Siemens TB23570 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding
de
Vielen Dank, dass Sie sich für das TB23-
Dampfbügeleisen von Siemens entschieden haben.
Dieses Gerät ist für den Gebrauch im Haushalt und
nicht im Gewerbe bestimmt.
Gebrauchsanleitung bitte sorgfältig aufbewahren!
Allgemeine Sicherheitshinweise
Gefahr durch Stromschlag oder Feuer!
Anschlusswerte für die Benutzung dieses Geräts
müssen mit den Informationen auf dem Typenschild
übereinstimmen.
Das Gerät niemals an die Stromversorgung anschließen,
wenn Netzkabel oder Gerät sichtbare Beschädigungen
aufweisen.
Das Gerät muss mit einer geerdeten Steckdose
verbunden werden. Falls es unbedingt nötig ist, ein
Verlängerungskabel zu benutzen, stellen Sie sicher, dass
es für 16 Ampere (A) oder mehr ausgelegt ist und über
eine Steckdose mit Erdungsanschluss verfügt.
Unter ungünstigen Umständen kann es im elektrischen
Versorgungsnetz zu Spannungsschwankungen und zum
Flackern des Lichts kommen. Damit dies vermieden
wird, empfehlen wir das Gerät an einem Netz mit
einer Impedanz von maximal 0,27 Ω zu betreiben. Für
detaillierte Informationenen wenden Sie sich bitte an
Ihren Netzbetreiber.
Gerät an einem für Kinder unzugänglichen Ort
aufbewahren.
Das Gerät sollte nicht von Personen (einschließlich
Kindern) mit reduzierten körperlichen, sensorischen oder
mentalen Kapazitäten benutzt werden. Gleiches gilt für
Personen mit fehlender Erfahrung oder Kenntnis, außer
unter Aufsicht oder Anleitung.
Kinder müssen beaufsichtigt werden, damit das Spielen
mit dem Gerät verhindert wird.
Das Gerät auf einer stabilen Unterlage benutzen und
abstellen.
Beim Abstellen in einer Halterung (z.
B. Bügelbrett)
sichergehen, dass diese(s) auf einer stabilen Fläche
steht.
Das Bügeleisen nicht benutzen, wenn es heruntergefallen
ist oder sichtbare Beschädigungen aufweist bzw. wenn
Wasser austritt. Vor der weiteren Verwendung muss
das Gerät von einem autorisierten Kundendienst
geprüft werden.
Netzstecker ziehen, bevor Sie das Gerät mit Wasser
füllen, oder noch vorhandenes Wasser nach dem
Gebrauch ausgießen.
Das Bügeleisen niemals in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät niemals unter den Wasserhahn halten, um
es mit Wasser zu füllen.
Das Gerät keinen Witterungsbedingungen aussetzen
(Regen, Sonne, Frost etc.).
Den Netzstecker nicht am Netzkabel aus der Steckdose
ziehen.
Das Gerät nach jedem Gebrauch oder bei einem
vermuteten Fehler von der Stromversorgung trennen.
Damit gefährliche Situationen vermieden werden, dürfen
alle am Gerät eventuell anfallenden Reparaturarbeiten,
z. B. Austausch eines fehlerhaften Netzkabels, nur durch
qualiziertes Personal eines autorisierten technischen
Kundendienstes vorgenommen werden.
Das Bügeleisen von der Stromversorgung trennen, wenn
Sie sich vom Gerät entfernen müssen.
Vor dem ersten Gebrauch
Tank des Bügeleisens mit Leitungswasser füllen und den
Temperaturregler auf „max“ stellen.
Gerät anschließen. Wenn das Bügeleisen die
gewünschte Temperatur erreicht hat (Kontroll-Lampe
erlischt), Wasser durch Einstellen des Dampfreglers auf
„2“ und wiederholtes
Drücken der Taste
verdampfen lassen. Beim ersten
Dampfbügeln den Dampf zunächst nicht gegen die
Bügelwäsche richten, da sich noch Verunreinigungen
in der Dampfkammer benden könnten.
Gebrauch
Die Kontroll-Lampe leuchtet beim Aufheizen, sie erlischt,
sobald die eingestellte Temperatur erreicht ist.
lst das Bügeleisen einmal heiß, kann beim Aufheizen
weiter gebügelt werden.
Wäsche nach Pegekennzeichen sortieren und mit der
niedrigsten Temperatur „•“ beginnen.
Synthetik
••
Seide-Wolle
•••
Baumwolle-Leinen
Tank füllen Bild 1
Dampfregler auf „0“ stellen und Stecker ziehen!
Nur sauberes Leitungswasser ohne Zusätze irgendeiner
Art verwenden. Der Zusatz anderer Flüssigkeiten, z.
B.
Parfüm, beschädigt das Gerät.
Jegliche Beschädigung, die auf die Verwendung der
zuvor erwähnten Produkte zurückzuführen ist, führt
zum Garantieverlust.
Kein Kondenswasser von Trocknern, Klimaanlagen
oder ähnlichen Geräten verwenden. Dieses Gerät
wurde für den Gebrauch mit normalem Leitungswasser
entwickelt.
Zur Verlängerung der optimalen Dampffunktion
Leitungswasser mit destilliertem Wasser im Verhältnis
1:1 mischen. Falls das Leitungswasser in Ihrem Gebiet
sehr hart ist, Leitungswasser mit destilliertem Wasser
im Verhältnis 1:2 mischen.
Niemals über die „max“-Markierung befüllen.
Bügeln ohne Dampf Bild 2
Dampfregler auf „0“ stellen.
Temperaturregler auf die gewünschte Position drehen.
Gegebenenfalls Spray verwenden.
Bügeln mit Dampf Bild 3
Ist nur möglich, wenn der Temperaturregler in dem Bereich
zwischen den Markierungen „••“ und „max“ eingestellt ist,
welcher mit dem Dampfsymbol markiert ist.
Temperaturregler auf Position „••“: Dampfregler auf
„1“ stellen.
Temperaturregler auf Position „•••“: Dampfregler auf
„2“ stellen.
Extra-Dampf Bild 4
Zum leichteren Bügeln stark zerknitterter Bügelwäsche
oder dicker Materialien kann die
Dampfmenge kurzzeitig erhöht werden. Dazu den
Temperaturregler auf „max“ stellen. Im Abstand von 5
Sekunden mehrmals die Taste
drücken.
Spray Bild 5
Die Sprühfunktion nicht für Seide benutzen.
Dampfstoß Bild 6
(Je nach Modell)
Temperaturregler auf „max“ stellen.
Taste
mit Pausen von mindestens 5 Sekunden
mehrmals drücken.
Vertikaldampf Bild 7
(Je nach Modell)
Temperaturregler auf „max“ stellen.
Kleidungsstück auf einen Bügel hängen.
Bügeleisen senkrecht in einem Abstand von etwa 10
cm entlangführen und Taste „Dampf“ mit Pausen von
mindestens 5 Sekunden mehrmals drücken.
Kleidungsstücke nicht während des Tragens
bügeln!
Richten Sie den Dampf nicht auf Menschen oder
Tiere.
Nach jedem Bügeln Bild 8
Dampfregler auf „0“ stellen und Stecker ziehen!
Tank entleeren: Bügeleisen mit der Spitze nach unten
halten und leicht schütteln.
Auf dem Heck stehend aufbewahren, nicht auf der
Sohle.
Das Kabel kann im hinteren Bereich des Geräts
aufgewickelt werden. Zuleitung nicht zu straff
aufwickeln.
Reinigen
Vorsicht! Verbrennungsgefahr!
Tank nie entkalken oder mit Reinigungs- bzw.
Lösungsmitteln behandeln: Bügeleisen würde beim
Dampfen tropfen.
Stecker ziehen und Sohle abkühlen lassen.
Gehäuse und Sohle nur feucht abwischen, danach
abtrocknen. Bei stärker verschmutzter Sohle ein mit
farblosem Essig getränktes Leinentuch kalt bügeln.
Danach die Sohle mit Wasser abwischen und gut
trocknen.
Oder:
Rückstände sofort mit einem dick gefalteten, trockenen
Baumwolltuch bei maximaler Temperatureinstellung
abreiben.
Damit die Bügelsohle glatt bleibt, sollte sie nicht
in Berührung mit Metallgegenständen kommen.
Verwenden Sie zum Reinigen der Bügelsohle weder
Scheuerschwämme noch Chemikalien.
Zusätzliche Funktionen
Mehrfaches Entkalkungssystem
Einige Modelle dieser Reihe verfügen über das
„AntiCalc”- Entkalkungssystem (= Komponenten 1 +
2 + 3).
1. self-clean
Nach jedem Gebrauch des Dampfreglers reinigt
das „self-clean“- System den Mechanismus von
Kalkablagerungen.
2. calc‘n clean
Die „calc’n clean“-Funktion hilft dabei, Kalkpartikel aus
der Dampfkammer zu entfernen. Wenn das Wasser in
Ihrem Gebiet sehr hart ist, benutzen Sie diese Funktion
etwa alle 2 Wochen.
Den Wassertank füllen, den Temperaturregler auf „max“
stellen und das Bügeleisen anschließen.
Nach der Aufwärmphase Netzstecker ziehen und
Bügeleisen über ein Waschbecken halten. Den
Dampfregler ausbauen, indem Sie ihn gedrückt halten
und dabei auf die Position „calc“ drehen (Bild 9).
Bügeleisen leicht schütteln. Kochendes Wasser und
Dampf spülen Kalk oder eventuelle Ablagerungen heraus.
Wenn das Bügeleisen nicht mehr tropft, Dampfregler in
umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen und auf die
Position „0“ stellen. Bügeleisen erneut aufheizen, bis
das restliche Wasser verdampft ist.
Wenn die Nadel des Dampfreglers verschmutzt ist,
entfernen Sie eventuelle Kalkablagerungen mit Essig
von der Nadelspitze und spülen Sie mit klarem Wasser
nach.
3. anti-calc
Die „anti-calc“-Patrone dient der Reduzierung von
Kalkablagerungen, die beim Dampfbügeln entstehen,
und verlängert so die Lebensdauer Ihres Bügeleisens.
Trotzdem kann die „anti-calc“- Patrone den natürlichen
Prozess der Kalkablagerung nicht vollständig
verhindern.
„Secure“-Abschaltautomatik Bild 10
(Je nach Modell)
Die „Secure“-Abschaltautomatik schaltet das Bügeleisen
aus, wenn Sie es für längere Zeit nicht benutzen, erhöht
so die Sicherheit und spart Energie.
Direkt nach dem Einstecken ist die Funktion zunächst
zwei Minuten lang inaktiv, damit das Gerät die
eingestellte Temperatur erreichen kann.
Wenn das Bügeleisen nach Ablauf dieser Zeit nicht
benutzt wird, schaltet die Sicherheitsautomatik das
Gerät automatisch aus, nach 8 Minuten, wenn es
aufrecht steht, oder nach 30 Sekunden, wenn es auf der
Bügelsohle oder auf der Seite liegt. Die Kontroll-Lampe
beginnt dann zu blinken.
Um das Bügeleisen wieder anzuschalten, bewegen
Sie es leicht.
Wenn der Sicherheitskreislauf in horizontaler oder
seitlicher Position ausgelöst wird, tritt Wasser aus den
Öffnungen aus. Entleeren Sie den Tank und schließen
Sie das Bügeleisen erneut an, bis alle Wasserreste
beseitigt sind.
Große Einfüllöffnung mit Deckel Bild 11
(abhängig vom Modell)
Entsorgung
Über aktuelle Entsorgungswege informieren Sie
sich bitte bei lhrem Fachhändler oder bei Ihrer
Gemeindeverwaltung.
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2002/96/EG über
Elektro- und Elektronikaltgeräte (waste
electrical and electronic equipment – WEEE)
gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der Altgeräte
vor.
Sie können sich diese Betriebsanleitung auch von
der Homepage von Siemens herunterladen.
en
Thank you for buying the TB23 steam iron from
Siemens.
This appliance is intended for domestic and not
industrial use. Keep the operating instructions in
a safe place!
General safety warnings
Danger of electric shocks or re!
This appliance is to be connected and used in accordance
with the information stated on its characteristics plate.
Never plug the appliance into the mains supply if the
cable or the appliance itself shows visible signs of
damage.
This appliance must be connected to an earthed socket.
If it is absolutely necessary to use an extension cable,
make sure that it is suitable for 16A or more and has a
socket with an earth connection.
In order to avoid that, under unfavourable mains
conditions, phenomena like transient voltage drops or
lighting uctuations can happen, it is recommended that
the iron is connected to a power supply system with a
maximum impedance of 0.27 Ω.
If necessary, the user can ask the public power supply
company for the system impedance at the interface
point.
Keep the appliance out of children’s reach.
This appliance is not intended to be used by persons
(including children) with reduced physical, sensory
or mental capacities, or lack of experience and
knowledge, unless they have been given supervision
or instruction.
Children should be supervised to ensure that they do
not play with the appliance.
The appliance must be used and placed on a stable
surface.
When placed in a support, make sure that the surface
on which the support stands is stable.
The iron should not be used if it has been dropped, if
there are visible signs of damage or if it is leaking water.
It must be checked by an authorized Technical Service
Centre before it can be used again.
Remove the plug form the socket before lling the
appliance with water or before pouring out the remaining
water after use.
Never immerse the iron in water or any other uid.
The appliance must never be placed under the tap to
ll the water.
Do not leave the appliance exposed to weather
conditions (rain, sun, frost, etc.)
The electrical plug must not be removed from the socket
by pulling the cable.
Unplug the appliance form the mains supply after each
use, or if a fault is suspected.
With the aim of avoiding dangerous situations, any
work or repair that the appliance may need, e.g.
replacing a faulty mains cable, must only be carried out
by qualied personnel from an Authorised Technical
Service Centre.
Unplug the iron from the mains supply when you have
to leave the iron unattended.
Before using your appliance for the rst
time
Fill the tank of the iron with tap water and set the
temperature control to “max”
Plug in the appliance to the mains. When the steam
iron has reached the desired temperature (pilot light
goes out), let the water create steam by setting the
steam control to “2” and by repeatedly pressing the
button
.
When using the steam function for the rst time, do not
direct the steam towards the laundry, as there could still
be contaminants in the steam dispenser.
Using the appliance
The pilot light illuminates while the iron is heating up.
As soon as the selected temperature hasbeen reached,
the light goes out. Do not use condensation water from
tumble dryers, fridges or similar. lf the iron is already hot,
you can continue ironing while the iron is heating up.
Sort laundry according to the fabric care labels and start
at the lowest temperature “•“.
Synthetics
••
Silk – Wool
•••
Cotton – Linen
Filling the tank Fig. 1
Set steam control to “0“ and rernove the plug!
Use only clean water from the tap without mixing anything
with it. The addition of other liquids, such as perfume,
will damage the appliance.
Any damage caused by the use of the aforementioned
products, will make the guarantee void.
Do not use condensation water from tumble dryers,
air conditionings or similar. This appliance has been
designed to use normal tap water.
To prolong the optimum steam function, mix tap water
with distilled water 1:1. If the tap water in your district is
very hard, mix tap water with distilled water 1:2.
Never ll beyond the “max” water level mark.
Ironing without steam Fig. 2
Set the steam control to “0”.
Rotate the temperature controller to the required position.
lf required, use spray.
Ironing with steam Fig. 3
The steam function is only available when the temperature
regulator is in the areas marked by the steam symbol
between “••” and “max”.
Set the temperature control to position “••”: steam
control to “1”.
Set the temperature control to position “•••” or “max”:
steam control to “2”.
Extra steam Fig. 4
To facilitate the ironing of very creased laundry or thick
materials, the volume of steam can be increased briey.
To do this, set the temperature regulator to “max”. Press
the
button repeatedly at intervals of 5 seconds.
Spray Fig. 5
Do not use the Spray function with silk.
Shot of steam Fig. 6
(depending on model)
Set temperature to “max”
Press button
repeatedly with intervals of at least
5 seconds.
Vertical steam feature Fig. 7
(depending on model)
Set temperature to “max”
Hang article of clothing on a clothes hanger.
Operate the iron in a vertical position at a distance of 10
cm / 4 in. and press the button repeatedly with pauses
of at least 5 seconds.
Never direct the steam jet at garments that are
being worn.
Never aim the steam at people or animals.
After each ironing Fig. 8
Set steam control to “0” and remove the plug!
Empty the tank: Hold the iron with the tip pointing
downwards and shake gently.
Store the iron on its rear, not on the soleplate.
The cable can be wound up at the rear of the appliance.
Do not wrap the power cord too tight!
Cleaning the appliance
Caution! Risk of burns!
Never decalcify the tank or treat it with detergents
or solvents: otherwise the iron will drip water whilst
steaming!
Pull out the plug and leave the soleplate to cool down.
Wipe the housing and soleplate with a damp cloth only,
then dry.
lf the soleplate is very dirty, run the cold iron over a linen
cloth soaked in white vinegar. Then wipe with water and
dry thoroughly.
Or:
lmmediately rub off residue with a thickly folded, dry
cotton cloth at maximum temperature setting.
To keep the soleplate smooth, you should avoid hard
contact with metal objects. Never use a scouring pad,
or chemicals to clean the soleplate.
Additional functions
Multiple descaling system
Depending on the model, this range is equipped with the
“AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3) descaling system.
1. self-clean
Each time you use the steam regulator, the “self-clean”
system cleans the mechanism of scale deposits.
2. calc‘n clean
The “calc‘n clean” function helps to remove scale
particles out of the steam chamber. Use this function
approximately every 2 weeks, if the water in your area
is very hard.
Fill the water tank, set the temperature dial to the “max”.
position and plug in the iron.
After the necessary warm-up period, unplug the iron and
hold it over a sink. Take out the steam regulator by turning
it to the position “calc” while pressing it (Fig 9). Gently
shake the iron. Boiling water and steam will come out,
carrying scale or deposits that might be there. When the
iron stops dripping, reassemble the steam regulator in
reverse order and move it to the “0” position. Heat up the
iron again until the remaining water has evaporated.
If the steam regulator needle is soiled, remove any
deposits from the needle tip with vinegar and rinse off
with clean water.
3. anti-calc
The “anti-calc” cartridge has been designed to reduce the
build-up of scale produced during steam ironing, helping
to extend the useful life of your iron. Nevertheless the
“anti-calc” cartridge cannot remove all of the scale that
is produced naturally over time.
“Secure” auto shut-off function Fig. 10
(depending on model)
The “Secure” auto shut-off function switches off the
iron when it is left unattended, thus increasing security
and saving energy.
After plugging in the appliance, this function will be
inactive for the rst two minutes in order to give the
appliance time to reach the set temperature.
Alter such time, if the iron is not moved for 8 minutes
while in the upright position or 30 seconds while resting
on its soleplate or on its side, then the safety circuit will
switch the appliance off automatically and the pilot light
will start ashing.
To reconnect the iron, just move it about gently.
When the safety circuit is triggered in either the upright
position or on its side, water will escape through the
holes; empty the water tank and plug the iron in to
eliminate any remaining water.
Large lling inlet with lid Fig. 11
(Model dependent)
Disposal
Please ask your dealer or inquire at your local authority
about current means of disposal.
This appliance is labelled in accordan-ce with
European Directive 2002/96/EG concerning
used electrical and electronic appliances
(waste electrical and electronic equipment -
WEEE).
The guideline determines the framework for the
return and recycling of used appliances as applicable
throughout the EU.
You can download this manual from the local
homepages of Siemens.
fr
Nous vous remercions d’avoir acheté le fer à vapeur
TB23 de Siemens.
Cet appareil est destiné à un usage domestique. Il
ne peut pas être utilisé à des ns industrielles ou
commerciales.
Veuillez conserver la notice d’utilisation
soigneusement!
Avertissements de sécurité
Risque de décharge électrique ou d’incendie !
Cet appareil doit être branché et utilisé conformément
aux informations indiquées sur sa plaque signalétique.
Ne branchez jamais l’appareil à l’installation électrique
si le câble ou l’appareil présente des dommages
apparents.
Cet appareil doit être obligatoirement branché sur une
prise électrique avec terre. Si vous utilisez une rallonge,
assurez-vous qu’elle soit bipolaire (16 A ou plus) avec
conducteur relié à la terre.
An d’éviter que sous des circonstances défavorables
du réseau électrique il se produise des phénomènes
comme une variation de la tension et le clignotement de
l’éclairage, il est recommandé que le fer à vapeur soit
déconnecté du réseau avec une impédance maximale
de 0.27 Ω. Pour plus d’information, veuillez consulter
l’entreprise distributrice de l’énergie électrique.
Tenez l’appareil hors de portée des enfants.
Cet appareil n’est pas destiné à être utilisé par des
personnes (y compris les enfants) présentant une
aptitude physique, sensorielle ou mentale qui ne leur
permet pas un usage en toute sécurité, ou manquant
d’expérience et de connaissances, à moins qu’elles
aient été formées à son utilisation par une personne
responsable.
Assurez-vous que les enfants ne puissent jouer avec
l’appareil.
L’appareil doit être posé et utilisé sur une surface stable.
Lorsqu’il est placé sur son repose-fer, assurez-vous que
la surface sur laquelle celui-ci repose est stable.
Ne pas utiliser le fer à repasser s’il a chuté, s’il présente
des dommages apparents ou s’il fuit. Dans ce cas,
l’appareil devra être examiné par un centre d’assistance
technique agréé avant toute réutilisation.
Débranchez la prise de courant avant de remplir l’appareil
d’eau ou de vider l’eau restante après utilisation.
Ne plongez jamais le fer à repasser dans l’eau ou tout
autre liquide.
Ne placez jamais l’appareil sous le robinet pour le
remplir d’eau.
N’exposez jamais l’appareil aux intempéries (pluie,
soleil, gelée, etc.).
Ne retirez pas la che de la prise de courant en tirant
sur le câble.
Débranchez l’appareil du bloc d’alimentation secteur
après chaque utilisation ou en cas de défaut suspecté.
A n d’éviter les situations dangereuses, toute
maintenance ou réparation nécessaire de l’appareil,
par ex. le remplacement d’un câble secteur défectueux,
doit uniquement être effectuée par le personnel qualié
d’un centre d’assistance technique agréé.
Débranchez le fer à repasser du bloc d’alimentation
secteur si vous devez le laisser sans surveillance.
Avant la première utilisation
Remplissez le réservoir du fer à repasser avec de l’eau
du robinet puis réglez le thermostat sur ‘max’
Branchez l’appareil. Une fois qu’il a atteint la température
voulue (le voyant de fonctionnement s’éteint), faites
évaporer l’eau en amenant le régulateur de vapeur sur
‘2’ et en appuyant plusieurs fois sur la touche
.
Lors du premier repassage, ne dirigez pas la vapeur au
début contre le linge vu que des impuretés pourraient
encore se trouver dans le compartiment à vapeur.
Utilisation
Le voyant de fonctionnement est allumé pendant que le
fer chauffe. Il s’éteint une fois la température atteinte.
Une fois le fer chaud, vous pouvez poursuivre le
repassage lorsqu’il se remet à chauffer.
Triez le linge en fonction des symboles d’entretien puis
commencez par le linge repassable à la plus basse
température ‘•’ .
Synthétiques
••
Soie- laine
•••
Coton – lin
Remplissage du réservoir Fig. 1
Amenez le régulateur de vapeur sur ‘0’ et
débranchez la che mâle de la prise de courant !
Utilisez uniquement de l’eau du robinet sans la mélanger
à quoi que ce soit d’autre. L’ajout de tout autre liquide,
comme du parfum, endommagera l’appareil.
Tout dommage provoqué par l’emploi des produits
mentionnés annulera la garantie.
N’utilisez pas l’eau de condensation des sèche-linge,
climatiseurs ou autres appareils similaires. Cet appareil
a été conçu pour utiliser l’eau claire du robinet.
Pour prolonger et optimiser la fonction vapeur, mélangez
l’eau du robinet avec la même quantité d’eau distillée
1:1. Si l’eau du robinet de votre région est très calcaire,
mélangez l’eau du robinet avec le double d’eau distillée
1:2.
Ne jamais remplir le réservoir au-delà de l’indication
‘max’.
Repassage sans vapeur Fig. 2
Réglez le régulateur de vapeur sur la position ‘0’.
Réglez le thermostat sur la position voulue. Utilisez le
cas échéant la pulvérisation.
Repassage avec vapeur Fig. 3
La fonction avec vapeur n’est valide que lorsque le
thermostat se trouve dans les zones marquées par le
symbole de vapeur entre ‘••’ et ‘max’.
Thermostat sur la position ‘••’ : amenez le régulateur
de vapeur sur ‘1’.
Thermostat sur la position ‘•••’ ou sur ‘max’: amenez le
régulateur de vapeur sur ‘2’.
Extra vapeur Fig. 4
Pour faciliter le repassage de linge très froissé ou de
matériaux épais, vous pouvez accroître brièvement le
débit de vapeur. Pour ce faire, réglez le thermostat sur
la position ‘max’.
Appuyez à plusieurs reprises et à des intervalles de 5
secondes sur la touche
.
Spray Fig. 5
N’utilisez pas la fonction jet d’eau avec la soie.
Jet de vapeur Fig. 6
(Selon modèle)
Température: ‘max’
Appuyez plusieurs fois sur la touche
en attendant au
moins 5 secondes après chaque actionnement.
Pressing vertical Fig. 7
(Selon modèle)
Réglez la température sur ‘max’
Suspendez le vêtement à un cintre.
Déplacez le fer verticalement à une distance de 10 cm
du vêtement puis appuyez plusieurs fois sur la touche
en observant des pauses de 5 secondes minimum à
chaque fois.
Ne jamais diriger le jet de vapeur sur des vêtements
qui sont portés.
Ne jamais projeter de la vapeur vers des personnes
ou des animaux.
Après chaque repassage Fig. 8
(Selon modèle)
Amenez te régulateur de vapeur sur ‘0’ et débranchez
la che mâle de la prise de courant !
Videz le réservoir: maintenez la pointe du fer à
repasser tournée vers le bas puis secouez ce dernier
légèrement.
Rangez le fer en appui sur son arrière, pas sur sa
semelle.
Vous pouvez enrouler le cordon a l’arrière de l’appareil.
Lorsque vous enroulez le cordon d’alimentation, ne le
tendez pas trop.
Nettoyage
Prudence ! Risque de brûlures!
Ne détartrez jamais le réservoir, ne le traitez jamais
avec des détergents ou solvants: le fer goutterait
pendant le repassage à la vapeur.
Débranchez la che mâle de la prise de courant puis
attendez que la semelle ait refroidi.
N’essuyez le corps de l’appareil et la semelle qu’avec
un chiffon humide puis séchez-les.
Si la semelle est assez encrassée, repassez à froid un
chiffon imbibé de vinaigre incolore. Essuyez ensuite
puis séchez bien.
Ou bien:
Enlevez immédiatement les résidus en frottant l’appareil,
réglé sur la température maximale, sur un chiffon sec
en coton plié épais.
Évitez le contact de la semelle avec tout objet métallique
an de ne pas l’endommager. N’utilisez jamais de
tampons à récurerou produits chimiques pour nettoyer
la semelle.
Fonctions supplémentaires
Système de détartrage multiple
Selon le modèle, cette gamme est équipée du système
de détartrage ‘AntiCalc’ (= composant 1 + 2 + 3).
1. self-clean
À chaque fois que vous utilisez le régulateur de vapeur,
le système ‘self-clean’ élimine les dépôts calcaires dans
le mécanisme.
2. calc‘n clean
La fonction ‘calc‘n clean’ permet d’éliminer les particules
de calcaire de la chambre à vapeur. Si l’eau de votre
région est très calcaire, utilisez cette fonction environ
toutes les deux semaines.
Remplissez le réservoir d’eau, réglez le thermostat sur
la position ‘max’ et branchez le fer à repasser.
Après la période de chauffage nécessaire, débranchez le
fer à repasser et tenez-le au-dessus d’un évier. Enlevez
le régulateur de vapeur en le tournant dans la position
‘calc’ tout en appuyant dessus (Fig. 9). Secouez
délicatement le fer à vapeur. De l’eau bouillante et de la
vapeur en sortent, drainant au passage tartre et dépôts
éventuels. Lorsque le fer a ni de s’égoutter, remontez
le régulateur de vapeur en sens inverse et placez-le en
position ‘0’. Chauffez à nouveau le fer à repasser jusqu’à
ce que l’eau restante soit évaporée.
En cas de dépôt éventuel sur la tige du régulateur de
vapeur, utilisez du vinaigre pour l’enlever et rincez à
l’eau claire.
3. anti-calc
La cassette ‘anti-calc’ a été conçue pour réduire
l’accumulation de tartre produit lors du repassage à la
vapeur et prolonger ainsi la durée de vie utile de votre fer
à repasser. Cependant, la cassette anticalcaire ne peut
pas supprimer tout le tartre qui est produit naturellement
au l du temps.
Dispositif d’arrêt automatique
de sécurité ‘Secure’ Fig. 10
(Selon modèle)
La fonction d’arrêt automatique ‘Secure’ éteint le fer
lorsqu’il est laissé sans surveillance, ce qui permet
d’accroître la sécurité et de faire des économies
d’énergie.
Après avoir branché le fer à l’installation électrique,
la fonction d’arrêt automatique sera inactive pendant
2 minutes an de permettre au fer d’atteindre la
température sélectionnée.
Passé ce délai, si le fer n’est pas déplacé pendant 8
minutes alors qu’il est à la verticale, ou pendant 30
secondes alors qu’il repose sur sa semelle ou sur le
côté, le coupe-circuit de sécurité éteint automatiquement
l’appareil et le voyant se met à clignoter.
Pour réactiver l’appareil, il suft de le déplacer
délicatement.
Si le circuit de sécurité intervient alors que le fer est
posé sur le côté ou en position horizontale, l’eau sortira
à travers les trous de la semelle. Videz le réservoir et
branchez le fer pour éliminer toute l’eau.
Grand orice de remplissage
avec couvercle Fig. 11
(dépend du modèle)
Mise au rebut
Pour savoir comment mettre votre appareil au rebut,
consultez s.v.p. votre revendeur ou renseignez-vous
auprès de l’administration de votre commune.
Cet appareil est marqué selon la directive
européenne 2002/96/CE relative aux appareils
électriques et électroniques usagés (waste
electrical and electronic equipment -
WEEE).
La directive dénit le cadre pour une reprise et une
récupération des appareils usagés applicables dans
les pays de la CE.
Vous pouvez télécharger ce manuel sous la page
d’accueil de Siemens.
es
Le agradecemos la compra de la plancha a vapor
TB23 de Siemens.
El presente aparato ha sido diseñado exclusivamente
para uso doméstico, quedando por tanto excluido el
uso industrial del mismo.
Lea detenidamente las ins truc cio nes de uso del
aparato y guárdelas para una posible consulta
posterior.
Advertencias generales de seguridad
¡Peligro de sacudidas eléctricas e incendio!
Conecte y use el aparato sólo en conformidad con
los datos que guran en la placa de características
del mismo.
No conecte el aparato a la red eléctrica en caso de
presentar el cable de conexión o el aparato mismo
huellas visibles de desperfectos.
Esta plancha debe conectarse obligatoriamente a un
enchufe con toma de tierra, si utiliza un alargador,
compruebe que sea bipolar (16 A.) con toma de tierra.
Para evitar que bajo circunstancias desfavorables
de la red se puedan producir fenómenos como la
variación de la tensión y el parpadeo de la iluminación,
se recomienda que la plancha sea conectada a una
red con una impedancia máxima de 0.27 Ω. Para más
información, consulte con su empresa distribuidora de
energía eléctrica
Mantenga el aparato fuera del alcance de los niños.
Este aparato no debe ser utilizado por personas
(incluyendo niños) con capacidades físicas, sensoriales
o mentales disminuidas o falta de experiencia y
conocimiento a menos que hayan sido instruidas
respecto a su uso por una persona responsable.
Los niños deberán ser vigilados para asegurar que no
juegan con el aparato.
La plancha tiene que utilizarse y colocarse sobre una
supercie estable.
Cuando se coloque sobre su soporte, asegurarse de
que la supercie sobre la que se coloca el soporte
es estable.
No ha de utilizar la plancha si se ha caído, si hay
señales visibles de daño o si existe fuga de agua, hay
que hacerla revisar por el Servicio Técnico Autorizado
antes de volverla a usar.
Desconecte el enchufe de la red antes de llenar el
aparato con agua o antes de retirar el agua restante
tras su utilización.
No sumerja la plancha en agua o en cualquier otro
líquido.
No coloque el aparato bajo el grifo para llenar el depósito
de agua.
No deje el aparato expuesto a la intemperie (lluvia, sol,
escarcha, etc)
No desenchufe el aparato de la toma de corriente,
tirando del cable.
Desconecte el aparato de la red eléctrica tras cada uso
o en caso de comprobar defectos en el mismo.
Con objeto de evitar posibles situaciones de peligro, las
reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse
en el aparato, por ejemplo la sustitución del cable de
conexión, sólo podrán ser ejecutadas por personal
especializado del Servicio Técnico Autorizado.
No deje la plancha sin vigilancia cuando esté conectada
a la alimentación.
Antes de usar la plancha por vez primera
Llenar el depósito de la plancha con agua de la red
y colocar el mando regulador de temperatura en la
posicion “max”
Enchufar el aparato y cuando la plancha alcance la
temperatura seleccionada (el piloto se apaga), hacer
evaporar el agua colocando el regulador de vapor en
posicion “2” y accionando repetidas veces el botón
.
Al utilizar por primera vez el vapor, hágalo fuera de
la ropa por si hubiese algo de suciedad en la cámara
de vapor.
Manera de usar la plancha
El piloto de aviso se ilumina mientras la plancha se está
calentando y se apaga tan pronto se ha alcanzado la
temperatura seleccionada.
Una vez que la plancha está caliente, se puede
planchar también durante las fases de calentamiento
de la misma.
Clasicar las prendas en función de los símbolos de
tratamiento, empezando siempre por las prendas que
se planchan con la temperatura más baja “•” .
Sintéticos
••
Seda - lana
•••
Algodón - lino
Llenar de agua el depósito Figura 1
Colocar el mando regulador del vapor en la
posición “0” y extraer el enchufe de la toma de
corriente!
Use sólo agua limpia de red, sin aditivos de ningún tipo.
Añadir cualquier otro líquido, como perfume, puede
ocasionar daños en el aparato.
Cualquier daño causado por el uso de los productos
anteriormente citados, provocará la anulación de
la garantía.
No utilice agua de condensación de secadoras, aires
acondicionados o similares.
Su plancha ha sido diseñada para usar agua de grifo.
Para que la función de la salida del vapor funcione de
forma óptima durante más tiempo, mezcle agua de red
con agua destilada en proporción 1:1. Si el agua de
su zona en muy dura, mezcle agua de red con agua
destilada en proporción 1:2.
Nunca sobrepase la marca de llenado máximo “max”
Planchar sin vapor Figura 2
Sitúe el regulador de vapor en la posición “0”.
Gire el regulador de temperatura a la posición deseada.
Puede utilizar el spray si lo desea.
Planchar con vapor Figura 3
El planchado con vapor es sólo posible cuando el
regulador de temperatura está en las zonas marcadas
con el símbolo de vapor entre “••” y “max”.
Mando regulador de la temperatura en la posición “••”:
Colocar el mando regulador del vapor en la posición
“1”.
Mando regulador de la temperatura en la posición “•••”
o “max”: Colocar el mando regulador del vapor en la
posición “2”.
Extra vapor Figura 4
Para facilitar el planchado de prendas fuertemente
arrugadas o tejidos muy gruesos se puede incrementar
brevemente el caudal de vapor.
A tal efecto se coloca el mando regulador de la
temperatura en la posición “max”. Pulsar repetidas veces
el botón
a intervalos de 5 segundos.
Spray Figura 5
No use el spray sobre sedas.
Golpe de vapor Figura 6
(Según modelo)
Colocar el mando regulador de la temperatura en la
posición “max”.
Pulsar repetidas veces el botón
a intervalos de
cinco segundos.
Planchado frontal con
vapor vertical Figura 7
(Según modelo)
Colocar el mando regulador de la temperatura en la
posición “max”
Colgar la prenda a planchar en una percha.
Mantener la plancha en posición vertical delante de la
prenda, a unos 10 cm de distancia. Pulsar a intervalos
de 5 segundos el botón
.
No proyecte el vapor sobre ropa puesta.
No dirija el chorro de vapor hacia personas o
animales
Tras concluir cada
ciclo de planchado Figura 8
Colocar el mando regulador del vapor en la posición
“0” y extraer el enchufe de la toma de corriente.
Vaciar el depósito de agua: Mantener la plancha con la
punta hacia abajo y agitarla ligeramente. ¡No colocarla
nunca sobre la suela!
La plancha se debe guardar en posición vertical y con
el depósito vacío.
La plancha se puede guardar enrrollando el cordón en
su zona trasera. ¡No tensar excesivamente el cable de
conexión al enrollarlo!
Limpieza y conservación de la plancha
¡Atención! ¡Peligro de quemadura!
No descalcicar o limpiar nunca el depósito con
productos de limpieza o disolventes ya que podría
gotear al utilizar el vapor.
Extraer el cable de conexión de la plancha de la toma
de corriente.
Dejar enfriar la suela de la plancha. Limpiar el cuerpo
del aparato y la suela con un paño húmedo, secándola
a continuación.
En caso de manchas rebeldes adheridas a la suela de la
plancha: Planchar en frío un paño de lino empapado en
vinagre incoloro. Humedecer a continuación un paño con
agua y limpiar la suela de la plancha, secándola bien.
0 bien:
Frotar la suela inmediatamente con un paño de algodón
grueso varias veces doblado y el mando regulador de la
temperatura en la posición de máxima temperatura.
Para mantener la suela suave, evite que entre en
contacto con objetos metálicos. No utilice nunca
estropajos ni productos químicos para limpiar la suela.
Funciones adicionales
Sistema de descalcicación múltiple
Dependiendo del modelo, esta gama está equipada
con los sistemas antical “AntiCalc” (=componentes 1
+ 2 + 3)
1. self-clean
Cada vez que utilice el regulador de vapor, el
sistema “self-clean” limpia los sedimentos de cal del
mecanismo.
2. calc‘n clean
La función “calc’n clean” ayuda a eliminar partículas
de cal de la cámara de vapor. Si el agua de su zona
es muy dura, utilice esta función cada 2 semanas
aproximadamente.
Llene el depósito de agua. Coloque el regulador
de la temperatura en la posición “max” y conecte la
plancha.
Una vez transcurrido el periodo de calentamiento
necesario, desenchufe la plancha sujétela sobre un
fregadero. Extraiga el regulador de vapor girándolo a
la posición “calc” mientras lo presiona (Fig. 9). Sacuda
suavemente el aparato. Saldrá vapor y agua hirviendo,
arrastrando partículas de cal y sedimentos si los hay.
Cuando la plancha deje de gotear, vuelva a montar el
regulador de vapor en orden inverso y colóquelo en la
posición “0”. Caliente la plancha hasta evaporar los
restos de agua.
Si el regulador de vapor está sucio, elimine los
sedimentos de la punta de la aguja con vinagre y aclare
con agua limpia.
3. anti-calc
El cartucho “anti-cal” ha sido diseñado para reducir la
acumulación de cal que se produce durante el planchado
con vapor y, de este modo, prolongar la vida útil de su
plancha. Sin embargo, tenga en cuenta que el cartucho
“anti-cal” no detendrá en su totalidad el proceso natural
de acumulación de cal.
Función autodesconexión
“Secure” Figura 10
(Según modelo)
La función autodesconexión “Secure” apaga la plancha
cuando la deja desatendida, aumentándose así la
seguridad y ahorrando energía.
Al conectar la plancha, esta función permanecerá
inactiva durante los 2 primeros minutos, permitiendo que
la plancha alcance la temperatura seleccionada.
Transcurrido ese tiempo, si la plancha no se mueve
durante 8 minutos estando colocada sobre su talón
o durante 30 segundos estando colocada sobre la
suela o un lado, el circuito de seguridad la desconecta
automáticamente y el indicador luminoso se enciende
intermitentemente.
Para volver a conectar la plancha basta moverla
suavemente.
Cuando actúa el circuito de seguridad en posición
horizontal o de lado, se producirá una salida de agua
por los alvéolos; vacíe el depósito y enchufe la plancha
hasta eliminar los restos de agua.
Oricio de llenado amplio
con tapa Figura 11
(Según modelo)
Consejos para la evacuación del aparato
usado
Antes de deshacerse de su aparato usado deberá
inutilizarlo de modo visible, encargándose de su
evacuación de conformidad a las leyes nacionales
vigentes. Solicite una información detallada a este
respecto a su Distribuidor, Ayuntamiento o Administración
local.
Este aparato está marcado con la Directiva
europea 2002/96/CE relativa al uso de
aparatos eléctricos y electrónicos (Residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos).
La directiva proporciona el marco general válido en
todo el ámbito de la Unión Europea para la retirada
y la reutilización de los residuos de los aparatos
eléctricos y electrónicos.
Este manual puede ser descargado desde la página
local de Siemens.
nl
Dank u voor de aanschaf van het TB23 stoomstrijkijzer
van Siemens.
Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik
en niet voor bedrijfsdoeleinden.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. zorgvuldig
bewaren!
Algemene veiligheidswaarschuwingen
Gevaar van elektrische schokken of
brandgevaar!
Dit apparaat moet worden aangesloten en gebruikt
conform de gegevens op het typeplaatje.
Steek het apparaat nooit in een stopcontact als het
snoer of het apparaat zelf zichtbare tekenen van schade
vertoont.
Dit apparaat moet worden aangesloten op een geaard
stopcontact. Als het absoluut noodzakelijk is om een
verlengkabel te gebruiken, zorg er dan voor dat deze
geschikt is voor 16A of meer en een geaarde stekker
heeft.
Om te vermijden dat onder ongunstige omstandigheden
van het stroomvoorzieningsnet spanningsvariaties
optreden of de verlichting gaat ikkeren, is het aan te
bevelen het strijkijzer aan te sluiten op een net met
een impedancie van maximaal 0,27 Ω. Meer informatie
hierover kunt U krijgen bij uw electriciteitsbedrijf.
Houd het apparaat uit de buurt van kinderen.
Dit apparaat is niet bedoeld voor gebruik door personen
(waaronder kinderen) met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens, of die gebrek aan
ervaring of kennis hebben, tenzij iemand toezicht op hen
houdt of hen instructies heeft gegeven.
Houd toezicht op kinderen om te voorkomen dat ze met
het apparaat gaan spelen.
Het apparaat moet op een stabiel oppervlak worden
gebruikt en geplaatst.
Zet het apparaat alleen neer op een ondergrond met
een stabiel oppervlak.
Het strijkijzer mag niet worden gebruikt als het gevallen
is, als er zichtbare tekenen van schade zijn of als het
water lekt. Het moet worden nagekeken door een erkend
Technisch Servicecenter voordat het weer gebruikt
kan worden.
Verwijder de stekker uit het stopcontact alvorens het
apparaat met water te vullen of alvorens het resterende
water na gebruik te verwijderen.
Dompel het strijkijzer nooit onder in water of een andere
vloeistof.
Het apparaat mag nooit onder de kraan worden geplaatst
om het te vullen met water.
Stel het apparaat niet bloot aan weersomstandigheden
(regen, zon, vorst, etc.)
Trek niet aan de stekker om deze te verwijderen uit
het stopcontact.
Haal de stekker uit het stopcontact na elk gebruik van het
apparaat, of als een storing vermoed wordt.
Gebrauchsanleitung
Operating instructions
Mode d’emploi
Instrucciones de uso
Gebruiksaanwijzing
Kullanma talimatı
Istruzioni per l’uso
Instruções de serviço
Odhgoeq xr¸sevq
de
en
fr
es
nl
tr
it
pt
el
TB 23...
M-1
010 TB23../11/10
de,en,fr,es,nl,tr,it,pt,el
Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals
het vervangen van een defect snoer, alleen laten
uitvoeren door gekwaliceerde medewerkers van een
erkend Technisch Servicecenter.
Haal de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact als
u er geen toezicht op kunt houden.
Voor het eerste gebruik
De tank van het strijkijzer vullen met leidingwater en de
temperatuurregelaar op “max” zetten.
Het apparaat aansluiten. Wanneer het strijkijzer de
gewenste temperatuur heeft bereikt (controlelampje gaat
uit), het water laten verdampen door de stoomregelknop
op “2” te zetten en meermaals op toets
te drukken.
Wanneer u voor het eerst strijkt met stoom, de stoom
niet direct op het strijkgoed richten,omdat de stoom nog
verontreinigingen kan bevatten.
Gebruik
Het controlelampje brandt tijdens het opwarmen en gaat
uit zodra de ingestelde temperatuur is bereikt.
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken tijdens het
opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de voorschriften op
de etiketten in de textiel en beginnen met de laagste
temperatuur “•”.
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
Tank vullen afb. 1
Stoomregelknop op “0” zetten en de stekker uit
het stopcontact trekken!
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder
dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere
vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat
beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning
en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik
van normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u
kraanwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het kraanwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Strijken zonder stoom afb. 2
Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand draaien.
Eventueel spray gebruiken.
Strijken met stoom afb. 3
De stoomfunctie is enkel te gebruiken wanneer de
temperatuurregelaar zich bevindt in de zones aangeduid
met het stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” : stoomregelknop
op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:
stoomregelknop op “2” zetten.
Extra stoom afb. 4
Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed of dikke
materialen te vereenvoudigen, kan de stoomhoeveelheid
korte tijd worden verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar op “max”. Druk om
de vijf seconden herhaaldelijk op de toets
.
Spray afb. 5
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Stoomstoot afb. 6
(Naar gelang model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets
herhaald indrukken met tussenpozen van 5
seconden.
Verticale stoom afb. 7
(Naar gelang model)
Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand van 10 cm
langs bewegen en toets meermaals indrukken met
tussenpozen van minstens 5 seconden.
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt.
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Na het strijken afb. 8
Stoomregelknop op “0“ zetten en de stekker uit het
stopcontact trekken!
Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt naar beneden
houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus niet rustend
op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat worden
opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te strak opwikkelen!
Reinigen
Voorzichtig! Risico van brandwonden!
De tank nooit ontkalken of behandelen met reinigings-
of oplosmiddel: het strijkijzer gaat dan druppelen bij
het stoomstrijken!
De stekker uit het stopcontact trekken en de voet laten
afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een vochtige
doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in kleurloos azijn
gedompelde linnen doek met het koude strijkijzer. Daama
afvegen met water en goed droog maken.
Of:
Vuilresten direct met een dikke, droge katoenen doek
afvegen bij maximale temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen dat deze hard
in aanraking komt met metalen voorwerpen. Gebruik
nooit een schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat
te reinigen.
Extra functies
Meervoudig ontkalksysteem
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het
“AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3) ontkalksysteem.
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt
het “self-clean” systeem het mechanisme vrij van
kalkaanslag.
2. calc‘n clean
De “calc‘n clean”-functie helpt om kalkdeeltjes uit het
stoomreservoir te verwijderen. Gebruik deze functie
ongeveer elke 2 weken als het water in uw woongebied
erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de temperatuurregelaar
op “max”. Steek de stekker van het strijkijzer nu in het
stopcontact.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de stekker uit
het stopcontact en houdt u het strijkijzer boven een
gootsteen. Neem de stoomregelaar eruit door deze in
de stand “calc” te draaien en hem tegelijkertijd ingedrukt
te houden (afb.9). Beweeg het strijkijzer voorzichtig
heen en weer. Kokend water en stoom komen eruit,
inclusief kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het strijkijzer
niet meer druppelt plaatst u de stoomregelaar weer in
omgekeerde volgorde terug en zet u deze op de stand
“0”. Laat het strijkijzer weer warm worden totdat het
resterende water is verdampt.
Als de naald van de stoomregelaar vervuild is, verwijdert
u eventuele aanslag op het uiteinde van de naald met
azijn en spoelt u het na met schoon water.
3. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
“Secure” Automatische
uitschakelbeveiliging afb. 10
(Naar gelang model)
De “Secure” automatische uitschakelbeveiligingsfunctie
schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt
achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart
energie.
De functie is gedurende de eerste 2 minuten direkt na het
aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om zodoende de
gewenste strijk temperatuur te kunnen bereiken. Daarna
schakelt het strijkijzer automatisch uit wanneer het niet
gebruikt word na 8 minuten in vertikale stand of na 30
seconden wanneer het op de zoolplaat staat of op een
zijde ligt. Het controlelampje gaat dan knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts
voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen, volstaat het
om het toestel licht te draaien.
Grote vulopening met deksel afb. 11
(afhankelijk van het model)
Afvoer van afval verpakkingsmateriaal en
uw oude strijkijzer
Voor recente informatie over het afvoeren hiervan kunt
u terecht bij de gemeente.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-
mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van
het internet via de lokale homepage van Siemens.
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Siemens TB23 buharlı ütüyü satın aldığınız için
teşekkür ederiz.
Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari
kullanım için elverişli değildir.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve
ileride lazım olma ihtimalinden dolayı saklayınız!
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun
olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması
durumunda, cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16A veya
daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize
sahip olduğundan emin olunuz.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Bu cihaz, ba
şkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
ziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya
deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar
dahil) kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığı ndan emin olmak için
kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Ütüyü
tekrar kullanmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda
kalan suyu dökmeden önce şini prizden çekiniz.
Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sı vı ya
sokmayı
nız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün şini prizden çekmek için kablosundan çekerek
çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
şüphelenilmesi durumunda, cihazın şini elektrik
prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bı
rakmanız gerektiğinde şini elektrik
prizinden çıkartınız.
‹lk kullanımdan önce
Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz ve ısı ayar
ğmesini “max” (azm.) konumuna ayarlayınız. Cihazı
elektriğe bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca
(kontrol lambası söner), buhar ayar düğmesini “2”
konumuna ayarlayarak ve
tuşuna tekrar tekrar
basarak, suyu tamamen buharlaştırınız.
‹lk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda, buharı işlem
başlangıcında ütülenecek çamaşırların üzerine doğru
tutmayınız, çünkü buhar haznesinde daha pislikler
olabilir.
Cihazın kullanılması
Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve ayarlanan
sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra yine ısınmak üzere
devreye girse de, ütü yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına göre ayırt
edip, önce en düşük sıcaklık ile ütülenen çamaşirları
ütülemeye başlayınız “•”.
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
Tankın su doldurulması Resim 1
Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız
ve elektrik şini prizden çıkarınız!
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk
suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması
cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan
her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan
alınan yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal
musluk suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştı
rınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Buharsız ütüleme Resim 2
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona ayarlayınız.
Gerekirse sprey kullanınız.
Buharlı ütüleme Resim 3
Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı “••” ve
“max” arasında buhar simgesi ile işaretli kısımlardayken
kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar ayar düğmesini
“1” konumuna ayarlayınız.
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami) pozisyonunda:
Buhar ayar düğmesini “2” konumuna ayarlayınız.
Extra buhar Resim 4
Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların veya kalın
malzemelerin daha rahat ütülenebilmesi için, buhar
mikları kısa bir süre için fazlalaştırılabilir.
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.) konumuna
ayarlayınız.
ğmesine 5 saniyelik aralıklarla arka
arkaya birçok kez basın.
Sprey Resim 5
İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu kullanmayınız.
ok buhar Resim 6
(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,
ğmesine birkaç
kez basınız.
Dikey buhar Resim 7
(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) konumda 10
cm mesafede hareket ettiriniz ve
tuşuna en az 5’er
saniyelik aralıklarla birkaç kez basınız.
Asla insanları n üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Her kullanımdan sonra Resim 8
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız ve
elektrik şini prizden çıkarınız.
Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu aşağıya doğru
olacak şekilde tutunuz ve hafçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz üzerinde
muhafaza ediniz, ütülemede kullanılan tabanı üzerinde
değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına sarılabilir. Elektrik
kablosunu çok gergin sarmayınız!
Cihazın temizlenmesi
Dikkat! Yanma tehlikesi!
Su tankında kesinlikle kireçten arındırma işlemi
yapmayınız ve temizleme maddesi veya herhangi
bir eriyik ile temizlemeyiniz:
Elektrik şini prizden çıkarınız ve ütünün tabanının
soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece nemIi bir bez ile
siliniz ve ardından silerek kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş bir keten
bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz. Ardından su ile siliniz ve
iyice kurulayınız.
Ya da:
‹lgili artıkları derhal kalın bir şekilde katlanmış, kuru bir
keten bez ile, azami ısı ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, metal cisimlerle
sert teması
ndan kaçının. Ütü tabanını temizlemek için
ovma bezleri, sirke ve başka kimyasallar kullanmayın.
Ek fonksiyonlar
Çoklu kireç giderici sistem
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3
bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-clean”
sistemi mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. calc‘n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki kireç
parçalarının temizlenmesine yardım eder. Bölgenizdeki
su çok sertse, bu fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada
bir kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol göstergesini “max”
seviyesine getiriniz. Ütüyü yerleştiriniz ve şini takınız.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün şini çıkartınız
ve lavabonun üzerine tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı
bastırılmı
şken “calc” konumuna çeviriniz (Resim 9).
Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki boşalıncaya
kadar şok buhar düğmesine basın. Kaynayan su ve
buhar, olası kireç artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır.
Ütü damlamayı sonlandırdığında, buhar ayarlayıcıyı ters
sırada eski haline ve sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan
su buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne ucundaki
artıkları sirke ile temizleyiniz ve temiz suyla yıkayınız.
3. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında oluşan
birikmiş
kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım
ömrünün uzatılması için tasarlanmıştır. Bununla birlikte
“anti-calc” kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm
kirecin temizlenmesini sağlamaz.
“Secure”Otomatik
güvenlik kesintisi Resim 10
(Modele göre)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir
işlem yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik
arttırılır ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca
ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika
boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken
30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi
cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp
sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana yatık durumda
tetiklendiği zaman, su deliklerden dışarı çıkar; su
deposunu boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü
prize takın.
Geniş, kapaklı su doldurma ağzı Resim 11
(modele bağlı olarak)
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş elektrikli ve
elek-tronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) uygun
şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve
değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların
çerçevesini belirtmektedir.
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın
(“•” “•••”).
2.Kıyafetlerinizi haf nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar
ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, ş ok buhar seçeneğ ini daha az
kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu
gibi buhar üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TB23 Siemens.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico
e non all’attività professionale.
Si prega di conservare con cura le istruzioni per
l’uso!
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato
solo in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle
caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di
rete, se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni
visibili di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato a una presa
di corrente elettrica con messa a terra. Se deve essere
utilizzato un cavo di prolunga, vericare che sia adatto
per 16 A almeno e che abbia una presa con conduttore
di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità
siche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati afnché non giochino
con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su
una supercie stabile.
Se collocato su un sostegno, vericare che la supercie
di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito
una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento
o se perde acqua. In tal caso, deve essere controllato
da un centro di assistenza tecnica prima di essere
riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l’apparecchio con acqua o prima di eliminare l’acqua
residua dopo l’uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri
uidi.
L’apparecchio non deve essere messo direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa
di corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione di rete se
ci si deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Al primo impiego
Riempire il serbatoio del ferro da stiro con acqua di
rubinetto e disporre il regolatore temperatura su “max”
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da stiro ha
raggiunto la temperatura desiderata (la lampada
spia si spegne), fare evaporare l’acqua disponendo il
regolatore vapore su “2” e premendo ripetutamente il
pulsante
.
Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere subito il
vapore verso la biancheria da stirare, poiché nella
camera vapore possono esservi ancora impurità.
Uso
La spia si accende nella fase di riscaldamento e si
spegne non appena la tem pe ra tu ra regolata è stata
raggiunta. Quando il ferro da stiro è già caldo, durante
le successive fasi di riscaldamento si può continuare
a stirare. Selezionare la biancheria secondo il simbolo
di trattamento e cominciare a stirare alla temperatura
minima “•”.
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
Riempire il serbatoio gura 1
Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre la
spina!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori
a centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo
apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale
acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con “max”.
Stirare senza vapore gura 2
Disporre il regolatore vapore su “0”.
Ruotare il regolatore temperatura sulla posizione
desiderata. Eventualmente utilizzare lo spray.
Stirare con vapore gura 3
La funzione vapore, è valida solo quando il regolatore
della temperatura si trova nelle parti indicate dal simbolo
del vapore tra “••” e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” : disporre il
regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” o max:
disporre il regolatore vapore su “2”.
Extra vapore gura 4
Per stirare più facilmente biancheria molto sgualcita o
material¡ più spessi, la quantità di vapore può essere
aumentata temporaneamente.
A tal ne disporre il regolatore temperatura su “max”
Premere ripetutamente il tasto
d’intervall di 5
secondi.
Spray gura 5
La funzione Spray non deve essere usata con la seta.
Colpo di vapore gura 6
(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante
ad intervalli di almeno
5 secondi.
Vapore verticale gura 7
(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una distanza di
10 cm e premere più volte il pulsante ad intervalli di
almeno 5 secondi.
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Dopo ogni stiratura gura 8
Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre
la spina!
Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da stiro con la
punta rivolta verso il basso e scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio posteriore e non
sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona posteriore
dell’apparecchio. Non avvolgere troppo stretto il cavo
di alimentazione!
Pulizia
Attenzione! Pericolo di ustioni!
Non decalcicare mai il serbatoio, né trattarlo con
detergenti o solventi: in tal caso il ferro da stiro
perderebbe gocce durante la produzione di vapore.
Estrarre la spina ed attendere che la piastra stirante
si raffreddi.
Pulire carcassa e piastra stirante solo con un panno
umido e poi asciugare. Se la piastra stirante è molto
sporca, stirare a freddo un panno di lino imbevuto con
aceto incolore.
Poi stronare con un panno inumidito con acqua ed
asciugare bene.
Oppure:
Asportare immediatamente i residui sfregando con
un panno di cotone asciutto, ripiegato più volte, alla
massima regolazione di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente liscia, evitate il
contatto con oggetti metallici. Per pulire la piastra, non
utilizzate paglietteo sostanze chimiche.
Funzioni supplementari
Sistema multiplo di disincrostamento
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3) a seconda del
modello.
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore di vapore, il
sistema “self-clean” pulisce il meccanismo dai depositi
di incrostazioni.
2. calc‘n clean
La funzione “calc‘n clean” serve per eliminare le
particelle calcaree dalla camera del vapore. Se l’acqua
dell’acquedotto locale è molto dura, questa funzione
deve essere utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare l’indicatore
del regolatore di temperatura sulla posizione “max” e
collegare il ferro da stiro.
Al termine del periodo di riscaldamento necessario,
scollegare il ferro da stiro e sostenerlo sopra il
lavandino. Estrarre il regolatore di vapore premendolo e
ruotandolo no alla posizione “calc” (gura 9). Scuotere
leggermente il ferro da stiro. L’acqua calda e il vapore
usciranno, trasportando le incrostazioni o i depositi
eventualmente presenti. Quando il ferro da stiro smette
di gocciolare, rimontare il regolatore di vapore seguendo
la sequenza inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare
di nuovo il ferro da stiro, nché l’acqua residua non è
evaporata.
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco, eliminare tutti
i depositi dalla punta dell’ago con aceto e sciacquare
con acqua pulita.
3. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i
depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e
per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,
la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che
si formano naturalmente nel tempo.
Funzione di spegnimento
automatico “Secure” gura 10
(A seconda del modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”
disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,
di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio
di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione è
inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di
raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro
da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale
o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra
stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l’apparecchiatura e la spia luminosa
inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufciente muoverlo
leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in posizione
orizzontale o su di un lato, si vericherà un’ uscita d’
acqua dai fori; svuoti il deposito e metta in funziona-
mento il ferro da stiro no ad eliminare i resti d’acqua.
Amplio ingresso del serbatoio
d’acqua con coperchio gura 11
(secondo il modello)
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-
ssegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Questa direttiva denisce le norme per la raccolta
e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale
nel sito Internet di Siemens.
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TB23 da
Siemens.
Este aparelho foi concebido para utilização
doméstica e não para ns industriais.
Conserve as instruções de serviço em local
seguro!
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as
especicações da placa de características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo
eléctrico ou o próprio aparelho apresentarem sinais
visíveis de danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação
à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma
extensão eléctrica, certique-se que a mesma é de tipo
bipolar (16A ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível
físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta
de experiência ou conhecimento, a não ser que as
mesmas sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para
a utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que
não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado num suporte, a superfície em que o
suporte se encontra deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver
uma fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser
vericado por um Centro de serviço técnico autorizado
antes de ser novamente utilizado.
Retire a cha eléctrica da tomada antes de colocar
água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água
restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou
qualquer outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o
depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a cha eléctrica da
tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser
utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danicado,
só deverá ser realizado por pessoal qualicado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre
que o mesmo não estiver a ser vigiado.
Antes da primeira utilização
Encher o depósito do ferro com água canalizada e
posicionar o regulador de tem pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido a temperatura
pretendida (a lâmpada de controlo apaga-se), fazer
sair vapor, ajustando o regulador de vapor para “2” e
premindo re pe ti da men te a tecla
.
Ao passar a ferro, pela primeira vez, com vapor, não
deverá dirigir o primeiro jacto de vapor para a roupa a
passar, pois podem existir impurezas dentro da câmara
de vapor.
Utilização
A lâmpada de controlo ca iluminada durante o
aquecimento e apaga-se, logo que seja atingida a
temperatura regulada.
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a passar a
ferro, sempre que o aparelho voltar a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as respectivas etiquetas
e começar a passar com a temperatura mais baixa “•”.
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
Encher o depósito Fig. 1
Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar
a cha da tomada!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar
nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como
perfume, irão danicar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de
um dos produtos acima mencionados irão anular
a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de
secar com tambor, aparelhos de ar condicionado ou
equivalente. Este aparelho foi concebido para ser
utilizado com água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da torneira com água destilada
1:1. Se a água da torneira no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Passar a ferro sem vapor Fig. 2
Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para posição
pretendida. Eventualmente, utilizar o spray.
Engomar com jacto de vapor Fig. 3
A função de vapor só funciona quando o regulador da
temperatura está nas zonas marcadas com o símbolo
de vapor entre “•• ” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a posição “••”:
Posicionar o regulador de vapor em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em “•••” ou “max”;
Posicionar o regulador de vapor em “2”.
Extra vapor Fig. 4
Para um engomar mais fácil de roupa muito enrugada
ou de materiais grossos, a quantidade de vapor pode
ser momentaneamente aumentada.
Para isso, posicionar o regulador de temperatura em
“max”. Apertar várias vezes a tecla
em intervalos
de 5 segundos.
Spray Fig. 5
Não utilize a função spray em peças de seda.
Jacto de vapor Fig. 6
(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla
varias vezes, com pausas de, pelo
menos, 5 segundos.
Vapor vertical Fig. 7
(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância de 10 cm, e
premir várias vezes a tecla
, com intervalos mínimos
de 5 seg.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Depois de acabar engomar Fig. 8
Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar
a cha da tomada!
Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a ponta para
baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado na base.
O cabo pode ser enrolado na parte de trás do ferro.
Não enrolar o cabo eléctrico de forma que que muito
esticado.
Limpeza
Cuidado! Perigo de queimaduras!
Nunca descalcicar o depósito ou tratá-lo com
produtos de limpeza ou diluentes: Neste caso, o
ferro pingaria, ao engomar com vapor.
Desligar a cha da tomada e deixar arrefecer a base
do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas com um pano
húmido e depois secar bem.
Se a base estiver muito suja, passar com um pano de
linho embebido em vinagre incolor. Depois, limpar com
água limpa e secar bem.
Ou:
Remover, imediatamente, os resíduos com um pano
seco de algodão dobrado e com a temperatura regulada
para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve evitar o
contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões
ou produtos químicos para limpar a base do ferro.
Funções adicionais
Sistema de desincrustamento múltiplo
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-
clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. calc‘n clean
La función “calc’n clean” ayuda a eliminar partículas A
função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações
de cal da câmara de vapor. Utilize esta função a cada 2
semanas aproximadamente, se a água for demasiado
calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a temperatura no
“max”. e ligue o ferro.
Depois do período necessário de aquecimento, desligue
o ferro e segure-o sobre o lava-louça. Remova o
regulador de vapor girando-o para a posição “calc”
ao mesmo tempo que o pressiona (Fig.9). Agite o
ferro suavemente. A água a ferver e o vapor irão sair,
transportando incrustações ou sedimentos que possam
aí existir. Quando o ferro parar de pingar, volte a montar
o regulador de vapor na ordem inversa e coloque-o na
posição “0”. Aqueça o ferro novamente até que a água
restante tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver suja, remova
quaisquer depósitos da ponta da agulha com vinagre e
limpe com água limpa.
3. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para reduzir a
formação de incrustações durante a passagem a ferro
com vapor, ajudando assim a prolongar a vida útil do
seu ferro de engomar. No entanto, o cartucho anti-
incrustações não pode remover todas as incrustações
que são produzidas naturalmente ao longo do tempo.
Corte automático de
segurança “Secure“ Fig. 10
(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática “Secure” desliga o
ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão
automática permanecera desconectada durante os 2
primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30
segundos quando apoiado na respectiva base ou na
lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na posição
horizontal ou de lado, ocorrerá uma saída de água pelos
alvéolos; esvazie o depósito e ligue o ferro até eliminar
os restos de água.
Grande oricio de enchimento com tapa
Fig. 11
(dependendo do modelo)
Reciclagem
Informe-se junto do seu Agente Especializado ou dos
Serviços Municipais da sua zona sobreas possibilidades
actuais de Reciclagem.
Este aparelho está marcado em confor-
midade com a Directiva 2002/96/CE relativa
aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um
sistema de recolha e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados Membros da
União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina
principal da Siemens.
el
Ευχαριστούμε για την αγορά του TB23 ατμοσίδερου
της Siemens.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh
kai den proorºzetai gia epaggelmatik¸ xr¸sh.
Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται και να
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις πληροφορίες που
αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων.
Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν
το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια
φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι
απολύτως
απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση
καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 10Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις
της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι
συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη
αντίσταση 0,27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με
μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές
ικανότητες,
ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται
υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το
υποστήριγμα της επιφάνειας
είναι σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει
κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει
διαρροή. Πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή
με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά
τη
χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε
άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω
από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα
τραβώντας
από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα
μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει
βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,
οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να
χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός
ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να
γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό
ενός
Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν
πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
Prin thn pr˜th xr¸sh
Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq kai
ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq sto "max". Synd™ste
to sºdero sto re¥ma. Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h
epiuymht¸ uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),
metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy ryumist¸
atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’ epanålhch to pl¸ktro
na mpei to svstø s¥mbolo.
Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn kateyu¥nete arxikå
ton atmø sta ro¥xa giatº end™xetai na ypårxoyn akøma
r¥poi ston uålamo atmo¥.
Xr¸sh
H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai to sºdero kai
sb¸nei møliq epiteyxueº h ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥
uermanueº to sºdero, mporeºte na synexºzete to sid™rvma
katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia th diat¸rhsh thq
uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola peripoºhshq
kai arxºste me th xamhløterh uermokrasºa "•":
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥ Eikøna 1
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai trab¸jte to
fiq apø thn prºza!
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση
χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.
Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει
τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το
στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια
συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί
κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν
το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max” του
δοσομετρητή.
Sid™rvma xvrºq atmø Eikøna 2
Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn epiuymht¸
u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte ton cekasmø.
Sid™rvma me atmø Eikøna 3
Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο διακόπτης
ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στις ζώνες με το
σύμβολο του ατμού ανάμεσα στο “••” και “max”.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "••":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "•••" ¸ "max": Ryumºste
ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".
Sid™rvma me yperatmø Eikøna 4
Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh eykolºa ro¥xa
poy eºnai pol¥ tsalakvm™na ¸ yfåsmata pol¥ xondrå,
mporeºte na ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸
atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton diakøpth r¥umishq
thq uermokrasºaq sth u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo
anå
diast¸mata 5 deyterol™ptvn.
Spr™i Eikøna 5
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι.
Βολή Ατμού Eikøna 6
(anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro
poll™q for™q me diakop™q
toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Kåueth ektøjeysh atmo¥ Eikøna 7
(anåloga me to mont™lo)
Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte to ro¥xo
se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 10 ekatost˜n kai
patåte poll™q for™q to pl¸ktro (simbolo) me diakop™q
toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους
ή ζώα.
Afo¥ oloklhr˜sete
kåue k¥klo sider˜matoq Eikøna 8
Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy atmo¥ sth u™sh
“0” kai afair™ste to b¥sma apø to re¥ma.
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero me th m¥th
proq ta kåtv kai to koynåte elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq toy kai øxi
sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv periox¸
thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø kal˜dio!
Kauarismøq
Prosox¸! egkaymåtvn!
Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te na to
metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ dial¥teq, giatº to
sºdero ua ståzei katå to sid™rvma me atmø!
Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn plåka
sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete to perºblhma kai
thn plåka sider˜matoq mønon me bregm™no panº kai
katøpin stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai perissøtero
lervm™nh, sider˜nete me kr¥o sºdero ™na linø panº to
opoºo ™xete br™jei me åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to
sºdero me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.
'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø, diplvm™no,
stegnø, bambakerø panº sth baumºda “max”.
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei na
apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ antikeºmena. Mhn
xrhsimpoiete pot™ syrmåtina suoyggaråkia, ¸ xhmik™q
oysºeq gia na kaUarºsete thn plåka.
Prøsueteq leitoyrgºeq
Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη
με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ατμού,
το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το μηχανισμό
συσσωρευμένων αλάτων.
2. calc’n clean
Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην απομάκρυνση
των συσσωρευμένων αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Χρησιμοποιείστε αυτή τη λειτουργία περίπου κάθε 2
εβδομάδες εάν το νερό
στην περιοχή σας είναι πολύ
σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον διακόπτη
θερμοκρασίας στη θέση “max” και βάλτε το σίδερο
στη πρίζα.
Μετά από την απαραίτητη περίοδο θερμότητας,
αποσυνδέστε το σίδερο και κρατήστε το πάνω από τον
νιπτήρα. Βγάλτε τον διακόπτη ατμού γυρίζοντας τον
στη θέση “calc” ενώ το πιέζετε (Eikóva 9).
Κουνήστε
απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και ατμός μαζί
με συσσωρευμένα άλατα που τυχόν υπάρχουν. Όταν το
σίδερο σταματήσει να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη
ατμού με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη θέση “0”.
Πρέπει να θερμανθεί ξανά το σίδερο μέχρι να εξατμιστεί
το εναπομένων νερό.
Εάν η βελόνα της
ρύθμισης ατμού έχει φθαρθεί,
αφαιρέστε τυχόν άλατα από την άκρη της βελόνας με
ξύδι και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
3. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί να μειώνει τα
συσσωρευμένα άλατα που παράγονται κατά τη διάρκεια
του σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να ευρύνεται τη
χρήσιμη ζωή του σίδερου σας. Ωστόσο η κεφαλή
κατά
των αλάτων δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που
παράγονται κανονικά με το χρόνο.
Aυτόματη ασφαλής αποσύνδεση Eikøna 10
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει το σίδερο
όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, κατά αυτό τον τρόπο
αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα
παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να
δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη
θερμοκρασία.
Μετά
από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο
δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη
θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα
κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει
αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά
μετακινήστε το
απαλά.
Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma asfaleºaq se
orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh kai h syskey¸ den diau™tei
s¥sthma katå toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq
nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito kai synd™ste
to sºdero sto re¥ma m™xri na ejaleºcete ta katåloipa
nero¥.
Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης
με καπάκι Eikøna 11
(ανάλογα με το μοντέλο)
Apøsyrsh
Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq apøsyrshq,
parakaleºsue na apeyuynueºte sto eidikø katåsthma
apø to opoºo agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸
Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me thn
eyrvpa›k¸ odhgºa 2002/96/EK perº hlektrik˜n
kai hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia apøsyrsh
kai ajiopoºhsh tvn pali˜n syskey˜n me isx¥ s’ ølh
thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από
τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Siemens TB23570 de handleiding

Categorie
Strijkijzers
Type
de handleiding