Documenttranscriptie
3-072-315-31 (1)
Video Camera
Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig
door en bewaar ze voor eventuele naslag.
CCD-TRV408E
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E/TRV408E
©2002 Sony Corporation
English
Nederlands
Welcome!
Welkom
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam VisionTM. With your Handycam
VisionTM, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam VisionTM is loaded with
advanced features, but at the same time it is very
easy to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam VisionTM. Met uw Handycam
VisionTM kunt u de dierbare momenten in uw
leven vastleggen met een superieure beeld- en
geluidskwaliteit.
Deze Handycam VisionTM biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
WAARSCHUWING
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Voor de Klanten in Nederland
Dit apparaat bevat een vast ingebouwde batterij
die niet vervangen hoeft te worden tijdens de
levensduur van het apparaat.
Raadpleeg uw leverancier indien de batterij toch
vervangen moet worden. De batterij mag alleen
vervangen worden door vakbekwaam
servicepersoneel.
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als
klein chemisch afval (KCA).
Lever het apparaat aan het einde van de
levensduur in voor recycling, de batterij zal dan
op correcte wijze verwerkt worden.
2
Nederlands
Belangrijke kenmerken
Bewegende beelden opnemen en afspelen
• Opnemen (p. 26)
• Een cassette afspelen (p. 38)
Overige
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen
• BACK LIGHT (p. 33)
• NightShot (p. 34)
• PROGRAM AE (p. 51)
• Ingebouwde lamp (p. 62)
• Handmatig belichten (p. 54)
Functies om beelden meer impact te geven
• Digital zoom (p. 30)
De standaard instelling is OFF. (Voor meer dan 20× zoom moet u de digitale D ZOOM in
het menu instellen.)
• FADER (p. 46)
• Beeldeffect (p. 49)
• TITLE (p. 57)
Functie die de kwaliteit van uw opnamen verhoogt
• Handmatig scherpstellen (p. 55)
Functies om te bewerken tijdens opnemen
• Breedbeeld-opnamefunctie (p. 44)
• Datum en tijd (p. 22)
• ORC [MENU] (p. 86)
Functie na opname
• Easy Dubbing (p. 68)
Functie voor vloeiende beeldovergangen
• END SEARCH (P. 37)
5
Nederlands
Inhoudsopgave
Belangrijke kenmerken .................................... 5
Snelle startgids ........................................ 10
Montage
Kopiëren van video-opnamen ...................... 66
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing ........................................ 68
Voorbereidingen
Omtrent deze handleiding ............................ 12
Controleren van het bijgeleverd
toebehoren ................................................ 14
Stap 1 Voorbereiden
van de stroomvoorziening ..................... 15
Aanbrengen van een batterijpak ....... 15
Opladen van het batterijpak .............. 16
Gebruik op stroom van het
lichtnet ............................................ 20
Stap 2 Instellen van de datum en tijd .......... 22
Stap 3 Inleggen van een videocassette ........ 24
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken ................................. 26
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT ................................. 33
Opnemen in het donker
– NightShot ........................................ 34
Datum en tijd in beeld opnemen ........... 36
Controleren van de gemaakte opnamen
– END SEARCH ...................................... 37
Uw camcorder naar eigen
inzicht aanpassen
Wijzigen van de oorspronkelijke menuinstellingen ............................................... 77
Verhelpen van storingen
Soorten storingen en hun oplossingen ........ 96
Zelfdiagnose-aanduidingen ........................ 100
Waarschuwingsaanduidingen en
mededelingen ......................................... 101
Aanvullende informatie
Betreffende videocassettes .......................... 103
Betreffende “InfoLITHIUM” batterijen ..... 105
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland ........................................ 107
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ...... 108
Technische gegevens .................................... 118
Compleet overzicht
Afspelen – basisbediening
Afspelen van een videocassette .................... 38
Aansluitingen voor videoweergave
op TV ......................................................... 42
Plaats en functie van de
bedieningsorganen ................................ 119
Index ............................................................... 129
Uitgebreide opnamefuncties
Breedbeeld-opnamefunctie ........................... 44
Beelden in- en uit-faden ................................. 46
Speciale effecten
– Beeldeffect /kleurenpalet .................... 49
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ......................... 51
Handmatig instellen van de belichting ....... 54
Handmatig scherpstellen .............................. 55
Een titelbeeld opnemen ................................. 57
Eigen titelbeelden samenstellen ................... 60
Gebruik van de ingebouwde videolamp .... 62
7
Nederlands
Snelle startgids
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het gebruik van
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden
de bladzijden waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.
Aansluiten van het netsnoer (p. 20)
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 15).
Open het klepje
van de DC IN
aansluiting.
Snelle startgids
Sluit de stekker aan met
het v driehoekje boven.
Netspanningsadapter (bijgeleverd)
Inleggen van een videocassette
1 Open de klep van de
cassettehouder en druk
op Z EJECT. De
cassettehouder opent
automatisch.
CT
EJE
10
2 Plaats een
videocassette in de
houder met de
vensterzijde naar
buiten gericht en
het wispreventienokje op de
cassette omhoog.
(p. 24)
3 Druk op de kant van de
cassettehouder waar
staat aangegeven
om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat
automatisch omlaag.
Vervolgens sluit u het
deksel van de
cassettehouder.
Maken van een video-opname (p. 26)
2 Druk het kleine
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
groene knopje op de
POWER schakelaar in
en zet de schakelaar in
de CAMERA stand.
RA
1 Verwijder de lensdop.
4 Druk op START/
POW
ER
OFF(CHG)
CA
ME
RA
ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
Het beeld dat u kunt
opnemen verschijnt
op het LCD scherm.
ER
3 Houd de OPEN toets
PL
AY
STOP. De camcorder
begint dan met
opnemen. Om te
stoppen met opnemen
drukt u nogmaals op
START/STOP.
Controleren van de laatste opnamen op het LCD
scherm (p. 38)
Snelle startgids
Zoeker
Wanneer het LCD scherm gesloten is kunt u de opgenomen
beelden in de zoeker zien, door de oogkap tegen uw oog te
plaatsen. In de zoeker verschijnen alle beelden in zwart/wit.
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 31).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet ingesteld.
Als u de opnamedatum en -tijd voor beelden wilt vastleggen, zult u voor de
opname eerst de klok op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
2 Druk op de m toets om de band terug
te spoelen.
REW
3 Druk op de N toets om de weergave
te starten.
PLAY
1 Druk het kleine groene
PL
AY
ER
POW
OFF(CHG)
CA
ER
ME
RA
knopje op de POWER
schakelaar in en zet de
schakelaar in de
PLAYER stand.
Opmerking
Til de camcorder nooit aan de
beeldzoeker, het LCD scherm of het
batterijpak op.
11
— Voorbereidingen —
— Getting started —
Using this manual
The instructions in this manual are for the four
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TRV408E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TRV408E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Omtrent deze
handleiding
In dit boekje vindt u een beschrijving van vier
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
vermeld in de tabel hieronder. Controleer voor
het doorlezen van deze handleiding en het in
gebruik nemen van uw camcorder eerst even uw
modelnummer, dat aan de onderkant van de
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in
deze gebruiksaanwijzing tonen het model
CCD-TRV408E, tenzij er bij de afbeelding een
ander modelnummer staat aangegeven.
Verschillen in bediening tussen de modellen
worden in de tekst duidelijk aangegeven, als
bijvoorbeeld “alleen CCD-TRV408E”.
De namen van toetsen of regelaars en instellingen
op de camcorder worden in deze handleiding in
hoofdletters vermeld.
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de
CAMERA stand.
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of
meer pieptonen klinken, om u op het
overschakelen te attenderen en vergissingen te
voorkomen.
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen
CCDTRV107E
TRV108E
Digital Zoom/
450×
460×
Digitale zoomfunctie
Remote sensor/
z
—
Afstandsbedieningssensor
SteadyShot/
—
—
SteadyShot beeldstabilisatie
TRV208E
TRV408E
560×
560×
z
z
—
z
z Provided/Voorzien
— Not provided/Niet voorzien
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
12
Verschillende televisiekleursystemen
Televisie-kleursystemen verschillen van land tot
land. Om de videobeelden van deze camcorder
op uw TV te bekijken, moet het TV-toestel
werken met het PAL kleursysteem.
Using this manual
Precautions on camcorder care
Lens and LCD screen/finder (on
mounted models only)
Voorzorgen bij gebruik van de
camcorder
Lens en LCD scherm/beeldzoeker
(mits voorzien)
[a]
[b]
[c]
[d]
Voorbereidingen
•Het LCD scherm en de zoeker zijn
vervaardigd met hoogstaande
precisietechnologie, met als resultaat dat
meer dan 99,99% van de beeldpunten actief
is voor effectief gebruik. Er kunnen echter
enkele kleine zwarte puntjes en/of heldere
puntjes (wit, rood, blauw of groen van
kleur) op het LCD-scherm of de zoeker
zichtbaar blijven. Deze puntjes zijn een
normaal gevolg van het fabricageproces en
hebben geen enkele invloed op de
opgenomen beelden.
•Laat de camcorder niet nat worden. Zorg dat er
geen regen of opspattend water, vooral
zeewater, op het apparaat komt. Water in de
camcorder kan storingen veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is [a].
•Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar
de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen,
zoals op een vensterbank in de volle zon of in een
auto die in de zon geparkeerd staat [b].
•Wees voorzichtig wanneer u de camera bij een
venster of buiten neerzet. Indien het LCDscherm, de zoeker of de lens langdurig wordt
blootgesteld aan direct zonlicht, kan dit tot
defecten leiden [c].
•Richt de camcorder niet op de zon. Direct
zonlicht kan storing in de werking van de
camcorder veroorzaken. Alleen bij
zonsondergang, als het licht niet meer zo fel is,
mag u de zon in beeld nemen [d].
Getting started
•The LCD screen and the finder are
manufactured using extremely highprecision technology so over 99.99% of the
pixels are operational for effective use.
However, there may be some tiny black
points and/or bright points (white, red, blue
or green in colour) that constantly appear on
the LCD screen and the finder. These points
are normal in the manufacturing process and
do not affect the recording in any way.
•Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
•Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b].
•Be careful when placing the camera near a
window or outdoors. Exposing the LCD screen,
the finder or the lens to direct sunlight for long
periods may cause malfunctions [c].
•Do not directly shoot the sun. Doing so might
cause your camcorder to malfunction. Take
pictures of the sun in low light conditions such
as dusk [d].
Omtrent deze handleiding
13
Checking supplied
accessories
Controleren van het
bijgeleverd toebehoren
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Controleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1
2
4
5
3
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 124)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 124)
(Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC power adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 16)
2 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter
(1), netsnoer (1) (p. 16)
3 NP-FM30 battery pack (1) (p. 15, 16)
3 NP-FM30 batterijpak (1) (p. 15, 16)
4 R6 (Size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 125)
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
4 R6 (AA) batterij voor afstandsbediening (2)
(p. 125)
(Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5 A/V connecting cable (1) (p. 42)
5 A/V-aansluitkabel (1) (p. 42)
6 Shoulder strap (1) (p. 119)
6 Schouderband (1) (p. 119)
7 Lens cap (1) (p. 26, 123)
7 Lensdop (1) (p. 26, 123)
8 21-pin adaptor (1) (p. 43)
(European models only)
8 21-polige verloopstekker (1) (p. 43)
(Alleen Europese modellen)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
storage media, etc.
14
Verloren gegane video-opnamen kunnen niet
worden vergoed, ook niet als er bij het
opnemen of weergeven iets misgaat door een
storing in de camcorder, de opnamemedia e.d.
Step 1 Preparing the
power supply
Installing the battery pack
Aanbrengen van een
batterijpak
Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.
Getting started
Slide the battery pack down until it clicks.
Stap 1 Voorbereiden
van de
stroomvoorziening
Voorbereidingen
To remove the battery pack
Losmaken van het batterijpak
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing V BATT down.
Hou V BATT ingedrukt en schuif het batterijpak
in de richting van de pijl omhoog en los.
V BATT release lever/
V Batterijvrijmaakknop
15
Step 1 Preparing the power
supply
Charging the battery pack
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).
See page 105 for details of the “InfoLITHIUM”
battery pack.
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the wall socket.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHG).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about one hour after normal charge
is completed until “FULL” appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Opladen van het batterijpak
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u
eerst het batterijpak op te laden.
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen (van de M-serie).
Meer details over het “InfoLITHIUM” batterijpak
vindt u op pagina 105.
(1) Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan met
v op de stekker omhoog.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker in een stopcontact.
(4) Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)
stand. Het opladen begint. In het
uitleesvenster verschijnt de resterende
batterijspanning in minuten.
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig
oplicht als
, is het batterijpak grotendeels
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak
nog verder op te laden (volledige lading), laat u
het batterijpak nog ongeveer één uur op de
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding
“FULL” in het uitleesvenster verschijnt. Na
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan
gemiddeld kunnen gebruiken.
PL
AY
OFF(CHG)
CA
ER
POWER
ME
RA
FULL
1
2,3
16
The number in the illustration of the display
window may differ from that on your camcorder.
Het afgebeelde cijfer in het uitleesvenster kan
verschillen van dat op uw camcorder.
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
After charging the battery pack
Na het opladen van het batterijpak
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit
de DC IN gelijkstroomingang van de camcorder.
Note
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Opmerking
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de
metalen contactvlakken van de
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de
netspanningsadapter beschadigen.
Getting started
Aanduiding van de resterende batterijspanning
De resterende batterijlading verschijnt in de
beeldzoeker.
De batterijspanningsindicator in het
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende
opnameduur met de beeldzoeker.
Voorbereidingen
Remaining battery time indicator
The remaining battery time you record with the
viewfinder is displayed.
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
window in the following cases:
– The AC power adaptor is disconnected.
– The battery pack is not installed properly.
– Something is wrong with the battery pack.
We recommend charging the battery pack in
an ambient temperature of between 10°C to
30°C (50°F to 86°F).
If the power goes off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Voordat de resterende batterijspanning wordt
aangegeven
“– – – – min” verschijnt in het uitleesvenster.
Tijdens het opladen van het batterijpak kan
de indicator in het uitleesvenster knipperen of
helemaal niet oplichten in de volgende
gevallen:
– De netspanningsadapter is niet stevig
aangesloten.
– Het batterijpak is niet juist geïnstalleerd.
– Als er iets mis is met het batterijpak.
Wij raden u aan het batterijpak te laden bij
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C.
Als het toestel uitschakelt, ook al geeft de
batterijrestladingsindicator aan dat het
batterijpak nog voldoende is opgeladen
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat
de resterende batterijduur correct wordt
aangegeven.
17
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Charging time/Vereiste oplaadtijd
Battery pack/
Batterijpak
Full charge (normal charge)/
Volledige lading (normale lading)
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
145 (85)
NP-FM50
150 (90)
NP-FM70
240 (180)
NP-QM71
260 (200)
NP-FM90
330 (270)
NP-FM91/QM91
360 (300)
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack at 25°C (77°F)
Aantal minuten bij benadering om een leeg
batterijpak op te laden bij 25°C
Recording time/Beschikbare opnameduur
Battery pack/
Batterijpak
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
18
Recording with
the viewfinder/
Opname met
beeldzoeker
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
Recording with
the LCD screen/
Opname met
LCD-scherm
Continuous*
Typical**
Continu*
Gemiddeld**
165
90
120
65
265
540
640
820
955
145
295
350
450
525
195
400
465
600
695
105
220
255
330
380
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u kunt
opnemen met een volledig opgeladen batterijpak
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/off.
The actual battery life may be shorter.
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
ononderbroken opnemen bij een temperatuur
van 25°C. Het batterijpak zal minder lang
meegaan bij gebruik van de camcorder in een
koude omgeving.
** Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid korter
uitvallen.
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Step 1 Preparing the power
supply
Playing time/Beschikbare speelduur
Battery pack/
Batterijpak
120
175
195
400
465
600
695
280
570
675
865
1010
NP-FM30
(supplied)/(meegeleverd)
NP-FM50
NP-FM70
NP-QM71
NP-FM90
NP-FM91/QM91
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery pack
Approximate continuous playing time at 25°C
(77°F).
The battery life will be shorter if you use your
camcorder in a cold environment.
The recording and playing time of a normally
charged battery are about 90% of those of a fully
charged battery.
What is the ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your
camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack. “InfoLITHIUM” M
series battery packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
Dit is ongeveer het aantal minuten dat u videoopnamen kunt afspelen met een volledig
opgeladen batterijpak
Voorbereidingen
Playing time
with LCD closed/
Speelduur met
LCD-scherm gesloten
Getting started
Playing time
on LCD screen/
Speelduur op
LCD-scherm
Continu speelduur (bij benadering) bij een
temperatuur van 25°C.
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij
gebruik van de camcorder in een koude
omgeving.
De opname-en weergaveduur van een normaal
geladen batterij bedraagt ongeveer 90% van die
van een volledig geladen batterij.
Wat is “InfoLITHIUM”?
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte elektronische
apparatuur. Dit apparaat is geschikt voor
“InfoLITHIUM” batterijpakken (van de M-serie).
Deze camcorder werkt alleen met
“InfoLITHIUM” batterijen. Alle “InfoLITHIUM”
batterijpakken van de M-serie zijn voorzien van
het
“InfoLITHIUM” beeldmerk.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
19
Step 1 Preparing the power
supply
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
Connecting to a wall socket
Gebruik op stroom van het
lichtnet
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from a wall
socket using the AC power adaptor.
(1) Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to a wall socket.
1
20
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde
netspanningsadapter.
(1) Open het DC IN aansluitklepje en sluit de bij
uw camcorder geleverde netspanningsadapter
aan op de DC IN gelijkstroomingang, met het
v driehoekje van de stekker boven.
(2) Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3) Steek de stekker van het netsnoer in het
stopcontact.
2,3
Stap 1 Voorbereiden van de
stroomvoorziening
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (wall socket) as long as it is connected to a
wall socket, even if the set itself has been turned
off.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is
de camcorder zelf uitgeschakeld.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/Charger (optional). Refer
to the operating instructions of the DC Adaptor/
Charger for further information.
Opmerkingen
•U kunt uw camcorder ook op stroom van de
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een
batterijpak op de camcorder is aangesloten.
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang
bij de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat
het batterijpak géén stroom kan leveren zolang
het snoer van de netspanningsadapter is
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit
de stekker van de netspanningsadapter niet in
het stopcontact.
•Plaats de netspanningsadapter in de buurt van
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het
toestel terwijl de netspanningsadapter is
aangesloten, moet u de stekker zo snel mogelijk
uit het stopcontact trekken om de voeding uit te
schakelen.
Voorbereidingen
Notes
•The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
•The DC IN jack has “source priority.” This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the wall socket.
•Place the AC power adaptor near the wall
socket. While using the AC power adaptor, if
any trouble occurs with this unit, disconnect the
plug from the wall socket as soon as possible to
cut off the power.
Getting started
Step 1 Preparing the power
supply
Gebruik op een auto-accu
Gebruik van de Sony gelijkstroomadapter/lader
(los verkrijgbaar). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de
netspanningsadapter/lader.
21
Step 2 Setting the
date and time
Stap 2 Instellen van de
datum en tijd
Set the date and time settings when you use your
camcorder for the first time.
“CLOCK SET” will be displayed each time when
you set the power switch to CAMERA unless you
set the date and time settings.
If you do not use your camcorder for about 6
months, the date and time settings may be
released (bars may appear) because the built-in
rechargeable battery in your camcorder will have
been discharged.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1) While your camcorder is in CAMERA mode,
press MENU to display the menu.
,
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5) Set the month, day and hour by turning the
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6) Set the minute by turning the SEL/PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to operate.
(7) Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
Voor het eerste gebruik van uw camcorder zult u
de datum en tijd moeten instellen.
“CLOCK SET” verschijnt telkens wanneer u de
hoofdschakelaar op CAMERA zet en datum en
tijd niet zijn ingesteld.
Als u de camcorder ongeveer 6 maanden lang
niet hebt gebruikt, kan de tijd- en
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare
batterij in de camcorder is uitgeput.
Dan stelt u eerst het jaar in, dan de maand, de
dag, het uur en ten slotte de minuten.
(1) Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen met de camcorder in de CAMERA
stand.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
pictogram en druk de
in te stellen op het
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op CLOCK SET en druk de
regelknop in.
(4) Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om in te stellen op het juiste jaartal
en druk de regelknop in.
(5) Draai steeds aan de SEL/PUSH EXEC
regelknop om de maand, het dagnummer en
het juiste uur in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelknop om de instelling vast
te leggen.
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de juiste minuut, en druk de
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De
klok begint dan te lopen.
(7) Druk weer op de MENU toets om het
instelmenu uit beeld te laten verdwijnen. De
tijdsaanduiding verschijnt.
2
1,7
3
MENU
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
[ ME NU ] : E ND
[ ME NU ] : E ND
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DAT E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
– –:– –:– –
2002
1
0 00
[ ME NU ] : E ND
6
4
2002
1
1
2002
1
1
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
22
0 00
7
4
S E T U P ME NU
C L OC K S E T
AUTO DA T E
L TR S I ZE
L A NGU AGE
D EMO MOD E
R E T URN
17 30
[ ME NU ] : E ND
0 00
2002
[ ME NU ] : E ND
4 7 2002
1 7:3 0:0 0
1
Step 2 Setting the date and time
To check the preset date and time
Druk op de DATE toets om de ingestelde datum
te zien.
Druk op de TIME toets om de tijd te controleren.
Druk op DATE (of TIME) en vervolgens op TIME
(of DATE) om de datum-en tijdaanduiding
samen te laten verschijnen.
Druk na afloop nogmaals op de DATE en/of
TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding
verdwijnt.
De jaaraanduiding verspringt als volgt:
t 1995 T . . . . t 2002 T . . . . t 2079 T
Auto date function
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and set the date and time to your local
time before you start recording (p. 22). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Automatische datumopname
Wanneer u de camcorder voor het eerst gebruikt,
moet u hem aanschakelen en de lokale datum en
tijd instellen voor u begint op te nemen (p. 22).
De datum wordt automatisch 10 seconden
opgenomen na het begin van de opname (Auto
date-functie). De functie werkt slechts eenmaal
per dag.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft
de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you set the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back to ON in the menu settings.
Opmerking betreffende de automatische
datumopname
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datumopname kunt u in het instelmenu naar
wens op ON of OFF instellen. Bij inschakelen
werkt de AUTO DATE opnamefunctie
automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u datum en tijd instelt.
– als u de videocassette uitneemt en weer
insteekt.
– als u de eerste opname binnen 10 seconden
beëindigt.
– als u de AUTO DATE instelling in het
instelmenu eenmaal op OFF en dan weer op
ON zet.
Voorbereidingen
The year changes as follows:
Controleren van de ingestelde datum
en tijd
Getting started
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Stap 2 Instellen van de datum en
tijd
23
Step 3 Inserting a
cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
When you want to record in the Hi8
system, use Hi8
video cassettes.
(1) Prepare the power supply (p. 15).
(2) Open the lid of the cassette compartment, and
press Z EJECT. The cassette compartment
opens automatically.
(3) Insert a cassette into the cassette compartment
with its window facing out and the writeprotect tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(5) Close the lid of the cassette compartment.
Gebruik Hi8
videocassettes om op te nemen
met het Hi8
systeem.
(1) Maak de spanningsbron klaar (p. 15).
(2) Open de klep van de cassettehouder en druk
op Z EJECT. De cassettehouder opent
automatisch.
(3) Plaats de cassette in de cassettehouder met het
venster naar buiten toe en het
wispreventienokje van de cassette naar boven.
(4) Druk op de kant van de cassettehouder waar
staat aangegeven om deze te sluiten. De
cassettehouder gaat automatisch omlaag.
(5) Vervolgens sluit u het deksel van de
cassettehouder.
2
3
E
24
4
T
JE C
To eject a cassette
Uitnemen van de videocassette
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Volg de bovenstaande aanwijzingen en neem in
stap 3 de cassette uit de houder.
Step 3 Inserting a cassette
Stap 3 Inleggen van een
videocassette
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt.
Voorbereidingen
Opmerkingen
•Druk de cassettehouder niet met de hand
omlaag. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
•De cassettehouder kan niet dicht gaan wanneer
u op een ander punt van de cassettehouder dan
het
teken drukt.
•Til uw camcorder niet op aan het deksel van de
cassettehouder.
Getting started
Notes
•Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause a malfunction.
•The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the cassette
compartment other than the
mark.
•Do not pick up your camcorder by the lid of the
cassette compartment.
25
— Recording – Basics —
— Opnemen – basisbediening —
Recording a picture
Video-opnamen maken
Your camcorder automatically focuses for you.
(1) Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2) Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” to “Step 3” for more information
(p. 15 to 25).
(3) Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4) Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5) Press START/STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
recording lamp located on the front of your
camcorder lights up. To stop recording, press
START/STOP again.
The recording lamp lights up in the
viewfinder when you record with the
viewfinder.
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp
scherpstellen.
(1) Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan
weerszijden in te drukken en maak de
lensdop aan de handgreepband vast.
(2) Sluit een stroombron aan en plaats een
videocassette. Zie voor nadere aanwijzingen
“Stap 1” t/m “Stap 3” (p. 15 tot 25).
(3) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
CAMERA stand. Uw camcorder wordt in de
opnamepauzestand gezet.
(4) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open. De beeldzoeker wordt
automatisch uitgeschakeld.
(5) Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen. De REC
indicator licht op. Het opnamelampje vooraan
op de camcorder gaat branden. Om te stoppen
met opnemen drukt u nogmaals op START/
STOP.
Wanneer u opneemt met de zoeker
ingeschakeld, gaat in het zoekerbeeld het
opnamelampje branden.
1
3
PL
AY
RA
2 5
40min
PL
AY
26
RA
Microphone/
Microfoon
ME
Recording lamp/
Opnamelampje
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
ME
4
OFF(CHG)
CA
ER
POW
ER
REC 0:00:01
Notes
•Fasten the grip strap firmly.
•Do not touch the built-in microphone during
recording.
Opmerkingen
•Trek de handgreepband stevig aan.
•Let op dat u tijdens het opnemen de
ingebouwde microfoon niet aanraakt.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 81). In the LP mode, you can record twice as
long as in the SP mode. When you record a tape
in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Betreffende de opnamesnelheid
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in
het instelmenu (p. 86). Met de LP
langspeelsnelheid kunt u dubbel zo lang
opnemen als met de SP snelheid. Een videoband
die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid
op deze camcorder, kunt u beter ook afspelen op
deze camcorder.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette even if you
turn off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHG).
Voor soepel aansluitende opnamen
Het begin van een nieuwe video-opname zal
altijd direct aansluiten op het eind van de
voorgaande opnamen, mits u de videocassette
niet uit de camcorder verwijdert. Als u tijdens
het opnemen het batterijpak moet verwisselen,
zet u dan eerst de POWER schakelaar in de OFF
(CHG) stand.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes while the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode for
recording, set the POWER switch to OFF (CHG)
once, then turn it to CAMERA, or press START/
STOP without chainging the POWER switch
again to start recording. If your camcorder is in
the standby mode, with no cassette inserted, it
does not turn off automatically.
When you record in the SP and LP modes on
one tape or you record some scenes in the LP
mode
The playback picture may be distorted.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 122).
Opnemen – basisbediening
Video-opnamen maken
Recording – Basics
Recording a picture
Als u de camcorder, met een cassette erin,
langer dan 5 minuten in de
opnamepauzestand laat staan
De camcorder wordt dan automatisch
uitgeschakeld. Dit is om het onnodig uitputten
van het batterijpak en slijtage aan de
cassetteband te voorkomen. Om terug te keren
naar de opnamewachtstand, zet u de POWER
schakelaar op OFF (CHG) en vervolgens op
CAMERA, of drukt u op START/STOP zonder
de POWER schakelaar opnieuw te verplaatsen
om de opname te starten.
Als uw camcorder zich in de wachtstand bevindt
en er geen cassette is ingebracht, schakelt hij niet
automatisch uit.
Als u op een enkele videocassette zowel met
de SP als de LP snelheid opneemt of als u
bepaalde scènes tussendoor opneemt met de
LP snelheid
Het weergavebeeld kan vervormd zijn.
De teller op 0:00:00 zetten
Druk op COUNTER RESET (p. 122).
27
Recording a picture
Video-opnamen maken
Adjusting the LCD screen
Instellen van het LCD scherm
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
indicator appears on the screen
other way, the
(Mirror mode).
Het LCD scherm is horizontaal tot ongeveer 90°
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°
draaibaar naar de lens toe.
Wanneer u het LCD scherm zo omklapt dat het
naar de voorkant van de camcorder wijst,
verschijnt er op het scherm een indicator in de
(spiegelstand).
vorm van een hoofdje
180°
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
Om het LCD scherm te sluiten, kantelt u het eerst
terug in de verticale stand tot het klikt en dan
klapt u het dicht, tegen de camcorder aan.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Opmerking
Bij gebruik van het LCD scherm in gewone stand,
dus niet in de spiegelstand, wordt de
beeldzoeker automatisch uitgeschakeld.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you record with
the viewfinder.
When you adjust angles of the LCD panel
Be sure to open the LCD panel up to 90 degrees.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD screen is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
28
Als u het LCD scherm buitenshuis in de volle
zon gebruikt
In de zon kan de weergave op het LCD-scherm
wel eens flets en onduidelijk zijn. In dat geval is
het aanbevolen in plaats van het LCD-scherm de
gewone beeldzoeker te gebruiken.
Het LCD-scherm instellen
Open het LCD-scherm in een hoek van
90 graden.
Beeldweergave in de spiegelstand
Het beeld op het LCD scherm verschijnt in de
spiegelstand ook werkelijk in spiegelbeeld, met
links en rechts verwisseld. De opgenomen
beelden zijn echter wel normaal, dus niet in
spiegelbeeld.
Recording a picture
Video-opnamen maken
During recording in the mirror mode
DATE and TIME on your camcorder do not
work.
Bij opnemen in de spiegelstand
DATE en TIME op de camcorder werken niet.
Adjusting the brightness of the
LCD screen
Instellen van de helderheid van
het LCD scherm
(1) Kies LCD BRIGHT onder
in het instelmenu
in de CAMERA stand (p. 85).
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid van het LCD-scherm te regelen.
1
Opnemen – basisbediening
(1) In CAMERA mode, select LCD BRIGHT in
in the menu settings (p. 80).
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness of the LCD screen.
Aanduidingen in de spiegelstand
•De STBY indicator verschijnt als Xz en REC als
z. Sommige andere indicatoren verschijnen in
omgekeerde spiegelstand en andere helemaal niet.
•De datum verschijnt in spiegelbeeld wanneer
de automatische datumfunctie werkt. De datum
wordt echter wel normaal opgenomen, dus niet
in spiegelbeeld.
Recording – Basics
Indicators in the mirror mode
•The STBY indicator appears as Xz and REC
as z. Some of the other indicators appear
mirror-reversed and others are not displayed.
•The date appears mirror-reversed when the
auto date function is working. However, the
date will be normal when recorded.
LCD/VF SET
LCD BR I G HT
LCD B. L.
LCD COLOUR
VF B.L.
RETURN
[ ME N U ] : E N D
MENU
LCD screen backlight
You can adjust the brightness of the backlight.
Select LCD B.L. in the menu settings (p. 80).
Even if you adjust the LCD screen backlight
The recorded picture will not be affected.
Verlichting van het LCD scherm
U kunt de helderheid van de schermverlichting
bijregelen. Kies in het instelmenu het onderdeel
LCD B.L. om de gewenste helderheid in te stellen
(p. 85).
Na aanpassen van de helderheid van het LCD
scherm
De schermverlichting of helderheid heeft geen
enkele invloed op de opgenomen beelden.
29
Recording a picture
Video-opnamen maken
After recording
(1) Set the POWER switch to OFF (CHG).
(2) Close the LCD panel.
(3) Eject the cassette.
(4) Attach the lens cap.
After using your camcorder
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light accidentally.
Using the zoom feature
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Na afloop van het opnemen
(1) Zet de POWER schakelaar terug op OFF
(CHG).
(2) Sluit het LCD scherm.
(3) Neem de videocassette uit de camcorder.
(4) Plaats de lensdop op de lens.
Na het gebruik van uw camcorder
Haal het batterijpak van uw camcorder om te
voorkomen dat de ingebouwde lamp per
ongeluk wordt aangeschakeld.
In- en uit-zoomen
Door de zoomknop geleidelijk te verschuiven
kunt u langzaam op uw onderwerp in-zoomen,
resp. uit-zoomen. Druk de zoomknop harder
opzij voor een snelle zoombeweging. Gebruik het
in- en uit-zoomen met mate, voor een beter
resultaat dat niet te onrustig oogt.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp
dichter bij of groter in beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp verder af, klein in een
ruimer beeldveld)
W
W
To use ZOOM greater than 20×
Zoom greater than 20× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. The
digital zoom function is set to OFF as a default
setting (p. 79).
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
30
T
W
T
T
Zoombewegingen van meer dan 20×
Zoom van meer dan 20× gebeurt digitaal. Kies
digital zoom power onder D ZOOM in het
instelmenu om digitale zoom te activeren. De
digitale zoomfunctie staat normaal op OFF.
(p. 84)
De beeldkwaliteit is minder omdat het beeld
digitaal wordt bewerkt.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in D ZOOM in the menu settings./
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale
zoombereik.
Het digitale zoombereik verschijnt in beeld wanneer u het
onderdeel D ZOOM in het instelmenu activeert.
W
T
Recording a picture
Video-opnamen maken
Notes on digital zoom
•Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
•The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
Opmerkingen over de digitale zoomfunctie
•De digitale zoomfunctie wordt ingeschakeld
wanneer u meer dan 20× op uw onderwerp
inzoomt.
•Naarmate u verder naar de “T” tele-kant
inzoomt, zal de beeldkwaliteit minder worden.
Video-opnamen met de zoeker
– Scherpstellen van het
zoekerbeeld
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Bij opnemen met het LCD scherm gesloten zult u
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u de
aanduidingen in het zoekerbeeld optimaal scherp
kunt zien.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Klap de zoeker omhoog en draai het
zoekerscherpstelknopje in de beste stand.
Viewfinder backlight
You can change the brightness of the backlight.
Select VF B.L. in the menu settings (p. 81).
Achtergrondverlichting beeldzoeker
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting
regelen. Kies bij het onderdeel VF B.L. in het
instelmenu de gewenste schermverlichting.
(p. 86).
Opnemen – basisbediening
To record pictures with the
viewfinder
– Adjusting the viewfinder
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij
onderwerp
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u
in de groothoekstand kunt scherpstellen op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Recording – Basics
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/8 in.) away from the
lens surface in the telephoto position, or about 1
cm (about 1/2 in.) away in the wide-angle
position.
31
Recording a picture
Video-opnamen maken
Indicators displayed in the
recording mode
Aanduidingen in het beeld
tijdens het opnemen
The indicators are not recorded on tape.
Deze aanduidingen worden niet mee op de band
opgenomen.
[a] [b] [c] [d]
40min
SP
REC
[e]
0:00:01
[f]
32
[a]: Remaining battery time indicator
[b]: Hi8 format indicator
This appears while playing back or
recording in Hi8 format.
[c]: Recording mode indicator/
Mirror mode indicator
[d]: STBY/REC indicator
[e]: Tape counter indicator
[f]: Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and
record or play back for a while.
[a]: Resterende batterijspanningsindicator
[b]: Hi8 format indicator
Verschijnt tijdens weergave of opname in
Hi8 formaat.
[c]: Opnamestandindicator/
Spiegelstandindicator
[d]: STBY/REC indicator
[e]: Bandtelleraanduiding
[f]: Restbandindicator
Verschijnt nadat u een videocassette plaatst
en een tijd lang opneemt of afspeelt.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator indicates
the approximate recording time. The indicator
may not be correct, depending on the conditions
in which you are recording. When you close the
LCD panel and open it again, it takes about
1 minute for the correct remaining battery time in
minutes to be displayed.
Resterende batterijtijd-aanduiding
De resterende batterijladingsindicator geeft de
opnameduur bij benadering aan. Deze
aanduiding kan wel eens onjuist zijn, afhankelijk
van de omstandigheden van gebruik. Wanneer u
het LCD scherm sluit en weer opent, zal het
ongeveer 1 minuut duren voordat de juiste
resterende batterij-gebruiksduur weer
aangegeven wordt.
Recording a picture
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Opnemen bij tegenlicht
– BACK LIGHT
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
achter uw onderwerp een lichtbron of een erg
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de BACK
LIGHT tegenlicht-compensatie inschakelen.
Druk met de camcorder in de CAMERA stand op
de BACK LIGHT toets.
De . tegenlicht-indicator verschijnt in het
zoekerbeeld.
Om de tegenlicht-compensatie uit te schakelen,
drukt u nogmaals op de BACK LIGHT toets.
If you press EXPOSURE when shooting backlit
subjects
The backlight function will be cancelled.
Opnemen – basisbediening
BACK LIGHT
Recording – Basics
Press BACK LIGHT in CAMERA mode.
The . indicator appears on the screen.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Video-opnamen maken
Als u op de EXPOSURE toets drukt tijdens het
opnemen bij tegenlicht
Dan wordt de tegenlicht-compensatie
uitgeschakeld.
33
Video-opnamen maken
Recording a picture
Shooting in the dark
– NightShot
Opnemen in het donker
– NightShot
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Met de NightShot nachtopnamefunctie kunt u
een onderwerp ook bij duisternis helder
opnemen. Zo kunt u bijvoorbeeld nachtdieren in
hun natuurlijke omgeving observeren en
opnemen.
While your camcorder is in CAMERA mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
screen. To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Zet de camcorder in de CAMERA stand en schuif
de NIGHTSHOT schakelaar in de ON stand.
indicator en de “NIGHTSHOT”
De
aanduiding knipperen op het scherm.
Om de NightShot nachtopnamefunctie uit te
schakelen, schuift u de NIGHTSHOT schakelaar
in de OFF stand.
ON
OFF
NIGHTSHOT
Infrared rays emitter/
Infraroodlichtzender
34
Recording a picture
Video-opnamen maken
Using the NightShot Light
Voor gebruik van de NightShot Light
verlichting
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable the NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 79).
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Bij het gebruik van de NightShot
nachtopnamefunctie zult u de volgende
functies niet kunnen gebruiken:
– Belichtingsregeling
– PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Opnemen – basisbediening
While using the NightShot function, you
cannot use the following functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
Opmerkingen
•Gebruik de NightShot nachtopnamefunctie niet
bij helder licht (dus niet buitenshuis overdag).
Dit zou storing in de werking van de camcorder
kunnen veroorzaken.
•Als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON laat
staan en dan normale opnamen gaat maken,
zullen de kleuren daarvan waarschijnlijk
onjuist of onnatuurlijk overkomen.
•Als het scherpstellen met de autofocus bij
NightShot nachtopnamen niet goed lukt, kunt u
beter handmatig scherpstellen.
Recording – Basics
Notes
•Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
•When you keep NIGHTSHOT setting to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
•If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Met de NightShot Light verlichting kunt u
helderder beelden verkrijgen. Voor het gebruik
van de NightShot Light functie zult u eerst het
onderdeel N.S.LIGHT op ON moeten zetten in
het instelmenu (p. 84).
NightShot Light lamp
De stralen van de NightShot Light lamp zijn
infrarood en dus onzichtbaar. De maximale
reikwijdte van de infrarode NightShot
lichtstralen bedraagt ongeveer 3 m.
35
Recording a picture
Video-opnamen maken
Superimposing the date and
time on pictures
You can record the date and/or time displayed
on the screen superimposed on the picture.
Carry out the following operations in CAMERA
mode.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Press DATE and/or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Datum en tijd in beeld
opnemen
U kunt de datum en/of tijdsaanduiding die u op
het scherm ziet ook samen met de beelden op de
band opnemen.
Volg in de CAMERA stand de onderstaande
aanwijzingen.
Druk op de DATE toets om de datum in beeld op
te nemen.
Druk op de TIME toets om de tijdsaanduiding op
te nemen.
Druk na de DATE toets ook de TIME toets in (of
omgekeerd) om zowel de datum als de tijd op te
nemen.
Om te stoppen drukt u nogmaals op de DATE
en/of TIME toets. Het opnemen gaat door, maar
zonder de datum en/of tijdsaanduiding.
DATE
36
TIME
When you purchase your camcorder, the clock
setting is set to off. Set the date and time to your
local time before using (p. 22).
Bij aankoop van uw camcorder is de tijd nog niet
ingesteld. Voor het gebruik zult u eerst de klok
op de juiste tijd gelijk moeten zetten (p. 22).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Opmerking
De datum en/of tijdsaanduiding die u hebt
opgenomen kan niet uit het beeld worden gewist.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Als u wel een datum en/of tijdsaanduiding
wilt zien, maar niet in de opgenomen beelden
Neem de datum en/of tijdsaanduiding ongeveer
10 seconden lang tegen een zwarte achtergrond
op en laat dan de datum en/of tijdsaanduiding
weer uit beeld verdwijnen voor u de gewenste
beelden gaat opnemen.
Checking the
recording
– END SEARCH
Controleren van de
gemaakte opnamen
– END SEARCH
You can use this button to record a picture from
the last recorded scene successively.
Met deze toets kunt u het eindpunt van de laatste
opnamen opzoeken, om de volgende opname
daarop soepel te laten aansluiten.
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van
de laatste opname opzoeken.
Press END SEARCH in CAMERA mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker.
Druk op END SEARCH in de CAMERA stand.
De laatste 5 seconden van de opname worden
afgespeeld en de camcorder keert terug naar de
wachtstand. Het geluid is hoorbaar via de
luidspreker.
Notes
•If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
•Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Opnemen – basisbediening
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Recording – Basics
END
SEARCH
Opmerkingen
•Als u na het gebruik van de eindzoekfunctie
doorgaat met opnemen, kunnen de nieuwe
opnamen niet altijd perfect aansluiten op het
eind van de voorgaande opnamen.
•Als de cassette na het opnemen al eens uit de
camcorder is verwijderd, zal de
eindzoekfunctie niet meer werken.
37
— Afspelen – basisbediening —
Afspelen van een
videocassette
— Playback – Basics —
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, You can
monitor the playback picture in the viewfinder.
(1) Install the power source and insert the
recorded tape.
(2) Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3) Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4) Press m to rewind the tape.
(5) Press N to start playback.
(6) To adjust the volume, press either of the two
VOLUME buttons. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
U kunt de gemaakte video-opnamen terugzien
op het LCD-scherm of, als u het LCD-scherm
sluit, in de beeldzoeker.
(1) Sluit een stroombron aan en plaats een
cassette met video-opnamen in de camcorder.
(2) Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
PLAYER stand.
(3) Houd de OPEN toets ingedrukt en klap het
LCD scherm open.
(4) Druk op de m toets om de band terug te
spoelen.
(5) Druk op de N weergavetoets om te beginnen
met afspelen.
(6) Om de geluidssterkte te regelen drukt u op
een van de twee VOLUME toetsen. Overigens
zal de ingebouwde luidspreker van de
camcorder geen geluid geven wanneer het
LCD-scherm gesloten is.
Voor de bediening bij het afspelen kunt u ook de
bij uw camcorder geleverde afstandsbediening
gebruiken.
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
5
2
PL
AY
4
ME
PLAY
RA
REW
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
6
VOLUME
3
38
1
To stop playback
Stoppen met afspelen
Press x.
Druk op de x stoptoets.
Afspelen van een videocassette
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 7
degrees [b].
Video-opnamen weergeven op het LCD
scherm
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het
LCD scherm helemaal omkeren en dan
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het
LCD scherm naar buiten gericht staat [a]. U kunt
de hoek van het LCD scherm instellen door het
LCD scherm eerst 7 graden omhoog te kantelen
[b].
[a]
[b]
To display the screen indicators
– Display function
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander (CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E only) supplied with your camcorder.
The indicators appear on the screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Opname-aanduidingen op het
LCD scherm zien
– Beeldscherm-aanduidingen
Afspelen – basisbediening
7°
Playback – Basics
Playing back a tape
Druk op de DISPLAY toets van de bij uw
camcorder geleverde afstandsbediening
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E).
De aanduidingen verschijnen op het scherm.
Om de schermaanduidingen weer te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY
toets.
DISPLAY
DISPLAY
39
Playing back a tape
Various playback modes
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
To view a still image (playback
pause)
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
To advance the tape
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To rewind the tape
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To locate a scene monitoring the
picture (picture search)
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing or rewinding the
tape (skip scan)
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
To view the picture at slow speed
(slow playback) (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
To search the last scene recorded
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section are played back
and the playback stops.
Afspelen van een videocassette
Diverse afspeelfuncties
Voor het gebruik van de bandlooptoetsen dient u
eerst de POWER schakelaar in de PLAYER stand
te zetten.
Stilzetten van het beeld
(weergavepauze-stand)
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets.
Om weer bewegende beelden te zien, drukt u
opnieuw op de X pauzetoets of op de
N weergavetoets.
Vooruitspoelen van de band
Druk in de stopstand op de M
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Terugspoelen van de band
Druk in de stopstand op de m terugspoeltoets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
op de N weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunctie)
Houd tijdens weergave de m of M
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunctie)
Houd tijdens terugspoelen de m toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de M toets.
Om het snelspoelen te hervatten, laat u de toets
los.
Vertraagde beelden bekijken
(vertraagde weergave) (alleen CCDTRV107E/TRV208E/TRV408E)
Druk tijdens weergave op y op de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.
Het eind van de laatst opgenomen
scéne opzoeken (END SEARCH
eindzoekfunctie)
Druk in de stopstand op de END SEARCH toets.
De laatste 5 seconden van de video-opnamen
worden weergegeven en dan stopt de band.
40
Playing back a tape
Afspelen van een videocassette
In the various playback modes
Sound is muted.
Bij de speciale afspeelfuncties
Het geluid zal bij deze afspeelfuncties gedempt
zijn.
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the centre or top
and bottom of the screen.
This is not a malfunction.
* CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only
Bij het afspelen van een cassette opgenomen
in de LP mode
Bij stilstaande weergave, vertraagde weergave*
of zoeken met beeld kan er ruis optreden.
Bij het achteruit afspelen
Hierbij kunnen boven en onder in beeld
ruisbalken verschijnen.
Dat is normaal en duidt niet op storing.
Afspelen – basisbediening
When you play back a tape recorded in the LP
mode
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback* or picture search.
Indien vertraagde weergave ongeveer
1 minuut duurt (alleen CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E)
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale snelheid.
Playback – Basics
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
Na meer dan 5 minuten in de
weergavepauzestand
De camcorder zal automatisch terugschakelen
naar de stopstand. Om de weergave te
hervatten, drukt u op N.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
41
Viewing the recording
on TV
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
Connect your camcorder to your TV with the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. We
recommend that you power your camcorder
from a wall socket using the AC power adaptor,
when monitoring the playback picture on the TV
screen (p. 20). Refer to the operating instructions
of your TV.
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen
regelen met de bandlooptoetsen, net als bij
weergave op het LCD-scherm. Bij het bekijken
van video-opnamen op het TV-scherm, is het
aanbevolen de camcorder op stroom van het
lichtnet te gebruiken met behulp van de
netspanningsadapter (p. 20). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de TV.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/V connecting cable. Then, set
the TV/VCR selector on the TV to VCR.
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Sluit
de camcorder aan op uw TV-toestel met het
audio/video-aansluitsnoer. Stel uw TV-toestel
met de TV/video schakelaar in op
videoweergave.
Yellow/geel
S VIDEO OUT
IN
A/ V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/
Signaalverloop
A/V connecting
cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel
(meegeleverd)
If your TV is already connected
to a VCR
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
42
Black/
Zwart
Als uw TV-toestel al is
aangesloten op een
videorecorder
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het
bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar
van de videorecorder in de LINE stand.
Viewing the recording on TV
To connect to a TV without
Video/Audio input jacks
Use a PAL system RFU adaptor (optional).
Refer to the operating instructions of your TV
and the RFU adaptor.
If your TV is a stereo type
If your TV/VCR has a 21-pin
connector (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(los verkrijgbaar).
Zie de gebruiksaanwijzingen van de RFUadapter en uw TV-toestel.
Indien uw TV van het stereo
type is
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw TV.
Als uw TV/videorecorder een
21-polige (EUROCONNECTOR)
aansluiting heeft
– ALLEEN EUROPESE MODELLEN
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder
geleverde 21-polige verloopstekker.
Afspelen – basisbediening
– EUROPEAN MODELS ONLY
Aansluiten op een TV-toestel
zonder audio/video-ingangen
Playback – Basics
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your TV.
Aansluitingen voor
videoweergave op TV
TV
If your TV has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks on both your camcorder and the TV.
To display the screen indicators on TV
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu
settings (p. 83). Then press DISPLAY on your
camcorder. To turn off the screen indicators,
press DISPLAY on your camcorder again.
Als uw TV-toestel beschikt over een S-video
ingangsaansluiting
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
de camcorder enerzijds en uw TV-toestel
anderzijds.
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD
gezet (p. 88). Druk dan op DISPLAY op uw
camcorder. Druk nogmaals op DISPLAY om de
aanduidingen op uw camcorder te laten
verdwijnen.
43
— Uitgebreide opnamefuncties —
— Advanced Recording Operations —
Using the wide mode
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 widescreen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
Breedbeeldopnamefunctie
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9FULL). Zie tevens de
gebruiksaanwijzing van uw TV-toestel.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch correctly
proportioned images in wide-screen format [h].
CINEMA
In de CINEMA stand verschijnt er zowel boven
als onder in beeld een zwarte balk op het scherm
[a] en op een normaal TV-scherm [b], en
helemaal rondom op een breedbeeld TV-scherm
[c]. Als u de weergavefunctie van een breedbeeld
TV-toestel in de zoom stand zet, zullen de zwarte
balken verdwijnen, zodat het beeld precies het
gehele scherm vult [d].
16:9FULL
Het beeld zal er bij opnemen in de 16:9FULL
stand [e] en bij weergave op een normaal TVscherm [f] of een breedbeeld TV-scherm [g]
vreemd in elkaar gedrukt uitzien. Wanneer u het
breedbeeld-televisietoestel instelt op
schermvullende weergave zal het beeld precies
op het scherm passen [h].
[b]
CINEMA
[a]
CINEMA
[c]
[d]
[f]
16:9FULL
[e]
44
16:9FULL
[g]
[h]
Using the wide mode
Breedbeeld-opnamefunctie
In CAMERA mode, set 16:9WIDE to CINEMA or
16:9FULL in
in the menu settings (p. 79).
In de CAMERA stand zet u in het instelmenu
onder
het onderdeel 16:9WIDE op CINEMA
of 16:9FULL (p. 84).
To cancel the wide mode
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunctie
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op
OFF.
Wanneer de breedbeeld-opnamefunctie is
ingesteld op 16:9FULL (alleen CCD-TRV408E)
De SteadyShot beeldstabilisatie werkt niet.
Wanneer u 16:9FULL in het instelmenu kiest
terwijl de SteadyShot functie werkt, knippert
en werkt de SteadyShot functie niet.
In the wide mode
You cannot select the bounce function with
FADER.
In de breedbeeld-opnamestand
U kunt de bounce-functie niet kiezen met
FADER.
Date or time indicator
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
De datum- of tijdsaanduiding
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
16:9FULL breedbeeld-opnamefunctie zal de
datum- of tijdsaanduiding er bij weergave op een
breedbeeld-TV uitgerekt uitzien.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu settings.
Uitgebreide opnamefuncties
If the wide mode is set to 16:9FULL (CCDTRV408E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
SteadyShot function is working,
flashes and
the SteadyShot function does not function.
Advanced Recording Operations
MENU
Tijdens opnemen
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet
tussentijds in- of uitschakelen. Om de
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, zet u
de camcorder eerst in de opnamepauzestand en
dan zet u het onderdeel 16:9WIDE in het
instelmenu op OFF.
45
Using the fader
function
Beelden in- en uitfaden
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Met in- en uitfaden van beelden kunt u uw
video-opnamen een professionele aanblik geven.
FADER
M.FADER (mosaic)/
(mozaïek)
STRIPE
BOUNCE
(Fade in only)/
(Alleen infaden)
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
46
MONOTONE zwart/wit in/uit-faden
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart/
wit beeld geleidelijk steeds meer kleur aan.
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om
te eindigen met een zwart/wit beeld.
Beelden in- en uit-faden
(1) When fading in [a]
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
(1) Voor in-faden [a]
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de FADER toets tot de aanduiding
voor de gewenste fader-functie gaat
knipperen.
Voor uit-faden [b]
Druk tijdens opnemen op de FADER toets tot
de gewenste fader-indicator gaat knipperen.
Bij indrukken verspringt de fader-indicator
als volgt:
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
geen aanduiding
BOUNCE*
R
MONOTONE T
t FADER t M.FADER t STRIPE
r
BOUNCE*
no indicator
R
MONOTONE T
The last selected fader mode is indicated first
of all.
* Fade in only
(2) Press START/STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd
als eerste weer aangegeven.
* Alleen infaden
1
FADER
To cancel the fader function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the indicator disappears.
FADER
Uitgebreide opnamefuncties
(2) Druk op de START/STOP toets. De faderindicator stopt met knipperen.
Na afloop van het in- of uit-faden keert de
camcorder automatisch terug naar de normale
opnamefunctie.
Advanced Recording Operations
Using the fader function
Uitschakelen van de in/uit-fader
functie
Voor het indrukken van de START/STOP toets
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets
totdat de fader-indicator dooft.
47
Using the fader function
Beelden in- en uit-faden
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Datum, tijd en titel faden niet in noch uit
Wis ze voor u de faderfunctie gebruikt indien u
ze niet nodig hebt.
While using the bounce function, you cannot
use the following functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
48
Tijdens het infaden met de BOUNCE functie
kunt u geen gebruik maken van de volgende
functies:
– Scherpstelling
– In/uit-zoomen
– Beeld/kleureffecten
Betreffende de BOUNCE in-fader functie
Bij gebruik van een van de volgende functies zal
de BOUNCE in-fader indicator niet verschijnen:
– Wanneer het D ZOOM digitale zoombereik in
het instelmenu is ingeschakeld
– Breedbeeld-opnamefunctie
– Bij de speciale beeld/kleureffecten
– Bij de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s
Using special effects
– Picture effect
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Speciale effecten
– Beeldeffect /
kleurenpalet
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo
treffend maken als een speelfilm of TV-productie
met speciale effecten.
PASTEL [a] :
PASTEL [a] :
Uitgebreide opnamefuncties
Versterkt het contrast en geeft
tekenfilm-achtige kleuren.
NEG.ART [b] : De kleur en helderheid van het
beeld worden omgekeerd.
SEPIA :
Het beeld verschijnt in sepia, de
kleur van oude foto’s.
B&W :
Het beeld is in zwart, wit en
grijstinten.
SOLARIZE [c] : De lichtintensiteit wordt
aangescherpt en uw beelden
verkrijgen een abstract effect, als
van een illustratie.
MOSAIC [d] : Uw onderwerp komt als een
mozaïek van kleine blokjes in
beeld.
SLIM [e] :
Het beeld wordt smaller, in de
hoogte uitgerekt.
STRETCH [f] : Het beeld wordt in de breedte
uitgerekt.
Advanced Recording Operations
The contrast of the picture is
emphasised, and the picture
looks like an animated cartoon.
NEG.ART [b] : The colour and brightness of the
picture are reversed.
SEPIA :
The picture is sepia.
B&W :
The picture is monochrome
(black-and-white).
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
illustration.
MOSAIC [d] : The picture is mosaic.
SLIM [e] :
The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
horizontally.
49
Using special effects
– Picture effect
Speciale effecten
– Beeldeffect/kleurenpalet
(1) In CAMERA mode, select P EFFECT in
in
the menu settings (p. 79).
(2) Select the desired picture effect mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
P EFFECT onder
in het instelmenu
(p. 84).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste kleur/
beeldeffect en druk op de SEL/PUSH EXEC
regelknop.
1
MA N U A L S E T
PROGRAM AE O F F
PASTE L
P EFFECT
N EG. A R T
RETURN
SEP I A
B &W
SO L A R I Z E
MOS A I C
SL IM
S T RE T CH
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel the picture effect function
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.
When you set the POWER switch to OFF (CHG)
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
50
Uitschakelen van de beeld/
kleureffecten
Zet het onderdeel P EFFECT op OFF in het
instelmenu.
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF
(CHG) zet
Uw camcorder keert automatisch terug naar de
normale beeldweergave.
Using the PROGRAM
AE function
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
You can select the PROGRAM AE (Auto
Exposure) mode to suit your specific shooting
requirements.
Voor een optimale aanpassing aan de
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de
volgende PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s voor uw videoopnamen.
SPOTLIGHT (Spotlight)
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
SPORTS (Sports lesson)
This mode minimises shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
BEACH&SKI (Beach & ski)
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
LANDSCAPE (Landscape)
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
SPORTS (Sport-programma)
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals
voetbal, tennis e.d. de bal duidelijk te kunnen
volgen.
BEACH&SKI (Strand- en ski-programma)
Om te voorkomen dat de gezichten van personen
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of
met sterke reflectie en schittering, zoals’s zomers
aan het strand of bij de wintersport, in de
sneeuw.
SUNSETMOON (Schemer- en maanlichtprogramma)
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een
zonsondergang, straten met neon-verlichting of
vuurwerk en andere buitenopnamen’s avonds.
LANDSCAPE (Landschaps-programma)
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de
camcorder op de voorgrond scherpstelt.
Uitgebreide opnamefuncties
SUNSETMOON (Sunset & moon)
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
PORTRAIT (Portret-programma)
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in
portretopnamen, met in het laatste geval ook de
beste huidtinten.
Advanced Recording Operations
PORTRAIT (Soft portrait)
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
SPOTLIGHT (Spotlight-programma)
Om te zorgen dat de gezichten van personen er
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een
persconferentie e.d.
51
Using the PROGRAM AE function
(1) In CAMERA mode, select PROGRAM AE in
in the menu settings (p. 79).
(2) Select the desired PROGRAM AE mode in the
menu settings, then press the SEL/PUSH
EXEC dial.
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1) Kies in de CAMERA stand het onderdeel
PROGRAM AE onder
in het instelmenu
(p. 84).
(2) Kies in het instelmenu het gewenste
PROGRAM AE belichtingsprogramma en
druk op de SEL/PUSH EXEC regelknop.
1
MANUAL SET
PROGRAM AE A U T O
S PO T L I GH T
P EFFECT
RETURN
POR T R A I T
S POR T S
B E ACH& S K I
S U N S E T MOON
L ANDSCA P E
[ ME N U ] : E N D
MENU
To cancel the PROGRAM AE function
Set PROGRAM AE to AUTO in the menu
settings.
52
Uitschakelen van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
Zet het onderdeel PROGRAM AE op AUTO in
het instelmenu.
Using the PROGRAM AE function
Even if the PROGRAM AE function is selected
You can adjust the exposure manually.
Ook al is er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma ingeschakeld
U kunt nog altijd de belichting handmatig
bijregelen.
Bij opnemen onder het licht van een tl-buis,
een natriumlamp of een kwiklamp
Er kan een flikkerend effect en een zekere
kleurverschuiving optreden bij de volgende
programma’s. In dit geval kunt u de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s beter uitschakelen:
– Portret-programma
– Sport-programma
Uitgebreide opnamefuncties
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off:
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Opmerkingen
•Bij keuze van het Spotlight-programma, het
Sport-programma of het Strand- en skiprogramma kunt u geen close-up opnamen
maken, want de camcorder wordt hierbij
automatisch scherpgesteld op gemiddelde tot
grote afstand.
•Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma wordt de
camcorder automatisch scherpgesteld op
vergezichten, op grote afstand.
•Wanneer de PROGRAM AE functie werkt, kunt
u de bounce-functie niet kiezen met FADER.
•Wanneer de NIGHTSHOT schakelaar op ON
staat, zullen de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s niet werken. (De
indicator knippert om dit aan te geven.)
Advanced Recording Operations
Notes
•In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
•In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
•While using the PROGRAM AE function, you
cannot select the bounce function with FADER.
•While settings NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work.
(The indicator flashes.)
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
53
Adjusting the
exposure manually
Handmatig instellen
van de belichting
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
U kunt de belichting met de hand instellen.
Onder de volgende omstandigheden kunt u
betere opnamen verkrijgen door de belichting
met de hand bij te stellen:
– Bij tegenlicht, dus met een erg heldere
achtergrond
– Als het onderwerp juist erg helder is en de
achtergrond donker
– Als u een donkere sfeer (bijv. nachtscènes)
natuurgetrouw wilt vastleggen
(1) In CAMERA mode, press EXPOSURE.
The exposure indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1) Druk in de CAMERA stand op de EXPOSURE
toets.
De belichtingsinstelbalk verschijnt op het
scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de helderheid naar wens in te stellen.
1
EXPOSURE
2
54
To return to the automatic exposure
mode
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Press EXPOSURE.
Druk op de EXPOSURE toets.
Note
When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in CAMERA
mode.
Opmerking
Bij handmatig instellen van de belichting kunt u
de tegenlicht-compensatie niet gebruiken, in de
CAMERA stand.
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Uw camcorder keert automatisch terug naar
de automatische belichtingsregeling:
– als u een ander PROGRAM AE
belichtingsprogramma kiest
– als u de NIGHTSHOT schakelaar op ON zet
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
•Wanneer de autofocus niet goed werkt, bij het
opnemen van:
– onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas.
– onderwerpen met horizontale strepen.
– onderwerpen met weinig tekening of contrast
een wand, de lucht, enz.
•Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen
van een onderwerp op de voorgrond naar een
onderwerp op de achtergrond
•Voor het opnemen van een stilstaand
onderwerp, met de camcorder op een statief
(1) In CAMERA mode, press FOCUS.
The 9 indicator appears on the screen.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to sharpen
focus.
(1) Druk in de CAMERA stand op de FOCUS
scherpsteltoets.
De 9 aanduiding verschijnt op het scherm.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop tot
u uw onderwerp scherp in beeld hebt.
Uitgebreide opnamefuncties
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
•The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
•When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
Advanced Recording Operations
Focusing manually
Handmatig
scherpstellen
FOCUS
To return to the autofocus mode
Press FOCUS.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Druk weer op de FOCUS scherpsteltoets.
55
Focusing manually
Handmatig scherpstellen
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Gemakkelijker nauwkeurig scherpstellen
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”
groothoek-stand. Dit is de trefzekerste manier
om precies scherp te stellen.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Scherpstellen op een onderwerp dat erg
dichtbij is
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”
groothoek-stand.
9 changes to the following indicators:
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
De 9 aanduiding zal plaats maken voor de
volgende aanduidingen:
bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp.
wanneer het onderwerp te dichtbij is om
op te kunnen scherpstellen.
56
Superimposing a title
Een titelbeeld
opnemen
(1) In CAMERA mode, press TITLE to display
the title menu.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
and then press the dial.
(3) Select the desired title in the menu settings,
then press the SEL/PUSH EXEC dial.
The titles are displayed in the language you
selected.
(4) Change the colour, size, or position, if
necessary.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
(5) Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(1) Druk in de CAMERA stand op TITLE om het
titelmenu te laten verschijnen.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op
en druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste titel te kiezen en druk de
regelknop in.
De titels verschijnen in de gekozen taal.
(4) Nu kunt u desgewenst de kleur, het formaat
of de plaats in beeld voor uw titel aanpassen.
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op de kleur, het formaat of
de plaats in beeld en druk de regelknop in.
De mogelijkheden voor het gekozen
onderdeel verschijnen in beeld.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om het gekozen onderdeel naar wens in te
stellen en druk de regelknop in.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 totdat uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
(5) Druk tenslotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
(6) Druk op de START/STOP toets om het
titelbeeld op te nemen.
(7) Wanneer u de titel weer uit beeld wilt laten
verdwijnen, drukt u op de TITLE toets.
Uitgebreide opnamefuncties
U kunt kiezen uit 8 vast ingebouwde titels en 2
zelf te maken titelbeelden (p. 60). Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur, het formaat
en de plaats in beeld voor uw titel bepalen.
Advanced Recording Operations
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 60). You can also select the
language, colour, size, and position of titles.
57
Een titelbeeld opnemen
Superimposing a title
1
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
2
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
[ T I T L E ] : E ND
3
4
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
S I ZE
SMA L L
S I ZE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
L A RGE
VACATION
VACATION
[ T I T L E ] : E ND
To superimpose the title while you
are recording
Een titel in beeld brengen terwijl u al
bezig bent met opnemen
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Druk tijdens het opnemen op de TITLE toets en
volg de aanwijzingen 2 t/m 5. Bij indrukken van
de SEL/PUSH EXEC regelknop in stap 5 zal de
gekozen titel in beeld worden opgenomen.
To select the language of a preset
title
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
58
Kiezen van de taal voor een van de
vaste titels
Als u de taal voor de titel wilt kiezen, stelt u vóór
stap 2 eerst in op het menu-onderdeel
. Dan
kiest u de gewenste taal en gaat u door met
stap 2.
Een titelbeeld opnemen
Note
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
Opmerking
Afhankelijk van het formaat of de plaats van de
titel kan de datum of tijd niet worden
aangegeven, of soms geen van beide.
If you display the menu or title menu while
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Wanneer u het menu of titelmenu laat
verschijnen terwijl u een titel aanbrengt
Dan zal de titel niet worden opgenomen zolang
het menu zichtbaar is.
To use the custom title
If you want to use the custom title, select
step 2.
Opnemen van een zelfgemaakte titel
Voor het gebruik van een zelf samengesteld
titelbeeld kiest u het menu-onderdeel
in
stap 2.
in
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titel-kleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot).
U kunt niet meer dan 12 tekens invoeren in
LARGE formaat. Wanneer u meer dan 12
tekens invoert, wordt automatisch SMALL
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.
•De plaats van de titel in beeld wordt als volgt
aangegeven:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
Hoe groter het nummer, des te lager zal de titel
in beeld verschijnen.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest, is plaats
9 niet beschikbaar.
Als u het titelformaat “LARGE” kiest bij de
CINEMA breedbeeldopname, zijn de plaatsen
8 en 9 niet beschikbaar.
When you superimpose a title while you are
recording
The beep does not sound.
Tijdens het kiezen en instellen van een titel
De titel op het scherm kan niet worden
opgenomen.
While you are playing back
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
You can record a title when you dub a tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/V connecting cable.
Bij het in beeld brengen van een titel tijdens
het opnemen
Er zal nu geen pieptoon klinken.
Uitgebreide opnamefuncties
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
You cannot input 13 characters or more in
LARGE size. If you input more than 12
characters, the title size returns to SMALL even
if you select LARGE.
•The title position changes as follows:
1y2y3y4y5y6y7y8y9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE,” you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
Advanced Recording Operations
Superimposing a title
Tijdens het afspelen
Hierop kunt u een titel vastleggen. De titel wordt
echter niet opgenomen op de cassette.
U kunt een titel opnemen bij het kopiëren van
een cassette door uw camcorder met behulp van
de A/V-kabel aan te sluiten op de videorecorder.
59
Making your own
titles
Eigen titelbeelden
samenstellen
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press TITLE.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1 SET) or the second line
(CUSTOM2 SET), then press the dial.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6) Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7) To finish making your own titles, turn the
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8) Press TITLE to make the title menu disappear.
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Elk van uw titels
kan uit maximaal 20 lettertekens bestaan.
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
TITLE toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het onderdeel
en druk de
regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de eerste zelfgemaakte titel (CUSTOM1 SET) of
de tweede zelfgemaakte titel (CUSTOM2 SET)
te kiezen, en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op de kolom waarin het gewenste
letterteken staat en druk de regelknop in.
(5) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste letterteken en
druk de regelknop in.
(6) Herhaal de stappen 4 en 5 tot u uw titel
geheel naar wens hebt samengesteld.
(7) Om de titelsamenstelling af te ronden, draait
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met
een laatste druk op de regelknop.
(8) Druk op de TITLE toets om het titelmenu te
laten verdwijnen.
1
2
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
T I TLE
PRESE T T I T L E
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
WE DD I NG
V A C A T I ON
T H E E ND
3
[ T I T L E ] : E ND
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
[ T I T L E ] : E ND
4
6
60
T I T L E SET
CU S T OM 1 S E T
CU S T OM 2 S E T
R E T URN
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
T I T L E SET
P1
____________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
P1
T I T L E SET
____________________
P1
T I T L E SET
S___________________
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
A B CD E 1 2 3 4 5
F GH I J 6 7 8 9 0
K L MNO À È Ì Ò Ù
PQR S T Á É Í Ó Ú
U VWX Y Â Ê Î ÆŒ
Z& ? ! Ã Õ Ñ ç ß
’ . , / – Ä Ï ÖÜ Å
[ T I T L E ] : E ND
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
$ F ¥ DM £
¿iø” :
[ C ]
[ cP 2 ]
[ SET ]
Making your own titles
Eigen titelbeelden samenstellen
To change a title you have stored
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
In step 3, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2
SET, depending on which title you want to
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then
press the dial to delete the title. The last character
is erased. Enter the new title as desired.
To erase a character
Select [C]. The last character is erased.
To enter a space
Select [Z& ?!], then select the blank part.
]
Als u instelt op menu-onderdeel [
Dan verschijnt het menu voor het kiezen van het
gewone of het Russische alfabet. Stel in op [
]
om terug te keren naar het voorgaande scherm.
Wissen van een letterteken
Kies bij de letter het invoerpijltje [C]. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist.
Uitgebreide opnamefuncties
]
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appears. Select [
] to return to the
previous screen.
Als het samenstellen van uw eigen titel meer
dan 5 minuten duurt in de wachtstand met
een cassette in de camcorder
Dan zal de stroom automatisch worden
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde
lettertekens blijven wel in het geheugen bewaard.
Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF
(CHG), dan weer op CAMERA en volg weer de
aanwijzingen vanaf stap 1.
Het is aanbevolen van tevoren de POWER
schakelaar in de PLAYER stand te zetten of de
cassette uit de camcorder te verwijderen als u
wilt voorkomen dat de camcorder automatisch
wordt uitgeschakeld terwijl u een titel invoert.
Advanced Recording Operations
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode while a
cassette is in your camcorder
The power automatically turns off. The
characters you have entered remain stored in
memory. Set the POWER switch to OFF (CHG)
once, and turn it to CAMERA again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
3 CUSTOM1 SET of CUSTOM 2 SET voor de
titel die u wilt aanpassen en druk op de SEL/
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH
EXEC regelknop om in te stellen op [C], en druk
op de regelknop om de titel te wissen. Bij elke
druk wordt het laatste letterteken gewist. Wijzig
zo de titel of voer een gehele nieuwe titel in.
Invoeren van een spatie
Stel in op de spatie tussen de tekens [Z& ?!], en
druk de regelknop in.
61
Using the built-in
light
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about
1.5 m (5 feet).
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen while your
camcorder is in CAMERA mode. The built-in
light turns on.
If you turn the POWER switch to OFF (CHG), the
built-in light turns off simultaneously. You
cannot turn the built-in light on by turning the
POWER switch to CAMERA again. To turn on
the built-in light again, press LIGHT again in
CAMERA mode.
Gebruik van de
ingebouwde
videolamp
Met de ingebouwde videolamp kunt u het
onderwerp beter belichten, als de opnameomstandigheden dit vereisen. Hierbij is de
aanbevolen afstand van de camcorder tot het
onderwerp ongeveer 1,5 meter.
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm met de
camcorder in de CAMERA stand. De
ingebouwde videolamp gaat branden. Wanneer
u de POWER schakelaar in de OFF (CHG) stand
zet, zal de ingebouwde videolamp onmiddellijk
doven. Dan kunt u de videolamp echter niet
weer aan doen door de POWER schakelaar weer
op CAMERA te zetten. Om de ingebouwde
videolamp in te schakelen, zult u in de CAMERA
stand weer op de LIGHT toets moeten drukken.
LIGHT
Built-in light/
Ingebouwde lamp
To turn off the built-in light
Press LIGHT repeatedly, until no indicator
appears on the screen.
To turn on the built-in light
automatically
Press LIGHT repeatedly, until the
indicator appears on the screen.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
62
Uitschakelen van de ingebouwde
videolamp
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot er geen
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp
volautomatisch laten werken
Druk herhaaldelijk op LIGHT tot de
indicator verschijnt op het scherm.
De ingebouwde videolamp wordt dan
automatisch in- en uitgeschakeld wanneer de
lichtomstandigheden in uw omgeving dit
vereisen.
Using the built-in light
CAUTION
VOORZICHTIG
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on. It
remains hot for a while after the light is
turned off.
DANGER
When you press LIGHT
The indicator changes as follows:
t
Let op dat u de omgeving van de ingebouwde
videolamp niet aanraakt, want het plastic
venster en de omringende delen kunnen
bijzonder heet worden wanneer de lamp
brandt. Bovendien blijft de lamp nog geruime
tijd na het uitschakelen te heet om aan te
raken.
GEVAAR
Vooral niet door kinderen laten hanteren.
De lamp straalt bijzonder fel licht uit en geeft
hitte af.
Voorzichtig behandelen, om gevaar voor
brand of brandwonden te voorkomen.
Niet rechtstreeks op personen of materialen
lichten op een afstand van minder dan 1,22 m
tijdens het gebruik of indien niet afgekoeld.
Schakel de ingebouwde videolamp uit
wanneer u deze niet meer gebruikt.
Advanced Recording Operations
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not directly aim the light at persons or
materials from less than 1.22 m (4 feet) during
use and until cool.
Turn the built-in light off when not in use.
t
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
t no indicator
Notes
•The built-in light turns off automatically in the
following cases:
– When it stays on in the AUTO mode
) for more than 5 minutes.
(
– When you leave it on for more than 5 minutes
with no cassette inserted or after the tape has
run out.
To turn the built-in light on again, press LIGHT
again.
•The battery pack discharges quickly while the
built-in light is turned on. Turn it off when not
in use.
•When you do not use your camcorder, turn the
built-in light off and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light accidentally.
•When flickering occurs while shooting in the
AUTO mode (
), press LIGHT until the
indicator appears.
t
t
t geen aanduiding
Opmerkingen
•De ingebouwde videolamp wordt automatisch
uitgeschakeld in de volgende gevallen:
) langer
– wanneer ze in de auto-stand (
dan 5 minuten aan blijft.
– wanneer u de lamp langer dan 5 minuten laat
branden zonder cassette in de videorecorder
of nadat het einde van de band is bereikt.
Om de videolamp dan weer in te schakelen,
drukt u opnieuw op de LIGHT toets.
•Het batterijpak ontlaadt snel wanneer het
ingebouwde lampje brandt. Zet het af wanneer
u het toestel niet gebruikt.
•Als u de camcorder niet meer gebruikt, schakelt
u eerst de ingebouwde videolamp uit en dan
verwijdert u het batterijpak, om per ongeluk
inschakelen van de videolamp te voorkomen.
•Indien er bij het filmen in de auto-stand
(
) geknipper optreedt, druk dan op
LIGHT tot de
indicator verschijnt.
Uitgebreide opnamefuncties
Bij indrukken van de LIGHT toets
De aanduiding verandert als volgt:
63
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Using the built-in light
•The built-in light may turn on/off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the AUTO mode (
).
•The built-in light may turn off when inserting
or ejecting a cassette.
•While the end search function is working, the
built-in light is turned off.
•When you use the conversion lens (optional),
the built-in light is blocked and may not
illuminate the subject properly.
Replacing the bulb
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The supplied halogen lamp is not commercially
available. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
(2) Turn the bulb housing anticlockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing by turning it
clockwise, then replace the built-in light unit.
1
4
•De ingebouwde lamp kan aan-/ uitschakelen
wanneer u de PROGRAM AE of backlightfunctie gebruikt bij het filmen in de auto-stand
(
).
•De ingebouwde lamp kan doven bij het
inbrengen of uitwerpen van een cassette.
•Tijdens het gebruik van de eindzoekfunctie
wordt de ingebouwde videolamp automatisch
uitgeschakeld.
•Bij gebruik van de telelens (los verkrijgbaar) is
de ingebouwde lamp bedekt en kan het
onderwerp niet goed zijn verlicht.
Vervangen van de
halogeenlamp
Gebruik ter vervanging een Sony XB-3D
halogeenlamp (los verkrijgbaar). De
meegeleverde halogeenlamp is niet in de handel
verkrijgbaar. Koop de Sony XB-3D
halogeenlamp.
Verwijder de stroombron alvorens u de
halogeenlamp gaat vervangen.
(1) Steek een paperclip of een stevig stuk
metaaldraad in de opening onder de
ingebouwde videolamp en verwijder de
ingebouwde lampeenheid.
(2) Draai de lampbehuizing linksom en verwijder
ze van de lampeenheid.
(3) Pak de nieuwe halogeenlamp met een droge
doek vast en steek de lamp in de fitting.
(4) Bevestig de lampbehuizing door ze rechtsom
te draaien en vervang dan de ingebouwde
lampeenheid.
2
3
NOTE
Be sure to align the tab with
the groove when inserting.
OPMERKING
Lipje tegenover groef
plaatsen bij het inbrengen.
64
Using the built-in light
CAUTION
•When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (optional) to reduce the
risk of fire.
•To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
WAARSCHUWING
•Ter vervanging mag u uitsluitend de Sony XB3D halogeenlamp (los verkrijgbaar) gebruiken,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
•Om blaren of brandwonden te vermijden, dient
u voor het vervangen de stroombron te
verwijderen en vooral te wachten tot de lamp
voldoende is afgekoeld (dit kan wel eens
30 minuten of langer duren).
Opmerking
Om te voorkomen dat er vingerafdrukken op de
halogeenlamp komen, is het raadzaam om deze
met een zacht droog doekje vast te pakken.
Mocht de lamp toch vuil geworden zijn, veeg
deze dan vooral zorgvuldig schoon.
Advanced Recording Operations
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Gebruik van de ingebouwde
videolamp
Uitgebreide opnamefuncties
65
— Editing —
— Montage —
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
Using the A/V connecting cable
Met behulp van het audio/videoaansluitsnoer
Connect your camcorder to the VCR using the
A/V connecting cable supplied with your
camcorder.
You can record and edit a picture with the
connected VCR by using your camcorder as a
player.
in the menu settings
Set DISPLAY to LCD in
(The default setting is set to LCD.)
If you do not make the indicators disappear, they
are recorded on tapes.
Make the indicators disappear by pressing the
following buttons:
– DISPLAY on your camcorder
– DISPLAY on the Remote Commander
(CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E only)
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3) Set the POWER switch to PLAYER.
(4) Play back the recorded tape on your
camcorder.
(5) Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
het bij uw camcorder geleverde audio/videoaansluitsnoer.
Met de aangesloten videorecorder kunt u
beelden overnemen van uw camcorder, door die
voor weergave te gebruiken.
Zet het onderdeel DISPLAY op LCD onder
in
het instelmenu. (De oorspronkelijke instelling is
LCD.)
Wanneer u de aanduidingen niet laat
verdwijnen, worden ze opgenomen op cassette.
Doe de aanduidingen verdwijnen door op de
volgende knoppen te drukken:
– DISPLAY op uw camcorder
– DISPLAY op de afstandsbediening (alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E)
(1) Plaats een nieuwe (of een voor opnemen
geschikte) videocassette in de videorecorder
die u voor opnemen gebruikt en plaats uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2) Zet de ingangskeuzeschakelaar van uw
videorecorder in de LINE stand. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van uw videorecorder.
(3) Zet de POWER schakelaar in de PLAYER
stand.
(4) Start het afspelen van de cassette met
opnamen op uw camcorder.
(5) Start de opname op de andere videorecorder.
Zie voor nadere bijzonderheden de
gebruiksaanwijzing van uw videorecorder.
Yellow/Geel
S VIDEO OUT
IN
A / V OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/Signaalverloop
66
Black/
Zwart
A/V connecting cable (supplied)/
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
Dubbing a tape
Kopiëren van video-opnamen
When you have finished dubbing a
tape
Na afloop van het kopiëren van de
video-opnamen
Press x on both your camcorder and the VCR.
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de x stoptoets in.
To prevent deterioration of pictures
when dubbing
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
,
S-VHS
Betamax , mini DV
of DV
Indien uw videorecorder van het stereo type
is
Steek de audiostekker van de meegeleverde
A/V-aansluitkabel in de linker (witte) ingang
van uw videorecorder.
Montage
If your VCR is a stereo type
Connect the audio plug of the A/V connecting
cable supplied to the left (white) input jack of
your VCR.
Zet EDIT in het instelmenu op ON alvorens u
begint te kopiëren.
Editing
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
,
, VHSC
, S-VHSC
,
S-VHS
or DV
Betamax , mini DV
Beeldvervorming tijdens het
kopiëren voorkomen
Als uw videorecorder beschikt over een
S-video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind een S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S-video stekkerbussen van
uw camcorder en de opname-videorecorder.
67
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette
kopiëren – Easy Dubbing
VCR operation for dubbing can be controlled
easily by using your camcorder when the VCR is
connected.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles stored in your camcorder as
instructed in ”Making your own titles” (p. 60).
Select the desired colour, size, and background
colour of titles.
Om te kopiëren kan een videorecorder makkelijk
worden bediend via uw camcorder.
U kunt één van de acht vooringestelde titels en
twee eigen titels die in uw camcorder zijn
opgeslagen kiezen zoals vermeld onder “Eigen
titelbeelden samenstellen” (p. 60). Kies kleur,
formaat en achtergrondkleur voor de titels.
Using the Easy Dubbing function
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 68).
Stap 2 De videorecorder instellen om met uw
camcorder te werken (p. 69 tot 73).
Stap 3 De titel kiezen (p. 73 tot 74).
Stap 4 De kopieerstand kiezen (p. 74 tot 75).
Stap 5 Easy Dubbing verrichten (p. 75).
Step 1 Connecting the VCR (p. 68).
Step 2 Setting the VCR to operate with your
camcorder (p. 69 to 73).
Step 3 Selecting the title (p. 73 to 74).
Step 4 Selecting the dubbing mode (p. 74 to 75).
Step 5 Performing the Easy Dubbing (p. 75).
If you dub using the same VCR again, you can
skip step 2.
If you do not need to put in a title, you can skip
step 3.
Step 1: Connecting the VCR
Connect the devices as illustrated in page 66.
You can edit on VCRs that support the
following systems:
8 mm , Hi8
, Digital8 , VHS
, S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
, Betamax ,
mini DV
or DV
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (optional) to
obtain optimum quality screen images.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/V connecting
cable.
Connect an S video cable (optional) to the S video
jacks of both your camcorder and the VCR.
68
Gebruik van de Easy Dubbing functie
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap
2 overslaan.
Wanneer u geen titel wenst aan te brengen, mag
u stap 3 overslaan.
Stap 1: De videorecorder
aansluiten
Sluit de apparatuur aan zoals afgebeeld op
pagina 66.
U kunt video-opnamen kopiëren met de
volgende typen videorecorders:
, Digital8 , VHS
,
8 mm , Hi8
S-VHS
, VHSC
, S-VHSC
,
Betamax , mini DV
of DV
Als uw videorecorder beschikt over een
S video aansluitbus
Verricht de aansluiting met een (los verkrijgbaar)
S-video aansluitsnoer voor videoweergave van
uitstekende kwaliteit.
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele
(video) stekker van het audio/videoaansluitsnoer niet aan te sluiten.
Verbind het S-video aansluitsnoer (los
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van
uw camcorder en de videorecorder.
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Step 2: Setting the VCR to operate
with your camcorder
Stap 2: De videorecorder instellen om
met uw camcorder te werken
You can control the VCR by wireless remote
control.
U kunt de videorecorder draadloos van op
afstand bedienen.
(1) Setting the modes to cancel
recording pause on the VCR
(1) Uitschakelen van de
opnamepauze op de
videorecorder
OFF(CHG)
CA
ER
ER
POW
Montage
4
PL
AY
1
1 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder op
PLAYER.
2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en zet de
ingangskeuzeschakelaar in de LINE stand.
Wanneer u een camcorder aansluit, zet u de
POWER schakelaar op VTR/VCR.
3 Druk op EASY DUBBING om het menu te laten
verschijnen.
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op SETUP, en druk de regelknop in.
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op PAUSE MODE, en druk de regelknop
in.
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om de
stand te selecteren die de opnamepauze op de
videorecorder uitschakelt, en druk vervolgens de
regelknop in.
Editing
1 Set the POWER switch to PLAYER on
your camcorder.
2 Turn the power of the connected VCR on,
then set the input selector to LINE.
When you connect a video camera
recorder, set its power switch to VTR/
VCR.
3 Press EASY DUBBING to display the
menu.
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
SETUP, then press the dial.
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
PAUSE MODE, then press the dial.
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the mode to cancel recording pause on the
VCR, then press the dial.
ME
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
RA
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
5
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE b P A U S E
REC
I R TEST
PB
RETURN
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
MODE SEL
SETUP
0 :0 0 :0 0
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
69
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Buttons for cancelling recording pause on the
VCR
The buttons vary depending on your VCR. To
cancel recording pause:
– Select PAUSE if the button to cancel recording
pause is X.
– Select REC if the button to cancel recording
pause is z.
– Select PB if the button to cancel recording pause
is N.
De opnamepauze annuleren op de
videorecorder
De knoppen variëren afhankelijk van uw
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer REC als z de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
– Selecteer PB als N de knop is om de
opnamepauze uit te schakelen.
(2) Setting the IR SETUP code
(2) Stel de IR SETUP code in
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR SETUP, then press the dial.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
the IR SETUP code of your VCR, then
press the dial.
Check the code in “About the IR SETUP code”
(p. 71).
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP, en druk de
regelknop in.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR SETUP van uw
videorecorder, en druk de regelknop in.
Controleer de code in “Betreffende de IR SETUP
code” (p. 71).
1
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
3
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
70
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
About the IR SETUP code
The IR SETUP code is stored in the memory of
your camcorder. Be sure to set the correct code
depending on your VCR. The default setting is
Code number 3.
Betreffende de IR SETUP code
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de juiste
code invoert, afhankelijk van uw videorecorder.
Code nummer 3 is standaard ingesteld.
Brand/
Merk
Nokia
Nokia Oceanic
Nordmende
Okano
Orion
Panasonic
Philips
Phonola
Roadstar
SABA
Salora
Samsung
Sanyo
Schneider
SEG
Seleco
Sharp
Siemens
Tandberg
Telefunken
Thomson
Thorn
Toshiba
Universum
W.W. House
Watoson
IR SETUP code/
IR SETUP code
36, 89
89
76
60, 62, 63
58*, 70
16, 78
83, 84, 86
83, 84
47
21, 76, 91
89
22, 52, 93, 94, 32
36
10, 84, 83
73
47, 74
89
10, 36
26
91, 92
76, 100
36, 47
40, 93
47, 70, 92, 84
47
58, 83
* TV/VCR component
* TV/video component
Note on IR SETUP code
The Easy Dubbing is not possible if the VCR does
not support IR SETUP codes.
Betreffende de IR SETUP code
Easy Dubbing is niet mogelijk wanneer de
videorecorder geen IR SETUP codes ondersteunt.
Montage
IR SETUP code/
IR SETUP code
1, 2, 3, 4, 5, 6
47, 53, 54
50, 62, 74
73
73
30, 36
11, 83
74
36, 47, 83
73
26
76, 83
73
80
47
26, 84
9, 83
42, 56
36
11, 12, 15, 21
47
16, 47, 84
89
26*
47, 58*, 60
28, 29
Editing
Brand/
Merk
Sony
Aiwa
Akai
Alba
Amstrad
Baird
Blaupunkt
Bush
CGM
Clatronic
Daewoo
Ferguson
Fisher
Funai
Goldstar
Goodmans
Grundig
Hitachi
ITT/Nokia Instant
JVC
Kendo
Loewe
Luxor
Mark
Matsui
Mitsubishi
71
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
(3) Setting your camcorder and the
VCR to face each other
(3) De camcorder en de videorecorder
tegenover elkaar plaatsen
Locate the Infrared rays emitter of your
camcorder and face it towards the remote
sensor of the VCR.
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and
remove any obstacles between the devices.
Richt de infraroodzender van uw camcorder
naar de afstandsbedieningssensor van de
videorecorder.
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en
verwijder eventuele obstakels tussen beide
apparaten.
Infrared rays emitter/
Infraroodzender
Remote sensor/
Afstandsbedieningssensor
A/V connecting cable (supplied)/A/V-aansluitkabel (meegeleverd)
(4) Confirming the VCR operation
(4) Controleer of de videorecorder werkt
1 Insert a recordable tape into the VCR,
then set to recording pause.
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
IR TEST, then press the dial.
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
If the VCR starts recording, the setting is correct.
When finished, the indicator changes to
COMPLETE.
1 Plaats een opneembare band in de
videorecorder, en zet deze in de
opnamepauzestand.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op IR TEST, en druk de
regelknop in.
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
om in te stellen op EXECUTE, en druk de
regelknop in.
Als de videorecorder begint met opnemen, is de
instelling correct.
Na afloop van de opname gaat de aanduiding
over in COMPLETE.
2
0 :0 0 :0 0
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
READY
RETURN
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
EASY DUBBING
SETUP
I R SETUP
PAUSE MODE
I R TEST
RETURN
0 :0 0 :0 0
ENGAGE
REC PAUSE
RETURN
EXECUTE
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
72
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
When the VCR does not operate correctly
•After checking the code in “About the IR
SETUP code,” set IR SETUP or PAUSE MODE
again.
•Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)
away from the VCR.
•Refer to the operating instructions of your VCR.
Wanneer de videorecorder niet correct functioneert
•Nadat u de code hebt gecontroleerd in
“Betreffende de IR SETUP code”, stelt u IR
SETUP of PAUSE MODE weer in.
•Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de
videorecorder af.
•Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.
Stap 3: De titel kiezen
Step 3: Selecting the title
EASY DUBBING
START
T I T LE SEL
OFF
MODE SEL
SETUP
EASY DUBBING
T I T LE SEL
0 :0 0 :0 0
OFF
HE L L O !
HA P P Y B I RT HDA Y
H A P P Y H OL I D A Y S
C ON GR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
EASY DUBBING
E A S Y D U B B I NG
SMA L L
S I ZE
0 :0 0 :0 0
[ E A S Y DU B ] : E ND
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
3
EASY DUBBING
T I T LE SEL
OFF
HE L LO !
H A P P Y B I R T HD A Y
H A P P Y HO L I D A Y S
CONGR A T U L A T I ON S !
OUR SWE E T B A B Y
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
2
0 :0 0 :0 0
Montage
1
Editing
U kunt titel, kleur, formaat en achtergrondkleur kiezen.
CUSTOM1 en CUSTOM2 zijn zelf samengestelde
titels die in uw camcorder zijn opgeslagen, zoals
vermeld onder “Eigen titelbeelden
samenstellen”. (p. 60)
(1) Druk op EASY DUBBING om het
(1) Press EASY DUBBING to display
menu te laten verschijnen.
the menu.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC
HELLO!
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to
regelknop om in te stellen op het
select TITLE SEL, then press the
onderdeel TITLE SEL, en druk de
regelknop weer in.
dial.
(3) Kies de gewenste titel in het
(3) Select the desired title in the menu
instelmenu en druk op de knop. De
settings, then press the dial. The
gekozen titel verschijnt.
title is displayed.
(4) Nu kunt u desgewenst kleur,
(4) Change the colour, size, or background
formaat of achtergrondkleur
colour, if necessary.
aanpassen.
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
the colour, size, or background colour,
om kleur, formaat of achtergrondkleur te
then press the dial. The item appears.
kiezen, en druk de regelknop in. Het
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
gekozen menu-onderdeel verschijnt.
the desired item, then press the dial.
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is
om het gekozen menu-onderdeel naar
laid out as desired.
wens in te stellen, en druk de regelknop
4 Press the SEL/PUSH EXEC dial again to
in.
complete the setting.
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.
4 Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH
EXEC regelknop om de titelkeuze af te
ronden.
You can select title, colour, size, and background
colour.
CUSTOM1 and CUSTOM2 are custom titles
stored in your camcorder as instructed in
“Making your own titles”. (p.60)
[ E A S Y DU B ] : E ND
0 :0 0 :0 0
E A S Y D U B B I NG
S I ZE
L A RGE
E A S Y D U B B I NG
T I TLE
0 :0 0 :0 0
0 :0 0 :0 0
HELLO!
HELLO!
[ E A S Y DU B ] : E ND
73
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
You can put a title only into the tape of the VCR.
Opmerking
U kunt alleen een titel aanbrengen op de cassette
in de videorecorder.
Title setting
•The title colour changes as follows:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
•The title size changes as follows:
SMALL y LARGE
•The background colour changes as follows:
FADE y WHITE y YELLOW y VIOLET
y RED y CYAN y GREEN y BLUE y
BLACK
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld
•De beschikbare titelkleuren worden als volgt
doorlopen:
WHITE (wit) y YELLOW (geel) y VIOLET
(paars) y RED (rood) y CYAN
(blauwgroen) y GREEN (groen) y BLUE
(blauw)
•Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:
SMALL (klein) y LARGE (groot)
•De achtergrondkleuren worden als volgt
doorlopen:
FADE (in-/uitfaden) y WHITE (wit) y
YELLOW (geel) y VIOLET (paars) y RED
(rood) y CYAN (blauwgroen) y GREEN
(groen) y BLUE (blauw) y BLACK (zwart)
Stap 4: De kopieerstand kiezen
Step 4: Selecting the dubbing
mode
U kunt kiezen tussen normale opname
(NORMAL) of intervalopname (PREVIEW).
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op MODE SEL, en druk de
regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
de gewenste kopieerstand te kiezen, en druk
de regelknop in.
– NORMAL: u kunt normaal opnemen met
de videorecorder.
– PREVIEW: u kunt met tussenpozen
kopiëren door de camcorder
automatisch achtereenvolgens te
laten overschakelen naar de
weergave- en wachtstand.
You can choose either normal recording
(NORMAL) or interval recording (PREVIEW).
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
MODE SEL, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
mode to dub, then press the dial.
– NORMAL: you can record into the VCR
normally.
– PREVIEW: you can make a time-lapse
dubbing by setting the
camcorder to automatically
playback and standby
sequentially.
[a]
[b]
[c]
[a]: Recording (VCR)
[b]: Waiting time (VCR)
[c]: Playback time (camcorder)
74
5s
5s
25 s
30 s
25 s
30 s
[a]: Opname (videorecorder)
[b]: Wachttijd (videorecorder)
[c]: Weergavetijd (camcorder)
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
1
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
NORMAL
MODE SEL
SETUP
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
Step 5: Performing
Easy Dubbing
Montage
NORMAL
[ E A S Y DU B ] : E ND
Editing
EASY DUBBING
0 :0 0 :0 0
START
TITLE SEL
MODE SEL
NORMAL
SETUP
PREVIEW
Stap 5: Easy Dubbing
Make sure that your camcorder and VCR are
connected, and that the VCR is set to recording
pause.
When you use a video camera recorder, set its
POWER switch to VTR/VCR. Set the POWER
switch of your camcorder to PLAYER.
(1) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
START, then press the dial.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial.
When dubbing ends, your camcorder and VCR
stop automatically.
Zorg dat de camcorder en videorecorder
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de
opnamewachtstand staat.
Bij gebruik van een camcorder zet u de POWER
schakelaar op VTR/VCR. Zet de POWER
schakelaar van uw camcorder op PLAYER.
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op START, en druk de regelknop in.
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.
Als het kopiëren voltooid is, worden de
camcorder en de videorecorder automatisch
uitgeschakeld.
To stop dubbing during editing
Press x on your camcorder.
Stoppen met kopiëren tijdens het monteren
Druk op x op uw camcorder.
To quit the Easy Dubbing function
Your camcorder stops when dubbing is complete.
Then the display returns to START in the menu
settings.
Press EASY DUBBING to quit the Easy Dubbing
function.
Easy Dubbing stoppen
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren
voltooid is. Het scherm keert terug naar het
onderdeel START in het instelmenu.
Druk op EASY DUBBING om Easy Dubbing te
stoppen.
75
Dubbing a tape easily
– Easy Dubbing
Vlot een cassette kopiëren
– Easy Dubbing
Note
If you set the background colour to FADE in step
3, the picture may not appear properly
depending on the connected VCR.
Opmerking
Wanneer u de achtergrondkleur in stap 3 op
FADE zet, kan de beeldweergave niet goed zijn,
afhankelijk van de aangesloten videorecorder.
You cannot record on the VCR when:
– The tape has run out.
– The write-protect tab is set to expose the red
mark.
– The IR SETUP code is not correct.
– The button used to cancel recording pause is
not correct.
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk
wanneer:
– Het einde van de band is bereikt.
– Het wispreventienokje van de cassette is
ingeschoven (rood).
– De IR SETUP code verkeerd is.
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om
opnamepauze te stoppen.
NOT READY appears on the screen when:
START is not carried out.
76
De aanduiding NOT READY verschijnt op het
scherm wanneer:
START niet is voltooid.
— Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen —
Changing the menu
settings
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1) In CAMERA or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
Om de functies van de camcorder aan te passen
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de
fabrieksinstellingen naar wens aanpassen. Eerst
kiest u het pictogram voor de functie, dan het
menu-onderdeel en tenslotte de gewenste
instelling.
(1) Druk in de CAMERA of PLAYER stand op de
MENU toets.
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste pictogram en
druk de regelknop in.
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel
en druk de regelknop in.
(4) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om
het gekozen onderdeel in de gewenste stand
te zetten en druk de regelknop weer in.
(5) Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u
RETURN en drukt u de regelknop in
in op
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 79).
Zie voor nadere bijzonderheden het “Overzicht
van de instellingen voor elk menu-onderdeel”
(p. 84).
Customizing Your Camcorder
— Customising Your Camcorder —
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
77
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Nederlands
Overzicht van de instellingen voor elk menu-onderdeel
z geeft de standaardinstelling aan.
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.
Pictogram/item
PROGRAM AE
Stand
——
P EFFECT
——
D ZOOM
z OFF
40×
560×
z OFF
40×
460×
z OFF
40×
450×
16:9WIDE
STEADYSHOT*
z OFF
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden.
(p. 49)
CAMERA
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/560× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/560×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV208E/TRV408E)
CAMERA
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/460× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/460×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV108E)
In de stand OFF is digital zoom uitgeschakeld en
wordt tot maximum 20× gezoomd.
In de stand 40×/450× is digital zoom
aangeschakeld en gebeurt 20× tot 40×/450×
digitaal. (p. 30)
(alleen CCD-TRV107E)
—
16:9FULL
Voor opnemen in de 16:9FULL stand.
z ON
OFF
84
CAMERA
Voor opnemen in de CINEMA stand. (p. 44)
z ON
POWER
schakelaar
Voor afstelling op specifieke opnameomstandigheden. (p. 51)
CINEMA
OFF
N.S. LIGHT
Betekenis
Voor het wegnemen van cameratrillingen.
CAMERA
CAMERA
Voor uitschakelen van de SteadyShot
beeldstabilisatie. Voor de meest natuurgetrouwe
opnamen van een stilstaand onderwerp met de
camcorder op statief.
Voor nachtopnamen met de NightShot Light
verlichting. (p. 34)
Voor het uitschakelen van de NightShot Light
verlichting.
CAMERA
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij de SteadyShot functie*
•Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
•Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed
werken.
•SteadyShot werkt niet in de 16:9FULL stand. Wanneer u STEADYSHOT in het instelmenu op ON zet,
knippert de
indicator.
Als u de SteadyShot functie uitschakelt*
De SteadyShot-uit indicator
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor
camerabewegingen.
* Alleen CCD-TRV408E
Pictogram/item
Betekenis
POWER
schakelaar
z OFF
—
PLAYER
ON
TBC
z ON
OFF
Voor het beperken van beeldkwaliteitsverlies bij
het monteren.
PLAYER
Voor het corrigeren van trilling.
Voor het niet corrigeren van trilling. Zet TBC op
OFF bij het afspelen van een cassette waarop u het
signaal van een videospel of dergelijke hebt
overgekopieerd.
TBC staat voor “Time Base Corrector”.
Voor het beperken van beeldruis.
z ON
DNR
DNR staat voor “Digital Noise Reduction”.
Om een cassette opgenomen met het NTSC
z ON PAL TV
NTSC PB
kleursysteem af te spelen op een PAL TV.
NTSC 4.43
PLAYER
Voor het beperken van nabeeld bij sterk
bewegende beelden.
PLAYER
Om een cassette opgenomen met het NTSC
kleursysteem af te spelen op een NTSC 4.43 TVtoestel.
Opmerking betreffende NTSC PB
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
“EDIT” is weer standaard ingesteld. De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het
geheugen opgeslagen van de camcorder bewaard.
Pictogram/item
LCD BRIGHT
Stand
—––
POWER
schakelaar
Betekenis
Voor het regelen van de helderheid van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
Donkerder
LCD B.L.
PLAYER
CAMERA
Lichter
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm.
BRIGHT
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
OFF
Customizing Your Camcorder
EDIT
Stand
Voor een extra helder LCD-scherm.
PLAYER
CAMERA
85
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
LCD COLOUR
Stand
—––
Voor het regelen van de kleuren van het LCDscherm door de SEL/PUSH EXEC knop te draaien
om het volgende balkje te regelen.
Feller
VF B.L.
POWER
schakelaar
Betekenis
Zachter
z BRT NORMAL De normale helderheid van het zoekerbeeld
herstellen.
BRIGHT
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Voor een extra helder zoekerbeeld.
Betreffende de VF B.L. en LCD B.L. helderheid
• Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen ongeveer 10%
korter zijn.
• Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op
BRIGHT ingesteld.
POWER
Betekenis
Pictogram/item
schakelaar
Stand
REC MODE
z SP
LP
CAMERA
Om op elke videocassette dubbel zo lang op te
kunnen nemen als met SP snelheid.
ORC TO SET
—––
Voor automatische instelling van de
opnameregeling. Druk op de START/STOP toets om
de instelling te starten. De camcorder heeft ongeveer
10 seconden nodig om de staat van de cassette te
controleren en keert dan terug naar de wachtstand.
ORC staat voor “Optimising the Recording Condition (opname optimaliseren)”.
CAMERA
q REMAIN
z AUTO
PLAYER
CAMERA
ON
86
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand.
Voor het in een balkje aangeven van de resterende
speelduur/opnameduur:
– gedurende ongeveer 8 seconden na het
inschakelen van de camcorder, wanneer de
resterende bandlengte wordt gemeten.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken
van een videocassette, wanneer de resterende
bandlengte wordt gemeten.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van N in de PLAYER stand.
– gedurende ongeveer 8 seconden na het indrukken
van de DISPLAY toets op de afstandsbediening
om de beeldschermaanduidingen te zien.
– tijdens het achteruit/vooruit zoeken of het zoeken
met beeld in de PLAYER stand.
Om de resterende speelduur/opnameduur
altijd in een balkje aan te geven.
Betreffende LP langspeelsnelheid
• Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.
• Voor opnemen in de LP stand op uw videorecorder is het aanbevolen Sony videocassettes te gebruiken voor
de beste resultaten.
• Wanneer u opneemt in de SP en LP stand op eenzelfde cassette, of wanneer u sommige scènes opneemt in
de LP stand, kan het weergavebeeld zijn vervormd.
• Er kan ook ruis zichtbaar zijn wanneer u cassettes die in de LP stand werden opgenomen op andere
camcorders of videorecorders afspeelt met uw camcorder.
• Wanneer u een cassette opneemt met uw camcorder in de LP-stand, gebeurt de opname met het standaard
8 mm-systeem.
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Opmerkingen bij ORC instelling
•De ORC instelling wordt geannuleerd telkens wanneer u de cassette uitwerpt. Stel desgevallend
opnieuw in.
•Deze instelling kan niet worden gebruikt bij een cassette waarvan het rode merkteken zichtbaar is.
(d.w.z. de cassette is beveiligd tegen schrijven)
•Wanneer u ORC TO SET instelt, wordt een blanco stuk van ongeveer 0,1 seconde ingelast. Dit
onbespeelde stuk verdwijnt echter wanneer u verder opneemt vanaf dat punt.
•Om de ORC instelling te controleren, kiest u ORC TO SET in het instelmenu. “ORC ON” verschijnt
wanneer ORC TO SET reeds is ingesteld.
Pictogram/item
CLOCK SET
AUTO DATE
Stand
—––
z ON
LTR SIZE
Voor het instellen van de datum of tijd. (p. 22)
CAMERA
Om de datum gedurende 10 seconden opnemen
nadat de opname is gestart.
CAMERA
Voor het annuleren van de automatische
datumfunctie.
z NORMAL
2×
LANGUAGE
POWER
schakelaar
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met normale lettergrootte.
PLAYER
CAMERA
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen
met dubbele lettergrootte.
z ENGLISH
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in PLAYER
het Engels: min, STBY, REC, VOL, END SEARCH en CAMERA
START.
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Frans.
ESPAÑOL*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Spaans.
PORTUGUÊS*1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Portugees.
DEMO MODE
DEUTSCH*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Duits.
ITALIANO*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Italiaans.
[COMP]*2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (traditioneel).
[SIMP]*2)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Chinees (vereenvoudigd).
EΛΛHNIKA*1)
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het
Grieks.
z ON
OFF
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te
laten zien.
CAMERA
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen.
Uw camcorder naar eigen inzicht aanpassen
FRANÇAIS*1)
Customizing Your Camcorder
OFF
Betekenis
Opmerkingen bij DEMO MODE
•De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
•De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek op STBY paraatstand ingesteld. Dit houdt in
dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is.
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette in en zet u de POWER schakelaar in een
andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF.
•Wanneer het onderdeel NIGHTSHOT op ON is gezet, verschijnt de aanduiding
“NIGHTSHOT”
op het scherm en dan kunt u in het instelmenu niet de DEMO MODE kiezen.
*1) Alleen Europese modellen
*2) Behalve Europese modellen
87
Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen
Pictogram/item
WORLD TIME
BEEP
Stand
——
z MELODY
REC LAMP
CAMERA
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt
met opnemen of wanneer er iets vreemds aan de
hand is met uw camcorder.
PLAYER
CAMERA
Om bij de bediening een pieptoon te horen in
plaats van het wijsje.
OFF
Om bij de bediening geen geluid te horen, geen
pieptoon en geen wijsje.
Om de bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening in te schakelen.
OFF
Voor annuleren van de afstandsbediening om
fouten door gelijktijdig gebruik van een andere
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen.
z LCD
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm
en in de zoeker.
V-OUT/LCD
z ON
OFF
POWER
schakelaar
Om de klok gelijk te zetten op de plaatselijke tijd.
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om het
zonetijdverschil in te stellen. De klok verspringt
dan het gekozen aantal uren. Door instellen op 0
verkrijgt u weer de oorspronkelijk ingestelde tijd.
NORMAL
COMMANDER* z ON
DISPLAY
Betekenis
PLAYER
CAMERA
PLAYER
CAMERA
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op
het LCD-scherm en in de zoeker weer te geven.
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor
op de camcorder te laten oplichten.
CAMERA
Om het voorste camera-opnamelampje uit te
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er
wordt opgenomen of niet.
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt
De “COMMANDER”* items zijn weer standaard ingesteld.
De andere menu-instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen opgeslagen.
Een close-up beeld opnemen
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP
op OFF te zetten.
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
88
— Verhelpen van storingen —
Nederlands
Soorten storingen en hun oplossingen
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt
u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. Als
“C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie gewerkt. Zie pagina 100.
Tijdens opnemen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat op OFF (CHG) of PLAYER.
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 24, 38)
• Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (p. 25)
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
De camcorder wordt uitgeschakeld.
• Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft
het langer dan 5 minuten in de opnamepauzestand gestaan.
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan
weer in de CAMERA stand. (p. 26)
• Het batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
c Stel het zoekerbeeld scherp. (p. 31)
De SteadyShot functie werkt niet.*
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.
c Zet de instelling op ON. (p. 84)
• Wanneer wide mode is ingesteld op 16:9FULL.
c Zet de instelling op OFF. (p. 84)
De automatische scherpstelling
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.
werkt niet goed.
c Druk op FOCUS om terug te keren naar de automatische
scherpstelstand. (p. 55)
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik
van de automatische scherpstelling.
c Stel handmatig scherp. (p. 55)
De x indicator knippert in de
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
beeldzoeker.*
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD-scherm staat open.
c Sluit het LCD-scherm. (p. 28)
Bij opnemen van een lichtbron of
• Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te
een kaarsvlam tegen een donkere
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.
START/STOP werkt niet.
achtergrond verschijnt er een
verticale streep in beeld.
96
Soorten storingen en hun oplossingen
Symptoom
Er verschijnt een verticale band in
beeld bij opnemen van een erg helder
verlicht onderwerp.
Een onbekend beeld verschijnt op het
scherm.
De kleuren van de video-opnamen
zien er vreemd en onnatuurlijk uit.
Het beeld is te helder en het
onderwerp is niet zichtbaar op het
scherm.
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA
zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het instelmenu in de
ON stand hebt gezet, zonder een cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden.
c Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt.
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen. (p. 87)
• NIGHTSHOT staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 34)
• De NIGHTSHOT menu-instelling staat bij heldere
omstandigheden ten onrechte in de ON stand.
c Zet de NIGHTSHOT instelling op OFF of gebruik de
NightShot nachtopnamefunctie op een donkerder plaats.
(p. 34)
• De backlight-functie werkt.
c Schakel de functie uit. (p. 33)
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF. (p. 84)
Tijdens afspelen
Symptoom
De band beweegt niet wanneer er
een bandlooptoets wordt ingedrukt.
De weergavetoets werkt niet.
De videoweergave is onduidelijk
of helemaal niet te zien.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er geen of nauwelijks geluid.
Oorzaak en/of oplossing
• De POWER schakelaar staat in de CAMERA of OFF (CHG) stand.
c Zet de instelling op PLAYER. (p. 38)
• Het einde van de band is bereikt.
c Spoel de band terug. (p. 38)
• Het videokanaal van het TV-toestel is niet goed afgesteld.
c Stel dit kanaal beter af. (p. 42)
• EDIT in het instelmenu staat op ON.
c Zet de instelling op OFF. (p. 85)
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.
c Open het LCD-paneel en druk op VOLUME +. (p. 38)
Verhelpen van storingen
* Alleen CCD-TRV408E
Troubleshooting
Er verschijnt een horizontale
zwarte band bij het filmen van een
TV- of computerscherm.*
Oorzaak en/of oplossing
• Dat is normaal en duidt niet op storing.
(Wordt vervolgd op de volgende pagina)
97
Soorten storingen en hun oplossingen
Tijdens opnemen en afspelen
Symptoom
Oorzaak en/of oplossing
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het
batterijpak is (bijna) leeg.
c Plaats een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter aan op een stopcontact. (p. 20)
De eindzoekfunctie werkt niet.
• De cassette werd na het opnemen uitgeworpen.
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt.
• De omgevingstemperatuur is te laag.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
De batterijrestladingsindicator
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of
geeft niet de juiste tijd aan.
koude omgeving gebruikt.
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen worden.
c Vervang het door een nieuw batterijpak. (p. 15)
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.
• De resterende batterijduur klopt niet.
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op. (p. 15, 16)
Het toestel schakelt uit ook al geeft
• De resterende batterijduur klopt niet.
de batterijrestladingsindicator aan
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de
dat het batterijpak nog voldoende is
resterende batterijduur correct wordt aangegeven. (p. 15, 16)
De camcorder kan niet ingeschakeld
worden.
opgeladen.
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De % en Z indicators knipperen en
geen enkele functie, behalve het
verwijderen van de cassette, werkt.
De restbandindicator verschijnt niet.
98
• De stroomaansluiting is losgeraakt.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 15, 20)
• Het batterijpak is leeg.
c Gebruik een opgeladen batterijpak. (p. 15, 16)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO
gezet.
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte
aan te geven.
Soorten storingen en hun oplossingen
Overige
Symptoom
Easy Dubbing werkt niet.
De bij uw camcorder geleverde
afstandsbediening werkt niet.*
Geen enkele functie werkt meer,
hoewel de camcorder wel is
ingeschakeld.
Bij opladen van het batterijpak
verschijnt er geen aanduiding of
knippert de aanduiding in het
uitleesvenster.
Het batterijpak op de camcorder kan
niet worden opgeladen.
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.
Schakel de stroom in (p. 20 tot 26). Indien de functies nog altijd
niet werken, druk dan op RESET met behulp van een puntig
voorwerp. (Houd er wel rekening mee dat bij indrukken van
RESET alle instellingen, inclusief de datum en tijd, op de
oorspronkelijke fabrieksinstellingen worden teruggezet).
(p. 123)
• De netspanningsadapter is niet stevig aangesloten.
c Sluit de netspanningsadapter stevig aan. (p. 20)
• Het batterijpak is niet geïnstalleerd.
c Installeer het op de juiste manier. (p. 15)
• Er is iets mis met het batterijpak.
c Raadpleeg uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.
c Zet de schakelaar in de OFF (CHG) stand.
Verhelpen van storingen
Er klinkt 5 seconden lang een
pieptoon of een wijsje.
Troubleshooting
Datum of tijd worden niet
aangegeven en de balkjes “--:--:--”
verschijnen.
Oorzaak en/of oplossing
• Uw videorecorder en/of camcorder zijn niet juist ingesteld.
c Controleer of de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op LINE staat. Controleer ook of de
voedingsschakelaar van de camcorder op VTR/VCR staat.
(p. 68)
• De IR SETUP code of PAUSE MODE is niet juist ingesteld.
c Kies de juiste IR SETUP code en PAUSE MODE, afhankelijk
van uw videorecorder. Controleer dan de
videorecorderwerking met de IR TEST functie. (p. 69 tot 73)
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.
c Zet de instelling op ON. (p. 88)
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de
camcorder.
• De batterijen zijn omgekeerd in de afstandsbediening geplaatst,
met de + en – polen verwisseld.
c Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (p. 125)
• De batterijen zijn leeg.
c Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (p. 125)
• Stel datum en tijd in. (p. 22)
* Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
99
Nederlands
Zelfdiagnose-aanduidingen
Om het storingzoeken te vergemakkelijken, is deze
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, toont deze op het
LCD scherm, in de zoeker of in het uitleesvenster een
code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
De betekenis van deze code voor de toestand van de
camcorder kunt u vinden in de onderstaande tabel.
De laatste twee cijfers (hieronder aangeduid met
twee ss blokjes) zullen verschillen, afhankelijk van
de toestand van de camcorder.
LCD scherm, beeldzoeker of
uitleesvenster
C:21:00
Zelfdiagnose-aanduiding
•C:ss:ss
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf
verhelpen.
•E:ss:ss
Raadpleeg a.u.b. uw Sony handelaar of
een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
Letter/cijfercode
C:04:ss
C:21:ss
C:22:ss
C:31:ss
C:32:ss
E:20:ss
E:61:ss
E:62:ss
Oorzaak en/of oplossing
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
c Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. (p. 105)
• Er is vocht uit de lucht in de camcorder gecondenseerd.
c Verwijder de videocassette en laat de camcorder ten minste
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen. (p. 108)
• De videokoppen zijn vuil.
c Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar). (p. 109)
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik.
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
• Er is een inwendige storing opgetreden.
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een erkende
Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwingscode van
vijf tekens door. (bijvoorbeeld: E:61:10)
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan uw Sony handelaar of een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
100
Nederlands
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Als de onderstaande waarschuwingsaanduidingen en indicators oplichten of gaan knipperen op het
scherm, controleert u dan de onderstaande punten:
Zie voor nadere bijzonderheden de bladzijden die tussen haakjes “( )” staan vermeld.
Waarschuwingsindicators
De videokoppen zijn vuil
Langzaam knipperend:
– Reinig de koppen met een Sony V8-25CLD videokoppenreinigingscassette (los verkrijgbaar) (p. 109).
Zelfdiagnose-aanduiding
(p. 100)
C:21:00
*1) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*2) Deze indicator verschijnt alleen in de beeldzoeker.
Neem de cassette uit de
camcorder a.u.b.*1)
Langzaam knipperend:
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven
(een rood vlakje is zichtbaar).
(p. 25)
Snel knipperend:
– Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd. (p. 108)
– Het einde van de band is bereikt.
– De zelfdiagnosefunctie is in
werking getreden. (p. 100)
Verhelpen van storingen
Bandwaarschuwingsindicator
Langzaam knipperend:
– Het einde van de
cassetteband komt in zicht.
– Er is geen cassette in de
camcorder aanwezig.*1)
– Het wispreventienokje van de
cassette is uitgeschoven (een
rood vlakje is zichtbaar).*1)
(p. 25)
Snel knipperend:
– Het einde van de band is
bereikt.*1)
Er is vocht in de camcorder
gecondenseerd.*1)
Snel knipperend:
– Verwijder de cassette, schakel
uw camcorder uit en laat deze
ongeveer een uur lang
ongebruikt staan, met de
cassettehouder open.
(p. 108)
Troubleshooting
Het batterijpak is (bijna) leeg
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken. (p. 16)
Afhankelijk van de toestand van
het batterijpak of de
gebruiksomstandigheden kan
de batterij-leeg aanduiding wel
eens gaan knipperen als er nog
zo’n 5 à 10 minuten aan
gebruiksduur over is.
Snel knipperend:
– De batterij is helemaal leeg.
– Het batterijpak is versleten en
kan niet meer opgeladen
worden.
Band/batterijpakwaarschuwingsindicator*2)
Langzaam knipperend:
– Het batterijpak begint leeg te
raken.
– Het einde van de cassetteband
komt in zicht.
Snel knipperend:
– Het batterijpak is helemaal
leeg.
– Het einde van de band is
bereikt.*1)
101
Waarschuwingsaanduidingen en mededelingen
Waarschuwingsaanduidingen
•CLOCK SET
Stel datum en tijd in. (p. 22)
•FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak. (p. 105)
•Q NO TAPE*1)
Breng een cassette in.
•Q TAPE END*1)
De band is ten einde.
•
CLEANING CASSETTE*2)
De videokoppen zijn vuil. (p. 109)
•START/STOP KEY
Druk op START/STOP om de ORC instelling te
activeren. De melding verschijnt in het wit. (p. 86)
•ORC
De ORC instelling is actief. De melding verschijnt in
het wit. (p. 86)
*1) Er klinkt een wijsje of een pieptoon.
*2) De x indicator en de melding “ CLEANING CASSETTE” verschijnen
achtereenvolgens op het scherm.
102
— Aanvullende informatie —
— Additional Information —
About video cassettes
Selecting the cassette type
You can use both Hi8
and standard 8 mm
video cassettes on your camcorder. When you
use a Hi8
video cassette, recording and
playback are carried out in the Hi8
system.
When you use a standard 8 mm video cassette,
recording and playback are carried out in the
standard 8 mm system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
is a trademark.
is a trademark.
When you play back
Foreign 8 mm video
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” (p. 107) to check the TV
colour systems used in foreign countries.
Uw camcorder werkt met Hi8
en standaard
8-mm videocassettes. Met een Hi8
videocassette gebeurt de opname en weergave
met het Hi8
systeem. Met een standaard
8-mm videocassette gebeurt de opname en
weergave met het standaard 8-mm systeem.
Bij afspelen van een videocassette die is
opgenomen op een andere camcorder of
videorecorder wordt de weergavestand
automatisch ingesteld op het systeem waarmee
de opnamen zijn gemaakt.
Het Hi8
systeem is een verbeterde versie
van het standaard 8-mm systeem, ontwikkeld
om een betere beeldkwaliteit te leveren.
Opnamen die zijn gemaakt met het Hi8
systeem kunnen alleen goed worden afgespeeld
op een camcorder of videorecorder die geschikt
is voor het Hi8 systeem.
is een handelsmerk.
is een handelsmerk.
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem,
standaard 8-mm of Hi8
, waarmee de
opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van videoopnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn
gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de
standaard SP snelheid.
Aanvullende informatie
The playback mode (SP/LP) and system, Hi8
, or standard 8 mm are automatically
selected according to the format in which the
tape has been recorded. The quality of the
recorded picture in the LP mode, however, will
not be as good as the SP mode.
Keuze van bandsoort en type
cassette
Additional information
This Hi8
system is an extension of the
standard 8 mm system, and was developed to
produce higher quality pictures.
You cannot play back a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorders/players
other than a Hi8 video recorder/player.
Betreffende
videocassettes
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” (p. 107) wanneer u
wilt weten welk kleursysteem in een bepaald
land gebruikt wordt.
103
About video cassettes
Betreffende videocassettes
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
•During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
•You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode neither
on the LCD nor on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
•Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave op een multi-systeem TV dient u in
het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te
stellen op de gewenste weergavestand.
•Tijdens afspelen kan er onderin het zoekerbeeld
een zwarte balk verschijnen.
•Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeelsnelheid, zijn met deze camcorder niet
weer te geven op het LCD scherm, noch op enig
TV-toestel.
•Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de tijd die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
•Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te kopiëren of te
monteren.
104
About the
“InfoLITHIUM”
battery pack
Betreffende
“InfoLITHIUM”
batterijen
What is the “InfoLITHIUM” battery
pack?
Wat is een “InfoLITHIUM” batterij ?
Charging the battery pack
Opladen van het batterijpak
•Be sure to charge the battery pack before you
start using your camcorder.
•We recommend charging the battery pack in an
ambient temperature of between 10°C to 30°C
(50°F to 86°F) until FULL appears indicating
that the battery pack is fully charged, in the
display window. If you charge the battery pack
outside of this temperature range, you may not
be able to efficiently charge the battery pack.
•After charging is completed, either disconnect
the cable from the DC IN jack on your
camcorder or remove the battery pack.
•Zorg dat de batterij is opgeladen voordat u de
camcorder gaat gebruiken.
•Wij raden u aan het batterijpak te laden bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C tot
FULL verschijnt in het uitleesvenster om aan te
geven dat het batterijpak volledig is geladen.
Wanneer u het batterijpak buiten dit
temperatuurbereik oplaadt, kan het niet goed
worden opgeladen.
•Na afloop van het opladen maakt u de kabel los
van de DC IN gelijkstroomingang van uw
camcorder of verwijdert u het batterijpak.
Effective use of the battery pack
Effectief gebruik van het batterijpak
•Battery performance decreases in lowtemperature surroundings. So, the time that the
battery pack can be used is shorter in cold
places. We recommend the following to use the
battery pack longer:
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,
and insert it in your camcorder immediately
before you start taking shots.
– Use a large capacity battery pack (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).
•Frequently using the LCD panel or frequently
operating playback, fast forward or rewind
wears out the battery pack faster. We
recommend using a large capacity battery pack
(NP-FM50/FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,
optional).
•Be certain to turn the POWER switch to OFF
(CHG) when not taking shots or playing back
on your camcorder. Battery pack power is also
consumed when your camcorder is in the
standby mode or playback is paused.
•De werking van de batterij wordt minder bij
lage temperaturen. In een koude omgeving zal
het batterijpak dus minder lang meegaan. Voor
een langdurig probleemloos gebruik raden wij
u het volgende aan:
– Bewaar het batterijpak in een zak om het
warm te houden en plaats het meteen voor u
begint te filmen in uw camcorder.
– Gebruik zo mogelijk een batterijpak met hoge
capaciteit (NP-FM50/FM70/QM71/FM90/
FM91/QM91, los verkrijgbaar).
•Bij intensief gebruik van het LCD scherm of
veelvuldig wisselen tussen afspelen,
vooruitspoelen en terugspoelen zal de batterij
sneller leegraken. Gebruik zo mogelijk een
batterijpak met hoge capaciteit (NP-FM50/
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, los
verkrijgbaar).
•Zet zoveel mogelijk de POWER schakelaar
terug op OFF (CHG) wanneer u niet filmt of
afspeelt met uw camcorder. Ook in de opnameof weergavepauzestand verbruikt het
batterijpak stroom.
Aanvullende informatie
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionbatterijpak dat informatie over
werkingsomstandigheden kan overbrengen
tussen uw camcorder en een los verkrijgbare
netspanningsadapter/lader.
Het “InfoLITHIUM” batterijpak meet tijdens het
gebruik van de camcorder het stroomverbruik,
berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning in minuten en toont die
vervolgens op het scherm.
Additional information
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion
battery pack that has functions for
communicating information related to operating
conditions between your camcorder and the AC
adaptor/charger (optional).
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the
power consumption according to the operating
conditions of your camcorder, and displays the
remaining battery time in minutes.
105
About the “InfoLITHIUM”
battery pack
Betreffende “InfoLITHIUM”
batterijen
•Have spare battery packs handy for two or
three times the expected recording time, and
make a trial recording before the actual
recording.
•Do not expose the battery pack to water. The
battery pack is not water-resistant.
•Houd voldoende reserve-batterijen bij de hand
voor twee- of driemaal de verwachte
opnameduur, en maak ook proefopnamen voor
u de uiteindelijke opname maakt.
•Zorg dat er geen water op het batterijpak komt.
Deze batterijpakken zijn niet waterbestendig.
Remaining battery time indicator
Aanduiding van de resterende
batterij-gebruiksduur
•If the power goes off although the remaining
battery time indicator indicates that the battery
pack has enough power to operate, charge the
battery pack fully again so that the indication
on the remaining battery time indicator is
correct. Note, however, that the correct battery
indication sometimes will not be restored if it is
used in high temperatures for a long time or left
in a fully charged state, or the battery pack is
frequently used. Regard the remaining battery
time indication as approximate.
•The E mark, indicating there is little remaining
battery time, sometimes flashes depending on
the operating conditions or ambient
temperature and environment even if the
remaining battery time is 5 to 10 minutes.
How to store the battery pack
•If the battery pack is not used for a long time,
do the following once a year to maintain proper
function.
1. Fully charge the battery pack.
2. Discharge on your camcorder.
3. Remove the battery pack from your
camcorder and store it in a dry, cool place.
•To discharge the battery pack on your
camcorder, leave your camcorder in CAMERA
(standby) mode without a cassette inserted
until the power goes off.
Battery life
•The battery life is limited. Battery capacity
drops little by little as you use it more and
more, and as time passes. When the available
battery time is shortened considerably, a
probable cause is that the battery pack has
reached the end of its life. Please buy a new
battery pack.
•The battery life varies according to storage and
operating conditions, and environment for each
battery pack.
106
•Als de camcorder wordt uitgeschakeld, terwijl
de batterijspanningsindicator aangaf dat het
batterijpak nog voldoende stroom kon leveren,
laad dan het batterijpak opnieuw volledig op,
dan zal de batterijspanningsindicator weer de
juiste gebruiksduur tonen. Soms kan echter niet
de juiste batterijspanning getoond worden, als
het batterijpak geruime tijd achtereen aan hitte
is blootgesteld of langdurig in volledig
opgeladen toestand is blijven liggen, of als het
batterijpak erg intensief is gebruikt.
De resterende batterijlading wordt bij
benadering aangegeven.
•Soms kan de E batterij-leeg aanduiding gaan
knipperen vanwege de omgevingstemperatuur
of andere opname-omstandigheden, ook al kan
u het in feite nog vijf tot tien minuten langer
gebruiken.
Bewaren van het batterijpak
•Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande
procedure minstens eenmaal per jaar om het in
goede conditie te houden.
1. Laad het batterijpak volledig op.
2. Laat het ontladen op uw camcorder.
3. Haal het batterijpak van uw camcorder en
bewaar het op een droge, koele plaats.
•Om het batterijpak op uw camcorder te
ontladen, laat u uw camcorder in de CAMERA
(standby) stand tot hij uitschakelt zonder dat
een cassette is ingebracht.
Levensduur van het batterijpak
•De levensduur van het batterijak is beperkt.
Naarmate u het batterijak gebruikt, zal
geleidelijk de capaciteit en de gebruiksduur
teruglopen. Wanneer de gebruiksduur van een
volledig opgeladen batterij aanmerkelijk is
afgenomen, zal het batterijpak waarschijnlijk
het eind van zijn nuttige levensduur naderen.
Koop dan a.u.b. een nieuw batterijpak.
•De levensduur van de batterij wordt bepaald
door de opslag- en werkingsomstandigheden.
Using your camcorder
abroad
Using your camcorder abroad
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/60 Hz.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with Video/Audio input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,
Russia, Ukraine, etc.
Simple setting of clock by time
difference
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 83 for more
information.
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar
de lichtnetspanning van 100 V tot 240 V
bedraagt, met een wisselstroomfrequentie van
50/60 Hz.
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor
het PAL kleursysteem en uitgerust zijn met een
Video/Audio-ingangsaansluiting.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,
Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama’s, Bolivië, Canada, Midden-Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Guyana, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
de Filippijnen, de Verenigde Staten, Venezuela,
enz.
Aanvullende informatie
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,
etc.
Gebruik van uw camcorder in
het buitenland
Additional information
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Frans Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Oekraïne, Rusland, enz.
Eenvoudig overschakelen op
een andere tijdzone
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd
in een andere tijdzone. Kies het menu-onderdeel
WORLD TIME en stel het geldende tijdsverschil
in. Zie blz. 88 voor nadere bijzonderheden.
107
Maintenance
information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Moisture condensation
Condensvocht in de camcorder
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
If moisture condensation occurs
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
– You bring your camcorder from an airconditioned car or room into a hot place outside
– You use your camcorder after a squall or a
shower
– You use your camcorder in a high temperature
and humid place
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
108
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht condenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Als er vocht in de
camcorder is aangetroffen, klinkt er een pieptoon
en gaat de % indicator knipperen. Als tegelijk
hiermee ook de Z indicator voor cassetteuitworp knippert, is er nog een videocassette in
de camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens
is gecondenseerd, ziet u het vanzelf; dan gaan er
geen waarschuwinglampjes branden.
Als er vocht in de camcorder is
gecondenseerd
Dan zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan, met de
cassettehouder open. U kunt de camcorder weer
gebruiken als bij het opnieuw inschakelen de
% indicator niet verschijnt.
Wanneer zal zich condensatie voordoen
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder
condenseren wanneer u het apparaat in een
warme, vochtige omgeving gebruikt of wanneer
u de camcorder direct van een koude omgeving
in een warme omgeving brengt, bijvoorbeeld als
volgt:
– Als u de camcorder van de ijsbaan of de
skihellingen rechtstreeks meeneemt in een
verwarmde ruimte
– Als u de camcorder op een hete zomerdag
vanuit een koele ruimte of een auto met
airconditioning mee naar buiten neemt
– Als u de camcorder onmiddellijk na een
regenbui gebruikt
– Als u de camcorder gebruikt in een warme
ruimte met veel vocht, zoals een badkamer, een
broeikas e.d
Voorkomen van condensvorming
Voordat u de camcorder van een koude
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed
(luchtdicht) afsluit. Neem de camcorder pas uit
de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het
apparaat dezelfde temperatuur hebben
aangenomen als de omringende warme lucht
(na ongeveer een uur).
Maintenance information and
precautions
Maintenance information
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Onderhoud
Als het LCD scherm vuil is, door vettig stof of
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met
een speciale LCD reinigingsset (los verkrijgbaar).
Cleaning the video head
Reinigen van de videokoppen
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video head may be dirty when:
– The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the screen or the x indicator flashes on the
screen.
– Playback pictures contain noise.
– Playback pictures are hardly visible.
– Playback pictures do not appear.
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om te
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het
opnemen goed verloopt.
Waarschijnlijk zijn de koppen vuil, wanneer:
– de x indicator en de melding “ CLEANING
CASSETTE” verschijnen afwisselend op het
scherm of de x indicator knippert op het
scherm.
– er storing of strepen verschijnen in de
weergegeven beelden.
– de weergegeven beelden vaag of nauwelijks
meer zichtbaar zijn.
– er helemaal geen beeld meer verschijnt.
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig vervuild
If the above problem occurs, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(optional). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning.
Als de bovenstaande problemen zich voordoen,
maakt u de videokoppen schoon met een Sony
V8-25CLD videokoppen-reinigingscassette (los
verkrijgbaar). Controleer de beelden en als er nog
steeds storing is, reinig de koppen dan nogmaals.
Aanvullende informatie
Schoonmaken van het LCD scherm
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit
(optional) to clean the LCD screen.
Additional information
Cleaning the LCD screen
109
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note on video heads
When the playback pictures still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorised Sony service
facility.
Betreffende de videokoppen
Als er ook na gebruik van de reinigingscassette
nog steeds te veel storing in de videoweergave is,
kunnen de videokoppen door langdurig gebruik
versleten zijn. Dan kunt u ze laten vervangen
door nieuwe koppen. Raadpleeg hiervoor uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony
onderhoudsdienst.
110
Maintenance information and
precautions
Charging the built-in
rechargeable battery in your
camcorder
A built-in rechargeable battery is supplied with
your camcorder so as to retain the date and time,
etc., regardless of the setting of the POWER
switch. The rechargeable battery is always
charged as long as you are using your camcorder.
The battery, however, will get discharged in
about 6 months if you do not use your camcorder
at all. Even if the rechargeable battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery pack if the battery pack is
discharged.
De ingebouwde oplaadbare
batterij in de camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
ingebouwde oplaadbare batterij die zorgt dat de
gegevens als datum en tijd e.d. bewaard blijven,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. Bij
gebruik van de camcorder wordt de batterij
steeds automatisch opgeladen. Als u de
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij
na ongeveer 6 maanden geheel leeg zijn. De
werking van de camcorder wordt daar verder
niet door verstoord. Maar om de gegevens als
datum en tijd e.d. in stand te houden, zult u het
lege batterijpak opnieuw moeten opladen, op een
van de volgende twee manieren.
De ingebouwde oplaadbare batterij laden:
– Sluit de camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter aan op het stopcontact en
laat het apparaat zo meer dan 24 uur
ongebruikt staan, met de POWER schakelaar in
de uit-stand.
– Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan
een volledig opgeladen batterijpak in de
camcorder en laat het apparaat zo meer dan
24 uur ongebruikt staan, met de POWER
schakelaar in de uit-stand.
Additional information
Charging the built-in rechargeable battery:
– Connect your camcorder to a wall socket using
the AC power adaptor supplied with your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
– Or install the fully charged battery pack in your
camcorder, and leave your camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Aanvullende informatie
111
Maintenance information and
precautions
Precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Voorzorgsmaatregelen
Camcorder operation
Bediening van de camcorder
•Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•For DC or AC operation, use the accessories
recommended in these operating instructions.
•If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful with the lens.
•Keep the POWER switch set to OFF (CHG)
when you are not using your camcorder.
•Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
•Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may occur on images.
•Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
•If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
•Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (met een
batterijpak) of 8,4 V (met de
netspanningsadapter).
•Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
•Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van de camcorder terechtkomen,
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens
het apparaat weer in gebruik te nemen.
•Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen
mechanische schokken en ga er altijd
voorzichtig mee om. Wees vooral voorzichtig
met de lens.
•Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF
(CHG)” staat zolang u de camcorder niet
gebruikt.
•Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in
textiel (handdoek e.d.) of plastic, anders kan het
inwendige ernstig oververhit raken.
•Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden. Er kan ruis
zichtbaar zijn.
•Raak het LCD scherm niet met uw vingers of
met een scherp of puntig voorwerp aan.
•Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD
scherm verschijnen. Dit duidt niet op storing in
de werking.
•Tijdens het gebruik van de camcorder kan de
achterkant van het LCD scherm nogal warm
worden. Dit is normaal en duidt niet op storing.
112
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Built-in light
Ingebouwde videolamp
•Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
•Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
•Zorg dat er niet tegen de lamp of de camcorder
wordt gestoten en dat deze niet kan vallen
wanneer de ingebouwde videolamp is
ingeschakeld, want dit kan de halogeenlamp
beschadigen of de levensduur ervan bekorten.
•Leg de camcorder nooit ergens neer wanneer de
videolamp brandt en laat het apparaat nergens
tegenaan leunen, want dit kan gevaar voor
brand opleveren of de ingebouwde videolamp
beschadigen.
On handling tapes
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Camcorder care
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is.
Regelmatig onderhoud van de
camcorder
Aanvullende informatie
•Wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en
PLAYER functies te bedienen en ongeveer
5 minuten lang een videoband af te spelen.
•Verwijder stof van de lens met een zacht
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er
met een zacht doekje af poetsen.
•Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
•Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een
plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend
stof, let dan op dat er niets in de camcorder
terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat
zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer
mogelijk is.
Additional information
•Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Voorzichtig met videocassettes
113
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
AC power adaptor
Netspanningsadapter
•Unplug the unit from a wall socket when you
are not using the unit for a long time. To
disconnect the mains lead, pull it out by the
plug. Never pull the mains lead itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
•Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
•Always keep metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
•The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopcontact dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
•Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
•Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
•Let op dat er geen metalen voorwerp in
aanraking komt met de metalen oppervlakken
van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting
kunnen veroorzaken en schade aan het
apparaat kunnen toebrengen.
•Houd de metalen contactpunten altijd goed
schoon.
•Probeer in geen geval de netspanningsadapter
te demonteren.
•Behoed de netspanningsadapter tegen
mechanische schokken of trillingen en laat hem
niet vallen.
•Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
•Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
•Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen
– veel stof of vuil
– regen of vocht
– mechanische schokken of trillingen
About care and storage of the lens
•Wipe the surface of the lens with a soft cloth in
the following instances.
– When there are fingerprints on the lens
surface
– In hot or humid locations
– When the lens is used in environments
susceptible to salt such as the seaside
•Store the lens in a well-ventilated location
subject to little dirt or dust.
To prevent mold from growing on the lens,
periodically perform the above.
We recommend turning on and operating your
camcorder at least once per month to keep your
camcorder in an optimum state for a long time.
114
Verzorging en opslag van de lens
•Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de
volgende gevallen.
– als er vingerafdrukken op de lens zitten
– op erg warme plaatsen met veel vocht
– bij gebruik in een omgeving met erg zilte
lucht, zoals aan de kust
•Bewaar de lens op een goed geventileerde
plaats met niet veel stof of vuil.
Doe dit regelmatig om schimmelvorming op de
lens te voorkomen.
Wij raden u aan uw camcorder minstens eenmaal
per maand aan te schakelen en te gebruiken om
hem lang in goede conditie te houden.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Battery pack
Batterijpak
•Use only the specified charger or video
equipment for the charging function.
•To prevent an accidental short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
•Keep the battery pack away from fire.
•Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
•Keep the battery pack dry.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
•Do not disassemble nor modify the battery
pack.
•Attach the battery pack to the video equipment
securely.
•Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
•Gebruik voor het opladen uitsluitend de
voorgeschreven batterijlader of bijpassende
videoapparatuur met oplaadfunctie.
•Om kortsluiting te voorkomen, dient u te
zorgen dat er geen metalen voorwerpen tegen
de aansluitcontacten aan komen.
•Houd batterijpakken altijd uit de buurt van
open vuur.
•Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon
geparkeerd staat.
•Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.
•Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm
ze tegen mechanische trillingen en schokken.
•Probeer nooit een batterijpak open te maken of
voor andere doeleinden aan te passen.
•Bevestig het batterijpak stevig aan uw
camcorder of video-apparatuur.
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als
er nog wat spanning resteert; dit zal de
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig
beïnvloeden.
Additional information
Maintenance information and
precautions
Aanvullende informatie
115
Maintenance information and
precautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Note on dry batteries (CCD-TRV107E/
TRV208E/TRV408E only)
Betreffende gewone staafbatterijen
(alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E)
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks
– Dry batteries are not rechargeable
– Do not use a combination of new and old
batteries
– Do not use different types of batteries
– Current drains from batteries when you are not
using them for a long time
– Do not use leaking batteries
If batteries are leaking
•Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
•If you touch the liquid, wash it off with water.
•If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen:
– Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen
– Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit
– Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar
– Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar
– Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet
– Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken
Als er een batterij heeft gelekt
•Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
•Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u deze dan snel met
water af.
•Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,
schakel de camcorder dan uit, trek de stekker uit
het stopcontact en neem contact op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar.
116
Nederlands
Technische gegevens
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee roterende koppen
Schuinspoorregistratie
Frequentiemodulatie
Audio-opnamesysteem
Roterende koppen,
frequentiemodulatie
Videosignaal
PAL-kleursysteem, CCIR-norm
Bruikbare cassettes
8mm videocassette
Hi8 of standaard 8
Opname-/weergaveduur (met
standaard 8/Hi8 videocassette
van 90 min.)
SP stand: 1,5 uur
LP stand: 3 uur
Vooruit-/achteruitspoelduur (met
standaard 8/Hi8 videocassette
van 90 min.)
Ong. 5 min.
Beeldzoeker
Elektronische zoeker (Z/W)
Beeldvormend orgaan
CCD-TRV408E:
4,5 mm (1/4 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 380 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 230 000 beeldpunten)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
3,0 mm (1/6 type) CCD
(Charge Coupled Device)
Ca. 320 000 beeldpunten
(Effectief: ca. 290 000 beeldpunten)
Objectief
Gecombineerde motorzoomlens
Filterdiameter 37 mm
CCD-TRV107E:
20× (Optisch), 450× (Digitaal)
CCD-TRV108E:
20× (Optisch), 460× (Digitaal)
CCD-TRV208E/TRV408E:
20× (Optisch), 560× (Digitaal)
Brandpuntsafstand
3,6 – 72 mm
Volgens de normen van een 35 mm
enkelbeeldcamera
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
51,8 – 1 036 mm
CCD-TRV408E:
41 – 820 mm
118
Kleurtemperatuur
Auto
Minimaal vereiste lichtsterkte
CCD-TRV408E:
0,3 lx (lux) (F 1,4)
CCD-TRV107E/TRV108E/
TRV208E:
1 lx (lux) (F 1,4)
0 lx (lux) (in de NightShot stand)*
* Voorwerpen die niet zichtbaar zijn
kunnen worden opgenomen met
infrarode verlichting.
Ingangen/uitgangen
S video-uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd
Audio/video-uitgang
AV MINI-AANSLUITING, 1 Vp-p,
75 ohms, ongebalanceerd, negatieve
sync. 327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm/Mono mini-aansluiting
(ø 3,5 mm)
RFU DC OUT
Mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm),
5 V gelijkstroom
LCD-scherm
Schermformaat
6,2 cm (2,5 type)
50,3 × 37,4 mm
Totaal aantal beeldpunten
61 600 (280 × 220)
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
(met batterijpak)
Tijdens camera-opname met het
LCD-scherm
2,6 W
Beeldzoeker
1,9 W
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Aanbevolen laadtemperatuur
10°C tot 30°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
90 × 102 × 197 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
850 g
alleen hoofdtoestel
1,0 kg
met batterijpak,
NP-FM30, Hi8 videocassette,
lensdop en schouderband
Bijgeleverde accessoires
Zie pagina 14.
Netspanningsadapter
Spanningsvereisten
100 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,5 A met camcorder in
werking
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
125 × 39 × 62 mm
(b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen
Gewicht (ca.)
280 g
zonder netsnoer
Batterijpak
Maximum uitgangsspanning
8,4 V gelijkstroom
Uitgangsspanning
7,2 V gelijkstroom
Capaciteit
5,0 Wh (700 mAh)
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Afmetingen (ca.)
38,2 × 20,5 × 55,6 mm
(b/h/d)
Gewicht (ca.)
65 g
Type
Lithium-ionbatterij
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder voorafgaande kennisgeving.
— Quick Reference —
— Compleet overzicht —
Identifying the parts
and controls
Plaats en functie van
de bedieningsorganen
Camcorder
Camcorder
1
6
2
7
3
8
4
9
q;
1 Oogdop
2 Viewfinder lens adjustment lever (p. 31)
2 Beeldzoekerlensregelaar (p. 31)
3 V BATT release lever (p. 15)
3 V Batterijvrijmaakknop (p. 15)
4 OPEN button (p. 26)
4 OPEN knop (p. 26)
5 SEL/PUSH EXEC dial (p. 22, 77)
5 SEL/PUSH EXEC knop (p. 22, 77)
6 Power zoom lever (p. 30)
6 Motorzoomknop (p. 30)
7 POWER switch (p. 26)
7 POWER schakelaar (p. 26)
8 START/STOP button (p. 26)
8 START/STOP knop (p. 26)
9 DC IN jack (p. 16, 20)
9 Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 16, 20)
q; Hooks for shoulder strap (p. 119)
q; Haakjes voor schouderriem (p. 119)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Vastmaken van de schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Compleet overzicht
1 Eyecup
Quick Reference
5
119
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa
qs
qh
qj
qd
qk
qf
ql
qg
qa Video control buttons (p. 38, 40)
x STOP (stop)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)*
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qa Bandlooptoetsen (p. 38, 40)
x STOP (stop)
m REW (terugspoelen)
N PLAY (weergave)*
M FF (vooruitspoelen)
X PAUSE (pauze)
qs LIGHT button (p. 62)
qs LIGHT knop (p. 62)
qd Recording lamp (p. 26)
qd Opnamelampje (p. 26)
qf Infrared rays emitter (p. 34)
qf Infraroodlichtzender (p. 34)
qg Remote sensor (CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E only) (p. 124)
qg Afstandsbedieningssensor (Alleen
CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E) (p. 124)
qh NIGHTSHOT switch (p. 34)
qh NIGHTSHOT schakelaar (p. 34)
qj Display window (p. 126)
qj Uitleesvenster (p. 126)
qk Microphone (p. 26)
qk Microfoon (p. 26)
ql Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 5.5 mm (7/32 in.). Otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
ql Statiefbevestiging (onderaan)
Let op dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 5,5 mm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
120
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
wh
w;
wj
wa
wk
ws
wl
e;
wd
wf
ea
wg
es
wa Speaker
wa Luidspreker
ws LCD screen (p. 26)
ws LCD-scherm (p. 26)
wd EXPOSURE button (p. 54)
wd EXPOSURE knop (p. 54)
wf TITLE button (p. 57, 60)
wf TITLE knop (p. 57, 60)
wg EASY DUBBING button (p. 68)
wg EASY DUBBING knop (p. 68)
wh DISPLAY button (p. 39)
wh DISPLAY knop (p. 39)
wj END SEARCH button (p. 37)
wj END SEARCH knop (p. 37)
wk Viewfinder (p. 31)
wk Beeldzoeker (p. 31)
wl FADER button* (p. 46)
wl FADER knop* (p. 46)
e; BACK LIGHT button (p. 33)
e; BACK LIGHT knop (p. 33)
ea FOCUS button (p. 55)
ea FOCUS knop (p. 55)
es MENU button* (p. 77)
es MENU knop* (p. 77)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
Compleet overzicht
w; VOLUME +*/– knoppen (p. 38)
Quick Reference
w; VOLUME +*/ – buttons (p. 38)
121
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
ed
ef
eg
ed DATE button (p. 36)
ed DATE knop (p. 36)
ef TIME button* (p. 36)
ef TIME knop* (p. 36)
eg COUNTER RESET button (p. 27)
eg COUNTER RESET knop (p. 27)
* This button has a tactile dot.
* Deze toets is voorzien van een voelstip.
122
Identifying the parts and controls
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
eh
el
r;
ej
ra
ek
rs
rd
ej Cassette compartment (p. 24)
ej Cassettehouder (p. 24)
ek Grip strap
ek Handgreepband
el RESET button (p. 92)
el RESET knop (p. 99)
r; S VIDEO OUT jack (p. 42, 66, 68)
r; S VIDEO OUT aansluiting (p. 42, 66, 68)
ra Built-in light (p. 62)
ra Ingebouwde lamp (p. 62)
rs A/V OUT jack (p. 42, 66)
rs A/V OUT aansluiting (p. 42, 66)
rd RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
(p. 43)
rd RFU DC OUT (RFU adapter DC-uitgang)
aansluiting (p. 43)
Fastening the grip strap
Fasten the grip strap firmly.
Vastmaken van de handgreepband
Trek de handgreepband goed strak aan.
Attaching the lens cap
Attach the lens cap to the grip strap as illustrated.
Vastmaken van de lensdop
Bevestig de lensdop aan de handgreepband zoals
hierbij afgebeeld.
Compleet overzicht
eh Z EJECT knop (p. 24)
Quick Reference
eh Z EJECT button (p. 24)
123
Identifying the parts and controls
Remote Commander
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Afstandsbediening
– CCD-TRV107E/TRV208E/TRV408E
only
– Alleen CCD-TRV107E/TRV208E/
TRV408E
The buttons that share the same name on the
Remote Commander and your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder
hebben ook dezelfde functie.
1
4
2
5
3
1 Transmitter
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
2 Tape transport buttons (p. 40)
1 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u die hebt
ingeschakeld, om de camcorder op afstand
te bedienen.
3 DISPLAY button (p. 39)
2 Bandloopknoppen (p. 40)
4 START/STOP button (p. 26)
5 Power zoom button (p. 30)
3 DISPLAY knop (p. 39)
4 START/STOP knop (p. 26)
5 Motorzoomknop (p. 30)
124
Identifying the parts and controls
To prepare the Remote Commander
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Plaats twee stuks R6 (AA-formaat) batterijen in
het batterijvak van de afstandsbediening, met de
+ en – polen in de richting die staat aangegeven
in het batterijvak.
Compleet overzicht
Opmerkingen over de afstandsbediening
•Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op
de camcorder niet blootgesteld staat aan directe
zonnestraling of fel licht. Anders kan de
afstandsbediening niet naar behoren
functioneren.
•Uw camcorder werkt in de bedieningsstand
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen
om uw camcorder te onderscheiden van andere
Sony videorecorders en bedieningsfouten te
voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsstand
VTR 2 gebruikt, dan is het voor bediening van
deze camcorder aanbevolen om eerst de
bedieningsstand van de andere videorecorder
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor
van dat apparaat met een stukje zwart papier af
te dekken.
Quick Reference
Notes on the Remote Commander
•Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
•Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. The commander modes 1, 2 and 3 are
used to distinguish your camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
unintentional operations. If you use another
Sony VCR in the commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
125
Identifying the parts and controls
Operation indicators
Bedieningsaanduidingen
LCD screen and Viewfinder/
LCD-scherm en beeldzoeker
1
2
3
4
5
6
7
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
Display window/Uitleesvenster
qf
qg
40 min
W
REC
0:00:00
T
M . F ADER
C I N EMA
E ND
S E A RCH
FULL
qh
qj
2
wd
3
wf
SEP I A
8
qk
4
7 2002
00 : 05 : 5 6
9
0
qa
qs
qd
ql
w;
wa
ws
1 Recording mode indicator (p. 81)/
Mirror mode indicator (p. 28)
1 Opnamestandindicator (p. 86)/
Spiegelstandindicator (p. 28)
2 Hi8 format indication (p. 32)
2 Hi8 formaatindicatie (p. 32)
3 Remaining battery time indicator
(p. 32)
3 Resterende batterijspanningsindicator
(p. 32)
4 Zoom indicator (p. 30)/
Exposure indicator (p. 54)
4 Zoomindicator (p. 30)/
Belichtingsindicator (p. 54)
5 Fader indicator (p. 46)
5 Fader indicator (p. 46)
6 Wide mode indicator (p. 44)
6 Breedbeeldstandindicator indicator (p. 44)
7 Picture effect indicator (p. 49)
7 Beeldeffectindicator (p. 49)
8 Volume indicator (p. 38)
8 Volume indicator (p. 38)
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)
9 PROGRAM AE indicator (p. 51)
0 Backlight indicator (p. 33)
0 Tegenlichtindicator (p. 33)
126
Plaats en functie van de
bedieningsorganen
qa SteadyShot off indicator (CCD-TRV408E
only) (p. 80)
qa SteadyShot uit indicator (alleen
CCD-TRV408E) (p. 85)
qs Manual focusing indicator (p. 55)
qs Handmatige scherpstelling-indicator (p. 55)
qd Built-in light indicator (p. 62)
qd Ingebouwde lampindicator (p. 62)
qf STBY/REC indicator (p. 26)/
Video control mode indicator (p. 40)
qf STBY/REC indicator (p. 26)/
Videobedieningsindicator (p. 40)
qg Tape counter indicator (p. 32)/
Self-diagnosis display indicator (p. 93)
qg Bandtellerindicator (p. 32)/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 100)
qh Remaining tape indicator (p. 32)
qh Restbandindicator (p. 32)
qj END SEARCH indicator (p. 37)
qj END SEARCH indicator (p. 37)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)
qk NIGHTSHOT indicator (p. 34)
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/
Date indicator (p. 22, 36)
ql AUTO DATE indicator (p. 23)/
Datumindicator (p. 22, 36)
w; Time indicator (p. 22, 36)
w; Tijdindicator (p. 22, 36)
wa Warning indicators (p. 94)
wa Waarschuwingsaanduidingen (p. 101)
ws Recording lamp (p. 26)
This indicator appears in the viewfinder only.
ws Opnamelampje (p. 26)
Deze indicator verschijnt alleen in de
beeldzoeker.
wd FULL charge indicator (p. 16)
wd FULL ladingsindicator (p. 16)
wf Bandtellerindicator (p. 32)/
DATE of TIME indicator (p. 22, 36)/
Zelfdiagnoseweergave indicator (p. 100)
Compleet overzicht
wf Tape counter indicator (p. 32)/
DATE or TIME indicator (p. 22, 36)/
Self-diagnosis display indicator (p. 93)
Quick Reference
Identifying the parts and controls
127
Nederlands
Index
A, B
I, J, K, L
S
A/V-aansluitkabel ......... 42, 66, 72
Afstandsbediening .................. 124
Afstandsbedieningssensor ..... 120
BACK LIGHT ............................. 33
Bandtelleraanduiding ............... 32
Batterij opladen .......................... 16
Batterijpak ................................... 15
Bedieningsaanduidingen ........ 126
Beeldeffect ................................... 49
Beeldovergangen ....................... 27
Beeldzoekfunctie ........................ 40
Belichtingsregeling .................... 54
BOUNCE ..................................... 46
“InfoLITHIUM” batterij .......... 105
In/uitfaden ................................. 46
Infraroodlichtzender ................. 34
Ingebouwde oplaadbare
batterij laden .......................... 111
Instelmenu .................................. 77
Klok gelijkzetten ........................ 22
Kopiëren van videoopnamen .................................. 66
LCD-scherm ............................... 28
LP mode ...................................... 86
S VIDEO OUT
aansluiting ................... 42, 66, 68
Scherpstellen van het
zoekerbeeld ............................. 31
Schouderband .......................... 119
Snelzoekfunctie .......................... 40
Spiegelstand ............................... 28
Standaard 8 mm systeem ....... 103
SteadyShot beeldstabilisatie ..... 84
STRIPE ......................................... 46
C, D
Condensvocht .......................... 108
Datum en tijd aanbrengen ........ 36
Demonstratie .............................. 87
DISPLAY ..................................... 39
DNR ............................................. 85
Easy Dubbing ............................. 68
EDIT ............................................. 85
END SEARCH ............................ 37
FADER ........................................ 46
FOCUS ......................................... 55
Groothoek-opnamen ................. 30
Handgreepband ....................... 123
Handmatig scherpstellen ......... 55
Hi8 systeem .............................. 103
O, P, Q
Opname- en
weergavesystemen ............... 103
Opnameduur .............................. 18
Opnamestand ............................. 86
ORC ............................................. 86
PAL-systeem ............................ 107
Pieptoon ...................................... 88
PROGRAM AE .......................... 51
R
RESET terugsteltoets ............... 123
Restbandindicator ..................... 32
Resterende
batterijladingsindicator .......... 32
RFU adapter ............................... 43
TBC .............................................. 85
Tele-opnamen ............................ 30
Titel .............................................. 57
TV-kleursystemen ................... 107
Vertraagde weergave ................ 40
VF B.L. ......................................... 31
Videokoppen ............................ 109
W, X, Y, Z
Waarschuwingsaanduidingen
................................................. 101
Weergavepauzestand ................ 40
WIDE opnamefunctie ............... 44
Wispreventienokje ..................... 25
WORLD TIME
tijdzonecorrectie ..................... 88
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 100
Zoomfunctie ............................... 30
Compleet overzicht
F, G, H
MONOTONE ............................. 46
Mozaïekbeeld in/uitfaden ....... 46
Netspanningsadapter ................ 20
NightShot .................................... 34
T, U, V
Quick Reference
E,
M, N
129