Atag WI6011CM de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

gebruiksaanwijzing en installatievoorschrift
afzuigkap
mode demploi et dinstallation
hotte de cuisine
Montage- und Bedienungsanleitung
Dunstabzugshaube
instructions for use and installation
cooker hood
WI6055BM
WI6011CM
WI6055BC
3
G
H
E
40
120
120
10
10
90°
270
522
370 10
M
122
119
522
Fig.1
340
599
205
120
P
L
A
B
100
400
90°
L
Fig.3 Fig.4
Fig.2
Fig.5
1
1
2
2
3
3
4
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
BLU
BROWN
SKY-BLUE
RED
BLACK
WHITE
GREY
VIOLET
SWL
BLU
BROWN
BROWN
BLU
BLU
ELECTRO-VALVE
2
RELAY
3
1
879
65 4
RED
BLACK
WHITE
mSW
6
4
5
L2
L3
L
L1
mSW= Microswitch
SWL= Switch lamps
0 Max
L1 = LOW SPEED (=L)
L2 = MIDDLE SPEED
L3 = HIGH SPEED
NEDERLANDS
4
ALGEMEEN
De inhoud van dit boekje grondig doorlezen, daar het belangrijke informatie
bevat voor veilige installatie, gebruik en onderhoud.
Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen.
Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (Iuchtafvoer naar buiten, waarbij
gezorgd moet worden voor voldoende luchttoevoer naar de keuken) of
als filter (Iuchtrecirculatie binnen).
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Opletten indien tegelijkertijd een afzuigkap en een brander of haard
functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed worden
door een andere energiebron dan de elektrische energie. De afzuigkap
kan de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de verbranding aan
de omgeving onttrekken.
De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10-5 bar)
liggen.
Voor een veilige werking dient u te zorgen voor een goede ventilatie van
de ruimte.
Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende
voorschriften die van toepassing zijn in uw land.
WAARSCHUWING
Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke
apparaten gevaarlijk zijn.
A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking
is
B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen
gebruikt heeft.
C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten te flamberen
D) Laat de branders niet open en bloot branden, omdat dit
schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand.
E) Tijdens frituren constant opletten, om te voorkomen dat de olie
door oververhitting vlam zou vatten
F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te
verrichten, de stroom uitschakelen.
INSTALLATIE INSTRUCTIES
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd), het snoer hoeft
derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden.
De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden:
BRUIN = L fase
BLAUW = N nulleiding
Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten
die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje is
aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig
geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is.
In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet
moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen
met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze
schakelaar moet berekend zijn op de belasting vermeld op het typeplaatje
en moet aan de geldende voorschriften voldoen.
Het apparaat moet geïnstalleerd worden op minimaal 700 mm
boven een gaskookplaat of elektrische kookplaat. Indien een
verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt wordt,
dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het onderste
gedeelte zitten.
Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme
lucht circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten
die door een andere energiebron dan elektrische energie gevoed worden.
LET OP: Als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed
vastgedraaid zijn
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP TUSSEN TWEE
KEUKENKASTEN
Boor twee gaten met een diameter van 2,5 mm in de zijkant van de
keukenkastjes zoals blijkt uit het schema in fig. 1, waarbij u rekening
dient te houden met de dikte van het frontpaneel. U moet er voor zorgen
dat de afzuigkap op gelijke hoogte hangt met de keukenkastjes. Maak de
afzuigkap aan de keukenkastjes vast met vier schroeven die geschikt
zijn voor het type meubel. Maak de ruimte die eventueel overblijft tussen
de afzuigkap en de achterwand dicht met de afstandsstrip L. Gebruik
hiervoor de speciale schroeven P (fig. 1).
MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR
Boor zes gaten in de muur zoals blijkt uit het schema in fig. 2. Maak de
afstandshouder L op de juiste hoogte aan de muur vast, waarbij u rekening
moet houden met de diepte van de keukenkastjes aan de zijkant. Verstel
de bovenste beugels M (fig. 2) zodat dit overeenkomt met de diepte van
de keukenkastjes aan weerszijden. Bevestig de afzuigkap aan de muur
met vier schroeven en pluggen die geschikt zijn voor het type muur (bijv.
cement, gips, etc.). Maak de afstandshouder met behulp van de speciale
schroeven P vast aan de afstandshouder.
BEVESTIGING VAN HET FRONTPANEEL
Verwijder de filters G (fig. 3). Trek de klep E open en trek tegelijkertijd aan
de borgveren H. Maak de klep met behulp van de schroeven vast aan het
frontpaneel, waarbij u de maten uit fig. 3 aan moet houden. Monteer de
klep weer, waarbij u de klep in de geleiders aan de boven- en de onderkant
moet schuiven, totdat de borgveren onder spanning staan.
AFZUIGEN NAAR BUITEN
Het apparaat voert de dampen af naar buiten door de buitenmuur of een
schoorsteen. Hiervoor is een pijp benodigd die voldoet aan de geldende
normen (niet brandbaar). Monteer de verbindingsflens B (fig. 1) in gat A.
De pijp moet bevestigd worden aan de flens B.
RECIRCULATIE
Om van de afzuigfunctie naar de recirculatiefunctie over te schakelen,
heeft u koolstoffilters nodig, vraag uw verkoper hierom. De koolstoffilters
zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd wordt. Deze filters
mogen niet gereinigd of gerecycled worden en moeten minimaal eens in
de vier maanden worden vervangen. De koolstofverzadiging hangt af van
een al dan niet intensief gebruik van het apparaat, van het type keuken en
van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden.
De koolstoffilters moeten op het motorhuis aan de binnenkant van de
afzuigkap bevestigd worden, nadat deze gecentreerd zijn worden ze
geblokkeerd door ze 90 graden te draaien.
MODEL VOOR CENTRALE AFZUIGUNIT (WI6055BC)
Het openen en sluiten van het frontpaneel van de afzuigkap bedient een
elekrische klep en de lampen. Als het frontpaneel open getrokken wordt
gaan de lampen aan en opent de klep na ongeveer 1 minuut om lucht af
te kunnen zuigen. Als het frontpaneel gesloten wordt gaan de lampen uit
en sluit de elektrische klep na ongeveer 100 seconden.
Voor het aansluiten van de afzuigkap op de centrale afzuigunit zie het
elektrische schema in fig. 5.
GEBRUIK EN ONDERHOUD
· We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat u met de bereiding
begint. We raden aan de afzuigkap 15 minuten aan te laten nadat het eten
bereid is voor een optimale luchtverversing. Goede werking van de
afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het
bijzonder van het vetfilter en van het koolstoffilter.
· Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken
daarom oververzadigd op onregelmatige tijden, afhankelijk van het gebruik
van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters minimaal eens in de 2
maanden gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren:
· Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sopje van water
en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend. Grondig
met lauw water afspoelen en laten drogen.
· De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na
verschillende wasbeurten van de aluminium filters kunnen
kleurveranderingen optreden. Dit geeft echter niet het recht op vervanging
van de filters.
· De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd
wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycled worden en moeten
minimaal eens in de vier maanden vervangen worden. De
koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van de
afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters
gereinigd worden.
· Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakken schoonmaken met
een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen.
DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE
VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE
BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN.
Fixer au mur la pièce d’entretoisement (L) à la juste hauteur et sur la
base de la profondeur des éléments hauts lateraux fig. 2.
Régler la position des etriers supérieurs (M) fig. 2 sur la base de la
profondeur des éléments hauts lateraux.
Fixer la hotte au mur par 4 vis et chevilles appropriées au type de mur
(ex. ciment, placoplâtre, etc.).
Fixer la hotte à la pièce d’entretoisement par les vis (P) fig. 1.
FIXATION DU PANNEAU FRONTAL
Désenfiler le volet (E) en enlevant la grille (G) et en tirant au même
temps les arrêts à ressorts (H) fig.3.
Fixer le volet au panneaux frontal par les vis aux mesures indiquées
dans la fig. 3.
Remonter le volet en l’insérant dans les glissières supérieures et
inférieures jusqu’à ce que les arrêts à ressorts (H) soient déclenchés.
VERSION ASPIRANTE
Insérer la buse de raccord (B) dans le trou (A) et la connecter au tuyau
d’ evacuation fig. 1.
VERSION FILTRANTE
Pour effectuer cette transformation demandez à votre revendeur les
filtres au charbon actif, s’ils ne sont pas fournis. Les filtres au charbon
actif servent pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu par la
sortie d’air. Les filtres, ne pouvant pas être lavés ou rechargés, doivent
être remplacés au maximum tous les 4 mois. La saturation du charbon
actif dépend de l’emploi plus ou moins long de la hotte, selon le type de
cuisinière et la régularité du nettoyage du filtre à graisses. Le filtre doit
être appliqué au groupe aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le
centrant et en le tournant de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt
fig. 4.
VERSION D’ASPIRATION CENTRALISÉ (WI6055BC)
Le panneau frontal contrôle l’ouvertura et la fermeture de l’électrovalve
par un systpme thermoélectrique. A l’ouvertura du panneau
l’électrovalve s’ouvre après une minute et se met automatiquement à
90°, ce qui permet l’extraction de l’air. A la fermeture du panneau,
l’électrovalve se referme après environ 100 secondes. L’éclairage
fonctionne automatiquement à l’ouverture du panneau.
Si le modele est avec système d’aspiration centralisé, il est necessaire
de suivre les indications qui se trouvent sur le schema electrique
(Fig.5)
EMPLOI ET ENTRETIEN
Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de
commencer à cuisiner.
Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à
l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90
degrés jusqu'au blocage.
Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations
d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse
et du filtre au charbon actif.
Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses
en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins
rapidement selon l'usage de la hotte.
Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est
nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant
les indications suivantes:
- Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent
liquide neutre, laisser la saleté se décoller.
- Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher.
- Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle.
Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater
un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation
afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux.
Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans
la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être
changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon actif
dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du type de
cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le nettoyage
du filtre anti graisse.
Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres
surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de
détergents liquides neutres non abrasifs.
ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVENTUELS
DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION DES SUSDITES
INSTRUCTIONS.
GÉNERALITÉS
Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des
indications importantes concernant la sécurité d'installation, d'emploi
et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations:
L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à
l'exterieur), filtrante (recyclage air à l'interieur) ou équipés d’un
système d’aspiration centralisé.
CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ
1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément
la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par
une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème
"d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur
combustion.
La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10 -5
bar).
Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir une
ventilation suffisante du local.
Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux dispositions
en vigueur dans votre pays.
2. ATTENTION
Dans des circonstances déterminées les électroménagers
peuvent être dangereux.
A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en
fonctionnement
B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de
l'appareil
C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la hotte
D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les filtres
et dangereuse pour les incendies
E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que
l'huile surchauffée prenne feu
F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter la
hotte du réseau électrique.
INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION
Connexion électrique
L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être
connecté avec la prise terre.
La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme suit:
MARRON = L ligne
BLEU = N neutre
Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée
pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle
est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit
accessible.
En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est nécessaire
d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur omnipolaire
avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, proportionnel
à la charge et correspondant aux normes en vigueur.
L’appareil doit être installé à une hauteur minimum de 700 mm des
cuisinipres électriques.
S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs
parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de celle inferiuere.
Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit dans
lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les fumées des
appareils alimentés par une énergie differente de celle électrique.
ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer
qu’elles soient completement vissées.
MONTAGE DE LA HOTTE ENTRE DEUX ÉLÉMENTS HAUTS.
Percer 2 trous (diamètre 2,5 mm) sur le côté des éléments hauts
comme illustré dans le dessin fig. 1, en considerant l’épaisseur du
panneau frontal, pour que la hotte se trouve au même niveau des
éléments hauts latéraux.
Fixer la hotte à l’élement haut par les 4 vis fournies appropriées au
type de meuble.
Eliminer l’espace qui reste éventuellement entre la hotte et la paroi, en
réglant la pièce d’entretoisement (L) en agissant sur les vis spéciales
(P) fig. 1.
MONTAGE DE LA HOTTE AU MUR
Percer 6 trous à la paroi sur la base des schémas fig. 2.
FRANÇAIS
5
ALLGEMEINES
Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige
Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung
enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen
aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft
wird nach aussen abgeleitet), Umlufthaube (die Luft wird in den Raum
zurückgeleitet) konzipiert oder als mit zentraler Absauganlage
entwickelt.
SICHERHEITSHINWEISE
1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein
raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die
von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die
Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer
zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert
von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen.
Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist
daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten.
Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen
Vorschriften eingehalten werden.
2. ACHTUNG!!
Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein!
A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in
Betrieb ist.
B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der
Küchenhaube anfassen.
C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu
flambieren.
D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die
Filter beschädigen und einen Brand verursachen können.
E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um
die Entzündung des Öls zu vermeiden.
F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in
einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden,
da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird.
G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker
aus der Steckdose entfernen.
INSTALLATIONSANLEITUNG
Elektroanschluss
Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der
Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist
folgendermassen durchzuführen:
BRAUN = L Leitung
BLAU = Neutrale Linie
Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem
Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden.
Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss
diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist.
Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und
Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender
Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den
Kontakten installiert werden.
Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 700mm über einer Gas-
oder elektrischen Kochfläche installiert werden.
Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr
Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren
gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube
an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder
das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere
Energiequelle als an Strom angeschlossen sind.
ACHTUNG: Falls die Lampen nicht funktionieren sollten, ist zu
überprüfen, ob sie vollständig eingedreht sind.
MONTAGE DER HAUBE ZWISCHEN ZWEI
HÄNGESCHRÄNKEN
Zwei Löcher (Durchmesser 2,5 mm) wie in Abb.1 gezeigt in die
Seitenteile der Hängeschränke bohren. Dabei ist auch die Stärke des
Frontpaneels zu berücksichtigen, damit sich die Haube auf der gleichen
Höhe wie die seitlichen Hängeschränke befindet.
Die Haube mittels 4 der Beschaffenheit des Möbels angemessenen
Schrauben befestigen.
Den eventuell zwischen der Wand und der Haube entstehenden
Hohlraum mit Hilfe des Distanzstücks (L) schließen, das über die
Schrauben (P) reguliert wird (Abb.1).
WANDMONTAGE DER HAUBE
6 Löcher wie in Abb.2 gezeigt bohren.
Das Distanzstück (L) auf der richtigen Höhe und entsprechend der
Tiefe der seitlichen Hängeschränke an der Wand befestigen (Abb.2).
Die Stellung der oberen Bügel (M) (Abb.2) entsprechend der Tiefe der
seitlichen Hängeschränke regulieren.
Die Haube mittels 4 der Beschaffenheit der Mauer (z.B. Zement,
Gipskarton usw.) angemessenen Schrauben und Spreizdübel an der
Wand befestigen.
Die Haube mittels der Schrauben (P) am Distanzstück befestigen
(Abb.1).
BEFESTIGUNG DES FRONTPANEELS
Tür (E) nach Entfernen des Gitters (G) herausnehmen; hierzu ist
gleichzeitig an den entsprechenden Federhaltern (H) (Abb.3) zu ziehen.
Die Tür am Frontpaneel mittels Schrauben des in Abb.3 gezeigten
Typs befestigen.
Tür in die oberen und unteren Führungen einsetzen, bis die Federhalter
(H) eingerastet sind.
ABZUGSHAUBE
Verbindungsflansch (B) in das Loch (A) einsetzen und Abluftrohr an
den Flansch anschließen (Abb.1).
UMLUFTHAUBE
Fordern Sie bei Ihrem Händler Aktivkohlefilter sofern diese nicht
mitgeliefert worden sind. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung
der in den Raum durch die Abluftöffnung zurückgeförderten Luft. Die
Filter können nicht gewaschen oder wiederverwendet werden und
müssen mindestens alle 4 Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung
der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art der Kochstelle
sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters ab. Der Filter
muß vor die im Innern der Haube befindliche Ansaugvorrichtung
montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen und anschließend
um 90° bis zum Einrasten zu drehen (Abb.4).
ZENTRALER ABSAUGANLAGE ENTWICKELT (WI6055BC)
Der Schalter bewirkt das Öffnen und Schließen eines Ventils durch
eine thermoelektrische Vorrichtung. Wenn der Schalter in die Position
ON gestellt wird, so öffnet sich das Ventil nach einer Minute durch eine
Drehung um 90 ° und gestattet so die Absaugung der verbrauchten Luft.
Wenn der Schalter in die Position OFF gestellt wird, so schließt das
Ventil nach 100 Sekunden.
Wenn Sie das Model mit externem Motor haben, müssen Sie die
Anleitungen des Schaltplans (Abb.5) befolgen.
BENUTZUNG UND WARTUNG
Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen
Kochvorgängen der Speisen einzuschalten.
Es wir weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des
Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die
vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten.
Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend
von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden,
insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters.
Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu
binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit
des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr
zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei Monate
auf die folgende Weise gereinigt werden:
- Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem
flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen
lassen.
- Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen
lassen.
- Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen
werden.
Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können
Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch
auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele.
Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in den
Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch
wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate
ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der
mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der
Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die
Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird.
Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube
angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder
neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen.
FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN
GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND,
WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN.
DEUTSCH
6
ENGLISH
GENERAL
Carefully read the following important information regarding installa-
tion safety and maintenance. Keep this information booklet accessible
for further consultations.
The appliance has been designed as a exhausting version (external
exhaust), as a filter version (internal air recycle) cooker hood or as
use in homes with centralised vacuum system.
SAFETY PRECAUTION
1. Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an
open fireplace or burner that depends on the air in the environment and
which is supplied by other than electrical energy, as the cooker hood
removes the air from the environment which a burner or fireplace need
for combustion.
The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa
(4 x 10 -5 bar).
Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of
the cooker hood.
Follow the local laws applicable for external air evacuation.
2. WARNING!!
In certain circumstances electrical appliances may be a danger
hazard.
A) Do not check the status of the filters while the cooker hood
is operating
B) Do not touch the light bulbs after appliance use
C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood
D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire
hazard
E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil
may become a fire hazard
F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance.
INSTALLATION INSTRUCTIONS
• Electric Connection
The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth
cable is necessary.
The connection to the mains is carried out as follows:
BROWN = L line
BLUE = N neutral
If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the
description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be
installed in order that the plug is easily accessible.
An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between con-
tacts, in line with the electrical load and local standards, must be placed
between the appliance and the network in the case of direct connection
to the electrical network.
• The appliance must be installed at a minimum height of 700 mm from
an cooker stove in case of a gashob or an electrical hob.
If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must
be placed outside the lower part.
Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used
to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances gen-
erated by other than an electrical source.
ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well
tightened.
MOUNTING OF THE HOOD BETWEEN TWO HANGING CUP-
BOARDS
Drill 2 holes of 2,5 mm diameter on the side of the hanging cupboards
as shown in fig. 1 considering also the thickness of the front panel, so
that the hood remains at the same level of the side hanging cupboards.
Fix the hood to the hanging cupboards through 4 screws, which are
appropriate to that kind of cupboard.
Close the space, which eventually remains between the hood and the
wall adjusting the spacer (L) by acting on the appropriate screws (P)
(fig. 1).
MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL
Drill 6 holes on the wall as shown in (fig. 2).
Fix the spacer (L) on the wall at the right height, according to the depth
of the hanging cupboards (fig. 2).
Adjust the position of the upper clamps (M) (fig. 2), according to the
depth of the side hanging cupboards.
Fix the hood on the wall through 4 screws and dowels with expanding
plug , which are appropriate to that kind of wall (ex. concrete, plaster-
board, etc.).
Fix the hood to the spacer through the screws (P) (fig. 1).
FIXING OF THE FRONT PANEL
Take off the door (E) by removing the grill (G) and pulling at the same
time the special spring locking knobs (H) (fig. 3).
Fix the door on the front panel through the screws at the level indicated
in (fig. 3).
Replace the door by inserting it in the upper and lower slides until the
spring locking knobs (H) are released.
EXHAUSTING VERSION
Insert the coupling flange (B) in the hole (A) and connect the discharge
pipe to the same (fig. 1).
FILTERING VERSION
Ask your dealer for active carbon filters, if they are not supplied. Active
carbon filters are necessary to depurate the air, that will be released
in the room. Filters are not washable; they cannot be regenerated and
have to be replaced at least every 4 months. The saturation of the
activated charcoal depends on the use of the hood, on the type of
cooking and on the regularity of cleaning the grease filter. The filter has
to be applied to the motor hausing, which is inside the hood turning it
90° degrees until the stop click is heard to lock it (fig. 4).
CENTRALISED VACUUM SYSTEM (WI6055BC)
The front panel controls the opening and closing of the thermoelectric
valve. Opening the frontal panel, after 1 minute the valve opens
extracting the air. Closing the front panel after about 100 seconds, the
valve close. The lights are on, when the frontal panel stays open.
If you have the model with centralised vacuum system it is necessary
to follow the indications in the wiring diagram (Fig.5).
USE AND MAINTENANCE
It is recommended to operate the appliance prior to cooking.
It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes
after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking
vapours and odours.
The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity
of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter
and the grease filter.
The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the
air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of
the use of the appliance.
In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter
at least every 2 months by carrying out the following instructions:
- Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution
of water and neutral liquid detergent, leaving to soak.
- Rinse thoroughly with warm water and leave to dry.
- The filters may also be washed in the dishwasher.
The aluminium panels may alter in colour after several washes. This
is no valid reason to claim replacement of the panels.
The active carbon filters purify the air that is replaced in the environ-
ment. The filters are not washable nor re-useable and must be re-
placed at least every four months. The saturation of the active carbon
filter depends on the frequency of use of the appliance, on the type of
cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters.
Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using
a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid deter-
gent.
THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR
EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE
WARNINGS.
ENGLISH
7
3LI0INTA7

Documenttranscriptie

gebruiksaanwijzing en installatievoorschrift afzuigkap mode d’emploi et d’installation WI6055BM hotte de cuisine WI6011CM Montage- und Bedienungsanleitung WI6055BC Dunstabzugshaube instructions for use and installation cooker hood Fig.1 Fig.2 119 B A 370 400 M 120 205 340 122 10 9 59 0 27 522 L L P 522 100 Fig.3 Fig.4 ° 90 40 0 12 0 12 ° 90 G 10 H E 10 Fig.5 ELECTRO-VALVE mSW 4 9 8 0 5 7 Max 6 5 4 RELAY 3 1 2 GREY VIOLET WHITE BLACK RED BLU RED BLACK WHITE BLU BROWN L3 L2 L1 BLU SKY-BLUE 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 BLU BROWN 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 SWL L BROWN 6 mSW= Microswitch SWL= Switch lamps L1 = LOW SPEED (=L) L2 = MIDDLE SPEED L3 = HIGH SPEED 3 NEDERLANDS ALGEMEEN De inhoud van dit boekje grondig doorlezen, daar het belangrijke informatie bevat voor veilige installatie, gebruik en onderhoud. Het boekje bewaren voor verdere raadplegingen. Het apparaat is ontworpen als afzuigkap (Iuchtafvoer naar buiten, waarbij gezorgd moet worden voor voldoende luchttoevoer naar de keuken) of als filter (Iuchtrecirculatie binnen). VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Opletten indien tegelijkertijd een afzuigkap en een brander of haard functioneren die afhankelijk zijn van de omgevingslucht en gevoed worden door een andere energiebron dan de elektrische energie. De afzuigkap kan de lucht die de brander of haard nodig heeft voor de verbranding aan de omgeving onttrekken. De negatieve druk in de omgeving mag niet boven de 4 Pa (4 x 10-5 bar) liggen. Voor een veilige werking dient u te zorgen voor een goede ventilatie van de ruimte. Voor de afvoer naar buiten moet u zich houden aan de geldende voorschriften die van toepassing zijn in uw land. WAARSCHUWING Onder bepaalde omstandigheden kunnen huishoudelijke apparaten gevaarlijk zijn. A) Probeer de filters niet te controleren als de afzuigkap in werking is B) Raak de lampen niet aan als u het apparaat lange tijd achtereen gebruikt heeft. C) Het is verboden om onder de afzuigkap gerechten te flamberen D) Laat de branders niet open en bloot branden, omdat dit schadelijk is voor de filters en gevaarlijk is met het oog op brand. E) Tijdens frituren constant opletten, om te voorkomen dat de olie door oververhitting vlam zou vatten F) Alvorens onderhoudswerkzaamheden aan het apparaat te verrichten, de stroom uitschakelen. INSTALLATIE INSTRUCTIES ELEKTRISCHE AANSLUITING Het apparaat is gemaakt in klasse II (dubbel geïsoleerd), het snoer hoeft derhalve niet op een geaard stopcontact aangesloten te worden. De aansluiting op het elektriciteitsnet moet als volgt uitgevoerd worden: BRUIN = L fase BLAUW = N nulleiding Als deze niet reeds voorzien is moet u een stekker op het snoer aansluiten die genormaliseerd is voor de belasting die op het typeplaatje is aangegeven. Indien van stekker voorzien moet de afzuigkap zodanig geïnstalleerd worden dat de stekker bereikbaar is. In het geval van een rechtstreekse aansluiting op het elektriciteitsnet moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar plaatsen met een minimale opening tussen de contacten van 3 mm. Deze schakelaar moet berekend zijn op de belasting vermeld op het typeplaatje en moet aan de geldende voorschriften voldoen. Het apparaat moet geïnstalleerd worden op minimaal 700 mm boven een gaskookplaat of elektrische kookplaat. Indien een verbindingsbuis bestaande uit twee of meer delen gebruikt wordt, dan moet het bovenste gedeelte aan de buitenkant van het onderste gedeelte zitten. Sluit de afvoer van de afzuigkap niet aan op een leiding waardoor warme lucht circuleert of die gebruikt wordt voor de afvoer van rook van apparaten die door een andere energiebron dan elektrische energie gevoed worden. LET OP: Als de lampen het niet doen moet u controleren of ze goed vastgedraaid zijn MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP TUSSEN TWEE KEUKENKASTEN Boor twee gaten met een diameter van 2,5 mm in de zijkant van de keukenkastjes zoals blijkt uit het schema in fig. 1, waarbij u rekening dient te houden met de dikte van het frontpaneel. U moet er voor zorgen dat de afzuigkap op gelijke hoogte hangt met de keukenkastjes. Maak de afzuigkap aan de keukenkastjes vast met vier schroeven die geschikt zijn voor het type meubel. Maak de ruimte die eventueel overblijft tussen de afzuigkap en de achterwand dicht met de afstandsstrip L. Gebruik hiervoor de speciale schroeven P (fig. 1). 4 MONTAGE VAN DE AFZUIGKAP AAN DE MUUR Boor zes gaten in de muur zoals blijkt uit het schema in fig. 2. Maak de afstandshouder L op de juiste hoogte aan de muur vast, waarbij u rekening moet houden met de diepte van de keukenkastjes aan de zijkant. Verstel de bovenste beugels M (fig. 2) zodat dit overeenkomt met de diepte van de keukenkastjes aan weerszijden. Bevestig de afzuigkap aan de muur met vier schroeven en pluggen die geschikt zijn voor het type muur (bijv. cement, gips, etc.). Maak de afstandshouder met behulp van de speciale schroeven P vast aan de afstandshouder. BEVESTIGING VAN HET FRONTPANEEL Verwijder de filters G (fig. 3).Trek de klep E open en trek tegelijkertijd aan de borgveren H. Maak de klep met behulp van de schroeven vast aan het frontpaneel, waarbij u de maten uit fig. 3 aan moet houden. Monteer de klep weer, waarbij u de klep in de geleiders aan de boven- en de onderkant moet schuiven, totdat de borgveren onder spanning staan. AFZUIGEN NAAR BUITEN Het apparaat voert de dampen af naar buiten door de buitenmuur of een schoorsteen. Hiervoor is een pijp benodigd die voldoet aan de geldende normen (niet brandbaar). Monteer de verbindingsflens B (fig. 1) in gat A. De pijp moet bevestigd worden aan de flens B. RECIRCULATIE Om van de afzuigfunctie naar de recirculatiefunctie over te schakelen, heeft u koolstoffilters nodig, vraag uw verkoper hierom. De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycled worden en moeten minimaal eens in de vier maanden worden vervangen. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van het apparaat, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden. De koolstoffilters moeten op het motorhuis aan de binnenkant van de afzuigkap bevestigd worden, nadat deze gecentreerd zijn worden ze geblokkeerd door ze 90 graden te draaien. MODEL VOOR CENTRALE AFZUIGUNIT (WI6055BC) Het openen en sluiten van het frontpaneel van de afzuigkap bedient een elekrische klep en de lampen. Als het frontpaneel open getrokken wordt gaan de lampen aan en opent de klep na ongeveer 1 minuut om lucht af te kunnen zuigen. Als het frontpaneel gesloten wordt gaan de lampen uit en sluit de elektrische klep na ongeveer 100 seconden. Voor het aansluiten van de afzuigkap op de centrale afzuigunit zie het elektrische schema in fig. 5. GEBRUIK EN ONDERHOUD · We raden aan de afzuigkap aan te zetten voordat u met de bereiding begint. We raden aan de afzuigkap 15 minuten aan te laten nadat het eten bereid is voor een optimale luchtverversing. Goede werking van de afzuigkap hangt af van een regelmatig en grondig onderhoud, in het bijzonder van het vetfilter en van het koolstoffilter. · Vetfilters houden vetdeeltjes die in de lucht circuleren vast, en raken daarom oververzadigd op onregelmatige tijden, afhankelijk van het gebruik van het apparaat. In ieder geval moeten vetfilters minimaal eens in de 2 maanden gereinigd worden door de volgende handelingen uit te voeren: · Filters uit de afzuigkap halen en grondig reinigen in een sopje van water en neutraal afwasmiddel, op deze wijze het vuil verwijderend. Grondig met lauw water afspoelen en laten drogen. · De filters mogen ook in de vaatwasmachine gereinigd worden. Na verschillende wasbeurten van de aluminium filters kunnen kleurveranderingen optreden. Dit geeft echter niet het recht op vervanging van de filters. · De koolstoffilters zuiveren de lucht die weer in de ruimte teruggevoerd wordt. Deze filters mogen niet gereinigd of gerecycled worden en moeten minimaal eens in de vier maanden vervangen worden. De koolstofverzadiging hangt af van een al dan niet intensief gebruik van de afzuigkap, van het type keuken en van de regelmaat waarmee de vetfilters gereinigd worden. · Regelmatig de ventilator en de andere oppervlakken schoonmaken met een doek gedrenkt in alcohol of in neutrale krasvrije afwasmiddelen. DE FABRIKANT IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR SCHADE DIE VOORTVLOEIT UIT HET NIET IN ACHT NEMEN VAN DE BOVENSTAANDE VOORSCHRIFTEN. FRANÇAIS GÉNERALITÉS Lire attentivement le contenu du mode d'emploi puisqu'il fournit des indications importantes concernant la sécurité d'installation, d'emploi et d'entretien. Le conserver pour d' ultérieures consultations: L'appareil a été réalisé comme hotte aspirante (évacuation air à l'exterieur), filtrante (recyclage air à l'interieur) ou équipés d’un système d’aspiration centralisé. CONSEILS POUR LA SÉCURITÉ 1. Attention, lorsque dans la même pièce vous utilisez simultanément la hotte à évacuation avec un brûleur ou une cheminée alimentés par une énergie autre que l'électricité, vous pouvez créer un problème "d'inversion de flux". Dans ce cas la hotte aspire l'air nécessaire à leur combustion. La dépression dans le local ne doit pas dépasser les 4 Pa (4 x 10 -5 bar). Pour un fonctionnement en toute sécurité, n'oubliez pas de prévoir une ventilation suffisante du local. Pour l'évacuation vers l'extérieur, veuillez vous référer aux dispositions en vigueur dans votre pays. 2. ATTENTION Dans des circonstances déterminées les électroménagers peuvent être dangereux. A) Ne pas controler les filtres pendant que la hotte est en fonctionnement B) Nepas toucher les lampes après un emploi prolongé de l'appareil C) Il est interdit de cuir les aliments à la flamme sous la hotte D) Eviter la flamme libre, parcequ'elle est nuisible pour les filtres et dangereuse pour les incendies E) Controler constemment les aliments frits pour éviter que l'huile surchauffée prenne feu F) Avant d'effectuer n'importe quel entretien déconnecter la hotte du réseau électrique. INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLATION • Connexion électrique L'appareil est construit en classe II, pour cela aucun cable ne doit être connecté avec la prise terre. La connection avec le réseau électrique doit être éxécutée comme suit: MARRON = L ligne BLEU = N neutre Si elle n'a pas été prévue, monter sur le cable une fiche normalisée pour la charge indiquée sur l'etiquette des caractéristiques. Si elle est dotée d'une fiche, la hotte doit être installée en sorte que la fiche soit accessible. En cas de connection directe avec le réseau électrique, il est nécessaire d'interposer entre l'appareil et le réseau un interrupteur omnipolaire avec une ouverture minimale entre les contacts de 3 mm, proportionnel à la charge et correspondant aux normes en vigueur. • L’appareil doit être installé à une hauteur minimum de 700 mm des cuisinipres électriques. S'il doit être utilisé un tuyau de connection composé de deux ou plusieurs parties, la partie superieure doit être à l'exterieur de celle inferiuere. Ne pas relier le tuyau d'échappement de la hotte à un conduit dans lequel circule de l'air chaud ou employé pour évacuer les fumées des appareils alimentés par une énergie differente de celle électrique. ATTENTION: si les lampes ne devaient pas fonctionner, s’assurer qu’elles soient completement vissées. • MONTAGE DE LA HOTTE ENTRE DEUX ÉLÉMENTS HAUTS. Percer 2 trous (diamètre 2,5 mm) sur le côté des éléments hauts comme illustré dans le dessin fig. 1, en considerant l’épaisseur du panneau frontal, pour que la hotte se trouve au même niveau des éléments hauts latéraux. Fixer la hotte à l’élement haut par les 4 vis fournies appropriées au type de meuble. Eliminer l’espace qui reste éventuellement entre la hotte et la paroi, en réglant la pièce d’entretoisement (L) en agissant sur les vis spéciales (P) fig. 1. • MONTAGE DE LA HOTTE AU MUR Percer 6 trous à la paroi sur la base des schémas fig. 2. Fixer au mur la pièce d’entretoisement (L) à la juste hauteur et sur la base de la profondeur des éléments hauts lateraux fig. 2. Régler la position des etriers supérieurs (M) fig. 2 sur la base de la profondeur des éléments hauts lateraux. Fixer la hotte au mur par 4 vis et chevilles appropriées au type de mur (ex. ciment, placoplâtre, etc.). Fixer la hotte à la pièce d’entretoisement par les vis (P) fig. 1. • FIXATION DU PANNEAU FRONTAL Désenfiler le volet (E) en enlevant la grille (G) et en tirant au même temps les arrêts à ressorts (H) fig.3. Fixer le volet au panneaux frontal par les vis aux mesures indiquées dans la fig. 3. Remonter le volet en l’insérant dans les glissières supérieures et inférieures jusqu’à ce que les arrêts à ressorts (H) soient déclenchés. • VERSION ASPIRANTE Insérer la buse de raccord (B) dans le trou (A) et la connecter au tuyau d’ evacuation fig. 1. • VERSION FILTRANTE Pour effectuer cette transformation demandez à votre revendeur les filtres au charbon actif, s’ils ne sont pas fournis. Les filtres au charbon actif servent pour épurer l’air, qui sera remis dans le milieu par la sortie d’air. Les filtres, ne pouvant pas être lavés ou rechargés, doivent être remplacés au maximum tous les 4 mois. La saturation du charbon actif dépend de l’emploi plus ou moins long de la hotte, selon le type de cuisinière et la régularité du nettoyage du filtre à graisses. Le filtre doit être appliqué au groupe aspirant, qui est à l’intérieur de la hotte en le centrant et en le tournant de 90 degrés jusqu’au déclenchement d’arrêt fig. 4. • VERSION D’ASPIRATION CENTRALISÉ (WI6055BC) Le panneau frontal contrôle l’ouvertura et la fermeture de l’électrovalve par un systpme thermoélectrique. A l’ouvertura du panneau l’électrovalve s’ouvre après une minute et se met automatiquement à 90°, ce qui permet l’extraction de l’air. A la fermeture du panneau, l’électrovalve se referme après environ 100 secondes. L’éclairage fonctionne automatiquement à l’ouverture du panneau. Si le modele est avec système d’aspiration centralisé, il est necessaire de suivre les indications qui se trouvent sur le schema electrique (Fig.5) EMPLOI ET ENTRETIEN • Nous vous recommandons de mettre la hotte en route avant de commencer à cuisiner. Les filtres doivent être appliqués sur le groupe d'aspiration situé à l'intérieur de la hotte en les centrant et en les faisant tourner de 90 degrés jusqu'au blocage. Le bon fonctionnement de la hotte est lié à la fréquence des opérations d'entretien, et plus particulièrement à l'entretien du filtre anti-graisse et du filtre au charbon actif. • Les filtres anti graisse ont pour rôle de retenir les particules grasses en suspension dans l'air. Ils peuvent donc se boucher plus ou moins rapidement selon l'usage de la hotte. Dans tous les cas, pour prévenir un éventuel risque d'incendie, il est nécessaire de nettoyer au moins tous les deux mois le filtre en suivant les indications suivantes: - Retirer les filtres de la hotte et les laver avec de l'eau et un détergent liquide neutre, laisser la saleté se décoller. - Rincer abondamment à l'eau tiède et laisser sécher. - Les filtres peuvent également être lavés dans le lave vaisselle. Après plusieurs lavages des panneaux en aluminium, on peut constater un changement de leur couleur. Ceci n'ouvre pas droit à réclamation afin d'obtenir un éventuel changement des panneaux. • Les filtres au charbon actif servent à filtrer l'air qui sera rejeté dans la pièce. Les filtres ne sont ni lavables ni régénérables et doivent être changés tous les trois mois au maximum. La saturation du charbon actif dépend de l'utilisation plus ou moins prolongée de l'appareil, du type de cuisine effectué et de la régularité avec laquelle est effectué le nettoyage du filtre anti graisse. • Nettoyer fréquemment tous les dépôts sur le ventilateur et les autres surfaces, en utilisant un chiffon imbibé d'alcool dénaturé ou de détergents liquides neutres non abrasifs. ON DECLINE TOUTE RESPONSABILITÉ POUR LES EVENTUELS DÉGATS PROVOQUÉS PAR L'INOBSERVATION DES SUSDITES INSTRUCTIONS. 5 DEUTSCH ALLGEMEINES Diese Anleitung bitte aufmerksam durchlesen, da sie wichtige Sicherheitshinweise zur Installation, zum Gebrauch und zur Wartung enthält. Die Anleitung für eventuelle zukünftige Konsultationen aufbewahren. Das Gerät wurde als Abzugshaube (die angesaugte Luft wird nach aussen abgeleitet), Umlufthaube (die Luft wird in den Raum zurückgeleitet) konzipiert oder als mit zentraler Absauganlage entwickelt. SICHERHEITSHINWEISE 1. Vorsicht ist geboten, wenn gleichzeitig eine Abzugshaube und ein raumluftabhängiger Boiler oder ein offenes Feuer in Betrieb sind, die von einer anderen Energiequelle als Strom versorgt werden, da die Küchenhaube die Raumluft absaugt, die auch der Boiler oder das Feuer zur Verbrennung benötigen. Der Unterdruck im Raum darf den Wert von 4 Pa (4 x 10-5 bar) nicht übersteigen. Um einen sicheren Betrieb der Abzugshaube zu gewährleisten, ist daher immer auf eine ausreichende Belüftung des Raumes zu achten. Bei der Ableitung der Luft nach aussen müssen die nationalen Vorschriften eingehalten werden. 2. ACHTUNG!! Elektrogeräte können unter gewissen Umständen gefährlich sein! A) Niemals die Filter kontrollieren, wenn die Küchenhaube in Betrieb ist. B) Niemals die Lämpchen nach längerem Betrieb der Küchenhaube anfassen. C) Es ist verboten, Speisen unter der Abzugshaube zu flambieren. D) Offene Flammen sind unbedingt zu vermeiden, da diese die Filter beschädigen und einen Brand verursachen können. E) Beim Frittieren sind die Speisen ständig zu kontrollieren, um die Entzündung des Öls zu vermeiden. F) Wird das Netzkabel dieser Haube beschädigt, muss es in einer vom Hersteller zugelassenen Werkstatt ersetzt werden, da hierzu Spezialwerkzeug benöetigt wird. G) Vor jeglichen Wartungsarbeiten unbedingt den Netzstecker aus der Steckdose entfernen. INSTALLATIONSANLEITUNG • Elektroanschluss Die Küchenhaube gehört zur Geräteklasse II, daher muss keine der Leitungen geerdet werden. Der Anschluss an das Stromnetz ist folgendermassen durchzuführen: BRAUN = L Leitung BLAU = Neutrale Linie Falls nicht vorhanden, muss ein Normstecker mit den auf dem Typenschild angegebenen Werten an das Kabel angeschlossen werden. Wenn die Küchenhaube mit einem Netzstecker ausgestattet ist, muss diese so installiert werden, dass der Stecker gut zugänglich ist. Beim Direktanschluss an das Stromnetz muss zwischen Gerät und Netz ein der Netzlast und den geltenden Vorschriften entsprechender Mehrpolstecker mit einer Mindestöffnung von 3 mm zwischen den Kontakten installiert werden. • Das Gerät muss in einem Mindestabstand von 700mm über einer Gasoder elektrischen Kochfläche installiert werden. Falls ein Verbindungsrohr verwendet wird, das aus zwei oder mehr Teilen zusammengesetzt ist, muss der obere Teil über den unteren gestülpt werden. Auf keinen Fall darf das Abluftrohr der Küchenhaube an ein Rohr angeschlossen werden, in dem Warmluft zirkuliert oder das zur Entlüftung von Geräten verwendet wird, die an eine andere Energiequelle als an Strom angeschlossen sind. • ACHTUNG: Falls die Lampen nicht funktionieren sollten, ist zu überprüfen, ob sie vollständig eingedreht sind. • MONTAGE DER HAUBE ZWISCHEN ZWEI HÄNGESCHRÄNKEN Zwei Löcher (Durchmesser 2,5 mm) wie in Abb.1 gezeigt in die Seitenteile der Hängeschränke bohren. Dabei ist auch die Stärke des Frontpaneels zu berücksichtigen, damit sich die Haube auf der gleichen Höhe wie die seitlichen Hängeschränke befindet. Die Haube mittels 4 der Beschaffenheit des Möbels angemessenen Schrauben befestigen. Den eventuell zwischen der Wand und der Haube entstehenden Hohlraum mit Hilfe des Distanzstücks (L) schließen, das über die Schrauben (P) reguliert wird (Abb.1). • WANDMONTAGE DER HAUBE 6 Löcher wie in Abb.2 gezeigt bohren. Das Distanzstück (L) auf der richtigen Höhe und entsprechend der Tiefe der seitlichen Hängeschränke an der Wand befestigen (Abb.2). 6 Die Stellung der oberen Bügel (M) (Abb.2) entsprechend der Tiefe der seitlichen Hängeschränke regulieren. Die Haube mittels 4 der Beschaffenheit der Mauer (z.B. Zement, Gipskarton usw.) angemessenen Schrauben und Spreizdübel an der Wand befestigen. Die Haube mittels der Schrauben (P) am Distanzstück befestigen (Abb.1). • BEFESTIGUNG DES FRONTPANEELS Tür (E) nach Entfernen des Gitters (G) herausnehmen; hierzu ist gleichzeitig an den entsprechenden Federhaltern (H) (Abb.3) zu ziehen. Die Tür am Frontpaneel mittels Schrauben des in Abb.3 gezeigten Typs befestigen. Tür in die oberen und unteren Führungen einsetzen, bis die Federhalter (H) eingerastet sind. • ABZUGSHAUBE Verbindungsflansch (B) in das Loch (A) einsetzen und Abluftrohr an den Flansch anschließen (Abb.1). • UMLUFTHAUBE Fordern Sie bei Ihrem Händler Aktivkohlefilter sofern diese nicht mitgeliefert worden sind. Die Aktivkohlefilter dienen zur Reinigung der in den Raum durch die Abluftöffnung zurückgeförderten Luft. Die Filter können nicht gewaschen oder wiederverwendet werden und müssen mindestens alle 4 Monate ausgetauscht werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt von der Betriebsdauer, von der Art der Kochstelle sowie von der Häufigkeit der Reinigung des Fettfilters ab. Der Filter muß vor die im Innern der Haube befindliche Ansaugvorrichtung montiert werden. Der Filter ist auf diese aufzusetzen und anschließend um 90° bis zum Einrasten zu drehen (Abb.4). • ZENTRALER ABSAUGANLAGE ENTWICKELT (WI6055BC) Der Schalter bewirkt das Öffnen und Schließen eines Ventils durch eine thermoelektrische Vorrichtung. Wenn der Schalter in die Position ON gestellt wird, so öffnet sich das Ventil nach einer Minute durch eine Drehung um 90 ° und gestattet so die Absaugung der verbrauchten Luft. Wenn der Schalter in die Position OFF gestellt wird, so schließt das Ventil nach 100 Sekunden. Wenn Sie das Model mit externem Motor haben, müssen Sie die Anleitungen des Schaltplans (Abb.5) befolgen. BENUTZUNG UND WARTUNG • Es wird empfohlen, die Küchenhaube schon vor sämtlichen Kochvorgängen der Speisen einzuschalten. Es wir weiterhin empfohlen, das Gerät nach Beendigung des Kochvorganges noch 15 Minuten weiterlaufen zu lassen, um die vollständige Entlüftung der Kochdämpfe zu gewährleisten. Das einwandfreie Funktionieren der Küchenhaube hängt entscheidend von der Sorgfalt ab, mit der die Wartungsarbeiten durchgeführt werden, insbesondere die des Fettfilters und die des Aktivkohlefilters. • Die Fettfilter haben die Aufgabe, die Fettpartikel in der Abluft zu binden; die Stärke der Verschmutzung hängt daher von der Häufigkeit des Gebrauchs der Küchenhaube ab. Um eine mögliche Brandgefahr zu verhindern, muss der Filter in jedem Fall spätestens alle zwei Monate auf die folgende Weise gereinigt werden: - Der Abzugshaube die Filter entnehmen und mit Wasser und einem flüssigen Neutralreiniger abwaschen. Wenn notwendig, einweichen lassen. - Dann gründlich mit lauwarmem Wasser abspülen und abtrocknen lassen. - Die Filter können auch in der Geschirrspülmaschine gewaschen werden. Nach mehrmaligem Waschen der Aluminiumfilter können Farbveränderungen auftreten. Daraus resultiert jedoch kein Anspruch auf einen kostenlosen Ersatz der Paneele. • Die Aktivkohlefilter dienen dazu, die Luft zu reinigen, die wieder in den Raum zurückgeführt wird. Die Filter sind weder waschbar noch wiederverwertbar und müssen spätestens alle vier Monate ausgewechselt werden. Die Sättigung der Aktivkohle hängt ab von der mehr oder minder langen Benutzungsdauer der Küchenhaube, von der Art der zubereiteten Speisen und von der Regelmässigkeit, mit der die Reinigung des Fettfilters durchgeführt wird. • Alle auf dem Lüftergehäuse und den anderen Teilen der Haube angesammelten Rückstände sind regelmässig mit Spiritus oder neutralem Flüessigkeitsreiniger ohne Scheuermittel zu entfernen. FÜR SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTBEACHTUNG DER OBEN GENANNTEN ANWEISUNGEN ZURUCKZUFÜHREN SIND, WIRD KEINERLEI VERANTWORTUNG ÜBERNOMMEN. ENGLISH ENGLISH GENERAL Carefully read the following important information regarding installation safety and maintenance. Keep this information booklet accessible for further consultations. The appliance has been designed as a exhausting version (external exhaust), as a filter version (internal air recycle) cooker hood or as use in homes with centralised vacuum system. SAFETY PRECAUTION 1. Take care when the cooker hood is operating simultaneously with an open fireplace or burner that depends on the air in the environment and which is supplied by other than electrical energy, as the cooker hood removes the air from the environment which a burner or fireplace need for combustion. The negative pressure in the environment must not exceed 4 Pa (4 x 10 -5 bar). Provide adequate ventilation in the environment for a safe operation of the cooker hood. Follow the local laws applicable for external air evacuation. 2. WARNING!! In certain circumstances electrical appliances may be a danger hazard. A) Do not check the status of the filters while the cooker hood is operating B) Do not touch the light bulbs after appliance use C) Flambè cooking is prohibited underneath the cooker hood D) Avoid free flame, as it is damaging for the filters and a fire hazard E) Constantly check food frying to avoid that the overheated oil may become a fire hazard F) Disconnect the electrical plug prior to any maintenance. INSTALLATION INSTRUCTIONS • Electric Connection The appliance has been manufactured as a class II, therefore no earth cable is necessary. The connection to the mains is carried out as follows: BROWN = L line BLUE = N neutral If not provided, connect a plug for the electrical load indicated on the description label. Where a plug is provided, the cooker hood must be installed in order that the plug is easily accessible. An omnipolar switch with a minimum aperture of 3mm between contacts, in line with the electrical load and local standards, must be placed between the appliance and the network in the case of direct connection to the electrical network. • The appliance must be installed at a minimum height of 700 mm from an cooker stove in case of a gashob or an electrical hob. If a connection tube composed of two parts is used, the upper part must be placed outside the lower part. Do not connect the cooker hood exhaust to the same conductor used to circulate hot air or for evacuating fumes from other appliances generated by other than an electrical source. • ATTENTION: should the lamps not work, make sure they are well tightened. • MOUNTING OF THE HOOD BETWEEN TWO HANGING CUPBOARDS Drill 2 holes of 2,5 mm diameter on the side of the hanging cupboards as shown in fig. 1 considering also the thickness of the front panel, so that the hood remains at the same level of the side hanging cupboards. Fix the hood to the hanging cupboards through 4 screws, which are appropriate to that kind of cupboard. Close the space, which eventually remains between the hood and the wall adjusting the spacer (L) by acting on the appropriate screws (P) (fig. 1). Fix the hood on the wall through 4 screws and dowels with expanding plug , which are appropriate to that kind of wall (ex. concrete, plasterboard, etc.). Fix the hood to the spacer through the screws (P) (fig. 1). • FIXING OF THE FRONT PANEL Take off the door (E) by removing the grill (G) and pulling at the same time the special spring locking knobs (H) (fig. 3). Fix the door on the front panel through the screws at the level indicated in (fig. 3). Replace the door by inserting it in the upper and lower slides until the spring locking knobs (H) are released. • EXHAUSTING VERSION Insert the coupling flange (B) in the hole (A) and connect the discharge pipe to the same (fig. 1). • FILTERING VERSION Ask your dealer for active carbon filters, if they are not supplied. Active carbon filters are necessary to depurate the air, that will be released in the room. Filters are not washable; they cannot be regenerated and have to be replaced at least every 4 months. The saturation of the activated charcoal depends on the use of the hood, on the type of cooking and on the regularity of cleaning the grease filter. The filter has to be applied to the motor hausing, which is inside the hood turning it 90° degrees until the stop click is heard to lock it (fig. 4). • CENTRALISED VACUUM SYSTEM (WI6055BC) The front panel controls the opening and closing of the thermoelectric valve. Opening the frontal panel, after 1 minute the valve opens extracting the air. Closing the front panel after about 100 seconds, the valve close. The lights are on, when the frontal panel stays open. If you have the model with centralised vacuum system it is necessary to follow the indications in the wiring diagram (Fig.5). USE AND MAINTENANCE • It is recommended to operate the appliance prior to cooking. It is recommended to leave the appliance in operation for 15 minutes after cooking is terminated in order to completely eliminate cooking vapours and odours. The proper function of the cooker hood is conditioned by the regularity of the maintenance operations, in particular, the active carbon filter and the grease filter. • The anti-grease filters capture the grease particles suspended in the air, and are therefore subject to clogging according to the frequency of the use of the appliance. In order to prevent fire hazard, it is recommendable to clean the filter at least every 2 months by carrying out the following instructions: - Remove the filters from the cooker hood and wash them in a solution of water and neutral liquid detergent, leaving to soak. - Rinse thoroughly with warm water and leave to dry. - The filters may also be washed in the dishwasher. The aluminium panels may alter in colour after several washes. This is no valid reason to claim replacement of the panels. • The active carbon filters purify the air that is replaced in the environment. The filters are not washable nor re-useable and must be replaced at least every four months. The saturation of the active carbon filter depends on the frequency of use of the appliance, on the type of cooking and the regularity of cleaning the anti-grease filters. • Clean the fan and other surfaces of the cooker hood regularly using a cloth moistened with denatured alcohol or non abrasive liquid detergent. THE MANUFACTURER DECLINES ALL RESPONSIBILITY FOR EVENTUAL DAMAGES CAUSED BY BREACHING THE ABOVE WARNINGS. • MOUNTING OF THE HOOD ON THE WALL Drill 6 holes on the wall as shown in (fig. 2). Fix the spacer (L) on the wall at the right height, according to the depth of the hanging cupboards (fig. 2). Adjust the position of the upper clamps (M) (fig. 2), according to the depth of the side hanging cupboards. 7 3LI0INTA7
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8

Atag WI6011CM de handleiding

Categorie
Afzuigkappen
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor