Simplicity BARON Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
MANUFACTURING, INC.
500 N Spring Street / PO Box 997
Port Washington, WI 53074-0997 USA
www.simplicitymfg.com
© Copyright 1999 Simplicity Manufacturing, Inc.
All rights reserved. Printed in USA.
Operator’s manual
Betjeningsvejledning
Bedienerhandbuch
Gebruikershandleiding
Manuel d’instruction
Manuale per l’operatore
Baron
1693494 Baron tractor
1693575 102 cm (40") deck
GB
DA
DE
NL
FR
IT
1720093-00
Rev 5/1999
TP 199-2251-00-BR-S
Adjustments and service ....................................................................................................F
Indstilling og Service...........................................................................................................F
Einstellung und Service......................................................................................................F
Regelingen en onderhoud..................................................................................................F
Réglages et entretien .........................................................................................................F
Regolazioni e manutenzione..............................................................................................F
Specifications and Identification numbers........................................................................ii-v
Specifikationer og Identifikation-numre............................................................................ii-v
Spezifikationen und Identifizierungsnummern .................................................................ii-v
Technische kenmerken / Identificatienummers................................................................ii-v
Caractéristiques et Numéros d'identification....................................................................ii-v
Specifiche e Numeri di identificazione.............................................................................ii-v
Safety rules and information...............................................................................................A
Sikkerhedsregler og information.........................................................................................A
Sicherheitsvorschriften und Informationen.........................................................................A
Veiligheidsvoorschriften......................................................................................................A
Règles de sécurité et informations.....................................................................................A
Informazioni e norme di sicurezza .....................................................................................A
Features and controls.........................................................................................................B
Funktioner og betjeningsgreb.............................................................................................B
Merkmale und Steuerungen...............................................................................................B
Werking en bedieningsinstrumenten..................................................................................B
Fonctions et commandes ...................................................................................................B
Funzioni e comandi............................................................................................................B
Operating the tractor..........................................................................................................C
Betjening af traktoren.........................................................................................................C
Betrieb des Traktors ...........................................................................................................C
Werken met de trekker.......................................................................................................C
Utilisation du tracteur .........................................................................................................C
Funzionamento del trattorino .............................................................................................C
Lawn care and mowing information ...................................................................................D
Plænepleje og klippeinformation........................................................................................D
Rasenpflege und Rasenschnittinformation ........................................................................D
Informatie over het maaien en onderhouden van uw gazon..............................................D
Informations pour l’entretien et la tonte des pelouses.......................................................D
Informazione sul taglio e la cura del prato.........................................................................D
Regular maintenance .........................................................................................................E
Almindelig vedligeholdelse.................................................................................................E
Normale Wartung ...............................................................................................................E
Periodiek onderhoud ..........................................................................................................E
Entretien régulier................................................................................................................E
Manutenzione periodica .....................................................................................................E
Troubleshooting..................................................................................................................G
Fejlfinding...........................................................................................................................G
Fehlerbehandlung ..............................................................................................................G
Problemen oplossen ..........................................................................................................G
Dépannage.........................................................................................................................G
Individuazione e risoluzione dei problemi..........................................................................G
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Initial setup.........................................................................................................................H
Indledende klargøring.........................................................................................................H
Ersteinrichtung ...................................................................................................................H
Installatie............................................................................................................................H
Assemblage initial ..............................................................................................................H
Installazione iniziale ...........................................................................................................Hi
123...
Specifikationer
Vægt
Traktor 218 kg
Græsopsamler 18 kg
Klipper 50 kg
Transportkasse (ca.) 57 kg
Volumen
Græsopsamler 310 l
Brændstoftank 9,3 l
Motor
Fabrikat Briggs & Stratton
Model InTek™ V-Twin
Motoreffekt 18 HP
Transmission
Fabrikat Tuff Torq
Model K-51
Max. fremad hastigheder 8,8 km/t
Max. bakgear hastigheder 5,5 km/t
Gearolie SAE 10W30, API SG, Motor
Oliekapacitet 1,7 l
Hjul
Dækstørrelser
Fordæk 15 x 6,0-6
Bagdæk 18 x 8,5-8
Dæktryk
Fordæk 83-104 kPa
Bagdæk 41-55 kPa
DA
107cm (42")
92cm (36")
188cm (74")
246cm (97")
130cm (51")
109cm
(43")
Specifications
Weight
Tractor 218 kg (480 lb)
Grass catcher 18 kg (40 lb)
Mower deck 50 kg (110 lb)
Crate (approx) 57 kg (125 lb)
Capacities
Grass catcher 310 liters
Fuel tank 9,3 l (3,5 gal)
Engine
Make Briggs & Stratton
Model InTek™ V-Twin
Horsepower 18 HP
Transmission
Make Tuff Torq
Model K-51
Max. forward speed 8,8 kph (5,5 mph)
Max. reverse speed 5,5 kph (3,4 mph)
Transmission oil SAE 10W30, API SG, Motor
Oil capacity 1,7 l (2,5 qt)
Wheels
Tire size
Front 15 x 6,0-6
Rear 18 x 8,5-8
Tire pressure
Front 83-104 kPa (12-15 psi)
Rear 41-55 kPa (6-8 psi)
GB
123...
ii
Caractéristiques
Poids
Tracteur 218 kg
Sac à herbe 18 kg
Tondeuse 50 kg
Palette (approx) 57 kg
Contenances
Sac à herbe 310 l
Réservoir de carburant 9,3 l
Moteur
Marque Briggs & Stratton
Modèle InTek™ bicylindre en V
Puissance 18 HP
Transmission
Marque Tuff Torq
Modèle K-51
Marche avant max. 8,8 km/h
Marche arrière max. 5,5 km/h
Huile de transmission Huile moteur SAE 10W30,
API SG
Contenance en huile 1,7 l
Roues
Taille de pneus
Avant 15 x 6,0-6
Arrière 18 x 8,5-8
Pression de gonflage
Avant 83-104 kPa
Arrière 41-55 kPa
FR
Spezifikationen
Gewicht
Traktor 218 kg
Grasfangbehälter 18 kg
Mähwerk 50 kg
Kiste (ca.) 57 kg
Fassungsvermögen
Grasfangbehälter 310 l
Kraftstofftank 9,3 l
Motor
Hersteller Briggs & Stratton
Modell InTek™ Zweizylinder-V-Motor
Pferdestärken 18 HP
Getriebe
Hersteller Tuff Torq
Modell K-51
Maximale Geschwindigkeit vorwärts 8,8 km/h
Maximale Geschwindigkeit rückwärts 5,5 km/h
Getriebeflüssigkeit SAE 10W30,
API SG, Motor
Öleinfüllmenge 1,7 l
Reifen
Reifengröße
Vorderreifen 15 x 6,0-6
Hinterreifen 18 x 8,5-8
Reifendruck
Vorderreifen 83-104 kPa
Hinterreifen 41-55 kPa
DE
Technische kenmerken
Gewicht
Trekker 218 kg
Grasopvangsysteem 18 kg
Maaidek 50 kg
Krat (ongev.) 57 kg
Capaciteit
Grasopvangsysteem 310 l
Brandstoftank 9,3 l
Motor
Merk Briggs & Stratton
Model InTek™ V-twin
PK 18 HP
Transmissie
Merk Tuff Torq
Model K-51
Max. snelheid vooruit 8,8 km/u
Max. snelheid achteruit 5,5 km/u
Transmissievloeistof SAE 10W30, API SG, Motor
Oliereservoir 1,7 l
Wielen
Banden
Vooraan 15 x 6,0-6
Achteraan 18 x 8,5-8
Bandenspanning
Vooraan 83-104 kPa
Achteraan 41-55 kPa
NL
Specifiche
Peso
Trattorino 218 kg
Sistema di raccolta 18 kg
Piatto di taglio 50 kg
Gabbia (circa) 57 kg
Capacità
Sistema di raccolta 310 l
Serbatoio 9,3 l
Motore
Produttore Briggs & Stratton
Modello InTek™ bicilindrico a “V”
Potenza 18 HP
Trasmissione
Produttore Tuff Torq
Modello K-51
Velocità di avanzamento max. 8,8 km/ora
Velocità di retromarcia max. 5,5 km/ora
Olio trasmissione SAE 10W30, API SG, Motor
Capacità olio 1,7 l
Ruote
Dimensioni dei pneumatici
Anteriori 15 x 6,0-6
Posteriori 18 x 8,5-8
Pressione dei pneumatici
Anteriori 83-104 kPa
Posteriori 41-55 kPa
IT
123...
iii
Identifikation-numre
Notér modellens navn/nummer, traktorens og klipperens
fabrikationsnumre og motorens serienummer i de tomme felter.
ID-skiltene (A) sidder på traktoren ved (B) op på klipperen ved
(C). Se venligst i motormanualen om placeringen af motorens
ID-nummer.
Når De kontakter Deres autoriserede forhandler angående
reservedele, service eller information, SKAL DE OPLYSE
disse numre.
Sørg endelig for at udfylde og indsende garantibeviset, der
fulgte med traktoren.
ID-numre
Traktorens fabr. nr. Traktorens serienummer
169 __ __ __ __
Klipperens fabr. nr. Klipperens serienummer
169 __ __ __ __
Forhandlerens navn Købsdato
Motortype og model Motor serienummer
DA
iv
Identification numbers
Record the identification numbers for your model in
the space provided. The identification tags (A) are located
on the tractor (B) and the mower deck (C). For the location
of the engine identification numbers, refer to the engine
manual.
When contacting your authorized dealer for replacement
parts, service or information, you MUST have these
numbers.
Be sure to fill out and return the warranty registration card
supplied with your unit.
Identification numbers
Tractor manufacturing number Tractor serial number
169 __ __ __ __
Mower deck manufacturing number Mower deck serial number
169 __ __ __ __
Dealer name Date purchased
Engine make and model Engine serial number
GB
123...
169XXXX
MFG
Simplicity Manufacturing, Inc.
Port Washington, WI 53074-0997 U.S.A.
SERIAL
XXXXX
SSAAMMPPLLEE
A
BC
Numéros d'identification
Noter les numéros d'identification du modèle dans l'espace
prévu. Les plaquettes d'identification (A) se trouvent sur le
tracteur (B) et la tondeuse (C). Pour l'emplacement des
numéros d'identification du moteur, consulter le manuel du
moteur.
Ces numéros DOIVENT être fournis lors des contacts avec le
concessionnaire agréé pour la commande de pièces, le
dépannage ou les demandes d'informations.
Veiller à remplir et retourner la carte d'enregistrement en
garantie fournie avec la machine.
Numéros d'identification
Numéro de fabrication du tracteur Numéro de série du tracteur
169 __ __ __ __
Numéro de fabrication de la tondeuse Numéro de série de la tondeuse
169 __ __ __ __
Nom du concessionnaire Date d'achat
Marque et modèle du moteur Numéro de série du moteur
FR
Identifizierungsnummern
Notieren Sie die Identifizierungsnummern für Ihr Modell in
dem dafür vorgesehenen Raum. Die Identifizierungsetiketten
(A) befinden sich auf dem Traktor (B) und dem Mähwerk (C).
Angaben zu den Motor-Identifizierungsnummern befinden sich
im Motorhandbuch.
Wenn Sie sich mit Ihrem Vertragshändler wegen Ersatzteilen,
Service oder Informationen in Verbindung setzen, MÜSSEN
Sie diese Nummern bereit haben.
Bitte denken Sie daran, die dem Gerät beigefügte Garantie-
Registrierungskarte auszufüllen und zurückzusenden.
Identifizierungsnummern
Herstellernummer Gerät Seriennummer Gerät
169 __ __ __ __
Herstellernummer Mähwerk Seriennummer Mähwerk
169 __ __ __ __
Name des Händlers Tag des Erwerbs
Motorhersteller und -modell Seriennummer Motor
DE
Identificatienummers
Noteer de identificatienummers van uw model in
de daartoe voorziene ruimte. De identificatieplaatjes (A)
bevinden zich op de trekker (B) en op het maaidek (C).
De identificatienummers van de motor vindt u in de
motorhandleiding.
Als u met uw geautoriseerd verdeler contact opneemt voor
onderdelen, onderhoud of inlichtingen, MOET u in het bezit
zijn van deze identificatienummers.
Vergeet vooral ook niet de waarborgkaart die bij uw machine
geleverd werd in te vullen en terug te sturen.
Identificatienummers
Productnummer van de trekker Serienummer van de trekker
169 __ __ __ __
Productnummer van het maaidek Serienummer van het maaidek
169 __ __ __ __
Verdeler (naam) Datum van aankoop
Merk of model van motor Serienummer van de motor
NL
Numeri di identificazione
Annotare nello spazio fornito i numeri di identificazione del
modello. Le etichette di identificazione (A) sono ubicate sul
trattorino (B) e sul piatto di taglio (C). Per individuare la
posizione del numero di serie del motore, fare riferimento al
manuale del motore.
Quando si contatta il rivenditore autorizzato per ottenere i
pezzi di ricambio, assistenza o informazioni, È NECESSARIO
avere sempre a disposizione tali numeri.
Assicurarsi di compilare e di rispedire la scheda di
registrazione della garanzia fornita insieme all'unità.
Numeri di identificazione
Codice produttore del trattorino Numero di serie del trattorino
169 __ __ __ __
Codice produttore del piatto di taglio Numero di serie del piatto di taglio
169 __ __ __ __
Nome del rivenditore Data di acquisto
Produttore e modello del motore Numero di serie del motore
IT
123...
v
vi
A-1
Safety rules and information
Sikkerhedsregler og information
Sicherheitsvorschriften und Informationen
Veiligheidsvoorschriften
Règles de sécurité et informations
Informazioni e norme di sicurezza
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Safety rules and
information
About this manual and tractor
Read, understand and follow all instructions in the manual
and on the unit before starting.
Before first time operation, drive in an open area without
mowing to become accustomed to the unit.
The alert triangle signifies important
cautions or warnings which must be
followed to prevent injury to persons.
The DO NOT symbol precedes cautions
which must be followed to prevent damage
to equipment.
The information circle indicates information
which can be helpful in understanding and
using the equipment.
Read all safety rules and follow them closely. Failure to
obey these rules could result in loss of control of unit,
severe personal injury or death to you or bystanders, or
damage to property or equipment.
GB
Sikkerhedsregler og
information
Om manual og traktor
Læs, forstå og følg alle anvisninger i manualen og på
traktoren før start.
Før De påbegynder arbejdet første gang, bør De køre
rundt på et åbent område uden at klippe for at blive
fortrolig med maskinen.
Advarsels-trekanten markerer vigtige
forsigtighedsregler eller advarsler, som
skal følges for at undgå personskader.
UNDLAD-symbolet anvendes ved
forsigtighedsregler, som skal følges for
at undgå skader på udstyr.
Fakta-cirklen markerer informationer,
som bidrager til forståelsen og udnyttelsen af
udstyret.
Læs alle sikkerhedsregler og følg dem nøje. Undlader
man at følge disse regler kan det medføre tab af kontrol
over traktoren, alvorlige personskader eller dødsfald for
Dem selv eller andre tilstedeværende samt beskadigelse
af ejendom eller udstyr.
DA
A-2
Règles de sécurité
et informations
Au sujet de ce manuel et du tracteur
Lire, veiller à bien comprendre et suivre toutes les
instructions contenues dans le manuel et apposées sur la
machine avant de la démarrer.
Avant la première utilisation, conduire dans un endroit
dégagé pour s'habituer à la machine.
Le triangle d’alerte accompagne des mises en
garde et avertissements importants qui doivent
être respectés pour éviter des blessures.
Le symbole NE PAS précède les mises en garde
qui doivent être respectées pour éviter des
dommages à l’équipement.
Le cercle d’information accompagne des
renseignements pouvant aider à comprendre le
fonctionnement et l’utilisation de l’équipement.
Lire ces règles de sécurité et les respecter scrupuleusement.
Le non respect de ces règles peut résulter en une perte du
contrôle de la machine, des blessures graves ou mortelles à
l'utilisateur ou aux personnes se trouvant à proximité ou en
des dommages aux biens matériels ou à l'équipement.
FR
Sicherheitsvorschriften
und Informationen
Hinweise zu Handbuch und Traktor
Vor der Inbetriebnahme müssen Sie die in diesem Handbuch
und auf dem Gerät befindlichen Anweisungen lesen,
verstehen und befolgen.
Fahren Sie das Gerät vor der ersten Inbetriebnahme im
Freien, ohne das Mähwerk einzusetzen, damit Sie sich mit
dem Gerät vertraut machen können.
Das Warndreieck zeigt wichtige Vorsichts- und
Warnhinweise an, die zur Vermeidung von
Personenschäden befolgt werden müssen.
Das Symbol NICHT finden Sie vor
Vorsichtshinweisen, die zur Vermeidung von
Beschädigungen am Gerät befolgt werden
müssen.
Im Informationskreis sind Informationen enthalten,
die Ihnen helfen, das Gerät zu verstehen und
einzusetzen.
Lesen Sie bitte diese Sicherheitsvorschriften, und befolgen
Sie sie genau. Die Nichtbeachtung dieser Vorschriften kann
dazu führen, daß Sie die Kontrolle über das Gerät
verlieren, sowie zu schweren Personenschäden oder Tod des
Bedieners oder von in der Nähe befindlichen Dritten oder
Sachbeschädigung oder Beschädigung des Geräts.
DE
Veiligheidsvoorschriften
Wat u moet weten over deze handleiding
en over de trekker
Vooraleer u van start gaat, moet u er zorg voor dragen dat
u alle voorschriften in de handleiding en op de machine
grondig gelezen en begrepen hebt en dat u deze ook naleeft.
Voor de allereerste ingebruikneming, rij even wat rond in
een open vlakte zonder te maaien, zodat u de machine en
zijn rijgedrag leert kennen.
De gevarendriehoek vestigt de aandacht op
een belangrijke waarschuwing en maant aan
tot extra voorzichtigheid. Als u zulk een
waarschuwingsboodschap negeert, loopt u het risico
op een ongeval met zware lichamelijk schade.
Het VERBODSSYMBOOL waarschuwt voor een
handeling die mogelijk schade aan de machine
kan veroorzaken.
Het info-symbool wijst op informatie die van
belang kan zijn voor een beter begrip of gebruik
van de machine.
Lees en volg deze veiligheidsvoorschriften strikt na. Als u
zich niet aan deze veiligheidsvoorschriften houdt, kan dat
tot gevolg hebben dat u de controle over de machine
verliest, dat u schade veroorzaakt aan eigendommen of
gereedschap en dat uzelf en/of omstanders gewond raken
met mogelijk de dood tot gevolg.
NL
Informazioni e norme
di sicurezza
Informazioni sul presente manuale e sul
trattorino
Prima di avviare il trattorino, leggere, memorizzare ed
attenersi a tutte le istruzioni contenute in questo manuale.
Prima di azionare il trattorino per la prima volta, iniziare a
guidarlo in un'area aperta e senza tagliare l'erba in modo da
abituarsi ad utilizzarlo.
Questo triangolo segnala avvertenze o
precauzioni relative alla sicurezza a cui è
necessario attenersi per evitare danni a
persone.
Questo simbolo precede precauzioni di sicurezza
importanti a cui è necessario attenersi per evitare
danni a cose.
Questo cerchio segnala informazioni che possono
rivelarsi utili per comprendere il funzionamento
dell’unità.
Leggere queste norme di sicurezza ed osservarle
scrupolosamente. Il mancato rispetto di queste indicazioni
potrebbe provocare la perdita del controllo dell'unità e
conseguenti ferite o addirittura la morte dell’utente o di
eventuali astanti, nonché danni ai beni materiali o alle cose.
IT
A-3
A-4
Før hver brug
Forbered både Dem selv og andre
Sørg for, at området er frit for andre personer, førend
arbejdet påbegyndes. Stop arbejdet, hvis andre kommer ind
på området.
Sørg for, at De kan nå alle betjeningsgreb fra førersædet.
Anvend fornuftig beklædning og beskyttelsesbriller
og -handsker.
Klargør klippeområdet
Ryd området for genstande som fx. sten, kviste, hegnstråd
osv., der kan opsamles og udslynges af knivene.
Fjern større hindringer såsom havemøbler, legetøj,
nedfaldne grene, havevandingsudstyr osv.
Klargør maskinen
Kontrollér bremsefunktionen regelmæssigt. Udfør
justeringer og service, når det er påkrævet.
Sørg for at holde møtrikker og bolte tilspændte, specielt
knivenes fastspændingsbolte, og hold udstyret i god stand.
Check at krumtaphuset er fyldt med olie til mærket på
oliepinden. Se i motormanualen for vejledning og
anbefalet olietype.
For at mindske brandfare, skal traktoren holdes fri for
klumper af græs, blade, overskydende smørefedt og
andet snavs i kager. Aftør olie og brændstofspild.
DA
Before each use
Prepare yourself and others
Be sure the area is clear of other people before mowing.
Stop unit if anyone enters the area.
Make sure you can reach all controls from operator’s position.
Wear appropriate clothing, safety goggles and safety gloves.
Prepare the area
Clear the area of objects such as rocks, tree twigs, wire, etc.,
which can be picked up and thrown by the blades.
Remove large obstacles such as lawn furniture, toys, tree
limbs, garden hose, etc.
Prepare the machine
Check brake operation frequently. Adjust and service
as required.
Keep all nuts and bolts, especially blade attachment bolts,
tight and keep equipment in good condition.
Check that crankcase is filled to full mark on dipstick. See
the engine manual for instructions and oil recommendations.
To reduce fire hazard, keep the engine, tractor and mower
deck free of grass, leaves, excess grease or other debris
build-up. Clean up oil or fuel spillage.
GB
Avant chaque utilisation
Préparer de l’opérateur et autres personnes
S'assurer que personne ne se trouve dans la zone de travail
avant de commencer la tonte. Arrêter la machine si
quelqu'un pénètre dans la zone de travail.
S'assurer que toutes les commandes sont accessibles de la
position de conduite.
Porter des vêtements appropriés ainsi que des gants et
lunettes de sécurité.
Préparer la zone de travail
Débarrasser la zone de travail de tous objets tels que pierres,
fils métalliques, branchettes, etc. susceptibles d'être happés
et projetés par les lames.
Éliminer les obstacles de grande taille tels que les meubles
de jardin, jouets, branches, tuyaux d’arrosage, etc.
Préparer la machine
Vérifier fréquemment le fonctionnement des freins.
Effectuer les entretiens et réglages selon le besoin.
Veiller à ce que tous les boulons et écrous, en particulier les
boulons de fixation de lames, soient toujours bien serrés et
garder l'équipement en bon état de marche.
Vérifier que le niveau d'huile du carter atteint le repère «
full » (plein de la jauge). Voir le manuel du moteur pour les
instructions et les recommandations d'huile.
Pour réduire les risques d'incendie, garder le moteur, le
tracteur et la tondeuse exempts d'herbe, de feuilles,
d'accumulations de graisse ou autres débris. Nettoyer toute
huile ou tout carburant répandu.
FR
Vor jeder Inbetriebnahme
Bereiten Sie sich und andere vor
Vergewissern Sie sich vor dem Mähen, daß sich im
Mähbereich keine Personen befinden. Halten Sie das
Gerät an, wenn jemand den Mähbereich betritt.
Vergewissern Sie sich, daß Sie vom Bedienerstand aus
sämtliche Steuerungen erreichen können.
Tragen Sie geeignete Kleidung, Schutzbrillen
und –handschuhe.
Bereiten Sie den zu mähenden Bereich vor
Entfernen Sie Gegenstände, wie Steine, Zweige, Draht
usw., die von den Messern aufgenommen und geschleudert
werden können.
Entfernen Sie große Gegenstände, wie z.B. Gartenmöbel,
Spielzeug, Äste, Gartenschläuche etc.
Bereiten Sie den Traktor vor
Überprüfen Sie häufig die Funktion der Bremse. Stellen Sie
die Bremse ein, und warten Sie sie nach Vorschrift.
Muttern und Schrauben, insbesondere die
Messerbefestigungsschrauben, müssen stets fest angezogen
sein. Halten Sie das Gerät in gutem Zustand.
Vergewissern Sie sich auf dem Meßstab, daß das
Kurbelgehäuse bis zum höchsten Füllstand gefüllt ist.
Anweisungen und Empfehlungen für zu verwendendes Öl
finden Sie im Motorhandbuch.
Halten Sie den Motor, den Traktor und den Mäher zur
Verminderung der Feuergefahr immer von Gras, Blättern und
überschüssigem Öl und anderen Verunreinigungen frei.
Wischen Sie verschüttetes Öl oder verschütteten Kraftstoff auf.
DE
Voor elke ingebruikneming
Neem de nodige voorzorgsmaatregelen
Zorg ervoor dat er zich geen andere mensen in de
onmiddellijke omgeving bevinden en zet de machine
onmiddellijk uit als iemand naderbij komt.
Zorg ervoor dat u van op de berijdersstoel alle
bedieningsinstrumenten kunt bedienen.
Draag aangepaste (beschermende) kledij, een
veiligheidsbril en beschermende werkhandschoenen.
Maak het terrein klaar
Verwijder alle voorwerpen die door de maaibladen zouden
kunnen worden rondgeslingerd, zoals bv. stukken rots of
stenen, twijgen, kabels, enz...
Grote voorwerpen, zoals bv. tuinmeubelen, speelgoed,
boomtakken, de tuinslang, enz... bergt u best eerst op een
andere plaats op.
Maak de machine klaar
Controleer de goede werking van de remmen. Doe
eventueel de nodige aanpassings- en onderhoudswerken.
Kijk moeren en bouten, vooral degene waarmee de
maaibladen bevestigd zijn, regelmatig na en schroef ze aan
waar nodig. Zorg ervoor dat al het materiaal in goede staat
blijft verkeren.
Zorg ervoor dat het oliecarter volledig gevuld is tot aan de
aanduiding op de peilstok. Meer richtlijnen en
aanbevelingen met betrekking tot het oliecarter zijn te
vinden in de handleiding van de motorleverancier.
Om de kans op brandgevaar te verkleinen, doet u er goed
aan ervoor te zorgen dat er geen overblijfselen van gras,
bladeren of overdadig smeervet in en op de motor, trekker
of maaier terechtkomen. Ruim olie- of brandstofvlekken
onmiddellijk op.
NL
Prima di ogni utilizzo
Prepararsi adeguatamente
Prima di eseguire il taglio, assicurarsi che nell'area di lavoro
non vi siano altre persone. Arrestare la macchina se
qualcuno entra nell'area.
Accertarsi che sia possibile azionare tutti i comandi dalla
posizione dell'operatore.
Indossare indumenti, occhiali e guanti di sicurezza appropriati.
Preparare l’area di lavoro
Rimuovere dall'area di lavoro oggetti quali sassi, ramoscelli,
fili di ferro, ecc., che potrebbero essere raccolti e scagliati
dalle lame.
Rimuovere ostacoli di grosse dimensioni quali mobili da
giardino, giocattoli, tubi, ecc..
Preparare la macchina
Verificare frequentemente il funzionamento dei freni.
Eventualmente, regolare ed eseguire la manutenzione
dell’unità.
Assicurarsi che tutti i dadi e bulloni, specialmente quelli di
fissaggio della lama, siano sempre ben serrati e mantenere
l'unità in buone condizioni.
Verificare che il carter sia riempito fino al segno di pieno
sull'asta di controllo. Per istruzioni e consigli sull'olio, fare
riferimento al manuale del motore.
Per ridurre il pericolo di incendi, rimuovere i residui di erba,
foglie e grasso in eccesso dal motore, dal trattorino e dal
piatto di taglio.Rimuovere le fuoriuscite di olio e di benzina.
IT
A-5
Extra precautions with children
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the
presence of children. Children are often attracted to the unit
and the mowing activity. Never assume that children will
remain where you last saw them.
Keep children out of the mowing area and under the
watchful care of another responsible adult.
Be alert and turn unit off if children enter the area.
Before and during reverse operation, look behind and
down for small children.
Never carry children. They may fall off and be seriously
injured or interfere with safe unit operation.
Never allow children to operate the unit.
Never leave the tractor in an area where children may come
into contact with it. If there’s any chance of unauthorized
use, remove the spark plugs and put in a safe place. Be sure
the spark plug openings are protected from foreign objects
with a suitable cover.
GB
Børn
Meget alvorlige ulykker kan finde sted, hvis føreren ikke er
opmærksom på tilstedeværelsen af børn. Børn bliver ofte
tiltrukket af traktoren og klippearbejdet. Gå aldrig ud fra, at
børn bliver dér, hvor De så dem sidst.
Hold børn borte fra arbejdsområdet, og under vågent opsyn
af en anden ansvarsbevidst voksen.
Vær agtpågivende, og sluk traktoren, hvis børn kommer ind
på arbejdsområdet.
Før og under bakning skal man se nedad og bagud efter
små børn.
Tag aldrig børn med op at køre. De kan falde af og blive
alvorligt kvæstede, eller de kan forstyrre en forsvarlig
betjening af traktoren.
Tillad aldrig børn at føre traktoren.
Opbevar traktoren, hvor børn ikke kan komme i berøring
med den. Hvis der er den mindste risiko for uautoriseret
anvendelse, så fjern et eller flere tændrør og gem dem på et
sikkert sted. Sørg for, at åbne tændrørshuller beskyttes med
et passende dække mod indtrængende fremmedlegemer.
DA
A-6
Précautions supplémentaires si
des enfants sont présents
Des accidents catastrophiques peuvent se produire si
l'opérateur ne prête pas attention à la présence d'enfants.
Les enfants sont souvent attirés par les machines et les
travaux de tonte. Ne jamais présumer qu'un enfant
restera à l'endroit où il a été vu.
Garder les enfants à l'écart de la zone de tonte et sous la
surveillance attentive d'un autre adulte responsable.
Rester vigilant et arrêter la machine si des enfants
pénètrent dans la zone de travail.
Avant et pendant tout déplacement en marche arrière,
s'assurer qu'aucun enfant ne se trouve derrière la machine.
Ne jamais transporter d'enfants. Ils risqueraient de tomber
de la machine et d'être gravement blessés ou de nuire à la
sécurité d'utilisation de la machine.
Ne jamais laisser un enfant utiliser la machine.
Garder la machine dans un endroit hors de la portée des
enfants. S'il existe un risque quelconque d'utilisation non
autorisée, retirer les bougies et les ranger en lieu sûr. Veiller
à protéger les trous de bougies de la pénétration de matières
étrangères de façon adéquate.
FR
Besondere Vorsichtsmaßnahmen
mit Kindern
Wenn sich der Bediener nicht der Anwesenheit von Kindern
bewußt ist, können tragische Unfälle passieren. Kinder werden
vom Gerät und dem Mähvorgang oft angezogen. Gehen Sie
nie davon aus, daß Kinder dort verweilen, wo Sie sie zum
letzten Mal gesehen haben.
Halten Sie Kinder vom Mähbereich fern und unter Aufsicht
eines anderen verantwortungsbewußten Erwachsenen.
Seien Sie auf der Hut, und stellen Sie das Gerät ab, wenn
Kinder den Mähbereich betreten.
Schauen Sie vor und während des Rückwärtsfahrens
nach hinten und unten, und halten Sie nach kleinen
Kindern Ausschau.
Nehmen Sie niemals Kinder mit. Sie könnten herunterfallen
und sich schwer verletzen oder den sicheren Betrieb des
Geräts beeinträchtigen.
Erlauben Sie Kindern niemals, das Gerät zu bedienen.
Stellen Sie das Gerät in einem Bereich ab, in den Kinder
nicht gelangen können. Sollte auch nur die geringste
Möglichkeit einer unbefugten Benutzung vorhanden sein,
trennen Sie die Zündkerzendrähte, und bewahren Sie sie an
einem sicheren Ort auf. Die Halterungen für die Zündkerzen
müssen unbedingt mit einer geeigneten Abdeckung
geschützt werden.
DE
Extra voorzorgsmaatregelen met kinderen
Er kunnen zich heel tragische ongelukken voordoen met
kinderen als de gebruiker van de trekker niet aandachtig
genoeg is. Kinderen voelen zich niet zelden aangetrokken tot
de machine en tot het maaien op zich. U mag er niet van
uitgaan dat kinderen op die plaats zullen blijven waar u ze
het laatst gezien hebt.
Hou kinderen weg uit de buurt van de maaier en zorg ervoor
dat ze altijd in het oog gehouden worden door een andere
volwassene met voldoende verantwoordelijkheidszin.
Wees alert en zet de machine uit als kinderen in de buurt
van de maaier komen.
Kijk altijd achteruit of er zich toch geen kleine kinderen
achter de machine bevinden vooraleer en ook terwijl u
achteruit rijdt.
Vervoer of draag geen kinderen mee. Ze zouden kunnen
vallen en zich serieus kwetsen en ze zouden de veilige
werking van de machine in het gedrang kunnen brengen.
Laat de machine nooit bedienen door kinderen.
Berg de machine op in een ruimte waartoe kinderen geen
toegang hebben. Als er een risico op ongeoorloofd gebruik
bestaat, verwijder dan de ontstekingsbougies en berg ze op
een veilige plaats op. Vergeet ook niet beide openingen van
de verwijderde bougies op gepaste wijze af te dekken.
NL
Precauzioni supplementari per i bambini
Se l'operatore non si accorge della presenza di bambini,
potrebbero verificarsi incidenti gravi. I bambini sono spesso
attratti dall'unità e dalle operazioni di taglio. Non dare mai
per scontato che i bambini restino fermi in un solo posto.
Tenere i bambini lontani dall'area di taglio ed affidarli alle
cure di un adulto.
Fare attenzione a non fare entrare i bambini nell'area di
lavoro e spegnere il piatto di taglio.
Prima e durante la retromarcia, accertarsi che non vi siano
bambini alle proprie spalle.
Non trasportare mai i bambini poiché potrebbero cadere e
ferirsi, nonché disturbare le operazioni di taglio.
Non lasciare mai che bambini mettano in funzione l'unità.
Non lasciare mai l'unità in un'area accessibile ai bambini. Se
si teme un utilizzo non autorizzato della macchina,
scollegare i fili delle candele e collocare la macchina in un
luogo al sicuro. Accertarsi che le aperture delle candele
siano protette da una copertura adatta e rimuovere eventuali
oggetti estranei.
IT
A-7
Fuel precautions
Always observe safe fuel handling practices when
refueling the tractor. Fuel is highly flammable and vapors
are explosive. Handle with care. Do not allow open flame,
smoking or matches in the area. Do not smoke while
handling gasoline.
Never remove fuel cap or add fuel with the engine running.
Never fill the tank when the engine is still hot from recent
operation. Always allow the engine to cool before refueling.
Never refuel the unit indoors. Never store the unit or fuel
container inside where there is an open flame or pilot light,
such as near a water heater.
Avoid overfilling the fuel tank. Fill the fuel tank slowly to
the bottom of filler neck. Wipe up spills immediately.
Use only an approved container.
Do not mix oil with fuel. Refer to engine manual for
fuel recommendations.
Drain fuel into an approved container outdoors away
from open flame or sparks.
Beware of potential fire hazards
To reduce fire hazard, keep the engine and mower deck free
of grass, leaves and excess grease. Do not stop or park tractor
over dry leaves, grass or combustible materials.
GB
Brændstof
Sørg altid for at anvende sikre metoder ved påfyldning og
håndtering af brændstof efter transport eller opbevaring af
traktoren. Brændstof er letantændeligt og dampene er
eksplosionsfarlige. Skal omgås med varsomhed. Forbyd
åben ild, tobaksrygning eller tændstikker i området. Undlad
at ryge tobak under omgang med brændstoffet.
Fjern aldrig tankdækslet eller fyld brændstof på, mens
motoren kører. Fyld aldrig benzin på, mens motoren stadig
er varm. Lad motoren køle af før påfyldning af brændstof.
Fyld aldrig brændstof på traktoren indendøre. Opbevar
aldrig maskine og brændstofdunke i rum, hvor der er åben
ild eller vågeblus, som fx i en gasvandvarmer.
Undgå overfyldning. Fyld langsomt brændstoftanken op til
bunden af påfyldningsrøret. Tør spild op omgående.
Brug kun godkendte brændstofdunke.
Bland ikke olie i brændstoffet. Læs i motormanualen om det
anbefalede brændstof.
Brændstof skal aftappes udendørs, langt fra åben ild og
gnister, og fyldes på en godkendt brændstofdunk.
Vær opmærksom på mulige brandfarer
For at mindske brandfare skal motor og klipper holdes fri for
græs, blade og overskydende smørefedt. Parker eller stop ikke
oven på tørre blade, græs eller andet brændbart materiale.
DA
A-8
Précautions à prendre avec le carburant
Toujours observer les règles de sécurité de manipulation du
carburant. Le carburant est inflammable et leurs vapeurs sont
explosives. Manipuler avec la plus grande prudence. Ne pas
permettre la présence de flammes vives ou d'allumettes ni de
fumer dans la zone d'approvisionnement. Ne pas fumer lors
de la manipulation du carburant.
Ne jamais retirer le bouchon du réservoir de carburant ni
faire l'appoint lorsque le moteur tourne. Ne jamais faire
l'appoint de carburant lorsque le moteur est toujours chaud
après avoir fonctionné. Toujours laisser le moteur refroidir
avant de faire le plein.
Ne jamais faire le plein à l'intérieur. Ne jamais remiser la
machine ou un bidon de carburant dans un local ou une
flamme vive, telle que la veilleuse d'un chauffe-eau, est
présente.
Eviter de trop remplir le réservoir de carburant. Introduire le
carburant lentement, jusqu’au bas de la goulotte de
remplissage. Essuyer immédiatement tout carburant répandu.
Utiliser exclusivement des récipients homologués.
Ne pas mélanger l’huile et le carburant. Consulter le manuel
du moteur pour les recommandations de carburant.
Vidanger le carburant du réservoir dans un récipient
homologué, à l'extérieur, loin de toute flamme vive ou source
d'étincelles.
Attention aux risques d’incendie
Pour réduire les risques d'incendie, garder le moteur, le tracteur
et la tondeuse exempts d'herbe, de feuilles et d'accumulations
de graisse. Ne pas stopper le tracteur au-dessus de feuilles ou
herbes sèches, ni de matériaux inflammables.
FR
Vorsichtsmaßnahmen für den
Umgang mit Kraftstoff
Befolgen Sie beim Auftanken des Traktors immer die
Sicherheitsvorschriften für den Umgang mit Kraftstoff.
Kraftstoffe sind feuergefährlich, und die Dämpfe sind
explosionsgefährlich. Gehen Sie vorsichtig damit um. Im
Bereich, in dem das Auftanken stattfindet, dürfen keine
offenen Flammen oder Streichhölzer vorhanden sein,
und es darf nicht geraucht werden.
Entfernen Sie bei laufendem Motor nie den Tankdeckel, und
füllen Sie keinen Kraftstoff ein. Füllen Sie den Tank nie nach,
wenn der Motor noch warm ist. Lassen Sie den Motor vor dem
Betanken immer abkühlen.
Betanken Sie das Gerät immer im Freien. Stellen Sie das Gerät
oder den Kraftstoffbehälter nie in einem Raum ab, in dem sich
eine offene Flamme oder eine Zündflamme, wie z.B. in der
Nähe eines Warmwasserbereiters, befindet.
Füllen Sie nicht zuviel Kraftstoff ein, und wischen Sie
Verschüttungen sofort auf. Füllen Sie den Kraftstofftank
langsam bis zum unteren Rand des Einfüllstutzens.
Benutzen Sie nur genehmigte Behälter.
Öl und Kraftstoff dürfen nicht gemischt werden. Im
Motorhandbuch finden Sie spezifische Kraftstoffempfehlungen.
Lassen Sie das Benzin im Freien von offenen Flammen oder
Funken entfernt in einen dafür zugelassenen Behälter ab.
Achten Sie auf potentielle Feuergefahren
Halten Sie den Motor, den Traktor und den Mäher zur
Verminderung der Feuergefahr immer von Gras, Blättern und
überschüssigem Öl frei. Stoppen oder parken Sie den Traktor nicht
über trockenen Blättern, Gras oder brennbaren Materialien.
DE
Voorzorgsmaatregelen met betrekking
tot brandstof
Volg de nodige veiligheidsvoorschriften altijd strikt op wanneer u
brandstof bijvult. Brandstof is een uiterst ontvlambaar product en
de dampen ervan kunnen gemakkelijk explosies veroorzaken.
Wees steeds voorzichtig. Hou de brandstof verwijderd van vuur
en lucifers. Rook niet en laat ook niet toe dat anderen roken als
u met brandstof in contact komt.
Verwijder de brandstofdop nooit en vul ook geen brandstof toe
terwijl de motor nog draait of terwijl hij nog warm is. Laat de
motor altijd voldoende afkoelen vooraleer u brandstof toevoegt.
Vul nooit brandstof bij binnenshuis, maar begeef u in de open
lucht. Berg de machine of de brandstoftank nooit op in een ruimte
waarin zich vuur of een waakvlam bevindt, zoals bv. bij een geiser.
Zorg ervoor dat u de brandstoftank niet te vol doet. Vul de
brandstoftank heel voorzichtig tot aan de voet van de trechterhals
en niet verder. Veeg gemorste brandstof onmiddellijk weg.
Gebruik enkel een goedgekeurde recipiënt.
Voeg geen olie aan de brandstof toe. Zie de handleiding van uw
motorleverancier voor bijkomende informatie en aanbevelingen
met betrekking tot de brandstof.
Als u een brandstoftank leegmaakt, doe dat dan buitenshuis, weg
van vlammen of vonken en zorg ervoor dat u de brandstof
opvangt in een speciaal daarvoor goedgekeurd recipiënt.
Pas op voor brandgevaar
Om de kans op brandgevaar te verkleinen, doet u er goed aan ervoor
te zorgen dat er geen gras, bladeren of overdadig smeervet in en op de
motor, trekker of maaier terechtkomen. Stop met de trekker niet pal
bovenop kurkdroog gras, bladeren of andere brandbare materialen.
NL
Precauzioni relative al carburante
Quando si rifornisce di carburante il trattorino,
rispettare le norme di sicurezza adeguate. Il carburante è
altamente infiammabile ed i vapori sono esplosivi.
Maneggiare il carburante con cautela. Accertarsi che
nell'area circostante non siano presenti fiamme vive,
sigarette accese, fumo o fiammiferi. Non fumare quando
viene maneggiato il carburante.
Non togliere mai il tappo del serbatoio e non effettuare il
rifornimento quando il motore è acceso. Non riempire il
serbatoio quando il motore è ancora caldo e subito dopo
averlo utilizzato. Prima di eseguire il rifornimento, lasciare
che il motore si raffreddi.
Non eseguire il rifornimento in ambienti chiusi. Non
immagazzinare mai il trattorino o il serbatoio della benzina
in luoghi in cui sono presenti fiamme aperte o una fiamma
pilota quale, ad esempio, uno scaldacqua.
Non riempire eccessivamente il serbatoio della benzina.
Riempire il serbatoio lentamente dal fondo fino al collo di
riempimento. Asciugare le fuoriuscite immediatamente.
Utilizzare solo taniche approvate.
Non miscelare l’olio con la benzina. Per consigli sull’uso
del carburante, fare riferimento al manuale del motore.
Scaricare il carburante all'aperto e in un contenitore
approvato lontano da fiamme aperte o scintille.
Fare attenzione a potenziali pericoli di incendio
Per ridurre il pericolo di incendi, rimuovere i residui di erba,
foglie e grasso in eccesso dal motore, dal trattorino e dal piatto
di taglio. Non parcheggiare o arrestare il trattorino su foglie,
erba secca o materiali infiammabili.
IT
A-9
Operating precautions
Who should operate the unit
Only allow responsible adults, who are familiar with
the instructions, to operate the unit.
Do not operate the unit while under the influence of
alcohol or drugs.
Never carry passengers.
Operating areas
Never run a unit in an enclosed area.
Make sure desired direction of travel is clear of objects,
people and animals.
Use extra care when approaching blind corners, shrubs,
trees or other objects that may obscure vision. Slow down
before turning. Watch for traffic when operating near or
crossing roadways.
GB
Betjeningsforskrifter
Hvem må betjene udstyret
Lad kun ansvarsbevidste voksne, der er bekendt med
instruktionerne, betjene traktoren.
Anvend ikke traktoren, hvis De er påvirket af alkohol
eller medicin.
Medtag aldrig passagerer.
Kørselsarealer
Lad aldrig traktoren køre i et lukket rum.
Sørg for, at den tiltænkte arbejdsrute er fri for genstande,
personer og dyr.
Vær særligt forsigtig på vej hen mod hushjørner, buskadser,
træer eller andre genstande, som kan spærre for udsynet.
Nedsæt farten, før der drejes. Hold godt øje med anden
trafik, når De krydser over eller arbejder langs offentlig vej.
DA
A-10
Précautions d'utilisation
Qui doit utiliser la machine
Seuls des adultes responsables, familiarisés avec ces
instructions doivent être autorisés à utiliser la machine.
Ne pas utiliser la machine sous l'influence de l'alcool ou de
médicaments/drogues.
Ne jamais transporter de passagers.
Zones de travail
Ne jamais faire tourner le moteur dans un endroit clos.
S’assurer que le trajet prévu est exempt d’obstacles,
personnes ou animaux.
Procéder avec la plus grande prudence à l'approche de
virages sans visibilité, de buissons, d'arbres ou d'autres
objets pouvant gêner la visibilité. Ralentir avant de tourner.
Observer la circulation lors du travail à proximité de routes
ou avant de les traverser.
FR
Vorsichtsmaßnahmen für den Betrieb
Zum Betrieb des Geräts berechtigte Personen
Gestatten Sie nur verantwortungsbewußten Erwachsenen,
die die Anweisungen kennen, den Betrieb des Geräts.
Betreiben Sie das Gerät nicht unter dem Einfluß von
Alkohol, Drogen oder Medikamenten.
Nehmen Sie niemals andere Personen mit.
Betriebsbereiche
Lassen Sie das Gerät nie in einem geschlossenen Raum
laufen.
Vergewissern Sie sich, daß sich in dem Bereich, den Sie
mähen möchten, keine Gegenstände, Personen oder Tiere
befinden.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie sich toten
Winkeln, Buschwerk, Bäumen oder anderen Gegenständen
nähern, die die Sicht versperren könnten. Verlangsamen Sie
vor dem Wenden die Geschwindigkeit. Achten Sie auf den
Verkehr, wenn Sie in der Nähe von Straßen arbeiten oder
diese überqueren.
DE
Voorzorgsmaatregelen bij het gebruik
Wie mag de trekker bedienen...
Zorg ervoor dat de machine enkel maar kan worden bediend
door volwassenen met een groot
verantwoordelijkheidsgevoel, die tevens op de hoogte zijn
van alle veiligheidsvoorschriften.
Bedien de machine niet als u onder de invloed van alcohol,
drugs of medicijnen bent.
Voer nooit passagiers mee op de machine.
Waar mag u met de trekker werken...
Laat de motor nooit in een afgesloten ruimte lopen.
Zorg ervoor dat er zich in de rijrichting geen voorwerpen,
mensen of dieren bevinden.
Wees extra voorzichtig bij blinde hoeken, struiken, bomen
of andere voorwerpen die het zicht zouden kunnen
belemmeren. Vertraag voor het maken van een bocht. Kijk
goed uit voor het aankomende verkeer als u in de buurt van
een straat of rijweg komt of als u deze moet oversteken.
NL
Precauzioni relative all’uso
Utenti della macchina
L'unità deve essere adoperata solo da adulti responsabili che
dispongono di una certa familiarità con le istruzioni.
Non azionare l'unità sotto l'influenza di alcool o droghe.
Non trasportare passeggeri.
Aree di utilizzo
Non azionare mai la macchina in un ambiente chiuso.
Verificare che nella direzione di spostamento dell’unità non
vi siano oggetti, persone e animali.
Prestare particolare attenzione quando ci si avvicina ad
angoli angusti, arbusti, alberi o ad altri oggetti che
potrebbero impedire la visuale. Rallentare prima di eseguire
una curva. Fare attenzione al traffico durante
l’attraversamento o l’azionamento dell’unità nelle vicinanze
di una strada.
IT
A-11
Mowing precautions
Mow only in daylight or good artificial light.
Do not operate the mower without either the entire grass
catcher or the deflector in place.
Be aware of the mower discharge direction and do not
point it at anyone.
Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
Always look down and behind before and while
travelling in reverse.
Before and during reverse operation, look behind and
down for small children.
Stop unit if anyone enters the area.
If you strike an object, stop the unit, stop the engine
and inspect the equipment. Repair, if necessary,
before restarting.
Never leave a running unit unattended. Before leaving the
operator’s position for any reason, always disengage the
PTO, set parking brake, stop engine, and remove the key.
Push down on the PTO switch to disengage the blades
when not mowing.
Stop engine before removing grass catcher or
unclogging the chute.
GB
Klippeforskrifter
Arbejd kun i dagslys eller i godt kunstlys.
Benyt ikke klipperen, uden at hele græsopsamleren eller
afviserskærmen er på plads.
Hold øje med græssets udkastretning, og sørg for, aldrig at
rette den imod andre personer.
Klip aldrig i bakgear, medmindre det er absolut nødvendigt.
Se altid nedad og bagud - både før og imens der køres
i bakgear.
Før og under bakning skal man se nedad og bagud efter
små børn.
Stop maskinen, hvis andre kommer ind på området.
Stop traktoren og undersøg materiellet, hvis De har ramt
en genstand. Reparer om nødvendigt før genstart.
Efterlad aldrig en kørende traktor uden opsyn. Slå altid
kraftudtaget fra, slå parkeringsbremsen til og fjern
tændingsnøglen før De stiger af traktoren.
Slå kraftudtaget fra for at udkoble knivene, når der
ikke klippes.
Stop motoren, før græsopsamleren afmonteres eller
udkasteren renses.
DA
A-12
Précautions pour la tonte
Ne tondre qu'à la lumière du jour ou sous un
bon éclairage artificiel.
Ne jamais utiliser la tondeuse sans le sac à herbe ou le
déflecteur en place.
Rester conscient de la direction de l'éjection de la tondeuse
et ne pas la diriger vers des personnes.
Ne tondre en marche arrière qu'en cas d'absolue nécessité.
Toujours regarder vers le bas et l'arrière avant de se déplacer
en marche arrière.
Avant et pendant tout déplacement en marche arrière,
s'assurer qu'aucun enfant ne se trouve derrière la machine.
Arrêter la machine si quelqu'un pénètre dans la zone
de travail.
Si la machine heurte un objet, stopper la machine, arrêter
le moteur et inspecter l’équipement. Effectuer toutes les
réparations nécessaires avant de redémarrer.
Ne jamais laisser une machine en marche sans surveillance.
Avant de descendre de la machine..., toujours désengager la
PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé de contact.
Abaisser le commutateur de PDF pour arrêter les lames
lorsque la machine n'est pas en train de tondre.
Arrêter le moteur avant de retirer le sac à herbe ou de
dégager le tube de décharge.
FR
Vorsichtsmaßnahmen für das Mähen
Mähen Sie nur bei Tageslicht oder gutem künstlichen Licht.
Der Mäher darf nur mit Grasfangbehälter oder Abweiser
betrieben werden.
Beachten Sie die Auswurfrichtung des Mähers, und richten
Sie diese nie auf Personen.
Mähen Sie nicht während des Rückwärtsfahren, außer, es ist
absolut notwendig. Schauen Sie beim Rückwärtsfahren
immer nach unten und nach hinten.
Schauen Sie vor und während des Rückwärtsfahrens nach
hinten und unten, und halten Sie nach kleinen Kindern
Ausschau.
Halten Sie das Gerät an, wenn jemand den Mähbereich
betritt.
Halten Sie an, stellen Sie den Motor ab, und untersuchen
Sie das Gerät, falls Sie mit einem Gegenstand in Berührung
kommen. Führen Sie eventuell notwendige Reparaturen vor
einem Neustart durch.
Lassen Sie ein laufendes Gerät nie unbeaufsichtigt. Kuppeln
Sie vor dem Absteigen die Zapfwellenkupplung immer aus,
ziehen Sie die Parkbremse an, stellen Sie den Motor ab, und
ziehen Sie den Schlüssel ab.
Schalten Sie den Schalter der Zapfwellenkupplung aus, um
die Messer auszukuppeln, wenn Sie nicht mähen.
Stellen Sie den Motor ab, bevor Sie den Grasfangbehälter
abnehmen oder den Auswurfschacht freimachen.
DE
Voorzorgsmaatregelen bij het maaien
Maai enkel bij daglicht of bij zeer goed kunstlicht.
Gebruik de maaier niet zonder het volledige
grasopvangsysteem of de deflector.
Hou de richting van de uitvoer van de maaier in de gaten en
richt de uitvoer nooit naar een persoon.
Maai nooit in achteruit tenzij dat absoluut nodig is. Kijk
altijd naar beneden en achteruit vooraleer en ook terwijl u
met de maaier achteruit rijdt.
Kijk altijd achteruit of er zich toch geen kleine kinderen
achter de machine bevinden vooraleer en ook terwijl u
achteruit rijdt.
Zet de trekker onmiddellijk stil als iemand naderbij komt.
Als u een voorwerp raakt, stop dan onmiddellijk, leg
de motor stil en onderzoek de machine op schade. Voer
eventueel de nodige herstellingswerken uit voordat u herstart.
Laat de machine nooit onbewaakt achter terwijl de motor
nog draait. Koppel de PTO-koppeling los, zet de parkeerrem
aan, stop de motor en verwijder de contactsleutel als u - om
welke reden dan ook - van de berijdersstoel stapt.
Druk de knop van de PTO-koppeling in wanneer u niet aan
het maaien bent om te verhinderen dat de maaibladen
zouden blijven draaien.
Stop de motor vooraleer u het grasopvangsysteem
verwijdert of de koker vrijmaakt.
NL
Precauzioni relative alle operazioni
di taglio
Tagliare l'erba solo alla luce diurna o con una buona
illuminazione artificiale.
Non eseguire il taglio se il sistema di raccolta o il deflettore
non sono in posizione.
Controllare la direzione di scarico dell’erba e non puntarlo
verso persone.
Non procedere a marcia indietro a meno che non sia
assolutamente necessario. Prima e durante la marcia
indietro, guardarsi sempre alle spalle.
Prima e durante la retromarcia, accertarsi dell’eventuale
presenza di bambini alle proprie spalle.
Arrestare la macchina se qualcuno entra nell'area.
Se si urta un oggetto, arrestare l'unità, spegnere il motore
e controllare la macchina. Eventualmente, riparare l’unità
prima di riavviarla.
Non lasciare mai il piatto di taglio incustodito. Prima di
lasciare il posto dell'operatore per un qualunque motivo,
sganciare la presa di forza, disinnestare sempre il freno di
parcheggio, fermare il motore e rimuovere la chiave.
Premere l’interruttore della presa di forza per disinnestare le
lame quando non vengono effettuate operazioni di taglio.
Prima di rimuovere il sistema di raccolta o di rimuovere
ostacoli dallo scivolo, arrestare il motore.
IT
A-13
Extra precautions on slopes
Slopes are a major factor related to loss-of-
control and tip-over accidents, which can result
in severe injury or death. All slopes require
extra caution. If you cannot back up the slope
or feel uneasy on it, do not mow it. See your authorized
dealer for wheel weights to improve stability.
Mow up and down slopes, not across.
Watch for holes, ruts or bumps. Uneven terrain could
overturn the unit. Tall grass can hide obstacles.
Do not start or stop on a slope. If tires lose traction, dis-
engage the blades and proceed slowly down the slope.
Use slow speeds so that you will not have to stop or shift
while on the slope. Do not make sudden changes in speed or
direction. Turn only when necessary, and then slowly and
gradually downhill, if possible.
(procedure continues)
GB
Anvendelse på skråninger
Skrånende terræn er en ofte forekommende
årsag til ulykker, hvor kontrollen mistes eller
traktoren tipper rundt, hvilket kan medføre
være kvæstelser eller dødsfald. Hvis De ikke kan bakke
op ad en skråning eller er utryg ved at køre på den,
lad være med at klippe den.Tal evt. med forhandleren
om montering af hjulvægte til forbedring af stabiliteten.
Klip ret op og ned ad skråninger, ikke på tværs.
Hold udkig efter huller, furer og knolde. Ujævnt terræn kan
tippe traktoren rundt. Højt græs kan skjule hindringer.
Undgå at starte og stoppe ude på en skråning. Hvis dækkene
mister grebet, så slå knivene fra og fortsæt langsomt lige
ned ad skråningen.
Kør langsomt. Brug langsomt gear, så De ikke er nødt til at
stoppe eller skifte gear på skråningen. Undlad bratte
ændringer af hastighed og køreretning. Vend kun på
skråninger, hvis det er strengt nødvendigt, og drej så
langsomt og gradvist ned ad bakke, hvis muligt.
(listen fortsætter)
DA
A-14
10° Max.10° Max.
Précautions supplémentaires pour le
travail sur pente
Les pentes sont l'une des principales causes
de la perte de contrôle ou du retournement
des machines et peuvent résulter en des
blessures graves ou mortelles. Si l'opérateur ne peut
pas reculer sur la pente ou ne s'y sent pas à l'aise,
il ne doit pas y conduire la machine. Consulter le
concessionnaire agréé pour les recommandations
concernant les masses de lestage de roues destinées
à accroître la stabilité.
Tondre dans le sens des pentes, pas en travers.
Faire attention aux trous, ornières ou bosses. Un terrain
accidenté peut causer le retournement de la machine. Les
herbes hautes peuvent dissimuler des obstacles.
Ne pas démarrer ni s'arrêter sur une pente. Si les roues
perdent leur adhérence, désengager les lames et continuer
en droite ligne vers le bas de la pente.
Rouler lentement pour ne pas avoir à stopper ou à changer
de vitesse sur la pente. Ne pas changer brusquement de
vitesse ou de direction. Ne pas tourner sur une pente, sauf
en cas de nécessité absolue. Dans ce cas, tourner lentement
et progressivement, vers le haut de la pente, si possible.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Besondere Vorsichtsmaßnahmen
an Abhängen
Abhänge spielen eine Hauptrolle bei Unfällen,
die durch einen Verlust der Kontrolle über das
Gerät oder das Umkippen des Geräts
verursacht werden und die zu schweren Verletzungen
oder zum Tod führen können. Wenn Sie den Abhang
nicht rückwärts hinauffahren können oder Sie sich
unsicher fühlen, sollten Sie den Abhang nicht befahren.
Lassen Sie sich von Ihrem Vertragshändler wegen
zusätzlicher Radgewichte für verbesserte Stabilität
beraten.
Mähen Sie am Hang in vertikaler Richtung, nicht diagonal.
Achten Sie auf Löcher, Furchen oder Erhebungen. Das
Gerät könnte sich auf unebenem Gelände überschlagen.
Hindernisse können in hohem Gras versteckt sein.
Starten oder stoppen Sie nicht am Hang. Wenn die Reifen
die Traktion verlieren, kuppeln Sie die Messer aus, und
fahren Sie langsam weiter den Hang herunter.
Fahren Sie langsam, so daß Sie auf dem Hang nicht stoppen
oder schalten müssen. Nehmen Sie keine plötzlichen
Geschwindigkeits- und Richtungsänderungen vor. Wenden
Sie nur, wenn es unbedingt notwendig ist, wenn möglich
langsam und allmählich hangabwärts.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
Extra voorzorgsmaatregelen op hellingen
Hellingen vormen een potentieel
veiligheidsrisico (kantelgevaar en grotere kans
om de controle over het stuur te verliezen, wat
kan leiden tot zware verwondingen met zelfs de dood tot
gevolg). Als u de helling niet op kunt of als u zich niet op
uw gemak voelt, is de kans op een ongeval reëel en doet u
er goed aan ook niet op de helling te rijden. Om de
stabiliteit van uw trekker te vergroten, kunt u deze
uitrusten met contragewichten voor de wielen. Neem voor
meer informatie contact op met uw geautoriseerd verdeler.
Maai hellingen door recht naar boven en recht naar beneden
te rijden i.p.v. zijdelings.
Kijk uit voor putten, bulten, groeven en karrensporen. Op
oneffen terrein kan de machine omkantelen. Kijk ook uit
voor hoog gras: daaronder kunnen zich potentieel
gevaarlijke voorwerpen bevinden.
Stop of vertrek vooral niet op een helling. Als de banden
hun tractie verliezen, ontkoppel dan de maaibladen en rij
rustig recht de helling af.
Matig uw snelheid. Kies de lage versnelling zodat u op de
helling niet meer hoeft te schakelen of te stoppen. Verander
niet bruusk van richting of snelheid. Draai enkel als het niet
anders kan en rij vervolgens indien mogelijk voorzichtig en
geleidelijk naar beneden, de helling af.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Precauzioni supplementari
sulle pendenze
Le pendenze del terreno sono la causa più
frequente della perdita del controllo o del
ribaltamento, che possono a loro volta
provocare lesioni gravi o mortali. Se non è possibile
retrocedere o se non ci si sente sicuri, non eseguire le
operazioni di taglio. Per consigli sui contrappesi e per
migliorare la stabilità della macchina, rivolgersi al
proprio rivenditore autorizzato.
Tagliare l'erba lungo la pendenza e mai perpendicolarmente
alla pendenza stessa.
Fare attenzione a buche, solchi o sbalzi del terreno. Un
terreno irregolare può causare il ribaltamento della
macchina. L'erba alta può nascondere ostacoli.
Non avviare o spegnere l’unità su pendii. Se le ruote
perdono trazione, disinnestare le lame e procedere
lentamente in linea retta verso il basso.
Utilizzare una marcia bassa in modo da non dovere arrestare
il piatto di taglio o cambiare marcia su un pendio. Non
effettuare bruschi cambiamenti di velocità o direzione.
Curvare solo quando è necessario e, se possibile, curvare
lentamente e gradualmente verso il basso.
(continuazione della procedura)
IT
A-15
Extra precautions on slopes
(continued)
Use extra care with grass catchers or other attachments.
These can change the stability of
the unit.
Do not mow near drop-offs, ditches or embankments. The
mower could suddenly turn over if a wheel goes over the
edge or if an edge caves in.
Do not mow on wet grass. Reduced traction could cause
sliding.
Do not try to stabilize the unit by putting your foot on the
ground.
GB
Anvendelse på skråninger
(fortsat)
Vær særligt forsigtig ved brug af græsopsamlere og andet
påhægtet udstyr. De kan ændre traktorens stabilitet.
Undlad at klippe nær stejle skrænter, grøfter eller
vandløbsbredder. Klipperen kan pludseligt vælte, hvis et
hjul kommer ud over en kant eller kanten bryder sammen
under hjulet.
Klip ikke vådt græs. Formindsket dækgreb kan medføre
nedglidning.
Forsøg ikke at stabilisere traktoren ved at støtte med foden
på jorden.
DA
A-16
10° Max.10° Max.
Précautions supplémentaires pour le
travail sur pente
(suite)
Se montrer particulièrement prudent avec les bacs à herbe et
autres accessoires. Ils peuvent affecter la stabilité de la
machine.
Ne pas tondre près des égouts, caniveaux ou remblais. La
tondeuse pourrait se retourner brusquement si une roue
passe le bord d'une dénivellation ou d'un caniveau ou si un
remblai s'effondre.
Ne pas tondre l'herbe mouillée. La réduction d'adhérence
pourrait causer un glissement.
Ne pas essayer de stabiliser la machine en mettant un pied
au sol.
FR
Besondere Vorsichtsmaßnahmen
an Abhängen
(Fortsetzung)
Seien Sie bei der Benutzung von Grasfangbehältern oder
anderen Zusatzgeräten besonders vorsichtig, da durch diese
die Stabilität des Geräts verändert werden kann.
Mähen Sie nicht in der Nähe von Steilhängen, Gräben oder
Aufschüttungen. Der Mäher könnte sich plötzlich
überschlagen, falls ein Rad über den Rand eines Steilhangs
oder Grabens gerät oder wenn ein Rand einbricht.
Mähen Sie nicht auf nassem Gras. Durch eine verminderte
Traktion könnte das Gerät rutschen.
Versuchen Sie nicht, das Gerät zu stabilisieren, indem Sie
einen Fuß auf den Boden setzen.
DE
Extra voorzorgsmaatregelen op
hellingen
(vervolg)
Wees vooral voorzichtig met grasopvangsystemen en andere
hulpstukken. Deze kunnen een nadelige invloed hebben op
de stabiliteit van de trekker.
Maai niet in de buurt van zeer steile hellingen, grachten of
dammen. Als de maaier met één wiel over de rand van een
steile helling of gracht zou komen, of als deze zou instorten,
bestaat er een groot kantelgevaar.
Maai niet op nat gras. Door de verminderde tractie zou de
trekker kunnen wegglijden.
Probeer niet de stabiliteit van de machine te verbeteren door
met uw voet op de grond steun te zoeken.
NL
Precauzioni supplementari sulle
pendenze
(continua)
Fare attenzione al sistema di raccolta o ad altri accessori
poiché possono alterare la stabilità dell'unità.
Non tagliare l’erba in prossimità di precipizi, fossati o
terrapieni. Se una delle ruote si trova su una zona più bassa
o più alta del livello del suolo o in casi di cedimenti del
terreno, la macchina potrebbe ribaltarsi.
Non eseguire le operazioni di taglio quando l'erba è bagnata.
Una riduzione della trazione può provocare slittamenti.
Non cercare di bilanciare la macchina mettendo i piedi
a terra.
IT
A-17
Safety system precautions
This unit is equipped with safety interlock switches and other
safety devices. These safety systems are present for your
safety. Do not attempt to bypass safety switches and never
tamper with safety devices. Check their proper operation
regularly.
Operational safety checks
Your tractor is equipped with a seat switch safety system.
Check the seat switch operation every fall and spring with the
safety tests contained further along in this manual.
If the unit does not pass a safety test, do not
operate it. See your authorized dealer. Under
no circumstance should you attempt to defeat
the purpose of the safety system.
GB
Sikkerhedssystem
Deres traktor er udstyret med et sikkerhedssystem med
sædeafbryder, samt andre sikkerhedsanordninger.
Sikkerhedsudstyret er til for Deres skyld; prøv ikke at sætte det
ud af drift og pil aldrig ved sikkerhedsudstyret. Afprøv
jævnligt, at det virker.
Sikkerhedskontrol
Kontrollér sædeafbryderens funktion hvert efterår og forår ved
hjælp af afprøvningerne omtalt andetsteds i manualen.
Hvis traktoren ikke består disse prøver,
lad være med at benytte den, men opsøg
Deres autoriserede forhandler. Forsøg under
ingen omstændigheder at omgå formålet med
sikkerhedssystemet.
DA
A-18
Précautions concernant les systèmes
de sécurité
Cette machine est équipée de commutateurs de verrouillage et
autres dispositifs de sécurité. Ces systèmes sont destinés à
assurer la sécurité de l'opérateur. Ne pas tenter de mettre les
commutateurs de sécurité hors service et ne jamais altérer les
dispositifs de sécurité. Vérifier fréquemment leur
fonctionnement.
Vérification de sécurité du fonctionnement
Le siège de la machine est doté d'un contacteur de sécurité.
Vérifier le fonctionnement de ce contacteur chaque automne et
printemps au moyen des tests décrits plus loin dans ce manuel.
Si la machine ne passe pas l'un des tests de
sécurité, ne pas l'utiliser. Consulter le
concessionnaire agréé. N'essayer en aucun cas
de mettre le système de verrouillage de sécurité hors
service.
FR
Sicherheitssystem
Das Gerät ist mit Sicherheits-Verblockungsschaltern und
anderen Sicherungen ausgestattet. Diese Sicherheitssysteme
sind für Ihre Sicherheit vorhanden. Versuchen Sie nicht,
Sicherheitsschalter zu umgehen, und machen Sie sich nie an
Sicherungsvorrichtungen zu schaffen. Überprüfen Sie deren
Funktionsfähigkeit regelmäßig.
Betriebs-Sicherheitsprüfung
Der Traktor ist mit einem Sitzschalter-Sicherheitssystem
ausgestattet. Prüfen Sie die Schalterfunktion jeden Herbst und
jedes Frühjahr, indem Sie die in diesem Handbuch enthaltenen
Sicherheitstests durchführen.
Wenn das Gerät den Sicherheitstest nicht
besteht, dürfen Sie es nicht in Betrieb nehmen.
Setzen Sie sich mit Ihrem Vertragshändler in
Verbindung. Sie dürfen unter keinen Umständen
versuchen, Sinn und Zweck des Sicherheitsver-
blockungssystem zunichte zu machen.
DE
Voorzorgsmaatregelen voor het
veiligheidssysteem
Deze machine is uitgerust met een veiligheidsvergrendeling en
andere veiligheidssystemen. Deze zijn speciaal ontworpen voor
uw veiligheid. Knoei niet met deze veiligheidssystemen en
probeer ze ook niet te omzeilen. Controleer deze systemen
regelmatig op hun goede werking.
Controle op de veilige werking
Uw machine is uitgerust met een zitveiligheidssysteem.
Controleer de goede werking van dit systeem tweemaal per jaar
(in de lente en in de herfst) aan de hand van de tests verderop
in deze handleiding.
Als een veiligheidstest negatief uitvalt, mag
u niet met de machine werken en dient u
onmiddellijk contact op te nemen met uw
geautoriseerd verdeler. Probeer in geen enkel geval de
veiligheidsvergrendeling te omzeilen.
NL
Precauzioni relative ai dispositivi
di sicurezza
Questa unità è munita di interruttori e di altri dispositivi di
sicurezza. Questi dispositivi sono installati per la sicurezza
dell’operatore. Non tentare mai di forzare, alterare o
manomettere i dispositivi di sicurezza. Controllare
periodicamente il corretto funzionamento dei dispositivi
di sicurezza.
Controlli operativi relativi alla sicurezza
L'unità è munita di un dispositivo di sicurezza per l'interruttore
del sedile. Controllare il corretto funzionamento
dell’interruttore del sedile ogni autunno e primavera eseguendo
i collaudi riportati di seguito.
Se l'unità non supera un collaudo di sicurezza,
non azionarla. Rivolgersi al rivenditore
autorizzato. In nessun caso i dispositivi di
sicurezza vanno manomessi.
IT
A-19
Maintenance and service precautions
Mower blades are sharp and can cut. Wrap the blades or
wear gloves, and use extra caution when servicing them.
Never make adjustments or repairs with the engine running
unless specified otherwise in the engine manual.
Grass catcher components are subject to wear, damage and
deterioration, which could expose moving parts or allow
objects to be thrown. Frequently check components and
replace with manufacturer’s recommended parts, when
necessary.
Always comply with factory specifications on all settings
and adjustments.
Use only factory authorized replacement parts when
making repairs.
Only authorized service locations should be utilized for
major service and repairs.
Never attempt to make major repairs on this unit unless you
have been properly trained. Improper service procedures can
result in hazardous operation, equipment damage and
voiding of manufacturer’s warranty.
GB
Service og vedligeholdelse
Klipperknive er skarpe og kan skære. Pak kniven(e) ind eller
brug handsker, og vær ekstra forsigtig når knivene slibes.
Foretag aldrig justeringer eller reparationer, mens motoren
kører, med mindre andet er specificeret i manualen.
Græsopsamlerens enkeltdele er udsat for slitage,
beskadigelse og nedbrydning, hvilket kan blotte arbejdende
maskindele eller føre il at genstande udslynges. Undersøg
alle enkeltdele jævnligt og udskift dem om nødvendigt med
reservedele godkendt af producenten.
Følg altid fabrikkens specifikationer om indstillinger
og justeringer.
Brug kun fabriksgodkendte reservedele, når der udføres
reparationer.
Større service- og reparationsarbejder bør kun udføres af
autoriserede reparationsværksteder.
Forsøg aldrig at udføre større reparationer på denne
maskine, medmindre De er uddannet dertil. Ukorrekte
servicemetoder kan medføre, at traktoren bliver farlig at
arbejde med, at udstyret beskadiges, og at fabrikkens
garantiforpligtelser bortfalder.
DA
A-20
Précautions pour les entretiens
et réparations
Les lames de tondeuses sont tranchantes et peuvent couper.
Envelopper les lames ou porter des gants et procéder avec la
plus grande prudence lors de leur entretien.
Ne jamais effectuer de réglages ou réparations pendant que
le moteur tourne, à moins d'indication contraire dans le
manuel du moteur.
Les composants du sac à herbe sont sujets à l'usure, aux
dommages et à la détérioration, ce qui peut exposer
certaines pièces ou permettre la projection d'objets. Vérifier
fréquemment les composants et les remplacer avec des
pièces recommandées par le fabricant lorsque nécessaire.
Toujours se conformer aux spécifications d'usine pour tout
réglage ou ajustement.
N'utiliser que des pièces de rechange agréées par l'usine
pour les réparations.
Les entretiens et réparations majeurs doivent exclusivement
être confiés à un centre de dépannage agréé.
Ne jamais tenter d'effectuer d'entretiens ou réparations
majeurs sur cette machine sans avoir reçu la formation
adéquate. Des procédures incorrectes peuvent résulter en un
fonctionnement dangereux, des dommages à l'équipement et
l'annulation de la garantie du fabricant.
FR
Vorsichtsmaßnahmen für Wartung
und Service
Mähmesser sind scharf, und man kann sich daran schneiden.
Umwickeln Sie das Messer, wenn Sie daran Servicearbeiten
durchführen, oder tragen Sie Handschuhe. Gehen Sie dabei
besonders vorsichtig vor.
Nehmen Sie bei laufendem Motor keine Einstellungen oder
Reparaturen vor, es sei denn, im Handbuch des
Motorherstellers ist etwas anderes angegeben.
Die Bauteile des Grasfangbehälters unterliegen Abnutzung,
Beschädigung und Verschleiß, wodurch die sich
bewegenden Teile freigelegt oder Gegenstände
weggeschleudert werden könnten. Überprüfen Sie die
Bauteile häufig, und ersetzen Sie sie, wenn nötig, mit den
vom Hersteller empfohlenen Teilen.
Beachten Sie bei allen Ein- und Nachstellungen immer die
technischen Angaben des Herstellers.
Verwenden Sie für Reparaturarbeiten nur werkseitig
genehmigte Ersatzteile.
Benutzen Sie für umfangreiche Service- und
Reparaturarbeiten nur zugelassene Service-Niederlassungen.
Unternehmen Sie nie den Versuch, an diesem Gerät
umfangreiche Reparaturen durchzuführen, wenn Sie dafür
keine ordnungsgemäße Ausbildung haben. Unfachgerecht
durchgeführte Servicearbeiten können zu Betriebsgefahren,
Beschädigungen des Geräts und der Nichtigkeit der
Herstellergarantie führen.
DE
Voorzorgsmaatregelen voor
het onderhoud
Maaibladen kunnen vlijmscherp zijn en tot snijwonden
leiden. Wikkel de maaibladen daarom altijd in een
beschermend omhulsel of draag handschoenen, vooral als u
onderhoudswerkzaamheden uitvoert.
Voer geen aanpassingen of herstellingen uit met draaiende
motor, tenzij anders bepaald in de handleiding van de
motorleverancier.
Grasopvangsystemen kunnen met de tijd verslijten, stukgaan
of minder goed gaan werken, waardoor de bewegende
onderdelen zichtbaar worden of waardoor het mogelijk is
dat voorwerpen door die onderdelen worden rondgeslingerd.
Controleer daarom alle onderdelen regelmatig op hun goede
werking en vervang ze desnoods door reserve-onderdelen
die door de fabrikant goedgekeurd zijn en/of aanbevolen
worden.
Volg altijd de fabrieksinstellingen.
Gebruik bij herstelwerkzaamheden alleen door de fabriek
goedgekeurde onderdelen.
Laat grote onderhouds- en herstelwerkzaamheden alleen
uitvoeren in en door erkende onderhoudsateliers.
Probeer niet zelf grote herstellingen uit te voeren tenzij u
specifiek daarvoor opgeleid bent. Als u trouwens de
onderhoudsvoorschriften niet volledig en correct naleeft,
bestaat de kans dat uw waarborg vervalt, dat de machine
niet meer werkt zoals het hoort en dat mogelijk schade
berokkend wordt aan mens en machine.
NL
Precauzioni relative alla manutenzione
e alle regolazioni
Le lame di taglio sono affilate e taglienti. Ricoprire le lame
o indossare guanti e prestare particolare attenzione durante
la loro manutenzione.
Non effettuare regolazioni o riparazioni quando il motore è
in funzione se non indicato diversamente nel manuale del
produttore del motore.
I componenti del sistema di raccolta sono soggetti a
consumo, danni e deterioramento che potrebbero esporre
pezzi in movimento o raccogliere e scagliare corpi estranei.
Controllare frequentemente i componenti e, eventualmente,
sostituirli con i pezzi di ricambio consigliati dal produttore.
Attenersi sempre alle specifiche della fabbrica per tutto ciò
che riguarda impostazioni e regolazioni.
Quando si effettuano delle riparazioni, utilizzare
esclusivamente pezzi di ricambio autorizzati.
Per le operazioni di riparazione e manutenzione più
importanti, occorre recarsi solo in officine autorizzate.
Non tentare mai di effettuare riparazioni importanti su
questa unità a meno che non si sia stati addestrati
adeguatamente. Procedure di manutenzione non corrette
possono causare un funzionamento pericoloso, danni alle
cose e l'annullamento della garanzia del produttore.
IT
A-21
Storage precautions
Fuel vapor is toxic if inhaled, so never store the tractor in
any structure used for human or animal habitation.
Never store the unit or fuel container inside where there is an
open flame or pilot light, such as near a water heater. Allow
unit to cool before storing.
Always follow the engine manual instructions for storage
preparations before storing the unit — for either short term
or long term periods.
Always follow the engine manual instructions for proper
start-up procedures when returning the unit to service.
Here is a checklist of things to remember when storing your
tractor temporarily or in between uses:
Keep the tractor in an area away from where children may
come into contact with it.
If there’s any chance of unauthorized use, remove the spark
plugs and put in a safe place. Be sure the spark plug open-
ings are protected from foreign objects with a suitable cover.
If the tractor can’t be stored on a reasonably level surface,
chock the wheels.
GB
Opbevaring
Benzindampe er giftige ved indånding, så opbevar aldrig
traktoren i bygninger, der anvendes til beboelse for
mennesker eller opstaldning af dyr.
Opbevar aldrig maskine og brændstofdunke i rum, hvor der
er åben ild eller vågeblus, som fx i en gasvandvarmer. Lad
motoren køle af, før traktoren stilles til opbevaring.
Følg altid instruktionerne i motormanualen om
opbevaringsforberedelser, før henstillen for kortere eller
længere perioder.
Følg altid instruktionerne i motormanualen om de korrekte
klargøringsprocedurer, inden traktoren tages i brug igen.
Nedenfor står en checkliste over de ting, man bør gøre, før
traktoren stilles til opbevaring for kortere eller længere tid:
Opbevar traktoren, hvor børn ikke kan komme i berøring
med den.
Hvis der er den mindste risiko for uautoriseret anvendelse,
så fjern et eller flere tændrør og gem dem et sikkert sted.
Sørg for, at tændrørshullerne er sikret med et passende
dæksel mod indtrængen af fremmedlegemer.
Hvis traktoren ikke kan henstilles på et jævnt underlag, skal
hjulene blokeres med klodser el.lign.
DA
A-22
Précautions pour le remisage
Les vapeurs du carburant étant toxiques en cas d'inhalation,
ne jamais remiser la machine dans un local d'habitation ou
un abri pour animaux.
Ne jamais remiser la machine ou un bidon de carburant
dans un local ou une flamme vive, telle que la veilleuse
d'un chauffe-eau, est présente. Toujours laisser la machine
refroidir avant le remisage.
Toujours suivre les instructions du manuel du moteur pour
les préparations au remisage, qu'il soit à court ou long terme.
Toujours suivre les instructions du manuel du moteur pour
les procédures correctes de démarrage lors de la remise en
service de la machine.
Liste de mesures à prendre lors du remisage temporaire de la
machine ou entre utilisations :
Garder la machine dans un endroit hors de la portée
des enfants.
S'il existe un risque quelconque d'utilisation non autorisée,
retirer les bougies et les ranger en lieu sûr. Veiller à
protéger les trous de bougies de la pénétration de matières
étrangères de façon adéquate.
Si la machine ne peut pas être remisée sur une surface
raisonnablement plane, caler les roues.
FR
Vorsichtsmaßnahmen zum Unterstellen
des Geräts
Kraftstoffdämpfe sind giftig, wenn sie eingeatmet werden.
Stellen Sie das Gerät also nie in einem Gebäude unter, das
von Menschen oder Tieren bewohnt wird.
Stellen Sie das Gerät oder den Kraftstoffbehälter nie in
einem Raum ab, in dem sich eine offene Flamme oder eine
Zündflamme, wie z.B. von einem Warmwasserbereiter,
befindet. Lassen Sie das Gerät vor dem Unterstellen
abkühlen.
Befolgen Sie stets die Anweisungen im Motorhandbuch
hinsichtlich der Vorbereitungen für ein Unterstellen des
Geräts, bevor Sie das Gerät für kurze oder lange
Zeiträume unterstellen.
Befolgen Sie stets die Anweisungen im Motorhandbuch
hinsichtlich des ordnungsgemäßen Vorgehens bei der
Wiederinbetriebnahme des Geräts.
Hier ist eine Kontrolliste der Dinge, die Sie tun müssen, wenn
Sie Ihr Gerät vorübergehend oder zwischen den einzelnen
Einsätzen unterstellen möchten:
Stellen Sie das Gerät in einem Bereich ab, in den Kinder
nicht gelangen können.
Sollte auch nur die geringste Möglichkeit einer unbefugten
Benutzung vorhanden sein, trennen Sie die
Zündkerzendrähte. Die Halterungen für die Zündkerzen
müssen unbedingt mit einer geeigneten Abdeckung
geschützt werden.
Sollte das Gerät nicht auf einer einigermaßen geraden
Fläche abgestellt werden können, müssen Sie die Räder mit
Bremsklötzen absichern.
DE
Voorzorgsmaatregelen voor de berging
Brandstofdampen zijn giftig. Berg de trekker dus niet op in
een ruimte die door mens of dier gebruikt wordt als
levensruimte.
Berg de trekker of de brandstoftank nooit binnenshuis op of
in een ruimte waarin zich vuur of een waakvlam bevindt,
zoals bv. bij een geiser. Laat de machine voldoende afkoelen
vooraleer u ze opbergt.
Volg de voorschriften in de handleiding van de
motorleverancier altijd op, zowel voor een korte
opbergperiode als wanneer u de machine voor langere tijd
opbergt.
Volg de voorschriften in de handleiding van de
motorleverancier altijd op bij het opnieuw in gebruik nemen
van de machine.
Wat volgt, is een lijst van punten waaraan u moet denken als u
uw trekker voor korte of lange tijd opbergt:
Berg de machine op in een ruimte waartoe kinderen geen
toegang hebben.
Als er een risico op ongeoorloofd gebruik bestaat, verwijder
dan de ontstekingsbougies en berg ze op een veilige plaats
op. Vergeet ook niet beide openingen van de verwijderde
bougies op gepaste wijze af te dekken.
Als de machine niet kan worden opgeborgen op een effen
ondergrond, blokkeer dan de wielen.
NL
Precauzioni relative
all’immagazzinamento
Se inalati, i vapori di benzina sono tossici. Quindi, non
immagazzinare mai l'unità in una struttura abitata da
persone o animali.
Non immagazzinare mai il trattorino o il serbatoio della
benzina in luoghi in cui sono presenti fiamme aperte o una
fiamma pilota quale, ad esempio, uno scaldacqua. Fare
raffreddare l'unità prima di immagazzinarla.
Per le procedure di preparazione prima
dell'immagazzinamento dell'unità per periodi brevi o lunghi,
attenersi sempre alle istruzioni del manuale del motore
Per le procedure corrette relative all’avviamento dell’unità
quando viene rimessa in esercizio, attenersi sempre alle
istruzioni del manuale del motore.
Di seguito viene riportato un elenco delle operazioni necessarie
da eseguire quando il trattorino viene immagazzinato
temporaneamente o tra un uso ed un altro:
Mantenere il trattorino in un'area in cui i bambini non
possono entrarvi in contatto.
Se si paventa un utilizzo non autorizzato della macchina,
scollegare i fili delle candele e collocare la macchina in un
luogo al sicuro. Accertarsi che le aperture delle candele
siano protette da una copertura adatta e rimuovere eventuali
oggetti estranei.
Se l'unità non può essere immagazzinata su una superficie a
livello, bloccare le ruote.
IT
A-23
Transporting the unit
Do not tow this unit.Towing will cause transmission
damage. Do not use another
vehicle to push or pull tractor.
If it is necessary to drive the unit near or across roadways,
use extreme caution, watch for traffic, and make certain the
vehicle is equipped with appropriate lighting, reflectors and
signs as legally required in your area.
Do not drive this unit on highways or streets. If transport
over long distances is necessary, the unit should be
transported on an appropriate truck or trailer.
Use extra care when loading or unloading the unit into a
trailer or truck.
When transporting the unit on a truck or open trailer, make
certain the unit is faced properly toward the direction of
travel, and that the hood and seat deck are properly secured.
Wind lift at high transport speeds may cause damage to the
hood and seat deck.
GB
Transport af maskinen
Undlad at bugsere maskinen. Bugsering vil skade
transmisionen. Benyt ikke et andet køretøj til at
skubbe eller trække traktoren.
Hvis det er nødvendigt at køre med maskinen på eller tværs
over offentlig vej, så vær yderst forsigtig, hold øje med
anden trafik, og sørg for at maskinen opfylder
færdselslovens bestemmelser vedrørende lygter, reflekser og
afmærkninger.
Undlad at køre med maskinen på hovedveje eller stærkt
befærdede gader. Hvis det er nødvendigt at flytte maskinen
rundt over større afstande, bør man transportere den på
ladvogn eller trailer.
Vær særligt forsigtig, når traktoren af- og pålæsses en trailer
eller ladvogn.
Når maskinen transporteres på åben ladvogn eller trailer,
skal man sørge for at fronten vender frem mod
kørselsretningen, og at motorhjelmen og føresædet er
ordentligt fastgjort. Ellers vil vindpåvirkningen ved høje
hastigheder kunne forårsage beskadigelse af motorhjelm og
førersæde.
DA
A-24
Transport
Ne pas remorquer le tracteur. Le remorquage
causerait des dommages à la transmission.
Ne pas remorquer ni pousser le tracteur avec
un autre véhicule.
S’il est nécessaire de conduire le tracteur près de routes ou
de les traverser, procéder avec la plus grande prudence,
surveiller la circulation et s’assurer que le véhicule est
équipé des éclairages, réflecteurs et dispositifs de
signalisation exigés par les recommandations locales.
Ne pas conduire ce tracteur sur route ni dans la rue. S’il
doit être déplacé sur de longues distances, le tracteur doit
être transporté sur un camion ou une remorque convenant
à cet usage.
Redoubler de prudence lors du chargement ou
déchargement du tracteur sur une remorque ou un camion.
Lorsque le tracteur est transporté sur un camion ou une
remorque découverte, veiller à ce qu’il se trouve dans le
sens de la marche et que le capot et la plate-forme de siège
sont correctement assujettis. À des vitesses de transport
élevées, la force du vent peut endommager le capot ou la
plate-forme de siège.
FR
Transport des Traktors
Schleppen Sie den Traktor nicht ab, da dadurch
das Getriebe beschädigt wird. Benutzen Sie kein
anderes Fahrzeug, um den Traktor zu schieben
oder abzuschleppen.
Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie den Traktor in
der Nähe einer Straße fahren oder eine Straße überqueren
müssen. Achten Sie auf den Verkehr, und vergewissern Sie
sich, daß der Traktor mit der örtlich vorgeschriebenen
Beleuchtung, Reflektoren und Schildern ausgestattet ist.
Fahren Sie den Traktor nicht auf Autobahnen oder Straßen.
Wenn ein Transport über längere Entfernungen notwendig
ist, muß der Traktor auf einem geeigneten Lastwagen oder
Anhänger transportiert werden.
Seien Sie beim Auf- oder Abladen des Geräts auf einen
Anhänger oder Lastwagen besonders vorsichtig.
Vergewissern Sie sich, wenn Sie den Traktor auf einem
Lastwagen oder einem offenen Anhänger transportieren,
daß sich der Traktor in Fahrtrichtung befindet und die
Haube und der Sitzaufbau ordnungsgemäß gesichert sind.
Haube und Sitzaufbau können bei hohen Geschwindigkeiten
durch den Fahrtwind beschädigt werden.
DE
De trekker transporteren
Trek deze machine niet zomaar voort aangezien
dit de transmissie zal beschadigen. Gebruik ook
geen ander voertuig om de trekker voort te duwen
of te trekken.
Wees extra voorzichtig en kijk vooral goed uit voor het
aankomende verkeer als u in de buurt van een straat of
rijweg komt of als u deze moet oversteken. Zorg ervoor dat
uw trekker uitgerust is met de voorgeschreven verlichting,
tekens en reflectoren, zoals voorgeschreven in de wegcode
van het land waarin u zich bevindt.
Rij met de trekker niet op de straat of de snelweg. Als de
trekker over lange afstand moet worden getransporteerd,
dan dient u daarvoor een vrachtwagen of aanhangwagen
te gebruiken.
Wees extra voorzichtig als u de machine op een
vrachtwagen of aanhangwagen laadt of bij het lossen ervan.
Als u de trekker met een vrachtwagen of open
aanhangwagen transporteert, moet u ervoor zorgen dat de
neus van de trekker altijd in de rijrichting staat en dat zowel
de motorkap als het zitdek goed zijn vastgemaakt. Anders
loopt u het risico dat de motorkap of het zitdek tijdens de rit
door de grote windsnelheid openklappen en schade oplopen.
NL
Trasporto dell’unità
Non trainare l’unità. La trasmissione idrostatica
potrebbe danneggiarsi. Non servirsi di un altro
veicolo per spingere o trainare il trattorino.
Durante l'attraversamento o l'azionamento dell'unità nelle
vicinanze di una strada, fare attenzione al traffico ed
accertarsi che il trattorino sia munito dei fanali, riflettori e
dei segnali richiesti dalle autorità locali.
Non guidare questa unità su strade o autostrade. Se è
necessario percorrere distanze lunghe con il trattorino,
caricarlo su un rimorchio o un carrello adeguato.
Usare estrema cautela nel caricare o scaricare l'unità da un
carrello o da un rimorchio.
Quando l’unità viene trasportata su un carrello oppure su un
rimorchio aperto, accertarsi che la parte anteriore si trovi
nella direzione di avanzamento e che il gancio e la base del
sedile siano fissati saldamente. Le raffiche di vento
provocate dall’alta velocità possono danneggiare il gancio e
la base del sedile.
IT
A-25
1720392
10° Max.10° Max.
Safety and operational decals
Although reading this manual and the safety instructions it
contains will provide you with the necessary basic knowledge
to operate this equipment safely and effectively, we have
placed several safety labels on the unit to remind you of this
important information while you are operating your tractor.
All warning, caution and instructional
messages on your tractor and mower deck
should be carefully read and obeyed. Personal
bodily injury can result when these instructions are not
followed.The information is for your safety and it is
important!
If any of these decals are lost or damaged, replace them at
once. See your local dealer for replacements. These labels are
easily applied and will act as a constant visual reminder to you,
and others who may use the equipment, to follow the safety
instructions necessary for safe, effective operation.
GB
Sikkerheds- og betjeningsmærkater
Selv om læsningen af håndbogen med dens indhold af
sikkerhedsmæssige instruktioner vil give Dem den fornødne
grundlæggende viden til at betjene dette udstyr sikkert og
effektivt, så har vi desuden placeret et antal
sikkerhedsmærkater på maskinen for at minde Dem om disse
vigtige informationer, mens De betjener traktoren.
Alle advarsler, forholdsregler og instruktive
oplysninger på Deres traktor og klipper bør
læses omhyggeligt, og skal følges. Det kan føre
til personskader, hvis disse instruktioner ikke følges. De
gives af hensyn til Deres sikkerhed, og de
er vigtige!
Hvis en mærkat ryger af eller beskadiges, skal den omgående
erstattes med en ny, som fås hos Deres forhandler. Disse
mærkater er nemme at montere, og de fungerer som en stadig
og synlig påmindelse til Dem selv og andre, som måtte betjene
udstyret, om at følge alle de sikkerhedsinstruktioner, som er af
betydning for betryggende og hensigtsmæssig betjening.
DA
A-26
1720390
Autocollants de sécurité et d’utilisation
Bien que la lecture de ce manuel et des instructions relatives
à la sécurité qu'il contient fournisse les connaissances
élémentaires pour l'utilisation efficace et sûre de l'équipement,
nous avons placé plusieurs autocollants de sécurité sur la
machine, à titre de rappel de ces informations importantes
lors de l'utilisation.
Toutes les mises en garde (danger,
avertissement et informations) placées sur
le tracteur et la tondeuse doivent être lues
attentivement et respectées. Le non respect de ces
instructions peut entraîner des accidents. Ces
informations visent à la sécurité de l'opérateur
et sont donc très importantes !
Tout autocollant perdu ou endommagé doit être remplacé
immédiatement. Consulter le concessionnaire agréé pour
obtenir des autocollants de rechange. Ces autocollants sont
faciles à appliquer et rappellent constamment à l'utilisateur de
respecter les instructions nécessaires à la sécurité et à
l'efficacité d'utilisation.
FR
Sicherheits- und Betriebsaufkleber
Obwohl Sie durch die aufmerksame Lektüre dieses Handbuchs
und der darin enthaltenen Sicherheitsanweisungen das für
einen sicheren und effizienten Betrieb des Geräts notwendige
Grundwissen erlangen, haben wir am Gerät diverse
Sicherheitsschilder angebracht, wodurch Sie während der
Bedienung des Traktors an diese wichtigen Informationen
erinnert werden.
Lesen und befolgen Sie sämtliche Gefahren,-
Warnungs- und Vorsichtshinweise und sonstige
auf Ihrem Aufsitzmäher und
Mähwerk befindlichen Anweisungen sorgfältig. Eine
Nichtbefolgung dieser Anweisungen kann Personen-
schäden zur Folge haben. Diese Informationen dienen
Ihrer Sicherheit und sind von größter Wichtigkeit!
Falls einer dieser Aufkleber verlorengeht oder beschädigt wird,
müssen Sie ihn umgehend ersetzen. Setzen Sie sich hierfür mit
Ihrem Vertragshändler in Verbindung. Diese Schilder sind
leicht anzubringen und dienen als ständige visuelle Erinnerung
für Sie und andere, die das Gerät benutzen, die für einen
sicheren und effektiven Betrieb notwendigen
Sicherheitsanweisungen zu befolgen.
DE
Klevers met gebruiks- en
veiligheidsvoorschriften
Alhoewel u door het lezen van deze handleiding en van de
veiligheidsvoorschriften die erin opgenomen zijn, een goede
en noodzakelijke basiskennis van de efficiënte en veilige
werking van deze machine verkrijgt, hebben we toch niet
nagelaten op verschillende plaatsen op deze machine klevers
met veiligheidsvoorschriften aan te brengen en dit als
geheugensteuntje, zodat u ook tijdens het werken met de
machine deze belangrijke veiligheidsvoorschriften zou
kunnen consulteren.
Elke waarschuwing, melding van gevaar,
aansporing tot voorzichtigheid en voorschrift
met betrekking tot deze machine dient
zorgvuldig gelezen en opgevolgd te worden. Doet u dat
niet, dan kunt u daar zelf lichamelijk het slachtoffer van
worden. Deze informatie dient dus voor uw eigen
veiligheid en dient bijgevolg als uiterst belangrijk
beschouwd te worden!
Mocht een dergelijke klever verloren raken of beschadigd
worden, vervang hem dan onmiddellijk. Uw geautoriseerd
verdeler kan u daarbij helpen. Deze klevers zijn heel makkelijk
aan te brengen en fungeren, zowel voor uzelf, als voor
eventuele andere gebruikers, als een constante visuele
herinnering om de voorgeschreven veiligheidsprocedures wel
degelijk te respecteren en om een efficiënte en veilige werking
van de machine te kunnen garanderen.
NL
Decalcomanie di sicurezza e di
funzionamento
Benché la lettura di questo manuale e delle relative istruzioni
di sicurezza forniscano le informazioni basilari per il
funzionamento di questa unità in modo sicuro ed efficace,
numerose etichette di sicurezza sono state apposte sull’unità
per ricordare all’utente queste informazioni importanti
durante il funzionamento dell'unità.
È necessario leggere ed attenersi a tutti i
messaggi di pericolo, avvertenza e attenzione
ed ai messaggi relativi alle istruzioni presenti
sul trattore e sul piatto di taglio. Se non ci si attiene a
tali istruzioni, si possono subire gravi lesioni personali.
Queste informazioni concernono la sicurezza dell’uten
te e sono importanti!
Se una qualunque di queste decalcomanie è assente o
danneggiata, sostituirla immediatamente. Per ottenere i
pezzi di ricambio, contattare il proprio rivenditore. Queste
etichette possono essere applicate facilmente e servono a
ricordare costantemente all’utente e a tutti i potenziali
operatori dell’unità di attenersi alle istruzioni di sicurezza
necessarie per un funzionamento sicuro ed efficace.
IT
A-27
A-28
B-1
Features and controls
Funktioner og betjeningsgreb
Merkmale und Steuerungen
Werking en bedieninginstrumenten
Fonctions et commandes
Funzioni e comandi
GB
DA
DE
NL
FR
IT
DA
PTO-kontakt
Bremsepedal
Parkeringsbremse
Gaskontroller
Justering af klippehøjde
Tændingskontakt
Sædeindstilling
Udløserhåndtag til
transmissionen
Kørelys
Gashåndtag
Choker
Løftehåndtag til klipper
Åben græsopsamler
“Græsopsamler fuld”
alarm
Luk græsopsamler
Brændstoftank
B-2
Features and controls
GB
Funktioner og
betjeningsgreb
Headlight
Throttle
Choke
Mower deck lift
Catcher open
“Catcher full” alarm
Catcher close
Fuel tank
PTO switch
Brake pedal
Parking brake
Ground speed controls
Cutting height adjust
Ignition switch
Seat adjustment
Transmission release lever
Zapfwellenkupplungsschalter
Bremspedal
Parkbremse
Grundgeschwindigkeitspedale
Schnitthöheneinstellung
Zündschalter
Sitzeinstellungshebel
Getriebeausrückhebel
Scheinwerfer
Gashebel
Choke
Mähwerkhubhebel
Fangbehälter offen
Alarm „Fangbehälter voll“
Fangbehälter geschlossen
Kraftstofftank
Interruttore della presa di
forza
Pedale del freno
Freno di parcheggio
Comandi della velocità di
avanzamento
Regolazione dell'altezza di
taglio
Interruttore di accensione
Regolazione del sedile
Leva di disinnesto della
trasmissione
Fanale
Acceleratore
Arricchitore
Sollevamento del piatto di
taglio
Sistema di raccolta aperto
Allarme del “sistema di
raccolta pieno”
Chiusura del sistema di
raccolta
Serbatoio del carburante
PTO-schakelaar
Rempedaal
Parkeerrem
Regelaars voor de
rijsnelheid
Regeling van de
maaihoogte
Contactschakelaar
Regeling van de
berijdersstoel
Transmissievrijgavehendel
Lichten
Gashendel
Smoorklep
Maaidekhendel
Opvangbak openen
“Opvangbak vol” alarm
Opvangbak dicht
Brandstoftank
Commutateur de PDF
Pédale de frein
Frein de stationnement
Pédales de vitesse de
déplacement
Réglage de hauteur de
coupe
Contacteur démarrage
Réglage du siège
Levier d'embrayage de la
transmission
Phares
Gaz
Starter
Levier de relevage de la
tondeuse
Alarme « sac à herbe
plein »
Ouverture du sac à herbe
Fermeture du sac à herbe
Réservoir de carburant
Fonctions et
commandes
FR
Merkmale und
Steuerungen
DE
Werking en
bedieningsinstrumenten
NL
Funzioni e comandi
IT
B-3
Kørelys
Lygtekontakten (A) tænder og slukker for traktorlygterne. Når
kontakten er sluttet til, oplyses indikatorsymbolet for kørelys
(B) på instrumentbrættet.
Gashåndtag
Gashåndtaget (C) regulerer motorhastigheden. Arbejd altid
med motoren i fulde omdrejninger.
Skub gashåndtaget fremad for at øge motorhastigheden.
Træk gashåndtaget bagud for at sænke
motorhastigheden.
Choker
Chokerspjældet lukker, når chokerhåndtaget (D) trækkes
ud.
Chokerspjældet åbner, når chokerhåndtaget (D) skubbes
ind.
DA
B-4
Headlight
The headlight switch (A) turns the tractor headlights on
and off. When the switch is in the on position, the headlight
icon (B) in the dashboard display lights up.
Throttle
The throttle (C) controls engine speed. Always operate at
full throttle.
Move the throttle forward to increase engine speed.
Move the throttle back to decrease engine speed.
Choke
Pulling the choke control (D) out closes the choke for
cold starting.
Pushing the choke control (D) in releases the choke.
GB
B
A
C
D
Phares
Le commutateur des phares (A) permet d'allumer et d'éteindre
les phares du tracteur. Lorsque le commutateur est en position
de marche, le symbole de phare (B) de l’instrumentation du
tableau de bord s’allume.
Gaz
La manette des gaz (C) contrôle le régime moteur. Toujours
tondre à plein régime.
Pousser la manette vers l'avant pour augmenter le
régime moteur.
Tirer la manette en arrière pour réduire le régime moteur.
Starter
Tirer la commande de starter (D) en position sortie
pour fermer le starter lors des démarrages à froid.
Pousser la commande (D) pour ouvrir le starter.
FR
Scheinwerfer
Durch den Lichtschalter (A) werden die Lichter des Traktors
ein- und ausgeschaltet. Wenn sich der Schalter in der Stellung
„Ein” befindet, leuchtet das Scheinwerfersymbol (B) an der
Armaturenbrettanzeige auf.
Gashebel
Der Gashebel (C) kontrolliert die Motordrehzahl. Immer in
Vollgas fahren.
Die Motordrehzahl erhöht sich, wenn Sie den Gashebel
nach vorne bewegen.
Die Motordrehzahl verringert sich, wenn Sie den
Gashebel nach hinten bewegen.
Choke
Durch Herausziehen der Chokesteuerung (D) wird der
Choke für den Kaltstart geschlossen.
Durch Hineindrücken der Chokesteuerung (D) wird der
Choke freigegeben.
DE
Lichten
Met de lichtschakelaar (A) worden de lichten van de trekker
aan- en uitgeschakeld. Staat de lichtschakelaar aan, dan licht het
overeenkomstige pictogram (B) op het instrumentenbord op.
Gashendel
Met de gashendel (C) wordt de snelheid van de motor geregeld.
Geef steeds volgas.
Duw de gashendel naar voren om de motorsnelheid
te verhogen.
Laat de gashendel naar achteren gaan om de
motorsnelheid te verminderen.
Smoorklep
Als u de knop van de smoorklep (D) uittrekt, wordt de
smoorklep gesloten voor een koude start.
Als u de knop van de smoorklep (D) induwt, wordt de
smoorklep geopend.
NL
Fanale
L'interruttore (A) accende e spegne il fanale del trattorino.
Quando l’interruttore viene inserito, l’icona del fanale (B)
nel display del cruscotto si accende.
Acceleratore
L'acceleratore (C) controlla la velocità del motore. Azionare
sempre al regime massimo.
Per aumentare la velocità del motore, spostare
l'acceleratore in avanti.
Per diminuire la velocità del motore, spostare
l'acceleratore all'indietro.
Arricchitore
Per chiudere l’arricchitore durante le partenze a freddo,
spostare il comando dell'arricchitore all’indietro (D).
Per sbloccare l’arricchitore, spostare il comando
dell'arricchitore in avanti (D).
IT
B-5
Løftehåndtag til klipper
Løftehåndtaget til klipperen (A) hæver klipperen op
fra jorden i transportøjemed. UNDLAD at klippe med
løftehåndtaget i hævet stilling.
DA
B-6
Mower deck lift
The mower deck lift lever (A) raises the mower deck
off the ground for transporting. DO NOT mow with the
lift lever in the raised position.
GB
A
Levier de relevage de la tondeuse
Le levier de relevage de la tondeuse (A) permet de
relever la tondeuse pour le transport. NE PAS tondre
lorsque ce levier est en position relevée.
FR
Mähwerkhubhebel
Mit dem Mähwerkhubhebel (A) wird das Mähwerk
zum Transport angehoben. Das Mähwerk darf in angehobener
Position NICHT eingesetzt werden.
DE
Maaidekhendel
De maaidekhendel (A) tilt het maaidek van de grond
voor transport. Maai NIET met een opgetild maaidek.
NL
Sollevamento del piatto di taglio
La leva di sollevamento del piatto di taglio (A) solleva
il piatto di taglio in modo da poterlo trasportare. NON tagliare
l'erba quando la leva si trova nella posizione di sollevamento
del piatto.
IT
B-7
“Græsopsamler fuld” alarm
Alarmen for “græsopsamler fuld” lyder, når græsopsamleren
er fyldt op med afklippet græs. Når alarmen lyder, skubbes
kontakten (B) til kraftudtaget ned for at udkoble knivene.
Kør så hen, hvor De ønsker at aflæsse græsset og tøm
græsopsamleren.
Åben græsopsamler
Pedalen (A) låser op for græsopsamleren, så den kan
tømmes. Græsopsamleren tømmes ved at nedtrykke pedalen
(A) og trække fremefter i håndtaget (C) indtil græsopsamleren
er helt åben.
Luk græsopsamler
Tryk håndtaget (C) kraftigt nedad, indtil græsopsamleren
klikker på plads.
DA
B-8
“Catcher full” alarm
The “catcher full” alarm sounds when the grass catcher has
been filled with cut grass. When the alarm sounds, push the
PTO switch (B) down to disengage the mower blades. Travel to
the area in which you desire to dump the grass, then empty the
catcher.
Catcher open
The catcher open pedal (A) unlocks the catcher so that it may
be emptied. To empty the catcher, depress the pedal (A) and
pull forward on the handle (C) until the catcher opens fully.
Catcher close
Push the handle (C) firmly down until the catcher latches closed.
GB
A
C
B
Alarme « sac à herbe plein »
L’alarme « sac à herbe plein » retentit lorsque le sac à herbe est
rempli. Lorsque cette alarme retentit, abaisser le commutateur
de PDF (B) pour désengager les lames de la tondeuse. Rouler
jusqu’à l’endroit où l’herbe doit être déchargée, et vider le sac.
Ouverture du sac à herbe
La pédale (A) d’ouverture du sac à herbe déverrouille le sac de
façon à pouvoir le vider. Pour ce faire, enfoncer la pédale (A)
et tirez la poignée (C) vers l’avant jusqu’à ce que le sac s’ouvre
complètement.
Fermeture du sac à herbe
Pousser fermement la poignée (C) vers le bas pour engager le
verrouillage du sac à herbe.
FR
Alarm „Fangbehälter voll“
Der Alarm „Fangbehälter voll“ ertönt, wenn der
Grasfangbehälter voll ist. Drücken Sie bei Ertönen des Alarms
den Zapfwellenkupplungsschalter (B) nach unten, um die
Mähmesser auszukupplen. Fahren Sie den Traktor in den
Bereich, in dem Sie das Gras abladen möchten, und entleeren
Sie den Fangbehälter.
Fangbehälter offen
Durch Betätigung des Pedals „Fangbehälter offen“ (A)
wird der Fangbehälter zum Ausleeren entriegelt. Um den
Fangbehälter auszuleeren, drücken Sie das Pedal (A) nach
unten, und ziehen Sie am Griff (C) nach vorne, bis der
Fangbehälter vollständig geöffnet ist.
Fangbehälter geschlossen
Drücken Sie den Griff (C) fest nach unten, bis die Verriegelung
des Fangbehälters arretiert.
DE
“Opvangbak vol” alarm
Op het ogenblik dat bij het maaien de opvangbak van de
trekker vol geraakt met gemaaid gras, zult u een alarmsignaal
horen (“opvangbak vol”). U moet dan de PTO-schakelaar (B)
indrukken om de maaibladen los te koppelen. Vervolgens kunt
u naar de plaats rijden waar u de opvangbak wenst leeg te
maken.
Opvangbak open
Met het pedaal Opvangbak open (A) wordt de opvangbak
ontgrendeld zodat u deze kunt leegmaken. Druk daarvoor het
pedaal (A) in en trek de hendel van de opvangbak (C) naar
voren tot de opvangbak volledig opengaat.
Opvangbak dicht
Druk de hendel van de opvangbak (C) stevig naar beneden tot
deze vastklikt.
NL
Allarme del “sistema di raccolta pieno”
L’allarme che indica il “sistema di raccolta pieno” suona
quando il sistema di raccolta dell’erba è pieno. Quando
l’allarme suona, spingere l’interruttore della presa di forza (B)
per disinnestare le lame di taglio. Recarsi nel posto in cui si
desidera scaricare l’erba e quindi svuotare il sistema di
raccolta.
Sistema di raccolta aperto
Il pedale di apertura del sistema di raccolta (A) sblocca il
sistema di raccolta in modo che possa essere svuotato. Per
svuotare il sistema di raccolta, premere il pedale (A) e spingere
in avanti la maniglia (C) fino a quando il sistema di raccolta si
apre completamente.
Chiusura del sistema di raccolta
Spingere la maniglia (C) verso il basso fino a chiudere
saldamente i dispositivi di chiusura del sistema di raccolta.
IT
B-9
Brændstoftank
Dækslet (A) til brændstoftanken er placeret i venstre side af
førerpladsen. Dækslet skal tages af, når brændstofbeholdningen
skal undersøges eller fyldes op. Se i motormanualen om
anbefalet brændstof. Luk dækslet (A) grundigt bagefter.
Brug aldrig brændstof indeholdende METHANOL,
alkoholblandet benzin med mere end 10% ethanol,
med tilsætningsstoffer eller i form af højoktan benzin,
da det kan beskadige motoren og brændstof-systemet.
DA
B-10
Fuel tank
The fuel cap (A) is located on the left side of the seat deck. To
check the fuel level or to add fuel, remove the fuel cap. Do not
overfill the tank; leave room for fuel expansion. Refer to your
engine manual for fuel recommendations. Close the cover
tightly when finished.
Never use gasoline containing METHANOL,
gasahol containing more than 10% ethanol,
gasoline additives, premium gasoline or white gas
because engine and fuel system damage could result.
GB
A
Réservoir de carburant
Le bouchon du réservoir de carburant (A) se trouve sur le côté
gauche de la plate-forme du siège. Pour vérifier le niveau de
carburant ou faire l’appoint, retirer le bouchon du réservoir. Ne
pas trop remplir le réservoir ; prévoir assez d’espace pour la
dilatation du carburant. Consulter le manuel d’utilisation pour
les recommandations concernant le carburant. Une fois
l’opération terminée resserrer fermement le bouchon.
Ne pas utiliser d'essence contenant du
METHANOL, du gasohol contenant plus de
10 % d'éthanol, d'additifs pour carburants ou
d'essence pour bateaux, ce qui pourrait endommager le
moteur/le circuit de carburant.
FR
Kraftstofftank
Der Kraftstofftankdeckel (A) befindet sich an der linken Seite
des Sitzaufbaus. Entfernen Sie den Kraftstofftankdeckel, wenn
Sie den Füllstand prüfen oder nachtanken möchten. Machen
Sie den Tank nicht zu voll; lassen Sie etwas Platz, damit sich
der Kraftstoff ausdehnen kann. Empfehlungen hinsichtlich des
geeigneten Kraftstoffs finden Sie im Motorhandbuch. Drehen
Sie den Kraftstofftankdeckel fest zu.
Benutzen Sie kein Benzin, das METHANOL,
Gasohol mit einem Ethanolanteil von mehr als
10%, Benzinzusätze, Superkraftstoff oder
tetraethylbleifreies Benzin enthält, da dies zu Schäden am
Motor oder am Kraftstoffsystem führen kann.
DE
Brandstoftank
De dop van de brandstoftank (A) bevindt zich aan de
linkerzijde van het zitdek. Om het niveau van de brandstof te
kunnen controleren of om brandstof toe te voegen, moet u de
dop van de brandstoftank verwijderen. Vul de brandstoftank
niet volledig tot aan de rand van de tank maar laat altijd wat
expansieruimte. Zie voor meer informatie de handleiding van
uw motorleverancier. Zorg er ook voor dat u de brandstoftank
goed afsluit als u klaar bent met de werkzaamheden.
Gebruik geen benzine die METHANOL bevat,
geen gasohol met meer dan 10% ethanol, geen
benzine-additieven, geen superbenzine en ook
geen benzine zonder tetraethyllood want die
benzinevariëteiten kunnen de motor en het brandstofcircuit
ernstige schade toebrengen.
NL
Serbatoio del carburante
Il tappo della benzina (A) si trova sul lato sinistro della base
del sedile. Per controllare il livello di carburante oppure per
aggiungere carburante, rimuovere il tappo della benzina. Non
riempire eccessivamente il serbatoio in modo da lasciare spazio
sufficiente per l’espansione della benzina. Per consigli sull’uso
del carburante, fare riferimento al manuale del motore. Al
termine, chiudere saldamente il coperchio.
Non utilizzare mai benzina contenente
METANOLO, benzina all'etanolo contenente più
del 10 % di etanolo, additivi per la benzina,
benzina super o benzina bianca in quanto potrebbero
danneggiare il motore ed il sistema di alimentazione.
IT
B-11
PTO-kontakt
PTO-kontakten (A) kobler det udstyr til og fra, som er
monteret på traktorens kraftudtag (PTO), fx klipperaggregatet.
Man kobler PTO til ved at trække op i håndtaget.
Skub håndtaget ned for at koble PTO fra.
Når PTO er koblet til, oplyses indikatorsymbolet for PTO (B)
på instrumentbrættet.
reren skal sidde ned i traktorsædet, for at PTO
virker. Når føreren sidder ned i sædet, oplyses
indikatorsymbolet for fører-på-plads (C).
DA
B-12
PTO switch
The PTO switch (A) engages and disengages attachments that
use the PTO, such as the mower deck.
To engage the PTO, pull up on the switch.
Push down to disengage.
When the PTO is engaged, the PTO indicator light (B) in the
dashboard display lights up.
The operator must be seated firmly in the tractor
seat for the PTO to function. If the operator is firmly
seated, the operator presence light (C) will be lit.
GB
A
B
C
Commutateur de PDF
Le commutateur de PDF (A) permet d'engager ou désengager
les accessoires utilisant la PDF, tels que la tondeuse.
Pour engager la PDF, relever le commutateur.
L'enfoncer pour désengager la PDF.
Lorsque la PDF est engagée, le témoin de PDF (B) de
l’instrumentation du tableau de bord s’allume.
L'opérateur doit être bien assis sur le siège du
tracteur pour que la PDF fonctionne. Si l'opérateur
est bien assis sur le siège, le témoin de présence
opérateur (C) s'allume.
FR
Zapfwellenkupplungsschalter
Mit dem Zapfwellenkupplungsschalter (A) werden
Zusatzgeräte, die die Zapfwellenkupplung benutzen, wie
z.B. das Mähwerk, ein- und ausgekuppelt.
Ziehen Sie zum Einkuppeln der Zapfwellenkupplung
am Schalter nach oben.
Drücken Sie den Schalter zum Auskuppeln nach unten.
Wenn die Zapfwellenkupplung eingekuppelt ist, leuchtet das
Anzeigelicht für die Zapfwellenkupplung (B) auf der
Armaturenbrettanzeige auf.
Bitte denken Sie daran, daß der Bediener für die
Zapfwellenfunktion fest im Sitz des Traktors sitzen
muß.Wenn dies der Fall ist, leuchtet die Anzeige
„Bediener befindet sich im Sitz“ (C) auf.
DE
PTO-schakelaar
Met de PTO-schakelaar (A) worden hulpstukken aan- en
uitgezet die gebruik maken van de PTO-koppeling van de
trekker, zoals bv. het maaidek.
Om de PTO-koppeling in te schakelen, trekt u de
schakelaar uit (omhoog).
Om de PTO-koppeling uit te schakelen, drukt u de
schakelaar in (omlaag).
Als het verklikkerlicht (B) van de PTO op het
instrumentenbord oplicht, betekent dit dat de schakelaar
van de PTO-koppeling zich in de stand AAN bevindt.
De berijder van de trekker moet vast op de
berijdersstoel zitten opdat de elektrische PTO-
koppeling zou werken. Zit de berijder goed vast
op de berijdersstoel, dan gaat het verklikkerlicht zittende
berijder (C) branden.
NL
Interruttore della presa di forza
L'interruttore della presa di forza (A) innesta e disinnesta gli
accessori che utilizzano la presa di forza, ad esempio, il piatto
di taglio.
Per innestare la presa di forza, tirare l'interruttore verso
l’alto.
Per disinnestare, premere l’interruttore.
Quando la presa di forza è innestata, la spia della presa di forza
(B) nel display del cruscotto si accende.
Per mettere in azione la presa di forza, l'operatore
deve essere seduto stabilmente sul sedile del
trattorino. Se l'operatore è seduto stabilmente, la
spia che indica la presenza dell’operatore (C) si accenderà.
IT
B-13
Bremsepedal
Tryk bremsepedalen (B) ned for at sagtne farten eller stoppe
helt op. Hvis det bliver nødvendigt at standse hurtigt, vil
traktoren stoppe, når man træder bremsepedalen helt i bund.
Parkeringsbremse
Parkeringsbremsen låser traktorbremsen og forhindrer traktoren
i at trille og køre.
Sådan låses parkeringsbremsen: Slip begge gaskontroller (C),
tryk bremsepedalen (B) helt ned, træk op i håndtaget (A) og
slip så bremsepedalen.
Sådan udløses parkeringsbremsen: Tryk bremsepedalen (B)
helt ned og skub håndtaget (A) ned.
DA
B-14
Brake pedal
Depress brake pedal (B) to slow or stop tractor motion. In the
event you need to stop quickly, fully depressing the brake pedal
will stop the tractor.
Parking brake
The parking brake mechanism locks the tractor brake and
prevents the tractor from rolling or being driven.
To set parking brake: release the ground speed controls (C),
then fully depress brake pedal (B) and pull knob (A) up.
To release parking brake: depress brake pedal (B) and push
knob (A) down.
GB
A
B
C
Pédale de frein
Appuyer sur la pédale de frein (B) pour ralentir ou arrêter le
tracteur. S'il est nécessaire de stopper brusquement, il suffit
d'appuyer à fond sur la pédale de frein pour arrêter le tracteur.
Frein de stationnement
Le mécanisme du frein de stationnement verrouille le frein, ce
qui empêche le tracteur de rouler ou d’être conduit.
Pour verrouiller le frein de stationnement : relâcher les pédales
de vitesse de déplacement (C), appuyer à fond sur la pédale de
frein (B), tirer le bouton (A).
Pour desserrer le frein de stationnement : appuyer à fond sur la
pédale de frein (B) et enfoncer le bouton (A).
FR
Bremspedal
Drücken Sie das Bremspedal (B) nach unten, um den Traktor
zu verlangsamen oder anzuhalten. Im Fall, daß Sie schnell
anhalten müssen, das Bremspedal ganz nach unten drücken.
Parkbremse
Der Parkbremsen-Mechanismus arretiert die Traktorbremse;
der Traktor kann bei angezogener Parkbremse nicht wegrollen
und nicht gefahren werden.
Die Parkbremse wird angezogen, indem Sie die
Grundgeschwindigkeitspedale (C) freigeben, das
Bremspedal (B) vollständig nach unten drücken und den
Knopf (A) herausziehen.
Die Parkbremse wird gelöst, indem Sie das Bremspedal (B)
nach unten drücken und den Knopf (A) hineindrücken.
DE
Rempedaal
Door het rempedaal (B) in te drukken, wordt de trekker
afgeremd en gestopt. Als u heel snel moet stoppen, moet u het
rempedaal volledig indrukken.
Parkeerrem
Het parkeerremmechanisme zorgt ervoor dat de trekker
volledig geblokkeerd wordt en dat hij niet vooruit of achteruit
kan rijden of rollen.
Om de parkeerrem in te schakelen : laat de regeling van de
rijsnelheid (C) los, druk het rempedaal (B) volledig in en trek
de knop (A) uit.
Om de parkeerrem uit te schakelen: druk het rempedaal (B)
volledig in en druk de knop (A) in.
NL
Pedale del freno
Per rallentare o arrestare il movimento del trattorino, premere il
pedale del freno (B). Qualora sia necessario un arresto rapido,
premere a fondo il pedale del freno per arrestare il trattorino.
Freno di parcheggio
Il meccanismo del freno di parcheggio blocca il freno del
trattorino ed impedisce l’azionamento oppure lo spostamento
del trattorino.
Per innestare il freno di parcheggio: rilasciare i controlli della
velocità di spostamento (C), quindi premere a fondo il pedale
del freno (B) e tirare la manopola (A) verso l'alto.
Per rilasciare il freno di parcheggio: premere il pedale del
freno (B) e spingere la manopola (A) verso il basso.
IT
B-15
Gaskontroller
Traktorens fart fremad styres med gaskontrollen til
fremadkørsel (A). Tryk (A) ned for at øge farten
FREMAD. Bemærk, at jo længere pedalen trykkes
ned, jo hurtigere kører traktoren.
Traktorens fart bagud styres med gaskontrollen til
bagudkørsel (B). Tryk (B) ned for at øge farten
BAGUD. Bemærk, at jo længere pedalen trykkes ned,
jo hurtigere kører traktoren.
DA
B-16
Ground speed controls
The tractor’s forward ground speed is controlled by
the forward ground speed control (A). Depress the
pedal to increase FORWARD ground speed. Note that
the further down the pedal is depressed, the faster the
tractor will travel.
The tractor’s reverse ground speed is controlled by
the reverse ground speed control (B). Depress the
pedal to increase REVERSE ground speed. Note that
the further down the pedal is depressed, the faster the
tractor will travel.
GB
A
B
Pédales de vitesse de déplacement
La vitesse de déplacement en marche avant du
tracteur est contrôlée par la pédale de marche
avant (A). Appuyer sur la pédale pour accélérer la
MARCHE AVANT. Noter que plus la pédale est
enfoncée, plus la vitesse de déplacement est grande.
La vitesse de déplacement en marche arrière du
tracteur est contrôlée par la pédale de marche
arrière (B). Appuyer sur la pédale pour accélérer la
MARCHE ARRIERE. Noter que plus la pédale est
enfoncée, plus la vitesse de déplacement est grande.
FR
Grundgeschwindigkeitssteuerungen
Die Vorwärts-Grundgeschwindigkeit des Traktors
wird durch die Vorwärts-Grundgeschwindigkeit (A)
gesteuert. Drücken Sie das Pedal nach unten, um die
VORWÄRTS-Grundgeschwindigkeit zu erhöhen.
Bitte denken Sie daran, daß der Traktor um so
schneller fährt, je weiter das Pedal nach unten
gedrückt wird.
Die Rückwärts-Grundgeschwindigkeit des Traktors
wird durch die Rückwärts-Grundgeschwindigkeit (B)
gesteuert. Drücken Sie das Pedal nach unten, um die
RÜCKWÄRTS-Grundgeschwindigkeit zu erhöhen.
Bitte denken Sie daran, daß der Traktor um so
schneller fährt, je weiter das Pedal nach unten
gedrückt wird.
DE
Regelaars voor de rijsnelheid
De voorwaartse rijsnelheid van de trekker wordt
bepaald door de regelaar voor de voorwaartse
rijsnelheid (A). Druk deze regelaar in om de
VOORWAARTSE rijsnelheid te vergroten. Hoe
verder de regelaar ingedrukt wordt, hoe sneller de
trekker gaat rijden.
De achterwaartse rijsnelheid van de trekker wordt
bepaald door de regelaar voor de achterwaartse
rijsnelheid (B). Druk deze regelaar in om de
ACHTERWAARTSE rijsnelheid te vergroten. Hoe
verder de regelaar ingedrukt wordt, hoe sneller de
trekker gaat rijden.
NL
Comandi della velocità di avanzamento
La velocità di avanzamento del trattorino viene
controllata dal comando della velocità di
avanzamento (A). Per aumentare la velocità di
AVANZAMENTO, premere il pedale. Notare che una
pressione maggiore del pedale corrisponde ad una
maggiore velocità del trattorino.
La velocità di retromarcia del trattorino viene
controllata dal comando della velocità di
retromarcia (B). Premere il pedale per aumentare
la velocità della RETROMARCIA. Notare che
una pressione maggiore del pedale corrisponde
ad una maggiore velocità del trattorino.
IT
B-17
Justering af klippehøjde
Klippehøjden justeres med håndtaget (A). Klippehøjden kan
indstilles trinløst mellem 2,5 og 9 cm.
Drej håndtaget med uret rundt for at hæve klipperen og mod
uret for at sænke den.
jdehåndtaget LØFTER IKKE klipperen til
transport. Benyt klipperens løftehåndtag (B) til at
hæve klipperen, når der køres til og fra
arbejdsområdet, og når som helst klipperen ikke er i brug.
DA
B-18
Cutting height adjustment
The cutting height adjust (A) controls the mower deck cutting
height. The cutting height is infinitely adjustable between
2,5 and 9 cm (1" and 3-5/8").
Turn the knob clockwise to raise the deck and
counterclockwise to lower it.
The cutting height adjust DOES NOT raise the
mower deck for transport. Use the mower deck
lift lever (B) to raise the mower deck when
travelling to and from the mowing area, and whenever
the mower deck is not in use.
GB
A
B
Réglage de hauteur de coupe
Le bouton de hauteur de coupe (A) contrôle la hauteur de
coupe de la tondeuse. La hauteur de coupe est réglable à
l'infini, de 2,5 à 9 cm.
Tourner le bouton vers la droite pour relever la tondeuse
et vers la gauche pour l'abaisser.
Le bouton de hauteur de coupe NE permet PAS de
relever la tondeuse pour le transport. Utiliser le
levier de relevage (B) pour relever la tondeuse lors
des déplacements depuis et vers la zone de tonte ou
lorsque la tondeuse n’est pas en usage.
FR
Schnitthöheneinstellung
Mit dem Schnitthöheneinstellungsknopf (A) wird die
Schnitthöhe des Mähwerks geregelt. Die Schnitthöhe kann
zwischen 2,5 cm und 9 cm stufenlos verstellt werden.
Knopf zum Anheben des Mähwerks im Uhrzeigersinn drehen,
zum Absenken gegen den Uhrzeigersinn.
Durch den Schnitthöheneinstellungsknopf wird das
Mähwerk NICHT für den Transport angehoben.
Benutzen Sie den Mähwerkhubhebel (B), um das
Mähwerk auf dem Weg vom und zum Mähbereich oder
wenn das Mähwerk nicht benutzt wird, anzuheben.
DE
Regeling van de maaihoogte
Met de regelknop voor de regeling van de maaihoogte (A)
wordt de maaihoogte van het maaidek ingesteld. De
maaihoogte kan onbeperkt worden ingesteld op elke
willekeurige waarde tussen 2,5 en 9 cm.
Draai de knop in de richting van de wijzers van de klok om het
maaidek op te tillen en tegen de wijzers van de klok in om het
maaidek te laten zakken.
De regelknop voor de regeling van de maaihoogte
dient NIET om het maaidek op te tillen voor
transport, enkel om de maaihoogte mee in te
stellen. Gebruik de maaidekhendel (B) om het maaidek op te
tillen tijdens de rit van en naar het grasperk en als het
maaidek niet wordt gebruikt.
NL
Regolazione dell’altezza di taglio
del piatto
I comandi per la regolazione dell'altezza di taglio (A)
controllano l'altezza di taglio del piatto. L'altezza di taglio è
regolabile all'infinito in un intervallo compreso tra 2,5 e 9 cm.
Per sollevare il piatto, ruotare la manopola in senso orario.
Per abbassarlo, ruotare la manopola in senso antiorario.
La regolazione dell’altezza del taglio NON solleva
il piatto di taglio per il trasporto. Per sollevare il
piatto di taglio quando ci si sposta tra una zona di
taglio e l’altra, azionare la leva di sollevamento del piatto (B)
ogni volta che il piatto di taglio non viene utilizzato.
IT
B-19
Tændingskontakt
Tændingskontakten (A) starter og stopper motoren.
Den har 3 positioner:
Fra - Stopper motoren og slukker det elektriske system.
Kør - Lader motoren køre og sætter strøm til det
elektrisk system.
Start - Starter motoren.
Chokerspjældet (B) lukker, når chokerhåndtaget trækkes ud.
(En varm motor behøver som regel ikke at chokes.)
reren skal sidde ned i traktorsædet, og
indikatorsymbolet for fører-på-plads (C) skal være
oplyst, for at motoren kan starte.
Lad aldrig tændingskontakten stå i Kør positionen,
når motoren er slukket; det aflader batteriet.
DA
B-20
Ignition switch
The ignition switch (A) starts and stops the engine; it
has three positions:
Off—Stops the engine and shuts off the
electrical system.
Run—Allows the engine to run and powers the
electrical system.
Start—Cranks the engine for starting.
Pulling the choke control (B) out closes the choke for cold
starting. (A warm engine may not require choking.)
The operator must be firmly seated and the
operator presence indicator (C) must be lit for
the engine to start.
Never leave the ignition switch in the Run position
with the engine stopped; this drains the battery.
GB
A
B
C
Contacteur démarrage
Le contacteur démarrage (A) permet de lancer ou d'arrêter le
moteur. Il présente trois positions :
Arrêt - Arrête le moteur et met le circuit électrique
hors tension.
Marche - Permet au moteur de fonctionner et met le
circuit électrique sous tension.
Démarrage - Lance le moteur pour le démarrage.
Tirer la commande de starter (B) en position sortie pour fermer
le starter lors des démarrages à froid. (L'usage du starter peut
ne pas être nécessaire lorsque le moteur est chaud.)
L'opérateur doit être bien assis sur le siège et le
témoin de présence opérateur (C) allumé pour que
le moteur puisse démarrer.
Ne jamais laisser le contacteur démarrage en
position Marche lorsque le moteur est arrêté, ce
qui décharge la batterie.
FR
Zündschalter
Mit dem Zündschalter (A) wird der Motor gestartet und
gestoppt. Der Schalter hat drei Stellungen:
Aus - Stoppt den Motor und stellt das Elektrosystem ab.
Lauf - Erlaubt dem Motor zu laufen und versorgt das
Elektrosystem mit Strom.
Start - Kurbelt den Motor zum Starten an.
Durch Herausziehen der Chokesteuerung (B) wird der Choke
für den Kaltstart geschlossen. (Bei warmen Motor ist die
Anwendung des Chokes ggf. nicht notwendig.)
Der Bediener muß fest im Sitz des Traktors sitzen,
und die Anzeige „Bediener befindet sich im Sitz“
(C) muß aufleuchten, damit der Motor gestartet
werden kann.
Zündung bei abgestelltem Motor nie in der
Stellung „Lauf“ lassen; die Batterie wird dadurch
entleert.
DE
Contactschakelaar
Met de contactschakelaar (A) wordt de motor gestart en
gestopt. Hij heeft 3 standen:
Uit - Stopt de motor en onderbreekt de voeding
van het elektrische circuit.
Aan - Doet de motor lopen en voedt het
elektrische circuit.
Start - Zwengelt de motor aan om te starten.
Als u de knop van de smoorklep (B) uittrekt, wordt de
smoorklep gesloten, wat een koude start vergemakkelijkt.
(Bij een motor die op temperatuur is, is het gebruik van de
smoorklep wellicht overbodig.)
De berijder van de trekker moet vast op de
berijdersstoel zitten en het verklikkerlicht zittende
berijder (C) moet branden opdat de motor zou
aanslaan.
Laat de contactschakelaar nooit in de Aan-stand
staan terwijl de motor niet loopt want daarmee
onttrekt u alle energie aan de batterij.
NL
Interruttore di accensione
L'interruttore di accensione (A) avvia ed arresta il motore, ed
ha tre posizioni:
Disinserito - arresta il motore e spegne il
sistema elettrico.
Inserito - aziona il motore ed alimenta il
sistema elettrico.
Avvio - avvia il motore.
Tirare il comando dell'arricchitore (B) per chiudere
l’arricchitore durante le partenze a freddo (un motore caldo
potrebbe non richiedere arricchimento).
Per avviare il motore, l'operatore deve essere
seduto stabilmente e la spia che indica la
presenza dell’operatore (C) deve essere accesa.
Non inserire mai l'interruttore di accensione
quando il motore è fermo poiché la batteria si
scarica.
IT
B-21
Sædeindstilling
Sædet kan flyttes frem eller tilbage. Frigør sædet med
håndtaget (A), kør sædet i den ønskede stilling, og slip så
håndtaget for at låse sædet fast i denne position.
Når sædet indstilles, skal De sikre Dem, at
samtlige betjeningsgreb er indenfor rækkevidde
og nemt kan betjenes, når det kræves.
DA
A
B-22
Seat adjustment
The seat can be adjusted forward and back. Move the
lever (A), position the seat as desired, and release the lever to
lock the seat into position.
When adjusting the seat, make certain all of the
controls are within reach and can be readily
engaged when necessary.
GB
Réglage du siège
Le siège peut être réglé d'avant en arrière. Actionner
le levier (A), mettre le siège sur la position désirée et relâcher
le levier pour le verrouiller en place.
Lors du réglage de la position du siège, s'assurer
que toutes les commandes sont accessibles et
peuvent être engagées immédiatement en cas de
besoin.
FR
Sitzeinstellungshebel
Der Sitz kann nach vorne und nach hinten verschoben werden.
Bewegen Sie den Hebel (A), bringen Sie den Sitz in die
gewünschte Position, und lassen Sie den Hebel los, um den
Sitz zu arretieren.
Vergewissern Sie sich, wenn Sie den Sitz
einstellen, daß Sie alle Steuerungen bequem
erreichen und, wenn nötig, sofort einkuppeln
können.
DE
Regeling van de berijdersstoel
De berijdersstoel kan naar voren en naar achteren worden
geschoven. Beweeg de hendel (A), zet de berijdersstoel in de
gewenste positie en laat de hendel los zodat de berijdersstoel in
de nieuwe positie wordt vergrendeld.
Als u de berijdersstoel regelt, zorg er dan voor dat
u alle bedieningsinstrumenten binnen bereik hebt
en dat u ze zonder probleem kunt bedienen.
NL
Regolazione del sedile
Il sedile può essere regolato in avanti ed all'indietro.
Spostare la leva (A), sistemare il sedile nella posizione
desiderata e rilasciare la leva per bloccare il sedile in posizione.
Durante la regolazione del sedile, accertarsi che
sia possibile raggiungere tutti i controlli dalla
posizione dell'operatore e che eventualmente sia
possibile innestarli.
IT
B-23
Udløserhåndtag til transmissionen
Udløserhåndtaget (C) til transmissionen er placeret i
bagenden af traktoren.
Græsopsamleren skal åbnes for at give adgang til håndtaget.
Sådan kobles transmissionen fra: Løft håndtaget op, skyd det
fremefter og skub det nedad for at låse det i stilling (B).
Sådan kobles transmissionen til: Løft håndtaget op, træk det
bagud og skub det nedad for at låse det i stilling (A).
Det kan ikke anbefales at bugsere traktoren ved
hjælp af et andet køretøj, da transmissionen kan
tage skade.
DA
B-24
Transmission release lever
The transmission release lever (C) is located at the
rear of the unit.
To access the lever, open the catcher.
To release the transmission: lift up on the lever, slide it
forward, and push it down to lock in place (B).
To engage the transmission: lift up on the lever, pull it back,
and push it down to lock in place (A).
Towing the tractor with another vehicle is not
recommended because the transmission will
be damaged.
GB
A
BC
Levier d'embrayage de la transmission
Le levier d'embrayage de la transmission (C) se
trouve à l’arrière du tracteur.
Pour y accéder, ouvrir le sac à herbe.
Pour désengager la transmission : relever le levier, le faire
glisser vers l’avant et l’abaisser pour le verrouiller en place (B).
Pour engager la transmission : relever le levier, le faire glisser
vers l’arrière et l’abaisser pour le verrouiller en place (A).
Il n'est pas recommandé de remorquer le tracteur
avec un autre véhicule, ce qui pourrait
endommager la transmission.
FR
Getriebeausrückhebel
Der Getriebeausrückhebel (C) befindet sich hinten
am Traktor.
Um Zugang zum Hebel zu haben, müssen Sie den
Fangbehälter öffnen.
Ausrücken des Getriebes: Am Hebel nach oben ziehen, nach
vorne schieben und zum Arretieren nach unten drücken (B).
Einkuppeln des Getriebes: Am Hebel nach oben ziehen, nach
hinten ziehen und zum Arretieren nach unten drücken (A).
Das Schleppen des Traktors mit einem anderen
Fahrzeug wird nicht empfohlen, da dadurch das
Getriebe beschädigt wird.
DE
Transmissievrijgavehendel
De transmissievrijgavehendel (C) bevindt zich aan de
achterzijde van de machine.
Om deze hendel te bereiken, moet u eerst de opvangbak openen.
De transmissie vrijgeven: til de hendel op, duw hem naar voren
(in de richting van de trekker) en druk hem vervolgens naar
beneden tot hij weer vastklikt (B).
De transmissie vastkoppelen: til de hendel op, trek hem
achteruit (naar u toe) en druk hem vervolgens naar beneden
tot hij weer vastklikt (A).
Het verdient geen aanbeveling om de trekker door
een ander voertuig te laten voorttrekken aangezien
dit de transmissie kan beschadigen.
NL
Leva di disinnesto della trasmissione
La leva di disinnesto della trasmissione (C) è situata
sulla parte posteriore dell’unità.
Per accedere alla leva, aprire il sistema di raccolta.
Per disinnestare la trasmissione: sollevare la leva, farla
scivolare verso il trattorino e premere per bloccarla in
posizione (B).
Per innestare la trasmissione: sollevare la leva, tirarla verso se
stessi e premere per bloccarla in posizione (A).
Si consiglia di non trainare il trattorino con un altro
veicolo in quanto la trasmissione potrebbe
danneggiarsi.
IT
B-25
B-26
C-1
Operating the tractor
Betjening af traktoren
Betrieb des Traktors
Werken met de trekker
Utilisation du tracteur
Funzionamento del trattorino
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Betjening af traktoren
Generelt
Før De påbegynder arbejdet første gang, bør De:
Læse alle afsnittene om “Sikkerhed” og “Betjening”, før De
begynder at køre med traktor og klipper.
Prøv ikke at køre traktoren uden først at gøre Dem bekendt
med placering og funktion af ALLE betjeningsgreb, og med
hvordan man stopper traktoren. Læs også afsnittet
“Funktioner og betjeningsgreb”.
Køre rundt på et åbent område uden at klippe for at blive
fortrolig med maskinen.
Tag aldrig passagerer med op at køre på traktoren.
Før førersædet forlades, og uanset af hvilken grund, skal
parkeringsbremsen trækkes, PTO slås fra, motoren stoppes
og tændingsnøglen fjernes.
DA
C-2
Operating the tractor
General operating safety
Before first time operation:
Be sure to read all information in the Safety and Operation
sections before attempting to operate the tractor and
mower deck.
Do not attempt to operate the tractor without first becoming
familiar with the location and function of ALL controls and
how to stop the unit. Thoroughly read the “Features and
controls” section.
Drive in an open area without mowing to become
accustomed to the unit.
Never allow passengers to ride on the unit.
Before leaving the operator’s position for any reason, engage
the parking brake, disengage the PTO, stop the engine and
remove the key.
GB
Utilisation du tracteur
Sécurité d'utilisation générale
Avant la première utilisation :
Veiller à lire toutes les instructions des sections « Sécurité »
et « Utilisation » avant d'essayer d'utiliser le tracteur et la
tondeuse.
Ne pas essayer d'utiliser le tracteur sans s'être d'abord
familiarisé avec l'emplacement et la fonction de TOUTES
les commandes. Lire attentivement la section « Fonctions et
commandes ».
Conduire dans un endroit dégagé pour s'habituer à la
machine.
Ne jamais prendre de passagers sur la machine.
Avant de quitter le poste de conduite pour quelque raison
que ce soit, serrer le frein de stationnement, désengager la
PDF, arrêter le moteur et retirer la clé du contact.
FR
Betrieb des Traktors
Allgemeine Betriebssicherheit
Vor der ersten Inbetriebnahme:
Stellen Sie sicher, daß Sie vor der ersten Inbetriebnahme
des Traktors und des Mähwerks die Abschnitte über
Sicherheit und Betrieb lesen.
Unternehmen Sie nicht den Versuch, den Traktor
einzusetzen, ohne sich erst mit den Anbringungsorten und
der Funktion ALLER Steuerungen vertraut zu machen.
Lesen Sie den Abschnitt „Merkmale und Steuerungen“
sorgfältig durch.
Fahren Sie den Traktor im Freien, ohne das Mähwerk
einzusetzen, damit Sie sich mit dem Traktor vertraut
machen können.
Gestatten Sie niemandem, auf dem Traktor mitzufahren.
Wenn Sie den Bedienerplatz, aus welchem Grunde auch
immer, verlassen, ziehen Sie vor dem Absteigen die
Parkbremse an, kuppeln Sie die Zapfwellenkupplung ein,
stellen Sie den Motor ab, und ziehen Sie den Schlüssel ab.
DE
Werken met de trekker
Algemene veiligheidsvoorschriften
bij het gebruik
Voor de allereerste ingebruikneming:
Ga na of u alle informatie in de onderdelen “Veiligheid” en
“Gebruik” volledig gelezen en begrepen hebt, vooraleer u
met de trekker en maaier begint te werken.
Probeer niet met de trekker te werken vooraleer u precies de
plaats en de functie kent van ALLE bedieningsinstrumenten.
Vergewis u ervan dat u alle bedieningsinstrumenten kent en
kunt gebruiken en dat u weet hoe u de machine kunt doen
stoppen. Lees heel aandachtig het onderdeel “Werking en
bedieningsinstrumenten”.
Rij even wat rond in een open vlakte zonder te maaien,
zodat u de machine en zijn rijgedrag leert kennen.
Neem geen passagiers mee op de machine.
Als u de berijdersstoel - om welke reden dan ook - verlaat,
schakel dan de parkeerrem in, schakel de PTO uit, stop de
motor en verwijder de contactsleutel.
NL
Funzionamento del
trattorino
Informazioni generali relative alla sicurezza
Prima di azionare il trattorino:
Prima di utilizzare il trattorino ed il piatto di taglio, leggere
tutte le informazioni contenute nelle sezioni “Sicurezza” e
“Funzionamento”.
Non tentare di fare funzionare il trattorino senza avere
acquisito familiarità con la posizione e la funzione di
TUTTI i comandi e con l’arresto del trattorino. Leggere la
sezione “Funzioni e comandi”.
Per abituarsi alla guida del trattorino, iniziare a guidare in
uno spazio all’aperto e senza tagliare l'erba.
Non trasportare mai passeggeri.
Prima di lasciare il posto dell'operatore per un qualunque
motivo, innestare il freno di parcheggio, sganciare la presa
di forza, fermare il motore e rimuovere la chiave.
IT
C-3
10° Max.10° Max.
Arbejde på skråninger kan være farligt
Arbejd aldrig på skråninger, der hælder mere end 30%
(17 grader), svarende til 1 meters stigning for hver 3 meter
i vandret retning.
Vælg langsom hastighed før der køres ud på skråningen.
Anvend ekstra hjulvægte eller kontravægte, når der køres på
skråninger, der hælder mere end 15% (8,5 grader) men mindre
end 30%.
Vær særlig forsigtig, når man på skråninger har græsopsamler
monteret på bagenden. Klip RET OP OG NED ad en skråning,
aldrig på tværs af hældningen. Vær forsigtig når der skiftes
retning og START OG STOP ALDRIG UDE PÅ EN
SKRÅNING.
DA
C-4
Operating on slopes can be dangerous
Never operate on slopes greater than 30 percent (16,7 degrees)
which is a rise of 1 meter vertically in 3 meters horizontally.
Operate the unit at a slow ground speed when driving
onto slope.
When operating on slopes that are greater than 15 percent
(8,5 degrees) but less than 30 percent, use wheel weights or
counterweights.
Use extra caution when operating on slopes with rear-mounted
grass catcher. Mow UP and DOWN the slope, never across the
face. Use caution when changing directions and DO NOT
START OR STOP ON SLOPE.
GB
Le travail sur les pentes peut
être dangereux
Ne jamais utiliser la tondeuse sur des pentes supérieures à
30 pour cent (16,7 degrés), ce qui représente une déclivité de
1 mètre tous les 3 mètres.
Engager la gamme basse de vitesse de déplacement avant de
conduire sur une pente.
Lors de l’utilisation sur des pentes de plus de 15 pour cent
(8,5 degrés), mais ne dépassant pas 30 pour cent, utiliser
masses de roues supplémentaires ou des contrepoids.
Redoubler de prudence lors de l’utilisation sur des pentes avec
un sac à herbe monté à l’arrière en plus des contrepoids.
Tondre DANS LE SENS de la pente, jamais en travers de celle-
ci et procéder avec précaution lors des changements de
direction. NE PAS DEMARRER NI S’ARRETER SUR UNE
PENTE.
FR
Der Einsatz am Hang kann gefährlich sein
Benutzen Sie das Gerät nie an Abhängen, deren Gefälle mehr
als 30% (16,7 Grad) beträgt, was einem vertikalen Gefälle von
einem (1) Meter auf drei (3) Meter horizontal entspricht.
Wählen Sie eine niedrige Grundgeschwindigkeit, bevor Sie auf
den Abhang fahren.
Benutzen Sie beim Einsatz an Abhängen, deren Gefälle größer
als 15% (8,5 Grad) aber kleiner als 30% ist, Radgewichte oder
Gegengewichte.
Lassen Sie bei der Arbeit an Abhängen mit einem hinten
montierten Grasfanggerät besondere Vorsicht walten. Mähen
Sie am Abhang in VERTIKALER Richtung, niemals quer.
Seien Sie bei einem Richtungswechsel besonders vorsichtig,
und STOPPEN ODER STARTEN SIE NIE AM HANG.
DE
Hellingen kunnen heel gevaarlijk zijn
Gebruik de machine nooit op hellingen met meer dan 30%
stijgingspercentage (16,7 graden), d.w.z. hellingen waarbij
over een afstand van 3 meter een hoogteverschil van
1 meter overwonnen wordt.
Kies de lage versnelling voordat u op de helling begint
te rijden.
Als u de machine gebruikt op hellingen met 15 à 30%
stijgingspercentage (8,5 graden) moet u in de mate van het
mogelijke extra wielgewichten of tegengewichten gebruiken.
Wees extra voorzichtig als u achter op de trekker een
grasopvangsysteem geïnstalleerd hebt. Maai hellingen door
recht naar BOVEN en recht naar BENEDEN te rijden,
NOOIT zijdelings tegen de flank van de helling. Wees
voorzichtig als u van richting verandert en STOP of
VERTREK NIET op een helling.
NL
La guida su pendenze può
essere pericolosa
Non lavorare mai su pendenze superiori al 30 % (16,7 gradi),
il che corrisponde ad una pendenza pari ad un'altezza di
1 m su una distanza orizzontale di 3 m.
Quando si lavora su un pendio, azionare l’unità a bassa
velocità.
Se l’unità viene azionata su pendenze superiori al 15 %
(8,5 gradi), ma inferiori al 30 %, utilizzare pesi aggiuntivi
o contrappesi sulle ruote.
Fare attenzione quando il sistema di raccolta dell'erba è
montato posteriormente e la macchina viene utilizzata su
pendenze. Tagliare l'erba LUNGO la pendenza e mai
perpendicolarmente alla pendenza stessa. Prestare particolare
attenzione quando si cambia direzione, ed inoltre, NON
FERMARSI O RIPARTIRE SU PENDII.
IT
C-5
Checks før start
Check at krumtaphuset er fyldt med olie til mærket på
oliepinden. Se vejledning og anbefalet olietype i
motormanualen.
Sørg for at alle møtrikker, bolte, skruer og splitter sidder
korrekt og er spændt korrekt.
Indstil sædet, og sørg for at De kan nå alle betjeningsgreb
fra førersædet.
Fyld tanken op med frisk benzin. Se anbefalet
brændstoftype i motormanualen.
Sørg for, at der er monteret kontravægte bag på maskinen,
hvis De skal arbejde med den på skrånende terræn.
Benzin er yderst brandfarligt og skal hånteres
med forsigtighed. Fyld aldrig benzin på mens
motoren stadig er varm. Undgå åben ild,
rygning eller tændstikker i området. Undgå overfyldning
og tør evt. spild op.
DA
C-6
Checks before starting
Check that crankcase is filled to full mark on dipstick. See
the engine manual for instructions and oil recommendations.
Make sure all nuts, bolts, screws and pins are in place
and tight.
Adjust the seat position, and make certain you can reach
all controls from operator’s position.
Fill the fuel tank with fresh gasoline. Refer to engine manual
for fuel recommendations.
Make certain wheel weights are installed if you will be
operating the unit on sloping ground.
Gasoline is highly flammable and must be
handled with care. Never fill the tank when the
engine is still hot from recent operation. Do not
allow open flame, smoking or matches in the area. Avoid
over-filling and wipe up any spills.
GB
Vérifications avant le démarrage
Vérifier que le niveau d'huile du carter atteint le repère
« full » (plein de la jauge). Voir le manuel du moteur pour
les instructions et les recommandations d'huile.
S'assurer que tous les écrous, boulons, vis et goupilles sont
en place et bien serrés.
Régler la position du siège et s'assurer que toutes les
commandes sont accessibles de la position de conduite.
Remplir le réservoir d'essence fraîche. Consulter le manuel
du moteur pour les recommandations d'essence.
S'assurer que les contrepoids sont installés si le tracteur doit
être conduit sur pente.
L'essence est extrêmement inflammable et doit
être manipulée avec précautions. Ne jamais
faire l'appoint de carburant lorsque le moteur
est toujours chaud. Ne pas permettre la présence de
flammes vives ou d'allumettes ni de fumer dans la zone
d'approvisionnement. Eviter de trop remplir et essuyer
tout carburant répandu.
FR
Kontrollen vor dem Start
Vergewissern Sie sich auf dem Meßstab, daß das
Kurbelgehäuse bis zum höchsten Füllstand gefüllt ist.
Anweisungen und Empfehlungen für zu verwendendes
Öl finden Sie im Motorhandbuch.
Alle Muttern, Bolzen, Schrauben und Stifte müssen
ordnungsgemäß angebracht und fest angezogen sein.
Stellen Sie die Sitzposition ein, und vergewissern Sie
sich, daß Sie sämtliche Steuerungen vom Bedienerplatz
erreichen können.
Füllen Sie den Kraftstofftank mit frischem Benzin.
Empfehlungen für zu verwendendes Benzin finden Sie
im Motorhandbuch.
Vergewissern Sie sich, daß die Radgewichte montiert
sind, wenn der Traktor auf abschüssigem Gelände
eingesetzt wird.
Benzin ist leicht entzündlich, und es muß
vorsichtig damit umgegangen werden. Füllen
Sie den Tank nie nach, wenn der Motor noch
warm ist. Im Bereich, in dem das Auftanken stattfindet,
dürfen keine offenen Flammen oder Streichhölzer
vorhanden sein, und es darf nicht geraucht werden.
Füllen Sie nicht zuviel Kraftstoff ein, und wischen Sie
Verschüttungen sofort auf.
DE
Controles vooraleer u begint te werken
Zorg ervoor dat het oliecarter volledig gevuld is tot
aan de aanduiding op de peilstok. Meer richtlijnen en
aanbevelingen met betrekking tot het oliecarter zijn te
vinden in de handleiding van de motorleverancier.
Controleer of alle bouten, moeren, pennen en schroeven
stevig vastzitten op hun plaats.
Stel de positie van de berijdersstoel in (rijhouding) en
controleer of u zo alle bedieningsinstrumenten binnen
bereik hebt.
Vul de brandstoftank met nieuwe brandstof. Zie de
handleiding van uw motorleverancier voor bijkomende
informatie en aanbevelingen met betrekking tot de
brandstof.
Zorg ervoor dat u wielgewichten plaatst als u de trekker
op een helling gaat gebruiken.
Brandstof is bijzonder brandbaar.Wees
voorzichtig als u ermee omgaat.Vul nooit
brandstof bij als de motor nog warm is. Zorg
ervoor dat er zich in de onmiddellijke omgeving van de
brandstof geen lucifers, waakvlam of vuur bevindt. Laat
niet toe dat er gerookt wordt. Zorg ervoor dat u niet
teveel brandstof toevoegt en veeg gemorste brandstof
onmiddellijk weg.
NL
Controlli prima dell'avvio
Verificare che il carter sia riempito fino al segno di pieno
sull'asta di controllo. Per istruzioni e consigli sull'olio, fare
riferimento al manuale del motore.
Accertarsi che tutti i dadi, bulloni, viti e spinotti siano
serrati e in posizione.
Regolare la posizione del sedile ed accertarsi che sia
possibile raggiungere tutti i controlli dalla posizione
dell'operatore.
Riempire il serbatoio della benzina con benzina fresca. Per i
consigli sull’uso del carburante, fare riferimento al manuale
del motore.
Se l’unità viene utilizzata su una superficie inclinata,
verificare che i contrappesi siano installati.
La benzina è estremamente infiammabile e va
maneggiata con cura. Non riempire il serbatoio
quando il motore è ancora caldo e subito dopo
averlo utilizzato. Accertarsi che nell'area circostante non
siano presenti fiamme vive, sigarette accese, fumo o
fiammiferi. Evitare di riempire eccessivamente il
serbatoio ed asciugare tutte le fuoriuscite.
IT
C-7
Start af motoren
1. Træd bremsepedalen i bund eller slå parkeringsbremsen til,
mens De sidder i førersædet.
2. Sørg for, at Deres fødder ikke trykker på nogen af
kørselspedalerne.
3. Slå PTO fra.
4. Sæt gashåndtaget på fuld kraft.
5. Træk chokerknappen ud for at choke motoren. (En varm
motor behøver som regel ikke at chokes.)
6. Sæt tændingsnøglen i og drej den til Start.
7. Når motoren er startet, sættes gashåndtaget på langsom. Lad
motoren varme op i mindst et minut, før PTO kobles til eller
der køres med traktoren.
I nødstilfælde kan traktoren stoppes ved
simpelthen at dreje tændingskontakten til Fra. Brug
kun denne metode i nødstilfælde. Under
almindelige forhold stoppes motoren som beskrevet
nedenfor under “Stop af traktor og motor”.
DA
C-8
Starting the engine
1. While sitting in the operator’s seat, fully depress
the brake pedal or set the parking brake.
2. Make sure that your feet are not depressing the ground
speed controls.
3. Disengage the PTO.
4. Set the throttle to the full position.
5. Pull the choke knob out to choke the engine. (A warm
engine may not require choking.)
6. Insert the ignition key and turn it to the start position.
7. After the engine starts, move the engine throttle control
to the slow position. Warm up the engine by running it
for at least a minute before engaging the PTO or driving
the tractor.
In the event of an emergency, the engine can be
stopped by simply turning the ignition switch to the
stop position. Use this method only in emergency
situations. For normal engine shut down, follow the
procedure given in “Stopping the tractor and engine”.
GB
Démarrage du moteur
1. Assis sur le siège du tracteur, enfoncer complètement la
pédale de frein ou serrer le frein de stationnement.
2. Veiller à ne pas appuyer sur les pédales de vitesse de
déplacement.
3. Désengager la PDF.
4. Mettre la manette des gaz à plein régime.
5. Tirer sur le bouton du starter pour l'engager. (L'usage du
starter peut ne pas être nécessaire lorsque le moteur est
chaud.)
6. Insérer la clé de contact et la tourner en position démarrage.
7. Une fois le moteur lancé, ramener la manette des gaz sur
bas régime. Réchauffer le moteur en le laissant tourner
pendant au moins une minute avant d'engager la PDF ou de
conduire le tracteur.
En cas d'urgence, le moteur peut être arrêté en
mettant simplement la clé de contact sur arrêt.
N'utiliser cette méthode que pour les cas
d'urgence. Pour l'arrêt normal du moteur, suivre la procédure
du paragraphe « Arrêt du tracteur et du moteur ».
FR
Motor anlassen
1. Das Bremspedal ganz durchdrücken oder die Parkbremse
anziehen, während Sie auf dem Bedienersitz sitzen.
2. Stellen Sie sicher, daß Sie mit Ihren Füßen nicht die
Steuerungen für die Grundgeschwindigkeit niederdrücken
3. Zapfwellenkupplung auskuppeln.
4. Gashebel auf Vollgas einstellen.
5. Choke-Knopf herausziehen. (Bei einem warmen Motor
ist die Benutzung des Chokes ggf. unnötig.)
6. Schlüssel in den Zündschalter einführen und auf
Start drehen.
7. Nachdem der Motor gestartet ist, den Choke in die Stellung
langsam bringen. Motor aufwärmen, indem Sie ihn
mindestens eine Minute laufen lassen, bevor Sie die
Zapfwellenkupplung einkuppeln oder den Traktor fahren.
Bei einem Notfall kann der Motor gestoppt werden,
indem Sie einfach den Zündschalter in die Stellung
Stop bringen. Wenden Sie diese Methode jedoch
nur in Notsituationen an. Befolgen Sie für ein normales
Abstellen des Motors die Anweisungen im Abschnitt „Traktor
anhalten und Motor abstellen“.
DE
De motor starten
1. Druk het rempedaal volledig in of activeer de parkeerrem
terwijl u op de berijdersstoel zit.
2. Controleer of u niet op de regelaars van de rijsnelheid drukt.
3. Schakel de PTO uit.
4. Geef volgas.
5. Trek de knop van de smoorklep uit om de motor aan te
zwengelen. (Bij een warme motor is dit wellicht overbodig.)
6. Steek de contactsleutel in het slot en draai de sleutel in de
stand start.
7. Verminder gas als de motor gestart is en laat de motor
gedurende minstens een minuut opwarmen vooraleer u
wegrijdt of de elektrische PTO bedient.
Bij een noodgeval kunt u de motor meteen
stilleggen door de contactschakelaar gewoon in de
stand stop te draaien. Gebruik deze methode
enkel bij noodgevallen. De normale manier om de motor te
stoppen, wordt beschreven in de procedure “De trekker en
de motor stoppen”.
NL
Avvio del motore
1. Sedersi sul sedile dell'operatore e premere a fondo il pedale
del freno o inserire il freno di parcheggio.
2. Accertarsi che i piedi non stiano premendo i comandi della
velocità di avanzamento.
3. Disinnestare la presa di forza.
4. Impostare l'acceleratore alla velocità massima.
5. Per arricchire la miscela del motore, tirare la manopola
dell'arricchitore (un motore caldo potrebbe non richiedere
arricchimento).
6. Inserire la chiave di accensione e ruotarla sulla posizione
di avvio.
7. Dopo avere avviato il motore, spostare il comando
dell'acceleratore del motore sulla posizione di avanzamento
lento. Prima di innestare la presa di forza o di guidare il
trattorino, riscaldare il motore facendolo funzionare per
almeno un (1) minuto.
In caso di emergenza, è possibile arrestare il
motore ruotando l'interruttore di accensione sulla
posizione di arresto. Eseguire questa operazione
solo in situazioni di emergenza. Per uno spegnimento
normale del motore, attenersi alla procedura indicata nella
sezione “Arresto del trattorino e del motore”.
IT
C-9
Stop af traktor og motor
1. Traktoren standses ved at slippe kørselspedalerne.
I nødstilfælde trædes bremsepedalen ned.
2. Slå parkeringsbremsen til.
3. Slå PTO fra.
4. Sæt gashåndtaget i tomgangsstilling.
5. Drej tændingskontakten om til Fra. Tag nøglen ud.
Hvis motoren stoppes ved højere
omdrejninger end tomgang, kan det medføre
skader på motoren.
Parkér eller stop ikke ovenover tørre blade,
græs eller andet brændbart materiale.
DA
C-10
Stopping the tractor and engine
1. Stop tractor movement by releasing the ground speed
controls. For emergency stopping, depress the brake pedal.
2. Engage the parking brake.
3. Disengage the PTO.
4. Place the throttle control in the idle position.
5. Turn the ignition switch to the stop position. Remove
the key.
Stopping the engine at speeds faster than
idle can cause engine damage.
Do not stop or park tractor over dry leaves,
grass or combustible materials.
GB
Arrêt du tracteur et du moteur
1. Pour immobiliser le tracteur, désengager des pédales de
vitesse de déplacement. Pour les arrêts d'urgence, appuyer
sur la pédale de frein.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. Désengager la PDF.
4. Mettre la manette des gaz à mi-régime.
5. Mettre la clé de contact sur arrêt. Retirer la clé.
L'arrêt du moteur au-dessous du mi-régime
peut l'endommager.
Ne pas stopper le tracteur au-dessus de
feuilles ou herbes sèches, ni de matériaux
inflammables.
FR
Traktor anhalten und Motor abstellen
1. Halten Sie den Traktor an, indem Sie die automatische
Geschwindigkeitsregelung auskuppeln. Drücken Sie
für einen Nothalt das Bremspedal durch.
2. Parkbremse einkuppeln.
3. Zapfwellenkupplung auskuppeln.
4. Den Gashebel in die Stellung Lehrlauf bringen.
5. Zündschlüssel in die Stellung Stopp bringen.
Zündschlüssel abziehen.
Wenn der Motor bei einer höheren Drehzahl als in
der Stellung Leerlauf gestoppt wird, kann dies zu
einem Motorschaden führen.
Stoppen oder parken Sie den Traktor nicht über
trockenen Blättern, Gras oder brennbaren
Materialien.
DE
De trekker en de motor stoppen
1. Als u de regelaars voor de rijsnelheid loslaat, zal de trekker
stoppen. Om een noodstop uit te voeren, drukt u het
rempedaal in.
2. Activeer de parkeerrem.
3. Schakel de PTO uit.
4. Zet de gashendel in de neutrale stand.
5. Draai de contactsleutel in de stand uit. Haal de
contactsleutel uit het slot.
Als u de motor uitzet, terwijl de gashendel
niet in de neutrale stand staat, kan dat tot
motorschade leiden.
Stop met de trekker niet pal bovenop
kurkdroog gras, bladeren of andere brandbare
materialen.
NL
Arresto del trattorino e del motore
1. Per arrestare il movimento del trattorino, rilasciare i
comandi della velocità di avanzamento. Per un arresto di
emergenza, premere il pedale del freno.
2. Innestare il freno di parcheggio.
3. Disinnestare la presa di forza.
4. Portare il comando dell’acceleratore nella posizione a folle.
5. Portare l’interruttore di accensione nella posizione di
arresto. Rimuovere la chiave.
Se il motore viene arrestato quando i giri del
motore sono troppo elevati, il motore può
danneggiarsi.
Non parcheggiare o arrestare il trattorino su
foglie, erba secca o materiali infiammabili.
IT
C-11
Kørsel med traktoren
1. Sæt Dem i sædet, og justér det, så De nemt kan nå alle
betjeningsgreb og se instrumentbrættets symboler.
2. Slå parkeringsbremsen til.
3. Sørg for, at PTO er slået fra.
4. Start motoren (se under “Start af motoren”).
5. Udløs parkeringsbremsen og slip bremsepedalen.
6. Træd pedalen til fremadkørsel ned for at køre fremad. Slip
pedalen for at standse. Bemærk, at traktoren kører hurtigere,
jo mere pedalen trædes ned.
7. Stands traktoren ved at slippe kørselspedalerne, trække
parkeringsbremsen og stoppe motoren (se “Stop af traktor
og motor”).
DA
C-12
Driving the tractor
1. Sit in the seat and adjust the seat so that you can
comfortably reach all controls and see the dashboard
display.
2. Engage the parking brake.
3. Make sure the PTO is disengaged.
4. Start the engine (see “Starting the engine”).
5. Disengage the parking brake and release the brake pedal.
6. Depress the forward ground speed control to travel forward.
Release to stop. Note that the further down the pedal is
depressed, the faster the tractor will travel.
7. Stop the tractor by releasing the ground speed controls,
setting the parking brake and stopping the engine (see
“Stopping the tractor and engine”).
GB
Conduite du tracteur
1. S'asseoir sur le siège et le régler de façon à pouvoir
atteindre toutes les commandes et voir le tableau de
bord sans effort.
2. Serrer le frein de stationnement.
3. S'assurer que la PDF est désengagée.
4. Démarrer le moteur (voir « Démarrage du moteur »).
5. Desserrer le frein de stationnement et relâcher la pédale de
frein.
6. Appuyer sur la pédale de marche avant pour avancer.
Relâcher la pédale pour s'arrêter. Noter que plus la pédale
est enfoncée, plus la vitesse de déplacement est grande.
7. Stopper le tracteur en relâchant les pédales de vitesse de
déplacement, serrer le frein de stationnement et arrêter le
moteur (voir « Arrêt du tracteur et du moteur »).
FR
Fahren des Traktors
1. Im Sitz Platz nehmen, Sitz einstellen, so daß Sie alle
Steuerungen bequem erreichen und die
Armaturenbrettanzeige sehen können.
2. Parkbremse einkuppeln.
3. Vergewissern Sie sich, daß die Zapfwellenkupplung
ausgekuppelt ist.
4. Motor starten (siehe „Motor “starten“).
5. Parkbremse auskuppeln und Bremspedal freigeben.
6. Grundgeschwindigkeitssteuerung „Vorwärts“ zum
Vorwärtsfahren nach unten drücken und zum Anhalten
loslassen. Bitte denken Sie daran, daß der Traktor um so
schneller fährt, je weiter das Pedal nach unten gedrückt
wird.
7. Traktor durch Loslassen der Grundgeschwindigkeits-
steuerungen anhalten, die Parkbremse einkuppeln und
den Motor abstellen (siehe „Traktor anhalten und
Motor abstellen“).
DE
De trekker besturen
1. Ga op de berijdersstoel zitten en pas desnoods de positie
van de berijdersstoel aan. Controleer of u gemakkelijk zit,
of u alle bedieningselementen kunt bereiken en of u alle
instrumenten op het instrumentenbord kunt lezen.
2. Activeer de parkeerrem.
3. Controleer of de PTO uitgeschakeld is.
4. Start de motor (zie “De motor starten”).
5. Schakel de parkeerrem uit en los het rempedaal.
6. Druk de regelaar van de voorwaartse rijsnelheid in om
vooruit te rijden en los de regelaar om te stoppen. Hoe
verder u deze regelaar indrukt, hoe sneller de trekker zal
gaan rijden.
7. Stop de trekker door de regelaar van de rijsnelheid volledig
te lossen, vervolgens de parkeerrem te activeren en de motor
stil te leggen (zie het deel “De trekker en de motor
stoppen”).
NL
Guida del trattorino
1. Sedersi sul sedile e regolare il sedile in modo da potere
raggiungere con facilità tutti i controlli, nonché visualizzare
il display del cruscotto.
2. Innestare il freno di parcheggio.
3. Accertarsi che la presa di forza sia inserita..
4. Avviare il motore (leggere la sezione “Avvio del motore”).
5. Disinserire il freno di parcheggio e rilasciare il pedale
del freno.
6. Per spostarsi in avanti, premere il comando della velocità di
avanzamento. Rilasciare il pedale per arrestare il trattorino.
Notare che una pressione maggiore del pedale corrisponde
ad una maggiore velocità del trattorino.
7. Per arrestare il trattorino, rilasciare i comandi della velocità
di avanzamento, innestare il freno di parcheggio ed arrestare
il motore (leggere la sezione “Arresto del trattorino e del
motore”).
IT
C-13
Klipning
1. Slå parkeringsbremsen til. Sørg for, at PTO er slået fra.
2. Start motoren (se under “Start af motoren”).
3. Sænk klipperen med løftehåndtaget.
4. Indstil klippehøjden til den ønskede græshøjde.
5. Sæt gashåndtaget på fuld kraft.
6. Slå PTO til for at igangsætte klipperen.
7. Begynd at klippe.
8. Når alarmen “Græsopsamler fuld” lyder, skal man straks
slå PTO fra for at undgå tilstopning af udkastrøret. Kør til
aflæsningsstedet og tøm græsopsamleren.
9. Når De er færdig med at klippe, skal PTO kobles fra og
klipperen løftes. Tøm græsopamleren helt før traktoren
stilles væk.
10. Stop motoren (se “Stop af traktor og motor”).
For at mindske brandfaren, skal motor og
klipper holdes fri for græs, blade og
overskydende smørefedt.
DA
C-14
Mowing
1. Engage the parking brake. Make sure the PTO
is disengaged.
2. Start the engine (see “Starting the engine”).
3. Lower the mower deck lift lever.
4. Set the cutting height to the desired level.
5. Set the throttle to the full position.
6. Engage the PTO to activate the mower deck.
7. Begin mowing.
8. When the “catcher full” alarm sounds, turn off the PTO
immediately to prevent discharge tube clogging. Travel
to the desired location and empty the catcher.
9. When done mowing, shut off the PTO and raise the mower
deck lift lever. Empty the catcher before storing the unit.
10. Stop the engine (see “Stopping the tractor and engine”).
To reduce fire hazard, keep the engine, tractor
and mower deck free of grass, leaves and
excess grease.
GB
Tonte
1. Serrer le frein de stationnement. S'assurer que la
PDF est désengagée.
2. Démarrer le moteur (voir « Démarrage du moteur »).
3. Abaisser le levier de relevage de la tondeuse.
4. Régler la hauteur de coupe au niveau désiré.
5. Mettre la manette des gaz à plein régime.
6. Engager la PDF pour embrayer la tondeuse.
7. Commencer la tonte
8. Quand l’alarme « sac à herbe plein » retentit, désengager
immédiatement la PDF pour empêcher l’obturation du
tube de décharge, rouler jusqu’à l’endroit où le sac doit
être vidé.
9. Une fois le travail terminé, désengager la PDF avant et
relever le levier de relevage de la tondeuse. Vider le sac à
herbe avant de remiser la machine.
10. Arrêter le moteur (voir « Arrêt du tracteur et du moteur »).
Pour réduire les risques d'incendie, garder le
moteur, le tracteur et la tondeuse exempts
d'herbe, de feuilles et d'accumulations de
graisse.
FR
Mähen
1. Parkbremse einkuppeln. Vergewissern Sie sich, daß die
Zapfwellenkupplung ausgekuppelt ist.
2. Motor anlassen (siehe „Motor anlassen“).
3. Mähwerkhubhebel nach unten bewegen.
4. Gewünschte Schnitthöhe einstellen.
5. Gashebel auf Vollgas einstellen.
6. Zapfwellenkupplung zur Aktivierung des Mähwerks
einkuppeln.
7. Beginnen Sie mit dem Mähen.
8. Wenn der Alarm „Fangbehälter voll“ ertönt, müssen
Sie die Zapfwellenkupplung sofort auskuppeln, damit das
Auswurfrohr nicht verstopft. Entleeren Sie den
Fangbehälter an der von Ihnen dafür ausgewählten Stelle.
9. Wenn Sie mit dem Mähen fertig sind, stellen Sie die
Zapfwellenkupplung ab, und heben Sie den
Mähwerkhubhebel an. Leeren Sie den Fangbehälter,
bevor Sie den Traktor unterstellen.
10. Motor abstellen (siehe „Traktor anhalten und Motor
abstellen“).
Halten Sie den Motor, den Traktor und das
Mähwerk zur Verminderung der Feuergefahr
immer von Gras, Blättern und überschüssigem
Öl frei.
DE
Maaien
1. Activeer de parkeerrem. Controleer of de PTO
uitgeschakeld is.
2. Start de motor (zie “De motor starten”).
3. Laat de maaidekhendel zakken.
4. Stel de maaihoogte van het maaidek in op de gewenste
hoogte.
5. Geef volgas.
6. Schakel de PTO in om het maaidek te activeren.
7. Begin te maaien.
8. Als u het alarmsignaal “opvangbak vol” hoort, moet u de
PTO onmiddellijk uitschakelen omdat anders de grasuitvoer
naar de opvangbak verstopt raakt met gemaaid gras. Rij
naar de gewenste plaats en maak de opvangbak leeg.
9. Als u klaar bent met maaien, schakel dan de PTO uit en
haal de maaidekhendel omhoog. Vergeet niet de opvangbak
leeg te maken vooraleer u hem opbergt.
10. Stop de motor (zie “De trekker en de motor stoppen”).
Om de kans op brandgevaar te verkleinen,
moet u ervoor zorgen dat er geen gras,
bladeren of overdadig smeervet in en op de
motor, trekker of maaier terechtkomen.
NL
Operazioni di taglio
1. Innestare il freno di parcheggio. Accertarsi che la presa di
forza sia inserita..
2. Avviare il motore (leggere la sezione “Avvio del motore”).
3. Abbassare la leva di sollevamento del piatto di taglio.
4. Impostare l'altezza di taglio del piatto al livello desiderato.
5. Impostare l'acceleratore alla velocità massima.
6. Per azionare il piatto di taglio, innestare la presa di forza.
7. Iniziare le operazioni di taglio.
8. Quando l’allarme indica che il sistema di raccolta è pieno,
disattivare la presa di forza immediatamente per impedire
che il tubo di scarico si ostruisca. Recarsi nel posto
desiderato per svuotare il sistema di raccolta.
9. Una volta terminate le operazioni taglio, disinnestare la
presa di forza e tirare la leva di sollevamento del piatto di
taglio verso l'alto. Prima di immagazzinare l’unità, svuotare
il sistema di raccolta.
10. Arrestare il motore (leggere la sezione “Arresto del
trattorino e del motore”).
Per ridurre il pericolo di incendi, rimuovere i
residui di erba, foglie e grasso in eccesso dal
motore, dal trattorino e dal piatto di taglio.
IT
C-15
Skubning af traktoren
1. Slå PTO fra og sluk motoren.
2. Sæt udløserhåndtaget til transmissionen i frakoblet stilling
(se “Udløserhåndtag til transmissionen”).
3. Traktoren kan nu skubbes ved håndkraft.
Det kan ikke anbefales at bugsere traktoren ved
hjælp af et andet køretøj, da transmissionen kan
tage skade.
DA
C-16
Pushing the tractor by hand
1. Disengage the PTO and turn the engine off.
2. Move the transmission release lever to the release position
(see “Transmission release lever”).
3. The tractor can now be pushed by hand.
Towing the tractor with another vehicle is
not recommended, as the transmission may
be damaged.
GB
Poussée du tracteur à la main
1. Désengager la PDF et arrêter le moteur.
2. Mettre le levier d'embrayage de la transmission en
position désengagée (voir «Levier de débrayage de la
transmission »).
3. Le tracteur peut maintenant être poussé à la main.
Il n'est pas recommandé de remorquer le
tracteur avec un autre véhicule, ce qui
pourrait endommager la transmission.
FR
Schieben des Traktors von Hand
1. Zapfwellenkupplung auskuppeln und Motor abstellen.
2. Getriebeausrückhebel in die Position Ausrücken bringen
(siehe „Getriebeausrückhebel“).
3. Der Traktor kann nun von Hand geschoben werden.
Das Schleppen des Traktors mit einem anderen
Fahrzeug wird nicht empfohlen, da dadurch das
Getriebe beschädigt werden kann.
DE
De trekker met de hand voortduwen
1. Schakel de PTO uit en zet de motor af.
2. Zet de versnellingspook in de stand duwen (zie
“Transmissievrijgavehendel”).
3. De trekker kan nu met de hand worden voortgeduwd.
Het verdient geen aanbeveling om de trekker door
een ander voertuig te laten voorttrekken aangezien
dit de transmissie kan beschadigen.
NL
Spinta del trattorino a mano
1. Disinnestare la presa di forza e spegnere il motore.
2. Portare la leva di disinnesto della trasmissione nella
posizione di rilascio (leggere la sezione “Leva di disinnesto
della trasmissione”).
3. Il trattorino può quindi essere spinto a mano.
Si consiglia di non trainare il trattorino con
un altro veicolo in quanto la trasmissione
potrebbe danneggiarsi.
IT
C-17
Afmontering af klipper
Lyddæmperen og dens omgivelser
kan være glohede.
1. Parkér traktoren på et hårdt, plant underlag som fx et
betongulv. Slå PTO (B) fra og drej tændingsnøglen (E) til
Fra og tag den ud, tryk bremsepedalen (D) ned og slå
parkeringsbremsen (C) til.
2. Frigør udkastrøret (G) fra klipperen.
3. Sæt løftehåndtaget (A) til klipperen i laveste stilling.
4. Sæt klippehøjden i laveste klippeposition med håndtaget (F).
(listen fortsætter)
DA
C-18
Mower deck removal
The muffler and surrounding areas may be hot.
1. Park tractor on a hard, level surface such as a concrete floor.
Move the PTO switch (B) and ignition switch (E) to the
off position, remove the key, depress the brake pedal (D)
and apply parking brake (C).
2. Disconnect the discharge tube (G) from the mower deck.
3. Place the mower deck lift lever (A) in the lowered position.
4. Place mower deck in the lowest cutting position using the
cutting height adjust (F).
(procedure continues)
GB
G
A
B
ED
C
F
Dépose de la tondeuse
L'échappement et les parties environnantes
peuvent être brûlants.
1. Garer le tracteur sur une surface ferme et plane, telle qu'une
dalle de béton. Mettre le commutateur de PDF (B) et le
commutateur d’allumage (E) en position d'arrêt, retirer
la clé du contact, enfoncer la pédale de frein (D) et
serrer le frein de stationnement (C).
2. Détacher le tube de décharge (G) de la tondeuse.
3. Mettre le levier de relevage (A) de la tondeuse sur sa
position la plus basse.
4. Mettre la tondeuse sur la position de tonte la plus basse au
moyen du réglage de hauteur de coupe (F).
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Demontieren des Mähwerks
Der Auspuff und der Bereich um den
Auspuff können heiß sein.
1. Traktor auf einer harten, ebenen Fläche, wie z.B. einem
Betonboden, abstellen. Zapfwellenkupplungsschalter (B)
und den Zündschalter (E) in die Stellung Aus bringen;
Zündschlüssel abziehen, Bremspedal (D) niederdrücken
und Parkbremse (C) einkuppeln.
2. Auswurfrohr (G) vom Mähwerk demontieren.
3. Mähwerkhubhebel (A) in die abgesenkte Position bringen.
4. Mähwerk mit Hilfe der Mähwerk-Höheneinstellung in die
niedrigste Schnittposition bringen (F).
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
Het maaidek verwijderen
De knalpot en de onderdelen errond
kunnen zeer heet zijn.
1. Parkeer de trekker op een hard en effen oppervlak, zoals bv.
een betonnen vloer. Zet de PTO-schakelaar (B) en de
contactschakelaar (E) in de stand uit, haal de sleutel uit
het contact, druk het rempedaal (D) in en schakel de
parkeerrem (C) in.
2. Maak de grasuitvoer (G) van het maaidek los.
3. Plaats de maaidekhendel (A) in de laagste stand.
4. Plaats het maaidek met behulp van de regelaar voor het
instellen van de maaihoogte (F) in zijn laagste stand.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Rimozione del piatto di taglio
La marmitta e le superfici circostanti
potrebbero essere surriscaldate.
1. Parcheggiare il trattorino su una superficie solida e a livello,
ad esempio su un pavimento di cemento. Spegnere
l’interruttore della presa di forza (B) e l’interruttore di
accensione (E), rimuovere la chiave, premere il pedale
del freno (D) e innestare il freno di parcheggio (C).
2. Scollegare il tubo di scarico (G) dal piatto di taglio.
3. Portare la leva di sollevamento del piatto di taglio (A) nella
posizione più bassa.
4. Regolare il piatto di taglio nella posizione di taglio più
bassa utilizzando il dispositivo per la regolazione
dell’altezza (F).
(continuazione della procedura)
IT
C-19
Afmontering af klipper
(fortsat)
5. Skil klippersidens (H) og traktorsidens (G) løftestænger fra
hinanden. Sæt skiven og sikkerhedssplitten (I) på
klippersidens løftestang (H).
6. Træk i håndtaget (J) for at løsne remmen og træk remmen
af PTO-remskiven (K).
7. Stil forhjulene til ligeudkørsel. Træk bagud i den
fjederbelastede stang (M) og løft klipperens ophængsbeslag
ud af bøjlerne (L) på traktoren.
8. Drej forhjulene helt over mod venstre og træk klipperen ud
under traktorens højre side.
DA
C-20
Mower deck removal
(continued)
5. Disconnect the mower deck lift arm (H) from the tractor lift
arm (G). Re-install washer and safety clip (I) on the mower
deck lift arm (H).
6. Move the idler arm (J) to release belt tension and remove
belt from PTO pulley (K).
7. Turn wheels straight ahead. Pull the spring-loaded lever (M)
and lift mower deck hitch off of the tractor brackets (L).
8. Turn wheels fully left and slide mower deck out the right
side of tractor.
GB
G
H
I
J
K
L
M
Dépose de la tondeuse
(suite)
5. Séparer le bras de relevage de la tondeuse (H) du bras de
relevage du tracteur (G). Remettre la rondelle et le clip (I)
en place sur le bras de relevage de la tondeuse (H).
6. Déplacer le bras de tension (J) pour soulager la tension de la
courroie et retirer la courroie de la poulie de PDF (K).
7. Braquer les roues droit vers l'avant. Tirer sur le levier à
ressort (M) et soulever l'attelage de la tondeuse pour le
dégager des supports du tracteur (L).
8. Braquer les roues à fond vers la gauche et retirer la
tondeuse en la faisant glisser par le côté droit du tracteur.
FR
Demontieren des Mähwerks
(Fortsetzung)
5. Mähwerkhubhebel (H) vom Traktorhubarm demontieren
(G). Unterlegscheibe und Sicherheitsklemme (I) wieder am
Mähwerkhubhebel (H) anbringen.
6. Zwischenhebel (J) verstellen, um die Riemenspannung zu
lösen und Riemen von der Zapfwellenkupplungsscheibe
nehmen (K).
7. Räder gerade ausrichten. Den federbelasteten Hebel (M)
zurückziehen und Mähwerkaufhängung von den
Traktorhalterungen (L) heben.
8. Räder ganz nach links einschlagen und Mähwerk an der
rechten Seite des Traktors herausziehen.
DE
Het maaidek verwijderen
(vervolg)
5. Koppel de verankeringsarm van het maaidek (H) los
waarmee het maaidek aan het verankeringsmechanisme (G)
van de trekker bevestigd zit. Plaats de afsluitmoer en de
veiligheidspin (I) terug in de verankeringsarm van het
maaidek (H).
6. Verplaats de beweegbare arm (J) om de spanning op de
aandrijfriem te verminderen en maak de aandrijfriem los
van de PTO-riemschijf (K).
7. Draai aan het stuurwiel en zorg ervoor dat de wielen recht
vooruit staan. Trek de veerhendel (M) naar achteren en til
het maaidek uit de verankeringshaken (L) van de trekker.
8. Draai de wielen vervolgens volledig naar links en schuif het
maaidek langs de rechterzijde volledig onder de trekker uit.
NL
Rimozione del piatto di taglio
(continua)
5. Rimuovere il braccio di sollevamento del piatto di
taglio (H) dal braccio di sollevamento del trattorino (G).
Rimontare la rondella ed il fermo di sicurezza (I) sul
braccio di sollevamento del piatto di
taglio (H).
6. Spostare il braccio del tendicinghia (J) in modo da rilasciare
la tensione della cinghia e rimuovere la cinghia dalla
puleggia della presa di forza (K).
7. Ruotare le ruote in modo che siano perfettamente allineate.
Tirare la leva caricata a molla (M) e sollevare l'attacco del
piatto di taglio dalle staffe del trattorino (L).
8. Ruotare le ruote completamente a sinistra e fare scorrere il
piatto di taglio verso l'esterno dal lato destro del trattorino.
IT
C-21
A
B
ED
C
F
Montering af klipper
Lyddæmperen og dens omgivelser
kan være glohede.
1. Parkér traktoren på et hårdt, plant underlag som fx et
betongulv. Slå PTO (B) fra og drej tændingsnøglen (E) til
Fra og tag den ud, tryk bremsepedalen (D) ned og slå
parkeringsbremsen (C) til.
2. Hvis det ikke allerede er gjort, skal udkastrøret (G)
anbringes som vist, og skydes op gennem midten af
traktoren.
3. Sæt klippehøjden i laveste klippeposition med
håndtaget (F). Sæt desuden klipperens løftehåndtag i laveste
stilling. Skyd så klipperen ind under traktoren fra højre side,
indtil klipperens ophæng flugter med bøjlerne under
traktorens forende.
(listen fortsætter)
DA
C-22
Mower deck installation
The muffler and surrounding areas may be hot.
1. Park tractor on a hard, level surface such as a concrete
floor. Move the PTO switch (B) and ignition switch (E)
to the off position, remove the key, depress the brake
pedal (D), and apply parking brake (C).
2. If not already done, orient the discharge tube (G) as shown
and insert it up through the middle of the tractor.
3. Place cutting height adjust (F) in the lowest cutting position.
Place the mower deck lift lever (A) in the lowered position
also. Slide mower deck under the right side of tractor so that
mower deck hitch is aligned with front tractor hitch.
(procedure continues)
GB
G
Installation de la tondeuse
L'échappement et les parties environnantes
peuvent être brûlants.
1. Garer le tracteur sur une surface ferme et plane, telle qu'une
dalle de béton. Mettre le commutateur de PDF (B) et le
commutateur d’allumage (E) en position d'arrêt, retirer
la clé du contact, enfoncer la pédale de frein (D) et
serrer le frein de stationnement (C).
2. Si ce n’est déjà fait, orienter le tube de décharge (G) comme
illustré et l’insérer par le bas au centre du tracteur.
3. Mettre le réglage de hauteur de coupe (F) sur la position la
plus basse. Mettre également le levier de relevage (A) de la
tondeuse sur la position la plus basse. Glisser la tondeuse
sous le côté droit du tracteur de façon à ce que l'attelage de
la tondeuse s'aligne sur l'attelage avant du tracteur.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Montieren des Mähwerks
Der Auspuff und der Bereich um den
Auspuff können heiß sein.
1. Traktor auf einer harten, ebenen Fläche, wie z.B. einem
Betonboden, abstellen. Zapfwellenkupplungsschalter (B)
und den Zündschalter (E) in die Stellung Aus bringen;
Zündschlüssel abziehen, Bremspedal (D) niederdrücken
und Parkbremse (C) einkuppeln.
2. Falls noch nicht geschehen, Auswurfrohr (G), wie in der
Abbildung gezeigt, ausrichten und durch die Mitte des
Traktors einführen.
3. Mähwerk mit Hilfe der Mähwerk-Höheneinstellung (F) in
die niedrigste Schnittposition bringen. Mähwerkhubhebel (A)
ebenfalls in die abgesenkte Position bringen. Mähwerk
unter die rechte Seite des Traktors schieben, so daß die
Mähwerkaufhängung mit der vorderen Traktoraufhängung
ausgerichtet ist.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
Het maaidek plaatsen
De knalpot en de onderdelen errond
kunnen zeer heet zijn.
1. Parkeer de trekker op een hard en effen
oppervlak, zoals bv. een betonnen vloer. Zet de PTO-
schakelaar (B) en de contactschakelaar (E) in de stand
uit, haal de sleutel uit het contact, druk het rempedaal
(D) in en schakel de parkeerrem (C) in.
2. Plaats de grasuitvoer (G) zoals in de illustratie getoond
wordt en steek hem langs het midden van de trekker
omhoog.
3. Stel de regeling van de maaihoogte (F) in op de laagste
stand. Plaats de maaidekhendel (A) eveneens in de laagste
stand. Schuif het maaidek onder de trekker langs de
rechterzijde van de trekker en wel zo dat het
verankeringsmechanisme van het maaidek zich op een lijn
bevindt met de voorste verankeringshaak van de trekker.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Installazione del piatto di taglio
La marmitta e le superfici circostanti
potrebbero essere surriscaldate.
1. Parcheggiare il trattorino su una superficie solida e a livello,
ad esempio su un pavimento di cemento. Spegnere
l’interruttore della presa di forza (B) e l’interruttore di
accensione (E), rimuovere la chiave, premere il pedale
del freno (D) e innestare il freno di parcheggio (C).
2. Se la seguente operazione non è stata ancora eseguita,
orientare il tubo di scarico (G) come mostrato in figura ed
inserirlo nella parte centrale del trattorino.
3. Impostare la regolazione dell’altezza di taglio (F) nella
posizione di taglio più bassa. Portare la leva di sollevamento
del piatto di taglio (A) nella posizione più bassa. Fare
scorrere il piatto di taglio dalla parte inferiore del lato destro
del trattorino in modo che l'attacco del piatto sia allineato
con l'attacco anteriore del trattorino.
(continuazione della procedura)
IT
C-23
Montering af klipper
(fortsat)
4. Stil forhjulene til ligeudkørsel. Træk den fjederbelastede
stang (M) tilbage og løft samtidig op i klipperens ophæng.
Placér ophænget i traktorens bøjler (L).
5. Forbind klippersidens løftestang (H) med traktorsidens
løftestang (G) og sæt skiven og sikkerhedssplitten (I) på plads.
6. Træk i strammerullens arm (J), så remmen ikke er spændt.
Sæt remmen på PTO-remskiven (K).
7. Sæt udkastrøret fast på klipperen
DA
C-24
Mower deck installation
(continued)
4. Turn wheels straight ahead. Pull the spring-loaded lever (M)
while lifting up on the mower deck hitch. Install mower
deck hitch onto tractor hitch brackets (L).
5. Connect the mower deck lift arm (H) to the tractor lift
arm (G) using the flat washer and safety clip (I).
6. Move idler arm (J) to relieve belt tension. Install the belt
onto the PTO pulley (K).
7. Secure the discharge tube to the mower deck.
GB
G
H
I
J
K
L
M
Installation de la tondeuse
(suite)
4. Braquer les roues droit vers l'avant. Tirer le levier à ressort
(M) tout en soulevant l'attelage de la tondeuse. Installer
l'attelage de la tondeuse sur les supports (L) de l'attelage
du tracteur.
5. Raccorder le bras de relevage de la tondeuse (H) au bras de
relevage du tracteur (G) au moyen de la rondelle plate et du
clip de sûreté (I).
6. Déplacer le bras de tension (J) pour détendre la courroie.
Engager la courroie sur la poulie de PDF (K).
7. Monter le tube de décharge sur la tondeuse.
FR
Montieren des Mähwerks
(Fortsetzung)
4. Federbelasteten Hebel (M) zurückziehen und gleichzeitig auf
die Mähwerkaufhängung heben. Mähwerkaufhängung an
den Traktoraufhängungshalterungen (L) montieren.
5. Den Mähwerkhubarm (H) mit dem Traktorhubarm (G)
verbinden; flache Beilegscheibe und Sicherheitsklemme (I)
verwenden.
6. Zwischenhebel (J) bewegen, um die Riemenspannung zu
verringern. Riemen auf die Zapfwellenkupplungsscheibe
(K) geben.
7. Auswurfrohr am Mähwerk befestigen.
DE
Het maaidek plaatsen
(vervolg)
4. Draai aan het stuurwiel zodat de wielen van de trekker weer
recht naar voren staan. Trek de veerhendel (M) naar
achteren terwijl u het verankeringsmechanisme van het
maaidek optilt. Koppel het maaidek vast aan de
verankeringshaken van de trekker (L).
5. Koppel de verankeringsarm van het maaidek (H) vast aan de
verankeringsarm van de trekker (G) met behulp van de
afsluitmoer en de veiligheidspin (I).
6. Duw tegen de beweegbare arm (J) om de spanning op de
aandrijfriem te verminderen. Plaats vervolgens de
aandrijfriem op de PTO-riemschijf (K).
7. Maak de grasuitvoer vast aan het maaidek.
NL
Installazione del piatto di taglio
(continua)
4. Ruotare le ruote in modo che siano allineate. Tirare la leva
caricata a molla (M) e sollevare nello stesso tempo l'attacco
del piatto. Installare l’attacco del piatto nelle staffe per
l'attacco al trattorino (L).
5. Collegare il braccio di sollevamento del piatto di taglio (H)
al braccio di sollevamento del trattorino (G) utilizzando la
rondella piatta ed il fermo di sicurezza (I).
6. Spostare il braccio del tendicinghia (J) per togliere il carico
dalla tensione della cinghia. Installare la cinghia nella
puleggia tendicinghia (K).
7. Fissare lo scivolo di scarico al piatto di taglio.
IT
C-25
Afmontering af græsopsamler
Kør aldrig med traktoren uden græsopsamler
eller afviserskærm (ekstraudstyr) monteret.
Før afmontering af græsopsamler: Slå
parkeringsbremsen til, slå PTO fra, stop
motoren og tag tændingsnøglen ud.
1. Slå parkeringsbremsen til, slå PTO fra, stop motoren og tag
tændingsnøglen ud.
2. Tryk græsopsamlerens udløserpedal (A) ned og tøm
græsopsamleren.
3. Løft græsopsamleren op i fuldt løftet stilling, fjern splitterne
(B) som holder gasstøddæmperne (H) fast til traktoren. Tag
gasstøddæmperne af traktoren. Sænk græsopsamleren
forsigtigt ned.
4. Åben lemmen (C) og tag hårnålesplitterne (D) og
glatboltene (G) ud af begge bærearmene (F).
5. Tryk græsopsamlerens udløserpedal (A) ned og løft
græsopsamleren fri af bærearmene (F).
DA
C-26
Grass catcher removal
Never operate the tractor without the grass
catcher or optional deflector installed.
Before removing the grass catcher: Engage
the parking brake, disengage the PTO, stop
the engine and remove the key.
1. Set the parking brake, turn off the PTO, turn off the
ignition, and remove the key.
2. Depress the catcher release pedal (A) and empty the catcher.
3. Hold the catcher in the fully raised position, remove
the clips (B) securing the gas shocks (H) to the tractor.
Disconnect the shocks from the tractor. Carefully lower
the catcher.
4. Open the cover (C) and remove the clevis pins (G) and
hairpin clips (D) from both catcher arms (F).
5. Depress the catcher release pedal (A) and lift the catcher
assembly off the catcher arms (F).
GB
A
BCDE
F
G
H
Dépose du sac à herbe
Ne jamais utiliser le tracteur sans que le sac à
herbe ou le déflecteur en option soit installé.
Avant de retirer le sac à herbe : Serrer le frein
de stationnement, désengager la PDF, arrêter le
moteur et retirer la clé du contact.
1. Serrer le frein de stationnement, désengager la PDF, couper
le contact et retirer la clé.
2. Appuyer sur la pédale de déverrouillage (A) du sac à herbe
et vider le sac.
3. Maintenir le sac à herbe complètement relevé. Retirer
les clips (B) de fixation des amortisseurs à gaz (H) sur le
tracteur. Déconnecter les amortisseurs du tracteur et abaisser
le sac à herbe avec précaution.
4. Ouvrir le couvercle (C) et retirer les axes à chape (G) et les
goupilles élastiques (D) des bras (F) du sac à herbe.
5. Appuyer sur la pédale de déverrouillage (A) du sac à herbe
et soulever le sac pour le dégager des bras (F).
FR
Demontage des Grasfangbehälters
Der Traktor darf nie ohne Grasfangbehälter
oder Abweiser eingesetzt werden.
Vor der Demontage des Grasfangbehälters:
Parkbremse einkuppeln, Zapfwellenkupplung
auskuppeln, Motor abstellen und den Schlüssel
abziehen.
1. Parkbremse einkuppeln, Zapfwellenkupplung auskuppeln,
Zündung abstellen und Schlüssel abziehen.
2. Den Freigabehebel (A) des Fangbehälters niederdrücken
und den Fangbehälter ausleeren.
3. Den Fangbehälter in der höchsten Position halten und die
Klemmen (B) entfernen, mit denen die Gasdruckdämpfer
(H) am Traktor befestigt sind. Die Druckdämpfer vom
Traktor demontieren. Den Fangbehälter vorsichtig absenken.
4. Abdeckung (C) öffnen und die Lastösenbolzen (G) und
Haarnadelstifte (D) von beiden Fangbehälterarmen (F)
entfernen.
5. Den Freigabehebel (A) des Fangbehälters niederdrücken
und den Fangbehälterbausatz von den Fangbehälterarmen
(F) heben.
DE
De grasopvangbak verwijderen
Werk nooit met de trekker zonder
geïnstalleerde grasopvangbak of optionele
deflector.
Vooraleer u de grasopvangbak verwijdert,
moet u de parkeerrem inschakelen, de PTO
uitschakelen, de motor stilleggen en de sleutel
uit het contact halen.
1. Schakel de parkeerrem in, zet de PTO uit, leg de motor stil
en haal de sleutel uit het contact.
2. Druk op het vrijgavepedaal (A) en maak de opvangbak leeg.
3. Hou de opvangbak in omhooggeheven stand, verwijder de
klemmen (B) waarmee de dempers (H) aan de trekker
vastzitten. Maak de dempers los van de trekker. Laat de
opvangbak voorzichtig zakken.
4. Open de klep (C) en verwijder de vorkbouten (G) en
haarspeldklemmen (D) van beide armen van de gras-
opvangbak (F).
5. Druk het vrijgavepedaal (A) in zodat u nu het onderstel
over de armen van de opvangbak (F) heen kunt tillen.
NL
Rimozione del sistema di raccolta
dell’erba
Non azionare mai il trattorino quando il sistema
di raccolta dell’erba oppure il deflettore
opzionale non sono installati.
Prima di rimuovere il sistema di raccolta
dell’erba: Innestare il freno di parcheggio,
disinnestare la presa di forza, arrestare il
motore e rimuovere la chiave.
1. Innestare il freno di parcheggio, disinnestare la presa di
forza, spegnere il motore e rimuovere la chiave di
accensione.
2. Premere il pedale di rilascio del sistema di raccolta (A) in
modo da svuotarlo.
3. Sollevare completamente il sistema di raccolta, rimuovere i
fermi (B) che fissano gli ammortizzatori (H) al trattorino.
Rimuovere gli ammortizzatori dal trattorino. Abbassare
lentamente il sistema di raccolta.
4. Aprire il coperchio (C) e rimuovere i perni forati (G) ed i
morsetti curvati (D) da entrambi i bracci del sistema di
raccolta (F).
5. Premere il pedale di rilascio del sistema di raccolta (A) ed
estrarre il gruppo del sistema di raccolta dai bracci di
supporto (F).
IT
C-27
Montering af græsopsamler
Kør aldrig med traktoren uden græsopsamler
eller afviserskærm (ekstraudstyr) monteret.
Før montering af græsopsamler: Slå
parkeringsbremsen til, slå PTO fra, stop
motoren og tag tændingsnøglen ud.
1. Slå parkeringsbremsen til, slå PTO fra, stop motoren og tag
tændingsnøglen ud.
2. Åben lemmen (C).
3. Støt græsopsamleren på bærearmene (F).
4. Drej svingarmene (E) op i lodret og låst stilling. Gør dem
fast med glatboltene (G) og hårnålesplitterne (D).
5. Luk lemmen (C).
6. Hold græsopsamleren oppe i fuldt løftet stilling.
7. Sæt gasstøddæmperne (A) på traktoren. Husk at sikre dem
med splitterne (B).
8. Sænk græsopsamleren forsigtigt ned.
DA
C-28
Grass catcher installation
Never operate the tractor without the grass
catcher or optional deflector installed.
Before installing the grass catcher: Engage
the parking brake, disengage the PTO, stop
the engine and remove the key.
1. Set the parking brake, turn off the PTO, turn off the
ignition, and remove the key.
2. Open the cover (C).
3. Rest the catcher assembly on the catcher arms (F).
4. Move the swing latches (E) into vertical and locked
position. Secure with clevis pins (G) and hairpin clips (D).
5. Close the cover (C).
6. Hold the catcher in the fully raised position.
7. Connect the gas shocks (A) to the tractor. Secure with
the clips (B).
8. Carefully lower the catcher.
GB
BCDE
F
G
A
Installation du sac à herbe
Ne jamais utiliser le tracteur sans que le bac à
herbe ou le déflecteur en option soit installé.
Avant d’installer le sac à herbe : Serrer le frein
de stationnement, désengager la PDF, arrêter le
moteur et retirer la clé du contact.
1. Serrer le frein de stationnement, désengager la PDF, couper
le contact et retirer la clé.
2. Ouvrir le couvercle (C).
3. Poser l’ensemble de sac à herbe sur les bras (F).
4. Relever les loquets pivotants (E) à la verticale, en position
de verrouillage. Fixer à l’aide des axes à chape (G) et des
goupilles (D).
5. Refermer le couvercle (C).
6. Maintenir le sac à herbe complètement relevé.
7. Connecter les amortisseurs à gaz (A) sur le tracteur et les
assujettir avec les clips (B).
8. Abaisser le sac à herbe avec précaution.
FR
Anbringen des Grasfangbehälters
Der Traktor darf nie ohne Grasfangbehälter
oder Abweiser eingesetzt werden.
Vor der Installation des Grasfangbehälters:
Parkbremse einkuppeln, Zapfwellenkupplung
auskuppeln, Motor abstellen und den Schlüssel
abziehen.
1. Parkbremse einkuppeln, Zapfwellenkupplung auskuppeln,
Zündung abstellen und Schlüssel abziehen.
2. Abdeckung (C) öffnen.
3. Den Fangbehälterbausatz auf die Fangbehälterarme (F)
auflegen.
4. Die Schwenkriegel (E) in die vertikale, arretierte
Stellung bringen. Mit Lastösenbolzen (G) und
Haarnadelstiften (D) sichern.
5. Abdeckung (C) schließen.
6. Den Fangbehälter in der höchsten Position halten.
7. Die Gasdruckdämpfer (A) am Traktor anbringen. Mit den
Klemmen (B) sichern.
8. Den Fangbehälter vorsichtig absenken.
DE
De grasopvangbak plaatsen
Werk nooit met de trekker zonder
geïnstalleerde grasopvangbak of optionele
deflector.
Vooraleer u de grasopvangbak installeert,
moet u de parkeerrem inschakelen, de PTO
uitschakelen, de motor stilleggen en de sleutel
uit het contact halen.
1. Schakel de parkeerrem in, zet de PTO uit, leg de motor stil
en haal de sleutel uit het contact.
2. Open de klep (C).
3. Plaats het onderstel van de opvangbak op beide armen van
de opvangbak (F).
4. Zet de zwaaiarmen (E) in verticale positie
(vergrendelpositie). Maak ze vast met vorkbouten (G) en
haarspeldklemmen (D).
5. Sluit de klep (C).
6. Hou de opvangbak in omhooggeheven stand.
7. Bevestig de dempers (A) aan de trekker en maak ze vast
met de klemmen (B).
8. Laat de opvangbak voorzichtig zakken.
NL
Installazione del sistema di raccolta
dell’erba
Non azionare mai il trattorino quando il sistema
di raccolta dell’erba oppure il deflettore
opzionale non sono installati.
Prima di installare il sistema di raccolta
dell’erba: Innestare il freno di parcheggio,
disinnestare la presa di forza, arrestare il
motore e rimuovere la chiave.
1. Innestare il freno di parcheggio, disinnestare la presa di
forza, spegnere il motore e rimuovere la chiave di
accensione.
2. Aprire il coperchio (C).
3. Rilasciare i bracci di supporto del sistema di raccolta (F).
4. Spostare i fermi movibili (E) nella posizione verticale
e bloccata. Fissarli con i perni forati (G) ed i morsetti
curvati (D).
5. Chiudere il coperchio (C).
6. Sollevare completamente il sistema di raccolta.
7. Installare gli ammortizzatori (A) al trattorino. Fissare
con i fermi di sicurezza (B).
8. Abbassare lentamente il sistema di raccolta.
IT
C-29
Trailerkrog (tilbehør)
Denne traktor bliver leveret med en trailerkrog (A) som
tilbehør, der kan monteres efter eget valg. Krogen kan kun
anvendes med græsopsamleren taget af. Den kan blive
siddende, når græsopsamleren er i brug.
Montering af trailerkrog
1. Tag græsopsamleren af (se “Afmontering af
græsopsamler”).
2. Montér krogen (A) bagved traktorens bagplade (B).
3. Sæt to stk 3/8-16 x 1 bræddebolte (C) gennem krogen (A)
og bagpladen (B) som vist. Spænd boltene til med
låseskiver (D) og møtrikker (E).
DA
C-30
Optional trailer hitch
This tractor is shipped with an optional trailer hitch (A) that
can be installed if desired. The hitch can only be used with the
grass catcher removed. When using the catcher, the hitch may
remain installed.
Hitch installation
1. Remove the catcher assembly (see “Grass catcher removal”).
2. Install the hitch (A) behind the tractor back plate (B).
3. Insert two 3/8-16 x 1" carriage bolts (C) through the
hitch (A) and back plate (B) as shown. Secure with
two lockwashers (D) and nuts (E).
GB
B
D
E
D
A
C
A
Attelage de remorque en option
Ce tracteur est livré avec un attelage de remorque (A) en option
qui peut, au besoin, être installé. L’attelage ne peut être utilisé
que si le sac à herbe est retiré. Lors de l’utilisation du sac à
herbe, l’attelage peut rester en place.
Installation de l’attelage
1. Retirer l’ensemble de sac à herbe (voir « Dépose du sac
à herbe »).
2. Installer l’attelage (A) derrière la plaque arrière
du tracteur (B).
3. Insérer deux boulons de carrossier (C) de 3/8-16 x 1 au
travers de l’attelage (A) et de la plaque arrière (B), comme
illustré. Fixer au moyen de deux rondelles frein (D) et
écrous (E).
FR
Wahlweise zu verwendende
Anhängerkupplung
Zum Lieferumfang dieses Traktors gehört eine
Anhängerkupplung (A), die Sie nach Wunsch montieren
können. Die Anhängerkupplung kann nur verwendet werden,
wenn der Grasfangbehälter nicht angebracht ist. Es ist nicht
notwendig, die Anhängerkupplung zu entfernen, wenn Sie den
Grasfangbehälter benutzen.
Anbringen der Anhängerkupplung
1. Den Fangbehälterbausatz demontieren (siehe „Demontage
des Fangbehälters“).
2. Anhängerkupplung (A) hinter der rückwärtigen Platte (B)
des Traktors anbringen.
3. Zwei Schloßschrauben der Größe 3/8-16 x 1 (C) in die
Bohrungen der Anhängerkupplung (A) und der
rückwärtigen Platte (B), wie in der Abbildung gezeigt,
einführen. Mit zwei Sicherungsscheiben (D) und
Muttern (E) sichern.
DE
Optionele trekhaak voor
aanhangwagentje
Deze trekker wordt geleverd met een optionele trekhaak (A)
die geschikt is voor het trekken van een aanhangwagentje.
Indien gewenst, kunt u deze trekhaak installeren, maar hij kan
enkel worden gebruikt, als u de grasopvangbak verwijdert. U
hoeft hem echter niet te verwijderen als u met de
grasopvangbak werkt.
De trekhaak plaatsen
1. Verwijder het onderstel van de grasopvangbak (zie “De
grasopvangbak verwijderen”).
2. Plaats de trekhaak (A) achter de achterzijde van het chassis
van de trekker (B).
3. Steek twee draagbouten (C) (type 3/8-16 x 1) door de
trekhaak (A) en de achterzijde van het chassis (B) zoals
getoond in de illustratie en maak alles goed aan elkaar vast
met twee pakkingsringen (D) en regelmoeren (E).
NL
Attacco opzionale ad un carrello
Questo trattorino viene venduto insieme ad un attacco
opzionale ad un carrello (A) che, eventualmente, può essere
installato. L’attacco può essere utilizzato solo quando il sistema
di raccolta dell’erba viene rimosso. Se si utilizza il sistema di
raccolta, l’attacco può rimanere installato.
Montaggio dell’attacco
1. Rimuovere il sistema di raccolta (leggere la sezione
“Rimozione del sistema di raccolta dell’erba”).
2. Installare l’attacco (A) dietro alla piastra del trattorino (B).
3. Inserire due bulloni di fissaggio 3/8-16 x 1 (C)
nell’attacco (A) e nella piastra posteriore (B), come
mostrato in figura. Fissare le rondelle di blocco (D)
ed i bulloni (E).
IT
C-31
Gasoline, if permitted to stand unused for
extended periods (30 days or more), may develop
gummy deposits that can adversely affect the
engine carburetor and cause engine malfunction.To avoid
this condition, add a gasoline stabilizer to the fuel tank and
run the engine a few minutes or drain all fuel from the unit
before placing it in storage.
If storing your tractor between winter snow removal
jobs in a cold area, we suggest that you fill the fuel
tank at the completion of each job to prevent water
condensation in the fuel tank.
C-32
Storage
Never store the unit, with gasoline in the
engine or fuel tank, in a heated shelter or in
an enclosed, poorly-ventilated enclosure.
Gasoline fumes may reach an open flame, spark or pilot
light (such as a furnace, water heater, clothes dryer, etc.)
and cause an explosion.
Handle fuel carefully. It is highly flammable
and careless use could result in serious fire
damage to your person or property.
Drain fuel into an approved container outdoors
away from open flame or sparks.
Wait for engine to cool before filling tank.
GB
Temporary storage (30 days or less)
Remember that the fuel tank will still contain some gasoline,
so never store the unit indoors or in any other area where fuel
vapor could travel to any ignition source. Fuel vapor is also
toxic if inhaled, so never store the unit in any structure used
for human or animal habitation.
Here is a checklist of things to do when storing your unit
temporarily or in between uses:
Keep the unit in an area away from where children may
come into contact with it.
If there’s any chance of unauthorized use, remove the spark
plugs and put in a safe place. Be sure the spark plug openings
are protected from foreign objects with a suitable cover.
If the unit can’t be stored on a reasonably level surface,
chock the wheels.
Clean all grass and dirt from the mower deck.
Long-term storage (longer than 30 days)
Before you store your unit for the off-season, read the
maintenance and storage precautions in the “Safety” section,
then perform the following steps:
1. Drain crankcase oil and refill with a grade of oil that will be
required when unit is used again.
2. Prepare the mower deck for storage as follows:
a. Remove mower deck from the unit.
b. Clean underside of mower deck.
c. Coat all bare metal surfaces with paint or light coat of oil
to prevent rusting.
3. Clean external surfaces and engine.
4. Prepare engine for storage. See engine manual.
5. Clean any dirt or grass from cylinder head cooling fins,
engine housing and air cleaner element.
6. Cover air cleaner and exhaust outlet tightly with plastic or
other waterproof material to keep out moisture, dirt and
insects.
7. Completely grease and oil unit as outlined in the
“Lubrication” section.
8. Clean up unit and apply paint or rust preventative to any
areas where paint is chipped or damaged.
9. Be sure the battery is filled to the proper level with water
and is fully charged. Battery life will be increased if it is
removed, placed in a cool, dry place and fully charged about
once a month. If battery is left in unit, disconnect the
negative cable.
10. Drain fuel system completely or add a gasoline stabilizer to
the fuel system. If you have chosen to use a fuel stabilizer
and have not drained the fuel system, follow all safety
instructions and storage precautions in this manual to
prevent the possibility of fire from the ignition of gasoline
fumes. Remember that gasoline fumes can travel to distant
sources of ignition and ignite, causing risk of explosion
and fire.
Starting after long-term storage
Before starting the unit after it has been stored for a long
period of time, perform the following steps:
1. Remove any blocks from under the unit.
2. Install the battery if it was removed.
3. Uncover the exhaust outlet and air cleaner.
4. Fill the fuel tank with fresh gasoline. See engine manual
for recommendations.
5. See engine manual and follow all instructions for preparing
engine after storage.
6. Check crankcase oil level and add proper oil if necessary.
If any condensation has developed during storage, drain
crankcase oil and refill.
7. Inflate tires to proper pressure. Check fluid levels.
8. Start the engine and let it run slowly. DO NOT run at high
speed immediately after starting. Be sure to run engine only
outdoors or in well-ventilated area.
C-33
C-34
Brændstof kan, hvis det får lov at henstå ubrugt i
længere perioder (30 dage eller længere), udvikle
gummiagtige substanser, som kan få uheldig
indflydelse på karburatorens funktion og nedsætte
motorydelsen. For at undgå denne tilstand, skal der fyldes
brændstofstabilisator på tanken, eller også skal
brændstofsystemet aftappes helt, førend maskinen henstilles
til opbevaring.
Hvis De må henstille Deres traktor på et nedkølet
sted mellem to snerydningsopgaver, foreslår vi,
at De fylder tanken helt op ved afslutningen af
hvert arbejde for at hindre vand i at kondensere i tanken.
Opbevaring
Stil aldrig traktoren til opbevaring med
brændstof i motoren eller i tanken; stil den
heller ikke i et opvarmet skur eller i
indelukkede eller i dårligt udluftede rum.
Brændstofdampe kan tænkes at nå frem til åbne
flammer, gnistdannere eller vågeblus (såsom i et
gasfyr, gasvandvarmer eller gasradiator osv.) og
forårsage en eksplosion.
Omgås brændstof med forsigtighed. Det er
yderst brandfarligt, og skødesløs anvendelse
kan medføre alvorlige brandskader på Dem
selv eller Deres ejendele.
Aftap brændstoffet udendørs, langt fra åben ild
og gnistdannere, og fyld den over i en
godkendt brændstofdunk.
Vent med at efterfylde tanken, til motoren er
kølet af.
DA
C-35
Midlertidig opbevaring (30 dage eller kortere)
Husk at brændstoftanken til stadighed rummer en smule
brændstof, hvorfor man ikke skal stille traktoren til opbevaring
inden døre eller andre steder, hvor brændstofdampene kan nå
frem til en antændelseskilde. Brændstofdampe er desuden giftige
ved indånding, så stil aldrig traktoren væk i bygninger, der
anvendes til beboelse for mennesker eller opstaldning af dyr.
Nedenfor står en checkliste for de ting, man skal foretage sig før
traktoren henstilles til opbevaring for kortere eller længere tid:
Opbevar traktoren et sted, hvor børn ikke kan komme i
berøring med den.
Hvis der er den mindste risiko for uautoriseret anvendelse,
så fjern et eller flere tændrør og gem dem på et sikkert sted.
Sørg for, at åbne tændrørshuller beskyttes med et passende
dække mod indtrængende fremmedlegemer.
Hvis traktoren ikke kan henstilles på et rimeligt plant
underlag, skal hjulene blokeres med klodser el.lign.
Rens alt græs og snavs bort fra klipperen.
Langtidsopbevaring (længere end 30 dage)
Førend De stiller traktoren bort ved sæsonens slutning, så læs
først om vedligeholdelse og opbevaring i afsnittet om
“Sikkerhedsregler”, og udfør dernæst følgende foranstaltninger:
1. Aftap motorolien fra bundkarret og fyld op med den
oliekvalitet, der bliver brug for, når traktoren igen skal
anvendes.
2. Klargør klipperen til opbevaring som følger:
a. Afmontér klipperen fra traktoren.
b. Rens klipperen indvendigt.
c. Dæk alle blanke metalflader med maling eller et tyndt
lag olie for at forhindre rustangreb.
3. Rens motorblokken og alle andre udvendige flader.
4. Klargør motoren til opbevaring. Se motormanualen.
5. Rens alt snavs og græs bort fra cylinderkøleribber,
motorblok og luftrenserelement.
6. Dæk åbningerne til luftindtag og udstødning tæt til med
plastfolie eller et andet vandtæt materiale for at beskytte
mod indtrængende fugt, snavs og insekter.
7. Udfør gennemsmøring af traktoren som beskrevet i afsnittet
om smøring.
8. Vask traktoren og påfør maling eller rustbeskytter på alle
steder, hvor malingen er skallet af eller beskadiget.
9. Forvis Dem om, at batteriet er fyldt til korrekt stand med
destilleret vand, og at det er fuldt opladet. Levetiden
forlænges, hvis batteriet tages ud, stilles et køligt sted og
oplades fuldt ca. én gang månedligt. Hvis batteriet forbliver
i traktoren, så tag stelkablet af.
10. Aftap brændstofsystemet fuldstændigt eller fyld
brændstofstabilisator på. Hvis De har valgt at påfylde
stabilisator og har undladt at aftappe brændstoffet, så følg
nøje alle sikkerhedsinstrukser og
opbevaringsforanstaltninger i denne bog for at forebygge
risikoen for brand forårsaget af brændstofdampes
antændelse. Husk at brændstofdampe kan bevæge sig hen
til fjerntliggende gnistdannere og blive antændt, og derved
blive årsag til eksplosion eller brand.
Opstart efter langtidsopbevaring
Før traktoren startes efter længere tids opbevaring, skal følgene
trin udføres:
1. Fjern alle klodser under traktoren.
2. Installér batteriet, hvis det er taget ud.
3. Fjern afdækningerne fra luftindtag og udstødning.
4. Fyld tanken op med frisk brændstof. Se i motormanualen
om anbefalede brændstoffer.
5. Læs motormanualen og følg alle instrukser om klargøring
af motoren efter opbevaring.
6. Check oliestand i bundkarret og efterfyld med en passende
oliekvalitet efter behov.
7. Pump dækkene op til korrekt dæktryk. Check alle
væskestande.
8. Start motoren og lad den køre i lave omdrejninger. KØR
IKKE i høje omdrejninger umiddelbart efter start. Kør kun
udendørs eller i godt udluftede rum.
C-36
Wenn Benzin für einen längeren Zeitraum (30 Tage
oder darüber) steht, kann es zu zähflüssigen
Ablagerungen kommen, die sich auf den
Motorvergaser ungünstig auswirken und eine
Funktionsstörung im Motor verursachen könnten. Um das
Eintreten dieses Problems zu vermeiden, setzen Sie dem
Benzin im Tank einen Kraftstoffstabilisator z,u und lassen
Sie den Motor einige Minuten laufen, oder Sie lassen das
Benzin vor dem Unterstellen vollständig aus dem Traktor ab.
Wenn Sie Ihren Traktor zwischen den
Schneeräumeinsätzen in einem kalten Bereich
abstellen, schlagen wir vor, daß Sie den Tank nach
Beendigung eines jeden Einsatzes ganz auffüllen, um eine
Wasserkondensation im Kraftstofftank zu vermeiden.
Unterstellen
Stellen Sie den Traktor nie in einem geheizten
Unterstand oder in einem schlecht belüfteten,
geschlossenen Raum unter, wenn sich im Tank
oder im Motor Benzin befindet. Benzindämpfe könnten
zu einer offenen Flamme, einem Funken oder einer
Zündflamme (wie z.B. Ofen,Warmwasserbereiter,
Wäschetrockner usw.) gelangen und eine Explosion
verursachen.
Gehen Sie mit Benzin vorsichtig um. Es ist
höchst flammbar, und ein unvorsichtiger
Umgang könnte zu ernsthaften Brandschäden
an Personen oder Gegenständen führen.
Lassen Sie das Benzin im Freien von offenen
Flammen oder Funken entfernt in einen dafür
zugelassenen Behälter ab.
Lassen Sie den Motor vor dem Betanken
abkühlen.
DE
C-37
Vorübergehendes Unterstellen (30 Tage oder weniger)
Denken Sie daran, daß sich im Kraftstofftank noch immer
Kraftstoff befindet. Stellen Sie den Traktor also nie in einem
Innenraum oder in einem Bereich unter, wo die Benzindämpfe
zu einer Zündquelle gelangen könnten. Benzindämpfe sind
giftig, wenn sie eingeatmet werden. Stellen Sie den Traktor
also nie in einem Gebäude unter, das von Menschen oder
Tieren bewohnt wird.
Hier ist eine Kontrolliste der Dinge, die Sie tun müssen, wenn
Sie IhrenTraktor vorübergehend oder zwischen den einzelnen
Einsätzen unterstellen möchten:
Stellen Sie den Traktor in einem Bereich ab, in den Kinder
nicht gelangen können.
Sollte auch nur die geringste Möglichkeit einer unbefugten
Benutzung bestehen, müssen Sie die Zündkerzen entfernen.
Die Halterungen für die Zündkerzen müssen unbedingt mit
einer geeigneten Abdeckung geschützt werden.
Sollte der Traktor nicht auf einer einigermaßen geraden
Fläche abgestellt werden können, müssen Sie die Räder mit
Bremsklötzen sichern.
Entfernen Sie Gras und Schmutz vom Mähwerk.
Langfristiges Unterstellen (mehr als 30 Tage)
Lesen Sie die Wartungs- und Unterstellanweisungen im
Abschnitt „Sicherheitsbestimmungen“, bevor sie Ihren Traktor
für eine Saison unterstellen, und führen Sie dann folgende
Schritte durch:
1. Kurbelgehäuseöl bei warmem Motor ablassen und mit Öl
einer Güte auffüllen, das bei einem Wiedereinsatz des
Geräts notwendig ist.
2. Mähwerk wie folgt für das Unterstellen vorbereiten:
a. Mähwerk vom Traktor demontieren.
b. Unterseite des Mähwerks reinigen.
c. Sämtliche freiliegende Metalloberflächen mit Farbe oder
einem leichten Öl überziehen, um ein Rosten zu
verhindern.
3. Außenflächen und Motor reinigen.
4. Motor für das Unterstellen vorbereiten. Anweisungen hierzu
befinden sich im Motorhandbuch.
5. Schmutz oder Gras von den Zylinderkopf-Kühllamellen,
dem Motorgehäuse und dem Luftfilterelement entfernen.
6. Luftfilter und Auspufföffnung dicht mit Kunststoff oder
einem anderen wasserdichten Material abdecken, um das
Eindringen von Feuchtigkeit, Schmutz und Insekten zu
vermeiden.
7. Traktor vollständig entsprechend der Anweisungen im
Abschnitt „Normale Pflege“ schmieren und ölen.
8. Traktor reinigen und Farbe oder Rostschutz an allen Stellen
aufbringen, an denen die Farbe absplittert oder beschädigt ist.
9. Sicherstellen, daß die Batterie ordnungsgemäß gefüllt und
voll geladen ist. Die Batterienutzungsdauer wird verlängert,
wenn die Batterie ausgebaut, an einem kühlen, trockenen
Ort aufbewahrt und einmal monatlich geladen wird. Wenn
Die Batterie im Traktor bleibt, das Minuskabel trennen.
10. Kraftstoffsystem vollständig leeren oder dem
Kraftstoffsystem einen Kraftstoffstabilisator hinzufügen.
Wenn Sie sich für den Gebrauch eines
Kraftstoffstabilisators entschieden haben, befolgen Sie bitte
die Sicherheitsanweisungen und Vorsichtsmaßnahmen für
das Unterstellen in diesem Handbuch, um die Möglichkeit
eines Feuers durch die Entzündung von Benzindämpfen zu
verhindern. Denken Sie daran, daß Benzindämpfe zu
entlegenen Zündquellen gelangen und sich entzünden
können, wodurch die Gefahr einer Explosion und eines
Feuers besteht.
Starten nach einer langfristigen Unterstellung
Vor dem Starten des Traktors nach einer langen
Unterstellungszeit müssen folgende Schritte durchgeführt
werden:
1. Alle unter dem Traktor befindlichen Bremsklötze entfernen.
2. Wenn die Batterie ausgebaut war, diese wieder einbauen.
3. Abdeckung der Auspufföffnung und des Luftfilters
entfernen.
4. Kraftstofftank mit frischem Benzin füllen. Anweisungen
dazu befinden sich im Motorhandbuch.
5. Sämtliche Anweisungen im Motorhandbuch zur
Vorbereitung des Motors nach dem Unterstellen befolgen.
6. Kurbelgehäuse-Ölstand prüfen und, wenn nötig, geeignetes
Öl hinzufügen. Sollte sich während des Unterstellens
Kondensflüssigkeit abgesetzt haben, Kurbelgehäuse
ablassen und wieder füllen.
7. Reifen auf vorgeschriebenen Reifendruck mit Luft füllen.
Flüssigkeitsstände prüfen.
8. Motor anlassen und langsam laufen lassen. NICHT
sofort nach dem Start mit hohen Drehzahlen laufen lassen.
Motor nur im Freien oder in gut belüfteten Bereichen
laufen lassen.
C-38
Als een hoeveelheid brandstof gedurende langere
tijd stilstaat in een recipiënt (langer dan 30 dagen),
kan het een kleverig bijproduct aanmaken dat heel
nefast kan zijn voor de carburator van de motor en wel in die
mate dat de motor dan niet meer normaal kan werken. Om
dat te vermijden, voegt u dus best een stabilisator toe aan
de brandstoftank en laat u de motor een paar minuten
draaien zodat alle brandstof uit de leidingen verdwenen is en
u de machine met een gerust geweten kunt opbergen.
Als u de machine in een koude, winterse omgeving
opbergt tussen twee sneeuwruim-beurten, verdient
het aanbeveling de brandstoftank na het einde van
elke karwei volledig te vullen met brandstof om zo te
verhinderen dat er in de tank condensatievocht
zou optreden.
Berging
Berg de machine nooit op in een verwarmde of
volledig afgesloten en slecht verluchte ruimte
als er zich in de brandstoftank, in de leidingen
of in de motor nog brandstof bevindt. De brandstof-
dampen kunnen in aanraking komen met vuur, een vonk
of een waakvlam (zoals bv. van een kachel, geiser,
droger enz....) en een ontploffing veroorzaken.
Wees heel voorzichtig met brandstof. Het is
een bijzonder ontvlambaar product dat bij
onachtzaam gebruik heel wat lichamelijke en
materiële schade kan veroorzaken.
Als u een brandstoftank leegmaakt, doe dat
dan buitenshuis, weg van vlammen of vonken
en zorg ervoor dat u de brandstof opvangt in
een speciaal daarvoor goedgekeurd recipiënt.
Wacht tot de motor voldoende afgekoeld is om
de brandstof bij te vullen.
NL
C-39
Voor korte tijd (minder dan 30 dagen)
Denk eraan dat in de brandstoftank wellicht nog een restant
brandstof zit. Berg de machine dus niet binnenshuis op of in
een ruimte waar de verdampte gassen van de brandstof in
contact zouden kunnen komen met een vonk of vuur.
Brandstofdampen zijn ook giftig bij inademing. Berg de
machine dus ook niet op in een ruimte die bewoond wordt
door mens of dier.
Wat volgt is een controlelijst van waar u op moet letten als u de
machine voor korte tijd of tussen twee beurten opbergt:
Berg de machine op in een ruimte waartoe kinderen geen
toegang hebben.
Als er een risico op ongeoorloofd gebruik bestaat, verwijder
dan de ontstekingsbougies en berg ze op een veilige plaats
op. Vergeet ook niet beide openingen van de verwijderde
bougies op gepaste wijze af te dekken.
Als de machine niet kan worden opgeborgen op een effen
ondergrond, blokkeer dan de wielen.
Verwijder alle gras en vuilnis uit het maaidek.
Voor lange tijd (langer dan 30 dagen)
Vooraleer u de machine op het einde van het seizoen voor
langere tijd opbergt, leest u best eerst de richtlijnen i.v.m.
veiligheid en berging in het deel “Veiligheidsvoorschriften”.
Vervolgens voert u volgende stappen uit:
1. Vervang de gebruikte olie in het oliecarter en vul aan met
net zoveel nieuwe olie als nodig is om de machine opnieuw
in gebruik te kunnen nemen.
2. Maak het maaidek klaar om het te kunnen opbergen:
a. Verwijder het maaidek van de machine.
b. Maak de onderzijde van het maaidek schoon.
c. Bedek alle zichtbare metalen oppervlakken met een
laagje verf of olie om te beletten dat ze zouden roesten.
3. Maak de buitenzijde van de machine en de motor schoon.
4. Tref de voorbereidingen die nodig zijn om de motor op te
bergen. Meer uitleg hierover is te vinden in de handleiding
van de motorleverancier.
5. Verwijder alle gras of vuilnis uit de koelvinnen van de
cylinderkoppen, uit het motorhuis en uit de luchtinlaat.
6. Dek de luchtinlaat en de uitlaat goed af met plastic of een
ander waterbestendig materiaal om te verhinderen dat vocht,
vuilnis of insecten zouden binnendringen.
7. Smeer de verschillende onderdelen van de machine volledig
in zoals beschreven is in het deel “Smering” van uw
machine.
8. Poets de machine op en breng een laagje verf of een anti-
roestmiddel aan op de plaatsen waar de verflaag weg of
aangetast is.
9. Controleer of de batterij tot op het juiste niveau gevuld is
met water en controleer of ze nog over haar volle lading
beschikt. Een batterij gaat veel langer mee als ze uit de
machine gehaald wordt, daarna opgeslagen wordt in een
koele en droge plaats en als ze ongeveer één keer per maand
volledig opgeladen wordt. Als u de batterij toch in de
machine laat, koppel dan de negatieve kabel los.
10. Maak het brandstofcircuit van de machine volledig leeg
of voeg aan de brandstof een stabilisator toe. Als u voor
die laatste oplossing kiest, volg dan heel nauwgezet
al de veiligheidsvoorschriften en neem de nodige
voorzorgsmaatregelen die met betrekking tot de berging van
de machine in deze handleiding beschreven staan ;
dit om te beletten dat de brandstofdampen zouden
ontvlammen. Hou er rekening mee dat brandstofdampen
zich kunnen verspreiden en dat het risico op brand of
ontploffing altijd reëel blijft als er zich ergens in de buurt
een vlam of een ontstekingsmechanisme bevindt.
De machine starten na een lange periode van inactiviteit
Als u de machine opnieuw start na een lange periode van
inactiviteit, moet u volgende stappen uitvoeren:
1. Verwijder de stuts waarmee u eventueel de wielen van de
machine geblokkeerd hebt.
2. Plaats de batterij terug als u ze destijds verwijderd had.
3. Neem de bedekking weg die u over de uitlaatpijp en de
luchtinlaat had aangebracht.
4. Vul de brandstoftank met nieuwe brandstof. Zie voor meer
uitleg en aanbevelingen de handleiding van de
motorleverancier.
5. Kijk na welke specifieke richtlijnen en voorschriften er in
de handleiding van de motorleverancier zijn opgenomen met
betrekking tot het opnieuw in dienst stellen van een motor
waarmee lange tijd niet gewerkt is.
6. Controleer het oliepeil in het oliecarter en voeg desnoods de
gepaste hoeveelheid toe. Als er sporen van condensatievocht
merkbaar zijn, maak dan het oliecarter helemaal leeg
alvorens het opnieuw te vullen.
7. Controleer de bandenspanning en verhoog deze desnoods.
Controleer het vloeistofpeil van de andere reservoirs.
8. Start de motor en laat hem zachtjes draaien. Ga zeker NIET
hoog in de toeren als de motor nog niet op temperatuur is.
Let erop dat u de motor enkel buitenshuis of in goed
verluchte ruimten laat draaien.
C-40
Si l'essence est laissée dans le réservoir sans être
utilisée pendant une période prolongée (30 jours
ou plus), des résidus gommeux peuvent se former,
risquant d'encrasser le carburateur et de causer des
problèmes de moteur. Pour éviter ce problème, verser un
stabilisateur d'essence dans le réservoir et faire tourner le
moteur pendant quelques minutes ou vidanger tout le
carburant de la machine avant de la remiser.
Si, entre deux travaux de déneigement, le tracteur
est remisé dans un endroit froid, nous
recommandons de faire le plein de carburant après
chaque travail pour éviter la condensation d'eau dans le
réservoir.
Remisage
Ne jamais remiser la machine avec de
l'essence dans le moteur ou le réservoir dans
un abri chauffé ou un local clos et mal aéré.
Les vapeurs d'essence risqueraient de parvenir à une
flamme vive, une source d'étincelles ou une veilleuse
(telle que celle d'une chaudière, d'un chauffe-eau, d'un
séchoir à linge, etc.), causant une explosion.
Manipuler l'essence avec précaution. Elle est
extrêmement inflammable et le manque de
précautions peut résulter en des brûlures ou
des dommages matériels graves causés par un
incendie.
Vidanger l'essence du réservoir dans un
récipient homologué, à l'extérieur, loin de toute
flamme vive ou source d'étincelles.
Toujours laisser le moteur refroidir avant de
faire le plein.
FR
C-41
Remisage temporaire (30 jours ou moins)
Ne pas oublier que le réservoir contiendra toujours une certaine
quantité d'essence et donc de ne jamais remiser la machine à
l'intérieur ni dans un endroit ou des vapeurs d'essence risquent
d'entrer en contact avec une source d'allumage. D'autre part
les vapeurs d'essence étant toxiques en cas d'inhalation, ne
jamais remiser la machine dans un local d'habitation ou un
abri pour animaux.
Liste de mesures à prendre lors du remisage temporaire de la
machine ou entre utilisations :
Garder la machine dans un endroit hors de la portée des
enfants.
S’il existe le moindre risque d’utilisation non autorisée,
retirer les bougies et les ranger en lieu sûr. Veiller à
protéger les trous de bougies avec un système adéquat.
Si la machine ne peut pas être remisée sur une surface
raisonnablement plane, caler les roues.
Nettoyer toute accumulation d'herbe et saleté de la tondeuse.
Remisage à long terme (plus de 30 jours)
Avant de remiser la machine en fin de saison, lire les
instructions d'entretien et entreposage de la section Sécurité,
puis procéder comme suit :
1. Vidanger le carter d'huile pendant que le moteur est chaud,
puis le remplir d'une huile de la viscosité appropriée au
moment où la machine sera remise en service.
2. Préparer la tondeuse pour le remisage comme suit :
a. Retirer la tondeuse du tracteur.
b. Nettoyer le dessous de la tondeuse.
c. Peindre toutes les surfaces de métal nu ou les enduire
d'une légère couche d'huile pour empêcher la rouille.
3. Nettoyer les surfaces externes et le moteur.
4. Préparer le moteur pour le remisage. Voir le manuel du
moteur.
5. Nettoyer toute herbe ou saleté des ailettes de
refroidissement de la culasse, du compartiment moteur et de
l'élément de filtre à air.
6. Couvrir hermétiquement le filtre à air et la sortie de
l'échappement avec une feuille de plastique ou un autre
matériau étanche pour empêcher la pénétration d'humidité,
de saletés ou d'insectes.
7. Graisser et huiler la machine comme décrit à la section
Entretien normal.
8. Nettoyer la machine et peindre ou enduire d'un produit
antirouille tous les endroits où la peinture est écaillée ou
endommagée.
9. S'assurer que le niveau d'eau de la batterie est correct et que
cette dernière est complètement chargée. La vie utile de la
batterie sera prolongée si elle est déposée, placée dans un
endroit frais et sec et complètement rechargée une fois par
mois. Si la batterie est laissée sur la machine, débrancher le
câble négatif.
10. Vidanger complètement le réservoir de carburant ou ajouter
un stabilisateur dans le circuit de carburant. Si l'on préfère
utiliser un stabilisateur et que le circuit de carburant n'a pas
été vidangé, suivre toutes les instructions de sécurité et
prendre toutes les précautions de sécurité contenues dans
ce manuel pour éviter les risques d'un incendie causé par
l'allumage des vapeurs d'essence. Ne pas oublier que les
vapeurs d'essence peuvent atteindre des sources d'allumage
distantes, causant une explosion ou un incendie.
Démarrage après remisage a long terme
Avant de démarrer la machine après une longue période de
remisage, procéder comme suit :
1. Retirer toutes les cales placées sous la machine.
2. Si elle a été retirée, réinstaller la batterie.
3. Déboucher la sortie de l'échappement et le filtre à air.
4. Remplir le réservoir d'essence fraîche. Voir les
recommandations du manuel du moteur.
5. Voir le manuel du moteur et suivre toutes les
recommandations pour la préparation du moteur après
remisage.
6. Vérifier le niveau d'huile du carter et, si nécessaire, faire
l'appoint. Si de la condensation s'est formée pendant le
remisage, vidanger le carter d'huile et le remplir.
7. Gonfler les pneus à la pression correcte. Vérifier les niveaux
de liquides.
8. Démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti. NE PAS
faire tourner le moteur à haut régime immédiatement après
le démarrage. Veiller à faire tourner le moteur à l'extérieur
ou dans un endroit bien ventilé.
C-42
Se la benzina non viene utilizzata per lunghi
periodi (30 giorni o oltre), può sviluppare depositi
gommosi che possono danneggiare il carburatore
e causare il malfunzionamento del motore. Per evitare che
ciò si verifichi, aggiungere uno stabilizzatore di benzina al
serbatoio di benzina e azionare il motore per alcuni minuti,
oppure drenare tutta la benzina dall’unità prima di
immagazzinarla.
Se l’unità viene immagazzinata in un'area fredda
durante il periodo invernale, tra una spalatura della
neve ed un'altra, si consiglia di riempire il serbatoio
della benzina alla fine di ogni lavoro per impedire la
formazione di condensa nel serbatoio.
Rimessaggio
Non immagazzinare mai l'unità in un ambiente
riscaldato o in luoghi poco ventilati e quando
nel motore o nel serbatoio è contenuta ancora
della benzina. I vapori di benzina possono raggiungere
fiamme aperte, scintille o lampade pilota (quali fornaci,
scaldacqua, asciugatrici, ecc.) e possono causare
un’esplosione.
Maneggiare il gasolio con cautela. Il gasolio è
altamente infiammabile ed un uso inadeguato
può provocare incendi con conseguenti danni
gravi a persone o beni.
Scaricare il carburante all'aperto e in un
contenitore approvato lontano da fiamme
aperte o scintille.
Prima di riempire il serbatoio, attendere che il
motore si raffreddi.
IT
C-43
Rimessaggio temporaneo (per un periodo di 30 giorni o
inferiore)
Ricordare che il serbatoio di benzina conterrà ancora dei
residui di benzina, quindi non immagazzinare mai l'unità al
chiuso o in una qualsiasi altra area in cui i vapori di benzina
potrebbero arrivare ad una sorgente infiammabile. Se inalati, i
vapori della benzina sono tossici. Non immagazzinare mai
l'unità in una struttura abitata da persone o animali.
Di seguito viene riportato un elenco delle operazioni da
effettuare quando l'unità viene immagazzinata
temporaneamente oppure tra un uso ed un altro:
Mantenere l'unità in un'area i cui i bambini non possono
entrarvi in contatto.
Se si paventa un utilizzo non autorizzato della macchina,
scollegare i fili delle candele e collocare la macchina in un
luogo al sicuro. Accertarsi che le aperture delle candele
siano protette da una copertura adatta e rimuovere eventuali
oggetti estranei.
Se l'unità non può essere immagazzinata su una superficie a
livello, bloccare le ruote.
Pulire il piatto di taglio da tutti i residui di erba e di sporco.
Rimessaggio per lunghi periodi (oltre 30 giorni)
Prima di immagazzinare l'unità per la stagione in cui non viene
utilizzata, leggere le precauzioni relative alla manutenzione ed
al rimessaggio nella sezione “Sicurezza”, quindi eseguire
quanto riportato di seguito:
1. Drenare l'olio nel carter e, se l'unità viene riutilizzata,
riempire con un olio della gradazione necessaria.
2. Per immagazzinare l’unità, preparare il piatto di taglio nel
modo seguente:
a. Rimuovere il piatto di taglio dall'unità.
b. Pulire la parte inferiore del piatto di taglio.
c. Ricoprire le superficie di metallo nudo con vernice o con
un leggero strato di olio per impedire la formazione di
ruggine.
3. Pulire le superfici esterne ed il motore.
4. Preparare il motore per l'immagazzinamento. Consultare il
manuale del motore.
5. Pulire eventuali residui di sporco o erba dalle alette di
raffreddamento della testa del cilindro, dall'alloggiamento
del motore e dall'elemento di pulizia dell'aria.
6. Coprire adeguatamente il filtro dell'aria e lo scarico con
plastica o con materiale idrorepellente per proteggere da
umidità, sporco ed insetti.
7. Ingrassare correttamente ed oliare l’unità come spiegato
nella sezione “Lubrificazione”.
8. Pulire l'unità ed applicare la vernice o l'antiruggine in tutti i
punti in cui la vernice è scrostata o danneggiata.
9. Controllare che la batteria sia riempita con acqua fino al
livello appropriato e che sia completamente carica. Per
aumentare la durata della batteria, rimuoverla, collocarla in
un luogo fresco e asciutto almeno una volta al mese e
quando è completamente carica. Se la batteria viene lasciata
nell’unità, scollegare il cavo negativo.
10. Drenare il sistema della benzina completamente o
aggiungere uno stabilizzatore di benzina al sistema di
carburazione. Se si è scelto di utilizzare uno stabilizzatore
di benzina e il sistema di carburazione non è stato drenato,
attenersi a tutte le istruzioni relative alla sicurezza e alle
precauzioni per l'immagazzinamento contenute in questo
manuale in modo da impedire la possibilità di incendi
causati dai vapori di benzina. Ricordare che i vapori di
benzina possono espandersi fino a sorgenti di incendio ed
incendiarsi causando eventuali esplosioni ed incendi.
Avviamento dopo l’immagazzinamento per lunghi periodi
Prima di avviare l'unità dopo averla immagazzinata per un
lungo periodo di tempo, eseguire quanto riportato di seguito:
1. Rimuovere i blocchi dalla parte inferiore dell’unità.
2. Reinstallare la batteria, se è stata rimossa.
3. Scoprire i condotti di scarico ed il filtro dell'aria.
4. Riempire il serbatoio della benzina con benzina fresca. Per
ulteriori consigli, consultare il manuale del motore.
5. Per preparare il motore dopo averlo immagazzinato,
consultare il manuale del motore e attenersi a tutte le
istruzioni.
6. Controllare il livello dell'olio nel carter ed, eventualmente,
aggiungere l’olio adatto. Se durante l'immagazzinamento si
è sviluppata condensa, drenare l'olio dal carter e riempirlo
di nuovo.
7. Gonfiare gli pneumatici alla pressione appropriata.
Controllare il livello del fluido.
8. Avviare il motore e lasciarlo girare lentamente. NON fare
girare il motore ad alta velocità subito dopo averlo avviato.
Accertarsi di far girare il motore solo all'esterno o in
un'area ben ventilata.
C-44
D-1
Lawn care and mowing information
Plænepleje og klippeinformation
Rasenpflege und Rasenschnittinformation
Informatie over het maaien en onderhouden van uw gazon
Informations pour l’entretien et la tonte des pelouses
Informazione sul taglio e la cura del prato
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Plænepleje og
klippeinformation
Generel information
Korrekt klipning spiller en stor rolle ved den bedst mulige
vedligeholdelse af plænen. En sund og velholdt plæne kan
bedre modstå tørke, ukrudt og andre stressfaktorer. For meget
pasning kan dog være lige så skadelig som for lidt. God
plænepleje indebærer mere end bare at klippe græsset. For
at få en sund plæne skal man kende til:
Hvordan og hvornår der skal vandes
Hvordan der skal gødes og beluftes
Klippehøjde
Hvornår og hvor ofte der skal klippes
Klippemønstre
Andre klippemetoder
Løsning på almindelige klippeproblemer
DA
D-2
Lawn care and
mowing information
General information
Proper mowing is an important part of maintaining your lawn
in the best possible condition. A healthy and well maintained
lawn is better able to resist drought, weeds and other stresses.
But too much maintenance is as detrimental to your lawn as
neglect. Proper care for your lawn involves more than just
“cutting the grass.” To have a healthy lawn, you need to know:
How and when to water
How to fertilize and aerate
How high to mow the grass
When and how often to mow
What mowing patterns to use
Alternate mowing methods
How to solve common mowing problems
GB
Informations pour
l’entretien et la tonte
des pelouses
Generalites
Une tonte correcte est l’un des éléments essentiels au maintien
des pelouses dans le meilleur état possible. Une pelouse
vigoureuse et bien entretenue résiste mieux à la sécheresse, aux
mauvaises herbes et autres agressions. Toutefois, l’entretien
excessif est aussi nuisible aux pelouses que la négligence.
L’entretien correct d’une pelouse demande beaucoup plus
que “simplement couper l’herbe”. Pour obtenir une pelouse
vigoureuse il faut :
Savior comment et quand arroser
Savior comment fertiliser et aérer
Savoir à quelle hauteur tondre le gazon
Savoir à quel moment et à quelle fréquence tondre
Savoir quelle configuration de tonte utiliser
Savior utiliser autres méthodes de tonte
Savoir résoudre les problèmes de tonte courants
FR
Rasenpflege und
Rasenschnittinformation
Allgemeine Informationen
Damit Ihr Rasen auch in bester Form bleibt, ist das richtige
Abmähen außerordentlich wichtig. Ein gesunder und ordentlich
gepflegter Rasen ist die beste Garantie gegen Dürre, Unkraut
und andere Beanspruchungen. Wenn jedoch des Guten zuviel
getan wird, kann zuviel Pflege dem Rasen u.U. eher schaden
als nützen. Zur richtigen Rasenpflege gehört aber mehr als
lediglich „Schneiden des Rasens“. Damit Ihr Rasen gedeiht,
sollten Sie über Folgendes informiert sein:
Wie und wann erfolgt die Bewässerung
Wie erfolgt die Nährstoffversorgung und Bodenlüftung
Die richtige Schnitthöhe
Wann mähen und wie oft
Nach welchem Schema wird gemäht
Andere Schnittmethoden
Antwort auf häufig auftretende Schnittprobleme
DE
Informatie over het
maaien en onderhouden
van uw gazon
Algemeen
Een belangrijk aspect bij het onderhouden van uw gazon
is uiteraard een juiste maaiwijze. Een gezond en goed
onderhouden gazon kan immers veel beter weerstand bieden
aan droogte, onkruid en eventuele andere belagers dan een
verwaarloosd gazon. Overdadig onderhoud is echter even
nefast als verwaarlozing. Het komt er dus op aan de juiste
balans te vinden. Een gazon goed onderhouden, betekent
immers heel wat meer dan even “het gras maaien”. Om een
gezond gazon te hebben, moet u alleszins rekening houden
met volgende punten:
Hoe en wanneer moet men besproeien ?
Hoe moet men bemesten en beluchten ?
Op welke maaihoogte dient men te maaien ?
Wanneer en hoe vaak dient men het gazon te maaien ?
Welk maaipatroon dient men te gebruiken ?
Alternerend maaien
Hoe kunnen vaak voorkomende maaiproblemen
worden opgelost ?
NL
Informazione sul taglio
e la cura del prato
Informazioni generali
Una corretta rasatura è essenziale per mantenere il prato nelle
migliori condizioni possibili. Un prato sano e ben curato è in
grado di resistere meglio alla scarsità di acqua, alle erbacce e
ad altre difficoltà. Un’eccessiva manutenzione è però altrettanto
deleteria della mancanza di cure. Curare bene un prato non
significa solo “tagliare l’erba.” Per avere un prato in buone
condizioni, bisogna sapere quanto segue:
Come e quando irrigare
Come fertilizzare e aerare
A che altezza tagliare l’erba
Quando e con che frequenza tagliare l’erba
Quali schemi di taglio utilizzare
Metodi di rasatura alternati
Soluzioni per i più comuni problemi di rasatura
IT
D-3
Hvordan og hvornår der skal vandes
Hver enkelt plænes vandingsbehov er enestående og afhænger
af græstype, jordtype, regn og andre forhold. De fleste plæner
vandes for ofte men med for lidt vand. For meget vand kan dog
føre til sygdomme i græsplænen. Det er bedst kun at vande, når
det er nødvendigt og så vande langsomt, jævnt og dybt – som
når det regner stille og vedholdende.
Hvornår skal plænen vandes
Når plænen begynder at visne, græsset bliver mat eller
fodaftryk kan ses i græsset mere end et par sekunder, begynder
plænen at tørre ud, og behøver ekstra vand. Den bedste
vandingstid er tidligt om morgenen, så vandet kan trænge
ned i plænen og fordampningen mindskes i den varme
eftermiddagssol.
Vanding af plænen
Den bedste metode til vanding af græsplænen er at imitere en
langsom, silende regn og tilføre ca. 2,5 cm vand. Mængden af
vand kan måles ved at stille en regnmåler eller anden beholder
op mens der vandes, og checke vandstanden nogle gange under
vandingen.
DA
D-4
How and when to water
Every lawn’s watering needs are unique and are dependent
upon the type of grass and soil, the amount of local rainfall,
and other conditions. Most lawns are watered too often, but
with too little water. However, too much water can allow
development of diseases with your lawn. It is best to water the
lawn only when necessary, and then to water it slowly, evenly
and deeply—imitating a slow, soaking rain.
When to water your lawn
When the lawn begins to wilt, the grass’s color dulls, or
footprints stay compressed for more than a few seconds, the
lawn is beginning to dry out, and needs additional moisture.
The best time to water is early morning to allow the water
to soak deeply into the lawn and reduce the amount that
evaporates in the hot afternoon sun.
How to water your lawn
The best method of watering a lawn is to imitate a slow,
soaking rain, applying about 2,5 cm (1 inch) of water. A
method of verifying the amount that you have watered is to
place several empty tin cans (low shallow cans work best) in
various spots around the lawn, and check the depth of water
in the can during the watering process.
GB
Comment et quand arroser
Les besoins en arrosage de chaque pelouse sont uniques
et dépendent du type d’herbe et de sol, du volume de
précipitations locales et d’autres conditions. La plupart
des pelouses sont arrosées trop souvent et insuffisamment.
Cependant, une quantité d’eau excessive peut permettre le
développement de maladies sur une pelouse. Il est préférable
de n’arroser les pelouses que lorsque c’est nécessaire,
lentement, uniformément et en profondeur – tout comme
le ferait une pluie régulière et abondante.
Quand arroser une pelouse
Lorsque la pelouse commence à se faner, lorsque la couleur
de l’herbe ternit ou lorsque les traces de pas restent imprimées
pendant plus de quelques secondes, l’herbe commence à se
dessécher et à besoin d’eau. Le meilleur moment pour arroser
est tôt le matin, ce qui permet à l’eau de pénétrer profondément
dans les sol et réduit l’évaporation causée par le chaud soleil de
l’après-midi.
Comment arroser une pelouse
La meilleur méthode d’arrosage des pelouses consiste à imiter
une pluie lente, pénétrante, en appliquant environ 2,5 cm d’eau.
Une façon de vérifier la quantité d’eau appliquée est de placer
plusieurs boîtes de conserves vides (de préférence peu
profondes) à divers endroits de la pelouse et de vérifier la
profondeur de l’eau dans chaque boîte pendant l’arrosage.
FR
Wie und wann erfolgt die Bewässerung
Jeder Rasen hat spezielle Bewässerungsbedürfnisse, die von
der Grasart und dem Grasboden, der örtlichen Regenmenge
und anderen Voraussetzungen abhängen. Die meisten Rasen
werden zu oft bewässert, aber nicht reichlich genug. Zuviel
Wasser kann jedoch die Entwicklung von Rasenschäden
begünstigen. Am besten bewässert man den Rasen nur, wenn
es notwendig ist, aber dann langsam, gleichmäßig und
gründlich – wie ein sanfter, durchnässender Regenfall.
Wann sollte der Rasen bewässert werden
Ein Rasen beginnt auszutrocknen und benötigt zusätzliche
Feuchtigkeit, wenn er anfängt zu welken, die Grasfarbe ihren
Glanz verliert oder Fußspuren länger als ein paar Sekunden
eingedrückt bleiben. Die beste Zeit für die Bewässerung ist am
frühen Morgen, damit das Wasser tief in den Rasen eindringen
kann und weniger verdunstet, als in der heißen
Nachmittagssonne.
Wie sollte der Rasen bewässert werden
Die beste Bewässerungsmethode für einen Rasen ist die
Imitation eines sanften, durchnässenden Regenfalls mit einer
Wassermenge von ungefähr 2,5 cm. Zur Feststellung der
verwendeten Wassermenge können mehrere leere Blechdosen
(niedrige und flache eignen sich am besten) an verschiedenen
Stellen auf dem Rasen verteilt und dann die Wassertiefe
in der Blechdose während des Bewässerungs-vorgangs
gemessen werden.
DE
Hoe en waneer moet men besproeien ?
Hoe vaak men het gazon moet besproeien, is een vraag waarop
geen eensluidend antwoord mogelijk is. Het hangt o.a. af van
de grassoort, van de bodemgesteldheid, van de hoeveelheid
neerslag enz... De meeste gazons worden echter te vaak
besproeid en met te weinig water. Opmerking: gebruikt u
teveel water, dan kan dat de ontwikkeling van allerlei gras- of
plantenziekten in de hand werken. Het verdient aanbeveling het
gazon enkel te besproeien wanneer het echt nodig is. U moet
daarbij langzaam en heel gelijkmatig tewerkgaan om precies
hetzelfde diepgaande effect te bekomen als bij een malse, diep
in de ondergrond doordringende regenbui.
Waneer moet u uw gazon besproeien ?
Als u ziet dat het gras begint te hangen, begint te verkleuren of
als platgetrapt gras zich niet binnen enkele seconden herstelt,
dan is het tijd om het gazon te besproeien. Dat doet u best ‘s
morgens vroeg zodat het water diep in de grond kan trekken
zonder dat het verdampt onder invloed van de warmte en het
zonnelicht.
Hoe moet u uw gazon besproeien ?
De beste manier om uw gazon te besproeien, bestaat erin het
effect van een zachte, malse regenbui te imiteren, waarbij u
ervoor zorgt dat er overal op uw gazon ongeveer 2,5 cm water
terechtkomt. Dat kunt u makkelijk controleren door overal een
aantal (bij voorkeur lage en ondiepe) lege blikjes of bakjes
te plaatsen. Zo kunt u tijdens het sproeien makkelijk de
waterstand in alle blikjes controleren en weet u welke delen
van uw gazon eventueel nog extra water nodig hebben.
NL
Come e quando irrigare
La quantità di acqua necessaria varia da prato a prato e dipende
dal tipo di erba e dal terreno, dalla piovosità del luogo e da
altri fattori. Quasi tutti i prati sono irrigati troppo spesso, ma
con poca acqua. Troppo acqua, però, può favorire l’insorgere
di malattie. È preferibile bagnare il prato solo quando è
necessario, e sempre lentamente, uniformemente e in
profondità: come una pioggia lenta e costante.
Quando irrigare il prato
Quando il prato inizia ad avvizzire, il colore dell’erba si
sbiadisce e le orme delle scarpe restano impresse nel tappeto
erboso per più di qualche secondo, il prato sta iniziando a
seccare e necessita perciò di una maggiore umidità. Il momento
migliore per irrigare è la mattina presto, quando l’acqua può
penetrare in profondità e la sua evaporazione nel caldo sole del
pomeriggio è limitata.
Come irrigare il prato
La migliore irrigazione è quella che riproduce una pioggia
lenta e costante e che raggiunge un livello di 2,5 cm circa. Per
verificare la quantità di acqua erogata, sistemare diverse lattine
(meglio se poco profonde) in vari punti del prato e controllare
il livello raggiunto in esse dall’acqua durante l’irrigazione.
IT
D-5
Hvordan der skal gødes og beluftes
Gødskning af plænen
Gødskning med en langsomt udfældende gødning tilfører
manglende næringsstoffer, hvilket giver en langsom, jævn
vækst. Selv om der er delte meninger om hvor meget der
skal gødes, vil det dog primært afhænge af plænens tilstand
og jorden. Husk at overgødskning kan være skadelig, og at
størstedelen af gødningen bør tilføres om foråret, så det
langsomt udfældes sommeren igennem. Spørg evt. Deres
lokale planteskole om råd og følg instruktionerne, der
følger med gødningen.
Plænebelufting
De kan evt. belufte plænen om foråret. Brugen af en
plænebelufter øger nedmuldningshastigheden af afklip,
og øger rodsætningen ved at åbne jorden og give bedre
gennemstrømningsforhold for vand, gødning og luft.
DA
D-6
How to fertilize and aerate
How to fertilize your lawn
Fertilizing with a slow-release fertilizer provides missing
nutrients which help create slow, even growth. While opinions
vary on the need for fertilizing, when and how much to fertilize
will be more a factor of the condition of the lawn and soil than
any routine. Remember that over-fertilizing can cause harm,
and that most fertilizing should be applied in the spring so that
it will release into the lawn through the summer. For more
information, check with a local nursery or lawn care specialist,
and read and follow the fertilizer manufacturer’s instructions.
Aerating your lawn
Consider aerating your lawn in spring. Using an aerator to
remove cores of soil from the lawn increases the speed of
clipping decomposition and encourages deeper root growth by
opening up the soil and permitting greater movement of water,
fertilizer and air.
GB
Comment fertiliser et aérer
Comment fertiliser une pelouse
L’usage d’un engrais à libération contrôlée procure les
substances nutritives manquantes, contribuant à une pousse
lente et uniforme. Bien que les opinions diffèrent en ce qui
concerne la nécessité de fertilisation, le moment et la méthode
d’application des engrais dépendent davantage de l’état de la
pelouse et du sol que d’une règle établie. Ne pas oublier
qu’une fertilisation excessive peut être nuisible et que la
plupart des engrais doivent être appliqués au printemps, de
façon à ce qu’ils libèrent les substances nutritives dans le
sol tout au long de l’été. Pour plus de détails, consulter un
pépiniériste ou spécialiste des pelouses local et lire les
instructions du fabricant d’engrais.
Aération des pelouses
Envisager d’aérer les pelouses au printemps. L’usage d’un
aérateur pour retirer des “carottes” de terre de la pelouse
accélère la décomposition des déchets d’herbe et favorise une
pousse plus profonde des racines et les perforations du sol
permettant une meilleure circulation de l’eau, de l’engrais
et de l’air.
FR
Wie erfolgt die Nährstoffversorgung
und Bodenlüftung
Wie versorgen Sie Ihren Rasen mit Nährstoffen
Das Düngen mit einem Düngemittel mit verzögerter Abgabe
versorgt den Rasen mit fehlenden Nährstoffen, wodurch ein
langsames, gleichmäßiges Wachstum erreicht wird. Während
die Ansichten über die Notwendigkeit des Düngens an sich
auseinandergehen, ist wann und wieviel gedüngt wird jedoch
mehr eine Frage der Beschaffenheit des Rasens und des
Bodens als eine strategische Planung. Dabei ist zu bedenken,
daß übermäßiges Düngen Schäden verursachen kann und daß
Düngen vor allem im Frühjahr erfolgen sollte, damit sich die
Nährstoffe während des Sommers im Rasen verteilen können.
Nähere Informationen erhalten Sie von Ihrer Landschafts-
gärtnerei oder einem Rasenpflegespezialisten. Lesen und
befolgen Sie bitte auch die Düngemittelinstruktionen des
Herstellers.
Bodenlüftung Ihres Rasens
Die Bodenlüftung sollte im Frühjahr erfolgen. Wenn ein
Ärifizierungsgerät zum Ausheben von Erdlöchern aus dem
Rasen verwendet wird, verwest das Schnittgut schneller.
Gleichzeitig wird durch das Öffnen der Erde ein tieferes
Wurzelwachstum gefördert, wodurch mehr Wasser, Nährstoffe
und Luft eindringen können.
DE
Hoe moet men bemesten en beluchten ?
How moet u uw gazon bemesten ?
Uw gazon bemesten doet u best met een meststof die zijn
voedende elementen heel gelijkmatig en gespreid in de tijd
afgeeft. Deze continue voeding van uw gazon draagt bij tot
een heel geleidelijk en gelijkmatig verlopend groeiproces.
Alhoewel niet iedereen overtuigd is van de noodzaak van het
aanbrengen van meststof, zijn er nauwelijks algemene regels te
geven: de hoeveelheid aan te brengen meststof en de frequentie
van bemesting hangen nl. voor een heel groot stuk af van de
toestand van uw gazon en van de ondergrond zelf. Men mag
ook niet vergeten dat overbemesting schadelijk kan zijn voor
uw gazon. Bij voorkeur brengt u de bemesting aan in de lente,
zodat de werkzame stoffen in uw gazon kunnen vrijkomen
tijdens de zomermaanden. Wilt u meer informatie, dan kunt
u zich best wenden tot een gespecialiseerd tuincentrum in
uw buurt. Lees ook altijd aandachtig de raadgevingen van
de fabrikant van de meststof.
Uw gazon beluchten
Uw gazon belucht u best tijdens de lentemaanden. Door
rottende of verdroogde bladeren en aardkluiten van uw gazon
te verwijderen, verhoogt u de snelheid waarmee gemaaid gras
door de natuur afgebroken wordt. Het gras zal beter groeien, de
wortel onderaan het gras wordt groter en nestelt zich steviger
in de grond omdat deze geopend wordt en omdat er een grotere
penetratie mogelijk is van water, lucht en meststoffen.
NL
Come fertilizzare e aerare
Come fertilizzare il prato
L’uso di fertilizzanti a rilascio graduale assicura le sostanze
nutritive che mancano e che favoriscono una crescita lenta e
uniforme. Le opinioni sulla necessità di usare fertilizzanti non
sono sempre concordi; quando utilizzarli e in che misura
dipende soprattutto dalle condizioni del prato e del terreno.
Ricordate che un’eccessiva fertilizzazione può provocare danni
e che è preferibile effettuarla in primavera, in modo che i suoi
effetti benefici possano durare per tutta l’estate. Per maggiori
informazioni, rivolgersi a un centro di giardinaggio locale e
seguire le istruzioni del produttore del fertilizzante.
Aerare il prato
L’aerazione del prato va effettuata in primavera. L’uso di
un aeratore per bucare il terreno determina un aumento della
velocità di decomposizione dell’erba tagliata e favorisce la
crescita delle radici più profonde, in quanto smuove il terreno
e permette una migliore circolazione di acqua, fertilizzante
ed aria.
IT
D-7
Klippehøjde
Oftest er klippehøjden et spørgsmål om hvad man foretrækker.
Typisk bør græsset klippes, når det er mellem 7,5 cm og
12,5 cm højt. Den rette klippehøjde afhænger af forskellige
faktorer som fx græs, regn, temperaturer og plænens tilstand.
Klippes græsset for kort bliver planterne svage og tynde, og
det tager let skade af tørke og skadedyr. Det er som regel mere
skadeligt at klippe det for kort end at lade det være lidt højere.
Hvis man lader græsset gro lidt højere, især når det er varmt
og tørt, vil det reducere varmeakkumulering, holde på
fugtigheden, og beskytte græsset mod varmeskader og andre
problemer.
Klippes der for meget af ad gangen får plantens vækstsystem
et chok og planten svækkes. En god tommelfingerregel er
1/3 reglen: at klippe højst 1/3 af græssets højde og aldrig mere
end 2,5 cm ad gangen.
DA
D-8
How high to mow the grass
Often cutting height is a matter of personal preference.
Typically, you should mow the grass when it is 7,5-12,5 cm
(3-5 inches) tall. The proper cutting height range for a specific
lawn will depend upon several factors, including the type of
grass, the amount of rainfall, the prevailing temperature, and
the lawn’s overall condition.
Cutting the grass too short causes weak, thin grass plants,
which are easily damaged by dry periods and pests. Cutting
too short is often more damaging than allowing the grass to
be slightly higher.
Letting grass grow a bit longer—especially when the weather
is hot and dry—reduces heat build-up, preserves needed
moisture and protects the grass from heat damage and other
problems. However, allowing grass to grow too high can cause
thin turf and additional problems.
Cutting off too much at one time shocks the plant’s growth
system and weakens the grass plants. A good rule of thumb is
the 1/3 rule: to cut no more than one third of the grass height,
and never more than 2,5 cm (1 inch) at a time.
GB
1/3
2/3
Hauteur de tonte
Souvent, la hauteur de tonte est une question de goût
personnel. En général une pelouse doit être tondue à une
hauteur de 7,5 à 12,5 cm. La hauteur de tonte correcte pour
une pelouse donnée dépend de plusieurs facteurs tels que le
type d’herbe, les précipitations, la température moyenne et
l’état général de la pelouse.
Une tonte courte crée des touffes d’herbe faibles et clairsemées,
facilement endommagées par la sécheresse et les parasites.
Une coupe trop courte cause souvent plus de dommages
qu’une tonte insuffisante.
Une herbe qu’on laisse pousser un peu plus que la normale –
particulièrement par temps chaud et sec – accumule moins la
chaleur, conserve mieux l’humidité et se trouve moins exposée
aux dommages causés par la chaleur et autres problèmes.
Toutefois une herbe devenue trop haute peut causer une
réduction de la densité du gazon et des problèmes
supplémentaires.
La coupe d’une longueur excessive en une seule tonte cause
un choc sur le système de croissance et affaiblit les plants
d’herbe. La règle du 1/3 est une bonne méthode : ne pas
couper plus d’un tiers de la hauteur d’herbe, et jamais plus
de 2,5 cm à la fois.
FR
Die richtige Schnitthöhe
Die richtige Schnitthöhe ist mehr oder weniger eine
persönliche Ansichtssache. Im allgemeinen sollte das Gras
geschnitten werden, wenn es eine Höhe zwischen 7,5 und
12,5 cm erreicht hat. Die ideale Schnitthöhe für einen
bestimmten Rasen hängt von mehreren Faktoren einschließlich
Grasart, Regenmenge, vorherrschende Temperaturen und dem
allgemeinen Zustand des Rasens ab.
Die Folge von zu kurz geschnittenem Gras sind anfällige,
dünne Graspflänzchen, die Dürrezeiten und Schädlingsbefall
hilflos ausgesetzt sind. Den Rasen zu kurz abzuschneiden
schadet oft mehr, als ihn etwas höher wachsen zu lassen.
Läßt man das Gras etwas länger wachsen – ganz besonders,
wenn es heiß und trocken ist – verringert man damit Hitzestau,
bewahrt dringend benötigte Feuchtigkeit und schützt es vor
Hitzeschäden und anderen Problemen. Wenn das Gras jedoch
übermäßig hoch wächst, wird eventuell die Grasnarbe zu dünn
und andere Probleme könnten auftauchen.
Wird auf einmal zuviel abgeschnitten, wirkt dies wie ein
Schock auf den Wachstumsrhythmus und macht die Gras-
pflanzen anfällig. Eine gute Faustregel ist die 1/3-Regel: Nie
mehr als ein Drittel der Grashöhe und nicht mehr als 2,5 cm
auf einmal schneiden.
DE
Op welke maaihoogte dient men
te maain ?
De juiste maaihoogte bestaat eigenlijk niet. Veel hangt af van
uw eigen voorkeur. Toch verdient het aanbeveling het gras
te maaien als het tussen 7,5 en 12,5 cm hoog is. De juiste
maaihoogte wordt trouwens ook mee bepaald door een reeks
andere factoren, zoals bv. de grassoort, de hoeveelheid
neerslag, de gemiddelde temperatuur en de algemene toestand
waarin uw gazon zich bevindt.
Als u het gras te kort maait, leidt dit vaak tot een gazon met
zwakke en dunne grasplanten die slechts weinig of geen
weerstand kunnen bieden tegen droogte en ongedierte. Te dicht
bij de grond maaien is in de meeste gevallen zelfs schadelijker
dan het gras wat te laten groeien.
Als u het gras wat laat groeien, kan het nl. beter weerstand
bieden tegen de warmte en het zonnelicht en is het in staat het
opgenomen vocht beter te bewaren. M.a.w. gras dat u wat laat
groeien is beter beschermd tegen allerlei omgevingsfactoren.
Wordt het echter té lang, dan kan dat leiden tot uitdunning en
allerlei andere problemen.
Als u per maaibeurt te lange stukken van de grassprieten maait,
wordt het groeiproces van de planten op nogal botte wijze
afgebroken, wat kan leiden tot een algemene verzwakking
van de grasplanten. Daarom deze vuistregel: maai nooit meer
dan 1/3 van de hoogte van het gras en nooit meer dan 2,5 cm
per keer.
NL
A che altezza tagliare l’erba
Spesso l’altezza di taglio è una questione di preferenza
personale. Tipicamente, si dovrebbe tagliare l’erba quando
è alta 7,5-12,5 cm. La corretta altezza di taglio per un
determinato prato dipende da molti fattori, tra cui il tipo
di erba, la quantità di pioggia, la temperatura media e le
condizioni generali del prato.
Se si taglia troppo l’erba la si indebolisce, e quindi la si espone
ai danni provocati dalla siccità e dagli insetti. Tagliare l’erba
troppo corta è spesso più dannoso che lasciarla crescere un po’
di più.
Quando l’erba è più alta – soprattutto se il clima è caldo e
asciutto – l’accumulo di calore si riduce, l’umidità necessaria si
conserva più a lungo e l’erba è protetta dai danni dovuti al
calore e ad altri fattori. Se la si fa crescere eccessivamente,
però, il tappeto erboso si può assottigliare e possono insorgere
altri problemi.
Un taglio troppo radicale è dannoso per il sistema di crescita
dell’erba poiché la indebolisce. Una buona regola empirica è la
regola di 1/3: non tagliare più di un terzo dell’altezza dell’erba,
e mai più di 2,5 cm alla volta.
IT
D-9
Højt græs kræver flere overkørsler
Ved meget højt græs sættes klippehøjden på max ved første
overkørsel (A), og derefter til den ønskede højde hvorefter
der klippes anden eller tredie gang (B).
Dæk ikke græsset med et tykt lag afklip. Brug evt. et
opsamlersystem og lav en kompostdynge.
DA
D-10
Tall grass requires incremental cutting
For extremely tall grass, set the cutting height at maximum for
the first pass (A), and then reset it to the desired height and
mow a second or third time (B).
Don’t cover the grass surface with a heavy layer of clippings.
Consider using a grass collection system and starting a
compost pile.
GB
A
B
Les herbes hautes doivent être tondues
progressivement
Si l’herbe est extrêmement haute, régler la hauteur de coupe
au maximum pour le premier passage (A), puis régler à la
hauteur désirée et tondre une seconde, voire une troisième
fois (B).
Ne pas couvrir la pelouse d’une épaisse couche de déchets.
Envisager l’usage d’un système de ramassage et la création
d’un bac de compostage.
FR
Hohes Gras erfordert einen
stufenweisen Schnitt
Wenn das Gras extrem hoch ist, stellen Sie die Schnitthöhe
beim ersten Durchgang auf das Maximum ein (A) und danach
auf die gewünschte Höhe und mähen ein zweites oder gar ein
drittes Mal (B).
Auf keinen Fall auf der Grasoberfläche eine dicke Lage
Schnittgut liegen lassen. Statt dessen sollten Sie eine
Grasfangvorrichtung in Erwägung ziehen und eine
Kompostanlage.
DE
Bij hoog gras moet u in verschillende,
opeenvolgende stappen maaien
Voor gras dat bijzonder lang geworden is, stelt u de maaihoogte
eerst in op de maximale hoogte (A). Vervolgens stelt u de
maaihoogte in op de gewenste hoogte en maait u het gras een
tweede of zelfs een derde keer (B).
Bedek het grastapijt niet onder een dikke laag gemaaid gras.
Gebruik liever een grasopvangsysteem of overweeg de aanleg
van een composthoop.
NL
L’erba alta richiede un taglio progressivo
Se l’erba è molto alta, impostare il taglio all’altezza massima
per la prima passata (A), quindi impostarlo all’altezza
desiderata e ripassare una seconda o terza volta (B).
Non ricoprire la superficie del prato con uno spesso strato di
erba tagliata. È preferibile raccoglierla e preparare il compost.
IT
D-11
Hvornår og hvor ofte der skal klippes
Tidspunktet på dagen og græssets tilstand har stor betydning
for resultatet af klipningen. Følg disse råd for at få det bedste
resultat:
Klip når græsset er mellem 7,5 og 12,5 cm højt.
Klip med skarpe knive. Kort græsafklip på 2,5 cm og
kortere nedbrydes hurtigere end lange strå. Skarpe knive
klipper rent og effektivt, og forhindrer flossede kanter der
skader græsset.
Klip på et tidspunkt af dagen når græsset er køligt og tørt.
Sidst på eftermiddagen eller tidligt på aftenen er ofte ideelt.
Undgå at klippe efter regn eller tung dug, og mulch aldrig
når græsset er vådt (vådt græs mulches dårligt og klumper
sammen under klipperen).
DA
D-12
When and how often to mow
The time of day and condition of the grass greatly affect the
results you’ll get when mowing. For the best results, follow
these guidelines:
Mow when the grass is 7,5-12,5 cm (3-5 inches) tall.
Mow with sharp blades. Short clippings of grass 2,5 cm
(1 inch) or shorter decompose more quickly than longer
blades. Sharp mower blades cut grass cleanly and efficiently,
preventing frayed edges which harm the grass.
Mow at time of day when the grass is cool and dry. Late
afternoon or early evening often provide these ideal mowing
conditions.
Avoid mowing after rain or even heavy dew, and never
mulch when the grass is wet (moist grass does not mulch
well, and clumps beneath the mower deck).
GB
Quand et à quelle fréquence tondre
Le moment de la journée et l’état de l’herbe affectent
considérablement les résultats de la tonte. Pour des résultats
optimaux, procéder comme suit :
Tondre lorsque la hauteur de l’herbe est de 7,5 à 12,5 cm.
Tondre avec des lames affûtées. Les déchets d’herbe courts
de 2,5 cm ou moins se décomposent plus rapidement.
Les lames bien affûtées coupent l’herbe nettement et
efficacement, ce qui évite les bouts effilochés, nuisibles
à l’herbe.
Tondre à un moment de la journée ou l’herbe est fraîche et
sèche. Ces conditions idéales se présentent souvent en fin
d’après midi ou début de soirée.
Eviter de tondre après la pluie ou même une rosée abondante
et ne jamais pailler lorsque l’herbe est humide (l’herbe
humide ne se broie pas bien et s’agglutine sous le plateau
de coupe).
FR
Wann mähen und wie oft
Erfolgreiches Mähen hängt zum großen Teil von der Tageszeit
und der Beschaffenheit des Rasens ab. Für gute Ergebnisse
befolgen Sie diese Richtlinien:
Mähen Sie, wenn das Gras zwischen 7,5 und 12,5 cm
hoch ist.
Zum Mähen braucht man scharfe Schneidemesser. Kurze
Grasschnipsel, die 2,5 cm oder kürzer sind, verwesen
schneller als längere Grashalme. Scharfe Schneidemesser
schneiden das Gras sauber und effizient, ohne die Kanten
auszufransen, was dem Gras schaden könnte.
Mähen Sie dann, wenn das Gras kühl und trocken ist. Der
späte Nachmittag oder frühe Abend ist ideal für optimale
Mähbedingungen.
Nicht nach einem Regenfall mähen oder schwerem Tau
und niemals mulchen, solange das Gras naß ist. (Nasses
Gras läßt sich nicht gut mulchen und klumpt unterm
Mähwerk zusammen.)
DE
Waneer en hoe vaak dient men het gazon
te maaien ?
Het resultaat dat u behaalt bij het maaien wordt in grote mate
bepaald door het tijdstip van de dag waarop u maait en de
toestand van het gras in het algemeen. Het beste resultaat
krijgt u als u deze richtlijnen in acht neemt:
Maai het gras bij voorkeur wanneer het tussen 7,5 en
12,5 cm hoog is.
Zorg ervoor dat de messen vlijmscherp zijn. Gemaaid gras
van 2,5 cm of korter wordt sneller door de natuur afgebroken
dan langere stukken. Vlijmscherpe messen dragen bij tot een
heel propere en efficiënte maaiwijze zonder afgescheurde of
afgeschaafde randen. Deze zouden anders de overgebleven
grassprieten kunnen beschadigen.
Maai het gras wanneer het koel en droog is. Ideaal is meestal
de late namiddag of de vooravond.
Maai geen gras nadat het geregend heeft en zelfs niet na
stevige dauw. Breng ook nooit mulching aan als het gras
nog nat is (nat gras klit makkelijk samen en geeft geen
goed resultaat).
NL
Quando e con frequenza tagliare l’erba
L’ora della giornata e le condizioni dell’erba influiscono
notevolmente sui risultati della rasatura. Seguire queste
istruzioni per ottenere risultati ottimali:
Tagliare l’erba quando è alta 7,5-12,5 cm.
Usare lame affilate. I fili d’erba tagliati, di 2,5 cm o meno,
si decompongono più rapidamente di quanto accadrebbe se
avessero una lunghezza maggiore. Lame affilate tagliano
l’erba in modo netto e deciso, evitando il formarsi di
sfilacciature che la danneggiano.
Effettuare il taglio quando l’erba è fresca e asciutta. Nel
tardo pomeriggio o nella prima serata spesso si trovano le
condizioni ideali.
Evitare di tagliare l’erba dopo la pioggia o quando c’è molta
rugiada, e non triturarla o eseguire il mulching quando è
bagnata (l’erba umida non si tritura bene e si raccoglie sotto
il gruppo di taglio).
IT
D-13
Klippemønstre
Start altid med at klippe på en plan, jævn overflade. Størrelsen
og beskaffenheden af det område, der skal klippes er afgørende
for det klippemønster der anvendes. Forhindringer som træer,
hegn og bygninger, samt forhold som skrænter og hældninger
skal også tages i betragtning.
Klip lange, lige baner der overlapper let.
Skift om muligt mønster af og til for at undgå sammen
filtring og striber.
Skal der klippes professionelt klippes plænen først i en
retning og derefter klippes på tværs af denne retning.
BEMÆRK: r altid med motoren på fuld gas når der
klippes. Hvis De kan høre motoren sætte farten ned klippes
der for hurtigt – en langsommere kørehastighed vil øge
knivenes effektivitet og mange almindelige klippeproblemer
undgås.
DA
D-14
What mowing patterns to use
Always start mowing on a smooth, level area. The size and
type of area to be mowed will determine the best mowing
pattern to use. Obstructions such as trees, fences and buildings,
and conditions such as slopes and grades must also be
considered.
Cut long straight strips overlapping slightly.
Where possible, change patterns occasionally to avoid
matting, graining or a corrugated appearance.
For a truly professional cut, mow across the lawn in one
direction, then recut the lawn by mowing perpendicular
to the previous cut.
NOTE: Always operate the engine at full throttle when
mowing. If you hear the engine slowing down, you are
mowing too fast—using a slower ground speed will improve
the cutting efficiency of the blades and prevents many
common cutting problems.
GB
Quelle configuration de tonte utiliser
Toujours commencer la tonde à un endroit lisse et nivelé.
La taille et le type de la pelouse déterminent la meilleure
configuration de tonte à utiliser. Les obstacles tels que des
arbres, palissades et bâtiments, ainsi que les conditions
telles que pentes et déclivités doivent être également prises
en compte.
Tondre des bandes longues et rectilignes, se chevauchant
légèrement.
Si possible, changer de configuration de temps à autre
pour éviter les lignes ou un aspect ondulé.
Pour des résultats vraiment professionnels, tondre dans une
direction, puis faire une deuxième passe perpendiculaire.
REMARQUE : toujours tondre avec le moteur tournant à
plein régime. Si le moteur montre des signes de
ralentissement, la tonte est trop rapide – l’usage d’une
vitesse de déplacement au sol réduite améliorera l’efficacité
des lames et évitera de nombreux problèmes de coupe.
FR
Nach welchem Schema wird gemäht
Mit dem Mähen sollte stets auf einem ebenen, geraden Terrain
begonnen werden. Das am besten geeignete Mähschema
hängt von der Größe und Art der zu mähenden Fläche ab.
Unterbrechungen durch Bäume, Zäune und Gebäude und
Bedingungen, wie Gefälle und Neigungen müssen dabei auch
berücksichtigt werden.
Schneiden Sie in langen, geraden Bahnen, leicht
überlappend.
Falls möglich, Schema gelegentlich ändern, damit Narben
oder ein welliges Erscheinungsbild vermieden werden.
Für einen wirklich professionellen Grasschnitt mähen Sie
den Rasen in eine Richtung von einer Seite zur anderen und
schneiden ihn dann im rechten Winkel dazu noch einmal.
HINWEIS: Der Motor muß während des Mähens immer auf
Vollgas laufen.Wenn Sie feststellen, daß sich der Motor
verlangsamt, bedeutet dies, daß Sie zu schnell mähen. Das
Einhalten einer langsameren Bodengeschwindigkeit erhöht
den Nutzeffekt der Schneidemesser und verhütet viele
häufig vorkommende Schnittprobleme.
DE
Welk maaipatroon dient men
te gebruiken ?
Begin altijd op een egaal en makkelijk te berijden oppervlak.
De keuze van maaipatroon zal worden bepaald door de
afmetingen en de aard van het te maaien oppervlak. Hou ook
rekening met allerlei bestaande hindernissen, zoals bv. bomen,
afsluitingen en gebouwen, en specifieke omstandigheden van
het terrein, zoals bv. hellingen en niveauverschillen.
Maai in lange, rechte stukken die mekaar lichtjes overlappen.
Verander indien mogelijk af en toe van maaipatroon om
de inwerking van steeds hetzelfde maaipatroon op de
ondergrond te vermijden (golfpatroon wordt zichtbaar).
Een echt professioneel uitzicht krijgt uw gazon door eerst
in de éne richting te maaien en vervolgens in de andere
richting, waarbij beide maairichtingen loodrecht op elkaar
staan.
OPMERKING: geef altijd volgas bij het maaien. Als u het
toerental van de motor hoort dalen, wil dat zeggen dat u
te snel vooruitgaat. Door de snelheid van de maaier wat te
verminderen, verhoogt u de efficiëntie van de maaimessen
en kunnen ook vaak voorkomende maaiproblemen worden
vermeden.
NL
Quali schemi di taglio utilizzare
Iniziare sempre a tagliare l’erba su una superficie piana e
liscia. Le dimensioni e le caratteristiche della superficie
determineranno qual è il migliore schema da seguire. Devono
essere presi in considerazione anche eventuali ostacoli, quali
alberi, steccati ed edifici, nonché pendenze e dislivelli.
Tagliare lunghe strisce diritte leggermente sovrapposte.
Dove possibile, cambiare schema di tanto in tanto per evitare
un aspetto irregolare o ondulato.
Per un taglio davvero professionale, tagliare il prato in
una direzione, quindi tagliare di nuovo in direzione
perpendicolare al taglio precedente.
NOTA: tenere sempre accelerato al massimo il motore
durante il taglio. Se lo si sente decelerare, il taglio viene
eseguito troppo velocemente; procedendo a una velocità
inferiore, si migliora l’efficacia delle lame e si evitano molti
comuni problemi connessi al taglio.
IT
D-15
Andre klippemetoder
Korrekt mulchning
Et mulcherkit består af et klipperskjold, der klipper
græsafklippet i bittesmå stykker og blæser dem NED i plænen.
Disse små partikler nedbrydes hurtigt til næringsstoffer som
plænen kan anvende. UNDER DE RIGTIGE FORHOLD vil
en klipper med mulcherkit praktisk talt eliminere synligt afklip
på plænen.
BEMÆRK: Når der mulches under tunge forhold kan der
opstå en rumlende lyd – dette er helt normalt.
Mulchning kræver ideelle klippeforhold
Klippere med mulchere fungerer ikke optimalt hvis græsset er
vådt eller hvis det er for højt. Det er – i endnu højere grad end
med en almindelig klipper – vigtigt at græsset er tørt og ikke
for højt.
Brug ikke klipperen med mulcherkittet ved de første to til tre
klipninger i foråret. De lange strå, den hurtige vækst og ofte
våde forhold er bedre egnet til bredudkast (sideudkast) eller
græsopsamler.
DA
D-16
Alternate mowing methods
Proper mulching
Mulching consists of a mower deck which cuts and recuts
clippings into tiny particles and which then blows them down
INTO the lawn. These tiny particles decompose rapidly into
by-products your lawn can use. UNDER PROPER
CONDITIONS, your mulching mower will virtually eliminate
noticeable clippings on the lawn surface.
NOTE: When mulching under heavy cutting conditions, a
rumbling sound may be present and is normal.
Mulching requires excellent mowing conditions
Mulching mowers cannot function properly if the grass is wet,
or if the grass is simply to high to cut. Even more than normal
mowing, mulching requires that the grass be dry and the the
appropriate amount is cut.
Do not use the mower as a mulching mower during the first
two or three mowings in the spring. The long grass blades,
quick growth, and often wetter conditions are more suitable
for broadcasting (side-discharging) or grass bagging operation.
GB
Mulching
1/3
2,5 cm
(1 inch)
1/3
2/3
Autres méthodes de tonte
Broyage (mulching) correct
Le broyage est accompli par un plateau de tondeuse qui coupe
et recoupe les déchets en fines particules, puis les projette
DANS la pelouse. Ces fines particules se décomposent
rapidement en sous-produits utiles à la pelouse. DANS DES
CONDITIONS ADEQUATES, une tondeuse broyeuse élimine
pratiquement tous les déchets visibles de la surface de la
pelouse.
REMARQUE : lors de la tonte d’herbes très denses ou
hautes, un vrombissement peut se produire, ce qui est
normal.
Le broyage exige d’excellentes conditions de tonte
Les tondeuses broyeuses ne peuvent pas fonctionner
correctement si l’herbe est humide ou simplement trop haute
pour la tonte. Plus encore que lors de la tonte normale, l’herbe
soit être sèche et une longueur correcte doit être coupée pour
le broyage.
Ne pas utiliser la tondeuse broyeuse lors des deux ou trois
premières tontes du printemps. La longueur des lames d’herbe,
la pousse rapide et les conditions souvent humides se prêtent
mieux à l’épandage (éjection latérale) ou au ramassage.
FR
Andere Schnittmethoden
Richtiges Mulchen
Unter Mulchen versteht man ein Mähwerk, das das Schnittgut
nicht nur einmal, sondern mehrmals schneidet, bis winzige
Grasteilchen entstehen, die dann nach unten in den Rasen
HINEIN geblasen werden. Diese winzigen Grasteilchen
verwesen schnell und werden zu einem Nebenprodukt, das
Ihr Rasen gebrauchen kann. UNTER RICHTIGEN
VORAUSSETZUNGEN sind dank Ihrem Mulchmäher
buchstäblich keinerlei Grasschnipsel mehr auf der
Rasenoberfläche festzustellen.
HINWEIS: Beim Mulchen unter erschwerten Schnitt-
bedingungen ist eventuell ein Rattern zu hören, was
aber völlig normal ist.
Mulchen setzt hervorragende Schnittbedingungen voraus
Mulchmäher funktionieren nicht ordnungsgemäß, wenn das
Gras naß oder einfach zu hoch zum Schneiden ist. Noch
wichtiger als beim Mähen ist beim Mulchen, daß das Gras
trocken und die Schnittlänge genau richtig ist.
Wenn Sie das Gras im Frühling zu mähen beginnen, sollten Sie
Ihren Rasenmäher die ersten zwei, drei Male nicht als Mulcher
einsetzen. Die langen Grashalme, schnelles Wachstum und die
oft feuchteren Witterungsbedingungen eignen sich besser für
breitwürfiges Mähen (seitliches Auswerfen) oder die Gras-
Fangsack-Methode.
DE
Alternerend maaien
De juiste werkwijze voor mulching
Mulching is het tot piepkleine deeltjes versnipperen van
gemaaid gras die vervolgens IN het gazon geblazen worden.
Deze piepkleine deeltjes kunnen zeer snel worden afgebroken
tot een natuurlijk bijproduct van gras dat goed bruikbaar is
voor uw gazon. Als u uw mulching producerende maaier
ONDER DE JUISTE OMSTANDIGHEDEN gebruikt, zullen
op het maaiveld praktisch geen zichtbare deeltjes van gemaaid
gras overblijven.
OPMERKING: Onder zware belasting kan bij het produceren
van mulching een roffelend geluid hoorbaar zijn. Dat is
volkomen normaal.
Mulching is slechts mogelijk in ideale omstandigheden
Mulching producerende maaiers werken niet goed als het gras
nat of veel te lang (te hoog) is. Méér nog dan bij gewoon
maaien, moet het gras goed droog zijn en dient het op de juiste
hoogte gemaaid te worden.
Gebruik uw maaier niet om mulching te produceren bij
de eerste 2 à 3 maaibeurten in de lente: het gras is dan
meestal nog te lang en te vochtig en het groeit te snel. De
omstandigheden vereisen dan veeleer dat het gras verspreid
wordt via zijdelingse afvoer langs het maaidek of dat het
opgevangen wordt in zakken.
NL
Metodi di rasatura alternati
Pacciamatura (mulching) corretta
Per il mulching si utilizza un gruppo di taglio che tritura l’erba
riducendola in minuscole particelle e le disperde NEL prato.
Queste particelle si decompongono rapidamente trasformandosi
in sottoprodotti utilizzabili dal terreno. IN CONDIZIONI
ADEGUATE, il rasaerba mulching di fatto fa scomparire una
considerevole quantità di erba tagliata sulla superficie del
prato, rendendola quasi invisibile.
NOTA: quando si utilizza il rasaerba mulching in condizioni di
taglio difficili, un rumore di fondo è un fenomeno che può
verificarsi ed è del tutto normale.
Il mulching richiede condizioni di taglio eccelenti
I rasaerba mulching non possono funzionare al meglio se l’erba
è bagnata o è troppo alta. È quindi necessario, molto più che
per la normale rasatura, che l’erba sia asciutta e tagliata
dell’ammontare corretto.
Non usare il rasaerba per il mulching durante le prime due o tre
rasature in primavera. A causa della lunghezza dell’erba, della
crescita veloce e del clima spesso più umido, è più indicato il
metodo broadcasting (a scarico laterale) o la raccolta dell’erba.
IT
D-17
Tips om mulchning
Motoromdrejninger og kørehastighed
Brug fuld gas sammen med lav kørehastighed så afklippet
finsnittes. Kørehastigheden ved mulchning bør kun være
HALVDELEN af hastigheden når der køres med bredudkast
(sideudkast) under lignende forhold. Da mulchning kræver
flere hestekræfter end bredudkast, er det afgørende at der køres
med lavere hastighed.
Mængden af græs der mulches
Den bedste mulchning opnås typisk ved at klippe de øverste
1 til 2 cm af strået. Dette giver korte afklip, der nedbrydes
ordentligt (meget hurtigere end længere afklip).
Den ideelle klippehøjde vil variere med klimaet, tidspunktet på
året og plænens tilstand. Vi anbefaler at der eksperimenteres
med både klippehøjde og fart til den bedste klipning nåes. Start
med en høj klippehøjde og sæt den så gradvist lavere til den
klippehøjde der passer til forholdene opnås.
DA
D-18
Mulching tips
Engine speed and ground speed
Use full engine throttle matched with a slow ground speed so
that clippings will be finely cut. Ground speed while mulching
should be HALF of the speed that would be used when
broadcasting (side discharging) under similar conditions.
Since mulching requires more horsepower than broadcasting,
using a slower ground speed is vitally important for proper
mulching operation.
How much grass to mulch
The best mulching action typically results from cutting only
the top 1-2 cm (1/2-3/4 inch) of grass blade. This provides
short clippings which decompose properly (much more
quickly than longer clippings). The ideal cutting height will
vary with climate, time of year, and quality of your lawn. We
recommend that you experiment with both the cutting height
and ground speed until you achieve the best cut. Start with a
high cutting height and using progressively lower settings until
you find a cutting height that is matched to your mowing
conditions and preferences.
GB
Mulching
1/3
2,5 cm
(1 inch)
1/3
2/3
Conseils pour le broyage (mulching)
Régime moteur et vitesse de déplacement
Faire tourner le moteur à plein régime et utiliser une vitesse
de déplacement réduite de façon à ce que les déchets soient
finement hachés. La vitesse de déplacement au sol pour le
broyage doit être la MOITIE de celle utilisée pour l’épandage
(éjection latérale). Le broyage exigeant davantage de puissance
que l’épandage, l’usage d’une vitesse de déplacement
inférieure est essentielle pour obtenir des résultats satisfaisants.
Quelle quantité d’herbe broyer
En général, le meilleur broyage est obtenu en ne coupant que
1 à 2 cm de l’extrémité des lames d’herbe. Ceci procure des
déchets courts qui se décomposent correctement (beaucoup
plus rapidement que les déchets longs). La hauteur de coupe
idéale dépend du climat, du moment de l’année et de la qualité
de la pelouse. Nous recommandons de faire des essais avec
différentes hauteurs de coupe et vitesses de déplacement
jusqu’à obtention des meilleurs résultats possibles. Commencer
avec une grande hauteur de coupe et la réduire progressivement
jusqu’à obtention du réglage optimal pour les conditions et les
préférences personnelles.
FR
Tips fürs Mulchen
Motorgeschwindigkeit und Bodengeschwindigkeit
Damit das Schnittgut fein zerschnitten wird, stellen Sie den
Motor auf Vollgas und die Bodengeschwindigkeit auf langsam
ein. Die Bodengeschwindigkeit muß beim Mulchen HALB so
groß wie beim breitwürfigen Mähen (seitlichen Auswerfen)
sein. Da für Mulchen ein höherer Kraftaufwand als für
breitwürfiges Mähen erforderlich ist, ist eine langsamere
Bodengeschwindigkeit für die richtige Mulchmethode
außerordentlich wichtig.
Wieviel Gras wird gemulcht?
Die beste Mulchwirkung wird normalerweise erzielt, wenn
vom Grashalm nur die obersten 1 bis 2 cm abgeschnitten
werden. Dadurch entstehen kurze Grasschnipsel, die ordentlich
verwesen (viel schneller als längere Schnipsel). Die ideale
Schnitthöhe hängt vom Klima ab, der Jahreszeit und der
Qualität Ihres Rasens. Wir raten Ihnen, sowohl mit der
Schnitthöhe als auch mit der Bodengeschwindigkeit zu
experimentieren, bis Sie den besten Schnitt erzielen. Am besten
stellen Sie zunächst die Schnitthöhe hoch ein und senken sie
dann nach und nach, bis Sie die beste Schnitthöhe für Ihre
Mähvoraussetzungen und Vorliebe herausfinden.
DE
Mulching: enkele tips
Toerental van de motor en snelheid van de maaier
Geef volgas, maar houd de snelheid van uw maaier laag zodat
het gemaaide gras volledig kan worden versnipperd. Bij het
aanbrengen van mulching verdient het aanbeveling de snelheid
van de maaier te beperken tot de HELFT van de normale
snelheid die zou worden gebruikt bij het verspreiden van het
gemaaide gras via de zijdelingse afvoer. Aangezien de motor
bij mulching een pak meer pk’s moet leveren, is het absoluut
belangrijk dat de snelheid van de maaier niet te hoog ligt om
een goed resultaat te bekomen.
Hoeveel gras moet tot mulching worden verwerkt ?
Het beste resultaat bij mulching bekomt men als men slechts
de top van de grassprieten afmaait, d.w.z. 1 tot 2 cm. Op deze
wijze zijn de snippers gemaaid gras heel klein zodat ze door de
natuur snel kunnen worden afgebroken (veel sneller dan bij
langere snippers het geval zou zijn). Uiteraard spelen ook het
klimaat, de weersomstandigheden, het seizoen en de algemene
staat van uw gazon een rol van betekenis bij het bepalen van
de ideale maaihoogte voor mulching. U doet er dus goed aan
zelf wat te experimenteren met de maaihoogte en de snelheid
van de maaier om het door u gewenste resultaat te behalen.
Begin met een hoge maaihoogte en verlaag deze stapsgewijs
indien nodig.
NL
Suggerimenti per la pacciamatura
(mulching)
Velocità del motore e velocità al suolo in avant
Per triturare finemente l’erba tagliata è opportuno accelerare
al massimo il motore e tenere una ridotta velocità al suolo in
avanti. Tale velocità durante il mulching dovrebbe essere
uguale alla METÀ della velocità adottata per il broadcasting.
Poiché per il mulching è necessaria una potenza maggiore,
una velocità più ridotta è molto importante per una corretta
esecuzione del mulching.
Quanta erba triturare
Per eseguire il mulching in modo ottimale occorre tagliare
solo i primi 1-2 cm d’erba. L’erba tagliata si decompone
rapidamente (in tempi molto più brevi rispetto all’erba tagliata
lunga). L’altezza di taglio ideale varia in funzione del clima,
della stagione e della qualità del prato. Si consiglia di
procedere per tentativi sperimentando sia l’altezza di taglio che
la velocità al suolo in avanti finché non si ottengono i risultati
migliori. Iniziare con un’altezza di taglio elevata e ridurla
progressivamente fino a trovare la migliore altezza di taglio in
funzione delle condizioni di rasatura e delle proprie preferenze.
IT
D-19
Conseils pour les déchets
Les déchets sont bénéfiques pour les pelouses. Une idée fausse
largement répandue au sujet des déchets est qu’ils causent
automatiquement le feutrage – ce qui est faux. Les déchets
courts contribuent en réalité à la santé de la pelouse car ils :
Réduisent l’évaporation de l’eau de la pelouse.
Forment une couche matelassée réduisant l’usure de la
pelouse.
Modèrent la température du sol.
Les déchets constituent un engrais sans danger, non polluant
et bon marché nourrissant pour la pelouse. Les lames
d’herbe fraîchement coupée contiennent 85 % d’eau et sont
une source riche en azote. Un seul sac poubelle de déchets
contient environ 100 grammes d’azote organique utilisable.
Compostage
La meilleure façon de recycler l’excédent de déchets et
d’obtenir une pelouse immaculée est des les ramasser à l’aide
d’un système efficace et de les déposer dans un bac de
compostage. Un compost est constitué d’un mélange d’herbe,
de feuilles et d’autres déchets organiques qui – lorsqu’il est
correctement entretenu – se décompose et pour produire une
“terre végétale inodore”. Cette terre végétale constitue un
engrais économique pour pelouses et jardins.
FR
Wie behandelt man Schnittgut
Schnittgut ist für Ihren Rasen von Vorteil. Daß Schnittgut
automatisch zur Verfilzung beiträgt ist ein allgemeiner Irrtum –
es ist schlicht nicht wahr. Kurzes Schnittgut trägt sogar zu
einem gesunden Rasen bei, da es:
Verdunstung von Wasser aus Ihrem Rasen verringert
Eine dämpfende Zwischenschicht zur Verminderung der
Rasenabnutzung bildet
Für gemäßigte Bodentemperatur sorgt
Ein ungefährlicher, ungiftiger und billiger Dünger ist, der
Ihren Rasen nährt. Frisch geschnittene Grashalme bestehen
zu 85 % aus Wasser und sind reich an Stickstoff, der für ein
üppiges Wachstum unentbehrlich ist. Ein Müllsack gefüllt
mit Schnittgut enthält ungefähr 100 Gramm nutzbaren
organischen Stickstoff.
Kompostierung
Für einen makellosen Rasen und die beste Recyclingmethode
von überflüssigem Schnittgut sammeln Sie es auf effiziente
Weise ein und lagern es in einem Komposthaufen. Ein
Komposthaufen besteht aus angesammeltem Gras, Blättern und
anderen organischen Abfällen, die – wenn sie richtig behandelt
werden – zu einem geruchlosen Mutterbodenmaterial
verwesen. Dieses Material wird dann wiederum zu einem
billigen Dünger für Ihren Rasen und Garten.
DE
Gemaaid gras: enkele tips
Gemaaid gras is goed voor uw gazon. Een sterk verspreide
mening is dat gemaaid gras dat blijft liggen kale plekken in
uw gazon kan veroorzaken. Die stelling is echter fout. Kleine
snippers gemaaid gras dragen in feite bij tot een gezond gazon
en wel om volgende redenen:
Ze verminderen het vochtverlies van het gras door
natuurlijke verdamping.
Ze vormen als het ware een beschermend laagje voor het
gras zodat de grasplantjes minder snel platgedrukt worden.
Ze zorgen aan de grond voor een gematigde temperatuur.
Ze vormen een veilige, milieuvriendelijke en goedkope
bodembemester. Vers gemaaid gras bestaat trouwens voor
85% uit water en bevat een bijzonder grote hoeveelheid
stikstof. Wist u trouwens dat één vuilniszak gemaaid gras
ongeveer 100 gr bruikbare, organische stikstof bevat ?
Composteren
De beste manier om gemaaid gras te recycleren en er tegelijk
voor te zorgen dat uw gazon er als een onbevlekt tapijt blijft
bijliggen, bestaat erin dat gemaaide gras op een efficiënte wijze
op te vangen en/of bijeen te brengen om het daarna op een
composthoop te deponeren. Op een composthoop kan men
gras, bladeren en allerlei ander organisch afvalmateriaal
bijeenbrengen dat, wanneer er op de gepaste manier voor
gezorgd wordt, door de natuur afgebroken wordt tot een
reukloze bovengrond die op zijn beurt dan weer dienst kan
doen als goedkope meststof voor uw gazon en tuin.
NL
Suggerimenti per utilizzare l’erba tagliata
L’erba tagliata reca giovamento al prato. Una convinzione
diffusa è che essa favorisca l’avvizzimento del prato: è falso.
L’erba tagliata corta in realtà contribuisce alla salute del prato
dal momento che:
Riduce l’evaporazione di acqua dal terreno.
Forma uno strato soffice che limita l’usura del prato.
Mitiga la temperatura del suolo.
Funge da fertilizzante non inquinante, sicuro ed economico.
I fili d’erba appena tagliati sono composti per l’85% di
acqua e sono ricchi di azoto che è essenziale per una crescita
rigogliosa. Un sacco per i rifiuti pieno di erba tagliata
contiene circa 100 grammi di azoto organico utilizzabile.
Compost
Il modo migliore per riciclare l’erba tagliata in eccesso e
lasciare immacolato il prato è raccoglierla e servirsene per
preparare il compost. Si tratta di una mistura di erba, foglie
ed altri rifiuti organici che, se preparati correttamente, si
decompongono in un materiale inodore, ricco di humus, che
può essere utilizzato come fertilizzante economico del prato
e del giardino.
IT
D-21
Sådan startes en sund kompostdynge
A Byg en beholder af mursten, hegn, cementblokke e.l.,
eller køb en præfabrikeret kompostbeholder i et havecenter.
Beholderen bør også have udluftning på hver side samt
fra bunden til toppen.
B Fyld beholderen med skiftende lag af haveaffald efter denne
opskrift.
Første lag: 7-10 cm snittede grene eller andet groft
materiale.
Andet lag: 15-20 cm blandede blade, græs, savsmuld etc.
Materi alet bør være fugtigt.
Tredie lag: 2,5 cm jord for at tilføje mikroorganismer der
hjælper til at nedbryde organisk materiale.
Fjerde lag: 2,5-5 cm gødning, der kan tilføre nitrogen som
mikroorganismerne har brug for.
Bliv ved med at tilføje lag til beholderen er næsten fuld.
Slut med et 10-15 cm lag af halm og lav et hul i det, der kan
samle regnvand.
C Fire til fem dage senere vil bunken nå en temperatur på 60-70°
C. De vil da se at bunken sætter sig, hvilket er et godt tegn på
at komposten arbejder.
D Efter 5-6 uger lægges materialet i en ny bunke hvor ydersiden
af den gamle bunke lægges inderst i den ny. Tilføj om
nødvendigt vand. Komposten bør være klar til brug indenfor 3-
4 måneder når det er mørkebrunt, smuldrende og lugter
jordagtigt.
DA
D-22
How to start a healthy compost pile
A Build a bin using bricks, fencing, cement blocks, etc.
or purchase a prefabricated bin from a garden store. The bin
should also have venting on each side and from the bottom to
the top.
B Fill the bin with alternating layers of yard waste. Follow this
recipe:
First layer: 7-10 cm (3-4 inches) of chopped brush or other
coarse material.
Second layer: 15-20 cm (6-8 inches) of mixed leaves, grass
clippings, sawdust, etc. Materials should be “sponge damp.
Third layer: 2,5 cm (1 inch) of soil to add micro-organisms
that help break down organic matter.
Fourth layer: 2,5-5 cm (1-2 inches) of manure to provide
the nitrogen needed by micro-organisms.
Keep adding layers until the bin is almost full. Top off with
a 10-15 cm (4-6 inch) layer of straw and scoop out a
“basin” to catch rain water.
C Four or five days later, the pile will reach temperatures of 60-
70° C (140-160° F). At this time you’ll notice it settling, a good
sign your compost is working properly.
D After 5-6 weeks, fork materials into a new pile, turning the
outside of the old heap into the center of the new one. Add
water if necessary. The compost should be ready to use within
three to four months when dark brown, crumbly, and earthy-
smelling.
GB
1
2
3
4
5
Comment démarrer un compost sain
A Construire un bac au moyen de briques, planches,
parpaings, etc. ou acheter un bac prêt à l’emploi dans
un magasin d’articles de jardin. Le bac doit être pourvu
d’aérations latérales et de haut en bas.
B Remplir le bac de couches alternées de débris de jardin. Utiliser
la recette suivante :
Première couche : 7 à 10 cm de hachis de branches ou
autres matériaux grossiers.
Deuxième couche : 15 à 20 cm d’un mélange de feuilles,
de déchets d’herbe, de sciure, etc. Ce mélange doit être
humide et spongieux.
Troisième couche : 2,5 cm de terre afin d’ajouter des
micro-organismes favorisant la décomposition des matières
organiques.
Quatrième couche : 2,5 à 5 cm de fumier afin de fournir
l’azote nécessaire aux micro-organismes.
Ajouter des couches jusqu’à ce que le bac soit presque
plein. Recouvrir d’une couche de paille de 10 à 15 cm
et former une “cuvette” pour recueillir l’eau de pluie.
C Après quatre ou cinq jours, le compost atteindra une
température de 60 à 70° C. A ce point, le compost commencera
à se tasser, ce qui est une bonne indication qu’il se décompose
correctement.
D Après 5 à 6 semaines, former un nouveau tas avec une fourche
en retournant le compost de manière à ce que l’extérieur de
l’ancien tas devienne le centre du nouveau. Ajouter de l’eau
selon le besoin. Le compost devrait être prêt à l’emploi après
trois ou quatre mois, lorsqu’il est devenu marron foncé, qu’il
s’émiette et qu’il dégage une odeur de terre.
FR
Wie beginnt man einen gesunden
Komposthaufen
A Aus Backsteinen, Zaunmaterial, Zementblöcken usw. bauen Sie
eine Einfassung oder kaufen einen fertigen Behälter in einem
Gartengeschäft. Der Behälter muß Luftlöcher auf allen Seiten
sowie oben und unten haben.
B Den Behälter füllen Sie abwechselnd mit Lagen von
Gartenabfällen. Folgen Sie diesem Rezept:
Erste Lage: 7-10 cm klein gehackte Zweige oder ein anderes
grobes Material.
Zweite Lage: 15-20 cm gemischte Blätter, Grasschnittgut,
Sägemehl, usw. Alle Materialien müssen etwa so feucht wie
ein Schwamm sein.
Dritte Lage: 2,5 cm Erde, damit Mikroorganismen hinzukom-
men, die zur Zersetzung organischer Substanzen beitragen.
Vierte Lage: 2,5-5 cm Dung als benötigte Stickstoffquelle
für Mikroorganismen.
Fügen Sie so viele Lagen hinzu, bis der Behälter fast voll ist. Als
letzte Lage kommen 10-15 cm Stroh hinzu. Außerdem sollten
Sie ein „Bassin“ zum Auffangen von Regenwasser ausgraben.
C Vier oder fünf Tage später erreicht der Komposthaufen eine
Temperatur von 60-70° C. Zu dem Zeitpunkt werden Sie
feststellen, daß sich Ihr Kompost „setzt“, ein gutes Zeichen
dafür, daß er sich richtig entwickelt.
D Nach 5-6 Wochen schaufeln Sie das Material zu einem neuen
Haufen, indem Sie die Außenseite des alten Haufens hin zur
Mitte des neuen umdrehen. Falls notwendig fügen Sie Wasser
hinzu. Der Kompost ist innerhalb von drei bis vier Monaten
verwendungsbereit, sobald er dunkelbraun und krümelig
aussieht und „erdig“ riecht.
DE
Hoe kan men een goede composthoop
aanleggen ?
A Maak met bakstenen, betonblokken, omrastering of een ander,
gelijkaardig materiaal een vat of bak of ga desnoods naar een
tuincentrum of een andere speciaalzaak en koop een compostvat.
Zowel boven- als onderaan, alsook langs de zijkanten moet een
goede beluchting van de inhoud mogelijk zijn.
B
Vul het vat met alternerende lagen van tuinafval. Volg dit recept:
Eerste laag: 7 à 10 cm gehakt kreupelhout of een ander
grof materiaal.
Tweede laag: 15 à 20 cm mengeling van bladeren, gemaaid
gras, zaagsel enz... De gebruikte materialen moeten
vochtdoorlatend zijn (zoals een spons).
Derde laag: 2,5 cm grond om micro-organismen toe te
voegen die meehelpen bij de afbraak van het organische
materiaal.
Vierde laag: 2,5 à 5 cm mest die de noodzakelijke stikstof
voor de micro-organismen levert.
Voeg meerdere lagen toe tot het vat bijna vol is. Bovenaan
komt nog een laag van 10 à 15 cm stro waarin u een
uitholling voorziet om regenwater op te vangen.
C Vier à vijf dagen later is de temperatuur in de composthoop al
opgelopen tot 60 à 70° C en merkt u wellicht enig bezinksel.
Dat is een teken dat het composteringsproces op gang is
gekomen en dat alles naar wens verloopt.
D Na 5 à 6 weken moet u de composthoop binnenste buiten keren
en de lagen grondig mengen en door elkaar halen. Voeg water
toe indien nodig. Ongeveer 3 à 4 maanden later is de compost
gereed voor gebruik. Hij is dan donkerbruin van kleur,
brokkelig en hij ruikt naar grond.
NL
Per preparare correttamente il compost
A Approntare un bidone utilizzando dei mattoni, del
materiale da recinzione, blocchi di cemento, ecc. o acquistarne
uno già pronto in un centro di giardinaggio. Il bidone deve
avere delle aperture di ventilazione su ogni lato e dal fondo alla
cima.
B Riempire il bidone con strati alternati di rifiuti organici. Seguire
queste indicazioni:
Primo strato: 7-10 cm di sterpi spezzati o altro materiale
rigido.
Secondo strato: 15-20 cm di una miscela di foglie, erba
tagliata, segatura, ecc. I materiali devono essere bagnati
come una “spugna.
Terzo strato: 2,5 cm di terreno per ottenere i microrganismi
che favoriscono la decomposizione del materiale organico.
Quarto strato: 2,5-5 cm di concime naturale che fornisce
l’azoto necessario per i microrganismi.
Continuare ad aggiungere strati fino a riempire quasi tutto il
bidone. Terminare con uno strato di 10-15 cm di paglia e
scavare una cavità per raccogliere l’acqua piovana.
C Quattro o cinque giorni più tardi, il materiale raggiungerà
la temperatura di 60-70° C. Se si notano segni di assestamento,
il processo di decomposizione si sta svolgendo correttamente.
D Dopo 5-6 settimane, smuovere il materiale formando un nuovo
mucchio e portando i materiali prima all’esterno al centro del
nuovo mucchio. Aggiungere acqua se necessario. Il compost
dovrebbe essere pronto per l’uso nel giro di 3-4 mesi quando
diventa di colore marrone scuro, friabile e di odore terroso.
IT
D-23
Løsninger på almindelige klippeproblemer
Skalpering
Skalpering opstår når klipperen kommer for tæt på eller rammer jorden. Det kan skyldes forkert indstilling af klipperen, ujævnheder i
plænen, eller at klipperen hopper fordi farten er for høj.
Årsag Løsning
Plænen er ujævn eller knoldet Troml eller planér plænen
Klippehøjden er for lav Hæv klippehøjden
Kørehastigheden er for høj Sæt farten ned
Klipperen er forkert afbalanceret Afbalancér korrekt
Dæktrykket er for lavt eller ujævnt Kontroller og korriger dæktrykket
DA
D-24
Solutions for common mowing problems
Scalping
Scalping is when the mower deck comes close to or hits the ground. Scalping can be caused by the mower deck misadjustment,
unevenness in the lawn, or by mower deck bouncing because the ground speed is too fast.
Cause Solution
Lawn is uneven or bumpy Roll or level the lawn
Mower deck cutting height is set too low Raise the cutting height
Ground speed is too fast Slow down
Deck is not leveled correctly Correctly level the deck
Tire pressure is low or uneven Check and inflate the tires
GB
Solutions aux problèmes de tonte courants
Scalpage
Le scalpage se produit lorsque le plateau est trop proche du sol ou le touche. Le scalpage peut être causé par un mauvais réglage
du plateau, l’irrégularité du terrain ou le rebondissement de la tondeuse dû à une vitesse de déplacement excessive.
Cause Solution
Terrain inégal ou accidenté Aplanir ou niveler le terrain
Hauteur de coupe insuffisante Elever la hauteur de coupe
Vitesse de déplacement excessive Ralentir
Plateau pas de niveau Mettre le plateau de niveau
Pneus insuffisamment ou inégalement gonflés Vérifier le gonflage et rectifier selon le besoin
FR
Antwort auf häufig auftretende Schnittprobleme
Skalpierung
Die Ursachen für Skalpierung können ein nicht richtig eingestelltes Mähwerk sein, ein ungerader Rasen oder ein holperndes Mähwerk
aufgrund zu großer Bodengeschwindigkeit.
Ursache Antwort
Rasen ist uneben oder holprig Rasen rollen oder einebnen
Schnitthöhe ist zu niedrig eingestellt Schnitthöhe höher einstellen
Bodengeschwindigkeit ist zu schnell Langsamer einstellen
Mähwerk ist nicht genau ebenmäßig eingestellt Mähwerk genau ebenmäßig einstellen
Reifendruck ist zu niedrig oder ungleichmäßig Reifen prüfen und aufpumpen
DE
Hoe kunnen vaak voorkomende maaiproblemen worden opgelost ?
Scalpeer-effect
Een scalpeer-effect krijgt men wanneer het maaidek te dicht bij de grond komt en in bepaalde gevallen de grond zelfs raakt. Het
kan toe te schrijven zijn aan een verkeerde afstelling van het maaidek, aan een oneffenheid in het gazon of aan een te hoge snelheid
waardoor het maaidek op en neer begint te wippen.
Oorzaak Oplossing
Gazon is oneffen of vertoont bulten Verwijder de oneffenheden of bulten
Maaihoogte is te laag Verhoog de maaihoogte
Maaier rijdt te snel Vertraag
Maaidek staat niet volledig horizontaal Plaats het maaidek mooi horizontaal
Bandenspanning is laag of ongelijk Controleer de bandenspanning en pomp de banden op
NL
Soluzioni per i più comuni problemi di rasatura
Erba strappata
L’erba viene strappata quando il gruppo di taglio si avvicina troppo al terreno o lo urta. Questo problema può essere causato
da un’imperfetta regolazione del gruppo di taglio, da irregolarità del prato o dai rimbalzi del gruppo di taglio dovuti a
un’eccessiva velocità.
Causa Soluzione
Il prato è irregolare o accidentato Spianare o livellare il prato
L’altezza impostata per il taglio è troppo ridotta Aumentare l’altezza di taglio
La velocità al suolo in avanti è eccessiva Rallentare
Il gruppo di taglio non è allineato correttamente Allinearlo
La pressione delle gomme è insufficiente o non uniforme Controllare e gonfiare le gomme
IT
D-25
Striber
Striber forekommer når tynde striber uklippet græs lades tilbage efter klipperen. Striber skyldes ofte forkert brug eller
dårlig vedligeholdelse af knivene.
Årsag Løsning
Knivene er ikke skarpe Slib knivene
Knivene er slidt for langt ned Udskift knivene
Motoromdrejningerne er for lave Klip altid med fuld gas på motoren
Kørehastigheden er for høj Sæt farten ned
Klipperen er stoppet til med græs Rens klipperen
Der overlappes ikke nok mellem rækkerne Overlap mere
Der overlappes ikke når der drejes Når der drejes mindskes overlapningen – overlap mere
DA
D-26
Streaking
Streaking is when thin strips of uncut grass are left behind the mower. Streaking is usually caused by operator error or
poor blade maintenance.
Cause Solution
Blades are not sharp Sharpen your blades
Blades are worn down too far Replace your blades
Engine speed is too slow Always mow at full throttle
Ground speed is too fast Slow down
Deck is plugged with grass Clean out the mower
Not overlapping cutting rows enough Overlap your cutting rows
Not overlapping enough when turning When turning, your effective cutting width decreases;
overlap more when turning
GB
Lignes
Des lignes d’herbe non coupée sont laissées après le passage de la tondeuse. Ceci est généralement causé par une erreur
de l’opérateur ou des lames mal entretenues.
Cause Solution
Lames émoussées Aiguiser les lames
Lames trop usées Remplacer les lames
Régime moteur insuffisant Toujours tondre à plein régime
Vitesse de déplacement excessive Ralentir
Plateau de coupe colmaté par l’herbe Nettoyer le plateau
Les andains ne se chevauchent pas suffisamment Faire se chevaucher les andains
Chevauchement insuffisant dans les virages Dans les virages, la largeur de coupe effective est réduite –
"chevaucher" davantage dans les virages
FR
Streifeneffekt
Ein Streifeneffekt entsteht, wenn der Rasenmäher schmale Streifen von ungeschnittenem Gras hinterläßt. Dafür ist
gewöhnlich der Bediener verantwortlich oder mangelhafte Pflege der Schneidemesser.
Ursache Antwort
Schneidemesser sind stumpf Schneidemesser müssen geschärft werden
Schneidemesser wurden zu sehr abgenutzt Schneidemesser müssen ersetzt werden
Motorgeschwindigkeit ist zu langsam Mähen Sie immer mit Vollgas
Bodengeschwindigkeit ist zu schnell Bodengeschwindigkeit verlangsamen
Mähwerk ist mit Gras verstopft Mähwerk säubern
Schnittreihen sind nicht genügend überlappt Schnittreihen mehr überlappen
Beim Umdrehen nicht genügend überlappt Beim Umdrehen verringert sich die effektive Schnittbreite –
daher beim Umdrehen mehr überlappen
DE
Strepen
Bij het maaien blijven er dunne strepen ongemaaid gras achter de maaier liggen. Meestal ontstaan deze strepen als gevolg
van een fout van de gebruiker en/of door slecht onderhoud van de maaimessen.
Oorzaak Oplossing
Maaibladen zijn bot Scherp de maaibladen
Maaibladen zijn versleten Vervang de maaibladen
Toerental van de motor is te laag Geef altijd volgas bij het maaien
Maaier gaat te snel vooruit Vertraag
Maaidek zit propvol met gras Verwijder het gras en maak het maaidek schoon
Onvoldoende overlapping van de maaistroken Zorg voor meer overlapping
Onvoldoende overlapping bij het draaien Bij het draaien vermindert de maaibreedte ; zorg voor meer
overlapping bij het draaien
NL
Striature
Si presentano quando vengono lasciate sottili strisce di erba non tagliata. Le striature sono di solito provocate da un errore
dell’operatore o da una cattiva manutenzione delle lame.
Causa Soluzione
Le lame non sono affilate Affilare le lame
Le lame sono eccessivamente consumate Sostituirle
La velocità del motore è troppo ridotta Tenere sempre accelerato al massimo il motore durante il taglio
La velocità al suolo in avanti è eccessiva Rallentare
L’erba si accumula sul gruppo di taglio Pulire il gruppo di taglio
Le strisce tagliate non sono abbastanza sovrapposte Sovrapporre le strisce
Le strisce tagliate non sono abbastanza sovrapposte in curva In curva l’effettiva larghezza di taglio diminuisce: sovrapporre
di più le strisce in curva
IT
D-27
Trin i klipningen
Klipning i trin er skarpe kanter eller ujævne niveauer i plænens overflade. Trinene skyldes som regel skade på
klipperskjoldet eller forkert indstilling, eller beskadigede knive.
Årsag Løsning
Klipperen er ikke korrekt afbalanceret Afbalancer klipperen
Dækkene har forkert dæktryk Kontroller og sørg for at dæktrykket bliver korrekt
Knivene er beskadiget Udskift knivene
Klipperskjoldet er beskadiget Reparer eller udskift skjoldet
Klipperens knivaksel er bøjet eller løs Reparer eller udskift akslen
Knivene er forkert monteret Monter knivene korrekt
DA
D-28
Stepped cutting
Stepped cutting is sharp ridges or uneven levels left in the lawn surface. Stepped cutting is usually caused by
mower deck damage or misadjustment, or damage to mower blades.
Cause Solution
Deck is not leveled correctly Level the deck correctly
Tires are not properly inflated Check and inflate the tires
Blades are damaged Replace the blades
Deck shell is damaged Repair or replace the deck
Mower spindle is bent or loose Repair or replace the spindle
Blades are installed incorrectly Reinstall the blades correctly
GB
Tonte en escalier
La tonte en escalier consiste en des arêtes vives ou des niveaux inégaux à la surface de la pelouse. La tonte en escalier est
généralement causée par des dommages au plateau de la tondeuse, un mauvais réglage du plateau ou des lames endommagées.
Cause Solution
Plateau pas de niveau Mettre le plateau de niveau
Pneus incorrectement gonflés Vérifier le gonflage et rectifier selon le besoin
Lames endommagées Remplacer les lames
Plateau endommagé Réparer ou remplacer le plateau
Axe des lames faussé ou desserré Réparer ou remplacer l’axe
Lames mal installées Réinstaller les lames correctement
FR
Treppenschnitt
Unter einem Treppenschnitt versteht man die auf der Rasenoberfläche hinterlassenen scharfen Kanten oder ungeraden
Ebenen. Die Ursache für einen Treppenschnitt ist gewöhnlich ein schadhaftes Mähwerk, nicht richtig eingestelltes Mähwerk
oder beschädigte Schneidemesser.
Ursache Antwort
Das Mähwerk ist nicht genau ebenmäßig eingestellt Mähwerk genau ebenmäßig einstellen
Reifen sind nicht ordnungsgemäß aufgepumpt Reifen prüfen und entsprechend aufpumpen
Schneidemesser sind beschädigt Schneidemesser ersetzen
Mähwerk ist beschädigt Mähwerk reparieren oder ersetzen
Mähspindel ist verbogen oder locker Mähspindel reparieren oder ersetzen
Schneidemesser wurden nicht ordnungsgemäß installiert Schneidemesser korrekt installieren
DE
Trappen
In het maaiveld kunnen er scherpe randen, niveauverschillen of trappen zichtbaar zijn. Meestal is dat te wijten aan
beschadigde maaibladen of een beschadigd maaidek, of ook aan een verkeerde afstelling van het maaidek.
Oorzaak Oplossing
Maaidek staat niet volledig horizontaal Plaats het maaidek mooi horizontaal
Bandenspanning is niet juist Controleer de bandenspanning en pomp de banden op
Maaibladen zijn beschadigd Vervang de maaibladen
Maaidek is beschadigd Repareer of vervang het maaidek
Maaias is gebogen of losgekomen Repareer of vervang de maaias
Maaibladen zijn niet correct geplaatst Plaats de maaibladen opnieuw en op correcte wijze
NL
Taglio graduato
Sulla superficie del prato vengono lasciate strisce in rilievo o di diversa altezza. La causa è di solito un gruppo di taglio
danneggiato, una regolazione scorretta o lame in cattive condizioni.
Causa Soluzione
Il gruppo di taglio non è allineato correttamente Allinearlo
Le gomme non sono gonfiate correttamente Controllarle e gonfiarle
Le lame sono danneggiate Sostituirle
Il gruppo di taglio è danneggiato Ripararlo o sostituirlo
L’alberino del rasaerba è piegato o allentato Ripararlo o sostituirlo
Le lame sono installate in modo scorretto Reinstallarle correttamente
IT
D-29
Ujævn klipning
Ujævn klipning er bølger eller bløde render i plænen. Ujævn klipning skyldes som regel et beskadiget klipperskjold eller
forkert indstilling.
Årsag Løsning
Klipperen er forkert afbalanceret Afbalancér korrekt
Knivene er sløve eller slidte Slib eller udskift knivene
Knivene er beskadiget Udskift knivene
Klipperen er tilstoppet med græsafklip Rens klipperen
Klipperskjoldet er beskadiget Reparer eller udskift skjoldet
Knivakslen er bøjet eller løs Reparer eller udskift akslen
Knivene er forkert monteret Montér knivene korrekt
DA
D-30
Uneven cutting
Uneven cutting is waviness or smooth troughs in the lawn surface. Uneven cutting is usually caused by mower deck
damage or misadjustment.
Cause Solution
Deck is not leveled correctly Level the deck correctly
Blades are dull or worn Sharpen or replace the blades
Blades are damaged Replace the blades
Deck is clogged with grass clippings Clean out the deck
Deck shell is damaged Repair or replace the deck
Mower spindle is bent or loose Repair or replace the spindle
Blades are installed incorrectly Reinstall the blades correctly
GB
Coupe inégale
Une coupe inégale consiste en des ondulation ou des "tranchées" à la surface de la pelouse. Un coupe inégale est
généralement causée par un plateau endommagé ou mal réglé.
Cause Solution
Plateau pas de niveau Mettre le plateau de niveau
Lames émoussées ou usées Aiguiser ou remplacer les lames
Lames endommagées Remplacer les lames
Plateau de coupe colmaté par l’herbe Nettoyer le plateau
Plateau endommagé Réparer ou remplacer le plateau
Axe des lames faussé ou desserré Réparer ou remplacer l’axe
Lames mal installées Réinstaller les lames correctement
FR
Ungleichmäßiger Schnitt
Unter einem ungleichmäßigen Schnitt versteht man Wellenformen oder sanfte Senken in der Rasenoberfläche.
Ungleichmäßiger Schnitt ist gewöhnlich auf ein schadhaftes Mähwerk oder unrichtige Einstellung zurückzuführen.
Ursache Antwort
Das Mähwerk ist nicht genau ebenmäßig eingestellt Mähwerk genau ebenmäßig einstellen
Schneidemesser sind stumpf oder abgenutzt Schneidemesser schärfen oder ersetzen
Schneidemesser sind beschädigt Schneidemesser ersetzen
Mähwerk ist mit Gras verstopft Mähwerk säubern
Mähwerk ist beschädigt Mähwerk reparieren oder ersetzen
Mähspindel ist verbogen oder locker Mähspindel reparieren oder ersetzen
Schneidemesser wurden nicht ordnungsgemäß installiert Schneidemesser korrekt installieren
DE
Golfpatroon
Het gebeurt soms dat het maaien een oneven resultaat oplevert. Er is dan een golfpatroon zichtbaar. Dit patroon wordt
meestal veroorzaakt door een slechte plaatsing van of schade aan het maaidek.
Oorzaak Oplossing
Maaidek staat niet volledig horizontaal Plaats het maaidek mooi horizontaal
Maaibladen zijn bot of versleten Scherp of vervang de maaibladen
Maaibladen zijn beschadigd Vervang de maaibladen
Maaidek zit propvol met gras Verwijder het gras en maak het maaidek schoon
Maaidek is beschadigd Repareer of vervang het maaidek
Maaias is gebogen of losgekomen Repareer of vervang de maaias
Maaibladen zijn niet correct geplaatst Plaats de maaibladen opnieuw en op correcte wijze
NL
Taglio irregolare
Sulla superficie del prato sono presenti ondulazioni o leggeri avvallamenti. Sono di solito causati da un gruppo di taglio
danneggiato o mal regolato.
Causa Soluzione
Il gruppo di taglio non è allineato correttamente Allinearlo
Le lame sono smussate o usurate Affilarle o sostituirle
Le lame sono danneggiate Sostituirle
L’erba si accumula sul gruppo di taglio Pulire il gruppo di taglio
Il gruppo di taglio è danneggiato Ripararlo o sostituirlo
L’alberino del rasaerba è piegato o allentato Ripararlo o sostituirlo
Le lame sono installate in modo scorretto Reinstallarle correttamente
IT
D-31
Totter
Totter er små totter af græs, der ikke er klippet. De skyldes som regel forkert betjening eller dårlig vedligeholdelse
af knivene.
Årsag Løsning
Knivene er ikke skarpe eller de er hakkede Slib knivene
Knivene er slidt for langt ned Udskift knivene
Motoromdrejningerne er for lave Klip altid for fuld gas
Kørehastigheden er for høj Sæt farten ned
Klipperen er tilstoppet med græs Rens klipperen
DA
D-32
Stingers
Stingers are sparse patches of uncut grass left behind the mower. Stingers are usually caused by operator error or
poor blade maintenance.
Cause Solution
Blades are not sharp or are nicked Sharpen your blades
Blades are worn down too far Replace your blades
Engine speed is too slow Always mow at full throttle
Ground speed is too fast Slow down
Deck is plugged with grass Clean out the mower
GB
Cordons
Les cordons sont des sections d’herbe non coupée après le passage de la tondeuse. Ils sont généralement causés par
une erreur de l’opérateur ou des lames mal entretenues.
Cause Solution
Lames émoussées ou ébréchées Aiguiser les lames
Lames trop usées Remplacer les lames
Régime moteur insuffisant Toujours tondre à plein régime
Vitesse de déplacement excessive Ralentir
Plateau de coupe colmaté par l’herbe Nettoyer le plateau
FR
Stachel
Die vom Rasenmäher spärlich hinterlassenen, ungeschnittenen Grasbüschel nennt man Stachel. Stachel entstehen
gewöhnlich durch Bedienungsfehler oder ungepflegte Schneidemesser.
Ursache Antwort
Schneidemesser sind stumpf oder ausgezackt Schneidemesser schärfen
Schneidemesser wurden zu sehr abgenutzt Schneidemesser müssen ersetzt werden
Motorgeschwindigkeit ist zu langsam Mähen Sie immer mit Vollgas
Bodengeschwindigkeit ist zu schnell Bodengeschwindigkeit verlangsamen
Mähwerk ist mit Gras verstopft Mähwerk säubern
DE
Stekels
Stekels zijn her en der verspreide plekjes ongemaaid gras die meestal te wijten zijn aan een fout van de gebruiker
en/of een slecht onderhoud van de maaibladen.
Oorzaak Oplossing
Maaibladen zijn bot of vertonen inkervingen Scherp de maaibladen
Maaibladen zijn versleten Vervang de maaibladen
Toerental van de motor is te laag Geef altijd volgas bij het maaien
Maaier gaat te snel vooruit Vertraag
Maaidek zit propvol met gras Verwijder het gras en maak het maaidek schoon
NL
Chiazze di erba non tagliata
Se il gruppo di taglio lascia chiazze sparse di erba non tagliata, la causa può essere un errore dell’operatore o una cattiva
manutenzione delle lame.
Causa Soluzione
Il filo delle lame è smussato o intaccato Affilare le lame
Le lame sono eccessivamente consumate Sostituirle
La velocità del motore è troppo ridotta Tenere sempre accelerato al massimo il motore durante il taglio
La velocità al suolo in avanti è eccessiva Rallentare
L’erba si accumula sul gruppo di taglio Pulire il gruppo di taglio
IT
D-33
D-34
E-1
Regular maintenance
Almindelig vedligeholdelse
Normale Wartung
Periodiek onderhoud
Entretien régulier
Manutenzione periodica
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Almindelig
vedligeholdelse
Adgang til motoren
Service interval: Efter behov
Man får adgang til motoren ved at hægte gummistropperne (A)
af og vippe motorhjelmen forover.
DA
E-2
Regular maintenance
Accessing the engine
Service interval: As required
To gain access to the engine, unhook the rubber straps (A) and
tip the hood forward.
GB
A
Entretien régulier
Accès au moteur
Périodicité d’entretien : selon le besoin
Pour accéder au moteur, décrocher les loquets en caoutchouc (A)
et bascule le capot vers l'avant.
FR
Normale Wartung
Zugang zum Motor
Service-Intervalle: Nach Bedarf
Um Zugang zum Motor zu erlangen, die Gummibefestigungen
(A) aushaken und die Motorhaube nach vorne kippen.
DE
Periodiek onderhoud
Toegang krijgen tot de motor
Onderhoudsinterval: variabel, al naargelang de noodzaak
Om toegang te krijgen tot de motor, maakt u de rubberen
banden (A) aan beide zijden van de motorkap los en duwt u de
motorkap naar voren.
NL
Manutenzione periodica
Accesso al motore
Intervalli di manutenzione: quando è necessario
Per accedere al motore, rimuovere i nastri di gomma (A) e
inclinare il cofano in avanti.
IT
E-3
Kontrol af brændstofstand/påfyldning
Benzin er yderst brandfarligt og skal hånteres
med forsigtighed. Fyld aldrig benzin på, mens
motoren stadig er varm. Undgå åben ild,
rygning eller tændstikker i området. Undgå overfyldning
og tør evt. spild op.
Service interval: Efter behov
Brændstofpåfyldning:
1. Fjern brændstofdækslet (A).
2. Fyld på tanken. Undgå at overfylde. Sørg for, at der er
plads i tanken til, at brændstoffet kan udvide sig. Der
henvises til motormanualen vedrørende de specifikt
anbefalede brændstoftyper.
3. Sæt brændstofdækslet på igen og skru det til med håndkraft.
Brug aldrig brændstof indeholdende METHANOL,
alkoholblandet benzin med mere end 10% ethanol,
med tilsætningsstoffer eller i form af højoktan
benzin, da det kan beskadige motoren og brændstofsystemet.
DA
E-4
Checking/adding fuel
Gasoline is highly flammable and must be
handled with care. Never fill the tank when the
engine is still hot from recent operation. Do not
allow open flame, smoking or matches in the area. Avoid
over-filling and wipe up any spills.
Service interval: As required
To add fuel:
1. Remove the fuel cap (A).
2. Fill the tank. Do not overfill. Leave room in the tank for
fuel expansion. Refer to your engine manual for specific
fuel recommendations.
3. Install and hand tighten the fuel cap.
Never use gasoline containing METHANOL,
gasohol containing more than 10% ethanol,
gasoline additives, premium gasoline or white gas
because engine and fuel system damage could result.
GB
A
Vérification du niveau de carburant et
approvisionnement
L’essence est extrêmement inflammable
et doit être manipulée avec soin. Ne jamais
remplir le réservoir lorsque le moteur est
toujours chaud. Ne pas permettre la présence de
flammes vives ou d'allumettes ni de fumer dans la zone
d'approvisionnement. Éviter de trop remplir et essuyer
tout carburant répandu.
Périodicité d’entretien : selon le besoin
Appoint de carburant :
1. Retirer le bouchon du réservoir de carburant (A).
2. Remplir le réservoir. Ne pas remplir en excès. Laisser assez
de place dans le réservoir pour l'expansion du carburant.
Consulter le manuel du moteur pour les recommandations
de carburant spécifiques.
3. Remettre le bouchon du réservoir en place et le serrer
à la main.
Ne pas utiliser d'essence contenant du
MÉTHANOL, du gasohol contenant plus de 10 %
d’éthanol, d'additifs pour carburants ou d'essence
pour bateaux, ce qui pourrait endommager le moteur/le
circuit de carburant.
FR
Kraftstoff prüfen/auffüllen
Benzin ist leicht entflammbar. Es m
vorsichtig damit umgegangen werden.
Betanken Sie den Traktor nie, wenn der Motor
von der letzten Benutzung noch warm ist. Gestatten Sie
in diesem Bereich keine offenen Flammen, Rauchen
oder Streichhölzer.Vermeiden Sie es, den Tank zu
überfüllen, und wischen Sie Verschüttungen auf.
Service-Intervalle: Nach Bedarf
Kraftstoff auffüllen:
1. Kraftstofftankdeckel abnehmen (A).
2. Tank füllen. Nicht überfüllen. Im Tank Platz für
Ausdehnung des Benzins lassen. Im Motorhandbuch finden
Sie spezifische Kraftstoffempfehlungen.
3. Kraftstofftankdeckel anbringen und mit der Hand anziehen.
Benutzen Sie kein Benzin, das METHANOL,
Gasohol oder mehr als 10% Ethanol,
Benzinzusätze, Superkraftstoff oder
tetraethylbleifreies Benzin enthält, da dies zu Schäden am
Motor oder am Kraftstoffsystem führen kann.
DE
De voorraad brandstof controleren en
brandstof toevoegen
Brandstof is een zeer ontvlambaar product dat
altijd met de grootst mogelijke voorzichtigheid
moet worden behandeld. Vul nooit brandstof bij
als de motor nog warm is. Zorg ervoor dat er zich geen
vuur, vonken of lucifers in de buurt van de brandstof
bevinden. Laat ook niet toe dat er gerookt wordt.Vul de
brandstoftank niet tot aan de rand met brandstof, maar
laat altijd wat expansieruimte vrij en veeg gemorste
brandstof onmiddellijk weg.
Onderhoudsinterval: variabel, al naargelang de noodzaak
Om brandstof bij te vullen:
1. Verwijder de dop van de brandstoftank (A).
2. Vul de brandstoftank. Giet de brandstoftank niet boordevol
brandstof maar laat wat ruimte in de tank om het uitzetten
van de brandstof op te vangen. Specifieke aanbevelingen
met betrekking tot de brandstof vindt u in de handleiding
van uw motorleverancier.
3. Plaats de brandstofdop terug en draai ze goed vast.
Gebruik nooit brandstof die METHANOL bevat,
geen gasohol met meer dan 10% ethanol, geen
brandstof-additieven, geen superbenzine en ook
geen benzine zonder tetraethyllood want die variëteiten
kunnen de motor en het brandstofcircuit ernstige schade
toebrengen.
NL
Controllo/aggiunta di benzina
La benzina è estremamente infiammabile e va
maneggiata con cura. Non riempire il serbatoio
quando il motore è ancora caldo e subito dopo
averlo utilizzato. Accertarsi che nell'area circostante non
siano presenti fiamme vive, sigarette accese, fumo o
fiammiferi. Evitare di riempire eccessivamente il serbatoio
ed asciugare tutte le fuoriuscite.
Intervalli di manutenzione: quando è necessario
Per aggiungere benzina:
1. Rimuovere il tappo del serbatoio (A).
2. Riempire il serbatoio. Non riempire eccessivamente.
Lasciare abbastanza spazio nel serbatoio per l'espansione
della benzina. Fare riferimento al manuale del motore per i
consigli specifici sulla benzina.
3. Installare e serrare a mano il tappo della benzina.
Non utilizzare mai benzina contenente
METANOLO, benzina all'etanolo contenente più
del 10 % di etanolo, additivi per la benzina,
benzina super o benzina bianca in quanto potrebbero
danneggiare il motore ed il sistema di alimentazione.
IT
E-5
Vedligeholdelse af motoren
Service interval: Se motormanualen
De følgende foranstaltninger til motorens vedligehold
skal De udføre med de intervaller, der er specificeret i
motormanualen: Kontrollere motorolien, skifte olien efter
indkøring af traktoren, kontrollere/udskifte luftfilteret og
kontrollere/udskifte tændrørene.
Illustrationen viser placeringen af følgende
vedligeholdelsesdele: Motoroliefilter (A), tændrør (B,
på begge sider af motoren), luftfilter (C), fyldestuds og
pejlepind til motorolie (D), og brændstoffilter (E).
Når motorolien skiftes, skal man hæve traktorens
bageste venstre hjørne en smule, for at olien bedre
kan løbe af. Når man skifter oliefilteret, skal det
bageste højre hjul hæves.
DA
E-6
Engine maintenance
Service interval: See engine manual
The following engine maintenance procedures must be
performed at intervals specified in the engine manual: check
engine oil, change engine break-in oil, change engine oil and
filter, check/change air filter and check/change spark plugs.
See the illustration for location of the maintenance items:
engine oil filter (A), spark plugs (B, on both sides of engine),
air filter (C), engine oil fill/dipstick (D) and fuel filter (E).
When changing the engine oil, raise the left rear
corner of the tractor slightly to help the oil drain.
When changing the oil filter, raise the right rear
wheel.
GB
A
B
C
DE
Entretien du moteur
Périodicité d’entretien : voir le manuel du moteur
Les procédures d’entretien du moteur suivantes doivent être
effectuées aux intervalles spécifiés dans le manuel du moteur :
Vérification de l’huile moteur, changement de l’huile de
rodage, changement de l’huile et du filtre à huile moteur,
vérification/remplacement du filtre à air et
vérification/remplacement des bougies.
Consulter l’illustration pour l’emplacement des points
d’entretien : filtre à huile moteur (A), bougies (B, de chaque
côté du moteur), filtre à air (C), bouchon/jauge de remplissage
d’huile (D) et filtre à carburant (E).
Lors du changement de l’huile moteur,
soulever légèrement l’arrière gauche du
moteur pour faciliter l’écoulement de l’huile.
Lors du remplacement du filtre à huile, soulever la
roue arrière droite.
FR
Motorwartung
Service-Intervalle: Nach Bedarf
Folgende Motorwartungsarbeiten müssen zu den im
Motorhandbuch angegebenen Intervallen durchgeführt werden:
Motoröl prüfen, Motor-Einfahröl wechseln, Motoröl und -filter
wechseln, Luftfilter und Zündkerzen prüfen und wechseln.
Aus der Abbildung können Sie ersehen, wo sich die jeweiligen
Wartungsteile befinden: Motorölfilter (A), Zündkerzen (B, auf
beiden Seiten des Motors), Luftfilter (C), Motoröl-Meßstab (D)
und Kraftstoffilter (E).
Heben Sie den Traktor zum Wechseln des
Motoröls links hinten etwas an, damit das Öl
leichter abfließen kann. Heben Sie das rechte
Hinterrad an, wenn Sie den Ölfilter wechseln.
DE
De motor onderhouden
Onderhoudsinterval: zie de handleiding van uw
motorleverancier
Volgende onderhoudswerkzaamheden moeten worden
uitgevoerd volgens het schema of de intervallen die u vindt in
de handleiding van uw motorleverancier: het oliepeil van de
motor controleren, de remvloeistof verversen, de motorolie
verversen en de oliefilter vervangen, de luchtfilter controleren
en vervangen en de ontstekingsbougies controleren en
vervangen.
De plaats van de te onderhouden onderdelen is aangeduid
op de illustratie hiernaast: de oliefilter (A), de
ontstekingsbougies (B, aan beide zijden van de motor), de
luchtfilter (C), de peilstok/vulopening voor de motorolie (D)
en de brandstoffilter (E).
Als u de motorolie ververst, moet u de
linkerachterzijde van de trekker lichtjes optillen om
de vuile olie gemakkelijker te laten wegvloeien. Als
u de oliefilter vervangt, doet u hetzelfde met het
rechterachterwiel.
NL
Manutenzione del motore
Intervalli di manutenzione: fare riferimento al manuale
del motore
Eseguire le seguenti procedure di manutenzione del motore
attenendosi agli intervalli specificati nel manuale del motore:
controllo dell’olio nel motore, sostituzione dell’olio per il
rodaggio, sostituzione dell’olio e del filtro,
controllo/sostituzione del filtro dell’aria e controllo/sostituzione
delle candele.
Per individuare i pezzi su cui eseguire la manutenzione, fare
riferimento alla figura: filtro dell’olio (A), candele (B, su
entrambi i lati del motore), filtro dell’aria (C), riempimento
dell'olio/asta di controllo (D) e filtro della benzina (E).
Quando si sostituisce l’olio del motore, sollevare
leggermente l’angolo posteriore a sinistra del
trattorino per agevolare il drenaggio dell’olio.
Quando si sostituisce il filtro dell’olio, sollevare la ruota
posteriore a destra.
IT
E-7
Check dæktryk
Service interval: Efter hver 25 driftstimer
Dæktrykket bør kontrolleres jævnligt og vedligeholdes med
de anviste tryk. Bemærk, at dæktryksangivelserne kan variere
lidt i forhold til det “Max Inflation (dæktryk)”, der er stemplet
ind i siden af dækket. De her anbefalede dæktryk vil give det
bedste vejgreb, forbedre klippekvaliteten og forlænge
dækkenes levetid.
Fordæk 83-104 kPa
Bagdæk 41-55 kPa
DA
E-8
Check tire pressures
Service interval: Every 25 hours
Tire pressure should be checked periodically and maintained at
the levels shown. Note that these pressures may differ slightly
from the “Max Inflation” stamped on the sidewall of the tires.
The pressures shown provide proper traction, improve cut
quality and extend tire life.
Front tires 83-104 kPa (12-15 psi)
Rear tires 41-55 kPa (6-8 psi)
GB
B
A
Vérification de la pression des pneus
Entretien périodique : toutes les 25 heures
La pression des pneus doit être vérifiée périodiquement et
maintenue aux niveaux indiqués dans le tableau. Noter que
ces pressions peuvent être légèrement différentes des valeurs de
« gonflage max » inscrites sur le flanc des pneus. Les pressions
indiquées assurent une adhérence correcte, améliorent la
qualité de coupe et prolongent la vie utile
des pneus.
Avant 83-104 kPa
Arrière 41-55 kPa
FR
Reifendruck prüfen
Service-Intervall: Nach jeweils 25 Betriebsstunden
Der Reifendruck muß regelmäßig geprüft werden. Er sollte
stets den angegebenen Werten entsprechen. Bitte denken Sie
daran, daß diese Druckangaben leicht von der auf den
Seitenwänden der Reifen aufgebrauchten Angaben „Max.
Luftdruck“ abweichen können. Der hier gezeigte Druck sorgt
für eine ordnungsgemäße Traktion, verbessert die
Schnittqualität und verlängert die Haltbarkeit der Reifen.
Vorderreifen 83-104 kPa
Hinterreifen 41-55 kPa
DE
Controleer de bandenspanning
Onderhoudsinterval: elke 25 uur
De bandenspanning moet regelmatig worden gecontroleerd en
dient de waarden in de tabel te volgen. Noteer dat deze
waarden lichtjes kunnen afwijken van de waarden die men
aantreft aan de zijkant van de banden onder “maximale
spanning”. Met de aangeduide bandenspanning is de tractie
optimaal, wordt de levensduur van de banden verlengd en krijgt
u een mooi maairesultaat.
Vooraan 83 à 104 kPa
Achteraan 41 à 55 kPa
NL
Controllo della pressione degli
pneumatici
Intervalli di manutenzione: ogni 25 ore
La pressione degli pneumatici va controllata periodicamente e
mantenuta ai livelli indicati di seguito. Notare che queste
pressioni possono discostarsi leggermente dall'indicazione
“Pressione massima” stampata sulla parete laterale delle
gomme. Le pressioni indicate consentono una trazione
adeguata, migliorano la qualità di taglio e prolungano la
durata delle gomme.
Pneumatici anteriori 83-104 kPa
Pneumatici posteriori 41-55 kPa
IT
E-9
C
D
B
A
L
K
J
I
H
G
F
Vedligeholdelse af knivene
Service interval: Efter hver 25 driftstimer
Plæneknivene er skarpe. Af hensyn til Deres
egen sikkerhed, bør De ikke håndtere knivene
med de bare hænder. Uforsigtig og skødesløs
omgang med knivene kan medføre alvorlige sårskader.
Af hensyn til sikkerheden, skal knivboltene skrues i med
både notskive og spændskive og spændes kraftigt til.
Momentet på knivboltene skal ligge mellem 61-75 N.m.
Knivene skal synkroniseres, så de står vinkelret på
hinanden.
1. Afmontér klipperen (se “Afmontering af klipper”).
2. Når knivene skal aftages for slibning, bruges en træklods (B)
som modhold, mens man løsner knivbolten (A).
3. Fjern maskinbolten (L), spændskiven (K), notskiven (J),
fladskiven (I), styredornen (H) og knivbladet (G). Undlad at
afmontere knivens anlægsflange (F).
4. Brug en metalfil til at file kniven op, indtil æggen er god.
Hvis kniven er alvorligt beskadiget, bør den udskiftes.
5. Afbalancér kniven (C) som vist. Placér knivens bolthul midt
på et søm (D) smurt med en dråbe olie. En afbalanceret kniv
forbliver vandret.
(listen fortsætter)
DA
E-10
Servicing the mower blades
Service interval: Every 25 hours
Mower blades are sharp. For your personal
safety, do not handle the mower blades with
bare hands. Careless or improper handling of
blades may result in serious injury.
For your personal safety, blade mounting capscrews
must each be installed with a spline washer and a
spring washer, then securely tightened to 61-75 N.m
(45-55 ft. lbs.).
Mower blades must be timed perpendicular to each other.
1. Remove mower deck (see “Mower deck removal”).
2. To remove blade for sharpening, use a block of wood (B) to
prevent blade rotation while loosening the capscrew (A).
3. Remove the capscrew (L), spring washer (K), spline
washer (J), flat washer (I), alignment pin (H) and blade (G).
Do not remove the blade adapter (F).
4. Use a file to sharpen blade to a fine edge. If blade is
severely damaged, it should be replaced.
5. Balance the blade (C) as shown. Center the blade’s hole on
a nail (D) lubricated with a drop of oil. A balanced blade
will remain level.
(procedure continues)
GB
Entretien des lames de tondeuse
Entretien périodique : toutes les 25 heures
Pour des raisons de sécurité, ne pas manipuler
les lames de tondeuse tranchantes à mains
nues. La manipulation inattentive ou inadéquate
des lames pour entraîner des blessures graves.
Pour des raisons de sécurité, les boulons de fixation de
lame doivent tous être installés avec une rondelle
hexagonale et une rondelle élastique, puis serrés
correctement. Serrer les boulons de lame à 61-75 N.m.
Les lames doivent être montées à la perpendiculaire les
une des autres.
1. Déposer la tondeuse (voir « Dépose de la tondeuse »).
2. Pour retirer une lame pour l'affûtage, la bloquer avec une
cale en bois (B) afin de pouvoir retirer le boulon de
fixation (A).
3. Retirer le boulon (L), la rondelle élastique (K), la rondelle
étoilée (J), la rondelle plate (I), la goupille d’alignement (H)
et la lame (G). Ne pas retirer l’adaptateur de lame (F).
4. Affûter la lame à la lame de façon à ce qu'elle soit
extrêmement tranchante. Si la lame est très endommagée,
elle doit être remplacée.
5. Equilibrer la lame (C) comme illustré. Centrer le trou de la
lame sur un clou (D) lubrifié d'une goutte d'huile. Une lame
équilibrée doit rester à l'horizontale.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Wartung der Mähmesser
Service-Intervall: Nach jeweils 25 Betriebsstunden
Mähmesser sind scharf. Fassen Sie zu Ihrer
persönlichen Sicherheit die scharfen Mähmesser
nie mit bloßen Händen an. Ein unvorsichtiger
oder unsachgemäßer Umgang mit den Messern kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
Zu Ihrer persönlichen Sicherheit müssen
Messerhalterungskopfschrauben jeweils mit einer
innengezahnten Sicherungsscheibe und einem
Federring montiert und dann sicher mit 61 - 75 N/m
angezogen werden.
Die Mähmesser müssen lotrecht zueinander
ausgerichtet sein.
1. Mähwerk vom Traktor demontieren (siehe
„Demontieren des Mähwerks“).
2. Um das Messer zum Schleifen zu entfernen, Messer während der
Demontage der Messerhalterungs-Kopfschraube (A) mit
Holzblock (B) halten, damit sich das Messer nicht drehen kann.
3. Kopfschraube (L), Federring (K), innengezahnte
Sicherungsscheibe (J), Unterlegscheibe (I), Paßstift (H) und
Messer (G) entfernen. Den Messeradapter nicht entfernen (F).
4. Messer mit einer Feile schärfen, so daß eine scharfe Kante
entsteht. Ein stark beschädigtes Messer muß ausgetauscht werden.
5. Die Ausgewogenheit des Messers (C), wie in der Abbildung
gezeigt, herstellen. Die Bohrung des Messers an einem Nagel (D)
zentrieren, der mit einem Tropfen Öl geschmiert wurde. Ein
ausgewogenes Messer bleibt in der Waagrechten.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De maaibladen onderhouden
Onderhoudsinterval: elke 25 uur
Mabladen zijn scherpe voorwerpen. Neem in
uw eigen belang en voor uw eigen veiligheid de
maaibladen niet met de blote hand vast.
Onvoorzichtigheid of een verkeerde behandeling van de
maaibladen kan tot zware verwondingen leiden.
Bevestig de maaibladen altijd met een bevestigings-
schroef, een verende sluitring en een afsluitmoer en
schroef de bevestigingsschroeven vast met een kracht
van 61 à 75 N.m.
De maaibladen moeten altijd loodrecht ten opzichte van
elkaar worden gemonteerd.
1. Verwijder het maaidek (zie “Het maaidek verwijderen”).
2. Als u een maaiblad wenst te verwijderen om het te scherpen,
moet u eerst een houten steunblok (B) onder het maaiblad
plaatsen terwijl u de bevestigingsschroef (A) verwijdert, anders
kunnen de maaibladen gaan draaien.
3. Verwijder de bevestigingsschroef (L), de verende sluitring (K),
de afsluitmoer (J), de platte moer (I), de bevestigingspen (H) en
het maaiblad (G). Laat de maaibladmoer (F) zitten.
4. Gebruik een vijl om het maaiblad mooi fijn te scherpen. Als
het maaiblad echter te zwaar beschadigd is, dient het vervangen te
worden
5. Hang het maaiblad (C) mooi waterpas zoals aangegeven in de
illustratie. Plaats het maaiblad met zijn opening in het midden over
een spijker (D) die u met wat olie hebt ingestreken. Een goed
uitgebalanceerd maaiblad zal perfect in evenwicht blijven liggen.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Manutenzione delle lame di taglio
Intervalli di manutenzione: ogni 25 ore
Le lame di taglio sono affilate. Per la propria
sicurezza, non toccare le lame di taglio del piatto
a mani nude. Una manipolazione inavveduta o
inopportuna delle lame può causare lesioni gravi.
Per la propria incolumità, il montaggio dei bulloni senza
dado della lama va effettuato con una rondella spaccata
ed una rondella a molla e poi bloccata saldamente a
61-75 N.m.
Le lame del piatto devono essere sincronizzate in modo
perpendicolare una rispetto all’altra.
1. Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”).
2. Per rimuovere le lame per l'affilatura, utilizzare un blocco di
legno (B) in modo da impedire la rotazione della lama
durante l’allentamento della vite di fermo (A).
3. Rimuovere la vite di fermo (L), la rondella a molla (K), la
rondella spaccata (J), la rondella piatta (I), il perno di
allineamento (H) e la lama (G). Non rimuovere l’adattatore
della lama (F).
4. Usare una lima per affilare il bordo della lama. Se la lama è
gravemente danneggiata, è necessario sostituirla.
5. Bilanciare la lama (C) come indicato in figura. Centrare il
foro della lama su un chiodo (D) e lubrificare con una
goccia di olio. Una lama bilanciata resta a livello.
(continuazione della procedura)
IT
E-11
Vedligeholdelse af knivene
(fortsat)
6. Montér kniven (G) igen med ombukkene op mod
klippeaggregatets bund, som vist. Anbring
styredornen (H). Sørg for, at knivene (M) står vinkelret
på hinanden. Hvis det ikke kan lade sig gøre, skal man
udføre synkroniseringsproceduren beskrevet andetsteds
i dette afsnit.
7. Anbring fladskiven (I), notskiven (J), spændskiven (K) og
maskinbolten (L). Brug en træklods (B) til at forhindre at
kniven drejer med rundt, og spænd bolten (L) til med et
moment på 61-75 N.m.
DA
E-12
Servicing the mower blades
(continued)
6. Reinstall the blade (G) with the tabs pointing up toward the
mower deck as shown. Reinstall the alignment pin (H). Be
sure the blades (M) are positioned perpendicular to each
other. If not, perform the mower blade timing procedure
found in this section.
7. Reinstall the flat washer (I), spline washer (J), spring
washer (K) and capscrew (L). Use a wooden block (B) to
prevent blade rotation while tightening the capscrew (L) to
61-75 N.m (45-55 ft. lbs.).
GB
B
AM
L
K
J
I
H
G
F
Entretien des lames de tondeuse
(suite)
6. Remonter la lame (G) avec les languettes dirigées vers le
carter du plateau de coupe. Remettre la goupille
d’alignement (H) en place. Vérifier que les lames (M) sont
à la perpendiculaire les unes des autres. Si elles ne le sont
pas, effectuer la procédure de réglage des lames incluse
dans cette section.
7. Remettre la rondelle plate (I), la rondelle étoilée (J), la
rondelle élastique (K) et le boulon (L) en place. Bloquer la
lame avec une cale en bois (B) pour l'empêcher de tourner
tout en serrant le boulon (L) à 61-75 N.m.
FR
Wartung der Mähmesser
(Fortsetzung)
6. Die Messer (G) mit der Spitze nach oben zum Mähwerk
montieren. Den Paßstift (H) wieder anbringen. Darauf
achten, daß die Messer (M) lotrecht aufeinander
ausgerichtet sind. Anderenfalls die Messer gemäß den in
diesem Abschnitt enthaltenen Einstellungsanweisungen
einstellen.
7. Unterlegscheibe (I), innengezahnte Sicherungsscheibe (J),
Federring (K) und Kopfschraube (L) wieder anbringen.
Mit einem Holzblock (B) verhindern, daß sich das Messer
dreht, während die Kopfschraube (L) mit 61 -75 N/m
angezogen wird.
DE
De maaibladen onderhouden
(vervolg)
6. Plaats elk maaiblad (G) terug met de uiteinden
naar boven, d.w.z. naar het maaidek, gekeerd, zoals
aangegeven in de illustratie. Plaats de bevestigingspen (H)
terug. Zorg ervoor dat de maaibladen (M) loodrecht
tegenover elkaar zijn gepositioneerd. Lijn desnoods de
maaibladen uit, zoals beschreven in dit onderdeel.
7. Plaats de platte moer (I), de afsluitmoer (J), de verende
sluitring (K) en de bevestigingsschroef (L) terug op hun
plaats. Gebruik een houten steunblok (B) om ervoor te
zorgen dat de maaibladen niet gaan draaien als u de
bevestigingsschroeven vastdraait met een kracht van
61 à 75 N.m.
NL
Manutenzione delle lame
di taglio
(continua)
6. Reinstallare la lama (G) con le alette rivolte verso l'alto e
verso il piatto di taglio come indicato in figura. Reinstallare
il perno di allineamento (H). Controllare che le lame del
piatto (M) siano posizionate perpendicolarmente una
rispetto all’altra. Altrimenti, eseguire la procedura di
sincronizzazione delle lame contenuta in questa sezione.
7. Rimuovere la rondella piatta (I), la rondella spaccata (J), la
rondella a molla (K) e la vite di fermo (L). Usare un pezzo
di legno (B) per impedire la rotazione della lama mentre
viene serrata la vite di fermo (L) a 61-75 N.m.
IT
E-13
Smøring
Service interval: Efter hver 25 driftstimer
Traktoren skal smøres alle de viste steder.
Fedt
Hvor dette symbol anvendes, skal der smøres med fedt. Brug
smørenipler, når de forefindes. Skil delene ad for at smøre de
bevægelige dele, når der ikke er installeret smørenipler. Kun
Lithium fedttyper må anvendes.
Olie
Hvor dette symbol anvendes, skal der smøres med olie.
Generelt bør alle bevægelige metaldele smøres, hvor de
kommer i kontakt med andre dele.
Hold olie og fedt af remme og remskiver. Husk at tørre nipler
og overflader rene både før og efter smøring.
DA
E-14
Lubrication
Service interval: Every 25 hours
Lubricate the unit at the locations shown.
Grease
Lubricate with grease where this symbol is shown. Use grease
fittings when present. Disassemble parts to apply grease to
moving parts when grease fittings are not present. Use only
lithium grease.
Oil
Lubricate with oil where this symbol is shown. Generally, all
moving metal parts should be oiled where contact is made with
other parts.
Keep oil and grease off belts and pulleys. Remember to wipe
fittings and surfaces clean both before and after lubrication.
GB
Lubrification
Périodicité d’entretien : toutes les 25 heures
Lubrifier la machine aux endroits indiqués.
Graisser
Lubrifier avec de la graisse chaque fois que ce symbole
apparaît. S'ils existent, utiliser les graisseurs. Démonter les
pièces mobiles des composants ne comportant pas de graisseur
pour le lubrifier. Utiliser exclusivement une graisse au lithium.
Huiler
Lubrifier avec de l’huile chaque fois que ce symbole apparaît.
En général, toutes les pièces métalliques mobiles en contact
avec d'autres pièces doivent être huilées.
Garder les courroies et poulies exemptes d'huile et de graisse.
Ne pas oublier de nettoyer les graisseurs et surfaces avant et
après la lubrification.
FR
Schmieren
Service-Intervall: Nach jeweils 25 Betriebsstunden
Schmieren Sie das Gerät an den in der Abbildung gezeigten
Stellen.
Schmierfett
Benutzen Sie an den mit diesem Symbol gekennzeichneten
Stellen Schmierfett. Benutzen Sie die Schmiernippel, soweit
vorhanden. Bauen Sie Teile auseinander, um Schmierfett auf
sich bewegende Teile aufzubringen, wenn keine Schmiernippel
vorhanden sind. Nur Lithium-Schmierfett benutzen.
Öl
Benutzen Sie an den mit diesem Symbol gekennzeichneten
Stellen Öl. Generell müssen alle Metallteile, die mit anderen
Teilen in Berührung kommen, geölt werden.
Halten Sie Riemen und Riemenscheiben fett- und ölfrei.
Denken Sie bitte daran, die Nippel und Oberflächen vor und
nach der Schmierung abzuwischen.
DE
Smering
Onderhoudsinterval: elke 25 uur
De machine dient te worden gesmeerd op alle plaatsen
aangegeven in de illustratie.
Smeermiddel
Breng het smeermiddel aan op alle plaatsen waar dit symbool
te zien is. Gebruik steeds de smeernippels als die er zijn. Is dat
niet het geval, haal dan de onderdelen uit elkaar en breng het
smeermiddel aan op alle bewegende onderdelen. Gebruik enkel
een lithium-smeermiddel.
Smeerolie
Breng de smeerolie aan op alle plaatsen waar dit symbool te
zien is. In het algemeen kan gesteld worden dat alle bewegende
metalen onderdelen die in contact komen met andere
onderdelen moeten worden ingesmeerd met olie.
Zorg er echter voor dat er nooit olie of vet op een aandrijfriem
of op de riemschijven terechtkomt. Vergeet ook niet dat u
verbindingsstukken, beslag en andere oppervlakken moet
schoonvegen zowel voor, als na de smeerbeurt.
NL
Lubrificazione
Intervalli di manutenzione: ogni 25 ore
Lubrificare l’unità nelle posizioni indicate.
Ingrassaggio
Quando viene mostrato questo simbolo, lubrificare con grasso.
Utilizzare i raccordi di ingrassaggio, se sono presenti.
Smontare i pezzi per applicare il grasso alle parti in movimento
quando i raccordi di ingrassaggio non sono installati. Utilizzare
solo grasso al litio.
Olio
Quando viene mostrato questo simbolo, lubrificare con olio. In
genere, tutti i pezzi metallici in movimento vanno oliati quando
entrano in contatto con altri pezzi.
Evitare che l’olio ed il grasso entrino in contatto con le cinghie
e le pulegge. Ricordare di pulire i raccordi e le superfici prima
e dopo la lubrificazione.
IT
E-15
Skift af transmissionsolie
Lad ikke skidt, vand eller andet snavs komme ned
i transmissionen. Selv en lille mængde skidt kan
ødelægge transmissionen.
Service interval: Skift olie efter de første 50 driftstimer
og derefter for hver 250 driftstimer
Oliekapacitet i transmissionen: Ca. 2,4 liter
Olietype til transmissionen: SAE 10W-30 type SG/CD
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk for tændingen
og fjern tændingsnøglen. Vent, til alle bevægelige dele er
standset.
2. Tag klipperen af (se “Aftagning af klipper”).
3. Skyd klipperens udkastrør ud gennem traktorens bund.
4. Åben græsopsamlerens lem for at få adgang til oversiden
af transmissionen gennem udkaståbningen (A). Om
nødvendigt, kan hele græsopsamleren afmonteres.
(listen fortsætter)
DA
E-16
Transmission oil change
Do not allow dirt, water or other debris to enter the
transmission. Even a small amount of dirt can
damage the transmission.
Service interval: Change oil after initial 50 hours, then
every 250 hours
Transmission oil capacity: Approx. 2,4 liters (2-1/2 quarts)
Transmission oil type: SAE 10W-30 with a minimum
API rating of SG/CD
1. Turn off the PTO, engage the parking brake, turn off the igni-
tion, and remove the key. Wait for all moving parts to stop.
2. Remove the mower deck (see “Mower deck removal”).
3. Slide the mower discharge tube out through the bottom of
the tractor.
4. Open the catcher cover to access the top of the transmission
through the discharge opening (A). If desired, remove the
catcher assembly.
(procedure continues)
GB
C
B
A
Changement de l'huile de transmission
Ne pas laisser de poussière, d'eau ou d'autre
débris dans le réservoir. Même une petite quantité
de poussière peut causer des dommages
irréparables à la transmission.
Périodicité d’entretien : changer l’huile après les 50
premières heures, puis toutes
les 250 heures
Contenance en huile de la transmission : environ 2,4 l
Type d'huile de transmission : SAE 10W-30 avec une
classification API
minimum de SG/CD
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, couper
le contact et retirer la clé. Attendre l’arrêt complet de toutes
les pièces mobiles.
2. Retirer la tondeuse (voir « Dépose de la tondeuse »).
3. Sortir le tube de décharge de la tondeuse par le dessous
du tracteur.
4. Ouvrir le couvercle du sac à herbe pour accéder au-dessus
de la transmission par l’ouverture de la décharge (A). Au
besoin, retirer l’ensemble de sac à herbe.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Getriebeölwechsel
Schmutz, Wasser oder andere Schmutzstoffe
dürfen nicht in das Getriebe gelangen. Das
Getriebe kann sogar durch eine kleine
Schmutzmenge irreparable Schäden davontragen.
Service-Intervall: Öl nach den ersten 50 Betriebsstunden
wechseln, dann alle 250 Stunden
Getriebeöleinfüllmenge: Ca. 2,4 L
Getriebeöltyp:SAE 10W-30 mit einem
Mindest-API-Nennwert von SG/CD
1. Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Zündung
ausschalten und Zündschlüssel abziehen. Warten, bis alle
sich bewegenden Teile stillstehen.
2. Mähwerk demontieren (siehe „Demontieren des
Mähwerks“).
3. Mäherauswurfschacht unten vom Traktor herausziehen.
4. Fangbehälterabdeckung öffnen, um auf den oberen Bereich
des Getriebes durch die Auswurföffnung (A) Zugang zu
haben. Es kann auch der gesamte Fangbehälterbausatz
demontiert werden.
5. Getriebe und Bereich um das Getriebe sorgfältig reinigen
und trocknen (siehe „Reinigung des Getriebes“).
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De transmissievloeistof controleren
en verversen
Zorg ervoor dat er geen water, stof of vuil in het
reservoir van de transmissievloeistof terechtkomt.
Zelfs het allerkleinste deeltje vuil kan de
transmissie onherroepelijk beschadigen.
Onderhoudsinterval: na de eerste 50 uur en ver
volgens elke 250 uur
Reservoir transmissievloeistof: ongeveer: 2,4 l
Soort transmissievloeistof: SAE 10W-30 met een minimale
API-waarde van SG/CD
1. Schakel de PTO uit, activeer de parkeerrem, zet het contact
uit en haal de sleutel uit het contact. Wacht tot alle
bewegende onderdelen zijn stilgevallen.
2. Verwijder het maaidek (zie “Het maaidek verwijderen”).
3. Schuif de grasuitvoer weg langs de onderzijde van
de trekker.
4. Maak de grasopvangbak open om via de uitvoeropening (A)
de transmissie te kunnen bereiken. Verwijder desnoods ook
het onderstel van de grasopvangbak.
5. Maak de transmissie en de zone errond zorgvuldig schoon
en droog alles zorgvuldig af (zie “De transmissie
schoonmaken”).
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Sostituzione dell’olio della trasmissione
Non consentire a residui di sporco, acqua e altro
materiale di entrare nella trasmissione. Perfino una
piccola quantità di sporco può danneggiare la
trasmissione.
Intervalli di manutenzione: cambiare l'olio dopo le prime
50 ore di funzionamento,
quindi ogni 250 ore
Capacità olio di trasmissione: circa 2,4 litri
Tipo olio della trasmissione:SAE 10W-30 con una
gradazione API minima
di SG/CD
1. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
Attendere l'arresto di tutte le parti in movimento.
2. Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”).
3. Fare scivolare il tubo di scarico del piatto all’esterno della
parte inferiore del trattorino.
4. Aprire il coperchio del sistema di raccolta per accedere alla
parte superiore della trasmissione tramite l’apertura dello
scarico (A). Eventualmente, rimuovere il sistema di raccolta.
(continuazione della procedura)
IT
E-17
Kontrol og skift af transmissionsolie
(fortsat)
5. Rengør transmissionen og fladerne omkring den
omhyggeligt og tør af (se “Afrens transmissionen”).
6. Anbring et drænkar under transmissionen og fjern
bundpropperne (D). Lad olien tappe af i ca. 10 minutter.
7. Sæt bundpropperne (D) på plads igen.
8. Tag dækslet (B) af fyldestudsen.
9. Hæld ny olie på transmissionen. Hold øje med oliestanden.
Olien skal fyldes op til bunden af mærket (C) i toppen af
transmissonshuset.
10. Sæt dækslet (B) på igen.
11. Sæt udkastrøret på plads, og derefter klipper og
græsopsamler.
Prøvekør traktoren i adskillige minutter, og kontrollér derpå
oliestanden. Hvis transmissionen støjer mærkbart eller virker
sløv, skal proceduren for udluftning af transmissionen i
afsnittet “Justeringer og Vedligeholdelse” udføres.
DA
E-18
Transmission oil change
(continued)
5. Thoroughly clean and dry the transmission and surrounding
area (see “Clean off transmission”).
6. Place a drain pan below the transmission and remove the
drain plugs (D). Allow the transmission to drain for
approximately 10 minutes.
7. Replace the drain plugs (D).
8. Remove the fill cap (B).
9. Fill with new transmission oil. Observe the oil level. The oil
should be filled up to the bottom of the top casing notch (C).
10. Reinstall the fill cap (B).
11. Reinstall the discharge tube, mower deck and catcher.
Test run the tractor for several minutes and check the oil level.
If the transmission is excessively noisy or unresponsive,
perform the transmission purging procedure found in the
Adjustments and Service” section.
GB
D
C
B
A
Changement de l'huile de
transmission
(suite)
5. Nettoyer et sécher soigneusement la transmission et ses
alentours (voir « Nettoyage de la transmission »).
6. Placer une cuvette au-dessous de la transmission et retirer
les bouchons de vidange (D). Laisser l’huile de la
transmission s’écouler pendant environ 10 minutes.
7. Remettre les bouchons de vidange en place (D).
8. Retirer le bouchon de remplissage (B).
9. Remplir d’huile de transmission neuve. Observer le niveau.
L’huile doit atteindre le repère supérieur (C) du boîtier.
10. Remettre le bouchon de remplissage (B) en place.
11. Réinstaller le tube de décharge, la tondeuse et le sac à
herbe.
Laisser le tracteur en marche pendant plusieurs minutes, puis
vérifier à nouveau le niveau d'huile. Si la transmission est trop
bruyante ou ne répond pas bien, purger la transmission selon
les instructions de la section « Réglages et entretien ».
FR
Getriebeölwechsel
(Fortsetzung)
6. Ablaßwanne unter das Getriebe geben und Ablaßkappen
(D) entfernen. Getriebeöl ca. 10 Minuten ablassen.
7. Ablaßkappen (D) wieder anbringen.
8. Einfüllkappe (B) entfernen.
9. Mit neuem Getriebeöl füllen. Ölstand beobachten. Öl bis
zur Unterkante der oberen Gehäusekerbe (C) einfüllen.
10. Einfüllkappe (B) wieder anbringen.
11. Auswurfschacht, Mähwerk und Fangbehälter wieder
anbringen.
Traktor einige Minuten laufen lassen und Ölstand des
Getriebeöls nochmals prüfen. Wenn das Getriebe übermäßig
laut ist oder nicht reagiert, müssen die im Abschnitt
„Einstellungen und Wartung“ beschriebenen Verfahren
durchgeführt werden.
DE
De transmissievloeistof controleren
en verversen
(vervolg)
6. Plaats een opvangbakje onder de transmissie en verwijder
de drainagedoppen (D). Laat de transmissie gedurende 10
minuten leeglopen.
7. Plaats de drainagedoppen (D) terug op hun plaats.
8. Verwijder de vuldop (B).
9. Giet nieuwe transmissievloeistof in de transmissie. Hou
tijdens het vullen het peil van de transmissievloeistof goed
in de gaten: de vloeistof moet tot aan de onderzijde van de
bovenste markering (C) komen.
10. Plaats de vuldop (B) terug op zijn plaats.
11. Plaats de grasuitvoer, het maaidek en de grasopvangbak
terug op hun plaats.
Laat de motor van de trekker enkele minuten lang lopen en
controleer dan weer het niveau van de transmissievloeistof. Als
de transmissie overdadig lawaai maakt of geen respons
vertoont, dient u de transmissie schoon te maken, zie het
onderdeel “Regelingen en onderhoud”.
NL
Sostituzione dell’olio della
trasmissione
(continua)
5. Pulire completamente e asciugare la trasmissione e l’area
adiacente (fare riferimento a “Pulizia della trasmissione”).
6. Disporre un piatto di raccolta nella parte inferiore della
trasmissione e rimuovere i tappi di drenaggio (D).
Attendere il drenaggio della trasmissione per circa
dieci minuti.
7. Reinstallare i tappo di drenaggio (D).
8. Rimuovere il tappo di riempimento (B).
9. Riempire con olio fresco. Osservare il livello dell'olio. Il
livello dell’olio dovrebbe arrivare fino alla parte inferiore
della tacca superiore (C).
10. Reinstallare il tappo di riempimento (B).
11. Reinstallare il tubo di scarico, il piatto di taglio ed il
sistema di raccolta dell’erba.
Azionare il trattorino per parecchi minuti e controllare di nuovo
il livello dell'olio. Se la trasmissione è eccessivamente rumorosa
oppure non risponde, eseguire la procedura di spurgo apposita
contenuta nella sezione “Regolazioni e manutenzione”.
IT
E-19
Justering af PTO-koblingen
Service interval: Efter de første 50 driftstimer og derefter
for hver 250 driftstimer
Udføres desuden, hvis koblingen fedter
1. Fjern tændingsnøglen fra tændingslåsen og afmontér
tændrørskablerne, for at afværge risikoen for utilsigtet start,
mens PTO-koblingen justeres.
2. Stik en 0,3 mm bladsøger (C) ind gennem hver
justeringsåbning (A), og placér dem mellem rotorflade og
ankerflade, som vist.
3. Spænd justeremøtrikkerne (B) skiftevis, indtil rotorflade og
ankerflade akkurat berører bladsøgerne.
Det faktiske luftmellemrum mellem rotor
og anker må godt variere, selv efter
udført justering.
4. Kontrollér knivenes opbremsningstid. Klipperens knive og
drivrem bør være helt standset indenfor 5 sekunder efter, at
PTO er koblet fra.
DA
E-20
PTO clutch adjustment
Service interval: After first 50 hours, then every 250 hours
Also perform adjustment if the clutch is slipping
1. Remove key from ignition switch and disconnect spark plug
wires to prevent the possibility of accidental starting while
the PTO is being adjusted.
2. Insert a 0,3 mm (0,010") feeler gauge (C) through each
window (A), positioning the gauge between the rotor face
and the armature face as shown.
3. Alternately tighten the adjustment nuts (B) until the rotor
face and armature face just contact the gauge.
The actual air gap between the rotor and
armature may vary even after performing the
adjustment procedure.
4. Check the mower blade stopping time. The mower blades
and mower drive belt must come to a complete stop within
five seconds after the PTO is disengaged.
GB
B
C
A
B
B
A
B
Réglage de l'embrayage de PDF
Entretien périodique : après les 50 premières heures,
puis toutes les 250 heures
Effectuer également le réglage si l’embrayage patine
1. Retirer la clé du contact et débrancher les fils de bougies
pour empêcher tout démarrage accidentel pendant le réglage
de la PDF.
2. Insérer une jauge (C) d'épaisseur de 0,3 mm dans chaque
lucarne (A), positionner la jauge entre la face du rotor et
celle de l'induit, comme illustré.
3. Serrer les boulons de réglage (B) en alternance, jusqu'à ce
que la face du rotor et celle de l'induit touchent tout juste
la jauge.
L'entrefer entre le rotor et l'induit peut varier,
même après avoir effectué le réglage.
4. Vérifier le temps d'arrêt des lames de tondeuse. Les lames
de la tondeuse et leur courroie d'entraînement doivent
parvenir à l'arrêt complet dans les cinq secondes suivant la
désactivation du commutateur de PDF.
FR
Einstellung Zapfwellenkupplung
Service-Intervall: Nach den ersten 50 Betriebsstunden,
dann alle 250 Stunden
Die Einstellung muß auch vorgenommen werden, wenn
die Kupplung rutscht
1. Zündschlüssel abziehen und Zündkabel trennen, um einen
zufälligen Start des Motors während der Einstellung der
Zapfwellenkupplung zu verhindern.
2. Durch jedes Fenster (A) eine 0,3 mm Fühlerlehre (C)
zwischen der Stirnseite des Rotors und der Stirnseite der
Befestigung, wie in der Abbildung gezeigt, einführen.
3. Abwechselnd die Einstellungsmuttern einziehen (B) bis die
Stirnseite des Rotors und der Befestigung die Fühlerlehre
leicht berühren.
Der tatsächliche Spalt zwischen dem Rotor und
der Befestigung kann selbst nach Durchführung
der Einstellung variieren.
4. Stoppzeit der Mähmesser prüfen. Die Mähmesser und der
Mähwerkantriebsriemen müssen innerhalb von fünf
Sekunden nach Auskuppeln der Zapfwelle stoppen.
DE
De PTO-koppeling regelen
Onderhoudsinterval: na de eerste 50 uur en
daarna elke 250 uur
Als de koppeling doorslipt, moet ze ook worden geregeld
1. Trek de sleutel uit het contact en maak de bedrading van de
ontstekingsbougies los om te voorkomen dat de motor per
ongeluk zou aanslaan terwijl u de PTO-koppeling aan het
regelen bent.
2. Steek een voelmaat van 0,3 mm (C) door elke opening (A)
en wel zo dat deze voelmaat zich, zoals aangegeven in de
illustratie, precies tussen de voorzijde van de rotor en de
voorzijde van de armatuur bevindt.
3. Schroef de regelmoeren beurtelings vast (B) totdat de
voorzijde van de rotor en de voorzijde van de armatuur
lichtjes contact maken met de voelmaat.
Het is mogelijk dat de opening tussen de rotor en
de armatuur nog steeds wat varieert, zelfs nadat
de regeling al is uitgevoerd.
4. Controleer hoe lang het duurt vooraleer de maaibladen
stilvallen. Als de PTO is uitgeschakeld, moeten de
maaibladen en de aandrijfriem van het maaidek volledig
stilvallen binnen de 5 seconden.
NL
Regolazione della presa di forza
Intervalli di manutenzione: dopo le prime 50 ore di
funzionamento, quindi
ogni 250 ore
Effettuare le regolazioni anche se la frizione slitta
1. Rimuovere la chiave di accensione, quindi scollegare i fili
della candela in modo da evitare un avvio accidentale
durante la regolazione della presa di forza.
2. Inserire un calibro a spessori da 0,3 mm (C) in ogni
finestra (A), posizionando il calibro tra il lato principale
del rotore e l'indotto come mostrato in figura.
3. Alternativamente, stringere i dadi di regolazione (B) fino a
fare entrare leggermente in contatto il lato principale del
rotore e dell'indotto.
Il traferro effettivo tra il rotore e l'armatura può
variare anche dopo avere completato la procedura
di regolazione.
4. Controllare il tempo di arresto delle lame del piatto. Le
lame e la cinghia di trasmissione del piatto devono arrestarsi
completamente entro cinque secondi dopo che la presa di
forza è stata disinnestata.
IT
E-21
Udskiftning af brændstoffilter
Service interval: Efter hver 100 driftstimer
Brændstoffilteret (A) sidder på brændstofslangen mellem
tanken og karburatoren.
Hvis filteret er snavset eller tilstoppet, skal det udskiftes
som følger:
1. Afmontér det negative batterikabel.
2. Anbring en beholder under filteret til at opsamle
spildt brændstof.
3. Slangeklemmerne åbnes med en tang og trækkes
af filterstudsen.
4. Tag slangerne af filteret.
5. Montér det nye filter mellem brændstofslangerne, så det
vender korrekt i forhold til strømningsretningen.
6. Sæt slangeklemmerne på igen.
7. Sæt til slut det negative batterikabel på igen.
DA
E-22
Fuel filter replacement
Service interval: Every 100 hours
The fuel filter (A) is located in the fuel line between the fuel
tank and the carburetor.
If filter is dirty or clogged, replace as follows:
1. Disconnect the negative battery cable.
2. Place a container below the filter to catch spilled fuel.
3. Using a pliers, open and slide hose clamps from fuel filter.
4. Remove hoses from filter.
5. Install new filter in proper flow direction in fuel line.
6. Secure with hose clamps.
7. Reconnect the negative battery cable when finished.
GB
A
Remplacement du filtre à carburant
Périodicité d’entretien : toutes les 100 heures
Le filtre à carburant (A) se trouve sur la conduite allant du
réservoir au carburateur.
Si le filtre est encrassé ou colmaté, le remplacer comme suit :
1. Débrancher le câble négatif de la batterie.
2. Placer un récipient sous le filtre pour recueillir le carburant.
3. Ouvrir les colliers avec une pince et les écarter du filtre
à carburant.
4. Débrancher les flexibles du filtre.
5. Installer un nouveau filtre en respectant le sens
d'écoulement de la conduite.
6. Assujettir la conduite avec les colliers.
7. Une fois l'opération terminée, rebrancher le câble négatif
de la batterie.
FR
Austausch des Kraftstoffilters
Service-Intervall: Nach jeweils 100 Betriebsstunden
Der Kraftstoffilter (A) befindet sich in der Kraftstoffleitung
zwischen dem Kraftstofftank und dem Vergaser.
Einen schmutzigen oder verstopften Filter wie folgt
austauschen:
1. Minuskabel der Batterie trennen.
2. Unter den Filter einen Behälter geben, um auslaufenden
Kraftstoff aufzufangen.
3. Schlauchklemmen mit einer Zange öffnen und vom
Kraftstoffilter abziehen.
4. Schläuche vom Filter entfernen.
5. Neuen Filter in ordnungsgemäßer Durchflußrichtung in die
Kraftstoffleitung einbauen.
6. Mit Schlauchklemmen sichern.
7. Abschließend das Minuskabel der Batterie wieder verbinden.
DE
De brandstoffilter vervangen
Onderhoudsinterval: elke 100 uur
De brandstoffilter (A) bevindt zich op de leiding die van de
brandstoftank naar de carburator loopt.
Als de filter vuil of verstopt is, vervangt u hem als volgt:
1. Maak de negatieve batterijkabel los.
2. Plaats een opvangbak onder de filter om de weglopende
brandstof op te vangen.
3. Maak met behulp van een tang de klemmen rond de
brandstofslang los.
4. Haal de brandstofslang van de filter.
5. Vervang de filter en plaats de nieuwe filter in de juiste
stroomrichting van de brandstof.
6. Maak de brandstofslang met behulp van de klemmen weer
vast.
7. Koppel de negatieve kabel weer vast aan de batterij.
NL
Sostituzione del filtro della benzina
Intervalli di manutenzione: ogni 100 ore
Il filtro della benzina (A) si trova nel condotto della benzina tra
il serbatoio ed il carburatore.
Se il filtro è sporco o intasato, sostituirlo come indicato
di seguito:
1. Scollegare il cavo negativo della batteria.
2. Collocare un contenitore sotto al filtro per raccogliere la
benzina che fuoriesce.
3. Aprire e fare scorrere le fascette stringitubo dal filtro della
benzina adoperando delle pinze.
4. Rimuovere i tubi dal filtro.
5. Installare il nuovo filtro nella direzione di flusso corretta del
condotto del carburante.
6. Fissare con le fascette stringitubo.
7. Una volta terminata l'operazione, ricollegare il cavo
negativo della batteria.
IT
E-23
Batteriets vedligeholdelse
Service interval: Efter hver 100 driftstimer
1. Fjern batteriets påfyldningsdæksel (D). Væsken skal flugte
med mærket for fuld i den delte cirkel (A). Hvis ikke,
efterfyldes med destilleret vand. Sæt dækslet (D) på
plads igen.
2. Tag først det negative kabel (F) af batteripolen
(B). Derefter tages det positive kabel (E) af
batteripolen (C).
3. Fjern trækstængerne (H) og bøjlen (G), der holder batteriet
fast.Tag batteriet ud af motorrummet.
4. Skrub batteribakken med en opløsning af soda og vand.
Rens batteripolerne (B og C) og kabelskoene (E og F) med
stålbørste og terminalrensemiddel, så de skinner.
5. Sæt batteriet på plads i batteribakken, og gør det fast med
trækstængerne (H) og bøjlen (G).
6. Montér først det positive kabel (E) på den
positive batteripol (C). Skub polhætten på (E)
ind over polen (C). Derefter monteres det
negative kabel (F) på den negative batteripol (B).
DA
E-24
Battery maintenance
Service interval: Every 100 hours
1. Remove the filler cap (D). Fluid must be even with the split
ring full mark (A). If not, add distilled water. Reinstall the
cap (D).
2. First, disconnect the negative battery cable (F)
from the battery terminal (B). Second,
disconnect the positive battery cable (E) from
the battery terminal (C).
3. Remove the battery hold-down rods (H) and hold-down bar
(G). Remove battery from the engine compartment.
4. Clean the compartment with a solution of baking soda and
water. Clean the battery terminals (B and C) and cables (E
and F) with a wire brush and battery terminal cleaner until
shiny.
5. Reinstall the battery in the battery compartment. Secure
with the battery hold-down rods (H) and hold-down bar (G).
6. First, reconnect the positive battery cable (E)
to the positive battery terminal (C). Slide the
terminal cover (E) into place. Second,
reconnect the negative battery cable (F) to the
negative battery terminal (B).
GB
A
FE
D
C
B
G
H
Entretien de la batterie
Périodicité d’entretien : toutes les 100 heures
1. Retirer le bouchon de remplissage (D). Le liquide doit être
au niveau de l'anneau brisé (A) indiquant le plein. S'il ne
l'est pas, ajouter de l'eau distillée. Remettre le bouchon de
remplissage (D) en place.
2. Débrancher d’abord le câble négatif (F) de la
borne (B) de la batterie. Ensuite, débrancher le
câble positif (E) de la borne (C) de la batterie.
3. Retirer les tiges de maintien (H) et la barre de maintien de
la batterie (G). Sortir la batterie du compartiment moteur.
4. Nettoyer le compartiment avec une solution de bicarbonate
de soude et d'eau. Nettoyer les bornes de la batterie (B et C)
et les cosses des câbles (E et F) avec une brosse métallique
et un nettoyant pour bornes de batterie jusqu'à ce que le
métal brille.
5. Remettre la batterie dans son compartiment et l'assujettir
avec les tiges de maintien (H) et la barre (G).
6. Brancher d’abord le câble positif (E) sur la
borne positive (C) de la batterie. Glisser le
cache-borne (E) en place. Ensuite, brancher le
câble négatif (F) sur la borne positive (B)
de la batterie.
FR
Batteriewartung
Service-Intervall: Nach jeweils 100 Betriebsstunden
1. Batterieeinfüllkappe (D) entfernen. Flüssigkeit muß bis zur
Spaltring-Füllmarke (A) reichen. Bei zu geringem Füllstand,
destilliertes Wasser hinzufügen. Einfüllkappe (D) wieder
anbringen.
2. Zuerst die Kabel, beginnend mit dem
negativen Kabel (F), vom Batteriepol (B)
trennen. Dann das positive Batteriekabel (E)
vom Batteriepol (C) trennen.
3. Niederhaltestäbe (H) und Niederhalteschiene (G) entfernen.
Batterie aus dem Motorraum entnehmen.
4. Batteriefach mit einer Lösung aus Backpulver (aus
Natriumbikarbonat) und Wasser reinigen. Batteriepole (B
und C) und Kabel (E und F) mit einer Drahtbürste und
einem Polklemmenreiniger reinigen, bis sie sauber sind.
5. Die Batterie wieder in das Batteriefach geben. Mit den
Niederhaltestäben (H) und der Niederhalteschiene (G)
sichern.
6. Zuerst das positive Batteriekabel (E) mit dem
positiven Batteriepol (C) verbinden.
Polabdeckung (E) richtig anbringen. Dann das
negative Batteriekabel (F) mit dem negativen
Batteriepol (B) verbinden.
DE
De batterij onderhouden
Onderhoudsinterval: elke 100 uur
1. Verwijder de vuldop van de batterij (D). Het niveau van de
batterijvloeistof moet tot aan de “vol”-aanduiding van de
splitring (A) komen. Als dat niet zo is, moet u gedistilleerd
water toevoegen. Plaats de vuldop (D) terug op zijn plaats.
2. Maak eerst de negatieve batterijkabel (F) los
van de negatieve pool (B) en maak vervolgens
de positieve batterijkabel (E) los van de
positieve pool (C).
3. Verwijder de bevestigingselementen (H), de batterijklem (G)
en de batterij. Haal de batterij uit zijn houder.
4. Maak het vak waarin de batterij rust schoon met een
oplossing van zachte soda en water. Veeg de polen van de
batterij (B en C) en de uiteinden van de batterijkabels (E en
F) goed schoon met een staalborstel tot ze glanzen en
gebruik daarvoor een schoonmaakproduct dat speciaal voor
batterijpolen is ontwikkeld.
5. Plaats de batterij terug in het daarvoor voorziene vak en
maak ze vast met de bevestigingselementen (H) en de
batterijklem (G).
6. Koppel eerst de positieve batterijkabel (E)
weer vast aan de positieve pool (C), plaats
vervolgens de afdekkap (E) terug op zijn plaats
en maak dan de negatieve batterijkabel (F)
weer vast aan de negatieve pool (B).
NL
Manutenzione della batteria
Intervalli di manutenzione: ogni 100 ore
1. Rimuovere il tappo di riempimento (D). Il fluido deve
essere a livello con il segno di pieno a forma di anello
spezzato (A). In caso contrario, aggiungere acqua distillata.
Reinstallare il tappo (D).
2. Scollegare per primo il cavo negativo (F) dal
morsetto negativo della batteria (B). Quindi,
scollegare il cavo positivo (E) dal morsetto
positivo della batteria (C).
3. Rimuovere le fascette (H) e la barra di fermo (G).
Rimuovere la batteria dal comparto del motore.
4. Pulire il compartimento con una soluzione di bicarbonato di
sodio e di acqua. Pulire i morsetti della batteria (B e C) ed i
cavi (E e F) con una spazzola di metallo ed un liquido per la
pulizia dei morsetti fin quando non sono lucidi.
5. Reinstallare la batteria nel comparto del motore. Fissare la
batteria con le fascette (H) e la barra di fermo (G).
6. Ricollegare prima il cavo positivo (E) al
morsetto positivo della batteria (C). Fare
scivolare il coperchio del morsetto (E) in
posizione. Quindi, collegare il cavo negativo (F)
al morsetto negativo della batteria (B).
IT
E-25
Kontrol af knivrem
Plæneknivene er skarpe. Af hensyn til Deres
egen sikkerhed, bør De ikke håndtere knivene
med de bare hænder. Uforsigtig og skødesløs
omgang med knivene kan medføre alvorlige sårskader.
Service interval: Årligt
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk for tændingen
og fjern tændingsnøglen. Tag klipperen af (se “Afmontering
af klipperen”).
2. Fjern skruerne, som holder remafskærmningen. Tag
remafskærmningen af.
3. Maskinbolten (B) i beslaget til strammerullen løsnes.
4. Med en 3/8" topnøgleforlænger med skraldehåndtag (D)
skal man vride strammerullens fjederspændte beslag (A)
i pilens retning og tage trykket af remmen (C).
5. Tag remmen (C) af og undersøg den for revner, manglende
tænder og slid. Udskift, hvis den er slidt eller beskadiget.
6. Sæt remmen (C) på igen. Når beslaget til strammerullen (B)
slippes igen, vil fjederen automatisk stramme tandremmen.
7. Skru maskinbolten (B) i beslaget til strammerullen til igen,
og sæt afskærmningen på plads.
DA
E-26
Mower blade belt check
Mower blades are sharp. For your personal
safety, do not handle the mower blades with
bare hands. Careless or improper handling of
blades may result in serious injury.
Service interval: Yearly
1. Turn the PTO to the off position, engage the parking brake,
turn the engine off, and remove the key. Remove the mower
deck (see “Mower deck removal”).
2. Remove the screws securing the belt covers. Remove the
belt covers.
3. Loosen the idler assembly capscrew (B).
4. Using a 3/8" drive ratchet and extension (D), move the
spring-loaded idler assembly (A) to relieve tension on the
belt (C).
5. Remove the belt (C) and inspect it for cracks, missing teeth
and wear. Replace belt if worn or damaged.
6. Reinstall the belt (C). Releasing the idler assembly (B)
allows the spring to automatically tension the cogged belt.
7. Tighten the idler assembly capscrew (B) and reinstall the
belt covers.
GB
D
AB
C
Vérification de la courroie de lames
de la tondeuse
Pour des raisons de sécurité, ne pas manipuler
les lames de tondeuse tranchantes à mains
nues. La manipulation inattentive ou inadéquate
des lames pour entraîner des blessures graves.
Périodicité d’entretien : tous les ans
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact. Retirer la tondeuse
(voir « Dépose de la tondeuse »).
2. Retirer les vis de fixation des carters de courroie. Retirer
les carters.
3. Desserrer le boulon (B) du tendeur de courroie.
4. À l’aide d’une clé à cliquet de 3/8 po munie d’une
rallonge (D), déplacer le tendeur à ressort (A) pour
détendre la courroie (C).
5. Retirer la courroie (C) et l’inspecter en vue de fissures,
dents manquantes et usure. La remplacer si elle est usée
ou endommagée.
6. Remettre la courroie (C) en place. Relâcher le tendeur
de courroie (B) pour retendre automatiquement la
courroie crantée.
7. Resserrer le boulon du tendeur (B) et remettre les carters
de courroie en place.
FR
Prüfung des Mähmesserriemens
Mähmesser sind scharf. Fassen Sie zu
Ihrer persönlichen Sicherheit die scharfen
Mähmesser nie mit bloßen Händen an. Ein
unvorsichtiger oder unsachgemäßer Umgang mit den
Messern kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Service-Intervall: Jährlich
1. Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Zündung
ausschalten und Zündschlüssel abziehen. Mähwerk
demontieren (siehe „Demontage des Mähwerks“).
2. Die Schrauben, die die Riemenabdeckungen sichern,
entfernen. Riemenabdeckungen entfernen.
3. Kopfschrauben des Leitrollenbausatzes (B) lösen.
4. Mit einer 3/8 Ratsche mit Verlängerung (D) den
federbelasteten Leitrollenbausatz (A) verschieben, um die
Riemenspannung (C) zu lockern.
5. Riemen (C) entfernen und auf Risse, fehlende Zähne und
Abnutzung zu prüfen. Abgenutzten und beschädigten
Riemen ersetzen.
6. Riemen (C) wieder anbringen. Durch die Lockerung des
Leitrollen-Bausatzes (B) spannt die Feder den Zahnriemen
automatisch.
7. Kopfschrauben des Leitrollen-Bausatzes (B) anziehen und
Riemenabdeckungen wieder anbringen.
DE
De aandrijfriem van de maaier controleren
Mabladen zijn scherpe voorwerpen. Neem in
uw eigen belang en voor uw eigen veiligheid de
maaibladen niet met de blote hand vast.
Onvoorzichtigheid of een verkeerde behandeling van de
maaibladen kan tot zware verwondingen leiden.
Onderhoudsinterval: jaarlijks
1. Zet de PTO uit, schakel de parkeerrem in, zet de motor uit
en haal de sleutel uit het contact. Verwijder het maaidek (zie
“Het maaidek verwijderen”).
2. Maak de schroeven los waarmee de afdekkappen van het
maaidek bevestigd zijn. Verwijder de afdekkappen.
3. Maak de bevestigingsschroef van de tussengeschakelde
riemschijf (B) los.
4. Gebruik een 3/8" ratel met verlengstuk (D) en maak de
veerarm (A) los, zodat u de veerarm opzij kunt duwen en de
spanning op de aandrijfriem (C) kunt verlichten.
5. Verwijder de aandrijfriem (C) en ga zorgvuldig na of hij
geen sporen van slijtage of gebreken begint te vertonen
(barsten, scheuren, enz...). Vervang de aandrijfriem als hij
versleten of beschadigd is.
6. Plaats de aandrijfriem (C) terug. Als u de tussenliggende
riemschijf (B) loslaat, zorgt de veer ervoor dat de
aandrijfriem terug op zijn plaats wordt getrokken en dat hij
automatisch weer wordt opgespannen.
7. Schroef de bevestigingsschroef van de tussengeschakelde
riemschijf (B) weer vast en plaats de afdekkappen van het
maaidek weer op hun plaats.
NL
Controllo della cinghia del piatto di taglio
Le lame di taglio sono affilate. Per la propria
sicurezza, non toccare le lame di taglio del piatto
a mani nude. Una manipolazione inavveduta o
inopportuna delle lame può causare lesioni gravi.
Intervalli di manutenzione: annualmente
1. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”).
2. Rimuovere le viti che fissano i coperchi della cinghia.
Rimuovere i coperchi della cinghia.
3. Allentare il bullone della puleggia tendicinghia (B).
4. Spostare il gruppo del tendicinghia caricato a molla con un
dente di arresto da 3/8 e una prolunga (D) in modo da
rilasciare la tensione sulla cinghia (C).
5. Rimuovere la cinghia (C) e controllare l’eventuale presenza
di rotture, usura oppure la perdita di denti. Sostituire la
cinghia se è usurata oppure danneggiata.
6. Reinstallare la cinghia (C). Rilasciare il gruppo del
tendicinghia (B) e attendere che la molla tenda
automaticamente la cinghia sbozzata.
7. Serrare la vite di fissaggio del gruppo tendicinghia (B) e
reinstallare i coperchi della cinghia.
IT
E-27
Kontrol af knivsynkroniseringen
Plæneknivene er skarpe. Af hensyn til Deres
egen sikkerhed, bør De ikke håndtere knivene
med de bare hænder. Uforsigtig og skødesløs
omgang med knivene kan medføre alvorlige sårskader.
Af hensyn til sikkerheden, skal knivboltene skrues i med
både notskive og spændskive og spændes kraftigt til.
Momentet på knivboltene skal ligge mellem 61-75 N.m.
Knivene skal synkroniseres, så de står vinkelret på
hinanden.
Service interval: Årligt
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk for tændingen
og fjern tændingsnøglen. Tag klipperen af (se “Afmontering
af klipperen”).
2. Vend klipperen om og kontrollér knivenes indbyrdes
stilling. Knivene (F) skal stå vinkelret på hinanden, som
vist. Hvis ikke, så fortsæt med punkt 3.
(listen fortsætter)
DA
E-28
Check mower blade timing
Mower blades are sharp. For your personal
safety, do not handle the mower blades with
bare hands. Careless or improper handling of
blades may result in serious injury.
For your personal safety, blade mounting capscrews
must each be installed with a spline washer and a
spring washer, then securely tightened to 61-75 N.m
(45-55 ft. lbs.).
Mower blades must be timed perpendicular to each other.
Service interval: Yearly
1. Turn the PTO to the off position, engage the parking brake,
turn the engine off, and remove the key. Remove the mower
deck (see “Mower deck removal”).
2. Turn the mower deck over and check the position of the
blades. The blades (F) must be positioned perpendicular to
each other as shown. If not, proceed to step 3.
(procedure continues)
GB
F
Vérification du réglage des lames
de la tondeuse
Pour des raisons de sécurité, ne pas manipuler
les lames de tondeuse tranchantes à mains
nues. La manipulation inattentive ou inadéquate
des lames pour entraîner des blessures graves.
Pour des raisons de sécurité, les boulons de fixation de
lame doivent tous être installés avec une rondelle
hexagonale et une rondelle élastique, puis serrés
correctement. Serrer les boulons de lame à 61-75 N.m.
Les lames doivent être montées à la perpendiculaire les
une des autres.
Périodicité d’entretien : tous les ans
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact. Retirer la tondeuse
(voir « Dépose de la tondeuse »).
2. Retourner la tondeuse et vérifier la position des lames. Les
lames (F) doivent être à la perpendiculaire les unes des
autres, comme illustré. Si elles ne le sont pas, passer à
l’étape 3.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Einstellung des Mähmessers prüfen
Mähmesser sind scharf. Fassen Sie zu
Ihrer persönlichen Sicherheit die scharfen
Mähmesser nie mit bloßen Händen an. Ein
unvorsichtiger oder unsachgemäßer Umgang mit den
Messern kann zu ernsthaften Verletzungen führen.
Zu Ihrer persönlichen Sicherheit müssen
Messerhalterungskopfschrauben jeweils mit einer
innengezahnten Sicherungsscheibe und einem
Federring montiert und dann sicher mit 61 - 75 N/m
angezogen werden.
Die Mähmesser müssen lotrecht zueinander
ausgerichtet sein.
Service-Intervall: Jährlich
1. Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Zündung
ausschalten und Zündschlüssel abziehen. Mähwerk
demontieren (siehe „Demontage des “Mähwerks“).
2. Das Mähwerk umdrehen und die Position der Messer
prüfen. Die Messer (F) müssen, wie in der Abbildung
gezeigt, lotrecht aufeinander ausgerichtet sein. Sollte dies
nicht der Fall sein, weiter mit Schritt 3.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De uitlijning van de maaibladen controleren
Mabladen zijn scherpe voorwerpen. Neem in
uw eigen belang en voor uw eigen veiligheid de
maaibladen niet met de blote hand vast.
Onvoorzichtigheid of een verkeerde behandeling van de
maaibladen kan tot zware verwondingen leiden.
Bevestig de maaibladen altijd met een
bevestigingsschroef, een verende sluitring en een
afsluitmoer en schroef de bevestigingsschroeven vast
met een kracht van 61 à 75 N.m.
De maaibladen moeten altijd loodrecht ten opzichte van
elkaar worden gemonteerd.
Onderhoudsinterval: jaarlijks
1. Zet de PTO uit, schakel de parkeerrem in, zet de motor uit
en haal de sleutel uit het contact. Verwijder het maaidek
(zie “Het maaidek verwijderen”).
2. Draai het maaidek om en controleer de positie van de
maaibladen. De maaibladen (F) moeten loodrecht tegenover
elkaar staan, zoals aangegeven in de illustratie. Is dat niet
het geval, ga dan verder met stap 3.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Controllo della sincronizzazione delle
lame di taglio
Le lame di taglio sono affilate. Per la propria
sicurezza, non toccare le lame di taglio del piatto
a mani nude. Una manipolazione inavveduta o
inopportuna delle lame può causare lesioni gravi.
Per la propria incolumità, il montaggio dei bulloni senza
dado della lama va effettuato con una rondella spaccata
ed una rondella a molla e poi bloccata saldamente a
61-75 N.m.
Le lame del piatto devono essere sincronizzate in modo
perpendicolare una rispetto all’altra.
Intervalli di manutenzione: annualmente
1. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”).
2. Capovolgere il piatto di taglio e controllare la posizione
delle lame. Le lame (F) devono essere posizionate
perpendicolarmente una rispetto all’altra, come mostrato in
figura. Altrimenti, passare alla passaggio 3.
(continuazione della procedura)
IT
E-29
Kontrol af knivsynkroniseringen
(fortsat)
3. Brug en træklods (H) som modhold, mens De løsner
knivbolten (G).
4. Fjern maskinbolten (P), spændskiven (O), notskiven (N) og
fladskiven (M).
5. Fjern styredornen (L). Drej kniven (K) med hånden, indtil
knivene (F) står vinkelret på hinanden, som vist.
6. Montér styredornen (L), fladskiven (M), notskiven (N),
spændskiven (O) og maskinbolten (P). Brug en træklods (H)
som modhold, mens De strammer knivbolten (G) med
momentet 61-75 N.m.
DA
E-30
Check mower blade timing
(continued)
3. Use a block of wood (H) to prevent blade rotation while
loosening the capscrew (G).
4. Remove the capscrew (P), spring washer (O), spline
washer (N) and flat washer (M).
5. Remove the alignment pin (L). Rotate the blade (K)
manually until the blades (F) are perpendicular to each
other as shown.
6. Reinstall the alignment pin (L), flat washer (M), spline
washer (N), spring washer (O) and capscrew (P). Use a
wooden block (H) to prevent blade rotation while tightening
the capscrew (G) to 61-75 N.m (45-55 ft. lbs.).
GB
F
P
O
N
M
L
K
J
G
H
Vérification du réglage des lames
de la tondeuse
(suite)
3. Pendant le desserrage du boulon (G), bloquer la lame avec
une cale en bois (H) pour l’empêcher de tourner.
4. Retirer le boulon (P), la rondelle élastique (O), la rondelle
étoilée (N) et la rondelle plate (M).
5. Retirer la goupille d’alignement (L). Faire tourner la
lame (K) à la main, jusqu’à ce que les lames (F) soient
à la perpendiculaire les unes des autres, comme illustré.
6. Remettre la goupille d’alignement (L), la rondelle plate (M),
la rondelle étoilée (N), la rondelle élastique (O) et le
boulon (P) en place. Bloquer les lames avec une cale en
bois (H) et serrer le boulon (G) à 61-75 N.m.
FR
Einstellung des Mähmessers
prüfen
(Fortsetzung)
3. Messer während des Lösens der Kopfschraube (G) mit
einem Holzblock (H) halten, damit sich das Messer nicht
drehen kann.
4. Kopfschraube (P), Federring (O), innengezahnte
Sicherungsscheibe (N) und Unterlegscheibe (M) entfernen.
5. Paßstift (L) entfernen. Messer (K) von Hand drehen, bis die
Messer (F), wie in der Abbildung gezeigt, lotrecht
aufeinander ausgerichtet sind.
6. Paßstift (L), Unterlegscheibe (M), innengezahnte
Sicherungsscheibe (N), Federring (O) und Kopfschraube (P)
wieder anbringen. Messer mit einem Holzblock (H) halten,
damit es sich nicht drehen kann, während die Kopfschraube
(G) mit 61 - 75 N/m angezogen wird.
DE
De uitlijning van de maaibladen
controleren
(vervolg)
3. Gebruik een houten steunblok (H) om te verhinderen dat de
maaibladen gaan draaien als u de bevestigingsschroef (G)
losmaakt.
4. Verwijder de bevestigingsschroef (P), de verende sluitring
(O), de afsluitmoer (N) en de platte moer (M).
5. Verwijder de bevestigingspen (L). Draai aan elk maaiblad
(K) tot beide maaibladen (F) loodrecht tegenover elkaar
staan, zoals aangegeven in de illustratie.
6. Plaats de bevestigingspen (L), de platte moer (M), de
afsluitmoer (N), de verende sluitring (O) en de
bevestigingsschroef terug op hun plaats (P). Gebruik een
houten steunblok (H) om te verhinderen dat de maaibladen
gaan draaien als u de bevestigingsschroef (G) met een
kracht van 61 à 75 N.m. vastschroeft.
NL
Controllo della sincronizzazione delle
lame di taglio
(continua)
3. Per impedire la rotazione delle lame durante l’allentamento
della vite di fissaggio (G), utilizzare un blocco di legno (H).
4. Rimuovere la vite di fissaggio (P), la rondella a molla (O),
la rondella spaccata (N) e la rondella piatta (M).
5. Rimuovere il perno di allineamento (L). Ruotare la
lama (K) manualmente fino a quando le lame (F) sono
perpendicolari una rispetto all’altra, come mostrato in figura.
6. Reinstallare il perno di allineamento (L), la rondella
piatta (M), la rondella spaccata (N), la rondella a molla (O)
e la vite di fermo (P). Usare un pezzo di legno (H) per
impedire la rotazione della lama mentre viene serrata la
vite di fermo (G) a 61-75 N.m.
IT
E-31
Afrens transmissionen
Lad ikke skidt, vand eller andet snavs komme ned
i transmissionen. Selv en lille mængde skidt kan
ødelægge transmissionen.
Service interval: Årligt -- Oftere ved hyppig brug af
klipperen
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk for tændingen
og fjern tændingsnøglen. Vent, til alle bevægelige dele
er standset.
2. Tag klipperen af (se “Aftagning af klipper”).
3. Skyd klipperens udkastrør ud gennem traktorens bund.
4. Åben græsopsamlerens lem (A) for at få adgang til
oversiden af transmissionen gennem udkaståbningen (B).
Om nødvendigt, kan hele græsopsamleren afmonteres.
5. Rengør transmissionen med vand og børste. UNDLAD
at bruge højtryksrenser, idet den kan presse vand ind
i transmissionen.
DA
E-32
Clean off transmission
Do not allow dirt, water or other debris to enter the
transmission. Even a small amount of dirt can
damage the transmission.
Service interval: Yearly, more often with frequent cutting
1. Turn off the PTO, engage the parking brake, turn off the
ignition, and remove the key. Wait for all moving parts
to stop.
2. Remove the mower deck (see “Mower deck removal”).
3. Slide the mower discharge tube out through the bottom of
the tractor.
4. Open the catcher cover (A) to access the top of the
transmission through the discharge opening (B). If desired,
remove the catcher assembly.
5. Using water and a scrub brush, clean off the transmission.
DO NOT use a pressure washer because you might
introduce water into the transmission.
GB
A
B
Nettoyage de la transmission
Ne pas laisser de poussière, d'eau ou d'autre
débris dans le réservoir. Même une petite quantité
de poussière peut causer des dommages
irréparables à la transmission.
Périodicité d’entretien : tous les ans, plus fréquemment si
la tonte est fréquente
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact. Retirer la tondeuse.
Attendre l’arrêt complet de toutes les pièces mobiles.
2. Retirer la tondeuse (voir « Dépose de la tondeuse »).
3. Sortir le tube de décharge de la tondeuse par le dessous
du tracteur.
4. Ouvrir le couvercle (A) du sac à herbe pour accéder au-
dessus de la transmission par l’ouverture de la décharge (B).
Au besoin, retirer l’ensemble de sac à herbe.
5. Nettoyer la transmission avec de l’eau et une brosse à
récurer. NE PAS utiliser un système de lavage sous pression
car l’eau risquerait de s’infiltrer dans la transmission.
FR
Außenreinigung des Getriebes
Schmutz, Wasser oder andere Schmutzstoffe
dürfen nicht in das Getriebe gelangen. Das
Getriebe kann sogar durch eine kleine
Schmutzmenge irreparable Schäden davontragen.
Service-Intervall: Einmal jährlich, öfters bei häufigem
Mäheinsatz
1. Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Zündung
ausschalten und Zündschlüssel abziehen. Warten, bis alle
sich bewegenden Teile stillstehen.
2. Mähwerk demontieren (siehe „Demontage des Mähwerks“).
3. Mäherauswurfschacht unten vom Traktor herausziehen.
4. Fangbehälterabdeckung (A) öffnen, um auf den oberen
Bereich des Getriebes durch die Auswurföffnung (B)
Zugang zu haben. Es kann auch der gesamte
Fangbehälterbausatz demontiert werden.
5. Getriebe mit Wasser und Bürste reinigen. Zur Reinigung
darf KEIN Druckgerät verwendet werden, da sonst Wasser
in das Getriebe gelangen könnte.
DE
De transmissie schoonmaken
Zorg ervoor dat er geen water, stof of vuil in het
reservoir van de transmissievloeistof terechtkomt.
Zelfs het allerkleinste deeltje vuil kan de
transmissie onherroepelijk beschadigen.
Onderhoudsinterval: jaarlijks, vaker bij intensief gebruik
1. Zet de PTO uit, schakel de parkeerrem in, zet de motor uit
en haal de sleutel uit het contact. Wacht tot alle bewegende
onderdelen zijn stilgevallen.
2. Verwijder het maaidek (zie “Het maaidek verwijderen”).
3. Schuif de grasuitvoer langs de onderzijde van de trekker
naar buiten.
4. Open de afdekkap (A) van de grasopvangbak. Langs de
uitvoeropening (B) kunt u nu de bovenkant van de
transmissie bereiken. Verwijder desnoods het onderstel van
de grasopvangbak.
5. Gebruik water en een schuurborstel om de transmissie goed
schoon te schrobben. Gebruik GEEN hogedrukreiniger om
de transmissie schoon te maken want dan riskeert u dat er
water binnendringt in de transmissie.
NL
Pulizia della trasmissione
Non consentire a residui di sporco, acqua e altro
materiale di entrare nella trasmissione. Perfino una
piccola quantità di sporco può danneggiare la
trasmissione.
Intervalli di manutenzione: annualmente, oppure più
spesso quando i tagli sono frequenti
1. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
Attendere l'arresto di tutte le parti in movimento.
2. Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”).
3. Fare scivolare il tubo di scarico del piatto all’esterno della
parte inferiore del trattorino.
4. Aprire il coperchio (A) del sistema di raccolta per accedere
alla parte superiore della trasmissione tramite l’apertura
dello scarico (B). Eventualmente, rimuovere il sistema di
raccolta.
5. Pulire la trasmissione con acqua ed un bruschino. NON
utilizzare un dispositivo di lavaggio a pressione perché
l’acqua potrebbe introdursi nella trasmissione.
IT
E-33
Smøring af bagaksler
Service interval: Årligt
1. Fjern tændingsnøglen fra tændingslåsen og afmontér
tændrørskablerne, mens de arbejder på traktoren. Slå
parkeringsbremsen til. Om nødvendigt kan hele
græsopsamleren afmonteres.
2. Blokér forhjulene med klodser. Med donkraft eller
kædetalje hæves traktorens bagende forsigtigt en 2,5-5 cm
op fra underlaget og understøttes med bukke.
Hvis der benyttes kædetalje til at hæve traktoren,
må der kun løftes i bagpladen eller i bærearmene
til græsopsamleren.
Af hensyn til traktorens stabilitet under
arbejdet, må man ikke hæve den mere end,
hvad der kræves til at skifte hjul.
3. Afmontér navkapslen (G), spærrefjeren (F), navkapsel
sædet (E) og hjulet (D).
4. Afmontér de store fladskiver (B), afstandsbøsningen (C)
og notkilen (A).
5. Smør akseltappen ind i et middel mod fastknibning
eller i lithiumfedt.
6. Montér delene igen, nu i modsat rækkefølge. Sørg
omhyggeligt for at kilen (A) bliver anbragt i akselnoten.
7. Sænk traktoren forsigtigt ned igen.
DA
E-34
Lubricate rear axles
Service interval: Yearly
1. Remove the ignition key and disconnect the spark plug
wires while working on the unit. Engage the parking brake.
If desired, remove the catcher assembly.
2. Block the front tires. Using a floor jack or chain hoist,
carefully elevate the rear of the tractor 2,5-5 cm (1"-2") off
the ground and support with jackstands.
If using an overhead hoist to lift the unit, lift using
only the back plate or catcher support arms.
For overall unit stability during service, do not
raise rear of the tractor higher than required for
wheel removal.
3. Remove the hub cap (G), retaining ring (F), hub cap retainer
(E) and wheel (D).
4. Remove the large washers (B), spacer (C) and key (A).
5. Lubricate the axle shaft with anti-seize compound or
lithium grease.
6. Reinstall components in reverse order of disassembly.
Be sure the key (A) is installed in the axle key-way.
7. Lower the tractor.
GB
ABD
E
CFG
Lubrification des essieux arrière
Périodicité d’entretien : tous les ans
1. Lors de tout travail sur le tracteur, retirer la clé du contact
et débrancher les fils de bougies. Serrer le frein de
stationnement. Au besoin, retirer le sac à herbe.
2. Caler les roues avant. À l’aide d’un cric ou d’un palan,
soulever avec précaution l’arrière du tracteur jusqu’à ce
que les roues soient à 2,5 - 5 cm du sol et le soutenir avec
des chandelles.
Si le tracteur est soulevé à l’aide d’un palan, celui-
ci ne doit être accroché que sir la plaque arrière
ou les bras de support du sac à herbe.
Pour assurer la stabilité générale pendant le
travail, ne pas soulever le tracteur plus haut
qu’il n’est nécessaire pour retirer la roue.
3. Retirer le chapeau de moyeu (G), l’anneau de retenue (F),
retenue du chapeau de moyeu (E) et la roue (D).
4. Retirer les grosses rondelles (B), la bague d’écartement (C)
et la clavette (A).
5. Lubrifier l’arbre d’essieu avec un produit antigrippage ou de
la graisse au lithium.
6. Remonter les composants en procédant à l’inverse du
démontage. Vérifier que la clavette (A) est bien en place
dans son logement.
7. Abaisser le tracteur.
FR
Schmieren der Hinterachsen
Service-Intervall: Jährlich
1. Während der Arbeit am Traktor Zündschlüssel abziehen
und Zündkabel trennen. Parkbremse einkuppeln. Wenn
gewünscht, kann der Fangbehälter-Bausatz entfernt werden.
2. Vorderreifen blockieren. Traktor mit Hilfe eines
Rangierwagenhebers oder eines Kettenflaschenzugs
vorsichtig 2,5 - 5 cm anheben und mit Stützböcken sichern.
Bei der Benutzung eines Hängeflaschenzugs zum
Anheben des Traktors nur die hintere Platte oder
die Stützarme benutzen.
Um die Stabilität des Traktors während der
Wartung zu gewährleisten, darf das hintere Teil
des Traktors nicht weiter angehoben werden,
als dies für den Radwechsel notwendig ist.
3. Kopfschraube (G), Sicherungsring (F),
Nabenabdeckungshalter (E) und Rad (D) entfernen.
4. Große Beilagscheiben (B), Distanzstück (C) und Feder (A)
entfernen.
5. Achswelle mit Gleitmittel oder Lithiumfett schmieren.
6. Komponenten in umgekehrter Reihenfolge wieder
anbringen. Darauf achten, daß die Feder (A) in der Achsnut
installiert ist.
7. Traktor absenken.
DE
De achterassen smeren
Onderhoudsinterval: jaarlijks
1. Haal de sleutel uit het contact en maak de draden van de
ontstekingsbougies los vooraleer u aan de machine begint te
werken. Schakel de parkeerrem in. Verwijder desnoods het
onderstel van de grasopvangbak.
2. Blokkeer de voorwielen van de trekker. Gebruik een krik of
een katrol en trek of til de achterkant van de trekker
voorzichtig van de grond (2,5 à 5 cm volstaan). Ondersteun
de trekker zodat hij niet onverwachts kan zakken.
Als u een katrol gebruikt om de trekker op te tillen,
bevestig de haak dan enkel aan de achterste plaat
van het chassis of aan de steunelementen van de
grasopvangbak.
Om de stabiliteit van de trekker tijdens het
werken niet in gevaar te brengen, mag u de
achterzijde van de trekker niet hoger optillen
of -trekken dan echt nodig is om de wielen te kunnen
verwijderen.
3. Maak de wieldop (G), de wieldopring (F), de wieldop-
afsluiting (E) en het wiel (D) los.
4. Verwijder de grote wielasmoeren (B), het tussenstuk (C) en
de wig (A).
5. Smeer de wielas in met een lithium-smeermiddel of met een
gelijkaardige samenstelling die het vastlopen van wielassen
tegengaat.
6. Plaats alle onderdelen in omgekeerde volgorde terug. Zorg
ervoor dat de wig (A) op de juiste plaats in de wielas steekt.
7. Laat de trekker voorzichtig zakken.
NL
Lubrificazione degli assi posteriori
Intervalli di manutenzione: annualmente
1. Rimuovere la chiave di accensione e scollegare i fili
della candela mentre si lavora sull'unità. Innestare il
freno di parcheggio. Eventualmente, rimuovere il sistema
di raccolta.
2. Bloccare le ruote anteriori. Sollevare lentamente la parte
posteriore del trattorino di 2,5-5 cm con un martinetto
oppure un paranco a catena e sorreggerla con martinetti.
Se per sollevare l’unità viene utilizzato un paranco
in testa, sollevare solo utilizzando la piastra
posteriore oppure i bracci di supporto del sistema
di raccolta dell’erba.
Per ottenere una stabilità assoluta dell'unità
durante le operazioni di manutenzione, non
sollevare i lati posteriori dell'unità più di quanto
sia necessario per la rimozione delle ruote.
3. Rimuovere il tappo del mozzo (G), l’anello di sicurezza (F),
il fermo del tappo del mozzo (E) e la ruota (D).
4. Rimuovere le rondelle grosse (B), il distanziale (C) e la
chiavetta (A).
5. Lubrificare il semiasse con un prodotto antigrippante oppure
con grasso al litio.
6. Reinstallare i componenti nell'ordine inverso rispetto al
disassemblaggio. Accertarsi che la chiavetta (A) si trovi
nella sede apposita dell'asse.
7. Abbassare il trattorino.
IT
E-35
E-36
Safety interlock
system tests
This unit is equipped with safety interlock switches
and other safety devices. These safety systems are
present for your safety: do not attempt to bypass the
safety switches and never tamper with the safety
devices. Check their operation regularly.
Service interval: Every fall and spring
Operational safety checks
Your unit is equipped with a seat switch safety
system. Check the seat switch operation every fall
and spring with the following tests:
Test 1 - Engine should NOT crank if:
PTO switch (A) is in the on position, or
Brake pedal (C) is NOT fully depressed [parking
brake (B) disengaged].
Test 2 - Engine SHOULD crank if:
PTO switch (A) is in the off position, and
Brake pedal (C) is fully depressed [parking brake
(B) engaged].
Test 3 - Engine should SHUT OFF if:
Operator rises off seat (E) with PTO (A) engaged,
or
Operator rises off seat (E) with brake pedal (C)
NOT fully depressed [parking brake (B)
disengaged].
Test 4 - PTO should SHUT OFF if:
The grass catcher (F) is opened with the PTO
switch (A) in the on position.
Test 5 - Mower blade brake check
The mower blades and mower drive belt should
come to a complete stop within five seconds after
PTO switch is turned to the off position (or operator
rises off seat). If mower drive belt does not stop
within five seconds, perform the PTO clutch
adjustment found in the “Regular Maintenance”
section or see your authorized dealer.
Once the engine has stopped, the
PTO switch must be turned off after
the operator returns to the seat in order
to start the engine.
GB
AB
C
D
E
F
If the unit does not pass a safety test, do
not operate it. See your authorized dealer.
Under no circumstance should you attempt
to defeat the purpose of the safety inter-
lock system.
E-37
Det blokerende
sikkerhedssystem
Deres traktor er udstyret med et sikkerhedssystem
med sædeafbryder samt andre sikkerheds-
anordninger. Sikkerhedsudstyret er til for Deres
skyld, prøv ikke at sætte det ud af drift og pil aldrig
ved sikkerhedsudstyret. Afprøv jævnligt at det virker.
Service interval: Forår og efterår
Sikkerhedskontrol
Deres traktor er udstyret med et sikkerhedssystem
med sædeafbryder. Kontrollér sædeafbryderens
funktion hvert efterår og forår ved hjælp af følgende
afprøvninger:
1. Prøve - Motoren bør IKKE starte, hvis:
PTO-kontakten (A) er slået til, eller
bremsepedalen (C) IKKE er trykket helt ned
[parkeringsbremsen (B) ikke trukket].
2. Prøve - Motoren bør STARTE, hvis:
PTO-kontakten (A) IKKE er slået til, og
bremsepedalen (C) er trådt helt i bund
[parkeringsbremsen (B) er trukket].
3. Prøve - Motoren bør STOPPE, hvis:
føreren rejser sig fra sædet (E) med PTO (A) slået
til, eller
føreren rejser sig fra sædet (E) UDEN at
bremsepedalen (C) er trådt helt i bund
[parkeringsbremsen (B) er slået fra].
4. Prøve - PTO bør koble FRA, hvis:
græsopsamleren (F) åbnes, mens PTO-kontakten
(A) er slået til.
5. Prøve - Knivbremsecheck
Klipperens knive og drivrem bør stoppe fuldstændigt
indenfor 5 sekunder, efter at den PTO-kontakt er
slået fra (eller føreren rejser sig fra sædet). Hvis
klipperens drivrem ikke stopper indenfor 5 sekunder,
så udføres justering af PTO som anført i afsnittet
Almindelig vedligeholdelse” eller forhandleren
opsøges.
Når motoren er stoppet, skal PTO-
kontakten slås fra, efter at føreren er
vendt tilbage til sædet, for at motoren
kan startes.
DA
AB
C
D
E
F
Hvis traktoren ikke består disse prøver,
så lad være med at benytte den, men
opsøg Deres autoriserede forhandler.
Forsøg under ingen omstændigheder at
omgå formålet med sikkerhedssystemet.
E-38
Sicherheits-
Verblockungssystem
Der Traktor ist mit Sicherheits-Verblockungsschaltern
und anderen Sicherungen ausgestattet. Diese Sicherheits-
systeme sind für Ihre Sicherheit vorhanden. Versuchen
Sie nicht, Sicherheitsschalter zu umgehen, und machen
Sie sich nie an Sicherungsvorrichtungen zu schaffen.
Überprüfen Sie deren Funktionsfähigkeit regelmäßig.
Service-Intervalle: Jeden Herbst und jedes Frühjahr
Betriebs-Sicherheitsprüfung
Das Gerät ist mit einem Sitzschalter-Sicherheitssystem
ausgestattet. Prüfen Sie die Schalterfunktion jeden
Herbst und jedes Frühjahr, indem Sie folgende Tests
durchführen:
Test 1 - Motor DARF NICHT starten, wenn:
die Zapfwellenkupplung (A) eingekuppelt ist oder
das Bremspedal (C) NICHT vollständig
niedergedrückt ist [die Parkbremse (B) nicht
eingekuppelt ist].
Test 2 - Motor soll STARTEN, wenn:
die Zapfwellenkupplung (A) NICHT eingekuppelt
ist und
das Bremspedal (C) vollständig niedergedrückt ist
[die Parkbremse (B) eingekuppelt ist].
Test 3 - Der Motor MUSS stoppen, wenn:
der Bediener bei eingekuppelter Zapfwellenkupplung
(A) von seinem Sitz (E) aufsteht oder
der Bediener bei NICHT vollständig niedergedrücktem
Bremspedal (C) [ausgekuppelter Parkbremse (B)] von
seinem Sitz (E) aufsteht.
Test 4 - Die Zapfwellenkupplung MUSS stoppen,
wenn:
Der Grasfangbehälter (F) geöffnet ist, und der
Zapfwellenkupplungsschalter (A) sich in der Position
„Ein“ befindet.
Test 5 - Anhalten der Messer
Die Mähwerkmesser und der Antriebsriemen des
Mähwerks müssen innerhalb von fünf Sekunden,
nachdem der Zapfwellenkupplungsschalter in die
Position „Aus“ gebracht wurde (oder der Bediener aus
seinem Sitz aufgestanden ist), zu einem vollkommenen
Stillstand kommen. Wenn der Antriebsriemen des
Mähwerks nicht innerhalb von fünf Sekunden zum
Stillstand kommt, führen Sie die im Abschnitt „Normale
Pflege“ enthaltenen Einstellungen der
Zapfwellenkupplung durch, oder setzen Sie sich bitte mit
Ihrem Vertragshändler in Verbindung.
Sobald der Motor anhält, muß der
Zapfwellenkupplungsschalter abgeschaltet
werden, nachdem der Bediener wieder in
seinem Sitz Platz nimmt, damit der Motor
gestartet werden kann.
DE
AB
C
D
E
F
Wenn der Traktor den Sicherheitstest
nicht besteht, dürfen Sie ihn nicht in
Betrieb nehmen. Setzen Sie sich mit
Ihrem Vertragshändler in Verbindung. Sie
dürfen unter keinen Umständen versuchen, Sinn und
Zweck des Sicherheitsverblockungssystem zunichte
zu machen.
E-39
Controle van het veiligheids-
vergrendelsysteem
Deze machine is uitgerust met een veiligheids-
vergrendeling en andere veiligheidssystemen. Deze
zijn speciaal ontworpen voor uw veiligheid. Knoei niet
met deze veiligheidssystemen en probeer ze ook niet
te omzeilen. Controleer deze systemen regelmatig op hun
goede werking.
Onderhoudsinterval: tweemaal per jaar, telkens in de
lente en in de herfst
Controle op de veilige werking
Uw machine is uitgerust met een zitveiligheidssysteem.
Controleer de goede werking van dit systeem tweemaal
per jaar, in de lente en in de herfst aan de hand van
volgende tests:
Test 1 - De motor mag NIET aanslaan:
als de PTO-koppeling (A) is ingeschakeld, of
als het rempedaal (C) NIET volledig ingedrukt is
[parkeerrem (B) niet ingeschakeld is].
Test 2 - De motor MOET aanslaan:
als de PTO-koppeling (A) NIET is ingeschakeld en
als het rempedaal (C) volledig ingedrukt is
[parkeerrem (B) ingeschakeld is].
Test 3 - De motor moet AFSLAAN:
als de berijder rechtstaat uit de berijdersstoel (E) en de
PTO-koppeling (A) is ingeschakeld, of
als de berijder rechtstaat uit de berijdersstoel (E)
terwijl het rempedaal (C) NIET volledig ingedrukt is
[parkeerrem (B) niet ingeschakeld is].
Test 4 - De PTO-koppeling moet ONDERBROKEN
WORDEN:
als de grasopvangbak (F) geopend wordt en de PTO-
koppeling (A) ingeschakeld is.
Test 5 - Controle op de aandrijving van de
maaibladen
Als de schakelaar voor de PTO-koppeling in de stand
UIT wordt gezet (of als de berijder rechtstaat uit de
berijdersstoel), moeten de maaibladen en de aandrijfriem
binnen de 5 seconden volledig stilvallen. Gebeurt dat
niet, dan moet u de PTO-koppeling opnieuw regelen
zoals beschreven is in het onderdeel “Gewoon
onderhoud” of contact opnemen met uw geautoriseerd
verdeler.
Eenmaal de motor is stilgevallen en de
berijder opnieuw plaats genomen heeft op
de berijdersstoel, moet de PTO-koppeling
eerst uitgeschakeld worden vooraleer de motor
opnieuw kan worden gestart.
NL
AB
C
D
E
F
Als een veiligheidstest negatief uitvalt,
mag u niet meer met de machine werken
en dient u onmiddellijk contact op te
nemen met uw geautoriseerd verdeler.
Probeer in geen enkel geval de veiligheids-
vergrendeling te omzeilen.
E-40
Système de
verrouillage de sécurité
Cette machine est équipée de commutateurs de
verrouillage et autres dispositifs de sécurité. Ces
systèmes sont destinés à assurer la sécurité de
l'opérateur. Ne pas tenter de mettre les commutateurs
de sécurité hors service et ne jamais altérer les
dispositifs de sécurité. Vérifier fréquemment leur
fonctionnement.
Périodicité d’entretien : Chaque automne et
printemps
Vérification de sécurité du fonctionnement
Le siège de la machine est doté d'un contacteur de
sécurité. Vérifier le fonctionnement de ce contacteur
chaque automne et printemps au moyen des tests
suivants.
Test 1 - Le moteur NE DOIT PAS démarrer si :
le commutateur de PDF (A) est en position de
marche, ou
si la pédale de frein (C) N'EST PAS complètement
enfoncée [le frein de stationnement (B) n'est pas
serré].
Test 2 - Le moteur DOIT démarrer si :
le commutateur de PDF (A) N'EST PAS en
position de marche et
si la pédale de frein (C) est complètement
enfoncée [le frein de stationnement (B) serré].
Test 3 - Le moteur doit S'ARRETER si :
l'opérateur se lève du siège (E) lorsque la PDF (A)
est engagée, ou
lorsque l'opérateur se lève du siège (E) lorsque la
pédale de frein (C) N'EST PAS complètement
enfoncée [le frein de stationnement (B) est
désengagé].
Test 4 - La PDF DOIT se désengager si :
Le sac à herbe (F) est ouvert alors que le
commutateur de PDF (A) est en position de
marche.
Test 5 - Vérification du frein de lame
Les lames de la tondeuse et leur courroie
d'entraînement doivent parvenir à l'arrêt complet
dans les cinq secondes suivant la mise en position
d'arrêt du commutateur de PDF (ou si l'opérateur se
lève du siège). Si la courroie de la tondeuse ne
s'arrête pas dans les cinq secondes, effectuer le
réglage d’embrayage décrit à la section « Entretien
régulier » ou consulter le concessionnaire agréé.
Une fois le moteur arrêté, le
commutateur de PDF doit être mis en
position d'arrêt après que l'opérateur se
soit assis sur le siège pour que le moteur démarre.
FR
AB
C
D
E
F
Si la machine ne passe pas l'un des tests
de sécurité, ne pas l'utiliser. Consulter le
concessionnaire agréé. N'essayer en
aucun cas de mettre le système de
verrouillage de sécurité hors service.
E-41
Collaudi dell’interruttore
di sicurezza
Questa unità è munita di interruttori e di altri
dispositivi di sicurezza. Tali dispositivi vengono
installati per la sicurezza dell’operatore: non tentare
mai di forzare, alterare o manomettere i dispositivi di
sicurezza. Controllare periodicamente il corretto
funzionamento dei dispositivi.
Manutenzione dei dispositivi: ogni primavera e
autunno
Collaudo della sicurezza
L'unità è munita di un sistema di sicurezza per
l'interruttore del sedile. Controllare l'interruttore del
sedile ogni autunno e primavera ed effettuare i
seguenti collaudi:
Collaudo 1 - Il motore NON deve girare se:
L’interruttore della presa di forza (A) è inserito,
oppure
Il pedale del freno (C) NON è premuto a fondo
[freno di parcheggio (B) disinnestato].
Collaudo 2 - Il motore DEVE girare se:
L’interruttore della presa di forza (A) si trova nella
posizione OFF (A), e
Il pedale del freno (C) è premuto a fondo [freno di
parcheggio (B) innestato].
Collaudo 3 - Il motore deve SPEGNERSI se:
L'operatore lascia il sedile (E) con la presa di
forza inserita (A), oppure
L'operatore lascia il sedile (E) con il pedale del
freno (C) NON premuto a fondo [freno di
parcheggio (B) disinnestato].
Collaudo 4 - La presa di forza deve SPEGNERSI
se:
Il sistema di raccolta (F) viene aperto quando
l’interruttore della presa di forza (A) è inserito.
Collaudo 5 - Controllo del freno delle lame
Le lame del piatto e la cinghia di trasmissione del
piatto di taglio devono arrestarsi completamente
entro 5 secondi dopo che l'interruttore della presa di
forza è disinserito (o l'operatore si alza dal sedile).
Se la cinghia di trasmissione del piatto non si arresta
entro cinque secondi, eseguire la regolazione della
presa di forza come descritto nella sezione
“Manutenzione periodica” oppure rivolgersi al
proprio rivenditore autorizzato.
Dopo l’arresto del motore, per riavviare il
motore e consentire all’operatore di
sedersi di nuovo al posto di guida è
necessario che l'interruttore della presa di forza si
trovi sia disinserito.
IT
AB
C
D
E
F
Se l'unità non supera il collaudo di
sicurezza, non azionarla. Rivolgersi al
proprio rivenditore autorizzato. I
dispositivi di sicurezza non devono mai
essere manomessi.
E-42
F-1
Adjustments and Service
Indstilling og reparation
Einstellung und Service
Regelingen en onderhoud
Réglages et entretien
Regolazioni e manutenzoine
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Indstilling og Service
Justering af styretøj
Hvis der er udtalt slør i styretøjet, kan ratstød fjernes.
1. Løsn de to møtrikker (A) og indstil beslaget, så
fortandingerne kommer i tæt indbyrdes indgreb.
2. Spænd møtrikkerne fast igen efter justeringen.
DA
F-2
Adjustments
and Service
Steering gear adjustment
If there is excessive slack in the steering system, the steering
gear backlash can be removed.
1. Loosen the two nuts (A) and adjust the bracket so the gear
teeth are closely meshed.
2. Tighten nuts after adjustment.
GB
A
Réglages et entretien
Réglage du pignon de direction
Si la direction présente un jeu excessif, l’engrènement du
pignon de direction peut être ajusté.
1. Desserrer les deux écrous (A) et ajuster le support de façon
à ce que les dents du pignon soient bien engrenées.
2. Resserrer les écrous une fois le réglage effectué.
FR
Einstellung und Service
Lenkgetriebeeinstellung
Wenn im Lenksystem zu viel Spiel vorhanden ist, kann das
Spiel im Lenkgetriebe beseitigt werden.
1. Die beiden Muttern (A) lösen und die Halterung einstellen,
so daß die Zähne eng ineinandergreifen.
2. Muttern nach der Einstellung anziehen.
DE
Regelingen en
onderhoud
Het stuurmechanisme regelen
Als het stuurmechanisme teveel speling vertoont, kan deze
speling teniet worden gedaan.
1. Maak de twee schroefmoeren (A) los en zorg ervoor dat
beide tandwielen weer goed op mekaar ingrijpen.
2. Als u klaar bent met het regelen, schroeft u beide
schroefmoeren weer goed vast.
NL
Regolazioni e
manutenzione
Regolazione del sistema di sterzata
Se il sistema di sterzata è troppo lasco, è possibile rimuovere il
gioco della scatola dello sterzo.
1. Allentare i due dadi (A) e regolare la staffa in modo che i
denti siano ingranati perfettamente.
2. Stringere i dadi dopo avere effettuato la regolazione.
IT
F-3
Justering af bremsefjeder
Fjederens sammenpressede længde: 8,3 cm
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, drej tændingsnøglen
til OFF (fra) og tag nøglen ud
2. Mens parkeringsbremsen er slået til, måles længden af
den sammenpressede bremsefjeder (B); den skal måle
8,3 cm. Hvis ikke, så skal justeremøtrikken (A) strammes
hhv. løsnes.
Hvis ovenstående justering ikke løser bremseproblemet, så
opsøg forhandleren.
DA
F-4
8.3 cm
(3-1/4")
Brake spring adjustment
Compressed brake spring length: 8,3 cm
1. Disengage the PTO switch, engage the parking brake, turn
the ignition to the off position, and remove the key.
2. With the parking brake engaged, measure the length of the
compressed brake spring (B); it should measure 8,3 cm
(3-1/4"). If not, tighten or loosen the adjustment nut (A).
If the previous adjustment does not correct a braking
problem, see your authorized dealer.
GB
A
B
8,3 cm
(3-1/4")
Réglage du ressort de frein
Longueur du ressort de frein comprimé : 8,3 cm
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, couper
le contact et retirer la clé.
2. Le frein de stationnement étant serré, mesurer la longueur
du ressort de frein (B) comprimé : elle doit être de 8,3 cm.
Si ce n’est pas le cas, serrer ou desserrer l’écrou de
réglage (A).
Si le réglage ci-dessus ne résout pas in problème de frein de
stationnement, consulter le concessionnaire agréé.
FR
Bremsfedereinstellung
Länge der zusammengedrückten Bremsfeder: 8,3 cm
1. Zapfwellenkupplung auskuppeln, Parkbremse einkuppeln,
Zündung in die Stellung Aus bringen und Zündschlüssel
abziehen.
2. Bei eingekuppelter Parkbremse die Länge der
zusammengedrückten Bremsfeder (B) messen; sie
sollte 8,3 cm lang sein. Falls die Messung abweicht, die
Stellmutter (A) anziehen oder lösen.
Wenn durch diese Einstellung das Bremsproblem nicht
gelöst wird, setzen Sie sich bitte mit Ihrem Vertragshändler
in Verbindung.
DE
De remveer regelen
Lengte van de samengedrukte remveer: 8,3 cm
1. Schakel de PTO uit, activeer de parkeerrem, zet het contact
uit en haal de sleutel uit het contactslot.
2. Meet de lengte van de samengedrukte remveer (B) met
ingeschakelde parkeerrem. De veer zou 8,3 cm lang moeten
zijn. Is dat niet het geval, dan moet u de regelmoer (A)
vaster of losser draaien.
Heeft deze regeling geen invloed op een door u vastgesteld
remprobleem, dan moet u contact opnemen met uw
geautoriseerd verdeler.
NL
Regolazione della molla del freno
Lunghezza della molla compressa del freno: 8,3 cm
1. Disinnestare l’interruttore della presa di forza, innestare il
freno di parcheggio, disinserire l’interruttore di accensione e
rimuovere la chiave.
2. Con il freno di parcheggio innestato, misurare la lunghezza
della molla compressa del freno (B), che dovrebbe essere
di 8,3 cm. Altrimenti, serrare o allentare il dado di
regolazione (A).
Se questa regolazione non corregge il problema ai freni,
contattare il proprio rivenditore.
IT
F-5
Udluft transmissionen
Hvis der benyttes kædetalje til at hæve traktoren,
må der kun løftes i bagpladen eller i bærearmene
til græsopsamleren.
1. Tag græsopsamleren af (se “Afmontering af græsopsamler”).
2. Blokér forhjulene (A). Løft bagenden af traktoren med en
donkraft eller en kædetalje og anbring bukke under
bagrammen.
3. Aktivér sædekontakten og tryk bremsepedalen (C) ned og
start motoren. Når motoren er igang, sættes gaskontrollen (B) i
tomgangsstilling.
4. Slip bremsepedalen (C) og tryk pedalen til fremadkørsel (D)
helt ned. Mens pedalen holdes nede, skubber man
udløserhåndtaget til transmissionen (F) ind og ud
adskillige gange.
5. Tryk pedalen til bagudkørsel (E) helt ned. Mens pedalen
holdes nede, skubber man udløserhåndtaget til
transmissionen (F) ind og ud adskillige gange.
6. Sæt udløserhåndtaget til transmissionen (F) i indgreb og
tryk skiftevis ned på pedalerne til fremad- og bagudkørsel
adskillige gange.
7. Sænk traktoren ned og prøvekør den adskillige minutter.
DA
F-6
Transmission purging
If using an overhead hoist to lift the unit, lift using
only the back plate or catcher support arms.
1. Remove the catcher (see “Grass catcher removal”).
2. Block the front tires (A). Using a floor jack or chain hoist,
carefully elevate the rear of the tractor and support with
jackstands.
3. Activate the seat switch, depress the brake pedal (C) and
start the engine. After the engine has started, set throttle (B)
to the idle position.
4. Release the brake pedal (C) and fully depress the
forward ground speed pedal (D). While holding the
pedal, engage and disengage the transmission release
lever (F) several times.
5. Fully depress the reverse ground speed pedal (E). While
holding the pedal, engage and disengage the transmission
release lever (F) several times.
6. Engage the transmission release lever (F) and depress the
forward and reverse pedals several times.
7. Lower the tractor and test run for several minutes.
GB
A
B
F
E
D
C
Purge de la transmission
Si le tracteur est soulevé à l’aide d’un palan,
celui-ci ne doit être accroché que sur la plaque
arrière ou les bras de support du sac à herbe.
1. Retirer la tondeuse du tracteur (voir « Dépose de la
tondeuse »).
2. Caler les roues avant (A). À l’aide d’un cric ou d’un palan,
soulever l’arrière du tracteur avec précaution et le soutenir
avec des chandelles.
3. Actionner le contacteur du siège, enfoncer la pédale de
frein (C) et démarrer le moteur. Une fois le moteur lancé,
mettre la manette des gaz (B) en position de ralenti.
4. Relâcher la pédale de frein (C) et enfoncer à fond la pédale
de marche avant (D). Tout en maintenant la pédale
enfoncée, engager et désengager plusieurs fois la
transmission au moyen du levier d’embrayage (F).
5. Enfoncer à fond la pédale de marche arrière (E). Tout en
maintenant la pédale enfoncée, engager et désengager
plusieurs fois la transmission au moyen du levier
d’embrayage (F).
6. Engager la transmission au moyen du levier d’embrayage (F)
et appuyer plusieurs fois sur les pédales de marche avant et
marche arrière.
7. Abaisser le tracteur et le tester pendant plusieurs minutes.
FR
Getriebereinigung
Wenn Sie zum Anheben des Traktors einen
Hängeflaschenzug einsetzen, darf dieser nur
an der hinteren Platte oder den Stützarmen
angesetzt werden.
1. Fangbehälter demontieren (siehe „Demontage des
Grasfangbehälters“).
2. Vorderreifen (A) blockieren. Hinteren Teil des Traktors
vorsichtig mit einem Rangierwagenheber oder
Kettenflaschenanzug anheben und mit Stützböcken stützen.
3. Sitzschalter aktivieren, Bremspedal (C) und Motor starten.
Nach dem Starten des Motors, Gashebel (B) in die
Leerlaufstellung bringen.
4. Bremspedal freigeben (C) und das Vorwärts-
Bodengeschwindigkeitspedal (D) vorsichtig niederdrücken.
Bei durchgedrücktem Pedal den Getriebeausrückhebel (F)
mehrmals ein- und auskuppeln.
5. Das Rückwärts-Bodengeschwindigkeitspedal (E) vollständig
niederdrücken. Bei durchgedrücktem Pedal den
Getriebeausrückhebel (F) mehrmals ein- und auskuppeln.
6. Den Getriebeausrückhebel (F) einkuppeln und die Vorwärts-
und Rückwärtspedale mehrmals niederdrücken.
7. Traktor absenken und einen Testlauf von mehreren Minuten
durchführen.
DE
De transmissie regelen
Als u een katrol gebruikt om de trekker op te
tillen, mag u de katrol enkel aan de achterzijde
van het chassis of aan de draagarmen van de
opvangbak vastmaken.
1. Verwijder de grasopvangbak (zie “De grasopvangbak
verwijderen”).
2. Blokkeer de voorwielen (A). Gebruik een krik of een katrol
om de achterkant van de trekker voorzichtig op te tillen.
Plaats steunen onder het opgetilde deel.
3. Activeer de schakelaar van de zitveiligheid, druk het
rempedaal (C) in en start de motor. Als de motor draait, zet
u de gashendel (B) in neutrale stand.
4. Laat het rempedaal (C) los en druk het regelpedaal voor de
voorwaartse rijsnelheid (D) volledig in. Schakel ondertussen
de vrijgavehendel van de transmissie (F) verschillende keren
in en uit.
5. Doe nu hetzelfde met het regelpedaal voor de achterwaartse
rijsnelheid (E): terwijl u dat pedaal indrukt, zet u de
vrijgavehendel van de transmissie (F) ook weer
verschillende keren in en uit.
6. Schakel de vrijgavehendel voor de transmissie (F) in en
druk de regelpedalen voor de voorwaartse en achterwaartse
rijsnelheid beurtelings verschillende keren volledig in.
7. Laat de trekker voorzichtig zakken en test de uitgevoerde
regeling gedurende verschillende minuten na elkaar.
NL
Spurgo della trasmissione
Se per sollevare l’unità viene utilizzato un paranco
in testa, sollevare solo utilizzando la piastra
posteriore oppure i bracci di supporto del sistema
di raccolta dell’erba.
1. Rimuovere il sistema di raccolta (leggere la sezione
“Rimozione del sistema di raccolta”).
2. Bloccare le ruote anteriori (A). Sollevare lentamente la parte
posteriore del trattorino con un martinetto oppure un
paranco a catena, e sorreggerla con martinetti.
3. Inserire l’interruttore del sedile, quindi premere il pedale
del freno (C) ed avviare il motore. Dopo avere avviato il
motore, spostare il controllo dell'acceleratore (B) sulla
posizione a folle.
4. Rilasciare il pedale del freno (C) e premere a fondo il
pedale della velocità di avanzamento (D). Mantenere fermo
il pedale, innestare e disinnestare la leva di rilascio della
trasmissione (F) parecchie volte.
5. Premere a fondo il pedale della velocità di avanzamento (E).
Mantenere fermo il pedale, innestare e disinnestare la leva
di rilascio della trasmissione (F) parecchie volte.
6. Innestare la leva di rilascio della trasmissione (F) e premere
i pedali della velocità di avanzamento e di retromarcia
parecchie volte.
7. Abbassare il trattorino e eseguire questa operazione
parecchie volte.
IT
F-7
Indstilling af rat
Rattet kan monteres i to positioner.
Ratknappen (B) er rent dekorativ og behøver
ikke at tages af ved denne operation.
1. Fjern spændstiften (D), der holder rattet (C) fast til
ratstammen (F).
2. Tag gummikraven (E) af, og smør ratstammen (F) med et
middel mod fastknibning for at lette fremtidig service.
3. Sæt gummikraven (E) og rattet (C) på igen. Brug det
nederste af hullerne i ratstammen (F) og montér
spændstiften (D) igen. Den kraftige rateger (A) skal vende
ind mod føreren, når hjulene står til ligeudkørsel.
Det øverste hul er beregnet til høje førere,
som har brug for ekstra plads til knæene.
DA
F-8
Steering wheel adjustment
The steering wheel has two positions.
The steering wheel cover (B) is decorative and
does not need to be removed for this procedure.
1. Remove the roll pin (D) securing the steering wheel (C) to
the steering shaft (F).
2. Remove the flex collar (E) and lubricate the steering
shaft (F) with anti-seize compound to ease future service.
3. Reinstall the flex collar (E) and steering wheel (C). Use
the lower hole in the steering shaft (F) and reinstall the
roll pin (D). The thick spoke of the wheel (A) should face
the operator when the wheels are turned straight forward.
The upper hole is for taller operators who need
more knee clearance.
GB
A
A
B
C
DE
F
Réglage du volant
Le volant offre deux positions.
L’enjoliveur du volant (B) est purement
décoratif et n’a pas besoin d’être retiré
pour cette procédure.
1. Retirer la goupille cylindrique (D) fixant le volant (C) sur
l’arbre de direction (F).
2. Retirer le collier flexible (E) et lubrifier l’arbre de
direction (F) avec un produit antigrippant pour faciliter les
entretiens ultérieurs.
3. Remettre le collier flexible (E) et le volant (C) en place.
Réinsérer la goupille cylindrique (D) dans le trou inférieur
de l’arbre de direction (F). La branche du volant la plus
large (A) doit être dirigée vers l’opérateur lorsque les roues
sont tournées droit vers l’avant.
Le trou supérieur est réservé aux opérateurs
très grands qui ont besoin de plus d’espace
pour les genoux.
FR
Einstellen des Lenkrads
Das Lenkrad ist auf zwei Positionen einstellbar.
Die Lenkradabdeckung (B) dient lediglich
optischen Zwecken und muß zur Anbringung des
Lenkrads nicht entfernt werden.
1. Den Spannstift (D), mit dem das Lenkrad (C) an der
Lenkwelle (F) befestigt ist, entfernen.
2. Die flexible Manschette (E) entfernen und die
Lenkwelle (F) mit Gleitschmiermittel schmieren, um
die künftige Wartung zu vereinfachen.
3. Die flexible Manschette (E) und das Lenkrad (C) wieder
montieren. Das untere Loch in der Lenkwelle (F) benutzen
und den Spannstift (D) wieder anbringen. Die breite
Speiche (A) muß zum Bediener zeigen, wenn die Räder
geradeaus gerichtet sind.
Das obere Loch ist für größere Bediener,
die mehr Kniefreiheit benötigen.
DE
Het stuurwiel regelen
Het stuurwiel heeft 2 posities.
Het embleem van het stuurwiel (B) is zuiver
decoratief en hoeft voor deze procedure niet te
worden verwijderd.
1. Verwijder de ronde bout (D) waarmee het stuurwiel (C) aan
de stuurstang (F) bevestigd is.
2. Verwijder de flexibele hals (E) en smeer de stuurstang (F)
in met een samenstelling die het vastlopen van een as
tegengaat, wat later onderhoud alleszins zal
vergemakkelijken.
3. Plaats de flexibele hals (E) en het stuurwiel (C) terug op
hun plaats. Steek de ronde bout (D) in de onderste opening
(F) van de stuurstang. De dikke wielspaak (A) moet naar de
berijder zijn gericht als de wielen recht naar voren staan.
De bovenste opening van de stuurstang kan
worden gebruikt door berijders met een grote(re)
lichaamslengte die meer knieruimte nodig hebben.
NL
Regolazione del volante
Il volante ha due posizioni.
Il coperchio del volante (B) ha solo una funzione
decorativa e, per eseguire questa procedura, non
è necessario rimuoverlo.
1. Rimuovere il perno di articolazione (D) che fissa il
volante (C) all’albero dello sterzo (F).
2. Rimuovere il collare flessibile (E) e lubrificare l’albero
dello sterzo (F) con un prodotto antigrippante in modo da
agevolare la manutenzione futura.
3. Reinstallare il collare flessibile (E) sul volante (C).
Utilizzare l’orifizio inferiore nell’albero dallo sterzo (F) e
reinstallare il perno cilindrico (D). La grossa ruota del
volante (A) deve essere rivolta verso l’operatore quando le
ruote sono perfettamente allineate.
L’orifizio superiore è previsto per gli operatori più
alti che necessitano di una maggiore distanza per
guidare rispetto alle ginocchia.
IT
F-9
Justering af “Græsopsamler fuld” alarm
For at justere alarmen til “Græsopsamler fuld”, løsner man
følerens montagebolte (A) og flytter føleren (B) for at hæve
eller sænke følsomheden.
DA
F-10
“Catcher full” alarm adjustment
To adjust the “catcher full” alarm, loosen the sensor mounting
screws (A) and move the sensor (B) to increase or decrease
sensitivity.
GB
A
B
Réglage de l’alarme « sac à herbe plein »
Pour régler l’alarme « sac à herbe plein », desserrer les vis de
montage (A) et déplacer le capteur (B) pour accroître ou
réduire la sensibilité.
FR
Einstellen des Alarms „Fanggerät voll“
Um den Alarm „Fanggerät voll“ einzustellen, die Sensor-
Befestigungsschrauben (A) lösen und den Sensor (B) zur
Erhöhung oder Reduzierung der Sensitivität verschieben.
DE
Het “opvangbak vol” alarm regelen
Om het “opvangbak vol” alarm te regelen, moet u eerst de
schroeven (A) losmaken waarmee de sensor (B) vastzit.
Vervolgens kunt u de sensor verplaatsen om de gevoeligheid te
verhogen of te verminderen.
NL
Regolazione dell’allarme del “sistema di
raccolta pieno”
Per regolare l’allarme che indica che il sistema di raccolta è
pieno, allentare le viti di bloccaggio del sensore (A) e spostare il
sensore (B) che consente di aumentare o diminuire la sensibilità.
IT
F-11
Justering af klippehøjde
Klippehøjden indstilles med håndtaget (A) til justering af
klippehøjden. Klippehøjden kan indstilles trinløst mellem
2,5 og 9 cm.
Drej håndtaget med uret rundt for at hæve klipperen og mod
uret for at sænke den.
DA
F-12
Cutting height adjustment
The cutting height adjust (A) controls the mower deck cutting
height. The cutting height is infinitely adjustable between 2,5
and 9 cm (1" and 3-5/8").
Turn the knob clockwise to raise the deck and
counterclockwise to lower it.
GB
A
Réglage de la hauteur de coupe
Le réglage de hauteur de coupe (A) contrôle la hauteur de la
tondeuse. La hauteur de coupe est réglable à l'infini, de
2,5 à 9 cm.
Tourner le bouton vers la droite pour relever la tondeuse
et vers la gauche pour l'abaisser.
FR
Schnitthöheneinstellung
Die Schnitthöhe des Mähwerks wird durch den Schnitthöhen-
Einstellungsknopf (A) geregelt. Die Schnitthöhe kann zwischen
2,5 und 9 cm stufenlos verstellt werden.
Knopf zum Anheben des Mähwerks im Uhrzeigersinn drehen,
zum Absenken gegen den Uhrzeigersinn.
DE
De maaihoogte regelen
De maaihoogte wordt ingesteld via de knop voor de regeling
van de maaihoogte (A). De maaihoogte kan traploos worden
ingesteld op elke willekeurige waarde tussen 2,5 en 9 cm.
Draai de knop in de richting van de wijzers van de klok om het
maaidek op te tillen en tegen de wijzers van de klok in om het
maaidek te laten zakken.
NL
Regolazione dell’altezza di taglio
del piatto
I comandi per la regolazione dell'altezza di taglio (A)
controllano l'altezza di taglio del piatto. L'altezza di taglio è
regolabile all'infinito in un intervallo compreso tra 2,5 e 9 cm.
Per sollevare il piatto, ruotare la manopola in senso orario. Per
abbassarlo, ruotare la manopola in senso antiorario.
IT
F-13
Tværgående nivellering
1. Stil traktoren med påsat klipper på et jævnt, plant underlag,
som fx. et betongulv. Stil forhjulene til ligeudkørsel.
2. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk motoren og tag
tændingsnøglen ud.
3. Undersøg om knivene er bøjede, og udskift dem om
nødvendigt.
4. Indstil klipperen til medium klippehøjde. Drej remskiverne
til knivene rundt med hånden, indtil den højre kniv (C) står
på tværs af traktorens kørselsretning.
5. Mål afstanden mellem underlaget (F) og den yderste spids
på højre kniv (E).
6. Gentag trin 4 og 5 for den venstre kniv (D).
Hvis forskellen på de to mål er større end 3 mm, så skal den
forreste møtrik (B) løsnes og excentrikken (A) drejes for at
hæve eller sænke venstre side af klipperen.
7. Når klipperen er vandret, holdes excentrikken fast, mens
man spænder den udvendige låsemøtrik.
DA
F-14
Side-to-side leveling
1. With the mower deck installed, place the tractor on a
smooth, level surface such as a concrete floor. Turn the front
wheels straight forward.
2. Disengage the PTO, engage the parking brake, shut the
engine off, and remove the key.
3. Check for bent blades and replace if necessary.
4. Place the mower deck in mid-cut position. Turn the mower
deck pulleys by hand until the right blade (C) faces side-to-
side.
5. Measure the distance from the ground (F) to the outside tip
of the right blade (E).
6. Repeat steps 4 and 5 for the left blade.
If there is more than 3 mm (1/8") difference between the
measurements on each side, loosen the outside nut (B) and
turn the eccentric nut (A) to raise or lower the left side of
mower deck.
7. When the mower deck is level, hold the eccentric nut while
tightening the outside nut.
GB
A
BD
C
FE
Mise de niveau latérale
1. La tondeuse étant installée, garer le tracteur sur une surface
lisse et plane, telle qu'une dalle de béton. Braquer les roues
avant droit vers l'avant.
2. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact.
3. Inspecter les lames et les remplacer si elles sont tordues.
4. Mettre la tondeuse en position de coupe moyenne. Tourner
les poulies d’entraînement de la tondeuse à la main, pour
mettre la lame de droite (C) à la perpendiculaire du tracteur.
5. Mesurer la distance entre le sol (F) et la pointe extérieure de
la lame de droite (E).
6. Répétez les étapes 4 et 5 pour la lame gauche.
S'il y a une différence de plus de 3 mm d'un côté à
l'autre, desserrer l'écrou extérieur (B) et tourner l'écrou
excentrique (A) pour relever ou abaisser le côté gauche
de la tondeuse.
7. Une fois la tondeuse de niveau, maintenir l'écrou
excentrique tout en serrant l'écrou extérieur.
FR
Egalisieren des Mähwerks von einer
Seite zur anderen
1. Den Traktor mit montiertem Mähwerk auf eine glatte,
gerade Fläche, wie z.B. einen Betonboden, stellen. Die
Vorderräder gerade ausrichten.
2. Die Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
3. Auf verbogene Messer hin untersuchen und wenn nötig
austauschen.
4. Mähwerk auf mittlere Schnitthöhe einstellen. Die
Mähwerkrollen von Hand so drehen, daß das rechte
Messer (C) von einer Seite zur anderen ausgerichtet ist.
5. Abstand zwischen der äußeren Spitze des rechten
Messers (E) und dem Boden (F) messen.
6. Punkte 4 und 5 für das linke Messer wiederholen.
Wenn zwischen den Messungen auf jeder Seite ein
Unterschied von mehr als 3 mm besteht, die äußere
Mutter (B) und die Exzentermutter (A) drehen, um die
linke Seite des Mähwerks höher oder tiefer zu stellen.
7. Wenn das Mähwerk egalisiert ist, die Exzentermutter
während des Anziehens der äußeren Mutter festhalten.
DE
Het maaidek in de breedte waterpas
plaatsen
1. Plaats de trekker, met de maaier geïnstalleerd, op een
stevige, horizontale ondergrond, zoals bv. een betonnen
vloer. Draai de voorwielen pal naar voren.
2. Schakel de PTO uit, activeer de parkeerrem, zet de motor
uit en haal de sleutel uit het contact.
3. Controleer of de maaibladen niet verbogen zijn en vervang
ze desnoods.
4. Zet het maaidek op halve hoogte. Draai met uw hand aan de
riemschijven van het maaidek tot de uiteinden van het
rechtermaaiblad (C) naar de beide zijkanten van het
maaidek wijzen.
5. Meet de onderlinge afstand tussen het uiteinde van het
rechtermaaiblad (E) en de grond (F).
6. Herhaal stappen 4 en 5 eveneens voor het linkermaaiblad.
Is er meer dan 3 mm verschil tussen beide metingen, dan
moet u eerst de buitenste moer (B) losschroeven en
vervolgens aan de excentrieke moer (A) draaien om de
linkerzijde van het maaidek te laten zaken of te doen
stijgen.
7. Als het maaidek opnieuw waterpas staat, moet u de
buitenste moer weer vastschroeven, terwijl u ervoor zorgt
dat de excentrieke moer niet mee beweegt.
NL
Livellamento da lato a lato
1. Con il piatto di taglio installato, collocare il trattorino su
una superficie uniforme ed a livello quale un pavimento di
cemento. Ruotare le ruote anteriori in modo che siano
perfettamente allineate.
2. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
3. Controllare la presenza di lame piegate ed eventualmente
sostituirle.
4. Regolare il piatto di taglio nella posizione di taglio centrale.
Ruotare le pulegge del piatto a mano fino a quando la lama
destra (C) è rivolta di lato.
5. Misurare la distanza dal terreno (F) fino alla punta esterna
della lama destra (E).
6. Ripetere i passaggi 4 e 5 per la lama sinistra.
Se la differenza tra le misurazioni su ogni lato è superiore a
3 mm, allentare il dado esterno (B) e ruotare il dado
eccentrico (A) per sollevare o abbassare il lato sinistro del
piatto di taglio.
7. Una volta che il piatto di taglio è a livello, mantenere fermo
il dado eccentrico quando il dado esterno viene serrato.
IT
F-15
Langsgående nivellering
1. Stil traktoren med påsat klipper på et jævnt, plant underlag,
som fx. et betongulv. Stil forhjulene til ligeudkørsel.
2. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk motoren og tag
tændingsnøglen ud.
3. Undersøg om knivene er bøjede, og udskift dem om
nødvendigt.
4. Indstil klipperen til medium klippehøjde. Drej remskiverne
til knivene rundt med hånden, indtil den højre kniv (C) står
på langs af traktorens kørselsretning.
5. Mål afstanden mellem underlaget (F) og den forreste
spids (E) og bageste spids (G) på højre kniv (C).
(listen fortsætter)
DA
F-16
Front-to-back leveling
1. With the mower installed, place the tractor on a smooth,
level surface such as a concrete floor. Turn the front wheels
straight forward.
2. Disengage the PTO, engage the parking brake, shut the
engine off, and remove the key.
3. Check for bent blades and replace if necessary.
4. Place the mower deck in mid-cut position. Turn the
mower deck pulleys by hand until the right blade (C)
faces front-to-back.
5. Measure the distance from the ground (F) to the
front tip (E) and rear tip (G) of the right blade (C).
(procedure continues)
GB
C
G
E
F
Mise de niveau longitudinale
1. La tondeuse étant installée, garer le tracteur sur une surface
lisse et plane, telle qu'une dalle de béton. Braquer les roues
avant droit vers l'avant.
2. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact.
3. Inspecter les lames et les remplacer si elles sont tordues.
4. Mettre la tondeuse en position de coupe moyenne. Tourner
les poulies d’entraînement de la tondeuse à la main, pour
mettre la lame de droite (C) parallèles au tracteur.
5. Mesurer la distance du sol (F) aux extrémités avant (E) et
arrière (G) de la lames droite (C).
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Egalisieren des Mähwerks von vorne
nach hinten
1. Den Traktor mit montiertem Mähwerk auf eine glatte,
gerade Fläche, wie z.B. einen Betonboden, stellen. Die
Vorderräder gerade ausrichten.
2. Die Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
3. Auf verbogene Messer hin untersuchen und wenn nötig
austauschen.
4. Mähwerk auf mittlere Schnitthöhe einstellen. Die
Mähwerkrollen von Hand so drehen, daß das rechte
Messer (C) von vorne nach hinten ausgerichtet ist.
5. Abstand zwischen dem Boden (F) und der vorderen
Spitze (E) sowie der hinteren Spitze (G) des rechten
Messers messen (C).
(Abweisungen werden fortgesetzt)
DE
Het maaidek in de lengte
waterpas plaatsen
1. Plaats de trekker, met de maaier geïnstalleerd, op een
stevige, horizontale ondergrond, zoals bv. een betonnen
vloer. Draai de voorwielen pal naar voren.
2. Schakel de PTO uit, activeer de parkeerrem, zet de motor
uit en haal de sleutel uit het contact.
3. Controleer of de maaibladen niet verbogen zijn en vervang
ze desnoods.
4. Zet het maaidek op halve hoogte. Draai met uw hand aan de
riemschijven van het maaidek tot de uiteinden van het
rechtermaaiblad (C) naar de voor- en achterzijde van het
maaidek wijzen.
5. Meet de afstand van de grond (F) tot aan het voorste
uiteinde (E) van het rechtermaaiblad (C) en doe daarna
hetzelfde met het achterste uiteinde (G) van het
rechtermaaiblad.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Livellamento fronte-retro
1. Con il piatto di taglio installato, collocare il trattorino su
una superficie uniforme ed a livello quale un pavimento di
cemento. Ruotare le ruote anteriori in modo che siano
perfettamente allineate.
2. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
3. Controllare la presenza di lame piegate ed eventualmente
sostituirle.
4. Regolare il piatto di taglio nella posizione di taglio centrale.
Ruotare le pulegge del piatto a mano fino a quando la lama
destra (C) è rivolta fronte-retro.
5. Misurare la distanza dal terreno (F) fino alla punta
anteriore (E) e posteriore (G) della lama destra (C).
(continuazione della procedura)
IT
F-17
Langsgående nivellering
(fortsat)
6. Gentag trin 4 og 5 for den venstre kniv (D).
De forreste spidser (E) skal holde samme mål som de
bageste (G) indenfor 3 mm. Hvis ikke, fortsættes med
trin 7 og 8.
7. Klipperens forende løftes ved at løsne den forreste møtrik (A)
og spænde den bageste møtrik (B) imod beslaget.
For at sænke forenden, løsner man den bageste møtrik (B)
og spænder den forreste (A).
8. Kontrollér målene igen, og spænd så begge møtrikker
(A og B) fast.
DA
F-18
Front-to-back leveling
(continued)
6. Repeat steps 4 and 5 for the left blade (D).
The front tips (E) should be even with the rear tips (G)
or within 3 mm (1/8"). If not, proceed with steps 7 and 8.
7. To raise the front of the mower deck, loosen the front
nut (A) and turn the rear nut (B) against the bracket.
To lower the front of the mower deck, loosen the rear
nut (B) and tighten the front nut (A).
8. Re-check the blade measurements and tighten the
both nuts (A and B).
GB
D
G
E
F
A
B
Mise de niveau longitudinale
(suite)
6. Répétez les étapes 4 et 5 pour la lame gauche (D).
Les pointes avant (E) doivent être au même niveau que
les pointes arrière (G) à 3 mm près. Si ce n’est pas le cas,
effectuez les étapes 7 et 8.
7. Pour relever l'avant de la tondeuse, desserrer l'écrou
avant (A) et serrer l'écrou arrière (B) contre le support.
Pour abaisser l'avant de la tondeuse, desserrer l'écrou
arrière (B) et serrer l’écrou avant (A).
8. Vérifier à nouveau la mesure avant de serrer les deux
écrous (A et B).
FR
Egalisieren des Mähwerks von vorne
nach hinten
(Fortsetzung)
6. Punkte 4 und 5 für das linke Messer (D) wiederholen.
Die vorderen (E) und hinteren (G) Spitzen müssen entweder
gleich sein oder einen Unterschied von höchstens 3 mm
aufweisen. Sollte dies nicht der Fall sein, weiter mit Punkt
7 und 8.
7. Um das Mähwerk vorne anzuheben, die vordere Mutter (A)
lösen und die hintere Muttern (B) zur Halterung anziehen.
Um das Mähwerk vorne abzusenken, die hintere Mutter (B)
lösen und die vordere Mutter (A) anziehen.
8. Die Messungen für beide Messer nochmals überprüfen und
beide Muttern (A und B) anziehen.
DE
Het maaidek in de lengte
waterpas plaatsen
(vervolg)
6. Herhaal stappen 4 en 5 eveneens voor het
linkermaaiblad (D).
De voorste uiteinden (E) van de maaibladen moeten zich op
dezelfde afstand van de grond bevinden als de achterste (G)
of maximaal 3 mm speling vertonen. Is dat niet het geval,
ga dan verder met stappen 7 en 8.
7. Om de voorzijde van het maaidek omhoog te brengen, moet
u de voorste moer losdraaien (A) en de achterste moer (B)
tegen de houder aan draaien.
Om de voorzijde van het maaidek omlaag te brengen, moet
u de achterste moer losdraaien (B) en de voorste moer (A)
vastdraaien.
8. Controleer nogmaals de onderlinge afstand tussen de
uiteinden van de maaibladen en de grond vooraleer u de
voorste (A) en de achterste moer (B) definitief vastdraait.
NL
Livellamento fronte-retro
(continua)
6. Ripetere i passaggi 4 e 5 per la lama a sinistra (D).
Le punte anteriori (E) devono trovarsi allo stesso livello
delle punte posteriori (G) oppure entro 3 mm. Altrimenti,
passare ai punti 7 e 8.
7. Per sollevare la parte anteriore del piatto di taglio, allentare
il dado anteriore (A) e ruotare il dado posteriore (B) rispetto
alla staffa.
Per abbassare la parte anteriore del piatto di taglio, allentare
il dado posteriore (B) e serrare il dado anteriore (A).
8. Controllare di nuovo le misurazioni della lama e serrare
entrambi i dadi (A e B).
IT
F-19
Udskiftning af transmissionens drivrem
Afmontering af den gamle rem
1. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen til, sluk motoren og tag
tændingsnøglen ud. Afmontér klipper og udkastrør.
2. Tag stikket ud af den elektriske kobling til PTO (A).
3. Fjern maskinbolten (B) og skiverne til PTO-koblingen.
Afmontér PTO-kobling, remskive og akselkile.
4. Fjern maskinbolt og låsemøtrik fra enden af trækstangen (D).
5. Skru begge maskinbolte (C) til strammerullerne løs, og tag
remmen af skiverne.
6. Skru også den forreste og bageste medløbsrulle (E og F) på
chassiet løs, og tag remmen af disse skiver.
7. Styret til transmissionsremmen løsnes og remmen tages af
transmissionsskiven.
(listen fortsætter)
DA
F-20
Tractor drive belt replacement
Remove old drive belt
1. Disengage the PTO, engage the parking brake, shut the
engine off, and remove the key. Remove the mower deck
and discharge tube.
2. Unplug the PTO clutch (A) electrical connector.
3. Remove the PTO clutch capscrew (B) and washers.
Remove the PTO clutch, drive pulley and key.
4. Remove the capscrew and locknut from the rear of
the drag link (D).
5. Loosen both idler assembly capscrews (C) and remove
the belt from the pulleys.
6. Loosen the front and rear frame idler pulleys (E and F) and
remove the belt from the pulleys.
7. Loosen the transmission belt guide and remove the belt
from the transmission pulley.
(procedure continues)
GB
F
D
E
C
B
A
Remplacement de la courroie
d’entraînement du tracteur
Dépose de la vielle courroie d’entraînement
1. Désengager la PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter
le moteur et retirer la clé du contact. Retirer la tondeuse et
le tube de décharge.
2. Débrancher le connecteur électrique (A) de l’embrayage
de PDF.
3. Retirer le boulon (B) et les rondelles de l’embrayage
de la PDF. Retirer l’embrayage de la PDF, la poulie
d’entraînement et la clavette.
4. Retirer le boulon et l’écrou de blocage de l’arrière de la
barre de direction (D).
5. Desserrer les deux boulons (C) du tendeur et enlever la
courroie des poulies.
6. Desserrer les poulies folles (E et F) du châssis arrière et
enlever la courroie de ces poulies.
7. Desserrer le guide de la courroie de transmission et retirer
cette dernière de la poulie de la transmission.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Austausch der Traktorantriebsriemen
Alten Antriebsriemen entfernen
1. Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Motor
abstellen und Zündschlüssel abstellen. Mähwerk und
Auswurfschacht demontieren.
2. Den Elektroanschluß der Zapfwelle (A) trennen.
3. Die Kopfschrauben (B) der Zapfwelle und die
Beilagscheiben entfernen. Zapfwellenkupplung,
Antriebsrolle und Feder entfernen.
4. Kopfschraube und Stellmutter hinten von der
Lenkstange (D) entfernen.
5. Beide Zwischenhebelschrauben (C) lösen und den Riemen
von den Antriebsrollen abnehmen.
6. Die Leitrollen (E und F) vorne und hinten am Rahmen lösen
und die Riemen von den Antriebsrollen abnehmen.
7. Die Getrieberiemenführung lösen und den Riemen von der
Getriebescheibe abnehmen.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De aandrijfriem van de trekker vervangen
Verwijder de oude aandrijfriem
1. Schakel de PTO uit, activeer de parkeerrem, zet de motor af
en trek de sleutel uit het contact. Verwijder het maaidek en
de grasuitvoer.
2. Maak de elektrische verbinding van de PTO-koppeling (A)
los.
3. Verwijder de bevestigingsschroef (B) en de moeren van de
PTO-koppeling. Verwijder de PTO-koppeling, de
aangedreven riemschijf en de pin.
4. Verwijder de bevestigingsschroef en de sluitmoer aan de
achterzijde van de drijfstang (D).
5. Maak de twee bevestigingsschroeven (C) van de centrale
riemschijven los en trek de aandrijfriem weg van de
centrale riemschijven.
6. Maak vervolgens de voorste en achterste tussengeschakelde
riemschijven (E en F) los en trek de aandrijfriem weg van
de tussengeschakelde riemschijven.
7. Maak de geleider van de transmissieriemschijf los en trek
de aandrijfriem weg van de transmissieriemschijf.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Sostituzione della cinghia di trasmissione
del trattorino
Rimozione della vecchia cinghia di trasmissione
1. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
Rimuovere il piatto di taglio ed il tubo di scarico.
2. Scollegare il connettore elettrico (A) della presa di forza.
3. Rimuovere la vite di fermo (B) e le rondelle della presa di
forza. Rimuovere la presa di forza, la puleggia di
trasmissione e la chiave.
4. Rimuovere la vite di fermo ed il dado di fissaggio dalla
parte posteriore del tirante longitudinale (D).
5. Allentare entrambe le viti di fermo del gruppo tendicinghia (C)
e rimuovere la cinghia dalle pulegge.
6. Allentare le pulegge tendicinghia del telaio anteriore e
posteriore (E e F) e rimuovere la cinghia dalle pulegge.
7. Allentare la guida della cinghia di trasmissione e rimuovere
la cinghia della puleggia della trasmissione.
(continuazione della procedura)
IT
F-21
F
D
E
C
B
A
Udskiftning af transmissionens
drivrem
(fortsat)
Montering af den nye rem
8. Montér den nye drivrem på transmissonens indgangskive
og før remmen over alle medløbsruller (C, E og F).
9. Montér drivskiven fra motoren, kile, skiver og
PTO-kobling (A). Læg remmen om skiven.
10. PTO-koblingen (A) skal monteres med de originale
boltvarer. Spænd maskinskruen (B) på PTO-koblingen
med moment 61-75 N.m. Sørg for at koblingen er
korrekt forankret til chassiset med ankeret.
11. Spænd alle bolte på medløbsrullerne (C, E og F).
12. Gør trækstangen (D) fast til styrearmen igen. Smør
boltens gevind med låsepasta og spænd til med momentet
23-31 N.m.
13. Udløs parkeringsbremsen.
14. Justér remstyret til transmissionens indgangsskive til at
stå 2-3 mm fra remmen.
DA
F-22
Tractor drive belt replacement
(continued)
Install new drive belt
8. Install the new drive belt on the transmission input pulley,
and route the belt through all idler pulleys (C, E and F).
9. Install the engine drive pulley, key, washers and PTO
clutch (A). Install the belt on the drive pulley.
10. Secure the PTO clutch (A) using the original hardware.
Tighten the PTO clutch capscrew (B) to 61-75 N.m
(45-55 ft. lbs.). Be sure the frame clutch anchor engages
the PTO clutch.
11. Tighten all idler pulley capscrews (C, E and F).
12. Reconnect the drag link (D) to the steering arm. Coat the
drag link capscrew with thread-locking compound and
tighten to 23-31 N.m (17-23 ft. lbs.).
13. Release the parking brake.
14. Adjust the transmission input pulley belt guide to within
2-3 mm (1/8"-1/16") of the belt.
GB
Remplacement de la courroie
d’entraînement du tracteur
(suite)
Installation d’une nouvelle courroie d’entraînement
8. Installer la nouvelle courroie sur la poulie d’entrée de la
transmission et engager cette courroie sur toutes les poulies
folles (C, E et F).
9. Installer la poulie d’entraînement du moteur, la clavette, les
rondelles et l’embrayage de PDF (A). Engager la courroie
sur la poulie d’entraînement.
10. Fixer l’embrayage de PDF (A) au moyen de la boulonnerie
d’origine. Serrer le boulon (B) de l’embrayage de PDF à
61-75 N.m. Veiller à ce que les ancrages du châssis
s’engagent bien sur l’embrayage de PDF.
11. Serrer tous les boulons de poulies folles (C, E et F).
12. Raccrocher la tige de direction (D) sur le bras de direction.
Enduire le boulon de la tige de direction de composé de
blocage de filetage et le serrer à 23-31 N.m.
13. Desserrer le frein de stationnement.
14. Régler le guide de courroie de la poulie d’entrée de façon à
ce qu’il se trouve à 2 ou 3 mm de la poulie.
FR
Austausch der Traktorantriebsriemen
(Fortsetzung)
Anbringen eines neuen Antriebsriemen
8. Den neuen Antriebsriemen über die
Getriebeantriebsscheibe geben und den Riemen
um die Leitrollen (C, E und F) führen.
9. Motorantriebsriemen, Feder, Beilagscheiben und
Zapfwellenkupplung (A) anbringen. Riemen über die
Antriebsscheibe geben.
10. Zapfwellenkupplung (A) mit den Original-
Befestigungsteilen sichern. Die Kopfschraube (B) der
Zapfwellenkupplung auf 61 - 75 N/m anziehen.
Sicherstellen, daß die Rahmenkupplungsverankerung in die
Zapfwellenkupplung einkuppelt.
11. Sämtliche Leitrollen-Kopfschrauben (C, E und F) anziehen.
12. Lenkstange (D) wieder mit dem Spurhebel verbinden.
Gewindehaftmittel auf die Lenkstangen-Kopfschraube
auftragen und auf 23 - 31 N/m anziehen.
13. Parkbremse auskuppeln.
14. Die Riemenführung des Getriebeantriebs auf einen Abstand
von 2 - 3 mm vom Riemen einstellen.
DE
De aandrijfriem van de trekker
vervangen
(vervolg)
De nieuwe aandrijfriem plaatsen
8. Plaats de nieuwe aandrijfriem over de transmissieriemschijf
en leid de aandrijfriem langs alle tussengeschakelde
riemschijven (C, E en F).
9. Plaats de aangedreven riemschijf, de pin, de moeren en de
PTO-koppeling (A) weer terug in omgekeerde volgorde.
Leg de aandrijfriem over de aangedreven riemschijf.
10. Maak alle onderdelen van de PTO-koppeling (A) weer vast.
Schroef de bevestigingsschroef van de PTO-koppeling (B)
vast tot 61 à 75 N.m. Controleer of de verbindingen correct
zijn en of de koppeling kan worden geactiveerd.
11. Maak alle bevestigingsschroeven van de tussengeschakelde
riemschijven vast (C, E en F).
12. Koppel de drijfstang (D) weer aan de stuurstang vast,
Smeer de bevestigingsschroef van de drijfstang in met een
schroefborgmiddel en schroef ze vast tot 23 à 31 N.m.
13. Los de parkeerrem.
14. Plaats de geleider van de aandrijfriem van de
transmissieschijf tot op 2 à 3 mm van de aandrijfriem.
NL
Sostituzione della cinghia di trasmissione
del trattorino
(continua)
Installazione della nuova cinghia di trasmissione
8. Installare la nuova cinghia di trasmissione nella puleggia di
ingresso della trasmissione e indirizzare la cinghia in tutte
le pulegge del tendicinghia (C, E e F).
9. Installare la puleggia di trasmissione del motore, la
chiavetta, le rondelle e la presa di forza (A). Installare la
cinghia nella puleggia di trasmissione.
10. Fissare la presa di forza (A) utilizzando chiavi originali.
Serrare la vite di fermo della presa di forza (B) a 61-75
N.m. Accertarsi che l’ancora della frizione del telaio innesti
la presa di forza.
11. Serrare tutte le viti di fissaggio della puleggia
tendicinghia (C, E e F).
12. Reinstallare il tirante longitudinale (D) al braccio di
comando. Ricoprire la vite di fermo del tirante
longitudinale con una soluzione apposita per la filettatura e
serrare a 23-31 N.m.
13. Rilasciare il freno di parcheggio.
14. Regolare la guida della puleggia tendicinghia a 2-3 mm
dalla cinghia.
IT
F-23
Udskiftning af PTO-rem
1. Stil traktoren med påsat klipper på et jævnt, plant underlag,
som fx. et betongulv. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen
til, sluk motoren og tag tændingsnøglen ud.
2. Tag klipperen af (se “Aftagning af klipper”). Tag
remafskærmningerne af.
3. Notér positionen af remstyret til strammerullen (E). Skru
maskinbolten i strammerullen ud og tag remmen af skiven (D).
4. Montér den nye rem (B) som vist. Når klipperen er monteret
på traktoren, skal remmen forløbe over PTO-koblingen (A),
strammerullen (D) og drivskiven (C)
til klipperen.
5. Sæt remstyret (E) på strammerullen tilbage på den
oprindelige plads og spænd bolten i strammerullen til.
DA
F-24
PTO belt replacement
1. With the mower deck installed, park the tractor on a
smooth, level surface such as a concrete floor. Disengage
the PTO, engage the parking brake, shut the engine off, and
remove the key.
2. Remove the mower deck (see “Mower deck removal”).
Remove the belt covers.
3. Note the position of the idler pulley belt guide (E). Loosen
the idler pulley capscrew and remove the belt from the
pulley (D).
4. Install the new belt (B) as shown. When the mower deck is
installed on the tractor, the belt wraps around the PTO
clutch pulley (A), idler pulley (D) and mower deck drive
pulley (C).
5. Return the idler pulley belt guide (E) to its original position
and tighten the idler pulley capscrew.
GB
A
B
C
DE
Remplacement de la courroie de PDF
1. La tondeuse étant installée, garer le tracteur sur une surface
lisse et plane, telle qu'une dalle de béton. Désengager la
PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé du contact.
2. Retirer la tondeuse (voir « Dépose de la tondeuse »). Retirer
les carters de courroie.
3. Noter la position du guide de courroie (E) de la poulie folle.
Desserrer le boulon de la poulie folle et retirer la courroie
de la poulie (D).
4. Installer la nouvelle courroie (B) comme illustré. Lorsque la
tondeuse est montée sur le tracteur, la courroie passe autour
de la poulie d’embrayage de PDF (A), de la poulie folle (D)
et de la poulie d’entraînement de la tondeuse (C).
5. Remettre le guide (E) de poulie sur sa position d’origine et
serrer le boulon de la poulie folle.
FR
Austausch des Zapfwellenriemens
1. Den Traktor mit montiertem Mähwerk auf eine glatte,
gerade Fläche, wie z.B. einen Betonboden, stellen. Die
Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln, Motor
abstellen und Zündschlüssel abziehen.
2. Mähwerk demontieren (siehe „ Demontage des
Mähwerks“). Riemenabdeckungen entfernen.
3. Position der Leitrollen-Riemenführung (E) notieren. Die
Leitrollen-Kopfschraube lösen und den Riemen von der
Leitrolle (D) nehmen.
4. Den neuen Riemen (B), wie in der Abbildung gezeigt,
anbringen. Wenn das Mähwerk am Traktor installiert ist,
läuft der Riemen um die Leitrolle der Zapfwellenkupplung
(A), die Leitrolle (D) und die Mähwerksantriebsrolle (C).
5. Die Leitrollen-Riemenführung (E) wieder in die
ursprüngliche Position bringen und die Leitrollen-
Kopfschraube anziehen.
DE
De PTO-riem vervangen
1. Zorg ervoor dat het maaidek geïnstalleerd is. Parkeer de
trekker op een harde en effen ondergrond, zoals
bijvoorbeeld een betonnen vloer. Schakel de PTO uit,
activeer de parkeerrem, leg de motor stil en haal de sleutel
uit het contact.
2. Verwijder het maaidek (zie “Het maaidek verwijderen”).
Verwijder de afdekkappen.
3. Noteer de positie van de riemgeleider (E) van de
tussengeschakelde riemschijf. Maak de bevestigingsschroef
van de tussengeschakelde riemschijf los en haal de riem van
de riemschijf (D).
4. Plaats de nieuwe riem (B) zoals aangegeven in de illustratie.
Als het maaidek wordt geïnstalleerd, zal de riem zich
automatisch rond de PTO-riemschijf (A), de
tussengeschakelde riemschijf (D) en de aangedreven
riemschijf van het maaidek (C) draaien.
5. Plaats de riemgeleider (E) van de tussengeschakelde
riemschijf terug op zijn plaats en maak de
bevestigingsschroef weer vast.
NL
Sostituzione della cinghia della
presa di forza
1. Con il piatto di taglio installato, collocare il trattorino su
una superficie uniforme ed a livello quale un pavimento di
cemento. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
2. Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”). Rimuovere i coperchi della cinghia.
3. Annotare la posizione del guidacinghia della puleggia (E).
Allentare le viti di fissaggio della puleggia tendicinghia e
rimuovere la cinghia dalla puleggia (D).
4. Installare la nuova cinghia (B) come indicato in figura.
Quando il piatto di taglio è installato nel trattorino, la
cinghia è avvolta attorno alla puleggia della presa di forza (A),
alla puleggia tendicinghia (D) e alla puleggia di trasmissione
del piatto di taglio (C).
5. Fare ritornare la guida della puleggia tendicinghia (E) alla
posizione originale e serrare la vite di fissaggio della
puleggia tendicinghia.
IT
F-25
Udskiftning af knivakselrem
1. Stil traktoren med påsat klipper på et jævnt, plant underlag,
som fx. et betongulv. Slå PTO fra, slå parkeringsbremsen
til, sluk motoren og tag tændingsnøglen ud.
2. Tag klipperen af (se “Aftagning af klipper”). Tag
remafskærmningerne af.
3. Skru maskinbolten i strammerullen (B) ud.
4. Med en topnøgleforlænger med skraldehåndtag (D) skubbes
strammerullens beslag (A), så trykket tages af remmen (C).
5. Tag remmen (C) af.
6. Sæt ny rem (C) på skiverne som vist. Når beslaget (A)
slippes igen, vil fjederen automatisk stramme tandremmen.
7. Skru maskinbolten (B) i beslaget til strammerullen til igen,
og sæt afskærmningen på plads.
8. Kontrollér at knivene (E) står vinkelret på hinanden. Hvis
ikke, skal man udføre synkroniseringsproceduren beskrevet
under “Almindelig vedligeholdelse”.
DA
GB
F-26
Arbor drive belt replacement
1. With the mower deck installed, park the tractor on a
smooth, level surface such as a concrete floor. Disengage
the PTO, engage the parking brake, shut the engine off, and
remove the key.
2. Remove the mower deck (see “Mower deck removal”).
Remove the belt covers.
3. Loosen the idler assembly capscrew (B).
4. Using a ratchet (D), move the idler assembly (A) to relieve
tension on the belt (C).
5. Remove the belt (C).
6. Install a new belt (C) on the pulleys as shown. Releasing the
idler assembly (A) allows the spring to automatically
tension the cogged belt.
7. Tighten the idler assembly capscrew (B). Reinstall the
belt covers.
8. Check that the blades (E) are positioned perpendicular to
each other. If not, perform the mower blade timing
procedure found in the “Regular Maintenance” section.
AB
C
D
E
Remplacement de la courroie
d’arbre moteur
1. La tondeuse étant installée, garer le tracteur sur une surface
lisse et plane, telle qu'une dalle de béton. Désengager la
PDF, serrer le frein de stationnement, arrêter le moteur et
retirer la clé du contact.
2. Retirer la tondeuse (voir « Dépose de la tondeuse »). Retirer
les carters de courroie.
3. Desserrer le boulon du tendeur de courroie (B).
4. À l’aide d’une clé à cliquet (D), déplacer le tendeur (A)
pour détendre la courroie (C).
5. Retirer la courroie (C).
6. Installer une nouvelle courroie (C) sur les poulies, comme
illustré. Relâcher le tendeur (A) pour permettre au ressort de
retendre automatiquement la courroie crantée.
7. Serrer le boulon du tendeur (B). Remettre les carters de
courroie en place.
8. Vérifier que les lames (E) sont à la perpendiculaire les unes
des autres. Si ce n’est pas le cas, effectuer le réglage des
lames comme décrit à la section « Entretien régulier ».
FR
Austausch des Wellenantriebsriemens
1. Den Traktor mit montiertem Mähwerk auf eine glatte,
gerade Fläche, wie z.B. einen Betonboden, stellen. Die
Zapfwelle auskuppeln, Parkbremse einkuppeln,
Motor abstellen und Zündschlüssel abziehen.
2. Mähwerk demontieren (siehe „ Demontage des
Mähwerks“). Riemenabdeckungen entfernen.
3. Leitrollenbausatz-Kopfschraube (B) lösen.
4. Den Leitrollenbausatz (A) mit einer Ratsche (D)
verrücken, um die Spannung am Riemen (C) zu lösen.
5. Riemen (C) entfernen.
6. Neuen Riemen (C), wie in der Abbildung gezeigt,
auf den Leitrollen anbringen. Durch das Lösen des
Leitrollenbausatzes (A) spannt die Feder automatisch
den Zahnriemen.
7. Leitrollenbausatz-Kopfschraube (B) anziehen. Die
Riemenabdeckungen wieder anbringen.
8. Prüfen, ob die Messer (E) lotrecht zueinander ausgerichtet
sind. Wenn nicht, Messer gemäß den Anweisungen im
Abschnitt „Normale Wartung“ ausrichten.
DE
De aandrijfriem van het maaidek
vervangen
1. Zorg ervoor dat het maaidek geïnstalleerd is. Parkeer de
trekker op een harde en effen ondergrond, zoals
bijvoorbeeld een betonnen vloer. Schakel de PTO uit,
activeer de parkeerrem, leg de motor stil en haal de sleutel
uit het contact.
2. Verwijder het maaidek (zie “Het maaidek verwijderen”).
Verwijder de afdekkappen.
3. Maak de bevestigingsschroef van het tussengeschakelde (B)
verbindingswiel los.
4. Maak met een ratel (D) de tussengeschakelde veerarm (A)
los zodat de spanning op de aandrijfriem (C) wegvalt.
5. Verwijder de aandrijfriem (C).
6. Plaats een nieuwe aandrijfriem (C) over de riemschijven,
zoals aangegeven in de illustratie. Als u de tussengeschakelde
veerarm (A) loslaat, spant de veer van de tussengeschakelde
veerarm de riem automatisch weer op.
7. Maak de bevestigingsschroef van de tussengeschakelde (B)
veerarm weer vast en plaats de afdekkappen terug op hun
plaats.
8. Controleer of de maaibladen (E) zich loodrecht tegenover
elkaar bevinden. Is dat niet het geval, dan moet u de
maaibladen uitlijnen, zie daarvoor het betreffende deel in
“Periodiek onderhoud”.
NL
Sostituzione della cinghia di
trasmissione dell'albero
1. Con il piatto di taglio installato, collocare il trattorino su
una superficie uniforme ed a livello quale un pavimento di
cemento. Disinnestare la presa di forza, innestare il freno di
parcheggio, spegnere il motore e rimuovere la chiave.
2. Rimuovere il piatto di taglio (leggere la sezione “Rimozione
del piatto di taglio”). Rimuovere i coperchi della cinghia.
3. Allentare il bullone della puleggia tendicinghia (B).
4. Spostare il gruppo del tendicinghia (A) con un dente di
arresto (D) in modo da rilasciare la tensione sulla cinghia (C).
5. Rimuovere la cinghia (C).
6. Installare una nuova cinghia (C) sulle pulegge come
indicato in figura. Rilasciare il gruppo del tendicinghia (A)
e attendere che la molla tenda automaticamente la cinghia
sbozzata.
7. Serrare la vite di fissaggio del gruppo tendicinghia (B).
Reinstallare i coperchi della cinghia.
8. Controllare che le lame del piatto (E) siano posizionate
perpendicolarmente una rispetto all’altra. Altrimenti,
eseguire la procedura di sincronizzazione delle lame
contenuta nella sezione “Manutenzione periodica”.
IT
F-27
F-28
Battery service
Keep open flames and sparks away from the
battery; the gasses coming from it are highly
explosive.Ventilate the battery well during
charging.
Checking battery voltage
A voltmeter can be used to determine condition of battery.
When engine is off, the voltmeter shows battery voltage,
which should be 12 volts. When engine is running, the
voltmeter shows voltage of charging circuit which normally
is 13 to 14 volts.
A dead battery or one too weak to start the engine may not
mean the battery needs to be replaced. For example, it may
mean that the alternator is not charging the battery properly.
If there is any doubt about the cause of the problem, see your
authorized dealer. If you need to replace the battery,
follow the steps for battery maintenance in the “Regular
maintenance” section.
Do not attempt to charge a frozen battery.
Allow the battery to warm to 15,5°C (60°F)
before placing on charger.
Charging a completely discharged battery
1. Be aware of all the safety precautions you should observe
during the charging operation. If you are unfamiliar with the
use of a battery charger and hydrometer, have the battery
serviced by your dealer.
2. Add water sufficient to cover the plate (fill to the proper
level near the end of the charge). If the battery is extremely
cold, allow it to warm before adding water because the water
level will rise as it warms. Also, an extremely cold battery
will not accept a normal charge until it becomes warm.
3. Always unplug or turn the charger off before attaching or
removing the clamp connections.
4. Carefully attach the clamps to the battery in proper polarity
(usually red to [+] positive and black to [-] negative).
5. While charging, periodically measure the temperature of the
electrolyte. If the temperature exceeds 51,6°C (125°F) or if
violent gassing or spewing of electrolyte occurs, the
charging rate must be reduced or temporarily halted to
prevent battery damage.
6. Charge the battery until fully charged [i.e. until the specific
gravity of the electrolyte is 1,250 or higher and the
electrolyte temperature is at least 15,5°C (60°F)]. The best
method of making certain a battery is fully charged, but not
over charged, is to measure the specific gravity of a cell
once per hour. The battery is fully charged when the cells
are gassing freely at low charging rate and less than 0,003
change in specific gravity occurs over a three-hour period.
GB
This hook-up for negative ground vehicles
Make certain vehicles do not touch
To
starter
switch
Starting
vehicle
battery
Discharged
vehicle
battery
Jumper cable
Jumper cable
To
starter
switch
To ground Engine
block
F-29
Jump starting with an auxiliary (booster) battery
Jump starting is not recommended. However, if it must be
done, follow these directions. Both booster and discharged
batteries should be treated carefully when using jumper cables.
Follow the steps below EXACTLY, being careful not to cause
sparks. Refer to the illustration.
1. Both batteries must be of the same voltage.
2. Position the vehicle with the booster battery adjacent to the
vehicle with the discharged battery so that booster cables
can be connected easily to the batteries in both vehicles.
Make certain vehicles do not touch each other.
3. Wear safety glasses and shield eyes and face from batteries
at all times. Be sure vent caps are tight. Place damp cloth
over vent caps on both batteries.
4. Connect [+] positive cable to positive post of discharged
battery (wired to starter or solenoid).
5. Connect the other end of same cable to same post marked
[+] positive on booster battery.
6. Connect the second cable negative [-] to other post [-] of
booster battery.
7. Make final connection on engine block of stalled vehicle
away from battery. Do not lean over batteries.
8. Start the engine of the vehicle with the booster battery.
Wait a few minutes, then attempt to start the engine of the
vehicle with the discharged battery.
9. If the vehicle does not start after cranking for thirty
seconds, STOP PROCEDURE. More than thirty seconds
seldom starts the engine unless some mechanical
adjustment is made.
10. After starting, allow the engine to return to idle speed.
Remove the cable connection at the engine or frame.
Then remove the other end of the same cable from the
booster battery.
11. Remove the other cable by disconnecting at the discharged
battery first and then disconnect the opposite end from the
booster battery.
12. Discard the damp cloths that were placed over the battery
vent caps.
Any procedure other than the preceding could
result in:
(1) personal injury caused by electrolyte squirting out
the battery vents,
(2) personal injury or property damage due to battery
explosion,
(3) damage to the charging system of the booster
vehicle or of the immobilized vehicle.
For your personal safety, use extreme care
when jump starting. Never expose battery to
open flame or electric spark – battery action
generates hydrogen gas which is flammable and
explosive. Do not allow battery acid to contact skin,
eyes, fabrics, or painted surfaces. Batteries contain a
sulfuric acid solution which can cause serious personal
injury or property damage.
When removing or installing battery cables, disconnect the
negative cable FIRST and reconnect it LAST. If not done in
this order, the positive terminal can be shorted to the frame
by a tool.
To avoid engine damage, do not disconnect battery while
engine is running. Be sure terminal connections are tight
before starting.
F-30
Kontrol af
batterispændingen
Hold batteriet væk fra åben ild og gnister; de
luftarter, der udvikles i batteriet er
højeksplosive. Hold godt udluftet omkring
batteriet, mens det oplades.
Kontrol af batteriets spænding
Et voltmeter kan benyttes til at undersøge batteriets
ladetilstand. Når motoren er stoppet, bør voltmeteret vise en
batterispænding på 12 Volt. Når motoren kører, vil voltmeteret
vise spændingen i ladekredsen, som normalt er 13 - 14 Volt.
Et fladt batteri eller et, der er for svagt til at starte motoren,
behøver ikke nødvendigvis udskiftes. Det kan fx. være et
tegn på, at generatoren ikke lader batteriet tilstrækkeligt. Hvis
der er tvivl om årsagen til problemet, så opsøg forhandleren.
Hvis det er nødvendigt at udskifte batteriet, så følg
anvisningerne i afsnittet om vedligeholdelse af batteri
under “Almindelig vedligeholdelse”.
Forsøg aldrig at oplade et bundfrosset batteri.
Lad batteriet nå en temperatur på 15,5° Celsius,
før det sættes til opladning.
Genopladning af et helt afladet batteri
1. Vær opmærksom på alle de sikkerhedsforanstaltninger, som
De skal foretage under en opladning. Hvis De er ukendt
med brugen af et ladeaggregat og et hydrometer, så få Deres
forhandler til at vedligeholde batteriet.
2. Fyld op med destilleret vand, så væsken lige dækker
pladerne i hver celle (mod slutningen af opladningen fyldes
der op til korrekt væskestand). Hvis batteriet er meget
afkølet, så lad det blive lunt før påfyldning af vand, idet
vandstanden stiger i takt med opvarmningen. Desuden kan
et stærkt afkølet batteri ikke udnytte den normale ladestrøm,
førend det er blevet passende lunt.
3. Tag altid laderstikket ud eller sluk for laderen, før
klemmerne sættes på eller tages af batteriets poler.
4. Sæt klemmerne omhyggeligt på og med korrekt polaritet
(normalt rød på [+] positiv og sort på [-] negativ pol).
5. Under opladning måles akkumulatorsyrens temperatur
regelmæssigt. Hvis temperaturen overstiger 51,6° Celsius
eller hvis voldsom afgasning og boblesprøjt forekommer, så
skal ladestrømstyrken nedsættes eller opladningen standses
midlertidigt for at undgå at skade batteriet.
6. Oplad batteriet, til det er fuldt ladet, dvs. indtil vægtfylden
af akkumulatorsyren har nået 1,250 eller højere, og
akkumulatorsyrens temperatur er mindst 15,5° Celsius. Den
bedste metode til at sikre sig, at batteriet er fuldt opladet,
men ikke overladet, er ved at måle vægtfylde i en af
cellerne en gang i timen. Batteriet er fuldt opladet, når
cellerne afgasser livligt ved lav ladestrøm og vægtfylden
kun ændrer sig med mindre end 0,003 over en periode på tre
timer.
DA
Denne kabelsætning gælder køretøjer med negativt stel
Sørg for at køretøjerne ikke berører hinanden
Til
startkontakt
Startkøretøjets
batteri
Afladet
batteri
Startkabel
Startkabel
Til
startkontakt
Til stel Motorblok
F-31
Kabelstart med hjælpebatteri
Starthjælp med kabler kan ikke anbefales. Hvis det imidlertid
er bydende nødvendigt, så overhold nøje de følgende
anvisninger. Såvel startbatteriet som det afladede batteri skal
behandles varsomt, når der benyttes startkabler. Følg hvert trin
nedenfor NØJAGTIGT og sørg omhyggeligt for ikke at
frembringe gnister. Se illustrationen.
1. Begge batterier skal have samme spænding.
2. Anbring køretøjet med startbatteriet ved siden af køretøjet
med det afladede batteri og sådan, at startkablerne let kan
forbindes til begge køretøjers batterier. Sørg for at de to
køretøjer ikke berører hinanden.
3. Bær beskyttelsesbriller og afskærm til stadighed øjne og
ansigt fra batterierne. Sørg for at celledækslerne sidder godt
fast. Anbring en fugtig klud over celledækslerne på begge
batterier.
4. Sæt først det positive kabel [+] på den positive pol på det
flade batteri (den pol, der er forbundet til starter eller
startrelæ).
5. Forbind den anden ende af dette kabel til den tilsvarende
pol mærket positiv [+] på startbatteriet.
6. Sæt det andet kabel, det negative [-], på den anden pol på
startbatteriet.
7. Før den sidste forbindelse frem til motorblokken på det
ikke-startende køretøj. Læn Dem ikke ind over nogen af
batterierne.
8. Start motoren på køretøjet med startbatteriet. Vent nogle
minutter og prøv så at starte køretøjet med det flade batteri.
9. Hvis køretøjet ikke starter efter at have forsøgt i et halvt
minut, SÅ STOP FORSØGET. En motor starter sjældent
senere end efter et halvt minut, medmindre der udføres
mekaniske justeringer undervejs.
10. Efter motoren er startet, så lad den gå ned i tomgang. Fjern
kabelforbindelsen ved motorblokken (stellet) først. Tag så
den modsatte ende af det samme kabel af startbatteriet.
11. Fjern det andet kabel fra det flade batteri først og tag så den
modsatte ende af startbatteriet.
12. Kassér de fugtige klude, som blev lagt over celledækslerne.
Enhver anden fremgangsmåde end den
foranstående kan resultere i:
(1) personskade forårsaget af elektrolyt, som sprøjter ud
gennem batteriets udluftningskanaler,
(2) personskade eller skade på ejendele som følge af at
batteriet eksploderer,
(3) beskadigelse af ladekredsen på enten startkøretøjet
eller på det ikke-startende køretøj.
Af hensyn til Deres egen sikkerhed, skal De
være yderst forsigtig ved brugen af startkabler.
Lad aldrig batterier komme i nærheden af åben
ild eller elektriske gnister – batteriaktivitet udvikler
luftarten brint, der er brændbar og højeksplosiv. Lad
ikke syren i batteriet komme i kontakt med hud, øjne, tøj
eller malede overflader. Akkumu-lator-batterier
indeholder en svovlsyreopløsning, der kan forårsage
alvorlige skader på personer og ejendele.
Når batteriet afmonteres eller monteres skal det negative kabel
tages af FØRST og forbindes SIDST. Hvis det ikke gøres i
denne rækkefølge kan den positive pol kortsluttes med rammen
med et stykke værktøj.
For at undgå skade på motoren, må batteriet ikke tages af
strømkredsen, mens motoren kører. Sørg for at
terminalklemmerne er skruet fast, før motoren startes.
F-32
Batterieservice
Halten Sie offene Flammen und Funken
von der Batterie fern. Die der Batterie
entweichenden Gase sind hochexplosiv. Lüften
Sie die Batterie während des Aufladens gut.
Prüfen der Batteriespannung
Zur Feststellung des Batteriezustands kann ein Voltmeter
benutzt werden. Bei abgeschaltetem Motor zeigt der Voltmeter
die Batteriespannung an, die 12 V betragen sollte. Bei
laufendem Motor zeigt der Voltmeter die Ladespannung
an, die normalerweise 13 bis 14 V beträgt.
Eine leere Batterie oder eine Batterie, die zu schwach ist, um
den Motor zu starten, muß nicht unbedingt ausgetauscht
werden. Dies kann beispielsweise bedeuten, daß der Generator
die Batterie nicht ordnungsgemäß lädt. Sollten Sie wegen der
Ursache des Problems irgendwelche Zweifel haben, setzen Sie
sich bitte mit Ihrem Vertragshändler in Verbindung. Falls Sie
die Batterie austauschen müssen, befolgen Sie bitte die
Anweisungen unter Batterien und Kabel reinigen im Abschnitt
„Normale Wartung“.
Unternehmen Sie nicht den Versuch, eine
gefrorene Batterie aufzuladen. Lassen Sie die
Batterie vor dem Laden auf 15,5°C aufwärmen.
Laden einer vollständig
entladenen Batterie
1. Denken Sie an sämtliche Sicherheitsvorkehrungen, die Sie
während des Ladevorgangs beachten sollten. Wenn Sie mit
der Anwendung eines Batterieladegeräts und eines
Hydrometers nicht vertraut sind, lassen Sie den
Batterieservice von Ihrem Vertragshändler durchführen.
2. Ausreichend Wasser hinzufügen, um die Platte zu bedecken
(gegen Ende des Ladevorgangs auf richtigen Pegel füllen).
Falls die Batterie sehr kalt ist, vor dem Hinzufügen von
Wasser erwärmen lassen, da der Wasserpegel durch
Erwärmen steigt. Darüber hinaus nimmt eine sehr kalte
Batterie bis zum Erwärmen keine Ladung auf.
3. Das Ladegerät vor dem Anbringen oder Entfernen der
Klemmverbindungen ausstecken oder ausschalten.
4. Klemmen mit richtiger Polausrichtung (normalerweise rot
mit positiv [+] und schwarz mit [-] negativ) anbringen.
5. Während des Ladens regelmäßig die Elektrolyt-Temperatur
messen. Falls die Temperatur höher als 51,6°C ist oder falls
eine heftige Gasbildung oder ein heftiger Elektrolyt-Ausstoß
vorkommt, muß die Laderate vermindert oder der
Ladevorgang vorübergehend eingestellt werden, um eine
Beschädigung der Batterie zu vermeiden.
6. Die Batterie vollständig laden (d.h., bis das spezifische
Gewicht des Elektrolyts 1,250 oder mehr und die Elektrolyt-
Temperatur mindestens 15,5°C beträgt). Die sicherste
Methode zur Feststellung, ob eine Batterie vollständig
geladen aber nicht überladen wurde, besteht darin, das
spezifische Gewicht einer Zelle einmal stündlich zu messen.
Die Batterie ist voll geladen, wenn die Zellen bei niedriger
Laderate frei Gas entwickeln und die Veränderung des
spezifischen Gewichts über einen Zeitraum von drei
Stunden weniger als 0,003 beträgt.
DE
Diesen Anschluß für Fahrzeuge mit negativer Erdung
Fahrzeuge dürfen sich nicht berühren
Zum
Starter
Starten der
Fahrzeugbatterie
Entladene
Fahrzeugbatterie
Starthilfekabel
Starthilfekabel
Zum
Starter
Zur Erde Motorblock
F-33
Starten mit Starthilfekabel und Zusatzbatterie
(Starthilfebatterie)
Starten mit Starthilfekabel wird nicht empfohlen. Sollte es aber
notwendig sein, befolgen Sie bitte folgende Anweisungen. Mit
der Starthilfebatterie und der entladenen Batterie muß bei der
Benutzung von Starthilfekabeln vorsichtig umgegangen werden.
Befolgen Sie nachstehende Schritte GENAU, und achten Sie
darauf, keine Funken zu verursachen. Siehe Abbildung.
1. Beide Batterien müssen dieselbe Spannung haben.
2. Das Fahrzeug mit der Starthilfebatterie neben das Fahrzeug
mit der entladenen Batterien bringen, so daß die
Starthilfekabel leicht mit den Batterien in beiden
Fahrzeugen verbunden werden können. Sicherstellen,
daß sich die Fahrzeuge nicht berühren.
3. Schutzbrillen tragen und Augen und Gesicht stets vor den
Batterien schützen. Sicherstellen, daß die
Entlüftungsventile gut schließen. Lüftungsventile beider
Batterien mit einem feuchten Tuch abdecken.
4. Positives [+] Kabel mit positivem Endpol der entladenen
Batterie verbinden (mit Starter oder Elektromagnet
verbunden).
5. Das andere Ende desselben Kabels mit dem mit positiv [+]
bezeichneten Endpol an der Starthilfebatterie verbinden.
6. Das zweite Kabel, das negative Kabel [-] mit dem anderen
Endpol [-] der Starthilfebatterie verbinden.
7. Abschließende Verbindung am Motorblock des Fahrzeugs
mit der entladenen Batterie, weg von der Batterie,
vornehmen. Nicht über die Batterien lehnen.
8. Motor des Fahrzeugs mit der Starthilfebatterie anlassen.
Einige Minuten warten, dann versuchen, den Motor des
Fahrzeugs mit der entladenen Batterie zu starten.
9. Wenn das Fahrzeug nach 30 Sekunden nicht startet,
VORGANG EINSTELLEN. Der Motor wird durch einen
über 30 Sekunden hinausgehenden Startversuch nur selten
gestartet, es sei denn, es werden mechanische
Regulierungen vorgenommen.
10. Nach dem Start den Motor im Leerlauf laufen lassen. Die
Kabelverbindungen vom Motor oder vom Rahmen
entfernen. Dann das andere Ende desselben Kabels von der
Starthilfebatterie entfernen.
11. Anderes Kabel zuerst von der entladenen Batterie
trennen, und dann das andere Ende von der
Starthilfebatterie trennen.
12. Das feuchte Tuch, das zur Abdeckung der
Entlüftungsventile benutzt wurde, wegwerfen.
Jede von obiger Vorgehensweise abweichende
Methode könnte folgendes zur Folge haben:
(1) Personenschaden aufgrund von verspritztem
Elektrolyt aus den Entgasungsöffnungen der Batterie,
(2) Personen- oder Sachschaden aufgrund des
Explodierens der Batterie,
(3) Schaden am Ladesystem des die Starthilfe gebenden
Fahrzeugs oder des die Starthilfe benötigenden
Fahrzeugs.
Lassen Sie bei der Starthilfe zu Ihrer eigenen
Sicherheit größte Vorsicht walten. Setzen Sie
die Batterie niemals offenen Flammen oder
Funken aus - durch die Batteriefunktion wird
Wasserstoffgas erzeugt, das flammbar und explosiv ist.
Bringen Sie die Batteriesäure nicht mit Haut, Augen,
Stoffen oder lackierten Oberflächen in Berührung. Die
Batterien enthalten eine Schwefelsäurelösung, wodurch
Personen- oder Sachschaden verursacht werden kann.
Trennen Sie das negative Batteriekabel ZUERST, und
verbinden Sie dieses ZULETZT. Wenn Sie nicht in dieser
Reihenfolge vorgehen, kann der positive Endpol mit einem
Werkzeug am Rahmen kurzgeschlossen werden.
Um Motorschäden zu vermeiden, trennen Sie die Batterie nicht
bei laufendem Motor. Vergewissern Sie sich vor dem Start, daß
die Endpolanschlüsse fest sitzen.
F-34
De batterij onderhouden
Hou vuur en vonken bij de batterij vandaan. De
gassen die de batterij afgeeft, zijn bijzonder
explosief. Zorg voor een goede ventilatie
tijdens het laden van de batterij.
Het voltage van de batterij controleren
De toestand van de batterij kan worden gemeten met een
Voltmeter. Als de motor afstaat, geeft de Voltmeter het voltage
van de batterij aan, m.a.w. 12 Volt. Als de motor loopt, toont de
Voltmeter het voltage van het oplaadcircuit dat normaal 13 à 14
Volt bedraagt.
Als een batterij leeg of gewoon te zwak is om te motor te
starten, wil dat nog niet zeggen dat ze moet worden vervangen.
Het is bv. best mogelijk dat de alternator de batterij niet goed
laadt. Als u twijfelt over de juiste oorzaak van uw probleem
met de batterij, neem dan contact op met uw geautoriseerd
verdeler. Als u de batterij moet vervangen, volg dan de
procedure die beschreven wordt in het deel “Periodiek
Onderhoud”.
Probeer nooit een bevroren batterij op te laden.
Laat de batterij opwarmen tot ongeveer 15,5°C
vooraleer u ze aan de lader koppelt.
Een lege batterij opladen
1. Zorg ervoor dat u op de hoogte bent van alle
veiligheidsvoorschriften die u tijdens het laden van de
batterij in acht moet nemen. Als u niet gewoon bent te
werken met een batterijlader en een hydrometer, laat de
batterij dan opladen door uw geautoriseerd verdeler.
2. Voeg voldoende water toe om de plaat te bedekken (vul
desnoods tegen het einde van de oplaadperiode wat water
bij). Als de batterij heel koud is, laat ze dan opwarmen
vooraleer u het water toevoegt want het waterniveau zal
stijgen al naargelang de batterij opwarmt. Een heel koude
batterij zal ook geen volledige lading opnemen vooraleer ze
voldoende op temperatuur gekomen is.
3. Trek altijd de stekker uit of zet de lader uit vooraleer u de
klemmen van de laadkabels aanbrengt of verwijdert.
4. Maak de klemmen van de laadkabels voorzichtig vast aan
de batterij en let op de juiste polariteit [gewoonlijk de rode
kabel aan de [+]-pool (de positieve pool) en de zwarte aan
de [-]-pool (de negatieve pool)].
5. Controleer tijdens het laden regelmatig de temperatuur van
het elektrolyt. Als de temperatuur boven de 51,6°C uitstijgt
of als het elektrolyt gevaarlijk begint te pruttelen of te
dampen, moet het laden verminderd of zelfs tijdelijk
onderbroken worden om mogelijke schade aan de batterij
te vermijden.
6. Laad de batterij volledig op (d.w.z. tot het soortgelijk
gewicht van het elektrolyt 1,250 of meer is en de
temperatuur ervan minstens 15,5°C bedraagt). Om er zeker
van te zijn dat een batterij volledig geladen (maar toch ook
niet overladen) is, controleert u best om het uur het
soortgelijk gewicht van een cel. De batterij is volledig
geladen als bij een langzame lading de cellen vrij
rondbewegen en als er minder dan 0,003 verandering in het
soortgelijk gewicht te noteren valt in een periode van 3 uur.
NL
Deze kabelverbinding voor negatieve aarding van voertuigen
Zorg ervoor dat voertuigen elkaar niet raken
Naar de
starter
Hulpbatterij Batterij van
gestrand
voertuig
Startkabel
Startkabel
Naar de
starter
Aarding Motorblok
F-35
Starten met behulp van startkabels
Starten met behulp van startkabels wordt niet aanbevolen. Als u
echter geen andere mogelijkheid ter beschikking hebt, volgt
dan deze procedure. Noteer dat u zowel de hulpbatterij als de
lege batterij met voorzichtigheid moet behandelen. Voer
onderstaande stappen OP IDENTIEK DEZELFDE WIJZE uit
als beschreven en let erop dat u geen vonken veroorzaakt.
Bekijk goed de illustratie.
1. Beide batterijen moeten van hetzelfde voltage zijn.
2. Plaats het voertuig met de hulpbatterij naast het voertuig
met de lege batterij en wel zo dat u de startkabels die u
nodig heeft om beide batterijen met elkaar te kunnen
verbinden, gemakkelijk kunt aanbrengen. Zorg er echter
voor dat beide voertuigen elkaar niet raken.
3. Draag een veiligheidsbril en bescherm steeds gezicht en
ogen. Sluit de ventilatieopeningen goed af en leg een
vochtige doek over de ventilatieopeningen van beide
batterijen.
4. Verbind de positieve kabel [+] met de positieve pool
van de lege batterij (die verbonden is met de starter of
de solenoïde).
5. Verbind het andere uiteinde van deze kabel met de positieve
pool [+] van de hulpbatterij.
6. Verbind de andere kabel met de negatieve pool [-] van de
hulpbatterij.
7. Verbind het andere uiteinde van de negatieve kabel met het
motorblok van het gestrande voertuig. Leun niet over de
batterijen.
8. Start de motor van het voertuig met de hulpbatterij. Wacht
enkele minuten en probeer dan het voertuig met de lege
batterij te starten.
9. Als het voertuig niet start na een 30 seconden durende
startpoging, STOP dan de PROCEDURE. Langer proberen,
heeft weinig zin. Een technische/mechanische ingreep zal
noodzakelijk zijn.
10. Laat de motor na de start rustig in vrijloop draaien.
Verwijder eerst de klem van de negatieve kabel die aan het
motorblok of aan het chassis van het gestrande voertuig
werd vastgemaakt. Maak vervolgens het andere uiteinde
van dezelfde kabel los, m.a.w. aan de negatieve pool van de
hulpbatterij.
11. Maak daarna de positieve kabel los, te beginnen aan de kant
van het gestrande voertuig met zwakke batterij en ten slotte
aan de kant van het voertuig met de hulpbatterij.
12. Vergeet niet de vochtige doeken die rond beide batterijen
werden gelegd, weg te gooien.
Elke andere dan de zojuist beschreven
procedure kan leiden tot:
(1) verwondingen door elektrolyt dat uit de
ventilatieopeningen van de batterij spuit,
(2) verwondingen of schade aan eigendommen door
explosie van de batterij,
(3) schade aan het oplaadcircuit van het
hulpverstrekkende of van het gestrande voertuig.
Voor uw eigen veiligheid: wees uiterst
voorzichtig bij het gebruik van startkabels. Stel
de batterij nooit bloot aan vuur of vonken: een
batterij produceert waterstofgas en dat gas is uiterst
ontvlambaar en explosief.Vermijd alle contact tussen
het zuur van de batterij en de huid, de ogen, stoffen en
geverfde oppervlakken. Batterijen bevatten namelijk een
zwavelzuurachtige oplossing die zware verwondingen
en schade aan eigendommen kan veroorzaken.
Als u startkabels aanbrengt of verwijdert, verbind de negatieve
kabel LAATST en maak deze kabel EERST los. Anders
riskeert u een kortsluiting tussen de positieve pool en het
chassis in het geval u met een stuk gereedschap contact
zou maken.
Koppel de batterij niet los terwijl de motor loopt. Dat kan tot
motorschade leiden. Zorg er ook voor dat alle klemmen en
verbindingen stevig op hun plaats zitten vooraleer u begint.
F-36
Entretien de la batterie
Tenir les flammes vives et sources d'étincelles
à l'écart de la batterie. Les gaz dégagés par la
batterie sont extrêmement explosifs. Charger la
batterie dans un endroit bien ventilé.
Vérification de la tension de la batterie
Un voltmètre peut être utilisé pour vérifier l'état de charge de la
batterie. Lorsque le moteur est arrêté, le voltmètre indique la
tension de la batterie, qui doit être de 12 volts. Lorsque le
moteur est en marche, le voltmètre indique la tension du circuit
de charge, qui est normalement de 13 à 14 volts.
Une batterie déchargée ou trop faible pour démarrer le moteur
ne doit pas nécessairement être remplacée. Par exemple, il se
peut que l'alternateur ne charge pas la batterie correctement. En
cas de doute sur la cause du problème, consulter le
concessionnaire. Si la batterie doit être remplacée, suivre les
instructions d’entretien de la batterie de la section « Entretien
régulier ».
Ne pas essayer de charger une batterie gelée.
La laisser se réchauffer à 15,5°C avant de la
brancher sur un chargeur.
Charge d'une batterie totalement
dechargee
1. Prendre toutes les précautions nécessaires à la sécurité
pendant la charge des batteries. Les personnes non
familiarisées avec l'utilisation d'un chargeur de batterie et
d'un pèse-acide doivent confier l'entretien des batteries à
leur concessionnaire.
2. Ajouter assez d'eau pour couvrir la plaque (remplir au
niveau voulu peu de temps avant la fin de la charge). Si la
batterie est extrêmement froide, la laisser se réchauffer
avant d'y ajouter de l'eau, dont le niveau montera à mesure
que la température s'élève. En outre une batterie
extrêmement froide n'acceptera pas une charge normale
jusqu'à ce qu'elle soit réchauffée.
3. Toujours débrancher ou éteindre le chargeur avant d'installer
ou de retirer les pinces du chargeur.
4. Prendre soin d'installer les pinces sur la batterie selon la
polarité correcte (habituellement la pince rouge sur le [+]
positif et la pince noire sur le [-] négatif).
5. En cours de charge, mesurer de temps à autre la température
de l'électrolyte. Si la température dépasse 51,6°C ou de
bouillonnement violent ou de projection de liquide, réduire
ou interrompre temporairement le taux de charge pour éviter
d'endommager la batterie.
6. Charger la batterie complètement (c-à-d jusqu'à ce que le
poids spécifique de l'électrolyte soit de 1,250 ou plus et que
la température soit d'au moins 15,5°C). La meilleure façon
de s'assurer qu'une batterie est complètement chargée est de
mesurer le poids spécifique de l'électrolyte d'une cellule
toutes les heures. La batterie est complètement chargée
lorsque les cellules bouillonnent librement et que le poids
spécifique de l'électrolyte ne change pas de plus de 0,003 en
3 heures.
FR
Branchement pour les vehicules a masse negative
Veiller a ce que les vehicules ne se touchent pas
Vers le
contacteur
du démarreur
Batterie
d'appoint
Batterie
déchargée
Câble volant
Câble volant
Vers le
contacteur
du
démarreur
Vers la masse Bloc moteur
F-37
Demarrage par cables volants
(batterie d'appoint)
Le démarrage par câbles volants n'est pas recommandé.
Toutefois, s'il doit être effectué, procéder comme suit. Tans la
batterie d'appoint que la batterie déchargée doivent être traitées
avec prudence lorsque des câbles volants sont utilisés. Suivre
les étapes ci-dessous A LA LETTRE, en veillant à ne pas
produire d'étincelles. Voir la figure.
1. La tension nominale des deux batteries doit être la même.
2. Placer le véhicule avec la batterie d'appoint à côté de celui
dont la batterie est déchargée de façon à pouvoir brancher
facilement les câbles volants sur les deux véhicules.
S'assurer que les deux véhicules ne se touchent pas.
3. Porter des lunettes de sécurité et se protéger les yeux et le
visage pendant tout travaux sur les batteries. S'assurer que
les bouchons de dégazage sont bien serrés. Placer un
chiffon humide sur les bouchons de dégazage des deux
batteries.
4. Brancher le câble positif [+] sur la borne positive de la
batterie (reliée au démarreur ou au solénoïde).
5. Brancher l'autre extrémité de ce câble sur la borne positive
[+] de la batterie d'appoint.
6. Brancher le second câble (négatif [-]) sur l'autre borne de la
batterie d'appoint.
7. Effectuer le branchement final sur le bloc moteur du
véhicule en panne, à l'écart de la batterie. Ne pas se
pencher sur les batteries.
8. Démarrer le moteur du véhicule avec la batterie d'appoint.
Attendre quelques minutes, puis essayer de démarrer le
moteur du véhicule dont la batterie est déchargée.
9. Si le moteur ne démarre pas après 30 secondes de
sollicitation du démarreur, ARRÊTER LA PROCEDURE.
Il est rare que le moteur démarre après plus de 30 secondes
si certains réglages mécaniques ne sont pas effectués.
10. Une fois le moteur lancé, le laisser retourner au régime de
ralenti. Débrancher le câble du bloc moteur ou du châssis.
Débrancher ensuite l'autre extrémité du même câble de la
batterie d'appoint.
11. Retirer l'autre câble en le débranchant d'abord de la batterie
qui était déchargée, puis de la batterie d'appoint.
12. Jeter les chiffons humides placés sur les bouchons de
dégazage des batteries.
Toute procédure autre que celle décrite ci-
dessus peut entraîner :
(1) Des blessure causées par l'électrolyte s'échappant
des bouchons de dégazage de la batterie,
(2) des blessures ou dommages matériels causés par
l'explosion d'une batterie,
(3) des dommages au système de charge du véhicule
dépanneur ou du véhicule immobilisé.
Pour des raisons de sécurité, procéder avec la
plus extrême prudence lors des démarrages
par câbles volants. Ne jamais exposer une
batterie à une flamme vive ou une source d'étincelles --
la batterie dégage de l'hydrogène, un gaz inflammable et
explosif. Ne pas laisser l'acide de batterie entrer en
contact avec la peau, les yeux, les tissus ou les
surfaces peintes. Les batteries contiennent une solution
d'acide sulfurique pouvant causer des blessures ou des
dommages matériels graves.
Lors du branchement ou débranchement des câbles de batterie,
toujours débrancher le négatif EN PREMIER et le rebrancher
EN DERNIER. Si cet ordre n'est pas respecté, la borne positive
risque d'être mise en court-circuit sur le châssis par un outil.
Pour éviter des dommages au moteur, ne pas débrancher la
batterie pendant qu'il tourne. S'assurer que les cosses des
câbles sont bien serrées sur les bornes avant de démarrer.
F-38
Manutenzione della batteria
Mantenere la batteria lontano da fiamme e
scintille; i gas emanati dalla batteria sono
altamente esplosivi. Aerare bene la batteria
durante la carica.
Controllo della tensione della batteria
Per determinare lo stato della batteria, è possibile utilizzare un
voltmetro. Il voltmetro indica la tensione della batteria, che
dovrebbe essere di 12 V, quando il motore è spento. Quando il
motore è in funzione, il voltmetro indica la tensione del
circuito di carica che normalmente è di 13-14 V.
Una batteria scarica o troppo debole per avviare il motore non
significa necessariamente che la batteria deve essere sostituita.
È possibile, ad esempio, che l'alternatore non carichi
correttamente la batteria. Se si hanno dubbi sulla causa del
problema, rivolgersi al proprio rivenditore autorizzato. Se è
necessario sostituire la batteria, attenersi ai passaggi contenuti
nella sezione “Manutenzione periodica”.
Non tentare di caricare una batteria congelata.
Prima di mettere la batteria sotto carica, farla
riscaldare fino a 15,5° C.
Carica di una batteria
completamente scarica
1. Durante la carica della batteria, fare attenzione ad osservare
tutte le precauzioni di sicurezza. Se non si ha dimestichezza
con l'utilizzo del caricabatteria e dell'idrometro, fare
caricare la batteria dal proprio rivenditore.
2. Aggiungere acqua in quantità sufficiente in modo da coprire
la piastra (riempire fino al livello appropriato e caricarla
quasi completamente). Se la batteria è eccessivamente
fredda, farla riscaldare prima di aggiungere acqua in quanto
il livello dell'acqua aumenta con il calore. Inoltre, una
batteria eccessivamente fredda non accetta una carica
normale fino a quando non viene riscaldata.
3. Prima di installare o rimuovere i collegamenti dei morsetti,
scollegare sempre il caricabatteria oppure spegnerlo.
4. Fare attenzione a collegare i morsetti alla batteria con la
polarità corretta (di solito il morsetto positivo [+] è di colore
rosso mentre il morsetto negativo [-] è di colore nero).
5. Durante la carica, misurare periodicamente la temperatura
dell'elettrolito. Se la temperatura supera i 51,6°C o se si
verifica uno sviluppo violento di gas o una fuoriuscita di
elettrolito, è necessario ridurre la velocità di carica oppure
arrestarla temporaneamente per evitare di danneggiare
la batteria.
6. Caricare la batteria fino a quando non è completamente
carica (ovvero, fino a quando la densità relativa
dell'elettrolito è di minimo 1,250 o superiore e la
temperatura raggiunge almeno 15,5°C). Il modo migliore
per accertarsi che la batteria sia completamente carica, ma
non eccessivamente, consiste nel misurare la densità di un
elemento una volta all'ora. La batteria è completamente
carica quando gli elementi emettono gas ad una velocità di
carica bassa e quando la densità relativa varia di meno di
0,003 in un lasso di tempo equivalente a 3 ore.
IT
Questa è la procedura per veicoli con terra negativa
Accertarsi che i veicoli non si tocchino
Batteria del
veicolo che
parte
Batteria del
veicolo
scarico
Cavo di emergenza
Cavo di emergenza
All'interruttore
di avviamento
All'interruttore
di avviamento
A terra Monoblocco
F-39
Avviamento con batteria ausiliaria (booster)
Si sconsiglia di avviare il trattorino con una batteria ausiliaria.
Tuttavia, se si desidera utilizzare la batteria ausiliaria, attenersi
alle seguenti istruzioni: quando vengono utilizzati i cavi di
avviamento, sia la batteria ausiliaria che la batteria scarica
vanno maneggiate con cura. Attenersi RIGOROSAMENTE ai
seguenti passaggi e fare attenzione a non provocare scintille.
Fare riferimento alla figura.
1. Il voltaggio di entrambe le batterie deve essere equivalente.
2. Collocare il veicolo con la batteria ausiliaria vicino al
veicolo con la batteria scarica in modo che i cavi ausiliari
possano essere collegati facilmente alle batterie di entrambi
i veicoli. Accertarsi che i veicoli non si tocchino.
3. Utilizzare occhiali di protezione e proteggere sempre il
volto e gli occhi dalle batterie. Accertarsi che i tappi delle
feritoie di ventilazione siano serrati. Collocare un panno
umido sui tappi di ventilazione di entrambe le batterie.
4. Collegare il cavo positivo [+] al morsetto positivo della
batteria scarica (collegata al motorino di avviamento
o alla bobina).
5. Collegare l'altra estremità del cavo al morsetto
positivo [+] sulla batteria ausiliaria.
6. Collegare il cavo negativo [-] al morsetto [-] della
batteria ausiliaria.
7. Eseguire i collegamenti finali sul blocco motore del veicolo
fermo in un punto lontano dalla batteria. Non rimanere
vicino alle batterie.
8. Avviare il motore del veicolo con la batteria ausiliaria.
Attendere alcuni minuti, quindi provare ad avviare il
motore del veicolo in cui si trova la batteria scarica.
9. Se il veicolo non si avvia dopo avere tentato per 30
secondi, FERMARSI. È difficile riuscire ad avviare il
motore dopo avere tentato per oltre 30 secondi, a meno che
non vengano effettuate delle regolazioni meccaniche.
10. Se si riesce ad avviare il motore, farlo ritornare al motore.
Rimuovere il collegamento del cavo dal motore o dal telaio.
Quindi, rimuovere l'altra estremità dello stesso cavo dalla
batteria ausiliaria.
11. Rimuovere l'altro cavo scollegandolo prima dalla batteria
scarica e quindi scollegare il lato opposto dalla batteria
ausiliaria.
12. Gettare il panno umido collocato precedentemente sui tappi
di ventilazione della batteria.
Qualsiasi procedura diversa da quelle elencate
sopra può causare:
(1) lesioni personali provocate dall'elettrolito fuoriuscito
dalle feritoie della batteria,
(2) lesioni personali o danni a cose provocati
dall'esplosione della batteria,
(3) danni al sistema di carica del veicolo con la batteria
ausiliaria o al veicolo fermo.
Per la propria sicurezza, fare attenzione
quando si utilizza la batteria ausiliaria. Non
esporre mai la batteria a fiamme vive o a
scintille elettriche - il funzionamento della batteria
genera idrogeno, una sostanza infiammabile ed
esplosiva. Non fare entrare l'acido della batteria in
contatto con la pelle, gli occhi, i tessuti o le superfici
verniciate. Le batterie contengono una soluzione di
acido solforico che provoca gravi lesioni personali o
danni materiali.
Quando i cavi della batteria vengono installati o rimossi,
scollegare il cavo negativo per PRIMO e ricollegarlo per
ULTIMO. Se questa procedura non viene osservata, un utensile
potrebbe causare un cortocircuito facendo entrare in contatto il
morsetto positivo della batteria con il telaio.
Per evitare danni al motore, non scollegare la batteria quando il
motore è in funzione. Prima di avviare il motore, accertarsi che
i collegamenti dei morsetti siano ben serrati.
F-40
G-1
Troubleshooting
Fejlfinding
Fehlerbehandlung
Problemen oplossen
Dépannage
Individuazione e risoluzione del problemi
GB
DA
DE
NL
FR
IT
GB
G-2
When servicing the tractor or mower deck, disengage PTO, remove
ignition key, set parking brake and disconnect the spark plug wires.
Troubleshooting the tractor
Engine will not turnover or start.
Problem Solution
1. PTO switch in the on position. 1. Place in the off position.
2. Out of fuel. 2. If engine is hot, allow it to cool, then refill the fuel tank.
3. Engine flooded. 3. Move throttle control out of choke position.
4. Circuit breaker tripped. 4. Wait one minute for automatic reset. Replace if defective.
5. Battery terminals require cleaning. 5. See “Regular maintenance” section.
6. Battery discharged or dead. 6. Recharge or replace.
7. Wiring loose or broken. 7. Visually check wiring and replace if damaged. Tighten loose connections.
8. Solenoid or starter motor faulty. 8. Repair or replace. See authorized dealer.
9. Brake pedal not depressed. 9. Depress brake pedal.
10. Safety interlock switch faulty. 10. See authorized dealer.
11. Spark plugs faulty, fouled or incorrectly gapped. 11. See engine manual.
12. Water in fuel. 12. Drain fuel and replace with fresh fuel.
13. Gas is old or stale. 13. Drain fuel and replace with fresh fuel.
Engine starts hard or runs poorly.
1. Fuel mixture too rich. 1. Clean air filter. Check choke adjustment.
2. Spark plugs faulty, fouled or incorrectly gapped. 2. See engine manual.
Engine knocks.
1. Low oil level. 1. Check/add oil as required.
2. Using wrong grade oil. 2. See engine manual.
Excessive oil consumption.
1. Engine running too hot. 1. Clean engine fins, blower screen and air cleaner.
2. Using wrong weight oil. 2. See engine manual.
3. Too much oil in crankcase. 3. Drain excess oil.
Troubleshooting the tractor
(continued)
Engine exhaust is black.
1. Dirty air filter. 1. Replace air filter. See engine manual.
2. Choke is closed. 2. Change engine speed control position.
Engine runs, but tractor will not drive.
1. Air trapped in transmission. 1. Purge transmission.
2. Transmission release lever in the released position. 2. Move into the engaged position.
3. Drive belt is broken. 3. See “Tractor drive belt replacement”.
4. Drive belt slips. 4. See “Tractor drive belt slips” below.
5. Brake is not fully released. 5. See authorized dealer.
Tractor drive belt slips.
1. Clutch linkage binding. 1. See authorized dealer.
2. Pulleys or belt greasy or oily. 2. Clean as required.
3. Belt stretched or worn. 3. Replace belt.
4. Idler pulley pivot bracket frozen in declutched position. 4. Remove idler pulley bracket. Clean and lubricate.
Brake will not hold.
1. Brake is incorrectly adjusted. 1. See “Brake adjustment”.
2. Internal brake disc on transaxle worn. 2. See authorized dealer.
Tractor steers hard or handles poorly.
1. Steering linkage is loose. 1. Check and tighten any loose connections. See “Steering gear adjustment”.
2. Improper tire inflation. 2. See “Regular maintenance” section.
3. Spindle bearings dry. 3. Grease spindles. See “Lubrication” section.
G-3
When servicing the tractor or mower deck, disengage PTO, remove
ignition key, set parking brake and disconnect the spark plug wires.
Troubleshooting the mower deck
Cut is uneven.
Problem Solution
1. Mower deck not leveled properly. 1. See “Mower deck adjustment”.
2. Tractor tires not inflated equally or properly. 2. See “Regular maintenance” section.
Cut is rough looking.
1. Engine speed too slow. 1. Set to full throttle.
2. Ground speed too fast. 2. Slow down.
3. Blades are dull. 3. Sharpen or replace blades. See “Servicing the mower blades”.
4. Mower drive belt slipping because it is oily or worn. 4. Clean or replace belt as necessary.
5. Mower drive belt slipping. 5. See “PTO clutch adjustment”.
6. Blades not properly fastened to arbors. 6. See “Servicing the mower blades”.
7. Mower blades not timed. 7. See “Check mower blade timing”.
8. Discharge tube clogged. 8. Clean out tube.
9. Grass build-up under mower deck. 9. Clean out underside of mower deck.
10. Grass catcher is full. 10. Empty catcher.
11. Mower deck needs leveling. 11. See mower deck leveling procedures in “Adjustments and service” section.
Engine stalls easily with mower blades engaged.
1. Engine speed too slow. 1. Set to full throttle.
2. Ground speed too fast. 2. Slow down.
3. Cutting height set too low. 3. Cut tall grass at maximum cutting height during first pass.
4. Discharge tube clogged. 4. Clean out tube.
5. Grass build-up under mower deck. 5. Clean out underside of mower deck.
6. Grass catcher is full. 6. Empty catcher.
GB
G-4
Troubleshooting the tractor
(continued)
Excessive mower deck vibration.
1. Blade mounting capscrews are loose. 1. Tighten to 61-75 N.m (45-55 ft. lbs.).
2. Mower blades, arbors or pulleys are bent. 2. Check and replace as necessary.
3. Mower blades out of balance. 3. Remove, sharpen and balance blades. See “Regular maintenance” section.
4. Mower blades not timed. 4. See “Check mower blade timing”.
5. PTO clutch out of adjustment. 5. See “PTO clutch adjustment”.
Excessive belt wear or breakage.
1. Bent or rough pulleys. 1. Repair or replace.
2. Using incorrect belt. 2. Replace with correct belt.
3. PTO clutch out of adjustment. 3. See “PTO clutch adjustment”.
Mower drive belt slips or fails to drive.
1. Idler pulley or arbor bearing seized. 1. Repair or replace as needed.
2. Mower drive belt broken. 2. Replace belt.
3. PTO clutch out of adjustment. 3. See “PTO clutch adjustment”.
G-5
Når der laves service på traktor eller klipper, skalman udkoble
PTO, slå parkeringsbremsen til, fjerne tændingsnøglen og afmontere
alle tændrørskabler.
Fejlfinding på traktoren
Motoren kan ikke tørnes eller startes.
Årsag Afhjælpning
1. PTO-kontakten står i on positionen. 1. Sæt PTO-kontakten i off position.
2. Løbet tør for benzin. 2. Hvis motoren er varm, så vent med at fylde op, til den er kølet af.
3. Motoren er druknet. 3. Flyt gaskontrollen væk fra choke stillingen.
4. Kredsløbsafbryderen er udløst. 4. Vent et minut på den automatiske nulstilling. Udskift, hvis den er defekt.
5. Batteripolerne skal renses. 5. Se under “Almindelig vedligeholdelse”.
6. Batteriet er afladet eller dødt. 6. Oplad eller udskift batteriet.
7. Løse eller knækkede ledninger. 7. Inspicér ledningsføringen og udskift knækkede og beskadigede ledninger.
Fastgør alle løse forbindelser.
8. Tændspole eller startmotor defekt. 8. Skal repareres eller udskiftes. Opsøg forhandleren.
9. Bremsepedalen er ikke trådt helt i bund. 9. Træd bremsepedalen i bund.
10. Sikkerhedsblokeringens afbryder er defekt. 10. Opsøg forhandleren.
11. Tændrør er forkert type, tilsodet eller 11. Se motormanualen.
har ukorrekt gnistgab.
12. Vand i brændstoffet. 12. Aftap brændstof og fyld op med frisk brændstof.
13. Brændstof for gammelt. 13. Aftap brændstof og fyld op med frisk brændstof.
Motoren er svær at starte eller kører dårligt.
1. Brændstofblandingen er for fed. 1. Rens luftfilteret. Kontrollér chokerjusteringen.
2. Tændrør er forkert type, tilsodet eller 2. Se motormanualen.
har ukorrekt gnistgab.
Motoren banker.
1. Lav olistand. 1. Check oliestanden og påfyld om nødvendigt.
2. Forkert olietype. 2. Se motormanualen.
Overforbrug af olie.
1. Motorens arbejdstemperatur er for høj. 1. Rens køleribber, ventilatorgitter og luftrenser.
2. Forkert vægt på olien. 2. Se motormanualen.
3. For meget olie i bundkarret. 3. Aftap oveflødig olie.
DA
G-6
Fejlfinding på traktoren
(fortsat)
Motorudstødningen er sort.
1. Beskidt luftfilter. 1. Udskift luftfilteret. Se motormanualen.
2. Lukket choker. 2. Flyt gaskontrollen væk fra choke stillingen.
Motoren arbejder, men traktoren kan ikke køre.
1. Der er luftlommer i transmissionen. 1. Udluft transmissionen.
2. Transmissionens udløserhåndtag står 2. Flyt til “tilkoblet” position.
i “frakoblet” position.
3. Transmissionsremmen er knækket. 3. Se afsnittet om “Udskiftning af transmissionsrem”.
4. Transmissionsremmen glider. 4. Se “Traktorens transmissionsremmen glider” nedenfor.
5. Bremsen ikke helt frigjort. 5. Opsøg forhandleren.
Traktorens transmissionsrem glider.
1. Koblingsforbindelsen binder. 1. Opsøg forhandleren.
2. Remskiver eller rem er fedtede eller olierede. 2. Rens efter behov.
3. Remmen er forstrakt eller slidt ned. 3. Udskift drivremmen.
4. Svingarmen til medløbsrullen 4. Afmontér beslaget til strammerullen, rengør og smør.
“hænger” i udkoblet stilling.
Bremsen holder ikke.
1. Bremsen er ikke korrekt justeret. 1. Se “Bremse-justering”.
2. Indvendig bremseskive på transmissionsakslen slidt. 2. Opsøg forhandleren.
Trakoren svær at styre og manøvrerer dårligt.
1. Styreforbindelsen er løs. 1. Check og spænd alle løse led. Se under “Justering af styretøj”.
2. Forkert dæktryk. 2. Se afsnittet om “Almindelig vedligeholdelse”.
3. Spindellejer udtørrede. 3. Fedt spindlerne ind. Se “Smøring”.
G-7
Når der laves service på traktor eller klipper, skalman udkoble
PTO, slå parkeringsbremsen til, fjerne tændingsnøglen og afmontere
alle tændrørskabler.
Fejlfinding på klipperen
Klipperen laver et ujævnt skår.
Årsag Afhjælpning
1. Klipperen er ikke korrekt afbalanceret. 1. Se under “Indstilling af klipper”.
2. Traktordækkene er pumpet uens eller forkert op. 2. Se afsnittet om “Almindelig vedligeholdelse”.
Skåret ser groft ud.
1. Motoromdrejningerne er for lave. 1. Sæt gaskontrollen på fuld gas.
2. Farten er for høj. 2. Sæt farten ned.
3. Knivene er sløve. 3. Slib eller udskift knivene. Se under “Vedligeholdelse af knivene”.
4. Klipperremmen glider, fordi den er fedtet eller slidt. 4. Rens eller udskift remmen om nødvendigt.
5. Klipperremmen glider. 5. Se under “Justering af PTO”.
6. Knivene er ikke spændt ordentligt fast på knivaksel. 6. Se under “Vedligeholdelse af knive”.
7. Knive ikke synkroniseret. 7. Se under “Kontrol af knives synkronisering”.
8. Udkastkanalen er tilstoppet. 8. Rens kanalen.
9. Græsset klumper på klipperens underside. 9. Rens klipperens underside.
10. Græsopsamleren er fuld. 10. Tøm græsopsamleren.
11. Klipperen skal nivelleres. 11. Se nivelleringsproceduren i afsnittet “Justeringer og vedligeholdelse”.
Motoren sætter let ud, når klipperen er slået til.
1. Motoromdrejningerne er for lave. 1. Sæt gaskontrollen på fuld gas.
2. Farten er for høj. 2. Sæt farten ned.
3. Klippehøjden er for lav. 3. Klip højt græs på max. klippehøjde under første klipning.
4. Udkastkanalen er tilstoppet. 4. Rens kanalen.
5. Græsset klumper på klipperens underside. 5. Rens klipperens underside.
6. Græsopsamleren er fuld. 6. Tøm græsopsamleren.
DA
G-8
Fejlfinding på klipperen
(fortsat)
Klipperen vibrerer for meget.
1. Knivboltene sidder løst. 1. Tilspændes med 61-75 N.m.
2. Knive, knivaksler eller remskiver er bøjede. 2. Check og udskift om nødvendigt.
3. Knivene er forkert afbalancerede. 3. Afmonter, slib og afbalancer knivene. Se under “Almindelig vedligeholdelse”.
4. Knive ikke synkroniseret. 4. Se under “Kontrol af knives synkronisering”.
5. PTO-koblingen er ude af justering. 5. Se under “Justering af PTO”.
Remmene slides for meget eller springer.
1. Bøjede eller ru remskiver. 1. Reparer eller udskift.
2. Forkert rem. 2. Udskift med den korrekte rem.
3. PTO-koblingen er ude af justering. 3. Se under “Justering af PTO”.
Klipperremmen glider eller tager ikke ved.
1. Strammerullens eller knivakslens 1. Reparer eller udskift om nødvendigt.
lejer er brændt sammen.
2. Klipperens drivrem er knækket. 2. Monter ny rem.
3. PTO-koblingen er ude af justering. 3. Se under “Justering af PTO”.
G-9
Kuppeln Sie bei der Wartung des Traktors oder des Mähwerks immer
die Zapfwelle aus, ziehen Sie den Zündschlüssel ab, kuppeln Sie die
Parkbremse ein und trennen Sie die Zündkabel.
Fehlerbehandlung am Traktor
Motor dreht sich nicht und startet nicht.
Problem Abhilfe
1. Zapfwellenschaltung in Stellung Ein. 1. In Position Aus bringen.
2. Kein Kraftstoff. 2. Wenn der Motor warm ist, abkühlen lassen und dann auftanken.
3. Motor abgesoffen. 3. Gashebel aus der Choke-Position bringen.
4. Schutzschalter ausgelöst. 4. Eine Minute auf automatische Rückstellung warten. Falls defekt, ersetzen.
5. Batteriepole müssen gereinigt werden. 5. Siehe Abschnitt „Normale Wartung“.
6. Batterie entladen oder nicht mehr aufladbar. 6. Aufladen oder austauschen.
7. Verdrahtung lose oder beschädigt. 7. Verdrahtung durch Augenschein prüfen und falls beschädigt ersetzen.
Lose Anschlüsse anziehen.
8. Elektromagnet oder Anlassermotor defekt. 8. Reparieren oder austauschen. Vertragshändler kontaktieren.
9. Bremspedal nicht voll nach unten gedrückt. 9. Bremspedal ganz nach unten drücken.
10. Sicherheitsverblockungsschalter defekt. 10. Vertragshändler kontaktieren.
11. Zündkerzen defekt, verschmutzt oder 11. Siehe Motorhandbuch.
unrichtig eingestellt.
12. Wasser im Kraftstoff. 12. Kraftstoff ablassen und mit frischem Kraftstoff auftanken.
13. Kraftstoff ist alt oder abgestanden. 13. Kraftstoff ablassen und mit frischem Kraftstoff auftanken.
Motor startet schwer oder läuft schlecht.
1. Kraftstoffgemisch zu fett. 1. Luftfilter reinigen. Chokeeinstellung prüfen.
2. Zündkerzen defekt, verschmutzt oder 2. Siehe Motorhandbuch.
unrichtig eingestellt.
Motor klopft.
1. Niedriger Ölstand. 1. Öl nach Bedarf prüfen/hinzufügen.
2. Ölgewicht falsch. 2. Siehe Motorhandbuch.
Braucht zu viel Öl.
1. Motor wird zu heiß. 1. Kühlrippen, Gebläseabschirmung und Luftfilter des Motors säubern.
2. Ölgewicht falsch. 2. Siehe Motorhandbuch.
3. Zuviel Öl im Kurbelgehäuse. 3. Überschüssiges Öl ablassen.
DE
G-10
Fehlerbehandlung am Traktor
(Fortsetzung)
Motorabgas ist schwarz.
1. Schmutziger Luftfilter. 1. Luftfilter wechseln. Siehe Motorhandbuch.
2. Choke geschlossen. 2. Motordrehzahl-Steuerungsposition ändern.
Motor läuft, aber Traktor fährt nicht.
1. Luft im Getriebe. 1. Luft aus Getriebe ablassen.
2. Getriebeausrückhebel ist in ausgekuppelter Position. 2. In eingekuppelte Position bringen.
3. Antriebsriemen ist gerissen. 3. Siehe „Austausch des Antriebsriemens“.
4. Antriebsriemen rutscht. 4. Siehe „Antriebsriemen des Traktors rutscht“ weiter unten.
5. Bremse ist nicht ganz freigegeben. 5. Vertragshändler kontaktieren.
Antriebsriemen des Traktors rutscht.
1. Kupplungsgestänge klemmt fest. 1. Vertragshändler kontaktieren.
2. Riemenscheibe oder Riemen ist mit Fett 2. Entsprechend reinigen.
oder Öl verschmutzt.
3. Riemen ist ausgeleiert oder verschlissen. 3. Riemen austauschen.
4. Leitrollen-Gelenkhalterung in ausgekuppelter 4. Riemenscheibenhalterung demontieren, reinigen und schmieren.
Position „festgefressen“.
Bremse hält nicht.
1. Bremse ist falsch eingestellt. 1. Siehe „Bremseinstellung“.
2. Interne Bremsscheibe auf Transachseleinheit abgenutzt. 2. Vertragshändler kontaktieren.
Traktor läßt sich schwer lenken oder handhaben.
1. Das Lenkgestänge ist lose. 1. Lose Anschlüsse überprüfen und befestigen.
Siehe „Lenkgetriebeeinstellung“.
2. Falscher Reifendruck. 2. Siehe Abschnitt „Normale Wartung“.
3. Spindellager trocken. 3. Spindeln einfetten. Siehe Abschnitt „Schmierung“.
G-11
Kuppeln Sie bei der Wartung des Traktors oder des Mähwerks immer
die Zapfwelle aus, ziehen Sie den Zündschlüssel ab, kuppeln Sie die
Parkbremse ein und trennen Sie die Zündkabel.
Fehlerbehandlung am Mähwerk
Schnitt ungleich.
Problem Abhilfe
1. Mähwerk ist nicht richtig ausgeglichen. 1. Siehe „Einstellung Mähwerk“.
2. Traktorreifen haben nicht den gleichen oder. 2. Siehe Abschnitt „Normale Wartung“.
Schnitt sieht ungleichmäßig aus.
1. Motordrehzahl zu niedrig. 1. Auf Vollgas einstellen.
2. Bodengeschwindigkeit zu hoch. 2. Langsamer werden.
3. Messer sind stumpf. 3. Messer schärfen oder austauschen. Siehe „Wartung der Mähmesser“.
4. Mähwerkantriebsriemen rutscht, 4. Riemen nach Bedarf reinigen oder austauschen.
weil er ölig oder abgenutzt ist.
5. Mähwerkantriebsriemen rutscht. 5. Siehe Abschnitt „Einstellung der Zapfwellenkupplung“.
6. Messer nicht ordnungsgemäß an den Dornen befestigt. 6. Siehe Abschnitt „Wartung der Mähmesser“.
7. Mähmesser nicht ausgerichtet. 7. Siehe Abschnitt „Ausrichtung der Mähmesser prüfen“.
8. Auswurfschacht verstopft. 8. Auswurfschacht reinigen.
9. Grasansammlung unter dem Mähwerk. 9. Bereich unter dem Mähwerk reinigen.
10. Grasfangbehälter voll. 10. Fangbehälter reinigen.
11. Mähwerk muß ausgerichtet werden. 11. Siehe Vorgehensweisen zur Ausrichtung des Mähwerks im Abschnitt
„Einstellung und Wartung“.
Motor stirbt bei eingekuppeltem Mähwerk leicht ab.
1. Motordrehzahl zu niedrig. 1. Auf Vollgas einstellen.
2. Bodengeschwindigkeit zu hoch. 2. Langsamer werden.
3. Schnitthöhe zu niedrig eingestellt. 3. Hohes Gras beim ersten Schnitt mit maximaler Schnitthöhe schneiden.
4. Auswurfschacht verstopft. 4. Auswurfschacht reinigen.
5. Grasansammlung unter dem Mähwerk. 5. Bereich unter dem Mähwerk reinigen.
6. Grasfangbehälter voll. 6. Fangbehälter reinigen.
DE
G-12
Fehlerbehandlung am Mähwerk
(Fortsetzung)
Übermäßige Mähwerkvibration.
1. Messerhalterungskopfschrauben sind lose. 1. Auf 61 - 75 N/m anziehen.
2. Mähermesser, Dorne oder Riemenscheiben 2. Prüfen und nach Bedarf austauschen.
sind verbogen.
3. Mähermesser sind nicht ausgewogen. 3. Demontieren, schärfen und Ausgewogenheit der Messer herstellen.
Siehe Abschnitt „Normale Wartung“.
4. Mähmesser nicht ausgerichtet. 4. Siehe Abschnitt „Ausrichtung der Mähmesser prüfen“.
5. Zapfwellenkupplung nicht richtig eingestellt. 5. Siehe „Einstellung der Zapfwellenkupplung“.
Übermäßige Abnutzung oder Riß der Riemen.
1. Verbogene oder rauhe Riemenscheiben. 1. Reparieren oder austauschen.
2. Unrichtiger Riemen. 2. Mit richtigem Riemen ersetzen.
3. Zapfwellenkupplung nicht richtig eingestellt. 3. Siehe „Einstellung der Zapfwellenkupplung“.
Mähwerkantriebsriemen rutscht oder treibt nicht an.
1. Leitrollen- oder Dornlager festgefressen, 1. Nach Bedarf reparieren oder austauschen.
gebrochen oder nicht richtig eingestellt.
2. Mäherantriebsriemen gerissen. 2. Riemen ersetzen.
3. Zapfwellenkupplung nicht richtig eingestellt. 3. Siehe „Einstellung der Zapfwellenkupplung“.
G-13
Als u onderhoudswerkzaamheden aan de trekker of het maaidek uitvoert,
moet u de PTO uitschakelen, de contactsleutel verwijderen, de
parkeerrem activeren en de draden van de ontstekingsbougies losmaken.
Problemen met de trekker oplossen
Motor wil niet aanslaan of starten.
Probleem Oplossing
1. PTO staat aan. 1. Zet PTO uit.
2. Geen brandstof meer. 2. Als de motor warm is, laat hem afkoelen en vul brandstof bij.
3. Motor oververzadigd. 3. Haal de gashendel weg uit de stand smoorklep.
4. Automatische zekering gesprongen. 4. Wacht een minuut op de automatische heractivering.
Vervang de zekering mocht ze stuk zijn.
5. Polen van de batterij zijn vuil. 5. Zie “Periodiek onderhoud”.
6. Batterij leeg of stuk. 6. Herlaad of vervang de batterij.
7. Vals contact in bedrading. 7. Onderzoek de bedrading en kijk of er nergens draden losgekomen zijn.
Koppel ze desnoods weer vast. Vervang kapotte of beschadigde bedrading.
8. Defect aan de solenoïde of de startmotor. 8. Vervang of herstel het defecte onderdeel. Neem contact op met uw
geautoriseerd verdeler.
9. Rempedaal niet ingedrukt. 9. Druk het rempedaal in.
10. Veiligheidsvergrendeling defect. 10. Neem contact op met uw geautoriseerd verdeler.
11. Probleem met de ontstekingsbougies: vuil, 11. Zie de motorhandleiding.
slecht contact of stuk.
12. Water in de brandstof. 12. Laat alle brandstof weglopen en vul de tank met nieuwe brandstof.
13. Brandstof is oud of verschaald. 13. Laat alle brandstof weglopen en vul de tank met nieuwe brandstof.
Motor is moeilijk te starten of loopt niet goed.
1. Te rijke brandstofmengeling. 1. Maak luchtfilter schoon. Controleer de regeling van de smoorklep.
2. Probleem met de ontstekingsbougies: vuil, 2. Zie de motorhandleiding.
slecht contact of stuk.
Kloppende motor.
1. Laag oliepeil. 1. Controleer oliepeil en voeg desnoods olie toe.
2. Motor gebruikt verkeerde soort/kwaliteit olie. 2. Zie de motorhandleiding.
Overdadig olieverbruik.
1. Motor loopt te heet. 1. Maak het kielvlak van de motor, het ventilatorrooster en de
luchtinlaat schoon.
2. Verkeerde oliedruk. 2. Zie de motorhandleiding.
3. Teveel olie in oliecarter. 3. Voer het teveel aan olie af.
NL
G-14
Problemen met de trekker oplossen
(vervolg)
Uitlaat is zwart.
1. Vuile luchtfilter. 1. Vervang de luchtfilter. Zie de motorhandleiding.
2. Smoorklep dicht. 2. Wijzig de stand van de gashendel.
Motor loopt, maar trekker wil niet rijden.
1. Lucht in de transmissie. 1. Purgeer de transmissie.
2. Vrijstelhendel van transmissie staat in 2. Zet hendel in normale positie om te rijden.
positie “manueel duwen”.
3. Aandrijfriem is stuk. 3. Zie “De aandrijfriem van de trekker vervangen”.
4. Aandrijfriem slipt door. 4. Zie “De aandrijfriem van de trekker slipt door” verderop.
5. Onjuiste remwerking. 5. Neem contact op met uw geautoriseerd verdeler.
De aandrijfriem van trekker slipt door.
1. Verbinding met de koppeling defect. 1. Neem contact op met uw geautoriseerd verdeler.
2. Olie of smeervet op riemschijven of riem. 2. Maak riemschijven of riem schoon.
3. Aandrijfriem uitgerokken of versleten. 3. Vervang door een nieuwe riem.
4. Tussengeschakelde riemschijf van beweegbare 4. Verwijder de tussengeschakelde riemschijf en het bevestigingsmechanisme,
arm zit vast in ontkoppelde positie. maak alles goed schoon en breng een smeermiddel aan.
Rem houdt niet.
1. Rem is niet goed afgesteld. 1. Zie het deel “De verbinding met de rem regelen”.
2. Remschijf van dwarsas versleten. 2. Neem contact op met uw geautoriseerd verdeler.
Trekker is moeilijk te besturen of gedraagt zich slecht.
1. Verbinding van/met stuurmechanisme zit los. 1. Controleer verbinding en zet ze vast. Zie “Het stuurmechanisme regelen”.
2. Onjuiste bandenspanning. 2. Zie het deel “Periodiek onderhoud”.
3. Lagers staan droog. 3. Smeer de assen. Zie het deel “Smering”.
G-15
Als u onderhoudswerkzaamheden aan de trekker of het maaidek uitvoert,
moet u de PTO uitschakelen, de contactsleutel verwijderen, de
parkeerrem activeren en de draden van de ontstekingsbougies losmaken.
Problemen met de maaier oplossen
Maaier maait niet gelijk.
Probleem Oplossing
1. Maaier staat niet waterpas. 1. Zie “De maaier regelen”.
2. Bandenspanning niet (bij elke band) correct. 2. Zie het deel “Periodiek onderhoud”.
Maairesultaat ziet er ruig en grof uit.
1. Motorsnelheid te laag. 1. Geef volgas.
2. Snelheid van de trekker te hoog. 2. Vertraag.
3. Maaibladen zijn bot geworden. 3. Scherp of vervang de maaibladen. Zie “De maaibladen onderhouden”.
4. Aandrijfriem van de maaier slipt door omwille 4. Reinig of vervang de aandrijfriem al naargelang het geval.
van slijtage of contact met olie.
5. Aandrijfriem van de maaier slipt door. 5. Zie “De PTO-koppeling regelen”.
6. Maaibladen zitten niet op de juiste wijze 6. Zie “De maaibladen onderhouden”.
vast aan de cilinders.
7. Maaibladen niet goed uitgelijnd. 7. Zie “De uitlijning van de maaibladen controleren”.
8. Grasuitvoer verstopt. 8. Reinig de grasuitvoer.
9. Ophoping van gras onder maaidek. 9. Maak onderaan maaidek schoon.
10. Grasopvangbak is vol. 10. Maak grasopvangbak leeg.
11. Maaidek staat niet meer horizontaal. 11. Zie de procedure voor het horizontaal plaatsen van het maaidek in het
onderdeel “Regelingen en onderhoud”.
Motor blokkeert bij het maaien vrij vlug.
1. Motorsnelheid ligt te laag. 1. Geef volgas.
2. Snelheid van de trekker te hoog. 2. Vertraag.
3. Maaihoogte te laag ingesteld. 3. Stel bij eerste passage maaihoogte in op hoogste stand.
4. Grasuitvoer verstopt. 4. Reinig de grasuitvoer.
5. Ophoping van gras onder maaidek. 5. Maak onderaan maaidek schoon.
6. Grasopvangbak is vol. 6. Maak de grasopvangbak leeg.
NL
G-16
Problemen met de maaier oplossen
(vervolg)
Zeer sterke maaiervibraties.
1. Bevestigingsschroeven van de 1. Draai de schroeven vast tot 61 à 75 N.m.
maaibladen zijn losgekomen.
2. Maaibladen, cilinders of riemschijven zijn verbogen. 2. Controleer en vervang ze desnoods.
3. Maaibladen zijn niet waterpas. 3. Verwijder en scherp de maaibladen tot ze waterpas zijn. Zie het deel
“Periodiek onderhoud”.
4. Maaibladen zijn niet juist uitgelijnd. 4. Zie “De uitlijning van de maaibladen controleren”.
5. Speling op de PTO-koppeling. 5. Zie “De PTO-koppeling regelen”.
Aandrijfriem verslijt of gaat snel stuk.
1. Verbogen of ruwe riemschijven. 1. Herstal of vervang de riemschijven.
2. Verkeerde aandrijfriem in gebruik. 2. Vervang riem door juiste aandrijfriem.
3. Speling op de PTO-koppeling. 3. Zie “De PTO-koppeling regelen”.
Aandrijfriem van de maaier draait door of draait helemaal niet.
1. Veer van de riemschijf van het tussengeschakeld 1. Herstel of vervang al naargelang het geval.
tandwiel stuk of niet correct bevestigd.
2. Aandrijfriem van de maaier stuk. 2. Vervang de aandrijfriem.
3. Speling op de PTO-koppeling. 3. Zie “De PTO-koppeling regelen”.
G-17
Lors de tout travail sur le tracteur ou la tondeuse, désengager la PDF,
retirer la clé du contact, serrer le frein de stationnement et débrancher
les fils des bougies.
Dépannage du tracteur
Le moteur ne peut pas être lancé ou ne démarre pas.
Problème Solution
1. Commutateur de PDF en position marche. 1. Mettre le commutateur sur arrêt.
2. Panne sèche. 2. Si le moteur est chaud, le laisser refroidir et faire le plein de carburant.
3. Moteur noyé. 3. Sortir la manette des gaz de la position starter.
4. Disjoncteur déclenché. 4. Attendre une minute pour le réarmement automatique.
Le remplacer s'il est défectueux.
5. Les bornes de la batterie doivent être nettoyées. 5. Voir la section « Entretien régulier ».
6. Batterie déchargée ou morte. 6 Recharger ou remplacer.
7. Câblage débranché ou rompu. 7. Vérifier le câblage visuellement et remplacer les fils rompus ou effilochés.
Resserrer les connexions desserrées.
8. Solénoïde ou démarreur défectueux. 8. Réparer ou remplacer. Consulter le concessionnaire agréé.
9. Pédale de frein pas enfoncée. 9. Enfoncer complètement la pédale de frein.
10. Contacteur du verrouillage de sécurité défectueux. 10. Consulter le concessionnaire agréé.
11. Bougies défectueuses, encrassées ou 11. Voir le manuel du moteur.
écartement d'électrode incorrect.
12. Eau dans le carburant. 12 Vidanger le réservoir et le remplir de carburant frais.
13. Essence vielle ou éventée. 13. Vidanger le réservoir et le remplir de carburant frais.
Le moteur démarre difficilement ou tourne irrégulièrement.
1. Mélange de carburant trop riche. 1. Nettoyer le filtre à air. Vérifier le réglage du starter.
2. Bougies défectueuses, encrassées ou 2. Voir le manuel du moteur.
écartement d'électrode incorrect.
Le moteur cogne.
1. Niveau d'huile insuffisant. 1. Vérifier le niveau d'huile et faire l'appoint selon le besoin.
2. Huile de type incorrect. 2. Voir le manuel du moteur.
Consommation d'huile excessive.
1. Le moteur chauffe trop. 1. Nettoyer les ailettes du moteur, le tamis du radiateur et le filtre à air.
2. Viscosité d'huile incorrecte. 2. Voir le manuel du moteur.
3. Trop d'huile dans le carter moteur. 3. Vidanger l'excédent d'huile.
FR
G-18
Dépannage du tracteur
(suite)
Fumée d'échappement noire.
1. Filtre à air encrassé. 1. Remplacer le filtre à air. Voir le manuel du moteur.
2. Starter fermé. 2. Changer la position de la commande d’accélérateur.
Le moteur tourne, mais la tondeuse n'avance pas.
1. Air emprisonné dans la transmission. 1. Purger la transmission.
2. Levier d’embrayage de transmission en 2. Mettre en position de conduite.
position pour pousser à la main.
3. Courroie d'entraînement cassée. 3. Voir « Remplacement de courroie d'entraînement ».
4. La courroie d'entraînement patine. 4. Voir « La courroie d'entraînement de la tondeuse patine » ci-dessous.
5. Frein pas complètement desserré. 5. Consulter le concessionnaire agréé.
La courroie d'entraînement de la tondeuse patine.
1. Coincement de la commande d’embrayage. 1. Consulter le concessionnaire agréé.
2. Les poulies ou la courroie sont grasses et huileuses. 2. Nettoyer selon le besoin.
3. Courroie étirée ou usée. 3. Installer une courroie neuve.
4. Bras de galet tendeur « grippé » en position 4. Retirer le support du galet tendeur, le nettoyer et le lubrifier.
de débrayage.
Le frein ne tient pas.
1. Frein mal réglé. 1. Voir « Réglage des freins ».
2. Disque de frein interne de la boîte pont usé. 2. Consulter le concessionnaire agréé.
La direction de la tondeuse est dure ou difficile à manoeuvrer.
1. Tringlerie de direction desserrée. 1. Vérifier et resserrer tous les accouplements desserrés.
Voir « Réglage du pignon de direction ».
2. Pneus mal gonflés. 2. Voir la section « Entretien régulier ».
3. Paliers de fusées secs. 3. Graisser les fusées. Voir « Lubrification ».
G-19
Lors de tout travail sur le tracteur ou la tondeuse, désengager la PDF,
retirer la clé du contact, serrer le frein de stationnement et débrancher
les fils des bougies.
Dépannage de la tondeuse
Tonte pas uniforme.
Problème Solution
1. La tondeuse n'est pas de niveau. 1. Voir « Réglage de la tondeuse ».
2. Les pneus du tracteur ne sont pas gonflés 2. Voir la section « Entretien régulier ».
uniformément ou ne sont pas gonflés correctement.
Tonte inégale.
1. Régime moteur trop bas. 1. Mettre le moteur à plein régime.
2. Vitesse de déplacement excessive. 2. Ralentir.
3. Lames émoussées. 3. Affûter ou remplacer les lames. Voir « Entretien des lames de tondeuse ».
4. La courroie d'entraînement de la tondeuse 4. Nettoyer ou remplacer la courroie selon le besoin.
patine parce qu'elle est huilée ou usée.
5. La courroie d’entraînement de la tondeuse patine. 5. Voir « Réglage de l’embrayage de PDF ».
6. Les lames ne sont pas correctement fixées 6. Voir « Entretien des lames de tondeuse ».
sur les arbres.
7. Les lames ne sont pas positionnées correctement. 7. Voir « Vérification du réglage des lames de la tondeuse ».
8. Tube de décharge obstrué. 8. Débloquer le tube de décharge.
9. Accumulation d’herbe sous la tondeuse. 9. Nettoyer le dessous de la tondeuse.
10. Sac à herbe plein. 10. Vider le sac à herbe.
11. La tondeuse a besoin d’être mise de niveau. 11. Voir les instructions de mise de niveau à la section
« Réglages et entretien ».
Le moteur cale facilement lorsque la tondeuse est engagée.
1. Régime moteur trop bas. 1. Mettre le moteur à plein régime.
2. Vitesse de déplacement excessive. 2. Ralentir.
3. Hauteur de coupe réglée trop basse. 3. Couper les hautes herbes à la hauteur de coupe maximum lors
du premier passage.
4. Tube de décharge obstrué. 4. Débloquer le tube de décharge.
5. Accumulation d’herbe sous la tondeuse. 5. Nettoyer le dessous de la tondeuse.
6. Sac à herbe plein. 6. Vider le sac à herbe.
FR
G-20
Dépannage de la tondeuse
(suite)
Vibration excessive de la tondeuse.
1. Boulons de montage de lame desserrés. 1. Serrer à 61-75 N.m.
2. Lames, arbres ou poulies de la tondeuse faussés. 2. Vérifier et remplacer selon le besoin.
3. Lames déséquilibrées. 3. Retirer, affûter et équilibrer les lames. Voir la section « Entretien régulier ».
4. Les lames ne sont pas positionnées correctement. 4. Voir « Vérification du réglage des lames de la tondeuse ».
5. Embrayage de PDF déréglé. 5. Voir « Réglage de l’embrayage de PDF ».
Usure excessive ou rupture de la courroie.
1. Poulies faussées ou rugueuses. 1. Réparer ou remplacer.
2. Courroie incorrecte. 2. Remplacer avec la courroie correcte.
3. Embrayage de PDF déréglé. 3. Voir « Réglage de l’embrayage de PDF ».
La courroie d'entraînement de la tondeuse patine ou n'entraîne pas.
1. Poulie folle ou arbre moteur bloqué. 1. Réparer ou remplacer selon le besoin.
2. Courroie d'entraînement de la tondeuse cassée. 2. Remplacer la courroie d'entraînement.
3. Embrayage de PDF déréglé. 3. Voir « Réglage de l’embrayage de PDF ».
G-21
Prima di iniziare la manutenzione del trattorino o del piatto di taglio,
disinnestare la presa di forza, rimuovere la chiave di avviamento,
innestare il freno di parcheggio e scollegare i fili delle candele.
Risoluzione dei problemi del trattorino
Il motore non gira o non si avvia.
Problema Soluzione
1. L’interruttore della presa di forza è inserito. 1. Disinserire l’interruttore.
2. Benzina esaurita. 2. Se il motore è caldo, lasciarlo raffreddare e quindi riempire il serbatoio.
3. Motore ingolfato. 3. Spostare il controllo dell’acceleratore all'esterno della posizione
dell'arricchitore.
4. L'interruttore di sicurezza è saltato. 4. Attendere un minuto per il reset automatico. Sostituirlo se difettoso.
5. I morsetti della batteria vanno puliti. 5. Fare riferimento alla sezione “Manutenzione periodica”.
6. Batteria scarica o esaurita. 6. Ricaricare o sostituire.
7. I fili sono allentati o rotti. 7. Controllare visivamente e sostituire i fili danneggiati. Serrare i fili allentati.
8. Bobina o motorino di avviamento difettosi. 8. Riparare o sostituire. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
9. Pedale del freno non premuto. 9. Premere il pedale del freno.
10. Interruttore del dispositivo di sicurezza guasto. 10. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
11. Le candele sono guaste, sporche o con 11. Fare riferimento al manuale del motore.
una spaziatura non corretta.
12. Acqua nella benzina. 12. Drenare la benzina e sostituire con benzina fresca.
13. Benzina vecchia o avariata. 13. Drenare la benzina e sostituire con benzina fresca.
Il motore ha difficoltà ad avviarsi o non funziona correttamente.
1. Miscela troppo ricca. 1. Pulire il filtro dell’aria. Controllare la regolazione dell’arricchitore.
2. Le candele sono guaste, sporche o con 2. Fare riferimento al manuale del motore.
una spaziatura non corretta.
Il motore batte in testa.
1. Livello dell'olio del motore basso. 1. Controllare/aggiungere olio se necessario.
2. Utilizzo di olio con una viscosità errata. 2. Fare riferimento al manuale del motore.
Consumo eccessivo di olio.
1. Motore troppo caldo. 1. Pulire le alette del motore, della griglia del radiatore e del filtro dell'aria.
2. Utilizzo di olio con una viscosità errata. 2. Fare riferimento al manuale del motore.
3. Troppo olio nel carter. 3. Drenare l'olio in eccesso.
IT
G-22
Risoluzione dei problemi del trattorino
(continua)
I fumi di scarico del motore sono neri.
1. Filtro dell'aria sporco. 1. Sostituire il filtro dell'aria. Fare riferimento al manuale del motore.
2. Arricchitore chiuso. 2. Modificare la posizione di controllo dell’acceleratore.
Il motore funziona, ma il trattorino non si sposta.
1. Aria nella trasmissione. 1. Spurgare la trasmissione
2. Leva di disinnesto della trasmissione 2. Spostare nella posizione di innesto.
nella posizione di rilascio.
3. Cinghia di trasmissione rotta. 3. Fare riferimento alla sezione “Sostituzione della cinghia di
trasmissione del trattorino”.
4. La cinghia di trasmissione slitta. 4. Fare riferimento alla sezione “La cinghia di trazione del trattorino slitta”
riportata di seguito.
5. Il freno non è rilasciato completamente. 5. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
La cinghia di trazione del trattorino slitta.
1. Meccanismi della frizione inceppati 1. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
2. Le pulegge o la cinghia sono sporche 2. Pulire se necessario.
di grasso o di olio.
3. La cinghia si è allungata oppure è usurata. 3. Sostituire la cinghia.
4. La staffa di articolazione è “bloccata” 4. Rimuovere la staffa della puleggia tendicinghia. Pulire e lubrificare.
nella posizione debraiata.
Il freno non tiene.
1. Il freno non è regolato correttamente. 1. Fare riferimento alla sezione “Regolazione dei freni”.
2. Disco interno consumato o trasmissione usurata. 2. Rivolgersi al rivenditore autorizzato.
Il trattorino sterza con difficoltà o non funziona bene.
1. I meccanismi dello sterzo sono laschi. 1. Controllare e serrare tutte le connessioni lente. Fare riferimento alla
sezione “Regolazione del sistema di sterzata”.
2. Pressione dei pneumatici non corretta. 2. Fare riferimento alla sezione “Manutenzione periodica”.
3. I cuscinetti degli alberi sono asciutti. 3. Ingrassare gli alberi. Fare riferimento alla sezione “Lubrificazione”.
G-23
Prima di iniziare la manutenzione del trattorino o del piatto di taglio,
disinnestare la presa di forza, rimuovere la chiave di avviamento,
innestare il freno di parcheggio e scollegare i fili delle candele.
Risoluzione dei problemi del piatto di taglio
Il taglio non è uniforme.
Problema Soluzione
1. Il piatto di taglio non è messo a livello correttamente. 1. Fare riferimento alla sezione “Regolazione del piatto di taglio”.
2. Pneumatici del trattorino non gonfiati in 2. Fare riferimento alla sezione “Manutenzione periodica”.
modo uniforme o corretto.
Il taglio non ha un aspetto uniforme.
1. La velocità del motore è troppo bassa. 1. Impostare l'acceleratore al massimo.
2. La velocità di avanzamento è eccessiva. 2. Rallentare.
3. Le lame non sono affilate. 3. Affilare o sostituire le lame. Fare riferimento alla sezione
“Manutenzione delle lame di taglio”.
4. La cinghia di trasmissione del piatto di taglio 4. Pulire o regolare la cinghia come desiderato.
slitta perché sporca d'olio o usurata.
5. La cinghia di trasmissione del piatto slitta. 5. Fare riferimento alla sezione “Regolazione della frizione della presa di forza”.
6. Le lame non sono fissate correttamente 6. Fare riferimento alla sezione “Manutenzione delle lame di taglio”.
ai supporti degli alberi.
7. Le lame di taglio non sono sincronizzate. 7. Fare riferimento alla sezione “Controllo della sincronizzazione
delle lame di taglio”.
8. Scivolo di scarico ostruito. 8. Pulire lo scivolo.
9. Accumulo d’erba sotto al piatto di taglio. 9. Pulire la parte inferiore del piatto di taglio.
10. Il sistema di raccolta dell’erba è pieno. 10. Svuotare il sistema di raccolta.
11. Il piatto di taglio deve essere messo a livello. 11. Fare riferimento alle procedure di livellamento del piatto
di taglio contenute nella sezione “Regolazioni e manutenzione”.
Il motore entra in stallo quando le lame del piatto vengono innestate.
1. La velocità del motore è troppo bassa. 1. Impostare l'acceleratore al massimo.
2. La velocità di avanzamento è eccessiva. 2. Rallentare.
3. L'altezza di taglio è troppo bassa. 3. Durante la prima passata tagliare l'erba alta alla massima altezza di taglio.
4. Scivolo di scarico ostruito. 4. Pulire lo scivolo.
5. Accumulo d’erba sotto al piatto di taglio. 5. Pulire la parte inferiore del piatto di taglio.
6. Il sistema di raccolta dell’erba è pieno. 6. Svuotare il sistema di raccolta.
IT
G-24
Risoluzione dei problemi del piatto di taglio
(continua)
Vibrazioni eccessive nel piatto di taglio.
1. Le viti di montaggio della lama sono allentate. 1. Serrare fino a 61-75 N.m.
2. Le lame del piatto di taglio, gli alberi o le 2. Controllare e sostituire se necessario.
pulegge sono piegate.
3. Le lame del piatto di taglio sono sbilanciate. 3. Rimuovere, affilare e bilanciare le lame. Fare riferimento alla
sezione “Manutenzione periodica”.
4. Le lame di taglio non sono sincronizzate. 4. Fare riferimento alla sezione “Controllo della sincronizzazione
delle lame di taglio”.
5. La frizione della presa di forza non è a punto. 5. Fare riferimento alla sezione “Regolazione della frizione della presa di forza”.
Usura eccessiva o rottura della cinghia.
1. Pulegge piegate o ruvide. 1. Riparare o sostituire.
2. Utilizzo di una cinghia non corretta. 2. Sostituire con una cinghia corretta.
3. La frizione della presa di forza non è a punto. 3. Fare riferimento alla sezione “Regolazione della frizione della presa di forza”.
La cinghia di trazione del trattorino slitta o non riesce a far avanzare il trattorino.
1. Grippaggio della puleggia tendicinghia e dell’albero. 1. Riparare o sostituire in base alle esigenze.
2. Cinghia di trasmissione del piatto rotta. 2. Sostituire la cinghia.
3. La frizione della presa di forza non è a punto. 3. Fare riferimento alla sezione “Regolazione della frizione della presa di forza”.
G-25
G-26
H-1
Initial setup
Indledende klargøring
Ersteinrichtung
Installatie
Assemblage initial
Installazione iniziale
GB
DA
DE
NL
FR
IT
Indledende klargøring
Samling af græsopsamler
Når man samler græsopsamleren, må man ikke
begynde at stramme bolte og møtrikker, førend alt
er samlet færdigt.
Alle bræddebolte skal monteres fra ydersiden
og ind, så det er bolthovederne, der kommer
i kontakt med posen.
Alle delene boltes sammen med 5/16-18 x 1
bræddebolte, låseskiver og møtrikker.
1. Skil pakkassen ad og fjern al plastindpakning. Tag kasserne
med løsdele ud af pakkassen.
2. Toprammen (A) føres ind i kanalen (B) i toppen af posen.
Fligene på rammen skal vende nedad som vist.
3. Derefter samles frontrammen (G) med bundrammen (D).
Montér støddæmpernes støtter (C and F) som vist.
4. Montér de bageste lodrette stolper (E).
(listen fortsætter)
DA
H-2
Initial setup
Assemble grass catcher
When assembling the catcher frame, do not tighten
the hardware until the catcher is
completely assembled.
All carriage bolts are inserted from the outside
inward so that the head of the carriage bolt
contacts the bag.
All catcher parts are secured with
5/16-18 x 1" carriage bolts, lockwashers
and nuts.
1. Remove the crate and plastic cover. Remove the parts boxes
and components from the crate.
2. Install the top frame (A) in the bag (B). Thread the
top portion through the bag. The tabs should point down
as shown.
3. Assemble the front frame (G) to the bottom frame (D).
Install the shock support arms (C and F) as shown.
4. Install the rear vertical rods (E).
(procedure continues)
GB
A
B
CE
F
G
D
Assemblage initial
Assemblage du sac à herbe
Lors de l’assemblage du bâti du sac à herbe, ne
pas serrer la boulonnerie avant d’avoir terminé
l’assemblage.
Tous les boulons de carrossier doivent être insérés
depuis l’extérieur, de façon à ce que leurs têtes
soient en contact avec le sac.
Toutes les pièces du bâti de sac à herbe sont
fixées au moyen de boulons de carrossier de 5/16-
18 x 1, rondelles et écrous.
1. Retirer la caisse et la couverture en plastique. Sortir les
boîtes de pièces et composants de la caisse.
2. Installer le cadre supérieur (A) dans le sac (B). Enfiler le
cadre supérieur dans le sac. Les pattes doivent être dirigées
vers le bas, comme illustré.
3. Monter le cadre avant (G) sur le cadre du fond (D). Installer
les bras de support d’amortisseur (C et F) comme illustré.
4. Installer les tiges verticales arrière (E).
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Ersteinrichtung
Montage des Grasfangbehälters
Ziehen Sie bei der Montage des
Fangbehälterrahmens die Befestigungsteile erst
dann fest an, wenn der Fangbehälter vollständig
zusammengebaut ist.
Sämtliche Schloßschrauben werden von außen
nach innen angebracht, so daß die
Schraubenköpfe den Behälter berühren.
Sämtliche Teile des Fangbehälters werden mit
Schloßschrauben der Größe 5/16-18 x 1,
Sicherungsscheiben und Muttern befestigt.
1. Verpackungskiste und Plastikfolie entfernen. Schachteln mit
Teilen und Komponenten der Kiste entnehmen.
2. Den oberen Rahmen (A) am Behälter (B) befestigen. Den
oberen Teil durch den Behälter fädeln. Die Laschen müssen,
wie in der Abbildung gezeigt, nach unten gerichtet sein.
3. Den vorderen Rahmen (G) am unteren Rahmen (D)
befestigen. Die Stoßstützarme (C und F), wie in der
Abbildung gezeigt, anbringen.
4. Die hinteren Längsstangen (E) anbringen.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
Installatie
De grasopvangbak in elkaar steken
Als u het skelet van de grasopvangbak in elkaar
steekt, moet u wachten met alles stevig vast te
draaien tot u volledig klaar bent met de overige
onderdelen van de grasopvangbak.
Alle bouten moeten steeds van buiten naar binnen
worden gestoken zodat de kop van een bout
contact maakt met de opvangzak.
Alle onderdelen van de grasopvangbak moeten
worden vastgeschroefd met bouten van het type
5/16-18 x 1, afsluitmoeren en schroefmoeren.
1. Verwijder de krat en het plastic omhulsel. Haal de
onderdelen en dozen met onderdelen uit de krat.
2. Schuif het bovenste deel van het kader (A) in de zak (B) en
trek het kader door de zak heen. De klepjes moeten naar
beneden wijzen, zoals aangegeven in de illustratie.
3. Maak het voorste deel van het kader (G) vast aan het
onderste deel (D). Plaats de dempers (C en F) zoals
aangegeven in de illustratie.
4. Plaats de verticale stangen achteraan (E).
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Installazione iniziale
Montaggio del sistema di raccolta dell’erba
Quando il telaio del sistema di raccolta viene
assemblato, non serrare la minuteria fino a quando
il sistema di raccolta è completamente montato
Tutti i bulloni a legno vanno inseriti dalla parte
esterna verso la parte interna in modo che la testa
del bullone tocchi il cestello.
Tutti i pezzi del sistema di raccolta vanno fissati
con dadi a legno da 5/16-18 x 1, rondelle di blocco
e bulloni.
1. Rimuovere la gabbia ed il coperchio di plastica. Rimuovere
la minuteria dalle scatole e dai componenti della gabbia.
2. Installare il telaio superiore (A) nel cestello (B). Montare la
parte superiore nel cestello. Le alette dovrebbero puntare
verso il basso, come mostrato in figura.
3. Montare il telaio anteriore (G) sul telaio inferiore (D).
Installare i bracci di supporto dell’ammortizzatore (C e F)
come mostrato in figura.
4. Installare le fascette verticali posteriori (E).
(continuazione della procedura)
IT
H-3
Samling af græsopsamler
(fortsat)
5. Hægt posens bund på frontrammen (E).
6. Sæt tappene (G) til støddæmperne gennem posens sider.
7. Bolt de bageste lodrette stolper sammen med
toprammen (A).
8. Bolt toprammen sammen med frontrammen (C).
9. Bolt stødæmperstøtterne på toprammen (B).
10. Hægt posens sider på frontrammen (D).
11. Spænd alle møtrikker.
12. Montér posebundens understøtning (F) udvendigt
under posens bund.
13. Montér de 6 klemflige (H) til låget på toprammen
i de viste positioner.
(listen fortsætter)
DA
H-4
Assemble grass catcher
(continued)
5. Hook the bottom of the bag onto the front frame (E).
6. Insert the shock studs (G) through the sides of the bag.
7. Bolt the rear vertical rods to the top frame (A).
8. Bolt the top frame to the front frame (C).
9. Connect the shock supports to the top frame (B).
10. Hook the sides of the bag onto the front frame (D).
11. Tighten all hardware.
12. Install the bottom support (F) outside (below) the bag.
13. Install six cover clamps (H) on the top frame in the
positions shown.
(procedure continues)
GB
H
H
A
B
C
D
D
G
E
F
Assemblage du sac à herbe
(suite)
5. Accrocher le bas du sac sur le cadre avant (E).
6. Insérer les boulons d’amortisseurs (G) dans les côtés
du sac.
7. Boulonner les tiges verticales arrière sur le cadre
supérieur (A).
8. Boulonner le cadre supérieur sur le cadre avant (C).
9. Fixer les supports d’amortisseur sur le cadre supérieur (B).
10. Accrocher les côtés du sac sur le cadre avant (D).
11. Serrer toute la boulonnerie.
12. Installer le support inférieur (F) à l’extérieur (au-dessous)
du sac.
13. Installer les six brides de couvercle (H) aux endroits indiqués.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Montage des Grasfangbehälters
(Fortsetzung)
5. Den unteren Teil des Behälters am vorderen
Rahmen (E) einhaken.
6. Die vorderen Stoßstreben (G) durch die Seiten des
Behälters führen.
7. Die hinteren Längsstangen am oberen Rahmen (A)
anschrauben.
8. Den oberen Rahmen am vorderen Rahmen (C)
anschrauben.
9. Die Stoßstützen mit dem oberen Rahmen (B) verbinden.
10. Die Seiten des Behälters am vorderen Rahmen (D)
einhaken.
11. Sämtliche Befestigungsteile anziehen.
12. Die untere Stütze (F) außerhalb (unter) dem Behälter
anbringen.
13. Am oberen Rahmen an den in der Abbildung gezeigten
Stellen sechs Abdeckklemmen (H) anbringen.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De grasopvangbak in elkaar
steken
(vervolg)
5. Maak de bodem van de zak vast aan het voorste deel van
het kader (E).
6. Steek de tapbouten (G) door de zijkanten van de zak.
7. Schroef de verticale stangen achteraan vast aan de
bovenzijde van het kader (A).
8. Schroef de bovenzijde van het kader vast aan de
voorzijde (C).
9. Maak de dempers vast aan de bovenzijde van het kader (B).
10. Maak de zijkanten van de zak vast aan de voorzijde van het
kader (D).
11. Schroef alle verbindingen goed vast.
12. Plaats de steun (F) onderaan de zak.
13. Plaats, zoals aangegeven in de illustratie, zes
scharnierklemmen (H) op het bovenste deel van het kader.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Montaggio del sistema di raccolta
dell’erba
(continua)
5. Agganciare la parte inferiore del cestello al telaio
anteriore (E).
6. Inserire i perni antiurto (G) nei lati del cestello.
7. Bullonare le aste verticali posteriori al telaio superiore (A).
8. Bullonare il telaio superiore al telaio inferiore (C).
9. Installare i supporti antiurto sul telaio superiore (B).
10. Agganciare i lati del cestello al telaio anteriore (D).
11. Serrare tutta la minuteria.
12. Installare il supporto inferiore (F) all’esterno (nella parte
inferiore) del cestello.
13. Installare i sei morsetti del coperchio (H) nelle posizioni
del telaio superiore, come mostrato in figura.
(continuazione della procedura)
IT
H-5
Samling af græsopsamler
(fortsat)
14. Montér håndtaget (A) på låget (E) med den viste hældning.
Brug en 5/16-18 x 3/4 maskinskrue (D), låseskive (C) og
stor fladskive (B).
15. Anbring låget (G) på græsopsamlerens topramme (F).
16. Forbind klemfligene (I) med boltene (H) i låget med en
5/16 fladskive, låseskive og 5/16-18 møtrik (J) UDEN at
spænde dem helt til endnu.
17. Begynd med at spænde møtrikkerne (K) til. Derefter
spændes de øvrige møtrikker, idet man arbejder sig
fremefter fra bagenden af posen.
DA
H-6
Assemble grass catcher
(continued)
14. Install the handle (A) in the top cover (E) angled
as shown. Secure using a 5/16-18 x 3/4" capscrew (D),
lockwasher (C) and large washer (B).
15. Set the cover (G) on the frame and bag assembly (F).
16. Secure the cover clamps (I) to the cover studs (H) using a
5/16" washer (J), lockwasher and 5/16-18 nut. DO NOT
tighten the hardware at this time.
17. Tighten the nuts securing clamps (K) first. Next tighten
the rest of the hardware working from the back of the
bag forward.
GB
E
F
AB
C
D
GH
KI
J
Assemblage du sac à herbe
(suite)
14. Installer la poignée (A) dans le couvercle (E) en veillant à
l’orienter comme illustré. La fixer à l’aide d’un boulon de
5/16-18 x 3/4 (D), d’une rondelle frein (C) et d’une grosse
rondelle (B).
15. Poser le couvercle (G) sur l’ensemble bâti et sac (F).
16. Assujettir les brides du couvercle (I) sur les boulons du
couvercle (H) au moyen d’une rondelle de 5/16 (J), d’une
rondelle frein et d’un écrou de 5/16-18. NE PAS serrer la
boulonnerie à ce point.
17. Serrer les écrous (K) de fixation des brides en premier.
Ensuite, serrer le reste de la boulonnerie en commençant
par l’arrière du sac à herbe.
FR
Montage des Grasfangbehälters
(Fortsetzung)
14. Griff (A) an der oberen Abdeckung (E), wie in der
Abbildung gezeigt, winklig anbringen. Mit einer
Kopfschraube der Größe 5/16-18 x 3/4 (D), einer
Sicherungsscheibe (C) und einer großen Beilagscheibe
befestigen (B).
15. Die Abdeckung (G) auf dem Rahmen und dem
Behälterbausatz anbringen (F).
16. Die Abdeckklemmen (I) mit Hilfe einer 5/16
Beilagscheibe (J), einer Sicherungsscheibe und einer
5/16-18 Mutter an den Streben der Abdeckung (H)
befestigen. Die Befestigungsteile noch NICHT festziehen.
17. Die Mutter zuerst anziehen, die die Klemmen (K) sichern.
Dann die anderen Befestigungsteile anziehen; dabei hinten
am Behälter anfangen.
DE
De grasopvangbak in elkaar
steken
(vervolg)
14. Steek de hendel (A) in de afdekkap (E) zoals aangegeven in
de illustratie. Schroef de hendel vast met behulp van een
bevestigingsschroef van het type 5/16-18 x 3/4 (D), een
afsluitring (C) en een grote moer (B).
15. Plaats de afdekkap (G) op het onderstel van de
grasopvangbak (F).
16. Maak de scharnierklemmen (I) vast aan de tapbouten (H)
met behulp van een moer van het type 5/16 (J), een
afsluitring en een schroefmoer van het type 5/16-18, maar
schroef deze verbindingen NOG NIET vast.
17. Schroef eerst de scharnierklemmen (K) vast. Schroef
daarna alle overige verbindingen vast waarbij u van de
achterzijde van de opvangbak naar voren toe werkt.
NL
Montaggio del sistema di raccolta
dell’erba
(continua)
14. Installare la maniglia (A) nel coperchio superiore (E)
con l’angolatura mostrata in figura. Fissare con un
bullone senza dado da 5/16-18 x 3/4 (D), una rondella di
sicurezza (C) ed una rondella di grosse dimensioni (B).
15. Inserire il coperchio (G) sul telaio e sul cestello (F).
16. Fissare i morsetti del coperchio (I) ai perni del coperchio (H)
con una rondella da 5/16 (J), una rondella di sicurezza ed
un dado da 5/16-18. NON serrare ancora la minuteria.
17. Serrare prima i dadi che fissano i morsetti (K).
Successivamente, serrare il resto della minuteria che si
sposta dalla parte posteriore del cestello in avanti.
IT
H-7
Montér græsopsamleren
1. Stik græsopsamlerens bærearme (B) gennem traktorens
bagplade (C). Sørg for at svingarmene (A) sidder på
indersiden af bærearmene.
2. Bolt bærearmene (D) fast til chassiset med fire stk.
7/16-14 x 1 maskinbolte med tandflange og låsemøtrikker
med tandflange (E) uden at spænde dem helt til endnu.
Spillerummet mellem traktor og græsopsamler
justeres ved indstilling af bærearmene (B). Start
med spænde til med bærearmene øverst i
montageslidsen. Hvis mere spillerum kræves, løsnes boltene
og armene skydes ned mod bunden af slidsen.
(listen fortsætter)
DA
H-8
Install grass catcher
1. Insert the catcher arms (B) through the tractor back
plate (C). Note that the swing latches (A) must be on the
inside of the arms.
2. Secure the catcher arms (D) to the frame using four
7/16-14 x 1" flange lock capscrews and flange locknuts (E).
Do not tighten the hardware at this time.
Catcher-to-tractor clearance adjustment is
accomplished through the catcher arms. When
initially installing, hold the arms up and tighten the
mounting hardware. If more catcher-to-tractor clearance is
needed, loosen the arms and slide them toward the bottom
of the mounting slot.
(procedure continues)
GB
A
B
CD
E
Installation du sac à herbe
1. Insérer les bras du sac à herbe (B) dans la plaque arrière (C)
du tracteur. Noter que les loquets pivotants (A) doivent se
trouver à l’intérieur des bras.
2. Fixer les bras du sac à herbe (D) sur le bâti à l’aide de
quatre boulons de blocage à épaulement de 7/16-14 x 1,
rondelles frein à épaulement et écrous frein (E). Ne pas
serrer la boulonnerie à ce point.
Le réglage du dégagement entre le tracteur et le
sac à herbe s’effectue au moyen des bras du sac.
Lors de l’installation initiale, tenir les bras relevés
et serrer la boulonnerie de montage. Si le dégagement n’est
pas suffisant, desserrer les bras et les glisser vers l’avant,
en direction de la fente de montage.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Anbringen des Grasfangbehälters
1. Die Fangbehälterarme (B) durch die hintere Platte des
Traktors (C) führen. Darauf achten, daß sich die
Schwenkriegel (A) an der Innenseite der Arme befinden.
2. Die Fangbehälterarme (D) mit vier 7/16-14 x 1
Flanschsicherungs-Kopfschrauben und Flansch-
Sicherungsmuttern (E) am Rahmen befestigen.
Befestigungsteile noch nicht festziehen.
Der Zwischenraum zwischen Fangbehälter und
Traktor wird durch die Fangbehälterarme
eingestellt. Halten Sie die Arme bei der ersten
Installation nach oben, und ziehen Sie die Befestigungsteile
an.Wenn ein größerer Abstand zwischen Traktor und
Fangbehälter notwendig ist, lockern Sie die Arme, und
schieben Sie sie im Befestigungsschlitz nach unten.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
De grasopvangbak installeren
1. Steek de draagarmen (B) van de grasopvangbak door de
achterzijde van het chassis van de trekker (C). De
grendels (A) moeten zich aan de binnenzijde van de
draagarmen bevinden.
2. Maak de draagarmen van de opvangbak (D) vast aan het
kader met behulp van vier bevestigingsschroeven van het
type 7/16-14 x 1 en sluitmoeren (E). Schroef deze
verbindingen nog niet vast.
De regeling van de speling tussen de opvangbak
en de trekker gebeurt door de draagarmen van de
opvangbak af te regelen . Hou de draagarmen bij
de allereerste installatie recht omhoog en schroef alle
bevestigingspunten goed vast. Moet de speling tussen
opvangbak en trekker worden vergroot, dan kunt u de
draagarmen later weer los maken en ze wat laten zakken.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Installazione del sistema di raccolta
dell’erba
1. Installare i bracci del sistema di raccolta (B) nella piastra
posteriore del trattorino (C). Notare che i fermi movibili (A)
devono trovarsi dalla parte interna dei bracci.
2. Fissare i bracci del sistema di raccolta (D) al telaio
utilizzando quattro viti di fermo da 7/16-14 x 1 alla flangia
ed i dadi di bloccaggio della flangia (E). Non serrare ancora
la minuteria.
La regolazione della distanza tra il sistema di
raccolta e il trattorino va eseguita regolando i
bracci del sistema di raccolta. Durante
l’installazione iniziale, mantenere i bracci rivolti verso l’alto e
serrare la minuteria di supporto. Se è necessario eseguire
un’ulteriore regolazione della distanza tra il sistema di
raccolta e il trattorino, allentare i bracci e farli scivolare verso
la parte inferiore dell’alloggiamento di supporto.
(continuazione della procedura)
IT
H-9
Montér græsopsamleren
(fortsat)
3. Støt den færdigsamlede pose på bærearmene (F).
4. Rejs svingarmene (E) op i lodret og låst position, hvor de
fæstnes med glatboltene (G) og hårnålesplitterne (D).
5. Anbring græsopsamleren, så den ligger an mod
traktorens bagplade.
6. Spænd boltene (H) med 75 N.m moment. Afprøv
spillerummet mellem traktor og græsopsamler ved at
hæve og sænke opsamleren. Justér om nødvendigt.
7. Løft græsopsamleren op i helt rejst stilling.
8. Forbind gasstøddæmperne (A) mellem traktor og opsamler.
Cylinderenden sættes på græsopsamleren og skaftenden på
traktoren. Fastgør dem med splitterne (B) og preshætterne (C).
DA
H-10
Install grass catcher
(continued)
3. Rest the bag assembly on the catcher arms (F).
4. Move the swing latches (E) into vertical and locked
position. Secure with clevis pins (G) and hairpin clips (D).
5. Hold the catcher so that it fits flush against the back
of the tractor.
6. Tighten the hardware (H) to 75 N.m (55 ft. lbs.) Test
catcher-to-tractor clearance by raising and lowering the
catcher. Readjust the arms if necessary.
7. Hold the catcher in the fully raised position.
8. Connect the gas shocks (A) to the tractor and catcher.
Secure with clips (B) and push caps (C). Connect the
cylinder side of the gas shock to the catcher and the
rod side to the tractor.
GB
H
B
ACG
F
E
D
Installation du sac à herbe
(suite)
3. Poser l’ensemble de sac à herbe sur les bras de support (F).
4. Relever les loquets pivotants (E) à la verticale, en position
verrouillée. Les assujettir avec les axes à chape (G) et les
goupilles élastiques (D).
5. Maintenir le sac à herbe à plat contre l’arrière du tracteur.
6. Serrer la boulonnerie (H) à 75 N.m. Vérifier le dégagement
entre le tracteur et le sac à herbe en relevant et abaissant le
sac. Si nécessaire, ajuster les bras.
7. Maintenir le sac à herbe complètement relevé.
8. Fixer les amortisseurs à gaz (A) sur le tracteur et le sac à
herbe. Les assujettir au moyen des clips (B) et capuchons à
emboîtement (C). Monter le côté corps de l’amortisseur sur
le sac à herbe et le côté piston sur le tracteur.
FR
Anbringen des Grasfangbehälters
(Fortsetzung)
3. Behälterbausatz auf die Fangbehälterarme (F) auflegen.
4. Die Schwenkriegel (E) in die vertikale und arretierte
Stellung bringen. Mit Lastösenbolzen (G) und
Haarnadelstiften (D) sichern.
5. Den Fangbehälter so halten, daß er bündig hinten am
Traktor anliegt.
6. Befestigungsteile (H) auf 75 N/m anziehen. Den Abstand
zwischen Fangbehälter und Traktor durch Anheben und
Absenken des Behälters prüfen. Wenn nötig, die Einstellung
der Arme anpassen.
7. Fangbehälter in der höchsten Position halten.
8. Gasdruckdämpfer (A) an Traktor und Fangbehälter
anbringen. Mit Klemmen (B) und Steckkappen (C) sichern.
Zylinderseite des Gasdruckdämpfers mit dem Fangbehälter
und Stangenseite mit dem Traktor verbinden.
DE
De grasopvangbak installeren
(vervolg)
3. Plaats het onderstel van de opvangzak op de draagarmen
van de opvangbak (F).
4. Zet de grendels (E) in verticale positie (vergrendeling)
en maak ze vast met een vorkbout (G) en een
haarspeldklem (D).
5. Hou de opvangbak pal tegen de achterzijde van de
trekker aan.
6. Schroef de verbindingen (H) vast tot 75 N.m. Test de
speling tussen de opvangbak en de trekker door de
opvangbak naar omhoog en omlaag te bewegen. Regel
desnoods de draagarmen opnieuw af.
7. Hou de opvangbak recht omhoog.
8. Maak de dempers (A) aan beide zijden vast (aan de trekker
en aan de opvangbak). Beveilig de verbinding met een
haarspeldklem (B) en een dop (C). Maak de ronde zijde van
de demper vast aan de opvangbak en de kant van de stang
aan de trekker.
NL
Installazione del sistema di raccolta
dell’erba
(continua)
3. Rilasciare il gruppo del cestello sui bracci del sistema di
raccolta (F).
4. Spostare i fermi movibili (E) in posizione verticale e
bloccata. Fissarli con i perni forati (G) ed i morsetti
curvati (D).
5. Mantenere fermo il sistema di raccolta in modo che sia a
livello rispetto alla parte posteriore del trattorino.
6. Serrare la minuteria (H) a 75 N.m. Verificare la distanza
tra il sistema di raccolta e il trattorino sollevando e
abbassando il sistema di raccolta. Eventualmente,
regolare di nuovo i bracci.
7. Sollevare completamente il sistema di raccolta.
8. Installare gli ammortizzatori (A) sul trattorino e sul sistema
di raccolta. Fissare con fermi (B) e spingere i tappi (C).
Installare il cilindro laterale dell’ammortizzatore al sistema
di raccolta dell’erba e all’asta laterale del trattorino.
IT
H-11
Montér lem til græsopamler
1. På undersiden af sædekonsollen løsnes møtrikkerne (B) på
hver side af udkastrøret. Møtrikker og gevind kan nås
gennem hjulkassen eller udkastrørets gennemføringsåbning
i bagpladen.
2. Stik lemmen (A) ind mellem sædekonsollen og bagpladen.
Sørg for, at slidserne i lemmen (A) griber fat om gevindene
under sædekonsollen (B).
3. Spænd møtrikkerne (B) til.
4. Anbring lukkefjederen (C).
5. Kontrollér tilpasningen mellem opsamler og lem. Justér
om nødvendigt.
DA
H-12
Install catcher cover
1. Loosen the inner seat deck nuts (B) on both sides
of the discharge tube. The nuts and studs can be accessed
through the wheel wells or discharge tube opening in the
back plate.
2. Insert the cover (A) between the seat deck and back plate.
Be sure the slots in the cover (A) engage the seat deck
studs (B).
3. Tighten the seat deck nuts (B).
4. Install the cover spring (C).
5. Check the fit between the catcher and cover. Adjust
if necessary.
GB
BA
C
Installation du couvercle du sac à herbe
1. Desserrer les écrous intérieurs (B) de la plate-forme de
siège, des deux côtés du tube de décharge. Les écrous et
boulons sont accessibles par les passages de roues ou
l’ouverture de tube de décharge de la plaque arrière.
2. Insérez le couvercle (A) entre la plate-forme du siège et la
plaque arrière. S’assurer que les fentes (A) du couvercle
s’engagent sur les goujons (B) de la plate-forme de siège.
3. Serrer les écrous de la plate-forme de siège (B).
4. Installer le ressort du couvercle (C).
5. Vérifier l’ajustement du couvercle et régler selon le besoin.
FR
Anbringen der Fangbehälterabdeckung
1. Die inneren Sitzaufbaumuttern (B) auf beiden Seiten des
Auswurfschachts lösen. Zugang zu den Muttern und
Stiftschrauben besteht durch die Radkästen oder die
Öffnung des Auswurfschachts in der hinteren Platte.
2. Abdeckung (A) zwischen Sitzaufbau und hinterer Platte
anbringen. Sicherstellen, daß die Schlitze in der Abdeckung
(A) in die Stiftschrauben (B) des Sitzaufbaus eingreifen.
3. Stiftschrauben (B) des Sitzaufbaus anziehen.
4. Abdeckungsfeder (C) anbringen.
5. Passung zwischen Fangbehälter und Abdeckung prüfen.
Wenn nötig, anpassen.
DE
De afdekkap van de opvangbak
installeren
1. Maak de schroefmoeren van het zitdek (B) aan beide kanten
van de grasuitvoer los. U kunt de bouten en schroefmoeren
bereiken via de onderkant van de wielkasten of via de
opening van de grasuitvoer in de achterzijde van het chassis.
2. Plaats de afdekkap (A) tussen het zitdek en de achterzijde
van het chassis. Zorg ervoor dat de voorziene
uitsparingen (A) netjes over de bouten van het zitdek
passen (B).
3. Schroef de bouten van het zitdek goed vast (B).
4. Plaats de veer van de afdekkap (C).
5. Controleer of de afdekkap goed past op de grasopvangbak
en voer eventueel de nodige aanpassingen of regelingen uit.
NL
Installazione del coperchio del sistema
di raccolta dell’erba
1. Allentare i bulloni interni della base del sedile (B) su
entrambi i lati dello scivolo di scarico. È possibile accedere
ai bulloni ed ai perni tramite l’apertura del vano del carrello
oppure dello scivolo di scarico nella piastra posteriore.
2. Installare il coperchio (A) tra la base del sedile e la piastra
posteriore. Accertarsi che gli alloggiamenti del coperchio (A)
siano incastrati nei perni della base del sedile (B).
3. Serrare i dadi della base del sedile (B).
4. Installare la molla del coperchio (C).
5. Controllare l’aderenza tra il coperchio ed il sistema di
raccolta dell’erba. Eventualmente, regolare.
IT
H-13
Montér baghjulene
Hvis der benyttes kædetalje til at hæve traktoren,
må der kun løftes i bagpladen eller i bærearmene
til græsopsamleren.
1. Fjern boltene (A) og klamperne, som fæstner for- og
bagaksler til pakkassens bund.
2. Med donkraft eller kædetalje hæves traktorens bagende
forsigtigt op og understøttes med bukke.
3. Smør akselstappene ind i et middel mod fastknibning
eller i lithiumfedt. Anbring de store fladskiver (C) og
afstandsbøsning (D) som vist.
4. Læg kilen (B) i noten og sæt baghjulet (E) på.
5. Anbring navkapselsædet (F), spærrefjeren (G) og sæt
navkapslen (H) på plads.
6. Sænk traktoren ned.
DA
H-14
Install rear wheels
If using an overhead hoist to lift the unit,
lift using only the back plate or catcher
support arms.
1. Remove the lag bolts (A) and straps securing the front and
rear axles to the bottom of the crate.
2. Using a floor jack or chain hoist, carefully elevate the rear
of the tractor and support with jackstands.
3. Lubricate the axle shaft with anti-seize lubricant or lithium
grease. Install large washers (C) and a spacer (D) as shown.
4. Install the rear wheel (E) and key (B).
5. Install the hub cap retainer (F), retaining ring (G) and
hub cap (H).
6. Lower the tractor.
GB
A
BCE
FGH
D
Installation des roues arrière
Si le tracteur est soulevé à l’aide d’un palan, celui-
ci ne doit être accroché que sir la plaque arrière
ou les bras de support du sac à herbe.
1. Retirer les boulons (A) et brides de fixation des essieux
avant et arrière sur le fond de la caisse.
2. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’arrière du
tracteur avec précaution et le soutenir avec des chandelles.
3. Lubrifier l’arbre d’essieu avec un produit antigrippage ou de
la graisse au lithium. Installer les grosses rondelles (C) et
une bague d’écartement (D), comme illustré.
4. Installer la roue arrière (E) et la clavette (B).
5. Installer la retenue de chapeau de moyeu (F), l’anneau de
retenue (G) et le chapeau de moyeu (H).
6. Abaisser le tracteur.
FR
Anbringen der Hinterräder
Wenn Sie zum Anheben des Traktors einen
Hängeflaschenzug einsetzen, darf dieser nur an
der hinteren Platte oder den Stützarmen angesetzt
werden.
1. Bolzen (A) und Befestigungen entfernen, mit denen die
Vorder- und Hinterachse an Boden der Kiste befestigt ist.
2. Hinteren Teil des Traktors vorsichtig mit einem
Rangierwagenheber oder Kettenflaschenanzug anheben und
mit Stützböcken stützen.
3. Achswelle mit Gleitschmiermittel oder Lithiumfett
schmieren. Große Beilagscheiben (C) und Distanzstücke (D),
wie in der Abbildung gezeigt, anbringen.
4. Hinterrad (E) und Feder (B) anbringen.
5. Nabenkappenhalter (F), Sicherungsring (G) und
Nabenkappe (H) anbringen.
6. Traktor absenken.
DE
De achterwielen installeren
Als u een katrol gebruikt om de trekker op te tillen,
bevestig de haak dan enkel maar aan de
achterzijde van het chassis of aan de
bevestigingsarmen van de opvangbak.
1. Maak de bouten (A) en grendels los waarmee de voor- en
achteras aan de bodem van de krat zijn verankerd.
2. Gebruik een krik of een katrol om de achterzijde van
de trekker op te tillen en plaats steunen onder het
opgetilde deel.
3. Smeer de wielas in met een lithium-smeermiddel of een
gelijkaardige samenstelling die het vastlopen van een
wielas moet verhinderen. Plaats de grote moeren (C) en het
tussenstuk (D) op de wielas, zoals aangegeven in de illustratie.
4. Monteer het achterwiel (E) en de bevestigingswig (B).
5. Plaats de wielafdekking (F), de afdekkingsring (G) en de
wieldop (H).
6. Laat de trekker voorzichtig zakken.
NL
Installazione delle ruote posteriori
Se per sollevare l’unità viene utilizzato un paranco
in testa, sollevare solo utilizzando la piastra
posteriore oppure i bracci di supporto del sistema
di raccolta dell’erba.
1. Rimuovere i tirafondi (A) e le staffe che fissano gli assi
anteriori e posteriori alla parte inferiore della gabbia.
2. Utilizzando un martinetto oppure un paranco a catena,
sollevare lentamente la parte posteriore del trattorino e
sorreggerla con martinetti.
3. Lubrificare il semiasse con un prodotto antigrippante
oppure con grasso al litio. Installare rondelle di grosse
dimensioni (C) ed un distanziale (D) come mostrato
in figura.
4. Installare la ruota posteriore (E) e la chiavetta (B).
5. Installare il fermo del tappo del mozzo (F), l’anello di
sicurezza (G) ed il tappo del mozzo (H).
6. Abbassare il trattorino.
IT
H-15
Montér forhjulene
Hvis der benyttes kædetalje til at hæve
traktoren, må der kun løftes i frontakslen.
1. Med donkraft eller kædetalje hæves traktorens forende
forsigtigt op og understøttes med bukke.
2. Smør frontspindlerne (A) med lithiumfedt.
3. Sæt hjulet (B) på spindlen med luftventilen ind
imod traktoren.
4. Anbring 3/4-skiven (C), navkapselsædet (D) og spærrefjeren
(E).
5. Sæt navkapslen (F) på plads.
6. Sænk traktoren ned.
7. Reducér dæktrykket til nivauerne herunder:
Fordæk 83-104 kPa
Bagdæk 41-55 kPa
DA
H-16
Install front wheels
If using an overhead hoist to lift the unit,
lift using only the front axle.
1. Using a floor jack or chain hoist, elevate the front of the
tractor and support with jackstands.
2. Lubricate the front spindles (A) with lithium grease.
3. Install the wheel (B) on the front spindle with the tire valve
facing in toward the tractor.
4. Secure the wheel with a 3/4" washer (C), hub cap
retainer (D) and retaining ring (E).
5. Install the hub cap (F).
6. Lower the tractor.
7. Reduce tire pressure to the levels shown below:
Front tires 83-104 kPa (12-15 psi)
Rear tires 41-55 kPa (6-8 psi)
GB
AB
C
DE
F
Installation des roues avant
Si le tracteur est soulevé à l’aide d’un palan,
celui-ci ne doit être accroché que sur
l’essieu avant.
1. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’avant du
tracteur avec précaution et le soutenir avec des chandelles.
2. Lubrifier les fusées avant (A) avec de la graisse au lithium.
3. Installer la roue (B) sur la fusée avant, la valve du pneu
dirigée vers le tracteur.
4. Fixer la roue avec une rondelle de 3/4 (C), la retenue de
chapeau de moyeu (D) et l’anneau de retenue (E).
5. Installer le chapeau de moyeu (F).
6. Abaisser le tracteur.
7. Dégonfler les pneus aux pressions indiquées ci-dessous :
Pneus avant 83-104 kPa
Pneus arrière 41-55 kPa
FR
Anbringen der Vorderräder
Wenn Sie zum Anheben des Traktors einen
Hängeflaschenzug benutzen, darf dieser nur an
der Vorderachse angesetzt werden.
1. Vorderen Teil des Traktors vorsichtig mit einem
Rangierwagenheber oder Kettenflaschenzug anheben und
mit Stützböcken stützen.
2. Die vorderen Spindeln (A) mit Lithiumfett schmieren.
3. Rad (B) an der vorderen Spindel mit dem Reifenventil zum
Traktor weisend anbringen.
4. Rad mit einer 3/4 Beilagscheibe (C), Nabenkappenhalter (D)
und Sicherungsring (E) anbringen.
5. Nabenkappe anbringen (F).
6. Traktor absenken.
7. Reifendruck wie folgt reduzieren:
Vorderreifen 83-104 kPa
Hinterreifen 41-55 kPa
DE
De voorwielen installeren
Als u een katrol gebruikt om de trekker op te tillen,
bevestig de haak dan enkel maar aan de vooras
van de trekker.
1. Gebruik een krik of een katrol om de voorzijde van de trekker
op te tillen en plaats steunen onder het opgetilde deel.
2. Smeer de voorste wielas (A) in met een lithium-
smeermiddel.
3. Monteer het wiel (B) op de voorste wielas met de kant waar
het ventiel zich bevindt langs de binnenzijde gekeerd, d.w.z.
langs de kant van de trekker.
4. Maak het wiel vast met behulp van een moer van het type
3/4 (C), een wielafdekking (D) en een afdekkingsring (E).
5. Plaats de wieldop (F).
6. Laat de trekker voorzichtig zakken.
7. Verlaag de bandenspanning tot volgende waarden:
Voorwielen 83 à 104 kPa
Achterwielen 41 à 55 kPa
NL
Installazione delle ruote anteriori
Se per sollevare l’unità viene utilizzato
un paranco in testa, sollevare solo
utilizzando l’asse anteriore.
1. Sollevare la parte anteriore del trattorino con un martinetto
oppure un paranco a catena e sorreggerla con martinetti.
2. Lubrificare i mandrini anteriori (A) con grasso al litio.
3. Installare la ruota (B) sul mandrino anteriore con la valvola
del pneumatico rivolta verso il trattorino.
4. Fissare la ruota con una rondella da 3/4 (C), il fermo del
tappo del mozzo (D) e l’anello di sicurezza (E).
5. Installare il tappo del mozzo (F).
6. Abbassare il trattorino.
7. Diminuire la pressione degli pneumatici in base ai livelli
mostrati sotto:
Pneumatici anteriori 83-104 kPa
Pneumatici posteriori 41-55 kPa
IT
H-17
Påfyld og kontrollér motorolien
Find oliepejlepinden (A) og fyld motorolie på (motoren forsendes
i tør stand). Anbefalede olietyper står i motormanualen.
Fyld brændstoftanken op
Benzin er yderst brandfarligt og skal hånteres
med forsigtighed. Fyld aldrig benzin på, mens
motoren stadig er varm. Undgå åben ild,
rygning eller tændstikker i området. Undgå overfyldning
og tør evt. spild op.
Brug aldrig brændstof indeholdende METHANOL,
alkoholblandet benzin med mere end 10%
ethanol, med tilsætningsstoffer eller i form af
joktan benzin, da det kan beskadige motoren og
brændstofsystemet.
Fyld tanken (B) op med benzin. Anbefalede brændstoftyper
står i motormanualen.
DA
H-18
Fill and check engine oil
Locate the oil fill/dip stick (A) and add engine oil (engine
is shipped dry). Oil recommendations are provided in the
engine manual.
Fill fuel tank
Gasoline is highly flammable and must be
handled with care. Never fill the tank when the
engine is still hot from recent operation. Do not
allow open flame, smoking or matches in the area. Avoid
over-filling and wipe up any spills.
Never use gasoline containing METHANOL,
gasohol containing more than 10% ethanol,
gasoline additives, premium gasoline or white gas
because engine and fuel system damage could result.
Fill the fuel tank (B) with gasoline. Fuel recommendations are
provided in the engine manual.
GB
A
B
Remplissage et vérification du
niveau d’huile moteur
Localiser le bouchon de remplissage/jauge (A) et remplir le
réservoir d’huile (le moteur est livré sans huile). Voir les
recommandations du manuel du moteur.
Remplissage du réservoir de carburant
L’essence est extrêmement inflammable et doit
être manipulée avec soin. Ne jamais remplir le
réservoir lorsque le moteur est toujours chaud.
Ne pas permettre la présence de flammes vives ou
d'allumettes ni de fumer dans la zone
d'approvisionnement. Éviter de trop remplir et essuyer
tout carburant répandu.
Ne pas utiliser d'essence contenant du
MÉTHANOL, du gasohol contenant plus de 10 %
d’éthanol, d'additifs pour carburants ou d'essence
pour bateaux, ce qui pourrait endommager le moteur/le
circuit de carburant.
Remplir le réservoir (B) d’essence. Voir le manuel du moteur
pour les recommandations concernant le carburant.
FR
Motoröl auffüllen und prüfen
Motoröl am Einfüllstutzen (A) einfüllen (Motor wird ohne
Öl geliefert). Empfehlungen für geeignetes Öl befinden sich
im Motorhandbuch.
Kraftstofftank füllen
Benzin ist leicht entflammbar. Es m
vorsichtig damit umgegangen werden.
Betanken Sie den Traktor nie, wenn der Motor
von der letzten Benutzung noch warm ist. Gestatten Sie
in diesem Bereich keine offenen Flammen, Rauchen
oder Streichhölzer.Vermeiden Sie es, den Tank zu
überfüllen, und wischen Sie Verschüttungen auf.
Benutzen Sie kein Benzin, das METHANOL,
Gasohol oder mehr als 10% Ethanol,
Benzinzusätze, Superkraftstoff oder
tetraethylbleifreies Benzin enthält, da dies zu Schäden
am Motor oder am Kraftstoffsystem führen kann.
Kraftstofftank (B) mit Benzin füllen. Empfehlungen für
geeigneten Kraftstoff befinden sich im Motorhandbuch.
DE
Motorolie toevoegen en het
olieniveau controleren
Neem de peilstok/vuldop (A) weg en vul het oliereservoir met
motorolie (bij de levering bevindt er zich nog geen olie in het
reservoir). Specifieke aanbevelingen met betrekking tot de keuze
van motorolie vindt u in de handleiding van uw motorleverancier.
Vul de brandstoftank
Brandstof is een zeer ontvlambaar product dat
altijd met de grootst mogelijke voorzichtigheid
moet worden behandeld. Vul nooit brandstof bij
als de motor nog warm is. Zorg ervoor dat er zich geen
vuur, vonken of lucifers in de buurt van de brandstof
bevinden. Laat ook niet toe dat er gerookt wordt.Vul de
brandstoftank niet tot aan de rand met brandstof, maar
laat altijd wat expansieruimte vrij en veeg gemorste
brandstof onmiddellijk weg.
Gebruik nooit brandstof die METHANOL bevat,
geen gasohol met meer dan 10% ethanol, geen
brandstof-additieven, geen superbenzine en ook
geen benzine zonder tetraethyllood want die variëteiten
kunnen de motor en het brandstofcircuit ernstige schade
toebrengen.
Vul de brandstoftank (B) met brandstof. Specifieke
aanbevelingen met betrekking tot de keuze van brandstof
vindt u in de handleiding van uw motorleverancier.
NL
Controllare e rabboccare il livello
dell'olio del motore
Individuare l’astina/il rabbocco (A) e aggiungere olio al motore
(il motore viene venduto senza olio). I consigli sull’utilizzo
dell’olio sono contenuti nel manuale del motore.
Riempimento del serbatoio della benzina
La benzina è estremamente infiammabile e va
maneggiata con cura. Non riempire il serbatoio
quando il motore è ancora caldo e subito dopo
averlo utilizzato. Accertarsi che nell'area circostante non
siano presenti fiamme vive, sigarette accese, fumo o
fiammiferi. Evitare di riempire eccessivamente il
serbatoio ed asciugare tutte le fuoriuscite.
Non utilizzare mai benzina contenente
METANOLO, benzina all'etanolo contenente più
del 10 % di etanolo, additivi per la benzina,
benzina super o benzina bianca in quanto potrebbero
danneggiare il motore ed il sistema di alimentazione.
Riempire il serbatoio del carburante (B) con benzina.
I consigli sull’utilizzo del carburante sono contenuti nel
manuale del motore.
IT
H-19
Klargør batteriet
1. Fjern trækstængerne (B) og bøjlen (A), der holder batteriet
fast.Tag det tørre batteri ud.
2. Fjern batteriets påfyldningsdæksel (F). Fyld op med
akkumulatorsyre til mærket for fuld i den delte cirkel (C).
3. Oplad batteriet i 15 minutter med en
strømstyrende lader (max. ladestrømstyrke:
10 ampère). Kontrollér syrestanden igen.
4. Sæt batteriet på plads i batteribakken og gør det fast med
trækstængerne (B) og bøjlen (A).
5. Montér først det positive kabel (G) på den
positive batteripol (E). Skub polhætten på (G)
ind over polen (E). Derefter monteres det
negative kabel (H) på den negative batteripol (D).
DA
H-20
Activate battery
1. Remove the hold-down rods (B) and hold-down bar (A).
Remove the dry battery.
2. Remove the filler cap (F). Fill with electrolyte up to the
split ring full mark (C).
3. Charge the battery for 15 minutes with a
trickle charger (maximum charge rate:
10 amps). Recheck the electrolyte level.
4. Reinstall the battery in the battery compartment and secure
with the hold-down rods (B) and hold-down bar (A).
5. First, connect the positive battery cable (G) to
the positive battery terminal (E). Slide the
terminal cover (G) into place. Second, connect
the negative battery cable (H) to the negative
battery terminal (D).
GB
C
AB
D
E
F
G
H
Activation de la batterie
1. Retirer les tiges (B) et la barre de maintien (A). Retirer la
batterie sèche.
2. Retirer le bouchon de remplissage (F). Remplir d’électrolyte
jusqu’au niveau de l'anneau brisé indiquant le plein (C).
3. Charger la batterie pendant 15 minutes au
moyen d’un chargeur à faible débit (intensité
de charge maximum : 10 A). Vérifier de
nouveau le niveau de l’électrolyte.
4. Remettre la batterie en place dans son compartiment et
l’assujettir avec les tiges (B) et la barre de maintien (A).
5. Brancher d’abord le câble positif (G) sur la
borne positive (E) de la batterie. Glisser le
cache-borne (G) en place. Ensuite brancher le
câble négatif (H) sur la borne positive (D)
de la batterie.
FR
Batterie aktivieren
1. Niederhaltestäbe (B) und Niederhalteschiene (A) entfernen.
Trockene Batterie ausbauen.
2. Einfüllkappe (F) entfernen. Bis zum Spaltring-Vollstrich (C)
mit Elektrolyt auffüllen.
3. Batterie 15 Minuten mit einem
Erhaltungslader (Höchstladeleistung:
10 A) aufladen. Elektrolytstand prüfen.
4. Batterie wieder in den Batterieraum einbauen und mit den
Niederhaltestäben (B) und der Niederhalteschiene (A)
sichern.
5. Zuerst das Pluskabel der Batterie (G) mit der
positiven Polklemme (E) verbinden.
Polabdeckung (G) anbringen. Dann das
Negativkabel der Batterie (H) mit der
negativen Polklemme (D) verbinden.
DE
De batterij activeren
1. Verwijder de bevestigingsschroeven (B) en de
bevestigingsplaat (A) en neem de droge batterij uit
zijn houder.
2. Verwijder de vuldop (F) van de batterij. Vul de batterij met
elektrolyt tot aan de “vol”-aanduiding van de splitring (C).
3. Laat de batterij gedurende 15 minuten opladen
met behulp van een druppelgelijkrichter
(maximum laadcapaciteit: 10 amp.).
Controleer het niveau van het elektrolyt
opnieuw.
4. Plaats de batterij terug in zijn houder en maak ze vast met
behulp van de bevestigingsschroeven (B) en de
bevestigingsplaat (A).
5. Maak eerst de positieve batterijkabel (G) vast
aan de positieve batterijpool (E). Schuif de
afdekkap (G) op zijn plaats en maak
vervolgens de negatieve batterijkabel (H) vast
aan de negatieve batterijpool (D).
NL
Messa in opera della batteria
1. Rimuovere le fascette (B) e la barra di fermo (A).
Rimuovere la batteria vuota.
2. Rimuovere il tappo di riempimento (F). Riempire con
elettrolito fino al segno di pieno a forma di anello
spezzato (C).
3. Caricare la batteria per 15 minuti con un
dispositivo di compensazione (potenza di carica
max.: 10 ampere). Controllare di nuovo il
livello dell'elettrolito.
4. Rimontare la batteria nell'apposito scomparto e bloccarla
con le fascette (B) e la barra di fermo (A).
5. Collegare prima il cavo positivo (G) al
morsetto positivo della batteria (E). Fare
scivolare il coperchio del morsetto (G) in
posizione. Quindi, collegare il cavo negativo (H)
al morsetto negativo della batteria (D).
IT
H-21
Montér rattet
1. Find sættet med rat (C), spændstift (D) og flexkrave (E) frem.
2. Drej forhjulene, så de peger ret fremad.
3. Sæt gummikraven (E) på ratstammen (F).
Ratknappen (B) er rent dekorativ og behøver
ikke at tages af for at montere rattet.
4. Smør ratstammen (F) med et middel mod fastknibning og
sæt rattet (C) på. Den kraftige rateger (A) skal vende ind
mod føreren.
5. Gør rattet (C) fast til ratstammen (F) med spændstiften (D).
Brug det nederste af hullerne i ratstammen (F). Bank
spændstiften (D) ind med en dorn (G), så den flugter med
overfladen på ratkraven.
Det øverste hul er beregnet til høje førere,
som har brug for ekstra plads til knæene.
DA
H-22
Install steering wheel
1. Locate the steering wheel assembly (C), roll pin (D) and
flex collar (E).
2. Turn both front wheels so they face straight forward.
3. Put the flex collar (E) on the steering shaft (F).
The steering wheel cover (B) is decorative and
does not need to be removed to install the
steering wheel.
4. Lubricate the steering shaft (F) with anti-seize compound
and install the steering wheel (C). The thick spoke of the
wheel (A) should face the operator.
5. Secure the steering wheel (C) to the shaft (F) using the roll
pin (D). Use the lower hole in the steering shaft (F). Drive
the roll pin (D) flush with the surface of the steering wheel
using a punch (G).
The upper hole is for taller operators who need
more knee clearance.
GB
AD
E
F
C
B
G
Installation du volant
1. Trouver le volant (C), la goupille cylindrique (D) et le
collier flexible (E).
2. Tourner les deux roues avant droit vers l’avant.
3. Placer le collier flexible (E) sur l’arbre de direction (F).
L’enjoliveur de volant (B) est purement
décoratif et n’a pas besoin d’être retiré
pour l’installation.
4. Lubrifier l’arbre de direction (F) avec un produit
antigrippant et installer le volant (C). Le rayon le plus
large (A) du volant doit être dirigé vers l’opérateur.
5. Assujettir le volant (C) sur l’arbre (F) avec la goupille
cylindrique (D). Utiliser le trou le plus bas de l’arbre de
direction (F). Enfoncer la goupille cylindrique (D) au ras de
la surface du volant au moyen d’un chassoir (G).
Le trou supérieur est réservé aux opérateurs
très grands qui ont besoin de plus d’espace
pour les genoux.
FR
Anbringen des Lenkrads
1. Lenkradbausatz (C), Spannstift (D) und flexible
Manschette (E) siehe Abbildung.
2. Beide Vorderräder gerade ausrichten.
3. Flexible Manschette (E) auf der Lenkwelle (F) anbringen.
Die Lenkradabdeckung (B) dient lediglich
optischen Zwecken und muß zur Anbringung des
Lenkrads nicht entfernt werden.
4. Lenkwelle (F) mit Gleitschmiermittel schmieren und
Lenkrad (C) anbringen. Die breite Speiche (A) muß zum
Bediener zeigen.
5. Das Lenkrad (C) mit dem Spannstift (D) an der Welle (F)
befestigen. Dafür das untere Loch in der Lenkwelle (F)
benutzen. Spannstift (D) mit einem Treibdorn (G) in das
Lenkrad eintreiben; Spannstift muß mit der Oberfläche des
Lenkrads bündig sein.
Das obere Loch ist für größere Bediener,
die mehr Kniefreiheit benötigen.
DE
Het stuurwiel installeren
1. Zorg ervoor dat u het kader van het stuurwiel (C), de
blokkeerpen (D) en de flexibele hals (E) bij de hand hebt.
2. Draai de beide voorwielen recht naar voren.
3. Schuif de flexibele hals (E) over de stuurstang (F).
Het stuurwielembleem (B) is zuiver decoratief en
hoeft niet te worden verwijderd om het stuurwiel te
kunnen installeren.
4. Smeer de stuurstang (F) in met een samenstelling die het
vastlopen van een as tegengaat en installeer het stuurwiel (C).
De dikke spaak (A) moet aan de kant van de berijder zitten.
5. Maak het stuurwiel (C) aan de stuurstang (F) vast door
middel van de blokkeerpen (D) die u in de onderste
opening van de stuurstang (F) steekt. Zorg ervoor dat de
blokkeerpen (D) volledig in de stuurstang zit en gebruik
desnoods een drevel (G) om de blokkeerpen vast te zetten.
De bovenste opening van de stuurstang kan
worden gebruikt door berijders met een grote(re)
lichaamslengte die meer knieruimte nodig hebben.
NL
Installazione del volante
1. Individuare la scatola del volante (C), il perno cilindrico (D)
ed il collare flessibile (E).
2. Ruotare entrambe le ruote anteriori in modo che siano
perfettamente allineate.
3. Inserire il collare flessibile (E) sull’albero dallo sterzo (F).
Il coperchio del volante (B) ha solo una funzione
decorativa e non è necessario rimuoverlo per
installare il volante.
4. Lubrificare l’albero dello sterzo (F) con un prodotto
antigrippante ed installare il volante (C). La grossa ruota del
volante (A) deve essere rivolta verso l’operatore.
5. Fissare il volante (C) all’albero (F) con il perno cilindrico
(D). Utilizzare l’orifizio inferiore nell’albero dallo sterzo
(F). Spostare il perno cilindrico (D) per posizionarlo a
livello della superficie del volante con un punzone (G).
L’orifizio superiore è previsto per gli operatori più
alti che necessitano di una maggiore distanza per
guidare rispetto alle ginocchia.
IT
H-23
Montér førersædet
1. Sættet med førersædebeslag befinder sig i posen
med traktorbeslag.
2. Sæt førersædet (A) på hængslet (C) med 3/8-16 x 1
bræddebolte (B), afstandsbøsninger (D), fladskiver (E) og
selvlåsende møtrikker (F) som vist.
3. Forbind kabelstikket (G) med sædekontakten på undersiden
af sædet.
DA
H-24
Install seat assembly
1. The seat assembly hardware is located in the tractor
hardware bag.
2. Connect the seat assembly (A) to the hinge (C) using
3/8-16 x 1" carriage bolts (B), spacers (D), washers (E)
and nylock nuts (F) as shown.
3. Connect the seat switch wire harness (G) to the seat switch
on the bottom of the seat assembly.
GB
A
B
C
D
E
FG
Installation du siège
1. La boulonnerie du siège se trouve dans le sac de
boulonnerie du tracteur.
2. Monter l’ensemble de siège (A) sur la charnière (C) au
moyen de boulons de carrossier de 3/8-16 x 1 (B), bagues
d’écartement (D), rondelles (E) et écrous autobloquants (F)
comme illustré.
3. Brancher le faisceau du contacteur de siège (G) sur le
contacteur se trouvant au bas du siège.
FR
Anbringen des Sitzaufbaus
1. Die Befestigungsteile für den Sitzaufbau befinden sich in
der Tüte mit den Befestigungsteilen des Traktors.
2. Sitzaufbau (A) mit 3/8-16 x 1 Schloßschrauben (B),
Distanzstücken (D), Beilagscheiben (E) und
selbsthemmenden Mutter (F), wie in der Abbildung gezeigt,
am Scharnier (C) befestigen.
3. Sitzschalter-Kabelbaum (G) mit dem Sitzschalter unten am
Sitzaufbau verbinden.
DE
De berijdersstoel installeren
1. De berijdersstoel bevindt zich in de materiaalzak
van de trekker.
2. Maak de berijdersstoel (A) vast aan het zitdekscharnier (C)
met behulp van draagbouten van het type 3/8-16 x 1 (B),
een tussenstuk (D), een moer (E) en een schroefmoer (F),
zoals aangegeven in de illustratie.
3. Maak de connector van het zitveiligheidssysteem (G)
vast aan de schakelaar van de zitveiligheid onderaan
de berijdersstoel.
NL
Installazione del gruppo del sedile
1. Il gruppo del sedile è posizionato nel cestello contenente la
minuteria del trattorino.
2. Installare il gruppo del sedile (A) alla cerniera (C)
utilizzando bulloni a legno da 3/8-16 x 1 (B), distanziali (D),
rondelle (E) ed i dadi (F) come mostrato in figura.
3. Collegare il cablaggio dell’interruttore del sedile (G)
all’interruttore che si trova nella parte inferiore del gruppo
del sedile.
IT
H-25
Samling af klipperen
1. Find sættet med håndtaget (A) til justering af klippehøjden
frem, samt den øvre tap (B), en 1/2 fladskive (C), en
bølgeskive (F) og en spændstift (E).
2. Stik skaftet på håndtaget (A) gennem den øvre tap (B) og
fladskiven (C).
3. Stik skaftet gennem den nedre tap (D).
4. Sæt bølgeskiven (F) på skaftet, og fastgør den med
spændstiften (E). Spændstiften skal stikke lige meget frem
på begge sider af skaftet.
5. Sæt den øvre tap fast med klembøjlen (G), en 1/2
flangemøtrik (I), klippehøjdeskalaen (J), to 5/16-18 x 1
maskinskruer (H), to 5/16 låseskiver og møtrikker (K).
6. Smør justeringshåndtaget (A) ind i lithiumfedt.
(listen fortsætter)
DA
H-26
Assemble mower deck
1. Locate the cutting height adjustment rod (A), upper
trunnion (B), a 1/2" washer (C), wave washer (F) and
roll pin (E).
2. Thread the adjustment rod (A) through the upper
trunnion (B) and washer (C).
3. Insert the rod through the lower trunnion (D).
4. Install the wave washer (F) and secure with the roll pin (E).
Install the roll pin so that an even amount of roll pin shows
on both sides of the rod.
5. Secure the upper trunnion using the clamp plate (G),
1/2" flange locknut (I), cutting height gauge (J), two
5/16-18 x 1" capscrews (H), two 5/16" lockwashers and
nuts (K).
6. Lubricate the adjustment rod (A) with lithium grease.
(procedure continues)
GB
AG
HIJK
B
CD
E
F
Assemblage de la tondeuse
1. Localiser la tige de réglage de hauteur de coupe (A), le
tourillon supérieur (B), la rondelle de 1/2 (C), la rondelle
ondulée (F) et la goupille cylindrique (E).
2. Insérer la tige de réglage (A) dans le tourillon supérieur (B)
et la rondelle (C).
3. Insérer la tige dans le tourillon inférieur (D).
4. Installer la rondelle ondulée (F) et l’assujettir avec la
goupille cylindrique (E). La goupille doit être installée de
façon à dépasser également des deux côtés de la tige.
5. Assujettir le tourillon supérieur avec la bride (G), l’écrou de
blocage à épaulement de 1/2 (I), la jauge de hauteur de
coupe (J), deux boulons de 5/16-18 x 1 (H), deux rondelles
frein et écrous de 5/16 (K).
6. Lubrifier la tige de réglage (A) avec de la graisse
au lithium.
(la procédure n’est pas terminée)
FR
Zusammenbau des Mähwerks
1. Schnitthöheneinstellungsstange (A), oberen Drehzapfen (B),
eine 1/2 Beilagscheibe (C), Wellenscheibe (F) und
Spannstift (E) bereitlegen.
2. Einstellungstange (A) durch oberen Drehzapfen (B) und
Beilagscheibe (C) geben.
3. Stange durch unteren Drehzapfen (D) geben.
4. Wellenscheibe (F) anbringen und mit Spannstift (E) sichern.
Spannstift so anbringen, daß er auf beiden Seiten der Stange
in gleicher Länge sichtbar ist.
5. Oberen Drehzapfen mit Klemmteil (G), 1/2
Flanschsicherungsmutter (I), Schnitthöhenmesser (J), zwei
5/16-18 x 1 Kopfschrauben (H), zwei 5/16
Sicherungsscheiben und -muttern (K) befestigen.
6. Einstellungsstange (A) mit Lithiumfett schmieren.
(Anweisungen werden fortgesetzt)
DE
Het maaidek in elkaar steken
1. Zorg ervoor dat u de regelstang voor de instelling van de
maaihoogte (A), de bovenste tap (B), een 1/2 moer (C),
een verende sluitring (F) en een bevestigingspen (E) bij de
hand hebt.
2. Steek de regelstang (A) door de bovenste tap (B) en
de moer (C).
3. Steek de stang door de onderste tap (D).
4. Plaats de verende sluitring (F) en maak deze vast met de
bevestigingspen (E). Zorg ervoor dat de bevestigingspen aan
beide kanten van de stang even ver uitsteekt.
5. Maak de bovenste tap vast met behulp van het
afklemplaatje (G), een 1/2 afsluitmoer (I), een
maaihoogtemaat (J), twee bevestigingsschroeven van het
type 5/16-18 x 1 (H) en twee 5/16 afsluitmoeren en
schroefmoeren (K).
6. Smeer de regelstang (A) in met een lithium-smeermiddel.
(vervolg van procedure: zie volgende pagina)
NL
Montaggio del piatto di taglio
1. Individuare l’asta di regolazione del piatto di taglio (A), il
perno di articolazione superiore (B), la rondella 1/2 (C), la
rondella ondulata (F) ed il perno cilindrico (E).
2. Infilare l’asta di regolazione (A) nel perno di articolazione
superiore (B) e nella rondella (C).
3. Inserire l’asta nel perno di articolazione inferiore (D).
4. Installare la rondella ondulata (F) e fissarla con il perno
cilindrico (E). Installare il perno cilindrico in modo da
visualizzare una sporgenza minima di tale perno su
entrambi i lati dell’asta.
5. Fissare il perno di articolazione superiore usando la piastra
del morsetto (G), il controdado della flangia da 1/2 (I), il
calibro dell’altezza di taglio (J), due viti di fermo da 5/16-
18 x 1 (H), le due rondelle di blocco e i dadi da 5/16 (K).
6. Lubrificare l’asta di regolazione (A) con grasso al litio.
(continuazione della procedura)
IT
H-27
Samling af klipperen
(fortsat)
7. Slå ophængsbeslaget (E) ud og væk fra transportstillingen.
8. Skru maskinskruen (C), låsemøtrikken (F), skiven (D)
og afstandsbøsningen (B) ud af spidsen på
nivelleringsstangen (A).
9. Sæt afstandsbøsningen (B) ind i hullet i spidsen af
nivelleringsstangen.
10. Sæt stang og bøsning fast på klipperophænget (E) med
maskinskruen (C), skiven (D) og låsemøtrikken (F)
som vist.
DA
H-28
Assemble mower deck
(continued)
7. Flip the hitch (E) over from its shipping position.
8. Remove the capscrew (C), locknut (F), washer (D) and
spacer (B) from the front of the leveling rod (A).
9. Insert the spacer (B) into the hole at the front of the
leveling rod.
10. Secure the rod and spacer to the mower hitch (E) using the
capscrew (C), washer (D) and locknut (F) as shown.
GB
A
B
C
D
EF
Assemblage de la tondeuse
(suite)
7. Retirer l’attelage (E) de sa position d’expédition.
8. Retirer le boulon (C), l’écrou de blocage (F), la
rondelle (D) et la bague d’écartement (B) de l’avant
de la tige de mise de niveau (A).
9. Insérer la bague d’écartement (B) dans le trou de l’avant
de la tige de mise de niveau.
10. Assujettir la tige et la bague d’écartement sur l’attelage de
la tondeuse (E) au moyen du boulon (C), de la rondelle (D)
et de l’écrou de blocage (F) comme illustré.
FR
Zusammenbau des Mähwerks
(Fortsetzung)
7. Aufhängung (E) umklappen (entgegen der
Versandstellung).
8. Kopfschraube (C), Sicherungsmutter (F), Beilagscheibe (D)
und Distanzstück (B) vorne von der Regulierstange (A)
entfernen.
9. Distanzstück (B) in das Loch vorne an der Regulierstange
einführen.
10. Stange und Distanzstück mit der Kopfschraube (C), der
Beilagscheibe (D) und der Sicherungsmutter (F), wie in der
Abbildung gezeigt, an der Mäheraufhängung (E)
befestigen.
DE
Het maaidek in elkaar steken
(vervolg)
7. Kantel het verankeringsmechanisme (E) van het
maaidek om.
8. Verwijder de bevestigingsschroef (C), de afsluitmoer (F), de
moer (D) en het tussenstuk (B) van de voorzijde van de
regelstang (A).
9. Steek het tussenstuk (B) in de opening aan de voorzijde van
de regelstang.
10. Maak de regelstang en het tussenstuk vast aan het
verankeringsmechanisme (E) van het maaidek met behulp
van de bevestigingsschroef (C), de moer (D) en de
afsluitmoer (F), zoals aangegeven in de illustratie.
NL
Montaggio del piatto di taglio
(continua)
7. Capovolgere l’attacco (E) dalla posizione in cui è imballato.
8. Rimuovere la vite di fermo (C), il dado di bloccaggio (F),
la rondella (D) ed il distanziale (B) dalla parte anteriore
dell’asta di livellamento (A).
9. Inserire il distanziale (B) nell’orifizio dalla parte anteriore
dell’asta di livellamento.
10. Fissare l’asta ed il distanziale all’attacco del piatto (E)
utilizzando la vite di fermo (C), la rondella (D) ed il dado
di bloccaggio (F) come mostrato in figura.
IT
H-29
Efterspænding af knivbladenes montage
Plæneknivene er skarpe. Af hensyn til Deres
egen sikkerhed, bør De ikke håndtere knivene
med de bare hænder. Uforsigtig og skødesløs
omgang med knivene kan medføre alvorlige sårskader.
Af hensyn til sikkerheden, skal knivboltene skrues i med
både notskive og spændskive og spændes kraftigt til.
Momentet på knivboltene skal ligge mellem 61-75 N.m.
Knivene skal synkroniseres, så de står vinkelret på
hinanden.
1. Sørg for at montere knivene (B) med ombukkene op mod
klippeaggregatets bund. Brug en træklods (A) til at
forhindre, at kniven drejer med rundt, og spænd bolten (C)
til med et moment på 61-75 N.m.
2. Sørg for, at knivene (D) står vinkelret på hinanden. Hvis det
ikke kan lade sig gøre, skal man udføre synkroniserings-
proceduren beskrevet i afsnittet “Almindelig vedligeholdelse”.
DA
H-30
Tighten mower blade hardware
Mower blades are sharp. For your personal
safety, do not handle the mower blades with
bare hands. Careless or improper handling of
blades may result in serious injury.
For your personal safety, blade mounting capscrews
must each be installed with a spline washer and a
spring washer, then securely tightened to 61-75 N.m
(45-55 ft. lbs.).
Mower blades must be timed perpendicular to each
other.
1. Make sure each blade (B) is installed with the tabs pointing
up toward mower deck. Use a wooden block (A) to prevent
blade rotation while tightening the capscrew (C) to 61-75
N.m (45-55 ft. lbs.).
2. Check that the mower blades (D) are positioned
perpendicular to each other. If not, perform the mower
blade timing procedure found in the “Regular
Maintenance” section.
GB
D
C
B
A
Serrage de la boulonnerie des
lames de la tondeuse
Les lames de la tondeuse sont très affûtées.
Pour des raisons de sécurité personnelle, ne
pas les manipuler à mains nues. Une
manipulation imprudente ou incorrecte peut causer des
blessures graves.
Pour raisons de sécurité, les boulons de lames doivent
être installés avec une rondelle crantée et une rondelle
élastique puis serrés à 61-75 N.m.
Les lames doivent être montées à la perpendiculaire les
une des autres.
1. Veiller à installer chaque lame (B) avec les languettes
orientées vers le carter de la tondeuse. Bloquer les lames
avec une cale en bois (A) et serrer le boulon (C) à
61-75 N.m.
2. Vérifier que les lames (D) sont à la perpendiculaire les unes
des autres. Si elles ne le sont pas, suivre les instructions de
la section « Entretien régulier ».
FR
Befestigungsteile des Mähmessers
anziehen
Die Mähmesser sind scharf. Berühren Sie die
Mähmesser zu Ihrer eigenen Sicherheit nicht
mit bloßen Händen. Der unvorsichtige oder
unsachgemäßen Umgang mit den Mähmessern kann zu
ernsthaften Verletzungen führen.
Die Kopfschrauben zum Befestigen der Messer müssen
jeweils mit einer innengezahnten Sicherungsscheibe
und einem Federring angebracht und dann mit 61 - 75
N/m festgezogen werden.
Die Mähmesser müssen lotrecht aufeinander
ausgerichtet werden.
1. Sicherstellen, daß jedes Messer (B) mit den Spitzen nach
oben zum Mähwerk weisend angebracht wird. Mit einem
Holzteil (A) verhindern, daß sich die Messer drehen,
während die Kopfschraube (C) auf 61 - 75 N/m
angezogen wird.
2. Prüfen, ob die Mähmesser (D) lotrecht zueinander
ausgerichtet sind. Wenn nicht, muß die Abstimmung
entsprechend den Anweisungen im Abschnitt „Normale
Wartung“ durchgeführt werden.
DE
De maaibladen aanpassen
Maaibladen zijn scherpe voorwerpen. Neem in
uw eigen belang en voor uw eigen veiligheid de
maaibladen niet met de blote hand vast.
Onvoorzichtigheid of een verkeerde behandeling van de
maaibladen kan tot zware verwondingen leiden.
Bevestig de maaibladen altijd met een
bevestigingsschroef, een verende sluitring en een
afsluitmoer en schroef de bevestigingsschroeven vast
met een kracht van 61 à 75 N.m.
De maaibladen moeten altijd loodrecht ten opzichte van
elkaar worden gemonteerd.
1. Zorg ervoor dat elk maaiblad (B) zo geïnstalleerd wordt dat
de uiteinden naar de bovenzijde (d.w.z. naar het maaidek
toe) wijzen. Gebruik een houten steunblok (A) om te
voorkomen dat de maaibladen gaan draaien als u de
bevestigingsschroef (C) vastdraait tot 61 à 75 N.m.
2. Controleer of de maaibladen (D) loodrecht tegenover elkaar
staan. Is dat niet het geval, dan moet u de maaibladen
uitlijnen. Zie daarvoor het betreffende onderdeel in de sectie
“Periodiek onderhoud”.
NL
Serrare la minuteria della lama
del piatto
Le lame di taglio sono affilate. Per la propria
sicurezza, non toccare le lame di taglio del
piatto a mani nude. Una manipolazione
inavveduta o inappropriata delle lame può causare
lesioni gravi.
Per la propria incolumità, il montaggio dei bulloni senza
dado della lama va effettuato con una rondella spaccata
ed una rondella a molla e poi bloccata saldamente a
61-75 N.m.
Le lame del piatto devono essere sincronizzate in modo
perpendicolare una rispetto all’altra.
1. Accertarsi che ogni lama (B) sia installata con le alette
rivolte verso l'alto e verso il piatto di taglio. Usare un pezzo
di legno (A) per impedire la rotazione della lama e serrare
le viti di fermo (C) fino a 61-75 N.m.
2. Controllare che le lame del piatto (D) siano posizionate
perpendicolarmente una rispetto all’altra. Altrimenti,
eseguire la procedura di sincronizzazione delle lame
contenuta nella sezione “Manutenzione periodica”.
IT
H-31
Montér udkastrør og klipper
1. Anbring udkastrøret (A) som vist, og skyd det op gennem
midten af traktoren.
2. Sæt udkastrøret fast på klipperen.
3. Montér klipperen efter anvisningerne i afsnittet om
“Betjening”.
4. Udfør nivellering af klipperen efter anvisningerne i afsnittet
“Justeringer og Vedligeholdelse”.
DA
H-32
Install discharge tube and mower deck
1. Orient the discharge tube (A) as shown and insert it up
through the middle of the tractor.
2. Secure the discharge tube to the mower deck.
3. Install the mower deck using the installation procedure
found in the “Operation” section.
4. Perform the mower leveling procedures found in the
Adjustments and Service” section.
GB
A
Installation du tube de décharge
sur la tondeuse
1. Orienter le tube de décharge (A) comme illustré et l’insérer
par le bas au milieu du tracteur.
2. Fixer le tube de décharge sur la tondeuse.
3. Installer la tondeuse suivant les instructions de la section
« Utilisation ».
4. Mettre la tondeuse de niveau suivant les instructions de la
section « Réglages et entretien ».
FR
Anbringen des Auswurfschachts
und des Mähwerks
1. Auswurfschacht (A), wie in der Abbildung gezeigt,
ausrichten und durch die Mitte des Traktors einführen.
2. Auswurfschacht am Mähwerk befestigen.
3. Mähwerk entsprechend der Anweisungen im Abschnitt
„Betrieb“ anbringen.
4. Ausrichtung des Mähwerks entsprechend der Anweisungen
im Abschnitt „Einstellungen und Service“ durchführen.
DE
De grasuitvoer en het maaidek
installeren
1. Hou de grasuitvoer (A) zoals getoond in de illustratie en
steek hem langs het midden van de trekker omhoog.
2. Maak de grasuitvoer vast aan het maaidek.
3. Plaats het maaidek en gebruik daarvoor de procedure die
beschreven staat in het onderdeel “Werking”.
4. Zorg ervoor dat het maaidek parallel met de grond staat en
gebruik daarvoor desnoods de procedures die beschreven
staan in het onderdeel “Regelingen en onderhoud”.
NL
Installazione del tubo di scarico e del
piatto di taglio
1. Orientare il tubo di scarico (A) come mostrato in figura ed
inserirlo nella parte centrale del trattorino.
2. Fissare il tubo di scarico al piatto di taglio.
3. Installare il piatto di taglio attenendosi alla procedura di
installazione contenuta nella sezione “Funzionamento”.
4. Eseguire le procedure di livellamento del piatto di taglio
contenute nella sezione “Regolazioni e manutenzione”.
IT
H-33
Indkøring af PTO-koblingen
1. Slå parkeringsbremsen til, start traktoren og sæt motoren
på fuld gas.
2. Tænd kontakten til PTO (A) og bryd igen efter 15 sekunder
og vent på, at knivene standser.
3. Gentag trin 2 ti gange og notér, hvor hurtigt knivene
standser. (Standsningstiden skal ned på 5 sekunder eller
kortere.). Hvis maskinen ikke kan klare denne grænse,
skal man justere PTO-koblingen efter anvisningerne i
afsnittet “Almindelig vedligeholdelse” eller om nødvendigt
udskifte koblingen.
Udluft transmissionen
Hvis transmissionen støjer mærkbart eller virker sløv, skal
proceduren for udluftning af transmissionen i afsnittet
“Justeringer og Vedligeholdelse” udføres.
Afprøv det blokerende sikkerhedssystem
Gennemfør afprøvningen af det blokerende sikkerhedssystem
beskrevet i afsnittet “Almindelig vedligeholdelse”.
Disse afprøvninger SKAL udføres under den
indledende klargøring for at sikre, at
sikkerhedssystemet fungerer korrekt.
DA
H-34
Burnish PTO clutch
1. Engage the parking brake, start the tractor, and set engine
speed to full throttle.
2. Engage the PTO switch (A) for fifteen seconds, then
disengage it and wait for the mower blades to stop.
3. Repeat step 2 ten times taking note of mower blade
stopping time. (Stopping time must be five seconds or
less.) If the unit fails this test, perform the PTO clutch
adjustment found in the “Regular Maintenance” section
or replace the clutch.
Purge transmission
If the transmission is excessively noisy or unresponsive,
perform the transmission purging procedure found in the
Adjustments and Service” section.
Perform safety system tests
Perform the safety interlock system tests found in the
“Regular Maintenance” section.
These tests MUST be performed during initial
setup to verify correct safety system function.
GB
A
Brunissage de l’embrayage de PDF
1. Serrer le frein de stationnement, démarrer le tracteur et
accélérer à plein régime.
2. Mettre le commutateur de PFD (A) en position de marche
pendant quinze secondes, puis le mettre en position d’arrêt
et attendre l’immobilisation des lames.
3. Répétez l’étape 2 dix fois, en notant le temps
d’immobilisation des lames (il doit être de cinq secondes
maximum). Si les lames ne s’immobilisent pas dans ce
délai, effectuer le réglage d’embrayage décrit à la section
« Entretien régulier » ou remplacer l’embrayage.
Purge de la transmission
Si la transmission est trop bruyante ou ne répond pas bien,
purger la transmission selon les instructions de la section
« Réglages et entretien ».
Tests de sécurité
Effectuer les tests de système de sécurité décrits à la section
« Entretien régulier ».
Ces tests DOIVENT être effectués lors de
l’assemblage initial afin de vérifier le bon
fonctionnement du système de sécurité.
FR
Einstellen der Zapfwellenkupplung
1. Parkbremse einkuppeln, Traktor starten und Drehzahl auf
Vollgas einstellen.
2. Zapfwellenkupplungsschalter (A) 15 Sekunden einkuppeln,
dann auskuppeln und warten, bis die Mähmesser zum
Stillstand kommen.
3. Punkt 2 zehn Mal wiederholen; dabei die Zeit bis zum
Stillstand der Mähmesser notieren. (Die Zeit bis zum
Stillstand darf höchstens fünf Sekunden betragen.) Wenn
der Traktor diesen Test nicht besteht, muß die Einstellung
der Zapfwellenkupplung entsprechend der Anweisungen im
Abschnitt „Normale Wartung“ durchgeführt oder die
Kupplung ausgetauscht werden.
Reinigung des Getriebes
Befolgen Sie die Anweisungen zur Getriebereinigung im
Abschnitt „Einstellungen und Service“, wenn das Getriebe
übermäßig laut ist oder nicht anspricht.
Durchführung von Systemsicherheitstests
Führen Sie die Sicherheits-Verblockungssystemtests im
Abschnitt „Normale Wartung“ durch.
Diese Tests MÜSSEN während der
Ersteinrichtung durchgeführt werden, um
die korrekte Funktion des Sicherheitssystem
zu prüfen.
DE
De PTO-koppeling polijsten
1. Activeer de parkeerrem, start de trekker en geef volgas.
2. Activeer de PTO-schakelaar (A) gedurende vijftien
seconden, schakel vervolgens de PTO uit en wacht tot de
maaibladen stilvallen.
3. Herhaal stap 2 een tiental keren en noteer hoe lang het duurt
vooraleer de maaibladen stilvallen. (Dit moet binnen de 5
seconden gebeuren.) Valt het resultaat negatief uit, dan moet
de PTO-koppeling worden vervangen of opnieuw worden
geregeld. Zie daarvoor het betreffende onderdeel in
“Periodiek onderhoud”.
De transmissie regelen
Als de transmissie overdadig veel lawaai maakt of geen
respons vertoont, dan moet ze worden geregeld. Zie daarvoor
de betreffende procedure in het deel “Regelingen en
onderhoud”.
De veiligheidstests uitvoeren
Voer de test van het veiligheidsvergrendelsysteem uit die u
vindt in het deel “Periodiek onderhoud”.
Deze tests MOETEN worden uitgevoerd tijdens
de allereerste installatiefaze om er absoluut
zeker van te zijn dat de machine correct werkt.
NL
Rodaggio della frizione della
presa di forza
1. Innestare il freno di parcheggio, avviare il trattorino ed
impostare il comando dell’acceleratore a tutta velocità.
2. Inserire l’interruttore della presa di forza (A) per 15
secondi, quindi disinserirlo ed attendere che le lame del
piatto si arrestino.
3. Ripetere il passaggio 2 dieci volte annotando i tempi di
arresto delle lame del piatto (il tempo di arresto deve essere
equivalente a cinque secondi o inferiore). Se l’unità non
supera questo collaudo, eseguire la regolazione della presa
di forza come descritto nella sezione “Manutenzione
periodica” oppure sostituire la frizione.
Spurgo della trasmissione
Se la trasmissione è eccessivamente rumorosa oppure non
risponde, eseguire la procedura di spurgo della trasmissione
contenuta nella sezione “Regolazioni e manutenzione”.
Esecuzione dei collaudi dell’interruttore
di sicurezza
Eseguire i collaudi dell’interruttore di sicurezza contenuti nella
sezione “Manutenzione periodica”.
Questi collaudi DEVONO essere eseguiti durante
l’installazione iniziale in modo da verificare che il
sistema di sicurezza funzioni correttamente.
IT
H-35
Neutral-justering
Under udførelsen af neutral-justering skal man
holde hænder, hår, beklædning og værktøjer
væk fra roterende remme. Uforsigtighed eller
skødesløshed kan medføre alvorlige kvæstelser.
1. Blokér forhjulene.
2. Løft bagenden af traktoren med en donkraft eller en
kædetalje så meget, at baghjulene slipper underlaget.
Anbring bukke under bagrammen.
Der må kun løftes i bagpladen eller i
bærearmene til græsopsamleren.
3. Tag venstre baghjul (D) af.
4. Med en 17 mm nøgle løsnes kontramøtrikken (I).
5. Aktivér sædekontakten og tryk bremsepedalen ned.
Start motoren.
6. Slip bremsepedalen.
7. Med en 8 mm nøgle drejer man på excentrikken (J), indtil
man har fundet neutral.
8. Snå snart neuutral er fundet, holdes excentrikken (J) fast og
låses med kontramøtrikken (I).
9. Sluk motoren, sæt hjulet på igen og prøvekør traktoren.
DA
H-36
Neutral adjustment
When making neutral adjustment, keep hands,
hair, clothing, and tools away from rotating
belts. Carelessness or improper attention may
result in serious injury.
1. Block the front tires.
2. Using a floor jack or chain hoist, elevate the rear of the
tractor so that the wheels do not contact the ground.
Position jackstands under the rear frame.
Lift using only the back plate or
catcher support arms.
3. Remove the left rear wheel (D).
4. Using a 17 mm wrench, loosen the jam nut (I).
5. Activate the seat switch and then depress the brake pedal.
Start the engine.
6. Release the brake pedal.
7. Using an 8 mm wrench, adjust neutral by turning the
eccentric (J) to find neutral.
8. Once neutral has been established, hold the eccentric (J) in
place and secure with the jam nut (I).
9. Shut off the engine, reinstall the wheel, and test run.
GB
IJ
D
Réglage du point mort
Lors du réglage du point mort, garder les
mains, les cheveux, les vêtements et les outils
à l’écart des courroies en rotation.
L’imprudence ou le manque d’attention peut résulter en
des blessures graves.
1. Caler les roues avant.
2. À l’aide d’un cric ou d’un palan, soulever l’arrière du
tracteur de façon à ce que les roues ne touchent plus le sol.
Placer des chandelles sous le châssis arrière.
Ne soulever que par la plaque arrière
ou les bras de support du sac à herbe.
3. Retirer la roue arrière gauche (D).
4. À l’aide d’une clé de 17 mm, desserrer l’écrou de
blocage (I).
5. Actionner le contacteur du siège et enfoncer la pédale
de frein. Démarrer le moteur.
6. Relâcher la pédale de frein.
7. À l’aide d’une clé de 8 mm, tourner l’excentrique (J)
jusqu’à ce que le point mort soit trouvé.
8. Une fois le point mort localisé, maintenir l’excentrique (J)
en place et l’assujettir avec l’écrou de blocage (I).
9. Arrêter le moteur, remonter la roue et faire un essai.
FR
Leerlaufeinstellung
Halten Sie bei der Leerlaufeinstellung Hände,
Haare, Kleidung und Werkzeuge von sich
bewegenden Riemen fern. Unvorsichtigkeit
oder unsachgemäßes Vorgehen können zu ernsthaften
Verletzungen führen.
1. Vorderreifen blockieren.
2. Das hintere Teil des Traktors mit Hilfe eins
Rangierwagenhebers oder eines Kettenflaschenzugs
anheben, so daß die Räder keinen Bodenkontakt haben.
Stützböcke unter den hinteren Rahmen geben.
Zum Anheben nur die hintere Platte oder die
Fangbehälter-Stützarme benutzen.
3. Linkes Hinterrad (D) demontieren.
4. Gegenmutter (I) mit einem 17 mm Schraubenschlüssel
lösen.
5. Sitzschalter aktivieren und dann das Bremspedal
hinunterdrücken. Motor anlassen.
6. Bremspedal freigeben.
7. Mit einem 8 mm Schraubenschlüssel den Leerlauf durch
Drehen der Exzenterschraube (J) einstellen.
8. Sobald der Leerlauf eingestellt wurde, die Exzenterschraube
(J) festhalten und mit der Gegenmutter (I) sichern.
9. Motor abstellen, Rad wieder anbringen und Testlauf
durchführen.
DE
De stand “neutraal” regelen
Als u de stand “neutraal” regelt, zorg er dan
voor dat u uw handen, haar, kleren en
gereedschap ver van de ronddraaiende
aandrijfriemen vandaan houdt. Een ogenblik
onachtzaamheid of een kleine onvoorzichtigheid
kan tot zware lichamelijke letsels leiden.
1. Blokkeer de voorwielen.
2. Gebruik een krik of een katrol om de achterzijde van de
trekker omhoog te tillen. Zorg ervoor dat de wielen de
grond niet meer raken. Plaats steunen onder de achterzijde
van de trekker.
Til de trekker enkel op aan de achterzijde
van het chassis of via de draagarmen van
de grasopvangbak.
3. Verwijder het linkerachterwiel (D).
4. Draai met een 17 mm schroefsleutel de schroefmoer (I) los.
5. Activeer de schakelaar van de zitveiligheid en druk
vervolgens het rempedaal in. Start de motor.
6. Laat het rempedaal los.
7. Regel met een 8 mm schroefsleutel de stand “neutraal” door
zolang aan de excentrische moer (J) te draaien tot u de stand
“neutraal” vindt.
8. Hebt u de stand “neutraal” gevonden, hou dan de
excentrische moer (J) op zijn plaats en schroef de
schroefmoer (I) vast.
9. Zet de motor uit, plaats het wiel terug en test de zopas
uitgevoerde regeling.
NL
Regolazione della folle
Quando viene eseguita la regolazione della
folle, mantenere i piedi, i capelli e gli abiti
lontani da qualsiasi cinghia in movimento.
L’esecuzione di operazioni inavvedute o inappropriate
può causare lesioni gravi.
1. Bloccare le ruote anteriori.
2. Sollevare la parte posteriore del trattorino con un martinetto
oppure un paranco a catena in modo che le ruote non
tocchino il terreno. Collocare i martinetti nella parte
inferiore del telaio posteriore.
Sollevare l’unità utilizzando solo la piastra
posteriore oppure i bracci di supporto del
sistema di raccolta.
3. Rimuovere la ruota posteriore a sinistra (D).
4. Allentare il controdado (I) con una chiave da 17 mm.
5. Inserire l’interruttore del sedile e quindi premere il pedale
del freno. Avviare il motore.
6. Rilasciare il pedale del freno.
7. Regolare la folle ruotando l’eccentrico (J) con una chiave da
8 mm in modo da trovare la folle.
8. Una volta che la folle è stata regolata, mantenere
l’eccentrico (J) in posizione e fissare con il controdado (I).
9. Arrestare il motore, rimontare la ruota e eseguire il collaudo.
IT
H-37
Justering af pedaler
1. Slå PTO fra, stop motoren, blokér hjulene og tag
tændingsnøglen ud. UNDLAD at slå parkeringsbremsen til.
2. Mål afstanden mellem undersiden af pedalen til
fremadkørsel og fodstøtten. Frigangen skal være 7,5 cm.
Hvis ikke, så fortsæt med punkt 3.
3. Bræddebolt og møtrik (B) i bagenden af gearstangen (A)
løsnes.
4. Anbring en 7,5 cm tyk træklods under pedalen til
fremadkørsel. Hold pedalen trykket ned mod træklodsen og
spænd møtrikken (B) til igen.
DA
H-38
Foot pedal adjustment
1. Disengage the PTO, stop the engine, block the
wheels, and remove the ignition key. DO NOT engage
the parking brake.
2. Measure the distance between the bottom of the forward
ground speed pedal and the foot rest. There should be
7,5 cm (3") clearance. If not, proceed to step 3.
3. Loosen the carriage bolt and nut (B) at the rear of the
transmission control rod (A).
4. Place a 7,5 cm (3") thick wood block under the forward
ground speed pedal. While holding the pedal against the
wood block, tighten the nut (B).
GB
7,5 cm
(3 inches)
AB
Réglage de la pédale de déplacement
au sol
1. Désengager la PDF, arrêter le moteur, caler les roues et
retirer la clé du contact. NE PAS serrer le frein de
stationnement.
2. Mesurer la distance entre le bas de la pédale de commande
de marche avant et le repose-pied. Elle doit être de 7,5 cm.
Si ce n’est pas le cas, passez à l’étape 3.
3. Desserrer le boulon de carrossier et l’écrou (B) de l’arrière
de la tige de commande de transmission (A).
4. Placer une cale en bois de 7,5 cm d’épaisseur sur la pédale
de marche avant. Tout en maintenant la pédale appuyée
contre la cale, serrer l’écrou (B).
FR
Einstellung des Fußpedals
1. Zapfwellenkupplung auskuppeln, Motor abstellen, Räder
blockieren und Zündschlüssel abziehen. Parkbremse
NICHT einkuppeln.
2. Abstand zwischen der Unterkante des Vorwärts-
Bodengeschwindigkeitspedals und der Fußrast messen.
Der Absand muß 7,5 cm betragen. Sollte dies nicht der
Fall sein, weiter mit Punkt 3.
3. Schloßschraube und -mutter (B) hinten an der
Getriebesteuerungsstange (A) lösen.
4. Einen 7,5 cm dicken Holzklotz unter das Vorwärts-
Bodengeschwindigkeitspedal geben. Das Pedal gegen den
Holzklotz drücken und die Mutter (B) anziehen.
DE
Het voetpedaal regelen
1. Zet de PTO uit, stop de motor, blokkeer de wielen en trek
de sleutel uit het contact. Zet de parkeerrem NIET aan.
2. Meet de afstand tussen de onderzijde van het regelpedaal
voor de voorwaartse rijsnelheid en de voetsteun. Die afstand
moet ongeveer 7,5 cm bedragen. Is dat niet het geval, ga
dan verder met stap 3.
3. Maak de draagbout en moer (B) aan het einde van de
transmissiestang (A) los.
4. Plaats een blok hout van 7,5 cm dikte onder het pedaal voor
de regeling van de voorwaartse rijsnelheid. Schroef de moer
(B) goed aan terwijl u het pedaal tegen het houtblok houdt.
NL
Regolazione del pedale
1. Disinnestare la presa di forza, spegnere il motore, bloccare
le ruote e rimuovere la chiave di accensione. NON innestare
il freno di parcheggio.
2. Misurare la distanza tra la parte inferiore del pedale di
controllo della velocità di avanzamento e l’appoggiapiedi.
La distanza dovrebbe essere di 7,5 cm. In caso contrario,
passare al passo 3.
3. Allentare il bullone a legno ed il dado (B) sulla parte
posteriore dell’asta di controllo della trasmissione (A).
4. Inserire un blocco di legno spesso 7,5 cm sotto al pedale di
controllo della velocità di avanzamento. Mantenere fermo il
pedale contro il blocco di legno e fissare il dado (B).
IT
H-39
D-40
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288

Simplicity BARON Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding