRUD]ZDG\
Z\QLNDMąFH]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\FLDSURGXNWXQLHVąREMĊWHWąRJUDQLF]RQąJZDUDQFMą
.RĔFyZNDVRQG\7RICONCAVE™
Rycina 3. Kaniula, obturator VISILOC™ i sonda do biopsji piersi ENCOR® RM
Tabela 1. Kaniula, obturator VISILOC™ i sonda do biopsji piersi
ENCOR® RM
Opis elementu
7G
10G
18 mm
17 mm
W ZAKRESIE DOPUSZCZALNYM PRZEZ ODPOWIEDNIE PRZEPISY PRAWA
1,1,(-6=$2*5$1,&=21$*:$5$1&-$352'8.78=$67ĉ38-(
:6=(/.,(,11(*:$5$1&-(:<5$ĩ21(,'252=80,$1(:7<0
0,ĉ'=<,11<0,.$ĩ'Ą'252=80,$1Ą*:$5$1&-ĉ35=<'$712ĝ&,
+$1'/2:(-/8%35=<'$712ĝ&,'22.5(ĝ/21(*2&(/8),50$
%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$51,(%ĉ'=,(:ĩ$'1<035=<3$'.8
2'32:,('=,$/1$=$-$.,(.2/:,(.32ĝ5('1,(35=<3$'.2:(/8%
:<1,.2:(6=.2'<:<1,.à(=2%6à8*,/8%8ĩ<:$1,$7(*2352'8.78
.RĔFyZNDREWXUDWRUD'HSWK%H\RQG9ISILOC™
Trokar
6RQGD]WĊSąNRĔFyZNą
.RĔFyZNDVRQG\TRICONCAVE™
NIE DOTYCZY
15 mm
21 mm
20 mm
W niektórych stanach/krajach wykluczenie gwarancji dorozumianych oraz szkód
SU]\SDGNRZ\FKOXEZ\QLNRZ\FKMHVWQLHGR]ZRORQH1DE\ZFDPRĪHPLHüZyZF]DV
SUDZRGRGRGDWNRZ\FKĞURGNyZ]DGRĞüXF]\QLHQLD]JRGQLH]SUDZHPRERZLą]XMąF\P
ZRNUHĞORQ\PVWDQLHNUDMX
'áXJRĞüZFLĊFLDGRSRELHUDQLDSUyEHN
3HáQDSUyEND
19 mm
19 mm
3yáSUyENL
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
*áĊERNRĞüEORNXSURZDGQLNDLJá\
'DWĊZ\GDQLDOXE]PLDQ\RUD]QXPHU]PLDQ\W\FKLQVWUXNFMLSRGDQRGRZLDGRPRĞFL
XĪ\WNRZQLNDQDRVWDWQLHMVWURQLHQLQLHMV]HMXORWNL-HĞOLPLQĊáRPLHVLĊF\RGWHM
GDW\GRGQLD]DVWRVRZDQLDSURGXNWXXĪ\WNRZQLNSRZLQLHQVNRQWDNWRZDüVLĊ]¿UPą
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFL]DS\WDüF]\GRVWĊSQHVąGRGDWNRZHLQIRUPDFMH
o produkcie.
:\NRQDüELRSVMĊ:\MąüVRQGĊGRELRSVMLSLHUVLENCOR® RM.
Produkt montowany w Tajlandii.
:
SURZDG]LüPDUNHU\ MHĞOLMHVWWRZVND]DQH ]JRGQLH]RGSRZLHGQLąLQVWUXNFMą
XĪ\FLD
$
E\SU]HSURZDG]LüREUD]RZDQLHSRZSURZDG]HQLXPDUNHUyZQDOHĪ\XVXQąü
DSOLNDWRUPDUNHUyZ]NDQLXOL % LZSURZDG]LüSRQRZQLHREWXUDWRUVISILOC™ (F).
3RDNZL]\FMLREUD]yZXVXQąüMHGQRF]HĞQLHREWXUDWRUVISILOC™ ) LNDQLXOĊ %
- HĪHOLREUD]RZDQLHSRZSURZDG]HQLXPDUNHUyZQLHMHVWZ\PDJDQHXVXQąü
MHGQRF]HĞQLHDSOLNDWRUPDUNHUyZLNDQLXOĊ %
8
WU]\PDüQDFLVNQDWRULJá\DE\]PLQLPDOL]RZDüNUZDZLHQLH8WU]\P\ZDüXFLVN
DĪGRPRPHQWXXVWDQLDNUZDZLHQLD
=XW\OL]RZDüNDQLXOĊ % WURNDU $ REWXUDWRUVISILOC™ ) RUD]ZNáDGSURZDGQLND
LJá\ & ]JRGQLH]SU]HSLVDPL
8Ī\FLHLQWURGXNWRUD]V\VWHPHPGHG\NRZDQ\PGRSLHUVL$XURUD™ RM:
=LGHQW\¿NRZDü]PLDQĊOXEPLHMVFHGRFHORZHZJUXF]ROHVXWNRZ\P
2
EHMU]HüRSDNRZDQLD]HVWDZXGRZSURZDG]DQLDRUD]ZNáDGXSURZDGQLNDLJá\
$XURUD (1&$5,16(5705*GRVWDUF]DQ\RVREQR LXSHZQLüVLĊĪHQLH
]RVWDá\XV]NRG]RQH3DWU]U\F
5\FLQD:NáDGSURZDGQLNDLJá\$XURUD
6
WRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLZ\MąüZNáDGSURZDGQLNDLJá\
$XURUD]RSDNRZDQLD8PRFRZDüZNáDGSURZDGQLNDLJá\GRSURZDGQLNDLJá\
$XURUD]JRGQLH]LQVWUXNFMąXĪ\FLD$XURUD
6
WRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLZ\MąüWURNDU $ ]RSDNRZDQLD
]GMąüRFKUDQLDF]NRĔFyZNL ( LVSUDZG]LüF]\NRĔFyZNDWURNDUD $ QLHMHVW
uszkodzona.
6
WRVXMąFVLĊGRSRGVWDZRZ\FK]DVDGDVHSW\NLZ\MąüNDQLXOĊ % ]RSDNRZDQLD
8VXQąüRJUDQLF]QLNNDQLXOL ' ]NDQLXOL % :SURZDG]LüWURNDU $ GRNDQLXOL %
1
26
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, Stany Zjednoczone
ENCOR®EHYH]HWĘNpV]OHW
(OOHQĘUL]QLNHOOKRJ\DNDQOQHPPR]GXOHHODWURNiUYDJ\DVISILOC™ obturátor
behelyezése vagy eltávolítása közben.
/HKHWVpJHVV]|YĘGPpQ\HN
MAGYAR
ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGiNNDOKDV]QiOKDWy
/HKHWVpJHVV]|YĘGPpQ\OHKHWGHQHPNL]iUyODJRVDQDKDHPDWRPDYpU]pVIHUWĘ]pV
DN|UQ\H]ĘV]|YHWHNVpUOpVHIiMGDORPDOOHUJLiVUHDNFLyYDODPLQWDV]|YHWHNQHND]
ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGiKR]WDSDGiVDD]HPOĘEĘOW|UWpQĘHOWiYROtWiV
VRUiQ DV]|YHWWDQLYL]VJiODWRNUDLUiQ\XOyEHDYDWNR]iVRNV]RNiVRVHOĘtUiVDV]HULQWD]
HPOĘEĘOYDOyHOWiYROtWiVN|]EHQV]NVpJHVVpYiOKDWDVW\OHWUHYDJ\DNRD[LiOLVNiEHOUH
tapadt szövetek elvágása).
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
Szükséges felszerelések
FIGYELEM: az Amerikai Egyesült Államok szövetségi jogszabályai értelmében
D]HV]N|]NL]iUyODJRUYRViOWDOYDJ\RUYRVLUHQGHOYpQ\UHpUWpNHVtWKHWĘ
$ELRSV]LiVHOMiUiVRNKR]DN|YHWNH]ĘIHOV]HUHOpVHNV]NVpJHVHN
Eszközleírás
0HJIHOHOĘELRSV]LiVV]RQGDpVUHQGV]HU
Az ENCOR®EHYH]HWĘNpV]OHWDN|YHWNH]ĘDONRWyHOHPHNEĘOiOO
(POĘV]|YHWMHO|OĘN DGRWWHVHWEHQ
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
0HJIHOHOĘNpSDONRWyHV]N|]pVWDUWR]pNDL
• Trokár
6HEpV]NHV]W\ĦpVL]ROiOyNHQGĘN
• VISILOC™ obturátor
+HO\LpU]pVWHOHQtWĘ
• Kanül
• Szike
7ĦYH]HWĘKYHO\
• Egyéb felszerelések szükség szerint
A trokár, a VISILOC™ obturátor és az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGDD
kanüllel koaxiálisan használhatók. A kanülbe helyezve a VISILOC™ obturátor hegye
megközelíti az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGDPLQWDYpWHOLQ\tOiViQDN
középpontját.
Kiszerelés/tárolás
$NDQO|QOpYĘPpO\VpJMHO|OpVHND]ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGD
PLQWDYpWHOLQ\tOiViQDNN|]pSSRQWMiWyOPpUWWiYROViJRWMHO]LN$IpOPLQWDOHKHWĘVpJ
kiválasztása esetén a VISILOC™ obturátor hegye a félminta proximális szélét jelzi.
$NDQODWĦYH]HWĘKYHO\EHLOOHV]NHGLNpV KDV]QiODWDHVHWpEHQ D]yUDPXWDWy
MiUiViYDOPHJHJ\H]ĘLUiQ\~IRUJDWiVVDOOHKHWDKHO\pUHU|J]tWHQL
& ) IHOHWWLKĘPpUVpNOHWHQWiURODQGy
A termék steril állapotban kerül forgalomba, és a rendeltetése szerint kizárólag
egyszer használatos. Újrasterilizálása tilos.
Használati útmutató
A szövegben hivatkozott elemeket az 1., 2., 3., és 4. ábrán lehet megtekinteni.
.DQOWN|]Ę '
7ĦYH]HWĘKYHO\HN
$*PpUHWĦWĦYH]HWĘKYHO\HQQ\tOiVWDOiOKDWyDPHO\HNHQNHUHV]WO
DWĦYH]HWĘKYHO\UiFVEDQW|UWpQĘHOIRUJDWiVDDODSMiQLUiQ\EyOOHKHWFpOR]QL
Trokár (A)
Kanül (B)
$*PpUHWĦWĦYH]HWĘKYHO\HQQ\tOiVWDOiOKDWyDPHO\HNHQNHUHV]WO
DWĦYH]HWĘKYHO\UiFVEDQW|UWpQĘHOIRUJDWiVDDODSMiQLUiQ\EyOOHKHWFpOR]QL
Trokárhegy
YpGĘ (
$WĦYH]HWĘKYHO\UHWHV]HOKHWĘDPL|VV]HV]HUHOpVXWiQPHJN|QQ\tWLDWĦYH]HWĘ
KYHO\UiFVEDQW|UWpQĘVWDELOL]iOiViW
Az ENCOR®EHYH]HWĘNpV]OHWD NO|QUHQGHOKHWĘ $XURUDWĦYH]HWĘEHWpWKDV]QiODWD
HVHWpQDNLIHMH]HWWHQHPOĘ05YL]VJiODWRNKR]NLDODNtWRWW$XURUD1 rendszerrel is
kompatibilis.
VISILOC™
obturátor (F)
7ĦYH]HWĘ
hüvely (C)
Az ENCOR®EHYH]HWĘNpV]OHW~QSLOODUSRVWKHO\PHJKDWiUR]yUHQGV]HUHNNHOLV
kompatibilis.
1. ábra. Az ENCOR®EHYH]HWĘNpV]OHW
Alkalmazási terület
Az ENCOR® EHYH]HWĘNpV]OHWKDV]QiODWDD]HPOĘEHW|UWpQĘNpSDONRWyHOMiUiVVDO
biztosított irányítás melletti behatolásra, valamint olyan hozzáférési út biztosítására
MDYDOORWWDPHO\HQNHUHV]WOD]HPOĘGLDJQRV]WLNDLELRSV]LiMDHOYpJH]KHWĘ
$EHYH]HWĘHV]N|]KDV]QiODWDUiFVRVKHO\PHJKDWiUR]iVLPyGV]HUUHO
9
L]VJiOMDPHJDFVRPDJROiVWpVHOOHQĘUL]]HKRJ\DFVRPDJROiVpSVpJHQHP
sérült-e. A terméket tilos felhasználni, ha a sterilitása sérült.
2. Standard aszeptikus technika segítségével vegye ki a csomagolásból a
WURNiUW $ WiYROtWVDHODWURNiUKHJ\YpGĘW ( pVHOOHQĘUL]]HKRJ\DWURNiURQ $
vannak-e sérülésre utaló jelek.
3. Vegye ki a kanült (B) a csomagolásból. Illessze a trokárt (A) a kanülbe (B).
$
]RQRVtWVDD]HPOĘEHQDNH]HOHQGĘHOYiOWR]iVWYDJ\DFpOWHUOHWHW
$
WĦYH]HWĘKYHO\ & UiFVRVKHO\PHJKDWiUR]yUHQGV]HUHNNHOKDV]QiOKDWy
,OOHVV]HDWĦYH]HWĘKYHO\W & DUiFVEDpVU|J]tWVHDNDUyUDPXWDWyMiUiViYDO
PHJHJ\H]ĘLUiQ\EDQW|UWpQĘNEIRNRVHOIRUJDWiViYDO/iVGiEUD
e
U]pVWHOHQtWVHDWHUOHWHWpVHMWVHQDSUyEHPHWV]pVWDEĘU|Q
$
FPHVPpO\VpJMHO|OpVHNVHJtWVpJpYHOKHO\H]]HHODNDQO|Q % OpYĘ
NDQOWN|]ĘW ' DNtYiQWPpO\VpJQHNPHJIHOHOĘHQ
Megjegyzés:DPpO\VpJLWN|]ĘHO|OKDODGy GLV]WiOLV pOHMHO]LDNtYiQWPpO\VpJHW
9
H]HVVHDWURNiUEyO $ pVNDQOEĘO % iOOyHJ\VpJHWDWĦYH]HWĘKYHO\ &
FpO]iVUDNLYiODV]WRWWIXUDWiQNHUHV]WOD]HPOĘEHpVDWURNiU $ KHJ\pW
DFpOWHUOHWLJHOĘUHWROYD
Ellenjavallatok
Az eszköz a rendeltetése szerint kizárólag a javallatokban meghatározott célokra
használható.
Figyelmeztetések
$]HV]N|]KDV]QiODWDHPOĘLPSODQWiWXPPDOUHQGHONH]ĘSiFLHQVHNQpOQHP
ajánlott.
$]HV]N|]KDV]QiODWDIHQQiOOyIHUWĘ]pVHVHWpQWLORV
• Az eszköz a kialakításánál fogva kizárólag egyszer használatos.
Az orvostechnikai eszköz újrafelhasználásakor fennáll a páciensek közötti
NHUHV]WIHUWĘ]ĘGpVNRFNi]DWDPLYHOD]RUYRVWHFKQLNDLHV]N|]|N±NO|Q|VHQ
DKRVV]~pVV]ĦNOXPHQĦHNFVDWODNR]yM~DNpVYDJ\UHJĦHN±DSRWHQFLiOLVDQ
pirogénekkel vagy mikrobiológiailag szennyezett testnedvekkel vagy
szövetekkel történt, meghatározatlan ideig tartó érintkezés után nehezen vagy
HJ\iOWDOiQQHPWLV]WtWKDWyNPHJ$ELROyJLDLDQ\DJPDUDGYiQ\RNHOĘVHJtWKHWLN
D]HV]N|]SLURJpQHNNHOYDJ\PLNURRUJDQL]PXVRNNDOW|UWpQĘV]HQQ\H]ĘGpVpW
DPLIHUWĘ]pVHVV]|YĘGPpQ\HNKH]YH]HWKHW
• Újrasterilizálása tilos. Újrasterilizálás után nem garantálható a termék
sterilitása, mivel a potenciálisan pirogén vagy mikrobiális szennyezettség
PpUWpNHPHJKDWiUR]KDWDWODQpVH]IHUWĘ]pVHVV]|YĘGPpQ\HNKH]YH]HWKHW
A jelen orvostechnikai eszköz tisztítása, felújítása és/vagy újrasterilizálása
a termikus és/vagy mechanikus változásokkal érintett részegységeknél
potenciálisan kialakuló nemkívánatos hatások miatt növeli az eszköz
UHQGHOOHQHVPĦN|GpVpQHNYDOyV]tQĦVpJpW
• Használat után a termék biológiai veszélyforrást jelenthet. Kezelése és
ártalmatlanítása az elfogadott orvosi gyakorlatnak, valamint a vonatkozó
helyi, állami és szövetségi jogszabályoknak és rendelkezéseknek
PHJIHOHOĘHQNHOOKRJ\W|UWpQMHQ
Kioldva
Zárva
10 G
7G
Óvintézkedések
• Az eszközt kizárólag a perkután biopsziás eljárásokban szakképzett orvosok
használhatják.
7LORVIHOKDV]QiOQLKDDWHUPpNHWYpGĘVWHULOL]ROiOyHV]N|]UHQGV]HUYDJ\DWHUPpN
csomagolása sérült.
)HOKDV]QiOiVHOĘWWJRQGRVDQPHJNHOOYL]VJiOQLD]HV]N|]WtJ\HOOHQĘUL]YHDQQDN
sérülésmentességét. Tilos felhasználni, ha a termék szemmel láthatóan sérült,
pVYDJ\DWĦHOJ|UEOW
• A mágnes közelében óvatosan kell eljárni, végig irányítani kell a trokárt és
az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGiWPLYHOH]HNPR]JiVDD]HUĘV
mágneses térben felgyorsulhat.
iEUD$WĦYH]HWĘKYHO\
,UiQ\tWVDDNDQOWN|]Ę ' HO|OKDODGyV]pOpQOpYĘNLVIOHWDWĦYH]HWĘKYHO\HQ &
WDOiOKDWyEiUPHO\LNV]RPV]pGRVIXUDWIHOppVD]yUDPXWDWyMiUiViYDOPHJHJ\H]Ę
LUiQ\~HOIRUJDWiVVDOU|J]tWVHDNDQOW % DWĦYH]HWĘKYHO\EHQ &
10. Támassza meg a kanült (B), miközben a trokárt (A) kicseréli a VISILOC™
obturátorra (F). Képalkotó eljárás segítségével készítsen újabb felvételt az
HPOĘUĘOtJ\HOOHQĘUL]YHKRJ\DVISILOC™ obturátor (F) hegye a célterületen
helyezkedik-e el. Szükség esetén módosítsa a helyzetét.
27
11. Támassza meg a kanült (B), miközben a trokárt (A) és a VISILOC™ obturátort (F)
eltávolítja, majd helyezze be az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGiW
a kanülbe (B). Lásd: 3. ábra és 1. táblázat.
4. Standard aszeptikus technika segítségével vegye ki a csomagolásból a trokárt
$ WiYROtWVDHODKHJ\YpGĘW ( pVHOOHQĘUL]]HKRJ\DWURNiURQ $ YDQQDNH
sérülésre utaló jelek.
5.
7ĦYH]HWĘKYHO\
Standard aszeptikus technika segítségével vegye ki a csomagolásból a kanült (B).
9HJ\HOHDNDQOUĘO % DNDQOWN|]ĘMpW ' ,OOHVV]HDWURNiUW $ DNDQOEH %
eU]pVWHOHQtWVHDWHUOHWHWpVHMWVHQDSUyEHPHWV]pVWDEĘU|Q
Kanül
9
H]HVVHDWURNiUEyO $ pVNDQOEĘO % iOOyHJ\VpJHWDWĦYH]HWĘEHWpWHQiWD]
HPOĘEHDPHGGLJNDQONyQXV]DIHOQHPIHNV]LNDWĦYH]HWĘEHWpWUH
A VISILOC™
obturátor
KHJ\pWĘOPpUW
mélység
VISILOC™ obturátor
8. A trokár (A) helyére kerül a VISILOC™ obturátor (F). Képalkotó eljárás
VHJtWVpJpYHONpV]tWVHQ~MDEEIHOYpWHOWD]HPOĘUĘOtJ\HOOHQĘUL]YHKRJ\
a VISILOC™ obturátor (F) hegye a célterületen helyezkedik-e el. Szükség esetén
módosítsa a helyzetét.
$
NDQO % WĦYH]HWĘKYHO\EHQ & W|UWpQĘU|J]tWpVpKH]IRUGtWVDDNDQO
WN|]ĘMpW ' D]yUDPXWDWyMiUiViYDOPHJHJ\H]ĘLUiQ\ED
10. Támassza meg a kanült (B), miközben a trokárt (A) és a VISILOC™ obturátort (F)
eltávolítja, és bevezeti az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiVV]RQGiWD
kanülbe (B). Lásd: 3. ábra és 1. táblázat.
Trokár
Mintavételi
horony
11. Hajtsa végre a biopsziát. Távolítsa el az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiV
szondát.
$
PHJIHOHOĘKDV]QiODWLXWDVtWiVV]HULQWYpJH]]HHODMHO|OĘNHOKHO\H]pVpW KDH]
javallott).
7RPSDKHJ\ĦV]RQGD
Félminta
$MHO|OĘNEHKHO\H]pVHXWiQLNpSDONRWiVKR]WiYROtWVDHODMHO|OĘDSSOLNiWRUWD
NDQOEĘO % pVLOOHVV]HYLVV]DDVISILOC™ obturátort (F). A képalkotás befejezése
után egyszerre kell eltávolítani a VISILOC™ obturátort (F) és a kanült (B).
+DDMHO|OĘNEHKHO\H]pVHXWiQQLQFVV]NVpJNpSDONRWiVUDDNNRUHJ\V]HUUH
WiYROtWVDHODMHO|OĘDSSOLNiWRUWpVDNDQOW %
$YpU]pVPLQLPiOLVUDFV|NNHQWpVHpUGHNpEHQDWĦ~WMiQDNWHUOHWpWYpJLJQ\RPYD
NHOOWDUWDQL$NRPSUHVV]LyWDYpU]pVPHJV]ĦQpVpLJNHOOIHQQWDUWDQL
TRICONCAVE™KHJ\ĦV]RQGD
3. ábra. A kanül, a VISILOC™ obturátor és az ENCOR MR-vezérelt
HPOĘELRSV]LiVV]RQGD
14. Ártalmatlanítsa a kanült (B), a trokárt (A), a VISILOC™REWXUiWRUW ) pVDWĦYH]HWĘ
EHWpWHWD]HOĘtUiVRNV]HULQW
®
Jótállás
1. táblázat. A kanül, a VISILOC™ obturátor és az ENCOR® MR-vezérelt
HPOĘELRSV]LiVV]RQGD
Elem megnevezése
7G
$%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUDWHUPpNYiViUOyMiQDND]HOVĘYiViUOiVWyOV]iPtWRWWHJ\
éven keresztül szavatolja, hogy a termék mentes lesz az anyag- és gyártási hibáktól,
továbbá a jelen korlátozott termékszavatosság szerinti helytállási kötelezettsége
a hibás termék javítására vagy cseréjére korlátozódik – a Bard Peripheral Vascular
NL]iUyODJRVEHOiWiVDV]HULQW±YDJ\DNL¿]HWHWWQHWWyYpWHOiUYLVV]D¿]HWpVpUHWHUMHGNL
$MHOHQNRUOiWR]RWWMyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDWHUPpNUHQGHOWHWpVV]HUĦIHOKDV]QiOiViEyO
HUHGĘHOKDV]QiOyGiVUDYDJ\DQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦIHOKDV]QiOiVEyOHUHGĘKLEiNUD
10 G
A VISILOC™ REWXUiWRUKHJ\pWĘOPpUWPpO\VpJ
Trokár
7RPSDKHJ\ĦV]RQGD
TRICONCAVEKHJ\ĦV]RQGD
18 mm
17 mm
NEM
e57(/0(=+(7ė
15 mm
21 mm
20 mm
A JELEN KORLÁTOZOTT TERMÉKJÓTÁLLÁS A VONATKOZÓ JOGSZABÁLYOK
ÁLTAL MEGENGEDETT MÉRTÉKIG HELYETTESÍT MINDEN MÁS KIFEJEZETT
JÓTÁLLÁST VAGY KELLÉKSZAVATOSSÁGOT, KORLÁTOZÁS NÉLKÜL
IDEÉRTVE A TERMÉK FORGALOMKÉPESSÉGÉRE VAGY VALAMELY
ADOTT CÉLRA VALÓ ALKALMASSÁGÁRA VONATKOZÓ BÁRMILYEN
KELLÉKSZAVATOSSÁGOT IS. A BARD PERIPHERAL VASCULAR SEMMILYEN
KÖRÜLMÉNYEK KÖZÖTT NEM TAROZIK HELYTÁLLNI A FELHASZNÁLÓK
,5È1<È%$1$-(/(17(50e.)(/+$6=1È/Ï.È/7$/,.(=(/e6e%ė/
9$*<+$6=1È/$7È%Ï/(5('ė%È50,1(0ĥ.g=9(7(77(6(7,9$*<
KÖVETKEZMÉNYI KÁRÉRT.
Mintavételi horony hossza
Teljes minta
19 mm
19 mm
Félminta
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
7ĦYH]HWĘKYHO\PpO\VpJH
(J\HViOODPRNYDJ\RUV]iJRNMRJV]DEiO\DLQHPWHV]LNOHKHWĘYpDNHOOpNV]DYDWRVViJ
VHPD]HVHWLYDJ\N|YHWNH]PpQ\LNiURNNL]iUiViW(ONpS]HOKHWĘKRJ\D]RUV]iJD
jogszabályai szerint Ön további jogorvoslatra jogosult.
12. Hajtsa végre a biopsziát. Távolítsa el az ENCOR®05YH]pUHOWHPOĘELRSV]LiV
szondát.
$MHOHQXWDVtWiVNLDGiViQDNYDJ\iWGROJR]iViQDNLGĘSRQWMDYDODPLQWD]iWGROJR]iV
VRUV]iPDDIHOKDV]QiOyWiMpNR]WDWiVDFpOMiEyOPHJWDOiOKDWyDMHOHQLVPHUWHWĘ
XWROVyROGDOiQ$PHQQ\LEHQD]HPOtWHWWLGĘSRQWpVDWHUPpNKDV]QiODWDN|]|WWHOWHOW
36 hónap, a felhasználónak a Bard Peripheral Vascular, Inc. vállalathoz kell fordulnia,
KRJ\HOOHQĘUL]]HUHQGHONH]pVUHiOOHDWHUPpNUHYRQDWNR]yDQWRYiEELLQIRUPiFLy
$
PHJIHOHOĘKDV]QiODWLXWDVtWiVV]HULQWYpJH]]HHODMHO|OĘNHOKHO\H]pVpW KDH]
javallott).
$
MHO|OĘNEHKHO\H]pVHXWiQLNpSDONRWiVKR]WiYROtWVDHODMHO|OĘDSSOLNiWRUWD
NDQOEĘO % pVLOOHVV]HYLVV]DDVISILOC™ obturátort (F). A képalkotás befejezése
után egyszerre kell eltávolítani a VISILOC™ obturátort (F) és a kanült (B).
Összeszerelés helye: Thaiföld.
+
DDMHO|OĘNEHKHO\H]pVHXWiQQLQFVV]NVpJNpSDONRWiVUDDNNRUHJ\V]HUUH
WiYROtWVDHODMHO|OĘDSSOLNiWRUWpVDNDQOW %
$
YpU]pVPLQLPiOLVUDFV|NNHQWpVHpUGHNpEHQDWĦ~WMiQDNWHUOHWpWYpJLJQ\RPYD
NHOOWDUWDQL$NRPSUHVV]LyWDYpU]pVPHJV]ĦQpVpLJNHOOIHQQWDUWDQL
15. Ártalmatlanítsa a kanült (B), a trokárt (A), a VISILOC™REWXUiWRUW ) pVDWĦYH]HWĘ
KYHO\W & D]HOĘtUiVRNV]HULQW
$EHYH]HWĘHV]N|]KDV]QiODWDDNLIHMH]HWWHQHPOĘ05YL]VJiODWRNKR]NLDODNtWRWW
Aurora™ rendszerrel
$]RQRVtWVDD]HPOĘEHQDNH]HOHQGĘHOYiOWR]iVWYDJ\DFpOWHUOHWHW
9
L]VJiOMDPHJDFVRPDJROiVWpVHOOHQĘUL]]HKRJ\DEHYH]HWĘNpV]OHWpV
D]$XURUDWĦYH]HWĘEHWpW (1&$5,16(5705*NO|QUHQGHOKHWĘ
csomagolásának épsége nem sérült-e. Lásd: 4. ábra.
iEUD$]$XURUDWĦYH]HWĘEHWpW
3. Standard aszeptikus technika segítségével vegye ki a csomagolásból az
$XURUDWĦYH]HWĘEHWpWHW(UĘVtWVHDWĦYH]HWĘEHWpWHWD]$XURUDWĦYH]HWĘ
eszközre az Aurora™ használati utasítás szerint.
1
28
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, Amerikai Egyesült Államok
6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR®
Potenciální komplikace
Potenciální komplikace mohou zahrnovat mimo jiné hematom, krvácení, infekci,
SRUDQČQtVRXVHGQtWNiQČEROHVWDOHUJLFNRXUHDNFLDSĜLOQXWtWNiQČNVRQGČSUR05
FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®EČKHPY\MtPiQt]SUVX SRGOH]DYHGHQêFKSRVWXSĤ
ELRSVLHMHQČNG\QXWQpY\MPRXWWNiĖSĜLOHSHQRXNPDQGUpQXQHERNRD[LiOQtPXYHGHQt
SĜLMHMLFKY\MtPiQt]SUVX
ý(6.<
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
3RWĜHEQpY\EDYHQt
3ĜLSURYiGČQtELRSVLHMHSRWĜHEDQiVOHGXMtFtY\EDYHQt
8UþHQRNSRXåLWtVHVRQGDPLSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®
9KRGQp]REUD]RYDFt]DĜt]HQtVSĜtVOXãHQVWYtP
1È92'.328ä,7Ë
• odpovídající bioptická sonda a systém,
832=251ċ1Ë)HGHUiOQt]iNRQ\86$GRYROXMtSURGHMWRKRWRSURVWĜHGNXSRX]H
OpNDĜĤPQHERQDOpNDĜVNêSĜHGSLV
]QDþNRYDþHSUVQtWNiQČ MHOLWĜHED
• chirurgické rukavice a roušky,
3RSLVSURVWĜHGNX
• lokální anestetikum,
6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR®VHVWiYi]QiVOHGXMtFtFKVRXþiVWt
• skalpel,
• Trokar,
GDOãtY\EDYHQtGOHSRWĜHE\
• obturátor VISILOC™,
=SĤVREGRGiQtVNODGRYiQt
• kanyla,
7HQWRSURGXNWMHGRGiYiQVWHULOQtDMHXUþHQSRX]HNMHGQRUi]RYpPXSRXåLWt
1HVWHULOL]XMWHRSDNRYDQČ
• blok pro vedení jehly.
Trokar, obturátor VISILOC™DVRQGXSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR® lze
SRXåtWNRD[LiOQČVNDQ\ORX3ĜL]DYiGČQtREWXUiWRUXVISILOC™ do kanyly se jeho hrot
SĜLEOtåtVWĜHGXRWYRUXSURY]RUHNYVRQGČSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®.
6NODGXMWHSĜLWHSORWČQDG& )
3RN\Q\NSRXåLWt
Viz Obrázky 1, 2, 3, a 4.
5HIHUHQþQt]QDþN\QDNDQ\OHXND]XMtY]GiOHQRVWNHVWĜHGXRWYRUXSURY]RUHNYVRQGČ
SUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®3RNXG]YROtWHPRåQRVWSRORYLþQtKR
vzorku, hrot obturátoru VISILOC™EXGHRGSRYtGDWSUR[LPiOQtPXNRQFLSRORYLþQtKR
Y]RUNX.DQ\ODVHSURWiKQHEORNHPSURYHGHQtMHKO\DX]DPNQHQDPtVWČYHVPČUX
KRGLQRYêFKUXþLþHN MHOLSĜtWRPQD
=DUiåNDNDQ\O\ '
Trokar (A)
Kanyla (B)
Bloky pro vedení jehly:
%ORNSURYHGHQtMHKO\*PiRWYRU\NWHUpXPRåĖXMt]DFtOHQt]HSRORKSRGOH
URWDFHEORNXYPĜtåFH
&KUiQLþKURWX
trokaru (E)
%ORNSURYHGHQtMHKO\*PiRWYRU\NWHUpXPRåĖXMt]DFtOHQt]SRORKSRGOH
URWDFHEORNXYPĜtåFH
%ORNSURYHGHQtMHKO\PiIXQNFL]DMLãWČQtNWHUiSRLQVWDODFL]DMLãĢXMHMHKRVWDELOQt
SRORKXYPĜtåFH
6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR®MHURYQČåNRPSDWLELOQtVHV\VWpPHP$XURUD1 Dedicated
%UHDVW05,SĜLSRXåLWtYORåN\SURYHGHQtMHKO\$XURUD GRGiYiVHVDPRVWDWQČ
Obturátor
VISILOC™ (F)
Blok pro vedení
jehly (C)
6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR®MHURYQČåNRPSDWLELOQtVHVORXSNRYêPORNDOL]DþQtP
systémem.
2EUi]HN6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR®
3RXåLWt]DYDGČþHVPĜtåNRYRXORNDOL]DþQtPHWRGRX
,QGLNDFHSURSRXåLWt
3
URKOpGQČWHEDOHQtDE\VWHVHXMLVWLOLåHFHOLVWYRVWREDOXQHQtQDUXãHQD3RNXG
E\ODQDUXãHQDVWHULOLWDSURGXNWQHSRXåtYHMWH
6RXSUDYD]DYDGČþHENCOR® MHXUþHQDNSRXåLWtSĜLSURQLNiQtGRSUVXSRGNRQWURORX
]REUD]RYiQtPDSRVN\WXMHSĜtVWXSRYRXFHVWXNSURYHGHQtGLDJQRVWLFNpELRSVLHSUVQt
WNiQČ
6
WDQGDUGQtDVHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHWURNDU $ ]REDOXVHMPČWHFKUiQLþ
hrotu trokaru (E) a zkontrolujte, zda není hrot trokaru (A) poškozen.
Kontraindikace
9
\MPČWHNDQ\OX % ]REDOX=DYHćWHWURNDU $ GRNDQ\O\ %
7HQWRSURVWĜHGHNMHXUþHQYêKUDGQČNXYHGHQpPX~þHOX
,GHQWL¿NXMWHFtORYRXOp]LQHERPtVWRYSUVX
Varování
%
ORNSURYHGHQtMHKO\ & VHSRXåtYiVPĜtåNRYêPLORNDOL]DþQtPLV\VWpP\9ORåWH
EORNSURYHGHQtMHKO\ & GRPĜtåN\D]DMLVWČWHMHMRWRþHQtPSiþN\YHVPČUX
KRGLQRYêFKUXþLþHNSĜLEOLåQČR9L]2EUi]HN
7HQWRSURVWĜHGHNVHQHGRSRUXþXMHSRXåtYDWXSDFLHQWĤVSUVQtPLLPSODQWiW\
1HSRXåtYHMWHMHOLSĜtWRPQDLQIHNFH
7RWR]DĜt]HQtE\ORQDYUåHQRSRX]HSURMHGQRUi]RYpSRXåLWt3ĜLRSDNRYDQpP
SRXåLWtKUR]tQHEH]SHþtSĜHQRVXLQIHNFHPH]LSDFLHQW\SURWRåH]GUDYRWQLFNp
SURVWĜHGN\]HMPpQDQiVWURMHVGORXKêPD~]NêPOXPLQHPVSRMLDQHER
ãWČUELQDPLPH]LGtO\MHYHOPLWČåNpþLQHPRåQpY\þLVWLWSRWpFRSĜLãO\
QDQH]MLVWLWHOQČGORXKRXGREXGRNRQWDNWXVWČOHVQêPLWHNXWLQDPLQHER
WNiQČPLXQLFKåKUR]tS\URJHQQtQHERPLNURELiOQtNRQWDPLQDFH=E\WN\
ELRORJLFNpKRPDWHULiOXPRKRXSRGSRĜLWNRQWDPLQDFL]DĜt]HQtS\URJHQ\QHER
PLNURRUJDQLVP\FRåPĤåHPtW]DQiVOHGHNLQIHNþQtNRPSOLNDFH
3
URYHćWHDQHVWH]LLREODVWLDNRåQtLQFL]L
6
SRXåLWtPUHIHUHQþQtFK]QDþHNKORXEN\SRFPQDVWDYWH]DUiåNX ' QD
NDQ\OH % QDSRåDGRYDQRXKORXENX
Poznámka:3ĜHGQt GLVWiOQt KUDQDKORXENRYp]DUiåN\XND]XMHSRåDGRYDQRXKORXENX
=
DYHćWHVHVWDYXWURNDUX $ DNDQ\O\ % FtOHQêPRWYRUHPYEORNXSURYHGHQt
jehly (C) do prsu a posunujte hrotem trokaru (A) k cílovému místu.
2GMLãWČQR
1HVWHULOL]XMWHRSDNRYDQČ$QLSRRSDNRYDQpVWHULOL]DFLQHO]H]DUXþLWVWHULOLWX
SURVWĜHGNXSURWRåHPĤåHEêWYQHXUþLWHOQpPtĜH]DVDåHQS\URJHQQtQHER
PLNURELiOQtNRQWDPLQDFtNWHUiPĤåH]SĤVRELWLQIHNþQtNRPSOLNDFHýLãWČQt
RSČWRYQp]SUDFRYiQtDQHERRSDNRYDQiVWHULOL]DFHGDQpKR]GUDYRWQLFNpKR
SURVWĜHGNX]Y\ãXMtSUDYGČSRGREQRVWåHSURVWĜHGHNEXGHIXQJRYDW
QHVSUiYQČYGĤVOHGNXSRWHQFLiOQtFKQHåiGRXFtFK~þLQNĤQDVRXþiVWLNWHUp
SRGOpKDMtWHSORWQtPDQHERPHFKDQLFNêP]PČQiP
10 G
3RSRXåLWtPĤåHWHQWRSURGXNWSĜHGVWDYRYDWSRWHQFLiOQtELRORJLFNpUL]LNR
=DFKi]HMWHVQtPD]OLNYLGXMWHMHMYVRXODGXVH]DYHGHQRXOpNDĜVNRXSUD[t
DYVRXODGXVSODWQêPLPtVWQtPLVWiWQtPLDIHGHUiOQtPL]iNRQ\DSĜHGSLV\
7G
=DMLãWČQR
%H]SHþQRVWQtRSDWĜHQt
7HQWRSURVWĜHGHNVPtSRXåtYDWSRX]HOpNDĜLNYDOL¿NRYDQtSURSHUNXWiQQtELRSVLL
Obrázek 2. Blok pro vedení jehly
3RNXGMHQDUXãHQDVWHULOQtEDULpUDQHERSRãNR]HQREDOSURGXNWQHSRXåtYHMWH
1
DVPČUXMWHPDOêYêVWXSHN XPtVWČQêQDSĜHGQtPRNUDML]DUiåN\NDQ\O\ '
NSĜLOHKOpPXRWYRUXEORNXSURYHGHQtMHKO\ & DRWiþHQtPYHVPČUXKRGLQRYêFK
UXþLþHNNDQ\OX % YEORNXSURYHGHQtMHKO\ & VWDELOL]XMWH
3URVWĜHGHNSĜHGSRXåLWtPGĤNODGQČSURKOpGQČWHDRYČĜWHåHQHE\OSRãNR]HQ
1HSRXåtYHMWHSRNXGMHSURGXNW]MHYQČSRãNR]HQDQHERMHMHKODRKQXWi
3ĜLYêPČQČWURNDUX $ ]DREWXUiWRUVISILOC™ ) SĜLGUåWHNDQ\OX % 3URYHćWH
QRYêVQtPHNSUVXD]NRQWUROXMWHXPtVWČQtKURWXREWXUiWRUXVISILOC™ (F) v cílovém
PtVWČ3RGOHSRWĜHE\XSUDYWHMHKRSRORKX
• Dbejte opatrnosti v blízkosti magnetického pole. Zachovejte kontrolu nad
WURNDUHPDVRQGRXSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®SURWRåHMHMLFK
SRK\EVHPĤåHYVLOQpPPDJQHWLFNpPSROL]U\FKOLW
3ĜL]DYiGČQtQHERY\WDKRYiQtWURNDUXþLREWXUiWRUXVISILOC™RYČĜWHåHVHNDQ\OD
nepohybuje.
29
3ĜLY\WDKRYiQtWURNDUX $ þLREWXUiWRUXVISILOC™ ) D]DYiGČQtVRQG\SUR
05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®GRNDQ\O\ % NDQ\OXSRGHSĜHWH9L]
Obrázek 3 a Tabulka 1.
3URYHćWHDQHVWH]LLREODVWLDNRåQtLQFL]L
=
DYiGČMWHVHVWDYXWURNDUX $ DNDQ\O\ % SĜHVYORåNXSURYHGHQtMHKO\GRSUVX
DåVHEXGHNRQXVNDQ\O\RStUDWRYORåNXSURYHGHQtMHKO\
7
URNDU $ Y\PČĖWH]DREWXUiWRUVISILOC™ ) 3URYHćWHQRYêVQtPHNSUVX
D]NRQWUROXMWHXPtVWČQtKURWXREWXUiWRUXVISILOC™ ) YFtORYpPPtVWČ3RGOH
SRWĜHE\XSUDYWHMHKRSRORKX
Blok pro vedení jehly
Kanyla
2
WiþHQtP]DUiåN\NDQ\O\ ' YHVPČUXKRGLQRYêFKUXþLþHNVWDELOL]XMWHNDQ\OX %
v bloku pro vedení jehly (C).
=WOXãWČOêKURW
obturátoru
VISILOC™
3ĜLY\WDKRYiQtWURNDUX $ þLREWXUiWRUXVISILOC™ ) D]DYiGČQtVRQG\SUR
05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®GRNDQ\O\ % NDQ\OXSRGHSĜHWH9L]
Obrázek 3 a Tabulka 1.
Obturátor VISILOC™
3URYHćWHELRSVLL2GVWUDĖWHVRQGXSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®.
3
URYHćWHXPtVWČQt]QDþN\ MHOLWĜHED SRGOHSĜtVOXãQpKRQiYRGXNSRXåLWt
$E\VWHSURYHGOLVQtPN\SRXPtVWČQt]QDþHNY\WiKQČWH]QDþNRYDþ]NDQ\O\
% D]QRYX]DYHćWHREWXUiWRUVISILOC™ ) 3RSURYHGHQtVQtPNĤY\WiKQČWH
VRXþDVQČREWXUiWRUVISILOC™ (F) a kanylu (B).
3RNXGQHQtVQtPNRYiQtSRXPtVWČQt]QDþHNSRWĜHEQpY\WiKQČWHVRXþDVQČ
]QDþNRYDþLNDQ\OX %
Trokar
=iĜH]
vzorku
8GUåXMWHNRPSUHVLYHVPČUXMHKO\DE\E\ORNUYiFHQtFRQHMPHQãt8GUåXMWH
kompresi, dokud krvácení neustane.
ěiGQČ]OLNYLGXMWHNDQ\OX % WURNDU $ REWXUiWRUVISILOC™ ) DYORåNXSUR
vedení jehly.
6RQGDVWXSêPKURWHP
3RORYLþQt
vzorek
Záruka
6SROHþQRVW%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU]DUXþXMHSUYQtPXNXSFLWRKRWRSURGXNWXåH
produkt nebude po dobu jednoho roku od data prvního zakoupení vadný z hlediska
PDWHULiOXDQLSURYHGHQtDåHRGSRYČGQRVWY\SOêYDMtFt]WpWRRPH]HQp]iUXN\SURGXNWX
VHEXGHY]WDKRYDWQDRSUDYXþLYêPČQXYDGQpKRSURGXNWXSRGOHYODVWQtKRXYiåHQt
VSROHþQRVWL%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUQHERQDYUiFHQt]DSODFHQpþLVWpSHQČåQt
þiVWN\7DWRRPH]HQi]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDRSRWĜHEHQt]SĤVREHQpEČåQêP
SRXåtYiQtPQHERQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêPSRXåtYiQtPWRKRWRSURGXNWX
Sonda s hrotem TRICONCAVE™
Obrázek 3. Kanyla, obturátor VISILOC™ a sonda pro MR cílenou biopsii
SUVQtWNiQČENCOR®
'252=6$+83ěË38671e+2'/(3/$71é&+=È.21ģ7$7220(=(1È
=È58.$1$9é52%(.1$+5$=8-(9â(&+1<267$71Ë=È58.<9é6/291e
,3ě('32./È'$1e0,02-,1e=È58.81$352'(-12671(%29+2'1267
.(.21.5e71Ë08Òý(/8632/(ý1267%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5
9äÈ'1e03ěË3$'ċ1(1(6(2'329ċ'1267=$-$.e.2/,1(3ěË0e
9('/(-âË1(%21È6/('1eâ.2'<=3ģ62%(1e0$1,38/$&Ë67Ë072
9é52%.(01(%2-(+2328ä,7Ë0
Tabulka 1. Kanyla, obturátor VISILOC™ a sonda pro MR cílenou
ELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®
3RSLVSRORåN\
7G
10 G
18 mm
17 mm
NENÍ DOSTUPNÉ
15 mm
21 mm
20 mm
=WOXãWČOêKURWREWXUiWRUXVISILOC™
Trokar
Sonda s tupým hrotem
Sonda s hrotem TRICONCAVE™
1ČNWHUpVWiW\]HPČQHSRYROXMtYêMLPNXLPSOLFLWQtFK]iUXNQiKUDGYHGOHMãtFKþL
QiVOHGQêFKãNRG3RGOH]iNRQĤGDQpKRVWiWX]HPČPĤåHWHPtWQiURNQDGDOãt
RSUDYQpSURVWĜHGN\
1DSRVOHGQtVWUDQČWRKRWRQiYRGXMHSURLQIRUPDFLXåLYDWHOHXYHGHQRGDWXP
Y\GiQtQHERSRVOHGQtUHYL]HDþtVORUHYL]H9SĜtSDGČåHRGWRKRWRGDWDGR
SRXåLWtSURGXNWXXSO\QXORPČVtFĤPČOE\XåLYDWHONRQWDNWRYDWVSROHþQRVW
Bard Peripheral Vascular, Inc., a zjistit, zda nejsou k dispozici další informace
o produktu.
'pOND]iĜH]XY]RUNX
Plný vzorek
19 mm
19 mm
3RORYLþQtY]RUHN
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
7ORXãĢNDEORNXSURYHGHQtMHKO\
Sestaveno v Thajsku.
3URYHćWHELRSVLL2GVWUDĖWHVRQGXSUR05FtOHQRXELRSVLLSUVQtWNiQČENCOR®.
8
PtVWČWH]QDþN\ MHOLWĜHED SRGOHSĜtVOXãQpKRQiYRGXNSRXåLWt
$
E\VWHSURYHGOLVQtPN\SRXPtVWČQt]QDþHNY\WiKQČWH]QDþNRYDþ]NDQ\O\
% D]QRYX]DYHćWHREWXUiWRUVISILOC™ ) 3RSURYHGHQtVQtPNĤY\WiKQČWH
VRXþDVQČREWXUiWRUVISILOC™ (F) a kanylu (B).
3
RNXGQHQtVQtPNRYiQtSRXPtVWČQt]QDþHNSRWĜHEQpY\WiKQČWHVRXþDVQČ
]QDþNRYDþLNDQ\OX %
8
GUåXMWHNRPSUHVLYHVPČUXMHKO\DE\E\ORNUYiFHQtFRQHMPHQãt8GUåXMWH
kompresi, dokud krvácení neustane.
ěiGQČ]OLNYLGXMWHNDQ\OX % WURNDU $ REWXUiWRUVISILOC™ (F) a blok pro vedení
jehly (C).
3RXåLWt]DYDGČþHVHV\VWpPHP$XURUD™ Dedicated Breast MRI:
,GHQWL¿NXMWHFtORYRXOp]LQHERPtVWRYSUVX
=
NRQWUROXMWH]GDQHQtSRUXãHQDFHOLVWYRVWREDOXVRXSUDY\]DYDGČþHDYORåN\
SURYHGHQtMHKO\$XURUD (1&$5,16(5705*GRGiYiVHVDPRVWDWQČ
Viz Obrázek 4.
2EUi]HN9ORåNDSURYHGHQtMHKO\$XURUD
6
WDQGDUGQtDVHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHYORåNXSURYHGHQtMHKO\$XURUD
]REDOX3ĜLSRMWHYORåNXSURYHGHQtMHKO\NYRGLþLMHKO\$XURUDGOHQiYRGX
NSRXåLWtSURGXNWX$XURUD
6
WDQGDUGQtDVHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHWURNDU $ ]REDOXVHMPČWHFKUiQLþ
hrotu (E) a zkontrolujte, zda není hrot trokaru (A) poškozen.
6
WDQGDUGQtDVHSWLFNRXWHFKQLNRXY\MPČWHNDQ\OX % ]REDOX6HMPČWH]DUiåNX '
]NDQ\O\ % =DYHćWHWURNDU $ GRNDQ\O\ %
1
30
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, USA
ENCOR®øQWURGVHU6HWL
2ODVÕ.RPSOLNDV\RQODU
2ODVÕNRPSOLNDV\RQODUúXQODUÕLoHUHELOLUDQFDNEXQODUODVÕQÕUOÕGH÷LOGLUKHPDWRP
KHPRUDMLHQIHNVL\RQNRPúXGRNX\DUDODQPDVÕD÷UÕDOHUMLNUHDNVL\RQYHPHPHGHQ
oÕNDUPDHVQDVÕQGDENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREXQDGRNX\DSÕúPDVÕ UXWLQ
EL\RSVLSURVHGUOHULJHUH÷LQFHPHPHGHQoÕNDUÕOÕUNHQVWLOHYHNRDNVL\HOH\DSÕúDQ
GRNXODUÕNHVPHNJHUHNHELOLU
TÜRKÇE
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
Gerekli Ekipman
%LUEL\RSVLLúOHPLLoLQDúD÷ÕGDNLHNLSPDQJHUHNOLGLU
ENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREODUÕLOHNXOODQÕPLoLQGLU
8\JXQJ|UQWOHPH\|QWHPLYHDNVHVXDUODUÕ
.8//$1,07$/ø0$7/$5,
• Uygun biyopsi probu ve sistemi
'ø..$7$%'IHGHUDONDQXQODUÕQDJ|UHEXFLKD]ÕQVDWÕúÕ\DOQÕ]FDELUGRNWRU
WDUDIÕQGDQ\DGDGRNWRUXQVLSDULúL\OH\DSÕODELOLU
0HPH'RNXVXøúDUHWOH\LFLOHUL YDUVD
• Cerrahi eldivenler ve örtüler
&LKD]7DQÕPÕ
• Lokal anestezik
ENCOR®øQWURGVHU6HWLDúD÷ÕGDNLOHUGHQROXúXU
• Bistüri
• Trokar
*HUHNOLGL÷HUHNLSPDQODU
• VISILOC™ Obtüratör
7HGDULNùHNOL6DNODPD
• Kanül
%XUQVWHULORODUDNVD÷ODQPDNWDGÕUYHVDGHFHELUNH]NXOODQÕOPDVÕDPDoODQPÕúWÕU
Yeniden sterilize etmeyin.
ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X
Trokar, VISILOC™ Obtüratör ve ENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREX.DQOLOHHú
HNVHQOLRODUDNNXOODQÕODELOLU.DQOLoLQHVRNXOGX÷XQGDVISILOC™ Obtüratörün ucu
ENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREXQXQQXPXQHDoÕNOÕ÷ÕQÕQPHUNH]LQLRUWDODU
&¶QLQ ) ]HULQGHNLVÕFDNOÕNODUGDVDNOD\ÕQ
.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
.DQOGHNLUHIHUDQVLúDUHWOHULENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREQXPXQHDoÕNOÕ÷ÕQÕQ
PHUNH]LQHRODQX]DNOÕ÷ÕJ|VWHULU<DUÕQXPXQHVHoHQH÷LWHUFLKHGLOGL÷LQGHVISILOC™
REWUDW|UQXFX\DUÕQXPXQHQLQSURNVLPDONHQDUÕQÕWHPVLOHGHFHNWLU.DQOø÷QH
.ÕODYX]X%OR÷XQGDQJHoHUYHVDDW\|QQGHG|QGUOHUHN\HULQHNLOLWOHQLU YDUVD
ùHNLOYH¶HEDNÕQ
.DQO'XUPD1RNWDVÕ '
ø÷QH.ÕODYX]X%ORNODUÕ
Trokar (A)
Kanül (B)
*ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXQGHOL÷LYDUGÕUYHEXQODUø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXQ
JULGLoLQGHG|QúQHED÷OÕRODUDNNRQXPGDQKHGHÀHPH\HRODQDNWDQÕU
*ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXQGHOL÷LYDUGÕUYHEXQODUø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXQJULG
LoLQGHG|QúQHED÷OÕRODUDNNRQXPGDQKHGHÀHPH\HRODQDNWDQÕU
Trokar Uç
Koruyucusu (E)
ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXQNXUXOXPVRQUDVÕQGDø÷QH.ÕODYX]X%OR÷XQXNDIHV
LoHULVLQHVDELWOHPH\H\DUGÕPFÕRODQELUNLOLWOHPH|]HOOL÷LYDUGÕU
ENCOR®øQWURGVHU6HWL$XURUDø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕ D\UÕFDVD÷ODQÕU
NXOODQÕOGÕ÷ÕQGD$XURUD1 Özel Meme MRG Sistemi ile de uyumludur.
VISILOC™
Obtüratör (F)
ø÷QH.ÕODYX]X
%OR÷X &
ENCOR®øQWURGVHU6HWLSLOODUSRVWORNDOL]DV\RQVLVWHPOHUL\OHGHX\XPOXGXU
ùHNLOENCOR®øQWURGVHU6HWL
.XOODQÕP(QGLNDV\RQODUÕ
ENCOR® øQWURGVHU6HWLJ|UVHONÕODYX]OXNDOWÕQGDPHPHSHQHWUDV\RQXQGDNXOODQÕOPDN
YHGL\DJQRVWLNPHPHEL\RSVLVLLoLQJHoLú\ROXVD÷ODPDN]HUHHQGLNHGLU
øQWURGVHULQ*ULG/RNDOL]DV\RQ<|QWHPL\OHNXOODQÕOPDVÕ
$
PEDODMEWQO÷QQER]XOPDGÕ÷ÕQGDQHPLQROPDNLoLQDPEDODMÕNRQWUROHGLQ
6WHULOOL÷LQER]XOPDVÕGXUXPXQGDEXUQNXOODQPD\ÕQ
Kontrendikasyonlar
%XFLKD]HQGLNDV\RQODUÕGÕúÕQGDNXOODQÕPDX\JXQGH÷LOGLU
6
WDQGDUWDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDN7URNDUÕ $ DPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQ7URNDU
8o.RUX\XFXVXQX ( oÕNDUÕQYH7URNDU $ XFXQXKDVDUEHOLUWLOHULEDNÕPÕQGDQ
inceleyin.
8\DUÕODU
%XFLKD]ÕQPHPHLPSODQWODUÕRODQKDVWDODUGDNXOODQÕOPDVÕWDYVL\HHGLOPH]
.
DQO % DPEDODMGDQoÕNDUÕQ7URNDUÕ $ .DQOQ % LoLQHVRNXQ
(QIHNVL\RQYDUNHQNXOODQPD\ÕQ
0
HPHGHNLKHGHIOH]\RQXYH\DE|OJH\LWDQÕPOD\ÕQ
%XFLKD]VDGHFHWHNNXOODQÕPOÕNRODUDNWDVDUODQPÕúWÕU7ÕEELFLKD]ODUÕQ
|]HOOLNOHX]XQYHNoNOPHQOHULHNOHPOHULYHELOHúHQOHUDUDVÕQGDJHGLNOHUL
RODQODU RODVÕSLURMHQLNYH\DPLNUREL\HONRQWDPLQDV\RQEXOXQDQGRNXODUYH\D
YFXWVÕYÕODUÕLOHEHOLUVL]ELUVUHWHPDVHWWLNWHQVRQUDWHPL]OHQPHOHUL]RU
YH\DLPNDQVÕ]ROGX÷XQGDQEXWÕEELFLKD]ÕQ\HQLGHQNXOODQÕOPDVÕGXUXPXQGD
oDSUD]KDVWDNRQWDPLQDV\RQXULVNLROXúXU%L\RORMLNPDWHU\DONDOÕQWÕODUÕ
WÕEELFLKD]ÕQHQIHNVL\|]NRPSOLNDV\RQODUD\RODoDELOHFHNSLURMHQOHUYH\D
mikroorganizmalarla kontaminasyonuna önayak olabilir.
ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X & JULGORNDOL]DV\RQVLVWHPOHULLOHELUOLNWHNXOODQÕOÕUø÷QH
.ÕODYX]X%OR÷XQX & NDIHVLQLoLQHVRNXQYHNROXVDDW\|QQGH\DNODúÕN
oHYLUHUHNNLOLWOH\LQùHNLO¶\HEDNÕQ
%
|OJH\HDQHVWH]LX\JXOD\ÕQYHFLOWWHELUNHVLROXúWXUXQ
FPGHULQOLNUHIHUDQVÕLúDUHWOHULNXOODQDUDN.DQO'XUPD1RNWDVÕQÕ ' .DQO
% ]HULQHLVWHQHQGHULQOL÷HNRQXPODQGÕUÕQ
Not:'HULQOLNGXUPDQRNWDVÕQÕQ|Q GLVWDO NHQDUÕLVWHQHQGHULQOL÷LJ|VWHULU
<HQLGHQVWHULOL]HHWPH\LQ<HQLGHQVWHULOL]DV\RQVRQUDVÕQGDHQIHNVL\|]
komplikasyonlara yol açabilecek belirsiz derecede pirojenik veya mikrobiyel
NRQWDPLQDV\RQRODVÕOÕ÷ÕQHGHQL\OHUQQVWHULOOL÷LJDUDQWLHGLOPH]%XWÕEEL
FLKD]ÕQWHPL]OHQPHVL\HQLGHQLúOHQPHVLYHYH\D\HQLGHQVWHULOL]HHGLOPHVL
WHUPDOYHYH\DPHNDQLNGH÷LúLNOLNOHUGHQHWNLOHQHQELOHúHQOHUGHNLRODVÕDGYHUV
HWNLOHUQHGHQL\OHFLKD]ÕQG]JQoDOÕúPDPDRODVÕOÕ÷ÕQÕDUWÕUÕU
7
URNDU $ YH.DQO % WHUWLEDWÕQÕø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X & LoLQGHNLKHGHIGHOLN
yoluyla memenin içine sokun ve Trokar (A) ucunu hedef bölgeye ilerletin.
$oÕN
%XUQNXOODQÕOGÕNWDQVRQUDSRWDQVL\HOELUEL\RORMLNWHKOLNHKDOLQHJHOHELOLU
<UUONWHNLWÕEELX\JXODPDYHLOJLOL\HUHOE|OJHVHOYHXOXVDONDQXQYH
\|QHWPHOLNOHUHJ|UHNXOODQÕQYHDWÕQ
Kilitli
10G
Önlemler
%XFLKD]\DOQÕ]FDSHUNWDQEL\RSVLSURVHGUOHULQGHH÷LWLPOLKHNLPOHUWDUDIÕQGDQ
NXOODQÕOPDOÕGÕU
7G
hUQQVWHULOEDUL\HUVLVWHPL\DGDDPEDODMÕ]DUDUJ|UPúVHUQNXOODQPD\ÕQ
&LKD]ÕQ]DUDUJ|UPHPLúROGX÷XQXWH\LWHWPHNLoLQNXOODQPDGDQ|QFHFLKD]Õ
GLNNDWOLFHNRQWUROHGLQ%HOLUJLQELUUQKDVDUÕPHYFXWVDYHYH\DL÷QHH÷LOPLúVH
UQNXOODQPD\ÕQ
ùHNLOø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X
.
oNoÕNÕQWÕ\Õ .DQO'XUPD1RNWDVÕQÕQ ' |QNHQDUÕQGDEXOXQXU ø÷QH.ÕODYX]
%OR÷XQ & ELWLúLNGHOLNOHULQGHQELULQHGR÷UX\|QOHQGLULQYH.DQO % ø÷QH
.ÕODYX]X%OR÷X & LoLQGHVDELWOHPHNLoLQVDDW\|QQGHG|QGUQ
0ÕNQDWÕVÕQ\DNÕQÕQGD\NHQJoOPDQ\HWLNDODQODUGDKÕ]ODQDELOHQ7URNDUYH
ENCOR® MRG Meme Biyopsi Probunun kontrolünü koruyarak dikkatli olun.
• Trokar/VISILOC™2EWUDW|UVRNXOXUNHQYH\DoÕNDUÕOÕUNHQ.DQOQ\HULQGHQ
R\QDPDGÕ÷ÕQÕWH\LWHGLQ
7URNDUÕ $ VISILOC™2EWUDW|U ) LOHGH÷LúWLULUNHQ.DQO % GHVWHNOH\LQ
VISILOC™2EWUDW|U ) XFXQXQKHGHIE|OJH\H\HUOHúWL÷LQLGR÷UXODPDNLoLQ
PHPH\LWHNUDUJ|UQWOH\LQ*HUHNLUVHNRQXPXGH÷LúWLULQ
31
7URNDUÕ $ VISILOC™2EWUDW|U ) oÕNDUÕUNHQ.DQO % GHVWHNOH\LQYHENCOR®
05*0HPH%L\RSVL3UREXQX.DQOQ % LoLQHVRNXQùHNLOYH7DEOR¶H
EDNÕQ
%|OJH\HDQHVWH]LX\JXOD\ÕQYHFLOWWHELUNHVLROXúWXUXQ
7
URNDU $ YH.DQO % WHUWLEDWÕQÕ.DQO*|EH÷Lø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕQD
GD\DQDQDNDGDUø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕ\ROX\ODPHPHQLQLoLQHVRNXQ
8. Trokar (A) VISILOC™2EWUDW|U ) LOHGH÷LúWLULOLUVISILOC™ Obtüratör (F) ucunun
KHGHIE|OJH\H\HUOHúWL÷LQLGR÷UXODPDNLoLQPHPH\LWHNUDUJ|UQWOH\LQ*HUHNLUVH
NRQXPXGH÷LúWLULQ
ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X
Kanül
.
DQO % ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X & LoLQGHVDELWOHPHNLoLQ.DQO'XUPD1RNWDVÕQÕ
(D) saat yönünde döndürün.
VISILOC™
Obtüratör
Ucundan
Sonraki
Derinlik
VISILOC™ Obtüratör
7URNDUÕ $ VISILOC™2EWUDW|U ) oÕNDUÕUNHQYHENCOR® MRG Meme Biyopsi
3UREXQX.DQOQ % LoLQHVRNDUNHQ.DQO % GHVWHNOH\LQùHNLOYH7DEOR¶H
EDNÕQ
%L\RSVL\LJHUoHNOHúWLULQENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREXQXoÕNDUÕQ
øOJLOL.XOODQÕP7DOLPDWODUÕQDX\JXQRODUDNLúDUHWOH\LFL\L\HUOHúWLULQ HQGLNH\VH
øúDUHWOH\LFLVRQUDVÕJ|UQWOHUDOPDNLoLQLúDUHWOH\LFLDSOLNDW|UQ.DQOGHQ %
oÕNDUÕQYHVISILOC™2EWUDW|U ) WHNUDUVRNXQ*|UQWOHUDOÕQGÕNWDQVRQUD
VISILOC™ 2EWUDW|U ) YH.DQO % D\QÕDQGDoÕNDUÕQ
øúDUHWOH\LFLVRQUDVÕJ|UQWOHUJHUHNOLGH÷LOVHLúDUHWOH\LFLDSOLNDW|UQYH
.DQO % D\QÕDQGDoÕNDUÕQ
Trokar
Numune
dHQWL÷L
.DQDPD\ÕD]DOWPDNLoLQL÷QH\ROXQGDNLEDVNÕ\ÕNRUX\XQ.DQDPDGXUDQDNDGDU
EDVNÕX\JXOD\ÕQ
.DQO % 7URNDUÕ $ VISILOC™2EWUDW|U ) YHø÷QH.ÕODYX]%OR÷X(N
3DUoDVÕQÕX\JXQúHNLOGHDWÕQ
Künt Uçlu Prob
<DUÕ
Numune
Garanti
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUEXUQLONVDWÕQDODQNLúL\HUQGHVDWÕQDOÕQGÕ÷ÕWDULKWHQ
LWLEDUHQELU\ÕOVUH\OHLúoLOLNYHPDO]HPHNXVXUXEXOXQPD\DFD÷ÕQÕJDUDQWLHGHUYH
EXVÕQÕUOÕUQJDUDQWLVLDOWÕQGDNL\NPOO÷%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU¶ÕQWDPDPHQ
NHQGLWDNGLULQHJ|UHKDWDOÕUQQWDPLULYH\D\HQLOHQPHVLYH\D|GHGL÷LQL]QHWFUHWLQ
JHUL|GHQPHVL\OHVÕQÕUOÕRODFDNWÕU%XUQQQRUPDONXOODQÕPÕQGDQGR÷DQHVNLPHYH
DúÕQPDYH\D\DQOÕúNXOODQÕPGDQGR÷DQDUÕ]DODUEXVÕQÕUOÕJDUDQWLNDSVDPÕQGDGH÷LOGLU
TRICONCAVE™ Uçlu Prob
ùHNLO.DQOVISILOC™ Obtüratör ve ENCOR® MRG Meme Biyopsi Probu
ø/*ø/ø.$18181ø=ø19(5'øöøg/dh'(%86,1,5/,h5h1*$5$17ø6ø
6$7,/$%ø/ø5/ø.9(<$%(/ø5/ø%ø5$0$&$8<*81/8.=,01ø*$5$17ø/(5ø
'$+ø/$0$%8181/$6,1,5/,2/0$0$.h=(5($d,.9(<$=,01ø7h0
'øö(5*$5$17ø/(5ø1<(5ø1ø$/,5%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5%8
h5h1h.8//$10$1,='$1.$<1$./$1$&$.+(5+$1*ø%ø5'2/$</,
$5,=ø9(<$1ø+$ø+$6$51('(1ø</(6ø=(.$5ù,+ød%ø5ù(.ø/'(<h.h0/h
OLMAYACAKTIR.
Tablo 1. Kanül, VISILOC™ Obtüratör ve ENCOR® MRG Meme Biyopsi
Probu
0DO]HPH7DQÕPÕ
7G
10G
VISILOC™ Obtüratör Ucundan Sonraki Derinlik
Trokar
Künt Uçlu Prob
TRICONCAVE™ Uçlu Prob
18 mm
17 mm
YOK
15 mm
21 mm
20 mm
%D]ÕH\DOHWOHUGHONHOHUGH]ÕPQLJDUDQWLOHULQDUÕ]LYH\DVRQXoVDOKDVDUODUÕQNDSVDP
GÕúÕQGDWXWXOPDVÕQDL]LQYHULOPHPHNWHGLU(\DOHWLQL]LQONHQL]LQNDQXQODUÕQDJ|UHHN
o|]PKDNODUÕQÕ]RODELOLU
%XWDOLPDWODUÕQ\D\ÕQYH\DUHYL]\RQWDULKLLOHUHYL]\RQQXPDUDVÕNXOODQÕFÕELOJLVLLoLQ
EXNLWDSoÕ÷ÕQVRQVD\IDVÕQGDEHOLUWLOPHNWHGLU%XWDULKLOHUQNXOODQÕPÕDUDVÕQGD
D\JHoPLúVHNXOODQÕFÕHNUQELOJLVLEXOXQXSEXOXQPDGÕ÷ÕQÕ|÷UHQPHNLoLQ
%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QFLOHLUWLEDWNXUPDOÕGÕU
1XPXQHdHQWLN8]XQOX÷X
Tam Numune
19 mm
19 mm
<DUÕ1XPXQH
9,5 mm
9,5 mm
2 cm
2 cm
ø÷QH.ÕODYX]X%OR÷X'HULQOL÷L
7D\ODQG¶GDPRQWHHGLOPLúWLU
%L\RSVL\LJHUoHNOHúWLULQENCOR®05*0HPH%L\RSVL3UREXQXoÕNDUÕQ
øOJLOL.XOODQÕP7DOLPDWODUÕQDX\JXQRODUDNLúDUHWOH\LFL\L\HUOHúWLULQ HQGLNH\VH
øúDUHWOH\LFLVRQUDVÕJ|UQWOHUDOPDNLoLQLúDUHWOH\LFLDSOLNDW|UQ.DQOGHQ %
oÕNDUÕQYHVISILOC™2EWUDW|U ) WHNUDUVRNXQ*|UQWOHUDOÕQGÕNWDQVRQUD
VISILOC™ 2EWUDW|U ) YH.DQO % D\QÕDQGDoÕNDUÕQ
øúDUHWOH\LFLVRQUDVÕJ|UQWOHUJHUHNOLGH÷LOVHLúDUHWOH\LFLDSOLNDW|UQYH
.DQO % D\QÕDQGDoÕNDUÕQ
.
DQDPD\ÕD]DOWPDNLoLQL÷QH\ROXQGDNLEDVNÕ\ÕNRUX\XQ.DQDPDGXUDQDNDGDU
EDVNÕX\JXOD\ÕQ
.DQO % 7URNDUÕ $ VISILOC™2EWUDW|U ) YHø÷QH.ÕODYX]%OR÷XQX &
X\JXQúHNLOGHDWÕQ
øQWURGVHULQ$XURUD™g]HO0HPH05*6LVWHPL\OH.XOODQÕPÕ
0HPHGHNLKHGHIOH]\RQXYH\DE|OJH\LWDQÕPOD\ÕQ
øQWURGVHU6HWLQLQYH$XURUDø÷QH.ÕODYX](N3DUoDVÕQÕQ
(1&$5,16(5705*D\UÕFDVD÷ODQÕU DPEDODMÕQÕQER]XOPDGÕ÷ÕQGDQHPLQ
ROPDNLoLQDPEDODMODUÕLQFHOH\LQùHNLO¶HEDNÕQ
ùHNLO$XURUDø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕ
6
WDQGDUWDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDN$XURUDø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕQÕ
DPEDODMGDQoÕNDUÕQø÷QH.ÕODYX]X(N3DUoDVÕQÕ$XURUD.XOODQÕP7DOLPDWODUÕ
GR÷UXOWXVXQGD$XURUDø÷QH.ÕODYX]XQDWDNÕQ
6
WDQGDUWDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDN7URNDUÕ $ DPEDODMÕQGDQoÕNDUÕQ8o
.RUX\XFXVXQX ( oÕNDUÕQYH7URNDU $ XFXQXKDVDUEHOLUWLOHULEDNÕPÕQGDQ
inceleyin.
6
WDQGDUWDVHSWLNWHNQLNNXOODQDUDN.DQO % DPEDODMGDQoÕNDUÕQ.DQO'XUPD
1RNWDVÕQÕ ' .DQOGHQ % oÕNDUÕQ7URNDUÕ $ .DQOQ % LoLQHVRNXQ
1
32
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, ABD
Ʉɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚ ENCOR®
ɉɟɪɟɞɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɦɬɳɚɬɟɥɶɧɨɨɫɦɨɬɪɢɬɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɱɬɨɛɵɭɛɟɞɢɬɶɫɹ
ɜɨɬɫɭɬɫɬɜɢɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɉɪɢɧɚɥɢɱɢɢɹɜɧɵɯɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶ
ɢɡɞɟɥɢɟɡɚɩɪɟɳɟɧɨ
ɉɪɨɜɨɞɢɬɟɦɚɧɢɩɭɥɹɰɢɢɜɛɥɢɡɢɦɚɝɧɢɬɚɫɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɶɸɤɨɧɬɪɨɥɢɪɭɹ
ɞɜɢɠɟɧɢɹɬɪɨɚɤɚɪɚɢɡɨɧɞɚɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®,
ɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɭɫɤɨɪɹɬɶɫɹɜɫɢɥɶɧɨɦɦɚɝɧɢɬɧɨɦɩɨɥɟ
ɉɪɢɜɜɟɞɟɧɢɢɢɥɢɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɬɪɨɚɤɚɪɚɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚVISILOC™ɭɛɟɞɢɬɟɫɶ
ɜɬɨɦɱɬɨɤɚɧɸɥɹɧɟɩɨɞɜɢɠɧɚ
ɊɍɋɋɄɂɃ
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
ȾɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɫɛɢɨɩɫɢɣɧɵɦɢɡɨɧɞɚɦɢɞɥɹɆɊɌɧɚɜɟɞɟɧɢɹENCOR®
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹ
ɂɇɋɌɊɍɄɐɂəɉɈɉɊɂɆȿɇȿɇɂɘ
ȼɨɡɦɨɠɧɵɟɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɜɤɥɸɱɚɸɬɜɫɟɛɹɤɪɨɦɟɜɫɟɝɨɩɪɨɱɟɝɨɫɥɟɞɭɸɳɢɟ
ɝɟɦɚɬɨɦɵɤɪɨɜɨɢɡɥɢɹɧɢɹɢɧɮɟɤɰɢɢɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɟɛɥɢɡɥɟɠɚɳɢɯɬɤɚɧɟɣɛɨɥɶ
ɚɥɥɟɪɝɢɱɟɫɤɭɸɪɟɚɤɰɢɸɢɫɰɟɩɥɟɧɢɟɬɤɚɧɢɫɡɨɧɞɨɦɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ
ɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɞɥɹɆɊɌɧɚɜɟɞɟɧɢɹENCOR®ɩɪɢɟɝɨɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵ ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɚɧɞɚɪɬɧɨɣɩɪɚɤɬɢɤɟɩɪɢɩɪɨɜɟɞɟɧɢɢɛɢɨɩɫɢɢɜɨɡɦɨɠɧɨ
ɩɨɬɪɟɛɭɟɬɫɹɪɚɡɪɟɡɚɬɶɬɤɚɧɶɧɚɥɢɩɲɭɸɧɚɫɬɢɥɟɬɢɥɢɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɭɸɤɚɧɸɥɸ
ɩɪɢɢɡɜɥɟɱɟɧɢɢɢɯɢɡɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ
ȼɇɂɆȺɇɂȿɎɟɞɟɪɚɥɶɧɨɟɡɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨɋɒȺɪɚɡɪɟɲɚɟɬɩɪɨɞɚɠɭ
ɷɬɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɬɨɥɶɤɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɦɪɚɛɨɬɧɢɤɚɦɢɥɢɩɨɢɯɡɚɤɚɡɭ
Ɉɩɢɫɚɧɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ
ɄɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚENCOR®ɫɨɫɬɨɢɬɢɡɫɥɟɞɭɸɳɢɯɤɨɦɩɨɧɟɧɬɨɜ
Ɍɪɨɚɤɚɪ
ɇɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ɈɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™;
Ⱦɥɹɩɪɨɜɟɞɟɧɢɹɛɢɨɩɫɢɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɥɟɞɭɸɳɟɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɟɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɥɹɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢ
ɢɩɪɢɧɚɞɥɟɠɧɨɫɬɢɤɧɟɦɭ
ɋɨɨɬɜɟɬɫɬɜɭɸɳɢɣɛɢɨɩɫɢɣɧɵɣɡɨɧɞɢɫɢɫɬɟɦɚ
Ɇɚɪɤɟɪɵɬɤɚɧɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ ɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢ
ɏɢɪɭɪɝɢɱɟɫɤɢɟɩɟɪɱɚɬɤɢɢɩɪɨɫɬɵɧɢ
Ɇɟɫɬɧɵɣɚɧɟɫɬɟɬɢɤ
ɋɤɚɥɶɩɟɥɶ
Ⱦɪɭɝɨɟɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɟɨɛɨɪɭɞɨɜɚɧɢɟ
Ʉɚɧɸɥɹ
Ȼɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
ɌɪɨɚɤɚɪɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™ɢɆɊɌɡɨɧɞɵɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵENCOR®ɦɨɝɭɬɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹɫɤɚɧɸɥɟɣɤɨɚɤɫɢɚɥɶɧɨɉɪɢɜɜɟɞɟɧɢɢ
ɜɤɚɧɸɥɸɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚVISILOC™ɞɨɫɬɢɝɚɟɬɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɰɟɧɬɪɚ
ɚɩɟɪɬɭɪɵɆɊɌɡɨɧɞɚɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®.
Ʉɨɧɬɪɨɥɶɧɵɟɦɟɬɤɢɧɚɤɚɧɸɥɟɭɤɚɡɵɜɚɸɬɪɚɫɫɬɨɹɧɢɟɞɨɰɟɧɬɪɚɚɩɟɪɬɭɪɵ
ɆɊɌɡɨɧɞɚɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®ȿɫɥɢɜɵɛɪɚɧ
ɜɚɪɢɚɧɬɩɨɥɨɜɢɧɧɨɝɨɨɛɪɚɡɰɚɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɨɛɬɸɪɚɬɨɪɚVISILOC™ɛɭɞɟɬ
ɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɬɶɩɪɨɤɫɢɦɚɥɶɧɵɣɤɪɚɣɩɨɥɨɜɢɧɵɨɛɪɚɡɰɚɄɚɧɸɥɹɩɪɨɯɨɞɢɬɱɟɪɟɡ
ɛɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯɞɥɹɢɝɥɢɮɢɤɫɢɪɭɟɬɫɹɧɚɦɟɫɬɟɫɩɨɦɨɳɶɸɜɪɚɳɟɧɢɹɩɨ
ɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɟ ɟɫɥɢɢɦɟɟɬɫɹ
Ɏɨɪɦɚɩɨɫɬɚɜɤɢɯɪɚɧɟɧɢɟ
Ⱦɚɧɧɨɟɢɡɞɟɥɢɟɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɫɬɟɪɢɥɶɧɵɦɢɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɬɨɥɶɤɨɞɥɹ
ɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɟɧɚ
ɋɥɟɞɭɟɬɯɪɚɧɢɬɶɩɪɢɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɟɜɵɲɟ& )
Ȼɥɨɤɢɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
Ȼɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɤɚɥɢɛɪɚ*²ɢɦɟɟɬɨɬɜɟɪɫɬɢɹɤɨɬɨɪɵɟ
ɩɨɡɜɨɥɹɸɬɧɚɰɟɥɢɜɚɧɢɟɫɩɨɥɨɠɟɧɢɣɜɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹɛɥɨɤɚ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɜɫɟɬɤɟ
ɍɤɚɡɚɧɢɹɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɋɦɪɢɫɢ
Ȼɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɤɚɥɢɛɪɚ*²ɢɦɟɟɬɨɬɜɟɪɫɬɢɹɤɨɬɨɪɵɟ
ɩɨɡɜɨɥɹɸɬɧɚɰɟɥɢɜɚɧɢɟɫɩɨɥɨɠɟɧɢɣɜɡɚɜɢɫɢɦɨɫɬɢɨɬɜɪɚɳɟɧɢɹɛɥɨɤɚ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɜɫɟɬɤɟ
Ɉɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɤɚɧɸɥɢ '
ȼɛɥɨɤɟɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɩɪɟɞɭɫɦɨɬɪɟɧɚɮɭɧɤɰɢɹɛɥɨɤɢɪɨɜɤɢ
ɛɥɚɝɨɞɚɪɹɤɨɬɨɪɨɣɦɨɠɧɨɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɛɥɨɤɜɫɟɬɤɟɩɨɫɥɟɭɫɬɚɧɨɜɤɢ
Ɍɪɨɚɤɚɪ Ⱥ
Ʉɚɧɸɥɹ %
ɄɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚENCOR®ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɬɚɤɠɟɫɨɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣ
ɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɣɆɊɌɫɢɫɬɟɦɨɣ$XURUDTM1ɩɪɢɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɢɜɫɬɚɜɤɢɞɥɹ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ$XURUD ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɨɬɞɟɥɶɧɨ
Ɂɚɳɢɬɧɵɣ
ɤɨɥɩɚɱɨɤ
ɞɥɹɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɚ
ɬɪɨɚɤɚɪɚ (
ɄɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚENCOR®ɫɨɜɦɟɫɬɢɦɫɫɢɫɬɟɦɚɦɢɥɨɤɚɥɢɡɚɰɢɢɧɚ
ɲɬɚɬɢɜɚɯɢɫɬɨɣɤɚɯ
ɉɨɤɚɡɚɧɢɹɤɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
Ɉɛɬɭɪɚɬɨɪ
VISILOC™ (F)
Ȼɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ
ɞɥɹɢɝɥ &
ɊɢɫɭɧɨɤɄɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚENCOR®
ɄɨɦɩɥɟɤɬɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚENCOR®ɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɞɥɹɩɪɨɧɢɤɧɨɜɟɧɢɹɜɦɨɥɨɱɧɭɸ
ɠɟɥɟɡɭɩɨɞɜɢɞɟɨɤɨɧɬɪɨɥɟɦɢɨɛɟɫɩɟɱɟɧɢɹɩɚɫɫɚɠɚɞɥɹɜɵɩɨɥɧɟɧɢɹ
ɞɢɚɝɧɨɫɬɢɱɟɫɤɨɣɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵ
ɉɪɨɬɢɜɨɩɨɤɚɡɚɧɢɹ
ɍɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɟɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɜɰɟɥɹɯɩɨɦɢɦɨɭɤɚɡɚɧɧɵɯ
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚɩɪɢɦɟɬɨɞɟɥɨɤɚɥɢɡɚɰɢɢɫɩɨɦɨɳɶɸɫɟɬɤɢ
ɉɪɟɞɭɩɪɟɠɞɟɧɢɹ
ɉ
ɪɨɜɟɪɶɬɟɭɩɚɤɨɜɤɭɭɛɟɞɢɜɲɢɫɶɜɬɨɦɱɬɨɟɟɰɟɥɨɫɬɧɨɫɬɶɧɟɧɚɪɭɲɟɧɚ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɫɧɚɪɭɲɟɧɧɨɣɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɸ
ɗɬɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɟɪɟɤɨɦɟɧɞɭɟɬɫɹɞɥɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɭɩɚɰɢɟɧɬɨɜ
ɫɝɪɭɞɧɵɦɢɢɦɩɥɚɧɬɚɬɚɦɢ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɢɧɮɟɤɰɢɢ
Ⱦɚɧɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɩɪɟɞɧɚɡɧɚɱɟɧɨɬɨɥɶɤɨɞɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨ
ɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɉɨɜɬɨɪɧɨɟɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɟɞɚɧɧɨɝɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɥɟɱɟɬɡɚɫɨɛɨɣɪɢɫɤɩɟɪɟɤɪɟɫɬɧɨɝɨɡɚɪɚɠɟɧɢɹɩɚɰɢɟɧɬɨɜ
ɩɨɫɤɨɥɶɤɭɦɟɞɢɰɢɧɫɤɢɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚ²ɨɫɨɛɟɧɧɨɬɟɤɨɬɨɪɵɟ
ɢɦɟɸɬɞɥɢɧɧɵɟɢɭɡɤɢɟɩɪɨɫɜɟɬɵɫɨɟɞɢɧɟɧɢɹɢ ɢɥɢ ɳɟɥɢɦɟɠɞɭ
ɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚɦɢ²ɬɪɭɞɧɨɢɥɢɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɨɱɢɫɬɢɬɶɩɨɫɥɟɬɨɝɨɤɚɤ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɧɟɨɩɪɟɞɟɥɟɧɧɵɣɩɪɨɦɟɠɭɬɨɤɜɪɟɦɟɧɢɧɚɯɨɞɢɥɨɫɶ
ɜɤɨɧɬɚɤɬɟɫɩɨɬɟɧɰɢɚɥɶɧɨɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɢɥɢɡɚɪɚɠɟɧɧɵɦɢɦɢɤɪɨɛɚɦɢ
ɠɢɞɤɨɫɬɹɦɢɢɥɢɬɤɚɧɹɦɢɱɟɥɨɜɟɱɟɫɤɨɝɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɈɫɬɚɬɤɢ
ɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɨɝɨɦɚɬɟɪɢɚɥɚɦɨɝɭɬɫɩɨɫɨɛɫɬɜɨɜɚɬɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɸ
ɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢɢɥɢɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɱɬɨɦɨɠɟɬ
ɩɪɢɜɟɫɬɢɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦ
ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɉɨɫɥɟɩɨɜɬɨɪɧɨɣɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɢ
ɧɟɥɶɡɹɝɚɪɚɧɬɢɪɨɜɚɬɶɫɬɟɪɢɥɶɧɨɫɬɶɢɡɞɟɥɢɹɢɡɡɚɧɟɜɨɡɦɨɠɧɨɫɬɢ
ɨɩɪɟɞɟɥɢɬɶɫɬɟɩɟɧɶɡɚɝɪɹɡɧɟɧɢɹɩɢɪɨɝɟɧɧɵɦɢɜɟɳɟɫɬɜɚɦɢɢɥɢ
ɦɢɤɪɨɨɪɝɚɧɢɡɦɚɦɢɤɨɬɨɪɵɟɦɨɝɭɬɩɪɢɜɟɫɬɢɤɢɧɮɟɤɰɢɨɧɧɵɦ
ɨɫɥɨɠɧɟɧɢɹɦɈɱɢɫɬɤɚɩɨɜɬɨɪɧɚɹɨɛɪɚɛɨɬɤɚɢɢɥɢɩɨɜɬɨɪɧɚɹ
ɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɞɚɧɧɨɝɨɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɝɨɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɭɜɟɥɢɱɢɜɚɸɬ
ɪɢɫɤɧɟɤɨɪɪɟɤɬɧɨɣɪɚɛɨɬɵɭɫɬɪɨɣɫɬɜɚɜɫɜɹɡɢɫɜɨɡɦɨɠɧɵɦ
ɧɟɛɥɚɝɨɩɪɢɹɬɧɵɦɜɨɡɞɟɣɫɬɜɢɟɦɧɚɤɨɦɩɨɧɟɧɬɵɱɭɜɫɬɜɢɬɟɥɶɧɵɟ
ɤɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɧɵɦɢɢɥɢɦɟɯɚɧɢɱɟɫɤɢɦɢɡɦɟɧɟɧɢɹɦ
ɉɨɫɥɟɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹɞɚɧɧɨɟɢɡɞɟɥɢɟɦɨɠɟɬɩɪɟɞɫɬɚɜɥɹɬɶɛɢɨɥɨɝɢɱɟɫɤɭɸ
ɨɩɚɫɧɨɫɬɶɈɛɪɚɳɚɣɬɟɫɶɫɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɦɢɭɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɟɝɨɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢ
ɫɩɪɢɦɟɧɢɦɨɣɦɟɞɢɰɢɧɫɤɨɣɩɪɚɤɬɢɤɨɣɚɬɚɤɠɟɩɪɢɦɟɧɢɦɵɦɢɦɟɫɬɧɵɦɢ
ɝɨɫɭɞɚɪɫɬɜɟɧɧɵɦɢɢɮɟɞɟɪɚɥɶɧɵɦɢɡɚɤɨɧɚɦɢɢɧɨɪɦɚɦɢ
ɉ
ɪɢɦɟɧɹɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɭɸɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $
ɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɫɧɢɦɢɬɟɡɚɳɢɬɧɵɣɤɨɥɩɚɱɨɤɞɥɹɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɚɬɪɨɚɤɚɪɚ ȿ
ɢɩɪɨɜɟɪɶɬɟɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɬɪɨɚɤɚɪɚ $ ɧɚɩɪɟɞɦɟɬɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɂ
ɡɜɥɟɤɢɬɟɤɚɧɸɥɸ ȼ ɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢȼɫɬɚɜɶɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $ ɜɤɚɧɸɥɸ %
Ɉ
ɩɪɟɞɟɥɢɬɟɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɢɥɢɡɨɧɭɢɧɬɟɪɟɫɚɜɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɟ
Ȼ
ɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ & ɢɫɩɨɥɶɡɭɟɬɫɹɫɫɟɬɤɨɣɫɢɫɬɟɦɥɨɤɚɥɢɡɚɰɢɢ
ȼɫɬɚɜɶɬɟɛɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ & ɜɫɟɬɤɭɢɡɚɛɥɨɤɢɪɭɣɬɟɟɝɨ
ɩɨɜɟɪɧɭɜɪɵɱɚɝɩɨɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɟɩɪɢɛɥɢɡɢɬɟɥɶɧɨɧɚɋɦɪɢɫ
ȼ
ɵɩɨɥɧɢɬɟɚɧɟɫɬɟɡɢɸɜɡɚɞɚɧɧɨɣɨɛɥɚɫɬɢɢɩɪɨɢɡɜɟɞɢɬɟɤɨɠɧɵɣɧɚɞɪɟɡ
ɋ
ɩɨɦɨɳɶɸɤɨɧɬɪɨɥɶɧɵɯɦɟɬɨɤɝɥɭɛɢɧɵɫɲɚɝɨɦɫɦɧɚɫɬɪɨɣɬɟ
ɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɤɚɧɸɥɢ ' ɧɚɤɚɧɸɥɟ % ɧɚɧɭɠɧɭɸɝɥɭɛɢɧɭ
ɉ
ɪɢɦɟɱɚɧɢɟɇɭɠɧɭɸɝɥɭɛɢɧɭɭɤɚɡɵɜɚɟɬɜɟɞɭɳɢɣ ɞɢɫɬɚɥɶɧɵɣ ɤɪɚɣ
ɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɹɝɥɭɛɢɧɵ
ȼ
ɜɟɞɢɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $ ɜɫɬɚɜɥɟɧɧɵɣɜɤɚɧɸɥɸ % ɱɟɪɟɡɡɚɞɚɧɧɨɟɨɬɜɟɪɫɬɢɟ
ɛɥɨɤɚɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ & ɜɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɪɨɞɜɢɝɚɹ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɬɪɨɚɤɚɪɚ $ ɜɡɨɧɭɢɧɬɟɪɟɫɚ
Ɋɚɡɛɥɨɤɢɪɨɜɚɧ
Ȼɥɨɤɢɪɨɜɚɧ
10 G
7G
Ɇɟɪɵɩɪɟɞɨɫɬɨɪɨɠɧɨɫɬɢ
Ⱦɚɧɧɨɟɭɫɬɪɨɣɫɬɜɨɞɨɥɠɧɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɫɹɬɨɥɶɤɨɜɪɚɱɚɦɢɨɛɭɱɟɧɧɵɦɢ
ɩɪɨɜɟɞɟɧɢɸɱɪɟɫɤɨɠɧɨɣɛɢɨɩɫɢɢ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɟɫɥɢɟɝɨɫɬɟɪɢɥɶɧɚɹɭɩɚɤɨɜɤɚɢɥɢ
ɜɧɟɲɧɹɹɭɩɚɤɨɜɤɚɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ
ɊɢɫɭɧɨɤȻɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯɞɥɹɢɝɥ
33
ɋ
ɨɪɢɟɧɬɢɪɭɣɬɟɧɟɛɨɥɶɲɨɣɭɩɨɪ ɧɚɜɟɞɭɳɟɦɤɪɚɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɹɤɚɧɸɥɢ '
ɜɫɬɨɪɨɧɭɫɨɫɟɞɧɟɝɨɨɬɜɟɪɫɬɢɹɛɥɨɤɚɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯɞɥɹɢɝɥ & ɢɩɨɜɟɪɧɢɬɟ
ɟɝɨɩɨɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɟɱɬɨɛɵɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɤɚɧɸɥɸ % ɜɛɥɨɤɟ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯɞɥɹɢɝɥ &
ɉɪɢɦɟɧɟɧɢɟɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚɫɨɫɩɟɰɢɚɥɢɡɢɪɨɜɚɧɧɨɣɦɚɦɦɨɝɪɚɮɢɱɟɫɤɨɣ
ɆɊɌɫɢɫɬɟɦɨɣ$XURUD™
Ɉɩɪɟɞɟɥɢɬɟɩɨɪɚɠɟɧɧɵɣɭɱɚɫɬɨɤɢɥɢɡɨɧɭɢɧɬɟɪɟɫɚɜɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɟ
ɉ
ɪɨɜɟɪɶɬɟɭɩɚɤɨɜɤɭɭɛɟɞɢɜɲɢɫɶɜɬɨɦɱɬɨɰɟɥɨɫɬɧɨɫɬɶɭɩɚɤɨɜɤɢ
ɤɨɦɩɥɟɤɬɚɢɧɬɪɨɞɶɸɫɟɪɚɢɜɫɬɚɜɤɢɞɥɹɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ$XURUD
(1&$5,16(5705*ɩɨɫɬɚɜɥɹɟɬɫɹɨɬɞɟɥɶɧɨ ɧɟɧɚɪɭɲɟɧɚɋɦɪɢɫ
ɍɞɟɪɠɢɜɚɹɤɚɧɸɥɸ % ɡɚɦɟɧɢɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $ ɧɚɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™
) ɋɩɨɦɨɳɶɸɩɨɜɬɨɪɧɨɣɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɪɨɜɟɪɶɬɟ
ɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɟɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɚɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚVISILOC™ ) ɜɡɨɧɟɢɧɬɟɪɟɫɚɉɪɢ
ɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɢɡɦɟɧɢɬɟɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
ɍ
ɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɤɚɧɸɥɸ % ɜɨɜɪɟɦɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɬɪɨɚɤɚɪɚ $ ɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚ
VISILOC™ ) ɢɜɜɟɞɟɧɢɹɜɤɚɧɸɥɸ % ɆɊɌɡɨɧɞɚɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ
ɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®ɋɦɪɢɫɢɬɚɛɥɢɰɭ
Ȼɥɨɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
Ɋɢɫɭɧɨɤȼɫɬɚɜɤɚɞɥɹɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ$XURUD
ɉ
ɪɢɦɟɧɹɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɭɸɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɜɫɬɚɜɤɭɞɥɹ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ$XURUDɢɡɭɩɚɤɨɜɤɢɉɨɞɫɨɟɞɢɧɢɬɟɜɫɬɚɜɤɭɞɥɹ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɤɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ$XURUDɤɚɤɨɩɢɫɚɧɨ
ɜɢɧɫɬɪɭɤɰɢɢɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ$XURUD
Ʉɚɧɸɥɹ
Ƚɥɭɛɢɧɚɧɚɞ
ɤɨɧɱɢɤɨɦ
ɨɛɬɸɪɚɬɨɪɚ
VISILOC™
ɈɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™
ɉ
ɪɢɦɟɧɹɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɭɸɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $ ɢɡ
ɭɩɚɤɨɜɤɢɫɧɢɦɢɬɟɡɚɳɢɬɧɵɣɤɨɥɩɚɱɨɤɞɥɹɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɚ ȿ ɢɩɪɨɜɟɪɶɬɟ
ɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɬɪɨɚɤɚɪɚ $ ɧɚɩɪɟɞɦɟɬɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣ
ɉ
ɪɢɦɟɧɹɹɫɬɚɧɞɚɪɬɧɭɸɚɫɟɩɬɢɱɟɫɤɭɸɦɟɬɨɞɢɤɭɢɡɜɥɟɤɢɬɟɤɚɧɸɥɸ ȼ ɢɡ
ɭɩɚɤɨɜɤɢɋɧɢɦɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶ ' ɫɤɚɧɸɥɢ % ȼɫɬɚɜɶɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $
ɜɤɚɧɸɥɸ %
ȼɵɩɨɥɧɢɬɟɚɧɟɫɬɟɡɢɸɜɡɚɞɚɧɧɨɣɨɛɥɚɫɬɢɢɩɪɨɢɡɜɟɞɢɬɟɤɨɠɧɵɣɧɚɞɪɟɡ
Ɍɪɨɚɤɚɪ
ȼ
ɜɟɞɢɬɟɬɪɨɚɤɚɪ $ ɜɫɬɚɜɥɟɧɧɵɣɜɤɚɧɸɥɸ % ɱɟɪɟɡɜɫɬɚɜɤɭɞɥɹ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɜɬɤɚɧɶɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɬɚɤɱɬɨɛɵɜɬɭɥɤɚɤɚɧɸɥɢ
ɫɨɩɪɢɤɨɫɧɭɥɚɫɶɫɨɜɫɬɚɜɤɨɣɞɥɹɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ
ɀɟɥɨɛɨɤɞɥɹ
ɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɚ
Ɍ
ɪɨɚɤɚɪ $ ɡɚɦɟɧɹɟɬɫɹɨɛɬɭɪɚɬɨɪɨɦVISILOC™ ) ɋɩɨɦɨɳɶɸɩɨɜɬɨɪɧɨɣ
ɜɢɡɭɚɥɢɡɚɰɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵɩɪɨɜɟɪɶɬɟɪɚɫɩɨɥɨɠɟɧɢɟɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɚ
ɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚVISILOC™ ) ɜɡɨɧɟɢɧɬɟɪɟɫɚɉɪɢɧɟɨɛɯɨɞɢɦɨɫɬɢɢɡɦɟɧɢɬɟ
ɩɨɥɨɠɟɧɢɟ
Ɍɭɩɨɤɨɧɟɱɧɵɣɡɨɧɞ
ɉɨɥɨɜɢɧɚ
ɨɛɪɚɡɰɚ
ɉ
ɨɜɟɪɧɢɬɟɨɝɪɚɧɢɱɢɬɟɥɶɤɚɧɸɥɢ ' ɩɨɱɚɫɨɜɨɣɫɬɪɟɥɤɟɱɬɨɛɵ
ɡɚɮɢɤɫɢɪɨɜɚɬɶɤɚɧɸɥɸ % ɜɛɥɨɤɟɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯɞɥɹɢɝɥ &
ɍɞɟɪɠɢɜɚɣɬɟɤɚɧɸɥɸ % ɜɨɜɪɟɦɹɢɡɜɥɟɱɟɧɢɹɬɪɨɚɤɚɪɚ $ ɨɛɬɭɪɚɬɨɪɚ
VISILOC™ ) ɢɜɜɟɞɟɧɢɹɜɤɚɧɸɥɸ % ɆɊɌɡɨɧɞɚɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢ
ɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®ɋɦɪɢɫɢɬɚɛɥɢɰɭ
Ɂɨɧɞɫɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɨɦ7RICONCAVE™
ɉ
ɪɨɜɟɞɢɬɟɛɢɨɩɫɢɸɂɡɜɥɟɤɢɬɟɆɊɌɡɨɧɞɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵENCOR®.
ɊɢɫɭɧɨɤɄɚɧɸɥɹɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™ɢɆɊɌɡɨɧɞɫɢɫɬɟɦɵ
ɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®
ɍ
ɫɬɚɧɨɜɢɬɟɦɚɪɤɟɪ ɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɩɨɤɚɡɚɧɢɹ ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɟɝɨ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɌɚɛɥɢɰɚɄɚɧɸɥɹɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™ɢɆɊɌɡɨɧɞɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹ
ɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣɠɟɥɟɡɵENCOR®
Ɉɩɢɫɚɧɢɟɤɨɦɩɨɧɟɧɬɚ
7G
Ɍɭɩɨɤɨɧɟɱɧɵɣɡɨɧɞ
ɁɨɧɞɫɧɚɤɨɧɟɱɧɢɤɨɦTRICONCAVE™
ɦɦ
ɦɦ
ɇȿɉɊɂɆȿɇɂɆɈ
ɦɦ
ȿɫɥɢɩɨɫɥɟɭɫɬɚɧɨɜɤɢɦɚɪɤɟɪɚɩɨɥɭɱɟɧɢɟɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹ
ɭɞɚɥɢɬɟɦɚɪɤɟɪɧɵɣɚɩɩɥɢɤɚɬɨɪɢɤɚɧɸɥɸ % ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ɦɦ
ɦɦ
ɉɪɢɠɦɢɬɟɩɭɬɶɩɪɨɥɟɝɚɧɢɹɢɝɥɵɱɬɨɛɵɦɢɧɢɦɢɡɢɪɨɜɚɬɶɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɟ
Ɂɚɠɢɦɚɣɬɟɷɬɨɦɟɫɬɨɞɨɨɫɬɚɧɨɜɤɢɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɹ
ɍɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɤɚɧɸɥɸ % ɬɪɨɚɤɚɪ $ ɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™ ) ɢɜɫɬɚɜɤɭɞɥɹ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦ
Ƚɚɪɚɧɬɢɹ
Ⱦɥɢɧɚɠɟɥɨɛɤɚɞɥɹɡɚɛɨɪɚɨɛɪɚɡɰɚ
ɉɨɥɧɵɣɨɛɪɚɡɟɰ
ɦɦ
ɦɦ
ɉɨɥɨɜɢɧɚɨɛɪɚɡɰɚ
ɦɦ
ɦɦ
ɫɦ
ɫɦ
Ƚɥɭɛɢɧɚɛɥɨɤɚɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɢɯ
ɞɥɹɢɝɥ
ɑɬɨɛɵɩɨɥɭɱɢɬɶɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹɩɨɫɥɟɭɫɬɚɧɨɜɤɢɦɚɪɤɟɪɚɫɧɢɦɢɬɟ
ɦɚɪɤɟɪɧɵɣɚɩɩɥɢɤɚɬɨɪɫɤɚɧɸɥɢ % ɢɩɨɜɬɨɪɧɨɜɜɟɞɢɬɟɨɛɬɭɪɚɬɨɪ
VISILOC™ (F)ɉɨɫɥɟɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɣɭɞɚɥɢɬɟɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™
) ɢɤɚɧɸɥɸ % ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
10 G
ȽɥɭɛɢɧɚɧɚɞɤɨɧɱɢɤɨɦɨɛɬɸɪɚɬɨɪɚVISILOC™
Ɍɪɨɚɤɚɪ
Ʉɨɦɩɚɧɢɹ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUɜɬɟɱɟɧɢɟɨɞɧɨɝɨɝɨɞɚɫɨɞɧɹɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɣ
ɩɨɤɭɩɤɢɝɚɪɚɧɬɢɪɭɟɬɩɟɪɜɨɧɚɱɚɥɶɧɨɦɭɩɨɤɭɩɚɬɟɥɸɞɚɧɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɨɬɫɭɬɫɬɜɢɟ
ɜɞɚɧɧɨɦɢɡɞɟɥɢɢɞɟɮɟɤɬɨɜɦɚɬɟɪɢɚɥɨɜɢɩɪɨɢɡɜɨɞɫɬɜɟɧɧɨɝɨɛɪɚɤɚ
Ɉɬɜɟɬɫɬɜɟɧɧɨɫɬɶɩɨɞɚɧɧɨɣɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɨɣɝɚɪɚɧɬɢɢɧɚɢɡɞɟɥɢɟɨɝɪɚɧɢɱɢɜɚɟɬɫɹ
ɪɟɦɨɧɬɨɦɢɥɢɡɚɦɟɧɨɣɧɟɢɫɩɪɚɜɧɨɝɨɢɡɞɟɥɢɹɢɥɢɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɦɟɝɨɩɨɥɧɨɣ
ɫɬɨɢɦɨɫɬɢɩɨɭɫɦɨɬɪɟɧɢɸɤɨɦɩɚɧɢɢ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODUȾɚɧɧɚɹ
ɨɝɪɚɧɢɱɟɧɧɚɹɝɚɪɚɧɬɢɹɧɟɪɚɫɩɪɨɫɬɪɚɧɹɟɬɫɹɧɚɢɡɧɨɫɢɡɞɟɥɢɹɜɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɟɝɨɨɛɵɱɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɢɥɢɧɚɞɟɮɟɤɬɵɜɨɡɧɢɤɲɢɟɜɪɟɡɭɥɶɬɚɬɟ
ɧɟɩɪɚɜɢɥɶɧɨɝɨɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɢɡɞɟɥɢɹ
ɉ
ɪɨɜɟɞɢɬɟɛɢɨɩɫɢɸɂɡɜɥɟɤɢɬɟɆɊɌɡɨɧɞɫɢɫɬɟɦɵɞɥɹɛɢɨɩɫɢɢɦɨɥɨɱɧɨɣ
ɠɟɥɟɡɵENCOR®.
ȼɈȻɔȿɆȿɉɊȿȾɍɋɆɈɌɊȿɇɇɈɆȾȿɃɋɌȼɍɘɓɂɆɁȺɄɈɇɈȾȺɌȿɅɖɋɌȼɈɆ
ȾȺɇɇȺəɈȽɊȺɇɂɑȿɇɇȺəȽȺɊȺɇɌɂəɇȺɂɁȾȿɅɂȿɂɋɄɅɘɑȺȿɌ
ȼɋȿɈɋɌȺɅɖɇɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂəȼɇɕȿɂɅɂɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿ
ȼɑȺɋɌɇɈɋɌɂɅɘȻɕȿɉɈȾɊȺɁɍɆȿȼȺȿɆɕȿȽȺɊȺɇɌɂɂɄɈɆɆȿɊɑȿɋɄɈɃ
ɉɊɂȽɈȾɇɈɋɌɂɂɅɂɋɈɈɌȼȿɌɋɌȼɂəɈɉɊȿȾȿɅȿɇɇɈɃɐȿɅɂɄɈɆɉȺɇɂə
%$5'3(5,3+(5$/9$6&8/$5ɇɂɉɊɂɄȺɄɂɏɍɋɅɈȼɂəɏɇȿɇȿɋȿɌ
ɈɌȼȿɌɋɌȼȿɇɇɈɋɌɂɁȺɅɘȻɈɃɄɈɋȼȿɇɇɕɃɋɅɍɑȺɃɇɕɃɂɅɂ
ȼɌɈɊɂɑɇɕɃɍɓȿɊȻȼɈɁɇɂɄɒɂɃȼɊȿɁɍɅɖɌȺɌȿɂɋɉɈɅɖɁɈȼȺɇɂə
ȼȺɆɂȾȺɇɇɈȽɈɂɁȾȿɅɂə
ɍ
ɫɬɚɧɨɜɢɬɟɦɚɪɤɟɪ ɩɪɢɧɚɥɢɱɢɢɩɨɤɚɡɚɧɢɹ ɜɫɨɨɬɜɟɬɫɬɜɢɢɫɟɝɨ
ɢɧɫɬɪɭɤɰɢɟɣɩɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
ɑ
ɬɨɛɵɩɨɥɭɱɢɬɶɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹɩɨɫɥɟɭɫɬɚɧɨɜɤɢɦɚɪɤɟɪɚɫɧɢɦɢɬɟ
ɦɚɪɤɟɪɧɵɣɚɩɩɥɢɤɚɬɨɪɫɤɚɧɸɥɢ % ɢɩɨɜɬɨɪɧɨɜɜɟɞɢɬɟɨɛɬɭɪɚɬɨɪ
VISILOC™ (F)ɉɨɫɥɟɩɨɥɭɱɟɧɢɹɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɣɭɞɚɥɢɬɟɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™
) ɢɤɚɧɸɥɸ % ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
ȿ
ɫɥɢɩɨɫɥɟɭɫɬɚɧɨɜɤɢɦɚɪɤɟɪɚɩɨɥɭɱɟɧɢɟɢɡɨɛɪɚɠɟɧɢɹɧɟɬɪɟɛɭɟɬɫɹ
ɭɞɚɥɢɬɟɦɚɪɤɟɪɧɵɣɚɩɩɥɢɤɚɬɨɪɢɤɚɧɸɥɸ % ɨɞɧɨɜɪɟɦɟɧɧɨ
Ɂɚɤɨɧɨɞɚɬɟɥɶɫɬɜɨɧɟɤɨɬɨɪɵɯɲɬɚɬɨɜ ɢɥɢɫɬɪɚɧ ɡɚɩɪɟɳɚɟɬɢɫɤɥɸɱɚɬɶ
ɤɨɫɜɟɧɧɵɟɝɚɪɚɧɬɢɢɢɥɢɝɚɪɚɧɬɢɢɜɨɬɧɨɲɟɧɢɢɫɥɭɱɚɣɧɵɯɢɥɢɩɨɫɥɟɞɭɸɳɢɯ
ɩɨɜɪɟɠɞɟɧɢɣɉɨɡɚɤɨɧɭɜɚɲɟɝɨɲɬɚɬɚ ɢɥɢɫɬɪɚɧɵ ɜɵɦɨɠɟɬɟɢɦɟɬɶɩɪɚɜɨɧɚ
ɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɟɜɨɡɦɟɳɟɧɢɟɭɳɟɪɛɚ
ɉ
ɪɢɠɦɢɬɟɩɭɬɶɩɪɨɥɟɝɚɧɢɹɢɝɥɵɱɬɨɛɵɦɢɧɢɦɢɡɢɪɨɜɚɬɶɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɟ
Ɂɚɠɢɦɚɣɬɟɷɬɨɦɟɫɬɨɞɨɨɫɬɚɧɨɜɤɢɤɪɨɜɨɬɟɱɟɧɢɹ
ɍɬɢɥɢɡɢɪɭɣɬɟɤɚɧɸɥɸ % ɬɪɨɚɤɚɪ $ ɨɛɬɭɪɚɬɨɪVISILOC™ ) ɢɛɥɨɤ
ɧɚɩɪɚɜɥɹɸɳɟɣɞɥɹɢɝɥ & ɧɚɞɥɟɠɚɳɢɦɨɛɪɚɡɨɦ
Ʉɫɜɟɞɟɧɢɸɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɹɧɚɩɨɫɥɟɞɧɟɣɫɬɪɚɧɢɰɟɛɪɨɲɸɪɵɭɤɚɡɚɧɵɞɚɬɚ
ɜɵɩɭɫɤɚɢɥɢɪɟɞɚɤɰɢɢɢɧɨɦɟɪɪɟɞɚɤɰɢɢɞɚɧɧɵɯɢɧɫɬɪɭɤɰɢɣȿɫɥɢɦɟɠɞɭ
ɭɤɚɡɚɧɧɨɣɞɚɬɨɣɢɞɚɬɨɣɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɧɢɹɩɪɨɞɭɤɬɚɩɪɨɲɥɨɦɟɫɹɰɟɜ
ɩɨɥɶɡɨɜɚɬɟɥɶɞɨɥɠɟɧɨɛɪɚɬɢɬɶɫɹɜɤɨɦɩɚɧɢɸ%DUG3HULSKHUDO9DVFXODU,QF
ɱɬɨɛɵɭɡɧɚɬɶɨɧɚɥɢɱɢɢɞɨɩɨɥɧɢɬɟɥɶɧɨɣɢɧɮɨɪɦɚɰɢɢɨɩɪɨɞɭɤɬɟ
ɋɨɛɪɚɧɨɜɌɚɢɥɚɧɞɟ
1
34
$XURUD,PDJLQJ7HFK,QF1$QGRYHU0$ɋɒȺ
ENCOR® 導引器組
使用說明
請參閱圖 1、2、3、和 4。
繁體中文
套管針 (A)
套管止檔 (D)
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
套管 (B)
與 ENCOR® MRI(磁振造影)乳房切片探針配合使用
套管針尖端
保護套 (E)
使用說明
警示:美國聯邦法律規定本裝置僅能由醫師銷售或憑醫囑銷售。
裝置說明
VISILOC™
填塞器 (F)
ENCOR® 導引器組包含:
• 套管針
針導檔塊 (C)
• VISILOC™ 填塞器
圖 1. ENCOR® 導引器組
• 套管
導引器與分格定位方法配合使用:
• 針導檔塊
套管針、VISILOC™ 填塞器和 ENCOR® MRI 乳房切片探針可以與套管同軸使用。當插入
套管時,VISILOC™ 填塞器尖端接近 ENCOR® MRI 乳房切片探針樣本孔的中心。
套管上的參考標記指示與 ENCOR® MRI 乳房切片探針樣本孔中心的距離。當選取半樣
本選項時,VISILOC™ 填塞器尖端將表示半樣本的近邊。套管適合通過針導檔塊,順時
針旋轉後可以鎖定到位(如果存在)。
針導檔塊:
• 10G 針導檔塊具有 4 個孔,根據針導檔塊在格網內的旋轉,可以針對來自 13 個位
置的目標。
• 7G 針導檔塊具有 4 個孔,根據針導檔塊在格網內的旋轉,可以針對來自 5 個位置
的目標。
1.
請檢查包裝確保其完好無損。如果產品消毒狀態遭到破壞,請勿使用。
2.
使用標準無菌技術,從包裝中取出套管針 (A),移除套管針尖端保護套 (E) 並檢查
套管針 (A) 是否有受損跡象。
3.
從包裝中取出套管 (B)。將套管針 (A) 插入套管 (B)。
4.
在乳房找到目標病灶或部位。
5.
針導檔塊 (C) 與分格定位系統配合使用。將針導檔塊 (C) 插入分格,並順時針將桿
旋轉大約 90° 以鎖定。請參閱圖 2。
6.
實施局部麻醉並劃開皮膚。
7.
使用 0.5cm 深度參考標記,在套管 (B) 上定位套管止檔 (D) 到需要的深度。
8.
通過針導檔塊 (C) 上的目標孔將套管針 (A) 和套管 (B) 組件插入乳房,推進套管針
(A) 尖端至目標部位。
註:深度止檔的前緣(遠端)指示了需要的深度。
• 針導檔塊具有鎖定功能,安裝後可以協助在格網內穩定針導檔塊。
ENCOR® 導引器組使用 Aurora™ 針導插入物(單獨供應),同樣可以與 Aurora™1 乳房
專用 MRI 系統相容。
ENCOR® 導引器組同樣與柱定位系統相容。
鎖定
解除鎖定
使用適應症
ENCOR® 導引器組可以在影像導引下刺穿乳房,提供可以用於進行乳房診斷切片的通路。
10G
禁忌症
本裝置不適用於適應症以外的用途。
警告
• 本裝置不建議用於有乳房植體的病患。
7G
• 存在感染時,請勿使用。
• 本裝置僅供單次使用。重複使用本醫療裝置有病患交叉污染的風險,因為一旦有潛在
熱原或微生物污染之體液或組織與醫療裝置接觸且接觸時間不確定,醫療裝置(尤其
是部件之間有長型小內腔、接縫和/或裂縫者)很難或無法清理。生物材料殘留物可
能助長熱原或微生物污染裝置,進而導致感染性的併發症。
圖 2. 針導檔塊
9.
• 請勿重複消毒。重複消毒後,無法保證本產品的無菌狀態,因為潛在熱原或微生物
污染的程度不確定,可能導致感染性的併發症。對本醫療裝置進行清潔、再處理和/
或重複消毒會增加裝置發生故障的幾率,因為其組件可能因熱量和/或力學變化而受
到潛在不良效應。
將小凸片(位於套管止檔 (D) 的前緣)朝向任何鄰近針導檔塊 (C) 上的孔並順時針
旋轉以將套管 (B) 穩定在針導檔塊 (C) 內。
10. 支撐住套管 (B),同時用 VISILOC™ 填塞器 (F) 更換套管針 (A)。重新進行乳房造
影,確認 VISILOC™ 填塞器 (F) 尖端放置於目標部位。視需要修改位置。
11. 支撐住套管 (B),同時移除套管針 (A)/VISILOC™ 填塞器 (F) 並將 ENCOR® MRI 乳房
切片探針插入套管 (B)。請參閱圖 3 和表 1。
• 本產品使用後可能產生生物危害。請遵照公認的醫療常規以及適用的當地、州與聯
邦法律和規定處理與棄置。
針導檔塊
預防措施
• 只有受過經皮切片程序訓練的醫師,才能使用本裝置。
套管
• 如果產品消毒屏障系統或包裝受損,請勿使用。
超出 VISILOC™
填塞器尖端的
深度
• 使用前請仔細檢查裝置,確認其並未受損。如果產品明顯受損和/或針彎曲,請勿
使用。
• 在靠近磁鐵的地方請小心,維持套管針和 ENCOR® MRI 乳房切片探針的控制,因為
可能會在強磁場區域加速運動。
VISILOC™ 填塞器
• 插入或移除套管針/VISILOC™ 填塞器時,確認套管不能移動。
潛在併發症
潛在併發症可能包括(但不限於)血腫、出血、感染、鄰近組織受損、疼痛、過敏反
應,以及從乳房取下裝置的過程中,組織與 ENCOR® MRI 乳房切片探針發生沾粘(依
例行切片程序,從乳房取出裝置時,可能必須切割沾粘於通管針或同軸管上的組織)。
套管針
必須使用的器材
樣本切口
切片程序必須使用下列器材:
• 適當的造影型態與配件
• 適當的切片探針和系統
鈍尖端探針
• 乳房組織標記(如果適用)
一半樣本
• 手術手套與鋪單
• 局部麻醉用品
• 手術刀
• 其他器材(視需要)
TRICONCAVE™ 尖端探針
供應/存儲方式
本品屬於無菌產品,僅供一次性使用。請勿重複消毒。
圖 3. 套管、VISILOC™ 填塞器和 ENCOR® MRI 乳房切片探針
請儲存在溫度高於 0° C (32° F) 的環境中。
35
表 1. 套管、VISILOC™ 填塞器和 ENCOR® MRI 乳房切片探針
項目說明
7G
10G
套管針
18mm
17mm
鈍尖端探針
不適用
15mm
TRICONCAVE™ 尖端探針
21mm
20mm
超出 VISILOC™ 填塞器尖端的深度
樣本切口長度
完整樣本
19mm
19mm
一半樣本
9.5mm
9.5mm
2cm
2cm
針導檔塊深度
12. 執行切片。移除 ENCOR® MRI 乳房切片探針。
13. 根據各自的使用說明書,執行標記放置(如果指示)。
• 為了獲取標記後的影像,從套管 (B) 上移除標記施用器並重新插入 VISILOC™
填塞器 (F)。獲取影像後,同時移除 VISILOC™ 填塞器 (F) 和套管 (B)。
• 如果不需要獲取標記後影像,同時移除標記施用器和套管 (B)。
14. 繼續對針道施壓,盡量減少出血。繼續施壓,直到出血停止為止。
15. 妥善棄置套管 (B)、套管針 (A)、VISILOC™ 填塞器 (F) 和針導檔塊 (C)。
導引器與 Aurora™ 乳房專用 MRI 系統配合使用:
1.
在乳房找到目標病灶或部位。
2.
請檢查導引器組和 Aurora™ 針導插入物(ENCARINSERTMR10G,單獨供應)
的包裝確保其完好無損。請參閱圖 4。
3.
使用標準無菌技術,從包裝中取出 Aurora™ 針導插入物。按照 Aurora™ 的使用說
明書,將針導插入物裝至 Aurora™ 針導。
4.
使用標準無菌技術,從包裝中取出套管針 (A),移除尖端保護套 (E) 並檢查套管針
(A) 是否有受損跡象。
5.
使用標準無菌技術,從包裝中取出套管 (B)。從套管 (B) 上移除套管止檔 (D)。將套
管針 (A) 插入套管 (B)。
圖 4. Aurora™ 針導插入物
6.
實施局部麻醉並劃開皮膚。
7.
通過針導插入物將套管針 (A) 和套管 (B) 組件插入乳房直至套管轂靠在針導插入物
上。
8.
將套管針 (A) 替換成 VISILOC™ 填塞器 (F)。重新進行乳房造影,確認 VISILOC™ 填
塞器 (F) 尖端放置於目標部位。視需要修改位置。
9.
順時針旋轉套管止檔 (D) 以將套管 (B) 穩定在針導檔塊 (C) 內。
10. 支撐住套管 (B),同時移除套管針 (A)/VISILOC™ 填塞器 (F) 並將 ENCOR® MRI 乳房
切片探針插入套管 (B)。請參閱圖 3 和表 1。
11. 執行切片。移除 ENCOR® MRI 乳房切片探針。
12. 根據各自的使用說明書,執行標記放置(如果指示)。
• 為了獲取標記後的影像,從套管 (B) 上移除標記施用器並重新插入 VISILOC™ 填
塞器 (F)。獲取影像後,同時移除 VISILOC™ 填塞器 (F) 和套管 (B)。
• 如果不需要獲取標記後影像,同時移除標記施用器和套管 (B)。
13. 繼續對針道施壓,盡量減少出血。繼續施壓,直到出血停止為止。
14. 妥善棄置套管 (B)、套管針 (A)、VISILOC™ 填塞器 (F) 和針導插入物。
保固
Bard Peripheral Vascular 公司針對首次購買此產品者,提供自首次購買之日起
一年的保固,保證產品材料與技術無瑕疵,本產品保固範圍涵蓋之責任僅限由
Bard Peripheral Vascular 公司全權決定之故障產品維修與替換,或退回您所支付的淨
價。正常使用造成的磨損或是不當使用本產品所致的瑕疵,不在本有限保固範圍之內。
在適用法律允許的範圍內,此有限產品保固排除一切其他明示或暗示保固,包括但不限
於適銷性或適用特定目的任何暗示保固。針對處理或使用本產品引起之任何間接、附帶
或衍生損害,BARD PERIPHERAL VASCULAR 均不承擔任何責任。
某些州/國家不允許排除暗示保固、附帶或衍生損害。根據您所在州/國家法律,您可能
有權享有其他補救措施。
本手冊最後一頁的使用者資訊,隨附這些說明的發行或修訂日期及修訂編號。如果這個日
期和產品使用之間已經相隔 36 個月,使用者必須聯絡 Bard Peripheral Vascular, Inc.,
瞭解是否有其他產品資訊。
組裝地:泰國。
1
Aurora™ Imaging Tech, Inc. N. Andover, MA, 美國
36
ENCOR® 유도관 세트
필요한 기기
֓ ੑਪୣ ฒ ܙ୯ ؈؈թ คମฏܙ/
! •!ணซ ૿ ؈ओ ࣭ ूਃ෪
한국어
! •!ணซ ֓ ഻ೇ ࣭ ੑੈ൙
! • ୗࣼ )ฒ ܧੑ*
ECMRINTLOC
ECMRINTLOC7G
! •!ਦਪ ձ ࣭ ୴ࠓރ
! •! ਂןಭ
ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇׂ ฎ ضহଵ
! • ଦׂଵ ੈ
사용 지침
! •!؈ശ คମ ؈؈
주의: 미 연방법은 의사에게 또는 의사가 주문한 경우에만 이 장치의 판매를
허용합니다.
제공/보관 방법
୴ ෪ୢ ࢢ ീࠨ ୷ ࢟ݥ׀๐ଵୠࠨࡰ হଵฒો ฏܙ/ ஏࢢฉ
ੑଊ/
장치 설명
ENCOR® ୗ ׄݓ৬ඊ מ৪෪;
0°C )32°F* ୴ฉ ଌݓ૫ बׄฉੑଊ/
! • !൳ׄೇ
사용 지침
! • !VISILOC™ ࣦා ು
ࡪ1- 2- 3- ࣭ 4࡞ ౠฉੑଊ/
! • !߯ۼ
캐뉼라 조정 장치(D)
! • !࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ
൳ׄೇ- VISILOC™ ࣦා ು ࣭ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇୢ ߯ۼଗ ոୢ ಢୠࠨ
מ৪ฉ হଵฌ ਦ ܙ/ ߯ۼ૫ ূนୣ ޣVISILOC™ ࣦා ು୯ ୴ॄूڃ
ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇ୯ ো ջ מթସ݃૫ ଓܙ/
투관침(A)
캐뉼라(B)
߯ۼ୯ ౠ ۫ୢ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇ ো ջמ୯ թସ݃ؔ ֍ࡦ࡞
ڌശܙڢ/ ୴ॄ ෟय ଓ৷ୣ ৡുฉࢡ VISILOC™ ࣦා ು୯ ඝ୴ ୴ॄ ෟय୯
թஂࡦ࡞ ڌശܙݩ ֜ڝ/ ܃࣯ ܂߯ۼթ୴ ރॡࠩ୴ ֮ ܂ଶ ୴࡞ ൩ׂฉ
ੑְ ࣼผୠࠨ ֵ ࠛݗபੑളܙ/
투관침 팁
보호 장치(E)
࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ
! • !10G ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ . 4ջ୯ מୣ ൩ฒ ڝ ރࡦ૫ঢ় ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩୣ
๐தੑೱ 13ջ ು૫ ࡺತ ਦ ܙ/
VISILOC™ 밀폐
장치(F)
바늘 가이드
블록(C)
! • !7G ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ . 4ջ୯ מୣ ൩ฒ ڝ ރࡦ૫ঢ় ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩୣ
๐தੑೱ 5ջ ು૫ ࡺತ ਦ ܙ/
그림 1. ENCOR® 유도관 세트
! • !୴ ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ૫ৣ ܂ು ڝ ރࡦ૫ঢ় ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩୣ ֵபฉ܂
உ ؈ ୴܉ܙ/
그리드 위치 추정법에 따른 유도관 사용
ENCOR® ୗ ׄݓ৬ඊ ܂Aurora™1 தଵ ୗࣼ MRI ੑੈ൙૫ ݓহଵฌ ਦ ܙ/
୴ ֮ଶ Aurora™ ࣯ ܃թ୴)ࣆূ ރतࡽ*୴ คମฏܙ/
1/ !!ී୴ ਅݥ શા܂ இ ֓হฏܙ/ ࢢ ീ૫ ୴୴ ؊ ෪ୢ
হଵฉ ੑଊ/
ENCOR® ୗ ׄݓ৬ඊ ܂؈ ึݳು ಡப ੑੈ൙ׂ ݓহଵฌ ਦ ܙ/
2/ !!
ෟ ࣁ ؈ओୣ হଵฉ ൳ׄೇ)A*ୣ ී૫ঢ় ֵڝج൳ׄೇ ඝ ब ು)E*
࡞ ֍ซ ൳ׄೇ)A* ඝ୴ ਅݥ શા܂ ๆ୶ฏܙ/
적용 사항
ENCOR® ୗ ׄݓ৬ඊ૿ ܂ୣ बࢡঢ় ୗࣼ૫ ূׄฉ ܂ଵ ࠨݓহଵ ࢟ݥܜଵ ୗࣼ
֓ ো ౦ಭ࡞ ซ ൩ࠨ࡞ ׀ฏܙ/
3/ !!)߯ۼB*୯ ීୣ ֍ฉֵ ൳ׄೇ)A*ୣ )߯ۼB*૫ ূฏܙ/
금기 사항
5/ !!࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*ୢ ރࡦು ಡப ੑੈ൙૫ হଵฌ ਦ ܙ/ ࣯܃
թ୴ ރॡࠩ)C*ୣ ރࡦ૫ ূฉֵ ࠓऌ࡞ ੑְ ࣼผୠࠨ ૌ 90° ࠛݗ
ֵபฏܙ/ ࡪ2࡞ ౠฉੑଊ/
4/ !!ୗࣼ૫ঢ় ܫ नण ߃ ࡞ू ܂ܙ/
୴ ುࢥ ܂ੑࣼ ݦ ୴ଦ୯ ࣼୠࠨ হଵฉࢡ ܙݩ/
경고
6/ !!ܫ ू࡞ ಭฉֵ กू࡞ ջฏܙ/
• 이 장치는 인공 유방 삽입물을 시술한 환자에게 사용하면 안 됩니다.
7/ !!0/5cm ܜ୯!ؓ୴!ౠ!۫ୣ!হଵฉ!)߯ۼB*୯!ப!ು)D*թ!
ୂฉ୴ؓ!܂૫ଊ!ࠩݓฏܙ/
• 감염 부위에 사용하면 안 됩니다.
• 이 장치는 일회용으로만 사용하도록 설계되었습니다. 발열성 오염 또는 미생물성
오염이 있을 수 있는 체액이나 조직이 불확실한 기간 동안 의료 기기와 접촉한
경우, 특히 길고 작은 박편, 연결부 및/또는 구성품 사이의 틈새가 있는 의료 기기는
세척하기가 어렵거나 불가능할 수 있으므로 이 의료 기기를 재사용하면 환자 간
교차 오염이 발생할 위험이 있습니다. 생물학적 잔여 물질이 있을 경우 발열성
물질이나 미생물로 장치가 오염되어 감염성 합병증을 유발할 수 있습니다.
참고: ؓ୴ ப ು୯ ુమ)ࡳ *ܜ૫࡞ ୂฉ୴ؓ ܂૫ ࡺಡࢡ ܙݩ/
8/ !!൳ׄೇ)A* ࣭ )߯ۼB* ෪ୣ ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*୯ ܫ מୣ ൩ฒ
ୗࣼୠࠨ ূฏܙ/ ൳ׄೇ)A* ඝୣ ܫ ूؔ ࣦڸܙ/
잠금 해제 상태
• 재멸균하지 마십시오. 재멸균한 후에는 감염성 합병증을 유발할 수 있는 발열성
또는 미생물 오염의 정도를 확인할 수 없으므로 제품이 멸균 상태인지 보장할
수 없습니다. 의료 기기를 세척하고, 재처리하고/하거나, 재멸균하면 열 및/또는
기계적 변화로 인해 영향을 받는 구성품에 대한 부정적 효과 때문에 기기가 고장날
가능성이 높아집니다.
잠김
10G
• 사용 후, 본 제품은 생물학적 위험 물질이 될 수 있습니다. 수용 가능한 의료 관행 및
지역, 시/도, 국가 법규에 따라 취급하고 폐기하십시오.
7G
주의 사항
! • !֮ก ֓ ੑਪୣ ࠝࣴୢ ୯হࡰ୴ ୴ ು࡞ হଵฒો ฏܙ/
! • !෪୯ ࢢ ढ ੑੈ൙ ߃ී ܂୴ ਅ֮ ݦଶ হଵฉ ੑଊ
그림 2. 바늘 가이드 블록
! • !হଵ த- ؈؈թ ਅݥ શા܂ ୯ ؓ֜ ֓হฉੑଊ/ ෪ ਅ୴
ୠࠨ ๆ୶֮ ܂ݥଶ ࣭0߃ ୴܃࣯ ܂ ֮ଶ૫ ܂෪ୣ হଵฉ
ੑଊ/
9/! ! ߯ۼப)D* ು୯ ુమ ૫૫ ܂ஃୢ ୣ ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*୯
୶நซ מమୠࠨ ࡺಡֵ ੑְ ࣼผୠࠨ ࠛݗ)߯ۼB*࡞ ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*
ڝ૫ ֵபฏܙ/
! • !ஂ୴ թؔ୴૫ ֮ ܂ଶ յซ ஂ؈୴ ึ৪ ݧਦ ୠࣝࠨ ൳ׄೇׂ ENCOR®
MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇ୯ ஃ૫ උຏ ୯ฉੑଊ/
10/!!)߯ۼB*թ ଼୴ શ ࠩݓฉࢡঢ় ൳ׄೇ)A*ୣ VISILOC™ ࣦා ು)F*ࠨ
י౾ฏܙ/ ୗࣼ ૿ୣ ܙੑ बࢡঢ় VISILOC™ ࣦා ು)F* ඝ୴ ܫ ू૫
பๆฉ֜ ುน܂ ๆ୶ฏܙ/ คମซ ֮ଶ ು࡞ பฏܙ/
! • !൳ׄೇ0VISILOC™ ࣦා ು࡞ ূฉ֍ࡦॄ ڌฌ ޣ߯ۼթ ଼୴ શࠩݓ
ฉੑଊ/
잠재적 합병증
உஏண ฏनୠࠨั ܂- ತั- հૺ- ण ਅ- ൩- ષࠓ࡛؈ ࣳ୨ୗࣼ૫ঢ় ֍ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇ૫ ्߯ܞୣ ීฎฉ୴ ݥ૫ ןซݥ
શ ࣳ୷)ܙ֓ ੑਪ૫ ߯ޙୗࣼ૫ঢ় ֍ฉݝ ܂ ഻ೇ୴ݝ ڌಢ૫ ्ୢ
ୣ ܜฒો ฌ ਦ ݓ*ܙ/
37
11/!)߯ۼB*թ!଼୴!શ!ࠩݓซ!ീ૫ঢ়!൳ׄೇ)A*0VisiLoc™!ࣦා!
ು)F*࡞!ॄࡦฉֵ!EnCor® MRI!ୗࣼ!֓!഻ೇୣ!)߯ۼB*૫!ূฏܙ/!
!ࡪ4!࣭!ෟ!2ୣ!ౠฉੑଊ/
7/! !൳ׄೇ)A* ࣭ )߯ۼB* ෪ୣ ࣯ ܃թ୴ࣆূ ރୣ ൩ฒ ୗࣼ૫
ূฏܙ/ ߯ۼฝफ़թ ࣯ ܃թ୴ࣆূ ރ૫ ܪୣ ؔޣ ূฏܙ/
8/! !൳ׄೇ)A*ୣ VISILOC™ ࣦා ು)F*ࠨ י౾ฏܙ/ ୗࣼ ૿ୣ ܙੑ बࢡঢ়
VISILOC™ ࣦා ು)F* ඝ୴ ܫ ू૫ பๆฉ֜ ುน܂ ๆ୶ฏܙ/
คମซ ֮ଶ ು࡞ பฏܙ/
바늘 가이드 블록
캐뉼라
9/! ! ߯ۼப ು)D*࡞ ੑְ ࣼผୠࠨ ࠛݗ)߯ۼB*࡞ ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*
ڝ૫ ֵபฏܙ/
VISILOC™ 밀폐
장치 팁의 깊이
10/!!)߯ۼB*թ ଼୴ શ ࠩݓซ ീ૫ঢ় ൳ׄೇ)A*0VISILOC™ ࣦා ು
)F*࡞ ॄࡦฉֵ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇୣ )߯ۼB*૫ ূฏܙ/ ࡪ3
࣭ ෟ 1ୣ ౠฉੑଊ/
VISILOC™ 밀폐 장치
11/!֓ୣ ਦบฏܙ/ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇୣ ֍ฏܙ/
12/!!ෟ হଵ ೇ૫ ߯ޙคମซ ֮ଶ ࡞ ࣾುฏܙ/
투관침
샘플 노치
Bard Peripheral Vascular ܂य ෪୯ ಘಌ ஂࡽמ૫ ܫฒ ಘಌ ूࠨ୷ࡽמോ 1ۄ
ݝ य ෪୴ ਂஏ ࣭ ׀ப୯ ֩ฎ୴ ୣ बฉ࢟- य ซண ෪ ब૫
ޙ౧ୢ Bard Peripheral Vascular୯ ֵୗ ஏࠈ૫ ֩ ߯ޙฎ ܂෪ୣ ਦࡦ ߃܂
็יฉ֍ ڌਨॆ թ֥ୣ ็ॆฉ֕ ܂ୠࠨ ซܙݩ/ ൩ண୶ হଵୠࠨ ୶ซ ࢨ
࣭ ච ߃ ܂෪୯ ଊଵୠࠨ ୶ฒ ࣵซ ֩ฎୢ य ซண ब୯ ܫ୴ લܙܕ/
TRICONCAVE™ 팁 탐침
해당 법률에서 허용하는 정도까지, 본 제한적 제품 보증은 다른 모든 보증을 대신하며
여기에는 명시적이거나 묵시적인 보증을 포함하며 특정 목적을 위한 상품성 또는
적합성에 대한 묵시적 보증을 포함하나 여기에 국한되지 않습니다. 어떤 경우에도
Bard Peripheral Vascular는 본 제품의 취급 또는 사용으로 인한 간접적, 우발적 또는
결과적 손해에 대해 책임지지 않습니다.
표 1. 캐뉼라, VISILOC™ 밀폐 장치 및 ENCOR® MRI 유방 생검 탐침
7G
10G
18mm
17mm
୷ू 0ןթ૫ঢ়ࣂ ܂ੑண ब- ଶࣵண ߃ׂ֩ ܂ண กฒ୯ ଃଦ࡞ ฝଵฉ
શܙ/ ֍ 0ןթ୯ ओ૫ ߯ޙಡթண୶ מ ਦ ୴ܜ ݧ׀ਦ ܙ/
VISILOC™ 밀폐 장치 팁의 깊이
Blunt ඝ ഻ೇ
•! ! ࣾು ૿ୣ ಖ૿ฌ คମթ ֮ ܂ଶ ૂࡦ೩୴ോଗ )߯ۼB*
࡞ ݝੑ૫ ֍ฏܙ/
보증
그림 3. 캐뉼라, VISILOC™ 밀폐 장치 및 ENCOR® MRI 유방 생검 탐침
TRICONCAVE™ ඝ ഻ೇ
!
14/!!)߯ۼB*- ൳ׄೇ)A*- VISILOC™ࣦා ು)F*- ࣯ ܃թ୴ࣆূ ރୣ ணฉ֜
ා؈ฏܙ/
샘플 절반
൳ׄೇ
•! ! ࣾು ૿ୣ ಖ૿ฉࠛࢡ ૂࡦ೩୴ോ࡞ )߯ۼB*૫ঢ় ॄࡦฉֵ
VISILOC™ࣦා ು)F*࡞ ܙੑ ূฏܙ/ ૿ୣ ಖ૿ซ VISILOC™ ࣦා
ು)F*ଗ )߯ۼB*࡞ ݝੑ૫ ֍ฏܙ/
13/!!࣯܃ୣ ূซ ू࡞ ۭࠉ ತัୣ ಘਂๅฏܙ/ ತั୴ ತ ؔޣ ְਃ
۩ࡠܙ/
Blunt 팁 탐침
항목 설명
!
ฒ ܧ
15mm
21mm
20mm
य ৣࢥঢ়୯ ࣵบ୷ ߃ ܂ջப୷ ࣭ ջப ऎ ܂य ౧ஂ୯ ව୴୯ হଵஂ
பब૫ ීฎݥ ܙ/ य ڑఉࠨूോ 36ջୃ ୴ ෪ୣ হଵฉ֮ ܂ଶ
হଵஂ ܂Bard Peripheral Vascular- Inc/૫ ࣄ୯ฉ ಡթண୶ ෪ பबթ ܂
ๆ୶ฒો ฏܙ/
ീן૫ঢ় ݥ૦ܙ/
샘플 노치 길이
ো த౾
19mm
19mm
ো ࣳ
9/5mm
9/5mm
2cm
2cm
바늘 가이드 블록 깊이
12/!֓ୣ ਦบฏܙ/ ENCOR® MRI ୗࣼ ֓ ഻ೇୣ ֍ฏܙ/
13/!!ෟ হଵ ೇ૫ ߯ޙคମซ ֮ଶ ࡞ ࣾುฏܙ/
!
•!! ࣾು ૿ୣ ಖ૿ฉࠛࢡ ૂࡦ೩୴ോ࡞ )߯ۼB*૫ঢ় ॄࡦฉֵ
VISILOC™ࣦා ು)F*࡞ ܙੑ ূฏܙ/ ૿ୣ ಖ૿ซ VISILOC™ ࣦා
ು)F*ଗ )߯ۼB*࡞ ݝੑ૫ ֍ฏܙ/
!
•!! ࣾು ૿ୣ ಖ૿ฌ คମթ ֮ ܂ଶ ૂࡦ೩୴ോଗ )߯ۼB*
࡞ ݝੑ૫ ֍ฏܙ/
14/!!࣯܃ୣ ূซ ू࡞ ۭࠉ ತัୣ ಘਂๅฏܙ/ ತั୴ ತ ؔޣ ְਃ
۩ࡠܙ/
15/!!)߯ۼB*- ൳ׄೇ)A*- VISILOC™ࣦා ು)F*- ࣯ ܃թ୴ ރॡࠩ)C*ୣ
ணฉ֜ ා؈ฏܙ/
Aurora™ 전용 유방 MRI 시스템에 유도관 사용:
1/! ୗࣼ૫ঢ় ܫ नण ߃ ࡞ू ܂ܙ/
2/! ୗ
! ׄݓ৬ඊଗ Aurora™ ࣯ ܃թ୴)ࣆূ ރENCARINSERTMR10G- तࡽ*୯
ී୴ ਅݥ શા܂ இ ֓হฏܙ/ ࡪ4࡞ ౠฉੑଊ/
그림 4. Aurora™ 바늘 가이드 삽입물
3/! ෟ
! ࣁ ؈ओୣ হଵฉ ී૫ঢ় Aurora™ ࣯ ܃թ୴ࣆূ ރୣ ܙڢج/
Aurora™ হଵ ೇ૫ ܃࣯ ߯ޙթ୴ࣆূ ރୣ Aurora™ ࣯ ܃թ୴ރ૫
ूฏܙ/
4/! !ෟ ࣁ ؈ओୣ হଵฉ ൳ׄೇ)A*୯ ීୣ ֵ ඝ ब ು)E*࡞ ֍ซ
൳ׄೇ)A* ඝ୴ ਅݥ શા܂ ๆ୶ฏܙ/
5/! !ෟ ࣁ ؈ओୣ হଵฉ )߯ۼB*࡞ ී૫ঢ় ֵڝج ߯ۼப ು)D*࡞
)߯ۼB*૫ঢ় ॄࡦฏܙ/ ൳ׄೇ)A*ୣ )߯ۼB*૫ ূฏܙ/
6/! ܫ ू࡞ ಭฉֵ กू࡞ ջฏܙ/
1
38
Aurora™ Imaging Tech- Inc/ N/ Andover- MA- ן
Contents
Contenu
Inhalt
Contenuto
Contenido
Inhoud
Conteúdo
ȆİȡȚİȤȩȝİȞȠ
Indhold
Innehåll
Sisältö
Innhold
=DZDUWRĞü
Tartalom
Obsah
øoLQGHNLOHU
ɋɨɞɟɪɠɢɦɨɟ
裝物
ڝଵࣆ
Use-By Date
Date de péremption
Verwendbar bis
Data di scadenza
Fecha de caducidad
Te gebruiken vóór
Prazo de validade
ǾȝİȡȠȝȘȞȓĮȜȒȟȘȢ
Anvendes inden
Utgångsdatum
Viimeinen käyttöpäivä
Brukes innen
7HUPLQZDĪQRĞFL
Szavatosság lejárata
'DWXPSRXåLWHOQRVWL
Son Kullanma Tarihi
ɋɪɨɤɝɨɞɧɨɫɬɢ
有效期限
ୗ๗؈ซ
Catalogue Number
Référence catalogue
Katalognummer
Numero di catalogo
Número de catálogo
Catalogusnummer
Número de catálogo
ǹȡȚșȝȩȢțĮIJĮȜȩȖȠȣ
Katalognummer
Artikelnummer
Luettelonumero
Katalognummer
Numer katalogowy
Katalógusszám
.DWDORJRYpþtVOR
.DWDORJ1XPDUDVÕ
ɇɨɦɟɪɩɨɤɚɬɚɥɨɝɭ
目錄編號
ೋഹࠨ!ऎ
Do Not Resterilize
Ne pas restériliser
Nicht erneut sterilisieren
Non risterilizzare
No volver a esterilizar
Niet opnieuw steriliseren
Não reesterilizar
ȂȘȞİʌĮȞĮʌȠıIJİȚȡȫȞİIJİ
Må ikke resteriliseres
Får ej omsteriliseras
Ei saa steriloida uudelleen
Skal ikke resteriliseres
1LHVWHU\OL]RZDüSRQRZQLH
Újrasterilizálása tilos
1HVWHULOL]XMWHRSDNRYDQČ
Yeniden Sterilize Etmeyin
ɉɨɜɬɨɪɧɚɹɫɬɟɪɢɥɢɡɚɰɢɹɡɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹ
請勿重複消毒
ஏࢢฉ!ੑଊ
Lower Limit Of Temperature
Limite de température inférieure
Untere Temperaturgrenze
Limite inferiore della temperatura
Límite inferior de temperatura
Laagste temperatuurlimiet
Limite inferior de temperatura
ȀȐIJȦȩȡȚȠșİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
Nedre temperaturgrænse
Lägsta temperaturgräns
Lämpötilan alaraja
Nedre temperaturgrense
Dolna granica temperatury
$OVyKĘPpUVpNOHWLKDWiUpUWpN
Dolní teplotní limit
$OW6ÕFDNOÕN/LPLWL
ɇɢɠɧɢɣɩɪɟɞɟɥɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵ
溫度下限
ଌ!ݓฉซ
Lot Number
Numéro de lot
Chargennummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnummer
Número de lote
ǹȡȚșȝȩȢʌĮȡIJȓįĮȢ
Partinummer
Partinummer
Eränumero
Lotnummer
Numer partii
Tételszám
ýtVORãDUåH
/RW1XPDUDVÕ
ɇɨɦɟɪɩɚɪɬɢɢ
批號
ࠨඊ!ऎ
Single Use
Usage unique
Zur einmaligen Verwendung
Monouso
De un solo uso
Voor eenmalig gebruik
Apenas para uma única utilização
īȚĮȝȓĮȝȩȞȠȤȡȒıȘ
Til engangsbrug
För engångsbruk
Kertakäyttöinen
Til engangsbruk
'RMHGQRUD]RZHJRXĪ\WNX
Egyszer használatos
.MHGQRUi]RYpPXSRXåLWt
7HN.XOODQÕPOÕN
Ⱦɥɹɨɞɧɨɤɪɚɬɧɨɝɨɩɪɢɦɟɧɟɧɢɹ
僅供一次性使用
୷๐ଵ
Manufacturer
Fabricant
Hersteller
Produttore
Fabricante
Fabrikant
Fabricante
ȀĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ
Producent
Tillverkare
Valmistaja
Produsent
Producent
Gyártó
Výrobce
Üretici
ɉɪɨɢɡɜɨɞɢɬɟɥɶ
製造商
ૣ౾
Consult Instructions for Use
Consulter le mode d’emploi
Gebrauchsanweisung beachten
Consultare le istruzioni per l’uso
Consultar las Instrucciones de uso
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing
Consultar as instruções de utilização
ȈȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİIJȚȢȠįȘȖȓİȢȤȡȒıȘȢ
Se brugsanvisningen
Se bruksanvisning
Katso käyttöohjeet
Se bruksanvisningen
6SUDZG]LüZLQVWUXNFMLXĪ\FLD
(OOHQĘUL]]HDKDV]QiODWLXWDVtWiVW
ěLćWHVHQiYRGHPNSRXåLWt
.XOODQÕP7DOLPDWODUÕQD%DúYXUXQ
Ɉɛɪɚɬɢɬɟɫɶɤɢɧɫɬɪɭɤɰɢɹɦɩɨ
ɩɪɢɦɟɧɟɧɢɸ
請參考使用說明
হଵ!ೇ!ౠ
Sterilized Using Irradiation
Stérilisé par irradiation
Mit Bestrahlung sterilisiert
Sterilizzato mediante irradiazione
Esterilizado mediante irradiación
Gesteriliseerd met behulp van straling
Esterilizado por irradiação
ǹʌȠıIJİȚȡȦȝȑȞȠȝİȤȡȒıȘĮțIJȚȞȠȕȩȜȘıȘȢ
Steriliseret ved brug af bestråling
Steriliserad med strålning
Steriloitu säteilyttämällä
Sterilisert ved stråling
Produkt sterylizowany przez
napromienianie
Besugárzással sterilizálva
6WHULOL]RYiQRR]iĜHQtP
øUUDG\DV\RQLOH6WHULOL]H(GLOPLúWLU
ɋɬɟɪɢɥɢɡɨɜɚɧɨɪɚɞɢɚɰɢɟɣ
已使用放射線消毒
ࣼহৡୣ!হଵซ!ࢢ!ࡦ
Do Not Use if Temperature Indicator is Black
Ne pas utiliser si l’indicateur thermique est noir
Bei schwarz gefärbter Temperaturanzeige nicht verwenden
Non utilizzare se l’indicatore della temperatura è nero
No usar si el indicador de temperatura tiene color negro
Niet gebruiken wanneer de temperatuursindicator zwart is
Não utilizar se o indicador de temperatura estiver preto
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİİȐȞȠįİȓțIJȘȢșİȡȝȠțȡĮıȓĮȢİȓȞĮȚȝĮȪȡȠȢ
Må ikke anvendes, hvis temperaturindikatoren er sort
Använd inte produkten om temperaturindikatorn är svart
Älä käytä, jos lämpötilan ilmaisin on musta
Skal ikke brukes hvis temperaturindikatoren er svart
1LHXĪ\ZDüMHĞOLZVNDĨQLNWHPSHUDWXU\MHVWF]DUQ\
7LORVIHOKDV]QiOQLKDDKĘPpUVpNOHWMHO]ĘIHNHWH
3URGXNWQHSRXåtYHMWHSRNXGMHLQGLNiWRUWHSORW\þHUQê
6ÕFDNOÕN*|VWHUJHVL6L\DK5HQNOL\VH.XOODQPD\ÕQ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɢɫɩɨɥɶɡɨɜɚɬɶɟɫɥɢɢɧɞɢɤɚɬɨɪɬɟɦɩɟɪɚɬɭɪɵɢɦɟɟɬɱɟɪɧɵɣɰɜɟɬ
如果溫度指示標籤是黑色的,請勿使用
ଌ!ݓෟੑ؈թ!֓ୢৈ୴ࢡ!হଵฉ!ੑଊ
0°C
Do Not Use if the Product Sterile Barrier System or its Packaging is Compromised
Ne pas utiliser si le système de barrière stérile du produit ou son emballage sont ou semblent endommagés.
Bei beeinträchtigtem Sterilschutzsystem oder beschädigter Verpackung das Produkt nicht verwenden
Non utilizzare se il sistema della barriera sterile del prodotto o la confezione sono compromessi
No utilizar si el sistema de barrera estéril del producto o su envase están dañados
Niet gebruiken wanneer het steriele-barrièresysteem van het product of de verpakking is aangetast
Não utilizar se o sistema de barreira estéril do produto ou respetiva embalagem estiverem comprometidos
ȂȘȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİIJȠʌȡȠȧȩȞİȐȞȑȤİȚʌĮȡĮȕȚĮıIJİȓIJȠıȪıIJȘȝĮijȡĮȖȝȠȪĮʌȠıIJİȓȡȦıȘȢȒȘıȣıțİȣĮıȓĮIJȠȣ
Må ikke anvendes, hvis produktets sterilbarrieresystem eller dets emballage er kompromitteret
Använd inte om produktens sterila barriärsystem eller dess förpackning är bruten eller skadad
Ei saa käyttää, jos tuotteen steriilisuojaus tai pakkaus on vaurioitunut
Produktet skal ikke brukes hvis det sterile barrieresystemet eller emballasjen er brutt
1LHXĪ\ZDüMHĞOLQDUXV]RQREDULHUĊVWHU\OQąSURGXNWXOXEXV]NRG]RQRMHJRRSDNRZDQLH
7LORVIHOKDV]QiOQLKDDWHUPpNHWYpGĘVWHULOL]ROiOyHV]N|]UHQGV]HUYDJ\DWHUPpNFVRPDJROiVDVpUOW
3RNXGMHQDUXãHQDVWHULOQtEDULpUDQHERSRãNR]HQREDOSURGXNWQHSRXåtYHMWH
hUQQ6WHULO%DUL\HU6LVWHPL\DGD$PEDODMÕ%R]XOPXúVDhUQ.XOODQPD\ÕQ
Ɂɚɩɪɟɳɚɟɬɫɹɩɪɢɦɟɧɹɬɶɢɡɞɟɥɢɟɟɫɥɢɟɝɨɫɬɟɪɢɥɶɧɚɹɭɩɚɤɨɜɤɚɢɥɢɜɧɟɲɧɹɹɭɩɚɤɨɜɤɚɩɨɜɪɟɠɞɟɧɵ
如果產品消毒屏障系統或包裝受損,請勿使用
෪୯!ࢢ!ढ!ੑੈ൙!߃ී!܂୴!ਅ֮!ݦଶ!হଵฉ!ੑଊ
Authorized Representative in the European Community
Représentant autorisé au sein de la Communauté européenne
Autorisierter Vertreter in der Europäischen Gemeinschaft
5DSSUHVHQWDQWHDXWRUL]]DWRQHOOD&RPXQLWjHXURSHD
Representante autorizado en la Comunidad Europea
Gemachtigde vertegenwoordiger binnen de Europese Gemeenschap
Representante autorizado na Comunidade Europeia
ǼȟȠȣıȚȠįȠIJȘȝȑȞȠȢĮȞIJȚʌȡȩıȦʌȠȢıIJȘȞǼȣȡȦʌĮȧțȒȀȠȚȞȩIJȘIJĮ
Autoriseret repræsentant i EU
Auktoriserad representant i EU
Valtuutettu edustaja Euroopan yhteisössä
Autorisert representant i EU
Autoryzowany przedstawiciel na terenie Unii Europejskiej
Hivatalos márkaképviselet az Európai Közösségben
$XWRUL]RYDQê]iVWXSFHY(YURSVNpPVSROHþHQVWYt
$YUXSD7RSOXOX÷XQGDNL<HWNLOL7HPVLOFL
ɍɩɨɥɧɨɦɨɱɟɧɧɵɣɩɪɟɞɫɬɚɜɢɬɟɥɶɜȿɜɪɨɩɟɣɫɤɨɦɫɨɨɛɳɟɫɬɜɟ
歐洲共同體的授權代表
ୗࠎ!ݝ׀౾!ࡦܫ!୶׀
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. All rights reserved.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Tous droits réservés.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Alle Rechte vorbehalten.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Tutti i diritti riservati.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Todos los derechos reservados.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Alle rechten voorbehouden.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Todos os direitos reservados.
ȆȞİȣȝĮIJȚțȐįȚțĮȚȫȝĮIJĮ&5%DUG,QFȂİIJȘȞİʌȚijȪȜĮȟȘʌĮȞIJȩȢįȚțĮȚȫȝĮIJȠȢ
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Alle rettigheder forbeholdes.
Upphovsrätt © 2019 C.R. Bard, Inc. Alla rättigheter reserverade.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Med enerett.
&RS\ULJKW&5%DUG,QF:V]HONLHSUDZD]DVWU]HĪRQH
Copyright © C.R. Bard, Inc., 2019. Minden jog fenntartva.
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. Všechna práva vyhrazena.
7HOLI+DNNÕ&5%DUG,QF7PKDNODUÕVDNOÕGÕU
Ⱥɜɬɨɪɫɤɨɟɩɪɚɜɨ&5%DUG,QFȼɫɟɩɪɚɜɚɡɚɳɢɳɟɧɵ
Copyright © 2019 C.R. Bard, Inc. 保留所有權利。
ஃ © 2019 C.R. Bard, Inc. ࢨ!ࡦ!ޅबୗ.
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave, and VISILOC are trademarks and/or registered trademarks of C.R. Bard, Inc. or an affiliate
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave et VISILOC sont des marques commerciales et/ou déposées de C.R. Bard, Inc., ou d’une de ses filiales
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave und VISILOC sind Marken und/oder registrierte Marken von C.R. Bard, Inc. oder einer Tochtergesellschaft
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave e VISILOC sono marchi commerciali e/o registrati di C.R. Bard, Inc. o di una sua affiliata
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave y VISILOC son marcas comerciales o marcas registradas de C. R. Bard, Inc. o una de sus filiales
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave en VISILOC zijn handelsmerken en/of geregistreerde handelsmerken van C.R. Bard, Inc. of een daarmee geaffilieerd bedrijf
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave e VISILOC são marcas comerciais e/ou marcas registadas da C.R. Bard, Inc. ou de uma empresa afiliada.
ȅȚİʌȦȞȣȝȓİȢ%DUG(Q&RU6HQR5[7UL&RQFDYHțĮȚVISILOCİȓȞĮȚİȝʌȠȡȚțȐıȒȝĮIJĮȒțĮȚıȒȝĮIJĮțĮIJĮIJİșȑȞIJĮIJȘȢ&5%DUG,QFȒțȐʌȠȚĮȢıȣȞįİįİȝȑȞȘȢȝİ
ĮȣIJȒȞİIJĮȚȡİȓĮȢ
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave og VISILOC er varemærker og/eller registrerede varemærker tilhørende C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskab
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave, och VISILOC är varumärken och/eller registrerade varumärken som tillhör C.R. Bard, Inc. eller ett dotterföretag
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave ja VISILOC ovat C.R. Bard, Inc:n tai sen tytäryhtiön tavaramerkkejä ja/tai rekisteröityjä tavaramerkkejä
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave og VISILOC er varemerker og/eller registrerte varemer som tilhører C.R. Bard, Inc. eller et tilknyttet selskap
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave i VISILOCVą]QDNDPLWRZDURZ\PLLOXE]DVWU]HĪRQ\PL]QDNDPLWRZDURZ\PLILUP\&5%DUG,QFOXEMHMVSyáHN
stowarzyszonych
A Bard, az EnCor, a SenoRx, a TriConcave és a VISILOC a C.R. Bard, Inc. vagy valamely leányvállalata védjegyei és/vagy bejegyzett védjegyei
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave a VISILOCMVRXRFKUDQQp]QiPN\DQHERUHJLVWURYDQpRFKUDQQp]QiPN\VSROHþQRVWL&5%DUG,QFQHERMHMtSRERþN\
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave ve VISILOC&5%DUG,QFYH\DED÷OÕELUúLUNHWLQLQWLFDULYHYH\DWHVFLOOLWLFDULPDUNDODUÕGÕU
%DUG(Q&RU6HQR5[7UL&RQFDYHɢVISILOCɹɜɥɹɸɬɫɹɬɨɜɚɪɧɵɦɢɡɧɚɤɚɦɢɢ ɢɥɢ ɡɚɪɟɝɢɫɬɪɢɪɨɜɚɧɧɵɦɢɬɨɜɚɪɧɵɦɢɡɧɚɤɚɦɢɤɨɦɩɚɧɢɢ
&5%DUG,QFɢɥɢɟɟɞɨɱɟɪɧɢɯɤɨɦɩɚɧɢɣ
Bard、EnCor、SenoRx、TriConcave 和 VISILOC 為 C.R. Bard, Inc. 或其附屬機構的商標和/或註冊商標
Bard, EnCor, SenoRx, TriConcave ࣭ VISILOCୢ C.R. Bard, Inc. ߃ְ!܂হ୯!ෟ!߃!ࠩތ!܂ෟܙ
Manufacturer:
SenoRx, Inc.
1625 West 3rd Street
Tempe, AZ 85281
USA
TEL: +1-480-894-9515
+1-800-321-4254
FAX: +1-480-966-7062
+1-800-440-5376
www.crbard.com/biopsy
Authorized Representative
in the European Community
BD Switzerland Sàrl
Terre Bonne Park – A4
Route de Crassier 17
1262 Eysins – Switzerland
BAW1468500 Rev. 0 03/19