Sony icfsw600 Handleiding

Categorie
Radio's
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

I
Nederlands
@
AC IN
R6 (AA) x 4
TUNE
TUNING
VOL
TONE
BAND
SW LW MW FM
POWER
ON/¿STANDBY
Svenska
Italiano Português
WAARSCHUWING
Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar van brand of een elektrische schok te
voorkomen.
Open niet de behuizing, om gevaar van
elektrische schokken te vermijden. Laat
reparaties uitsluitend aan de erkende vakhandel
over.
Installeer de apparatuur niet in een beperkte
ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast.
Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen
zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om
elektrocutie of brand te voorkomen.
Alvorens u het
apparaat in gebruik
neemt
Onze hartelijke dank voor het aanschaffen van
deze Sony wereldontvanger!
Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst
bewijzen en veel luisterplezier verschaffen.
Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, de
gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar
deze voor eventuele naslag.
Kenmerken
Keuze uit twee stroombronnen: batterijen of
netspanning.
TONE regelaar om de klankkleur naar wens in
te stellen.
TUNE afstemlampje licht op tijdens radio-
ontvangst.
Keuze van de
stroombron
Batterijen
Open het deksel aan de onderzijde van het
apparaat, plaats vier R6 (AA-formaat) batterijen
met de + en – polen in de juiste richting en sluit
het deksel.
Gebruiksduur van de batterijen
Met Sony SUM-3 R6-type (AA-formaat)
batterijen:
ca. 34 uur
Vervangen van de batterijen
Wanneer het geluid zwak of vervormd begint te
klinken, is het tijd alle batterijen door nieuwe te
vervangen.
Opmerking
Wanneer u van plan bent de radio geruime tijd
niet te gebruiken, dient u de batterijen er uit te
verwijderen, om schade door eventuele
batterijlekkage en corrosie te voorkomen.
Netspanning
Sluit het bijgeleverde netsnoer op de AC IN
aansluiting van het apparaat aan en steek de
stekker in het stopkontakt.
Bediening van de
radio
1 Druk op de POWER schakelaar (Ø) om
de radio in te schakelen.
2 Kies de gewenste afstemband en stem
met de TUNING regelaar af op een
radiozender.
Wanneer er naar behoren op een zender
is afgestemd, licht het TUNE
afstemlampje op.
3 Stel de geluidssterkte naar wens in met
de VOL regelaar.
4 Stel de klankkleur naar wens in met de
TONE regelaar.
Voor heldere hoge tonen draait u de
regelaar naar rechts.
Voor stevige lage tonen draait u de
regelaar naar links.
Om de radio uit te schakelen, drukt u de
POWER schakelaar in de uit-stand (ø).
Om te luisteren zonder anderen te storen, sluit
u een oortelefoon aan op de (@) stekkerbus.
Verbeteren van de radio-ontvangst
FM: Trek de teleskoopantenne uit en stel de
lengte, richting en hoek in, waarbij de beste
ontvangst wordt verkregen.
MG/LG (MW/LW): Aangezien de ontvangst
beïnvloed wordt door de stand van de radio,
dient u het apparaat in een horizontaal vlak
te verdraaien om de stand voor de beste
ontvangst te vinden.
KG (SW): Schuif de teleskoopantenne volledig
uit en zet deze in vertikale stand.
Voorzorgsmaatregelen
Gebruik het apparaat op stroomvoorziening
zoals aangegeven onder Technische gegevens.
Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R6
(AA-formaat) batterijen.
Voor gebruik op netvoeding dient u te
kontroleren of de bedrijfsspanning
overeenkomt met het plaatselijke
netspanningsvoltage, en dan gebruikt u
uitsluitend het bijgeleverd netsnoer; gebruik
geen ander type netsnoer.
Zolang het netsnoer op het stopkontakt is
aangesloten, blijft er spanning op het apparaat
staan, zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld.
Het naamplaatje waarop de bedrijfsspanning,
e.d. wordt aangegeven, bevindt zich aan de
achterkant van het apparaat.
Laat het apparaat nooit liggen in de buurt van
een warmtebron, zoals een kachel of
verwarmingsradiator. Zorg er tevens voor dat
het niet blootgesteld wordt aan direkt zonlicht,
veel stof, regen of vocht, en mechanische
schokken of trillingen.
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het
apparaat terechtkomen, verwijder dan de
batterijen en laat het apparaat eerst door een
deskundige nakijken alvorens het weer in
gebruik te nemen.
Binnenshuis of in een voertuig kan de radio-
ontvangst wel eens onduidelijk zijn of met
storing gepaard gaan. Probeer dan of de
ontvangst beter is in de buurt van een raam.
Aangezien in de luidspreker een sterke
magneet aanwezig is, dient u persoonlijke
kredietkaarten met een magnetische codering
en horloges met een mechanisch uurwerk uit
de buurt van het apparaat te houden, om
schade als gevolg van het magnetisch veld te
voorkomen.
Wanneer de buitenkant van het apparaat vuil
is, kunt u deze reinigen met een zachte doek,
licht bevochtigd met een milde vloeibare zeep.
Gebruik nooit schuurmiddelen of chemische
oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking
van het apparaat kunnen aantasten.
Mocht u vragen hebben of problemen met het
apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen
met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar.
Technische gegevens
Afstembereik:
FM: 87,5 – 108 MHz
MG (MW): 526,5 – 1606,5 kHz (Italië)
MG (MW): 530 – 1605 kHz (Overige landen)
LG (LW): 153 – 255 kHz
KG1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz
(60 meterband)
KG2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz
(49 meterband)
KG3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz
(41 meterband)
KG4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz
(31 meterband)
KG5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz
(25 meterband)
KG6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz
(22 meterband)
KG7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz
(19 meterband)
KG8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz
(16 meterband)
KG9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz
(13 meterband)
Tussenfrekwenties
FM: 10,7 MHz
MG (MW): 455 kHz
Luidspreker
Ca. 10 cm doorsnede, 8 ohm
Uitgangsvermogen
430 mW (bij 10% harmonische vervorming)
Uitgangsaansluiting
(@) Oortelefoon-aansluiting
(ministekkerbus)
Stroomvoorziening
Met het bijgeleverd netsnoer:
Noord- en Zuid-Amerika: 120 V
wisselstroom, 60 Hz
Overige landen: 220–230 V wisselstroom,
50 Hz
Met vier stuks R6 (AA-formaat) batterijen: 6 V
gelijkstroom
Afmetingen (b/h/d)
Ca. 256 × 129 × 60,5 mm, inkl. uitstekende
onderdelen en knoppen, met de draagbeugel
ingeklapt.
Gewicht
Ca. 1030 gram, inkl. batterijen
Bijgeleverd toebehoren
Netsnoer (1)
Kortegolfgids (1)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens
voorbehouden, zonder kennisgeving.
VARNING!
Utsätt inte radion för regn eller fukt för att
undvika riskerna för brand och/eller elektriska
stötar.
Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för
elektriska stötar. Överlåt allt reparations- och
underhållsarbete till fackkunniga tekniker.
Placera inte radion där det är för trångt, t.ex. i en
bokhylla eller i en inbyggnadslåda.
Undvik risk för brand och elskador genom att
inte placera vätskefyllda föremål på radion, t.ex.
vaser och liknande.
Innan radion tas i
bruk
Tack för inköpet av Sonys världsomfattande
radio! Den världsomfattande radion har lång
livslängd och kan därför ge dig många trevliga
radiostunder i framtiden.
Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära
känna till radion och dess anvåndning. Spara
bruksanvisningen.
Egenskaper
Val mellan två strömförsörjningssätt:
batteridrift och nätdrift
Reglaget TONE för styrning av tonklang, som
underlättar fininställning av ljudkvalitet.
Indikatorn TUNE för exakt stationsinställning,
som lyser under pågående radiomottagning.
Val av önskat
strömförsörjningssätt
Batteridrift
Öppna locket på radions undersida, sätt i fyra
batterier R6 (storlek AA) med polerna vända åt
korrekt håll och stäng locket igen. Radion är klar
att användas.
Batteriernas livslängd
när radion drivs med Sonys batterier R6 (storlek
AA) SUM-3:
ca. 34 timmar
När ska batterierna bytas ut?
Byt ut alla fyra batterier mot nya batterier så fort
volymnivån sänks eller det uppstår distorsion.
OBS!
Ta ur batterierna, när radion inte ska användas
under en längre tidsperiod, för att undvika
skador på grund batteriläckage och korrosion.
Nätdrift
Anslut den ena kontakten på nätkabeln till
nätintaget AC IN på denna radio och
stickkontakten till ett nätuttag.
Radiomottagning
1 Tryck in strömbrytaren POWER i
tillslaget läge (Ø) för att slå på
strömmen.
2 Välj önskad våglängd och vrid på
TUNING för att ställa in önskad
station.
Indikatorn TUNE tänds efter att en
station ställts in.
3 Vrid på VOL för att styra volymen till
önskad nivå.
4 Vrid på TONE för att styra tonklangen.
Ren och tydlig diskantåtergivning:
vrid åt höger.
Basförstärkning: vrid åt vänster.
Tryck på strömbrytaren POWER för att slå av
strömmen (ø).
Ljudåtergiving via ansluten öronsnäcka: anslut
öronsnäckan till uttaget @ för öronsnäcka.
Tydligare radiomottagning
FM: dra ut teleskopantennen och justera dess
längd, riktning och vinkel tills
mottagningskvaliteten blir bästa möjliga.
MV/LV (MW/LW): vrid radion på det
horisontella planet tills
mottagningskvaliteten blir bästa möjliga.
Radion har en inbyggd ferritstavantenn.
KV (SW): dra ut teleskopantennen och låt den
stå i upprät ställning.
Att observera
Driv radion på den spänningskälla som anges i
Tekniska data.
Batteridrift: driv radion med fyra st. batterier
R6 (storlek AA).
Nätdrift: kontrollera att märkspänningen
stämmer överens med lokal nätspänning.
Använd den medföljande nätkabeln för
nätanslutning. Använd inte några andra typer
av nätkablar.
Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge
stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när
strömmen till radion slås av.
Namnplåten, som anger märkspänningen och
liknande märkuppgifter, finns på baksidan.
Placera inte radion på en plats, där den utsätts
för värme, solsken, damm och/eller mekaniska
stötar.
Dra ut stickkontakten ur nätuttaget eller ta ut
batterierna ur batterifacket, om du skulle råka
tappa någonting eller spilla vätska i radion. Låt
en fackkunnig reparatör besiktiga radion innan
den tas i bruk igen.
Det kan uppstå störningar under pågående
radiomottagning i fordon och byggnader.
Lyssna då på radion nära ett fönster.
En magnet med starkt magnetfält används i
den inbyggda högtalaren i denna radio. Låt
inte kreditkort med magnetkodning eller
fjäderuppdragna klockor ligga i radions närhet,
på grund av att magneten kan bli orsak till
skador på dem.
Torka radion med en mjuk trasa, som fuktats i
mild diskmedelslösning, för att rengöra den.
Använd inte slipande rengöringsmedel eller
kemiska lösningar. Det kan skada
ytbehandlingen.
Rådfråga affären där radion köptes, eller Sonys
representant, när det uppstår svårigheter eller du
vill ställa frågor angående denna radio.
Tekniska data
Mottagningsområde:
FM: 87,5 – 108 MHz
MV (MW): 526,5 – 1.606,5 kHz (Italien)
MV (MW): 530 – 1.605 kHz (övriga länder)
LV (LW): 153 – 255 kHz
KV1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz
(metervåglängd 60)
KV2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz
(metervåglängd 49)
KV3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz
(metervåglängd 41)
KV4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz
(metervåglängd 31)
KV5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz
(metervåglängd 25)
KV6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz
(metervåglängd 22)
KV7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz
(metervåglängd 19)
KV8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz
(metervåglängd 16)
KV9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz
(metervåglängd 13)
Mellanfrekvens
FM: 10,7 MHz
MV (MW): 455 kHz
Högtalare
ca. 10 cm i diam., 8 ohm
Uteffekt
430 mW (med 10% övertonsdistorsion)
Uttag
@ för öronsnäcka (minijack)
Strömförsörjning
Med hjälp av medföljande nätkabel
Modellerna till länderna i Nord- och
Sydamerika: 120 V/60 Hz
Modellerna till övriga länder: 220–230 V/50
Hz nätspänning
6 volts likströmsspänning med fyra st. batterier
R6 (storlek AA)
Dimensioner
ca. 256 × 129 × 60,5 mm (b/h/d) inkl.
utskjutande delar och reglage, med handtaget
intryckt
Vikt
ca. 1.030 gram inkl. batteriet
Medföljande tillbehör
Nätkabel (1)
Handbok över våglängder (1)
Rätt till ändringar förbehålles.
ATTENZIONE
Per evitare il pericolo di incendi o scosse
elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia
o all’umidità.
Per evitare scosse elettriche, non aprire
l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a
personale qualificato.
Non installare l’apparecchio all’interno di spazi
limitati, quali una libreria o un mobiletto.
Per evitare il rischio di incendi o scosse
elettriche, non collocare oggetti contenenti
liquidi, ad esempio vasi, sull’apparecchio.
Prima dell’uso
Grazie per aver scelto il ricevitore a bande
mondiali Sony!
Il ricevitore a bande mondiali vi darà molte ore
di prestazioni affidabili e di piacevole ascolto.
Prima di usare l’apparecchio, leggere con
attenzione queste istruzioni e conservarle per
riferimenti futuri.
Caratteristiche
Due diverse fonti di alimentazione: pile e
corrente domestica.
Il comando TONE facilita la regolazione
precisa del tono.
L’indicatore TUNE si illumina durante la
ricezione di stazioni radio.
Scelta della fonte di
alimentazione
Pile
Per usare l’apparecchio aprire il coperchio sul
fondo e inserire quattro pile tipo R6 (formato
AA) osservando la corretta polarità e quindi
chiudere il coperchio.
Durata delle pile
Usando pile Sony tipo R6 (formato AA) SUM-3:
Circa 34 ore
Sostituzione delle pile
Quando il suono diventa debole o distorto,
sostituire tutte le pile con altre nuove.
Nota
Quando si prevede di non usare l’apparecchio
per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile
per evitare danni causati da perdite di fluido
dalle pile e corrosioni.
Corrente domestica
Collegare un capo del cavo di alimentazione CA
in dotazione alla presa AC IN dell’apparecchio e
l’altro capo ad una presa a muro.
Uso della radio
1 Premere l’interruttore POWER (Ø) per
accendere l’apparecchio.
2 Selezionare la banda desiderata e
sintonizzare una stazione con TUNING.
L’indicatore TUNE (sintonia) si
illumina quando una stazione viene
sintonizzata.
3 Regolare il volume con VOL.
4 Regolare il tono secondo le proprie
preferenze con TONE.
Per ottenere acuti chiari, girare verso
destra.
Per rinforzare i bassi, girare verso
sinistra.
Per spegnere la radio, premere l’interruttore
POWER (ø).
Per l’ascolto in privato, collegare un auricolare
alla presa @.
Per migliorare la ricezione radio
FM: Estendere l’antenna telescopica e regolarne
la lunghezza e l’orientamento in modo da
ottenere la ricezione ottimale.
MW/LW: Poiché la ricezione è influenzata
dall’orientamento della radio, ruotare
orizzontalmente l’apparecchio in modo da
ottenere la ricezione ottimale.
SW: Estendere verticalmente l’antenna
telescopica.
Precauzioni
Usare l’apparecchio con la fonte di
alimentazione indicata in “Caratteristiche
tecniche”.
Per il funzionamento con le pile, usare quattro
pile R6 (formato AA).
Per il funzionamento con la corrente
domestica, controllare che la tensione operativa
dell’apparecchio sia identica a quella della rete
di alimentazione locale e usare il cavo di
alimentazione CA in dotazione; non usare cavi
di tipo diverso.
L’apparecchio rimane collegato alla fonte di
alimentazione CA (rete elettrica) fintanto che il
cavo di alimentazione è inserito nella presa a
muro, anche se l’apparecchio stesso è stato
spento.
La piastrina indicante la tensione operativa,
ecc. si trova all’esterno sul retro.
Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di
calore, o in luoghi esposti a luce solare diretta,
polvere eccessiva o scosse meccaniche.
In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
all’interno dell’apparecchio, scollegare il cavo
di alimentazione CA o estrarre le pile, e far
controllare l’apparecchio da personale
specializzato prima di usarlo nuovamente.
All’interno di un veicolo o di edifici, la
ricezione radio può essere difficile o disturbata.
Provare ad ascoltare vicino ad una finestra.
Poiché nel diffusore è stato incorporato un
forte magnete, tenere carte di credito e altri
oggetti a codificazione magnetica e orologi a
carica manuale lontano dall’apparecchio.
Quando il rivestimento si sporca, pulirlo con
un panno morbido leggermente inumidito con
una blanda soluzione detergente. Non usare
pulitori abrasivi o solventi chimici perché
potrebbero rovinare il rivestimento.
In caso di interrogativi o problemi riguardanti
l’apparecchio, si prega di rivolgersi ad un
rivenditore Sony.
Caratteristiche
tecniche
Campo di frequenza
FM: 87,5 – 108 MHz
MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italia)
530 – 1605 kHz (altri paesi)
LW: 153 – 255 kHz
SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (Banda 60 metri)
SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (Banda 49 metri)
SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (Banda 41 metri)
SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (Banda 31 metri)
SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (Banda 25 metri)
SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (Banda 22 metri)
SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (Banda 19 metri)
SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (Banda 16 metri)
SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (Banda 13 metri)
Frequenza intermedia
FM: 10,7 MHz
MW: 455 kHz
Diffusore
Circa 10 cm di diam., 8
Potenza di uscita
430 mW (a distorsione armonica del 10%)
Uscita
Presa auricolari @ (minipresa)
Alimentazione
Con il cavo di alimentazione CA in dotazione:
Paesi dell’America del Nord e del Sud: 120 V
CA, 60 Hz
Altri paesi: 220 – 230 V CA, 50 Hz
Con quattro pile R6 (formato AA): 6 V CC
Dimensioni
Circa 256 × 129 × 60,5 mm (l/a/p), inclusi
comandi e parti sporgenti con la maniglia di
trasporto inserita
Massa
Circa 1030 g, incluse le pile
Accessorio in dotazione
Cavo di alimentazione CA (1)
Guida alle onde corte (1)
Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a
modifiche senza preavviso.
ADVERTÊNCIA
Para evitar o risco de incêndio ou de choque
eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à
humidade.
Para evitar descargas eléctricas, não abra o
aparelho. Solicite assistência somente a técnicos
especializados.
Não instale o aparelho num espaço fechado,
como uma estante ou um armário embutido.
Para evitar riscos de incêndio ou choque eléctrico
não coloque objectos com líquidos, como jarras,
em cima do aparelho.
Introdução
Receba os nossos agradecimentos pela aquisição
do receptor de bandas mundial da Sony! O
receptor de bandas mundial proporcionar-lhe-á
muitas horas de audição prazerosa e
desempenho de alta confiabilidade.
Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente
este manual de instruções e guarde-o para
futuras consultas.
Características
Duas diferentes fontes de alimentação: pilhas e
tensão da rede CA.
Controlo TONE que facilita o ajustamento da
sintonia fina.
Indicador TUNE que se acende durante a
recepção do rádio.
Selecção da fonte de
alimentação
Pilhas
Para utilizar o aparelho, abra a tampa na base do
mesmo, instale quatro pilhas R6 (tamanho AA)
observando a correspondência dos pólos e então
feche a tampa.
Duração das pilhas
Com a utilização das pilhas Sony R6 (tamanho
AA) SUM-3:
Aprox. 34 horas
Substituição das pilhas
Quando o som se tornar fraco ou distorcido,
substitua todas as pilhas por outras novas.
Nota
Quando o aparelho não for ser utilizado por um
longo período, retire as pilhas a fim de evitar
avarias decorrentes de fugas do electrólito e
posterior corrosão das pilhas.
Tensão da rede CA
Ligue o cabo de alimentação CA fornecido à
tomada AC IN do aparelho e insira a sua ficha
numa tomada da rede.
Funcionamento do
rádio
1 Pressione o interruptor POWER (Ø)
para ligar o aparelho.
2 Seleccione a banda desejada e sintonize
uma estação com TUNING.
O indicador TUNE (de sintonização)
acende-se quando uma estação é
sintonizada.
3 Ajuste o volume com VOL.
4 Ajuste a tonalidade com TONE, de
acordo com a sua preferência.
Para obter agudos cristalinos, gire-o
para a direita.
Para reforçar os graves, gire-o para a
esquerda.
Para desligar o rádio, pressione o interruptor
POWER (ø).
Para a audição privada, ligue um par de
auriculares à tomada @.
Para aprimorar a recepção do rádio
FM: Estenda a antena telescópica e ajuste o
comprimento e o ângulo para a melhor
recepção.
MW/LW: Visto que a recepção é afectada pela
orientação do rádio, gire o aparelho
horizontalmente para uma recepção óptima.
SW: Estenda a antena telescópica verticalmente.
Precauções
Faça funcionar o aparelho com a fonte de
alimentação especificada em «Especificações».
Para o funcionamento com pilhas, utilize
quatro pilhas R6 (tamanho AA).
Para o funcionamento com CA, verifique se a
voltagem de funcionamento do aparelho é
idêntica à tensão da rede eléctrica local, e
utilize o cabo de alimentação CA fornecido;
não utilize nenhum outro tipo de cabo.
O aparelho não estará desligado da rede CA
enquanto permanecer ligado a uma tomada da
rede, mesmo que o seu interruptor de
alimentação tenha sido desactivado.
A placa indicativa da voltagem de
funcionamento, etc. está localizada na face
posterior externa.
Não deixe o aparelho nas proximidades de
fontes de calor, ou sujeito à luz solar directa,
poeira excessiva ou choques mecânicos.
Se algum objecto sólido ou líquido cair dentro
do aparelho, desligue o cabo de alimentação
CA ou retire as pilhas e solicite uma
averiguação técnica a pessoal qualificado antes
de voltar a utilizar o aparelho.
No interior de veículos ou edifícios, a recepção
do rádio pode ser difícil ou ruidosa.
Experimente a audição nas proximidades de
uma janela.
Visto que um forte íman é utilizado nos
altifalantes, mantenha cartões de crédito
pessoal com codificação magnética ou relógios
a corda distantes do aparelho.
Quando a superfície externa apresentar
sujidades, limpe-a com um pano macio
levemente humedecido com solução de
detergente suave. Nunca utilize limpadores
abrasivos ou solventes químicos, pois podem
danificar o acabamento.
Caso surja alguma dúvida ou problema
concernente a este aparelho, consulte o seu
agente Sony mais próximo.
Especificações
Gama de frequências:
FM: 87,5 – 108 MHz
MW: 526,5 – 1.606,5 kHz (Itália)
530 – 1.605 kHz (outros países)
LW: 153 – 255 kHz
SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (banda de 60 metros)
SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (banda de 49 metros)
SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (banda de 41 metros)
SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (banda de 31 metros)
SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (banda de 25 metros)
SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (banda de 22 metros)
SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (banda de 19 metros)
SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (banda de 16 metros)
SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (banda de 13 metros)
Frequência intermediária
FM: 10,7 MHz
MW: 455 kHz
Altifalantes
Aprox. 10 cm de diâm., 8
Potência de saída
430 mW (a 10% de distorção harmónica)
Saída
Tomada @ (minitomada)
Alimentação
Com o cabo de alimentação CA fornecido:
Países norte e sul-americanos: 120 V CA,
60 Hz
Outros países: 220–230 V CA, 50 Hz
Com quatro pilhas R6 (tamanho AA): 6 V CC
Dimensões
Aprox. 256 × 129 × 60,5 mm (l/a/p), incluindo
controlos e partes salientes, com a pega de
transporte retraída
Peso
Aprox. 1030 g, incluindo as pilhas
Acessório fornecido
Cabo de alimentação CA (1)
Guia de Ondas Curtas (1)
Design e especificações sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Teleskoopantenne
Teleskopantenn
Antenna telescopica
Antena telescópica

Documenttranscriptie

Nederlands TUNING SW LW MW FM VOL BAND POWER flON/¿STANDBY TONE TUNE WAARSCHUWING Voorzorgsmaatregelen VARNING! Att observera ATTENZIONE Precauzioni ADVERTÊNCIA Precauções • Gebruik het apparaat op stroomvoorziening zoals aangegeven onder Technische gegevens. Voor batterijvoeding gebruikt u vier stuks R6 (AA-formaat) batterijen. Voor gebruik op netvoeding dient u te kontroleren of de bedrijfsspanning overeenkomt met het plaatselijke netspanningsvoltage, en dan gebruikt u uitsluitend het bijgeleverd netsnoer; gebruik geen ander type netsnoer. • Zolang het netsnoer op het stopkontakt is aangesloten, blijft er spanning op het apparaat staan, zelfs nadat het apparaat is uitgeschakeld. • Het naamplaatje waarop de bedrijfsspanning, e.d. wordt aangegeven, bevindt zich aan de achterkant van het apparaat. • Laat het apparaat nooit liggen in de buurt van een warmtebron, zoals een kachel of verwarmingsradiator. Zorg er tevens voor dat het niet blootgesteld wordt aan direkt zonlicht, veel stof, regen of vocht, en mechanische schokken of trillingen. • Mocht er vloeistof of een voorwerp in het apparaat terechtkomen, verwijder dan de batterijen en laat het apparaat eerst door een deskundige nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen. • Binnenshuis of in een voertuig kan de radioontvangst wel eens onduidelijk zijn of met storing gepaard gaan. Probeer dan of de ontvangst beter is in de buurt van een raam. • Aangezien in de luidspreker een sterke magneet aanwezig is, dient u persoonlijke kredietkaarten met een magnetische codering en horloges met een mechanisch uurwerk uit de buurt van het apparaat te houden, om schade als gevolg van het magnetisch veld te voorkomen. • Wanneer de buitenkant van het apparaat vuil is, kunt u deze reinigen met een zachte doek, licht bevochtigd met een milde vloeibare zeep. Gebruik nooit schuurmiddelen of chemische oplosmiddelen, aangezien deze de afwerking van het apparaat kunnen aantasten. Utsätt inte radion för regn eller fukt för att undvika riskerna för brand och/eller elektriska stötar. • Driv radion på den spänningskälla som anges i Tekniska data. Batteridrift: driv radion med fyra st. batterier R6 (storlek AA). Nätdrift: kontrollera att märkspänningen stämmer överens med lokal nätspänning. Använd den medföljande nätkabeln för nätanslutning. Använd inte några andra typer av nätkablar. • Nätströmtillförseln kopplas inte ur så länge stickkontakten sitter i ett nätuttag, inte ens när strömmen till radion slås av. • Namnplåten, som anger märkspänningen och liknande märkuppgifter, finns på baksidan. • Placera inte radion på en plats, där den utsätts för värme, solsken, damm och/eller mekaniska stötar. • Dra ut stickkontakten ur nätuttaget eller ta ut batterierna ur batterifacket, om du skulle råka tappa någonting eller spilla vätska i radion. Låt en fackkunnig reparatör besiktiga radion innan den tas i bruk igen. • Det kan uppstå störningar under pågående radiomottagning i fordon och byggnader. Lyssna då på radion nära ett fönster. • En magnet med starkt magnetfält används i den inbyggda högtalaren i denna radio. Låt inte kreditkort med magnetkodning eller fjäderuppdragna klockor ligga i radions närhet, på grund av att magneten kan bli orsak till skador på dem. • Torka radion med en mjuk trasa, som fuktats i mild diskmedelslösning, för att rengöra den. Använd inte slipande rengöringsmedel eller kemiska lösningar. Det kan skada ytbehandlingen. Per evitare il pericolo di incendi o scosse elettriche, non esporre l’apparecchio alla pioggia o all’umidità. • Usare l’apparecchio con la fonte di alimentazione indicata in “Caratteristiche tecniche”. Per il funzionamento con le pile, usare quattro pile R6 (formato AA). Per il funzionamento con la corrente domestica, controllare che la tensione operativa dell’apparecchio sia identica a quella della rete di alimentazione locale e usare il cavo di alimentazione CA in dotazione; non usare cavi di tipo diverso. • L’apparecchio rimane collegato alla fonte di alimentazione CA (rete elettrica) fintanto che il cavo di alimentazione è inserito nella presa a muro, anche se l’apparecchio stesso è stato spento. • La piastrina indicante la tensione operativa, ecc. si trova all’esterno sul retro. • Non lasciare l’apparecchio nei pressi di fonti di calore, o in luoghi esposti a luce solare diretta, polvere eccessiva o scosse meccaniche. • In caso di penetrazione di oggetti o liquidi all’interno dell’apparecchio, scollegare il cavo di alimentazione CA o estrarre le pile, e far controllare l’apparecchio da personale specializzato prima di usarlo nuovamente. • All’interno di un veicolo o di edifici, la ricezione radio può essere difficile o disturbata. Provare ad ascoltare vicino ad una finestra. • Poiché nel diffusore è stato incorporato un forte magnete, tenere carte di credito e altri oggetti a codificazione magnetica e orologi a carica manuale lontano dall’apparecchio. • Quando il rivestimento si sporca, pulirlo con un panno morbido leggermente inumidito con una blanda soluzione detergente. Non usare pulitori abrasivi o solventi chimici perché potrebbero rovinare il rivestimento. Para evitar o risco de incêndio ou de choque eléctrico, não exponha o aparelho à chuva nem à humidade. • Faça funcionar o aparelho com a fonte de alimentação especificada em «Especificações». Para o funcionamento com pilhas, utilize quatro pilhas R6 (tamanho AA). Para o funcionamento com CA, verifique se a voltagem de funcionamento do aparelho é idêntica à tensão da rede eléctrica local, e utilize o cabo de alimentação CA fornecido; não utilize nenhum outro tipo de cabo. • O aparelho não estará desligado da rede CA enquanto permanecer ligado a uma tomada da rede, mesmo que o seu interruptor de alimentação tenha sido desactivado. • A placa indicativa da voltagem de funcionamento, etc. está localizada na face posterior externa. • Não deixe o aparelho nas proximidades de fontes de calor, ou sujeito à luz solar directa, poeira excessiva ou choques mecânicos. • Se algum objecto sólido ou líquido cair dentro do aparelho, desligue o cabo de alimentação CA ou retire as pilhas e solicite uma averiguação técnica a pessoal qualificado antes de voltar a utilizar o aparelho. • No interior de veículos ou edifícios, a recepção do rádio pode ser difícil ou ruidosa. Experimente a audição nas proximidades de uma janela. • Visto que um forte íman é utilizado nos altifalantes, mantenha cartões de crédito pessoal com codificação magnética ou relógios a corda distantes do aparelho. • Quando a superfície externa apresentar sujidades, limpe-a com um pano macio levemente humedecido com solução de detergente suave. Nunca utilize limpadores abrasivos ou solventes químicos, pois podem danificar o acabamento. Open niet de behuizing, om gevaar van elektrische schokken te vermijden. Laat reparaties uitsluitend aan de erkende vakhandel over. Installeer de apparatuur niet in een beperkte ruimte zoals een boekenrek of inbouwkast. Plaats geen met vloeistof gevulde voorwerpen zoals bijvoorbeeld een vaas op het toestel om elektrocutie of brand te voorkomen. Onze hartelijke dank voor het aanschaffen van deze Sony wereldontvanger! Dit apparaat zal u vele uren trouwe dienst bewijzen en veel luisterplezier verschaffen. Lees, alvorens de radio in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. @ Kenmerken AC IN R6 (AA) x 4 Português Stel het apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar van brand of een elektrische schok te voorkomen. Alvorens u het apparaat in gebruik neemt Teleskoopantenne Teleskopantenn Antenna telescopica Antena telescópica Italiano Svenska • Keuze uit twee stroombronnen: batterijen of netspanning. • TONE regelaar om de klankkleur naar wens in te stellen. • TUNE afstemlampje licht op tijdens radioontvangst. Keuze van de stroombron Batterijen Open het deksel aan de onderzijde van het apparaat, plaats vier R6 (AA-formaat) batterijen met de + en – polen in de juiste richting en sluit het deksel. Gebruiksduur van de batterijen Met Sony SUM-3 R6-type (AA-formaat) batterijen: ca. 34 uur Vervangen van de batterijen Wanneer het geluid zwak of vervormd begint te klinken, is het tijd alle batterijen door nieuwe te vervangen. Opmerking Wanneer u van plan bent de radio geruime tijd niet te gebruiken, dient u de batterijen er uit te verwijderen, om schade door eventuele batterijlekkage en corrosie te voorkomen. Netspanning Sluit het bijgeleverde netsnoer op de AC IN aansluiting van het apparaat aan en steek de stekker in het stopkontakt. Bediening van de radio 1 2 3 4 Druk op de POWER schakelaar (Ø) om de radio in te schakelen. Kies de gewenste afstemband en stem met de TUNING regelaar af op een radiozender. Wanneer er naar behoren op een zender is afgestemd, licht het TUNE afstemlampje op. Stel de geluidssterkte naar wens in met de VOL regelaar. Stel de klankkleur naar wens in met de TONE regelaar. Voor heldere hoge tonen draait u de regelaar naar rechts. Voor stevige lage tonen draait u de regelaar naar links. • Om de radio uit te schakelen, drukt u de POWER schakelaar in de uit-stand (ø). • Om te luisteren zonder anderen te storen, sluit u een oortelefoon aan op de (@) stekkerbus. Verbeteren van de radio-ontvangst FM: Trek de teleskoopantenne uit en stel de lengte, richting en hoek in, waarbij de beste ontvangst wordt verkregen. MG/LG (MW/LW): Aangezien de ontvangst beïnvloed wordt door de stand van de radio, dient u het apparaat in een horizontaal vlak te verdraaien om de stand voor de beste ontvangst te vinden. KG (SW): Schuif de teleskoopantenne volledig uit en zet deze in vertikale stand. Mocht u vragen hebben of problemen met het apparaat, aarzel dan niet kontakt op te nemen met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar. Technische gegevens Afstembereik: FM: 87,5 – 108 MHz MG (MW): 526,5 – 1606,5 kHz (Italië) MG (MW): 530 – 1605 kHz (Overige landen) LG (LW): 153 – 255 kHz KG1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz (60 meterband) KG2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz (49 meterband) KG3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz (41 meterband) KG4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz (31 meterband) KG5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz (25 meterband) KG6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz (22 meterband) KG7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz (19 meterband) KG8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz (16 meterband) KG9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz (13 meterband) Tussenfrekwenties FM: 10,7 MHz MG (MW): 455 kHz Luidspreker Ca. 10 cm doorsnede, 8 ohm Uitgangsvermogen 430 mW (bij 10% harmonische vervorming) Uitgangsaansluiting (@) Oortelefoon-aansluiting (ministekkerbus) Stroomvoorziening Met het bijgeleverd netsnoer: Noord- en Zuid-Amerika: 120 V wisselstroom, 60 Hz Overige landen: 220–230 V wisselstroom, 50 Hz Met vier stuks R6 (AA-formaat) batterijen: 6 V gelijkstroom Afmetingen (b/h/d) Ca. 256 × 129 × 60,5 mm, inkl. uitstekende onderdelen en knoppen, met de draagbeugel ingeklapt. Gewicht Ca. 1030 gram, inkl. batterijen Bijgeleverd toebehoren Netsnoer (1) Kortegolfgids (1) Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Öppna inte höljet. Det kan resultera i risk för elektriska stötar. Överlåt allt reparations- och underhållsarbete till fackkunniga tekniker. Placera inte radion där det är för trångt, t.ex. i en bokhylla eller i en inbyggnadslåda. Undvik risk för brand och elskador genom att inte placera vätskefyllda föremål på radion, t.ex. vaser och liknande. Innan radion tas i bruk Tack för inköpet av Sonys världsomfattande radio! Den världsomfattande radion har lång livslängd och kan därför ge dig många trevliga radiostunder i framtiden. Läs noga igenom bruksanvisningen för att lära känna till radion och dess anvåndning. Spara bruksanvisningen. Egenskaper • Val mellan två strömförsörjningssätt: batteridrift och nätdrift • Reglaget TONE för styrning av tonklang, som underlättar fininställning av ljudkvalitet. • Indikatorn TUNE för exakt stationsinställning, som lyser under pågående radiomottagning. Val av önskat strömförsörjningssätt Rådfråga affären där radion köptes, eller Sonys representant, när det uppstår svårigheter eller du vill ställa frågor angående denna radio. Batteridrift Tekniska data Öppna locket på radions undersida, sätt i fyra batterier R6 (storlek AA) med polerna vända åt korrekt håll och stäng locket igen. Radion är klar att användas. Mottagningsområde: FM: 87,5 – 108 MHz MV (MW): 526,5 – 1.606,5 kHz (Italien) MV (MW): 530 – 1.605 kHz (övriga länder) LV (LW): 153 – 255 kHz KV1 (SW1): 4,750 – 5,060 MHz (metervåglängd 60) KV2 (SW2): 5,900 – 6,200 MHz (metervåglängd 49) KV3 (SW3): 7,100 – 7,350 MHz (metervåglängd 41) KV4 (SW4): 9,400 – 9,990 MHz (metervåglängd 31) KV5 (SW5): 11,600 – 12,100 MHz (metervåglängd 25) KV6 (SW6): 13,570 – 13,870 MHz (metervåglängd 22) KV7 (SW7): 15,100 – 15,800 MHz (metervåglängd 19) KV8 (SW8): 17,480 – 17,900 MHz (metervåglängd 16) KV9 (SW9): 21,450 – 21,850 MHz (metervåglängd 13) Mellanfrekvens FM: 10,7 MHz MV (MW): 455 kHz Högtalare ca. 10 cm i diam., 8 ohm Uteffekt 430 mW (med 10% övertonsdistorsion) Uttag @ för öronsnäcka (minijack) Strömförsörjning Med hjälp av medföljande nätkabel Modellerna till länderna i Nord- och Sydamerika: 120 V/60 Hz Modellerna till övriga länder: 220–230 V/50 Hz nätspänning 6 volts likströmsspänning med fyra st. batterier R6 (storlek AA) Dimensioner ca. 256 × 129 × 60,5 mm (b/h/d) inkl. utskjutande delar och reglage, med handtaget intryckt Vikt ca. 1.030 gram inkl. batteriet Medföljande tillbehör Nätkabel (1) Handbok över våglängder (1) Batteriernas livslängd när radion drivs med Sonys batterier R6 (storlek AA) SUM-3: ca. 34 timmar När ska batterierna bytas ut? Byt ut alla fyra batterier mot nya batterier så fort volymnivån sänks eller det uppstår distorsion. OBS! Ta ur batterierna, när radion inte ska användas under en längre tidsperiod, för att undvika skador på grund batteriläckage och korrosion. Nätdrift Anslut den ena kontakten på nätkabeln till nätintaget AC IN på denna radio och stickkontakten till ett nätuttag. Radiomottagning 1 2 3 4 Tryck in strömbrytaren POWER i tillslaget läge (Ø) för att slå på strömmen. Välj önskad våglängd och vrid på TUNING för att ställa in önskad station. Indikatorn TUNE tänds efter att en station ställts in. Vrid på VOL för att styra volymen till önskad nivå. Vrid på TONE för att styra tonklangen. Ren och tydlig diskantåtergivning: vrid åt höger. Basförstärkning: vrid åt vänster. • Tryck på strömbrytaren POWER för att slå av strömmen (ø). • Ljudåtergiving via ansluten öronsnäcka: anslut öronsnäckan till uttaget @ för öronsnäcka. Tydligare radiomottagning FM: dra ut teleskopantennen och justera dess längd, riktning och vinkel tills mottagningskvaliteten blir bästa möjliga. MV/LV (MW/LW): vrid radion på det horisontella planet tills mottagningskvaliteten blir bästa möjliga. Radion har en inbyggd ferritstavantenn. KV (SW): dra ut teleskopantennen och låt den stå i upprät ställning. Rätt till ändringar förbehålles. Per evitare scosse elettriche, non aprire l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo a personale qualificato. Non installare l’apparecchio all’interno di spazi limitati, quali una libreria o un mobiletto. Per evitare il rischio di incendi o scosse elettriche, non collocare oggetti contenenti liquidi, ad esempio vasi, sull’apparecchio. Prima dell’uso Grazie per aver scelto il ricevitore a bande mondiali Sony! Il ricevitore a bande mondiali vi darà molte ore di prestazioni affidabili e di piacevole ascolto. Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione queste istruzioni e conservarle per riferimenti futuri. Caratteristiche • Due diverse fonti di alimentazione: pile e corrente domestica. • Il comando TONE facilita la regolazione precisa del tono. • L’indicatore TUNE si illumina durante la ricezione di stazioni radio. Scelta della fonte di alimentazione Pile Per usare l’apparecchio aprire il coperchio sul fondo e inserire quattro pile tipo R6 (formato AA) osservando la corretta polarità e quindi chiudere il coperchio. Durata delle pile Usando pile Sony tipo R6 (formato AA) SUM-3: Circa 34 ore Sostituzione delle pile Quando il suono diventa debole o distorto, sostituire tutte le pile con altre nuove. Nota Quando si prevede di non usare l’apparecchio per un lungo periodo di tempo, estrarre le pile per evitare danni causati da perdite di fluido dalle pile e corrosioni. Corrente domestica Collegare un capo del cavo di alimentazione CA in dotazione alla presa AC IN dell’apparecchio e l’altro capo ad una presa a muro. Uso della radio 1 2 3 4 Premere l’interruttore POWER (Ø) per accendere l’apparecchio. Selezionare la banda desiderata e sintonizzare una stazione con TUNING. L’indicatore TUNE (sintonia) si illumina quando una stazione viene sintonizzata. Regolare il volume con VOL. Regolare il tono secondo le proprie preferenze con TONE. Per ottenere acuti chiari, girare verso destra. Per rinforzare i bassi, girare verso sinistra. • Per spegnere la radio, premere l’interruttore POWER (ø). • Per l’ascolto in privato, collegare un auricolare alla presa @. In caso di interrogativi o problemi riguardanti l’apparecchio, si prega di rivolgersi ad un rivenditore Sony. Caratteristiche tecniche Campo di frequenza FM: 87,5 – 108 MHz MW: 526,5 – 1606,5 kHz (Italia) 530 – 1605 kHz (altri paesi) LW: 153 – 255 kHz SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (Banda 60 metri) SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (Banda 49 metri) SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (Banda 41 metri) SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (Banda 31 metri) SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (Banda 25 metri) SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (Banda 22 metri) SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (Banda 19 metri) SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (Banda 16 metri) SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (Banda 13 metri) Frequenza intermedia FM: 10,7 MHz MW: 455 kHz Diffusore Circa 10 cm di diam., 8 Ω Potenza di uscita 430 mW (a distorsione armonica del 10%) Uscita Presa auricolari @ (minipresa) Alimentazione Con il cavo di alimentazione CA in dotazione: Paesi dell’America del Nord e del Sud: 120 V CA, 60 Hz Altri paesi: 220 – 230 V CA, 50 Hz Con quattro pile R6 (formato AA): 6 V CC Dimensioni Circa 256 × 129 × 60,5 mm (l/a/p), inclusi comandi e parti sporgenti con la maniglia di trasporto inserita Massa Circa 1030 g, incluse le pile Accessorio in dotazione Cavo di alimentazione CA (1) Guida alle onde corte (1) Disegno e caratteristiche tecniche soggetti a modifiche senza preavviso. Para evitar descargas eléctricas, não abra o aparelho. Solicite assistência somente a técnicos especializados. Não instale o aparelho num espaço fechado, como uma estante ou um armário embutido. Para evitar riscos de incêndio ou choque eléctrico não coloque objectos com líquidos, como jarras, em cima do aparelho. Introdução Receba os nossos agradecimentos pela aquisição do receptor de bandas mundial da Sony! O receptor de bandas mundial proporcionar-lhe-á muitas horas de audição prazerosa e desempenho de alta confiabilidade. Antes de utilizar o aparelho, leia atentamente este manual de instruções e guarde-o para futuras consultas. Características • Duas diferentes fontes de alimentação: pilhas e tensão da rede CA. • Controlo TONE que facilita o ajustamento da sintonia fina. • Indicador TUNE que se acende durante a recepção do rádio. Selecção da fonte de alimentação Pilhas Para utilizar o aparelho, abra a tampa na base do mesmo, instale quatro pilhas R6 (tamanho AA) observando a correspondência dos pólos e então feche a tampa. Duração das pilhas Com a utilização das pilhas Sony R6 (tamanho AA) SUM-3: Aprox. 34 horas Substituição das pilhas Quando o som se tornar fraco ou distorcido, substitua todas as pilhas por outras novas. Nota Quando o aparelho não for ser utilizado por um longo período, retire as pilhas a fim de evitar avarias decorrentes de fugas do electrólito e posterior corrosão das pilhas. Tensão da rede CA Ligue o cabo de alimentação CA fornecido à tomada AC IN do aparelho e insira a sua ficha numa tomada da rede. Funcionamento do rádio 1 2 3 4 Pressione o interruptor POWER (Ø) para ligar o aparelho. Seleccione a banda desejada e sintonize uma estação com TUNING. O indicador TUNE (de sintonização) acende-se quando uma estação é sintonizada. Ajuste o volume com VOL. Ajuste a tonalidade com TONE, de acordo com a sua preferência. Para obter agudos cristalinos, gire-o para a direita. Para reforçar os graves, gire-o para a esquerda. • Para desligar o rádio, pressione o interruptor POWER (ø). • Para a audição privada, ligue um par de auriculares à tomada @. Per migliorare la ricezione radio Para aprimorar a recepção do rádio FM: Estendere l’antenna telescopica e regolarne la lunghezza e l’orientamento in modo da ottenere la ricezione ottimale. MW/LW: Poiché la ricezione è influenzata dall’orientamento della radio, ruotare orizzontalmente l’apparecchio in modo da ottenere la ricezione ottimale. SW: Estendere verticalmente l’antenna telescopica. FM: Estenda a antena telescópica e ajuste o comprimento e o ângulo para a melhor recepção. MW/LW: Visto que a recepção é afectada pela orientação do rádio, gire o aparelho horizontalmente para uma recepção óptima. SW: Estenda a antena telescópica verticalmente. Caso surja alguma dúvida ou problema concernente a este aparelho, consulte o seu agente Sony mais próximo. Especificações Gama de frequências: FM: 87,5 – 108 MHz MW: 526,5 – 1.606,5 kHz (Itália) 530 – 1.605 kHz (outros países) LW: 153 – 255 kHz SW1 : 4,750 – 5,060 MHz (banda de 60 metros) SW2 : 5,900 – 6,200 MHz (banda de 49 metros) SW3 : 7,100 – 7,350 MHz (banda de 41 metros) SW4 : 9,400 – 9,990 MHz (banda de 31 metros) SW5 : 11,600 – 12,100 MHz (banda de 25 metros) SW6 : 13,570 – 13,870 MHz (banda de 22 metros) SW7 : 15,100 – 15,800 MHz (banda de 19 metros) SW8 : 17,480 – 17,900 MHz (banda de 16 metros) SW9 : 21,450 – 21,850 MHz (banda de 13 metros) Frequência intermediária FM: 10,7 MHz MW: 455 kHz Altifalantes Aprox. 10 cm de diâm., 8 Ω Potência de saída 430 mW (a 10% de distorção harmónica) Saída Tomada @ (minitomada) Alimentação Com o cabo de alimentação CA fornecido: Países norte e sul-americanos: 120 V CA, 60 Hz Outros países: 220–230 V CA, 50 Hz Com quatro pilhas R6 (tamanho AA): 6 V CC Dimensões Aprox. 256 × 129 × 60,5 mm (l/a/p), incluindo controlos e partes salientes, com a pega de transporte retraída Peso Aprox. 1030 g, incluindo as pilhas Acessório fornecido Cabo de alimentação CA (1) Guia de Ondas Curtas (1) Design e especificações sujeitos a alterações sem aviso prévio.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony icfsw600 Handleiding

Categorie
Radio's
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor