Simplicity Manufacturing 2400 Handleiding

Type
Handleiding
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/20032
CONTENTS:
1. Charge Battery .............................3
2. Install Battery................................3
3. Install Rear Wheels ......................3
4. Install Front Wheels......................4
5. Install Steering Wheel...................4
6. Install Seat....................................5
7. Assemble Hopper Frame..............5
8. Assemble Hopper Lid ...................6
9. Install Hopper Lever .....................6
10. Install Hopper Latch....................7
11. Install Hopper Arms ....................8
12. Install Height Leve ......................9
13. Install Mower Hitch .....................9
14. Leveling Rod.............................10
15. Check Mower Blade Torque .....11
16. Install Mower ............................11
17. Check Fluid Levels ...................12
18. Lubrication ................................12
19. Check Tire Pressure.................12
20. Burnish PTO Clutch..................13
21. Cruise Control Adjustment........14
22. Safety Interlock System Tests ..16
23. Neutral Adjustment ...................19
24. Catcher Adjustment ..................21
EN
INDHOLDFORTEGNELSE:
1. Klargør batteriet............................3
2. Montér batteriet ............................3
3. Montér baghjulene........................3
4. Montér forhjulene..........................4
5. Montér rattet .................................4
6. Montér førersædet........................5
7. Monter græs beholder ramme .....5
8. Monter græs beholder ..................6
9. Monter græs beholder ramme .....6
10. Monter græs beholder ramme ...7
11. Indstallere græs beholderen ......8
12. Montér Løftehåndtag til klipper ...9
13. Montering af trailerkrog...............9
14. Samling af klipperen .................10
15. Efterspænding af knivbladenes mon-
tage..................................................11
16. Montering af klipper ..................11
17. Undersøg Vædske højderne ...12
18. Smøring ....................................12
19. Check dæktryk .........................12
20. Indkøring af PTO-koblingen......13
21. Cruise Control indstilling ..........14
22. Afprøv det blokerende sikker-
hedssystem .....................................16
23. Neutral-justering .......................19
INHALTSVERZEICHNIS:
1. Batterie aktivieren........................3
2. Anbringen der Batterie..................3
3. Anbringen der Hinterräder ............3
4. Anbringen der Vorderräder...........4
5. Anbringen des Lenkrads...............4
6. Anbringen des Sitzaufbaus...........5
7. Grasfängerrahmen
zusammenbauen ..............................5
8. Grasfänger installieren ................6
9. Grasfänger installieren ................6
10. Grasfänger installieren ..............7
11. Grasfänger installieren ..............8
12. Anbringen Mähwerkhubhebel.....9
13. Anbringen der Anhängerkup.......9
14. Zusammenbau des Mähwerks .10
15. Befestigungsteile des
Mähmessersanziehen .....................11
16. Montieren des Mähwerks .........11
17. Flüssigkeitspegel prüfen ..........12
19. Reifendruck prüfen ...................12
18. Schmieren ................................12
20. Einstellen der Zapfwellenkupp..13
21. Einstellen des
Geschwindigkeitsreglers..................14
22. Durchführung von
Systemsicherheitstests....................16
23. Leerlaufeinstellung ...................19
MATIERES:
1. Activation de la batterie ................3
2. Installation de la batterie...............3
3. Installation des roues arrière ........3
4. Installation des roues avant..........4
5. Installation du volant.....................4
6. Installation du siège......................5
7. Montez le porte-collecteur d'herbe 5
8. Montez le collecteur d'herbe ........6
9. Montez le collecteur d'herbe ........6
10. Montez le collecteur d'herbe ......7
11. Installez le collecteur d'herbe ....8
12. InstallationLevier de latondeuse .9
13. Installation de l’attelage ..............9
14. Assemblage de la tondeuse .....10
15. Serrage de la boulonnerie des lames
de la tondeuse .................................11
16. Installation de la tondeuse........11
17. Vérifiez les niveaux de fluids ...12
18. Lubrification ..............................12
19. Vérification de la pression pne .12
20. Brunissage de l’embrayage ......13
21. Réglage du contrôle de vitesse 14
22. Tests de sécurité ......................16
23. Réglage du point mort ..............19
INHOUDSTAFEL:
1. De batterij activeren......................3
2. De batterij installeren....................3
3. De achterwielen installeren ..........3
4. De voorwielen installeren .............4
5. Het stuurwiel installeren ...............4
6. De berijdersstoel installeren .........5
7. Monteer vergaarbakframe ...........5
8. Installeer de vergaarbak ..............6
9. Installeer de vergaarbak ..............6
10. Installeer de vergaarbak ............6
11. Installeer de vergaarbak ............7
12. Maaidekhendel installeren..........8
13. De trekhaak plaatsen..................9
14. Het maaidek in elkaar steken ...10
15. De maaibladen aanpassen.......11
16. Het maaidek plaatsen...............11
17. Controleer peil van vloeistoffen 12
18. Smering ....................................12
19. Controleer de bandenspanning 12
20. De PTO-koppeling polijsten......13
21. Kruissnelheidsregelaar
afstelling .........................................14
22. De veiligheidstests uitvoeren....16
23. De stand “neutraal” regelen......19
INDICE:
1. Messa in opera della batteria ........3
2. Installazione delle batteria ............3
3. Installazione delle ruote posteriori 3
4. Installazione delle ruote anteriori..4
5. Installazione del volante ...............4
6. Installazione del gruppo del sedile5
7. Montare telaio contenitore erba ...5
8. Montare telaio contenitore erba ...6
9. Montare telaio contenitore erba ...6
10. Montare telaio contenitore erba .7
11. Installare contenitore erba .........8
12. Installazione Sollevamento del
piatto di taglio ....................................9
13. Montaggio dell’attacco................9
14. Montaggio del piatto di taglio....10
15. Serrare la minuteria della lama del
piatto................................................11
16. Installazione del piatto di taglio.11
17. Verificare livelli dei liquidi .........12
19. Controllo della pressione degli .12
18. Lubrificazione ...........................12
20. Rodaggio della frizione della presa
di forza.............................................13
21. Regolazione comando velocità di
crociera ...........................................14
22. Esecuzione dei collaudi dell’inter-
ruttore di sicurezza ..........................16
23. Regolazione della folle .............19
DE
DA FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
7/2003 13
TP 399-3766-03-BR-SMN
BURNISH PTO CLUTCH
1. Engage the parking brake, start the tractor, and set
engine speed to full throttle.
2. Engage the PTO switch (A) for fifteen seconds, then
disengage it and wait for the mower blades to stop.
3. Repeat step 2 ten times taking note of mower blade
stopping time. (Stopping time must be five seconds
or less.) If the unit fails this test, perform the PTO
clutch adjustment found in the “Regular Maintenance”
section or replace the clutch.
20
EN
INDKØRING AF PTO-KOBLIN-
GEN
1. Slå parkeringsbremsen til, start traktoren og sæt
motoren
på fuld gas.
2. Tænd kontakten til PTO (A) og bryd igen efter 15
sekunder og vent på, at knivene standser.
3. Gentag trin 2 ti gange og notér, hvor hurtigt knivene
standser. (Standsningstiden skal ned på 5 sekunder
eller kortere.). Hvis maskinen ikke kan klare denne
grænse, skal man justere PTO-koblingen efter anvis-
ningerne i afsnittet “Almindelig vedligeholdelse” eller
om nødvendigt udskifte koblingen.
EINSTELLEN DER
ZAPFWELLENKUPPLUNG
1. Parkbremse einkuppeln, Traktor starten und Drehzahl
auf Vollgas einstellen.
2. Zapfwellenkupplungsschalter (A) 15 Sekunden
einkuppeln, dann auskuppeln und warten, bis die
Mähmesser zum Stillstand kommen.
3. Punkt 2 zehn Mal wiederholen; dabei die Zeit bis zum
Stillstand der Mähmesser notieren. (Die Zeit bis zum
Stillstand darf höchstens fünf Sekunden betragen.)
Wenn der Traktor diesen Test nicht besteht, muß die
Einstellung der Zapfwellenkupplung entsprechend der
Anweisungen im Abschnitt „Normale Wartung“
durchgeführt oder die Kupplung ausgetauscht wer-
den.
BRUNISSAGE DE
L’EMBRAYAGE DE PDF
1. Serrer le frein de stationnement, démarrer le tracteur
et accélérer à plein régime.
2. Mettre le commutateur de PFD (A) en position de
marche pendant quinze secondes, puis le mettre en
position d’arrêt et attendre l’immobilisation des lames.
3. Répétez l’étape 2 dix fois, en notant le temps d’immo-
bilisation des lames (il doit être de cinq secondes
maximum). Si les lames ne s’immobilisent pas dans
ce délai, effectuer le réglage d’embrayage décrit à la
section « Entretien régulier » ou remplacer
l’embrayage.
DE PTO-KOPPELING POLI-
JSTEN
1. Activeer de parkeerrem, start de trekker en geef vol-
gas.
2. Activeer de PTO-schakelaar (A) gedurende vijftien
seconden, schakel vervolgens de PTO uit en wacht
tot de maaibladen stilvallen.
3. Herhaal stap 2 een tiental keren en noteer hoe lang
het duurt vooraleer de maaibladen stilvallen. (Dit moet
binnen de 5 seconden gebeuren.) Valt het resultaat
negatief uit, dan moet de PTO-koppeling worden ver-
vangen of opnieuw worden geregeld. Zie daarvoor
het betreffende onderdeel in “Periodiek onderhoud”.
RODAGGIO DELLA FRIZIONE
DELLA PRESA DI FORZA
1. Innestare il freno di parcheggio, avviare il trattorino ed
impostare il comando dell’acceleratore a tutta veloc-
ità.
2. Inserire l’interruttore della presa di forza (A) per 15
secondi, quindi disinserirlo ed attendere che le lame
del piatto si arrestino.
3. Ripetere il passaggio 2 dieci volte annotando i tempi
di arresto delle lame del piatto (il tempo di arresto
deve essere equivalente a cinque secondi o inferi-
ore). Se l’unità non supera questo collaudo, eseguire
la regolazione della presa di forza come descritto
nella sezione “Manutenzione periodica” oppure sosti-
tuire la frizione.
DE
DA
FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
7/2003 15
TP 399-3766-03-BR-SMN
GESCHWINDIGKEITSREGELUNG
Den Hebel der Geschwindigkeitsregelung einstellen,
wenn er nicht in der eingeschalteten Position bleibt oder
zu steif ist..
1. Den Traktor anhalten, die Zapfwelle deaktivieren,
den Motor abschalten und den Schüssel entfernen.
Die Handbremse NICHT anziehen.
2. Die Stellschraube zur Einstellung der Spannung (A)
suchen. Die Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um
die Spannung am Hebel der
Geschwindigkeitsregelung zu erhöhen. Die Schraube
NICHT zu stark anziehen. Der Bediener muss in der
Lage sein, den Hebel von Hand oder durch
Betätigung des Bremspedals in die Neutralstellung zu
setzen.
DE
RÉGULATEUR DE VITESSE
Réglez la tension du régulateur de vitesse s'il ne reste
pas embrayé ou s'il est trop rigide.
1. Arrêtez le tracteur, arrêtez la prise de force et enlevez
la clef. NE PAS engager le frein de stationnement.
2. Repérez où se trouve la vis de réglage de la tension
(A). Vissez celle-ci dans le sens des aiguilles d'une
montre pour augmenter la tension du régulateur de
vitesse. NE PAS trop serrer la vis. Le régulateur doit
pouvoir revenir au point mort manuellement ou en
appuyant sur la pédale de frein.
SNELHEIDSREGELAAR
De hendel van de snelheidsregelaar moet afgesteld wor-
den indien deze niet gekoppeld blijft of wanneer deze te
stroef beweegt.
1. Stop de tractor, stop de aftakas, stop de motor en
verwijder de ontstekingssleutel. De tractor NIET op
de handrem zetten..
2. Ga naar de afstelschroef voor de spanning (A).
Draai de schroef rechtsom om de spanning op de
hendel van de sneleheidsregelaar te vermeerderen.
Draai de afstelschroef NIET te vast. De hendel
behoort met de hand naar neutraal te kunnen worden
teruggebracht, of door het drukken op het rempedaal.
REGOLAZIONE DELLA
VELOCITÀ DI CROCIERA
Se la leva di regolazione della velocità di crociera non
rimane innestata o è troppo rigida occorre regolarla.
1. Arrestare il trattore, disinnestare la presa di forza,
spegnere il motore e togliere la chiave. NON
innestare il freno a mano.
2. Localizzare la vite di regolazione della tensione (A).
Per aumentare la tensione girare in senso orario la
vite che si trova sulla leva di regolazione della velocità
di crociera. Si raccomanda di NON stringere troppo la
vite: deve essere possibile riportare in folle la leva
manualmente o premendo il pedale del freno.
FR
NL
IT
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/200318
NL
IT
HET VEILIGHEIDSVERGRENDEL-
SYSTEEM TESTEN
Deze machine is uitgerust met een veiligheidsvergrendel-
systeem en andere veiligheidsmechanismen. Deze syste-
men dienen om u te beschermen: probeer ze niet uit te
schakelen of ermee te knoeien. Controleer hun goede
werking op regelmatige tijdstippen.
VEILIGHEIDSTESTS
Uw trekker is uitgerust met een zitveiligheidssysteem.
Controleer de goede werking van dit systeem tweemaal
per jaar, in de lente en in de herfst aan de hand van vol-
gende tests.
Test 1 — De motor mag NIET aanslaan in ELK van
volgende gevallen:
als de PTO-koppeling is INgeschakeld, OF
als de koppeling/het rempedaal NIET volledig ingedrukt
is (parkeerrem is UITgeschakeld) OF
de transmissie ingeschakeld is.
Test 2 — De motor MOET aanslaan als volgende
voorwaarden tegelijk vervuld zijn:
als de PTO-koppeling is UITgeschakeld EN
als het rempedaal volledig ingedrukt is
(parkeerrem is INgeschakeld) EN
de transmissie uitgeschakeld is.
Test 3 — De motor moet AFSLAAN in ELK van
volgende gevallen:
als de berijder rechtstaat uit de berijdersstoel.
Test 4 — Remtest van het maaidek
Als de PTO uitgeschakeld wordt (of als de berijder rechtstaat
uit de berijdersstoel) moeten de maaibladen en de aandri-
jfriem van het maaidek binnen de 5 seconden stilvallen.
Gebeurt dat niet, dan moet de PTO-koppeling worden
bijgeregeld zoals aangegeven in het deel “De PTO-koppeling
regelen”. Indien gewenst, kunt u ook contact opnemen met
uw geautoriseerd verdeler.
Opmerking: eenmaal de motor is stilgevallen, moet de
PTO-koppeling eerst worden uitgezet vooraleer u de motor
opnieuw kunt starten als u weer op de berijdersstoel hebt
plaatsgenomen.
WAARSCHUWING
Als de trekker niet aan een test voldoet, mag hij
niet worden gebruikt. Neem contact op met uw
geautoriseerd verdeler. In geen enkel geval mag u de
bedoeling of de werking van het veiligheidssysteem
proberen te omzeilen.
CONTROLLI DEL SISTEMA
DELL’INTERRUTTORE DI
SICUREZZA
Questa unità è munita di interruttori e di altri dispositivi di
sicurezza. Tali dispositivi vengono installati per la sicurezza
dell’operatore: non tentare mai di forzare, alterare o
manomettere i dispositivi di sicurezza. Controllare peri-
odicamente il corretto funzionamento dei dispositivi.
Controlli operativi per la SICUREZZA
L’unità è munita di un dispositivo di sicurezza per l’interrut-
tore del sedile. Controllare l’interruttore del sedile ogni
autunno e primavera ed effettuare i seguenti collaudi:
Collaudo 1 - Il motore NON deve girare se:
La presa di forza è INNESTATA, OPPURE
Il pedale del freno NON è premuto a fondo
(freno a mano NON INNESTATO) OPPURE
La trasmissione è innestata.
Collaudo 2 - Il motore DEVE girare se:
La presa di forza è DISINNESTATA, E
Il pedale del freno è premuto a fondo
(freno a mano è INSERITO) E
La trasmissione è disinnestata.
Collaudo 3 - Il motore deve SPEGNERSI se:
L’operatore lascia il sedile.
Collaudo 4 - Controllo del freno delle lame
Le lame del piatto e la cinghia di trasmissione del piatto
devono arrestarsi completamente entro 5 secondi dopo
che l’interruttore della presa di forza è stato disattivato
(o l’operatore si alza dal sedile). Se la cinghia di trasmissione
del piatto non si arresta entro 5 secondi, eseguire di nuovo
la regolazione della presa di forza come descritto nella
sezione Regolazioni oppure rivolgersi al proprio rivenditore
autorizzato.
Nota: per riavviare il motore dopo che è stato fermato, è
necessario che la presa di forza sia disattivata dopo che
l’operatore è ritornato al posto di guida.
AVVERTENZA
Se l’unità non supera un controllo di sicurezza, non
azionarla. Rivolgersi al rivenditore autorizzato. I
dispositivi di sicurezza non devono mai essere
manomessi.
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/200320
LEERLAUFEINSTELLUNG
Halten Sie bei der Leerlaufeinstellung Hände,
Haare, Kleidung und Werkzeuge von sich bewe-
genden Riemen fern. Unvorsichtigkeit oder
unsachgemäßes Vorgehen können zu ern-
sthaften Verletzungen führen.
1. Vorderreifen blockieren.
2. Das hintere Teil des Traktors mit Hilfe eins
Rangierwagenhebers oder eines Kettenflaschenzugs
anheben, so daß die Räder keinen Bodenkontakt
haben. Stützböcke unter den hinteren Rahmen
geben.
3. Linkes Hinterrad (A) demontieren.
4. Gegenmutter (I) mit einem 17 mm
Schraubenschlüssel lösen.
5. Sitzschalter aktivieren und dann das Bremspedal hin-
unterdrücken. Motor anlassen.
6. Bremspedal freigeben.
7. Mit einem 8 mm Schraubenschlüssel den Leerlauf
durch Drehen der Exzenterschraube (J) einstellen.
8. Sobald der Leerlauf eingestellt wurde, die
Exzenterschraube (J) festhalten und mit der
Gegenmutter (I) sichern.
9. Motor abstellen, Rad wieder anbringen und Testlauf
durchführen.
REGOLAZIONE DELLA FOLLE
Quando viene eseguita la regolazione della folle,
mantenere i piedi, i capelli e gli abiti lontani da
qualsiasi cinghia in movimento. L’esecuzione di
operazioni inavvedute o inappropriate può
causare lesioni gravi.
1. Bloccare le ruote anteriori.
2. Sollevare la parte posteriore del trattorino con un mar-
tinetto oppure un paranco a catena in modo che le
ruote non tocchino il terreno. Collocare i martinetti
nella parte inferiore del telaio posteriore.
3. Rimuovere la ruota posteriore a sinistra (A).
4. Allentare il controdado (I) con una chiave da 17 mm.
5. Inserire l’interruttore del sedile e quindi premere il
pedale del freno. Avviare il motore.
6. Rilasciare il pedale del freno.
7. Regolare la folle ruotando l’eccentrico (J) con una chi-
ave da 8 mm in modo da trovare la folle.
8. Una volta che la folle è stata regolata, mantenere
l’eccentrico (J) in posizione e fissare con il controdado
(I).
9. Arrestare il motore, rimontare la ruota e eseguire il
collaudo.
RÉGLAGE DU POINT MORT
Lors du réglage du point mort, garder les mains,
les cheveux, les vêtements et les outils à l’écart
des courroies en rotation. L’imprudence ou le
manque d’attention peut résulter en des
blessures graves.
1. Caler les roues avant.
2. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’arrière du
tracteur de façon à ce que les roues ne touchent plus
le sol. Placer des chandelles sous le châssis arrière.
3. Retirer la roue arrière gauche (A).
4. À l’aide d’une clé de 17 mm, desserrer l’écrou de
blocage (I).
5. Actionner le contacteur du siège et enfoncer la pédale
de frein. Démarrer le moteur.
6. Relâcher la pédale de frein.
7. À l’aide d’une clé de 8 mm, tourner l’excentrique (J)
jusqu’à ce que le point mort soit trouvé.
8. Une fois le point mort localisé, maintenir l’excentrique
(J) en place et l’assujettir avec l’écrou de blocage (I).
9. Arrêter le moteur, remonter la roue et faire un essai.
DE STAND “NEUTRAAL” REGE-
LEN
Als u de stand “neutraal” regelt, zorg er dan voor
dat u uw handen, haar, kleren en gereedschap
ver van de ronddraaiende aandrijfriemen van-
daan houdt. Een ogenblik onachtzaamheid of
een kleine onvoorzichtigheid kan tot zware
lichamelijke letsels leiden.
1. Blokkeer de voorwielen.
2. Gebruik een krik of een katrol om de achterzijde van
de trekker omhoog te tillen. Zorg ervoor dat de wielen
de grond niet meer raken. Plaats steunen onder de
achterzijde van de trekker.
3. Verwijder het linkerachterwiel (A).
4. Draai met een 17 mm schroefsleutel de schroefmoer
(I) los.
5. Activeer de schakelaar van de zitveiligheid en druk
vervolgens het rempedaal in. Start de motor.
6. Laat het rempedaal los.
7. Regel met een 8 mm schroefsleutel de stand “neu-
traal” door zolang aan de excentrische moer (J) te
draaien tot u de stand “neutraal” vindt.
8. Hebt u de stand “neutraal” gevonden, hou dan de
excentrische moer (J) op zijn plaats en schroef de
schroefmoer (I) vast.
9. Zet de motor uit, plaats het wiel terug en test de
zopas uitgevoerde regeling.
FR
NLDE
IT
Baron / 2400 / RD Series
TP 399-3766-03-BR-SMN
7/200322
FR
NLDE
IT
EINSTELLUNG DER
AUFFANGVORRICHTUNG
Wenn sich die Auffangvorrichtung nicht richtig schließt
oder wenn die Oberseite des Fangkorbs nicht auf die
Rückseite des Traktors ausgerichtet ist, muss das fol-
gende Einstellungsverfahren durchgeführt werden:
1. Die Befestigungsmittel (A) lösen und die Stützarme
nach oben oder unten verstellen.
2. Die Befestigungsmittel (A) festziehen, die
Auffangvorrichtung wieder einbauen und die Passung
zwischen Auffangvorrichtung und Traktor überprüfen.
Ggf. die Einstellung wiederholen.
3. Die Auffangvorrichtung schließen und die Passung
zwischen Auffangvorrichtung und Rückplatte über-
prüfen. Wenn die Auffangvorrichtung nicht dicht an
der Rückplatte abschließt, die Befestigungsmittel, mit
denen die Halterungen (B) befestigt sind, lösen und
nach Bedarf verstellen.
AFSTELLINGEN AAN DE OPVANG-
BAK
Indien de opvangbak niet goed sluit of indien de bovenzi-
jde van de opvangbak niet goed aansluit op de
achterzijde van de tractor, gaat u te werk als volgt:
1. Zet de bouten met toebehoren (A) los en stel de steu-
narmen hoger of lager.
2. Span de bouten met toebehoren (A) aan, plaats de
opvangbak terug en controleer of de opvangbak nu
beter aansluit op de tractor. Herhaal dit totdat het
resultaat goed is.
3. Sluit de opvangbak en controleer of de opvangbak
goed aansluit op de achterplaat. Indien de opvang-
bak niet nauw genoeg aansluit op de achterplaat, lost
u de bouten met toebehoren waarmee de beugels (B)
bevestigd zijn en stelt u de beugels af naar vereist.
RÉGLAGES DU COLLECTEUR
D'HERBE
Si le collecteur d'herbe ne se ferme pas correctement ou
si le dessus de la trémie n'est pas aligné avec l'ar-
rière du tracteur, effectuez les procédures de réglage
suivantes :
1.Desserrer le boulon (A) et régler les bras de support
vers le haut ou vers le bas.
2.Serrer le boulon (A), remettre en place le collecteur
d'herbe, et vérifier qu'il se mette bien en place par
rapport au tracteur. Répéter si nécessaire.
3.Fermer le collecteur d'herbe et vérifier qu'il est bien en
place par rapport à la plaque arrière. Si le collecteur
d'herbe ne se joint pas bien avec la plaque arrière,
desserrer le boulon qui attache les supports (B), et
régler selon les besoins.
REGOLAZIONE DEL COLLETTORE
Se il collettore non si chiude o se la parte superiore della
tramoggia non è allineata con la parte posteriore del
trattore, eseguire la seguente regolazione:
1. Allentare i bulloni (A) e regolare i bracci di supporto in
posizione rialzata o abbassata.
2. Stringere i bulloni (A), reinstallare il collettore e con-
trollare l'accoppiamento fra il collettore e trattore.
Ripetere secondo necessità.
3. Chiudere il collettore e verificare l'accoppiamento fra il
collettore e la piastra posteriore. Se il collettore non si
chiude perfettamente contro la piastra posteriore,
allentare i bulloni che fissano le staffe (B) e regolare
secondo necessità.

Documenttranscriptie

Baron / 2400 / RD Series EN CONTENTS: 1. Charge Battery .............................3 2. Install Battery ................................3 3. Install Rear Wheels ......................3 4. Install Front Wheels ......................4 5. Install Steering Wheel...................4 6. Install Seat ....................................5 7. Assemble Hopper Frame..............5 8. Assemble Hopper Lid ...................6 9. Install Hopper Lever .....................6 10. Install Hopper Latch....................7 11. Install Hopper Arms ....................8 12. Install Height Leve ......................9 13. Install Mower Hitch .....................9 14. Leveling Rod.............................10 15. Check Mower Blade Torque .....11 16. Install Mower ............................11 17. Check Fluid Levels ...................12 18. Lubrication ................................12 19. Check Tire Pressure .................12 20. Burnish PTO Clutch ..................13 21. Cruise Control Adjustment........14 22. Safety Interlock System Tests ..16 23. Neutral Adjustment ...................19 24. Catcher Adjustment ..................21 DA DE NL INHALTSVERZEICHNIS: 1. Batterie aktivieren ........................3 2. Anbringen der Batterie..................3 3. Anbringen der Hinterräder ............3 4. Anbringen der Vorderräder ...........4 5. Anbringen des Lenkrads...............4 6. Anbringen des Sitzaufbaus...........5 7. Grasfängerrahmen zusammenbauen ..............................5 8. Grasfänger installieren ................6 9. Grasfänger installieren ................6 10. Grasfänger installieren ..............7 11. Grasfänger installieren ..............8 12. Anbringen Mähwerkhubhebel .....9 13. Anbringen der Anhängerkup.......9 14. Zusammenbau des Mähwerks .10 15. Befestigungsteile des Mähmessersanziehen .....................11 16. Montieren des Mähwerks .........11 17. Flüssigkeitspegel prüfen ..........12 19. Reifendruck prüfen ...................12 18. Schmieren ................................12 20. Einstellen der Zapfwellenkupp..13 21. Einstellen des Geschwindigkeitsreglers..................14 22. Durchführung von Systemsicherheitstests ....................16 23. Leerlaufeinstellung ...................19 FR TP 399-3766-03-BR-SMN 1. De batterij activeren......................3 2. De batterij installeren ....................3 3. De achterwielen installeren ..........3 4. De voorwielen installeren .............4 5. Het stuurwiel installeren ...............4 6. De berijdersstoel installeren .........5 7. Monteer vergaarbakframe ...........5 8. Installeer de vergaarbak ..............6 9. Installeer de vergaarbak ..............6 10. Installeer de vergaarbak ............6 11. Installeer de vergaarbak ............7 12. Maaidekhendel installeren ..........8 13. De trekhaak plaatsen..................9 14. Het maaidek in elkaar steken ...10 15. De maaibladen aanpassen .......11 16. Het maaidek plaatsen ...............11 17. Controleer peil van vloeistoffen 12 18. Smering ....................................12 19. Controleer de bandenspanning 12 20. De PTO-koppeling polijsten ......13 21. Kruissnelheidsregelaar afstelling .........................................14 22. De veiligheidstests uitvoeren ....16 23. De stand “neutraal” regelen ......19 IT INDHOLDFORTEGNELSE: MATIERES: 1. Klargør batteriet ............................3 2. Montér batteriet ............................3 3. Montér baghjulene ........................3 4. Montér forhjulene..........................4 5. Montér rattet .................................4 6. Montér førersædet ........................5 7. Monter græs beholder ramme .....5 8. Monter græs beholder ..................6 9. Monter græs beholder ramme .....6 10. Monter græs beholder ramme ...7 11. Indstallere græs beholderen ......8 12. Montér Løftehåndtag til klipper ...9 13. Montering af trailerkrog...............9 14. Samling af klipperen .................10 15. Efterspænding af knivbladenes montage..................................................11 16. Montering af klipper ..................11 17. Undersøg Vædske højderne ...12 18. Smøring ....................................12 19. Check dæktryk .........................12 20. Indkøring af PTO-koblingen......13 21. Cruise Control indstilling ..........14 22. Afprøv det blokerende sikkerhedssystem .....................................16 23. Neutral-justering .......................19 INHOUDSTAFEL: INDICE: 1. Activation de la batterie ................3 2. Installation de la batterie...............3 3. Installation des roues arrière ........3 4. Installation des roues avant ..........4 5. Installation du volant .....................4 6. Installation du siège ......................5 7. Montez le porte-collecteur d'herbe 5 8. Montez le collecteur d'herbe ........6 9. Montez le collecteur d'herbe ........6 10. Montez le collecteur d'herbe ......7 11. Installez le collecteur d'herbe ....8 12. InstallationLevier de latondeuse .9 13. Installation de l’attelage ..............9 14. Assemblage de la tondeuse .....10 15. Serrage de la boulonnerie des lames de la tondeuse .................................11 16. Installation de la tondeuse ........11 17. Vérifiez les niveaux de fluids ...12 18. Lubrification ..............................12 19. Vérification de la pression pne .12 20. Brunissage de l’embrayage ......13 21. Réglage du contrôle de vitesse 14 22. Tests de sécurité ......................16 23. Réglage du point mort ..............19 2 1. Messa in opera della batteria ........3 2. Installazione delle batteria ............3 3. Installazione delle ruote posteriori 3 4. Installazione delle ruote anteriori ..4 5. Installazione del volante ...............4 6. Installazione del gruppo del sedile5 7. Montare telaio contenitore erba ...5 8. Montare telaio contenitore erba ...6 9. Montare telaio contenitore erba ...6 10. Montare telaio contenitore erba .7 11. Installare contenitore erba .........8 12. Installazione Sollevamento del piatto di taglio ....................................9 13. Montaggio dell’attacco ................9 14. Montaggio del piatto di taglio ....10 15. Serrare la minuteria della lama del piatto ................................................11 16. Installazione del piatto di taglio.11 17. Verificare livelli dei liquidi .........12 19. Controllo della pressione degli .12 18. Lubrificazione ...........................12 20. Rodaggio della frizione della presa di forza .............................................13 21. Regolazione comando velocità di crociera ...........................................14 22. Esecuzione dei collaudi dell’interruttore di sicurezza ..........................16 23. Regolazione della folle .............19 7/2003 Baron / 2400 / RD Series 20 EN BURNISH PTO CLUTCH 1. Engage the parking brake, start the tractor, and set engine speed to full throttle. BRUNISSAGE DE L’EMBRAYAGE DE PDF FR 1. Serrer le frein de stationnement, démarrer le tracteur et accélérer à plein régime. 2. Engage the PTO switch (A) for fifteen seconds, then disengage it and wait for the mower blades to stop. 2. Mettre le commutateur de PFD (A) en position de marche pendant quinze secondes, puis le mettre en position d’arrêt et attendre l’immobilisation des lames. 3. Repeat step 2 ten times taking note of mower blade stopping time. (Stopping time must be five seconds or less.) If the unit fails this test, perform the PTO clutch adjustment found in the “Regular Maintenance” section or replace the clutch. DA 3. Répétez l’étape 2 dix fois, en notant le temps d’immobilisation des lames (il doit être de cinq secondes maximum). Si les lames ne s’immobilisent pas dans ce délai, effectuer le réglage d’embrayage décrit à la section « Entretien régulier » ou remplacer l’embrayage. INDKØRING AF PTO-KOBLIN- GEN 1. Slå parkeringsbremsen til, start traktoren og sæt motoren på fuld gas. DE PTO-KOPPELING POLIJSTEN NL 2. Tænd kontakten til PTO (A) og bryd igen efter 15 sekunder og vent på, at knivene standser. 1. Activeer de parkeerrem, start de trekker en geef volgas. 3. Gentag trin 2 ti gange og notér, hvor hurtigt knivene standser. (Standsningstiden skal ned på 5 sekunder eller kortere.). Hvis maskinen ikke kan klare denne grænse, skal man justere PTO-koblingen efter anvisningerne i afsnittet “Almindelig vedligeholdelse” eller om nødvendigt udskifte koblingen. 2. Activeer de PTO-schakelaar (A) gedurende vijftien seconden, schakel vervolgens de PTO uit en wacht tot de maaibladen stilvallen. 3. Herhaal stap 2 een tiental keren en noteer hoe lang het duurt vooraleer de maaibladen stilvallen. (Dit moet binnen de 5 seconden gebeuren.) Valt het resultaat negatief uit, dan moet de PTO-koppeling worden vervangen of opnieuw worden geregeld. Zie daarvoor het betreffende onderdeel in “Periodiek onderhoud”. EINSTELLEN DER ZAPFWELLENKUPPLUNG DE 1. Parkbremse einkuppeln, Traktor starten und Drehzahl auf Vollgas einstellen. 2. Zapfwellenkupplungsschalter (A) 15 Sekunden einkuppeln, dann auskuppeln und warten, bis die Mähmesser zum Stillstand kommen. RODAGGIO DELLA FRIZIONE DELLA PRESA DI FORZA IT 1. Innestare il freno di parcheggio, avviare il trattorino ed impostare il comando dell’acceleratore a tutta velocità. 3. Punkt 2 zehn Mal wiederholen; dabei die Zeit bis zum Stillstand der Mähmesser notieren. (Die Zeit bis zum Stillstand darf höchstens fünf Sekunden betragen.) Wenn der Traktor diesen Test nicht besteht, muß die Einstellung der Zapfwellenkupplung entsprechend der Anweisungen im Abschnitt „Normale Wartung“ durchgeführt oder die Kupplung ausgetauscht werden. 7/2003 2. Inserire l’interruttore della presa di forza (A) per 15 secondi, quindi disinserirlo ed attendere che le lame del piatto si arrestino. 3. Ripetere il passaggio 2 dieci volte annotando i tempi di arresto delle lame del piatto (il tempo di arresto deve essere equivalente a cinque secondi o inferiore). Se l’unità non supera questo collaudo, eseguire la regolazione della presa di forza come descritto nella sezione “Manutenzione periodica” oppure sostituire la frizione. 13 TP 399-3766-03-BR-SMN Baron / 2400 / RD Series DE GESCHWINDIGKEITSREGELUNG NL SNELHEIDSREGELAAR Den Hebel der Geschwindigkeitsregelung einstellen, wenn er nicht in der eingeschalteten Position bleibt oder zu steif ist.. De hendel van de snelheidsregelaar moet afgesteld worden indien deze niet gekoppeld blijft of wanneer deze te stroef beweegt. 1. Den Traktor anhalten, die Zapfwelle deaktivieren, den Motor abschalten und den Schüssel entfernen. Die Handbremse NICHT anziehen. 1. Stop de tractor, stop de aftakas, stop de motor en verwijder de ontstekingssleutel. De tractor NIET op de handrem zetten.. 2. Die Stellschraube zur Einstellung der Spannung (A) suchen. Die Schraube im Uhrzeigersinn drehen, um die Spannung am Hebel der Geschwindigkeitsregelung zu erhöhen. Die Schraube NICHT zu stark anziehen. Der Bediener muss in der Lage sein, den Hebel von Hand oder durch Betätigung des Bremspedals in die Neutralstellung zu setzen. 2. Ga naar de afstelschroef voor de spanning (A). Draai de schroef rechtsom om de spanning op de hendel van de sneleheidsregelaar te vermeerderen. Draai de afstelschroef NIET te vast. De hendel behoort met de hand naar neutraal te kunnen worden teruggebracht, of door het drukken op het rempedaal. FR RÉGULATEUR DE VITESSE Réglez la tension du régulateur de vitesse s'il ne reste pas embrayé ou s'il est trop rigide. 1. Arrêtez le tracteur, arrêtez la prise de force et enlevez la clef. NE PAS engager le frein de stationnement. IT Se la leva di regolazione della velocità di crociera non rimane innestata o è troppo rigida occorre regolarla. 1. Arrestare il trattore, disinnestare la presa di forza, spegnere il motore e togliere la chiave. NON innestare il freno a mano. 2. Repérez où se trouve la vis de réglage de la tension (A). Vissez celle-ci dans le sens des aiguilles d'une montre pour augmenter la tension du régulateur de vitesse. NE PAS trop serrer la vis. Le régulateur doit pouvoir revenir au point mort manuellement ou en appuyant sur la pédale de frein. 7/2003 REGOLAZIONE DELLA VELOCITÀ DI CROCIERA 2. Localizzare la vite di regolazione della tensione (A). Per aumentare la tensione girare in senso orario la vite che si trova sulla leva di regolazione della velocità di crociera. Si raccomanda di NON stringere troppo la vite: deve essere possibile riportare in folle la leva manualmente o premendo il pedale del freno. 15 TP 399-3766-03-BR-SMN Baron / 2400 / RD Series IT NL CONTROLLI DEL SISTEMA DELL’INTERRUTTORE DI SICUREZZA HET VEILIGHEIDSVERGRENDELSYSTEEM TESTEN Deze machine is uitgerust met een veiligheidsvergrendelsysteem en andere veiligheidsmechanismen. Deze systemen dienen om u te beschermen: probeer ze niet uit te schakelen of ermee te knoeien. Controleer hun goede werking op regelmatige tijdstippen. Questa unità è munita di interruttori e di altri dispositivi di sicurezza. Tali dispositivi vengono installati per la sicurezza dell’operatore: non tentare mai di forzare, alterare o manomettere i dispositivi di sicurezza. Controllare periodicamente il corretto funzionamento dei dispositivi. VEILIGHEIDSTESTS Controlli operativi per la SICUREZZA Uw trekker is uitgerust met een zitveiligheidssysteem. Controleer de goede werking van dit systeem tweemaal per jaar, in de lente en in de herfst aan de hand van volgende tests. L’unità è munita di un dispositivo di sicurezza per l’interruttore del sedile. Controllare l’interruttore del sedile ogni autunno e primavera ed effettuare i seguenti collaudi: Collaudo 1 - Il motore NON deve girare se: Test 1 — De motor mag NIET aanslaan in ELK van volgende gevallen: • La presa di forza è INNESTATA, OPPURE • als de PTO-koppeling is INgeschakeld, OF • Il pedale del freno NON è premuto a fondo (freno a mano NON INNESTATO) OPPURE • als de koppeling/het rempedaal NIET volledig ingedrukt is (parkeerrem is UITgeschakeld) OF • La trasmissione è innestata. • de transmissie ingeschakeld is. Collaudo 2 - Il motore DEVE girare se: Test 2 — De motor MOET aanslaan als volgende voorwaarden tegelijk vervuld zijn: • La presa di forza è DISINNESTATA, E • als de PTO-koppeling is UITgeschakeld EN • Il pedale del freno è premuto a fondo (freno a mano è INSERITO) E • als het rempedaal volledig ingedrukt is (parkeerrem is INgeschakeld) EN • La trasmissione è disinnestata. Collaudo 3 - Il motore deve SPEGNERSI se: • de transmissie uitgeschakeld is. • L’operatore lascia il sedile. Test 3 — De motor moet AFSLAAN in ELK van volgende gevallen: Collaudo 4 - Controllo del freno delle lame Le lame del piatto e la cinghia di trasmissione del piatto devono arrestarsi completamente entro 5 secondi dopo che l’interruttore della presa di forza è stato disattivato (o l’operatore si alza dal sedile). Se la cinghia di trasmissione del piatto non si arresta entro 5 secondi, eseguire di nuovo la regolazione della presa di forza come descritto nella sezione Regolazioni oppure rivolgersi al proprio rivenditore autorizzato. • als de berijder rechtstaat uit de berijdersstoel. Test 4 — Remtest van het maaidek Als de PTO uitgeschakeld wordt (of als de berijder rechtstaat uit de berijdersstoel) moeten de maaibladen en de aandrijfriem van het maaidek binnen de 5 seconden stilvallen. Gebeurt dat niet, dan moet de PTO-koppeling worden bijgeregeld zoals aangegeven in het deel “De PTO-koppeling regelen”. Indien gewenst, kunt u ook contact opnemen met uw geautoriseerd verdeler. Nota: per riavviare il motore dopo che è stato fermato, è necessario che la presa di forza sia disattivata dopo che l’operatore è ritornato al posto di guida. Opmerking: eenmaal de motor is stilgevallen, moet de PTO-koppeling eerst worden uitgezet vooraleer u de motor opnieuw kunt starten als u weer op de berijdersstoel hebt plaatsgenomen. AVVERTENZA WAARSCHUWING Se l’unità non supera un controllo di sicurezza, non azionarla. Rivolgersi al rivenditore autorizzato. I dispositivi di sicurezza non devono mai essere manomessi. Als de trekker niet aan een test voldoet, mag hij niet worden gebruikt. Neem contact op met uw geautoriseerd verdeler. In geen enkel geval mag u de bedoeling of de werking van het veiligheidssysteem proberen te omzeilen. TP 399-3766-03-BR-SMN 18 7/2003 Baron / 2400 / RD Series DE LEERLAUFEINSTELLUNG NL Halten Sie bei der Leerlaufeinstellung Hände, Haare, Kleidung und Werkzeuge von sich bewegenden Riemen fern. Unvorsichtigkeit oder unsachgemäßes Vorgehen können zu ernsthaften Verletzungen führen. Als u de stand “neutraal” regelt, zorg er dan voor dat u uw handen, haar, kleren en gereedschap ver van de ronddraaiende aandrijfriemen vandaan houdt. Een ogenblik onachtzaamheid of een kleine onvoorzichtigheid kan tot zware lichamelijke letsels leiden. 1. Vorderreifen blockieren. 2. Das hintere Teil des Traktors mit Hilfe eins Rangierwagenhebers oder eines Kettenflaschenzugs anheben, so daß die Räder keinen Bodenkontakt haben. Stützböcke unter den hinteren Rahmen geben. 1. Blokkeer de voorwielen. 2. Gebruik een krik of een katrol om de achterzijde van de trekker omhoog te tillen. Zorg ervoor dat de wielen de grond niet meer raken. Plaats steunen onder de achterzijde van de trekker. 3. Verwijder het linkerachterwiel (A). 4. Draai met een 17 mm schroefsleutel de schroefmoer (I) los. 5. Activeer de schakelaar van de zitveiligheid en druk vervolgens het rempedaal in. Start de motor. 6. Laat het rempedaal los. 7. Regel met een 8 mm schroefsleutel de stand “neutraal” door zolang aan de excentrische moer (J) te draaien tot u de stand “neutraal” vindt. 8. Hebt u de stand “neutraal” gevonden, hou dan de excentrische moer (J) op zijn plaats en schroef de schroefmoer (I) vast. 9. Zet de motor uit, plaats het wiel terug en test de zopas uitgevoerde regeling. 3. Linkes Hinterrad (A) demontieren. 4. Gegenmutter (I) mit einem 17 mm Schraubenschlüssel lösen. 5. Sitzschalter aktivieren und dann das Bremspedal hinunterdrücken. Motor anlassen. 6. Bremspedal freigeben. 7. Mit einem 8 mm Schraubenschlüssel den Leerlauf durch Drehen der Exzenterschraube (J) einstellen. 8. Sobald der Leerlauf eingestellt wurde, die Exzenterschraube (J) festhalten und mit der Gegenmutter (I) sichern. 9. Motor abstellen, Rad wieder anbringen und Testlauf durchführen. FR DE STAND “NEUTRAAL” REGELEN RÉGLAGE DU POINT MORT IT Lors du réglage du point mort, garder les mains, les cheveux, les vêtements et les outils à l’écart des courroies en rotation. L’imprudence ou le manque d’attention peut résulter en des blessures graves. REGOLAZIONE DELLA FOLLE Quando viene eseguita la regolazione della folle, mantenere i piedi, i capelli e gli abiti lontani da qualsiasi cinghia in movimento. L’esecuzione di operazioni inavvedute o inappropriate può causare lesioni gravi. 1. Caler les roues avant. 1. Bloccare le ruote anteriori. 2. Sollevare la parte posteriore del trattorino con un martinetto oppure un paranco a catena in modo che le ruote non tocchino il terreno. Collocare i martinetti nella parte inferiore del telaio posteriore. 3. Rimuovere la ruota posteriore a sinistra (A). 4. Allentare il controdado (I) con una chiave da 17 mm. 5. Inserire l’interruttore del sedile e quindi premere il pedale del freno. Avviare il motore. 6. Rilasciare il pedale del freno. 7. Regolare la folle ruotando l’eccentrico (J) con una chiave da 8 mm in modo da trovare la folle. 8. Una volta che la folle è stata regolata, mantenere l’eccentrico (J) in posizione e fissare con il controdado (I). 9. Arrestare il motore, rimontare la ruota e eseguire il collaudo. 2. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’arrière du tracteur de façon à ce que les roues ne touchent plus le sol. Placer des chandelles sous le châssis arrière. 3. Retirer la roue arrière gauche (A). 4. À l’aide d’une clé de 17 mm, desserrer l’écrou de blocage (I). 5. Actionner le contacteur du siège et enfoncer la pédale de frein. Démarrer le moteur. 6. Relâcher la pédale de frein. 7. À l’aide d’une clé de 8 mm, tourner l’excentrique (J) jusqu’à ce que le point mort soit trouvé. 8. Une fois le point mort localisé, maintenir l’excentrique (J) en place et l’assujettir avec l’écrou de blocage (I). 9. Arrêter le moteur, remonter la roue et faire un essai. TP 399-3766-03-BR-SMN 20 7/2003 Baron / 2400 / RD Series DE NL EINSTELLUNG DER AUFFANGVORRICHTUNG AFSTELLINGEN AAN DE OPVANGBAK Wenn sich die Auffangvorrichtung nicht richtig schließt oder wenn die Oberseite des Fangkorbs nicht auf die Rückseite des Traktors ausgerichtet ist, muss das folgende Einstellungsverfahren durchgeführt werden: Indien de opvangbak niet goed sluit of indien de bovenzijde van de opvangbak niet goed aansluit op de achterzijde van de tractor, gaat u te werk als volgt: 1. Die Befestigungsmittel (A) lösen und die Stützarme nach oben oder unten verstellen. 2. Die Befestigungsmittel (A) festziehen, die Auffangvorrichtung wieder einbauen und die Passung zwischen Auffangvorrichtung und Traktor überprüfen. Ggf. die Einstellung wiederholen. 3. Die Auffangvorrichtung schließen und die Passung zwischen Auffangvorrichtung und Rückplatte überprüfen. Wenn die Auffangvorrichtung nicht dicht an der Rückplatte abschließt, die Befestigungsmittel, mit denen die Halterungen (B) befestigt sind, lösen und nach Bedarf verstellen. 1. Zet de bouten met toebehoren (A) los en stel de steunarmen hoger of lager. 2. Span de bouten met toebehoren (A) aan, plaats de opvangbak terug en controleer of de opvangbak nu beter aansluit op de tractor. Herhaal dit totdat het resultaat goed is. 3. Sluit de opvangbak en controleer of de opvangbak goed aansluit op de achterplaat. Indien de opvangbak niet nauw genoeg aansluit op de achterplaat, lost u de bouten met toebehoren waarmee de beugels (B) bevestigd zijn en stelt u de beugels af naar vereist. FR RÉGLAGES DU COLLECTEUR D'HERBE Si le collecteur d'herbe ne se ferme pas correctement ou si le dessus de la trémie n'est pas aligné avec l'arrière du tracteur, effectuez les procédures de réglage suivantes : 1.Desserrer le boulon (A) et régler les bras de support vers le haut ou vers le bas. 2.Serrer le boulon (A), remettre en place le collecteur d'herbe, et vérifier qu'il se mette bien en place par rapport au tracteur. Répéter si nécessaire. 3.Fermer le collecteur d'herbe et vérifier qu'il est bien en place par rapport à la plaque arrière. Si le collecteur d'herbe ne se joint pas bien avec la plaque arrière, desserrer le boulon qui attache les supports (B), et régler selon les besoins. TP 399-3766-03-BR-SMN IT REGOLAZIONE DEL COLLETTORE Se il collettore non si chiude o se la parte superiore della tramoggia non è allineata con la parte posteriore del trattore, eseguire la seguente regolazione: 1. Allentare i bulloni (A) e regolare i bracci di supporto in posizione rialzata o abbassata. 2. Stringere i bulloni (A), reinstallare il collettore e controllare l'accoppiamento fra il collettore e trattore. Ripetere secondo necessità. 3. Chiudere il collettore e verificare l'accoppiamento fra il collettore e la piastra posteriore. Se il collettore non si chiude perfettamente contro la piastra posteriore, allentare i bulloni che fissano le staffe (B) e regolare secondo necessità. 22 7/2003
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22

Simplicity Manufacturing 2400 Handleiding

Type
Handleiding