Zibro LC 320 de handleiding

Type
de handleiding
LC – 320
GB OPERATING MANUAL .............................. PAGE 2
DE GEBRAUCHSANWEISUNG............................ PAGE 14
FR MANUAL D’UTILISATION ............................ PAGE 26
NL GEBRUIKSAANWIJZING ............................. PAGE 38
ES INSTRUCCIONES DE USO ............................ PAGE 50
IT ISTRUZIONI D’USO ................................. PAGE 62
PT MANUAL DE INTRUÇÕES ............................ PAGE 74
DK BRUGERVEJLEDNING ............................... PAGE 86
NO BRUKERINSTRUKSEN ............................... PAGE 98
SE INSTRUKTIONERNA INNAN ANVANDNING.............. PAGE 110
FI KÄYTTÖOHJEET ................................... PAGE 122
AFNOR CERTIFICATION - 11, RUE FRANCIS DE PRESSENSE
93571 LA PLAINE SAINT-DENIS CEDE
PRINCIPALES CARACTERISTIQUES CERTIFIEES:
CONSEILS D’UTILISATION ET D’ENTRETIEN
Référence et numéro de lot ou de série de l’article : se reporter au produit
Distributed in Europe by:
TOYOTOMI EUROPE SALES B.V.
Huygensweg 10
5466 AN Veghel, The Netherlands
Si une difficulté subsistait, vous pouvez écrire à:
En cas d´insatisfaction, consultez d´abord:
La marque NF garantit
la qualité de cet article
suivant les normes françaises
et Référentiel de certification
de l’application NF 128
Se reporter à la notice jointe à l’appareil et à la plaque de sécurité sur
l’appareil
CONFORME A LA NORME NF D 35-300 : 1992, NF EN 60335-1 : Mai 2013,
NF EN 50106 : septembre 2009 ET AUX DECRET 92-1280 et DECRET 2004-954,
AUX SPECIFICATIONS COMPLEMENTAIRES DEFINIES PAR LES REGLES DE
CERTIFICATION DE LA MARQUE NF 128
• Sécurité du dispositif d’allumage
• Débit calorifique
• Efficacité des dispositifs de sécurité
• Stabilité
• Contrôle de la teneur en NOx dans les produits de combustion
• Contrôle de la qualité de la combustion (absence de CO)
• Endurance
• Intermittence
Email: [email protected] Website: www.toyotomi.eu
EUROVENT CERTITA CERTIFICATION
48/50, rue de la Victoire
75009 PARIS
FICHE INFORMATIVE
15 TIPS FOR SAFE USE
1 Children should be supervised to ensure that they do not play
with the appliance.
2 DO NOT move the heater when it is burning or still hot. DO
NOT refill nor service the heater when it is burning or still hot.
3 Position the front of the heater at a distance of minimum
1.5 metres from walls, curtains, furniture, spray can and gas
cylinder. DO NOT store the fuel tank near the heater.
4 DO NOT use the heater in dusty rooms. You will not have
optimum burning in such rooms. DO NOT use the heater in the
immediate surrounding of a bath, a shower or a swimmingpool.
5 Switch off the heater, before you leave or go sleeping. Unplug the heater as well, when you go
away for a longer period of time (e.g. holidays).
6 Store and move fuel only in suitable tanks and jerrycans.
7 Make sure that the fuel is not exposed to heat or extreme temperature changes. ALWAYS store
the fuel in a cool, dry and dark place (sunlight will affect the quality).
8 NEVER use the heater in places where harmful gasses or fumes may be present (e.g. exhaust
gasses or paint fumes).
9 Beware that the grid of the heater becomes hot. If the appliance is covered there is a risk of
fire.
10 ALWAYS make sure that there is sufficient ventilation.
11 The heater must not be located immediately below a socket-outlet.
12 Children of less than 3 years should be kept away unless continuously supervised. Children
aged from 3 years and less than 8 years shall only switch on/off the appliance provided that it
has been placed or installed in its intended normal operating position and they have been given
supervision or instruction concerning use of the appliance in a safe way and understand the
hazards involved. Children aged from 3 years and less than 8 years shall not plug in, regulate
and clean the appliance or perform user maintenance.
CAUTION - Some parts of this product can become very hot and cause burns. Particular
attention has to be given where children and vulnerable people are present.
13 Children shall not play with the appliance.
14 Cleaning and user maintenance shall not be made by children without supervision.
15 DO NOT stay near the heater for a long time.
Defective electrical devices and batteries must be kept separate from household
waste. Ensure that there is effective recycling where possible. Ask you local council
or dealer for expert advice on recycling.
4
15 TIPS ZUR SICHERHEIT
1 Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzugehen, dass sie nicht
mit dem Gerät spielen.
2 Transportieren Sie den Ofen NICHT, wenn er brennt oder
noch heiß ist. In diesem Fall auch KEINE Wartungsarbeiten
durchführen.
3 Stellen Sie den Heizofen so auf, daß er sich mit der Vorderseite
minimal 1,5 Meter von Mauern, Gardinen, Möbeln, Sprühdoce
und Gas Zylinder befindet. Bewahren Sie den Brennstofftank
NICHT neben dem Ofen auf.
4 Benutzen Sie den Heizofen NICHT in staubigen Räumen und NICHT an Stellen, an denen es stark
zieht. In beiden Fällen erhalten Sie keine optimale Verbrennung. Benutzen Sie den Heizofen
nicht in unmittel-barer Umgebung einer Badewanne, Dusche oder eines Swimmingpools.
5 Schalten Sie den Heizofen aus, bevor Sie das Haus verlassen oder zu Bett gehen. Bei längerer
Abwesenheit (z.B. Urlaub) den Stecker aus der Steckdose ziehen.
6
Lagern und transportieren Sie den Brennstoff ausschließlich in den dazu bestimmten Tanks und Kanistern.
7 Achten Sie darauf, daß der Brennstoff nicht Hitze oder extremen Temperaturunterschieden
ausgesetzt wird. Lagern Sie den Brennstoff IMMER an einem kühlen, trockenen und dunklen
Ort (Sonnenlicht schadet der Qualität).
8 Benutzen Sie den Heizofen NIEMALS an Stellen, an denen schädliche Gase oder Dämpfe
auftreten könnten (zum Beispiel Auspuffgase oder Farbdämpfe).
9 Das Gitter des Heizofens wird heiß. Der Heizofen darf nicht abgedeckt werden (Brandgefahr).
10 Achten Sie IMMER auf ausreichende Belüftung.
11 Das Heizgerät darf nicht direkt unter einer Steckdose stehen.
12 Kinder unter 3 Jahren dürfen nicht in die Nähe kommen oder sind ständig zu beaufsichtigen.
Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nur dann ein- oder ausschalten, wenn es in seiner
vorgesehenen Betriebsstellung aufgestellt bzw. installiert ist und wenn die Kinder in die
sichere Bedienung des Geräts eingewiesen wurden und die damit einhergehenden Gefahren
verstanden haben. Kinder von 3-8 Jahren dürfen das Gerät nicht anschließen, steuern, reinigen
oder instand halten.
ACHTUNG - Einige Teile dieses Produkts können sehr heiß werden und Verbrennungen
verursachen. Achten Sie besonders auf Kinder und andere gefährdete Menschen.
13 Kinder nicht mit dem Gerät spielen.
14 Reinigungs- und Wartungsarbeiten sollten nicht von Kindern ohne Aufsicht ausge-führt werden.
15 Bleiben Sie NICHT zu lange neben dem Ofen stehen.
Defekte elektrische Geräte und Batterien gehören nicht in den Hausmüll. Bitte
entsorgen Sie den örtlichen Vorschriften gemäß. Erkundigen Sie sich eventuell bei
der Behörde oder bei Ihrem Fachhändler.
15 CONSEILS POUR UN USAGE EN TOUTE SÉCURITÉ
1 Surveillez les enfants présents, ils ne doivent en aucun cas
jouer avec l’appareil.
2 NE déplacez PAS l’appareil lorsqu’il chauffe ou s’il est encore
brûlant. Dans ces conditions, il NE faut PAS ajouter du
combustible ni entreprendre l’entretien de l’appareil.
3 Placez l’avant de l’appareil a au moins 1,5 metre du mur, des
rideaux, des meubles, aerosol et bouteille de gaz. NE rangez
PAS le reservoir de combustible pres du poele.
4 N’UTILISEZ PAS l’appareil dans des pièces poussiéreuse ni dans des endroits à fort courant
d’air. Dans ces deux cas, la combustion ne sera pas optimale. NE PAS utiliser l’appareil pres
d’un point d’eau (bain, douche, piscine, etc.).
5 Eteignez l’appareil avant de sortir ou d’aller vous coucher. Si vous devez vous absenter
longtemps (vacances par exemple), retirez la fiche de la prise de courant.
6 Conservez le combustible exclusivement dans des réservoirs et bidons adaptés.
7 Veillez à ce que le combustible ne soit pas exposé à la chaleur ou à des écarts de température
extrêmes. Conservez le combustible TOUJOURS dans un endroit frais, sec et sombre (la lumière
solaire dégrade la qualité du combustible).
8 N’UTILISEZ JAMAIS l’appareil dans des endroits où des gaz, solvants ou vapeurs nocifs (par
exemple: gaz d’échappement ou vapeurs de peinture) peuvent être présents.
9 La grille de l’appareil devient brûlante. Ne pas couvrir l’appareil (risques d’incendie).
10 Aérez TOUJOURS suffisamment.
11
L’appareil de chauffage ne doit pas être situé immédiatement en dessous d’une prise de courant.
12 Les enfants de moins de 3 ans devraient être tenus à l’écart à moins d’être surveillés en
permanence. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans doivent uniquement allumer
/ éteindre l’appareil à condition qu’il ait été placé ou installé dans sa position normale de
fonctionnement prévue et qu’ils soient sous surveillance ou qu’ils aient reçu des instructions
concernant l’utilisation de l’appareil de manière sûre et qu’ils comprennent les risques
encourus. Les enfants âgés de 3 ans et de moins de 8 ans ne doivent pas brancher, régler et
nettoyer l’appareil ni effectuer l’entretien d’utilisateur.
ATTENTION - Certaines parties de ce produit peuvent devenir très chaudes et provoquer
des brûlures. Une attention particulière doit être accordée aux endroits où les enfants et les
personnes vulnérables sont présents.
13 Ne pas laisser les enfants jouer avec l’appareil.
14 Les enfants ne doivent pas être chargés du nettoyage et de l’entretien de
l’appareil sauf s’ils sont encadrés.
15 NE demeurez PAS longtemps a proximite du poele.
Ne pas jeter vos appareils électriques avec vos ordures ménagères. Prière de les déposer
dans les lieux de dépôt prévus à cet effet. Pour toute information concernant le recyclage,
merci de vous informer auprès de votre distributeur ou des autorités locales.
1
15 TIPS VOOR EEN VEILIG GEBRUIK
1 Er dient toezicht te worden gehouden op kinderen om er zeker
van te zijn dat zij niet met het apparaat spelen.
2 Verplaats de kachel NIET als deze brandt of nog heet is. In dat
geval ook NIET bijvullen en geen onderhoud verrichten.
3 Plaats de voorkant van de kachel op minimaal 1,5 meter van
muur, gordijnen, meubels, spuitbus en gascylinder. De jerry can
NIET naast de kachel opslaan.
4 Gebruik de kachel NIET in stoffige ruimtes, of op plaatsen
waar het sterk tocht. U krijgt dan geen optimale verbranding.
Gebruik de kachel NOOIT in natte ruimtes zoals in de nabijheid
van een bad, douche of zwembad.
5 Zet de kachel uit voordat u vertrekt of naar bed gaat. Bent u langere tijd weg (bv. vakantie),
trek dan ook de stekker uit het stopcontact.
6 Bewaar en vervoer de brandstof uitsluitend in de daarvoor bestemde tankjes en jerrycans.
7
Zorg ervoor dat de brandstof niet bloot staat aan hitte of extreme temperatuurverschillen. Bewaar
de brandstof ALTIJD op een koele, droge en donkere plaats (zonlicht tast de kwaliteit aan).
8 Gebruik de kachel NOOIT op plaatsen waar schadelijke gassen of dampen aanwezig kunnen
zijn (bv. uitlaatgassen of verfdampen).
9 Het rooster van de kachel wordt heet. De kachel mag niet afgedekt worden (brandgevaar).
10 Zorg ALTIJD voor voldoende ventilatie.
11 De kachel mag niet direct onder een stopcontact geplaatst worden.
12 Houd kinderen jonger dan 3 jaar uit de buurt van de kachel, tenzij zij continu onder toezicht
staan. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat uitsluitend in-/uitschakelen
mits het in de beoogde, normale bedrijfsstand is geplaatst of geïnstalleerd en mits zij begeleid
worden of instructies hebben gekregen over het veilige gebruik van de machine en de gevaren
ervan begrijpen. Kinderen in de leeftijd van 3 tot 8 jaar mogen het apparaat niet aansluiten,
reguleren, reinigen of er onderhoud op uitvoeren.
LET OP - Een aantal onderdelen van dit product kan zeer heet worden en brandwonden
veroorzaken. Toezicht is met name belangrijk op plaatsen waar kinderen en kwetsbare personen
aanwezig zijn.
13 Zorg ervoor dat kinderen niet met het apparaat spelen.
14 Reiniging en onderhoud dient niet te worden uitgevoerd door kinderen waarop geen toezicht
wordt gehouden.
15 Blijf NIET voor de kachel staan voor een langere tijd.
Defecte elektrische apparaten en batterijen horen niet bij het huisafval. Zorg voor
een goede recycling waar mogelijk. Vraag eventueel uw gemeente of uw lokale
handelaar voor een deskundig recycling advies.
15 SUGERENCIAS PARA UN USO SEGURO
1 Se deberá vigilar a los niños para asegurar que no jueguen con
el aparato.
2 NO transportar la estufa cuando esté encendida o esté aún
caliente, NI tampoco llenarla de combustible, ni efectuar
trabajos de mantenimiento.
3 Ponga el frontal de la estufa a una distancia mínima de 1,5
metros de la pared, cortinas, muebles, aerosol y cilindro de gas.
NO guardar el depósito de combustible cerca de la estufa.
4 NO utilice la estufa en habitaciones polvorientas, ya que la combustión no será óptima. NO
utilice la estufa cerca de un baño, una ducha o una piscina.
5 Apague la estufa antes de salir de casa o al acostarse. En caso de abandonar el hogar por un
período largo de tiempo (p. ej., vacaciones), desenchufe la estufa.
6
Conserve y transporte el combustible únicamente en los depósitos y bidones destinados para ello.
7 No exponga el combustible al calor o a cambios extremos de temperatura. SIEMPRE guarde el
combustible en un lugar oscuro, seco y fresco (la luz solar afecta a la calidad).
8 NUNCA utilice la estufa en lugares donde gases o vapores nocivos puedan estar presentes (por
ej., gases de escape o vapores de pintura).
9 La rejilla de la estufa se calienta. Al cubrir la estufa con algún material, se crea un riesgo de
incendio.
10 Asegúrese SIEMPRE de una ventilación suficiente.
11 La estufa no deberá colocarse justo debajo de una toma de corriente.
12 Deberá mantenerse el aparato fuera del alcance de menores de 3 años, a menos que se
encuentren bajo supervisión constante. Los niños entre 3 y 8 años de edad solo podrán
encender o apagar el aparato siempre y cuando este haya sido colocado o instalado en su
posición operativa normal y el menor esté supervisado o haya sido instruido sobre su uso
seguro y comprenda los riesgos que entraña. Los menores de 3 a 8 años de edad no deben
enchufar, ajustar, limpiar ni realizar tareas de mantenimiento en el aparato.
PRECAUCIÓN - Algunas partes de este producto pueden alcanzar temperaturas elevadas
y causar quemaduras. Se debe prestar especial atención cuando haya menores y personas
vulnerables.
13 Los niños no deben utilizar el aparato como un juguete.
14 Las tareas de limpieza y mantenimiento reservadas al usuario no deben ser realizadas por niños
sin supervisión.
15 NO permanezca cerca de la estufa durante mucho tiempo.
No deseche aparatos eléctricos y las pilas junto con la basura doméstica, sino
elimínelos a través de un Punto Limpio si existe. Consulte a las autoridades locales o
a su distribuidor acerca del reciclado adecuado.
15 CONSIGLI PER UN USO SICURO
1 Occorre sorvegliare costantemente i bambini per essere sicuri
che non giochino con l’apparecchio.
2 NON spostare la stufa se questa è accesa o se è ancora calda.
In tal caso, NON riempirla di combustibile e non eseguire la
manutenzione.
3 Porre la parte anteriore della stufa ad una distanza minima di
1,5 metri da pareti, tende, mobili, spray can e cilindro a gas.
NON conservate il combustibile vicino alla stufa.
4 NON usare la stufa in locali polverosi. Non si avrà una combustione ottimale. NON usare queste
stufa nelle vicinanze, di un bagno, di una doccia o di una piscina.
5 Spegnere la stufa prima di uscire o prima di andare a letto. Se si rimane assenti per un lungo
periodo di tempo (ad es. per vacanze), staccare anche la spina dalla presa.
6 Conservare e trasportare il combustibile nei contenitori e nelle latte apposite.
7 Assicurarsi che il combustibile non sia esposto a fonti di calore o a forti escursioni termiche.
Conservare SEMPRE il combustibile in un luogo fresco, secco ed asciutto (la luce del sole ne
intacca la qualità).
8 NON usare mai la stufa in luoghi dove possono essere presenti gas o vapori pericolosi (ad
esempio, gas di scarico o vapori di vernici).
9 La griglia della stufa diventa calda. Non coprire l’apparecchio onde evitare rischi d’incendio.
10 Assicurarsi SEMPRE che la ventilazione sia sufficiente.
11 Non posizionare il dispositivo di riscaldamento immediatamente sotto ad una presa di corrente.
12 Tenere fuori dalla portata dei bambini di età inferiore ai 3 anni, se non continuamente sotto
la supervisione adulta. I bambini di età compresa tra i 3 e gli 8 anni possono solo accendere o
spegnere il dispositivo a condizione che questo sia stato posizionato o installato nella posizione
in cui dovrà rimanere una volta in funzione e a condizione che siano supervisionati o istruiti in
merito all’utilizzo sicuro del dispositivo e che comprendano i rischi connessi. I bambini di età
compresa tra i 3 e gli 8 anni non potranno collegare, regolare e pulire il dispositivo o eseguirne
la manutenzione.
ATTENZIONE - Alcuni componenti di questo prodotto possono diventare molto caldi e causare
scottature. È necessario prestare particolare attenzione in presenza di bambini e persone
vulnerabili.
13 I bambini non dovrebbero giocare col dispositivo.
14 Le operazioni di pulizia e manutenzione da parte dell’utente non vanno eseguite dai bambini
senza supervisione.
15 NON state vicino alla stufa per troppo tempo.
Gli apparecchi elettrici difettosi e le batterie usate non devono essere smaltiti come
rifiuti domestici. Se possibile utilizzarli per il riciclaggio. Eventualmente informarsi
presso il proprio comune o il rivenditore locale sulle
possibilità di riciclaggio o di smaltimento ecologico.
15 DICAS PARA UTILIZAÇÃO SEGURA
1 Deve ter sempre em atenção às crianças, estas não devem
brincar com o aparelho.
2 NÃO transportar o aquecedor quando está aceso ou ainda
quente, NEM encher de combustível ou fazer qualquer trabalho
de manutenção.
3 Posicione a frente do aquecedor a uma distância mínima de
1.5m de paredes, cortinados, mobílias, latas sob pressão e
botijas de gás. NÃO armazene o tanque de combustível perto
do aquecedor.
4 NÃO utilize o aquecedor em recintos com poeira porque a combustão não será a ideal. NÃO
use o aquecedor perto da banheira, chuveiro ou piscina.
5 Desligue o aquecedor antes de sair de casa ou na hora de dormir. Se sair de casa por um longo
período de tempo (por exemplo, férias), desligue o aquecedor.
6
Armazene e transporte o combustível somente em depósitos ou bidões destinados para o efeito.
7 Certifique-se de que o combustível não está exposto ao calor nem mudanças extremas de
temperatura. Guarde SEMPRE o combustível em lugar fresco, seco e escuro (a luz solar irá
afetar a qualidade do mesmo).
8 NUNCA utilize o aquecedor em locais onde existam gases ou vapores nocivos (por exemplo
gases de escape ou vapores de tinta).
9 A grelha do aquecedor fica quente, ao cobrir com algum material pode causar um incêndio.
10 Certifique-se SEMPRE de que existe ventilação suficiente.
11 O aquecedor não deve estar colocado imediatamente abaixo de uma tomada.
12 As crianças com idade inferior a 3 anos devem ser mantidas à distância, a não ser que sejam
continuamente vigiadas. As crianças com uma idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos apenas
podem ligar/desligar o aparelho se o mesmo tiver sido colocado ou instalado na sua posição
operativa normal, e caso tenham recebido indicações ou instruções quanto à utilização do
aparelho com segurança, com conhecimento dos perigos aqui envolvidos. Crianças com uma
idade a partir dos 3 e inferior a 8 anos não devem ligar, regular e limpar o aparelho ou efetuar
a manutenção do utilizador.
CUIDADO - Algumas partes deste produto podem ficar muito quentes e provocar queimaduras.
Deve ser prestada especial atenção na presença de crianças e pessoas vulneráveis.
13 As crianças não devem brincar com o aparelho.
14 A limpeza e manutenção pelo utilizador não será feita por crianças sem supervisão.
15 NÃO permaneça demasiado tempo junto ao aquecedor.
Os eletrodomésticos avariados devem ser mantidos separados do lixo doméstico.
Certifique-se de que há reciclagem eficaz sempre que possível. Pergunte ao seu
revendedor quais os conselhos dos especialistas sobre reciclagem.
6
15 TIPS FOR SIKKER BRUG
1 Børn bør være under opsyn, så det sikres, at de ikke leger med
apparatet.
2 Flyt ALDRIG kaminen, når den brænder eller stadig er varm. I
dette tilfælde må den heller IKKE påfyldes eller vedligeholdes.
3 Anbring kaminen så dens forkant er mindst 1,5 meter fra mure,
gardiner, møbler, spray dåse og gas cylinder. Opbevar IKKE
brændstoftanken i nærheden af ovnen.
4 Brug IKKE kaminen i støvede rum, da der så ikke opnås en
optimal forbrænding. Brug IKKE kaminen i umiddelbar nærhed
af badekar, brusekabiner eller svømmebassiner.
5 Sluk kaminen før De forlader huset eller går i seng. Hvis De er fraværende i længere tid (f.eks.
ferie), skal stikket også tages ud af stikkontakten.
6 Opbevar og transporter altid brændstoffet i de dertil beregnede tanke og dunke.
7 Sørg for, at brændstoffet ikke udsættes for varme eller ekstreme temperaturforskelle. Opbevar
ALTID brændstoffet et køligt, tørt og mørkt sted (sollys forringer kvaliteten af brændstoffet).
8 Brug ALDRIG kaminen på steder, hvor der kan være skadelige gasser eller dampe (f.eks.
udstødningsgasser eller malingsdampe).
9 Vær opmærksom på, at kaminens gitter bliver meget varmt. Hvis der anbringes ting oven på
kaminen, udgør det en brandfare.
10 Sørg ALTID for tilstrækkelig ventilation.
11 Varmeapparatet må ikke være placeret umiddelbart under en stikkontakt.
12 Børn under 3 år skal holdes væk, medmindre de løbende overvåges. Børn i alderen fra 3 år og
under 8 år må kun tænde/slukke for apparatet forudsat at den er anbragt eller installeret i den
tilsigtede normale driftsposition, og de har fået tilsyn eller instruktion om brugen af apparatet
på en sikker måde og forstår de involverede farer. Børn i alderen fra 3 år og under 8 år må ikke
tilslutte, regulere og rengøre apparatet eller udføre vedligeholdelse.
FORSIGTIG - Nogle dele af dette produkt kan blive meget varme og forårsage forbrændinger.
Særlig opmærksomhed skal udvises, hvor børn og udsatte personer er til stede.
13 Børn må ikke lege med apparatet.
14 Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke foretages af børn uden vejledning.
15 Ophold dig IKKE tæt på ovnen i længere tid.
Elektrisk affald som defekte elektriske apparater og batterier bør ikke kasseres
sammen med husholdningsaffaldet. Indlever det venligst til et genbrugsanlæg.
Spørg de lokale myndigheder eller forhandleren til råds angående genbrug.
15 TIPS FOR SIKKER BRUK
1 Barn må overvåkes for å sikre at de ikke bruker apparatet som
leketøy.
2 IKKE flytt varmeovnen når den brenner eller fortsatt er varm.
IKKE fyll ovnen på nytt eller reparer den når den fortsatt er
varm.
3 Plasser forsiden av ovnen slik at det er minst 1,5 meter
til vegger, gardiner, møbler, sprayboks og gassflaske.
Drivstofftanken skal IKKE oppbevares i nærheten av
varmeapparatet.
4 IKKE bruk varmeovnen i støvete rom eller på svært trekkfulle steder. I begge tilfeller vil du ikke
oppnå optimal forbrenning. Ovnen må IKKE brukesi umiddelbar nærhet av badekar, dusj eller
svømmebasseng.
5 Slå av varmeovnen før du går ut av huset eller legger deg. Trekk også støpselet ut av
stikkontakten når du reiser bort i lengre tid (for eksempel på ferie).
6 Oppbevar og flytt drivstoff bare i egnede beholdere og jerrykanner.
7 Påse at drivstoffet ikke utsettes for varme eller ekstreme temperaturforandringer. Oppbevar
ALLTID drivstoffet på et kjølig, tørt og mørkt sted (sollys påvirker kvaliteten).
8 Bruk ALDRI ovnen på steder der det kan være farlige gasser eller damp (f.eks. eksosgass eller
damp fra maling).
9 Vær oppmerksom på at gitteret på varmeovnen blir varmt. Det er fare for brann hvis
varmeovnen dekkes til.
10 Påse ALLTID at det er tilstrekkelig ventilasjon.
11 Varmeapparatet må ikke plasseres rett under en stikkontakt.
12 Barn på under 3 år må holdes på avstand hvis de ikke er under tilsyn hele tiden. Barn fra 3
år og mindre enn 8 år skal kun slå på/av apparatet gitt at det er plassert eller installert i dets
tiltenkte normalt driftsposisjon, og at de er under tilsyn eller har blitt gitt instruksjon i sikker
bruk av apparatet, og forstår de involverte farene. Barn fra 3 år og mindre enn 8 år skal ikke
plugge inn, regulere og rengjøre apparatet eller utføre brukervedlikehold.
FORSIKTIG - Noen deler av dette produktet kan bli svært varme og forårsake brannskader.
Spesiell oppmerksomhet må gis hvor barn og sårbare personer er tilstede.
13 Barn skal ikke leke med produktet.
14 Rengjøring og vedlikehold skal aldri utføres av barn uten tilsyn.
15 IKKE opphold deg i nærheten av varmeapparatet i lang tid.
Mangelfulle elektriske apparater og batterier må holdes atskilt fra
husholdningsavfall. Pass på at du gjenvinner der dette er mulig. Kontakt de lokale
myndighetene eller forhandleren for råd om gjenvinning.
15 TIPS FÖR SÄKER ANVÄNDNING
1 Barn bör övervakas för att garantera att de inte leker med
apparaten.
2 Flytta INTE på värmaren när den är på eller när den fortfarande
är varm. Fyll inte på värmaren och ägna dig INTE åt underhåll
när den är på eller när den fortfarande är varm.
3 Se till så att det minst är 1,5 meter mellan värmarens framsida
och väggar, gardiner, möbler, sprejflaska och gascylinder.
Förvara INTE bränsletanken nära brännaren.
4 Använd INTE värmaren på platser där det är mycket drag eller
damm. I båda fallen fungerar INTE värmaren optimalt.
5 Stäng av värmaren innan du går och lägger dig.
6 Bränsle ska endast förvaras och förflyttas i lämpliga bränslebehållare eller bränsledunkar.
7 Se till så att bränslet inte utsätts för värme eller extrema temperaturförändringar. Förvara
ALLTID bränslet på en sval, torr och mörk plats (kvaliteten påverkas av solljus).
8 Använd INTE värmaren på ställen där det kan finnas skadliga gaser eller ångor (t.ex. avgaser
eller färgångor).
9 Tänk på att värmarens galler blir mycket varmt. Om apparaten täcks över föreligger brandrisk.
10 Se ALLTID till så att ventilationen är tillräcklig.
11 Värmaren får inte placeras omedelbart nedanför ett eluttag.
12 Barn under 3 år ska hållas borta från objektet såvida de inte kontinuerligt övervakas. Barn
i åldern 3 till 8 år får endast stänga av/starta apparaten, förutsatt att den har placerats
eller installerats i sitt avsedda normala driftläge och att de övervakas eller instrueras om
användningen av apparaten på ett säkert sätt samt förstår de faror som är inblandade. Barn
i åldern 3 till 8 år ska inte koppla in, reglera, rengöra eller utföra användarunderhåll på
apparaten.
VARNING - Vissa delar av produkten kan bli mycket varma och orsaka brännskador. Särskild
uppmärksamhet måste ges när barn och utsatta personer är närvarande.
13 Barn får inte leka med enheten.
14 Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn utan övervakning.
15 Vistas INTE nära brännaren någon längre tid.
Defekta elektriska enheter och batterier får inte slängas i hushållssoporna. Återvinn
alltid när så är möjligt. Du kan vända dig till din närmaste återvinningsstation för att
få råd.
15 OHJEITA TURVALLISTA KÄYTTÖÄ VARTEN
1 Lapsia on valvottava, etteivät he leiki laitteen kanssa.
2 ÄLÄ siirrä lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma. ÄLÄ
täytä tai huolla lämmitintä, kun se palaa tai on vielä kuuma.
3 Sijoita lämmitin siten, että sen etupuoli on vähintään 1,5 metrin
etäisyydellä seinistä, verhoista, huonekaluista, ruiskupurkki ja
kaasusylinteri. ÄLÄ säilö polttoainesäiliötä lämmittimen lähelle.
4 ÄLÄ käytä lämmitintä pölyisissä tai erityisen vetoisissa
paikoissa. Niissä palaminen ei tapahdu parhaalla mahdollisella
tavalla.
5 Sammuta lämmitin ennen kuin menet nukkumaan.
6 Säilytä ja siirrä polttoainetta vain sopivissa säiliöissä ja kanistereissa.
7 Varmista, että polttoaine ei altistu lämmölle tai suurille lämpötilanvaihteluille. Säilytä
polttoainetta AINA viileässä, kuivassa ja pimeässä paikassa (auringonvalo heikentää laatua).
8 ÄLÄ koskaan käytä lämmitintä paikoissa, joissa voi olla haitallisia kaasuja tai hajuja (esim.
pakokaasua tai maalinhajua).
9 Muista, että lämmittimen ritilä kuumenee. Laitteen peittämisestä aiheutuu tulipalovaara.
10 Varmista AINA, että ilmanvaihto on riittävä.
11 Lämmitintä ei saa sijoittaa välittömästi pistorasian alapuolelle.
12 Alle 3-vuotiaat lapset on pidettävä etäällä laitteesta, ellei heitä valvota jatkuvasti. Yli 3-vuotiaat
mutta alle 8-vuotiaat lapset saavat kytkeä laitteen päälle ja pois sillä edellytyksellä, että se on
asennettu tarkoitettuun, normaaliin käyttöpaikkaansa, ja heille on annettu neuvontaa tai ohjeet
laitteen käytöstä turvallisella tavalla, ja he ymmärtävät siihen liittyvät vaarat. Yli 3-vuotiaat
mutta alle 8-vuotiaat lapset eivät saa kytkeä laitetta verkkoon, säätää sitä, puhdistaa sitä tai
tehdä huoltotöitä.
HUOMIO - Jotkin tämän tuotteen osat voivat lämmetä hyvin kuumiksi ja aiheuttaa
palovammoja. Erityistä huomiota on kiinnitettävä silloin, kun lapsia ja vaaranalaisia ihmisiä on
läsnä.
13 Lapset eivät saa leikkiä laitteella.
14 Lapset eivät saa suorittaa huolto- tai puhdistustoimenpiteitä laitteelle ilman valvontaa.
15 ÄLÄ oleskele pitkiä aikoja lämmittimen lähellä.
Vialliset sähkölaitteet ja paristot on erotettava kotitalousjätteestä. Huolehdi
mahdollisuuksien mukaan tehokkaasta kierrätyksestä. Asiantuntevia
neuvoja kierrätyksestä saat kunnalliselta jäteneuvojalta ja jälleenmyyjältäsi.
*
4
2
Thank you for choosing a “TOYOTOMI” product!
Toyotomi products are used by satisfied customers worldwide. In order to
assure the comfortable and safe use of our products by customers in each
country, our products conform to the safety standards not only in Japan but
also in every country around the world we do business with.
Toyotomi tailors its products to satisfy its customer’s needs by always
pursuing our business philosophy, “sharing joys in daily living”. We will
continue to research, develop and manufacture products that match people’s
lifestyle for efficiency, safety and comfort.
We hope that you’ll enjoy your Toyotomi appliance for years to come!
We invite you to read this instruction manual first, to ensure the maximum
lifetime for this appliance.
Get to know us better… visit us at www.toyotomi.eu for our full line of
products.
1 READ THE DIRECTIONS FOR USE FIRST.
2 IN CASE OF ANY DOUBT, CONTACT YOUR DEALER.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
4
3
GENERAL DIRECTIONS FOR USE
Below you will find the main steps to be taken for using your
heater. For more details, please refer to the MANUAL.
• As a fire precaution, the tank must be filled either hen the heater has
been switched off or in another room than the room where the heater is
installed.
• Alays ensure that the tank is closed properly after filling it at a safe
distance from all sources of heat and open flames (see Section B).
• The first time the heater is ignited it ill smell like “ne” for a short time.
• Store all fuel containers ith their original caps and seals in a cool and
dark place.
• uel ages. Use ne fuel at the start of every heating season.
• Only use high uality and ater-free pure paraffin in accordance ith
local legislation (TOYOTOMI fuel).
• Before changing brands and/or types of fuel make sure that the mobile
heater first completely empties all of the remaining fuel inside the heater.
Remove all packaging materials (refer to Section A, Fig. A).
ill the removable tank (refer to Section B, Fig. C).
Insert the plug into the all-socket.
Ignite the heater using the
key (refer to Section E).
If reuired, change the temperature using the adjustment keys
(refer to Section F).
Sitch off the heater by pressing the
key .
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 BEFORE YOU START READING, CONSULT THE MAIN COMPONENTS LIST ON THE LAST PAGE.
4
4
This transportation cap
is packed separately in
the box. Only this cap
ensures trouble-free
transportation of the
heater after use.
Store it well!
WHAT YOU NEED TO KNOW IN ADVANCE
VENTILATE SUFFICIENTLY
Read this user manual carefully before using the appliance and keep it for future
reference. Install this device only hen it complies ith local/national legislation,
ordinances and standards. This product is intended to be used as a heater
in residential houses and is only suitable for use in dry locations, in normal
household conditions, indoors in living room, kitchen and garage.
This heater is euipped ith an air uality control system K . When there is
insufficient ventilation in the room or when the heater is being used in a room
which is too small, the heater will shut off automatically.
or comfortable and safe heating ensure that there is sufficient ventilation.
NOTE: To avoid unexpected shut off, we recommend to put a door or window
ajar when the heater is operating.
Regardless of the model, you must always make sure that the heater is used
in a room large enough to enable the heater to be used safely without extra
ventilation (refer to Section P). If the room is smaller than reuired, you must
always open a door or window slightly (ensuring an opening of approx. 2.5 cm).
It is important that every room where the heater is used has sufficient air intake
and efficient air outflow (both openings must have a minimum cross section of 50
cm
2
).
We also recommend doing this in highly insulated or draught-free rooms and/or
at high altitude. Do not use your heater in cellars or other underground areas.
No modifications to the safety system are allowed, as that will invalidate the
guarantee that the air probe will work properly. Consult your dealer in case of
doubt.
ESPECIALLY FOR FRANCE: Your heater was designed to operate exclusively on
fuel for liuid fuel-operated mobile heaters in accordance ith the Decrees of
18-0-2002 and 2-06-2010. The use of other fuels is forbidden.
Ask your dealer or check our ebsite for the addresses of our retailers.
The liuid fuel-operated mobile heater is intended as an etra heater, and not as a
continuous source of heat.
ESPECIALLY FOR UNITED KINGDOM: Only use Class C1 paraffin fuel in
accordance ith BS2869 Part 2, or euivalent.
The user must comply with the following instructions for proper use:
DO NOT
- use petrol.
- use the liuid fuel-operated mobile heater in caravans, boats, and vehicle
cabins.
- use the liuid fuel-operated mobile heater in insufficiently ventilated rooms
(consult the table of properties for the minimum dimensions of the room to be
heated), underground rooms and / or at a height of over 1900 metres.
- modify the heater safety features.
The use of this type of heating in public rooms is subject to prior regulatory
permission. Obtain proper information on this in advance.
THE RIGHT FUEL
Your heater has been designed for use ith high-uality ater-free pure paraffin
oil (TOYOTOMI fuel). Only fuels of this kind will ensure clean and proper burning.
Loer uality fuel may result in:
increased possibility of malfunctioning
incomplete combustion
reduced heater lifetime
smoke and/or fumes
deposits on the grid or mantle
Using the right fuel is therefore essential for safe, efficient, and comfortable use
of your heater.
Damage and/or malfunctions of the heater due to the use of other than high-
uality ater-free pure paraffin oil is not covered by the warranty.
Alays refer to (.toyotomi.eu) for the right fuel for your heater.
Only the use of the
correct fuel will ensure
safe, efficient, and
comfortable use of
your heater.
!
4
5
MANUAL
A INSTALLING THE HEATER
1
Carefully remove your heater from the box and check the contents.
In addition to the heater you also need to have:
a manual fuel pump
a transportation cap
these directions for use
Keep the bo and the packaging materials (ig. A) for storage and/or
transportation.
2
Open the lid of the removable tank and remove the piece of cardboard.
3
ill the removable tank as indicated in Section B.
4
The floor should be firm and completely level. Reposition the heater, when it
is not level. Do not try to correct the situation by placing books or other
goods under the heater.
5
Insert the plug into the all-socket (230 Volts - AC / 0 H) and set the
correct time using the adjustment keys (refer to Section C).
6
Your heater is now ready for use.
SET ALTITUDE
1
If the heater is used at a height of 800 m to 1300 m, use the altitude mode 1.
Push the altitude button with thin rod like a clip and plug into the outlet
simultaneously. Then “1 ” will be shown on the display.
2
If the heater is used at a height of 1300 m to 1900 m, use the altitude mode
2. After setting the altitude mode 1, push the altitude button with thin rod
and plug into the outlet simultaneouosly again. Then “2
” will be shown on
the display.
3
Sitch off the altitude mode by pressing the altitude button and into the
outlet simultaneously after setting altitude mode 2. Then “0” will be shown
on the display and “
” will be disappeared.
NOTE: When the altitude mode 1 is set, the altitude mark “
” is lit on the display.
When the altitude mode 2 is set, the altitude mark “
” is blinking during
operation.
NOTE: In the event of power failure or disconnection of heater, the altitude setting
will remain.
Do not use the heater at a height of over 1900 meters.
SWITCH THE VOLUME
This heater can be sitched the buer sound volume. The initial setting is in
High level.
1
Push the SAVE key and holding it don for more than 3 seconds, then the
buer sound volume is sitched from High to Lo.
2
Push the SAVE key and holding it don for more than 3 seconds again,
then the buer sound volume is sitched from Lo to High.
NOTE:
The volume level is Lo and High only, but the alarm by safety device
sounds in High level.
NOTE:
When the heater has been unplugged or after a power failure, the volume
ill be the initial setting High.
A
B
!
4
6
F: When the 4-digit
stops blinking, the set-
ting has been locked to
the indicated value.
B FILLING FUEL
ill the removable tank in a suitable place since there can alays be some
spillage. ollo the procedure belo:
1
Make sure that the heater is switched off.
2
Open the upper lid and lift the removable tank out of the heater (ig. B).
Put don the removable tank (cap pointing upards, handle on floor) and
scre off the fuel cap (ig. C).
NOTE: Some drops may leak from the tank.
3
ill the removable tank using a fuel pump (refer to fuel pump operation
instructions.) Make sure that it is in a higher position than the removable tank
(ig. D). Insert the ribbed hose into the opening of the removable tank.
4
Check the removable tank fuel gauge hile filling the tank (ig. E). Stop
filling once the gauge indicates that the tank is full. Never overfill the tank,
especially not when the fuel is very cold (fuel expands when it heats up).
5
Let the remaining fuel in the pump flow back into the jerrycan and carefully
remove the pump. Carefully screw the fuel cap back on the tank. Clean off
any spilled fuel.
6
Check whether the fuel cap is straight and tightened properly. Reinstall the
removable tank in the heater (cap down). Close the lid.
C SETTING THE CLOCK
It is only possible to set the correct time, when the heater is connected to the
mains and not burning. Use the adjustment keys to set the time. irst press
either of the to keys to sitch on the function (the -digit will start blinking).
Next, set the hours using the key on the left (hour) and the minutes using the
key on the right (min.). Press once to increase the value by one step. When you
hold down the key, the value will continue going up, until you release the key
again. After approimately 10 seconds the -digit ill stop blinking and the set-
ting ill be locked (ig. ).  minutes after sitching off the heater, the informa-
tion on the display will disappear and the heater will automatically switch into the
stand-by position.
When the heater has been unplugged for more than 30 minutes (or after a
power failure), the time and the day need to be set again.
D WEEKLY TIMER
Here is an eample on ho the eekly timer can be programmed:
• Maimum of 3 programs per day can be set.
• Every day of the eek can be programmed separately.
• Minimum sitching interval, 1 hour.
• Minimum activation time, 1 hour.
• Choice beteen manual and timer.
• Settings are saved in the memory and remain saved ithout poer supply.
E
empty
full
C
D
Monday Tuesday Wednesday Thursday Friday Saturday Sunday
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON
12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
4
7
PROGRAMMING THE WEEKLY TIMER
Make sure the heater is connected to the mains and not burning. Press the timer-
key . Also make sure the time and day are set correctly. Choose the day you
would like to program by pressing the adjustment keys . Press the adjustment
key to increase the day by one step and press the key to decrease the day.
Press etension/day/set to select the desired day. The display shows:
With the adjustment keys and you can choose beteen the programs P1,
P2 and P3. You can also choose the option Copy to copying the setting from one
day to another. Press etension/day/set to select the displayed program.
Use the adjustment keys to set the hour at hich the heater must ignite. Press
the adjusment key to increase the hour and the key to decrease the hour.
Press etension/day/set to select the right hour.
Then, use the adjustment keys to set the minute. Press the adjustment key
to increase the minute and the key to decrease the minute. Press etension/
day/set to select the right minute.
Use the adjustment keys to set the hour at which the heater must shutt off.
Press the adjusment key to increase the hour and the key to decrease the
hour.
Press etension/day/set to select the right hour.
Then, use the adjustment keys to set the minute. Press the adjustment key
to increase the minute and the key to decrease the minute. Press etension/
day/set to select the right minute.
The settings for program 1 for Monday are programmed and the display shows
SET for 3 seconds.
After 3 seconds choose another day or end the setting mode by pressing timer.
Press the “timer” key to exit the weekly timer setting mode and return to the
time and a day of the week display. Timer lamp turns off.
4
8
COPYING THE SETTING FROM ONE DAY TO ANOTHER
Use the copy function if there are multiple days during one eek hich should
have the same setting times.
Make sure that the heater is not burning. Press the timer key . Use the
adjustment keys until the day of its source is displayed in the display.
Press etension/day/set to select.
The display shows:
Use the adjustment keys or to choose copy. Press etension/day/set to
select the copy function.
Use the adjustment keys or to select the day to which the settings should
be copied. Press etension/day/set to choose the selected day.
The settings for program for Tuesday are programmed and the display shows
SET for 3 seconds.
After 3 seconds choose another day to copy or end the setting mode by pressing
timer.
OPERATING THE WEEKLY TIMER
Sitch on the heater by pressing the POWER button . And then press the
timer-key immediately after that. The Timer light will light up and the heater
shuts off. The On / Off indicators on the display shos hether the appliance is
switched on or off.
When the appliance is switched off by the timer, the off indicator is visible. The
display shos the -actual time.
When the appliance is switched on by the timer, the on indicator is visible. The
display shows the desired (set) and actual (room) temperature.
E IGNITING THE HEATER
When used for the first time, a new heater may give out a smell for a short while.
You should therefore provide extra ventilation.
Alays ignite the heater ith the
button
. Never use matches or a
cigarette lighter.
Just press the button to ignite the heater. The POWER lamp ill start blinking,
indicating that the ignition procedure has started. This will take a short while.
Once the heater is burning, the POWER lamp ill remain lit (red). The information
display will show two numbers. The light next to them indicates that these
numbers refer to the temperatures (ig. ). The actual room temperature is
indicated belo ROOM, hile the temperature setting is indicated belo SET. The
latter can be changed with the adjustment keys (refer to Section F).
Prior to igniting the heater, alays check for sufficient fuel in the removable tank.
G: The required tempe-
rature on the left, the
measured temperature
on the right.
4
9
F SETTING THE REQUIRED TEMPERATURE
The temperature setting can only be adjusted, hen the heater is burning. Use
the adjustment keys to adjust the temperature. irst press either of the to
keys to switch on the function (the °C mark will start blinking). Next, adjust the
temperature using the key on the right (min.) to set the temperature to a higher
setting and the key on the left (hour) to loer the temperature. Press once to
increase the value one step. After approimately 10 seconds the C mark ill stop
blinking and the setting ill be locked (ig. ).
The available temperature settings range from 6C minimum to 28C maimum.
When the heater has been unplugged (or after a power failure), the temperature
will reset to the factory setting of 20°C.
G SWITCHING OFF THE HEATER
There are two ways to switch off the heater.
1
Press the
button . The information display will show the CLOCK
signal. Within approximately one minute the flame will have extinguished.
2
Press the TIMER key , when you want to switch off the heater and ignite it
again with the timer the next time. This not only switches off the heater, but
it also activates the timer function.
H THE INFORMATION DISPLAY
The information display not only serves as an indicator of the (set) time and
temperature (Sections C, D, and F), it also indicates any malfunctioning of the
heater. The code on the information display tells you what is the matter:
CODE INFORMATION WHAT TO DO
e - 0 Temperature ithin the heater too high. Cool-don and re-ignite.
f - 0 Poer interrupted. Re-ignite the heater.
e - 1 aulty thermostat. Contact your dealer.
f - 1 aulty burner thermistor. Contact your dealer.
e - 2 Starting problems. Contact your dealer.
e - 23
Re-ignite the heater immediately after
extinguishing.
Wait for appro. 30 sec.
and re-ignite after inserting
the plug again.
e - 5 Tipping-over protection. Re-ignite the heater.
e - 6 Poor burning. Contact your dealer.
e - 7 Room temperature If necessary,
above 32C. re-ignite the heater.
e - 8 Defective booster. Contact your dealer.
e - 8 1 Abnormal freuency. Insert the plug into the all-socket again.
Contact your dealer.
e - 9 Air filter dirty or Clean filter.
uel pump dirty. Contact your dealer.
The heater has been in operation
continuously for a period of 6 hours
and has turned itself off automatically. Sitch the heater back on.
-- : --
+
Out of fuel. Refill removable tank.
-- : --
+
Too little ventilation. Ventilate better.
e - 1 1
+
Too little ventilation. Ventilate better.
Alays contact your dealer for any malfunctioning not listed above and/or hen
the error keeps occuring after taking the corrective measure as described above.
In case of any
malfunctioning the
information display will
tell you what is the
matter.
!
4
10
AUTOMATIC DEACTIVATION
This heater is fitted with a safety system that ensures that it switches off
automatically after 6 hours continuous operation. The folloing ill then appear
in the display:
. If desired, you can switch the heater on again by pressing
the
button
(see Section E).
AUTOMATIC CLEANING MODE
When the heater has been burning continuously for two hours at its highest
setting, the burner will automatically start an autoclean procedure. The display
will show the autocleaningcode cl:05 running back to cl:01. The procedure takes 5
minutes, during which the heater will burn at its lowest setting, while the burner
autocleans. When the burner is clean again, the heater will automatically switch
back to the highest setting again.
I CHILDPROOF LOCK / PARENTAL CONTROL
The childproof lock can be used to prevent children accidentally changing the
heater settings. When the heater is burning and the childproof lock is on, the heater
can only be switched off. Other functions are blocked then. If the heater has already
been switched off, the childproof lock also prevents accidental ignition of the
heater.
Activate the childproof lock by pressing the appropriate key and holding
it don for more than 3 seconds. The KEY-LOCK indicator
will appear on the
information display (ig. I), indicating that the childproof lock has been activated.
Sitch off the childproof lock by pressing the key and holding it down for more
than 3 seconds once again.
J THE CORRECT USE OFSAVE
The SAVE function allos you to limit the temperature. When this function is
activated, the heater will automatically switch off, when the room temperature exceeds
the set temperature by 3C. Subseuently, hen the room temperature has dropped
again to the set temperature, the heater will automatically switch on again.
Activate
the SAVE setting by pressing the appropriate key. The SAVE indicator light ill
light up (ig. J). Sitch off the function by pressing the SAVE key once again.
Without the SAVE setting your heater ill maintain the set temperature by
approimation as ell, by adjusting its heating capacity. SAVE is an economy
setting, which you can use when, for instance, you are not present in the room
or to keep it frost-free.
K THEFUELINDICATOR
When the UEL indicator appears, it means that there is only fuel left for 10
more minutes. The count-don of the remaining heating time can be seen in the
information display (ig. K). No you have to options:
you remove the fuel tank and refill it outside the living room (Section B) or
you push the button extension . By pushing this button, the remaining
heating time ill etend to 60 minutes.
The heater will automatically switch back to its lowest position. In the display
the number 60 ill appear, hich ill decline to 10. At the arrival of 10,
you will hear an alarm signal every two minutes, warning you to refill the
removable tank. If you do not react, the heater will extinguish by itself. The
heater will also sound a warning signal, when it switches off. The fuel
indicator ill blink, hile four lines (--:--) are blinking in the information
display. You can stop this by pressing the
button once more.
Once the heater has used up all its fuel and extinguished, it will take some time,
after the refill, before the heater is completely ready for use again.
L THE ‘VENT’ INDICATOR
When there is insufficient ventilation in the room, the heater shuts off
automatically. When this occurs,
e -1 1 is displayed and the VENT indicator
is
blinking (fig. L). After improving the ventilation of the room (e.g. by opening a
door or window a little more), the heater can be ignited by pushing the
button
again.
Fuel filter
L: A blinking VENT
indicator is a sign
that you need extra
ventilation.
K: When the FUEL
indicator has appeard,
the information display
will show the number of
minutes of fuel left in
the tank.
J: When the SAVE light
lights up, the heater will
automatically switch on
or off in order to remain
within a specified tem-
perature range.
I: When the
mark
appears, the childproof
lock has been activated.
!
4
11
M MAINTENANCE
Sitch off the heater and let it cool don, before you start any maintenance
ork. Also disconnect the plug from the mains. Your heater needs hardly any
maintenance. It is, however, important that you clean the vent filter with a
vacuum cleaner and the grid with a damp cloth, both on a weekly basis.
Regularly inspect the fuel filter as well:
1
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter
(ig. M). Some drops may leak from the filter keep a cloth at hand.
2
Remove the dirt by tapping the fuel filter upside-don against a hard surface.
(Never clean it with water!)
3
Reinstall the fuel filter into the heater.
We recommend that you remove dust and stains from time to time with a damp
cloth, because otherwise these may cause stains that are hard to remove.
Do not remove any heater components yourself. Alays contact your dealer
for repairs. When the power cord is damaged, it may only be replaced by an
authorised fitter. Use a ne cord of the type H0 VV-.
N STORAGE (END OF THE HEATING SEASON)
At the end of the heating season, you must store the heater in a dust-free place, if
possible in its original packaging. Unused fuel cannot be used in the net heating
season. We therefore recommend that you burn up all fuel. If there is still some
fuel left, do not throw it away, but dispose of it in accordance with the local
regulations for the disposal of domestic chemical waste.
Alays start the ne heating season ith fresh fuel. When you start re-using the
heater follow the instructions again (starting from Section A and as specified).
O TRANSPORTATION
Take the following measures to avoid fuel leakage during the transportation of
the heater:
1
Let the heater cool down.
2
Remove the removable tank from the heater and remove the fuel filter
(refer to Section M, Fig. M). Some drops may leak from the filter keep a cloth
at hand. Store the fuel filter and the removable tank outside the heater.
3
Place the transportation cap into the position of the fuel filter (ig. N).
Press it tight. The transportation cap ill, as much as possible, prevent oil
leakage from the heater during transport.
4
Alays move the heater in an upright position.
5
Make the fixed tank empty with a fuel pump before transportation or in case
of rong or dirty fuel. irst remove the fuel filter and then insert the fuel
pump into the empty fied tank. ollo the same procedure if the fuel tank
contains water.
Transportation
cap
N
M
4
12
P SPECIFICATIONS
Ignition electrical Dimensions (mm) idth 36
uel paraffin including base plate: depth 296
Capacity (kW) ma. 3.10 height 28
Capacity (kW) min. 0.80 Accessories: - manual fuel pump
Suitable space (m
3
)
**
8-120 - transportation cap
uel consumption (l/hr)
*
0.323 Mains 230 V
-- AC / 0 H
uel consumption (g/hr)
*
258
Electrical consumption
:
Burning time per tank (hr)
*
16.
-
igniter 320 W
Capacity removable tank (litres) . - continuous 13 W
Weight (kg) 8.0 use rating 20V, A
Monitoring of the uality of ventilation (air reneal):
Direct measurement of the CO
2
level (NDIR CO
2
-sensor K).
 At maimum setting  Specified values are indicative
Q WARRANTY PROVISIONS
Your heater comes ith a 8-month arranty starting on the date of purchase.
Within this period all defects in material or workmanship will be repaired without
any charge. The following provisions shall apply regarding this warranty:
1
We epressly dismiss all other claims for damages, including conseuential
damages.
2
Any repairs or replacements of components ithin the term of arranty ill
not result in an extension of the term of warranty.
3
The warranty shall no longer apply, when the heater has been modified,
non-original parts have been used, or hen it is repaired by third parties.
4
The warranty shall not apply to parts that are subject to normal wear, such as
the burner mat, any kind of gasket and the manual fuel pump.
5
The warranty shall only apply, when you present the original, dated proof of
purchase, provided no changes have been made to it.
6
The warranty shall not apply to damages caused by actions not in compliance
ith the Directions for Use, neglect, and the use of an incorrect type of fuel,
or fuel past its use-by date. The use of incorrect fuel can even be dangerous.
7
Transportation costs and the risks involved during the transportation of the
heater or heater components shall always be at the expense of the purchaser.
In order to avoid unnecessary costs, we recommend that you always read the
Directions for Use carefully first. In case they offer no solution, please take the
heater to your dealer for repair.
 Highly inflammable substances may induce uncontrollable burning, causing flames to break out. Should this
happen, never try to move the heater, but always switch off the heater immediately. In case of emergency you
may use a fire etinguisher, but only a type B etinguisher: a carbon dioide or poder etinguisher.
4
13
K
Front plate
Grid
Base plate
Lid for removable tank
Operation panel
Removable tank
Fuel gauge
removable tank
Vent filter
Thermostat
Plug + cord
Information display
key
Childproof lock
Adjustment keys
(time and
temperature)
Timer
SAVE key
Handle
Extension / day /set
(weekly timer)
Timer lamp
Altitude setting button
Air quality control
system
K
R PRODUCT FICHE
(a) Suppliers name/Trademark TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-320
(c) EEC A
(d) Direct heat output 3.1kW
(e) Indirect heat output N/A
(f) EEI 96.0%
(g) Useful energy ef ciency 100%
(h) Speci c precaution
or assembly, installation or main-
tenance instructions, please refer to
the operating manual.
S MAIN COMPONENTS
14
Vielen Dank für den Kauf des Marken-Heizofens von Toyotomi!
Der japanische Hersteller Toyotomi Co. Ltd. ist seit mehr als 65 Jahren
weltweiter Marktführer im Bereich mobiler Petroleumöfen. Toyotomi steht für
Service, Qualität und Garantie. Auf der ganzen Welt nutzen zufriedene Kunden
die komfortablen und sicheren Heizöfen. Toyotomi-Produkte erfüllen einen
sehr hohen Sicherheitsstandard, sie erfüllen die Sicherheitsnormen nicht nur
in Japan, sondern auch in allen Ländern auf der Welt, in denen die Produkte
verkauft werden.
Effizienz, Sicherheit und Komfort sind oberste Ziele bei Toyotomi.
Wir hoffen, dass Sie Ihr Toyotomi-Produkt viele Jahre geniessen können.
Bitte lesen Sie zunächst sorgfältig die Anleitung, um Ihr Gerät optimal
einzusetzen.
Informieren Sie sich auch über unsere anderen Produkten. Besuchen Sie uns
auf www.toyotomi.eu für unsere gesamte Produktlinie.
1 LESEN SIE ZUERST DIE BETRIEBSANLEITUNG.
2 WENDEN SIE SICH IM ZWEIFELSFALL AN IHREN HÄNDLER.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
15
Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial
(siehe Kapitel A, Abb. A).
Befüllen Sie den Brennstofftank (siehe Kapitel B, Abb. C).
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose.
Starten Sie den Heizofen über die
-Taste
(siehe Kapitel E).
Verändern Sie wenn nötig die gewünschte Temperatur
über die Einstelltasten (siehe Kapitel F).
Schalten Sie den Heizofen über die
-Taste aus.
1
2
3
4
5
6
KURZANLEITUNG
Zur Vorbeugung von Feuer muss entweder der Heizofen vor dem Füllen
des Brennstoffbehälters ausgeschaltet werden oder der Behälter muss in
einem anderen Raum als dem, in dem sich der Heizofen befindet, gefüllt
werden.
Sorgen Sie immer dafür, dass der Brennstoffbehälter nach dem Füllen gut
verschlossen ist. Achten Sie beim Füllen darauf, dass sich der Behälter
in einer sicheren Entfernung von Wärmequellen und offenen Flammen
befindet (siehe Kapitel B).
Das erste Mal wird Ihr Heizofen während des Brennens noch kurz ‘neu’
riechen.
Lagern Sie alle Brennstoffbehälter mit Originaldeckel und Versiegelung
kühl und dunkel.
Brennstoff altert. Beginnen Sie jede Heiz saison mit neuem Brennstoff.
Verwenden Sie nur sauberes Heizpetroleum in Übereinstimmung mit der
lokalen Gesetzgebung (TOYOTOMI Brennstoff).
Wenn Sie zwischen den einzelnen Sorten / Marken wechseln, müssen Sie
den Heizofen erst voll ständig leer brennen lassen.
3 VOR DEM LESEN DER ANLEITUNG, KONSULTIEREN SIE DIE HAUPTKOMPONENTEN LISTE AUF DER LETZTEN
SEITE.
Nachfolgend sind in groben Zügen die Schritte angegeben, die
zur Inbetriebnahme Ihres Heizofen ausgeführt werden müssen.
Detaillierte Beschreibung der Handlungen entnehmen Sie bitte der
GEBRAUCHSANWEISUNG.
16
Den Transport-
verschluß finden Sie
im Verpackungs karton.
Nur hiermit kann
der Heizofen nach
Benutzung problemlos
transportiert werden.
Bewahren Sie den
Verschluß also gut auf!
WICHTIG ZU WISSEN
JEDERZEIT AUSREICHEND LÜFTEN
Lesen Sie bitte vor der Anwendung des Geräts sorgfältig die Bedienungsanlei-
tung und bewahren Sie sie für eine zukünftige Einsichtnahme auf. Das Gerät
nur dann installieren, wenn die örtlich geltenden bzw. nationalen Vorschriften,
Verordnungen und Normen erfüllt sind. Dieses Produkt ist für den Gebrauch als
Heizofen in Wohngebäuden bestimmt, und darf nur in trockener Umgebung,
unter normalen Haushaltsverhältnissen, in Wohnräumen, Küchen und in Gara-
gen verwendet werden.
Dieses Heizgerät ist mit einem System zur Kontrolle der Luftbeschaffenheit K
ausgerüstet. Wird der Raum unzureichend belüftet oder das Heizgerät in eine
zu kleinen Raum eingesetzt, schaltet sich das Heizgerät automatisch ab.
Um eine komfortable und sichere Beheizung zu erreichen, sorgen Sie bitte für
eine ausreichende Belüftung.
HINWEIS: Um ein unerwartetes Abschalten zu vermeiden, empfehlen wir, eine
Tür oder ein Fenster einen Spalt offen stehen zu lassen, wenn das Heizgerät in
Betrieb ist.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen
sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel P). Wenn
der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit
offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizo-
fen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen
müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm
2
haben).
Wir empfehlen auch, dies in gut isolierten oder zugluftfreien Räumen und/oder
auf großer Höhe zu tun. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder ande-
ren unterirdisch gelegenen Räumen.
Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie
einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich
im Zweifelsfall an Ihren Händler.
SPEZIELL FÜR FRANKREICH: Ihr Heizofen wurde ausschließlich für den Betrieb
mit Brennstoff für mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizöfen gemäß
den Richtlinien vom 18.07.2002 und 25.06.2010 ausgelegt. Die Verwendung an-
derer Brennstoffe ist verboten. Fragen Sie Ihren Händler. Die Adressen unserer
Händler finden Sie auf unserer Website.
Der mit flüssigem Brennstoff betriebene mobile Heizofen wurde als zusätzli-
ches Heizgerät ausgelegt und nicht als ständige Wärmequelle.
SPEZIELL FÜR GROSSBRITANNIEN: Verwenden Sie ausschließlich Petrole-
um-Brennstoff der Klasse C1 gemäß BS2869 Teil 2 oder einen gleichwertigen
Brennstoff.
Im Hinblick auf die richtige Verwendung muss der Benutzer folgende An-
weisungen befolgen:
ES IST VERBOTEN
- verwenden Benzin.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in Wohnwagen,
auf Booten und in Fahrerhäusern zu benutzen.
- den mit flüssigem Brennstoff betriebenen mobilen Heizofen in unzureichend
belüfteten Räumen (die Mindestmaße für zu beheizende Räume entnehmen
Sie bitte der Tabelle mit den technischen Daten), Kellerräumen bzw. in einer
Höhe von über 1900 m zu benutzen.
- Änderungen an den Sicherheitsvorrichtungen des Heizofens vorzunehmen.
Wenn diese Art von Heizung in öffentlich zugänglichen Räumen eingesetzt wer-
den soll, muss eine entsprechende Genehmigung vorliegen. Erkundigen Sie
sich rechtzeitig nach den entsprechenden Vorschriften.
DER RICHTIGE BRENNSTOFF
Ihr Heizofen wurde für die Benutzung von, sauberem Heizpetroleum hoher Qua-
lität, entwickelt (TOYOTOMI Brennstoff). Nur dieser Brennstoff sorgt für eine sau-
bere und optimale
Verbrennung. Brennstoff geringerer Qualität kann zu folgen-
den Problemen führen:
erhöhte Störungsanfälligkeit
unvollständige Verbrennung
verkürzte Lebensdauer des Heizofens
Rauch und/oder Geruch
Ablagerung auf dem Gitter oder Gehäuse
Der richtige Brennstoff ist also wichtig für einen sicheren, effizienten und kom-
fortablen Gebrauch Ihres Heizofens.
Eine Beschädigung bzw. eine Störung des Heizofens aufgrund der Verwendung
von anderem als hochwertigem wasserfreiem Heizpetrolem fällt nicht unter
die Garantie.
Informieren Sie sich bei Ihrem Händler in Ihrer direkten Umgebung über den
richtigen Brennstoff für Ihren Heizofen (www.toyotomi.eu).
Nur mit dem richtigen
Brennstoff ist eine
sichere, effiziente und
komfortable Benutzung
Ihres Heizofens
gewährleistet.
!
17
GEBRAUCHSANWEISUNG
A DIE INSTALLATION DES HEIZOFENS
1
Nehmen Sie den Heizofen vorsichtig aus dem Karton und kontrollieren Sie
den Inhalt auf Vollständigkeit.
Außer dem Heizofen muß folgendes vorhanden sein:
eine Syphonpumpe
ein Transportverschluß
diese Gebrauchsanweisung
Bewahren Sie den Karton und das Verpackungsmaterial (Abb. A) zwecks
Lagerung und/oder Transport auf.
2
Öffnen Sie den Deckel des Brennstofftanks und entfernen Sie das Stück-
chen Karton.
3
Befüllen Sie den Brennstofftank wie in Kapitel B beschrieben.
4
Der Boden muß stabil und waagrecht sein. Stellen Sie den Kamin an eine an-
dere Stelle, falls er nicht waagrecht steht. Versuchen Sie nicht durch Unterla-
ge von Büchern oder Ähnlichem den Stand zu korrigieren.
5
Stecken Sie den Stecker in die Steckdose (230 Volt - AC/50 Hz) und stellen
Sie die aktuelle Uhrzeit über die Einstelltasten ein (siehe Kapitel C).
6
Ihr Heizofen ist jetzt betriebsbereit.
EINSATZGEBIET/-HÖHE
1
Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 800 und 1300 m, dann
nutzen Sie den Höhenmodus 1. Drücken Sie die Höhentaste mit einer
dünnen Stange (z. B. einer Büroklammer) und stecken Sie gleichzeitig den
Stecker in die Steckdose. Auf der Anzeige erscheint “1
”.
2
Verwenden Sie das Heizgerät auf einer Höhe zwischen 1300 und 1900 m,
dann nutzen Sie den Höhenmodus 2. Nach Einstellung des Höhenmodus
1 drücken Sie die Höhentaste mit einer dünnen Stange und stecken Sie
gleichzeitig den Stecker erneut in die Steckdose. Dann erscheint “2
” in der
Anzeige.
3
Schalten Sie den Höhenmodus aus, indem Sie die Höhentaste drücken
und gleichzeitig den Stecker in die Steckdose stecken, nachdem Sie den
Höhenmodus 2 eingestellt haben. Auf der Anzeige erscheint “0” und “
verschwindet.
HINWEIS:
Wenn der Höhenmodus 1 eingestellt ist, erscheint in der Anzeige das
Höhensymbol “
”. Wenn der Höhenmodus 2 eingestellt ist, blinkt das
Höhensymbol “
” während des Betriebs.
HINWEIS:
Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts
bleibt die Höheneinstellung erhalten.
Verwenden Sie den Heizer nicht in einer Höhe von über 1900 Metern.
LAUTSTÄRKE EINSTELLEN
Die Lautstärke des Summers an diesem Heizgerät kann geregelt werden. Die
Ausgangsstellung ist hohe Lautstärke.
1
Halten Sie die Taste SAVE 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die
Summerlautstärke von hoch zu niedrig.
2
Halten Sie die Taste SAVE erneut 3 Sekunden gedrückt, dann wechselt die
Summerlautstärke von niedrig zu hoch.
HINWEIS:
Die Lautstärke kann hoch oder niedrig sein, doch der Alarm des
Sicherheitsgeräts ertönt immer laut.
HINWEIS:
Bei einem Stromausfall oder nach dem Abtrennen des Heizgeräts ist
die Lautstärke wieder hoch.
A
B
!
18
F: Wenn die 4-Stellige
Zahl nicht mehr blinkt,
sind die Einstellungen
gespeichert.
B DAS BEFÜLLEN MIT BRENNSTOFF
Füllen Sie den Brennstofftank an einer dazu geeigneten Stelle (falls etwas ver-
schüttet wird). Gehen Sie wie folgt vor:
1
Der Heizofen muss ausgeschaltet sein.
2
Öffnen Sie den Deckel und ziehen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen
(Abb. B). Stellen Sie den Brennstofftank ab (Tankverschluß nach oben, Griff
auf dem Boden) und drehen Sie den Tankverschluß auf (Abb. C).
HINWEIS: Der Tank kann kurz nachtropfen.
3
Füllen Sie den Brennstofftank mit einer Brennstoffpumpe (siehe Gebrauchsan-
weisung Brennstoffpumpe). Dabei ist darauf zu achten, dass der Kanister
höher steht als der Brennstofftank (Abb. D). Den geriffelten Schlauch stecken
Sie dann in die Öffnung des Brennstofftanks.
4
Achten Sie während des Füllvorgangs auf die Brennstoffanzeige des
Brennstofftanks (Abb. E). Wenn Sie sehen, daß der Tank fast voll ist, stellen-
Sie den Füllvorgang ein. Den Tank niemals zu voll füllen. Vor allem nicht,
wenn der Brennstoff sehr kalt ist (Brennstoff dehnt sich aus, wenn er wärmer
wird).
5
Lassen Sie den Brennstoff, der sich noch in der Pumpe befindet, in den
Kanister zurückströmen und entfernen Sie die Pumpe vorsichtig. Schrauben
Sie den Tankverschluß wieder sorgfältig auf den Tank. Wischen Sie eventuell
verschütteten Brennstoff weg.
6
Kontrollieren Sie, ob der Tankverschluß gerade sitzt und fest angezogen ist.
Setzen Sie den Brennstofftank wieder in den Heizofen ein (Tankverschluß
nach unten). Schließen Sie den Deckel.
C DAS EINSTELLEN DER UHR
Die Zeiteinstellung können Sie nur vornehmen, wenn der Heizofen nicht in Betrieb
ist, der Stecker sich jedoch in der Steckdose befindet. Sie benutzen dazu die
Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine der beiden Tasten um die Funktion
zu aktivieren (die 4-Stellige Zahl im Informations-Display blinkt.). Danach kön-
nen Sie die Stunden mit der linken Taste (hour) einstellen und die Minuten
mit der rechten Taste (min.). Durch einmaliges Drücken der Taste wird der Wert
stufenweise erhöht. Wenn Sie die Taste gedrückt halten, erhöht sich der Wert, bis
die Taste losgelassen wird. Nach ungefähr 10 Sekunden leuchtet die die 4-Stellige
Zahl und die Einstellung ist vorgenommen (Abb. F). 5 Minuten nachdem der Ofen
ausgeschaltet worden ist, wird die Information auf dem Display gelöscht und der
Ofen wird in den Standby-Modus umgeschaltet. Nachdem auf eine willkürliche
Taste gedrückt worden ist, erscheint wieder die Uhrzeit auf dem Display.
Wenn der Stecker über 30 Minuten aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei
Stromausfall) muß die Uhrzeit und die Tageseinstellung erneut eingestellt werden.
D WEEKLY TIMER
Hier finden Sie ein Beispiel, wie der Weekly timer programmiert werden kann:
• Maimal 3 Einstellungen können pro Tag programmiert erden.
• Jeder Tag der Woche kann separat programmiert erden.
• Minimale Einstelldauer, 1 Stunde.
• Minimale Betriebsdauer, 1 Stunde.
• Wahl ischen manueller- und Timerfunktion.
• Die Einstellungen erden bleibend gespeichert ohne etra Energieverbrauch.
E
leer voll
C
D
Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag Sontag
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON
12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
19
PROGRAMMIERUNG DES WEEKLY TIMERS
Stellen Sie den Kamin aus, wenn dieser in Betrieb ist. Drücken Sie den Timer
Knopf . Um die Zeitschaltuhr programmieren zu können, muß die aktuelle
Uhrzeit und der aktuellen Tag eingestellt sein. Wählen Sie anschließend den
Tag, der programmiert werden soll, durch drücken der Einstelltasten . Durch
einmaliges Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise erhöht. Durch
Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise reduziert.
Drcken Sie etension/day/set um den gewünschten Tag auszuwählen. Auf
dem Display erscheint:
Mit den Tasten und können Sie zwischen den Programmen P1, P2 und
P3 wählen. Auch die Funktion kopieren kann ausgewählt werden. Siehe Kapitel
“Kopieren der Programmierung von einem Tag zum Anderen” Drücken Sie
etension/day/set um das im Display erscheinende Programm zu wählen.
Mit den Einstelltasten kann die Stunde eingestellt werden, in welcher der
Kamin starten soll. Durch einmaliges Drücken der -Taste wird der Wert
stufenweise erhöht. Durch Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise
reduiert. Drcken Sie die Taste etension/day/set um die richtige Uhrzeit zu
wählen.
Mit den Einstelltasten können die Minuten eingestellt werden, in welcher
der Kamin starten soll. Durch einmaliges Drücken der -Taste wird der Wert
stufenweise erhöht. Durch Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise
reduiert. Drcken Sie die Taste etension/day/set um die richtige Uhrzeit zu
wählen.
Mit den Tasten kann die Stunde eingestellt werden, in welcher der Kamin sich
ausschalten soll.
Durch einmaliges Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise erhöht. Durch
Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise reduziert.
Drcken Sie die Taste etension/day/set um die richtige Uhrzeit zu wählen.
Mit den Einstelltasten können die Minuten eingestellt werden, in welcher der
Kamin sich ausschalten soll. Durch einmaliges Drücken der -Taste wird der
Wert stufenweise erhöht. Durch Drücken der -Taste wird der Wert stufenweise
reduiert. Drcken Sie die Taste etension/day/set um die richtige Uhrzeit zu
wählen.
Die Einstellung für das Programm 1 am Montag sind gespeichert und im Display
erscheint SET für 3 Sekunden.
Nach den 3 Sekunden können Sie einen anderen Tag oder das Ende der
Programmierung durch drücken der Timer Taste wählen.
Drücken Sie die Timer-Taste um die Weekly timer-Programmierung zu beenden
und zurückzukehren zum Zeiteinstellung. Timer-Lampe erlöscht.
20
KOPIEREN DER PROGRAMMIERUNG VON EINEM TAG ZUM ANDEREN
Benutzen Sie die kopieren Funktion, wenn der Kamin an verschiedenen Tagen der
Woche zur gleichen Zeit starten und ausgehen soll.
Stellen Sie sicher, das der Kamin ausgeschaltet ist. Drücken Sie die Timer Taste
, danach wählen Sie mit den Tag aus, wovon die Einstellungen kopiert
werden können.
Drücken Sie extension/day/set um die Auswahl zu bestätigen. Im Display
erscheint:
Benutzen Sie die Tasten oder um die kopieren Funktion zu wählen.
Drcken Sie die etension/day/ set Taste um die kopieren Funktion
auszuwählen.
Benutzen Sie die Tasten oder um den Tag und die Einstellungen
ausuählen elche kopiert erden sollen. Drcken Sie die etension/day/set
Taste um den entsprechenden Tag auszuwählen.
Die Einstellung für das Programm am Dienstag sind gespeichert und im Display
erscheint SET für 3 Sekun-den.
Nach den 3 Sekunden können Sie einen anderen Tag oder das Ende der
Programmierung durch drücken der Timer Taste wählen.
BENUTZUNG DES WEEKLY TIMERS
Stellen Sie den Kamin an, indem Sie die Power-Taste betätigen. Drücken Sie
danach die Timer-Taste und das Lämpchen der Taste beginnt zu blinken. Der
Kamin wird sich ausschalten. Die ON / OFF Indikatoren im Display zeigen an,
wann das Gerät ein- oder ausgestellt wird.
Wenn das Gerät durch die programmierte Zeiteinstellung aus ist, wird dies durch
die Taste OFF im Display sichtbar, das Display zeigt dann die aktuelle Zeit an.
Wenn das Gerät durch die programmierte Zeiteinstel-lung anspringt, ist die Taste
ON sichtbar, im Display erscheint dann die programmierte (set) und die aktuelle
(room) Raumtemperatur.
E DAS STARTEN DES HEIZOFENS
Ein neuer Ofen verursacht zu Beginn etwas Geruch. Sorgen Sie deswegen für
zusätzliche Belüftung.
Starten Sie den Heizofen immer mit die
-Taste . Niemals Streichhölzer oder
ein Feuerzeug benutzen.
Um den Heizofen zu starten, brauchen Sie nur die
-Taste zu betätigen. Die
An/Aus-Lampe blinkt dann, um zu zeigen, daß der Zündvorgang läuft. Es
dauert einige Zeit bis der Vorgang abgeschlossen ist. Anschließend leuchtet die
An/Aus-Lampe ständig. Das Informations-Display zeigt zwei Zahlen an. An
den Kontroll-Lampen neben den Zahlen können Sie sehen, daß sich diese auf
die Temperatur beziehen (Abb. G). Unter ROOM steht die tatsächliche Raum-
temperatur, während unter SET die von Ihnen eingestellte Temperatur angezeigt
wird. Letztere können Sie über die Einstelltasten verändern (siehe Kapitel F).
Kontrollieren Sie vor dem Starten des Heizofens immer ob sich noch genügend
Brennstoff im Brennstofftank befindet.
G: Links die eingestellte
Temperatur, rechts die
tatsächliche Temperatur.
21
F TEMPERATUREINSTELLUNG
Sie können die eingestellte Temperatur nur verändern, wenn der Heizofen einge-
schaltet ist. Hierzu benutzen Sie die Einstelltasten . Drücken Sie zuerst auf eine
der beiden Tasten um die Funktion zu aktivieren (die °C Blinkt). Danach können
Sie die Temperatur mit der rechten Taste (min.) höher und mit der linken Taste
(hour) niedriger einstellen. Nach ungefähr 10 Sekunen blinkt die 4-Stellige Zahl
nicht mehr, die Einstellung ist abgeschlossen (Abb. G).
Sie können die Temperatur auf minimal 6C und maimal 28C einstellen.
Wenn der Stecker aus der Steckdose gezogen wurde (oder bei Stromausfall) ist
die eingestellte Temperatur wieder auf dem Standardwert von 20°C.
G DAS AUSSCHALTEN DES HEIZOFENS
Der Heizofen kann auf zwei Arten ausgeschaltet werden.
1
Die
-Taste betätigen. Das Informations-Display springt auf CLOCK und
innerhalb ca. einer Minute ist die Flamme gelöscht.
2
Wenn Sie den Heizofen ausschalten möchten und ihn das nächste Mal über
die Zeitschaltuhr wieder starten wollen, dann betätigen Sie die Taste TIMER
. Dadurch wird der Heizofen ausgeschaltet und gleichzeitig die Zeitschal-
tuhr aktiviert.
H DIE FUNKTION DES INFORMATIONS-DISPLAYS
Das Informations-Display zeigt nicht nur die (eingestellte) Zeit und Temperatur
an (Kapitel C, D und F), sondern meldet Ihnen auch eventuelle Störungen.
Über den jeweiligen Code auf dem Display erhalten Sie die notwendigen
Informationen:
CODE INFORMATION
AUSZUFÜHRENDE HANDLUNG
e - 0 Temperatur innerhalb des Ofens Abkühlen und neu starten.
zu hoch.
f - 0 Netzspannung war unterbrochen. Heizofen neu starten.
e - 1 Thermostat defekt. Händler informieren.
f - 1 Brenner-Thermistor defekt. Händler informieren.
e - 2 Startprobleme. Händler informieren.
e - 23
Heizgerät sofort nach dem Abschalten
erneut einschalten.
Ca. 30 Sekunden warten, den Netzstecker
wieder in die Steckdose stecken und das
Gerät einschalten.
e - 5 Kipp-Sicherung. Heizofen neu starten.
e - 6 Schlechte Verbrennung. Händler informieren.
e - 7 Zimmertemperatur Wenn nötig Heizofen
höher als 32°C. neu starten.
e - 8 Gebläsemotor defekt. Händler informieren.
e - 8 1 Abnormale Frequenz. Stecken Sie den Stecker in die Steckdose erneut.
Händler informieren.
e - 9 Luftfilter verschmutzt, oder Filter reinigen.
Brennstoffpumpe verschmutzt. Händler informieren.
Der Ofen war 65 Stunden ohne Un-
terbrechung in Betrieb und wurde
deshalb automatisch abgeschaltet. Den Ofen erneut starten.
-- : --
+
Kein Brennstoff. Brennstofftank füllen.
-- : --
+
Zu wenig Belüftung. Besser lüften.
e - 1 1
+
Zu wenig Belüftung
.
Besser lüften.
Bei Störungen, die nicht in dieser Tabelle aufgelistet sind und/oder wenn sich das
Problem nicht löst mit den oben beschriebenen Maßnahmen, so wenden Sie sich
bitte an Ihren Händler.
Störungen werden im
Informations-Display
angezeigt.
!
22
AUTOMATISCHE ABSCHALTUNG
Der Ofen ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet, das für eine automatische
Abschaltung des Ofens sorgt, wenn dieser 65 Stunden ohne Unterbrechung in
Betrieb war. Im Display erscheint folgende Anzeige:
.
Wenn Sie den Ofen
wieder in Betrieb nehmen möchten, drücken Sie die
-
Taste . (siehe dazu
Kapitel E).
AUTOMATIC CLEANING MODE (AUTOMATISCHES REINIGUNGSSYSTEM)
Wenn der Ofen 2 Stunden ununterbrochen auf der höchsten Stufe gebrannt hat,
wird der Brenner sich automatisch reinigen. Auf der Anzeige wird dies mit dem
Code cl:05, zurückzählend bis cl:01 angegeben. 5 Minuten lang brennt der Ofen auf
niedrigster Stufe, während der Brenner sich in diese Zeit selbst reinigt. Nach der
Reinigung schaltet der Ofen wieder auf die höchste Stufe.
I KINDERSICHERUNG
Die Kindersicherung können Sie benutzen, um zu verhindern, daß ein Kind ver-
sehentlich die Einstellung des Heizofens verändert. Während des Brennens kann
der Heizofen dann nur noch ausgeschaltet werden. Wenn der Heizofen bereits
ausgeschaltet ist, verhindert die aktivierte Kindersicherung auch, daß der Ofen
versehentlich eingeschaltet wird.Sie aktivieren die Kindersicherung dadurch, daß
Sie die betreffende Taste länger als 3 Sekunden gedrückt halten. Die Kontroll-
Lampe KEY-LOCK
leuchtet auf (Abb.I) um anzuzeigen daß die Kindersicherung
eingeschaltet ist. Um diese wieder auszuschalten, drücken Sie erneut länger als 3
Sekunden auf die Taste KEY-LOCK.
J DIE RICHTIGE BENUTZUNG DER “SAVE” FUNKTION
Mit der “SAVE”-Funktion können Sie die Temperatur begrenzen. Wenn diese
Funktion eingeschaltet ist, wird sich der Heizofen automatisch ausschalten, wenn
die Zimmertemperatur 3°C über der eingestellten Temperatur liegt. Fällt die
Zimmertemperatur danach wieder auf die eingestellte Temperatur, schaltet sich
der Heizofen wieder automatisch ein.
Sie aktivieren die Einstellung “SAVE” durch Betätigung der betreffenden Taste
.
Die Kontroll-Lampe SAVE leuchtet auf (Abb. J). Durch nochmaliges Betätigen der
Taste SAVE schalten Sie die Funktion wieder aus.
Auch ohne die Einstellung “SAVE” sorgt Ihr Heizofen dafür, daß die eingestell-
te Temperatur annähernd beibehalten wird, und zwar durch Anpassung der
Heizkapazität.
“SAVE” ist eine Einstellung, die Sie zum Beispiel benutzen können, wenn Sie
nicht im Raum anwesend sind oder um den Raum frostfrei zu halten.
K DIE BRENNSTOFFANZEIGE
Wenn die Brennstoffanzeige auf dem Display erscheint, ist noch für 10 Minuten
Brennstoff vorhanden. Die restliche Brenndauer wird im Informations-Display
angezeigt (Abb. K). Es gibt nun 2 Möglichkeiten:
Sie holen den Brennstoffbehälter aus dem Ofen und füllen ihn mit neuem
Brennstoff nach (außerhalb des Wohnbereiches) (Siehe Kapitel B).
Sie drcken den Knopf etension . Hiermit verlängern Sie die Brenndauer
um 60 Minuten. Der Ofen schaltet dann automatisch auf die niedrigste Stufe.
Auf der Anzeige erscheint die Zahl 60, zurückzählend bis 10. Beim Erreichen
von 10 ertönt alle 2 Minuten ein akustisches Warnsignal, zum Zeichen, daß der
Wechseltank nachgefüllt werden muß. Reagieren Sie nicht, dann geht der Heizofen
von selbst aus. Auch dann ertönt ein Warnsignal. Die Brennstoffanzeige blinkt und
im Informationsdisplay erscheinen vier Striche (--:--).
Sie können dies ausschalten,
indem Sie einmal auf die
-Taste drücken.
Wenn der Heizofen vollständig leer gebrannt ist, müssen Sie nach dem Nachfüllen
einige Sekunden warten, bevor der Heizofen wieder betriebsbereit ist.
I: Wenn die Anzeige
auf dem
Informations-Display
erscheint ist die
Kindersicherung einge-
schaltet.
J: Wenn die Kontroll-
Lampe SAVE aufleuch-
tet, schaltet sich der
Heizofen automatisch
an und aus, um inner-
halb eines bestimmten
Temperatur bereiches zu
bleiben.
K: Wenn die FUEL-
Anzeige aufleuch-
tet sehen Sie im
Informations-Display
für wieviel Minuten Sie
noch Brennstoff haben.
!
23
L DIE KONTROLL-LAMPE VENT
Bei unzureichender Belüftung im Raum, schaltet sich das Heizgerät automatisch
ab. In diesem Fall wird e -1 1 angezeigt und die Anzeigeleuchte VENT
blinkt (Abb.
L). Wenn für eine bessere Belüftung des Raums gesorgt worden ist (z. B. indem
Sie eine Tür oder ein Fenster etwas weiter öffnen), kann das Heizgerät wieder ein-
geschaltet werden mit
-Taste .
M WARTUNG
Bevor Sie Wartungsarbeiten ausführen, muß der Heizofen ausgeschaltet und
abgekühlt sein. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
Ihr Heizofen benötigt kaum Wartung. Wöchentlich sollten jedoch der
Ventilatorfilter mit einem Staubsauger und das Gitter mit einem feuchten
Tuch gereinigt werden.
Kontrollieren Sie regelmäßig den Brennstofffilter:
1
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (Abb.M). Dieser kann etwas nachtropfen- halten Sie ein Tuch bereit.
2
Klopfen Sie den umgedrehten Brennstofffilter auf einem harten Untergrund
aus, um so den Schmutz zu entfernen. (Niemals mit Wasser reinigen!)
3
Setzen Sie den Brennstofffilter wieder ein.
Wir empfehlen, dass Sie Staub und Flecken immer gleich mit einem feuchten
Tuch entfernen, da sonst Flecken entstehen können, die sich nur noch schwer ent-
fernen lassen.
Entfernen Sie selbst keine Teile aus dem Heizofen. Wenden Sie sich bezüglich
einer eventuellen Reparatur immer an Ihren Händler.
Wenn das Stromkabel beschädigt ist, darf nur ein anerkannter Elektro-
Installateur das Kabel mit einem Typ H05 VV-F austauschen.
N LAGERUNG (ENDE DER HEIZSAISON)
Wir empfehlen Ihnen, den Heizofen am Ende jeder Heizsaison vollständig leer bren-
nen zu lassen und staubfrei zu lagern, vorzugsweise in der Original verpackung.
Übrig gebliebenen Brennstoff sollten Sie in der nächsten Heizsaison nicht mehr
benutzen. Verbrauchen Sie diesen also. Falls doch etwas übrig bleibt, schütten
Sie diesen nicht weg, sondern entsorgen Sie ihn laut den örtlichen Vorschriften
für chemischen Kleinabfall.
Beginnen Sie jede neue Heizsaison auf jeden Fall mit neuem Brennstoff. Beachten
Sie wieder diese Gebrauchsanweisung (wie beschrieben ab Kapitel A), wenn Sie
den Heizofen erneut in Betrieb nehmen.
O TRANSPORT
Um zu verhindern, daß der Heizofen während des Transportes Brennstoff verliert,
müssen folgende Maßnahmen getroffen werden:
1
Lassen Sie den Heizofen abkühlen.
2
Nehmen Sie den Brennstofftank aus dem Heizofen und entfernen Sie den
Brennstofffilter (siehe Kapitel M, Abb. M). Dieser kann eventuell etwas
nachtropfen; halten Sie ein Tuch bereit. Den Brennstofffilter und den
Brennstofftank außerhalb des Heizofens aufbewahren.
3
Setzen Sie den Transportverschluß anstelle des Brennstofffilters ein (Abb. N)
und drücken Sie ihn fest, so daß kein Brennstoff austritt.
4
Den Heizofen immer aufrecht transportieren.
5
Entleeren Sie den fest eingebauten Brennstoffbehälter vor dem Transport
oder falls ein falscher oder verunreinigter Brennstoff verwendet wurde, mit
einer Brennstoffpumpe. Entfernen Sie zunächst den Brennstofffilter und set-
zen Sie dann die Brennstoffpumpe in den leeren, fest eingebauten
Brennstoffbehälter. Gehen Sie genau so vor, wenn der Brennstoffbehälter
Wasser enthält.
Transport-
verschluß
N
M
Brennstofffilter
L: Wenn die VENT –
Anzeige blinkt, ist dies
ein Zeichen daß der
Raum unzureichend
ventiliert wird.
24
P TECHNISCHE DATEN
Zündung Elektrisch Abmessungen
einschließ-
Breite 376
Brennstoff Heizpetroleum
lich Bodenplatte
(mm) Tiefe 296
Kapaität (kW) ma. 3,10 Höhe 28
Kapazität (kW) min. 0,80 Zubehör: Brennstofpumpe
Geeigneter Raum (m
3
)
**
48-120 Transportverschluß
Brennstoffverbrauch (Ltr/Std)
*
0,323 Netzspannung 230 V
-- AC / 50 Hz
Brennstoffverbrauch (g/Std)
*
258 Stromverbrauch:
Brenndauer pro Tank (Std)
*
16,7 - Zündung 320 W
Inhalt Brennstofftank (Liter) 5,4 - Im Dauerbetrieb 13 W
Gewicht (kg) 8,0 Sicherungen 250V, 5A
Überwachung der Belüftungsqualität (Luftaustausch):
Direktmessung des CO
2
-Werts (NDIR-CO
2
-Sensor K).
Bei Einstellung auf maimalem Stand  Angegebene Werte sind Richterte
Q GARANTIEBEDINGUNGEN
Sie erhalten auf Ihren Heizofen 48 Monate Garantie ab Kaufdatum. Innerhalb die-
ser Zeit werden alle Material- und Herstellungsfehler kostenlos behoben. Hierbei
gelten folgende Regeln:
1
Alle weiteren Ansprüche auf Schadenersatz, inklusiv Folgeschäden, werden
nicht anerkannt.
2
Reparatur oder Austausch von Teilen innerhalb der Garantiezeit führt nicht zur
Verlängerung der Garantie.
3
Die Garantie verfällt, wenn Veränderungen angebracht wurden, Nicht- Origi-
nal Teile montiert oder Reparaturen durch Dritte am Heizofen ausgeführt wur-
den.
4
Die Garantie gilt nicht für Teile, die einem normalen Verschleiß unterliegen,
wie die Brennermatte, Dichtungen jeglicher Art und die manuelle Benzinpumpe.
5
Die Garantie gilt ausschließlich unter Vorlage der datierten Originalrechnung,
auf der keine Veränderungen vorgenommen wurden.
6
Die Garantie gilt nicht bei Schäden, die durch zweckwidrige Handlungen ent-
standen sind, beziehungsweise durch Verwahrlosung und durch die Benut-
zung von falschem oder veraltetem Brennstoff. Falscher Brennstoff kann so-
gar gefährlich sein.*
7
Die Versandkosten und das Versandrisiko des Heizofens, oder dessen Teile,
gehen zu allen Zeiten zu Lasten des Käufers.
Um unnötige Kosten zu vermeiden, empfehlen wir Ihnen, immer zuerst sorgfältig
die Gebrauchsanweisung zu lesen. Finden Sie darin keine Lösung, geben Sie den
Heizofen Ihrem Händler zur Reparatur.
* Leicht entzündliche Stoffe können zum Beispiel zu unkontrollierbarer Verbrennung führen, die ausschla-
gende Flammen zur Folge haben. Versuchen Sie in diesem Fall nie, den Heizofen zu transportieren, sondern
schalten Sie den Heizofen unverzüglich aus. In Notfällen können Sie einen Feuerlöscher benutzen, jedoch aus-
schlielich einen Kohlendioid- oder Pulver-euerlöscher.
25
Frontplatte
Gitter
Bodenplatte
Deckel Brennstofftank
Bedienungsfeld
Brennstofftank
Brennstoffanzeige
Brennstofftank
Ventilatorfilter
Thermostat
Stecker + Kabel
Informations-Display
-Taste
Kindersicherung
Einstelltasten
(Zeit und Temperatur)
Zeitschaltuhr
SAVE-Taste
Handgriff
EXTENSION/
day/set-Taste
(Weekly timer)
Zeitschaltuhrlampe
Höhen-Modus-Knopf
Überwachungssystem
für Luftqualität
K
R PRODUKTDATENBLATT
(a)
Name / Warenzeichen des Lieferanten
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-320
(c) Energieeffi zienzklasse A
(d) Direkte Wärmeleistung 3.1kW
(e) Indirekte Wärmeleistung N/A
(f) Energieef ieninde 96.0%
(g) Brennstoff-Energieeffi zienz 100%
(h) Besonderen vorkehrungen
Für das Zusammenstellen, die Instal-
lation oder Wartung des Gerätes wir
verweisen wir nach die Gebrachsan-
leitung.
S WICHTIGE EINZELTEILE
K
+
26
Cher Client,
Merci d’avoir acheté un appareil fabriqué avec le plus grand soin dans les usines
japonaises de Toyotomi, créateur du poêle à pétrole « ZIBRO ». Nous espérons
que cet appareil vous donnera toute satisfaction et vous procurera beaucoup de
moments très …chaleureux !
Votre appareil est immédiatement opérationnel et ne nécessite ni installation ni
évacuation, ce qui en fait un mode de chauffage parfaitement mobile et autonome.
Ce chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint
à fonctionnement intermittent, il doit donc être utilisé dans des conditions prévues
à cet effet.
De même, s’agissant d’un appareil de chauffage, le strict respect des règles
suivantes est impératif afin de garantir la sécurité de l’utilisateur selon la marque
NF 128 :
AVERTISSEMENT DE SECURITE
Chaque pièce où le chauffage mobile à combustible liquide est utilisé doit être
munie d’une entrée d’air suffisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale
de 50 cm² pour chaque orifice). Eviter tout contact avec la grille qui peut être très
chaude.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes : interdiction d’utiliser l’appareil dans les caravanes, bateaux et cabines
de véhicules, dans les pièces insuffisamment aérées ou situées en dessous du
niveau du sol.
L’utilisation de cet appareil dans des locaux recevant du public (ERP) est
conditionnée à une démarche réglementée, il est impératif de se renseigner
auparavant.
Ne jamais intervenir sur les dispositifs de sécurité du chauffage ; de façon générale,
les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agréés et
reconnus par le fabricant
Ne jamais intervenir sur le câble d’alimentation pour les appareils à alimentation
électrique : si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, son
remplacement doit être réalisé par le fabricant (ou par un atelier de réparations
agréé par l’importateur) afin d’éviter un danger.
AVERTISSEMENT COMBUSTIBLE
Le combustible à utiliser doit être uniquement un combustible pour chauffage
mobile à combustible liquide conforme aux arrêtés du 25/06/2010 et 18/07/2002.
L’usage de tout autre combustible est interdit”
“Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie) :
- appareil à l’arrêt,
- dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son réservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus.”
27
L’UTILISATION DANS LES GRANDES LIGNES
Voici, dans les grandes lignes, la marche à suivre pour utiliser votre appareil
mobile de chauffage à combus-tible liquide. Le MANUEL D’UTILISATION reprend
chaque étape en détail.
Retirez les différents emballages (voir le chapitre A, fig. A).
Remplissez le réservoir amovible (voir le chapitre B, fig. C).
Branchez la fiche dans la prise de courant.
Allumez l’appareil à l’aide de la touche
(voir le chapitre E).
Modifiez si nécessaire la température à votre convenance à
l’aide des touches de réglage (voir le chapitre F).
Pour éteindre l’appareil, appuyez sur la touche
.
1
2
3
4
5
6
Le remplissage du réservoir doit se faire (sécurité contre l’incendie):
- soit appareil à l’arrêt,
- soit dans un autre local que celui où est installé le chauffage,
Dans tous les cas, l’utilisateur doit vérifier la bonne fermeture de son
réservoir rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus
(voir le chapitre B).
Votre appareil dégagera une odeur de ‘neuf’ en chauffant pour la première
fois.
Conservez votre combustible dans un endroit frais, à l’abri de la lumière
après avoir fermé le ou les bidons avec le bouchon d’origine.
Le combustible vieillit. Utilisez à chaque début de saison de chauffage du
nouveau combustible.
Utilisez uniquement paraffine de haute qualité, sans eau et pur
conformément à la législation locale (TOYOTOMI combustible).
Si vous changez de marque et/ou de type de combustible, vous devez
d’abord vous assurer que l’appareil mobile de chauffage à combustible
liquide consomme entièrement le combustible présent.
28
Vous trouverez ce
bouchon de transport
séparément dans le
carton. Pour transporter
l’appareil dans votre
véhicule, utilisez obliga-
toirement le bouchon
de transport. Il faut
donc bien le conserver!
CE QUE VOUS DEVEZ SAVOIR AU PRÉALABLE:
AÉREZ TOUJOURS SUFFISAMMENT
Lisez attentivement ce manuel d’utilisation avant d’utiliser l’appareil et con-
servez-le pour toute référence ultérieure. Installez cet appareil uniquement s’il
est conforme à la législation, aux ordonnances et aux normes locales et na-
tionales. Ce produit a été conçu pour être utilisé comme chauffage dans des
maisons résidentielles, et il doit être utilisé uniquement dans des endroits secs,
dans des conditions domestiques normales et en intérieur, dans un séjour, une
cuisine ou un garage.
Cet appareil est equipe d’un systeme de controle de la qualite de l’air K.
Lorsque la piece n’est pas suffisamment aeree ou que l’appareil est utilise dans
une piece qui est trop petite, l’appareil se coupera automatiquement.
Pour votre confort et votre securite, assurez-vous que la piece ou se trouve
l’appareil, est suffisamment aeree.
REMARQUE: Afin d’eviter toute coupure intempestive, nous conseillons
d’entrouvrir une porte ou une fenetre lorsque l’appareil est en service.
Quel que soit le modèle, vous devez toujours prévoir une pièce de volume mi-
nimal afin d’utiliser l’appareil en toute sécurité, sans aération supplémentaire
(voir le chapitre P). Si le volume de la pièce est plus petit que celui préconisé,
vous devez toujours entrebâiller une fenêtre ou une porte (2,5 cm). Il est impor-
tant que chaque pièce où l’appareil est utilisé soit munie d’une entrée d’air suf-
fisante et d’une sortie d’air efficace (section minimale de 50 cm
2
pour chaque
orifice).
Nous recommandons également de le faire dans des pièces très isolées ou
sans courants d’air et / ou à haute altitude. N’utilisez pas votre poêle dans des
caves ou des pièces souterraines.
Toute modification du système de sécurité est interdite, car dans ce cas, nous
ne pourrons plus garantir le bon fonctionnement du contrôleur d’atmosphère.
En cas de doute, consultez votre distributeur.
PARTICULIÈREMENT POUR FRANCE: Votre appareil de chauffage a été con-
çu pour fonctionner uniquement avec un combustible pour chauffage mobile
à combustible liquide (conforme aux arrêtés du 18/7/2002 et du 25/6/2010).
L’usage de tout autre combustible est interdit. Réclamez-les chez votre reven-
deur ou consultez notre site internet pour l’adresse de nos points de ventes. Le
chauffage mobile à combustible liquide est un appareil de chauffage d’appoint
à functionnement intermittent.
NOTE SPÉCIALE POUR LE ROYAUME-UNI: N’utilisez que du pétrole de classe
C1 ou équivalent, en conformité avec la norme ‘BS2869- Part 2’.
Pour une utilisation convenable, l’utilisateur doit respecter les prescriptions
suivantes:
INTERDICTION
- d’utiliser de l’essence.
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les caravans, les
bateaux et les cabines de véhicules.
- d’utiliser le chauffage mobile à combustible liquide dans les pieces insuf-
fisamment aérées (se reporter au volume minimal à chauffer dans le tableau
des caractéristiques) ou situées en dessous du niveau du sol et / ou au-dessus
de niveau plus haut que 1900 mètres.
- de toute intervention par l’utilisateur sur les dispositifs de sécurité du chauf-
fage.
L’utilisation de ce type de chauffage dans les locaux recevant du public (ERP)
doit faire l’objet d’une démarche réglementée. Il est imperative de se renseig-
ner auparavant.
LE COMBUSTIBLE APPROPRIÉ
Votre appareil mobile de chauffage est conçu pour être utilisé avec un combu-
stible de haute qualité, pur et sans eau (TOYOTOMI combustible). Seuls ces
combustibles vous assurent une combustion propre et optimale. Un combusti-
ble de moins bonne qualité peut se traduire par:
un risque accru de panes
une combustion imparfaite
une réduction de la durée de vie de l’appareil
un dégagement de fumée et/ou de mauvaise odeur
un dépôt sur la grille ou le manteau
Un combustible approprié est donc essentiel pour un usage sûr et durable de
votre appareil.
La garantie ne couvre pas les dommages et/ou pannes de l´appareil mobile
de chauffage causés par l’utilisation d’un combustible autre que celui qui est
recommandé.
Pour connaître le combustible le mieux adapté, consultez votre revendeur
(www.toyotomi.eu).
Seul un combustible
approprié vous garantit
un usage sûr et durable
de votre appareil.
!
29
MANUEL D’UTILISATION
A INSTALLATION DE L’APPAREIL
1
Retirez avec précaution votre appareil du carton et vérifiez-en le contenu.
En plus de l’appareil, vous devez disposer:
d’ une pompe à main
d’un bouchon de transport
du présent manuel d’utilisation
Conservez le carton et l’emballage (fig. A) à des fins d’entreposage et/ou de
transport.
2
Ouvrez le couvercle du réservoir amovible puis retirez la cale de carton.
3
Remplissez le réservoir amovible comme indiqué au chapitre B.
4
La surface du sol doit être plane. Déplacez l’appareil s’il n’est pas parfaitement
horizontal. N’essayez pas de corriger sa position en mettant en dessous des
livres ou un objet quelconque.
5
Branchez la fiche dans la prise de courant (230 volts CA - 50 Hz) et réglez
l’heure à l’aide des touches de réglage (voir le chapitre C).
6
Votre appareil est maintenant prêt à l’emploi.
REGLAGE D’ALTITUDE
1
Si l’appareil de chauffage est utilisé à une altitude de 800 m à 1300 m, utilisez
le mode d’altitude 1. Appuyez sur le bouton d’altitude avec une fine tige
comme un clip et branchez-le dans la prise simultanément. Ensuite, “1
apparaît à l’écran.
2
Si le chauffage est utilisé à une hauteur de 1300 m à 1900 m, utilisez le mode
d’altitude 2. Après avoir réglé le mode d’altitude 1, appuyez sur le bouton
d’altitude avec une fine tige et branchez-le à nouveau simultanément.
Ensuite, “2
” sera affiché à l’écran.
3
Désactivez le mode altitude en appuyant simultanément sur le bouton
d’altitude et sur la prise de courant après avoir réglé le mode d’altitude 2.
Ensuite, “0” apparaît à l’écran et “
” disparaît.
REMARQUE:
Lorsque le mode d’altitude 1 est défini, le repère d’altitude “
” est
allumé à l’écran. Lorsque le mode d’altitude 2 est réglé, le repère
d’altitude “
” clignote pendant le fonctionnement.
REMARQUE:
En cas de panne de courant ou de déconnexion de l’appareil de
chauffage, le réglage de l’altitude restera.
Ne pas utiliser l’appareil à une altitide supèrieure à 1900 mètres.
CHANGER LE VOLUME
Cet appareil de chauffage peut changer le volume sonore de buzzer. Le réglage
initial est au niveau élevé.
1
Appuyez sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant plus de 3
secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Elevé à Bas.
2
Appuyez à nouveau sur la touche SAVE et maintenez-la enfoncée pendant
plus de 3 secondes, puis le volume sonore du buzzer passe de Bas à Elevé.
REMARQUE :
Le niveau de volume est uniquement Bas et Elevé, mais l’alarme
par le dispositif de sécurité retentit au niveau Elevé.
REMARQUE :
Lorsque le chauffage a été débranché ou après une panne de
courant, le volume correspondra au réglage initial Elevé.
A
B
!
30
F: Quand les 4 chiffres
arrêtent à clignoter, les
valeurs insérées sont
mémorisées.
B REMPLISSAGE DU COMBUSTIBLE
Remplissez votre réservoir amovible dans un lieu approprié (au cas où vous
renverseriez du combustible). Procédez comme suit:
1
Assurez-vous que l’appareil est éteint.
2
Soulevez le couvercle, dégagez le réservoir amovible et retirez-le de l’appareil
(fig. B). Posez le réservoir amovible (côté bouchon vers le haut, côté poignée
par terre) puis dévissez le bouchon du réservoir (fig. C).
REMARQUE: Quelques gouttes de combustible peuvent encore s’écouler du
réservoir.
3
Prenez la pompe à main (voir manual d’utilisation de la pompe) et introduisez
le tuyau rigide dans le bidon. Veillez à ce que ce dernier soit plus haut que le
réservoir amovible (fig. D). Introduisez le tuyau flexible dans l’orifice du
réservoir amovible.
4
Lors du remplissage, observez attentivement la jauge du niveau de
combustible (fig. E). Si celle-ci est pleine, désamorcez la pompe. Ne
remplissez jamais trop le réservoir, surtout si le combustible est très froid
(en chauffant, le combustible se dilate).
5
Ne laissez pas le combustible encore présent dans la pompe, remettez-le
dans le bidon et retirez la pompe avec soin. Vissez le bouchon du réservoir
minutieusement sur le réservoir. Essuyez le combustible éventuellement
renversé.
6
Dans tous les cas, l’utilisateur doit verifier la bonne fermeture du reservoir
rechargé en dehors de toute source de chaleur ou de feux nus. Remettez le
réservoir amovible dans l’appareil (bouchon en bas). Refermez le couvercle.
Pensez à fermer votre bidon pour éviter des dépôts d’eau.
C REGLAGE DE L’HEURE
Introduisez la fiche dans la prise de courant (230 Volts CA/50Hz). La touche de
mise en route
doit être en position OFF. Pour effectuer le réglage, appuyez
d’abord sur la touche HOUR. Les 4 chiffres de l’écran commenceront à
clignoter. Appuyez ensuite sur le bouton (hour) jusqu’à obtenir l’heure actuelle.
Pour les minutes, appuyez sur la touche (min.). En appuyant une seule fois,
vous augmentez la valeur petit à petit. Si vous maintenez la touche enfoncée,
la valeur continue à augmenter jusqu’à ce que vous relâchiez la touche. Au
bout de 10 secondes environ, les 4 chiffres s’arrête de clignoter et le réglage
sera enregistré
(fig. F).
5 Minutes après l’extinction de l’appareil, l’information
sur l’afficheur disparaîtra et l’appareil sera en position réserve (stand-by). Par
appuyer sur un bouton quelconque, l’heure sera visible.
En cas de coupure de courant ou si la prise est debranchee pendant une periode
plus de 30 minutes, vous devez proceder de nouveau au reglage.
D WEEKLY TIMER
Exemple de programmation du Weekly Timer intégré:
• Un maimum de 3 programmations par jour est possible.
• Chaue jour de la semaine peut tre programm de faon diffrente.
Intervalle de temps minimal entre 2 mises en route/ arrt ou entre 2 programmes
: 1 heure.
• Il est possible de choisir dutiliser ou non le Weekly Timer.
Les programmations sont sauvegardes dans la mmoire, mme si lappareil
est débranché.
E
vide plein
C
D
Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON
12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
31
PROGRAMMATION DU WEEKLY TIMER
Eteindre l’appareil s’il fonctionne. Appuyer sur le bouton “timer” . Vous
devez avoir programmé l’heure et le jour actuelle. Sélectionner le jour que vous
souhaitez programmer à l’aide des touches de réglage . En appuyant la touche
une seule fois, vous augmentez la valeur petit à petit. En appuyant la touche
vous diminuez la valeur petit à petit.
Appuyer sur extension/day/set pour sélectionner le jour désiré. L’écran affiche
alors :
A l’aide des touches et , vous pouvez choisir les programmes P1, P2
ou P3. Vous pouvez également choisir l’option Copy (voir paragraphe « copier
une programmation d’un jour à l’autre). Appuyer sur extension/day/set pour
sélectionner le programme désiré.
A l’aide des touches de réglage , choisissez l’heure à laquelle le convecteur
s’allumera. En appuyant la touche une seule fois, vous augmentez la valeur
petit à petit. En appuyant la touche vous diminuez la valeur petit à petit.
Appuyer sur extension/day/set pour confirmer l’heure désirée de mise en
route.
A l’aide des touches de réglage , choisissez ensuite les minutes pour compléter
l’heure désirée de démarrage. En appuyant la touche une seule fois, vous
augmentez la valeur petit à petit. En appuyant la touche vous diminuez la
valeur petit à petit. Appuyer sur la valeur petit à petit. Appuyer sur extension/day/
set pour confirmer les minutes pour la mise en route.
A l’aide des touches de réglage , choisissez ensuite l’heure à laquelle le
convecteur s’éteindra.
En appuyant la touche une seule fois, vous augmentez la valeur petit à petit.
En appuyant la touche vous diminuez la valeur petit à petit.
Appuyer sur extension/day/set pour confirmer l’heure d’arrêt de l’appareil.z
ensuite l’heure à laquelle le convecteur s’éteindra.
A l’aide des touches de réglage , choisissez ensuite les minutes pour compléter
l’heure désirée d’arrêt de l’appareil. En appuyant la touche une seule fois,
vous augmentez la valeur petit à petit. En appuyant la touche vous diminuez la
valeur petit à petit. Appuyer sur extension/day/set pour confirmer les minutes
de l’arrêt.
Les indications du programme 1 pour lundi sont enregistrées et l’écran indique
SET pendant 3 secondes.
Après ces 3 secondes, choisir un autre jour pour une nouvelle programmation ou
mettre fin au mode programmation en appuyant sur la touche timer.
Appuyez sur le key timer pour quitter le mode weekly timer et revenir à l’heure
et le jour de l’affichage par semaine. Le voyant timer s’éteint.
32
COPIER UNE PROGRAMMATION D’UN JOUR À L’AUTRE
Utiliser la fonction copier (copy) si vous souhaitez la même programmation pour
plusieurs jours de la semaine.
Eteindre l’appareil s’il fonctionne. Appuyer sur le bouton timer . Utiliser les
touches de réglage jusqu’à ce que le jour que vous souhaitez copier apparaisse
à l’écran.
Appuyer sur la touche extension/day/set pour sélectionner le jour. Apparait
alors à l’écran :
Utiliser les flèches et pour choisir COPY. Appuyer sur extension/day/set
pour sélectionner la fonction copy.
Utiliser les flèches et pour choisir le jour à partir duquel la programmation
doit être copiée. Appuyer sur extension/day/set pour confirmer le jour choisi.
Les indications du programme du mardi sont enregistrées et l’écran indique SET
pendant 3 secondes.
Attendre 3 secondes puis choisir un autre jour à copier ou mettre fin à la
programmation en appuyant sur la touche timer.
UTILISER LE WEEKLY TIMER
Eteindre votre convecteur en appuyant sur le bouton marche/arrêt . Appuyer
sur le bouton timer ensuite et le voyant timer s’allumera. L’appareil de
chauffage s’éteint. Les indications on/off indiquées sur l’écran vous indique si
l’appareil est en fonctionnement ou non.
Quand l’appareil est arrêté par la programmation du Weekly timer, l’indication off
est visible. L’écran affiche l’heure et le jour.
Quand le programmateur est en fonction, l’indication on est visible. L’écran
indique alors la température désirée et la température réelle de la pièce.
E MISE EN ROUTE DE L’APPAREIL
Au début, un appareil à pétrole neuf dégage une certaine odeur. Prévoyez donc
une aération supplémentaire.
Allumez toujours l’appareil en vous servant de la touche
. N’utilisez jamais
d’allumettes ou de briquet.
Une fois le réglage de l’heure effectuée, allumez l’appareil en appuyant tout
simplement sur la touche
. Le temoin d’allumage se met à clignoter pour
indiquer que l’opération d’allumage est en cours. Cette opération dure
quelques instants. Lorsque l’appareil s’allume, le temoin reste rouge.
L’afficheur numérique affiche deux nombres. Le voyant température
s’allume
(fig. G).
La température actuelle s’affiche sous l’inscription ROOM. La
température désirée s’affiche sous l’inscription SET. Vous pouvez modifier cette
dernière en vous servant des touches de réglage (voir le chapitre F).
Avant d’allumer l’appareil, vérifiez qu’il reste suffisamment de combustible
dans le réservoir.
33
F REGLAGE DE LA TEMPERATURE DE VOTRE CHOIX
Vous pouvez modifier la température désirée lorsque l’appareil est allumé en
vous servant des touches de réglage .
Pour augmenter la température, appuyez
sur la touche (min.). L’indication °C
commencera à clignoter. Pour diminuer la
température, appuyez sur la touche (hour). Après environ 10 secondes l’indication
°C arrêtera à clignoter et les valeurs insérées sont mémorisées (fig. G).
Vous pouvez régler la température sur 6°C minimum et 28°C maximum. En cas de
coupure de courant ou si la prise est débranchée :
- rebranchez l’appareil. Un message F-0 nous indique qu’il y a eu coupure de
courant; appuyez sur le bouton marche/arrêt
, reprogrammez l’heure (voir
chapitre C), rallumez de nouveau l’appareil (voir chapitre D). La température
désirée passe à la valeur standard soit 20°C.
G EXTINCTION DE L’APPAREIL
Il y a deux manières d’éteindre l’appareil:
1
Appuyez sur la touche
. L’afficheur numérique se met en mode CLOCK et
la flamme s’éteint.
2
Si vous désirez éteindre l’appareil et faire en sorte qu’il s’allume la prochaine
fois automatiquement sous l’effet du timer, appuyez sur la touche TIMER .
H LE ROLE DE L’AFFICHEUR NUMERIQUE
L’afficheur numérique sert non seulement à afficher l’heure et la température
(consignées) (chapitres C, D et F) mais encore à signaler des pannes. Le code qui
apparaît sur l’afficheur vous indique ce qui se passe:
CODE INFORMATION ACTION
e - 0
Surchauffe de l’appareil. Laissez refroidir, puis rallumez.
f - 0 Panne de courant secteur. Rallumez l’appareil.
e - 1 Thermostat défectueux. Contactez votre revendeur.
f - 1 Thermistance du brûleur défectueuse. Contactez votre revendeur.
e - 2 Problèmes de mise en marche. Contactez votre revendeur.
e - 23
Allumez de nouveau l’appareil juste
après qu’il se soit éteint.
Attendez environ 30 secondes puis allumez
de nouveau l’appareil après avoir branché
la prise de courant.
e - 5 Protection anti-renversement . Rallumez l’appareil.
e - 6 Mauvaise combustion. Contactez votre revendeur.
e - 7 Température ambiante Rallumez l’appareil
supérieure à 32˚C. si nécessaire.
e - 8 Moteur soufflant défectueux. Contactez votre revendeur.
e - 8 1 Fréquence anormale. Branchez la fiche dans la prise de courant de nouveau.
Contactez votre revendeur.
e - 9 Filtre à air encrassé, ou Nettoyez le filtre.
Pompe à combustible encrassée. Contactez votre revendeur.
L’appareil de chauffage a fonctionné
sans interruption pendant 65 heures
et s’est éteint automatiquement. Rallumer l’appareil de chauffage.
-- : --
+
Combustible épuisé. Remplissez le réservoir
amovible.
-- : --
+
Manque d’aération. Aérer.
e - 1 1
+
Manque d’aération. Aérer.
Contactez toujours votre revendeur en cas de panne non décrite ci-dessus et / ou
lorsque la panne se répète malgré les mesures décrites plus haut.
ARRÊT AUTOMATIQUE
Cet appareil est équipé d’un système de sécurité qui éteint l’appareil de chauffage
après 65 heures de fonctionnement sans interruption. L’écran affiche alors
l’information suivante:
.
Si vous le souhaitez, vous pouvez rallumer
l’appareil de chauffage en appuyant sur le bouton
(MARCHE/ARR T) (voir
chapitre E).
SYSTEME AUTONETTOYANT
Si l’appareil fonctionne en puissance maxi durant deux heures, le nettoyage de
la chambre de combustion s’effectue automatiquement. L’afficheur numérique
va passer progressivement de cl:05 à cl:01. Durant ces 5 minutes de nettoyage
automatique, l’appareil sera en position mini. L’opération de nettoyage effectuée,
l’appareil mobile de chauffage à combustible liquide reprendra sa position
initiale.
En cas de panne,
l’afficheur numérique
vous indique ce qui se
passe.
G: A gauche la tempéra-
ture désirée, à droite la
température mesurée.
!
34
I VERROUILLAGE DE SECURITE ENFANTS
Vous pouvez utiliser le verrouillage de sécurite enfants pour éviter toute
modification accidentelle des réglages de l’appareil. La seule touche qui n’est pas
verrouillée par le bouton sécurité enfants est le bouton de mise en marche. Si
l’appareil est éteint et que le bouton verrouillage est activé, l’appareil ne peut pas
s’allumer. Activez le verrouillage de sécurité en appuyant la touche KEY LOCK
pendant plus de 3 secondes. L’indication KEY-LOCK
apparaîtra sur l’écran (fig.
I), indiquant que la sécurité enfants a été activée. Pour désactiver le verrouillage
de sécurité enfants, appuyez encore une fois pendant plus de 3 secondes sur la
touche KEY-LOCK .
J L’UTILISATION DE LA TOUCHE ÉCONOMIQUE ’SAVE’
La fonction ’SAVE’ vous permet de limiter la température. Si cette fonction est
active, l’appareil s’éteindra automatiquement si la température ambiante (ROOM)
dépasse de 3˚C la température désirée (SET). Si la température ambiante est en
dessous ou égale à la température désirée, l’appareil se rallumera automatiquement.
Pour activer la fonction ’SAVE’, appuyez sur la touche correspondante
. La
lampe témoin SAVE s’allume (fig. J). Pour désactiver cette fonction, appuyez de
nouveau sur la touche SAVE.
Même sans la fonction ’SAVE’, votre appareil veille à ce que la température
désirée soit approximativement maintenue en adaptant sa capacité de
chauffage. ’SAVE’ est une position économique que vous employez lorsque,
par exemple, vous n’êtes pas présent dans la pièce ou pour maintenir la
température de la pièce en position “Hors gel”.
K L’INDICATEURFUEL
Après que l’indication FUEL est apparue, vous disposez encore de 10 minutes de
combustible. Un compte à rebours s’effectue sur l’afficheur numérique (fig. K).
Vous entendez un signal d’alarme toutes les 2 minutes, vous indiquant que vous
devez faire le plein de combustible. Vous avez le choix entre 2 posibilités:
Vous intervenez en remplissant le réservoir amovible, l’appareil reprend son
fonctionnement normal (chapitre B).
V
ous appuyer sur le bouton ’extension’
, alors vous disposez de 60 minutes
de
combustible. L’appareil se met en mode réduit.
Un compte à rebours s’effectue
sur l’afficheur numérique. Lorsqu’il ne reste que
10 minutes de combustible, vous entendez le signal d’alarme toutes les 2 minutes.
Si vous n’intervenez pas, l’appareil s’éteint de lui-même. L’indicateur ’FUEL’ se
met alors à clignoter et l’afficheur numérique affiche quatre tirets (
--:--
). Vous
pouvez faire cesser cela en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton .
Si l’appareil a entièrement épuisé son combustible, une fois le plein effectué,
vous devez attendre que le voyant ’FUEL’ s’éteigne avant de rallumer l’appareil.
L L’INDICATION VENT
Lorsque la piece n’est pas suffisamment aeree, l’appareil se coupe
automatiquement. Dans ce cas,
e -1 1
est affiche et l’indicateur VENT
clignote (fig.
L). Des que la piece est mieux aeree (p. ex. apres ouverture plus grande d’une porte
ou d’une fenetre), l’appareil peut etre allume en appuyant une nouvelle fois sur le
bouton marche/arret
.
I: Quand l’indication
apparaît sur l’écran,
la sécurité enfants a été
activée.
K: Après que l’indication
FUEL est apparue, l’écran
affichera les minutes qui
vous restent avant que le
réservoir soit vide.
J: Si la lampe témoin
SAVE s’allume, l’appareil
s’allume et s’éteint
automatique ment afin
de rester dans les limites
d’une certaine plage de
températures.
Filtre à
combustible
L: Quand l’indication
VENT clignote, il est
nécessaire de ventiler la
pièce.
!
35
M ENTRETIEN
Avant d’effectuer l’entretien de votre appareil, vous devez éteindre celui-ci et le
laisser refroidir. Votre appareil exige peu d’entretien. Mais vous devez nettoyer
chaque semaine le cache du ventilateur à l’aide d’un aspirateur, et la grille à
l’aide d’un chiffon.
Vérifiez aussi régulièrement le filtre à combustible:
1
Enlevez le réservoir amovible hors de l’appareil puis retirez le filtre à
combustible (fig. M). Ayez un chiffon à portée de main pour essuyer le
combustible restant.
2
Retirez le filtre à combustible et nettoyez-le avec du combustible ou à l’aide
d’une soufflette. (Ne nettoyez jamais à l’eau!)
3
Remettez le filtre à combustible en place dans l’appareil.
Nous vous conseillons de nettoyer de temps en temps la poussière et les taches
au moyen d’un chiffon sec. A défaut de quoi, des taches tenaces peuvent se
former.
Les réparations, le remplacement des pièces importantes et le travail sur les
éléments de sécurité ne doivent être exécutés que par des spécialistes agrées
(et reconnus par le fabricant ou l’importateur). Avant de procéder à son
entretien, laissez l’appareil refroidir.
Si le câble d’alimentation de cet appareil est endommagé, son remplacement
(type H05 VV-F) doit être realise par le fabricant, ou par un atelier de reparation
reconnu par l’importeur, afin d’éviter un danger.
N ENTREPOSAGE (FIN DE LA SAISON)
En fin de saison, rangez l’appareil dans un lieu sans poussière, si possible en
utilisant l’emballage d’origine. Vous ne pourrez pas conserver le combustible
restant pour la saison suivante. Allumez l’appareil et laissez-le consommer
entièrement son combustible. Ne jetez pas le combustible n’importe où. Observez
les règles en vigueur dans votre commune concernant les déchets chimiques.
En tout cas, commencez la nouvelle saison avec du combustible neuf. Lorsque vous
réfaisez usage de votre appareil suivez les instructions de nouveau (dès chapitre A).
O TRANSPORT
Afin d’éviter les fuites de combustible durant le transport de l’appareil, vous
devez prendre les précautions suivantes:
1
Laissez l’appareil refroidir.
2
Retirez le réservoir amovible de l’appareil et retirez le filtre à combustible
(voir le chapitre M, fig. M). Ce dernier peu goutter un peu; gardez un chiffon
à
portée de main. Conservez le filtre et le réservoir amovible indépendamment
de l’appareil.
3
Mettez le bouchon de transport à la place du filtre à combustible (fig. N) et
enfoncez-le bien. Le bouchon de transport permet d’éviter autant que possible
les fuites de combustible, pendant le transport du poêle.
4
Transportez l’appareil toujours en position verticale.
5
Avant de transporter le poêle, ou si vous y avez versé accidentellement le
mauvais combustible, videz le réservoir fixe à l’aide d’une pompe à
combustible. Retirez d’abord le filtre à combustible avant d’insérer la pompe.
Faites de même si le réservoir à combustible contient de l’eau.
Bouchon de
transport
N
M
36
P SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES
Allumage électrique
Combustible Combustible liquide pour appareils mo-
biles de chauffage (Arrêté du 18/07/2002
et du 25/06/2010)
Puissance nominale moyenne 163 g/h 1950 Watt
Puissance calorifique max. 258 g/h 3100 Watt
Puissance calorifique min. 67 g/h 800 Watt
Conseiller pour des pièces normalement
minimum 48 maximum 120
airées
minimum m
3
**
Ne convient pas pour des pieces
de volume inférieur à 48 m
3
/ 20 m
2
Consommation de combustible* (l/heure) min. 0,083 max.
0,323
Consommation de combustible* (g/heure) min. 67 max.
258
Autonomie du réservoir (heures)
min. 16,7 max. 65,1
Contenance du réservoir amovible (litres) 5,4
Poids (kg) 8,0
Dimensions (mm) largeur 376
(plateau inférieur compris) profondeur 296
hauteur 428
Accessoires pompe à main
bouchon de transport
Tension secteur 230 V - CA 50 Hz
Consommation électrique allumage 320 W
continu 13 W
Niveau sonore min. 18 dB
max. 35 dB
Valeur nominale de fusible 250V, 5A
Surveillance de la qualité de la ventilation (renouvellement d’air):
Mesure directe du taux de CO
2
(NDIR CO
2
-sensor K).
* En cas de réglage en position maximale
** Ces valeurs sont données à titre indictif
Le marquage CE correspond a la conformite aux normes EN 60335-1 (2012)
et EN 60335-2-30 (2009)
Q CONDITIONS DE GARANTIE
Votre appareil est couvert par une garantie de 4 ans à compter de la date d’achat.
Durant cette période, tous les vices de fabrication ou de conception seront réparés
gratuitement. De plus, les règles suivantes s’appliquent :
1
Nous rejetons expressément toute autre demande d’indemnisation, y compris
en cas de préjudice indirect.
2
La réparation ou le changement de pièces effectués dans la période de garantie
n’entraîne pas la reconduction de la garantie.
3
La garantie ne s’applique pas dans les cas suivants: modifications apportées
au l’appareil, usage de pièces non d’origine, réparations de l’appareil
effectuées par des tiers.
4
Les pièces sujettes à l’usure normale, comme le tamis, tout type de joint ou la
pompe à main, ne sont pas couvertes par la garantie.
5
La garantie s’applique uniquement si vous présentez le bon d’achat d’origine,
daté et ne portant pas de modifications.
6
La garantie ne s’applique pas en cas de dommage occasionné par des
manipulations non conformes au manuel d’utilisation, par une négligence ou
par l’usage de combustible non approprié ou usagé. Un combustible non
approprié peut même être dangereux*.
7
Les frais d’expédition et les risques liés à l’envoi de l’appareil ou de ses pièces
sont toujours à la charge de l’acheteur.
En cas de problème, consultez le manuel d’utilisation. Si le problème persiste,
consultez votre revendeur.
* Les matières hautement inflammables, par exemple, peuvent produire une combustion incontrôlable avec,
pour conséquence, un jaillissement des flammes. Dans ce cas, ne déplacez pas l’appareil mais éteignez-le
immédiatement. En cas d’urgence, vous pouvez utiliser un extincteur mais uniquement du type B: extincteur à
acide carbonique ou à poudre.
37
Façade
Grille
Plateau inférieur
Couvercle du réservoir
amovible
Panneau
de réglage
Réservoir amovible
Jauge de combustible
du réservoir amovible
Cache du ventilateur
Sonde de température
Cordon d’alimen tation
électrique
Afficheur numérique
Touche
Verrouillage sécurité
enfants
Touche de réglage
(heure et température)
Réglage de l’heure
d’allumage désirée
“Timer”
Touche ECONOMIQUE
Poignée
Touche EXTENSION/
day / set
(weekly timer)
Témoin timer
Bouton de règlage
d’altitude
Systeme de controle
de qualité d’air
K
R FICHE PRODUIT
(a)
Le nom du fournisseur / Marque commerciale
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modèle LC-320
(c) La classe d'effi cacité énergétique A
(d) La puissance thermique directe 3.1kW
(e) La puissance thermique indirecte N/A
(f) L'indice d'effi cacité énergétique 96.0%
(g) Le rendement utile 100%
(h) Les éventuelles précautions parti-
culières
Merci de vous référer au manuel
d’utilisation pour tout ce qui con-
cerne les instructions d’assemblage,
d’installation ou d’entretien.
S ÉLÉMENTS IMPORTANTS
K
1
38
Wij danken u voor de koop van dit “TOYOTOMI” product!
Toyotomi producten worden gebruikt door tevreden klanten wereldwijd.
Om een aangenaam en veilig gebruik van onze producten door klanten in
elk land te waarborgen, voldoen onze producten niet alleen aan de Japanse
veiligheidsnormen, maar ook aan de veiligheidsnormen van elk land ter
wereld waarin wij actief zijn.
Toyotomi stemt haar producten af op de behoeften van haar klanten en
blijft haar klanten tevreden stellen door het nastreven van haar bedrijfs-
filosofie, “het delen van vreugde in het dagelijks leven”. We zullen blijven
doorgaan met het onderzoeken, ontwikkelen en produceren van producten die
overeenkomen met een levensstijl voor efficiëntie, veiligheid en comfort.
Wij hopen dat u vele jaren van uw Toyotomi product zult genieten!
Voordat u uw nieuwe kachel in gebruik neemt, vragen wij u deze
gebruiksaanwijzing zorgvuldig door te nemen, zodat u gegarandeerd bent van
een maximale levensduur van uw kachel.
Maak ook kennis met onze andere producten.
Bezoek ons op www.toyotomi.eu voor onze volledige productenlijn.
1 LEES EERST DE GEBRUIKSAANWIJZING.
2 BIJ TWIJFEL, NEEM CONTACT OP MET UW DEALER.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
39
HET GEBRUIK IN HOOFDLIJNEN
Dit zijn in grote lijnen de stappen die u moet nemen om uw kachel te gebruiken.
Voor de precieze handelingen verwijzen wij u naar de HANDLEIDING.
Verwijder alle verpakkingsmaterialen (zie hoofdstuk A, fig. A).
Vul de wisseltank (zie hoofdstuk B, fig. C).
Steek de stekker in het stopcontact.
Ontsteek de kachel met behulp van de
-toets
(zie hoofdstuk E).
Verander zonodig de gewenste temperatuur met behulp van
de insteltoetsen (zie hoofdstuk F).
Schakel de kachel uit door op de
-toets te drukken.
1
2
3
4
5
6
Als brandbeveiliging moet de tank gevuld worden wanneer de kachel
uitstaat óf in een andere ruimte dan waar de kachel geïnstalleerd is.
Zorg er voor dat de tank op de juiste wijze gesloten is na het vullen op
een veilige afstand van warmtebronnen en open vuur (zie hoofdstuk B).
De eerste keer zal uw kachel tijdens het branden even naar ‘nieuw’
ruiken.
Bewaar uw brandstof in de originele verpakking en met de originele
sluiting op een koele en donkere plaats.
Brandstof veroudert. Begin elk stookseizoen met nieuwe brandstof.
Gebruik alleen een hoge kwaliteits- en watervrije, zuivere paraffine over
eenkomstig de lokale wetgeving (TOYOTOMI brandstof).
Indien u overgaat op een ander merk en/of soort brandstof, moet u de in
de kachel aanwezige brandstof eerst helemaal laten leegbranden.
3 VOORDAT U BEGINT TE LEZEN, RAADPLEEG DE LIJST MET BELANGRIJKSTE ONDERDELEN OP DE LAATSTE
PAGINA.
1
40
Deze transportdop
vindt u los in de doos.
Alleen hiermee kunt u
de kachel na gebruik
probleemloos
vervoeren. Goed
bewaren dus!
WAT U VOORAF MOET WETEN
ALTIJD VOLDOENDE VENTILEREN
Lees deze gebruikershandleiding aandachtig alvorens het toestel te gebruiken
en bewaar het voor later. Installeer dit toestel enkel wanneer het voldoet aan
de lokale/nationale wetgeving, regelgeving en normen. Dit product is bedoeld
om gebruikt te worden als een kachel in woningen en is alleen geschikt voor
gebruik binnenshuis in woonkamers, keukens en garages op droge plaatsen, in
normale huishoudelijke omstandigheden.
Deze kachel is voorzien van een bewakingssysteem voor luchtkwaliteit K. Wan-
neer de ruimte onvoldoende geventileerd wordt of wanneer de kachel in een te
kleine ruimte gebruikt wordt, dan zal de kachel automatisch uitschakelen.
Voor comfortabel en veilig gebruik dient u voor voldoende ventilatie te zorgen.
NB: Om onverwacht uitschakelen van de kachel te voorkomen raden we aan
altijd een deur of raam op een kier te zetten wanneer de kachel in gebruik is.
Jedes Modell benötigt eine bestimmte minimale Raumgröße, um den Heizofen
sicher, ohne zusätzliche Belüftung, betreiben zu können (siehe Kapitel P). Wenn
der betreffende Raum kleiner als der angegebene Minimumwert ist, dann muß
dafür gesorgt werden, daß immer ein Fenster oder eine Tür einen Spalt breit
offen bleibt (ca. 2,5 cm). Es ist wichtig, dass jeder Raum, in dem der Heizo-
fen benutzt wird, ausreichend belüftet und gut entlüftet wird (beide Öffnungen
müssen einen Querschnitt von mindestens 50 cm
2
haben).
We adviseren dit ook te doen in goed geïsoleerde of tochtvrije ruimtes en/of op
grote hoogte. Benutzen Sie den Heizofen nicht in Keller- oder anderen unterir-
disch gelegenen Räumen.
Änderungen am Sicherheitssystem sind unzulässig und würden die Garantie
einer einwandfreien Funktion des Luftfühlers nichtig machen. Wenden Sie sich
im Zweifelsfall an Ihren Händler.
SPECIAAL VOOR FRANKRIJK: uw kachel is voor het gebruik van watervrije en
zuivere petroleum van hoge kwaliteit ontworpen (conform de bepalingen van
18-07-2002 en 25-06-2010). Het gebruik van andere brandstoffen is verboden.
Vraag uw dealer of bekijk de website voor de adressen van onze retailers.
De petroleumkachel is bedoeld als een bijverwarming, en niet als een continue
verwarmingsbron.
SPECIAAL VOOR GROOT-BRITTANNIË: Gebruik alleen Klasse C1 paraffine
brandstof in overeenstemming met BS2869, deel 2 of gelijkwaardig.
Voor een juist gebruik moet de gebruiker gevolg geven aan de volgende regels:
HET IS VERBODEN
- gebruik benzine.
- mobiele kachels werkend op brandstof in caravans, boten en woonwagens te
gebruiken.
- mobiele kachels werkend op brandstof te gebruiken in onvoldoende geventi-
leerde ruimtes (raadpleeg de tabel met technische specificaties voor de mini-
male afmetingen van de te verwarmen ruimte), kelders en / of op een hoogte
van 1900 meter of meer.
- wijzigingen aan te brengen aan de veiligheidsonderdelen van de kachel.
Het gebruik van dit type kachel in publieke ruimtes is onderhevig aan wetge-
ving. Zorg vantevoren voor de juiste informatie.
DE JUISTE BRANDSTOF
Uw kachel is ontworpen voor het gebruik van watervrije, zuivere kerosine van
hoge kwaliteit (TOYOTOMI brandstof). Alleen deze zorgt voor een schone en op-
timale verbranding. Brandstof van mindere kwaliteit kan leiden tot:
verhoogde kans op storingen
onvolledige verbranding
beperkte levensduur van de kachel
rook en/of stank
aanslag op rooster of mantel
De juiste brandstof is dus essentieel voor een veilig, efficiënt en comfortabel
gebruik van uw kachel.
Schade en / of storingen aan de kachel als gevolg van het gebruik van anders
dan hoogwaardige watervrije paraffine olie valt niet onder de garantie.
Overleg altijd met de dichtstbijzijnde dealer over de juiste brandstof voor uw
kachel (www.toyotomi.eu).
Alleen met de juiste
brandstof bent u
verzekerd van een
veilig, efficiënt en
comfortabel gebruik
van uw kachel.
!
1
41
HANDLEIDING
A HET INSTALLEREN VAN DE KACHEL
1
Haal uw kachel voorzichtig uit de doos en controleer de inhoud. Naast de
kachel moet u ook beschikken over:
een brandstofhevelpompje
een transportdop
deze gebruiksaanwijzing
Bewaar de doos en het verpakkingsmateriaal (fig. A) voor opslag en/of
transport.
2
Open het deksel van de wisseltank en verwijder het stukje karton.
3
Vul de wisseltank zoals aangegeven in hoofdstuk B.
4
De vloer moet stevig en waterpas zijn. Verplaats de kachel als deze niet
waterpas staat. Probeer dit niet te corrigeren door er boeken of iets anders
onder te leggen.
5
Steek de stekker in het stopcontact (230 Volt - AC/50 Hz) en stel de
juiste tijd in met behulp van de insteltoetsen (zie hoofdstuk C).
6
Uw kachel is nu gebruiksklaar.
INSTELLEN HOOGTE
1
Indien de kachel op een hoogte van 800 m tot 1300 m wordt gebruikt, stel
dan de hoogte in op modus 1. Druk op de hoogteknop met smal ijzerdraad
(bijv. een clipje) en stop tegelijkertijd de stekker in het stopcontact. Vervolgens
verschijnt “1
” op het display.
2
Indien de kachel op een hoogte van 1300 m tot 1900 m wordt gebruikt, stel
dan de hoogte in op modus 2. Nadat de hoogte is ingesteld op modus 1,
drukt u op de hoogteknop met smal ijzerdraad en tegelijkertijd in de outlet.
Vervolgens verschijnt “2
” op het display.
3
Schakel de hoogtemodus uit door op de hoogteknop te drukken en
tegelijkertijd de stekker in het stopcontact te steken nadat hoogtemodus 2 is
ingesteld. Vervolgens verschijnt “0” op het display en “
“ verdwijnt.
NB:
Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 1, is de hoogtemarkering “
” op
het display verlicht. Wanneer de hoogtemodus is ingesteld op 2, knippert de
hoogtemarkering “
” op het display.
NB:
In geval van een stroomstoring of wanneer de kachel is uitgeschakeld, blijft
de hoogte-instelling behouden.
De kachel niet gebruiken boven een hoogte VAN 1900 meter.
VOLUME AANPASSEN
Deze kachel is voorzien van een volumeschakelaar voor de zoemer. De
standaardinstelling is niveau High.
1
Druk op de SAVE-knop en houd deze 3 seconden ingedrukt. Nu is het
volume gewijzigd van High in Low.
2
Druk op de SAVE-knop en houd deze opnieuw 3 seconden ingedrukt. Nu is
het volume gewijzigd van Low in High.
NB:
Het volumeniveau is Low of High, maar het alarm dat het veiligheidssysteem
geeft, staat op High.
NB:
Het volume staat terug op de standaardinstelling wanneer de kachel
uitgeschakeld is geweest of na een stroomstoring.
A
B
!
1
42
F: Als de 4 cijfers niet
meer knipperen, staat
de tijd vast ingesteld.
B VULLEN MET BRANDSTOF
Vul de wisseltank op een geschikte plaats (er kan altijd een beetje gemorst
worden). U gaat daarbij als volgt te werk:
1
Zorg dat de kachel uit is.
2
Open het deksel en til de wisseltank uit de kachel (fig. B). Zet de wisseltank
neer (dop naar boven, handvat naar beneden) en schroef de tankdop eraf
(fig. C).
NB: De tank kan even nadruppelen.
3
Vul de uitneembare tank met behulp van een brandstofpomp (bekijk de
instructies van de brandstofpomp). Zorg dat deze hoger staat dan de wissel-
tank (fig. D). De geribbelde slang steekt u in de opening van de wisseltank.
4
Let tijdens het vullen op de brandstofmeter van de wisseltank (fig. E). Als u
ziet dat deze vol is, stop dan met vullen. Maak de tank nooit te vol. Vooral
niet als de brandstof erg koud is (brandstof zet uit als deze warmer wordt).
5
Laat de brandstof die nog aanwezig is in het pompje, terugstromen in de
jerrycan en verwijder het pompje voorzichtig. Schroef de tankdop nauwkeurig
op de tank. Veeg eventueel gemorste brandstof weg.
6
Controleer of de tankdop recht zit en goed is aangedraaid. Plaats de
wisseltank weer in de kachel (dop naar beneden). Sluit het deksel.
C HET GOED ZETTEN VAN DE KLOK
De juiste tijd kunt u alleen instellen als de kachel niet brandt, maar de stekker
wel in het stopcontact zit. U gebruikt hiervoor de insteltoetsen . Druk eerst op
één van beide toetsen om deze functie in te schakelen (de 4 cijfers gaan dan
knipperen). Vervolgens kunt u de uren instellen met de linkertoets (hour) en
de minuten met de rechtertoets (min.). Door éénmaal te drukken, verhoogt u
de waarde stap voor stap. Wanneer u de toets ingedrukt houdt, loopt de waarde
op tot u de toets loslaat. Na ongeveer 10 seconden stoppen de 4 cijfers met
knipperen en staat de instelling vast (fig. F). Vijf minuten na het uitschakelen van
de kachel, verdwijnt de informatie op het display en komt de kachel in de stand-
by stand. Door op een willekeurige toets te drukken, wordt de tijd weer zichtbaar.
Als de stekker langer dan 30 minuten uit het stopcontact is geweest (of de stroom
is uitgevallen), moet u de tijd en de dag opnieuw instellen.
D WEEKLY TIMER
Hier is een voorbeeld hoe de weekly timer geprogrammeerd kan worden:
• Maimaal 3 programmas per dag in te stellen.
• Iedere dag van de eek is afonderlijk instelbaar.
• Minimale brandtijd is 1 uur.
• Minimale rusttijd is 1 uur.
• Keue tussen handmatig en timer.
• Instellingen orden opgeslagen in een geheugen en blijven onder netspanning
bewaard.
E
leeg vol
C
D
Maandag Dinsdag Woensdag Donderdag Vrijdag Zaterdag Zondag
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON
12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
1
43
HET INSTELLEN VAN DE WEEKLY TIMER
Zorg dat de kachel aangesloten is aan het stroomnet, maar niet brandt. Druk op
de toets timer . Zorg dat de tijdinstelling en daginstelling juist zijn is. Kies de in
te stellen dag met de insteltoetsen . Druk de insteltoets om de dag met één
stap te verhogen en druk de insteltoets om de dag met één stap te verlagen.
Druk op extension/day/set om de aangegeven dag te kiezen. Op het venster
verschijnt nu:
Met de pijltoetsen
en
kunt U kiezen tussen programma P1 P2 en P3. Tevens
kan er copy gekozen worden (zie “Kopiëren van daginstellingen naar een andere
dag”). Druk op extension/day/set
om het aangegeven pro-grammanummer te
kiezen.
Met de insteltoetsen kunt u nu de tijd in uren instellen waarop de kachel aan
moet slaan. Druk de instel-toets om de tijd met één stap te verhogen en druk
de insteltoets om de tijd met één stap te verlagen. Druk op de knop extension/
day/set om de gewenste waarde te selecteren.
Met de insteltoetsen kunt u nu de tijd in minuten instellen waarop de kachel
aan moet slaan. Druk de insteltoets om de minuten met één stap te verhogen
en druk de insteltoets om de minuten met één stap te verlagen. Druk op de
knop extension/day/set om de gewenste waarde te selecteren.
Met de insteltoetsen kunt u nu de tijd in uren instellen waarop de kachel af
moet slaan.
Druk de insteltoets om de uren met één stap te verhogen en druk de insteltoets
om de urenh met één stap te verlagen.
Druk op de knop extension/day/set om de gewenste waarde te selecteren.
Met de insteltoetsen kunt u nu de tijd in minuten instellen waarop de kachel af
moet slaan. Druk de insteltoets om de minuten met één stap te verhogen en
druk de insteltoets om de minuten met één stap te verlagen. Druk op de knop
extension/day/set om de gewenste waarde te selecteren.
De tijden voor programma 1 op maandag zijn ingegeven en het venster geeft 3
seconden SET aan.
Na 3 seconden kan de dag van het in te voeren programma gekozen worden of
men beëindigd de invoer met de toets timer.
Vergewis U ervan dat de kachel niet brandt. Druk op de TIMER knop . Gebruik
de instelling naar “boven” of “beneden” tot dat de gewenste dag in het display
verschijnt.
1
44
KOPIËREN VAN DAGINSTELLINGEN NAAR EEN ANDERE DAG
Dit kan men gebruiken indien er meerdere dagen in een week de zelfde
schakeltijden moeten krijgen. Het spaart zo tijd doordat men niet alle tijd opnieuw
hoeft in te stellen.
Vergewis U ervan dat de kachel niet brandt. Druk op de TIMER knop . Gebruik
de instelling naar “boven” of “beneden” tot dat de gewenste dag in het display
verschijnt.
Druk op extension/day/set om de aangegeven dag te kiezen. Op het venster
verschijnt nu:
Met de pijltoetsen
en
kunt u kiezen voor copy. Druk op extension/day/set
om copy te kiezen.
Met de pijltoetsen
en
kunt U nu kiezen naar welke dag de instellingen
gekopieerd moeten worden.
Druk op extension/day/set om de aangegeven dag te kiezen.
De tijden voor programma op dinsdag zijn ingegeven en het venster geeft 3
seconden SET aan.
Na 3 seconden kan de dag van het in te voeren of te kopiëren programma
gekozen worden of men beëindigd de invoer met de toets timer.
WEEKLY TIMER INSCHAKELEN
Zet de kachel aan met de POWER-knop . Druk op de timer knop en het lampje
in de timer knop gaat aan. De kachel gaat nu uit. Met de on off indicatoren op het
venster wordt aangegeven of het toestel op dit moment aan of uit staat.
Indien het toestel met de timer uit staat is de off indicator zichtbaar. Het venster
geeft dan de actuele tijd weer.
Indien het toestel met de timer aan staan is de ON indicator zichtbaar. Het venster
geeft dan de gewenste (SET) en de gemeten (ROOM) temperatuur aan.
E HET AANMAKEN VAN DE KACHEL
Een nieuwe kachel veroorzaakt in het begin extra geur. Zorg dus voor extra
ventilatie.
Maak de kachel altijd aan met behulp van de
-toets . Gebruik nooit lucifers
of een aansteker.
Om de kachel te ontsteken, hoeft u alleen de
-toets in te drukken. Het
POWER-lampje gaat dan knipperen, ten teken dat de ontstekingsprocedure in
werking is. Dit duurt even. Als de kachel eenmaal brandt, blijft het POWER-lampje
rood. Het informatiedisplay toont twee getallen. Aan het lampje ernaast kunt u
zien dat deze betrekking hebben op de temperatuur (fig. G). Onder ROOM staat
de huidige temperatuur, terwijl onder SET de ingestelde temperatuur wordt
vermeld. Deze laatste kunt u veranderen met behulp van de insteltoetsen (zie
hoofdstuk F).
Kijk vóór het aanmaken van de kachel altijd even of er nog voldoende brandstof
in de wisseltank zit.
G: Links de gewenste
temperatuur, rechts de
gemeten temperatuur.
1
45
F HET INSTELLEN VAN DE GEWENSTE TEMPERATUUR
U kunt de ingestelde temperatuur alleen veranderen als de kachel aan is. U
gebruikt hiervoor de insteltoetsen . Druk eerst op één van beide toetsen om deze
functie in te schakelen (het °C teken gaat dan knipperen).
Vervolgens kunt u de
gewenste temperatuur verhogen door op de rechtertoets (min.) te drukken of
verlagen met de linkertoets (hour). Na ongeveer 10 seconden stopt het lampje
en met knipperen en staat de instelling vast (fig. G).
U kunt de temperatuur instellen op minimaal 6°C en maximaal 28°C. Als de
stekker uit het stopcontact is geweest (of de stroom is uitgevallen), springt de
ingestelde temperatuur weer op de standaardwaarde van 20°C.
G HET UITZETTEN VAN DE KACHEL
U hebt twee mogelijkheden om de kachel uit te zetten:
1
Druk de
-toets in. Het informatiedisplay springt dan op CLOCK en binnen
ongeveer een minuut is de kachel uit.
2
Wanneer u de kachel wilt uitzetten en de volgende keer met de timer wilt
laten aanslaan, drukt u op de toets TIMER . Dan slaat niet alleen de kachel
af, maar wordt tegelijk de timerfunctie ingeschakeld.
H WAT HET INFORMATIEDISPLAY U VERTELT
Het informatiedisplay is niet alleen bedoeld om u de (ingestelde) tijd en
temperatuur te tonen (hoofdstuk C, D en F), maar ook voor het melden van
storingen. De code in het informatiedisplay vertelt u dan wat er aan de hand is:
CODE INFORMATIE ACTIE
e - 0 Te hoge temperatuur in de kachel.
Afkoelen en opnieuw aanmaken.
f - 0 Netspanning onderbroken. Kachel opnieuw aanmaken.
e - 1 Thermostaat defect. Dealer informeren.
f - 1 Brander-thermister defect. Dealer informeren.
e - 2 Startproblemen. Dealer informeren.
e - 23
Ontsteek de kachel direct opnieuw
nadat deze is gedoofd.
Wacht ca. 30 seconden en ontsteek de kachel
opnieuw nadat u de stekker in het stopcontact
hebt gedaan.
e - 5 Omvalbeveiliging. Kachel opnieuw aanmaken.
e - 6 Slechte verbranding. Dealer informeren.
e - 7 Kamertemperatuur Indien nodig kachel
hoger dan 32°C. opnieuw aanmaken.
e - 8 Aanjagermotor defect. Dealer informeren.
e - 8 1 Abnormale frequentie. Steek de opnieuw stekker in het stopcontact.
Dealer informeren.
e - 9 Luchtfilter vervuild óf Filter reinigen.
Brandstofpomp vervuild. Dealer informeren.
De kachel heeft 65 uur onaf-
gebroken gebrand en is
automatisch afgeslagen. Kachel opnieuw aanmaken.
-- : --
+
Brandstof op. Wisseltank vullen.
-- : --
+
Te weinig ventilatie. Beter ventileren.
e - 1 1
+
Te weinig ventilatie. Beter ventileren.
Bij storingen waarin deze tabel niet voorziet, en / of wanneer het probleem zich
voor blijft doen na het opvolgen van bovenstaande adviezen, dient u altijd uw
dealer te raadplegen
.
Bij storingen ziet u in
het informatiedisplay
wat er aan de hand is.
!
1
46
AUTOMATISCHE UITSCHAKELING
Deze kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat er voor zorgt dat
de kachel na 65 uur onafgebroken automatisch afslaat. Het display geeft dan het
volgende aan:
.
Indien u dit wenst kunt u de kachel weer aanzetten door op
de
-toets te drukken (zie hoofdstuk E).
AUTOMATISCHE REINIGINGSFUNCTIE
Indien de kachel twee uur continu op zijn hoogste stand brandt, zal de brander
zichzelf automatisch reinigen. Dit wordt aangegeven in het display met de code
cl:05, teruglopend naar cl:01. Gedurende deze 5 minuten brandt de kachel op zijn
laagste stand, waardoor de brander zichzelf reinigt. Hierna schakelt hij automa-
tisch weer naar de hoogste stand.
I HET KINDERSLOT
Het kinderslot kunt u gebruiken om te voorkomen dat een kind per ongeluk de instel-
lingen van de kachel verandert. Tijdens het branden kan de kachel dan enkel nog
worden uitgeschakeld. Als de kachel al uit is, voorkomt het kinderslot ook dat de
kachel per ongeluk wordt aangemaakt. U activeert het kinderslot door de betreffen-
de toets langer dan 3 seconden ingedrukt te houden. Het controlelampje KEY-
LOCK
verschijnt op het informatiedisplay (fig I), ten teken dat het kinderslot is
ingeschakeld. Om het kinderslot uit te schakelen drukt u nogmaals langer dan 3
seconden op de toets KEY-LOCK .
J HET JUISTE GEBRUIK VAN ‘SAVE’
Met de functie ‘SAVE’ kunt u de temperatuur begrenzen. Als deze functie is
in geschakeld, zal de kachel automatisch afslaan indien de kamertemperatuur 3°C
boven de ingestelde temperatuur komt. Als de kamertemperatuur vervolgens weer
op de ingestelde temperatuur komt, zal de kachel automatisch weer aanslaan.
U activeert de instelling ‘SAVE’ door de betreffende toets in te drukken. Het
controlelampje SAVE licht dan op (fig. J). Door nog eens op de toets SAVE te
drukken, schakelt u deze functie weer uit.
Ook zonder de instelling ‘SAVE’ zorgt uw kachel ervoor dat de ingestelde tem-
peratuur bij benadering wordt gehandhaafd, door zijn verwarmingscapaciteit
aan te passen. ’SAVE’ is een spaarstand die u bijvoorbeeld gebruikt wanneer u
niet in de ruimte aanwezig bent, of om deze vorstvrij te houden.
K DE ‘FUEL’ INDICATOR
Als de FUEL indicator verschijnt, heeft u nog voor 10 minuten brandstof. Deze
resterende tijd ziet u verstrijken in het informatiedisplay (fig. K). Er staan u nu
twee mogelijkheden ter beschikking:
u verwijdert de wisseltank uit de kachel en vult deze, buiten de woonruimte,
met nieuwe brandstof (zie hoofdstuk B)
Druk op de EXTENSION knop . Door op deze knop te drukken, zal de brandduur
van de kachel worden verhoogd tot 60 minuten. De kachel gaat in de laagste stand
branden. In het display zal het getal 60 verschijnen en teruglopen tot 10. Bij het
bereiken van het getal 10, volgt om de twee minuten een waarschuwingssignaal,
ten teken dat u de wisseltank moet bijvullen. Reageert u niet, dan gaat de kachel
vanzelf uit. Ook dan klinkt een waarschuwingssignaal. De FUEL indicator knippert
nu en in het informatiedisplay knipperen vier streepjes (--:--) U kunt dit stoppen
door éénmaal op de
-toets te drukken.
Als de kachel helemaal leeggebrand is geweest, moet u na het bijvullen even
geduld hebben voordat de kachel weer gebruiksklaar is.
I: Als het
teken
verschijnt op het
display, is het kinderslot
ingeschakeld.
J: Als het lampje SAVE
oplicht, slaat de kachel
automatisch aan en uit,
om binnen een bepaald
temperatuurbereik te
blijven.
K: Als ‘FUEL’ indicatie
brandt, ziet u in het
informatiedisplay voor
hoeveel minuten u nog
brandstof hebt.
!
1
47
L DE ‘VENT’ INDICATIE
Wanneer de ruimte onvoldoende geventileerd wordt, dan zal de kachel
automatisch uitschakelen. Wanneer dit gebeurt, dan zal
e -1 1 in het
informatiedisplay verschijnen en de “VENT” indicatie
knippert (fig. L). Na het
verbeteren van de ventilatie (b.v. door een deur of raam iets verder te openen)
kan de kachel weer ingeschakeld worden door de
-toets nogmaals in te
drukken.
M ONDERHOUD
Voordat u onderhoud pleegt, dient u de kachel uit te zetten en te laten afkoelen.
Trek vervolgens de stekker uit het stopcontact.
Uw kachel vergt weinig onderhoud. Wel dient u elke week even de ventilatorfilter
te reinigen met een stofzuiger. Het rooster reinigt u met een vochtige doek.
Controleer ook met enige regelmaat het brandstofzeefje:
1
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (fig. M).
Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
2
Klop het brandstofzeefje omgekeerd leeg op een harde ondergrond, om het
vuil te verwijderen. (Nooit reinigen met water!)
3
Plaats het brandstofzeefje weer in de kachel.
We raden u verder aan om stof en vlekken bijtijds af te nemen met een vochtige
doek, omdat er anders hardnekkige vlekken kunnen ontstaan.
Verwijder zelf geen onderdelen van de kachel. Neem voor een eventuele
reparatie altijd contact op met uw dealer. Indien het elektriciteitssnoer
beschadigd is, mag alleen een erkend installateur dit vervangen door het type
H05 VV-F.
N OPSLAG (EINDE STOOKSEIZOEN)
Wij raden u aan de kachel aan het einde van het stookseizoen helemaal leeg te
branden. Berg de kachel aan het einde van het stookseizoen stofvrij op, zo mogelijk
met gebruik van de originele verpakkingsmaterialen.
Overgebleven brandstof kunt u een volgend stookseizoen niet meer gebruiken.
Maak deze dus op. Houdt u toch wat over, gooi deze brandstof dan niet weg, maar
volg de regels zoals die in uw gemeente gelden voor Klein Chemisch Afval.
Begin het nieuwe stookseizoen in elk geval met nieuwe brandstof en raadpleeg
deze gebruiksaanwijzing
(zie hoofdstuk A)
.
O VERVOER
Om te voorkomen dat uw kachel tijdens het transport brandstof lekt, moet u de
volgende maatregelen nemen:
1
Laat de kachel afkoelen.
2
Haal de wisseltank uit de kachel en verwijder het brandstofzeefje (zie
hoofdstuk M, fig. M). Dit kan wat nadruppelen; houd een doekje bij de hand.
Bewaar het brandstofzeefje en de wisseltank buiten de kachel.
3
Duw de transportdop op de plaats van het brandstofzeefje (fig. N) en druk
deze goed aan. De transportdop zal, zoveel mogelijk, voorkomen dat
brandstof uit de kachel lekt gedurende transport.
4
Vervoer de kachel altijd rechtop.
5
Leeg de vaste tank met een brandstofpomp voorafgaand aan transport of in
het geval van gebruik van verkeerde of verontreinigde brandstof. Verwijder
eerst de brandstoffilter en plaats de brandstofpomp in de vaste brandstof-
tank. Volg deze procedure ook indien er water in de brandstoftank zit.
Transportdop
N
M
Brandstofzeefje
L: Als de ‘VENT’ indica-
tie knippert, is dat een
teken dat u extra moet
ventileren.
1
48
P SPECIFICATIES
Ontsteking elektrisch Afmetingen (mm) breedte 376
Brandstof kerosine (inclusief bodemplaat) diepte 296
Capaciteit max. (kW) 3,10 hoogte 428
Capaciteit min. (kW) 0,80 Accessoires:
brandstofhevelpomp
Geschikte ruimte (m
3
)
**
48-120 transportdopje
Brandstofverbruik (l/uur)
*
0,323 Netspanning (Vac / Hz) 230 V
-- AC 50 Hz
Brandstofverbruik (g/uur)
*
258 Elektrisch verbruik:
Brandduur per tank (uur)
*
16,7 - ontsteking 320 W
Inhoud wisseltank (liter) 5,4 - continu 13 W
Gewicht (kg) 8,0 Zekeringen 250V, 5A
Controleren van ventilatiekwaliteit (luchtverversing):
Rechtstreeks meten van het CO
2
niveau (NDIR- CO
2
Sensor K ).
* Bij instelling op maximale stand ** Opgegeven waarde is indicatief
Q DE GARANTIEVOORWAARDEN
U krijgt op uw kachel 48 maanden garantie vanaf de aankoopdatum. Binnen deze
periode worden alle materiaal- en fabricagefouten kosteloos ver holpen. Hierbij
gelden de volgende regels:
1
Alle verdere aanspraken op schadevergoeding, inclusief gevolgschade wijzen
wij uitdrukkelijk af.
2
Reparatie of vervanging van onderdelen binnen de garantietermijn leidt niet
tot verlenging van de garantie.
3
De garantie geldt niet wanneer veranderingen zijn aangebracht, niet-
originele onderdelen zijn gemonteerd of reparaties aan de kachel zijn
verricht door derden.
4
De garantie is niet van toepassing op onderdelen die onderhevig zijn aan
normale slijtage, zoals de brandermat, alle pakkingen en de handmatige
brandstoftoevoerpomp.
5
De garantie geldt uitsluitend als u de originele, gedateerde aankoopbon
overlegt en als daarop geen veranderingen zijn aangebracht.
6
De garantie geldt niet bij schade ontstaan door handelingen die afwijken van
de gebruiksaanwijzing, door verwaarlozing en door het gebruik van ver-
keerde of verouderde brandstof. Verkeerde brandstof kan zelfs gevaarlijk zijn*.
7
De verzendkosten en het risico van het opsturen van de kachel of onder delen
daarvan, komen altijd voor rekening van de koper.
Om onnodige kosten te voorkomen, raden wij u aan eerst altijd zorgvuldig de
gebruiksaanwijzing te raadplegen. Wanneer deze geen uitkomst biedt, geef de
kachel dan in reparatie bij uw dealer.
* Licht ontvlambare stoffen kunnen bijvoorbeeld leiden tot een oncontroleerbare verbranding, met uitslaande
vlammen als gevolg. Probeer in dat geval nooit de kachel te verplaatsen, maar zet de kachel onmiddellijk uit.
In noodgevallen kunt u een brandblusser gebruiken, maar dan uitsluitend van het type B: een koolzuur- of poe-
derblusser.
1
49
Voorplaat
Rooster
Bodemplaat
Deksel wisseltank
Bedieningspaneel
Wisseltank
Brandstofmeter
wisseltank
Ventilatorfilter
Thermostaat
Stekker + snoer
Informatiedisplay
-toets
Kinderslot
Insteltoetsen
(tijd en temperatuur)
Timer
SAVE-toets
Handgreep
EXTENSION/
day/set -toets
(weektimer)
Timer-lampje
Hoogte instellingsknop
Bewakingssysteem
voor luchtkwaliteit
K
R PRODUCTKAART
(a)
De naam van de leverancier / handelsmerk
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-320
(c) De energie-effi ciëntieklasse A
(d) De directe warmteafgifte 3.1kW
(e) De indirecte warmteafgifte N/A
(f) De energie-effi ciëntie-index 96.0%
(g) Het nuttig rendement 100%
(h)
De specifi eke voorzorgsmaatregelen
Raadpleeg de gebruikshandleiding
voor instructies omtrent asssemblage,
installatie of onderhoud.
S BELANGRIJKE ONDERDELEN
K
)
50
1 Lea primero Las instrucciones de uso.
2 en caso de duda, consuLte a su distribuidor.
3 pour Lire, dépLiez La dernière page. e e e e e e e e e e e e e
3 antes de iniciar La Lectura, consuLte La Lista de componentes principaLes en La
úLtima página.
¡Gracias por escoger un producto “TOYOTOMI”!
Clientes satisfechos del mundo entero usan productos Toyotomi. A fin de
garantizar el uso cómodo y seguro de nuestros productos por clientes de todos
los países, nuestros productos satisfacen los estándares de seguridad no solo de
Japón,sino de todos aquellos países en los que prestamos servicio.
Toyotomi adapta sus productos a las necesidades del cliente siempre con-
forme a su filosofía comercial: “Compartir el disfrute de la vida diaria”.
Continuaremos investigando, desarrollando y fabricando productos que satis-
fagan las necesidades de eficiencia, seguridad y confort del estilo de vida de
nuestros clientes.
¡Esperamos que disfrute muchos años de su electrodoméstico Toyotomi!
Recomendamos leer antes este manual de instrucciones para garantizar la máxi-
ma vida útil de este electrodoméstico.
Conózcanos mejor… Visítenos en www.toyotomi.eu para consultar nuestra
gama completa de productos.
51
EL USO A GRANDES RASGOS
Estos son a grandes rasgos los pasos a seguir para la utilización
de su estufa portátil. Para su correcta utilización, le remitimos al
MANUAL
Para evitar incendios, se debe llenar el depsito cuando la estufa est
desconectada, o fuera de la habitacin en la ue se encuentre instalada
la estufa.
Despus de llenar el depsito, asegrese siempre de ue est bien
cerrado y ue se encuentre a una distancia apropiada de cualuier
fuente de calor y del fuego abierto (vea capítulo B).
La primera ve ue encienda su estufa, desprender un olor a “nuevo”.
uarde todos los contenedores de combustible con sus tapones y sellos
originales en un lugar fresco y oscuro.
El combustible envejece. Comience cada otoo con nuevo combustible.
Utilice eclusivamente parafina pura, sin agua y de alta calidad,
conforme a las normativas legales locales (COMBUSTIBLES TOYOTOMI).
En caso de ue cambie de tipo de combustible / de marca de
combustible, debe asegurarse primero de ue la estufa ha consumido
todo el combustible presente.
Retire todo el material de embalaje (vea capítulo A, fig. A).
Llene el depsito etrable (vea capítulo B, fig. C).
Conecte en la toma de corriente.
Encienda la estufa, accionando el botn de
(vea capítulo E).
Si se desea, cambie la temperatura con los botones de ajuste
(vea capítulo F).
Apague la estufa, oprimiendo el botn de
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
52
Este tapón de transporte
(amarillo) lo encontrará
dentro de la caja.
Solamente con este
tapón podrá transportar
su estufa sin problemas.
¡Por consiguiente, guár-
delo bien!
LO QUE DEBE SABER PREVIAMENTE
VENTILAR SIEMPRE SUFICIENTEMENTE
La instalacin deber responder por completo a las disposiciones, reglamentos y
normas locales en vigor. El aparato est indicado para utiliarlo eclusivamente
en el hogar. Compruebe si la tensin de red es la correcta. El aparato se debe
utiliar eclusivamente en un enchufe con toma de tierra, voltaje 230 V / 0 H.
Este producto es apto slamente como estufa en uso domstico.
Este estufa est euipada con un sistema de control de calidad del aire K. La
estufa se apaga automicamente cuando la ventilaci del lugar es insuficiente, o
cuando se usa el aparato en un lugar demasiado peueo.
Para una temperatura agradable y segura, verifiue ue haya suficiente
ventilacin en el lugar.
NOTA: Para evitar ue la estufa se apague inesperadamente, le recomendamos
dejar entreabierta una puerta o una ventana.
Para todos los modelos y para poder utiliar la estufa con toda seguridad sin
necesidad de ventilacin suplementaria, es necesario un espacio mnimo (vea
capítulo P). Si el espacio en cuestin es ms peueo ue el indicado, deber
siempre entreabrir una puerta o ventana (2, cm). Es importante ue el lugar
donde se use la estufa disponga de una entrada de aire adecuada y una
salida de
aire eficiente (la seccin transversal de ambas aberturas debe ser como mnimo
0 cm
2
).
Recomendamos hacer esto en espacios altamente aislados o sin corriente
de aire y/o a gran altitud. No utilice su estufa en sotanos ni en otros espacios
subterraneos.
No se permite modificar el sistema de proteccin, porue en tal caso no se puede
garantiar el funcionamiento correcto de la sonda de aire. En caso de duda,
consulte con su proveedor.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA FRANCIA: Su estufa ha sido diseada para
el uso eclusivo de combustible luido para estufas porttiles, en conformidad
con los decretos de 2-06-2010 y 18-0-2002. Se prohibe el uso de otros tipos
de combustible. Consulte con su proveedor o visite nuestra pgina eb para
obtener las direcciones de nuestros distribuidores.
Esta estufa porttil de combustible luido est destinada para el uso como
calefaccin complementaria, y no como fuente de calor continua.
INSTRUCCIONES ESPECÍFICAS PARA EL REINO UNIDO: Debe usarse slo
combustible de parafina de Clase C1, en conformidad con BS2869 Seccin 2, o
euivalente.
El usuario debe observar las instrucciones siguientes para el uso correcto:
NO
- use gasolina.
- use la estufa porttil de combustible luido en remolues, barcos y cabinas de
vehculos.
- use la estufa porttil de combustible luido en lugares sin ventilacin suficiente
(consulte el cuadro de propiedades para las dimensiones mnimas del lugar a
ser calentado), espacios subterrneos y / o a una altura de ms de 1900 metros.
- modifiue los dispositivos de proteccin de la estufa.
Para usar este tipo de calefaccin en lugares pblicos, se reuiere el permiso
previo de las entidades reglamentarias. Infrmese al respecto antes de usar la
estufa.
EL COMBUSTIBLE APROPIADO
Su estufa est diseada para uemar parafina luida (combustible especial para
estufas), de alta calidad y sin agua (COMBUSTIBLES TOYOTOMI). Solamente
este combustible asegura una combustin limpia y completa: Un combustible de
calidad inferior puede conducir a:
mayor probabilidad de ue se producan averas
una combustin incompleta
una reduccin en la durabilidad de la estufa
la formacin de humo y/o malos olores
residuos en la rejilla o en el revestimiento
El combustible apropiado es, por lo tanto, esencial para un uso seguro, efica y
cmodo de su estufa.
La garanta no cubre los daos y/o el malfuncionamiento de la estufa debido al
uso de un combustible otro ue aceite de parafina de alta calidad sin agua.
Consulte siempre al distribuidor ms cercano sobre el combustible apropiado
para su estufa (.toyotomi.eu).
Solamente el combusti-
ble apropiado le garan-
tiza un uso seguro,
eficaz y cómodo de su
estufa.
!
53
MANUAL
A INSTALACION DE LA ESTUFA
1
Etraiga de la caja con cuidado la estufa y controle el contenido.
Adems de la estufa, la caja debe contener:
una peuea bomba manual de combustible
un tapn de transporte (amarillo)
el presente manual de instrucciones
uarde la caja y el material de embalaje (fig. A) para almacenar o transportar
la estufa.
2
Abra la tapa del depsito etrable y retire el cartn y el plstico.
3
Llene el depsito etrable, siguiendo las instrucciones del capítulo B.
4
El suelo debe ser slido y nivelado. Desplace la estufa si no est bien nivelada.
No intente corregir esta posicin, colocando libros u otros objetos debajo.
5
Introduca el enchufe en la toma (230 Voltios - CA/0 H) y grabe la
hora correcta con los botones de ajuste (vea capítulo C).
6
Su estufa est ahora lista para su uso.
AJUSTE ALTITUD
1
Si la estufa est siendo usada a una altura de entre 800 m y 1300 m, use el
modo de altitud 1. Presione el botn con un objeto largo y fino como un
clip sujetapapeles y enchufe el aparato a la corriente simultneamente. La
pantalla mostrar 1
.
2
Si la estufa est siendo usado a una altura de entre 1300 m y 1900 m, use
el modo de altitud 2. Despus de seleccionar el modo de altitud 1, presione
el botn con un objeto largo y fino y enchufe el aparato a la corriente
simultneamente de nuevo. La pantalla mostrar 2
.
3
Apague el modo de altitud presionando el botn de altitud y enchufando
el aparato a la corriente simultneamente despus de haber seleccionado el
modo de altitud 2. La pantalla mostrar 0 y 
 habr desaparecido.
NOTA:
Cuando el modo de altitud 1 est activado, el indicador de altitud
estar encendido en la pantalla. Cuando el modo de altitud 2 est activado,
el indicador de altitud 
 parpadear durante el funcionamiento.
NOTA:
En caso de fallo de corriente o desconein de la estufa, el ajuste de
altitud se mantendr igual.
No utilice la estufa a una altitud superior a 1900 metros.
AJUSTE EL VOLUMEN
Esta estufa permite ajuste del volumen del umbador. El ajuste inicial es Volumen
alto (High level).
1
Presione el botn SAVE durante ms de 3 segundos para cambiar el
volumen de Alto (High) a Bajo (Lo).
2
Presione el botn SAVE durante ms de 3 segundos de nuevo para
cambiar el volumen de Bajo (Lo) a Alto (High).
NOTA:
El volumen puede ajustarse nicamente en Bajo (Lo) o Alto (High), pero
la alarma del dispositivo de seguridad siempre sonar en Alto (High).
NOTA:
Si la estufa se ha desenchufado o en caso de fallo de corriente, el volumen
estar ajustado en Alto (High).
A
B
!
54
F; Cuando el dígito 4
deje de parpadear, la
programación quedará
ajustada al valor indi-
cado.
B LLENAR DE COMBUSTIBLE
No llene nunca el depsito etrable dentro del saln, hgalo en un lugar ms
apropiado (eiste siempre el riesgo de ue caigan gotas de combustible). Proceda
como sigue:
1
Asegrese de ue la estufa est apagada.
2
Abra la tapa y etraiga el depsito etrable de la estufa (fig. B). Ponga el
depsito etrable en el suelo (tapn orientado hacia arriba, asa en el suelo) y
desenrosue el tapn (fig. C).
NOTA: El depsito puede gotear algo.
3
Llene el depsito etrable usando una bomba de combustible (consulte las
instrucciones de operacin de la bomba de combustible.) Asegrase de ue la
bomba de combustible est colocada ms alto ue el depsito etrable (fig.
D). Introduca la goma fleible ranurada en el orificio del depsito etrable.
4
Durante la operacin de llenado, no deje de vigilar el indicador del
combustible del depsito etrable (fig. E). Si est lleno, cese de llenar
aflojando el botn superior de la bomba. Nunca llene el depsito hasta el
tope, sobre todo cuando el combustible est muy fro (el combustible se
dilata por el calor).
5
Deje ue el combustible presente en la bomba se vace en el depsito y retire la
misma con cuidado. Cierre el depsito, enroscando el tapn cuidadosamente.
Limpie eventuales gotas de combustible ue hayan cado.
6
Controle si el tapn del depsito est en posicin recta y debidamente
apretado. Coloue el depsito etrable de nuevo en la estufa (tapn hacia
abajo). Cierre la tapa.
C AJUSTE DEL RELOJ
Para ajustar la hora, la estufa debe estar apagada y el enchufe conectado en la
toma. Para ello, se manipula los botones de ajuste . Primero, pulse uno de
estos botones para activar esta funcin (el dgito empear a parpadear). A
continuacin, se pone la hora con el botn iuierdo ( hour) y los minutos con
el botn derecho (min.). Pulsando una sola ve, se incrementa paso a paso.
Manteniendo el botn oprimido, el valor subir hasta ue lo suelte. Despus de
unos 10 segundos, el dgito deja de parpadear y la hora introducida uedar
programada
(fig. )
.
Cinco minutos despus de apagar la estufa, la informacin ya
no se presenta en el display la estufa se pone en stand-by. Oprimiendo cualuier
botn, volver a aparecer la hora en el display.
Si la estufa ha sido desenchufada (o la corriente ha sido cortada) ms de 30
minutos, se debe ajustar de nuevo la hora y el da.
D TEMPORIZADOR SEMANAL
Au, un ejemplo, sobre cmo se puede programar el temporiador:
• Se puede programar un mimo de tres programaciones por da.
• Cada da de la semana puede ser programado por separado.
• Intervalo mnimo de cambio, 1 hora.
• Tiempo mnimo de activacin, 1 hora.
• Se puede elegir entre uso manual y temporiador.
• Las programaciones estn memoriadas incluso sin corriente elctrica.
E
vacío
lleno
C
D
Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8: 8: 8: 8: 8: 23:00 23:00
P2 ON
12:00 1:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
1:00 23:00 23:00 1:00 1:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
55
PROGRAMACIÓN DEL TEMPORIZADOR
Apague la estufa cuando est en posicin On. Presione el botn timer . Para
programar el temporiador, es necesario ue el reloj indiue la hora correcta y
el da. Elija el da ue desee programar presionando . Pulsando el botn
una sola ve, se incrementa paso a paso. Pulsando el botn una sola ve para
decrecer el valor.
Presione etension/day/set para seleccionar el da elegido. La pantalla muestra:
Con los botones y Ud. puede elegir entre los programas P1, P2 y P3.
Igualmente, se puede elegir la opcin Copy (copiando la programacin de un da
para otro). Presione etension/day/set para seleccionar el programa.
Con los botones se puede elegir la hora deseada en horas para ue se
encienda.Pulsando el botn una sola ve, se incrementa paso a paso. Pulsando
el botn una sola ve para decrecer el valor. Elija la hora presionando el botn
etension/day/set .
Con los botones se pueden elegir los minutos para ue se encienda. Pulsando
el botn una sola ve, se incrementa paso a paso. Pulse el botn una sola ve
para decrecer el valor. Elija los minutos presionando etension/day/set .
Con los botones se puede elegir la hora a la ue la estufa se debe apagar.
Pulsando el botn una sola ve, se incrementa paso a paso. Pulse el botn
una sola ve para decrecer el valor.
Elija los minutos presionando etension/day/set .
Con los botones se puede elegir la hora en minutos cuando la estufa debe ser
apagada. Pulsando el botn una sola ve, se incrementa paso a paso. Pulsando
el botn una sola ve para decrecer el valor. Seleccione los minutos presionando
el botn etension/day/set .
La programacin del programa 1 est programada para el lunes y la pantalla
muestra SET durante 3 segundos.
Despus de 3 segundos elija otro da o finalice el modo programacin presionando
el botn timer.
Presione timer para detener la programacin eekly timer y volver a la
configuracin de la hora. Timer se apagar.
56
COPIANDO LA PROGRAMACIÓN DE UN DÍA PARA OTRO
Utilice la funcin copiar si hay varios das durante una semana ue deberan
tener los mismos horarios.
Asegrese ue la estufa est apagada. Presione el botn timer . Utilice los
botones hasta ue el da deseado de copiar apareca en pantalla.
Presione etension/day/set para seleccionar.
La pantalla muestra:
Utilice los botones o para elegir copie. Presione etension/day/set para
elegir la funcin de COPY.
Utilice los botones de o para elegir el da a ue se uiere copiar. Presione
etension/day/set para elegir el da elegido.
La programacin del programa est grabada para el martes y la pantalla muestra
SET durante 3 segundos.
Despus de 3 segundos elija otro da para copiar o apague presionando el botn
timer.
FUNCIONAMIENTO DEL TEMPORIZADOR
Encienda la estufa presionando el botn POWER . Presione timer y la lu
de TIMER se encender. La estufa se apagar. Los indicadores de On / Off en la
pantalla muestra si el aparato est encendido o apagado.
Cuando el aparato est apagado por el temporiador, se visualiar el indicador off.
La pantalla muestra la hora actual.
Cuando el aparato est encendido por el temporiador, se visualiar el indicador
on. La pantalla muestra la temperatura elegida y la temperatura actual de la
habitacin.
E ENCENDER LA ESTUFA
Al principio, una estufa nueva despide siempre algn olor. Por consiguiente,
asegrese de ue haya ventilacin suplementaria.
Encienda la estufa siempre con el botn de
. No utilice nunca cerillas o
un mechero.
Para encender la estufa, basta con oprimir un momento el botn de . El piloto
de encendido comenar a parpadear, seal de ue el proceso de encendido
est funcionando. Una ve ue la estufa est uemando, el proceso de ignicin
durar un momento, el piloto de encendido deja de parpadear y se pondr de color
rojo. El display de informacin muestra dos cifras. El piloto situado junto a stas
hace referencia a la temperatura (fig. ). Las cifras debajo de ROOM indican la
temperatura actual, mientras ue debajo de SET figura la temperatura programada.
Esta ltima la puede cambiar con los botones de ajuste (vea capítulo F). Antes de
encender la estufa, controle siempre si ueda suficiente combustible en el
depsito.
G: A la izquierda la tem-
peratura deseada, a la
derecha la temperatura
existente
57
F PROGRAMACION DE LA TEMPERATURA
Para cambiar la temperatura programada, la estufa debe estar encendida.
Utilice para ello los botones de ajuste . Primero, pulse uno de estos botones
para activar esta funcin (el signo C
empear a parpadear). A continuacin,
para subir la temperatura deseada, oprima el botn derecho (min.) y
para bajarla, oprima el botn iuierdo (hour). Pulsando una sola ve, se
aumenta el valor paso a paso. Despus de 10 segundos aproimadamente, el
signo C dejar de parpadear y la programacin uedar ajustada (fig. ). La
temperatura programable mnima es 6C y la mima es 28C. Si la estufa ha
sido desenchufada (o la corriente ha sido cortada), la temperatura programada
volver automticamente al valor estndar de 20C.
G APAGADO DE LA ESTUFA
Eisten dos formas para apagar la estufa:
1
Oprima el botn de . El display de informacin saltar a CLOCK y despus
de 1 minuto la llama uedar etinguida.
2
Para apagar la estufa de forma manual y de manera ue la prima ve se
encienda con el temporiador, oprima el botn TIMER . As, no solamente
se apagar la estufa propiamente dicha, sino ue se activa al mismo tiempo
la funcin del temporiador.
H LA INFORMACION DEL DISPLAY
El display de informacin no solamente sirve para mostrarle la hora y
temperatura (programadas) (capítulo C, D y F), sino ue a la ve nos indica
eventuales fallos. El cdigo del display le informa del estado:
CODIGO INFORMACION SOLUCION
e - 0 Temperatura dentro de la estufa Deje enfriar la estufa y vuelva
demasiado alta. a encenderla despus.
f - 0 Tensin de red interrumpida. Encienda la estufa de nuevo.
e - 1 Termostato averiado. Consultar al distribuidor.
f - 1
Resistencia del uemador averiado.
Consultar al distribuidor.
e - 2 Problemas de ignicin. Consultar al distribuidor.
e - 23
Reinicie la estufa inmediatamente
despus de haber apagado.
Espere aproimadamente 30 segundos
despues de enchufar de nuevo.
e - 5 Seguro anti vuelco. Encender la estufa nuevamente.
e - 6 Mala combustin.
Ventilar la estancia, limpiar filtro de aire,
consultar al distribuidor.
e - 7 Temperatura ambiente Si fuese necesario,
superior a los 32C. encender la estufa de nuevo.
e - 8 Ventilador averiado. Consultar al distribuidor.
e - 8 1 recuencia anmala. Conecte en la toma de corriente de nuevo.
Consultar al distribuidor.
e - 9 iltro de aire est sucio, o Limpiar el filtro.
bomba de combustible est sucia. Consultar al distribuidor.
La estufa ha estado encendida
6 horas sin interrupcin y se ha
apagado automticamente. Encienda la estufa de nuevo.
-- : --
+
Combustible agotado. Llenar el depsito etrable.
-- : --
+
alta de ventilacon. Mejorar la ventilacin.
e - 1 1
+
alta de ventilacin. Mejorar la ventilacin.
En caso de producirse fallos no mencionados en esta lista y/o cuando el fallo vuelva a
producirse despus de medidas de correccin, siempre debe consultar con su proveedor.
En caso de producirse
un fallo, aparecerá un
código en el display de
información.
!
58
APAGADO AUTOMÁTICO
Esta estufa est dotada de un sistema de seguridad ue apaga la estufa
automticamente despus de 6 horas de funcionamiento sin interrupcin. En el
display aparecer la siguiente informacin:
.
Si lo desea, podr encender la
estufa de nuevo, oprimiendo el botn
(véase capítulo E).
MODO DE LIMPIEZA AUTOMÁTICA
Si la estufa ha funcionado en su mimo de forma continua durante dos horas,
el uemador se limpiar automticamente. Esto se sealar en el display con el
cdigo cl:05, ue ir bajando hasta cl:01. En estos minutos la estufa funciona en
su mnimo, mientras ue el uemador se limpia automticamente. Despus la
estufa empear a funcionar en su mimo automticamente.
I EL SEGURO DE NIÑOS
El seguro de nios se utilia para evitar ue stos cambien los ajustes de la
estufa accidentalmente. Cuando la estufa est encendida con el seguro activado,
solamente es posible apagarla. Cuando la estufa est apagada, el seguro evita
ue sea encendida accidentalmente. El seguro de nios se activa, oprimiendo el
botn de referencia y mantenindolo oprimido ms de 3 segundos. El indicador
KEY-LOCK
aparecer en la pantalla digital (fig. I), uedando de esta manera
activado el sistema de bloueo de teclado para nios, en seal de ue el seguro
de nios est activado. Para desactivar el seguro de nios, mantener oprimido
nuevamente el botn KEY-LOCK durante ms de 3 segundos.
J USO CORRECTO DE LA FUNCION ‘SAVE’
La funcin SAVE permite limitar la temperatura. Cuando esta funcin est
activada, la estufa se apagar automticamente, cuando la temperatura ambiente
sea 3C superior a la temperatura programada. Al alcanar la temperatura
ambiente programada, la estufa volver a encenderse automticamente.
Para activar la funcin SAVE, oprima el botn de referencia . El piloto SAVE
parpadear (fig.J). Para desactivar esta funcin, pulse una ve ms el botn
SAVE.
Tambin sin el ajuste SAVE, la estufa cuida de mantener la temperatura
programada aproimadamente, adaptando su capacidad calorfica. SAVE es
una posicin de ahorro muy prctico.
K EL INDICADOR FUEL
Cuando aparece el indicador de COMBUSTIBLE, slo ueda combustible para los
primos 10 minutos. En el display de informacin se indica el tiempo ue va
uedando (fig. K). Usted tiene 2 opciones:
Ahora es el momento de llenar el depsito (vea capítulo B).
Si no lo uiere llenar enseguida, oprimiendo el botn ”etension” , Ud.
puede prolongar este tiempo hasta 60 minutos.
De esta forma, la estufa empiea a funcionar automticamente en su mnimo.
En el display aparece el nmero 60 ue ir bajando hasta 10. A partir de este
momento, la estufa emitir cada 2 minutos una seal sonora, indicando ue hay
ue rellenar el depsito etrable. En caso de ue Usted no reaccione, la estufa
se apagar automaticamente y sonar otra seal de advertencia. El smbolo de
combustible parpadear, y en el display de informacin parpadearn rayas
(--:--). Para anularlo, pulse una ve el botn de
.
Si la estufa ha agotado el combustible, hay ue esperar un momento al llenarla la
prima ve. hasta ue la estufa est de nuevo listo para ser usada.
I: Cuando el signo
aparezca en la pantalla,
el sistema de bloqueo de
teclado para niños se habrá
activado.
K: Cuando el indicador
FUEL aparezca, la pan-
talla digital indicará los
minutos restantes de
combustible antes de que
la estufa se apague.
J: Cuando el piloto SAVE
se ilumina, la estufa se
encenderá y se apagará
automáticamente, man-
teniendo la temperatura
dentro de un determi-
nado margen.
!
59
L EL INDICADOR VENT
Si la ventilacin en el lugar es insuficiente, la estufa se apaga automticamente.
Cuando esto ocurre, el mensaje
e -1 1 aparece en la pantalla y el testigo
indicador VENT
parpadea (fig. L). Una ve se mejore la ventilacin del lugar
(p.ej. abriendo un poco una puerta o una ventana) podr volver a ponerse en
funcionamiento la estufa pulsando de nuevo el botn de
.
M MANTENIMIENTO
Antes de realiar trabajos de mantenimiento, apague la estufa y djela enfriar.
A continuacin, desconctela de la red. Su estufa reuiere poco mantenimiento.
Lo ue s es preceptivo, es limpiar semanalmente con el aspirador el filtro del
ventilador y limpiar la rejilla con un pao hmedo.
As mismo controle peridicamente el filtro del combustible:
1
Saue el depsito etrable de la estufa y retire el filtro del combustible
(fig. M). Este puede gotear tenga un trapo a mano.
2
Sacuda el filtro del combustible incidiendo en un fondo duro para uitar los
posos. (¡Nunca limpiar con agua!)
3
Coloue el filtro del combustible en la estufa.
Se recomienda uite el polvo y las manchas a tiempo con un pao hmedo, ya
ue si no, podran formarse manchas permanentes.
No manipule Usted mismo otras pieas de la estufa. Para eventuales reparaciones,
consulte siempre a su distribuidor. Si el cable elctrico est daado, tan solo un
instalador cualificado esta autoriado para cambiarlo por el tipo H0 VV-.
N ALMACENAMIENTO (FIN DEL INVIERNO)
Llegado el fin de la temporada fra, le recomendamos ue antes de guardarla, (si
es posible en su embalaje original) deje ue la estufa ueme todo el combustible
eistente en el depsito. El combustible ue ha sobrado no lo puede utiliar en
la temporada prima. Por lo tanto, consmalo. No obstante, si sobrara algo de
combustible, no lo tire, pero siga las reglas vigentes en su municipio con respecto
a Peueos Residuos umicos.
En cualuier caso, comience el primo otoo con combustible nuevo. Cuando
vuelva utiliar la estufa, siga de nuevo las instrucciones (a partir del capítulo A).
O TRANSPORTE
Para evitar ue la estufa pierda combustible durante el transporte, se deben
tomar las siguientes precauciones:
1
Deje enfriar la estufa.
2
Saue el depsito etrable de la estufa y retire el filtro del combustible
(vea capítulo M, fig. M). Este puede gotear un poco tenga un pao a mano.
uarde el filtro y el depsito etrable fuera de la estufa.
3
Coloue el tapn de transporte en el lugar del filtro del combustible (fig. N)
y oprmalo bien. El tapn de transporte evitar, en la medida de lo posible,
ue la estufa pierda aceite durante el transporte.
4
Transporte la estufa siempre en posicin vertical.
5
Vace el depsito fijo usando una bomba de combustible antes del
transporte, o cuando el combustible est sucio o del tipo incorrecto. Primero
saue el filtro de combustible, y luego inserte la bomba de combustible en el
depsito fijo y vaco. Siga el mismo procedimiento cuando el depsito de
combustible contiene agua.
Tapón de
transporte
N
M
Filtro del
combustible
L: Si el indicador VENT
parpadea, necesita ven-
tilar la estancia.
60
P ESPECIFICACIONES
Encendido elctrico Dimensiones (mm) ancho 36
Combustible
parafina luida para estufas
(placa de base incl.) profundo 296
Potencia (kW) ma. 3,10 alto 28
Potencia (kW) min. 0,80
Accesorios
bomba manual de combustible
Volumen idneo del habitculo (m
3
)
**
8-120 tapn de transporte
Consumo de combustible (l/hora)
*
0,323 Tensin de red 230 V
-- CA / 0 H
Consumo de combustible (g/hora)
*
28 Consumo elctrico:
Duracin de combustin por depsito (hora)
*
16, - del encendido 320 W
Contenido del depsito (litros) , - continuo 13 W
Peso (kg) 8,0 Potencia del fusible 20V, A
Vigilancia de la calidad de la ventilacin (renovacin del aire):
Medicin directa del nivel de CO
2
(sensor NDIR de CO
2
K).
En caso de estar en posicin mima  Estos valores son a ttulo indicativo
Q CONDICIONES DE GARANTIA
Su estufa est cubierta por una garanta de 8 meses, a partir de la fecha de compra.
Durante este perodo, todos los defectos de material o de fabricacin sern arreglados
sin coste alguno. Adems, se aplican las siguientes reglas:
1
No asumimos ninguna responsabilidad por otros daos, incluido daos
indirectos.
2
La reparacin o el recambio de pieas efectuado dentro del perodo de
garanta no da lugar a una prrroga de la misma.
3
La garanta no se aplicar en los casos ue: se hayan realiado modificaciones
se hayan montado pieas no originales reparaciones efectuadas por terceros.
4
Las pieas ue estn sujetas a desgaste normal, tales como la alfombrilla del
uemador, cualuier tipo de junta o empauetadura y la bomba manual de
combustible, no estn cubiertas por la garanta.
5
La garanta se aplica nicamente si Usted presenta la factura de compra,
fechada y sin modificacin alguna.
6
La garanta no se aplica en caso de daos ocasionados por manipulaciones no
conformes con el manual de instrucciones, por negligencias y por el uso de
combustible envejecido o inapropiado. El uso de combustible inapropiado
incluso puede ser peligroso.
7
Los gastos de envo y los riesgos del envo de la estufa o pieas de sta,
corrern en todos los casos a cargo del comprador.
A fin de evitar gastos innecesarios, le recomendamos lea primero detenidamente
el manual del usuario. Si ste no da ningn resultado, lleve la estufa a su
distribuidor para su reparacin.
 Las sustancias muy inflamables, pueden conducir, por ejemplo, a una combustin incontrolable, resultando
en un incendio. En tal caso, no intente transportar la estufa, pero apguela inmediatamente. En casos de
emergencia puede utiliar un etintor de llamas, pero nicamente del tipo B: etintores de incendios con cido
carbnico o con polvo.
61
Placa frontal
Rejilla
Placa base
Tapa del depósito
extraíble
Panel de mando
Depósito extraíble
Indicador del
combustible en el
depósito extraíble
Filtro del ventilador
Termostato
Enchufe + cable
Display de
información
Botón de
Seguro de niños
Botones de ajuste
(hora y temperatura)
Temporizador
Botón SAVE
(AHORRO)
Asa
Extensión/day/set
(Temporizador
Semanal)
Piloto de
temporizador
Botón de ajuste de
altitud
Sistema de control
de calidad del aire
K
R FICHA DE PRODUCTO
(a)
Nombre / Marca comercial del proveedor
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo LC-320
(c) Clase de e ciencia energtica A
(d) Potencia calor ca directa 3.1kW
(e) Potencia calor ca indirecta N/A
(f) ndice de e ciencia energtica 96.0%
(g) E ciencia energtica til 100%
(h) Precauciones espec cas
Para obtener instrucciones de mon-
taje, instalacin o mantenimiento,
consulte el manual de producto.
S PIEZAS IMPORTANTES
K
62
1 LEGGERE LE ISTRUZIONI D’USO.
2 IN CASO DI DUBBIO, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 PRIMA DI INIZIARE A LEGGERE, CONSULTARE LA LISTA DEI COMPONENTI PRINCIPALI IN ULTIMA PAGINA.
Grazie per aver scelto un prodotto “TOYOTOMI”!
I prodotti Toyotomi vengono usati da clienti soddisfatti in tutto il mondo.
Per garantire un uso agevole e sicuro dei nostri prodotti da clienti di ogni
paese, i nostri prodotti soddisfano le norme sulla sicurezza vigenti non solo in
Giappone, ma anche in tutti gli altri paesi del mondo in cui operiamo.
Toyotomi concepisce i propri prodotti perché soddisfino le esigenze dei
clienti basandosi sulla sua filosofia aziendale: “Sharing joys in daily living”.
Continueremo le nostre attività di ricerca, sviluppo e realizzazione di prodotti
che rientrino nello stile di vita di persone che cercano efficienza, sicurezza e
comfort.
Speriamo che godrà del suo apparecchio Toyotomi per anni!
La invitiamo a leggere innanzitutto il presente manuale di istruzioni, per
garantire la durata massima dell’apparecchio.
Venga a conoscerci meglio… visiti l’indirizzo www.toyotomi.eu per la nostra
gamma completa di prodotti.
63
OSSERVAZIONI SULL’USO GENERALE
Qui di seguito vengono descritte in generale le operazioni da
compiere per l’uso delle stufe portatili. Per maggiori dettagli si
prega di fare riferimento alle istruzioni d’uso
• Per evitare il rischio di un incendio, il serbatoio deve essere riempito
dopo aver spento la stufa oppure in una stana diversa da uella in cui la
stufa  in funione.
• Assicurarsi sempre che il serbatoio venga accuratamente richiuso dopo
il rabbocco effettuato a distana di sicurea da ogni fonte di calore o
fiamme libere (cfr. capitolo B).
• La prima volta, durante la combustione, la stufa avr uel particolare
odore di nuovo.
• Stoccare tutti i contenitori di combustibile provvisti dei loro tappi e sigilli
originali in luogo fresco e non esposto alla luce.
• Il combustibile invecchia. Cominciare ogni stagione fredda con nuovo
combustibile.
• Usare solo combustibile liuido per stufe portatili di alta ualit e sena
acua, in conformit con le direttive locali (TOYOTOMI combustibile).
• Se si passa ad unaltra marca o tipo di combustibile fare bruciare
dapprima la stufa fino a che non vi pi traccia del vecchio combustibile.
Togliere tutti i materiali dellimballaggio
(cfr. capitolo A, fig. A).
Riempire il serbatoio estraibile (cfr. capitolo B, fig. C).
Inserire la spina nella presa.
Accendere la stufa con il pulsante
(cfr. capitolo E).
Se necessario, modificare la temperatura desiderata con gli
appositi pulsanti (cfr. capitolo F).
Spegnere la stufa premendo il tasto
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 PRIMA DI INIZIARE A LEGGERE, CONSULTARE LA LISTA DEI COMPONENTI PRINCIPALI IN ULTIMA PAGINA.
64
Questo tappo di
trasporto si trova nella
scatola. Serve per
trasportare la stufa
senza problemi dopo
l’uso. Conservare con
cura!
OSSERVAZIONI GENERALI
VENTILARE SEMPRE SUFFICIENTEMENTE
Prima di usare lapparecchiatura, leggere attentamente il presente manuale
e conservarlo come riferimento futuro. Installare uesto dispositivo soltanto
uando conforme con la legislaione, le ordinane e gli standard locali/nai-
onali. uesto prodotto  destinato a essere usato come riscaldatore nelle case
ad uso resideniale ed idoneo esclusivamente alluso in luoghi asciutti, in
normali condiioni domestiche, allinterno di soggiorni, cucine e garage.
uesta stufa  dotata di un sistema di controllo di ualit dellaria K. Nel caso
in cui il locale dove viene utiliata la stufa sia troppo piccolo o non sufficiente-
mente aerato, lapparecchio si spegne automaticamente.
Per un riscaldamento confortevole e sicuro, assicurarsi che nellambiente ci sia
sufficiente ventilaione.
NOTA: Per evitare che la stufa si spenga improvvisamente durante il funiona-
mento, si consiglia di tenere una finestra o una porta leggermente aperta.
Per ogni modello occorre uno spaio minimo in cui la stufa pu essere usata
in modo sicuro, sena che sia necessaria una ventilaione supplementare (cfr.
capitolo P). Se lo spaio  pi piccolo di uello indicato, occorre sempre aprire
leggermente una finestra o una porta (2, cm). E importante che in tutti gli
ambienti in cui si usa la stufa vi sia una presa daria sufficiente ed unefficiente
uscita per il ricambio dellaria (entrambe le aperture devono avere una seione
ne Diagonale minima di 0 cm
2
.)
Consigliamo di eseguire ueste operaioni anche in una stana altamente iso-
lata o priva di correnti daria e/o che si trova ad una certa altitudine. Non usare
la stufa portatile in cantine o altri spai sotterranei.
Non sono ammesse modifiche al sistema di sicurea, in uanto tali interventi
inficiano la garania. In caso di dubbi rivolgersi al concessionario di ona.
SOLO PER LA FRANCIA: la stufa stata progettata per funionare esclusiva-
mente con combustibile indicato per apparecchi di riscaldamento portatili
funionanti a combustibile liuido, come previsto dai Decreti dell2-06-2010
e 18-0-2002. Lutilio di combustibili diversi vietato. Rivolgersi al conces-
sionario di ona per gli indirii dei nostri rivenditori di combustibile. La stufa a
combustibile liuido  un apparecchio di riscaldamento supplementare, e non
va considerata una fonte di calore per impieghi continuativi/permanenti.
SOLO PER IL REGNO UNITO: Usare esclusivamente combustibile a base di pa-
raffina della Classe C1 in osservana a BS2869 Parte 2, o prodotto euivalente.
Lutiliatore deve attenersi alle seguenti prescriioni per un uso appropriato
dellapparecchio:
NON
- usate benina.
- utiliare la stufa portatile a combustibile liuido nella roulotte, in barca e
nella cabina di un veicolo.
- utiliare la stufa portatile a combustibile liuido in ambienti non sufficien-
temente ventilati (visionare la scheda delle caratteristiche per le dimensioni
minime dellambiente da riscaldare), in vani interrati e/o ad altitudini superiori
ai 1900 metri.
- modificare i dispositivi di sicurea della stufa.
Limpiego di uesto tipo di riscaldamento in luoghi pubblici regolamentato
e richiede appositi permessi. Informarsi in precedena sulle relative formalit.
IL COMBUSTIBILE GIUSTO
La stufa portatile stata progettata per luso di un combustibile liuido per
stufe portatili di alta ualit, puro sena acua che assicura una combustione
pulita ed ottimale (TOYOTOMI combustibile). Un combustibile di ualit inferi-
ore pu causare i seguenti problemi:
maggiore rischio di guasti
combustione insufficiente
durata limitata della stufa
fumo e/o odore cattivo
accumulo sulla griglia o sul rivestimento.
Il combustibile giusto uindi esseniale per un uso sicuro, efficiente e con-
fortevole della stufa.
Non sono coperti dalla garania i danneggiamenti e/o difetti di funionamento
dellapparecchio causati dallutilio di un combustibile non idoneo.
Consultare sempre il sitio .toyotomi.eu per la scelta del combustibile adat-
to alla stufa.
Solo con il combustibile
giusto si è certi di un
uso sicuro, efficiente
e confortevole della
stufa.
!
65
ISTRUZIONI D’USO
A INSTALLAZIONE DELLA STUFA
1
Estrarre con cautela la stufa dalla scatola e controllare il contenuto.
Oltre alla stufa, devono essere presenti i seguenti componenti:
una pompa a sifone per il combustibile
un tappo di trasporto
le istruioni duso
Conservare la scatola ed il materiale dimballaggio (fig. A) per
limmagainaggio e/o il trasporto.
2
Aprire il coperchio del serbatoio estraibile e togliere il peo di cartone.
3
Riempire il serbatoio estraibile come indicato nel capitolo B.
4
Il pavimento deve essere robusto e perfettamente piano. Spostare la stufa,
ualora uesta non sia in posiione perfettamente oriontale. Non cercare
di correg gere la posiione mettendo sotto la stufa libri o altro materiale.
5
Inserire la spina nella presa (da 230 Volt - AC/0 H) e regolare il tempo
corretto con gli appositi pulsanti di regolaione (cfr. capitolo C).
6
Adesso la stufa  pronta per luso.
IMPOSTAZIONE ALTITUDINE
1
Se il dispositivo di riscaldamento  utiliato ad unaltitudine compresa tra gli
800 e i 1300 m, usare la modalit altitudine 1. Premere il pulsante di altitudine
con lastina sottile e collegare contemporaneamente la presa. Sul display
comparir “1
”.
2
Se il dispositivo di riscaldamento  utiliato ad unaltitudine compresa tra
gli 1300 e i 1900 m, usare la modalit altitudine 2. Dopo aver impostato la
modalit altitudine 1, premere il pulsante altitudine con lasticella e
collegare di nuovo contemporaneamente la presa. Sul display comparir “2
”.
3
Disattivare la modalit altitudine premendo il pulsante di altitudine e
collegando contemporaneamente la presa, dopo aver impostato la modalit
altitudine 2. Sul display comparir “0” e “
“ scomparir.
NOTA:
uando impostata la modalit altitudine 1, il segnale di altitudine
sar acceso sul display. uando la modalit impostata la modalit
altitudine 2, il segnale di altitudine “
” lampegger.
NOTA:
In caso di interruione dellalimentaione o scollegamento del dispositivo
di riscaldamento, limpostaione di altitudine rimarr impostata.
Non usare la stufa ad unaltea superiore a 1900 m sul livello del mare.
REGOLAZIONE INTENSITA’ SONORA
Su uesto dispositivo possibile impostare il volume dei suoni. Limpostaione
iniiale sar su livello Alto.
1
Premere il pulsante SALVA e tenere premuto per pi di 3 secondi. In uesto
modo il volume passer da Alto a Basso.
2
Premere il pulsante SALVA e tenere premuto di nuovo per pi di 3 secondi.
In uesto modo il volume passer da Basso a Alto.
NOTA:
Il livello di volume pu solo essere Alto o Basso, ma i suoni di allarme del
dispositivo sono sempre impostati su Alto.
NOTA:
uando il dispositivo di riscaldamento stato scollegato in caso di
interruione dellalimentaione, il volume torner sulla sua impostaione
iniiale, e cio su Alto.
A
B
!
66
F: Nel momento in cui
I quattro numeri smet-
tono di lampeggiare, la
stufa è stata program-
mata secondo i dati
impostati.
B RIFORNIMENTO DEL COMBUSTIBILE
Non riempire il serbatoio estraibile nello spaio abitativo, ma in un luogo pi adatto
(una parte di combustibile pu sempre fuoriuscire). Compiere le seguenti operaioni:
1
Assicurarsi che la stufa sia spenta.
2
Aprire il coperchio ed estrarre il serbatoio dalla stufa (fig. B). Appoggiare il
serbatoio (tappo in alto, maniglia sul pavimento) e svitare il tappo (fig. C).
NOTA: Il serbatoio pu gocciolare leggermente.
3
Riempire il serbatoio amovibile usando una pompa per combustibile (fare
riferimento alle istruioni uso della pompa). Assicurarsi che uesta sia pi in
alto rispetto al serbatoio estraibile (fig. D). Il tubo flessibile nervato deve
essere inserito nellapertura del serbatoio estraibile.
4
Durante il rifornimento, fare attenione allindicatore del combustibile nel
serbatoio estraibile (fig. E). Se uesto  pieno, interrompere il rifornimento.
Non riempire mai troppo il serbatoio, soprattutto se il combustibile  molto
freddo (il combustibile fuoriesce se diventa caldo).
5
Lasciare scorrere di nuovo il combustibile ancora presente nella pompa verso la
latta e rimuovere la pompa facendo molta attenione. Avvitare con cura il
tappo sul serbatoio. Asciugare eventuali tracce di combustibile.
6
Controllare che il tappo del serbatoio sia diritto e ben avvitato. Porre nuovamente
il serbatoio estraibile nella stufa (con il tappo verso il basso). Chiudere il coperchio.
C REGOLAZIONE DELL’OROLOGIO
Si pu regolare lora esatta solo se la spina inserita nella presa e la stufa
spenta. Per regolare lora si usano i pulsanti di regolaione . Dapprima
premere uno dei due pulsanti per attivare la funione (I uattro numeri
iniiano a lampeggiare). In seguito regolare lora con il pulsante sinistro (hour)
ed i minuti con il pulsante destro (min.) Premendo una volta sola, si aumenta
gradualmente il valore. Se si tiene premuto il pulsante, il valore continua ad
aumentare, fino a che il pulsante non viene rilasciato. Dopo circa 10 secondi
la uattro numeri smette di lampeggiare e la regolaione completa (fig. ).
Minuti dopo che la stufa stata spenta, scompare linformaione che era sul
display e la stufa rimane in ”stand-by”. Premendo un pulsante ualsiasi, appare
di nuovo linformaione sul display.
Se la stufa rimane sena corrente per pi di 30 minuti, occorre regolare di nuovo
lora e il giorno.
D WEEKLY TIMER
Di seguito un esempio di programmaione del eekly timer:
• Massimo: 3 programmaioni al giorno.
• Ogni giorno della settimana pu essere programmato separatamente.
• Intervallo minimo di commutaione: 1 ora.
• Intervallo minimo di operativit: 1 ora.
• Possibilit di scelta tra manuale e timer.
Le impostaioni vengono salvate e rimangono in memoria anche in assena di
energia elettrica.
E
vuoto
pieno
C
D
Lunedì Martedì Mercoledì Giovedì Venerdì Sabato Domenica
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8: 8: 8: 8: 8: 23:00 23:00
P2 ON
12:00 1:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
1:00 23:00 23:00 1:00 1:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
67
PROGRAMMAZIONE DEL WEEKLY TIMER
Spegnere la stufa. Premere il pulsante Timer. Per impostare il timer , occorre
regolare dapprima lora esatta e il giorno esatto. Scegliere il giorno desiderato
per la programmaione, premendo . Premere per aumentare il valore
impostato di una unit alla volta. Premere per diminuione il valora impostato
di una unit alla volta.
Premere etension/day/set
per impostare il giorno desiderato. Il display mostra:
Con I pulsanti e possibile seleionare i programmi P1, P2 e P3. Si pu
inoltre scegliere lopione Copy (copiare le impostaioni da un giorno ad un altro).
Premere etension/day/set
per seleionare il programma visualiato.
Con i pulsanti possibile seleionare lora in cui la stufa dovr accendersi.
Premere per aumentare il valore impostato di una unit alla volta. Premere
per diminuione il valora impostato di una unit alla volta. Seleionare lora
premendo il pulsante etension/day/set .
Con i pulsanti
infine possibile seleionare i minuti in cui la stufa dovr
accendersi. Premere per aumentare il valore impostato di una unit alla volta.
Premere per diminuione il valora impostato di una unit alla volta. Seleionare i
minuti premendo il pulsante etension/day/set
.
Con i pulsanti  possibile seleionare lora in cui la stufa dovr spegnersi.
Premere per aumentare il valore impostato di una unit alla volta. Premere
per diminuione il valora impostato di una unit alla volta.
Seleionare lora premendo il pulsante etension/day/set .
Con i pulsanti
infine possibile seleionare i minuti in cui la stufa dovr
spegnersi. Premere per aumentare il valore impostato di una unit alla volta.
Premere per diminuione il valora impostato di una unit alla volta. Seleionare i
minuti premendo il pulsante etension/day/set
.
Le impostaioni per il programma 1 per luned sono programmate e il display
mostra SET per 3 secondi.
Dopo 3 secondi possibile scegliere un altro giorno o terminare la
programmaione premendo timer.
Premere il tasto “timer” per uscire dal timer settimanale modalit di
impostaione e ritornare al tempo e un giorno del display settimana. Timer
lampada si spegne.
68
COPIARE LE IMPOSTAZIONI DA UN GIORNO AD UN ALTRO
Utiliare la funione copy, ualora fosse necessario programmare pi giorni
della settimana con le stesse impostaioni.
Spegnere la stufa. Premere il tasto “timer”. Utiliare i pulsanti o fino a
uando il giorno della sua origine viene visualiato nel display.
Premere etension/day/set per seleionare.
Il display mostra:
Utiliare i pulsanti o per scegliere copiare. Premere etension/ day/set
per seleionare la funione copy.
Utiliare i pulsanti e per seleionare il giorno su cui devono essere
copiate le impostaioni. Premere etension/day/set per scegliere il giorno
seleionato.
Le impostaioni per il programma per marted sono programmate e il display
mostra SET per 3 secondi.
Dopo 3 secondi possibile scegliere un altro giorno da copiare o terminare la
programmaione premendo timer.
PROGRAMMARE IL WEEKLY TIMER
Accendere la stufa premendo il pulsante POWER . E subito dopo il pulsante
del TIMER . La spia luminosa TIMER ed il display iniiano a lampeggiare.
Il riscaldatore si spegne. Le spie On/Off sul display mostrano la modalit
dellapparecchio.
uando la stufa viene spenta tramite il timer, la spia Off compare sul display e
viene mostrata lora attuale.
uando la stufa viene accesa tramite il timer, la spia On compare sul display e
vengono mostrate la temperatura impostata e la temperatura ambiente.
E ACCENSIONE DELLA STUFA
Una stufa nuova provoca sempre alliniio un odore particolare. Per tale motivo,
assicurarsi che vi sia una ventilaione sufficiente.
Accendere sempre la stufa con lausilio del pulsante
. Non usare mai
fiammiferi o accendini.
Per accendere la stufa, basta premere il pulsante
, la spia di accensione
comincia a lampeggiare, per indicare che laccensione in corso. Occorre
attendere ualche minuto. Una volta accesa la stufa, la spia di accensione rimane
rossa. Sul display
appaiono due cifre. Dalla spia luminosa che si trova a lato si
pu vedere che i numeri si riferiscono alla temperatura (fig. ). Sotto ROOM viene
indicata la temperatura attuale, mentre sotto SET si legge la temperatura regolata.
uestultimo valore pu essere modificato con lausilio degli appositi pulsanti (cfr.
capitolo F). Prima di accendere la stufa controllare se nel serbatoio estraibile vi 
una uantit sufficiente di combustibile.
G: A sinistra la tempera-
tura desiderata, a destra
la temperatura misurata.
69
F REGOLAZIONE DELLA TEMPERATURA DESIDERATA
La temperatura regolata pu essere modificata solamente se la stufa accesa,
facendo uso degli appositi pulsanti . Premere dapprima uno dei pulsanti per
attivare la funione (il simbolo C iniiano a lampeggiare). In seguito, si pu
aumentare la temperatura desiderata premendo il pulsante destro (min.),
oppure diminuirla premendo il pulsante sinistro (hour). Dopo circa 10 secondi
la spia luminosa smette di lampeggiare e la regolaione completa (fig. ). La
temperatura pu essere regolata su un valore minimo di 6C ed un valore massimo
di 28C. Dopo circa 10 secondi il simbolo C smettono di lampeggiare indicando
che la stufa  stata programmata.
G PER SPEGNERE LA STUFA
Per spegnere la stufa si pu procedere in due modi:
1
Premere il pulsante . Il display passa allora su CLOCK ed entro un
minuto la fiamma si spegne.
2
uando si vuole spegnere la stufa e riaccenderla in seguito con il timer,
premere il pulsante TIMER . In uesto modo, non solo la stufa si spegne, ma
viene attivata, nel contempo, la funione del timer.
H INFORMAZIONI PRESENTI SUL DISPLAY
Il display non indica solamente lora e la temperatura (regolate) (cfr. capitolo C,
D ed F), ma comunica anche eventuali errori. Il codice sul display indica il guasto:
CODICE D’INFORMAZIONI AZIONE
e - 0 La temperatura interna alla stufa ar raffreddare e riaccenedere
 troppo alta. la stufa.
f - 0 Tensione di rete interrotta. Accendere nuovamente la stufa.
e - 1 Termostato guasto. Contattare il rivenditore.
f - 1 Bruciatore-termostato guasto. Contattare il rivenditore.
e - 2 Problemi di accensione. Contattare il rivenditore.
e - 23
Riaccendere immediatamente il
riscaldamento uando si spegne.
Attendere ca. 30 sec. e riaccenderlo dopo
aver reinserito la spina.
e - 5 Sicurea antiribaltamento. Accendere nuovamente la stufa.
e - 6 Combustione cattiva. Contattare il rivenditore.
e - 7 Temperatura del locale Se necessario, accendere
superiore ai 32C. nuovamente la stufa.
e - 8 Motore della ventola guasto. Contattare il rivenditore.
e - 8 1 reuena anomala. Inserire nuovamente la spina nella presa.
Contattare il rivenditore.
e - 9 iltro dellaria sporco, o Pulire i filtri.
Pompa del combustibile sporca. Contattare il rivenditore.
La stufa  rimasta accesa ininterrot-
tamente per un periodo di 6 ore
e si  spenta automaticamente. Riaccendere la stufa.
-- : --
Combustibile esaurito. Riempire il serbatoio estraibile.
-- : --
Insufficiente ventilaione. Migliorare la ventilaione.
e - 1 1
Insufficiente ventilaione. Migliorare la ventilaione.
Rivolgersi sempre al concessionario in caso di una ualsiasi anomalia segnalata
in precedena, e /o se un errore continua a ripetersi anche dopo aver fatto ricorso
ai precedenti rimedi.
In caso di guasto sul
display viene indicato il
problema.
!
70
DISATTIVAZIONE AUTOMATICA
uesta stufa dotata di un sistema di sicurea che la fa spegnere automaticamente
dopo 6 ore di funionamento ininterrotto. Ecco ci che apparir sul display:
.
Se lo si desidera  possibile riaccendere la stufa premendo il pulsante
(vedi
capitolo E).
SISTEMA DI PULIZIA AUTOMATICA
Nel caso in cui la stufa rimanga accesa ininterrottamente per due ore alla
massima intensit, si innescher automaticamente la procedura di autoripulitura
del bruciatore che verr contemporaneamente segnalata sul display a partire dal
codice cl:05 fino a cl:01. uesta procedura durer  minuti, durante i uali la stufa
funioner alla sua minima intensit. uando il bruciatore sar ripulito, la stufa
ritorner automaticamente alla posiione iniiale di massima intensit.
I DISPOSITIVO DI SICUREZZA
Il dispositivo di sicurea serve a prevenire che un bambino modifichi involontariamen-
te le regolaioni della stufa. Mentre accesa, la stufa pu solamente venire spenta.
uando la stufa gi spenta, il dispositivo di sicurea previene che venga accesa
involontariamente. Per attivare il dispositivo di sicurea tenere premuto lapposito
pulsante
per pi di 3 secondi. La spia KEY-LOCK
appare sul display informativo
(fig. I) per indicare che attiva la funione sicurea per i bamibini. Per disattivare
il dispositivo tenere premuto ancora una volta il pulsante KEY-LOCK
per pi di 3
secondi.
J USO CORRETTO DELLA FUNZIONE ‘SAVE’
Con la funione SAVE si pu stabilire un valore massimo della temperatura. Se la
funione attivata, la stufa si spegne automaticamente uando la temperatura della
camera supera di 3C la temperatura regolata. In seguito, uando la temperatura
della camera torna al valore impostato, la stufa si riaccende automaticamente. Per
attivare la regolaione SAVE premere lapposito pulsante
. La spia luminosa di
controllo SAVE si accende (fig. J). Premendo ancora una volta il pulsante SAVE,
si disattiva di nuovo la funione.
Per mantenere pi o meno costante la temperatura regolata, anche sena la
funione SAVE, la stufa modifica la propria capacit di riscaldamento. SAVE 
una modalit che permette di risparmiare combustibile e che pu essere usata
uando il locale  vuoto o per impedire che una stana geli.
K LA SPIA ‘FUEL’
Quando appare la segnalazione “FUEL’, significa che il carburante è quasi esaurito e che
la stufa ha un’autonomia di soli 10 minuti. Dal display informativo
potete osservare il
trascorrere de tempo che ancora rimane (vedi fig. K). Esistono due opzioni;
Rimuovere il serbatoio del combustibile e riempirlo fuori dalla stanza (cfr. capitolo B).
Premendo in questo momento il pulsante ”extension”
, andrete a prolungare il tempo
di combustione della stufa fino ad un massimo di 60 minuti.
La stufa inserisce automaticamente il processo di combustione minima, segnalandone
visivamente lo scorrere sul display con una numerazione regressiva che va da 60 a 10.
Successivamente, ogni due minuti avvertirete un segnale acustico che indicherà la
necessità di riempire il serbatoio estraibile. Se il serbatoio non viene riempito, la stufa
si spegne automaticamente. Anche in questo caso si ode un segnale di avvertimento.
L’indicatore del carburante si illumina ad intermittenza, mentre sul display appare il
simbolo a quattro tratti (--:--). Per fermarle, basta premere una volta il pulsante
.
Se il combustibile nella stufa è completamente esaurito, dopo aver riempito il serbatoio
estraibile, occorre attendere qualche minuto, prima che la stufa sia nuovamente pronta
per l’uso.
I: Quando la spia si
illumina sul display infor-
mativo, significa che è
attiva la funzione di sicu-
rezza per i bambini.
K: Quando appare la spia
FUEL, verrano mostrati
sul display informativo i
minuti di funzionamento
che ancora rimangono
alla stufa in base alla
quantità di combustibile
rimasta nel serbatoio.
J: Se la spia luminosa
SAVE si accende, la
stufa si accende e si
spegne automatica-
mente, per rimanere
entro una determinata
temperatura.
!
71
L LA SPIA ‘VENT’
Se il locale non sufficientemente ventilato, la stufa si spegne di nuovo automaticamente.
Se ci dovesse accadere, verr visualiato
e -1 1
e la spia VENT
riprender a
lampeggiare (fig. L). Dopo aver aerato il locale (p.es. aprendo un p di pi una porta o
una finestra) si pu accendere la stufa premendo nuovamente il pulsante di accensione
.
M MANUTENZIONE
Prima di procedere alla manutenione, occorre spegnere la stufa e farla raffreddare.
In seguito staccare la spina dalla presa. La stufa richiede una manutenione
minima. Tuttavia, ogni settimana occorre pulire il filtro del ventilatore
con un
aspirapolvere inoltre occorre pulire la griglia
con un panno.
Controllare periodicamente anche il filtro del combustibile:
1
Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa ed estrarre il filtro del com-
bustibile (fig. M). Il filtro pu gocciolare tenere un panno a portata di mano.
2
Capovolgere il filtro e picchiettarlo su una superficie rigida per togliere
completamente lo sporco. (Non pulirlo mai con acqua!)
3
Installare nuovamente il filtro del carburante nella stufa.
Si consiglia di rimuovere per tempo polvere e macchie con un panno umido,
altrimenti possono formarsi macchie difficili da rimuovere.
Non smontare i componenti della stufa. In caso di riparaione, contattare sempre
il rivenditore. Se il cavo dellelettricit danneggiato, deve essere sostituito con
un cavo di tipo H0 VV- solamente da un elettricista autoriato.
N IMMAGAZZINAGGIO (FINE DELLA STAGIONE FREDDA)
Il combustibile rimasto non pu pi essere usato. Bruciarlo completamente. Se
ne rimane, non gettarlo via, ma smaltirlo conformemente alle direttive locali
vigenti per i rifiuti chimici. In ogni caso cominciare la nuova stagione fredda con
combustibile nuovo. uando si riaccende la stufa seguire nuovamente le istruioni
(come riportate a partire dal capitolo A).
O TRASPORTO
Per evitare che la stufa perda combustibile durante il trasporto, occorre prendere
le seguenti precauioni:
1
Lasciare raffreddare la stufa.
2
Togliere il serbatoio estraibile dalla stufa e rimuovere il filtro del
combustibile (cfr. capitolo M, fig. M). uesto pu perdere ualche goccia di
combustibile tenere un panno a portata di mano. Conservare il filtro ed il
serbatoio estraibile al di fuori della stufa.
3
Mettere il tappo per il trasporto al posto del filtro (fig. N) e premerlo bene. Il
tappo di spostamento serve a prevenire nei limiti del possibile perdite di olio
dalla stufa durante il trasporto.
4
Trasportare la stufa sempre in posiione eretta.
5
Svuotare il serbatoio fisso, utiliando una pompa per combustibile, prima di
uno spostamento o in caso di utilio di combustibile non idoneo o
contaminato. Staccare innanitutto il filtro del combustibile ed inserire
successivamente la pompa nel serbatoio fisso vuoto. Seguire la stessa
procedura ualora nel serbatoio del combustibile vi sia acua.
Tappo per il
trasporto
N
M
Filtro del
combustibile
L: La spia VENT
lampeggiante significa
che è necessario
aerare maggiormente
l’ambiente.
72
P SPECIFICHE
Accensione elettrica Dimensioni con (mm) larghea 36
Combustibile petrolio (con piastra inferiore) profondit 296
Capacit (kW) mas. 3,10 altea 28
Capacit (kW) min. 0,80 Accessori
Pompa a sifone per il carburante
Spaio adatto (m
3
)
**
8-120 Tappo per il trasporto
Consumo di combustibile (l/ora)
*
0,323 Tensione di rete 230 V
-- AC / 0 H
Consumo di combustibile (g/ora)
*
28 Consumo:
Durata del combustibile per serbatoio (ora)
*
16, - accensione elettrica 320 W
Volume serbatoio estraibile (litri)
, - continuo 13 W
Peso (kg) 8,0 Amperaggio fusibile 20V, A
Monitoraggio della ualit della ventilaione (ricambio di aria):
Lettura immediata del livello di emissione di anidride carbonica CO
2
(NDIR CO
2
-sensor K).
 Con regolaione al massimo  I valori riportati sono indicativi
Q CONDIZIONI DELLA GARANZIA
La stufa ha una garania di 8 mesi a partire dalla data dacuisto. Entro uesto
periodo tutti i guasti imputabili ai materiali ed alla produione vengono riparati
gratuitamente. Le condiioni sono le seguenti:
1
La Toyotomi Europe Sales B.V. rifiuta esplicitamente tutti gli accordi relativi
a rimborso dei danni, compreso il rimborso di danni sorti in seguito a guasti.
2
La riparaione o la sostituione delle parti entro il termine di garania non
implica un prolungamento della garania stessa.
3
La garania viene considerata nulla ualora siano state apportate delle
modifiche, ualora siano state montate delle parti non originali o ualora
siano state effettuate delle riparaioni alla stufa da parte di teri.
4
Le parti normalmente sottoposte ad usura, come lo stuoino di combustione,
ualsiasi tipo di guarniione e la pompa a sifone per il combustibile, non sono
comprese nella garania.
5
La garania vale esclusivamente se lutente  in possesso della ricevuta
dacuisto originale, datata, alla uale non siano state apportate modifiche o
correioni.
6
La garania viene considerata nulla in caso di danni sorti in seguito ad aioni
non conformi alle istruioni duso, in seguito a negligena ed in seguito
alluso di combustibile del tipo sbagliato o vecchio. Luso di combustibile
sbagliato pu anche costituire un pericolo.
7
Le spese di spediione ed i rischi che la spediione della stufa o delle parti
comporta sono sempre a carico dellacuirente.
Per prevenire spese inutili, si consiglia dapprima di consultare con attenione le
istruioni duso. ualora ueste non offrano alcuna soluione al problema, portare
la stufa dal rivenditore per la riparaione.
Le sostane leggermente infiammabili possono portare ad una combustione non controllabile, e
conseuentemente alla formaione di fiamme pericolose. In tal caso, non cercare mai di spostare la stufa, ma
spegnerla immediatamente. In caso demergena si pu fare uso di un estintore, esclusivamente del tipo B:
estintore a polvere o ad acido carbonico.
73
Piastra anteriore
Griglia
Piastra inferiore
Coperchio serbatoio
estraibile
Pannello di controllo
Serbatoio estraibile
Indicatore del
combustibile nel
serbatoio estraibile
Filtro del ventilatore
Termostato
Spina + cavo
Display delle
informazioni
Tasto
Dispositivo di sicurezza
Tasti di regolazione
(ora e temperatura)
Timer
Tasto SAVE
Manico
Prolunga/day/set
(weekly timer)
Spia del timer
Pulsante impostazione
altitudine
Sistema di controllo
della qualità
dell’aria
K
R SCHEDA PRODOTTO
(a) Nome / Marchio del fornitore TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modello LC-320
(c) Classe di ef ciena energetica A
(d) Potena termica diretta 3.1kW
(e) La potena termica indiretta N/A
(f) Indice di ef ciena energetica 96.0%
(g) Ef ciena utile 100%
(h) Eventuali precauioni
Per istruioni di installaione e manu-
tenione vi preghiamo di fare riferi-
mento al manuale prodotto.
S COMPONENTI PRINCIPALI
K
74
Obrigado por escolher um produto “TOYOTOMI”!
Os produtos Toyotomi são usados por clientes satisfeitos em todo o mundo.
De forma a garantir o uso seguro e confortável dos nossos produtos por parte
dos clientes, estes estão em conformidade com as normas de segurança,
não só do Japão, mas também de todos os países do mundo onde estamos
representados.
A Toyotomi adapta os seus produtos para satisfazer as necessidades dos
clientes seguindo sempre a nossa filosofia de “partilha de alegrias na vida
diária”. Continuaremos a pesquisar, desenvolver e fabricar produtos que
combinem o estilo de vida das pessoas com a eficiência, segurança e conforto.
Esperamos que vá desfrutar do nosso aparelho Toyotomi nos próximos anos!
Convidamo-lo a ler, em primeiro lugar, este manual de instruções para garantir
o máximo de tempo de vida do aparelho.
Conheça-nos melhor…visite-nos em www.toyotomi.eu para ver a nossa linha
completa de produtos.
1 EM PRIMEIRO LUGAR, LEIA AS INSTRUÇÕES DE USO.
2 EM CASO DE DÚVIDA, CONTACTE O SEU REVENDEDOR.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
75
INSTRUÇÕES GERAIS DE USO
Abaixo encontrará os principais passos a tomar para usar o seu
aquecedor. Para mais detalhes, consulte o MANUAL.
• Para evitar incndios, deve encher o depsito removvel uando o
aquecedor está desligado e fora do local onde o aquecedor está instalado.
• Depois de encher o depsito certifiue-se de ue a tampa est bem
fechada e que está a uma distância adequada de qualquer fonte de calor
e fogo (veja o Secção B).
• A primeira ve ue acender o auecedor este emitir um cheiro
caraterístico a ser “novo”.
• uarde todos os recipientes do combustvel com as tampas e selos
originais em local fresco e seguro.
• Use um combustvel novo no incio de cada estao.
• Utilie apenas parafina pura de alta ualidade e de acordo com a
legislação em vigor (TOYOTOMI combustível).
• Antes de mudar de marca e/ou tipo de combustvel certifiue-se de ue
esvazia todo o combustível existente no interior do aquecedor.
Retire todos os materiais da embalagem (veja o capítulo A, Fig. A).
Encha o tanque removível (veja capítulo B, Fig. C).
Insira a ficha na tomada de parede.
Ligue o aquecedor usando o
botão (veja capítulo E).
Se for necessário mude a temperatura usando o botão de ajustamento
(veja capítulo F).
Desligue o aquecedor usando o
botão .
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 CONSULTE A LISTA DE COMPONENTES PRINCIPAIS NA ÚLTIMA PÁGINA.
76
Este saco de transporte é
embalado separadamente
na caixa. Este saco
é necessário para
transportar sem problemas
o aquecedor após o uso.
Guarde-o bem!!
O QUE PRECISA SABER ANTES DE COMEÇAR A USAR
CERTIFIQUE-SE SEMPRE QUE EXISTE BOA VENTILAÇÃO
Leia este manual, cuidadosamente, antes de usar o aparelho e guarde-o para futu-
ras consultas. Instale o dispositivo apenas quando este está em conformidade com
a legislação, portarias e normas locais e nacionais aplicáveis. Este produto destina-
se a ser usado como aquecedor doméstico e só é adequado para uso em locais
secos e em ambientes fechados tais como a sala de estar, cozinha e garagem.
Este aquecedor está equipado com um sistema de controlo de qualidade do ar K.
O aquecedor apaga-se, automaticamente, quando a ventilação do espaço é insufi-
ciente ou quando se usa o aparelho numa área pequena.
Para obter uma temperatura agradável e segura, verifique se existe ventilação
suficiente no local.
NOTA: Para evitar que o aquecedor se apague inesperadamente, recomendamos
que deixe uma porta ou uma janela entreaberta.
Para poder utilizar o aquecedor com segurança e sem necessidade de ventila-
ção suplementar, é necessário uma área mínima (ver Secção P). Se o espaço em
questão é mais pequeno que o indicado, deve entreabrir uma porta ou janela (2,5
cm). É importante que em cada local onde o aquecedor é utilizado, exista circu-
lação de ar suficiente (ambas aberturas devem ter uma secção mínima de 50 cm
2
).
Recomendamos também que tal seja feito em locais altamente isolados ou sem
correntes de ar e/ou a altitudes elevadas. Não utilize o aquecedor em caves e recin-
tos subterrâneos.
o são permitidas modificações ao sistema de segurança pois comprometem a
garantia do funcionamento correto da sonda de ar. Em caso de dúvida, consulte o
seu revendedor.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA FRANÇA: O seu aquecedor foi projetado para o
uso exclusivo de combustíveis líquidos para aquecedores portáteis, de acordo com
os decretos de 18-07-2002 e 25-06-2010. É proibida a utilização de outros tipos
de combustível. Verifique com o seu revendedor ou visite nosso site identificar os
nossos distribuidores. Este equipamento trata-se dum aquecedor de combustível
líquido portátil e destina-se a uso como aquecimento suplementar, e não como
uma fonte de calor contínua.
INSTRUÇÕES ESPECIFICAS PARA REINO UNIDO: Deve usar combustível parafina
classe C1, em conformidade com BS2869, Secção 2 ou equivalente.
O utilizador deve observar as seguintes instruções para uso adequado:
NÃO
- Usar gasolina.
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em caravanas,
barcos e no interior
de veículos.
- Usar o aquecedor portátil a funcionar com combustível líquido em espaços insu-
ficientemente ventilados (consulte a tabela de propriedades com as dimensões
mínimas do espaço a ser
aquecido), salas subterrâneas e/ou a uma altura superior a 1900 metros.
- Modificar as características de segurança do aquecedor.
O uso deste tipo de aquecimento em espaços públicos está sujeito a autorização
regulamentar prévia. Obter informação adequada sobre este assunto com antece-
dência..
COMBUSTÍVEL CORRETO
O seu aquecedor foi projetado para a queima de parafina líquida (combustível
especial para aquecedores), de alta qualidade e livre de água (TOYOTOMI combu-
stível). Apenas este tipo de combustível garante uma combustão limpa e completa.
Um combustível de qualidade inferior pode conduzir a:
Maior probabilidade de avarias
Uma combustão incompleta
Uma redução da durabilidade do aquecedor
Formação de fumos e maus odores
Depósito de impurezas na grelha ou no revestimento
Usar um combustível correto é, pois, essencial para uma utilização segura, eficien-
te e confortável do seu aquecedor.
A garantia não cobre danos e/ou mau funcionamento do aquecedor, devido à uti-
lização de outro combustível que não a parafina pura, livre de água e de alta qua-
lidade.
Consulte sempre o seu distribuidor sobre qual o combustível a usar para o seu
aquecedor (www.toyotomi.eu).
Apenas o uso do
combustível correto
assegura o uso seguro,
eficiente e confortável
do seu aquecedor.
!
77
MANUAL
A INSTALAÇÃO DO AQUECEDOR
1
Retire com cuidado o seu aquecedor da caixa e verifique o conteúdo. Além
do aquecedor deve ter:
uma bomba manual de combustível
uma tampa de transporte (Amarelo)
manual de instruções de utilização
Conserve a caixa e os materiais da embalagem (Fig. A) para armazenagem e /
ou transporte.
2
Levante a tampa do depósito e remova o cartão.
3
Encha o depósito removível conforme indicado no Secção B.
4
O chão deve estar firme e nivelado. Reposicionar o aquecedor, quando não
está nivelado. Não corrigir a situação, colocando livros ou outros materiais sob
o aquecedor.
5
Insira a ficha na tomada (230 Volts - CA/50 Hz) e defina o tempo correto
através do botão de regulação (veja capítulo C).
6
O seu aquecedor está agora pronto para usar.
MODO “ALTITUDE”
1
Se o aquecedor for utilizado a uma altura entre 800 m e 1300 m, use o modo
de altitude 1. Prima o boto de altitude com uma haste fina como a de um
clipe e ligue o aparelho à tomada simultaneamente. Irá então aparecer “1
” no visor.
2
Se o aquecedor for utilizado a uma altura entre 1300 m e 1900 m, use o
modo de altitude 2. Depois de ter definido o modo de altitude 1, prima o
botão de altitude com uma haste fina e ligue de novo o aparelho à tomada
simultaneamente. Irá então aparecer “2
” no visor.
3
Desligue o modo de altitude premindo o botão de altitude desligando a
tomada simultaneamente depois de definir o modo de altitude 2. Irá então
aparecer “0” no visor e o símbolo “
” desaparecerá.
NOTA:
Quando o modo de altitude 1 está definido, o símbolo de altitude “
acende no visor. Quando o modo de altitude 2 está definido, a símbolo de
altitude “
” fica a piscar durante a operação.
NOTA:
Caso ocorra uma falha de energia ou desligamento do aquecedor, a
definição de altitude permanecerá.
Não usar o aquecedor a altitudes superiores a 1900 metros.
LIGAR O VOLUME
Este aquecedor pode ser ligado ao volume de som da campainha. A configuração
inicial está no nível Alto.
1
Prima a tecla SAVE e mantenha-a premida por um tempo superior a 3
segundos, o volume do som da campainha será então alterado de Alto para
Baixo.
2
Prima a tecla SAVE e mantenha-a de novo premida por um tempo superior
a 3 segundos, o volume do som da campainha será então alterado de Baixo
para Alto.
NOTA:
O nível de volume poderá ser apenas Baixo ou Alto, mas o alarme do
dispositivo de segurança soa em nível Alto.
NOTA:
Quando o aquecedor for desligado ou após uma falha de energia, o
volume ficará com a configuração inicial Alta.
A
B
!
78
F: Quando os 4-digitos
deixarem de piscar, o
acertar será bloqueado
no valor indicado.
B ABASTECIMENTO DE COMBUSTÍVEL
Nunca encha o depósito removível na sala de estar, faça-o num espaço mais
apropriado (existe sempre o risco de derrame de combustível).
Siga o procedimento abaixo descrito:
1
Certifique-se de que o aquecedor está desligado.
2
Abra a tampa e retire o depósito do aquecedor (Fig. B).
Coloque o tanque removível (tampa para cima) e desenrosque a tampa do
combustível (Fig. C).
NOTA: Algumas gotas podem escorrer do tanque.
3
Encha o tanque removível usando uma bomba de combustível (consulte as
instruções de funcionamento da bomba de combustível). Certifique-se de
que aquecedor está numa posição mais alta do que o tanque removível (Fig.
D). Inserir o tubo com nervuras na abertura do reservatório amovível.
4
Durante o enchimento verifique o medidor de combustível do tanque (Fig. E).
Pare de encher uando o medidor indicar ue o tanue est cheio. Nunca
encha demasiado o tanque, principalmente, quando o combustível estiver
demasiado frio (o combustível dilata ao aquecer).
5
Deixe que o combustível que resta na bomba flua de volta ao bidão e retire
cuidadosamente a bomba. Volte a colocar a tampa no tanue. Limpe o
combustível, eventualmente, derramado.
6
Verifiue se a tampa do tanue est bem ajustada e apertada. Coloue de
novo o depósito removível no aquecedor com a tampa para baixo. Feche a
tampa.
C AJUSTE DO RELÓGIO
Só é possível definir a hora correta, quando o aquecedor estiver ligado à
corrente eltrica e no esteja a ueimar. Use as teclas de ajuste para definir
o tempo. Primeiro, pressione ualuer uma das duas teclas para ativar esta
função (os 4 dígitos começarão a piscar). Em seguida, ajuste as horas com
a tecla da esquerda ( hour) e os minutos com a tecla da direita ( min.).
Pressione uma ve para aumentar o valor em uma nica unidade. Se mantiver a
tecla pressionada, o valor vai continuar a subir, até que solte a tecla novamente.
Depois de, aproximadamente, 10 segundos os 4 dígitos deixarão de piscar e o
acertar será bloqueado (Fig. F). 5 minutos depois de ser desligado o aquecedor,
as informações no visor desaparecerão e o aquecedor passa automaticamente
para a posição stand by.
Se o aquecedor for desligado (oua corrente foi cortada) ao longo de 30 minutos,
terá de ajustar, novamente, a data e a hora.
D TEMPORIZADOR SEMANAL
Segue um exemplo de como o temporizador seminal pode ser programado:
• Podem ser definidos 3 programas por dia.
• Cada dia da semana pode ser programado separadamente.
• Intervalo de comutao mnimo, 1 hora.
• Tempo mnimo de ativao, 1 hora.
• Escolha entre manual e temporiador.
As definies so guardadas na memria e permanecem na memria mesmo
sem fonte de alimentação.
E
vazio
cheio
C
D
Segunda Terça Quarta Quinta Sexta Sábado Domingo
P1 ON
6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF
8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON
12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF
14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON
18:00 18:00 18:00
P3 OFF
23:00 23:00 23:00
79
PROGRAMAÇÃO DO TEMPORIZADOR SEMANAL
Desligue o auecedor uando na posio On. Pressione no boto timer . Para
programar o temporizador é necessário que o relógio indique a hora e o dia
corretos. Escolha o dia que quer programar pressionando . Pressione a tecla
uma ve para aumentar uma unidade. Pressione a tecla uma vez para diminuir
uma unidade.
Pressione etension/day/set para selecionar o día que pretende. O visor
mostra:
Com as teclas e Ud. pode escolher entre os programas P1, P2 e P3.
Também pode escolher a opção Copy (copia a definição de um dia para o outro).
Pressione etension/day/set para seleccionar o programa.
Com as teclas pode escolher a hora a ue o auecedor vai ligar. Pressione
a tecla uma ve para aumentar uma unidade. Pressione a tecla uma vez
para diminuir uma unidade. Escolha a hora que pretende pressionando a tecla
etension/day/set .
Com as teclas pode escolher os minutos a ue o auecedor vai ligar. Pressione
a tecla uma ve para aumentar uma unidade. Pressione a tecla uma vez
para diminuir uma unidade. Escolha a hora que pretende pressionando a tecla
etension/day/set .
Com as teclas pode escolher o tempo em horas para desligar o aquecedor.
Pressione a tecla uma ve para aumentar uma unidade. Pressione a tecla
uma vez para diminuir uma unidade.
Escolha os minutos pressionando a tecla etension/day/set .
Com as teclas pode escolher o tempo em minutos para desligar o aquecedor.
Pressione a tecla uma ve para aumentar uma unidade. Pressione a tecla
uma vez para diminuir uma unidade. Seleccione os minutos pressionando a tecla
etension/day/set .
As configurações para o programa 1 para segunda-feira estão programadas, o
display mostra SET durante 3 segundos.
Após 3 segundos, escolher outro dia ou terminar o modo de configuração
pressionando TIMER.
Pressione a tecla timer para sair do modo de ajuste do temporizador
semanal e voltar ao tempo e ao dia da apresentação da semana. A lâmpada do
temporizador desliga.
80
COPIAR A CONFIGURAÇÃO DE UM DIA PARA OUTRO
Use a funo de cpia se eistirem vrios dias durante uma semana com as
mesmas definições de tempo de programação.
Certifiue-se de ue o auecedor no est a ueimar. Pressione a tecla do
temporizador . Utilie as teclas de ajuste até o dia da sua fonte aparecer no
display.
Pressione etension/day/set para seleccionar.
O visor mostra:
Use as teclas de ajustamento O para escolher cpia. Pressione
etension/day/set para escolher a função cópia.
Use as teclas de ajuste o para selecionar o dia para onde as configurações
devem ser copiadas. Pressione etension/day/set para escolher o dia
selecionado.
As configurações para terça-feira estão programadas e o visor mostra SET
durante 3 segundos.
Após 3 segundos escolher outro dia para copiar ou termine o modo de
configurações pressionando TIMER.
CONFIGURAR O TEMPORIZADOR
Ligue o auecedor pressionando o boto POWER . E, imediatamente depois
disso, pressione a tecla -temporizador. A luz do temporizador acende e o
auecedor desliga. Os indicadores ON/O no visor indicam se o aparelho est
ligado/desligado.
Quando o aparelho está desligado pelo temporizador o indicador OFF fica visível.
O display mostra o tempo actual.
Quando o aparelho é ligado pelo temporizador o indicador ON fica visível. O
visor mostra a configuração desejada e a atual temperatura no espaço.
EACENDER O AQUECEDOR
Quando usado pela 1ª vez, um novo aquecedor origina algum cheiro por um
curto período de tempo. É necessário providenciar ventilação extra.
Ligar sempre o aquecedor com tecla
. Nunca usar fósforos ou isqueiro.
Pressione o boto
para ligar o auecedor. O lmpada do POWER comea a
piscar, sinal de que o aparelho está em processo de ignição de trabalho. Quando
o lmpada do POWER para de piscar e passa a vermelho o auecedor comea
a funcionar, ou seja, está em processo de queima. No display aparecem dois
nmeros (ig. ): o da esuerda (set) indica a temperatura desejada e pode
ser ajustado com as teclas de ajuste (veja o capítulo F); o da direita indica a
temperatura do espaço.
G: A la izquierda la tem-
peratura deseada, a la
derecha la temperatura
existente.
81
F PROGRAMAÇÃO DA TEMPERATURA
O ajuste da temperatura só pode ser efetuado quando o aquecedor está
a ueimar. Use as teclas de ajuste para ajustar a temperatura. Primeiro
pressione qualquer uma das duas teclas para ativar esta função (a marca ° C
começa a piscar), de seguida, ajuste a temperatura com a tecla da direita ( min.
- para subir a temperatura) ou com a tecla da esquerda ( hour - para baixar a
temperatura). Pressione uma ve para aumentar o valor uma unidade. Aps 10
segundos a marca  C pra de piscar e o ajuste estar concludo (ig. ).
Os ajustes de temperatura disponíveis variam entre 6°C e 28°C. Quando o
aquecedor for desligado (ou após uma falha de energia), a temperatura será
reajustada para o valor padrão de 20°C.
G DESLIGAR O AQUECEDOR
Há duas maneiras de desligar o aquecedor:
1
Pressione o boto
. O display mostra o sinal de CLOCK. Dentro de,
aproximadamente, um minuto a chama estará apagada.
2
Para desligar o auecedor de forma manual e de maneira a ue a prima
vez ligue com o temporizador, pressione o botão TIMER . Assim, não
só o próprio aquecedor desliga, mas ao mesmo tempo ativa a função de
temporizador.
H INFORMAÇÃO DO DISPLAY
A visualização das informações no display não serve apenas como indicador
do tempo e da temperatura (secções C, D, e F), este também indica qualquer mau
funcionamento do aquecedor. O código na tela de informações diz-lhe qual é o
problema:
CÓDIGO INFORMAÇÃO SOLUÇÃO
e - 0 Temperatura muito elevada. Arrefecer e reiniciar.
f - 0 Energia interrompida. Reiniciar o aquecedor.
e - 1 Termóstato deficiente. Consultar o revendedor.
f - 1 Resistência do queimador defeituosa. Consultar o revendedor.
e - 2 Problemas de ignio. Consultar o revendedor.
e - 23
Volte a acender o auecedor
imediatamente após a extinção.
Aguarde aprox. 30 seg. e volte a acender
depois de ter ligado aficha de novo.
e - 5 Segurança anti-queda. Reacender o aquecedor.
e - 6 Falha de combustão. Consultar o revendedor.
e - 7 Temperatura ambiente Se necessário, reacender
superior a 32°C. o aquecedor.
e - 8 Ventilador avariado. Consultar o revendedor.
e - 8 1 Frequência anormal. Insira a ficha na tomada de parede de novo.
Consultar o revendedor.
e - 9 Filtro de ar sujo Limpar o filtro.
Ûomba de combustível suja. Consultar revendedor.
Aquecedor esteve a funcionar
65 horas sem interrupção e
Desligou-se automaticamente. Reacender o aquecedor.
-- : --
+
Sem combustível. Reabastecer o depósito.
-- : --
+
Muito pouca ventilação. Melhorar a ventilação.
e - 1 1
+
Muito pouca ventilação. Melhorar a ventilação.
Contate sempre o seu revendedor para qualquer mau funcionamento que não
conste da lista acima, ou quando o erro se mantém depois da acção corretiva
descrita.
En caso de producirse
un fallo, aparecerá un
código en el display de
información.
!
82
DESATIVAÇÃO AUTOMÁTICA
Este aquecedor está equipado com um sistema segurança que o fará desligar
automaticamente após 65 horas de operação contínua. A seguir aparecerá no
visor:
. Se desejar, pode ligar, novamente, o aquecedor pressionando o
botão
(ver capítulo E).
MODO DE LIMPEZA AUTOMÁTICO
Se o aquecedor for queimando continuamente durante duas horas na sua
configuração mais alta, este fará automaticamente a operação de autolimpeza. O
display mostrará o código cl:05 e depois volta para cl:01. O procedimento demora
5 minutos, durante os quais o aquecedor vai queimar na sua configuração mais
baixa, enquanto o queimador se limpa automaticamente. Quando o queimador
está limpo, o aquecedor muda, automaticamente, para a configuração mais alta.
I TECLA DE BLOQUEIO / CONTROLO PARENTAL
O bloqueio de segurança pode ser usado para evitar que as crianças,
acidentalmente, mudem as configurações do aquecedor. Quando o aquecedor
está a queimar e o bloqueio está ligado, o aquecedor apenas pode ser desligado.
As outras funções estão bloqueadas. Se o aquecedor está desligado, o bloqueio
de segurança também impede a ligação acidental do aquecedor. Ative o bloqueio
de segurança, pressionando a tecla
e mantendo-a pressionado por mais de
3 segundos. O indicador KEY-LOCK
aparece no visor de informações (Fig.
I), indicando que o bloqueio de segurança foi ativado. Desligue o bloqueio de
segurança, pressionando a tecla
e mantendo-o pressionada por mais de 3
segundos.
J USO CORRETO DE SAVE
A funo SAVE permite limitar a temperatura. uando esta funo est ativada, o
aquecedor desliga-se, automaticamente, quando a temperatura ambiente for superior
temperatura definida em 3C. Posteriormente, uando a temperatura ambiente
descer para a temperatura ajustada, o aquecedor liga automaticamente. Ative a opção
SAVE, pressionando a tecla
apropriada. A lu SAVE acende-se (ig. J). Desligue a
funo pressionando a tecla SAVE mais uma ve.
Sem o ajuste SAVE o auecedor ir manter a temperatura definida por
aproimao, bem como, adaptar a sua capacidade de auecimento. SAVE
um ajuste de poupança que pode usar quando, por exemplo, não está presente
no espaço ou para impedir que este arrefeça.
K INDICADOR DE COMBUSTÍVEL
Quando o indicador de combustível aparece, significa que há apenas combustível
disponível para mais 10 minutos. A contagem decrescente do tempo de
aquecimento restante pode ser visto no ecrã de informação (Fig. K). Agora tem
2 opções:
Remova o tanque de combustível e encha-o fora do local (Secção B).
Carregue no botão extension . Ao carregar neste botão, o aquecedor
permanecerá ligado por mais 60 minutos nas mesma definições.
Depois desse período o aquecedor regressará, automaticamente, à sua
posição mais baixa. No display surgirá o número 60, que descerá para 10. No
visor, aparece o número 10, ouve-se um sinal de alarme a cada dois minutos,
avisando que tem de encher o tanque removível. Se esta operação não for
efetuada, o aquecedor desliga. Quando se desliga, o aquecedor emite um sinal
de alerta. O indicador de combustível pisca, o display mostra quatro linhas (--:-
-) a piscar no visor de informaes. Para interromper esta informao prima o
botão
, mais uma vez.
Quando o aquecedor tiver consumido todo o combustível e desligado, vai
demorar algum tempo, após a recarga, antes que o aquecedor esteja pronto para
uso.
I: Quando o sinal
aparece, o bloqueio de
segurança para crianças
foi ativado.
J: Quando a luz SAVE
acende-se o aquecedor
liga/desliga automatica-
mente de forma a man-
ter o intervalo de tem-
peraturas selecionado.
K: Quando o indicador
FUEL surge, o display
indicará o número de
minutos restantes para
consumir o combustível
no reservatório.
!
83
L INDICADOR DE “RESPIRO”
Quando a ventilação do espaço é insuficiente, o aquecedor desliga automaticamente.
Quando esta situação ocorre, aparece a informação
e -1 1 a piscar no display e o sinal
VENT
é visivel (Fig.L). Depois de melhorada a ventilação (por exemplo abrindo um
pouco uma porta ou janela), o aquecedor poderá ser, novamente, ligado
.
M MANUTENÇÃO
Desligue o aquecedor e deixe arrefecer antes de iniciar qualquer trabalho de
manutenção. Desligue também a ficha da tomada. O seu aquecedor requer pouca
manutenção. É, no entanto, importante que limpe o filtro de ventilação com
um aspirador de pó e a grelha com um pano húmido, uma vez por semana.
Regularmente verifique também o filtro do combustível:
1
Remova o tanque removível do aquecedor e retire o filtro do combustível
(Fig. M). Algumas gotas podem ser derramadas do filtro.
2
Remova a sujidade batendo, suavemente, com o filtro de combustível,
voltado para baixo, numa superfície dura. (Nunca limpar com água!)
3
Coloque o filtro de combustível no aquecedor.
Pontualmente, recomendvel remover a poeira e as manchas com um pano
húmido, caso contrário, poderão surgir manchas de difícil remoção.
Não remova componentes do aquecedor. Contate sempre o seu revendedor
para reparações. Quando o cabo de alimentação estiver danificado, só pode ser
substitudo por instalador autoriado. Use um cabo novo do tipo H0 VV-
N ARMAZENAGEM (FIM DA TEMPORADA DE AQUECIMENTO)
No fim da temporada de aquecimento, guarde o aquecedor num lugar sem pó, se
possível, na embalagem original. O combustível que sobra não pode ser usado
na prima estao de auecimento. Por isso recomendamos a ueima total do
combustível. Se restar algum combustível não o deite fora, mas descarte-o de
acordo com a legislação de eliminação de resíduos químicos domésticos.
Inicie sempre a nova temporada de aquecimento com combustível novo. Quando
recomeçar a utilizar o aquecedor siga, novamente, as instruções (a partir do
capítulo A).
O TRANSPORTE
Tome as seguintes medidas para evitar o derramamento de combustível durante
o transporte do aquecedor:
1
Deixe arrefecer o aquecedor.
2
Retire o tanque removível do aquecedor e remova o filtro do combustível
(veja a Secção M, Fig. M). Podem verter algumas gotas do filtro mantenha
um pano  mo. uarde o filtro do combustvel e o tanue removvel fora do
aquecedor.
3
Coloque a tampa de transporte na posição do filtro do combustível (Fig. N).
Pressione firmemente. A tampa de transporte ir, tanto uanto possvel,
prevenir vazamento de combustível do aquecedor durante o transporte.
4
Desloque sempre o aquecedor na posição vertical.
5
Antes do transporte ou no caso de ter usado combustível errado ou sujo,
esvaie o tanue fio usando uma bomba de combustvel. Primeiro remova
o filtro do combustível e, em seguida, insira a bomba de combustível no
tanque fixo vazio. Siga o mesmo procedimento se o tanque de combustível
contém água.
Tapón de
transporte
N
M
Filtro de
combustível
L: Uma luz a piscar
indica que necessita de
ventilação adicional.
84
P ESPECIFICAÇÕES
Ignição eléctrico dimensões (mm) largura 376
Combustível parafina líquida
para aquecedor
(placa de base incl.): profundo 296
Potncia (kW) m. 3.10 alto 28
Potncia (kW) min. 0.80 Acessrios:
- bomba manual de combustível
Volume idneo do habitculo (m
3
)
**
48-120 - tampa de transporte
Consumo de combustvel (l/hora)
*
0.323 Tenso da rede 230 V
-- AC / 0 H
Consumo de combustvel (g/hora)
*
258
Consumo eléctrico da
:
Duração da combustão por depósito (hora)
*
16.7
- ignição
320 W
Capacidade do depsito (litros) . - contnuo 13 W
Peso (kg) 8.0 Potncia do fusvel 20V, A
Monitoramento da qualidade da ventilação (renovação de ar):
Medição direta do nivel de CO
2
(sensor NDIR de CO
2
E-uard K)
* Em caso de estar em posição máxima ** Estes valores são a título indicativo
Q CONDIÇÕES DE GARANTIA
O seu aquecedor vem com uma garantia de 48 meses a partir da data da
compra. Durante este período todos os defeitos de material ou fabricação serão
solucionados gratuitamente. As seguintes disposições aplicam-se, relativamente,
a esta garantia:
1
Rejeitamos, explicitamente, qualquer outra reclamação de indemnização,
inclusive danos indiretos.
2
Quaisquer reparações ou substituição de componentes dentro do prazo de
garantia não resultarão numa extensão do prazo de garantia.
3
A garantia deixa de ser aplicável, quando o aquecedor tiver sido modificado,
terem sido utilizadas peças não originais ou quando é reparado por terceiros.
4
A garantia não se aplica às partes que estão sujeitas a desgaste normal,
tais como a esteira do queimador, qualquer tipo de vedação e a bomba de
combustível manual.
5
A garantia só é aplicável, com a apresentação da fatura de compra datada e
se não foram feitas alterações à mesma.
6
A garantia não se aplica a danos causados por ações que não estão em
conformidade com as instruções de uso, negligência, e o uso de um tipo
incorreto de combustível ou combustível fora do prazo de validade. A
utilização de combustível incorreto pode mesmo ser perigosa*.
7
Os custos de transporte e os riscos envolvidos durante o transporte do
aquecedor ou componentes serão sempre suportados pelo comprador.
A fim de evitar custos desnecessários, recomendamos que, primeiramente, leia
sempre as “instruções de uso” cuidadosamente. No caso de estas não levarem a
nenhuma solução, leve o aquecedor ao seu revendedor para reparação.
* Os produtos inflamáveis podem induzir numa combustão incontrolável provocando chamas consideráveis.
Caso isto aconteça, nunca tente mover o aquecedor, mas sempre desligá-lo imediatamente. Em caso de
emergência, utilize um extintor de incêndios apenas do tipo B: de gás carbónico ou de pó.
85
85
Placa frontal
Grelha
Placa base
Tampa do depósito
removível
Painel operacional
Depósito removível
Fuel gauge removable
tank
Filtro do ventilador
Termóstato
Ficha + cabo
Visor de informação
Tecla de
Bloqueador parental
Teclas de ajuste
(hora e temperatura)
Temporizador
Tecla SAVE
(POUPANÇA)
Comandos
Extension/day/set
(Temporizador
Semanal)
lâmpada do TIMER
Botão modo “altitude”
Sistema de controlo da
qualidade do ar
K
R FICHA DE PRODUTO
(a)
Nome do fornecedor/ marca comercial
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modelo LC-320
(c) Classe de efi ciência energética A
(d) Saída direta de calor 3.1kW
(e) Saída indireta de calor N/A
(f) Índice de efi ciência energética 96.0%
(g) Efi ciência energética útil 100%
(h) Precaues espec cas
Para montagem, instalao ou ma-
nutenção, consulte o manual de
instruções.
S PIEZAS IMPORTANTES
K
6
86
Vi takker dig for dit køb af dette “TOYOTOMI” produkt!
Toyotomi produkter bliver brugt af tilfredse kunder over hele verden. For
at vi kan være sikre på, at vores kunder rundt om i verden kan bruge vores
produkter sikkert, imødekommer vores produkter ikke kun den japanske
standard, men også standarderne i landene, hvor vi sælger vores produkter.
Hos Toyotomi afstemmer vi vores produkter til vores kunders behov og
imødekommer vores kunders tilfredshed igennem vores virksomhedsfilosofi:
“at dele glæde i dagligdagen” Vi vil fortsætte med at undersøge, udvikle og
producere produkter, som er lig med en livsstil, som omhandler effektivitet,
sikkerhed og komfort. Vi håber, at du i mange år vil nyde godt af dit
Toyotomi produkt. Inden du tager din nye Transportable ovn i brug, beder vi
dig læse brugsanvisningen omhyggeligt, således du kan være sikker på en
maksimal livstid på din Transportable ovn.
Lær vores andre produkter at kende.
Besøg os på www.toyotomi.eu for vores alle vores produkter.
1 LÆS FØRST BRUGERVEJLEDNINGEN.
2 DU BEDES KONTAKTE DIN FORHANDLER, HVIS DU ER I TVIVL.
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELE PÅ DEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
6
87
GENERELT OM BRUGEN
Dette er i store træk, hvordan Deres kaminen skal anvendes. For
yderligere information henvises der til VEJLEDNINGEN.
På grund af brandrisikoen skal tanken fyldes, når kaminen er slukket,
eller i et andet lokale end kaminen.
Sørg altid for at lukke tanken ordentligt efter påfyldning på sikker
afstand af alle varmekilder og åben ild (se kap. B).
Første gang kaminen tændes, lugter den “ny” i en kort periode.
Opbevar alle brændstofbeholdere med deres originale dæksler og
forseglinger et koldt og mørkt sted.
Brændstof kan blive forældet: Start hver fyringssæson med nyt
brændstof.
Brug kun vandfri paraffin af høj kvalitet, som imødekommer lokale love
(TOYOTOMI brændstof).
Før du skifter brændstofmærke og/eller brændstoftype, skal du sørge for
at tømme den flytbare kamin helt for brændstof.
Fjern alt emballagemateriale (se kap. A, fig. A).
Fyld brændstoftanken
(se kap. B, fig. C).
Sæt stikket i stikkontakten.
Tænd for kaminen på
knappen
(se kap. E).
Hvis De ønsker at ændre temperaturen, brug da
indstillingsknapperne (se kap. F).
Sluk for kaminen på
knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SE VENLIGST LISTEN MED VIGTIGE RESERVEDELE PÅ DEN SIDSTE SIDE, INDEN DU BEGYNDER AT LÆSE.
6
88
Denne transportprop
findes løst i kassen.
Kun med denne kan
kaminen transporteres
uden problemer. Gem
den derfor omhyggeligt!
INDEN DE TÆNDER FOR KAMINEN
SØRG ALTID FOR TILSTRÆKKELIG VENTILATION
Læs denne brugervejledning grundigt, før du tager apparatet i brug, og gem den
til senere brug. Ovnen skal installeres på en sådan måde, at den overholder lokale
og nationale bestemmelser, vedtægter og standarder. Dette produkt er beregnet
til brug som en varmer i private hjem og er kun egnet til brug i tørre omgivelser,
under almindelige forhold i private hjem, indendørs i stuer, køkkener eller i
garager.
Dette varmeapparat er udstyret med et luftkvalitetsstyringssystem
K
. Når der er
for lidt ventilation i værelset eller hvis varmeapparatet bruges i et for lille værelse,
slår varmeapparatet automatisk fra.
Sørg for at der er tilstrækkelig ventilation, så opvarmningen er behagelig og
sikker.
BEMÆRK: For at undgå at varmeapparatet slås fra, anbefaler vi at en dør eller
vindue sættes på klem når varmeapparatet er tændt.
Uanset model skal du altid sørge for, at kaminen bruges i et lokale, der er
tilstrækkelig stort til, at den kan bruges sikkert uden behov for ekstra ventilation
(se kap. P). Hvis lokalet er mindre end påkrævet, skal du altid åbne en dør eller
et vindue på klem (sørg for, at åbningen er cirka 2,5 cm). Det er vigtigt, at der er
tilstrækkeligt luftindtag og effektivt luftudtag i alle lokaler, hvor kaminen bruges
(begge åbninger skal have et tværsnit på mindst 50 cm
2
).
Vi anbefaler også at gøre dette i velisolerede rum eller rum uden gennemtræk og/
eller i høj højde. Brug ikke Deres kamin i kældre eller andre underjordiske rum.
Du må ikke foretage ændringer af sikkerhedssystemet, da garantien for, at
luftmåleren fungerer korrekt, dervedÛortfalder. Kontakt forhandleren, hvis du
har spørgsmål.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I FRANKRIG: Kaminen er fremstillet til kun
at blive brugt med brændstof, der er beregnet til flytbare kaminer, som fyrer med
flydende brændstof, i henhold til de franske dekreter af 25-06-2010 og 18-07-
2002. Det er forbudt at bruge andre former for brændstof.
Kontakt din forhandler, eller find adresser på forhandlere på vores websted.
Denne flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, er beregnet til brug
som en ekstra varmekilde og ikke som en konstant varmekilde.
SÆRLIGE OPLYSNINGER FOR BRUGERE I STORBRITANNIEN: Brug kun Klasse C1
petroleum i henhold til BS2869 Del 2 eller lignende.
Brugeren skal overholde følgende anvisninger om korrekt brug:
UNDLAD AT
- bruge benzin.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i campingvogne,
både og førerhuse.
- bruge den flytbare kamin, der fyrer med flydende brændstof, i lokaler med
utilstrækkelig ventilation (se minimummålene for det lokale, der skal opvarmes
i skemaet med specifikationer) samt lokaler, der ligger under jordhøjde og/eller i
en højde på over 1900 meter.
- ændre kaminens sikkerhedsfunktioner.
Anvendelse af denne type opvarmning på offentlige steder kræver forudgående
tilladelse fra myndighederne. Indhent korrekte oplysninger, før kaminen tages i
brug.
DET RIGTIGE BRÆNDSTOF
Kaminen er konstrueret til at anvende vandfrit, rent petroleum af god kvalitet
(TOYOTOMI brændstof). Kun denne slags brændstoffer sikrer en ren og optimal
forbrænding. Brændstof af ringere kvalitet kan medføre:
øget risiko for funktionsfejl
ufuldstændig forbrænding
reduceret levetid for kaminen
røg og/eller os
aflejringer på gitteret eller glødenettet
Det rigtige brændstof er derfor af stor betydning for sikker, effektiv og behagelig
brug af kaminen.
Skader på kaminen og/eller funktionsfejl som følge brug af andet end anvendelse
af vandfrit, rent petroleum af god kvalitet dækkes ikke af garantien.
Spørg altid den lokale forhandler om den rigtige type brændstof til kaminen
(www.toyotomi.eu).
Kun med det rigtige
brændstof er De
garanteret en ufarlig,
effektiv og optimal brug
af Deres Kaminen.
6
!
6
89
VEJLEDNING
A INSTALLATION AF KAMINEN
1
Tag forsigtigt Deres kaminen ud af kassen og kontrollér indholdet.
Udover kaminen skal der være følgende:
en manuel hævepumpe
en transportprop
denne brugsanvisning
Gem kassen og emballagematerialet (fig. A) til opbevaring og transport af
kaminen.
2
Åbn tankrumslåget , og fjern det lille stykke karton.
3
Fyld brændstoftanken som det beskrives i kap. B.
4
Gulvet skal være stabilt og i vater. Flyt kaminen, hvis den ikke står helt i vater.
Forsøg ikke at korrigere dette ved at lægge bøger eller andet under kaminen.
5
Sæt stikket i stikkontakten (230 Volt - vekselstrøm 50 Hz), og indstil
den korrekte tid med indstillingsknapperne (se kap. C).
6
Deres kaminen er nu klar til brug.
INDSTIL HØJDEN
1
Hvis varmeapparatet bruges i en højde på 800 m til 1300 m, skal du bruge
højdetilstand 1. Tryk på højdeknappen med en tynd stang såsom en
papirclips og sæt samtidigt stikket i stikkontakten. Derefter vises “1 ” på
displayet.
2
Hvis varmeapparatet bruges i en højde på 1300 m til 1900 m, skal du
bruge højdetilstand 2. Når du har indstillet højdetilstand 1, skal du trykke
højdeknappen med en tynd stang og sætte stikket i stikkontakten samtidig.
Derefter vises “2
” på displayet.
3
Sluk højdetilstanden ved at trykke på højdeknappen og sætte stikket ind i
stikkontakten samtidig efter indstilling af højdetilstand 2. Derefter vises “0
på displayet, og “
” forsvinder.
BEMÆRK:
Når højdetilstand 1 er indstillet, lyser højde-markeringen “
” på
displayet. Når højdetilstand 2 er indstillet, blinker højde-markeringen “
” under drift.
BEMÆRK:
I tilfælde af strømsvigt eller frakobling af varmeapparatet forbliver
højdetilstanden den samme.
Brug ikke ovnen i højder over 1900meter.
SKIFT VOLUMEN
Dette varmeapparat kan skifte lydstyrke på buzzeren. Den indledende indstilling
er på højt niveau.
1
Tryk SAVE-tasten og hold den nede i mere end 3 sekunder, og lydstyrken
for buzzeren skifter fra høj til lav.
2
Tryk på SAVE-tasten og hold den nede i mere end 3 sekunder igen, og
lydstyrken for buzzeren skifter fra lav til høj.
BEMÆRK:
Lydstyrkeniveauet er kun lav og høj, men alarmen af sikkerhedsenhed
lyder i højt niveau.
BEMÆRK:
Når varmeapparatet er taget ud af stikkontakten eller efter et
strømsvigt, er lydstyrken tilbage til den indledende indstilling - Høj.
A
B
!
6
90
F: Når
informationsdisplayet
stopper med at blinke, er
indstillingen låst til den
indstillede
værdi.
B PÅFYLDNING AF BRÆNDSTOF
Påfyld brændstof på skiftetanken et passende sted, da der altid er risiko for at
spilde. Følg proceduren nedenfor:
1
Kontrollér at kaminen er slukket.
2
Åbn låget på kaminen top, og løft skiftetanken ud af kaminen (fig. B). Sæt
skiftetanken ned (med dækslet opad og håndtaget på gulvet), og skru brænd-
stofdækslet af (fig. C).
BEMÆRK: Det kan dryppe lidt fra tanken.
3
Fyld skiftetanken ved hjælp af en brændstofpumpe (se anvisningerne til
brændstofpumpen.) Sørg for, at pumpen er placeret højere end skiftetanken
(fig. D). Stik den ribbede slange ind i åbningen på skiftetanken.
4
Hold øje med skiftetankens brændstofmåler under påfyldningen (fig. E). Stop
påfyldningen, når måleren angiver, at tanken er fuld. Fyld aldrig for meget
brændstof på tanken, især ikke når brændstoffet er meget koldt (brændstof
udvider sig, når det bliver varmere).
5
Lad det resterende brændstof i pumpen løbe tilbage i beholderen, og fjern
forsigtigt pumpen. Skru tankdækslet godt på igen. Tør eventuelt spildt
brændstof op.
6
Kontrollér at tankproppen sidder rigtigt og er skruet fast. Sæt brændstoftan-
ken tilbage i kaminen (med proppen nedad). Luk tankrumslåget.
C INDSTILLING AF URET
Uret kan kun indstilles, når stikket er i stikkontakten, og kaminen ikke er tændt.
Brug indstillingsknapperne
til at indstille uret. Tryk først på en af knapperne
for at aktivere denne funktion (Informationsdisplayet
vil begynde at blinke).
Derefter kan timerne indstilles med den venstre knap (
hour) og minutterne
med knappen til højre (
min.). Ved at trykke én gang forøges værdien med én.
Hvis knappen holdes inde, forøges værdien indtil knappen slippes. Efter ca. 10
sekunder holder informationsdisplay op med at blinke, og indstillingen er fastlagt
(fig. F). Hvis kaminen er slukket, vil selve informationsdisplayet ligeledes slukke
efter 5 minutter. Ved at trykke på en hvilken som helst knap på displayet, vil alle
informationer igen være synlige
Hvis stikket har været ude af stikkontakten, længere end 30 min. (eller hvis
strømmen på anden måde har været afbrudt), skal indstillingerne foretages igen.
D UGETIMER
Her er et eksempel på, hvordan ugetimeren kan programmeres:
• er kan hjst indstilles 3 prorammer pr. da.
• ver ueda kan prorammeres separat.
• et mindste tndslukinterval er 1 time.
• en mindste aktiverinsperiode er 1 time.
• er kan vles mellem manuel etjenin o timeretjenin.
• ndstillinerne emmes i hukommelsen o slettes ikke selvom strmmen arydes.
E
Tom
Fuld
C
D
Mandag Tirsdag Onsdag Torsdag Fredag Lørdag Søndag
P1 ON 6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF 8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON 12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF 14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON 18:00 18:00 18:00
P3 OFF 23:00 23:00 23:00
6
91
PROGRAMMERING AF UGETIMEREN
Sluk kaminen, hvis den er tændt. For at kunne indstille timeren skal uret og dag
være rigtigt indstillet. Tryk på timerknappen . Tryk på for at vælge den dag, der
skal programmeres. Ved at trykke én gang på forøges værdien med én, ved at
trykke én gang på fald værdien med én.
Tryk på extension/day/set for at vælge den ønskede dag. På displayet vises:
Brug knapperne og til at vælge mellem programmerne P1, P2 og P3. Du kan
også vælge kopieringsindstillingen Copy (Kopiering af indstillingen fra én dag til en
anden). Tryk på extension/day/set for at vælge det viste program.
Brug knapperne til at vælge timeindstillingen for, hvornår kaminen skal tændes.
Ved at trykke én gang på forøges værdien med én, ved at trykke én gang på
fald værdien med én. Vælg timeindstillingen ved at trykke på knappen extension/
day/set .
Brug knapperne til derefter at vælge minutindstillingen for, hvornår kaminen
skal tændes. Ved at trykke én gang på forøges værdien med én, ved at trykke én
gang på fald værdien med én. Vælg minutindstillingen ved at trykke på knappen
extension/day/set .
Brug knapperne til at vælge timeindstillingen for, hvornår kaminen skal slukke.
Ved at trykke én gang på forøges værdien med én, ved at trykke én gang på
fald værdien med én.
Vælg timeindstillingen ved at trykke på knappen extension/day/set .
Brug knapperne til derefter at vælge minutindstillingen for, hvornår kaminen
skal slukke. Ved at trykke én gang på forøges værdien med én, ved at trykke én
gang på fald værdien med én. Vælg minutindstillingen ved at trykke på knappen
extension/day/set .
Nu er indstillingen for program 1 om mandagen færdig, og på displayet vises SET i
tre sekunder.
Efter tre sekunder kan du vælge en anden dag eller afslutte indstillingen ved at
trykke på timer.
Tryk på timer for at forlade den ugetimer-indstilling. Timer slukkes.
6
92
KOPIERING AF INDSTILLINGEN FRA ÉN DAG TIL EN ANDEN
Brug kopieringsfunktionen, hvis flere ugedage skal have samme programindstillinger.
Sørg for, at kaminen er slukket. Tryk på knappen timer . Tryk på indstillingsknappen
indtil den dag, der skal kopieres, vises på displayet.
Tryk på extension/day/set for at vælge.
På displayet vises:
Brug indstillingsknappen eller til at vælge kopiere. Tryk på extension/day/set
for at vælge kopieringsfunktionen.
Brug indstillingsknappen eller til at vælge den dag, indstillingerne skal
kopieres til. Tryk på extension/day/set for at vælge den valgte dag.
Nu er indstillingen for program om tirsdagen færdig, og på displayet vises SET i tre
sekunder.
Efter tre sekunder kan du vælge en anden dag, der skal kopieres, eller afslutte
indstillingen ved at trykke på timer.
BETJENING AF UGETIMEREN
Tænd for kaminen ved at trykke på knappen POWER . Tryk på timer. Tryk på timer
. Derefter tændes lampen TIMER. Kaminen slukkes. Indikatorerne ON/OFF på
displayet angiver, om apparatet er tændt eller slukket.
Når apparatet slukkes ved hjælp af timeren, er indikatoren OFF synlig. På displayet
vises det aktuelle klokkeslæt.
Når apparatet tændes ved hjælp af timeren, er indikatoren ON synlig. På displayet
vises den ønskede (indstillede) og faktiske (rum)temperatur.
E SÅDAN TÆNDES KAMINEN
En ny kamin kan i starten forårsage ekstra lugt, sørg derfor for ekstra ventilation.
Tænd altid kaminen med den
knappen
. Brug aldrig tændstikker eller en
lighter.
For at tænde for kaminen trykkes blot på
knappen
. ”Power” lampen
begynder at blinke, hvilket betyder, at tændingsprocessen er aktiveret. Denne
varer et øjeblik. Når kaminen brænder, vil ”power” lampen lyse rødt.
Informationsdisplayet
viser to tal. På lampen ved siden af tallene fremgår det,
at de vedrører temperaturen (fig. G). Under ROOM er den aktuelle
rumtemperatur angivet, og under SET er den indstillede temperatur angivet. Den
indstillede temperatur kan ændres med indstillingsknapperne (se kap. F).
Kontroller før kaminen tændes, om der er tilstrækkeligt brændstof i tanken.
G: Den ønskede
temperatur angives til
venstre og den aktuelle
til højre.
6
93
F INDSTILLING AF DEN ØNSKEDE TEMPERATUR
Den indstillede temperatur kan kun ændres, hvis kaminen er tændt. Temperaturen
ændres med indstillingsknapperne
. Tryk først på en af knapperne for at
aktivere funktionerne (°C symbolet
vil begynde at blinke). Temperaturen
kan nu øges med knappen til højre (
min.) og sænkes med knappen til venstre
(
hour). Ved at trykke én gang forøges værdien med én. Efter cirka 10 sekunder
vil °C symbolet holde op med at blinke og indstillingen vil være låst (fig. G).
Temperaturen kan indstilles til min. 6° og max. 28° C. Hvis stikket har været
ude af stikkontakten,
længere end 10 min.
(eller strømmen har været afbrudt),
genindstilles temperaturen til 20° C.
G SÅDAN SLUKKES KAMINEN
Kaminen kan slukkes på to måder.
1
Tryk på
knappen . Informationsdisplayet skifter til CLOCK, og flammen
slukkes i løbet af ca. et minut.
2
Hvis De vil slukke kaminen og næste gang lade timeren tænde den, trykkes på
knappen TIMER . Foruden at slukke kaminen aktiveres også timeren.
H INFORMATIONSDISPLAYET
Informationsdisplayet
er ikke kun beregnet til at vise den indstillede tid og
temperatur (kap. C, D og F), men også til at give meddelelse om funktionsfejl.
Koden i informationsdisplayet fortæller Dem, hvad der er galt:
KODE INFORMATION HANDLING
e - 0
Temperaturen i kaminen er for høj.
Lad kaminen afkøle og genstart.
f - 0 Strømafbrydelse. Tænd kaminen igen.
e - 1 Defekt termostat. Kontakt forhandleren.
f - 1 Defekt brændertermistor. Kontakt forhandleren.
e - 2 Startproblemer. Kontakt forhandleren.
e - 23
Genantænd varmeapparatet straks
efter slukning.
Vent ca. 30 sek. og renantænd efter
indsættelse af stikket igen.
e - 5 Væltesikring. Tænd kaminen igen.
e - 6 Dårlig forbrænding. Kontakt forhandleren.
e - 7 Rumtemperatur højere end 32°C. Hvis nødvendigt tændes kaminen igen.
e - 8 Defekt ventilatormotor. Kontakt forhandleren.
e - 8 1 Unormal frekvens. Sæt stikket i stikkontakten igen.
Kontakt forhandleren.
e - 9 Snavset luftfilter; eller Rens filter.
snavset brændstofpumpe. Kontakt din forhandler.
Kaminen har kørt uafbrudt i 65
timer og har slukket automatisk. Kaminen tændes påny.
-- : --
+
Ikke mere brændstof. Påfyld brændstoftank.
-- : --
+
For lidt ventilation. Ventiler bedre.
e - 1 1
+
For lidt ventilation. Ventiler bedre.
Kontakt altid forhandleren i tilfælde af fejlfunktion, der ikke er angivet ovenfor,
og/eller hvis fejlen bliver ved med at opstå, selvom du bruger de ovennævnte
løsninger.
AUTOMATISK SLUKNING
Denne Kamin er udstyret med et sikkerhedssystem, der sørger for at kaminen
automatisk slukker efter 65 timers uafbrudt drift. Displayet viser så
. Hvis De
måtte ønske det, kan kaminen tændes igen, ved at trykke på
knappen (se kapitel E).
Hvis der opstår nogen
funktionsfejl, fortæller
informationsdisplayet,
hvad der er i vejen.
!
6
94
AUTOMATISK RENSNING AF BRÆNDER
Når kaminen har kørt uafbrudt i 2 timer på højeste brændertrin, påbegyndes en
automatisk rensning af brænderen. Diplayet viser koden for automatisk rensning
af brænder,
cl:05
, der står
cl:01
, når den automatiske rensning er afsluttet.
Den
automatiske rensning varer 5 min., hvor kaminen brænder på laveste brændertrin
. Når
brænderen er renset, skifter kaminen automatisk tilbage til højeste brændertrin.
I BØRNESIKRING
Børnesikringen kan bruges til at forhindre, at børn ændrer kaminens indstillinger
ved et uheld. Når kaminen er tændt, og børnesikringen slået til , kan kaminen kun
slukkes. Andre funktioner er spærret. Hvis kaminen allerede er slukket, forhindrer
børnesikringen også, at kaminen tændes ved et uheld. Børnesikringen aktiveres ved
at holde den pågældende knap nede i mere end 3 sekunder. KEY-LOCK
indi-
katoren vil lyse på informationsdisplayet (fig.I) hvilket betyder, at børnesikringen er
aktiveret. Børnesikringen slås fra ved at trykke på knappen og holde den nede i
mere end 3 sekunder.
J DEN KORREKTE BRUG AF “SAVE”
Med “SAVE” funktionen kan temperaturen holdes inden for et bestemt område.
Når denne funktion er aktiveret, slukkes ovnen automatisk, hvis rumtemperatu-
ren ligger mere end 3° C over den indstillede temperatur. Når temperaturen igen
når den indstillede temperatur, tændes ovnen automatisk igen. “SAVE” aktiveres
ved at trykke den pågældende knap ned. Lampen “SAVE” lyser (fig. J). Ved at
trykke på SAVE igen slås funktionen fra.
Også uden indstillingen “SAVE” sørger ovnen for, at den indstillede temperatur
så vidt muligt holdes, ved at dens opvarmningskapacitet tilpasses. “SAVE” er
en energisparefuktion, der f.eks. kan bruges, hvis De ikke er til stede i rummet,
eller hvis rummet skal holdes frostfrit.
K FUEL INDIKATOR
Når kontrollampen FUEL lyser, betyder det, at der kun er brændstof tilbage til 10
minutters brændetid. Den resterende brændetid kan følges i informationsdisplay-
et (fig. K). Der er nu mulighed for at gøre et af følgende:
tage tanken op og påfylde den et passende sted (kap. B) eller
trykke på knappen ‘extension’ . Ved at trykke på denne knap vil den reste-
rende brændetid værem 60 min.
Ovnen skifter automatisk tilbage til det laveste brændeniveau. Displayet vil vise
tallet 60, som vil falde til 10. Når tallet er faldet til 10, høres der et advarsels-
signal hver andet minut, hvilket betyder, at tanken skal påfyldes. Hvis der ikke
reageres, slukkes ovnen af sig selv. I dette tilfælde høres også et advarselssig-
nal. Kontrollampen FUEL blinker, og der vises fire streger (--:--) på displayet. Stop
dette signal ved at trykke på knappen
endnu en gang.
Når ovnen har brugt alt brændstof og er slukket, varer det et stykke tid inden
ovnen igen kan tændes efter påfyldning.
I: Når symbolet lyser
på displayet er
børnesikringen aktiveret.
J: Når lampen SAVE lyser,
slukkes eller tændes
ovnen automatisk, sådan
at temperaturen holder
sig inden for et bestemt
temperaturområde.
K: Når FUEL indikatoren lyser,
vil informationsdisplayet
vise hvor mange minutters
brændtid der er tilbage i
tanken.
!
6
95
L VENT INDIKATOR
Hvis der ikke er nok ventilation i værelset, slår varmeapparatet automatisk fra.
Når dette sker, vises
e -1 1
, og VENT-indikatoren
blinker (fig. L). Når ventilationen
i værelset er blevet forbedret (f.eks. ved at åbne en dør eller et vindue lidt mere),
kan man tænde for varmeapparatet ved at trykke igen på
knappen.
M VEDLIGEHOLDELSE
Sluk for kaminen, og lad den køle af, inden De påbegynder nogen form for vedli-
geholdelse. Træk også stikket ud af stikkontakten.
Deres kaminen kræver næsten ingen vedligeholdelse. Dog skal ventilatorfilteret
rengøres med en støvsuger og frontgitteret
med en fugtig klud. Dette gøres
ugentligt.
Kontrollér også regelmæssigt brændstoffiltret:
1
Fjern brændstoftanken fra kaminen, og fjern brændstoffiltret (fig. M).
Dette kan dryppe, så hav en klud parat.
2
Bank brændstoffiltret tomt mod et fast underlag og med bunden i vejret,
så urenheder fjernes. (Rens aldrig brændstoffiltret med vand!)
3
Sæt brændstoffiltret tilbage i kaminen.
Det anbefales, at støv og pletter fjernes med jævne mellemrum med en fugtig
klud, da der ellers let kan opstå pletter, der er svære at fjerne.
Fjern aldrig selv nogen dele fra kaminen. Ved en eventuel reparation, skal De
altid kontakte Deres forhandler. Hvis el-ledningen er beskadiget, må den kun
udskiftes af en autoriseret installatør, og den skal udskiftes med en ledning af
typen HO5 VV-F.
N OPBEVARING (SLUT PÅ FYRINGSSÆSONEN)
Efter fyringssæsonen skal kaminen opbevares et sted, hvor den ikke bliver støvet,
så vidt muligt i den originale emballage. Resterende brændstof kan ikke bruges
i den næste fyringssæson. Brug derfor altid det hele. Hvis De alligevel har lidt til
overs, må det ikke smides væk, men skal bortskaffes i henhold til reglerne om
kemisk affald, som gælder i Deres kommune.
Begynd altid den nye fyringssæsson med nyt brændstof. Når kaminen på ny tages i
brug følges vejledningen (fra kapitel A).
O TRANSPORT
For at forhindre at kaminen lækker under transport, skal der tages følgende for-
holdsregler:
1
Lad kaminen køle af.
2
Fjern brændstoftanken fra kaminen og tag brændstoffilteret ud (se kap. M
fig. M). Det kan dryppe lidt fra dette, hav derfor en klud parat. Opbevar ikke
brændstoffiltret og brændstoftanken i kaminen.
3
Tryk transportproppen godt fast på brændstoffiltrets plads (fig.N). Tryk den
godt fast. Transportproppen kan i vid udstrækning forhindre lækage fra
kaminen under transport.
4
Transporter altid kaminen i lodret stilling.
5
Tøm den faste brændstoftank helt ved hjælp af en brændstofpumpe før
transport, eller hvis der er kommet forkert eller snavset brændstof i tanken.
Fjern først brændstoffilteret, og indsæt derefter brændstofpumpen i den
tomme faste brændstoftank. Følg samme procedure, hvis der er kommet vand
i brændstoftanken.
Transportprop
N
M
Brændstoffilter
L: En blinkende VENT
indikator er et tegn på,
at ekstra ventilation er
nødvendig.
6
96
P TEKNISKE DATA
Tænding elektrisk Mål (mm) bredde 376
Brændstof petroleum incl. bundplade dybde 296
Kapacitet (kW) max. 3,10 højde 428
Kapacitet (kW) min. 0,80 Tilbehør manuel hævepumpe
Velegnet rum (m
3
)
**
48-120 transportprop
Brændstofforbrug (l/t)
*
0,323 Netspænding 230 V
vekselstrøm / 50 Hz
Brændstofforbrug (g/t)
*
258 El-forbrug:
Brændetid pr. tank (t)
*
16,7 - ved opstart 320 W
Indhold skiftetank (l) 5,4 - under drift 13 W
Vægt (kg) 8,0 Sikringers kapacitet 250V, 5A
Overvågning af ventilationskvaliteten (luftudskiftning):
Direkte måling af CO
2
-niveauet (NDIR CO
2
-sensor
K
).
* Ved indstilling på højeste stand ** De oplyste værdier er vejledende
Q GARANTIBETINGELSER
Der ydes 4 års garanti på Deres Kamine, hvor garantien løber fra købsdagen. Inden
for denne periode repareres alle materiale- og fremstillingsfejl gratis. Følgende
regler gælder for denne garanti:
1
Alle yderligere krav på skadesgodtgørelse, inklusiv efterfølgende skade
afvises udtrykkeligt.
2
Alle reparationer eller udskiftning af dele i garantiperioden medfører ikke
forlængelse af garantien.
3
Garantien bortfalder, hvis der er foretaget ændringer, hvis der er monteret
uoriginale reservedele, eller hvis kaminen har været repareret af tredjemand.
4
Garantien gælder ikke for reservedele, der udsættes for normal slitage, som
brændermåtten, alle pakninger og den manuelle brændstofpumpe.
5
Garantien gælder kun, hvis De kan forevise det originale daterede købsbevis,
og hvis der ikke er foretaget ændringer på dette.
6
Garantien gælder ikke for skade, der er opstået ved handlinger, der afviger
fra brugsanvisningen, ved forsømmelse eller ved brug af forkert eller
forældet brændstof. Forkert brændstof kan endog være farligt*.
7
Fragtomkostninger og risiko ved forsendelse af kaminen eller dele af denne
er altid for købers regning.
For at undgå unødvendige omkostninger anbefales det altid at læse brugsanvis-
ningen omhyggeligt igennem. Hvis der ikke kan findes en løsning i denne, indle-
veres kaminen til reparation hos Deres forhandler.
* Letantændelige stoffer kan f.eks. medføre en ukontrollabel forbrænding med stikflammer. Prøv i så tilfælde
ikke at flytte kaminen, men sluk omgående for den. I nødstilfælde kan der anvendes en ildslukker, men i så fald
udelukkende af type B: kulsyre- eller pulverslukker.
6
97
Frontpanel
Frontgitter
Bundplade
Tankrumslåg
Betjeningspanel
Brændstoftank
Brændstofdisplay
på tank
Ventilatorfilter
Termostat
230 Volt stik og
ledning
Informationsdisplay
Tænd og sluk
knap
Børnesikring
Indstillingsknapper
(tid og temperatur)
Timer
SAVE-knap
Håndtag
Knap til forlænget
brændetid / day /
set (Weekly timer)
Timer-lampe
højde justerings knap
Kontrolsystem til
luftkvalitet
K
R DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemærke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Model LC-320
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Den direkte varmeydelse 3.1kW
(e) Den indirekte varmeydelse N/A
(f) Energieffektivitetsindekset 96.0%
(g) Virkningsgrad 100%
(h) Eventuelle specifi kke forholdsregler
For montage-, installations- eller ved-
ligeholdelsesinstruktioner henvises til
betjeningsvejledning.
S VIGTIGE DELE
K
98
Takk for at du kjøpte dette “TOYOTOMI”-produktet!
Toyotomi-produktene brukes av fornøyde kunder over hele verden. For å
garantere behagelig og trygg bruk av våre produkter i alle land, så møter ikke
våre produkter kun Japanske sikkerhetsstandarder, men standarden i alle land
hvor vi opererer.
Toyotomi tilpasser sine produkter etter kundens behov, og sørger for at
kunden forblir fornøyd ved å fokusere på vår forretningsfilosofi: “dele glede i
hverdagen”. Vi vil fortsette å forske på, designe og produsere produkter som
passer en effektiv, trygg og komfortabel livsstil.
Vi håper at du vil nyte ditt Toyotomi-produkt i mange år fremover.
Før du tar ditt nye produkt i bruk, ber vi deg om å lese nøye igjennom disse
instruksjonene, så du maksimerer levetiden til ditt produkt.
Bli kjent med våre andre produkter også.
Besøk oss på www.toyotomi.eu for hele vårt sortement.
1 LES FØRST BRUKERINSTRUKSEN
2 OM DU ER I TVIL, KONTAKT DITT UTSALGSSTED
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
99
GENERELLE ANVISNINGER FOR BRUK
Nedenfor finner du hovedpunktene du må gå gjennom før du
begynner å bruke varmeovnen. Du finner flere opplysninger i
BRUKERINSTRUKSEN.
For å hindre brann må beholderen enten fylles når varmeovnen er slått
av eller i et annet rom enn der varmeovnen står.
Kontroller alltid at beholderen er forsvarlig lukket etter at den er fylt, på
god avstand fra alle varmekilder og åpen ild (se avsnitt B).
Første gang du slår på varmeovnen, lukter det “nytt” en liten stund.
Oppbevar alle drivstoffbeholdere med originallokk og tetninger på et
kjølig og mørkt sted.
Drivstoffets alder. Bruk nytt drivstoff i begynnelsen av hver fyringssesong.
Bruk kun ren vannfri parafin av høy kvalitet, iht. lokale lover og regler
(TOYOTOMI drivstoff).
Før du skifter merke og/eller type drivstoff, må du sørge for at den
mobile varmeovnen er helt tømt for rester av gammelt drivstoff.
Ta av all emballasje (se avsnitt A, Fig. A).
Fyll den uttakbare beholderen
(se avsnitt B, fig. C).
Sett støpselet i stikkontakten.
Tenn varmeovnen med
-knappen
(se avsnitt E).
Hvis det er nødvendig, kan du endre temperaturen med
innstillingsknappene (se avsnitt F).
Slå av varmeovnen ved å trykke på
-knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE. 3 SJEKK LISTEN OVER VIKTIGE DELER PÅ SISTE SIDE, FØR DU BEGYNNER Å LESE
100
Dette transportdekslet
pakkes separat i esken.
Kun dette dekslet sikrer
problemfri transport av
varmeovnen etter bruk.
Ta godt vare på det!
VIKTIG FORHÅNDSINFORMASJON
SØRG ALLTID FOR TILSTREKKELIG VENTILASJON
Les denne bruksanvisningen nøye før du tar apparatet i bruk og ta vare
den for senere bruk. Bare installer varen hvis den er i samsvar med lokale og
nasjonale lover og regler. Dette produktet er kun ment brukt som ovner i private
husholdninger og skal kun brukes under normale forhold innendørs, kjøkken eller
garasje.
Varmeovnen er utstyrt med et kontrollsystem for luftkvalitet
K
. Hvis det ikke er
tilstrekkelig ventilasjon i rommet eller varmeovnen brukes i et rom som er for lite,
slår ovnen seg av automatisk.
For å sikre behagelig og trygg oppvarming må du sørge for tilstrekkelig
ventilasjon.
MERK: For å hindre at varmeovnen slår seg av, anbefaler vi at du lar en dør eller et
vindu stå på gløtt når ovnen er i bruk.
Uansett modell må du alltid sørge for at varmeovnen brukes i et rom som er
tilstrekkelig stort til at ovnen er forsvarlig å bruke uten ekstra ventilasjon (se
avsnitt P). Hvis rommet er mindre enn påkrevd, må du alltid åpne en dør eller et
vindu litt på gløtt (ca. 2,5 cm åpning). Det er viktig at alle rom hvor varmeovnen
brukes har tilstrekkelig luftinntak og -avtrekk (begge åpninger må ha et minste
verrsnitt på 50 cm
2
).
Vi anbefaler også å gjøre dette i godt isolerte eller trekk-frie rom, og/eller i stor
høyde. Ikke bruk varmeovnen i kjellere eller andre områder under bakkenivå.
Sikkerhetssystemet må ikke modifiseres, ettersom du da ikke har noen garanti for
at luftsensoren fungerer som den skal. Rådfør deg med forhandleren hvis du er i
tvil.
SPESIELT FOR FRANKRIKE: Varmeovnen er bare konstruert for drivstoff beregnet
på flytende drivstoffdrevne mobile varmeovner, i samsvar med bestemmelsene
av 25-06-2010 og 18-07-2002. Bruk av andre typer drivstoff er forbudt. Spør
forhandleren eller se vårt nettsted når det gjelder adresser til våre detaljhandlere.
Formålet med den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen er at den skal
være en ekstra varmeovn og ikke en konstant varmekilde.
SPESIELT FOR STORBRITANNIA: Bruk kun parafindrivstoff i klasse C1, i samsvar
med BS2869, del 2 eller tilsvarende.
Brukeren må følge disse anvisningene for riktig bruk:
IKKE
- bruk bensin.
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i campingvogner, båter
og førerhus til kjøretøy.
- bruk den flytende drivstoffdrevne mobile varmeovnen i rom uten tilstrekkelig
ventilasjon (se tabellen med minste tillatte mål på rommet som skal varmes opp),
rom som ligger under bakken og/eller i mer enn 1900 meters høyde.
- modifiser varmeovnens sikkerhetsfunksjoner.
Bruk av denne typen oppvarming i offentlige rom er underlagt tillatelse fra
myndighetene. Slik tillatelse må innhentes på forhånd.
RIKTIG DRIVSTOFF
Ovnen er beregnet på bruk sammen med ren, vannfri parafinolje av høy
kvalitet (TOYOTOMI drivstoff). Bare drivstoff av denne typen sikrer riktig og ren
forbrenning. Drivstoff av dårligere kvalitet kan føre til:
større risiko for funksjonsfeil
ufullstendig forbrenning
redusert levetid
røyk og/eller lukt
avleiring på gitteret eller kappen
Det er derfor viktig å anvende riktig drivstoff, slik at du kan bruke ovnen på en
trygg, effektiv og bekvem måte.
Skade og/eller funksjonsfeil på varmeovnen som skyldes bruk av annet drivstoff
enn ren parafinolje av høy kvalitet og uten innhold av vann, dekkes ikke av garan-
tien.
Hør alltid med den lokale forhandleren for å få vite hva som er riktig drivstoff til
ovnen (www.toyotomi.eu).
Bare når du benytter rik-
tig drivstoff, kan du
bruke ovnen på en
trygg, effektiv og
behagelig måte.
!
101
HÅNDBOK
A INSTALLERE OVNEN
1
Ta varmeovnen forsiktig ut av esken og sjekk innholdet.
I tillegg til ovnen må du også ha:
en manuell drivstoffpumpe
et transportdeksel
denne bruksanvisningen
Oppbevar esken og emballasjen (fig. A) for lagring og/eller transport.
2
Åpne lokket til den uttakbare beholderen og ta ut pappbiten.
3
Fyll den uttakbare beholderen som vist i avsnitt B.
4
Gulvet skal være fast og helt plant. Endre plasseringen av varmeovnen hvis
den ikke står plant. Ikke juster varmeovnen ved å legge bøker eller andre
gjenstander under den.
5
Sett støpselet i stikkontakten (230 Volt AC/50 Hz) og still riktig tid ved hjelp
av innstillingsknappene (se avsnitt C).
6
Varmeovnen er nå klar til bruk.
STILLE INN HØYDEN
1
Hvis varmeapparatet brukes ved en høye på 800 til 1300 m, må høydemodus
1 brukes. Trykk på høydeknappen med en tynn gjenstand, som f.eks. en
binders, og koble i kontakten samtidig. “1 ” vil da vises i displayet.
2
Hvis varmeapparatet brukes ved en høye på 1300 til 1900 m, må høydemodus
2 brukes. Etter å ha satt høydemodus 1, trykk på høydeknappen med
en tynn gjenstand og koble i kontakten samtidig igjen. “2
” vil da vises i
displayet.
3
Slå av høydemodus ved å trykke på høydeknappen og koble i kontakten
samtidig etter å ha satt høydemodus 2. “0” vil vises i displayet, og “
” vil ha
forsvunnet.
MERK:
Når høydemodus 1 er satt, vil høydesymbolet “
” lyse på displayet. Når
høydemodus 2 er satt, vil høydesymbolet “
” blinke under drift.
MERK:
Ved strømbrudd eller frakobling av varmeapparatet, vil høydeinnstillingen
forbli.
Ikke bruk varmeovnen på høyder over 1900 meter.
STILL INN VOLUM
Signalvolumet for dette varmeapparatet kan stilles. Den innledende innstillingen
er høyt nivå.
1
Trykk på LAGRE-knappen og hold den nede i mer enn 3 sekunder, og
signalvolumet bytter fra høyt til lavt.
2
Trykk på LAGRE-knappen og hold den nede i mer enn 3 sekunder igjen, og
signalvolumet bytter fra lavt til høyt.
MERK:
Volumnivået er kun lavt eller høyt, men alarmen for sikkerhetsinnretningen
er på høyt nivå.
MERK:
Når varmeapparatet har vært frakoblet, eller etter strømbrudd, vil volumet
være på den innledende høye innstillingen.
A
B
!
102
F: Når de 4 tallene slutter
å blinke, er innstillingen
låst med den angitte
verdien.
B FYLLE DRIVSTOFF
Fyll den uttakbare beholderen på et hensiktsmessig sted, da det alltid kan bli litt
søl. Følg fremgangsmåten nedenfor:
1
Pass på at varmeovnen er slått av.
2
Åpne det øvre lokket og løft den uttakbare beholderen ut av varmeovnen (fig.
B). Sett den uttakbare behol-deren (lokket skal peke oppover) ned på gulvet
og skru av drivstofflokket (fig. C).
MERK: Det kan lekke noen dråper fra beholderen.
3
Fyll den uttakbare beholderen med en drivstoffpumpe (se bruksanvisningen til
drivstoffpumpen.) Pass på at den står høyere enn den uttakbare beholderen
(fig. D). Sett den riflede slangen inn i åpningen på den uttakbare beholderen.
4
Sjekk drivstoffmåleren på den uttakbare beholderen mens beholderen fylles
(fig. E). Slutt å fylle når måleren viser at beholderen er full. Beholderen må
ikke overfylles, spesielt ikke når drivstoffet er svært kaldt (drivstoff utvider
seg når det varmes opp).
5
La resten av drivstoffet i pumpen renne tilbake i jerrykannen og ta pumpen
forsiktig ut. Skru drivstofflokket omhyggelig på igjen. Fjern eventuelt driv-
stoffsøl.
6
Sjekk om lokket sitter rett og er skrudd ordentlig til. Sett den uttakbare
beholderen tilbake i varmeovnen (med lokket ned). Lukk lokket.
C STILLE KLOKKEN
Tiden kan bare stilles når varmeovnen er koblet til strømnettet, men ikke brenner.
Bruk innstillingsknappene
til å stille tiden. Først trykker du på en av knappene
for å aktivere funksjonen (de 4 tallene
begynner å blinke). Still timene med
knappen til venstre (
time) og minuttene med knappen til høyre (
min.).
Trykk én gang for å øke verdien ett trinn. Når du holder knappen nede fortsetter
verdien å øke helt til du slipper knappen igjen. De 4 tallene slutter å blinke etter
ca. 10 sekunder, og innstillingen er låst (fig. F). Fem minutter etter at varmeovnen
er slått av, forsvinner informasjonen på displayet og ovnen skifter automatisk over
til standby-modus.
r varmeovnen har vært koblet fra strømnettet i mer enn 30 minutter (eller
etter et strømbrudd), må tiden og dag innstilling stilles på nytt.
D UKETIMER
Nedenfor følger et eksempel på hvordan uketimeren kan programmeres:
• et er muli  vele maks. tre prorammer per da.
• ver ukeda kan prorammeres separat.
• inste skitintervall 1 time.
• inste aktiverinstid 1 time.
• Val mellom manuell o timer.
• nnstillinene lares i minnet o orlir laret selv uten strmorsynin.
E
tom
full
C
D
Mandag Tirsdag Onsdag Torsdag Fredag Lørdag Søndag
P1 ON 6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF 8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON 12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF 14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON 18:00 18:00 18:00
P3 OFF 23:00 23:00 23:00
103
PROGRAMMERE UKETIMEREN
Slå av varmeovnen hvis den står på. Trykk på timerknappen . For å kunne aktivere
timeren må du ha stilt tiden og dagen riktig. Velg dagen som du vil programmere
ved å trykke på . Trykk på én gang for å øke verdien ett trinn. Trykk på én
gang for å redusere verdien ett trinn.
Trykk på extension/day/set for å velge ønsket dag. Displayet viser:
Med knappene og kan du velge mellom programmene P1, P2 og P3. Du kan
også velge alternativet Copy (kopiere innstillinger fra en dag til en annen). Trykk på
extension/day/set for å velge det viste programmet.
Med knappene kan du velge tidspunktet i timer når varmeovnen skal slå seg på.
Trykk på én gang for å øke verdien ett trinn. Trykk på én gang for å redusere
verdien ett trinn.Velg timen ved å trykke på knappen extension/day/set .
Med knappene kan du nå velge tidspunk-tet i minutter når varmeovnen skal slå
seg på. Trykk på én gang for å øke verdien ett trinn. Trykk på én gang for å
redusere verdien ett trinn.Velg minuttene ved å trykke på knappen extension/day/
set .
Med knappene kan du velge tidspunktet i timer når varmeovnen skal slå seg av.
Trykk på én gang for å øke verdien ett trinn. Trykk på én gang for å redusere
verdien ett trinn.
Velg timen ved å trykke på knappen extension/day/set .
Med knappene kan du nå velge tidspunk-tet i minutter når varmeovnen skal slå
seg av. Trykk på én gang for å øke verdien ett trinn. Trykk på én gang for å
redusere verdien ett trinn.Velg minuttene ved å trykke på knappen extension/day/
set .
Innstillingene for program 1 for mandag er programmert, og displayet viser SET i tre
sekunder.
Etter tre sekunder kan du velge en annen dag eller avslutte innstillingsmodus ved å
trykke på timer.
Trykk timer til å forlate uketimer-innstillingene. Timer slår seg av.
104
KOPIERE INNSTILLINGER FRA EN DAG TIL EN ANNEN
Bruk kopieringsfunksjonen hvis flere dager i uken skal ha samme tidsinnstillinger.
Slå på varmeovnen ved å trykke på POWER-knappen. Trykk på timer . Trykk på
innstillingen knappen fram til i dag, som skal kopieres vises.
Trykk på extension/day/set for å velge.
Displayet viser:
Bruk knappene eller til å velge copy. Trykk på extension/day/set for å
velge kopieringsfunksjonen.
Bruk knappene eller til å velge dagen som innstillingene skal kopieres til.
Trykk på extension/day/set for å velge ønsket dag.
Innstillingene for program for tirsdag er programmert, og displayet viser SET i tre
sekunder.
Etter tre sekunder kan du velge en annen dag å kopiere eller avslutte
innstillingsmodus ved å trykke på timer.
BRUKE UKETIMEREN
Slå på varmeovnen ved å trykke på POWER-knappen . Trykk på timer , og
TIMER-lampen tennes. Varmeovnen slår seg av. On/Off-indikatorene i displayet viser
om ovnen er slått på eller av.
Når ovnen er slått av med timeren, er off-indikatoren synlig. Displayet viser den
faktiske tiden.
Når ovnen er slått på med timeren, er on-indikatoren synlig. Displayet viser ønsket
(innstilt) og faktisk (rom)temperatur.
E TENNE VARMEOVNEN
Når varmeovnen brukes for første gang, kan den avgi lukt en kort stund. Sørg
derfor for ekstra ventilasjon.
Tenn alltid varmeovnen med
-knappen
. Du må aldri bruke fyrstikker eller
en sigarett.
Bare trykk på
-knappen
for å tenne varmeovnen. PÅ/AV-lampen begynner å
blinke for å angi at tenningsprosedyren har startet. Dette tar en liten stund. Når
varmeovnen brenner, lyser PÅ/AV-lampen konstant (rødt). Informasjonsdisplayet
viser to tall. Lyset ved siden av tallene angir at de henviser til temperaturer (fig. G).
Den faktiske romtemperaturen vises under ROOM mens temperaturinnstillingen
vises under SET. Sistnevnte kan endres med innstillingsknappene (se avsnitt F).
Før ovnen tennes, må du alltid kontrollere at det er nok drivstoff i den uttakbare
beholderen.
G: Ønsket temperatur
til venstre, faktisk
temperatur til høyre.
105
F STILLE INN ØNSKET TEMPERATUR
Temperaturinnstillingen kan bare gjøres mens varmeovnen brenner. Bruk
innstillingsknappene
til å regulere temperaturen. Først trykker du på en av
knappene for å aktivere funksjonen (°C-symbolet
begynner å blinke). Bruk
deretter knappen til høyre (
min.) for å øke temperaturen og knappen til
venstre (
time) for å senke temperaturen. Trykk én gang for å øke verdien ett
trinn. °C-symbolet slutter å blinke etter ca. 10 sekunder, og innstillingen er låst
(fig. G).
Temperaturen kan stilles inn mellom min. 6 °C og maks. 28 °C. Når varmeovnen
har vært koblet fra strømnettet (eller etter et strømbrudd), går temperaturen
tilbake til fabrikkinnstillingen på 20 °C.
G SLÅ AV VARMEOVNEN
Det er to måter å slå av varmeovnen på.
1
Trykk på -knappen
. Informasjonsdisplayet viser klokketegnet. Flammen
slokker innen ca. ett minutt.
2
Trykk på TIMER-knappen
hvis du vil slå av varmeovnen og tenne den igjen
ved hjelp av timeren. Da slås ikke bare varmeovnen av, men timerfunksjonen
aktiveres også.
H
INFORMASJONSDISPLAYET
Informasjonsdisplayet
viser ikke bare (innstilt) tid og temperatur (avsnitt C, D
og F), men viser også eventuelle feil på varmeovnen. Koden på informasjonsdis-
playet forteller deg hva som er i veien:
KODE INFORMASJON HVA DU MÅ GJØRE
e - 0 Temperaturen inne i varmeovnen er for høy.
La ovnen avkjøle og tenn den igjen.
f - 0 Strømmen er brutt. Tenn varmeovnen igjen.
e - 1 Feil på termostaten. Kontakt forhandleren.
f - 1 Feil på brennerens varmeleder. Kontakt forhandleren.
e - 2 Startproblemer. Kontakt forhandleren.
e - 23
Tenn opp igjen brenneren med én
gang etter slukking.
Vent i omtrent 30 sek og tenn opp igjen etter
å satt i pluggen igjen.
e - 5 Veltebeskyttelse. Tenn varmeovnen igjen.
e - 6 Varmeren brenner dårlig. Kontakt forhandleren.
e - 7 Romtemperatur over 32 °C. Hvis nødvendig,
tenn varmeovnen igjen.
e - 8 Defekt tenningsmekanisme. Kontakt forhandleren.
e - 8 1 Unormal frekvens. Sett støpselet i stikkontakten igjen.
Kontakt forhandleren.
e - 9 Skittent luftfilter eller Rengjør filteret.
skitten drivstoffpumpe. Kontakt forhandleren.
Varmeovnen har stått på kontinuerlig i
65 timer og har slått seg av automatisk. Slå på varmeovnen igjen.
-- : --
+
Tomt for drivstoff. Fyll den uttakbare tanken.
-- : --
+
For dårlig ventilasjon. Sørg for bedre ventilasjon.
e - 1 1
+
For dårlig ventilasjon. Sørg for bedre ventilasjon.
Kontakt forhandleren ved funksjonsfeil som ikke er angitt ovenfor og/eller hvis
feilen oppstår igjen etter at de korrigerende tiltakene ovenfor er iverksatt.
Ved eventuelle
funksjonsfeil forteller
informasjonsdisplayet
hva som er galt.
!
106
AUTOMATISK DEAKTIVERING
Denne varmeovnen er utstyrt med et sikkerhetssystem som gjør at den slår seg av
automatisk etter 65 timers kontinuerlig drift. Displayet viser da:
. Hvis du
ønsker det, kan du slå på varmeovnen igjen ved å trykke på
-knappen
(se
avsnitt E).
AUTOMATISK RENGJØRINGSMODUS
Når varmeovnen har brent kontinuerlig på høyeste innstilling i to timer, starter
den automatisk en selvrenseprosess. Displayet viser selvrensekoden cl:05, som tel-
ler ned til cl:01. Prosessen tar 5 minutter, og varmeovnen brenner på laveste innstil-
ling mens rengjøringen pågår. Når varmeovnen er ren, skifter den automatisk over
til høyeste innstilling igjen.
I BARNESIKRING
Barnesikringen kan brukes til å hindre at barn uforvarende endrer innstillingene på
ovnen. Når varmeovnen brenner og barnesikringen er aktivert, kan ovnen bare slås
av. Andre funksjoner er da blokkert. Hvis varmeovnen allerede er slått av, hindrer
barnesikringen også at den tennes igjen uforvarende. Aktiver barnesikringen ved å
trykke på knappen M og holde den nede i minst 3 sekunder. Informasjonsdisplayet
viser et nøkkelsymbol (fig. I) for å angi at barnesikringen
er aktivert. Deaktiver
barnesikringen ved å trykke på knappen
igjen og holde den nede i minst 3
sekunder.
J RIKTIG BRUK AV SPAREFUNKSJONEN
Med sparefunksjonen kan du holde kontroll med temperaturen. Når funksjonen er
aktivert, slår varmeovnen seg av automatisk når temperaturen i rommet blir mer enn
3 °C over innstilt temperatur. Og når temperaturen igjen har falt til innstilt verdi,
slår varmeovnen seg på igjen automatisk. Aktiver spareinnstillingen ved å trykke på
knappen
. Sparelampen begynner å lyse (fig. J). Slå av funksjonen ved å trykke
spareknappen en gang til. Ved eventuelle funksjonsfeil forteller informasjonsdisplayet
hva som er galt.
Uten sparefunksjonen vil varmeovnen også opprettholde omtrentlig innstilt
temperatur, ved å regulere varmekapasiteten. Sparefunksjonen er en økonomisk
innstilling som kan brukes for eksempel når du ikke er til stede i rommet og kan
holde det frostfritt.
K BRENNSTOPP-INDIKATOREN
Når drivstoffindikatoren begynner å lyse, betyr det at det bare gjenstår nok
drivstoff til 10 minutters drift. Nedtellingen av gjenværende brennetid vises i
informasjonsdisplayet (fig. K). Du har da to alternativer:
ta ut drivstoffbeholderen og fylle den utenfor stuen (avsnitt B) eller
trykke på knappen for forlenget brennetid . Da forlenger du brennetiden til
60 minutter. Varmeovnen skifter automatisk tilbake til laveste instilling.
Displayet viser tallet 60, som minsker til 10. Når displayet er kommet til 10,
hører du et alarmsignal hvert andre minutt som varsler deg om at du må fylle
beholderen. Unnlater du å fylle beholderen, slokker varmeovnen av seg selv.
Varmeovnen avgir også et varselsignal når den slår seg av. Drivstoffindikatoren
blinker, samtidig som fire streker (--:--) i informasjonsdisplayet også blinker.
Dette kan du stoppe ved å trykke på knappen
en gang til.
Når varmeovnen har brukt opp alt drivstoffet og slokket, tar det litt tid etter at
beholderen er fylt igjen, før ovnen er helt klar til bruk.
I: Når -symbolet
vises, er barnesikringen
aktivert.
J: Når sparelampen tennes,
slår varmeovnen seg på
eller av automatisk for at
temperaturen skal holde
seg innenfor et bestemt
område.
K: Når
drivstoffindikatoren
lyser, viser
informasjonsdisplayet
hvor mange minutter
ovnen kan brenne før
beholderen er tom.
!
107
L VENTILASJONSINDIKATOREN
Hvis det ikke er tilstrekkelig ventilasjon i rommet, slår varmeovnen seg automatisk av.
år dette skjer, vises
e -1 1 og VENTindikatoren blinker (fig. L). Etter at ventilasjonen i
rommet er blitt bedre (en dør eller et vindu er åpnet litt mer), kan du tenne varmeov-
nen igjen ved å trykke på knappen
.
M VEDLIKEHOLD
Slå av varmeovnen og la den avkjøle før du påbegynner eventuelt vedlikehold.
Trekk også støpselet ut av stikkontakten. Varmeovnen trenger nesten ikke vedlike-
hold. Imidlertid er det viktig å rengjøre luftfilteret med støvsuger og gitteret
med en fuktig klut – begge deler skal gjøres en gang i uken.
Kontroller også drivstoffilteret med jevne mellomrom:
1
Ta den uttakbare beholderen ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (fig M).
Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig.
2
Fjern smusset ved å holde drivstoffilteret opp ned og banke det mot en hard
overflate. (Rens det aldri med vann!)
3
Sett drivstoffilteret tilbake i varmeovnen.
Vi anbefaler at du med jevne mellomrom fjerner støv og flekker med en fuktig
klut. Ellers kan flekkene bli vanskelige å fjerne.
Ikke fjern noen komponenter fra ovnen på egen hånd. Kontakt alltid forhandle-
ren når utbedringer er nødvendig. Hvis strømledningen er skadd, må den skiftes
av en godkjent montør. Bruk en ny ledning av typen H05 VV-F.
N OPPBEVARING (SLUTT PÅ DEN KALDE ÅRSTIDEN)
Når oppvarmingssesongen er slutt, må du oppbevare varmeovnen på et støvfritt
sted, om mulig i originalemballasjen. Ubrukt drivstoff kan ikke gjemmes til neste
sesong. Vi anbefaler derfor at du bruker opp alt drivstoffet. Hvis det fortsatt er litt
drivstoff igjen, må du ikke kaste det. Avhend det i samsvar med lokale bestemmel-
ser for avhending av kjemisk husholdningsavfall.
Start alltid den nye oppvarmingssesongen med nytt drivstoff. Når du tar varmeov-
nen i bruk igjen, følg anvisningene (start fra avsnitt A og som spesifisert).
O TRANSPORT
Iverksett følgende tiltak for å unngå at det lekker drivstoff når du transporterer
ovnen:
1
La varmeovnen avkjøle.
2
Ta den uttakbare beholderen ut av ovnen og ta ut drivstoffilteret (se avsnitt
M, fig. M). Noen dråper kan lekke fra filteret; ha en klut tilgjengelig.
Oppbevar drivstoffilteret og beholderen utenfor varmeovnen.
3
Sett transportdekselet der drivstoffilteret skal sitte (fig. N). Trykk det godt på
plass. Transportdekselet vil så langt det er mulig bidra til å hindre oljelekkasje
fra varmeovnen under transport.
4
Sett alltid varmeovnen i stående stilling.
5
Tøm den stasjonære beholderen med en drivstoffpumpe før transport, hvis
det er brukt feil type drivstoff eller drivstoffet er skittent. Fjern først drivstof-
filteret og sett deretter drivstoffpumpen inn i den tomme stasjonære behol-
deren. Følg samme fremgangsmåte hvis drivstoffbeholderen inneholder vann.
Transportdeksel
N
M
Drivstoffilter
L: Når
ventilasjonsindikatoren
blinker, er det et tegn på
at det er behov for ekstra
ventilasjon.
108
P SPESIFIKASJONER
Tenning elektrisk Mål (mm) bredde 376
Drivstoff parafin inkludert bunnplaten: dybde 296
Kapasitet (kW) maks 3,10 høyde 428
Kapasitet (kW) min. 0,80 Tilbehør: - manuell drivstoffpumpe
Egnet plass (m
3
)
**
48-120 - transportdeksel
Drivstofforbruk (l/t)
*
0,323 Inngangsstrøm 230 V
-- AC / 50 Hz
Drivstofforbruk (g/t)
*
258
Strømforbruk:
Forbrenningstid per beholder (t)
*
16,7
- tenner
320 W
Kapasitet uttakbar beholder (liter)
5,4 - kontinuerlig 13 W
Vekt (kg) 8,0 Sikringsstørrels 250V, 5A
Kontroll av ventilasjon (utskifting av luft):
Direkte måling av CO
2
-nivået (NDIR CO
2
-sensor
K
).
* Ved maks. innstilling ** Spesifiserte verdier er retningsgivende
Q GARANTIBETINGELSER
Ovnen leveres med en 48 måneders garanti som gjelder fra og med kjøpsdatoen.
Innenfor denne perioden blir alle mangler i materiale eller utførelse utbedret
kostnadsfritt. Følgende bestemmelser skal gjelde for denne garantien.
1
Vi avviser uttrykkelig alle andre erstatningskrav, inkludert følgeskade.
2
Eventuelle reparasjoner eller bytte av komponenter innenfor garantiens
betingelser vil ikke føre til noen forlengelse av garantiperioden.
3
Garantien skal ikke lenger gjelde hvis ovnen er blitt modifisert. ikke-originale
deler er tatt i bruk eller hvis en uautorisert tredjepart har utført reparasjons-
arbeid på den.
4
Garantien gjelder ikke for komponenter som slites, som brennematte, innpak-
ning og manuell brennstoffpumpe.
5
Garantien skal kun gjelde når du foreviser original, datert kvittering på kjøp,
forutsatt at den ikke er blitt endret.
6
Garantien skal ikke gjelde skade som forårsakes av handlinger som ikke er i
samsvar med bruksanvisningene, forsømmelse og bruk av feil type drivstoff
eller drivstoff som er gått ut på dato. Det kan til og med være farlig å bruke
feil drivstoff*.
7
Transportkostnadene og risikoene involvert i transport av ovnen eller ovnens
komponenter skal alltid være for kjøperens ansvar.
Vi anbefaler at du alltid leser bruksanvisningen nøye først. Da unngår du unødige
transportutgifter. Hvis du ikke finner noen løsning der, må du ta ovnen med til for-
handleren når utbedringer er nødvendig.
* Lettantennelige stoffer kan føre til ukontrollert forbrenning og flammeutvikling. Hvis så skulle skje, må
du aldri prøve å flytte ovnen, men alltid slå den av øyeblikkelig. I eventuelle nødstilfeller kan du bruke
brannslokker, men bare type B-brannslokker: karbondioksid- eller pulverapparat.
109
Frontplate
Gitter
Bunnplate
Lokk til uttakbar
beholder
Betjeningspanel
Uttakbar beholder
Drivstoffmåler
for uttakbar beholder
Luftfilter
Termostat
Støpsel og ledning
Informasjonsdisplay
knapp
Barnesikring
Innstillingsknapper
(tid og temperatur)
Timer
Spareknapp
Håndtak
KNAPP for forlenget
brennetid / day / set
(Weekly timer)
Tidtaker-lampe
Knapp for
høydeinnstilling
Kontrollsystem for
luftkvalitet
K
R DATABLAD
(a) Leverandørens navn / varemerke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modell LC-320
(c) Energieffektivitetsklasse A
(d) Direkte varmeutgang 3.1kW
(e) Indirekte varmeutgang N/A
(f) Energieffektivitetsindeksen 96.0%
(g) Nyttig energieffektivitet 100%
(h) Spesielle forholdsregler
Vennligst se bruksanvisningen for
monterings-, installasjons- eller vedli-
keholdsanvisninger.
S HOVEDKOMPONENTER
K
@
110
Tack för ditt köp av denna ” TOYOTOMI” produkt!
Toyotomi produkter används av nöjda kunder över hela världen. För att
garantera nöjd och säker användning av våra produkter för kunder i alla
länder, uppfyller de inte endast Japansk säkerhetsstandard utan även
säkerhetsstandard i alla de länder som vi är verksamma i.
Toyotomi anpassar sina produkter efter kundernas behov och håller kunderna
nöjda genom att fokusera på dess affärsfilosofi: ”sprida glädje i vardagen”. Vi
kommer fortsätta forska, utforma och tillverka produkter som passar en livsstil
som är effektiv, säker och bekväm.
Vi hoppas att du kommer tycka om din Toyotomi produkt i många år framåt.
Innan du tar din nya eld i bruk ber vi dig att noggrant läsa dessa instruktioner
så du garanteras maximal livslängd för din eld.
Bekanta dig med våra andra produkter också.
Besök oss på www.toyotomi.eu för vår kompletta produktlinje.
1 LÄS FÖRST INSTRUKTIONERNA INNAN ANVÄNDNING.
2 OM DU TVEKAR, KONTAKTA DIN LEVERANTÖR.
3 POUR LIRE, DéPLIEz LA DERNIèRE PAGE. e e e e e e e e e e e e e
3 INNAN DU BÖRJAR LÄSA, LÄS IGENOM LISTAN MED VIKTIGA DELAR PÅ SISTA SIDAN.
111
ALLMÄNNA RIKTLINJER FÖR ANVÄNDNING
Här nedanför beskrivs de viktigaste stegen för hur du använder din
värmare. För mer detaljer, se MANUAL.
Som brandskyddsåtgärd måste tanken fyllas antingen när värmaren har
stängts av eller i ett annat rum än där värmaren är installerad.
Säkerställ alltid att tanken är ordentligt stängt efter att den har fyllts på vid
ett säkert avstånd från alla värmekällor och öppna lågor (se avsnitt B).
Första gången du tänder värmaren kommer den att lukta “ny” en liten
stund.
Förvara alla bränslebehållare med originalpluggar och tätningar på en sval
och mörk plats.
Bränsle åldras. Använd nytt bränsle i början av varje uppvärmningssäsong.
Använd endast högkvalitets-, vattenfritt paraffin enligt lokal lag
(TOYOTOMI bränsle).
Innan du byter till ett annat märke och/eller bränsletyp måste du kontrolle-
ra att den mobila värmaren är helt tömd på allt återstående bränsle.
Ta bort allt förpackningsmaterial (se avsnitt A, fig. A).
Fyll den avtagbara bränsletanken
(se avsnitt B, fig. C).
Tryck in kontakten i vägguttaget.
Tänd värmaren med hjälp av knappen
(se avsnitt E).
Vid behov kan du ändra temperaturen med hjälp av justerings-
knapparna (se avsnitt F).
Stäng av värmaren genom att trycka på knappen
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
3 INNAN DU BÖRJAR LÄSA, LÄS IGENOM LISTAN MED VIKTIGA DELAR PÅ SISTA SIDAN.
112
Transportskyddet ligger
separat i förpackningen.
Endast med detta skydd
kan det garanteras att
värmaren förflyttas utan
problem efter använd-
ning. Förvara det på ett
bra sätt!
DETTA MÅSTE DU KÄNNA TILL I FÖRVÄG
SE ALLTID TILL ATT DET FINNS TILLRÄCKLIG VENTILATION
Läs igenom handboken noga innan du använder enheten. Behåll den för framtida
bruk. Installera endast enheten om den uppfyller kraven i lokala/nationella lagar,
förordningar och standarder. Den här produkten är avsedd att användas som
värmare i bostäder och är endast avsedd för användning på torra platser, under
normala hushållsförhållanden, inomhus i vardagsrum, kök och garage.
Kaminen är utrustad med ett kontrollsystem för luftkvalité
K
. Om rummet är
otillräckligt ventilerat eller om kaminen används i ett alltför litet rum, kommer
den att stängas av automatiskt.
Se till att ventilationen är tillräcklig för bekväm och säker uppvärmning.
OBS: Öppna eventuellt en dörr eller ett fönster på glänt, för att undvika att
kaminen stängs av när den används.
Du måste oavsett modell alltid se till att värmaren används i ett rum som är
tillräckligt stort för att den ska kunna användas på ett säkert sätt utan extra
ventilation (se avsnitt P). Om rummet är för litet måste du alltid öppna en dörr
eller ett fönster något (öppna en springa på ca 2,5 cm). Det är viktigt att alla rum
där värmaren används har ett tillräckligt luftintag och ett effektivt luftutflöde
(båda öppningarna måste ha ett tvärsnitt på minst 50 cm
2
).
Vi rekommenderar också att detta görs i isolerade eller dragfria rum och/eller
hög höjd. Använd inte kaminen i källare eller andra utrymmen under jord.
Säkerhetssystemet får inte modifieras, eftersom detta ogiltiggör garantin att
luftgivaren kommer att fungera ordentligt. Kontakta återförsäljaren om du är
tveksam.
INFORMATION RÖRANDE FRANKRIKE: Värmaren utformades för att drivas
uteslutande av bränsle avsett för mobila värmare drivna av flytande bränsle
enligt direktiven 25-06-2010 och 18-07-2002. Det är förbjudet att använda
andra bränslen. Fråga handlaren eller titta på vår webbplats angående våra
återförsäljares adresser. Mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle är avsedd att
vara en extra värmare, och inte som kontinuerlig värmekälla.
INFORMATION RÖRANDE STORBRITANNIEN: Använd endast fotogen av klass C1
enligt BS2869; del 2, eller motsvarande.
Användaren måste följa dessa anvisningar för korrekt användning:
UNDVIK ATT
- använd bensin.
- använda mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle i husvagnar, båtar och
fordonshytter.
- använda mobilvärmaren som drivs av flytande bränsle i otillräckligt ventilerade
rum (kontrollera egenskapstabellen angående de minsta måtten på det rum som
ska värmas), underjordiska rum och/eller på mer än 1900 m höjd.
- modifiera värmarens säkerhetsfunktioner.
Denna typ av uppvärmning får inte användas i offentliga lokaler utan
tillstånd. Inhämta korrekt information om detta i förväg.
RÄTT BRÄNSLE
Värmaren är konstruerad för att användas tillsammans med vattenfri, ren
paraffinolja (TOYOTOMI bränsle). Endast bränsle av detta slag säkerställer ren och
korrekt förbränning. Lägre bränslekvalitet kan resultera i:
ökad risk för funktionsproblem
att förbränningen är ofullständig
att värmarens livslängd minskar
att rök och/eller lukt uppstår
att det bildas avlagringar på gallret eller höljet
Därför är det avgörande att du använder rätt bränsle för säker, effektiv och bek-
väm användning av kaminen.
Skador och/eller fel på värmaren till följd av att annat än vattenfri ren fotogen av
hög kvalitet har använts omfattas inte av garantin.
Fråga alltid försäljaren vilket bränsle som ska användas till värmaren
(www.toyotomi.eu).
Endast användning av
rätt bränsle säkerställer
säker, effektiv och
bekväm användning av
värmaren.
!
113
MANUAL
A INSTALLERA VÄRMAREN
1
Ta försiktigt ut värmaren ur kartongen och kontrollera innehållet.
Utöver själva värmaren måste du även ha:
en manuell bränslepump
ett transportskydd
denna bruksanvisning
Behåll kartongen och förpackningsmaterialet (fig. A) för förvaring och/eller
förflyttning av värmaren.
2
Öppna locket på den avtagbara bränsletanken och ta bort kartongbiten.
3
Fyll den avtagbara bränsletanken enligt beskrivning i avsnitt B.
4
Värmaren ska stå på ett stabilt och helt jämnt underlag. Flytta på värmaren
om den inte står plant. Försök inte åtgärda situationen genom att placera
böcker och annat under värmaren.
5
Sätt in kontakten i vägguttaget (230 V - växelström / 50 Hz) och ställ in rätt
tid med hjälp av justeringsknapparna (se avsnitt C).
6
Kaminen är nu klar att användas.
HÖJDINSTÄLLNING
1
Om värmaren används p en höjd frn 800 m till 1300 m, använd höjdläge 1.
Tryck p använd höjdlägesknappen med ett tunt föreml som till eempel
ett gem, samtidigt som du koppla in apparaten i vägguttaget. Därefter visas 1
” p skärmen.
2
Om värmaren används p en höjd frn 1300 m till 1900 m, använd höjdläge
2. Efter att ha ställt in höjdläge 1, tryck p höjdlägesknappen med ett tunt
föreml samtidigt som du koppla in apparaten i vägguttaget. Därefter visas
2
” p skärmen.
3
Stäng av höjdläget genom att trycka p höjdlägesknappen och i uttaget
samtidigt efter inställning av höjdläge 2. Därefter visas “0” p skärmen och
” kommer att försvinna.
OBS:
När höjdläge 1 har angetts, kommer höjdmärket ”
” att visas p skärmen.
När höjdläge 2 har angetts, kommer höjdmärket ”
” att blinka under drift.
OBS:
I händelse av strömavbrott eller frnkoppling av värmaren, kommer
höjdinställningen förbli densamma.
Använd inte kaminen på höjder över 1900 meter.
VÄXLA VOLYMEN
Denna värmare kan ställas om till ett surrande ljud. rundinställningen är Hög
Niv.
1
Tryck p SPARA-knappen och hll den intryck i mer än 3 sekunder, d kom-
mer det surrande ljudet ändras frn Hög till Lg.
2
Tryck p SPARA-knappen igen och hll den intryck i mer än 3 sekunder, d
kommer det surrande ljudet ändras frn Lg till Hög.
OBS:
Ljudnivn är bara Lg och Hög, men som en säkerhetstgärd s stannar
larmet p Hög.
OBS:
När värmaren har varit frnkopplad eller efter ett strömavbrott s kommer
volymen ha grundinställningen som är Hög.men som en säkerhetstgärd s
stannar larmet p Hög.
A
B
!
114
F: När den 4-siffriga
displayen upphör att
blinka, har inställningen
låsts på det angivna
värdet.
B FYLLA PÅ BRÄNSLE
Fyll på den löstagbara tanken på lämplig plats, eftersom det alltid finns risk för
spill. Följ anvisningarna nedan:
1
Se till så att värmaren är avstängd.
2
Öppna det övre locket och ta ut den löstagbara bränsletanken ur värmaren
(Fig. B). Sätt ned den löstagbara bränsletanken med locket uppåt, handtaget
på golvet och skruva av bränslelocket (fig. C).
OBS: Det kan hända att det droppar något från bränsletanken.
3
Fyll den löstagbara bränsletanken med hjälp av en bränslepump (se använd-
ningsanvisningarna för bränslepumpen). Se till så att den befinner sig i ett
högre läge än den löstagbara bränsletanken (fig. D). Stick in den räfflade
slangen i den avtagbara bränsletanken.
4
Kontrollera den avtagbara bränsletankens bränslemätare medan du fyller
bränsletanken (fig. E). Avbryt påfyllningen när mätaren indikerar att bränsle-
tanken är full. Överskrid inte gränsen för hur mycket bränsle som kan fyllas
på, särskilt inte om bränslet är mycket kallt (bränslet utvidgas när det blir
varmt).
5
Låt bränsle som finns kvar i pumpen rinna tillbaka ned i bränsledunken och
ta försiktigt bort pumpen. Skruva försiktigt på bränslelocket på tanken. Torka
upp bränsle som kommit utanför.
6
Kontrollera att bränslelocket sitter rakt och är ordentligt påskruvat. Sätt till-
baka den avtagbara bränsletanken i värmaren (locket nere). Stäng locket
C STÄLLA KLOCKAN
Du kan bara ställa in rätt tid när värmaren är ansluten till strömmen och inte brin-
ner. Använd justeringsknapparna för att ställa in tiden. Börja med att trycka på
en av de två knapparna för att aktivera funktionen (den 4-siffriga displayen
bör-
jar blinka). Ställ därefter in timmarna med knappen till vänster (hour) och minu-
terna med knappen till höger (min.). Tryck en gång för att öka värdet med ett
steg. När du håller ner knappen fortsätter värdet att öka tills du släpper knappen
igen. Efter cirka 10 sekunder upphör den 4-siffriga displayen att blinka och inställ-
ningen är gjord (fig. F). 5 minuter efter det att du stängt av värmaren, försvinner
informationen på displayen och värmaren försätts automatiskt i standby-läge
När kaminens stickkontakt har varit utdragen i mer än 30 minuter (eller efter ett
strömavbrott), måste tiden och dagen ställas in igen.
D VECKOTIMERN
Nedan följer ett exempel på hur veckotimern kan programmeras:
• a. 3 proram per da kan ställas in.
• Varje vekoda kan prorammeras separat.
• inimiintervall välin 1 timme.
• insta aktiverinstid 1 timme.
• Välj mellan manuell oh timer.
• nställninarna sparas i minnet oh rlir sparade utan strmkälla.
E
tom
full
C
D
Måndag Tisdag Onsdag Torsdag Fredag Lördag Söndag
P1 ON 6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF 8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON 12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF 14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON 18:00 18:00 18:00
P3 OFF 23:00 23:00 23:00
115
PROGRAMMERA VECKOTIMERN
Stäng av kaminen när den är påslagen. Tryck på timer-knappen . För att timern
ska kunna användas, måste klockan och dagen först vara inställd. Välj vilken dag du
vill programmera genom att trycka på . Tryck en gång på -knappen för att öka
värdet ett steg. Tryck en gång på -knappen för att minska värdet ett steg.
Tryck på extension/day/set för att välja önskad dag.
I displayen visas:
Med knapparna och kan du välja mellan programmen P1, P2 och P3. Du
kan även välja alternativet Copy (kopiera inställningarna från en dag till en annan).
Tryck på extension/day/set för att välja önskat program.
Med knapparna kan du välja tid i timmar när kaminen ska slås på. Tryck en gång
-knappen för att öka värdet ett steg. Tryck en gång på -knappen för att
minska värdet ett steg. Välj timme genom att trycka på knappen extension/day/set
.
Med knapparna kan du nu välja tid i minuter när kaminen ska slås på. Tryck en
gång på -knappen för att öka värdet ett steg. Tryck en gång på -knappen för att
minska värdet ett steg. Välj timme genom att trycka på knappen extension/day/set
.
Med knapparna och kan du välja tid i timmar när kaminen ska stängas av.
Tryck en gång på -knappen för att öka värdet ett steg. Tryck en gång på
-knappen för att minska värdet ett steg.
Välj timme genom att trycka på knappen extension/day/set .
Med knapparna kan du nu välja tid i minu-ter när kaminen ska stängas av. Tryck
en gång på -knappen för att öka värdet ett steg. Tryck en gång på -knappen för
att minska värdet ett steg. Välj timme genom att trycka på knappen extension/day/
set .
Inställningarna för program 1 för måndag är program-merade och displayen visar
“SET” i 3 sekunder.
Efter 3 sekunder väljer du en annan dag eller avslutar inställningen genom att
trycka på ”timer”.
Tryck på timer för att sluta uketimer-inställningen. Timer stängs av.
116
KOPIERA INSTÄLLNINGARNA FRÅN EN DAG TILL EN ANNAN
Med hjälp av kopieringsfunktionen kan du göra samma inställningar för flera dagar
i veckan.
Se till så att kaminen är avstängd. Tryck på timerknappen . Tryck på
justeringsknapparna tills den dag som du vill kopiera visas i displayen.
Tryck på extension/day/set för att välja.
I displayen visas:
Använd justeringsknapparna eller för kopiera. Tryck på extension/day/set
för att kopieringsfunktionen.
Använd justeringsknapparna eller för att välja vilken dag inställningarna
ska kopieras till. Tryck på extension/day/set för att välja dagen.
Inställningarna för program för tisdag är program-merade och displayen visar “SET”
i 3 sekunder.
Efter 3 sekunder väljer du en annan dag att kopiera eller avslutar inställningen
genom att trycka på ”timer”.
ANVÄNDA VECKOTIMERN
Slå på kaminen genom att trycka på knappen POWER . Tryck på timer. Tryck på
timer . Timer-lampan tänds. Kaminen stängs av. Symbolerna On/Off på displayen
visar om apparaten är påslagen eller avstängd.
När apparaten stängs av via timern visas off-symbolen. Displayen visar den faktiska
tiden.
När apparaten slås på via timern visas on-symbolen. Displayen visar önskad (inställd)
och faktisk (rummets) temperatur.
E TÄNDA VÄRMAREN
När du använder din nya värmare för första gången kan den lukta lite en kort
stund. Därför ska du ordna med extra ventilation.
Tänd alltid värmaren med knappen
. Använd aldrig tändstickor eller
cigarettändare.
Tryck bara på knappen
för att tända värmaren. POWER-lampan börjar blinka
och indikerar att tändningsproceduren har startat. Detta tar en liten stund. När
värmaren väl brinner förblir POWER-lampan tänd (röd). Informationsdisplayen
visar två siffervärden. Lampan bredvid dem indikerar att dessa siffervärden gäller
temperaturer (fig. G). Den faktiska rumstemperaturen indikeras under ROOM,
medan temperaturinställningen indikeras under SET. Du kan ändra den inställda
temperaturen med hjälp av justeringsknapparna (se avsnitt F).
Innan du tänder värmaren, kontrollera alltid att det finns tillräckligt med bränsle i
den avtagbara bränsletanken.
G: Önskad temperatur
visas till vänster, och
uppmätt temperatur
visas till höger.
117
F STÄLLA IN ÖNSKAD TEMPERATUR
Du kan bara justera temperaturinställningen medan värmaren brinner. Använd
justeringsknapparna för att ställa in temperaturen. Börja med att trycka på
en av de två knapparna för att aktivera funktionen (°C-märket börjar blinka).
Justera därefter temperaturen med knappen till höger (min.) för att höja tem-
peraturinställningen, och med knappen till vänster (hour) för att sänka tem-
peraturinställningen. Tryck en gång för att öka värdet med ett steg. Efter cirka
10 sekunder upphör °C-märket att blinka och inställningen är gjord (fig. G).
Tillgängligt temperaturintervall är minimum 6°C till max. 28°C. Om strömmen varit
bortkopplad till värmaren (eller efter ett strömavbrott), återställs temperaturen
till fabriksinställningen 20°C.
G STÄNGA AV VÄRMAREN
Du kan stänga av värmaren på två sätt.
1
Tryck på knappen . Informationsdisplayen visar signalen CLOCK. Inom
cirka en minut kommer lågan att ha slocknat.
2
Tryck på knappen TIMER när du vill stänga av värmaren och tända den igen
med hjälp av timer nästa gång. Detta stänger inte bara av värmaren, utan
aktiverar även timerfunktionen.
H INFORMATIONSDISPLAYEN
Informationsdisplayen fungerar inte bara som en indikator för (inställd) tid och
temperatur (avsnitt C, D och F), utan indikerar även om det är något problem med
värmaren. Koden på informationsdisplayen upplyser dig om vilket problem det är.
KOD INFORMATION VAD GÖRA?
e - 0 Temperaturen är för hög inuti värmaren.
Låt svalna och tänd sedan igen.
f - 0 Strömavbrott. Tänd värmaren igen.
e - 1 Fel på termostat.
Kontakta din återförsäljare.
f - 1 Fel på värmartermistor.
Kontakta din återförsäljare.
e - 2 Startproblem.
Kontakta din återförsäljare.
e - 23
Tänd värmaren igen omedelbart efter
släckning.
Vänta i cirka 30 s och tänd igen efter att ha
satt i kontakten.
e - 5 Säkerhetsanordning för tippskydd. Tänd värmaren igen
e - 6 Värmaren brinner dåligt.
Kontakta din återförsäljare.
e - 7 Rumstemperatur Vid behov,
över 32°C. tänd värmaren igen.
e - 8 Fel på booster.
Kontakta din återförsäljare.
e - 8 1 Onormal frekvens. Tryck in kontakten i vägguttaget igen.
Kontakta din terförsäljare.
e - 9 Smutsigt luftfilter; eller Rengör filtret.
smuts i bränslepump.
Kontakta din återförsäljare.
Värmaren har använts
kontinuerligt i 65 timmar
och har stängt av sig själv automatiskt. Sätt på värmaren igen.
-- : --
+
Slut på bränsle. Fyll den avtagbara bränsletanken.
-- : --
+
För dålig ventilation. Ordna bättre ventilation.
e - 1 1
För dålig ventilation. Ordna bättre ventilation.
Kontakta alltid din återförsäljare vid fel som inte listas ovan och/eller när felet
återkommer trots att du har genomfört de korrigeringar som beskrivs ovan.
AUTOMATISK INAKTIVERING
Denna värmare är utrustad med ett säkerhetssystem som säkerställer att den stängs
av automatiskt efter 65 timmars kontinuerlig användning. Då visas följande i display-
en:
. Vid behov kan du sätta på värmaren igen genom att trycka på knappen
(se avsnitt E).
I händelse av
funktionsfel upplyser
informationsdisplayen
dig om vad problemet är.
!
118
AUTOMATISKT RENGÖRINGSLÄGE
När värmaren har brunnit kontinuerligt i två timmar i högsta läget, startar brännaren
automatiskt en autorengöringsprocedur. Displayen visar autorengöringskoden
cl:05
som går bakåt till
cl:01
. Proceduren tar 5 minuter, under vilka brännaren brinner vid
sin lägsta inställning, samtidigt som den rengörs automatiskt. När brännaren är ren
igen växlar värmaren automatiskt tillbaka till den högsta inställningen igen.
I BANRSÄKERT LÅS
Det barnsäkra låset är till för att barn inte ska kunna ändra värmarens inställningar
av misstag. När värmaren brinner och det barnsäkra låset är på, kan värmaren bara
stängas av. Övriga funktioner är spärrade. Om värmaren redan är avstängd förhindrar
det barnsäkra låset även att värmaren slås på av misstag. Du aktiverar det barnsäkra
låset genom att trycka på rätt knapp
och hålla ner den i minst 3 sekunder.
Indikatorn KEY-LOCK
visas på informationsdisplayen (fig. I) och indikerar att det
barnsäkra låset är aktiverat. Du inaktiverar det barnsäkra låset genom att trycka en
gång till på knappen M och hålla ner den i minst 3 sekunder.
J ANVÄNDA SPARFUNKTIONEN (SAVE) PÅ RÄTT SÄTT
Med SPAR-funktionen kan du begränsa temperaturen. När denna funktion är aktiverad
stängs brännaren av automatiskt när rumstemperaturen överskrider den inställda
temperaturen med 3°C. När rumstemperaturen har sjunkit igen under den inställda
temperaturen, slås värmaren på automatiskt igen. Du aktiverar SPAR-inställningen genom
att trycka på rätt knapp
. SAVE-indikatorn tänds (fig. J). Stäng av funktionen genom att
trycka en gång till på SAVE-knappen.
Utan SPAR-inställningen håller din värmare också ungefär den inställda
temperaturen genom att justera sin uppvärmningskapacitet. SPAR-funktionen är en
ekonomiinställning som du kan använda om du t.ex. inte själv befinner dig i rummet
eller vill hålla det frostfritt.
K “BRÄNSLE” INDIKATOR
När FUEL-indikeringen tänds innebär det att det bara finns bränsle kvar för 10
minuter. Nedräkningen för den återstående uppvärmningstiden kan avläsas på dis-
playen (fig. K). Nu har du två möjligheter:
Du tar ut tanken och fyller på den i ett annat utrymme (avsnitt B) eller
Du trycker på EXTENSION-knappen . När du trycker på denna knapp, ökas åter-
stående uppvärmningstid till 60 minuter.
Kaminen växlar automatiskt tillbaka till min-läget. På displayen visas talet 60, vil-
ket räknas nedåt till 10. När den når 10, hörs en larmsignal varannan minut, som
varnar för att det är dags att fylla på tanken. Om du inte fyller på, kommer kami-
nen att slockna av sig själv. Kaminen avger även en varningssignal när den slock-
nar. Bränsleindikeringen blinkar och fyra streck (--:--) blinkar på displayen. Du kan
stoppa detta genom att trycka på knappen
igen.
När kaminen har använt allt bränsle och har slocknat, tar det en viss tid efter
påfyllning, innan kaminen är helt klar för drift igen.
I: När märket visas
är det barnsäkra låset
aktiverat.
J: När SAVE-lampan
tänds stängs värmaren
av eller slås på
automatiskt för att hålla
sig inom ett specificerat
temperaturintervall.
K: När FUEL-indikatorn
har dykt upp visar
informationsdisplayen
hur många minuters
brinntid bränslet som
är kvar i bränsletanken
räcker till.
!
119
L VENTILATIONSINDIKATORN (VENT)
När rummet är otillräckligt ventilerat, slocknar kaminen automatiskt. När detta sker
visas
e -1 1 , VENT-indikatorn blinkar (fig. L). När du har ökat ventilationen i rummet
t.ex. genom att öppna en dörr eller ett fönster lite mera), kan kaminen startas igen
genom tryckning på
.
M UNDERHÅLL
Stäng av värmaren och låt den svalna innan du påbörjar något underhållsarbete.
Dra även ut kontakten ur eluttaget. Din värmare behöver knappt något underhåll
alls. Men det är viktigt att du rengör ventilationsfiltret med en dammsugare
och gallret med en fuktig trasa en gång i veckan.
Syna även bränslefiltret med jämna mellanrum:
1
Ta bort den avtagbara bränsletanken från värmaren och ta bort bränslefil-
tret (fig. M). Det kan hända att det droppar något från filtret, så ha en trasa
inom räckhåll.
2
Ta bort smutsen genom att vända uppochner på bränslefiltret och knacka det
mot ett hårt underlag. (Rengör aldrig filtret med vatten!)
3
Sätt tillbaka bränslefiltret i värmaren.
Det är emellertid viktigt att du tar bort damm och smuts emellanåt med en fuktig
trasa, eftersom det annars kan uppstå fläckar som är svåra att få bort.
Demontera inga värmarkomponenter på egen hand. Kontakta alltid din åter-
försäljare rörande reparationer. Om strömsladden är skadad får den bara bytas av
en behörig reparatör. Använd en ny sladd av typen H05 VV-F.
N FÖRVARING (SLUT PÅ UPPVÄRMNINGSSÄSONGEN)
När uppvärmningssäsongen är slut ska du förvara värmaren på en dammfri plats,
om möjligt i originalförpackningen. Oanvänt bränsle kan inte användas nästa
säsong. Därför rekommenderar vi att du gör slut på allt bränsle. Om du ändå
har lite bränsle kvar, kasta inte bort det utan lämna in det på närmaste återvin-
ningscentral. Börja alltid en ny säsong med nytt bränsle. När det är dags att börja
använda värmaren igen ska du följa instruktionerna igen (avsnitt A och enligt
anvisningarna).
O TRANSPORT
Vida följande åtgärder för att undvika bränsleläckage under transport av värma-
ren:
1
Låt värmaren svalna.
2
Ta bort den avtagbara bränsletanken från värmaren och ta bort bränslefil-
tret (se avsnitt M, fig. M). Det kan hända att det droppar något från filtret, så
ha en trasa inom räckhåll. Förvara inte bränslefiltret och den löstagbara
bränsletanken i värmaren.
3
Sätt transportskyddet på bränslefiltrets plats (fig. N). Tryck till ordentligt.
Transportskyddet hindrar så långt det är möjligt olja från att läcka ut ur vär-
maren under transport.
4
Värmaren ska alltid vara i upprätt läge när den förflyttas.
5
Töm den fasta tanken med en bränslepump före transport eller om felaktigt
eller smutsigt bränsle används. Ta först bort bränslefiltret och sätt sedan in
bränslepumpen i den tomma fasta tanken. Gör på samma sätt om det finns
vatten i bränsletanken.
Transportationskydd
N
M
Bränslefilter
L: En blinkande VENT-
indikator är ett tecken
på att du behöver extra
ventilation.
120
P SPECIFIKATIONER
Tändning elektrisk Mått (mm) bredd 376
Bränsle paraffin inklusive basplatta: djup 296
Kapacitet (kW) max. 3,10 höjd 428
Kapacitet (kW) min. 0,80 Tillbehör: - manuell bränslepump
Lämpligt utrymme (m
3
)
**
48-120 - transportskydd
Bränsleförbrukning (l/timme)
*
0,323 Ström 230 V
-- växelström / 50 Hz
Bränsleförbrukning (g/timme)
*
258
Strömförbrukning:
Brinntid per bränsletank (timmar)
*
16,7
- tändare
320 W
Den avtagbara bränsletankens kapacitet (liter)
5,4 - kontinuerlig 13 W
Vikt (kg) 8,0 Säkringsgradering 250V, 5A
vervakning av ventilationskvalitet (luftförnyelse):
Direkt mätning av CO
2
-niv (NDIR CO
2
-sensor
K
).
* Vid max. inställning ** Specificerade värden är riktlinjer
Q GARANTIVILLKOR
Din värmare säljs med 48 månaders garanti från och med inköpsdatum. Under
denna period repareras alla defekter i material eller utförande kostnadsfritt.
Följande villkor gäller rörande denna garanti:
1
Vi tillbakavisar uttryckligen alla övriga ersättningskrav, inklusive ersättning
för följdskador.
2
Garantin förlängs inte i samband med reparationer eller byten av delar som
äger rum inom garantiperioden.
3
Om värmaren modifieras, tillförs delar som inte är original eller repareras av
en tredje part gäller inte garantin längre.
4
Garantin gäller ej komponenter som är ömtåliga att använda, sådana som
brännarmatta, all paketering och den manuella bränsle sifonen.
5
Garantin gäller endast om daterat köpebevis i original visas upp och om detta
köpebevis inte innehåller några ändringar.
6
Garantin täcker inte skador som uppstått genom hantering som inte är i enlig-
het med anvisningarna för användning, försummelse och användning av en
felaktig typ av bränsle, eller bränsle vars bäst-före-datum har passerats. Tänk
på att det kan vara farligt att använda fel sorts bränsle*.
7
Köparen står för transportkostnader och ansvarar för eventuella skador som
kan uppstå när värmaren eller värmarens delar förflyttas.
För att du ska undvika onödiga utgifter rekommenderar vi att du alltid börjar med
att noggrant läsa igenom anvisningarna för användning. Om dessa inte erbjuder
någon lösning bör du ta med värmaren till din återförsäljare för reparation.
* Lättantändliga substanser kan framkalla okontrollerbart brinnande och få lågor att bryta ut. Om detta skulle
inträffa får du absolut inte försöka flytta värmaren, utan genast stänga av värmaren. I nödsituationer kan du
använda brandsläckare, men endast brandsläckare i klass B: en koldioxid- eller pulverbrandsläckare.
121
Frontplatta
Galler
Basplatta
Lock till den avtag-bara
bränsletanken
Driftpanel
Avtagbar bränsletank
Bränslemätare
Avtagbar bränsletank
Ventilationsfilter
Termostat
Kontakt + sladd
Informationsdisplay
Knappen
Barnsäkert lås
Justeringsknappar
(tid och temperatur)
Timer
SAVE-knapp
Handtag
FÖRLÄNGNING/day/
set (weekly timer)
Tidur lampa
Knapp för
höjdinställning
Förlängning
K
R PRODUKTBLAD
(a) Leverantörens namn / varumärke TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Modell LC-320
(c) Energieffektivitetsklass A
(d) Den direkta värmeeffekten 3.1kW
(e) Den indirekta värmeeffekten N/A
(f) Energieffektivitetsindekset 96.0%
(g) Nyttoverkningsgraden 100%
(h)
Eventuella särskilda försiktighetstgärder
ör monterings-, installations- eller
underhllsinstruktioner, hänvisas till
bruksanvisning.
S HUVUDKOMPONENTER
K
122
*
Kiitos “TOYOTOMI”-tuotteesta!
Tyytyväiset asiakkaat eri puolella maailmaa käyttävät Toyotomi-tuotteita.
Haluamme varmistaa, että asiakkaat kaikissa maissa voivat käyttää
tuotteitamme miellyttävällä ja turvallisella tavalla, minkä vuoksi tuotteet
noudattavat Japanin ja kaikkien niiden maiden turvallisuusnormeja, joissa
toimimme.
Toyotomi mukauttaa tuotteet asiakkaidensa tarpeisiin ja pitää asiakkaat
tyytyväisinä yritysfilosofiansa mukaisesti: “Onnellisuuden jakaminen
jokapäiväisessä elämässä”. Jatkamme sellaisten tuotteiden tutkimista,
suunnittelua ja valmistamista, jotka sopivat tehokkaaseen, turvalliseen ja
miellyttävään elämäntapaan.
Toivomme, että nautit Toyotomin tuotteista useita vuosia.
Suosittelemme, että luet nämä ohjeet huolellisesti ennen kuin otat uuden
lämmittimen käyttöön, niin että sen käyttöaika on mahdollisimman pitkä.
Tutustu myös muihin tuotteisiimme.
Täydellinen tuotevalikoima on nähtävillä osoitteessa www.toyotomi.eu.
1 LUE OHJEET ENNEN KÄYTTÖÄ.
2 OTA EPÄSELVISSÄ TILANTEISSA YHTEYS JÄLLEENMYYJÄÄN.
3 POUr LIrE, déPLIEz LA dErNIèrE PAgE. e e e e e e e e e e e e e
3 ENNEN KUIN ALAT LUKEA, TArKISTA TÄrKEIdEN OSIEN LUETTELO VIIMEISELLÄ SIVULLA.
123
*
YLEISET KÄYTTÖOHJEET
Seuraavassa on kuvattu lämmittimen käyttöönoton tärkeimmät
vaiheet. Yksityiskohtaisemmat tiedot ovat käyttöohjeessa.
Paloturvallisuuden vuoksi säiliö on täytettävä joko lämmittimen ollessa
pois päältä tai eri huoneessa kuin lämmitin.
Kun säiliö on täytetty turvallisen matkan päässä lämmönlähteistä ja
avotulesta, huolehdi säiliön sulkemisesta kunnolla (katso osa B).
Kun lämmitin sytytetään ensimmäisen kerran, se haisee jonkin aikaa
”uudelta”.
Varastoi polttoöljykanisterit viileässä ja pimeässä, ja käytä niissä alkuper-
äisiä korkkeja ja tiivisteitä.
Polttoöljykin vanhenee. Ota käyttöön uusi kanisteri aina lämmityskauden
alussa.
Käytä vain korkealaatuista, vedetöntä, puhdasta parafiiniä paikallisen
lainsäädännön mukaisesti (TOYOTOMI polttoaine).
Jos vaihdat paloöljyn merkkiä tai tyyppiä, varmista että kaikki aikaisem-
min käytössä ollut öljy on tyhjentynyt siirrettävän lämmittimen sisältä.
Poista kaikki pakkausmateriaalit (katso osa A, kuva A).
Täytä irrotettava säiliö
(katso osa B, kuva C).
Työnnä pistoke pistorasiaan.
Sytytä lämmitin käyttämällä
-näppäintä
(katso osa E).
Muuta lämpötilaa tarvittaessa käyttämällä säätönäppäimiä
(katso osa F).
Sammuta lämmitin painamalla
-näppäintä
.
1
2
3
4
5
6
3 POUR LIRE, DÉPLIEZ LA DERNIÈRE PAGE.
3 ENNEN KUIN ALAT LUKEA, TARKISTA TÄRKEIDEN OSIEN LUETTELO VIIMEISELLÄ SIVULLA.
124
*
Tämä kuljetuskorkki on
pakattu erillään laatik-
koon. Vain tätä korkkia
käyttämällä voidaan
varmistaa, että lämmit-
timen kuljetus käytön
jälkeen sujuu ongel-
mitta. Säilytä se huolel-
lisesti!
MITÄ SINUN TULEE TIETÄÄ ENNEN KÄYTTÖÄ
VARMISTA AINA, ETTÄ ILMANVAIHTO ON RIITTÄVÄ
Lue tämä käyttöopas huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. Säilytä opas
vastaisuuden varalle. Asenna laite vain siinä tapauksessa, että se on paikallisten
ja kansallisten lakien, määräysten ja standardien mukainen. Laitetta saa käyttää
vain lämmityslaitteena kotitalouksissa. Laitetta saa käyttää vain kuivissa sisätiloissa
tavallisissa kotioloissa, kuten olohuoneessa, keittiössä tai autotallissa.
Tässä lämmittimessä on ilmanlaadun valvontajärjestelmä
K
. Jos lämmittimen
käyttöhuoneen ilmanvaihto ei ole riittävää tai huone on liian pieni, lämmitin
sammuu automaattisesti.
Varmista, että ilmanvaihto on riittävä. Näin lämmitys toimii miellyttävästi ja
turvallisesti.
HUOMAUTUS: Jotta lämmitin ei sammu odottamattomasti, ovi tai ikkuna on
suositeltavaa jättää raolleen, kun lämmitin on toiminnassa.
Mallista riippumatta on aina varmistettava, että lämmitintä käytetään riittävän
suuressa tilassa, jolloin käyttö on turvallista eikä lisäilmanvaihtoa tarvita (katso osa
P). Jos huone on vaadittua pienempi, ovi tai ikkuna on pidettävä hieman raollaan
(noin 2,5 cm). Tilassa, jossa lämmitintä käytetään, on oltava riittävä ilmanvaihto
(tuloja poistoilma-aukkojen on oltava vähintään 50 cm
2
).
Suosittelemme myös tämän tekemistä hyvin eristetyssä tai vedettömässä
huoneessa ja/tai suuressa korkeudessa. Älä käytä lämmitintä kellareissa tai muissa
maanalaisissa paikoissa.
Turvalaitteisiin ei saa tehdä muutoksia, koska siinä tapauksessa ilman
lämpöanturin toimintaa ei voida taata. Jos olet epävarma, ota yhteyttä
myyjäliikkeeseen.
RANSKAA KOSKEVA HUOMAUTUS: Lämmitin on suunniteltu toimimaan
ainoastaan
siirrettäville, nestemäisellä polttoaineella toimiville lämmittimille tarkoitetulla
paloöljyllä asetusten 25-06-2010 ja 18-07-2002 mukaisesti. Muiden polttoaineiden
käyttö on kielletty. Kysy myyjäliikkeestä tai katso verkkosivustoltamme
jälleenmyyjien osoitteet. Nestemäisellä polttoaineella toimiva siirrettävä lämmitin
on tarkoitettu lisälämmittimeksi, ei jatkuvaksi lämmönlähteeksi.
YHDISTYNYTTÄ KUNINGASKUNTAA KOSKEVA HUOMAUTUS: Käytä ainoastaan
C1-luokan paloöljyä ohjeen BS2869 osan 2 mukaisesti tai vastaavaa.
Käyttäjän on noudatettava seuraavia käyttöohjeita:
ÄLÄ
- käytä petrolia.
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä
asuntovaunussa, veneessä tai ajoneuvon ohjaamossa.
- käytä nestemäisellä polttoaineella toimivaa siirrettävää lämmitintä huonosti
ilmastoidussa tilassa (tarkista lämmitettävän tilan vähimmäismitat taulukosta),
maan pinnan alapuolella sijaitsevissa tiloissa tai yli 1900 metrin korkeudessa.
- tee muutoksia lämmittimen turvalaitteisiin.
Tämäntyyppisen lämmittimen käyttö yleisissä tiloissa edellyttää
määräysten mukaista ennakkolupaa. Hanki tietoa tarvittavista luvista etukäteen.
OIKEA POLTTOAINE
Lämmitin on suunniteltu käytettäväksi laadukkaan, vedettömän ja puhtaan
parafiiniöljyn (TOYOTOMI polttoaine). Vain tällaisia polttoaineita käytettäessä
palaminen on varmasti puhdasta ja täydellistä. Heikkolaatuisen polttoaineen
käytöstä voi seurata
virheellisen toiminnan todennäköisyyden kasvu
epätäydellinen palaminen
lämmittimen käyttöiän lyhentyminen
savua ja/tai hajuja
kerrostumien muodostuminen ritilään tai kuoreen.
Oikean polttoaineen valitseminen on siten olennaisen tärkeää lämmittimen
turvallisen, tehokkaan ja miellyttävän käytön kannalta.
Takuu ei kata muun kuin korkealaatuisen, vedettömän ja puhtaan paloöljyn käy-
töstä johtuvia vaurioita tai toimintahäiriöitä.
Käänny lämmittimen polttoainetta valitessasi aina paikallisen myyjän puoleen
(www.toyotomi.eu).
Vain oikean polt-
toaineen käyttäminen
takaa lämmittimen tur-
vallisen, tehokkaan ja
miellyttävän käytön.
!
125
*
KÄYTTÖOHJEET
A LÄMMITTIMEN ASENTAMINEN
1
Ota lämmitin varovasti pois laatikosta ja tarkista laatikon sisältö. Lämmittimen
lisäksi laatikossa on myös
käsikäyttöinen polttoainepumppu
kuljetuskorkki
nämä käyttöohjeet.
Säilytä laatikko ja pakkausmateriaalit (kuva A) varastointia ja/tai kuljetusta
varten.
2
Avaa irrotettavan säiliön kansi ja poista pahvipala.
3
Täytä irrotettava säiliö kohdassa B kuvatulla tavalla.
4
Lattian tulisi olla kiinteä ja täysin tasainen. Siirrä lämmitintä, jos se ei ole suo-
rassa. Älä korjaa lattian epätasaisuutta asettamalla kirjoja tai muita tavaroita
lämmittimen alle.
5
Työnnä pistoke pistorasiaan (230 volttia - AC / 50 Hz) ja säädä oikea aika
käyttämällä säätönäppäimiä (katso osa C).
6
Lämmitin on nyt käyttövalmis.
ASETA KORKEUS
1
Jos lämmitintä käytetään 800–1300 m korkeudessa, käytä korkeustilaa 1.
Paina korkeuspainiketta ohuella tangolla, kuten paperiliittimellä, ja kytke
samanaikaisesti laite pistorasiaan. Silloin “1 ” näkyy näytöllä.
2
Jos lämmitintä käytetään 1300–1900 m korkeudessa, käytä korkeustilaa
2. Asetettuasi korkeustilan 1, paina korkeuspainiketta ohuella tangolla
ja kytke samanaikaisesti laite uudelleen pistorasiaan. Silloin 2
näkyy
näytöllä.
3
Korkeustilan 2 asettamisen jälkeen kytke korkeustila pois painamalla
korkeuspainiketta ja kytke samanaikaisesti laite uudelleen pistorasiaan.
Silloin “0” näkyy näytöllä, ja “
” katoaa.
HUOMAUTUS:
Kun korkeustila 1 on asetettu, korkeusmerkintä
palaa
näytöllä. Kun korkeustila 2 on asetettu, korkeusmerkintä
vilkkuu käytön aikana.
HUOMAUTUS:
Virtakatkon tai lämmittimen verkkovirrasta irrottamisen
tapauksessa korkeusasetus säilyy.
Älä käytä lämmitintä yli 1900 metrin korkeudessa.
ÄÄNENVOIMAKKUUDEN SÄÄTÖ
Tämän lämmittimen summerin äänenvoimakkuutta voidaan säätää. Alkuperäinen
asetus on Korkea taso.
1
Paina SAVE-painiketta ja pidä sitä alhaalla yli 3 sekuntia, niin summerin
äänenvoimakkuus vaihtuu Korkeasta Matalaan.
2
Paina uudelleen SAVE-painiketta ja pidä sitä alhaalla yli 3 sekuntia, niin
summerin äänenvoimakkuus vaihtuu Matalasta Korkeaan.
HUOMAUTUS:
Äänenvoimakkuuden taso on joko Matala tai Korkea, mutta
turvalaitteen hälytys kuuluu Korkealla tasolla.
HUOMAUTUS:
Kun lämmitin on irrotettu verkkovirrasta tai virtakatkon jälkeen,
äänenvoimakkuus on oletusasetus Korkea.
A
B
!
126
*
F: Kun 4-numeroisen
symbolin vilkkuminen
lakkaa, asetus on lukittu
ilmoitettuun arvoon.
B POLTTOAINEEN TÄYTTÖ
Täytä irrotettava polttoainesäiliö paikassa, jossa pienet roiskeet eivät haittaa.
Toimi seuraavasti:
1
Varmista, että lämmitin on sammutettu.
2
Avaa yläkansi ja nosta irrotettava säiliö pois lämmittimen sisältä (kuva B).
Aseta irrotettava säiliö maahan (siten että korkki osoittaa ylöspäin) ja kierrä
polttoainekorkki auki (kuva C).
HUOMAUTUS: Säiliöstä voi valua joitakin tippoja.
3
Täytä säiliö käyttämällä apuna polttoainepumppua (seuraa pumpun käyttöo-
hjeita). Varmista, että polttoainekanisteri on korkeammalla kuin irrotettava
polttoainesäiliö (kuva D). Aseta uurrettu letku irrotettavan säiliön täyttöauk-
koon.
4
Tarkkaile irrotettavan säiliön polttoainenäyttöä säiliötä täyttäessäsi (kuva E).
Lopeta täyttö, kun polttoainenäyttö osoittaa, että säiliö on täynnä. Älä kos-
kaan täytä säiliötä liian täyteen, erityisesti kun polttoaine on kylmää (polt-
toaine laajenee lämmetessään).
5
Anna pumppuun jääneen polttoaineen valua takaisin polttoainekanisteriin ja
irrota pumppu varovasti. Kierrä säiliön korkki huolellisesti kiinni. Puhdista
polttoainevuodot.
6
Tarkista, että polttoainesäiliön korkki on suorassa ja kunnolla kiinni. Aseta
irrotettava säiliö takaisin lämmittimeen (korkki alaspäin). Sulje kansi.
C KELLON ASETTAMINEN
Oikea kellonaika voidaan asettaa vain, kun lämmitin on kytketty verkkovirtaan
eikä siinä pala liekki. Aseta kellonaika käyttämällä säätönäppäimiä
. Paina
ensin toista kahdesta näppäimestä toiminnon kytkemiseksi päälle (4-numeroinen
alkaa vilkkua). Aseta seuraavaksi tunnit käyttämällä vasenta olevaa näppäintä
(hour) ja sitten minuutit käyttämällä oikeaa olevaa näppäintä (min.). Nosta
arvoa yhdellä askeleella painamalla kerran. Kun pidät näppäimen painettuna,
arvo jatkaa kasvamistaan, kunnes vapautat näppäimen jälleen. Noin 10 sekunnin
kuluttua 4-numeroisen symbolin vilkkuminen lakkaa, ja asetus lukitaan (kuva F).
Viisi minuuttia lämmittimen sammuttamisen jälkeen tiedot häviävät näytöstä, ja
lämmitin siirtyy automaattisesti valmiustilaan.
Kun lämmitin on ollut irrotettuna verkosta yli 30 minuuttia (tai virtakatkon
jälkeen), aika ja päivä on asetettava uudelleen.
D VIIKKOAJASTIN
Esimerkki viikkoajastimen ohjelmoinnista:
• Yhdelle päivälle voidaan asettaa korkeintaan 3 ohjelmaa.
• Jokainen viikonpäivä voidaan ohjelmoida erikseen.
• Kytkennän vähimmäisaikaväli on 1 tunti.
• Kytkennän vähimmäisaktivointiaika on 1 tunti.
• Valittavissa on manuaalinen toiminta ja ajastin.
• Asetukset tallennetaan muistiin ja ne säilyvät vaikka virta katkaistaan.
E
tyhjä
täynn
C
D
Maanantai Tiistai Keskiviikko Torstai Perjantai Lauantai Sunnuntai
P1 ON 6:30 6:30 6:30 6:30 6:30 10:00 9:00
P1 OFF 8:45 8:45 8:45 8:45 8:45 23:00 23:00
P2 ON 12:00 15:00 18:00 12:00 12:00
P2 OFF 14:00 23:00 23:00 14:00 14:00
P3 ON 18:00 18:00 18:00
P3 OFF 23:00 23:00 23:00
127
*
VIIKKOAJASTIMEN OHJELMOIMINEN
Kytke lämmitin pois päältä, jos se päällä. Paina timer-painiketta . Ajastimen
voi käynnistää vain silloin kun oikea aika on asetettu. Valitse ohjelmoitava päivä
painamalla painikkeilla . Kun painat painiketta kerran, arvo kasvaa yhdellä
pykälällä. Kun painat painiketta kerran, arvo laskee yhdellä pykälällä.
Valitse haluttu päivä painamalla extension/day/set-painiketta . Näytöllä näkyy:
- ja -painikkeilla voit valita ohjelman P1, P2 tai P3. Voit valita myös Copy-
vaihtoehdon (asetuksen kopioiminen päivästä toiseen). Valitse näytöllä näkyvä
ohjelma painamalla extension/day/set-painiketta .
Painikkeilla voit valita kellonajan tunnit, jolloin lämmittimen tulee kytkeytyä
päälle. Kun painat painiketta () kerran, arvo kasvaa yhdellä pykälällä. Kun painat
painiketta () kerran, arvo laskee yhdellä pykälällä. Valitse tunnit painamalla
extension/day/set-painiketta .
Painikkeilla voit valita nyt kellonajan minuutit, jolloin lämmittimen tulee
kytkeytyä päälle. Kun painat painiketta () kerran, arvo kasvaa yhdellä pykälällä.
Kun painat painiketta () kerran, arvo laskee yhdellä pykälällä. Valitse minuutit
painamalla extension/day/set-painiketta .
Painikkeilla voit valita kellonajan tunnit, jolloin lämmittimen tulee kytkeytyä pois
päältä.
Kun painat painiketta () kerran, arvo kasvaa yhdellä pykälällä. Kun painat
painiketta () kerran, arvo laskee yhdellä pykälällä.
Valitse tunnit painamalla extension/day/set-painiketta .
Painikkeilla voit valita nyt kellonajan minuutit, jolloin lämmittimen tulee
kytkeytyä pois päältä. Kun painat painiketta () kerran, arvo kasvaa yhdellä
pykälällä. Kun painat painiketta () kerran, arvo laskee yhdellä pykälällä. Valitse
minuutit painamalla extension/day/set-painiketta .
Asetukset maanantain ohjelma 1:lle on ohjelmoitu ja näytöllä näkyy SET 3 sekunnin
ajan.
Valitse 3 sekunnin kuluttua toinen päivä tai poistu asetustilasta painamalla timer-
painiketta.
Paina tuntia jättää viikkoajastin asetus. Lämmitin kytkeytyy päältä.
128
*
ASETUKSEN KOPIOIMINEN PÄIVÄSTÄ TOISEEN
Voit käyttää kopiointitoimintoa, jos viikon aikana on useita päiviä, joina haluat
käyttää samoja asetusaikoja.
Varmista, ettei lämmittimessä pala liekkiä. Paina ajastinnäppäintä . Käytä
säätönäppäimiä , kunnes sen lähteen päivä tulee näyttöön.
Valitse se painamalla extension/day/set-painiketta . Näytöllä näkyy:
Selaa ohjelmia copy - tai - säätöpainikkeilla . Valitse copy-toiminto painamalla
extension/day/set-painiketta .
Valitse - tai -säätöpainikkeilla päivä, jolle asetukset tulee kopioida. Valitse
valittu päivä painamalla extension/day/set-painiketta .
Asetukset tiistain ohjelma :lle on ohjelmoitu ja näytöllä näkyy SET 3 sekunnin ajan.
Valitse 3 sekunnin kuluttua toinen kopioitava päivä tai poistu asetustilasta
painamalla timer-painiketta.
VIIKKOAJASTIMEN KÄYTTÄMINEN
Kytke lämmitin päälle painamalla POWER-painiketta . Paina timer-painiketta ja
TIMER-merkkivalo syttyy. Lämmitin kytkeytyy päältä. Näytön On- ja Off-merkinnät
osoittavat, onko laite kytketty päälle.
Kun ajastin on kytkenyt laitteen pois päältä, off-merkintä on näkyvissä. Näyttö
osoittaa todellista aikaa.
Kun ajastin on kytkenyt laitteen päälle, on-merkintä on näkyvissä. Näytössä näkyy
haluttu (set) ja todellinen (room) lämpötila.
E LÄMMITTIMEN SYTYTTÄMINEN
Uudesta lämmittimestä voi hetken aikaa tulla hajuja, kun sitä käytetään ensim-
mäisen kerran. Siksi ilmanvaihtoa on tehostettava.
Sytytä lämmitin aina -painikkeen
avulla. Älä koskaan käytä tulitikkuja tai
tupakansytytintä.
Sytytä lämmitin painamalla -painiketta . POWER-merkkivalo alkaa vilkkua
osoituksena siitä, että sytytystoimenpide on käynnistynyt. Tämä kestää hetken
ajan. Kun lämmitin palaa, POWER-merkkivalo palaa (punaisena). Tietonäytössä
näkyy kaksi numeroa. Niiden vieressä oleva valo ilmaisee, että numerot viittaavat
lämpötiloihin (kuva G). Todellinen huoneenlämpö ilmoitetaan ROOM-kohdan alla.
Lämpötila-asetus puolestaan ilmoitetaan SET-kohdan alla. Viimeksi mainittua voi-
daan muuttaa säätönäppäimillä (katso osa F).
Tarkista aina ennen lämmittimen sytyttämistä, että irrotettavassa säiliössä on tar-
peeksi polttoainetta.
G: Vaadittu lämpötila
vasemmalla, mitattu
lämpötila oikealla.
129
*
F VAADITUN LÄMPÖTILAN ASETTAMINEN
Lämpötila-asetusta voidaan säätää vain, kun lämmitin palaa. Säädä lämpötilaa käyt-
tämällä säätönäppäimiä
. Paina ensin toista kahdesta näppäimestä toiminnon kyt-
kemiseksi päälle (°C-merkki
alkaa vilkkua). Säädä seuraavaksi lämpötilaa. Käytä
oikealla olevaa näppäintä (min.) lämpötila-asetuksen nostamiseksi ja vasemmalla
olevaa näppäintä (hour) lämpötilan laskemiseksi. Nosta arvoa yhdellä askeleella
painamalla kerran. Noin 10 sekunnin kuluttua °C-merkin symbolin vilkkuminen lak-
kaa, ja asetus lukitaan (kuva G).
Lämpötilan säätöalue on 6 °C (minimi) - 28 °C (maksimi). Kun lämmittimen virtajoh-
to on ollut irrotettuna (tai virtakatkoksen jälkeen), lämpötila nollaantuu tehdasa-
setukseen 20 °C.
G LÄMMITTIMEN SAMMUTTAMINEN
Lämmitin voidaan sammuttaa kahdella tavalla.
1
Paina -painiketta . Tietonäyttöön tulee CLOCK- signaali. Liekki sammuu
tästä noin yhden minuutin kuluessa.
2
Paina TIMER-näppäintä , kun haluat sammuttaa lämmittimen ja sytyttää sen
uudelleen ajastimella seuraavalla kerralla. Tämä ei ainoastaan sammuta läm-
mitintä vaan myöskin aktivoi ajastintoiminnon.
H TIETONÄYTTÖ
Tietonäyttö ei toimi ainoastaan (asetetun) ajan ja lämpötilan (osat C, D ja F)
ilmaisimena vaan se myös ilmoittaa lämmittimen virheellisestä toiminnasta.
Tietonäytön koodi ilmoittaa ongelman luonteen:
KOODI TIEDOT TOIMENPIDE
e - 0
Lämmittimen sisällä oleva lämpötila on liian suuri.
Jäähdytä ja sytytä uudelleen.
f - 0 Virtakatkos.
Sytytä lämmitin uudelleen.
e - 1 Viallinen termostaatti.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
f - 1 Viallinen polttimen termostaatti.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 2 Käynnistysongelmia.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 23
Sytytä lämmitin uudelleen
välittömästi sammutuksen jälkeen.
Odota noin. 30 s. ja pistokkeen uudelleen
kytkemisen jälkeen sytytä uudelleen.
e - 5 Kaatumissuojaus.
Sytytä lämmitin uudelleen.
e - 6 Huono palaminen.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 7 Huoneen lämpötila Tarpeen vaatiessa,
yli 32 °C.
sytytä lämmitin uudelleen.
e - 8 Viallinen tehostin.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 8 1 Epänormaali taajuus. Työnnä pistoke pistorasiaan uudelleen.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
e - 9 Ilmasuodatin on likainen tai Puhdista suodatin.
Polttoainepumppu on likainen.
Ota yhteys tuotteen myyjään.
Lämmitin on ollut jatkuvasti päällä
65 tuntia ja on sammunut automaattisesti. Kytke lämmitin takaisin päälle.
-- : --
+
Polttoaine on loppu.
Täytä irrotettava säiliö uudelleen.
-- : --
+
Riittämätön ilmanvaihto. Tehosta ilmanvaihtoa.
e - 1 1
+
Riittämätön ilmanvaihto. Tehosta ilmanvaihtoa.
Ota aina yhteyttä myyjäliikkeeseen, jos ilmenee edellä mainituista poikkeavia
toimintahäiriöitä tai virhe toistuu edellä kuvatuista korjaustoimenpiteistä
huolimatta.
Tietonäytön koodi
ilmoittaa mahdollisen
ongelman.
!
130
*
AUTOMAATTINEN SAMMUTUS
Tässä lämmittimessä on turvajärjestelmä, joka sammuttaa lämmittimen
automaattisesti 65 tunnin yhtäjaksoisen toiminnan jälkeen. Näyttöön tulee tällöin
seuraava sisältö:
. Halutessasi voit kytkeä lämmittimen uudelleen päälle
painamalla
-painiketta
(katso osa E).
AUTOMAATTINEN PUHDISTUSTILA
Kun lämmitin on palanut yhtäjaksoisesti kahden tunnin ajan suurimmalla
asetuksella, poltin aloittaa automaattisen puhdistuksen. Näyttöön tulee
automaattisen puhdistuksen koodi
cl:05
, joka laskee arvoon
cl:01
. Toimenpide
kestää 5 minuuttia. Tänä aikana poltin toimii pienimmällä asetuksella, kun poltin
puhdistuu automaattisesti. Kun poltin on jälleen puhdas, lämmitin kytkeytyy
jälleen automaattisesti suurimmalle asetukselle.
I LAPSITURVALUKKO
Lapsiturvalukon avulla lapsia voidaan estää muuttamasta lämmittimen asetuksia
vahingossa. Kun lämmitin palaa ja lapsiturvalukko on päällä, lämmitin voidaan
ainoastaan kytkeä pois päältä. Mitään muita toimintoja ei voida käyttää. Jos
lämmitin on jo sammutettu, lapsiturvalukko estää myös lämmittimen sytyttämisen
vahingossa. Ota lapsiturvalukko käyttöön painamalla M-näppäintä yli kolmen
sekunnin ajan. KEY-LOCK-merkkivalo
tulee tietonäyttöön (kuva I) osoituksena
siitä, että lapsiturvalukko on otettu käyttöön. Poista lapsiturvalukko käytöstä
painamalla
-näppäintä uudelleen yli kolmen sekunnin ajan.
J ‘SAVE’-TOIMINNON OIKEA KÄYTTÖ
‘SAVE’-toiminnolla voidaan rajoittaa lämpötilaa. Kun tämä toiminto on käytössä, läm-
mitin menee automaattisesti pois päältä, kun huoneen lämpötila ylittää asetetun läm-
pötilan 3 °C:lla. Kun huoneen lämpötila on taas laskenut asetuslämpötilaan, lämmitin
kytkeytyy automaattisesti päälle. Ota ‘SAVE’-asetus käyttöön painamalla näppäintä
. SAVE-merkkivalo syttyy (kuva J). Toiminto poistetaan käytöstä painamalla SAVE-
näppäintä kerran uudelleen.
Ilman ‘SAVE’-asetustakin lämmitin pyrkii säilyttämään asetetun lämpötilan säätä-
mällä lämmityskapasiteettia. ‘SAVE’ on säästöasetus, jota voit käyttää esimerkiksi
silloin, kun et ole itse huoneessa tai haluat pitää pakkasen poissa huoneesta.
K POLTTOAINEEN MERKKIVALO
Kun FUEL-ilmaisin tulee näkyviin, se tarkoittaa, että polttoainetta on jäljellä enää
10 minuutiksi. Tietonäytössä alkaa jäljellä olevan lämmitysajan takaisinlaskenta
(kuva K). Sinulla on kaksi vaihtoehtoa:
voit irrottaa polttoainesäiliön ja täyttää sen olohuoneen ulkopuolella tai (katso
luku B)
voit painaa PIDENNYS-painiketta . Jos painat tätä painiketta, lämmitysaika
pidennetään 60 minuuttiin.
Lämmitin siirtyy automaattisesti käyttämään alinta asentoa. Näyttöön ilmestyy
numero 60, joka pienenee numeroksi 10. Kun näytössä on numero 10, kuulet irro-
tettavan säiliön täyttämiseen kehottavan varoitusäänen kahden minuutin välein.
Jos et reagoi millään tavalla, lämmitin sammuu itsestään. Lämmitin antaa varoi-
tusäänen myös silloin, kun se sammuu. FUEL-ilmaisin vilkkuu ja tietonäytössä
näkyy neljä viivaa (--:--). Voit lopettaa tämän toiminnon painamalla painiketta
uudelleen.
Kun lämmitin on käyttänyt kaiken polttoaineen ja se on sammunut, kestää hetken
aikaa säiliön täyttämisen jälkeen, ennen kuin lämmitin on taas täysin käyttövalmis.
I: Kun -merkki tulee
näyttöön, lapsiturvalukko
on aktivoitu.
J: Kun SAVE-valo
syttyy, lämmitin menee
automaattisesti päälle tai
kytkeytyy automaattisesti pois
päältä niin, että lämpötila
pysyy määritetyllä välillä.
K: Kun FUEL-merkkivalo
syttyy, tietonäytössä
näytetään, kuinka
moneksi minuutiksi
säiliössä on polttoainetta.
!
131
*
L ‘VENT’-MERKKIVALO
Kun huoneen ilmanvaihto on riittämätön, lämmitin sammuu automaattisesti. Tässä
tilanteessa tietonäytölle ilmestyy
e -1 1 , VENT-ilmaisimen merkkivalo vilkkuu (kuva
L). Kun huoneen ilmanvaihtoa on tehostettu (esimerkiksi avaamalla ovea tai ikkunaa
hieman enemmän), lämmitin voidaan sytyttää uudelleen painamalla
-painiketta .
M KUNNOSSAPITO
Sammuta lämmitin ja anna sen jäähtyä ennen kuin aloitat kunnossapitotyöt. Irrota
myös pistoke pistorasiasta. Lämmitintä ei juuri tarvitse huoltaa. On kuitenkin tär-
keää puhdistaa imuroimalla ilmanvaihtoaukon suodatin kerran viikossa ja ritilä
kostealla kankaalla.
Tarkista myös polttoainesuodatin säännöllisesti:
1
Poista irrotettava säiliö lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (kuva
M). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten liinaa valmiina.
2
Poista lika naputtamalla polttoainesuodatinta ylösalaisin kovaa pintaa vasten.
(Älä koskaan puhdista sitä vedellä!)
3
Asenna polttoainesuodatin takaisin lämmittimeen.
Suosittelemme, että pöly ja lika poistetaan ajoissa kostealla liinalla, koska muuten
ne voivat aiheuttaa vaikeasti poistettavia pinttymiä.
Älä poista lämmittimen osia itse. Ota korjausta koskevissa asioissa aina yhteys
tuotteen myyjään. Jos virtajohto on vaurioitunut, sen saa vaihtaa vain valtuutettu
sähköasentaja. Käytä uutta H05 VV-F -tyypin virtajohtoa.
N VARASTOINTI (LÄMMITYSKAUDEN PÄÄTTYESSÄ)
Varastoi lämmitin pölyttömään paikkaan lämmityskauden lopuksi ja, jos
mahdollista, alkuperäisessä pakkauksessa. Käyttämätöntä polttoainetta ei voi
käyttää seuraavalla lämmityskaudella. Siksi kaikki polttoaine on suositeltavaa
polttaa loppuun. Jos polttoainetta on vielä jäljellä, älä heitä sitä pois vaan
huolehdi sen hävittämisestä kemiallisten kotitalousjätteiden käsittelyä koskevien
paikallisten määräysten mukaisesti. Käytä uuden lämmityskauden alussa aina
uutta polttoainetta. Kun aloitat uudelleen lämmittimen käytön, noudata jälleen
käyttöohjeita (alkaen kohdasta A ja kuten ohjeissa on kuvattu).
O KULJETUS
Tee seuraavat toimenpiteet polttoainevuotojen välttämiseksi lämmittimen kul-
jetuksen aikana:
1
Anna lämmittimen jäähtyä.
2
Poista irrotettava säiliö lämmittimestä ja irrota polttoainesuodatin (katso
osa M, kuva M). Suodattimesta voi vuotaa joitakin tippoja. Pidä sitä varten lii-
naa valmiina. Säilytä polttoainesuodatinta ja irrotettavaa säiliötä lämmitti-
men ulkopuolella.
3
Aseta kuljetuskorkki polttoainesuodattimen paikalle (kuva N). Paina se tiukas-
ti kiinni. Kuljetuskorkki estää enimmät öljyvuodot lämmittimestä siirtämisen
aikana.
4
Liikuta lämmitintä aina pystysuorassa asennossa.
5
Poista polttoöljy lämmittimessä kiinni olevasta säiliöstä pumpulla ennen siirtä-
mistä tai jos öljy on vääränlaista tai likaista. Irrota ensin öljynsuodatin ja syötä
pumpun letku lämmittimessä kiinni olevaan säiliöön. Toimi samalla tavoin, jos
säiliöön on päässyt vettä.
Kuljetuskorkki
N
M
Polttoainesuodatin
L: Vilkkuva VENT-
merkkivalo ilmoittaa,
että ilmanvaihtoa on
tehostettava.
132
*
P TEKNISET TIEDOT
Sytytys sähköinen Mitat (mm) leveys 376
Polttoaine parafiini pohjalevyn kanssa: syvyys 296
Teho (kW) maks. 3,10 korkeus 428
Teho (kW) min. 0,80 Lisävarusteet:
- käsikäyttöinen polttoainepumppu
Sopiva tila (m
3
)
**
48-120 - kuljetuskorkki
Polttoaineen kulutus (l/h)
*
0,323 Verkkovirta 230 V
-- AC / 50 Hz
Polttoaineen kulutus (g/h)
*
258
Sähkönkulutus:
Palamisaika aika yhdellä säiliöllisellä (h
)
*
16,7
- sytytin
320 W
Irrotettavan säiliön tilavuus (litraa)
5,4 - jatkuva 13 W
Paino (kg) 8,0 Sulak 250V, 5A
Ilmanvaihdon laadun valvonta (ilman uudistaminen):
CO
2
-tason suora mittaus (NDIR CO
2
-anturi
K
).
* Maksimiasetuksella ** Määritetyt arvot ovat suuntaa antavia
Q TAKUUEHDOT
Lämmittimellä on 48 kuukauden pituinen takuu, joka alkaa ostopäivästä. Tämän
jakson aikana kaikki materiaali- ja valmistusvirheet korjataan veloituksetta.
Takuuseen sovelletaan seuraavia ehtoja:
1
Muita vahinkoja, mukaan lukien välillisiä vahinkoja koskevat vaatimukset on
nimenomaisesti poissuljettu.
2
Takuuaikana tehdyt korjaukset tai osien vaihdot eivät pidennä takuuaikaa.
3
Takuu ei ole voimassa, jos lämmittimeen on tehty muutoksia, siinä on käytetty
muita kuin alkuperäisiä varaosia tai korjauksia on teetetty kolmannella osa-
puolella.
4
Takuu ei koske kulumiselle alttiita komponentteja, kuten polttimen mattoa,
pakkausmateriaaleja ja polttoaineletkua.
5
Takuu on voimassa ainoastaan esitettäessä alkuperäinen, päivätty ostotosite,
johon ei ole tehty muutoksia.
6
Takuu ei koske vahinkoja, jotka johtuvat käyttöohjeiden vastaisesta toimin-
nasta, huolimattomuudesta tai vääräntyyppisen tai vanhentuneen polttoain-
een käytöstä. Vääränlaisen polttoaineen käyttö voi olla jopa vaarallista*.
7
Kuljetuskustannukset ja lämmittimen tai sen osien kuljetukseen liittyvät riskit
ovat aina ostajan vastuulla.
Tarpeettomien kustannusten välttämiseksi suosittelemme, että luet aina ensin
käyttöohjeet huolellisesti. Jos käyttöohjeista ei ole apua, vie lämmitin tuotteen
myyjälle korjausta varten.
*Erityisen herkästi palavat ainesosat voivat aiheuttaa hallitsematonta palamista ja tulen leviämisen. Jos näin pää-
see käymään, älä koskaan yritä siirtää lämmitintä vaan sammuta se välittömästi. Hätätapauksissa voit käyttää
palosammutinta, mutta vain B-tyypin sammuttimia eli hiilidioksidi- tai jauhesammutinta.
133
*
Etulevy
Ristikko
Alustalevy
Irrotettavan säiliön
kansi
Käyttöpaneeli
Irrotettava säiliö
Polttoainenäyttö
irrotettava säiliö
Ilmanvaihtoaukon
suodatin
Lämmönsäädin
Pistoke + johto
Tietonäyttö
näppäin
Lapsiturvalukko
Säätönäppäimet
(aika ja lämpötila)
Ajastin
SAVE-säästönäppäin
Kahva
PIDENNYS / day /set
(Weekly timer)
Ajastinlamppu
Korkeuden
asetuspainike
lmanlaadun
valvontajärjestelmä
K
R TUOTESELOSTE
(a)
Tavarantoimittajan nimi / tavaramerkki
TOYOTOMI Europe Sales B.V.
(b) Mallin LC-320
(c) Energiatehokkuusluokka A
(d) Suora lämpöteho 3.1kW
(e) Epäsuora lämpöteho N/A
(f) Energiatehokkuusindeksi 96.0%
(g) Hyötysuhde 100%
(h) Erityiset varotoimenpiteet
Katso asennus-, tai huolto-ohjeet käyt-
töoppaasta.
S TÄRKEÄT OSAT
K
Rev. 06/19
Printed in Japan
4866001921
Guarantee
4
YEARS
Kerosun
®
, Toyostove
®
, Toyoset
®
, Toyotomi
®
and Zibro
®
for the use of paraffin heaters are all registered trademarks
of TOYOTOMI Co., Ltd. - Japan.
Zibro
®
brand paraffin heaters are made in JAPAN and imported by Toyotomi Europe Sales b.v.
This product is not suitable for primary heating purpose.
Should you require further information or should particular problems occur that are not dealt with in this opera-
ting manual, please visit our website www.toyotomi.eu or contact our Sales Support (you find its phone number
on www.toyotomi.eu)
Dieses Produkt eignet sich nicht als Hauptheizgerät.
Falls Sie weitere Informationen wünschen, oder sollten besondere Probleme auftreten, die in dieser Bedienungs-
anleitung nicht ausfürhrlich genug behandelt werden, besuchen Sie bitte unsere Website (www.toyotomi.eu),
oder fordern Sie die benötigte Auskunft von unserem Kundendienst an (Telefonnummer auf www.toyotomi.eu)
Ce produit ne peut pas être utilisé comme chauffage principal.
Vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires ou si vous rencontrez un problem, rendez-vous sur notre
site Web (www.toyotomi.eu) ou contactez notre service client (vous trouverez l’adresse et le numéro de telephone
sur www.toyotomi.eu)
Dit product is niet geschikt voor gebruik als primaire verwarming.
Wenst u nadere informatie, of indien er bijzondere problemen optreden die in deze gebruiksaanwijzing niet be-
handeld zijn, bezoekt u dan onze website www.toyotomi.eu of vraag de benodigde informatie op bij de afdeling
Sales Support (adres en telefoonnummer op www.toyotomi.eu)
Este producto no es adecuado para calefacción primaria.
Si necesitara más información o surgiera algún problema concreto que no abarque este manual operativo,
visítenos en www.toyotomi.eu o contacte con nuestro equipo de asistencia postventa (encontrará el número de
teléfono en www.toyotomi.eu).
Il presente prodotto non è adatto a funzioni di riscaldamento primario.
In caso aveste bisogno di ulteriori informazioni o riscontraste particolari problemi che non sono presi in considera-
zione nel presente manuale, vi invitiamo a visitare il nostro sito www.toyotomi.eu o contattare la nostra assistenza
(il cui numero di telefono é indicato nel nostro sito www.toyotomi.eu)
Este produto não é adequado para fins de aquecimento principal.
Caso necessite de mais informações ou se ocorrerem problemas específicos que não constem neste manual de
instruções, por favor, visite nosso website www .toyotomi .eu ou entre em contato com o nosso Suporte de Vendas
(encontrará o número de telefone em www .toyotomi .eu).
Dette produkt er ikke egnet til brug som primær opvarmningskilde.
Hvis du ønsker yderligere information eller, hvis der opstår problemer, som ikke behandles i brugsanvisningen,
bedes du besøge vores webside www.toyotomi.eu eller kontakt afdelingen Sales Support (adresse og telefonnum-
mer på www.toyotomi.eu).
Dette produkt er ikke egnet for primær oppvarmings.
Om du ønsker mer informasjon, eller om et problem har dukket opp som ikke er dekket i disse instruksjonene,
besøk oss gjerne på www.toyotomi.eu eller be om den nødvendige informasjonen fra avdelingen for brukerstøtte
(adresse og telefonnummer kan finnes på www.toyotomi.eu).
Denna produkt lämpar sig inte för primär uppvärmning.
Om du önskar mer information, eller om några problem uppstår som inte har berörts i dessa instruktioner, besök
då vår hemsida www.toyotomi.eu eller begär den nödvändiga informationen från Säljsupport avdelningen (adress
och telefonnummer finns på www.toyotomi.eu).
Tämä tuote ei sovellu ensisijaiseksi lämmittimeksi.
Jos haluat lisätietoja tai kohtaat ongelmia, joita ei käsitellä näissä ohjeissa, verkkosivustolla osoitteessa www.
toyotomi.eu tai pyydä tarvittavat tiedot myynnin tukiosastolta (osoite ja puhelinnumero löytyy sivustolta www.
toyotomi.eu).
Distributed in Europe by TOYOTOMI EUROPE SALES B.V.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146

Zibro LC 320 de handleiding

Type
de handleiding