Documenttranscriptie
www.blackanddecker.eu
BCNG01N
BCNG01D1
English (original instructions)
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen)
14
Français (traduction de la notice d’instructions originale)
23
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali)
32
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies)
42
Español (traducido de las instrucciones originales)
51
Português (traduzido das instruções originais)
60
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna)
69
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene)
79
Dansk (oversat fra original brugsvejledning)
87
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta)
95
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες)
2
5
104
8
7
5
1
9
2
10
3 11
6
7
8
4
5
1
9
2
11
10
3
11
11b
11
A
B
3
C
4
D
12
10
E
4
F
ENGLISH
(Original instructions)
6
5
5
G
H
7
13
14
I
J
Intended use
8a
8
Your BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 cordless
nailer has been designed for nailing. This appliance is
intended for private, non professional users.
Safety instructions
General power tool safety warnings
@
K
Warning! Read all safety warnings,
instructions, illustrations and
specifications provided with this power
tool. Failure to follow the warnings and
instructions listed below may result in electric
shock, fire and/or serious injury.
Save all warnings and instructions for future reference.
5
ENGLISH
(Original instructions)
The term "power tool" in all of the warnings listed below
refers to your mains operated (corded) power tool or battery
operated (cordless) power tool.
1. Work area safety
a. Keep work area clean and well lit. Cluttered or dark
areas invite accidents.
b. Do not operate power tools in explosive atmospheres,
such as in the presence of flammable liquids, gases
or dust. Power tools create sparks which may ignite the
dust or fumes.
c. Keep children and bystanders away while operating a
power tool. Distractions can cause you to lose control.
2. Electrical safety
a. Power tool plugs must match the outlet. Never modify
the plug in any way.
Do not use any adapter plugs with earthed (grounded)
power tools. Unmodified plugs and matching outlets will
reduce risk of electric shock.
b. Avoid body contact with earthed or grounded
surfaces such as pipes, radiators, ranges and
refrigerators. There is an increased risk of electric shock
if your body is earthed or grounded.
c. Do not expose power tools to rain or wet conditions.
Water entering a power tool will increase the risk of
electric shock.
d. Do not abuse the cord. Never use the cord for
carrying, pulling or unplugging the power tool. Keep
cord away from heat, oil, sharp edges or moving
parts. Damaged or entangled cords increase the risk of
electric shock.
e. When operating a power tool outdoors, use an
extension cord suitable for outdoor use. Use of a cord
suitable for outdoor use reduces the risk of electric shock.
f. If operating a power tool in a damp location is
unavoidable, use a residual current device (RCD)
protected supply. Use of an RCD reduces the risk of
electric shock.
3. Personal safety
a. Stay alert, watch what you are doing and use common
sense when operating a power tool.
Do not use a power tool while you are tired or under
the influence of drugs, alcohol or medication. A
moment of inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
b. Use personal protective equipment. Always wear eye
protection. Protective equipment such as dust mask,
non-skid safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce personal
injuries.
6
c. Prevent unintentional starting. Ensure the switch is in
the off-position before connecting to power source
and/or battery pack, picking up or carrying the tool.
Carrying power tools with your finger on the switch or
energising power tools that have the switch on invites
accidents.
d. Remove any adjusting key or wrench before turning
the power tool on. A wrench or a key left attached to a
rotating part of the power tool may result in personal injury.
e. Do not overreach. Keep proper footing and balance at
all times. This enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewellery. Keep your hair, clothing and gloves away
from moving parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g. If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities, ensure these are
connected and properly used. Use of dust collection
can reduce dust-related hazards.
h. Do not let familiarity gained from frequent use of
tools allow you to become complacent and ignore
tool safety principles. A careless action can cause
severe injury within a fraction of a second.
4. Power tool use and care
a. Do not force the power tool. Use the correct power
tool for your application.
The correct power tool will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
b. Do not use the power tool if the switch does not turn it
on and off. Any power tool that cannot be controlled with
the switch is dangerous and must be repaired.
c. Disconnect the plug from the power source and/or the
battery pack from the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or storing power
tools. Such preventive safety measures reduce the risk of
starting the power tool accidentally.
d. Store idle power tools out of the reach of children and
do not allow persons unfamiliar with the power tool or
these instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of untrained
users.
e. Maintain power tools and accessories. Check for
misalignment or binding of moving parts, breakage of
parts and any other condition that may affect the
power tools operation. If damaged, have the power
tool repaired before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f. Keep cutting tools sharp and clean. Properly
maintained cutting tools with sharp cutting edges are less
likely to bind and are easier to control.
(Original instructions)
g. Use the power tool, accessories and tool bits etc. in
accordance with these instructions, taking into
account the working conditions and the work to be
performed.
Use of the power tool for operations different from those
intended could result in a hazardous situation.
h. Keep handles and grasping surfaces dry, clean and
free from oil and grease. Slippery handles and grasping
surfaces do not allow for safe handling and control of the
tool in unexpected situations.
5. Battery tool use and care
a. Recharge only with the charger specified by the
manufacturer. A charger that is suitable for one type of
battery pack may create a risk of fire when used with
another battery pack.
b. Use power tools only with specifically designated
battery packs. Use of any other battery packs may create
a risk of injury and fire.
c. When battery pack is not in use, keep it away from
other metal objects, like paper clips, coins, keys,
nails, screws, or other small metal objects, that can
make a connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may cause burns
or a fire.
d. Under abusive conditions, liquid may be ejected from
the battery; avoid contact. If contact accidentally
occurs, flush with water. If liquid contacts eyes,
additionally seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
e) Do not use a battery pack or tool that is damaged or
modified. Damaged or modified batteries may exhibit
unpredictable behaviour resulting in fire, explosion or risk
of injury.
f) Do not expose a battery pack or tool to fire or
excessive temperature. Exposure to fire or temperature
above 130 °C may cause explosion.
g) Follow all charging instructions and do not charge the
battery pack or tool outside the temperature range
specified in the instructions. Charging improperly or at
temperatures outside the specified range may damage the
battery and increase the risk of fire.
6. Service
a. Have your power tool serviced by a qualified repair
person using only identical replacement parts.
This will ensure that the safety of the power tool is
maintained.
b. Never service damaged BATTERY packs. Service of
BATTERY packs should only be performed by the
manufacturer or authorized service providers
ENGLISH
Additional power tool safety warnings
u
u
u
u
u
u
u
Use auxiliary handles supplied with the tool.
Loss of control can cause personal injury.
Hold power tool by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting accessory
may contact hidden wiring. Cutting accessory contacting
a "live" wire may make exposed metal parts of the power
tool "live" and could give the operator an electric shock.
Hold power tool by insulated gripping surfaces, when
performing an operation where the fastener may
contact hidden wiring. Fasteners contacting a "live" wire
may make exposed metal parts of the power tool "live"
and could give the operator an electric shock.
Use clamps or another practical way to secure and
support the workpiece to a stable platform. Holding the
work by hand or against your body leaves it unstable and
may lead to loss of control.
Before drilling into walls, floors or ceilings, check for the
location of wiring and pipes.
Avoid touching the tip of a drill bit just after drilling, as it
may be hot.
The intended use is described in this instruction manual.
The use of any accessory or attachment or performance
of any operation with this tool other than those recommended in this instruction manual may present a risk of
personal injury and/or damage to property.
Safety of others
u
u
u
Never allow children, persons with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience and
knowledge or people unfamiliar with these instructions to
use the machine,
local regulations may restrict the age of the operator.
Never operate the machine while people, especially
children, or pets are nearby.
Additional Safety Instructions for Cordless Nailers
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Always wear safety glasses.
Always wear ear protection.
Only use fasteners of the type specified in the manual.
Do not use any stands for mounting the tool to a
support.
Do not disassemble or block any parts of the fastener
driving tool such as the contact trip.
Prior to each operation check that the safety and
triggering mechanism is functioning properly and that
all nuts and bolts are tight.
Do not use the tool as a hammer.
Do not use the tool on a ladder.
Never point any operational fastener driving tool at
yourself or at any other person.
7
ENGLISH
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
(Original instructions)
While working, hold the tool in such a way that no
injuries can be caused to the head or to the body in
the event of a possible recoil due to a disruption in
the energy supply or hard areas within the work piece.
Never actuate the fastener driving tool into free space.
In the work area, carry the tool at the workplace using
only one handle, and never with the trigger actuated.
Consider the conditions in the work area Fasteners
can penetrate thin work pieces or slip off corners and
edges of the work piece, and thus put people at risk.
Do not drive fasteners close to the edge of the work
piece.
Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Always assume that the tool contains fasteners.
Careless handling of the nailer can result in unexpected
firing of fasteners and personal injury.
Do not point the tool towards yourself or anyone
nearby. Unexpected triggering will discharge the fastener
causing injury.
Do not actuate the tool unless it is placed firmly
against the workpiece. If the tool is not in contact, the
fastener may be deflected away from your target.
Disconnect the tool from the power source when the
fastener jams in the tool. While removing a jammed
fastener, the nailer may be accidentally activated if it is
plugged in.
Do not use this tool for fastening electrical cables.
It is not designed for electric cable installation and may
damage the insulation of electric cables thereby causing
electric shock or fire hazards.
Residual risks
Additional residual risks may arise when using the tool which
may not be included in the enclosed safety warnings.
These risks can arise from misuse, prolonged use etc.
Even with the application of the relevant safety regulations
and the implementation of safety devices, certain residual
risks can not be avoided. These include:
u Injuries caused by touching any rotating/moving parts.
u Injuries caused when changing any parts, blades or accessories.
u Injuries caused by prolonged use of a tool. When using
any tool for prolonged periods ensure you take regular
breaks.
u Impairment of hearing.
u Health hazards caused by breathing dust developed when
using your tool (example:- working with wood, especially
oak, beech and MDF.)
8
Vibration
The declared vibration emission values stated in the technical
data and the declaration of conformity have been measured in
accordance with a standard test method provided by EN60745
and may be used for comparing one tool with another. The
declared vibration emission value may also be used in a
preliminary assessment of exposure.
Warning! The vibration emission value during actual use of
the power tool can differ from the declared value depending
on the ways in which the tool is used. The vibration level may
increase above the level stated.
When assessing vibration exposure to determine safety
measures required by 2002/44/EC to protect persons regularly
using power tools in employment, an estimation of vibration
exposure should consider, the actual conditions of use and the
way the tool is used, including taking account of all parts of the
operating cycle such as the times when the tool is switched off
and when it is running idle in addition to the trigger time.
Labels on tool
The following symbols are shown on the tool along with the
date code:
:
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must read the instruction manual.
Warning! To reduce the risk of injury, the user
must wear ear and eye protection.
Caution: Do not stare at operating lamp.
To illuminate the immediate work surface as well
as a low battery indicator and a jammed nail
indicator.
Keep hands and body parts clear of
immediate work area.
Additional safety instructions for batteries and
chargers
Batteries
u Never attempt to open for any reason.
u Do not expose the battery to water.
u Do not store in locations where the temperature may
exceed 40 °C.
u Charge only at ambient temperatures between 10 °C and
40 °C.
u When disposing of batteries, follow the instructions given
in the section "Protecting the environment".
u Do not damage/deform the battery pack either by puncture
(Original instructions)
or impact, as this may create a risk of injury and fire.
Do not charge damaged batteries.
u Under extreme conditions, battery leakage may occur.
When you notice liquid on the batteries Carefully wipe the
liquid off using a cloth. Avoid skin contact.
u In case of skin or eye contact, follow the instructions
below.
Warning! The battery fluid may cause personal injury or
damage to property. In case of skin contact, immediately rinse
with water. If redness, pain or irritation occurs seek medical
attention. In case of eye contact, rinse immediately with clean
water and seek medical attention.
u
p
Do not attempt to charge damaged batteries
Chargers
u Use your BLACK+DECKER charger only to charge the
battery in the tool with which it was supplied. Other
batteries could burst, causing personal injury and damage.
u Never attempt to charge non-rechargeable batteries.
u Have defective cords replaced immediately.
u Do not expose the charger to water.
u Do not open the charger.
u Do not probe the charger
$
Symbols on charger
+
The charger is intended for indoor use only.
Read the instruction manual before use.
Electrical safety
#
Your adapter is double insulated; therefore no
earth wire is required. Always check that the
mains voltage corresponds to the voltage on the
rating plate. Never attempt to replace the adapter
unit with a regular mains plug.
Features
This appliance includes some or all of the following features.
1. Trigger Switch
2. Trigger Lock-Off switch
3. Depth adjustment wheel
4. Depth adjustment indicator
5. Worklights/low battery/jam/stall indicator
6. Stall release lever
7. Jam clearing latch
8. Contact trip
9. Magazine
10. Pusher latch
ENGLISH
11. Battery
Use
Warning! Let the tool work at its own pace.
Do not overload.
Charging the battery (Fig. A)
The battery needs to be charged before first use and
whenever it fails to produce sufficient power on jobs that were
easily done before.
The battery may become warm while charging; this is normal
and does not indicate a problem.
Warning! Do not charge the battery at ambient temperatures
below 10 °C or above 40 °C. Recommended charging
temperature: approx. 24 °C.
Note: The charger will not charge a battery if the cell
temperature is below approximately 10 °C or above 40 °C.
The battery should be left in the charger and the
charger will begin to charge automatically when the cell
temperature warms up or cools down.
Note: To ensure maximum performance and life of lithium-ion
battery packs, charge the battery pack fully before first
use.
u Plug the charger into an appropriate outlet before inserting
battery pack (11).
u Charge discharged batteries within 1 week. Battery life will
be greatly diminished if stored in a discharged state.
Note: The compatible charger(s) will not charge a faulty
battery pack. The charger will indicate a faulty battery pack by
refusing to light.
Note: This could also mean a problem with a charger. If the
charger indicates a problem, take the charger and battery
pack to be tested at an authorized service centre.
Leaving the battery in the charger
The charger and battery pack can be left connected with the
LED glowing indefinitely. The charger will keep the battery
pack fresh and fully charged.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot or too
cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack Delay, the green
LED will flash intermittently, while the red LED will remain
on continuously, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger then
automatically switches to the pack charging mode. This
feature ensures maximum battery life.
Installing and Removing the Battery Pack from the
tool (Fig A,B)
Warning! Make certain the lock-off button is engaged to
prevent switch actuation before removing or installing battery.
9
ENGLISH
(Original instructions)
To install battery pack (Fig. A)
u
Insert battery pack firmly into tool until an audible click is
heard as shown in figure A. Ensure battery pack is fully
seated and fully latched into position.
To remove battery pack (Fig. B)
u
Depress the battery release button (11b) as shown in
figure B and pull battery pack out of tool.
Operation
Warning! Read the section titled Nailer Safety Warnings at
the beginning of this manual. Always wear eye and ear
protection when operating this tool.
Keep the nailer pointed away from yourself and others. For
safe operation, complete the following procedures and checks
before each use of the nailer.
Warning! To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, clearing a jammed nails, leaving
work area, moving tool to another location or handing the tool
to another person.
Warning! Keep fingers AWAY from trigger when not driving
fasteners to avoid accidental firing. Never carry tool with finger
on trigger.
u Wear proper eye, hearing and respiratory protection.
u Remove battery pack from tool and engage trigger lockoff.
u Lock the pusher in the back position and remove all nail
strips from the magazine.
u Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies.
Do not use tool if either assembly is not functioning
properly.
u Never use a tool that has damaged parts.
Warning! Operate the tool with fasteners at a rate not exceed
30 times/min.
To operate the nailer
Warning! The contact trip needs to be depressed followed by
a full trigger pull for each nail followed by a release of both the
contact trip and trigger after each nail.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Fully depress contact trip against the work surface.
u Fully pull trigger and motor will start. (nail will drive into
work surface).
u Release trigger.
u Lift contact trip off work surface.
u Repeat the above 4 steps for next application.
10
Preparing the tool
Warning! NEVER spray or in any other way apply oil, lubricants or cleaning solvents inside the tool. This can seriously
affect the life and performance of the tool.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Read the Safety Instruction section of this manual.
u Wear eye and ear protection.
u Remove battery from tool and fully charge.
u Ensure magazine is empty of all fasteners.
u Check for smooth and proper operation of contact trip and
pusher assemblies. Do not use tool if either assembly is
not functioning properly.
u Keep tool pointed away from yourself and others.
u Insert fully charged battery pack.
Correct hand position (Fig. C)
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS use correct hand position as shown in figure C.
Warning! To reduce the risk of serious personal injury,
ALWAYS hold securely in anticipation of a sudden reaction.
Proper hand position requires one hand on the main handle.
Adjusting Depth (Fig. D)
The depth that the fastener is driven can be adjusted using
the depth adjustment wheel (3) on the side of the tool.
Warning!To reduce risk of serious injury from accidental
actuation when attempting to adjust depth, Always:
u Remove battery pack.
u Engage trigger lock-off.
u Avoid contact with trigger during adjustments.
Depth settings are on a sliding scale (4). The left side indicating the deepest and the right side indicating the shallowest.
u To drive a nail deeper, rotate the depth adjustment wheel
(3) downwards. This will slide the depth adjustment indicator (4) to the left on the scale.
u To drive a nail shallower, rotate the depth adjustment
wheel (3) upwards. This will slide the depth adjustment
indicator (4) to the right on the scale.
Loading and unloading the tool (Fig. E,F)
Warning! Keep the tool pointed away from yourself and others. Serious personal injury may result.
Warning! Never load nails with the contact trip or trigger
activated.
Warning! Always remove battery pack before loading or
unloading nails.
Warning! The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
(Original instructions)
Loading the tool
ENGLISH
Press pusher latch (10) and pull magazine down.
u Insert fasteners into the side of the magazine. Ensure the
fastener tips are placed towards the front of the magazine,
under the nail guide (12) in the nail channel.
u Push magazine closed until it locks into place.
Warning! Keep fingers clear of pusher to prevent injury.
Note! The tool will disable itself and not reset until the battery
pack has been removed and reinserted. If the unit continues
to stall please review the material and fastener length to be
sure that it is not too rigorous an application. If the driver
blade does not automatically return to the home position after
rotating the stall release lever, proceed to “clearing a jammed
nail”.
Unloading the tool
Clearing a Jammed Nail (Fig. I,J)
u
Warning!The battery should always be removed and the
trigger lock-off engaged whenever any adjustments are made
or when tool is not in use.
u Press the nail pusher latch and pull the magazine down.
u Tip the tool up until the nails slide freely out of the
magazine
u Open the jam clear door (7) on the nosepiece to verify
there are no nails remaining.
Work lights (Fig. G)
There are work lights (5) located on each side of the nailer.
Work lights turn on upon depressing the contact trip.
Note: These work lights are for illuminating the immediate
work surface and are not intended to be used as flashlights.
Low Battery Indicator:
The worklights will flash four consecutive times and then shut
down to indicate low battery..
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep the tool
pointed away from you and follow these instructions to clear:
u Remove battery pack from tool and engage trigger lockoff.
u Remove any loaded nails. Refer to Loading and Unloading
the Tool.
u Lift the jam clearing latch 7 then pull up to open front door
13 .
u Remove bent nail, using pliers if necessary.
u If driver blade is in the down position, cycle stall release
lever 6 using enough force to fully slide it to the other end
of the slot in housings.
u Close the front door and engage the latch pin under the
two arms 14 on the nosepiece. Push latch until it locks in
place.
u Reinsert battery pack.
Warning!If a jam occurs, the tool will disable itself and will
require you to reset it. To do so, follow instructions on clearing
the jammed nail. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational.
Note!Should nails continue to jam frequently in contact trip,
have tool serviced by an authorized BLACK+DECKER service
center.
Cold Weather Operation
The worklights will flash continually if a nail becomes jammed
in the nosepiece (see Clearing a jammed nail).
When operating tools at temperatures below freezing:
u Keep tool as warm as possible prior to use.
u Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber before
using.
Stall Release (Fig. H)
Hot Weather Operation
Jammed Nail Indicator:
Warning! If a stall occurs, the tool will disable itself and will require you to reset it. To do so, follow instructions on clearing a
stalled condition. Next remove battery pack and then reinsert
battery pack. The tool will now be operational.
If the nailer is used in a rigorous application where all
available energy in the motor is used to drive a fastener, the
tool may stall. The driver blade did not complete the drive
cycle and the jam/stall indicator will flash.
Rotate the stall release lever (6) on the tool and the mechanism will release as shown in figure H.
Tool should operate normally. However, keep tool out of direct
sunlight as excessive heat can deteriorate bumpers and other
rubber parts resulting in increased maintenance.
No-mar tip (Fig. K)
The tool comes equipped with a spare no-mar tip (8a) located
on the side of the nail magazine.
To replace the no-mar pad, simply pull off the old no-mar pad
and refit the new no-mar pad onto the contact trip (8).
11
ENGLISH
(Original instructions)
Replacement parts
Warning!To reduce the risk of personal injury, disconnect
battery pack from tool and engage trigger lock-off before
performing maintenance, or clearing a jammed nail.
The tool comes equipped with a spare no mar tip located on
the side of the nail magazine.
Use only identical replacement parts. For a parts list or to
order parts, visit our service website at www.stanley.eu/3co.
uk. You can also order parts from your nearest
BLACK+DECKER Factory Service Center or
BLACK+DECKER Authorized Warranty.
Accessories
Warning! Since accessories, other than those offered by
BLACK+DECKER, have not been tested with this product,
use of such accessories with this tool could be hazardous. To
reduce the risk of injury, only BLACK+DECKER recommended
accessories should be used with this product.
Recommended accessories for use with your tool are
available at extra cost from your local dealer or authorized
service center.
Troubleshooting
If your appliance seems not to operate properly, follow the
following instructions.
If this does not solve the problem, please contact your local
BLACK+DECKER repair agent.
Warning! Before proceeding, unplug the appliance.
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Unit will not start.
Battery pack not
installed properly.
Check battery pack
installation.
Battery pack not
charged.
Check battery pack charging
requirements.
Trigger lock-off is
engaged.
Disengage trigger lock-off.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights on,
motor does not
run)
Motor stops running
after 2 seconds.
Normal operation; release
trigger or contact trip and
re-depress.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights
flash)
Low battery charge or
damaged battery.
Charge or replace battery.
Tool doesn’t
actuate.
(Headlights flash
continuously)
Jammed fastener / tool
stalled.
Remove the battery, rotate the
stall release lever. Clear the
jammed fastener, and reinsert
battery pack.
Jammed mechanism
See authorized service center.
Tool doesn’t
actuate.
((Headlights on,
motor runs,
driver blade
stuck down)
12
See authorized service center.
Problem
Possible Cause
Possible Solution
Tool operates,
but does
not drive the
fastener fully.
Low battery charge or
damaged battery.
Charge or replace battery.
Depth adjustment set
too shallow.
Rotate depth adjustment
wheel to
a deeper setting.
Read instruction manual.
Tool not firmly applied
to workpiece.
Material and fastener
length too rigorous an
application.
Choose appropriate material
or fastener length.
Maintenance
Your BLACK+DECKER corded/cordless appliance/tool has
been designed to operate over a long period of time with a
minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation depends upon proper tool/appliance care and regular
cleaning.
Warning! Switch off and unplug the appliance before carrying
out any cleaning.
u Dirt and grease may be removed from the exterior of the
appliance using a cloth.
Warning! NEVER use solvents or other harsh chemicals
for cleaning the non-metallic parts of the appliance. These
chemicals may weaken the materials used in these parts. Use
a cloth dampened only with water and mild soap. Never let
any liquid get inside the unit; never immerse any part of the
unit into a liquid.
Warning! NEVER spray or in any other way apply lubricants
or cleaning solvents inside the tool. This can seriously affect
the life and performance of the tool.
Service Notes
This product is not user serviceable. There are no user
serviceable parts inside the nailer. Servicing at an authorized
service center is required to avoid damage to static sensitive
internal components.
Protecting the environment
Z
Separate collection. Products and batteries
marked with this symbol must not be disposed of
with normal household waste.
Products and batteries contain materials that can be recovered or recycled reducing the demand for raw materials.
Please recycle electrical products and batteries according to
local provisions. Further information is available at
www.2helpU.com
(Original instructions)
Technical data
Voltage
BCNG01N Type:1
BCNG01D Type:1
18
18
VDC
Li-Ion
Li-Ion
Actuating mode
Sequential
Sequential
Magazine angle
Straight
Straight
9000
9000
30.5J
30.5J
2.7
2.7
Battery Type
No load speed
/min
ap-
Drive energy
prox
Weight (bare tool)
kg
These products also comply with Directive 2006/42/EC,
2014/30/EU and 2011/65/EU. For more information, please
contact Black & Decker at the following address or refer to the
back of the manual.
For more information, please contact BLACK+DECKER at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the technical
file and makes this declaration on behalf of
BLACK+DECKER.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom
08/08/2020
Fasteners
Length
mm
16 - 50
Shank diameter
mm
1.2
Straight
Angle
Charger
N517388
Input Voltage
VAC
220 - 240
Output Voltage
VDC
8 - 20
Current
A
1
N764698
Battery
Voltage
VDC
Capacity
Ah
18
2.0
Li-Ion
Type
Level of sound pressure according to EN60745:
Sound pressure (LpA) 79.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Sound power (LWA) 90.5 dB(A), uncertainty (K) 3 dB(A)
Vibration total values (triax vector sum) according to EN60745:
Staple nails (ah) <2.5 m/s2, uncertainty (K) 1.5 m/s2
EC declaration of conformity
%
MACHINERY DIRECTIVE
ENGLISH
Guarantee
BLACK+DECKER is confident of the quality of its products
and offers consumers a 12 month guarantee from the date
of purchase.
This guarantee is in addition to and in no way prejudices your
statutory rights. The guarantee is valid within the territories of
the Member States of the European Union
and the European Free Trade Area.
To claim on the guarantee, the claim must be in accordance
with BLACK+DECKER Terms and Conditions and you will
need to submit proof of purchase to the seller or an authorised
repair agent.
Terms and conditions of the BLACK+DECKER 1 year
guarantee and the location of your nearest authorised repair
agent can be obtained on the Internet at www.2helpU.com,
or by contacting your local BLACK+DECKER office at the
address indicated in this manual.
Please visit our website www.stanley.eu/3 to register
your new BLACK+DECKER product and receive updates on
new products and special offers.
BCNG01N, BCNG01D - Cordless Nailer
BLACK+DECKER declares that these products described
under 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
13
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Verwendungszweck
Ihre BLACK+DECKER Akku-Nagelmaschine BCNG01N,
BCNG01D1 wurde zum Nageln konzipiert. Dieses Gerät ist
zum privaten, nicht-gewerblichen Einsatz vorgesehen.
Sicherheitshinweise
Allgemeine Sicherheitswarnungen für das Gerät
@
Warnung! Beachten Sie alle Sicherheitshinweise, Anweisungen, Darstellungen
und Daten, die Sie mit dem Gerät erhalten. Die Nichteinhaltung der folgenden
Warnungen und Anweisungen kann einen
elektrischen Schlag, Brand und/oder schwere
Verletzungen verursachen.
Bewahren Sie alle Warnhinweise und alle Anweisungen
gut auf. Der nachfolgend verwendete Begriff "Gerät" bezieht
sich auf netzbetriebene Geräte (mit Netzkabel) und auf
akkubetriebene Geräte (ohne Netzkabel).
1. Sicherheit im Arbeitsbereich
a. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber und gut
ausgeleuchtet. Unaufgeräumte oder dunkle Bereiche
begünstigen Unfälle.
b. Betreiben Sie das Gerät nicht in Umgebungen, in
denen Explosionsgefahr z. B. aufgrund von
brennbaren Flüssigkeiten, Gasen oder Staub besteht.
Geräte erzeugen Funken, die den Staub oder die Dämpfe
entzünden können.
c. Halten Sie Kinder und andere Personen während der
Benutzung eines Geräts fern. Bei Ablenkung können Sie
die Kontrolle verlieren.
2. Elektrische Sicherheit
a. Der Netzstecker des Geräts muss in die Steckdose
passen. Ändern Sie niemals den Stecker in
irgendeiner Form.
Verwenden Sie keinerlei Adapterstecker an geerdeten
Elektrogeräten. Unveränderte Stecker und passende
Steckdosen mindern die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
b. Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen von Rohren, Heizungen, Herden und
Kühlschränken. Es besteht eine erhöhte Gefahr für einen
elektrischen Schlag, wenn Ihr Körper geerdet ist.
c. Halten Sie Geräte von Regen und Nässe fern. Das
Eindringen von Wasser in ein Gerät erhöht das Risiko
eines elektrischen Schlags.
d. Verwenden Sie das Kabel ordnungsgemäß.
Verwenden Sie es niemals zum Tragen. Trennen Sie
das Gerät nicht durch Ziehen am Kabel vom Netz.
14
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl, scharfen
Kanten oder beweglichen Teilen. Beschädigte oder
verhedderte Kabel erhöhen die Gefahr eines elektrischen
Schlages.
e. Verwenden Sie nur für den Außenbereich zugelassene
Verlängerungskabel, wenn Sie mit dem Gerät im
Freien arbeiten. Die Verwendung eines für den
Außenbereich geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
f. Wenn das Gerät in einer feuchten Umgebung
verwendet werden muss, schließen Sie es unbedingt
an eine Steckdose mit Fehlerstromschutzschalter
(FI-Schalter) an. Ein Fehlerstromschutzschalter verringert
das Risiko eines elektrischen Schlags.
3. Sicherheit von Personen
a. Seien Sie aufmerksam, achten Sie darauf, was Sie tun,
und gehen Sie sachgerecht mit einem Gerät um.
Benutzen Sie kein Gerät, wenn Sie müde sind oder
unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder
Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Betrieb eines Geräts kann zu schweren
Verletzungen führen.
b. Verwenden Sie eine geeignete Schutzausrüstung.
Tragen Sie immer einen Augenschutz. Das Tragen
persönlicher Schutzausrüstung, wie Staubmaske,
rutschfeste Sicherheitsschuhe, Schutzhelm oder
Gehörschutz, je nach Art und Einsatz des Geräts,
verringert das Risiko von Verletzungen.
c. Vermeiden Sie eine unbeabsichtigte Inbetriebnahme.
Vergewissern Sie sich, dass das Gerät ausgeschaltet
ist, bevor Sie es an eine Steckdose oder einen Akku
anschließen, es hochheben oder tragen. Wenn Sie
beim Tragen des Geräts den Finger am Schalter haben
oder das Gerät eingeschaltet an die Stromversorgung
anschließen, kann dies zu Unfällen führen.
d. Entfernen Sie Einstell- oder Schraubenschlüssel,
bevor Sie das Gerät einschalten. Werkzeuge oder
Schlüssel, die an rotierenden Teilen des Elektrogerätes
angebracht sind, können zu Verletzungen führen.
e. Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorne. Sorgen Sie
für einen sicheren Stand und halten Sie jederzeit das
Gleichgewicht. Dadurch können Sie das Gerät in
unerwarteten Situationen besser kontrollieren.
f. Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen Sie keine weite
Kleidung und keinen Schmuck. Halten Sie Ihre Haare,
Kleidung und Handschuhe von beweglichen Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder lange Haare
können sich in den beweglichen Teilen verfangen.
g. Falls Vorrichtungen zum Absaugen oder Auffangen
von Staub vorhanden sind, vergewissern Sie sich,
dass diese angeschlossen sind und richtig verwendet
werden.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Das Verwenden einer Staubauffangvorrichtung verringert
Gefährdungen durch Staub.
h. Vermeiden Sie, durch die häufige Nutzung des
Werkzeugs in einen Trott zu verfallen und Prinzipien
für die Werkzeugsicherheit zu ignorieren. Eine
unachtsame Aktion kann im Bruchteil einer Sekunde zu
schweren Verletzungen führen.
4. Gebrauch und Pflege von Geräten
a. Überlasten Sie das Gerät nicht. Verwenden Sie das für
Ihre Arbeit passende Gerät.
Das richtige Gerät wird die Aufgabe besser und sicherer
erledigen, wenn es bestimmungsgemäß verwendet wird.
b. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn der Ein-/
Ausschalter nicht funktioniert. Ein Gerät, das sich nicht
mehr ein- oder ausschalten lässt, ist gefährlich und muss
repariert werden.
c. Ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, oder
trennen Sie das Gerät vom Akku, bevor Sie
Einstellungen vornehmen, Zubehörteile wechseln
oder das Gerät lagern. Diese Vorbeugemaßnahmen
mindern die Gefahr, dass das Elektrogerät unbeabsichtigt
startet.
d. Bewahren Sie unbenutzte Geräte außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie Geräte nicht
von Personen benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen haben.
Geräte sind in den Händen nicht geschulter Personen
gefährlich.
e. Halten Sie das Gerät und sein Zubehör in einem
einwandfreien Zustand. Kontrollieren Sie, ob
bewegliche Teile falsch ausgerichtet sind oder
klemmen und ob Teile gebrochen oder so beschädigt
sind, dass die Funktion des Geräts beeinträchtigt ist.
Bei Beschädigungen lassen Sie das Gerät reparieren,
bevor Sie es verwenden. Viele Unfälle entstehen wegen
mangelnder Wartung der Geräte.
f. Halten Sie Schneidgeräte scharf und sauber. Richtig
gewartete Schneidwerkzeuge mit scharfen Klingen
blockieren seltener und sind leichter unter Kontrolle zu
halten.
g. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge, Zubehör,
Werkzeugspitzen und Ähnliches in Übereinstimmung
mit diesen Anweisungen und auf die für das jeweilige
Elektrowerkzeug bestimmungsgemäße Weise und
beachten Sie dabei die jeweiligen Arbeitsbedingungen
und die Art der auszuführenden Arbeiten.
Der Gebrauch von Geräten für andere als die
vorgesehenen Zwecke kann zu gefährlichen Situationen
führen.
h. Halten Sie die Griffe trocken, sauber und frei von Öl
und Fett.
DEUTSCH
Rutschige Griffe und Oberflächen unterbinden die sichere
Bedienbarkeit und Kontrolle über das Werkzeug in
unerwarteten Situationen.
5. Gebrauch und Pflege von Akkuwerkzeugen
a. Laden Sie den Akku nur mit dem vom Hersteller
vorgesehenen Ladegerät auf. Für ein Ladegerät, das
nur für eine bestimmte Akkuart geeignet ist, besteht
Brandgefahr, wenn es mit anderen Akkus verwendet wird.
b. Verwenden Sie nur die für das jeweilige Gerät
vorgesehenen Akkus. Die Verwendung anderer Akkus
kann zu Verletzungen oder Bränden führen.
c. Bewahren Sie den Akku bei Nichtbenutzung nicht in
der Nähe metallischer Objekte wie Büroklammern,
Münzen, Schlüsseln, Nägeln oder Schrauben auf, da
diese eine Verbindung zwischen beiden Polen des
Akkus herstellen können. Durch den dadurch
entstehenden Kurzschluss kann der Akku in Brand
geraten.
d. Bei falscher Anwendung kann Flüssigkeit aus dem
Akku austreten. Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser abspülen.
Gelangt die Flüssigkeit in die Augen, ziehen Sie
außerdem ärztliche Hilfe hinzu. Austretende
Akkuflüssigkeit kann zu Hautreizungen oder
Verbrennungen führen.
e. Verwenden Sie keine Akkus oder Werkzeuge, die
beschädigt sind oder modifiziert wurden. Beschädigte
oder modifizierte Akkus können sich unvorhersehbar
verhalten und stellen ein Risiko von Feuer, Explosionen
oder Verletzungen dar.
f. Setzen Sie Akkus und Werkzeuge keinem Feuer oder
extremen Temperaturen aus. Die Belastung durch Feuer
oder Temperaturen über 130 °C kann zur Explosion
führen.
g. Befolgen Sie alle Anweisungen zum Aufladen und
laden Sie den Akku oder das Werkzeug nicht jenseits
des in der Anleitung angegebenen
Temperaturbereichs auf. Das falsche Aufladen oder das
Aufladen bei Temperaturen jenseits des angegebenen
Bereichs kann den Akku beschädigen und das Brandrisiko
erhöhen.
6. Service
a. Lassen Sie das Gerät nur von qualifiziertem
Fachpersonal und nur mit Originalersatzteilen
reparieren.
Damit wird sichergestellt, dass die Sicherheit des Geräts
erhalten bleibt.
b. Führen Sie an beschädigten AKKUS niemals
Wartungsarbeiten durch. Die Wartung von AKKUS darf
nur vom Hersteller selbst oder autorisierten Dienstleistern
durchgeführt werden.
15
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Zusätzliche Sicherheitswarnungen für das Gerät
u
u
u
u
u
u
u
Verwenden Sie die mitgelieferten Zusatzgriffe. Der
Verlust der Kontrolle kann Verletzungen verursachen.
Halten Sie das Gerät an den isolierten Griffflächen
fest, wenn Sie Arbeiten ausführen, bei denen
verdeckte Kabel durch Werkzeuge beschädigt werden
könnten. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
Halten Sie das Elektrowerkzeug an den isolierten
Griffflächen, wenn Arbeiten durchgeführt werden,
bei denen das Gerät versteckte Leitungen berühren
könnte. Der Kontakt mit stromführenden Leitungen kann
auch offen liegende Metallteile am Gerät unter Strom
setzen und zu einem Stromschlag führen.
Sichern Sie das Werkstück zum Beispiel mit
Einspannvorrichtungen auf einer stabilen Plattform.
Das Werkstück ist instabil, wenn es mit der Hand oder
dem Körper abgestützt wird, was zum Verlust der
Kontrolle führen kann.
Prüfen Sie vor dem Bohren in Wände, Fußböden oder
Decken diese Stellen auf dahinterliegende Kabel oder
Rohre.
Berühren Sie die Spitze des Bohreinsatzes nicht
unmittelbar nach dem Bohren, da diese heiß sein kann.
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser
Betriebsanleitung beschrieben. Die Verwendung von
Zubehör- oder Anbauteilen, die nicht in dieser Anleitung
empfohlen werden, sowie die Bedienung des Geräts in
Abweichung von den in dieser Anleitung beschriebenen
Verfahren können zu Verletzungen und/oder Sachschäden
führen.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Die sorglose Behandlung der Nagelmaschine kann
zum unerwarteten Abfeuern der Nägel und zu
Verletzungen führen.
Sicherheit anderer Personen
u
u
u
Lassen Sie diese Maschine niemals von Kindern,
Personen mit eingeschränkten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung
und Wissen in Bezug auf diese Anweisungen bedienen,
beachten Sie lokale Richtlinien, in denen unter Umständen
ein Mindestalter für den Bediener festgelegt ist.
Es sollte stets ein Sicherheitsabstand zu anderen
Personen, insbesondere Kindern, und Haustieren
eingehalten werden.
u
u
u
Zusätzliche Sicherheitshinweise für AkkuNagelmaschinen
u
u
u
u
16
Tragen Sie immer eine Schutzbrille.
Tragen Sie immer einen Gehörschutz.
Verwenden Sie Befestigungselemente nur des im
Handbuch angegebenen Typs.
Verwenden Sie keinen Ständer zur Befestigung des
Werkzeugs an einer Stütze.
Demontieren oder blockieren Sie keine Teile des
Eintreibgeräts, wie die Kontaktauslösung.
Prüfen Sie vor jeder Verwendung, ob der Sicherheitsund Auslösemechanismus richtig funktioniert und
dass alle Schrauben und Muttern fest angezogen sind.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht als Hammer.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht auf einer Leiter.
Richten Sie ein laufendes Eintreibgerät nie auf sich
selbst oder auf andere Personen.
Halten Sie das Werkzeug während der Arbeit so,
dass bei einem möglichen Rückstoß, der aufgrund
einer Störung der Stromversorgung oder durch harte
Bereiche innerhalb des Werkstücks entstehen kann,
keine Verletzungen an Kopf oder Körper verursacht
werden können.
Betätigen Sie das Eintreibgerät nie in Richtung eines
freien Raums.
Tragen Sie das Werkzeug im Arbeitsbereich immer
nur an einem Handgriff und niemals bei betätigtem
Auslöser.
Beachten Sie die Bedingungen des Arbeitsbereichs.
Befestigungsmittel können dünne Werkstücke
durchdringen oder an Ecken oder Kanten
des Werkstücks abrutschen, wodurch eine
Verletzungsgefahr entstehen kann.
Treiben Sie Befestigungsmittel nicht nah an der Kante
des Werkstücks ein.
Treiben Sie Befestigungsmittel nicht über anderen
Befestigungsmitteln ein.
Gehen Sie stets davon aus, dass das Werkzeug
Klammern enthält.
u
Zeigen Sie mit dem Werkzeug nicht auf sich selbst
oder in Richtung anderer Personen. Bei unerwarteter
Auslösung werden Nägel abgegeben, wodurch
Verletzungen verursacht werden.
Betätigen Sie das Werkzeug nur, wenn es fest am
Werkstück anliegt. Wenn das Werkzeug keinen Kontakt
hat, kann das Befestigungsmitteln vom vorgesehenen Ziel
abgelenkt werden.
Wenn eine Klammer im Werkzeug stecken bleibt,
trennen Sie die Stromversorgung. Wenn Sie einen
klemmenden Nagel entfernen, kann die Nagelmaschine
unbeabsichtigt eingeschaltet werden, wenn sie in eine
Steckdose eingesteckt ist.
Verwenden Sie dieses Werkzeug nicht zu Befestigen
von Elektrokabeln. Das Werkzeug ist nicht für die
Installation von Elektrokabeln vorgesehen und kann deren
Isolierung beschädigen, wodurch Stromschläge oder
Brände verursacht werden können.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
DEUTSCH
Restrisiken
Beim Gebrauch dieses Geräts verbleiben zusätzliche
Restrisiken, die möglicherweise nicht in den
Sicherheitswarnungen genannt werden.
Diese Risiken bestehen beispielsweise bei Missbrauch oder
längerem Gebrauch.
Auch bei der Einhaltung der entsprechenden
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung aller
Sicherheitsgeräte bestehen weiterhin bestimmte Restrisiken.
Diese sind:
u Verletzungen, die durch das Berühren von sich
drehenden/bewegenden Teilen verursacht werden.
u Verletzungen, die durch das Austauschen von Teilen,
Messern oder Zubehör verursacht werden.
u Verletzungen, die durch längeren Gebrauch eines Geräts
verursacht werden. Legen Sie bei längerem Gebrauch
regelmäßige Pausen ein.
u Beeinträchtigung des Gehörs.
u Gesundheitsrisiken durch das Einatmen von Staub beim
Verwenden des Geräts (beispielsweise bei Holzarbeiten,
insbesondere Eiche, Buche und MDF.)
Vibrationen
Die in den Abschnitten „Technische Daten“ und „EUKonformitätserklärung“ angegebenen Werte für die
Vibrationsemission wurden mit einer Standard-Prüfmethode
nach EN60745 ermittelt und können zum Vergleich
verschiedener Geräte herangezogen werden. Außerdem kann
mit Hilfe dieses Werts die Belastung bei Verwendung des
Geräts schon im Voraus eingeschätzt werden.
Warnung! Die bei Verwendung des Geräts auftretende
Vibrationsemission hängt von der Art des Gerätegebrauchs
ab und kann dementsprechend von dem angegebenen Wert
abweichen. Gegebenenfalls kann die Vibration über dem
angegebenen Wert liegen.
Für die Ermittlung der Vibrationsbelastung müssen die
tatsächlichen Einsatzbedingungen und Verwendungen des
Geräts während des gesamten Arbeitsgangs berücksichtigt
werden, einschließlich der Zeiten, wenn das Gerät nicht
verwendet oder im Leerlauf betrieben wird. Diese Werte
werden benötigt, um die gemäß 2002/44/EG erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen zum Schutz von Personen festlegen
zu können.
Etiketten am Werkzeug
Am Gerät sind die folgenden Warnsymbole inkl. Datumscode
angebracht:
:
Warnung! Lesen Sie vor Gebrauch die Anleitung.
Andernfalls besteht Verletzungsgefahr.
Warnung! Zur Vermeidung von Verletzungen
muss der Benutzer Ohren- und Augenschutz
tragen.
Vorsicht: Blicken Sie nicht in die eingeschaltete
Leuchte.
Die Leuchten dienen zur Beleuchtung des
Arbeitsbereichs sowie als Akkuentladeanzeige
und als Anzeige bei einem eingeklemmten Nagel.
Halten Sie Hände und andere Körperteile aus
dem unmittelbaren Arbeitsbereich fern.
Zusätzliche Sicherheitshinweise für Akkus und
Ladegeräte
Akkus
u Keinesfalls versuchen, den Akku zu öffnen.
u Achten Sie darauf, dass der Akku nicht mit Wasser in
Berührung kommt.
u Nicht bei Temperaturen über 40 °C lagern.
u Laden Sie den Akku nur bei Umgebungstemperaturen von
10 °C bis 40 °C auf.
u Beachten Sie zur Entsorgung von Akkus oder Batterien
die Hinweise im Abschnitt „Umweltschutz“.
u Der Akku darf nicht durch mechanische Krafteinwirkung
oder Belastungen beschädigt oder verformt werden.
Andernfalls besteht Verletzungs- und Brandgefahr.
u Laden Sie beschädigte Akkus nicht auf.
u Unter extremen Bedingungen können Akkus undicht
werden. Wenn Sie feststellen, dass aus dem Akku
Flüssigkeit austritt, wischen Sie diese vorsichtig mit einem
Tuch ab. Vermeiden Sie Hautkontakt.
u Beachten Sie nach Haut- oder Augenkontakt die
folgenden Hinweise.
Warnung! Batteriesäure kann Sach- oder Personenschäden
verursachen. Spülen Sie die Säure bei Hautkontakt sofort mit
Wasser ab. Suchen Sie einen Arzt auf, wenn sich auf der Haut
Rötungen, Reizungen oder andere Irritationen zeigen. Spülen
Sie das Auge nach Augenkontakt sofort mit sauberem Wasser
aus, und suchen Sie einen Arzt auf.
p
Versuchen Sie nie, beschädigte Akkus aufzuladen.
Ladegeräte
u Verwenden Sie das BLACK+DECKER Ladegerät nur für
den Akku des Werkzeugs, mit dem es geliefert wurde.
Andere Akkus können platzen und Sachschäden oder
Verletzungen verursachen.
u Versuchen Sie keinesfalls, nicht aufladbare Batterien zu
laden.
17
DEUTSCH
u
u
u
u
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Lassen Sie beschädigte Kabel sofort austauschen.
Achten Sie darauf, dass das Ladegerät nicht mit Wasser
in Berührung kommt.
Versuchen Sie nicht, das Ladegerät zu öffnen.
Nehmen Sie am Ladegerät keine Veränderungen vor.
$
Symbole am Ladegerät
+
Das Ladegerät darf nur im Innenbereich verwendet werden.
Vor Gebrauch die Anleitung lesen.
Elektrische Sicherheit
#
Der Adapter ist schutzisoliert, daher ist keine
Erdleitung erforderlich. Stellen Sie sicher, dass
die Netzspannung der auf dem Typenschild
des Geräts angegebenen Spannung entspricht.
Ersetzen Sie den Adapter keinesfalls durch ein
normales Netzkabel.
Merkmale
Dieses Gerät verfügt über einige oder alle der folgenden
Merkmale.
1.
2.
3.
4.
5.
Auslöseschalter
Auslösersperrschalter
Tiefeneinstellung
Tiefeneinstellungsanzeige
Arbeitsleuchte/Anzeigelampe für schwachen Akku/
Stau/Blockierung
6. Blockierungslösehebel
7. Riegel zur Staubeseitigung
8. Kontaktauslöser
9. Magazin
10. Schieberriegel
11. Akku
Verwendung
Hinweis: Ein Akku, bei dem die Temperatur der Akkuzellen
unter ca. 10 °C oder über 40 °C liegt, wird vom Ladegerät
nicht geladen.
Lassen Sie in diesem Fall den Akku im Ladegerät. Das
Ladegerät beginnt automatisch mit dem Ladevorgang,
sobald sich die Zellen erwärmt bzw. abgekühlt haben.
Hinweis: Um die maximale Leistung und Lebensdauer der
Li-Ionen-Akkus zu gewährleisten, laden Sie das Akkupack vor
der ersten Verwendung vollständig auf.
u Stecken Sie Ladegerät in eine geeignete Steckdose,
bevor Sie den Akku (11) einsetzen.
u Ein entladener Akku sollte innerhalb 1 Woche wieder
aufgeladen werden. Die Lebensdauer des Akkus wird
erheblich reduziert, wenn dieser in entladenem Zustand
aufbewahrt wird.
Hinweis: Diese/s kompatible/n Ladegerät/e lädt keine
defekten Akkus auf. Das Ladegerät signalisiert einen Fehler
des Akkupacks dadurch, dass keine LED leuchtet.
Hinweis: Dies kann auch auf ein Problem mit dem Ladegerät
hinweisen. Wenn das Ladegerät auf ein Problem hinweist,
bringen Sie es zusammen mit dem Akku zur Überprüfung zu
einer autorisierten Servicestelle.
Belassen des Akkus im Ladegerät
Sie können den Akku auch im Ladegerät belassen. In diesem
Fall leuchtet die LED-Anzeige dauerhaft. Das Ladegerät hält
den Akku in einem vollständig geladenen Zustand.
Verzögerung heißer/kalter Akku
Wenn das Ladegerät einen zu heißen oder zu kalten Akku
erkennt, wird automatisch die Verzögerung heißer/kalter Akku
gestartet, die grüne LED blinkt dann, während die rote LED
dauerhaft leuchtet, und der Ladevorgang wird angehalten,
bis der Akku eine entsprechende Temperatur erreicht hat.
Das Ladegerät schaltet dann automatisch in den Lademodus.
Diese Funktion gewährleistet eine maximale Lebensdauer
des Akkus.
Anbringen und Entfernen des Akkus (Abb. A, B)
Warnung! Beschleunigen Sie den Arbeitsvorgang nicht mit
Gewalt.
Vermeiden Sie eine Überlastung.
Warnung! Der Verriegelungsknopf muss eingerastet sein,
damit keine unbeabsichtigte Bedienung des Ein-/AusSchalters vor dem Anbringen bzw. Entfernen des Akkus
erfolgen kann.
Laden des Akkus (Abb. A)
Anbringen des Akkus (Abb. A)
Der Akku muss vor der erstmaligen Benutzung sowie immer
dann aufgeladen werden, wenn das Gerät nicht mehr mit
voller Leistung arbeitet.
Der Akku kann sich während des Aufladens erwärmen. Das ist
normal und deutet nicht auf ein Problem hin.
Warnung! Laden Sie den Akku nicht, wenn die
Umgebungstemperatur unter 10 °C oder über 40 °C liegt.
Empfohlene Ladetemperatur: ca. 24 °C.
18
u
Setzen Sie das Akkupack fest in das Werkzeug ein, bis
ein Signalton zu hören ist; siehe Abbildung A. Stellen
Sie sicher, dass der Akku vollständig sitzt und in Position
eingerastet ist.
Entfernen des Akkus (Abb. B)
u
Drücken Sie den Akku-Löseknopf (11b) wie in Abbildung
B gezeigt und ziehen Sie den Akku aus dem Werkzeug
heraus.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Betrieb
Warnung! Lesen Sie den Abschnitt mit dem Titel
„Sicherheitshinweise zu Nagelmaschinen“ am Anfang dieses
Handbuchs. Tragen Sie Augen- und Gehörschutz, wenn Sie
mit dem Gerät arbeiten.
Halten Sie die Nagelmaschine von sich und anderen weg. Für
einen sicheren Betrieb führen Sie vor jeder Benutzung der
Nagelmaschine die folgenden Arbeiten und Kontrollen durch.
Warnung! Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen,
gestaute Nägel beseitigen, den Arbeitsbereich verlassen, das
Werkzeug an eine andere Stelle bringen oder das Werkzeug
einer anderen Person übergeben.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Auslöser WEG, wenn
keine Befestigungselemente eingetrieben werden, um ein
versehentliches Auslösen zu vermeiden. Tragen Sie das
Werkzeug niemals mit dem Finger am Auslöser.
u Tragen Sie geeigneten Augen-, Gehör- und Atemschutz.
u Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln die Auslösersperre ein.
u Verriegeln Sie den Schieber in der hinteren Position und
entfernen Sie alle Nagelstreifen aus dem Magazin.
u Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und
Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß
funktionieren.
Sehen Sie von einer Verwendung des Werkzeugs ab,
wenn eine der Baugruppen nicht einwandfrei arbeitet.
u Verwenden Sie niemals ein Werkzeug, dessen Teile
beschädigt sind.
Warnung! Betreiben Sie das Werkzeug mit
Befestigungsmitteln mit einer Rate von maximal 30 Stück/
Minute.
Bedienung der Nagelmaschine
Warnung! Die Kontaktauslösung muss eingedrückt werden,
gefolgt vom vollständigen Herausziehen des Auslösers
für jeden Nagel, wiederum gefolgt vom Loslassen der
Kontaktauslösung und des Auslösers nach jedem Nagel.
Warnung! Der Akku sollte immer entfernt werden und
die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen
vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist.
u Drücken Sie den Kontaktauslöser vollständig gegen die
Arbeitsfläche.
u Ziehen Sie den Auslöser vollständig heraus, dann
startet der Motor. (Der Nagel wird in die Arbeitsfläche
eingetrieben.)
u Lassen Sie den Auslöser los.
u Nehmen Sie die Kontaktauslösung von der Arbeitsfläche
ab.
u Wiederholen Sie die obigen 4 Schritte für die nächste
Anwendung.
DEUTSCH
Vorbereiten des Werkzeugs
Warnung! Sprühen Sie NIE Öl, Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann
die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft
beeinträchtigen.
Warnung! Der Akku sollte immer entfernt werden und
die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen
vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist.
u Lesen Sie die Sicherheitshinweise in dieser Anleitung.
u Tragen Sie Augen- und Gehörschutz.
u Entfernen Sie den Akku aus dem Werkzeug und laden Sie
ihn vollständig auf.
u Stellen Sie sicher, dass im Magazin keine
Befestigungselemente mehr vorhanden sind.
u Überprüfen Sie, dass die Kontaktauslösungs- und
Schieberbaugruppen reibungslos und ordnungsgemäß
funktionieren. Sehen Sie von einer Verwendung des
Werkzeugs ab, wenn eine der Baugruppen nicht
einwandfrei arbeitet.
u Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen weg.
u Setzen Sie nur einen vollständig geladenen Akku ein.
Korrekte Handhaltung (Abb. C)
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
beachten Sie IMMER die korrekte Haltung der Hände, wie in
Abbildung C dargestellt.
Warnung! Um die Gefahr schwerer Verletzungen zu mindern,
halten Sie das Gerät IMMER sicher fest und seien Sie auf
eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf dem
Haupthandgriff.
Tiefeneinstellung (Abb. D)
Die Tiefe, in die das Befestigungsmittel eingetrieben werden
soll, kann mit dem Tiefeneinstellrad (3) an der Seite des
Werkzeugs eingestellt werden.
Warnung!Um während der Tiefeneinstellung die Gefahr
schwerer Verletzungen durch unbeabsichtigte Betätigung zu
reduzieren, beachten Sie immer Folgendes:
u Entfernen Sie den Akku.
u Betätigen Sie die Auslösersperre.
u Vermeiden Sie während der Einstellung den Kontakt
mit dem Auslöser.
Die Tiefeneinstellungen befinden sich auf einer gleitenden
Skala (4). Die linke Seite zeigt die tiefste und die rechte Seite
die geringste Einstellung.
u Um einen Nagel tiefer einzutreiben, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad (3) nach unten. Dadurch bewegt sich die
Tiefeneinstellungsanzeige (4) auf der Skala nach links.
u Um einen Nagel weniger tief einzutreiben, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad (3) nach oben.
19
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Dadurch bewegt sich die Tiefeneinstellungsanzeige (4) auf
der Skala nach rechts.
Laden und Entladen des Geräts (Abb. E,F)
Warnung! Halten Sie das Werkzeug von sich und anderen
weg. Dies könnte zu schweren Verletzungen führen.
Warnung! Legen Sie niemals Nägel ein, wenn die
Kontaktauslösung oder der Auslöser aktiviert ist.
Warnung! Nehmen Sie immer den Akku heraus, bevor Sie
Nägel einlegen oder herausnehmen.
Warnung! Der Akku sollte immer entfernt werden und
die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen
vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist.
Laden des Werkzeugs
Drücken Sie den Schieberriegel (10) und ziehen Sie das
Magazin nach unten.
u Setzen Sie in die Seite des Magazins Befestigungsmittel
ein. Achten Sie darauf, dass die Spitzen der
Befestigungsmittel in Richtung Vorderseite des Magazins
zeigen und sich unter der Nagelführung (12) im
Nagelkanal befinden.
u Schieben Sie das Magazin in die geschlossene Position,
bis es einrastet.
Warnung! Halten Sie die Finger vom Schieber weg, um
Verletzungen zu vermeiden.
u
Entladen des Geräts
Warnung!Der Akku sollte immer entfernt werden und
die Auslösersperre betätigt werden, wenn Einstellungen
vorgenommen werden oder wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist.
u Drücken Sie den Nagelschieberriegel und ziehen Sie das
Magazin nach unten.
u Kippen Sie das Werkzeug nach oben, bis die Nägel aus
dem Magazin herausgleiten.
u Öffnen Sie die Klappe zur Staubeseitigung (7) am
Mundstück, um sicherzustellen, dass keine Nägel mehr
enthalten sind.
Arbeitsleuchten (Abb. G)
An jeder Seite der Nagelmaschine befinden sich
Arbeitsleuchten (5).
Die Arbeitsleuchten schalten sich beim Drücken der
Kontaktauslösung ein.
Hinweis: Diese Arbeitsleuchten sollen die unmittelbare
Arbeitsfläche ausleuchten und sind nicht dazu bestimmt, als
Taschenlampe zu fungieren.
20
Anzeige für schwachen Akku:
Zur Anzeige eines schwachen Akkus blinken die
Arbeitsleuchten viermal hintereinander und gehen dann aus.
Anzeige für gestaute Nägel:
Die Arbeitsleuchten blinken dauerhaft, wenn ein Nagel
im Mundstück eingeklemmt ist (siehe „Beseitigen eines
klemmenden Nagels“).
Blockierung lösen (Abb. H)
Warnung! Wenn eine Blockierung auftritt, deaktiviert sich das
Werkzeug selbst und muss zurückgesetzt werden. Folgen
Sie dazu den Anweisungen zum Lösen einer Blockierung.
Nehmen Sie als nächstes den Akku heraus und setzen ihn
wieder ein. Das Werkzeug ist dann wieder einsatzbereit.
Wenn die Nagelmaschine unter schweren Bedingungen
benutzt wird, in denen alle vorhandene Energie im Motor
benötigt wird, um einen Nagel einzuschlagen, kann das
Werkzeug abgewürgt werden. Die Einschlagklinge hat den
Einschlagzyklus nicht beendet, und der Anzeiger für Stau/
Blockierung blinkt.
Drehen Sie den Blockierungslösehebel (6) am Werkzeug
wie in Abbildung H gezeigt, dann wird der Mechanismus
freigegeben.
Hinweis! Das Werkzeug deaktiviert sich selbst und setzt
sich nicht zurück, bevor der Akkupack herausgenommen
und wieder eingesetzt worden ist. Wenn das Gerät immer
noch blockiert, untersuchen Sie bitte das Material und die
Nagellänge, um sicher zu sein, dass die Anwendung nicht zu
schwer ist. Wenn die
Einschlagklinge nicht automatisch in die Ausgangsposition
zurückkehrt, nachdem der Blockierungslösehebel gedreht
wurde, gehen Sie zu „Beseitigen eines klemmenden Nagels“.
Beseitigen eines klemmenden Nagels
(Abb. I, J)
Warnung!Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder
gestaute Nägel beseitigen.
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Wenn ein Nagel im Mundstück eingeklemmt ist, halten Sie das
Werkzeug von sich weg und gehen Sie folgendermaßen vor,
um ihn zu entfernen:
u Nehmen Sie den Akku aus dem Werkzeug heraus und
kuppeln Sie die Auslösersperre ein.
u Entfernen Sie alle eingelegten Nägel. Beachten Sie die
Hinweise zum Laden und Entladen des Geräts.
u Heben Sie den Blockierungslösehebel (7) an und ziehen
Sie ihn dann, um die vordere Klappe (13) zu öffnen.
u Entfernen Sie einen verbogenen Nagel gegebenenfalls mit
einer Zange.
u Wenn die Einschlagklinge in der unteren Position steht,
betätigen Sie den Blockierungslösehebel (6) mehrfach mit
genug Kraft, um sie zum anderen Ende des Schlitzes im
Gehäuse zu schieben.
u Schließen Sie die vordere Klappe und betätigen Sie den
Raststift unter den beiden Armen (14) des Mundstücks.
Drücken Sie den Raststift, bis er einrastet.
u Setzen Sie den Akku wieder ein.
Warnung!Wenn ein Stau auftritt, deaktiviert sich das
Werkzeug selbst und muss zurückgesetzt werden. Folgen
Sie dazu den Anweisungen zum Beseitigen eines gestauten
Nagels. Nehmen Sie als nächstes den Akku heraus und
setzen ihn wieder ein. Das Werkzeug ist dann wieder
einsatzbereit.
Hinweis!Sollte weiterhin häufig Nägel in der
Kontaktauslösung steckenbleiben, lassen Sie das Werkzeug
von einem autorisierten BLACK+ DECKER Händler warten.
Betrieb bei kaltem Wetter
Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen unter dem
Gefrierpunkt:
u Bewahren Sie das Werkzeug vor der Verwendung so
warm wie möglich auf.
u Verwenden Sie das Werkzeug zuerst 5 oder 6 Mal in
Altholz.
Ersatzteile
Warnung!Um die Gefahr von Verletzungen zu vermeiden,
trennen Sie den Akku vom Werkzeug und betätigen Sie die
Auslösersperre, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen oder
gestaute Nägel beseitigen.
Das Werkzeug ist mit einer No-Mar-Ersatzspitze ausgestattet,
die sich an der Seite des Nagelmagazins befindet.
Verwenden Sie nur identische Ersatzteile. Für eine Teilliste
oder zum Bestellen von Teilen besuchen Sie unsere
Kundendienst-Webseite unter www.stanley.eu/3co.uk. Sie
können Teile auch bei Ihrem nächsten BLACK+DECKER
Kundendienstzentrum oder einem autorisiertem
BLACK+DECKER Fachhändler bestellen.
Zubehör
Warnung! Da Zubehör, das nicht von BLACK+DECKER
angeboten wird, nicht mit diesem Produkt geprüft worden ist,
kann die Verwendung von solchem Zubehör an diesem Gerät
gefährlich sein. Um das Verletzungsrisiko zu mindern, sollte
mit diesem Produkt nur von BLACK+DECKER empfohlenes
Zubehör verwendet werden.
Empfohlenes Zubehör für Ihr Werkzeug können Sie bei
Ihrer nächsten Kundendienststelle oder einer autorisierten
Kundendienstwerkstatt erwerben.
Fehlerbehebung
Wenn das Gerät nicht richtig zu funktionieren scheint,
befolgen Sie die nachfolgenden Hinweise.
Sollte sich das Problem nicht beheben lassen, wenden Sie
sich an eine BLACK+DECKER Vertragswerkstatt in Ihrer
Nähe.
Warnung! Ziehen Sie den Netzstecker, bevor Sie fortfahren.
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Gerät startet nicht.
Akku wurde nicht
ordnungsgemäß
angebracht.
Prüfen Sie, ob der Akku
richtig angebracht wurde.
Akku nicht geladen.
Prüfen Sie die erforderliche
Ladekapazität.
Auslösersperre ist
aktiviert.
Geben Sie die
Auslösersperre frei.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten an,
Motor läuft nicht.)
Motor hört nach 2
Sekunden auf zu
laufen.
Normaler Betrieb; Auslöser
oder Kontaktauslösung
lösen und noch einmal
drücken.
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten blinken)
Schwacher oder
beschädigter Akku.
Akku aufladen oder
austauschen.
Betrieb bei heißem Wetter
Das Werkzeug sollte normal funktionieren. Halten Sie
Werkzeug jedoch von direkter Sonneneinstrahlung fern,
das übermäßige Hitze die Dämpfer und andere Gummiteile
beeinträchtigen kann, was zu erhöhter Wartung führt.
Kratzschutzspitze (Abb. K)
Das Werkzeug ist mit einer „No-Mar“-Ersatzspitze (8a) zum
Schutz vor Kratzern ausgestattet, die sich an der Seite des
Nagelmagazins befindet.
Um das No-Mar-Pad zu ersetzen, ziehen Sie einfach das alte
No-Mar-Pad ab und setzen das neue No-Mar-Pad auf die
Kontaktauslösung (8).
DEUTSCH
21
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen Anweisungen)
Problem
Mögliche Ursache
Mögliche Lösung
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten blinken
kontinuierlich)
Befestigungsmittel
gestaut/Werkzeug
blockiert.
Akku entfernen,
Blockierungslösehebel
drehen. Klemmendes
Befestigungsmittel
beseitigen und Akku wieder
einsetzen.
Klemmender
Mechanismus
Werkzeug lässt
sich nicht
betätigen.
(Leuchten an,
Motor läuft,
Einschlagklinge
steckt in unterer
Position)
Werkzeug lässt
sich betätigen,
treibt
aber das
Befestigungsmittel
nicht vollständig
ein.
Wenden Sie sich an eine
autorisierte
Kundendienststelle.
Wenden Sie sich an eine
autorisierte
Kundendienststelle.
Umweltschutz
Z
Getrennte Entsorgung. Produkte und Akkus mit
diesem Symbol dürfen nicht mit dem normalen
Hausmüll entsorgt werden.
Produkte und Akkus enthalten Materialien, die wiederverwertet
werden können, um den Bedarf an Rohstoffen zu verringern.
Bitte recyceln Sie elektrische Produkte und Akkus gemäß den
örtlichen Bestimmungen. Weitere Informationen finden Sie auf
www.2helpU.com
Technische Daten
Schwacher oder
beschädigter Akku.
Tiefe ist zu gering
eingestellt worden.
Werkzeug nicht fest auf
Werkstück aufgelegt.
Zu schwere
Bedingungen für
Material und Länge des
Befestigungsmittels.
Akku aufladen oder
austauschen.
Drehen Sie das
Tiefeneinstellrad auf eine
tiefere Position ein.
Betriebsanleitung lesen.
Wählen Sie passendes
Material oder eine geeignete
Länge des
Befestigungsmittels.
Wartung
Ihr BLACK+DECKER Gerät (mit und ohne Netzkabel) wurde
im Hinblick auf eine lange Lebensdauer und einen möglichst
geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Pflege und
Reinigung voraus.
Warnung! Schalten Sie das Gerät vor der Durchführung von
Reinigungsarbeiten aus, und ziehen Sie den Netzstecker.
u Schmutz und Fett an der Außenseite kann mit einem Tuch
abgewischt werden.
Warnung! Verwenden Sie zur Reinigung nichtmetallischer
Geräteteile KEINE Lösungsmittel oder andere aggressive
Chemikalien. Diese Chemikalien können das in diesen Teilen
verwendete Material aufweichen. Verwenden Sie ein nur mit
Wasser und einer milden Seife befeuchtetes Tuch. Achten Sie
darauf, dass keine Flüssigkeit in das Gerät gelangt. Tauchen
Sie kein Teil des Geräts in Flüssigkeit ein.
Warnung! Sprühen Sie NIE Schmiermittel oder
Reinigungslösungen in das Innere des Werkzeugs oder
tragen diese auf irgendeine andere Weise auf. Das kann
die Lebensdauer und Leistung des Werkzeugs ernsthaft
beeinträchtigen.
Wartungshinweise
Dieses Produkt kann nicht vom Benutzer gewartet werden. Es
gibt keine vom Benutzer zu wartenden Teile im Inneren des
Geräts. Die Wartung in einer autorisierten Vertragswerkstatt
ist erforderlich, um Schäden an elektrostatisch empfindlichen
Teilen zu vermeiden.
22
Spannung
BCNG01N Typ: 1
BCNG01D Typ: 1
18
18
Li-Ionen
Li-Ionen
VDC
Akkutyp
Auslösemodus
Nur
Nur
Magazinwinkel
Gerade
Gerade
Leerlaufdrehzahl
/min
9000
9000
Antriebsenergie
ca.
30,5J
30,5J
Gewicht (ohne
Werkzeug)
kg
2,7
2,7
Befestigungsmittel
Länge
mm
16 - 50
Schaftdurchmesser
mm
1,2
Winkel
Gerade
Ladegerät
N517388
Eingangsspannung
VAC
220 - 240
Ausgangsspannung
VDC
8 - 20
Stromstärke
A
Akku
1
N764698
Spannung
VDC
18
Kapazität
Ah
2,0
Typ
Schalldruckpegel gemäß EN60745:
Schalldruck (LpA) 79,5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Schallleistung (LWA) 90.5 dB(A), Unsicherheitsfaktor (K) 3 dB(A)
Gesamtvibration (Triax-Vektorsumme) gemäß EN60745:
Nägel eintreiben (ah) <2,5 m/s2, Unsicherheitsfaktor (K) 1,5 m/s2
Li-Ionen
DEUTSCH
(Übersetzung der ursprünglichen
Anweisungen)
EU-Konformitätserklärung
%
MASCHINENRICHTLINIE
BCNG01N, BCNG01D - Akku-Nagelmaschine
BLACK+DECKER erklärt, dass die beschriebenen Produkte
den Richtlinien 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010 entsprechen.
Diese Produkte entsprechen außerdem den Richtlinien
2006/42/EC, 2014/30/EU und 2011/65/EU. Weitere
Informationen erhalten Sie von Black & Decker unter
der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Weitere Informationen erhalten Sie von BLACK+DECKER
unter der folgenden Adresse. Diese befindet sich auch auf der
Rückseite dieser Anleitung.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung der technischen Daten und gibt diese
Erklärung im Namen von BLACK+DECKER ab.
Garantie
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Vereinigtes Königreich
08/08/2020
BLACK+DECKER vertraut auf die Qualität der eigenen Geräte
und bietet dem Käufer eine außergewöhnliche Garantie von
12 Monaten ab Kaufdatum.
Diese Garantie versteht sich unbeschadet der gesetzlichen
Gewährleistungsansprüche und schränkt diese keinesfalls
ein. Diese Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete
der Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der
Europäischen Freihandelszone.
Zur Inanspruchnahme dieser Garantie muss sie den
allgemeinen Geschäftsbedingungen von BLACK+DECKER
entsprechen und dem Verkäufer bzw. der Vertragswerkstatt ist
ein Kaufnachweis vorzulegen.
Die Bedingungen für die 1-jährige Garantie von
BLACK+DECKER und den Standort Ihrer nächstgelegenen
Vertragswerkstatt finden Sie im Internet unter www.2helpU.
com oder indem Sie sich an die lokale BLACK+DECKERNiederlassung wenden, deren Adresse Sie in dieser Anleitung
finden.
Ihr neues BLACK+DECKER-Produkt können Sie auf unserer
Website unter www.stanley.eu/3 registrieren. Dort erhalten Sie
auch Informationen über neue Produkte und Sonderangebote.
(Traduction des instructions
initiales)
FRANÇAIS
Utilisation prévue
Votre cloueuse sans fil BLACK+DECKER BCNG01N,
BCNG01D1 a été conçue pour clouer. Cet appareil est destiné
aux utilisateurs non professionnels.
Consignes de sécurité
Avertissements liés à la sécurité générale propres
aux outils électriques
@
Avertissement ! Veillez à lire tous les
avertissements sur la sécurité, toutes les
instructions, toutes les illustrations et
toutes les spécifications fournies avec cet
outil électrique. Le non-respect des avertissements et des instructions listés ci-dessous
peut entraîner des décharges électriques,
des incendies et/ou de graves blessures.
Conservez tous les avertissements et toutes les
instructions afin de pouvoir vous y référer dans le
futur. Le terme "outil électrique" mentionné dans tous les
avertissements listés ci-dessous fait référence à vos outils
électriques branchés sur secteur (avec câble) ou fonctionnant
sur pile ou batterie (sans fil).
1. Sécurité de la zone de travail
a. Maintenez la zone de travail propre et bien éclairée.
Les zones sombres ou encombrées sont propices aux
accidents.
b. N’utilisez pas d'outils électriques dans un
environnement présentant des risques d’explosion ou
en présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques créent des étincelles
qui peuvent enflammer les poussières et les fumées.
c. Maintenez les enfants et les autres personnes à l'écart
quand vous utilisez un outil électrique. Toute
distraction peut vous faire perdre le contrôle de l'outil.
2. Sécurité électrique
a. Les prises des outils électriques doivent
correspondre à la prise de courant murale. Ne
modifiez jamais la prise d'aucune sorte.
N'utilisez aucun adaptateur avec des outils électriques
reliés à la terre. L’utilisation de prises d’origine et de
prises murales appropriées permet de réduire le risque de
décharge électrique.
b. Évitez tout contact physique avec des surfaces reliées
à la terre comme des tuyaux, des radiateurs, des fours
et des réfrigérateurs par exemple. Il y a sinon un risque
accru de décharge électrique si votre corps est lui-même
relié à la terre.
c. N'exposez pas les outils électriques à la pluie, ni à
l'humidité.
23
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Le risque de décharge électrique augmente si de l'eau
pénètre dans un outil électrique.
d. Ne tirez pas sur le cordon d'alimentation. N'utilisez
jamais le cordon pour transporter, tirer ou débrancher
l'outil électrique. Maintenez le cordon à l'écart de la
chaleur, des substances grasses, des bords
tranchants ou des pièces mobiles. Les cordons
endommagés ou emmêlés augmentent les risques de
décharges électriques.
e. Si vous utilisez un outil électrique à l'extérieur, utilisez
une rallonge homologuée pour les travaux en
extérieur. L'utilisation d'une rallonge électrique
homologuée pour les travaux en extérieur réduit le risque
de décharge électrique.
f. Si l'utilisation d'un outil électrique dans un endroit
humide est inévitable, utilisez une alimentation
électrique protégée par un disjoncteur différentiel à
courant résiduel (DDR). L'utilisation d'un DDR réduit le
risque de décharge électrique.
3. Sécurité des personnes
a. Restez vigilant, surveillez ce que vous faites et faites
preuve de bon sens lorsque vous utilisez un outil
électrique.
N'utilisez pas d’outils électriques si vous êtes fatigué
ou sous l’influence de drogue, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention pendant
l’utilisation d’un outil électrique peut engendrer de graves
blessures.
b. Portez des équipements de protection individuelle.
Portez toujours une protection oculaire. Les
équipements de protection comme les masques à
poussière, les chaussures de sécurité antidérapantes, les
casques ou les protections auditives réduisent le risque de
blessures s'ils sont utilisés à bon escient.
c. Empêchez tout démarrage intempestif. Assurez-vous
que l'interrupteur est en position Arrêt avant de
raccorder l'outil à l'alimentation électrique et/ou au
bloc-batterie ou avant de ramasser ou de transporter
l'outil. Le fait de transporter les outils électriques le doigt
sur l'interrupteur ou d'alimenter les outils électriques dont
l'interrupteur est déjà en position de marche augmente le
risque d'accidents.
d. Retirez toutes les clés ou pinces de réglage avant de
mettre l'outil en marche. Une clé ou une pince restée
fixée sur une pièce rotative de l'outil électrique peut
engendrer des blessures.
e. Ne vous penchez pas. Gardez les pieds bien ancrés
au sol et conservez votre équilibre en permanence.
Cela permet de mieux maîtriser l’outil électrique en cas de
situations imprévues.
f. Portez des vêtements appropriés. Ne portez aucuns
vêtements amples, ni bijoux.
24
Gardez vos cheveux, vos vêtements et vos gants à l'écart
des pièces mobiles. Les vêtements amples, les bijoux ou
les cheveux longs peuvent être happés par les pièces
mobiles.
g. Si vous disposez de dispositifs pour le raccordement
d'un extracteur de poussière ou d'installations pour la
récupération, assurez-vous qu'ils sont correctement
raccordés et utilisés. L’utilisation de dispositifs
récupérateurs de poussières réduit les risques liés aux
poussières.
h. Ne pensez pas être familiarisé avec l'outil après l'avoir
utilisé à de nombreuses reprises, au point de ne plus
rester vigilant et d'en oublier les consignes de
sécurité. Toute action imprudente peut engendrer de
graves blessures en une fraction de seconde.
4. Utiliser et entretenir un outil électrique
a. Respectez la capacité de l'outil. Utilisez un outil
approprié, adapté au travail à réaliser.
Un outil adapté fonctionne mieux, de façon plus sûre et à
la cadence pour laquelle il a été conçu.
b. N’utilisez pas l’outil électrique si son interrupteur ne
permet pas de l'allumer ou de l'éteindre. Tout outil
électrique qui ne peut plus être commandé par son
interrupteur est dangereux et il doit être réparé.
c. Débranchez la prise de la source d'alimentation et/ou
retirez le bloc-batterie de l'outil électrique avant
d’effectuer des réglages, de changer un accessoire ou
de ranger les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduisent le risque de démarrage
accidentel de l’outil électrique.
d. Rangez les outils électriques non utilisés hors de
portée des enfants et ne laissez aucune personne ne
connaissant pas ces outils ou leurs instructions
d'utilisation les faire fonctionner.
Les outils électriques peuvent être dangereux entre des
mains inexpérimentées.
e. Entretenez vos outils électriques et leurs accessoires.
Vérifiez que les pièces mobiles sont alignées
correctement et qu'elles ne sont pas coincées.
Vérifiez qu'aucune pièce n'est cassée et contrôlez
l'absence de toute autre condition qui pourrait nuire
au bon fonctionnement de l'outil. En cas de dommage,
faites réparer l’outil électrique avant de le réutiliser.
De nombreux accidents sont provoqués par des outils
électriques mal entretenus.
f. Maintenez les organes de coupe affûtés et propres.
Des organes de coupe bien entretenus et dont le
tranchant est affûté sont moins susceptibles de rester
coincés et sont plus faciles à contrôler.
(Traduction des instructions initiales)
g. Utilisez l'outil électrique, les accessoires et les
embouts d'outils conformément à ces instructions, en
tenant compte des conditions de travail et de la tâche
à effectuer.
L’utilisation d’un outil électrique à d'autres fins que celles
pour lesquelles il a été prévu peut entraîner des situations
dangereuses.
h. Veillez à ce que les poignées et les surfaces de
préhension soient sèches et propres, sans trace
d'huile ou de graisse. Des poignées et des surfaces de
préhension glissantes ne permettent pas de manipuler et
de maîtriser l'outil correctement en cas de situations
inattendues.
5. Utiliser et entretenir un outil fonctionnant sur batterie
a. N'effectuez la recharge qu'à l'aide du chargeur
spécifié par le fabricant. Un chargeur adapté pour un
type de bloc-batterie peut engendrer un risque d'incendie
s'il est utilisé avec un bloc-batterie différent.
b. N'utilisez les outils électriques qu'avec les blocsbatteries qui leur sont dédiés. L’utilisation d’autres
blocs-batteries peut créer un risque de blessures et
d'incendie.
c. Lorsque le bloc-batterie n'est pas utilisé, éloignez-le
des objets en métal comme les trombones, les pièces
de monnaies, les clés, les clous, les vis ou d'autres
petits objets métalliques qui pourraient créer un
contact entre les deux bornes. La mise en court-circuit
des bornes d'une batterie peut provoquer des brûlures ou
un incendie.
d. Dans des conditions extrêmes, du liquide peut être
éjecté de la batterie. Évitez tout contact avec ce
liquide. En cas de contact accidentel, rincez à l'eau.
En cas de contact avec les yeux, consultez en plus un
médecin. Le liquide sortant de la batterie peut provoquer
des irritations ou des brûlures.
e) N'utilisez pas un bloc-batterie ou un outil qui est
endommagé ou qui a été modifié. Un bloc-batterie
endommagé ou modifié peut avoir un comportement
imprévisible qui peut entraîner un incendie, une explosion
ou à un risque de blessure.
f) N'exposez pas le bloc-batterie ou l'outil au feu ou à
des températures excessives. L'exposition au feu ou à
des températures dépassant 130 °C peut provoquer une
explosion.
g) Respectez les instructions de charge et ne rechargez
pas le bloc-batterie ou l'outil en dehors de la une
plage de températures spécifiée dans les instructions.
Une charge mal effectuée ou à des températures hors de
la plage spécifiée peut endommager le bloc-batterie et
augmenter le risque d'incendie.
FRANÇAIS
6. Révision/Réparation
a. Ne faites réparer votre outil électrique que par un
réparateur qualifié qui n'utilise que des pièces de
rechange d'origine.
Cela permet de garantir la sûreté de l’outil électrique.
b. Ne réparez jamais des blocs-batteries endommagés.
Les réparations sur les blocs-batteries ne doivent être
effectuées que par le fabricant ou l'un de ses prestataires
de services agréés
Avertissements liés à la sécurité supplémentaires
propres aux outils électriques
Utilisez les poignées auxiliaires livrées avec l’outil. La
perte de contrôle peut provoquer des blessures.
u Tenez l'outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération pendant
laquelle l'accessoire de coupe peut entrer en contact
avec des fils cachés. Tout contact de l’accessoire de
coupe avec un fil sous tension peut mettre les parties
métalliques exposées de l’outil sous tension et provoquer
une décharge électrique à l’utilisateur.
u Tenez l’outil électrique par ses surfaces de préhension
isolées lorsque vous réalisez une opération au cours
de laquelle la pointe pourrait entrer en contact avec
des fils électriques cachés. Tout contact d'une pointe
avec un fil sous tension peut mettre les parties métalliques
exposées de l’outil sous tension et provoquer une
décharge électrique à l’utilisateur.
u Utilisez des pinces ou tout autre moyen pratique pour
fixer et soutenir l'ouvrage sur une plateforme stable.
Tenir l'ouvrage à la main ou contre votre corps le rend
instable et peut conduire à une perte de contrôle.
u Avant de percer les murs, les planchers ou les plafonds,
vérifiez l’emplacement d'éventuels câbles et des tuyaux.
u Évitez de toucher le bout d’un foret ou d'une mèche juste
après avoir percé. Ils peuvent être très chauds.
u L'utilisation prévue est décrite dans ce manuel d'utilisation.
L'utilisation d'un accessoire ou d'un équipement non spécifié ou l'utilisation de cet outil à d'autres fins que celles
recommandées dans ce manuel d'utilisation présentent un
risque de blessures et/ou de dommages matériels.
u
Sécurité des personnes
u
u
u
Ne laissez jamais, les enfants ou les personnes ayant des
capacités physiques, sensorielles ou intellectuelles réduites ou qui manquent d'expérience et de connaissances
ou qui ne se sont pas familiarisées avec ces instructions,
utiliser la machine,
il se peut que la réglementation locale impose des restrictions quant à l'âge de l'utilisateur.
N'utilisez jamais la machine si des personnes et des
animaux, et tout particulièrement des enfants, sont à
proximité.
25
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Consignes de sécurité supplémentaires liée aux
cloueuses sans fil
Veillez à toujours porter des lunettes de protection.
Veillez à toujours porter des protections auditives.
u N'utilisez que des pointes du type spécifié dans le
manuel.
u N'utilisez aucun montant servant à installer l'outil sur
un support.
u Ne démontez et ne bloquez aucune des pièces de
l'outil de pose de pointes, comme le déclencheur par
contact par exemple.
u Avant chaque utilisation, contrôlez que le mécanisme
de sécurité et de déclenchement fonctionne correctement et que tous les écrous et toutes les vis sont
correctement serrés.
u Ne vous servez pas de l'outil comme d'un marteau.
u N'utilisez pas l'outil sur une échelle.
u Ne pointez et ne dirigez jamais l'outil de pose de
pointes vers vous-même ou d'autres personnes.
u Pour travailler, tenez l'outil de sorte de ne pas vous
blesser la tête ou le corps en cas de recul dû à une
coupure de l'alimentation électrique ou de zones plus
dures dans l'ouvrage.
u N'actionnez jamais l'outil de pose de pointes dans le
vide.
u Dans la zone de travail, transportez l'outil d'une main
et n'actionnez jamais la gâchette.
u Évaluez les conditions de la zone de travail. Les
pointes peuvent pénétrer dans les pièces fines ou
glissez dans les coins et sur les bords de l'ouvrage et
créer un risque pour les personnes.
u Ne posez pas de pointes trop près des bords de
l'ouvrage.
u Ne posez pas de pointe par-dessus d'autres pointes.
u Partez toujours du principe que l'outil contient des
pointes.
Une manipulation négligente de la cloueuse peut
entraîner la projection inattendue des pointes et donc des
blessures.
u Ne pointez pas l’outil vers vous ou toute autre personne à proximité. Des blessures sont sinon possibles
par la projection de pointes en cas de déclenchement
inattendu.
u N'actionnez pas l'outil avant qu'il ne soit fermement
appuyé contre l'ouvrage. Si l’outil n’est pas en contact
avec l'ouvrage, la pointe peut dévier de l'endroit ciblé.
u Débranchez l'outil de la source d'alimentation
électrique si une pointe reste coincée dans l'outil.
Lors du retrait d'une pointe coincée, il est sinon possible
que la cloueuse doit actionnée involontairement si elle est
branchée.
u N'utilisez pas cet outil pour fixer des câbles électriques.
26
u
u
Il n'est pas conçu pour l'installation de câbles électriques
et peut endommager leur isolant ce qui pourrait entraîner
une décharge électrique ou un incendie.
Risques résiduels
Certains risques résiduels autres que ceux mentionnés dans
les avertissements sur la sécurité peuvent survenir en utilisant
l'outil.
Ces risques peuvent être dus à une utilisation incorrecte,
prolongée, etc.
Malgré le respect de toutes les réglementations pertinentes
sur la sécurité et la mise en œuvre de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels ne peuvent pas être évités. Ils
comprennent :
u Les blessures provoquées par le contact avec des pièces
rotatives/mobiles.
u Les blessures provoquées pendant le remplacement de
pièces, de lames ou d'accessoires.
u Les blessures dues à l'utilisation prolongée d'un outil.
Lorsque vous utilisez un outil quel qu'il soit pendant de
longues périodes, veillez à faire des pauses régulières.
u La diminution de l’acuité auditive.
u Les risques pour la santé provoqués par l'inhalation des
poussières générées pendant l'utilisation de votre outil
(exemple : travail avec du bois, surtout le chêne, le hêtre
et les panneaux en MDF)
Vibrations
La valeur déclarée des vibrations émises dans les caractéristiques techniques et la déclaration de conformité a été mesurée conformément à la méthode de test normalisée définie
dans la norme EN60745 et peut être utilisée pour comparer
un outil à un autre. La valeur des vibrations émises déclarée
peut aussi être utilisée pour une évaluation préliminaire à
l'exposition.
Avertissement ! En fonction de la manière dont l'outil est
utilisé, la valeur réelle des vibrations émises pendant son
utilisation peut différer de la valeur déclarée. Le niveau des
vibrations peut dépasser le niveau déclaré.
Quand l'exposition aux vibrations est évaluée afin de déterminer les mesures de sécurité requises par la norme 2002/44/
CE pour protéger les personnes utilisant régulièrement des
outils électriques, cette estimation doit tenir compte des conditions réelles d'utilisation et de la façon dont l'outil est utilisé.
Il faut également tenir compte de toutes les composantes du
cycle de fonctionnement comme la durée pendant laquelle
l'outil est arrêté et quand il fonctionne au ralenti, ainsi que la
durée du déclenchement.
Étiquettes apposées sur l'outil
Les symboles suivant figurent sur l'outil avec le code date :
(Traduction des instructions initiales)
:
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures, l'utilisateur doit lire le manuel d'utilisation.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de
blessures, l'utilisateur doit porter des protections
oculaires et auditives.
u
u
u
u
u
Attention : Ne regardez pas directement la
lampe allumée.
Pour illuminer la surface de travail immédiate et
également pour indiquer une batterie déchargée
ou une pointe coincée.
Gardez vos mains et toutes les parties de votre
corps à l'écart de la zone de travail immédiate.
Consignes de sécurité supplémentaires propres
aux batteries et aux chargeurs
Batteries
u Ne tentez de les ouvrir sous aucun prétexte.
u N'exposez pas les batteries à l'eau.
u Ne les stockez pas dans des endroits où la température
peut dépasser 40 °C.
u Ne les rechargez qu'à une température ambiante comprise entre 10 °C et 40 °C.
u Au moment de jeter les batteries, respectez les instructions mentionnées à la section "Protection de l'environnement".
u Ne déformez/n’endommagez pas le bloc-batterie en le
perçant ou en le cognant, cela pourrait sinon entraîner des
blessures et un incendie.
u Ne rechargez pas des batteries endommagées.
u Dans des conditions extrêmes, une batterie peut fuir. Si
vous détectez une fuite, utilisez un chiffon pour essuyer le
liquide avec précaution. Évitez tout contact avec la peau.
u En cas de contact avec la peau ou les yeux, respectez les
consignes mentionnées ci-dessous.
Avertissement ! Le liquide de la batterie peut provoquer des
blessures ou des dégâts matériels. En cas de contact avec
la peau, rincez immédiatement à l'eau. Si des rougeurs, une
douleur ou une irritation se produisent, consultez un médecin.
En cas de contact avec les yeux, rincez immédiatement à
l'eau et consultez un médecin.
p
N'essayez pas de recharger des batteries
endommagées
Chargeurs
u N’utilisez votre chargeur BLACK+DECKER que pour
recharger la batterie fournie avec l'outil.
FRANÇAIS
Les autres batteries pourraient exploser et entraîner des
blessures et des dommages.
Ne tentez jamais de recharger des piles non rechargeables.
Faites immédiatement remplacer les cordons endommagés.
N'exposez pas le chargeur à l'eau.
N'ouvrez pas le chargeur.
Ne sondez pas le chargeur
$
Symboles sur le chargeur
+
Le chargeur est conçu pour être exclusivement
utilisé à l'intérieur.
Lisez le manuel d'utilisation avant de l'utiliser.
Sécurité électrique
#
Votre adaptateur est doublement isolé et ne
nécessite donc aucun câble de terre. Vérifiez
toujours que la tension du réseau électrique
correspond à la tension figurant sur la plaque
signalétique. N'essayez jamais de remplacer
l'adaptateur par une prise secteur ordinaire.
Caractéristiques
Cet appareil présente tout ou partie des caractéristiques
suivantes.
1. Interrupteur à gâchette
2. Interrupteur de déverrouillage de la gâchette
3. Molette de réglage de la profondeur
4. Indicateur de réglage de la profondeur
5. Voyant éclairage/batterie faible et bourrage/calage
6. Levier de libération en cas de calage
7. Gâche de suppression de bourrage
8. Déclencheur par contact
9. Magasin
10. Attache du poussoir
11. Batterie
Utilisation
Avertissement ! Laissez l’outil fonctionner à son propre
rythme.
Ne le poussez pas au-delà de sa capacité.
Recharger la batterie (Fig. A)
La batterie doit être rechargée avant la première utilisation et
chaque fois qu'elle n'apporte plus assez de puissance pour
les travaux réalisés sans peine auparavant.
La batterie peut chauffer pendant la charge. Ce phénomène
est normal et n'indique pas un problème.
27
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Avertissement ! Ne rechargez pas la batterie à une
température ambiante inférieure à 10 °C ou supérieure à 40
°C. La température recommandée est d'environ 24 °C.
Remarque : Le chargeur ne recharge pas la batterie si la
température de la cellule est inférieure à environ 10 °C ou
supérieure à 40 °C.
La batterie doit rester dans le chargeur et le chargeur
commence automatiquement la charge dès que la
température de la cellule remonte ou redescend.
Remarque : Afin de garantir des performances et une
durée de vie optimales des blocs-batteries Lithium-Ion,
rechargez-les complètement avant la première utilisation.
u Branchez le chargeur dans une prise appropriée avant
d'insérer le bloc-batterie (11).
u Rechargez les batteries déchargées dans un délai
d'une semaine. La durée de vie de la batterie est
considérablement diminuée si elle est stockée déchargée.
Remarque : Les chargeurs compatibles ne rechargent pas
les blocs-batteries défectueux. Le chargeur indique un blocbatterie défectueux en refusant de s'allumer.
Remarque : Cela peut également signifier un problème avec
un chargeur. Si le chargeur indique un problème, apportez-le
avec le bloc-batterie dans un centre d'assistance agréé pour
les faire tester.
Laisser la batterie dans le chargeur
Le chargeur et le bloc-batterie peuvent rester raccordés avec
le voyant allumé en continu. Le chargeur maintient le blocbatterie complètement chargé.
Délai Bloc chaud/froid
Si le chargeur détecte que la batterie est trop chaude ou trop
froide, il démarre automatiquement un délai Bloc Chaud/Froid,
le voyant vert clignote en continu alors que le voyant rouge
reste allumé en continu. La charge est suspendue jusqu'à
ce que la batterie ait atteint une température appropriée. Le
chargeur passe ensuite automatiquement en mode Charge.
Cette fonctionnalité assure la durée de vie maximale de la
batterie.
Insérer et retirer le bloc-batterie de l'outil (Fig. A, B)
Avertissement ! Avant de retirer ou d'installer la batterie,
assurez-vous que le bouton de verrouillage est enclenché afin
d'empêcher l'activation de l'interrupteur.
Pour installer le bloc-batterie (Fig. A)
u
Insérez fermement le bloc-batterie dans l'outil jusqu'à
entendre un clic, comme illustré par la figure A. Assurezvous que le bloc-batterie est bien en place et parfaitement
verrouillé.
Pour retirer le bloc-batterie (Fig. B)
u
28
Enfoncez le bouton de libération de la batterie (11b)
comme illustré par la figure B et tirez sur le bloc-batterie
pour le sortir de l'outil.
Fonctionnement
Avertissement ! Lisez la section intitulée Avertissements sur
la sécurité de la cloueuse au début de ce manuel. Portez toujours des protections oculaires et auditives pendant l'utilisation
de l'outil.
Ne pointez pas la cloueuse vers vous-même ou les autres.
Pour un fonctionnement sûr de l'outil, respectez les procédures et les vérifications suivantes avant chaque utilisation de
la cloueuse.
Avertissement ! Afin de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le dispositif
de verrouillage de la gâchette avant d'en effectuer la maintenance, de supprimer un bourrage de clous, de quitter la zone
de travail, de déplacer l'outil à un autre endroit ou de passer
l'outil à une autre personne.
Avertissement ! Gardez vos doigts ÉLOIGNÉS de la
gâchette lorsque vous ne clouez pas, afin d'éviter toute
projection accidentelle. Ne transportez jamais l'outil un doigt
sur la gâchette.
u Portez toujours des protections oculaires, auditives et
respiratoires appropriées.
u Retirez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le bouton
de verrouillage de la gâchette .
u Verrouillez le poussoir en position arrière et retirez toutes
les bandes de pointes du magasin.
u Contrôlez que le déclencheur par contact et le poussoir
fonctionnent correctement, de façon fluide.
N'utilisez pas l'outil si l'un de ces éléments ne fonctionne
pas correctement.
u N'utilisez jamais un outil dont des pièces sont endommagées.
Avertissement ! Utilisez l'outil avec des pointes ayant un
débit nominal qui ne dépasse pas 30/min.
Pour utiliser la cloueuse
Avertissement ! Pour chaque pointe, le déclencheur par
contact doit être appuyé avant d'enfoncer complètement sur
la gâchette puis le déclencheur par contact et la gâchette
doivent être relâchés après chaque pose de pointe.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l'outil n'est pas utilisé.
u Appuyez complètement le déclencheur par contact sur la
surface de l'ouvrage.
u Enfoncez complètement la gâchette pour que le moteur
démarre. (la pointe est conduite dans la surface de
l'ouvrage).
u Relâchez la gâchette.
u Soulevez le déclencheur par contact de la surface de
l'ouvrage.
u Répétez les 4 étapes ci-dessus pour la pose suivante.
(Traduction des instructions initiales)
Préparation de l'outil
Avertissement ! NE pulvérisez et n'appliquez JAMAIS aucun
lubrifiant ou solvant de nettoyage à l'intérieur de l'outil. Cela
pourrait gravement nuire à la durée de vie et aux performances de l'outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l'outil n'est pas utilisé.
u Lisez la section Consignes de sécurité de ce manuel.
u Portez des protections oculaires et auditives.
u Retirez la batterie de l'outil et rechargez-la complètement.
u Assurez-vous que le magasin est vide.
u Contrôlez que le déclencheur par contact et le poussoir
fonctionnent correctement, de façon fluide. N'utilisez pas
l'outil si l'un de ces éléments ne fonctionne pas correctement.
u Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les autres.
u Insérez le bloc-batterie complètement rechargé.
Position correcte des mains (Fig. C)
Avertissement ! Afin de réduire tout risque de graves
blessures, respectez TOUJOURS la position des mains
recommandée et illustrée par la figure C.
Avertissement ! Afin de réduire tout risque de graves blessures, tenez TOUJOURS l'appareil fermement pour pouvoir
anticiper toute réaction soudaine.
La position correcte des mains nécessite d'avoir une main sur
la poignée principale.
Régler la profondeur de pose (Fig. D)
La profondeur à laquelle la pointe est entraînée peut être
réglée à l'aide de la molette de réglage de profondeur (3), sur
le côté de l'outil.
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures graves
par un déclenchement accidentel pendant le réglage de la
profondeur, vous devez toujours :
u Retirer le bloc-batterie.
u Enclencher le système de verrouillage de la gâchette.
u Éviter tout contact avec la gâchette pendant les
réglages.
Les différents réglages de profondeur sont indiqués sur la graduation coulissante (4). Le côté gauche indique la plus grande
profondeur et le côté droit indique la plus faible.
u Pour poser une pointe plus profondément, tournez la
molette de réglage de profondeur (3) vers le bas. Cela fait
glisser l'indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
gauche de la graduation.
u Pour entrainer une pointe moins profondément, tournez
la molette de réglage de profondeur (3) vers le haut. Cela
fait glisser l'indicateur de réglage de profondeur (4) vers la
droite de la graduation.
FRANÇAIS
Remplir et vider l'outil (Fig. E, F)
Avertissement ! Ne pointez pas l'outil vers vous-même ou les
autres. De graves blessures pourraient en résulter.
Avertissement ! Ne remplissez jamais l'outil si le déclencheur
par contact ou la gâchette sont enclenchés.
Avertissement ! Retirez toujours le bloc-batterie avant de
remplir ou de vider l'outil.
Avertissement ! La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l'outil n'est pas utilisé.
Remplir l'outil
Enfoncez l'attache du poussoir (10) et tirez le magasin
vers le bas.
u Insérez les pointes par le côté du magasin. Veillez à ce
que le bout pointu des pointes soit dirigé vers l'avant du
magasin, sous le système de guidage des pointes (12)
dans la goulotte.
u Fermez la magasin en le poussant jusqu'à ce qu'il s'enclenche en place.
Avertissement ! Gardez vos doigts éloignés du poussoir afin
d'éviter les blessures.
u
Vider l'outil
Avertissement !La batterie doit toujours être retirée et le
dispositif de verrouillage de la gâchette enclenché pendant les
réglages ou si l'outil n'est pas utilisé.
u Enfoncez l'attache du poussoir de pointes et tirez le magasin vers le bas.
u Retournez l'outil jusqu'à ce que les pointes glissent
librement hors du magasin
u Ouvrez la trappe de suppression des bourrages (7) sur le
nez pour vérifier qu'il ne reste aucune pointe.
Éclairage de travail (Fig. G)
Un éclairage de travail (5) se trouve de part et d'autre de la
cloueuse.
Il s'allume dès qu'est enfoncé le déclencheur par contact.
Remarque : Cet éclairage sert à éclairer la surface de travail
immédiate et il ne doit pas être utilisé comme lampe torche.
Indicateur batterie faible :
L'éclairage de travail clignotent quatre fois consécutive avant
de s'éteindre pour indiquer que le niveau de la batterie est
faible.
29
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Fermez la trappe avant et engagez la goupille de fixation
sous les deux bras (14) sur le nez. Poussez l'attache
jusqu'à ce qu'elle s'enclenche en place.
u Réinsérez le bloc-batterie.
Avertissement !En cas de bourrage, l'outil se désactive de
lui-même et il a besoin d'être réinitialisé. Pour ce faire, suivez
les instructions pour la suppression d'une pointe coincée.
Retirez ensuite le bloc-batterie avant de le réinsérer. L'outil est
à nouveau opérationnel.
Remarque !Si des pointes se coincent régulièrement dans le
déclencheur par contact, faites réparer l'outil dans un centre
d'assistance BLACK+DECKER agréé.
u
Indicateur de pointe coincée :
L'éclairage de travail clignote en continu si une pointe se
coince dans le nez (voir Suppression d'une pointe coincée).
Réinitialisation après un calage (Fig. H)
Avertissement ! En cas de calage, l'outil se désactive de
lui-même et il a besoin d'être réinitialisé. Pour ce faire, suivez
les instructions pour la suppression des conditions qui ont
provoqué le calage. Retirez ensuite le bloc-batterie avant de
le réinsérer. L'outil est à nouveau opérationnel.
Si la cloueuse est utilisée pour des opérations difficiles pour
lesquelles toute la puissance disponible du moteur est utilisée
pour poser une pointe, l'outil peut caler. La lame d'entraînement n'a pas terminé le cycle d'entraînement et l'indicateur de
bourrage/calage clignote.
Tournez le levier de libération pour les calages (6) sur l'outil
pour libérer le mécanisme, comme illustré par la figure H.
Remarque ! L'outil se désactive et il ne se réinitialise que
lorsque le bloc-batterie a été retiré, puis remis en place. Si
l'appareil continue à caler, veuillez vérifier le matériau et la
longueur de l'attache pour vous assurer que l'application n'est
pas trop exigeante. Si la lame
d'entraînement ne revient pas automatiquement à sa position
initiale après avoir tourné le levier de libération en cas de
calage, effectuez la procédure pour "supprimer une pointe
coincée".
Supprimer une pointe coincée (Fig. I, J)
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le
verrouillage de la gâchette avant d'effectuer une opération de
maintenance ou d'de suppression d'une pointe coincée.
Si une pointe se trouve coincée dans le nez, suivez ces
instructions pour la retirer tout en ne pointant pas l'outil vers
vous :
u Retirez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le bouton
de verrouillage de la gâchette.
u Retirez toutes les pointes. Consultez la section "Remplir et
vider l'outil".
u Soulevez la gâche de suppression des bourrages (7) puis
tirez-la vers le haut pour ouvrir la trappe avant (13).
u Retirez la pointe pliée, à l'aide d'une pince si nécessaire.
u Si la lame d'entraînement est en position basse, actionnez
le levier de libération en cas de calage (6) avec suffisamment de force pour le faire complètement glisser de l'autre
côté de la fente.
30
Fonctionnement par temps froid
Si vous utilisez l'outil en cas de gel :
u Maintenez l'outil au chaud autant que possible avant
l'utilisation.
u Actionnez l'outil 5 ou 6 fois dans une chute de bois
avant l'intervention.
Fonctionnement par temps chaud
L'outil doit fonctionner normalement. Cependant, maintenez
l'outil éloigné des rayons directs du soleil car la chaleur
excessive peut détériorer les tampons et autres pièces en
caoutchouc ce qui augmente leur maintenance.
Embout anti-trace (Fig. K)
L'outil est livré, équipé d'un embout anti-trace de rechange
(8a) qui se trouve sur le côté du magasin.
Pour remplacer le patin anti-trace, retirez simplement l'ancien
patin en tirant dessus et réinstallez le neuf sur le déclencheur
par contact (8).
Pièces détachées
Avertissement !Afin de réduire le risque de blessures,
débranchez le bloc-batterie de l'outil et enclenchez le
verrouillage de la gâchette avant d'effectuer une opération de
maintenance ou d'de suppression d'une pointe coincée.
L'outil est livré, équipé d'un embout anti-trace de rechange qui
se trouve sur le côté du magasin.
N'utilisez que des pièces détachées d'origine. Pour obtenir
une nomenclature ou pour commander des pièces, consultez
notre site Internet sur www.stanley.eu/3co.uk. Vous pouvez
également commander des pièces auprès de votre centre
d'assistance d'usine BLACK+DECKER ou de votre centre de
garantie BLACK+DECKER les plus proches.
Accessoires
Avertissement ! Les accessoires autres que ceux proposés
par BLACK+DECKER n’ayant pas été testés avec ce produit,
leur utilisation avec cet outil peut être dangereuse.
FRANÇAIS
(Traduction des instructions initiales)
Afin de réduire tout risque de blessure, il n'y a que les
accessoires BLACK+DECKER recommandés qui doivent être
utilisés avec cet outil.
Des accessoires recommandés pour votre outil sont
disponibles en option chez votre revendeur ou votre centre
d'assistance local agréé.
Dépannage
Si votre appareil semble ne pas fonctionner correctement,
suivez les instructions ci-dessous.
Si le problème persiste, veuillez contacter votre réparateur
local BLACK+DECKER.
Avertissement ! Avant de continuer, débranchez l'appareil.
Problème
Cause possible
Solution possible
La machine ne
Le bloc-batterie n’est
pas bien installé.
Vérifiez l'installation du
bloc-batterie.
Le bloc-batterie n'est
pas rechargé.
Vérifiez le besoin en charge
du bloc-batterie.
Le verrouillage de la
gâchette est
enclenché.
Désenclenchez le verrouillage
de la gâchette.
L'outil ne peut
pas être
actionné.
(Éclairage
allumé, le
moteur ne tourne
pas)
Le moteur s'arrête au
bout de 2 secondes.
Fonctionnement normal,
relâchez la gâchette ou le
déclencheur par contact avant
de les renfoncer.
L'outil ne
s'actionne pas
(l'éclairage
clignote)
Batterie faible ou
endommagée.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
L'outil ne
s'actionne pas
(l'éclairage
clignote en
continu)
Pointe coincée / outil
calé.
Retirez la batterie, tournez le
levier de libération en cas de
calage. Supprimez la pointe
coincée et réinsérez le
bloc-batterie.
Consultez un centre
d'assistance agréé.
démarre pas.
Votre appareil/outil sans fil/avec fil BLACK+DECKER a été
conçu pour fonctionner longtemps avec un minimum d'entretien. Le fonctionnement continu et satisfaisant de l’appareil/outil dépend de son bon entretien et de son nettoyage régulier.
Avertissement ! Éteignez l'outil et débranchez-le avant de
procéder à son nettoyage.
u Éliminez la saleté et la graisse à l'extérieur de l'appareil à
l'aide d'un chiffon.
Avertissement ! N'utilisez JAMAIS de solvants ou autres
produits chimiques agressifs pour nettoyer les parties non
métalliques de l'appareil. Ces produits chimiques peuvent
abîmer les matières utilisées pour ces pièces. Utilisez un
chiffon humidifié avec de l’eau et un savon doux. Évitez toute
pénétration de liquide à l'intérieur de l'appareil et ne plongez
aucune partie de celui-ci dans du liquide.
Avertissement ! NE pulvérisez et n'appliquez JAMAIS de
lubrifiants ou de solvants de nettoyage à l'intérieur de l'outil.
Cela pourrait gravement nuire à la durée de vie et aux performances de l'outil.
Remarques sur la réparation
Ce produit ne peut pas être réparé par l'utilisateur. Il ne
contient aucune pièce pouvant être réparée par l'utilisateur.
Pour éviter d'endommager des composants internes sensibles
à l'électricité statique, confiez toute intervention à un centre de
réparation agréé.
Protection de l'environnement
Mécanisme coincé
L'outil ne
s'actionne pas.
(l'éclairage
clignote, le
moteur tourne, la
lame
d'entraînement
est coincée en
bas)
L'outil
fonctionnement
mais
n'entraîne pas la
pointe
complètement.
Maintenance
Consultez un centre
d'assistance agréé.
Batterie faible ou
endommagée.
Rechargez ou remplacez la
batterie.
Le réglage de
profondeur est trop
faible.
Tournez la molette de réglage
de profondeur vers une
position plus profonde.
Lisez le manuel d'utilisation.
L'outil n'est pas
fermement appliqué sur
l'ouvrage.
Matière et longueur de
pointe inadaptée pour
l'application.
Choisissez une matière ou
une longueur de pointe
adaptée.
Z
Tri sélectif. Les produits et piles/batteries marqués
de ce symbole ne doivent pas être jetés avec les
déchets ménagers.
Les produits et les piles/batteries contiennent des matières
qui peuvent être récupérées et recyclées afin de réduire la
demande en matières premières.
Veillez à recycler les produits électriques et les piles/batteries
conformément aux prescriptions locales en vigueur. Pour plus
d'informations, consultez le site www.2helpU.com
Caractéristiques techniques
Tension
VCC
BCNG01N Type : 1
BCNG01D Type : 1
18
18
Type de batterie
Li-Ion
Li-Ion
Mode de travail
Séquentiel
Séquentiel
Angle du chargeur
Droit
Droit
Régime à vide
/min
9000
9000
Puissance d'entraînement
Env.
30,5J
30,5J
31
FRANÇAIS
Poids (outil à nu)
(Traduzione del testo originale)
(Traduction des instructions
initiales)
BCNG01N Type : 1
BCNG01D Type : 1
2,7
2,7
kg
ITALIANO
Le soussigné est responsable de la compilation du dossier
technique et il fait cette déclaration au nom de BLACK+
DECKER.
filetées
Longueur
mm
Diamètre de tige
mm
16 - 50
1,2
Angle
Droit
Chargeur
N517388
Tension
d’entrée
VCA
220 - 240
Tension de
sortie
VCC
8 - 20
Courant
A
1
Batterie
N764698
Tension
VCC
18
Capacité
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Niveau de pression sonore selon la norme EN60745 :
Pression sonore (LpA) 79,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Puissance sonore (LWA) 90,5 dB(A), incertitude (K) 3 dB(A)
Valeurs totales des vibrations (somme vectorielle triaxiale) selon la
norme EN60745 :
Pointes de base (ah) < 2,5 m/s2, incertitude (K) 1,5 m/s2
Déclaration de conformité CE
%
DIRECTIVES MACHINES
BCNG01N, BCNG01D - Cloueuse sans fil
BLACK+DECKER déclare que les produits décrits sont
conformes aux normes 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 +
A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Ces produits sont également conformes aux Directives
2006/42/CE, 2014/30/UE et 2011/65/UE. Pour plus de
précisions, veuillez contacter Black & Decker à l'adresse qui
suit ou consulter la dernière page du présent manuel.
Pour obtenir plus de précisions, veuillez contacter
BLACK+DECKER à l'adresse suivante ou consulter la
dernière page du manuel.
32
Garantie
Ed Higgins
Directeur – Outils électriques grand public
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Royaume-Uni
08/08/2020
BLACK+ DECKER est sûr de la qualité de ses produits et
offre une garantie de 12 mois aux utilisateurs, à partir de la
date d'achat.
Cette garantie s'ajoute à vos droits légaux auxquels elle ne
porte aucunement préjudice. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union européenne
et au sein de la Zone européenne de libre-échange.
Pour prétendre à la garantie, la réclamation doit être en
conformité avec les conditions générales de BLACK+
DECKER et vous devez fournir une preuve d'achat au
vendeur ou au réparateur agréé.
Les conditions générales de la garantie BLACK+DECKER de
1 an ainsi que l'adresse du réparateur agrée le plus proche
sont disponibles sur le site Internet www.2helpU.com ou en
contactant votre agence BLACK+DECKER locale à l'adresse
indiquée dans ce manuel.
Veuillez consulter notre site Internet www.stanley.eu/3 pour
enregistrer votre nouveau produit BLACK+DECKER et
pour être tenu informé des nouveaux produits et des offres
spéciales.
(Traduzione del testo originale)
ITALIANO
Uso previsto
La vostra chiodatrice cordless BLACK+DECKER BCNG01N,
BCNG01D1 è stata progettata per le applicazioni di chiodatura. Questo apparecchio è concepito per uso privato e per
utenti non professionisti.
Istruzioni di sicurezza
Avvertenze di sicurezza generali per gli elettroutensili
@
Avvertenza! Leggere attentamente tutte
le avvertenze, istruzioni, illustrazioni e
specifiche fornite con l'elettroutensile. La
mancata osservanza delle avvertenze e delle
istruzioni seguenti può dar luogo a scossa
elettrica, incendio e/o lesioni gravi.
(Traduzione del testo originale)
Conservare tutte le avvertenze e le istruzioni per
riferimenti futuri. Il termine “elettroutensile” utilizzato in tutte
le avvertenze elencate di seguito fa riferimento sia agli utensili
elettrici alimentati tramite una rete elettrica (con cavo) o agli
utensili elettrici a batteria (senza cavo).
1. Sicurezza dell'area di lavoro
a. Mantenere pulita e bene illuminata l'area di lavoro. Gli
ambienti disordinati o scarsamente illuminati favoriscono
gli incidenti.
b. Evitare di usare gli elettroutensili in ambienti esposti a
rischio di esplosione, ad esempio in presenza di
liquidi, gas o polveri infiammabili. Gli elettroutensili
generano scintille che possono incendiare le polveri o i
fumi.
c. Durante l’uso di un elettroutensile, tenere lontani i
bambini e le altre persone presenti. Eventuali distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2. Sicurezza elettrica
a. Le spine dell’elettroutensile devono essere adatte alla
presa di corrente. Non modificare la spina in alcun
modo.
Non utilizzare spine con adattatore con un
elettroutensile dotato di messa a terra. Per ridurre il
rischio di scossa elettrica evitare di modificare le spine e
utilizzare sempre le prese di corrente appropriate.
b. Evitare il contatto fisico con superfici collegate a
terra, come tubi, radiatori, forni e frigoriferi. Se il corpo
dell'utilizzatore è collegato a terra, il rischio di scossa
elettrica aumenta.
c. Non esporre gli elettroutensili alla pioggia o
all'umidità. Se dovesse penetrare dell'acqua all'interno
dell'elettroutensile, il rischio di scossa elettrica aumenta.
d. Non utilizzare il cavo di alimentazione in modo
improprio. Non spostare, tirare o scollegare mai
l'elettroutensile tirandolo dal cavo. Tenere il cavo di
alimentazione lontano da fonti di calore, olio, bordi
taglienti o parti in movimento. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato o impigliato, il rischio di
scossa elettrica aumenta.
e. Se l'elettroutensile viene utilizzato all'aperto, usare
esclusivamente prolunghe omologate per l'impiego
all'esterno. L’uso di un cavo di alimentazione idoneo per
esterni riduce il rischio di scossa elettrica.
f. Se non è possibile evitare di utilizzare un
elettroutensile in una zona umida, collegarsi a una
rete elettrica protetta da un interruttore differenziale
salvavita (RCD). L’uso di un RCD salvavita riduce il
rischio di scossa elettrica.
3. Sicurezza personale
a. È importante concentrarsi su ciò che si sta facendo e
maneggiare con giudizio l'elettroutensile.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
ITALIANO
Non utilizzare l'elettroutensile quando si è stanchi o
sotto l’effetto di sostanze stupefacenti, alcool o
medicinali. Un solo attimo di distrazione durante l'uso
dell'elettroutensile potrebbe provocare gravi lesioni alle
persone.
Indossare dispositivi di protezione individuale.
Indossare sempre occhiali di sicurezza. L’uso di
dispositivi di protezione, quali mascherine antipolvere,
scarpe antinfortunistiche antiscivolo, elmetti di sicurezza o
protezioni per l'udito, in condizioni opportune consente di
ridurre le lesioni personali.
Prevenire l’avviamento involontario. Accertarsi che
l'interruttore sia nella posizione di spegnimento,
prima di collegare l'elettroutensile alla rete elettrica
e/o alla batteria, di prenderlo in mano o di trasportarlo.
Per non esporsi al rischio di incidenti, non trasportare
l'elettroutensile tenendo le dita sull'interruttore e non
collegarlo a una fonte di alimentazione elettrica con
l'interruttore in posizione di accensione.
Prima di accendere l'elettroutensile, rimuovere
eventuali chiavi o utensili di regolazione. Un utensile di
regolazione o una chiave fissati a una parte rotante
dell’elettroutensile possono provocare lesioni personali.
Non sbilanciarsi. Mantenere sempre un appoggio e un
equilibrio adeguati. Ciò consente un migliore controllo
dell’elettroutensile nelle situazioni impreviste.
Vestirsi adeguatamente. Non indossare abiti larghi o
gioielli. Tenere i capelli, gli indumenti e i guanti
lontano dalle parti mobili. Abiti larghi, gioielli o capelli
lunghi possono impigliarsi nelle parti in movimento.
Se gli elettroutensili sono provvisti di attacchi per il
collegamento di dispositivi di aspirazione o di raccolta
della polvere, assicurarsi che questi ultimi siano
installati e utilizzati correttamente. L'impiego di
dispositivi per la raccolta delle polveri può ridurre i pericoli
legati alle stesse.
Non lasciare che la familiarità acquisita dall'uso
frequente degli elettroutensili induca a cedere alla
tentazione di ignorare i principi di utilizzo sicuro degli
stessi. Un'azione imprudente potrebbe provocare lesioni
personali gravi in una frazione di secondo.
4. Uso e cura dell’elettroutensile
a. Non forzare l'elettroutensile. Utilizzare un
elettroutensile adatto al lavoro da eseguire.
L'elettroutensile corretto funziona meglio e in modo più
sicuro, se utilizzato alla velocità per cui è stato progettato.
b. Non usare l'elettroutensile se l’interruttore di
accensione/spegnimento non funziona. Qualsiasi
elettroutensile che non possa essere controllato tramite
l’interruttore è pericoloso e deve essere riparato.
33
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
c. Scollegare la spina dalla presa di corrente e/o il pacco
batteria dall’elettroutensile, prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, cambiare gli accessori o
riporlo. Queste misure di sicurezza preventive riducono il
rischio di azionare accidentalmente l’elettroutensile.
d. Quando non vengono usati, gli elettroutensili devono
essere custoditi fuori dalla portata dei bambini. Non
consentire l'uso dell'elettroutensile a persone
inesperte o che non abbiano letto le presenti istruzioni
d'uso.
Gli elettroutensili sono pericolosi in mano a persone
inesperte.
e. Eseguire la manutenzione degli elettroutensili e degli
accessori. Verificare che le parti mobili siano
correttamente allineate e non inceppate, che non vi
siano componenti rotti e che non sussistano altre
condizioni che possono compromettere il
funzionamento dell'elettroutensile. Se l’elettroutensile
è danneggiato, farlo riparare prima dell’uso. Molti
incidenti sono provocati da elettroutensili non sottoposti a
una corretta manutenzione.
f. Mantenere affilati e puliti gli utensili da taglio. La
manutenzione corretta degli utensili da taglio con bordi
affilati riduce le probabilità di inceppamento e ne facilita il
controllo.
g. Utilizzare l'elettroutensile, gli accessori, le punte, ecc.
in conformità alle presenti istruzioni, tenendo conto
delle condizioni operative e del lavoro da eseguire.
L'utilizzo dell'elettroutensile per impieghi diversi da quelli
previsti può dare luogo a situazioni di pericolo.
h. Mantenere le impugnature e le superfici di presa
asciutte, pulite e senza tracce di olio o grasso.
Impugnature e superfici di presa scivolose non
consentono di maneggiare e controllare in modo sicuro
l’elettroutensile nel caso di imprevisti.
5. Uso e cura della batteria dell'elettroutensile
a. Ricaricare la batteria dell’elettroutensile
esclusivamente con il caricabatterie specificato dal
produttore. Un caricabatterie adatto a un determinato tipo
di pacco batteria può provocare il rischio di incendio se
utilizzato con un pacco batteria diverso.
b. Usare gli elettroutensili esclusivamente con i pacchi
batteria specificamente progettati per gli stessi.
L'impiego di pacchi batteria di tipo diverso potrebbe
comportare il rischio di lesioni alle persone e incendio.
c. Quando il pacco batteria non viene usato tenerlo
lontano da altri oggetti metallici tipo graffette, monete,
chiavi, chiodi, viti o altri oggetti metallici di piccole
dimensioni, che potrebbero cortocircuitare un
morsetto con l'altro. Se i morsetti della batteria vengono
cortocircuitati potrebbero provocare ustioni o un incendio.
34
d. In condizioni di uso improprio, dalla batteria potrebbe
fuoriuscire del liquido; evitare di toccarlo. In caso di
contatto accidentale, sciacquare la pelle con
abbondante acqua. Se il liquido dovesse entrare a
contatto con gli occhi, rivolgersi anche a un medico. Il
liquido che fuoriesce dalla batteria può causare irritazioni
o ustioni.
e) Non utilizzare una batteria o un utensile danneggiati o
modificati. Le batterie danneggiate o modificate
potrebbero manifestare un comportamento imprevedibile,
con la possibilità di causare un’esplosione o un incendio.
f) Non esporre una batteria o un utensile al fuoco o a
temperature eccessivamente elevate. L'esposizione al
fuoco o a una temperatura superiore a 130 °C potrebbe
provocare un'esplosione.
g) Seguire tutte le istruzioni per la carica e non caricare
la batteria o l'elettroutensile a una temperatura che
non rientri nell'intervallo di valori specificato nelle
istruzioni. Una carica effettuata in maniera scorretta o a
una temperatura che non rientra nell'intervallo di valori
specificato, potrebbe danneggiare la batteria aumentando
il rischio d'incendio.
6. Assistenza
a. Fare riparare l'elettroutensile esclusivamente da
personale qualificato, utilizzando esclusivamente
pezzi di ricambio originali.
In questo modo viene garantita la sicurezza
dell'elettroutensile.
b. Non riparare i pacchi BATTERIA danneggiati. Gli
interventi di riparazione sui pacchi BATTERIA devono
essere eseguiti dal produttore o da fornitori di
assistenza autorizzati
Avvertenze di sicurezza aggiuntive per gli elettroutensili
u
u
u
Usare le impugnature ausiliarie di cui è provvisto
l'elettroutensile. La perdita di controllo può causare
lesioni a persone.
Tenere l'elettroutensile afferrando le impugnature
isolate se vi è la possibilità che l'accessorio di taglio
possa venire a contatto con cavi nascosti o con il filo
di alimentazione. Se un accessorio di taglio dovesse
venire a contatto con un cavo sotto tensione trasmetterebbe la corrente elettrica anche alle parti metalliche
esposte dell'elettroutensile, con il pericolo di provocare la
folgorazione dell'utilizzatore.
Sostenere l’avvitatore con supporti dotati di superfici
isolanti quando si eseguono lavori in cui la parte
tagliente potrebbe toccare cavi elettrici nascosti o il
cavo di alimentazione dell’elettroutensile.
(Traduzione del testo originale)
u
u
u
u
I dispositivi di fissaggio che vengono a contatto con un
cavo sotto tensione trasmettono la corrente elettrica
anche alle parti metalliche esposte del trapano-avvitatore
e possono provocare la folgorazione dell'operatore.
Usare morse o altri metodi pratici per fissare e bloccare ilpezzo in lavorazione a una piattaforma stabile.
Tenere il pezzo in lavorazione con le mani o contro il
corpo non ne assicura la stabilità e potrebbe comportare
la perdita di controllo dell'elettroutensile.
Prima di trapanare pareti, pavimenti o soffitti, controllare
l'ubicazione di fili e tubazioni.
Evitare di toccare la punta di una punta del trapano subito
dopo la trapanatura, in quanto essa potrebbe essere
calda.
L'uso previsto è indicato nel presente manuale di istruzioni. Se questo elettroutensile viene usato con accessori
o per usi diversi da quelli raccomandati nel presente
manuale, si potrebbero verificare lesioni a persone e/o
danni alle cose.
u
u
u
u
u
u
u
Sicurezza altrui
u
u
u
Non permettere mai di utilizzare l’elettroutensile a bambini,
persone con capacità fisiche, sensoriali o mentali ridotte o
con mancanza di esperienza e di conoscenze o persone
che non sono a conoscenza delle presenti istruzioni.
Le normative locali potrebbero imporre un limite di età per
l'operatore.
Non usare mai l'elettroutensile so sono presenti altre
persone, in modo particolare bambini, o animali domestici,
nelle vicinanze.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per chiodatrici
cordless
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Indossare sempre occhiali di protezione.
Indossare sempre delle otoprotezioni.
Utilizzare dispositivi di fissaggio esclusivamente del
tipo specificato nel manuale.
Non utilizzare piedistalli per il montaggio dell'utensile
a un supporto.
Non smontare o bloccare le parti dell'avvitatore del dispositivo di fissaggio, come l'interruttore di contatto.
Prima di ciascuna operazione, controllare che il meccanismo di sicurezza e attivazione funzioni correttamente e
che tutti i dadi e i bulloni siano serrati.
Non utilizzare l'utensile come martello.
Non utilizzare l'utensile su una scala a pioli.
Non puntare mai l'utensile avvitatore del dispositivo di
fissaggio verso di sé o altre persone.
Durante il lavoro, tenere l'utensile in modo tale che
non sia possibile provocare lesioni alla testa o al
corpo in caso di un eventuale rinculo dovuto a un'interruzione dell'energia o ad aree dure nel pezzo.
u
u
u
ITALIANO
Non azionare mai l'utensile avvitatore del dispositivo
di fissaggio in uno spazio libero.
Nell'area di lavoro, trasportare l'utensile sul posto di
lavoro esclusivamente con l'impugnatura e mai con il
grilletto azionato.
Considerare le condizioni nell'area di lavoro. I
dispositivi di fissaggio possono penetrare all'interno
di pezzi sottili o sfilarsi dagli angoli e dagli spigoli del
pezzo, e, pertanto, mettere a rischio l'incolumità delle
persone.
Non inserire i dispositivi di fissaggio vicino al bordo
del pezzo da lavorare.
Non inserire dispositivi di fissaggio sopra altri dispositivi di fissaggio.
Presumere sempre che la spara punti sia carica.
Se non si presta attenzione quando si maneggia la
chiodatrice è possibile sparare inavvertitamente dei chiodi/
punti e provocare lesioni a persone.
Non puntare l’elettroutensile verso sé stessi o altri
astanti nelle vicinanze. Attivando inavvertitamente l'utensile è possibile sparare chiodi/punti e provocare lesioni.
Non attivare l'elettroutensile a meno che non sia
appoggiato in modo ben saldo contro il pezzo. Se l'elettroutensile non è a contatto del pezzo, il punto potrebbe
non raggiungere il bersaglio.
Scollegare l'elettroutensile dalla presa di corrente se
un punto si inceppa al suo interno. La chiodatrice può
essere attivata inavvertitamente se si rimuove il chiodo/
punto inceppato quando è collegata alla presa.
Non usare questa spara punti per fissare cavi elettrici.
Essa non è stata progettata per l'installazione di cavi
elettrici e potrebbe danneggiarne l'isolamento causando
scosse elettriche o il pericolo di incendio.
Rischi residui
L'utilizzo dell'elettroutensile può comportare rischi residui
non necessariamente riportati nelle presenti avvertenze di
sicurezza.
Tali rischi possono sorgere a seguito di un uso prolungato o
improprio, ecc.
Malgrado il rispetto delle norme di sicurezza pertinenti e l'implementazione di dispositivi di sicurezza, alcuni rischi residui
non possono essere evitati. Tali rischi includono:
u lesioni causate o subite a seguito del contatto con parti
rotanti/in movimento;
u lesioni causate o subite durante la sostituzione di parti,
lame o accessori;
u lesioni causate dall’impiego prolungato di un elettroutensile (quando si utilizza qualsiasi elettroutensile per lunghi
periodi, accertarsi di fare regolarmente delle pause);
u menomazioni uditive;
35
ITALIANO
u
(Traduzione del testo originale)
rischi per la salute causati dall'aspirazione di polvere
generata dall'utilizzo dell'elettroutensile (ad esempio,
quando si lavora con il legno, in modo particolare quello di
quercia, faggio o l'MDF).
Vibrazioni
I valori di emissione di vibrazione dichiarati, indicati nella
sezione "Dati tecnici" e nella Dichiarazione di conformità, sono
stati misurati in base al metodo di prova standard previsto
dalla normativa EN60745 e possono essere usati come
parametri di confronto tra due utensili. Il valore di emissione
di vibrazione dichiarato può anche essere usato per una
valutazione preliminare dell'esposizione.
Avvertenza! Il valore di emissione di vibrazione durante
l'impiego effettivo dell'elettroutensile può variare da quello dichiarato a seconda delle modalità d'uso. Il livello di vibrazione
può aumentare oltre quello dichiarato.
Quando si valuta l'esposizione a vibrazione per determinare le
misure di sicurezza richieste dalla Direttiva 2002/44/CE destinata alla protezione delle persone che utilizzano regolarmente
elettroutensili per lo svolgimento delle proprie mansioni, è
necessario prendere in considerazione le condizioni effettive
di utilizzo e il modo in cui l'elettroutensile viene usato, oltre
che tenere conto di tutte le componenti del ciclo operativo,
vale a dire i periodi in cui l'elettroutensile rimane spento, quelli
in cui è acceso ma fermo e quelli in cui viene effettivamente
utilizzato.
Etichette sull'elettroutensile
Sull'elettroutensile sono presenti i seguenti simboli assieme al
codice data:
:
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali, leggere attentamente il manuale di istruzioni.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni
personali, l'utilizzatore deve indossare dispositivi
di protezione per gli occhi e l'udito.
Attenzione: Non fissare la spia di funzionamento.
Per illuminare la superficie di lavoro immediata,
nonché un indicatore di batteria scarica e un
indicatore di chiodi inceppati.
Tenere le mani e le parti del corpo lontano dall'area di lavoro immediata.
Istruzioni di sicurezza aggiuntive per batterie e
caricabatterie
Batterie
u Non tentare mai di aprire la batteria per alcun motivo.
36
Non lasciare che la batteria si bagni.
Non conservare in luoghi dove la temperatura potrebbe
superare 40 °C.
u Caricare solo a temperature ambiente comprese tra 10 °C
e 40 °C.
u Per lo smaltimento delle batterie, seguire le istruzioni
fornite nella sezione "Tutela ambientale".
u Non danneggiare/deformare la batteria forandola o
colpendola, per evitare il rischio di lesioni o di incendio.
u Non caricare le batterie danneggiate.
u In condizioni estreme, si potrebbe verificare la perdita di
liquido dalle batterie. Se si nota la presenza di liquido sulle
batterie, pulirle con attenzione con uno straccio. Evitare il
contatto con la pelle.
u In caso di contatto con la pelle o gli occhi, seguire le
istruzioni riportate di seguito.
Avvertenza! Il liquido delle batterie può causare lesioni a
persone o danni alle cose. In caso di contatto con la pelle,
risciacquare immediatamente con acqua. In caso di rossore,
dolore o irritazione, rivolgersi immediatamente a un medico.
In caso di contatto con gli occhi, risciacquarli immediatamente
con acqua pulita e consultare un medico.
u
u
p
Non tentare di caricare delle batterie danneggiate.
Caricabatterie
u Usare il caricabatterie BLACK+DECKER solo per caricare
la batteria dell'apparecchio con il quale è stato fornito. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare provocando lesioni
personali e danni materiali.
u Non tentare mai di caricare batterie non ricaricabili.
u Fare sostituire immediatamente i cavi di alimentazione
difettosi.
u Non lasciare che il caricabatterie si bagni.
u Non aprire il caricabatterie.
u Non collegare il caricabatterie a sonde
$
Simboli sull'alimentatore
+
Il caricabatterie è destinato esclusivamente
all'uso in ambienti interni.
Leggere questo manuale d'istruzioni prima
dell'uso.
Sicurezza elettrica
#
Il doppio isolamento di cui è provvisto l'adattatore
rende superfluo il filo di terra. Verificare sempre
che la tensione di rete corrisponda a quella
indicata sulla targhetta dei valori nominali. Non
tentare mai di sostituire l'adattatore con una
normale spina elettrica.
(Traduzione del testo originale)
Caratteristiche
Questo elettroutensile presenta alcune o tutte le seguenti
caratteristiche.
1. Interruttore a grilletto
2. Interruttore di blocco a grilletto
3. Manopola di regolazione della profondità
4. Asta di regolazione della profondità
5. Spia di torcia scarica e inceppamento/stallo
6. Leva di rilascio dallo stallo
7. Chiusura di eliminazione degli inceppamenti
8. Meccanismo di scatto per contatto
9. Caricatore
10. Fermo dispositivo di spinta
11. Batteria
Uso
Avvertenza! Lasciare che l'elettroutensile funzioni al proprio
ritmo.
Non sovraccaricarlo.
Carica della batteria (Fig. A)
La batteria deve essere caricata prima dell'impiego iniziale e
quando non eroga una potenza sufficiente per svolgere lavori
che prima era possibile eseguire facilmente.
Durante la carica, la batteria potrebbe riscaldarsi. Si tratta di
un fatto normale che non indica la presenza di un problema.
Avvertenza! Non caricare la batteria a temperature ambientali
inferiori a 10 °C o superiori a 40 °C. La temperatura di carica
raccomandata è di circa 24 °C.
Nota: il caricabatterie non carica una batteria se la
temperatura delle celle è inferiore a 10 °C o superiore a
40 °C circa.
La batteria deve essere lasciata nel caricabatterie,
che comincerà a caricarla automaticamente quando la
temperatura delle celle aumenta o diminuisce.
Nota: per garantire la massima prestazione e durata dei
pacchi batteria agli ioni di litio, caricare completamente il
pacco batteria prima di utilizzarlo per la prima volta.
u Collegare il caricabatterie a una presa di corrente adatta
prima di inserirvi il pacco batteria (11).
u Caricare le batterie scariche entro 1 settimana. La durata
della batteria si riduce parecchio se viene conservata
scarica.
Nota: il/i caricabatterie compatibile/i non caricherà/
caricheranno un pacco batteria difettoso. Il caricabatterie
indicherà che il pacco batteria è difettoso e non si illuminerà.
Nota: ciò potrebbe anche indicare un problema del
caricabatterie. Se il caricabatterie indica la presenza di un
problema, portare il caricabatterie e il pacco batteria presso
un centro di assistenza autorizzato per essere testati.
ITALIANO
Batteria lasciata nel caricabatterie
Il caricabatterie e il pacco batteria possono essere lasciati
collegati alla rete elettrica con il LED sempre acceso. Il
caricabatterie manterrà il pacco batteria come nuovo e
completamente carico.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Quando il caricabatterie rileva una batteria troppo calda
o troppo fredda avvia automaticamente un Ritardo per
pacco batteria caldo/freddo, il LED verde lampeggerà in
maniera intermittente e il LED rosso rimarrà acceso fisso,
sospendendo il caricamento finché la batteria non ha
raggiunto la temperatura appropriata. Il caricabatterie passa
quindi automaticamente alla modalità di carica. Questa
funzione garantisce la massima durata della batteria.
Installazione e rimozione del pacco batteria
dall'elettroutensile (Fig A,B)
Avvertenza! Verificare che il pulsante di bloccaggio sia
attivato per evitare l’azionamento dell’interruttore mentre si
estrae o si inserisce la batteria.
Come installare il pacco batteria (Fig. A)
u
Inserire il pacco batteria saldamente nell'elettroutensile
fino a quando non si sente uno scatto, come illustrato
nella Figura A. Assicurarsi che il pacco batteria sia
completamente inserito e bloccato in posizione.
Come rimuovere il pacco batteria (Fig. B)
u
Premere il pulsante di rilascio della batteria (11b), come
illustrato nella Figura B, ed estrarre il pacco batteria
dall'elettroutensile.
Funzionamento
Avvertenza! Leggere la sezione intitolata Avvertenze di
sicurezza della chiodatrice all'inizio di questo manuale.
Indossare protezioni oculari e otoprotezioni quando si usa
l'elettroutensile.
Tenere la chiodatrice puntata lontano da sé e dagli altri. Per
un funzionamento sicuro, completare le seguenti procedure e
verifiche prima di ciascun utilizzo della chiodatrice.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall'utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione, eliminare chiodi inceppati,
lasciare l'area di lavoro, spostare l'utensile in un'altra posizione o consegnare l'utensile ad un'altra persona.
Avvertenza! Tenere le dita LONTANO dal grilletto quando non
inseriscono dispositivi di fissaggio per evitare un funzionamento accidentale. Non trasportare mai l'utensile con il dito
sul grilletto.
u Indossare sempre una maschera, otoprotezioni e occhiali
idonei.
37
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
rimuovere la batteria dall'elettroutensile e innestare il
blocco del grilletto di azionamento;
u Bloccare il dispositivo di spinta in posizione arretrata e
rimuovere tutti i chiodi dal caricatore.
u Controllare il funzionamento corretto dei pezzi di assemblaggio dell'interruttore di contatto e del dispositivo di
spinta.
Non utilizzare l'utensile se uno dei due pezzi di assemblaggio non funziona correttamente.
u Non utilizzare mai un utensile con parti danneggiate.
Avvertenza! Far funzionare l’utensile con dispositivi di fissaggio a una velocità non superiore a 30 volte/min.
u
Per azionare la chiodatrice
Avvertenza! L'interruttore di contatto deve essere premuto
seguito da un tiro completo del grilletto per ciascun chiodo
seguito dallo sgancio sia dell'interruttore di contatto che del
grilletto dopo ciascun chiodo.
Avvertenza! La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l'utensile non è in uso.
u Premere completamente il meccanismo di scatto per
contatto contro la superficie di lavoro.
u Tirare completamente il grilletto e il motore partirà. (Il
chiodo sarà inserito nella superficie di lavoro).
u Rilasciare il grilletto di azionamento.
u Sollevare l'interruttore di contatto dalla superficie di lavoro.
u Ripetere i 4 passaggi di cui sopra per l'applicazione
successiva.
Preparazione dell'utensile
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubrificanti o solventi all'interno dell'utensile. Questo
può compromettere seriamente la durata e le prestazioni
dell'elettroutensile.
Avvertenza! La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l'utensile non è in uso.
u Leggere la sezione Istruzioni di sicurezza del presente
manuale.
u Indossare occhiali di sicurezza e dispositivi di protezione
per l'udito.
u Rimuovere la batteria dall'utensile e caricare completamente.
u Assicurarsi che il caricatore sia completamente vuoto.
u Controllare il funzionamento corretto dei pezzi di
assemblaggio dell'interruttore di contatto e del dispositivo
di spinta. Non utilizzare l'utensile se uno dei due pezzi di
assemblaggio non funziona correttamente.
u Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e dagli altri.
u Inserire una batteria completamente carica.
38
Posizionamento corretto delle mani (Fig. C)
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi,
tenere le mani SEMPRE nella posizione corretta, illustrata in
figura C.
Avvertenza! Per ridurre il rischio di lesioni personali gravi,
mantenere SEMPRE l’elettroutensile con presa sicura per
prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani prevede una mano sull'impugnatura principale.
Regolazione della profondità (Fig. D)
La profondità di inserimento della punta può essere regolata
utilizzando la manopola di regolazione della profondità (3) sul
lato dell'utensile.
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni gravi per via dell'azionamento accidentale durante il tentativo di regolazione
della profondità, fare sempre quanto segue:
u rimuovere il battery pack;
u innestare il blocco del grilletto di azionamento;
u evitare il contatto con il grilletto di azionamento durante
le regolazioni.
Le impostazioni della profondità sono su una scala mobile (4).
Il lato sinistro indica la più profonda e il lato destro indica la
più superficiale.
u Per inserire un chiodo più in profondità, ruotare la manopola di regolazione della profondità (3) verso il basso.
Questa operazione farà scorrere l'indicatore di regolazione
della profondità (4) a sinistra sulla scala.
u Per inserire un chiodo meno in profondità, ruotare la
manopola di regolazione della profondità (3) verso l'alto.
Questa operazione farà scorrere l'indicatore di regolazione
della profondità (4) a destra sulla scala.
Caricare e scaricare l’utensile (Fig. E,F)
Avvertenza! Tenere l'elettroutensile puntato lontano da sé e
dagli altri. Potrebbero verificarsi lesioni gravi alle persone.
Avvertenza! Non caricare mai chiodi con l'interruttore di
contatto o il grilletto attivati.
Avvertenza! Rimuovere sempre il battery pack prima di
caricare o scaricare chiodi.
Avvertenza! La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l'utensile non è in uso.
Caricamento dell'utensile
u
u
Premere il fermo dispositivo di spinta (10) e tirare il caricatore verso il basso.
Inserire punti nel lato del caricatore. Assicurarsi che le
punte dei dispositivi di fissaggio siano posizionate verso la
parte anteriore del caricatore, sotto la guida dei chiodi (12)
nel canale dei chiodi.
(Traduzione del testo originale)
Spingere il caricatore per chiuderlo finché non si blocca in
posizione.
Avvertenza! Tenere le dita lontano dal dispositivo di spinta
per impedire lesioni.
u
Scaricamento dell'elettroutensile
Avvertenza!La batteria deve essere sempre rimossa e il
blocco a grilletto attivato ogniqualvolta vengano effettuate
regolazioni o quando l'utensile non è in uso.
u Premere il fermo dispositivo di spinta e tirare il caricatore
verso il basso.
u Far scorrere l’utensile in alto fino a che i chiodi non scorrono liberamente dal caricatore
u Aprire lo sportello di eliminazione degli inceppamenti (7)
sulla punta per accertarsi che non rimangano chiodi.
Torce (Fig. G)
Sono presenti delle torce (5) su ciascun lato della chiodatrice.
Le torce si accendono alla pressione dell'interruttore di
contatto.
Nota: Queste torce sono intese per l'illuminazione della superficie immediata di lavoro e non devono essere usate come
torce per illuminazione.
Indicatore di batteria in esaurimento
Le torce lampeggeranno quattro volte consecutive e poi si
spegneranno per indicare che la batteria è scarica.
Indicatore chiodo inceppato:
Le torce lampeggiano continuamente se un chiodo rimane
inceppato nella punta (vedi Eliminazione di un chiodo
inceppato).
Rilascio dallo stallo (Fig. H)
Avvertenza! Se si verifica uno stallo, l'utensile si disattiverà
e sarà necessario resettarlo. Per farlo, seguire le istruzioni
sull'eliminazione di una condizione di stallo. Successivamente,
rimuovere il battery pack e quindi reinserirlo. Ora l'utensile
sarà operativo.
Se la chiodatrice viene utilizzata in applicazioni con materiali
duri in cui viene utilizzata tutta l'energia disponibile nel motore
per inserire un chiodo/punto, l'utensile può spegnersi.
ITALIANO
La lama di guida non completa il ciclo di inserimento e la spia
di inceppamento/stallo(e) lampeggia.
Ruotare la leva di rilascio (6) dallo stallo sull'utensile e il
meccanismo attuerà il rilascio come mostrato in figura H.
Nota! l'elettroutensile si disattiva da solo e non si resetta
fino a quando non viene rimossa e reinserita la batteria. Se
l'unità rimane in condizioni di stallo modificare il materiale e
la lunghezza dei chiodi/punti per essere sicuri che il materiale
sul quale sono applicati non sia troppo duro. Se la lama
di guida non torna automaticamente alla posizione iniziale
dopo aver ruotato la leva di rilascio dello stallo, procedere a
"Eliminazione di un chiodo inceppato".
Eliminazione di un chiodo inceppato (Fig. I, J)
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall'utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione o l'eliminazione di un
chiodo inceppato.
Se un chiodo rimane inceppato nella punta, tenere l'utensile
puntato lontano da sé e seguire le istruzioni per la rimozione:
u rimuovere la batteria dall'elettroutensile e innestare il
blocco del grilletto di azionamento.
u Rimuovere i chiodi caricati. Consultare Caricare e scaricare l’utensile
u Sollevare la chiusura di eliminazione degli inceppamenti 7
quindi tirare in alto per aprire lo sportello anteriore 13.
u Rimuovere il chiodo piegato usando delle pinze, se necessario.
u Se la lama dell’avvitatore si trova nella posizione abbassata, azionare la leva di rilascio dello stallo 6 con una
forza sufficiente da farla scorrere completamente sull'altra
estremità della fessura negli alloggiamenti.
u Chiudere lo sportello anteriore e innestare il perno di chiusura sotto i due bracci 14 sulla punta. Spingere il fermo
finché non si blocca in posizione.
u Reinserire il pacco batteria.
Avvertenza!Se si verifica un inceppamento, l'utensile si
disattiverà e sarà necessario resettarlo. Per farlo, seguire le
istruzioni sull'eliminazione di un chiodo inceppato. Successivamente, rimuovere il battery pack e quindi reinserirlo. Ora
l'utensile sarà operativo.
Nota!Se i chiodi continuano a incepparsi frequentemente
nell'interruttore di contatto, far riparare l'utensile da un centro
di assistenza autorizzato BLACK+DECKER.
Funzionamento con il freddo
Durante l'utilizzo degli utensili a temperature sotto lo zero:
u Mantenere l'utensile più caldo possibile prima dell'uso.
u Azionare l'utensile 5 o 6 volte in legname di scarto
prima dell'uso.
Funzionamento con il caldo
L'utensile dovrebbe funzionare normalmente.
39
ITALIANO
(Traduzione del testo originale)
Tuttavia, tenere l'utensile lontano dalla luce solare diretta
poiché il calore eccessivo potrebbe danneggiare il paraurti
e altre parti in gomma con conseguente aumento della
manutenzione.
Punta che non danneggia la superficie (Fig. K)
L'utensile è dotato di una punta antimacchia (8a) situata sul
lato del caricatore.
Per sostituire il cuscinetto antimacchia, basta tirarlo via e
rimontare quello nuovo sull'interruttore a contatto (8).
Parti di ricambio
Avvertenza!Per ridurre il rischio di lesioni personali, scollegare il battery pack dall'utensile e innestare il blocco a grilletto
prima di eseguire la manutenzione o l'eliminazione di un
chiodo inceppato.
L'utensile è dotato di una punta antimacchia situata sul lato
del caricatore.
Utilizzare esclusivamente parti di ricambio identiche. Per
un elenco delle parti o per ordinare le parti, visitare il nostro
sito di servizio all'indirizzo www.stanley.eu/3co.uk. È inoltre
possibile ordinare le parti presso il centro di assistenza
BLACK+DECKER o più vicino o presso il centro di garanzia
autorizzata BLACK+DECKER.
Accessori
Problema
Possibile causa
Possibile soluzione
L'utensile non si
aziona.(I fari
lampeggiano)
Batteria scarica o
danneggiata.
Caricare o sostituire la
batteria.
L'utensile non si
aziona.(I fari
lampeggiano
continuamente)
Punta inceppata /
utensile in stallo.
Rimuovere la batteria, ruotare
la leva di rilascio dello stallo.
Eliminare la punta inceppata e
reinserire il battery pack.
Meccanismo inceppato
Consultare un centro di
assistenza autorizzato.
L'utensile non si
aziona(Fari
accesi, motore
gira, lama di
guida bloccata in
giù)
L'utensile
funziona, ma
non inserisce
completamente
la punta.
Consultare un centro di
assistenza autorizzato.
Batteria scarica o
danneggiata.
Caricare o sostituire la
batteria.
Regolazione della
profondità insufficiente.
Girare la rotella di regolazione
su una profondità maggiore.
Leggere il manuale
d'istruzioni.
Scegliere la lunghezza del
materiale o della punta
appropriata.
L'utensile non è
saldamente a contatto
del pezzo.
Lunghezza del
materiale o della punta
troppo rigorosa per
un'applicazione.
Manutenzione
Problema
Possibile causa
Possibile soluzione
L'unità non si
avvia.
La batteria non è stata
installata
correttamente.
Il pacco batteria non si
è caricato.
Il blocco a grilletto è
inserito.
Verificare l’installazione della
batteria.
Questo apparecchio/elettroutensile BLACK+DECKER, con o
senza cavo, è stato progettato per funzionare a lungo con una
manutenzione minima. Per ottenere prestazioni sempre soddisfacenti occorre avere cura dell'elettroutensile e sottoporlo a
pulizia periodica.
Avvertenza! Prima di eseguire la pulizia, spegnere l'apparecchio e scollegarlo dalla presa di corrente.
u Sporco e grasso possono essere rimossi dalle superfici
esterne dell'apparecchio con un panno.
Avvertenza! Non utilizzare MAI solventi o sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non metalliche dell'apparecchio.
Tali prodotti chimici possono indebolire i materiali utilizzati
nelle parti suddette. Usare un panno inumidito solamente con
acqua e sapone delicato. Evitare la penetrazione di liquidi
all'interno dell'apparecchio e non immergere mai nessuna
parte dello stesso in un liquido.
Avvertenza! Non spruzzare o applicare MAI in qualsiasi altro
modo lubrificanti o solventi all'interno dell'apparecchio. Questo
può compromettere seriamente la durata e le prestazioni
dell'elettroutensile.
Controllare i requisiti di carica
della batteria.
Disinserire il blocco a grilletto.
Avvisi di assistenza
Il motore si ferma dopo
2 secondi.
Funzionamento normale,
rilasciare il grilletto o
dispositivo di scatto a contatto
e premere.
Avvertenza! Su questo prodotto sono stati collaudati soltanto
gli accessori offerti da BLACK+DECKER, quindi l’utilizzo di
accessori diversi potrebbe essere rischioso. Per ridurre il
rischio di lesioni, su questo prodotto vanno utilizzati solo gli
accessori raccomandati BLACK+DECKER.
Gli accessori raccomandati per l'uso con l'apparato sono
disponibili a un costo aggiuntivo presso il vostro rivenditore
locale o centro di assistenza autorizzato.
Guida alla risoluzione dei problemi
Se l'elettroutensile non dovesse funzionare correttamente,
seguire le istruzioni riportate di seguito.
Nel caso in cui non sia comunque possibile risolvere il problema, rivolgersi al tecnico BLACK+DECKER di zona.
Avvertenza! Prima di continuare, scollegare l'apparecchio
dalla presa di corrente.
L'utensile non si
aziona.(fari
accesi, il motore
non gira)
40
Gli interventi di assistenza per questo prodotto non possono
essere gestite dall'utilizzatore. Non vi sono parti riparabili
dall'utente all'interno della chiodatrice. Per evitare danni ai delicati componenti statici interni, è necessario che le eventuali
riparazioni siano effettuate da un centro autorizzato.
(Traduzione del testo originale)
Tutela ambientale
Z
Dichiarazione di conformità CE
%
Raccolta differenziata. I prodotti e le batterie contrassegnati con questo simbolo non devono essere
smaltiti con i rifiuti domestici normali.
Prodotti e batterie contengono materiali che possono essere
recuperati o riciclati, riducendo la domanda di materie prime.
Riciclare i prodotti elettrici e le batterie attenendosi alle disposizioni locali vigenti. Ulteriori informazioni sono disponibili
all'indirizzo www.2helpU.com.
Dati tecnici
Tensione
VCC
Tipo batterie
Modo di azionamento
Angolo caricatore
BCNG01N Tipo:1
BCNG01D Tipo:1
18
18
Agli ioni di litio
Agli ioni di litio
Solo
Solo
Retto
Retto
Velocità a vuoto
/min
9000
9000
Energia di inserimento
circa
30,5J
30,5J
Peso (solo
utensile)
kg
2,7
2,7
DIRETTIVA MACCHINE
BCNG01N, BCNG01D - Chiodatrice cordless
BLACK+DECKER dichiara che questi prodotti descritti ai sensi
di 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Questi prodotti sono conformi alle Direttive 2006/42/CE,
2014/30/UE e 2011/65/UE. Per ulteriori informazioni contattare
Black & Decker al seguente indirizzo oppure consultare
l'ultima di copertina del manuale.
Per ulteriori informazioni contattare BLACK+DECKER al
seguente indirizzo oppure consultare l'ultima di copertina del
manuale.
Il sottoscritto è responsabile della redazione di questo
documento tecnico ed effettua questa dichiarazione per conto
di BLACK+DECKER.
Punte
Lunghezza
mm
16 - 50
Diametro del codolo
mm
1,2
Angolo
Retto
Caricabatterie
N517388
Tensione in
ingresso
VCA
220 - 240
Tensione in
uscita
VCC
8 - 20
Corrente
A
Batteria
1
N764698
Tensione
VCC
Capacità
Ah
ITALIANO
Tipo
18
2,0
Agli ioni di litio
Livello di pressione sonora misurato in base a EN60745:
Pressione sonora (LpA) 79,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Potenza acustica (LWA) 90,5 dB(A), incertezza (K) 3 dB(A)
Valori totali di emissione di vibrazione (somma vettore triassiale) in
conformità alla norma EN60745:
Inserimento chiodi (ah) <2,5 m/s2, incertezza (K) 1,5 m/s2
Garanzia
Ed Higgins
Direttore – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Regno Unito
08/08/2020
BLACK+DECKER è certa della qualità dei propri prodotti e
offre ai consumatori una garanzia di 12 mesi dalla data di
acquisto.
Il presente certificato di garanzia è complementare ai diritti
legali e non li pregiudica in alcun modo. La garanzia è valida
nei territori degli Stati membri dell'Unione Europea o dell'EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
Per attivare la garanzia, la richiesta di intervento e riparazione
in garanzia deve essere effettuata in accordo con i Termini e
condizioni BLACK+DECKER e sarà necessario presentare
la prova di acquisto al venditore o all'agente di riparazione
autorizzato.
I Termini e condizioni della garanzia BLACK+DECKER di 1
anno e la sede dell'agente di riparazione autorizzato più vicino
sono consultabili su Internet all'indirizzo www.2helpU.com
oppure è possibile contattare l'ufficio BLACK+DECKER di
zona all'indirizzo indicato in questo manuale.
Visitare il nostro sito www.stanley.eu/3 per registrare il nuovo
prodotto BLACK+DECKER e ricevere aggiornamenti su nuovi
prodotti e offerte speciali.
41
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Bedoeld gebruik
Uw BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 accutacker is
ontworpen voor het bevestigen van nieten/spijkers. Dit apparaat is bedoeld voor particuliere, niet-professionele gebruikers.
Veiligheidsinstructies
Algemene veiligheidswaarschuwingen voor elektrisch gereedschap
@
Waarschuwing! Lees alle veiligheidswaarschuwingen, instructies, illustraties
en specificaties die bij dit gereedschap
zijn meegeleverd. Wanneer de volgende
waarschuwingen en voorschriften niet in acht
worden genomen, kan dit een elektrische
schok, brand of ernstig letsel tot gevolg
hebben.
Bewaar alle waarschuwingen en instructies als
referentiemateriaal. De hierna gebruikte term 'elektrisch
gereedschap' in alle waarschuwingen die hieronder worden
vermeld, heeft betrekking op elektrisch gereedschap voor
gebruik op netspanning (met netsnoer) of met een accu
(snoerloos).
1. Veilige werkomgeving
a. Houd uw werkomgeving schoon en goed verlicht. Op
rommelige of donkere plekken zullen sneller ongelukken
gebeuren.
b. Werk niet met elektrisch gereedschap in een
omgeving met explosiegevaar, zoals in de nabijheid
van brandbare vloeistoffen, gassen of stof. Elektrisch
gereedschap veroorzaakt vonken die het stof of de
dampen kunnen doen ontbranden.
c. Houd kinderen en omstanders tijdens het gebruik van
elektrisch gereedschap op afstand. Als u wordt afgeleid,
kunt u de controle over het gereedschap verliezen.
2. Elektrische veiligheid
a. De netstekker van het elektrisch gereedschap moet in
het stopcontact passen. Pas de stekker nooit op enige
manier aan.
Gebruik geen adapterstekkers in combinatie met
geaard elektrisch gereedschap. Niet-aangepaste
stekkers en passende contactdozen verminderen het
risico van een elektrische schok.
b. Vermijd aanraking van het lichaam met geaarde
oppervlakken, bijvoorbeeld buizen, verwarmingen,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een verhoogd risico
van een elektrische schok als uw lichaam contact heeft
met aarde.
c. Stel elektrisch gereedschap niet bloot aan regen en
vocht.
42
Als er water in een elektrisch gereedschap dringt,
verhoogt dit het risico van een elektrische schok.
d. Behandel het snoer voorzichtig. Gebruik het snoer
nooit om het elektrisch gereedschap te dragen of naar
u toe te trekken, of de stekker uit het stopcontact te
halen. Houd het snoer uit de buurt van
warmtebronnen, olie, scherpe randen, of bewegende
onderdelen. Beschadigde snoeren of snoeren die in de
war zijn geraakt, verhogen het risico van een elektrische
schok.
e. Gebruik, wanneer u buitenshuis met elektrisch
gereedschap werkt, alleen verlengsnoeren die zijn
goedgekeurd voor gebruik buitenshuis. Het gebruik
van een verlengsnoer dat geschikt is voor buiten
vermindert het risico van een elektrische schok.
f. Als u met elektrisch gereedschap werkt op een
vochtige locatie, gebruik dan een
reststroomschakelaar (RCD). Het gebruik van een
aardlekschakelaar vermindert het risico van een
elektrische schok.
3. Persoonlijke veiligheid
a. Blijf alert, let goed op wat u doet en ga met verstand
te werk bij het gebruik van elektrisch gereedschap.
Gebruik elektrisch gereedschap niet als u vermoeid
bent of als u onder invloed van drugs, alcohol of
medicatie bent. Een moment van onoplettendheid tijdens
het werken met elektrisch gereedschap kan leiden tot
ernstig persoonlijk letsel.
b. Draag persoonlijke beschermende uitrusting. Draag
altijd oogbescherming. Beschermende uitrusting, zoals
een stofmasker, antislip veiligheidsschoenen, een helm, of
gehoorbescherming, gebruikt in de juiste omstandigheden,
zal het risico op persoonlijk letsel verminderen.
c. Voorkom per ongeluk inschakelen. Controleer, voor u
de stekker in het stopcontact steekt en/of de accu
plaatst, en voor u het gereedschap oppakt en draagt,
dat de schakelaar in de uit-stand staat. Het dragen van
elektrisch gereedschap met uw vinger op de schakelaar of
het aanzetten van elektrisch gereedschap waarvan de
schakelaar aan staat, kan leiden tot ongelukken.
d. Verwijder stelsleutels of steeksleutels voordat u het
elektrisch gereedschap inschakelt. Een steeksleutel of
een inbussleutel in een draaiend deel van het elektrisch
gereedschap kan tot persoonlijk letsel leiden.
e. Reik niet buiten uw macht. Blijf altijd stevig en in
balans op de grond staan. Dit geeft u betere controle
over het elektrisch gereedschap in onverwachte situaties.
f. Draag geschikte kleding. Draag geen loszittende
kleding of sieraden. Houd uw haar, kleding en
handschoenen uit de buurt van bewegende
onderdelen. Loszittende kleding, sieraden of lang haar
kunnen door bewegende delen worden gegrepen.
(Vertaling van de originele instructies)
g. Als voorzieningen voor stofafzuiging of een
stofreservoir kunnen worden gemonteerd, controleer
dan dat deze zijn aangesloten en op de juiste wijze
worden gebruikt. Het gebruik van stofafzuiging kan aan
stof gerelateerde gevaren verminderen.
h. Word niet gemakzuchtig doordat u door veelvuldig
gebruik vertrouwd bent geraakt met het gereedschap,
en verlies niet de veiligheidsbeginselen uit het oog.
Een onvoorzichtige handeling kan in een fractie van een
seconde ernstig letsel tot gevolg hebben.
4. Gebruik en onderhoud van elektrisch gereedschap
a. Overbelast het elektrisch gereedschap niet. Gebruik
het juiste elektrisch gereedschap voor uw toepassing.
Met het juiste elektrisch gereedschap kunt u de
werkzaamheden waarvoor het gereedschap is ontworpen,
beter en veiliger uitvoeren.
b. Gebruik het elektrisch gereedschap niet als de
schakelaar niet goed werkt. Ieder elektrisch
gereedschap dat niet met de schakelaar kan worden
bediend, is gevaarlijk en moet worden gerepareerd.
c. Trek de stekker uit het stopcontact en/of de accu uit
het elektrisch gereedschap voordat u het gereedschap
instelt, accessoires wisselt of het elektrisch
gereedschap opbergt. Dergelijke preventieve
veiligheidsmaatregelen verminderen het risico dat het
elektrisch gereedschap per ongeluk wordt gestart.
d. Bewaar elektrisch gereedschap dat niet wordt
gebruikt, buiten bereik van kinderen. Laat niet
personen die er niet vertrouwd mee zijn en deze
aanwijzingen niet hebben gelezen met het
gereedschap werken.
Elektrisch gereedschap is gevaarlijk in handen van
ongetrainde gebruikers.
e. Onderhoud elektrisch gereedschap en accessoires
goed. Controleer dat bewegende delen van het
elektrisch gereedschap wel goed functioneren en niet
klemmen, en dat er niet onderdelen zodanig zijn
gebroken of beschadigd dat de werking van het
gereedschap nadelig wordt beïnvloed. Laat het
gereedschap voor gebruik repareren als het
beschadigd is. Veel ongelukken worden veroorzaakt door
slecht onderhouden elektrisch gereedschap.
f. Houd zaag- en snijgereedschap scherp en schoon.
Goed onderhouden zaaggereedschap met scherpe
snijvlakken loopt minder snel vast en is gemakkelijker
onder controle te houden.
g. Gebruik elektrisch gereedschap, accessoires, zaagjes
en boortjes, enz., volgens deze aanwijzingen. Let
daarbij op de arbeidsomstandigheden en de uit te
voeren werkzaamheden.
NEDERLANDS
Gebruik van het elektrisch gereedschap voor
werkzaamheden die anders zijn dan bedoeld, kan leiden
tot een gevaarlijke situatie.
h. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van olie en
vet. Gladde handgrepen en greepoppervlakken maken
het moeilijk het gereedschap veilig te hanteren en onder
controle te houden in onverwachte situaties.
5. Gebruik en onderhoud van accugereedschap
a. Laad accu's alleen op met de door de fabrikant
aanbevolen lader. Een lader die geschikt is voor het ene
type accu, kan een risico van brand doen ontstaan bij
gebruik met een andere accu.
b. Gebruik elektrisch gereedschap alleen in combinatie
met specifiek vermelde accu's. Het gebruik van andere
accu's kan gevaar voor letsel en brand opleveren.
c. Houd de accu, wanneer u deze niet gebruikt, weg bij
andere metalen objecten zoals paperclips, munten,
sleutels, spijkers, schroeven of andere kleine metalen
voorwerpen die een verbinding tot stand kunnen
brengen tussen de ene pool en de andere. Als
kortsluiting tussen de polen van de accu wordt gemaakt,
kan dit tot brandwonden of brand leiden.
d. Wanneer de accu slecht wordt behandeld, kan er
vloeistof uit de accu spuiten, vermijd contact met
deze vloeistof. Als er per ongeluk contact ontstaat,
spoel dan met water. Als de vloeistof in de ogen komt,
roep dan tevens medische hulp in. Vloeistof uit de accu
kan irritatie en brandwonden veroorzaken.
e) Gebruik niet een accu of gereedschap die/dat
beschadigd is of waaraan wijzigingen zijn
aangebracht. Beschadigde of gemodificeerde accu's
kunnen zich onvoorspelbaar gedragen wat brand, explosie
of een risico van letsel met zich mee kan brengen.
f) Stel een accu of gereedschap niet bloot aan vuur of
uitzonderlijk hoge temperaturen. Blootstelling aan vuur
of een temperatuur boven 130 °C kan explosie tot gevolg
hebben.
g) Volg alle instructies voor het opladen en laad de accu
of het gereedschap niet bij een temperatuur buiten het
temperatuurbereik dat wordt opgegeven in de
instructies. Onjuist opladen of opladen bij temperaturen
buiten het opgegeven bereik kan de accu beschadigen en
het risico van brand vergroten.
6. Service
a. Laat het gereedschap alleen repareren door
gekwalificeerd en vakkundig personeel en alleen met
originele vervangingsonderdelen.
De veiligheid van het gereedschap blijft dan gewaarborgd.
b. Voer nooit servicewerkzaamheden uit aan
beschadigde ACCU'S.
43
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Alleen de fabrikant of een geautoriseerd servicecentrum
mag servicewerkzaamheden aan ACCU'S uitvoeren.
Aanvullende veiligheidswaarschuwingen voor
elektrisch gereedschap
u
u
u
u
u
u
u
Gebruik de hulphandgrepen die bij het gereedschap
worden geleverd. Verlies van controle kan leiden tot
persoonlijk letsel.
Houd het gereedschap vast bij de geïsoleerde
greepoppervlakken wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het snijdende hulpstuk met onzichtbare
bedrading in aanraking kan komen. Accessoires van
elektrisch gereedschap die in contact komen met bedrading waar spanning op staat, kunnen metalen onderdelen
van het gereedschap onder stroom zetten en de gebruiker
een elektrische schok geven.
Houd het elektrisch gereedschap vast aan de geïsoleerde oppervlakken wanneer u een handeling uitvoert
waarbij het bevestigingsmateriaal in contact kan
komen met verborgen bedrading. Bevestigingsmateriaal
dat in contact komt met bedrading die onder stroom staat,
kan metalen onderdelen van het gereedschap onder
stroom zetten en de gebruiker een elektrische schok
geven.
Zet het werkstuk met klemmen of op een andere praktische manier vast en ondersteun het werkstuk op een
stabiele ondergrond. Wanneer u het werkstuk vasthoudt
met de hand of het tegen uw lichaam gedrukt houdt, is het
instabiel en kunt u de controle verliezen.
Controleer waar zich bedrading en leidingen bevinden
voor u in muren, vloeren of plafonds boort.
Raak de punt van een boor niet meteen na het boren aan.
De punt kan heet zijn.
Het bedoeld gebruik wordt beschreven in deze gebruiksaanwijzing. Het gebruik van andere accessoires of
hulpstukken of uitvoering van andere handelingen met
dit gereedschap dan die in deze instructiehandleiding
worden aanbevolen, kan leiden tot persoonlijk letsel en/of
materiële schade.
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Veiligheid van anderen
u
u
u
Laat nooit kinderen, personen met verminderde fysieke,
zintuiglijke of mentale vermogens of met een gebrek aan
ervaring en kennis of mensen die niet bekend zijn met
deze instructies, de machine gebruiken.
Plaatselijke voorschriften kunnen eisen aan de leeftijd van
de gebruiker stellen.
Gebruik de machine nooit als er mensen, met name
kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accutackers
u
44
Draag altijd een veiligheidsbril.
u
u
Draag altijd gehoorbescherming.
Gebruik alleen bevestigingsmiddelen van het type dat
is beschreven in de handleiding.
Gebruik geen statief om het gereedschap aan een
steun te bevestigen.
Nooit onderdelen van de accutacker demonteren of
blokkeren, zoals bijvoorbeeld de contactschakelaar.
Controleer voor elk gebruik dat de vergrendeling en
de trekker juist functioneren en dat alles goed vastzit.
Gebruik het gereedschap niet als hamer.
Gebruik het gereedschap niet op een ladder.
Richt nooit een werkende accutacker op uzelf of
iemand anders.
Houd het gereedschap tijdens gebruik altijd zo vast
dat er op geen enkele wijze letsel aan uw hoofd of
lichaam kan ontstaan als het apparaat terugslaat door
een stroomstoring of harde stukken in het werkstuk.
Gebruik de accutacker nooit richting een open ruimte.
Draag het gereedschap altijd aan de handgreep in het
werkgebied, en nooit met de trekker ingeschakeld.
Houd rekening met de omstandigheden in het werkgebied, bevestigingsmiddelen kunnen door dunne
materialen schieten of van hoeken en randen afketsen
en daardoor mensen in gevaar brengen.
Bevestig geen bevestigingsmiddelen in de buurt van
de randen van het werkstuk.
Schiet geen bevestigingsmiddelen bovenop andere
bevestigingsmiddelen.
Ga er altijd vanuit dat het gereedschap bevestigingsmateriaal bevat.
Onzorgvuldig gebruik van de accutacker kan ertoe leiden
dat er onverwacht bevestigingsmiddelen worden afgeschoten waardoor persoonlijk letsel kan ontstaan.
Richt het gereedschap niet op uzelf of op iemand in
de buurt. Wanneer de trekker onverwacht wordt overgehaald, zullen bevestigingsmiddelen worden afgevuurd wat
persoonlijk letsel tot gevolg kan hebben.
Zet het gereedschap niet aan voordat u het stevig
tegen het werkstuk hebt geplaatst. Als het gereedschap geen contact maakt, kan het bevestigingsmiddel
wegschieten.
Koppel het gereedschap los van de stroombron als er
bevestigingsmiddelen zijn vastgelopen in het gereedschap. Wanneer u bevestigingsmiddelen die vastzitten
losmaakt, kan de tacker onbedoeld in werking treden als
de accu nog in het gereedschap zit.
Gebruik het gereedschap niet voor het bevestigen van
elektriciteitskabels. Het gereedschap is niet ontworpen
voor installatie van elektriciteitskabel, het kan de isolatie
van de elektriciteitskabels beschadigen en dat kan elektrische schokken of brand tot gevolg hebben.
(Vertaling van de originele instructies)
Overige risico's
Er kunnen zich bij het gebruik van dit gereedschap nog meer
risico's voordoen, die mogelijk niet in de bijgesloten veiligheidswaarschuwingen worden beschreven.
Deze risico's kunnen zich voordoen door onoordeelkundig
gebruik, langdurig gebruik, enz.
Zelfs wanneer de veiligheidsvoorschriften in acht worden
genomen en de veiligheidsvoorzieningen worden gebruikt,
kunnen bepaalde risico's niet worden uitgesloten. Dit zijn
onder meer:
u Verwondingen die worden veroorzaakt door het aanraken
van draaiende of bewegende onderdelen.
u Verwondingen die worden veroorzaakt bij het vervangen
van onderdelen, zaagbladen of accessoires.
u Verwondingen die worden veroorzaakt door langdurig
gebruik van gereedschap. Wanneer u langere periodes
met gereedschap werkt, kunt u het beste regelmatig een
pauze nemen.
u Gehoorbeschadiging.
u Gezondheidsrisico's door het inademen van stof dat
vrijkomt tijdens het gebruik van uw gereedschap (bijvoorbeeld: het werken met hout, met name eiken, beuken en
MDF).
Trilling
De aangegeven waarden voor trillingsemissie in de technische
gegevens en de conformiteitverklaring, zijn gemeten conform
een standaardtestmethode die door EN60745 wordt verstrekt.
Hiermee kan het ene gereedschap met het andere worden
vergeleken. De aangegeven waarde voor trillingsemissie
kan ook worden gebruikt bij een voorlopige bepaling van
blootstelling.
Waarschuwing! De waarde voor trillingsemissie tijdens
het werkelijke gebruik van het elektrisch gereedschap kan
verschillen van de aangegeven waarde afhankelijk van de
manieren waarop het gereedschap wordt gebruikt. Het trillingsniveau kan toenemen tot boven het aangegeven niveau.
Bij beoordeling van de blootstelling aan trillingen met het doel
vast te stellen welke veiligheidsmaatregelen 2002/44/EG
vereist ter bescherming van personen die tijdens hun werk
regelmatig elektrisch gereedschap gebruiken, moet bij een
inschatting van de blootstelling aan trillingen rekening worden
gehouden met de werkelijke gebruiksomstandigheden en
de manier waarop het gereedschap wordt gebruikt. Daarbij
moet ook rekening worden gehouden met alle onderdelen
van de bedrijfscyclus, zoals wanneer het gereedschap wordt
uitgeschakeld en wanneer het gereedschap stationair loopt en
ook de aanlooptijd.
Etiketten op het gereedschap
Behalve van de datumcode is het gereedschap voorzien van
de volgende symbolen:
:
NEDERLANDS
Waarschuwing! De gebruiker moet de instructiehandleiding lezen zodat het risico van letsel wordt
beperkt.
Waarschuwing! De gebruiker moet bescherming
van de ogen en oren dragen zodat het risico van
letsel wordt beperkt.
Voorzichtig: Kijk niet in de werklamp.
Om het werkoppervlak te verlichten, een lage
accuspanning indicator en een vastgelopen nagel
indicator.
Houd handen en andere lichaamsdelen uit de
buurt van het werkoppervlak.
Aanvullende veiligheidsinstructies voor accu's en
laders
Accu's
u Probeer nooit om welke reden dan ook accu's open te
maken.
u Stel de accu niet bloot aan water.
u Bewaar de accu niet op locaties waar de temperatuur kan
stijgen tot boven 40 °C.
u Laad de accu's alleen op bij een omgevingstemperatuur
tussen 10 °C en 40 °C.
u Gooi lege accu's weg volgens de instructies in het gedeelte "Het milieu beschermen".
u Beschadig/vervorm de accu niet door er bijvoorbeeld gaten in te boren of erop te slaan, aangezien dit kan leiden
tot letsel en brand.
u Laad beschadigde accu's niet op.
u Onder extreme omstandigheden kunnen accu's gaan
lekken. Veeg, wanneer u merkt dat de accu nat of vochtig
is, de vloeistof voorzichtig af met een doek. Vermijd
huidcontact.
u Volg bij contact met huid of ogen onderstaande instructies
op.
Waarschuwing! De accuvloeistof kan lichamelijk letsel en
materiële schade veroorzaken. Bij huidcontact moet u de
vloeistof direct afspoelen met water. Raadpleeg uw huisarts
als er rode vlekken ontstaan of bij een pijnlijke of geïrriteerde
huid. Bij oogcontact moet u de vloeistof direct uitspoelen met
water en uw huisarts raadplegen.
p
Probeer nooit beschadigde accu's op te laden
45
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Laders
u Gebruik de lader van BLACK+DECKER alleen voor de
accu's in het gereedschap waarbij de lader is geleverd.
Andere batterijen kunnen openbarsten, met persoonlijk
letsel en materiële schade tot gevolg.
u Probeer nooit niet-oplaadbare accu's op te laden.
u Laat een defect snoer onmiddellijk vervangen.
u Stel de lader niet bloot aan water.
u Maak de lader niet open.
u Steek niet met een scherp voorwerp in de lader.
$
Symbolen op de lader
De lader is uitsluitend bestemd voor gebruik
binnenshuis.
+
Lees de instructiehandleiding voor u de lader in
gebruik neemt.
Elektrische veiligheid
#
De adapter is dubbel geïsoleerd, zodat een
aardaansluiting niet nodig is. Controleer altijd dat
de netspanning overeenkomt met de waarde op
het typeplaatje. Probeer de adaptereenheid nooit
te vervangen door een normale netstekker.
Functies
Dit apparaat heeft enkele of alle van de volgende functies.
1.
2.
3.
4.
5.
Aan/uit-schakelaar
Aan/uit-schakelaar vergrendeling
Afstelwiel voor de diepte
Diepteafstelling indicator
Werklampjes/accuspanning laag/vastlopen
indicator
6. Vrijgaveknop bij vastlopen
7. Grendel vastlopen verhelpen
8. Contactmechanisme
9. Magazijn
10. Grendel aanduwmechanisme
11. Accu
Gebruik
Waarschuwing! Laat het gereedschap op z'n eigen snelheid
werken.
Overbelast het gereedschap niet.
De accu opladen (Afb. A)
De accu moet vóór het eerste gebruik worden opgeladen, en
ook zodra de accu niet meer voldoende vermogen levert voor
taken die eerst gemakkelijk konden worden uitgevoerd.
Tijdens het opladen kan de accu warm worden. Dit is normaal
en duidt niet op een probleem.
46
Waarschuwing! Laad de batterij niet op bij een
omgevingstemperatuur lager dan 10 °C of hoger dan 40 °C.
De aanbevolen laadtemperatuur is ongeveer 24 °C.
Opmerking: De lader zal de accu niet opladen als de
temperatuur van de accu lager is dan ongeveer 10 °C of
hoger dan 40 °C.
Laat de accu in dat geval in de lader zitten. De lader wordt
automatisch ingeschakeld wanneer de accu de juiste
temperatuur heeft.
Opmerking: U kunt maximale prestaties en levensduur van
Lithium-Ion-accu's garanderen door de accu's volledig op
te laden voor u deze voor het eerst in gebruik neemt.
u Steek de lader in een geschikt stopcontact voordat u de
accu (11) plaatst.
u Laad lege accu's binnen 1 week op. Als u accu's in
onopgeladen toestand bewaart, loopt de levensduur van
de accu's aanzienlijk terug.
Opmerking: De geschikte lader(s) laden niet een kapotte
accu op. Wanneer accu kapot is, kunt u dat zien doordat er
geen lampjes van de lader gaan branden.
Opmerking: Dit kan ook betekenen dat er iets mis is met
de lader. Als de lader aangeeft dat er een probleem is, laat
de lader en de accu dan testen door een geautoriseerd
servicecentrum.
De accu in de lader laten
U kunt de accu voor onbeperkte tijd in de lader laten terwijl
het LED-lampje blijft branden. De lader houdt de accu volledig
opgeladen.
Hot/Cold Pack Delay (Vertraging Hete/Koude Accu)
Wanneer de lader detecteert dat een accu te warm of te
koud is, wordt een Hot/Cold Delay gestart en gaat het groene
LED-lampje knipperen en blijft het rode LED-lampje branden,
en wordt het laden uitgesteld tot de accu een geschikte
temperatuur heeft bereikt. De lader schakelt dan zelf over op
de accu-laadstand. Deze functie waarborgt een maximale
levensduur van de accu.
De accu in het gereedschap plaatsen en
eruitnemen (Afb A,B)
Waarschuwing! Controleer dat de knop voor vergrendeling in
de Uit-stand is ingeschakeld zodat het gereedschap niet kan
worden ingeschakeld, voordat u de accu uitneemt of plaatst.
De accu plaatsen (Afb. A)
u
Plaats de accu in het gereedschap tot u een klik hoort,
zoals wordt getoond in afbeelding A. Controleer dat de
accu goed op z'n plaats zit en volledig is vergrendeld.
De accu uitnemen (Afb. B)
u
Druk op de accuvrijgaveknop (11b) zoals wordt getoond in
afbeelding B en trek de accu uit het gereedschap.
(Vertaling van de originele instructies)
Bediening
Waarschuwing! Lees het hoofdstuk Accutacker Veiligheidswaarschuwingen aan het begin van deze handleiding. Draag
altijd een veiligheidsbril en gehoorbescherming als u dit
gereedschap gebruikt.
Richt de accutacker nooit op uzelf en andere personen.
Voor een veilige bediening moet u voor ieder gebruik van de
accutacker de volgende procedures en controles uitvoeren.
Waarschuwing! Om het risico op persoonlijk letsel te verminderen, moet u de accu uit het gereedschap verwijderen en
de vergrendeling inschakelen voordat u onderhoud uitvoert,
vastgelopen nagels verwijderd, het werkgebied verlaat, het
gereedschap naar een andere plek verplaatst of het gereedschap aan iemand anders geeft.
Waarschuwing! Houd uw vingers UIT DE BUURT van de
trekker als u geen bevestigingsmiddelen afvuurt om incidenteel afvuren te voorkomen. Draag het gereedschap nooit met
een vinger op de aan/uit-schakelaar.
u Draag altijd geschikte oog-, gehoor- en ademhalingsbescherming.
u Haal de accu uit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.
u Vergrendel het aanduwmechanisme in de achterste stand
en verwijder alle nagelstrips uit het magazijn.
u Controleer dat de contactschakelaar en het aanduwmechanisme soepel werken.
Gebruik het gereedschap nooit als een onderdeel niet
juist werkt.
u Gebruik nooit gereedschap met beschadigde onderdelen.
Waarschuwing! Gebruik het gereedschap niet vaker dan 30
keer per minuut.
De accutacker bedienen
Waarschuwing! De contactschakelaar moet worden ingedrukt en de trekker moet volledig worden ingedrukt bij elke
nagel, daarna moeten zowel de trekker als de contactschakelaar worden losgelaten.
Waarschuwing! De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
u Druk het contactmechanisme volledig tegen het werkoppervlak.
u Druk de trekker volledig in en de motor start. (de nagel
schiet in het werkoppervlak).
u Laat de trekker los.
u Neem het contactmechanisme van het werkoppervlak.
u Herhaal de 4 bovenstaande stappen voor de volgende
toepassing.
Het gereedschap gereedmaken
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook olie,
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
NEDERLANDS
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
Waarschuwing! De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
u Lees het hoofdstuk Veiligheidsinstructies in deze handleiding.
u Draag oog- en gehoorbescherming.
u Verwijder de accu uit het gereedschap en laad deze volledig op.
u Controleer dat er geen bevestigingsmateriaal in het magazijn zit.
u Controleer dat de contactschakelaar en het aanduwmechanisme soepel werken. Gebruik het gereedschap nooit
als een onderdeel niet juist werkt.
u Houd het gereedschap afgewend van uzelf en van andere
personen.
u Plaats een volledig opgeladen accu.
Juiste handpositie (Afb. C)
Waarschuwing! Beperk het risico op ernstig persoonlijk
letsel, plaats ALTIJD uw handen in de juiste positie, zoals in
Afb. C wordt getoond.
Waarschuwing! Beperk het risico van ernstig persoonlijk
letsel, houd het gereedschap ALTIJD stevig vast, zodat u bent
voorbereid op een plotseling reactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de hoofdhandgreep.
Diepteafstelling (Afb. D)
De diepte die het bevestigingsmateriaal in het werkstuk wordt
geschoten kan worden afgesteld met de diepteafstelling (3)
aan de zijkant van het gereedschap.
Waarschuwing!Om het risico op ernstig letsel door incidenteel afvuren tijdens het afstellen van de diepte te voorkomen,
moet u altijd:
u Neem de accu uit.
u Schakel de vergrendeling van de trekker in de uit-stand
in.
u Vermijd aanraking van de trekker tijdens het uitvoeren
van afstellingen.
De diepteafstelling is voorzien van een schuivende schaal (4).
De linkerkant geeft de diepste instelling aan en de rechterkant
geeft de ondiepste instelling aan.
u Om de nagel dieper te schieten, moet u de diepteafstelling
(3) naar beneden draaien. Hierdoor schuift de diepteafstelling indicator (4) naar de linkerkant van de schaal.
u Om de nagel minder diep te schieten, moet u de diepteafstelling (3) naar boven draaien. Hierdoor schuift de
diepteafstelling indicator (4) naar de rechterkant van de
schaal.
47
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Het gereedschap laden en ontladen (Afb. E,F)
Waarschuwing! Houd het gereedschap afgewend van uzelf
en andere personen. Ernstig persoonlijk letsel zou het gevolg
kunnen zijn.
Waarschuwing! Laad nooit bevestigingsmiddelen als de
contactschakelaar of de trekker is ingeschakeld.
Waarschuwing! Verwijder altijd de accu als u bevestigingsmiddelen laad of verwijderd.
Waarschuwing! De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
Het gereedschap laden
Druk op de vergrendeling (10) en trek het magazijn naar
beneden.
u Plaats bevestigingsmiddelen in de zijkant van het magazijn. Zorg ervoor dat de punt van de bevestigingsmiddelen
naar de voorkant van het magazijn wijst, onder de geleider
(12) in het nagelkanaal.
u Druk het magazijn naar binnen tot deze vergrendeld.
Waarschuwing! Houd uw vingers uit de buurt van het aanduwmechanisme om letsel te voorkomen.
u
Het gereedschap ontladen
Waarschuwing!De accu moet altijd worden verwijderd en de
veiligheidsvergrendeling moet worden ingeschakeld als u aanpassingen maakt of als het gereedschap niet wordt gebruikt.
u Druk op de vergrendeling en trek het magazijn naar
beneden.
u Kantel het gereedschap omhoog tot de nagels vanzelf uit
het magazijn glijden.
u Open de grendel vastlopen verhelpen (7) op het neusstuk
om te kijken of er nog nagels inzitten.
Werklampjes (Afb. G)
Er bevinden zich werklampjes (5) aan beide zijden van de
accutacker.
De werklampjes gaan aan zodra de contactschakelaar wordt
ingedrukt.
Opmerking: Deze werklampjes zijn bedoeld voor het verlichten van het werkoppervlak in de onmiddellijke nabijheid en het
is niet de bedoeling dat u het licht gebruikt als zaklantaarn.
Accuspanning laag indicator:
De werklampjes knipperen vier keer achter elkaar en gaan
daarna uit om een lege accu aan te geven.
48
Vastgelopen nagel indicator:
De werklampjes knipperen doorlopend als een nagel vastloopt
in het neusstuk (zie Een vastgelopen nagel verwijderen).
Vrijgave bij vastlopen (Afb. H)
Waarschuwing! Als het apparaat vastloopt schakelt het apparaat zichzelf uit en moet u het resetten. Om dit te doen volgt
u de instructies voor het verwijderen van een vastgelopen
nagel. Verwijder hierna de accu en plaats deze daarna weer
terug. Het gereedschap is nu weer klaar voor gebruik.
Als de accutacker wordt gebruikt voor een zware toepassing waarbij alle in de motor beschikbare energie wordt
gebruikt voor het inslaan van bevestigingsmiddelen, kan het
gereedschap vastlopen. Het aandrijfblad heeft niet de gehele
aandrijfcyclus voltooid en de vastloopindicator knippert.
Draai de vrijgaveknop bij vastlopen (6) op het gereedschap en
het mechanisme komt vrij, zoals getoond in afbeelding H.
NB! Het gereedschap zal zichzelf uitschakelen en het kan pas
worden gereset als de accu is uitgenomen en weer is ingezet.
Als de unit blijft vastlopen, kijk dan naar het materiaal en de
lengte van de nieten/spijkers zodat u er zeker van kunt zijn dat
deze niet te licht zijn voor de toepassing. Als het aandrijfblad
niet automatisch terugkeert naar de startpositie na het draaien
van de vrijgaveknop, ga dan verder met “Een vastgelopen
nagel verwijderen”.
Een vastgelopen nagel verwijderen (Afb. I, J)
Waarschuwing!Om het risico op persoonlijk letsel te
verminderen, moet u de accu verwijderen en de vergrendeling
inschakelen voordat u onderhoud uitvoert of een vastgelopen
nagel verwijderd.
Als een nagel vastloopt in het neusstuk, richt de accutacker
dan weg van uzelf en volg deze instructies om de nagel te
verwijderen:
u Haal de accuuit het gereedschap en schakel de veiligheidsvergrendeling van de trekker in.
u Verwijder alle geplaatste nagels. Raadpleeg hoofdstuk het
gereedschap laden en ontladen.
u Til de vastlopen verhelpen grendel (7) op om de voorkant
(13) te openen.
u Verwijder het vastgelopen bevestigingsmiddel, zo nodig
met een tang.
u Als het aandrijfblad in de onderste stand staat, draai dan
de vrijgaveknop bij vastlopen (6) om het naar de andere
kant van de behuizing te schuiven.
u Sluit de voorkant en vergrendel de grendel onder de twee
armen (14) van het neusstuk.
(Vertaling van de originele instructies)
Duw op de grendel tot deze vergrendeld.
Plaats de accu weer.
Waarschuwing!Als een nagel vastloopt schakelt het apparaat
zichzelf uit en moet u het resetten. Om dit te doen volgt u de
instructies voor het verwijderen van een vastgelopen nagel.
Verwijder hierna de accu en plaats deze daarna weer terug.
Het gereedschap is nu weer klaar voor gebruik.
NB!Als de nagels regelmatig vastlopen in het contactmechanisme, laat het gereedschap dan nakijken door een erkend
BLACK+DECKER servicecentrum.
u
Gebruik in koud weer
Als u het gereedschap gebruikt in vrieskou:
u Houd de accutacker voor gebruik zo warm mogelijk.
u Gebruik de accutacker 5 of 6 keer in afvalhout voordat
u het gebruikt.
Aanbevolen accessoires bij uw gereedschap zijn tegen
betaling verkrijgbaar bij uw dealer ter plaatse of bij het officiële
servicecentrum.
Problemen oplossen
Ga als volgt te werk als de machine niet goed lijkt te functioneren.
Neem contact op met het BLACK+DECKER-servicecentrum
bij u in de buurt, als u het probleem niet kunt verhelpen.
Waarschuwing! Haal de stekker van het apparaat uit het
stopcontact voordat u verdergaat.
Probleem
Mogelijke oorzaak
Mogelijke oplossing
Toestel start niet.
De accu is niet goed
geplaatst.
Controleer de manier waarop
de accu is geïnstalleerd.
De accu is niet
opgeladen.
Controleer de laadvereisten
voor de accu.
De
veiligheidsvergrendeling
is
geactiveerd.
Schakel de
veiligheidsvergrendeling uit.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
aan, motor start
niet)
Motor komt tot stilstand
na 2 seconden.
Normale werking; laat de
trekker of contactschakelaar
los en druk deze opnieuw in.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
knipperen)
Lage accuspanning of
beschadigde accu.
Accu opladen of vervangen.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
knipperen
doorlopend)
Vastgelopen nagel /
apparaat vastgelopen.
Verwijder de accu, draai aan
de vrijgaveknop. Verwijder de
vastgelopen nagel en plaats
de accu terug.
Vastgelopen
mechanisme
Raadpleeg een erkend
servicecentrum.
Gebruik in warm weer
De accutacker kan normaal worden gebruikt. Houd de
accutacker wel zoveel mogelijk uit direct zonlicht, omdat
overmatige hitte de bumpers en andere rubberen onderdelen
kan beschadigen waardoor er meer onderhoud nodig is.
Antikras punt (Afb. K)
De accutacker wordt geleverd met een reserve antikras punt
(8a), deze bevindt zich in de zijkant van het magazijn.
Om de antikras punt te vervangen trekt u simpelweg de oude
antikras punt van de contactschakelaar en plaatst u de nieuwe
antikras punt op de contactschakelaar (8).
Reserveonderdelen
Waarschuwing!Om het risico op persoonlijk letsel te
verminderen, moet u de accu verwijderen en de vergrendeling
inschakelen voordat u onderhoud uitvoert of een vastgelopen
nagel verwijderd.
De accutacker wordt geleverd met een reserve punt, deze
bevindt zich in de zijkant van het magazijn.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen. Voor een lijst
met reserveonderdelen of om onderdelen te bestellen kunt
u onze website bezoeken op www.stanley.eu/3co.uk. U kunt
ook onderdelen bestellen bij uw dichtstbijzijnde BLACK+DECKER Fabriek Servicecentrum of BLACK+DECKER erkende
garantie.
De accutacker
start niet.
(Werklampjes
aan, motor
draait,
aandrijfbad zit
vast)
De accutacker
werkt maar
schiet de nagel
niet volledig
vast.
Raadpleeg een erkend
servicecentrum.
Lage accuspanning of
beschadigde accu.
Accu opladen of vervangen.
Diepteafstelling te
ondiep ingesteld.
Draai de diepteafstelling naar
een diepere instelling.
Lees de instructiehandleiding.
Gereedschap wordt
niet stevig tegen het
werkstuk gezet.
Materiaal te hard of
nagellengte te groot.
Accessoires
Waarschuwing! Aangezien accessoires die niet door
BLACK+DECKER worden aangeboden niet met dit product
zijn getest, kan het gebruik van dergelijke accessoires met
dit gereedschap gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel te
verminderen dient u uitsluitend door BLACK+DECKER
aanbevolen accessoires met dit product te gebruiken.
NEDERLANDS
Kies het geschikte materiaal
en lengte van de nagel.
Onderhoud
Het BLACK+DECKER-apparaat/-gereedschap (met netsnoer/
snoerloos) is ontworpen om gedurende lange tijd te functioneren met een minimum aan onderhoud. U kunt het gereedschap/het apparaat naar volle tevredenheid blijven gebruiken
als u het goed onderhoudt en regelmatig schoonmaakt.
49
NEDERLANDS
(Vertaling van de originele instructies)
Waarschuwing! Schakel het apparaat uit en neem de stekker
uit het stopcontact voordat u reinigingswerkzaamheden
uitvoert.
u Vuil en vet kunnen met een doek van de buitenkant van
het apparaat worden verwijderd.
Waarschuwing! Gebruik NOOIT oplosmiddelen of ander
agressieve chemicaliën voor het reinigen van niet-metalen
onderdelen van het apparaat. Deze chemicaliën kunnen de
materialen die in deze onderdelen worden gebruikt, week
maken. Gebruik een doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Laat nooit vloeistof in het gereedschap
dringen en dompel de onderdelen van het gereedschap nooit
onder in vloeistof.
Waarschuwing! Breng NOOIT op welke manier dan ook
smeermiddelen of reinigingsmiddelen in het gereedschap aan.
Dit kan een zeer nadelige invloed hebben op de levensduur
en de prestaties van het gereedschap.
Opmerkingen over onderhoud
De gebruiker kan geen onderhoud aan dit product uitvoeren.
Er zitten geen onderdelen in de accutacker waaraan de
gebruiker onderhoud kan verrichten. Het apparaat moet bij
een erkend servicecentrum worden gerepareerd om beschadiging van interne onderdelen die gevoelig zijn voor statische
elektriciteit, te voorkomen.
Z
Gescheiden afvalinzameling. Producten en accu's
waarop dit symbool is aangebracht, mogen niet bij
het normale huishoudafval worden weggegooid.
Producten en accu's bevatten materialen die kunnen worden
teruggewonnen of gerecycled en dat doet de vraag naar
grondstoffen afnemen.
Recycle elektrische producten en accu's volgens de ter plaatse geldende bepalingen. Nadere informatie is beschikbaar op
www.2helpU.com
Technische gegevens
VDC
Accutype
Werkingsstand
Magazijnhoek
BCNG01N Type:1
BCNG01D Type:1
18
18
Li-Ion
Li-Ion
Sequentieel
Sequentieel
Recht
Recht
Snelheid onbelast
/tpm
9000
9000
Slagkracht
ongeveer
30,5J
30,5J
Gewicht (alleen
apparaat)
kg
2,7
2,7
50
Lengte
mm
16 - 50
Schacht diameter
mm
1,2
Hoek
Recht
Lader
N517388
Ingangsspanning
VAC
220 - 240
Uitgangsspanning
VDC
8 - 20
Laadstroom
A
1
Accu
N764698
Spanning
VDC
18
Capaciteit
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Geluidsdrukniveau volgens EN60745:
Geluidsdruk (LpA) 79,5 dB(A), meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
Geluidsvermogen (LWA) 90,5 dB(A), meetonzekerheid (K) 3 dB(A)
Totale trillingswaarden (som triaxvector) volgens EN60745:
Nieten (ah) <2,5 m/s2, meetonzekerheid (K) 1,5 m/s2
%
EG Conformiteitsverklaring
RICHTLIJN VOOR MACHINES
Het milieu beschermen
Spanning
Bevestigingsmiddelen
BCNG01N, BCNG01D - Accutacker BLACK+DECKER
verklaart hierbij dat deze producten voldoen aan 2006/42/EC;
EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Deze producten voldoen ook aan richtlijn 2006/42/EC,
2014/30/EU en 2011/65/EU. Neem voor meer informatie
contact op met Black & Decker op het volgende adres of
raadpleeg de achterzijde van de handleiding.
Neem voor meer informatie contact op met BLACK+DECKER
op het volgende adres, of kijk op de achterkant van deze
handleiding.
Ondergetekende is verantwoordelijk voor de compilatie van
het technische bestand en doet deze verklaring namens
BLACK+DECKER.
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Verenigd Koninkrijk
08/08/2020
NEDERLANDS
Garantie
(Vertaling van de originele
instructies)
BLACK+DECKER heeft vertrouwen in zijn producten en
biedt consumenten een garantie van 12 maanden vanaf de
aankoopdatum.
Deze garantie vormt een aanvulling op uw wettelijke
rechten en beperken deze niet. De garantie is geldig op het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
Voor een garantie-aanspraak moet uw aanspraak in
overeenstemming zijn met de Voorwaarden en Condities
van BLACK+DECKER en moet u een bewijs van aankoop
overleggen aan de verkoper of aan een geautoriseerde
reparatiemonteur.
Voorwaarden en condities van de 1-jarige garantie van
BLACK+DECKER en het adres van de vestiging van de
geautoriseerde reparatiemonteur bij u in de buurt, kunt u
vinden op internet op www.2helpU.com, of door contact op te
nemen met het BLACK+DECKER-kantoor ter plaatse, op het
adres dat in deze handleiding wordt vermeld.
Bezoek onze website www.stanley.eu/3, waar u uw nieuwe
BLACK+DECKER-product kunt registreren en informatie kunt
verkrijgen over nieuwe producten en speciale aanbiedingen.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Uso previsto
La clavadora sin cable BCNG01N, BCNG01D1 de BLACK+DECKER ha sido diseñada para aplicaciones de clavado.
Este aparato ha sido concebido para usuarios no profesionales privados.
Instrucciones de seguridad
Advertencias de seguridad para herramientas
eléctricas en general
@
¡Advertencia! Lea todas las advertencias
de seguridad, instrucciones, ilustraciones
y especificaciones suministradas con
esta herramienta eléctrica. En caso de
no atenerse a las siguientes advertencias e
instrucciones de seguridad, podría producirse
una descarga eléctrica, incendio o lesión
grave.
Guarde todas las advertencias e instrucciones para
futuras consultas. El término “herramienta eléctrica”
empleado en las advertencias a continuación hace referencia
a la herramienta eléctrica con alimentación de red (con cable)
o alimentada por batería (sin cable).
1. Seguridad del área de trabajo
a. Mantenga limpia y bien iluminada el área de trabajo.
(Traducción de las instrucciones
ESPAÑOL
originales)
Las áreas en desorden u oscuras pueden provocar
accidentes.
b. No utilice herramientas eléctricas en entornos con
peligro de explosión, como aquellos en los que haya
líquidos, gases o polvos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden inflamar el polvo o
los gases.
c. Mantenga alejados a los niños y otras personas del
área de trabajo al emplear la herramienta eléctrica.
Las distracciones pueden causar la pérdida del control de
la herramienta.
2. Seguridad eléctrica
a. El enchufe de la herramienta eléctrica debe
corresponder a la toma de corriente. No modifique
nunca el enchufe de ninguna forma.
No utilice ningún enchufe adaptador con las
herramientas eléctricas conectadas a tierra (puestas a
masa). Los enchufes no modificados y las tomas de
corriente compatibles reducen el riesgo de descarga
eléctrica.
b. Evite que su cuerpo toque partes conectadas o
puestas a tierra tales como tuberías, radiadores,
cocinas y refrigeradores. Existe un mayor riesgo de
descarga eléctrica si su propio cuerpo está conectado a
tierra.
c. No exponga las herramientas eléctricas a la lluvia y a
la humedad. Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumenta el riesgo de descarga eléctrica.
d. Cuide el cable de alimentación. No use nunca el cable
para transportar, tirar de la herramienta eléctrica o
desenchufarla. Mantenga el cable alejado del calor,
aceite, bordes afilados y piezas en movimiento. Los
cables dañados o enredados aumentan el riesgo de
descarga eléctrica.
e. Al trabajar con la herramienta eléctrica en la
intemperie utilice solamente cables de prolongación
homologados para su uso en exteriores. La utilización
de un cable adecuado para el uso en exteriores reduce el
riesgo de descarga eléctrica.
f. Si la utilización de una herramienta eléctrica en un
lugar húmedo es inevitable, utilice una fuente
protegida con un dispositivo diferencial residual
(DDR). El uso de un DDR reduce el riesgo de descarga
eléctrica.
3. Seguridad personal
a. Esté atento a lo que hace y emplee la herramienta
eléctrica con prudencia.
No maneje una herramienta eléctrica cuando esté
cansado o bajo los efectos de drogas, medicamentos
o alcohol.
51
ESPAÑOL
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
(Traducción de las instrucciones originales)
Un momento de falta de atención cuando se manejan las
herramientas eléctricas puede ocasionar lesiones
personales graves.
Utilice un equipo de protección personal. Utilice
siempre protección ocular. El uso de equipo de
protección, como mascarillas antipolvo, calzado
antideslizante, casco o protección auditiva para las
condiciones apropiadas reduce la posibilidad de sufrir
lesiones corporales.
Impida que la herramienta se ponga en marcha
involuntariamente. Asegúrese de que el interruptor se
encuentre en la posición de apagado antes de
conectar la herramienta a la fuente de alimentación o
a la batería, o de coger o transportar la herramienta.
Transportar herramientas eléctricas con el dedo puesto en
el interruptor o herramientas eléctricas activadoras que
tengan el interruptor encendido puede provocar
accidentes.
Retire las herramientas de ajuste o llaves fijas antes
de encender la herramienta eléctrica. Dejar una llave
inglesa u otra llave puesta en una pieza en movimiento de
la herramienta eléctrica puede ocasionar lesiones
personales.
Sea precavido. Mantenga un equilibrio adecuado y la
estabilidad constantemente. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en situaciones
inesperadas.
Lleve puesta una vestimenta de trabajo adecuada. No
se ponga ropa suelta o joyas. Mantenga el cabello, la
ropa y los guantes alejados de las piezas en
movimiento. La ropa suelta, las joyas y el pelo largo
pueden quedar atrapados en las piezas en movimiento.
Siempre que sea posible utilizar unos equipos de
aspiración o captación de polvo, asegúrese de que
estén montados y de se utilicen correctamente. El uso
de equipo de recogida de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
Evite que la familiaridad adquirida con el uso
frecuente de las herramientas le haga confiarse
demasiado e ignorar las normas de seguridad de las
herramientas. Un descuido puede causar lesiones
graves en una fracción de segundo.
4. Uso y cuidado de herramientas eléctricas
a. No sobrecargue la herramienta eléctrica. Use la
herramienta eléctrica correcta para su trabajo.
La herramienta eléctrica correcta funcionará mejor y con
mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas.
b. No utilice la herramienta eléctrica si no se puede
encender y apagar con el interruptor. Toda herramienta
eléctrica que no pueda controlarse con el interruptor es
peligrosa y debe ser reparada.
52
c. Desconecte el enchufe de la herramienta eléctrica de
la fuente de alimentación y/o la batería antes de
realizar cualquier ajuste, cambiar accesorios o
guardar la herramienta. Dichas medidas de seguridad
preventivas reducen el riesgo de poner en marcha
accidentalmente la herramienta eléctrica.
d. Guarde las herramientas eléctricas fuera del alcance
de los niños y no permita que la utilicen las personas
no familiarizadas con su uso o con estas
instrucciones.
Las herramientas eléctricas son peligrosas en manos de
personas no capacitadas.
e. Realice el mantenimiento de sus herramientas
eléctricas y accesorios. Compruebe que las piezas
móviles no estén desalineadas ni atascadas, que no
haya piezas rotas y cualquier otra condición que
pudiera afectar al funcionamiento de la herramienta
eléctrica. Si la herramienta eléctrica está dañada,
llévela para que sea reparada antes de utilizarla. Se
ocasionan muchos accidentes por el mal mantenimiento
de las herramientas eléctricas.
f. Mantenga las herramientas de corte limpias y afiladas.
Hay menos probabilidad de que las herramientas de
cortar con bordes afilados se bloqueen, y son más fáciles
de controlar.
g. Utilice la herramienta eléctrica, los accesorios, los
útiles de la herramienta, etc. de acuerdo con estas
instrucciones, y tenga en cuenta las condiciones de
trabajo y la tarea que va a realizar.
El uso de la herramienta eléctrica para operaciones que
no sean las previstas puede ocasionar una situación
peligrosa.
h. Mantenga las empuñaduras y superficies de agarre
secas, limpias y libres de aceite y grasa. Las
empuñaduras resbaladizas y las superficies engrasadas
impiden aferrar y controlar la herramienta en situaciones
imprevistas.
5. Uso y cuidado de la herramienta de batería
a. Recárguela solo con el cargador especificado por el
fabricante. Un cargador adecuado para un tipo de batería
puede provocar riesgos de incendios al ser utilizado con
otra batería.
b. Utilice las herramientas eléctricas solamente con las
baterías recomendadas. El uso de otras baterías puede
suponer un riesgo de incendio y lesiones.
c. Cuando no utilice la batería, manténgala alejada de
objetos de metal como clips para papel, monedas,
llaves, clavos, tornillos y otros pequeños objetos
metálicos que pueden realizar una conexión de un
terminal a otro. Si se produce un cortocircuito entre los
terminales de la batería, pueden ocasionarse incendios o
quemaduras.
(Traducción de las instrucciones originales)
d. En caso de uso abusivo puede salir líquido de la
batería, evite el contacto. Si se produce un contacto
accidental, lave con agua. Si el líquido se pone en
contacto con los ojos, acuda además a un médico. El
líquido expulsado de la batería podrá provocar irritaciones
o quemaduras.
e. No use la batería ni la herramienta si están dañadas o
han sido modificadas. Las baterías dañadas o
modificadas pueden tener reacciones imprevistas y
causar incendios, explosión o riesgo de lesiones.
f. No exponga la batería o la herramienta al fuego o a
temperaturas excesivas. La exposición al fuego o a una
temperatura superior a 130 °C puede causar una
explosión.
g. Siga las instrucciones de carga y no cargue la batería
o la herramienta fuera del rango de temperatura
especificado en las instrucciones. La carga incorrecta o
fuera del rango de temperatura especificado puede dañar
la batería y aumentar el riesgo de incendio.
6. Reparaciones
a. Haga reparar esta herramienta eléctrica solo por
personal técnico autorizado que emplee
exclusivamente piezas de repuesto originales.
Así se asegurará que se mantenga la seguridad de la
herramienta eléctrica.
b. Nunca repare la BATERÍA si está dañada. La reparación
de la BATERÍA puede ser efectuada únicamente por el
fabricante o los proveedores de servicio autorizados
Advertencias de seguridad adicionales para herramientas eléctricas
u
u
u
u
Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas con
la herramienta. La pérdida de control puede provocar
lesiones personales.
Sujete la herramienta eléctrica únicamente por la
superficie de agarre aislada cuando realice una operación en la que el accesorio de corte pueda entrar
en contacto con cableado oculto. El contacto de los
accesorios de corte con un cable "cargado", puede cargar
las partes metálicas expuestas de la herramienta eléctrica
y producir una descarga eléctrica al operador.
Sostenga la herramienta por las superficies de agarre
aisladas cuando realice una operación en la que la
fijación pueda entrar en contacto con un cable oculto.
El contacto de los elementos de sujeción con un cable
"cargado" puede cargar las partes metálicas expuestas de
la herramienta eléctrica y producir una descarga eléctrica
al operador.
Utilice fijaciones o cualquier otro método para fijar y
apoyar la pieza de trabajo en una plataforma estable.
u
u
u
ESPAÑOL
Si sostiene la pieza de trabajo con las manos o con su
cuerpo, esta estará inestable y podrá hacer que usted
pierda el control.
Antes de perforar paredes, suelos o techos, compruebe la
ubicación de los cables y las tuberías.
No toque la punta de la broca inmediatamente después
de taladrar, ya que puede estar caliente.
En este manual de instrucciones se describe el uso
previsto. La utilización de accesorios o dispositivos
auxiliares o la realización de operaciones distintas a las
recomendadas en este manual de instrucciones para
esta herramienta pueden suponer un riesgo de lesiones
corporales y/o de daños materiales.
Seguridad de otras personas
u
u
u
Nunca permita que los niños ni las personas con capacidades físicas, sensoriales o mentales disminuidas; que
carezcan de experiencia y conocimientos, o que no estén
familiarizadas con estas instrucciones utilicen la máquina,
las normativas locales pueden restringir la edad del
usuario.
No utilice el aparato mientras haya personas, especialmente niños, o animales cerca.
Instrucciones de seguridad adicionales para clavadoras inalámbricas
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Utilice siempre gafas de seguridad.
Utilice protección para los oídos en todo momento.
Use solo las sujeciones especificadas en el manual.
No monte la herramienta sobre ningún tipo de soporte.
No desmonte ni bloquee ninguna pieza de la herramienta clavadora de sujeciones, como por ejemplo el
activador de contacto.
Antes de cada operación, compruebe que el mecanismo de seguridad y de disparo funcionen correctamente y que todas las tuercas y los bulones estén
apretados.
No utilice el aparato como martillo.
No utilice el aparato en una escalera.
Nunca dirija ninguna herramienta clavadora de
sujeciones hacia usted mismo ni hacia ninguna otra
persona.
Cuando esté trabajando, sostenga la herramienta para
impedir que se produzcan lesiones en la cabeza o el
cuerpo en caso de un retroceso debido a una disrupción en el suministro de energía o a partes duras de la
pieza de trabajo.
Nunca haga funcionar la herramienta clavadora de
sujeciones en un espacio libre.
En la zona de trabajo, lleve la herramienta al lugar de
trabajo usando solo una mano, y nunca con el gatillo
activado.
53
ESPAÑOL
u
u
u
u
u
u
u
u
(Traducción de las instrucciones originales)
Considere las condiciones de la zona de trabajo. Las
sujeciones pueden atravesar piezas de trabajo finas
o salirse por las esquinas y bordes de la pieza de
trabajo, poniendo a riesgo las personas.
No clave las sujeciones cerca del borde de la pieza de
trabajo.
No clave las sujeciones encimas de otras sujeciones.
Manipule siempre la herramienta como si estuviera
cargada con fijaciones.
La manipulación descuidada de la clavadora puede
dar lugar a una descarga de sujeciones y a lesiones
personales.
No apunte la herramienta hacia usted ni hacia las
personas que se encuentren cerca. La activación imprevista hará que se dispare la fijación causando lesiones
personales.
No accione la herramienta hasta que no esté
firmemente colocada contra la pieza de trabajo. Si la
herramienta no está en contacto con la pieza de trabajo,
la sujeción puede desviarse del objetivo.
Si el elemento de sujeción se atasca en la herramienta, desconéctela de la fuente de alimentación. Mientras
saca una sujeción atascada, la clavadora puede activarse
de forma accidental si está conectada.
No utilice esta grapadora para fijar cables eléctricos.
No está diseñada para instalar cables eléctricos y podría
dañar el aislamiento de dichos cables. Esto puede provocar descargas eléctricas y riesgos de incendio.
Riesgos residuales
El uso de esta herramienta puede producir riesgos residuales
adicionales no incluidos en las advertencias de seguridad
adjuntas.
Estos riesgos se pueden generar por un uso incorrecto,
demasiado prolongado, etc.
El cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y el uso de dispositivos de seguridad no evitan ciertos riesgos
residuales. Dichos riesgos incluyen:
u Lesiones producidas por el contacto con piezas móviles o
giratorias.
u Lesiones causadas al cambiar piezas, hojas o accesorios.
u Lesiones causadas por el uso prolongado de una
herramienta. Si utiliza una herramienta durante períodos
de tiempo demasiado prolongados, asegúrese de realizar
pausas con frecuencia.
u Deterioro auditivo.
u Riesgos para la salud causados por la respiración del
polvo generado por el uso de la herramienta (por ejemplo,
al trabajar con madera, especialmente roble, haya, tablero
semiduro de fibras y cuarzo en polvo de hormigón).
54
Vibración
Los valores de emisión de vibraciones declarados en el
apartado de características técnicas y en la declaración de
conformidad han sido calculados según un método de prueba
estándar proporcionado por la norma EN60745 y pueden
utilizarse para comparar herramientas entre sí. El valor de
emisión de vibraciones especificado también puede utilizarse
en una evaluación preliminar de la exposición.
¡Advertencia! El valor de emisión de vibraciones durante
el funcionamiento real de la herramienta eléctrica puede
diferir del valor declarado en función de cómo se utilice dicha
herramienta. El nivel de las vibraciones puede aumentar por
encima del nivel declarado.
Al evaluar la exposición a las vibraciones con el fin de
determinar las medidas de seguridad que exige la directiva
2002/44/CE para proteger a las personas que utilizan periódicamente herramientas eléctricas en el entorno laboral, deberá
tenerse en cuenta una estimación de la exposición a las
vibraciones, las condiciones de uso reales y el modo de empleo de la herramienta, así como los pasos del ciclo operativo
como, por ejemplo, el número de veces que la herramienta se
apaga, el tiempo que está parada y el tiempo de disparo.
Etiquetas en la herramienta
Junto con el código de la fecha, en la herramienta aparecen
los siguientes símbolos:
:
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe leer el manual de instrucciones.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones,
el usuario debe usar protección auditiva y
protección ocular.
Precaución: No mire fijamente la luz de funcionamiento.
Para iluminar la superficie de trabajo inmediata,
un indicador de batería baja e indicador de
clavos atascados.
Mantenga las manos y las partes del cuerpo
alejadas del área de trabajo inmediata.
Instrucciones de seguridad adicionales para baterías y cargadores
Baterías
u Nunca intente abrir las baterías por ningún motivo.
u No exponga la batería al agua.
u No guarde la batería en lugares en los que la temperatura
pueda superar los 40 °C.
(Traducción de las instrucciones originales)
Realice la carga únicamente a una temperatura ambiente
de entre 10 °C y 40 °C.
u Para desechar las baterías, siga las instrucciones facilitadas en la sección “Protección del medioambiente”.
u No dañe ni deforme la batería mediante perforaciones o
golpes, ya que ello puede suponer un riesgo de incendio y
de lesiones.
u No cargue baterías dañadas.
u Es posible que se produzcan fugas en las baterías en
condiciones extremas. Si nota que se producen fugas en
las baterías, limpie con cuidado el líquido con un paño.
Evite el contacto con la piel.
u En caso de contacto con la piel o los ojos, siga las instrucciones facilitadas a continuación.
¡Advertencia! El líquido de la batería puede provocar lesiones o daños materiales. En caso de contacto con la piel, lave
la zona afectada con agua inmediatamente. Si se produce
enrojecimiento, dolor o irritación, solicite atención médica. En
caso de contacto con los ojos, lave la zona inmediatamente
con agua limpia y solicite atención médica.
u
p
No intente cargar baterías dañadas.
Cargadores
u Solo debe utilizar el cargador BLACK+DECKER suministrado para cargar la batería de la herramienta. Otras
baterías podrían explotar y provocar lesiones y daños
materiales.
u Nunca intente cargar baterías no recargables.
u Haga sustituir los cables defectuosos inmediatamente.
u No exponga el cargador al agua.
u No abra el cargador.
u No aplique ningún dispositivo para medir la resistencia del
cargador
$
Símbolos del cargador
+
El cargador ha sido concebido para utilizarse
únicamente en un lugar interior.
Lea el manual de instrucciones antes de usar el
producto.
Seguridad eléctrica
#
El adaptador presenta un aislamiento doble; por
lo tanto, no se requiere conexión a tierra. Compruebe siempre que el voltaje de la red eléctrica
corresponda al valor indicado en la placa de
características. No intente sustituir el adaptador
por un enchufe convencional para la red eléctrica.
ESPAÑOL
Características
Este aparato incluye una o más de las siguientes características.
1.
2.
3.
4.
5.
Interruptor de gatillo
Bloqueo del interruptor de gatillo
Botón de ajuste de profundidad
Indicador de ajuste de profundidad
Indicador de luz de trabajo/batería baja/atasco/
bloqueo
6. Palanca de liberación de bloqueo
7. Pestillo de liberación de atasco
8. Activador de contacto
9. Cargador
10. Pestillo de empuje
11. Batería
Uso
¡Advertencia! Deje que la herramienta funcione a su ritmo.
No la sobrecargue.
Carga del conjunto de la batería (fig. A)
Es necesario cargar la batería antes del primer uso y cada
vez que note que no dispone de suficiente potencia para las
tareas que antes realizaba con facilidad.
Es posible que la batería se caliente durante la carga; esto es
normal y no denota ningún problema.
¡Advertencia! No cargue la batería si la temperatura
ambiente es inferior a 10 °C o superior a 40 °C. La
temperatura de carga recomendada es de aproximadamente
24 °C.
Nota: El cargador no cargará la batería si la temperatura
de la batería es inferior a 10 °C o superior a 40 °C
aproximadamente.
Deje la batería en el cargador y este empezará a cargarla
automáticamente cuando la temperatura de la batería
aumente o disminuya.
Nota: Para garantizar el máximo rendimiento y la máxima
duración de las baterías de iones de litio, cárguelas
totalmente antes de utilizarlas por primera vez.
u Conecte el cargador a una toma adecuada antes de
introducir la batería (11).
u Cargue las baterías descargadas en el plazo de
1 semana. La duración de la batería disminuirá
considerablemente si se la guarda descargada.
Nota: Los cargadores compatibles no cargan las baterías
defectuosas. Si el cargador no se enciende, significa que la
batería es defectuosa.
Nota: Esto también podría significar un problema con el
cargador. Si el cargador indica un problema, lleve el cargador
y la batería a un centro de reparación autorizado para que los
prueben.
55
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Dejar la batería en el cargador
El cargador y la batería pueden permanecer conectados
durante un periodo de tiempo indefinido con el indicador LED
iluminado. El cargador mantendrá el conjunto de la batería a
baja temperatura y completamente cargado.
Retardo por batería fría / caliente
Cuando el cargador detecta que la batería está demasiado
fría o demasiado caliente, inicia automáticamente un
retardo por batería fría/caliente, el LED verde parpadea
en modo intermitente, y el LED rojo queda encendido
continuamente, y se suspende la carga hasta que la batería
alcance la temperatura adecuada. El cargador cambiará
automáticamente al modo de carga de batería. Esta
característica le asegura el máximo de vida útil a la batería.
Colocar y sacar la batería de la herramienta (Fig.
A, B)
¡Advertencia! Asegúrese de que el botón de desbloqueo está
bloqueado para evitar que se active el interruptor antes de
sacar o colocar la batería.
Colocación de la batería (Fig. A)
u
Inserte bien la batería en la herramienta hasta que oiga
un clic, como se muestra en la figura C. Compruebe que
la batería esté correctamente colocada y bloqueada en su
posición.
Extracción de la batería (Fig. B)
u
Presione el botón de liberación de la batería (11b)
como se muestra en la figura B y saque la batería de la
herramienta.
Funcionamiento
¡Advertencia! Lea la sección titulada Advertencias de seguridad de la clavadora al inicio de este manual. Cuando utilice la
herramienta, utilice siempre protección ocular y auditiva.
Mantenga la clavadora apuntando en sentido contrario a usted y a otras personas. Para un funcionamiento más seguro,
realice los siguientes procedimientos y comprobaciones antes
de usar cada vez la clavadora.
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la batería de la herramienta y active el bloqueo
del gatillo antes de realizar el mantenimiento, liberar un atasco de clavos, dejar la zona de trabajo, llevar la herramienta
hacia otro lado o pasársela a otra persona.
¡Advertencia! Mantenga los dedos ALEJADOS del gatillo
cuando no esté clavando sujeciones, para evitar disparos
accidentales. Nunca lleve la herramienta con el dedo puesto
en el gatillo.
u Utilice siempre protección ocular, auditiva y respiratoria.
u Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo del
gatillo.
56
Bloquee el empujador hacia atrás y extraiga todas las
tiras de clavos del cargador.
u Compruebe que el conjunto del activador de contacto y
del empujador funcionen correctamente y sin inconvenientes.
No utilice la herramienta si cualquier de los dos conjuntos
no funciona adecuadamente.
u Nunca use una herramienta que tenga piezas dañadas.
¡Advertencia! Utilice la herramienta con las sujeciones a una
velocidad máxima de 30 veces/min.
u
Utilizar la clavadora
¡Advertencia! Hay que apretar el activador de contacto y
después tirar completamente el gatillo para cada clavo y
soltarlos después de disparar cada clavo.
¡Advertencia! Siempre debe extraer la batería y activar el
bloqueo del gatillo antes de hacer ajustes o cuando no utilice
la herramienta.
u Apriete a fondo el activador de contacto contra la superficie de trabajo.
u Tire completamente el gatillo para arrancar el motor. (el
clavo se clavará en la superficie de trabajo).
u Suelte el gatillo.
u Levante el activador de contacto de la superficie de
trabajo.
u Repita los 4 pasos anteriores para la próxima aplicación.
Preparar la herramienta
¡Advertencia! NUNCA pulverice ni aplique otros aceites,
lubricantes o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto puede afectar seriamente a la duración y a los
resultados de la herramienta.
¡Advertencia! Siempre debe extraer la batería y activar el
bloqueo del gatillo antes de hacer ajustes o cuando no utilice
la herramienta.
u Lea la sección de instrucciones de seguridad de este
manual.
u Use protección ocular y auditiva.
u Extraiga la batería de la herramienta y cárguela completamente.
u Compruebe que el cargador no contenga ninguna fijación.
u Compruebe que el conjunto del activador de contacto y
del empujador funcionen correctamente y sin inconvenientes. No utilice la herramienta si cualquier de los dos
conjuntos no funciona adecuadamente.
u Mantenga la herramienta apuntada en sentido contrario a
usted y a otras personas.
u Inserte la batería totalmente cargada.
Posición correcta de las manos (Fig. C)
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesiones personales graves, mantenga SIEMPRE las manos en la posición
adecuada, como se muestra en la figura C.
(Traducción de las instrucciones originales)
¡Advertencia! Para reducir el riesgo de lesión personal
grave, sujete SIEMPRE bien la máquina, anticipándose a una
reacción repentina.
La posición correcta de las manos exige que una mano
repose en la empuñadura principal.
Ajustar la profundidad (Fig. D)
La profundidad de clavado de las sujeciones puede ajustarse
usando el botón de ajuste de profundidad (3) que se encuentra al costado de la herramienta.
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones graves por
funcionamiento accidental, cuando ajuste la profundidad,
siempre tiene que:
u Extraer la batería.
u Activar el bloqueo del gatillo.
u Evitar el contacto con el gatillo durante los ajustes.
La configuración de profundidad se realiza con una escala
deslizante (4). El lado izquierdo indica la mayor profundidad, y
el lado derecho, la menor profundidad.
u Para clavar un clavo más profundamente, gire el botón de
ajuste de profundidad (3) hacia abajo. Con ello deslizará
el indicador de ajuste de profundidad (4) a la izquierda de
la escala.
u Para clavar un clavo más superficialmente, gire el botón
de ajuste de profundidad (3) hacia arriba. Con ello deslizará el indicador de ajuste de profundidad (4) a la derecha
de la escala.
Carga y descarga de la herramienta (Fig. E, F)
¡Advertencia! Mantenga la herramienta apuntando en sentido contrario a usted y a otras personas. Pueden producirse
lesiones personales graves.
¡Advertencia! Nunca cargue clavos con el activador de
contacto o el gatillo activados.
¡Advertencia! Extraiga siempre la batería antes de cargar o
descargar clavos.
¡Advertencia! Siempre debe extraer la batería y activar el
bloqueo del gatillo antes de hacer ajustes o cuando no utilice
la herramienta.
Carga de la herramienta
Presione el pestillo de empuje (10) y tire del cargador
hacia abajo.
u Inserte las fijaciones en el fondo del cargador. Compruebe
que las puntas de las fijaciones estén colocadas en la
parte delantera del cargador, bajo la guía de clavos (12)
del canal de clavos.
u Empuje el cargador hasta que se bloquee en su sitio.
¡Advertencia! Mantenga los dedos alejados del empujador
para prevenir lesiones.
u
ESPAÑOL
Descargar la herramienta
Advertencia. Siempre debe extraer la batería y activar el
bloqueo del gatillo antes de hacer ajustes o cuando no utilice
la herramienta.
u Presione el pestillo del empujador de clavos y tire del
cargador hacia abajo.
u Incline la herramienta hacia arriba hasta que los clavos se
deslicen libremente fuera del cargador.
uAbra la puerta de liberación de atascos (7) de la boca de
la herramienta para comprobar que no hayan quedado
clavos.
Luces de trabajo (Fig. G)
Hay luces de trabajo (5) ubicadas a cada lado de la clavadora.
Las luces de trabajo se encienden apretando el activador de
contacto.
Nota: Estas luces de trabajo sirven para alumbrar la superficie de trabajo inmediata y no pueden utilizarse como luces
portátiles.
Indicador de batería baja:
Las luces de trabajo parpadearán cuatro veces consecutivas
y después se apagarán para indicar que la batería está baja.
Indicador de clavo atascado:
Las luces de trabajo parpadearán continuamente si se atasca
un clavo en la boca de la herramienta (véase Liberar un clavo
atascado).
Liberación de bloqueos (Fig. H)
¡Advertencia! Si se produce un bloqueo, la herramienta se
desactiva automáticamente y hay que restablecerla. Para hacerlo, siga las instrucciones para liberar un bloqueo. Después
extraiga la batería y vuélvala a colocar. Ahora la herramienta
volverá a funcionar.
Si la clavadora se utiliza en aplicaciones difíciles en las que
se utiliza toda la energía disponible del motor para clavar una
sujeción, la herramienta puede bloquearse. La hoja del impulsor no completó el ciclo de clavado y parpadea el indicador de
atasco/bloqueo.
Gire la palanca de liberación de bloqueo (6) de la herramienta, y el mecanismo lo liberará, como se muestra en la figura
H.
57
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Nota: La herramienta se desactivará automáticamente y no
se reiniciará hasta que no se saque y se vuelva a colocar la
batería. Si la unidad sigue atascada, revise el material y la
longitud del clavo para garantizar que la aplicación no sea
demasiado difícil. Si la hoja
del impulsor no vuelve automáticamente a la posición de
inicio después de girar la palanca de liberación de bloqueo,
proceda a “liberar un clavo atascado”.
Liberación de clavos atascados (Fig. I, J)
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la batería de la herramienta y active el bloqueo
del gatillo antes de efectuar el mantenimiento o de liberar un
clavo atascado.
Si se atasca un clavo en la boca de la herramienta, mantenga
la herramienta en sentido contrario a usted y siga estas
instrucciones para liberarlo:
u Saque la batería de la herramienta y active el bloqueo del
gatillo.
u Extraiga los clavos cargados. Consulte la sección Carga y
descarga de la herramienta.
u Levante el pestillo de liberación de atasco (7) y tire hacia
arriba para abrir la puerta delantera (13).
u Extraiga el clavo doblado utilizando un alicate si es necesario.
u Si el impulsor de la hoja está en posición baja, haga un
ciclo de trabajo con la palanca de liberación del compartimiento (6) aplicando la fuerza suficiente para deslizarla
completamente hasta el otro extremo de la ranura del
alojamiento.
u Cierre la puerta delantera y enganche el pasador del
cerrojo debajo de los dos brazos (14) de la boca de la herramienta. Empuje el cerrojo hasta que quede bloqueado
en su sitio.
u Vuelva a colocar la batería.
Advertencia. Si se produce un atasco, la herramienta se
desactiva automáticamente y hay que restablecerla. Para
hacerlo, siga las instrucciones para liberar un clavo atascado.
Después extraiga la batería y vuélvala a colocar. Ahora la
herramienta volverá a funcionar.
Nota. Si los clavos siguen atascándose frecuentemente en
el activador de contacto, haga reparar la herramienta en un
centro de servicios autorizado de BLACK+DECKER.
Funcionamiento en clima frío
Cuando se utilizan las herramientas a temperaturas bajo cero:
u Mantenga la herramienta a una temperatura los más
templada posible antes del uso.
u Haga funcionar la herramienta 5 o 6 veces en madera
de desecho antes del uso.
Funcionamiento en clima cálido
La herramienta debería funcionar normalmente.
58
No obstante, mantenga la herramienta alejada de la luz
solar directa pues el calor excesivo puede deteriorar los
parachoques y otras piezas de caucho y hacer que requiera
más mantenimiento.
Punta antirrayaduras (Fig. K)
La herramienta viene equipada con una punta antirrayaduras
(8a) de repuesto situada al costado del cargador de clavos.
Para sustituir la punta antirrayaduras, solo tiene que sacar la
punta antirrayaduras y colocar otra nueva en el activador de
contacto (8).
Piezas de repuesto
Advertencia. Para reducir el riesgo de lesiones personales,
desconecte la batería de la herramienta y active el bloqueo
del gatillo antes de efectuar el mantenimiento o de liberar un
clavo atascado.
La herramienta viene equipada con una punta que no deja
marcas de repuesto situada al costado del cargador de
clavos.
Use solamente piezas de repuesto idénticas. Para solicitar
una lista de piezas o piezas, visite nuestra página web de
servicios en www.stanley.eu/3co.uk. También puede solicitar
las piezas a su centro de servicios de fábrica BLACK+DECKER o al centro autorizado para reparaciones en garantía de
BLACK+DECKER más próximo.
Accesorios
¡Advertencia! Dado que los accesorios que no sean los
suministrados por BLACK+DECKER no han sido sometidos
a pruebas con este producto, el uso de tales accesorios con
esta herramienta podría ser peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se deben usar exclusivamente
accesorios recomendados por BLACK+DECKER.
En su distribuidor local o centro de servicio autorizado, puede
adquirir los accesorios recomendados para utilizarlos con su
herramienta.
Resolución de problemas
Si nota que el aparato no funciona bien, siga las instrucciones
que se indican a continuación.
Si no se resuelve el problema, póngase en contacto con un
técnico autorizado de BLACK+DECKER.
¡Advertencia! Antes de hacerlo, desconecte el aparato.
Problema
Causa posible
Solución posible
La unidad no
arranca.
La batería no se ha
instalado
correctamente.La
batería no está
cargada.
El bloqueo del gatillo
está
activado.
Compruebe la instalación de
la batería.
Compruebe los requisitos de
carga de la batería.
Desactive el bloqueo del
gatillo.
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones originales)
Problema
Causa posible
Solución posible
La herramienta
no
funciona (luces
encendidas,
pero el motor no
funciona).
El motor se detiene al
cabo de 2 segundos.
Funcionamiento normal,
suelte el gatillo o el activador
de contacto y vuelva a apretar.
La herramienta
no funciona
(luces
parpadean)
Carga baja de la
batería o batería
dañada.
Cargue o sustituya la batería.
La herramienta
no funciona
(luces delanteras
parpadean
continuamente)
Sujeciones bloqueadas
/ herramienta atascada.
Extraiga la batería, gire la
palanca de liberación de
bloqueo. Libere las sujeciones
atascadas y vuelva a colocar
la batería.
Véase centro de servicios
autorizado.
Mecanismo atascado
La herramienta
no funciona
(luces
encendidas,
motor funciona,
hoja de
impulsión
bloqueada)
La herramienta
funciona, pero
no clava la
sujeción
completamente.
Véase centro de servicios
autorizado.
Carga baja de la
batería o batería
dañada.
Cargue o sustituya la batería.
El ajuste de
profundidad es
demasiado superficial.
Gire el ajuste de profundidad
para obtener un ajuste de más
profundidad.
Lea el manual de
instrucciones.
La herramienta no se
aplicó firmemente
sobre la pieza de
trabajo.
Longitud del material y
de la sujeción
demasiado para
aplicación difícil.
Mantenimiento
Elija el material o la longitud
de la sujeción adecuados.
Su aparato o herramienta con o sin cable de BLACK+DECKER ha sido diseñada para funcionar durante un largo período de tiempo con un mantenimiento mínimo. El funcionamiento satisfactorio continuado depende de un cuidado apropiado
y una limpieza periódica de la herramienta o aparato.
¡Advertencia! Antes de proceder con la limpieza, apague el
aparato y desenchúfelo.
u Puede utilizar un paño para quitar la suciedad y la grasa
de la parte exterior del aparato.
¡Advertencia! NUNCA utilice disolventes ni ningún otro producto químico abrasivo para limpiar las piezas no metálicas
del aparato. Estos productos químicos pueden debilitar los
materiales usados en estas partes. Use un paño humedecido
únicamente con agua y jabón suave. Evite que penetre líquido
en el interior de la unidad; nunca sumerja ninguna parte de
esta en líquido.
¡Advertencia! NUNCA pulverice ni aplique otros lubricantes
o disolventes de limpieza dentro de la herramienta. Esto
puede afectar seriamente a la duración y a los resultados de
la herramienta.
Notas para la reparación
Este producto no puede ser reparado por el usuario. No
existen partes internas de la clavadora que pueda reparar el
usuario. Es necesaria la reparación en un centro de asistencia
técnica autorizado, para evitar daños en los componentes
internos sensibles a la estática.
Protección del medioambiente
Z
Recogida selectiva. Los productos y las baterías
marcadas con este símbolo no se deben eliminar
con los residuos domésticos normales.
Los productos y las baterías que contienen materiales que se
puedan recuperar o reciclar reducen la demanda de materias
primas.
Recicle los productos eléctricos y las baterías de conformidad
con la normativa local. Puede obtener más información en
www.2helpU.com
Datos técnicos
Tensión
VCC
Tipo de batería
Modo de funcionamiento
Ángulo de
cargador
BCNG01N Tipo: 1
BCNG01D Tipo: 1
18
18
Iones de litio
Iones de litio
Secuencial
Secuencial
Recto
Recto
Velocidad en vacío
/min
9000
9000
Energía de clavado
aprox.
30,5J
30,5J
Peso (solo la
herramienta)
kg
2.7
2.7
Sujeciones
Longitud
mm
Diámetro de vástago
mm
Ángulo
16 - 50
1.2
Recto
Cargador
N517388
Voltaje de
entrada
VCA
220 - 240
Voltaje de
salida
VCC
8 - 20
Corriente
A
Batería
1
N764698
Tensión
VCC
18
Capacidad
Ah
2.0
59
ESPAÑOL
(Traducción de las instrucciones
originales)
Batería
N764698
Tipo
Iones de litio
Nivel de presión acústica de acuerdo con la directiva EN60745:
Presión acústica (LpA) 79.5 dB (A), incertidumbre (K) 3 dB (A)
Potencia acústica (LWA) 90.5 dB (A), incertidumbre (K) 3 dB (A)
Valores totales de vibración (suma vectorial triaxial) de acuerdo con la
norma EN60745:
(Tradução das instruções
PORTUGUÊS
originais)
Puede obtener las condiciones de la garantía de 1 año
de BLACK+DECKER y la ubicación de su agente técnico
autorizado más cercano en el sitio web www.2helpU.
com o poniéndose en contacto con su oficina local de
BLACK+DECKER en la dirección que se indica en este
manual.
Visite nuestro sitio web www.stanley.eu/3 para registrar su
nuevo producto BLACK+DECKER y recibir noticias sobre
nuevos productos y ofertas especiales.
(Tradução das instruções
originais)
Grapas (ah) <2.5 m/s2, incertidumbre (K) 1.5 m/s2
%
Declaración de conformidad CE
DIRECTIVA DE MÁQUINAS
BCNG01N, BCNG01D - Clavadora sin cable BLACK+DECKER declara que estos productos están descritos en 2006/42/
CE; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Estos productos también cumplen las directivas 2006/42/CE,
2014/30/UE y 2011/65/UE. Para más información, póngase
en contacto con Black & Decker en la siguiente dirección o
consulte la parte posterior del manual.
Si desea obtener más información, póngase en contacto
con BLACK+DECKER a través de la siguiente dirección o
consulte la contracubierta del manual.
El abajo firmante es responsable de la elaboración del
expediente técnico y realiza esta declaración en nombre de
BLACK+DECKER.
Garantía
Ed Higgins
Director – Herramientas eléctricas de consumo
Black & Decker Europa, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
08/08/2020
BLACK+DECKER confía en la calidad de sus productos y
ofrece a los consumidores una garantía de 12 meses a partir
de la fecha de compra.
Esta garantía es adicional a sus derechos legales y no los
menoscaba en modo alguno. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la Unión Europea y
del Área de Libre Comercio Europea.
Para reclamar la garantía, la reclamación deberá presentarse
de conformidad con las condiciones de BLACK+DECKER y
deberá presentarse un justificante de compra al vendedor o al
agente técnico autorizado.
60
PORTUGUÊS
Utilização pretendida
A agrafadora sem fio BLACK+DECKER BCNG01N,
BCNG01D1 foi concebida para agrafar. Este equipamento foi
concebido para utilizadores privados não profissionais.
Instruções de segurança
Avisos de segurança gerais para ferramentas
eléctricas
@
Atenção! Leia todos os avisos de
segurança, instruções, ilustrações e especificações fornecidas com esta ferramenta
eléctrica. O não cumprimento dos seguintes
avisos e instruções pode resultar em choque
eléctrico, incêndio e/ou ferimentos graves.
Guarde todos os avisos e instruções para referência
futura. A expressão “ferramenta eléctrica” utilizada a seguir
refere-se a ferramentas eléctricas com ligação à corrente
eléctrica (com fio) ou com bateria (sem fio).
1. Segurança na área de trabalho
a. Mantenha a área de trabalho limpa e bem iluminada.
As áreas desorganizadas ou escuras são propensas a
acidentes.
b. Não trabalhe com ferramentas eléctricas em áreas
com risco de explosão, nas quais se encontrem
líquidos, gases ou poeiras inflamáveis. As ferramentas
eléctricas criam faíscas que podem inflamar estas poeiras
ou vapores.
c. Mantenha crianças e outras pessoas afastadas
durante a utilização da ferramenta eléctrica. As
distracções podem levar à perda de controlo da
ferramenta.
2. Segurança eléctrica
a. As fichas da ferramenta eléctrica devem encaixar na
tomada. Nunca modifique a ficha de forma alguma.
Não utilize fichas adaptadoras com ferramentas
eléctricas ligadas à terra.
(Tradução das instruções originais)
b.
c.
d.
e.
f.
As fichas não modificadas e as tomadas compatíveis
reduzem o risco de choque eléctrico.
Evite que o corpo entre em contacto com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores, fogões e
frigoríficos. Se o seu corpo estiver “ligado” à terra, o
risco de choque eléctrico é maior.
As ferramentas eléctricas não podem ser expostas a
chuva ou a humidade. A entrada de água numa
ferramenta eléctrica aumenta o risco de choque eléctrico.
Manuseie o cabo com cuidado. Nunca o utilize para
transportar, puxar ou desligar a ferramenta eléctrica.
Mantenha o cabo afastado de fontes de calor, óleo,
arestas afiadas ou peças móveis. Os cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de choque eléctrico.
Quando trabalhar com uma ferramenta eléctrica ao ar
livre, utilize uma extensão adequada para esse fim. A
utilização de um cabo adequado para uso ao ar livre
reduz o risco de choque eléctrico.
Se for inevitável trabalhar com uma ferramenta
eléctrica num local húmido, utilize um dispositivo de
corrente residual (DCR). A utilização de um DCR reduz o
risco de choque eléctrico.
3. Segurança pessoal
a. Mantenha-se atento, observe o que está a fazer e seja
prudente quando trabalhar com a ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica quando estiver
cansado ou sob o efeito de drogas, álcool ou
medicamentos. Um momento de distracção durante a
utilização de ferramentas eléctricas pode resultar em
ferimentos graves.
b. Utilize equipamento de protecção individual. Use
sempre protecção ocular. O equipamento de protecção,
como, por exemplo, uma máscara contra o pó, sapatos de
segurança antiderrapantes, um capacete de segurança ou
uma protecção auditiva, usado nas condições adequadas,
reduz o risco de ferimentos.
c. Evite arranques involuntários. Verifique se o gatilho
está desligado antes de ligar a ferramenta à corrente
eléctrica e/ou as baterias e antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o dedo sobre o
gatilho quando transportar ferramentas eléctricas ou se as
ligar à fonte de alimentação com o gatilho ligado, isso
pode dar origem a acidentes.
d. Retire eventuais chaves de ajuste ou chaves de
fendas antes de ligar a ferramenta eléctrica. Uma
chave de fenda ou de ajuste fixada numa peça rotativa da
ferramenta eléctrica pode causar ferimentos.
e. Não tente chegar a pontos fora do alcance. Mantenha
sempre os pés bem apoiados e um equilíbrio
adequado. Desta forma, será mais fácil controlar a
ferramenta eléctrica em situações inesperadas.
PORTUGUÊS
f. Use vestuário adequado. Não use roupa larga ou
jóias. Mantenha o cabelo, a roupa e as luvas
afastados das peças móveis. As roupas largas, as jóias
ou o cabelo comprido podem ficar presos nestas peças.
g. Se for prevista a montagem de dispositivos de
extracção e recolha de poeiras, assegure-se de que
estão ligados e que são utilizados de forma correcta.
A utilização de dispositivos de extracção de partículas
pode reduzir os riscos relacionados com as mesmas.
h. Não permita que o facto de estar familiarizado com a
utilização frequente das ferramentas o torne
complacente e ignore os princípios de segurança da
ferramenta. Uma acção irreflectida pode causar
ferimentos numa fracção de segundo.
4. Utilização e manutenção da ferramenta eléctrica
a. Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica. Utilize a
ferramenta eléctrica correcta para o seu trabalho.
A ferramenta eléctrica adequada irá efectuar o trabalho de
um modo mais eficiente e seguro se for utilizada de
acordo com a capacidade para a qual foi concebida.
b. Não utilize a ferramenta eléctrica se não conseguir
ligar ou desligar o gatilho. Qualquer ferramenta
eléctrica que não possa ser controlada através do gatilho
é perigosa e tem de ser reparada.
c. Desligue a ficha da tomada e/ou a bateria da
ferramenta eléctrica antes de proceder a ajustes,
trocar acessórios ou guardar ferramentas eléctricas.
Estas medidas de segurança preventivas reduzem o risco
de accionamento acidental da ferramenta eléctrica.
d. Mantenha as ferramentas eléctricas que não estejam a
ser utilizadas fora do alcance das crianças. Não
permita que a ferramenta eléctrica seja utilizada por
pessoas não familiarizadas com a mesma ou que não
tenham lido estas instruções.
As ferramentas eléctricas são perigosas nas mãos de
pessoas que não possuam as qualificações necessárias
para as manusear.
e. Proceda à manutenção das ferramentas eléctricas.
Verifique se as partes móveis estão desalinhadas ou
bloqueadas, se há peças partidas ou qualquer outra
situação que possa afectar o funcionamento das
ferramentas eléctricas. Se a ferramenta eléctrica
estiver danificada, esta só deve ser utilizada quando
estiver reparada. Muitos acidentes têm como principal
causa ferramentas eléctricas com uma manutenção
insuficiente.
f. Mantenha as ferramentas de corte afiadas e limpas. As
ferramentas de corte sujeitas a uma manutenção
adequada, com arestas de corte afiadas, bloqueiam com
menos frequência e controlam-se com maior facilidade.
61
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
g. Utilize a ferramenta eléctrica, os acessórios e as
peças de ferramenta, etc., de acordo com estas
instruções, considerando as condições de trabalho e
a tarefa a ser executada.
A utilização da ferramenta eléctrica para fins diferentes
dos previstos pode resultar em situações perigosas.
h. Mantenha os punhos e as superfícies de preensão
secos, limpos e sem qualquer óleo ou gordura. Se o
punho estiver escorregadio e as superfícies de preensão
tiverem gordura, isso não permite um manuseamento e
controlo seguros da ferramenta em situações
inesperadas.
5. Utilização e cuidados a ter com a ferramenta com
baterias
a. Carregue apenas com o carregador especificado pelo
fabricante. Um carregador adequado para um tipo de
bateria pode causar um incêndio se for utilizado com
outra bateria.
b. Utilize ferramentas eléctricas apenas com baterias
específicas. A utilização de outras baterias pode dar
origem a risco de danos e incêndio.
c. Quando não utilizar as baterias, mantenha-as
afastadas de outros objectos metálicos, tais como
clipes para papel, moedas, chaves, pregos, parafusos
ou outros pequenos objectos metálicos que permitam
fazer a ligação de um terminal para outro. O
curto-circuito de terminais das baterias pode causar
queimaduras ou incêndio.
d. Em condições abusivas, pode derramar líquido das
baterias, devendo evitar o contacto. Se tocar
acidentalmente no líquido, lave bem com água. Se o
líquido entrar em contacto com os olhos, consulte um
médico. O líquido derramado da bateria pode causar
irritação ou queimaduras.
e) Não utilize uma bateria ou uma ferramenta que esteja
danificada ou modificada. As baterias danificadas ou
modificadas podem ter um comportamento imprevisível,
podendo dar origem a um incêndio, explosão ou risco de
ferimentos.
f) Não exponha a bateria ou a ferramenta ao fogo ou
temperatura excessiva. A exposição ou uma temperatura
superior a 130 °C pode dar origem a uma explosão.
g) Siga todas as instruções de carregamento e não
carregue a bateria ou a ferramenta fora da gama de
temperaturas especificadas nas instruções. Se a carga
não for efectuada correctamente ou se a temperaturas
não estiverem de acordo com o limite especificado, a
bateria pode ficar danificada e há um maior risco de
incêndio.
62
6. Assistência
a. A sua ferramenta elétrica só deve ser reparada por
pessoal qualificado e só devem ser colocadas peças
sobressalentes originais.
Desta forma, é garantida a segurança da ferramenta
eléctrica.
b. Nunca repare baterias danificadas. A reparação das
baterias só deve ser efectuada pelo fabricante ou por
fornecedor de serviços autorizado
Avisos de segurança adicionais para ferramentas
eléctricas
u
u
u
u
u
u
u
Utilize os punhos auxiliares fornecidos com a
ferramenta. A perda de controlo pode causar lesões
pessoais.
Segure na ferramenta eléctrica apenas pelas superfícies de fixação isoladas ao efectuar uma operação em
que o acessório de corte possa entrar em contacto
com fios ocultos. O acessório de corte que entre em
contacto com um fio com tensão eléctrica pode fazer com
que as peças de metal expostas da ferramenta conduzam
electricidade e electrocutem o utilizador.
Segure a ferramenta eléctrica pelas superfícies de
preensão isoladas ao efectuar uma operação em que
o prego possa entrar em contacto com fios ocultos.
Os pregos que entrem em contacto com um fio com
tensão eléctrica poderão fazer com que as peças de
metal expostas da ferramenta conduzam electricidade e
electrocutem o utilizador.
Utilize grampos ou outro sistema prático para apoiar
e fixar a peça numa plataforma estável. Segurar a peça
com a mão ou contra o corpo pode causar instabilidade e
perda de controlo.
Antes de perfurar paredes, tectos ou chãos, verifique a
localização de cablagem e dos tubos.
Evite tocar na ponta da broca logo após a perfuração,
porque pode estar quente.
A utilização pretendida está descrita neste manual de
instruções. A utilização de qualquer acessório ou a
realização de qualquer operação com esta ferramenta
que não se inclua no presente manual de instruções pode
causar ferimentos e/ou danos materiais.
Segurança de terceiros
u
u
u
Nunca permita que crianças, pessoas com capacidade
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou falta de experiência ou conhecimentos ou não familiarizadas com estas
instruções utilizem a máquina,
as normas locais podem restringir a idade do operador.
Nunca utilize a máquina enquanto estiverem pessoas, em
especial, crianças, ou animais nas proximidades.
(Tradução das instruções originais)
Instruções de segurança adicionais para agrafadoras sem fio
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Utilize sempre óculos de protecção.
Utilize sempre protecção para os ouvidos.
Utilize apenas os pregos especificados no manual.
Não utilize quaisquer suportes para montar a ferramenta numa base.
Não desmonte ou bloqueie quaisquer peças da agrafadora como, por exemplo, o activador de contacto.
Antes de cada operação, deve verificar se o mecanismo de segurança e accionamento está a funcionar
correctamente e se todas as porcas e parafusos estão
apertados.
Não utilize a ferramenta como martelo.
Não utilize a ferramenta quando estiver em cima de
um escadote.
Nunca aponte a agrafadora em funcionamento na sua
direcção ou de outra pessoa.
Quando estiver a utilizar a ferramenta, segure-a de
modo a não causar quaisquer ferimentos na cabeça
ou no corpo se houver recuo causado por um corte
do fornecimento de energia ou superfícies duras
dentro da peça de trabalho.
Nunca dispare a agrafadora para o ar.
No local de trabalho, transporte a ferramenta apenas
pelo punho e nunca o faça com o gatilho accionado.
Tenha em atenção as condições no local de trabalho.
Os pregos têm capacidade para penetrar peças de
trabalho finas ou escorregar em cantos e arestas da
peça de trabalho e, por conseguinte, colocar a vida
das pessoas em risco.
Não fixe pregos perto da extremidade da peça de
trabalho.
Não fixe pregos sobre outros pregos.
Parta sempre do pressuposto que a ferramenta contém pregos.
Uma utilização descuidada da agrafadora pode resultar
num disparo inesperado dos pregos e em ferimentos.
Não aponte a ferramenta para si ou qualquer pessoa
que esteja por perto. O disparo inesperado irá disparar o
prego e causar ferimentos.
Só deve accionar a ferramenta depois de colocá-la
com firmeza contra a peça. Se a ferramenta não estiver
em contacto com a peça, o prego pode ser desviado do
alvo.
Desligue a ferramenta da fonte de alimentação se o
prego encravar na ferramenta. Quando remover um
prego encravado, a agrafadora pode ser activada acidentalmente se estiver ligada à corrente.
Não utilize esta ferramenta para fixar cabos eléctricos.
PORTUGUÊS
Não foi concebida para a instalação de cabos eléctricos
e poderá danificar o isolamento dos cabos eléctricos,
resultando assim em perigos de incêndio ou choques
eléctricos.
Riscos residuais
Podem surgir riscos residuais adicionais durante a utilização
da ferramenta, que podem não constar nos avisos de segurança incluídos.
Estes riscos podem resultar de má utilização, uso prolongado,
etc.
Mesmo com o cumprimento dos regulamentos de segurança
relevantes e a implementação de dispositivos de segurança, alguns riscos residuais podem não ser evitados. Estes
incluem:
u Ferimentos causados pelo contacto com peças em
rotação/movimento.
u Ferimentos causados durante a substituição de peças,
lâminas ou acessórios.
u Ferimentos causados pela utilização prolongada de uma
ferramenta. Se utilizar uma ferramenta durante períodos
prolongados, certifique-se de que faz pausas regularmente.
u Danos auditivos.
u Problemas de saúde causados pela inalação de poeiras
resultantes da utilização da ferramenta (exemplo: trabalhos em madeira, especialmente carvalho, faia e MDF).
Vibração
Os valores de emissão de vibração declarados na secção
de dados técnicos e na declaração de conformidade foram
medidos de acordo com o método de teste padrão fornecido
pela EN EN60745 e podem ser utilizados para comparar
ferramentas. O valor de emissão de vibração declarado pode
ainda ser utilizado numa avaliação preliminar de exposição.
Atenção! O valor da emissão de vibração durante a utilização
real da ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor declarado, dependendo da forma como a ferramenta é utilizada. O
nível de vibração pode aumentar acima do nível indicado.
Quando avaliar a exposição da vibração para determinar as
medidas de segurança exigidas pela Directiva 2002/44/CE
para proteger pessoas que utilizem regularmente ferramentas
eléctricas na sua actividade profissional, deve ser considerada uma estimativa de exposição da vibração, as condições
reais de utilização e o modo de utilização da ferramenta,
incluindo ainda todas as partes do ciclo de funcionamento,
como os períodos de inactividade e espera da ferramenta,
além do tempo de funcionamento.
Etiquetas colocadas na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos de aviso
juntamente com o código de data:
63
PORTUGUÊS
:
(Tradução das instruções originais)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve ler o manual de instruções.
u
u
u
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos, o
utilizador deve usar protecção ocular e auditiva.
u
u
Outras baterias podem rebentar, provocando ferimentos e
danos.
Nunca carregue baterias não recarregáveis.
Substitua os cabos defeituosos de imediato.
Não exponha o carregador à água.
Não abra o carregador.
Não perfure o carregador
$
Símbolos no carregador
Atenção: Não olhe fixamente para a luz de
funcionamento.
Permite iluminar a superfície de trabalho imediata e funciona como indicador de bateria fraca e
de pregos encravados.
Mantenha as mãos e as partes do corpo afastadas da área de trabalho imediata.
Instruções de segurança adicionais para baterias e
carregadores
Baterias
u Nunca tente abrir a bateria, seja qual for o motivo.
u Não exponha a bateria à água.
u Não armazene em locais onde a temperatura possa
exceder os 40 °C.
u Carregue apenas a temperaturas ambiente entre 10 °C e
40 °C.
u Quando eliminar as baterias, siga as instruções indicadas
na secção “Protecção do ambiente”.
u Não danifique/deforme a bateria por perfuração ou impacto, porque pode causar ferimentos e incêndio.
u Não carregue baterias danificadas.
u Em condições extremas, pode ocorrer uma fuga nas
baterias. Se detectar a fuga de líquido das baterias, limpe
o líquido cuidadosamente com um pano. Evite o contacto
com a pele.
u Em caso de contacto com a pele ou com os olhos, siga as
seguintes instruções.
Atenção! O electrólito da bateria pode causar ferimentos ou
danos materiais. Em caso de contacto com a pele, enxagúe
imediatamente com água. Em caso de vermelhidão, dor ou
irritação, contacte um médico. Em caso de contacto com os
olhos, enxagúe imediatamente com água limpa e procure
ajuda médica.
p
Não tente carregar baterias danificadas
Carregadores
u Utilize o carregador BLACK+DECKER apenas para
carregar a bateria da ferramenta com a qual foi fornecida.
64
+
O carregador deverá ser utilizado apenas em
espaços interiores.
Antes da utilização, leia o manual de instruções.
Segurança eléctrica
#
O seu adaptador tem isolamento duplo. Por esse
motivo, não precisa de ligação à terra. Verifique
sempre se a tensão de alimentação corresponde
à tensão indicada na placa sinalética. Nunca
tente substituir a unidade do adaptador por uma
tomada de alimentação normal.
Funcionalidades
Este equipamento inclui todos ou parte dos seguintes
acessórios.
1.
2.
3.
4.
5.
Botão de Gatilho
Interruptor de bloqueio de segurança do gatilho
Botão de ajuste da profundidade
Indicador de ajuste de profundidade
Indicadores luminosos/bateria fraca/encravamento/
bloqueio
6. Alavanca anti-bloqueio
7. Patilha de desencravamento
8. Activador de contacto
9. Carregador
10. Patilha do impulsor
11. Bateria
Utilização
Atenção! Não altere o ritmo de funcionamento da ferramenta.
Não sobrecarregue.
Carregar a bateria (Fig. A)
A bateria tem de ser carregada antes da primeira utilização
e sempre que não conseguir produzir energia suficiente em
trabalhos anteriormente feitos sem dificuldade.
As baterias podem aquecer durante o carregamento. Isto é
normal e não indica um problema.
Atenção! Não carregue a bateria a temperaturas ambiente
inferiores a 10 °C ou superiores a 40 °C. Temperatura de
carregamento recomendada: aproximadamente 24 °C.
(Tradução das instruções originais)
Nota: O carregador não carrega a bateria se a
temperatura das células for inferior a 10 °C ou superior
a 40 °C.
A bateria não deve ser retirada do carregador para que
este comece a carregar automaticamente quando a
temperatura das células aquecer ou arrefecer.
Nota: Para garantir o máximo desempenho e vida útil das
baterias de iões de lítio, carregue a bateria totalmente
antes de utilizar o produto pela primeira vez.
u Ligue o carregador numa tomada adequada antes de
inserir a bateria (11).
u As baterias descarregadas devem ser carregadas após 1
semana. A vida útil da bateria diminui consideravelmente
se for guardada sem carga.
Nota: O(s) carregador(es) compatível(eis) não carrega(m)
uma bateria defeituosa. Quando o carregador não se acende,
isso indica que a bateria está defeituosa.
Nota: Isto pode também indicar que se trata de um problema
no carregador. Se o carregador indicar uma falha, leve o
carregador e a bateria um centro de assistência autorizado
para que sejam submetidos a um teste.
Deixar a bateria no carregador
O carregador e a bateria podem permanecer ligados com o
LED aceso indefinidamente. O carregador irá manter a bateria
completamente carregada.
Retardação de calor/frio
Quando o carregador detecta que uma bateria está
demasiado quente ou fria, inicia automaticamente a
retardação de calor/frio, o LED verde começa a piscar
de maneira intermitente, enquanto que o LED vermelho
permanece ligado de maneira contínua, interrompendo
o processo de carga até a bateria atingir a temperatura
adequada. Em seguida, o carregador muda automaticamente
para o modo de carga. Esta função assegura a duração
máxima da bateria.
Inserir e retirar a bateria da ferramenta (Fig. A, B)
Atenção! Certifique-se de que o botão de desbloqueio está
engatado para impedir a activação do interruptor, antes de
retirar ou instalar a bateria.
Instalar a bateria (Fig. A)
u
Insira a bateria com firmeza na ferramenta até ouvir um
clique, como indicado na Figura A. Certifique-se de que
a bateria fica totalmente inserida e fixada na respectiva
posição.
Retirar a bateria (Fig. B)
u
Pressione o botão de libertação da bateria (11b), como
indicado na Figura B e retire a bateria da ferramenta.
PORTUGUÊS
Funcionamento
Atenção! Leia a secção intitulada Avisos de segurança da
agrafadora no início deste manual. Utilize sempre protecção
para os olhos e ouvidos quando utilizar esta ferramenta.
Nunca aponte a agrafadora na sua direcção ou de outras
pessoas. Para um funcionamento seguro, efectue os seguintes procedimentos e verificações antes de cada utilização da
agrafadora.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos pessoais,
desligue a bateria da ferramenta e accione o bloqueio de
segurança do gatilho antes de efectuar qualquer trabalho
de manutenção, retirar pregos encravados, sair do local de
trabalho, transportar a ferramenta para outro local ou entregar
a ferramenta a outra pessoa.
Atenção! Quando não fixar pregos, mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho para evitar um disparo acidental.
Nunca transporte a ferramenta com o dedo no gatilho.
u Utilize protecções adequadas para os olhos, ouvidos e
vias respiratórias.
u Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
u Bloqueie o impulsor na posição recolhida e retire todos as
tiras de pregos do carregador.
u Verifique se o activador de contacto e os conjuntos de
impulsores estão a funcionar correctamente.
Não utilize a ferramenta se algum dos conjuntos não
estiver a funcionar correctamente.
u Nunca utilize uma ferramenta com peças danificadas.
Atenção! Utilize a ferramenta com pregos a uma velocidade
que não exceda 30 vezes/min.
Utilizar a agrafadora
Atenção! O activador de contacto tem de ser pressionado
puxando o gatilho por completo para cada prego, seguido da
libertação do activador de contacto e do gatilho depois de
cada prego.
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
u Pressione o activador de contacto por completo contra a
superfície de trabalho.
u Puxe totalmente o gatilho para arrancar o motor. (o prego
é fixado na superfície de trabalho).
u Liberte o gatilho.
u Levante o activador de contacto da superfície de trabalho.
u Repita os 4 passos indicados acima para a aplicação
seguinte.
Preparar a ferramenta
Atenção! NUNCA utilize lubrificantes, óleo por pulverização
ou solventes de limpeza no interior da ferramenta. Isto
pode afectar gravemente a duração e o desempenho da
ferramenta.
65
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
u Leia a secção Instruções de segurança deste manual.
u Use protecção ocular e auricular.
u Retire a bateria da ferramenta e carregue-a por completo.
u Certifique-se de que retira todos os pregos do carregador.
u Verifique se o activador de contacto e os conjuntos de
impulsores estão a funcionar correctamente. Não utilize a
ferramenta se algum dos conjuntos não estiver a funcionar correctamente.
u Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de outras
pessoas.
u Insira a bateria totalmente carregada.
Posição correcta das mãos (Fig. C)
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, utilize
SEMPRE a ferramenta com as mãos na posição correcta, tal
como exemplificado na Figura C.
Atenção! Para reduzir o risco de ferimentos graves, segure
SEMPRE a ferramenta com segurança, antecipando uma
reacção súbita por parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de uma mão
no punho principal.
Ajustar a profundidade (Fig. D)
A profundidade de fixação dos pregos pode ser ajustada
com o botão de ajuste da profundidade (3) na parte lateral da
ferramenta.
Atenção!Para reduzir o risco de ferimentos graves causados
por activação acidental quando ajusta a profundidade, deve
sempre:
u Retirar a bateria.
u Engatar o bloqueio de segurança do gatilho.
u Evitar o contacto com o gatilho durante os ajustes.
As regulações de profundidade estão indicadas numa régua
deslizante (4). O lado esquerdo indica o lado mais profundo e
o direito indica o menos profundo.
u Para fixar um prego mais fundo, rode o botão de ajuste
da profundidade (3) para baixo. Isto permite deslizar o
indicador de ajustamento da profundidade (4) para o lado
esquerdo da régua.
u Para fixar um prego com menos profundidade, rode o botão de ajuste da profundidade (3) para cima. Isto permite
deslizar o indicador de ajustamento da profundidade (4)
para o lado direito da régua.
Carregar e descarregar a ferramenta (Fig. E, F)
Atenção! Nunca aponte a ferramenta na sua direcção ou de
outras pessoas. Podem ocorrer ferimentos graves.
Atenção! Nunca coloque pregos com o activador de contacto
ou o gatilho activados.
66
Atenção! Retire sempre a bateria antes de colocar ou retirar
pregos.
Atenção! A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
Carregar a ferramenta
Pressione a patilha do impulsor (10) e puxe o carregador
para baixo.
u Insira os pregos na parte inferior do carregador. Verifique
se as pontas do prego estão colocadas na direcção da
parte da frente do carregador, debaixo da guia dos pregos
(12) no canal dos pregos.
u Empurre o carregador fechado até encaixar no respectivo
local.
Atenção! Deve manter os dedos afastados do impulsor para
evitar ferimentos.
u
Descarregar a ferramenta
Atenção!A bateria deve ser sempre retirada e o bloqueio de
segurança do gatilho engatado sempre que efectuar qualquer
ajuste ou quando não utilizar a ferramenta.
u Pressione a patilha do impulsor dos pregos e puxe o
carregador para baixo.
u Incline a ferramenta para cima até os pregos saírem
facilmente do carregador
u Abra o compartimento de desencravamento (7) na ponteira para certificar-se de que não há pregos restantes.
Luzes de funcionamento (Fig. G)
Estão disponíveis luzes de funcionamento (5) em cada lado
da agrafadora.
As luzes de funcionamento acendem-se quando pressiona o
activador de contacto.
Nota: Estas luzes de funcionamento permitem iluminar a
superfície de trabalho imediata e não se destinam a ser
utilizadas como lanternas.
Indicador de bateria fraca:
As luzes de funcionamento piscam quatro vezes consecutivas
e depois desligam-se para indicar que a bateria está fraca.
(Tradução das instruções originais)
PORTUGUÊS
Indicador de pregos encravados:
As luzes de funcionamento começam a piscar de maneira
contínua se um prego ficar encravado na ponteira (consulte
Retirar um prego encravado).
A ferramenta fica operacional.
Nota!Se os pregos continuarem a encravar com frequência
no activador de contacto, envie a ferramenta para um centro
de assistência autorizado da BLACK+DECKER.
Desbloquear (Fig. H)
Funcionamento em tempo frio
Atenção! Se ocorrer um bloqueio, a ferramenta é desactivada
e é necessário repô-la. Para fazê-lo, siga as instruções sobre
como resolver uma situação de bloqueio. Em seguida, retire a
bateria e volte a inseri-la. A ferramenta fica operacional.
Se utilizar a agrafadora num local difícil, em que toda a
energia disponível no motor seja utilizada para fixar um prego,
a ferramenta pode ficar bloqueada. A lâmina propulsora não
concluiu o ciclo de transmissão e o indicador de encravamento/bloqueio começa a piscar.
Rode a alavanca anti-bloqueio (6) na ferramenta para libertar
o mecanismo, como indicado na Figura H.
Nota! A ferramenta será desligada e só será reposta depois
de retirar e voltar a colocar a bateria. Se a ferramenta
continuar bloqueada, verifique o material e o prego para
certificar-se de que não se trata de uma aplicação demasiado
difícil. Se a lâmina
propulsora não voltar automaticamente para a posição inicial
depois de rodar a alavanca anti-bloqueio, avance para o
passo “Retirar um prego encravado”.
Retirar um prego encravado (Fig. I, J)
Atenção!Para reduzir o risco de ferimentos, retire a bateria
da ferramenta e engate o bloqueio de segurança do gatilho
antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou retirar
um prego encravado.
Se um prego ficar encravado na ponteira, não aponte a
ferramenta na sua direcção e siga estas instruções:
u Retire a bateria da ferramenta e active o bloqueio de
segurança do gatilho.
u Retire os pregos colocados. Consulte Carregar e descarregar a ferramenta.
u Levante a patilha de desencravamento (7) e depois puxe-a para cima para abrir o compartimento dianteiro (13).
u Retire o prego dobrado com um alicante, se necessário.
u Se a lâmina propulsora estiver virada para baixo, ligue
a alavanca anti-bloqueio (6) com força suficiente para
inseri-la por completo na outra extremidade da ranhura
nos compartimentos.
Feche o compartimento dianteiro e engate a cavilha debaixo dos dois braços (14) na ponteira. Empurre a patilha
até ficar bloqueada.
u Volte a colocar a bateria.
Atenção!Se ocorrer um encravamento, a ferramenta é
desactivada e será necessário repô-la. Para fazê-lo, siga
as instruções sobre como retirar um prego encravado. Em
seguida, retire a bateria e volte a inseri-la.
Quando utilizar ferramentas em temperaturas negativas:
u Mantenha a ferramenta o mais quente possível antes
de utilizá-la.
u Experimente a ferramenta 5 ou 6 vezes num pedaço
de madeira antes de utilizá-la.
Funcionamento em tempo quente
A ferramenta deve funcionar normalmente. No entanto,
mantenha a ferramenta afastada de luz solar directa porque o
excesso de calor pode deteriorar os amortecedores e outras
peças de borracha, o que pode resultar numa manutenção
mais prolongada.
Ponta de protecção (Fig. K)
A ferramenta está equipada com uma ponta de protecção (8a)
situada na parte lateral do carregador de pregos.
Para substituir a almofada de protecção, basta retirar a
almofada de protecção e voltar a instalar a nova almofada de
protecção no activador de contacto (8).
Peças de substituição
Atenção!Para reduzir o risco de ferimentos, retire a bateria
da ferramenta e engate o bloqueio de segurança do gatilho
antes de efectuar qualquer tarefa de manutenção ou retirar
um prego encravado.
A ferramenta está equipada com uma almofada de protecção
na parte lateral do carregador de pregos.
Utilize apenas peças de substituição idênticas. Para obter
uma lista das peças ou encomendá-las em www.stanley.
eu/3co.uk. Pode também encomendar peças no centro de
assistência de fábrica mais próximo da BLACK+DECKER ou
garantia autorizada da BLACK+DECKER.
Acessórios
Atenção! Uma vez que foram testados apenas neste produto
os acessórios disponibilizados BLACK+DECKER, a utilização
de outros acessórios com esta ferramenta pode ser perigosa.
Para reduzir o risco de ferimentos, devem ser utilizados
apenas os acessórios recomendados pela BLACK+DECKER
com este produto.
Os acessórios recomendados para uso com a ferramenta
estão disponíveis, mediante um custo adicional, no seu fornecedor local ou centro de assistência autorizado.
Resolução de problemas
Se achar que o aparelho não está a funcionar correctamente,
respeite as instruções apresentadas em seguida.
67
PORTUGUÊS
(Tradução das instruções originais)
Se não conseguir resolver o problema, contacte o técnico
local de reparação BLACK+DECKER.
Atenção! Antes de continuar, desligue o aparelho da tomada.
Problema
Causa possível
Solução possível
A unidade não é
iniciada.
A bateria não está
montada
correctamente.
A bateria não pode ser
carregada.
Verifique a instalação da
bateria.
O bloqueio de
segurança do gatilho
está
engatado.
Desengate o bloqueio de
segurança do gatilho.
A ferramenta
não
funciona. (As
luzes de
funcionamento
estão ligadas, o
motor não
arranca)
O motor deixa de
funcionar após 2
segundos.
Funcionamento normal, liberte
o gatilho ou o activador de
contacto e volte a premi-lo.
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
começam a
piscar)
A carga da bateria está
fraca ou a bateria está
danificada.
Carregue ou substitua a
bateria.
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
piscam de
maneira
contínua)
Prego encravado/
ferramenta bloqueada.
Retire a bateria e rode a
alavanca anti-bloqueio. Retire
o prego encravado e volte a
inserir a bateria.
Mecanismo encravado
Consulte o centro de
assistência autorizado.
Notas sobre assistência
A ferramenta
não funciona.
(As luzes de
funcionamento
estão ligadas, o
motor efectuou o
arranque, a
lâmina
propulsora ficou
presa)
A ferramenta
funciona, mas
não
fixa o prego
totalmente.
Consulte o centro de
assistência autorizado.
A carga da bateria está
fraca ou a bateria está
danificada.
Carregue ou substitua a
bateria.
O ajuste de
profundidade é
demasiado superficial.
Rode o botão de ajuste de
profundidade para uma
definição mais profunda.
Leia o manual de instruções.
A ferramenta não foi
encostada com firmeza
à peça.
O comprimento do
material ou dos pregos
não é adequado para a
aplicação pretendida.
Manutenção
Verifique os requisitos para
carregar a bateria.
Escolha material ou pregos
com comprimento adequado.
O seu equipamento/ferramenta com/sem fio
BLACK+DECKER foi concebido para funcionar durante muito
tempo, com um mínimo de manutenção. O funcionamento
contínuo e satisfatório depende de uma manutenção adequada e limpeza regular da ferramenta/equipamento.
Atenção! Desligue e retire o aparelho da tomada antes de
proceder à limpeza.
68
Pode retirar a sujidade e a gordura do exterior do equipamento com um pano.
Atenção! NUNCA utilize solventes ou outros produtos
químicos abrasivos para limpar as partes não metálicas do
aparelho. Estes produtos químicos podem enfraquecer os
materiais utilizados nestas peças. Utilize um pano humedecido apenas com água e sabão suave. Nunca deixe nenhum
líquido entrar na unidade; nunca mergulhe nenhuma peça da
unidade em líquido.
Atenção! NUNCA utilize lubrificantes por pulverização ou
por qualquer outro meio ou solventes de limpeza no interior
da ferramenta. Isto pode afectar gravemente a duração e o
desempenho da ferramenta.
u
Este produto não inclui peças que possam ser reparadas
pelo utilizador. A agrafadora não tem peças no interior que
possam ser reparadas pelo utilizador. A reparação num centro
de assistência autorizado é necessário para evitar danos em
componentes internos sensíveis à electricidade estática.
Protecção do ambiente
Z
Faça uma recolha de lixo selectiva. Os produtos
e as baterias assinalados com este símbolo não
devem ser eliminados em conjunto com o lixo
doméstico normal.
Os produtos e as baterias contêm materiais que podem ser
recuperados ou reciclados, reduzindo assim a necessidade
de matérias-primas.
Recicle os produtos eléctricos e as baterias de acordo com as
disposições locais. Estão disponíveis mais informações em
www.2helpU.com
Dados técnicos
Tensão
VCC
Tipo de bateria
Modo de
actuação
Ângulo do
carregador
Velocidade sem
carga
/min
Energia de
propulsão
aprox.
Peso (ferramenta descoberto)
kg
BCNG01N Tipo: 1
BCNG01D Tipo: 1
18
18
Iões de lítio
Iões de lítio
Apenas
Apenas
Recto
Recto
9000
9000
30,5 J
30,5 J
2,7
2,7
Pregos
Comprimento
mm
16 - 50
PORTUGUÊS
(Översättning av originalanvisningarna)
(Tradução das instruções
originais)
Garantia
Pregos
Diâmetro da haste
mm
1,2
Ângulo
Recto
Carregador
N517388
Tensão de
entrada
VCA
220 - 240
Voltagem de
Saída
VCC
8 - 20
Corrente
A
1
Bateria
N764698
Tensão
VCC
18
Capacidade
Ah
2,0
Tipo
SVENSKA
Iões de lítio
Nível de pressão acústica de acordo com a norma EN60745:
Pressão acústica (LpA) 79,5 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
Potência acústica (LWA) 90,5 dB(A), imprecisão (K) 3 dB(A)
Valores totais de vibração (soma vectores triax) de acordo com EN60745:
Fixar pregos (ah): <2,5 m/s2, variabilidade (K): 1,5 m/s2
%
Declaração de conformidade CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
BCNG01N, BCNG01D - Agrafadora sem fio A
BLACK+DECKER declara que os produtos descritos em
2006/42/CE; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Estes produtos estão também em conformidade com as
directivas 2006/42/CE, 2014/30/UE e 2011/65/UE. Para obter
mais informações, contacte a Black & Decker através do
endereço seguinte ou consulte o verso do manual.
Para obter mais informações, contacte a BLACK+DECKER no
endereço que se segue ou consulte o verso do manual.
O signatário é responsável pela compilação do
ficheiro técnico, fazendo esta declaração em nome da
BLACK+DECKER.
Ed Higgins
Director de Ferramentas eléctricas para bricolage
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Reino Unido
08/08/2020
A BLACK+DECKER confia na qualidade dos seus produtos
e oferece aos clientes uma garantia de 12 meses a partir da
data de compra.
Esta garantia é um complemento dos seus direitos
estabelecidos por lei, não os prejudicando de forma alguma. A
garantia é válida nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de Comércio Livre.
Para accionar a garantia, esta deve estar em conformidade
com os termos e condições da BLACK+DECKER e terá de
apresentar comprovativos de compra ao vendedor ou a um
técnico de reparação autorizado.
Os termos e condições da garantia de 1 anos da
BLACK+DECKER e a localização do técnico de reparação
autorizado mais próximo podem ser obtidos na Internet
em www.2helpU.com ou contactando uma filial da
BLACK+DECKER local, cuja morada está indicada neste
manual.
Visite o nosso Website www.stanley.eu/3 para registar o novo
produto BLACK+DECKER e receber actualizações sobre
novos produtos e ofertas especiais.
(Översättning av originalanvisningarna)
SVENSKA
Avsedd användning
Din BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 sladdlösa
spikpistol har designats för spikning. Apparaten är avsedd för
privatkonsumenter, inte yrkesanvändare.
Säkerhetsinstruktioner
Allmänna säkerhetsanvisningar för elverktyg
@
Varning! Läs alla säkerhetsvarningar,
instruktioner, illustrationer och specifikationer som levereras med detta elverktyg.
Fel som uppstår till följd av att varningarna
och instruktionerna som listas nedan inte
följts kan orsaka elstötar, brand och/eller
allvarliga kroppsskador.
Spara alla säkerhetsföreskrifter och anvisningar för
framtida bruk. Begreppet "Elverktyg" i alla varningar som
listas nedan avser nätdrivna elverktyg (med nätsladd) och
batteridrivna elverktyg (sladdlösa).
1. Säkerhet på arbetsplatsen
a. Se till att arbetsområdet är rent och väl belyst.
Belamrade och mörka områden inbjuder till olyckor.
b. Använd inte elverktyget i explosionsfarlig omgivning,
t.ex. i närheten av brännbara vätskor, gaser eller
damm. Elverktyg skapar gnistor som kan antända damm
eller ångor.
69
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
c. Håll barn och åskådare på avstånd vid arbete med
elverktyget. Distraktioner kan göra att du förlorar
kontrollen.
2. Elsäkerhet
a. Elverktygets stickkontakt måste passa i eluttaget.
Modifiera aldrig kontakten på något sätt.
Använd inga adapterkontakter tillsammans med
jordade elverktyg. Icke modifierade kontakter och
passande uttag minskar risken för elektrisk stöt.
b. Undvik kroppskontakt med jordade ytor, t.ex. rör,
värmeelement, spisar och kylskåp. Det finns en ökad
risk för elektrisk stöt om din kropp är jordansluten eller
jordad.
c. Utsätt inte elverktyget för regn eller våta omgivningar.
Vatten som kommer in i ett elverktyg ökar risken för
elektrisk stöt.
d. Misshandla inte nätsladden. Använd aldrig sladden för
att bära, dra eller koppla bort elverktyget från uttaget.
Håll sladden borta från värme, olja, skarpa kanter eller
rörliga delar. Skadade eller tilltrasslade sladdar ökar
risken för elektrisk stöt.
e. Använd en förlängningssladd som lämpar sig för
utomhusbruk när du arbetar med elverktyg utomhus.
Användning av en sladd som är lämplig för utomhusbruk
minskar risken för elektriska stötar.
f. Om du måste använda ett elverktyg på en fuktig plats,
bör du använda en strömförsörjning med
jordfelsbrytare. Användning av en jordfelsbrytare minskar
risken för elektrisk stöt.
3. Personlig säkerhet
a. Var uppmärksam, se på vad du gör och använd sunt
omdöme när du använder elverktyget.
Använd inte ett elverktyg när du är trött eller påverkad
av droger, alkohol eller mediciner. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar med elektriska verktyg
kan leda till allvarliga personskador.
b. Använd personlig skyddsutrustning. Använd alltid
skyddsglasögon. Skyddsutrustning såsom
dammfilterskydd, halksäkra säkerhetsskor, skyddshjälm
eller hörselskydd som används för lämpliga förhållanden
minskar personskador.
c. Förhindra oavsiktlig start. Kontrollera att strömbrytaren
står i avstängt läge innan du ansluter verktyget till
elnätet eller sätter i batteriet, samt innan du tar upp
eller bär verktyget. Att bära elektriska verktyg med fingret
på strömbrytaren eller att koppla strömmen till elektriska
verktyg när strömbrytaren är på leder till olyckor.
d. Ta bort alla inställningsverktyg och skruvnycklar
innan du startar elverktyget. Ett verktyg eller en nyckel
som har lämnats kvar på en roterande del av det
elektriska verktyget kan orsaka kroppsskador.
70
e. Sträck dig inte för mycket. Ha ordentligt fotfäste och
balans hela tiden. Detta möjliggör bättre kontroll av
elverktyget i oväntade situationer.
f. Bär lämpliga kläder. Bär inte lösa kläder eller
smycken. Håll hår, beklädnad och handskar borta från
delar i rörelse. Lösa kläder, smycken eller långt hår kan
fastna i rörliga delar.
g. Om enheten har dammutsugnings- och
uppsamlingsutrustning, se till att den är ansluten och
används på korrekt sätt. Användning av
dammuppsamling kan minska dammrelaterade risker.
h. Låt inte förtrogenheten som uppstått genom
regelbunden användning av verktyg låta dig bli
självsäker och ignorera verktygets säkerhetsprinciper.
En oförsiktig handling kan orsaka allvarliga skador under
bråkdelen av en sekund.
4. Användning och skötsel av elverktyg
a. Överbelasta inte elverktyget. Använd rätt elverktyg för
ditt arbete.
Det korrekta elverktyget gör arbetet bättre och säkrare vid
den hastighet för vilket det konstruerades.
b. Använd inte elverktyget om det inte kan startas och
stängas av med strömbrytaren. Ett elverktyg som inte
kan kontrolleras med strömbrytaren är farligt och måste
repareras.
c. Dra stickproppen ur vägguttaget och/eller ta ut
batteriet ur elverktyget innan inställningar görs,
tillbehörs byts ut eller elverktyget ställs undan.
Sådana förebyggande säkerhetsåtgärder minskar risken
att oavsiktligt starta elverktyget.
d. Förvara elverktyg utom räckhåll för barn och låt inte
personer som är ovana vid elverktyget eller som inte
läst denna bruksanvisning använda det.
Elverktyg är farliga i händerna på ovana användare.
e. Underhålla elverktyg och tillbehör. Kontrollera att
rörliga komponenter fungerar felfritt och inte kärvar,
att komponenter inte gått sönder eller skadats och
inget annat föreligger som kan påverka elverktygets
funktion. Om det är skadat, se till att elverktyget blir
reparerat före användning. Många olyckor orsakas av
dåligt underhållna elektriska verktyg.
f. Håll skärande verktyg vassa och rena. Korrekt
underhållna kapverktyg med vassa skär är mindre troliga
att de fastnar och är lättare att kontrollera.
g. Använd elverktyg, tillbehör, bits m.m. enligt dessa
anvisningar, samtidigt som arbetsförhållandena och
det arbete som ska utföras beaktas.
Användning av elverktyget för andra uppgifter än vad som
avsetts kan resultera i farliga situationer.
h. Håll handtagen och greppytorna torra, rena och fria
från olja och fett.
(Översättning av originalanvisningarna)
Hala handtag och greppytor förhindrar säker hantering
och kontroll av verktyget i oväntade situationer.
5. Användning och skötsel av batteridrivet verktyg
a. Ladda endast med den laddare som är specificerad av
tillverkaren. En laddare som passar en batterityp kan
medföra brandrisk om den används ihop med ett annat
batteri.
b. Använd endast de batteripaket som är speciellt
avsedda för elverktyget. Användning av andra
batteripaket kan leda till personskador eller eldsvåda.
c. När batteriet inte används ska du hålla det åtskilt från
metallföremål som gem, mynt, nycklar, spik, skruvar
och andra små metallföremål som kan orsaka
kortslutning mellan batteriets poler. Kortslutning av
batteripolerna kan leda till brännskador eller eldsvåda.
d. Under olämpliga förhållanden kan vätska spruta ut
från batteriet. Undvik kontakt. Vid oavsiktlig kontakt,
spola med vatten. Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som sprutar ur
batteriet kan orsaka sveda och brännskador.
e) Använd inte batterier eller verktyg som är skadade
eller modifierade. Skadade eller modifierade batterier
kan uppträda oväntat och det kan resultera i brand,
explosion eller skador.
f) Utsätt inte batteri eller verktyg för eld eller eller
överdriven temperatur. Exponering för brand eller
temperatur över 130 °C kan orsaka explosion.
g) Följ laddningsinstruktionerna och ladda inte
batteripaketet eller verktyget utanför det
temperaturområde som specificeras i instruktionerna.
Felaktig laddning eller vid temperaturer utanför den
specificerade området kan skada batteriet och öka risken
för brand.
6. Service
a. Låt en kvalificerad reparatör som bara använder
identiska reservdelar utföra service på elverktyget.
Detta säkerställer att elverktygets säkerhet bibehålles.
b. Gör aldrig service på skadade batteripaket. Service på
batteripaket skall endast utföras av tillverkaren eller
auktoriserad servicepersonal
Ytterligare säkerhetsanvisningar för elverktyg
u
u
Använd de extrahandtag som medföljer verktyget.
Tappad kontroll kan orsaka personskador.
Håll verktyget i de isolerade greppytorna vid arbete
där det skärande tillbehöret riskerar att komma i
kontakt med dolda elledningar. Kaptillbehör som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att
exponerade metalldelar hos elverktyget blir strömförande
och kan ge användaren en elektrisk stöt.
u
u
u
u
u
SVENSKA
Håll elverktyget i isolerade greppytor under arbete
där verktyget kan komma i kontakt med strömförande
ledningar. Fästdon som kommer i kontakt med en strömförande ledning kan göra att exponerade metalldelar hos
elverktyget blir strömförande och kan ge användaren en
elektrisk stöt.
Använd klämmor eller något annat praktiskt sätt att
stödja arbetsstycket mot ett stabilt underlag. Att hålla
arbetsstycket för hand eller mot kroppen är instabilt och
kan göra att du förlorar kontrollen.
Innan du borrar i väggar, golv eller tak ska du kontrollera
var rör eller elledningar finns.
Undvik att vidröra spetsen på borret precis efter borrning,
eftersom den kan bli väldigt varm.
Avsedd användning beskrivs i denna bruksanvisning. Om
andra tillbehör eller tillsatser används, eller om någon
annan åtgärd än de som rekommenderas i den här
bruksanvisningen utförs med verktyget kan personer och/
eller egendom ta skada.
Säkerhet för andra
u
u
u
Låt aldrig barn, personer med reducerad sensorisk eller
mental kapacitet eller utan erfarenhet eller kunskap
eller personer som är obekant med dessa instruktioner
använda maskinen,
det kan finnas lokala bestämmelser om åldersgräns för
användaren.
Använd inte maskinen i närheten av andra människor,
främst barn eller husdjur.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för sladdlösa
spikpistoler
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Bär alltid skyddsglasögon.
Bär alltid hörselskydd.
Använd endast fästdon av den typ som specificerats i
manualen.
Använd inga ställningar för montering av mot ett stöd.
Demontera inte eller blockera någon del av spikpistolen såsom kontaktremsan
Kontrollera före varje användning att säkerheten och
avtryckarmekanismen fungerar korrekt och att alla
muttrar och skruvar är åtdragna.
Använd inte verktyget som hammare.
Använd inte verktyget på en stege.
Peka aldrig med en spikpistol under drift mot dig själv
eller mot någon annan person.
Under arbetet, håll verktyget på ett sådant sätt att inga
skador kan uppstå mot huvudet eller kroppen vid en
eventuell rekyl på grund av strömavbrott eller hårda
delar på arbetsstycket.
Aktivera aldrig fästverktyget på en fri yta.
På arbetsplatsen, bär endast verktyget i ena handtaget
och aldrig med avtryckaren aktiverad.
71
SVENSKA
u
u
u
u
u
u
u
u
(Översättning av originalanvisningarna)
Se över arbetsförhållandena på arbetsplatsen, fästdon
kan penetrera tunna material eller halka av hörn och
kanter på arbetsstycket och utsätta personer i närheten för risker.
Fäst inga fästdon nära kanterna på arbetsstycket.
Fäst inga fästdon ovanpå andra fästdon.
Utgå alltid från att verktyget innehåller fästdon.
Oförsiktig hantering av spikpistolen kan resultera i oväntad
avtryckning av fästdon och personskador.
Rikta inte verktyget mot dig själv eller mot personer
i närheten. Oväntad avtryckning kommer att avlossa
spikpistolen och orsaka skador.
Använd inte verktyget om det inte ligger an ordentligt
mot arbetsstycket. Om verktyget inte har full kontakt
med arbetsstycket kan fästdonet hamna fel.
Koppla bort verktyget från strömkällan om fästdonet
fastnar i verktyget. När ett fästdon som fastnat tas bort
kan spikpistolen oavsiktligt aktiveras om den är inkopplad.
Använd inte den här häftpistolen för att fästa elkablar.
Den är inte gjord för installation av elkablar och kan skada
isoleringen på elkablarna och därigenom orsaka elektriska
stötar eller eldsvåda.
Återstående risker
Ytterligare risker som inte finns med i de bifogade säkerhetsanvisningarna kan uppstå när verktyget används.
Dessa risker kan uppstå vid felaktig eller långvarig användning, etc.
Även om alla relevanta säkerhetsanvisningar följs och
säkerhetsanordningar används kan vissa ytterligare risker inte
undvikas. Dessa omfattar:
u Skador orsakade av att roterande/rörliga delar vidrörs.
u Skador som uppstår vid byte av delar, blad eller tillbehör.
u Skador som orsakas av en långvarig användning av ett
verktyg. Se till att regelbundet ta vilopauser när du använder ett verktyg under en längre period.
u Hörselnedsättning.
u Hälsorisker orsakade av inandning av damm när redskapet används (exempel: arbete med trä, särskilt ek, bok
och MDF.)
Vibration
De vibrationsvärden som anges i avsnitten tekniska data och
deklarationen om överensstämmelse har uppmätts i enlighet
med en standardtestmetod föreskriven i EN60745 och kan
användas för jämförelse med andra verktyg. Det angivna
vibrationsvärdet kan även användas för en preliminär bedömning av exponeringen.
Varning! Vibrationsvärdet under faktisk användning av
elverktyget kan skilja sig från det uppgivna värdet beroende
på hur verktyget används. Vibrationsnivån kan överstiga den
uppgivna nivån.
72
Vid uppskattningar av exponering för vibrationer i syfte
att bedöma vilka säkerhetsåtgärder som är nödvändiga
enligt 2002/44/EG för att skydda personer som regelbundet
använder elverktyg i arbetet ska man utgå från de faktiska
omständigheter under vilka elverktyget används och sättet på
vilket det används. Bedömningen ska även ta hänsyn till alla
moment i arbetscykeln, t.ex. när verktyget är avstängt och när
det går på tomgång såväl som när det faktiskt används.
Etiketter på verktyget
Följande varningssymboler finns på verktyget, tillsammans
med datumkoden:
:
Varning! Läs bruksanvisningen före användning
för att minska risken för personskador.
Varning! Användaren måste använda ögon- och
hörselskydd för att minska risken för personskador.
Se upp: Titta inte direkt in i arbetslampan.
För att lysa upp den omedelbara arbetsplatsen
och indikatorlampa för svagt batteri och indikatorlampa för spikstopp.
Håll händer och andra kroppsdelar borta från det
omedelbara arbetsområdet.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner för batterier och
laddare
Batterier
u Försök aldrig öppna batteriet.
u Utsätt inte batteriet för vatten.
u Förvara inte på platser där temperaturen kan bli högre än
40 °C.
u Ladda endast vid temperaturer mellan 10 °C och 40 °C.
u Följ instruktionerna i avsnittet "Skydda miljön" när du gör
dig av med batterier.
u Skydda batteripaketet från skador/deformeringar i form
av slag och stötar eftersom det kan leda till personskador
eller eldsvåda.
u Ladda inte skadade batterier.
u Under extrema förhållanden kan batterierna läcka. Om
det finns vätska på batterierna ska du torka bort vätskan
försiktigt med en trasa. Undvik hudkontakt.
u Vid kontakt med hud eller ögon, följ instruktionerna nedan.
Varning! Batterivätskan kan orsaka person- eller materialskador. Vid hudkontakt, skölj genast med vatten. Vid rodnader,
smärta eller irritation ska läkare uppsökas. Vid kontakt med
ögon, skölj genast med rent vatten och uppsök läkare.
(Översättning av originalanvisningarna)
p
Försök inte ladda skadade batterier
Laddare
u Använd endast din BLACK+DECKER laddare för att ladda
batteriet i den apparat som den levererades med. Andra
batterier kan spricka och orsaka personskador och andra
skador.
u Försök aldrig att ladda ej uppladdningsbara batterier.
u Byt defekta sladdar omgående.
u Utsätt inte laddaren för vatten.
u Öppna inte laddaren.
u Gör ingen åverkan på laddaren
$
Symboler på laddaren
+
Laddaren är endast avsedd för inomhusbruk.
Läs bruksanvisningen före användning.
Elsäkerhet
#
Eftersom adaptern är dubbelisolerad behövs
ingen jordledare. Kontrollera alltid att nätspänningen överensstämmer med spänningen på
typskylten. Försök aldrig byta ut adaptern mot en
vanlig nätkontakt.
Funktioner
Denna apparat har några eller samtliga av följande funktioner.
1.
2.
3.
4.
5.
Strömbrytare
Avtryckare låsomkopplare
Djupinställningsratt
Djupjusteringsindikator
Indikator arbetsbelysning/lågt batteri /klämning/
stopp
6. Stoppfrigöringsspak
7. Rensningsspärr klämning
8. Kontakttunga
9. Magasin
10. Inmatarspärr
11. Batteri
Användning
Varning! Låt verktyget arbeta i sin egen takt.
Överbelasta inte.
Ladda batteriet (fig. A)
Batteriet måste laddas innan det används för första gången
och sedan varje gång som det inte ger tillräckligt hög effekt för
arbeten som annars brukar gå bra.
SVENSKA
Batteriet kan bli varmt när det laddas. Det är normalt och
innebär inte att något är fel.
Varning! Ladda inte batteriet om temperaturen i luften är
lägre än 10 °C eller högre än 40 °C. Den rekommenderade
laddningstemperaturen är cirka 24 °C.
Notera: Laddaren laddar inte batteriet om
celltemperaturen är lägre än ungefär 10 °C eller högre än
40 °C.
Batteriet får då sitta kvar i laddaren, som kommer att
börja laddningen automatiskt när celltemperaturen har
stigit eller sjunkit.
Notera: För att garantera maximal prestanda och livslängd
för litiumjonbatteripaket bör batteriet laddas fullt innan
första användning.
u Koppla in laddaren i lämpligt uttag innan batteripaketet
(11) sätts i.
u Ladda urladdade batterier inom 1 vecka. Om
batterierna inte laddas när de är urladdade förkortas
batterilivslängden avsevärt.
Notera: Den/de kompatibla laddar(en/na) kommer inte att
ladda ett felaktigt batteri. Laddaren indikerar ett felaktigt
batteri genom att inte tända.
Notera: Detta kan också betyda att det är problem med en
laddare. Om laddaren indikerar ett problem, låt testa laddaren
och batteripaketet hos ett auktoriserat servicecenter.
Lämna batteriet i laddaren
Batteriet kan sitta kvar i laddaren och laddaren kan vara
ansluten till vägguttaget hur länge som helst när indikatorn
lyser. Laddaren ser till att batteriet hålls fräscht och fulladdat.
Varm/kall fördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för varmt eller för
kallt, startar den automatiskt en varm/kall paketfördröjning, där
den gröna LED-lampan blinkar, medan den röda LED-lampan
förblir tänd. Då ska du avbryta laddningen tills batteriet har
nått en lämplig temperatur. Laddaren växlar sedan automatiskt
till laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal
batterilivslängd.
Montering och borttagning av batteripaketet från
verktyget (fig. A,B)
Varning! Innan du sätter i eller tar ut batterierna ska du
kontrollera att låsreglaget är i låst läge, så att du inte råkar
sätta på verktyget av misstag.
Installera batteripaket (fig.A)
u
Sätt fast batteripaketet i verktyget tills ett ljudligt klick hörs,
såsom visas i figur A. till att batteripaketet er helt isatt och
låst på plats.
73
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Ta bort batteripaketet (fig.D)
u
Tryck ned batterilåsknappen (11b) såsom visas i figur B
dra bort batteripaketet från verktyget.
Drift
Varning! Läs igenom sektionen med titeln "Säkerhetsvarningar spikpistol" i början av denna manual. Bär alltid ögon- och
hörselskydd när du använder verktyget.
Håll spikpistolen riktad bort från dig och andra personer. För
säker hantering, fullfölj följande procedurer och kontroller
innan spikpistolen används.
Varning! För att minska risken för personskador, koppla
ifrån batteripaketet från verktyget och lås avtryckaren innan
underhåll utförs. borttagning av spik som fastnat, arbetsområdet lämnas, verktyget flyttas till annan plats eller verktyget
överlämnas till en annan person.
Varning! Håll fingrarna BORTA från avtryckaren när fästdon
inte drivs för att undvika oavsiktlig avfyrning. Bär aldrig verktyget med fingret på avtryckaren.
U
Använd alltid lämpliga skyddsglasögon och
andningsskydd.
u Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.
u Lås avtryckaren i backposition och ta bort alla spikremsor
från magasinet.
u Kontrollera att det är smidig drift av kontaktremsan och
avtryckarmontaget.
Använd inte verktyget om något av montagen inte
fungerar korrekt.
u Använd aldrig ett verktyg som har skadade delar.
Varning! Använd verktyget med fästelement med en hastighet
som inte överstiger 30 gånger/min.
Användning av spikpistolen
Varning! Kontaktremsan behöver tryckas ned följt av full
intryckning av avtryckaren för varje spik följt av att kontaktremsan och avtryckaren släpps efter varje spik.
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
u Tryck ned kontaktremsan helt mot arbetsstycket.
U
Tryck in avtryckaren helt och motorn startar.
(spiken drivs in i arbetsytan).
u Släpp avtryckaren.
u Lyft bort kontaktremsan från arbetsytan.
u Upprepa ovanstående fyra steg för nästa arbetsmoment.
Förbereda verktyget
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
74
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
u Läs igenom säkerhetsinstruktionerna i denna bruksanvisning.
u Använd ögon- och hörselskydd
u Ta bort batteriet från verktyget och ladda det fullt.
u Se till att magasinet är tomt på fästdon.
u Kontrollera att det är smidig drift av kontaktremsan och
avtryckarmontaget. Använd inte verktyget om något av
montagen inte fungerar korrekt.
u Håll verktyget riktat bort från dig och andra personer.
u Sätt i fulladdat batteripaket.
Korrekt handposition (fig. C)
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
använd ALLTID korrekt handställning, så som visas i figur C.
Varning! För att minska risken för allvarlig personskada,
håll ALLTID verktyget säkert, för att förekomma en plötslig
reaktion.
Korrekt handplacering kräver en hand på huvudhandtaget.
Djupinställning (fig. D)
Djupet som spikarna drivs i kan ställas in med djupinställningsratten(3) på sidan av verktyget.
Varning! För att minska risken för allvarliga skador från oavsiktlig aktivering vid inställning av djupet, gör Alltid detta:
u Ta bort batteripaketet.
u Aktivera avtryckarlåset.
u Undvik kontakt med avtryckaren under inställningarna.
Djupinställningarna finns på en glidskala (4). Den vänstra
sidan indikerar det djupaste och den högra sidan den minst
djupa.
u För att driva en spik djupare, vrid på djupinställningshjulet
(3) nedåt. Detta kommer att skjuta djupinställningsindikatorn (4) åt vänster på skalan.
u För att driva en spik mindre djupt, vrid djupinställningsratten (3) uppåt. Detta kommer att skjuta djupinställningsindikatorn (4) åt höger på skalan.
Ladda och tömma verktyget (fig. E, F)
Varning! Håll verktyget riktad bort från dig och andra personer. Personskador kan uppstå.
Varning! Ladda aldrig spikar med kontaktremsan eller
avtryckaren aktiverad.
Varning! Ta alltid bort batteripaketet vid laddning och urladdning av spikar.
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
(Översättning av originalanvisningarna)
Ladda verktyget
Tryck inmatarspärren (10) och dra magasinet nedåt.
u Sätt i fästdon i botten av magasinet. Se till att fästspetsarna är placerade mot framsidan av magasinet, under
spikguiden (12) i spikkanalen.
u Tryck magasinet stängt tills det låses på plats.
Varning! Håll fingrarna borta från avtryckaren för att förhindra
olyckor.
u
Tömma verktyget
Varning! Batteriet skall alltid tas bort och avtryckarens lås
aktiveras när några justeringar görs eller nät verktyget inte
används.
u Tryck på spikinmatarspärren och dra ned magasinet.
u Luta verktyget uppåt tills spikarna glider fritt ut ur magasinet
u Öppna luckan för fastnade spikar (7) i nosdelen för att
verifiera att det inte finns några spikar kvar.
Arbetsbelysning (fig. G)
Det finns arbetsbelysning (5) placerade på var sida av
spikpistolen.
Arbetsbelysningen slås på genom att trycka ned kontaktremsan.
Notera: Dessa arbetsbelysningar är till för att belysa det
omedelbara arbetsområdet och är inte avsedd att användas
som ficklampa.
Indikator lågt batteri:
Arbetslamporna blinkar fyra gånger i rad och stängs sedan av
för att indikera låg batteriladdning.
Indikator fastnad spik:
Arbetsbelysningen kommer att blinka kontinuerligt om en spik
fastnar i nosdelen (se Rensa en fastnad spik).
Stoppfrigöring (fig. H)
Varning! Om ett stopp uppstår, kommer verktyget att avaktivera sig självt och kommer att kräva att du återställer det.
För att göra detta, följ instruktionerna om rensning vid fastnad
spik. Ta därefter bort batteripaketet och sätt tillbaka det.
Verktyget kommer nu att vara operativt.
SVENSKA
Om spikpistolen används under hårda förhållanden där all
tillgänglig energi i motorn används för att driva ett fästdon kan
motorn stoppa. Drivarbladet fullföljde inte drivarcykeln och
fastna/stoppindikatorn (e) blinkar.
Vrid på stoppfrigöringsspaken (6) på verktyget och mekanismen kommer att lossna som i figur H.
Notera! Verktyget kommer att avaktivera sig självt och inte
återställas innan batteripaketet tagits bort och satts tillbaka.
Om enheten fortsätter att stoppa granska materialet och
fästdonet längd för att vara säker på att användningen inte är
för hård. Om drivarbladet
inte automatiskt återgår till startpositionen efter vridning på
stoppfrigöringsspaken, fortsätt till "rensa en spik som fastnat".
Rensa spik som fastnat (fig. I,J)
Varning! För att minska risken för personskador skall batteripaketet kopplas ifrån verktyget och avtryckarlåset aktiveras
innan underhåll utförs eller fastnad spik tas bort.
Om en spik fastnar i nosdelen, håll verktyget riktat bort från
dig och följ dessa instruktioner för att rensa:
u Ta bort batteripaketet från verktyget och aktivera säkerhetslåset för avtryckaren.
u Ta bort eventuella laddade spikar. Se Ladda och töm
verktyget.
u Lyft på stopprensiningsspaken 7 och dra sedan upp för att
öppna främre luckan 13.
u Ta bort böjd spik, använd en tång om så behövs.
u Om drivbladet är i nedläge, cykla stoppfrigöringsspaken
6 med tillräckligt med kraft för att helt skjuta det till den
andra änden av slitsen i husen.
u Stäng den främre luckan och aktivera spärrstiftet under de
två armarna 14 på nosdelen. Skjut spärren tills den låses
på plats.
u Sätt tillbaka batteripaketet.
Varning! Om ett stopp uppstår, kommer verktyget att
avaktivera sig självt och det krävs att du återställer det. För att
göra detta, följ instruktionerna om rensning vid fastnad spik.
Ta därefter bort batteripaketet och sätt tillbaka det. Verktyget
kommer nu att vara operativt.
Notera! Fortsätter spikar att fastna regelbundet i kontaktremsan, lämna verktyget hos ett auktoriserat BLACK+ DECKER
servicecenter för service.
Användning i kallt väder
När verktyget används vid temperaturer under fryspunkten:
u Håll verktyget så varmt som möjligt före användning.
u Aktivera verktyget fem till sex gånger i restträbitar innan
användning.
Användning i varmt väder
Verktyget bör arbeta normalt. Håll emellertid verktyg utanför
direkt solljus då överdriven hetta kan slita på stötdämpare och
andra gummidelar vilket resulterar i ökande underhåll.
75
SVENSKA
(Översättning av originalanvisningarna)
Kontaktnos (fig. K)
Verktyget levereras med ett extra skydd för kontaktnosen (8a)
och är placerat på sidan av spikmagasinet.
För att byta det extra skyddet för kontaktnosen, dra bara bort
det gamla och sätt dit det nya på kontaktremsan (8).
Reservdelar
Varning! För att minska risken för personskador skall batteripaketet kopplas ifrån verktyget och avtryckarlåset aktiveras
innan underhåll utförs eller fastnad spik tas bort.
Verktyget levereras med ett extra skydd för kontaktnosen och
är placerat på sidan av spikmagasinet.
Använd identiska reservdelar. För en reservdelslista eller
för att beställa reservdelar, besök vår servicewebbsida på
www.stanley.eu/3co.uk. Du kan också beställa delar från ditt
närmaste BLACK+DECKER Factory Service Center eller
BLACK+DECKER auktoriserad garanti.
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Verktyget
aktiveras inte.
(huvudljus
blinkar
kontinuerligt)
Fästdon fastnat/
verktyget fastnat.
Ta bort batteriet, vrid på
stoppfrigöringsspaken. Rensa
bort det fastnade fästdonet
och sätt tillbaka batteripaketet.
Intern mekanism har
fastnat
Besök auktoriserat
servicecenter.
Verktyget
aktiveras inte
(huvudljus på,
motorn körs,
drivblad fastnat
nere)
Verktyget arbetar
men
driver inte
fästdonen fullt ut.
Felsökning
Om apparaten inte fungerar som den ska följer du instruktionerna nedan.
Om problemet kvarstår kontaktar du närmaste
BLACK+DECKER-verkstad.
Varning! Dra ur kontakten till apparaten innan du fortsätter.
Problem
Möjlig orsak
Möjlig lösning
Enheten startar
Batteriet sitter inte rätt.
Se till att batteriet sitter som
det ska.
inte.
Batteriet är inte laddat.
Avtryckarlåset är
aktiverat.
Se till att batteriet är ordentligt
laddat.
Lås upp avtryckarlåset.
Verktyget
aktiveras
inte.
(Strålkastarna
lyser, motorn
körs inte)
Motorn slutar att köras
efter 2 sekunder.
Normal drift, släpp avtryckaren
eller kontaktremsan och tryck
in igen.
Verktyget
aktiveras inte
(huvudljus
blinkar)
Låg batteriladdning
eller skadat batteri.
Ladda eller byt batteri.
76
Låg batteriladdning
eller skadat batteri.
Ladda eller byt batteri.
Djupinställningen är för
grund.
Vrid djupinställningen till en
djupare inställning.
Läs bruksanvisningen.
Verktyget ligger inte
fast an mot
arbetsstycket.
Material och fästdonets
längd för styva för
applicering.
Tillbehör
Varning! Eftersom andra tillbehör än de som erbjuds av
BLACK+DECKER inte har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör med detta verktyg vara
riskabelt. För att minska risken för personskada bör endast
tillbehör som rekommenderas av BLACK+DECKER användas
med denna produkt.
Rekommenderade tillbehör för användning med ditt verktyg
finns tillgängliga att köpa hos din lokala återförsäljare eller
auktoriserat servicecenter.
Besök auktoriserat
servicecenter.
Välj lämpligt material eller
längd på fästdon.
Underhåll
Din kabelanslutna/sladdlösa BLACK+DECKER-apparat/
verktyg är konstruerad för att fungera en lång tid med minsta
möjliga underhåll. Med rätt underhåll och regelbunden rengöring behåller verktyget/apparaten sin funktion.
Varning! Stäng av apparaten och dra ur nätsladden innan du
rengör den.
u Smuts och fett kan avlägsnas från apparatens utsida med
en trasa.
Varning! Använd ALDRIG lösningsmedel eller andra starka
kemikalier för rengöring av apparatens icke-metalliska delar.
Dessa kemikalier kan försvaga de material som används i
dessa delar. Använd en trasa som bara är fuktad med vatten
och mild tvål. Låt aldrig någon vätska komma in i apparaten
och doppa den aldrig i någon vätska.
Varning! Spreja ALDRIG eller använd på annat sätt smörjmedel eller rengöringsmedel inuti verktyget. Detta kan allvarligt
påverka verktygets livslängd och prestanda.
Servicenoteringar
Denna produkt är inte servicebar. Det finns inga användarservicebara delar inuti spikpistolen. Service på ett auktoriserat
servicecenter krävs för att undvika skador på invändiga
komponenter som är känsliga för statisk elektricitet.
Skydda miljön
Z
Separat insamling. Produkter och batterier som är
markerade med denna symbol får inte kastas i de
vanliga hushållssoporna.
(Översättning av originalanvisningarna)
Produkter och batterier innehåller material som kan återanvändas eller återvinnas för att minska behovet av råmaterial.
Återvinn elektriska produkter och batterier enligt lokala föreskrifter. Närmare information finns tillgänglig på www.2helpU.
com
Tekniska data
BCNG01N Typ:1
Spänning
18
18
Li-jon
Li-jon
Sekventiell
Sekventiell
Rakt
Rakt
VDC
Batterityp
Arbetsläge
BCNG01D Typ:1
Magasinvinkel
Varvtal obelastad
/min
9000
9000
Driftenergi
ung.
30,5J
30,5J
Vikt (endast
verktyget)
kg
2.7
2.7
Fästdon
Längd
mm
16 - 50
Axeldiameter
mm
1.2
Vinkel
EG-försäkran om överensstämmelse
%
MASKINDIREKTIVET
BCNG01N, BCNG01D - sladdlös spikpistol BLACK+DECKER
intygar att dessa produkter som beskrivs under 2006/42/EC;
EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Dessa produkter överensstämmer även med direktiven
2006/42/EG, 2014/30/EU and 2011/65/EU. Kontakta Black &
Decker för ytterligare information på följande adress, eller se
handbokens baksida.
Mer information får du genom att kontakta BLACK+DECKER
på följande adress eller titta i slutet av bruksanvisningen.
Undertecknad är ansvarig för sammanställningen av tekniska
data och gör denna försäkran för BLACK+DECKER.
Rakt
Laddare
N517388
Inspänning
VAC
220 - 240
Utspänning
VDC
8 - 20
Strömstyrka
A
Batteri
1
N764698
Spänning
VDC
18
Kapacitet
Ah
2.0
Typ
Li-jon
Ljudnivå enligt EN60745:
Ljudtryck (LpA) 79,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Ljudeffekt (LWA) 90,5 dB(A), osäkerhet (K) 3 dB(A)
Totala vibrationsvärden (vektorsumman av tre axlar) fastställda enligt
EN60745:
Häftspikar (ah) <2,5 m/s2, osäkerhet (K) 1,5 m/s2
SVENSKA
Garanti
Ed Higgins
VD - Motordrivna konsumentverktyg
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
08/08/2020
BLACK+ DECKER är säker på kvaliteten hos denna produkt
och erbjuder kunder 12 månaders garanti från inköpsdatumet.
Denna garanti är ett tillägg till dina lagstadgade rättigheter
och påverkar inte dessa på något sätt. Garantin är giltig i de
områden som tillhör medlemsstaterna i Europeiska unionen
och det europeiska frihandelsområdet.
För yrkande under garantin måste yrkandet vara in enlighet
med BLACK+ DECKER villkor och du kommer att behöva
skicka in bevis på köpet till försäljaren eller en auktoriserad
reparatör.
Villkoren för BLACK+ DECKER 1-åriga garanti och var du
hittar din närmaste auktoriserade reparatör kan fås på internet
på www.2helpU.com, eller genom att kontakta ditt lokal
BLACK+ DECKER-kontor på adressen som anges i denna
bruksanvisning.
Besök vår webbplats www.stanley.eu/3 för att registrera din
nya BLACK+DECKER-produkt samt för att få information om
nya produkter och specialerbjudanden.
77
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Tiltenkt bruk
BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 trådløse
spikerpistoler er designet for spikring. Dette apparatet er
tiltenkt private, ikke-kommersielle brukere.
Sikkerhetsinstruksjoner
Generelle sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
@
Advarsel! Les alle sikkerhetsanvisninger,
instruksjoner, illustrasjoner og spesifikasjoner som følger dette elektriske
verktøyet. Hvis advarslene og anvisningene
nedenfor ikke overholdes, kan det medføre
elektrisk støt, brann og/eller alvorlige personskader.
Ta vare på alle advarsler og instruksjoner for fremtidig
bruk. Uttrykket "elektroverktøy" i alle advarslene nedenfor
gjelder for strømdrevne elektroverktøy (med ledning) og
batteridrevne elektroverktøy (uten ledning).
1. Sikkerhet i arbeidsområdet
a. Hold arbeidsområdet rent og godt opplyst. Rotete eller
mørke områder er en invitasjon til ulykker.
b. Ikke arbeid med elektroverktøy i eksplosjonsfarlige
omgivelser, for eksempel der det befinner seg
brennbare væsker, gass eller støv. Elektrisk verktøy
skaper gnister som kan antenne støv eller gasser.
c. Hold barn og andre personer unna når du bruker et
elektroverktøy. Distraksjoner kan føre til at du mister
kontrollen.
2. Elektrisk sikkerhet
a. Støpselet til verktøyet må passe til stikkontakten. Aldri
modifiser støpselet på noen måte.
Ikke bruk adapterstøpsler til jordede elektriske
verktøy. Umodifiserte støpsler og stikkontakter som
passer vil redusere risikoen for elektrisk sjokk.
b. Unngå kroppskontakt med jordede overflater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Det er økt risiko for
elektrisk støt dersom kroppen din er jordet.
c. Ikke utsett elektroverktøy for regn eller fuktighet.
Dersom det kommer vann inn i et elektrisk verktøy vil det
øke risikoen for elektrisk sjokk.
d. Unngå uforsvarlig behandling av ledningen. Aldri bruk
ledningen til å bære, trekke eller dra ut støpselet til
det elektriske verktøyet. Hold ledningen borte fra
varme, olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadede eller innviklede ledninger øker risikoen for
elektrisk sjokk.
e. Når du bruker et elektroverktøy utendørs, må du bruke
en skjøteledning som er egnet til utendørs bruk.
78
Bruk av en skjøteledning beregnet for utendørs bruk
reduserer risikoen for elektrisk støt.
f. Hvis du ikke kan unngå å bruke elektroverktøy på et
fuktig sted, må du bruke en strømforsyning som er
beskyttet med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter (RCD) reduserer risikoen for elektrisk støt.
3. Personlig sikkerhet
a. Vær oppmerksom, pass på hva du gjør, og vis fornuft
når du arbeider med et elektroverktøy.
Ikke bruk et elektrisk verktøy dersom du er trøtt eller
er påvirket av medikamenter, narkotika eller alkohol.
Ett øyeblikks uoppmerksomhet under bruk av elektriske
verktøy kan føre til alvorlig personskade.
b. Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid vernerbriller.
Verneutstyr slik som støvmaske, sklisikre vernesko, hjelm,
eller hørselsvern brukt under passende forhold vil
redusere personskader.
c. Forhindre utilsiktet start. Kontroller at bryteren står i
posisjon «av» før du kobler til strømkilden og/eller
batteripakken, og før du tar opp eller bærer verktøyet.
Å bære elektriske verktøy med fingeren på bryteren eller å
sette inn støpselet mens elektriske verktøy har bryteren
på øker faren for ulykker.
d. Fjern eventuelt innstillingsverktøy eller skruverktøy
før du slår på elektroverktøyet. Et skruverktøy eller en
nøkkel som fortsatt er festet til en roterende del av
elektroverktøyet, kan føre til personskade.
e. Ikke strekk deg for langt. Ha godt fotfeste og stå støtt
hele tiden. Dette fører til at du har bedre kontroll over det
elektriske verktøyet ved uventede situasjoner.
f. Bruk egnede klær. Ikke ha på deg løstsittende klær
eller smykker. Hold hår, antrekk og hansker borte fra
bevegelige deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan bli fanget opp av bevegelige deler.
g. Hvis det kan monteres støvavsug- og
oppsamlingsinnretninger, må du forvisse deg om at
disse er tilkoblet og brukes på riktig måte. Bruk av
støvoppsamlere kan redusere støvrelaterte farer.
h. Ikke la erfaring med hyppig bruk av verktøy la deg bli
likegyldig og ignorere verktøyets sikkerhetsregler. En
uforsiktig handling kan føre til alvorlig personskade på
brøkdelen av et sekund.
4. Bruk og vedlikehold av elektriske verktøy
a. Ikke bruk makt på elektroverktøyet. Bruk det elektriske
verktøyet som situasjonen krever.
Det riktige elektriske verktøyet vil gjøre jobben bedre og
tryggere ved den hastigheten det ble konstruert for.
b. Ikke bruk elektroverktøyet hvis du ikke kan slå det på
og av med bryteren. Ethvert elektrisk verktøy som ikke
kan kontrolleres med bryteren er farlig og må repareres.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
c. Trekk støpselet ut av stikkontakten og/eller koble fra
batteripakken på elektroverktøyet før du utfører
innstillinger, bytter tilbehør eller legger
elektroverktøyet bort for lagring. Slike preventive
sikkerhetsforanstaltninger reduserer risikoen for å starte
det elektriske verktøyet ved et uhell.
d. Elektroverktøy som ikke er i bruk, må oppbevares
utilgjengelig for barn. Ikke la verktøyet bli brukt av
personer som ikke er fortrolige med det, eller som
ikke kjenner disse instruksjonene.
Elektriske verktøy er farlige i hendene på utrenede
brukere.
e. Sørg for vedlikehold av elektroverktøy og tilbehør.
Undersøk om bevegelige deler er feiljustert eller
blokkert, om deler er skadet, og om det er andre
forhold som kan påvirke elektroverktøyets funksjon.
Dersom det er skadet, få verktøyet reparert før neste
bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig vedlikeholdte
verktøy.
f. Hold skjæreverktøy skarpe og rene. Godt vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter setter seg mindre
sannsynlig fast og er lettere å kontrollere.
g. Bruk elektroverktøy, tilbehør, bor osv. i henhold til
disse instruksjonene. Ta hensyn til arbeidsforholdene
og arbeidet som skal utføres.
Bruk av det elektriske verktøyet for oppgaver som er
forskjellige fra de som er tiltenkt kan føre til en farlig
situasjon.
h. Hold håndtakene og gripeflatene tørre, rene og frie for
olje og fett. Glatte håndtak og gripeflater forhindrer trygg
håndtering og kontroll av verktøyet i uventede situasjoner.
5. Bruk og stell av batteriverktøy
a. Ladningen skal bare skje med den laderen som
produsenten har spesifisert. En lader som passer for en
type batteripakke kan føre til risiko for brann dersom den
brukes på en annen batteripakke.
b. Bruk elektroverktøy bare sammen med spesifikt
angitte batteripakker. Bruk av andre batteripakker kan
føre til risiko for personskade og brann.
c. Når batteripakken ikke er i bruk, må du oppbevare den
atskilt fra andre metallgjenstander som binders,
mynter, nøkler, spiker, skruer eller andre små
metallgjenstander som kan opprette en forbindelse fra
en terminal til en annen. Kortslutning av batteripolene
mot hverandre kan føre til brannskader eller brann.
d. Ved feilaktig bruk kan det komme væske ut av
batteriet, unngå kontakt med den. Dersom du kommer
i kontakt med den, skyll av med vann. Dersom du får
væsken i øynene, søk legehjelp. Væske som kommer ut
av batteriet kan føre til irritasjon eller brannskader.
e) Batteripakke eller verktøy som er skadet eller
modifisert skal ikke brukes.
NORSK
Batterier som er skadet eller modifisert kan ha uventet
oppførsel og føre til brann, eksplosjon eller personskader.
f) Batteripakken skal ikke utsettes for brann eller for høy
temperatur. Eksponering for brann eller temperaturer
over 130 °C kan føre til eksplosjon.
g) Følg alle ladeinstrukser og ikke lade batteripakken
eller verktøyet utenfor temperaturområdet som angitt i
bruksanvisningen. Feil lading eller ved temperaturer
utenfor det angitt området kan skade batteriet og øke
faren for brann.
6. Service
a. Elektroverktøyet skal repareres av kvalifisert personell
og bare med originale reservedeler.
Dette vil sikre at verktøyets sikkerhet blir ivaretatt.
b. Skadede BATTERIpakker skal aldri repareres. Service
på BATTERIpakker skal kun utføres av produsenten eller
autoriserte serviceverksteder
Ytterligere sikkerhetsadvarsler for elektroverktøy
u
u
u
u
u
u
u
Bruk hjelpehåndtak som følger med verktøyet. Å miste
kontroll kan forårsake personskade.
Hold elektroverktøyet i de isolerte håndtakene
når du utfører et arbeid der skjæretilbehøret kan
komme i kontakt med skjulte ledninger. Kapping
av en strømførende ledning kan føre til at eksponerte
metalldeler på elektroverktøyet blir strømførende, og kan
gi operatøren støt.
Hold i det elektriske verktøyet kun i isolerte
gripeoverflater når du utfører operasjoner hvor skruen
kan komme i kontakt med skjulte ledninger. Skruer
som kommer i kontakt med en strømførende ledning kan
føre til at eksponerte metalldeler på elektroverktøyet blir
strømførende, og kan gi brukeren støt.
Bruk klemmer eller en annen praktisk måte å feste og
støtte arbeidsstykket på en stabil plattform. Å holde
arbeidsstykket i hendene eller mot kroppen er ustabilt og
kan føre til at du mister kontroll.
Før du borer i vegger, gulv eller tak, må du kontrollere
plasseringen av kabler og rør.
Unngå å komme i berøring med spissen på et bor rett
etter boring, da den kan være varm.
Bruksområdet er beskrevet i denne bruksanvisningen.
Hvis du bruker annet tilbehør, kobler til annet utstyr eller
bruker dette produktet til andre oppgaver enn det som
er anbefalt i denne håndboken, kan det medføre fare for
personskader og/eller skade på eiendom.
Andre personers sikkerhet
u
La aldri barn eller personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale ferdigheter eller med manglende
erfaring eller kunnskap, eller personer som ikke kjenner
bruksanvisningen bruke denne maskinen.
79
NORSK
u
u
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Lokale bestemmelser kan legge begrensninger på
brukerens alder.
Ikke bruk maskinen hvis det er personer, spesielt barn,
eller dyr i nærheten.
Ekstra sikkerhetsanvisninger for trådløse
skrutrekkere
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
80
Bruk alltid vernebriller.
Bruk alltid hørselvern.
Bruk kun skruer av typen som er beskrevet i
bruksanvisningen.
kke bruk et stativ for å montere verktøyet til en støtte.
Ikke demonter eller blokkèr noen del av
skrutrekkerverktøyet slik som kontaktutløseren.
Før bruk skal du alltid sjekke sikkerheten og
utløsermekanismen fungerer skikkelig og at alle
skruer og muttere sitter godt fast.
Ikke bruk verktøyet som hammer.
Ikke bruk verktøyet i en stige.
Du skal aldri peke spikerpistolen mot deg selv eller
andre.
Mens du jobber skal du holde verktøyet på en slik
måte at ingen skader kan oppstå mot hodet eller
kroppen i tilfeller av mulig rekyl forårsaket av at
strømforsyningen blir brutt eller harde områder inne i
arbeidsstykket.
Du skal aldre skyte med spikerpistolen ut i luften.
På arbeidsområdet skal du skal alltid bære verktøyet i
ett håndtak og aldri med utløseren aktivert.
Du skal alltid ta hensyn til forholdene på arbeidsstedet
hvor spikerpistolen kan trenge inn i tynne overflater
eller skli av hjørner og kanter av overflater og således
sette mennesker i fare.
Du skal ikke feste spikere nær kanten på
arbeidsstykket.
Du skal ikke feste spiker oppå andre spikere.
Gå alltid ut fra at verktøyet inneholder stifter/spikere.
Uforsiktig håndtering av spikerpistolen kan føre til at
spikere avfyres og til personskader.
Ikke rett verktøyet mot deg selv eller andre personer
i nærheten. Utilsiktet innrykking av avtrekkeren vil avfyre
spiker og kan føre til personskade.
Ikke aktiver verktøyet før det er plassert tett inntil
arbeidsstykket. Hvis verktøyet ikke har god kontakt med
arbeidsstykket, kan stiften/spikeren skytes ut og bort fra
festestedet.
Koble verktøyet fra strømkilden hvis stifter/spikere
setter seg fast i verktøyet. Når en fastlåst spiker skal
fjernes kan spikerpistolen aktiveres utilsiktet dersom den
er plugget inn.
Ikke bruk stiftemaskinen til festing av elektriske
ledninger.
Den er ikke konstruert for installering av elektriske
kabler og kan skade isolasjonen på el-kabler og dermed
forårsake elektrisk støt eller brann.
Restrisikoer
Når verktøyet brukes, kan det oppstå ytterligere risikoer
som kanskje ikke er beskrevet i de medfølgende
sikkerhetsadvarslene.
Disse risikoene kan bli forårsaket av feil bruk, langvarig bruk
osv.
Selv om de relevante sikkerhetsbestemmelsene blir fulgt, og
sikkerhetstiltakene blir gjennomført, kan visse gjenværende
risikoer ikke unngås. Disse inkluderer:
u Personskader som forårsakes av berøring av en
roterende/bevegelig del.
u Personskader som oppstår ved skifte av deler, blader eller
tilbehør.
u Personskader som skyldes for lang tids bruk av verktøyet.
Når du bruker et verktøy i lange perioder, må du sørge for
å ta regelmessige pauser.
u Hørselskader.
u Helsefarer forårsaket av innånding av støv som utvikler
seg når du bruker verktøyet (eksempel: arbeid med tre,
spesielt eik, bøk og MDF.)
Vibrasjon
Vibrasjonsverdien som er angitt under tekniske data og
samsvarserklæring, er blitt målt i henhold til en standard
testmetode som er angitt i EN60745, og kan brukes til
å sammenligne et verktøy med et annet. Den oppgitte
vibrasjonsemisjonsverdien kan også brukes til en foreløpig
vurdering av eksponering.
Advarsel! Vibrasjonsemisjonsverdien under faktisk bruk av
elektroverktøyet kan avvike fra den oppgitte verdien avhengig
av måten verktøyet blir brukt på. Vibrasjonsnivået kan øke
over nivået som er oppgitt.
Når det vurderes vibrasjonseksponering for å avgjøre
hvilke sikkerhetstiltak som kreves ifølge 2002/44/EF, for å
beskytte personer som bruker elektroverktøy regelmessig til
arbeidsformål, skal det, når vibrasjonseksponeringen anslås,
tas hensyn til de faktiske bruksforholdene og måten verktøyet
blir brukt på. Dette inkluderer å ta hensyn til alle deler av
brukssyklusen, for eksempel når verktøyet er avslått, når det
går på tomgang og når utløseren er trykket inn.
Etiketter på verktøyet
Følgende advarselssymboler vises på verktøyet sammen med
datokoden:
:
Advarsel! Brukeren må lese håndboken for å
redusere risikoen for personskade.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
u
Advarsel! Brukeren må bruke hørselsvern og
vernebriller for å redusere risikoen for personskade.
Forsiktig: Ikke se direkte på lampen når den
er på.
Brukes for belysning av arbeidsområdet og
fungerer også som indikator for lav batteri og
fastklemt spiker.
Hold hender og kroppsdeler unna det nærmeste
arbeidsområdet.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner for batterier og
ladere
Batterier
u Forsøk aldri å åpne av noen årsak.
u Ikke utsett batteriet for vann.
u Ikke oppbevar det på steder hvor temperaturen kan
komme over 40 °C.
u Lad bare ved temperaturer mellom 10 °C og 40 °C.
u Når du skal kaste batterier, følg instruksjonene i avsnittet
"Miljøvern".
u Ikke skade eller deformer batteripakken ved punktering
eller støt, da dette kan føre til risiko for personskade og
brann.
u Du skal ikke lade skadede batterier.
u Under ekstreme forhold kan batterilekkasje forekomme.
Hvis du oppdager væske på batteriene, må du tørke den
forsiktig av med en klut. Unngå kontakt med huden.
u Hvis væsken kommer i kontakt med huden eller øynene,
følger du instruksjonene nedenfor.
Advarsel! Batterivæsken kan føre til personskade eller skade
på eiendom. Ved hudkontakt skyller du umiddelbart med vann.
Hvis huden blir rød eller irritert eller smerter inntreffer, søk
øyeblikkelig medisinsk hjelp. Hvis væsken kommer i kontakt
med øynene, skyller du umiddelbart med rent vann og søker
øyeblikkelig medisinsk hjelp.
p
Ikke forsøk å lade opp skadede batterier
Ladere
u Bruk bare BLACK+DECKER-laderen til å lade batteriet
i apparatet som laderen ble levert sammen med. Andre
batterier kan sprekke og føre til personskade og materiell
skade.
u Prøv aldri å lade ikke-oppladbare batterier.
u Få defekte strømledninger skiftet ut umiddelbart.
u Ikke utsett laderen for vann.
u Ikke åpne laderen.
NORSK
Ikke stikk noe inn i laderen
$
Symboler på laderen
+
Laderen er bare beregnet for innendørs bruk.
Les denne håndboken før bruk.
Elektrisk sikkerhet
#
Denne adapteren er dobbeltisolert. Jording
er derfor ikke nødvendig. Kontroller alltid at
nettspenningen er i overensstemmelse med
spenningen på typeskiltet. Prøv aldri å skifte ut
adapteren med et vanlig nettstøpsel.
Funksjoner
Dette apparatet har noen av eller alle funksjonene nedenfor.
1. Utløserbryter
2. Låsebryter
3. Dybdejusteringshjul
4. Dybdejusteringsindikator
5. Indikatorlys for lavt batteri og låst/fastkilt spiker
6. Låsespake
7. Luke for å fjerne blokkering
8. Kontaktutløser
9. Magasin
10. Skyvelås
11. Batteri
Bruk
Advarsel! La verktøyet arbeide i sin egen hastighet.
Må ikke overbelastes.
Lading av batteriet (figur A)
Batteriet må lades før første gang det brukes, og hver gang
det ikke lenger gir nok strøm til oppgaver som tidligere ble
utført uten problemer.
Batteriet kan bli varmt under lading. Dette er normalt og
innebærer ikke feil.
Advarsel! Ikke lad batteriet ved omgivelsestemperaturer
under 10 °C eller over 40 °C. Anbefalt ladetemperatur er ca.
24 °C.
Merk: Laderen vil ikke lade et batteri hvis
celletemperaturen er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Du bør la batteriet stå i laderen. Laderen begynner å lade
automatisk når celletemperaturen blir høyere eller lavere.
Merk: For å sikre maksimum ytelse og levetid på Li-Ion
batteripakker, lad batteripakken helt opp før første gangs
bruk.
u Plugg inn laderen i en passende stikkontakt før du setter
inn batteripakken (11).
81
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Laderen og batteripakken kan forbli tilkoblet med lysende
LED-lys i ubegrenset tid. Laderen holder batteripakken klar
og fulladet.
Bruk alltid riktig vernebriller, hørselvern og
åndedrettsbeskyttelse.
u Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen.
u Lås skyvelåsen i bakre posisjon og fjern alle spikerstrips
fra magasinet.
u Sjekk for jevn og riktig drift i kontaktutløseren og
kontaktutløseren.
Ikke bruk maskinen dersom jordfeilbryteren ikke fungerer
riktig.
u Du skal aldri bruke et verktøy som har skadede deler.
Advarsel! Bruk verktøyet med en frekvens som ikke
overstiger 30 slag/min.
Ventetid for varm/kald pakke
Bruk av spikerpistolen
Lad utladete batterier innen 1 uke. Batterienes levetid blir
mye kortere hvis de oppbevares utladet.
Merk: Kompatible ladere vil ikke lade en defekt batteripakke.
Laderen vil indikere en batteripakke ved at den ikke lyser.
Merk: Dette kan også tyde på et problem med laderen.
Dersom laderen indikerer er problem, ta med lader og
batteripakke til et servicesenter for testing.
u
La batteriet være i laderen
Dersom laderen detekterer et batteri som er for varmt eller
for kaldt, vil den automatisk starte en "varm/kald pakke
forsinkelse", det grønne LED-lyset vil blinke mens det røde
LED-lyset vil lyse konstant, og vil ikke starte før batteriet har
nådd en passende temperatur. Laderen vil deretter automatisk
skifte til lademodus for pakken. Denne funksjonen sikrer
maksimal levetid på batteriet.
Sette inn og ta av batteripakke på verktøyet (figur
A, B)
Advarsel! Pass på at låseknappen er i bruk for å hindre
utilsiktet aktivering av bryteren før du tar ut eller setter inn et
batteri.
Installere batteripakken (figur A)
u
Sett batteriet inn i batterihuset til det er hekt inne og du
hører et klikk som vist på figur C. Forsikre deg om at
batteripakken sitter helt inne og er låst i posisjon.
Ta ut batteripakken (figur B)
u
Trykk på batteriutløserknappen (11b) som vist på figur B
og dra batteripakken ut av verktøyet.
Bruk
Advarsel! Les avsnittet som heter Spikerpistol
Sikkerhetsadvarsler i begynnelsen av denne
bruksanvisningen. Benytt hørselvern og vernebriller når du
bruker dette verktøyet.
Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og andre. Før
hver bruk skal du gjennomføre de følgende prosedyrene og
sjekker. Dette er for å forsikre deg om sikker bruk.
Advarsel! For å redusere faren for personskade skal du
koble fra batteripakken fra verktøyet og sette på låseknappen
før du utfører vedlikehold, tar ut fastlåste spiker, går bort
fra arbeidsstedet, flytter verktøyet til et annet sted eller gir
verktøyet til en annen person.
Advarsel! Hold fingrer UNNA utløseren når du ikke fester
spiker. På denne måten unngår du unødvendig avfyring. Du
skal aldri bære verktøyet med fingeren på avtrekkeren.
82
u
Advarsel! Kontaktutløseren må være trykket ned fulgt av
et avtrekkerdrag for hver spiker fulgt av utløsning av både
kontaktutløseren og avtrekkeren etter hver spiker.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
u Trykk kontaktutløseren helt ned mot arbeidsflaten.
u Trykk på avtrekkeren og motoren vil starte. (spikeren vil
slås inn i arbeidsflaten).
u Slipp avtrekkeren.
u Løft kontaktutløseren av arbeidsflaten.
u Repetèr de 4 trinnene ovenfor for neste bruk.
Forberede verktøyet
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør
smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan
kraftig redusere levetid og ytelser på verktøyet.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
u Les sikkerhetsinstruksjonene i denne bruksanvisningen.
u Bruk vernebriller og hørselsvern.
u Fjern batteriet fra verktøyet og lad det helt opp.
u Forsikre deg om at magasinet er helt tomt for spiker.
u Sjekk for jevn og riktig drift i kontaktutløseren og
kontaktutløseren. Ikke bruk maskinen dersom
jordfeilbryteren ikke fungerer riktig.
u Hold verktøyet vendt bort fra deg selv og andre.
u Sett inn en fulladet batteripakke.
Korrekt håndstilling (figur C)
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
man ALLTID ha hendene i korrekt posisjon, som vist i figur C.
Advarsel! For å redusere faren for alvorlig personskade, skal
du ALLTID holde godt fast, for å være forberedt på en plutselig
reaksjon.
Riktig håndstilling er å ha en hånd på hovedhåndtaket.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
NORSK
Justere dybde (figur D)
Dybden på spikrene kan justeres ved hjelp av
dybdejusteringshjulet (3) på siden av verktøyet.
Advarsel! For å redusere risikoen for alvorlig personskade
på grunn av utilsiktet avfyring når du stiller inn dybden skal
du alltid:
u Ta ut batteripakken.
u Sette på utløserlåsen.
u Unngå kontakt med avtrekkeren under justeringer.
Dybdeinnstillinger er på en skyveskala (4). Venstre side
indikerer den dypeste og høyre sider indikerer den grunneste.
u For å sette en spiker dypere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) nedover. Dette vil føre dybdejusteringsindikatoren (4)
til venstre på skalaen.
u For å sette en spiker grunnere, rotèr dybdejusteringshjulet
(3) oppover. Dette vil føre dybdejusteringsindikatoren (4)
til høyre på skalaen.
Lade og tømme verktøyet (figur E,F)
Advarsel! Hold spikerpistolen vendt bort fra deg selv og
andre. Dette kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Du skal aldri fylle på verktøyet når skyvelåsen eller
avtrekkeren er aktivert.
Advarsel! Du skal alltid fjerne batteripakken før du fyller på
eller fjerner spiker.
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
Lading av verktøyet
Trykk inn knasten (10) og trekk ned magasinet.
Sett inn spiker i siden av magasinet. Pass på at
spissen av spikerne peker forover i magasinet, under
spikerføringen (12) i spikerkanalen.
u Skyv magasinet lukket til det klikker på plass.
Advarsel! Hold fingre unna kontaktutløseren for å unngå
personskade.
u
u
Lade ut verktøyet
Advarsel! Batteriet skal alltid være fjernet og utløserlåsen
skal være på når justeringer skal utføres eller når verktøyet
ikke er i bruk.
u Trykk inn skyveknasten og trekk ned magasinet.
u Vipp opp verktøyet til spikerne sklir fritt ut av magasinet
u Åpne blokkeringsluken (7) på nesedelen for å være sikker
på at det ikke sitter noen spiker i.
Arbeidslys (figur G).
Arbeidslysene (5) finner du på begge sidene av spikerpistolen.
Arbeidslysene går på når du trykker ned kontaktutløseren.
Merk: Arbeidslyset er for å belyse den nærmeste
arbeidsflaten, og er ikke ment å brukes som lykt.
Lavt batteriindikator:
Arbeidslysene vil blinke fire påfølgende ganger og deretter slå
seg av for å indikere lavt batteri.
Forkilt spikerindikator:
Arbeidslysene vil blinke kontinuerlig hvis en spiker kiler seg i
nesestykket (se Fjerne forkilt spiker).
Låsespake (figur H)
Advarsel! Dersom den kjører seg fast vil verktøyet slå seg
av og du må tilbakestille det. Følg instruksene for å fjerne en
forkiling for å gjøre det. Fjerne så batteripakken og sett den
inn igjen. Verktøyet er nå klart til bruk.
Dersom spikerpistolen brukes hardt slik at all energi i
motoren brukes for å slå inn spikeren, kan verktøyet låse
seg. Driverbladet gjennomførte ikke slagsyklusen og
blokkeringsindikatoren blinker.
Vri låsespaken (6) på verktøyet for å løsne mekanismen som
vist i figur H.
Merk! Verktøyet vil deaktivere seg selv og ikke tilbakestilles
før batteripakken er tatt ut og satt inn igjen. Dersom enheten
stadig blokkeres og går i lås, kontroller materialet og
spikerlengden for å se om bruksområdet er korrekt. Hvis drivbladet ikke går automatisk tilbake til sin posisjon etter å ha
rotert forkilingsspaken, gå videre til "Fjerne en forkilt spiker".
Fjerne en forkilt spiker (figur I, J)
Advarsel! For å redusere risikoen for personskade skal
du koble fra batteripakken fra verktøyet og sette på
avtrekkerlåsen før du utfører vedlikehold eller fjerner en kilt
spiker.
Hvis en spiker setter seg fast i nesestykket skal du holde
verktøyet bort fra deg selv og følge disse instruksjonene for å
fjerne den:
u Ta batteripakken av verktøyet og sett på avtrekkerlåsen.
u Ta ut alle spikere i magasinet. Se Lade og tømme
verktøyet.
u Løft blokkeringsluken 7 og dra oppover for å åpne luken
13.
u Ta ut den bøyde/fastlåste spikeren, bruk en tang om
nødvendig.
83
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Dersom driverbladet er i nede-posisjon, bruk låsespaken 6
med nok kraft for å skyve det helt til andre enden i sporet i
huset.
u Lukk frontdøren og sett på låsepinnen under de to armene
14 på nesestykket. Trykk og roter knasten til den låser
seg.
u Sett inn igjen batteripakken.
Advarsel! Hvis det oppstår en blokkering vil verktøyet slå seg
av og kreve at du starter det på nytt. For å gjøre dette, følg
instruksjonene om hvordan du fjerner en forkilt spiker. Fjerne
så batteripakken og sett den inn igjen. Verktøyet er nå klart
til bruk.
Merk! Hvis spiker fortsetter å kile seg fast kontinuerlig skal
du sørge for at verktøyet blir vedlikeholdt hos et autorisert
BLACK+DECKER servicesenter.
u
Drift i kaldt vær
Når du bruker verktøyet i temperaturer i minusgrader:
u Hold verktøyet så varmt som mulig før du bruker det.
u Aktiver verktøyet 5 eller 6 ganger i avkapp før bruk.
Drift i varmt vær
Verktøyet skal virke som normalt. Hold verktøyet unna direkte
sollys da overoppheting kan forringe støtdempere og andre
gummideler. Dette kan resultere i økt vedlikehold.
Anbefalt tilbehør for bruk med verktøyet kan kjøpes fra din
lokale forhandler eller et autorisert servicesenter.
Feilsøking
Hvis apparatet ikke fungerer som det skal, følger du
instruksjonene under.
Hvis problemet ikke løses, kontakter du ditt lokale
BLACK+DECKER-serviceverksted.
Advarsel! Koble apparatet fra strømmen før du fortsetter.
Problem
Mulig årsak
Mulig løsning
Enheten starter
Batteripakken er ikke
satt inn riktig.
Kontroller innsettingen av
batteripakken.
Batteripakken er ikke
ladet.
Kontroller kravene til ladning
av batteripakken.
Avtrekkerlåsen er
satt på.
Ta av avtrekkerlåsen.
Verktøyet
avfyrer ikke. (Lys
på, motor går
ikke)
Motoren stopper etter 2
sekunder.
Normal drift, løsne
avtrekkeren eller
kontaktutløseren og trykk inn
igjen.
Verktøyet avfyrer
ikke (lyset
blinker)
Lavt batteri eller skadet
batteri.
Lad opp eller skift ut batteriet.
Verktøyet avfyrer
ikke (lyset
blinker
kontinuerlig)
Spiker forkilt/ verktøy
forkilt.
Ta ut batteriet, roter
forkilingsspaken. Fjern de
forkilte spikeren og sett inn
igjen batteripakken.
Forkilt mekanisme
Kontakt et autorisert
servicesenter.
ikke.
Merkefri tupp (figur K)
Verktøyet leveres med en ekstra merkefri tupp (8a) plassert
på siden av spikermagasinet.
For å skifte ut den merkefrie tuppen, ta av den gamle
merkefrie tuppen og sett på den nye merkefrie tuppen på
kontaktutløseren (8).
Reservedeler
Advarsel! For å redusere risikoen for personskade skal
du koble fra batteripakken fra verktøyet og sette på
avtrekkerlåsen før du utfører vedlikehold eller fjerner en kilt
spiker.
Verktøyet leveres med en ekstra merkefri tupp på siden av
spikermagasinet.
Bruk kun identiske reservedeler. For en deleliste for å bestille
deler, se vår service-nettside www.stanley.eu/3co.uk. Du
kan også bestille deler fra din nærmeste BLACK+DECKER
fabrikk-servicesenter eller BLACK+DECKER autoriserte
garanti-servicesenter.
Tilbehør
Advarsel! Bruk av annet tilleggsutstyr enn det som tilbys
av BLACK+DECKER er testet sammen med dette verktøyet
kan være farlig, ettersom dette ikke er testet sammen med
dette verktøyet. For å redusere faren for skader, bør kun
tilleggsutstyr som er anbefalt av BLACK+DECKER brukes
sammen med dette produktet.
84
Verktøyet avfyrer
ikke. (Lyset er
på, motoren går,
bladet låst nede)
Verktøyet funker,
men
driver ikke
spikeren helt inn.
Kontakt et autorisert
servicesenter.
Lavt batteri eller skadet
batteri.
Lad opp eller skift ut batteriet.
Dybdereguleringen satt
for kort.
Vri dybdejusteringshjulet til en
dypere innstilling.
Les bruksanvisningen.
Verktøyet ikke fast
presset mot
arbeidsstykket.
Materiale og spikerens
lengde er for hard bruk.
Vedlikehold
Velg passende materiale eller
spikerlengde.
BLACK+DECKER maskinen/-verktøyet med eller uten
ledning er laget for å brukes over lang tid med et minimum av
vedlikehold. Verktøyet/apparatet er avhengig av riktig stell og
regelmessig rengjøring for å fungere som det skal til enhver
tid.
Advarsel! Slå av apparatet og trekk støpselet ut av
stikkontakten før rengjøring.
u Smuss og fett kan tørkes av fra apparatet utvendig med
en klut.
Advarsel! Bruk ALDRI løsemidler eller andre kraftige
kjemikalier til å rengjøre de ikke-metalliske delene på
apparatet.
(Oversettelse av de opprinnelige instruksjonene)
Disse kjemikaliene kan svekke materialene som brukes i disse
delene. Bruk en klut som bare er fuktet med vann og mild
såpe. La det aldri komme væske inn i enheten, og senk aldri
noen deler av enheten ned i væske.
Advarsel! ALDRI spray eller på annen måte påfør
smøremidler eller rengjøringsmidler inn i verktøyet. Dette kan
kraftig redusere levetid og ytelser på verktøyet.
Batteri
N764698
Spenning
VDC
18
Kapasitet
Ah
2,0
Type
Li-Ion
Lydtrykknivå i henhold til EN60745:
Servicemerknader
Radioen kan ikke repareres av brukeren. Det er ingen deler
inne i spikerpistolen som trenger service. Reparasjon hos
et autorisert servicesenter er påkrevd for å unngå skade på
statisk sensitive interne komponenter.
Lydtrykk (LpA) 79,5 dB (A), usikkerhet (K) 3 dB (A)
Lydeffekt (LWA) 90,5 dB(A), usikkerhet (K) 3 dB(A)
Totale vibrasjonsverdier (triaks vektorsum) bestemt i samsvar med
EN60745:
Miljøvern
Z
NORSK
Stifter (ah) <2,5 m/s2, usikkerhet (K) 1,5 m/s2
Separat avfallshåndtering. Produkter og batterier
merket med dette symbolet skal ikke kastes i
vanlig husholdningsavfall.
EF-samsvarserklæring
Produkter og batterier inneholder materialer som kan
gjenbrukes eller gjenvinnes for å redusere behovet for nye
råmaterialer.
Vennligst lever elektrisk utstyr og batterier til gjenbruk i
henhold til lokale retningslinjer. Mer informasjon finner du på
www.2helpU.com
Tekniske data
BCNG01N Type:1
Spenning
VDC
Batteritype
Aktiveringsmodus
Magasinvinkel
%
MASKINDIREKTIVET
BCNG01D Type:1
18
18
Li-Ion
Li-Ion
Sekvensiell
Sekvensiell
Rett
Rett
Tomgangshastighet
/min
9000
9000
Driv-energi
omtrent
30,5J
30,5J
Vekt (bare verktøyet)
kg
2,7
2,7
BCNG01N, BCNG01D - Trådløs spikerpistol
BLACK+DECKER erklærer at disse produktene som
beskrevet i henhold til 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 +
A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Disse produktene er også i samsvar med direktiv 2006/42/EU,
2014/30/EU og 2011/65/EU. Hvis du ønsker mer informasjon,
kan du kontakte Black & Decker på adressen under eller se
baksiden av bruksanvisningen.
Hvis du ønsker mer informasjon, kontakt BLACK+DECKER på
følgende adresse, eller se på baksiden av bruksanvisningen.
Undertegnede er ansvarlig for utarbeidelsen av den tekniske
dokumentasjonen og gir denne erklæringen på vegne av
BLACK+DECKER.
Spikere
Lengde
mm
16 - 50
Spiker diameter
mm
1,2
Vinkel
Rett
Lader
N517388
Inngangsspenning
VAC
220 - 240
Utgangsspenning
VDC
8 - 20
Strøm
A
1
Garanti
Ed Higgins
Director – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannia
08/08/2020
BLACK+DECKER er trygg på kvaliteten av produktene sine
og tilbyr en 12 måneders garanti fra kjøpsdato.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg til dine lovbestemte
rettigheter og er ikke i konflikt med disse. Garantien er gyldig
innen områdene tilhørende medlemslandene i den Europeiske
Union (EU) og det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
85
NORSK
(Oversettelse av de opprinnelige
instruksjonene)
For å ta garantien i bruk må kravet være i samsvar
med kjøpsbetingelsene fra BLACK+DECKER og du må
vise kjøpskvittering til forhandleren eller til et autorisert
serviceverksted.
Betingelsene for BLACK+DECKER 1 års garanti og adressen
til din nærmeste autoriserte serviceverksted kan du finne på
internett under www.2helpU.com, eller ved å kontakte ditt
lokale BLACK+DECKER kontor, adressen er angitt i denne
bruksanvisningen.
Besøk våre nettsider på www.stanley.eu/3 for å registrere ditt
nye BLACK+DECKER-produkt og for å få informasjon om nye
produkter og spesialtilbud.
DANSK
Tilsigtet brug
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Din BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1 ledningsfrie
sømpistol er designet til sømning. Dette apparat er beregnet til
private ikke-erhvervsmæssige brugere.
Sikkerhedsinstruktioner
Generelle sikkerhedsadvarsler vedrørende
elværktøj
@
Advarsel! Læs alle sikkerhedsadvarsler,
instruktioner, illustrationer og specifikationer, der følger med dette elværktøj. Hvis
efterfølgende advarsler og instruktioner ikke
følges, er der risiko for elektrisk stød, brand
og alvorlige kvæstelser.
Gem alle advarsler og instruktioner til fremtidig reference.
Begrebet "elværktøj", der benyttes i nedenstående advarsler,
henviser til netdrevet elværktøj (med netledning) eller
batteridrevet elværktøj (uden netledning).
1. Sikkerhed i arbejdsområdet
a. Hold arbejdsområdet rent og ordentligt oplyst. Rodede
eller mørke områder giver anledning til ulykker.
b. Brug ikke elværktøj i eksplosive omgivelser, f.eks.
hvor der er brændbare væsker, gasser eller støv.
Elværktøj danner gnister, der kan antænde støv eller
dampe.
c. Hold børn og andre personer i nærheden på afstand,
når der arbejdes med elværktøj. Distraktioner kan
medføre, at du mister kontrollen.
2. Elektricitet og sikkerhed
a. Elværktøjets stik skal passe til kontakten. Stikket må
aldrig modificeres på nogen måde.
Undlad at bruge adapterstik sammen med
(jordforbundet) elektrisk værktøj. Umodificerede stik og
dertil passende stikkontakter reducerer risikoen for
elektrisk stød.
86
b.
c.
d.
e.
f.
(Oversættelse af de oprindelige
DANSK
instruktioner)
Undgå kropskontakt med jordforbundne overflader
som f.eks. rør, radiatorer, komfurer og køleskabe. Der
er øget risiko for elektrisk stød, hvis din krop er
jordforbundet.
Udsæt ikke elværktøj for regn, og brug det ikke, hvor
omgivelserne er våde. Hvis der trænger vand ind i et
elektrisk værktøj, øges risikoen for elektrisk stød.
Pas på, at ledningen ikke beskadiges. Brug aldrig
ledningen til at bære, trække værktøjet eller trække
det ud af stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige dele.
Beskadigede eller sammenfiltrede ledninger øger risikoen
for elektrisk stød.
Hvis elværktøj benyttes i det fri, skal der benyttes en
forlængerledning, som er godkendt til udendørs brug.
Brug af en ledning, der er egnet til udendørs brug,
reducerer risikoen for elektrisk stød.
Brug en strømkilde med fejlstrømsrelæ, hvis det er
nødvendigt at anvende elværktøj på fugtige steder.
Ved at benytte en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen
for elektrisk stød.
3. Personsikkerhed
a. Vær opmærksom, hold øje med, hvad du laver og
brug elværktøjet fornuftigt.
Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket af
narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed under anvendelse af et elektrisk værktøj
kan forårsage alvorlige kvæstelser.
b. Brug personligt beskyttelsesudstyr. Bær altid
beskyttelsesbriller. Det er muligt at reducere risikoen for
kvæstelser ved alt efter omstændighederne at anvende
det passende sikkerhedsudstyr såsom støvmaske,
skridsikre sikkerhedssko, sikkerhedshjelm eller høreværn.
c. Træf forholdsregler, så utilsigtet start ikke er mulig.
Kontrollér, at afbryderkontakten står på slukket, inden
værktøjet tilsluttes strømkilden og/eller batteriet,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj bæres med
fingeren på kontakten eller tilsluttes, når kontakten er
tændt, giver det anledning til ulykker.
d. Fjern indstillingsnøgle eller skruenøgle, inden
elværktøjet startes. En skruenøgle eller anden nøgle, der
bliver siddende på en roterende del af elektrisk værktøj,
kan give anledning til personskade.
e. Stræk dig ikke for langt. Hold hele tiden en god
fodstilling og balance. Dette udgør at du har bedre
kontrol over det elektriske værktøj, når uventede
situationer opstår.
f. Brug egnet arbejdstøj. Bær ikke løst tøj eller smykker.
Hold dit hår, tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan blive fanget i
bevægelige dele.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
g. Hvis der kan monteres støvudsugnings- og
opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes og benyttes
korrekt. Anvendelse af støvopsamlingsudstyr kan
begrænse farer forårsaget af støv.
h. Lad ikke kendskab fra hyppig brug af værktøjer gøre
dig uforsigtig og få dig til at ignorere principperne for
værktøjssikkerhed. En uforsigtig handling kan forårsage
alvorlig personskade på en brøkdel af et sekund.
4. Brug og vedligeholdelse af elværktøj
a. Overbelast ikke elværktøjet. Brug det elværktøj, der er
bedst egnet til det arbejde, der skal udføres.
Det korrekte elværktøj klarer opgaven bedre og mere
sikkert med den effekt, som det er konstrueret til.
b. Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderkontakten er
defekt. Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c. Træk stikket ud af stikkontakten og/eller batteriet
inden indstilling, tilbehørsudskiftning eller opbevaring
af elværktøjet. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen for, at
værktøjet startes utilsigtet.
d. Opbevar ubenyttet elværktøj uden for børns
rækkevidde. Lad aldrig personer, der ikke er fortrolige
med elværktøjet, eller som ikke har læst denne
vejledning, benytte maskinen.
El-værktøj er farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e. Elværktøj og tilbehør skal vedligeholdes. Kontroller,
om bevægelige dele er skæve og ikke sidder fast, og
om delene er brækket eller beskadiget, så
elværktøjets funktion påvirkes. Hvis det elektriske
værktøj er beskadiget, skal det repareres før brug.
Mange ulykker er forårsaget af dårligt vedligeholdt
værktøj.
f. Hold skæreværktøj skarpt og rent. Ordentligt
vedligeholdt skæreværktøj med skarpe skærekanter har
mindre tilbøjelighed til at binde og er lettere at styre.
g. Brug elværktøjet, tilbehøret, værktøjsindsatser osv. i
overensstemmelse med disse instruktioner under
hensyntagen til arbejdsforholdene og arbejdet, der
skal udføres med værktøjet.
Brug af elektrisk værktøj til andre opgaver end dem, det er
beregnet til, kan resultere i en farlig situation.
h. Hold håndtagene og håndtagsfladerne tørre, rene og
fri for olie og fedt. Glatte håndtag og gribeflader giver
ikke en sikker håndtering og kontrol af værktøjet i
uventede situationer.
5. Brug og pleje af batteriværktøj
a. Genoplad kun med den oplader, som producenten har
angivet.
b.
c.
d.
e)
f)
g)
DANSK
En oplader, der passer til en type batteripakke, kan
udgøre en risiko for brand, når den bruges til en anden
type.
Elværktøj må kun bruges med batteripakker, der er
beregnet hertil. Brugen af andre batteripakker kan
medføre personskade og brand.
Når batteripakken ikke er i brug, skal den holdes på
afstand af andre metalgenstande, f.eks. papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre små
metalgenstande, som kan skabe forbindelse mellem
de to poler. Kortslutning af batteriet kan forårsage
forbrændinger eller brand.
Under grove forhold kan væske sive ud fra batteriet;
undgå kontakt. Hvis der opstår kontakt ved et uheld,
skyl med vand. Hvis væske kommer ind i øjnene, søg
omgående lægehjælp. Væske, der siver ud fra batteriet,
kan fremkalde irritationer eller forbrændinger.
Brug ikke en batteripakke eller et værktøj, der er
beskadiget eller modificeret. Beskadigede eller
modificerede batterier kan udvise uforudsigelig adfærd,
hvilket kan resultere i brand, eksplosion eller risiko for
personskade.
Udsæt ikke en batteripakke eller et værktøj for ild eller
for høj temperatur. Eksponering for ild eller temperatur
på over 130 °C kan forårsage eksplosion.
Følg alle opladningsanvisninger, og undlad at oplade
batteripakken eller værktøjet uden for det
temperaturinterval, der er specificeret i
instruktionerne. En forkert opladning eller opladning
uden for det specificerede interval kan beskadige batteriet
og øge risikoen for brand.
6. Service
a. Lad kun kvalificerede fagfolk reparere elværktøjet og
benyt kun originale reservedele.
Derved sikres det, at værktøjets driftssikkerhed
opretholdes.
b. Beskadigede BATTERIpakker må aldrig serviceres.
Service af BATTERIpakker bør kun udføres af
producenten eller autoriserede serviceudbydere
Yderligere sikkerhedsadvarsler for elværktøj
u
u
u
Brug de ekstra håndtag, der følger med værktøjet. Tab
af kontrol kan medføre personskade.
Hold i elværktøjets isolerede gribeflader, hvis der
er risiko for, at skæretilbehøret kommer i kontakt
med skjulte ledninger. Hvis skæretilbehøret rammer en
strømførende ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele
strømførende, så brugeren får stød.
Hold kun fast i det elektriske værktøj på de isolerede
håndtags flader under udførelse af arbejdet, hvor
fastgørelsen kan komme i kontakt med skjulte
ledninger.
87
DANSK
u
u
u
u
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Hvis beslag kommer i kontakt med en strømførende
ledning, bliver elværktøjets blotlagte dele strømførende,
så brugeren får stød.
Brug klemmer eller en anden praktisk måde på at sikre
og understøtte arbejdsemnet til et stabilt underlag.
Hvis du holder fast i arbejdsemnet med din hånd eller
krop, vil det være ustabilt, og det kan medføre, at du
mister kontrollen over det.
Kontroller placeringen af ledninger og rør, inden der bores
i vægge, gulve eller lofter.
Rør ikke ved spidsen af et bor lige efter boring, det kan
være varmt.
Den tilsigtede anvendelse er beskrevet i denne
betjeningsvejledning. Brug af ekstraudstyr eller tilbehør
eller udførelse af andre opgaver med dette værktøj end
de, der anbefales i denne vejledning, kan medføre risiko
for personskade og/eller materiel skade.
u
u
u
u
u
u
u
Andres sikkerhed
u
u
u
Lad aldrig børn, personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller manglende erfaring
og viden, eller folk der ikke kender disse instruktioner
bruge maskinen,
lokale regler kan begrænse brugerens alder.
Brug aldrig maskinen, mens der er andre i nærheden,
især børn eller kæledyr.
Ekstra sikkerhedsinstruktioner for ledningsfrie
sømpistoler
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
88
Brug altid sikkerhedsbriller.
Bær altid høreværn.
Brug altid kun de sømtyper, der er angivet i
vejledningen.
Brug ikke nogen stativer ved montering af værktøjet
til en
holder.
Adskil eller bloker ikke nogen dele af
sømdrivværktøjet som f.eks. kontaktudløseren.
Kontroller før hver handling, at sikkerheden og
udløsermekanismen fungerer korrekt, og at alle
møtrikker og bolte er strammet.
Brug ikke værktøjet som en hammer.
Brug ikke værktøjet på en stige.
Ret aldrig et driftsklart sømdrivværktøj mod dig selv
eller mod en anden person.
Mens du arbejder, skal du holde værktøjet på en
sådan måde, at der ikke kan opstå skader på dit hoved
eller krop i tilfælde af en eventuel rekyl på grund af en
afbrydelse af energiforsyningen eller hårde områder i
arbejdsemnet.
Aktiver aldrig sømdrivværktøjet i et frirum.
u
u
I arbejdsområdet, bær værktøjet på arbejdspladsen
ved hjælp af kun et håndtag og aldrig med aktiveret
udløser.
Tag hensyn til forholdene i arbejdsområdet søm kan
trænge igennem tynde arbejdsemner eller glide på
hjørner og kanter på arbejdsemnet, og kan dermed
udsætte mennesker for fare.
Kør ikke søm tæt til kanten på arbejdsemnet.
Kør ikke søm oven på andre søm.
Gå altid ud fra, at værktøjet indeholder søm eller
klammer.
Skødesløs håndtering af sømpistolen kan medføre uventet
udløsning af søm og personskader.
Ret ikke værktøjet mod dig selv eller omkringstående.
Uventet udløsning vil løsne sømmene og medføre
personskade.
Aktiver ikke værktøjet, medmindre det er anbragt
solidt helt op mod arbejdsemnet. Hvis værktøjet ikke
har kontakt, kan sømmet blive afbøjet væk fra målet.
Kobl værktøjet fra strømkilden, hvis sømmet eller
klammen sidder fast i værktøjet. Når du frigør et
blokeret søm, kan sømpistolen blive aktiveret ved et
uheld, hvis strømmen er tilsluttet.
Brug ikke dette værktøj til at fastgøre elledninger.
Det er ikke designet til montering af elledninger og kan
beskadige isoleringen af elledninger og derved forårsage
elektrisk stød eller brandrisiko.
Tilbageværende risici
Der kan opstå yderligere, tilbageværende risici under brugen
af apparatet, som muligvis ikke behandles i de vedlagte
sikkerhedsadvarsler.
Disse risici kan opstå pga. forkert anvendelse, langvarig brug
etc.
Selv ved overholdelse af relevante sikkerhedsforskrifter og
anvendelse af sikkerhedsudstyr kan visse resterende risici
ikke undgås. Disse omfatter:
u Tilskadekomst forårsaget af berøring af roterende/
bevægelige dele.
u Tilskadekomst forårsaget af udskiftning af dele, klinger
eller tilbehør.
u Tilskadekomst forårsaget af langvarig brug af et værktøj.
Husk at holde pause jævnligt ved brug af et apparat i
længere tid.
u Hørenedsættelse.
u Sundhedsrisici forårsaget af indånding af støv, der
genereres ved brug af værktøjet (eksempel: arbejde med
træ, især, eg, bøg og MDF.)
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Vibration
Undgå at beskadige/deformere batteripakken ved at
punktere den eller slå på den, da dette kan forårsage
risiko for tilskadekomst eller brand.
u Beskadigede batterier må ikke oplades.
u Under ekstreme forhold kan der forekomme batterilækage.
Hvis du bemærker væske på batterierne, skal du
omhyggeligt tørre den af med en klud. Undgå kontakt med
huden.
u I tilfælde af kontakt med hud eller øjne skal du følge
nedenstående anvisninger.
Advarsel! Batterivæsken kan forårsage personskader eller
materielle skader. I tilfælde af kontakt med huden skylles
straks med vand. Søg læge, hvis der opstår rødme, smerte
eller irritation. Skyl straks med rent vand, og søg læge i
tilfælde af kontakt med øjnene.
u
De angivne værdier for udsendelse af vibration anført under
de tekniske data og overensstemmelseserklæringen er målt
i henhold til standardtestmetoden i EN60745 og kan bruges
til at sammenligne ét værktøj med et andet. Den angivne
vibrationsemissionsværdi kan også bruges i forbindelse med
en foreløbig vurdering af eksponeringen.
Advarsel! Værdien for vibrationsemission ved faktisk brug
af elværktøjet kan afvige fra den angivne værdi afhængig
af måden, værktøjet anvendes på. Vibrationsniveauet kan
overstige det angivne niveau.
I vurderingen af eksponeringen for vibration med henblik
på fastsættelse af sikkerhedsforanstaltninger som krævet i
2002/44/EF til beskyttelse af personer, der jævnligt anvender
elværktøj i deres arbejde, skal der tages hensyn til de faktiske
betingelser under brugen, og måden værktøjet bruges på,
herunder alle arbejdscyklussens afsnit, f.eks. perioder, hvor
værktøjet er slukket, og hvor det kører i tomgang, tillige med
startperioderne.
Mærkater på værktøjet
Værktøjet er forsynet med følgende advarselssymboler samt
datokoden:
:
DANSK
Advarsel! Brugeren skal læse brugervejledningen
for at reducere risikoen for kvæstelser.
Advarsel! Brugeren skal læse bære høre- og
øjenbeskyttelse for at reducere risikoen for
kvæstelser.
Forsigtig: Kig ikke ind i lampen, når den er
tændt.
For at oplyse den umiddelbare arbejdsoverflade
samt som en indikator for lavt batteri og for
fastklemte søm.
Hold hænder og kropsdele væk fra det umiddelbare arbejdsområde.
Yderligere sikkerhedsvejledninger for batterier og
ladere
Batterier
u Forsøg aldrig at åbne den af en eller anden grund.
u Batteriet må ikke udsættes for fugt.
u Må ikke opbevares på steder, hvor temperaturen kan
overstige 40°C.
u Oplad kun ved omgivelsestemperaturer på mellem 10°C
og 40°C.
u Følg vejledningen i afsnittet "Miljøbeskyttelse" ved
bortskaffelse af batterier.
p
Forsøg ikke at oplade beskadigede batterier
Opladere
u Brug kun din BLACK+DECKER-lader til at oplade batteriet
i det værktøj, som den blev leveret sammen med. Andre
batterier kan eksplodere og forårsage kvæstelser og
materielle skader.
u Forsøg aldrig at oplade ikke-genopladelige batterier.
u Udskift straks defekte ledninger.
u Opladeren må ikke udsættes for fugt.
u Opladeren må ikke åbnes.
u Opladeren må ikke undersøges
$
Symboler på opladeren
+
Opladeren er kun beregnet til indendørs brug.
Læs brugervejledningen, før værktøjet tages i
brug.
Elektricitet og sikkerhed
#
Adapteren er dobbelt isoleret. Derfor er en
jordledning ikke nødvendig. Kontroller altid, at
netspændingen svarer til spændingen på typeskiltet. Forsøg aldrig at erstatte adapterenheden med
et almindeligt netstik.
Funktioner
Dette apparat leveres med nogle af eller alle de følgende
komponenter.
1. Startknap
2. Udløserens afbryderkontakt
3. Dybdejusteringshjul
4. Dybdejusteringsindikator
89
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
5. Indikatorlys for arbejdslys/lavt batter/iblokering/
fastlåsning
6. Udløsergreb for fastlåsning
7. Fastklemningslås
8. Kontaktudløser
9. Magasin
10. Skubberlås
11. Batteri
Anvendelse
Advarsel! Lad værktøjet arbejde i dets eget tempo.
Det må ikke overbelastes.
Opladeren skifter derefter automatisk til
pakkeopladningsfunktion. Denne funktion sikrer maksimal
batterilevetid.
Indsættelse og udtagning af batteripakken fra
værktøjet (Fig A, B)
Advarsel! Sørg for, at låseknappen er aktiveret, for
at forhindre utilsigtet aktivering af startknappen inden
afmontering eller isætning af et batteri.
Sådan installeres batteripakken (Fig. A)
u
Opladning af batteriet (fig. A)
Batteriet skal oplades inden ibrugtagningen, og når det ikke
leverer strøm nok til opgaver, der tidligere kunne udføres
ubesværet.
Batteriet kan blive varmt under opladningen. Det er normalt og
ikke tegn på problemer.
Advarsel! Oplad ikke batteriet ved omgivende temperaturer
på under 10 °C eller over 40 °C. Den anbefalede
opladningstemperatur er ca. 24 °C.
Bemærk: Opladeren oplader ikke et batteri, hvis dets
temperatur er under ca. 10 °C eller over 40 °C.
Batteriet bør blive siddende i laderen, som automatisk
begynder opladningen, når batteriet opvarmes/afkøles.
Bemærk: For at sikre maksimal ydeevne og levetid for
lithium-ion-batteripakker skal batteripakken lades helt op,
før den anvendes første gang.
u Indsæt opladeren i en passende udgang, før batteripakken
indsættes (11).
u Afladede batterier bør oplades inden for 1 uge. Batteriets
levetid reduceres kraftigt, hvis batteriet opbevares i afladet
tilstand.
Bemærk: Kompatible oplader(e) vil ikke oplade en defekt
batteripakke. Opladeren indikerer en defekt batteripakke ved
ikke at lyse.
Bemærk: Dette kan også betyde et problem med opladeren.
Hvis opladeren angiver et problem, tag opladeren og
batteripakken med hen til et autoriseret servicecenter for at
blive kontrolleret.
Lad batteriet blive siddende i opladeren
Du kan lade batteripakken sidde i laderen med tændt lysdiode,
så længe det ønskes. Opladeren holder batteripakken klar og
fuldt opladet.
Varm/kold pakkeforsinkelse
Når opladeren sporer et batteri, der er for varmt eller for koldt,
starter den automatisk en varm/kold pakkeforsinkelse, den
grønne LED blinker sporadisk, mens den røde LED forbliver
tændt kontinuerligt, og indstiller opladningen, indtil batteriet
har nået en passende temperatur.
90
Sæt batteripakken helt ind i værktøjet, indtil du hører et
klik som vist i figur A. Kontrollér at batteripakken sidder
godt fast og er helt låst i position.
Sådan udtages batteripakken (Fig. B)
u
Tryk batteriets udløserknap (11b) ned som vist i figur B, og
træk batteripakken ud af værktøjet.
Funktion
Advarsel! Læs afsnittet med titlen Sikkerhedsadvarsler
for sømpistol i begyndelsen af denne vejledning. Bær altid
sikkerhedsbriller og høreværn under arbejde med dette
værktøj.
Sørg for at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre. For
sikker drift, afslut følgende procedurer og kontroller før hver
anvendelse af sømpistolen.
Advarsel! For at mindske risikoen for personskade,
frakobl batteripakken fra værktøjet og aktiver udløserens
sikkerhedslås, før du udfører vedligeholdelse, udtagning af
fastklemte søm, forlader arbejdsområdet, flytter værktøjet til et
andet sted eller afleverer værktøjet til en anden person.
Advarsel! Hold fingrene PÅ AFSTAND af udløseren, når der
ikke køres søm for at undgå utilsigtet affyring. Bær aldrig
værktøjet med en finger på udløseren.
u Bær korrekte sikkerhedsbriller, høre- og åndedrætsværn.
u Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver startspærren.
Lås nedstopperen i den bageste position og fjern alle
sømbånd fra magasinet.
u Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser og
nedstoppersamlinger.
Brug ikke værktøjet, hvis en af samlingerne ikke fungerer
korrekt.
u Brug aldrig et værktøj med beskadigede dele.
Advarsel! Brug værktøjet med søm eller klammer ved en
hastighed, der ikke overskrider 30 gange/min.
Sådan anvendes sømpistolen
Advarsel! Kontaktudløseren skal være trykket ned efterfulgt
af et komplet udløserstød for hvert søm, efterfulgt af en
udløsning af kontaktudløseren og udløseren efter hvert søm.
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Advarsel! Batteriet skal altid være fjernet, og
udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle
justeringer er foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
u Tryk kontaktudløseren helt mod arbejdsoverfladen.
u Træk udløseren helt ud, og motoren vil starte. (søm vil
blive hamret ind i arbejdsoverfladen).
u Slip startknappen.
u Løft kontaktudløseren op fra arbejdsoverfladen.
u Gentag ovenstående 4 trin for den næste opgave.
Forberedelse af værktøjet
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde olie,
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan
få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
Advarsel! Batteriet skal altid være fjernet, og
udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle
justeringer er foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
u Læs afsnittet om sikkerhedsinstruktioner i denne
betjeningsvejledning.
u Bær sikkerhedsbriller og høreværn.
u Tag batteriet ud af værktøjet og oplad det helt.
u Kontrollér, at magasinet er helt tomt.
u Kontroller for smidig og korrekt drift af kontaktudløser
og nedstoppersamlinger. Brug ikke værktøjet, hvis en af
samlingerne ikke fungerer korrekt.
u Sørg for, at sømpistolen vender væk fra dig selv og andre.
u Indsæt fuldt opladet batteripakke.
Korrekt håndposition (Fig. C)
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du ALTID anvende den rigtige håndposition som vist i
figur C.
Advarsel! For at reducere risikoen for alvorlig personskade
skal du ALTID holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på hovedhåndtaget.
Justeringsdybde (fig. D)
Den dybde, som sømmet hamres i, kan justeres ved hjælp af
dybdejusteringshjulet (3) på siden af værktøjet.
Advarsel!For at mindske risikoen for alvorlig personskade ved
utilsigtet aktivering under forsøg på justering af dybden, altid:
u Afmontere batteripakken.
u Aktivere startspærren.
u Undgå kontakt med udløseren under justeringer.
Dybdeindstillingerne findes på en glidende skala (4). Den
venstre side angiver den dybeste, og den højre side angiver
den laveste.
u Du hamrer et søm dybere ind ved at dreje
dybdejusteringshjulet (3) nedad. Dette vil skubbe
dybdejusteringsindikatoren (4) til venstre på skalaen.
u Du hamrer et søm lavere ind ved at dreje
dybdejusteringshjulet (3) opad.
DANSK
Dette vil skubbe dybdejusteringsindikatoren (4) til højre
på skalaen.
Påfyldning og tømning af værktøjet (Fig. E,F)
Advarsel! Sørg for at værktøjet vender væk fra dig selv og
andre. Det kan resultere i alvorlig personskade.
Advarsel! Påfyld aldrig søm med aktiveret kontaktudløser
eller udløser.
Advarsel! Tag altid batteripakken ud før påfyldning eller
udtagning af søm.
Advarsel! Batteriet skal altid være fjernet, og
udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle
justeringer er foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
Påfyldning af værktøjet
Tryk på skubberlåsen (10) og træk magasinet ned.
Indsæt søm i siden af magasinet. Sørg for at
sømspidserne placeres mod forsiden af magasinet, under
sømguiden (12) i sømkanalen.
u Tryk på magasinet, så det er lukket, indtil det låses på
plads.
Advarsel! Hold fingrene på afstand af nedstopperen for at
forhindre personskade.
u
Tømning af værktøjet
Advarsel!Batteriet skal altid være fjernet, og
udløsersikkerhedslåsen skal være aktiveret, når eventuelle
justeringer er foretaget, eller når værktøjet ikke er i brug.
u Tryk på sømskubberlåsen, og træk magasinet ned.
u Vip værktøjet op, indtil sømmene glider frit ud af
magasinet
u Åbn fastklemningslemmen (7) på næsestykket for at
kontrollere, at der ikke er flere søm.
Arbejdslys (fig. G)
Der findes arbejdslys (5) placeret på hver side af sømpistolen.
Arbejdslys tændes ved tryk på kontaktudløseren.
Bemærk: Disse arbejdslys er til belysning af den aktuelle
arbejdsoverflade og er ikke beregnet til brug som lommelygter.
Indikator for lav batteristand:
Arbejdslysene blinker fire gange i træk og slukkes derefter for
at indikere lavt batteri.
91
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Indikator for fastklemte søm:
Arbejdslysene vil blinke kontinuerligt, hvis et søm bliver klemt
fast i næsestykket (se Udtagning af et fastklemt søm).
Udløsning af fastlåsning (fig. H)
Advarsel! Hvis der opstår en fastlåsning, vil værktøjet
deaktivere sig selv og vil kræve, at du nulstiller det. Du
gør dette ved at følge instruktionerne for fjernelse af en
fastlåsning. Næste skridt tag batteripakken ud og genindsæt
den igen. Værktøjet vil nu blive driftsklart.
Hvis sømpistolen anvendes til en krævende opgave, hvor
al tilgængelig energi i motoren bruges til at hamre et søm
i, kan værktøjet gå i stå. Indslåningsbladet afsluttede ikke
kørselscyklussen, og indikatorlyset for blokering/fastlåsning
vil blinke.
Drej udløsergrebet til at udløse fastlåsningen (6) på værktøjet,
og mekanismen udløses, som vist i figur H.
Bemærk! Værktøjet vil deaktivere sig selv og vil ikke
nulstille, før batteripakken er taget ud og genindsat. Hvis
enheden fortsætter er fastlåst, skal du gennemgå længden på
materialet og fastgørelsen for at sikre, at opgaven ikke er for
hård. Hvis indslåningsbladet
ikke automatisk vender tilbage til startpositionen efter drejning
af udløsergrebet til fastlåsning, fortsæt til ”udtagning af et
fastklemt søm”.
Udtagning af et fastklemt søm (fig. I, J)
Advarsel!For at mindske risikoen for personskade, frakobl
batteripakken fra værktøjet og aktiver udløsersikkerhedslåsen,
før du udfører vedligeholdelse eller udtagning af et fastklemt
søm.
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, hold værktøjet således
at det peger væk fra dig og følg disse instruktioner for at fjerne
det:
u Tag batteripakken ud af værktøjet og aktiver startspærren.
u Fjern evt. påfyldte søm. Se Påfyldning og tømning af
værktøjet.
u Løft fastklemningslåsen 7 og træk derefter op for at åbne
frontlemmen 13 .
u Tag det bøjede søm ud, brug om nødvendigt tænger.
u Hvis indslåningsbladet er i ned-positionen, skal du dreje
udløsergrebet til at udløse fastlåsningen 6 med nok kraft
til at skubbe det helt til den anden ende af åbningen i
husene.
u Luk frontlemmen og aktiver låsestiften under de to arme
14 på næsestykket. Skub låsen, indtil den låses på plads.
u Sæt igen batteripakken i.
92
Advarsel!Hvis der opstår en fastklemning, vil værktøjet
deaktivere sig selv og vil kræve, at du nulstiller det. Du gør
dette ved at følge instruktionerne om fjernelse af et fastklemt
søm. Næste skridt tag batteripakken ud og genindsæt den
igen. Værktøjet vil nu blive driftsklart.
Bemærk!Hvis sømmene fortsat hyppigt klemmes fast i
kontaktudløseren, få værktøjet serviceret hos et autoriseret
BLACK+ DECKER servicecenter.
Drift i koldt vejr
Ved betjening af værktøjer ved temperaturer under
frysepunktet:
u Hold værktøjet så varmt som muligt før brug.
u Aktiver værktøjet 5 eller 6 gange i skrottømmer før
brug.
Drift i varmt vejr
Værktøjet bør fungere normalt. Du skal dog sørge for at
holde værktøjet ude af direkte sollys, da stærk varme kan
forringe stødfangere og andre gummidele og resultere i øget
vedligeholdelse.
Intet-mærkespids (fig. K)
Værktøjet leveres med et ekstra intet-mærkespids (8a)
placeret på siden af sømmagasinet.
For at udskifte intet-mærkespidsen skal du blot trække den
gamle intet-mærkespids ud og montere den nye intetmærkespids på kontaktudløseren (8).
Reservedele
Advarsel!For at mindske risikoen for personskade, frakobl
batteripakken fra værktøjet og aktiver udløsersikkerhedslåsen,
før du udfører vedligeholdelse eller udtagning af et fastklemt
søm.
Værktøjet leveres med et ekstra intet mærke spids placeret på
siden af sømmagasinet.
Brug udelukkende identiske udskiftningsdele. For en
reservedelsliste eller bestilling af dele, besøg vores
servicewebsted på www.stanley.eu/3co.uk. Du kan
også bestille dele fra dit nærmeste BLACK+DECKER
fabriksservicecenter eller BLACK+DECKER autoriseret
garanti.
Tilbehør
Advarsel! Da andet tilbehør end det, som stilles til rådighed
af BLACK+DECKER, ikke er afprøvet med dette produkt, kan
det være farligt at bruge sådant tilbehør med dette værktøj.
For at mindske risikoen for personskade må dette produkt kun
anvendes med tilbehør, som anbefales af BLACK+DECKER.
Du kan købe det anbefalede tilbehør til dit værktøj hos din
lokale forhandler eller autoriserede servicecenter.
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige instruktioner)
Problemløsning
Hvis dit værktøj ikke fungerer korrekt, følg nedenstående
instruktioner.
Hvis dette ikke løser problemet, bedes du kontakte det lokale
BLACK+DECKER-værksted.
Advarsel! Træk stikket ud af stikkontakten, før du fortsætter.
Problem
Mulig årsag
Mulig løsning
Enheden vil
Batteripakken er ikke installeret
korrekt.
Kontroller installationen
af batteripakken.
Batteriet er ikke opladet.
Kontroller kravene til
opladning af batteriet.
ikke starte.
Udløsersikkerhedslåsen er
aktiveret.
Deaktiver
udløsersikkerhedslåsen.
Værktøjet
aktiveres
ikke.(forlygter
tændt, motor
kører ikke)
Motor stopper med at køre efter
2 sekunder.
Normal drift, slip
udløseren eller
kontaktudløseren og
tryk den igen ned.
Værktøjet
aktiveres ikke.
(forlygter
blinker)
Lav batteriopladning eller ødelagt
batteri.
Oplad eller udskift
batteri.
Værktøjet
aktiveres ikke.
(forlygter
blinker
kontinuerligt)
Fastklemte søm / værktøjer er
gået i stå.
Tag batteriet ud, drej
udløsergrebet for at
udløse fastlåsningen.
Ryd det fastklemte søm
og genindsæt
batteripakken.
Fastklemt mekanisme
Værktøjet
aktiveres ikke.
((forlygter
tændt, motor
kører,
indslåningsbladet sidder
fast)
Værktøjet
kører, men
kører ikke
sømmet helt
ind.
Disse kemikalier kan svække de materialer, der anvendes i
disse dele. Brug en klud, der kun er fugtet med vand og mild
sæbe.
Lad aldrig væske trænge ind i enheden, og nedsænk aldrig
nogen del af enheden i væske.
Advarsel! Spray ALDRIG eller anvend på nogen måde
smøremidler eller rengøringsmidler inde i værktøjet. Dette kan
få en alvorlig indvirkning på værktøjets levetid og ydeevne.
Servicenoter
Dette produkt kan ikke serviceres af brugeren. Der findes
ingen dele inde i sømpistolen, som kan serviceres. Servicering
skal foretages af et autoriseret serviceværksted for at undgå
beskadigelse af statisk følsomme indvendige komponenter.
Miljøbeskyttelse
Z
Særskilt bortskaffelse. Produkter og batterier mærket med dette symbol må ikke bortskaffes sammen
med normalt husholdningsaffald.
Kontakt autoriseret
servicecenter.
Produkter og batterier indeholder materialer, der
kan genvindes eller genbruges og således reducere
efterspørgslen efter råvarer.
Genbrug venligst elektriske produkter og batterier i henhold
til lokale bestemmelser. Yderligere informationer findes på
www.2helpU.com
Kontakt autoriseret
servicecenter.
Tekniske data
Spænding
Lav batteriopladning eller ødelagt
batteri.
Dybdejusteringsindstillingen for
lav.
Værktøjet sidder ikke helt op til
arbejdsemnet.
Materiale- og sømlængde er en
for hård opgave.
Vedligeholdelse
Oplad eller udskift
batteri.
Drej dybjusteringshjulet
til en dybere indstilling.
Læs
betjeningsvejledningen.
Vælg passende
materiale eller
sømlængde.
Dit BLACK+DECKER-apparat/værktøj med eller uden ledning
er beregnet til brug gennem lang tid med et minimum af
vedligeholdelse. Fortsat tilfredsstillende drift afhænger af
korrekt behandling af apparatet samt regelmæssig rengøring.
Advarsel! Sluk apparatet, og træk stikket ud, før der udføres
rengøring.
u Snavs og fedt kan fjernes fra apparatets udvendige side
med en klud.
Advarsel! Brug ALDRIG opløsningsmidler eller skrappe
kemikalier til rengøring af ikke-metalliske dele af apparatet.
VDC
Batteritype
Aktiveringsform
Magasinvinkel
BCNG01N Type:1
BCNG01D Type:1
18
18
Li-Ion
Li-Ion
Sekventiel
Sekventiel
Lige
Lige
Tomgangshastighed
/min.
9000
9000
Kørselsenergi
ca
30,5J
30,5J
Vægt (værktøjet
alene)
kg
2.7
2.7
Søm
Længde
mm
16 - 50
Skaftdiameter
mm
1.2
Vinkel
Lige
Oplader
N517388
Indgangsspænding
VAC
220 - 240
Udgangsspænding
VDC
8 - 20
93
DANSK
(Oversættelse af de oprindelige
instruktioner)
Oplader
N517388
Strømstyrke
A
1
Batteri
N764698
Spænding
VDC
18
Kapacitet
Ah
2.0
Type
Li-Ion
Lydtrykniveau i henhold til EN60745:
Lydtryk (LpA) 79,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Lydeffekt (LWA) 90,5 dB(A), usikkerhed (K) 3 dB(A)
Samlede værdier for vibration (triaksial vektorsum) i henhold til EN60745:
Klammesøm (ah) <2,5 m/s2, usikkerhed (K) 1,5 m/s2
EF-overensstemmelseserklæring
%
MASKINDIREKTIV
BCNG01N, BCNG01D - Ledningsfri sømpistol
BLACK+DECKER erklærer, at disse produkter beskrevet
under 2006/42/EC; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
Disse produkter er endvidere i overensstemmelse med direktiv
2006/42/EF, 2014/30/EU og 2011/65/EU. Kontakt Black &
Decker på nedenstående adresse eller se vejledningens
bagside for at få yderligere oplysninger.
Kontakt BLACK+DECKER på nedenstående adresse, eller se
vejledningens bagside for at få flere oplysninger.
Undertegnede er ansvarlig for udarbejdelsen af den
tekniske fil og fremsætter denne erklæring på vegne af
BLACK+DECKER.
Garanti
Ed Higgins
Direktør – Consumer Power Tools
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Storbritannien
08/08/2020
BLACK+DECKER er overbevist om den gode kvalitet af sine
produkter og giver forbrugerne en garanti på 12 måneder fra
købsdatoen.
94
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Garantien er et tillæg til forbrugerens lovmæssige
rettigheder og påvirker ikke disse. Garantien er gyldig inden
for medlemsstaterne af Den Europæiske Union og Det
Europæiske Frihandelsområde.
Når du gør krav på garantien, skal kravet være i
overensstemmelse med BLACK+DECKER vilkår og
betingelser, og du skal indsende dokumentation for købet til
sælgeren eller til en autoriseret reparatør.
Vilkår og betingelser for BLACK+DECKER 1 års garanti og
placeringen af dit nærmeste autoriserede serviceværksted kan
fås på internettet på www.2helpU.com, eller ved at kontakte
dit lokale BLACK+DECKER kontor på den adresse, der er
angivet i denne vejledning.
Besøg venligst vores websted www.stanley.eu/3 for at
registrere dit nye BLACK+DECKER produkt og modtage
opdateringer om nye produkter og specielle tilbud.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
SUOMI
Käyttötarkoitus
Langaton BLACK+DECKER BCNG01N, BCNG01D1
-naulauskone on tarkoitettu naulaamiseen. Laite on tarkoitettu
yksityiskäyttöön.
Turvallisuusohjeet
Sähkötyökalujen yleiset turvavaroitukset
@
Varoitus! Lue kaikki tämän sähkötyökalun
mukana toimitetut varoitukset, käyttöohjeet ja tekniset tiedot. Alla olevien varoitusten ja ohjeiden noudattamisen laiminlyönti
saattaa johtaa sähköiskuun, tulipaloon ja/tai
vakavaan loukkaantumiseen.
Säästä kaikki varoitukset ja ohjeet tulevaa käyttöä
varten. Ohjeissa käytetty käsite "sähkötyökalu" tarkoittaa
verkkokäyttöisiä sähkötyökaluja (verkkojohdolla varustettuja)
ja akkukäyttöisiä sähkötyökaluja (ilman verkkojohtoa).
1. Työalueen turvallisuus
a. Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Onnettomuuksia sattuu herkemmin epäsiistissä tai
huonosti valaistussa ympäristössä.
b. Älä käytä sähkötyökalua räjähdysalttiissa
ympäristössä, jossa on syttyvää nestettä, kaasua tai
pölyä. Sähkötyökalujen aiheuttamat kipinät voivat sytyttää
pölyn tai kaasut.
c. Pidä lapset ja sivulliset loitolla sähkötyökalua
käyttäessäsi. Keskittymiskyvyn herpaantuminen voi
aiheuttaa hallinnan menettämisen.
2. Sähköturvallisuus
a. Sähkötyökalun pistokkeen on sovittava pistorasiaan.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
b.
c.
d.
e.
f.
Älä koskaan tee pistokkeeseen mitään muutoksia.
Älä yhdistä maadoitettua sähkötyökalua jatkojohtoon.
Sähköiskun vaara vähenee, jos pistokkeisiin ei tehdä
muutoksia ja ne yhdistetään vain niille tarkoitettuihin
pistorasioihin.
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja, kuten
putkia, lämpöpattereita, liesiä tai jääkaappeja. Voit
saada sähköiskun, jos kehosi on maadoitettu.
Älä altista sähkötyökalua sateelle tai kosteudelle.
Sähkötyökaluun menevä vesi lisää sähköiskun vaaraa.
Älä käsittele virtajohtoa kovakouraisesti. Älä kanna
työkaluja sähköjohdosta tai vedä pistoketta
pistorasiasta sähköjohdon avulla. Pidä sähköjohto
kaukana kuumuudesta, öljystä, terävistä reunoista tai
liikkuvista osista. Vaurioituneet tai sotkeutuneet johdot
lisäävät sähköiskun vaaraa.
Käyttäessäsi sähkötyökalua ulkona käytä ainoastaan
ulkokäyttöön soveltuvaa jatkojohtoa. Ulkokäyttöön
tarkoitetun sähköjohdon käyttäminen vähentää sähköiskun
vaaraa.
Jos sähkötyökalua on välttämättä käytettävä
kosteassa paikassa, käytä vikavirtasuojalla (RCD)
suojattua virtalähdettä. Tämä vähentää sähköiskun
vaaraa.
3. Henkilöturvallisuus
a. Ole valpas, keskity työhön ja noudata tervettä järkeä
sähkötyökalun käytössä.
Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt tai alkoholin,
huumeiden tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Keskittymisen herpaantuminen hetkeksikin sähkötyökalua
käytettäessä voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
b. Käytä henkilökohtaisia suojavarusteita. Käytä aina
suojalaseja. Hengityssuojaimen, liukumattomien
turvajalkineiden, kypärän ja kuulonsuojaimen käyttäminen
vähentää henkilövahinkojen vaaraa.
c. Vältä tahatonta käynnistämistä. Varmista, että kytkin
on OFF-asennossa, ennen kuin liität laitteen
virtalähteeseen ja/tai akkuun, nostat laitteen tai kannat
sitä. Sähkötyökalun kantaminen sormi virtakytkimellä lisää
onnettomuusvaaraa.
d. Irrota mahdollinen säätö- tai kiintoavain ennen kuin
käynnistät sähkötyökalun. Sähkötyökalun pyörivään
osaan kiinni jäänyt avain voi johtaa loukkaantumiseen.
e. Älä kurkota. Huolehdi siitä, että sinulla on koko ajan
tukeva jalansija ja hyvä tasapaino. Näin voit hallita
sähkötyökalua paremmin odottamattomissa tilanteissa.
f. Käytä tarkoitukseen soveltuvia vaatteita. Älä käytä
löysiä vaatteita tai koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
kädet loitolla liikkuvista osista. Löysät vaatteet, korut tai
pitkät hiukset voivat tarttua liikkuviin osiin.
SUOMI
g. Jos työkalun voi liittää pölynimuriin, tarkista, että
liitos on tehty asianmukaisesti ja että laitteita
käytetään oikealla tavalla. Pölyn ottaminen talteen voi
vähentää pölyn aiheuttamia vaaroja.
h. Vaikka käyttäisit usein työkaluja ja sinulla olisi niistä
hyvä tuntemus, älä jätä lukematta työkalun
turvallisuusohjeita. Huolimattomuus voi johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin jopa sekunnin murto-osassa.
4. Sähkötyökalujen käyttö ja hoito
a. Älä ylikuormita sähkötyökalua. Valitse
käyttötarkoituksen kannalta oikea sähkötyökalu.
Sähkötyökalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä
käytetään sille suunniteltuun käyttötarkoitukseen.
b. Älä käytä sähkötyökalua, jota ei voida käynnistää ja
pysäyttää virtakytkimestä. Jos sähkötyökalua ei voi
hallita kytkimen avulla, se on vaarallinen ja se on
korjattava.
c. Irrota pistotulppa pistorasiasta ja/tai akku laitteesta
ennen kuin suoritat säätöjä, vaihdat tarvikkeita tai
siirrät sähkötyökalun varastoitavaksi. Näin voit
vähentää vahingossa käynnistymisen aiheuttaman
henkilövahingon vaaraa.
d. Säilytä sähkötyökalut poissa lasten ulottuvilta, kun
niitä ei käytetä. Älä anna sähkötyökalua sellaisen
henkilön käyttöön, joka ei tunne sitä tai joka ei ole
tutustunut tähän käyttöohjeeseen.
Sähkötyökalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e. Hoida sähkötyökaluasi ja lisävarusteita huolella.
Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja
etteivät ne ole puristuksessa. Tarkista myös, ettei
työkalussa ei ole murtuneita tai vahingoittuneita osia,
jotka saattaisivat vaikuttaa haitallisesti sen
toimintaan. Jos havaitset vaurioita, korjauta
sähkötyökalu ennen niiden käyttämistä. Huonosti
kunnossapidetyt sähkötyökalut aiheuttavat
onnettomuuksia.
f. Pidä leikkausterät terävinä ja puhtaina. Kunnossa
pidettyjen leikkaavia teräviä reunoja sisältävien työkalut
todennäköisyys jumiutua vähenee, ja niitä on helpompi
hallita.
g. Käytä sähkötyökaluja, tarvikkeita, vaihtoteriä yms.
näiden ohjeiden mukaisesti. Ota tällöin huomioon
työolosuhteet ja suoritettava toimenpide.
Jos sähkötyökalua käytetään näiden ohjeiden vastaisesti,
voi syntyä vaaratilanne.
h. Pidä kahvat ja kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja
rasvasta. Liukkaat kahvat ja kädensijat estävät työkalun
turvallisen käsittelyn ja hallinnan odottamattomissa
tilanteissa.
95
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
5. Akkutyökalun käyttö ja huolto
a. Lataa akku vain valmistajan määrittelemällä laturilla.
Laturi, joka on sopiva yhden tyyppiselle akulle, voi
aiheuttaa tulipalon vaaran, jos sitä käytetään toisen
tyyppisellä akulla.
b. Käytä sähkötyökalussa ainoastaan kyseiseen
sähkötyökaluun tarkoitettua akkua. Muun tyyppisen
akun käyttö saattaa johtaa loukkaantumiseen ja tulipaloon.
c. Pidä irrallinen akku loitolla metalliesineistä, kuten
paperiliittimistä, kolikoista, avaimista, nauloista,
ruuveista tai muista pienistä metalliesineistä, jotka
voivat aiheuttaa oikosulun akun navoissa. Kennon
pinteiden oikosulku voi aiheuttaa palovammoja tai
tulipalon.
d. Väärin käytetystä akusta voi vuotaa nestettä. Älä
kosketa sitä. Jos nesteen kanssa joutuu kosketuksiin,
huuhtele vedellä. Jos nestettä joutuu silmiin, hakeudu
lisäksi lääkärin hoitoon. Akusta roiskunut neste saattaa
aiheuttaa ärsytystä tai palovammoja.
e) Akkua tai työkalua ei saa käyttää, jos siinä on
vaurioita tai sitä on muunneltu. Vaurioituneet tai
muunnellut akut voivat johtaa odottamattomiin tilanteisiin
ja vaarana ovat tulipalo, räjähdys ja henkilövahingot.
F) Suojaa akku ja työkalu tulelta ja liian korkeilta
lämpötiloilta. Se voi räjähtää yli 130 °C lämpötilassa.
g. Noudata kaikkia latausohjeita. Akkua tai työkalua ei
saa ladata ohjeissa määritetystä lämpötilavälistä
poikkeavassa lämpötilassa. Jos akku ladataan
virheellisesti tai määritetystä lämpötilavälistä poikkeavassa
lämpötilassa, seurauksena voi olla akun vaurioituminen ja
tulipalovaara.
6. Huolto
a. Korjauta sähkötyökalu koulutetulla ja
ammattitaitoisella henkilöllä ja hyväksy korjauksiin
vain alkuperäisiä varaosia.
Tämä varmistaa sähkötyökalun turvallisuuden.
b. Älä koskaan huolla vaurioituneita AKKUJA. Ainoastaan
valmistaja tai valtuutetut huoltoliikkeet saavat huoltaa
AKKUJA.
Sähkötyökalujen lisäturvavaroitukset
u
u
u
96
Käytä apukahvoja työkalun kanssa. Hallinnan menetys
voi aiheuttaa henkilövahingon.
Pitele sähkötyökalua eristetyistä tartuntapinnoista,
kun teet työtä, jossa leikkuuosa voi joutua
kosketuksiin piilossa olevien sähköjohtojen kanssa.
Terien osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen paljaista
metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada
sähköiskun.
Pidä kiinni koneen eristetyistä tartuntapinnoista,
jos kiinnitettäessä on vaara osua piilossa oleviin
johtoihin.
u
u
u
u
Kiinnittimien osuminen jännitteiseen johtoon tekee sen
paljaista metalliosista jännitteisiä, joten käyttäjä voi saada
sähköiskun.
Käytä puristimia tai muuta käytännöllistä tapaa
kiinnittää ja tukea työstökappale tukevalle alustalle.
Työn pitäminen käsin tai vartaloa vasten on epävakaata ja
saattaa johtaa kontrollin menetykseen.
Ennen kuin poraat seiniä, lattioita tai kattoja, tarkista
sähköjohtojen ja putkien sijainti.
Älä koske terään heti poraamisen jälkeen. Terä saattaa
olla kuuma.
Tarkoitettu käyttö on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Käytä
työkalua ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on
tarkoitettu, ja käytä vain tässä käyttöohjeessa suositeltuja
tarvikkeita ja lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi
aiheuttaa henkilö- ja/tai omaisuusvahinkoja.
Muiden henkilöiden turvallisuus
u
u
u
Lapset, fyysisesti, aistillisesti tai henkisesti puutteelliset
tai kokemattomat ja kouluttamattomat henkilöt, jotka eivät
tunne näitä ohjeita, eivät saa koskaan käyttää konetta.
Paikalliset säädökset saattavat määrittää käyttäjiä
koskevia ikärajoituksia.
Älä koskaan käytä laitetta muiden henkilöiden (erityisesti
lapsien) tai eläinten läheisyydessä.
Langattomien naulauskoneiden
lisäturvallisuusohjeet
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Käytä aina suojalaseja.
Käytä aina kuulonsuojaimia.
Käytä ainoastaan ohjekirjan määrityksien mukaisia
kiinnittimiä.
Älä käytä telineitä työkalun asettamiseksi tukeen.
Älä irrota tai estä mitään naulauskoneen osaa, kuten
kärkilaukaisinta.
Tarkista ennen kutakin toimenpidettä, että
turvallisuus- ja laukaisumekanismi toimii
virheettömästi ja että kaikki mutterit ja pultit ovat
kireällä.
Älä käytä laitetta vasarana.
Älä käytä laitetta tikapuilla.
Älä koskaan kohdista naulauskonetta itseesi tai
muihin henkilöihin päihin.
Pidä työkalua käytön aikana niin, ettei päähän
tai kehoon voi tulla vahinkoja, jos mahdollinen
energiansyötön häiriö tai vaikeat kohdat kappaleessa
aiheuttavat laitteen potkaisun.
Älä koskaan laukaise naulauskonetta vapaaseen
tilaan.
Kuljeta laite työalueelle ainoastaan yhtä kahvaa
käyttäen, liipaisinta ei saa laukaista.
Huomioi työalueen olosuhteet.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
u
u
u
u
u
u
u
Kiinnittimet voivat läpäistä ohuet työstökappaleet
tai luisua työstökappaleen kulmista tai reunoista,
olemassa on täten henkilövahinkovaara.
Älä kiinnitä nauloja työstökappaleen reunan lähelle.
Älä kiinnitä nauloja toisten kiinnittimien päälle.
Toimi aina oletuspohjalta, että työkalussa on
kiinnittimiä.
Naulauskoneen huolimaton käsittely voi johtaa naulojen
odottamattomaan laukaisemiseen ja henkilövahinkoihin.
Älä osoita työkalulla itseäsi tai ketään lähettyvillä
olevaa henkilöä. Odottamaton laukaisemisen
yhteydessä laitteesta sinkoaa naula, joka voi aiheuttaa
henkilövahinkoja.
Älä laukaise työkalua, ellei se ole tiiviisti työkappaletta
vasten. Jos työkalu ei ole kiinni työkappaleessa, kiinnitin
saattaa ponnahtaa irti kohteesta.
Irrota työkalu virtalähteestä, jos kiinnitin juuttuu
työkalun sisään. Kun poistat kiinni jääneen naulan,
naulauskone voi kytkeytyä vahingossa päälle, jos se on
liitetty sähköverkkoon.
Älä käytä tätä laitetta sähkökaapeleiden
kiinnittämiseen. Sitä ei ole tarkoitettu sähkökaapeleiden
asentamiseen, vaan se voi vahingoittaa sähkökaapeleiden
eristeitä ja aiheuttaa sähköiskun tai tulipalon vaaran.
Jäännösriskit
Myös muut kuin turvavaroituksissa mainitut riskit ovat
mahdollisia laitetta käytettäessä.
Nämä riskit voivat liittyä muun muassa virheelliseen tai
pitkäaikaiseen käyttöön.
Tiettyjä jäännösriskejä ei voi välttää, vaikka noudatat kaikkia
turvamääräyksiä ja käytät turvalaitteita. Näitä ovat:
u Pyörivien tai liikkuvien osien koskettamisen aiheuttamat
vahingot.
u Osia, teriä tai lisävarusteita vaihdettaessa aiheutuneet
vahingot.
u Työkalun pitkäaikaisen käytön aiheuttamat vahingot.
Varmista, että pidät säännöllisesti taukoja laitteen
pitkäaikaisen käytön aikana.
u Kuulon heikkeneminen.
u Työkalua käytettäessä (esimerkiksi puuta, erityisesti
tammea, pyökkiä ja MDF-levyjä, käsiteltäessä) syntyneen
pölyn sisäänhengityksen aiheuttamat terveysriskit.
Tärinä
Teknisissä tiedoissa ja vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa
ilmoitettu tärinäpäästöarvo on mitattu EN60745-standardin
testausmenetelmän mukaisesti, ja arvoa voi käyttää työkalujen
keskinäiseen vertailuun. Ilmoitettua tärinäpäästöarvoa voi
käyttää myös altistumisen alustavaan arviointiin.
Varoitus! Sähkötyökalun käytön aikana mitattu todellinen
tärinäpäästöarvo voi poiketa ilmoitetusta tärinäpäästöarvosta
työkalun käyttötavan mukaan.
SUOMI
Tärinätaso voi olla ilmoitettua tasoa suurempi.
Kun tärinälle altistumista arvioidaan sen määrittämiseksi,
mitä direktiivin 2002/44/EY mukaisia turvatoimenpiteitä
vaaditaan sähkötyökaluja säännöllisesti käyttävien henkilöiden
suojelemiseksi, tärinälle altistumisen arvioinnissa on
otettava huomioon todelliset käyttöolosuhteet ja työkalun
käyttötavat. Todellisen käytön lisäksi on kiinnitettävä huomiota
myös siihen, milloin työkalu on sammutettuna tai se käy
tyhjäkäynnillä.
Työkalun tarrat
Työkaluun on merkitty päivämääräkoodi sekä seuraavat
varoitusmerkinnät:
:
Varoitus! Käyttäjän on luettava käyttöohje vahinkojen välttämiseksi.
Varoitus! Käyttäjän tulee käyttää suojalaseja ja
kuulonsuojaimia henkilövahinkojen välttämiseksi.
Huomio: Älä katso suoraan toiminnassa olevaan
lamppuun.
Valot valaisevat välittömän työalueen sekä ilmoittavat akun alhaisesta virtatasosta ja juuttuneesta
naulasta.
Pidä kädet ja kehonosat kaukana välittömältä
työalueelta.
Akkuja ja laturia koskevat lisäturvaohjeet
Akut
u Älä koskaan yritä avata mistään syystä.
u Älä anna akun kastua.
u Älä säilytä akkuja tiloissa, joissa lämpötila voi nousta yli 40
°C:een.
u Lataa akku paikassa, jonka lämpötila on vähintään +10 °C
ja enintään +40 °C.
u Noudata akkujen hävittämisessä Ympäristönsuojelukohdassa esitettyjä ohjeita.
u Suojaa akkua vahingoittumiselta niin, ettei sen kotelo
rikkoudu eikä siihen kohdistu iskuja, sillä muutoin voi
syntyä henkilövahinkojen ja tulipalon vaara.
u Älä lataa viallisia akkuja.
u Vaativissa oloissa voi ilmetä paristovuotoja. Jos havaitset
akkujen pinnalla nestettä, pyyhi se huolellisesti pois
rievulla. Vältä ihokosketusta.
u Jos nestettä joutuu silmiin tai iholle, noudata jäljempänä
olevia ohjeita.
Varoitus! Akkuneste voi aiheuttaa aineellisia vahinkoja tai
henkilövahinkoja. Jos nestettä joutuu iholle, se on välittömästi
huuhdeltava pois vedellä.
97
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Jos ihoa kirvelee tai se punottaa tai on muuten ärtynyt, kysy
lisäohjeita lääkäriltä. Jos nestettä joutuu silmiin, huuhdo
välittömästi puhtaalla vedellä ja mene lääkäriin.
p
Älä koskaan yritä ladata viallisia akkuja
Laturit
u Käytä BLACK+DECKER-laturia vain työkalun mukana
toimitetun akun lataamiseen. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja tai aineellisia vahinkoja.
u Älä koskaan yritä ladata akkuja, joita ei ole tarkoitettu
ladattaviksi.
u Vaihda vialliset johdot välittömästi ehjiin.
u Suojaa laturi vedeltä.
u Älä avaa laturia.
u Älä työnnä mitään laturin sisään.
$
Laturin symbolit
+
Laturi on tarkoitettu ainoastaan sisäkäyttöön.
Lue käyttöohjeet huolellisesti ennen laitteen
käyttöä.
Sähköturvallisuus
#
Muuntaja on kaksoiseristetty, joten erillistä maadoitusta ei tarvita. Tarkista aina, että verkkojännite
vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä. Älä yritä
korvata muuntajayksikköä tavallisella verkkopistokkeella.
Yleiskuvaus
Tässä laitteessa on kaikki tai joitakin seuraavista
ominaisuuksista.
1. Liipaisinkytkin
2. Lukituksen vapautuskytkin
3. Syvyydensäätöpyörä
4. Syvyyden säädön merkkivalo
5. Työvalot/Alhaisen akkuvirran/kiinni jäämisen/
leikkautumisen merkkivalo
6. Kiinni leikkautumisen vapautusvipu
7. Tukoksen poiston lukitus
8. Kärkilaukaisin
9. Lipas
10. Työntökappaleen lukitus
11. Akku
Käyttö
Varoitus! Anna työkalun käydä omaan tahtiinsa.
Älä ylikuormita sitä.
98
Akun lataaminen (kuva A)
Lataa akku ennen ensimmäistä käyttökertaa ja aina, kun se ei
enää tuota riittävästi virtaa toimintoihin, jotka aiemmin sujuivat
helposti.
Akku voi lämmetä ladattaessa. Tämä on normaalia, eikä se
ole merkki mistään viasta.
Varoitus! Älä lataa akkua alle 10 °C tai yli 40 °C asteen
lämpötilassa. Suositeltava latauslämpötila on noin 24 °C.
Huomautus: Laturi ei lataa akkua, jos akun kennon
lämpötila on alle 10 °C tai yli 40 °C.
Akku tulee kuitenkin jättää laturiin. Laturi aloittaa
lataamisen automaattisesti, kun kennon lämpötila nousee
tai laskee riittävästi.
Huomautus: Jotta varmistat litiumioniakkujen parhaimman
mahdollisen suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän, akku tulee
ladata täyteen ennen ensimmäistä käyttöä.
u Yhdistä laturi sopivaan pistorasiaan ennen kuin laitat
siihen akun (11).
u Lataa akut yhden viikon kuluessa niiden tyhjentymisestä.
Akkujen käyttöikä lyhenee merkittävästi, jos ne jätetään
tyhjiksi pitkäksi aikaa.
Huomautus: Yhteensopiva(t) laturi(t) ei(eivät) lataa viallista
akkua. Jos laturin merkkivalot eivät syty, akku on viallinen.
Huomautus: Tämä voi tarkoittaa myös laturivikaa. Jos
laturi ilmoittaa ongelmasta, vie laturi ja akku testattavaksi
valtuutettuun huoltopalveluun.
Akun jättäminen laturiin
Akku voidaan jättää laturiin, kun merkkivalo palaa. Laturi pitää
akun käyttövalmiina ja ladattuna.
Akun kuuma-/kylmäviive
Kun laturi tunnistaa liian kuuman tai kylmän akun, se
käynnistää automaattisesti akun kuuma-/kylmäviiveen,
vihreä LED-merkkivalo vilkkuu jaksoittain ja punainen LEDmerkkivalo jää palamaan pysyvästi, lataus käynnistyy vasta
sitten, kun akku on saavuttanut hyväksyttävän lämpötilan.
Laturi siirtyy tämän jälkeen automaattisesti akun lataustilaan.
Tämä toiminto takaa akun maksimaalisen käyttöiän.
Akun asentaminen ja poistaminen työkalusta
(kuvat A, B)
Varoitus! Varmista ennen akun irrottamista tai asentamista,
että lukituspainike on lukitussa asennossa virtakytkimen
tahattoman käytön estämiseksi.
Akun asentaminen (kuva A)
u
Aseta akku hyvin työkaluun, kunnes kuulet napsahduksen
kuvan A mukaisesti. Varmista, että akku on hyvin
paikoillaan ja lukittu paikoilleen.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Akun irrotus (kuva B)
u
Paina akun vapautuspainiketta (11b) kuvan B mukaisesti
ja vedä akku irti työkalusta.
Käyttö
Varoitus! Lue tämän ohjekirjan alussa oleva osio
Naulauskoneen turvallisuusvaroitukset. Käytä aina suojalaseja
ja kuulonsuojaimia, kun käytät työkalua.
Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin päin.
Turvallisuuden takaamiseksi noudata seuraavia ohjeita ja
suorita seuraavat tarkistukset aina ennen naulauskoneen
käyttämistä.
Varoitus! Jotta henkilövahingot vältettäisiin, irrota akku
työkalusta ja kytke liipaisimen lukitus päälle ennen
huoltotoimenpiteitä, naulojen tukoksien poistoa, työalueelta
poistumista, työkalun siirtoa muualle tai työkalun antamista
toisille.
Varoitus! Vältä vahingossa tapahtuvat laukaisut pitämällä
sormet POISSA liipaisimelta, kun koneella ei naulata. Älä
koskaan kuljeta työkalua sormi liipaisimella.
u Käytä asianmukaisia suojalaseja, kuulonsuojaimia ja
hengityssuojaa.
u Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
u Lukitse työntökappale taka-asentoon ja poista kaikki
naulat lippaasta.
u Tarkista kärkilaukaisimen ja työntökappaleen virheetön ja
tehokas toiminta.
Älä käytä konetta, jos jokin niistä ei toimi oikein.
u Älä koskaan käytä työkalua, jossa on vaurioituneita osia.
Varoitus! Käytä laitetta kiinnittimillä, joiden nopeus on
korkeintaan 30 kertaa minuutissa.
Naulauskoneen käyttö
Varoitus! Kärkilaukaisinta on painettava, jonka jälkeen
liipaisimesta on vedettävä kunkin naulan kohdalla. Vapauta
kunkin naulan jälkeen sekä kärkilaukaisin että liipaisin.
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä
päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois
käytöstä.
u Paina kärkilaukaisin kokonaan työstökappaleen pintaa
vasten.
u Vedä liipaisin pohjaan ja moottori käynnistyy. (naula
kiinnittyy työstökappaleeseen).
u Vapauta liipaisin.
u Nosta kärkilaukaisin pois työstökappaleen pinnasta.
u Toista yllä kuvatut 4 vaihetta seuraavaan
käyttökohteeseen.
Työkalun valmistelut
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
öljyä, voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi
vaikuttaa huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
SUOMI
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä
päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois
käytöstä.
u Lue tämän ohjekirjan sisältämät turvallisuusohjeet.
u Käytä suojalaseja ja kuulonsuojaimia.
u Irrota akku työkalusta ja lataa se täyteen.
u Varmista, että lipas on tyhjennetty kiinnittimistä.
u Tarkista kärkilaukaisimen ja työntökappaleen virheetön ja
tehokas toiminta. Älä käytä konetta, jos jokin niistä ei toimi
oikein.
u Vältä kohdistamasta naulauskonetta itseesi tai muihin
päin.
u Aseta täyteen ladattu akku paikoilleen.
Oikeaoppinen käden asento (kuva C)
Varoitus! Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa
pitämällä kädet AINA oikeassa asennossa kuvan C
mukaisesti.
Varoitus! Voit vähentää vakavan henkilövahingon vaaraa
pitelemällä työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden pitämistä
pääkahvassa.
Syvyyden säätäminen (kuva D)
Naulan kiinnityssyvyyttä voidaan säätää työkalun sivussa
olevalla syvyyden säätökiekolla (3).
Varoitus!Toimi seuraavasti, jotta vahingossa tapahtuvan
laukaisun aiheuttamilta vammoilta vältyttäisiin syvyyden
säätämisen aikana:
u Irrota akku.
u Kytke liipaisimen lukitus.
u Vältä koskettamasta liipaisimeen säätämisen aikana.
Syvyysasetukset on merkitty liukuvaan asteikkoon (4). Vasen
puoli osoittaa syvimmän asetuksen ja oikea puoli vähimmän
syvimmän asetuksen.
u Voit kiinnittää naulan syvemmälle kiertämällä syvyyden
säätökiekkoa (3) alaspäin. Tällöin syvyyden ilmaisin (4)
siirtyy asteikon vasemmalle puolelle.
u Voit kiinnittää naulan vähemmän syvälle kiertämällä
syvyyden säätökiekkoa (3) ylöspäin. Tällöin syvyyden
ilmaisin (4) siirtyy asteikon oikealle puolelle.
Naulojen lisääminen ja poistaminen
työkalusta (kuvat E, F)
Varoitus! Vältä kohdistamasta työkalua itseesi tai muihin
päin. Se voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Varoitus! Älä koskaan lisää nauloja, kun kärkilaukaisin tai
liipaisin on aktivoitu.
Varoitus! Irrota akku aina ennen naulojen lisäämistä tai
poistamista.
Varoitus! Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä
päälle aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois
käytöstä.
99
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Naulojen lisääminen
Paina työntökappaleen lukitusta (10) ja vedä lipas alas.
u Aseta kiinnikkeet lippaan sivuun. Varmista, että
kiinnikkeiden kärjet osoittavat lippaan etuosaan naulan
ohjaimen (12) alla naulakanavassa.
u Paina lipas kiinni, kunnes se lukittuu paikoilleen.
Varoitus! Pidä sormet kaukana työntökappaleesta
henkilövahinkojen välttämiseksi.
u
Naulojen poistaminen työkalusta
Varoitus!Akku tulee irrottaa ja liipaisimen lukitus kytkeä päälle
aina säätöjä tehdessä tai työkalun ollessa pois käytöstä.
u Paina naulan työntökappaleen lukitusta ja vedä lipas alas.
u Kallista työkalua ylöspäin, kunnes naulat liukuvat vapaasti
lippaasta ulos.
u Avaa suulakkeessa oleva tukoksen poistoluukku (7)
tarkistaaksesi, ettei nauloja ole jäljellä.
Työvalot (kuva G)
Naulauskoneen molemmilla puolilla on työvalot (5).
Työvalot pyörivät, kun kärkilaukaisinta painetaan.
Huomautus: Työvalot on tarkoitettu välittömän
työpinnan valaisuun eikä sitä ole tarkoitettu käytettäväksi
taskulamppuna.
Alhaisen akkuvirran merkkivalo:
Työvalot vilkkuvat neljä kertaa peräkkäin ja sammuvat sen
jälkeen ilmoittaakseen alhaisesta virtatasosta.
Juuttuneen naulan merkkivalo:
Työvalot vilkkuvat jatkuvasti, jos naula jää kiinni
suulakkeeseen (ks. Kiinni jääneen naulan poistaminen).
Kiinni leikkautumisen vapauttaminen (kuva H)
Varoitus! Jos työkalussa ilmenee leikkautuminen,
työkalu poistuu käytöstä ja se on nollattava. Poista kiinni
leikkautumisen tila noudattamalla seuraavia ohjeita. Irrota sen
jälkeen akku ja aseta se takaisin paikoilleen. Työkalu on tällöin
valmis käytettäväksi.
Jos naulauskonetta käytetään vaativissa toimissa, joissa
naulaamiseen käytetään moottorin kaikkea saatavilla olevaa
energiaa, työkalu voi leikkautua kiinni.
100
Käyttöterä ei suorittanut loppuun käyttöjaksoa ja kiinni
jäämisen/leikkautumisen merkkivalo vilkkuu.
Käännä työkalun kiinni leikkautumisen vapautusvipua (6) ja
mekanismi avautuu kuvan H mukaisesti.
Huomautus! Työkalu poistuu automaattisesti käytöstä eikä se
nollaudu ennen kuin akku on poistettu ja asetettu uudelleen
paikoilleen. Jos laite leikkautuu edelleen kiinni, tarkista
materiaali ja naulan pituus varmistaaksesi, ettei käyttö ole liian
vaativaa. Jos käyttöterä
ei palaa automaattisesti lähtöasentoon kiinni leikkautumisen
vapautusvivun kiertämisen jälkeen, noudata osion “Kiinni
jääneen naulan poistaminen” ohjeita.
Kiinni jääneen naulan poistaminen (kuvat I, J)
Varoitus!Henkilövahinkojen välttämiseksi akku on irrotettava
työkalusta ja liipaisimen lukitus on kytkettävä ennen
huoltotoimenpiteitä tai kiinni jääneen naulan poistamista.
Jos naula jää kiinni suulakkeeseen, pidä työkalu itsestäsi
poispäin kohdistettuna ja toimi seuraavasti:
u Poista akku työkalusta ja kytke päälle liipaisimen lukitus.
u Poista mahdolliset koneessa olevat naulat. Katso kohta
”Naulojen lisääminen ja poistaminen työkalusta”.
u Nosta tukoksen poiston lukitusta (7) ja vedä se ylös
etuluukun (13) avaamiseksi.
u Poista taipunut naula tarpeen mukaan pihtien avulla.
u Jos käyttöterä on alhaalla, käytä työkalun kiinni
leikkautumisen vapautusvipua (6) riittävällä voimalla niin,
että se liukuu kokonaan koteloiden aukon toiseen päähän.
u Sulje etuluukku ja kytke kahden varren (14) alla oleva
lukitustappi suulakkeeseen. Paina lukitsinta, kunnes se
lukittuu paikoilleen.
u Aseta akku takaisin paikoilleen.
Varoitus!Jos työkalussa ilmenee tukos, työkalu poistuu
käytöstä ja se on nollattava. Poista kiinni jäänyt naula
noudattamalla seuraavia ohjeita. Irrota sen jälkeen akku
ja aseta se takaisin paikoilleen. Työkalu on tällöin valmis
käytettäväksi.
Huomaa!Jos naulat jäävät usein kiinni kärkilaukaisimeen,
vie työkalu valtuutettuun BLACK+DECKER-huoltopalveluun
huoltoa varten.
Käyttö alhaisessa lämpötilassa
Kun työkaluja käytetään pakkasella:
u Pidä työkalu mahdollisimman lämpimänä ennen
käyttöä.
u Laukaise työkalu 5 tai 6 kertaa koekappaleeseen
ennen varsinaista käyttöä.
Käyttö korkeassa lämpötilassa
Työkalu toimii normaalisti. Pidä se kuitenkin poissa suorasta
auringonvalosta, sillä liiallinen lämpö voi heikentää puskurien
ja muiden kumiosien kuntoa, jolloin lisähuolto on tarpeen.
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Kärkisuoja (kuva K)
Työkalun mukana toimitetaan ylimääräinen kärkisuoja (8a),
joka sijaitsee naulalippaan sivulla.
Vaihda kärkisuoja vetämällä vanha kärkisuoja pois ja
asentamalla uusi kärkisuoja laukaisukärkeen (8).
Osien vaihtaminen
Varoitus!Henkilövahinkojen välttämiseksi akku on irrotettava
työkalusta ja liipaisimen lukitus on kytkettävä ennen
huoltotoimenpiteitä tai kiinni jääneen naulan poistamista.
Työkalun mukana toimitetaan ylimääräinen kärkisuoja, joka
sijaitsee naulalippaan sivulla.
Käytä ainoastaan samanlaisia osia. Katso osaluettelo tai
tilaa osia huoltopalvelumme sivustolta osoitteesta www.
stanley.eu/3co.uk. Varaosia on myös saatavilla lähimmästä
BLACK+DECKER-huoltoliikkeestä tai valtuutetusta
BLACK+DECKER-takuupalvelusta.
Lisävarusteet
Varoitus! Muita kuin BLACK+DECKER-lisävarusteita
ei ole testattu tämän työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista. Käytä tämän laitteen
kanssa vain BLACK+DECKERin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Työkalusi kanssa käytettäväksi suositeltuja lisävarusteita
on saatavissa paikalliselta jälleenmyyjältä tai valtuutetuista
huolloista.
Vianetsintä
Jos laite ei näytä toimivan oikein, noudata seuraavia ohjeita.
Jos tämä ei auta, ota yhteys paikalliseen
BLACK+DECKER‑huoltoliikkeeseen.
Varoitus! Irrota laite pistorasiasta ennen jatkamista.
Ongelma
Mahdollinen syy
Mahdollinen ratkaisu
Laite ei
Akkua ei ole asennettu
oikein.
Tarkista akun asennus.
Akku ei ole latautunut.
Tarkista akun
latausvaatimukset.
Liipaisimen lukitus on
kytketty.
Kytke liipaisimen lukitus pois.
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot päällä,
moottori ei käy)
Moottori pysähtyy 2
sekunnin jälkeen.
Normaali toiminta, vapauta
liipaisin tai kärkilaukaisin ja
paina uudelleen.
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot vilkkuvat)
Alhainen akkuvirta tai
vaurioitunut akku.
Lataa tai vaihda akku.
Työkalu ei
laukaise nauloja.
(Valot vilkkuvat
jatkuvasti)
Naulan tukos / työkalu
juuttunut kiinni.
Irrota akku, kierrä kiinni
leikkautumisen vapautusvipua.
Poista kiinni juuttunut naula ja
asenna akku takaisin.
Mekanismi on juuttunut
kiinni
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon.
käynnisty.
Ongelma
Mahdollinen syy
Työkalu ei toimi.
(Valot palavat,
moottori käy,
käyttöterä kiinni
alhaalla)
Työkalu toimii,
mutta
se ei kiinnitä
nauloja
kokonaan.
SUOMI
Mahdollinen ratkaisu
Ota yhteyttä valtuutettuun
huoltoon.
Alhainen akkuvirta tai
vaurioitunut akku.
Lataa tai vaihda akku.
Syvyysasetus ei ole
riittävän matala.
Kierrä syvyyden säätökiekko
syvempään asetukseen.
Lue ohjekirja.
Työkalua ei paineta
riittävän voimakkaasti
työstökappaleeseen.
Materiaalin ja naulan
pituus on liian vaativa.
Valitse soveltuva materiaali tai
oikea naulan pituus.
Huolto
Verkkojohdolla varustettu tai verkkojohdoton
BLACK+DECKER-laite on suunniteltu toimimaan
mahdollisimman kauan mahdollisimman vähällä huollolla.
Oikealla huollolla ja säännöllisellä puhdistuksella työkalu/laite
säilyttää suorituskykynsä.
Varoitus! Sammuta laite ja kytke se irti virtalähteestä ennen
puhdistusta.
u Poista laitteen pinnassa oleva lika ja rasva pyyhkimällä
kostealla liinalla.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN käytä laitteen muiden kuin
metallisten osien puhdistukseen liuottimia tai muita
voimakkaita kemikaaleja. Nämä kemikaalit voivat heikentää
näissä osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä vain vedellä ja
miedolla pesuaineella kostutettua kangasta. Älä koskaan
päästä nestettä valumaan laitteen sisään äläkä upota mitään
laitteen osaa nesteeseen.
Varoitus! ÄLÄ KOSKAAN suihkuta tai levitä muulla tavoin
voiteluaineita tai liuottimia työkalun sisälle. Tämä voi vaikuttaa
huomattavasti työkalun käyttöikään ja tehoon.
Huoltoilmoitukset
Tuote ei ole käyttäjän huollettavissa. Naulauskoneen sisällä
ei ole mitään huollettavia osia. Huolto on jätettävä valtuutetun
huoltokeskuksen tehtäväksi, jotta laitteen herkät staattiset
sisäkomponentit eivät vahingoitu.
Ympäristönsuojelu
Z
Toimita tämä laite erilliskeräykseen. Tällä symbolilla merkittyjä tuotteita ja akkuja ei saa hävittää
tavallisen kotitalousjätteen mukana.
Tuotteissa ja akuissa on materiaaleja, jotka voidaan ottaa
talteen tai kierrättää uudelleen käyttöä varten.
Kierrätä sähkölaitteet ja akut paikallisten määräyksien
mukaan. Lisätietoa on saatavilla osoitteessa www.2helpU.com
101
SUOMI
(Alkuperäisten ohjeiden käännös)
Tekniset tiedot
Jännite
BCNG01N Tyyppi:1
BCNG01D Tyyppi:1
18
18
Li-Ion
Li-Ion
Vain
Vain
Suora
Suora
VDC
Akkutyyppi
Käyttötila
Lipaskulma
Kuormittamaton
nopeus
/min
9000
9000
Käyttöenergia
noin
30,5J
30,5J
Paino (pelkkä
työkalu)
kg
2,7
2,7
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivien 2006/42/EY,
2014/30/EY ja 2011/65/EY. Lisätietoja saa ottamalla yhteyden
Black & Deckeriin seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös
käyttöohjeen takakannessa.
Lisätietoja saa ottamalla yhteyden BLACK+DECKERiin
seuraavassa osoitteessa. Tiedot ovat myös käyttöoppaan
takakannessa.
Allekirjoittanut vastaa teknisten tietojen kokoamisesta tehden
tämän ilmoituksen BLACK+DECKERin puolesta.
Ed Higgins
Johtaja – Sähkötyökalut kuluttajille
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
Iso-Britannia
08/08/2020
Kiinnittimet
Pituus
mm
16 - 50
Varren halkaisija
mm
1,2
Kulma
Suora
Laturi
N517388
Tulojännite
VAC
220 - 240
Lähtöjännite
VDC
8 - 20
Virta
A
1
Akku
N764698
Jännite
VDC
18
Teho
Ah
2,0
Tyyppi
Li-Ion
Äänenpainetaso mitattuna EN60745:n mukaisesti:
Äänenpaine (LpA) 79,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Äänitehotaso (LWA) 90,5 dB(A), epävarmuus (K) 3 dB(A)
Tärinän kokonaisarvot (vektorisumma), määritetty standardin EN60745
mukaisesti:
Niitit (ah) < 2,5 m/s2, epävarmuus (K) 1,5 m/s2
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
%
KONEDIREKTIIVI
BCNG01N, BCNG01D - Langaton naulauskone
BLACK+DECKER vakuuttaa, että nämä tuotteet, jotka on
kuvattu kohdassa 2006/42/EY; EN 60745-1:2009 + A11:2010;
EN 60745-2-16:2010
102
Takuu
BLACK+DECKER on vakuuttunut tuotteidensa korkeasta
laadusta ja tarjoaa kuluttajille 12 kuukauden takuun, joka
astuu voimaan ostopäivänä.
Takuu on lisäys kuluttajan laillisiin oikeuksiin eikä vaikuta
niihin. Tämä takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-maissa.
Edellytyksenä takuun saamiselle on, että vaade täyttää
BLACK+DECKERin ehdot ja että ostaja toimittaa ostotositteen
jälleenmyyjälle tai valtuutetulle huoltoliikkeelle.
BLACK+DECKERin 1 vuoden takuun ehdot ja lähimmän
valtuutetun korjauspalvelun yhteystiedot ovat saatavilla
osoitteessa www.2helpU.com tai ottamalla yhteyttä
paikalliseen BLACK+DECKERin toimipisteeseen tässä
ohjekirjassa ilmoitettuihin osoitteisiin.
Käy verkkosivuillamme osoitteessa www.stanley.eu/3 ja
rekisteröi uusi BLACK+DECKER-tuotteesi saadaksesi tietoa
uusista tuotteista ja erikoistarjouksista.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προβλεπόμενη χρήση
Το καρφωτικό μπαταρίας BLACK+DECKER BCNG01N,
BCNG01D1 έχει σχεδιαστεί για κάρφωμα. Αυτή η συσκευή
προορίζεται για ιδιώτες, μη επαγγελματίες χρήστες.
Οδηγίες ασφαλείας
Γενικές προειδοποιήσεις ασφαλείας για ηλεκτρικά
εργαλεία
@
Προειδοποίηση! Διαβάστε όλες τις προειδοποιήσεις ασφαλείας, τις οδηγίες, τις
απεικονίσεις και τις προδιαγραφές που
συνοδεύουν αυτό το ηλεκτρικό εργαλείο.
Η μη τήρηση των παρακάτω προειδοποιήσεων και οδηγιών μπορεί να προκαλέσει
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά και/ή σοβαρές
σωματικές βλάβες.
Φυλάξτε όλες τις προειδοποιήσεις και τις οδηγίες για
μελλοντική αναφορά. Ο όρος "ηλεκτρικό εργαλείο" που
χρησιμοποιείται σε όλες τις παρακάτω προειδοποιήσεις,
αναφέρεται είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με ρεύμα δικτύου
(ρεύματος - με καλώδιο) είτε σε εργαλείο που λειτουργεί με
μπαταρία (μπαταρίας - χωρίς καλώδιο).
1. Ασφάλεια χώρου εργασίας
α. Διατηρείτε τον χώρο εργασίας καθαρό και καλά
φωτισμένο. Οι ατακτοποίητοι ή σκοτεινοί χώροι γίνονται
αιτίες ατυχημάτων.
β. Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε περιβάλλον
όπου υπάρχει κίνδυνος έκρηξης, όπως με παρουσία
εύφλεκτων υγρών, αερίων ή σκόνης. Τα ηλεκτρικά
εργαλεία παράγουν σπινθήρες που μπορεί να
προκαλέσουν ανάφλεξη της σκόνης ή των αναθυμιάσεων.
γ. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, κρατάτε
μακριά τα παιδιά και άλλα άτομα. Παράγοντες που
αποσπούν την προσοχή μπορεί να σας κάνουν να χάσετε
τον έλεγχο.
2. Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
α. Τα φις των ηλεκτρικών εργαλείων πρέπει να
ταιριάζουν στην πρίζα. Σε καμία περίπτωση μην
τροποποιήσετε το φις, με κανένα τρόπο.
Μη χρησιμοποιείτε φις προσαρμογής με γειωμένα
ηλεκτρικά εργαλεία. Τα φις που δεν έχουν υποστεί
τροποποιήσεις και οι κατάλληλες πρίζες μειώνουν τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
β. Αποφεύγετε την επαφή του σώματός σας με
γειωμένες επιφάνειες, όπως σωλήνες, καλοριφέρ,
κουζίνες και ψυγεία. Υπάρχει αυξημένος κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας αν το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ. Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία σε βροχή ή
υγρασία.
Η διείσδυση νερού σε ένα ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον
κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
δ. Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Ποτέ μη
χρησιμοποιήσετε το καλώδιο για να μεταφέρετε, να
τραβήξετε ή να αποσυνδέσετε από την πρίζα το
ηλεκτρικό εργαλείο. Κρατάτε το καλώδιο μακριά από
θερμότητα, λάδια, αιχμηρά άκρα ή κινούμενα μέρη. Τα
καλώδια που έχουν υποστεί ζημιά ή είναι μπερδεμένα
αυξάνουν τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
ε. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο σε
εξωτερικούς χώρους, να χρησιμοποιείτε πάντοτε
καλώδιο επέκτασης κατάλληλο για χρήση σε
εξωτερικούς χώρους. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για χρήση σε εξωτερικούς χώρους μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ. Εάν είναι αναπόφευκτη η χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου σε συνθήκες υγρασίας, χρησιμοποιήστε
μια διάταξη προστασίας από ρεύμα διαρροής (RCD).
Η χρήση μιας διάταξης RCD μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
3. Προσωπική ασφάλεια
α. Όταν χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο, να είστε σε
εγρήγορση, να συγκεντρώνεστε στην εργασία που
κάνετε και να επιστρατεύετε την κοινή λογική.
Μη χρησιμοποιείτε ηλεκτρικό εργαλείο όταν είστε
κουρασμένος/η ή υπό την επήρεια ναρκωτικών,
οινοπνεύματος ή φαρμακευτικής αγωγής. Μια στιγμή
απροσεξίας κατά τη χρήση ηλεκτρικών εργαλείων μπορεί
να προκαλέσει σοβαρό τραυματισμό.
β. Χρησιμοποιείτε ατομικό εξοπλισμό προστασίας.
Πάντα φοράτε προστασία ματιών. Ο εξοπλισμός
προστασίας, όπως μάσκα κατά της σκόνης,
αντιολισθητικά παπούτσια ασφαλείας, κράνος ή
προστασία ακοής, όταν χρησιμοποιείται για τις
κατάλληλες συνθήκες, θα μειώσει τους τραυματισμούς και
τις σωματικές βλάβες.
γ. Αποτρέπετε την ακούσια ενεργοποίηση. Βεβαιωθείτε
ότι ο διακόπτης βρίσκεται στη θέση απενεργοποίησης
πριν συνδέσετε το εργαλείο σε πηγή ισχύος και/ή
πακέτο μπαταριών, καθώς και πριν πάρετε στα χέρια
σας ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά ηλεκτρικών
εργαλείων με το δάχτυλο πάνω στο διακόπτη ή η
σύνδεση στο ρεύμα ηλεκτρικών εργαλείων με το διακόπτη
στη θέση ενεργοποίησης, ενέχει κινδύνους ατυχημάτων.
δ. Πριν θέσετε το ηλεκτρικό εργαλείο σε λειτουργία,
αφαιρέστε τυχόν εργαλεία ή κλειδιά ρύθμισης. Εάν
αφήσετε ένα εργαλείο ή κλειδί πάνω σε κάποιο
περιστρεφόμενο εξάρτημα του ηλεκτρικού εργαλείου,
μπορεί να προκληθούν τραυματισμοί.
ε. Μην τεντώνεστε υπερβολικά. Διατηρείτε πάντα
σταθερή στήριξη στα πόδια σας και καλή ισορροπία.
103
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Έτσι μπορείτε να έχετε καλύτερο έλεγχο του ηλεκτρικού
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
στ. Φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας. Μη φοράτε
φαρδιά ρούχα ούτε κοσμήματα. Κρατάτε τα μαλλιά, τα
ρούχα και τα γάντια σας μακριά από κινούμενα μέρη.
Τα φαρδιά ρούχα, τα κοσμήματα και τα μακριά μαλλιά
μπορούν να πιαστούν σε κινούμενα μέρη.
ζ. Αν παρέχονται διατάξεις για τη σύνδεση συστημάτων
απομάκρυνσης και συλλογής της σκόνης, βεβαιωθείτε
ότι αυτές είναι συνδεδεμένες και χρησιμοποιούνται
σωστά. Η χρήση διατάξεων συλλογής της σκόνης μπορεί
να μειώσει τους κινδύνους που προέρχονται από τη
σκόνη.
η. Μην αφήνετε την εξοικείωση που έχετε αποκτήσει
από τη συχνή χρήση εργαλείων να σας επιτρέψει να
εφησυχάσετε ώστε να αγνοείτε τις αρχές ασφαλούς
χρήσης των εργαλείων. Μια απρόσεκτη ενέργεια μπορεί
να προκαλέσει βαρύ τραυματισμό μέσα σε κλάσματα του
δευτερολέπτου.
Η ανεπαρκής συντήρηση των ηλεκτρικών εργαλείων
αποτελεί αιτία πολλών ατυχημάτων.
στ. Διατηρείτε τα κοπτικά εργαλεία κοφτερά και καθαρά.
Τα κοπτικά εργαλεία με κοφτερές κοπτικές αιχμές που
συντηρούνται σωστά έχουν λιγότερες πιθανότητες να
μαγκώσουν και ελέγχονται ευκολότερα.
ζ. Χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο, τα αξεσουάρ
και τις μύτες του εργαλείου κλπ. σύμφωνα με τις
παρούσες οδηγίες, λαμβάνοντας υπόψη σας τις
συνθήκες εργασίας και την εργασία που θέλετε να
εκτελέσετε.
Η χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές από τις προβλεπόμενες θα μπορούσε να
οδηγήσει σε επικίνδυνη κατάσταση.
η. Διατηρείτε τις λαβές και τις επιφάνειες κρατήματος
στεγνές, καθαρές και απαλλαγμένες από λάδι και
γράσο. Οι ολισθηρές λαβές και επιφάνειες κρατήματος
δεν επιτρέπουν τον ασφαλή χειρισμό και έλεγχο του
εργαλείου σε μη αναμενόμενες καταστάσεις.
4. Χρήση και φροντίδα ηλεκτρικών εργαλείων
α. Μην υπερφορτώνετε το ηλεκτρικό εργαλείο.
Χρησιμοποιείτε το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο για την
εφαρμογή σας.
Το σωστό ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει την εργασία
καλύτερα και ασφαλέστερα, με την ένταση χρήσης για την
οποία σχεδιάστηκε.
β. Μη χρησιμοποιήσετε το ηλεκτρικό εργαλείο αν ο
διακόπτης του δεν μπορεί να το ενεργοποιεί και
απενεργοποιεί. Ένα ηλεκτρικό εργαλείο του οποίου η
λειτουργία δεν μπορεί να ελεγχθεί με το διακόπτη είναι
επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ. Αποσυνδέστε το φις από την πηγή ισχύος και/ή το
πακέτο μπαταριών από το ηλεκτρικό εργαλείο, πριν
διεξαγάγετε οποιαδήποτε ρύθμιση, αλλαγή αξεσουάρ
ή όταν πρόκειται να αποθηκεύσετε το ηλεκτρικό
εργαλείο. Τέτοια προληπτικά μέτρα ασφαλείας μειώνουν
το κίνδυνο αθέλητης εκκίνησης του ηλεκτρικού εργαλείου.
δ. Φυλάσσετε μακριά από παιδιά τα ηλεκτρικά εργαλεία
που δεν χρησιμοποιείτε. Μην αφήνετε να
χρησιμοποιήσουν ηλεκτρικό εργαλείο άτομα που δεν
είναι εξοικειωμένα με αυτό ή άτομα που δεν έχουν
διαβάσει αυτές τις οδηγίες χρήσης.
Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι επικίνδυνα στα χέρια μη
εκπαιδευμένων χρηστών.
ε. Συντηρείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία και τα αξεσουάρ.
Ελέγχετε για προβλήματα ευθυγράμμισης ή για
μάγκωμα των κινούμενων εξαρτημάτων, θραύση
εξαρτημάτων, καθώς και για οποιοδήποτε άλλο
πρόβλημα μπορεί να επηρεάσει τη λειτουργία των
ηλεκτρικών εργαλείων. Αν το ηλεκτρικό εργαλείο έχει
υποστεί ζημιά, φροντίστε να επισκευαστεί πριν το
χρησιμοποιήσετε.
104
5. Χρήση και φροντίδα εργαλείων μπαταρίας
α. Επαναφορτίζετε μόνο με τον φορτιστή που καθορίζει
ο κατασκευαστής. Ένας φορτιστής που είναι κατάλληλος
για ένα τύπο πακέτου μπαταριών μπορεί να δημιουργήσει
κίνδυνο πυρκαγιάς όταν χρησιμοποιείται με άλλο πακέτο
μπαταριών.
β. Χρησιμοποιείτε τα ηλεκτρικά εργαλεία αποκλειστικά
και μόνο με τα καθοριζόμενα πακέτα μπαταριών. Η
χρήση άλλων πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού και πυρκαγιάς.
γ. Όταν το πακέτο μπαταριών δεν χρησιμοποιείται,
κρατάτε το μακριά από άλλα μεταλλικά αντικείμενα,
όπως συνδετήρες, κέρματα, κλειδιά, καρφιά, βίδες ή
άλλα μικρά μεταλλικά αντικείμενα που μπορούν να
βραχυκυκλώσουν τους δύο ακροδέκτες του. Αν
βραχυκυκλωθούν οι ακροδέκτες της μπαταρίας, μπορεί να
προκληθούν εγκαύματα ή πυρκαγιά.
δ. Αν οι μπαταρίες υποστούν κακομεταχείριση, μπορεί
να διαρρεύσει υγρό. Αποφύγετε την επαφή. Αν κατά
λάθος έρθετε σε επαφή, ξεπλύνετε με νερό. Σε
περίπτωση που το υγρό έλθει σε επαφή με τα μάτια
σας, ζητήστε επιπλέον και ιατρική βοήθεια. Το υγρό
που εξέρχεται από την μπαταρία μπορεί να προκαλέσει
ερεθισμούς ή εγκαύματα.
ε) Μη χρησιμοποιήσετε πακέτο μπαταριών ή εργαλείο
που έχει υποστεί ζημιά ή τροποποίηση. Οι μπαταρίες
που έχουν υποστεί ζημιά ή τροποποίηση μπορεί να έχουν
απρόβλεπτη συμπεριφορά, με αποτέλεσμα φωτιά, έκρηξη
ή κίνδυνο τραυματισμού.
στ) Μην εκθέσετε ένα πακέτο μπαταριών ή εργαλείο σε
φωτιά ή υπερβολική θερμοκρασία. Η έκθεση σε φωτιά
ή σε θερμοκρασία πάνω από 130 °C μπορεί να
προκαλέσει έκρηξη.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
ζ) Τηρείτε όλες τις οδηγίες φόρτισης και μη φορτίζετε το
πακέτο μπαταριών ή το εργαλείο εκτός των ορίων
θερμοκρασίας που ορίζονται στις προδιαγραφές. Η
ακατάλληλη φόρτιση ή η φόρτιση σε θερμοκρασίες εκτός
των προβλεπόμενων ορίων μπορεί να προξενήσει ζημιά
στην μπαταρία και να αυξήσει τον κίνδυνο φωτιάς.
6. Σέρβις
α. Αναθέτετε το σέρβις του ηλεκτρικού σας εργαλείου σε
εξειδικευμένο τεχνικό επισκευών που χρησιμοποιεί
μόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Έτσι θα εξασφαλίσετε τη διατήρηση της ασφάλειας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
β. Ποτέ μην κάνετε σέρβις σε πακέτα μπαταριών που
έχουν υποστεί ζημιά. Το σέρβις των πακέτων
μπαταριών πρέπει να γίνεται μόνο από τον κατασκευαστή
ή από εξουσιοδοτημένους παρόχους σέρβις
Πρόσθετες προειδοποιήσεις ασφαλείας για
ηλεκτρικά εργαλεία
u
u
u
u
u
u
u
Χρησιμοποιείτε τις βοηθητικές λαβές που παρέχονται
μαζί με το εργαλείο. Η απώλεια ελέγχου μπορεί να
προκαλέσει σωματική βλάβη.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες κρατήματος, όταν εκτελείτε κάποια
εργασία κατά την οποία το εξάρτημα κοπής μπορεί
να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν αξεσουάρ
κοπής έρθει σε επαφή με καλώδιο υπό τάση, μπορεί να
τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και να προκληθεί
ηλεκτροπληξία στο χειριστή.
Κρατάτε το ηλεκτρικό εργαλείο από μονωμένες
επιφάνειες κρατήματος, όταν εκτελείτε κάποια
εργασία κατά την οποία το στοιχείο στερέωσης
μπορεί να έρθει σε επαφή με αθέατα καλώδια. Αν
το στοιχείο στερέωσης έρθει σε επαφή με καλώδιο
υπό τάση, μπορεί να τεθούν υπό ηλεκτρική τάση και τα
εκτεθειμένα μεταλλικά μέρη του ηλεκτρικού εργαλείου και
να προκληθεί ηλεκτροπληξία στον χειριστή.
Χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες ή άλλο πρακτικό μέσο
για να στερεώνετε και να στηρίζετε το αντικείμενο
εργασίας σε σταθερό υπόβαθρο. Αν κρατάτε το
αντικείμενο εργασίας με το χέρι σας ή κόντρα στο σώμα
σας, δεν υπάρχει σταθερότητα και μπορεί να προκληθεί
απώλεια του ελέγχου.
Πριν τη διάτρηση τοίχων, δαπέδων ή οροφών, ελέγχετε
τις θέσεις καλωδίων και σωλήνων.
Αποφεύγετε να αγγίζετε την άκρη του τρυπανιού αμέσως
μετά τη διάτρηση, καθώς μπορεί να καίει.
Η προβλεπόμενη χρήση περιγράφεται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών.
Η χρήση οποιουδήποτε αξεσουάρ ή προσαρτήματος ή
η εκτέλεση με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε εργασίας
διαφορετικής από αυτές που συνιστώνται στο παρόν
εγχειρίδιο οδηγιών ενδέχεται να εγκυμονεί κίνδυνο
σωματικής βλάβης και/ή υλικών ζημιών.
Ασφάλεια τρίτων
u
u
u
Σε καμία περίπτωση μην επιτρέψετε σε παιδιά, σε άτομα
με μειωμένες σωματικές, αισθητηριακές ή διανοητικές
ικανότητες ή με έλλειψη εμπειρίας και γνώσης ή σε
άτομα μη εξοικειωμένα με τις παρούσες οδηγίες, να
χρησιμοποιήσουν το μηχάνημα,
τοπικοί κανονισμοί μπορεί να θέτουν όρια στην ηλικία του
χειριστή.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ το μηχάνημα όταν υπάρχουν
κοντά άνθρωποι, και ιδιαιτέρως παιδιά, ή αν υπάρχουν
κοντά κατοικίδια.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για καρφωτικά
μπαταρίας
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
u
Φοράτε πάντα γυαλιά ασφαλείας.
Φοράτε πάντα προστασία ακοής.
Χρησιμοποιείτε μόνο στοιχεία στερέωσης του τύπου
που καθορίζεται στο εγχειρίδιο.
Μη χρησιμοποιείτε κανενός είδους σταντ για την
τοποθέτηση του εργαλείου σε στήριγμα.
Μην αφαιρείτε ή μπλοκάρετε οποιαδήποτε μέρη του
εργαλείου τοποθέτησης στοιχείων στερέωσης, όπως
τον ενεργοποιητή επαφής.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγξτε εάν η ασφάλεια και
ο μηχανισμός πυροδότησης λειτουργούν κανονικά
και όλες οι βίδες και τα παξιμάδια είναι σφικτά
τοποθετημένα.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ανεβασμένοι σε
σκάλα.
Ποτέ μην στοχεύετε ένα λειτουργικό εργαλείο
τοποθέτησης στοιχείων στερέωσης προς τον εαυτό
σας ή οποιοδήποτε άλλο άτομο.
Ενώ εργάζεστε, κρατάτε το εργαλείο με τέτοιο τρόπο
ώστε να μην μπορούν να προκληθούν τραυματισμοί
στο κεφάλι ή το σώμα σας σε περίπτωση πιθανής
ανάδρασης λόγω διακοπής στην παροχή ενέργειας ή
λόγω σκληρότερων περιοχών μέσα στο αντικείμενο
εργασίας.
Ποτέ μην ενεργοποιείτε στον αέρα το εργαλείο
τοποθέτησης στοιχείων στερέωσης.
Στην περιοχή εργασίας, μεταφέρετε το εργαλείο στη
θέση εργασίας χρησιμοποιώντας μόνο μία λαβή, και
ποτέ με τη σκανδάλη πατημένη.
Λαμβάνετε υπόψη σας τις συνθήκες στον χώρο
εργασίας.
105
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u
u
u
u
u
u
u
Τα στοιχεία στερέωσης μπορούν να διαπεράσουν
τα μικρού πάχους αντικείμενα εργασίας ή να
γλιστρήσουν από γωνίες και άκρες της επιφάνειας,
με αποτέλεσμα να αποτελέσουν κίνδυνο για τους
ανθρώπους.
Μην εισάγετε στοιχεία στερέωσης κοντά στο άκρο του
αντικειμένου εργασίας.
Μην εισάγετε στοιχεία στερέωσης πάνω σε άλλα
στοιχεία στερέωσης.
Να θεωρείτε πάντα ότι το εργαλείο περιέχει στοιχεία
στερέωσης.
Ο απρόσεκτος χειρισμός του καρφωτικού μπορεί να έχει
ως συνέπεια μη αναμενόμενη βολή στοιχείων στερέωσης
και τραυματισμό ατόμων.
Μη στρέφετε το εργαλείο προς τον εαυτό σας ή προς
οποιονδήποτε παρευρισκόμενο. Η μη αναμενόμενη
πυροδότηση θα προκαλέσει εξαγωγή του στοιχείου
στερέωσης προκαλώντας τραυματισμό.
Μην ενεργοποιείτε το εργαλείο εκτός αν έχει
τοποθετηθεί σε σταθερή επαφή με το αντικείμενο
εργασίας. Αν το εργαλείο δεν είναι σε επαφή, το στοιχείο
στερέωσης ενδέχεται να εκτραπεί από το στόχο σας.
Αποσυνδέστε το εργαλείο από την πηγή ισχύος σε
περίπτωση που το στοιχείο στερέωσης σφηνώσει
μέσα στο εργαλείο. Όταν αφαιρείτε ένα στοιχείο
στερέωσης που έχει σφηνώσει, το καρφωτικό μπορεί να
ενεργοποιηθεί κατά λάθος αν είναι συνδεδεμένο στην
πηγή ρεύματος.
Μη χρησιμοποιείτε αυτό το καρφωτικό εργαλείο για τη
στερέωση ηλεκτρικών καλωδίων. Δεν έχει σχεδιαστεί
για εγκατάσταση ηλεκτρικών καλωδίων και ενδέχεται
να προκαλέσει βλάβη στη μόνωση των ηλεκτρικών
καλωδίων με αποτέλεσμα να προκληθεί ηλεκτροπληξία ή
πυρκαγιά.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Κατά τη χρήση του εργαλείου μπορεί να δημιουργηθούν
πρόσθετοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι, οι οποίοι ενδέχεται να μη
συμπεριλαμβάνονται στις προειδοποιήσεις ασφαλείας που
εσωκλείονται.
Αυτοί οι κίνδυνοι μπορεί να προκληθούν από κακή χρήση,
παρατεταμένη χρήση κλπ.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών ασφαλείας
και τη χρήση διατάξεων ασφαλείας, ορισμένοι υπολειπόμενοι
κίνδυνοι δεν είναι δυνατό να αποφευχθούν. Σε αυτούς
περιλαμβάνονται:
u Τραυματισμοί από επαφή με οποιαδήποτε
περιστρεφόμενα/κινούμενα μέρη.
u Τραυματισμοί κατά την αλλαγή οποιωνδήποτε
εξαρτημάτων, λαμών ή αξεσουάρ.
106
u
u
u
Σωματικές βλάβες από παρατεταμένη χρήση εργαλείου.
Όταν χρησιμοποιείτε οποιοδήποτε εργαλείο για
παρατεταμένα χρονικά διαστήματα, μην παραλείπετε με
κανένα τρόπο να κάνετε τακτικά διαλείμματα.
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνοι στην υγεία που προκαλούνται από την εισπνοή
σκόνης όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο (παράδειγμα:όταν επεξεργάζεστε ξύλο, ειδικά δρυ, οξιά και MDF).
Κραδασμοί
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών που αναφέρεται
στα τεχνικά χαρακτηριστικά και τη δήλωση συμμόρφωσης
έχει μετρηθεί σύμφωνα με τυποποιημένη μέθοδο δοκιμής
που προβλέπεται από το πρότυπο EN60745 και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για τη σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.
Η δηλωμένη τιμή εκπομπής κραδασμών μπορεί επίσης να
χρησιμοποιηθεί σε έναν προκαταρκτικό προσδιορισμό της
έκθεσης σε κραδασμούς.
Προειδοποίηση! Στην πράξη, η τιμή εκπομπής κραδασμών
κατά την χρήση του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί να διαφέρει
από την τιμή που δηλώθηκε, ανάλογα με τον τρόπο που
χρησιμοποιείται το εργαλείο. Το επίπεδο κραδασμών μπορεί
να αυξηθεί πάνω από το επίπεδο που έχει δηλωθεί.
Κατά τον προσδιορισμό της έκθεσης σε κραδασμούς για τον
καθορισμό των απαιτούμενων μέτρων ασφαλείας σύμφωνα
με την οδηγία 2002/44/EΚ για την προστασία προσώπων που
χρησιμοποιούν συχνά ηλεκτρικά εργαλεία στην εργασία τους,
μια προσεγγιστική εκτίμηση της έκθεσης σε κραδασμούς
πρέπει να λαμβάνει υπόψη τις πραγματικές συνθήκες χρήσης
και τον τρόπο χρήσης του εργαλείου, συμπεριλαμβανομένων
και όλων των επιμέρους τμημάτων του κύκλου εργασίας,
όπως τα χρονικά διαστήματα που το εργαλείο ήταν εκτός
λειτουργίας και τα διαστήματα λειτουργίας χωρίς φορτίο,
επιπλέον του χρόνου πίεσης της σκανδάλης.
Ετικέτες πάνω στο εργαλείο
Το εργαλείο φέρει τα παρακάτω προειδοποιητικά σύμβολα
μαζί με τον κωδικό ημερομηνίας:
:
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να διαβάσει το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Προειδοποίηση! Για να μειωθεί ο κίνδυνος
τραυματισμού, ο χρήστης πρέπει να φορά
προστασία ακοής και ματιών.
Προσοχή: Μην κοιτάζετε απ' ευθείας τη λάμπα
λειτουργίας.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Τα φώτα χρησιμεύουν για τον φωτισμό της
άμεσης επιφάνειας εργασίας αλλά και ως ένδειξη
χαμηλής μπαταρίας και ένδειξη σφηνωμένου
καρφιού.
Διατηρείτε τα χέρια και τα μέρη του σώματος σε
απόσταση ασφαλείας από την άμεση περιοχή
εργασίας.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας για μπαταρίες και
φορτιστές
Μπαταρίες
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να τις ανοίξετε, για κανένα λόγο.
u Μην εκθέτετε την μπαταρία σε νερό.
u Μην τις αποθηκεύετε σε θέσεις όπου η θερμοκρασία
ενδέχεται να υπερβεί τους 40 °C.
u Η φόρτιση πρέπει να γίνεται μόνο σε θερμοκρασίες
περιβάλλοντος μεταξύ 10 °C και 40 °C.
u Κατά την απόρριψη των μπαταριών, να ακολουθείτε τις
οδηγίες που παρέχονται στην ενότητα "Προστασία του
περιβάλλοντος".
u Μην προξενήσετε ζημιά/παραμορφώσετε το πακέτο
μπαταριών είτε τρυπώντας ή χτυπώντας το, επειδή μπορεί
να προκληθεί κίνδυνος τραυματισμού ή πυρκαγιάς.
u Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν υποστεί ζημιά.
u Υπό ακραίες συνθήκες μπορεί να προκύψει διαρροή στην
μπαταρία. Αν παρατηρήσετε υγρό πάνω στις μπαταρίες,
σκουπίστε το προσεκτικά με ένα πανί. Αποφύγετε την
επαφή με το δέρμα.
u Σε περίπτωση επαφής με το δέρμα ή τα μάτια,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Προειδοποίηση! Το υγρό της μπαταρίας μπορεί να
προκαλέσει σωματικές βλάβες ή υλικές ζημιές. Σε περίπτωση
επαφής με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως με άφθονο νερό. Αν
παρουσιαστεί κοκκίνισμα του δέρματος, πόνος ή ερεθισμός,
ζητήστε ιατρική βοήθεια. Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια,
ξεπλύνετε αμέσως με καθαρό νερό και ζητήστε ιατρική
βοήθεια.
p
Μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μπαταρίες που
έχουν υποστεί ζημιά
Φορτιστές
u Ο φορτιστής BLACK+DECKER πρέπει να
χρησιμοποιείται αποκλειστικά και μόνο για τη φόρτιση
της μπαταρίας του εργαλείου που συνόδευε. Άλλες
μπαταρίες ενδέχεται να εκραγούν, προκαλώντας
τραυματισμό ατόμων και ζημιές.
u Ποτέ μην επιχειρήσετε να φορτίσετε μη
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες.
u Φροντίζετε να αντικαθίστανται άμεσα τα καλώδια που
έχουν υποστεί ζημιά.
u Μην εκθέτετε τον φορτιστή σε νερό.
u
u
Μην ανοίξετε τον φορτιστή.
Μην εισάγετε οποιαδήποτε αντικείμενα μέσα στο
φορτιστή
$
Σύμβολα πάνω στον φορτιστή
+
Ο φορτιστής προορίζεται για χρήση μόνο σε
εσωτερικούς χώρους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν τη χρήση.
Ασφαλής χρήση ηλεκτρικού ρεύματος
#
Ο προσαρμογέας φέρει διπλή μόνωση, επομένως δεν απαιτείται καλώδιο γείωσης. Ελέγχετε
πάντα ότι η τάση ρεύματος δικτύου συμφωνεί με
αυτήν που αναγράφεται στην πινακίδα τεχνικών
χαρακτηριστικών. Ποτέ μην επιχειρείτε να αντικαταστήσετε τη μονάδα προσαρμογέα με έναν
κανονικό ρευματολήπτη.
Χαρακτηριστικά
Η συσκευή αυτή διαθέτει μερικά ή όλα από τα παρακάτω
χαρακτηριστικά.
1. Διακόπτης σκανδάλης
2. Διακόπτης ασφάλισης σκανδάλης
3. Τροχός ρύθμισης βάθους
4. Ένδειξη ρύθμισης βάθους
5. Φώτα εργασίας/ένδειξη χαμηλής τάσης μπαταρίας/
ενσφήνωσης/εμπλοκής
6. Μοχλός απελευθέρωσης εμπλοκής
7. Μάνδαλο εκκαθάρισης ενσφήνωσης
8. Ενεργοποιητής επαφής
9. Γεμιστήρας
10. Ασφάλιση προωθητήρα
11. Μπαταρία
Χρήση
Προειδοποίηση! Αφήνετε το εργαλείο να λειτουργήσει με τον
δικό του ρυθμό.
Μην το υπερφορτώνετε.
Φόρτιση της μπαταρίας (Εικ. Α)
Η μπαταρία πρέπει να φορτιστεί πριν την πρώτη χρήση και
όταν δεν μπορεί πλέον να παρέχει επαρκή ισχύ σε εργασίες
που πριν γινόντουσαν εύκολα.
Η μπαταρία μπορεί να θερμαίνεται κατά τη φόρτιση. Κάτι
τέτοιο είναι φυσιολογικό και δεν υποδηλώνει πρόβλημα.
Προειδοποίηση! Μη φορτίζετε την μπαταρία σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος κάτω από 10 °C ή πάνω από
40 °C. Η συνιστώμενη θερμοκρασία φόρτισης είναι περίπου
24 °C.
107
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Σημείωση: Ο φορτιστής δεν θα φορτίσει μια μπαταρία με
θερμοκρασία κυψέλης κάτω από περίπου 10 °C ή πάνω
από 40 °C.
Η μπαταρία θα πρέπει να παραμείνει στο φορτιστή
και αυτός θα αρχίσει να τη φορτίζει αυτόματα μόλις η
θερμοκρασία κυψέλης αυξηθεί ή μειωθεί αντίστοιχα.
Σημείωση: Για να εξασφαλίσετε μέγιστη απόδοση και
μέγιστη ωφέλιμη ζωή των πακέτων μπαταριών ιόντων
λιθίου, φορτίστε πλήρως το πακέτο μπαταριών πριν την
πρώτη χρήση.
u Συνδέστε τον φορτιστή σε κατάλληλη πρίζα πριν εισάγετε
το πακέτο μπαταριών (11).
u Φορτίζετε τις αποφορτισμένες μπαταρίες εντός 1
εβδομάδας. Η διάρκεια ζωής μιας μπαταρίας μειώνεται
σημαντικά αν αποθηκευτεί σε αποφορτισμένη
κατάσταση.
Σημείωση: Ο/Οι συμβατός(-οί) φορτιστής(-ές) δεν θα
φορτίσουν ένα πακέτο μπαταριών που παρουσιάζει βλάβη. Ο
φορτιστής θα υποδεικνύει βλάβη του πακέτου μπαταριών με
το να μην ανάβει καμία λυχνία.
Σημείωση: Αυτό θα μπορούσε να σημαίνει πρόβλημα
με φορτιστή. Αν ο φορτιστής υποδηλώνει πρόβλημα,
παραδώστε τον φορτιστή και το πακέτο μπαταριών για
έλεγχο σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Παραμονή της μπαταρίας στο φορτιστή
Ο φορτιστής και το πακέτο μπαταριών μπορούν να
παραμείνουν συνδεδεμένα επ' αόριστον με τη λυχνία LED
αναμμένη. Ο φορτιστής θα διατηρεί το πακέτο μπαταριών σε
βέλτιστη κατάσταση και πλήρως φορτισμένο.
Καθυστέρηση θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών
Αν ο φορτιστής ανιχνεύσει μπαταρία με υπερβολικά υψηλή
ή χαμηλή θερμοκρασία, ξεκινά αυτόματα μια Καθυστέρηση
θερμού/ψυχρού πακέτου μπαταριών, η πράσινη LED θα
αναβοσβήνει, ενώ η κόκκινη LED θα παραμένει αναμμένη
σταθερά, αναστέλλοντας τη φόρτιση έως ότου η μπαταρία
έχει φθάσει σε κατάλληλη θερμοκρασία. Κατόπιν, ο
φορτιστής αρχίζει αυτόματα τη φόρτιση του πακέτου. Αυτή
η λειτουργία διασφαλίζει τη μέγιστη διάρκεια ζωής της
μπαταρίας.
Εισαγωγή και αφαίρεση του πακέτου μπαταριών
από το εργαλείο (Εικ. A, B)
Προειδοποίηση! Βεβαιωθείτε ότι είναι πατημένο το κουμπί
ασφάλισης, για να αποφύγετε ενεργοποίηση του διακόπτη
πριν από την αφαίρεση ή την τοποθέτηση της μπαταρίας.
Για να εγκαταστήσετε το πακέτο μπαταριών (Εικ.
A)
u
Εισάγετε το πακέτο μπαταριών με σταθερή πίεση μέσα
στο εργαλείο έως ακούσετε ήχο ασφάλισης, όπως δείχνει
η εικόνα A.
108
Βεβαιωθείτε ότι το πακέτο μπαταριών έχει εδράσει
πλήρως και έχει ασφαλίσει καλά στη θέση του.
Για να αφαιρέσετε το πακέτο μπαταριών (Εικ. B)
u
Πιέστε το κουμπί απελευθέρωσης μπαταρίας (11b) όπως
δείχνει η εικόνα B και τραβήξτε το πακέτο μπαταριών έξω
από το εργαλείο.
Λειτουργία
Προειδοποίηση! Διαβάστε την ενότητα με τίτλο
"Προειδοποιήσεις για την ασφάλεια του καρφωτικού" στην
αρχή του παρόντος εγχειριδίου. Πάντα να φοράτε μέσα
προστασίας ματιών και ακοής όταν χρησιμοποιείτε αυτό το
εργαλείο.
Να κρατάτε το καρφωτικό με κατεύθυνση μακριά από εσάς
και άλλους. Για την ασφαλή λειτουργία του, ολοκληρώστε τις
ακόλουθες διαδικασίες και ελέγξτε το πριν από κάθε χρήση
του καρφωτικού.
Προειδοποίηση! Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, αποσυνδέστε το πακέτο μπαταριών από το
εργαλείο και ασφαλίστε τη σκανδάλη πριν τη συντήρηση,
την εκκαθάριση σφηνωμένων καρφιών, την έξοδο από
την περιοχή εργασίας, τη μετακίνηση του εργαλείου σε
διαφορετικό σημείο ή την παράδοση του εργαλείου σε τρίτο
πρόσωπο.
Προειδοποίηση! Κρατήστε τα δάκτυλά σας ΜΑΚΡΙΑ από τη
σκανδάλη όταν δεν τοποθετείτε στοιχεία στερέωσης ώστε να
αποφύγετε κατά λάθος πυροδότηση. Ποτέ μη μεταφέρετε το
εργαλείο με το δάκτυλο στη σκανδάλη.
u Φοράτε κατάλληλα προστατευτικά ματιών, ακοής και
αναπνοής.
u Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Κλειδώστε τον προωθητή στην οπίσθια θέση και
αφαιρέστε όλα τα καρφιά από τον γεμιστήρα.
u Βεβαιωθείτε ότι ο ενεργοποιητής επαφής και ο
προωθητήρας λειτουργούν ομαλά και σωστά.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν κάποιο από αυτά τα
εξαρτήματα δεν λειτουργεί σωστά.
u Ποτέ μη χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο που έχουν υποστεί
βλάβη τα εξαρτήματά του.
Προειδοποίηση! Χρησιμοποιείτε το εργαλείο εισαγωγής
στοιχείων στερέωσης σε ρυθμό που δεν υπερβαίνει τις 30
φορές/λεπτό.
Για να χρησιμοποιήσετε το καρφωτικό
Προειδοποίηση! Ο ενεργοποιητής επαφής πρέπει να είναι
πιεσμένος, μετά να υπάρξει πλήρης πίεση της σκανδάλης για
κάθε καρφί, και μετά απελευθέρωση και του ενεργοποιητή
επαφής και της σκανδάλης μετά από κάθε καρφί.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται η ασφάλεια σκανδάλης όταν
πραγματοποιούνται ρυθμίσεις ή όταν δεν χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
u Πιέστε πλήρως τον ενεργοποιητή επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
u Πιέστε πλήρως τη σκανδάλη και θα ξεκινήσει το μοτέρ.
(Το καρφί θα εισαχθεί στην επιφάνεια εργασίας).
u Ελευθερώστε τη σκανδάλη.
u Ανυψώστε τον ενεργοποιητή επαφής από την επιφάνεια
εργασίας.
u Επαναλάβετε τα παραπάνω 4 βήματα για την επόμενη
εφαρμογή.
Προετοιμασία του εργαλείου
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο λάδια, λιπαντικά ή διαλύτες
καθαρισμού στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να
επηρεάσει σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του
εργαλείου.
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται η ασφάλεια σκανδάλης όταν
πραγματοποιούνται ρυθμίσεις ή όταν δεν χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
u Διαβάστε την ενότητα Οδηγίες Ασφαλείας στο παρόν
εγχειρίδιο.
u Φοράτε εξοπλισμό προστασίας των ματιών και της ακοής.
u Αφαιρέστε την μπαταρία από το εργαλείο και φορτίστε
την πλήρως.
u Βεβαιωθείτε ότι ο γεμιστήρας είναι τελείως άδειος από
στοιχεία στερέωσης.
u Βεβαιωθείτε ότι ο ενεργοποιητής επαφής και ο
προωθητήρας λειτουργούν ομαλά και σωστά. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν κάποιο από αυτά τα
εξαρτήματα δεν λειτουργεί σωστά.
u Να κρατάτε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και
άλλους.
u Τοποθετήστε ένα πλήρως φορτισμένο πακέτο μπαταριών.
Σωστή τοποθέτηση των χεριών (Εικ. C)
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να χρησιμοποιείτε τη σωστή θέση των
χεριών όπως δείχνει η εικόνα C.
Προειδοποίηση! Για να μειώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΑ να κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται ένα χέρι
στην κύρια λαβή.
Προσαρμογή βάθους (Εικ. D)
Το βάθος που εισέρχεται το στοιχείο στερέωσης μπορεί να
ρυθμιστεί με τη χρήση του τροχού ρύθμισης βάθους (3) στο
πλάι του εργαλείου.
Προειδοποίηση!Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
τραυματισμού από κατά λάθος εκκίνηση όταν προσαρμόζετε
το βάθος, πάντα να:
u Αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών.
u Ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Αποφεύγετε την επαφή με τη σκανδάλη κατά τη
διάρκεια των ρυθμίσεων.
Οι ρυθμίσεις βάθους πραγματοποιούνται με συρόμενη
κλίμακα (4). Η αριστερή πλευρά υποδεικνύει το μεγαλύτερο
βάθος και η δεξιά το μικρότερο.
u Για να εισάγετε ένα καρφί πιο βαθιά, περιστρέψτε
τον τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα κάτω. Αυτό
θα κινήσει την ένδειξη ρύθμισης βάθους (4) προς τα
αριστερά της κλίμακας.
u Για να εισάγετε ένα καρφί πιο ρηχά, περιστρέψτε τον
τροχό ρύθμισης βάθους (3) προς τα πάνω. Αυτό θα
κινήσει την ένδειξη ρύθμισης βάθους (4) προς τα δεξιά
της κλίμακας.
Γέμισμα και εκκένωση του εργαλείου (Εικ. E,
F)
Προειδοποίηση! Να κρατάτε το εργαλείο με κατεύθυνση
μακριά από εσάς και άλλους. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
Προειδοποίηση! Ποτέ μην τοποθετείτε καρφιά όταν είναι
ενεργοποιημένος ο ενεργοποιητής επαφής ή η σκανδάλη.
Προειδοποίηση! Πάντοτε να αφαιρείτε το πακέτο μπαταριών
πριν να γεμίσετε ή να αδειάσετε καρφιά.
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται η ασφάλεια σκανδάλης όταν
πραγματοποιούνται ρυθμίσεις ή όταν δεν χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
Γέμισμα του εργαλείου
Πιέστε την ασφάλιση προωθητήρα (10) και τραβήξτε τον
γεμιστήρα προς τα κάτω.
u Εισάγετε στοιχεία στερέωσης στο πλάι του γεμιστήρα.
Βεβαιωθείτε ότι οι μύτες των στοιχείων στερέωσης
τοποθετούνται προς το μπροστινό μέρος του γεμιστήρα,
κάτω από τον οδηγό καρφιών (12) μέσα στο κανάλι
καρφιών.
u Σπρώξτε τον γεμιστήρα για να κλείσει έως ότου
ασφαλίσει στη θέση του.
Προειδοποίηση! Κρατήστε τα δάκτυλά σας μακριά από τον
προωθητή, για τη αποφυγή τραυματισμών.
u
Εκκένωση του εργαλείου
Προειδοποίηση! Η μπαταρία πρέπει πάντα να αφαιρείται
και να ενεργοποιείται η ασφάλεια σκανδάλης όταν
πραγματοποιούνται ρυθμίσεις ή όταν δεν χρησιμοποιείται το
εργαλείο.
u Πιέστε την ασφάλιση προωθητήρα καρφιών και τραβήξτε
τον γεμιστήρα προς τα κάτω.
109
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u
u
Γείρετε το εργαλείο προς τα πάνω έως ότου τα καρφιά
πέσουν ελεύθερα από τον γεμιστήρα
Ανοίξτε τη θύρα εκκαθάρισης εμπλοκής (7) στην υποδοχή
εκτόξευσης ώστε να επιβεβαιώσετε ότι δεν απομένουν
καρφιά.
Φώτα εργασίας (Εικ. G)
Υπάρχουν φώτα εργασίας (5) σε κάθε πλευρά του
καρφωτικού.
Τα φώτα εργασίας ανάβουν μόλις πιέσετε τον ενεργοποιητή
επαφής.
Σημείωση: Αυτά τα φώτα εργασίας προορίζονται για
το φωτισμό της άμεσης επιφάνειας εργασίας και δεν
προορίζονται για χρήση ως φακοί.
Ένδειξη χαμηλής στάθμης μπαταρίας:
Τα φώτα εργασίας θα αναβοσβήσουν διαδοχικά τέσσερις
φορές και μετά θα σβήσουν για να υποδείξουν τη χαμηλή
στάθμη μπαταρίας.
Ένδειξη σφηνωμένου καρφιού:
Τα φώτα εργασίας θα αναβοσβήνουν συνεχώς αν σφηνώσει
κάποιο καρφί στην υποδοχή εκτόξευσης (βλ. Αφαίρεση ενός
σφηνωμένου καρφιού).
Απελευθέρωση εμπλοκής (Εικ. H)
Προειδοποίηση! Αν παρουσιαστεί εμπλοκή, το εργαλείο
θα απενεργοποιηθεί και θα πρέπει να πραγματοποιήσετε
επαναφορά του. Για να το κάνετε, ακολουθήστε τις οδηγίες
για την απεμπλοκή του εργαλείου. Στη συνέχεια, αφαιρέστε
το πακέτο μπαταριών και τοποθετήστε το ξανά. Το εργαλείο
μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί.
Αν το καρφωτικό χρησιμοποιείται σε απαιτητική εφαρμογή
όπου όλη η διαθέσιμη ενέργεια στο μοτέρ χρησιμοποιείται
για το κάρφωμα ενός στοιχείου στερέωσης, το εργαλείο
μπορεί να παρουσιάσει εμπλοκή. Η λάμα καρφώματος δεν
ολοκλήρωσε τον κύκλο καρφώματος και η ενδεικτική λυχνία
ενσφήνωσης/εμπλοκής θα αναβοσβήνει.
Περιστρέψτε τον μοχλό απελευθέρωσης εμπλοκής (6) του
εργαλείου και ο μηχανισμός θα απελευθερωθεί όπως δείχνει
η εικόνα H.
110
Σημείωση! Το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί αυτόματα χωρίς
επαναφορά, έως ότου έχει αφαιρεθεί και εισαχθεί πάλι το
πακέτο μπαταριών. Αν η μονάδα εξακολουθεί να παρουσιάζει
εμπλοκή, εξετάστε το υλικό και το μήκος των στοιχείων
στερέωσης για να βεβαιωθείτε ότι η εφαρμογή δεν είναι
υπερβολικά απαιτητική. Εάν η λάμα
καρφώματος δεν επανέλθει αυτόματα στην αρχική της θέση
μετά την περιστροφή του μοχλού απελευθέρωσης εμπλοκής,
συνεχίστε στο "Αφαίρεση ενός σφηνωμένου καρφιού".
Αφαίρεση σφηνωμένου καρφιού (Εικ. I, J)
Προειδοποίηση!Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων, αποσυνδέετε το πακέτο μπαταριών
από το εργαλείο και ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης
πριν από εργασίες συντήρησης ή αφαίρεσης σφηνωμένου
καρφιού.
Αν κάποιο καρφί σφηνώσει στην υποδοχή εκτόξευσης,
κρατήστε το εργαλείο στραμμένο μακριά από εσάς και
ακολουθήστε αυτές τις οδηγίες για να το αφαιρέσετε:
u Αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών από το εργαλείο και
ενεργοποιήστε την ασφάλεια σκανδάλης.
u Αφαιρέστε τυχόν καρφιά που έχουν φορτωθεί. Ανατρέξτε
στην ενότητα Γέμισμα και εκκένωση του εργαλείου.
u Ανυψώστε το μάνδαλο εκκαθάρισης ενσφήνωσης 7 και
κατόπιν τραβήξτε το πάνω για να ανοίξετε την μπροστινή
θύρα 13 .
u Αφαιρέστε το λυγισμένο καρφί, χρησιμοποιώντας πένσα
αν χρειαστεί.
u Αν η λάμα καρφώματος είναι στην κάτω θέση, κινήστε
και στις δύο κατευθύνσεις τον μοχλό απελευθέρωσης
εμπλοκής 6 χρησιμοποιώντας αρκετή δύναμη για να
τον κινήσετε ως το άλλο άκρο μέσα στην υποδοχή στο
περίβλημα.
u Κλείστε την μπροστινή θύρα και συμπλέξτε τον πείρο
της ασφάλισης κάτω από τους δύο βραχίονες 14 στην
υποδοχή εκτόξευσης. Σπρώξτε την ασφάλιση μέχρι να
ασφαλίσει στη θέση της.
u Εισάγετε πάλι το πακέτο μπαταριών.
Προειδοποίηση! Εάν παρουσιαστεί μπλοκάρισμα,
το εργαλείο θα απενεργοποιηθεί και θα πρέπει να το
επανεκκινήσετε. Για να το κάνετε, ακολουθήστε τις οδηγίες
για την αφαίρεση σφηνωμένου καρφιού. Στη συνέχεια,
αφαιρέστε το πακέτο μπαταριών και τοποθετήστε το ξανά. Το
εργαλείο μπορεί πλέον να χρησιμοποιηθεί.
Σημείωση!Αν συνεχίσουν να σφηνώνουν καρφιά συχνά στον
ενεργοποιητή επαφής, παραδώστε το εργαλείο για σέρβις σε
ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις BLACK+DECKER.
Λειτουργία σε κρύο καιρό
Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία σε θερμοκρασίες κάτω του
μηδενός:
u Διατηρείτε το εργαλείο όσο το δυνατόν πιο ζεστό πριν
από τη χρήση.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
u
Ενεργοποιήστε το εργαλείο 5 ή 6 φορές σε
δοκιμαστική λειτουργία πριν τη χρήση.
Λειτουργία σε ζεστό καιρό
Το εργαλείο θα πρέπει να λειτουργεί φυσιολογικά. Ωστόσο,
αποφεύγετε την έκθεση του εργαλείου σε άμεση ηλιακή
ακτινοβολία, καθώς η υπερβολική ζέστη μπορεί να αλλοιώσει
λαστιχένια προστατευτικά και άλλα λαστιχένια εξαρτήματα,
με αποτέλεσμα αυξημένη ανάγκη συντήρησης.
Προειδοποίηση! Πριν προχωρήσετε, αποσυνδέστε τη
συσκευή από την πρίζα.
Πρόβλημα
Πιθανή αιτία
Πιθανή λύση
Η μονάδα δεν
Το πακέτο μπαταριών
δεν έχει τοποθετηθεί
σωστά.
Ελέγξτε την τοποθέτηση του
πακέτου μπαταριών.
Το πακέτο μπαταριών
δεν είναι φορτισμένο.
Ελέγξτε τις απαιτήσεις
φόρτισης του πακέτου
μπαταριών.
Η ασφάλεια σκανδάλης
είναι
ενεργοποιημένη.
Απενεργοποιήστε την
ασφάλεια σκανδάλης.
Το εργαλείο δεν
ενεργοποιείται
(τα φώτα
ανάβουν αλλά το
μοτέρ δεν
λειτουργεί)
Το μοτέρ σταματά να
λειτουργεί μετά από 2
δευτερόλεπτα.
Κανονική λειτουργία,
ελευθερώστε τη σκανδάλη ή
τον ενεργοποιητή επαφής και
πιέστε πάλι.
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί. (Τα
φώτα
αναβοσβήνουν)
Χαμηλή φόρτιση
μπαταρίας ή ζημιά
στην μπαταρία.
Φορτίστε ή αντικαταστήστε τη
μπαταρία.
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί. (Τα
φώτα
αναβοσβήνουν
συνεχώς)
Σφηνωμένο στοιχείο
στερέωσης / εμπλοκή
του εργαλείου.
Αφαιρέστε τη μπαταρία,
περιστρέψτε τον μοχλό
απελευθέρωσης εμπλοκής.
Αφαιρέστε το σφηνωμένο
στοιχείο στερέωσης και
τοποθετήστε ξανά το πακέτο
μπαταριών.
τίθεται σε
λειτουργία.
Μύτη αποφυγής σημαδιών (Εικ. K)
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με μια πρόσθετη μύτη
αποφυγής σημαδιών (8a) που βρίσκεται στο πλάι του
γεμιστήρα καρφιών.
Για να αντικαταστήσετε τη μύτη αποφυγής σημαδιών,
απλώς αφαιρέστε την παλιά μύτη αποφυγής σημαδιών
και τοποθετήστε τη νέα μύτη αποφυγής σημαδιών στον
ενεργοποιητή επαφής(8).
Ανταλλακτικά
Προειδοποίηση!Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού ατόμων, αποσυνδέετε το πακέτο μπαταριών
από το εργαλείο και ενεργοποιείτε την ασφάλεια σκανδάλης
πριν από εργασίες συντήρησης ή αφαίρεσης σφηνωμένου
καρφιού.
Το εργαλείο είναι εξοπλισμένο με μία λεία κεφαλή που
βρίσκεται στην πλευρική επιφάνεια του γεμιστήρα καρφιών.
Να χρησιμοποιείτε μόνο πανομοιότυπα ανταλλακτικά. Για
έναν κατάλογο των ανταλλακτικών ή για να παραγγείλετε
ανταλλακτικά, επισκεφθείτε την ιστοσελίδα του σέρβις μας
στο www.stanley.eu/3co.uk. Μπορείτε επίσης να παραγγείλετε
ανταλλακτικά από το πλησιέστερό σας εργοστασιακό κέντρο
σέρβις της BLACK+DECKER ή εξουσιοδοτημένο κέντρο
εγγυήσεων της BLACK+DECKER.
Αξεσουάρ
Προειδοποίηση! Επειδή τα αξεσουάρ που δεν προσφέρει
η BLACK+DECKER δεν έχουν δοκιμαστεί με αυτό το
προϊόν, η χρήση τέτοιων αξεσουάρ με αυτό το εργαλείο
θα μπορούσε να είναι επικίνδυνη. Για να μειώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, με το προϊόν αυτό θα πρέπει
να χρησιμοποιείτε μόνο αξεσουάρ που συνιστά η
BLACK+DECKER.
Τα αξεσουάρ που συνιστώνται για χρήση με το εργαλείο
σας διατίθενται έναντι πρόσθετης χρέωσης στον τοπικό σας
αντιπρόσωπο ή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Αντιμετώπιση προβλημάτων
Σε περίπτωση που η συσκευή σας δεν φαίνεται να λειτουργεί
σωστά, ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες.
Αν αυτό δεν σας βοηθήσει να επιλύσετε το πρόβλημα,
επικοινωνήστε με το πλησιέστερο κέντρο επισκευών της
BLACK+DECKER.
Σφηνωμένος
μηχανισμός
Το εργαλείο δεν
λειτουργεί. (Τα
φώτα ανάβουν,
το μοτέρ
λειτουργεί, η
λάμα
καρφώματος έχει
κολλήσει στην
κάτω θέση)
Το εργαλείο
λειτουργεί, αλλά
δεν εισάγει
πλήρως το
στοιχείο
στερέωσης.
Επισκεφθείτε το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Επισκεφθείτε το
εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις.
Χαμηλή φόρτιση
μπαταρίας ή ζημιά
στην μπαταρία.
Φορτίστε ή αντικαταστήστε τη
μπαταρία.
Το βάθος έχει
ρυθμιστεί σε πολύ
μικρή τιμή.
Περιστρέψτε το ρυθμιστή
βάθους σε ρύθμιση
μεγαλύτερου βάθους.
Διαβάστε το εγχειρίδιο
οδηγιών.
Το εργαλείο δεν έχει
πιεστεί σταθερά πάνω
στο αντικίμενο
εργασίας.
Το υλικό και το μήκος
ττου στοιχείου
στερέωσης δεν είναι
κατάλληλα για την
εφαρμογή.
Επιλέξτε το κατάλληλο υλικό ή
μήκος στοιχείου στερέωσης.
Συντήρηση
Αυτή η συσκευή/το εργαλείο ρεύματος/μπαταρίας της
BLACK+DECKER έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να λειτουργεί για
μεγάλο χρονικό διάστημα με την ελάχιστη δυνατή συντήρηση.
Η αδιάλειπτη και ικανοποιητική λειτουργία του εργαλείου/
της συσκευής εξαρτάται από τη φροντίδα και τον τακτικό
καθαρισμό του/της.
111
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Προειδοποίηση! Πριν από οποιονδήποτε καθαρισμό,
απενεργοποιήστε τη συσκευή και αποσυνδέστε την από την
πρίζα.
u Μπορείτε να απομακρύνετε ακαθαρσίες και λίπη ή γράσα
από το εξωτερικό της συσκευής με ένα πανί.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην χρησιμοποιείτε διαλύτες ή άλλα
ισχυρά χημικά για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών μερών
της συσκευής. Τα χημικά αυτά μπορεί να εξασθενήσουν
τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ΄ αυτά τα εξαρτήματα.
Χρησιμοποιείτε ένα πανί που έχει υγρανθεί μόνο με νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ να εισέλθει υγρό στο
εσωτερικό της μονάδας και μη βυθίσετε ποτέ οποιοδήποτε
μέρος της μονάδας σε υγρό.
Προειδοποίηση! ΠΟΤΕ μην ψεκάσετε ή εφαρμόσετε με
οποιοδήποτε άλλο τρόπο λιπαντικά ή διαλύτες καθαρισμού
στο εσωτερικό του εργαλείου. Αυτό μπορεί να επηρεάσει
σημαντικά το χρόνο ζωής και την απόδοση του εργαλείου.
Σημειώσεις σχετικά με το σέρβις
Το προϊόν αυτό δεν επιδέχεται σέρβις από το χρήστη.
Δεν υπάρχουν μέρη που επιδέχονται σέρβις μέσα στο
ραδιόφωνο. Απαιτείται επισκευή σε εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις για την αποτροπή ζημιάς σε εσωτερικά εξαρτήματα
ευαίσθητα στο στατικό ηλεκτρισμό.
Χωριστή συλλογή. Τα προϊόντα και οι μπαταρίες
που επισημαίνονται με αυτό το σύμβολο δεν πρέπει να απορρίπτονται μαζί με τα κανονικά οικιακά
απορρίμματα.
Τα προϊόντα και οι μπαταρίες περιέχουν υλικά που μπορούν
να ανακτηθούν ή να ανακυκλωθούν ώστε να μειωθούν οι
ανάγκες για πρώτες ύλες.
Παρακαλούμε να ανακυκλώνετε τα ηλεκτρικά προϊόντα και
τις μπαταρίες σύμφωνα με τους τοπικούς κανονισμούς.
Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στον ιστότοπο
www.2helpU.com
Τεχνικά χαρακτηριστικά
BCNG01N Τύπος:1
BCNG01D Τύπος:1
18
18
Τύπος μπαταρίας
Ιόντων λιθίου
Ιόντων λιθίου
Μέθοδος ενεργοποίησης
Διαδοχική ενέργεια
Διαδοχική ενέργεια
Γωνία γεμιστήρα
Ευθεία
Ευθεία
Τάση
VDC
Ταχύτητα χωρίς
φορτίο
/λεπτό
9000
9000
Ισχύς
περίπου
30,5 J
30,5 J
112
BCNG01N Τύπος:1
BCNG01D Τύπος:1
2,7
2,7
kg
Στοιχεία στερέωσης
Μήκος
mm
16 - 50
Διάμετρος κορμού
mm
1,2
Γωνία
Ευθεία
Φορτιστής
N517388
Τάση εισόδου
VAC
220 - 240
Τάση εξόδου
VDC
8 - 20
Ρεύμα
A
1
Μπαταρία
N764698
Τάση
VDC
18
Χωρητικότητα
Ah
2,0
Τύπος
Ιόντων λιθίου
Στάθμη ηχητικής πίεσης, μετρημένης σύμφωνα με το πρότυπο EN60745:
Ηχητική πίεση (LpA) 79,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Προστασία του περιβάλλοντος
Z
Βάρος (χωρίς
εξαρτήματα)
Ηχητική ισχύς (LWA) 90,5 dB(A), αβεβαιότητα (K) 3 dB(A)
Οι συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα τριών αξόνων)
καθορίστηκαν σύμφωνα με το πρότυπο EN60745:
Κάρφωμα καρφιών (ah) <2,5 m/s2, αβεβαιότητα (K) 1,5 m/s2
Δήλωση συμμόρφωσης EK
%
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΗΜΑΤΩΝ
BCNG01N, BCNG01D - Καρφωτικό μπαταρίας Η
BLACK+DECKER δηλώνει ότι αυτά τα προϊόντα που
περιγράφονται βάσει των 2006/42/ΕΚ, EN 60745-1:2009 +
A11:2010,
EN 60745-2-16:2010
Αυτά τα προϊόντα συμμορφώνονται και με την Οδηγία
2006/42/ΕK, 2014/30/ΕE και 2011/65/ΕΕ. Για περισσότερες
πληροφορίες, επικοινωνήστε με την Black & Decker στην
παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε στο πίσω μέρος του
εγχειριδίου.
Για περισσότερες πληροφορίες, παρακαλείστε να
επικοινωνήσετε με την BLACK+DECKER στην παρακάτω
διεύθυνση ή να ανατρέξετε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
(Μετάφραση των πρωτότυπων οδηγιών)
Ο κάτωθι υπογεγραμμένος είναι υπεύθυνος για την κατάρτιση
του τεχνικού φακέλου και δηλώνει τα παρόντα εκ μέρους της
BLACK+DECKER.
Εγγύηση
Ed Higgins
Διευθυντής – Καταναλωτικά Ηλεκτρικά Εργαλεία
Black & Decker Europe, 270 Bath Road, Slough,
Berkshire, SL1 4DX
United Kingdom (Ηνωμένο Βασίλειο)
08/08/2020
Η BLACK+DECKER είναι σίγουρη για την ποιότητα των
προϊόντων της και προσφέρει στους καταναλωτές εγγύηση 12
μηνών από την ημερομηνία αγοράς.
Αυτή η εγγύηση συμπληρώνει και με κανένα τρόπο δεν
παραβλάπτει τα νόμιμα δικαιώματά σας. Η εγγύηση ισχύει
εντός της επικράτειας των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης Ελεύθερων Συναλλαγών.
Για να υποβάλετε αξίωση βάσει της εγγύησης, η αξίωση θα
πρέπει να είναι σύμφωνη με τους Όρους και προϋποθέσεις
της BLACK+DECKER και θα χρειαστεί να υποβάλετε
απόδειξη αγοράς στον πωλητή ή σε εξουσιοδοτημένο
αντιπρόσωπο επισκευών.
Μπορείτε να αποκτήσετε τους Όρους και προϋποθέσεις
της εγγύησης 1 έτους της BLACK+DECKER και να μάθετε
την τοποθεσία του πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών στο Internet στο www.2helpU.
com, ή επικοινωνώντας με το τοπικό σας γραφείο
BLACK+DECKER στη διεύθυνση που υποδεικνύεται στο
παρόν εγχειρίδιο.
Επισκεφθείτε τον ιστότοπό μας www.stanley.eu/3 για να
καταχωρίσετε το καινούργιο σας προϊόν BLACK+DECKER
που αποκτήσατε και για να λαμβάνετε ενημερώσεις σχετικά
με νέα προϊόντα και ειδικές προσφορές.
113
114
115
België/Belgique/Luxembourg
www.blackanddecker.be
[email protected]
Danmark
Deutschland
www.blackanddecker.de
[email protected]
Ελλάδα
www.blackanddecker.gr
[email protected]
SERVICE:
España
www.blackanddecker.es
[email protected]
France
www.blackanddecker.fr
Helvetia
www.blackanddecker.ch
[email protected]
Italia
www.blackanddecker.it
[email protected]
Nederland
www.blackanddecker.nl
[email protected]
Norge
Stanley Black & Decker Belgium BVBA
Egide Walschaertsstraat 16
2800 Mechelen
Black & Decker
Roskildevej 22
2620 Albertslund
Stanley Black & Decker Deutschland Gmbh
Black & Decker Str. 40, D - 65510 Idstein
Tel. NL
+32 15 47 37 65
Tel. FR
+32 15 47 37 66
Fax.
+32 15 47 37 99
[email protected]
www.blackanddecker.dk
Tel.
Fax
06126 21-0
06126 21-2980
Stanley Black & Decker (ΕΛΛΑΣ) Ε.Π.Ε
ΓΡΑΦΕΙΑ:Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης
166 74 Γλυφάδα - Αθήνα
Τηλ.
Φαξ
210-8981616
210-8983570
Ημερος Τόπος 2 -Χάνι Αδάμ
193 00 Ασπρόπυργος - Αθήνα
Stanley Black & Decker Ibérica, S.C.A.
Parc de Negocis “Mas Blau”
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
Black & Decker (France) S.A.S.
5 allée des Hêtres
B.P. 30084
69579 Limonest Cédex
ROFO AG
Gewerbezone Seeblick
3213 Kleinbösingen
Stanley Black & Decker Italia
Via Energypark 6
20871 Vimercante (MB)
Stanley Black & Decker Netherlands BV
Holtum Noordweg 35, 6121 RE BORN
Postbus 83, 6120 AB BORN
Black & Decker
Postboks 4613, Nydalen
0405 Oslo
Stanley Black & Decker Austria GmbH
Oberlaaerstraße 248, A-1230 Wien
Τηλ. Service
Φαξ
Tel.
Fax
210-8985208
210-5597598
934 797 400
934 797 419
Tel.
Fax
04 72 20 39 20
04 72 20 39 00
Tel.
Fax
026-6749393
026-6749394
Tel.
Fax
Numero verde
Tel.
Fax
039-9590200
039-9590313
800-213935
+31 164 283 065
+31 164 283 200
Österreich
www.blackanddecker.at
[email protected]
Portugal
Black & Decker Limited SARL
www.blackanddecker.pt
Quinta da Fonte - Edifício Q55 D. Diniz
[email protected] Rua dos Malhões, 2 e 2A - Piso 2 Esquerdo
2770 - 071 Paço de Arcos
Suomi
Black & Decker
PL47
00521, Helsinki
Sverige
Black & Decker AB
Box 94, 431 22 Mölndal
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş.
www.blackanddecker.com.tr
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15
Edirnekapı / Eyüp / İstanbul 34050
United Kingdom &
Black & Decker
Republic Of Ireland
270 Bath Road
www.blackanddecker.co.uk
Slough, Berkshire SL1 4DX
[email protected]
Middle East & Africa
Black & Decker
www.blackanddecker.ae
P.O.Box - 17164
[email protected]
Jebel Ali Free Zone (South), Dubai,
UAE
N854598 REV-01
[email protected]
www.blackanddecker.no
Tel.
Fax
01 66116-0
01 66116-614
Tel.
Fax
214667500
214667580
[email protected]
www.blackanddecker.fi
[email protected]
www.blackanddecker.se
Tel.
0212 533 52 55
Fax.
0212 533 10 05
Tel.
Fax
01753 511234
01753 512365
Tel.
Fax
+971 4 8863030
+971 4 8863333
09/2020