ROBLIN LINEAR CENTRALE 1500 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
LINEAR Centrale 1500
NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND DIRECTIONS FOR USE
MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
LIBRETTO DI ISTRUZIONI
INSTRUCCIONES DE INSTALACION E UTILIZACION
MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING
F SOMMAIRE
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE
CONSEILS D’INSTALLATIONS
POSE DE L’APPAREIL
FONCTIONNEMENT
CONSEILS D’UTILISATIONS
ENTRETIEN
GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
REMARQUES
D INHALT
NETZANSCHLUSS
MONTAGEHILFEN
MONTAGE DES GERÄTES
BETRIEB DES GERÄTES
NUTZUNG
WARTUNG UND REINIGUNG
GARANTIE UND KUNDENDIENST
WICHTIGE HINVEISE
E SUMARIO
CONEXION ELECTRICA
CONSEJOS DE INSTALACION
INSTALACION DEL APARATO
FUNCIONAMIENTO
CONSEJOS DE UTILIZACION
MANTENIMIENTO
GARANTIA Y ASSISTENCIA TECNICA
NOTA
GB CONTENTS
ELECTRICAL WIRING
INSTALLATION ADVICE
FITTING THE APPLIANCE
OPERATION
USEFUL HINTS
MAINTENANCE
GUARANTEE AND AFTER-SALES-SERVICES
REMARKS
I CONTENUTI
COLLEGAMENTO ELETTRICO
CONSIGLI DI INSTALLAZIONE
POSA DELL’ APPARECCHIO
FUNZIONAMENTO
CONSICLI DI UTILIZZO
MANUTENZIONE
GARANZIA ED ASSISTENZA TECNICA
NOTE
NL INHOUD
ELECTRISCHE BEDRADING
MONTAGE AANWIJZING
AANSLUITEN VAN HET APPARAAT
FUNKTIONEREN
GEBRUIKSADVIES
ONDERHOUD
AFTER SALES SERVICE
OPMERKINGEN
1
F
Nous vous remercions de la conance que vous nous avez accordée en choisissant un appareil de la
gamme ROBLIN.
Celui-ci a fait l’objet de toute notre attention dans sa conception et sa réalisation.
An qu’il vous donne entière satisfaction, nous vous recommandons de lire avec attention cette notice
qui vous expliquera comment l’installer, l’utiliser et l’entretenir dans les meilleures conditions.
La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions
d’accessores ne gurant pas dans votre appareil.
1 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE.
• La hotte est équipée d’un cordon d’alimentation de type HO5VVF 3 x 0,75 mm² comportant une
che normalisée 10/16 A avec système de mise à la terre.
Mode de protection : classe 1. Tension d’alimentation : 220-240 V mono - 50/60Hz.
Vérier que la tension du secteur est identique aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique à l’inté-
rieur de la hotte
• Si la hotte est raccordée directement sur le réseau sans sa che, un interrupteur omnipolaire avec
une ouverture de contact de 3 mm doit être installé avant la hotte. Le l de terre (Jaune / vert) ne doit pas
être interrompu par cet interrupteur.
2 CONSEILS D’INSTALLATION.
• Pour un fonctionnement idéal, nous vous conseillons une plage de hauteur de pose qui se situe de
0,65 m à 0,70 m au-dessus du plan de cuisson. Toutefois, il est formellement interdit d’installer toute
hotte ou groupe d’aspiration à une distance inférieure à 0,65 m du plan de travail (risque d’inammation
des ltres). La fumée doit monter naturellement vers la zone de captation.
• Respecter le diamètre de sortie de l’appareil : la hotte ne doit en aucun cas être raccordée à un
conduit de ventilation mécanique contrôlée (V.M.C.).
• Lorsqu’on évacue l’air vicié dans un conduit d’évacuation, veiller à ce que celui-ci ne soit pas déjà
exploité à véhiculer des gaz ou fumées provenant d’appareils alimentés par une énergie autre qu’électri-
que.
• Positionner le plan de cuisson au plus près de l’évacuation et éviter la formation de coudes sur la
gaine, an de réduire au maximum les pertes de charges.
• Dans tous les cas d’installation, veiller au bon renouvellement d’air de la cuisine. Penser à effectuer
une ou des entrées d’air par une grille de section égale ou supérieure au diamètre du tuyau
d’évacuation, an de ne pas mettre la cuisine en dépression.
• Prévoir une aération sufsante lorsqu’un appareil de cuisson ou autre utilise simultanément l’air
ambiant de la pièce où est installée la hotte.
• La dépression maximum crée dans la pièce doit être inférieure à 0.04 mbar, ce qui évite un retour de
gaz de combustion.
• L’appareil doit être positionné de telle façon que la che d’alimentation soit accessible.
• Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psy-
chiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connais-
sance de ce type d’appareils, à moins d’être sous le contrôle et la formation de personnes responsables
de leur sécurité.
Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
3 POSE DE L’APPAREIL.
Montage et raccordement doivent être réalisés par un installateur* qualié.
(*) Le non-respect de cette condition entraîne la suppression de la garantie du constructeur et
tout recours en cas d’accident.
Attention: prendre bien soin d’employer les chevilles adaptées au support, se renseigner au près
des fabricants, effectuer un scellement si nécessaire. La société décline toute responsabilité en
2
F
cas d’accrochage défectueux dû au perçage et chevillage.
PERCAGE DU PLAFOND
1. A l'aide d'un l à plomb reporter au plafond le centre du plan de cuisson. Tracer les axes parallèlement
au plan de cuisson. (g 1)
2. Positionner le gabarit de perçage en alignant les axes tracés et les découpes triangulaires du gabarit
(g 2). Le gabarit peut être xé provisoirement par les 5 trous Ø 4.5 an de faciliter le traçage.
3. Tracer les centres des différents perçages à effectuer.
- 8 trous repérés par les Ø 12 du gabarit . Les diamètres de ces trous sont à dénir selon le mode
de xation dans le plafond, sachant que les supports de hotte seront xés avec des goujons
ou des vis de Ø 12
- 2 trous repérés par les Ø 200 du gabarit lorsque les sorties d'air traversent le plafond. Leurs
diamètres sont à dénir suivant la section de la tuyauterie.
- Prévoir aussi l'alimentation électrique.
4. Percer les différents trous. Si le plafond vous semble de solidité douteuse, n'hésitez pas à le renforcer
dans les combles (g. 3) ou par tout autre moyen.
FIXATION DES SUPPORTS DE HOTTE
1. Enlever les supports de hotte des conduits d'habillage. (g 4)
2. Pour la version recyclage, déposer le diffuseur (g 5)
3. A l'aide de tiges letées ou de vis Ø 12, xer solidement les supports au plafond. Dans le cas d'une
version recyclage, remonter le diffuseur.
FIXATION DES BLOCS D'ASPIRATION SUR LES SUPPORTS
1. Pour les versions Evacuation Extérieure, enlever les déecteurs du plateau (g 6)
2. Pour les versions motorisées, déconnecter la che 6 voies (g 7)
3. Désolidariser les blocs d'aspiration du plateau de la hotte (g 8)
4. Régler les supports de hotte sur les blocs d'aspiration à la hauteur désirée. Votre hotte est réglable
en hauteur par tranche de 50 mm ; les 8 vis 5 x 10 T. Hexagonale se logent dans les trous oblongs
permettant une mise à l'aplomb. (g 9). Les pastilles de couleur denissent l’orientation des blocs
d’aspiration par rapport au plateau.
5. Vérier l'aplomb et le parallélisme des colonnes.
RACCORDEMENT
Pour les versions Evacuation Extérieure
1. Mettre en place les manchons d'insonorisation puis les clapets anti-refoulement. (Fig 10)
2. Raccorder les tuyauteries d'évacuations aux buses moteurs . Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou
de ruban adhésif appropriés.
3. Raccorder les prises électriques
Pour les versions Moteur à Distance
1. Raccorder les tuyauteries aux buses d'aspiration. Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou de ruban
adhésif appropriés.
2. Raccorder les ls de terre et clipper les connecteurs des moteur à distance sur les couvercles des
blocs d'aspirations. (g 11)
Pour les versions Recyclage
1. Raccorder les tuyaux fournis aux buses des diffuseurs. Si nécessaire, recouper les tuyaux à longueur
désirée et les raccorder aux buses moteur. (g 12) Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou de ruban
adhésif appropriés.
2. Raccorder les prises électriques
POSE DES CONDUITS D'HABILLAGE
1. Monter les parties supérieures des conduits sur les supports de hottes. Les xer par leurs vis (g 4)
2. Vérier de nouveau l'aplomb et le parallélisme des colonnes.
3. Enler las parties inférieures sur les parties supérieures des conduits. Les maintenir en position en
3
F
dévissant légèrement 2 vis des conduits supérieurs. (g 13)
POSE DU PLATEAU DE HOTTE
1. Présenter le plateau sous les colonnes et le xer les 8 vis CHC M5 fournies. (g 14)
2. Revisser les vis des conduits supérieurs et abaisser les conduits inférieurs.
3. Connecter les connecteurs 6 voies du plateau sur les connecteurs moteurs. (g 7)
4. Pour les versions Recyclage, placer les cartouches à charbon actif dans leurs logements en exerçant
une pression sur les languettes A (g. 15).
5. Pour les versions Evacuation Extérieure, rexer les déecteurs par leur vis (g 6) .
6. Placer les ltres métalliques..
4 FONCTIONNEMENT
a) Conguration
Evacuation extérieure ou recyclage :
Votre hotte est programmée pour fonctionner en mode évacuation extérieure. Si vous souhaitez l’utiliser en
mode recyclage, vous devez impérativement la congurer suivant la procédure suivante :
Mise en recyclage ( l’air est ltré puis renvoyé dans la cuisine) :
Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche (+) jusqu’aux clignotements des 5 leds :
Deux clignotements des 5 leds indiquent l’enregistrement de la mise en recyclage.
Retour en mode évacuation ( L’air est ltré puis évacué à l’extérieur de l’habitation):
Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche (+) jusqu’aux clignotements des 5 leds :
Un clignotement des 5 leds indiquera l’enregistrement de la mise en évacuation extérieure.
b) Fonctions de base :
Eclairage :
Mise en marche en appuyant sur la touche 1 (lumière). La led 1 visualise l’état de l’éclairage
Moteur :
Mise en marche en appuyant sur la touche 2 (moteur). Il est possible de modier le débit d’aspiration de
la hotte à l’aide des touches vitesse + et vitesse – , en gardant la touche enfoncée jusqu’à l’obtention de
la vitesse désirée. Le niveau de vitesse est visualisé par les leds 2, 3, 4 qui s’allument au fur et à mesure
de l’accroissement de la vitesse :
Led 2 = niveau minimum
Led 2 et 3 = niveau intermédiaire
Led 2, 3 et 4 = niveau élevé
Un débit d’aspiration maximal peut être obtenu directement en appuyant sur la touche vitesse intensive
(5 ).F
c) Fonctions complémentaires :
• Vitesse intensive temporisée
Pour obtenir une bonne efcacité d’évacuation, nous vous conseillons en début de cuisson une période de
fonctionnement en position intensive. Elle créera un ux d’air permettant de capter les premières fumées
ou vapeurs dès leur apparition. Pour cette fonction il convient de suivre la procédure suivante :
- Mettre le moteur en marche (touche 2), puis sélectionner à l’aide des touches (+) et (-) la vitesse souhaitée
4
F
pendant la cuisson.
- Appuyer sur la touche 5 (vitesse intensive). Cette fonction peut être arrêtée en appuyant à nouveau sur
la touche 5.
Temporisation de 5 minutes de l’arrêt de la vitesse intensive:
Par défaut cette fonction n’est pas activée.
Pour accéder à la programmation de cette fonction, la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté.
Appuyer sur la touche réglage vitesse (-) :
Un clignotement des Leds 2, 3, et 4 = fonction désactivée.
Deux clignotements des Leds 2, 3, et 4 = fonction activée.
Il est possible d’arrêter manuellement la vitesse intensive avant le délai de 5 minutes en appuyant à nouveau
sur la touche 5 (Vitesse intensive).
Pendant cette temporisation de 5 minutes, l’indication de saturation ltres est désactivée.
Si un arrêt différé de la hotte est programmé, la vitesse intensive commandée manuellement ou temporisée
sera désactivée par cet arrêt différé après 5, 10 ou 15 minutes. Il est possible d’arrêter manuellement la vi-
tesse intensive avant l’arrêt différé de la hotte en appuyant à nouveau sur la touche 5 (Vitesse intensive).
Arrêt différé :
Cette fonction permet, après l’arrêt de la cuisson, d’évacuer les dernières fumées et odeurs résiduelles
et en n de cuisson, d'arrêter totalement la hotte (moteur + éclairage).
Pour accéder à la programmation de ce réglage la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté.
Appuyer sur la touche vitesse intensive 5 :
- 2 clignotements des leds 1 & 5 conrmeront l’enregistrement de l’arrêt après 5 minutes.
- 3 clignotements des leds 1 & 5 conrmeront l’enregistrement de l’arrêt après 10 minutes.
- 4 clignotements des leds 1 & 5 conrmeront l’enregistrement de l’arrêt après 15 minutes.
- 1 seul clignotement des leds 1 & 5 conrmera la suppression de la fonction arrêt différé.
La hotte peut ensuite être mise en marche sur la vitesse choisie. Le clignotement des leds 2, 3, 4 (sui-
vant la vitesse initialement prévue) indiquera que la fonction arrêt différé est bien programmée :
- 1 clignotement = arrêt après 5 minutes
- 2 clignotements = arrêt après 10 minutes
- 3 clignotements = arrêt après 15 minutes
• Indication de saturation des ltres métalliques :
Après 200 heures de fonctionnement 1 bref clignotement de la Led 1 indique qu’il faut nettoyer les
ltres métalliques (voir paragraphe entretien)
Pour accéder à la remise à zéro de la fonction indiquant la saturation des ltres, la lumière doit être
éteinte et le moteur arrêté.
Appuyer sur la touche (+) pendant 3 à 4 secondes. Le clignotement des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 conrme la
remise à zéro.
• Indication de saturation des ltres charbon :
Après 400 heures de fonctionnement 2 brefs clignotements de la Led 1 indique qu’il faut remplacer
les ltres charbon et nettoyer à nouveau les ltres métalliques.
Pour activer la fonction Indication de saturation ltre charbon, la lumière doit être éteinte et le moteur
arrêté. Appuyer sur la touche (+) pendant 10 secondes.
1 clignotement des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 = fonction désactivée.
2 clignotements des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 = fonction activée.
La méthode de remplacement de la cartouche est indiquée au paragraphe 3 (Recyclage)
• Conguration réception télécommande :
Votre hotte est programmée pour fonctionner sans réception télécommande. Si vous souhaitez l’utiliser
avec la télécommande, vous devez impérativement la congurer suivant la procédure suivante :
Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche 1 (éclairage) jusqu’au clignotement de la led 1 :
Deux clignotements de la led 1 indiquent que la télécommande est activée.
Un clignotement de la led 1 indique que la télécommande est désactivée.
Attention, la télécommande doit être équipée de piles alcalines standards : LR003-AAA, 1.5V comme décrit
5
Fig. 16. Ces piles devraient assurer un usage optimum de longue durée et doivent être positionnées cor-
rectement, elles peuvent exploser si elles sont endommagées ou exposées à la chaleur. Ne pas les jeter
dans le feu. An de préserver l’environnement, merci de déposer ces piles dans un conteneur approprié.
5 CONSEILS D’UTILISATION
• Pour obtenir une efcacité maximum d’absorption des fumées ou des vapeurs, faire fonctionner
l’appareil 5 minutes environ avant et après la cuisson des aliments; La première vitesse est conseillée
pour les cuissons à feu doux et pour les sauces. La deuxième pour les cuissons soutenues, grillades et
friteuses. La troisième est indiquée pour les cuissons à forte émanation de graisses et vapeur.
• IMPORTANT . NE JAMAIS FLAMBER DE METS AU DESSOUS DE L’APPAREIL
Ne laissez jamais de ammes libres sous la hotte en fonctionnement.
• Les fritures nécessitent une surveillance permanente, l’huile surchauffée pouvant s’enammer.
6 ENTRETIEN
Déconnecter le câble d’alimentation pour toute intervention électrique.
L’appareil a été conçu pour faciliter au maximum les opérations d’entretien, synonyme de bon fonctionne-
ment et rendement de l’appareil dans le temps.
• Nettoyage des ltres métalliques.
Il est indispensable de procéder à un NETTOYAGE PÉRIODIQUE de ces ltres à la main (avec un
détergent liquide à l’eau tiède et rinçage) ou au lave- vaisselle (tous les deux mois environ pour une
utilisation normale).
• Carrosserie.
Nettoyer régulièrement celle-ci en utilisant des produits détergents, non abrasifs et une éponge légère-
ment humide. N’utilisez jamais d’éponges ou de chiffons trempés.
N’introduisez aucun objet, ni les mains dans l’ouverture servant à l’évacuation de l’air.
• Conduit d’évacuation.
Vérier tous les 6 mois le bon écoulement de l’air vicié.
Observer les prescriptions réglementaires locales concernant l’évacuation de l’air vicié.
• Éclairage.
Avant toute intervention sur l’appareil, mettre l’interrupteur d’allumage des lampes en position éteinte.
Ne pas dépasser la puissance prescrite et ne pas changer de type de lampe.
7 GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE
• En cas d’anomalie de fonctionnement, prévenez votre installateur qui devra vérier l’appareil et son
raccordement.
• Dans le cas où un composant électrique viendrait à être endommagé, celui-ci ne peut être remplacé
que par un atelier de réparation reconnu par le fabricant, car des outils spéciaux sont nécessaires.
• Débrancher complètement l’appareil.
• Exigez toujours l’utilisation de pièces de rechange d’origine. La non observation de cette prescription
peut compromettre la sécurité de l’appareil.
• Lors de la commande de pièces détachées, rappeler le numéro de l’appareil inscrit sur la plaque
signalétique située à l’intérieur de la hotte.
• Seule la facture d’achat de l’appareil fera foi pour l’application de la garantie contractuelle.
Cette garantie ne couvre pas les consommables comme :
- L’éclairage : lampes incandescentes, halogènes ...
- Les ltres.
8 REMARQUES
Cet équipement est conforme à la norme européenne sur la basse tension 2006/95/CE relative à la sé-
curité électrique et aux normes européennes: 2004/108/CE relative à la compatibilité électromagnétique
et 93/68 relative au marquage CE.
F
6
Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée est attaché à un produit, cela signie que le
produit est couvert par la Directive Européenne 2002/96/EC. Votre produit est conçu et fabriqué avec
des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés et utilisés de nouveau.
Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques. Veuillez
agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usagés avec les déchets domestiques usuels.
Jeter correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conséquences négatives potentielles contre
l’environnement et la santé humaine.
8 REMARQUES
F
7
GB
Thank you for buying a Roblin product which has been manufactured to the highest quality standards to
meet your requirements.
We recommend you carefully read this booklet in which you will nd instructions for installation, hints for
use and maintenance.
The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may nd descrip-
tions of individual features that do not apply to your specic appliance.
1 ELECTRICAL
• This cooker hood is tted with a 3-core mains cable with a standard 10/16A earthed plug.
Alternatively the hood can be connected to the mains supply via a double-pole switch having 3mm
minimum contact gap on each pole.
• Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on
the rating plate inside the cooker hood.
• Technical Specication: Voltage 220-240, single phase ~50/60Hz.
2 INSTALLATION ADVICE
• Ensure the cooker hood is tted in compliance with the recommended xing heights.
• To ensure the safe operation of this cooker hood, we recommend that the hood should not be tted
below 65cm (for electric) or (70cm for gas) the measurements taken from the surface of the cooking
appliance to the underside of the cooker hood.
• It is a possible re risk if the hood is not sited as recommended.
• To ensure the best results, the cooking fumes should be able to rise naturally towards the inlet grilles
on the underside of the cooker hood and the cooker hood should be positioned away from doors and
windows, which will create turbulence.
• Ducting
• If the room where the hood is to be used contains a fuel-burning appliance such as a central heating
boiler then its ue must be of the room sealed or balanced ue type.
• If other types of ue or appliances are tted ensure that there is an adequate supply of fresh air to the
room. Ensure the kitchen is tted with an airbrick, which should have a cross-sectional measurement
equivalent to the diameter of the ducting being tted, if not larger.
• The ducting system for this cooker hood must not be connected to any existing ventilation system,
which is being used for any other purposes or to a mechanically controlled ventilation ducting.
• The ducting used must be made from re retardant materials and the correct diameter must be used,
as incorrect sized ducting will affect the performance of this cooker hood.
• When the cooker hood is used in conjunction with other appliances supplied with energy other than
electricity, the negative pressure in the room must not exceed 0.04 mbar to prevent the fumes from
combustion being drawn back into the room.
• The appliance is for domestic use only and should not be operated by children or people who are
inrm without supervision.
• This appliance must be positioned so that the wall socket is accessible.
• This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory
or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or
instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
3 FITTING
Any permanent electrical installation must comply with the latest regulations concerning this type of
installation and a qualied electrician must carry out the work. Non-compliance could cause serious
accidents or injury and would deem the manufacturers guarantee null and void.
IMPORTANT - The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code :
- green / yellow : earth - blue : neutral - brown : live
As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured
8
GB
markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows.
- The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is
marked with the letter E or by the earth symbol or coloured green or green and yellow.
- The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or
coloured black.
- The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or
coloured red.
ATTENTION: Do not forget to use adequate plugs to the support brackets. Enquire after the manu-
facturers. Do an embedding if necessary. The manufacturer accepts no responsibility in case of a
faulty hanging due to the drilling and the setting up of plugs.
GB
LAYING OUT BEFORE FITTING THE HOOD
1. Mark the centre of the cooking appliance onto the ceiling with a plumb line. Draw the horizontal axes
running parallel to the stove top onto the ceiling as illustrated Fig. 1.
2. Place the drill gauge centred on the axes aligning the notches on the drill gauge centrally over these
axes as illustrated Fig. 2. The drill gauge could be temporarily xed onto the ceiling with the 5 holes
Ø 4.5 mm while the laying out operation.
3. Mark the positions on the ceiling for : - The 2 cut-out for the ducting Ø 150 mm in the extrac-
tion mode and Ø 200 mm in the remote mode when ducting runs through the ceiling.
- The 2 mains supply cords.
- The 8 xing holes for Ø 12 mm nuts and bolts.
4. Drill the different holes with the appropriate masonry bit. If the ceiling is concrete, use eight Ø 12 mm
steel rawl bolts. Plastic rawl plugs must not be used.
FITTING THE CANOPY BRACKETS
1. Unscrew the eight self tapping screws and remove both sides of the 2 upper chimney stacks as
illustrated Fig. 4.
2. In the recirculation mode remove the two recirculation spigot as illustrated Fig. 5.
3. Fitting the two chimney brackets with the appropriate Ø 12 mm nuts and bolts . When xing the
brackets to a plasterboard ceiling ensure it is reinforced as illustrated Fig. 3 and attach using eight
Ø 12 mm nuts and bolts , ensuring the bolts as sleeved between the plasterboard and joist supports
to prevent the ceiling been damaged when the bolts are tightened up.
In the recirculation mode t back the two recirculation spigots.
FITTING THE MOTORS IN THE TWO CHIMNEY BRACKETS
1. In the extraction mode remove the two deectors Fig. 6.
2. When canopy is equipped with motors unplug the two connectors 6 ways Fig. 7.
3. Separate the two motor housing from the canopy Fig. 8.
4. The height of the cooker hood can be adjusted in 50 mm stages. 650 mm when tting above an
electric hotplate and 700 mm when tting above a gas hotplate. Select the height required using the
measurements illustrated in Fig. 9 and x the two metal diffusers to the frame of the chimney brackets
using the twice height 5 x 10T hexagonal headed screws. A spot of coloured paint on the diffusers
denes the positioning for the controls.
5. Check the vertical and parallelism of the two chimneys.
DUCTING
The hood is more effective when used in the extraction mode ( ducted to the outside). When the cooker
hood is ducted to the outside, charcoal lters are not required.
The ducting used must be 150 mm (6 ins), rigid circular pipe and must be manufactured from re retar-
dant material, produced to BS.476 or DIN 4102-B1. Wherever possible utilise rigid circular pipe which
has a smooth interior, rather than the expanding concertina type ducting.
Maximum length of ducting run :
9
- 4 metres with 1 x 90° bend.
- 3 metres with 2 x 90° bends.
- 2 metres with 3 x 90° bends.
The above assumes our 150 mm (6 ins) ducting is being installed. Please note ducting components and
ducting kits are optional accessories and have to be ordered, they are not automatically supplied with
the chimney hood.
IN THE EXTRACTION MODE :
1. Fit the noise-reduction tubes over the round outlets on top of the canopy while pressing down until
they snap into position and then t the non-return backow aps onto the top of the noise-reduction
tubes as illustrated Fig. 10.
2. Connect the ducting 150mm ( 6ins) and secure the connections with appropriate clamping rings or
adhesive tape.
3. Make the electrical connections as described in the section titled ELECTRICAL.
IN THE REMOTE INSTALLATION MODE :
1. Connect the ducting 200 mm ( 8ins) onto the round outlets on the top of the canopy and onto the
round inlet of the motors at a distance and secure the connections with appropriate clamping rings
or adhesive tape.
2. Connect the earth connections onto the terminals marked with the earth symbol and clamp the con-
nectors onto the motors housing as illustrated Fig. 11.
IN THE RECIRCULATION MODE :
1. Connect the ducting 150mm ( 6ins) between motors and the recirculation spigot as illustrated Fig. 12
and secure the connections with appropriate clamping rings or adhesive tape.
2. Before tting the chimneys to the canopy make the electrical connections as described in the section
titled ELECTRICAL.
FITTING THE CHIMNEY STACK
1. Fix both sides of the 2 upper chimney stacks as illustrated in Fig. 4 using the screws provided.
2. Check again vertical and parallelism of the two chimneys.
3. Pull on the two lower chimneys and secure them temporarily unscrewing a little bit the lower self
tapping screws as illustrated in Fig 13.
FITTING THE CANOPY ONTO THE TWO CHIMNEYS
1. Place the canopy under the two chimneys and x it with the eight CHC M5 screws provided as il-
lustrated in Fig. 14.
2. Screw the lower self tapping screws of the two upper chimneys and t the two lower chimney sections
by expending slightly them onto the canopy .
3. Connect the 6 ways connectors onto the right hand side of the two motors as illustrated in Fig. 7.
4. In the recirculation mode, remove the metal grease lters and insert the charcoal lters into the bases
of the 2 motor housing and secure the charcoal lters with the securing straps item A as illustrated in
g. 15.
6. In the extraction mode t the two deectors as illustrated in Fig. 6.
5. Fit the metal grease lters.
GB
10
4 OPERATION
A - EXTRACTION OR RECYCLING :Your cooker hood is supplied in the extraction mode. To use the cooker
hood in the recycling mode re-programme the hood as follows:
Starting in the recycling mode (the contaminated air passes into the hood through the grease lters and
the purifying activated charcoal lter and back out into the kitchen through grilles).
Press the ‘+’ button (while the motor and lights are switched ‘OFF’) until the ve LED lights will ash twice
to indicate conrmation that the cooker hood is in the recycling mode.
Reverting to the extraction mode (The cooker hood is ducted to the outside).
Press the ‘+’ button (while the motor and lights are switched ‘OFF’) until the ve LED lights will ash once
to indicate conrmation that the cooker hood is in the extraction mode.
GB
B - BASIC INSTRUCTIONS
Lighting
Press LED button 1 to switch ‘ON’ the lights and the LED will illuminate to conrm the lights are switched
‘ON’.
Motor
Press LED button 2 to switch ‘ON’ the fan motor (and adjust the speed of the fan motor by pressing the
LED button ‘+’ and ‘-‘) and the LED lights 2, 3 and 4 will illuminate. The fan speed will be increased if
constant pressure is kept on the (+) button.
LED 2 : Minimum speed - cooking with one pan or simmering
LED 2 & 3 : Medium speed - normal cooking with up to 4 pans
LED 2, 3 & 4 : Maximum speed - frying and cooking foods with strong odours
Press LED button 5 to obtain the boost position for maximum effect and the LED will illuminate to conrm
fan is switched ‘ON’.
C - COMPLEMENTARY INSTRUCTIONS
• Boost speed :
To obtain the best performance it is advisable to switch ‘ON’ the cooker hood a few minutes (in the boost
setting) before you start cooking. To program the complementary function, proceed as follows:
- Press LED button 2 to switch ‘ON’ the fan motor and adjust the speed of the fan by pressing the LED
button ‘+’ and ‘-‘. You should keep applying pressure to the ‘+’ and ‘-‘ button until the required speed is
selected.
- Press LED button 5 (boost speed) to switch ‘ON’ the fan motor in the boost setting. Press LED button 5
to switch ‘OFF’ the boost setting immediately.
It is advisable too that you should leave it running in the boost setting for approximately 5 minutes after
nishing.
Pre-set stop of the boost speed :
A pre-set stop after 5 minutes of the boost speed is available.
Your cooker hood is supplied with a deactivated pre-set stop of the boost speed. To use the cooker hood
GB
11
with a pre-set stop of the boost speed re-programme the hood as follows:
The lights and the fan motor should be switched ‘OFF’ to set the timer.
Push the LED button ‘-’ until the LED lights will ash :
One ash of the LED lights 2,3, and 4 = function is switched ‘OFF’.
Two ashes of the LED lights 2,3, and 4 = function is switched ‘ON’.
While the 5 minutes timer is running, It is available to stop immediately the boost speed by pressing the
led button 5.
While the 5 minutes timer is running, the indication of saturation of the lters is switched ‘OFF’.
If a pre-set stop for the hood is switched ‘ON’ and the 5 minutes timer is still running, the boost speed will
be switched ‘OFF’ together with the pre-set stop for the hood after the count down of 5, 10 or 15 minutes.
It is available to stop the boost speed before the count down of the preset stop of the hood by pressing
the led button 5.
Pre-set stop for the hood :
This function allows you to program the cooker hood to automatically stop cooking after a pre-set period.
The lights and the fan motor should be switched ‘OFF’ to set the timer.
Proceed by repeatedly pressing the LED button 5 (Boost speed):
Two ashes of the LED button 1 & 5 = 5 minutes delay.
Three ashes of the LED button 1 & 5 = 10 minutes delay.
Four ashes of the LED button 1 & 5 = 15 minutes delay.
One ash of the LED button indicates the function is switched ‘OFF’.
You can switch the cooker hood ‘ON’ and adjust the speed. The LED buttons 2, 3 and 4 will ash to
indicate the fan motor is switched ‘ON’ and which speed has been selected.
One ash = stop after 15 minutes.
Two ashes = stop after 10 minutes.
Three ashes = stop after 15 minutes.
• Indication of saturation of the metal grease lters :
After 200 hours use, one quick ash of the LED 1 will indicate that you must clean the metal grease
lters. (See chapter on ‘Maintenance’).
To reset the 200 hours timer back to zero requires the motor and lights must be switched ‘OFF’; then and
proceed as follows:
Press the LED button ‘+’ for 3 to 4 seconds and the LED lights 1,2,3, 4 and 5 will ash to conrm the
programme has been reset to zero.
8GB
• Indication of saturation of the active charcoal lter :
After 400 hours use, two quick ash of the LED 1 will indicate that you must replace the active charcoal
lter and clean the metal grease lters. (See chapter on ‘Maintenance’).
To reset the 400-hour timer the motor and lights must be switched ‘OFF’.
Push the LED button ‘+’ for 10 seconds.
One ash of the LED lights 1,2,3,4 and 5 = function is switched ‘OFF’.
Two ashes of the LED lights 1,2,3,4 and 5 = function is switched ‘ON’.
Instructions for replacing the active charcoal lter are given in the chapter on ‘Recycling’.
Pre-set remote control handset
Your cooker hood is supplied with a deactivated remote control receiver. To use the cooker hood with a
remote control re-programme the hood as follows:
Press the LED button (Lighting) ‘1’ while the motor and lights are switched ‘OFF’, until the LED lights 1 will
ash to conrm the programme has been activated :
One ash of the LED lights 1 = function is switched ‘OFF’.
Two ashes of the LED lights 1 = function is switched ‘ON’.
Caution, the remote control handset must be tted with standard LR03-AAA size 1.5V zinc-carbon alkaline
batteries as illustrated Fig. 16. These batteries should give a long life and constant discharge throughout
GB
12
their life. These batteries must be disposed of properly and could explode if damaged or exposed to heat.
Do not dispose of on re. Dispose of batteries in the appropriate sort container to protect the environ-
ment.
• Setup Process
Modication: How to adjust the internal microprocessor data to suit the type of motor tted to this
appliance and the supply frequency of 50 or 60 Hz..
1 - Disconnect the cooker hood from the mains supply.
2 - Push the button 0/1 MOTOR.
3 - Reconnect the mains supply while pushing the button 0/1 MOTOR for at least 2 seconds.
4 - Release the button 0/1 MOTOR (the Leds ash for about 3 seconds : capacity’s conrmation SETUP
PROCESS).
5 - While the LED is ashing select the motor type used while pushing one of the 5 buttons in accordance
with the following:
BUTTON 0/1 Light : Motor EBM PRO 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
BUTTON 0/1 Motor : Motor FABER 8/28 e 8/50 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
BUTTON Speed ( - ) : Motor EBM MISTRAL 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
BUTTON Speed (+ ) : Motor EBM PRO 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
BUTTON Intensive speed : Motor FABER K40-K50 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
N.B. : If you have not selected a motor type while the LED is ashing the microprocessor will automatically
select the default motor EBM PRO 220 - 240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz.
5 USEFUL HINTS
• To obtain the best performance it is advisable to switch ‘ON’ the cooker hood a few minutes (in the
boost setting) before you start cooking and you should leave it running for approximately 15 minutes after
nishing.
IMPORTANT: NEVER DO FLAMBÉ COOKING UNDER THIS COOKER HOOD
Do not leave frying pans unattended during use as over-heated fat and oil might catch re.
Do not leave naked ames under this cooker hood.
Switch ‘OFF’ the electric and gas before removing pots and pans.
Ensure heating areas on your hotplate are covered with pots and pans when using the hotplate
and cooker hood simultaneously.
6 MAINTENANCE
Before carrying out any maintenance or cleaning isolate the cooker hood from the mains supply.
The cooker hood must be kept clean; a build up of fat or grease can be a re hazard.
Casing
• Wipe the cooker hood frequently with a clean cloth, which has been immersed in warm water containing
a mild detergent and wrung out.
• Never use excessive amounts of water when cleaning particularly around the control panel.
• Never use scouring pads or abrasive cleaners.
Always wear protective gloves when cleaning the cooker hood.
Metal Grease Filters
The metal grease lters absorb grease and dust during cooking to help keep the cooker hood clean
inside. The grease lters should be cleaned once a month or more frequently if the hood is used for more
than 3 hours per day.
To remove and replace the metal grease lters
• Remove the metal grease lters one at a time by releasing the catches on the lters; the lters can
now be removed.
GB
13
GB
• The metal grease lters should be washed, by hand, in mild soapy water or in a dishwasher.
Allow to dry before replacing.
Active Charcoal Filter
The charcoal lter cannot be cleaned. The lter should be replaced at least every three months or more
frequently if the hood is used for more than three hours per day.
To remove and replace the lter
• Remove the metal grease lters.
• Press against the two retaining clips, which hold the charcoal lter in place and this will allow the lter
to drop down and be removed.
• Clean the surrounding area and metal grease lters as directed above.
• Insert the replacement lter and ensure the two retaining clips are correctly located.
• Replace the metal grease lters.
Extraction tube.
Check every 6 months that the dirty air is being extracted correctly. Comply with local rules and regula-
tions with regard to the extraction of ventilated air.
Lighting.
If the lamp fails to function check to ensure it is tted correctly into the holder. If lamp failure has occurred
then it should be replaced with identical replacement.
Do not replace with any other type of lamp and do not t a lamp with a higher rating.
7 GUARANTEE AND AFTER SALES SERVICE
• In the event of any malfunction or anomaly, notify your tter who will have to check the appli-
ance and its connection.
• In the event of damage to the mains supply cable, this can only be replaced by at approved repair
centre appointed by the manufacturer who have the necessary tools and equipment to carry out any
repairs properly. Repairs carried out by other persons will invalidate the guarantee.
• Use only genuine spare parts. Should these warnings fail to be observed it could affect the safety of
your cooker hood.
• When ordering spare parts quote the model number and serial number written on the rating plate,
which is found on the casing behind the grease lters inside the hood.
• Proof of purchase will be required when requesting service. Therefore, please have your receipt
available when requesting service as this constitutes the date from which your guarantee commenced.
This Guarantee does not cover :
- Damage or calls resulting from transportation, improper use or neglect, the replacement of any light
bulbs or lters or removable parts of glass or plastic.
These items are considered to be consumable under the terms of this guarantee.
8 REMARKS
This appliance complies with European regulations on low voltages Directive 2006/95/CE on electrical
safety, and with the following European regulations: Directive 2004/108/CE on electromagnetic compat-
ibility and Directive 93/68 on EC marking.
When this crossed-out wheeled bin symbol
is attached to a product it means the product is cov-
ered by the European directive 2002/96/EC.Your product is designed and manufactured with high quality
materials and components, which can be recycled and reused.Please inform yourself about the local
separate collection system for electrical and electronic product. Please act according to your local rules
and do not dispose of your old products with your normal household waste. The correct disposal of your
old product will help prevent potential negative consequences for the environment and human health.
OPERATION
14
Wir danken Ihnen für Ihre Kaufentscheidung und das Vertrauen, welches Sie mit dem Kauf dieses Roblin-
Produktes bewiesen haben.
Dieses Gerät wurde mit einem hohen Maß an Kreativität entwickelt und mit größter Sorgfalt gefertigt.
Um volle Zufriedenheit mit Leistung und Funktion dieser Dunstesse zu erlangen und zu erhalten, empfeh-
len wir dringend, sowohl die Montageanweisung sorgfältig zu beachten und danach zu arbeiten als
auch die « Gebrauchs- und Wartungshinweise « aufmerksam zu lesen und anzuwenden.
Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstat-
tungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen.
1 NETZANSCHLUSS
• Die Dunstabzugshaube ist mit einer Anschlußleitung der Art HO5VVF 3 x 0,75 mm
2, die einen Schutz-
stecker 10 / 16 A enthält, ausgestattet. Das entspricht Schutzklasse 1.
Nennspannung : 220-240 V - Wechselstrom : 50/60 Hz.
• Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren
der Dunstesse entspricht.
• Beim Anschluß der Dunstesse an das Wechselstromnetz ist ein zweipoliger Schalter mit einem Öff-
nungsweg von wenigstens 3 mm für jeden Pol zwischenzuschalten.
2 MONTAGEHILFEN
• Die Mindest- und Höchstabstände zwischen der Dunstesse und der Kochäche sind zu berücksichtigen.
Wir empfehlen Ihnen einen Abstand von 0,65 m bis 0,70 m über der Kochäche einzuhalten,
um einen optimalen Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Jedoch ist es streng verboten, Dunstessen
oder Einbaugeräte mit einem Abstand, der niedriger als 0,65 m von der Kochäche ist, einzubauen
(Entzündungsgefahr der Filter). Beachten Sie die richtige Ableitung der Kochschwaden (Luftzug kann
Turbulenzen verursachen).
• Der Außendurchmesser am Gebläseabgang des Gerätes ist für die Wahl des Abluft-Rohrsystems
zu berücksichtigen : Die Dunstesse darf keinesfalls an eine Entlüftungsleitung mit Unterdruck angeschlos-
sen werden. Die Abluft darf nicht in einen Schornstein geleitet werden, der für die Abgase von Koch- oder
Heiz-Geräten, (Kohle-, Öl- oder Gas-Öfen oder -Herde) benutzt wird.
• Die Kochstelle (und damit auch die Dunstesse) so planen und installieren, daß möglichst kurze
Wege für eventuelle Abluft-Rohrleitungen erreicht werden. (so wenige Umlenkungen [90°-Bögen] wie
möglich! Keine Querschnittsverengungen!
• Die gute Erneuerung der Luft in der Küche ist zu beachten. Denken Sie daran, einen oder mehrere
Lufteintritte durch eine Öffnung, die den gleichen Durchmesser hat wie die Abluftleitung, vorzusehen.
• Sorgen Sie für eine ausreichende Zuluft, wenn ein Koch- oder anderes Gerät die Luft des Raumes,
in dem die Dunstesse eingebaut ist, gleichzeitig verwendet. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei
gleichzeitigem Betrieb von Dunstesse und Feuerstätte im Raum ein Unterdruck von höchstens 0.04 mbar
erreicht wird und ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird.
Das Gerät muß so installiert werden, daß der Geräte-Stecker leicht erreichbar ist.
• Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und
geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie
nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts
angeleitet werden.
Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem
Gerät spielen.
3 MONTAGE DES GERÄTES
Montage und Anschluß müssen von einem qualizierten Installateur* durchgeführt werden.
(*) Wenn diese Bedingung nicht eingehalten wird, wird die Garantie des Herstellers, sowie jeder
Anspruch im Falle eines Unfalles aufgehoben.
Achtung ! Bitte beachten Sie bei der Montage das Gewicht der kompletten Dunstesse. Die Tragfä-
higkeit der Decke oder alternativ der Trägerplatte für diese Zugbelastung muss vor der Montage
D
15
geprüft und gegebenenfalls durch die Anbringung von geeigneten Befestigungs-oder Stabilisie-
rungselementen hergestellt werden. Kann eine hinreichende Tragfähigkeit nicht sichergestellt
werden, ist von einer Montage abzusehen.
. DURCHBOHREN DER DECKE
1. Mit Hilfe vom Lot den Mittelpunkt der Kochäche an der Decke bestimmen. Die Achsen mit
der Kochäche (Fig. 1) parallel ziehen.
2. Die Bohrlehre beim Ausrichten der gezogenen Achsen mit den dreieckigen Ausschnitte der Bo-
hrlehre (Fig. 2) installieren. Die Bohrlehre kann mit Hilfe von den 5 Löcher Ø 4.5 provisorisch
angeschraubt werden, um leicht zu ziehen.
3. Die Schrauben der Oberkamine wieder festschrauben, und die Unterkamine herunterziehen.
4. Die Steckhülsen (6 Pole) der Innenhaubekörper innerhalb der Motorenkasten anschliessen.
5. Die Mittelpunkte der verschiedenen durchführenden Durchbohren ziehen.
- 8 von der Bohrlehre gekennzeichneten Löcher Ø 12. Der Durchmesser dieser Löcher sind
gemäss der Befestigungsart in der Decke zu bestimmen, und wissen, dass die Haubestützen
mit Dübel oder Ø 12 Schrauben fester angeschraubt sein werden.
- 2 von der Bohrlehre gekennzeichneten Löcher Ø 200 falls Abluft durch die Decke. Die Dur-
chmesser gemäss dem Abluftrohrschnitt bestimmen.
- den Netzanschluss vorsehen
6. Die verschiedenen Löcher bohren. Scheint die Decke von zweifelhafter Festigkeit, so müssen
Sie sie im Dachboden (Fig. 3) oder mit anderen Mittel verstärken.
. BEFESTIGUNG DER HAUBESTÜTZEN
1. Die Haubestützen von den Kanälen entfernen. (Fig. 4)
2. Beim Umluftbetrieb das Umluftadapter wegnehmen (Fig. 5).
3. Die Haubestützen mit Schraubspindeln oder Schrauben Ø 12 an die Decke fester anschrau-
ben.
. BEFESTIGUNG DER HAUBENKÖRPER AUF DEN HAUBESTÜTZEN
1. Beim Abluftbetrieb, die Umluftadapter vom Innenhaubekörper entfernen Fig. 6).
2. Für Betrieb mit inneren Motoren, die Steckhülse (6 Pole) entfernen. (Fig.7)
3. Die Haubekörper von dem Innenhaubekörper entfernen. (Fig.8)
4. Ihre Dunstabzugshaube ist mit Stufen von 50 mm höhenverstellbar. Die Haubestützen auf die
Haubekörper nach gewünschter Höhe mit den 8 Sechskantschrauben 5 x 10 T einstellen (Fig.
9). Farbige Punkte auf den Motorenkasten bestimmen die Richtung der Haubekörper hinsicht-
lich der Innenhaubekörper.
5. Bitte überprüfen, ob die Kanäle senkrecht und parallel zwischen einander sind.
. VERBINDUNG
Beim Abluftbetrieb
1. Die Schalldämmrohre, und dann die Rückstauklappe (Fig. 10) installieren.
2. Die Abluftleitungen an den Eingang jedes Gebläses anschließen, und mittels der Ringen
oder des geeigneten Klebestreifens zusammen befestigen.
3. Die Dunstesse ans Wechselstromnetz (2 Steckdosen ) anschließen.
Beim Betrieb mit externen Motoren
1. Die Abluftleitungen an die Luftaustritte anschließen, und mittels der Ringen oder des geeig-
neten Klebestreifens zusammen befestigen.
2. Die Erdleitung anschließen, und die Leitungswähler der zwei externen Motoren klippen.
(Fig. 11)
Beim Umluftbetrieb
1. Die belieferten Verbindungsrohre an die Luftaustritte der Umluftadapter anschließen. Die
Verbindungsrohre in die gewünschte Länge ggf. wiederschneiden, und sie an die Augänge
D
16
der Gebläse (Fig. 12) verbinden. Mittels der Ringen oder des geeigneten Klebestreifens zu-
sammen befestigen.
2. Die Dunstesse ans Wechselstromnetz (2 Steckdosen ) anschließen.
. MONTAGE DER KAMINE
1. Die Oberkamine auf den Haubestützen mittels Schrauben fester anschrauben. (Fig. 4)
2. Bitte noch einmal überprüfen, ob die Kanäle senkrecht und parallel zwischen einander sind.
3. Die Unterkamine in die Oberkamine einfügen. Indem Sie 2 Schrauben der Oberkamine ab-
schrauben, die Kamine im Stand zusammenhalten. (Fig. 13)
.MONTAGE DER HAUBEKÖRPER
1. Die Haubekörper unter die Kamine anbringen, mit den 8 mitlieferten Schrauben CHC M5
(Fig. 14) fester anschrauben.(Fig. 7)
4. Beim Umluftbetrieb die Aktiv-Kohlelter in die Gehäuse der Dunsthaube einfügen und mittels
der angeformten Laschen A einrasten (Fig 15)
5. Beim Abluftbetrieb die Umluftadapter mit Schrauben (Fig. 6) fester anschrauben.
6. Die Metall-Fettlter installieren.
4 BETRIEB DES GERATES
A ) Ausführung
Abluft- oder Umluftbetrieb
Die Elektronikschaltung der Dunstesse ist für Abluftbetrieb programmiert. Um die Esse für Umluftbetrieb
einzustellen bitte folgende Schritte ausführen :
Umluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann wieder in den Raum zurückgeführt.)
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5
LEDs drücken:
Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Umluftbetrieb = EIN
Zurück in Abluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann aus dem Haus geführt).
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5
LEDs drücken:
Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Abluftbetrieb = EIN
B ) Grundsätzliche Funktionen :
Beleuchtung : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 1 (Licht) eingeschaltet. Die LED 1 zeigt den
Zustand der Beleuchtung an.
Gebläse : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 2 (Gebläse) eingeschaltet. Die Gebläse-Leistung
kann mittels der >>Stufe: Schaltertaste + << und der >>Stufe: Schaltertaste - <<, durch kurzzeitigen
oder andauernden Druck auf die entsprechenden Schaltertasten modiziert werden, bis die gewünschte
Stufe erreicht ist. Die sogenannten >>MINIMUM<<, MEDIUM<< und >>MAXIMUM<< Stufen werden
durch die LED’s 2, 3, 4, die im Verhältnis zur Veränderung der Gebläseleistung leuchten, angezeigt :
Led 2 = MINIMUM
Led 2 und 3 = MEDIUM
Led 2, 3 und 4 = MAXIMUM
Die sogenannte >>INTENSIV-Stufe<< kann direkt durch Druck auf die Schaltertaste >>INTENSIV-
MAX<<
D
17
(5), erreicht werden. Die Laufdauer der Intensivstufe kann durch ein Zeitglied limitiert werden.
12D
C) Zusätzliche Funktionen
Die Intensivstufe :
Zu einer wirksameren Abluft zu kommen, beraten wir Sie am Kochsanfang die Intensivstufe augenblick-
lich zu benutzen.
Sie wird einen Luftuss schaffen, der, die ersten erscheinenden Kochschwaden oder Dämpfe anzusau-
gen, erlaubt.
Für diese Funktion bitte folgendes vorgehen:
- Den Motor einschalten (Schaltertaste 2), dann während des Koches mit Hilfe von den Schalter-
tasten (+) und (-) die gewünschte Stufe auswählen.
- Auf die Taste 5 drücken (Intensiv-Stufe). Diese Funktion kann wieder beim Drücken auf die
Schaltertaste 5 ausschalten werden.
Die 5 Minuten-Nachlaufautomatikfunktion zur Intensivstufeausschaltung :
In der Abwesendheit von dieser Funktion ist sie nicht aktiv.
Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten, müssen Beleuchtung und Motor aus-
schalten sein.
Auf die Schaltertaste Stufe (-) :
„ 1 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Aus“ Funktion an.
„ 2 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Ein“ Funktion an.
Es ist möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensivstufe) vor der 5 Minuten Frist mit
der Hand die Intensivstufe auszuschalten.
Während der 5 Minuten lang Nachlaufautomatik ist die Funktion der Filtersättigungsanzeige ausgeschal-
tet.
Wenn die Nachlaufautomatik der Haube programmiert ist, wird die gesteuerten mit der Hand oder auto-
matisch Intensivstufe durch diese Nachlaufautomatik nach 5, 10 oder 15 Minuten ausgeschaltet sein. Vor
der Nachlaufautomatik der Haube wird es möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensiv-
stufe) sein, die gesteuerten mit der Hand Intensivstufe auszuschalten.
Abschaltautomatik für Gebläse - Nachlauf :
Diese Funktion ermöglicht nach Beendigung des eigentlichen Kochvorganges das zeitlich begrenzte
Absaugen (Nachlaufzeit) der letzten Kochschwaden, um danach automatisch Gebläse und Beleuchtung
auszuschalten.
Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten müssen Beleuchtung und Motor am
Bedienungspult ausgeschaltet sein. Die Esse muß aber am Stromnetz angeschlossen sein. Ein -
bzw. mehrmaliges Betätigen die Schaltertaste der „Intensiv Stufe“ verändert die Nachlaufzeit nach
folgendem Schema:
„1 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „Aus“ - Funktion an.
„2 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „5 Minuten Nachlauf „ an.
„3 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „10 Minuten Nachlauf „ an.
„4 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „15 Minuten Nachlauf „ an.
Nach dem Programmieren schalten Sie das Gerät bitte ein. Stellen Sie die gewünschte Gebläse - Lei-
stung ein. Indikation der programmierten Nachlaufzeit erfolgt durch Blinken von LED 2, 3 + 4 gemäß
folgendem Schema:
LED 2, 3 und 4 blinken nicht wenn die Funktion „Abschaltautomatik“ nicht aktiviert ist.
LED 2, 3 und 4 blinken „1 mal“ wenn 5 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
LED 2, 3 und 4 blinken „2 mal“ wenn 10 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
LED 2, 3 und 4 blinken „3 mal“ wenn 15 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist.
Fettlter – Sättigungsanzeige :
Nach 200 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „kurzes Blinken“ der LED 1 angezeigt, daß die
Fettlter gesättigt sind.( Siehe Wartungsabschnitt ).
Nach dem Reinigen der Fettlter erfolgt „ Reset „ auf „Null „ nach folgendem Schema:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Die Schaltertaste (+) ca. 3 - 4 Sekunden
gedrückt halten. Das kurze Aueuchten aller fünf LED‘s zeigt den erfolgreichen „Reset“ dieser
D
18
Funktion auf „Null“ an.
Aktivkohlelter-Sättigungsanzeige :
Nach 400 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „zweimaliges kurzes Blinken“ von LED 1 der Hin-
weis zum Erneuern der Aktivkohlelter gegeben. Nach dem Einlegen neuer Aktivkohlelter erfolgt
der“Reset auf Null“ nach folgendem Schema:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Den Bedienknopf (+) ca. 10 Sekunden gedrückt
halten.
2 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = EIN.
„1 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = AUS.
Erneuerung der Aktivkohlelter (Siehe Abschnitt 3)
Programmierung der Inbetriebsetzung der Fernbedienung :
Ihre Haube wird ohne Inbetriebsetzung der Fernbedienung programmiert.
Wenn Sie die Fernbedienung benützen möchten, müssen Sie die Haube imperativ wie folgt programmie-
ren:
Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf 1 (Beleuchtung) bis zum Blin-
ken der LED 1 drücken:
Zwei Blinken der LED 1 zeigen an = Funktion Fernbedienung = EIN
Ein Blinken der LED 1 zeigt an = Funktion Fernbedienung = AUS
Vorsicht ! Die Fernbedienung muss mit Zink-Kohle Alkali-Batterien im Standard-Format LR03-AAA zu
1.5 V, wie in Fig.16 angezeigt ausstatten sein. Die Batterie müssten eine dauerhaft optimale Benutzung
garantieren.
Diese Batterie müssen richtig einstecken sein, und mögen zerspringen, wenn sie beschädigt sind oder in
der Hitze liegen.
Nicht ins Feuer werfen ! Um die Umwelt zu schützen, bitte diese Batterien in einen geeigneten Contai-
ner abladen.
5 NUTZUNG
• Um ein optimales Absaugen der Kochschwaden zu erzielen, wird empfohlen, das Gerät vor dem
Kochen einzuschalten und nach dem Kochen noch einige Zeit nachlaufen zu lassen. Für die Speisen, die
wenig Dampf entwickeln, verwenden Sie vorzugsweise die kleine Geschwindigkeit.
WICHTIG : NIEMALS UNTER DEM GERÄT FLAMBIEREN.
Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunstesse unbedeckt lassen.
Wenn der Topf weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf
kleinste Stellung zu drehen, trotzdem aber unbedingt im Auge zu behalten.
Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamtem Betriebsdauer zu
beaufsichtigen: überhitztes Öl kann sich entzünden und die Haube in Brand setzen.
6 WARTUNG UND REINIGUNG
Vor jedem Eingriff in das Gerät immer den Netzstecker ziehen, oder die Sicherung herausdrehen bzw.
die Stromzufuhr unterbrechen.
Bei der Konstruktion des Gerätes wurde besonders die Wartungs-Freundlichkeit berücksichtigt.
• Herausnehmen des Metalllters :
Es ist unerläßlich, diese Filter REGELMÄßIG falls notwendig auch in kurzen Intervallen, mit der Hand
(lauwarmes Wasser mit Waschmittel und Spülen) oder in der Geschirrspülmaschine zu REINIGEN.
Diese Maßnahmen vermindern die Brandgefahr (starke Fettrückstände sind leicht brennbar).
• Gehäuse.
Keine nassen Tücher für die Reinigung der Oberächen der Dunstesse verwenden. Es sollen nur milde
Reinigungsmittel und leicht feuchte Tücher verwendet werden. Keine Gegenstände in die Luftaustrittsöff-
nung stecken. Nicht in die Luftaustrittsöffnung greifen.
Abluftleitung:
Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, daß der Luftkanal nicht verstopft ist. Diese Prüfung muß halbjährlich
durchgeführt werden. Die behördlichen Anforderungen, für die Ableitung der Abluft, sind zu berücksichti-
D
19
D
gen.
• Beleuchtung:
Bei Leuchtmittel-Wechsel in jedem Fall den Schalter der Beleuchtung ausschalten.
Die Art des Leuchtmittels nicht wechseln. Leistung nicht überschreiten.
7 GARANTIE UND KUNDENDIEST
• Bei Versagen des Gerätes benachrichtigen Sie Ihren Installateur, der das Gerät und seine Installation
überprüfen wird.
• Wenn die Geräte-Zuleitung beschädigt wurde, darf diese nur von einer Reparaturwerkstatt ersetzt
werden, die von dem Hersteller anerkannt ist, weil Sonderwerkzeuge nötig sind. Haube komplett abschal-
ten.
• Stets nur Original-Ersatzteile verwenden.
• Sollte diese Vorschrift nicht eingehalten werden, könnte die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt
werden. Außerdem erlischt die Garantie.
• Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Nummer des Gerätes, die sich auf dem
Typenschild hinter dem Gehäuse bendet, an.
• Für die Anwendung der vertraglicher Garantie wird nur die Einkaufsrechnung des Gerätes verbindlich
anerkannt. Von der Garantieleistung ausgenommen sind:
- Die Beleuchtung : Klassik - und Halogenbeleuchtung
- Die Filter (Die Filter sind als Verbrauchsgut anzusehen).
8 WICHTIGE HINWEISE
Dieses Gerät entspricht den europäischen Niederspannungsrichtlinien 2006/95/EWG zur elektri-
schen Sicherheit, den europäischen Richtlinien 2004108/EWG zur elektromagnetischen Verträg-
lichkeit und den Richtlinien 93/68/EWG zur CE Kennzeichnung.
Das Symbol
auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses Pro-
dukt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das
Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren
Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit
Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere
Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrer kommunalen Behörde,
den örtlichen Müllentsorgungsunternehmen oder von Ihrem Fachhändler.
20
I
La ringraziamo per la ducia accordataci nell’aver scelto un prodotto della gamma ROBLIN. Questo
apparecchio è stato studiato e realizzato con la massima cura, secondo i più alti criteri di qualità. Le rac-Le rac-
comandiamo di leggere attentamente questo opuscolo, nel quale troverà le istruzioni per installare,
utilizzare e conservare al meglio il suo apparecchio ed ottenere dal suo acquisto il massimo dei beneci.
Questo libretto di istruzioni per l’uso è previsto per più versioni dell’ apparec-chio. É possibile che siano
descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio.
1 COLLEGAMENTO ELETTRICO
• La cappa é dotata di un cavo di alimentazione di tipo HOSVVF 3x 0,75 mm² e comporta una spina
normalizzata 10/16 A con sistema di terra.
Protezione : classe 1. Tensione di alimentazione : 220-240 V mono - 50/60 Hz.
Vericare che la tensione di rete sia identica ai valori indicati sull’etichetta all’interno della cappa.
• Se la cappa é collegata direttamente all’impianto elettrico senza la sua spina, è necessario istallare
prima della cappa un interruttore omnipolare con un’apertura di contatto di 3 mm.senza interrompere il
lo della terra (giallo/verde).
2 CONSIGLI DI INSTALLAZIONE
• Per un funzionamento ideale, vi consigliamo un’altezza di posa situata entro 0,65 m e 0,70 m al di sopra
del piano di cottura. Tuttavia, é formalmente vietata l’istallazione di qualsiasi cappa o gruppo aspirante
ad una distanza inferiore a 0,65 m dal piano di cottura (rischio di incendio dei ltri). I fumi devono salire
naturalmente verso la zona aspirante (attenzione alla correnti d’aria che potrebbero provocare delle
turbolenze).
• Rispettare il diametro di uscita dell’apparecchio : la cappa non deve in alcun caso essere collegata
ad un condotto di ventilazione meccanica controllata (V.M.C.).
• Qualora l’aria viziata fosse scaricata in un condotto d’evacuazione, vericare che quest’ultimo non sia
già utilizzato per evacuare gas o fumi provenienti da apparecchi alimentati da un’energia diversa da
quella elettrica.
• Posizionare il piano di cottura in corrispondenza della zona di evacuazione della cappa ed evitare la
posa di gomiti che ne potrebbero ridurre la potenza.
• In tutti i casi di istallazione, fare attenzione al ricambio d’aria della cucina. Istallare una o più griglie
d’aerazione di misura uguale o superiore al diametro del tubo di evacuazione per evitare di mettere il
locale in depressione.
• Prevedere un’aerazione sufciente qualora un apparecchio di cottura o altro utilizzi simultaneamente
l’aria dell’ambiente in cui é situata la cappa. La depressione massima creata nel locale deve essere inferi-deve essere inferi-
ore a 0,04 mbar per evitare un ritorno di gas di combustione.
• L’apparecchio deve essere posizionato in modo che la spina sia accessibile.
• Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte capacità
psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscenza, a meno che non
siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone responsabili della loro sicurezza.
I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio.
3 POSA DELLAPPARECCHIO
Il montaggio ed il collegamento devono esere realizzati da un istallatore qualicato *.
(*) Il non rispetto di questa condizione provocherà l’annullamento della garanzia del costruttore e tutti i
ricorsi in caso di incidente.
Attenzione: usare dei tasselli adatti al supporto, informarsi presso i fabbricanti, effettuare una
sigillatura se necessario. La società declina ogni responsabilità in caso di agganciatura difettosa
dovuta alla perforazione ed al ssaggio.
FORATURA SOFFITTO
1. Con un lo a piombo tracciare sul softto il centro e gli assi del piano di cottura (g. 1).
2. Posizionare la sagoma allineandola agli assi tracciati (g. 2). Per facilitare la tracciatura, la sa-
21
goma puo’ essere ssata provvisoriamente tramite i 5 fori Ø 4.5. Tracciare il centro dei diversi
fori che andranno effettuati :
· 8 fori Ø 12 reperibili sulla sagoma. Il diametro di questi fori dipende dal metodo di ssag-
gio utilizzato ; è necessario considerare che i supporti della cappa dovranno essere ssati
con viti di Ø 12.
· 2 fori Ø 200 reperibili sulla sagoma, da effettuare nel caso in cui le uscite d’aria attraver-
sino il softto. Il loro diametro dovrà corrispondere alla sezione delle tubazioni utilizzate.
· Prevedere l’alimentazione elettrica.
3. Praticare i fori. Se la solidità del softto vi sembra insufciente, provvedete a rinforzarlo nel sot-
totetto (g. 3) o con qualsiasi altro sistema.
MONTAGGIO DEI SUPPORTI CAPPA
1. Togliere i supporti della cappa che si trovano all’interno dei camini (g. 4)
2. Per installare la cappa in versione ltrante, togliere i diffusori (g. 5)
3. Fissare solidamente i supporti al softto con viti Ø 12. Per installazione in versione ltrante,
rimontare i diffusori.
MONTAGGIO DEI BLOCCHI DI ASPIRAZIONE SUI SUPPORTI
1. Per installazione in versione evacuazione esterna, togliere i deettori dal corpo cappa (g. 6)
2. Per le versioni motorizzate, scollegare le spine 6 vie (g. 7)
3. Staccare i blocchi di aspirazione dal corpo cappa (g. 8)
4. Fissare i blocchi di aspirazione sui supporti della cappa regolandoli all’altezza desiderata. La
cappa è regolabile in altezza (fori previsti ogni 50 mm) ; le 8 viti 5 x 10 a testa esagonale allog-
giate nei fori ovali permettono di livellare correttamente la cappa (g. 9). Le etichette colorate
deniscono l’orientazione dei blocchi di aspirazione rispetto al corpo cappa.
5. Vericare il livello ed il parallelismo delle colonne.
CONNESSIONE
Per installazione in versione evacuazione esterna :
1. Posizionare i kit fonoassorbenti e le valvole di non-ritorno (g. 10)
2. Raccordare le tubazioni di evacuazione alle uscite dei motori ; ssare l’assieme tramite collari o
nastro adesivo appropriati.
3. Inserire le spine elettriche.
Per installazione con motori a distanza :
1. Raccordare le tubazioni alle entrate d’aspirazione (motori). Fissare l’assieme tramite collari o
nastro adesivo appropriati.
2. Collegare i li di terra ed incastrare i connettori dei motori a distanza sui coperchi dei blocchi
d’aspirazione (g. 11)
Per installazione in versione ltrante :
1. Collegare le tubazioni fornite alle entrate dei diffusori. Se necessario, tagliare i tubi alla lun-
ghezza desiderata e collegarli alle uscite dei motori (g. 12). Fissare l’assieme tramite collari o
nastro adesivo appropriati.
2. Inserire le spine elettriche.
POSA DEI CAMINI
1. Montare le parti superiori dei camini ai supporti della cappa. Fissarle con le loro viti (g. 4)
2. Vericare nuovamente il livello ed il parallelismo delle colonne.
3. Inlare le parti inferiori sulle parti superiori dei camini. Mantenerle in posizione svitando legger-
mente due viti dei camini superiori (g. 13).
I
22
MONTAGGIO DEL CORPO CAPPA
1. Posizionare il corpo cappa sotto le colonne e ssarlo con le viti CHC M5 fornite (g. 14).
2. Riavvitare le viti dei camini superiori ed abbassare i camini inferiori.
3. Collegare i connettori 6 vie del corpo cappa ai connettori dei motori (g. 7).
4. Per installazione in versione ltrante, inserire i ltri al carbone attivo negli appositi alloggiamen-
ti, esercitando una pressione sulle linguette A (g. 15)
5. Per installazione in versione evacuazione esterna, ssare i deettori con le loro viti (g. 6).
6. Installare i ltri metallici.
4 FUNZIONAMENTO
A) CONFIGURAZIONE
Evacuazione esterna o riciclo :
La vostra cappa é programmata per funzionare con sistema di evacuazone esterna. Se desiderate
utilizzarla con sistema ltrante, dovete imperativamente riprogrammarla seguendo la procedura
sottoindicata :
Messa in funzione del sistema ltrante (L’aria viene ltrata dalla cappa e riemessa nella cucina) :
Con motore et luci spenti, tenere premuto il tasto (+) no al lampeggio delle 5 led :
Due lampeggi dei 5 Leds confermano la registrazione della messa in funzione del sistema ltrante.
Ritorno al sistema evacuazione esterna (L’aria viene ltrata dalla cappa ed evacuata all’esterno
dell’abitazione) :
Con motore et luci spenti, tenere premuto il tasto (+) no al lampeggio delle 5 led :
Un lampeggio dei 5 Leds confermerà la registrazione della messa in funzione del sistema in evacuazione
esterna.
B) FUNZIONI DI BASE :
Illuminazione (accensione) : Premere il tasto 1 (luci). Il Led 1 permette di visualizzare il funzionamento
delle luci.
Motore (accensione) : Premere il tasto 2 (motore). E’ possibile modicare la portata d’aspirazione
della cappa tenendo premuto il tasto velocità + o velocità -, no ad ottenere la velocità desiderata. Il
livello di velocità é visualizzabile tramite i Leds 2, 3, 4 i quali si accendono progressivamente con
l’aumentare della velocità :
Led 2 = livello minimo
Leds 2 e 3 = livello intermedio
Leds 2, 3 e 4 = livello alto
La portata di aspirazione massima puo’ essere direttamente ottenuta premendo il tasto velocità intensiva
(5 ).
C) FUNZIONI COMPLEMENTARI :
Temporizzazione arresto della velocità intensiva dopo 5 minuti :
Per difetto questa funzione non è attivata.
Per accedere alla programmazione di questa funzione le luci ed il motore devono essere spenti.
Premere il tasto (-) :
Un lampeggio delle led 2, 3 e 4 indica che la funzione è disattivata.
Due lampeggi delle led 2, 3 et 4 indicano che la funzione è attivata.
E’ possibile interrompere manualmente la velocità intensiva prima dello scadere dei 5 minuti premendo il
I
23
tasto 5 (velocità intensiva).
Durante la temporizzazione, l’indicazione di saturazione dei ltri è disattivata.
Se si programma un arresto differito della cappa, la velocità intensiva manuale o temporizzata sarà disat-
tivata da questo arresto differito dopo 5, 10 o 15 minuti. E’ possibile interrompere manualmente la velocità
intensiva prima dell’arresto differito della cappa premendo di nuovo il tasto 5 (velocità intensiva).
Arresto differito della cappa :
Questa funzione permette, dopo aver terminato la cottura, di evacuare fumi ed odori residui.
A cottura terminata, spegnere totalmente la cappa (motore e luci).
Per accedere alla programmazione di questa funzione, le luci ed il motore della cappa devono essere
spenti.
Premere il tasto velocità intensiva 5 :
- 2 lampeggi dei leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 5 minuti.
- 3 lampeggi dei Leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 10 minuti.
- 4 lampeggi dei Leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 15 minuti.
- 1 solo lampeggio dei Leds 1 e 5 confermerà la disattivazione della funzione arresto differito.
Si potrà in seguito far funzionare la cappa alla velocità desiderata. Il lampeggio dei Leds 2, 3, 4 (a
seconda della velocità prevista inizialmente) indicherà che la funzione di arresto differito é effettivamente
programmata :
- 1 lampeggio = arresto automatico dopo 5 minuti
- 2 lampeggi = arresto automatico dopo 10 minuti
- 3 lampeggi = arresto automatico dopo 15 minuti
Indicatore di saturazione dei ltri metallici :
Dopo 200 ore di funzionamento della cappa, un breve lampeggio del Led 1 indicherà che é necessario
procedere alla pulizia dei ltri metallici (vedi paragrafo manutenzione).
Per accedere all’azzeramento del contatore, luci e motore devono essere spenti.
Premere il tasto (+) per 3-4 secondi. Il lampeggio dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 conferma l’azzeramento del
contatore.
Indicatore di saturazione dei ltri al carbone attivo :
Dopo 400 ore di funzionamento della cappa, 2 brevi lampeggi del Led 1 indicano che é necessario
sostituire i ltri a carbone attivo e pulire di nuovo i ltri metallici.
Per attivare questa funzione, luci e motore devono essere spenti.
Premere il tasto (+) per 10 secondi.
1 lampeggio dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 = funzione disattivata.
2 lampeggi dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 = funzione attivata.
Il procedimento di sostituzione della cartuccia al carbone attivo é indicato al paragrafo 3 (Sistema lr-
trante)
Congurazione per ricezione telecomando :
La vostra cappa è programmata per funzionare senza il telecomando. Se desiderate utilizzarla con il
telecomando, occorrerà imperativamente congurarla tramite la seguente procedura :
Con motore e luci spenti, tener premuto il tasto 1 (luci) no al lampeggio della led 1
Due lampeggi della led 1 : telecomando attivato.
Un lampeggio della led 1 : telecomando disattivato.
Questo apparecchio può essere comandato elettronicamente attraverso un telecomando. È importante
utilizzare per il telecomando pile alcaline zinco-carbone da 1.5V del tipo standard LR03-AAA. Queste pile
garantiscono lunga durata ed una curva di scarica costante durante tutto il tempo di vita, mantenendo
costanti le prestazioni del telecomando no alla scarica completa Fig. 16.
Non riporre il telecomando in prossimità di fonti di calore.
Non disperdere le pile nell’ambiente, depositarle negli appositi contenitori.
I
24
I
5 CONSICLI DI UTILIZZO
• Per ottenere il massimo dell’efcacia per quanto riguarda l’assorbimento dei fumi o del vapore,
mettere in funzione l’apparecchio prima e dopo la cottura degli alimenti ; per le preparazioni che produ-
cono poco vapore, utilizzare di preferenza le velocità più basse.
IMPORTANTE : NON CUCINARE MAI PIATTI ALLA FIAMMA SOTTO LA CAPPA.
Non lasciate mai amme libere sotto una cappa funzionante. Spegnere la amma o ridurla al minimo per
un tempo ridotto e sotto sorveglianza.
• Se cucinate delle fritture, abbiate cura di farlo con attenzione costante : l’olio surriscaldato potrebbe
inammarsi.
6 MANUTENZIONE
Staccare il cavo di alimentazione prima di qualsiasi intervento elettrico.
L’apparecchio é stato pensato per facilitare al massimo le operazioni di manutenzione, sinonimo di buon
funzionamento e rendimento nel tempo.
Pulizia dei ltri metallici.
E’ necessario procedere ad una PULIZIA PERIODICA dei ltri a mano (con un detergente liquido diluito
in acqua tiepida e risciacquo) oppure in lavastoviglie , con una frequenza che dipenderà dall’utilizzo, per
evitare i rischi di incendio.
Struttura esterna.
Pulire regolarmente la parte esterna utilizzando dei detergenti non abrasivi ed una spugna leggeremente
umida. Non utilizzare mai spugne o panni bagnati.
Non introdurre alcun oggetto e tanto meno le mani nell’apertura d’evacuazione dell’aria.
Condotto d’evacuazione.
Vericare ogni 6 mesi la buona evacuazione dell’aria viziata.
Rispettare le norme nazionali vigenti relative all’evacuazione dell’aria viziata.
• Illuminazione.
Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio, mettere l’interruttore di accensione delle lam-
pade in posizione spenta.
Non superare la potenza prescritta e non cambiare tipo di lampada.
7 GARANZIA ED ASSISTENZA TECHNICA
• In caso di anomalia di funzionamento, avvisare il vostro istallatore il quale dovrà vericare
l’apparecchio ed il suo collegamento. Nel caso in cui il cavo fosse danneggiato, dovrà essere sostituito
esclusivamente da un centro di riparazione consigliato dal fabbricante, poiché la riparazione prevede
l’utilizzo di attrezzature apposite.
• Staccare la spina dell’apparecchio.
• Esigete sempre l’utilizzo di pezzi di ricambio originali in quanto il non rispetto di questa prescrizione
potrebbe compromettere la sicurezza dell’apparecchio e metterebbe ne al contratto di garanzia.
• Per ordinare i pezzi di ricambio, indicare il numero dell’apparecchio che si trova sull’etichetta
segnaletica.
• Solo la fattura d’acquisto farà fede ai ni dell’applicazione della garanzia contrattuale.
Questa garanzia non copre:
- L’illuminazione : lampade ad incandescenza, alogene.
- I ltri.
In quanto sono considerati come materiali di consumo.
8 NOTE
Quest’apparecchio é conforme alla norma europea sulla bassa tensione 2006/95/CE relativaalla sicurezza
elettrica e alle norme europee: 2004/108/CE relativa alla compatibilità elettromagnetica e C.E.E. 93/68
relativa alla marcatura CE.
25
I
Quando ad un prodotto è attaccato il simbolo del bidone con le ruote segnato da una croce,
signica che il prodotto è tutelato dalla Directiva Europea 2003/96/EC. Questo prodotto è stato progettato
e fabbricato con materiali e componenti di alta qualità, che posssono esere riciclati e riutilizzati.Si prega di
informarsi in merito al sistema locale di raccolta differenziata per i prodotti elettrici ed elettronici.Rispettare
le norme locali in vigore e non smaltire i prodotti vecchi nei normali riuti domestici. Il correto smaltimento
del prodotto aiuta ad evitare possibili conseguenze negative per la salute dell’ambiente e dell’uomo.
26
Le agradecemos la conancia que nos participan ustedes elegiendo un aparato de la gama Roblin quien
fue el objeto de toda nuestra atención en su concepción y realisación. Para que les de entera satisfac-
ción, les aconsejamos ustedes leer con atención esta noticia que les explicara ustedes como instalarle,
utilisarle y mantenerle en las mejores condiciones.
Esta noticia de instrucciones esta utilizada para varios aparatos. Puede contener descripciones de ac-
cessorios no utilizados en su proprio aparato.
1 CONEXION ELECTRICA
• La campana esta dotada de un cable de alimentación del tipo HOSVVF 3x 0,75 mm² y permite un
cable de conexión normalizada 10/16 A con conexión a tierra.
Protección : clase 1’. Tensión de alimentación : 220-240 V mono - 50/60 Hz.
Vericar que la tensión de la red sea idéntica a los valores indicados en la etiqueta que se encuentra
dentro de la campana.
• Si la campana esta conectada directamente a la instalación eléctrica sin su cable de conexión, será
necesario instalar antes que la campana, un interruptor omnipolar con una abertura de contacto de 3
mm. sin interrumpir la toma a tierra (amarillo/verde).
2 CONSEJOS DE INSTALACION
• Para un perfecto funcionamiento, es aconsejable una distancia de instalación entre 0,65 m y 0,70 m
de la base de la campana al plano de cocción. Con todo esto, esta formalmente prohibida la instalación
de cualquier campana o grupo de aspiración a una distancia inferior a 0,65 m del plano de cocción (en-
tonces existiría riesgo de incendio del ltro). Los humos deben salir libremente por la zona de aspiración
(atención a la corriente de aire, la cual puede provocar turbulencias).
• Respetar el diámetro de salida del aparato : la campana no debe en ningún caso ser instalada a un
conducto de ventilación mecánica controlada (V.M.C.).
• En caso de que el aire viciado fuese conducido por un conducto de evacuación, hay que vericar que
dicho conducto no corresponda a tuberías de evacuación de humos causados por combustión.
• Colocar el plano de cocción teniendo en cuenta la zona de evacuación de la campana, y evitar la
instalación de ángulos que podrían reducir la potencia de la misma.
• En cualquier instalación hay que prestar atención al recambio del aire de la cocina. Instalar uno o mas
rejillas de aireación de medida igual o superior al diámetro del tubo de evacuación para evitar depresio-
nes en la habitación.
• Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no accionados con energía eléctrica
(por ejemplo aparatos a gas), se debera proceder a una ventilación suciente del ambiente. La depresión
máxima creada en la habitación debe ser inferior a 0,04 mbar para evitar un retorno del gas de combus-
tión.
• El aparato debe estar colocado de tal forma que el cable de conexión sea accesible.
• Este aparato no debe ser utilizado por personas (asi como las niños) cuyas capacitades psíquicas,
sensoriales o mentales estan reducidas, ni por personas que no tienen la experiencia o el conocimiento
de este tipo de aparatos a menos de estar bajo el control y la formación de personas responsables de
ella securidad.
Las niños deben ser cuidados para asegurarse que no juegan con el aparato.
3 INSTALACION DEL APARATO
La instalación y conexión debe ser realizada por un instalador autorizado *.
(*) No respetar dicha condición llevara a la anulación de la garantía del fabricante y de todos los recursos
en caso de accidente.
Cuidado : Tener cuida utilizar las clavijas adaptadas al soporte, informarse con los fabricantes,
si es necesario hacer un sellado. La sociedad abandona toda responsabilidad en caso de jación
defectuosa debe a la perforación y unión con espigas de madera.
E
27
. PERFORACION DEL TECHO
1) Con la ayuda de un plomada situar en el techo el centro del plano de cocción.
Trazar los ejes paralelamente al plano de cocción. ( Fig 1)
2) Colocar la plantilla de perforación alineando los ejes trazados y las recortes triangulares de la
plantilla ( Fig 2). La plantilla puede estar jada con los 5 agujeros ø 4.5 para facilitar el traza-
miento.
3) Trazar los centros de los diferentes perforaciones a efectuar.
- 8 agujeros señalados por los ø 12 de la plantilla.Los diametros de estos agujeros
tienen que estar denido segun el modo de jación en el techo, teniendo en cuenta
que los soportes seran jados con espárragos o tornillos de ø 12.
- 2 agujeros señalados por los ø 200 de la plantilla cuando las salidas de aire atrave-
san el techo. Hay que denir los diametros segun la sección de la tuberia.
- Prever también la alimentación eléctrica.
4) Agurejear los diferentes agujeros. En caso de duda sobre la solidez del techo, es necesario
reenforzalo en los armazónes ( g 3) o por otro medio.
. COLOCACION DE LOS SOPORTES DE LA CAMPANA.
1) Quitar los soportes de la campana de las chimeneas (d’habillage) (Fig 4)
2) Para el sistema ltrante (reciclaje), desmontar los difusores (Fig 5)
3) Por medio de vástagos o de tornillos Ø 12, jar solidamente los soportes al techo.
en el caso de una versión reciclaje, colocar de nuevo los diffusores.
. FIJACION DE LOS BLOQUES DE ASPIRACION EN LOS SOPORTES.
1) Para las versiones Evacuación Exterior , quitar los deectores de la bandeja .(Fig 6)
2) Para las versiones motorizadas , deconectar las clavijas 6 vías.( Fif 7)
3) Desolidarizar los bloques de aspiración de la bandera de la campana. (Fig8)
4) Arreglar los soportes de la campana en los bloques de aspiración a la altura deseada.
su campana esta regulable en altura por cortadera de 50mm ; los tornillos 5 x 10 T hexogonal
en los agujeros oblongos permitiendo una pusta al aplomo( Fig 9). Las pastillas de color denen
la orientación de los bloques de aspiración con la bandeja.
5) Vericar el aplomo y el paralelismo de las columnas.
. CONEXION
Para las versiones Evacuación Exterior
1) Colocar los embragues de insonorización y los chapaletas anti rechazo .( Fig 5)
2) Conectar la tubería de evacuaciones a los tubos de los motores. Fijar todo junto con abrazade-
ras o con cinta adhesiva apropriadas.
3) Conectar las enchufes.
Para las versiones Motores a distancia.
1) Conectar la tubería a los tubos del motor. Fijar todo junto con abrazaderas o con cinta adhesiva
apropriadas.
2) Conectar las tomas a tierra y clípar los conectadores de los motores en las tapas de los bloques
de aspiracíon.
Para las versiones reciclaje
1) Conectar la tuberia suministrada con los tubos de los difusores. En caso de necesidad, recortar
la tuberia a la longitud deseada y conectarla a los tubos del motor ( Fig 7)
Fijar todo junto con abrazaderas o con cinta apropriadas.
2) Conectar las enchufes.
. COLOCACION DE LAS CHIMENEAS .
1) Encajar los altos de chimenea con los bajos (Fig 1 Rep 7)
2) Colocar las chimeneas y jarlos en los soportes ( Fig 1, Rep2 ) con dos tornillos M4.
Para la version reciclaje, las aberturas para la aeración de las chimeneas deben coincidir con la
E
28
posición de los difusores.
. COLOCACION DE LA BANDEJA DE LA CAMPANA.4 FUNCIONAMIENTO
1) Presentar la bandeja debajo de las columnas y jarlo con los 8 tornillos CHC M5 supleados.
(Fig. 14)
2) Atornillar de nuevo de las altas chimeneas y bajar las bajas chimeneas.
3) Conectar los conectodores 6 vias de la bandeja en los conectadores de los motores.(Fig. 7)
4) Para las versiones reciclaje, colocar las cartuchas de carbono en sus sitios ejercitando una
presión en las lengüetas A (Fig. 15).
5) Para las versiones Evacuación Exterior, colocar de nuevo los delectores con los tornillos
(Fig. 6).
6) Colocar los ltros metalicos.4
4 FUNCIONAMIENTO
A) CONFIGURACIÓN
Evacuación exterior o de reciclaje:
Su campana está programada para funcionar con evacuación de humos exterior. Si usted preere cam-
biarla a modo de reciclaje, deberá imperativamente congurarla siguiendo estos pasos:
Puesto a modo de reciclaje : (el aire esta ltrado antes devolver en la cocina) :
Motor y luz apagados, apretar el botón (+) hasta el parpardeo de los 5 LEDS :
Dos parpadeos de los 5 LEDS indicará la memorización de la puesta en marcha del modo reciclaje.
Retorno a modo de evacuación : (el aire esta ltrado antes su evacuación al exterior de la vivienda.) :
Motor y luz apagados, apretar el botón (+) hasta el parpardeo de los 5 LEDS :
Un parpadeo de los 5 LEDS indicará la memorización de la puesta en marcha del modo evacuación
exterior.
B) FUNCIONES DE BASE
Alumbrado: Su puesta en marcha se efectúa apretando el botón 1 (luz). El LED 1 mostrará si el alum-
brado está o no en marcha.
Motor: Su puesta en marcha se efectúa apretando el botón 2 (motor). Existe la posibilidad de modicar
la aspiración de la campana con la ayuda de los botones de velocidad + y velocidad -, apretando sobre el
botón elegido hasta que la velocidad alcanzada sea la deseada. El nivel de velocidad se visualiza a
través de los LEDS 2, 3, 4 que se encienden al mismo tiempo que van pasando las velocidades:
LED 2 = NIVEL MÍNIMO
LED 2 Y 3 = NIVEL INTERMEDIO
LED 2, 3 Y 4 = NIVEL MÁXIMO
La aspiración máxima puede obtenerse también apretando directamente el botón de velocidad máxima
(5).
C) FUNCIONES COMPLEMENTARIAS
VELOCIDAD INTENSIVA :
Para obtener una buena ecacia de evacuación de humos, aconsejamos programar al inicio de la coc-
ción un periodo de tiempo en posición máxima. Se creará un ujo de aire permitiendo captar los primeros
E
29
humos o vapores en el inicio de su aparición. Para programar esta función es conveniente seguir los
siguientes pasos :
- Poner el motor en marcha (botón 2) y selectionar con los botones (+) y (-) la velocidad deseada durante
el tiempo de cocción. Apretar el botón 5 (velocidad maxima). Esta función puede estar detenida apre-
tando de nuevo en el botón 5.
Parada retardada de 5 minutas de la velocidad intensiva :
En rebeldía esta función no esta activada.
Para proceder a la programación de dicho adjuste, el motor y la luz deberan estar totalmente apagados.
Apretar en el botón arreglo de la velocidad (-) :
1 solo parpadeo de los LEDS 2,3, y 4 conrmarán la activación de la función.
2 parpadeos de los LEDS 2,3 y 4 conrmarán la desactivación de la función.
Es posible detener manualmente la velocidad intensiva antes el plazo de 5 minutas apretando de nuevo
en el botón 5 (Velocidad intensiva).
Durante esta parada retardada de 5 minutas, la indicación de saturación de los ltros esta desactivada.
Si una parada retardada de la campana esta programada, la velociadad intensiva mandada manualmen-
te o en temporisada sera desactivada por esta parada retardada despues 5, 10 o 15 minutas.
Es posible detener manualmante la velocidad intensiva antes la parada retardada de la campana apre-
tandode nuevo en el botón 5 (Velocidad Intensiva).
PARADA RETARDADA :
Esta función permite, después de nalizar la cocción, evacuar los últimos humos y olores residuales.
Al nal de cada cocción, parar totalmente la campana (motor y luz).
Para proceder a la programación de dicho ajuste, el motor y la luz deberán estar totalmente apagados.
Apretar el botón máxima velocidad 5:
- 2 parpadeos de los LEDS 1 & 5 conrmarán la memorización de la parada pasados los 5 minutos.
- 3 parpadeos de los LEDS 1 & 5 conrmarán la memorización de la parada pasados los 10 minutos.
- 4 parpadeos de los LEDS 1 & 5 conrmarán la memorización de la parada pasados los 15 minutos.
- 1 solo parpadeo de los LEDS 1 & 5 conrmará la anulación de la función de la parada retardada.
La campana puede entonces colocarse en la posición de la velocidad deseada. El parpadeo de los
LEDS 2, 3, 4 (dependiendo de la velocidad inicial prevista) indicará que la función de parada retardada
ha estado bien programada:
- 1 parpadeo = parada pasados 5 minutos.
- 2 parpadeos = parada pasados 10 minutos.
- 3 parpadeos = parada pasados 15 minutos.
INDICACIÓN DE SATURACIÓN DE LOS FILTROS METÁLICOS :
Al cabo de 200 horas de funcionamiento un breve parpadeo del LED 1 indicará que los ltros metálicos
deben limpiarse (ver párrafo de mantenimiento).
Para acceder a la puesta a cero de la función de aviso de saturación de ltros, la luz deberá estar apa-
gada y el motor parado.
Apretar el botón (+) durante 3 ó 4 segundos. El parpadeo de los LEDS 2, 3, 4 y 5 conrmará la puesta a
cero.
INDICACIÓN DE SATURACIÓN DE LOS FILTROS DE CARBÓN :
Al cabo de 400 horas de funcionamiento, 2 breves parpadeos del LED 1 indicarán que debe reemplazar
los ltros de carbón y limpiar de nuevo los metálicos.
Para activar la función de indicación de saturación de los ltros de carbón, la luz tendrá que estar apa-
gada y el motor parado. Apretar el botón (+) durante 10 segundos:
1 parpadeo de los LEDS 1, 2, 3, 4, y 5 = función desactivada.
2 parpadeos de los LEDS 1, 2, 3, 4, y 5 = función activada.
El método para cambiar el cartucho está indicado en el párrafo 3 (Reciclaje).
CONFIGURACIóN DEL PONIENDO EN MARCHA DE LA TELEMANDA :
Su campana está programada para funccionar sin recepción telemanda.
Si desea usted utilisarla con la telemanda, es necesario congurar la campana siguiendo estos pasos :
E
30
Motor y luz apagados , apretar el botón 1 (luz) hasta el parpadeo de la LED 1 :
Dos parpadeos de la LED 1 indicará la activación de la telemanda.
Un parpadeo de la LED 1 indicará la desactivación de la telemanda.
Es necessario equipar el telemendo con las pilas estandares LR03-AAA dimensión 1.5 V zinc-carbono al-
calinas como indicado g 16.Estas pilas deberían asegurar un uso óptimo de larga duración. Estas pilas
deben estar posicionadas corectamente y pueden estallar en caso de exposición al calor.
No echar en el fuego. A n de preservar el medio ambiente, le agradecemos descargar estas pilas en
un contenedor apropriado.
5 CONSEJOS DE UTILIZACIÓN
• Para obtener una ecacia máxima de aspiración de humos o vapores, ponga en marcha la campana
5 minutos antes y después de la cocción de los alimentos. La primera velocidad la aconsejamos para las
cocciones a fuego lento y para salsas. La segunda para las cocciones más largas, parrilladas y fritos. La
tercera está indicada para las cocciones con una gran emanación de grasa y vapor.
• IMPORTANTE – JAMÁS FLAMBEAR NINGÚN ALIMENTO BAJO LA CAMPANA.
No dejar jamás los fogones prendidos (llama viva) mientras la campana esté encendida.
• Los fritos necesitan una vigilancia permanente, el aceite recalentado podría producir llama.
6 MANTENIMIENTO
Desconectar el cable de alimentación de la campana para proceder a cualquier intervención técnica.
La campana ha sido concebida de manera a facilitar al máximo las operaciones de mantenimiento ,
sinónimo de buen funcionamiento y rendimiento de la campana en el tiempo.
. Limpieza de los ltros metálicos
Es indispensable proceder a una LIMPIEZA REGULAR de los ltros a mano (con un detergente líquido
con agua templada y aclarado) o en el lavavajillas (cada dos meses, más o menos, para una utilización
normal).
. Carcasa
Limpiar regularmente la carcasa utilizando detergentes no abrasivos y una esponja ligeramente húmeda.
No utilice jamás esponjas o trapos empapados. No introduzca ningún objeto, ni las manos, en la apertura
para la evacuación del aire.
. Conducto de evacuación
Vericar cada 6 meses el buen ujo del aire viciado. Observar las prescripciones reglamentarias locales
sobre la evacuación del aire viciado.
. Alumbrado
Antes de cualquier intervención en la campana, ponga el interruptor de encendido de luces en posición
apagado.
No superar la potencia indicada y no cambiar el tipo de lámpara.
7 GARANTIA Y ASISTENCIA TECNICA
• En caso de anomalías en su funcionamiento, avisar a su instalador el cual deberá vericar el aparato
y su instalación. En el caso de que el cable estuviera dañado, deberá ser sustituido únicamente por un
centro de reparaciones autorizado por el fabricante, puesto que las reparaciones prevén la utilización de
componentes propios.
• Soltar el cable de conexión del aparato.
• Exigir siempre la utilización de piezas de recambio originales, máxime cuando el no respeto a esta
armación podrá comprometer la seguridad del aparato y poner n al contrato de la garantía.
• Para pedir las piezas de recambio, indicar el numero del aparato que se encuentra en la etiqueta
indicada.
• Sera necesaria la factura de compra para la aplicación de la garantia.
Dicha garantia no cubre :
- La iluminación: lámparas a la incandescencia, halógenas.
- Los ltros.
En cuanto que son considerados como materiales de consumo.
E
31
8 NOTA
Este aparato esta en conformidad con la norma europea en relación con baja tensión 2006/95/CE de
la securidad electrica y a las normas europeas 2004/108/CE en relatión con la compatibilad electroma-
gnetica y C.E.E 93/68 en relación con la marcación CE.
Cuando vea este símbolo
de una papelera con ruedas tachada junto a un producto, esto signica
que el producto está bajo la Directiva Europea 2002/96/EC.Su producto ha sido diseñado y fabricado con
materiales y componentes de alta calidad, que pueden ser reciclados y reutilizados. Deberá informarse
sobre el sistema de reciclaje local separado para productos eléctricos y electrónicos.Siga las normas
locales y no se deshaga de los productos usados tirándolos en la basura normal de su hogar. El reciclaje
correcto de su producto usado ayudará a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la
salud de las personas.
E
32
Wij danken U voor de goede keuze en het vertrouwen dat U ons, Roblin specialist op het gebied van
afzuigkappen geeft, om in de toekomst met een afzuigkap uit het gamma Roblin te werken.
Wij raden U aan om alvorens U de Roblin afzuigkap in werking zet deze handleiding aandachtig te lezen.
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er
een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat.
1 ELECTRISCHE BEDRADING
• De afzuigkap is voorzien van een HO5VVF 3 x 0,75 mm aansluitkabel met een standaard 10/16 amp.
geaarde stekker. Bescherming: klasse 1. Netspanning: 220 – 240 volt. Wisselstroom: 50/60 Hz.
• Voordat het apparaat op het electriciteitsnet wordt aangesloten, dient u zich ervan te overtuigen dat
de netspanning overeenkomt met de netspanning vermeld op het typeplaatje van de afzuigkap.
• Bij het aansluiten van de afzuigkap op het electriciteitsnet, is een 2-polige wisselstroomschakelaar
met een minimum opening van 3 mm. tussen de polen toegestaan.
2 MONTAGE AANWIJZING
• Respecteer de minimum en maximum installatiehoogte. Om verzekerd te zijn van een juist functioneren
van het apparaat, dient een installatiehoogte gerespecteerd te worden van 65 cm. tot 70 cm. vanaf de
kookplaat. Opgepast: het is absoluut verboden om een afzuigkap, of inbouwlterunit te installeren
op een installatiehoogte die minder is dan 65 cm. vanaf de kookplaat, vanwege het gevaar dat de
lters vlam zouden kunnen vatten. De kookdamp moet uit zichzelf naar het lter toe stijgen. Voorkom
tocht, aangezien tocht luchtturbulentie kan veroorzaken.
• Het is van groot belang dat de afvoerdiameter in acht wordt genomen. Een apparaat met motor mag
nooit worden aangesloten op een centraal ventilatiesysteem!
• De kookdampen mogen niet door een afvoerbuis geleid worden, welke al gebruikt wordt voor de
afvoer van lucht of gassen, die afkomstig zijn van apparaten die op een andere vorm van energie lopen
dan electriciteit.
• Plaats de kookplaat zo recht mogelijk onder de afzuigkap en maak het aantal bochten in de afvoer zo
gering mogelijk. Op deze wijze wordt de meest effectieve afzuiging bereikt.
• Zorg bij het installeren van een afzuigkap altijd dat de lucht in de ruimte regelmatig vernieuwd wordt.
Bedenk daarbij dat er 1 of meerder luchtingangen aanwezig moeten zijn die dezelfde diameter hebben
als de afvoerbuis, zodat de ruimte niet geheel wordt leeggezogen.
• Voldoende ventilatie is noodzakelijk, zeker indien er meerdere apparaten op hetzelfde moment de
aanwezige lucht uit de ruimte halen waar ook de afzuigkap hangt.
• Indien de afzuigkap wordt gebruikt in een ruimte waar ook andere apparaten, aangesloten op andere
energiebronnen dan electriciteit aanwezig zijn, mag de negatieve druk in de ruimte niet boven 0,04 mbar
komen, Dit om gasverbranding te voorkomen.
• Het apparaat dient zo geïnstalleerd te zijn dat de stroomtoevoer kan worden afgesloten, indien
noodzakelijk.
• Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische,
sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toe-
zicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk
zijn voor hun veiligheid.
Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen.
3 INSTALLATIE VAN HET APPARAAT
Montage en installatie dienen door een bevoegd* vakman te gebeuren.
(*) Het niet respecteren van deze voorwaarde houd in dat de garantie en de verantwoordelijkheid
van de fabrikant vervalt.
Let op! Zorg dat u pluggen gebruikt die geschikt zijn voor het type wand. Vraag advies aan de
fabrikant. Indien nodig vastmetselen. Wij zijn niet aansprakelijk in geval van defecte bevestiging
veroorzaakt door de in de muur gemaakte boorgaten en de gebruikte pluggen.
NL
33
VOORBEREIDING VOORDAT DE SCHOUW WORDT GEPLAATST
1. Markeer het midden van de kookapparatuur op het plafond met een loodrechte lijn. Teken de
horizontale as parallel lopend aan de diepte van de kookapparatuur, zoals aangegeven in g. 1.
2. Plaats de boormal gecentreerd op de aslijnen in lijn met de uitsparingen op de mal, zoals aan-
gegeven in g. 2. De boormal kan tijdelijk worden gemonteerd via de 5 x 4,5 mm. uitsparin-
gen, tijdens de voorbereidende fase.
3. Markeer op het plafond de posities voor:
- de 2 openingen voor het afvoerkanaal van 150 mm. indien de afvoer naar buiten
gaat en 2 x 200 mm. indien gebruik wordt gemaakt van externe motoren en het
afvoerkanaal door het plafond wordt geleid
- de 2 hoofd aansluitkabels
- de 8 bevestigingsgaten voor de 12 mm. bouten en moeren
4. Boor de diverse gaten met de daarvoor geschikte boren.
Indien het plafond van beton is, worden 8 x 12 mm. stalen keilbouten aangeraden. Plastic
pluggen mogen niet gebruikt worden.
PLAATSING VAN DE SCHACHTFRAMES
1. Demonteer de 8 zelftappende schroeven en verwijder beide delen van de 2 bovenste
schachtdelen, zoals aangegeven in g. 4.
2. in de recirculatie uitvoering: verwijder de 2 kanaalsplitsers, zoals aangegeven in g. 5.
3. Plaatsing van de 2 schachtframes met de daarvoor bestemde 12 mm. bouten en moeren:
indien de frames worden bevestigd aan een pleistergips plafond dient men zich ervan te over-
tuigen dat het is versterkt, zoals aangegeven in g. 3. Voor de montage dienen de 8 x 12 mm.
bouten en moeren te worden gebruikt, waarbij gelet moet worden dat de bouten op de juiste
plek in het plafond en de dwarsbalken worden bevestigd, zodat met het aantrekken van de
bouten het plafond niet beschadigd wordt. In de recirculatie uitvoering dienen de kanaalsplit-
sers terug geplaatst te worden.
PLAATSING VAN DE MOTOREN IN DE SCHACHTFRAMES
1. indien de afvoer naar buiten wordt gerealiseerd, dienen de 2 frames te worden verwijderd, zie
g. 6
2. Als de schouw met motoren is uitgevoerd, dienen deze ontkoppeld te worden d.m.v. het losma-
ken van de 2 pluggen, g. 7.
3. Verwijder de 2 motorhuizen van de schouw, g. 8.
4. De hoogte van de afzuigkap kan worden bepaald in posities van 50 mm.; 650 mm boven elek-
trische kookplaten en 700 mm. indien gas kookplaten worden gebruikt. Selecteer de gewenste
hoogte aan de hand van de aangegeven maatvoeringen in g. 9 en bevestig het schachtframe
aan het motorhuis door gebruik te maken van de twee 5 x 10T zeshoekige schroeven. Een
aanduiding met gekleurde verf markeert de juiste positie ter controle.
5. Controleer de verticale en parallelle positie van de 2 schachten.
AFVOERKANAAL
1. De schouw functioneert effectiever wanneer gebruik wordt gemaakt van een afvoer naar
buiten. Indien dit het geval is, zijn koolstoflters overbodig. Het te gebruiken afvoerkanaal
dient een kanaaldiameter te hebben van 150 mm., niet exibele ronde buis, geproduceerd
uit brandvertragend materiaal, volgens BS.476 of DIN 4102-B1 norm. Gebruik altijd, indien
mogelijk een strakke ronde afvoerpijp, in plaats van exibele afvoerkanalen.
Maximale lengte van het afvoerkanaal: - 4 meter met 1 x 90° bocht
- 3 meter met 2 x 90° bochten
- 2 meter met 3 x 90° bochten
De bovenstaande waarden gaan uit van een geïnstalleerd afvoerkanaal met een diameter
van 150 mm.. NOTA: afvoerkanaal onderdelen en afvoersets zijn optionele accessoires en
dienen afzonderlijk te worden besteld, deze worden niet automatisch meegeleverd.
MET DE AFVOER NAAR BUITEN:
1. Plaats de geluiddemper over de ronde afvoeropening bovenaan de schouw door deze
NL
34
naar beneden te drukken totdat deze in de juiste positie komt en plaats dan de terugsla-
gklep op de demper, zoals aangegeven in g. 10.
2. Monteer het 150 mm. afvoerkanaal en borg deze met afvoerkanaal klemmen, of zelfkle-
vend tape.
3. Verbind de elektrische aansluitingen, zoals beschreven in het hoofdstuk ELEKTRICITEIT.
UITVOERING MET EXTERNE MOTOREN:
1. Sluit het 200 mm. afvoerkanaal aan op de ronde afvoeropening bovenaan de schouw
en aan de inlaatopening van de extern geplaatste motoren; borg deze met afvoerkanaal
klemmen, of zelfklevend tape.
2. Sluit de aardedraad aan op de met het aarde teken gemarkeerde schroef op het moto-
rhuis, zoals aangegeven in g. 11.
IN DE RECIRCULATIE UITVOERING:
1. Sluit het 150 mm. afvoerkanaal tussen de motor en de kanaalsplitser aan, zoals aangege-
ven in g. 12 en borg deze met afvoerkanaal klemmen, of zelfklevend tape.
2. Voordat de schachten op de afzuigkap worden bevestigd, dienen eerst de elektrische ver-
bindingen te worden geïnstalleerd, zoals omschreven in het hoofdstuk ELEKTRICITEIT.
MONTAGE VAN DE TELESCOPISCHE SCHACHTEN
1. Monteer beide kanten van de 2 bovenste schachtdelen, zoals aangegeven in g. 4, gebruik
makend van de meegeleverde schroeven.
2. Controleer wederom de verticale en parallelle positie van de 2 schachten.
3. Trek aan de twee onderste schachtdelen en borg deze even tijdelijk door de zelftappers een
beetje los te draaien, zoals aangegeven in g. 13.
MONTAGE VAN HET SCHOUWDEEL AAN DE TWEE SCHACHTEN
1. Plaats het schouwdeel onder de 2 schachten en bevestig deze met de 8 meegeleverde CHC
M5 schroeven, zoals aangegeven in g. 14.
2. Schroef de onderste zelftappers van de bovenste schachtdelen vast en plaats de onderste
delen zachtjes op het schouwdeel.
3. Verbind de aansluitpluggen aan de rechterkant van de 2 motoren, zoals aangegeven in g. 7.
4. in de recirculatie uitvoering: verwijder de metalen vetlters en plaats de koolstoflters in de
daarvoor bestemde plaats in het motorhuis en vergrendel deze met de strips, punt A zoals
aangegeven in g. 15.
5. afvoer naar buiten: plaats de 2 frames terug, zoals aangegeven in g. 6.
6. Plaats het metalen vetlter terug.
4 BEDIENING
A) CONFIGURATIE
Uitgang naar buiten of recyclage
Standaard is uw afzuigkap geprogrammeerd om zijn afvoer naar buiten te hebben, wenst U deze op
recyclage te zetten dient U dit te programmeren.
Starten van recirculatie (de vervuilde lucht wordt door de schouw gevoerd via de vetlters en de koolstof-
NL
35
lters en komt terug in de keuken door de roosters in de schacht).
Druk op de “+” toets (de motor en de verlichting zijn uitgeschakeld- ‘OFF’) totdat de 5 ledjes twee keer
knipperen om te bevestigen dat de wasemschouw gebruiksklaar is voor recirculatie.
Omzetten naar afzuiging (de wasemschouw is geschikt voor luchtafvoer naar buiten).
Druk op de “+” toets (de motor en de verlichting zijn uitgeschakeld - ‘OFF’) totdat de 5 ledjes één keer
knipperen om te bevestigen dat de wasemschouw gebruiksklaar is voor afvoer naar buiten.
B) BASISFUNCTIES
Verlichting : Zet de verlichting aan door op toets 1 te drukken
Motor : Zet de kap in dienst door op toets 2 te drukken, met behulp van de – en + toets regelt U het
afzuigvermogen van de afzuigkap.
Door één van deze toetsen ingedrukt te houden zal de afzuigkap meer of minder vermogen krijgen.
Led 2 = minimum afzuigvermogen ( bij weinig rook & damp)
Led 2 & 3 = normaal afzuigvermogen
Led 2 & 3 & 4 = hoog afzuigvermogen ( bij veel rook & damp)
Door op toets 5 te drukken zet U de afzuigkap in de intensief stand, het volle vermogen wordt nu gebruikt.
C) BIJKOMENDE FUNCTIES
Intensief stand
Voor het beste effect geldt het advies de schouw enkele minuten vóór het koken in te schakelen (in de
intensief stand). Om deze extra functie te gebruiken, kunt u het volgende doen:
- Toets led 2 “aan” om de motor aan te zetten en verander de snelheid door de + of de – te toet-
sen, totdat de gewenste snelheid is bereikt..
- Toets led 5 voor het activeren van de intensief stand en toets 5 nogmaals om de stand direct uit
te schakelen.
Het advies geldt, dat de intensief stand tot ongeveer 5 minuten na het koken aan moet staan.
Automatisch uitschakelen.
Automatisch uitschakelen van de intensief stand na 5 minuten is mogelijk.
De wasemschouw is uitgerust met deze functie, maar is nog niet ingesteld. Om dit in te stellen, kunt u het
volgende doen: De verlichting en de motor moeten uitgeschakeld zijn. Druk op de – toets totdat de leds
knipperen.
- 1 keer knipperen van led 2, 3 en 4 = de functie staat uit.
- 2 keer knipperen van led 2, 3 en 4 = de functie staat aan.
Terwijl de timer van 5 minuten loopt, kan de intensief stand direct worden uitgeschakeld door led 5 in
te drukken. Terwijl de timer van 5 minuten loopt, is de lterindicator uitgeschakeld. Als de functie Auto-
matisch uitschakelen is geactiveerd, en de 5-minuten timer is nog steeds ingeschakeld, zal de intensief
stand uitschakelen samen met de automatische uitschakelfunctie.
Nalooptijd :
Deze functie laat U toe om, nadat het koken gedaan is, de laatste resterende dampen en geuren in de
keuken af te voeren. Bij het beëindigen van het koken zet U de afzuigkap af. Om het naloop pro-
gramma aan te zetten moet de motor afstaan en de verlichting aan.
Druk op de intensief toets 5
- 2 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 5 min.
- 3 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 10 min.
- 4 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 15 min.
- 1 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen de annulatie van deze functie
Indicatie verzadiging van de metaal lters :
Na ongeveer 200 uren gebruik zal er een Led 1 kort oplichten om aan te geven
Dat de metaal lters dienen gereinigd te worden. ( zie onderhoud)
Om deze functie terug te resetten laat U het licht branden en moet de motor afstaan
Druk vervolgens op de + toets gedurende 3 à 4 seconden. Het oplichten van de led 1, 2, 3, 4 & 5 bevesti-
gen het op nul zetten van deze functie.
NL
36
Indicatie verzadiging van de carbon lters :
Na ongeveer 400 uren gebruik zal er een Led 1 kort 2 maal oplichten om aan te geven dat de carbon
lters
dienen vervangen te worden.
Om deze functie terug te resetten laat U het licht branden en moet de motor afstaan
Druk vervolgens op de + toets gedurende 10 seconden.
Voor vervanging van de carbon lters (zie recyclage)
leds 1, 2, 3, 4 & 5 lichten 1 maal op = functie niet meer in dienst.
leds 1, 2, 3, 4 & 5 lichten 2 maal op = functie is in dienst.
Instellingen voor gebruik van afstandbediening :
De wasemschouw is uitgevoerd met een sensor voor een afstandbediening. Om deze mogelijkheid in te
stellen, kan de functie worden geactiveerd:
Door led ‘1’ (verlichting) in te drukken terwijl de motor en de verlichting uit staan, totdat led 1 knippert, dit
geeft aan dat de functie in werking is.
Eén keer knipperen van led 1 betekent functie staat uit - ‘OFF’.
Twee keer knipperen van led 1 betekent functie aan –‘ON’.
Let op! De afstandbediening werkt op standaard LR03-AAA 1.5 volt zink-alkaline batterijen zoals aan-
gegeven in guur 16. Deze batterijen zorgen voor een goede stroomvoorziening gedurende het gebruik
van de afstandbediening. De batterijen moeten op de juiste wijze worden vernietigd en nooit worden
blootgesteld aan hitte.
Nooit in het vuur gooien. Zorg voor het milieu en deponeer de batterijen in de chemobak.
5 GEBRUIKSADVIES
• Om een optimale afzuiging van de kookdampen te realiseren is het aan te bevelen om het apparaat
voor het koken in te schakelen en enige tijd aan te laten nadat het eten bereid is. Voor voedsel dat weinig
damp ontwikkelt, is een lagere afzuigsnelheid voldoende.
• Zeer belangrijk : ambeer nooit een gerecht onder de afzuigkap!
Bij het gebruik van een gaskookplaat en een in werking zijnde afzuigkap, mogen de branders nooit bran-
den zonder dat deze afgedekt worden door een pan. Schakel het gas uit, of zet het op de laagste stand
wanneer de pan verwijderd wordt.
• Frituurpannen dienen altijd onder toezicht gehouden te worden, aangezien oververhit vet tot brand
kan leiden in de afzuigkap.
6 ONDERHOUD
Schakel de stroomtoevoer altijd uit indien er onderhoud aan wordt gepleegd.
Het apparaat is op een dermate manier ontworpen dat het schoonmaken ervan op zeer eenvoudige wijze
kan worden uitgevoerd, waardoor het langer mee gaat.
• Verwijderen van de lters:
De lters dienen regelmatig gereinigd te worden in overeenstemming met het gebruik. Ze kunnen
handmatig worden schoongemaakt d.m.v. een warm sopje waarin de lters worden gespoeld, of in de
afwasmachine.
Deze maatregel voorkomt het gevaar van brand.
• Behuizing:
Gebruik geen natte doeken om de behuizing te reinigen. Het gebruik van een milde zeep in combinatie
met
een vochtige doek wordt aangeraden.
Steek geen handen of andere objecten in de luchtinlaat.
Afvoerkanaal:
Controleer ieder half jaar of het afvoerkanaal niet verstopt is conform de lokale regels t.a.v.
luchtafvoerkanalen.
• Verlichting:
Voordat eventuele reparatiewerkzaamheden aan het appararaat mogen worden uitgevoerd, dient de
lichtschakelaar te worden uitgeschakeld.
NL
37
NL
Gebruik geen sterkere lampen en verander niet van type.
7 AFTER SALES SERVICE
• In het geval dat de afzuigkap niet goed functioneert, dient u uw installateur te raadplegen. Deze kan
de aansluitingen van het apparaat controleren.
• Indien de stroomkabel beschadigd is, kan deze uitsluitend worden vervangen door een erkende instal-
lateur, aangezien speciaal gereedschap vereist is.
• Schakel in ieder geval de stroomtoevoer af.
• Indien u onderdelen wilt bestellen dient het nummer van het apparaat vermeld te worden. Dit nummer
bevindt zich op het identicatieplaatje dat op de afzuigkap geplaatst is.
• Om aanspraak op de fabrieksgarantie te maken, dient de aankoopnota overlegd te worden.
• De garantie termijn gaat in op datum van uw factuur. Hou deze steeds bij de hand bij eventuele
service.
Onze garantie dekt geen vervanging van :
- lampen, halogeenspots
- lters
8 OPMERKINGEN
Dit apparaat voldoet aan de Europese Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EEG inzake de elektrische
veiligheid en aan de Europese normen 2004/108/EEG inzake de elektromagnetische compatibiliteit en
93/68/EEG inzake de CE markering.
Wanneer het symbool
van een doorstreepte vuilnisemmer op wielen op een product is
bevestigd,betekent dit dat het product conform is de Europese Richtlijn 2002/96/EC.Uw apparaat werd
ontworpen met en vervaardigd uit onderdelen en materialen van superieure kwaliteit, die gerecycleerd
en opnieuw gebruikt kunnen worden. Gelieve u te informeren in verband met het plaatselijke inzame-
lingsysteem voor elektrische en elektronische apparaten. Gelieve u te houden aan de plaatselijke regle-
mentering en apparaten niet met het gewone huisvuil mee te geven.Door afgedankte apparaten op een
correcte manier weg te werpen help u mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid
te voorkomen.
1 2
3
5 6
4
7
9
11 12
10
8
770
820
870
920
970
13
14
15
A
16
2
LR03 / AAA / 1,5V
1
250
205
12
210
220
4.5
650
200
R
20
762
272
250
210
GABARIT POSE
Page 1/1
MAJ (UPDATE) : 19/06/06
220 - 60Hz
Linear Centrale 1500
depuis :Avril 2006
( From)
Light-Blue
Brown
Green-Yellow
kca l B
ye rG
et i hW
nwo r B
wol leY
ruzA
M
350 W
220 - 240 V 50Hz
ECLAIRAGE HALOGENE
HALOGEN LIGHTING
HALOGEN BELEUCHTUNG
3 x 50 W - 230 V
AZUR - AZUR - AZUR BLAU
BLACK - NOIR- SCHWARZ
BLUE - BLEU - BLAU
BROWN - BRUN - BRAUN
GREEN YELLOW - VERT JAUNE - GRÜN GELB
GREY - GRIS - GRAU
LIGHT BLUE - BLEU CLAIR - HELL BLAU
PINK - ROSE - ROSA
PURPLE - MAUVE - MALVER FARBIG
WHITE - BLANC - WEISS
YELLOW - JAUNE - GELB
10 µF
400 V
Green-Yellow
GNUREUE T S E HC S I NO R T KELE
E DNAMMO C REITIOB
L ENAP NOTTUB HSUP
GNUN E I D E BN R E F
E GUO R A RFN I RUETPECER
L O R T N O C E T OM E R
L EBAK HCAL F - I T LUM
EDN A MMO C E D N AM I L
E L BAC TA L F
M
M
N
L LF
3S_Linear_C_150_V2006-04
220 - 60Hz
Light-Blue
Brown
Green-Yellow
kca l B
ye rG
et i hW
nwo r B
wol leY
ruzA
M
350 W
220 - 240 V 50Hz
ECLAIRAGE HALOGENE
HALOGEN LIGHTING
HALOGEN BELEUCHTUNG
3 x 50 W - 230 V
10 µF
400 V
Green-Yellow
GNUREUE T S E HC S I NO R T KELE
E DNAMMO C REITIOB
L ENAP NOTTUB HSUP
GNUN E I D E BNR E F
E GUO R A RFN I RUETPECER
L O R T N O C E T OM E R
L EBAK HCAL F - I T LUM
EDN A MMO C E D N AM I L
E L BAC TA L F
M
M
N
L LF
On/Off
Light
On/Off
Motor
Speed Control
Intensive
Speed
On/Off
Light
On/Off
Motor
Speed Control
Intensive
Speed
Black
elpruP
kn i P
White
Brown
Blue
Black
elpruP
kn i P
White
Brown
Blue
UK ELECTRICAL CONNECTION
ELECTRICAL REQUIREMENTS
Any permanent electrical installation must comply
with the latest I.E.E. Regulations and local Electricity
Board regulations. For your own safety this should be
undertaken by a qualified electrician e.g. your local
Electricity Board, or a contractor who is on the roll of
the National Inspection Council for Electrical
Installation Contracting (NICEIC).
ELECTRICAL CONNECTION
Before connecting to the mains supply ensure that
the mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate inside the cooker hood.
This appliance is fitted with a 2 core mains cable and
must be permanently connected to the electricity supply
via a double-pole switch having 3mm minimum contact
gap on each pole. A Switched Fuse Connection Unit
to BS.1363 Part 4, fitted with a 3 Amp fuse, is a
recommended mains supply connection accessory to
ensure compliance with the Safety Requirements
applicable to fixed wiring instructions.
The wires in this mains
lead are coloured in
accordance with the
following code:
Blue Neutral
Brown Live
As the colours of the wires
in the mains lead of this
appliance may not
correspond with the
coloured markings
identifying the terminals in
your connection unit,
proceed as follows:-
The wire which is coloured blue must be connected
to the terminal which is marked with the letter ‘N’ or
coloured black.
The wire which is coloured brown must be connected
to the terminal which is marked with the letter Lor
coloured red.
44
CH
Fiche de sécurité class 1, 250 V~ 10A
2 poles + terre.
Stecker der Schutzklasse 1, 250 V~ 10A
Zweipolig mit Schutzkontakt (Erde).
Spira di sicurezza classe 1, 250 V~ 10A
2 poli + terra
SEV 1011, SN416534-2, CH-Typ 12
Green-yellow Earth
45
288
6501498
324 324
500
56
65
164 164
58
5
442
.nim 079.xam-077
911961
500
150
150
53
463
inim 056
46
A
B
CD
EF
F
47
G
H
I
J
K
L
48
GU10
50 W - 230 V
Code 12EC006
ACCESSOIRES ACCESSORI
ACCESSORIES ACCESORIA
ZUBEHÖRE ACCESSOIRES
13MC083
285,5 x 285,8 x 9 mm
(x 8)
49
Numéro de série
Serial number
Seriennummer
Numero di serie
Numero de serie
Serienummer
Modèle
Model
Modell
Modello
Modelo
Model
Plaque Signalétique de la hotte
Rating plate of the cookerhood
Typenschild im Inneren der Dunstesse
Etichetta all'interno della cappa
Typeplaatje van de afzuigkap
Etiqueta de la campana
20NO102 - 090415
FRANKE France S.A.S.
25 Rue des Rosiers - Sainte Cécile
B. P. 56
50800 VILLEDIEU-LES-POËLES - France
Tél. 02 33 91 26 50 - Fax 02 33 51 54 79 - e-mail : com.france@roblin.fr
For outside France : Tel. +33 (0)2 33 91 26 57 - Fax. : +33 (0)2 33 51 54 79

Documenttranscriptie

LINEAR Centrale 1500 NOTICE D’INSTALLATION ET D’UTILISATION INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND DIRECTIONS FOR USE MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG LIBRETTO DI ISTRUZIONI INSTRUCCIONES DE INSTALACION E UTILIZACION MONTAGE- EN GEBRUIKSHANDLEIDING F SOMMAIRE GB CONTENTS RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE ELECTRICAL WIRING CONSEILS D’INSTALLATIONS INSTALLATION ADVICE POSE DE L’APPAREIL FITTING THE APPLIANCE FONCTIONNEMENT OPERATION CONSEILS D’UTILISATIONS USEFUL HINTS ENTRETIEN MAINTENANCE GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE GUARANTEE AND AFTER-SALES-SERVICES REMARQUES REMARKS D I INHALT CONTENUTI NETZANSCHLUSS COLLEGAMENTO ELETTRICO MONTAGEHILFEN CONSIGLI DI INSTALLAZIONE MONTAGE DES GERÄTES POSA DELL’ APPARECCHIO BETRIEB DES GERÄTES FUNZIONAMENTO NUTZUNG CONSICLI DI UTILIZZO WARTUNG UND REINIGUNG MANUTENZIONE GARANTIE UND KUNDENDIENST GARANZIA ED ASSISTENZA TECNICA WICHTIGE HINVEISE NOTE E NL SUMARIO INHOUD CONEXION ELECTRICA ELECTRISCHE BEDRADING CONSEJOS DE INSTALACION MONTAGE AANWIJZING INSTALACION DEL APARATO AANSLUITEN VAN HET APPARAAT FUNCIONAMIENTO FUNKTIONEREN CONSEJOS DE UTILIZACION GEBRUIKSADVIES MANTENIMIENTO ONDERHOUD GARANTIA Y ASSISTENCIA TECNICA AFTER SALES SERVICE NOTA OPMERKINGEN F Nous vous remercions de la confiance que vous nous avez accordée en choisissant un appareil de la gamme ROBLIN. Celui-ci a fait l’objet de toute notre attention dans sa conception et sa réalisation. Afin qu’il vous donne entière satisfaction, nous vous recommandons de lire avec attention cette notice qui vous expliquera comment l’installer, l’utiliser et l’entretenir dans les meilleures conditions. La présente notice d’emploi vaut pour plusieurs versions de l’appareil. Elle peut contenir des descriptions d’accessores ne figurant pas dans votre appareil. 1 RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE. • La hotte est équipée d’un cordon d’alimentation de type HO5VVF 3 x 0,75 mm² comportant une fiche normalisée 10/16 A avec système de mise à la terre. Mode de protection : classe 1. Tension d’alimentation : 220-240 V mono - 50/60Hz. Vérifier que la tension du secteur est identique aux valeurs indiquées sur la plaque signalétique à l’intérieur de la hotte • Si la hotte est raccordée directement sur le réseau sans sa fiche, un interrupteur omnipolaire avec une ouverture de contact de 3 mm doit être installé avant la hotte. Le fil de terre (Jaune / vert) ne doit pas être interrompu par cet interrupteur. 2 CONSEILS D’INSTALLATION. • Pour un fonctionnement idéal, nous vous conseillons une plage de hauteur de pose qui se situe de 0,65 m à 0,70 m au-dessus du plan de cuisson. Toutefois, il est formellement interdit d’installer toute hotte ou groupe d’aspiration à une distance inférieure à 0,65 m du plan de travail (risque d’inflammation des filtres). La fumée doit monter naturellement vers la zone de captation. • Respecter le diamètre de sortie de l’appareil : la hotte ne doit en aucun cas être raccordée à un conduit de ventilation mécanique contrôlée (V.M.C.). • Lorsqu’on évacue l’air vicié dans un conduit d’évacuation, veiller à ce que celui-ci ne soit pas déjà exploité à véhiculer des gaz ou fumées provenant d’appareils alimentés par une énergie autre qu’électrique. • Positionner le plan de cuisson au plus près de l’évacuation et éviter la formation de coudes sur la gaine, afin de réduire au maximum les pertes de charges. • Dans tous les cas d’installation, veiller au bon renouvellement d’air de la cuisine. Penser à effectuer une ou des entrées d’air par une grille de section égale ou supérieure au diamètre du tuyau d’évacuation, afin de ne pas mettre la cuisine en dépression. • Prévoir une aération suffisante lorsqu’un appareil de cuisson ou autre utilise simultanément l’air ambiant de la pièce où est installée la hotte. • La dépression maximum crée dans la pièce doit être inférieure à 0.04 mbar, ce qui évite un retour de gaz de combustion. • L’appareil doit être positionné de telle façon que la fiche d’alimentation soit accessible. • Cet appareil ne doit pas être utilisé par des personnes (y compris les enfants) ayant des capacités psychiques, sensorielles ou mentales réduites, ni par des personnes n’ayant pas l’expérience et la connaissance de ce type d’appareils, à moins d’être sous le contrôle et la formation de personnes responsables de leur sécurité. Les enfants doivent être surveillés pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. 3 POSE DE L’APPAREIL. Montage et raccordement doivent être réalisés par un installateur* qualifié. (*) Le non-respect de cette condition entraîne la suppression de la garantie du constructeur et tout recours en cas d’accident. Attention: prendre bien soin d’employer les chevilles adaptées au support, se renseigner au près des fabricants, effectuer un scellement si nécessaire. La société décline toute responsabilité en 1 F cas d’accrochage défectueux dû au perçage et chevillage. • PERCAGE DU PLAFOND 1. A l'aide d'un fil à plomb reporter au plafond le centre du plan de cuisson. Tracer les axes parallèlement au plan de cuisson. (fig 1) 2. Positionner le gabarit de perçage en alignant les axes tracés et les découpes triangulaires du gabarit (fig 2). Le gabarit peut être fixé provisoirement par les 5 trous Ø 4.5 afin de faciliter le traçage. 3. Tracer les centres des différents perçages à effectuer. - 8 trous repérés par les Ø 12 du gabarit . Les diamètres de ces trous sont à définir selon le mode de fixation dans le plafond, sachant que les supports de hotte seront fixés avec des goujons ou des vis de Ø 12 - 2 trous repérés par les Ø 200 du gabarit lorsque les sorties d'air traversent le plafond. Leurs diamètres sont à définir suivant la section de la tuyauterie. - Prévoir aussi l'alimentation électrique. 4. Percer les différents trous. Si le plafond vous semble de solidité douteuse, n'hésitez pas à le renforcer dans les combles (fig. 3) ou par tout autre moyen. • FIXATION DES SUPPORTS DE HOTTE 1. Enlever les supports de hotte des conduits d'habillage. (fig 4) 2. Pour la version recyclage, déposer le diffuseur (fig 5) 3. A l'aide de tiges filetées ou de vis Ø 12, fixer solidement les supports au plafond. Dans le cas d'une version recyclage, remonter le diffuseur. • FIXATION DES BLOCS D'ASPIRATION SUR LES SUPPORTS 1. Pour les versions Evacuation Extérieure, enlever les déflecteurs du plateau (fig 6) 2. Pour les versions motorisées, déconnecter la fiche 6 voies (fig 7) 3. Désolidariser les blocs d'aspiration du plateau de la hotte (fig 8) 4. Régler les supports de hotte sur les blocs d'aspiration à la hauteur désirée. Votre hotte est réglable en hauteur par tranche de 50 mm ; les 8 vis 5 x 10 T. Hexagonale se logent dans les trous oblongs permettant une mise à l'aplomb. (fig 9). Les pastilles de couleur definissent l’orientation des blocs d’aspiration par rapport au plateau. 5. Vérifier l'aplomb et le parallélisme des colonnes. • RACCORDEMENT Pour les versions Evacuation Extérieure 1. Mettre en place les manchons d'insonorisation puis les clapets anti-refoulement. (Fig 10) 2. Raccorder les tuyauteries d'évacuations aux buses moteurs . Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou de ruban adhésif appropriés. 3. Raccorder les prises électriques Pour les versions Moteur à Distance 1. Raccorder les tuyauteries aux buses d'aspiration. Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou de ruban adhésif appropriés. 2. Raccorder les fils de terre et clipper les connecteurs des moteur à distance sur les couvercles des blocs d'aspirations. (fig 11) Pour les versions Recyclage 1. Raccorder les tuyaux fournis aux buses des diffuseurs. Si nécessaire, recouper les tuyaux à longueur désirée et les raccorder aux buses moteur. (fig 12) Fixer l'ensemble à l'aide de colliers ou de ruban adhésif appropriés. 2. Raccorder les prises électriques • POSE DES CONDUITS D'HABILLAGE 1. Monter les parties supérieures des conduits sur les supports de hottes. Les fixer par leurs vis (fig 4) 2. Vérifier de nouveau l'aplomb et le parallélisme des colonnes. 3. Enfiler las parties inférieures sur les parties supérieures des conduits. Les maintenir en position en 2 F dévissant légèrement 2 vis des conduits supérieurs. (fig 13) • POSE DU PLATEAU DE HOTTE 1. Présenter le plateau sous les colonnes et le fixer les 8 vis CHC M5 fournies. (fig 14) 2. Revisser les vis des conduits supérieurs et abaisser les conduits inférieurs. 3. Connecter les connecteurs 6 voies du plateau sur les connecteurs moteurs. (fig 7) 4. Pour les versions Recyclage, placer les cartouches à charbon actif dans leurs logements en exerçant une pression sur les languettes A (fig. 15). 5. Pour les versions Evacuation Extérieure, refixer les déflecteurs par leur vis (fig 6) . 6. Placer les filtres métalliques.. 4 FONCTIONNEMENT a) Configuration Evacuation extérieure ou recyclage : Votre hotte est programmée pour fonctionner en mode évacuation extérieure. Si vous souhaitez l’utiliser en mode recyclage, vous devez impérativement la configurer suivant la procédure suivante : Mise en recyclage ( l’air est filtré puis renvoyé dans la cuisine) : Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche (+) jusqu’aux clignotements des 5 leds : Deux clignotements des 5 leds indiquent l’enregistrement de la mise en recyclage. Retour en mode évacuation ( L’air est filtré puis évacué à l’extérieur de l’habitation): Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche (+) jusqu’aux clignotements des 5 leds : Un clignotement des 5 leds indiquera l’enregistrement de la mise en évacuation extérieure. b) Fonctions de base : Eclairage : Mise en marche en appuyant sur la touche 1 (lumière). La led 1 visualise l’état de l’éclairage Moteur : Mise en marche en appuyant sur la touche 2 (moteur). Il est possible de modifier le débit d’aspiration de la hotte à l’aide des touches vitesse + et vitesse – , en gardant la touche enfoncée jusqu’à l’obtention de la vitesse désirée. Le niveau de vitesse est visualisé par les leds 2, 3, 4 qui s’allument au fur et à mesure de l’accroissement de la vitesse : Led 2 = niveau minimum Led 2 et 3 = niveau intermédiaire Led 2, 3 et 4 = niveau élevé Un débit d’aspiration maximal peut être obtenu directement en appuyant sur la touche vitesse intensive (5 ).F c) Fonctions complémentaires : • Vitesse intensive temporisée Pour obtenir une bonne efficacité d’évacuation, nous vous conseillons en début de cuisson une période de fonctionnement en position intensive. Elle créera un flux d’air permettant de capter les premières fumées ou vapeurs dès leur apparition. Pour cette fonction il convient de suivre la procédure suivante : - Mettre le moteur en marche (touche 2), puis sélectionner à l’aide des touches (+) et (-) la vitesse souhaitée 3 F pendant la cuisson. - Appuyer sur la touche 5 (vitesse intensive). Cette fonction peut être arrêtée en appuyant à nouveau sur la touche 5. Temporisation de 5 minutes de l’arrêt de la vitesse intensive: Par défaut cette fonction n’est pas activée. Pour accéder à la programmation de cette fonction, la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté. Appuyer sur la touche réglage vitesse (-) : Un clignotement des Leds 2, 3, et 4 = fonction désactivée. Deux clignotements des Leds 2, 3, et 4 = fonction activée. Il est possible d’arrêter manuellement la vitesse intensive avant le délai de 5 minutes en appuyant à nouveau sur la touche 5 (Vitesse intensive). Pendant cette temporisation de 5 minutes, l’indication de saturation filtres est désactivée. Si un arrêt différé de la hotte est programmé, la vitesse intensive commandée manuellement ou temporisée sera désactivée par cet arrêt différé après 5, 10 ou 15 minutes. Il est possible d’arrêter manuellement la vitesse intensive avant l’arrêt différé de la hotte en appuyant à nouveau sur la touche 5 (Vitesse intensive). • Arrêt différé : Cette fonction permet, après l’arrêt de la cuisson, d’évacuer les dernières fumées et odeurs résiduelles et en fin de cuisson, d'arrêter totalement la hotte (moteur + éclairage). Pour accéder à la programmation de ce réglage la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté. Appuyer sur la touche vitesse intensive 5 : - 2 clignotements des leds 1 & 5 confirmeront l’enregistrement de l’arrêt après 5 minutes. - 3 clignotements des leds 1 & 5 confirmeront l’enregistrement de l’arrêt après 10 minutes. - 4 clignotements des leds 1 & 5 confirmeront l’enregistrement de l’arrêt après 15 minutes. - 1 seul clignotement des leds 1 & 5 confirmera la suppression de la fonction arrêt différé. La hotte peut ensuite être mise en marche sur la vitesse choisie. Le clignotement des leds 2, 3, 4 (suivant la vitesse initialement prévue) indiquera que la fonction arrêt différé est bien programmée : - 1 clignotement = arrêt après 5 minutes - 2 clignotements = arrêt après 10 minutes - 3 clignotements = arrêt après 15 minutes • Indication de saturation des filtres métalliques : Après 200 heures de fonctionnement 1 bref clignotement de la Led 1 indique qu’il faut nettoyer les filtres métalliques (voir paragraphe entretien) Pour accéder à la remise à zéro de la fonction indiquant la saturation des filtres, la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté. Appuyer sur la touche (+) pendant 3 à 4 secondes. Le clignotement des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 confirme la remise à zéro. • Indication de saturation des filtres charbon : Après 400 heures de fonctionnement 2 brefs clignotements de la Led 1 indique qu’il faut remplacer les filtres charbon et nettoyer à nouveau les filtres métalliques. Pour activer la fonction Indication de saturation filtre charbon, la lumière doit être éteinte et le moteur arrêté. Appuyer sur la touche (+) pendant 10 secondes. 1 clignotement des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 = fonction désactivée. 2 clignotements des Leds 1, 2, 3, 4, et 5 = fonction activée. La méthode de remplacement de la cartouche est indiquée au paragraphe 3 (Recyclage) • Configuration réception télécommande : Votre hotte est programmée pour fonctionner sans réception télécommande. Si vous souhaitez l’utiliser avec la télécommande, vous devez impérativement la configurer suivant la procédure suivante : Moteur et éclairage éteints, appuyer sur la touche 1 (éclairage) jusqu’au clignotement de la led 1 : Deux clignotements de la led 1 indiquent que la télécommande est activée. Un clignotement de la led 1 indique que la télécommande est désactivée. Attention, la télécommande doit être équipée de piles alcalines standards : LR003-AAA, 1.5V comme décrit 4 F Fig. 16. Ces piles devraient assurer un usage optimum de longue durée et doivent être positionnées correctement, elles peuvent exploser si elles sont endommagées ou exposées à la chaleur. Ne pas les jeter dans le feu. Afin de préserver l’environnement, merci de déposer ces piles dans un conteneur approprié. 5 CONSEILS D’UTILISATION • Pour obtenir une efficacité maximum d’absorption des fumées ou des vapeurs, faire fonctionner l’appareil 5 minutes environ avant et après la cuisson des aliments; La première vitesse est conseillée pour les cuissons à feu doux et pour les sauces. La deuxième pour les cuissons soutenues, grillades et friteuses. La troisième est indiquée pour les cuissons à forte émanation de graisses et vapeur. • IMPORTANT . NE JAMAIS FLAMBER DE METS AU DESSOUS DE L’APPAREIL Ne laissez jamais de flammes libres sous la hotte en fonctionnement. • Les fritures nécessitent une surveillance permanente, l’huile surchauffée pouvant s’enflammer. 6 ENTRETIEN Déconnecter le câble d’alimentation pour toute intervention électrique. L’appareil a été conçu pour faciliter au maximum les opérations d’entretien, synonyme de bon fonctionnement et rendement de l’appareil dans le temps. • Nettoyage des filtres métalliques. Il est indispensable de procéder à un NETTOYAGE PÉRIODIQUE de ces filtres à la main (avec un détergent liquide à l’eau tiède et rinçage) ou au lave- vaisselle (tous les deux mois environ pour une utilisation normale). • Carrosserie. Nettoyer régulièrement celle-ci en utilisant des produits détergents, non abrasifs et une éponge légèrement humide. N’utilisez jamais d’éponges ou de chiffons trempés. N’introduisez aucun objet, ni les mains dans l’ouverture servant à l’évacuation de l’air. • Conduit d’évacuation. Vérifier tous les 6 mois le bon écoulement de l’air vicié. Observer les prescriptions réglementaires locales concernant l’évacuation de l’air vicié. • Éclairage. Avant toute intervention sur l’appareil, mettre l’interrupteur d’allumage des lampes en position éteinte. Ne pas dépasser la puissance prescrite et ne pas changer de type de lampe. 7 GARANTIE ET SERVICE APRÈS-VENTE • En cas d’anomalie de fonctionnement, prévenez votre installateur qui devra vérifier l’appareil et son raccordement. • Dans le cas où un composant électrique viendrait à être endommagé, celui-ci ne peut être remplacé que par un atelier de réparation reconnu par le fabricant, car des outils spéciaux sont nécessaires. • Débrancher complètement l’appareil. • Exigez toujours l’utilisation de pièces de rechange d’origine. La non observation de cette prescription peut compromettre la sécurité de l’appareil. • Lors de la commande de pièces détachées, rappeler le numéro de l’appareil inscrit sur la plaque signalétique située à l’intérieur de la hotte. • Seule la facture d’achat de l’appareil fera foi pour l’application de la garantie contractuelle. Cette garantie ne couvre pas les consommables comme : - L’éclairage : lampes incandescentes, halogènes ... - Les filtres. 8 REMARQUES Cet équipement est conforme à la norme européenne sur la basse tension 2006/95/CE relative à la sécurité électrique et aux normes européennes: 2004/108/CE relative à la compatibilité électromagnétique et 93/68 relative au marquage CE. 5 F Lorsque ce symbole d’une poubelle à roue barrée est attaché à un produit, cela signifie que le produit est couvert par la Directive Européenne 2002/96/EC. Votre produit est conçu et fabriqué avec des matériaux et des composants de haute qualité, qui peuvent être recyclés et utilisés de nouveau. Veuillez vous informer du système local de séparation des déchets électriques et électroniques. Veuillez agir selon les règles locales et ne pas jeter vos produits usagés avec les déchets domestiques usuels. Jeter correctement votre produit usagé aidera à prévenir les conséquences négatives potentielles contre l’environnement et la santé humaine. 8 6 REMARQUES GB Thank you for buying a Roblin product which has been manufactured to the highest quality standards to meet your requirements. We recommend you carefully read this booklet in which you will find instructions for installation, hints for use and maintenance. The Instructions for Use apply to several versions of this appliance. Accordingly, you may find descriptions of individual features that do not apply to your specific appliance. 1 ELECTRICAL • This cooker hood is fitted with a 3-core mains cable with a standard 10/16A earthed plug. • Alternatively the hood can be connected to the mains supply via a double-pole switch having 3mm minimum contact gap on each pole. • Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the cooker hood. • Technical Specification: Voltage 220-240, single phase ~50/60Hz. 2 INSTALLATION ADVICE • Ensure the cooker hood is fitted in compliance with the recommended fixing heights. • To ensure the safe operation of this cooker hood, we recommend that the hood should not be fitted below 65cm (for electric) or (70cm for gas) the measurements taken from the surface of the cooking appliance to the underside of the cooker hood. • It is a possible fire risk if the hood is not sited as recommended. • To ensure the best results, the cooking fumes should be able to rise naturally towards the inlet grilles on the underside of the cooker hood and the cooker hood should be positioned away from doors and windows, which will create turbulence. • Ducting • If the room where the hood is to be used contains a fuel-burning appliance such as a central heating boiler then its flue must be of the room sealed or balanced flue type. • If other types of flue or appliances are fitted ensure that there is an adequate supply of fresh air to the room. Ensure the kitchen is fitted with an airbrick, which should have a cross-sectional measurement equivalent to the diameter of the ducting being fitted, if not larger. • The ducting system for this cooker hood must not be connected to any existing ventilation system, which is being used for any other purposes or to a mechanically controlled ventilation ducting. • The ducting used must be made from fire retardant materials and the correct diameter must be used, as incorrect sized ducting will affect the performance of this cooker hood. • When the cooker hood is used in conjunction with other appliances supplied with energy other than electricity, the negative pressure in the room must not exceed 0.04 mbar to prevent the fumes from combustion being drawn back into the room. • The appliance is for domestic use only and should not be operated by children or people who are infirm without supervision. • This appliance must be positioned so that the wall socket is accessible. • This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. 3 FITTING Any permanent electrical installation must comply with the latest regulations concerning this type of installation and a qualified electrician must carry out the work. Non-compliance could cause serious accidents or injury and would deem the manufacturers guarantee null and void. IMPORTANT - The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code : - green / yellow : earth - blue : neutral - brown : live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured 7 GB markings identifying the terminals in your plug, proceed as follows. - The wire which is coloured green and yellow must be connected to the terminal in the plug which is marked with the letter E or by the earth symbol or coloured green or green and yellow. - The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter N or coloured black. - The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter L or coloured red. ATTENTION: Do not forget to use adequate plugs to the support brackets. Enquire after the manufacturers. Do an embedding if necessary. The manufacturer accepts no responsibility in case of a faulty hanging due to the drilling and the setting up of plugs. GB • LAYING OUT BEFORE FITTING THE HOOD 1. Mark the centre of the cooking appliance onto the ceiling with a plumb line. Draw the horizontal axes running parallel to the stove top onto the ceiling as illustrated Fig. 1. 2. Place the drill gauge centred on the axes aligning the notches on the drill gauge centrally over these axes as illustrated Fig. 2. The drill gauge could be temporarily fixed onto the ceiling with the 5 holes Ø 4.5 mm while the laying out operation. 3. Mark the positions on the ceiling for : The 2 cut-out for the ducting Ø 150 mm in the extraction mode and Ø 200 mm in the remote mode when ducting runs through the ceiling. The 2 mains supply cords. The 8 fixing holes for Ø 12 mm nuts and bolts. 4. Drill the different holes with the appropriate masonry bit. If the ceiling is concrete, use eight Ø 12 mm steel rawl bolts. Plastic rawl plugs must not be used. • FITTING THE CANOPY BRACKETS 1. Unscrew the eight self tapping screws and remove both sides of the 2 upper chimney stacks as illustrated Fig. 4. 2. In the recirculation mode remove the two recirculation spigot as illustrated Fig. 5. 3. Fitting the two chimney brackets with the appropriate Ø 12 mm nuts and bolts . When fixing the brackets to a plasterboard ceiling ensure it is reinforced as illustrated Fig. 3 and attach using eight Ø 12 mm nuts and bolts , ensuring the bolts as sleeved between the plasterboard and joist supports to prevent the ceiling been damaged when the bolts are tightened up. In the recirculation mode fit back the two recirculation spigots. • 1. 2. 3. 4. FITTING THE MOTORS IN THE TWO CHIMNEY BRACKETS In the extraction mode remove the two deflectors Fig. 6. When canopy is equipped with motors unplug the two connectors 6 ways Fig. 7. Separate the two motor housing from the canopy Fig. 8. The height of the cooker hood can be adjusted in 50 mm stages. 650 mm when fitting above an electric hotplate and 700 mm when fitting above a gas hotplate. Select the height required using the measurements illustrated in Fig. 9 and fix the two metal diffusers to the frame of the chimney brackets using the twice height 5 x 10T hexagonal headed screws. A spot of coloured paint on the diffusers defines the positioning for the controls. 5. Check the vertical and parallelism of the two chimneys. • DUCTING The hood is more effective when used in the extraction mode ( ducted to the outside). When the cooker hood is ducted to the outside, charcoal filters are not required. The ducting used must be 150 mm (6 ins), rigid circular pipe and must be manufactured from fire retardant material, produced to BS.476 or DIN 4102-B1. Wherever possible utilise rigid circular pipe which has a smooth interior, rather than the expanding concertina type ducting. Maximum length of ducting run : 8 GB - 4 metres with 1 x 90° bend. - 3 metres with 2 x 90° bends. - 2 metres with 3 x 90° bends. The above assumes our 150 mm (6 ins) ducting is being installed. Please note ducting components and ducting kits are optional accessories and have to be ordered, they are not automatically supplied with the chimney hood. IN THE EXTRACTION MODE : 1. Fit the noise-reduction tubes over the round outlets on top of the canopy while pressing down until they snap into position and then fit the non-return backflow flaps onto the top of the noise-reduction tubes as illustrated Fig. 10. 2. Connect the ducting 150mm ( 6ins) and secure the connections with appropriate clamping rings or adhesive tape. 3. Make the electrical connections as described in the section titled ELECTRICAL. IN THE REMOTE INSTALLATION MODE : 1. Connect the ducting 200 mm ( 8ins) onto the round outlets on the top of the canopy and onto the round inlet of the motors at a distance and secure the connections with appropriate clamping rings or adhesive tape. 2. Connect the earth connections onto the terminals marked with the earth symbol and clamp the connectors onto the motors housing as illustrated Fig. 11. IN THE RECIRCULATION MODE : 1. Connect the ducting 150mm ( 6ins) between motors and the recirculation spigot as illustrated Fig. 12 and secure the connections with appropriate clamping rings or adhesive tape. 2. Before fitting the chimneys to the canopy make the electrical connections as described in the section titled ELECTRICAL. • 1. 2. 3. FITTING THE CHIMNEY STACK Fix both sides of the 2 upper chimney stacks as illustrated in Fig. 4 using the screws provided. Check again vertical and parallelism of the two chimneys. Pull on the two lower chimneys and secure them temporarily unscrewing a little bit the lower self tapping screws as illustrated in Fig 13. • FITTING THE CANOPY ONTO THE TWO CHIMNEYS 1. Place the canopy under the two chimneys and fix it with the eight CHC M5 screws provided as illustrated in Fig. 14. 2. Screw the lower self tapping screws of the two upper chimneys and fit the two lower chimney sections by expending slightly them onto the canopy . 3. Connect the 6 ways connectors onto the right hand side of the two motors as illustrated in Fig. 7. 4. In the recirculation mode, remove the metal grease filters and insert the charcoal filters into the bases of the 2 motor housing and secure the charcoal filters with the securing straps item A as illustrated in fig. 15. 6. In the extraction mode fit the two deflectors as illustrated in Fig. 6. 5. Fit the metal grease filters. 9 GB 4 OPERATION A - EXTRACTION OR RECYCLING :Your cooker hood is supplied in the extraction mode. To use the cooker hood in the recycling mode re-programme the hood as follows: Starting in the recycling mode (the contaminated air passes into the hood through the grease filters and the purifying activated charcoal filter and back out into the kitchen through grilles). Press the ‘+’ button (while the motor and lights are switched ‘OFF’) until the five LED lights will flash twice to indicate confirmation that the cooker hood is in the recycling mode. Reverting to the extraction mode (The cooker hood is ducted to the outside). Press the ‘+’ button (while the motor and lights are switched ‘OFF’) until the five LED lights will flash once to indicate confirmation that the cooker hood is in the extraction mode. GB B - BASIC INSTRUCTIONS Lighting Press LED button 1 to switch ‘ON’ the lights and the LED will illuminate to confirm the lights are switched ‘ON’. Motor Press LED button 2 to switch ‘ON’ the fan motor (and adjust the speed of the fan motor by pressing the LED button ‘+’ and ‘-‘) and the LED lights 2, 3 and 4 will illuminate. The fan speed will be increased if constant pressure is kept on the (+) button. LED 2 : Minimum speed - cooking with one pan or simmering LED 2 & 3 : Medium speed - normal cooking with up to 4 pans LED 2, 3 & 4 : Maximum speed - frying and cooking foods with strong odours Press LED button 5 to obtain the boost position for maximum effect and the LED will illuminate to confirm fan is switched ‘ON’. C - COMPLEMENTARY INSTRUCTIONS • Boost speed : To obtain the best performance it is advisable to switch ‘ON’ the cooker hood a few minutes (in the boost setting) before you start cooking. To program the complementary function, proceed as follows: - Press LED button 2 to switch ‘ON’ the fan motor and adjust the speed of the fan by pressing the LED button ‘+’ and ‘-‘. You should keep applying pressure to the ‘+’ and ‘-‘ button until the required speed is selected. - Press LED button 5 (boost speed) to switch ‘ON’ the fan motor in the boost setting. Press LED button 5 to switch ‘OFF’ the boost setting immediately. It is advisable too that you should leave it running in the boost setting for approximately 5 minutes after finishing. • Pre-set stop of the boost speed : A pre-set stop after 5 minutes of the boost speed is available. Your cooker hood is supplied with a deactivated pre-set stop of the boost speed. To use the cooker hood 10 GB with a pre-set stop of the boost speed re-programme the hood as follows: The lights and the fan motor should be switched ‘OFF’ to set the timer. Push the LED button ‘-’ until the LED lights will flash : One flash of the LED lights 2,3, and 4 = function is switched ‘OFF’. Two flashes of the LED lights 2,3, and 4 = function is switched ‘ON’. While the 5 minutes timer is running, It is available to stop immediately the boost speed by pressing the led button 5. While the 5 minutes timer is running, the indication of saturation of the filters is switched ‘OFF’. If a pre-set stop for the hood is switched ‘ON’ and the 5 minutes timer is still running, the boost speed will be switched ‘OFF’ together with the pre-set stop for the hood after the count down of 5, 10 or 15 minutes. It is available to stop the boost speed before the count down of the preset stop of the hood by pressing the led button 5. • Pre-set stop for the hood : This function allows you to program the cooker hood to automatically stop cooking after a pre-set period. The lights and the fan motor should be switched ‘OFF’ to set the timer. Proceed by repeatedly pressing the LED button 5 (Boost speed): Two flashes of the LED button 1 & 5 = 5 minutes delay. Three flashes of the LED button 1 & 5 = 10 minutes delay. Four flashes of the LED button 1 & 5 = 15 minutes delay. One flash of the LED button indicates the function is switched ‘OFF’. You can switch the cooker hood ‘ON’ and adjust the speed. The LED buttons 2, 3 and 4 will flash to indicate the fan motor is switched ‘ON’ and which speed has been selected. One flash = stop after 15 minutes. Two flashes = stop after 10 minutes. Three flashes = stop after 15 minutes. • Indication of saturation of the metal grease filters : After 200 hours use, one quick flash of the LED 1 will indicate that you must clean the metal grease filters. (See chapter on ‘Maintenance’). To reset the 200 hours timer back to zero requires the motor and lights must be switched ‘OFF’; then and proceed as follows: Press the LED button ‘+’ for 3 to 4 seconds and the LED lights 1,2,3, 4 and 5 will flash to confirm the programme has been reset to zero. 8GB • Indication of saturation of the active charcoal filter : After 400 hours use, two quick flash of the LED 1 will indicate that you must replace the active charcoal filter and clean the metal grease filters. (See chapter on ‘Maintenance’). To reset the 400-hour timer the motor and lights must be switched ‘OFF’. Push the LED button ‘+’ for 10 seconds. One flash of the LED lights 1,2,3,4 and 5 = function is switched ‘OFF’. Two flashes of the LED lights 1,2,3,4 and 5 = function is switched ‘ON’. Instructions for replacing the active charcoal filter are given in the chapter on ‘Recycling’. • Pre-set remote control handset Your cooker hood is supplied with a deactivated remote control receiver. To use the cooker hood with a remote control re-programme the hood as follows: Press the LED button (Lighting) ‘1’ while the motor and lights are switched ‘OFF’, until the LED lights 1 will flash to confirm the programme has been activated : One flash of the LED lights 1 = function is switched ‘OFF’. Two flashes of the LED lights 1 = function is switched ‘ON’. Caution, the remote control handset must be fitted with standard LR03-AAA size 1.5V zinc-carbon alkaline batteries as illustrated Fig. 16. These batteries should give a long life and constant discharge throughout 11 GB their life. These batteries must be disposed of properly and could explode if damaged or exposed to heat. Do not dispose of on fire. Dispose of batteries in the appropriate sort container to protect the environment. • Setup Process Modification: How to adjust the internal microprocessor data to suit the type of motor fitted to this appliance and the supply frequency of 50 or 60 Hz.. 1 - Disconnect the cooker hood from the mains supply. 2 - Push the button 0/1 MOTOR. 3 - Reconnect the mains supply while pushing the button 0/1 MOTOR for at least 2 seconds. 4 - Release the button 0/1 MOTOR (the Leds flash for about 3 seconds : capacity’s confirmation SETUP PROCESS). 5 - While the LED is flashing select the motor type used while pushing one of the 5 buttons in accordance with the following: BUTTON 0/1 Light : Motor EBM PRO 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. BUTTON 0/1 Motor : Motor FABER 8/28 e 8/50 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. BUTTON Speed ( - ) : Motor EBM MISTRAL 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. BUTTON Speed (+ ) : Motor EBM PRO 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. BUTTON Intensive speed : Motor FABER K40-K50 220-240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. N.B. : If you have not selected a motor type while the LED is flashing the microprocessor will automatically select the default motor EBM PRO 220 - 240 V AC 50 Hz / 220 V AC 60 Hz. 5 USEFUL HINTS • To obtain the best performance it is advisable to switch ‘ON’ the cooker hood a few minutes (in the boost setting) before you start cooking and you should leave it running for approximately 15 minutes after finishing. • IMPORTANT: NEVER DO FLAMBÉ COOKING UNDER THIS COOKER HOOD • Do not leave frying pans unattended during use as over-heated fat and oil might catch fire. • Do not leave naked flames under this cooker hood. • Switch ‘OFF’ the electric and gas before removing pots and pans. • Ensure heating areas on your hotplate are covered with pots and pans when using the hotplate and cooker hood simultaneously. 6 MAINTENANCE Before carrying out any maintenance or cleaning isolate the cooker hood from the mains supply. The cooker hood must be kept clean; a build up of fat or grease can be a fire hazard. Casing • Wipe the cooker hood frequently with a clean cloth, which has been immersed in warm water containing a mild detergent and wrung out. • Never use excessive amounts of water when cleaning particularly around the control panel. • Never use scouring pads or abrasive cleaners. • Always wear protective gloves when cleaning the cooker hood. Metal Grease Filters The metal grease filters absorb grease and dust during cooking to help keep the cooker hood clean inside. The grease filters should be cleaned once a month or more frequently if the hood is used for more than 3 hours per day. To remove and replace the metal grease filters • Remove the metal grease filters one at a time by releasing the catches on the filters; the filters can now be removed. 12 GB • The metal grease filters should be washed, by hand, in mild soapy water or in a dishwasher. • Allow to dry before replacing. Active Charcoal Filter The charcoal filter cannot be cleaned. The filter should be replaced at least every three months or more frequently if the hood is used for more than three hours per day. To remove and replace the filter • Remove the metal grease filters. • Press against the two retaining clips, which hold the charcoal filter in place and this will allow the filter to drop down and be removed. • Clean the surrounding area and metal grease filters as directed above. • Insert the replacement filter and ensure the two retaining clips are correctly located. • Replace the metal grease filters. Extraction tube. Check every 6 months that the dirty air is being extracted correctly. Comply with local rules and regulations with regard to the extraction of ventilated air. Lighting. If the lamp fails to function check to ensure it is fitted correctly into the holder. If lamp failure has occurred then it should be replaced with identical replacement. Do not replace with any other type of lamp and do not fit a lamp with a higher rating. 7 GUARANTEE AND AFTER SALES SERVICE • In the event of any malfunction or anomaly, notify your fitter who will have to check the appliance and its connection. • In the event of damage to the mains supply cable, this can only be replaced by at approved repair centre appointed by the manufacturer who have the necessary tools and equipment to carry out any repairs properly. Repairs carried out by other persons will invalidate the guarantee. • Use only genuine spare parts. Should these warnings fail to be observed it could affect the safety of your cooker hood. • When ordering spare parts quote the model number and serial number written on the rating plate, which is found on the casing behind the grease filters inside the hood. • Proof of purchase will be required when requesting service. Therefore, please have your receipt available when requesting service as this constitutes the date from which your guarantee commenced. This Guarantee does not cover : - Damage or calls resulting from transportation, improper use or neglect, the replacement of any light bulbs or filters or removable parts of glass or plastic. These items are considered to be consumable under the terms of this guarantee. 8 REMARKS This appliance complies with European regulations on low voltages Directive 2006/95/CE on electrical safety, and with the following European regulations: Directive 2004/108/CE on electromagnetic compatibility and Directive 93/68 on EC marking. When this crossed-out wheeled bin symbol is attached to a product it means the product is covered by the European directive 2002/96/EC.Your product is designed and manufactured with high quality materials and components, which can be recycled and reused.Please inform yourself about the local separate collection system for electrical and electronic product. Please act according to your local rules and do not dispose of your old products with your normal household waste. The correct disposal of your old product will help prevent potential negative consequences for the environment and human health. OPERATION 13 D Wir danken Ihnen für Ihre Kaufentscheidung und das Vertrauen, welches Sie mit dem Kauf dieses RoblinProduktes bewiesen haben. Dieses Gerät wurde mit einem hohen Maß an Kreativität entwickelt und mit größter Sorgfalt gefertigt. Um volle Zufriedenheit mit Leistung und Funktion dieser Dunstesse zu erlangen und zu erhalten, empfehlen wir dringend, sowohl die Montageanweisung sorgfältig zu beachten und danach zu arbeiten als auch die « Gebrauchs- und Wartungshinweise « aufmerksam zu lesen und anzuwenden. Diese Gebrauchsanleitung gilt für mehrere Geräte-Ausführungen. Es ist möglich, dass einzelne Ausstattungsmerkmale beschrieben sind, die nicht auf Ihr Gerät zutreffen. 1 NETZANSCHLUSS • Die Dunstabzugshaube ist mit einer Anschlußleitung der Art HO5VVF 3 x 0,75 mm2, die einen Schutzstecker 10 / 16 A enthält, ausgestattet. Das entspricht Schutzklasse 1. Nennspannung : 220-240 V - Wechselstrom : 50/60 Hz. • Es ist sicherzustellen, daß die Netzspannung den Anschlußwerten auf dem Typenschild im Inneren der Dunstesse entspricht. • Beim Anschluß der Dunstesse an das Wechselstromnetz ist ein zweipoliger Schalter mit einem Öffnungsweg von wenigstens 3 mm für jeden Pol zwischenzuschalten. 2 MONTAGEHILFEN • Die Mindest- und Höchstabstände zwischen der Dunstesse und der Kochfläche sind zu berücksichtigen. Wir empfehlen Ihnen einen Abstand von 0,65 m bis 0,70 m über der Kochfläche einzuhalten, um einen optimalen Betrieb des Gerätes zu gewährleisten. Jedoch ist es streng verboten, Dunstessen oder Einbaugeräte mit einem Abstand, der niedriger als 0,65 m von der Kochfläche ist, einzubauen (Entzündungsgefahr der Filter). Beachten Sie die richtige Ableitung der Kochschwaden (Luftzug kann Turbulenzen verursachen). • Der Außendurchmesser am Gebläseabgang des Gerätes ist für die Wahl des Abluft-Rohrsystems zu berücksichtigen : Die Dunstesse darf keinesfalls an eine Entlüftungsleitung mit Unterdruck angeschlossen werden. Die Abluft darf nicht in einen Schornstein geleitet werden, der für die Abgase von Koch- oder Heiz-Geräten, (Kohle-, Öl- oder Gas-Öfen oder -Herde) benutzt wird. • Die Kochstelle (und damit auch die Dunstesse) so planen und installieren, daß möglichst kurze Wege für eventuelle Abluft-Rohrleitungen erreicht werden. (so wenige Umlenkungen [90°-Bögen] wie möglich! Keine Querschnittsverengungen! • Die gute Erneuerung der Luft in der Küche ist zu beachten. Denken Sie daran, einen oder mehrere Lufteintritte durch eine Öffnung, die den gleichen Durchmesser hat wie die Abluftleitung, vorzusehen. • Sorgen Sie für eine ausreichende Zuluft, wenn ein Koch- oder anderes Gerät die Luft des Raumes, in dem die Dunstesse eingebaut ist, gleichzeitig verwendet. Ein gefahrloser Betrieb ist möglich, wenn bei gleichzeitigem Betrieb von Dunstesse und Feuerstätte im Raum ein Unterdruck von höchstens 0.04 mbar erreicht wird und ein Rücksaugen der Feuerstättenabgase vermieden wird. Das Gerät muß so installiert werden, daß der Geräte-Stecker leicht erreichbar ist. • Dieses Gerät darf nicht von Personen, auch Kindern, mit verminderten psychischen, sensorischen und geistigern Fähigkeiten, oder von Personen ohne Erfahrung und Kenntnisse benutzt werden, sofern sie nicht von für ihre Sicherheit verantwortlichen Personen beaufsichtigt und beim Gebrauch des Geräts angeleitet werden. Kinder dürfen sich nicht unbeaufsichtigt in der Nähe des Geräts aufhalten und auf keinen Fall mit dem Gerät spielen. 3 MONTAGE DES GERÄTES Montage und Anschluß müssen von einem qualifizierten Installateur* durchgeführt werden. (*) Wenn diese Bedingung nicht eingehalten wird, wird die Garantie des Herstellers, sowie jeder Anspruch im Falle eines Unfalles aufgehoben. Achtung ! Bitte beachten Sie bei der Montage das Gewicht der kompletten Dunstesse. Die Tragfähigkeit der Decke oder alternativ der Trägerplatte für diese Zugbelastung muss vor der Montage 14 D geprüft und gegebenenfalls durch die Anbringung von geeigneten Befestigungs-oder Stabilisierungselementen hergestellt werden. Kann eine hinreichende Tragfähigkeit nicht sichergestellt werden, ist von einer Montage abzusehen. . DURCHBOHREN DER DECKE 1. 2. 3. 4. 5. 6. Mit Hilfe vom Lot den Mittelpunkt der Kochfläche an der Decke bestimmen. Die Achsen mit der Kochfläche (Fig. 1) parallel ziehen. Die Bohrlehre beim Ausrichten der gezogenen Achsen mit den dreieckigen Ausschnitte der Bohrlehre (Fig. 2) installieren. Die Bohrlehre kann mit Hilfe von den 5 Löcher Ø 4.5 provisorisch angeschraubt werden, um leicht zu ziehen. Die Schrauben der Oberkamine wieder festschrauben, und die Unterkamine herunterziehen. Die Steckhülsen (6 Pole) der Innenhaubekörper innerhalb der Motorenkasten anschliessen. Die Mittelpunkte der verschiedenen durchführenden Durchbohren ziehen. - 8 von der Bohrlehre gekennzeichneten Löcher Ø 12. Der Durchmesser dieser Löcher sind gemäss der Befestigungsart in der Decke zu bestimmen, und wissen, dass die Haubestützen mit Dübel oder Ø 12 Schrauben fester angeschraubt sein werden. - 2 von der Bohrlehre gekennzeichneten Löcher Ø 200 falls Abluft durch die Decke. Die Durchmesser gemäss dem Abluftrohrschnitt bestimmen. - den Netzanschluss vorsehen Die verschiedenen Löcher bohren. Scheint die Decke von zweifelhafter Festigkeit, so müssen Sie sie im Dachboden (Fig. 3) oder mit anderen Mittel verstärken. . BEFESTIGUNG DER HAUBESTÜTZEN 1. Die Haubestützen von den Kanälen entfernen. (Fig. 4) 2. Beim Umluftbetrieb das Umluftadapter wegnehmen (Fig. 5). 3. Die Haubestützen mit Schraubspindeln oder Schrauben Ø 12 an die Decke fester anschrauben. . BEFESTIGUNG DER HAUBENKÖRPER AUF DEN HAUBESTÜTZEN 1. Beim Abluftbetrieb, die Umluftadapter vom Innenhaubekörper entfernen Fig. 6). 2. Für Betrieb mit inneren Motoren, die Steckhülse (6 Pole) entfernen. (Fig.7) 3. Die Haubekörper von dem Innenhaubekörper entfernen. (Fig.8) 4. Ihre Dunstabzugshaube ist mit Stufen von 50 mm höhenverstellbar. Die Haubestützen auf die Haubekörper nach gewünschter Höhe mit den 8 Sechskantschrauben 5 x 10 T einstellen (Fig. 9). Farbige Punkte auf den Motorenkasten bestimmen die Richtung der Haubekörper hinsichtlich der Innenhaubekörper. 5. Bitte überprüfen, ob die Kanäle senkrecht und parallel zwischen einander sind. . VERBINDUNG Beim Abluftbetrieb 1. Die Schalldämmrohre, und dann die Rückstauklappe (Fig. 10) installieren. 2. Die Abluftleitungen an den Eingang jedes Gebläses anschließen, und mittels der Ringen oder des geeigneten Klebestreifens zusammen befestigen. 3. Die Dunstesse ans Wechselstromnetz (2 Steckdosen ) anschließen. Beim Betrieb mit externen Motoren 1. Die Abluftleitungen an die Luftaustritte anschließen, und mittels der Ringen oder des geeigneten Klebestreifens zusammen befestigen. 2. Die Erdleitung anschließen, und die Leitungswähler der zwei externen Motoren klippen. (Fig. 11) Beim Umluftbetrieb 1. Die belieferten Verbindungsrohre an die Luftaustritte der Umluftadapter anschließen. Die Verbindungsrohre in die gewünschte Länge ggf. wiederschneiden, und sie an die Augänge 15 D 2. der Gebläse (Fig. 12) verbinden. Mittels der Ringen oder des geeigneten Klebestreifens zusammen befestigen. Die Dunstesse ans Wechselstromnetz (2 Steckdosen ) anschließen. . MONTAGE DER KAMINE 1. Die Oberkamine auf den Haubestützen mittels Schrauben fester anschrauben. (Fig. 4) 2. Bitte noch einmal überprüfen, ob die Kanäle senkrecht und parallel zwischen einander sind. 3. Die Unterkamine in die Oberkamine einfügen. Indem Sie 2 Schrauben der Oberkamine abschrauben, die Kamine im Stand zusammenhalten. (Fig. 13) .MONTAGE DER HAUBEKÖRPER 1. Die Haubekörper unter die Kamine anbringen, mit den 8 mitlieferten Schrauben CHC M5 (Fig. 14) fester anschrauben.(Fig. 7) 4. Beim Umluftbetrieb die Aktiv-Kohlefilter in die Gehäuse der Dunsthaube einfügen und mittels der angeformten Laschen A einrasten (Fig 15) 5. Beim Abluftbetrieb die Umluftadapter mit Schrauben (Fig. 6) fester anschrauben. 6. Die Metall-Fettfilter installieren. 4 BETRIEB DES GERATES A ) Ausführung Abluft- oder Umluftbetrieb Die Elektronikschaltung der Dunstesse ist für Abluftbetrieb programmiert. Um die Esse für Umluftbetrieb einzustellen bitte folgende Schritte ausführen : Umluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann wieder in den Raum zurückgeführt.) Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5 LEDs drücken: Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Umluftbetrieb = EIN Zurück in Abluftbetrieb: (die verschmutzte Luft wird gereinigt und dann aus dem Haus geführt). Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf (+) bis zum Blinken aller 5 LEDs drücken: Zwei Blinken aller 5 LEDs zeigen an: Funktion Abluftbetrieb = EIN B ) Grundsätzliche Funktionen : Beleuchtung : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 1 (Licht) eingeschaltet. Die LED 1 zeigt den Zustand der Beleuchtung an. Gebläse : Wird durch Druck auf die Schaltertaste 2 (Gebläse) eingeschaltet. Die Gebläse-Leistung kann mittels der >>Stufe: Schaltertaste + << und der >>Stufe: Schaltertaste - <<, durch kurzzeitigen oder andauernden Druck auf die entsprechenden Schaltertasten modifiziert werden, bis die gewünschte Stufe erreicht ist. Die sogenannten >>MINIMUM<<, MEDIUM<< und >>MAXIMUM<< Stufen werden durch die LED’s 2, 3, 4, die im Verhältnis zur Veränderung der Gebläseleistung leuchten, angezeigt : Led 2 = MINIMUM Led 2 und 3 = MEDIUM Led 2, 3 und 4 = MAXIMUM Die sogenannte >>INTENSIV-Stufe<< kann direkt durch Druck auf die Schaltertaste >>INTENSIVMAX<< 16 D (5), erreicht werden. Die Laufdauer der Intensivstufe kann durch ein Zeitglied limitiert werden. 12D C) Zusätzliche Funktionen Die Intensivstufe : Zu einer wirksameren Abluft zu kommen, beraten wir Sie am Kochsanfang die Intensivstufe augenblicklich zu benutzen. Sie wird einen Luftfluss schaffen, der, die ersten erscheinenden Kochschwaden oder Dämpfe anzusaugen, erlaubt. Für diese Funktion bitte folgendes vorgehen: Den Motor einschalten (Schaltertaste 2), dann während des Koches mit Hilfe von den Schaltertasten (+) und (-) die gewünschte Stufe auswählen. Auf die Taste 5 drücken (Intensiv-Stufe). Diese Funktion kann wieder beim Drücken auf die Schaltertaste 5 ausschalten werden. Die 5 Minuten-Nachlaufautomatikfunktion zur Intensivstufeausschaltung : In der Abwesendheit von dieser Funktion ist sie nicht aktiv. Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten, müssen Beleuchtung und Motor ausschalten sein. Auf die Schaltertaste Stufe (-) : „ 1 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Aus“ Funktion an. „ 2 mal „ Blinken der LED 2, 3 und 4 zeigen die „Ein“ Funktion an. Es ist möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensivstufe) vor der 5 Minuten Frist mit der Hand die Intensivstufe auszuschalten. Während der 5 Minuten lang Nachlaufautomatik ist die Funktion der Filtersättigungsanzeige ausgeschaltet. Wenn die Nachlaufautomatik der Haube programmiert ist, wird die gesteuerten mit der Hand oder automatisch Intensivstufe durch diese Nachlaufautomatik nach 5, 10 oder 15 Minuten ausgeschaltet sein. Vor der Nachlaufautomatik der Haube wird es möglich beim Wiederdrücken auf die Schaltertaste 5 (Intensivstufe) sein, die gesteuerten mit der Hand Intensivstufe auszuschalten. Abschaltautomatik für Gebläse - Nachlauf : Diese Funktion ermöglicht nach Beendigung des eigentlichen Kochvorganges das zeitlich begrenzte Absaugen (Nachlaufzeit) der letzten Kochschwaden, um danach automatisch Gebläse und Beleuchtung auszuschalten. Um Zugang zur Programmierstufe dieser Funktion zu erhalten müssen Beleuchtung und Motor am Bedienungspult ausgeschaltet sein. Die Esse muß aber am Stromnetz angeschlossen sein. Ein bzw. mehrmaliges Betätigen die Schaltertaste der „Intensiv Stufe“ verändert die Nachlaufzeit nach folgendem Schema: „1 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „Aus“ - Funktion an. „2 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „5 Minuten Nachlauf „ an. „3 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen „10 Minuten Nachlauf „ an. „4 mal“ Blinken der LED 1 und 5 zeigen die „15 Minuten Nachlauf „ an. Nach dem Programmieren schalten Sie das Gerät bitte ein. Stellen Sie die gewünschte Gebläse - Leistung ein. Indikation der programmierten Nachlaufzeit erfolgt durch Blinken von LED 2, 3 + 4 gemäß folgendem Schema: LED 2, 3 und 4 blinken nicht wenn die Funktion „Abschaltautomatik“ nicht aktiviert ist. LED 2, 3 und 4 blinken „1 mal“ wenn 5 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist. LED 2, 3 und 4 blinken „2 mal“ wenn 10 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist. LED 2, 3 und 4 blinken „3 mal“ wenn 15 Minuten Nachlaufzeit programmiert ist. Fettfilter – Sättigungsanzeige : Nach 200 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „kurzes Blinken“ der LED 1 angezeigt, daß die Fettfilter gesättigt sind.( Siehe Wartungsabschnitt ). Nach dem Reinigen der Fettfilter erfolgt „ Reset „ auf „Null „ nach folgendem Schema: Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Die Schaltertaste (+) ca. 3 - 4 Sekunden gedrückt halten. Das kurze Aufleuchten aller fünf LED‘s zeigt den erfolgreichen „Reset“ dieser 17 D Funktion auf „Null“ an. Aktivkohlefilter-Sättigungsanzeige : Nach 400 Stunden Betriebszeit der Esse wird durch „zweimaliges kurzes Blinken“ von LED 1 der Hinweis zum Erneuern der Aktivkohlefilter gegeben. Nach dem Einlegen neuer Aktivkohlefilter erfolgt der“Reset auf Null“ nach folgendem Schema: Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Den Bedienknopf (+) ca. 10 Sekunden gedrückt halten. „2 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = EIN. „1 mal“ Blinken aller 5 LEDs zeigt an: Funktion = AUS. Erneuerung der Aktivkohlefilter (Siehe Abschnitt 3) Programmierung der Inbetriebsetzung der Fernbedienung : Ihre Haube wird ohne Inbetriebsetzung der Fernbedienung programmiert. Wenn Sie die Fernbedienung benützen möchten, müssen Sie die Haube imperativ wie folgt programmieren: Motor und Beleuchtung müssen abgeschaltet sein. Auf den Bedienknopf 1 (Beleuchtung) bis zum Blinken der LED 1 drücken: Zwei Blinken der LED 1 zeigen an = Funktion Fernbedienung = EIN Ein Blinken der LED 1 zeigt an = Funktion Fernbedienung = AUS Vorsicht ! Die Fernbedienung muss mit Zink-Kohle Alkali-Batterien im Standard-Format LR03-AAA zu 1.5 V, wie in Fig.16 angezeigt ausstatten sein. Die Batterie müssten eine dauerhaft optimale Benutzung garantieren. Diese Batterie müssen richtig einstecken sein, und mögen zerspringen, wenn sie beschädigt sind oder in der Hitze liegen. Nicht ins Feuer werfen ! Um die Umwelt zu schützen, bitte diese Batterien in einen geeigneten Container abladen. 5 NUTZUNG • Um ein optimales Absaugen der Kochschwaden zu erzielen, wird empfohlen, das Gerät vor dem Kochen einzuschalten und nach dem Kochen noch einige Zeit nachlaufen zu lassen. Für die Speisen, die wenig Dampf entwickeln, verwenden Sie vorzugsweise die kleine Geschwindigkeit. • WICHTIG : NIEMALS UNTER DEM GERÄT FLAMBIEREN. Niemals eine große Flamme bei eingeschalteter Dunstesse unbedeckt lassen. Wenn der Topf weggenommen wird, ist die Flamme abzuschalten oder für einen kurzen Zeitraum auf kleinste Stellung zu drehen, trotzdem aber unbedingt im Auge zu behalten. Frittiergeräte, die unter der Dunstesse betrieben werden, sind während der gesamtem Betriebsdauer zu beaufsichtigen: überhitztes Öl kann sich entzünden und die Haube in Brand setzen. 6 WARTUNG UND REINIGUNG Vor jedem Eingriff in das Gerät immer den Netzstecker ziehen, oder die Sicherung herausdrehen bzw. die Stromzufuhr unterbrechen. Bei der Konstruktion des Gerätes wurde besonders die Wartungs-Freundlichkeit berücksichtigt. • Herausnehmen des Metallfilters : Es ist unerläßlich, diese Filter REGELMÄßIG falls notwendig auch in kurzen Intervallen, mit der Hand (lauwarmes Wasser mit Waschmittel und Spülen) oder in der Geschirrspülmaschine zu REINIGEN. Diese Maßnahmen vermindern die Brandgefahr (starke Fettrückstände sind leicht brennbar). • Gehäuse. Keine nassen Tücher für die Reinigung der Oberflächen der Dunstesse verwenden. Es sollen nur milde Reinigungsmittel und leicht feuchte Tücher verwendet werden. Keine Gegenstände in die Luftaustrittsöffnung stecken. Nicht in die Luftaustrittsöffnung greifen. • Abluftleitung: Kontrollieren Sie von Zeit zu Zeit, daß der Luftkanal nicht verstopft ist. Diese Prüfung muß halbjährlich durchgeführt werden. Die behördlichen Anforderungen, für die Ableitung der Abluft, sind zu berücksichti- 18 D gen. • Beleuchtung: Bei Leuchtmittel-Wechsel in jedem Fall den Schalter der Beleuchtung ausschalten. Die Art des Leuchtmittels nicht wechseln. Leistung nicht überschreiten. 7 GARANTIE UND KUNDENDIEST • Bei Versagen des Gerätes benachrichtigen Sie Ihren Installateur, der das Gerät und seine Installation überprüfen wird. • Wenn die Geräte-Zuleitung beschädigt wurde, darf diese nur von einer Reparaturwerkstatt ersetzt werden, die von dem Hersteller anerkannt ist, weil Sonderwerkzeuge nötig sind. Haube komplett abschalten. • Stets nur Original-Ersatzteile verwenden. • Sollte diese Vorschrift nicht eingehalten werden, könnte die Sicherheit des Gerätes beeinträchtigt werden. Außerdem erlischt die Garantie. • Bei der Bestellung von Ersatzteilen geben Sie bitte die Nummer des Gerätes, die sich auf dem Typenschild hinter dem Gehäuse befindet, an. • Für die Anwendung der vertraglicher Garantie wird nur die Einkaufsrechnung des Gerätes verbindlich anerkannt. Von der Garantieleistung ausgenommen sind: - Die Beleuchtung : Klassik - und Halogenbeleuchtung - Die Filter (Die Filter sind als Verbrauchsgut anzusehen). 8 WICHTIGE HINWEISE Dieses Gerät entspricht den europäischen Niederspannungsrichtlinien 2006/95/EWG zur elektrischen Sicherheit, den europäischen Richtlinien 2004108/EWG zur elektromagnetischen Verträglichkeit und den Richtlinien 93/68/EWG zur CE Kennzeichnung. auf dem Produkt oder seiner Verpackung weist darauf hin, dass dieses ProDas Symbol dukt nicht als normaler Haushaltsabfall zu behandeln ist, sondern an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen oder elektronischen Geräten abgegeben werden muss. Durch Ihren Beitrag zum korrekten Entsorgen dieses Produktes schützen Sie die Umwelt und die Gesundheit Ihrer Mitmenschen. Umwelt und Gesundheit werden durch falsches Entsorgen gefährdet. Weitere Informationen über das Recycling dieses Produktes erhalten Sie von Ihrer kommunalen Behörde, den örtlichen Müllentsorgungsunternehmen oder von Ihrem Fachhändler. 19 I La ringraziamo per la fiducia accordataci nell’aver scelto un prodotto della gamma ROBLIN. Questo apparecchio è stato studiato e realizzato con la massima cura, secondo i più alti criteri di qualità. Le Le racraccomandiamo di leggere attentamente questo opuscolo, nel quale troverà le istruzioni per installare, utilizzare e conservare al meglio il suo apparecchio ed ottenere dal suo acquisto il massimo dei benefici. Questo libretto di istruzioni per l’uso è previsto per più versioni dell’ apparec-chio. É possibile che siano descritti singoli particolari della dotazione, che non riguardano il Vostro apparecchio. 1 COLLEGAMENTO ELETTRICO • La cappa é dotata di un cavo di alimentazione di tipo HOSVVF 3x 0,75 mm² e comporta una spina normalizzata 10/16 A con sistema di terra. Protezione : classe 1. Tensione di alimentazione : 220-240 V mono - 50/60 Hz. Verificare che la tensione di rete sia identica ai valori indicati sull’etichetta all’interno della cappa. • Se la cappa é collegata direttamente all’impianto elettrico senza la sua spina, è necessario istallare prima della cappa un interruttore omnipolare con un’apertura di contatto di 3 mm.senza interrompere il filo della terra (giallo/verde). 2 CONSIGLI DI INSTALLAZIONE • Per un funzionamento ideale, vi consigliamo un’altezza di posa situata entro 0,65 m e 0,70 m al di sopra del piano di cottura. Tuttavia, é formalmente vietata l’istallazione di qualsiasi cappa o gruppo aspirante ad una distanza inferiore a 0,65 m dal piano di cottura (rischio di incendio dei filtri). I fumi devono salire naturalmente verso la zona aspirante (attenzione alla correnti d’aria che potrebbero provocare delle turbolenze). • Rispettare il diametro di uscita dell’apparecchio : la cappa non deve in alcun caso essere collegata ad un condotto di ventilazione meccanica controllata (V.M.C.). • Qualora l’aria viziata fosse scaricata in un condotto d’evacuazione, verificare che quest’ultimo non sia già utilizzato per evacuare gas o fumi provenienti da apparecchi alimentati da un’energia diversa da quella elettrica. • Posizionare il piano di cottura in corrispondenza della zona di evacuazione della cappa ed evitare la posa di gomiti che ne potrebbero ridurre la potenza. • In tutti i casi di istallazione, fare attenzione al ricambio d’aria della cucina. Istallare una o più griglie d’aerazione di misura uguale o superiore al diametro del tubo di evacuazione per evitare di mettere il locale in depressione. • Prevedere un’aerazione sufficiente qualora un apparecchio di cottura o altro utilizzi simultaneamente l’aria dell’ambiente in cui é situata la cappa. La depressione massima creata nel locale deve deve essere essere inferiinferiore a 0,04 mbar per evitare un ritorno di gas di combustione. • L’apparecchio deve essere posizionato in modo che la spina sia accessibile. • Questo apparecchio non deve essere utilizzato da persone (bambini inclusi) con ridotte capacità psichiche, sensoriali o mentali, oppure da persone senza esperienza e conoscenza, a meno che non siano controllati o istruiti all’uso dell’apparecchio da persone responsabili della loro sicurezza. I bambini devono essere supervisionati per assicurarsi che non giochino con l’apparecchio. 3 POSA DELL’ APPARECCHIO Il montaggio ed il collegamento devono esere realizzati da un istallatore qualificato *. (*) Il non rispetto di questa condizione provocherà l’annullamento della garanzia del costruttore e tutti i ricorsi in caso di incidente. Attenzione: usare dei tasselli adatti al supporto, informarsi presso i fabbricanti, effettuare una sigillatura se necessario. La società declina ogni responsabilità in caso di agganciatura difettosa dovuta alla perforazione ed al fissaggio. FORATURA SOFFITTO 1. Con un filo a piombo tracciare sul soffitto il centro e gli assi del piano di cottura (fig. 1). 2. Posizionare la sagoma allineandola agli assi tracciati (fig. 2). Per facilitare la tracciatura, la sa- 20 I 3. goma puo’ essere fissata provvisoriamente tramite i 5 fori Ø 4.5. Tracciare il centro dei diversi fori che andranno effettuati : · 8 fori Ø 12 reperibili sulla sagoma. Il diametro di questi fori dipende dal metodo di fissaggio utilizzato ; è necessario considerare che i supporti della cappa dovranno essere fissati con viti di Ø 12. · 2 fori Ø 200 reperibili sulla sagoma, da effettuare nel caso in cui le uscite d’aria attraversino il soffitto. Il loro diametro dovrà corrispondere alla sezione delle tubazioni utilizzate. · Prevedere l’alimentazione elettrica. Praticare i fori. Se la solidità del soffitto vi sembra insufficiente, provvedete a rinforzarlo nel sottotetto (fig. 3) o con qualsiasi altro sistema. MONTAGGIO DEI SUPPORTI CAPPA 1. 2. 3. Togliere i supporti della cappa che si trovano all’interno dei camini (fig. 4) Per installare la cappa in versione filtrante, togliere i diffusori (fig. 5) Fissare solidamente i supporti al soffitto con viti Ø 12. Per installazione in versione filtrante, rimontare i diffusori. MONTAGGIO DEI BLOCCHI DI ASPIRAZIONE SUI SUPPORTI 1. 2. 3. 4. 5. Per installazione in versione evacuazione esterna, togliere i deflettori dal corpo cappa (fig. 6) Per le versioni motorizzate, scollegare le spine 6 vie (fig. 7) Staccare i blocchi di aspirazione dal corpo cappa (fig. 8) Fissare i blocchi di aspirazione sui supporti della cappa regolandoli all’altezza desiderata. La cappa è regolabile in altezza (fori previsti ogni 50 mm) ; le 8 viti 5 x 10 a testa esagonale alloggiate nei fori ovali permettono di livellare correttamente la cappa (fig. 9). Le etichette colorate definiscono l’orientazione dei blocchi di aspirazione rispetto al corpo cappa. Verificare il livello ed il parallelismo delle colonne. CONNESSIONE Per installazione in versione evacuazione esterna : 1. Posizionare i kit fonoassorbenti e le valvole di non-ritorno (fig. 10) 2. Raccordare le tubazioni di evacuazione alle uscite dei motori ; fissare l’assieme tramite collari o nastro adesivo appropriati. 3. Inserire le spine elettriche. Per installazione con motori a distanza : 1. Raccordare le tubazioni alle entrate d’aspirazione (motori). Fissare l’assieme tramite collari o nastro adesivo appropriati. 2. Collegare i fili di terra ed incastrare i connettori dei motori a distanza sui coperchi dei blocchi d’aspirazione (fig. 11) Per installazione in versione filtrante : 1. Collegare le tubazioni fornite alle entrate dei diffusori. Se necessario, tagliare i tubi alla lunghezza desiderata e collegarli alle uscite dei motori (fig. 12). Fissare l’assieme tramite collari o nastro adesivo appropriati. 2. Inserire le spine elettriche. POSA DEI CAMINI 1. Montare le parti superiori dei camini ai supporti della cappa. Fissarle con le loro viti (fig. 4) 2. Verificare nuovamente il livello ed il parallelismo delle colonne. 3. Infilare le parti inferiori sulle parti superiori dei camini. Mantenerle in posizione svitando leggermente due viti dei camini superiori (fig. 13). 21 I MONTAGGIO DEL CORPO CAPPA 1. Posizionare il corpo cappa sotto le colonne e fissarlo con le viti CHC M5 fornite (fig. 14). 2. Riavvitare le viti dei camini superiori ed abbassare i camini inferiori. 3. Collegare i connettori 6 vie del corpo cappa ai connettori dei motori (fig. 7). 4. Per installazione in versione filtrante, inserire i filtri al carbone attivo negli appositi alloggiamenti, esercitando una pressione sulle linguette A (fig. 15) 5. Per installazione in versione evacuazione esterna, fissare i deflettori con le loro viti (fig. 6). 6. Installare i filtri metallici. 4 FUNZIONAMENTO A) CONFIGURAZIONE Evacuazione esterna o riciclo : La vostra cappa é programmata per funzionare con sistema di evacuazone esterna. Se desiderate utilizzarla con sistema filtrante, dovete imperativamente riprogrammarla seguendo la procedura sottoindicata : Messa in funzione del sistema filtrante (L’aria viene filtrata dalla cappa e riemessa nella cucina) : Con motore et luci spenti, tenere premuto il tasto (+) fino al lampeggio delle 5 led : Due lampeggi dei 5 Leds confermano la registrazione della messa in funzione del sistema filtrante. Ritorno al sistema evacuazione esterna (L’aria viene filtrata dalla cappa ed evacuata all’esterno dell’abitazione) : Con motore et luci spenti, tenere premuto il tasto (+) fino al lampeggio delle 5 led : Un lampeggio dei 5 Leds confermerà la registrazione della messa in funzione del sistema in evacuazione esterna. B) FUNZIONI DI BASE : Illuminazione (accensione) : Premere il tasto 1 (luci). Il Led 1 permette di visualizzare il funzionamento delle luci. Motore (accensione) : Premere il tasto 2 (motore). E’ possibile modificare la portata d’aspirazione della cappa tenendo premuto il tasto velocità + o velocità -, fino ad ottenere la velocità desiderata. Il livello di velocità é visualizzabile tramite i Leds 2, 3, 4 i quali si accendono progressivamente con l’aumentare della velocità : Led 2 = livello minimo Leds 2 e 3 = livello intermedio Leds 2, 3 e 4 = livello alto La portata di aspirazione massima puo’ essere direttamente ottenuta premendo il tasto velocità intensiva (5 ). C) FUNZIONI COMPLEMENTARI : Temporizzazione arresto della velocità intensiva dopo 5 minuti : Per difetto questa funzione non è attivata. Per accedere alla programmazione di questa funzione le luci ed il motore devono essere spenti. Premere il tasto (-) : Un lampeggio delle led 2, 3 e 4 indica che la funzione è disattivata. Due lampeggi delle led 2, 3 et 4 indicano che la funzione è attivata. E’ possibile interrompere manualmente la velocità intensiva prima dello scadere dei 5 minuti premendo il 22 I tasto 5 (velocità intensiva). Durante la temporizzazione, l’indicazione di saturazione dei filtri è disattivata. Se si programma un arresto differito della cappa, la velocità intensiva manuale o temporizzata sarà disattivata da questo arresto differito dopo 5, 10 o 15 minuti. E’ possibile interrompere manualmente la velocità intensiva prima dell’arresto differito della cappa premendo di nuovo il tasto 5 (velocità intensiva). Arresto differito della cappa : Questa funzione permette, dopo aver terminato la cottura, di evacuare fumi ed odori residui. A cottura terminata, spegnere totalmente la cappa (motore e luci). Per accedere alla programmazione di questa funzione, le luci ed il motore della cappa devono essere spenti. Premere il tasto velocità intensiva 5 : - 2 lampeggi dei leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 5 minuti. - 3 lampeggi dei Leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 10 minuti. - 4 lampeggi dei Leds 1 e 5 confermeranno la registrazione dell’arresto automatico dopo 15 minuti. - 1 solo lampeggio dei Leds 1 e 5 confermerà la disattivazione della funzione arresto differito. Si potrà in seguito far funzionare la cappa alla velocità desiderata. Il lampeggio dei Leds 2, 3, 4 (a seconda della velocità prevista inizialmente) indicherà che la funzione di arresto differito é effettivamente programmata : - 1 lampeggio = arresto automatico dopo 5 minuti - 2 lampeggi = arresto automatico dopo 10 minuti - 3 lampeggi = arresto automatico dopo 15 minuti Indicatore di saturazione dei filtri metallici : Dopo 200 ore di funzionamento della cappa, un breve lampeggio del Led 1 indicherà che é necessario procedere alla pulizia dei filtri metallici (vedi paragrafo manutenzione). Per accedere all’azzeramento del contatore, luci e motore devono essere spenti. Premere il tasto (+) per 3-4 secondi. Il lampeggio dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 conferma l’azzeramento del contatore. Indicatore di saturazione dei filtri al carbone attivo : Dopo 400 ore di funzionamento della cappa, 2 brevi lampeggi del Led 1 indicano che é necessario sostituire i filtri a carbone attivo e pulire di nuovo i filtri metallici. Per attivare questa funzione, luci e motore devono essere spenti. Premere il tasto (+) per 10 secondi. 1 lampeggio dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 = funzione disattivata. 2 lampeggi dei Leds 1, 2, 3, 4 e 5 = funzione attivata. Il procedimento di sostituzione della cartuccia al carbone attivo é indicato al paragrafo 3 (Sistema filrtrante) Configurazione per ricezione telecomando : La vostra cappa è programmata per funzionare senza il telecomando. Se desiderate utilizzarla con il telecomando, occorrerà imperativamente configurarla tramite la seguente procedura : Con motore e luci spenti, tener premuto il tasto 1 (luci) fino al lampeggio della led 1 Due lampeggi della led 1 : telecomando attivato. Un lampeggio della led 1 : telecomando disattivato. Questo apparecchio può essere comandato elettronicamente attraverso un telecomando. È importante utilizzare per il telecomando pile alcaline zinco-carbone da 1.5V del tipo standard LR03-AAA. Queste pile garantiscono lunga durata ed una curva di scarica costante durante tutto il tempo di vita, mantenendo costanti le prestazioni del telecomando fino alla scarica completa Fig. 16. Non riporre il telecomando in prossimità di fonti di calore. Non disperdere le pile nell’ambiente, depositarle negli appositi contenitori. 23 I 5 CONSICLI DI UTILIZZO • Per ottenere il massimo dell’efficacia per quanto riguarda l’assorbimento dei fumi o del vapore, mettere in funzione l’apparecchio prima e dopo la cottura degli alimenti ; per le preparazioni che producono poco vapore, utilizzare di preferenza le velocità più basse. • IMPORTANTE : NON CUCINARE MAI PIATTI ALLA FIAMMA SOTTO LA CAPPA. Non lasciate mai fiamme libere sotto una cappa funzionante. Spegnere la fiamma o ridurla al minimo per un tempo ridotto e sotto sorveglianza. • Se cucinate delle fritture, abbiate cura di farlo con attenzione costante : l’olio surriscaldato potrebbe infiammarsi. 6 MANUTENZIONE Staccare il cavo di alimentazione prima di qualsiasi intervento elettrico. L’apparecchio é stato pensato per facilitare al massimo le operazioni di manutenzione, sinonimo di buon funzionamento e rendimento nel tempo. • Pulizia dei filtri metallici. E’ necessario procedere ad una PULIZIA PERIODICA dei filtri a mano (con un detergente liquido diluito in acqua tiepida e risciacquo) oppure in lavastoviglie , con una frequenza che dipenderà dall’utilizzo, per evitare i rischi di incendio. • Struttura esterna. Pulire regolarmente la parte esterna utilizzando dei detergenti non abrasivi ed una spugna leggeremente umida. Non utilizzare mai spugne o panni bagnati. Non introdurre alcun oggetto e tanto meno le mani nell’apertura d’evacuazione dell’aria. • Condotto d’evacuazione. Verificare ogni 6 mesi la buona evacuazione dell’aria viziata. Rispettare le norme nazionali vigenti relative all’evacuazione dell’aria viziata. • Illuminazione. Prima di effettuare qualsiasi intervento sull’apparecchio, mettere l’interruttore di accensione delle lampade in posizione spenta. Non superare la potenza prescritta e non cambiare tipo di lampada. 7 GARANZIA ED ASSISTENZA TECHNICA • In caso di anomalia di funzionamento, avvisare il vostro istallatore il quale dovrà verificare l’apparecchio ed il suo collegamento. Nel caso in cui il cavo fosse danneggiato, dovrà essere sostituito esclusivamente da un centro di riparazione consigliato dal fabbricante, poiché la riparazione prevede l’utilizzo di attrezzature apposite. • Staccare la spina dell’apparecchio. • Esigete sempre l’utilizzo di pezzi di ricambio originali in quanto il non rispetto di questa prescrizione potrebbe compromettere la sicurezza dell’apparecchio e metterebbe fine al contratto di garanzia. • Per ordinare i pezzi di ricambio, indicare il numero dell’apparecchio che si trova sull’etichetta segnaletica. • Solo la fattura d’acquisto farà fede ai fini dell’applicazione della garanzia contrattuale. Questa garanzia non copre: - L’illuminazione : lampade ad incandescenza, alogene. - I filtri. In quanto sono considerati come materiali di consumo. 8 NOTE Quest’apparecchio é conforme alla norma europea sulla bassa tensione 2006/95/CE relativaalla sicurezza elettrica e alle norme europee: 2004/108/CE relativa alla compatibilità elettromagnetica e C.E.E. 93/68 relativa alla marcatura CE. 24 I Quando ad un prodotto è attaccato il simbolo del bidone con le ruote segnato da una croce, significa che il prodotto è tutelato dalla Directiva Europea 2003/96/EC. Questo prodotto è stato progettato e fabbricato con materiali e componenti di alta qualità, che posssono esere riciclati e riutilizzati.Si prega di informarsi in merito al sistema locale di raccolta differenziata per i prodotti elettrici ed elettronici.Rispettare le norme locali in vigore e non smaltire i prodotti vecchi nei normali rifiuti domestici. Il correto smaltimento del prodotto aiuta ad evitare possibili conseguenze negative per la salute dell’ambiente e dell’uomo. 25 E Le agradecemos la confiancia que nos participan ustedes elegiendo un aparato de la gama Roblin quien fue el objeto de toda nuestra atención en su concepción y realisación. Para que les de entera satisfacción, les aconsejamos ustedes leer con atención esta noticia que les explicara ustedes como instalarle, utilisarle y mantenerle en las mejores condiciones. Esta noticia de instrucciones esta utilizada para varios aparatos. Puede contener descripciones de accessorios no utilizados en su proprio aparato. 1 CONEXION ELECTRICA • La campana esta dotada de un cable de alimentación del tipo HOSVVF 3x 0,75 mm² y permite un cable de conexión normalizada 10/16 A con conexión a tierra. Protección : clase 1’. Tensión de alimentación : 220-240 V mono - 50/60 Hz. Verificar que la tensión de la red sea idéntica a los valores indicados en la etiqueta que se encuentra dentro de la campana. • Si la campana esta conectada directamente a la instalación eléctrica sin su cable de conexión, será necesario instalar antes que la campana, un interruptor omnipolar con una abertura de contacto de 3 mm. sin interrumpir la toma a tierra (amarillo/verde). 2 CONSEJOS DE INSTALACION • Para un perfecto funcionamiento, es aconsejable una distancia de instalación entre 0,65 m y 0,70 m de la base de la campana al plano de cocción. Con todo esto, esta formalmente prohibida la instalación de cualquier campana o grupo de aspiración a una distancia inferior a 0,65 m del plano de cocción (entonces existiría riesgo de incendio del filtro). Los humos deben salir libremente por la zona de aspiración (atención a la corriente de aire, la cual puede provocar turbulencias). • Respetar el diámetro de salida del aparato : la campana no debe en ningún caso ser instalada a un conducto de ventilación mecánica controlada (V.M.C.). • En caso de que el aire viciado fuese conducido por un conducto de evacuación, hay que verificar que dicho conducto no corresponda a tuberías de evacuación de humos causados por combustión. • Colocar el plano de cocción teniendo en cuenta la zona de evacuación de la campana, y evitar la instalación de ángulos que podrían reducir la potencia de la misma. • En cualquier instalación hay que prestar atención al recambio del aire de la cocina. Instalar uno o mas rejillas de aireación de medida igual o superior al diámetro del tubo de evacuación para evitar depresiones en la habitación. • Si en la cocina se usan tanto la campana como otros aparatos no accionados con energía eléctrica (por ejemplo aparatos a gas), se debera proceder a una ventilación suficiente del ambiente. La depresión máxima creada en la habitación debe ser inferior a 0,04 mbar para evitar un retorno del gas de combustión. • El aparato debe estar colocado de tal forma que el cable de conexión sea accesible. • Este aparato no debe ser utilizado por personas (asi como las niños) cuyas capacitades psíquicas, sensoriales o mentales estan reducidas, ni por personas que no tienen la experiencia o el conocimiento de este tipo de aparatos a menos de estar bajo el control y la formación de personas responsables de ella securidad. Las niños deben ser cuidados para asegurarse que no juegan con el aparato. 3 INSTALACION DEL APARATO La instalación y conexión debe ser realizada por un instalador autorizado *. (*) No respetar dicha condición llevara a la anulación de la garantía del fabricante y de todos los recursos en caso de accidente. Cuidado : Tener cuida utilizar las clavijas adaptadas al soporte, informarse con los fabricantes, si es necesario hacer un sellado. La sociedad abandona toda responsabilidad en caso de fijación defectuosa debe a la perforación y unión con espigas de madera. 26 E . PERFORACION DEL TECHO 1) Con la ayuda de un plomada situar en el techo el centro del plano de cocción. Trazar los ejes paralelamente al plano de cocción. ( Fig 1) 2) Colocar la plantilla de perforación alineando los ejes trazados y las recortes triangulares de la plantilla ( Fig 2). La plantilla puede estar fijada con los 5 agujeros ø 4.5 para facilitar el trazamiento. 3) Trazar los centros de los diferentes perforaciones a efectuar. 8 agujeros señalados por los ø 12 de la plantilla.Los diametros de estos agujeros tienen que estar definido segun el modo de fijación en el techo, teniendo en cuenta que los soportes seran fijados con espárragos o tornillos de ø 12. 2 agujeros señalados por los ø 200 de la plantilla cuando las salidas de aire atravesan el techo. Hay que definir los diametros segun la sección de la tuberia. Prever también la alimentación eléctrica. 4) Agurejear los diferentes agujeros. En caso de duda sobre la solidez del techo, es necesario reenforzalo en los armazónes ( fig 3) o por otro medio. . COLOCACION DE LOS SOPORTES DE LA CAMPANA. 1) Quitar los soportes de la campana de las chimeneas (d’habillage) (Fig 4) 2) Para el sistema filtrante (reciclaje), desmontar los difusores (Fig 5) 3) Por medio de vástagos o de tornillos Ø 12, fijar solidamente los soportes al techo. en el caso de una versión reciclaje, colocar de nuevo los diffusores. . FIJACION DE LOS BLOQUES DE ASPIRACION EN LOS SOPORTES. 1) Para las versiones Evacuación Exterior , quitar los deflectores de la bandeja .(Fig 6) 2) Para las versiones motorizadas , deconectar las clavijas 6 vías.( Fif 7) 3) Desolidarizar los bloques de aspiración de la bandera de la campana. (Fig8) 4) Arreglar los soportes de la campana en los bloques de aspiración a la altura deseada. su campana esta regulable en altura por cortadera de 50mm ; los tornillos 5 x 10 T hexogonal en los agujeros oblongos permitiendo una pusta al aplomo( Fig 9). Las pastillas de color definen la orientación de los bloques de aspiración con la bandeja. 5) Verificar el aplomo y el paralelismo de las columnas. . CONEXION Para las versiones Evacuación Exterior 1) Colocar los embragues de insonorización y los chapaletas anti rechazo .( Fig 5) 2) Conectar la tubería de evacuaciones a los tubos de los motores. Fijar todo junto con abrazaderas o con cinta adhesiva apropriadas. 3) Conectar las enchufes. Para las versiones Motores a distancia. 1) Conectar la tubería a los tubos del motor. Fijar todo junto con abrazaderas o con cinta adhesiva apropriadas. 2) Conectar las tomas a tierra y clípar los conectadores de los motores en las tapas de los bloques de aspiracíon. Para las versiones reciclaje 1) Conectar la tuberia suministrada con los tubos de los difusores. En caso de necesidad, recortar la tuberia a la longitud deseada y conectarla a los tubos del motor ( Fig 7) Fijar todo junto con abrazaderas o con cinta apropriadas. 2) Conectar las enchufes. . COLOCACION DE LAS CHIMENEAS . 1) Encajar los altos de chimenea con los bajos (Fig 1 Rep 7) 2) Colocar las chimeneas y fijarlos en los soportes ( Fig 1, Rep2 ) con dos tornillos M4. Para la version reciclaje, las aberturas para la aeración de las chimeneas deben coincidir con la 27 E posición de los difusores. . COLOCACION DE LA BANDEJA DE LA CAMPANA.4 FUNCIONAMIENTO 1) Presentar la bandeja debajo de las columnas y fijarlo con los 8 tornillos CHC M5 supleados. (Fig. 14) 2) Atornillar de nuevo de las altas chimeneas y bajar las bajas chimeneas. 3) Conectar los conectodores 6 vias de la bandeja en los conectadores de los motores.(Fig. 7) 4) Para las versiones reciclaje, colocar las cartuchas de carbono en sus sitios ejercitando una presión en las lengüetas A (Fig. 15). 5) Para las versiones Evacuación Exterior, colocar de nuevo los delectores con los tornillos (Fig. 6). 6) Colocar los filtros metalicos.4 4 FUNCIONAMIENTO A) CONFIGURACIÓN Evacuación exterior o de reciclaje: Su campana está programada para funcionar con evacuación de humos exterior. Si usted prefiere cambiarla a modo de reciclaje, deberá imperativamente configurarla siguiendo estos pasos: Puesto a modo de reciclaje : (el aire esta filtrado antes devolver en la cocina) : Motor y luz apagados, apretar el botón (+) hasta el parpardeo de los 5 LEDS : Dos parpadeos de los 5 LEDS indicará la memorización de la puesta en marcha del modo reciclaje. Retorno a modo de evacuación : (el aire esta filtrado antes su evacuación al exterior de la vivienda.) : Motor y luz apagados, apretar el botón (+) hasta el parpardeo de los 5 LEDS : Un parpadeo de los 5 LEDS indicará la memorización de la puesta en marcha del modo evacuación exterior. B) FUNCIONES DE BASE Alumbrado: Su puesta en marcha se efectúa apretando el botón 1 (luz). El LED 1 mostrará si el alumbrado está o no en marcha. Motor: Su puesta en marcha se efectúa apretando el botón 2 (motor). Existe la posibilidad de modificar la aspiración de la campana con la ayuda de los botones de velocidad + y velocidad -, apretando sobre el botón elegido hasta que la velocidad alcanzada sea la deseada. El nivel de velocidad se visualiza a través de los LEDS 2, 3, 4 que se encienden al mismo tiempo que van pasando las velocidades: LED 2 = NIVEL MÍNIMO LED 2 Y 3 = NIVEL INTERMEDIO LED 2, 3 Y 4 = NIVEL MÁXIMO La aspiración máxima puede obtenerse también apretando directamente el botón de velocidad máxima (5). C) FUNCIONES COMPLEMENTARIAS VELOCIDAD INTENSIVA : Para obtener una buena eficacia de evacuación de humos, aconsejamos programar al inicio de la cocción un periodo de tiempo en posición máxima. Se creará un flujo de aire permitiendo captar los primeros 28 E humos o vapores en el inicio de su aparición. Para programar esta función es conveniente seguir los siguientes pasos : - Poner el motor en marcha (botón 2) y selectionar con los botones (+) y (-) la velocidad deseada durante el tiempo de cocción. Apretar el botón 5 (velocidad maxima). Esta función puede estar detenida apretando de nuevo en el botón 5. Parada retardada de 5 minutas de la velocidad intensiva : En rebeldía esta función no esta activada. Para proceder a la programación de dicho adjuste, el motor y la luz deberan estar totalmente apagados. Apretar en el botón arreglo de la velocidad (-) : 1 solo parpadeo de los LEDS 2,3, y 4 confirmarán la activación de la función. 2 parpadeos de los LEDS 2,3 y 4 confirmarán la desactivación de la función. Es posible detener manualmente la velocidad intensiva antes el plazo de 5 minutas apretando de nuevo en el botón 5 (Velocidad intensiva). Durante esta parada retardada de 5 minutas, la indicación de saturación de los filtros esta desactivada. Si una parada retardada de la campana esta programada, la velociadad intensiva mandada manualmente o en temporisada sera desactivada por esta parada retardada despues 5, 10 o 15 minutas. Es posible detener manualmante la velocidad intensiva antes la parada retardada de la campana apretandode nuevo en el botón 5 (Velocidad Intensiva). PARADA RETARDADA : Esta función permite, después de finalizar la cocción, evacuar los últimos humos y olores residuales. Al final de cada cocción, parar totalmente la campana (motor y luz). Para proceder a la programación de dicho ajuste, el motor y la luz deberán estar totalmente apagados. Apretar el botón máxima velocidad 5: - 2 parpadeos de los LEDS 1 & 5 confirmarán la memorización de la parada pasados los 5 minutos. - 3 parpadeos de los LEDS 1 & 5 confirmarán la memorización de la parada pasados los 10 minutos. - 4 parpadeos de los LEDS 1 & 5 confirmarán la memorización de la parada pasados los 15 minutos. - 1 solo parpadeo de los LEDS 1 & 5 confirmará la anulación de la función de la parada retardada. La campana puede entonces colocarse en la posición de la velocidad deseada. El parpadeo de los LEDS 2, 3, 4 (dependiendo de la velocidad inicial prevista) indicará que la función de parada retardada ha estado bien programada: - 1 parpadeo = parada pasados 5 minutos. - 2 parpadeos = parada pasados 10 minutos. - 3 parpadeos = parada pasados 15 minutos. INDICACIÓN DE SATURACIÓN DE LOS FILTROS METÁLICOS : Al cabo de 200 horas de funcionamiento un breve parpadeo del LED 1 indicará que los filtros metálicos deben limpiarse (ver párrafo de mantenimiento). Para acceder a la puesta a cero de la función de aviso de saturación de filtros, la luz deberá estar apagada y el motor parado. Apretar el botón (+) durante 3 ó 4 segundos. El parpadeo de los LEDS 2, 3, 4 y 5 confirmará la puesta a cero. INDICACIÓN DE SATURACIÓN DE LOS FILTROS DE CARBÓN : Al cabo de 400 horas de funcionamiento, 2 breves parpadeos del LED 1 indicarán que debe reemplazar los filtros de carbón y limpiar de nuevo los metálicos. Para activar la función de indicación de saturación de los filtros de carbón, la luz tendrá que estar apagada y el motor parado. Apretar el botón (+) durante 10 segundos: 1 parpadeo de los LEDS 1, 2, 3, 4, y 5 = función desactivada. 2 parpadeos de los LEDS 1, 2, 3, 4, y 5 = función activada. El método para cambiar el cartucho está indicado en el párrafo 3 (Reciclaje). CONFIGURACIóN DEL PONIENDO EN MARCHA DE LA TELEMANDA : Su campana está programada para funccionar sin recepción telemanda. Si desea usted utilisarla con la telemanda, es necesario configurar la campana siguiendo estos pasos : 29 E Motor y luz apagados , apretar el botón 1 (luz) hasta el parpadeo de la LED 1 : Dos parpadeos de la LED 1 indicará la activación de la telemanda. Un parpadeo de la LED 1 indicará la desactivación de la telemanda. Es necessario equipar el telemendo con las pilas estandares LR03-AAA dimensión 1.5 V zinc-carbono alcalinas como indicado fig 16.Estas pilas deberían asegurar un uso óptimo de larga duración. Estas pilas deben estar posicionadas corectamente y pueden estallar en caso de exposición al calor. No echar en el fuego. A fin de preservar el medio ambiente, le agradecemos descargar estas pilas en un contenedor apropriado. 5 CONSEJOS DE UTILIZACIÓN • Para obtener una eficacia máxima de aspiración de humos o vapores, ponga en marcha la campana 5 minutos antes y después de la cocción de los alimentos. La primera velocidad la aconsejamos para las cocciones a fuego lento y para salsas. La segunda para las cocciones más largas, parrilladas y fritos. La tercera está indicada para las cocciones con una gran emanación de grasa y vapor. • IMPORTANTE – JAMÁS FLAMBEAR NINGÚN ALIMENTO BAJO LA CAMPANA. No dejar jamás los fogones prendidos (llama viva) mientras la campana esté encendida. • Los fritos necesitan una vigilancia permanente, el aceite recalentado podría producir llama. 6 MANTENIMIENTO Desconectar el cable de alimentación de la campana para proceder a cualquier intervención técnica. La campana ha sido concebida de manera a facilitar al máximo las operaciones de mantenimiento , sinónimo de buen funcionamiento y rendimiento de la campana en el tiempo. . Limpieza de los filtros metálicos Es indispensable proceder a una LIMPIEZA REGULAR de los filtros a mano (con un detergente líquido con agua templada y aclarado) o en el lavavajillas (cada dos meses, más o menos, para una utilización normal). . Carcasa Limpiar regularmente la carcasa utilizando detergentes no abrasivos y una esponja ligeramente húmeda. No utilice jamás esponjas o trapos empapados. No introduzca ningún objeto, ni las manos, en la apertura para la evacuación del aire. . Conducto de evacuación Verificar cada 6 meses el buen flujo del aire viciado. Observar las prescripciones reglamentarias locales sobre la evacuación del aire viciado. . Alumbrado Antes de cualquier intervención en la campana, ponga el interruptor de encendido de luces en posición apagado. No superar la potencia indicada y no cambiar el tipo de lámpara. 7 GARANTIA Y ASISTENCIA TECNICA • En caso de anomalías en su funcionamiento, avisar a su instalador el cual deberá verificar el aparato y su instalación. En el caso de que el cable estuviera dañado, deberá ser sustituido únicamente por un centro de reparaciones autorizado por el fabricante, puesto que las reparaciones prevén la utilización de componentes propios. • Soltar el cable de conexión del aparato. • Exigir siempre la utilización de piezas de recambio originales, máxime cuando el no respeto a esta afirmación podrá comprometer la seguridad del aparato y poner fin al contrato de la garantía. • Para pedir las piezas de recambio, indicar el numero del aparato que se encuentra en la etiqueta indicada. • Sera necesaria la factura de compra para la aplicación de la garantia. Dicha garantia no cubre : - La iluminación: lámparas a la incandescencia, halógenas. - Los filtros. En cuanto que son considerados como materiales de consumo. 30 E 8 NOTA Este aparato esta en conformidad con la norma europea en relación con baja tensión 2006/95/CE de la securidad electrica y a las normas europeas 2004/108/CE en relatión con la compatibilad electromagnetica y C.E.E 93/68 en relación con la marcación CE. Cuando vea este símbolo de una papelera con ruedas tachada junto a un producto, esto significa que el producto está bajo la Directiva Europea 2002/96/EC.Su producto ha sido diseñado y fabricado con materiales y componentes de alta calidad, que pueden ser reciclados y reutilizados. Deberá informarse sobre el sistema de reciclaje local separado para productos eléctricos y electrónicos.Siga las normas locales y no se deshaga de los productos usados tirándolos en la basura normal de su hogar. El reciclaje correcto de su producto usado ayudará a evitar consecuencias negativas para el medio ambiente y la salud de las personas. 31 NL Wij danken U voor de goede keuze en het vertrouwen dat U ons, Roblin specialist op het gebied van afzuigkappen geeft, om in de toekomst met een afzuigkap uit het gamma Roblin te werken. Wij raden U aan om alvorens U de Roblin afzuigkap in werking zet deze handleiding aandachtig te lezen. Deze gebruiksaanwijzing geldt voor verschillende uitvoeringen van het apparaat. Het is mogelijk dat er een aantal kenmerken worden beschreven die niet van toepassing zijn op uw apparaat. 1 ELECTRISCHE BEDRADING • De afzuigkap is voorzien van een HO5VVF 3 x 0,75 mm aansluitkabel met een standaard 10/16 amp. geaarde stekker. Bescherming: klasse 1. Netspanning: 220 – 240 volt. Wisselstroom: 50/60 Hz. • Voordat het apparaat op het electriciteitsnet wordt aangesloten, dient u zich ervan te overtuigen dat de netspanning overeenkomt met de netspanning vermeld op het typeplaatje van de afzuigkap. • Bij het aansluiten van de afzuigkap op het electriciteitsnet, is een 2-polige wisselstroomschakelaar met een minimum opening van 3 mm. tussen de polen toegestaan. 2 MONTAGE AANWIJZING • Respecteer de minimum en maximum installatiehoogte. Om verzekerd te zijn van een juist functioneren van het apparaat, dient een installatiehoogte gerespecteerd te worden van 65 cm. tot 70 cm. vanaf de kookplaat. Opgepast: het is absoluut verboden om een afzuigkap, of inbouwfilterunit te installeren op een installatiehoogte die minder is dan 65 cm. vanaf de kookplaat, vanwege het gevaar dat de filters vlam zouden kunnen vatten. De kookdamp moet uit zichzelf naar het filter toe stijgen. Voorkom tocht, aangezien tocht luchtturbulentie kan veroorzaken. • Het is van groot belang dat de afvoerdiameter in acht wordt genomen. Een apparaat met motor mag nooit worden aangesloten op een centraal ventilatiesysteem! • De kookdampen mogen niet door een afvoerbuis geleid worden, welke al gebruikt wordt voor de afvoer van lucht of gassen, die afkomstig zijn van apparaten die op een andere vorm van energie lopen dan electriciteit. • Plaats de kookplaat zo recht mogelijk onder de afzuigkap en maak het aantal bochten in de afvoer zo gering mogelijk. Op deze wijze wordt de meest effectieve afzuiging bereikt. • Zorg bij het installeren van een afzuigkap altijd dat de lucht in de ruimte regelmatig vernieuwd wordt. Bedenk daarbij dat er 1 of meerder luchtingangen aanwezig moeten zijn die dezelfde diameter hebben als de afvoerbuis, zodat de ruimte niet geheel wordt leeggezogen. • Voldoende ventilatie is noodzakelijk, zeker indien er meerdere apparaten op hetzelfde moment de aanwezige lucht uit de ruimte halen waar ook de afzuigkap hangt. • Indien de afzuigkap wordt gebruikt in een ruimte waar ook andere apparaten, aangesloten op andere energiebronnen dan electriciteit aanwezig zijn, mag de negatieve druk in de ruimte niet boven 0,04 mbar komen, Dit om gasverbranding te voorkomen. • Het apparaat dient zo geïnstalleerd te zijn dat de stroomtoevoer kan worden afgesloten, indien noodzakelijk. • Dit apparaat mag niet worden gebruikt door personen (inclusief kinderen) met beperkte psychische, sensorische en geestelijke vermogens, of door personen zonder ervaring en kennis, tenzij ze onder toezicht staan of worden geïnstrueerd over het gebruik van het apparaat door personen die verantwoordelijk zijn voor hun veiligheid. Kinderen moeten worden gecontroleerd om er zeker van te zijn dat ze niet met het apparaat spelen. 3 INSTALLATIE VAN HET APPARAAT Montage en installatie dienen door een bevoegd* vakman te gebeuren. (*) Het niet respecteren van deze voorwaarde houd in dat de garantie en de verantwoordelijkheid van de fabrikant vervalt. Let op! Zorg dat u pluggen gebruikt die geschikt zijn voor het type wand. Vraag advies aan de fabrikant. Indien nodig vastmetselen. Wij zijn niet aansprakelijk in geval van defecte bevestiging veroorzaakt door de in de muur gemaakte boorgaten en de gebruikte pluggen. 32 NL VOORBEREIDING VOORDAT DE SCHOUW WORDT GEPLAATST 1. 2. 3. 4. Markeer het midden van de kookapparatuur op het plafond met een loodrechte lijn. Teken de horizontale as parallel lopend aan de diepte van de kookapparatuur, zoals aangegeven in fig. 1. Plaats de boormal gecentreerd op de aslijnen in lijn met de uitsparingen op de mal, zoals aangegeven in fig. 2. De boormal kan tijdelijk worden gemonteerd via de 5 x ∅ 4,5 mm. uitsparingen, tijdens de voorbereidende fase. Markeer op het plafond de posities voor: de 2 openingen voor het afvoerkanaal van ∅ 150 mm. indien de afvoer naar buiten gaat en 2 x ∅ 200 mm. indien gebruik wordt gemaakt van externe motoren en het afvoerkanaal door het plafond wordt geleid de 2 hoofd aansluitkabels de 8 bevestigingsgaten voor de ∅ 12 mm. bouten en moeren Boor de diverse gaten met de daarvoor geschikte boren. Indien het plafond van beton is, worden 8 x ∅ 12 mm. stalen keilbouten aangeraden. Plastic pluggen mogen niet gebruikt worden. PLAATSING VAN DE SCHACHTFRAMES 1. Demonteer de 8 zelftappende schroeven en verwijder beide delen van de 2 bovenste schachtdelen, zoals aangegeven in fig. 4. 2. in de recirculatie uitvoering: verwijder de 2 kanaalsplitsers, zoals aangegeven in fig. 5. 3. Plaatsing van de 2 schachtframes met de daarvoor bestemde ∅ 12 mm. bouten en moeren: indien de frames worden bevestigd aan een pleistergips plafond dient men zich ervan te overtuigen dat het is versterkt, zoals aangegeven in fig. 3. Voor de montage dienen de 8 x 12 mm. bouten en moeren te worden gebruikt, waarbij gelet moet worden dat de bouten op de juiste plek in het plafond en de dwarsbalken worden bevestigd, zodat met het aantrekken van de bouten het plafond niet beschadigd wordt. In de recirculatie uitvoering dienen de kanaalsplitsers terug geplaatst te worden. PLAATSING VAN DE MOTOREN IN DE SCHACHTFRAMES 1. indien de afvoer naar buiten wordt gerealiseerd, dienen de 2 frames te worden verwijderd, zie fig. 6 2. Als de schouw met motoren is uitgevoerd, dienen deze ontkoppeld te worden d.m.v. het losmaken van de 2 pluggen, fig. 7. 3. Verwijder de 2 motorhuizen van de schouw, fig. 8. 4. De hoogte van de afzuigkap kan worden bepaald in posities van 50 mm.; 650 mm boven elektrische kookplaten en 700 mm. indien gas kookplaten worden gebruikt. Selecteer de gewenste hoogte aan de hand van de aangegeven maatvoeringen in fig. 9 en bevestig het schachtframe aan het motorhuis door gebruik te maken van de twee 5 x 10T zeshoekige schroeven. Een aanduiding met gekleurde verf markeert de juiste positie ter controle. 5. Controleer de verticale en parallelle positie van de 2 schachten. AFVOERKANAAL 1. De schouw functioneert effectiever wanneer gebruik wordt gemaakt van een afvoer naar buiten. Indien dit het geval is, zijn koolstoffilters overbodig. Het te gebruiken afvoerkanaal dient een kanaaldiameter te hebben van 150 mm., niet flexibele ronde buis, geproduceerd uit brandvertragend materiaal, volgens BS.476 of DIN 4102-B1 norm. Gebruik altijd, indien mogelijk een strakke ronde afvoerpijp, in plaats van flexibele afvoerkanalen. Maximale lengte van het afvoerkanaal: - 4 meter met 1 x 90° bocht - 3 meter met 2 x 90° bochten - 2 meter met 3 x 90° bochten De bovenstaande waarden gaan uit van een geïnstalleerd afvoerkanaal met een diameter van 150 mm.. NOTA: afvoerkanaal onderdelen en afvoersets zijn optionele accessoires en dienen afzonderlijk te worden besteld, deze worden niet automatisch meegeleverd. MET DE AFVOER NAAR BUITEN: 1. Plaats de geluiddemper over de ronde afvoeropening bovenaan de schouw door deze 33 NL naar beneden te drukken totdat deze in de juiste positie komt en plaats dan de terugslagklep op de demper, zoals aangegeven in fig. 10. 2. Monteer het 150 mm. afvoerkanaal en borg deze met afvoerkanaal klemmen, of zelfklevend tape. 3. Verbind de elektrische aansluitingen, zoals beschreven in het hoofdstuk ELEKTRICITEIT. UITVOERING MET EXTERNE MOTOREN: 1. Sluit het 200 mm. afvoerkanaal aan op de ronde afvoeropening bovenaan de schouw en aan de inlaatopening van de extern geplaatste motoren; borg deze met afvoerkanaal klemmen, of zelfklevend tape. 2. Sluit de aardedraad aan op de met het aarde teken gemarkeerde schroef op het motorhuis, zoals aangegeven in fig. 11. IN DE RECIRCULATIE UITVOERING: 1. Sluit het 150 mm. afvoerkanaal tussen de motor en de kanaalsplitser aan, zoals aangegeven in fig. 12 en borg deze met afvoerkanaal klemmen, of zelfklevend tape. 2. Voordat de schachten op de afzuigkap worden bevestigd, dienen eerst de elektrische verbindingen te worden geïnstalleerd, zoals omschreven in het hoofdstuk ELEKTRICITEIT. MONTAGE VAN DE TELESCOPISCHE SCHACHTEN 1. Monteer beide kanten van de 2 bovenste schachtdelen, zoals aangegeven in fig. 4, gebruik makend van de meegeleverde schroeven. 2. Controleer wederom de verticale en parallelle positie van de 2 schachten. 3. Trek aan de twee onderste schachtdelen en borg deze even tijdelijk door de zelftappers een beetje los te draaien, zoals aangegeven in fig. 13. MONTAGE VAN HET SCHOUWDEEL AAN DE TWEE SCHACHTEN 1. Plaats het schouwdeel onder de 2 schachten en bevestig deze met de 8 meegeleverde CHC M5 schroeven, zoals aangegeven in fig. 14. 2. Schroef de onderste zelftappers van de bovenste schachtdelen vast en plaats de onderste delen zachtjes op het schouwdeel. 3. Verbind de aansluitpluggen aan de rechterkant van de 2 motoren, zoals aangegeven in fig. 7. 4. in de recirculatie uitvoering: verwijder de metalen vetfilters en plaats de koolstoffilters in de daarvoor bestemde plaats in het motorhuis en vergrendel deze met de strips, punt A zoals aangegeven in fig. 15. 5. afvoer naar buiten: plaats de 2 frames terug, zoals aangegeven in fig. 6. 6. Plaats het metalen vetfilter terug. 4 BEDIENING A) CONFIGURATIE Uitgang naar buiten of recyclage Standaard is uw afzuigkap geprogrammeerd om zijn afvoer naar buiten te hebben, wenst U deze op recyclage te zetten dient U dit te programmeren. Starten van recirculatie (de vervuilde lucht wordt door de schouw gevoerd via de vetfilters en de koolstof- 34 NL filters en komt terug in de keuken door de roosters in de schacht). Druk op de “+” toets (de motor en de verlichting zijn uitgeschakeld- ‘OFF’) totdat de 5 ledjes twee keer knipperen om te bevestigen dat de wasemschouw gebruiksklaar is voor recirculatie. Omzetten naar afzuiging (de wasemschouw is geschikt voor luchtafvoer naar buiten). Druk op de “+” toets (de motor en de verlichting zijn uitgeschakeld - ‘OFF’) totdat de 5 ledjes één keer knipperen om te bevestigen dat de wasemschouw gebruiksklaar is voor afvoer naar buiten. B) BASISFUNCTIES Verlichting : Zet de verlichting aan door op toets 1 te drukken Motor : Zet de kap in dienst door op toets 2 te drukken, met behulp van de – en + toets regelt U het afzuigvermogen van de afzuigkap. Door één van deze toetsen ingedrukt te houden zal de afzuigkap meer of minder vermogen krijgen. Led 2 = minimum afzuigvermogen ( bij weinig rook & damp) Led 2 & 3 = normaal afzuigvermogen Led 2 & 3 & 4 = hoog afzuigvermogen ( bij veel rook & damp) Door op toets 5 te drukken zet U de afzuigkap in de intensief stand, het volle vermogen wordt nu gebruikt. C) BIJKOMENDE FUNCTIES Intensief stand Voor het beste effect geldt het advies de schouw enkele minuten vóór het koken in te schakelen (in de intensief stand). Om deze extra functie te gebruiken, kunt u het volgende doen: Toets led 2 “aan” om de motor aan te zetten en verander de snelheid door de + of de – te toetsen, totdat de gewenste snelheid is bereikt.. Toets led 5 voor het activeren van de intensief stand en toets 5 nogmaals om de stand direct uit te schakelen. Het advies geldt, dat de intensief stand tot ongeveer 5 minuten na het koken aan moet staan. Automatisch uitschakelen. Automatisch uitschakelen van de intensief stand na 5 minuten is mogelijk. De wasemschouw is uitgerust met deze functie, maar is nog niet ingesteld. Om dit in te stellen, kunt u het volgende doen: De verlichting en de motor moeten uitgeschakeld zijn. Druk op de – toets totdat de leds knipperen. 1 keer knipperen van led 2, 3 en 4 = de functie staat uit. 2 keer knipperen van led 2, 3 en 4 = de functie staat aan. Terwijl de timer van 5 minuten loopt, kan de intensief stand direct worden uitgeschakeld door led 5 in te drukken. Terwijl de timer van 5 minuten loopt, is de filterindicator uitgeschakeld. Als de functie Automatisch uitschakelen is geactiveerd, en de 5-minuten timer is nog steeds ingeschakeld, zal de intensief stand uitschakelen samen met de automatische uitschakelfunctie. Nalooptijd : Deze functie laat U toe om, nadat het koken gedaan is, de laatste resterende dampen en geuren in de keuken af te voeren. Bij het beëindigen van het koken zet U de afzuigkap af. Om het naloop programma aan te zetten moet de motor afstaan en de verlichting aan. Druk op de intensief toets 5 - 2 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 5 min. - 3 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 10 min. - 4 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen een nalooptijd van 15 min. - 1 oplichtingen van leds 1 & 5 bevestigingen de annulatie van deze functie Indicatie verzadiging van de metaal filters : Na ongeveer 200 uren gebruik zal er een Led 1 kort oplichten om aan te geven Dat de metaal filters dienen gereinigd te worden. ( zie onderhoud) Om deze functie terug te resetten laat U het licht branden en moet de motor afstaan Druk vervolgens op de + toets gedurende 3 à 4 seconden. Het oplichten van de led 1, 2, 3, 4 & 5 bevestigen het op nul zetten van deze functie. 35 NL Indicatie verzadiging van de carbon filters : Na ongeveer 400 uren gebruik zal er een Led 1 kort 2 maal oplichten om aan te geven dat de carbon filters dienen vervangen te worden. Om deze functie terug te resetten laat U het licht branden en moet de motor afstaan Druk vervolgens op de + toets gedurende 10 seconden. Voor vervanging van de carbon filters (zie recyclage) leds 1, 2, 3, 4 & 5 lichten 1 maal op = functie niet meer in dienst. leds 1, 2, 3, 4 & 5 lichten 2 maal op = functie is in dienst. Instellingen voor gebruik van afstandbediening : De wasemschouw is uitgevoerd met een sensor voor een afstandbediening. Om deze mogelijkheid in te stellen, kan de functie worden geactiveerd: Door led ‘1’ (verlichting) in te drukken terwijl de motor en de verlichting uit staan, totdat led 1 knippert, dit geeft aan dat de functie in werking is. Eén keer knipperen van led 1 betekent functie staat uit - ‘OFF’. Twee keer knipperen van led 1 betekent functie aan –‘ON’. Let op! De afstandbediening werkt op standaard LR03-AAA 1.5 volt zink-alkaline batterijen zoals aangegeven in figuur 16. Deze batterijen zorgen voor een goede stroomvoorziening gedurende het gebruik van de afstandbediening. De batterijen moeten op de juiste wijze worden vernietigd en nooit worden blootgesteld aan hitte. Nooit in het vuur gooien. Zorg voor het milieu en deponeer de batterijen in de chemobak. 5 GEBRUIKSADVIES • Om een optimale afzuiging van de kookdampen te realiseren is het aan te bevelen om het apparaat voor het koken in te schakelen en enige tijd aan te laten nadat het eten bereid is. Voor voedsel dat weinig damp ontwikkelt, is een lagere afzuigsnelheid voldoende. • Zeer belangrijk : flambeer nooit een gerecht onder de afzuigkap! Bij het gebruik van een gaskookplaat en een in werking zijnde afzuigkap, mogen de branders nooit branden zonder dat deze afgedekt worden door een pan. Schakel het gas uit, of zet het op de laagste stand wanneer de pan verwijderd wordt. • Frituurpannen dienen altijd onder toezicht gehouden te worden, aangezien oververhit vet tot brand kan leiden in de afzuigkap. 6 ONDERHOUD Schakel de stroomtoevoer altijd uit indien er onderhoud aan wordt gepleegd. Het apparaat is op een dermate manier ontworpen dat het schoonmaken ervan op zeer eenvoudige wijze kan worden uitgevoerd, waardoor het langer mee gaat. • Verwijderen van de filters: De filters dienen regelmatig gereinigd te worden in overeenstemming met het gebruik. Ze kunnen handmatig worden schoongemaakt d.m.v. een warm sopje waarin de filters worden gespoeld, of in de afwasmachine. Deze maatregel voorkomt het gevaar van brand. • Behuizing: Gebruik geen natte doeken om de behuizing te reinigen. Het gebruik van een milde zeep in combinatie met een vochtige doek wordt aangeraden. Steek geen handen of andere objecten in de luchtinlaat. • Afvoerkanaal: Controleer ieder half jaar of het afvoerkanaal niet verstopt is conform de lokale regels t.a.v. luchtafvoerkanalen. • Verlichting: Voordat eventuele reparatiewerkzaamheden aan het appararaat mogen worden uitgevoerd, dient de lichtschakelaar te worden uitgeschakeld. 36 NL Gebruik geen sterkere lampen en verander niet van type. 7 AFTER SALES SERVICE • In het geval dat de afzuigkap niet goed functioneert, dient u uw installateur te raadplegen. Deze kan de aansluitingen van het apparaat controleren. • Indien de stroomkabel beschadigd is, kan deze uitsluitend worden vervangen door een erkende installateur, aangezien speciaal gereedschap vereist is. • Schakel in ieder geval de stroomtoevoer af. • Indien u onderdelen wilt bestellen dient het nummer van het apparaat vermeld te worden. Dit nummer bevindt zich op het identificatieplaatje dat op de afzuigkap geplaatst is. • Om aanspraak op de fabrieksgarantie te maken, dient de aankoopnota overlegd te worden. • De garantie termijn gaat in op datum van uw factuur. Hou deze steeds bij de hand bij eventuele service. Onze garantie dekt geen vervanging van : - lampen, halogeenspots - filters 8 OPMERKINGEN Dit apparaat voldoet aan de Europese Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EEG inzake de elektrische veiligheid en aan de Europese normen 2004/108/EEG inzake de elektromagnetische compatibiliteit en 93/68/EEG inzake de CE markering. Wanneer het symbool van een doorstreepte vuilnisemmer op wielen op een product is bevestigd,betekent dit dat het product conform is de Europese Richtlijn 2002/96/EC.Uw apparaat werd ontworpen met en vervaardigd uit onderdelen en materialen van superieure kwaliteit, die gerecycleerd en opnieuw gebruikt kunnen worden. Gelieve u te informeren in verband met het plaatselijke inzamelingsysteem voor elektrische en elektronische apparaten. Gelieve u te houden aan de plaatselijke reglementering en apparaten niet met het gewone huisvuil mee te geven.Door afgedankte apparaten op een correcte manier weg te werpen help u mogelijke negatieve gevolgen voor het milieu en de gezondheid te voorkomen. 37 1 2 3 4 5 6 8 7 10 9 770 820 870 920 970 11 12 13 15 A 14 16 LR03 / AAA / 1,5V 1 2 GABARIT POSE 12 272 205 210 210 R 20 220 200 4.5 250 250 650 762 Light-Blue Brown Green-Yellow Pink MAJ (UPDATE) : 19/06/06 10 µF 400 V MULTI-FLACH KABEL LIMANDE COMMANDE FLAT CABLE On/Off On/Off Intensive Light Motor Speed Control Speed 220 - 60Hz M Yellow 350 W 220 - 240 V 50Hz Green-Yellow N Black Grey White Azur Brown L F ELEKTRONISCHE STEUERUNG BOITIER COMMANDE PUSH BUTTON PANEL Purple M N L F Pink L M Purple Green-Yellow 10 µF 400 V On/Off On/Off Intensive Light Motor Speed Control Speed 220 - 60Hz M MULTI-FLACH KABEL LIMANDE COMMANDE FLAT CABLE Blue White Brown Black Yellow 350 W 220 - 240 V 50Hz AZUR - AZUR - AZUR BLAU BLACK - NOIR- SCHWARZ BLUE - BLEU - BLAU BROWN - BRUN - BRAUN GREEN YELLOW - VERT JAUNE - GRÜN GELB GREY - GRIS - GRAU LIGHT BLUE - BLEU CLAIR - HELL BLAU PINK - ROSE - ROSA PURPLE - MAUVE - MALVER FARBIG WHITE - BLANC - WEISS YELLOW - JAUNE - GELB Light-Blue Brown Green-Yellow M Black Grey White Azur Brown L FERNBEDIENUNG RECEPTEUR INFRAROUGE REMOTE CONTROL ECLAIRAGE HALOGENE HALOGEN LIGHTING HALOGEN BELEUCHTUNG 3 x 50 W - 230 V ELEKTRONISCHE STEUERUNG BOITIER COMMANDE PUSH BUTTON PANEL ECLAIRAGE HALOGENE HALOGEN LIGHTING HALOGEN BELEUCHTUNG 3 x 50 W - 230 V Blue White Brown Black FERNBEDIENUNG RECEPTEUR INFRAROUGE REMOTE CONTROL M Linear Centrale 1500 depuis :Avril 2006 ( From) 3S_Linear_C_150_V2006-04 Page 1/1 UK ELECTRICAL CONNECTION The wires in this mains lead are coloured in accordance with the following code: ELECTRICAL REQUIREMENTS Any permanent electrical installation must comply with the latest I.E.E. Regulations and local Electricity Board regulations. For your own safety this should be undertaken by a qualified electrician e.g. your local Electricity Board, or a contractor who is on the roll of the National Inspection Council for Electrical Installation Contracting (NICEIC). ELECTRICAL CONNECTION Before connecting to the mains supply ensure that the mains voltage corresponds to the voltage on the rating plate inside the cooker hood. This appliance is fitted with a 2 core mains cable and must be permanently connected to the electricity supply via a double-pole switch having 3mm minimum contact gap on each pole. A Switched Fuse Connection Unit to BS.1363 Part 4, fitted with a 3 Amp fuse, is a recommended mains supply connection accessory to ensure compliance with the Safety Requirements applicable to fixed wiring instructions. Green-yellow CH Fiche de sécurité class 1, 250 V~ 10A 2 poles + terre. Stecker der Schutzklasse 1, 250 V~ 10A Zweipolig mit Schutzkontakt (Erde). Spira di sicurezza classe 1, 250 V~ 10A 2 poli + terra SEV 1011, SN416534-2, CH-Typ 12 44 Earth Blue Neutral Brown Live As the colours of the wires in the mains lead of this appliance may not correspond with the coloured markings identifying the terminals in your connection unit, proceed as follows:The wire which is coloured blue must be connected to the terminal which is marked with the letter ‘N’ or coloured black. The wire which is coloured brown must be connected to the terminal which is marked with the letter ‘L’ or coloured red. 45 364 35 500 1498 164 164 150 324 324 500 150 56 169 65 119 5 85 244 min. 770 -max.970 650 288 650 mini B A C E 46 D F F H G J I K L 47 ACCESSOIRES ACCESSORIES ZUBEHÖRE ACCESSORI ACCESORIA ACCESSOIRES GU10 50 W - 230 V Code 12EC006 13MC083 285,5 x 285,8 x 9 mm (x 8) 48 Plaque Signalétique de la hotte Rating plate of the cookerhood Typenschild im Inneren der Dunstesse Etichetta all'interno della cappa Etiqueta de la campana Typeplaatje van de afzuigkap Modèle Model Modell Modello Modelo Model Numéro de série Serial number Seriennummer Numero di serie Numero de serie Serienummer 49 FRANKE France S.A.S. 25 Rue des Rosiers - Sainte Cécile B. P. 56 50800 VILLEDIEU-LES-POËLES - France Tél. 02 33 91 26 50 - Fax 02 33 51 54 79 - e-mail : [email protected] For outside France : Tel. +33 (0)2 33 91 26 57 - Fax. : +33 (0)2 33 51 54 79 e-mail : [email protected] 20NO102 - 090415
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52

ROBLIN LINEAR CENTRALE 1500 de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding