Sony DCR TRV890E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
3-864-632-54 (2)
Digital Video
Camera Recorder
Mode d’emploi
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode
d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure.
Gebruiksaanwijzing
Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel
te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt
raadplegen.
©1998 by Sony Corporation
DCR-TRV890E/TRV900E
DCR-TRV900E
2
IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk
van International Business Machines
Corporation (U.S.A.).
MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van
Microsoft Corporation, geregistreerd in de
U.S.A. en andere landen.
Macintosh is een handelsmerk van Apple
Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en
andere landen.
Alle andere vermelde productnamen kunnen
handelsmerken en geregistreerde
handelsmerken zijn van de respectieve
houders.
Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze
handleiding vermeld.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony
Digital Handycam Vision
TM
camcorder. Met de
superieure beeld- een geluidskwaliteit van de
Handycam Vision kunt u de dierbare momenten
in uw leven vastleggen.
Deze camcorder biedt u een scala aan
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier
aan beleeft.
WAARSCHUWINGEnglish
Om het gevaar van brand of elektrische
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet
worden blootgesteld aan regen of vocht.
Om elektrische schokken te voorkomen, mag
de behuizing niet worden geopend.
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig
personeel uitvoeren.
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons pour l’achat de ce
caméscope Handycam Vision
TM
de Sony. Avec
votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et une qualité sonore exceptionnelles.
Votre Handycam Vision présente de nombreuses
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous
parviendrez rapidement à réaliser des films
vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de
longues années.
AVERTISSEMENTEnglish
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
IBM PC/AT est une marque commerciale
déposée d’International Business Machines
Corporation of the U.S.A.
MS-DOS et Windows sont des marques
commerciales déposées sous licence de
Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis
et dans d’autres pays.
Macintosh est une marque commerciale sous
licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux
Etats-Unis et dans d’autres pays.
Tous les autres noms de marque mentionnés
peuvent être de marques commerciales ou des
marques commerciales déposées de leurs
sociétés respectives.
De plus, les symboles “” et “” ne sont pas
systématiquement mentionnés dans le présent
mode d’emploi.
Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer
deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar
inleveren als KCA.
4
Nederlands
Inhoud
Voor u begint
Werken met deze gebruiksaanwijzing ..................... 5
Meegeleverde accessoires controleren ..................... 7
Voorbereiding
De accu opladen en installeren .................................. 8
Een cassette inleggen ................................................ 13
Basishandelingen
Opnemen .................................................................... 14
De lenskap bevestigen ........................................... 17
Gebruik van de zoomfunctie ................................ 17
De start/stop mode kiezen ................................... 19
Filmen met het LCD scherm ................................. 20
Het onderwerp mee laten kijken naar de
opname..................................................................... 21
Self-timergestuurde opname ................................ 23
Tips voor beter filmen............................................... 24
De opname controleren ............................................ 26
Een cassette afspelen ................................................. 27
Zoeken naar het eind van het beeld........................ 31
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen gebruiken .................... 32
Gebruik op netstroom ............................................ 32
Gebruik van een autobatterij ................................ 33
De instellingen wijzigen ........................................... 34
—voor opnemen—
Foto-opname .............................................................. 43
Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN....... 46
Gebruik van de FADER functie (in- en
uitvloeien) ................................................................ 48
Filmen met tegenlicht ............................................... 50
Gebruik van de wide mode functie ....................... 51
Beeldeffecten .............................................................. 53
Opname met verschillende effecten – digitaal
effect ......................................................................... 55
Filmen met handmatige afstelling .......................... 58
Gebruik van de PROGRAM AE-functie ................ 71
Handmatig scherpstellen ......................................... 74
Interval-opname ........................................................ 76
Onderbroken opname ............................................... 79
Een titel aanbrengen.................................................. 81
Zelf een titel maken ................................................... 84
Een cassette benoemen ............................................. 86
—voor weergave/montage—
Weergave op een TV-scherm ................................... 88
Beeldeffecten .............................................................. 91
Digitale beeldeffecten ............................................... 92
Zoeken op datum – Date Search ............................. 93
Zoeken op titel – Title Search................................... 97
Zoeken op foto
– photo search/photo scan.................................... 99
Terugkeren naar een bepaalde positie ................. 103
Opnamegegevens weergeven
– data code functie................................................ 104
Monteren op een andere cassette .......................... 105
Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette
– DV synchro-montage ........................................ 108
Opnemen van een videorecorder of TV
(alleen DCR-TRV900E) ........................................ 110
Opnamen vervangen op een cassette
– invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) ......... 112
Geluid kopiëren ....................................................... 114
Werken met de geheugenkaartgleuf
Gebruik van de geheugenkaartgleuf
– inleiding .............................................................. 118
Een beeld van een mini DV-cassette opnemen
als stilstaand beeld ............................................... 128
Stilstaande beelden kopiëren van een
DV-cassette – foto bewaren ................................. 131
Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten
(niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname .... 133
Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-
weergave ................................................................ 137
Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT ....... 141
Beelden wissen ......................................................... 143
Een beeld opgenomen met de
geheugenkaartgleuf kopiëren naar
mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E)........ 146
Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW........... 148
Aanvullende Informatie
Geschikte cassettes en weergavestanden ............. 150
De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder
opladen................................................................... 153
De datum en tijd terugstellen ................................ 153
De klok eenvoudig gelijkzetten
door tijdverschil .................................................... 156
Tips voor het gebruik van de accu ........................ 157
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen ......................................... 163
Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 168
Problemen oplossen ................................................ 175
Zelfdiagnosefunctie ................................................. 180
Technische gegevens ............................................... 182
Onderdelen ............................................................... 183
Waarschuwingsindicatoren ................................... 196
Index .......................................................................... 198
Meer details over het gebruik van Memory
Sticks (niet meegeleverd) vindt u op pagina
118.
5
Avant de commencer / Voor u begint
Avant de commencer
U
tilisation de ce
mode d’emploi
Les instructions contenues dans le présent mode
d’emploi concernent les deux modèles
mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la
lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser
l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de
votre caméscope qui est indiquée sur le dessous
de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui
a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le
modèle est précisé dans les illustrations. Toute
différence de fonctionnemont est clairement
indiquée dans le texte, par exemple “DCR-
TRV900E uniquement.”
Dans ce manuel, les touches et réglages du
caméscope sont indiqués en majuscules.
Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA”.
Types de différences
Modèle Enregis- Position du
trement commutateur
de ligne POWER pendant
la lecture
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
A propos de la mémoire de la
cassette
Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne
pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce
caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser
des cassettes dotées d’une mémoire de
cassette.
Les fonctions qui dépendent de la disponibilité
de la mémoire de cassette sont les suivantes:
•Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31)
•Recherche de date (p. 93)
•Recherche de photo (p. 99).
Les fonctions que vous pouvez exploiter
uniquement avec la mémoire de cassette sont les
suivantes:
•Recherche de titre (p. 97)
•Incrustation d’un titre (p. 81)
•Création d’un titre personnalisé (p. 84)
•Identification d’une cassette (p. 86).
Pour plus de détails, voir page 150.
Remarque sur les systèmes de
télévision couleur
Les systèmes de télévision couleur varient d’un
pays à l’autre. Pour visionner vos
enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit
être de type PAL.
Voor u begint
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden
voor de twee onderaan vermelde modellen.
Voordat u deze handleiding begint te lezen,
controleert u best even uw modelnummer; u
vindt dit onderaan uw camcorder. De DCR-
TRV900E is het model dat werd gebruikt in de
illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de
modelnaam vermeld in de illustraties.
Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld
in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.”
Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen
en instellingen op de camcorder afgedrukt in
hoofdletters.
B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
Soorten verschillen
Modelnummer Lijn- Positie van de
opname POWER schakelaar
tijdens weergave
DCR-TRV900E r VTR
DCR-TRV890E PLAYER
Opmerking betreffende het
cassettegeheugen
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat
en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u
aan een cassette met cassettegeheugen te
gebruiken .
De werking van volgende functies hangt af van
het cassettegeheugen:
•End Search (p. 26, 31)
•Date Search (p. 93)
•Photo Search (p. 99).
De volgende functies werken uitsluitend met het
cassettegeheugen:
•Title Search (p. 97)
•Titels aanbrengen (p. 81)
•Zelf titels maken (p. 84)
•Een cassette benoemen (p. 86).
Zie pagina 150 voor meer details.
Opmerking betreffende TV-
kleursystemen
TV-kleursystemen verschillen van land tot land.
Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet
deze werken volgens het PAL-systeem.
6
U
tilisation de ce mode
d’emploi
Remarque sur les droits
d’auteur
Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo
et autres matériaux que vous pourriez enregistrer
peuvent être protégés par des droits d’auteur.
L’enregistrement non autorisé de tels matériaux
peut constituer une infraction à la législation sur
les droits d’auteur.
Précautions
L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont
fabriqués au moyen d’une technologie de
haute précision. Toutefois, il se peut que de
tout petits points noirs et/ou brillants
(rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent
de manière continue sur l’écran LCD et/ou
dans le viseur. Ces points constituent un
phénomène normal du processus de
fabrication et ne signifient pas un
dysfonctionnement. L’écran offre une
efficacité d’utilisation opérationnelle de plus
de 99,99 %.
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de
la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent entraîner un dysfonctionnement
du caméscope et parfois même des dégâts
irréparables [a].
Ne laissez jamais le caméscope exposé à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F),
comme dans un véhicule parqué en plein soleil
ou exposé au soleil [b].
[a]
[b]
Werken met deze
gebruiksaanwijzing
Auteursrechten
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander materiaal kunnen beschermd zijn met
auteursrechten. Het zonder toestemming
opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd
zijn met de wetten op de auteursrechten.
Voorzorgsmaatregelen
Het LCD scherm en/of de
kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met
behulp van precisietechnologie. Soms
kunnen er kleine zwarte en/of heldere
puntjes (rood, blauw of groen) permanent
zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de
beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen
enkele invloed op het opgenomen beeld.
Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt
probleemloos.
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg
ervoor dat er geen regen of zeewater op
terechtkomt. Regen- of zeewater kan
onherstelbare storingen veroorzaken. [a]
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon.
[b]
7
Avant de commencer / Voor u begint
Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis
avec votre caméscope.
1 Télécommande sans fil (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 Adaptateur secteur AC-L10A (1),
Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32)
La forme de la prise varie d’un pays à l’autre.
3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8)
4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2)
(p. 191)
5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118)
6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105)
7 Bandoulière (1) (p. 192)
8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 89)
9 Bouchon d’objectif (1) (p. 14)
0 Pare-soleil (1) (p. 17)
Notre responsabilité ne pourra être engagée si
l’enregistrement ou la lecture a été impossible
en raison d’un dysfonctionnement du
caméscope, de la cassette vidéo, etc.
Vérification des
accessoires fournis
2
9
5
1
3
4
6
78
RMT-811
RMT-812
Controleer of u in het bezit bent van de volgende
accessoires.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 190)
RMT-811: DCR-TRV900E
RMT-812: DCR-TRV890E
2 AC-L10A netspanningsadapter (1),
Netsnoer (1) (p. 9, 32)
De vorm van de stekker varieert van streek tot
streek.
3 NP-F330 accu (1) (p. 8)
4 R6 (size AA) batterij voor
afstandsbediening (2) (p. 191)
5 Floppy disk-adapter (1) (p. 118)
6 A/V kabel (1) (p. 88, 105)
7 Schouderriem (1) (p. 192)
8 21-pins adapter (1) (p. 89)
9 Lensdop (1) (p. 14)
0 Lenskap (1) (p. 17)
De opname kan niet worden hersteld
wanneer die is mislukt door een defect aan
de camcorder, de videocassette, enz.
Meegeleverde
accessoires controleren
8
Préparation
In
stallation et charge
de la batterie
Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez
installer et charger la batterie. Utilisez
l’adaptateur secteur fourni pour charger la
batterie.
Ce caméscope fonctionne uniquement avec une
batterie rechargeable “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” est une marque commerciale de
Sony Corporation.
Installation de la batterie
(1)Relevez le viseur.
(2)Faites glisser la batterie dans le sens de
l’indication $ figurant sur la batterie. Faites
glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Installez correctement la batterie sur le
caméscope.
Remarque sur l’installation d’une batterie NP-
F730/F750/F930/F950
Déployez le viseur lorsque vous utilisez le
caméscope.
Remarque sur la batterie
Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour
le transporter.
1
2
Voorbereiding
De accu opladen en
installeren
Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de
accu worden geïnstalleerd en opgeladen.
Opladen doet u met behulp van de meegeleverde
netspanningsadapter.
Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM”
batterij.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
De accu installeren
(1)Klap de beeldzoeker omhoog.
(2)Breng de accu in volgens de richting
aangegeven met het $ tekentje op de accu.
Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit.
Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de
camcorder.
Opmerking over het installeren van de accu
NP-F730/F750/F930/F950
Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te
schuiven.
Opmerking over de accu
Til de camcorder niet op aan de accu.
9
Préparation / Voorbereiding
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu opladen en
installeren
De accu opladen
Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije
ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje
opgeladen.
(1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
meegeleverde netspanningsadapter aan op de
DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het
merkteken 4 op de stekker naar boven is
gericht).
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Steek de stekker van het netsnoer in een
stopcontact.
(4)Zet de POWER schakelaar op OFF. De
resterende batterijlading wordt in minuten
aangegeven op het uitleesvenster. Het laden
begint.
Wanneer de restladingsindicator verandert in
ı, is het normaal laden voltooid. Voor
maximaal laden waarna de batterij langer dan
normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker
daarna nog ongeveer een uur lang in het
stopcontact laten zitten, tot FULL in het
uitleesvenster verschijnt.
Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet
u de stekker van de netspanningsadapter uit de
DC IN aansluiting van de camcorder halen. U
kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet
helemaal is opgeladen.
Charge de la batterie
Chargez la batterie sur une surface plane
exempte de vibrations. La batterie est légèrement
chargée en usine.
(1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN en orientant le repère 4 de la
fiche vers le haut.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(4)Réglez le commutateur POWER sur OFF. La
charge résiduelle de la batterie est indiquée en
minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge
commence.
Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la
batterie devient ı, cela signifie que la charge
normale est terminée. Pour effectuer une charge
complète, qui vous permet d’utiliser la batterie
plus longtemps que normalement, laissez la
batterie en place pendant environ encore une
heure après la charge normale jusqu’à ce que
l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre
d’affichage.
Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie,
débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC
IN du caméscope. Vous pouvez également
utiliser la batterie avant qu’elle soit
complètement chargée.
10
Remarques
L’indication “– – – min” apparaît dans la
fenêtre d’affichage le temps que le caméscope
calcule la charge résiduelle de la batterie.
L’indication de la charge résiduelle de la
batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne
qu’une estimation approximative de
l’autonomie d’enregistrement avec le viseur.
Servez-vous en de guide. La durée indiquée
peut différer de la durée d’enregistrement
effective.
Temps de charge
Batterie Temps de charge *
NP-F330 (fournie) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
La durée requise pour une charge normale est
indiquée entre parenthèses.
* Durée approximative en minutes pour charger
une batterie plate à l’aide de l’adaptateur
secteur. (Les temps de charge augmentent sous
de basses températures.)
Autonomie de la batterie
Avec utilisation du viseur
Batterie Durée d’en- Durée d’en-
registrement registrement
continu ** typique ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(fournie)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
I
n
stallation et charge de la
batterie
Opmerkingen
“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot
de camcorder de resterende batterijlading heeft
berekend.
De resterende batterijlading die wordt
aangegeven in het uitleesvenster geeft bij
benadering de opnametijd aan bij gebruik met
de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een
indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier
enigszins van verschillen.
Laadduur
Accu Laadduur *
NP-F330 (meegeleverd) 150 (90)
NP-F530 210 (150)
NP-F550 210 (150)
NP-F730 300 (240)
NP-F750 300 (240)
NP-F930 390 (330)
NP-F950 390 (330)
De vereiste tijd voor normaal laden is
aangegeven tussen haakjes.
* Benodigde tijd (in minuten, bij benadering)
voor het opladen van een lege accu met behulp
van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij
een lage omgevingstemperatuur is de
oplaadtijd langer.)
Levensduur accu
Bij gebruik met de beeldzoeker
Accu Continu Typische
opname- opname-
duur** duur ***
NP-F330 75 (70) 40 (35)
(meegeleverd)
NP-F530 120 (110) 60 (55)
NP-F550 150 (135) 75 (70)
NP-F730 270 (245) 140 (130)
NP-F750 315 (275) 165 (145)
NP-F930 420 (375) 220 (195)
NP-F950 485 (440) 255 (230)
De accu opladen en
installeren
11
Préparation / Voorbereiding
Avec utilisation de l’écran LCD
Batterie Durée Durée Durée
d’en- d’en- de
registre- registre- lecture
ment ment avec
continu **
typique *** l’écran
LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(fournie)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée
applicable lorsque vous utilisez une batterie
chargée normalement.
L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous
utilisez le caméscope par temps froid.
** Durée approximative d’enregistrement en
continu à l’intérieur.
*** Durée approximative en minutes avec des
cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de
zoom et de mise sous/hors tension.
L’autonomie réelle peut être plus courte.
Remarques sur l’indication de l’autonomie
résiduelle de la batterie pendant
l’enregistrement
•La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans
le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est
possible que l’indication n’apparaisse pas
clairement en fonction des conditions et des
circonstances d’utilisation.
Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau
LCD, il faut environ 1 minute pour que la
charge résiduelle correcte s’affiche.
Bij gebruik met LCD
Accu Continu Typische
Weer-
opname- opname-
gaveduur
duur ** duur ***
met
LCD
NP-F330 60 (50) 30 (25) 75 (70)
(meegeleverd)
NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110)
NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135)
NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245)
NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275)
NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375)
NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440)
De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij
gebruik van een normaal geladen accu.
Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu
minder lang mee.
** Continu opnameduur binnenshuis bij
benadering.
*** Gemiddelde opnameduur in minuten, met
afwisselend gebruik van opname-start/stop,
zooming en aan- en uitschakelen. De
feitelijke opnameduur kan korter zijn.
Opmerkingen betreffende de indicatie van de
resterende opnameduur
De resterende opnameduur wordt aangegeven
in de beeldzoeker of op het LCD scherm.
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is
de indicatie niet altijd even nauwkeurig.
Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent,
duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste
resterende opnameduur wordt aangegeven.
De accu opladen en
installeren
I
n
stallation et charge de la
batterie
12
Retrait de la batterie
Relevez le viseur et, tout en appuyant sur
BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le
sens de la flèche.
I
n
stallation et charge de la
batterie
De accu verwijderen
Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT
RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de
richting van het pijltje.
De accu opladen en
installeren
BATT RELEASE
13
Préparation / Voorbereiding
Introduction d’une
cassette
Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes
DV identifiées par le logo *.
Assurez-vous que le caméscope est alimenté.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le
sens de la flèche. Le compartiment à cassette
s’ouvre automatiquement.
(2)Introduisez une cassette avec la fenêtre vers
l’extérieur.
(3)Refermez le compartiment à cassette en
appuyant sur le repère “PUSH” du
compartiment à cassette.
* est une marque commerciale.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du
commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens
de la flèche.
Pour empêcher tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de la cassette de manière à
faire apparaître la section rouge. Si vous tentez
d’enregistrer alors que la section rouge est
visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur
l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez
pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer
sur cette cassette, faites glisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo
gebruiken.
Controleer of de stroom is ingeschakeld.
(1)Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje. De cassettehouder gaat
automatisch open.
(2)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(3)Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op
de cassettehouder te drukken.
* is een handelsmerk.
De cassette uitwerpen
Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT
schakelaar en schuif hem ondertussen in de
richting van het pijltje.
Per ongeluk wissen voorkomen
Schuif het nokje op de cassette open zodat het
rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu
probeert een opname te maken, gaan de L en 6
indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen en is opnemen
onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen
opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven,
zodat het rode merkteken bedekt is.
1 2
3
PUSH
Een cassette
inleggen
14
Opérations de base
Prise de vue
Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une
cassette est introduite et que le commutateur
START/STOP MODE à l’intérieur du panneau
LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des
événements exceptionnels, procédez à quelques
essais préalables pour vous assurer que le
caméscope fonctionne correctement.
Si vous utilisez le caméscope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure correctes avant de démarrer la prise de
vue (p. 153).
(1)Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur
les deux boutons situés de part et d’autre du
bouchon et tirez sur la cordelette pour le
maintenir.
(2)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez-le sur
CAMERA. Le caméscope se trouve alors en
mode de veille.
(3)Appuyez sur START/STOP.
Le caméscope commence à enregistrer.
L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement
situé à l’avant du caméscope s’allume
également.
Vous pouvez également sélectionner le mode
d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue
durée).
Avant de commencer la prise de vue, réglez REC
MODE dans le menu système en fonction de la
durée d’enregistrement prévue.
12
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
70
min
REC
60
min
0:00:00
70
min
STBY
–:––:––
Basishandelingen
Opnemen
Controleer of de stroom is ingeschakeld, een
cassette is ingebracht en de START/STOP MODE
schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor
u een uniek evenement wilt filmen, kan het
gebeuren dat u eerst een proefopname wilt
maken om na te gaan of de camcorder wel
correct functioneert.
Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet
u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen
alvorens de opname te starten (p. 153).
(1)Verwijder de lensdop door op de knopjes aan
weerszijden te drukken en trek aan het
koordje van de lensdop om hem vast te
maken.
(2)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA. De
camcorder bevindt zich nu in de wachtstand.
(3)Druk op START/STOP.
De camcorder begint op te nemen. “REC”
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op
de camcorder gaat ook branden.
U kunt ook de opnamemode kiezen: SP
(standard play) mode of LP (long play) mode.
Stel REC MODE in het menusysteem in volgens
de geplande opnameduur voordat u begint.
15
Opérations de base / Basishandelingen
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement [a]
Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY”
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur
(mode de veille).
Pour mettre fin à l’enregistrement [b]
Réglez le commutateur POWER sur OFF.
Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie.
Pour mettre au point l’objectif du
viseur
Si vous ne distinguez pas clairement les
indicateurs dans le viseur ou si une autre
personne a utilisé le caméscope avant vous,
mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le
levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte
que les indicateurs du viseur soient parfaitement
nets.
Remarque sur le mode de veille
Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5
minutes avec une cassette introduite en mode de
veille, le caméscope se met automatiquement
hors tension afin d’éviter la décharge de la
batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le
mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert
du commutateur POWER et réglez celui-ci sur
OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise
de vue, appuyez sur START/STOP.
Remarque sur le mode progressif
Si vous modifiez les images sur votre ordinateur
personnel ou si vous reproduisez les images
comme des images fixes, nous vous conseillons
de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu
système avant la prise de vue. La qualité de
l’image dans ce mode pourra s’en trouver
améliorée, mais les sujets animés pourront
sembler flous à la lecture.
Prise de vue
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[a]
70
min
STBY
25
min
0:35:20
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
[b]
De opname tijdelijk stoppen [a]
Druk op START/STOP. De “STBY” indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker (wachtstand).
Stoppen met opnemen [b]
Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp
vervolgens de cassette uit en verwijder de accu.
De beeldzoekerlens scherpstellen
Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet
scherp ziet of wanneer iemand anders de
camcorder heeft gebruikt, moet u de
beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de
scherpstelhendel tot de indicatoren in de
beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn.
Opmerking betreffende de wachtstand
Als u de camcorder met cassette langer dan 5
minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in
de wachtstand, schakelt het toestel automatisch
uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en
slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar
de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets
op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op
OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname
te starten, drukt u op START/STOP.
Opmerking betreffende de progressieve mode
Als u de beelden bewerkt met een personal
computer of afspeelt als stilstaande beelden,
raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op
ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze
stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij
opnamen van bewegende onderwerpen kan het
beeld trillen bij weergave.
Opnemen
16
Remarque sur le bouton de verrouillage
Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la
position gauche, le commutateur POWER ne
pourra se régler accidentellement sur MEMORY.
Remarque sur le mode d’enregistrement
Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes
en mode SP (standard) et LP (longue durée).
Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En
mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus
longtemps qu’en mode SP.
Remarques sur le mode LP
Nous recommandons d’utiliser ce caméscope
pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce
caméscope. Quand une cassette enregistrée sur
un autre caméscope est reproduite sur ce
caméscope, ou inversement, des parasites sous
forme de mosaïque peuvent apparaître.
Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et
LP sur une même cassette ou que vous
enregistrez certaines scènes en mode LP, il est
possible que l’image soit distordue ou que le
code temporel ne soit pas inscrit correctement
entre les scènes.
Pour réaliser des enregistrements en mode LP,
nous vous conseillons d’utiliser des
minicassettes DV Excellence/Master Sony de
manière à pouvoir exploiter au mieux les
performances de votre caméscope.
Vous ne pouvez pas effectuer de doublage
audio sur une cassette enregistrée en mode LP.
Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par
la suite un doublage audio sur la cassette.
Remarques sur le code temporel
Le code temporel indique la durée
d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00”
(heures : minutes : secondes) en mode
CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes :
secondes : images) en mode VTR (DCR-
TRV900E) ou en mode PLAYER (DCR-
TRV890E).
Veillez à ne pas introduire d’espace vierge
pendant la prise de vue, car le code temporel
reviendra sinon à “0:00:00:00”.
Ce caméscope utilise le mode de compensation
du temps réel.
Remarque à propos du bip sonore
Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur
la cassette. Si vous désirez désactiver le bip
sonore, sélectionnez OFF dans le menu système.
Prise de vue
Opmerking betreffende de vergrendelknop
Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet,
kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op
MEMORY worden gezet.
Opmerking betreffende de opnamestand
Deze camcorder kan opnemen en weergeven in
de SP (standard play) mode en LP (long play)
mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de
LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in
de SP mode.
Opmerkingen betreffende de LP mode
Wij raden u aan om met de camcorder alleen
cassettes af te spelen die met deze camcorder
werden opgenomen. Bij het afspelen van een
cassette die werd opgenomen met een andere
camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis
optreden.
Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP
mode of sommige scènes opneemt in LP mode,
kan het weergavebeeld zijn vervormd of de
tijdcode niet goed tussen scènes worden
aangebracht.
Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u
Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes
aan om het maximum uit uw camcorder te
halen.
U kunt geen geluid kopiëren op een cassette
opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP
mode om geluid te kopiëren.
Opmerkingen betreffende de tijdcode
De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd
aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in
CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten
: seconden : beelden) in de VTR mode (DCR-
TRV900E) of in de PLAYER mode (DCR-
TRV890E).
Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de
opname omdat de tijdcode dan weer vanaf
“0:00:00:00” begint.
Deze camcorder werkt met de drop frame
mode.
Opmerking betreffende de pieptoon
De pieptoon wordt niet opgenomen op de
cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u
OFF in het menusysteem.
Opnemen
Bouton de verrouillage/Vergrendelknop
17
Opérations de base / Basishandelingen
Opmerking betreffende de restbandindicator
Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies
werkt, afhankelijk van het soort cassette. De
indicator verschijnt na enkele seconden.
De lenskap bevestigen
Om een optimale beeldkwaliteit te behouden,
bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om
het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop
aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt.
Als de lenskap niet correct is bevestigd
De vier hoeken van het scherm kunnen dan
worden overschaduwd door de lenskap.
Gebruik van de zoomfunctie
Zoomen is een opnametechniek waarmee u de
grootte van het onderwerp in de scène kunt
variëren.
Gebruik de zoomfunctie met mate voor
professioneel ogende opnamen.
T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter)
W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf)
Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./
Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de
kap.
Remarque sur l’indicateur de bande restante
Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas
avec précision en fonction de la cassette. Bien que
l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la
prise de vue, il apparaît au bout de quelques
secondes.
Fixation du pare-soleil
Pour enregistrer des images de qualité, nous
vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel
que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de
vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche
pas d’installer le bouchon d’objectif.
Si le pare-soleil n’est pas correctement installé
Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés
par le pare-soleil.
Utilisation du zoom
Le zoom est une technique d’enregistrement qui
permet de modifier la taille du sujet dans la scène.
Pour des prises de vue d’aspect plus
professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus
proche)
Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus
éloigné)
W
T
W
T
Prise de vue Opnemen
18
Prise de vue
Vitesse de zoom (zoom à vitesse
variable)
Appuyez doucement sur le bouton zoom pour
effectuer un zoom relativement lent. Appuyez
plus fort pour un zoom rapide.
Pour réaliser une prise de vue en position
téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté
“W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que
l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet
situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de
la surface de l’objectif en position téléobjectif et à
environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand
angle.
Zoomer à plus de 12x – zoom
numérique
• Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON
dans le menu système, vous pouvez exécuter
des zooms à des facteurs d’agrandissement
supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé
numérique. Cette fonction est désactivée par
défaut (OFF).
Vous ne pouvez pas utiliser le zoom
numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur
ON dans le menu système.
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
motorisé affiche la zone de zoom numérique et
le côté gauche [b] affiche la zone de zoom
optique. Lorsque vous réglez la fonction D
ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît.
W
T
W
T
[a]
[b]
Opnemen
Zoomsnelheid (variabele
zoomsnelheid)
Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te
zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel
te zoomen.
Bij het filmen met de tele-zoomfunctie
Als u niet kunt scherpstellen in de extreme tele-
stand, drukt u op de “W” zijde van de power
zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt
een onderwerp filmen op een afstand van
minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van
het lensoppervlak in de wide-stand.
Meer dan 12x zoom - digitale zoom
• Als u de D ZOOM functie op ON zet in het
menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer
dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek
op OFF gezet.
U kunt geen gebruik maken van de digitale
zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in
het menusysteem.
De rechterkant [a] van de power zoom
indicator geeft het digitale zoombereik en de
linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als
u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de
zone [a].
19
Opérations de base / Basishandelingen
Sélection du mode marche/arrêt
Outre le mode marche/arrêt normal, votre
caméscope offre deux modes qui vous permettent
de réaliser une succession de prises de vue rapides
créant une séquence vidéo vivante.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez START/STOP MODE sur le mode
voulu.
: La prise de vue commence lorsque vous
appuyez sur START/STOP et s’arrête
lorsque vous appuyez de nouveau dessus
(réglage d’usine).
ANTI GROUND SHOOTING : Le
caméscope enregistre uniquement lorsque
vous appuyez sur START/STOP de sorte
que vous pouvez éviter l’enregistrement
de scènes jugées inutiles.
5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/
STOP, le caméscope enregistre pendant 5
secondes et s’arrête ensuite
automatiquement.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points
apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Les points disparaissent au rythme d’un par
seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq
secondes se sont écoulées et que tous les points
ont disparu, le caméscope passe
automatiquement en mode de veille.
Pour prolonger la durée
d’enregistrement en mode 5SEC
Appuyez de nouveau sur START/STOP avant
que tous les points aient disparu.
L’enregistrement se poursuit pendant environ 5
secondes à partir du moment où vous avez
appuyé sur START/STOP.
3
1
2
5SEC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC REC
Prise de vue
De start/stop mode kiezen
Behalve de gewone start/stop mode heeft uw
camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee
kunt u snel achtereen opnamen maken wat
resulteert in een levendige video.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Zet START/STOP MODE in de gewenste
stand.
: De opname start wanneer u op START/
STOP drukt en stopt wanneer u er
nogmaals op drukt (fabrieksinstelling).
ANTI GROUND SHOOTING : De
camcorder neemt alleen op wanneer u op
START/STOP drukt, zodat u geen
onnodige scènes opneemt.
5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt,
neemt de camcorder op gedurende 5
seconden en stopt dan automatisch.
(3)Druk op START/STOP. De opname start.
Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf
stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker.
Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van
één per seconde zoals hieronder geïllustreerd.
Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle
stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder
automatisch over naar de wachtstand.
De opnameduur in de 5SEC mode
verlengen
Druk nogmaals op START/STOP voor alle
stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het
indrukken van START/STOP nog ongeveer 5
seconden door.
Opnemen
20
Remarques sur l’enregistrement 5SEC
Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran
LCD, les points n’apparaissent pas.
Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND
SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu
enchaîné est inopérante.
Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code
temporel ne s’affiche pas.
Prises de vue avec l’écran LCD
Vous pouvez également réaliser une prise de vue
tout en regardant l’écran LCD.
Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est
automatiquement désactivé, sauf en mode
miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du
haut-parleur en cours d’enregistrement.
(1)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(2)Réglez l’angle du panneau LCD.
Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés
dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés
dans l’autre sens.
Pour régler la luminosité de l’écran LCD,
appuyez sur LCD BRIGHT + ou –.
L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque
le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au
lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie.
Rétro-éclairage de l’écran LCD
Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé
même après avoir réglé LCD BRIGHT,
sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et
réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez
sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez
la batterie comme source d’alimentation.
180°
LCD BRIGHT
12
OPEN
Prise de vue
90°
90°
Opmerking betreffende 5SEC opname
Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt
afgezet, verschijnen de stippen niet.
Als u “ ANTI GROUND SHOOTING” of
“5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet.
Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet
weergegeven.
Filmen met het LCD scherm
U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt
op het LCD scherm.
Bij gebruik van het LCD scherm wordt de
beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de
spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het
geluid niet controleren.
(1)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(2)Regel de hoek van het LCD paneel.
Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar
deze kant en ongeveer 180 graden naar de
andere kant bewegen.
Druk op LCD BRIGHT + of – om de
helderheid van het LCD scherm te regelen.
De accu gaat langer mee wanneer het LCD
paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in
plaats van het LCD scherm om de accu te sparen.
LCD schermverlichting
Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende
verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft
bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het
menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt
LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu
gebruikt als stroombron.
Opnemen
21
Opérations de base / Basishandelingen
Remarques sur le panneau LCD
Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter
verticalement jusqu’au déclic [a].
Lorsque vous refermez le panneau LCD, faites-
le toujours pivoter verticalement; vous risquez
sinon d’endommager le boîtier du caméscope
ou le panneau LCD ne se refermera pas
correctement [b].
Fermez complètement le panneau LCD quand
vous ne l’utilisez plus.
Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau
LCD proprement lorsque vous manipulez le
panneau LCD.
Il se peut que vous éprouviez quelques
difficultés à visionner l’écran LCD en raison de
la luminosité lorsque vous utilisez le
caméscope à l’extérieur.
Contrôle de la prise de vue par
le sujet
Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le
diriger dans l’autre sens de façon à ce que le
sujet puisse contrôler la scène pendant la prise
de vue avec le viseur.
Faites pivoter le panneau LCD verticalement.
Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180
degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD
(mode miroir) et les indicateurs de code
temporel et de bande restante disparaissent.
Vous pouvez également utiliser la
télécommande.
[a]
[b]
Prise de vue
Opmerkingen betreffende het LCD paneel
Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt
[a].
Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet
kan de camcorderbehuizing worden
beschadigd of kan het LCD paneel niet goed
sluiten [b].
Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het
niet gebruikt.
Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met
de camcorder werkt.
Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk
zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht.
Het onderwerp mee laten
kijken naar de opname
U kunt het LCD paneel volledig omdraaien
zodat het onderwerp de opname kan bekijken
terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker.
Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u
het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid,
verschijnt de indicator op het LCD scherm
(spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en
restbandindicatoren.
U kunt ook de afstandsbediening gebruiken.
Opnemen
22
Pour désactiver le mode miroir
Tournez le panneau LCD en direction du boîtier
du caméscope.
Remarques sur le mode miroir
Dès que vous basculez le panneau LCD
d’environ 135 degrés à 180 degrés, le
caméscope passe en mode miroir.
Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer
tout en vous observant sur l’écran LCD.
L’image sur l’écran LCD est inversée comme
une image miroir, pendant l’enregistrement
dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous
la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres
indicateurs apparaissent comme une image
miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas
apparaître en mode miroir.
Pendant une prise de vue en mode miroir, vous
ne pouvez pas activer les fonctions MENU,
TITLE et ZERO SET MEMORY avec la
télécommande.
Prise de vue
De spiegelstand uitschakelen
Draai het LCD paneel omlaag naar de
camcorderbehuizing toe.
Opmerkingen betreffende de spiegelstand
Wanneer u het LCD paneel ongeveer 135 tot
180 graden draait, schakelt de camcorder over
naar de spiegelstand.
Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door
uzelf te bekijken op het LCD scherm.
Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het
beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY
indicator verschijnt als Pr en REC als r.
Andere indicatoren verschijnen als
spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen
sommige indicatoren niet.
Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de
volgende functies niet beschikbaar: MENU,
TITLE en ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening.
Opnemen
23
Opérations de base / Basishandelingen
Prise de vue avec le retardateur
Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du
retardateur. Ce mode s’avère bien pratique
lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de
vous-même.
(1)Appuyez sur (retardateur) de manière à
afficher l’indicateur (retardateur) sur
l’écran LCD ou dans le viseur alors que le
caméscope se trouve en mode de veille.
(2)Appuyez sur START/STOP.
Le retardateur entame le décompte à partir de
10 en émettant un bip sonore. Durant les deux
dernières secondes du décompte, le bip
sonore s’accélère et la prise de vue démarre
ensuite automatiquement.
Pour arrêter une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur START/STOP.
Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser
la télécommande.
Pour enregistrer des images fixes à
l’aide du retardateur
Appuyez sur PHOTO à l’étape 2.
Pour annuler une prise de vue par
retardateur
Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur
disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant
que le caméscope se trouve en mode de veille.
Le mode de prise de vue par retardateur est
désactivé lorsque:
la prise de vue par retardateur est terminée;
le commutateur POWER est réglé sur OFF ou
VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR-
TRV890E).
Remarque
Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que
vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
START/STOP
Prise de vue
Self-timergestuurde opname
U kunt opnemen met behulp van de self-timer.
Dit is handig wanneer u uzelf wilt opnemen.
(1) Druk, met de camcorder in wachtstand, op
(self-timer) zodat (self-timer) op het
LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt.
(2) Druk op START/STOP.
De self-timer begint af te tellen tot 10 met een
pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden
van het aftellen volgen de pieptonen elkaar
sneller op, waarna de opname automatisch
start op het door u ingestelde tijdstip.
De self-timergestuurde opname
stoppen
Druk op START/STOP.
Gebruik de afstandsbediening om makkelijker te
werken.
Stilstaande beelden opnemen met de
self-timer
Druk op PHOTO in stap 2.
Self-timergestuurde opname
opheffen
Druk, met de camcorder in wachtstand, op
zodat de indicator uit het LCD scherm of de
beeldzoeker verdwijnt.
De self-timergestuurde opname wordt vanzelf
opgeheven wanneer
De self-timergestuurde opname voltooid is.
De POWER schakelaar op OFF of VTR (DCR-
TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E) wordt
gezet.
Opmerking
Het is mogelijk dat het uitleesvenster donkerder
wordt nadat u op de toets heeft gedrukt. Dit
duidt niet op een probleem.
Opnemen
24
Conseils pour une
meilleure prise de vue
Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez
de meilleurs résultats si vous tenez compte des
suggestions suivantes:
Maintenez fermement le caméscope et calez-le
avec la sangle de maintien de manière à
pouvoir facilement actionner les commandes
avec le pouce. [a]
Serrez les coudes contre le corps.
Placez la main gauche sous le caméscope pour
le soutenir.
Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Veillez à ne pas toucher le microphone intégré.
Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du
viseur comme guide pour déterminer le plan
horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vue intéressant. Relevez le
viseur pour filmer d’une position basse. [b]
Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une
position basse ou haute en utilisant le panneau
LCD. [c]
Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur
en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à
contrôler. Dans ce cas, nous vous
recommandons d’utiliser le viseur.
[a]
[b]
[c]
Tips voor beter
filmen
Bij het filmen met de hand krijgt u betere
resultaten wanneer u rekening houdt met het
volgende:
Steek uw hand door de polsband en houd de
camcorder stevig vast zodat u hem met de
duim kunt bedienen [a].
Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand.
Druk uw oog goed tegen het oogkapje.
Raak de ingebouwde microfoon niet aan.
Gebruik het LCD paneel of beeldzoekerkader
als referentie voor het horizontale vlak.
U kunt vanuit een lage positie filmen om een
interessante opnamehoek te bekomen. Klap de
beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie
te filmen [b].
U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge
positie filmen met behulp van het LCD paneel.
[c]
Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan
het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij
raden u aan om dan gebruik te maken van de
beeldzoeker.
25
Opérations de base / Basishandelingen
Posez le caméscope sur une surface plane ou
utilisez un trépied
Essayez de placer le caméscope sur une table ou
sur une autre surface de hauteur adéquate. Si
vous possédez un trépied, vous pouvez
également l’utiliser avec le caméscope. Si le
trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurez-
vous que la vis de fixation du trépied ne mesure
pas plus de 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne
pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis
pourrait endommager le caméscope.
Précautions concernant le panneau LCD et le
viseur
Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou
le panneau LCD. [d]
Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le
panneau LCD orienté vers le soleil. Vous
risquez sinon d’endommager les composants
internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez
garde lorsque vous exposez le caméscope au
soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre.
[e]
[d]
[e]
Conseils pour une meilleure
prise de vue
Plaats de camcorder op een vlakke
ondergrond of gebruik een statief
Probeer de camcorder op een tafel of een andere
vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te
plaatsen. De camcorder kan ook op een statief
voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het
bevestigen op een niet-Sony statief, moet u
controleren of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het
statief niet stevig worden bevestigd en kan de
camcorder zelfs worden beschadigd.
Opgelet met het LCD paneel en de
beeldzoeker
Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of
het LCD paneel [d].
Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of
het LCD paneel naar de zon. De binnenkant
van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan
immers worden vervormd. Leg de camcorder
dan ook nooit in de volle zon of bij een raam.
[e]
Tips voor beter filmen
26
La fonction EDITSEARCH vous permet de
visionner la dernière scène enregistrée ou de
vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la
touche EDITSEARCH; les dernières secondes
de la séquence enregistrée sont reproduites
(contrôle d’enregistrement). Maintenez le
côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé
jusqu’à ce que le caméscope revienne à la
scène désirée. La dernière séquence
enregistrée est reproduite. Pour avancer,
maintenez le côté + (recherche de montage)
enfoncé.
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour revenir à la dernière séquence
enregistrée (END SEARCH)
Appuyez sur END SEARCH. La dernière
séquence enregistrée est reproduite pendant
environ 5 secondes et s’arrête. Attention que,
lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de
mémoire de cassette, cette fonction devient
inopérante dès que vous éjectez la cassette après
la prise de vue.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
reprend à l’endroit où vous avez relâché la
touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la
cassette, la transition entre la dernière scène
enregistrée et la nouvelle scène se fera
progressivement.
Contrôle de l’image
enregistrée
END SEARCH
21
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst
opgenomen scène bekijken of de opname
controleren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Druk even op de РΠzijde van EDITSEARCH;
de laatste seconden van de opname worden
afgespeeld (Rec Review). Hou de - zijde van
EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste
scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte
wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen,
drukt u op de + zijde (Edit Search).
De weergave stoppen
Laat EDITSEARCH los.
Teruggaan naar de laatste opname
(END SEARCH)
Druk op END SEARCH. De laatste opname
wordt gedurende ongeveer 5 seconden
afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze
functie niet werkt met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
De opname hervatten
Druk op START/STOP. De opname begint weer
vanaf het punt waar EDITSEARCH werd
uitgeschakeld. Als u de cassette niet hebt
uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst
opgenomen scène en de volgende scène vloeiend
verlopen.
De opname
controleren
27
Opérations de base / Basishandelingen
Lecture d’une
cassette
LCD BRIGHT
Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
(1)Introduisez une cassette enregistrée avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCR-
TRV890E).
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner la
cassette.
(5)Appuyez sur · pour démarrer la lecture.
Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et
la luminosité de l’écran LCD avec LCD
BRIGHT +/–.
Vous pouvez également visionner l’image sur un
téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à
un téléviseur ou à un magnétoscope.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0.
Pour faire avancer rapidement la cassette,
appuyez sur ).
Utilisation de la télécommande
Vous pouvez utiliser la télécommande fournie
pour commander les fonctions de lecture. Avant
d’utiliser la télécommande, installez-y les deux
piles R6 (AA).
DISPLAY
VOLUME
1
54
3
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
PLAYREW FF
PLAYREW FF
Een cassette afspelen
U kunt het weergavebeeld controleren op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(1)Leg een cassette in met het venster naar de
buitenkant gericht.
(2)Druk op OPEN en open het LCD paneel.
(3)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(4)Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
(5)Druk op · om de weergave te starten.
Regel het volume met VOLUME +/– en de
helderheid van het LCD scherm met LCD
BRIGHT +/–.
U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm
wanneer u de camcorder hebt aangesloten op
een TV of videorecorder.
Druk op π om de weergave te stoppen.
Druk op 0 om de band achteruit te spoelen.
Druk op ) om de band snel vooruit te
spoelen.
Gebruik van de afstandsbediening
U kunt de weergavefuncties bedienen met de
meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de
R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening.
28
Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du
viseur
Appuyez sur DISPLAY.
Pour désactiver les indicateurs, appuyez à
nouveau sur cette touche.
Remarques sur les indicateurs de l’écran
L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre
est affiché.
Lorsque vous reproduisez une cassette avec une
batterie “InfoLITHIUM”, B indique
l’autonomie résiduelle de la batterie.
L’autonomie résiduelle de la batterie en
minutes n’apparaît pas.
Utilisation d’un casque d’écoute
Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la
fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du
casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–.
Pour visionner l’image de lecture dans le
viseur
Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé
automatiquement.
Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez
contrôler le son qu’en utilisant un casque
d’écoute.
Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran
LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est
automatiquement désactivé.
Si vous ne pouvez pas visionner clairement
l’image sur l’écran LCD
Déployez le support sur la base du caméscope
pour ajuster l’angle.
Différents modes de lecture
Pour activer un arrêt sur image
(pause de lecture)
Appuyez sur P en cours de lecture. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·.
Support/Steun
Lecture d’une cassette
De indicatoren op het LCD-/
beeldzoekerscherm laten verschijnen.
Druk op DISPLAY.
Druk nogmaals om de indicatoren te doen
verdwijnen.
Opmerkingen betreffende schermindicatoren
De schermindicator verdwijnt wanneer de titel
op het scherm staat.
Bij weergave van een cassette met een
“InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de
restlading aan. De restlading wordt dan niet
aangegeven in minuten.
Gebruik van een hoofdtelefoon
Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op
2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon
regelen met behulp van VOLUME +/–.
Het weergavebeeld bekijken in de
beeldzoeker.
Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt
automatisch aangeschakeld.
Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker,
kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd
met een hoofdtelefoon.
Open het LCD paneel om het beeld weer op het
LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker
wordt automatisch uitgeschakeld.
Wanneer u het LCD scherm niet duidelijk kunt
zien
Trek de steun onderaan uit om de hoek bij te
regelen.
Verschillende weergavestanden
Stilstaand beeld (weergavepauze)
Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of
· om de weergave te hervatten.
Een cassette afspelen
29
Opérations de base / Basishandelingen
Lecture d’une cassette Een cassette afspelen
Een scène zoeken (Picture Search)
Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave.
Laat de toets los om terug te keren naar normale
weergave.
Snel vooruit of achteruit spoelen
met beeld (Skip Scan)
Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen
of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de
toets los om terug te keren naar normaal
achteruit of vooruit spoelen.
Weergave met 1/3e van de normale
snelheid (Slow Playback)
Druk tijdens de weergave op & op de
afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op
& voor vertraagde weergave achteruit. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Weergave met dubbele snelheid
Voor weergave met dubbele snelheid achteruit,
drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens
op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave
met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de
weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op
· om de normale weergave te hervatten.
Beeld per beeld-weergave
Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in
de weergavepauzestand. Door deze toets
ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken
met 1/25e van de normale snelheid. Druk op ·
om de normale weergave te hervatten.
De weergaverichting wijzigen
Druk op < op de afstandsbediening voor
weergave achteruit of > op de
afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk
op · om de normale weergave te hervatten.
Pour localiser une scène (recherche
d’image)
Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de
lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la
touche.
Pour contrôler l’image en accéléré
pendant l’avance rapide ou le
rembobinage de la bande
magnétique (recherche rapide)
Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage
ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre
le rembobinage ou l’avance rapide normale,
relâchez la touche.
Pour visionner l’image à 1/3 de la
vitesse (ralenti)
Appuyez sur la touche & de la télécommande
en cours de lecture. Pour activer un ralenti
arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour visionner l’image à double
vitesse
Pour activer une lecture arrière à une vitesse
double de la normale, appuyez sur les touches <
et ×2 de la télécommande en cours de lecture.
Pour une lecture avant à une vitesse double de la
normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours
de lecture. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur ·.
Lecture image par image
Appuyez sur la touche ' ou 7 de la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez
visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour
reprendre la lecture normale, appuyez sur ·.
Pour inverser le sens de lecture
En cours de lecture, appuyez sur la touche < de
la télécommande pour la lecture arrière ou sur la
touche > de la télécommande pour la lecture
avant. Pour reprendre la lecture normale,
appuyez sur · .
30
Remarques sur la lecture
Le son est coupé dans ces différents modes de
lecture.
En cours de lecture autre que la lecture
normale, l’enregistrement précédent peut
apparaître sous la forme d’une image en
mosaïque. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Lorsque le mode de pause de lecture dure plus
de 5 minutes, le caméscope passe
automatiquement en mode d’arrêt. Pour
reprendre la lecture, appuyez sur ·.
Remarque sur le ralenti
La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement
sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est
pas opérante pour un signal de sortie transmis
via la prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou
DV OUT (DCR-TRV890E).
Lecture d’une cassette
Opmerkingen betreffende weergave
In de speciale weergavestanden valt het geluid
weg.
Bij speciale weergave kan de vorige opname in
mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op
een storing.
Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten
aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch
over naar de stopstand. Druk op · om de
normale weergave te hervatten.
Opmerking betreffende vertraagde weergave
Vertraagde weergave is perfect mogelijk met
deze camcorder. Deze functie werkt echter niet
voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV
IN/OUT (DCR-TRV900E) of de DV OUT (DCR-
TRV890E) aansluiting.
Een cassette afspelen
31
Opérations de base / Basishandelingen
Recherche de la fin
d’un enregistrement
Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence
enregistrée après avoir enregistré et reproduit la
cassette. La cassette est rembobinée ou avancée
et les 5 dernières secondes environ de la
séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la
cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée
(recherche de fin d’enregistrement).
Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END
SEARCH en mode de veille d’enregistrement.
Cette fonction est uniquement opérante lorsque
le commutateur POWER est réglé sur CAMERA
ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCR-
TRV890E).
Remarques sur la recherche de fin
d’enregistrement
Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue
de mémoire de cassette, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionne pas une fois
que vous avez éjecté la cassette après la prise
de vue.
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez utiliser cette fonction
après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous
reproduisez une cassette avec un passage
vierge au début ou entre des séquences
enregistrées, la recherche de fin
d’enregistrement ne fonctionnera pas
correctement.
END SEARCH
Zoeken naar het eind
van het beeld
U kunt na opname en weergave van de cassette
naar het eind van de opname gaan. De cassette
begint achteruit of vooruit te spoelen en
ongeveer de laatste 5 seconden van de opname
worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan
het eind van de opname (End Search).
Open het LCD paneel en druk op END SEARCH
in de opname-wachtstand.
Deze functie werkt wanneer de POWER
schakelaar op CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E) staat.
Opmerkingen betreffende End Search
Deze functie werkt niet met een cassette zonder
geheugen die na het opnemen werd
uitgeworpen.
Bij een cassette met geheugen kunt u de End
Search functie ook gebruiken nadat de cassette
werd uitgeworpen. Bij weergave van een
cassette met een blanco stuk in het begin of
tussen twee opnamen in, werkt de End Search
functie niet correct.
32
Vous pouvez choisir l’une des sources
d’alimentation suivantes pour votre caméscope:
batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation appropriée
en fonction du lieu de votre prise de vue.
Lieue Source Accessoire à utiliser
d’ali-
menta-
tion
Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni
Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie),
NP-F530, NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930, NP-F950
En voiture Batterie Adaptateur/chargeur
de CC Sony DC-V700
voiture
12 V ou
24 V
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous déconnectez la source d’alimentation ou
si vous retirez la batterie pendant
l’enregistrement ou la lecture, vous risquez
d’endommager la cassette en place. Dans ce cas,
rétablissez immédiatement la source
d’alimentation.
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et
branchez l’adaptateur secteur fourni sur la
prise DC IN du caméscope.
(2)Branchez le cordon d’alimentation sur
l’adaptateur secteur.
(3)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Uw camcorder kan werken op de volgende
spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/
24 V autobatterij. Kies de meest geschikte
spanningsbron voor de plaats waar u de
camcorder gebruikt.
Plaats Spannings- Te gebruiken
bron toebehoren
Binnen Netstroom Meegeleverde
netspanningsadapter
Buiten Accu Accu NP-F330
(meegeleverd), NP-F530,
NP-F550, NP-F730,
NP-F750, NP-F930,
NP-F950
In de 12 V of Sony DC adapter/lader
auto 24 V auto- DC-V700
batterij
Opmerking betreffende spanningsbronnen
Door de stroom af te zetten of de accu te
verwijderen tijdens opname of weergave kan de
band worden beschadigd. Indien dit gebeurt,
moet u de voeding onmiddellijk weer
inschakelen.
Gebruik op netstroom
Om de meegeleverde netspanningsadapter te
gebruiken:
(1)Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de
netspanningsadapter aan op de DC IN
aansluiting op de camcorder.
(2)Sluit het netsnoer aan op de
netspanningsadapter.
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.
Geavanceerde handelingen
Andere spanningsbronnen
gebruiken
33
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
2, 3
1
AVERTISSEMENT
Pour remplacer le cordon d’alimentation,
adressez-vous exclusivement à un service
d’entretien qualifié.
PRECAUTION
Le caméscope n’est pas déconnecté de
l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la
prise murale (secteur), même si le caméscope
proprement dit a été mis hors tension.
Remarque
Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si
vous observez des perturbations dans l’image.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un
DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon
pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la
voiture (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/
chargeur CC et le caméscope au moyen du câble
de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700).
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits
vidéo Sony, Sony vous conseille
de vous procurer les accessoires
portant ce logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
U
tilisation d’autres
sources d’alimentation
WAWAARSCHUWING
Het netsnoer mag enkel in een erkende
werkplaats worden vervangen.
OPGELET
Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet
zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs
wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld.
Opmerking
Hou de netspanningsadapter uit de buurt van de
camcorder als het beeld verstoord is.
Gebruik van een autobatterij
Gebruik een DC adapter/lader zoals de Sony
DC-V700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van
de autobatterijlader aan op de
sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of
24 V). Sluit de DC adapter/lader en de
camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel
(meegeleverd met DC-V700).
Dit merkteken geeft aan dat dit
een origineel product is dat bij
onze apparatuur past.
Bij aankoop van Sony video-
apparatuur raden wij u dan ook
aan producten met dit
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” merkteken te
kopen.
Andere spanningsbronnen
gebruiken
34
Vous pouvez changer certains réglages de mode
programmés par défaut de façon à exploiter
davantage les fonctions et les caractéristiques de
ce caméscope. Tournez simplement la molette de
commande pour sélectionner les paramètres de
menu affichés sur l’écran LCD. Vous pouvez
opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran
de menu n icônes n paramètres n réglages de
mode.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’icône voulue dans la partie
gauche du menu et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite
sur la molette. Pour changer d’autres modes,
répétez les étapes 3 et 4. Pour changer les
autres paramètres, sélectionnez RETURN
et appuyez sur la molette, puis répétez les
étapes 2 à 4.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Changement des
réglages de mode
U kunt een aantal van de instellingen die af
fabriek zijn geprogrammeerd, wijzigen om
bijkomende kenmerken en functies van deze
camcorder te benutten. Draai gewoon aan de
regelknop om de menu-items te kiezen die in het
LCD scherm worden weergeven. U maakt
selecties in deze volgorde: menu-weergave n
iconen n items n instellingen.
(1)
Druk op MENU om het menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om de gewenste icoon
aan de linkerzijde van het menu te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de gewenste
mode te kiezen en druk op de knop. Herhaal
stappen 3 en 4 om de andere standen te
wijzigen. Als u nog andere items wilt
wijzigen, kies dan RETURN, druk op de
knop en herhaal stappen 2 tot 4.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
De instellingen
wijzigen
1
5
CAMERA
2
3
4
MEMORY
VTR
MENU
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
[MENU] :END
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
[MENU] :END
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT OFF
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
35
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le changement des réglages de
mode
Les paramètres de menu diffèrent selon que le
commutateur POWER est réglé sur VTR (DCR-
TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E),
CAMERA ou MEMORY.
Vous ne pouvez pas exploiter le menu système
lorsque vous réalisez une prise de vue en mode
miroir.
Sélection du réglage de mode
pour chaque paramètre
Les paramètres de menu pouvant être modifiés
diffèrent suivant le réglage du commutateur
POWER. L’écran LCD affiche uniquement les
paramètres que vous pouvez modifier. Les
paramètres de menu sont classifiés en neuf
groupes désignés par les neuf icônes décrites ci-
dessous.
Paramètres du menu MANUAL SET
AUTO SHTR <ON/OFF>
Sélectionnez ON et l’obturateur électronique
fonctionne automatiquement lors des prises de
vue dans des conditions de forte luminosité.
Sélectionnez OFF et l’obturateur électronique
ne fonctionne pas même dans des conditions de
forte luminosité.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer
d’images fixes/animées avec la totalité des
pixels.
Sélectionnez ON pour enregistrer des images
fixes/animées avec la totalité des pixels.
Paramètres du menu CAMERA SET
D ZOOM <OFF/ON>
Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom
numérique. Le caméscope revient en mode de
zoom optique 12x.
Sélectionnez ON pour activer le zoom
numérique.
16:9WIDE <OFF/ON>
Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une
image en format 16:9e. Voir page 51 pour plus de
détails.
Changement des réglages de
mode
Opmerking betreffende het wijzigen van de
mode
De menu-items verschillen al naargelang de
POWER schakelaar is ingesteld op VTR (DCR-
TRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E),
CAMERA of MEMORY.
Bij opname in de spiegelstand kunt u niet met
het menusysteem werken.
De mode van elk item instellen
De menu-items die kunnen worden gewijzigd,
verschillen afhankelijk van de instelling van de
POWER schakelaar. Op het LCD scherm staan
enkel de items weergegeven waarmee u op het
ogenblik kunt werken. De menu-items zijn
ondergebracht in negen groepen, die worden
aangeduid met de negen hieronder beschreven
iconen.
Items voor het MANUAL SET
menu
AUTO SHTR <ON/OFF>
Kies ON en de elektronische sluiter werkt
automatisch bij filmen in heldere
omstandigheden.
Kies OFF en de elektronische sluiter werkt zelfs
niet in heldere omstandigheden.
PROG. SCAN* <OFF/ON>
Kies OFF om stilstaande/bewegende beelden
niet op te nemen met alle beeldpunten.
Kies ON om stilstaande/bewegende beelden op
te nemen met alle beeldpunten.
Items voor het CAMERA SET menu
D ZOOM <OFF/ON>
Kies OFF om de digitale zoom uit te schakelen.
De camcorder keert terug naar 12x optische
zoom.
Kies ON om digital zooming te activeren.
16:9WIDE <OFF/ON>
Kies dit item om een 16:9 breedbeeld op te
nemen. Zie pagina 51 voor meer details.
De instellingen wijzigen
36
STEADYSHOT <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas
vous soucier des tremblements de la caméra.
AE SHIFT
Réglage du niveau d’exposition automatique
(AE). Voir page 68 pour plus de détails.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
Réglez le gain sur 0dB.
Réglez le gain sur –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
•En principe, sélectionnez OFF.
Sélectionnez ON pour un enregistrement par
séquences. Pour plus de détails, voir page 79.
La sélection revient à OFF dès que vous
déconnectez la source d’alimentation.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON
pour réaliser un enregistrement à intervalle
variable.
• Sélectionnez INTERVAL pour définir ou
modifier le délai d’attente en vue d’un
enregistrement à intervalle variable.
• Sélectionnez REC TIME pour définir ou
modifier la durée d’enregistrement lors d’un
enregistrement à intervalle variable.
La sélection revient à OFF dès que vous
déconnectez la source d’alimentation, mais le
délai d’attente et la durée d’enregistrement
restent en mémoire.
Paramètres du menu VTR SET
(DCR-TRV900E) ou PLAYER SET (DCR-
TRV890E)
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Sélectionnez STEREO pour reproduire un son
stéréo ou le son principal et le son secondaire
(son double).
Sélectionnez 1 pour reproduire le son du canal
gauche (son stéréo) ou le son principal (son
double).
Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal
droit (son stéréo) ou le son secondaire (son
double).
Changement des réglages de
mode
STEADYSHOT <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF als trillingen geen probleem zijn.
AE SHIFT
Regel het instelniveau voor AE (Automatic
Exposure). Zie pagina 68 voor meer details.
GAIN SHIFT <0dB/–3dB>
Zet de versterkingswaarde op 0dB.
Zet de versterkingswaarde o –3dB.
FRAME REC <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON voor onderbroken opname. Zie pagina
79 voor details.
Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt
de instelling OFF.
INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME>
• Kies normaal OFF. Kies ON om een
intervalopname te maken.
• Kies INTERVAL om de wachttijd voor
intervalopname in te stellen of te wijzigen.
• Kies REC TIME om de opnametijd voor
intervalopname in te stellen of te wijzigen.
Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt
de instelling OFF, maar de wachttijd en de
opnametijd blijven behouden.
Items voor het VTR SET (DCR-
TRV900E) of PLAYER SET (DCR-
TRV890E) menu
HiFi SOUND* <STEREO/1/2>
Kies STEREO voor weergave van stereogeluid
of hoofd- en subgeluid (bij dubbel
geluidsspoor).
Kies 1 voor weergave van het linker geluid
(voor stereogeluid) of het hoofdgeluid (voor
dubbel geluid).
Kies 2 voor weergave van het rechter geluid
(voor stereogeluid) of het subgeluid (voor
dubbel geluid).
De instellingen wijzigen
37
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
AUDIO MIX*
Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance
entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette
de commande.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
En principe, sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée suivant le
système couleur NTSC. Si vous possèdez un
téléviseur multisystème, vous pouvez
également visionner une cassette enregistrée en
NTSC sur le téléviseur.
Paramètres du menu LCD/VF SET
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
En principe, sélectionnez BRT NORMAL.
Sélectionnez BRIGHT lorsque l’écran LCD est
foncé. La sollicitation de la batterie augmente
de 10 à 20 %.
Même si vous ajustez LCD B.L., l’image
enregistrée n’en est pas affectée.
LCD COLOUR
Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau
de l’indicateur en tournant la molette de
commande vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour
régler l’intensité des couleurs de l’image.
VF BRIGHT
Refermez le panneau LCD.
Sélectionnez ce paramètre pour régler la
luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair
lorsque vous tournez la molette de commande
vers le haut (+) et plus sombre lorsque vous la
tournez vers le bas (–).
ZEBRA <OFF/ON>
En principe, sélectionnez OFF.
Sélectionnez ON pour réaliser une prise de vue
avec le motif zébré affiché sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Changement des réglages de
mode
AUDIO MIX*
Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en
stereo 2 door aan de regelknop te draaien.
NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Kies normaal ON PAL TV.
Kies NTSC 4.43 bij weergave van een cassette
die werd opgenomen met het NTSC
kleursysteem. Bij weergave op een Multi
System TV, kiest u de beste stand terwijl u het
beeld op de TV bekijkt. TV.
Items voor het LCD/VF SET menu
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
Kies normaal BRT NORMAL.
Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te
laten oplichten. De batterij verbruikt dan 10 tot
20% meer.
Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L.
te regelen.
LCD COLOUR
Kies dit item en verander het niveau van de
indicator door de regelknop omhoog (+) of
omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van
het beeld te regelen.
VF BRIGHT
Sluit het LCD paneel.
Kies dit item om de helderheid van de
beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is
helderder wanneer u de regelknop omhoog (+)
draait en donkerder wanneer u hem omlaag
draait (–).
ZEBRA <OFF/ON>
Kies normaal OFF.
Kies ON om te filmen met het zebrapatroon op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
De instellingen wijzigen
38
Changement des réglages de
mode
Paramètres du menu MEMORY
SET
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en
continu.
Sélectionnez ON pour enregistrer 2 à 4 images
en continu.
Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer
neuf images en continu.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des
images fixes en mode de qualité d’image
standard à l’aide de la fente à carte mémoire.
Sélectionnez FINE pour enregistrer des images
fixes en mode de qualité d’image fine à l’aide
de la fente à carte mémoire.
Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des
images fixes en mode de qualité d’image super-
fine à l’aide de la fente à carte mémoire.
PROTECT <OFF/ON>
En principe, sélectionnez OFF pour désactiver
la protection des images fixes.
Sélectionnez ON pour protéger des images fixes
sélectionnées contre l’effacement accidentel.
Voir page 141 pour plus de détails.
SLIDE SHOW
Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des
images en boucle continue. Voir page 148 pour
plus de détails.
DELETE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les
images. Voir page 143 pour plus de détails.
FORMAT
Sélectionnez ce paramètre pour formater des
disquettes ou des cartes PC. Voir page 126 pour
plus de détails.
PHOTO SAVE
Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des
images fixes. Voir page 131 pour plus de détails.
De instellingen wijzigen
Items voor het MEMORY SET
menu
CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN>
Kies OFF wanneer u niet continu opneemt.
Kies ON om 2 tot 4 beelden continu op te
nemen.
Kies MULTI SCRN om negen beelden continu
op te nemen.
QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE>
Kies STANDARD om stilstaande beelden op te
nemen in de standaard beeldkwaliteitstand met
behulp van de geheugenkaartgleuf.
Kies FINE om stilstaande beelden op te nemen
in de fijne beeldkwaliteitstand met behulp van
de geheugenkaartgleuf.
Kies SUPER FINE om stilstaande beelden op te
nemen in de superfijne beeldkwaliteitstand met
behulp van de geheugenkaartgleuf.
PROTECT <OFF/ON>
Kies normaal OFF om stilstaande beelden niet
te beschermen.
Kies ON om geselecteerde stilstaande beelden
te beschermen tegen per ongeluk wissen. Zie
pagina 141 voor meer details.
SLIDE SHOW
Kies dit voor continu weergave van beelden. Zie
pagina 148 voor meer details.
DELETE ALL
Kies dit item om alle beelden te wissen. Zie
pagina 143 voor meer details.
FORMAT
Kies dit item om floppy disks of PC-kaarten te
formatteren. Zie pagina 126 voor meer details.
PHOTO SAVE
Kies dit item om stilstaande beelden te kopiëren.
Zie pagina 131 voor meer details.
39
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Paramètres pour le menu CM SET
CM SEARCH <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de
la mémoire de cassette.
Sélectionnez OFF pour une recherche sans la
mémoire de cassette.
TITLEERASE
Effacement du titre que vous venez d’incruster.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous
venez d’incruster.
•Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre.
TAPE TITLE
Sélectionnez ce paramètre pour identifier une
cassette.
ERASE ALL
Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les
données de la mémoire de cassette.
Paramètres du menu TAPE SET
REC MODE <SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP
(standard).
Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP
(longue durée).
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer
deux sons stéréo.
Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son
stéréo de haute qualité.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
Sélectionnez AUTO pour ajuster
automatiquement le niveau d’enregistrement.
Sélectionnez MANUAL pour ajuster
manuellement le niveau d’enregistrement.
Changement des réglages de
mode
Items voor het CM SET menu
CM SEARCH <ON/OFF>
Kies ON om te zoeken met behulp van het
cassettegeheugen.
Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te
maken van het cassettegeheugen.
TITLEERASE
Wis de titel die u hebt gemaakt.
TITLE DSPL <ON/OFF>
Kies ON om de gemaakte titel te laten
verschijnen.
Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen.
TAPE TITLE
Kies dit item om de cassette te benoemen.
ERASE ALL
Kies dit item om alle gegevens in het
cassettegeheugen te wissen.
Items voor het TAPE SET menu
REC MODE <SP/LP>
Kies SP bij opname in de SP (standard play)
mode.
Kies LP bij opname in de LP (long play) mode.
AUDIO MODE <12BIT/16BIT>
Kies normaal 12BIT voor opname van twee
stereo geluiden.
Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid
van hoge kwaliteit.
MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL>
Kies AUTO om het opnameniveau automatisch
te regelen.
Kies MANUAL om het opnameniveau
handmatig te regelen.
De instellingen wijzigen
40
ÒREMAIN <AUTO/ON>
Sélectionnez AUTO pour afficher la durée
restante de la cassette dans les cas suivants:
Le caméscope étant sous tension ou contenant
une cassette, pendant huit secondes après que
la durée restante de la cassette a été
déterminée avec certitude.
Pendant huit secondes après que la touche
· ou DISPLAY a été actionnée.
En cours de rembobinage, d’avance rapide et
de recherche d’image.
Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée
restante de la cassette.
DATA CODE <DATE/CAM ou DATE>
Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date
et les données d’enregistrement en cours de
lecture.
Sélectionnez DATE pour afficher la date en
cours de lecture.
Paramètres du menu SETUP
CLOCK SET
Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
En principe, sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez 2X pour afficher le paramètre de
menu sélectionné dans une taille double de la
normale.
DEMO MODE <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour passer en revue la
fonction du caméscope.
Sélectionnez OFF pour ne pas activer la
démonstration.
Changement des réglages de
mode
ÒREMAIN <AUTO/ON>
Kies AUTO om de resterende bandlengte te
laten weergeven in de volgende gevallen:
Bij aangesloten toestel of met een ingebrachte,
gedurende acht seconden nadat de resterende
bandlengte vaststaat.
Gedurende acht seconden nadat de · of
DISPLAY toets is ingedrukt.
Tijdens terugspoelen, snel vooruitspoelen en
zoeken naar een beeld.
Kies ON om de resterende bandlengte altijd te
laten weergeven.
DATA CODE <DATE/CAM of DATE>
Kies DATE/CAM om de datum en de
opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de
weergave.
Kies DATE om de datum te laten verschijnen
tijdens de weergave.
Items voor het SETUP menu
CLOCK SET
Kies dit item om de datum of de tijd terug te
stellen.
LTR SIZE <NORMAL/2X>
Kies normaal NORMAL.
Kies 2X om het geselecteerde menu-item twee
keer zo groot als normaal te laten weergeven.
size of the normal.
DEMO MODE <ON/OFF>
• Kies ON voor een overzicht van de
camcorderfuncties.
Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst.
De instellingen wijzigen
41
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le DEMO MODE
Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY
(veille). La démonstration démarre environ 10
minutes après que vous avez réglé le
commutateur POWER sur CAMERA sans avoir
introduit de cassette.
Vous pouvez désactiver la démonstration en
introduisant une cassette, en réglant le
commutateur POWER sur une position autre
que CAMERA ou en sélectionnant OFF dans le
menu système. Pour sélectionner à nouveau
STBY, réglez le commutateur POWER sur OFF
lorsque DEMO MODE est réglé sur ON et
ramenez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE
lorsqu’une cassette se trouve dans le
caméscope.
• Si vous introduisez une cassette en cours de
démonstration, la démonstration s’arrête. Vous
pouvez commencer l’enregistrement comme
d’habitude. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
• Pour regarder la démonstration
immédiatement, éjectez la cassette si le
caméscope en contient une. Sélectionnez
ensuite ON dans DEMO MODE et désactivez
l’écran de menu. La démonstration commence.
Paramètres du menu OTHERS
WORLD TIME
Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge
par un décalage horaire. Voir page 156 pour plus
de détails.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
En principe, sélectionnez MELODY de façon à
ce qu’une mélodie retentisse lorsque vous
démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc.
Sélectionnez NORMAL pour activer un bip
sonore lorsque vous démarrez/arrêtez
l’enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore.
COMMANDER* <ON/OFF>
Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la
télécommande fournie avec le caméscope.
Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la
télécommande.
Changement des réglages de
mode
Opmerkingen betreffende de DEMO MODE
DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY
(Standby) en de demonstratie begint ongeveer
10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te
brengen.
U kunt de demonstratie opheffen door een
cassette in te brengen, de POWER schakelaar in
een andere stand dan CAMERA te zetten, of
OFF te kiezen in het menusysteem. Om weer
STBY te kiezen zet u de POWER schakelaar op
OFF wanneer DEMO MODE op ON staat, en
zet u de POWER schakelaar weer op CAMERA.
U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er
een cassette in de camcorder zit.
•Als u tijdens de demonstratie een cassette
inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op
de normale manier beginnen opnemen. DEMO
MODE keert automatisch terug naar STBY.
Om meteen de demonstratie te bekijken, werpt
u de eventueel ingebrachte cassette uit, kiest
dan ON in DEMO MODE en doet het menu
verdwijnen. De demonstratie begint.
Items voor het OTHERS menu
WORLD TIME
Kies dit om de klok gelijk te zetten door
tijdverschil. Zie pagina 156 voor meer details.
BEEP <MELODY/NORMAL/OFF>
Kies normaal MELODY zodat een melodietje
weerklinkt wanneer u begint/stopt met
opnemen, enz.
Kies NORMAL zodat de pieptoon weerklinkt
wanneer u begint/stopt met opnemen, enz.
Kies OFF wanneer u de pieptoon niet wenst te
horen.
COMMANDER* <ON/OFF>
Kies ON bij gebruik van de meegeleverde
afstandsbediening voor de camcorder.
Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet
gebruikt.
De instellingen wijzigen
42
Changement des réglages de
mode
DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD >
En principe, sélectionnez LCD.
Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les
indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du
téléviseur.
REC LAMP <ON/OFF>
En principe, sélectionnez ON.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le
témoin d’enregistrement à l’avant du
caméscope s’allume.
COLOUR BAR <OFF/ON>
En principe, sélectionnez OFF pour ne pas
afficher la barre de couleurs.
Sélectionnez ON pour afficher la barre de
couleurs.
DV EDITING
Sélectionnez ce paramètre lorsque vous montez
une cassette sur un autre appareil raccordé au
moyen du câble i.LINK (câble de connexion DV).
Voir page 108 pour plus de détails.
* Ces réglages sont ramenés à leur valeur par
défaut 5 minutes ou plus après que la source
d’alimentation a été déconnectée ou que la
batterie a été enlevée. Le réglage des
paramètres qui ne sont pas signalés par un
astérisque reste en mémoire même après que la
source d’alimentation a été déconnectée ou que
la batterie a été enlevée et aussi longtemps que
la pile vanadium-lithium est chargée.
Prise de vue d’un sujet proche
Lorsque REC LAMP est sur ON, le témoin
d’enregistrement rouge situé à l’avant du
caméscope peut se réfléchir sur le sujet si celui-ci
est fort près. Dans ce cas, nous vous
recommandons de régler REC LAMP sur OFF.
Remarques
Lorsque vous reproduisez une cassette
enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez
pas ajuster la balance dans AUDIO MIX.
Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu
AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de
son.
Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu
LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant
l’enregistrement diminue de 10 à 20 %. Lorsque
vous utilisez une source d’alimentation autre
que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L.
se règle automatiquement sur BRIGHT et le
paramètre n’apparaît pas à l’écran.
De instellingen wijzigen
DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD >
Kies normaal LCD
Kies V-OUT/LCD om de indicatoren zowel op
het LCD scherm als op het TV scherm te laten
verschijnen.
REC LAMP <ON/OFF>
Kies normaal ON.
Kies OFF wanneer u de camera-opnamelamp
vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten.
COLOUR BAR <OFF/ON>
Kies normaal OFF om de kleurbalk niet te laten
verschijnen.
Kies ON om de kleurbalk te laten verschijnen.
DV EDITING
Kies dit voor het monteren van een cassette op
andere apparatuur die is aangesloten met een
i.LINK kabel (DV kabel). Zie pagina 108 voor
meer details.
* Voor deze items worden de standaard
instellingen weer aangenomen 5 minuten of
meer nadat de spanningsbron is losgekoppeld
of de accu werd verwijderd. Voor de andere
items, zonder sterretje, blijven de instellingen
bewaard, zelfs wanneer de spanningsbron
wordt losgekoppeld of de accu wordt
verwijderd, op voorwaarde dat de vanadium-
lithium accu is opgeladen.
Van dichtbij filmen
Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode
opnamelampje vooraan op de camcorder worden
gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel
dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan
REC LAMP op OFF te zetten.
Opmerkingen
Bij weergave van een cassette opgenomen in 16-
bit mode kunt u de balans niet regelen in
AUDIO MIX.
Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu,
kunt u geen geluid toevoegen.
Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat
de accu bij opname 10 tot 20% minder lang
mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen
dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch
ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet
op het scherm.
43
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie pendant environ sept
secondes. Ce mode est particulièrement utile
lorsque vous désirez profiter d’une image sous la
forme d’une photographie ou lorsque vous
imprimez une image à l’aide d’une imprimante
vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer
environ 510 images sur une cassette de 60
minutes en mode SP.
En plus de l’opération décrite dans cette section,
ce caméscope peut enregistrer une image fixe sur
une carte PC (non fournie) à l’aide de la fente à
carte mémoire (voir page 133).
Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes/
animées sur une minicassette DV avec la totalité
des pixels dans le mode progressif. Voir page 46
pour plus de détails.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du
commutateur POWER, réglez celui-ci sur
CAMERA.
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et
l’indication “CAPTURE” apparaissent sur
l’écran LCD ou dans le viseur.
L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour
changer d’image fixe, relâchez la touche
PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe
et maintenez à nouveau la touche PHOTO
légèrement enfoncée.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande alors qu’une image fixe est
affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le
caméscope enregistre cette image fixe. Vous
ne pouvez cependant pas sélectionner
d’autres images fixes à l’aide de cette touche.
(3)Appuyez plus fort sur PHOTO.
L’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans
le viseur est enregistrée pendant environ sept
secondes. Le son durant ces sept secondes est
également enregistré.
Pour enregistrer une image fixe pendant un
enregistrement normal, appuyez plus fort sur
PHOTO. L’image fixe est ensuite enregistrée
pendant environ sept secondes et le
caméscope passe en mode de veille.
Enregistrement en
mode photo
21
PHOTO
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3
PHOTO
CAPTURE
•••••••
U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer
zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze
stand is handig om net als een foto van een beeld
te genieten of bij het afdrukken van een beeld
met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een
cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510
beelden in SP mode.
Daarnaast kan deze camcorder ook een stilstaand
beeld opnemen op een PC-kaart (niet
meegeleverd), wanneer u de geheugenkaartgleuf
gebruikt (zie pagina 133).
In de progressieve mode kunt u tevens
stilstaande/bewegende beelden met alle
beeldpunten opnemen op een mini DV-cassette.
Zie pagina 46 voor meer details.
(1)Druk op de kleine groene toets op de POWER
schakelaar en zet hem op CAMERA.
(2)Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een
stilstaand beeld en “CAPTURE” verschijnen
op het LCD scherm of in de beeldzoeker.
De opname start nog niet. Om het stilstaand
beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest
u een ander stilstaand beeld en houdt u
PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt.
Als u de PHOTO toets op de
afstandsbediening indrukt terwijl een
stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm
of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat
stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u
echter geen andere stilstaande beelden kiezen.
(3)Druk PHOTO dieper in.
Het stilstaand beeld op het LCD scherm of in
de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer
zeven seconden opgenomen. Het geluid
tijdens die zeven seconden wordt eveneens
opgenomen.
Om een stilstaand beeld op te nemen tijdens
normale opname, drukt u PHOTO dieper in.
Dan wordt het stilstaand beeld gedurende
ongeveer zeven seconden opgenomen en de
camcorder keert terug naar de wachtstand.
Foto-opname
44
Prises de vue dans le noir
Montez la torche vidéo HVL-FDH2 (non fournie)
sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition se
trouve en mode manuel, activez le mode
d’exposition automatique.
Lorsque apparaît en regard de l’indicateur
“CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le viseur,
cela signifie que la torche vidéo est prête à
l’utilisation.
Remarque sur les images fixes
Lorsqu’une image fixe enregistrée sur ce
caméscope est reproduite sur un autre
magnétoscope, il se peut qu’elle apparaisse floue.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
Si vous appuyez sur PHOTO pendant
l’enregistrement d’une photo
L’image affichée sur l’écran LCD ou dans le
viseur lorsque vous appuyez sur PHOTO est
enregistrée. Vous ne pouvez pas contrôler
l’image enregistrée en appuyant légèrement sur
PHOTO.
Après qu’une image animée a été enregistrée
pendant environ sept secondes, le caméscope
revient en mode de veille.
Enregistrement en mode
photo
Filmen in het donker
Monteer de HVL-FDH2 videolamp (niet
meegeleverd) op de accessoireschoen. Als het
toestel in de stand handmatige belichting staat,
zet u het op automatische belichting.
Wanneer verschijnt naast de “CAPTURE”
indicator op het LCD scherm of in de
beeldzoeker, is de videolamp klaar voor gebruik.
Opmerking betreffende het stilstaand beeld
Wanneer een stilstaand beeld dat met deze
camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld
op een andere videorecorder, kan het beeld
wazig zijn. Dit wijst niet op een storing.
Wanneer u PHOTO indrukt terwijl u een foto
opneemt
Het beeld op het LCD scherm of in de
beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer
u PHOTO indrukt. U kunt het opgenomen beeld
niet controleren door PHOTO lichtjes in te
drukken.
Nadat bewegend beeld gedurende ongeveer
zeven seconden als stilstaand beeld is
opgenomen, keert de camcorder terug naar de
wachtstand.
Foto-opname
45
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
LINE IN
VIDEO S VIDEO
Impression d’une image fixe
Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen
d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez
l’imprimante vidéo au moyen du câble de
raccordement S-VIDEO (non fourni). Reportez-
vous également au mode d’emploi de
l’imprimante vidéo.
Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une
entrée S VIDEO
Utilisez le câble de connexion A/V fourni.
Raccordez-le à la prise AUDIO/VIDEO et
branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée
VIDEO de l’imprimante vidéo.
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
Ç : Sens du signal/
Signaalverloop
Imprimante vidéo/
Videoprinter
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
Enregistrement en mode
photo
Het stilstaand beeld afdrukken
Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met
een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de
videoprinter aan met behulp van de S videokabel
(niet meegeleverd). Raadpleeg ook de
gebruiksaanwijzing van de videoprinter.
Als de videoprinter niet is uitgerust met een S
VIDEO ingang
Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die
aan op de AUDIO/VIDEO aansluiting en steek
de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang
van de videoprinter.
Foto-opname
46
Prise de vue avec la totalité
des pixels – PROG. SCAN
Si vous envisagez de modifier les images
numériques sur votre ordinateur personnel,
réglez PROG. SCAN sur ON avant de procéder à
la prise de vue. Vous pouvez enregistrer les
images sur une minicassette DV image par image
avec une haute résolution.
Comme les images prises en mode progressif
restent nettes même en mode de pause, cette
fonction s’avère très pratique pour analyser des
scènes à grande vitesse comme des actions
sportives.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu en
mode de veille.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROG. SCAN et appuyez ensuite
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume.
Pour revenir en mode normal
Sélectionnez OFF à l’étape 4 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Filmen met alle
beeldpunten –
PROG. SCAN
Wanneer u de digitale beelden wijzigt op uw PC,
zet dan PROG. SCAN op ON voordat u gaat
filmen. U kunt beeld per beeld opnemen op een
mini DV-cassette met een hogere resolutie.
Omdat het beeld in de progressieve mode ook
tijdens een pauze niet onscherp wordt, is dit
bijzonder handig om zeer snelle handelingen te
analyseren, bijvoorbeeld sporttaferelen.
(1)Druk op MENU om het menu weer te geven
in de wachtstand.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om PROG. SCAN te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de kop.
(5)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen. De PROG. SCAN indicator licht
op.
Terugkeren naar de normale stand
Kies OFF in stap 4 en druk dan op de regelknop.
1
2-4
MENU
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN OFF
RETURN ON
[MENU] :END
MANUAL SET
AUTO SHTR
PROG. SCAN ON
RETURN
[MENU] :END
5
MENU
PROG. SCAN
47
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarque sur le mode progressif
Les émissions de télévision normales divisent
l’écran en deux champs précis et les affiche
successivement à des intervalles de 1/50e de
seconde. Par conséquent, l’image réelle affichée
instantanément ne représente que la moitié de
l’image apparente. L’affichage simultané de
l’image complète sur toute la surface de l’écran
est désigné “affichage avec la totalité des pixels”.
Dans ce mode, l’image est plus claire que celle
obtenue en mode normal, mais les objets en
mouvement peuvent sembler plus flous dans la
mesure où l’image est lue/émise tous les
1/12,5ème de seconde environ.
Le réglage par défaut
Ce caméscope est programmé par défaut pour
enregistrer des images fixes/animées sur une
minicassette DV en format télévisé normal
(entrelacement).
Prises de vue sous un éclairage fluorescent
Lorsque vous réalisez une prise de vue en mode
progressif sous un éclairage fluorescent ou une
ampoule, un phénomène curieux peut se
produire en ce sens que l’écran devient très
lumineux (phénomène de scintillement). Il ne
s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous
voulez mettre un terme à ce phénomène, réglez
PROG. SCAN sur OFF dans le menu système.
Prise de vue avec la totalité
des pixels – PROG. SCAN
Opmerking betreffende de progressieve mode
Bij normale TV-uitzendingen wordt het scherm
verdeeld in twee smallere velden die om beurten
om 1/50 van een seconde worden weergegeven.
Het beeld dat op elk ogenblik wordt
weergegeven is dus slechts de helft van het beeld
dat men ziet. Wanneer het hele beeld
tegelijkertijd op een volledig scherm wordt
weergegeven, heet dat weergave met alle
beeldpunten. In deze stand is het beeld scherper
dan in de normale stand maar een bewegende
onderwerp kan houterig overkomen omdat het
beeld ongeveer om de 1/12,5e seconde wordt
uitgelezen/uitgevoerd.
De instelling af fabriek
Deze camcorder werd oorspronkelijk
geprogrammeerd om stilstaande/bewegende
beelden op te nemen op een mini DV-cassette in
normaal TV-formaat (Interlace format).
Filmen bij fluorescerend licht
Bij het filmen in de progressieve mode bij
fluorescerend licht of licht van een gloeilamp kan
het gebeuren dat het scherm helder oplicht
(Flicker-fenomeen). Dit wijst niet op een storing.
Als u dit verschijnsel wilt stopzetten, zet dan
PROG. SCAN op OFF in het menusysteem.
Filmen met alle beeldpunten
– PROG. SCAN
48
Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés
pour donner à votre enregistrement un aspect
professionnel.
Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît
progressivement tandis que le son augmente.
Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit
progressivement tandis que le son diminue.
FADER
OVERLAP
(FADE IN uniquement)/(enkel invloeien)
MONOTONE
Lors du fondu d’ouverture, l’image passe
progressivement du noir et blanc à la couleur.
Lors du fondu de fermeture, l’image passe
progressivement de la couleur au noir et blanc.
Fondu enchaîné d’ouverture [a]
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur FADER jusqu’à ce que
l’indicateur désiré se mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Fondu enchaîné de fermeture [b]
(1)En cours d’enregistrement, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se
mette à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
Utilisation de la
fonction FADER
[a]
RECSTBY
[b]
RECSTBY
U kunt in- of uitvloeien om uw opname
professioneel te laten overkomen.
Bij invloeien wordt het beeld geleidelijk aan
duidelijker terwijl het geluid toeneemt. Bij
uitvloeien wordt het beeld geleidelijk aan
onduidelijker terwijl het geluid afneemt.
MONOTONE
Bij het invloeien gaat het beeld geleidelijk over
van zwart-wit naar kleur.
Bij het uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over
van kleur naar zwart-wit.
Invloeien [a]
(1)Druk op FADER met de camcorder in de
wachtstand tot de gewenste indicator begint
te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
starten. De fade indicator stopt met
knipperen.
Uitvloeien [b]
(1)Druk tijdens de opname op FADER tot de
gewenste indicator begint te knipperen.
(2)Druk op START/STOP om de opname te
stoppen. De fade indicator stopt met
knipperen en het opnemen stopt.
Gebruik van de FADER
functie (in- en uitvloeien)
49
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour désactiver la fonction de fondu
enchaîné
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
fondu enchaîné dans les situations suivantes:
Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur
ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC.
Le caméscope se trouve en mode
d’enregistrement photo.
Un titre est affiché sur l’écran LCD ou dans le
viseur. Si le titre n’est pas nécessaire, effacez-le
avant d’activer la fonction de fondu enchaîné.
Remarque
Durant un fondu enchaîné, vous ne pouvez pas
actionner la fonction DIGITAL EFFECT.
La fonction de fondu enchaîné est efficace
dans les situations suivantes:
un changement important de scène (FADE IN,
FADE OUT);
le début d’une histoire (FADE IN);
la fin d’une journée (FADE OUT);
changer de scène tout en laissant la trace de la
scène précédente.
Si vous utilisez répétitivement la fonction de
fondu
La situation dans laquelle le sujet s’inscrit n’est
pas clairement visible, ce qui rend l’image
difficile à exploiter.
Si l’indicateur OVERLAP apparaît
Le caméscope mémorise automatiquement
l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque
l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se
met à clignoter rapidement et l’image de lecture
est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne
soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la
bande.
Utilisation de la fonction
FADER
21
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MONOTONE
FADER
OVERLAP
FADER
De fader functie uitschakelen
Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u
op FADER tot de fade indicator verdwijnt.
U kunt de fader functie niet gebruiken in de
volgende omstandigheden
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
op ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC staat.
Wanneer de camcorder zich in de foto-
opnamestand bevindt.
Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het
LCD scherm staat. Als de titel niet nodig is, wis
hem dan voordat u de fader functie gebruikt.
Opmerking
Tijdens het in- of uitvloeien kunt u de DIGITAL
EFFECT toets niet gebruiken.
De fader functie is nuttig in de volgende
situaties
De overgang naar een compleet andere scène
(FADE IN, FADE OUT)
Het begin van een verhaal (FADE IN)
Het einde van een dag (FADE OUT)
Om een volgende scène te tonen maar nog een
restant van de vorige scène te laten zien
Bij veelvuldig gebruik van de fader functie
Wanneer u het beeld vaak in- en uit laat vloeien,
is de situatie waarin het onderwerp zich bevindt
niet duidelijk te zien en wordt het kijken
vermoeiend.
Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt
De camcorder slaat het op een cassette
opgenomen beeld automatisch op. Terwijl het
beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP
indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In
dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet
duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de
staat van de cassette.
Gebruik van de FADER
functie (in- en uitvloeien)
50
Quand vous réalisez une prise de vue à contre-
jour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
fonction BACK LIGHT.
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
[a]Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation du contre-jour.
Après une prise de vue à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour désactiver la fonction.
L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop
lumineuse sous un éclairage normal.
Cette fonction est également efficace dans les
situations suivantes:
Sujet situé à côté d’une source lumineuse ou
d’un miroir réfléchissant la lumière.
Sujet blanc devant un fond blanc. Tout
particulièrement lors d’une prise de vue d’une
personne portant des vêtements brillants en
soie ou en fibres synthétiques, le visage sera
également sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Remarque sur la fonction BACK LIGHT
Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE ou
SHUTTER SPEED, la fonction BACK LIGHT est
désactivée.
Prise de vues à
contre-jour
Gebruik de BACK LIGHT functie om een
onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een
lichte achtergrond.
Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt
op de LCD of in de beeldzoeker.
[a]Het onderwerp is te donker door het
tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt lichter met
tegenlichtcompensatie.
Na het filmen
Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK
LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale
lichtsterkte te licht.
Deze functie is ook effectief in de volgende
omstandigheden:
Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of
een spiegel die licht reflecteert.
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond. Vooral bij het filmen van een
persoon met glanzende kleren in zijde of
kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker
zijn wanneer u deze functie niet gebruikt.
Opmerking betreffende de BACK LIGHT
functie
Door op EXPOSURE of SHUTTER SPEED te
drukken wordt de BACK LIGHT functie
uitgeschakeld.
Filmen met
tegenlicht
[a]
[b]
BACK LIGHT
51
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez enregistrer une image en format
16:9e pour la regarder sur un écran de télévision
16:9e (16:9WIDE).
L’image avec des bandes noires dans le haut et
dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est
normale. L’image sur un téléviseur normal [b]
est comprimée horizontalement. Une image
normale peut être visionnée sur un téléviseur à
écran large [c].
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner 16:9WIDE et appuyez ensuite sur
la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Utilisation de la
fonction grand écran
16:9 WIDE
[a]
[b]
[c]
2,6
1
3,4
5
MENU
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE ON
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
16:9WIDE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
CAMERA SET
DZOOM
16 : 9WI DE OFF
STEADYSHOT ON
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor
weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie
(16:9WIDE).
Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD
of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a].
Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b]
is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld
ook zonder zwarte stroken bekijken op een
breedbeeldtelevisie [c].
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om 16:9WIDE te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Gebruik van de wide
mode functie
52
Pour désactiver le mode grand écran
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Pour visionner une cassette
enregistrée en mode grand écran
Pour visionner une cassette enregistrée en mode
16:9WIDE, choisissez le mode plein écran. Pour
plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi
de votre téléviseur.
Attention que l’image enregistrée en mode
16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur
normal.
Remarques sur le mode grand écran
En mode grand écran, vous ne pouvez pas
sélectionner le mode de “vieux film” avec la
fonction DIGITAL EFFECT.
Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le
mode grand écran pendant l’enregistrement.
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de
mode grand écran si vous réglez PROG. SCAN
sur ON.
Utilisation de la fonction
grand écran
Wide mode annuleren
Kies OFF in stap 5 en druk dan op de regelknop.
Een cassette opgenomen in wide
mode bekijken.
Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode
te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw
TV.
Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE
mode op een normale TV samengedrukt wordt.
Opmerkingen betreffende wide mode
In de wide mode kunt u bij DIGITAL EFFECT
de functie “oude film” niet kiezen.
Tijdens het opnemen kan de wide mode niet
worden geselecteerd noch geannuleerd.
U kunt de wide mode functie niet gebruiken
wanneer u PROG. SCAN op ON zet.
Gebruik van de wide mode
functie
53
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réalisation d’effets
d’image
Sélection de l’effet d’image
Vous pouvez réaliser des images comme à la
télévision grâce à la fonction d’effet d’image.
NEG. ART [a]
Les couleurs de l’image sont inversées.
SEPIA
L’image est sépia.
B&W
L’image est monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [b]
L’intensité de la lumière est plus claire et l’image
s’apparente à une illustration.
SLIM [c]
L’image s’étire verticalement.
STRETCH [d]
L’image s’étire horizontalement.
[a]
[b]
[d]
[c]
Beeldeffecten
Beeldeffecten kiezen
Met de Picture Effect functie kunt u beelden
bewerken.
NEG. ART [a]
Omgekeerde beeldkleuren.
SEPIA
Sepiakleurig beeld.
B&W
Monochroom beeld (zwart-wit).
SOLARIZE [b]
Het beeld is helderder en oogt als een illustratie.
SLIM [c]
Het beeld is verticaal uitgerekt.
STRETCH [d]
Het beeld is horizontaal uitgerekt.
54
Utilisation de la fonction
d’effet d’image
(1)En mode de veille, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet d’image voulu.
Pour revenir au mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce
que l’indicateur disparaisse.
Remarques sur l’effet d’image
Lorsque vous mettez le caméscope hors tension,
il revient automatiquement au mode normal.
Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et
STRETCH lorsque vous réglez PROG. SCAN
sur ON.
Lorsque vous utilisez la fonction d’effet
d’image, vous ne pouvez pas sélectionner le
mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL
EFFECT.
SEPIA
NEG.ART
B&W
SOLARIZE
SLIM
STRETCH
1
2
PICTURE
EFFECT
Réalisation d’effets d’image
Gebruik van de beeldeffect-
functie
(1)Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste
beeldeffect te kiezen.
Terugkeren naar normale mode
Druk op PICTURE EFFECT tot de indicator
verdwijnt.
Opmerkingen betreffende het beeldeffect
Wanneer u de camcorder afzet, keert hij
automatisch terug naar de normale mode.
U kunt SLIM en STRETCH niet kiezen wanneer
u PROG. SCAN op ON hebt gezet.
Wanneer u de beeldeffect-functie gebruikt, kunt
u bij DIGITAL EFFECT de functie “oude film”
niet kiezen.
Beeldeffecten
55
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Les fonctions d’effet numérique suivantes vous
permettent d’intégrer divers effets visuels dans
l’image. Le son est enregistré normalement.
STILL
Vous pouvez enregistrer une image fixe à
incruster dans une image animée.
FLASH
Vous pouvez successivement enregistrer des
images fixes à des intervalles constants.
LUMI.
Vous pouvez remplacer une partie lumineuse
d’une image fixe par une image animée.
TRAIL
Vous pouvez enregistrer une image qui laisse
une image incidente comme une traînée.
OLD MOVIE
Vous pouvez enregistrer l’image comme s’il
s’agissait d’un vieux film. Le caméscope active
automatiquement le mode élargi 16:9WIDE,
l’effet d’image SEPIA ainsi que la vitesse
d’obturation appropriée.
Enregistrement avec
différents effets
– Effet numérique
Met de volgende Digital Effect functies kunt u
diverse visuele effecten aan het beeld toevoegen.
Het geluid wordt daarbij normaal opgenomen.
STILL
U kunt een stilstaand beeld opnemen om op een
bewegend beeld aan te brengen.
FLASH
U kunt stilstaande beelden met vaste
tussenpozen achter elkaar opnemen.
LUMI.
U kunt een helder deel van een stilstaand beeld
vervangen door een bewegend beeld.
TRAIL
U kunt een beeld opnemen dat een nabeeld als
een spoor achterlaat.
OLD MOVIE
U kunt een beeld opnemen dat eruitziet als in een
oude film. De camcorder zet dan automatisch de
wide mode op 16:9WIDE, het beeldeffect op
SEPIA, en stelt de juiste sluitersnelheid in.
Opname met
verschillende effecten
– digitaal effect
56
(1)En mode de veille ou d’enregistrement,
appuyez sur DIGITAL EFFECT.
L’indicateur d’effet numérique se met à
clignoter.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique voulu.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. La barre n’apparaît pas
en mode OLD MOVIE. L’image fixe est
enregistrée dans la mémoire en mode STILL
ou LUMI.
(4)Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets.
Plus la barre est longue, plus l’effet est
accentué.
STILL : La proportion d’image fixe et d’image
animée.
FLASH : La durée des intervalles.
LUMI. : La luminosité de la zone dans
laquelle vous collez l’image animée.
TRAIL : La durée de rémanence de l’image
incidente.
OLD MOVIE : Aucun réglage n’est requis.
FLASH
STILL
LUMI.
TRAIL
OLD MOVIE
1
2,3
DIGITAL
EFFECT
4
STILL
IIIIIIII
Enregistrement avec
différents effets – Effet
numérique
(1)Druk in de wachtstand of in de opnamestand
op DIGITAL EFFECT.
De digitaal effect-indicator knippert.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste
digitale effect te kiezen.
(3)Druk op de regelknop. De digitaal effect-
indicator licht op en de balken verschijnen. Er
verschijnt geen balk in de OLD MOVIE mode.
In de STILL of LUMI. mode wordt het
stilstaand beeld in het geheugen opgeslagen.
(4)Draai aan de regelknop om de effecten te
regelen.
Hoe langer de balk, hoe sterker het effect.
STILL : De verhouding stilstaand beeld ten
opzichte van bewegend beeld.
FLASH : De lengte van de tussenpozen.
LUMI. : De helderheid van de zone waar u het
bewegend beeld invoegt.
TRAIL : De tijdsspanne gedurende dewelke
het nabeeld blijft.
OLD MOVIE : Geen regeling nodig.
Opname met verschillende
effecten – digitaal effect
57
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour annuler les effets numériques
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que
l’indicateur disparaisse.
Remarques sur les effets numériques
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes lorsque vous exploitez les effets
numériques:
– fonctions utilisant la touche FADER;
– fonctions utilisant la touche PHOTO.
Si vous réglez le commutateur POWER sur
OFF, l’effet numérique est automatiquement
désactivé.
Remarques sur le mode OLD MOVIE
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions
suivantes en mode OLD MOVIE:
fonctions utilisant la touche PROGRAM AE;
– mode 16:9WIDE;
– fonctions utilisant la touche PICTURE
EFFECT.
Enregistrement avec
différents effets – Effet
numérique
Digitaal effect opheffen
Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator
verdwijnt.
Opmerkingen betreffende digitaal effect
De volgende functies kunt u niet gebruiken
terwijl u het digitaal effect gebruikt.
– Functies waarvoor u de FADER toets nodig
heeft
– Functies waarvoor u de PHOTO toets nodig
heeft
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet,
wordt de functie digitaal effect automatisch
opgeheven.
Opmerkingen betreffende de OLD MOVIE
mode
In de OLD MOVIE mode kunt u de volgende
functies niet gebruiken.
– Functies waarvoor u de PROGRAM AE toets
nodig heeft
– 16:9WIDE mode
– Functies waarvoor u de PICTURE EFFECT
toets nodig heeft
Opname met verschillende
effecten – digitaal effect
58
Prise de vue en mode
de réglage manuel
Dans des conditions normales, ce caméscope
effectue automatiquement différents réglages lors
de la prise de vue. Vous pouvez cependant régler
manuellement les fonctions suivantes selon vos
préférences personnelles.
Fonctions que vous pouvez ajuster en réglant
le sélecteur AUTO LOCK sur la position
centrale (désactivation du verrouillage
automatique)
Luminosité (exposition), vitesse d’obturation,
balance des blancs et programme AE
Fonctions que vous pouvez ajuster via MENU
Mire zébrée, niveau d’enregistrement,
désactivation de la stabilisation de prise de vue,
correction du gain et correction AE
Fonctions que vous pouvez ajuster à l’aide
d’autres touches/commutateurs
Filtre ND, mise au point
Nous décrivons ci-dessous comment régler
toutes ces fonctions à l’exception du programme
AE (voir page 71) et de la mise au point (voir
page 74).
Sélecteur AUTO LOCK
Réglez le sélecteur comme décrit ci-dessous pour
conserver ou désactiver les réglages des
fonctions.
AUTO LOCK [a]
Sélectionnez cette position pour permettre au
caméscope de régler toutes les fonctions
automatiquement.
HOLD [b]
Sélectionnez cette position après avoir réglé les
fonctions manuellement pour conserver les
réglages.
Position manuelle [c]
Sélectionnez cette position pour régler
manuellement les fonctions mentionnées ci-
dessus.
AUTO
LOCK
HOLD
[a]
[b]
[c]
Filmen met handmatige
afstelling
In normale omstandigheden maakt het toestel
automatisch een aantal afstellingen bij het filmen.
U kunt de volgende functies evenwel handmatig
bijregelen zoals u dat wenst.
Functies die u kunt regelen door de AUTO
LOCK keuzeschakelaar in de middenstand
(automatische vergrendeling af) te zetten
Helderheid (belichting), sluitersnelheid,
witbalans, en PROGRAM AE
Functies die u kunt regelen via MENU
Zebrapatroon, opnameniveau, uitschakelen van
Steady Shot, veranderen versterkingswaarde,
veranderen AE
Functies die u kunt regelen met behulp van
andere toetsen/schakelaars
ND filter, scherpstellen
Hieronder leest u hoe u alle bovenvermelde
functies kunt regelen, behalve voor PROGRAM
AE (zie pagina 71) en scherpstellen (zie pagina
74).
AUTO LOCK keuzeschakelaar
Zet de schakelaar zoals hieronder getoond om de
instellingen voor de functies al dan niet te
behouden.
AUTO LOCK [a]
Kies deze stand als u wilt dat het toestel alle
functies automatisch afstelt.
HOLD [b]
Kies deze stand nadat u de functies handmatig
heeft bijgesteld, om de instellingen te behouden.
Handmatige stand [c]
Kies deze stand om bovenvermelde functies
handmatig bij te stellen.
59
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
[a]
[b]
Réglage de l’exposition
Procédez au réglage manuel de l’exposition dans
les cas suivants.
[a]
L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour).
Luminosité insuffisante: la plus grande partie
de l’image est sombre.
[b]
Sujet lumineux et arrière-plan sombre.
Pour enregistrer fidèlement dans l’obscurité.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur
d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour régler
l’exposition.
Pour retourner au mode d’exposition
automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur EXPOSURE de manière à
désactiver l’indicateur d’exposition.
Remarques
La molette de commande ne comporte pas de
position d’arrêt.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE,
l’exposition revient en mode de réglage
automatique.
Lorsque vous réglez l’exposition
manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la
fonction BACK LIGHT.
22
F5.6 0dB
1
AUTO
LOCK
HOLD
3
Prise de vue en mode de
réglage manuel
De belichting regelen
Regel de belichting handmatig in de volgende
gevallen.
[a]
De achtergrond is te licht (tegenlicht)
Onvoldoende licht (het beeld is grotendeels
donker)
[b]
Helder onderwerp en donkere achtergrond
Om de duisternis natuurgetrouw weer te geven
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op de
middenstand (automatische vergrendeling af)
met de camcorder in de wachtstand.
(2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de belichting te
regelen.
Terugkeren naar automatische
belichting
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op EXPOSURE om de
belichtingsindicator te laten verdwijnen.
Opmerkingen
De regelknop heeft geen stopstand.
Als u op PROGRAM AE drukt, wordt
teruggekeerd naar automatische belichting.
Bij manuele belichtingsregeling kunt u de
BACK LIGHT functie niet gebruiken.
Filmen met handmatige
afstelling
60
Réglage de la vitesse
d’obturation
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur
de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse voulue. La vitesse
d’obturation est réglable dans une plage de 1/
4 à 1/10000e s.
Pour revenir en mode de réglage
automatique de la vitesse
d’obturation
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED de
manière à désactiver l’indicateur de vitesse
d’obturation.
Lors des prises de vue à de faibles vitesses
d’obturation
Aux faibles vitesses d’obturation, il se peut que la
mise au point automatique soit inopérante. Dans
ce cas, réglez la mise au point manuellement en
utilisant un trépied.
22
50
3
1
AUTO
LOCK
HOLD
Prise de vue en mode de
réglage manuel
De sluitersnelheid regelen
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de
middenstand (automatische vergrendeling af)
terwijl de camcorder in de wachtstand staat.
(2)Druk op SHUTTER SPEED. De
sluitersnelheidindicator verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste
snelheid te kiezen. De sluitersnelheid kan
ingesteld worden van 1/4 tot 1/10000.
Terugkeren naar automatische
sluitersnelheid
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op SHUTTER SPEED om de
sluitersnelheidindicator te laten verdwijnen.
Bij het filmen met een lage sluiersnelheid
Bij een lage sluitersnelheid is het mogelijk dat de
automatische scherpstelling verloren gaat. Stel
handmatig scherp met behulp van een statief.
Filmen met handmatige
afstelling
61
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réglage de la balance des
blancs
Le réglage de la balance des blancs fait apparaître
en blanc les sujets blancs et favorise la restitution
de couleurs naturelles. En principe, la balance
des blancs se règle automatiquement. Vous
pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats
en procédant au réglage manuel de la balance
des blancs lorsque les conditions d’éclairement
changent rapidement ou lors des prises de vue en
extérieur: par ex., enseignes au néon, feux
d’artifice.
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille.
(2)Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur de la
balance des blancs apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode de balance des blancs
approprié en fonction des conditions
ambiantes. Lorsque vous tournez la molette,
l’affichage change selon la séquence suivante:
(balance des blancs instantanée) ˜ w
(Extérieur) ˜ e (Intérieur).
1
2
AUTO
LOCK
HOLD
3
WHT BAL
Prise de vue en mode de
réglage manuel
De witbalans regelen
Door de witbalans te regelen zien witte
onderwerpen er wit uit en ontstaat een
natuurlijker kleurevenwicht bij het filmen.
Normaal gezien wordt de witbalans automatisch
geregeld. U kunt betere resultaten bekomen door
de witbalans handmatig te regelen bij snel
wijzigende lichtomstandigheden of wanneer u
buiten opneemt: b.v. neonlichten, vuurwerk.
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de
middenstand (automatische vergrendeling af)
terwijl de camcorder in de wachtstand staat.
(2)Druk op WHT BAL. De witbalansindicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(3)Draai aan de regelknop om de geschikte
witbalansmode te kiezen afhankelijk van de
omstandigheden. Terwijl u aan de knop
draait, verandert de aanduiding in het
uitleesvenster als volgt:
(“Eén druk” witbalans) ˜ w (Buiten) ˜
e (Binnen).
Filmen met handmatige
afstelling
62
Affichage Conditions de prise de vue
Réglage de la balance des
blancs suivant la source
lumineuse.
Ce réglage est inopérant en
cours de prise de vue.
Appliquez la procédure de la
page suivante pour
recommencer le réglage des
paramètres.
w (Extérieur) Prise de vue de l’aurore/aube,
juste après le coucher du soleil,
juste avant le lever du soleil,
enseignes au néon, feux
d’artifice
Sous une lampe fluorescente de
couleur correspondante
e (Intérieur) •Conditions d’éclairement
changeant rapidement
•Local très lumineux comme un
studio de photographie
•Sous des lampes au sodium ou
au mercure
Si vous avez sélectionné à l’étape
3
Si vous réglez la balance des blancs sur le mode
de balance des blancs instantanée, le réglage est
verrouillé et conservé même si les conditions
d’éclairement changent. Vous pouvez réaliser des
prises de vue avec des couleurs naturelles sans
qu’elles soient affectées par la lumière ambiante.
(Avec l’indicateur à l’écran)
(1)Dirigez le caméscope vers un objet blanc,
comme une feuille de papier, qui occupe toute
la surface de l’écran LCD ou du viseur.
(2)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur se met à clignoter rapidement.
Lorsque la balance des blancs a été réglée et
enregistrée dans la mémoire, l’indicateur cesse de
clignoter. Le réglage est conservé pendant
environ une heure après que la batterie a été
enlevée.
Pour revenir au réglage automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur WHT BAL de manière à
désactiver l’indicateur de la balance des blancs.
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Uitleesvenster Omstandigheden
Regelen van de witbalans in
functie van de lichtbron. Deze
handeling is niet mogelijk
tijdens het opnemen. Volg de
hieronder beschreven stappen
om de instellingen weer te
regelen.
w (Buiten) Filmen van een zonsopgang of
zonsondergang, filmen net na
zonsondergang, net voor
zonsopgang, filmen van
neonlichten of vuurwerk
Onder een
kleurondersteunende
fluorescentielamp
e (Binnen) Snel wijzigende belichting
Te fel licht, b.v. in een
fotostudio
Onder natrium- of
kwiklampen
Als u in stap 3 heeft gekozen
Wanneer u de witbalans op de stand “Eén druk”
witbalans heeft gezet, wordt de instelling
vergrendeld en behouden, ook wanneer de
lichtomstandigheden veranderen. U kunt dan
opnemen met natuurlijke kleuren zonder dat de
opnamen worden beïnvloed door het
omgevingslicht.
(Met de indicator op het scherm)
(1)Film een wit voorwerp, b.v. een blad papier,
waarbij het LCD scherm of de beeldzoeker
volledig met het witte voorwerp worden
gevuld.
(2)Druk op de regelknop.
De indicator knippert snel. Wanneer de
witbalans geregeld is en in het geheugen is
opgeslagen, stopt de indicator met knipperen. De
instelling wordt nog ongeveer een uur nadat de
accu is losgemaakt, behouden.
Terugkeren naar automatische
regeling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op WHT BAL om de
witbalansindicator te laten verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
63
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Filmen met handmatige
afstelling
Remarques sur l’indicateur à l’écran
L’indicateur passe par les états suivants:
Clignotement lent: la balance des blancs n’est
pas réglée.
Clignotement rapide: la balance des blancs est
en cours de réglage.
Allumé: la balance des blancs est réglée.
Si l’indicateur continue à clignoter même si
vous appuyez sur la molette de commande,
réalisez votre prise de vue en mode de balance
des blancs automatique.
Remarques sur la balance des blancs
Lorsque vous réalisez une prise de vue sous un
éclairage de studio ou à l’aide d’une torche
vidéo, utilisez le mode e (intérieur).
Lors d’une prise de vue avec un éclairage
fluorescent, utilisez le mode de balance des
blancs automatique. Si vous utilisez le mode e
(intérieur), il se peut que la balance des blancs
ne soit pas correctement réglée.
Prises de vue sous des conditions
d’éclairement changeantes
Lorsque les conditions d’éclairement ont
changé, réajustez la balance des blancs à l’aide
de la molette de commande pendant que le
caméscope est en mode de veille.
Lorsque vous réglez l’exposition et la vitesse
d’obturation manuellement et que vous passez
de l’intérieur à l’extérieur ou inversement,
réajustez la balance des blancs.
Lorsque vous passez de l’intérieur à l’extérieur
ou inversement, ou que vous retirez la batterie
pour la remplacer, alors que le caméscope se
trouve en mode de réglage automatique de la
balance des blancs, ou encore que vous réglez le
commutateur POWER sur CAMERA, dirigez le
caméscope vers un objet blanc pendant environ
10 secondes avant de démarrer la prise de vue.
Opmerkingen betreffende de indicator op
het scherm
De indicator geeft het volgende aan:
Traag knipperend: de witbalans wordt niet
geregeld.
Snel knipperend: de witbalans wordt geregeld.
Als de indicator blijft knipperen, ook al
drukt u op de regelknop, film dan in de stand
automatische witbalans.
Opmerkingen betreffende de witbalans
Als u filmt met studiobelichting of
videobelichting, gebruik dan de stand e
(binnen).
Als u filmt met fluorescentiebelichting, gebruik
dan de stand automatische witbalans. Als u de
stand e (binnen) gebruikt, is het mogelijk dat
de balans niet juist wordt geregeld.
Filmen bij wijzigende lichtomstandigheden
Wanneer de lichtomstandigheden gewijzigd
zijn, regel de witbalans dan opnieuw met
behulp van de regelknop terwijl de camcorder
in de wachtstand staat.
Wanneer u de belichting en de sluitersnelheid
manueel regelt, en u gaat van binnen naar
buiten of omgekeerd, moet u de witbalans
opnieuw regelen.
Wanneer u van binnen naar buiten gaat of
omgekeerd, of de accu losmaakt voor
verplaatsing terwijl u filmt in de stand
automatische witbalans of de POWER
schakelaar op CAMERA zet, richt de camcorder
dan ongeveer 10 seconden naar een wit
voorwerp voordat u begint op te nemen.
64
Réglage du niveau
d’enregistrement
Vous pouvez régler le niveau sonore
d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute
pour contrôler le son pendant le réglage.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner MIC LEVEL et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner MANUAL et appuyez ensuite sur
la molette.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner LEVEL SET et appuyez ensuite
sur la molette.
(7)Tournez la molette de commande pour régler
le niveau du microphone de façon à ce que
l’indicateur de crête dans l’angle inférieur
droit ne s’allume pas. Il est conseillé d’utiliser
un casque d’écoute (non fourni) pour
contrôler le son pendant le réglage.
(8)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
1
2,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
5,6
7
3,4
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MIC LEVEL
REMA I N
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MIC LEVEL AUTO
REMA I N
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
MIC LEVEL
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
REC MODE
AUI DO MODE
MIC LEVEL AUTO
REMA I N MANUAL
RETURN
[MENU] :END
TAPE SET
MIC LEVEL
LEVEL SET
RETURN
[MENU] :END
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Het opnameniveau regelen
U kunt het geluidsniveau voor opname regelen.
Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te
controleren terwijl u het regelt.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om MIC LEVEL te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om MANUAL te
kiezen en druk dan op de knop.
(6)Draai aan de regelknop om LEVEL SET te
kiezen en druk dan op de knop.
(7)Draai aan de regelknop om het
microfoonniveau te regelen, zodat de
piekindicator in de rechter benedenhoek niet
oplicht. Het verdient aanbeveling een
hooftelefoon (niet meegeleverd) te gebruiken
om het geluid te controleren terwijl u het
regelt.
(8)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
65
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour activer le réglage automatique
du niveau du microphone
Sélectionnez AUTO à l’étape 5 et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
Remarques sur le réglage
Le réglage du niveau sonore est conservé aussi
longtemps que le caméscope reste sous tension
et pendant environ cinq minutes après que
vous avez retiré la batterie.
L’indicateur du niveau sonore apparaît dans
l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du
viseur.
Le son entré via la prise AUDIO/VIDEO (DCR-
TRV900E uniquement)
Vous ne pouvez pas régler le niveau
d’enregistrement du son.
Utilisation du filtre ND
Le filtre ND (correspond à 16 % de la quantité de
lumière) vous permet d’enregistrer clairement
une image et d’empêcher qu’elle perde sa netteté
sous une forte luminosité.
Lorsque ND ON clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur
Le filtre ND est indispensable. Appuyez sur ND
FILTER de façon à ce que l’indicateur ND ON
apparaisse.
Le filtre ND est à présent activé.
Lorsque ND OFF clignote sur l’écran
LCD ou dans le viseur
Le filtre ND n’est pas nécessaire. Appuyez sur
ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND
OFF cesse de clignoter.
Le filtre ND est à présent désactivé.
ND FILTER
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Het microfoonniveau automatisch
regelen
Kies AUTO in stap 5 en druk dan op de
regelknop.
Opmerkingen betreffende het regelen
De instelling van het geluidsniveau blijft
behouden zolang de stroom is ingeschakeld en
gedurende ongeveer vijf minuten nadat de accu
is verwijderd.
De geluidniveauindicator verschijnt in de
rechter benedenhoek van het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
Geluidsingang via de AUDIO/VIDEO
aansluiting (alleen DCR-TRV900E)
U kunt het opnameniveau van het geluid niet
regelen.
Gebruik van de ND filter
Het gebruik van de ND filter (voor 16% van de
hoeveelheid licht) is bedoeld om een beeld
duidelijk op te nemen en daarbij te voorkomen
dat het onscherp wordt bij veel licht.
Wanneer ND ON knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
Gebruik van de ND filter is noodzakelijk. Druk
op ND FILTER zodat de ND ON indicator
verschijnt.
De ND filter is nu in werking gesteld.
Wanneer ND OFF knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
Gebruik van de ND filter is niet nodig. Druk op
ND FILTER zodat de ND OFF indicator stopt met
knipperen.
De ND filter is nu uitgeschakeld.
Filmen met handmatige
afstelling
66
Prise de vue avec la mire zébrée
Vous pouvez régler le caméscope de manière à
afficher une mire zébrée (rayures diagonales)
dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD
ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la
luminosité dépasse un certain niveau. La partie
de l’image dans laquelle apparaît la mire zébrée
est une zone de haute luminosité et de
surexposition. Vous pouvez contrôler le niveau
d’image d’un sujet en affichant la mire zébrée.
Utilisez la mire zébrée comme guide pour le
réglage de l’exposition et de la vitesse
d’obturation de façon à obtenir l’image désirée.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ZEBRA et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
LCD/VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
LCD/VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA OFF
RETURN
[MENU] :END
LCD/VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA OFF
RETURN ON
[MENU] :END
LCD/VF SET
LCD B . L .
LCD COLOUR
VF BRIGHT
ZEBRA ON
RETURN
[MENU] :END
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Filmen met het zebrapatroon
U kunt de camcorder zo instellen dat een
zebrapatroon (diagonale strepen) wordt
weergegeven in een gedeelte van het beeld op het
LCD scherm of in de beeldzoeker waar de
helderheid hoger ligt dan een bepaald niveau.
Het gedeelte van het beeld waar het
zebrapatroon verschijnt is dus een zone die zeer
helder of overbelicht is. U kunt dus het
beeldniveau controleren door een zebrapatroon
te laten verschijnen. Gebruik het zebrapatroon als
leidraad om de belichting en de sluitersnelheid te
regelen, zodat u het gewenste beeld optimaal
kunt filmen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ZEBRA te kiezen
en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
67
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour désactiver la mire zébrée
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Remarques sur la prise de vue avec la mire
zébrée
Une mire zébrée apparaît à plus de 100 IRE.
Même si vous apercevez la mire zébrée sur
l’écran LCD ou dans le viseur, la mire zébrée
n’est pas enregistrée.
Désactivation de la fonction de
stabilisation de prise de vue
Lorsque la fonction de stabilisation de prise de
vue est activée, le caméscope compense les
tremblements de l’image.
Vous pouvez désactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue lorsque vous ne
devez pas l’utiliser. L’indicateur apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la
fonction de stabilisation de prise de vue lorsque
vous utilisez le caméscope avec un trépied.
(1)
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner STEADYSHOT et appuyez
ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT OFF
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHIFT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT ON
AE SHIFT OFF
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT . REC
RETURN
[MENU] :END
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Het zebrapatroon wissen
Kies OFF in stap 5 en druk op de regelknop.
Opmerkingen over filmen met het
zebrapatroon
Een zebrapatroon verschijnt bij meer dan 100
IRE.
Hoewel u het zebrapatroon op het LCD scherm
of in de beeldzoeker ziet, wordt het niet mee
opgenomen.
De Steady Shot functie
uitschakelen
Wanneer de Steady Shot-functie werkt worden
cameratrillingen gecompenseerd.
U kunt de Steady Shot-functie uitschakelen
wanneer u ze niet nodig heeft. De indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Gebruik de Steady Shot functie niet
om een statisch onderwerp te filmen met behulp
van een statief.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te doen
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om STEADYSHOT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk op de knop.
(6)Druk op MENU om het menu te laten
verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
68
Pour réactiver la fonction de
stabilisation de prise de vue
Sélectionnez ON à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Remarques sur la fonction de stabilisation de
prise de vue
La fonction de stabilisation de prise de vue ne
corrige pas un tremblement excessif du
caméscope.
Si vous utilisez un convertisseur à téléobjectif
(non fourni) ou un convertisseur grand
angulaire (non fourni), il se peut que la fonction
de stabilisation de prise de vue soit inopérante.
Réglage de la correction AE
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur
la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour régler
la luminosité et appuyez ensuite sur la
molette.
Image plus foncée ˜ Image plus claire
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
CAMERA SET
AE SHI FT
[MENU] :END
Prise de vue en mode de
réglage manuel
De SteadyShot-functie opnieuw
activeren
Kies op ON in stap 5 en druk op de regelknop.
Opmerkingen betreffende de SteadyShot-
functie
De SteadyShot-functie compenseert geen sterke
cameratrillingen.
De SteadyShot-functie werkt eventueel niet bij
gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of
groothoeklens (niet meegeleverd).
AE shift regelen.
(1)Zet de POWER schakelaar to CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te doen
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om AE SHIFT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om de helderheid te
regelen en druk dan op de knop.
Donkerder beeld ˜ helderder beeld.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
69
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour désactiver la fonction de
correction AE
Réglez la barre indicatrice sur la position centrale
à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de
commande.
Lors du réglage de la correction AE
L’indicateur –4 à +4 est affiché sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Le nombre varie en
fonction du niveau de correction AE.
Réglage de la correction du
gain
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner GAIN SHIFT et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner –3dB et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT 0dB
FRAME REC 3dB
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GAIN SHIFT –3dB
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT 0dB
FRAME REC
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4
5
Prise de vue en mode de
réglage manuel
AE shift desactiveren
Zet het balkje in stap 5 in het midden en druk
vervolgens op de regelknop.
Bij het regelen van AE shift
De indicator –4 tot +4 verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker. Het cijfer varieert
volgens het AE shift-niveau.
Gain shift regelen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om GAIN SHIFT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om –3dB te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
Filmen met handmatige
afstelling
70
Pour désactiver la fonction de
correction du gain
Sélectionnez 0dB à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Qu’est-ce que la correction du gain?
Lorsque vous réalisez une prise de vue sous une
forte luminosité, la fonction de correction du gain
ajuste automatiquement, dans la mesure du
possible, la valeur de correction du gain pour
l’exposition automatique sur –3dB. Cette
correction vous permet de réaliser des prises de
vue comportant moins d’interférences sous une
forte luminosité. Sous une faible luminosité, le
caméscope fonctionne comme d’habitude.
Lors du réglage de la correction du gain
L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
Prise de vue en mode de
réglage manuel
Gain shift desactiveren
Kies 0dB in stap 5en druk vervolgens op de
regelknop.
Wat is gain shift?
Bij het filmen in fel licht, stelt de gain shift-
functie automatisch de automatische
belichtingsregelwaarde zoveel mogelijk in op
–3dB. Zo blijft beeldstoring tot een minimum
beperkt. Bij minder fel licht werkt het toestel
normaal.
Bij het instellen van gain shift
De indicator verschijnt op het LCD scherm of
in de beeldzoeker.
Filmen met handmatige
afstelling
71
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Utilisation de la
fonction PROGRAM AE
Vous avez le choix entre cinq modes d’exposition
automatique (PROGRAM AE) en fonction des
conditions de prise de vue.
Sélection du mode le mieux
approprié
Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en
vous référant aux descriptions suivantes.
A: Mode de priorité à l’ouverture
Le réglage de l’ouverture détermine la
profondeur de champ. Le gain et la vitesse
d’obturation se règlent automatiquement en
fonction de l’ouverture de façon à assurer une
exposition correcte.
S: Mode de priorité à la vitesse
d’obturation
Réglage manuel de la vitesse d’obturation.
L’exposition change en fonction de la vitesse
d’obturation sélectionnée.
: Mode Sport
Prise de vue d’actions sportives rapides comme
le golf ou le tennis
: Mode Crépuscule & lune
Prise de vue de couchers de soleil, nocturnes,
feux d’artifice ou enseignes au néon
: Mode de faible éclairement
Prise de vue de sujets insuffisamment éclairés. Le
sujet devient alors lumineux.
Remarques sur le réglage de la focale
En mode Sport, vous ne pouvez pas prendre de
gros plans parce que le caméscope est réglé
pour se focaliser uniquement sur des sujets
situés à une distance moyenne à éloignée.
En mode Crépuscule & lune, le caméscope est
programmé pour se focaliser uniquement sur
des sujets éloignés.
Gebruik van de
PROGRAM AE-functie
Er is keuze uit vijf PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes voor specifieke opname-
omstandigheden.
De beste mode kiezen
Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis
van de volgende beschrijving.
A: Aperture priority mode
Voor het kiezen van de diafragmaopening om de
gewenste scherptediepte te bepalen. Gain en
sluidersnelheid worden automatisch geregeld
samen met de diafragmaopeningswaarde voor
een optimale belichting.
S: Shutter speed priority mode
Voor het handmatig kiezen van de
sluitersnelheid. De belichtingswaarde hangt af
van de gekozen sluitersnelheid.
: Sports lesson mode
Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals
golf of tennis.
: Sunset & Moon mode
Voor het filmen van zonsondergangen,
nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames.
: Low lux mode
Voor het filmen bij onvoldoende licht. Het
onderwerp wordt lichter.
Opmerkingen betreffende scherpstelling
In de Sports lesson mode kunt u geen close-ups
maken omdat de camcorder alleen kan
scherpstellen op onderwerpen op middelgrote
of grote afstand.
In de Sunset & Moon mode kan de camcorder
alleen scherpstellen op verafgelegen
onderwerpen.
72
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
(1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la
position centrale (désactivation du
verrouillage automatique) alors que le
caméscope est en mode de veille ou
d’enregistrement.
(2)Appuyez sur PROGRAM AE.
(3)Tournez la molette de commande de façon à
ce que le symbole du mode PROGRAM AE
voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
Pour sélectionner le mode de priorité à
l’ouverture ou le mode de priorité à la vitesse
d’obturation, appuyez sur la molette de
commande.
(4)En mode de priorité à l’ouverture ( A) ou
de priorité à la vitesse d’obturation ( S),
tournez la molette de commande pour
sélectionner l’ouverture (valeur F) ou la
vitesse d’obturation voulue.
Mode de priorité à l’ouverture:
Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’ouverture voulue. Lorsque vous
tournez la molette, la valeur F change entre
F1.6 et F11.
Pour une plus petite ouverture, sélectionnez
une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse
d’obturation varient en fonction de
l’ouverture sélectionnée.
Mode de priorité à la vitesse d’obturation:
Tournez la molette de commande pour
sélectionner la vitesse d’obturation voulue.
Lorsque vous tournez la molette, la vitesse
d’obturation change entre 1/50e et
1/10000e s.
Pour une vitesse d’obturation plus rapide,
sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran
LCD ou dans le viseur. Le gain et l’ouverture
varient en fonction de la vitesse d’obturation
sélectionnée.
3,41
2
AUTO
LOCK
HOLD
PROGRAM
AE
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Gebruik van de PROGRAM AE-
functie
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het
midden (automatische vergrendeling af) met
de camcorder in de wachtstand of
opnamestand.
(2)Druk op PROGRAM AE.
(3)Draai aan de regelknop zodat het symbool
van de gewenste PROGRAM AE mode
overeenkomt met de indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Druk op de regelknop om de aperture priority
mode of de sutter speed priority mode te
kiezen.
(4)Draai in de aperture priority mode ( A) of
shutter speed priority mode ( S) aan de
regelknop om de gewenste
diafragmaopeningswaarde (F-waarde) of
sluitersnelheid te kiezen.
Aperture priority mode:
Draai aan de regelknop om de gewenste
waarde te kiezen. Door aan de knop te
draaien, varieert de F-waarde tussen F1.6 en
F11.
Kies een hoge waarde voor een kleine
diafragmaopening. Gain en sluitersnelheid
worden automatisch afgestemd op de
gekozen diafragmaopening.
Shutter speed priority mode:
Draai aan de regelknop om de gewenste
waarde te kiezen. Door aan de knop te
draaien, varieert de waarde tussen 1/50 en
1/10000.
Kies een kleine waarde-indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker voor een hoge
sluitersnelheid. Gain en diafragmaopening
worden automatisch afgestemd op de
gekozen sluitersnelheid.
Gebruik van de PROGRAM
AE-functie
73
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour revenir en mode de réglage
automatique
Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO
LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à
ce que l’indicateur disparaisse.
Focalisation en mode de téléobjectif
Vous ne pouvez pas sélectionner F1.6, F2 et F2.4.
A propos de la profondeur de champ
La profondeur de champ est la zone de netteté,
mesurée entre l’arrière et l’avant du sujet. La
profondeur de champ varie en fonction de
l’ouverture du diaphragme (valeur F) et de la
distance focale. Une valeur F inférieure (grande
ouverture) réduit la profondeur de champ. Une
valeur F supérieure (faible ouverture) fournit une
plus grande profondeur de champ. Un zoom en
position téléobjectif offre une plus petite
profondeur de champ tandis que la profondeur
de champ en position grand-angulaire est plus
importante.
Profondeur Faible Importante
de champ
Diaphragme Ouvert (faible Fermé (valeur
valeur F) F élevée)
Zoom Téléobjectif (T) Grand angle (W)
Utilisation de la fonction
PROGRAM AE
Terugkeren naar automatische
instelling
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO
LOCK of druk op PROGRAM AE zodat de
indicator verdwijnt.
Scherpstellen in de tele-stand
F1.6, F2 en F2.4 kunnen niet worden gekozen.
Betreffende scherptediepte
De scherptediepte is het scherpstelbereik
gemeten van een afstand achter een onderwerp
tot een afstand ervoor. De scherptediepte hangt
af van de iris (F-waarde) en de
brandpuntsafstand. Een lage F-waarde (grote
iris) vermindert de scherptediepte. Een hoge F-
waarde (kleine iris) geeft een grotere
scherptediepte. Zoomen in de tele-stand geeft
een kleinere scherptediepte terwijl de
scherptediepte groter is in de wide-stand.
Scherptediepte Ondiep Diep
Iris Open (lage Dicht (hoge
F-waarde) F-waarde)
Zoom Tele-stand (T) Wide-stand (W)
Gebruik van de PROGRAM
AE-functie
74
Mise au point
manuelle
Quand utiliser la mise au point
manuelle?
Le réglage manuel de la mise au point devrait
fournir de meilleurs résultats dans les conditions
suivantes:
Luminosité insuffisante [a]
Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b]
Arrière-plan du sujet trop lumineux [c]
Lignes horizontales [d]
Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de
givre
Sujets aperçus au travers de filets, etc.
Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière
Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide
d’un trépied
[a] [b] [c] [d]
Handmatig
scherpstellen
Wanneer handmatig
scherpstellen
In de volgende gevallen bekomt u betere
resultaten door handmatig scherp te stellen.
Onvoldoende licht [a]
Onderwerpen met weinig contrast — muren,
lucht, enz. [b]
Te heldere achtergrond [c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen door bevroren ruiten
Onderwerpen achter netten, enz.
Helder of sterk reflecterend onderwerp
Stilstaand onderwerp met behulp van een
statief
75
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Réglage manuel de la mise au
point
Pour le réglage de la mise au point manuelle,
procédez d’abord à une mise au point en mode
de téléobjectif et revenez ensuite à la longueur
focale de la prise de vue.
(1)Abaissez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur.
(2)Tournez la bague de mise au point pour
mettre au point le sujet.
Pour effectuer une mise au point sur
l’infini
Réglez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur
apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette
fonction s’avère bien pratique lorsque le sujet le
plus proche est mis au point automatiquement et
que vous désirez effectuer une mise au point sur
un sujet éloigné.
Pour activer momentanément une
mise au point automatique
Appuyez sur PUSH AUTO.
La mise au point automatique est exécutée tant
que vous maintenez la touche PUSH AUTO
enfoncée.
Utilisez cette touche pour faire la mise au point
sur un sujet pour passer ensuite progressivement
sur un autre.
Relâchez PUSH AUTO pour revenir en mode de
réglage manuel de la mise au point.
Pour retourner en mode de mise au
point automatique
Réglez FOCUS sur AUTO de manière à
désactiver l’indicateur f ou .
Prise de vue dans des endroits relativement
sombres ou prise de vue d’un sujet se
déplaçant rapidement à l’extérieur
Procédez à une prise de vue en grand angle après
avoir réglé la mise au point en mode de
téléobjectif.
Si s’allume
Le sujet est trop proche.
2
1
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
PUSH AUTO
Mise au point manuelle
Handmatig scherpstellen
Bij handmatig scherpstellen moet u voor de
opname eerst scherpstellen in de tele-stand en
vervolgens de lengte opnieuw instellen.
(1)Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f
indicator verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
(2)Draai aan de scherpstelring om scherp te
stellen op het onderwerp.
Scherpstellen in de stand oneindig
Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator
verschijnt op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer
automatisch wordt scherpgesteld op een
dichtbijgelegen onderwerp en u wilt
scherpstellen op een verderaf gelegen
onderwerp.
Tijdelijk filmen met handmatige
scherpstelling
Druk op PUSH AUTO.
Automatische scherpstelling werkt terwijl u op
PUSH AUTO drukt.
Gebruik deze toets om scherp te stellen op een
onderwerp en vervolgens vloeiend scherp te
stellen op een ander onderwerp.
Als u PUSH AUTO loslaat, kunt u weer
handmatig scherpstellen.
Terugkeren naar automatische
scherpstelling
Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of
indicator af te zetten.
Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van
een snel bewegend onderwerp buiten
Stel scherp in de tele-stand en film in de
groothoek-stand.
Als oplicht
Het onderwerp is te dichtbij.
Handmatig scherpstellen
76
Vous pouvez réaliser un enregistrement à
intervalles variables en réglant le caméscope sur
le mode d’enregistrement et de veille
d’enregistrement séquentiels automatique. De
cette façon, vous pouvez réaliser d’excellentes
prises de vue de l’éclosion d’une fleur, etc.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)
Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner INT.REC et appuyez ensuite sur
la molette.
(5)
Tournez la molette de commande pour
sélectionner SET et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Réglez INTERVAL et REC TIME.
1 Tournez la molette de commande pour
sélectionner INTERVAL et appuyez
ensuite sur la molette.
2 Tournez la molette de commande pour
sélectionner le délai d’attente voulu et
appuyez ensuite sur la molette.
Délai: 30SEC ˜ 1MIN ˜5MIN ˜
10MIN.
3 Tournez la molette de commande pour
sélectionner REC TIME et appuyez ensuite
sur la molette.
4 Tournez la molette de commande pour
sélectionner la durée d’enregistrement
voulue et appuyez ensuite sur la molette.
Durée: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Tournez la molette de commande pour
sélectionner RETURN et appuyez
ensuite sur la molette.
(7)
Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(8)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur d’enregistrement à
intervalles se met à clignoter.
(9)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement à intervalles. L’indicateur
d’enregistrement à intervalles s’allume.
Enregistrement à
intervalle variable
U kunt punctuele opnames maken door de
camcorder automatisch te laten opnemen en
overschakelen naar de wachtstand. Zo kunt u
bijvoorbeeld bloeiende bloemen e.d. filmen.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om INT.REC te kiezen
en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om SET te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Stel INTERVAL en REC TIME in.
1 Draai aan de regelknop om INTERVAL te
kiezen en druk dan op de knop.
2 Draai aan de regelknop om de gewenste
wachttijd te kiezen en druk dan op de
knop.
Tijd: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜
10MIN.
3 Draai aan de regelknop om REC TIME te
kiezen en druk dan op de knop.
4 Draai aan de regelknop om de gewenste
opnametijd te kiezen en druk dan op de
knop.
Tijd: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜
2SEC.
5 Draai aan de regelknop om RETURN te
kiezen en druk dan op de knop.
(7)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(8)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen. De interval-opname indicator
knippert.
(9)Druk op START/STOP om interval-opname
te starten. De interval-opname indicator licht
op.
Interval-opname
77
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour désactiver l’enregistrement à
intervalles
Réglez INT.REC sur OFF dans le menu
système.
Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR
(DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) ou
MEMORY.
Pour interrompre momentanément
l’enregistrement à intervalles et
réaliser une prise de vue manuelle
Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez
réaliser une prise de vue normale qu’une seule
fois. Pour désactiver l’enregistrement normal,
appuyez à nouveau sur START/STOP.
Enregistrement à intervalle
variable
Interval-opname annuleren
Zet INT.REC in het menusysteem op OFF.
Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR (DCR-
TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) of
MEMORY.
Interval-opname tijdelijk annuleren
Druk op START/STOP. U kunt eenmaal gewoon
opnemen. Om normale opname te annuleren,
drukt u nogmaals op START/STOP.
Interval-opname
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL 30SEC
REC T IME
RETURN
[MENU] :END
1
2,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
6
7
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC OFF
RETURN
[MENU] :END
3,4
5
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC ON
RETURN OFF
SET
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL 30SEC
REC TIME 1MIN
RETURN 5MI N
10MIN
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL
REC T IME 0 . 5SEC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
INT .REC
INTERVAL
REC T IME 0 . 5SEC
RETURN 1SEC
1.5SEC
2SEC
[MENU] :END
1 2
3 4
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
9
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
INTERVAL
78
En mode d’enregistrement à intervalles
L’indicateur INTERVAL apparaît.
Remarques sur l’enregistrement à intervalles
Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à
intervalles en mode d’enregistrement de photo.
Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à
intervalles en mode MEMORY.
Il peut y avoir un décalage de la durée
d’enregistrement allant jusqu’à +/– 6 images
par rapport à la durée sélectionnée.
Enregistrement à intervalle
variable
Tijdens interval-opname
De INTERVAL indicator verschijnt.
Opmerkingen betreffende interval-opname
Interval-opname kan niet worden
gecombineerd met foto-opname.
Interval-opname kan niet in de MEMORY-
stand.
De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken
van de gekozen tijd.
Interval-opname
79
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un
effet d’animation image par image à l’aide de la
fonction d’enregistrement par séquences. Pour
créer cet effet, déplacez alternativement le sujet
un petit peu et enregistrez une séquence. Nous
vous conseillons d’utiliser un trépied, et de
commander le caméscope au moyen de la
télécommande aux étapes 7 et 8.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner FRAME REC et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
(7)Appuyez sur START/STOP pour démarrer
l’enregistrement par séquences. Le caméscope
enregistre environ six images et revient
ensuite en mode de veille d’enregistrement.
(8)Déplacez le sujet et répétez l’étape 7.
Enregistrement par
séquences
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC OFF
INT .REC ON
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC
INT .REC
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC ON
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
CAMERA SET
DZOOM
16:9WIDE
STEADYSHOT
AE SHI FT
GA I N SH I FT
FRAME REC OFF
INT .REC
RETURN
[MENU] :END
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
7,8
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3,4 5
U kunt opnemen met een animatie-effect met
behulp van de onderbroken opnamefunctie. Om
dit effect te verkrijgen, verplaatst u het
onderwerp een beetje en maakt u een
onderbroken opname. Wij raden u aan gebruik te
maken van een statief en de afstandsbediening in
stap 7 en 8.
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk er vervolgens op.
(4)Draai aan de regelknop om FRAME REC te
kiezen en druk er vervolgens op.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk er vervolgens op.
(6)Druk op MENU om het menu te wissen.
(7)Druk op START/STOP om onderbroken
opname te starten. De camcorder neemt
ongeveer zes beelden op en schakelt dan over
naar de opname-wachtstand.
(8)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 7.
Onderbroken
opname
80
Pour annuler l’enregistrement par
séquences
Réglez FRAME REC sur OFF dans le menu
système.
Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR
ou MEMORY.
Remarques sur l’enregistrement
La dernière séquence enregistrée est plus
longue que les autres séquences.
La longueur de bande restante exacte n’est pas
indiquée si vous utilisez cette fonction en
continu.
Enregistrement par
séquences
Onderbroken opname annuleren
Zet FRAME REC op OFF in het menusysteem.
Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR of
MEMORY.
Opmerkingen betreffende onderbroken
opname
Het laatste opnamestuk is langer dan de andere
stukken.
Wanneer u deze functie continu gebruikt,
wordt de resterende bandspeelduur niet
aangegeven.
Onderbroken opname
81
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Incrustation d’un
titre
Si vous utilisez une cassette avec mémoire de
cassette, vous pouvez incruster des titres
pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous
reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant
cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez
incrusté.
Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par
défaut et créer deux titres personnalisés
(CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image en
cours.
Incrustation d’un titre
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre voulu et appuyez ensuite
sur la molette. Les titres s’affichent.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur, la taille ou la position
et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le paramètre voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre
soit composé comme vous le souhaitez.
(7)Appuyez à nouveau sur la molette de
commande pour terminer le réglage.
(8)Pour arrêter l’enregistrement du titre,
appuyez sur TITLE.
SIZE SMALL
1,8
2
3
7
4-6
TITLE
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
[TITLE]:END
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDD I NG
VACAT ION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
[TITLE]:END
PRESET T I TLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOL I DAYS
CONGRATULAT I ONS !
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE]:END
THE END
TITLE
[TITLE]:END
THE END
THE END
SIZE LARGE
THE END
Een titel aanbrengen
Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels
aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de
band wordt afgespeeld, verschijnt de titel
gedurende vijf seconden vanaf het punt waar hij
werd aangebracht.
U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en
één originele titel (CUSTOM TITLE).
Titels aanbrengen
(1)Druk op TITLE om het titelmenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om de gewenste titel
te kiezen en druk dan op de knop. De titels
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om de kleur, de
grootte of de positie te kiezen en druk dan op
de knop.
(5)Draai aan de regelknop om het gewenste item
te kiezen en druk dan op de knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot u de gewenste titel
bekomt.
(7)Druk nogmaals op de regelknop om de
instelling te voltooien.
(8) Druk op TITLE om de titelopname te
stoppen.
82
Pour incruster un titre à partir du
début
Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement.
Pour incruster un titre pendant un
enregistrement
Après avoir appuyé sur START/STOP pour
démarrer l’enregistrement, appliquez la
procédure à partir de l’étape 1. Dans ce cas, un
bip sonore ou une mélodie se fait entendre.
Pour incruster un titre personnalisé
Si vous souhaitez incruster un titre personnalisé,
sélectionnez directement à l’étape 2.
Remarques à propos de l’incrustation d’un
titre
Si vous n’avez pas créé de titre personnalisé,
l’indication “– – – – ...” s’affiche.
La fonction FADER est opérante pendant que le
titre est affiché, mais le titre n’est cependant pas
intégré dans les fondus enchaînés.
Si vous affichez le menu ou le menu de titres
pendant l’incrustation d’un titre, le titre n’est
pas enregistré pendant que le menu ou le menu
de titres est affiché.
La couleur des titres change selon la séquence
suivante:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
La taille des titres change selon la séquence
suivante:
SMALL ˜ LARGE
La position des titres change selon la séquence
suivante:
Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez
le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la
taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8
positions.
Remarques sur les titres
Suivant la taille ou la position du titre, la date et
l’heure ou la date ou l’heure ne sont pas
affichés.
Si vous introduisez 13 caractères ou plus pour
un titre LARGE, le titre est automatiquement
réduit à la taille SMALL après que vous avez
choisi la position.
Lorsque le titre est affiché, les indicateurs LCD
BRIGHT et de niveau du microphone
n’apparaissent pas.
Incrustation d’un titre
Een titel aanbrengen vanaf het begin
Druk na stap 7 op START/STOP om de opname
te starten.
Een titel aanbrengen tijdens het
opnemen
Begin vanaf stap 1 nadat u op START/STOP hebt
gedrukt om de opname te starten. In dit geval
hoort u gaan pieptoon of melodie.
Een originele titel aanbrengen
Kies in stap 2 om een originele titel te
gebruiken.
Opmerkingen bij het aanbrengen van titels
•Als u niet zelf een titel hebt gemaakt, verschijnt
“– – – – ...” in het uitleesvenster.
De FADER functie werkt terwijl een titel
zichtbaar is, maar de titel vloeit niet mee in of
uit.
Een titel wordt niet opgenomen wanneer hij
wordt aangebracht terwijl het menu of
titelmenu zichtbaar is.
Titelkleur verandert als volgt:
WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET
(paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (cyaan) ˜
GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw)
Titelgrootte verandert als volgt:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groot)
Titelpositie verandert als volgt:
Met titelgrootte “SMALL,” is er keuze uit 9
posities. Met titelgrootte “LARGE” is er keuze uit
8 posities.
Opmerkingen bij titels
Afhankelijk van de titelgrootte of -positie
verschijnen datum en tijd of één van beide niet.
Als u voor een LARGE titel 13 tekens of meer
invoert, wordt de titel na het bepalen van de
positie automatisch verkleind tot SMALL.
Wanneer de titel zichtbaar is, verschijnen de
LCD BRIGHT en microfoonniveau-indicatoren
niet.
Een titel aanbrengen
83
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Suppression d’un titre
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite
sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le titre à supprimer et appuyez
ensuite sur la molette.
(5)Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que
vous souhaitez supprimer, puis appuyez à
nouveau sur la molette de commande.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Remarque
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas
incruster de titre. Faites coulisser le taquet de
manière à masquer la section rouge.
MENU
ERASE OK?
1HELLO!
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5GOODMORNING
6WEDDING
[EXEC] :DELETE [MENU] :END
2,3
4,5
1,6
MENU
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
. RETURN
[MENU] :END
TITLE ERASE
4 PRESENT
ERASE OK? RETURN
ERASE
Incrustation d’un titre
Een titel wissen
(1)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om TITLEERASE te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de titel te kiezen
die u wilt wissen en druk dan op de knop.
(5)Controleer of u de titel wel degelijk wilt
wissen en druk vervolgens nogmaals op de
regelknop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
Opmerking
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan geen titel worden aangebracht.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Een titel aanbrengen
84
Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire,
vous pouvez créer deux titres et les enregistrer
dans la mémoire du caméscope. Nous vous
conseillons de régler le commutateur POWER sur
VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E)
ou d’éjecter la cassette avant de commencer.
Votre titre peut comporter jusqu’à 20 caractères.
(1)Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de
titres.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou
la seconde ligne (CUSTOM2) et appuyez
ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6)Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous
ayez terminé le titre.
(7)Pour terminer la procédure de création d’un
titre, tournez la molette de commande pour
sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la
molette.
Création d’un titre
personnalisé
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
S
–––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
1
2
3
4-6
7
TITLE SET
COSTOM1 "
––––––––––
.. "
COSTOM2 "
––––––––––
.. "
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
––––––––––
––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
––––––––––
––––––––––
RETURN
[TITLE]:END
TITLE SET
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHIJ 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [SET ]
Z& ? !
[TITLE]:END
Bij gebruik van een band met cassettegeheugen
kunt u tot twee titels maken en die opslaan in het
geheugen. Wij raden u aan de POWER
schakelaar op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER
(DCR-TRV890E) te zetten of de cassette uit te
werpen voor u begint.
Een titel kan uit maximum 20 tekens bestaan.
(1)Druk op TITLE om het titelmenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om de eerste lijn
(CUSTOM1) of de tweede lijn (CUSTOM2) te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk dan op de
knop.
(5)Draai aan de regelknop om het gewenste
teken te kiezen en druk dan op de knop.
(6)Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is.
(7)Draai tot besluit aan de regelknop om [SET] te
kiezen en druk dan op de knop.
Zelf een titel maken
85
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour modifier un titre que vous avez
mémorisé
A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou
CUSTOM2 suivant le titre que vous souhaitez
modifier et modifiez ensuite le titre.
Lorsque 5 minutes ou plus se sont écoulées
lors de la saisie des caractères et qu’il y a une
cassette dans le caméscope
Le caméscope se met automatiquement hors
tension. Les caractères que vous avez introduits
sont cependant conservés. Réglez le
commutateur POWER sur OFF puis sur
CAMERA, et appliquez ensuite la procédure à
partir de l’étape 1.
Pour supprimer un caractère
A l’étape 4, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette. Le dernier caractère est effacé. Répétez
cette étape jusqu’à ce que tous les caractères aient
été effacés.
Création d’un titre
personnalisé
Een opgeslagen titel bewerken
Kies in stap 3 CUSTOM1 of CUSTOM2
afhankelijk van welke titel u wilt bewerken en
breng vervolgens de nodige wijzigingen aan.
Als het maken van een titel langer dan 5
minuten duurt terwijl er een cassette in de
camcorder zit
Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld.
Ingevoerde tekens blijven behouden. Zet de
POWER schakelaar op OFF en vervolgens op
CAMERA, en begin opnieuw vanaf stap 1.
Een teken wissen
Draai in stap 4 aan de regelknop om [ M ] te
kiezen en druk vervolgens op de knop. Het
laatste teken wordt gewist. Herhaal deze stap tot
alle tekens zijn gewist.
Zelf een titel maken
86
Identification d’une
cassette
Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous
pouvez personnaliser l’identification de la
cassette. Ce texte d’identification est sauvegardé
dans la mémoire de la cassette et comprend un
maximum de 10 caractères. Lorsque vous
introduisez une cassette avec identification et que
vous mettez le caméscope sous tension, le texte
d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le
viseur ou sur l’écran du téléviseur.
(1)Introduisez la cassette que vous désirez
identifier.
(2)
Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite
sur la molette.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la colonne contenant le caractère
voulu et appuyez ensuite sur la molette.
(7)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(8)Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous
ayez terminé l’identification.
(9)Tournez la molette de commande pour
sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la
molette.
MENU TAPE TITLL
M
–––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE TITLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T I TLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T I TLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
9
23
1
4,5
6-8
MENU TAPE T I TLL
––––––––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
MENU TAPE T I TLL
MUS I C
–––––
––––––––––
ABCDE 12345
FGHI J 67890
KLMNO ',./
PQRST [ ]
UVWXY [ SET ]
Z& ? !
[MENU] :END
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
CM SET
CM SEARCH
T I TLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
––––––––––
ERASE ALL
[MENU] :END
CM SET
CM SEARCH
TITLEERASE
TI TLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
[MENU] :END
Een cassette
benoemen
Een cassette met cassettegeheugen kan worden
benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens
bestaan en wordt opgeslagen in het
cassettegeheugen. Na het inbrengen van de
benoemde cassette en het aanzetten van het
toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in
de beeldzoeker of op het TV-scherm.
(1)Breng de cassette in die u wilt benoemen.
(2)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te
kiezen en druk dan op de knop.
(6)Draai aan de regelknop om de kolom met het
gewenste teken te kiezen en druk dan op de
knop.
(7)Draai aan de regelknop om het gewenste
teken te kiezen en druk dan op de knop.
(8)Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is.
(9)Draai aan de regelknop om [SET] te kiezen en
druk dan op de knop.
87
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour supprimer un caractère
A l’étape 6, tournez la molette de commande
pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la
molette. Le dernier caractère est effacé.
Pour modifier le texte
d’identification créé
Introduisez la cassette dont vous souhaitez
modifier le texte d’identification et procédez de
la même manière que pour créer un nouveau
texte d’identification.
Si l’indicateur apparaît à l’étape 5
La mémoire de la cassette est saturée. Si vous
effacez le titre enregistré sur la cassette, vous
pouvez lui attribuer une identification.
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette
Lorsque le texte d’identification est affiché, un
maximum de 4 titres apparaît également.
Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur
l’écran LCD ou dans le viseur
L’indicateur “-----” précise le nombre de
caractères que vous pouvez sélectionner pour le
texte d’identification. Si l’indicateur “-----”
comporte moins de 10 espaces, c’est que la
mémoire de la cassette est saturée.
Remarque sur les cassettes
Si vous utilisez une cassette protégée contre tout
effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer
de texte d’identification. Faites coulisser le taquet
de façon à dissimuler la section rouge.
Identification d’une cassette
Een teken wissen
Draai in stap 6 aan de regelknop om [ M ] te
kiezen en druk op de knop. Het laatste teken
wordt gewist.
Een naam wijzigen
Breng de cassette in waarvan u de naam wilt
wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als
voor het maken van een nieuwe naam.
Als verschijnt in stap 5
Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de
cassette wist, kunt u ze benoemen.
Als er titels werden aangebracht op de
cassette
Samen met de naam kunnen maximum 4 titels
verschijnen.
Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
“-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een
titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator
minder dan 10 spaties bevat, is het
cassettegeheugen vol.
Opmerking betreffende cassettes
Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is
beveiligd, kan deze niet worden benoemd.
Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte
niet zichtbaar is.
Een cassette benoemen
88
Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou
votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez
l’image de lecture en raccordant le caméscope à
votre téléviseur, nous vous recommandons
d’utiliser le secteur comme source d’alimentation.
Raccordement direct à un
magnétoscope/téléviseur au moyen
des prises d’entrée vidéo/audio
Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope
aux entrées du téléviseur au moyen du câble de
connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/
VCR de votre téléviseur sur VCR.
Baissez le volume sur le caméscope.
Pour obtenir des images de meilleure qualité en
format DV, raccordez le caméscope à votre
téléviseur au moyen du câble de connexion S-
VIDEO (non fourni).
Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide
du câble de connexion S-VIDEO (non fourni) [a],
vous ne devez pas raccorder la prise jaune (vidéo)
du câble de connexion A/V [b].
Visionnage sur un
écran de télévision
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
Ç : Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
[a]
[b]
Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of
TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TV-
scherm. Bij het bekijken van video-opnamen door
aansluiting van de camcorder op een TV-toestel,
is het aanbevolen het apparaat op netstroom te
laten werken.
Rechtstreeks aansluiten op een
videorecorder/TV met audio/
video-ingangen
Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit
de camcorder aan op de ingangen van de TV met
behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de
TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR.
Zet het volume van de camcorder af.
Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat,
sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp
van de S video-kabel (niet meegeleverd).
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te
gebruiken.
Weergave op een
TV-scherm
89
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si votre magnétoscope ou téléviseur est de
type monaural
Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur
le caméscope et sur le magnétoscope ou le
téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le
son est celui du signal L (gauche). Si vous
branchez la fiche rouge, le son est celui du signal
R (droite).
Pour régler l’écran du téléviseur
Réglez COLOR BAR sur ON dans le menu
système. La barre de couleurs s’affiche sur l’écran
du téléviseur.
Si votre magnétoscope/téléviseur est doté
d’un connecteur à 21 broches
(EUROCONNECTOR)
Utilisez l’adaptateur à 21broches fourni.
Utilisation du récepteur AV IR
sans fil — LASER LINK
En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non
fourni) identifié par l’indicateur LASER LINK
à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous
pouvez aisément visionner l’image de lecture sur
votre téléviseur. Pour plus de détails, reportez-
vous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans
fil.
LASER LINK est un système qui transmet et
réceptionne l’image et le son au moyen de rayons
infrarouges entre des équipements vidéo
identifiés par le logo .
Pour reproduire l’image sur un téléviseur
(1)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Après avoir raccordé votre téléviseur et le
récepteur AV IR sans fil, réglez le
commutateur POWER du récepteur AV IR
sans fil sur ON.
(3)Mettez le téléviseur sous tension et réglez le
sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR.
(4)Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la
touche LASER LINK s’allume.
(5)Appuyez sur la touche · du caméscope
pour démarrer la lecture.
(6)Ajustez l’angle et la direction du caméscope et
du récepteur AV IR sans fil.
Visionnage sur un écran de
télévision
TV
Uw videorecorder of TV is van het mono-type
Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor
audio aan op de camcorder en de videorecorder
of de TV. De witte stekker komt overeen met het
linker kanaal (L) en de rode stekker met het
rechter kanaal (R).
Het TV-scherm instellen
Zet COLOUR BAR in het menusysteem op ON.
De kleurbalk verschijnt op het TV-scherm.
Als uw TV/videorecorder is voorzien van een
21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR)
Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter.
Gebruik van de draadloze AV IR
ontvanger — LASER LINK
Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet
meegeleverd) met LASER LINK logo hebt
aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u
makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer
details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de
draadloze AV ontvanger.
LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid
via infrarood stralen verstuurt en ontvangt
tussen video-apparatuur met logo.
Weergave op een TV
(1)Zet de POWER schakelaar op de camcorder
op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Nadat u uw TV en draadloze AV IR
ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER
schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger
op ON.
(3)Schakel de TV aan en zet de TV/VCR
keuzeschakelaar op de TV op VCR.
(4)Druk op LASER LINK. Het lampje van de
LASER LINK toets licht op.
(5)Druk op · op de camcorder om de
weergave te starten.
(6)Regel de hoek en de richting van de
camcorder en de draadloze AV IR ontvanger.
Weergave op een TV-scherm
90
Pour désactiver la fonction LASER LINK
Appuyez sur LASER LINK.
Remarques sur la fonction LASER LINK
Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la
touche LASER LINK est allumée), le caméscope
consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la
touche LASER LINK pour désactiver cette
fonction lorsque vous n’en avez pas besoin.
Si le convertisseur téléobjectif (non fourni) est
monté, la transmission des rayons infrarouges
peut être bloquée.
Vous pouvez utiliser la fonction LASER LINK
dans les conditions suivantes:
Le commutateur POWER est réglé sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
Le commutateur POWER est réglé sur
CAMERA alors qu’il n’y a pas de cassette dans
le caméscope (en vue de la démonstration dans
les magasins).
Visionnage sur un écran de
télévision
De LASER LINK functie uitschakelen
Druk op LASER LINK.
Opmerkingen betreffende LASER LINK
Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER
LINK toets brandt), verbruikt de camcorder
stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer
u de functie niet nodig hebt.
Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is
gemonteerd, kunnen de infrarood stralen
worden geblokkeerd.
LASER LINK werkt in de volgende
omstandigheden:
De POWER schakelaar staat op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
De POWER schakelaar staat op CAMERA
zonder dat een cassette is ingebracht (voor
demonstratie in winkels).
Weergave op een TV-scherm
91
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Vous pouvez reproduire des images enregistrées
avec un effet d’image. Les effets d’image
disponibles sont NEG. ART, SEPIA, B&W et
SOLARIZE.
En cours de lecture, appuyez sur PICTURE
EFFECT.
Voir page 53 pour plus de détails sur les effets
d’image.
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce
que l’indicateur disparaisse.
Si vous mettez le caméscope hors tension ou
si vous arrêtez la lecture
L’effet d’image est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet spécial
L’image intégrant un effet spécial n’est pas
transmise via la prise DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Visualisation de
l’image avec un effet
d’image
U kunt opnames bekijken met beeldeffecten. Er is
keuze uit de beeldeffecten NEG. ART, SEPIA,
B&W en SOLARIZE.
Druk tijdens de weergave op PICTURE EFFECT.
Zie pagina 53 voor details omtrent beeldeffecten.
Terugkeren naar normale mode
Druk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffect-
indicator verdwijnt.
Als u de camcorder uitschakelt of de
weergave stopt
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
Beeld met effect
Het beeld met effect wordt niet uitgevoerd via de
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) of
DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting.
Beeldeffecten
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
92
1
2,3
STI LL
DIGITAL
EFFECT
4
Vous pouvez reproduire des images enregistrées
avec un effet numérique.
Les effets numériques disponibles sont STILL,
FLASH, LUMI. et TRAIL.
(1)En cours de lecture, appuyez sur DIGITAL
EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode d’effet numérique désiré.
(3)Appuyez sur la molette de commande.
L’indicateur d’effet numérique s’allume et les
barres apparaissent. L’image fixe est
enregistrée dans la mémoire en mode STILL
ou LUMI.
(4)Tournez la molette de commande pour ajuster
les effets.
Voir page 55 pour plus de détails sur les effets
numériques.
Pour revenir en mode normal
Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que
l’indicateur disparaisse.
Si vous mettez le caméscope hors tension ou si
vous arrêtez la lecture
L’effet numérique est automatiquement annulé.
A propos de l’image intégrant un effet
numérique
L’image intégrant un effet numérique n’est pas
transmise via la prise DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E).
Visualisation de
l’image avec un effet
numérique
U kunt opnames bekijken met digitale
beeldeffecten.
Er is keuze uit de digitale beeldeffecten STILL,
FLASH, LUMI. em TRAIL.
(1)Druk tijdens de weergave op DIGITAL
EFFECT.
(2)Draai aan de regelknop om het gewenste
digitale beeldeffect te kiezen.
(3)Druk op de regelknop. De digitale effect-
indicator licht op en de balkjes verschijnen.
Het stilstaande beeld wordt opgeslagen in het
geheugen in de STILL of LUMI. mode.
(4)Draai aan de regelknop om de effecten te
regelen.
Zie pagina 55 voor details omtrent digitale
beeldeffecten.
Terugkeren naar normale mode
Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator
verdwijnt.
Als u de camcorder uitschakelt of de weergave
stopt
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.
Beeld met digitaal effect
Het beeld met digitaal effect wordt niet
uitgevoerd via de DV IN/OUT aansluiting
(DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E)
aansluiting.
Digitale
beeldeffecten
93
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
de la date – Recherche de date
Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette
enregistrée grâce à la fonction de recherche de
date. Pour rechercher le début de la date
spécifiée et reproduire l’image à partir de ce
point, il existe deux méthodes:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous
pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran
LCD.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Recherche de la date au moyen
de la mémoire de cassette
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lors de la lecture d’une cassette disposant d’une
mémoire de cassette (p. 150).
Zoeken op datum
– Date Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
datum – Date Search functie. Dit kan op twee
manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm.
Zonder het cassettegeheugen.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op datum met behulp
van het
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen
(p. 150).
94
CM SET
CM SEARCH ON
T I TLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
15/9/98
26/9/98
324/12/98
41/1/99
511/2/99
629/4/99
DATE SEARCH
15/9/98
26/9/98
324/12/98
41/1/99
5 11/ 2/99
6 29/ 4/99
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date –
Recherche de date
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)
Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de date
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la date sélectionnée.
Zoeken op datum
– Date Search
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om select ON en druk
dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
95
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Searching the boundaries of
recorded tape with date
date search
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
L’intervalle des limites entre les dates doit être
de plus de deux minutes. Le caméscope ne peut
pas effectuer de recherche si le début de la date
enregistrée est trop proche de la suivante.
Le curseur noir à l’écran indique la date
précédemment sélectionnée.
Si une cassette comporte une section vierge au
début ou entre des sections enregistrées, la
recherche de date ne fonctionnera pas
correctement.
Vous pouvez mémoriser six dates dans la
mémoire d’une cassette.
Recherche de la date sans
utiliser la mémoire de cassette
Si vous utilisez une cassette sans mémoire de
cassette, sautez les étapes 3 et 4.
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date –
Recherche de date
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
De interval tussen de data moet meer dan twee
minuten bedragen. De camcorder kan niet
zoeken als het begin van de opgenomen datum
te dicht bij de volgende ligt.
De zwarte cursor op het scherm geeft de vorige
gekozen datum aan.
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in het begin of tussen twee opnamen in,
werkt de Date Search functie niet correct.
Er kunnen maximum zes data worden
opgeslagen in een cassettegeheugen.
Zoeken op datum zonder het
cassettegeheugen
Bij gebruik van een cassette zonder geheugen
slaat u stap 3 en 4 over.
Zoeken op datum
– Date Search
96
CM SET
CM SEARCH ON
T I TLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
3,4
6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
5
SEARCH
MODE
DATE SEARCH
Recherche des limites d’une cassette
enregistrée au moyen de la date –
Recherche de date
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de date apparaisse.
(6)Si la position actuelle est [b], appuyez sur
= pour rechercher dans le sens [a] ou
appuyez sur + pour rechercher dans le sens
[c]. Chaque fois que vous appuyez sur =
ou +, le caméscope recherche la date
précédente ou la suivante.
La lecture commence automatiquement lorsque
la date est modifiée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
5.7.19994.7.1999 31.12.1999
[a]
[b]
[c]
Zoeken op datum
– Date Search
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de datum zoek-
indicator verschijnt.
(6)Als de huidige positie [b] is, druk dan op
= om vooruit [a] te zoeken of druk op +
om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of
+ zoekt de camcorder naar de vorige of de
volgende datum.
De weergave start automatisch bij een andere
datum.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
97
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
du titre – Recherche de titre
Vous pouvez rechercher les limites d’une
cassette enregistrée au moyen de la fonction de
recherche de titre. Si vous utilisez une cassette
possédant une mémoire, vous pouvez
sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Recherche du titre au moyen de
la mémoire de cassette
Vous ne pouvez utiliser cette fonction que
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire (p. 150).
Zoeken op titel
– Title Search
U kunt een opname zoeken aan de hand van de
titel – Title Search functie. Bij een band met
cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is
aangegeven op het LCD scherm.
Dit kan alleen met behulp van de
afstandsbediening.
Zoeken op titel met behulp van
het cassettegeheugen
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het
afspelen van een band met cassettegeheugen
(p. 150).
98
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de titre apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner le
titre pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la scène du titre sélectionné.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarques
Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de
titre si vous utilisez une cassette sans mémoire.
Il est possible que le caméscope n’effectue pas la
recherche s’il y a un espace vierge entre les
passages enregistrés de la cassette.
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
TITLE SEARCH
1HELLO!
2 CONGRATULAT I ONS !
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6WEDDING
TITLE SEARCH
3 HAPPY NEW YEAR!
4 PRESENT
5 GOOD MORN I NG
6WEDDING
7NIGHT
8 BASEBALL
Recherche des limites d’une
cassette enregistrée au moyen
du titre – Recherche de titre
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de titel zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de titel te kiezen
voor weergave.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen titel.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerkingen
Met een band zonder cassettegeheugen kunt u
geen titel aanbrengen of zoeken.
De camcorder kan eventueel niet zoeken
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
Zoeken op titel – Title Search
99
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/
exploration des photos
Vous pouvez rechercher une image fixe
enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de
photo. Il existe deux modes de recherche de
photo:
A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez
sélectionner la date enregistrée qui est affichée
sur l’écran LCD.
Sans utiliser la mémoire de cassette.
Vous pouvez également rechercher des images
fixes l’une après l’autre et afficher
automatiquement chaque image pendant cinq
secondes à l’aide de la fonction d’exploration des
photos. Même si votre cassette n’a pas de
mémoire, vous pouvez utiliser la fonction
d’exploration des photos.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Zoeken op foto
– photo search/photo
scan
U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo
Search functie. Photo Search kan op twee
manieren:
Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de
datum kiezen die is aangegeven op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Zonder het cassettegeheugen.
U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na
elkaar zoeken en elk beeld automatisch
weergeven gedurende vijf seconden (Photo
Scan). U kunt de Photo Scan functie ook
gebruiken wanneer uw band geen
cassettegeheugen heeft.
Dit kan alleen met de afstandsbediening.
100
Recherche d’une photo à l’aide
de la mémoire de cassette –
Recherche de photo
Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement
lorsque vous reproduisez une cassette disposant
d’une mémoire de cassette (p. 150).
(1)
Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur de recherche de photo
apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la date pour la lecture.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo de la date sélectionnée.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
Remarque
Lorsque vous reproduisez une cassette qui
possède un espace vierge entre des passages
enregistrés, il se peut que la recherche de photo
ne fonctionne pas correctement.
CM SET
CM SEARCH ON
TITLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE TITLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30
2 6/ 9/98 8:50
3 24/12/98 10:30
41/1/9923:25
5 11/ 2/99 16:11
6 29/ 4/99 13:45
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
PHOTO SEARCH
15/9/9817:30
2 6/ 9/98 8:50
3 24/12/98 10:30
41/1/9923:25
5 11/ 2/99 16:11
6 29/ 4/99 13:45
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/
exploration des photos
Zoeken op foto met behulp van het
cassettegeheugen – photo search
U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen
van een band met cassettegeheugen (p. 150).
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de datum voor
weergave te kiezen.
De weergave start automatisch vanaf het begin
van de gekozen datum.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Opmerking
Bij weergave van een cassette met een blanco
stuk in de opname kan de Photo Search functie
niet correct functioneren.
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
101
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Recherche d’une photo sans
utiliser la mémoire de cassette
– Recherche de photo
Si vous utilisez une cassette sans mémoire, sautez
les étapes 3 et 4.
(1)
Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CM SEARCH dans et
appuyez ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH
MODE de la télécommande jusqu’à ce que
l’indicateur de recherche de photo apparaisse.
(6)Appuyez sur = ou + pour sélectionner
la photo pour la lecture. Chaque fois que vous
appuyez sur = ou +, le caméscope
recherche la photo précédente ou la suivante.
La lecture commence automatiquement à partir
de la photo.
Pour arrêter la recherche
Appuyez sur p.
CM SET
CM SEARCH ON
T I TLEERASE OFF
TITLE DSPL
TAPE T I TLE
ERASE ALL
RETURN
[MENU] :END
1
2
5
3,4
6
SEARCH
MODE
PHOTO SEARCH
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/
exploration des photos
Zoeken op foto zonder
cassettegeheugen – photo
search
Bij gebruik van een cassette zonder geheugen
slaat u stap 3 en 4 over.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om CM SEARCH in
te kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto zoek-indicator
verschijnt.
(6)Druk op = of + om de weergavedatum
te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt
de camcorder naar de vorige of de volgende
scène.
De weergave start automatisch vanaf de gekozen
foto.
Stoppen met zoeken
Druk op p.
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
102
1
2
3
SEARCH
MODE
PHOTO 00
SCAN
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
Exploration des photos
Vous pouvez utiliser cette fonction, que la
cassette dispose d’une mémoire ou non.
(1)
Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche
SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à
ce que l’indicateur d’exploration des photos
apparaisse sur l’écran LCD.
(3)Appuyez sur = ou +.
Chaque photo s’affiche automatiquement
pendant environ 5 secondes.
Pour arrêter l’exploration
Appuyez sur p.
Recherche d’une photo –
Recherche de photo/
exploration des photos
Foto scannen – photo scan
U kunt deze functie gebruiken met een band die
al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de
afstandsbediening tot de foto scan-indicator
verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk op = of +.
Elke foto verschijnt automatisch gedurende
ongeveer 5 seconden.
Stoppen met scannen
Druk op p.
Zoeken op foto – photo
search/photo scan
103
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
La télécommande vous permet de retourner
rapidement à un endroit déterminé de la cassette
après la lecture.
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET
MEMORY à l’endroit que vous voulez
pouvoir localiser ultérieurement. Le compteur
affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY”
(mémoire de mise à zéro) apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur.
(2)Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette
ou sur ) pour faire avancer rapidement la
bande jusqu’au point zéro du compteur. La
cassette s’arrête automatiquement lorsque le
compteur atteint approximativement le point
zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le
code temporel apparaît.
(4)Appuyez sur ·.
Remarque sur le compteur de bande
Il se peut qu’il y ait une différence de quelques
secondes par rapport au code temporel.
Remarques à propos de ZERO SET MEMORY
Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY
avant l’étape 3 pour annuler la mémoire.
La mémoire de mise à zéro ZERO SET
MEMORY peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a
un espace vierge entre des images sur la
cassette.
La mémoire de mise à zéro ZERO SET
MEMORY est opérante en mode de veille.
Retour sur une position
préprogrammée
1
24
3
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
0:05:23
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
weergave makkelijk terugkeren naar een
bepaalde positie.
(1)Druk tijdens de weergave op ZERO SET
MEMORY op het punt dat u later wilt
terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00”
en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
(2)Druk op p om de weergave te stoppen.
(3)Druk op 0 om achteruit te spoelen of op
) om snel vooruit te spoelen naar het teller-
nulpunt. De band stopt automatisch wanneer
het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET
MEMORY” verdwijnt en de tijdcode
verschijnt.
(4)Druk op ·.
Opmerking betreffende de bandteller
Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode.
Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY
•Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor
stap 3 om het geheugen te wissen.
ZERO SET MEMORY kan niet functioneren
wanneer de opname een blanco stuk bevat.
ZERO SET MEMORY werkt in de wachtstand.
Terugkeren naar een
bepaalde positie
104
Отображение данных записи
ф
ункция кода данных
Vous pouvez afficher les données
d’enregistrement (date/heure ou différents
réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD
ou dans le viseur en cours de lecture (code de
données). Le code de données est également
affiché sur le téléviseur.
Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture.
Pour sélectionner les paramètres à
afficher
Réglez DATA CODE dans le menu système et
sélectionnez les paramètres suivants:
Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n
différents réglages (stabilisation d’image,
PROGRAM AE, vitesse d’obturation, balance des
blancs, ouverture, gain) n pas d’indicateur.
Lorsque DATE est sélectionné: date n pas
d’indicateur.
Lorsque vous enregistrez une image en
réglant l’exposition manuellement sur le plus
foncé
L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de
l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
La cassette a été enregistrée sur un caméscope
dont la date et l’heure n’étaient pas réglées.
La cassette est illisible en raison d’une
détérioration de la bande ou de parasites.
Remarque
Les images enregistrées à l’aide de la fente à carte
mémoire ne sont pas enregistrées avec les
données du caméscope.
Affichage des données
d’enregistrement – Fonction
de code de données
DATA CODE
26 10 1998
12:05:56
AUTO
60 AWB
F11 0
dB
Bij het afspelen van de cassette kunt u de
opgenomen datum en tijd of de diverse
instellingen op het LCD scherm of in de
beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze
gegevens verschijnen ook op het TV-scherm.
Druk op DATA CODE tijdens de weergave.
De gegevens kiezen die op het
scherm moeten verschijnen
Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies
de volgende items:
als DATE/CAM is gekozen: datum n diverse
instellingen (SteadyShot, PROGRAM AE,
sluitersnelheid, witbalans, diafragmaopening,
gain) n geen indicator.
als DATE is gekozen: datum n geen indicator.
Bij opname met belichting handmatig in de
donkerste stand gezet
“CLOSE” verschijnt in de plaats van de iris
indicator op het LCD scherm of in de
beeldzoeker.
(-- -- --) verschijnt als
een blanco gedeelte wordt afgespeeld;
de cassette werd opgenomen zonder dat de
datum en tijd werden ingesteld;
de camcorder de gegevens niet kan lezen
wegens een beschadigde band of ruis.
Opmerking
Beelden opgenomen met de geheugenkaartgleuf
worden niet samen met de cameragegevens
opgenomen.
Opnamegegevens
weergeven – data
code functie
105
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer votre propre montage vidéo
en copiant différentes séquences à l’aide d’un
autre magnétoscope DV, mini DV, h 8
mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax doté de
prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se
faire avec une altération minime de qualité
d’image et de la qualité sonore en utilisant un
câble i.LINK (câble de connexion DV).
Avant le montage
Raccordez le caméscope au magnétoscope au
moyen du câble de connexion A/V fourni ou
d’un câble i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/
4DV (câble de connexion DV) (non fourni).
En utilisant le câble de connexion A/
V [a] ou un câble de connexion S-
VIDEO (non fourni) [b]
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE.
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
Sens du signal/Signaalverloop
TV
VCR
[b]
[a]
AUDIO IN
VIDEO IN
S VIDEO IN
S VIDEO
:
AUDIO/VIDEO
Monteren op een
andere cassette
U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen
door montage met om het even welke andere
DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC of l
Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met
de i.LINK kabel (DV-kabel) kunt u monteren met
gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies.
Vóór het monteren
Sluit de camcorder aan op de videorecorder met
behulp van de meegeleverde A/V kabel of de
VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i. LINK kabel
(DV-kabel) (niet meegeleverd).
Gebruik van de A/V kabel [a] of de S
videokabel (niet meegeleverd) [b]
Zet de ingangskeuzeschakelaar op de
videorecorder op LINE.
106
Montage sur une autre
cassette
Remarques sur le montage lors de l’utilisation
du câble de connexion A/V
Appuyez sur la touche DATA CODE, SEARCH
MODE de la télécommande ou sur DISPLAY de
manière à désactiver les indicateurs affichés.
Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la
cassette.
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est
de type monaural, branchez la fiche jaune
(vidéo) du câble de connexion A/V sur le
téléviseur ou le magnétoscope. Raccordez
uniquement la fiche blanche ou rouge (audio)
au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous
branchez la fiche blanche, le son est celui du
signal L (gauche). Si vous branchez la fiche
rouge, le son est celui du signal R (droite).
Vous pouvez réaliser un montage précis en
raccordant un câble LANC à ce caméscope et à
un autre appareil vidéo doté d’une fonction de
montage synchronisé précis et en utilisant alors
ce caméscope comme lecteur.
Utilisation du câble i.LINK (câble de
connexion DV)
Raccordez simplement un câble i.LINK VMC-
IL4415/IL4435/2DV/4DV (câble de connexion
DV) (non fourni) sur les prises DV IN/OUT
(DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E)
et DV IN des composants DV. Dans le cas d’un
raccordement numérique/numérique, les
signaux audio et vidéo sont transmis sous forme
numérique pour un montage de haute qualité.
DV IN/OUT
ç
: Sens du signal/Signaalverloop
S VIDEO LANC
DV
DV IN/OUT
Monteren op een andere
cassette
Opmerkingen bij het monteren met de A/V
kabel
Druk op DATA CODE, SEARCH MODE op de
afstandsbediening, of op DISPLAY om de
indicatoren in het uitleesvenster af te zetten,
zoniet worden deze opgenomen.
•Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan
op de TV of videorecorder. Als u de witte
stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal.
Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R
(rechter) signaal.
U kunt nauwkeurig monteren door een LANC
kabel aan te sluiten op deze camcorder en
andere video-apparatuur met een nauwkeurige
synchro-montagefunctie, waarbij u de
camcorder gebruikt als weergavetoestel.
Gebruik van de i.LINK kabel (DV
kabel)
Sluit de VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK
kabel (DV kabel) (niet meegeleverd) gewoon aan
op DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of DV OUT
(DCR-TRV890E) en op DV IN van DV
apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding
worden video- en audiosignalen in digitale vorm
overgebracht voor een hoge montagekwaliteit.
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
107
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Remarques sur le montage avec un câble
i.LINK (câble de connexion DV)
Vous ne pouvez raccorder qu’un seul
magnétoscope.
Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les
données système simultanément sur les
composants DV en utilisant uniquement le
câble i.LINK (câble de connexion DV).
Vous ne pouvez pas effectuer le montage de
titres, d’indicateurs affichés ni du contenu de la
mémoire de cassette.
Si vous enregistrez une image en pause de
lecture via la prise DV IN/OUT (DCR-
TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E), la
qualité de l’image enregistrée devient
médiocre. Et lorsque vous reproduisez l’image
au moyen d’autres appareils vidéo, il est
possible que l’image oscille.
Avec ce raccordement, vous pouvez également
utiliser le caméscope comme enregistreur. Dans
ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît sur l’écran
(DCR-TRV900E uniquement).
Si vous utilisez le caméscope comme
enregistreur, il se peut que la balance des
couleurs soit incorrecte sur l’écran de contrôle.
Mais elle n’est pas enregistrée sur la cassette.
Pour réaliser un montage plus précis
Utilisez la fonction de montage synchronisé DV
(voir page 108).
Début du montage
(1)Introduisez une cassette vierge (ou une
cassette que vous voulez réenregistrer) dans
le magnétoscope et introduisez votre cassette
enregistrée dans le caméscope.
(2)Démarrez la lecture de la cassette enregistrée
sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez
l’endroit où vous souhaitez commencer le
montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et activez le
magnétoscope en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour entamer
le montage.
Pour effectuer le montage d’autres
scènes
Répétez les étapes 2 à 4.
Pour arrêter le montage
Appuyez sur les touches π du caméscope et du
magnétoscope.
Montage sur une autre
cassette
Opmerkingen bij het monteren met behulp
van de i.LINK kabel (DV kabel)
U kunt slechts één videorecorder aansluiten.
Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd
opnemen kan alleen met DV apparatuur en de
i.LINK kabel (DV kabel).
Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gemonteerd.
Bij opname van een stilstaand beeld via de
DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of DV OUT
(DCR-TRV890E) aansluiting, is het
opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het
beeld met andere video-apparatuur kan het
beeld trillen.
Met deze aansluiting kunt u de camcorder ook
gebruiken als een recorder. In dat geval
verschijnt de “DV IN” indicator op het scherm.
(alleen DCR-TRV900E)
Wanneer u de camcorder gebruikt als recorder,
is het mogelijk dat de kleurbalans op het
monitorscherm onjuist is. Dit wordt echter niet
opgenomen op de cassette.
Voor nauwkeuriger monteren
Maak gebruik van de DV synchro-
montagefunctie. (zie pagina 108)
De montage starten
(1)Plaats een onbespeelde cassette (of een
cassette die u wilt overspelen) in de opname-
videorecorder. Plaats vervolgens uw
opgenomen cassette in de camcorder.
(2)Speel de opgenomen cassette af op de
camcorder tot u het punt vindt vanwaar u
wilt beginnen monteren en druk op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(3)Zoek het beginpunt van de opname en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4) Druk P op de camcorder en videorecorder
tegelijk in om de montage te starten.
Meer scènes monteren
Herhaal stap 2 tot 4.
Stoppen met monteren
Druk op π op de camcorder en de
videorecorder.
Monteren op een andere
cassette
108
En sélectionnant simplement les scènes à monter,
vous pouvez dupliquer un passage déterminé
d’une cassette à l’aide d’un autre appareil
raccordé au moyen d’un câble i.LINK (câble de
connexion DV). Les scènes peuvent être
sélectionnées image après image. Etant donné
que le caméscope échange des signaux
numériques, vous pouvez réaliser votre montage
avec une altération audio et vidéo minime.
Vous ne pouvez pas dupliquer de titres, les
indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire
de cassette.
Le raccordement est le même que celui décrit à la
page 106.
(1)Introduisez une cassette enregistrée dans le
caméscope et une cassette vierge dans
l’appareil DV.
(2)Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur VTR (DCR-TRV900E) ou
PLAYER (DCR-TRV890E).
(3)Réglez le sélecteur d’entrée de l’appareil DV
sur l’entrée DV. Si l’appareil DV est un autre
caméscope DV, réglez-en le commutateur
POWER sur VTR.
(4)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner DV EDITING et appuyez ensuite
sur la molette.
(7)A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous voulez commencer
le montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(8)Appuyez sur la molette de commande ou sur
la touche MARK (DCR-TRV900E
uniquement) de la télécommande pour
sélectionner DV EDITING IN.
(9)A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous voulez terminer le
montage et appuyez ensuite sur P pour
activer le caméscope en mode de pause de
lecture.
(10)
Appuyez sur la molette de commande ou sur
la touche MARK
(DCR-TRV900E uniquement)
de la télécommande pour sélectionner DV
EDITING OUT. Le montage démarre. A la fin
du montage, le caméscope et l’appareil DV
reviennent automatiquement en mode de
pause.
Montage partiel sur une
minicassette DV –
Montage synchronisé DV
Wanneer u andere video-apparatuur gebruikt die
is aangesloten met een i.LINK kabel (DV kabel),
kunt u scènes te kiezen die u wilt monteren, en
de gewenste gedeelten kopiëren op een cassette.
De scènes kunnen beeld per beeld worden
geselecteerd. Omdat de camcorder digitale
signalen uitwisselt, u kunt monteren met gering
beeld- of geluidskwaliteitsverlies.
Titels, indicatoren en de inhoud van het
cassettegeheugen kunnen niet worden
gekopieerd.
De aansluiting is identiek als op pagina 106.
(1)Plaats een opgenomen cassette in de
camcorder en breng een onbespeelde cassette
in de DV apparatuur.
(2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder
op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-
TRV890E).
(3)Zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV
apparatuur op DV input. Als de DV
apparatuur een andere DV camcorder is, zet
dan de POWER schakelaar ervan op VTR.
(4)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(5)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Draai aan de regelknop om DV EDITING te
kiezen en druk dan op de knop.
(7)Zoek met behulp van de
bandtransporttoetsen het punt waar u wilt
beginnen monteren en druk dan op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(8)Druk op de regelknop of op MARK (alleen
DCR-TRV900E) op de afstandsbediening om
DV EDITING IN in te stellen.
(9)Zoek met behulp van de
bandtransporttoetsen het punt waar u wilt
stoppen met monteren en druk dan op P om
de camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(10)
Druk op de regelknop of op MARK (alleen
DCR-TRV900E) op de afstandsbediening om
DV EDITING OUT in te stellen. Het
montageproces begint. Wanneer het proces is
afgelopen, keren de camcorder en de DV
apparatuur automatisch terug naar de
pauzestand.
Gedeeltelijk monteren
op een mini DV-cassette
– DV synchro-montage
109
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
27,9
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
4
MENU
1
7,9
5,6
8,10
DV EDI T ING
0:23:12:01
IN OUT
DV I N
[MARK ] : EXEC [MENU] : END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDI T ING
[MENU] :END
OTHERS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
DV EDI T ING READY
RETURN
[MENU] :END
DV EDI T ING
0:23:12:01
IN OUT
[MARK ] : EXEC [MENU] : END
PAUSESTOP REC
PLAYREW FF
Montage partiel sur une
minicassette DV – Montage
synchronisé DV
Remarques
Si vous utilisez un appareil DV de marque
autre que Sony, vous ne pouvez pas exécuter de
montage DV synchronisé.
Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING
IN ou OUT sur un passage vierge de la cassette.
Erreurs de duplication
Si vous raccordez ce caméscope à un appareil
Sony via la prise DV, la plage d’erreur est de
l’ordre de +/– 5 images. Cette plage d’erreur
peut cependant être plus importante dans les
conditions suivantes.
L’intervalle entre les points DV EDITING IN et
OUT est inférieur à cinq secondes.
Le point DV EDITING IN a été inséré au début
de la cassette.
Le montage synchronisé DV a été répété
plusieurs fois de suite.
Si vous n’établissez pas le raccordement au
moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion
DV)
L’écran affiche NOT READY et vous ne pouvez
pas sélectionner DV EDITING.
Gedeeltelijk monteren op
een mini DV-cassette
– DV synchro-montage
Opmerkingen
•DV synchro-montage kan alleen met Sony DV-
apparatuur.
U kunt DV EDITING IN of OUT niet instellen
op een blanco stuk van de cassette.
Fouten bij het kopiëren
Als u deze camcorder aansluit op Sony
apparatuur met een DV aansluiting, ligt het
foutbereik niet hoger dan +/– 5 beelden. Dit
foutbereik kan groter worden in de volgende
omstandigheden.
De interval tussen DV EDITING IN en OUT is
korter dan vijf seconden.
DV EDITING IN is ingesteld aan het begin van
de cassette.
Er wordt herhaaldelijk gebruik gemaakt van
DV synchro-montage.
Als u de apparatuur niet aansluit met een
i.LINK kabel (DV kabel)
Op het scherm verschijnt NOT READY, en u
kunt DV EDITING niet kiezen.
110
Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre
magnétoscope ou une émission télévisée au
départ d’un téléviseur doté d’entrées audio/
vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope
ou au téléviseur.
Avec cette fonction, vous pouvez uniquement
enregistrer au départ d’un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2)Appuyez simultanément sur r REC et sur la
touche située à droite à l’endroit où vous
voulez démarrer l’enregistrement.
Dans les modes d’enregistrement et de pause
d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/
VIDEO servent automatiquement de prises
d’entrée.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
doté d’une prise S-VIDEO, établissez la
connexion au moyen d’un câble S-VIDEO (non
fourni) [a] de manière à obtenir une meilleure
qualité d’image.
Enregistrement au départ
d’un téléviseur ou d’un
magnétoscope (DCR-
TRV900E uniquement)
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
S VIDEO
OUT
AUDIO/VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
OUT
[a]
[b]
1 2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
REC
U kunt een casstte opnemen van een andere
videorecorder of een TV-programma van een TV
die audio/video-uitgangen heeft. Sluit de
camcorder aan op de videorecorder of de TV.
Wanneer u deze functie gebruikt, kunt u alleen
opnemen van een PAL TV.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR en zet
DISPLAY op LCD in het menusysteem.
(2)Druk tegelijk op r REC en de toets rechts op
het punt waar u wilt beginnen opnemen.
In de opname- en opname-pauzestand fungeren
de S VIDEO en AUDIO/VIDEO aansluitings
automatischa als ingangen.
Als uw videorecorder of TV een S video
aansluiting heeft, maak de aansluiting dan met
behulp van de S videokabel (niet meegeleverd)
[a] voor een optimale beeldkwaliteit.
Opnemen van een
videorecorder of TV
(alleen DCR-TRV900E)
(non fourni)/
(niet meegeleverd)
111
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de
type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo)
du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou
le magnétoscope. Raccordez uniquement la fiche
blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au
magnétoscope. Si vous branchez la fiche
blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si
vous branchez la fiche rouge, le son est celui du
signal R (droite).
Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un
câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez
pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de
connexion A/V [b].
Remarques
• Si votre téléviseur ou votre magnétoscope ne
comporte pas de prise S-VIDEO, ne raccordez
pas le câble S-VIDEO (non fourni) au
caméscope. Sinon, aucune image n’apparaîtra.
• Le double son ne peut être enregistré sur ce
caméscope.
• Lorsque vous activez une avance rapide ou
une lecture au ralenti sur l’autre appareil, il se
peut que l’image enregistrée devienne noir et
blanc. Lorsque vous enregistrez au départ d’un
autre appareil, veillez à reproduire la cassette
originale à la vitesse normale.
Pour arrêter l’enregistrement
Appuyez sur π.
Enregistrement au départ d’un
téléviseur ou d’un magnétoscope
(DCR-TRV900E uniquement)
Als uw TV of videorecorder van het mono-type
is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel
voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit
alleen de witte of rode stekker voor audio aan op
de TV of videorecorder. Als u de witte stekker
aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de
rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter)
signaal.
Als u de camcorder aansluit met behulp van de S
videokabel (niet meegeleverd) [a], dan moet u de
gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet
aan te sluiten.
Opmerkingen
Als uw TV of videorecorder geen S video
stekker heeft, sluit dan geen S video kabel (niet
meegeleverd) aan op de camcorder, want er zal
geen beeld verschijnen.
Dubbel geluid kan niet worden opgenomen met
deze camcorder.
Als u snel vooruit- of achteruitspoelt met de
andere apparatuur, is het mogelijk dat het beeld
in zwart-wit wordt opgenomen. Wanneer u van
andere apparatuur opneemt, moet u de
originele cassette dus altijd afspelen met de
normale snelheid.
Stoppen met opnemen
Druk op π.
Opnemen van een
videorecorder of TV (alleen
DCR-TRV900E)
112
Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un
magnétoscope sur votre cassette enregistrée
originale en spécifiant les points de début et de
fin. L’image et le son précédents sont effacés à
l’issue de l’insertion.
Le raccordement est le même que celui décrit à la
page 105 ou 106. Dans les modes
d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la
prise DV IN/OUT sert automatiquement de
prise d’entrée.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)Sur le magnétoscope, localisez le point de
début de l’insertion et activez le mode de
pause de lecture.
(3)Sur le caméscope, appuyez sur la touche ·
de manière à activer le mode de lecture et
localisez ensuite le point de fin d’insertion en
appuyant sur la touche 0 ou ). Appuyez
ensuite sur P pour activer le caméscope en
mode de pause de lecture.
(4)Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET
MEMORY se met à clignoter et le point de fin
d’insertion est enregistré dans la mémoire.
(5)Sur le caméscope, localisez le point de début
d’insertion en appuyant sur la touche 0 et
appuyez ensuite sur r REC pour activer le
mode de pause d’enregistrement.
(6)Appuyez simultanément sur les touches P du
caméscope et du magnétoscope pour
démarrer le montage par insertion. Le
montage par insertion s’arrête
automatiquement lorsque le compteur arrive
près du point zéro. Appuyez sur π pour
activer le caméscope en mode d’arrêt.
Remplacement d’un enregis-
trement sur une cassette –
Montage par insertion (DCR-
TRV900E uniquement)
1
4
0:00:00
ZERO SET
MEMORY
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3,5,6
PAUSESTOP REC
PLAYREW FF
U kunt een nieuwe scène vanaf een
videorecorder invoegen op uw oorspronkelijk
opgenomen cassette door het begin- en eindpunt
op te geven. Na het invoegen zullen het vorige
beeld en geluid dan worden gewist.
De aansluiting is identiek als op pagina 105 of
106. In de opname- en opname-pauzestand
fungeert de DV IN/OUT aansluiting
automatisch als ingang.
U kunt enkel werken met de afstandsbediening.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR.
(2)Zoek met de videorecorder het beginpunt van
het stuk dat u wilt invoegen en zet de
videorecorder in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op · op de camcorder om hem in de
weergavestand te zetten en zoek dan het punt
waar het invoegen moet eindigen door op 0
of ) te drukken. Druk dan op P om de
camcorder in de weergave-pauzestand te
zetten.
(4)Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY
indicator knippert en het eindpunt voor het
invoegen wordt in het geheugen opgeslagen.
(5)Zoek met de camcorder het punt vanaf waar u
wilt beginnen invoegen door op 0 te
drukken en druk dan op r REC om de
camcorder in de opname-pauzestand te
zetten.
(6)Druk tegelijk op P op de camcorder en de
videorecorder om de invoegmontage te laten
starten. De invoegmontage stopt automatisch
in de buurt van het teller-nulpunt. Druk op π
om de camcorder in de stopstand te zetten.
Opnamen vervangen op een
cassette – invoegmontage
(alleen DCR-TRV900E)
113
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Pour changer le point de fin
Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de
la télécommande de façon à ce que l’indicateur
ZERO SET MEMORY disparaisse et
recommencez la procédure à partir de l’étape 3.
Remarque sur l’image insérée
Il se peut que, lors de la lecture, l’image
comporte des distorsions à la fin de la séquence
insérée.
Remplacement d’un enregistrement sur
une cassette – Montage par insertion
(DCR-TRV900E uniquement)
Het eindpunt veranderen
Druk op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening zodat de ZERO SET
MEMORY indicator verdwijnt en begin vanaf
stap 3.
Opmerking betreffende het ingevoegde beeld
Het is mogelijk dat het beeld aan het eind van het
ingevoegde gedeelte verstoord is bij weergave.
Opnamen vervangen op een
cassette – invoegmontage
(alleen DCR-TRV900E)
114
Vous pouvez enregistrer un son audio qui
s’ajoute sur la piste sonore d’origine de la cassette
en raccordant un appareil audio ou un
microphone. Lorsque vous raccordez un appareil
audio, vous pouvez ajouter un son sur votre
cassette enregistrée en spécifiant les points de
début et de fin. Le son d’origine n’est pas effacé.
Cette fonction est uniquement opérante avec la
télécommande.
Raccordement du microphone
via la prise MIC
Remarque
Vous pouvez contrôler l’image et le son
enregistrés en raccordant la prise AUDIO/
VIDEO à un téléviseur.
Le son enregistré n’est pas diffusé par un haut-
parleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à
l’aide d’un casque d’écoute.
Raccordement du microphone
sur la griffe porte-accessoire
intelligente
Doublage son
MIC
(PLUG IN
POWER)
Ç
: Sens du signal/Signaalverloop
Microphone (non fourni)/
Microfoon (niet meegeleverd)
U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid
op een cassette door audio-apparatuur of een
microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van
audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door
het begin- en eindpunt aan te geven. Het
originele geluid wordt niet gewist.
U kunt enkel werken met de afstandsbediening.
Een microfoon aansluiten met
de MIC aansluiting
Opmerking
U kunt het opnamebeeld en -geluid controleren
door AUDIO/VIDEO aan te sluiten op een TV.
Het opnamegeluid is niet hoorbaar via een
luidspreker. Controleer het geluid via een TV of
de hoofdtelefoon.
Een microfoon aansluiten met
de intelligente accessoireschoen
Geluid kopiëren
Microphone (non fourni)/
Microfoon (niet meegeleverd)
115
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Kopiëren met de AUDIO/VIDEO
aansluiting (alleen DCR-
TRV900E)
Opmerking
Het beeld wordt niet weergegeven via de
AUDIO/VIDEO aansluiting. Controleer het
opgenomen beeld op het LCD scherm of in de
beeldzoeker, en controleer het opgenomen geluid
via een luidspreker of via de hoofdtelefoon.
Kopiëren met de ingebouwde
microfoons
Er is geen aansluiting nodig.
Doublage via la prise AUDIO/
VIDEO (DCR-TRV900E
uniquement)
Remarque
L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/
VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran
LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un
haut-parleur ou un casque d’écoute.
Doublage à l’aide du
microphone intégré
Aucun raccordement n’est requis.
LINE OUT
LR
AUDIO L
AUDIO R
Ç
: Sens du signal/Signaalverloop
Appareil audio/Audio-apparatuur
AUDIO/
VIDEO
Câble de connexion A/V/
A/V kabel
Ne raccordez pas la fiche
jaune (vidéo)./
De gele video-stekker
niet aansluiten.
Doublage son Geluid kopiëren
116
Ajout d’un son audio sur une
cassette enregistrée
(1)Introduisez la cassette enregistrée dans le
caméscope.
(2)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(3)Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous
désirez commencer l’enregistrement en
appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite
sur P pour passer en mode de pause de
lecture.
(4)Appuyez sur la touche AUDIO DUB de la
télécommande.
(5)Appuyez sur la touche P de la télécommande
et démarrez simultanément la lecture du son
audio que vous désirez enregistrer.
(6)Appuyez sur la touche p de la télécommande
à l’endroit où vous désirez arrêter
l’enregistrement.
Pour reproduire le nouveau son
enregistré
Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et
le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO
MIX dans le menu système.
Cinq minutes après avoir déconnecté la source
d’alimentation ou retiré la batterie, le réglage
AUDIO MIX revient au son d’origine (ST1)
uniquement. De même, le réglage par défaut est
le son d’origine uniquement.
Pour terminer le son avec plus de précision
Tout d’abord, appuyez sur la touche ZERO SET
MEMORY de la télécommande à l’endroit où
vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis,
lancez l’enregistrement à partir de l’étape 3 et
l’enregistrement s’arrête automatiquement à
proximité du point zéro du compteur.
VTR SET
H i F i SOUND
AUDIO MI X
NTSC PB
RETURN
[MENU] :END
ST1 ST2
Doublage son
Geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette
(1)Plaats de opgenomen cassette in de
camcorder.
(2)Zet de POWER schakelaar op VTR.
(3)Zoek met de camcorder het punt waar de
opname moet beginnen door op 0 of ) te
drukken. Druk vervolgens op P om hem in
de weergave-pauzestand te zetten.
(4)Druk op AUDIO DUB op de
afstandsbediening .
(5)Druk op P op de afstandsbediening en start
tegelijk de weergave van het geluid dat u wilt
opnemen.
(6)Druk op p op de afstandsbediening op het
punt waar u wilt stoppen met opnemen.
Het nieuw opgenomen geluid
afspelen
Regel de balans tussen het originele geluid (ST1)
en het nieuwe geluid (ST2) door AUDIO MIX in
het menusysteem te kiezen.
Vijf minuten na het afzetten of nadat u de accu
heeft verwijderd, worden de originele
instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen
(ST1). Ook de fabrieksinstelling is enkel het
originele geluid.
Het geluid op een preciezer moment laten
stoppen
Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de
afstandsbediening op de plaats waar u wilt
stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen
vanaf stap 3 en de opname stopt automatisch in
de buurt van het teller-nulpunt.
Geluid kopiëren
117
Opérations avancées / Geavanceerde handelingen
Doublage son
Si vous établissez toutes les connexions
L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les
autres dans l’ordre suivant:
prise MIC (PLUG IN POWER);
griffe porte-accessoire intelligente;
prise AUDIO/VIDEO*;
microphone intégré.
* DCR-TRV900E uniquement
Si un câble i.LINK (câble de connexion DV) est
raccordé à cet appareil
Vous ne pouvez pas ajouter de son sur une
cassette enregistrée.
Si vous déconnectez ou connectez un câble au
caméscope en cours d’enregistrement
Il se peut que l’enregistrement s’arrête.
Remarques sur le doublage son
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits
(32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz).
Lorsqu’aucun microphone externe n’est pas
branché, l’enregistrement s’effectue par le biais
du microphone intégré au caméscope.
Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur
une cassette déjà enregistrée en mode LP
(longue durée).
Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette
enregistrée sur un autre caméscope (y compris
un DCR-TRV900), la qualité sonore peut
s’altérer.
Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise
DV IN/OUT.
Geluid kopiëren
Als u alle aansluitingen maakt
Het op te nemen geluid krijgt voorrang over
andere in onderstaande volgorde.
MIC (PLUG IN POWER) aansluiting
Intelligente accessoireschoen
AUDIO/VIDEO aansluiting*
Ingebouwde microfoon
* Alleen DCR-TRV900E
Als een i.LINK kabel (DV kabel) is aangesloten
op dit toestel
Dan kunt u geen geluid toevoegen aan een
opgenomen cassette.
Als u tijdens de opname een kabel op de
camcorder aansluit of een aansluiting
verbreekt
Dan is het mogelijk dat de opname stopt.
Opmerkingen betreffende het kopiëren van
geluid
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode
(32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).
Wanneer geen externe microfoon is
aangesloten, gebeurt de opname via de
ingebouwde microfoon van de camcorder.
Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op
een cassette die al is opgenomen in de LP
mode.
Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die
werd opgenomen met een andere camcorder
(ook al is dat een DCR-TRV900E), kan de
geluidskwaliteit slechter zijn.
Via de DV IN/OUT aansluiting kan geen
geluid worden toegevoegd.
118
Ce caméscope est équipé d’une fente à carte
mémoire conforme aux spécifications ATA des
normes pour cartes PC.
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des
disquettes au moyen de l’adaptateur de disquette
fourni, sur des Memory Stick (non fournis) ou
des cartes PC (non fournies) vous pouvez
échanger des données d’image avec d’autres
appareils tels qu’un ordinateur personnel, etc., à
l’aide de disquettes, de Memory Stick ou de
cartes PC.
ATTENTION!
Ne transportez pas ce caméscope avec
l’adaptateur de disquette connecté.
Image
Enregistrez des images fixes sur des disquettes à
l’aide de l’adapteur de disquette. Reproduisez les
images sur l’écran de votre ordinateur.
Présentation des fonctions
Sauf mention contraire, les illustrations
présentées dans ce chapitre aux fins d’instruction
concernent l’adaptateur de disquette.
Sony recommande l’utilisation de
Memory Stick
Sony vous conseille d’utiliser le kit Memory
Stick/carte PC MSAKIT-PC4A (non fourni). Le
Memory Stick est un tout nouveau type de
support d’enregistrement qui mémorise des
images et des sons sous la forme de données
numériques et fonctionne de la même manière
qu’une carte PC. Pour des instructions plus
détaillées, reportez-vous au mode d’emploi
fourni avec le kit Memory Stick/carte PC.
Fente à carte mémoire
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Deze camcorder is uitgerust met een
geheugenkaartgleuf conform de ATA specificatie
van de PC Card norm.
U kunt stilstaande beelden opnemen op diskettes
met behulp van de meegeleverde floppy disk
adapter, Memory Sticks (niet meegeleverd) of
PC-kaarten (niet meegeleverd). U kunt
beeldgegevens uitwisselen met andere
apparatuur zoals bijvoorbeeld personal
computers e.d. met behulp van diskettes,
memory sticks of PC-kaarten.
Opgelet!
Transporteer deze camcorder niet met
aangesloten floppy disk adapter.
Beeld
Registreer het stilstaande beeld op diskette met
behulp van de floppy disk adapter. Het beeld
kunt u dan bekijken op uw PC.
Instructies
De afbeeldingen in dit hoofdstuk gelden voor de
floppy disk adapter, tenzij anders aangegeven.
Sony raadt Memory Sticks aan
Sony raadt aan gebruik te maken van de
MSAKIT-PC4A Memory Stick/PC card kit (niet
meegeleverd). De Memory Stick is een
gloednieuw soort opslagmedium dat beeld en
geluid opslaat in digitale vorm en op dezelfde
manier werkt als een PC-kaart. Meet
gedetailleerde instructies vindt u in de
gebruiksaanwijzing van de Memory Stick/PC
card kit.
Werken met de geheugenkaartgleuf
Gebruik van de geheugen-
kaartgleuf – inleiding
Memory Stick/Memory Stick
Adaptateur de carte PC/PC card adapter
119
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Types de cartes PC que vous pouvez
utiliser
Utilisez des cartes PC de TYPE II PC satisfaisant
aux spécifications ATA pour les normes de cartes
PC. Formatez la carte PC avec ce caméscope
avant de l’utiliser. Lorsque vous avez formaté la
carte PC, vous pouvez stocker jusqu’à 64 MB de
données dessus.
Cartes PC compatibles
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Consultez également le mode d’emploi fourni
avec la carte PC.
Remarques à propos de l’adaptateur
de disquette fourni
L’adaptateur de disquette a uniquement été
conçu en vue d’une utilisation avec ce
caméscope. Le bon fonctionnement de cet
adaptateur n’est pas garanti avec un autre
appareil.
Disquettes que vous pouvez utiliser avec cet
appareil
Taille : 3,5 pouces
Type : 2HD
Capacité : 1,44 MB
Format : MS-DOS (512 bytes x 18 secteurs)
Si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5 pouces
autre que celle décrite ci-dessus, formatez-la à
l’aide du caméscope.
A propos du format des fichiers (JPEG)
Cet appareil comprime les données d’image au
format JPEG (extension: .jpg) et enregistre
simultanément les données d’onglets (extension:
.411) pour l’écran d’index. Les données de l’écran
d’index varient uniquement sur cet appareil.
Noms de fichiers de données d’images
MVC00001.jpg: si sauvegardé sur une carte PC
MVC-0001.jpg: si sauvegardé sur une disquette
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
Geschikte PC-kaarttypes
Gebruik TYPE II PC-kaarten die beantwoorden
aan de ATA specificatie van de PC card norm.
Formatteer eerst de PC-kaart voor gebruik. Op
een geformatteerde PC-kaart kunnen tot 64 MB
gegevens worden opgeslagen.
Compatibele PC-kaarten
HITACHI
HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3,
HB286045A3, HB286060A3
Raadpleeg altijd de handleiding van de PC-kaart.
Opmerkingen betreffende de
meegeleverde floppy disk adapter
De floppy disk adapter is uitsluitend bedoeld
voor gebruik met deze camcorder. In combinatie
met andere apparatuur kan deze adapter
eventueel niet naar behoren functioneren.
Geschikte diskettes
•Grootte : 3,5 inch
Type : 2HD
Capaciteit : 1,44 MB
Formaat : MS-DOS formaat (512 bytes x 18
sectoren)
Wanneer u werkt met een andere 3,5 inch 2HD
diskette dan hierboven beschreven, moet u die
formatteren met de camcorder.
Bestandsformaat (JPEG)
Dit toestel comprimeert beelden in JPEG formaat
(extensie .jpg) en registreert tegelijkertijd
indexeringsgegevens (extensie .411) voor het
indexscherm. De indexschermgegevens
verschillen alleen op dit toestel.
Beeldgegevensbestandsnamen
MVC00001.jpg: indien opgeslagen op een
PC-kaart
MVC-0001.jpg: indien opgeslagen op een
diskette
120
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Installez l’adaptateur sur une surface stable
N’installez pas l’adaptateur de disquette sur une
surface instable ou inclinée et ne le tenez pas en
main pendant qu’il fonctionne, car vous risquez
non seulement de provoquer un
dysfonctionnement de l’appareil mais également
de vous blesser.
Ne secouez pas et ne soumettez pas
l’adaptateur à des vibrations
Vous risquez sinon de provoquer des
dysfonctionnements ou encore de rendre
impossible l’enregistrement des images ou
l’utilisation des disquettes. Il peut également en
résulter une défaillance, une altération, voire la
perte des données d’image et des données
mémorisées.
Protégez l’adaptateur contre l’humidité
L’adaptateur de disquette devient inopérant une
fois mouillé. Veillez par conséquent à ne pas le
mouiller. Lorsque vous soumettez l’adaptateur à
des conditions atmosphériques changeantes, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou
à l’extérieur de l’appareil. Si cela se produit,
appliquez les instructions de la page 163 et
éliminez toute trace de condensation avant
utilisation.
Remarques sur les disquettes
Pour protéger les données enregistrées sur les
disquettes, conformez-vous aux précautions
suivantes:
Ne rangez pas les disquettes à proximité
d’aimants ou de champs magnétiques comme
ceux générés par les haut-parleurs et les
téléviseurs. Un effacement permanent des
données contenues sur la disquette peut en
résulter.
Ne rangez pas les disquettes dans des endroits
soumis au rayonnement direct du soleil ou
exposés à des sources de chaleur comme des
appareils de chauffage. Il peut en résulter une
déformation des disquettes ou des dommages
qui les rendent inutilisables.
Ne touchez pas la surface du disque
proprement dit en ouvrant l’obturateur.
Lorsque la surface du disque est endommagée,
les données peuvent en devenir illisibles.
Gardez les disquettes à l’écart des liquides.
Utilisez un boîtier à disquettes pour protéger
vos données importantes.
Pour nettoyer l’unité de disquette, utilisez
uniquement un système de nettoyage des têtes
de type 2HD.
Même si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5
pouces, il se peut que des données d’image ne
puissent être enregistrées et/ou affichées en
fonction de l’environnement d’utilisation. Dans
ce cas, utilisez une autre marque de disquettes.
Plaats de adapter op een stevige ondergrond
Indien de floppy disk adapter op een onstabiele
of hellende ondergrond wordt geplaatst of als hij
in de hand wordt gehouden terwijl hij werkt, kan
dat niet alleen beschadigingen maar ook
verwondingen tot gevolg hebben.
De adapter niet schudden
Dit kan aanleiding geven tot defecten en
problemen met het opnemen of het gebruik van
diskettes. Hierdoor kunnen ook beeld- en
geheugengegevens beschadigd of verloren raken.
Laat de adapter niet nat worden
De floppy disk adapter werkt niet wanneer hij
nat is. Zorg ervoor dat de adapter niet nat wordt.
Bij sterke verschillen in temperatuur of
vochtigheidsgraad kan er condensvorming in of
op het toestel optreden. In dat geval moet u de
instructies op pagina 163 volgen en alle
condensvocht verwijderen voor gebruik.
Opmerkingen betreffende diskettes
Om gegevens op diskettes te beschermen, moet u
rekening houden met het volgende:
Bewaar diskettes niet in de buurt van magneten
of magnetische velden zoals in luidsprekers en
televisies, omdat gegevens hierdoor permanent
kunnen worden gewist.
Bewaar diskettes niet op plaatsen die blootstaan
aan directe zonnestraling of hoge temperaturen
veroorzaakt door bijvoorbeeld
verwarmingstoestellen. Hierdoor kunnen
diskettes kromtrekken, waardoor ze
waardeloos worden.
Vermijd contact met het schijfoppervlak door
de sluiterplaat te openen. Gegevens kunnen
daardoor onleesbaar worden.
Hou diskettes uit de buurt van vloeistoffen.
Bewaar diskettes altijd in een doosje om
belangrijke gegevens te beschermen.
Gebruik uitsluitend een reinigingsmiddel voor
2HD diskettes om de disk drive te reinigen.
Zelfs bij gebruik van een 3,5 inch 2HD diskette
kunnen beeldgegevens niet worden
opgenomen en/of weergegeven afhankelijk van
de gebruiksomstandigheden. Gebruik dan
diskettes van een ander merk.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
121
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
A propos de la source d’alimentation
Lorsque vous utilisez la fente à carte mémoire, il
est conseillé d’utiliser le secteur comme source
d’alimentation en raccordant un adaptateur
secteur.
A propos de l’indicateur de charge résiduelle
de la batterie
Ce caméscope affiche la durée de lecture/
enregistrement restante sur l’écran LCD ou dans
le viseur. Cette fonction peut cependant ne pas
fonctionner correctement dans certaines
conditions d’utilisation. En particulier, lorsque
vous employez la fente à carte mémoire, la
charge résiduelle peut ne pas être correctement
indiquée en raison d’une consommation de
courant accrue. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Alimentation
Lorsque vous employez une torche vidéo (non
fournie) ou un dispositif similaire connecté à la
griffe porte-accessoire intelligente du caméscope,
l’enregistrement d’une image sur une disquette
ou une carte PC peut entraîner une interruption
temporaire de l’alimentation de la griffe porte-
accessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche
vidéo. Cela n’affecte cependant pas les autres
fonctions.
Si vous utilisez un boîtier à piles
Lorsque vous employez un boîtier à piles (non
fourni) comme un EBP-L7, vous ne pouvez pas
exécuter d’opérations qui requièrent l’adaptateur
de disquette. L’écran affiche “FOR
“InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”.
Remarque sur la compatibilité de
lecture
Ce caméscope ne garantit pas la reproduction
correcte des images prises avec un autre appareil.
La reproduction correcte sur un autre appareil
des images filmées avec ce caméscope n’est pas
garantie.
ATTENTION
N’introduisez pas les doigts ni d’objets dans la
fente à carte mémoire.
Spanningsbronnen
Bij gebruik van de geheugenkaartgleuf moet u bij
voorkeur de netspanningsadapter gebruiken.
Restbatterijladingsindicator
Deze camcorder geeft de resterende opname-/
weergaveduur aan op het LCD scherm of in de
beeldzoeker. Deze functie werkt in bepaalde
gebruiksomstandigheden eventueel niet zoals het
hoort. Vooral bij gebruik van de
geheugenkaartgleuf kan de resterende tijd niet
worden aangegeven door een verhoogd
stroomgebruik. Dit wijst niet op een defect.
Voeding
Bij gebruik van een videolamp (niet
meegeleverd) of andere apparatuur die is
aangesloten op de intelligente accessoireschoen
van de camcorder, kan bij opname van een beeld
op een diskette of PC-kaart de voeding via de
accessoireschoen tijdelijk uitvallen waardoor de
videolamp dooft. Dit heeft geen invloed op de
andere functies.
Bij gebruik van een batterijhouder
Bij gebruik van een batterijhouder (niet
meegeleverd) zoals de EBP-L7, kunt u niet met
de floppy disk adapter werken. Op het scherm
verschijnt dan “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY
ONLY.”
Opmerking betreffende
weergavecompatibiliteit
Deze camcorder is niet gegarandeerd geschikt
voor een goede weergave van beelden die zijn
opgenomen met andere apparatuur. Beelden
opgenomen met deze camcorder kunnen niet
gegarandeerd goed worden afgespeeld met
andere apparatuur.
Opgelet
Steek nooit een vinger of een vreemd voorwerp
in de geheugenkaartgleuf.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
122
Raccordement de l’adaptateur
de disquette ou d’une carte PC
Avec la face supérieure du connecteur orientée
vers le panneau LCD, introduisez le connecteur
jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Pour éjecter l’adaptateur de
disquette ou la carte PC
Faites glisser le levier MEMORY RELEASE dans
le sens de la flèche comme illustré ci-dessous.
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
De floppy disk adapter of PC-
kaart aansluiten
Steek de stekker met de bovenkant naar het LCD
paneel gericht in tot hij vastklikt.
De floppy disk adapter of PC-kaart
uitwerpen
Schuif de MEMORY RELEASE hendel in de
richting van het pijltje zoals hieronder afgebeeld.
Wanneer de toegangslamp knippert
Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp
de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en
verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat
beeldgegevens worden beschadigd.
Témoin d’accès/Toegangslamp
Témoin d’accès/Toegangslamp
MEMORY RELEASE
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
123
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Introduction d’une disquette
Introduisez une disquette jusqu’à ce qu’elle
s’encliquette.
Avant d’introduire la disquette, vérifiez si le
taquet de protection contre l’écriture est réglé de
façon à permettre l’enregistrement d’une image
fixe.
Pour éjecter la disquette
Appuyez sur la touche d’éjection de disquette.
A propos de la carte PC et du connecteur de
fente à carte mémoire de l’adaptateur de
disquette
Pour protéger les données enregistrées,
conformez-vous aux instructions ci-dessous.
Ne tentez pas de les réparer, de les transformer
ou de les démonter.
Evitez de les utiliser en plein soleil, sous des
températures extrêmement chaudes ou froides,
dans des endroits humides ou poussiéreux.
Ne renversez pas de liquide dessus.
Ne les pliez pas et ne les soumettez pas à des
chocs.
Si la carte PC refuse de sortir
Retirez la batterie avant d’éjecter la carte PC.
Section frontale du connecteur de fente à
carte mémoire
Ne touchez pas la section frontale du connecteur
de fente à carte mémoire avec les doigts.
Section frontale du connecteur de fente à carte mémoire/
Voorste rand geheugengleufstekker
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Een diskette inbrengen
Breng een diskette in tot ze vastklikt.
Controleer voor het inbrengen of het
wispreventienokje zich in de opnamestand
bevindt om een stilstaand beeld op te nemen.
De diskette uitwerpen.
Druk op de diskette-uitwerptoets.
Betreffende de PC-kaart en
geheugengleufstekker van de floppy disk
adapter
Om opgenomen gegevens te beschermen, volgt u
de onderstaande instructies.
Niet repareren, wijzigen noch demonteren.
Vermijd gebruik in directe zonnestraling,
extreme hitte of koude en op vochtige of
stofferige plaatsen.
Mors er geen vloeistof op.
Niet vouwen noch slaan.
Als de PC-kaart niet wordt uitgeworpen
Verwijder de batterij alvorens de PC-kaart uit te
werpen.
Voorste rand van de geheugengleufstekker
Raak de voorste rand van de
geheugengleufstekker niet aan.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
Touche d’éjection de disquette/
Diskette-uitwerptoets
124
Remarque
A moins d’appuyer sur une touche d’exploitation
de mémoire après avoir introduit une autre
disquette, il se peut que l’indicateur ne
disparaisse pas de l’écran.
Sélection du mode de qualité
d’image
Vous pouvez sélectionner l’un des trois modes de
qualité d’image en vue de l’enregistrement d’une
image fixe. Si vous n’effectuez aucune sélection,
le caméscope enregistre automatiquement en
mode SUPER FINE.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner QUALITY et appuyez ensuite sur
la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la qualité d’image voulue et
appuyez ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUALITY SUPER FINE
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
1
2,6
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
4
5
1
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY STANDARD
PROTECT F I NE
SL I DE SHOW SUPER F I NE
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Opmerking
De indicator verdwijnt pas van het scherm
wanneer u na het inbrengen van een andere
diskette op geheugentoetsen drukt.
De beeldkwaliteitsmode kiezen
Bij opname van stilstaande beelden is er keuze
uit drie beeldkwaliteitsmodes.
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om QUALITY te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om de gewenste
beeldkwaliteit te kiezen en druk dan op de
knop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
125
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Réglage de la qualité d’image
Réglage Description
SUPER FINE (SFN) La meilleure qualité
d’image disponible sur
ce caméscope. Le nombre
d’images fixes que vous
pouvez enregistrer est
inférieur au mode FINE.
L’image est comprimée à
environ 1/4.
FINE (FIN) Utilisez ce mode lorsque
vous voulez enregistrer
des images de haute
qualité. L’image est
comprimée à environ
1/6e.
STANDARD (STD) Qualité d’image
standard. L’image est
comprimée à environ
1/10e.
Différents modes de qualité d’image
Une image enregistrée est comprimée au format
JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La
capacité de mémoire allouée à chaque image varie
suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau
ci-dessous présente les détails afférents. (Le
nombre de pixels est de 640 x 480, quel que soit le
mode de qualité de l’image. Le volume de données
avant la compression est d’environ 600 KB.)
Mode de qualité d’image Capacité de
mémoire
SUPER FINE Approx. 150 KB
FINE Approx. 100 KB
STANDARD Approx. 60 KB
Nombre approximatif d’images que vous
pouvez enregistrer sur une disquette
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
diffère suivant le mode de qualité d’image que
vous sélectionnez et la complexité du sujet.
SUPER FINE (SFN) approx. 7 à 8 images
FINE (FIN) approx. 14 à 16 images
STANDARD (STD) approx. 23 à 27 images
Remarque
Dans certains cas, il se peut que le changement
du mode de qualité de l’image n’affecte pas la
qualité de l’image en fonction du genre d’images
que vous réalisez.
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
De beeldkwaliteit instellen
Instelling Betekenis
SUPER FINE (SFN) Dit is de hoogste
beeldkwaliteit in deze
camcorder. Het aantal
stilstaande beelden dat u
kunt opnemen is minder
dan FINE. Het beeld
wordt tot ongeveer 1/4e
gecomprimeerd.
FINE (FIN) Gebruik deze mode om
beelden van hoge
kwaliteit op te nemen.
Het beeld wordt tot
ongeveer 1/6e
gecomprimeerd.
STANDARD (STD) Dit is de standaard
beeldkwaliteit. Het beeld
wordt tot ongeveer 1/10e
gecomprimeerd.
Verschil in beeldkwaliteitsmode
Een opgenomen beeld wordt gecomprimeerd in
JPEG formaat voor het in het geheugen wordt
opgeslagen. De geheugencapaciteit die aan elk
beeld wordt toegekend, hangt af van de gekozen
kwaliteitsmode. Details vindt u in de
onderstaande tabel. (Het aantal pixels bedraagt
640 x 480, ongeacht de beeldkwaliteitsmode. Het
datavolume voor compressie is ongeveer
600 KB.)
Beeldkwaliteitsmode Geheugencapaciteit
SUPER FINE Ongeveer 150 KB
FINE Ongeveer100 KB
STANDARD Ongeveer 60 KB
Aantal beelden bij benadering die op een
diskette kunnen worden opgeslagen
Het aantal beelden hangt af van de gekozen
beeldkwaliteit en de complexiteit van het
onderwerp
SUPER FINE (SFN) ongeveer 7 tot 8 beelden
FINE (FIN) ongeveer 14 tot 16 beelden
STANDARD (STD) ongeveer 23 tot 27 beelden
Opmerking
Soms heeft de beeldkwaliteitsmode geen invloed
op de beeldkwaliteit, afhankelijk van het soort
opname.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
126
Formatage (initialisation) d’une
carte PC ou d’une disquette
(1)Pour formater une disquette, introduisez une
disquette dans l’adaptateur de disquette. Pour
formater une carte PC, introduisez une carte
dans la fente à carte mémoire.
(2)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(3)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner FORMAT et appuyez ensuite sur
la molette.
(6)Tournez à nouveau la molette de commande
pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur
la molette. L’affichage indique “EXECUTE”.
(7)Appuyez sur la molette de commande.
L’affichage indique “FORMATTING” et le
formatage commence. Lorsque le formatage
est terminé, l’affichage indique
“COMPLETE”.
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Een PC-kaart of diskette
formatteren (initialiseren)
(1)Om een diskette te formatteren, steekt u een
diskette in de floppy disk adapter. Om een
PC-kaart te formatteren, steekt u een kaart in
de geheugenkaartgleuf.
(2)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(3)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(4)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om select FORMAT
en druk dan op de knop.
(6)Draai nogmaals aan de regelknop om OK te
kiezen en druk vervolgens op de knop.
“EXECUTE” verschijnt in het uitleesvenster.
(7)Druk op de regelknop. “FORMATTING”
verschijnt in het uitleesvenster en het
formatteren begint. Na het formatteren
verschijnt “COMPLETE” in het uitleesvenster.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
127
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
2
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
2
1
4
5
7
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT READY
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT RETURN
RETURN
OK
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT EXECUTE
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT FORMATT I NG
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT COMPLETE
RETURN
[MENU] :END
Remarques sur le formatage
Le formattage efface toutes les informations
contenues sur la disquette ou la carte PC, y
compris les données d’image protégées.
Vérifiez le contenu de la disquette ou de la
carte avant le formatage.
Assurez-vous que la batterie est complètement
chargée avant de lancer le formatage d’une
disquette ou d’une carte PC. Le formatage ne
dure pas plus de trois minutes au maximum.
N’actionnez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche pendant que
l’indication “FORMATTING” est affichée.
Utilisation de la fente à carte
mémoire – Présentation
Opmerkingen bij formattering
Bij het formatteren worden alle gegevens op
een diskette of PC-kaart gewist, met
uitzondering van beveiligde beeldgegevens.
Controleer de inhoud van een diskette of kaart
alvorens die te formatteren.
• Controleer of de accu helemaal is opgeladen
alvorens een diskette of PC-kaart te
formatteren. Het formatteren neemt maximum
drie minuten in beslag.
Draai niet aan de POWER schakelaar en druk
op geen enkele toets terwijl “FORMATTING”
in het uitleesvenster staat.
Gebruik van de
geheugenkaartgleuf
– inleiding
128
Enregistrement d’une
image d’une minicassette
DV comme une image fixe
Ce caméscope peut lire les données d’images
animées enregistrées sur une minicassette DV et
les enregistre comme une image fixe sur une
disquette ou une carte PC. Il peut également
recevoir des données d’images animées via le
connecteur d’entrée et les enregistrer comme une
image fixe sur une disquette ou une carte PC.
Avant l’enregistrement
Introduisez une minicassette DV enregistrée.
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-
TRV890E).
(2)Appuyez sur ·. L’image enregistrée sur la
minicassette DV est reproduite.
(3)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée jusqu’à ce qu’un arrêt sur une image
de la minicassette DV soit activé. L’indication
“CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou
dans le viseur. L’enregistrement ne démarre
pas encore à ce stade.
(4)Appuyez davantage sur PHOTO. L’image
affichée sur l’écran est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. L’enregistrement
est terminé lorsque l’indicateur à barre de
défilement disparaît.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
PLAYREW FF
3
PHOTO
4
PHOTO
CAPTURE
Een beeld van een mini
DV-cassette opnemen als
stilstaand beeld
Deze camcorder kan bewegende beelden
opgenomen op een min DV-cassette lezen en als
stilstaand beeld opnemen op een diskette of PC-
kaart.Hij kan ook bewegende beelden
binnenladen via de ingangsaansluiting en die als
stilstaande beelden opnemen op diskette of PC-
kaart.
Voorbereiding
Breng een voorbespeelde mini DV-cassette in.
Sluit de floppy disk adapter (met diskette erin)
aan of breng een PC-kaart in.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op ·. Het beeld op de mini DV-
cassette wordt afgespeeld.
(3)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot een beeld
van de mini DV-cassette “bevriest”.
“CAPTURE” verschijnt op het LCD scherm of
in de beeldzoeker. Het opnemen begint nog
niet.
(4)Druk PHOTO dieper in. Het beeld op het
scherm wordt opgenomen op de diskette of
PC-kaart. De opname is voltooid wanneer de
balkindicator is verdwenen.
129
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
Si l’indication “MEMORY FULL” apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur
La mémoire de la carte PC ou la disquette est
saturée.
Si l’indication “CHECK MEMORY” apparaît sur
l’écran LCD ou dans le viseur
Une carte PC ou une disquette incompatible a été
introduite. Veillez à utiliser une carte ou une
disquette appropriée.
Enregistrement d’une image fixe au départ
d’une minicassette DV juste après la mise sous
tension
La sauvegarde des données peut prendre un peu
plus de temps que normalement. Il ne s’agit pas
d’un dysfonctionnement.
A propos du son enregistré sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio
d’une minicassette DV.
A propos des titres enregistrés sur une
minicassette DV
Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. Les
titres ne sont pas affichés durant
l’enregistrement.
Enregistrement d’une image
fixe d’un autre appareil (DCR-
TRV900E uniquement)
Enregistrement d’une image via la prise DV
IN/OUT
Câble i.LINK
(câble de connexion
DV) (non fourni)/
i.LINK kabel
(DV kabel) (niet
meegeleverd)
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV
comme une image fixe
Wanneer de toegangslamp knippert
Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp
de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en
verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat
beeldgegevens worden beschadigd.
Als “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
Het geheugen van de PC-kaart of diskette is vol.
Als “CHECK MEMORY” verschijnt op het LCD
scherm of in de beeldzoeker
Er is een ongeschikte PC-kaart of diskette
ingebracht. Gebruik een geschikte diskette of
kaart.
Een stilstaand beeld opnemen van een mini
DV-cassette net na het aanschakelen van het
toestel.
Het opslaan van gegevens kan iets langer duren
dan gewoonlijk. Dat is normaal.
Geluid opgenomen op een mini DV-cassette
Het geluid van een mini DV-cassette kan niet
worden opgenomen.
Betreffende titels opgenomen op een mini
DV-cassette
Titels kunnen niet worden opgenomen. Tijdens
het opnemen is geen titel zichtbaar.
Een stilstaand beeld opnemen
van andere apparatuur (alleen
DCR-TRV900E)
Bij opname via de DV IN/OUT aansluiting
Een beeld van een mini DV-
cassette opnemen als
stilstaand beeld
130
Enregistrement d’une image via la prise
AUDIO/VIDEO
Avec cette fonction, vous pouvez uniquement
enregistrer au départ d’un téléviseur
fonctionnant suivant le système PAL.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR et
DISPLAY sur LCD dans le menu système.
(2)Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou
mettez le téléviseur sous tension de manière à
visualiser l’émission souhaitée.
(3)Exécutez les étapes 3 et 4 de la procédure de
la page 128.
S VIDEO
VIDEO
OUT
Enregistrement d’une image
d’une minicassette DV
comme une image fixe
Bij opname via de AUDIO/VIDEO aansluiting
Wanneer u deze functie gebruikt, kunt u alleen
opnemen van een PAL TV.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR en zet
DISPLAY op LCD in het menusysteem.
(2)Speel de cassette af of zet de TV aan om het
gewenste programma te bekijken.
(3)Volg stappen 3 en 4 op pagina 128.
Een beeld van een mini DV-
cassette opnemen als
stilstaand beeld
Câble de connexion
S-VIDEO (non
fourni)/S videokabel
(niet meegeleverd)
Câble de connexion A/V/
A/V kbel
131
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV
– Sauvegarde de photos
La fonction de recherche vous permet de
sélectionner automatiquement les seules images
fixes d’une minicassette DV et de les enregistrer
séquentiellement sur une disquette ou une carte
PC.
Avant l’enregistrement
Introduisez une minicassette DV enregistrée et
rembobinez-la.
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)
Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-
TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PHOTO SAVE et appuyez
ensuite sur la molette. L’indication “PHOTO
BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans
le viseur.
(5)Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe
de la minicassette DV est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. Le nombre
d’images fixes copiées s’affiche. L’indication
“END” apparaît lorsque la copie est terminée.
MEMORY SET
QUAL I TY
PROTECT
PHOTO SAVE READY
RETURN
[MENU] :END
1
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
3
5
4
PHOTO
MEMORY SET
QUAL I TY
PROTECT
PHOTO SAVE
[MENU] :END
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4/15
SFN
[ PHOTO] : STRAT [MENU] : END
PHOTO
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
4/15
SFN
[MENU] :END
SAVING
PHOTO SAVE 0 : 00 : 00 : 00
8/15
SFN
[MENU] :END
END
BUTTON
40
Stilstaande beelden
kopiëren van een DV-
cassette – foto bewaren
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen
stilstaande beelden van mini DV-cassettes in
volgorde opnemen op een diskette of PC-kaart.
Voorbereiding
Breng een voorbespeelde mini DV-cassette in
en spoel ze terug.
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of plaats een PC-kaart in het
toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om PHOTO SAVE te
kiezen en druk dan op de knop. “PHOTO
BUTTON” verschijnt op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
(5)Druk PHOTO dieper in. Het stilstaand beeld
van de mini DV-cassette wordt opgenomen
op een diskette of PC-kaart. Het aantal
gekopieerde stilstaande beelden wordt
aangegeven. “END” verschijnt na het
kopiëren.
132
Pour annuler la copie
Appuyez sur MENU pour arrêter la copie.
Lorsque la disquette ou la carte PC
est saturée
L’indication “MEMORY FULL” apparaît sur
l’écran et la copie s’arrête. Introduisez une autre
disquette ou une autre carte PC et répétez la
procédure à partir de l’étape 1.
Lorsque le témoin d’accès clignote
Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope
à des chocs. Ne mettez pas le système hors
tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de
disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de
quoi une altération des données d’image risque
de se produire.
Pour enregistrer toutes les images
enregistrées sur une minicassette DV
Rembobinez la cassette au début et démarrez la
copie.
Si vous changez de disquette en cours de
copie
Le caméscope reprend la copie à partir de la
dernière image enregistrée sur la précédente
disquette.
Copie d’images fixes d’une
minicassette DV
– Sauvegarde de photos
Kopiëren annuleren
Druk op MENU om het kopiëren te stoppen.
Als het geheugen van de diskette of
PC-kaart vol is
“MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm
en het kopiëren stopt. Breng een andere diskette
of PC-kaart in en herhaal de procedure vanaf
stap 1.
Wanneer de toegangslamp knippert
Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp
de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en
verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat
beeldgegevens worden beschadigd.
Alle beelden op de mini DV-cassette opnemen
Spoel de cassette helemaal terug en begin te
kopiëren.
Als u diskettes verwisselt tijdens het kopiëren
Het toestel begint opnieuw te kopiëren vanaf het
laatste beeld dat op de vorige diskette is
opgenomen.
Stilstaande beelden kopiëren
van een DV-cassette - foto
bewaren
133
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregis-
trement de photos en mémoire
Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la
totalité des pixels (mode progressif) sur une carte
PC en option.
Avant l’enregistrement
Introduisez une carte PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Maintenez la touche PHOTO légèrement
enfoncée. Un arrêt sur image est activé et
l’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran
LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne
démarre pas encore à ce stade.
(3)Appuyez davantage sur PHOTO. L’image
affichée sur l’écran est enregistrée sur une
disquette ou une carte PC. L’enregistrement
est terminé lorsque l’indicateur à barre de
défilement disparaît.
Si le commutateur POWER est réglé sur
MEMORY
Les fonctions suivantes sont inopérantes:
zoom numérique (plus de 12x), mode grand
écran, effet numérique, effet d’image, titre.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
PHOTO
3
PHOTO
1/100
CAPTURE
1
Stilstaande beelden opnemen op
PC-kaarten (niet meegeleverd) –
geheugenfoto-opname
U kunt stilstaande beelden met alle pixels
(progressief) opnemen op een optionele PC-
kaart.
Voorbereiding
Plaats een PC-kaart in het toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt. Een beeld
“bevriest” en “CAPTURE” verschijnt op het
LCD scherm of in de beeldzoeker. Het
opnemen begint nog niet.
(3)Druk PHOTO dieper in. Het beeld op het
scherm wordt opgenomen op de PC-kaart. De
opname is voltooid wanneer de balkindicator
is verdwenen.
Als de POWER schakelaar op MEMORY staat
werken de volgende functies niet
digital zoom (meer dan 12x), wide TV mode,
digitaal effect, beeldeffect, titel.
134
Pendant que vous enregistrez une image fixe
Vous ne pouvez pas mettre le caméscope hors
tension ni appuyer sur PHOTO.
Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la
télécommande
Lorsque vous appuyez sur cette touche, le
caméscope enregistre directement l’image à
l’écran.
Lorsque vous employez une torche vidéo (non
fournie) ou un dispositif similaire connecté à
la griffe porte-accessoire intelligente
L’enregistrement d’une image sur une carte PC
peut entraîner une interruption temporaire de
l’alimentation de la griffe porte-accessoire, ce qui
provoque l’arrêt de la torche vidéo. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement.
Enregistrement d’images en
continu
Vous pouvez réaliser des enregistrements en
continu en sélectionnant l’un des deux modes
décrits ci-après.
Mode continu [a]
Vous pouvez enregistrer de 2 à 4 images en
continu.
Mode d’écran multiple [b]
Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en
continu sur une seule page.
[a]
[b]
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregis-
trement de photos en mémoire
Bij het opnemen van een stilstaand beeld
kunt u het toestel niet afzetten noch PHOTO
indrukken.
Als u de PHOTO toets op de
afstandsbediening indrukt
neemt de camcorder meteen het beeld op het
scherm op wanneer u de toets indrukt.
Bij gebruik van een videolamp (niet
meegeleverd) of andere apparatuur die is
aangesloten op de intelligente
accessoireschoen van de camcorder,
kan bij opname van een beeld op een PC-kaart de
voeding via de accessoireschoen tijdelijk
uitvallen waardoor de videolamp dooft. Dit is
normaal.
Beelden continu opnemen
U kunt continu opnemen op één van de
onderstaande manieren.
Continu mode [a]
U kunt 2 tot 4 beelden continu opnemen.
Multi screen mode [b]
U kunt 9 stilstaande beelden continu opnemen
op één enkele pagina.
Stilstaande beelden opnemen op
PC-kaarten (niet meegeleverd) –
geheugenfoto-opname
135
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
1
2,6
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS ON
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS OFF
QUAL I TY ON
PROTECT MULT I SCRN
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregis-
trement de photos en mémoire
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CONTINUOUS et appuyez
ensuite sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le réglage voulu et appuyez
ensuite sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Stilstaande beelden opnemen op
PC-kaarten (niet meegeleverd) –
geheugenfoto-opname
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om CONTINUOUS te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om de gewenste
instelling te kiezen en druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
136
Modes d’enregistrement en continu
Réglage Description screen (indicateur à
l’écran)
OFF Le caméscope enregistre une
image à la fois (pas d’indicateur).
ON Le caméscope enregistre 2 à 4
images fixes à des intervalles
d’environ 0,8 s ( ).
MULTI SCRN Le caméscope enregistre 9
images fixes à des intervalles
d’environ 0,3 s et les affiche sur
une seule page divisée en 9 cases
( ).
Nombre d’images enregistrées en continu
Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer
en continu varie suivant le mode de qualité de
l’image sélectionné.
SUPER FINE: 2 images
FINE: 3 images
STANDARD: 4 images
Remarque sur l’utilisation de la torche vidéo
(non fournie)
La torche vidéo ne fonctionne pas pendant le
mode continu et le mode d’écran multiple si vous
l’installez sur la griffe porte-accessoire.
Enregistrement d’images fixes sur
une carte PC (non fournie) – Enregis-
trement de photos en mémoire
Instellingen voor continu opname
Instelling Betekenis (indicator op het
scherm)
OFF De camcorder neemt beeld per
beeld op. (geen indicator)
ON De camcorder neemt 2 tot 4
stilstaande beelden op met een
tussentijd van ongeveer 0,8 sec.
( )
MULTI SCRN De camcorder neemt 9
stilstaande beelden op met een
tussentijd van ongeveer 0,3 sec
en toont de beelden op één
enkele pagina die is verdeeld in 9
vakken. ( )
Aantal beelden bij continu opname
Het aantal beelden dat u continu kunt opnemen
varieert afhankelijk van de beeldkwaliteitsmode.
SUPER FINE: 2 beelden
FINE: 3 beelden
STANDARD: 4 beelden
Opmerking betreffende het gebruik van de
videolamp (niet meegeleverd)
De videolamp werkt niet in de continu of multi-
schermstand als u ze op de accessoireschoen
monteert.
Stilstaande beelden opnemen op
PC-kaarten (niet meegeleverd) –
geheugenfoto-opname
137
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Visualisation d’une
image fixe – Lecture de
photos en mémoire
Vous pouvez reproduire les images fixes
enregistrées sur une disquette ou une carte PC.
Vous pouvez également reproduire 6 images à la
fois en sélectionnant l’écran d’index.
Avant la visualisation
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau
LCD.
(3)Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière
image enregistrée s’affiche.
(4)Appuyez sur MEMORY +/– pour
sélectionner l’image fixe voulue. Pour
visionner l’image précédente, appuyez sur
MEMORY –. Pour visionner l’image suivante,
appuyez sur MEMORY +.
Pour interrompre la lecture photo de
la mémoire
Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY.
Sinon, l’image de l’objectif n’apparaîtra pas à
l’écran.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
3
1
2
PLAY
4
Een stilstaand beeld
bekijken – geheugen-
foto-weergave
U kunt stilstaande beelden weergeven die zijn
opgenomen op diskette of PC-kaart. U kunt ook 6
beelden tegelijk weergeven door het index-
scherm te kiezen.
Voorbereiding
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Hou OPEN ingedrukt en open het LCD-
paneel.
(3)Druk op MEMORY PLAY. Het laatst
opgenomen beeld verschijnt.
(4)Druk op MEMORY +/– om het gewenste
beeld te kiezen. Druk op MEMORY – om naar
het vorige beeld te gaan. Druk op MEMORY +
om naar het volgende beeld te gaan.
Geheugenfoto-weergave stoppen
Druk nogmaals op MEMORY PLAY. Anders
verschijnt het beeld via de lens niet op het
scherm.
138
Pour visualiser des images enregistrées sur un
écran de télévision
Raccordez ce caméscope au téléviseur à l’aide
du câble de connexion A/V fourni avant
l’opération. Vous ne pouvez pas visualiser des
images à l’aide de la fonction LASER LINK.
Lorsque vous visualisez des photos en mémoire
sur un écran de télévision ou sur l’écran LCD, il
se peut que la qualité de l’image semble s’être
détériorée. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement. Les données d’image sont
restées parfaitement intactes.
Baissez le volume sonore du téléviseur avant
l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du
téléviseur risquent de diffuser un bruit strident
(hurlement).
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire
avec ce caméscope.
Indicateurs affichés pendant la
visualisation d’une image fixe
Visualisation de 6 images
enregistrées à la fois (écran
d’index)
Vous pouvez visualiser six images enregistrées
en même temps. Cette fonction s’avère très
pratique lorsque vous recherchez une image
particulière.
Appuyez sur MEMORY INDEX.
Le repère rouge () apparaît au-dessus de
l’image qui était affichée avant la commutation
du mode d’écran d’index.
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT TITLE MENU
PLAY
MEMORY
INDEX DELETE
MEMORY INDEX
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Opgenomen beelden weergeven op een TV-
scherm
Sluit deze camcorder aan op de TV met behulp
van de meegeleverde A/V-kabel. U kunt geen
beelden weergeven met de LASER LINK
functie.
Bij geheugenfoto-weergave op een TV of het
LCD scherm kan de beeldkwaliteit minder
lijken. Dit is normaal. De beeldkwaliteit is
ongewijzigd.
• Zet het volume van de TV dicht voor u het
toestel aanschakelt om te voorkomen dat de
TV-luidsprekers een schril geluid produceren.
Beeldgegevens gewijzigd met personal
computers of opgenomen met andere
apparatuur.
Deze kunnen eventueel niet met deze camcorder
worden afgespeeld.
Scherm-indicatoren tijdens
stilstaand beeld-weergave
6 opgenomen beelden tegelijk
weergeven (index-scherm)
U kunt 6 opgenomen beelden tegelijk bekijken.
Deze functie is bijzonder handig om een bepaald
beeld te zoeken.
Druk op MEMORY INDEX.
Voor het overschakelen naar index scherm-mode
verschijnt een rood merkteken boven het
beeld.
Een stilstaand beeld bekijken
– geheugenfoto-weergave
SFN 6/100
MVC00006 MEMORY PLAY
Indicateur de protection/
Beveiligingsindicator
Mode de qualité d’image/Beeldkwaliteitmode
Numéro d’image/Nombre total d’images
déjà enregistrées/
Beeldnummer/totaal aantal beelden
Nom du fichier de données/Gegevensbestandsnaam
139
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez
la touche MEMORY + enfoncée.
Pour afficher les 6 images précédentes,
maintenez la touche MEMORY – enfoncée.
Pour revenir à l’écran de
visualisation normal (écran simple)
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer
le repère sur l’image que vous voulez afficher
en mode de plein écran et appuyez ensuite sur
MEMORY PLAY.
Remarque
Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro
apparaît au-dessus de chaque image. Ces
numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur
la disquette ou la carte PC et sont différents des
noms de fichiers de données.
Indicateur de mode de qualité de l’image
L’indicateur peut désigner un mode différent du
mode activé lors de l’enregistrement. Il ne s’agit
pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne
le volume du fichier de données. Par exemple, si
le volume d’une image SFN est suffisamment
faible, il se peut qu’elle soit signalée comme une
image FIN ou STD.
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Ces données d’image ne peuvent être affichées
sur l’écran d’index.
123
456
MVC00006 6/100
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Hou MEMORY + ingedrukt om de volgende 6
beelden te bekijken.
Hou MEMORY – ingedrukt om de vorige 6
beelden te bekijken.
Terugkeren naar normale weergave
(enkelvoudig scherm)
Druk op MEMORY +/- om het merkteken naar
het beeld te brengen waarmee u het scherm
volledig wilt vullen, en druk vervolgens op
MEMORY PLAY.
Opmerking
Op het index-scherm verschijnt het nummer
boven elk beeld. Dit geeft de opnamevolgorde op
diskette of PC-kaart aan. Deze nummers komen
niet overeen met de gegevensbestandsnamen.
Beeldkwaliteitsmode indicator
Deze indicator kan een andere opname mode
aangeven. Dit is normaal. De indicator geeft het
volume van het gegevensbestand aan. Als
bijvoorbeeld het volume van een SFN beeld laag
genoeg is, kan het verschijnen als FIN of STD.
Beeldgegevens gewijzigd met personal
computers of opgenomen met andere
apparatuur.
Deze kunnen eventueel niet op het index-scherm
verschijnen.
Een stilstaand beeld bekijken
– geheugenfoto-weergave
Repère/ Merkteken
140
Visualisation d’une image fixe
– Lecture de photos en mémoire
Visualisation des images
enregistrées à l’aide d’un
ordinateur personnel
Les données d’image enregistrées avec ce
caméscope sont comprimées au format JPEG. Si
votre ordinateur personnel comporte un logiciel
d’application qui vous permet de visualiser des
images JPEG, vous pouvez afficher sur un écran
d’ordinateur les images enregistrées sur une
disquette ou une carte PC. Pour des instructions
d’utilisation plus détaillées, consultez le mode
d’emploi fourni avec le logiciel d’application.
Exemple: Sur un ordinateur tournant sous
Windows 95
(1)Démarrez Windows 95 et introduisez la
disquette dans l’unité de disquette de votre
ordinateur.
(2)Ouvrez “My Computer” et cliquez deux fois
sur “3.5 inch FD”.
(3)Cliquez deux fois sur le fichier contenant
l’image voulue.
Exemples de système d’exploitation/logiciel
d’application conseillés
Systèmes d’exploitation
Windows 3.1
Windows 95
Windows NT3.51 ou versions plus récentes, etc.
Application
Microsoft Internet Explorer, etc.
Remarques
Sur un ordinateur Macintosh, vous pouvez
utiliser les disquettes enregistrées sur ce
caméscope à l’aide du système d’exploitation
PC Exchange with Mac 7.5 ou supérieur. Une
application de visualisation pour Macintosh est
également nécessaire pour la visualisation des
images.
Lorsque vous visionnez sur un ordinateur
personnel des images enregistrées sur ce
caméscope, il se peut que des lignes
apparaissent sur le contour de l’écran en
fonction du statut des signaux d’entrée vidéo à
ce moment. Il ne s’agit pas d’un
dysfonctionnement.
Een stilstaand beeld bekijken
– geheugenfoto-weergave
Opgenomen beelden bekijken
met een personal computer
De beeldgegevens opgenomen met deze
camcorder worden gecomprimeerd in het JPEG
formaat. Als u beschikt over een personal
computer met software waarmee u JPEG-beelden
kunt bekijken, kunt u beelden bekijken die zijn
opgenomen op een diskette of een
computerscherm. Gedetailleerde instructies vindt
u in de gebruiksaanwijzing van de software.
Voorbeeld: werken met een computer onder
Windows 95
(1)Start Windows 95 en steek een diskette in de
disk drive van uw computer.
(2)Open “My Computer” en dubbelklik op “3.5-
inch FD.”
(3)Dubbelklik op het gewenste beeldbestand.
Voorbeelden van aanbevolen
besturingssystemen/toepassingsprogramma’s
Besturingssysteem
Windows 3.1
Windows 95
Windows NT3.51 of recentere versies, enz.
Toepassingsprogramma
Microsoft Internet Explorer, enz.
Opmerkingen
Diskettes gebruiken die met deze camcorder
zijn opgenomen kunnen op Macintosh
apparatuur worden afgespeeld met behulp van
PC Exchange met Mac besturingssysteem 7.5 of
hoger. Om beelden te bekijken is een speciaal
Macintosh-programma vereist.
Bij het bekijken van beelden opgenomen met
een camcorder op een personal computer,
kunnen lijnen verschijnen aan de rand van het
scherm, afhankelijk van de video-
ingangssignalen. Dit is normaal.
141
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Protection contre
l’effacement accidentel
– PROTECT
Pour prévenir l’effacement accidentel d’images
importantes, vous pouvez protéger des images
sélectionnées.
Avant l’opération
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Affichez l’image que vous voulez protéger.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner PROTECT et appuyez ensuite sur
la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ON et appuyez ensuite sur la
molette.
(6)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu. L’indicateur “H” apparaît en
regard du nom du fichier de données
contenant l’image protégée.
2,6
MENU
3
4
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT ON
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Ongewenst wissen
voorkomen –
PROTECT
Om te voorkomen dat belangrijke beelden per
ongeluk worden gewist, kunt u die beveiligen.
Voorbereiding
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel.
(1)Toon het beeld dat u wil beveiligen.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om PROTECT te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om ON te kiezen en
druk dan op de knop.
(6)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen. Naast de bestandsnaam van het
beveiligde beeld verschijnt het symbool “H”.
142
Pour désactiver la protection de
l’image
Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite
sur la molette de commande.
Remarque
Le formatage efface toutes les informations
contenues sur la disquette, y compris les données
d’image protégées. Par conséquent, vérifiez le
contenu de la disquette avant de la formater.
Protection contre
l’effacement accidentel –
PROTECT
Beeldbeveiliging annuleren
Kies OFF in stap 5 en druk vervolgens op de
regelknop.
Opmerking
Bij het formatteren wordt alle informatie op een
diskette gewist, met inbegrip van beveiligde
beelden. Controleer de inhoud van een diskette
voor het formatteren.
Ongewenst wissen
voorkomen – PROTECT
143
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Supprimer une image
sélectionnée
Avant la suppression
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Affichez l’image que vous voulez supprimer.
(2)Appuyez sur MEMORY DELETE.
L’indication “DELETE?” apparaît sur l’écran
LCD.
(3)Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE.
L’image sélectionnée est effacée.
Pour annuler la suppression d’une
image
Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3.
Pour supprimer une image affichée
dans l’écran d’index
Appuyez sur MEMORY +/– de façon à amener
l’indicateur en regard de l’image voulue et
exécutez ensuite les étapes 2 et 3.
Remarques
Pour pouvoir supprimer une image protégée,
vous devez d’abord en désactiver la protection.
Lorsque vous avez supprimé une image, vous
ne pouvez plus la restaurer. Par conséquent,
vérifiez soigneusement les images à effacer
avant de les supprimer.
Suppression de toutes les images
Vous pouvez supprimer toutes les images non
protégées contenues sur une disquette ou une
carte PC.
Suppression d’images
2,3
DELETE
DELETE 89/100
MVC–0010
[DELETE]:DEL [] :CANCEL
DELETE?
Een bepaald beeld wissen
Voorbereiding
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel.
(1)Toon een beeld dat u wilt wissen.
(2)Druk op MEMORY DELETE. “DELETE?”
verschijnt op het LCD scherm.
(3)Druk nogmaals op MEMORY DELETE. Het
gekozen beeld wordt gewist.
Beelden wissen annuleren
Druk op MEMORY – in stap 3.
Een beeld op het index-scherm
wissen
Druk op MEMORY +/– om de indicator naar
het gewenste beeld te brengen en volg stap 2 en
3.
Opmerkingen
Om een beveiligd beeld te wissen, moet u eerst
de beveiliging afzetten.
Eens een beeld is gewist, kan u het niet meer
herstellen. Controleer de beelden zorgvuldig
voor het wissen.
Alle beelden wissen
U kunt alle onbeveiligde beelden op een diskette
of PC-kaart wissen.
Beelden wissen
144
Avant la suppression
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner DELETE ALL et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour
sélectionner OK et appuyez ensuite sur la
molette. L’indication “OK” change pour
“EXECUTE”.
(6)Tournez la molette de commande pour
sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur
la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran
LCD. Lorsque toutes les images non protégées
ont été supprimées, l’indication
“COMPLETE” s’affiche.
1
2
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
6
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[MENU] :END[MENU] :END [M
5
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT OK
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT EXECUTE
RETURN
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
Suppression d’images
Voorbereiding
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om DELETE ALL te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om OK te kiezen en
druk dan op de knop. “OK” verandert in
“EXECUTE.”
(6)Draai aan de regelknop om EXECUTE te
kiezen en druk dan op de knop. “DELETING”
verschijnt op het LCD scherm. Wanneer alle
onbeveiligde beelden zijn gewist, verschijnt
“COMPLETE”.
Beelden wissen
145
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Pour annuler la suppression de
toutes les images de la disquette
Sélectionnez RETURN à l’étape 4 et appuyez
ensuite sur la molette de commande.
Pendant que l’indication “DELETING” est
affichée
N’actionnez pas le commutateur POWER et
n’appuyez sur aucune touche.
Suppression d’images
Wissen van alle beelden op een
diskette annuleren
Kies RETURN in stap 4 en druk vervolgens
op de regelknop.
Terwijl “DELETING” verschijnt
Draai niet aan de POWER schakelaar en druk op
geen enkele toets.
Beelden wissen
146
Copie d’une image enregistrée
via la fente à carte mémoire
sur une minicassette DV (DCR-
TRV900E uniquement)
Vous pouvez copier des images fixes ou des titres
enregistrés via la fente à carte mémoire et les
enregistrer sur une minicassette DV.
Avant l’enregistrement
Introduisez une minicassette DV pour
l’enregistrement.
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR.
(2)
A l’aide des touches de transport de la bande,
localisez l’endroit où vous souhaitez enregistrer
l’image fixe voulue. Activez ensuite la
minicassette DV en mode de pause de lecture.
(3)Appuyez sur r REC pour activer la
minicassette DV en mode de pause
d’enregistrement.
(4)Démarrez la lecture de l’image fixe que vous
voulez copier.
(5)Appuyez sur P pour démarrer
l’enregistrement et appuyez à nouveau sur P
pour l’arrêter.
(6)Si vous voulez copier d’autres images, répétez
les étapes 4 et 5.
1
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
2
3
5
PAUSE
REC
4
PLAY
Een beeld opgenomen met de
geheugenkaartgleuf kopiëren
naar mini DV-cassettes (alleen
DCR-TRV900E)
U kunt stilstaande beelden of titels opgenomen
met de geheugenkaartgleuf en kopiëren en
opslaan op een mini DV-cassette.
Voorbereiding
Breng een mini DV-cassette in voor opname.
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het
toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR.
(2)Zoek het punt waar u een stilstaand beeld wil
opnemen met behulp van de
bandtransporttoetsen. Zet de mini DV-
cassette in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op r REC om de mini DV-cassette in de
opname-pauzestand te brengen.
(4)Speel het stilstaande beeld dat u wil kopiëren
af.
(5)Druk op P om de opname te starten en druk
nogmaals op P om de opname te stoppen.
(6)Herhaal stap 4 en 5 om verder te kopiëren.
147
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Pour arrêter une copie en cours
Appuyez sur π.
En cours de copie
Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivant.
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY + et MEMORY –.
Remarque sur l’écran d’index
Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index.
Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH
en mode de pause
La lecture de la mémoire s’arrête.
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en
mode de veille ou d’enregistrement
Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de
mémoire et de nom de fichier en plus des
indicateurs afférents à la minicassette DV,
comme l’indicateur de code temporel.
Données d’image modifiées avec un
ordinateur personnel ou enregistrées avec un
autre appareil
Il se peut que vous ne puissiez pas réaliser de
copies de ces données.
Copie d’une image enregistrée via la fente
à carte mémoire sur une minicassette DV
(DCR-TRV900E uniquement)
Halverwege stoppen met kopiëren
Druk op π.
Tijdens het kopiëren
werken de volgende toetsen niet:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY +, of MEMORY –.
Opmerking betreffende het index-scherm
Het index-scherm kan niet worden opgenomen.
Als u in de wachtstand op de EDITSEARCH
toetsen drukt
stopt geheugen-weergave.
Als u in de wacht- of opnamestand op de
DISPLAY toets drukt
ziet u geheugen-weergave en de
bestandsnaamindicatoren samen met mini DV-
cassette indicatoren zoals bijvoorbeeld de
tijdcode indicator.
Beeldgegevens gewijzigd met personal
computers of opgenomen met andere
apparatuur.
Deze kunnen eventueel niet worden gekopieerd.
Een beeld opgenomen met de
geheugenkaartgleuf kopiëren naar mini
DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E)
148
Vous pouvez activer la lecture séquentielle
automatique d’images. Cette fonction s’avère
bien pratique notamment pour contrôler les
images enregistrées ou lors d’une présentation.
Avant l’opération
Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une
disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte
PC dans le caméscope.
(1)Réglez le commutateur POWER sur
MEMORY. Assurez-vous que le bouton de
verrouillage est réglé sur la position de droite
(déverrouillage).
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner SLIDE SHOW et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope
reproduit séquentiellement les images
enregistrées sur une disquette ou une carte
PC. Lorsque toutes les images ont été
reproduites, l’écran affiche à nouveau la
première image et la présentation d’images se
termine.
Lecture d’images en
boucle continue –
SLIDE SHOW
U kunt beelden automatisch achtereenvolgens
laten afspelen. Deze functie is vooral handig om
opgenomen beelden te controleren of tijdens een
presentatie.
Voorbereiding
Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte
diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel.
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY.
Controleer of de vergrendelingsknop rechts
staat (ontgrendeld).
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om SLIDE SHOW te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Druk op MEMORY PLAY. De beelden
opgenomen op een diskette of PC-kaart
worden achtereenvolgens afgespeeld.
Wanneer alle beelden zijn afgespeeld,
verschijnt het eerste beeld opnieuw en is de
slide show ten einde.
Beelden continu
afspelen – SLIDE
SHOW
1
2
5
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
1
3
4
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[MENU] :END
MEMORY SET
CONT I NUOUS
QUAL I TY
PROTECT
SLIDE SHOW READY
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[MENU] :END
PLAY
SLIDE SHOW SFN 1/100
MVC00058
[M PLAY]:START[MENU]:END
149
Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf
Pour annuler la présentation
d’images
Appuyez sur MENU pour arrêter la présentation
d’images.
Pour activer une pause durant une
présentation d’images
Appuyez sur MEMORY PLAY pour activer une
pause.
Pour démarrer la présentation à
partir d’une image particulière
Sélectionnez l’image voulue à l’aide des touches
MEMORY +/– avant l’étape 2.
Pour visualiser les images enregistrées sur un
téléviseur
Commencez par raccorder ce caméscope à un
téléviseur au moyen du câble de connexion A/V
fourni. Vous ne pouvez pas reproduire les
images à l’aide de la fonction LASER LINK.
Remarque sur la présentation d’images
Vous ne pouvez pas réaliser de copie de la
présentation d’images sur une minicassette DV.
Si vous changez de disquette durant une
présentation
La présentation d’images ne fonctionne pas. Si
vous changez de disquette, recommencez la
procédure depuis le début.
Lecture d’images en boucle
continue – SLIDE SHOW
Slide show annuleren
Druk op MENU om de slide show te stoppen.
Pauzeren tijdens een slide show
Druk op MEMORY PLAY om te pauzeren.
De slide show starten vanaf een
bepaald beeld
Kies het gewenste beeld met de MEMORY +/–
toetsen voor stap 2.
Opgenomen beelden bekijken op TV
Sluit deze camcorder aan op een TV met behulp
van de meegeleverde A/V-kabel. U kunt geen
beelden weergeven met de LASER LINK functie.
Opmerking betreffende slide show
U kunt de slide show niet kopiëren op een mini
DV-cassette.
Als u de diskette verwisselt tijdens de slide
show
Werkt slide show niet. Als u de diskette
verwisselt, moet u de procedure herhalen.
Beelden continu afspelen –
SLIDE SHOW
150
Informations complémentaires
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Sélection des types de cassette
Vous pouvez uniquement utiliser des
minicassettes DV . Vous ne pouvez pas
utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, ou l Betamax.
Nous recommandons l’utilisation de
minicassettes DV avec mémoire de cassette.
Il existe deux types de minicassettes DV: avec ou
sans mémoire de cassette. Nous vous
recommandons d’utiliser des cassettes avec
mémoire de cassette. Ces cassettes sont dotées
d’une mémoire à circuits intégrés. Votre
caméscope peut lire et écrire des données telles
que les dates ou les titres, etc., dans cette
mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de
cassette requièrent des signaux successifs
enregistrés sur la bande magnétique. Si la
cassette comporte des espaces vierges au début
ou entre les passages enregistrés, il se peut qu’un
titre ne s’affiche pas correctement ou que les
fonctions de recherche ne soient pas parfaitement
opérantes. Pour ne laisser aucun espace vierge
sur la cassette, procédez conformément aux
instructions suivantes.
Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin du
passage enregistré avant de démarrer
l’enregistrement suivant si vous avez:
éjecté la cassette en cours d’enregistrement;
reproduit la cassette en mode VTR (DCR-
TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E);
utilisé la fonction de recherche d’image.
Si votre cassette comporte une section vierge ou
un signal discontinu, réenregistrez la cassette du
début à la fin.
La même chose peut se produire si vous effectuez
l’enregistrement au moyen d’un caméscope
numérique sans fonction de mémoire de cassette
sur une cassette enregistrée au moyen d’un
caméscope doté d’une fonction de mémoire de
cassette.
Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de
cassette sont identifiées par le symbole
(Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation
d’une cassette portant le symbole pour
pouvoir exploiter pleinement les possibilités de
ce caméscope.
Aanvullende informatie
Geschikte cassettes
en weergavestanden
Cassettetypes kiezen
Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U
kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8,
jVHS, k S-VHS, VHSC, K S-
VHSC of l Betamax cassettes gebruiken.
Wj raden mini DV cassettes met
cassettegeheugen aan.
Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met
cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen.
Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit
type mini DV cassette is voorzien van een IC
geheugen dat door de camcorder kan worden
gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te
lezen en op te slaan. Voor de functies die gebruik
maken van het cassettegeheugen moeten
verschillende signalen worden opgenomen. Als
er aan het begin of tussen opnamen blanco
stukken zitten, kunnen geen titels verschijnen of
kunnen de zoekfuncties niet correct functioneren.
Om geen blanco stukken in te lassen, gaat u als
volgt tewerk:
Druk op END SEARCH om naar het eind van het
opgenomen gedeelte te gaan alvorens u de
volgende opname start nadat u:
– de cassette tijdens het opnemen hebt
uitgeworpen;
– de cassette hebt afgespeeld in de VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E) mode.
– de Edit Search functie hebt gebruikt.
Als de cassette een blanco stuk of een
onderbroken signaal bevat, moet u de opname
opnieuw beginnen vanaf het begin tot het eind
van de cassette.
Hetzelfde resultaat kunt u bekomen bij gebruik
van een digitale camcorder zonder
cassettegeheugenfunctie en een cassette die werd
opgenomen met een toestel met geheugenfunctie.
Een cassette met cassettegeheugen is voorzien
van het (Cassette Memory) logo. Sony raadt u
aan cassettes met het logo te gebruiken om
alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te
benutten.
151
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Lors de la lecture
Signal de droits d’auteur (Copyright)
Lors de la lecture
Vous ne pouvez pas enregistrer sur un autre
caméscope une cassette comportant des signaux
de protection des droits d’auteur reproduite sur
ce caméscope.
Lors de l’enregistrement
Avec ce caméscope, vous ne pouvez pas
enregistrer de logiciel qui comporte des signaux
de protection des droits d’auteur. L’indication
“COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans
le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous
essayez de reproduire ce type de cassette.
Mode audio
Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré
en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32
kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se
régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le
menu système en cours de lecture. Les deux sons
peuvent être reproduits.
Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut être
enregistré, mais le son original peut être
enregistré avec une haute qualité. Par ailleurs, il
peut également reproduire un son enregistré à 32
kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous
reproduisez une cassette enregistrée en mode 16
bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD
ou dans le viseur.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Bij weergave
Copyright signaal
Bij weergave
U kunt niet met een andere camcorder opnemen
op een cassette waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten
op software die op deze camcorder wordt
weergegeven.
Bij opname
Met deze camcorder kan geen software worden
opgenomen waarop een copyright signaal is
opgenomen ter bescherming van auteursrechten.
Als u probeert dergelijke software op te nemen,
verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm,
in de beeldzoeker of op het TV-scherm.
Audio mode
12-bit mode: het originele geluid kan worden
opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in
stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en
stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de
weergave AUDIO MIX te kiezen in het
menusysteem. Beide geluiden kunnen worden
weergegeven.
16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden
opgenomen maar het originele geluid kan met
hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien
kan ook geluid worden weergegeven dat is
opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij
het afspelen van een cassette opgenomen in de
16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het
LCD scherm of in de beeldzoeker.
Geschikte cassettes en
weergavestanden
152
Remarques sur les
minicassettes DV
Pour éviter tout effacement
accidentel
Faites glisser le taquet de protection de la cassette
de manière à faire apparaître la section rouge. [a]
Lorsque vous collez une étiquette sur
la minicassette DV
Collez l’étiquette exclusivement à l’emplacement
illustré ci-dessous de manière à ne pas provoquer
de dysfonctionnement du caméscope. [b]
Après l’utilisation d’une minicassette
DV
Rembobinez la cassette au début, placez la
cassette dans son boîtier et rangez-la en position
droite.
Remarque sur le connecteur plaqué or
Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV
est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous
ne puissiez plus utiliser les fonctions de la
mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur
plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir
éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c]
[b]
[c]
[a]
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Opmerkingen bij de mini DV
cassette
Per ongeluk wissen voorkomen
Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het
rode gedeelte zichtbaar is. [a]
Een etiket op een mini DV cassette
kleven
Kleef een etiket alleen op de plaats zoals
hieronder afgebeeld om de werking van de
camcorder niet te verstoren. [b]
Na gebruik van een mini DV cassette
Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in
de houder en zet ze rechtop.
Opmerking bij de vergulde aansluiting
Als de vergulde aansluiting van mini DV
cassettes vuil of stofferig is, is het mogelijk dat
het cassettegeheugen niet goed functioneert.
Reinig de vergulde aansluiting met een doek om
de 10 uitwerpingen. [c]
Geschikte cassettes en
weergavestanden
Pour enregistrer/Om op te nemen
Effacement accidentel impossible/
Verschuiven om per ongeluk wissen te
vermijden
153
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Charge de la pile au
vanadium-lithium du
caméscope
Votre caméscope est livré avec une pile
rechargeable au vanadium-lithium qui permet de
conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la
position du commutateur POWER. La pile au
vanadium-lithium est chargée tant que vous
utilisez le caméscope. Elle se décharge
progressivement si vous n’utilisez pas le
caméscope et est complètement déchargée au
bout d’environ un an si vous n’utilisez pas du
tout le caméscope durant cette période. Le
fonctionnement du caméscope n’est cependant
pas affecté par la pile au vanadium-lithium
lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date
et l’heure, etc., chargez la pile si elle est à plat.
Pour charger la pile, appliquez l’une des deux
procédures suivantes:
Branchez le caméscope sur la prise secteur au
moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez
le caméscope pendant plus de 24 heures avec le
commutateur POWER en position OFF.
Installez une batterie complètement chargée sur
le caméscope et laissez le caméscope pendant
au moins 24 heures avec le commutateur
POWER en position OFF.
La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez
l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous
n’utilisez pas le caméscope pendant environ un
an, il se peut que les réglages de la date et de
l’heure soient effacés (des barres apparaissent
alors en lieu et place) parce que la pile au
vanadium-lithium installée dans le caméscope se
sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout
d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez
la date et l’heure.
Réglage de la date et
de l’heure
De vanadium-
lithiumbatterij in de
camcorder opladen
Uw camcorder wordt geleverd met een
geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om
gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren,
ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De
vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen
zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de
camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter
langzaam leeg. Wanneer u de camcorder
helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een jaar
volledig uitgeput. De werking van de camcorder
wordt daar echter niet door verstoord. Om
datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een
volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als
volgt:
Sluit de camcorder met behulp van de
meegeleverde netspanningsadapter aan op een
stopcontact en laat de POWER schakelaar
gedurende meer dan 24 uur af staan.
Of plaats een volledig opgeladen batterij in de
camcorder en laat de camcorder meer dan 24
uur met de POWER schakelaar af staan.
Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de
tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt.
Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar
niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd
verloren zijn gegaan (streepjes kunnen
verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij
in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval
eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel
vervolgens datum en tijd opnieuw in.
De datum en tijd
terugstellen
154
Réglage de la date et de
l’heure
(1)Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
(2)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite
sur la molette.
(5)Tournez la molette de commande pour régler
l’année et appuyez ensuite sur la molette.
(6)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant et en appuyant sur la molette de
commande.
(7)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
De datum en tijd
terugstellen
(1)Zet de POWER schakelaar op CAMERA.
(2)Druk op MENU om het menu te laten
verschijnen.
(3)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om CLOCK SET te
kiezen en druk dan op de knop.
(5)Draai aan de regelknop om het jaar in te
stellen en druk dan op de knop.
(6)Stel de maand, de dag, het uur en de minuten
in door aan de regelknop te draaien en erop te
drukken.
(7)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
1998 1 1
12 00
1998 1 1
12 00
1998 7 1
12 00
1998 7 4
12 00
1998 7 4
10 00
1998 7 4
10 30
65
1
2,7
3
POWER
OFF
CAMERA
MEMORY
VTR
MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
[MENU] :END
4
SETUP MENU
CLOCK SET 1 1 1998
LTR SIZE 12:00:00
DEMO MODE
RETURN
[MENU] :END
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE 1998 1 1
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] :END
155
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Pour corriger le réglage de la date et
de l’heure
Répétez les étapes 2 à 5.
Si vous ne voyez pas la date et l’heure
“--.--.--” est enregistré sur la cassette et “80.1.1”
sur la carte PC ou la disquette.
L’indicateur de l’année change selon la
séquence suivante:
Remarque sur l’indicateur de l’heure
L’horloge interne de ce caméscope fonctionne
suivant le système à 24 heures.
1998 1999 2029
..... 2001 .....
Réglage de la date et de
l’heure
De instelling van datum en tijd
veranderen
Herhaal stap 2 tot 5.
Als u de datum en tijd niet instelt
wordt “--.--.--” opgenomen op de cassette en
“80.1.1” op de PC-kaart of diskette.
Het jaar verandert als volgt:
Opmerking betreffende de tijdindicatie
De inwendige klok van deze camcorder werkt
volgens de 24-uren cyclus.
1998 1999 2029
..... 2001 .....
De datum en tijd
terugstellen
156
Vous pouvez régler simplement l’horloge sur
l’heure locale en sélectionnant le décalage horaire
dans le menu système. Vous pouvez également
réinitialiser l’horloge simplement en réglant le
décalage horaire sur zéro.
(1)Alors que le caméscope est en mode de veille,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner et appuyez ensuite sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner WORLD TIME et appuyez
ensuite sur la molette.
(4)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un décalage horaire et appuyez
sur la molette. L’affichage de l’horloge
change en fonction du décalage horaire que
vous avez sélectionné.
(5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran
de menu.
Remarque sur WORLD TIME
Si l’horloge n’est pas réglée, WORLD TIME est
inopérant.
1,5
23
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
[MENU] :END
OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD TIME 8 HRS
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD TIME 4 7 1998
BEEP 13:30:30
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP 0 HR
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
OTHERS
WORLD TIME 4 7 1998
BEEP 13:30:30
COMMANDER
DISPLAY
RECLAMP –8HRS
COLOUR BAR
RETURN
[MENU] :END
MENU
Réglage simplifié de
l’horloge par le
décalage horaire
U kunt de klok gemakkelijk instellen op een
plaatselijke tijd met het tijdverschil in het
menusysteem. U kunt de klok ook eenvoudig
gelijkzetten door gewoon het tijdverschil op nul
te zetten.
(1)Druk, met de camcorder in de wachtstand, op
MENU om het menu te laten verschijnen.
(2)Draai aan de regelknop om te kiezen en
druk dan op de knop.
(3)Draai aan de regelknop om WORLD TIME te
kiezen en druk dan op de knop.
(4)Draai aan de regelknop om een tijdverschil in
te stellen en druk op de knop. Het uur
verandert in functie van het ingestelde
tijdverschil.
(5)Druk op MENU om het menuscherm te laten
verdwijnen.
Opmerking over WORLD TIME
Als de klok niet is gelijkgezet, werkt WORLD
TIME niet.
De klok eenvoudig
gelijkzetten door
tijdverschil
157
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Conseils d’utilisation
de la batterie
Cette section vous explique comment exploiter
au mieux votre batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
Emportez toujours des batteries de
rechange
Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour
couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement
planifiée.
L’autonomie de la batterie diminue
par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de vos prises de vue.
Pour économiser la batterie
Pour économiser la batterie, ne laissez pas le
caméscope en mode de veille lorsque vous
n’enregistrez pas.
Une transition en douceur entre les scènes est
possible même si vous arrêtez et relancez
l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet,
sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le
viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace
automatiquement et consomme de l’énergie. La
batterie est également sollicitée lorsque vous
introduisez ou éjectez une cassette.
Tips voor het gebruik
van de accu
In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit
uw accu kunt halen.
Voorbereiding
Neem altijd extra accu’s mee
Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel
accuvermogen hebt dan gepland voor een
opname.
De accu gaat minder lang mee in een
koude omgeving
De accu functioneert minder goed en is sneller
leeg in een koude omgeving.
De accu sparen
Laat de camcorder niet in de wachtstand staan
wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de
accu te sparen.
Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en
opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar
over. Bij het positioneren van het onderwerp, het
kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD
scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens
automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook
bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette
wordt stroom verbruikt.
158
Quand faut-il remplacer la
batterie?
A mesure que vous utilisez le caméscope,
l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie
affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur
diminue progressivement jusqu’à ce que la
batterie soit épuisée.
La durée restante en minutes apparaît également.
Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la
batterie atteint le dernier point de repère,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter
lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur.
Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD
ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à
un clignotement rapide pendant la prise de vue,
ramenez le commutateur POWER du caméscope
sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la
cassette dans le caméscope de manière à obtenir
une transition progressive avec les prises de vue
réalisées après le remplacement de la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des
températures supérieures à 60 °C (140 °F), par
exemple dans une voiture parquée en plein soleil
ou exposée au soleil.
Echauffement de la batterie
En cours de recharge ou d’enregistrement, la
batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à
l’énergie générée et à la réaction chimique qui se
produit dans la batterie. Cet échauffement est
parfaitement normal et ne doit donner lieu à
aucune inquiétude.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Wanneer de accu vervangen
Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de
accu-indicatie op het LCD scherm of in de
beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg
raakt.
Ook de resterende tijd in minuten verschijnt.
Wanneer de restladingsindicator het laagste punt
bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te
knipperen in de beeldzoeker.
Wanneer de i indicator op het LCD scherm of
in de beeldzoeker van traag naar snel gaat
knipperen tijdens het opnemen, zet u de
POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en
vervangt u de accu. Laat de cassette in de
camcorder voor een vloeiende overgang tussen
scènes nadat de accu werd vervangen.
Opmerkingen betreffende de
oplaadbare accu
Opgelet
Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van
meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de
zon geparkeerd staat of in de volle zon.
De accu warmt op
Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu
warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten
gevolge van de chemische reactie in de accu. U
hoeft zich hierover geen zorgen te maken.
Tips voor het gebruik van de
accu
159
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Entretien de la batterie
Retirez la batterie du caméscope après usage
et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la
batterie est connectée au caméscope, une faible
quantité d’énergie est absorbée par le
caméscope même si le commutateur POWER
est en position OFF, ce qui raccourcit
l’autonomie de la batterie.
La batterie se décharge progressivement même
lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir
chargée. Par conséquent, chargez toujours la
batterie juste avant d’utiliser le caméscope.
Durée de vie utile de la batterie
Si l’indicateur de la batterie se met à clignoter
rapidement lorsque vous mettez le caméscope
sous tension avec une batterie complètement
chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par
une nouvelle batterie entièrement chargée.
Température de charge
Chargez les batteries à une température ambiante
comprise entre 10 °C et 30 °C (entre 50 °F et
86 °F). Des températures inférieures allongent le
temps de charge.
Remarques sur la batterie
“InfoLITHIUM”
Qu’est-ce qu’une batterie
“InfoLITHIUM”?
Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au
lithium qui échange des données relatives à sa
consommation électrique avec tout équipement
vidéo compatible auquel elle est connectée.
Lorsque vous employez cette batterie avec un
appareil vidéo identifié par le logo ,
cet appareil vidéo indique l’autonomie résiduelle
de la batterie en minutes.*
* Il est possible que l’indication manque de
précision en raison du lieu et des conditions
d’utilisation de l’appareil.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Zorg voor de accu
Haal de accu na gebruik van de camcorder en
bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de
accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een
kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder -
zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF
staat - waardoor de accu uitgeput raakt.
De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het
opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook
altijd de accu op net voor u hem gaat
gebruiken.
De levensduur van de accu
Wanneer de accu-indicator snel knippert net na
het aanschakelen van de camcorder met een
volledig opgeladen accu, moet deze worden
vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen
accu.
Temperatuur
Een accu moet worden opgeladen bij een
temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere
temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag
nemen.
Opmerkingen betreffende de
“InfoLITHIUM” accu
Wat is de “InfoLITHIUM” accu
precies?
De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij
die gegevens omtrent het batterijverbruik kan
uitwisselen met compatibele video-apparatuur.
Wanneer u deze accu gebruikt met video-
apparatuur waarop het logo staat,
geeft die video-apparatuur de resterende
batterijlading op in minuten.*
* Het is mogelijk dat de indicatie niet precies is,
afhankelijk van de gebruiksomstandigheden.
Tips voor het gebruik van de
accu
160
Affichage de la consommation de la
batterie
La consommation électrique du caméscope
dépend de son utilisation, par exemple si vous
employez le panneau LCD ou si la fonction de
mise au point automatique est activée ou non.
Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la
batterie “InfoLITHIUM” mesure la
consommation électrique et détermine la charge
résiduelle. Si les conditions d’utilisation changent
de manière radicale, l’indication de charge
résiduelle peut diminuer ou augmenter
subitement de plus de 2 minutes.
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le
viseur, il est possible que l’indicateur i se mette
à clignoter dans certaines conditions.
Pour obtenir une indication plus
précise de la charge résiduelle
Activez le caméscope en mode de veille
d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet
stationnaire. Ne touchez pas au caméscope
pendant 30 secondes ou plus.
Si l’indication semble incorrecte, déchargez la
batterie et puis rechargez-la complètement
(charge complète
1)
). Attention que si vous avez
utilisé la batterie dans un endroit chaud ou
froid pendant une longue période ou que si
vous avez répété plusieurs cycles de charge, il
est possible que la batterie n’indique pas la
durée correcte, même après une charge
complète.
Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM”
avec un appareil qui n’est pas identifié par le
logo , déchargez la batterie sur
l’appareil identifié par et chargez-
la ensuite à nouveau.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Hoe wordt het batterijverbruik
aangegeven?
Het stroomverbruik van de camcorder hangt af
van de gebruiksomstandigheden, zoals
bijvoorbeeld of het LCD scherm of de
automatische scherpstelling al dan niet worden
gebruikt.
De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van
de camcorder en het stroomverbruik en berekent
op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de
gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan
de indicatie plots met meer dan 2 minuten
verhogen of verlagen.
Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de
beeldzoeker, kan de i indicator toch in
sommige omstandigheden gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
accucapaciteit
Zet de camcorder in de opname-wachtstand en
richt hem op een stilstaand object. Beweeg de
camcorder niet gedurende minstens 30 seconden.
Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu
leeg laten lopen en weer volledig opladen
(maximale lading
1)
). Merk op dat als u de accu
gedurende lange tijd hebt gebruikt in een
warme of koude omgeving, of na vele malen na
elkaar opladen, de correcte tijd ook na
maximaal laden niet correct kan worden
aangegeven.
Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt
gebruikt met apparatuur zonder het
logo, moet u de accu volledig leeg
laten lopen op apparatuur met logo
en daarna volledig opladen.
Tips voor het gebruik van de
accu
161
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Pourquoi l’indication de charge
résiduelle de la batterie ne
correspond-elle pas à la durée
d’enregistrement en continu du
mode d’emploi?
La durée d’enregistrement est influencée par la
température ambiante et les conditions
d’utilisation. La durée d’enregistrement diminue
fortement par temps froid. La durée
d’enregistrement en continu indiquée dans le
mode d’emploi est mesurée avec une batterie
complètement chargée (ou normalement
chargée
2)
) sous une température ambiante de
25 °C (77 °F). Etant donné que la température
ambiante et les conditions d’utilisation sont
différentes lorsque vous utilisez le caméscope,
l’autonomie résiduelle de la batterie ne peut être
identique à la durée d’enregistrement en continu
spécifiée dans le mode d’emploi.
1)
Charge complète: Chargez la batterie pendant
environ 1 heure après que le témoin de charge
de l’adaptateur secteur s’est éteint.
2)
Charge normale: Chargez la batterie jusqu’à ce
que le témoin de charge de l’adaptateur secteur
se soit éteint.
Remarques sur la charge de la
batterie
Charge d’une batterie neuve
Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de
l’utiliser, il convient donc de la charger
complètement.
Chargez la batterie à votre gré
Vous ne devez pas décharger la batterie avant de
la charger. Même chargée complètement, une
batterie qui reste inutilisée pendant une période
prolongée se décharge. Par conséquent, chargez
toujours la batterie avant de l’utiliser.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Waarom de restladingsindicatie niet
overeenstemt met de continu
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De opnameduur hangt af van de
omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een
koude omgeving wordt de opnameduur veel
korter. De continu opnameduur in de
gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een
volledig (of normaal geladen
2)
) accu bij een
temperatuur van 25°C. Doordat de
omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de
praktijk niet dezelfde zijn, kan de
restladingsindicatie afwijken van de waarden
vermeld in de gebruiksaanwijzing.
1)
Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat
het laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Normale lading: laden tot het
laadcontrolelampje van de
netspanningsadapter is gedoofd.
Opmerkingen betreffende het
laden
Nieuwe accu
Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu
volledig op alvorens hem in gebruik te nemen.
Laad de accu naar believen
U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg
is alvorens deze op te laten. Als u de accu
volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende
lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de
accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te
nemen.
Tips voor het gebruik van de
accu
162
Remarques sur les bornes
Si les bornes (les éléments métalliques à
l’arrière) ne sont pas propres, la charge
de la batterie s’en trouve réduite
Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a
pas été utilisée pendant une période prolongée,
installez et retirez la batterie plusieurs fois de
suite. Cette procédure améliore le contact
électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes
+, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de
papier.
Observez les recommandations
suivantes:
Gardez la batterie à l’écart des flammes.
Gardez la batterie au sec.
N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la
démonter.
N’exposez pas la batterie à des chocs
mécaniques.
Conseils d’utilisation de la
batterie
Opmerkingen betreffende de
aansluitingen
Als de aansluitklemmen (metalen
onderdelen achteraan) niet proper zijn,
wordt de laadduur ingekort
Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu
gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u
de accu enkele malen aanbrengen en
verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook
de +, – en C aansluitklemmen schoon met een
zachte doek of papier.
Hou rekening met het volgende
Houd de accu uit de buurt van vuur.
Houd de accu droog.
Open de accu niet.
Stel de accu niet bloot aan mechanische
schokken.
Tips voor het gebruik van de
accu
163
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Condensation d’humidité
Si le caméscope est emmené directement d’un
endroit frais dans un endroit chaud, de la
condensation peut se former à l’intérieur du
caméscope, sur la surface de la bande
magnétique, sur l’objectif, sur la tête ou sur la
disquette. Dans ce cas, la bande magnétique
risque d’adhérer au tambour d’enregistrement et
de se détériorer ou de provoquer un
dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter
cela, le caméscope est équipé de capteurs
d’humidité. Prenez néanmoins les précautions
suivantes.
A l’intérieur du caméscope
Lorsqu’il y a de l’humidité à l’intérieur du
caméscope, un bip sonore retentit et l’indicateur
{ se met à clignoter. Ejectez immédiatement la
cassette ou la disquette. En pareil cas, aucune
fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la
cassette. Ouvrez le compartiment à cassette,
mettez le caméscope hors tension et laissez-le
reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6
se met lui aussi à clignoter, la cassette est
introduite dans le caméscope. Ejectez alors la
cassette, mettez le caméscope hors tension et
laissez également la cassette reposer pendant
environ 1 heure.
A propos de l’objectif
Si de l’humidité se condense sur l’objectif, aucun
indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue.
Mettez le caméscope hors tension et laissez-le
reposer environ 1 heure.
Comment empêcher la condensation
d’humidité?
Lorsque vous transportez le caméscope d’un
endroit frais dans un endroit chaud, glissez-le
dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter
aux conditions ambiantes pendant quelque
temps.
(1)Fermez hermétiquement le sac contenant le
caméscope.
(2)Retirez le sac lorsque la température de l’air à
l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (au
bout d’environ 1 heure).
Entretien et
précautions
Condensvorming
Als de camcorder direct van een koude naar een
warme omgeving wordt overgebracht, kan er
vocht neerslaan in het toestel, op het cassette-
oppervlak, op de lens, op de kop of op de floppy
disk. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan
de koppen blijft kleven of dat het toestel niet
goed meer werkt. Om schade door
condensvorming te voorkomen, is de camcorder
voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden
wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te
nemen.
In de camcorder
Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt
de pieptoon en knippert de { indicator. Werp de
cassette of de floppy disk dan onmiddellijk uit. In
deze omstandigheiden zijn alle functies van de
camcorder onbruikbaar, behalve de
uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de
camcorder af en laat hem minstens een uur staan.
Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat
er een cassette in de camcorder zit. Werp de
cassette uit, zet de camcorder af en laat ook de
cassette ongeveer 1 uur zitten.
Op de lens
Als er sprake is van condensvorming op de lens,
wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar
wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit
en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt.
Condensvorming voorkomen
Als u de camcorder van een koude naar een
warme omgeving overbrengt, kunt u deze het
beste in een plastic zak doen en hierin enige tijd
aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten
wennen.
(1)Sluit de plastic zak met de camcorder goed af.
(2)Open de zak pas op het moment dat de
temperatuur in de zak gelijk is aan de
omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur).
Onderhoudsinformatie
en
voorzorgsmaatregelen
164
Nettoyage des têtes vidéo
Pour garantir un enregistrement normal et la
clarté des images, nettoyez les têtes vidéo.
Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque:
l’image de lecture apparaît avec des mosaïques;
les images de lecture ne s’animent pas;
les images de lecture sont à peine visibles;
les images de lecture n’apparaissent pas;
l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING
CASSETTE” apparaissent successivement ou
que l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou
dans le viseur.
Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo
au moyen de la cassette de nettoyage Sony
DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de
l’image et, si les problèmes décrits ci-dessus se
manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne
répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.)
Remarque
Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non
fournie) n’est pas disponible dans votre zone
géographique, adressez-vous au revendeur Sony
le plus proche.
[a] [b]
Entretien et précautions
Videokoppen reinigen
De opgenomen beelden blijven helder als u
regelmatig de videoknoppen schoonmaakt.
De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer:
mozaïekruis verschijnt bij weergave
de weergavebeelden niet bewegen
de weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn
de weergavebeelden niet verschijnen
de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING
CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de
v indicator knippert op het LCD scherm of in
de beeldzoeker.
In geval [a] of [b] moet u de videokoppen
reinigen met de Sony DVM12CL
reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer
het beeld en als het probleem nog niet is
opgelost, moet u de videokoppen nogmaals
reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.)
Opmerking
Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet
meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar
is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen
ou/of
165
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Précautions
Fonctionnement du caméscope
Faites fonctionner le caméscope sur 7,2 V
(batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur).
Si un objet ou un liquide pénètre dans le boîtier,
débranchez le caméscope et faites-le vérifier par
votre revendeur Sony avant de le réutiliser.
Evitez les manipulations brusques et les chocs
mécaniques. Prenez plus particulièrement soin
de l’objectif.
Laissez le commutateur POWER sur la position
OFF lorsque vous n’employez pas le
caméscope.
N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est
enveloppé, car il y a un risque de surchauffe
interne.
Gardez le caméscope à l’abri des champs
magnétiques puissants ou des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
N’introduisez rien dans les petits orifices de la
cassette.
N’ouvrez pas le clapet de protection de la
bande magnétique et ne touchez pas la bande
magnétique.
Evitez de toucher ou d’endommager les bornes.
Pour en éliminer la poussière, nettoyez les
bornes avec un chiffon doux.
Entretien du caméscope
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le
caméscope pendant une période prolongée,
déconnectez la source d’alimentation et retirez-
en la cassette. Mettez de temps en temps le
caméscope sous tension, faites-le fonctionner en
mode de prise de vue et reproduisez une
cassette pendant 3 minutes.
Eliminez la poussière de l’objectif au moyen
d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de
doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux.
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un
chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une
solution détergente neutre. N’utilisez aucun
type de solvant pour éviter de ternir le fini.
Ne laissez pas pénétrer de sable à l’intérieur du
caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope
sur une plage ou dans un endroit poussiéreux,
protégez-le du sable ou de la poussière. Le
sable et la poussière peuvent endommager
l’appareil de manière irrémédiable.
Entretien et précautions
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik van de camcorder
Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of
8,4 V (netspanningsadapter).
In het geval een voorwerp of vloeistof in de
behuizing valt, schakelt u de stroom van de
camcorder uit en laat u deze controleren door
een Sony dealer voordat u het toestel opnieuw
gebruikt.
Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd
mechanische schokken. Behandel de lens
voorzichtig.
Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de
camcorder niet gebruikt.
Gebruik de camcorder niet in ingepakte
toestand. Het toestel genereert warmte die vrij
moet kunnen komen.
Vermijd contact met sterke magnetische velden
of trillingen.
Behandeling van cassettes
Steek niets in de gaatjes achteraan op de
cassette.
Maak de beschermende klep niet open en raak
de band ook niet aan.
Vermijd aanraking of beschadiging van de
contactklemmen. Reinig de klemmen met een
zachte doek.
Onderhoud van de camcorder
Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt,
schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette
uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom
in, bedien het camera- en speler-gedeelte en
speel ongeveer 3 minuten van een cassette af.
Reinig de lens met een zachte borstel om stof te
verwijderen. Verwijder eventuele
vingerafdrukken op de lens met een zachte
doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte droge doek of een zachte doek die licht
bevochtigd is met een mild, verdund
schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een
oplossing die het oppervlak van de behuizing
kan beschadigen.
•Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de
camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het
strand of in een stofferige omgeving, moet u
hem beschermen tegen zand en stof. Door zand
of stof kan de werking van het toestel worden
verstoord en dit kan zelfs leiden tot
onherstelbare beschadiging.
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen
166
Adaptateur secteur
Charge
Utilisez uniquement une batterie
“InfoLITHIUM”.
Chargez la batterie sur une surface plane sans
vibrations.
La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est
parfaitement normal.
Divers
Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur
lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser
pendant une période prolongée. Pour
débrancher le cordon d’alimentation, saisissez-
le par la fiche; ne tirez jamais sur le cordon
proprement dit.
N’utilisez pas l’appareil si le cordon est
endommagé ou si l’appareil est tombé ou est
endommagé.
Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne
posez pas d’objets lourds dessus, car vous
risquez sinon d’endommager le cordon et de
provoquer un incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre
en contact avec les parties métalliques de la
plaque de connexion. Il pourrait se produire un
court-circuit susceptible d’endommager
l’appareil.
Veillez à ce que les contacts métalliques restent
toujours parfaitement propres.
Ne démontez pas l’appareil.
Ne soumettez pas l’appareil à des chocs
mécaniques et ne le laissez pas tomber.
Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier
pendant la charge de la batterie, éloignez-le des
récepteurs AM et des appareils vidéo, car il
risque de provoquer des interférences dans la
réception AM et le fonctionnement vidéo.
L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation.
C’est parfaitement normal.
Ne placez pas l’appareil dans des endroits:
Extrêmement chauds ou froids, poussiéreux ou
sales, très humides ou soumis à des vibrations.
Entretien et précautions
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik uitsluitend “InfoLITHIUM” accu’s.
Plaats de accu tijdens het opladen op een
vlakke trillingsvrije ondergrond.
Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is
normaal.
Overige
Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u
hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit
aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de
stekker.
Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of
beschadigd, of als de kabel beschadigd is.
Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht
wordt dubbelgevouwen of gekneld raakt onder
een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor
beschadigd met het risico op brand of elektrisch
schokken.
Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de
metalen onderdelen van de verbindingsplaat.
Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter
beschadigen.
Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon
blijven.
Haal de adapter niet uit elkaar.
Vermijd schokken en laat de adapter niet
vallen.
Houd de adapter, vooral tijdens het opladen,
uit de buurt van AM-ontvangers en video-
apparatuur. Dit kan storingen veroorzaken bij
de AM-ontvangst en de werking van de video.
Tijdens gebruik genereert de adapter warmte.
Dit is normaal.
Houd de adapter uit de buurt van de volgende
omstandigheden:
extreme hitte of kou, stof en vuil, vocht,
trillingen.
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen
167
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Remarque sur les piles sèches
Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou
à la corrosion des piles, prenez les précautions
suivantes:
Veillez à introduire les piles dans le bon sens.
Les piles sèches ne sont pas rechargeables.
N’utilisez pas un mélange de piles usagées et
neuves.
N’utilisez pas différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles
ne sont pas utilisées.
N’utilisez pas de pile qui fuit.
En cas de fuite des piles
Nettoyez soigneusement le liquide dans le
boîtier à piles avant de remplacer les piles.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous les mains
à l’eau.
En cas de contact du liquide avec les yeux,
rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et
consultez un médecin.
En cas de difficultés, débranchez l’appareil et
adressez-vous à votre revendeur Sony.
Entretien et précautions
Opmerking betreffende droge
batterijen
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen dient u op het volgende te letten:
Plaats de batterijen altijd in de juiste richting.
Laad droge batterijen nooit op.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen.
Gebruik geen verschillende types batterijen
samen.
Ook ongebruikte batterijen raken stilaan
uitgeput.
Gebruik geen lekkende batterijen.
Als batterijen hebben gelekt
Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de
batterijhouder alvorens de batterijen te
vervangen.
Spoel vloeistof die eventueel op de huid
terechtkomt af met water.
Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u
die onmiddellijk overvloedig spoelen met
water en een arts raadplegen.
Mochten zich ondanks deze raadgevingen
problemen voordoen, schakel de stroom uit een
raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer.
Onderhoudsinformatie en
voorzorgsmaatregelen
168
Utilisation de votre
caméscope à
l’étranger
Chaque pays ou zone géographique possède ses
propres réseaux d’électricité et systèmes de
télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope
dans un autre pays, vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser votre caméscope dans
n’importe quel pays fournissant une tension
comprise entre 100 V et 240 V CA, 50/60 Hz en
utilisant l’adaptateur secteur fourni.
Différence entre les systèmes
de télévision couleur
Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si
vous souhaitez visionner l’image sur un
téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le
système PAL.
Consultez la liste ci-dessous.
Système PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
République tchèque, Singapour, Slovaquie,
Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Système PAL-M
Brésil
Système PAL-N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Système NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taïwan, Venezuela, etc.
Système SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc.
Gebruik van uw
camcorder in het
buitenland
Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TV-
kleursysteem. Als u de camcorder in het
buitenland wilt gebruiken, controleert u van te
voren de volgende punten.
Spanningsbronnen
Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter
kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met
een netspanning van 100 V tot 240 V
wisselstroom, 50/60 Hz.
Ander kleursysteem
Deze camcorder is gebaseerd op het PAL
systeem. Als u opnamen op een televisie wilt
weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd
op het PAL-systeem.
Controleer de onderstaande lijst.
PAL systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek
Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje,
Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M systeem
Brazilië
PAL-N systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC systeem
Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika,
Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan,
VS, Venezuela, enz.
SECAM systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz.
175
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
De accu is niet geplaatst.
m Plaats de accu. (p.8)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 9)
Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet.
(p. 32)
Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder
langer dan 5 minuten in de wachtstand gestaan.
m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op
CAMERA. (p. 14)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu. (p. 9)
De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 157)
De accu is niet volledig opgeladen.
m Laad de accu opnieuw. (p. 9)
De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen.
m Gebruik een andere accu. (p. 32)
Oorzaak en/of oplossing
De band is vastgekleefd aan de kop.
m Werp de cassette uit. (p. 13)
De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(p. 27)
De POWER schakelaar staat niet op CAMERA.
m Zet hem op CAMERA. (p. 14)
Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood).
m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje.
(p. 13)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet hem op . (p. 19)
Er is geen netspanningsadapter aangesloten.
m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet.
(p. 32)
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
(p. 9, 32)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een
uur ongebruikt. (p. 163)
Stel de datum en de tijd terug. (p. 153)
Nederlands
Problemen oplossen
Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan
de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de
stroom uit een raadpleeg het dichtstbijzijnde Sony service center.
Camcorder
Voeding
Symptoom
De stroom is niet aan.
De stroom valt uit.
De accu is snel leeg.
Bediening
Symptoom
START/STOP werkt niet.
De cassette kan niet uit de cassettehouder
worden genomen.
De { en 6 indicatoren knipperen en geen
enkele functie werkt, behalve het
uitwerpen van de cassette.
“CLOCK SET” verschijnt wanneer de
camcorder wordt aangezet.
Vervolg op de volgende pagina
176
Oorzaak en/of oplossing
U hebt niet opnieuw opgenomen nadat de cassette
opnieuw werd ingebracht.
De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het
opnemen uitgeworpen.
De cassette bevat een blanco stuk in het midden.
De POWER schakelaar staat niet op VTR (DCR-TRV900E)
of PLAYER (DCR-TRV890E).
m Zet hem op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-
TRV890E). (p. 27)
De cassette is ten einde.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette.
(p. 27)
Het volume staat helemaal dicht.
m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 27)
AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p.116).
AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem.
m Regel AUDIO MIX in het menusysteem. (p. 116).
STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 67)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 19)
Focus staat in de handmatige stand.
m Zet op autofocus. (p. 75)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor
autofocus.
m Zet focus op manual om handmatig scherp te stellen.
(p. 75)
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of
ANTI GROUND SHOOTING.
m Zet op . (p. 19)
TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON in het menusysteem. (p. 39)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 81)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis een andere titel. (p. 83)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 13)
In deze stand wordt niets opgenomen.
m Breng de titel aan in de opnamestand. (p. 81)
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 86)
Het cassettegeheugen is vol.
m Wis enkele titels. (p.83)
De cassette is beveiligd tegen wissen.
m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet
zichtbaar is. (p. 13)
Problemen oplossen
Bediening
Symptoom
De End Search functie werkt niet.
De End Search functie werkt niet juist.
De band beweegt niet als een
bandtransportknop wordt ingedrukt.
Bij het afspelen van een cassette is slechts
een zwak of helemaal geen geluid
hoorbaar.
Het nieuwe geluid dat aan een
opgenomen cassette werd toegevoegd, is
niet hoorbaar.
De Steady Shot functie werkt niet.
De opname stopt na enkele seconden.
Autofocus werkt niet.
In-/uitvloeien werkt niet.
De titel verschijnt niet.
De titel wordt niet opgenomen.
De cassettenaam wordt niet opgenomen.
177
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Oorzaak en/of oplossing
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 93)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 94)
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.
m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 97)
• CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON. (p. 98)
• Er staat geen titel op de cassette.
m Breng titels aan. (p. 81)
De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig.
m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 152)
Er zit een blanco stuk tussen opnamen. (p. 150)
BEEP staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op MELODY of NORMAL. (P. 41)
Oorzaak en/of oplossing
De beeldzoekerlens is niet afgesteld.
m Stel de beeldzoekerlens af. (p. 15)
Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot.
De camcorder is niet defect.
m Verander van plaats.
De videokoppen zijn wellicht vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 164)
De videokoppen zijn wellicht vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL-
reinigingscassette (niet meegeleverd). (p.164)
LCD BRIGHT is niet goed ingesteld.
m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt.
(p. 20, 27)
De camcorder is niet defect.
De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten.
m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony dealer.
Het LCD paneel is open.
m Sluit het LCD paneel.
Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10
minuten nog geen cassette is ingebracht, start de
camcorder automatisch de demonstratie als DEMO in het
menusysteem op ON staat.
m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt de
ook demonstratie afzetten. (p. 195)
Problemen oplossen
Vervolg op de volgende pagina
Bediening
Symptom
Date search werkt niet terwijl de
opnamedatum wordt weergegeven.
Title search werkt niet.
De indicator verschijnt niet bij gebruik
van een cassette met cassettegeheugen.
Date Search, Titel Search of End Search
werkt niet juist.
De klik van de sluiter weerklinkt niet.
Beeld
Symptoom
Het beeld op de beeldzoeker is niet helder.
Er verschijnt een verticale streep wanneer
bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een
zwarte achtergrond wordt gefilmd.
Het beeld is “gestoord” of nauwelijks
zichtbaar.
De v indicator knippert op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld is te helder of te donker op het
LCD scherm.
Er verschijnt een verticale streep bij het
filmen van een zeer helder onderwerp.
Het beeld verschijnt niet op het LCD
scherm of in de beeldzoeker.
Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker.
In de beeldzoeker of op het LCD scherm
verschijnt een onbekend beeld.
178
Oorzaak en/of oplossing
De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd.
m Controleer de foutcode aan de hand van de codetabel.
(p. 180)
PROG. SCAN staat op ON in het menusysteem, of de
POWER schakelaar staat op MEMORY. Dit heeft te maken
met progressieve scanning (weergave met alle
beeldpunten) en is geen defect.
De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC .
m Zet op . (p. 19)
ÒREMAIN in het menusysteem staat op AUTO.
m Als de restladingsindicator altijd moet worden
weergegeven, zet dan op ON.
De accu is leeg.
m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter.
De floppy disk is niet correct ingebracht.
m Werp de floppy disk uit en breng hem correct in.
De POWER schakelaar staat op CAMERA.
m Zet hem op MEMORY of VTR (DCR-TRV900E)/
PLAYER (DCR-TRV890E).
De disk staat al helemaal vol.
m Wis beelden die u niet meer nodig heeft en neem
opnieuw op.
Er is geen floppy disk of PC-kaart ingebracht.
m Breng een floppy disk of PC-kaart in.
De ingebracht floppy disk is onbruikbaar.
m Gebruik een 2HD, 1.44 MB, MS-DOS floppy disk.
De ingebrachte floppy disk is niet geformatteerd.
m Formatteer de disk.
Het beschermingsnokje van de floppy disk staat op.
m Schuif het nokje weg zodat de disk kan worden
beschreven.
Het beeld is beschermd.
m Hef de bescherming op.
Problemen oplossen
Beeld
Symptoom
Een beeld als “C:ππ:ππ” verschijnt op
het LCD scherm of in de beeldzoeker.
De weergave verloopt niet vloeiend.
rrrrr verschijnt op het LCD scherm
of in de beeldzoeker.
De restladingsindicator wordt niet
weergegeven.
De geheugenkaartgleuf werkt niet.
Er kan niet worden opgenomen.
Het beeld kan niet worden gewist.
179
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Problemen oplossen
Andere
Symptoom
Tijdens montage met behulp van een
i.LINK kabel (DV kabel) kan het
opnamebeeld niet worden gecontroleerd.
De camcorder wordt warm.
De meegeleverde afstandsbediening werkt
niet.
Er werkt geen enkele functie en toch staat
het toestel aan.
DV synchro-montage werkt niet.
Oorzaak en/of oplossing
Verwijder de i.LINK kabel (DV kabel) en sluit hem
opnieuw aan.
Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat, wordt
hij warm. Dit is normaal.
COMMANDER staat op OFF in het menusysteem.
m Zet op ON.
De infrarood stralen worden gehinderd.
m Verwijder het obstakel.
De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit.
m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 191)
De batterijen zijn leeg.
m Plaats nieuwe batterijen. (p. 191)
Maak de stekker van netspanningsadapter los of
verwijder de accu, sluit na ongeveer 1 minuut weer aan.
Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken,
opent u het LCD scherm en drukt u met een puntig
voorwerp op de RESET knop naast de luidspreker. (Als u
op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met
inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 185)
De ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder staat niet
juist.
m Zet de schakelaar op stand DV input. Als u een andere
DV camcorder gebruikt, zet de POWER schakelaar dan
op VTR.
De camcorder is aangesloten op DV apparatuur die niet
van het merk Sony is.
m Werk met de gewone montagefunctie.
U probeert de functie in te stellen op een blanco stuk van
de cassette.
m Stel de functie in op een opgenomen gedeelte.
180
Nederlands
Zelfdiagnosefunctie
Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer of
erkende werkplaats.
De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie.
Als er iets mis is met de camcorder, verschijnt
een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie
van letters en cijfers) in de beeldzoeker of op het
LCD scherm. Als de waarschuwingscode
verschijnt, moet u de volgende tabel controleren.
De vijfcijferige code geeft een indicatie van de
huidige staat van de camcorder. De laatste twee
cijfers (ππ) verschillen volgens de staat van de
camcorder.
LCD scherm/beeldzoeker
Zelfdiagnosescherm
•C:ππ:ππ
U kunt het probleem zelf oplossen.
•E:ππ:ππ
Raadpleeg uw Sony handelaar.
C : 21: 00
40min
40min
Vijfcijferige code
C:04:ππ
C:21:ππ
C:22:ππ
C:31:ππ
C:32:ππ
E:61:ππ
E:62:ππ
Oorzaak en/of oplossing
Er wordt een andere dan een “InfoLITHIUM” batterij gebruikt.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterij. (p.159)
Er heeft zich condensvorming voorgedaan.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur
ongebruikt. (p. 163)
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette
(niet meegeleverd). (p. 164)
Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld
staat maar dat u zelf kunt oplossen.
m Verwijder de cassette en brengt ze opnieuw in, en bedien de
camcorder. (p. 13)
m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng
de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder.
Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt
oplossen.
m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale
technische dienst van Sony moet u het vijfcijferige
servicenummer meedelen (voorbeeld: E:61:10)
182
Nederlands
Technische gegevens
Camcorder
Systeem
Video-opnamesysteem
Twee draaiende koppen, helical
scanning-systeem
Audio-opnamesysteem
Draaiende koppen, PCM-systeem
Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz,
stereo)
Videosignaal
PAL-kleuren, CCIR-normen
Bruikbare cassette
Mini DV cassette met logo
Bandsnelheid
SP: ong. 18,81 mm/s
LP: ong. 12,56 mm/s
Opname-/weergaveduur
SP mode: 1 uur (DVM60)
LP mode: 1,5 uur (DVM60)
Snel vooruit/terugspoeltijd
Ong. 2 min. 30 s (DVM60)
Beeldsysteem
3CCD (Charge Coupled Device 1/4")
Beeldzoeker
Elektronische beeldzoeker (kleur)
Lens
Gecombineerde power zoom lens,
48x (digitaal), 12x (optisch)
Brandpuntsafstand
f =4,3 tot 51,6 mm
(41,3 tot 496 mm bij gebruik als 35
mm camera)
F 1.6 - 2.8
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Kleurtemperatuur
Auto, Eén druk, e Bimen
(3200K), W Buiten (5800K)
Minimale belichting
4 lux bij F 1.6
Belichtingsbereik
4 tot 100,000 lux
Aanbevolen belichting
Meer dan 100 lux
LCD screen
Beeld
3,5 inch diagonaal gemeten
72,4 x 50,4 mm
Schermdisplay
TN LCD/TFT active matrix method
Totaal aantal beeldpunten
184,580 (839 x 220)
Aansluitingen
(Ingangen alleen meegeleverd bij
DCR-TRV900E)
S video ingang/uitgang
Input/output auto schakelaar
4-pins mini DIN
Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm,
ongebalanceerd, negatieve sync
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd
Audio/Video ingang/uitgang
Input/output auto schakelaar
AV MINI aansluiting, 1 Vp-p,
75 ohm, ongebalanceerd, negatieve
sync
327 mV, (bij een
uitgangsimpedantie van meer dan
47 kohm)
Uitgangsimpedantie minder dan
2,2 kohm/Stereo mini-aansluiting
(ø 3,5 mm)
Ingangsimpedantie meer dan
47 kohms
DV ingang/uitgang
Speciale 4-pins stekker
Hoofdtelefoon
Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm)
MIC ingang
Stereo mini-aansluiting
(ø 3,5 mm):0,388mV, DC2.5V
Ingangsimpedantie 6,8 kohm
lLANC aansluiting
Stereo mini-mini-aansluiting
(ø 2,5 mm)
LASER LINK
Video/audio
IR space transmission system
conform EIAJ (Electric Industries
Association of Japan)
Geluidsdraaggolf
LK: 4,3 MHz
RK: 4,8 MHz
Algemeen
Spanningsvereisten
7,2 V (accu ingang)
8,4 V (DC IN aansluiting)
Gemiddeld stroomverbruik
4,1 W bij opname met de
beeldzoeker
5,2 W bij opname met het LCD
scherm
3,9 W bij weergave met LASER
LINK (beeldzoeker ingeschakeld en
LCD uitgeschakeld)
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen
Ong. 93 x 103 x 193mm (b/h/d)
Gewicht
Ong. 880 g zonder accu en cassette
Ong. 950 g met accu NP-F330,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1 kg met accu NP-F550,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1,1 kg met accu NP-F750,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Ong. 1,2 kg met accu NP-F950,
lithiumbatterij en cassette DVM60
Microfoon
Electret condenser microfoon,
stereo type
Luidspreker
Dynamische luidspreker
Meegeleverde toebehoren
Zie pagina 7.
Netspanningsadapter
Voedingsvereisten
100 tot 240 V AC, 50/60 Hz
Stroomverbruik
23 W
Uitgangsspanning
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bij werking
Gebruikstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot 60°C
Afmetingen (ong.)
125 x 39 x 62 mm (b/h/d)
Gewicht (ong.)
280 g zonder netsnoer
Floppy disk adapter
Aantal beelden die kunnen
worden opgenomen op een
floppy disk
SFN mode : Ong. 7 tot 8
FIN mode : Ong. 14 tot 16
STD mode : Ong. 23 tot 27
Geheugen
3.5 inch, 2HD floppy disk (1.44 MB)
MS-DOS-geformatteerd
Gebruikstemperatuur
5°C tot 40°C
Afmetingen
floppy disk-gleuf : Ong. 101,5 x
17,2 x 147 mm (b/h/d)
PC card slot : Approx. 54 x 11 x
120 mm (w/h/d)
Gewicht
Ong. 380 g
Voeding
Geleverd door de camcorder.
Ontwerp en technische gegevens
kunnen worden gewijzigd zonder
voorafgaande kennisgeving.
183
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Identification des
composants
1 Touches EDITSEARCH (p. 26)
2 Touche BACK LIGHT (p.50)
3 Touche FADER (p. 48)
4 Touche ND FILTER (p. 65)
5 Sélecteur AUTO LOCK (p.58)
6 Commutateur OPEN (p.27)
7 Molette de commande (p.34)
8 Levier de réglage de l’objectif du viseur
(p. 15)
9 Touche PHOTO (p. 43)
0 Touche BATT (batterie) RELEASE (p. 12)
Touche SHUTTER SPEED (p.60)
!™ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p.61)
Touche PROGRAM AE (p.71)
Touche EXPOSURE (p.59)
!∞ Fente à carte mémoire (p.118)
3
2
1
8
!™
!∞
9
4
7
5
6
1 EDITSEARCH toetsen (p. 26)
2 BACK LIGHT toets (p.50)
3 FADER toets (p.48)
4 ND FILTER toets (p. 65)
5 AUTO LOCK keuzeschakelaar (p.58)
6 OPEN schakelaar (p.27)
7 Regelknop (p.34)
8 Regelhendel beeldzoekerlens (p. 15)
9 PHOTO toets (p. 43)
0 BATT (accu) RELEASE toets (p. 12)
SHUTTER SPEED toets (p.60)
!™ WHT BAL (witbalans) toets (p.61)
PROGRAM AE toets (p.71)
EXPOSURE toets (p.59)
!∞ Geheugenkaartgleuf (p.118)
Onderdelen
184
Identification des
composants
@™
@∞
º
!•
Touches de transport de la bande (p. 27)
π STOP (stop)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
r REC (enregistrement) (DCR-
TRV900E uniquement)
Bague de mise au point (p. 75)
!• Transmetteur LASER LINK (p. 89) /
Capteur de télécommande (p. 191)
Microphone intégré
Commande du zoom motorisé (p. 17)
Touche LASER LINK (p. 89)
@™ Viseur (p. 15)
Fenêtre d’affichage (p.195)
Commutateur FOCUS (p. 75)
@∞ Touche PUSH AUTO (p. 75)
Onderdelen
Bandtransporttoetsen (p. 27)
π STOP (stop)
0 REW (terugspoelen)
· PLAY (weergave)
) FF (snel vooruit)
P PAUSE (pauze)
r REC (opname) (alleen DCR-
TRV900E)
Scherpstelring (p. 75)
!• LASER LINK zender (p. 89) /
Afstandsbediening (p. 191)
Ingebouwde microfoon
Power zoom schakelaar (p. 17)
LASER LINK toets (p. 89)
@™ Beeldzoeker (p. 15)
Uitleesvenster (p. 195)
FOCUS schakelaar (p. 75)
@∞ PUSH AUTO toets (p. 75)
185
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Identification des
composants
Ecran LCD (p. 20)
Touches LCD BRIGHT (p. 20, 27)
@• Touches VOLUME (p. 27)
Touche RESET (p. 173)
Touche DATA CODE (p.104)
Haut-parleur
#™ Touche START/STOP (p. 14)
Commutateur POWER (p. 14, 27)
Sélecteur START/STOP MODE (p. 19)
#∞ Touche END SEARCH (p. 31)
Touche DISPLAY (p. 27)
@•
#∞
#™
Onderdelen
LCD Screen (p. 20)
LCD BRIGHT toetsen (p. 20, 27)
@• VOLUME toetsen (p. 27)
RESET toets (p. 173)
DATA CODE toets (p. 104)
Speaker
#™ START/STOP toets (p. 14)
POWER schakelaar (p. 14, 27)
START/STOP MODE selector (p. 19)
#∞ END SEARCH toets (p. 31)
DISPLAY toets (p. 27)
186
Touche MEMORY INDEX (p. 138)
#• Touche MEMORY PLAY (p.137)
Touche PICTURE EFFECT (p. 54)
Touche DIGITAL EFFECT (p. 55)
Touche MEMORY DELETE (p. 143)
$™ Touche MEMORY – (p. 137, 143)
Touche MEMORY + (p. 137, 143)
Touche TITLE (p. 81, 84)
$∞ Touche MENU (p. 34)
PICTURE
EFFECT
DIGITAL
EFFECT TITLE MENU
PLAY
MEMORY
INDEX DELETE
#•
$™
$∞
Identification des
composants
MEMORY INDEX toets (p. 138)
#• MEMORY PLAY toetsn (p. 137)
PICTURE EFFECT toets (p. 54)
DIGITAL EFFECT toets (p. 55)
MEMORY DELETE toets (p. 143)
$™ MEMORY – toets (p. 137, 143)
MEMORY + toets (p. 137, 143)
TITLE toets (p. 81, 84)
$∞ MENU toets (p. 34)
Onderdelen
187
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
$•
%™
Identification des
composants
Témoin d’accès (p.122)
Prise DC IN (p.9)
$• Crochets pour la bandoulière (p.192)
Griffe porte-accessoire intelligente
Commutateur EJECT (p.13)
Touche PUSH (p.13)
%™ Sangle de maintien (p.24)
Bouton de verrouillage (p.16)
Touche (retardateur) (p.23)
Remarque à propos de la griffe porte-
accessoire intelligente
Elle assure l’alimentation des accessoires en
option comme une torche vidéo ou un
microphone. La griffe porte-accessoire
intelligente est reliée au commutateur POWER,
ce qui vous permet de commander l’activation/
désactivation de l’alimentation de la griffe porte-
accessoire. Pour plus de détails, reportez-vous au
mode d’emploi de l’accessoire en question. Pour
raccorder un accessoire, appuyez dessus et
poussez-le à fond, et serrez ensuite la molette.
Pour retirer un accessoire, desserrez la molette et
appuyez sur l’accessoire pour le dégager.
Onderdelen
Toegangslamp (p.122)
DC IN aansluiting (p.9)
$• Haken voor schouderriem (p.192)
Intelligente accessoireschoen
EJECT schakelaar (p.13)
PUSH toets (p.13)
%™ Polsband (p.24)
Vergrendelknop (p.16)
(self-timer) toets (p.23)
Opmerking betreffende de intelligente
accessoireschoen
Voedt los verkrijgbare toebehoren zoals een
videolamp of microfoon. De intelligente
accessoireschoen is verbonden met de POWER
schakelaar, zodat u de voeding van het accessoire
mee aan en uit kunt schakelen. Meer informatie
vindt u in de gebruiksaanwijzing van het
toebehoren. Om een toebehoren aan te sluiten,
drukt en schuift u het helemaal naar achteren en
draait u vervolgens de schroef vast. Om een
toebehoren los te maken, draait u de schroef los,
waarna u het toebehoren indrukt en uittrekt.
188
%•
%∞
^™
%∞ Prise de commande LANC l
Le symbole l signifie Local Application
Control Bus System. La prise de commande l
sert à commander le défilement de la bande
magnétique de l’appareil vidéo et des
périphériques qui lui sont raccordés. Cette
prise remplit la même fonction que les
connecteurs identifiés par CONTROL L ou
REMOTE.
Prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106)
Prise DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106)
Ce symbole “i.LINK” est une marque
commerciale de Sony Corporation et indique
que ce produit est conforme aux spécifications
IEEE 1394-1995 et à leurs modifications.
Les prises DV IN/OUT et DV OUT sont
compatibles avec i.LINK.
Logement du trépied (p. 25)
Assurez-vous que la vis du trépied ne dépasse
pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne
pourrez pas fixer le trépied convenablement
et la vis pourrait endommager le caméscope.
%• Support
Levier MEMORY RELEASE
Prise 2 (casque d’écoute) (p. 28)
Prise AUDIO/VIDEO (p. 88, 105)
^™ Prise S VIDEO (p. 45, 88, 105)
Témoin d’enregistrement caméra
Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 114)
Branchez sur cette prise un microphone
externe (non fourni). Cette prise accepte
également les microphones “auto-alimentés”.
Identification des
composants
%∞ LANC l aansluiting
l staat voor Local Application Control Bus
System. The l aansluiting dient om het
bandtransport van video-apparatuur en de
toestellen die erop zijn aangesloten te
bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde
functie als CONTROL L of REMOTE.
DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E)
(p. 106)
DV OUT aansluiting (DCR-TRV890E)
(p. 106)
Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van
Sony Corporation en geeft aan dat dit product
beantwoordt aan de IEEE 1394-1995
specificaties en aanpassingen.
De DV IN/OUT en DV OUT aansluitingen
zijn i.LINK compatibel.
Statief (p. 25)
Controleer of de schroef van het statief niet
langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan
het statief niet stevig worden bevestigd en
kan de camcorder zelfs worden beschadigd.
%• Standaard
MEMORY RELEASE hendel
2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p. 28)
AUDIO/VIDEO aansluiting (p. 88, 105)
^™ S VIDEO aansluiting (p. 45, 88, 105)
Opnamelampje
MIC aansluiting (PLUG IN POWER) (p. 114)
Sluit een externe microfoon aan (niet
meegeleverd). Deze aansluiting is ook
geschikt voor een microfoon met voeding.
Onderdelen
190
Identification des
composants
6
7
8
9
5
4
3
2
1
!™
Télécommande
Les touches qui portent le même nom sur la
télécommande et sur le caméscope remplissent la
même fonction.
1 Touche PHOTO (p. 43)
2 Touche DISPLAY (p. 28)
3 Touches de commande de mémoire (p. 137)
4 Touche SEARCH MODE (p. 94, 98, 100)
5 Touches de transport de bande (p. 27)
6 Touche REC (p. 112) /MARK (DCR-TRV900E
uniquement) (p. 108)
7 Touche AUDIO DUB (p. 116)
8 Touches =/+ (p. 94, 98, 100)
9 Touche du zoom motorisé (p. 17)
Touche ZERO SET MEMORY (p. 103)
Touche DATA CODE (p. 104)
!™ Transmetteur
Mettez le caméscope sous tension et orientez
la télécommande vers le capteur du
caméscope pour pouvoir l’exploiter.
Touche START/STOP (p. 14)
Onderdelen
Afstandsbediening
De toetsen met dezelfde naam op de
afstandsbediening als op de camcorder hebben
dezelfde functie.
1 PHOTO toets (p. 43)
2 DISPLAY toets (p. 28)
3 Geheugen-regeltoetsen (p. 137)
4 SEARCH MODE toets (p. 94, 98, 100)
5 Bandtransporttoetsen (p. 27)
6 REC toets (p. 112) /MARK toets (alleen DCR-
TRV900E) (p. 108)
7 AUDIO DUB toets (p. 116)
8 =/+ toetsen (p. 94, 98, 100)
9 Power zoom toets (p. 17)
ZERO SET MEMORY toets (p. 103)
DATA CODE toets (p. 104)
!™ Zender
Richt deze na het aanschakelen van de
camcorder op de afstandsbedieningssensor
om de camcorder te bedienen.
START/STOP toets (p. 14)
191
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
Identification des
composants
Préparation de la télécommande
Pour utiliser la télécommande, vous devez
introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles
R6 (AA) fournies.
(1)Retirez le couvercle du compartiment à piles
de la télécommande.
(2)Introduisez les deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité.
(3)Remettez en place le couvercle du
compartiment à piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne
plus utiliser la télécommande pendant un certain
temps.
Orientation de la télécommande
Dirigez la télécommande vers le capteur
infrarouge.
La plage de fonctionnement de la télécommande
est de 5 m (16,4 pieds) environ à l’intérieur. En
fonction de l’angle, il est possible que la
télécommande n’active pas le caméscope.
1
2
3
Onderdelen
De afstandsbediening gebruiksklaar
maken
Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken,
moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen.
Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat
AA) batterijen.
(1)Verwijder het batterijdeksel van de
afstandsbediening.
(2)Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met
de juiste polariteit.
(3)Plaats het batterijdeksel terug op de
afstandsbediening.
Opmerking betreffende de levensduur van de
batterijen
In normale omstandigheden gaan de batterijen in
de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee.
Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de
afstandsbediening niet meer.
Om beschadiging door lekkende batterijen te
voorkomen
Verwijder de batterijen wanneer u de
afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult
gebruiken.
Richten van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening op de
afstandsbedieningssensor.
Binnen bedraagt het werkingsbereik van de
afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde
hoek kan de afstandsbediening de camcorder
niet bedienen.
192
Remarques sur la télécommande
Eloignez le capteur de télécommande de toute
source lumineuse puissante telle que la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
il se peut que la télécommande ne fonctionne
pas correctement.
Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le
capteur de télécommande et la télécommande.
Ce caméscope fonctionne en mode de
télécommande VTR 2. Les autres modes de
télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce
caméscope des autres magnétoscopes Sony afin
d’éviter un mauvais fonctionnement des
télécommandes. Si vous utilisez un autre
magnétoscope Sony VTR 2, nous vous
recommandons de changer le mode de
télécommande ou de masquer le capteur
infrarouge du magnétoscope avec du papier
noir.
Fixation de la bandoulière
Attachez la bandoulière fournie aux crochets
pour bandoulière.
Identification des
composants
1
2
3
Opmerkingen betreffende de
afstandsbediening
Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt
van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of
verlichting, zoniet kan de afstandsbediening
niet werken.
Zorg ervoor dat er zich tussen de
afstandsbedieningsensor en de
afstandsbediening geen obstakel bevindt.
Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR
2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om
deze camcorder te onderscheiden van andere
Sony-videorecorders zodat geen
bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u
over nog een andere Sony-videorecorder met
bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij
u aan de bedieningsstand te wijzigen of de
sensor van de videorecorder af te dekken met
zwart papier.
De schouderriem bevestigen
Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de
haken voor de schouderriem.
Onderdelen
195
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
1 Indicateur de durée restante en minutes
(p. 9) /
Compteur de bande (p. 103) /
Compteur de mémoire (p. 138) /
Indicateur de code temporel (p. 14)
2 Indicateur de charge FULL (p. 9)
3 Indicateur de charge résiduelle de batterie
(p. 9, 158)
Pour visionner la démonstration
Vous pouvez visualiser une brève démonstration
d’images intégrant des effets spéciaux. Si la
démonstration apparaît lorsque vous mettez votre
caméscope pour la première fois sous tension,
quittez le mode de démonstration pour pouvoir
utiliser votre caméscope.
Pour activer le mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez le commutateur
POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER
(DCR-TRV890E).
(2)Tout en maintenant · enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA. La
démonstration démarre. La démonstration
s’arrête lorsque vous introduisez une cassette.
Attention que, une fois que vous activez le mode
de démonstration, ce mode reste activé tant que la
batterie rechargeable au vanadium est installée.
La démonstration démarre automatiquement 10
minutes après que vous réglez le commutateur
POWER sur CAMERA et après que vous avez
éjecté la cassette.
Pour désactiver le mode de démonstration
(1)Réglez le commutateur POWER sur VTR
(DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Tout en maintenant π enfoncé, réglez le
commutateur POWER sur CAMERA.
1 3
2
Fenêtre d’affichage
Identification des
composants
1 Restbandindicator in minuten (p. 9) /
Bandteller (p. 103) /
Geheugenteller (p. 138) /
Tijdcode-indicator (p. 14)
2 FULL (maximale lading) indicator (p. 9)
3 Restladingsindicator (p. 9, 158)
De demonstratie bekijken
U kunt een korte demonstratie van speciale
beeldeffecten bekijken. Als de demonstratie
begint wanneer u de camcorder voor het eerst
aanzet, moet u de demo mode desactiveren
alvorens u de camcorder kunt gebruiken.
De demo mode activeren
(1)Werp de cassette uit en zet de POWER
schakelaar op VTR (DCR-TRV900E) of
PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op · en zet de POWER schakelaar op
CAMERA. De demonstratie begint. De
demonstratie stopt wanneer u de cassette
inbrengt.
Merk op dat de demo mode geactiveerd blijft
zolang de oplaadbare vanadiumbatterij is
aangebracht. Daarom start de demonstratie
automatisch 10 minuten nadat u de POWER
schakelaar op CAMERA hebt gezet en de cassette
is uitgeworpen.
De demo mode desactiveren
(1)Zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-
TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E).
(2)Druk op π en zet de POWER schakelaar op
CAMERA.
Uitleesvenster
Onderdelen
196
Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou
dans le viseur, ou si des messages
d’avertissement apparaissent dans la fenêtre
d’affichage, vérifiez ceci :
: Vous entendez le bip sonore retentir lorsque
BEEP est réglé sur MELODY ou NORMAL
dans le menu système.
Indicateurs
d’avertissement
Wanneer indicatoren op het LCD scherm of in de
beeldzoeker knipperen of
waarschuwingsboodschappen op het scherm
verschijnen, moet u het volgende controleren:
: u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het
menusysteem is ingesteld op MELODY of
NORMAL.
Waarschuwings-
indicatoren
1
2
5
min
3
0
min
4
5
6
7
8
9
C : 21: 10
40min
40min
!™
MVC0001
!∞
197
Informations complémentaires /Aanvullende informatie
1 La batterie est faible ou à plat.
Clignotement lent : la batterie est faible.
Clignotement rapide : la batterie est à plat.
Suivant les conditions, il se peut que
l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à
10 minutes.
2 La cassette arrive en fin de bande.
Le clignotement est lent.
3 La cassette est arrivée en fin de bande.
Le clignotement devient plus rapide.
4 Il n’y a pas de cassette dans le caméscope.
5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la
section rouge.
6 De l’humidité s’est condensée. (p. 163)
7 Il se peut que les têtes vidéo soient
encrassées. (p. 164)
8 L’horloge n’est pas réglée.
Si ce message apparaît alors que vous avez
réglé la date et l’heure, cela signifie que la
batterie vanadium-lithium est déchargée.
Chargez la batterie vanadium-lithium. (p. 153)
9 Une autre défaillance s’est produite.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 174).
Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre
revendeur Sony ou un centre de service après-
vente Sony agréé.
0 La batterie n’est pas une batterie
“InfoLITHIUM”.
La cassette n’a pas de mémoire. (p. 5)
!™ Le fichier ne peut être lu correctement.
Le fichier de données d’image est protégé.
Le clignotement est lent.
La cassette n’a plus d’espace mémoire libre
ou ne peut utiliser la mémoire.
!∞ La languette de protection est prévue pour
empêcher tout effacement accidentel.
Indicateurs d’avertissement
1 De batterij is zwak of leeg.
Knippert traag: de batterij is bijna leeg.
Knippert snel: de batterij is leeg.
Afhankelijk van de omstandigheden kan de
i indicator knipperen, ook al resten er nog 5
tot 10 minuten.
2 De band is bijna ten einde.
Knippert traag.
3 De band is ten einde.
Knippert snel.
4 Er is geen cassette ingelegd.
5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven
(rood).
6 Er is sprake van condensvorming
(p. 163)
7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 164)
8 De klok is niet ingesteld.
Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum
en de tijd hebt ingesteld, is de vanadium-
lithiumbatterij leeg. Laad de vanadium-
lithiumbatterij. (p. 153)
9 Er is een ander probleem.
Gebruik de zelfdiagnosefunctie (p. 180). Als
de indicatie niet verdwijnt, neem dan contact
op met uw Sony dealer of service center.
0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM”
type.
De cassette heeft geen cassettegeheugen.
(p. 5)
!™ Het bestand kan niet juist worden gelezen.
Het beelddatabestand is beveiligd.
Knippert traag.
Er is geen geheugenruimte meer op de
cassette of de cassette kan het geheugen
niet gebruiken.
!∞ Het wispreventienokje voorkomt
ongewenst wissen.
Waarschuwingsindicatoren
198
A, B, C
Aansluiting ............................. 88, 105
Accu laden ........................................ 9
Accu verwijderen .......................... 12
Afstandsbediening ...................... 190
Audio mode.................................... 39
Autobatterij .................................... 33
AUTO SHTR................................... 35
Beeldkwaliteitstand ..................... 124
BEEP ................................................ 41
Belichting ........................................ 59
Cassettegeheugen ............................ 5
Condensvorming ......................... 163
Continu ......................................... 134
COPY INHIBIT ............................ 151
D, E
Data Code ..................................... 104
Date search ..................................... 93
Demo ............................................. 195
DISPLAY ......................................... 28
Digitale zoom ................................. 18
DV kabel ....................................... 106
DV formaat ................................... 150
DV IN/OUT ................................. 106
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH.......................... 26, 31
F, G, H
FADER ............................................ 48
Floppy disk ................................... 119
Floppy disk adapter .................... 119
FOCUS............................................. 74
Formaat ......................................... 126
Geheugenkaart ............................. 118
Geheugenkaartgleuf .................... 118
Handmatige afstelling .................. 58
Handmatig scherpstellen ............. 74
I, J, K, L
INDEX (Multiple) weergave ...... 138
InfoLITHIUM ............................... 159
In-/uitvloeien ................................. 48
i.LINK ............................................ 188
Kleursysteem ............................ 5, 168
Klok gelijkzetten .......................... 153
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
Lenskap ........................................... 17
LP mode .......................................... 16
M, N
Maximale lading .............................. 9
Memory Stick ............................... 118
Menusysteem ................................. 34
Microfoonniveau ........................... 64
Monteren....................................... 105
Normale lading ................................ 9
O, P, Q
PHOTO ........................................... 43
Photo scan ..................................... 102
Photo search ................................. 100
Power zoom.................................... 17
PROGRAM AE............................... 71
Progressief ...................................... 46
PROG. SCAN ................................. 46
Index
R, S
Restladingsindicator ................... 158
Restbandindicator ....................... 195
Self-timergestuurde opname ....... 23
SLIDE SHOW ............................... 148
SP mode .......................................... 16
Spanningsbronnen ........................ 32
Spiegelstand ................................... 21
Statief bevestigen ........................... 25
START/STOP MODE
schakelaar .................................... 19
SteadyShot ...................................... 67
Stilstaand beeld ............................ 128
T, U, V
Titels maken ................................... 84
Titels aanbrengen .......................... 81
Title search...................................... 97
Tijdcode........................................... 16
Vanadium-lithiumbatterij .......... 153
Videokoppen reinigen ................ 164
VOLUME ........................................ 27
W, X, Y, Z
Wachtstand ..................................... 15
Weergave op een TV-scherm ....... 88
Weergavepauze ............................. 28
Wide TV mode ............................... 51
Zebrapatroon.................................. 66
Zelfdiagnosefunctie ..................... 180
ZERO SET MEMORY.................. 103
Zoom ............................................... 17
A, B, C
Adaptateur de disquette ............. 119
Affichage INDEX (multiple) ...... 138
AUTO SHTR................................... 35
Batterie de voiture ......................... 33
BEEP ................................................ 41
Câble de connexion DV .............. 106
Carte mémoire ............................. 118
Charge complète .............................. 9
Charge de la batterie ....................... 9
Charge de la pile au vanadium-
lithium........................................ 153
Charge normale ............................... 9
Code de données ......................... 104
Code temporel................................ 16
Condensation d’humidité .......... 163
COPY INHIBIT ............................ 151
D, E
Dégagement de la batterie............ 12
Démonstration ............................. 195
DISPLAY ......................................... 28
Disquette ....................................... 119
DV IN/OUT ................................. 106
EJECT .............................. 13, 122, 123
END SEARCH.......................... 26, 31
Enregistrement par
retardateur................................... 23
Exploration des photos ............... 102
Exposition ....................................... 59
F, G, H
FADER ............................................ 48
Fente à carte mémoire ................. 118
FOCUS............................................. 74
Fonction d’autodiagnostic .......... 174
Fondu enchaîné d’entrée/
sortie ............................................. 48
Format ........................................... 126
Format DV .................................... 150
I, J, K, L
i.LINK ............................................ 188
Image fixe ..................................... 128
Indicateur de bande restante ..... 195
Indicateur de charge
résiduelle ................................... 158
InfoLITHIUM ............................... 159
LASER LINK .................................. 89
LCD BRIGHT ........................... 20, 27
Lecture sur un téléviseur .............. 88
M, N
Mémoire de cassette ........................ 5
Memory Stick ............................... 118
Menu système ................................ 34
Mire zébrée ..................................... 66
Mise au point manuelle ................ 74
Mode audio .................................... 39
Mode continu ............................... 134
Mode de qualité de l’image........ 124
Mode de veille................................ 15
Mode grand écran ......................... 51
Mode LP .......................................... 16
Mode miroir ................................... 21
Mode progressif ............................. 46
Mode SP .......................................... 16
Montage ........................................ 105
Nettoyage des têtes vidéo .......... 164
Niveau du microphone................. 64
O, P, Q
Pare-soleil ....................................... 17
Pause de lecture ............................. 28
PHOTO ........................................... 43
Présentation d’images ................. 148
PROG. SCAN ................................. 46
PROGRAM AE............................... 71
R, S
Raccordement ........................ 88, 105
Recherche de date .......................... 93
Recherche de photo ..................... 100
Recherche de titre .......................... 97
Réglage de l’horloge.................... 153
Réglage manuel ............................. 58
Sélecteur START/STOP
MODE .......................................... 19
Sources d’alimentation ................. 32
Stabilisation de prise de vue ........ 67
Système couleur de
télévision................................ 5, 168
T, U, V
Télécommande ............................. 190
Titre (création)................................ 84
Titre (incrustation)......................... 81
Trépied ............................................ 25
VOLUME ........................................ 27
W, X, Y, Z
ZERO SET MEMORY.................. 103
Zoom ............................................... 17
Zoom motorisé ............................... 17
Zoom numérique ........................... 18
Index

Documenttranscriptie

3-864-632-54 (2) Digital Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et conservez-le pour toute référence ultérieure. Gebruiksaanwijzing Lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig alvorens met het toestel te gaan werken en bewaar ze zodat u ze later nog kunt raadplegen. DCR-TRV900E DCR-TRV890E/TRV900E ©1998 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Nous vous félicitons pour l’achat de ce caméscope Handycam VisionTM de Sony. Avec votre Handycam Vision, vous pouvez saisir les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et une qualité sonore exceptionnelles. Votre Handycam Vision présente de nombreuses fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous parviendrez rapidement à réaliser des films vidéo qui vous procureront du plaisir pendant de longues années. Gefeliciteerd met de aankoop van deze Sony Digital Handycam VisionTM camcorder. Met de superieure beeld- een geluidskwaliteit van de Handycam Vision kunt u de dierbare momenten in uw leven vastleggen. Deze camcorder biedt u een scala aan geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn home-video’s te maken waar u nog jaren plezier aan beleeft. AVERTISSEMENTEnglish WAARSCHUWINGEnglish Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Om het gevaar van brand of elektrische schokken te voorkomen, mag het apparaat niet worden blootgesteld aan regen of vocht. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. Om elektrische schokken te voorkomen, mag de behuizing niet worden geopend. Laat reparaties uitsluitend door vakkundig personeel uitvoeren. Bij dit product zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 •IBM PC/AT est une marque commerciale déposée d’International Business Machines Corporation of the U.S.A. •MS-DOS et Windows sont des marques commerciales déposées sous licence de Microsoft Corporation, déposées aux Etats-Unis et dans d’autres pays. •Macintosh est une marque commerciale sous licence d’Apple Computer, Inc., déposée aux Etats-Unis et dans d’autres pays. •Tous les autres noms de marque mentionnés peuvent être de marques commerciales ou des marques commerciales déposées de leurs sociétés respectives. De plus, les symboles “” et “” ne sont pas systématiquement mentionnés dans le présent mode d’emploi. • IBM PC/AT is een geregistreerd handelsmerk van International Business Machines Corporation (U.S.A.). • MS-DOS en Windows zijn handelsmerken van Microsoft Corporation, geregistreerd in de U.S.A. en andere landen. • Macintosh is een handelsmerk van Apple Computer Inc., geregistreerd in de U.S.A. en andere landen. • Alle andere vermelde productnamen kunnen handelsmerken en geregistreerde handelsmerken zijn van de respectieve houders. Bovendien zijn “” en “” niet overal in deze handleiding vermeld. Nederlands Inhoud Werken met deze gebruiksaanwijzing ..................... 5 Meegeleverde accessoires controleren ..................... 7 Opnamen vervangen op een cassette – invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) ......... 112 Geluid kopiëren ....................................................... 114 Voorbereiding Werken met de geheugenkaartgleuf De accu opladen en installeren .................................. 8 Een cassette inleggen ................................................ 13 Opnemen .................................................................... 14 De lenskap bevestigen ........................................... 17 Gebruik van de zoomfunctie ................................ 17 De start/stop mode kiezen ................................... 19 Filmen met het LCD scherm ................................. 20 Het onderwerp mee laten kijken naar de opname ..................................................................... 21 Self-timergestuurde opname ................................ 23 Tips voor beter filmen ............................................... 24 De opname controleren ............................................ 26 Een cassette afspelen ................................................. 27 Zoeken naar het eind van het beeld ........................ 31 Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding .............................................................. 118 Een beeld van een mini DV-cassette opnemen als stilstaand beeld ............................................... 128 Stilstaande beelden kopiëren van een DV-cassette – foto bewaren ................................. 131 Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten (niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname .... 133 Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfotoweergave ................................................................ 137 Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT ....... 141 Beelden wissen ......................................................... 143 Een beeld opgenomen met de geheugenkaartgleuf kopiëren naar mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E) ........ 146 Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW ........... 148 Geavanceerde handelingen Aanvullende Informatie Voor u begint Basishandelingen Andere spanningsbronnen gebruiken .................... 32 Gebruik op netstroom ............................................ 32 Gebruik van een autobatterij ................................ 33 De instellingen wijzigen ........................................... 34 —voor opnemen— Foto-opname .............................................................. 43 Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN ....... 46 Gebruik van de FADER functie (in- en uitvloeien) ................................................................ 48 Filmen met tegenlicht ............................................... 50 Gebruik van de wide mode functie ....................... 51 Beeldeffecten .............................................................. 53 Opname met verschillende effecten – digitaal effect ......................................................................... 55 Filmen met handmatige afstelling .......................... 58 Gebruik van de PROGRAM AE-functie ................ 71 Handmatig scherpstellen ......................................... 74 Interval-opname ........................................................ 76 Onderbroken opname ............................................... 79 Een titel aanbrengen .................................................. 81 Zelf een titel maken ................................................... 84 Een cassette benoemen ............................................. 86 Geschikte cassettes en weergavestanden ............. 150 De vanadium-lithiumbatterij in de camcorder opladen ................................................................... 153 De datum en tijd terugstellen ................................ 153 De klok eenvoudig gelijkzetten door tijdverschil .................................................... 156 Tips voor het gebruik van de accu ........................ 157 Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen ......................................... 163 Gebruik van uw camcorder in het buitenland .... 168 Problemen oplossen ................................................ 175 Zelfdiagnosefunctie ................................................. 180 Technische gegevens ............................................... 182 Onderdelen ............................................................... 183 Waarschuwingsindicatoren ................................... 196 Index .......................................................................... 198 —voor weergave/montage— 4 Weergave op een TV-scherm ................................... 88 Beeldeffecten .............................................................. 91 Digitale beeldeffecten ............................................... 92 Zoeken op datum – Date Search ............................. 93 Zoeken op titel – Title Search ................................... 97 Zoeken op foto – photo search/photo scan .................................... 99 Terugkeren naar een bepaalde positie ................. 103 Opnamegegevens weergeven – data code functie ................................................ 104 Monteren op een andere cassette .......................... 105 Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette – DV synchro-montage ........................................ 108 Opnemen van een videorecorder of TV (alleen DCR-TRV900E) ........................................ 110 Meer details over het gebruik van Memory Sticks (niet meegeleverd) vindt u op pagina 118. Avant de commencer Utilisation de ce mode d’emploi Types de différences Modèle Enregistrement de ligne Position du commutateur POWER pendant la lecture DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E — PLAYER A propos de la mémoire de la cassette Ce caméscope exploite le format DV. Vous ne pouvez utiliser que les minicassettes DV sur ce caméscope. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes dotées d’une mémoire de cassette. Les fonctions qui dépendent de la disponibilité de la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de fin d’enregistrement (p. 26, 31) •Recherche de date (p. 93) •Recherche de photo (p. 99). Les fonctions que vous pouvez exploiter uniquement avec la mémoire de cassette sont les suivantes: •Recherche de titre (p. 97) •Incrustation d’un titre (p. 81) •Création d’un titre personnalisé (p. 84) •Identification d’une cassette (p. 86). Pour plus de détails, voir page 150. Remarque sur les systèmes de télévision couleur Les systèmes de télévision couleur varient d’un pays à l’autre. Pour visionner vos enregistrements sur un téléviseur, celui-ci doit être de type PAL. Werken met deze gebruiksaanwijzing De instructies in deze gebruiksaanwijzing gelden voor de twee onderaan vermelde modellen. Voordat u deze handleiding begint te lezen, controleert u best even uw modelnummer; u vindt dit onderaan uw camcorder. De DCRTRV900E is het model dat werd gebruikt in de illustraties. Als dit niet het geval is, wordt de modelnaam vermeld in de illustraties. Bedieningsverschillen worden duidelijk vermeld in de tekst, bijvoorbeeld: “alleen DCR-TRV900E.” Overal in deze gebruiksaanwijzing zijn toetsen en instellingen op de camcorder afgedrukt in hoofdletters. B.v., Zet de POWER schakelaar op CAMERA. Soorten verschillen Modelnummer Lijnopname Avant de commencer / Voor u begint Les instructions contenues dans le présent mode d’emploi concernent les deux modèles mentionnés ci-dessous. Avant d’entamer la lecture de ce mode d’emploi et d’utiliser l’appareil, vérifiez la désignation du modèle de votre caméscope qui est indiquée sur le dessous de l’appareil. C’est le modèle DCR-TRV900E qui a été utilisé dans les illustrations. Sinon, le modèle est précisé dans les illustrations. Toute différence de fonctionnemont est clairement indiquée dans le texte, par exemple “DCRTRV900E uniquement.” Dans ce manuel, les touches et réglages du caméscope sont indiqués en majuscules. Par ex., “Réglez le commutateur POWER sur CAMERA”. Voor u begint Positie van de POWER schakelaar tijdens weergave DCR-TRV900E r VTR DCR-TRV890E — PLAYER Opmerking betreffende het cassettegeheugen Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat en uitsluitend met mini DV-cassettes. Wij raden u aan een cassette met cassettegeheugen te gebruiken . De werking van volgende functies hangt af van het cassettegeheugen: •End Search (p. 26, 31) •Date Search (p. 93) •Photo Search (p. 99). De volgende functies werken uitsluitend met het cassettegeheugen: •Title Search (p. 97) •Titels aanbrengen (p. 81) •Zelf titels maken (p. 84) •Een cassette benoemen (p. 86). Zie pagina 150 voor meer details. Opmerking betreffende TVkleursystemen TV-kleursystemen verschillen van land tot land. Om uw opnamen te bekijken op een TV, moet deze werken volgens het PAL-systeem. 5 Utilisation de ce mode d’emploi Werken met deze gebruiksaanwijzing Remarque sur les droits d’auteur Auteursrechten Les programmes télévisés, films, cassettes vidéo et autres matériaux que vous pourriez enregistrer peuvent être protégés par des droits d’auteur. L’enregistrement non autorisé de tels matériaux peut constituer une infraction à la législation sur les droits d’auteur. Précautions • L’écran LCD et/ou le viseur couleur sont fabriqués au moyen d’une technologie de haute précision. Toutefois, il se peut que de tout petits points noirs et/ou brillants (rouge, bleu ou vert en couleur) apparaissent de manière continue sur l’écran LCD et/ou dans le viseur. Ces points constituent un phénomène normal du processus de fabrication et ne signifient pas un dysfonctionnement. L’écran offre une efficacité d’utilisation opérationnelle de plus de 99,99 %. • Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de la pluie et de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent entraîner un dysfonctionnement du caméscope et parfois même des dégâts irréparables [a]. • Ne laissez jamais le caméscope exposé à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), comme dans un véhicule parqué en plein soleil ou exposé au soleil [b]. [a] 6 Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander materiaal kunnen beschermd zijn met auteursrechten. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan in strijd zijn met de wetten op de auteursrechten. Voorzorgsmaatregelen •Het LCD scherm en/of de kleurenbeeldzoeker zijn vervaardigd met behulp van precisietechnologie. Soms kunnen er kleine zwarte en/of heldere puntjes (rood, blauw of groen) permanent zichtbaar zijn op het LCD scherm en/of de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft geen enkele invloed op het opgenomen beeld. Meer dan 99,99% van de apparatuur werkt probleemloos. •Laat de camcorder niet nat worden. Zorg ervoor dat er geen regen of zeewater op terechtkomt. Regen- of zeewater kan onherstelbare storingen veroorzaken. [a] •Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. [b] [b] Vérification des accessoires fournis Vérifiez si les accessoires suivants ont été fournis avec votre caméscope. Meegeleverde accessoires controleren Controleer of u in het bezit bent van de volgende accessoires. 1 2 3 5 4 7 Avant de commencer / Voor u begint RMT-812 RMT-811 8 6 9 !º 1 Télécommande sans fil (1) (p. 190) RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E 1 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 190) RMT-811: DCR-TRV900E RMT-812: DCR-TRV890E 2 Adaptateur secteur AC-L10A (1), Cordon d’alimentation (1) (p. 9, 32) La forme de la prise varie d’un pays à l’autre. 2 AC-L10A netspanningsadapter (1), Netsnoer (1) (p. 9, 32) De vorm van de stekker varieert van streek tot streek. 3 Batterie NP-F330 (1) (p. 8) 4 Piles R6 (AA) pour la télécommande (2) (p. 191) 5 Adaptateur de disquette (1) (p. 118) 6 Câble de connexion A/V (1) (p. 88, 105) 7 Bandoulière (1) (p. 192) 3 NP-F330 accu (1) (p. 8) 4 R6 (size AA) batterij voor afstandsbediening (2) (p. 191) 5 Floppy disk-adapter (1) (p. 118) 6 A/V kabel (1) (p. 88, 105) 7 Schouderriem (1) (p. 192) 8 Adaptateur à 21 broches (1) (p. 89) 8 21-pins adapter (1) (p. 89) 9 Bouchon d’objectif (1) (p. 14) 9 Lensdop (1) (p. 14) 0 Pare-soleil (1) (p. 17) 0 Lenskap (1) (p. 17) Notre responsabilité ne pourra être engagée si l’enregistrement ou la lecture a été impossible en raison d’un dysfonctionnement du caméscope, de la cassette vidéo, etc. De opname kan niet worden hersteld wanneer die is mislukt door een defect aan de camcorder, de videocassette, enz. 7 Préparation Installation et charge de la batterie Avant d’utiliser votre caméscope, vous devez installer et charger la batterie. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour charger la batterie. Ce caméscope fonctionne uniquement avec une batterie rechargeable “InfoLITHIUM”. “InfoLITHIUM” est une marque commerciale de Sony Corporation. Installation de la batterie (1) Relevez le viseur. (2) Faites glisser la batterie dans le sens de l’indication $ figurant sur la batterie. Faites glisser la batterie jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Installez correctement la batterie sur le caméscope. 1 8 Voorbereiding De accu opladen en installeren Voor u de camcorder kunt gebruiken, moet de accu worden geïnstalleerd en opgeladen. Opladen doet u met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. Deze camcorder werktmet een “InfoLITHIUM” batterij. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. De accu installeren (1) Klap de beeldzoeker omhoog. (2) Breng de accu in volgens de richting aangegeven met het $ tekentje op de accu. Schuif de accu naar beneden tot hij vastzit. Zorg ervoor dat de accu stevig vastzit op de camcorder. 2 Remarque sur l’installation d’une batterie NPF730/F750/F930/F950 Déployez le viseur lorsque vous utilisez le caméscope. Opmerking over het installeren van de accu NP-F730/F750/F930/F950 Gebruik de camcorder door de beeldzoeker uit te schuiven. Remarque sur la batterie Ne saisissez pas le caméscope par la batterie pour le transporter. Opmerking over de accu Til de camcorder niet op aan de accu. Installation et charge de la batterie De accu opladen en installeren Charge de la batterie De accu opladen Laad de accu op een vlakke, trillingsvrije ondergrond. De accu werd af fabriek al een beetje opgeladen. (1) Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de meegeleverde netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting (zorg ervoor dat het merkteken 4 op de stekker naar boven is gericht). (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Steek de stekker van het netsnoer in een stopcontact. (4) Zet de POWER schakelaar op OFF. De resterende batterijlading wordt in minuten aangegeven op het uitleesvenster. Het laden begint. Wanneer de restladingsindicator verandert in ı, is het normaal laden voltooid. Voor maximaal laden waarna de batterij langer dan normaal kan worden gebruikt, moet u de stekker daarna nog ongeveer een uur lang in het stopcontact laten zitten, tot FULL in het uitleesvenster verschijnt. Voor u de camcorder gebruikt met de accu, moet u de stekker van de netspanningsadapter uit de DC IN aansluiting van de camcorder halen. U kunt de accu ook gebruiken wanneer hij nog niet helemaal is opgeladen. Préparation / Voorbereiding Chargez la batterie sur une surface plane exempte de vibrations. La batterie est légèrement chargée en usine. (1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN en orientant le repère 4 de la fiche vers le haut. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. (4) Réglez le commutateur POWER sur OFF. La charge résiduelle de la batterie est indiquée en minutes dans la fenêtre d’affichage. La charge commence. Lorsque l’indicateur de charge résiduelle de la batterie devient ı, cela signifie que la charge normale est terminée. Pour effectuer une charge complète, qui vous permet d’utiliser la batterie plus longtemps que normalement, laissez la batterie en place pendant environ encore une heure après la charge normale jusqu’à ce que l’indication FULL apparaisse dans la fenêtre d’affichage. Avant d’utiliser le caméscope avec la batterie, débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC IN du caméscope. Vous pouvez également utiliser la batterie avant qu’elle soit complètement chargée. VTR POWER OFF MEMORY CAMERA 9 Installation et charge de la batterie Remarques •L’indication “– – – min” apparaît dans la fenêtre d’affichage le temps que le caméscope calcule la charge résiduelle de la batterie. •L’indication de la charge résiduelle de la batterie dans la fenêtre d’affichage ne donne qu’une estimation approximative de l’autonomie d’enregistrement avec le viseur. Servez-vous en de guide. La durée indiquée peut différer de la durée d’enregistrement effective. De accu opladen en installeren Opmerkingen •“– – – min” verschijnt in het uitleesvenster tot de camcorder de resterende batterijlading heeft berekend. •De resterende batterijlading die wordt aangegeven in het uitleesvenster geeft bij benadering de opnametijd aan bij gebruik met de beelzoeker. Gebruik dit slechts als een indicatie. De werkelijke opnameduur kan hier enigszins van verschillen. Laadduur Temps de charge 10 Accu Laadduur * NP-F330 (meegeleverd) 150 (90) 150 (90) NP-F530 210 (150) 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F550 210 (150) NP-F730 300 (240) NP-F730 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F750 300 (240) NP-F930 390 (330) NP-F930 390 (330) NP-F950 390 (330) NP-F950 390 (330) Batterie Temps de charge * NP-F330 (fournie) NP-F530 La durée requise pour une charge normale est indiquée entre parenthèses. * Durée approximative en minutes pour charger une batterie plate à l’aide de l’adaptateur secteur. (Les temps de charge augmentent sous de basses températures.) De vereiste tijd voor normaal laden is aangegeven tussen haakjes. * Benodigde tijd (in minuten, bij benadering) voor het opladen van een lege accu met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter. (Bij een lage omgevingstemperatuur is de oplaadtijd langer.) Autonomie de la batterie Levensduur accu Avec utilisation du viseur Bij gebruik met de beeldzoeker Batterie Durée d’enregistrement continu ** Durée d’enregistrement typique *** Accu Continu opnameduur** Typische opnameduur *** NP-F330 (fournie) 75 (70) 40 (35) NP-F330 (meegeleverd) 75 (70) 40 (35) NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F530 120 (110) 60 (55) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F550 150 (135) 75 (70) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F730 270 (245) 140 (130) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F750 315 (275) 165 (145) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F930 420 (375) 220 (195) NP-F950 485 (440) 255 (230) NP-F950 485 (440) 255 (230) Installation et charge de la batterie Bij gebruik met LCD Avec utilisation de l’écran LCD Batterie De accu opladen en installeren Durée d’enregistrement typique *** Durée de lecture avec l’écran LCD Accu NP-F330 (fournie) 60 (50) 30 (25) 75 (70) NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F530 95 (85) 50 (45) 120 (110) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F550 120 (105) 65 (55) 150 (135) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F730 210 (190) 115 (105) 270 (245) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F750 250 (220) 140 (120) 315 (275) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F930 325 (295) 180 (165) 420 (375) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440) NP-F950 375 (335) 210 (185) 485 (440) Les chiffres entre parenthèses indiquent la durée applicable lorsque vous utilisez une batterie chargée normalement. L’autonomie de la batterie diminue lorsque vous utilisez le caméscope par temps froid. ** Durée approximative d’enregistrement en continu à l’intérieur. *** Durée approximative en minutes avec des cycles répétés d’enregistrement, d’arrêt, de zoom et de mise sous/hors tension. L’autonomie réelle peut être plus courte. Remarques sur l’indication de l’autonomie résiduelle de la batterie pendant l’enregistrement •La charge résiduelle de la batterie s’affiche dans le viseur ou sur l’écran LCD. Toutefois, il est possible que l’indication n’apparaisse pas clairement en fonction des conditions et des circonstances d’utilisation. •Lorsque vous ouvrez ou fermez le panneau LCD, il faut environ 1 minute pour que la charge résiduelle correcte s’affiche. Continu opnameduur ** NP-F330 60 (50) (meegeleverd) Typische opnameduur *** Weergaveduur met LCD 30 (25) 75 (70) Préparation / Voorbereiding Durée d’enregistrement continu ** De cijfers tussen haakjes geven de tijd aan bij gebruik van een normaal geladen accu. Bij een lage omgevingstemperatuur gaat de accu minder lang mee. ** Continu opnameduur binnenshuis bij benadering. *** Gemiddelde opnameduur in minuten, met afwisselend gebruik van opname-start/stop, zooming en aan- en uitschakelen. De feitelijke opnameduur kan korter zijn. Opmerkingen betreffende de indicatie van de resterende opnameduur •De resterende opnameduur wordt aangegeven in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is de indicatie niet altijd even nauwkeurig. •Wanneer u het LCD paneel sluit en weer opent, duurt het ongeveer 1 minuut alvorens de juiste resterende opnameduur wordt aangegeven. 11 Installation et charge de la batterie De accu opladen en installeren Retrait de la batterie De accu verwijderen Relevez le viseur et, tout en appuyant sur BATT RELEASE, faites glisser la batterie dans le sens de la flèche. Klap de beeldzoeker omhoog. Druk op BATT RELEASE en schuif de accu tegelijkertijd in de richting van het pijltje. BATT RELEASE 12 Introduction d’une cassette U kunt alleen mini DV-cassettes met * logo gebruiken. Controleer of de stroom is ingeschakeld. (1) Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje. De cassettehouder gaat automatisch open. (2) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (3) Sluit de cassettehouder door op “PUSH” op de cassettehouder te drukken. * * is een handelsmerk. est une marque commerciale. 1 2 3 Préparation / Voorbereiding Vous ne pouvez utiliser que des minicassettes DV identifiées par le logo *. Assurez-vous que le caméscope est alimenté. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Le compartiment à cassette s’ouvre automatiquement. (2) Introduisez une cassette avec la fenêtre vers l’extérieur. (3) Refermez le compartiment à cassette en appuyant sur le repère “PUSH” du compartiment à cassette. Een cassette inleggen PUSH Pour éjecter la cassette De cassette uitwerpen Tout en appuyant sur le petit bouton bleu du commutateur EJECT, faites-le glisser dans le sens de la flèche. Druk op de kleine blauwe toets op de EJECT schakelaar en schuif hem ondertussen in de richting van het pijltje. Pour empêcher tout effacement accidentel Per ongeluk wissen voorkomen Faites glisser le taquet de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. Si vous tentez d’enregistrer alors que la section rouge est visible, les indicateurs L et 6 clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur et vous ne pouvez pas enregistrer sur la cassette. Pour réenregistrer sur cette cassette, faites glisser le taquet de manière à masquer la section rouge. Schuif het nokje op de cassette open zodat het rode merkteken zichtbaar wordt. Als u nu probeert een opname te maken, gaan de L en 6 indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen en is opnemen onmogelijk. Om weer op deze cassette te kunnen opnemen, moet u het nokje weer dichtschuiven, zodat het rode merkteken bedekt is. 13 Opérations de base Basishandelingen Prise de vue Opnemen Assurez-vous que l’appareil est alimenté, qu’une cassette est introduite et que le commutateur START/STOP MODE à l’intérieur du panneau LCD est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements exceptionnels, procédez à quelques essais préalables pour vous assurer que le caméscope fonctionne correctement. Si vous utilisez le caméscope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure correctes avant de démarrer la prise de vue (p. 153). (1) Retirez le bouchon d’objectif en appuyant sur les deux boutons situés de part et d’autre du bouchon et tirez sur la cordelette pour le maintenir. (2) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez-le sur CAMERA. Le caméscope se trouve alors en mode de veille. (3) Appuyez sur START/STOP. Le caméscope commence à enregistrer. L’indication “REC” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le témoin d’enregistrement situé à l’avant du caméscope s’allume également. Vous pouvez également sélectionner le mode d’enregistrement, SP (standard) ou LP (longue durée). Avant de commencer la prise de vue, réglez REC MODE dans le menu système en fonction de la durée d’enregistrement prévue. 2 1 VTR POWER STBY –:––:–– 7 0 min REC 0:00:00 6 0 min OFF 7 0 min MEMORY CAMERA 3 VTR POWER OFF MEMORY CAMERA 14 Controleer of de stroom is ingeschakeld, een cassette is ingebracht en de START/STOP MODE schakelaar op het LCD paneel op staat. Voor u een uniek evenement wilt filmen, kan het gebeuren dat u eerst een proefopname wilt maken om na te gaan of de camcorder wel correct functioneert. Als u de camcorder voor het eerst gebruikt, moet u hem aanschakelen en de datum en tijd instellen alvorens de opname te starten (p. 153). (1) Verwijder de lensdop door op de knopjes aan weerszijden te drukken en trek aan het koordje van de lensdop om hem vast te maken. (2) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. De camcorder bevindt zich nu in de wachtstand. (3) Druk op START/STOP. De camcorder begint op te nemen. “REC” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het opnamelampje vooraan op de camcorder gaat ook branden. U kunt ook de opnamemode kiezen: SP (standard play) mode of LP (long play) mode. Stel REC MODE in het menusysteem in volgens de geplande opnameduur voordat u begint. Opnemen Prise de vue Pour interrompre momentanément l’enregistrement [a] Appuyez sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur (mode de veille). De opname tijdelijk stoppen [a] Druk op START/STOP. De “STBY” indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker (wachtstand). Stoppen met opnemen [b] Pour mettre fin à l’enregistrement [b] STBY 0:35:20 2 5 min [b] VTR 7 0 min POWER VTR POWER [a] Zet de POWER schakelaar op OFF. Werp vervolgens de cassette uit en verwijder de accu. OFF OFF MEMORY Si vous ne distinguez pas clairement les indicateurs dans le viseur ou si une autre personne a utilisé le caméscope avant vous, mettez au point l’objectif du viseur. Actionnez le levier de réglage de l’objectif du viseur de sorte que les indicateurs du viseur soient parfaitement nets. CAMERA MEMORY CAMERA Pour mettre au point l’objectif du viseur De beeldzoekerlens scherpstellen Als u de indicatoren in de beeldzoeker niet scherp ziet of wanneer iemand anders de camcorder heeft gebruikt, moet u de beeldzoekerlens scherpstellen. Verplaats de scherpstelhendel tot de indicatoren in de beeldzoeker duidelijk zichtbaar zijn. Remarque sur le mode de veille Si vous laissez le caméscope pendant plus de 5 minutes avec une cassette introduite en mode de veille, le caméscope se met automatiquement hors tension afin d’éviter la décharge de la batterie et l’usure de la cassette. Pour réactiver le mode de veille, appuyez sur le petit bouton vert du commutateur POWER et réglez celui-ci sur OFF puis sur CAMERA. Pour démarrer la prise de vue, appuyez sur START/STOP. Opmerking betreffende de wachtstand Als u de camcorder met cassette langer dan 5 minuten niet gebruikt met ingebrachte cassette in de wachtstand, schakelt het toestel automatisch uit. Dit voorkomt onnodig stroomverbruik en slijtage van de band. Als u terug wilt keren naar de wachtstand, drukt u op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem eenmaal op OFF en vervolgens op CAMERA. Om de opname te starten, drukt u op START/STOP. Remarque sur le mode progressif Si vous modifiez les images sur votre ordinateur personnel ou si vous reproduisez les images comme des images fixes, nous vous conseillons de régler PROG. SCAN sur ON dans le menu système avant la prise de vue. La qualité de l’image dans ce mode pourra s’en trouver améliorée, mais les sujets animés pourront sembler flous à la lecture. Opmerking betreffende de progressieve mode Als u de beelden bewerkt met een personal computer of afspeelt als stilstaande beelden, raden wij u aan PROG. SCAN in het menu op ON te zetten alvorens u gaat filmen. In deze stand kan de beeldkwaliteit beter zijn, maar bij opnamen van bewegende onderwerpen kan het beeld trillen bij weergave. Opérations de base / Basishandelingen Réglez le commutateur POWER sur OFF. Ensuite, éjectez la cassette et retirez la batterie. 15 Prise de vue Opnemen Remarque sur le bouton de verrouillage Si vous réglez le bouton de verrouillage sur la position gauche, le commutateur POWER ne pourra se régler accidentellement sur MEMORY. Opmerking betreffende de vergrendelknop Als u de vergrendelknop in de linkerstand zet, kan de POWER schakelaar niet per ongeluk op MEMORY worden gezet. Bouton de verrouillage/Vergrendelknop Remarque sur le mode d’enregistrement Ce caméscope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP ou LP dans le menu système. En mode LP, vous pouvez enregistrer 1,5 fois plus longtemps qu’en mode SP. Opmerking betreffende de opnamestand Deze camcorder kan opnemen en weergeven in de SP (standard play) mode en LP (long play) mode. Kies SP of LP in het menusysteem. In de LP mode kunt u 1,5 maal langer opnemen dan in de SP mode. Remarques sur le mode LP • Nous recommandons d’utiliser ce caméscope pour reproduire les cassettes enregistrées sur ce caméscope. Quand une cassette enregistrée sur un autre caméscope est reproduite sur ce caméscope, ou inversement, des parasites sous forme de mosaïque peuvent apparaître. • Lorsque vous enregistrez à la fois en mode SP et LP sur une même cassette ou que vous enregistrez certaines scènes en mode LP, il est possible que l’image soit distordue ou que le code temporel ne soit pas inscrit correctement entre les scènes. • Pour réaliser des enregistrements en mode LP, nous vous conseillons d’utiliser des minicassettes DV Excellence/Master Sony de manière à pouvoir exploiter au mieux les performances de votre caméscope. • Vous ne pouvez pas effectuer de doublage audio sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez le mode SP si vous désirez effectuer par la suite un doublage audio sur la cassette. Opmerkingen betreffende de LP mode •Wij raden u aan om met de camcorder alleen cassettes af te spelen die met deze camcorder werden opgenomen. Bij het afspelen van een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder of omgekeerd, kan mozaïekruis optreden. •Als u op dezelfde cassette opneemt in SP en LP mode of sommige scènes opneemt in LP mode, kan het weergavebeeld zijn vervormd of de tijdcode niet goed tussen scènes worden aangebracht. •Wanneer u opneemt in de LP mode, raden wij u Sony DV Excellence/Master mini DV cassettes aan om het maximum uit uw camcorder te halen. •U kunt geen geluid kopiëren op een cassette opgenomen in de LP mode. Gebruik de SP mode om geluid te kopiëren. Remarques sur le code temporel • Le code temporel indique la durée d’enregistrement ou de lecture, “0:00:00” (heures : minutes : secondes) en mode CAMERA et “0:00:00:00” (heures : minutes : secondes : images) en mode VTR (DCRTRV900E) ou en mode PLAYER (DCRTRV890E). • Veillez à ne pas introduire d’espace vierge pendant la prise de vue, car le code temporel reviendra sinon à “0:00:00:00”. • Ce caméscope utilise le mode de compensation du temps réel. 16 Remarque à propos du bip sonore Sachez que le bip sonore n’est pas enregistré sur la cassette. Si vous désirez désactiver le bip sonore, sélectionnez OFF dans le menu système. Opmerkingen betreffende de tijdcode •De tijdcode geeft de opname- of weergavetijd aan “0:00:00” (uren : minuten : seconden) in CAMERA mode en “0:00:00:00” (uren : minuten : seconden : beelden) in de VTR mode (DCRTRV900E) of in de PLAYER mode (DCRTRV890E). •Zorg ervoor dat u geen blanco stuk laat bij de opname omdat de tijdcode dan weer vanaf “0:00:00:00” begint. •Deze camcorder werkt met de drop frame mode. Opmerking betreffende de pieptoon De pieptoon wordt niet opgenomen op de cassette. Als u de pieptoon niet wilt horen, kiest u OFF in het menusysteem. Prise de vue Opnemen Remarque sur l’indicateur de bande restante Il est possible que l’indicateur ne s’affiche pas avec précision en fonction de la cassette. Bien que l’indicateur n’apparaisse pas au moment de la prise de vue, il apparaît au bout de quelques secondes. Opmerking betreffende de restbandindicator Het is mogelijk dat de indicator niet altijd precies werkt, afhankelijk van het soort cassette. De indicator verschijnt na enkele seconden. De lenskap bevestigen Pour enregistrer des images de qualité, nous vous conseillons d’installer le pare-soleil, quel que soit l’endroit où vous réalisiez la prise de vue. La présence du pare-soleil ne vous empêche pas d’installer le bouchon d’objectif. Alignez la partie saillante sur la rainure du capot./ Laat het uitstekende deel samenvallen met de groef in de kap. Si le pare-soleil n’est pas correctement installé Les quatre angles de l’écran peuvent être éclipsés par le pare-soleil. Als de lenskap niet correct is bevestigd De vier hoeken van het scherm kunnen dan worden overschaduwd door de lenskap. Utilisation du zoom Gebruik van de zoomfunctie Le zoom est une technique d’enregistrement qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour des prises de vue d’aspect plus professionnel, utilisez le zoom avec parcimonie. Côté “T”: téléobjectif (le sujet apparaît plus proche) Côté “W”: grand angle (le sujet apparaît plus éloigné) W T Opérations de base / Basishandelingen Om een optimale beeldkwaliteit te behouden, bevelen wij aan om de lenskap te bevestigen, om het even waar u filmt. U kunt ook de lensdop aanbrengen wanneer u de lenskap gebruikt. Fixation du pare-soleil Zoomen is een opnametechniek waarmee u de grootte van het onderwerp in de scène kunt variëren. Gebruik de zoomfunctie met mate voor professioneel ogende opnamen. “T” zijde: tele (onderwerp lijkt dichter) “W” zijde: groothoek (onderwerp lijkt verderaf) W T 17 Prise de vue Opnemen Vitesse de zoom (zoom à vitesse variable) Zoomsnelheid (variabele zoomsnelheid) Appuyez doucement sur le bouton zoom pour effectuer un zoom relativement lent. Appuyez plus fort pour un zoom rapide. Druk lichtjes op de zoomhendel om traag te zoomen. Druk hard op de zoomhendel om snel te zoomen. Pour réaliser une prise de vue en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximum, appuyez sur le côté “W” du bouton de zoom motorisé jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez viser un sujet situé à au moins environ 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif et à environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Bij het filmen met de tele-zoomfunctie Als u niet kunt scherpstellen in de extreme telestand, drukt u op de “W” zijde van de power zoom schakelaar tot het beeld scherp is. U kunt een onderwerp filmen op een afstand van minstens 80 cm in de tele-stand en op 1 cm van het lensoppervlak in de wide-stand. Zoomer à plus de 12x – zoom numérique • Si vous réglez la fonction D ZOOM sur ON dans le menu système, vous pouvez exécuter des zooms à des facteurs d’agrandissement supérieurs à 12x réalisés suivant un procédé numérique. Cette fonction est désactivée par défaut (OFF). •Vous ne pouvez pas utiliser le zoom numérique si vous avez réglé PROG. SCAN sur ON dans le menu système. •Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom motorisé affiche la zone de zoom numérique et le côté gauche [b] affiche la zone de zoom optique. Lorsque vous réglez la fonction D ZOOM sur ON, la zone [a] apparaît. T W [b] [a] 18 Meer dan 12x zoom - digitale zoom • Als u de D ZOOM functie op ON zet in het menusysteem, kunt u digitaal zoomen (meer dan 12x zoom). Deze functie wordt af fabriek op OFF gezet. • U kunt geen gebruik maken van de digitale zoom wanneer u PROG. SCAN op ON zet in het menusysteem. • De rechterkant [a] van de power zoom indicator geeft het digitale zoombereik en de linkerkant [b] het optische zoombereik aan. Als u de D ZOOM-functie op ON zet, verdwijnt de zone [a]. W T Prise de vue Opnemen Sélection du mode marche/arrêt De start/stop mode kiezen 1 Behalve de gewone start/stop mode heeft uw camcorder nog twee werkingsstanden. Hiermee kunt u snel achtereen opnamen maken wat resulteert in een levendige video. (1) Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2) Zet START/STOP MODE in de gewenste stand. : De opname start wanneer u op START/ STOP drukt en stopt wanneer u er nogmaals op drukt (fabrieksinstelling). ANTI GROUND SHOOTING : De camcorder neemt alleen op wanneer u op START/STOP drukt, zodat u geen onnodige scènes opneemt. 5SEC : Wanneer u op START/STOP drukt, neemt de camcorder op gedurende 5 seconden en stopt dan automatisch. (3) Druk op START/STOP. De opname start. Als u 5SEC hebt geselecteerd verschijnen vijf stippen op het LCD sherm of in de beeldzoeker. Deze stippen verdwijnen tegen een tempo van één per seconde zoals hieronder geïllustreerd. Wanneer vijf seconden zijn verstreken en alle stippen zijn verdwenen, schakelt de camcorder automatisch over naar de wachtstand. 2 Opérations de base / Basishandelingen Outre le mode marche/arrêt normal, votre caméscope offre deux modes qui vous permettent de réaliser une succession de prises de vue rapides créant une séquence vidéo vivante. (1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (2) Réglez START/STOP MODE sur le mode voulu. : La prise de vue commence lorsque vous appuyez sur START/STOP et s’arrête lorsque vous appuyez de nouveau dessus (réglage d’usine). ANTI GROUND SHOOTING : Le caméscope enregistre uniquement lorsque vous appuyez sur START/STOP de sorte que vous pouvez éviter l’enregistrement de scènes jugées inutiles. 5SEC : Lorsque vous appuyez sur START/ STOP, le caméscope enregistre pendant 5 secondes et s’arrête ensuite automatiquement. (3) Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement démarre. Si vous avez sélectionné 5SEC, cinq points apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. Les points disparaissent au rythme d’un par seconde, comme illustré ci-dessous. Lorsque cinq secondes se sont écoulées et que tous les points ont disparu, le caméscope passe automatiquement en mode de veille. START/STOP MODE ANTI GROUND SHOOTING 5SEC 3 VTR POWER REC REC OFF MEMORY CAMERA Pour prolonger la durée d’enregistrement en mode 5SEC De opnameduur in de 5SEC mode verlengen Appuyez de nouveau sur START/STOP avant que tous les points aient disparu. L’enregistrement se poursuit pendant environ 5 secondes à partir du moment où vous avez appuyé sur START/STOP. Druk nogmaals op START/STOP voor alle stippen zijn verdwenen. De opname gaat na het indrukken van START/STOP nog ongeveer 5 seconden door. 19 Prise de vue Opnemen Remarques sur l’enregistrement 5SEC • Si vous avez désactivé les indicateurs de l’écran LCD, les points n’apparaissent pas. • Si vous avez sélectionné “ ANTI GROUND SHOOTING” ou “5SEC”, la fonction de fondu enchaîné est inopérante. • Lorsque vous sélectionnez “5SEC”, le code temporel ne s’affiche pas. Prises de vue avec l’écran LCD Vous pouvez également réaliser une prise de vue tout en regardant l’écran LCD. Lorsque vous utilisez l’écran LCD, le viseur est automatiquement désactivé, sauf en mode miroir. Vous ne pouvez pas contrôler le son du haut-parleur en cours d’enregistrement. (1) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (2) Réglez l’angle du panneau LCD. Le panneau LCD s’ouvre à environ 90 degrés dans ce sens et peut être basculé de 180 degrés dans l’autre sens. Pour régler la luminosité de l’écran LCD, appuyez sur LCD BRIGHT + ou –. L’autonomie de la batterie est supérieure lorsque le panneau LCD est fermé. Utilisez le viseur au lieu de l’écran LCD pour économiser la batterie. 1 Opmerking betreffende 5SEC opname •Als u de indicatoren op het LCD scherm hebt afgezet, verschijnen de stippen niet. •Als u “ ANTI GROUND SHOOTING” of “5SEC” selecteert, werkt de fader functie niet. •Als u “5SEC” selecteert, wordt de tijdcode niet weergegeven. Filmen met het LCD scherm U kunt ook opnemen terwijl u het beeld bekijkt op het LCD scherm. Bij gebruik van het LCD scherm wordt de beeldzoeker automatisch afgezet, behalve in de spiegelstand. Tijdens het opnemen kunt u het geluid niet controleren. (1) Druk op OPEN en open het LCD paneel. (2) Regel de hoek van het LCD paneel. Het LCD paneel kan ongeveer 90 graden naar deze kant en ongeveer 180 graden naar de andere kant bewegen. Druk op LCD BRIGHT + of – om de helderheid van het LCD scherm te regelen. De accu gaat langer mee wanneer het LCD paneel is gesloten. Gebruik de beeldzoeker in plaats van het LCD scherm om de accu te sparen. 2 OPEN 180° LCD BRIGHT 90° 90° Rétro-éclairage de l’écran LCD Si l’écran LCD n’est pas suffisamment illuminé même après avoir réglé LCD BRIGHT, sélectionnez LCD B. L. dans le menu système et réglez-le sur BRIGHT. Vous ne pouvez sélectionner LCD B. L. que lorsque vous utilisez la batterie comme source d’alimentation. 20 LCD schermverlichting Wanneer het LCD scherm nog onvoldoende verlicht is nadat u LCD BRIGHT heeft bijgeregeld, kies dan LCD B. L. in het menusysteem en zet het op BRIGHT. U kunt LCD B. L. enkel kiezen wanneer u de accu gebruikt als stroombron. Prise de vue [a] Contrôle de la prise de vue par le sujet Vous pouvez faire pivoter le panneau LCD et le diriger dans l’autre sens de façon à ce que le sujet puisse contrôler la scène pendant la prise de vue avec le viseur. Faites pivoter le panneau LCD verticalement. Lorsque vous basculez le panneau LCD de 180 degrés, l’indicateur apparaît sur l’écran LCD (mode miroir) et les indicateurs de code temporel et de bande restante disparaissent. Vous pouvez également utiliser la télécommande. Opmerkingen betreffende het LCD paneel •Draai het LCD paneel verticaal tot het vastklikt [a]. •Draai het LCD paneel altijd verticaal, zoniet kan de camcorderbehuizing worden beschadigd of kan het LCD paneel niet goed sluiten [b]. •Sluit het LCD paneel volledig wanneer u het niet gebruikt. •Raak het LCD paneel niet aan wanneer u met de camcorder werkt. •Bij het filmen buitenshuis kan het LCD moeilijk zichtbaar zijn door te sterk omgevingslicht. [b] Opérations de base / Basishandelingen Remarques sur le panneau LCD •Pour fermer le panneau LCD, faites-le pivoter verticalement jusqu’au déclic [a]. •Lorsque vous refermez le panneau LCD, faitesle toujours pivoter verticalement; vous risquez sinon d’endommager le boîtier du caméscope ou le panneau LCD ne se refermera pas correctement [b]. •Fermez complètement le panneau LCD quand vous ne l’utilisez plus. •Evitez de toucher ou de pousser sur le panneau LCD proprement lorsque vous manipulez le panneau LCD. •Il se peut que vous éprouviez quelques difficultés à visionner l’écran LCD en raison de la luminosité lorsque vous utilisez le caméscope à l’extérieur. Opnemen Het onderwerp mee laten kijken naar de opname U kunt het LCD paneel volledig omdraaien zodat het onderwerp de opname kan bekijken terwijl u filmt met behulp van de beeldzoeker. Draai het LCD paneel verticaal omhoog. Als u het LCD paneel 180 graden hebt gedraaid, verschijnt de indicator op het LCD scherm (spiegelstand) en verdwijnen de tijdcode en restbandindicatoren. U kunt ook de afstandsbediening gebruiken. 21 Prise de vue 22 Opnemen Pour désactiver le mode miroir Tournez le panneau LCD en direction du boîtier du caméscope. De spiegelstand uitschakelen Draai het LCD paneel omlaag naar de camcorderbehuizing toe. Remarques sur le mode miroir •Dès que vous basculez le panneau LCD d’environ 135 degrés à 180 degrés, le caméscope passe en mode miroir. •Avec le mode miroir, vous pouvez vous filmer tout en vous observant sur l’écran LCD. •L’image sur l’écran LCD est inversée comme une image miroir, pendant l’enregistrement dans ce mode. L’indicateur STBY apparaît sous la forme Pr et REC sous la forme r. D’autres indicateurs apparaissent comme une image miroir. Certains indicateurs peuvent ne pas apparaître en mode miroir. •Pendant une prise de vue en mode miroir, vous ne pouvez pas activer les fonctions MENU, TITLE et ZERO SET MEMORY avec la télécommande. Opmerkingen betreffende de spiegelstand •Wanneer u het LCD paneel ongeveer 135 tot 180 graden draait, schakelt de camcorder over naar de spiegelstand. •Met de spiegelstand kunt u zichzelf filmen door uzelf te bekijken op het LCD scherm. •Tijdens het filmen in de spiegelstand oogt het beeld op de LCD als een spiegelbeeld. De STBY indicator verschijnt als Pr en REC als r. Andere indicatoren verschijnen als spiegelbeeld. In de spiegelstand verschijnen sommige indicatoren niet. •Tijdens het opnemen in de spiegelstand zijn de volgende functies niet beschikbaar: MENU, TITLE en ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. Prise de vue Opnemen Prise de vue avec le retardateur Self-timergestuurde opname U kunt opnemen met behulp van de self-timer. Dit is handig wanneer u uzelf wilt opnemen. (1) Druk, met de camcorder in wachtstand, op (self-timer) zodat (self-timer) op het LCD scherm of in de beeldzoeker verschijnt. (2) Druk op START/STOP. De self-timer begint af te tellen tot 10 met een pieptoon. Tijdens de laatste twee seconden van het aftellen volgen de pieptonen elkaar sneller op, waarna de opname automatisch start op het door u ingestelde tijdstip. START/STOP Pour arrêter une prise de vue par retardateur De self-timergestuurde opname stoppen Appuyez sur START/STOP. Pour cette opération, il est plus pratique d’utiliser la télécommande. Druk op START/STOP. Gebruik de afstandsbediening om makkelijker te werken. Pour enregistrer des images fixes à l’aide du retardateur Stilstaande beelden opnemen met de self-timer Appuyez sur PHOTO à l’étape 2. Druk op PHOTO in stap 2. Pour annuler une prise de vue par retardateur Self-timergestuurde opname opheffen Appuyez sur de façon à ce que l’indicateur disparaisse de l’écran LCD ou du viseur pendant que le caméscope se trouve en mode de veille. Druk, met de camcorder in wachtstand, op zodat de indicator uit het LCD scherm of de beeldzoeker verdwijnt. Le mode de prise de vue par retardateur est désactivé lorsque: •la prise de vue par retardateur est terminée; •le commutateur POWER est réglé sur OFF ou VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCRTRV890E). De self-timergestuurde opname wordt vanzelf opgeheven wanneer •De self-timergestuurde opname voltooid is. •De POWER schakelaar op OFF of VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E) wordt gezet. Remarque Il se peut que l’affichage s’assombrisse après que vous avez appuyé sur la touche . Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Opmerking Het is mogelijk dat het uitleesvenster donkerder wordt nadat u op de toets heeft gedrukt. Dit duidt niet op een probleem. Opérations de base / Basishandelingen Vous pouvez réaliser une prise de vue à l’aide du retardateur. Ce mode s’avère bien pratique lorsque vous voulez réaliser une prise de vue de vous-même. (1) Appuyez sur (retardateur) de manière à afficher l’indicateur (retardateur) sur l’écran LCD ou dans le viseur alors que le caméscope se trouve en mode de veille. (2) Appuyez sur START/STOP. Le retardateur entame le décompte à partir de 10 en émettant un bip sonore. Durant les deux dernières secondes du décompte, le bip sonore s’accélère et la prise de vue démarre ensuite automatiquement. 23 Conseils pour une meilleure prise de vue Pour les prises de vue au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: • Maintenez fermement le caméscope et calez-le avec la sangle de maintien de manière à pouvoir facilement actionner les commandes avec le pouce. [a] Tips voor beter filmen Bij het filmen met de hand krijgt u betere resultaten wanneer u rekening houdt met het volgende: •Steek uw hand door de polsband en houd de camcorder stevig vast zodat u hem met de duim kunt bedienen [a]. [a] • Serrez les coudes contre le corps. • Placez la main gauche sous le caméscope pour le soutenir. • Placez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. • Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. • Servez-vous du cadre du panneau LCD ou du viseur comme guide pour déterminer le plan horizontal. • Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vue intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse. [b] • Vous pouvez réaliser une prise de vue d’une position basse ou haute en utilisant le panneau LCD. [c] • Lorsque vous utilisez l’écran LCD à l’extérieur en plein soleil, l’écran LCD peut être difficile à contrôler. Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur. [b] 24 [c] •Houd uw ellebogen tegen uw lichaam gedrukt. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand. •Druk uw oog goed tegen het oogkapje. •Raak de ingebouwde microfoon niet aan. •Gebruik het LCD paneel of beeldzoekerkader als referentie voor het horizontale vlak. •U kunt vanuit een lage positie filmen om een interessante opnamehoek te bekomen. Klap de beeldzoeker omhoog om vanuit een lage positie te filmen [b]. •U kunt ook vanuit een lage of zelfs een hoge positie filmen met behulp van het LCD paneel. [c] •Bij het buitenshuis filmen in fel zonnelicht kan het LCD scherm moeilijk zichtbaar zijn. Wij raden u aan om dan gebruik te maken van de beeldzoeker. Conseils pour une meilleure prise de vue Tips voor beter filmen Plaats de camcorder op een vlakke ondergrond of gebruik een statief Probeer de camcorder op een tafel of een andere vlakke ondergrond op de gepaste hoogte te plaatsen. De camcorder kan ook op een statief voor een fototoestel worden gemonteerd. Bij het bevestigen op een niet-Sony statief, moet u controleren of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. Précautions concernant le panneau LCD et le viseur •Ne saisissez pas le caméscope par le viseur ou le panneau LCD. [d] •Ne posez pas le caméscope avec le viseur ou le panneau LCD orienté vers le soleil. Vous risquez sinon d’endommager les composants internes du viseur ou du panneau LCD. Prenez garde lorsque vous exposez le caméscope au soleil ou que vous le posez près d’une fenêtre. [e] Opgelet met het LCD paneel en de beeldzoeker •Til de camcorder niet op aan de beeldzoeker of het LCD paneel [d]. •Draai de camcorder niet met de beeldzoeker of het LCD paneel naar de zon. De binnenkant van de beeldzoeker of het LCD paneel kan dan immers worden vervormd. Leg de camcorder dan ook nooit in de volle zon of bij een raam. [e] [d] Opérations de base / Basishandelingen Posez le caméscope sur une surface plane ou utilisez un trépied Essayez de placer le caméscope sur une table ou sur une autre surface de hauteur adéquate. Si vous possédez un trépied, vous pouvez également l’utiliser avec le caméscope. Si le trépied utilisé n’est pas de marque Sony, assurezvous que la vis de fixation du trépied ne mesure pas plus de 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied correctement et la vis pourrait endommager le caméscope. [e] 25 Contrôle de l’image enregistrée La fonction EDITSEARCH vous permet de visionner la dernière scène enregistrée ou de vérifier l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA. (2)Appuyez brièvement sur le côté – Œ de la touche EDITSEARCH; les dernières secondes de la séquence enregistrée sont reproduites (contrôle d’enregistrement). Maintenez le côté – de la touche EDITSEARCH enfoncé jusqu’à ce que le caméscope revienne à la scène désirée. La dernière séquence enregistrée est reproduite. Pour avancer, maintenez le côté + (recherche de montage) enfoncé. Met de EDITSEARCH-functie kunt u de laatst opgenomen scène bekijken of de opname controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1)Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2)Druk even op de – Œ zijde van EDITSEARCH; de laatste seconden van de opname worden afgespeeld (Rec Review). Hou de - zijde van EDITSEARCH ingedrukt tot de gewenste scène is bereikt. De laatst opgenomen gedeelte wordt afgespeeld. Om vooruit te spoelen, drukt u op de + zijde (Edit Search). EDITSEARCH VTR 1 POWER 2 De opname controleren OFF MEMORY CAMERA EDITSEARCH EDITSEARCH Pour arrêter la lecture Relâchez EDITSEARCH. END SEARCH De weergave stoppen Laat EDITSEARCH los. Pour revenir à la dernière séquence enregistrée (END SEARCH) Appuyez sur END SEARCH. La dernière séquence enregistrée est reproduite pendant environ 5 secondes et s’arrête. Attention que, lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, cette fonction devient inopérante dès que vous éjectez la cassette après la prise de vue. 26 Teruggaan naar de laatste opname (END SEARCH) Druk op END SEARCH. De laatste opname wordt gedurende ongeveer 5 seconden afgespeeld en stopt dan. Merk op dat deze functie niet werkt met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. Pour réenregistrer De opname hervatten Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement reprend à l’endroit où vous avez relâché la touche EDITSEARCH. Si vous n’éjectez pas la cassette, la transition entre la dernière scène enregistrée et la nouvelle scène se fera progressivement. Druk op START/STOP. De opname begint weer vanaf het punt waar EDITSEARCH werd uitgeschakeld. Als u de cassette niet hebt uitgeworpen, zal de overgang tussen de laatst opgenomen scène en de volgende scène vloeiend verlopen. Lecture d’une cassette Een cassette afspelen U kunt het weergavebeeld controleren op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (1) Leg een cassette in met het venster naar de buitenkant gericht. (2) Druk op OPEN en open het LCD paneel. (3) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (4) Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. (5) Druk op · om de weergave te starten. Regel het volume met VOLUME +/– en de helderheid van het LCD scherm met LCD BRIGHT +/–. U kunt het beeld ook bekijken op een TV-scherm wanneer u de camcorder hebt aangesloten op een TV of videorecorder. 4 REW 5 PLAY FF REW PLAY FF Opérations de base / Basishandelingen Vous pouvez contrôler l’image de lecture sur l’écran LCD ou dans le viseur. (1) Introduisez une cassette enregistrée avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (3) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci sur VTR (DCR-TRV900E) ou sur PLAYER (DCRTRV890E). (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette. (5) Appuyez sur · pour démarrer la lecture. Réglez le volume à l’aide de VOLUME +/– et la luminosité de l’écran LCD avec LCD BRIGHT +/–. Vous pouvez également visionner l’image sur un téléviseur, après avoir raccordé le caméscope à un téléviseur ou à un magnétoscope. 1 VTR POWER 3 LCD BRIGHT OFF MEMORY CAMERA 2 VOLUME DISPLAY Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la cassette, appuyez sur 0. Pour faire avancer rapidement la cassette, appuyez sur ). Druk op π om de weergave te stoppen. Druk op 0 om de band achteruit te spoelen. Druk op ) om de band snel vooruit te spoelen. Utilisation de la télécommande Gebruik van de afstandsbediening Vous pouvez utiliser la télécommande fournie pour commander les fonctions de lecture. Avant d’utiliser la télécommande, installez-y les deux piles R6 (AA). U kunt de weergavefuncties bedienen met de meegeleverde afstandsbediening. Plaats eerst de R6 (AA) batterijen in de afstandsbediening. 27 Lecture d’une cassette Een cassette afspelen Pour afficher les indicateurs de l’écran LCD/du viseur Appuyez sur DISPLAY. Pour désactiver les indicateurs, appuyez à nouveau sur cette touche. De indicatoren op het LCD-/ beeldzoekerscherm laten verschijnen. Druk op DISPLAY. Druk nogmaals om de indicatoren te doen verdwijnen. Remarques sur les indicateurs de l’écran • L’indicateur disparaît de l’écran lorsque le titre est affiché. • Lorsque vous reproduisez une cassette avec une batterie “InfoLITHIUM”, B indique l’autonomie résiduelle de la batterie. L’autonomie résiduelle de la batterie en minutes n’apparaît pas. Opmerkingen betreffende schermindicatoren •De schermindicator verdwijnt wanneer de titel op het scherm staat. •Bij weergave van een cassette met een “InfoLITHIUM” accu, geeft alleen B de restlading aan. De restlading wordt dan niet aangegeven in minuten. Utilisation d’un casque d’écoute Raccordez un casque d’écoute (non fourni) à la fiche 2. Vous pouvez ajuster le volume du casque d’écoute à l’aide de VOLUME +/–. Pour visionner l’image de lecture dans le viseur Refermez le panneau LCD. Le viseur est activé automatiquement. Quand vous utilisez le viseur, vous ne pouvez contrôler le son qu’en utilisant un casque d’écoute. Pour visionner à nouveau l’image sur l’écran LCD, ouvrez le panneau LCD. Le viseur est automatiquement désactivé. Si vous ne pouvez pas visionner clairement l’image sur l’écran LCD Déployez le support sur la base du caméscope pour ajuster l’angle. Gebruik van een hoofdtelefoon Sluit de hoofdtelefoon (niet meegeleverd) aan op 2. U kunt het volume van de hoofdtelefoon regelen met behulp van VOLUME +/–. Het weergavebeeld bekijken in de beeldzoeker. Sluit het LCD-paneel. De beeldzoeker wordt automatisch aangeschakeld. Wanneer u gebruik maakt van de beeldzoeker, kan het geluid uitsluitend worden gecontroleerd met een hoofdtelefoon. Open het LCD paneel om het beeld weer op het LCD scherm te kunnen bekijken. De beeldzoeker wordt automatisch uitgeschakeld. Wanneer u het LCD scherm niet duidelijk kunt zien Trek de steun onderaan uit om de hoek bij te regelen. Support/Steun Différents modes de lecture Pour activer un arrêt sur image (pause de lecture) Appuyez sur P en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, appuyez sur P ou ·. 28 Verschillende weergavestanden Stilstaand beeld (weergavepauze) Druk op P tijdens de weergave. Druk op P of · om de weergave te hervatten. Lecture d’une cassette Pour localiser une scène (recherche d’image) Maintenez 0 ou ) enfoncé en cours de lecture. Pour reprendre la lecture, relâchez la touche. Maintenez 0 enfoncé en cours de rembobinage ou ) en cours d’avance rapide. Pour reprendre le rembobinage ou l’avance rapide normale, relâchez la touche. Pour visionner l’image à 1/3 de la vitesse (ralenti) Appuyez sur la touche & de la télécommande en cours de lecture. Pour activer un ralenti arrière, appuyez sur < et puis sur &. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour visionner l’image à double vitesse Pour activer une lecture arrière à une vitesse double de la normale, appuyez sur les touches < et ×2 de la télécommande en cours de lecture. Pour une lecture avant à une vitesse double de la normale, appuyez sur > et puis sur ×2 en cours de lecture. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Lecture image par image Appuyez sur la touche ' ou 7 de la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, vous pouvez visualiser l’image à une vitesse de 1/25e. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur ·. Pour inverser le sens de lecture En cours de lecture, appuyez sur la touche < de la télécommande pour la lecture arrière ou sur la touche > de la télécommande pour la lecture avant. Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur · . Een scène zoeken (Picture Search) Hou 0 of ) ingedrukt tijdens de weergave. Laat de toets los om terug te keren naar normale weergave. Snel vooruit of achteruit spoelen met beeld (Skip Scan) Blijf op 0 drukken tijdens het achteruit spoelen of op ) tijdens het vooruit spoelen. Laat de toets los om terug te keren naar normaal achteruit of vooruit spoelen. Weergave met 1/3e van de normale snelheid (Slow Playback) Druk tijdens de weergave op & op de afstandsbediening. Druk op < en vervolgens op & voor vertraagde weergave achteruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Weergave met dubbele snelheid Voor weergave met dubbele snelheid achteruit, drukt u tijdens de weergave op < en vervolgens op ×2 op de afstandsbediening. Voor weergave met dubbele snelheid vooruit, drukt u tijdens de weergave op > en vervolgens op ×2. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opérations de base / Basishandelingen Pour contrôler l’image en accéléré pendant l’avance rapide ou le rembobinage de la bande magnétique (recherche rapide) Een cassette afspelen Beeld per beeld-weergave Druk op ' of 7 op de afstandsbediening in de weergavepauzestand. Door deze toets ingedrukt te houden, kunt u het beeld bekijken met 1/25e van de normale snelheid. Druk op · om de normale weergave te hervatten. De weergaverichting wijzigen Druk op < op de afstandsbediening voor weergave achteruit of > op de afstandsbediening voor weergave vooruit. Druk op · om de normale weergave te hervatten. 29 Lecture d’une cassette Remarques sur la lecture •Le son est coupé dans ces différents modes de lecture. •En cours de lecture autre que la lecture normale, l’enregistrement précédent peut apparaître sous la forme d’une image en mosaïque. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. •Lorsque le mode de pause de lecture dure plus de 5 minutes, le caméscope passe automatiquement en mode d’arrêt. Pour reprendre la lecture, appuyez sur ·. Remarque sur le ralenti La lecture au ralenti peut s’effectuer doucement sur ce caméscope; toutefois, cette fonction n’est pas opérante pour un signal de sortie transmis via la prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). 30 Een cassette afspelen Opmerkingen betreffende weergave • In de speciale weergavestanden valt het geluid weg. • Bij speciale weergave kan de vorige opname in mozaïekformaat verschijnen. Dit wijst niet op een storing. • Wanneer de weergave-pauzestand 5 minuten aanhoudt, schakelt de camcorder automatisch over naar de stopstand. Druk op · om de normale weergave te hervatten. Opmerking betreffende vertraagde weergave Vertraagde weergave is perfect mogelijk met deze camcorder. Deze functie werkt echter niet voor een uitgangssignaal afkomstig van de DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of de DV OUT (DCRTRV890E) aansluiting. Recherche de la fin d’un enregistrement Vous pouvez aller jusqu’à la fin d’une séquence enregistrée après avoir enregistré et reproduit la cassette. La cassette est rembobinée ou avancée et les 5 dernières secondes environ de la séquence enregistrée sont reproduites. Ensuite, la cassette s’arrête à la fin de l’image enregistrée (recherche de fin d’enregistrement). U kunt na opname en weergave van de cassette naar het eind van de opname gaan. De cassette begint achteruit of vooruit te spoelen en ongeveer de laatste 5 seconden van de opname worden afgespeeld. Daarna stopt de band aan het eind van de opname (End Search). Open het LCD paneel en druk op END SEARCH in de opname-wachtstand. Deze functie werkt wanneer de POWER schakelaar op CAMERA, VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E) staat. END SEARCH Remarques sur la recherche de fin d’enregistrement •Lorsque vous utilisez une cassette dépourvue de mémoire de cassette, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionne pas une fois que vous avez éjecté la cassette après la prise de vue. •Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez utiliser cette fonction après avoir éjecté la cassette. Lorsque vous reproduisez une cassette avec un passage vierge au début ou entre des séquences enregistrées, la recherche de fin d’enregistrement ne fonctionnera pas correctement. Opérations de base / Basishandelingen Ouvrez le panneau LCD et appuyez sur END SEARCH en mode de veille d’enregistrement. Cette fonction est uniquement opérante lorsque le commutateur POWER est réglé sur CAMERA ou VTR (DCR-TRV900E)/PLAYER (DCRTRV890E). Zoeken naar het eind van het beeld Opmerkingen betreffende End Search •Deze functie werkt niet met een cassette zonder geheugen die na het opnemen werd uitgeworpen. •Bij een cassette met geheugen kunt u de End Search functie ook gebruiken nadat de cassette werd uitgeworpen. Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de End Search functie niet correct. 31 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken Vous pouvez choisir l’une des sources d’alimentation suivantes pour votre caméscope: batterie, secteur et batterie de voiture 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation appropriée en fonction du lieu de votre prise de vue. Uw camcorder kan werken op de volgende spanningsbronnen: accu, netstroom en een 12/ 24 V autobatterij. Kies de meest geschikte spanningsbron voor de plaats waar u de camcorder gebruikt. Lieue Source Accessoire à utiliser d’alimentation Plaats Spanningsbron Te gebruiken toebehoren Binnen Netstroom Meegeleverde netspanningsadapter Intérieur Secteur Adaptateur secteur fourni Buiten Accu Extérieur Batterie Batterie NP-F330 (fournie), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 Accu NP-F330 (meegeleverd), NP-F530, NP-F550, NP-F730, NP-F750, NP-F930, NP-F950 In de auto 12 V of 24 V autobatterij Sony DC adapter/lader DC-V700 En voiture Batterie de voiture 12 V ou 24 V Adaptateur/chargeur CC Sony DC-V700 Remarque sur les sources d’alimentation Si vous déconnectez la source d’alimentation ou si vous retirez la batterie pendant l’enregistrement ou la lecture, vous risquez d’endommager la cassette en place. Dans ce cas, rétablissez immédiatement la source d’alimentation. Utilisation du courant secteur Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Ouvrez le capuchon de la prise DC IN et branchez l’adaptateur secteur fourni sur la prise DC IN du caméscope. (2) Branchez le cordon d’alimentation sur l’adaptateur secteur. (3) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. 32 Geavanceerde handelingen Opmerking betreffende spanningsbronnen Door de stroom af te zetten of de accu te verwijderen tijdens opname of weergave kan de band worden beschadigd. Indien dit gebeurt, moet u de voeding onmiddellijk weer inschakelen. Gebruik op netstroom Om de meegeleverde netspanningsadapter te gebruiken: (1) Maak de DC IN aansluiting vrij en sluit de netspanningsadapter aan op de DC IN aansluiting op de camcorder. (2) Sluit het netsnoer aan op de netspanningsadapter. (3) Sluit het netsnoer aan op een stopcontact. Utilisation d’autres sources d’alimentation Andere spanningsbronnen gebruiken 2, 3 1 PRECAUTION Le caméscope n’est pas déconnecté de l’alimentation secteur tant qu’il est raccordé à la prise murale (secteur), même si le caméscope proprement dit a été mis hors tension. Remarque Eloignez l’adaptateur secteur du caméscope si vous observez des perturbations dans l’image. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez un adaptateur/chargeur CC tel qu’un DC-V700 Sony (non fourni). Branchez le cordon pour batterie de voiture sur l’allume-cigare de la voiture (12 V ou 24 V). Raccordez l’adaptateur/ chargeur CC et le caméscope au moyen du câble de connexion DK-415 (fourni avec le DC-V700). Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. WAWAARSCHUWING Het netsnoer mag enkel in een erkende werkplaats worden vervangen. OPGELET Het toestel is niet losgekoppeld van het lichtnet zolang de stekker in het stopcontact zit, zelfs wanneer het toestel zelf is uitgeschakeld. Opmerking Hou de netspanningsadapter uit de buurt van de camcorder als het beeld verstoord is. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen AVERTISSEMENT Pour remplacer le cordon d’alimentation, adressez-vous exclusivement à un service d’entretien qualifié. Gebruik van een autobatterij Gebruik een DC adapter/lader zoals de Sony DC-V700 (niet meegeleverd). Sluit het snoer van de autobatterijlader aan op de sigaretteaanstekerbus van een auto (12 V of 24 V). Sluit de DC adapter/lader en de camcorder aan met behulp van de DK-415 kabel (meegeleverd met DC-V700). Dit merkteken geeft aan dat dit een origineel product is dat bij onze apparatuur past. Bij aankoop van Sony videoapparatuur raden wij u dan ook aan producten met dit “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” merkteken te kopen. 33 Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen Vous pouvez changer certains réglages de mode programmés par défaut de façon à exploiter davantage les fonctions et les caractéristiques de ce caméscope. Tournez simplement la molette de commande pour sélectionner les paramètres de menu affichés sur l’écran LCD. Vous pouvez opérer des sélections dans l’ordre suivant: écran de menu n icônes n paramètres n réglages de mode. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’icône voulue dans la partie gauche du menu et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode voulu et appuyez ensuite sur la molette. Pour changer d’autres modes, répétez les étapes 3 et 4. Pour changer les RETURN autres paramètres, sélectionnez et appuyez sur la molette, puis répétez les étapes 2 à 4. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 MENU CAMERA U kunt een aantal van de instellingen die af fabriek zijn geprogrammeerd, wijzigen om bijkomende kenmerken en functies van deze camcorder te benutten. Draai gewoon aan de regelknop om de menu-items te kiezen die in het LCD scherm worden weergeven. U maakt selecties in deze volgorde: menu-weergave n iconen n items n instellingen. (1) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2) Draai aan de regelknop om de gewenste icoon aan de linkerzijde van het menu te kiezen en druk dan op de knop. (3) Draai aan de regelknop om het gewenste item te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om de gewenste mode te kiezen en druk op de knop. Herhaal stappen 3 en 4 om de andere standen te wijzigen. Als u nog andere items wilt RETURN, druk op de wijzigen, kies dan knop en herhaal stappen 2 tot 4. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. VTR MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB [ MENU ] : END [ MENU ] : END 2 VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY MANUA L S E T AUTO SHTR 3 [ MENU ] : END CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN 4 5 34 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT OF F AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN Changement des réglages de mode Remarques sur le changement des réglages de mode •Les paramètres de menu diffèrent selon que le commutateur POWER est réglé sur VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E), CAMERA ou MEMORY. •Vous ne pouvez pas exploiter le menu système lorsque vous réalisez une prise de vue en mode miroir. Les paramètres de menu pouvant être modifiés diffèrent suivant le réglage du commutateur POWER. L’écran LCD affiche uniquement les paramètres que vous pouvez modifier. Les paramètres de menu sont classifiés en neuf groupes désignés par les neuf icônes décrites cidessous. Paramètres du menu MANUAL SET AUTO SHTR <ON/OFF> •Sélectionnez ON et l’obturateur électronique fonctionne automatiquement lors des prises de vue dans des conditions de forte luminosité. •Sélectionnez OFF et l’obturateur électronique ne fonctionne pas même dans des conditions de forte luminosité. PROG. SCAN* <OFF/ON> •Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer d’images fixes/animées avec la totalité des pixels. •Sélectionnez ON pour enregistrer des images fixes/animées avec la totalité des pixels. Paramètres du menu CAMERA SET D ZOOM <OFF/ON> •Sélectionnez OFF pour ne pas utiliser le zoom numérique. Le caméscope revient en mode de zoom optique 12x. •Sélectionnez ON pour activer le zoom numérique. Opmerking betreffende het wijzigen van de mode •De menu-items verschillen al naargelang de POWER schakelaar is ingesteld op VTR (DCRTRV900E)/PLAYER (DCR-TRV890E), CAMERA of MEMORY. •Bij opname in de spiegelstand kunt u niet met het menusysteem werken. De mode van elk item instellen De menu-items die kunnen worden gewijzigd, verschillen afhankelijk van de instelling van de POWER schakelaar. Op het LCD scherm staan enkel de items weergegeven waarmee u op het ogenblik kunt werken. De menu-items zijn ondergebracht in negen groepen, die worden aangeduid met de negen hieronder beschreven iconen. Items voor het menu MANUAL SET AUTO SHTR <ON/OFF> •Kies ON en de elektronische sluiter werkt automatisch bij filmen in heldere omstandigheden. •Kies OFF en de elektronische sluiter werkt zelfs niet in heldere omstandigheden. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Sélection du réglage de mode pour chaque paramètre De instellingen wijzigen PROG. SCAN* <OFF/ON> •Kies OFF om stilstaande/bewegende beelden niet op te nemen met alle beeldpunten. •Kies ON om stilstaande/bewegende beelden op te nemen met alle beeldpunten. Items voor het CAMERA SET menu D ZOOM <OFF/ON> •Kies OFF om de digitale zoom uit te schakelen. De camcorder keert terug naar 12x optische zoom. •Kies ON om digital zooming te activeren. 16:9WIDE <OFF/ON> Kies dit item om een 16:9 breedbeeld op te nemen. Zie pagina 51 voor meer details. 16:9WIDE <OFF/ON> Sélectionnez ce paramètre pour enregistrer une image en format 16:9e. Voir page 51 pour plus de détails. 35 Changement des réglages de mode STEADYSHOT <ON/OFF> •En principe, sélectionnez ON. •Sélectionnez OFF lorsque vous ne devez pas vous soucier des tremblements de la caméra. AE SHIFT Réglage du niveau d’exposition automatique (AE). Voir page 68 pour plus de détails. GAIN SHIFT <0dB/–3dB> •Réglez le gain sur 0dB. •Réglez le gain sur –3dB. FRAME REC <OFF/ON> •En principe, sélectionnez OFF. •Sélectionnez ON pour un enregistrement par séquences. Pour plus de détails, voir page 79. La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation. INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME> • En principe, sélectionnez OFF. Sélectionnez ON pour réaliser un enregistrement à intervalle variable. • Sélectionnez INTERVAL pour définir ou modifier le délai d’attente en vue d’un enregistrement à intervalle variable. • Sélectionnez REC TIME pour définir ou modifier la durée d’enregistrement lors d’un enregistrement à intervalle variable. La sélection revient à OFF dès que vous déconnectez la source d’alimentation, mais le délai d’attente et la durée d’enregistrement restent en mémoire. Paramètres du menu VTR SET (DCR-TRV900E) ou PLAYER SET (DCRTRV890E) HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Sélectionnez STEREO pour reproduire un son stéréo ou le son principal et le son secondaire (son double). •Sélectionnez 1 pour reproduire le son du canal gauche (son stéréo) ou le son principal (son double). •Sélectionnez 2 pour reproduire le son du canal droit (son stéréo) ou le son secondaire (son double). 36 De instellingen wijzigen STEADYSHOT <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF als trillingen geen probleem zijn. AE SHIFT Regel het instelniveau voor AE (Automatic Exposure). Zie pagina 68 voor meer details. GAIN SHIFT <0dB/–3dB> •Zet de versterkingswaarde op 0dB. •Zet de versterkingswaarde o –3dB. FRAME REC <OFF/ON> •Kies normaal OFF. •Kies ON voor onderbroken opname. Zie pagina 79 voor details. Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt de instelling OFF. INT.REC <ON/OFF/SET> <INTERVAL/REC TIME> • Kies normaal OFF. Kies ON om een intervalopname te maken. • Kies INTERVAL om de wachttijd voor intervalopname in te stellen of te wijzigen. • Kies REC TIME om de opnametijd voor intervalopname in te stellen of te wijzigen. Wanneer u de spanningsbron verwijdert, wordt de instelling OFF, maar de wachttijd en de opnametijd blijven behouden. Items voor het VTR SET (DCRTRV900E) of PLAYER SET (DCRTRV890E) menu HiFi SOUND* <STEREO/1/2> •Kies STEREO voor weergave van stereogeluid of hoofd- en subgeluid (bij dubbel geluidsspoor). •Kies 1 voor weergave van het linker geluid (voor stereogeluid) of het hoofdgeluid (voor dubbel geluid). •Kies 2 voor weergave van het rechter geluid (voor stereogeluid) of het subgeluid (voor dubbel geluid). Changement des réglages de mode AUDIO MIX* Sélectionnez ce paramètre pour ajuster la balance entre les sons stéréo 1 et 2 en tournant la molette de commande. Paramètres du menu LCD/VF SET LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •En principe, sélectionnez BRT NORMAL. •Sélectionnez BRIGHT lorsque l’écran LCD est foncé. La sollicitation de la batterie augmente de 10 à 20 %. Même si vous ajustez LCD B.L., l’image enregistrée n’en est pas affectée. LCD COLOUR Sélectionnez ce paramètre et changez le niveau de l’indicateur en tournant la molette de commande vers le haut (+) ou vers le bas (–) pour régler l’intensité des couleurs de l’image. VF BRIGHT Refermez le panneau LCD. Sélectionnez ce paramètre pour régler la luminosité du viseur. Le viseur devient plus clair lorsque vous tournez la molette de commande vers le haut (+) et plus sombre lorsque vous la tournez vers le bas (–). ZEBRA <OFF/ON> •En principe, sélectionnez OFF. •Sélectionnez ON pour réaliser une prise de vue avec le motif zébré affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. AUDIO MIX* Kies dit item en regel de balans tussen stereo 1 en stereo 2 door aan de regelknop te draaien. NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Kies normaal ON PAL TV. •Kies NTSC 4.43 bij weergave van een cassette die werd opgenomen met het NTSC kleursysteem. Bij weergave op een Multi System TV, kiest u de beste stand terwijl u het beeld op de TV bekijkt. TV. Items voor het LCD/VF SET menu LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT> •Kies normaal BRT NORMAL. •Kies BRIGHT om het LCD scherm sterker te laten oplichten. De batterij verbruikt dan 10 tot 20% meer. Het opnamebeeld verandert niet door LCD B.L. te regelen. LCD COLOUR Kies dit item en verander het niveau van de indicator door de regelknop omhoog (+) of omlaag (–) te draaien om de kleurintensiteit van het beeld te regelen. VF BRIGHT Sluit het LCD paneel. Kies dit item om de helderheid van de beeldzoeker te regelen. De beeldzoeker is helderder wanneer u de regelknop omhoog (+) draait en donkerder wanneer u hem omlaag draait (–). Opérations avancées / Geavanceerde handelingen NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43> •En principe, sélectionnez ON PAL TV. •Sélectionnez NTSC 4.43 lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée suivant le système couleur NTSC. Si vous possèdez un téléviseur multisystème, vous pouvez également visionner une cassette enregistrée en NTSC sur le téléviseur. De instellingen wijzigen ZEBRA <OFF/ON> •Kies normaal OFF. •Kies ON om te filmen met het zebrapatroon op het LCD scherm of in de beeldzoeker. 37 Changement des réglages de mode Paramètres du menu SET MEMORY CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Sélectionnez OFF pour ne pas enregistrer en continu. •Sélectionnez ON pour enregistrer 2 à 4 images en continu. •Sélectionnez MULTI SCRN pour enregistrer neuf images en continu. QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE> •Sélectionnez STANDARD pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image standard à l’aide de la fente à carte mémoire. •Sélectionnez FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image fine à l’aide de la fente à carte mémoire. •Sélectionnez SUPER FINE pour enregistrer des images fixes en mode de qualité d’image superfine à l’aide de la fente à carte mémoire. PROTECT <OFF/ON> •En principe, sélectionnez OFF pour désactiver la protection des images fixes. •Sélectionnez ON pour protéger des images fixes sélectionnées contre l’effacement accidentel. Voir page 141 pour plus de détails. SLIDE SHOW Sélectionnez ce paramètre pour reproduire des images en boucle continue. Voir page 148 pour plus de détails. DELETE ALL Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les images. Voir page 143 pour plus de détails. FORMAT Sélectionnez ce paramètre pour formater des disquettes ou des cartes PC. Voir page 126 pour plus de détails. PHOTO SAVE Sélectionnez ce paramètre pour dupliquer des images fixes. Voir page 131 pour plus de détails. 38 De instellingen wijzigen Items voor het menu MEMORY SET CONTINUOUS <OFF/ON/MULTI SCRN> •Kies OFF wanneer u niet continu opneemt. •Kies ON om 2 tot 4 beelden continu op te nemen. •Kies MULTI SCRN om negen beelden continu op te nemen. QUALITY <STANDARD/FINE/SUPER FINE> •Kies STANDARD om stilstaande beelden op te nemen in de standaard beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf. •Kies FINE om stilstaande beelden op te nemen in de fijne beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf. •Kies SUPER FINE om stilstaande beelden op te nemen in de superfijne beeldkwaliteitstand met behulp van de geheugenkaartgleuf. PROTECT <OFF/ON> •Kies normaal OFF om stilstaande beelden niet te beschermen. •Kies ON om geselecteerde stilstaande beelden te beschermen tegen per ongeluk wissen. Zie pagina 141 voor meer details. SLIDE SHOW Kies dit voor continu weergave van beelden. Zie pagina 148 voor meer details. DELETE ALL Kies dit item om alle beelden te wissen. Zie pagina 143 voor meer details. FORMAT Kies dit item om floppy disks of PC-kaarten te formatteren. Zie pagina 126 voor meer details. PHOTO SAVE Kies dit item om stilstaande beelden te kopiëren. Zie pagina 131 voor meer details. Changement des réglages de mode Paramètres pour le menu CM SET De instellingen wijzigen Items voor het CM SET menu CM SEARCH <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour une recherche à l’aide de la mémoire de cassette. •Sélectionnez OFF pour une recherche sans la mémoire de cassette. CM SEARCH <ON/OFF> •Kies ON om te zoeken met behulp van het cassettegeheugen. •Kies OFF om te zoeken zonder gebruik te maken van het cassettegeheugen. TITLEERASE Effacement du titre que vous venez d’incruster. TITLEERASE Wis de titel die u hebt gemaakt. TAPE TITLE Sélectionnez ce paramètre pour identifier une cassette. ERASE ALL Sélectionnez ce paramètre pour effacer toutes les données de la mémoire de cassette. Paramètres du menu TAPE SET REC MODE <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer en mode SP (standard). •Sélectionnez LP pour enregistrer en mode LP (longue durée). TITLE DSPL <ON/OFF> •Kies ON om de gemaakte titel te laten verschijnen. •Kies OFF om de titel niet te laten verschijnen. TAPE TITLE Kies dit item om de cassette te benoemen. ERASE ALL Kies dit item om alle gegevens in het cassettegeheugen te wissen. Items voor het TAPE SET menu REC MODE <SP/LP> •Kies SP bij opname in de SP (standard play) mode. •Kies LP bij opname in de LP (long play) mode. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •En principe, sélectionnez 12BIT pour enregistrer deux sons stéréo. •Sélectionnez 16BIT pour enregistrer un son stéréo de haute qualité. AUDIO MODE <12BIT/16BIT> •Kies normaal 12BIT voor opname van twee stereo geluiden. •Kies 16BIT voor opname van één stereo geluid van hoge kwaliteit. MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL> •Sélectionnez AUTO pour ajuster automatiquement le niveau d’enregistrement. •Sélectionnez MANUAL pour ajuster manuellement le niveau d’enregistrement. MIC LEVEL* <AUTO/MANUAL> •Kies AUTO om het opnameniveau automatisch te regelen. •Kies MANUAL om het opnameniveau handmatig te regelen. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen TITLE DSPL <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour afficher le titre que vous venez d’incruster. •Sélectionnez OFF pour ne pas afficher le titre. 39 Changement des réglages de mode ÒREMAIN <AUTO/ON> • Sélectionnez AUTO pour afficher la durée restante de la cassette dans les cas suivants: – Le caméscope étant sous tension ou contenant une cassette, pendant huit secondes après que la durée restante de la cassette a été déterminée avec certitude. – Pendant huit secondes après que la touche · ou DISPLAY a été actionnée. – En cours de rembobinage, d’avance rapide et de recherche d’image. • Sélectionnez ON pour toujours afficher la durée restante de la cassette. DATA CODE <DATE/CAM ou DATE> • Sélectionnez DATE/CAM pour afficher la date et les données d’enregistrement en cours de lecture. • Sélectionnez DATE pour afficher la date en cours de lecture. Paramètres du menu 40 SETUP De instellingen wijzigen ÒREMAIN <AUTO/ON> •Kies AUTO om de resterende bandlengte te laten weergeven in de volgende gevallen: – Bij aangesloten toestel of met een ingebrachte, gedurende acht seconden nadat de resterende bandlengte vaststaat. – Gedurende acht seconden nadat de · of DISPLAY toets is ingedrukt. – Tijdens terugspoelen, snel vooruitspoelen en zoeken naar een beeld. •Kies ON om de resterende bandlengte altijd te laten weergeven. DATA CODE <DATE/CAM of DATE> •Kies DATE/CAM om de datum en de opnamegegevens te laten verschijnen tijdens de weergave. •Kies DATE om de datum te laten verschijnen tijdens de weergave. Items voor het SETUP menu CLOCK SET Sélectionnez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. CLOCK SET Kies dit item om de datum of de tijd terug te stellen. LTR SIZE <NORMAL/2X> • En principe, sélectionnez NORMAL. • Sélectionnez 2X pour afficher le paramètre de menu sélectionné dans une taille double de la normale. LTR SIZE <NORMAL/2X> •Kies normaal NORMAL. •Kies 2X om het geselecteerde menu-item twee keer zo groot als normaal te laten weergeven. size of the normal. DEMO MODE <ON/OFF> • Sélectionnez ON pour passer en revue la fonction du caméscope. • Sélectionnez OFF pour ne pas activer la démonstration. DEMO MODE <ON/OFF> • Kies ON voor een overzicht van de camcorderfuncties. •Kies OFF wanneer u geen demonstratie wenst. Changement des réglages de mode De instellingen wijzigen Opmerkingen betreffende de DEMO MODE •DEMO MODE is af fabriek ingesteld op STBY (Standby) en de demonstratie begint ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet zonder een cassette in te brengen. U kunt de demonstratie opheffen door een cassette in te brengen, de POWER schakelaar in een andere stand dan CAMERA te zetten, of OFF te kiezen in het menusysteem. Om weer STBY te kiezen zet u de POWER schakelaar op OFF wanneer DEMO MODE op ON staat, en zet u de POWER schakelaar weer op CAMERA. •U kunt DEMO MODE niet kiezen wanneer er een cassette in de camcorder zit. •Als u tijdens de demonstratie een cassette inbrengt, stopt de demonstratie. U kunt dan op de normale manier beginnen opnemen. DEMO MODE keert automatisch terug naar STBY. •Om meteen de demonstratie te bekijken, werpt u de eventueel ingebrachte cassette uit, kiest dan ON in DEMO MODE en doet het menu verdwijnen. De demonstratie begint. Paramètres du menu BEEP <MELODY/NORMAL/OFF> •Kies normaal MELODY zodat een melodietje weerklinkt wanneer u begint/stopt met opnemen, enz. •Kies NORMAL zodat de pieptoon weerklinkt wanneer u begint/stopt met opnemen, enz. •Kies OFF wanneer u de pieptoon niet wenst te horen. OTHERS WORLD TIME Sélectionnez ce paramètre pour régler l’horloge par un décalage horaire. Voir page 156 pour plus de détails. BEEP <MELODY/NORMAL/OFF> •En principe, sélectionnez MELODY de façon à ce qu’une mélodie retentisse lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez NORMAL pour activer un bip sonore lorsque vous démarrez/arrêtez l’enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF pour désactiver le bip sonore. Items voor het OTHERS menu WORLD TIME Kies dit om de klok gelijk te zetten door tijdverschil. Zie pagina 156 voor meer details. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le DEMO MODE •Le DEMO MODE est réglé par défaut sur STBY (veille). La démonstration démarre environ 10 minutes après que vous avez réglé le commutateur POWER sur CAMERA sans avoir introduit de cassette. Vous pouvez désactiver la démonstration en introduisant une cassette, en réglant le commutateur POWER sur une position autre que CAMERA ou en sélectionnant OFF dans le menu système. Pour sélectionner à nouveau STBY, réglez le commutateur POWER sur OFF lorsque DEMO MODE est réglé sur ON et ramenez le commutateur POWER sur CAMERA. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE lorsqu’une cassette se trouve dans le caméscope. • Si vous introduisez une cassette en cours de démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer l’enregistrement comme d’habitude. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. • Pour regarder la démonstration immédiatement, éjectez la cassette si le caméscope en contient une. Sélectionnez ensuite ON dans DEMO MODE et désactivez l’écran de menu. La démonstration commence. COMMANDER* <ON/OFF> •Kies ON bij gebruik van de meegeleverde afstandsbediening voor de camcorder. •Kies OFF wanneer u de afstandsbediening niet gebruikt. COMMANDER* <ON/OFF> •Sélectionnez ON lorsque vous utilisez la télécommande fournie avec le caméscope. •Sélectionnez OFF lorsque vous n’utilisez pas la télécommande. 41 Changement des réglages de mode DISPLAY <LCD ou V-OUT/LCD > • En principe, sélectionnez LCD. • Sélectionnez V-OUT/LCD pour afficher les indicateurs sur l’écran LCD et l’écran du téléviseur. DISPLAY <LCD of V-OUT/LCD > •Kies normaal LCD •Kies V-OUT/LCD om de indicatoren zowel op het LCD scherm als op het TV scherm te laten verschijnen. REC LAMP <ON/OFF> • En principe, sélectionnez ON. • Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que le témoin d’enregistrement à l’avant du caméscope s’allume. REC LAMP <ON/OFF> •Kies normaal ON. •Kies OFF wanneer u de camera-opnamelamp vooraan op het toestel niet wilt laten oplichten. COLOUR BAR <OFF/ON> • En principe, sélectionnez OFF pour ne pas afficher la barre de couleurs. • Sélectionnez ON pour afficher la barre de couleurs. DV EDITING Sélectionnez ce paramètre lorsque vous montez une cassette sur un autre appareil raccordé au moyen du câble i.LINK (câble de connexion DV). Voir page 108 pour plus de détails. * Ces réglages sont ramenés à leur valeur par défaut 5 minutes ou plus après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée. Le réglage des paramètres qui ne sont pas signalés par un astérisque reste en mémoire même après que la source d’alimentation a été déconnectée ou que la batterie a été enlevée et aussi longtemps que la pile vanadium-lithium est chargée. Prise de vue d’un sujet proche Lorsque REC LAMP est sur ON, le témoin d’enregistrement rouge situé à l’avant du caméscope peut se réfléchir sur le sujet si celui-ci est fort près. Dans ce cas, nous vous recommandons de régler REC LAMP sur OFF. 42 De instellingen wijzigen Remarques • Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, vous ne pouvez pas ajuster la balance dans AUDIO MIX. • Si vous sélectionnez 16BIT dans le menu AUDIO MODE, vous ne pouvez pas ajouter de son. • Si vous sélectionnez BRIGHT dans le menu LCD B.L., l’autonomie de la batterie pendant l’enregistrement diminue de 10 à 20 %. Lorsque vous utilisez une source d’alimentation autre que la batterie, le paramètre de menu LCD B.L. se règle automatiquement sur BRIGHT et le paramètre n’apparaît pas à l’écran. COLOUR BAR <OFF/ON> •Kies normaal OFF om de kleurbalk niet te laten verschijnen. •Kies ON om de kleurbalk te laten verschijnen. DV EDITING Kies dit voor het monteren van een cassette op andere apparatuur die is aangesloten met een i.LINK kabel (DV kabel). Zie pagina 108 voor meer details. * Voor deze items worden de standaard instellingen weer aangenomen 5 minuten of meer nadat de spanningsbron is losgekoppeld of de accu werd verwijderd. Voor de andere items, zonder sterretje, blijven de instellingen bewaard, zelfs wanneer de spanningsbron wordt losgekoppeld of de accu wordt verwijderd, op voorwaarde dat de vanadiumlithium accu is opgeladen. Van dichtbij filmen Wanneer REC LAMP op ON staat, kan het rode opnamelampje vooraan op de camcorder worden gereflecteerd door een onderwerp dat zich heel dichtbij bevindt. In dat geval raden wij u aan REC LAMP op OFF te zetten. Opmerkingen •Bij weergave van een cassette opgenomen in 16bit mode kunt u de balans niet regelen in AUDIO MIX. •Als u 16BIT kiest in het AUDIO MODE menu, kunt u geen geluid toevoegen. •Als u BRIGHT kiest in het LCD B.L. menu, gaat de accu bij opname 10 tot 20% minder lang mee. Bij gebruik van andere spanningsbronnen dan de accu, wordt LCD B.L. automatisch ingesteld op BRIGHT en verschijnt het item niet op het scherm. Enregistrement en mode photo VTR POWER 1 U kunt een stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opnemen zoals een foto. Deze stand is handig om net als een foto van een beeld te genieten of bij het afdrukken van een beeld met een videoprinter (niet meegeleverd). Op een cassette van 60 minuten gaan ongeveer 510 beelden in SP mode. Daarnaast kan deze camcorder ook een stilstaand beeld opnemen op een PC-kaart (niet meegeleverd), wanneer u de geheugenkaartgleuf gebruikt (zie pagina 133). In de progressieve mode kunt u tevens stilstaande/bewegende beelden met alle beeldpunten opnemen op een mini DV-cassette. Zie pagina 46 voor meer details. (1) Druk op de kleine groene toets op de POWER schakelaar en zet hem op CAMERA. (2) Blijf lichtjes op PHOTO drukken tot een stilstaand beeld en “CAPTURE” verschijnen op het LCD scherm of in de beeldzoeker. De opname start nog niet. Om het stilstaand beeld te veranderen, laat u PHOTO los, kiest u een ander stilstaand beeld en houdt u PHOTO nogmaals lichtjes ingedrukt. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening indrukt terwijl een stilstaand beeld verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker, neemt de camcorder dat stilstaand beeld op. Met deze toets kunt u echter geen andere stilstaande beelden kiezen. (3) Druk PHOTO dieper in. Het stilstaand beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen. Het geluid tijdens die zeven seconden wordt eveneens opgenomen. Om een stilstaand beeld op te nemen tijdens normale opname, drukt u PHOTO dieper in. Dan wordt het stilstaand beeld gedurende ongeveer zeven seconden opgenomen en de camcorder keert terug naar de wachtstand. 2 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez enregistrer une image fixe comme une photographie pendant environ sept secondes. Ce mode est particulièrement utile lorsque vous désirez profiter d’une image sous la forme d’une photographie ou lorsque vous imprimez une image à l’aide d’une imprimante vidéo (non fournie). Vous pouvez enregistrer environ 510 images sur une cassette de 60 minutes en mode SP. En plus de l’opération décrite dans cette section, ce caméscope peut enregistrer une image fixe sur une carte PC (non fournie) à l’aide de la fente à carte mémoire (voir page 133). Vous pouvez aussi enregistrer des images fixes/ animées sur une minicassette DV avec la totalité des pixels dans le mode progressif. Voir page 46 pour plus de détails. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert du commutateur POWER, réglez celui-ci sur CAMERA. (2) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une image fixe et l’indication “CAPTURE” apparaissent sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore. Pour changer d’image fixe, relâchez la touche PHOTO, sélectionnez une nouvelle image fixe et maintenez à nouveau la touche PHOTO légèrement enfoncée. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande alors qu’une image fixe est affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur, le caméscope enregistre cette image fixe. Vous ne pouvez cependant pas sélectionner d’autres images fixes à l’aide de cette touche. (3) Appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur est enregistrée pendant environ sept secondes. Le son durant ces sept secondes est également enregistré. Pour enregistrer une image fixe pendant un enregistrement normal, appuyez plus fort sur PHOTO. L’image fixe est ensuite enregistrée pendant environ sept secondes et le caméscope passe en mode de veille. Foto-opname CAPTURE PHOTO OFF MEMORY CAMERA 3 ••••••• PHOTO 43 Enregistrement en mode photo Prises de vue dans le noir Montez la torche vidéo HVL-FDH2 (non fournie) sur la griffe porte-accessoire. Si l’exposition se trouve en mode manuel, activez le mode d’exposition automatique. Lorsque apparaît en regard de l’indicateur “CAPTURE” sur l’écran LCD ou dans le viseur, cela signifie que la torche vidéo est prête à l’utilisation. Remarque sur les images fixes Lorsqu’une image fixe enregistrée sur ce caméscope est reproduite sur un autre magnétoscope, il se peut qu’elle apparaisse floue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous appuyez sur PHOTO pendant l’enregistrement d’une photo L’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur lorsque vous appuyez sur PHOTO est enregistrée. Vous ne pouvez pas contrôler l’image enregistrée en appuyant légèrement sur PHOTO. Après qu’une image animée a été enregistrée pendant environ sept secondes, le caméscope revient en mode de veille. 44 Foto-opname Filmen in het donker Monteer de HVL-FDH2 videolamp (niet meegeleverd) op de accessoireschoen. Als het toestel in de stand handmatige belichting staat, zet u het op automatische belichting. Wanneer verschijnt naast de “CAPTURE” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker, is de videolamp klaar voor gebruik. Opmerking betreffende het stilstaand beeld Wanneer een stilstaand beeld dat met deze camcorder werd opgenomen wordt afgespeeld op een andere videorecorder, kan het beeld wazig zijn. Dit wijst niet op een storing. Wanneer u PHOTO indrukt terwijl u een foto opneemt Het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker wordt opgenomen telkens wanneer u PHOTO indrukt. U kunt het opgenomen beeld niet controleren door PHOTO lichtjes in te drukken. Nadat bewegend beeld gedurende ongeveer zeven seconden als stilstaand beeld is opgenomen, keert de camcorder terug naar de wachtstand. Enregistrement en mode photo Foto-opname Impression d’une image fixe Het stilstaand beeld afdrukken Vous pouvez imprimer une image fixe au moyen d’une imprimante vidéo (non fournie). Branchez l’imprimante vidéo au moyen du câble de raccordement S-VIDEO (non fourni). Reportezvous également au mode d’emploi de l’imprimante vidéo. Een stilstaand beeld kan worden afgedrukt met een videoprinter (niet meegeleverd). Sluit de videoprinter aan met behulp van de S videokabel (niet meegeleverd). Raadpleeg ook de gebruiksaanwijzing van de videoprinter. LINE IN VIDEO S VIDEO S VIDEO Ç : Sens du signal/ Signaalverloop AUDIO/VIDEO (non fourni)/ (niet meegeleverd) Si l’imprimante vidéo n’est pas équipée d’une entrée S VIDEO Utilisez le câble de connexion A/V fourni. Raccordez-le à la prise AUDIO/VIDEO et branchez la fiche jaune du câble sur l’entrée VIDEO de l’imprimante vidéo. Als de videoprinter niet is uitgerust met een S VIDEO ingang Gebruik de meegeleverde A/V kabel. Sluit die aan op de AUDIO/VIDEO aansluiting en steek de gele stekker van de kabel in de VIDEO ingang van de videoprinter. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Imprimante vidéo/ Videoprinter 45 Prise de vue avec la totalité des pixels – PROG. SCAN Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN Si vous envisagez de modifier les images numériques sur votre ordinateur personnel, réglez PROG. SCAN sur ON avant de procéder à la prise de vue. Vous pouvez enregistrer les images sur une minicassette DV image par image avec une haute résolution. Comme les images prises en mode progressif restent nettes même en mode de pause, cette fonction s’avère très pratique pour analyser des scènes à grande vitesse comme des actions sportives. Wanneer u de digitale beelden wijzigt op uw PC, zet dan PROG. SCAN op ON voordat u gaat filmen. U kunt beeld per beeld opnemen op een mini DV-cassette met een hogere resolutie. Omdat het beeld in de progressieve mode ook tijdens een pauze niet onscherp wordt, is dit bijzonder handig om zeer snelle handelingen te analyseren, bijvoorbeeld sporttaferelen. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu en mode de veille. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner PROG. SCAN et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur PROG. SCAN s’allume. (1) Druk op MENU om het menu weer te geven in de wachtstand. (2) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (3) Draai aan de regelknop om PROG. SCAN te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de kop. (5) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. De PROG. SCAN indicator licht op. 1 2-4 MENU MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N [ M E N U ] : RE EN TD U R N 5 P ROG . S C A N MENU OF F ON MANUA L S E T AUTO SHTR P ROG . S C A N ON [ M E N U ] : RE EN TD U R N [ MENU ] : END 46 Pour revenir en mode normal Terugkeren naar de normale stand Sélectionnez OFF à l’étape 4 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies OFF in stap 4 en druk dan op de regelknop. Filmen met alle beeldpunten – PROG. SCAN Remarque sur le mode progressif Les émissions de télévision normales divisent l’écran en deux champs précis et les affiche successivement à des intervalles de 1/50e de seconde. Par conséquent, l’image réelle affichée instantanément ne représente que la moitié de l’image apparente. L’affichage simultané de l’image complète sur toute la surface de l’écran est désigné “affichage avec la totalité des pixels”. Dans ce mode, l’image est plus claire que celle obtenue en mode normal, mais les objets en mouvement peuvent sembler plus flous dans la mesure où l’image est lue/émise tous les 1/12,5ème de seconde environ. Opmerking betreffende de progressieve mode Bij normale TV-uitzendingen wordt het scherm verdeeld in twee smallere velden die om beurten om 1/50 van een seconde worden weergegeven. Het beeld dat op elk ogenblik wordt weergegeven is dus slechts de helft van het beeld dat men ziet. Wanneer het hele beeld tegelijkertijd op een volledig scherm wordt weergegeven, heet dat weergave met alle beeldpunten. In deze stand is het beeld scherper dan in de normale stand maar een bewegende onderwerp kan houterig overkomen omdat het beeld ongeveer om de 1/12,5e seconde wordt uitgelezen/uitgevoerd. Le réglage par défaut Ce caméscope est programmé par défaut pour enregistrer des images fixes/animées sur une minicassette DV en format télévisé normal (entrelacement). De instelling af fabriek Deze camcorder werd oorspronkelijk geprogrammeerd om stilstaande/bewegende beelden op te nemen op een mini DV-cassette in normaal TV-formaat (Interlace format). Prises de vue sous un éclairage fluorescent Lorsque vous réalisez une prise de vue en mode progressif sous un éclairage fluorescent ou une ampoule, un phénomène curieux peut se produire en ce sens que l’écran devient très lumineux (phénomène de scintillement). Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Si vous voulez mettre un terme à ce phénomène, réglez PROG. SCAN sur OFF dans le menu système. Filmen bij fluorescerend licht Bij het filmen in de progressieve mode bij fluorescerend licht of licht van een gloeilamp kan het gebeuren dat het scherm helder oplicht (Flicker-fenomeen). Dit wijst niet op een storing. Als u dit verschijnsel wilt stopzetten, zet dan PROG. SCAN op OFF in het menusysteem. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Prise de vue avec la totalité des pixels – PROG. SCAN 47 Utilisation de la fonction FADER Vous pouvez effectuer des fondus enchaînés pour donner à votre enregistrement un aspect professionnel. Dans une ouverture en fondu, l’image apparaît progressivement tandis que le son augmente. Dans une fermeture en fondu, l’image s’évanouit progressivement tandis que le son diminue. FADER [a] Gebruik van de FADER functie (in- en uitvloeien) U kunt in- of uitvloeien om uw opname professioneel te laten overkomen. Bij invloeien wordt het beeld geleidelijk aan duidelijker terwijl het geluid toeneemt. Bij uitvloeien wordt het beeld geleidelijk aan onduidelijker terwijl het geluid afneemt. STBY REC OVERLAP (FADE IN uniquement)/(enkel invloeien) [b] 48 STBY REC MONOTONE Lors du fondu d’ouverture, l’image passe progressivement du noir et blanc à la couleur. Lors du fondu de fermeture, l’image passe progressivement de la couleur au noir et blanc. MONOTONE Bij het invloeien gaat het beeld geleidelijk over van zwart-wit naar kleur. Bij het uitvloeien gaat het beeld geleidelijk over van kleur naar zwart-wit. Fondu enchaîné d’ouverture [a] Invloeien [a] (1) Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. (1) Druk op FADER met de camcorder in de wachtstand tot de gewenste indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te starten. De fade indicator stopt met knipperen. Fondu enchaîné de fermeture [b] Uitvloeien [b] (1) En cours d’enregistrement, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur désiré se mette à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. (1) Druk tijdens de opname op FADER tot de gewenste indicator begint te knipperen. (2) Druk op START/STOP om de opname te stoppen. De fade indicator stopt met knipperen en het opnemen stopt. Utilisation de la fonction FADER Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de fondu enchaîné dans les situations suivantes: – Le sélecteur START/STOP MODE est réglé sur ANTI GROUND SHOOTING ou 5SEC. – Le caméscope se trouve en mode d’enregistrement photo. – Un titre est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. Si le titre n’est pas nécessaire, effacez-le avant d’activer la fonction de fondu enchaîné. Remarque Durant un fondu enchaîné, vous ne pouvez pas actionner la fonction DIGITAL EFFECT. La fonction de fondu enchaîné est efficace dans les situations suivantes: •un changement important de scène (FADE IN, FADE OUT); •le début d’une histoire (FADE IN); •la fin d’une journée (FADE OUT); •changer de scène tout en laissant la trace de la scène précédente. Si vous utilisez répétitivement la fonction de fondu La situation dans laquelle le sujet s’inscrit n’est pas clairement visible, ce qui rend l’image difficile à exploiter. Si l’indicateur OVERLAP apparaît Le caméscope mémorise automatiquement l’image enregistrée sur une cassette. Lorsque l’image est mémorisée, l’indicateur OVERLAP se met à clignoter rapidement et l’image de lecture est affichée. A ce stade, il se peut que l’image ne soit pas enregistrée clairement suivant l’état de la bande. De fader functie uitschakelen Alvorens op START/STOP te drukken, drukt u op FADER tot de fade indicator verdwijnt. U kunt de fader functie niet gebruiken in de volgende omstandigheden – Wanneer de START/STOP MODE schakelaar op ANTI GROUND SHOOTING of 5SEC staat. – Wanneer de camcorder zich in de fotoopnamestand bevindt. – Wanneer een titel in de beeldzoeker of op het LCD scherm staat. Als de titel niet nodig is, wis hem dan voordat u de fader functie gebruikt. Opmerking Tijdens het in- of uitvloeien kunt u de DIGITAL EFFECT toets niet gebruiken. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. MEMORY Pour désactiver la fonction de fondu enchaîné CAMERA OVERLAP OFF MONOTONE VTR FADER 2 FADER POWER 1 Gebruik van de FADER functie (in- en uitvloeien) De fader functie is nuttig in de volgende situaties •De overgang naar een compleet andere scène (FADE IN, FADE OUT) •Het begin van een verhaal (FADE IN) •Het einde van een dag (FADE OUT) •Om een volgende scène te tonen maar nog een restant van de vorige scène te laten zien Bij veelvuldig gebruik van de fader functie Wanneer u het beeld vaak in- en uit laat vloeien, is de situatie waarin het onderwerp zich bevindt niet duidelijk te zien en wordt het kijken vermoeiend. Wanneer de OVERLAP indicator verschijnt De camcorder slaat het op een cassette opgenomen beeld automatisch op. Terwijl het beeld wordt opgeslagen, knippert de OVERLAP indicator snel, en is het weergavebeeld te zien. In dit stadium is het mogelijk dat het beeld niet duidelijk wordt opgenomen, afhankelijk van de staat van de cassette. 49 Prise de vues à contre-jour Filmen met tegenlicht Quand vous réalisez une prise de vue à contrejour ou que l’arrière-plan est lumineux, utilisez la fonction BACK LIGHT. Gebruik de BACK LIGHT functie om een onderwerp te filmen tegen een lichtbron of een lichte achtergrond. Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Druk op BACK LIGHT. De c indicator verschijnt op de LCD of in de beeldzoeker. [a] BACK LIGHT [b] [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b]Le sujet devient plus clair avec la compensation du contre-jour. [a] Het onderwerp is te donker door het tegenlicht. [b]Het onderwerp wordt lichter met tegenlichtcompensatie. Après une prise de vue à contre-jour Na het filmen N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour désactiver la fonction. L’indicateur c disparaît. Sinon, l’image sera trop lumineuse sous un éclairage normal. Verlaat deze instelling door opnieuw op BACK LIGHT te drukken. De c indicator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders is het beeld bij normale lichtsterkte te licht. Cette fonction est également efficace dans les situations suivantes: • Sujet situé à côté d’une source lumineuse ou d’un miroir réfléchissant la lumière. • Sujet blanc devant un fond blanc. Tout particulièrement lors d’une prise de vue d’une personne portant des vêtements brillants en soie ou en fibres synthétiques, le visage sera également sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Deze functie is ook effectief in de volgende omstandigheden: •Een onderwerp in de buurt van een lichtbron of een spiegel die licht reflecteert. •Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij het filmen van een persoon met glanzende kleren in zijde of kunstvezel zal zijn of haar gezicht te donker zijn wanneer u deze functie niet gebruikt. Remarque sur la fonction BACK LIGHT Lorsque vous appuyez sur EXPOSURE ou SHUTTER SPEED, la fonction BACK LIGHT est désactivée. 50 Opmerking betreffende de BACK LIGHT functie Door op EXPOSURE of SHUTTER SPEED te drukken wordt de BACK LIGHT functie uitgeschakeld. Utilisation de la fonction grand écran Gebruik van de wide mode functie Vous pouvez enregistrer une image en format 16:9e pour la regarder sur un écran de télévision 16:9e (16:9WIDE). L’image avec des bandes noires dans le haut et dans le bas de l’écran LCD ou du viseur [a] est normale. L’image sur un téléviseur normal [b] est comprimée horizontalement. Une image normale peut être visionnée sur un téléviseur à écran large [c]. U kunt een 16:9 breedbeeld opnemen voor weergave op een 16:9 breedbeeldtelevisie (16:9WIDE). Onderaan en bovenaan het scherm van de LCD of de beeldzoeker verschijnen zwarte stroken [a]. Dit is normaal. Het beeld op een gewone TV [b] is horizontaal samengedrukt. U kunt het beeld ook zonder zwarte stroken bekijken op een breedbeeldtelevisie [c]. [a] 16:9 WIDE [c] (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner 16:9WIDE et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. VTR 3,4 POWER 1 (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om 16:9WIDE te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [b] OFF MEMORY CAMERA CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I N T . CR AE M CE R A S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE OF F [ M E N U ] S: TE EN AD D Y S H O T O N AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE ON S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC : 9NW I D E R E 1T 6U R [ MENU ] : END 51 Utilisation de la fonction grand écran Pour désactiver le mode grand écran Wide mode annuleren Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies OFF in stap 5 en druk dan op de regelknop. Pour visionner une cassette enregistrée en mode grand écran Pour visionner une cassette enregistrée en mode 16:9WIDE, choisissez le mode plein écran. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de votre téléviseur. Attention que l’image enregistrée en mode 16:9WIDE a l’air comprimée sur un téléviseur normal. Remarques sur le mode grand écran • En mode grand écran, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT. • Vous ne pouvez pas sélectionner ou annuler le mode grand écran pendant l’enregistrement. • Vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mode grand écran si vous réglez PROG. SCAN sur ON. 52 Gebruik van de wide mode functie Een cassette opgenomen in wide mode bekijken. Om een cassette opgenomen in 16:9WIDE mode te bekijken, kiest u de stand full mode. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van uw TV. Merk op dat het beeld opgenomen in 16:9WIDE mode op een normale TV samengedrukt wordt. Opmerkingen betreffende wide mode •In de wide mode kunt u bij DIGITAL EFFECT de functie “oude film” niet kiezen. •Tijdens het opnemen kan de wide mode niet worden geselecteerd noch geannuleerd. •U kunt de wide mode functie niet gebruiken wanneer u PROG. SCAN op ON zet. Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Sélection de l’effet d’image Beeldeffecten kiezen Vous pouvez réaliser des images comme à la télévision grâce à la fonction d’effet d’image. [a] [b] Met de Picture Effect functie kunt u beelden bewerken. [c] [d] NEG. ART [a] Les couleurs de l’image sont inversées. Omgekeerde beeldkleuren. SEPIA SEPIA L’image est sépia. Sepiakleurig beeld. B&W B&W L’image est monochrome (noir et blanc). Monochroom beeld (zwart-wit). SOLARIZE [b] SOLARIZE [b] L’intensité de la lumière est plus claire et l’image s’apparente à une illustration. Het beeld is helderder en oogt als een illustratie. SLIM [c] SLIM [c] Het beeld is verticaal uitgerekt. L’image s’étire verticalement. STRETCH [d] STRETCH [d] Opérations avancées / Geavanceerde handelingen NEG. ART [a] Het beeld is horizontaal uitgerekt. L’image s’étire horizontalement. 53 Réalisation d’effets d’image Beeldeffecten Utilisation de la fonction d’effet d’image Gebruik van de beeldeffectfunctie (1) En mode de veille, appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet d’image voulu. (1) Druk op PICTURE EFFECT in de wachtstand. (2) Draai aan de regelknop om het gewenste beeldeffect te kiezen. 2 NEG.ART SEPIA B&W 1 PICTURE EFFECT SOLARIZE SLIM STRETCH 54 Pour revenir au mode normal Terugkeren naar normale mode Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op PICTURE EFFECT tot de indicator verdwijnt. Remarques sur l’effet d’image • Lorsque vous mettez le caméscope hors tension, il revient automatiquement au mode normal. • Vous ne pouvez pas sélectionner SLIM et STRETCH lorsque vous réglez PROG. SCAN sur ON. • Lorsque vous utilisez la fonction d’effet d’image, vous ne pouvez pas sélectionner le mode de “vieux film” avec la fonction DIGITAL EFFECT. Opmerkingen betreffende het beeldeffect •Wanneer u de camcorder afzet, keert hij automatisch terug naar de normale mode. •U kunt SLIM en STRETCH niet kiezen wanneer u PROG. SCAN op ON hebt gezet. •Wanneer u de beeldeffect-functie gebruikt, kunt u bij DIGITAL EFFECT de functie “oude film” niet kiezen. Enregistrement avec différents effets – Effet numérique Opname met verschillende effecten – digitaal effect Met de volgende Digital Effect functies kunt u diverse visuele effecten aan het beeld toevoegen. Het geluid wordt daarbij normaal opgenomen. STILL Vous pouvez enregistrer une image fixe à incruster dans une image animée. STILL U kunt een stilstaand beeld opnemen om op een bewegend beeld aan te brengen. FLASH Vous pouvez successivement enregistrer des images fixes à des intervalles constants. FLASH U kunt stilstaande beelden met vaste tussenpozen achter elkaar opnemen. LUMI. Vous pouvez remplacer une partie lumineuse d’une image fixe par une image animée. LUMI. U kunt een helder deel van een stilstaand beeld vervangen door een bewegend beeld. TRAIL Vous pouvez enregistrer une image qui laisse une image incidente comme une traînée. TRAIL U kunt een beeld opnemen dat een nabeeld als een spoor achterlaat. OLD MOVIE Vous pouvez enregistrer l’image comme s’il s’agissait d’un vieux film. Le caméscope active automatiquement le mode élargi 16:9WIDE, l’effet d’image SEPIA ainsi que la vitesse d’obturation appropriée. OLD MOVIE U kunt een beeld opnemen dat eruitziet als in een oude film. De camcorder zet dan automatisch de wide mode op 16:9WIDE, het beeldeffect op SEPIA, en stelt de juiste sluitersnelheid in. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Les fonctions d’effet numérique suivantes vous permettent d’intégrer divers effets visuels dans l’image. Le son est enregistré normalement. 55 Enregistrement avec différents effets – Effet numérique (1) En mode de veille ou d’enregistrement, appuyez sur DIGITAL EFFECT. L’indicateur d’effet numérique se met à clignoter. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet numérique voulu. (3) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. La barre n’apparaît pas en mode OLD MOVIE. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI. (4) Tournez la molette de commande pour ajuster les effets. Plus la barre est longue, plus l’effet est accentué. STILL : La proportion d’image fixe et d’image animée. FLASH : La durée des intervalles. LUMI. : La luminosité de la zone dans laquelle vous collez l’image animée. TRAIL : La durée de rémanence de l’image incidente. OLD MOVIE : Aucun réglage n’est requis. Opname met verschillende effecten – digitaal effect (1) Druk in de wachtstand of in de opnamestand op DIGITAL EFFECT. De digitaal effect-indicator knippert. (2) Draai aan de regelknop om het gewenste digitale effect te kiezen. (3) Druk op de regelknop. De digitaal effectindicator licht op en de balken verschijnen. Er verschijnt geen balk in de OLD MOVIE mode. In de STILL of LUMI. mode wordt het stilstaand beeld in het geheugen opgeslagen. (4) Draai aan de regelknop om de effecten te regelen. Hoe langer de balk, hoe sterker het effect. STILL : De verhouding stilstaand beeld ten opzichte van bewegend beeld. FLASH : De lengte van de tussenpozen. LUMI. : De helderheid van de zone waar u het bewegend beeld invoegt. TRAIL : De tijdsspanne gedurende dewelke het nabeeld blijft. OLD MOVIE : Geen regeling nodig. 2,3 STILL FLASH LUMI. TRAIL 1 DIGITAL EFFECT OLD MOVIE 4 56 STILL IIIIIIII Enregistrement avec différents effets – Effet numérique Opname met verschillende effecten – digitaal effect Digitaal effect opheffen Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator verdwijnt. Remarques sur les effets numériques •Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes lorsque vous exploitez les effets numériques: – fonctions utilisant la touche FADER; – fonctions utilisant la touche PHOTO. •Si vous réglez le commutateur POWER sur OFF, l’effet numérique est automatiquement désactivé. Opmerkingen betreffende digitaal effect •De volgende functies kunt u niet gebruiken terwijl u het digitaal effect gebruikt. – Functies waarvoor u de FADER toets nodig heeft – Functies waarvoor u de PHOTO toets nodig heeft •Wanneer u de POWER schakelaar op OFF zet, wordt de functie digitaal effect automatisch opgeheven. Remarques sur le mode OLD MOVIE Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes en mode OLD MOVIE: – fonctions utilisant la touche PROGRAM AE; – mode 16:9WIDE; – fonctions utilisant la touche PICTURE EFFECT. Opmerkingen betreffende de OLD MOVIE mode In de OLD MOVIE mode kunt u de volgende functies niet gebruiken. – Functies waarvoor u de PROGRAM AE toets nodig heeft – 16:9WIDE mode – Functies waarvoor u de PICTURE EFFECT toets nodig heeft Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour annuler les effets numériques 57 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Dans des conditions normales, ce caméscope effectue automatiquement différents réglages lors de la prise de vue. Vous pouvez cependant régler manuellement les fonctions suivantes selon vos préférences personnelles. In normale omstandigheden maakt het toestel automatisch een aantal afstellingen bij het filmen. U kunt de volgende functies evenwel handmatig bijregelen zoals u dat wenst. Fonctions que vous pouvez ajuster en réglant le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) Luminosité (exposition), vitesse d’obturation, balance des blancs et programme AE Fonctions que vous pouvez ajuster via MENU Mire zébrée, niveau d’enregistrement, désactivation de la stabilisation de prise de vue, correction du gain et correction AE Fonctions que vous pouvez ajuster à l’aide d’autres touches/commutateurs Filtre ND, mise au point Functies die u kunt regelen door de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de middenstand (automatische vergrendeling af) te zetten Helderheid (belichting), sluitersnelheid, witbalans, en PROGRAM AE Functies die u kunt regelen via MENU Zebrapatroon, opnameniveau, uitschakelen van Steady Shot, veranderen versterkingswaarde, veranderen AE Functies die u kunt regelen met behulp van andere toetsen/schakelaars ND filter, scherpstellen Nous décrivons ci-dessous comment régler toutes ces fonctions à l’exception du programme AE (voir page 71) et de la mise au point (voir page 74). Hieronder leest u hoe u alle bovenvermelde functies kunt regelen, behalve voor PROGRAM AE (zie pagina 71) en scherpstellen (zie pagina 74). Sélecteur AUTO LOCK Réglez le sélecteur comme décrit ci-dessous pour conserver ou désactiver les réglages des fonctions. AUTO LOCK keuzeschakelaar Zet de schakelaar zoals hieronder getoond om de instellingen voor de functies al dan niet te behouden. AUTO LOCK [a] [c] [b] HOLD AUTO LOCK [a] Sélectionnez cette position pour permettre au caméscope de régler toutes les fonctions automatiquement. HOLD [b] Sélectionnez cette position après avoir réglé les fonctions manuellement pour conserver les réglages. Position manuelle [c] Sélectionnez cette position pour régler manuellement les fonctions mentionnées cidessus. 58 AUTO LOCK [a] Kies deze stand als u wilt dat het toestel alle functies automatisch afstelt. HOLD [b] Kies deze stand nadat u de functies handmatig heeft bijgesteld, om de instellingen te behouden. Handmatige stand [c] Kies deze stand om bovenvermelde functies handmatig bij te stellen. Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Réglage de l’exposition De belichting regelen Procédez au réglage manuel de l’exposition dans les cas suivants. [a] [b] •Sujet lumineux et arrière-plan sombre. •Pour enregistrer fidèlement dans l’obscurité. (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille. (2)Appuyez sur EXPOSURE. L’indicateur d’exposition apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3)Tournez la molette de commande pour régler l’exposition. 1 AUTO LOCK [b] [a] •De achtergrond is te licht (tegenlicht) •Onvoldoende licht (het beeld is grotendeels donker) [b] •Helder onderwerp en donkere achtergrond •Om de duisternis natuurgetrouw weer te geven (1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op de middenstand (automatische vergrendeling af) met de camcorder in de wachtstand. (2)Druk op EXPOSURE. De belichtingsindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (3)Draai aan de regelknop om de belichting te regelen. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen [a] •L’arrière-plan est trop lumineux (contre-jour). •Luminosité insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. Regel de belichting handmatig in de volgende gevallen. 2 F5.6 0dB HOLD 3 Pour retourner au mode d’exposition automatique Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur EXPOSURE de manière à désactiver l’indicateur d’exposition. Remarques •La molette de commande ne comporte pas de position d’arrêt. •Si vous appuyez sur PROGRAM AE, l’exposition revient en mode de réglage automatique. •Lorsque vous réglez l’exposition manuellement, vous ne pouvez pas utiliser la fonction BACK LIGHT. Terugkeren naar automatische belichting Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op EXPOSURE om de belichtingsindicator te laten verdwijnen. Opmerkingen •De regelknop heeft geen stopstand. •Als u op PROGRAM AE drukt, wordt teruggekeerd naar automatische belichting. •Bij manuele belichtingsregeling kunt u de BACK LIGHT functie niet gebruiken. 59 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Réglage de la vitesse d’obturation De sluitersnelheid regelen (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille. (2)Appuyez sur SHUTTER SPEED. L’indicateur de vitesse d’obturation apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse voulue. La vitesse d’obturation est réglable dans une plage de 1/ 4 à 1/10000e s. 1 AUTO LOCK (1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de middenstand (automatische vergrendeling af) terwijl de camcorder in de wachtstand staat. (2)Druk op SHUTTER SPEED. De sluitersnelheidindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (3)Draai aan de regelknop om de gewenste snelheid te kiezen. De sluitersnelheid kan ingesteld worden van 1/4 tot 1/10000. 2 50 HOLD 3 Pour revenir en mode de réglage automatique de la vitesse d’obturation Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur SHUTTER SPEED de manière à désactiver l’indicateur de vitesse d’obturation. Lors des prises de vue à de faibles vitesses d’obturation Aux faibles vitesses d’obturation, il se peut que la mise au point automatique soit inopérante. Dans ce cas, réglez la mise au point manuellement en utilisant un trépied. 60 Terugkeren naar automatische sluitersnelheid Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op SHUTTER SPEED om de sluitersnelheidindicator te laten verdwijnen. Bij het filmen met een lage sluiersnelheid Bij een lage sluitersnelheid is het mogelijk dat de automatische scherpstelling verloren gaat. Stel handmatig scherp met behulp van een statief. Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Réglage de la balance des blancs De witbalans regelen 1 Door de witbalans te regelen zien witte onderwerpen er wit uit en ontstaat een natuurlijker kleurevenwicht bij het filmen. Normaal gezien wordt de witbalans automatisch geregeld. U kunt betere resultaten bekomen door de witbalans handmatig te regelen bij snel wijzigende lichtomstandigheden of wanneer u buiten opneemt: b.v. neonlichten, vuurwerk. (1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in de middenstand (automatische vergrendeling af) terwijl de camcorder in de wachtstand staat. (2)Druk op WHT BAL. De witbalansindicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (3)Draai aan de regelknop om de geschikte witbalansmode te kiezen afhankelijk van de omstandigheden. Terwijl u aan de knop draait, verandert de aanduiding in het uitleesvenster als volgt: ∑ (“Eén druk” witbalans) ˜ w (Buiten) ˜ e (Binnen). AUTO LOCK 2 HOLD 3 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Le réglage de la balance des blancs fait apparaître en blanc les sujets blancs et favorise la restitution de couleurs naturelles. En principe, la balance des blancs se règle automatiquement. Vous pouvez cependant obtenir de meilleurs résultats en procédant au réglage manuel de la balance des blancs lorsque les conditions d’éclairement changent rapidement ou lors des prises de vue en extérieur: par ex., enseignes au néon, feux d’artifice. (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille. (2)Appuyez sur WHT BAL. L’indicateur de la balance des blancs apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode de balance des blancs approprié en fonction des conditions ambiantes. Lorsque vous tournez la molette, l’affichage change selon la séquence suivante: ∑ (balance des blancs instantanée) ˜ w (Extérieur) ˜ e (Intérieur). WHT BAL 61 Prise de vue en mode de réglage manuel Affichage Conditions de prise de vue Uitleesvenster Omstandigheden ∑ •Réglage de la balance des blancs suivant la source lumineuse. Ce réglage est inopérant en cours de prise de vue. Appliquez la procédure de la page suivante pour recommencer le réglage des paramètres. ∑ •Regelen van de witbalans in functie van de lichtbron. Deze handeling is niet mogelijk tijdens het opnemen. Volg de hieronder beschreven stappen om de instellingen weer te regelen. w (Buiten) •Filmen van een zonsopgang of zonsondergang, filmen net na zonsondergang, net voor zonsopgang, filmen van neonlichten of vuurwerk •Onder een kleurondersteunende fluorescentielamp e (Binnen) •Snel wijzigende belichting •Te fel licht, b.v. in een fotostudio •Onder natrium- of kwiklampen w (Extérieur) •Prise de vue de l’aurore/aube, juste après le coucher du soleil, juste avant le lever du soleil, enseignes au néon, feux d’artifice •Sous une lampe fluorescente de couleur correspondante e (Intérieur) •Conditions d’éclairement changeant rapidement •Local très lumineux comme un studio de photographie •Sous des lampes au sodium ou au mercure Si vous avez sélectionné ∑ à l’étape 3 Si vous réglez la balance des blancs sur le mode de balance des blancs instantanée, le réglage est verrouillé et conservé même si les conditions d’éclairement changent. Vous pouvez réaliser des prises de vue avec des couleurs naturelles sans qu’elles soient affectées par la lumière ambiante. (Avec l’indicateur ∑ à l’écran) (1)Dirigez le caméscope vers un objet blanc, comme une feuille de papier, qui occupe toute la surface de l’écran LCD ou du viseur. (2)Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur ∑ se met à clignoter rapidement. Lorsque la balance des blancs a été réglée et enregistrée dans la mémoire, l’indicateur cesse de clignoter. Le réglage est conservé pendant environ une heure après que la batterie a été enlevée. Pour revenir au réglage automatique Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur WHT BAL de manière à désactiver l’indicateur de la balance des blancs. 62 Filmen met handmatige afstelling Als u in stap 3 ∑ heeft gekozen Wanneer u de witbalans op de stand “Eén druk” witbalans heeft gezet, wordt de instelling vergrendeld en behouden, ook wanneer de lichtomstandigheden veranderen. U kunt dan opnemen met natuurlijke kleuren zonder dat de opnamen worden beïnvloed door het omgevingslicht. (Met de ∑ indicator op het scherm) (1)Film een wit voorwerp, b.v. een blad papier, waarbij het LCD scherm of de beeldzoeker volledig met het witte voorwerp worden gevuld. (2)Druk op de regelknop. De ∑ indicator knippert snel. Wanneer de witbalans geregeld is en in het geheugen is opgeslagen, stopt de indicator met knipperen. De instelling wordt nog ongeveer een uur nadat de accu is losgemaakt, behouden. Terugkeren naar automatische regeling Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op WHT BAL om de witbalansindicator te laten verdwijnen. Prise de vue en mode de réglage manuel Remarques sur la balance des blancs •Lorsque vous réalisez une prise de vue sous un éclairage de studio ou à l’aide d’une torche vidéo, utilisez le mode e (intérieur). •Lors d’une prise de vue avec un éclairage fluorescent, utilisez le mode de balance des blancs automatique. Si vous utilisez le mode e (intérieur), il se peut que la balance des blancs ne soit pas correctement réglée. Prises de vue sous des conditions d’éclairement changeantes •Lorsque les conditions d’éclairement ont changé, réajustez la balance des blancs à l’aide de la molette de commande pendant que le caméscope est en mode de veille. •Lorsque vous réglez l’exposition et la vitesse d’obturation manuellement et que vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, réajustez la balance des blancs. •Lorsque vous passez de l’intérieur à l’extérieur ou inversement, ou que vous retirez la batterie pour la remplacer, alors que le caméscope se trouve en mode de réglage automatique de la balance des blancs, ou encore que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA, dirigez le caméscope vers un objet blanc pendant environ 10 secondes avant de démarrer la prise de vue. Opmerkingen betreffende de ∑ indicator op het scherm •De indicator geeft het volgende aan: Traag knipperend: de witbalans wordt niet geregeld. Snel knipperend: de witbalans wordt geregeld. •Als de ∑ indicator blijft knipperen, ook al drukt u op de regelknop, film dan in de stand automatische witbalans. Opmerkingen betreffende de witbalans •Als u filmt met studiobelichting of videobelichting, gebruik dan de stand e (binnen). •Als u filmt met fluorescentiebelichting, gebruik dan de stand automatische witbalans. Als u de stand e (binnen) gebruikt, is het mogelijk dat de balans niet juist wordt geregeld. Filmen bij wijzigende lichtomstandigheden •Wanneer de lichtomstandigheden gewijzigd zijn, regel de witbalans dan opnieuw met behulp van de regelknop terwijl de camcorder in de wachtstand staat. •Wanneer u de belichting en de sluitersnelheid manueel regelt, en u gaat van binnen naar buiten of omgekeerd, moet u de witbalans opnieuw regelen. •Wanneer u van binnen naar buiten gaat of omgekeerd, of de accu losmaakt voor verplaatsing terwijl u filmt in de stand automatische witbalans of de POWER schakelaar op CAMERA zet, richt de camcorder dan ongeveer 10 seconden naar een wit voorwerp voordat u begint op te nemen. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur l’indicateur ∑ à l’écran •L’indicateur passe par les états suivants: Clignotement lent: la balance des blancs n’est pas réglée. Clignotement rapide: la balance des blancs est en cours de réglage. Allumé: la balance des blancs est réglée. •Si l’indicateur ∑ continue à clignoter même si vous appuyez sur la molette de commande, réalisez votre prise de vue en mode de balance des blancs automatique. Filmen met handmatige afstelling 63 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Réglage du niveau d’enregistrement Het opnameniveau regelen Vous pouvez régler le niveau sonore d’enregistrement. Utilisez un casque d’écoute pour contrôler le son pendant le réglage. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner MIC LEVEL et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner MANUAL et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner LEVEL SET et appuyez ensuite sur la molette. (7) Tournez la molette de commande pour régler le niveau du microphone de façon à ce que l’indicateur de crête dans l’angle inférieur droit ne s’allume pas. Il est conseillé d’utiliser un casque d’écoute (non fourni) pour contrôler le son pendant le réglage. (8) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 5,6 VTR POWER 1 U kunt het geluidsniveau voor opname regelen. Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te controleren terwijl u het regelt. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. te kiezen en (3) Draai aan de regelknop om druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om MIC LEVEL te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om MANUAL te kiezen en druk dan op de knop. (6) Draai aan de regelknop om LEVEL SET te kiezen en druk dan op de knop. (7) Draai aan de regelknop om het microfoonniveau te regelen, zodat de piekindicator in de rechter benedenhoek niet oplicht. Het verdient aanbeveling een hooftelefoon (niet meegeleverd) te gebruiken om het geluid te controleren terwijl u het regelt. (8) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. OFF MEMORY CAMERA 2,8 TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E M I C LEVEL AUTO REMA I N MANUA L RE TURN TAPE SET M I C LEVEL LEVEL SET [ M E N U ] : E RN ED T U R N MENU [ MENU ] : END 3,4 7 TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E M I C LEVEL REMA I N TAPE SET R E C MO D E A U I D O MO D E AUTO [ M E N U ] M: EI CN D L E V E L REMA I N RE TURN [ MENU ] : END 64 TAPE SET M I C LEVEL LEVEL SET RE TURN [ MENU ] : END Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Pour activer le réglage automatique du niveau du microphone Het microfoonniveau automatisch regelen Sélectionnez AUTO à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies AUTO in stap 5 en druk dan op de regelknop. Le son entré via la prise AUDIO/VIDEO (DCRTRV900E uniquement) Vous ne pouvez pas régler le niveau d’enregistrement du son. Opmerkingen betreffende het regelen •De instelling van het geluidsniveau blijft behouden zolang de stroom is ingeschakeld en gedurende ongeveer vijf minuten nadat de accu is verwijderd. •De geluidniveauindicator verschijnt in de rechter benedenhoek van het LCD scherm of in de beeldzoeker. Geluidsingang via de AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCR-TRV900E) U kunt het opnameniveau van het geluid niet regelen. Utilisation du filtre ND Le filtre ND (correspond à 16 % de la quantité de lumière) vous permet d’enregistrer clairement une image et d’empêcher qu’elle perde sa netteté sous une forte luminosité. Lorsque ND ON clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur Le filtre ND est indispensable. Appuyez sur ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND ON apparaisse. Le filtre ND est à présent activé. Lorsque ND OFF clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur Le filtre ND n’est pas nécessaire. Appuyez sur ND FILTER de façon à ce que l’indicateur ND OFF cesse de clignoter. Le filtre ND est à présent désactivé. Gebruik van de ND filter Het gebruik van de ND filter (voor 16% van de hoeveelheid licht) is bedoeld om een beeld duidelijk op te nemen en daarbij te voorkomen dat het onscherp wordt bij veel licht. Wanneer ND ON knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker Gebruik van de ND filter is noodzakelijk. Druk op ND FILTER zodat de ND ON indicator verschijnt. De ND filter is nu in werking gesteld. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le réglage •Le réglage du niveau sonore est conservé aussi longtemps que le caméscope reste sous tension et pendant environ cinq minutes après que vous avez retiré la batterie. •L’indicateur du niveau sonore apparaît dans l’angle inférieur droit de l’écran LCD ou du viseur. Wanneer ND OFF knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker Gebruik van de ND filter is niet nodig. Druk op ND FILTER zodat de ND OFF indicator stopt met knipperen. De ND filter is nu uitgeschakeld. ND FILTER 65 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Prise de vue avec la mire zébrée Filmen met het zebrapatroon Vous pouvez régler le caméscope de manière à afficher une mire zébrée (rayures diagonales) dans la partie de l’image affichée sur l’écran LCD ou dans le viseur qui comporte un sujet dont la luminosité dépasse un certain niveau. La partie de l’image dans laquelle apparaît la mire zébrée est une zone de haute luminosité et de surexposition. Vous pouvez contrôler le niveau d’image d’un sujet en affichant la mire zébrée. Utilisez la mire zébrée comme guide pour le réglage de l’exposition et de la vitesse d’obturation de façon à obtenir l’image désirée. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ZEBRA et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 U kunt de camcorder zo instellen dat een zebrapatroon (diagonale strepen) wordt weergegeven in een gedeelte van het beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker waar de helderheid hoger ligt dan een bepaald niveau. Het gedeelte van het beeld waar het zebrapatroon verschijnt is dus een zone die zeer helder of overbelicht is. U kunt dus het beeldniveau controleren door een zebrapatroon te laten verschijnen. Gebruik het zebrapatroon als leidraad om de belichting en de sluitersnelheid te regelen, zodat u het gewenste beeld optimaal kunt filmen. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om ZEBRA te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3,4 VTR POWER L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR V F BR I GH T ZEBRA OFF MEMORY CAMERA L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR [ M E N U ] V: FE N BD R I G H T ZEBRA OF F RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR V F BR I GH T ZEBRA OF F RE TURN ON L CD / V F SE T L CD B . L . L CD CO L OUR [ M E N U ] V: FE N BD R I G H T ZEBRA ON RE TURN [ MENU ] : END 66 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Pour désactiver la mire zébrée Het zebrapatroon wissen Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies OFF in stap 5 en druk op de regelknop. Remarques sur la prise de vue avec la mire zébrée •Une mire zébrée apparaît à plus de 100 IRE. •Même si vous apercevez la mire zébrée sur l’écran LCD ou dans le viseur, la mire zébrée n’est pas enregistrée. Lorsque la fonction de stabilisation de prise de vue est activée, le caméscope compense les tremblements de l’image. Vous pouvez désactiver la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous ne devez pas l’utiliser. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. N’utilisez pas la fonction de stabilisation de prise de vue lorsque vous utilisez le caméscope avec un trépied. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner STEADYSHOT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 De Steady Shot functie uitschakelen Wanneer de Steady Shot-functie werkt worden cameratrillingen gecompenseerd. U kunt de Steady Shot-functie uitschakelen wanneer u ze niet nodig heeft. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Gebruik de Steady Shot functie niet om een statisch onderwerp te filmen met behulp van een statief. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te doen verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om STEADYSHOT te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en druk op de knop. (6) Druk op MENU om het menu te laten verdwijnen. 3,4 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Désactivation de la fonction de stabilisation de prise de vue Opmerkingen over filmen met het zebrapatroon •Een zebrapatroon verschijnt bij meer dan 100 IRE. •Hoewel u het zebrapatroon op het LCD scherm of in de beeldzoeker ziet, wordt het niet mee opgenomen. VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT ON AE SH I F T OF F GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT OF F AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 67 Prise de vue en mode de réglage manuel Filmen met handmatige afstelling Pour réactiver la fonction de stabilisation de prise de vue De SteadyShot-functie opnieuw activeren Sélectionnez ON à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies op ON in stap 5 en druk op de regelknop. Remarques sur la fonction de stabilisation de prise de vue • La fonction de stabilisation de prise de vue ne corrige pas un tremblement excessif du caméscope. • Si vous utilisez un convertisseur à téléobjectif (non fourni) ou un convertisseur grand angulaire (non fourni), il se peut que la fonction de stabilisation de prise de vue soit inopérante. Réglage de la correction AE (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner AE SHIFT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour régler la luminosité et appuyez ensuite sur la molette. Image plus foncée ˜ Image plus claire (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 Opmerkingen betreffende de SteadyShotfunctie •De SteadyShot-functie compenseert geen sterke cameratrillingen. •De SteadyShot-functie werkt eventueel niet bij gebruik van een telelens (niet meegeleverd) of groothoeklens (niet meegeleverd). AE shift regelen. (1) Zet de POWER schakelaar to CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te doen verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om AE SHIFT te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om de helderheid te regelen en druk dan op de knop. Donkerder beeld ˜ helderder beeld. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. 3,4 VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T AE SH I F T [ MENU ] : END 68 Prise de vue en mode de réglage manuel Pour désactiver la fonction de correction AE Réglez la barre indicatrice sur la position centrale à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Lors du réglage de la correction AE L’indicateur –4 à +4 est affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le nombre varie en fonction du niveau de correction AE. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour et appuyez ensuite sur la sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner GAIN SHIFT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner –3dB et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1 AE shift desactiveren Zet het balkje in stap 5 in het midden en druk vervolgens op de regelknop. Bij het regelen van AE shift De indicator –4 tot +4 verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het cijfer varieert volgens het AE shift-niveau. Gain shift regelen (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om GAIN SHIFT te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om –3dB te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. 3,4 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Réglage de la correction du gain Filmen met handmatige afstelling VTR POWER OFF CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC MEMORY CAMERA CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC RE TURN 0dB [ MENU ] : END 5 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T 0dB F RAME REC –3dB I NT . REC RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T – 3 d B F RAME REC I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 69 Prise de vue en mode de réglage manuel Pour désactiver la fonction de correction du gain Sélectionnez 0dB à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Qu’est-ce que la correction du gain? Lorsque vous réalisez une prise de vue sous une forte luminosité, la fonction de correction du gain ajuste automatiquement, dans la mesure du possible, la valeur de correction du gain pour l’exposition automatique sur –3dB. Cette correction vous permet de réaliser des prises de vue comportant moins d’interférences sous une forte luminosité. Sous une faible luminosité, le caméscope fonctionne comme d’habitude. Lors du réglage de la correction du gain L’indicateur s’affiche sur l’écran LCD ou dans le viseur. 70 Filmen met handmatige afstelling Gain shift desactiveren Kies 0dB in stap 5en druk vervolgens op de regelknop. Wat is gain shift? Bij het filmen in fel licht, stelt de gain shiftfunctie automatisch de automatische belichtingsregelwaarde zoveel mogelijk in op –3dB. Zo blijft beeldstoring tot een minimum beperkt. Bij minder fel licht werkt het toestel normaal. Bij het instellen van gain shift indicator verschijnt op het LCD scherm of De in de beeldzoeker. Utilisation de la fonction PROGRAM AE Vous avez le choix entre cinq modes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditions de prise de vue. Sélection du mode le mieux approprié Sélectionnez un mode PROGRAM AE adéquat en vous référant aux descriptions suivantes. Gebruik van de PROGRAM AE-functie Er is keuze uit vijf PROGRAM AE (Auto Exposure) modes voor specifieke opnameomstandigheden. De beste mode kiezen Kies een geschikte PROGRAM AE mode op basis van de volgende beschrijving. A: Aperture priority mode Voor het kiezen van de diafragmaopening om de gewenste scherptediepte te bepalen. Gain en sluidersnelheid worden automatisch geregeld samen met de diafragmaopeningswaarde voor een optimale belichting. S: Mode de priorité à la vitesse d’obturation Réglage manuel de la vitesse d’obturation. L’exposition change en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée. S: Shutter speed priority mode Voor het handmatig kiezen van de sluitersnelheid. De belichtingswaarde hangt af van de gekozen sluitersnelheid. : Mode Sport Prise de vue d’actions sportives rapides comme le golf ou le tennis : Mode Crépuscule & lune Prise de vue de couchers de soleil, nocturnes, feux d’artifice ou enseignes au néon : Mode de faible éclairement Prise de vue de sujets insuffisamment éclairés. Le sujet devient alors lumineux. Remarques sur le réglage de la focale •En mode Sport, vous ne pouvez pas prendre de gros plans parce que le caméscope est réglé pour se focaliser uniquement sur des sujets situés à une distance moyenne à éloignée. •En mode Crépuscule & lune, le caméscope est programmé pour se focaliser uniquement sur des sujets éloignés. : Sports lesson mode Voor het filmen van snelle acties in sporten zoals golf of tennis. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen A: Mode de priorité à l’ouverture Le réglage de l’ouverture détermine la profondeur de champ. Le gain et la vitesse d’obturation se règlent automatiquement en fonction de l’ouverture de façon à assurer une exposition correcte. : Sunset & Moon mode Voor het filmen van zonsondergangen, nachtelijke taferelen, vuurwerk of neonreclames. : Low lux mode Voor het filmen bij onvoldoende licht. Het onderwerp wordt lichter. Opmerkingen betreffende scherpstelling •In de Sports lesson mode kunt u geen close-ups maken omdat de camcorder alleen kan scherpstellen op onderwerpen op middelgrote of grote afstand. •In de Sunset & Moon mode kan de camcorder alleen scherpstellen op verafgelegen onderwerpen. 71 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE-functie Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AEfunctie (1)Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur la position centrale (désactivation du verrouillage automatique) alors que le caméscope est en mode de veille ou d’enregistrement. (2) Appuyez sur PROGRAM AE. (3) Tournez la molette de commande de façon à ce que le symbole du mode PROGRAM AE voulu corresponde à l’indicateur sur l’écran LCD ou dans le viseur. Pour sélectionner le mode de priorité à l’ouverture ou le mode de priorité à la vitesse d’obturation, appuyez sur la molette de commande. (4) En mode de priorité à l’ouverture ( A) ou de priorité à la vitesse d’obturation ( S), tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture (valeur F) ou la vitesse d’obturation voulue. Mode de priorité à l’ouverture: Tournez la molette de commande pour sélectionner l’ouverture voulue. Lorsque vous tournez la molette, la valeur F change entre F1.6 et F11. Pour une plus petite ouverture, sélectionnez une valeur plus élevée. Le gain et la vitesse d’obturation varient en fonction de l’ouverture sélectionnée. Mode de priorité à la vitesse d’obturation: Tournez la molette de commande pour sélectionner la vitesse d’obturation voulue. Lorsque vous tournez la molette, la vitesse d’obturation change entre 1/50e et 1/10000e s. Pour une vitesse d’obturation plus rapide, sélectionnez une valeur plus faible sur l’écran LCD ou dans le viseur. Le gain et l’ouverture varient en fonction de la vitesse d’obturation sélectionnée. 1 AUTO LOCK HOLD 2 PROGRAM AE 72 (1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het midden (automatische vergrendeling af) met de camcorder in de wachtstand of opnamestand. (2) Druk op PROGRAM AE. (3) Draai aan de regelknop zodat het symbool van de gewenste PROGRAM AE mode overeenkomt met de indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Druk op de regelknop om de aperture priority mode of de sutter speed priority mode te kiezen. (4) Draai in de aperture priority mode ( A) of shutter speed priority mode ( S) aan de regelknop om de gewenste diafragmaopeningswaarde (F-waarde) of sluitersnelheid te kiezen. Aperture priority mode: Draai aan de regelknop om de gewenste waarde te kiezen. Door aan de knop te draaien, varieert de F-waarde tussen F1.6 en F11. Kies een hoge waarde voor een kleine diafragmaopening. Gain en sluitersnelheid worden automatisch afgestemd op de gekozen diafragmaopening. Shutter speed priority mode: Draai aan de regelknop om de gewenste waarde te kiezen. Door aan de knop te draaien, varieert de waarde tussen 1/50 en 1/10000. Kies een kleine waarde-indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker voor een hoge sluitersnelheid. Gain en diafragmaopening worden automatisch afgestemd op de gekozen sluitersnelheid. 3,4 Utilisation de la fonction PROGRAM AE Gebruik van de PROGRAM AE-functie Terugkeren naar automatische instelling Réglez le sélecteur AUTO LOCK sur AUTO LOCK ou appuyez sur PROGRAM AE de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of druk op PROGRAM AE zodat de indicator verdwijnt. Focalisation en mode de téléobjectif Vous ne pouvez pas sélectionner F1.6, F2 et F2.4. Scherpstellen in de tele-stand F1.6, F2 en F2.4 kunnen niet worden gekozen. A propos de la profondeur de champ La profondeur de champ est la zone de netteté, mesurée entre l’arrière et l’avant du sujet. La profondeur de champ varie en fonction de l’ouverture du diaphragme (valeur F) et de la distance focale. Une valeur F inférieure (grande ouverture) réduit la profondeur de champ. Une valeur F supérieure (faible ouverture) fournit une plus grande profondeur de champ. Un zoom en position téléobjectif offre une plus petite profondeur de champ tandis que la profondeur de champ en position grand-angulaire est plus importante. Betreffende scherptediepte De scherptediepte is het scherpstelbereik gemeten van een afstand achter een onderwerp tot een afstand ervoor. De scherptediepte hangt af van de iris (F-waarde) en de brandpuntsafstand. Een lage F-waarde (grote iris) vermindert de scherptediepte. Een hoge Fwaarde (kleine iris) geeft een grotere scherptediepte. Zoomen in de tele-stand geeft een kleinere scherptediepte terwijl de scherptediepte groter is in de wide-stand. Profondeur de champ Faible Importante Diaphragme Ouvert (faible valeur F) Fermé (valeur F élevée) Zoom Téléobjectif (T) Grand angle (W) Scherptediepte Ondiep Diep Iris Open (lage F-waarde) Dicht (hoge F-waarde) Zoom Tele-stand (T) Wide-stand (W) Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour revenir en mode de réglage automatique 73 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand utiliser la mise au point manuelle? Wanneer handmatig scherpstellen Le réglage manuel de la mise au point devrait fournir de meilleurs résultats dans les conditions suivantes: [a] [b] • Luminosité insuffisante [a] • Sujets peu contrastés — murs, ciel, etc. [b] • Arrière-plan du sujet trop lumineux [c] • Lignes horizontales [d] • Sujets aperçus au travers de vitres couvertes de givre • Sujets aperçus au travers de filets, etc. • Sujets lumineux ou réfléchissant la lumière • Prise de vue d’un sujet stationnaire à l’aide d’un trépied 74 In de volgende gevallen bekomt u betere resultaten door handmatig scherp te stellen. [c] [d] •Onvoldoende licht [a] •Onderwerpen met weinig contrast — muren, lucht, enz. [b] •Te heldere achtergrond [c] •Horizontale strepen [d] •Onderwerpen door bevroren ruiten •Onderwerpen achter netten, enz. •Helder of sterk reflecterend onderwerp •Stilstaand onderwerp met behulp van een statief Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Réglage manuel de la mise au point Handmatig scherpstellen Bij handmatig scherpstellen moet u voor de opname eerst scherpstellen in de tele-stand en vervolgens de lengte opnieuw instellen. (1) Schuif FOCUS omlaag naar MANUAL. De f indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Draai aan de scherpstelring om scherp te stellen op het onderwerp. 1 FOCUS AUTO 2 MANUAL INFINITY PUSH AUTO Pour effectuer une mise au point sur l’infini Réglez FOCUS sur INFINITY. L’indicateur apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction s’avère bien pratique lorsque le sujet le plus proche est mis au point automatiquement et que vous désirez effectuer une mise au point sur un sujet éloigné. Pour activer momentanément une mise au point automatique Appuyez sur PUSH AUTO. La mise au point automatique est exécutée tant que vous maintenez la touche PUSH AUTO enfoncée. Utilisez cette touche pour faire la mise au point sur un sujet pour passer ensuite progressivement sur un autre. Relâchez PUSH AUTO pour revenir en mode de réglage manuel de la mise au point. Pour retourner en mode de mise au point automatique Réglez FOCUS sur AUTO de manière à désactiver l’indicateur f ou . Prise de vue dans des endroits relativement sombres ou prise de vue d’un sujet se déplaçant rapidement à l’extérieur Procédez à une prise de vue en grand angle après avoir réglé la mise au point en mode de téléobjectif. Si s’allume Le sujet est trop proche. Scherpstellen in de stand oneindig Schuif FOCUS naar INFINITY. De indicator verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie is handig wanneer automatisch wordt scherpgesteld op een dichtbijgelegen onderwerp en u wilt scherpstellen op een verderaf gelegen onderwerp. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour le réglage de la mise au point manuelle, procédez d’abord à une mise au point en mode de téléobjectif et revenez ensuite à la longueur focale de la prise de vue. (1) Abaissez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Tournez la bague de mise au point pour mettre au point le sujet. Tijdelijk filmen met handmatige scherpstelling Druk op PUSH AUTO. Automatische scherpstelling werkt terwijl u op PUSH AUTO drukt. Gebruik deze toets om scherp te stellen op een onderwerp en vervolgens vloeiend scherp te stellen op een ander onderwerp. Als u PUSH AUTO loslaat, kunt u weer handmatig scherpstellen. Terugkeren naar automatische scherpstelling Schuif FOCUS omhoog naar AUTO om de f of indicator af te zetten. Filmen in tamelijk donkere plaatsen of van een snel bewegend onderwerp buiten Stel scherp in de tele-stand en film in de groothoek-stand. Als oplicht Het onderwerp is te dichtbij. 75 Enregistrement à intervalle variable Vous pouvez réaliser un enregistrement à intervalles variables en réglant le caméscope sur le mode d’enregistrement et de veille d’enregistrement séquentiels automatique. De cette façon, vous pouvez réaliser d’excellentes prises de vue de l’éclosion d’une fleur, etc. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner INT.REC et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner SET et appuyez ensuite sur la molette. (6) Réglez INTERVAL et REC TIME. 1 Tournez la molette de commande pour sélectionner INTERVAL et appuyez ensuite sur la molette. 2 Tournez la molette de commande pour sélectionner le délai d’attente voulu et appuyez ensuite sur la molette. Délai: 30SEC ˜ 1MIN ˜5MIN ˜ 10MIN. 3 Tournez la molette de commande pour sélectionner REC TIME et appuyez ensuite sur la molette. 4 Tournez la molette de commande pour sélectionner la durée d’enregistrement voulue et appuyez ensuite sur la molette. Durée: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Tournez la molette de commande pour sélectionner RETURN et appuyez ensuite sur la molette. (7) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (8) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur d’enregistrement à intervalles se met à clignoter. (9) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement à intervalles. L’indicateur d’enregistrement à intervalles s’allume. 76 Interval-opname U kunt punctuele opnames maken door de camcorder automatisch te laten opnemen en overschakelen naar de wachtstand. Zo kunt u bijvoorbeeld bloeiende bloemen e.d. filmen. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. te kiezen en (3) Draai aan de regelknop om druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om INT.REC te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om SET te kiezen en druk dan op de knop. (6) Stel INTERVAL en REC TIME in. 1 Draai aan de regelknop om INTERVAL te kiezen en druk dan op de knop. 2 Draai aan de regelknop om de gewenste wachttijd te kiezen en druk dan op de knop. Tijd: 30SEC ˜ 1MIN ˜ 5MIN ˜ 10MIN. 3 Draai aan de regelknop om REC TIME te kiezen en druk dan op de knop. 4 Draai aan de regelknop om de gewenste opnametijd te kiezen en druk dan op de knop. Tijd: 0.5SEC ˜ 1SEC ˜ 1.5SEC ˜ 2SEC. 5 Draai aan de regelknop om RETURN te kiezen en druk dan op de knop. (7) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (8) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. De interval-opname indicator knippert. (9) Druk op START/STOP om interval-opname te starten. De interval-opname indicator licht op. Enregistrement à intervalle variable VTR POWER VTR 9 POWER 1 Interval-opname I NTERVA L OFF OFF MENU MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA 2,8 6 3,4 CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC OF F RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC ON RE TURN OF F SET [ MENU ] : END CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 3 0 SEC [ MENU ] : END 4 CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 0 . 5 SEC CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN 0 . 5 SEC 1 SEC 1 . 5 SEC 2 SEC [ MENU ] : END [ MENU ] : END 7 3 0 SEC 1M I N 5M I N 1 0M I N [ MENU ] : END 3 [ MENU ] : END 5 2 CAMERA S E T I NT . REC I NTERVA L REC T I ME RE TURN CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC ON RE TURN Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 1 CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC [ MENU ] : END Pour désactiver l’enregistrement à intervalles •Réglez INT.REC sur OFF dans le menu système. •Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR (DCR-TRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) ou MEMORY. Pour interrompre momentanément l’enregistrement à intervalles et réaliser une prise de vue manuelle Interval-opname annuleren •Zet INT.REC in het menusysteem op OFF. •Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR (DCRTRV900E) /PLAYER (DCR-TRV890E) of MEMORY. Interval-opname tijdelijk annuleren Druk op START/STOP. U kunt eenmaal gewoon opnemen. Om normale opname te annuleren, drukt u nogmaals op START/STOP. Appuyez sur START/STOP. Vous ne pouvez réaliser une prise de vue normale qu’une seule fois. Pour désactiver l’enregistrement normal, appuyez à nouveau sur START/STOP. 77 Enregistrement à intervalle variable 78 Interval-opname En mode d’enregistrement à intervalles L’indicateur INTERVAL apparaît. Tijdens interval-opname De INTERVAL indicator verschijnt. Remarques sur l’enregistrement à intervalles • Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode d’enregistrement de photo. • Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement à intervalles en mode MEMORY. • Il peut y avoir un décalage de la durée d’enregistrement allant jusqu’à +/– 6 images par rapport à la durée sélectionnée. Opmerkingen betreffende interval-opname •Interval-opname kan niet worden gecombineerd met foto-opname. •Interval-opname kan niet in de MEMORYstand. •De opnametijd kan tot +/– 6 beelden afwijken van de gekozen tijd. Onderbroken opname Enregistrement par séquences U kunt opnemen met een animatie-effect met behulp van de onderbroken opnamefunctie. Om dit effect te verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje en maakt u een onderbroken opname. Wij raden u aan gebruik te maken van een statief en de afstandsbediening in stap 7 en 8. (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk er vervolgens op. (4) Draai aan de regelknop om FRAME REC te kiezen en druk er vervolgens op. (5) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk er vervolgens op. (6) Druk op MENU om het menu te wissen. (7) Druk op START/STOP om onderbroken opname te starten. De camcorder neemt ongeveer zes beelden op en schakelt dan over naar de opname-wachtstand. (8) Verplaats het onderwerp en herhaal stap 7. 1 7,8 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez réaliser un enregistrement avec un effet d’animation image par image à l’aide de la fonction d’enregistrement par séquences. Pour créer cet effet, déplacez alternativement le sujet un petit peu et enregistrez une séquence. Nous vous conseillons d’utiliser un trépied, et de commander le caméscope au moyen de la télécommande aux étapes 7 et 8. (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner FRAME REC et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. (7) Appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement par séquences. Le caméscope enregistre environ six images et revient ensuite en mode de veille d’enregistrement. (8) Déplacez le sujet et répétez l’étape 7. VTR POWER VTR POWER OFF OFF 3,4 MEMORY CAMERA MEMORY CAMERA 2,6 MENU CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC I NT . REC CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC OF F I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 5 CAMERA S E T D Z OOM 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC OF F I NT . REC ON RE TURN CAMERA S E T [ M E N U ] D: E ZN OD O M 1 6 : 9W I DE S T E ADY SHOT AE SH I F T GA I N SH I F T F RAME REC ON I NT . REC RE TURN [ MENU ] : END 79 Enregistrement par séquences Pour annuler l’enregistrement par séquences •Réglez FRAME REC sur OFF dans le menu système. •Réglez le commutateur POWER sur OFF, VTR ou MEMORY. Remarques sur l’enregistrement •La dernière séquence enregistrée est plus longue que les autres séquences. •La longueur de bande restante exacte n’est pas indiquée si vous utilisez cette fonction en continu. 80 Onderbroken opname Onderbroken opname annuleren •Zet FRAME REC op OFF in het menusysteem. •Zet de POWER schakelaar op OFF, VTR of MEMORY. Opmerkingen betreffende onderbroken opname •Het laatste opnamestuk is langer dan de andere stukken. •Wanneer u deze functie continu gebruikt, wordt de resterende bandspeelduur niet aangegeven. Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Si vous utilisez une cassette avec mémoire de cassette, vous pouvez incruster des titres pendant ou après l’enregistrement. Lorsque vous reproduisez la cassette, le titre apparaît pendant cinq secondes à partir de l’endroit où vous l’avez incrusté. Vous pouvez choisir l’un des huit titres créés par défaut et créer deux titres personnalisés (CUSTOM TITLE) à incruster dans l’image en cours. Bij een band met cassettegeheugen kunt u titels aanbrengen tijdens of na de opname. Wanneer de band wordt afgespeeld, verschijnt de titel gedurende vijf seconden vanaf het punt waar hij werd aangebracht. U kunt kiezen uit acht vooringestelde titels en één originele titel (CUSTOM TITLE). Titels aanbrengen (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre voulu et appuyez ensuite sur la molette. Les titres s’affichent. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur, la taille ou la position et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le paramètre voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que le titre soit composé comme vous le souhaitez. (7) Appuyez à nouveau sur la molette de commande pour terminer le réglage. (8) Pour arrêter l’enregistrement du titre, appuyez sur TITLE. 1,8 TITLE 2 PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END [ T I T L E ] : END 3 4-6 PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END RE TURN [ T I T L E ] : END S I Z E SMA L L S I ZE Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Druk op TITLE om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (3) Draai aan de regelknop om de gewenste titel te kiezen en druk dan op de knop. De titels verschijnen. (4) Draai aan de regelknop om de kleur, de grootte of de positie te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om het gewenste item te kiezen en druk dan op de knop. (6) Herhaal stap 4 en 5 tot u de gewenste titel bekomt. (7) Druk nogmaals op de regelknop om de instelling te voltooien. (8) Druk op TITLE om de titelopname te stoppen. Incrustation d’un titre PRESET T I T L E HE L LO ! HAPPY B I RTHDAY HA P P Y HO L I DA Y S CONGRA T U L A T I ONS ! O U R SWE E T B A B Y WE D D I N G V ACA T I ON THE END RE TURN [ T I T L E ] : END T I TLE THE END [ T I T L E ] : END T I TLE L ARGE THE END THE END [ T I T L E ] : END 7 THE END 81 Incrustation d’un titre Pour incruster un titre à partir du début Après l’étape 7, appuyez sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement. Pour incruster un titre pendant un enregistrement Après avoir appuyé sur START/STOP pour démarrer l’enregistrement, appliquez la procédure à partir de l’étape 1. Dans ce cas, un bip sonore ou une mélodie se fait entendre. Pour incruster un titre personnalisé Si vous souhaitez incruster un titre personnalisé, sélectionnez directement à l’étape 2. Remarques à propos de l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titre personnalisé, l’indication “– – – – ...” s’affiche. •La fonction FADER est opérante pendant que le titre est affiché, mais le titre n’est cependant pas intégré dans les fondus enchaînés. •Si vous affichez le menu ou le menu de titres pendant l’incrustation d’un titre, le titre n’est pas enregistré pendant que le menu ou le menu de titres est affiché. La couleur des titres change selon la séquence suivante: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE La taille des titres change selon la séquence suivante: SMALL ˜ LARGE La position des titres change selon la séquence suivante: Si vous sélectionnez la taille “SMALL”, vous avez le choix entre 9 positions. Si vous sélectionnez la taille “LARGE”, vous avez le choix entre 8 positions. 82 Remarques sur les titres •Suivant la taille ou la position du titre, la date et l’heure ou la date ou l’heure ne sont pas affichés. •Si vous introduisez 13 caractères ou plus pour un titre LARGE, le titre est automatiquement réduit à la taille SMALL après que vous avez choisi la position. •Lorsque le titre est affiché, les indicateurs LCD BRIGHT et de niveau du microphone n’apparaissent pas. Een titel aanbrengen Een titel aanbrengen vanaf het begin Druk na stap 7 op START/STOP om de opname te starten. Een titel aanbrengen tijdens het opnemen Begin vanaf stap 1 nadat u op START/STOP hebt gedrukt om de opname te starten. In dit geval hoort u gaan pieptoon of melodie. Een originele titel aanbrengen Kies in stap 2 om een originele titel te gebruiken. Opmerkingen bij het aanbrengen van titels •Als u niet zelf een titel hebt gemaakt, verschijnt “– – – – ...” in het uitleesvenster. •De FADER functie werkt terwijl een titel zichtbaar is, maar de titel vloeit niet mee in of uit. •Een titel wordt niet opgenomen wanneer hij wordt aangebracht terwijl het menu of titelmenu zichtbaar is. Titelkleur verandert als volgt: WHITE (wit) ˜ YELLOW (geel) ˜ VIOLET (paars) ˜ RED (rood) ˜ CYAN (cyaan) ˜ GREEN (groen) ˜ BLUE (blauw) Titelgrootte verandert als volgt: SMALL (klein) ˜ LARGE (groot) Titelpositie verandert als volgt: Met titelgrootte “SMALL,” is er keuze uit 9 posities. Met titelgrootte “LARGE” is er keuze uit 8 posities. Opmerkingen bij titels •Afhankelijk van de titelgrootte of -positie verschijnen datum en tijd of één van beide niet. •Als u voor een LARGE titel 13 tekens of meer invoert, wordt de titel na het bepalen van de positie automatisch verkleind tot SMALL. •Wanneer de titel zichtbaar is, verschijnen de LCD BRIGHT en microfoonniveau-indicatoren niet. Incrustation d’un titre Een titel aanbrengen Suppression d’un titre Een titel wissen 1,6 MENU (1) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (2) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (3) Draai aan de regelknop om TITLEERASE te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om de titel te kiezen die u wilt wissen en druk dan op de knop. (5) Controleer of u de titel wel degelijk wilt wissen en druk vervolgens nogmaals op de regelknop. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. 2,3 CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L . [ MENU ] : END CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN Opérations avancées / Geavanceerde handelingen (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLEERASE et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner le titre à supprimer et appuyez ensuite sur la molette. (5) Assurez-vous qu’il s’agit bien du titre que vous souhaitez supprimer, puis appuyez à nouveau sur la molette de commande. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. [ MENU ] : END 4,5 MENU ERASE OK ? T I T L E ERASE 1 HE L LO ! 2 CONGRA T U L A T I ONS ! 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G [ EXEC ] : DE L ETE Remarque Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas incruster de titre. Faites coulisser le taquet de manière à masquer la section rouge. 4 PRESENT ERASE OK ? RE TURN ERASE [ MENU ] : END Opmerking Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan geen titel worden aangebracht. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. 83 Création d’un titre personnalisé Zelf een titel maken Si vous utilisez une cassette dotée d’une mémoire, vous pouvez créer deux titres et les enregistrer dans la mémoire du caméscope. Nous vous conseillons de régler le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E) ou d’éjecter la cassette avant de commencer. Votre titre peut comporter jusqu’à 20 caractères. (1) Appuyez sur TITLE pour afficher le menu de titres. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la première ligne (CUSTOM1) ou la seconde ligne (CUSTOM2) et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Répétez les étapes 4 et 5 jusqu’à ce que vous ayez terminé le titre. (7) Pour terminer la procédure de création d’un titre, tournez la molette de commande pour sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette. 1 2 TITLE 3 Bij gebruik van een band met cassettegeheugen kunt u tot twee titels maken en die opslaan in het geheugen. Wij raden u aan de POWER schakelaar op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E) te zetten of de cassette uit te werpen voor u begint. Een titel kan uit maximum 20 tekens bestaan. (1) Druk op TITLE om het titelmenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (3) Draai aan de regelknop om de eerste lijn (CUSTOM1) of de tweede lijn (CUSTOM2) te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om de kolom met het gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om het gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop. (6) Herhaal stap 4 en 5 tot de titel klaar is. (7) Draai tot besluit aan de regelknop om [SET] te kiezen en druk dan op de knop. T I TLE SET C O S T O M 1 " – – – – – – – – – – – .. " C O S T O M 2 " – – – – – – – – – – – .. " T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– RE TURN [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ––––––––––––––––––––– RE TURN T I TLE SET ––––––––––––––––––––– [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– T I TLE SET ––––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! 4-6 7 ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! T I TLE SET S U MM E R C A M P ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END 84 IN LAKE– – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END [ T I T L E ] : END T I TLE SET ––––––––––––––––––––– T I TLE SET S–––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ T I T L E ] : END Création d’un titre personnalisé Pour modifier un titre que vous avez mémorisé A l’étape 3, sélectionnez CUSTOM1 ou CUSTOM2 suivant le titre que vous souhaitez modifier et modifiez ensuite le titre. Pour supprimer un caractère A l’étape 4, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Répétez cette étape jusqu’à ce que tous les caractères aient été effacés. Een opgeslagen titel bewerken Kies in stap 3 CUSTOM1 of CUSTOM2 afhankelijk van welke titel u wilt bewerken en breng vervolgens de nodige wijzigingen aan. Als het maken van een titel langer dan 5 minuten duurt terwijl er een cassette in de camcorder zit Het toestel wordt automatisch uitgeschakeld. Ingevoerde tekens blijven behouden. Zet de POWER schakelaar op OFF en vervolgens op CAMERA, en begin opnieuw vanaf stap 1. Een teken wissen Draai in stap 4 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk vervolgens op de knop. Het laatste teken wordt gewist. Herhaal deze stap tot alle tekens zijn gewist. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Lorsque 5 minutes ou plus se sont écoulées lors de la saisie des caractères et qu’il y a une cassette dans le caméscope Le caméscope se met automatiquement hors tension. Les caractères que vous avez introduits sont cependant conservés. Réglez le commutateur POWER sur OFF puis sur CAMERA, et appliquez ensuite la procédure à partir de l’étape 1. Zelf een titel maken 85 Identification d’une cassette Si vous utilisez une cassette avec mémoire, vous pouvez personnaliser l’identification de la cassette. Ce texte d’identification est sauvegardé dans la mémoire de la cassette et comprend un maximum de 10 caractères. Lorsque vous introduisez une cassette avec identification et que vous mettez le caméscope sous tension, le texte d’identification apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur. (1) Introduisez la cassette que vous désirez identifier. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette de commande pour et appuyez ensuite sur la sélectionner molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner TAPE TITLE et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner la colonne contenant le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (7) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère voulu et appuyez ensuite sur la molette. (8) Répétez les étapes 6 et 7 jusqu’à ce que vous ayez terminé l’identification. (9) Tournez la molette de commande pour sélectionner [SET] et appuyez ensuite sur la molette. 2 VTR MENU Een cassette met cassettegeheugen kan worden benoemd. De naam kan maximum uit 10 tekens bestaan en wordt opgeslagen in het cassettegeheugen. Na het inbrengen van de benoemde cassette en het aanzetten van het toestel, verschijnt de naam op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. (1) Breng de cassette in die u wilt benoemen. (2) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (3) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (4) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om TAPE TITLE te kiezen en druk dan op de knop. (6) Draai aan de regelknop om de kolom met het gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop. (7) Draai aan de regelknop om het gewenste teken te kiezen en druk dan op de knop. (8) Herhaal stap 6 en 7 tot de titel klaar is. (9) Draai aan de regelknop om [SET] te kiezen en druk dan op de knop. 4,5 POWER 3 Een cassette benoemen OFF MEMORY CAMERA CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L CM S E T CM S E A R C H T I T L EERASE DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L [ M E N U ] T: IE TN LD E 1 –––––––––– MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– [ M E N U ] A: BE CN DD E 12345 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END 6-8 MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– 9 ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! MENU T A P E T I T L L MU S I C – – – – – – – – – – – – – – – – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END 86 MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END [ MENU ] : END MENU T A P E T I T L L ––––––––––––––––––––– MENU T A P E T I T L L M– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END ABCDE 1 2 3 4 5 FGH I J 6 7 8 9 0 K L MNO ' , . / – PQRS T [ ] U VWX Y [ S E T ] Z& ? ! [ MENU ] : END Identification d’une cassette Een cassette benoemen Pour supprimer un caractère Een teken wissen A l’étape 6, tournez la molette de commande pour sélectionner [ M ] et appuyez ensuite sur la molette. Le dernier caractère est effacé. Draai in stap 6 aan de regelknop om [ M ] te kiezen en druk op de knop. Het laatste teken wordt gewist. Pour modifier le texte d’identification créé Een naam wijzigen Si l’indicateur apparaît à l’étape 5 La mémoire de la cassette est saturée. Si vous effacez le titre enregistré sur la cassette, vous pouvez lui attribuer une identification. Si vous avez incrusté des titres sur la cassette Lorsque le texte d’identification est affiché, un maximum de 4 titres apparaît également. Remarque sur l’indicateur “-----” affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur L’indicateur “-----” précise le nombre de caractères que vous pouvez sélectionner pour le texte d’identification. Si l’indicateur “-----” comporte moins de 10 espaces, c’est que la mémoire de la cassette est saturée. Remarque sur les cassettes Si vous utilisez une cassette protégée contre tout effacement accidentel, vous ne pouvez pas créer de texte d’identification. Faites coulisser le taquet de façon à dissimuler la section rouge. Breng de cassette in waarvan u de naam wilt wijzigen en ga op dezelfde manier tewerk als voor het maken van een nieuwe naam. Als verschijnt in stap 5 Het cassettegeheugen is vol. Als u de titel in de cassette wist, kunt u ze benoemen. Als er titels werden aangebracht op de cassette Samen met de naam kunnen maximum 4 titels verschijnen. Opmerking bij de “-----” indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker “-----” geeft het aantal tekens aan dat u voor een titel kunt kiezen. Wanneer de “-----” indicator minder dan 10 spaties bevat, is het cassettegeheugen vol. Opmerking betreffende cassettes Bij gebruik van een cassette die tegen wissen is beveiligd, kan deze niet worden benoemd. Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Introduisez la cassette dont vous souhaitez modifier le texte d’identification et procédez de la même manière que pour créer un nouveau texte d’identification. 87 Visionnage sur un écran de télévision Weergave op een TV-scherm Raccordez le caméscope à votre magnétoscope ou votre téléviseur pour visualiser l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Lorsque vous contrôlez l’image de lecture en raccordant le caméscope à votre téléviseur, nous vous recommandons d’utiliser le secteur comme source d’alimentation. Sluit de camcorder aan op uw videorecorder of TV-toestel om de opnamen te bekijken op het TVscherm. Bij het bekijken van video-opnamen door aansluiting van de camcorder op een TV-toestel, is het aanbevolen het apparaat op netstroom te laten werken. Raccordement direct à un magnétoscope/téléviseur au moyen des prises d’entrée vidéo/audio Rechtstreeks aansluiten op een videorecorder/TV met audio/ video-ingangen Ouvrez le couvre-prise et raccordez le caméscope aux entrées du téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Réglez le sélecteur TV/ VCR de votre téléviseur sur VCR. Baissez le volume sur le caméscope. Pour obtenir des images de meilleure qualité en format DV, raccordez le caméscope à votre téléviseur au moyen du câble de connexion SVIDEO (non fourni). Si vous comptez raccorder le caméscope à l’aide du câble de connexion S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas raccorder la prise jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Open het dekseltje van de aansluitbussen en sluit de camcorder aan op de ingangen van de TV met behulp van de meegeleverde A/V kabel. Zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. Zet het volume van de camcorder af. Voor een betere beeldkwaliteit in DV formaat, sluit u de camcorder aan op uw TV met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd). Als u de camcorder aansluit met behulp van de S video-kabel (niet meegeleverd) [a], hoeft u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet te gebruiken. (non fourni)/ (niet meegeleverd) IN S VIDEO [a] S VIDEO VIDEO AUDIO Ç : Sens du signal/Signaalverloop 88 [b] AUDIO/VIDEO Visionnage sur un écran de télévision Si votre magnétoscope ou téléviseur est de type monaural Branchez uniquement la fiche blanche (audio) sur le caméscope et sur le magnétoscope ou le téléviseur. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite). Si votre magnétoscope/téléviseur est doté d’un connecteur à 21 broches (EUROCONNECTOR) Utilisez l’adaptateur à 21broches fourni. Uw videorecorder of TV is van het mono-type Sluit in dit geval alleen de witte stekker voor audio aan op de camcorder en de videorecorder of de TV. De witte stekker komt overeen met het linker kanaal (L) en de rode stekker met het rechter kanaal (R). Het TV-scherm instellen Zet COLOUR BAR in het menusysteem op ON. De kleurbalk verschijnt op het TV-scherm. Als uw TV/videorecorder is voorzien van een 21-pins aansluiting (EUROCONNECTOR) Gebruik de meegeleverde 21-pins adapter. TV Utilisation du récepteur AV IR sans fil — LASER LINK En raccordant un récepteur AV IR sans fil (non LASER LINK fourni) identifié par l’indicateur à votre téléviseur ou à votre magnétoscope, vous pouvez aisément visionner l’image de lecture sur votre téléviseur. Pour plus de détails, reportezvous au mode d’emploi du récepteur AV IR sans fil. LASER LINK est un système qui transmet et réceptionne l’image et le son au moyen de rayons infrarouges entre des équipements vidéo identifiés par le logo . Pour reproduire l’image sur un téléviseur (1) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Après avoir raccordé votre téléviseur et le récepteur AV IR sans fil, réglez le commutateur POWER du récepteur AV IR sans fil sur ON. (3) Mettez le téléviseur sous tension et réglez le sélecteur TV/VCR du téléviseur sur VCR. (4) Appuyez sur LASER LINK. Le témoin de la touche LASER LINK s’allume. (5) Appuyez sur la touche · du caméscope pour démarrer la lecture. (6) Ajustez l’angle et la direction du caméscope et du récepteur AV IR sans fil. Gebruik van de draadloze AV IR ontvanger — LASER LINK Wanneer u de draadloze AV IR ontvanger (niet meegeleverd) met LASER LINK logo hebt aangesloten op uw TV of videorecorder, kunt u makkelijk het beeld bekijken op uw TV. Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing van de draadloze AV ontvanger. LASER LINK is een systeem dat beeld en geluid via infrarood stralen verstuurt en ontvangt logo. tussen video-apparatuur met Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour régler l’écran du téléviseur Réglez COLOR BAR sur ON dans le menu système. La barre de couleurs s’affiche sur l’écran du téléviseur. Weergave op een TV-scherm Weergave op een TV (1) Zet de POWER schakelaar op de camcorder op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCRTRV890E). (2) Nadat u uw TV en draadloze AV IR ontvanger hebt aangesloten, zet u de POWER schakelaar op de draadloze AV IR ontvanger op ON. (3) Schakel de TV aan en zet de TV/VCR keuzeschakelaar op de TV op VCR. (4) Druk op LASER LINK. Het lampje van de LASER LINK toets licht op. (5) Druk op · op de camcorder om de weergave te starten. (6) Regel de hoek en de richting van de camcorder en de draadloze AV IR ontvanger. 89 Visionnage sur un écran de télévision Pour désactiver la fonction LASER LINK Appuyez sur LASER LINK. De LASER LINK functie uitschakelen Druk op LASER LINK. Remarques sur la fonction LASER LINK • Lorsque la fonction LASER LINK est activée (la touche LASER LINK est allumée), le caméscope consomme de l’énergie. Appuyez donc sur la touche LASER LINK pour désactiver cette fonction lorsque vous n’en avez pas besoin. • Si le convertisseur téléobjectif (non fourni) est monté, la transmission des rayons infrarouges peut être bloquée. Opmerkingen betreffende LASER LINK •Als LASER LINK is geactiveerd (de LASER LINK toets brandt), verbruikt de camcorder stroom. Druk op de LASER LINK toets wanneer u de functie niet nodig hebt. •Als de breedhoeklens (niet meegeleverd) is gemonteerd, kunnen de infrarood stralen worden geblokkeerd. Vous pouvez utiliser la fonction LASER LINK dans les conditions suivantes: • Le commutateur POWER est réglé sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). • Le commutateur POWER est réglé sur CAMERA alors qu’il n’y a pas de cassette dans le caméscope (en vue de la démonstration dans les magasins). 90 Weergave op een TV-scherm LASER LINK werkt in de volgende omstandigheden: •De POWER schakelaar staat op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). •De POWER schakelaar staat op CAMERA zonder dat een cassette is ingebracht (voor demonstratie in winkels). Visualisation de l’image avec un effet d’image Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet d’image. Les effets d’image disponibles sont NEG. ART, SEPIA, B&W et SOLARIZE. En cours de lecture, appuyez sur PICTURE EFFECT. Voir page 53 pour plus de détails sur les effets d’image. Beeldeffecten U kunt opnames bekijken met beeldeffecten. Er is keuze uit de beeldeffecten NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE. Druk tijdens de weergave op PICTURE EFFECT. Zie pagina 53 voor details omtrent beeldeffecten. NEG . ART Pour revenir en mode normal Terugkeren naar normale mode Appuyez sur PICTURE EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op PICTURE EFFECT tot de beeldeffectindicator verdwijnt. Si vous mettez le caméscope hors tension ou si vous arrêtez la lecture L’effet d’image est automatiquement annulé. Als u de camcorder uitschakelt of de weergave stopt Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd. A propos de l’image intégrant un effet spécial L’image intégrant un effet spécial n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). Beeld met effect Het beeld met effect wordt niet uitgevoerd via de DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen PICTURE EFFECT 91 Visualisation de l’image avec un effet numérique Vous pouvez reproduire des images enregistrées avec un effet numérique. Les effets numériques disponibles sont STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL. (1) En cours de lecture, appuyez sur DIGITAL EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode d’effet numérique désiré. (3) Appuyez sur la molette de commande. L’indicateur d’effet numérique s’allume et les barres apparaissent. L’image fixe est enregistrée dans la mémoire en mode STILL ou LUMI. (4) Tournez la molette de commande pour ajuster les effets. Voir page 55 pour plus de détails sur les effets numériques. Digitale beeldeffecten U kunt opnames bekijken met digitale beeldeffecten. Er is keuze uit de digitale beeldeffecten STILL, FLASH, LUMI. em TRAIL. (1) Druk tijdens de weergave op DIGITAL EFFECT. (2) Draai aan de regelknop om het gewenste digitale beeldeffect te kiezen. (3) Druk op de regelknop. De digitale effectindicator licht op en de balkjes verschijnen. Het stilstaande beeld wordt opgeslagen in het geheugen in de STILL of LUMI. mode. (4) Draai aan de regelknop om de effecten te regelen. Zie pagina 55 voor details omtrent digitale beeldeffecten. 1 ST I LL DIGITAL EFFECT 2,3 4 92 Pour revenir en mode normal Terugkeren naar normale mode Appuyez sur DIGITAL EFFECT de façon à ce que l’indicateur disparaisse. Druk op DIGITAL EFFECT tot de indicator verdwijnt. Si vous mettez le caméscope hors tension ou si vous arrêtez la lecture L’effet numérique est automatiquement annulé. Als u de camcorder uitschakelt of de weergave stopt Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd. A propos de l’image intégrant un effet numérique L’image intégrant un effet numérique n’est pas transmise via la prise DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E). Beeld met digitaal effect Het beeld met digitaal effect wordt niet uitgevoerd via de DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting. Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée grâce à la fonction de recherche de date. Pour rechercher le début de la date spécifiée et reproduire l’image à partir de ce point, il existe deux méthodes: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date affichée sur l’écran LCD. •Sans utiliser la mémoire de cassette. Recherche de la date au moyen de la mémoire de cassette Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lors de la lecture d’une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 150). U kunt een opname zoeken aan de hand van de datum – Date Search functie. Dit kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm. •Zonder het cassettegeheugen. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op datum met behulp van het U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150). Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande. Zoeken op datum – Date Search 93 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la date sélectionnée. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om CM SEARCH in te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om select ON en druk dan op de knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. 8 8 8 9 9 9 2 MEMORY / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 CAMERA 5 6 24 1 11 29 OFF 1 2 3 4 5 6 VTR 1 DA T E SEARCH SEARCH MODE POWER 5 Zoeken op datum – Date Search MENU 3,4 6 DA T E SEARCH 1 2 3 4 5 6 5 6 24 1 11 29 / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 8 8 8 9 9 9 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END 94 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date Zoeken op datum – Date Search Stoppen met zoeken Druk op p. Remarques •L’intervalle des limites entre les dates doit être de plus de deux minutes. Le caméscope ne peut pas effectuer de recherche si le début de la date enregistrée est trop proche de la suivante. •Le curseur noir à l’écran indique la date précédemment sélectionnée. •Si une cassette comporte une section vierge au début ou entre des sections enregistrées, la recherche de date ne fonctionnera pas correctement. •Vous pouvez mémoriser six dates dans la mémoire d’une cassette. Opmerkingen •De interval tussen de data moet meer dan twee minuten bedragen. De camcorder kan niet zoeken als het begin van de opgenomen datum te dicht bij de volgende ligt. •De zwarte cursor op het scherm geeft de vorige gekozen datum aan. •Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in het begin of tussen twee opnamen in, werkt de Date Search functie niet correct. •Er kunnen maximum zes data worden opgeslagen in een cassettegeheugen. Recherche de la date sans utiliser la mémoire de cassette Si vous utilisez une cassette sans mémoire de cassette, sautez les étapes 3 et 4. Zoeken op datum zonder het cassettegeheugen Bij gebruik van een cassette zonder geheugen slaat u stap 3 en 4 over. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Searching the boundaries of recorded tape with date – date search 95 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen de la date – Recherche de date (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de date apparaisse. (6) Si la position actuelle est [b], appuyez sur = pour rechercher dans le sens [a] ou appuyez sur + pour rechercher dans le sens [c]. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la date précédente ou la suivante. La lecture commence automatiquement lorsque la date est modifiée. 4.7.1999 (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om CM SEARCH in te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en druk dan op de knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de datum zoekindicator verschijnt. (6) Als de huidige positie [b] is, druk dan op = om vooruit [a] te zoeken of druk op + om naar [c] te zoeken. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende datum. De weergave start automatisch bij een andere datum. 5.7.1999 [a] 31.12.1999 [b] [c] VTR 1 DA T E SEARCH OFF SEARCH MODE POWER 5 Zoeken op datum – Date Search MEMORY CAMERA 2 MENU 3,4 6 96 Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Stoppen met zoeken Druk op p. Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre – Recherche de titre Vous pouvez rechercher les limites d’une cassette enregistrée au moyen de la fonction de recherche de titre. Si vous utilisez une cassette possédant une mémoire, vous pouvez sélectionner le titre affiché sur l’écran LCD. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande. Vous ne pouvez utiliser cette fonction que lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire (p. 150). U kunt een opname zoeken aan de hand van de titel – Title Search functie. Bij een band met cassettegeheugen kunt u de titel kiezen die is aangegeven op het LCD scherm. Dit kan alleen met behulp van de afstandsbediening. Zoeken op titel met behulp van het cassettegeheugen U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150). Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Recherche du titre au moyen de la mémoire de cassette Zoeken op titel – Title Search 97 Recherche des limites d’une cassette enregistrée au moyen du titre – Recherche de titre (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de titre apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner le titre pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la scène du titre sélectionné. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om CM SEARCH in te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de titel zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de titel te kiezen voor weergave. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen titel. OFF 1 HE L LO ! 2 CONGRA T U L A T I ONS ! 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G VTR 1 T I T L E SEARCH SEARCH MODE POWER 5 Zoeken op titel – Title Search MEMORY CAMERA 2 MENU 3,4 6 T I T L E SEARCH CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN 3 H A P P Y N EW Y E A R ! 4 PRESENT 5 GOO D MO R N I N G 6 WE D D I N G 7 N I GH T 8 BASEBAL L [ MENU ] : END 98 Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Stoppen met zoeken Druk op p. Remarques •Vous ne pouvez pas incruster ni rechercher de titre si vous utilisez une cassette sans mémoire. •Il est possible que le caméscope n’effectue pas la recherche s’il y a un espace vierge entre les passages enregistrés de la cassette. Opmerkingen •Met een band zonder cassettegeheugen kunt u geen titel aanbrengen of zoeken. •De camcorder kan eventueel niet zoeken wanneer de opname een blanco stuk bevat. Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos Vous pouvez rechercher une image fixe enregistrée à l’aide de la fonction de recherche de photo. Il existe deux modes de recherche de photo: •A l’aide de la mémoire de cassette, vous pouvez sélectionner la date enregistrée qui est affichée sur l’écran LCD. •Sans utiliser la mémoire de cassette. U kunt zoeken op een stilstaand beeld – Photo Search functie. Photo Search kan op twee manieren: •Met behulp van het cassettegeheugen kunt u de datum kiezen die is aangegeven op het LCD scherm of in de beeldzoeker. •Zonder het cassettegeheugen. U kunt ook verscheidene stilstaande beelden na elkaar zoeken en elk beeld automatisch weergeven gedurende vijf seconden (Photo Scan). U kunt de Photo Scan functie ook gebruiken wanneer uw band geen cassettegeheugen heeft. Dit kan alleen met de afstandsbediening. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Vous pouvez également rechercher des images fixes l’une après l’autre et afficher automatiquement chaque image pendant cinq secondes à l’aide de la fonction d’exploration des photos. Même si votre cassette n’a pas de mémoire, vous pouvez utiliser la fonction d’exploration des photos. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande. Zoeken op foto – photo search/photo scan 99 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos Recherche d’une photo à l’aide de la mémoire de cassette – Recherche de photo Vous pouvez utiliser cette fonction uniquement lorsque vous reproduisez une cassette disposant d’une mémoire de cassette (p. 150). (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la date pour la lecture. La lecture commence automatiquement à partir de la photo de la date sélectionnée. Zoeken op foto met behulp van het cassettegeheugen – photo search U kunt deze functie alleen gebruiken bij het afspelen van een band met cassettegeheugen (p. 150). (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om CM SEARCH in te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de datum voor weergave te kiezen. De weergave start automatisch vanaf het begin van de gekozen datum. 8 8 8 9 9 9 17 8 0 3 6 3 1 2 1 1 : : : : : : 3 5 3 2 1 4 0 0 0 5 1 5 2 MEMORY / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 CAMERA 5 6 24 1 11 29 OFF 1 2 3 4 5 6 VTR 1 PHOTO S E ARCH SEARCH MODE POWER 5 Zoeken op foto – photo search/photo scan MENU 3,4 6 PHOTO S E ARCH 1 2 3 4 5 6 5 6 24 1 11 29 / 9 / 9 / 9 / 9 / 12 / 9 / 1 / 9 / 2 / 9 / 4 / 9 8 8 8 9 9 9 17 8 10 23 16 13 : : : : : : 3 5 3 2 1 4 0 0 0 5 1 5 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Stoppen met zoeken Druk op p. Remarque Lorsque vous reproduisez une cassette qui possède un espace vierge entre des passages enregistrés, il se peut que la recherche de photo ne fonctionne pas correctement. Opmerking Bij weergave van een cassette met een blanco stuk in de opname kan de Photo Search functie niet correct functioneren. 100 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos Zoeken op foto – photo search/photo scan Recherche d’une photo sans utiliser la mémoire de cassette – Recherche de photo Zoeken op foto zonder cassettegeheugen – photo search VTR 1 PHOTO S E ARCH OFF SEARCH MODE POWER 5 Bij gebruik van een cassette zonder geheugen slaat u stap 3 en 4 over. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om CM SEARCH in te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om OFF te kiezen en druk dan op de knop. (5) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto zoek-indicator verschijnt. (6) Druk op = of + om de weergavedatum te kiezen. Bij elke druk op = of + zoekt de camcorder naar de vorige of de volgende scène. De weergave start automatisch vanaf de gekozen foto. MEMORY CAMERA 2 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Si vous utilisez une cassette sans mémoire, sautez les étapes 3 et 4. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner CM SEARCH dans et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner OFF et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez plusieurs fois de suite sur SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur de recherche de photo apparaisse. (6) Appuyez sur = ou + pour sélectionner la photo pour la lecture. Chaque fois que vous appuyez sur = ou +, le caméscope recherche la photo précédente ou la suivante. La lecture commence automatiquement à partir de la photo. MENU 3,4 6 CM S E T CM S E A R C H ON T I T L EERASE OF F T I T L E DSP L TAPE T I TLE ERASE A L L RE TURN [ MENU ] : END Pour arrêter la recherche Appuyez sur p. Stoppen met zoeken Druk op p. 101 Recherche d’une photo – Recherche de photo/ exploration des photos Zoeken op foto – photo search/photo scan Exploration des photos Foto scannen – photo scan Vous pouvez utiliser cette fonction, que la cassette dispose d’une mémoire ou non. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Appuyez plusieurs fois de suite sur la touche SEARCH MODE de la télécommande jusqu’à ce que l’indicateur d’exploration des photos apparaisse sur l’écran LCD. (3) Appuyez sur = ou +. Chaque photo s’affiche automatiquement pendant environ 5 secondes. OFF 3 102 Stoppen met scannen Druk op p. MEMORY CAMERA PHOTO 0 0 SCAN Pour arrêter l’exploration Appuyez sur p. VTR 1 SEARCH MODE POWER 2 U kunt deze functie gebruiken met een band die al dan niet is voorzien van een cassettegeheugen. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk herhaaldelijk op SEARCH MODE op de afstandsbediening tot de foto scan-indicator verschijnt op het LCD scherm. (3) Druk op = of +. Elke foto verschijnt automatisch gedurende ongeveer 5 seconden. Terugkeren naar een bepaalde positie La télécommande vous permet de retourner rapidement à un endroit déterminé de la cassette après la lecture. (1) En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET MEMORY à l’endroit que vous voulez pouvoir localiser ultérieurement. Le compteur affiche “0:00:00” et “ZERO SET MEMORY” (mémoire de mise à zéro) apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (2) Appuyez sur p lorsque vous voulez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la cassette ou sur ) pour faire avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La cassette s’arrête automatiquement lorsque le compteur atteint approximativement le point zéro. “ZERO SET MEMORY” disparaît et le code temporel apparaît. (4) Appuyez sur ·. Met behulp van de afstandsbediening kunt u na weergave makkelijk terugkeren naar een bepaalde positie. (1) Druk tijdens de weergave op ZERO SET MEMORY op het punt dat u later wilt terugvinden. Op de teller verschijnt “0:00:00” en “ZERO SET MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (2) Druk op p om de weergave te stoppen. (3) Druk op 0 om achteruit te spoelen of op ) om snel vooruit te spoelen naar het tellernulpunt. De band stopt automatisch wanneer het nulpunt ongeveer is bereikt. “ZERO SET MEMORY” verdwijnt en de tijdcode verschijnt. (4) Druk op ·. 1 0 : 05 : 23 0 : 00 : 00 3 Z ERO S E T M E MO R Y 2 Remarque sur le compteur de bande Il se peut qu’il y ait une différence de quelques secondes par rapport au code temporel. Remarques à propos de ZERO SET MEMORY •Appuyez à nouveau sur ZERO SET MEMORY avant l’étape 3 pour annuler la mémoire. •La mémoire de mise à zéro ZERO SET MEMORY peut ne pas fonctionner lorsqu’il y a un espace vierge entre des images sur la cassette. •La mémoire de mise à zéro ZERO SET MEMORY est opérante en mode de veille. 4 Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Retour sur une position préprogrammée Opmerking betreffende de bandteller Kan enkele seconden afwijken van de tijdcode. Opmerkingen betreffende ZERO SET MEMORY •Druk nogmaals op ZERO SET MEMORY voor stap 3 om het geheugen te wissen. •ZERO SET MEMORY kan niet functioneren wanneer de opname een blanco stuk bevat. •ZERO SET MEMORY werkt in de wachtstand. 103 Affichage des données d’enregistrement – Fonction de code de données Opnamegegevens Отображение данных записи weergeven data – функция кода– данных code functie Vous pouvez afficher les données d’enregistrement (date/heure ou différents réglages s’ils ont été enregistrés) sur l’écran LCD ou dans le viseur en cours de lecture (code de données). Le code de données est également affiché sur le téléviseur. Bij het afspelen van de cassette kunt u de opgenomen datum en tijd of de diverse instellingen op het LCD scherm of in de beeldzoeker laten verschijnen (Data Code). Deze gegevens verschijnen ook op het TV-scherm. Druk op DATA CODE tijdens de weergave. Appuyez sur DATA CODE en cours de lecture. DATA CODE 26 10 1998 12 : 05 : 56 F11 AUTO 6 0 AWB 0 dB Pour sélectionner les paramètres à afficher De gegevens kiezen die op het scherm moeten verschijnen Réglez DATA CODE dans le menu système et sélectionnez les paramètres suivants: Lorsque DATE/CAM est sélectionné: date n différents réglages (stabilisation d’image, PROGRAM AE, vitesse d’obturation, balance des blancs, ouverture, gain) n pas d’indicateur. Lorsque DATE est sélectionné: date n pas d’indicateur. Stel DATA CODE in het menusysteem in en kies de volgende items: als DATE/CAM is gekozen: datum n diverse instellingen (SteadyShot, PROGRAM AE, sluitersnelheid, witbalans, diafragmaopening, gain) n geen indicator. als DATE is gekozen: datum n geen indicator. Lorsque vous enregistrez une image en réglant l’exposition manuellement sur le plus foncé L’indication “CLOSE” apparaît à l’endroit de l’indicateur du diaphragme sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque des barres (-- -- --) apparaissent •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette a été enregistrée sur un caméscope dont la date et l’heure n’étaient pas réglées. •La cassette est illisible en raison d’une détérioration de la bande ou de parasites. Remarque Les images enregistrées à l’aide de la fente à carte mémoire ne sont pas enregistrées avec les données du caméscope. 104 Bij opname met belichting handmatig in de donkerste stand gezet “CLOSE” verschijnt in de plaats van de iris indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (-- -- --) verschijnt als •een blanco gedeelte wordt afgespeeld; •de cassette werd opgenomen zonder dat de datum en tijd werden ingesteld; •de camcorder de gegevens niet kan lezen wegens een beschadigde band of ruis. Opmerking Beelden opgenomen met de geheugenkaartgleuf worden niet samen met de cameragegevens opgenomen. Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Vous pouvez créer votre propre montage vidéo en copiant différentes séquences à l’aide d’un autre magnétoscope DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax doté de prises d’entrée vidéo/audio. Le montage peut se faire avec une altération minime de qualité d’image et de la qualité sonore en utilisant un câble i.LINK (câble de connexion DV). Vóór het monteren Sluit de camcorder aan op de videorecorder met behulp van de meegeleverde A/V kabel of de VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i. LINK kabel (DV-kabel) (niet meegeleverd). Raccordez le caméscope au magnétoscope au moyen du câble de connexion A/V fourni ou d’un câble i.LINK VMC-IL4415/IL4435/2DV/ 4DV (câble de connexion DV) (non fourni). En utilisant le câble de connexion A/ V [a] ou un câble de connexion SVIDEO (non fourni) [b] Gebruik van de A/V kabel [a] of de S videokabel (niet meegeleverd) [b] Zet de ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder op LINE. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE. TV (non fourni)/ (niet meegeleverd) S VIDEO IN [b] S VIDEO AUDIO/VIDEO VIDEO IN VCR Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Avant le montage U kunt uw eigen videoprogramma samenstellen door montage met om het even welke andere DV, mini DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC of l Betamax videorecorder met A/V-ingangen. Met de i.LINK kabel (DV-kabel) kunt u monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. [a] AUDIO IN : Sens du signal/Signaalverloop 105 Montage sur une autre cassette Monteren op een andere cassette Remarques sur le montage lors de l’utilisation du câble de connexion A/V •Appuyez sur la touche DATA CODE, SEARCH MODE de la télécommande ou sur DISPLAY de manière à désactiver les indicateurs affichés. Sinon, les indicateurs seront enregistrés sur la cassette. •Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le magnétoscope. Raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite). •Vous pouvez réaliser un montage précis en raccordant un câble LANC à ce caméscope et à un autre appareil vidéo doté d’une fonction de montage synchronisé précis et en utilisant alors ce caméscope comme lecteur. Opmerkingen bij het monteren met de A/V kabel •Druk op DATA CODE, SEARCH MODE op de afstandsbediening, of op DISPLAY om de indicatoren in het uitleesvenster af te zetten, zoniet worden deze opgenomen. •Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal. •U kunt nauwkeurig monteren door een LANC kabel aan te sluiten op deze camcorder en andere video-apparatuur met een nauwkeurige synchro-montagefunctie, waarbij u de camcorder gebruikt als weergavetoestel. Utilisation du câble i.LINK (câble de connexion DV) Sluit de VMC-IL4415/IL4435/2DV/4DV i.LINK kabel (DV kabel) (niet meegeleverd) gewoon aan op DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E) en op DV IN van DV apparatuur. Met een digitaal/digitaal verbinding worden video- en audiosignalen in digitale vorm overgebracht voor een hoge montagekwaliteit. Raccordez simplement un câble i.LINK VMCIL4415/IL4435/2DV/4DV (câble de connexion DV) (non fourni) sur les prises DV IN/OUT (DCR-TRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E) et DV IN des composants DV. Dans le cas d’un raccordement numérique/numérique, les signaux audio et vidéo sont transmis sous forme numérique pour un montage de haute qualité. Gebruik van de i.LINK kabel (DV kabel) DV (non fourni)/ (niet meegeleverd) DV IN/OUT ç : Sens du signal/Signaalverloop 106 S VIDEO LANC DV IN/OUT Montage sur une autre cassette Pour réaliser un montage plus précis Utilisez la fonction de montage synchronisé DV (voir page 108). Début du montage (1) Introduisez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et introduisez votre cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Démarrez la lecture de la cassette enregistrée sur le caméscope jusqu’à ce que vous trouviez l’endroit où vous souhaitez commencer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et activez le magnétoscope en mode de pause d’enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour entamer le montage. Pour effectuer le montage d’autres scènes Répétez les étapes 2 à 4. Opmerkingen bij het monteren met behulp van de i.LINK kabel (DV kabel) •U kunt slechts één videorecorder aansluiten. •Beeld, geluid en systeemgegevens tegelijkertijd opnemen kan alleen met DV apparatuur en de i.LINK kabel (DV kabel). •Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gemonteerd. •Bij opname van een stilstaand beeld via de DV IN/OUT (DCR-TRV900E) of DV OUT (DCR-TRV890E) aansluiting, is het opnamebeeld onscherp. Bij weergave van het beeld met andere video-apparatuur kan het beeld trillen. •Met deze aansluiting kunt u de camcorder ook gebruiken als een recorder. In dat geval verschijnt de “DV IN” indicator op het scherm. (alleen DCR-TRV900E) •Wanneer u de camcorder gebruikt als recorder, is het mogelijk dat de kleurbalans op het monitorscherm onjuist is. Dit wordt echter niet opgenomen op de cassette. Voor nauwkeuriger monteren Maak gebruik van de DV synchromontagefunctie. (zie pagina 108) Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Remarques sur le montage avec un câble i.LINK (câble de connexion DV) •Vous ne pouvez raccorder qu’un seul magnétoscope. •Vous pouvez enregistrer l’image, le son et les données système simultanément sur les composants DV en utilisant uniquement le câble i.LINK (câble de connexion DV). •Vous ne pouvez pas effectuer le montage de titres, d’indicateurs affichés ni du contenu de la mémoire de cassette. •Si vous enregistrez une image en pause de lecture via la prise DV IN/OUT (DCRTRV900E) ou DV OUT (DCR-TRV890E), la qualité de l’image enregistrée devient médiocre. Et lorsque vous reproduisez l’image au moyen d’autres appareils vidéo, il est possible que l’image oscille. •Avec ce raccordement, vous pouvez également utiliser le caméscope comme enregistreur. Dans ce cas, l’indicateur “DV IN” apparaît sur l’écran (DCR-TRV900E uniquement). •Si vous utilisez le caméscope comme enregistreur, il se peut que la balance des couleurs soit incorrecte sur l’écran de contrôle. Mais elle n’est pas enregistrée sur la cassette. Monteren op een andere cassette De montage starten (1) Plaats een onbespeelde cassette (of een cassette die u wilt overspelen) in de opnamevideorecorder. Plaats vervolgens uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Speel de opgenomen cassette af op de camcorder tot u het punt vindt vanwaar u wilt beginnen monteren en druk op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (3) Zoek het beginpunt van de opname en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4) Druk P op de camcorder en videorecorder tegelijk in om de montage te starten. Meer scènes monteren Herhaal stap 2 tot 4. Stoppen met monteren Druk op π op de camcorder en de videorecorder. Pour arrêter le montage Appuyez sur les touches π du caméscope et du magnétoscope. 107 Montage partiel sur une minicassette DV – Montage synchronisé DV Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette – DV synchro-montage En sélectionnant simplement les scènes à monter, vous pouvez dupliquer un passage déterminé d’une cassette à l’aide d’un autre appareil raccordé au moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion DV). Les scènes peuvent être sélectionnées image après image. Etant donné que le caméscope échange des signaux numériques, vous pouvez réaliser votre montage avec une altération audio et vidéo minime. Vous ne pouvez pas dupliquer de titres, les indicateurs affichés ni le contenu de la mémoire de cassette. Le raccordement est le même que celui décrit à la page 106. (1) Introduisez une cassette enregistrée dans le caméscope et une cassette vierge dans l’appareil DV. (2) Réglez le commutateur POWER du caméscope sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (3) Réglez le sélecteur d’entrée de l’appareil DV sur l’entrée DV. Si l’appareil DV est un autre caméscope DV, réglez-en le commutateur POWER sur VTR. (4) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner DV EDITING et appuyez ensuite sur la molette. (7) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous voulez commencer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (8) Appuyez sur la molette de commande ou sur la touche MARK (DCR-TRV900E uniquement) de la télécommande pour sélectionner DV EDITING IN. (9) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous voulez terminer le montage et appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (10) Appuyez sur la molette de commande ou sur la touche MARK (DCR-TRV900E uniquement) de la télécommande pour sélectionner DV EDITING OUT. Le montage démarre. A la fin du montage, le caméscope et l’appareil DV reviennent automatiquement en mode de pause. Wanneer u andere video-apparatuur gebruikt die is aangesloten met een i.LINK kabel (DV kabel), kunt u scènes te kiezen die u wilt monteren, en de gewenste gedeelten kopiëren op een cassette. De scènes kunnen beeld per beeld worden geselecteerd. Omdat de camcorder digitale signalen uitwisselt, u kunt monteren met gering beeld- of geluidskwaliteitsverlies. Titels, indicatoren en de inhoud van het cassettegeheugen kunnen niet worden gekopieerd. De aansluiting is identiek als op pagina 106. (1)Plaats een opgenomen cassette in de camcorder en breng een onbespeelde cassette in de DV apparatuur. (2)Zet de POWER schakelaar van de camcorder op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCRTRV890E). (3)Zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV apparatuur op DV input. Als de DV apparatuur een andere DV camcorder is, zet dan de POWER schakelaar ervan op VTR. (4)Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (5)Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (6)Draai aan de regelknop om DV EDITING te kiezen en druk dan op de knop. (7)Zoek met behulp van de bandtransporttoetsen het punt waar u wilt beginnen monteren en druk dan op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (8)Druk op de regelknop of op MARK (alleen DCR-TRV900E) op de afstandsbediening om DV EDITING IN in te stellen. (9)Zoek met behulp van de bandtransporttoetsen het punt waar u wilt stoppen met monteren en druk dan op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (10) Druk op de regelknop of op MARK (alleen DCR-TRV900E) op de afstandsbediening om DV EDITING OUT in te stellen. Het montageproces begint. Wanneer het proces is afgelopen, keren de camcorder en de DV apparatuur automatisch terug naar de pauzestand. 108 Montage partiel sur une minicassette DV – Montage synchronisé DV PLAY 1 FF 2 VTR REW POWER 7,9 Gedeeltelijk monteren op een mini DV-cassette – DV synchro-montage OFF REC 4 5,6 8,10 OTHERS BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY DV ED I T I NG OTHERS BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY DV ED I T I NG RE ADY RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END DV ED I T I NG IN OU T [ MARK ] : EXEC Remarques •Si vous utilisez un appareil DV de marque autre que Sony, vous ne pouvez pas exécuter de montage DV synchronisé. •Vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING IN ou OUT sur un passage vierge de la cassette. Erreurs de duplication Si vous raccordez ce caméscope à un appareil Sony via la prise DV, la plage d’erreur est de l’ordre de +/– 5 images. Cette plage d’erreur peut cependant être plus importante dans les conditions suivantes. •L’intervalle entre les points DV EDITING IN et OUT est inférieur à cinq secondes. •Le point DV EDITING IN a été inséré au début de la cassette. •Le montage synchronisé DV a été répété plusieurs fois de suite. Si vous n’établissez pas le raccordement au moyen d’un câble i.LINK (câble de connexion DV) L’écran affiche NOT READY et vous ne pouvez pas sélectionner DV EDITING. MENU 0 : 23 : 12 : 01 DV I N [ MENU ] : END DV ED I T I NG IN OU T [ MARK ] : EXEC 0 : 23 : 12 : 01 [ MENU ] : END Opmerkingen •DV synchro-montage kan alleen met Sony DVapparatuur. •U kunt DV EDITING IN of OUT niet instellen op een blanco stuk van de cassette. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 7,9 MEMORY PAUSE CAMERA STOP Fouten bij het kopiëren Als u deze camcorder aansluit op Sony apparatuur met een DV aansluiting, ligt het foutbereik niet hoger dan +/– 5 beelden. Dit foutbereik kan groter worden in de volgende omstandigheden. •De interval tussen DV EDITING IN en OUT is korter dan vijf seconden. •DV EDITING IN is ingesteld aan het begin van de cassette. •Er wordt herhaaldelijk gebruik gemaakt van DV synchro-montage. Als u de apparatuur niet aansluit met een i.LINK kabel (DV kabel) Op het scherm verschijnt NOT READY, en u kunt DV EDITING niet kiezen. 109 Enregistrement au départ d’un téléviseur ou d’un magnétoscope (DCRTRV900E uniquement) Opnemen van een videorecorder of TV (alleen DCR-TRV900E) Vous pouvez enregistrer une cassette d’un autre magnétoscope ou une émission télévisée au départ d’un téléviseur doté d’entrées audio/ vidéo. Raccordez le caméscope au magnétoscope ou au téléviseur. Avec cette fonction, vous pouvez uniquement enregistrer au départ d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans le menu système. (2) Appuyez simultanément sur r REC et sur la touche située à droite à l’endroit où vous voulez démarrer l’enregistrement. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, les prises S VIDEO et AUDIO/ VIDEO servent automatiquement de prises d’entrée. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est doté d’une prise S-VIDEO, établissez la connexion au moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a] de manière à obtenir une meilleure qualité d’image. U kunt een casstte opnemen van een andere videorecorder of een TV-programma van een TV die audio/video-uitgangen heeft. Sluit de camcorder aan op de videorecorder of de TV. Wanneer u deze functie gebruikt, kunt u alleen opnemen van een PAL TV. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR en zet DISPLAY op LCD in het menusysteem. (2) Druk tegelijk op r REC en de toets rechts op het punt waar u wilt beginnen opnemen. In de opname- en opname-pauzestand fungeren de S VIDEO en AUDIO/VIDEO aansluitings automatischa als ingangen. Als uw videorecorder of TV een S video aansluiting heeft, maak de aansluiting dan met behulp van de S videokabel (niet meegeleverd) [a] voor een optimale beeldkwaliteit. VTR 2 POWER 1 REC OFF MEMORY CAMERA (non fourni)/ (niet meegeleverd) OUT S VIDEO S VIDEO OUT S VIDEO [a] VIDEO [b] AUDIO AUDIO/VIDEO AUDIO/VIDEO OUT 110 Enregistrement au départ d’un téléviseur ou d’un magnétoscope (DCR-TRV900E uniquement) Opnemen van een videorecorder of TV (alleen DCR-TRV900E) Als uw TV of videorecorder van het mono-type is, sluit dan de gele stekker van de A/V kabel voor video aan op de TV of videorecorder. Sluit alleen de witte of rode stekker voor audio aan op de TV of videorecorder. Als u de witte stekker aansluit, krijgt u het L (linker) signaal. Als u de rode stekker aansluit, krijgt u het R (rechter) signaal. Si vous raccordez le caméscope au moyen d’un câble S-VIDEO (non fourni) [a], vous ne devez pas brancher la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V [b]. Als u de camcorder aansluit met behulp van de S videokabel (niet meegeleverd) [a], dan moet u de gele (video) stekker van de A/V kabel [b] niet aan te sluiten. Remarques • Si votre téléviseur ou votre magnétoscope ne comporte pas de prise S-VIDEO, ne raccordez pas le câble S-VIDEO (non fourni) au caméscope. Sinon, aucune image n’apparaîtra. • Le double son ne peut être enregistré sur ce caméscope. • Lorsque vous activez une avance rapide ou une lecture au ralenti sur l’autre appareil, il se peut que l’image enregistrée devienne noir et blanc. Lorsque vous enregistrez au départ d’un autre appareil, veillez à reproduire la cassette originale à la vitesse normale. Opmerkingen •Als uw TV of videorecorder geen S video stekker heeft, sluit dan geen S video kabel (niet meegeleverd) aan op de camcorder, want er zal geen beeld verschijnen. •Dubbel geluid kan niet worden opgenomen met deze camcorder. •Als u snel vooruit- of achteruitspoelt met de andere apparatuur, is het mogelijk dat het beeld in zwart-wit wordt opgenomen. Wanneer u van andere apparatuur opneemt, moet u de originele cassette dus altijd afspelen met de normale snelheid. Stoppen met opnemen Pour arrêter l’enregistrement Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Si votre téléviseur ou votre magnétoscope est de type monaural, branchez la fiche jaune (vidéo) du câble de connexion A/V sur le téléviseur ou le magnétoscope. Raccordez uniquement la fiche blanche ou rouge (audio) au téléviseur ou au magnétoscope. Si vous branchez la fiche blanche, le son est celui du signal L (gauche). Si vous branchez la fiche rouge, le son est celui du signal R (droite). Druk op π. Appuyez sur π. 111 Remplacement d’un enregistrement sur une cassette – Montage par insertion (DCRTRV900E uniquement) Vous pouvez insérer une nouvelle scène d’un magnétoscope sur votre cassette enregistrée originale en spécifiant les points de début et de fin. L’image et le son précédents sont effacés à l’issue de l’insertion. Le raccordement est le même que celui décrit à la page 105 ou 106. Dans les modes d’enregistrement et de pause d’enregistrement, la prise DV IN/OUT sert automatiquement de prise d’entrée. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) Sur le magnétoscope, localisez le point de début de l’insertion et activez le mode de pause de lecture. (3) Sur le caméscope, appuyez sur la touche · de manière à activer le mode de lecture et localisez ensuite le point de fin d’insertion en appuyant sur la touche 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour activer le caméscope en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande. L’indicateur ZERO SET MEMORY se met à clignoter et le point de fin d’insertion est enregistré dans la mémoire. (5) Sur le caméscope, localisez le point de début d’insertion en appuyant sur la touche 0 et appuyez ensuite sur r REC pour activer le mode de pause d’enregistrement. (6) Appuyez simultanément sur les touches P du caméscope et du magnétoscope pour démarrer le montage par insertion. Le montage par insertion s’arrête automatiquement lorsque le compteur arrive près du point zéro. Appuyez sur π pour activer le caméscope en mode d’arrêt. U kunt een nieuwe scène vanaf een videorecorder invoegen op uw oorspronkelijk opgenomen cassette door het begin- en eindpunt op te geven. Na het invoegen zullen het vorige beeld en geluid dan worden gewist. De aansluiting is identiek als op pagina 105 of 106. In de opname- en opname-pauzestand fungeert de DV IN/OUT aansluiting automatisch als ingang. U kunt enkel werken met de afstandsbediening. (1)Zet de POWER schakelaar op VTR. (2)Zoek met de videorecorder het beginpunt van het stuk dat u wilt invoegen en zet de videorecorder in de weergave-pauzestand. (3)Druk op · op de camcorder om hem in de weergavestand te zetten en zoek dan het punt waar het invoegen moet eindigen door op 0 of ) te drukken. Druk dan op P om de camcorder in de weergave-pauzestand te zetten. (4)Druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY indicator knippert en het eindpunt voor het invoegen wordt in het geheugen opgeslagen. (5)Zoek met de camcorder het punt vanaf waar u wilt beginnen invoegen door op 0 te drukken en druk dan op r REC om de camcorder in de opname-pauzestand te zetten. (6)Druk tegelijk op P op de camcorder en de videorecorder om de invoegmontage te laten starten. De invoegmontage stopt automatisch in de buurt van het teller-nulpunt. Druk op π om de camcorder in de stopstand te zetten. VTR 1 0 : 00 : 00 OFF Z ERO S E T M E MO R Y STOP REW MEMORY CAMERA 3,5,6 112 POWER 4 Opnamen vervangen op een cassette – invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) PLAY PAUSE FF REC Remplacement d’un enregistrement sur une cassette – Montage par insertion (DCR-TRV900E uniquement) Opnamen vervangen op een cassette – invoegmontage (alleen DCR-TRV900E) Pour changer le point de fin Het eindpunt veranderen Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande de façon à ce que l’indicateur ZERO SET MEMORY disparaisse et recommencez la procédure à partir de l’étape 3. Druk op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening zodat de ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt en begin vanaf stap 3. Remarque sur l’image insérée Il se peut que, lors de la lecture, l’image comporte des distorsions à la fin de la séquence insérée. Opmerking betreffende het ingevoegde beeld Het is mogelijk dat het beeld aan het eind van het ingevoegde gedeelte verstoord is bij weergave. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen 113 Doublage son Vous pouvez enregistrer un son audio qui s’ajoute sur la piste sonore d’origine de la cassette en raccordant un appareil audio ou un microphone. Lorsque vous raccordez un appareil audio, vous pouvez ajouter un son sur votre cassette enregistrée en spécifiant les points de début et de fin. Le son d’origine n’est pas effacé. Cette fonction est uniquement opérante avec la télécommande. Raccordement du microphone via la prise MIC Geluid kopiëren U kunt geluid toevoegen aan het originele geluid op een cassette door audio-apparatuur of een microfoon aan te sluiten. Bij aansluiting van audio-apparatuur kunt u geluid opnemen door het begin- en eindpunt aan te geven. Het originele geluid wordt niet gewist. U kunt enkel werken met de afstandsbediening. Een microfoon aansluiten met de MIC aansluiting MIC (PLUG IN POWER) Ç : Sens du signal/Signaalverloop Remarque Vous pouvez contrôler l’image et le son enregistrés en raccordant la prise AUDIO/ VIDEO à un téléviseur. Le son enregistré n’est pas diffusé par un hautparleur. Vérifiez le son sur le téléviseur ou à l’aide d’un casque d’écoute. Raccordement du microphone sur la griffe porte-accessoire intelligente Microphone (non fourni)/ Microfoon (niet meegeleverd) 114 Microphone (non fourni)/ Microfoon (niet meegeleverd) Opmerking U kunt het opnamebeeld en -geluid controleren door AUDIO/VIDEO aan te sluiten op een TV. Het opnamegeluid is niet hoorbaar via een luidspreker. Controleer het geluid via een TV of de hoofdtelefoon. Een microfoon aansluiten met de intelligente accessoireschoen Doublage son Geluid kopiëren Doublage via la prise AUDIO/ VIDEO (DCR-TRV900E uniquement) Kopiëren met de AUDIO/VIDEO aansluiting (alleen DCRTRV900E) Appareil audio/Audio-apparatuur AUDIO L AUDIO/ VIDEO Câble de connexion A/V/ A/V kabel Ç : Sens du signal/Signaalverloop Remarque L’image n’est pas transmise via la prise AUDIO/ VIDEO. Contrôlez l’image enregistrée sur l’écran LCD ou dans le viseur et le son enregistré via un haut-parleur ou un casque d’écoute. Doublage à l’aide du microphone intégré Aucun raccordement n’est requis. AUDIO R Ne raccordez pas la fiche jaune (vidéo)./ De gele video-stekker niet aansluiten. Opmerking Het beeld wordt niet weergegeven via de AUDIO/VIDEO aansluiting. Controleer het opgenomen beeld op het LCD scherm of in de beeldzoeker, en controleer het opgenomen geluid via een luidspreker of via de hoofdtelefoon. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen LINE OUT L R Kopiëren met de ingebouwde microfoons Er is geen aansluiting nodig. 115 Doublage son Geluid kopiëren Ajout d’un son audio sur une cassette enregistrée Geluid toevoegen aan een opgenomen cassette (1) Introduisez la cassette enregistrée dans le caméscope. (2) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (3) Sur le caméscope, localisez l’endroit où vous désirez commencer l’enregistrement en appuyant sur 0 ou ). Appuyez ensuite sur P pour passer en mode de pause de lecture. (4) Appuyez sur la touche AUDIO DUB de la télécommande. (5) Appuyez sur la touche P de la télécommande et démarrez simultanément la lecture du son audio que vous désirez enregistrer. (6) Appuyez sur la touche p de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. (1) Plaats de opgenomen cassette in de camcorder. (2) Zet de POWER schakelaar op VTR. (3) Zoek met de camcorder het punt waar de opname moet beginnen door op 0 of ) te drukken. Druk vervolgens op P om hem in de weergave-pauzestand te zetten. (4) Druk op AUDIO DUB op de afstandsbediening . (5) Druk op P op de afstandsbediening en start tegelijk de weergave van het geluid dat u wilt opnemen. (6) Druk op p op de afstandsbediening op het punt waar u wilt stoppen met opnemen. Pour reproduire le nouveau son enregistré Regel de balans tussen het originele geluid (ST1) en het nieuwe geluid (ST2) door AUDIO MIX in het menusysteem te kiezen. Ajustez la balance entre le son d’origine (ST1) et le nouveau son (ST2) en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système. VTR SET H i F i SOUND AUD I O M I X NTSC PB ST1 RE TURN Het nieuw opgenomen geluid afspelen ST2 [ MENU ] : END Cinq minutes après avoir déconnecté la source d’alimentation ou retiré la batterie, le réglage AUDIO MIX revient au son d’origine (ST1) uniquement. De même, le réglage par défaut est le son d’origine uniquement. Vijf minuten na het afzetten of nadat u de accu heeft verwijderd, worden de originele instellingen van AUDIO MIX weer aangenomen (ST1). Ook de fabrieksinstelling is enkel het originele geluid. Pour terminer le son avec plus de précision Tout d’abord, appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY de la télécommande à l’endroit où vous désirez arrêter l’enregistrement. Puis, lancez l’enregistrement à partir de l’étape 3 et l’enregistrement s’arrête automatiquement à proximité du point zéro du compteur. Het geluid op een preciezer moment laten stoppen Druk vooraf op ZERO SET MEMORY op de afstandsbediening op de plaats waar u wilt stoppen met opnemen. Begin dan op te nemen vanaf stap 3 en de opname stopt automatisch in de buurt van het teller-nulpunt. 116 Doublage son Si vous établissez toutes les connexions L’entrée audio à enregistrer a la priorité sur les autres dans l’ordre suivant: •prise MIC (PLUG IN POWER); •griffe porte-accessoire intelligente; •prise AUDIO/VIDEO*; •microphone intégré. * DCR-TRV900E uniquement Geluid kopiëren Als u alle aansluitingen maakt Het op te nemen geluid krijgt voorrang over andere in onderstaande volgorde. •MIC (PLUG IN POWER) aansluiting •Intelligente accessoireschoen •AUDIO/VIDEO aansluiting* •Ingebouwde microfoon * Alleen DCR-TRV900E Als een i.LINK kabel (DV kabel) is aangesloten op dit toestel Dan kunt u geen geluid toevoegen aan een opgenomen cassette. Si vous déconnectez ou connectez un câble au caméscope en cours d’enregistrement Il se peut que l’enregistrement s’arrête. Als u tijdens de opname een kabel op de camcorder aansluit of een aansluiting verbreekt Dan is het mogelijk dat de opname stopt. Remarques sur le doublage son •Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode 16 bits (32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz). •Lorsqu’aucun microphone externe n’est pas branché, l’enregistrement s’effectue par le biais du microphone intégré au caméscope. • Un nouveau son ne peut pas être enregistré sur une cassette déjà enregistrée en mode LP (longue durée). •Si vous ajoutez un nouveau son sur une cassette enregistrée sur un autre caméscope (y compris un DCR-TRV900), la qualité sonore peut s’altérer. •Vous ne pouvez pas ajouter de son via la prise DV IN/OUT. Opmerkingen betreffende het kopiëren van geluid •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in 16-bit mode (32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz). •Wanneer geen externe microfoon is aangesloten, gebeurt de opname via de ingebouwde microfoon van de camcorder. •Nieuw geluid kan niet worden opgenomen op een cassette die al is opgenomen in de LP mode. •Als u nieuw geluid opneemt op een cassette die werd opgenomen met een andere camcorder (ook al is dat een DCR-TRV900E), kan de geluidskwaliteit slechter zijn. •Via de DV IN/OUT aansluiting kan geen geluid worden toegevoegd. Opérations avancées / Geavanceerde handelingen Si un câble i.LINK (câble de connexion DV) est raccordé à cet appareil Vous ne pouvez pas ajouter de son sur une cassette enregistrée. 117 Fente à carte mémoire Werken met de geheugenkaartgleuf Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Ce caméscope est équipé d’une fente à carte mémoire conforme aux spécifications ATA des normes pour cartes PC. Vous pouvez enregistrer des images fixes sur des disquettes au moyen de l’adaptateur de disquette fourni, sur des Memory Stick (non fournis) ou des cartes PC (non fournies) vous pouvez échanger des données d’image avec d’autres appareils tels qu’un ordinateur personnel, etc., à l’aide de disquettes, de Memory Stick ou de cartes PC. Deze camcorder is uitgerust met een geheugenkaartgleuf conform de ATA specificatie van de PC Card norm. U kunt stilstaande beelden opnemen op diskettes met behulp van de meegeleverde floppy disk adapter, Memory Sticks (niet meegeleverd) of PC-kaarten (niet meegeleverd). U kunt beeldgegevens uitwisselen met andere apparatuur zoals bijvoorbeeld personal computers e.d. met behulp van diskettes, memory sticks of PC-kaarten. ATTENTION! Ne transportez pas ce caméscope avec l’adaptateur de disquette connecté. Image Enregistrez des images fixes sur des disquettes à l’aide de l’adapteur de disquette. Reproduisez les images sur l’écran de votre ordinateur. Présentation des fonctions Sauf mention contraire, les illustrations présentées dans ce chapitre aux fins d’instruction concernent l’adaptateur de disquette. Sony recommande l’utilisation de Memory Stick Sony vous conseille d’utiliser le kit Memory Stick/carte PC MSAKIT-PC4A (non fourni). Le Memory Stick est un tout nouveau type de support d’enregistrement qui mémorise des images et des sons sous la forme de données numériques et fonctionne de la même manière qu’une carte PC. Pour des instructions plus détaillées, reportez-vous au mode d’emploi fourni avec le kit Memory Stick/carte PC. Opgelet! Transporteer deze camcorder niet met aangesloten floppy disk adapter. Beeld Registreer het stilstaande beeld op diskette met behulp van de floppy disk adapter. Het beeld kunt u dan bekijken op uw PC. Instructies De afbeeldingen in dit hoofdstuk gelden voor de floppy disk adapter, tenzij anders aangegeven. Sony raadt Memory Sticks aan Sony raadt aan gebruik te maken van de MSAKIT-PC4A Memory Stick/PC card kit (niet meegeleverd). De Memory Stick is een gloednieuw soort opslagmedium dat beeld en geluid opslaat in digitale vorm en op dezelfde manier werkt als een PC-kaart. Meet gedetailleerde instructies vindt u in de gebruiksaanwijzing van de Memory Stick/PC card kit. Adaptateur de carte PC/PC card adapter 118 Memory Stick/Memory Stick Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Types de cartes PC que vous pouvez utiliser Utilisez des cartes PC de TYPE II PC satisfaisant aux spécifications ATA pour les normes de cartes PC. Formatez la carte PC avec ce caméscope avant de l’utiliser. Lorsque vous avez formaté la carte PC, vous pouvez stocker jusqu’à 64 MB de données dessus. Remarques à propos de l’adaptateur de disquette fourni L’adaptateur de disquette a uniquement été conçu en vue d’une utilisation avec ce caméscope. Le bon fonctionnement de cet adaptateur n’est pas garanti avec un autre appareil. Disquettes que vous pouvez utiliser avec cet appareil •Taille : 3,5 pouces •Type : 2HD •Capacité : 1,44 MB •Format : MS-DOS (512 bytes x 18 secteurs) Si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5 pouces autre que celle décrite ci-dessus, formatez-la à l’aide du caméscope. A propos du format des fichiers (JPEG) Cet appareil comprime les données d’image au format JPEG (extension: .jpg) et enregistre simultanément les données d’onglets (extension: .411) pour l’écran d’index. Les données de l’écran d’index varient uniquement sur cet appareil. Noms de fichiers de données d’images MVC00001.jpg: si sauvegardé sur une carte PC MVC-0001.jpg: si sauvegardé sur une disquette Geschikte PC-kaarttypes Gebruik TYPE II PC-kaarten die beantwoorden aan de ATA specificatie van de PC card norm. Formatteer eerst de PC-kaart voor gebruik. Op een geformatteerde PC-kaart kunnen tot 64 MB gegevens worden opgeslagen. Compatibele PC-kaarten HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Raadpleeg altijd de handleiding van de PC-kaart. Opmerkingen betreffende de meegeleverde floppy disk adapter De floppy disk adapter is uitsluitend bedoeld voor gebruik met deze camcorder. In combinatie met andere apparatuur kan deze adapter eventueel niet naar behoren functioneren. Geschikte diskettes •Grootte : 3,5 inch •Type : 2HD •Capaciteit : 1,44 MB •Formaat : MS-DOS formaat (512 bytes x 18 sectoren) Wanneer u werkt met een andere 3,5 inch 2HD diskette dan hierboven beschreven, moet u die formatteren met de camcorder. Bestandsformaat (JPEG) Dit toestel comprimeert beelden in JPEG formaat (extensie .jpg) en registreert tegelijkertijd indexeringsgegevens (extensie .411) voor het indexscherm. De indexschermgegevens verschillen alleen op dit toestel. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Cartes PC compatibles HITACHI HB286008A3, HB286015A3, HB286030A3, HB286045A3, HB286060A3 Consultez également le mode d’emploi fourni avec la carte PC. Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Beeldgegevensbestandsnamen MVC00001.jpg: indien opgeslagen op een PC-kaart MVC-0001.jpg: indien opgeslagen op een diskette 119 Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Installez l’adaptateur sur une surface stable N’installez pas l’adaptateur de disquette sur une surface instable ou inclinée et ne le tenez pas en main pendant qu’il fonctionne, car vous risquez non seulement de provoquer un dysfonctionnement de l’appareil mais également de vous blesser. Plaats de adapter op een stevige ondergrond Indien de floppy disk adapter op een onstabiele of hellende ondergrond wordt geplaatst of als hij in de hand wordt gehouden terwijl hij werkt, kan dat niet alleen beschadigingen maar ook verwondingen tot gevolg hebben. Ne secouez pas et ne soumettez pas l’adaptateur à des vibrations Vous risquez sinon de provoquer des dysfonctionnements ou encore de rendre impossible l’enregistrement des images ou l’utilisation des disquettes. Il peut également en résulter une défaillance, une altération, voire la perte des données d’image et des données mémorisées. De adapter niet schudden Dit kan aanleiding geven tot defecten en problemen met het opnemen of het gebruik van diskettes. Hierdoor kunnen ook beeld- en geheugengegevens beschadigd of verloren raken. Protégez l’adaptateur contre l’humidité L’adaptateur de disquette devient inopérant une fois mouillé. Veillez par conséquent à ne pas le mouiller. Lorsque vous soumettez l’adaptateur à des conditions atmosphériques changeantes, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur ou à l’extérieur de l’appareil. Si cela se produit, appliquez les instructions de la page 163 et éliminez toute trace de condensation avant utilisation. Remarques sur les disquettes Pour protéger les données enregistrées sur les disquettes, conformez-vous aux précautions suivantes: • Ne rangez pas les disquettes à proximité d’aimants ou de champs magnétiques comme ceux générés par les haut-parleurs et les téléviseurs. Un effacement permanent des données contenues sur la disquette peut en résulter. • Ne rangez pas les disquettes dans des endroits soumis au rayonnement direct du soleil ou exposés à des sources de chaleur comme des appareils de chauffage. Il peut en résulter une déformation des disquettes ou des dommages qui les rendent inutilisables. • Ne touchez pas la surface du disque proprement dit en ouvrant l’obturateur. Lorsque la surface du disque est endommagée, les données peuvent en devenir illisibles. • Gardez les disquettes à l’écart des liquides. • Utilisez un boîtier à disquettes pour protéger vos données importantes. • Pour nettoyer l’unité de disquette, utilisez uniquement un système de nettoyage des têtes de type 2HD. • Même si vous utilisez une disquette 2HD de 3,5 pouces, il se peut que des données d’image ne puissent être enregistrées et/ou affichées en fonction de l’environnement d’utilisation. Dans ce cas, utilisez une autre marque de disquettes. 120 Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Laat de adapter niet nat worden De floppy disk adapter werkt niet wanneer hij nat is. Zorg ervoor dat de adapter niet nat wordt. Bij sterke verschillen in temperatuur of vochtigheidsgraad kan er condensvorming in of op het toestel optreden. In dat geval moet u de instructies op pagina 163 volgen en alle condensvocht verwijderen voor gebruik. Opmerkingen betreffende diskettes Om gegevens op diskettes te beschermen, moet u rekening houden met het volgende: •Bewaar diskettes niet in de buurt van magneten of magnetische velden zoals in luidsprekers en televisies, omdat gegevens hierdoor permanent kunnen worden gewist. •Bewaar diskettes niet op plaatsen die blootstaan aan directe zonnestraling of hoge temperaturen veroorzaakt door bijvoorbeeld verwarmingstoestellen. Hierdoor kunnen diskettes kromtrekken, waardoor ze waardeloos worden. •Vermijd contact met het schijfoppervlak door de sluiterplaat te openen. Gegevens kunnen daardoor onleesbaar worden. •Hou diskettes uit de buurt van vloeistoffen. •Bewaar diskettes altijd in een doosje om belangrijke gegevens te beschermen. •Gebruik uitsluitend een reinigingsmiddel voor 2HD diskettes om de disk drive te reinigen. •Zelfs bij gebruik van een 3,5 inch 2HD diskette kunnen beeldgegevens niet worden opgenomen en/of weergegeven afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Gebruik dan diskettes van een ander merk. Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding A propos de la source d’alimentation Spanningsbronnen Lorsque vous utilisez la fente à carte mémoire, il est conseillé d’utiliser le secteur comme source d’alimentation en raccordant un adaptateur secteur. Bij gebruik van de geheugenkaartgleuf moet u bij voorkeur de netspanningsadapter gebruiken. Alimentation Lorsque vous employez une torche vidéo (non fournie) ou un dispositif similaire connecté à la griffe porte-accessoire intelligente du caméscope, l’enregistrement d’une image sur une disquette ou une carte PC peut entraîner une interruption temporaire de l’alimentation de la griffe porteaccessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche vidéo. Cela n’affecte cependant pas les autres fonctions. Si vous utilisez un boîtier à piles Lorsque vous employez un boîtier à piles (non fourni) comme un EBP-L7, vous ne pouvez pas exécuter d’opérations qui requièrent l’adaptateur de disquette. L’écran affiche “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY”. Remarque sur la compatibilité de lecture Ce caméscope ne garantit pas la reproduction correcte des images prises avec un autre appareil. La reproduction correcte sur un autre appareil des images filmées avec ce caméscope n’est pas garantie. Voeding Bij gebruik van een videolamp (niet meegeleverd) of andere apparatuur die is aangesloten op de intelligente accessoireschoen van de camcorder, kan bij opname van een beeld op een diskette of PC-kaart de voeding via de accessoireschoen tijdelijk uitvallen waardoor de videolamp dooft. Dit heeft geen invloed op de andere functies. Bij gebruik van een batterijhouder Bij gebruik van een batterijhouder (niet meegeleverd) zoals de EBP-L7, kunt u niet met de floppy disk adapter werken. Op het scherm verschijnt dan “FOR “InfoLITHIUM” BATTERY ONLY.” Opmerking betreffende weergavecompatibiliteit Deze camcorder is niet gegarandeerd geschikt voor een goede weergave van beelden die zijn opgenomen met andere apparatuur. Beelden opgenomen met deze camcorder kunnen niet gegarandeerd goed worden afgespeeld met andere apparatuur. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf A propos de l’indicateur de charge résiduelle de la batterie Ce caméscope affiche la durée de lecture/ enregistrement restante sur l’écran LCD ou dans le viseur. Cette fonction peut cependant ne pas fonctionner correctement dans certaines conditions d’utilisation. En particulier, lorsque vous employez la fente à carte mémoire, la charge résiduelle peut ne pas être correctement indiquée en raison d’une consommation de courant accrue. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Restbatterijladingsindicator Deze camcorder geeft de resterende opname-/ weergaveduur aan op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Deze functie werkt in bepaalde gebruiksomstandigheden eventueel niet zoals het hoort. Vooral bij gebruik van de geheugenkaartgleuf kan de resterende tijd niet worden aangegeven door een verhoogd stroomgebruik. Dit wijst niet op een defect. Opgelet Steek nooit een vinger of een vreemd voorwerp in de geheugenkaartgleuf. ATTENTION N’introduisez pas les doigts ni d’objets dans la fente à carte mémoire. 121 Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Raccordement de l’adaptateur de disquette ou d’une carte PC De floppy disk adapter of PCkaart aansluiten Avec la face supérieure du connecteur orientée vers le panneau LCD, introduisez le connecteur jusqu’à ce qu’il s’encliquette. Steek de stekker met de bovenkant naar het LCD paneel gericht in tot hij vastklikt. Témoin d’accès/Toegangslamp Témoin d’accès/Toegangslamp Pour éjecter l’adaptateur de disquette ou la carte PC Faites glisser le levier MEMORY RELEASE dans le sens de la flèche comme illustré ci-dessous. De floppy disk adapter of PC-kaart uitwerpen Schuif de MEMORY RELEASE hendel in de richting van het pijltje zoals hieronder afgebeeld. MEMORY RELEASE Lorsque le témoin d’accès clignote Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas le système hors tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de quoi une altération des données d’image risque de se produire. 122 Wanneer de toegangslamp knippert Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat beeldgegevens worden beschadigd. Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Introduction d’une disquette Een diskette inbrengen Breng een diskette in tot ze vastklikt. Controleer voor het inbrengen of het wispreventienokje zich in de opnamestand bevindt om een stilstaand beeld op te nemen. Pour éjecter la disquette De diskette uitwerpen. Appuyez sur la touche d’éjection de disquette. Druk op de diskette-uitwerptoets. Touche d’éjection de disquette/ Diskette-uitwerptoets A propos de la carte PC et du connecteur de fente à carte mémoire de l’adaptateur de disquette Pour protéger les données enregistrées, conformez-vous aux instructions ci-dessous. •Ne tentez pas de les réparer, de les transformer ou de les démonter. •Evitez de les utiliser en plein soleil, sous des températures extrêmement chaudes ou froides, dans des endroits humides ou poussiéreux. •Ne renversez pas de liquide dessus. •Ne les pliez pas et ne les soumettez pas à des chocs. Si la carte PC refuse de sortir Retirez la batterie avant d’éjecter la carte PC. Section frontale du connecteur de fente à carte mémoire Ne touchez pas la section frontale du connecteur de fente à carte mémoire avec les doigts. Betreffende de PC-kaart en geheugengleufstekker van de floppy disk adapter Om opgenomen gegevens te beschermen, volgt u de onderstaande instructies. •Niet repareren, wijzigen noch demonteren. •Vermijd gebruik in directe zonnestraling, extreme hitte of koude en op vochtige of stofferige plaatsen. •Mors er geen vloeistof op. •Niet vouwen noch slaan. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Introduisez une disquette jusqu’à ce qu’elle s’encliquette. Avant d’introduire la disquette, vérifiez si le taquet de protection contre l’écriture est réglé de façon à permettre l’enregistrement d’une image fixe. Als de PC-kaart niet wordt uitgeworpen Verwijder de batterij alvorens de PC-kaart uit te werpen. Voorste rand van de geheugengleufstekker Raak de voorste rand van de geheugengleufstekker niet aan. Section frontale du connecteur de fente à carte mémoire/ Voorste rand geheugengleufstekker 123 Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Remarque A moins d’appuyer sur une touche d’exploitation de mémoire après avoir introduit une autre disquette, il se peut que l’indicateur ne disparaisse pas de l’écran. Opmerking De indicator verdwijnt pas van het scherm wanneer u na het inbrengen van een andere diskette op geheugentoetsen drukt. De beeldkwaliteitsmode kiezen Sélection du mode de qualité d’image Bij opname van stilstaande beelden is er keuze uit drie beeldkwaliteitsmodes. Vous pouvez sélectionner l’un des trois modes de qualité d’image en vue de l’enregistrement d’une image fixe. Si vous n’effectuez aucune sélection, le caméscope enregistre automatiquement en mode SUPER FINE. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour et appuyez ensuite sur la sélectionner molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner QUALITY et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner la qualité d’image voulue et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om QUALITY te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om de gewenste beeldkwaliteit te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. VTR 3 POWER 1 Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding OFF MEMORY CAMERA M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 1 4 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y SUPER F I NE PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 5 2,6 MENU M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y S T ANDARD PROT EC T F I NE S L I D E S H OW S U P E R F I N E DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 124 Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding De beeldkwaliteit instellen Réglage Description Instelling Betekenis SUPER FINE (SFN) La meilleure qualité d’image disponible sur ce caméscope. Le nombre d’images fixes que vous pouvez enregistrer est inférieur au mode FINE. L’image est comprimée à environ 1/4. SUPER FINE (SFN) Dit is de hoogste beeldkwaliteit in deze camcorder. Het aantal stilstaande beelden dat u kunt opnemen is minder dan FINE. Het beeld wordt tot ongeveer 1/4e gecomprimeerd. FINE (FIN) Utilisez ce mode lorsque vous voulez enregistrer des images de haute qualité. L’image est comprimée à environ 1/6e. FINE (FIN) Gebruik deze mode om beelden van hoge kwaliteit op te nemen. Het beeld wordt tot ongeveer 1/6e gecomprimeerd. STANDARD (STD) Qualité d’image standard. L’image est comprimée à environ 1/10e. STANDARD (STD) Dit is de standaard beeldkwaliteit. Het beeld wordt tot ongeveer 1/10e gecomprimeerd. Différents modes de qualité d’image Une image enregistrée est comprimée au format JPEG avant d’être enregistrée dans la mémoire. La capacité de mémoire allouée à chaque image varie suivant le mode de qualité sélectionné. Le tableau ci-dessous présente les détails afférents. (Le nombre de pixels est de 640 x 480, quel que soit le mode de qualité de l’image. Le volume de données avant la compression est d’environ 600 KB.) Verschil in beeldkwaliteitsmode Een opgenomen beeld wordt gecomprimeerd in JPEG formaat voor het in het geheugen wordt opgeslagen. De geheugencapaciteit die aan elk beeld wordt toegekend, hangt af van de gekozen kwaliteitsmode. Details vindt u in de onderstaande tabel. (Het aantal pixels bedraagt 640 x 480, ongeacht de beeldkwaliteitsmode. Het datavolume voor compressie is ongeveer 600 KB.) Mode de qualité d’image Capacité de mémoire Beeldkwaliteitsmode SUPER FINE Approx. 150 KB SUPER FINE Ongeveer 150 KB FINE Approx. 100 KB FINE Ongeveer100 KB STANDARD Approx. 60 KB STANDARD Ongeveer 60 KB Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Réglage de la qualité d’image Geheugencapaciteit Nombre approximatif d’images que vous pouvez enregistrer sur une disquette Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer diffère suivant le mode de qualité d’image que vous sélectionnez et la complexité du sujet. SUPER FINE (SFN) approx. 7 à 8 images FINE (FIN) approx. 14 à 16 images STANDARD (STD) approx. 23 à 27 images Aantal beelden bij benadering die op een diskette kunnen worden opgeslagen Het aantal beelden hangt af van de gekozen beeldkwaliteit en de complexiteit van het onderwerp SUPER FINE (SFN) ongeveer 7 tot 8 beelden FINE (FIN) ongeveer 14 tot 16 beelden STANDARD (STD) ongeveer 23 tot 27 beelden Remarque Dans certains cas, il se peut que le changement du mode de qualité de l’image n’affecte pas la qualité de l’image en fonction du genre d’images que vous réalisez. Opmerking Soms heeft de beeldkwaliteitsmode geen invloed op de beeldkwaliteit, afhankelijk van het soort opname. 125 Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding Formatage (initialisation) d’une carte PC ou d’une disquette Een PC-kaart of diskette formatteren (initialiseren) (1) Pour formater une disquette, introduisez une disquette dans l’adaptateur de disquette. Pour formater une carte PC, introduisez une carte dans la fente à carte mémoire. (2) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (3) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner FORMAT et appuyez ensuite sur la molette. (6) Tournez à nouveau la molette de commande pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur la molette. L’affichage indique “EXECUTE”. (7) Appuyez sur la molette de commande. L’affichage indique “FORMATTING” et le formatage commence. Lorsque le formatage est terminé, l’affichage indique “COMPLETE”. 126 (1) Om een diskette te formatteren, steekt u een diskette in de floppy disk adapter. Om een PC-kaart te formatteren, steekt u een kaart in de geheugenkaartgleuf. (2) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (3) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (4) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om select FORMAT en druk dan op de knop. (6) Draai nogmaals aan de regelknop om OK te kiezen en druk vervolgens op de knop. “EXECUTE” verschijnt in het uitleesvenster. (7) Druk op de regelknop. “FORMATTING” verschijnt in het uitleesvenster en het formatteren begint. Na het formatteren verschijnt “COMPLETE” in het uitleesvenster. Utilisation de la fente à carte mémoire – Présentation Gebruik van de geheugenkaartgleuf – inleiding VTR 2 POWER 2 OFF MEMORY CAMERA 3 1 MENU M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 5 6 7 M E MO R Y S E T C O N T I N U O US O F F QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T READY RE T URN RE T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN OK RE T URN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T EXECUT E [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T F ORMA T T I NG RE T URN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T C OM P L E T E RE T URN RE T URN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Remarques sur le formatage •Le formattage efface toutes les informations contenues sur la disquette ou la carte PC, y compris les données d’image protégées. Vérifiez le contenu de la disquette ou de la carte avant le formatage. •Assurez-vous que la batterie est complètement chargée avant de lancer le formatage d’une disquette ou d’une carte PC. Le formatage ne dure pas plus de trois minutes au maximum. •N’actionnez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche pendant que l’indication “FORMATTING” est affichée. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf 4 Opmerkingen bij formattering •Bij het formatteren worden alle gegevens op een diskette of PC-kaart gewist, met uitzondering van beveiligde beeldgegevens. Controleer de inhoud van een diskette of kaart alvorens die te formatteren. • Controleer of de accu helemaal is opgeladen alvorens een diskette of PC-kaart te formatteren. Het formatteren neemt maximum drie minuten in beslag. •Draai niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets terwijl “FORMATTING” in het uitleesvenster staat. 127 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme une image fixe Een beeld van een mini DV-cassette opnemen als stilstaand beeld Ce caméscope peut lire les données d’images animées enregistrées sur une minicassette DV et les enregistre comme une image fixe sur une disquette ou une carte PC. Il peut également recevoir des données d’images animées via le connecteur d’entrée et les enregistrer comme une image fixe sur une disquette ou une carte PC. Deze camcorder kan bewegende beelden opgenomen op een min DV-cassette lezen en als stilstaand beeld opnemen op een diskette of PCkaart.Hij kan ook bewegende beelden binnenladen via de ingangsaansluiting en die als stilstaande beelden opnemen op diskette of PCkaart. Avant l’enregistrement • Introduisez une minicassette DV enregistrée. • Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. Voorbereiding •Breng een voorbespeelde mini DV-cassette in. •Sluit de floppy disk adapter (met diskette erin) aan of breng een PC-kaart in. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCRTRV890E). (2) Appuyez sur ·. L’image enregistrée sur la minicassette DV est reproduite. (3) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’un arrêt sur une image de la minicassette DV soit activé. L’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore à ce stade. (4) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barre de défilement disparaît. PLAY OFF 1 FF VTR REW PHOTO 128 CAP TURE 4 PHOTO MEMORY CAMERA 3 POWER 2 (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op ·. Het beeld op de mini DVcassette wordt afgespeeld. (3) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot een beeld van de mini DV-cassette “bevriest”. “CAPTURE” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het opnemen begint nog niet. (4) Druk PHOTO dieper in. Het beeld op het scherm wordt opgenomen op de diskette of PC-kaart. De opname is voltooid wanneer de balkindicator is verdwenen. Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme une image fixe Lorsque le témoin d’accès clignote Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas le système hors tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de quoi une altération des données d’image risque de se produire. Si l’indication “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur La mémoire de la carte PC ou la disquette est saturée. Enregistrement d’une image fixe au départ d’une minicassette DV juste après la mise sous tension La sauvegarde des données peut prendre un peu plus de temps que normalement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. A propos du son enregistré sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer le signal audio d’une minicassette DV. A propos des titres enregistrés sur une minicassette DV Vous ne pouvez pas enregistrer les titres. Les titres ne sont pas affichés durant l’enregistrement. Enregistrement d’une image fixe d’un autre appareil (DCRTRV900E uniquement) Wanneer de toegangslamp knippert Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat beeldgegevens worden beschadigd. Als “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker Het geheugen van de PC-kaart of diskette is vol. Als “CHECK MEMORY” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker Er is een ongeschikte PC-kaart of diskette ingebracht. Gebruik een geschikte diskette of kaart. Een stilstaand beeld opnemen van een mini DV-cassette net na het aanschakelen van het toestel. Het opslaan van gegevens kan iets langer duren dan gewoonlijk. Dat is normaal. Geluid opgenomen op een mini DV-cassette Het geluid van een mini DV-cassette kan niet worden opgenomen. Betreffende titels opgenomen op een mini DV-cassette Titels kunnen niet worden opgenomen. Tijdens het opnemen is geen titel zichtbaar. Een stilstaand beeld opnemen van andere apparatuur (alleen DCR-TRV900E) Bij opname via de Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Si l’indication “CHECK MEMORY” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur Une carte PC ou une disquette incompatible a été introduite. Veillez à utiliser une carte ou une disquette appropriée. Een beeld van een mini DVcassette opnemen als stilstaand beeld DV IN/OUT aansluiting Enregistrement d’une image via la prise DV IN/OUT Câble i.LINK (câble de connexion DV) (non fourni)/ i.LINK kabel (DV kabel) (niet meegeleverd) 129 Enregistrement d’une image d’une minicassette DV comme une image fixe Enregistrement d’une image via la prise AUDIO/VIDEO Avec cette fonction, vous pouvez uniquement enregistrer au départ d’un téléviseur fonctionnant suivant le système PAL. Een beeld van een mini DVcassette opnemen als stilstaand beeld Bij opname via de AUDIO/VIDEO aansluiting Wanneer u deze functie gebruikt, kunt u alleen opnemen van een PAL TV. Câble de connexion S-VIDEO (non fourni)/S videokabel (niet meegeleverd) OUT S VIDEO VIDEO Câble de connexion A/V/ A/V kbel (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR et DISPLAY sur LCD dans le menu système. (2) Lancez la lecture de la cassette enregistrée ou mettez le téléviseur sous tension de manière à visualiser l’émission souhaitée. (3) Exécutez les étapes 3 et 4 de la procédure de la page 128. 130 (1) Zet de POWER schakelaar op VTR en zet DISPLAY op LCD in het menusysteem. (2) Speel de cassette af of zet de TV aan om het gewenste programma te bekijken. (3) Volg stappen 3 en 4 op pagina 128. Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos La fonction de recherche vous permet de sélectionner automatiquement les seules images fixes d’une minicassette DV et de les enregistrer séquentiellement sur une disquette ou une carte PC. Avant l’enregistrement •Introduisez une minicassette DV enregistrée et rembobinez-la. •Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen stilstaande beelden van mini DV-cassettes in volgorde opnemen op een diskette of PC-kaart. Voorbereiding •Breng een voorbespeelde mini DV-cassette in en spoel ze terug. •Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of plaats een PC-kaart in het toestel. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om PHOTO SAVE te kiezen en druk dan op de knop. “PHOTO BUTTON” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. (5) Druk PHOTO dieper in. Het stilstaand beeld van de mini DV-cassette wordt opgenomen op een diskette of PC-kaart. Het aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt aangegeven. “END” verschijnt na het kopiëren. VTR OFF 5 MENU PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 SFN PHOTO SAV I NG 0 [ MENU ] : END 3 MEMORY CAMERA 2 POWER 1 Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCRTRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner PHOTO SAVE et appuyez ensuite sur la molette. L’indication “PHOTO BUTTON” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. (5) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image fixe de la minicassette DV est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. Le nombre d’images fixes copiées s’affiche. L’indication “END” apparaît lorsque la copie est terminée. Stilstaande beelden kopiëren van een DVcassette – foto bewaren 8 / 15 SFN END 4 [ MENU ] : END M E MO R Y S E T QUA L I T Y PROT EC T PHOTO S A V E [ MENU ] : END 4 M E MO R Y S E T QUA L I T Y PROT EC T PHOTO S A V E RE ADY RE TURN PHOTO S A V E 0 : 00 : 00 : 00 4 / 15 SFN PHOTO BUT TON [ MENU ] : END [ PHOTO ] : S TRA T [ MENU ] : END 131 Copie d’images fixes d’une minicassette DV – Sauvegarde de photos Pour annuler la copie Kopiëren annuleren Appuyez sur MENU pour arrêter la copie. Druk op MENU om het kopiëren te stoppen. Lorsque la disquette ou la carte PC est saturée Als het geheugen van de diskette of PC-kaart vol is L’indication “MEMORY FULL” apparaît sur l’écran et la copie s’arrête. Introduisez une autre disquette ou une autre carte PC et répétez la procédure à partir de l’étape 1. “MEMORY FULL” verschijnt op het LCD scherm en het kopiëren stopt. Breng een andere diskette of PC-kaart in en herhaal de procedure vanaf stap 1. Lorsque le témoin d’accès clignote Ne secouez pas et ne soumettez pas le caméscope à des chocs. Ne mettez pas le système hors tension, n’éjectez pas la carte PC/adaptateur de disquette et ne retirez pas la batterie. Faute de quoi une altération des données d’image risque de se produire. Wanneer de toegangslamp knippert Schud noch sla het toestel. Zet het niet af, werp de PC-kaart/floppy disk adapter niet uit en verwijder evenmin de accu om te voorkomen dat beeldgegevens worden beschadigd. Pour enregistrer toutes les images enregistrées sur une minicassette DV Rembobinez la cassette au début et démarrez la copie. Si vous changez de disquette en cours de copie Le caméscope reprend la copie à partir de la dernière image enregistrée sur la précédente disquette. 132 Stilstaande beelden kopiëren van een DV-cassette - foto bewaren Alle beelden op de mini DV-cassette opnemen Spoel de cassette helemaal terug en begin te kopiëren. Als u diskettes verwisselt tijdens het kopiëren Het toestel begint opnieuw te kopiëren vanaf het laatste beeld dat op de vorige diskette is opgenomen. Enregistrement d’images fixes sur une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten (niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname U kunt stilstaande beelden met alle pixels (progressief) opnemen op een optionele PCkaart. Avant l’enregistrement Introduisez une carte PC dans le caméscope. Voorbereiding Plaats een PC-kaart in het toestel. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Maintenez la touche PHOTO légèrement enfoncée. Un arrêt sur image est activé et l’indication “CAPTURE” apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. L’enregistrement ne démarre pas encore à ce stade. (3) Appuyez davantage sur PHOTO. L’image affichée sur l’écran est enregistrée sur une disquette ou une carte PC. L’enregistrement est terminé lorsque l’indicateur à barre de défilement disparaît. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Hou PHOTO lichtjes ingedrukt. Een beeld “bevriest” en “CAPTURE” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Het opnemen begint nog niet. (3) Druk PHOTO dieper in. Het beeld op het scherm wordt opgenomen op de PC-kaart. De opname is voltooid wanneer de balkindicator is verdwenen. MEMORY Si le commutateur POWER est réglé sur MEMORY Les fonctions suivantes sont inopérantes: zoom numérique (plus de 12x), mode grand écran, effet numérique, effet d’image, titre. CAMERA PHOTO OFF 1 / 100 CAP TURE VTR 2 POWER 1 1 Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Vous pouvez enregistrer des images fixes avec la totalité des pixels (mode progressif) sur une carte PC en option. 3 PHOTO Als de POWER schakelaar op MEMORY staat werken de volgende functies niet digital zoom (meer dan 12x), wide TV mode, digitaal effect, beeldeffect, titel. 133 Enregistrement d’images fixes sur une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten (niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname Pendant que vous enregistrez une image fixe Vous ne pouvez pas mettre le caméscope hors tension ni appuyer sur PHOTO. Bij het opnemen van een stilstaand beeld kunt u het toestel niet afzetten noch PHOTO indrukken. Si vous appuyez sur la touche PHOTO de la télécommande Lorsque vous appuyez sur cette touche, le caméscope enregistre directement l’image à l’écran. Als u de PHOTO toets op de afstandsbediening indrukt neemt de camcorder meteen het beeld op het scherm op wanneer u de toets indrukt. Lorsque vous employez une torche vidéo (non fournie) ou un dispositif similaire connecté à la griffe porte-accessoire intelligente L’enregistrement d’une image sur une carte PC peut entraîner une interruption temporaire de l’alimentation de la griffe porte-accessoire, ce qui provoque l’arrêt de la torche vidéo. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Enregistrement d’images en continu Bij gebruik van een videolamp (niet meegeleverd) of andere apparatuur die is aangesloten op de intelligente accessoireschoen van de camcorder, kan bij opname van een beeld op een PC-kaart de voeding via de accessoireschoen tijdelijk uitvallen waardoor de videolamp dooft. Dit is normaal. Beelden continu opnemen U kunt continu opnemen op één van de onderstaande manieren. Vous pouvez réaliser des enregistrements en continu en sélectionnant l’un des deux modes décrits ci-après. Continu mode [a] U kunt 2 tot 4 beelden continu opnemen. Mode continu [a] Vous pouvez enregistrer de 2 à 4 images en continu. Multi screen mode [b] U kunt 9 stilstaande beelden continu opnemen op één enkele pagina. Mode d’écran multiple [b] Vous pouvez enregistrer 9 images fixes en continu sur une seule page. [a] 134 [b] Enregistrement d’images fixes sur une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om CONTINUOUS te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om de gewenste instelling te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. VTR 1 POWER 1 OFF MENU 3 MEMORY CAMERA 2,6 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS OF F QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS OF F QUA L I T Y ON PROT EC T MU L T I S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner CONTINUOUS et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner le réglage voulu et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten (niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname SCRN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS ON QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 135 Enregistrement d’images fixes sur une carte PC (non fournie) – Enregistrement de photos en mémoire Modes d’enregistrement en continu Instellingen voor continu opname Réglage Description screen (indicateur à l’écran) Instelling Betekenis (indicator op het scherm) OFF Le caméscope enregistre une image à la fois (pas d’indicateur). OFF De camcorder neemt beeld per beeld op. (geen indicator) ON Le caméscope enregistre 2 à 4 images fixes à des intervalles d’environ 0,8 s ( ). ON De camcorder neemt 2 tot 4 stilstaande beelden op met een tussentijd van ongeveer 0,8 sec. ( ) MULTI SCRN Le caméscope enregistre 9 images fixes à des intervalles d’environ 0,3 s et les affiche sur une seule page divisée en 9 cases ( ). Nombre d’images enregistrées en continu Le nombre d’images que vous pouvez enregistrer en continu varie suivant le mode de qualité de l’image sélectionné. SUPER FINE: 2 images FINE: 3 images STANDARD: 4 images Remarque sur l’utilisation de la torche vidéo (non fournie) La torche vidéo ne fonctionne pas pendant le mode continu et le mode d’écran multiple si vous l’installez sur la griffe porte-accessoire. 136 Stilstaande beelden opnemen op PC-kaarten (niet meegeleverd) – geheugenfoto-opname MULTI SCRN De camcorder neemt 9 stilstaande beelden op met een tussentijd van ongeveer 0,3 sec en toont de beelden op één enkele pagina die is verdeeld in 9 vakken. ( ) Aantal beelden bij continu opname Het aantal beelden dat u continu kunt opnemen varieert afhankelijk van de beeldkwaliteitsmode. SUPER FINE: 2 beelden FINE: 3 beelden STANDARD: 4 beelden Opmerking betreffende het gebruik van de videolamp (niet meegeleverd) De videolamp werkt niet in de continu of multischermstand als u ze op de accessoireschoen monteert. Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-weergave Vous pouvez reproduire les images fixes enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Vous pouvez également reproduire 6 images à la fois en sélectionnant l’écran d’index. U kunt stilstaande beelden weergeven die zijn opgenomen op diskette of PC-kaart. U kunt ook 6 beelden tegelijk weergeven door het indexscherm te kiezen. Avant la visualisation Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. Voorbereiding Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Hou OPEN ingedrukt en open het LCDpaneel. (3) Druk op MEMORY PLAY. Het laatst opgenomen beeld verschijnt. (4) Druk op MEMORY +/– om het gewenste beeld te kiezen. Druk op MEMORY – om naar het vorige beeld te gaan. Druk op MEMORY + om naar het volgende beeld te gaan. VTR OFF MEMORY CAMERA 1 POWER 1 2 3 PLAY Pour interrompre la lecture photo de la mémoire Appuyez de nouveau sur MEMORY PLAY. Sinon, l’image de l’objectif n’apparaîtra pas à l’écran. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur OPEN et ouvrez le panneau LCD. (3) Appuyez sur MEMORY PLAY. La dernière image enregistrée s’affiche. (4) Appuyez sur MEMORY +/– pour sélectionner l’image fixe voulue. Pour visionner l’image précédente, appuyez sur MEMORY –. Pour visionner l’image suivante, appuyez sur MEMORY +. 4 Geheugenfoto-weergave stoppen Druk nogmaals op MEMORY PLAY. Anders verschijnt het beeld via de lens niet op het scherm. 137 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Pour visualiser des images enregistrées sur un écran de télévision • Raccordez ce caméscope au téléviseur à l’aide du câble de connexion A/V fourni avant l’opération. Vous ne pouvez pas visualiser des images à l’aide de la fonction LASER LINK. • Lorsque vous visualisez des photos en mémoire sur un écran de télévision ou sur l’écran LCD, il se peut que la qualité de l’image semble s’être détériorée. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. Les données d’image sont restées parfaitement intactes. • Baissez le volume sonore du téléviseur avant l’opération, faute de quoi les haut-parleurs du téléviseur risquent de diffuser un bruit strident (hurlement). Données d’image modifiées avec un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas les reproduire avec ce caméscope. Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-weergave Opgenomen beelden weergeven op een TVscherm •Sluit deze camcorder aan op de TV met behulp van de meegeleverde A/V-kabel. U kunt geen beelden weergeven met de LASER LINK functie. •Bij geheugenfoto-weergave op een TV of het LCD scherm kan de beeldkwaliteit minder lijken. Dit is normaal. De beeldkwaliteit is ongewijzigd. • Zet het volume van de TV dicht voor u het toestel aanschakelt om te voorkomen dat de TV-luidsprekers een schril geluid produceren. Beeldgegevens gewijzigd met personal computers of opgenomen met andere apparatuur. Deze kunnen eventueel niet met deze camcorder worden afgespeeld. Scherm-indicatoren tijdens stilstaand beeld-weergave Indicateurs affichés pendant la visualisation d’une image fixe SFN MVC 0 0 0 0 6 Mode de qualité d’image/Beeldkwaliteitmode Numéro d’image/Nombre total d’images déjà enregistrées/ 6 / 100 M E MO R Y P L A Y Beeldnummer/totaal aantal beelden Indicateur de protection/ Beveiligingsindicator Nom du fichier de données/Gegevensbestandsnaam Visualisation de 6 images enregistrées à la fois (écran d’index) 6 opgenomen beelden tegelijk weergeven (index-scherm) Vous pouvez visualiser six images enregistrées en même temps. Cette fonction s’avère très pratique lorsque vous recherchez une image particulière. MEMORY U kunt 6 opgenomen beelden tegelijk bekijken. Deze functie is bijzonder handig om een bepaald beeld te zoeken. PLAY INDEX DELETE PICTURE EFFECT DIGITAL EFFECT TITLE MENU MEMORY INDEX 138 Appuyez sur MEMORY INDEX. Le repère rouge (”) apparaît au-dessus de l’image qui était affichée avant la commutation du mode d’écran d’index. Druk op MEMORY INDEX. Voor het overschakelen naar index scherm-mode verschijnt een rood ” merkteken boven het beeld. Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-weergave 1 2 3 4 5 6 ” Repère/” Merkteken MVC 0 0 0 0 6 6 / 100 •Hou MEMORY + ingedrukt om de volgende 6 beelden te bekijken. •Hou MEMORY – ingedrukt om de vorige 6 beelden te bekijken. Pour revenir à l’écran de visualisation normal (écran simple) Terugkeren naar normale weergave (enkelvoudig scherm) Appuyez sur MEMORY +/– de façon à déplacer le repère ” sur l’image que vous voulez afficher en mode de plein écran et appuyez ensuite sur MEMORY PLAY. Druk op MEMORY +/- om het ” merkteken naar het beeld te brengen waarmee u het scherm volledig wilt vullen, en druk vervolgens op MEMORY PLAY. Remarque Lorsque vous affichez l’écran d’index, un numéro apparaît au-dessus de chaque image. Ces numéros indiquent l’ordre d’enregistrement sur la disquette ou la carte PC et sont différents des noms de fichiers de données. Opmerking Op het index-scherm verschijnt het nummer boven elk beeld. Dit geeft de opnamevolgorde op diskette of PC-kaart aan. Deze nummers komen niet overeen met de gegevensbestandsnamen. Indicateur de mode de qualité de l’image L’indicateur peut désigner un mode différent du mode activé lors de l’enregistrement. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. L’indicateur donne le volume du fichier de données. Par exemple, si le volume d’une image SFN est suffisamment faible, il se peut qu’elle soit signalée comme une image FIN ou STD. Données d’image modifiées avec un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Ces données d’image ne peuvent être affichées sur l’écran d’index. Beeldkwaliteitsmode indicator Deze indicator kan een andere opname mode aangeven. Dit is normaal. De indicator geeft het volume van het gegevensbestand aan. Als bijvoorbeeld het volume van een SFN beeld laag genoeg is, kan het verschijnen als FIN of STD. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf •Pour afficher les 6 images suivantes, maintenez la touche MEMORY + enfoncée. •Pour afficher les 6 images précédentes, maintenez la touche MEMORY – enfoncée. Beeldgegevens gewijzigd met personal computers of opgenomen met andere apparatuur. Deze kunnen eventueel niet op het index-scherm verschijnen. 139 Visualisation d’une image fixe – Lecture de photos en mémoire Een stilstaand beeld bekijken – geheugenfoto-weergave Visualisation des images enregistrées à l’aide d’un ordinateur personnel Opgenomen beelden bekijken met een personal computer Les données d’image enregistrées avec ce caméscope sont comprimées au format JPEG. Si votre ordinateur personnel comporte un logiciel d’application qui vous permet de visualiser des images JPEG, vous pouvez afficher sur un écran d’ordinateur les images enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Pour des instructions d’utilisation plus détaillées, consultez le mode d’emploi fourni avec le logiciel d’application. Exemple: Sur un ordinateur tournant sous Windows 95 (1) Démarrez Windows 95 et introduisez la disquette dans l’unité de disquette de votre ordinateur. (2) Ouvrez “My Computer” et cliquez deux fois sur “3.5 inch FD”. (3) Cliquez deux fois sur le fichier contenant l’image voulue. Exemples de système d’exploitation/logiciel d’application conseillés Systèmes d’exploitation • Windows 3.1 • Windows 95 • Windows NT3.51 ou versions plus récentes, etc. Application • Microsoft Internet Explorer, etc. Remarques • Sur un ordinateur Macintosh, vous pouvez utiliser les disquettes enregistrées sur ce caméscope à l’aide du système d’exploitation PC Exchange with Mac 7.5 ou supérieur. Une application de visualisation pour Macintosh est également nécessaire pour la visualisation des images. • Lorsque vous visionnez sur un ordinateur personnel des images enregistrées sur ce caméscope, il se peut que des lignes apparaissent sur le contour de l’écran en fonction du statut des signaux d’entrée vidéo à ce moment. Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement. 140 De beeldgegevens opgenomen met deze camcorder worden gecomprimeerd in het JPEG formaat. Als u beschikt over een personal computer met software waarmee u JPEG-beelden kunt bekijken, kunt u beelden bekijken die zijn opgenomen op een diskette of een computerscherm. Gedetailleerde instructies vindt u in de gebruiksaanwijzing van de software. Voorbeeld: werken met een computer onder Windows 95 (1) Start Windows 95 en steek een diskette in de disk drive van uw computer. (2) Open “My Computer” en dubbelklik op “3.5inch FD.” (3) Dubbelklik op het gewenste beeldbestand. Voorbeelden van aanbevolen besturingssystemen/toepassingsprogramma’s Besturingssysteem •Windows 3.1 •Windows 95 •Windows NT3.51 of recentere versies, enz. Toepassingsprogramma •Microsoft Internet Explorer, enz. Opmerkingen •Diskettes gebruiken die met deze camcorder zijn opgenomen kunnen op Macintosh apparatuur worden afgespeeld met behulp van PC Exchange met Mac besturingssysteem 7.5 of hoger. Om beelden te bekijken is een speciaal Macintosh-programma vereist. •Bij het bekijken van beelden opgenomen met een camcorder op een personal computer, kunnen lijnen verschijnen aan de rand van het scherm, afhankelijk van de videoingangssignalen. Dit is normaal. Protection contre l’effacement accidentel – PROTECT Pour prévenir l’effacement accidentel d’images importantes, vous pouvez protéger des images sélectionnées. Avant l’opération Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. 2,6 Om te voorkomen dat belangrijke beelden per ongeluk worden gewist, kunt u die beveiligen. Voorbereiding Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. (1) Toon het beeld dat u wil beveiligen. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om PROTECT te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om ON te kiezen en druk dan op de knop. (6) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. Naast de bestandsnaam van het beveiligde beeld verschijnt het symbool “H”. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf (1) Affichez l’image que vous voulez protéger. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner PROTECT et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner ON et appuyez ensuite sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. L’indicateur “H” apparaît en regard du nom du fichier de données contenant l’image protégée. Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT MENU 3 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T OF F S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T ON S L I D E S H OW O F F DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T ON S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END 141 Protection contre l’effacement accidentel – PROTECT Pour désactiver la protection de l’image Sélectionnez OFF à l’étape 5 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Remarque Le formatage efface toutes les informations contenues sur la disquette, y compris les données d’image protégées. Par conséquent, vérifiez le contenu de la disquette avant de la formater. 142 Ongewenst wissen voorkomen – PROTECT Beeldbeveiliging annuleren Kies OFF in stap 5 en druk vervolgens op de regelknop. Opmerking Bij het formatteren wordt alle informatie op een diskette gewist, met inbegrip van beveiligde beelden. Controleer de inhoud van een diskette voor het formatteren. Suppression d’images Beelden wissen Supprimer une image sélectionnée Een bepaald beeld wissen Avant la suppression Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. 2,3 DELETE DE L ETE MVC – 0 0 1 0 (1) Toon een beeld dat u wilt wissen. (2) Druk op MEMORY DELETE. “DELETE?” verschijnt op het LCD scherm. (3) Druk nogmaals op MEMORY DELETE. Het gekozen beeld wordt gewist. 89 / 100 DELETE? [ DELETE ] : DEL [ – ] : CANCE L Pour annuler la suppression d’une image Appuyez sur MEMORY – à l’étape 3. Pour supprimer une image affichée dans l’écran d’index Appuyez sur MEMORY +/– de façon à amener l’indicateur ” en regard de l’image voulue et exécutez ensuite les étapes 2 et 3. Remarques •Pour pouvoir supprimer une image protégée, vous devez d’abord en désactiver la protection. •Lorsque vous avez supprimé une image, vous ne pouvez plus la restaurer. Par conséquent, vérifiez soigneusement les images à effacer avant de les supprimer. Suppression de toutes les images Vous pouvez supprimer toutes les images non protégées contenues sur une disquette ou une carte PC. Beelden wissen annuleren Druk op MEMORY – in stap 3. Een beeld op het index-scherm wissen Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf (1) Affichez l’image que vous voulez supprimer. (2) Appuyez sur MEMORY DELETE. L’indication “DELETE?” apparaît sur l’écran LCD. (3) Appuyez à nouveau sur MEMORY DELETE. L’image sélectionnée est effacée. Voorbereiding Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. Druk op MEMORY +/– om de ” indicator naar het gewenste beeld te brengen en volg stap 2 en 3. Opmerkingen •Om een beveiligd beeld te wissen, moet u eerst de beveiliging afzetten. •Eens een beeld is gewist, kan u het niet meer herstellen. Controleer de beelden zorgvuldig voor het wissen. Alle beelden wissen U kunt alle onbeveiligde beelden op een diskette of PC-kaart wissen. 143 Suppression d’images Beelden wissen Avant la suppression Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner DELETE ALL et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour sélectionner OK et appuyez ensuite sur la molette. L’indication “OK” change pour “EXECUTE”. (6) Tournez la molette de commande pour sélectionner EXECUTE et appuyez ensuite sur la molette. “DELETING” apparaît sur l’écran LCD. Lorsque toutes les images non protégées ont été supprimées, l’indication “COMPLETE” s’affiche. Voorbereiding Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om DELETE ALL te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om OK te kiezen en druk dan op de knop. “OK” verandert in “EXECUTE.” (6) Draai aan de regelknop om EXECUTE te kiezen en druk dan op de knop. “DELETING” verschijnt op het LCD scherm. Wanneer alle onbeveiligde beelden zijn gewist, verschijnt “COMPLETE”. VTR 1 POWER 1 OFF MEMORY CAMERA 2 MENU 3 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 4 5 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L READY F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T OK RE TURN [ MENU ] : END [ M E N U ] : E ND [ M E N U ] : E ND [ M M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T OK RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L RE TURN F ORMA T EXECUT E RE TURN [ MENU ] : END 6 144 [ MENU ] : END M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L E T E A L L DE L E T I NG F ORMA T RE TURN M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW D E L E T E A L L C OM P L E T E F ORMA T RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END Suppression d’images Beelden wissen Pour annuler la suppression de toutes les images de la disquette Wissen van alle beelden op een diskette annuleren Sélectionnez RETURN à l’étape 4 et appuyez ensuite sur la molette de commande. Kies RETURN in stap 4 en druk vervolgens op de regelknop. Pendant que l’indication “DELETING” est affichée N’actionnez pas le commutateur POWER et n’appuyez sur aucune touche. Terwijl “DELETING” verschijnt Draai niet aan de POWER schakelaar en druk op geen enkele toets. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf 145 Copie d’une image enregistrée via la fente à carte mémoire sur une minicassette DV (DCR- Een beeld opgenomen met de geheugenkaartgleuf kopiëren naar mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E) Vous pouvez copier des images fixes ou des titres enregistrés via la fente à carte mémoire et les enregistrer sur une minicassette DV. U kunt stilstaande beelden of titels opgenomen met de geheugenkaartgleuf en kopiëren en opslaan op een mini DV-cassette. Avant l’enregistrement • Introduisez une minicassette DV pour l’enregistrement. • Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. Voorbereiding •Breng een mini DV-cassette in voor opname. •Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR. (2) A l’aide des touches de transport de la bande, localisez l’endroit où vous souhaitez enregistrer l’image fixe voulue. Activez ensuite la minicassette DV en mode de pause de lecture. (3) Appuyez sur r REC pour activer la minicassette DV en mode de pause d’enregistrement. (4) Démarrez la lecture de l’image fixe que vous voulez copier. (5) Appuyez sur P pour démarrer l’enregistrement et appuyez à nouveau sur P pour l’arrêter. (6) Si vous voulez copier d’autres images, répétez les étapes 4 et 5. (1) Zet de POWER schakelaar op VTR. (2) Zoek het punt waar u een stilstaand beeld wil opnemen met behulp van de bandtransporttoetsen. Zet de mini DVcassette in de weergave-pauzestand. (3) Druk op r REC om de mini DV-cassette in de opname-pauzestand te brengen. (4) Speel het stilstaande beeld dat u wil kopiëren af. (5) Druk op P om de opname te starten en druk nogmaals op P om de opname te stoppen. (6) Herhaal stap 4 en 5 om verder te kopiëren. TRV900E uniquement) VTR OFF PLAY 2 146 3 REC 5 PAUSE MEMORY CAMERA 4 POWER 1 Copie d’une image enregistrée via la fente à carte mémoire sur une minicassette DV (DCR-TRV900E uniquement) Een beeld opgenomen met de geheugenkaartgleuf kopiëren naar mini DV-cassettes (alleen DCR-TRV900E) Halverwege stoppen met kopiëren Appuyez sur π. Druk op π. En cours de copie Vous ne pouvez pas utiliser les touches suivant. MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY + et MEMORY –. Tijdens het kopiëren werken de volgende toetsen niet: MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY DELETE, MEMORY +, of MEMORY –. Remarque sur l’écran d’index Vous ne pouvez pas enregistrer l’écran d’index. Opmerking betreffende het index-scherm Het index-scherm kan niet worden opgenomen. Si vous appuyez sur les touches EDITSEARCH en mode de pause La lecture de la mémoire s’arrête. Als u in de wachtstand op de EDITSEARCH toetsen drukt stopt geheugen-weergave. Si vous appuyez sur la touche DISPLAY en mode de veille ou d’enregistrement Vous pouvez voir les indicateurs de lecture de mémoire et de nom de fichier en plus des indicateurs afférents à la minicassette DV, comme l’indicateur de code temporel. Als u in de wacht- of opnamestand op de DISPLAY toets drukt ziet u geheugen-weergave en de bestandsnaamindicatoren samen met mini DVcassette indicatoren zoals bijvoorbeeld de tijdcode indicator. Données d’image modifiées avec un ordinateur personnel ou enregistrées avec un autre appareil Il se peut que vous ne puissiez pas réaliser de copies de ces données. Beeldgegevens gewijzigd met personal computers of opgenomen met andere apparatuur. Deze kunnen eventueel niet worden gekopieerd. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Pour arrêter une copie en cours 147 Lecture d’images en boucle continue – SLIDE SHOW Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW Vous pouvez activer la lecture séquentielle automatique d’images. Cette fonction s’avère bien pratique notamment pour contrôler les images enregistrées ou lors d’une présentation. U kunt beelden automatisch achtereenvolgens laten afspelen. Deze functie is vooral handig om opgenomen beelden te controleren of tijdens een presentatie. Avant l’opération Raccordez l’adaptateur de disquette (avec une disquette à l’intérieur) ou introduisez une carte PC dans le caméscope. Voorbereiding Sluit de floppy disk adapter (met ingebrachte diskette) aan of steek een PC-kaart in het toestel. (1) Réglez le commutateur POWER sur MEMORY. Assurez-vous que le bouton de verrouillage est réglé sur la position de droite (déverrouillage). (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner SLIDE SHOW et appuyez ensuite sur la molette. (5) Appuyez sur MEMORY PLAY. Le caméscope reproduit séquentiellement les images enregistrées sur une disquette ou une carte PC. Lorsque toutes les images ont été reproduites, l’écran affiche à nouveau la première image et la présentation d’images se termine. (1) Zet de POWER schakelaar op MEMORY. Controleer of de vergrendelingsknop rechts staat (ontgrendeld). (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. te kiezen en (3) Draai aan de regelknop om druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om SLIDE SHOW te kiezen en druk dan op de knop. (5) Druk op MEMORY PLAY. De beelden opgenomen op een diskette of PC-kaart worden achtereenvolgens afgespeeld. Wanneer alle beelden zijn afgespeeld, verschijnt het eerste beeld opnieuw en is de slide show ten einde. VTR 1 POWER 1 OFF MENU 3 MEMORY CAMERA 2 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW DE L ETE A L L F ORMA T [ MENU ] : END 5 148 PLAY 4 M E MO R Y S E T CON T I NUOUS QUA L I T Y PROT EC T S L I D E S H OW R E A D Y DE L ETE A L L F ORMA T RE TURN S L I D E S H OW MVC 0 0 0 5 8 SFN 1 / 100 [ MENU ] : END [ M P L A Y ] : S T AR T [ MENU ] : END Lecture d’images en boucle continue – SLIDE SHOW Pour annuler la présentation d’images Appuyez sur MENU pour arrêter la présentation d’images. Beelden continu afspelen – SLIDE SHOW Slide show annuleren Druk op MENU om de slide show te stoppen. Pauzeren tijdens een slide show Druk op MEMORY PLAY om te pauzeren. Pour activer une pause durant une présentation d’images Appuyez sur MEMORY PLAY pour activer une pause. Pour démarrer la présentation à partir d’une image particulière Pour visualiser les images enregistrées sur un téléviseur Commencez par raccorder ce caméscope à un téléviseur au moyen du câble de connexion A/V fourni. Vous ne pouvez pas reproduire les images à l’aide de la fonction LASER LINK. Remarque sur la présentation d’images Vous ne pouvez pas réaliser de copie de la présentation d’images sur une minicassette DV. Si vous changez de disquette durant une présentation La présentation d’images ne fonctionne pas. Si vous changez de disquette, recommencez la procédure depuis le début. Kies het gewenste beeld met de MEMORY +/– toetsen voor stap 2. Opgenomen beelden bekijken op TV Sluit deze camcorder aan op een TV met behulp van de meegeleverde A/V-kabel. U kunt geen beelden weergeven met de LASER LINK functie. Opmerking betreffende slide show U kunt de slide show niet kopiëren op een mini DV-cassette. Als u de diskette verwisselt tijdens de slide show Werkt slide show niet. Als u de diskette verwisselt, moet u de procedure herhalen. Fente à carte mémoire / Werken met de geheugenkaartgleuf Sélectionnez l’image voulue à l’aide des touches MEMORY +/– avant l’étape 2. De slide show starten vanaf een bepaald beeld 149 Informations complémentaires Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Sélection des types de cassette Cassettetypes kiezen Vous pouvez uniquement utiliser des minicassettes DV . Vous ne pouvez pas utiliser d’autres cassettes DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, ou l Betamax. Nous recommandons l’utilisation de minicassettes DV avec mémoire de cassette. Il existe deux types de minicassettes DV: avec ou sans mémoire de cassette. Nous vous recommandons d’utiliser des cassettes avec mémoire de cassette. Ces cassettes sont dotées d’une mémoire à circuits intégrés. Votre caméscope peut lire et écrire des données telles que les dates ou les titres, etc., dans cette mémoire. Les fonctions utilisant la mémoire de cassette requièrent des signaux successifs enregistrés sur la bande magnétique. Si la cassette comporte des espaces vierges au début ou entre les passages enregistrés, il se peut qu’un titre ne s’affiche pas correctement ou que les fonctions de recherche ne soient pas parfaitement opérantes. Pour ne laisser aucun espace vierge sur la cassette, procédez conformément aux instructions suivantes. Appuyez sur END SEARCH pour aller à la fin du passage enregistré avant de démarrer l’enregistrement suivant si vous avez: – éjecté la cassette en cours d’enregistrement; – reproduit la cassette en mode VTR (DCRTRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E); – utilisé la fonction de recherche d’image. Si votre cassette comporte une section vierge ou un signal discontinu, réenregistrez la cassette du début à la fin. La même chose peut se produire si vous effectuez l’enregistrement au moyen d’un caméscope numérique sans fonction de mémoire de cassette sur une cassette enregistrée au moyen d’un caméscope doté d’une fonction de mémoire de cassette. Les cassettes dotées de la fonction de mémoire de cassette sont identifiées par le symbole (Cassette Memory). Sony conseille l’utilisation d’une cassette portant le symbole pour pouvoir exploiter pleinement les possibilités de ce caméscope. 150 Aanvullende informatie Alleen mini DV cassettes zijn geschikt. U kunt geen andere DV, h 8 mm, H Hi8, jVHS, k S-VHS,  VHSC, K SVHSC of l Betamax cassettes gebruiken. Wj raden mini DV cassettes met cassettegeheugen aan. Er zijn twee soorten mini DV cassettes: met cassettegeheugen en zonder cassettegeheugen. Wij raden het type met cassettegeheugen aan. Dit type mini DV cassette is voorzien van een IC geheugen dat door de camcorder kan worden gebruikt om gegevens zoals data en titels uit te lezen en op te slaan. Voor de functies die gebruik maken van het cassettegeheugen moeten verschillende signalen worden opgenomen. Als er aan het begin of tussen opnamen blanco stukken zitten, kunnen geen titels verschijnen of kunnen de zoekfuncties niet correct functioneren. Om geen blanco stukken in te lassen, gaat u als volgt tewerk: Druk op END SEARCH om naar het eind van het opgenomen gedeelte te gaan alvorens u de volgende opname start nadat u: – de cassette tijdens het opnemen hebt uitgeworpen; – de cassette hebt afgespeeld in de VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E) mode. – de Edit Search functie hebt gebruikt. Als de cassette een blanco stuk of een onderbroken signaal bevat, moet u de opname opnieuw beginnen vanaf het begin tot het eind van de cassette. Hetzelfde resultaat kunt u bekomen bij gebruik van een digitale camcorder zonder cassettegeheugenfunctie en een cassette die werd opgenomen met een toestel met geheugenfunctie. Een cassette met cassettegeheugen is voorzien (Cassette Memory) logo. Sony raadt u van het aan cassettes met het logo te gebruiken om alle mogelijkheden van de camcorder optimaal te benutten. Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Lors de la lecture Bij weergave Signal de droits d’auteur (Copyright) Copyright signaal Lors de la lecture Vous ne pouvez pas enregistrer sur un autre caméscope une cassette comportant des signaux de protection des droits d’auteur reproduite sur ce caméscope. Bij weergave U kunt niet met een andere camcorder opnemen op een cassette waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten op software die op deze camcorder wordt weergegeven. Bij opname Met deze camcorder kan geen software worden opgenomen waarop een copyright signaal is opgenomen ter bescherming van auteursrechten. Als u probeert dergelijke software op te nemen, verschijnt “COPY INHIBIT” op het LCD scherm, in de beeldzoeker of op het TV-scherm. Mode audio Mode 12 bits: Le son original peut être enregistré en stéréo 1 et le nouveau son en stéréo 2 à 32 kHz. La balance entre stéréo 1 et stéréo 2 peut se régler en sélectionnant AUDIO MIX dans le menu système en cours de lecture. Les deux sons peuvent être reproduits. Mode 16 bits: Un nouveau son ne peut être enregistré, mais le son original peut être enregistré avec une haute qualité. Par ailleurs, il peut également reproduire un son enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou 48 kHz. Lorsque vous reproduisez une cassette enregistrée en mode 16 bits, l’indicateur 16BIT apparaît sur l’écran LCD ou dans le viseur. Audio mode 12-bit mode: het originele geluid kan worden opgenomen in stereo 1 en het nieuwe geluid in stereo 2 bij 32 kHz. De balans tussen stereo 1 en stereo 2 kan worden geregeld door tijdens de weergave AUDIO MIX te kiezen in het menusysteem. Beide geluiden kunnen worden weergegeven. 16-bit mode: nieuw geluid kan niet worden opgenomen maar het originele geluid kan met hoge kwaliteit worden opgenomen. Bovendien kan ook geluid worden weergegeven dat is opgenomen bij 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het afspelen van een cassette opgenomen in de 16-bit mode, verschijnt de 16BIT indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Lors de l’enregistrement Avec ce caméscope, vous ne pouvez pas enregistrer de logiciel qui comporte des signaux de protection des droits d’auteur. L’indication “COPY INHIBIT” apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur ou sur l’écran du téléviseur si vous essayez de reproduire ce type de cassette. 151 Cassettes utilisables et modes de lecture Geschikte cassettes en weergavestanden Remarques sur les minicassettes DV Opmerkingen bij de mini DV cassette Pour éviter tout effacement accidentel Per ongeluk wissen voorkomen Faites glisser le taquet de protection de la cassette de manière à faire apparaître la section rouge. [a] Lorsque vous collez une étiquette sur la minicassette DV Collez l’étiquette exclusivement à l’emplacement illustré ci-dessous de manière à ne pas provoquer de dysfonctionnement du caméscope. [b] Verschuif de schakelaar op de cassette zodat het rode gedeelte zichtbaar is. [a] Een etiket op een mini DV cassette kleven Kleef een etiket alleen op de plaats zoals hieronder afgebeeld om de werking van de camcorder niet te verstoren. [b] Na gebruik van een mini DV cassette Après l’utilisation d’une minicassette DV Spoel de cassette terug naar het begin, steek ze in de houder en zet ze rechtop. Rembobinez la cassette au début, placez la cassette dans son boîtier et rangez-la en position droite. [c] [a] [b] Pour enregistrer/Om op te nemen Effacement accidentel impossible/ Verschuiven om per ongeluk wissen te vermijden Remarque sur le connecteur plaqué or Si le connecteur plaqué or de la minicassette DV est encrassé ou poussiéreux, il se peut que vous ne puissiez plus utiliser les fonctions de la mémoire de cassette. Nettoyez le connecteur plaqué or au moyen d’un coton-tige, après avoir éjecté la cassette une dizaine de fois environ. [c] 152 Opmerking bij de vergulde aansluiting Als de vergulde aansluiting van mini DV cassettes vuil of stofferig is, is het mogelijk dat het cassettegeheugen niet goed functioneert. Reinig de vergulde aansluiting met een doek om de 10 uitwerpingen. [c] Charge de la pile au vanadium-lithium du caméscope Réglage de la date et de l’heure La date et l’heure sont réglées en usine. Réglez l’heure en fonction de l’heure locale. Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant environ un an, il se peut que les réglages de la date et de l’heure soient effacés (des barres apparaissent alors en lieu et place) parce que la pile au vanadium-lithium installée dans le caméscope se sera déchargée. Dans ce cas, remplacez tout d’abord la pile au vanadium-lithium, puis réglez la date et l’heure. Uw camcorder wordt geleverd met een geïnstalleerde vanadium-lithiumbatterij om gegevens als datum en tijd, enz. te bewaren, ongeacht de stand van de POWER schakelaar. De vanadium-lithiumbatterij wordt altijd opgeladen zolang u de camcorder gebruikt. Wanneer u de camcorder niet gebruikt, raakt de batterij echter langzaam leeg. Wanneer u de camcorder helemaal niet gebruikt, is ze na ongeveer een jaar volledig uitgeput. De werking van de camcorder wordt daar echter niet door verstoord. Om datum en tijd, enz. te bewaren, moet u een volledig uitgeputte batterij opladen. Dat kan als volgt: •Sluit de camcorder met behulp van de meegeleverde netspanningsadapter aan op een stopcontact en laat de POWER schakelaar gedurende meer dan 24 uur af staan. •Of plaats een volledig opgeladen batterij in de camcorder en laat de camcorder meer dan 24 uur met de POWER schakelaar af staan. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Votre caméscope est livré avec une pile rechargeable au vanadium-lithium qui permet de conserver la date et l’heure, etc., quelle que soit la position du commutateur POWER. La pile au vanadium-lithium est chargée tant que vous utilisez le caméscope. Elle se décharge progressivement si vous n’utilisez pas le caméscope et est complètement déchargée au bout d’environ un an si vous n’utilisez pas du tout le caméscope durant cette période. Le fonctionnement du caméscope n’est cependant pas affecté par la pile au vanadium-lithium lorsqu’elle est déchargée. Pour conserver la date et l’heure, etc., chargez la pile si elle est à plat. Pour charger la pile, appliquez l’une des deux procédures suivantes: •Branchez le caméscope sur la prise secteur au moyen de l’adaptateur secteur fourni et laissez le caméscope pendant plus de 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. •Installez une batterie complètement chargée sur le caméscope et laissez le caméscope pendant au moins 24 heures avec le commutateur POWER en position OFF. De vanadiumlithiumbatterij in de camcorder opladen De datum en tijd terugstellen Datum en tijd zijn in de fabriek ingesteld. Zet de tijd gelijk met de tijdzone waarin u zich bevindt. Als u de camcorder gedurende ongeveer een jaar niet gebruikt, kan de instelling van datum en tijd verloren zijn gegaan (streepjes kunnen verschijnen) omdat de vanadium-lithiumbatterij in de camcorder is uitgeput. Laad in dat geval eerst de vanadium-lithiumbatterij en stel vervolgens datum en tijd opnieuw in. 153 Réglage de la date et de l’heure De datum en tijd terugstellen (1) Réglez le commutateur POWER sur CAMERA. (2) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (4) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET et appuyez ensuite sur la molette. (5) Tournez la molette de commande pour régler l’année et appuyez ensuite sur la molette. (6) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant et en appuyant sur la molette de commande. (7) Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. VTR 3 POWER 1 (1) Zet de POWER schakelaar op CAMERA. (2) Druk op MENU om het menu te laten verschijnen. (3) Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (4) Draai aan de regelknop om CLOCK SET te kiezen en druk dan op de knop. (5) Draai aan de regelknop om het jaar in te stellen en druk dan op de knop. (6) Stel de maand, de dag, het uur en de minuten in door aan de regelknop te draaien en erop te drukken. (7) Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. OFF S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E MEMORY CAMERA [ MENU ] : END MENU 2,7 4 S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E RE TURN S E T UP MENU C L OCK S E T LTR S I ZE D E MO MO D E RE TURN 1 1 1998 1 2:0 0:0 0 [ MENU ] : END 5 154 1998 1 12 00 1 [ MENU ] : END 6 1998 1 12 00 1 1998 1 12 00 1 1998 7 12 00 1 1998 7 12 00 4 1998 7 10 00 4 1998 7 10 30 4 Réglage de la date et de l’heure De datum en tijd terugstellen Pour corriger le réglage de la date et de l’heure De instelling van datum en tijd veranderen Répétez les étapes 2 à 5. Herhaal stap 2 tot 5. Si vous ne voyez pas la date et l’heure “--.--.--” est enregistré sur la cassette et “80.1.1” sur la carte PC ou la disquette. Als u de datum en tijd niet instelt wordt “--.--.--” opgenomen op de cassette en “80.1.1” op de PC-kaart of diskette. L’indicateur de l’année change selon la séquence suivante: Het jaar verandert als volgt: 1998 1999 ..... 2001 ..... 1998 1999 ..... 2001 ..... 2029 2029 Informations complémentaires /Aanvullende informatie Remarque sur l’indicateur de l’heure L’horloge interne de ce caméscope fonctionne suivant le système à 24 heures. Opmerking betreffende de tijdindicatie De inwendige klok van deze camcorder werkt volgens de 24-uren cyclus. 155 De klok eenvoudig gelijkzetten door tijdverschil Réglage simplifié de l’horloge par le décalage horaire Vous pouvez régler simplement l’horloge sur l’heure locale en sélectionnant le décalage horaire dans le menu système. Vous pouvez également réinitialiser l’horloge simplement en réglant le décalage horaire sur zéro. (1)Alors que le caméscope est en mode de veille, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2)Tournez la molette de commande pour sélectionner et appuyez ensuite sur la molette. (3)Tournez la molette de commande pour sélectionner WORLD TIME et appuyez ensuite sur la molette. (4)Tournez la molette de commande pour sélectionner un décalage horaire et appuyez sur la molette. L’affichage de l’horloge change en fonction du décalage horaire que vous avez sélectionné. (5)Appuyez sur MENU pour désactiver l’écran de menu. 1,5 MENU U kunt de klok gemakkelijk instellen op een plaatselijke tijd met het tijdverschil in het menusysteem. U kunt de klok ook eenvoudig gelijkzetten door gewoon het tijdverschil op nul te zetten. (1)Druk, met de camcorder in de wachtstand, op MENU om het menu te laten verschijnen. (2)Draai aan de regelknop om te kiezen en druk dan op de knop. (3)Draai aan de regelknop om WORLD TIME te kiezen en druk dan op de knop. (4)Draai aan de regelknop om een tijdverschil in te stellen en druk op de knop. Het uur verandert in functie van het ingestelde tijdverschil. (5)Druk op MENU om het menuscherm te laten verdwijnen. 2 3 OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN [ MENU ] : END [ MENU ] : END 4 OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN [ MENU ] : END Remarque sur WORLD TIME Si l’horloge n’est pas réglée, WORLD TIME est inopérant. 156 4 7 1998 1 3:3 0:3 0 – 8 HRS 0 HR OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN 4 7 1998 1 3:3 0:3 0 0 HR 8 HRS [ MENU ] : END OTHERS WO R L D T I M E BEEP C O MM A N D E R D I SPLAY REC L AMP CO L OUR B AR RE TURN – [ MENU ] : END Opmerking over WORLD TIME Als de klok niet is gelijkgezet, werkt WORLD TIME niet. Conseils d’utilisation de la batterie Cette section vous explique comment exploiter au mieux votre batterie rechargeable. Préparation de la batterie Emportez toujours des batteries de rechange Prévoyez des batteries en nombre suffisant pour couvrir 2 à 3 fois la durée d’enregistrement planifiée. L’autonomie de la batterie diminue par temps froid Pour économiser la batterie Pour économiser la batterie, ne laissez pas le caméscope en mode de veille lorsque vous n’enregistrez pas. Une transition en douceur entre les scènes est possible même si vous arrêtez et relancez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle de vue ou regardez dans le viseur ou l’écran LCD, l’objectif se déplace automatiquement et consomme de l’énergie. La batterie est également sollicitée lorsque vous introduisez ou éjectez une cassette. In dit hoofdstuk leest u hoe u het maximum uit uw accu kunt halen. Voorbereiding Neem altijd extra accu’s mee Zorg ervoor dat u 2 à 3 maal zoveel accuvermogen hebt dan gepland voor een opname. De accu gaat minder lang mee in een koude omgeving De accu functioneert minder goed en is sneller leeg in een koude omgeving. De accu sparen Laat de camcorder niet in de wachtstand staan wanneer u de camcorder niet gebruikt om zo de accu te sparen. Zelfs wanneer de opname wordt gestopt en opnieuw gestart, lopen scènes vloeiend in elkaar over. Bij het positioneren van het onderwerp, het kiezen van een hoek of het kijken naar het LCD scherm of door de beeldzoeker, beweegt de lens automatisch en wordt accustroom verbruikt. Ook bij het inbrengen of uitwerpen van een cassette wordt stroom verbruikt. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de vos prises de vue. Tips voor het gebruik van de accu 157 Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer de accu vervangen A mesure que vous utilisez le caméscope, l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur diminue progressivement jusqu’à ce que la batterie soit épuisée. La durée restante en minutes apparaît également. Quand l’indicateur d’autonomie résiduelle de la batterie atteint le dernier point de repère, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter lentement sur l’écran LCD ou dans le viseur. Lorsque l’indicateur i affiché sur l’écran LCD ou dans le viseur passe d’un clignotement lent à un clignotement rapide pendant la prise de vue, ramenez le commutateur POWER du caméscope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le caméscope de manière à obtenir une transition progressive avec les prises de vue réalisées après le remplacement de la batterie. Remarques sur la batterie rechargeable Attention N’exposez jamais la batterie rechargeable à des températures supérieures à 60 °C (140 °F), par exemple dans une voiture parquée en plein soleil ou exposée au soleil. Echauffement de la batterie En cours de recharge ou d’enregistrement, la batterie s’échauffe. Ce phénomène est dû à l’énergie générée et à la réaction chimique qui se produit dans la batterie. Cet échauffement est parfaitement normal et ne doit donner lieu à aucune inquiétude. 158 Terwijl u de camcorder gebruikt, verdwijnt de accu-indicatie op het LCD scherm of in de beeldzoeker geleidelijk naarmate de accu leeg raakt. Ook de resterende tijd in minuten verschijnt. Wanneer de restladingsindicator het laagste punt bereikt, verschijnt de i indicator en begint hij te knipperen in de beeldzoeker. Wanneer de i indicator op het LCD scherm of in de beeldzoeker van traag naar snel gaat knipperen tijdens het opnemen, zet u de POWER-schakelaar op de camcorder op OFF en vervangt u de accu. Laat de cassette in de camcorder voor een vloeiende overgang tussen scènes nadat de accu werd vervangen. Opmerkingen betreffende de oplaadbare accu Opgelet Stel de accu nooit bloot aan temperaturen van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die in de zon geparkeerd staat of in de volle zon. De accu warmt op Tijdens het opladen of opnemen wordt de accu warm. Dit komt door de energie die vrijkomt ten gevolge van de chemische reactie in de accu. U hoeft zich hierover geen zorgen te maken. Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Entretien de la batterie Zorg voor de accu •Retirez la batterie du caméscope après usage et conservez-la dans un endroit frais. Lorsque la batterie est connectée au caméscope, une faible quantité d’énergie est absorbée par le caméscope même si le commutateur POWER est en position OFF, ce qui raccourcit l’autonomie de la batterie. •La batterie se décharge progressivement même lorsque vous ne l’utilisez pas après l’avoir chargée. Par conséquent, chargez toujours la batterie juste avant d’utiliser le caméscope. •Haal de accu na gebruik van de camcorder en bewaar hem op een koele plaats. Wanneer de accu op de camcorder is bevestigd, vloeit er een kleine hoeveelheid stroom naar de camcorder zelfs wanneer de POWER-schakelaar op OFF staat - waardoor de accu uitgeput raakt. •De accu ontlaadt altijd, zelfs wanneer hij na het opladen niet wordt gebruikt. Laad dan ook altijd de accu op net voor u hem gaat gebruiken. De levensduur van de accu Durée de vie utile de la batterie Wanneer de accu-indicator snel knippert net na het aanschakelen van de camcorder met een volledig opgeladen accu, moet deze worden vervangen door een nieuwe, volledig opgeladen accu. Temperatuur Température de charge Chargez les batteries à une température ambiante comprise entre 10 °C et 30 °C (entre 50 °F et 86 °F). Des températures inférieures allongent le temps de charge. Remarques sur la batterie “InfoLITHIUM” Qu’est-ce qu’une batterie “InfoLITHIUM”? Une batterie “InfoLITHIUM” est une batterie au lithium qui échange des données relatives à sa consommation électrique avec tout équipement vidéo compatible auquel elle est connectée. Lorsque vous employez cette batterie avec un appareil vidéo identifié par le logo , cet appareil vidéo indique l’autonomie résiduelle de la batterie en minutes.* * Il est possible que l’indication manque de précision en raison du lieu et des conditions d’utilisation de l’appareil. Een accu moet worden opgeladen bij een temperatuur van 10°C tot 30°C. Bij lagere temperaturen kan het opladen meer tijd in beslag nemen. Opmerkingen betreffende de “InfoLITHIUM” accu Wat is de “InfoLITHIUM” accu precies? De “InfoLITHIUM” accu is een lithiumbatterij die gegevens omtrent het batterijverbruik kan uitwisselen met compatibele video-apparatuur. Wanneer u deze accu gebruikt met videoapparatuur waarop het logo staat, geeft die video-apparatuur de resterende batterijlading op in minuten.* * Het is mogelijk dat de indicatie niet precies is, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Si l’indicateur de la batterie se met à clignoter rapidement lorsque vous mettez le caméscope sous tension avec une batterie complètement chargée, il y a lieu de remplacer la batterie par une nouvelle batterie entièrement chargée. 159 Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Affichage de la consommation de la batterie Hoe wordt het batterijverbruik aangegeven? La consommation électrique du caméscope dépend de son utilisation, par exemple si vous employez le panneau LCD ou si la fonction de mise au point automatique est activée ou non. Lorsqu’elle contrôle l’état du caméscope, la batterie “InfoLITHIUM” mesure la consommation électrique et détermine la charge résiduelle. Si les conditions d’utilisation changent de manière radicale, l’indication de charge résiduelle peut diminuer ou augmenter subitement de plus de 2 minutes. Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme autonomie résiduelle sur l’écran LCD ou dans le viseur, il est possible que l’indicateur i se mette à clignoter dans certaines conditions. Het stroomverbruik van de camcorder hangt af van de gebruiksomstandigheden, zoals bijvoorbeeld of het LCD scherm of de automatische scherpstelling al dan niet worden gebruikt. De “InfoLITHIUM” accu controleert de staat van de camcorder en het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende capaciteit. Als de gebruiksomstandigheden drastisch wijzigen, kan de indicatie plots met meer dan 2 minuten verhogen of verlagen. Ook al wordt 5 tot 10 minuten aangegeven in de beeldzoeker, kan de i indicator toch in sommige omstandigheden gaan knipperen. Pour obtenir une indication plus précise de la charge résiduelle Activez le caméscope en mode de veille d’enregistrement et dirigez-le vers un sujet stationnaire. Ne touchez pas au caméscope pendant 30 secondes ou plus. • Si l’indication semble incorrecte, déchargez la batterie et puis rechargez-la complètement (charge complète1)). Attention que si vous avez utilisé la batterie dans un endroit chaud ou froid pendant une longue période ou que si vous avez répété plusieurs cycles de charge, il est possible que la batterie n’indique pas la durée correcte, même après une charge complète. • Après avoir utilisé la batterie “InfoLITHIUM” avec un appareil qui n’est pas identifié par le logo , déchargez la batterie sur l’appareil identifié par et chargezla ensuite à nouveau. 160 Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende accucapaciteit Zet de camcorder in de opname-wachtstand en richt hem op een stilstaand object. Beweeg de camcorder niet gedurende minstens 30 seconden. •Als de aanduiding onjuist blijkt, moet u de accu leeg laten lopen en weer volledig opladen (maximale lading1)). Merk op dat als u de accu gedurende lange tijd hebt gebruikt in een warme of koude omgeving, of na vele malen na elkaar opladen, de correcte tijd ook na maximaal laden niet correct kan worden aangegeven. •Wanneer u de “InfoLITHIUM” accu hebt gebruikt met apparatuur zonder het logo, moet u de accu volledig leeg laten lopen op apparatuur met logo en daarna volledig opladen. Conseils d’utilisation de la batterie Pourquoi l’indication de charge résiduelle de la batterie ne correspond-elle pas à la durée d’enregistrement en continu du mode d’emploi? 1) Charge complète: Chargez la batterie pendant environ 1 heure après que le témoin de charge de l’adaptateur secteur s’est éteint. 2) Charge normale: Chargez la batterie jusqu’à ce que le témoin de charge de l’adaptateur secteur se soit éteint. Waarom de restladingsindicatie niet overeenstemt met de continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing De opnameduur hangt af van de omgevingstemperatuur en -voorwaarden. In een koude omgeving wordt de opnameduur veel korter. De continu opnameduur in de gebruiksaanwijzing wordt gemeten met een volledig (of normaal geladen2)) accu bij een temperatuur van 25°C. Doordat de omgevingsvoorwaarden en -temperatuur in de praktijk niet dezelfde zijn, kan de restladingsindicatie afwijken van de waarden vermeld in de gebruiksaanwijzing. 1) Maximale lading: ongeveer 1 uur laden nadat het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Normale lading: laden tot het laadcontrolelampje van de netspanningsadapter is gedoofd. Opmerkingen betreffende het laden Nieuwe accu Remarques sur la charge de la batterie Een nieuwe accu is niet opgeladen. Laad de accu volledig op alvorens hem in gebruik te nemen. Charge d’une batterie neuve Laad de accu naar believen Une batterie neuve n’est pas chargée. Avant de l’utiliser, il convient donc de la charger complètement. U hoeft niet te wachten tot de accu volledig leeg is alvorens deze op te laten. Als u de accu volledig hebt opgeladen, maar u hem gedurende lange tijd niet gebruikt, raakt hij leeg. Laad de accu dan ook altijd op alvorens hem in gebruik te nemen. Chargez la batterie à votre gré Vous ne devez pas décharger la batterie avant de la charger. Même chargée complètement, une batterie qui reste inutilisée pendant une période prolongée se décharge. Par conséquent, chargez toujours la batterie avant de l’utiliser. Informations complémentaires /Aanvullende informatie La durée d’enregistrement est influencée par la température ambiante et les conditions d’utilisation. La durée d’enregistrement diminue fortement par temps froid. La durée d’enregistrement en continu indiquée dans le mode d’emploi est mesurée avec une batterie complètement chargée (ou normalement chargée2)) sous une température ambiante de 25 °C (77 °F). Etant donné que la température ambiante et les conditions d’utilisation sont différentes lorsque vous utilisez le caméscope, l’autonomie résiduelle de la batterie ne peut être identique à la durée d’enregistrement en continu spécifiée dans le mode d’emploi. Tips voor het gebruik van de accu 161 Conseils d’utilisation de la batterie Tips voor het gebruik van de accu Remarques sur les bornes Opmerkingen betreffende de aansluitingen Si les bornes (les éléments métalliques à l’arrière) ne sont pas propres, la charge de la batterie s’en trouve réduite Si les bornes sont souillées ou si la batterie n’a pas été utilisée pendant une période prolongée, installez et retirez la batterie plusieurs fois de suite. Cette procédure améliore le contact électrique. Vous pouvez aussi essuyer les bornes +, – et C au moyen d’un chiffon doux ou de papier. Observez les recommandations suivantes: • Gardez la batterie à l’écart des flammes. • Gardez la batterie au sec. • N’ouvrez pas la batterie et n’essayez pas de la démonter. • N’exposez pas la batterie à des chocs mécaniques. 162 Als de aansluitklemmen (metalen onderdelen achteraan) niet proper zijn, wordt de laadduur ingekort Als de aansluitklemmen vuil zijn of als de accu gedurende lange tijd niet werd gebruikt, moet u de accu enkele malen aanbrengen en verwijderen. Dit verbetert het contact. Maak ook de +, – en C aansluitklemmen schoon met een zachte doek of papier. Hou rekening met het volgende •Houd de accu uit de buurt van vuur. •Houd de accu droog. •Open de accu niet. •Stel de accu niet bloot aan mechanische schokken. Entretien et précautions Condensation d’humidité Condensvorming Als de camcorder direct van een koude naar een warme omgeving wordt overgebracht, kan er vocht neerslaan in het toestel, op het cassetteoppervlak, op de lens, op de kop of op de floppy disk. Dit kan tot gevolg hebben dat de band aan de koppen blijft kleven of dat het toestel niet goed meer werkt. Om schade door condensvorming te voorkomen, is de camcorder voorzien van vochtsensoren. Desondanks raden wij u aan de volgende voorzorgsmaatregelen te nemen. In de camcorder A l’intérieur du caméscope Lorsqu’il y a de l’humidité à l’intérieur du caméscope, un bip sonore retentit et l’indicateur { se met à clignoter. Ejectez immédiatement la cassette ou la disquette. En pareil cas, aucune fonction ne sera opérante hormis l’éjection de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Lorsque l’indicateur 6 se met lui aussi à clignoter, la cassette est introduite dans le caméscope. Ejectez alors la cassette, mettez le caméscope hors tension et laissez également la cassette reposer pendant environ 1 heure. A propos de l’objectif Si de l’humidité se condense sur l’objectif, aucun indicateur n’apparaît, mais l’image devient floue. Mettez le caméscope hors tension et laissez-le reposer environ 1 heure. Comment empêcher la condensation d’humidité? Lorsque vous transportez le caméscope d’un endroit frais dans un endroit chaud, glissez-le dans un sac en plastique et laissez-le s’adapter aux conditions ambiantes pendant quelque temps. (1) Fermez hermétiquement le sac contenant le caméscope. (2) Retirez le sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac a atteint celle de la pièce (au bout d’environ 1 heure). Bij condensvorming in de camcorder weerklinkt de pieptoon en knippert de { indicator. Werp de cassette of de floppy disk dan onmiddellijk uit. In deze omstandigheiden zijn alle functies van de camcorder onbruikbaar, behalve de uitwerpfunctie. Open de cassettehouder, zet de camcorder af en laat hem minstens een uur staan. Als ook de 6 indicator knippert, betekent dit dat er een cassette in de camcorder zit. Werp de cassette uit, zet de camcorder af en laat ook de cassette ongeveer 1 uur zitten. Op de lens Als er sprake is van condensvorming op de lens, wordt u hiervoor niet gewaarschuwd, maar wordt het beeld vaag. Schakel dan de stroom uit en laat de camcorder ongeveer 1 uur ongebruikt. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Si le caméscope est emmené directement d’un endroit frais dans un endroit chaud, de la condensation peut se former à l’intérieur du caméscope, sur la surface de la bande magnétique, sur l’objectif, sur la tête ou sur la disquette. Dans ce cas, la bande magnétique risque d’adhérer au tambour d’enregistrement et de se détériorer ou de provoquer un dysfonctionnement du caméscope. Pour éviter cela, le caméscope est équipé de capteurs d’humidité. Prenez néanmoins les précautions suivantes. Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen Condensvorming voorkomen Als u de camcorder van een koude naar een warme omgeving overbrengt, kunt u deze het beste in een plastic zak doen en hierin enige tijd aan de nieuwe omgevingstemperatuur laten wennen. (1) Sluit de plastic zak met de camcorder goed af. (2) Open de zak pas op het moment dat de temperatuur in de zak gelijk is aan de omgevingstemperatuur (na ongeveer 1 uur). 163 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen Nettoyage des têtes vidéo Videokoppen reinigen Pour garantir un enregistrement normal et la clarté des images, nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont probablement sales lorsque: • l’image de lecture apparaît avec des mosaïques; • les images de lecture ne s’animent pas; • les images de lecture sont à peine visibles; • les images de lecture n’apparaissent pas; • l’indicateur v et le message “ Ò CLEANING CASSETTE” apparaissent successivement ou que l’indicateur v clignote sur l’écran LCD ou dans le viseur. De opgenomen beelden blijven helder als u regelmatig de videoknoppen schoonmaakt. De videokoppen kunnen vuil zijn wanneer: •mozaïekruis verschijnt bij weergave •de weergavebeelden niet bewegen •de weergavebeelden nauwelijks zichtbaar zijn •de weergavebeelden niet verschijnen •de v indicator en het bericht “ Ò CLEANING CASSETTE” achtereenvolgens verschijnen of de v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. [a] [b] ou/of Si [a] ou [b] se produit, nettoyez les têtes vidéo au moyen de la cassette de nettoyage Sony DVM12CL (non fournie). Vérifiez la qualité de l’image et, si les problèmes décrits ci-dessus se manifestent encore, répétez le nettoyage. (Ne répétez pas le nettoyage plus de 5 fois d’affilée.) In geval [a] of [b] moet u de videokoppen reinigen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). Controleer het beeld en als het probleem nog niet is opgelost, moet u de videokoppen nogmaals reinigen. (Reinig niet meer dan 5 maal na elkaar.) Remarque Si la cassette de nettoyage DVM12CL (non fournie) n’est pas disponible dans votre zone géographique, adressez-vous au revendeur Sony le plus proche. Opmerking Indien de DVM12CL-reinigingscassette (niet meegeleverd) bij u in de buurt niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer. 164 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen Gebruik van de camcorder •Faites fonctionner le caméscope sur 7,2 V (batterie) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Si un objet ou un liquide pénètre dans le boîtier, débranchez le caméscope et faites-le vérifier par votre revendeur Sony avant de le réutiliser. •Evitez les manipulations brusques et les chocs mécaniques. Prenez plus particulièrement soin de l’objectif. •Laissez le commutateur POWER sur la position OFF lorsque vous n’employez pas le caméscope. •N’utilisez pas le caméscope lorsqu’il est enveloppé, car il y a un risque de surchauffe interne. •Gardez le caméscope à l’abri des champs magnétiques puissants ou des vibrations mécaniques. •Gebruik een spanningsbron van 7,2 V (accu) of 8,4 V (netspanningsadapter). •In het geval een voorwerp of vloeistof in de behuizing valt, schakelt u de stroom van de camcorder uit en laat u deze controleren door een Sony dealer voordat u het toestel opnieuw gebruikt. •Ga voorzichtig met het toestel om en vermijd mechanische schokken. Behandel de lens voorzichtig. •Zet de POWER-schakelaar op OFF als u de camcorder niet gebruikt. •Gebruik de camcorder niet in ingepakte toestand. Het toestel genereert warmte die vrij moet kunnen komen. •Vermijd contact met sterke magnetische velden of trillingen. Manipulation des cassettes Behandeling van cassettes •N’introduisez rien dans les petits orifices de la cassette. •N’ouvrez pas le clapet de protection de la bande magnétique et ne touchez pas la bande magnétique. •Evitez de toucher ou d’endommager les bornes. Pour en éliminer la poussière, nettoyez les bornes avec un chiffon doux. •Steek niets in de gaatjes achteraan op de cassette. •Maak de beschermende klep niet open en raak de band ook niet aan. •Vermijd aanraking of beschadiging van de contactklemmen. Reinig de klemmen met een zachte doek. Onderhoud van de camcorder Entretien du caméscope •Si vous prévoyez de ne pas utiliser le caméscope pendant une période prolongée, déconnectez la source d’alimentation et retirezen la cassette. Mettez de temps en temps le caméscope sous tension, faites-le fonctionner en mode de prise de vue et reproduisez une cassette pendant 3 minutes. •Eliminez la poussière de l’objectif au moyen d’une petite brosse souple. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, utilisez un chiffon doux. •Nettoyez le boîtier du caméscope avec un chiffon doux et sec ou légèrement imbibé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant pour éviter de ternir le fini. •Ne laissez pas pénétrer de sable à l’intérieur du caméscope. Lorsque vous utilisez le caméscope sur une plage ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent endommager l’appareil de manière irrémédiable. •Als u de camcorder lange tijd niet gebruikt, schakelt u de stroom uit en neemt u de cassette uit de houder. Schakel zo nu en dan de stroom in, bedien het camera- en speler-gedeelte en speel ongeveer 3 minuten van een cassette af. •Reinig de lens met een zachte borstel om stof te verwijderen. Verwijder eventuele vingerafdrukken op de lens met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte droge doek of een zachte doek die licht bevochtigd is met een mild, verdund schoonmaakmiddel. Gebruik nooit een oplossing die het oppervlak van de behuizing kan beschadigen. •Zorg ervoor dat er geen zand terechtkomt in de camcorder. Als u de camcorder gebruikt op het strand of in een stofferige omgeving, moet u hem beschermen tegen zand en stof. Door zand of stof kan de werking van het toestel worden verstoord en dit kan zelfs leiden tot onherstelbare beschadiging. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Fonctionnement du caméscope 165 Entretien et précautions Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen Adaptateur secteur Netspanningsadapter Charge • Utilisez uniquement une batterie “InfoLITHIUM”. • Chargez la batterie sur une surface plane sans vibrations. • La batterie s’échauffe pendant la recharge. C’est parfaitement normal. Opladen •Gebruik uitsluitend “InfoLITHIUM” accu’s. •Plaats de accu tijdens het opladen op een vlakke trillingsvrije ondergrond. •Tijdens het opladen wordt de accu warm. Dit is normaal. Divers • Débranchez l’appareil de l’alimentation secteur lorsque vous prévoyez de ne plus l’utiliser pendant une période prolongée. Pour débrancher le cordon d’alimentation, saisissezle par la fiche; ne tirez jamais sur le cordon proprement dit. • N’utilisez pas l’appareil si le cordon est endommagé ou si l’appareil est tombé ou est endommagé. • Ne pliez pas le cordon d’alimentation et ne posez pas d’objets lourds dessus, car vous risquez sinon d’endommager le cordon et de provoquer un incendie ou une électrocution. • Veillez à ce qu’aucun objet métallique n’entre en contact avec les parties métalliques de la plaque de connexion. Il pourrait se produire un court-circuit susceptible d’endommager l’appareil. • Veillez à ce que les contacts métalliques restent toujours parfaitement propres. • Ne démontez pas l’appareil. • Ne soumettez pas l’appareil à des chocs mécaniques et ne le laissez pas tomber. • Lorsque vous utilisez l’appareil, en particulier pendant la charge de la batterie, éloignez-le des récepteurs AM et des appareils vidéo, car il risque de provoquer des interférences dans la réception AM et le fonctionnement vidéo. • L’appareil s’échauffe en cours d’utilisation. C’est parfaitement normal. • Ne placez pas l’appareil dans des endroits: Extrêmement chauds ou froids, poussiéreux ou sales, très humides ou soumis à des vibrations. 166 Overige •Haal de adapter uit de wandcontactdoos als u hem lange tijd niet gebruikt. Trek hierbij nooit aan de kabel (stroomkabel) zelf, maar aan de stekker. •Gebruik de adapter niet als deze is gevallen of beschadigd, of als de kabel beschadigd is. •Zorg ervoor dat de stroomkabel niet met kracht wordt dubbelgevouwen of gekneld raakt onder een zwaar voorwerp. De kabel raakt hierdoor beschadigd met het risico op brand of elektrisch schokken. •Houd metalen voorwerpen uit de buurt van de metalen onderdelen van de verbindingsplaat. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de adapter beschadigen. •Zorg ervoor dat metalen raakvlakken schoon blijven. •Haal de adapter niet uit elkaar. •Vermijd schokken en laat de adapter niet vallen. •Houd de adapter, vooral tijdens het opladen, uit de buurt van AM-ontvangers en videoapparatuur. Dit kan storingen veroorzaken bij de AM-ontvangst en de werking van de video. •Tijdens gebruik genereert de adapter warmte. Dit is normaal. •Houd de adapter uit de buurt van de volgende omstandigheden: extreme hitte of kou, stof en vuil, vocht, trillingen. Entretien et précautions Remarque sur les piles sèches Pour éviter tout dégât éventuel dû à une fuite ou à la corrosion des piles, prenez les précautions suivantes: •Veillez à introduire les piles dans le bon sens. •Les piles sèches ne sont pas rechargeables. •N’utilisez pas un mélange de piles usagées et neuves. •N’utilisez pas différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement lorsqu’elles ne sont pas utilisées. •N’utilisez pas de pile qui fuit. En cas de difficultés, débranchez l’appareil et adressez-vous à votre revendeur Sony. Opmerking betreffende droge batterijen Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen dient u op het volgende te letten: •Plaats de batterijen altijd in de juiste richting. •Laad droge batterijen nooit op. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen samen. •Gebruik geen verschillende types batterijen samen. •Ook ongebruikte batterijen raken stilaan uitgeput. •Gebruik geen lekkende batterijen. Als batterijen hebben gelekt •Wrijf zorgvuldig alle vloeistof uit de batterijhouder alvorens de batterijen te vervangen. •Spoel vloeistof die eventueel op de huid terechtkomt af met water. •Als er vloeistof in de ogen terechtkomt, moet u die onmiddellijk overvloedig spoelen met water en een arts raadplegen. Mochten zich ondanks deze raadgevingen problemen voordoen, schakel de stroom uit een raadpleeg de dichtstbijzijnde Sony dealer. Informations complémentaires /Aanvullende informatie En cas de fuite des piles •Nettoyez soigneusement le liquide dans le boîtier à piles avant de remplacer les piles. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous les mains à l’eau. •En cas de contact du liquide avec les yeux, rincez-vous les yeux abondamment à l’eau et consultez un médecin. Onderhoudsinformatie en voorzorgsmaatregelen 167 Utilisation de votre caméscope à l’étranger Chaque pays ou zone géographique possède ses propres réseaux d’électricité et systèmes de télévision couleur. Avant d’utiliser le caméscope dans un autre pays, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser votre caméscope dans n’importe quel pays fournissant une tension comprise entre 100 V et 240 V CA, 50/60 Hz en utilisant l’adaptateur secteur fourni. Différence entre les systèmes de télévision couleur Votre caméscope est basé sur le système PAL. Si vous souhaitez visionner l’image sur un téléviseur, celui-ci doit également être basé sur le système PAL. Consultez la liste ci-dessous. Système PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweit, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, République tchèque, Singapour, Slovaquie, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Système PAL-M Brésil Système PAL-N Argentine, Paraguay, Uruguay Système NTSC Amérique centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taïwan, Venezuela, etc. Système SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, Russie, Ukraine, etc. 168 Gebruik van uw camcorder in het buitenland Elk land heeft zijn eigen elektriciteits- en TVkleursysteem. Als u de camcorder in het buitenland wilt gebruiken, controleert u van te voren de volgende punten. Spanningsbronnen Dank zij de meegeleverde netspanningsadapter kunt u uw camcorder gebruiken in elk land met een netspanning van 100 V tot 240 V wisselstroom, 50/60 Hz. Ander kleursysteem Deze camcorder is gebaseerd op het PAL systeem. Als u opnamen op een televisie wilt weergeven, moet dat toestel ook zijn gebaseerd op het PAL-systeem. Controleer de onderstaande lijst. PAL systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hong Kong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Republiek Tsjechië, Republiek Slovakije, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M systeem Brazilië PAL-N systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC systeem Bahama’s, Bolivia, Canada, Centraal Amerika, Chili, Colombia, Ecuador, Filipijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Suriname, Taiwan, VS, Venezuela, enz. SECAM systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, Polen, Rusland, Ukraïne, enz. Nederlands Problemen oplossen Wanneer u problemen hebt met het gebruik van de camcorder, dan kunt u die misschien oplossen aan de hand van de onderstaande tabel. Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, schakel dan de stroom uit een raadpleeg het dichtstbijzijnde Sony service center. Camcorder Voeding Symptoom Oorzaak en/of oplossing • De accu is niet geplaatst. m Plaats de accu. (p.8) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 9) • Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 32) De stroom valt uit. • Tijdens gebruik in de stand CAMERA heeft de camcorder langer dan 5 minuten in de wachtstand gestaan. m Zet de POWER schakelaar op OFF en dan weer op CAMERA. (p. 14) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu. (p. 9) De accu is snel leeg. • De omgevingstemperatuur is te laag. (p. 157) • De accu is niet volledig opgeladen. m Laad de accu opnieuw. (p. 9) • De accu is helemaal leeg en kan niet worden opgeladen. m Gebruik een andere accu. (p. 32) Bediening Symptoom Oorzaak en/of oplossing START/STOP werkt niet. • De band is vastgekleefd aan de kop. m Werp de cassette uit. (p. 13) • De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 27) • De POWER schakelaar staat niet op CAMERA. m Zet hem op CAMERA. (p. 14) • Het nokje van de cassette is uitgeschoven (rood). m Gebruik een nieuwe cassette of verschuif het nokje. (p. 13) • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet hem op . (p. 19) De cassette kan niet uit de cassettehouder worden genomen. • Er is geen netspanningsadapter aangesloten. m Sluit de netspanningsadapter aan op het stroomnet. (p. 32) • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. (p. 9, 32) De { en 6 indicatoren knipperen en geen enkele functie werkt, behalve het uitwerpen van de cassette. • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur ongebruikt. (p. 163) “CLOCK SET” verschijnt wanneer de camcorder wordt aangezet. • Stel de datum en de tijd terug. (p. 153) Vervolg op de volgende pagina Informations complémentaires /Aanvullende informatie De stroom is niet aan. 175 Problemen oplossen Bediening Symptoom De End Search functie werkt niet. • U hebt niet opnieuw opgenomen nadat de cassette opnieuw werd ingebracht. • De cassette zonder cassettegeheugen wordt na het opnemen uitgeworpen. De End Search functie werkt niet juist. • De cassette bevat een blanco stuk in het midden. De band beweegt niet als een bandtransportknop wordt ingedrukt. • De POWER schakelaar staat niet op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). m Zet hem op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCRTRV890E). (p. 27) • De cassette is ten einde. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (p. 27) Bij het afspelen van een cassette is slechts een zwak of helemaal geen geluid hoorbaar. • Het volume staat helemaal dicht. m Open het LCD paneel en druk op VOLUME +. (p. 27) • AUDIO MIX staat aan de ST2 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem (p.116). Het nieuwe geluid dat aan een opgenomen cassette werd toegevoegd, is niet hoorbaar. • AUDIO MIX staat aan de ST1 kant in het menusysteem. m Regel AUDIO MIX in het menusysteem. (p. 116). De Steady Shot functie werkt niet. • STEADYSHOT staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 67) De opname stopt na enkele seconden. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 19) Autofocus werkt niet. • Focus staat in de handmatige stand. m Zet op autofocus. (p. 75) • De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor autofocus. m Zet focus op manual om handmatig scherp te stellen. (p. 75) In-/uitvloeien werkt niet. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC of ANTI GROUND SHOOTING. m Zet op . (p. 19) De titel verschijnt niet. • TITLE DSPL staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON in het menusysteem. (p. 39) De titel wordt niet opgenomen. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 81) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis een andere titel. (p. 83) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 13) • In deze stand wordt niets opgenomen. m Breng de titel aan in de opnamestand. (p. 81) • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 86) • Het cassettegeheugen is vol. m Wis enkele titels. (p.83) • De cassette is beveiligd tegen wissen. m Verschuif de schakelaar zodat het rode gedeelte niet zichtbaar is. (p. 13) De cassettenaam wordt niet opgenomen. 176 Oorzaak en/of oplossing Problemen oplossen Bediening Symptom Oorzaak en/of oplossing • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 93) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 94) Title search werkt niet. • De cassette heeft geen cassettegeheugen. m Gebruik een cassette met cassettegeheugen. (p. 97) • CM SEARCH staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. (p. 98) • Er staat geen titel op de cassette. m Breng titels aan. (p. 81) De indicator verschijnt niet bij gebruik van een cassette met cassettegeheugen. • De vergulde aansluiting op de cassette is vuil of stofferig. m Reinig de vergulde aansluiting. (p. 152) Date Search, Titel Search of End Search werkt niet juist. • Er zit een blanco stuk tussen opnamen. (p. 150) De klik van de sluiter weerklinkt niet. • BEEP staat op OFF in het menusysteem. m Zet op MELODY of NORMAL. (P. 41) Beeld Symptoom Oorzaak en/of oplossing Het beeld op de beeldzoeker is niet helder. • De beeldzoekerlens is niet afgesteld. m Stel de beeldzoekerlens af. (p. 15) Er verschijnt een verticale streep wanneer bijvoorbeeld een kaarsvlam tegen een zwarte achtergrond wordt gefilmd. • Het contrast tussen onderwerp en achtergrond is te groot. De camcorder is niet defect. m Verander van plaats. Het beeld is “gestoord” of nauwelijks zichtbaar. • De videokoppen zijn wellicht vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 164) De v indicator knippert op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De videokoppen zijn wellicht vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CLreinigingscassette (niet meegeleverd). (p.164) Het beeld is te helder of te donker op het LCD scherm. • LCD BRIGHT is niet goed ingesteld. m Druk op + of – tot u de gewenste helderheid bekomt. (p. 20, 27) Er verschijnt een verticale streep bij het filmen van een zeer helder onderwerp. • De camcorder is niet defect. Het beeld verschijnt niet op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De ingebouwde fluorescentiebuis is versleten. m Raadpleeg uw dichtsbijzijnde Sony dealer. Het beeld verschijnt niet in de beeldzoeker. • Het LCD paneel is open. m Sluit het LCD paneel. In de beeldzoeker of op het LCD scherm verschijnt een onbekend beeld. • Als u de POWER schakelaar op CAMERA zet en na 10 minuten nog geen cassette is ingebracht, start de camcorder automatisch de demonstratie als DEMO in het menusysteem op ON staat. m Breng de cassette in en de demonstratie stopt. U kunt de ook demonstratie afzetten. (p. 195) Informations complémentaires /Aanvullende informatie Date search werkt niet terwijl de opnamedatum wordt weergegeven. Vervolg op de volgende pagina 177 Problemen oplossen Beeld Symptoom 178 Oorzaak en/of oplossing Een beeld als “C:ππ:ππ” verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De zelfdiagnosefunctie werd geactiveerd. m Controleer de foutcode aan de hand van de codetabel. (p. 180) De weergave verloopt niet vloeiend. • PROG. SCAN staat op ON in het menusysteem, of de POWER schakelaar staat op MEMORY. Dit heeft te maken met progressieve scanning (weergave met alle beeldpunten) en is geen defect. rrrrr verschijnt op het LCD scherm of in de beeldzoeker. • De START/STOP MODE schakelaar staat op 5SEC . m Zet op . (p. 19) De restladingsindicator wordt niet weergegeven. • ÒREMAIN in het menusysteem staat op AUTO. m Als de restladingsindicator altijd moet worden weergegeven, zet dan op ON. De geheugenkaartgleuf werkt niet. • De accu is leeg. m Gebruik een opgeladen accu of de netspanningsadapter. • De floppy disk is niet correct ingebracht. m Werp de floppy disk uit en breng hem correct in. • De POWER schakelaar staat op CAMERA. m Zet hem op MEMORY of VTR (DCR-TRV900E)/ PLAYER (DCR-TRV890E). Er kan niet worden opgenomen. • De disk staat al helemaal vol. m Wis beelden die u niet meer nodig heeft en neem opnieuw op. • Er is geen floppy disk of PC-kaart ingebracht. m Breng een floppy disk of PC-kaart in. • De ingebracht floppy disk is onbruikbaar. m Gebruik een 2HD, 1.44 MB, MS-DOS floppy disk. • De ingebrachte floppy disk is niet geformatteerd. m Formatteer de disk. • Het beschermingsnokje van de floppy disk staat op. m Schuif het nokje weg zodat de disk kan worden beschreven. Het beeld kan niet worden gewist. • Het beeld is beschermd. m Hef de bescherming op. Problemen oplossen Andere Symptoom Oorzaak en/of oplossing • Verwijder de i.LINK kabel (DV kabel) en sluit hem opnieuw aan. De camcorder wordt warm. • Als de camcorder gedurende lange tijd aan staat, wordt hij warm. Dit is normaal. De meegeleverde afstandsbediening werkt niet. • COMMANDER staat op OFF in het menusysteem. m Zet op ON. • De infrarood stralen worden gehinderd. m Verwijder het obstakel. • De accu is niet aangebracht met de juiste polariteit. m Plaats de accu met de juiste polariteit. (p. 191) • De batterijen zijn leeg. m Plaats nieuwe batterijen. (p. 191) Er werkt geen enkele functie en toch staat het toestel aan. • Maak de stekker van netspanningsadapter los of verwijder de accu, sluit na ongeveer 1 minuut weer aan. Zet het toestel aan. Als de functies nog altijd niet werken, opent u het LCD scherm en drukt u met een puntig voorwerp op de RESET knop naast de luidspreker. (Als u op de RESET knop drukt, worden alle instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.) (p. 185) DV synchro-montage werkt niet. • De ingangskeuzeschakelaar op de videorecorder staat niet juist. m Zet de schakelaar op stand DV input. Als u een andere DV camcorder gebruikt, zet de POWER schakelaar dan op VTR. • De camcorder is aangesloten op DV apparatuur die niet van het merk Sony is. m Werk met de gewone montagefunctie. • U probeert de functie in te stellen op een blanco stuk van de cassette. m Stel de functie in op een opgenomen gedeelte. Informations complémentaires /Aanvullende informatie Tijdens montage met behulp van een i.LINK kabel (DV kabel) kan het opnamebeeld niet worden gecontroleerd. 179 Nederlands Zelfdiagnosefunctie De camcorder heeft een zelfdiagnosefunctie. Als er iets mis is met de camcorder, verschijnt een vijfcijferige waarschuwingscode (combinatie van letters en cijfers) in de beeldzoeker of op het LCD scherm. Als de waarschuwingscode verschijnt, moet u de volgende tabel controleren. De vijfcijferige code geeft een indicatie van de huidige staat van de camcorder. De laatste twee cijfers (ππ) verschillen volgens de staat van de camcorder. Vijfcijferige code LCD scherm/beeldzoeker 40min C : 21: 00 40min Zelfdiagnosescherm •C:ππ:ππ U kunt het probleem zelf oplossen. •E:ππ:ππ Raadpleeg uw Sony handelaar. Oorzaak en/of oplossing C:04:ππ • Er wordt een andere dan een “InfoLITHIUM” batterij gebruikt. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterij. (p.159) C:21:ππ • Er heeft zich condensvorming voorgedaan. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens een uur ongebruikt. (p. 163) C:22:ππ • De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met de Sony DVM12CL reinigingscassette (niet meegeleverd). (p. 164) C:31:ππ C:32:ππ • Er heeft zich een probleem voorgedaan dat hiervoor niet vermeld staat maar dat u zelf kunt oplossen. m Verwijder de cassette en brengt ze opnieuw in, en bedien de camcorder. (p. 13) m Trek de stekker uit het stopcontact of verwijder de accu. Breng de spanningsbron opnieuw aan en bedien de camcorder. E:61:ππ E:62:ππ • Er heeft zich een probleem voorgedaan dat u zelf niet kunt oplossen. m Wanneer u contact opneemt met uw Sony dealer of lokale technische dienst van Sony moet u het vijfcijferige servicenummer meedelen (voorbeeld: E:61:10) Mocht het probleem hiermee nog niet zijn opgelost, raadpleeg dan de dichtstbijzijnde Sony dealer of erkende werkplaats. 180 Nederlands Technische gegevens Camcorder Systeem Video-opnamesysteem Twee draaiende koppen, helical scanning-systeem Audio-opnamesysteem Draaiende koppen, PCM-systeem Kwantisering: 12bits (Fs 32kHz, stereo 1, stereo 2), 16bits (Fs 48kHz, stereo) Videosignaal PAL-kleuren, CCIR-normen Bruikbare cassette Mini DV cassette met logo Bandsnelheid SP: ong. 18,81 mm/s LP: ong. 12,56 mm/s Opname-/weergaveduur SP mode: 1 uur (DVM60) LP mode: 1,5 uur (DVM60) Snel vooruit/terugspoeltijd Ong. 2 min. 30 s (DVM60) Beeldsysteem 3CCD (Charge Coupled Device 1/4") Beeldzoeker Elektronische beeldzoeker (kleur) Lens Gecombineerde power zoom lens, 48x (digitaal), 12x (optisch) Brandpuntsafstand f =4,3 tot 51,6 mm (41,3 tot 496 mm bij gebruik als 35 mm camera) F 1.6 - 2.8 TTL autofocus system inner focus wide macro system Kleurtemperatuur Auto, ∑ Eén druk, e Bimen (3200K), W Buiten (5800K) Minimale belichting 4 lux bij F 1.6 Belichtingsbereik 4 tot 100,000 lux Aanbevolen belichting Meer dan 100 lux LCD screen Beeld 3,5 inch diagonaal gemeten 72,4 x 50,4 mm Schermdisplay TN LCD/TFT active matrix method Totaal aantal beeldpunten 184,580 (839 x 220) Aansluitingen (Ingangen alleen meegeleverd bij DCR-TRV900E) S video ingang/uitgang Input/output auto schakelaar 4-pins mini DIN 182 Luminantiesignaal: 1 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd, negatieve sync Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd Audio/Video ingang/uitgang Input/output auto schakelaar AV MINI aansluiting, 1 Vp-p, 75 ohm, ongebalanceerd, negatieve sync 327 mV, (bij een uitgangsimpedantie van meer dan 47 kohm) Uitgangsimpedantie minder dan 2,2 kohm/Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) Ingangsimpedantie meer dan 47 kohms DV ingang/uitgang Speciale 4-pins stekker Hoofdtelefoon Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm) MIC ingang Stereo mini-aansluiting (ø 3,5 mm):0,388mV, DC2.5V Ingangsimpedantie 6,8 kohm lLANC aansluiting Stereo mini-mini-aansluiting (ø 2,5 mm) LASER LINK Video/audio IR space transmission system conform EIAJ (Electric Industries Association of Japan) Geluidsdraaggolf LK: 4,3 MHz RK: 4,8 MHz Algemeen Spanningsvereisten 7,2 V (accu ingang) 8,4 V (DC IN aansluiting) Gemiddeld stroomverbruik 4,1 W bij opname met de beeldzoeker 5,2 W bij opname met het LCD scherm 3,9 W bij weergave met LASER LINK (beeldzoeker ingeschakeld en LCD uitgeschakeld) Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen Ong. 93 x 103 x 193mm (b/h/d) Gewicht Ong. 880 g zonder accu en cassette Ong. 950 g met accu NP-F330, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1 kg met accu NP-F550, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1,1 kg met accu NP-F750, lithiumbatterij en cassette DVM60 Ong. 1,2 kg met accu NP-F950, lithiumbatterij en cassette DVM60 Microfoon Electret condenser microfoon, stereo type Luidspreker Dynamische luidspreker Meegeleverde toebehoren Zie pagina 7. Netspanningsadapter Voedingsvereisten 100 tot 240 V AC, 50/60 Hz Stroomverbruik 23 W Uitgangsspanning DC OUT: 8,4 V, 1,5 A bij werking Gebruikstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot 60°C Afmetingen (ong.) 125 x 39 x 62 mm (b/h/d) Gewicht (ong.) 280 g zonder netsnoer Floppy disk adapter Aantal beelden die kunnen worden opgenomen op een floppy disk SFN mode : Ong. 7 tot 8 FIN mode : Ong. 14 tot 16 STD mode : Ong. 23 tot 27 Geheugen 3.5 inch, 2HD floppy disk (1.44 MB) MS-DOS-geformatteerd Gebruikstemperatuur 5°C tot 40°C Afmetingen floppy disk-gleuf : Ong. 101,5 x 17,2 x 147 mm (b/h/d) PC card slot : Approx. 54 x 11 x 120 mm (w/h/d) Gewicht Ong. 380 g Voeding Geleverd door de camcorder. Ontwerp en technische gegevens kunnen worden gewijzigd zonder voorafgaande kennisgeving. Identification des composants Onderdelen 1 2 3 4 8 9 !º 6 7 1 Touches EDITSEARCH (p. 26) 1 EDITSEARCH toetsen (p. 26) 2 Touche BACK LIGHT (p.50) 2 BACK LIGHT toets (p.50) 3 Touche FADER (p. 48) 3 FADER toets (p.48) 4 Touche ND FILTER (p. 65) 4 ND FILTER toets (p. 65) 5 Sélecteur AUTO LOCK (p.58) 5 AUTO LOCK keuzeschakelaar (p.58) 6 Commutateur OPEN (p.27) 6 OPEN schakelaar (p.27) 7 Molette de commande (p.34) 7 Regelknop (p.34) 8 Levier de réglage de l’objectif du viseur (p. 15) 8 Regelhendel beeldzoekerlens (p. 15) Informations complémentaires /Aanvullende informatie !¡ !™ !£ !¢ !∞ 5 9 PHOTO toets (p. 43) 9 Touche PHOTO (p. 43) 0 BATT (accu) RELEASE toets (p. 12) 0 Touche BATT (batterie) RELEASE (p. 12) !¡ SHUTTER SPEED toets (p.60) !¡ Touche SHUTTER SPEED (p.60) !™ WHT BAL (witbalans) toets (p.61) !™ Touche WHT BAL (balance des blancs) (p.61) !£ PROGRAM AE toets (p.71) !£ Touche PROGRAM AE (p.71) !¢ EXPOSURE toets (p.59) !¢ Touche EXPOSURE (p.59) !∞ Geheugenkaartgleuf (p.118) !∞ Fente à carte mémoire (p.118) 183 Identification des composants Onderdelen @º @¡ @™ !§ !¶ @£ @¢ @∞ !• !ª 184 !§ Touches de transport de la bande (p. 27) π STOP (stop) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) r REC (enregistrement) (DCRTRV900E uniquement) !§ Bandtransporttoetsen (p. 27) π STOP (stop) 0 REW (terugspoelen) · PLAY (weergave) ) FF (snel vooruit) P PAUSE (pauze) r REC (opname) (alleen DCRTRV900E) !¶ Bague de mise au point (p. 75) !¶ Scherpstelring (p. 75) !• Transmetteur LASER LINK (p. 89) / Capteur de télécommande (p. 191) !• LASER LINK zender (p. 89) / Afstandsbediening (p. 191) !ª Microphone intégré !ª Ingebouwde microfoon @º Commande du zoom motorisé (p. 17) @º Power zoom schakelaar (p. 17) @¡ Touche LASER LINK (p. 89) @¡ LASER LINK toets (p. 89) @™ Viseur (p. 15) @™ Beeldzoeker (p. 15) @£ Fenêtre d’affichage (p.195) @£ Uitleesvenster (p. 195) @¢ Commutateur FOCUS (p. 75) @¢ FOCUS schakelaar (p. 75) @∞ Touche PUSH AUTO (p. 75) @∞ PUSH AUTO toets (p. 75) Identification des composants Onderdelen @§ #™ #£ @¶ @ª #º #¡ @§ Ecran LCD (p. 20) @§ LCD Screen (p. 20) @¶ Touches LCD BRIGHT (p. 20, 27) @¶ LCD BRIGHT toetsen (p. 20, 27) @• Touches VOLUME (p. 27) @• VOLUME toetsen (p. 27) @ª Touche RESET (p. 173) @ª RESET toets (p. 173) #º Touche DATA CODE (p.104) #º DATA CODE toets (p. 104) #¡ Haut-parleur #¡ Speaker #™ Touche START/STOP (p. 14) #™ START/STOP toets (p. 14) #£ Commutateur POWER (p. 14, 27) #£ POWER schakelaar (p. 14, 27) #¢ Sélecteur START/STOP MODE (p. 19) #¢ START/STOP MODE selector (p. 19) #∞ Touche END SEARCH (p. 31) #∞ END SEARCH toets (p. 31) #§ Touche DISPLAY (p. 27) #§ DISPLAY toets (p. 27) Informations complémentaires /Aanvullende informatie #¢ #∞ #§ @• 185 Identification des composants Onderdelen #¶ MEMORY PLAY INDEX DELETE PICTURE EFFECT DIGITAL EFFECT TITLE #• MENU #ª $º 186 $¡ $™ $£ $¢ $∞ #¶ Touche MEMORY INDEX (p. 138) #¶ MEMORY INDEX toets (p. 138) #• Touche MEMORY PLAY (p.137) #• MEMORY PLAY toetsn (p. 137) #ª Touche PICTURE EFFECT (p. 54) #ª PICTURE EFFECT toets (p. 54) $º Touche DIGITAL EFFECT (p. 55) $º DIGITAL EFFECT toets (p. 55) $¡ Touche MEMORY DELETE (p. 143) $¡ MEMORY DELETE toets (p. 143) $™ Touche MEMORY – (p. 137, 143) $™ MEMORY – toets (p. 137, 143) $£ Touche MEMORY + (p. 137, 143) $£ MEMORY + toets (p. 137, 143) $¢ Touche TITLE (p. 81, 84) $¢ TITLE toets (p. 81, 84) $∞ Touche MENU (p. 34) $∞ MENU toets (p. 34) Identification des composants Onderdelen $ª %º $§ %¡ $¶ %™ $• %£ %¢ $§ Toegangslamp (p.122) $¶ Prise DC IN (p.9) $¶ DC IN aansluiting (p.9) $• Crochets pour la bandoulière (p.192) $• Haken voor schouderriem (p.192) $ª Griffe porte-accessoire intelligente $ª Intelligente accessoireschoen %º Commutateur EJECT (p.13) %º EJECT schakelaar (p.13) %¡ Touche PUSH (p.13) %¡ PUSH toets (p.13) %™ Sangle de maintien (p.24) %™ Polsband (p.24) %£ Bouton de verrouillage (p.16) %£ Vergrendelknop (p.16) %¢ Touche %¢ (retardateur) (p.23) Remarque à propos de la griffe porteaccessoire intelligente Elle assure l’alimentation des accessoires en option comme une torche vidéo ou un microphone. La griffe porte-accessoire intelligente est reliée au commutateur POWER, ce qui vous permet de commander l’activation/ désactivation de l’alimentation de la griffe porteaccessoire. Pour plus de détails, reportez-vous au mode d’emploi de l’accessoire en question. Pour raccorder un accessoire, appuyez dessus et poussez-le à fond, et serrez ensuite la molette. Pour retirer un accessoire, desserrez la molette et appuyez sur l’accessoire pour le dégager. (self-timer) toets (p.23) Informations complémentaires /Aanvullende informatie $§ Témoin d’accès (p.122) Opmerking betreffende de intelligente accessoireschoen Voedt los verkrijgbare toebehoren zoals een videolamp of microfoon. De intelligente accessoireschoen is verbonden met de POWER schakelaar, zodat u de voeding van het accessoire mee aan en uit kunt schakelen. Meer informatie vindt u in de gebruiksaanwijzing van het toebehoren. Om een toebehoren aan te sluiten, drukt en schuift u het helemaal naar achteren en draait u vervolgens de schroef vast. Om een toebehoren los te maken, draait u de schroef los, waarna u het toebehoren indrukt en uittrekt. 187 Identification des composants Onderdelen ^º ^¡ ^™ %∞ %§ %¶ %• %ª %∞ Prise de commande LANC l Le symbole l signifie Local Application Control Bus System. La prise de commande l sert à commander le défilement de la bande magnétique de l’appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise remplit la même fonction que les connecteurs identifiés par CONTROL L ou REMOTE. %§ Prise DV IN/OUT (DCR-TRV900E) (p. 106) Prise DV OUT (DCR-TRV890E) (p. 106) Ce symbole “i.LINK” est une marque commerciale de Sony Corporation et indique que ce produit est conforme aux spécifications IEEE 1394-1995 et à leurs modifications. Les prises DV IN/OUT et DV OUT sont compatibles avec i.LINK. %¶ Logement du trépied (p. 25) Assurez-vous que la vis du trépied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouce). Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied convenablement et la vis pourrait endommager le caméscope. %• Support %ª Levier MEMORY RELEASE ^£ ^¢ %∞ LANC l aansluiting l staat voor Local Application Control Bus System. The l aansluiting dient om het bandtransport van video-apparatuur en de toestellen die erop zijn aangesloten te bedienen. Deze aansluiting heeft dezelfde functie als CONTROL L of REMOTE. %§ DV IN/OUT aansluiting (DCR-TRV900E) (p. 106) DV OUT aansluiting (DCR-TRV890E) (p. 106) Dit “i.LINK” logo is een handelsmerk van Sony Corporation en geeft aan dat dit product beantwoordt aan de IEEE 1394-1995 specificaties en aanpassingen. De DV IN/OUT en DV OUT aansluitingen zijn i.LINK compatibel. %¶ Statief (p. 25) Controleer of de schroef van het statief niet langer is dan 6,5 mm. Als dat niet zo is, kan het statief niet stevig worden bevestigd en kan de camcorder zelfs worden beschadigd. %• Standaard %ª MEMORY RELEASE hendel ^º Prise 2 (casque d’écoute) (p. 28) ^¡ Prise AUDIO/VIDEO (p. 88, 105) ^™ Prise S VIDEO (p. 45, 88, 105) 188 ^º 2 (hoofdtelefoon) aansluiting (p. 28) ^¡ AUDIO/VIDEO aansluiting (p. 88, 105) ^™ S VIDEO aansluiting (p. 45, 88, 105) ^£ Témoin d’enregistrement caméra ^£ Opnamelampje ^¢ Prise MIC (PLUG IN POWER) (p. 114) Branchez sur cette prise un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte également les microphones “auto-alimentés”. ^¢ MIC aansluiting (PLUG IN POWER) (p. 114) Sluit een externe microfoon aan (niet meegeleverd). Deze aansluiting is ook geschikt voor een microfoon met voeding. Identification des composants Onderdelen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui portent le même nom sur la télécommande et sur le caméscope remplissent la même fonction. De toetsen met dezelfde naam op de afstandsbediening als op de camcorder hebben dezelfde functie. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 190 !º !¡ !™ !£ 1 Touche PHOTO (p. 43) 1 PHOTO toets (p. 43) 2 Touche DISPLAY (p. 28) 2 DISPLAY toets (p. 28) 3 Touches de commande de mémoire (p. 137) 3 Geheugen-regeltoetsen (p. 137) 4 Touche SEARCH MODE (p. 94, 98, 100) 4 SEARCH MODE toets (p. 94, 98, 100) 5 Touches de transport de bande (p. 27) 5 Bandtransporttoetsen (p. 27) 6 Touche REC (p. 112) / MARK (DCR-TRV900E uniquement) (p. 108) 6 REC toets (p. 112) /MARK toets (alleen DCRTRV900E) (p. 108) 7 Touche AUDIO DUB (p. 116) 7 AUDIO DUB toets (p. 116) 8 Touches =/ + (p. 94, 98, 100) 8 =/+ toetsen (p. 94, 98, 100) 9 Touche du zoom motorisé (p. 17) 9 Power zoom toets (p. 17) !º Touche ZERO SET MEMORY (p. 103) !º ZERO SET MEMORY toets (p. 103) !¡ Touche DATA CODE (p. 104) !¡ DATA CODE toets (p. 104) !™ Transmetteur Mettez le caméscope sous tension et orientez la télécommande vers le capteur du caméscope pour pouvoir l’exploiter. !™ Zender Richt deze na het aanschakelen van de camcorder op de afstandsbedieningssensor om de camcorder te bedienen. !£ Touche START/STOP (p. 14) !£ START/STOP toets (p. 14) Identification des composants Onderdelen Préparation de la télécommande Pour utiliser la télécommande, vous devez introduire deux piles R6 (AA). Utilisez les piles R6 (AA) fournies. (1) Retirez le couvercle du compartiment à piles de la télécommande. (2) Introduisez les deux piles R6 (AA) en respectant la polarité. (3) Remettez en place le couvercle du compartiment à piles. 2 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles lorsque vous prévoyez de ne plus utiliser la télécommande pendant un certain temps. Om de afstandsbediening te kunnen gebruiken, moet u twee R6 (formaat AA) batterijen plaatsen. Gebruik hiervoor de meegeleverde R6 (formaat AA) batterijen. (1) Verwijder het batterijdeksel van de afstandsbediening. (2) Plaats beide R6 (formaat AA) batterijen met de juiste polariteit. (3) Plaats het batterijdeksel terug op de afstandsbediening. 3 Opmerking betreffende de levensduur van de batterijen In normale omstandigheden gaan de batterijen in de afstandsbediening ongeveer 6 maanden mee. Als de batterijen uitgeput of leeg raken, werkt de afstandsbediening niet meer. Om beschadiging door lekkende batterijen te voorkomen Verwijder de batterijen wanneer u de afstandsbediening gedurende lange tijd niet zult gebruiken. Informations complémentaires /Aanvullende informatie 1 De afstandsbediening gebruiksklaar maken Orientation de la télécommande Dirigez la télécommande vers le capteur infrarouge. La plage de fonctionnement de la télécommande est de 5 m (16,4 pieds) environ à l’intérieur. En fonction de l’angle, il est possible que la télécommande n’active pas le caméscope. Richten van de afstandsbediening Richt de afstandsbediening op de afstandsbedieningssensor. Binnen bedraagt het werkingsbereik van de afstandsbediening ongeveer 5 m. In een bepaalde hoek kan de afstandsbediening de camcorder niet bedienen. 191 Identification des composants Onderdelen Remarques sur la télécommande •Eloignez le capteur de télécommande de toute source lumineuse puissante telle que la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon il se peut que la télécommande ne fonctionne pas correctement. •Assurez-vous qu’il n’y a aucun obstacle entre le capteur de télécommande et la télécommande. •Ce caméscope fonctionne en mode de télécommande VTR 2. Les autres modes de télécommande (1, 2 et 3) servent à distinguer ce caméscope des autres magnétoscopes Sony afin d’éviter un mauvais fonctionnement des télécommandes. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony VTR 2, nous vous recommandons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Fixation de la bandoulière Attachez la bandoulière fournie aux crochets pour bandoulière. 1 192 2 Opmerkingen betreffende de afstandsbediening •Houd de afstandsbedieningssensor uit de buurt van sterke lichtbronnen zoals direct zonlicht of verlichting, zoniet kan de afstandsbediening niet werken. •Zorg ervoor dat er zich tussen de afstandsbedieningsensor en de afstandsbediening geen obstakel bevindt. •Deze camcorder werkt in bedieningsstand VTR 2. De bedieningsstanden (1, 2 en 3) dienen om deze camcorder te onderscheiden van andere Sony-videorecorders zodat geen bedieningsfouten kunnen ontstaan. Wanneer u over nog een andere Sony-videorecorder met bedieningsstand VTR 2 beschikt, dan raden wij u aan de bedieningsstand te wijzigen of de sensor van de videorecorder af te dekken met zwart papier. De schouderriem bevestigen Bevestig de meegeleverde schouderriem aan de haken voor de schouderriem. 3 Identification des composants Onderdelen Fenêtre d’affichage Uitleesvenster 2 1 1 Restbandindicator in minuten (p. 9) / Bandteller (p. 103) / Geheugenteller (p. 138) / Tijdcode-indicator (p. 14) 2 FULL (maximale lading) indicator (p. 9) 2 Indicateur de charge FULL (p. 9) 3 Restladingsindicator (p. 9, 158) 3 Indicateur de charge résiduelle de batterie (p. 9, 158) Pour visionner la démonstration Vous pouvez visualiser une brève démonstration d’images intégrant des effets spéciaux. Si la démonstration apparaît lorsque vous mettez votre caméscope pour la première fois sous tension, quittez le mode de démonstration pour pouvoir utiliser votre caméscope. Pour activer le mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Tout en maintenant · enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. La démonstration démarre. La démonstration s’arrête lorsque vous introduisez une cassette. Attention que, une fois que vous activez le mode de démonstration, ce mode reste activé tant que la batterie rechargeable au vanadium est installée. La démonstration démarre automatiquement 10 minutes après que vous réglez le commutateur POWER sur CAMERA et après que vous avez éjecté la cassette. Pour désactiver le mode de démonstration (1) Réglez le commutateur POWER sur VTR (DCR-TRV900E) ou PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Tout en maintenant π enfoncé, réglez le commutateur POWER sur CAMERA. De demonstratie bekijken U kunt een korte demonstratie van speciale beeldeffecten bekijken. Als de demonstratie begint wanneer u de camcorder voor het eerst aanzet, moet u de demo mode desactiveren alvorens u de camcorder kunt gebruiken. De demo mode activeren (1) Werp de cassette uit en zet de POWER schakelaar op VTR (DCR-TRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op · en zet de POWER schakelaar op CAMERA. De demonstratie begint. De demonstratie stopt wanneer u de cassette inbrengt. Merk op dat de demo mode geactiveerd blijft zolang de oplaadbare vanadiumbatterij is aangebracht. Daarom start de demonstratie automatisch 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA hebt gezet en de cassette is uitgeworpen. Informations complémentaires /Aanvullende informatie 1 Indicateur de durée restante en minutes (p. 9) / Compteur de bande (p. 103) / Compteur de mémoire (p. 138) / Indicateur de code temporel (p. 14) 3 De demo mode desactiveren (1) Zet de POWER schakelaar op VTR (DCRTRV900E) of PLAYER (DCR-TRV890E). (2) Druk op π en zet de POWER schakelaar op CAMERA. 195 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsindicatoren Si des indicateurs clignotent sur l’écran LCD ou dans le viseur, ou si des messages d’avertissement apparaissent dans la fenêtre d’affichage, vérifiez ceci : : Vous entendez le bip sonore retentir lorsque BEEP est réglé sur MELODY ou NORMAL dans le menu système. Wanneer indicatoren op het LCD scherm of in de beeldzoeker knipperen of waarschuwingsboodschappen op het scherm verschijnen, moet u het volgende controleren: : u hoort een pieptoon wanneer BEEP in het menusysteem is ingesteld op MELODY of NORMAL. 1 2 4 5 6 7 8 9 5min 3 0min 40min C : 21: 10 40min !º !¡ !™ MVC0001 !£ 196 !¢ !∞ Indicateurs d’avertissement 1 La batterie est faible ou à plat. Clignotement lent : la batterie est faible. Clignotement rapide : la batterie est à plat. Suivant les conditions, il se peut que l’indicateur i clignote, même s’il reste de 5 à 10 minutes. 2 La cassette arrive en fin de bande. Le clignotement est lent. 3 La cassette est arrivée en fin de bande. Le clignotement devient plus rapide. 4 Il n’y a pas de cassette dans le caméscope. 6 De l’humidité s’est condensée. (p. 163) 7 Il se peut que les têtes vidéo soient encrassées. (p. 164) 8 L’horloge n’est pas réglée. Si ce message apparaît alors que vous avez réglé la date et l’heure, cela signifie que la batterie vanadium-lithium est déchargée. Chargez la batterie vanadium-lithium. (p. 153) 9 Une autre défaillance s’est produite. Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p. 174). Si l’écran ne s’affiche pas, consultez votre revendeur Sony ou un centre de service aprèsvente Sony agréé. 1 De batterij is zwak of leeg. Knippert traag: de batterij is bijna leeg. Knippert snel: de batterij is leeg. Afhankelijk van de omstandigheden kan de i indicator knipperen, ook al resten er nog 5 tot 10 minuten. 2 De band is bijna ten einde. Knippert traag. 3 De band is ten einde. Knippert snel. 4 Er is geen cassette ingelegd. 5 Het nokje op de cassette is uitgeschoven (rood). 6 Er is sprake van condensvorming (p. 163) 7 De videokoppen zijn wellicht vuil. (p. 164) 8 De klok is niet ingesteld. Als dit bericht verschijnt terwijl u de datum en de tijd hebt ingesteld, is de vanadiumlithiumbatterij leeg. Laad de vanadiumlithiumbatterij. (p. 153) 9 Er is een ander probleem. Gebruik de zelfdiagnosefunctie (p. 180). Als de indicatie niet verdwijnt, neem dan contact op met uw Sony dealer of service center. 0 De accu is niet van het “InfoLITHIUM” type. 0 La batterie n’est pas une batterie “InfoLITHIUM”. !¡ De cassette heeft geen cassettegeheugen. (p. 5) !¡ La cassette n’a pas de mémoire. (p. 5) !™ Het bestand kan niet juist worden gelezen. !™ Le fichier ne peut être lu correctement. !£ Het beelddatabestand is beveiligd. Knippert traag. !£ Le fichier de données d’image est protégé. Le clignotement est lent. !¢ La cassette n’a plus d’espace mémoire libre ou ne peut utiliser la mémoire. !∞ La languette de protection est prévue pour empêcher tout effacement accidentel. Informations complémentaires /Aanvullende informatie 5 L’onglet de la cassette laisse apparaître la section rouge. Waarschuwingsindicatoren !¢ Er is geen geheugenruimte meer op de cassette of de cassette kan het geheugen niet gebruiken. !∞ Het wispreventienokje voorkomt ongewenst wissen. 197 Index A, B, C Adaptateur de disquette ............. 119 Affichage INDEX (multiple) ...... 138 AUTO SHTR ................................... 35 Batterie de voiture ......................... 33 BEEP ................................................ 41 Câble de connexion DV .............. 106 Carte mémoire ............................. 118 Charge complète .............................. 9 Charge de la batterie ....................... 9 Charge de la pile au vanadiumlithium ........................................ 153 Charge normale ............................... 9 Code de données ......................... 104 Code temporel ................................ 16 Condensation d’humidité .......... 163 COPY INHIBIT ............................ 151 D, E Dégagement de la batterie ............ 12 Démonstration ............................. 195 DISPLAY ......................................... 28 Disquette ....................................... 119 DV IN/OUT ................................. 106 EJECT .............................. 13, 122, 123 END SEARCH .......................... 26, 31 Enregistrement par retardateur ................................... 23 Exploration des photos ............... 102 Exposition ....................................... 59 F, G, H FADER ............................................ 48 Fente à carte mémoire ................. 118 FOCUS ............................................. 74 Fonction d’autodiagnostic .......... 174 Fondu enchaîné d’entrée/ sortie ............................................. 48 Format ........................................... 126 Format DV .................................... 150 I, J, K, L i.LINK ............................................ 188 Image fixe ..................................... 128 Indicateur de bande restante ..... 195 Indicateur de charge résiduelle ................................... 158 InfoLITHIUM ............................... 159 LASER LINK .................................. 89 LCD BRIGHT ........................... 20, 27 Lecture sur un téléviseur .............. 88 M, N Mémoire de cassette ........................ 5 Memory Stick ............................... 118 Menu système ................................ 34 Mire zébrée ..................................... 66 Mise au point manuelle ................ 74 Mode audio .................................... 39 Mode continu ............................... 134 Mode de qualité de l’image ........ 124 Mode de veille ................................ 15 Mode grand écran ......................... 51 Mode LP .......................................... 16 Mode miroir ................................... 21 Mode progressif ............................. 46 Mode SP .......................................... 16 Montage ........................................ 105 Nettoyage des têtes vidéo .......... 164 Niveau du microphone ................. 64 O, P, Q Pare-soleil ....................................... 17 Pause de lecture ............................. 28 PHOTO ........................................... 43 Présentation d’images ................. 148 PROG. SCAN ................................. 46 PROGRAM AE ............................... 71 R, S Raccordement ........................ 88, 105 Recherche de date .......................... 93 Recherche de photo ..................... 100 Recherche de titre .......................... 97 Réglage de l’horloge .................... 153 Réglage manuel ............................. 58 Sélecteur START/STOP MODE .......................................... 19 Sources d’alimentation ................. 32 Stabilisation de prise de vue ........ 67 Système couleur de télévision ................................ 5, 168 T, U, V Télécommande ............................. 190 Titre (création) ................................ 84 Titre (incrustation) ......................... 81 Trépied ............................................ 25 VOLUME ........................................ 27 W, X, Y, Z ZERO SET MEMORY .................. 103 Zoom ............................................... 17 Zoom motorisé ............................... 17 Zoom numérique ........................... 18 Index A, B, C Aansluiting ............................. 88, 105 Accu laden ........................................ 9 Accu verwijderen .......................... 12 Afstandsbediening ...................... 190 Audio mode .................................... 39 Autobatterij .................................... 33 AUTO SHTR ................................... 35 Beeldkwaliteitstand ..................... 124 BEEP ................................................ 41 Belichting ........................................ 59 Cassettegeheugen ............................ 5 Condensvorming ......................... 163 Continu ......................................... 134 COPY INHIBIT ............................ 151 D, E Data Code ..................................... 104 Date search ..................................... 93 Demo ............................................. 195 DISPLAY ......................................... 28 Digitale zoom ................................. 18 DV kabel ....................................... 106 DV formaat ................................... 150 DV IN/OUT ................................. 106 EJECT .............................. 13, 122, 123 END SEARCH .......................... 26, 31 F, G, H FADER ............................................ 48 Floppy disk ................................... 119 Floppy disk adapter .................... 119 FOCUS ............................................. 74 198 Formaat ......................................... 126 Geheugenkaart ............................. 118 Geheugenkaartgleuf .................... 118 Handmatige afstelling .................. 58 Handmatig scherpstellen ............. 74 I, J, K, L INDEX (Multiple) weergave ...... 138 InfoLITHIUM ............................... 159 In-/uitvloeien ................................. 48 i.LINK ............................................ 188 Kleursysteem ............................ 5, 168 Klok gelijkzetten .......................... 153 LASER LINK .................................. 89 LCD BRIGHT ........................... 20, 27 Lenskap ........................................... 17 LP mode .......................................... 16 M, N Maximale lading .............................. 9 Memory Stick ............................... 118 Menusysteem ................................. 34 Microfoonniveau ........................... 64 Monteren ....................................... 105 Normale lading ................................ 9 O, P, Q PHOTO ........................................... 43 Photo scan ..................................... 102 Photo search ................................. 100 Power zoom .................................... 17 PROGRAM AE ............................... 71 Progressief ...................................... 46 PROG. SCAN ................................. 46 R, S Restladingsindicator ................... 158 Restbandindicator ....................... 195 Self-timergestuurde opname ....... 23 SLIDE SHOW ............................... 148 SP mode .......................................... 16 Spanningsbronnen ........................ 32 Spiegelstand ................................... 21 Statief bevestigen ........................... 25 START/STOP MODE schakelaar .................................... 19 SteadyShot ...................................... 67 Stilstaand beeld ............................ 128 T, U, V Titels maken ................................... 84 Titels aanbrengen .......................... 81 Title search ...................................... 97 Tijdcode ........................................... 16 Vanadium-lithiumbatterij .......... 153 Videokoppen reinigen ................ 164 VOLUME ........................................ 27 W, X, Y, Z Wachtstand ..................................... 15 Weergave op een TV-scherm ....... 88 Weergavepauze ............................. 28 Wide TV mode ............................... 51 Zebrapatroon .................................. 66 Zelfdiagnosefunctie ..................... 180 ZERO SET MEMORY .................. 103 Zoom ............................................... 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200

Sony DCR TRV890E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen