Om gevaarlijke situaties te voorkomen mag u eventuele
werkzaamheden of reparaties aan het apparaat, zoals
het vervangen van een defect snoer, alleen laten
uitvoeren door gekwalificeerde medewerkers van een
erkend Technisch Servicecenter.
Haal de stekker van het strijkijzer uit het stopcontact als
u er geen toezicht op kunt houden.
Voor het eerste gebruik
De tank van het strijkijzer vullen met leidingwater en de
temperatuurregelaar op “max” zetten.
Het apparaat aansluiten. Wanneer het strijkijzer de
gewenste temperatuur heeft bereikt (controlelampje gaat
uit), het water laten verdampen door de stoomregelknop
op “2” te zetten en meermaals op toets
te drukken.
Wanneer u voor het eerst strijkt met stoom, de stoom
niet direct op het strijkgoed richten,omdat de stoom nog
verontreinigingen kan bevatten.
Gebruik
Het controlelampje brandt tijdens het opwarmen en gaat
uit zodra de ingestelde temperatuur is bereikt.
Als het strijkijzer al warm is, kunt u strijken tijdens het
opwarmen.
Het wasgoed sorteren volgens de voorschriften op
de etiketten in de textiel en beginnen met de laagste
temperatuur “•”.
•
Synthetische stof
••
Zijde – Wo
•••
Katoen – Linnen
Tank vullen afb. 1
Stoomregelknop op “0” zetten en de stekker uit
het stopcontact trekken!
Gebruik alleen schoon water uit de kraan zonder
dit ergens mee te mengen. Toevoeging van andere
vloeistoffen, zoals geurstoffen, kan het apparaat
beschadigen.
Elke schade die door de hiervoor vermelde producten
wordt veroorzaakt, maakt de garantie ongeldig.
Gebruik geen condenswater uit een droger, airconditioning
en dergelijke. Dit apparaat is ontwikkeld voor het gebruik
van normaal kraanwater.
Om de optimale stoomfunctie te verlengen kunt u
kraanwater mengen met een gelijke hoeveelheid
gedestilleerd water. Als het kraanwater in uw woongebied
erg hard is, meng het kraanwater dan met gedestilleerd
water in een verhouding van 1:2.
Niet verder vullen dan het maximale waterniveau
(aanduiding “max”).
Strijken zonder stoom afb. 2
Stoomregelknop op “0” zetten.
Temperatuurregelaar op de gewenste stand draaien.
Eventueel spray gebruiken.
Strijken met stoom afb. 3
De stoomfunctie is enkel te gebruiken wanneer de
temperatuurregelaar zich bevindt in de zones aangeduid
met het stoomsymbool tussen “••” en “max”.
Temperatuurregelaar op stand “••” : stoomregelknop
op “1” zetten.
Temperatuurregelaar op stand “•••” of “max”:
stoomregelknop op “2” zetten.
Extra stoom afb. 4
Om het strijken van sterk gekreukt wasgoed of dikke
materialen te vereenvoudigen, kan de stoomhoeveelheid
korte tijd worden verhoogd.
Hiertoe zet u de temperatuurregelaar op “max”. Druk om
de vijf seconden herhaaldelijk op de toets
.
Spray afb. 5
Gebruik de sproeifunctie niet op zijde.
Stoomstoot afb. 6
(Naar gelang model)
Temperatuur op “max” zetten.
Toets
herhaald indrukken met tussenpozen van 5
seconden.
Verticale stoom afb. 7
(Naar gelang model)
Temperatuur op “max“ zetten.
Het kledingstuk op een hanger hangen.
Het strijkijzer er loodrecht op een afstand van 10 cm
langs bewegen en toets meermaals indrukken met
tussenpozen van minstens 5 seconden.
Niet toepassen op kleding die op dat moment
gedragen wordt.
Richt de stoom nooit op mensen of dieren.
Na het strijken afb. 8
Stoomregelknop op “0“ zetten en de stekker uit het
stopcontact trekken!
Tank leegmaken: het strijkijzer met de punt naar beneden
houden en licht schudden.
Bewaar het apparaat in verticale stand, dus niet rustend
op de voet.
Het snoer kan achteraan het apparaat worden
opgewikkeld. Aansluitsnoer niet te strak opwikkelen!
Reinigen
Voorzichtig! Risico van brandwonden!
De tank nooit ontkalken of behandelen met reinigings-
of oplosmiddel: het strijkijzer gaat dan druppelen bij
het stoomstrijken!
De stekker uit het stopcontact trekken en de voet laten
afkoelen
De behuizing en de voet afvegen met een vochtige
doek en afdrogen.
Als de voet erg vuil is, strijkt u een in kleurloos azijn
gedompelde linnen doek met het koude strijkijzer. Daama
afvegen met water en goed droog maken.
Of:
Vuilresten direct met een dikke, droge katoenen doek
afvegen bij maximale temperatuurinstelling.
Houd de zoolplaat glad door te voorkomen dat deze hard
in aanraking komt met metalen voorwerpen. Gebruik
nooit een schuurspons of chemicaliën om de zoolplaat
te reinigen.
Extra functies
Meervoudig ontkalksysteem
Afhankelijk van het model is deze serie uitgerust met het
“AntiCalc” (=component 1 + 2 + 3) ontkalksysteem.
1. self-clean
Telkens wanneer u de stoomregelaar gebruikt, maakt
het “self-clean” systeem het mechanisme vrij van
kalkaanslag.
2. calc‘n clean
De “calc‘n clean”-functie helpt om kalkdeeltjes uit het
stoomreservoir te verwijderen. Gebruik deze functie
ongeveer elke 2 weken als het water in uw woongebied
erg hard is.
Vul het waterreservoir en zet de temperatuurregelaar
op “max”. Steek de stekker van het strijkijzer nu in het
stopcontact.
Na de benodigde opwarmtijd haalt u de stekker uit
het stopcontact en houdt u het strijkijzer boven een
gootsteen. Neem de stoomregelaar eruit door deze in
de stand “calc” te draaien en hem tegelijkertijd ingedrukt
te houden (afb.9). Beweeg het strijkijzer voorzichtig
heen en weer. Kokend water en stoom komen eruit,
inclusief kalk of deeltjes die hierin zitten. Als het strijkijzer
niet meer druppelt plaatst u de stoomregelaar weer in
omgekeerde volgorde terug en zet u deze op de stand
“0”. Laat het strijkijzer weer warm worden totdat het
resterende water is verdampt.
Als de naald van de stoomregelaar vervuild is, verwijdert
u eventuele aanslag op het uiteinde van de naald met
azijn en spoelt u het na met schoon water.
3. anti-calc
Het “anti-calc” patroon is ontwikkeld om kalkontwikkeling
tijdens het strijken met stoom tegen te gaan. Zo gaat uw
strijkijzer langer mee. Toch kan het “anti-calc” patroon
niet alle kalk verwijderen die in de loop der tijd natuurlijk
gevormd wordt.
“Secure” Automatische
uitschakelbeveiliging afb. 10
(Naar gelang model)
De “Secure” automatische uitschakelbeveiligingsfunctie
schakelt het strijkijzer uit als het onbeheerd wordt
achtergelaten. Dit vergroot de veiligheid en bespaart
energie.
De functie is gedurende de eerste 2 minuten direkt na het
aansluiten van het strijkijzer niet aktief, om zodoende de
gewenste strijk temperatuur te kunnen bereiken. Daarna
schakelt het strijkijzer automatisch uit wanneer het niet
gebruikt word na 8 minuten in vertikale stand of na 30
seconden wanneer het op de zoolplaat staat of op een
zijde ligt. Het controlelampje gaat dan knipperen.
Om het strijkijzer weer te activeren hoeft u slechts
voorzichtig ermee te bewegen.
Om het apparaat weer in werking te stellen, volstaat het
om het toestel licht te draaien.
Grote vulopening met deksel afb. 11
(afhankelijk van het model)
Afvoer van afval verpakkingsmateriaal en
uw oude strijkijzer
Voor recente informatie over het afvoeren hiervan kunt
u terecht bij de gemeente.
Dit apparaat is gekenmerkt in overeenste-
mming met de Europese richtlijn 2002/96/EG
betreffende afgedankte elektrische en
elektronische apparatuur (waste electrical
and electronic equipment - WEEE).
De richtlijn geeft het kader aan voor de in de EU
geldige terugneming en verwerking van oude
apparaten.
U kunt deze gebruiksaanwijzing ook downloaden van
het internet via de lokale homepage van Siemens.
tr EEE yönetmeliğine uygundur
Siemens TB23 buharlı ütüyü satın aldığınız için
teşekkür ederiz.
Bu cihaz, evde kullanılmak üzere üretilmiş olup, ticari
kullanım için elverişli değildir.
Kullanma kılavuzunu itinalı bir şekilde okuyunuz ve
ileride lazım olma ihtimalinden dolayı saklayınız!
Genel güvenlik uyarıları
Elektrik şoku veya yangın tehlikesi!
Bu cihaz, özellikler plakasında verilen bilgilere uygun
olarak elektriğe bağlanmalı ve kullanılmalıdır.
Kabloda veya cihazda belirgin hasarlar olması
durumunda, cihazı asla elektrik prizine takmayınız.
Bu cihaz, topraklı prize takılmalıdır. Mutlaka bir uzatma
kablosu kullanılması gerekiyorsa, kablonun 16A veya
daha fazlasına uygun olduğundan ve bir topraklı prize
sahip olduğundan emin olunuz.
Cihazı çocuklardan uzak tutunuz.
Geçici gerilim düşmesi durumu veya ışık dalgalanmaları
gibi elverişsiz şebeke şartlarından kaçınmak için ütünün
0,27 Ω.Gerekirse kullanıcı, güç kaynağı şirketinden
bağlantı noktasında sistem empedansı isteyebilir.
Bu cihaz, ba
şkasının gözetimi veya talimatı olmadıkça
fiziksel, duyumsal ve ruhsal bozukluğu olan veya
deneyim ve bilgiye sahip olmayan kişilerce (çocuklar
dahil) kullanılması için tasarlanmamıştır.
Çocukların cihazla oynamadığı ndan emin olmak için
kontrol edilmeleri gerekir.
Cihaz, sabit bir yüzeyde kullanılmalı ve yerleştirilmelidir.
Ütü desteği üstüne konulduğu zaman, desteğin üstünde
bulunduğu yüzey mutlaka dengeli olmalıdır.
Ütü düşürüldüğünde, belirgin hasarlar ortaya çıktığında
veya su sızıntısına maruz kaldığında kullanılamaz. Ütüyü
tekrar kullanmadan önce yetkili bir Teknik Servis Merkezi
tarafından kontrol edilmesi gerekir.
Cihaza su doldurmadan veya kullanımdan sonra cihazda
kalan suyu dökmeden önce fişini prizden çekiniz.
Ütüyü asla suyun içine veya başka bir sı vı ya
sokmayı
nız.
Cihazı, su doldurmak için musluğun altına tutmayınız.
Cihazı hava şartlarına (yağmur, güneş, buzlanma, vb.)
maruz bırakmayınız.
Ütünün fişini prizden çekmek için kablosundan çekerek
çıkartmayınız.
Her kullanımdan sonra veya herhangi bir arızadan
şüphelenilmesi durumunda, cihazın fişini elektrik
prizinden çıkartınız.
Tehlikeli durumların ortaya çıkmasını önlemek amacıyla,
örneğin arızalı bir elektrik kablosunun değiştirilmesi
gibi cihaza yapılacak herhangi bir işlem veya onarım
sadece, bir Yetkili Teknik Servis personeli tarafından
gerçekleştirilmelidir.
Ütüyü yalnız bı
rakmanız gerektiğinde fişini elektrik
prizinden çıkartınız.
‹lk kullanımdan önce
Ütünün tankını musluk suyu ile doldurunuz ve ısı ayar
düğmesini “max” (azm.) konumuna ayarlayınız. Cihazı
elektriğe bağlayınız. Ütü istenilen sıcaklığa ulaşınca
(kontrol lambası söner), buhar ayar düğmesini “2”
konumuna ayarlayarak ve
tuşuna tekrar tekrar
basarak, suyu tamamen buharlaştırınız.
‹lk kez buharlı ütüleme işlemi yaptığınızda, buharı işlem
başlangıcında ütülenecek çamaşırların üzerine doğru
tutmayınız, çünkü buhar haznesinde daha pislikler
olabilir.
Cihazın kullanılması
Ütü ısınırken kontrol lambası yanar ve ayarlanan
sıcaklığa ulaşılınca söner.
Ütü bir sefer ısındıktan sonra, arasıra yine ısınmak üzere
devreye girse de, ütü yapmaya devam edebilirsiniz.
Çamaşırları bakım ve yıkama talimatlarına göre ayırt
edip, önce en düşük sıcaklık ile ütülenen çamaşirları
ütülemeye başlayınız “•”.
•
Sentetikler
••
İpek – Yün
•••
Pamuk – Keten
Tankın su doldurulması Resim 1
Buh ar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız
ve elektrik fişini prizden çıkarınız!
İçine herhangi bir şey katmadan sadece temiz musluk
suyu kullanınız. Parfüm gibi başka sıvıların katılması
cihaza zarar verir.
Bahsi geçen ürünlerin kullanımından kaynaklanan
her türlü hasar garantiyi geçersiz kılacaktır.
Çamaşır kurutucu, klima veya benzeri cihazlardan
alınan yoğuşma sularını kullanmayınız. Bu cihaz, normal
musluk suyu kullanılması için tasarlanmıştır.
Optimum buhar fonksiyonunu sağlamak için musluk
suyunu 1:1 oranında saf su ile karıştırınız. Bölgenizdeki
musluk suyu çok sertse, musluk suyunu 1:2 oranında
saf su ile karıştı
rınız.
Asla “max” su seviyesi işaretinin üstünde su
doldurmayınız.
Buharsız ütüleme Resim 2
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız.
Sıcaklık ayar düğmesini gereken pozisyona ayarlayınız.
Gerekirse sprey kullanınız.
Buharlı ütüleme Resim 3
Buharlı ütüleme fonksiyonu sadece ısı ayarı “••” ve
“max” arasında buhar simgesi ile işaretli kısımlardayken
kullanılabilir.
Isi ayar düğmesi “••” pozisyonunda:Buhar ayar düğmesini
“1” konumuna ayarlayınız.
Isi ayar düğmesi “•••” veya “max” (azami) pozisyonunda:
Buhar ayar düğmesini “2” konumuna ayarlayınız.
Extra buhar Resim 4
Fazla kırışmış ütülenecek çamaşırların veya kalın
malzemelerin daha rahat ütülenebilmesi için, buhar
mikları kısa bir süre için fazlalaştırılabilir.
Bunun için, ısı ayar düğmesini “max” (azm.) konumuna
ayarlayınız.
düğmesine 5 saniyelik aralıklarla arka
arkaya birçok kez basın.
Sprey Resim 5
İpek kumaşlarda Sprey fonksiyonunu kullanmayınız.
fiok buhar Resim 6
(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
En az 5’er saniyelik aralıklarla,
düğmesine birkaç
kez basınız.
Dikey buhar Resim 7
(Modele göre)
Sıcaklığı “max” (azm.) konumuna ayarlayınız.
Ütülenecek giysiyi bir askıya asınız.
Ütüyü, ütülenecek yüzeye paralel (dikey) konumda 10
cm mesafede hareket ettiriniz ve
tuşuna en az 5’er
saniyelik aralıklarla birkaç kez basınız.
Asla insanları n üstündeki giysilere buhar
püskürtmeyin.
Buharı asla insanlara veya hayvanlara doğru
yöneltmeyin.
Her kullanımdan sonra Resim 8
Buhar ayar düğmesini “0” konumuna ayarlayınız ve
elektrik fişini prizden çıkarınız.
Su tankının boşaltılması: Ütüyü, sivri ucu aşağıya doğru
olacak şekilde tutunuz ve hafifçe sallayınız.
Ütüyü,sivri ucun karşısındaki arka yüz üzerinde
muhafaza ediniz, ütülemede kullanılan tabanı üzerinde
değil.
Ütünün kablosu,cihazın arka kısmına sarılabilir. Elektrik
kablosunu çok gergin sarmayınız!
Cihazın temizlenmesi
Dikkat! Yanma tehlikesi!
Su tankında kesinlikle kireçten arındırma işlemi
yapmayınız ve temizleme maddesi veya herhangi
bir eriyik ile temizlemeyiniz:
Elektrik fişini prizden çıkarınız ve ütünün tabanının
soğumasını bekleyiniz.
Cihazın gövdesini ve tabanını sadece nemIi bir bez ile
siliniz ve ardından silerek kurulayınız.
Cihazın tabanı fazla kirliyse, sirkeye basılmiş bir keten
bezi soğuk ütü ile ütüleyiniz. Ardından su ile siliniz ve
iyice kurulayınız.
Ya da:
‹lgili artıkları derhal kalın bir şekilde katlanmış, kuru bir
keten bez ile, azami ısı ayarında silerek temizleyiniz.
Ütü tabanının düzlüğünü koruması için, metal cisimlerle
sert teması
ndan kaçının. Ütü tabanını temizlemek için
ovma bezleri, sirke ve başka kimyasallar kullanmayın.
Ek fonksiyonlar
Çoklu kireç giderici sistem
Modele bağlı olarak bu seri “AntiCalc” (= 1 + 2 + 3
bileşen) ile donatılmıştır.
1. self-clean
Buhar ayarlayıcıyı her kullandığınızda, “self-clean”
sistemi mekanizmayı artık kireçlerden temizler.
2. calc‘n clean
“Calc‘n clean” fonksiyonu, buhar odasındaki kireç
parçalarının temizlenmesine yardım eder. Bölgenizdeki
su çok sertse, bu fonksiyonu yaklaşık her 2 haftada
bir kullanınız.
Su tankını doldurunuz, ısı kontrol göstergesini “max”
seviyesine getiriniz. Ütüyü yerleştiriniz ve fişini takınız.
Gerekli ısınma zamanından sonra ütünün fişini çıkartınız
ve lavabonun üzerine tutunuz. Buhar ayarlayıcıyı
bastırılmı
şken “calc” konumuna çeviriniz (Resim 9).
Ütüyü yavaşça sallayarak, su tankındaki boşalıncaya
kadar şok buhar düğmesine basın. Kaynayan su ve
buhar, olası kireç artıklarıyla birlikte dışarı çıkacaktır.
Ütü damlamayı sonlandırdığında, buhar ayarlayıcıyı ters
sırada eski haline ve sonra “0” konumuna getiriniz. Kalan
su buharlaşana kadar ütüyü tekrar ısıtınız.
Buhar ayarlayıcı iğnesi kirlenmişse, iğne ucundaki
artıkları sirke ile temizleyiniz ve temiz suyla yıkayınız.
3. anti-calc
“anti-calc” kartuşu, buharlı ütüleme sırasında oluşan
birikmiş
kirecin azaltılması ve böylece ütünün kullanım
ömrünün uzatılması için tasarlanmıştır. Bununla birlikte
“anti-calc” kartuşu, zamanla doğal olarak oluşan tüm
kirecin temizlenmesini sağlamaz.
“Secure”Otomatik
güvenlik kesintisi Resim 10
(Modele göre)
“Secure” otomatik kapanma fonksiyonu, herhangi bir
işlem yapılmadığında ütüyü kapatır; böylece güvenlik
arttırılır ve enerji tasarrufu sağlanır.
Güvenlik devresi, ütü açıldığında self kontrole geçer.
Gösterge ışığı yanıp söner ve devre 2 dakika boyunca
ön ısıtma gerçekleştirir.
Bu süreden sonra ütü, dik konumdayken 8 dakika
boyunca veya tabanı üzerinde veya kenarı üzerindeyken
30 saniye boyunca hareket ettirilmezse, güvenlik devresi
cihazı otomatik olarak kapatır ve gösterge ışığı yanıp
sönmeye başlar.
Ütüyü tekrar çalıştırmak için yavaşça hareket ettiriniz.
Emniyet devresi dik konumda veya yana yatık durumda
tetiklendiği zaman, su deliklerden dışarı çıkar; su
deposunu boşaltın ve kalan suyu bitirmek için ütüyü
prize takın.
Geniş, kapaklı su doldurma ağzı Resim 11
(modele bağlı olarak)
Cihazın Atılması
Bu konu hakkında satıcınızdan veya ilgili şehir
belediyesindeki görevlilerden yardım alabilirsiniz.
Bu cihaz, ömrünü dol-durmuş elektrikli ve
elek-tronik cihazlar ile ilgili Avrupa
yönetmeliği 2002/96/EG’ye (waste electrical
and electronic equipment - WEEE) uygun
şekilde işaretlenmiştir.
Bu yönetmelik, eski cihazların geri alımı ve
değerlendirilmesi ile ilgili AB-çapındaki uygulamaların
çerçevesini belirtmektedir.
Enerji tüketimi açısından verimli
kullanımına ilişkin bilgiler:
Genel olarak, ütüler en çok buhar üretirken enerji
harcamaktadır.
Ütünüzü daha verimli kullanmak için aşağıdaki bilgileri
dikkate almanızı tavsiye ederiz:
1.En düşük ısı gerektiren kumaşlarla ütüye başlayın
(“•” “•••”).
2.Kıyafetlerinizi hafif nemliyken ütüleyin.
3.Kıyafetleriniz yeterince nemli ise, buhar ayarını
kapatabilirsiniz.
4.Ütülediğiniz kıyafetlerin türüne göre ütünüzün buhar
ve ısı ayarını seçin.
5.Kıyafetlerinizi sprey fonksiyonu ile nemlendirdiğiniz
takdirde, ş ok buhar seçeneğ ini daha az
kullanabilirsiniz.
6.Ütüye ara verdiğinizde, ütüyü dik konumda bırakmaya
özen gösterin. Böylece ütünüz, yatay konumunda olduğu
gibi buhar üretmeyecektir.
Bu kılavuzu ülkenizin Siemens ana sayfalarından
indirebilirsiniz.
it
Grazie per aver acquistato il ferro da stiro a vapore
TB23 Siemens.
Questo apparecchio è destinato all’uso domestico
e non all’attività professionale.
Si prega di conservare con cura le istruzioni per
l’uso!
Avvertenze di sicurezza generale
Pericolo di scosse elettriche o di incendio
Questo apparecchio deve essere collegato e usato
solo in conformità ai dati riportati sulla targhetta delle
caratteristiche.
Non collegare mai l’apparecchio all’alimentazione di
rete, se il cavo o lo stesso apparecchio presentano segni
visibili di danneggiamento.
Questo apparecchio deve essere collegato a una presa
di corrente elettrica con messa a terra. Se deve essere
utilizzato un cavo di prolunga, verificare che sia adatto
per 16 A almeno e che abbia una presa con conduttore
di terra.
Per evitare che in circostanze sfavorevoli della rete
elettrica si producano fenomeni come la variazione
di tensione e lo sfarfallio della luce, si raccomanda di
collegare il ferro da stiro a una rete con una impedenza
massima di 0.27Ω. Per ulteriori informazioni, consulti la
società locale di distribuzione dell‘energia elettrica.
Conservare l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini.
Questo apparecchio non è stato concepito per essere
usato da persone (inclusi i bambini) con ridotte capacità
fisiche, sensoriali o mentali o con mancanza di esperienza
e conoscenze, se non sotto attenta sorveglianza o dopo
aver ricevuto le relative istruzioni.
I bambini devono essere sorvegliati affinché non giochino
con l’apparecchio.
L’apparecchio deve essere utilizzato e posizionato su
una superficie stabile.
Se collocato su un sostegno, verificare che la superficie
di appoggio del sostegno sia stabile.
Il ferro da stiro non deve essere utilizzato se ha subito
una caduta, se sono visibili segni di danneggiamento
o se perde acqua. In tal caso, deve essere controllato
da un centro di assistenza tecnica prima di essere
riutilizzato.
Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di riempire
l’apparecchio con acqua o prima di eliminare l’acqua
residua dopo l’uso.
Non immergere mai il ferro da stiro in acqua o in altri
fluidi.
L’apparecchio non deve essere messo direttamente sotto
il rubinetto per riempire il serbatoio con acqua.
Non lasciare l’apparecchio esposto alle intemperie
(pioggia, sole, gelo, ecc.)
La spina elettrica non deve essere estratta dalla presa
di corrente tirando dal cavo.
Scollegare l’apparecchio dall’alimentazione di rete dopo
ogni utilizzo o se si sospetta un guasto.
Per evitare situazioni pericolose, ogni eventuale
riparazione o intervento richiesto dall’apparecchio, ad
es. sostituzione del cavo di collegamento difettoso, può
essere eseguito solo dal personale specializzato di un
centro di assistenza tecnica autorizzato.
Scollegare il ferro da stiro dall’alimentazione di rete se
ci si deve allontanare e lasciarlo incustodito.
Al primo impiego
Riempire il serbatoio del ferro da stiro con acqua di
rubinetto e disporre il regolatore temperatura su “max”
Collegare l’apparecchio. Quando il ferro da stiro ha
raggiunto la temperatura desiderata (la lampada
spia si spegne), fare evaporare l’acqua disponendo il
regolatore vapore su “2” e premendo ripetutamente il
pulsante
.
Alla prima stiratura a vapore, non rivolgere subito il
vapore verso la biancheria da stirare, poiché nella
camera vapore possono esservi ancora impurità.
Uso
La spia si accende nella fase di riscaldamento e si
spegne non appena la tem pe ra tu ra regolata è stata
raggiunta. Quando il ferro da stiro è già caldo, durante
le successive fasi di riscaldamento si può continuare
a stirare. Selezionare la biancheria secondo il simbolo
di trattamento e cominciare a stirare alla temperatura
minima “•”.
•
Sintetici
••
Seta - lana
•••
Cotone - lino
Riempire il serbatoio figura 1
Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre la
spina!
Usare solo acqua pulita di rubinetto senza aggiungere
altri prodotti. L’aggiunta di altri liquidi, come un profumo,
danneggia l’apparecchio.
Qualunque danno provocato dall’uso dei suddetti
prodotti annulla la garanzia.
Non utilizzare l’acqua di condensazione di asciugatori
a centrifuga, condizionatori d’aria o simili. Questo
apparecchio è stato progettato per utilizzare la normale
acqua del rubinetto.
Per prolungare il funzionamento a vapore ottimale,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata
in rapporto 1:1. Se l’acqua del rubinetto, fornita
dall’acquedotto locale, ha una durezza elevata,
mescolare l’acqua del rubinetto con acqua distillata in
rapporto 1:2.
Non riempire mai oltre il livello contrassegnato con “max”.
Stirare senza vapore figura 2
Disporre il regolatore vapore su “0”.
Ruotare il regolatore temperatura sulla posizione
desiderata. Eventualmente utilizzare lo spray.
Stirare con vapore figura 3
La funzione vapore, è valida solo quando il regolatore
della temperatura si trova nelle parti indicate dal simbolo
del vapore tra “••” e “max”.
Regolatore temperatura sulla posizione “••” : disporre il
regolatore vapore su “1”.
Regolatore temperatura sulla posizione “•••” o max:
disporre il regolatore vapore su “2”.
Extra vapore figura 4
Per stirare più facilmente biancheria molto sgualcita o
material¡ più spessi, la quantità di vapore può essere
aumentata temporaneamente.
A tal fine disporre il regolatore temperatura su “max”
Premere ripetutamente il tasto
d’intervall di 5
secondi.
Spray figura 5
La funzione Spray non deve essere usata con la seta.
Colpo di vapore figura 6
(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Premere più volte il pulsante
ad intervalli di almeno
5 secondi.
Vapore verticale figura 7
(A seconda del modello)
Regolare su “max” la temperatura.
Appendere il capo ad una gruccia.
Ferro da stiro verticale: passarlo ad una distanza di
10 cm e premere più volte il pulsante ad intervalli di
almeno 5 secondi.
Non stirare i tessuti con gli indumenti indossati!
Non dirigere mai il vapore verso persone o animali
Dopo ogni stiratura figura 8
Disporre il regolatore vapore su “0” ed estrarre
la spina!
Vuotare il serbatoio: mantenere il ferro da stiro con la
punta rivolta verso il basso e scuoterlo leggermente.
Conservarlo deponendolo sull’appoggio posteriore e non
sulla piastra stirante.
Il cavo può essere avvolto nella zona posteriore
dell’apparecchio. Non avvolgere troppo stretto il cavo
di alimentazione!
Pulizia
Attenzione! Pericolo di ustioni!
Non decalcificare mai il serbatoio, né trattarlo con
detergenti o solventi: in tal caso il ferro da stiro
perderebbe gocce durante la produzione di vapore.
Estrarre la spina ed attendere che la piastra stirante
si raffreddi.
Pulire carcassa e piastra stirante solo con un panno
umido e poi asciugare. Se la piastra stirante è molto
sporca, stirare a freddo un panno di lino imbevuto con
aceto incolore.
Poi strofinare con un panno inumidito con acqua ed
asciugare bene.
Oppure:
Asportare immediatamente i residui sfregando con
un panno di cotone asciutto, ripiegato più volte, alla
massima regolazione di temperatura.
Per mantenere la piastra perfettamente liscia, evitate il
contatto con oggetti metallici. Per pulire la piastra, non
utilizzate paglietteo sostanze chimiche.
Funzioni supplementari
Sistema multiplo di disincrostamento
Questa serie dispone del sistema di disincrostamento
“AntiCalc” (= funzione 1 + 2 + 3) a seconda del
modello.
1. self-clean
Ogni qual volta si utilizzata il regolatore di vapore, il
sistema “self-clean” pulisce il meccanismo dai depositi
di incrostazioni.
2. calc‘n clean
La funzione “calc‘n clean” serve per eliminare le
particelle calcaree dalla camera del vapore. Se l’acqua
dell’acquedotto locale è molto dura, questa funzione
deve essere utilizzata ogni 2 settimane circa.
Riempire il serbatoio con acqua, impostare l’indicatore
del regolatore di temperatura sulla posizione “max” e
collegare il ferro da stiro.
Al termine del periodo di riscaldamento necessario,
scollegare il ferro da stiro e sostenerlo sopra il
lavandino. Estrarre il regolatore di vapore premendolo e
ruotandolo fino alla posizione “calc” (figura 9). Scuotere
leggermente il ferro da stiro. L’acqua calda e il vapore
usciranno, trasportando le incrostazioni o i depositi
eventualmente presenti. Quando il ferro da stiro smette
di gocciolare, rimontare il regolatore di vapore seguendo
la sequenza inversa e posizionarlo su “0”. Scaldare
di nuovo il ferro da stiro, finché l’acqua residua non è
evaporata.
Se l’ago del regolatore di vapore è sporco, eliminare tutti
i depositi dalla punta dell’ago con aceto e sciacquare
con acqua pulita.
3. anti-calc
La cartuccia “anti-calc” è stata progettata per ridurre i
depositi calcarei prodotti durante la stiratura a vapore e
per allungare la vita operativa del ferro da stiro. Tuttavia,
la cartuccia disincrostante non elimina tutti i depositi che
si formano naturalmente nel tempo.
Funzione di spegnimento
automatico “Secure” figura 10
(A seconda del modello)
La funzione di spegnimento automatico “Secure”
disattiva il ferro da stiro se viene lasciato incustodito e,
di conseguenza, incrementa la sicurezza e il risparmio
di energia.
Dopo aver collegato l’apparecchio, questa funzione è
inattiva per i primi 2 minuti per consentire al ferro di
raggiungere la temperatura impostata.
Trascorso questo tempo, se non si utilizza il ferro
da stiro entro 8 minuti quando in posizione verticale
o entro 30 secondi quando appoggiato sulla piastra
stirante o su un lato, il circuito di sicurezza disattiva
automaticamente l’apparecchiatura e la spia luminosa
inizia a lampeggiare.
Per riattivare il ferro da stiro è sufficiente muoverlo
leggermente.
Quando il circuito di sicurezza agisce in posizione
orizzontale o su di un lato, si verificherà un’ uscita d’
acqua dai fori; svuoti il deposito e metta in funziona-
mento il ferro da stiro fino ad eliminare i resti d’acqua.
Amplio ingresso del serbatoio
d’acqua con coperchio figura 11
(secondo il modello)
Rottamazione
Per informazioni sulle attuali vie di smaltimento rivolgersi
al proprio rivenditore specializzato, oppure alla propria
amministrazione municipale.
Questo apparecchio dispone di contra-
ssegno ai sensi della direttiva europea
2002/96/CE in materia di apparecchi elettrici
ed elettronici (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
Questa direttiva definisce le norme per la raccolta
e il riciclaggio degli apparecchi dismessi valide su
tutto il territorio dell’Unione Europea.
Può scaricare il formato digitale di questo manuale
nel sito Internet di Siemens.
pt
Obrigado pela compra do ferro a vapor TB23 da
Siemens.
Este aparelho foi concebido para utilização
doméstica e não para fins industriais.
Conserve as instruções de serviço em local
seguro!
Informações de segurança
Perigo de choques eléctricos ou de incêndio!
Este aparelho deve ser utilizado de acordo com as
especificações da placa de características.
Nunca ligue o aparelho à rede eléctrica se o cabo
eléctrico ou o próprio aparelho apresentarem sinais
visíveis de danos.
Este aparelho deve ser ligado a uma tomada com ligação
à terra. Se for absolutamente necessário utilizar uma
extensão eléctrica, certifique-se que a mesma é de tipo
bipolar (16A ou superior) com ligação à terra.
Para evitar que baixo circunstâncias desfavoráveis
da rede eléctrica possam produzir-se fenómenos
como variação da tensão e o piscado da iluminação, é
recomendável que o ferro a vapor seja desconectado
da rede com uma impedância máxima de 0.27 Ω. Para
mais informação, consulte com a empresa distribuidora
de energia eléctrica.
Não deixe o aparelho ao alcance das crianças.
Este aparelho não deve ser utilizado por pessoas
(incluindo crianças) com capacidades limitadas a nível
físico, sensorial e mental, ou por pessoas com falta
de experiência ou conhecimento, a não ser que as
mesmas sejam vigiadas ou tenham sido instruídas para
a utilização do aparelho.
As crianças devem ser vigiadas de modo a garantir que
não brincam com o aparelho.
O aparelho deve ser utilizado e apoiado numa superfície
estável.
Se for colocado num suporte, a superfície em que o
suporte se encontra deve ser estável.
O ferro de engomar não deve ser utilizado depois duma
caída, se apresentar sinais visíveis de danos ou se tiver
uma fuga de água. Neste caso, o aparelho deverá ser
verificado por um Centro de serviço técnico autorizado
antes de ser novamente utilizado.
Retire a ficha eléctrica da tomada antes de colocar
água no depósito do aparelho ou antes de retirar a água
restante do mesmo após a utilização.
Nunca mergulhe o ferro de engomar em água ou
qualquer outro líquido.
Nunca colocar o ferro sob a torneira para se encher o
depósito.
Não deixe o aparelho exposto às condições climáticas
(chuva, sol, geada, etc.)
Não puxar pelo cabo para retirar a ficha eléctrica da
tomada.
Desligue o aparelho da rede eléctrica depois de ser
utilizado, ou se suspeitar de algum dano no mesmo.
Com vista a evitar situações perigosas, qualquer trabalho
ou reparação que o aparelho possa necessitar, por
exemplo a substituição de um cabo eléctrico danificado,
só deverá ser realizado por pessoal qualificado de um
Centro de serviço técnico autorizado.
Desligue o ferro de engomar da rede eléctrica sempre
que o mesmo não estiver a ser vigiado.
Antes da primeira utilização
Encher o depósito do ferro com água canalizada e
posicionar o regulador de tem pe ra tu ra em “max”
Ligar o ferro. Quando o ferro tiver atingido a temperatura
pretendida (a lâmpada de controlo apaga-se), fazer
sair vapor, ajustando o regulador de vapor para “2” e
premindo re pe ti da men te a tecla
.
Ao passar a ferro, pela primeira vez, com vapor, não
deverá dirigir o primeiro jacto de vapor para a roupa a
passar, pois podem existir impurezas dentro da câmara
de vapor.
Utilização
A lâmpada de controlo fi ca iluminada durante o
aquecimento e apaga-se, logo que seja atingida a
temperatura regulada.
Uma vez o ferro quente, poderá continuar a passar a
ferro, sempre que o aparelho voltar a aquecer.
Separar a roupa de acordo com as respectivas etiquetas
e começar a passar com a temperatura mais baixa “•”.
•
Sintéticos
••
Seda - lã
•••
Algodão - linho
Encher o depósito Fig. 1
Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar
a ficha da tomada!
Utilize apenas água limpa da torneira, sem misturar
nada à mesma. A mistura de outros líquidos, tais como
perfume, irão danificar o aparelho.
Todos os danos provocados pela utilização de
um dos produtos acima mencionados irão anular
a garantia.
Não utilize a água condensada de máquinas de
secar com tambor, aparelhos de ar condicionado ou
equivalente. Este aparelho foi concebido para ser
utilizado com água da torneira.
Para prolongar o óptimo funcionamento da função de
vapor, misture a água da torneira com água destilada
1:1. Se a água da torneira no seu distrito for demasiada
calcária, misture-a com água destilada 1:2.
Não encha o depósito para além da marca de nível
“max” da água.
Passar a ferro sem vapor Fig. 2
Posicionar o regulador de vapor em “0”.
Rodar o regulador de temperatura para posição
pretendida. Eventualmente, utilizar o spray.
Engomar com jacto de vapor Fig. 3
A função de vapor só funciona quando o regulador da
temperatura está nas zonas marcadas com o símbolo
de vapor entre “•• ” e “max”.
Deslocar o regulador de temperatura para a posição “••”:
Posicionar o regulador de vapor em “1”.
Posicionar o regulador de temperatura em “•••” ou “max”;
Posicionar o regulador de vapor em “2”.
Extra vapor Fig. 4
Para um engomar mais fácil de roupa muito enrugada
ou de materiais grossos, a quantidade de vapor pode
ser momentaneamente aumentada.
Para isso, posicionar o regulador de temperatura em
“max”. Apertar várias vezes a tecla
em intervalos
de 5 segundos.
Spray Fig. 5
Não utilize a função spray em peças de seda.
Jacto de vapor Fig. 6
(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”.
Premir a tecla
varias vezes, com pausas de, pelo
menos, 5 segundos.
Vapor vertical Fig. 7
(Dependendo modelo)
Regular a temperatura para “max”
Pendurar a peça de vestuário num cabide.
Passar o ferro na vertical, a uma distância de 10 cm, e
premir várias vezes a tecla
, com intervalos mínimos
de 5 seg.
Nunca dirigir o jacto de vapor em tecidos que estão
sendo usados.
Nunca aponte a vapor a pessoas ou animais.
Depois de acabar engomar Fig. 8
Posicionar o regulador de vapor em “0” e desligar
a ficha da tomada!
Esvaziar o depósito: Manter o ferro com a ponta para
baixo e abanar ligeiramente.
Guardar o ferro na vertical e nunca apoiado na base.
O cabo pode ser enrolado na parte de trás do ferro.
Não enrolar o cabo eléctrico de forma que fique muito
esticado.
Limpeza
Cuidado! Perigo de queimaduras!
Nunca descalcificar o depósito ou tratá-lo com
produtos de limpeza ou diluentes: Neste caso, o
ferro pingaria, ao engomar com vapor.
Desligar a ficha da tomada e deixar arrefecer a base
do ferro.
Limpar o exterior e a base do ferro apenas com um pano
húmido e depois secar bem.
Se a base estiver muito suja, passar com um pano de
linho embebido em vinagre incolor. Depois, limpar com
água limpa e secar bem.
Ou:
Remover, imediatamente, os resíduos com um pano
seco de algodão dobrado e com a temperatura regulada
para o máximo.
Para conservar a base do ferro macia, deve evitar o
contacto com objectos metálicos. Nunca utilize esfregões
ou produtos químicos para limpar a base do ferro.
Funções adicionais
Sistema de desincrustamento múltiplo
Dependendo do modelo, esta gama está equipada com
o sistema de desincrustamento “AntiCalc” (=componente
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Sempre que utilizar o regulador de vapor, o sistema “self-
clean” limpa as incrustações de cal do mecanismo.
2. calc‘n clean
La función “calc’n clean” ayuda a eliminar partículas A
função “calc‘n clean” ajuda a remover as incrustações
de cal da câmara de vapor. Utilize esta função a cada 2
semanas aproximadamente, se a água for demasiado
calcária na sua área.
Encha o depósito de água, regule a temperatura no
“max”. e ligue o ferro.
Depois do período necessário de aquecimento, desligue
o ferro e segure-o sobre o lava-louça. Remova o
regulador de vapor girando-o para a posição “calc”
ao mesmo tempo que o pressiona (Fig.9). Agite o
ferro suavemente. A água a ferver e o vapor irão sair,
transportando incrustações ou sedimentos que possam
aí existir. Quando o ferro parar de pingar, volte a montar
o regulador de vapor na ordem inversa e coloque-o na
posição “0”. Aqueça o ferro novamente até que a água
restante tenha evaporado.
Se a agulha do regulador de vapor estiver suja, remova
quaisquer depósitos da ponta da agulha com vinagre e
limpe com água limpa.
3. anti-calc
O cartucho “anti-calc” foi concebido para reduzir a
formação de incrustações durante a passagem a ferro
com vapor, ajudando assim a prolongar a vida útil do
seu ferro de engomar. No entanto, o cartucho anti-
incrustações não pode remover todas as incrustações
que são produzidas naturalmente ao longo do tempo.
Corte automático de
segurança “Secure“ Fig. 10
(Dependendo modelo)
A função de desconexão automática “Secure” desliga o
ferro sempre que o mesmo for deixado sem vigilância,
aumentando assim a segurança e poupando energia.
Quando conectar o ferro, a função de desconexão
automática permanecera desconectada durante os 2
primeiros minutos, para permitir que o ferro alcance a
temperatura seleccionada.
Após esse período de tempo, se o ferro não for movido
durante 8 minutos na posição vertical ou durante 30
segundos quando apoiado na respectiva base ou na
lateral, o circuito de segurança irá desligar o aparelho
automaticamente e a luz-piloto irá começar a piscar.
Para conectar novamente o ferro basta movê-lo
suavemente.
Quando o circuito de segurança actua na posição
horizontal ou de lado, ocorrerá uma saída de água pelos
alvéolos; esvazie o depósito e ligue o ferro até eliminar
os restos de água.
Grande orificio de enchimento com tapa
Fig. 11
(dependendo do modelo)
Reciclagem
Informe-se junto do seu Agente Especializado ou dos
Serviços Municipais da sua zona sobreas possibilidades
actuais de Reciclagem.
Este aparelho está marcado em confor-
midade com a Directiva 2002/96/CE relativa
aos resíduos de equipamentos eléctricos e
electrónicos (waste electrical and electronic
equipment - WEEE).
A directiva estabelece o quadro para a criação de um
sistema de recolha e valorização dos equipamentos
usados válido em todos os Estados Membros da
União Europeia.
Você pode descarregar este manual na pagina
principal da Siemens.
el
Ευχαριστούμε για την αγορά του TB23 ατμοσίδερου
της Siemens.
Ayt¸ h syskey¸ eºnai kataskeyasm™nh gia oikiak¸ xr¸sh
kai den proorºzetai gia epaggelmatik¸ xr¸sh.
Parakaleºsue na fylåjete kalå tiq odhgºeq xr¸shq!
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς!
Αυτή η συσκευή πρέπει να συνδέεται και να
χρησιμοποιείται σύμφωνα με τις πληροφορίες που
αναγράφονται στο πινακίδιο στοιχείων.
Ποτέ μη συνδέεται τη συσκευή στο ηλεκτρικό ρεύμα εάν
το καλώδιο ή συσκευή παρουσιάζουν εμφανή σημάδια
φθοράς.
Συνδέετε τη συσκευή μόνο σε πρίζα με γείωση. Εάν είναι
απολύτως
απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε επέκταση
καλωδίου, βεβαιωθείτε ότι είναι κατάλληλη για 10Α ή
περισσότερο και ότι έχει πρίζα με γείωση.
Για να αποφύγετε καταστάσεις, σε περίπτωση
ανεπιθύμητων μεταβολών της τάσης τροφοδότησης,
όπως παροδικές πτώσεις τάσης ή διακυμάνσεις
της τάσης ρεύματος, συνιστάται το σίδερο να είναι
συνδεδεμένο στο σύστημα παροχής ρεύματος με μέγιστη
αντίσταση 0,27 Ω.
Εάν είναι αναγκαίο, ο χρήστης μπορεί να ζητήσει από
τη δημόσια εταιρία παροχής ηλεκτρικού για το σύστημα
σύνθετης αντίστασης στο σημείο διασύνδεσης.
Κρατήστε τη συσκευή μακριά από τα παιδιά.
Αυτή η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από
άτομα (συμπεριλαμβανομένων και των παιδιών) με
μειωμένες φυσικές, αισθητικές ή νοητικές
ικανότητες,
ή με έλλειψη εμπειρίας ή γνώσης, εκτός και εάν γίνεται
υπό εποπτεία ή καθοδήγηση.
Τα παιδιά θα πρέπει να επιβλέπονται ώστε να μην
παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή πρέπει να χρησιμοποιείται και να
τοποθετείται πάνω σε σταθερή επιφάνεια.
Όταν χρησιμοποιείται υποστήριγμα, βεβαιωθείτε ότι το
υποστήριγμα της επιφάνειας
είναι σταθερό.
Το σίδερο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται εάν έχει πέσει
κάτω, εάν υπάρχουν εμφανή σημάδια φθοράς ή έχει
διαρροή. Πρέπει να ελεγχθεί από ένα εξουσιοδοτημένο
Κέντρο Τεχνικού Σέρβις προτού ξαναχρησιμοποιηθεί.
Βγάλτε το φις από τη πρίζα πριν γεμίσετε τη συσκευή
με νερό ή πριν αδειάσετε το εναπομένων νερό μετά
τη
χρήση.
Μην βυθίζετε ποτέ το σίδερο σε νερό ή σε οποιαδήποτε
άλλο υγρό.
Δεν πρέπει ποτέ να τοποθετείτε αυτή η συσκευή κάτω
από τη βρύση για να γεμίσετε νερό.
Μην αφήνετε εκτεθειμένη τη συσκευή στις καιρικές
συνθήκες (βροχή, ήλιος, παγετός, κτλ.)
Το φις δεν πρέπει να αφαιρείται από τη πρίζα
τραβώντας
από το καλώδιο.
Αποσυνδέστε τη συσκευή από το ηλεκτρικό ρεύμα
μετά από κάθε χρήση, ή εάν υποψιάζεστε ότι υπάρχει
βλάβη.
Με στόχο την αποφυγή επικίνδυνων καταστάσεων,
οποιαδήποτε εργασία ή επισκευή που μπορεί να
χρειάζεται η συσκευή, π.χ. αντικατάσταση ενός
ελαττωματικού ηλεκτρικού καλωδίου, πρέπει να
γίνεται μόνο από ειδικευμένο προσωπικό
ενός
Εξουσιοδοτημένου Κέντρου Τεχνικού Σέρβις.
Αποσυνδέστε το σίδερο από το ηλεκτρικό ρεύμα όταν
πρέπει να το αφήσετε χωρίς επίβλεψη.
Prin thn pr˜th xr¸sh
Gemºste to doxeºo toy sºdero me nerø br¥shq kai
ryumºste ton ryumist¸ uermokrasºaq sto "max". Synd™ste
to sºdero sto re¥ma. Afo¥ epiteyxueº sto sºdero h
epiuymht¸ uermokrasºa (to lampåki el™gxoy sb¸nei),
metatr™petai to nerø se atmø me r¥umish toy ryumist¸
atmo¥ sto "2" kai pat˜ntaq kat’ epanålhch to pl¸ktro
na mpei to svstø s¥mbolo.
Katå to pr˜to sid™rvma me atmø, mhn kateyu¥nete arxikå
ton atmø sta ro¥xa giatº end™xetai na ypårxoyn akøma
r¥poi ston uålamo atmo¥.
Xr¸sh
H endeiktik¸ lyxnºa anåbei øtan uermaºnetai to sºdero kai
sb¸nei møliq epiteyxueº h ryumism™nh uermokrasºa. Afo¥
uermanueº to sºdero, mporeºte na synexºzete to sid™rvma
katå thn ek n™oy u™rmans¸ toy gia th diat¸rhsh thq
uermokrasºaq.
Jexvrºste ta ro¥xa s¥mfvna me ta s¥mbola peripoºhshq
kai arxºste me th xamhløterh uermokrasºa "•":
•
Synuetikå
••
Metajvtå - mållina
•••
Bambakerå - linå
Pl¸rvsh toy doxeºoy nero¥ Eikøna 1
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "0" kai trab¸jte to
fiq apø thn prºza!
Χρησιμοποιείστε μόνο καθαρό νερό από τη βρύση
χωρίς να αναμίξετε οτιδήποτε άλλο μέσα στη δεξαμενή.
Η πρόσθεση άλλων υγρών, όπως άρωμα, θα βλάψει
τη συσκευή.
Οιαδήποτε βλάβη προκαλείται από τη χρήση των
ανωτέρω προϊόντων καθιστά άκυρη την εγγύηση.
Μην χρησιμοποιείτε συμπύκνωση νερού από το
στεγνωτήριο ρούχων, το κλιματιστικό ή παρόμοια
συσκευή. Αυτή η συσκευή έχει σχεδιαστεί να χρησιμοποιεί
κανονικό νερό βρύσης.
Για να παρατείνετε τη βέλτιστη λειτουργία του ατμού,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:1. Εάν
το νερό βρύσης της περιοχής σας είναι πολύ σκληρό,
αναμίξτε νερό βρύσης με απεσταγμένο νερό 1:2.
Μην γεμίζετε ποτέ πέρα από το σημείο “max” του
δοσομετρητή.
Sid™rvma xvrºq atmø Eikøna 2
Ryumºzete ton ryumist¸ atmo¥ sto "0".
Gyrºzete ton ryumist¸ uermokrasºaq sthn epiuymht¸
u™sh. Endexom™nvq xrhsimopoieºte ton cekasmø.
Sid™rvma me atmø Eikøna 3
Η λειτουργία ατμού εφαρμόζεται μόνο όταν ο διακόπτης
ρύθμισης θερμοκρασίας βρίσκεται στις ζώνες με το
σύμβολο του ατμού ανάμεσα στο “••” και “max”.
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "••":
Ryumºste ton ryumist¸ atmo¥ sto "1".
Ryumist¸q uermokrasºaq sth u™sh "•••" ¸ "max": Ryumºste
ton ryumist¸ atmo¥ sto "2".
Sid™rvma me yperatmø Eikøna 4
Prokeim™noy na sider˜sete me megal¥terh eykolºa ro¥xa
poy eºnai pol¥ tsalakvm™na ¸ yfåsmata pol¥ xondrå,
mporeºte na ayj¸sete gia ™na mikrø diåsthma thn parox¸
atmo¥. Gia to skopø aytø, bålte ton diakøpth r¥umishq
thq uermokrasºaq sth u™sh "max".
Pi™ste merik™q for™q epanalhptikå to kombºo
anå
diast¸mata 5 deyterol™ptvn.
Spr™i Eikøna 5
Μην χρησιμοποιείτε τη λειτουργία ψεκασμού με μετάξι.
Βολή Ατμού Eikøna 6
(anåloga me to mont™lo)
Uermokrasºa: "max".
Patåte to pl¸ktro
poll™q for™q me diakop™q
toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Kåueth ektøjeysh atmo¥ Eikøna 7
(anåloga me to mont™lo)
Ryumºzete th uermokrasºa sto "max". Kremåte to ro¥xo
se mºa kremåstra.
Kratåte to sºdero kåueta se apøstash 10 ekatost˜n kai
patåte poll™q for™q to pl¸ktro (simbolo) me diakop™q
toylåxiston 5 deyterol™ptvn.
Πότε μην κατευθύνετε το πιστόλι ατμού σε υφάσματα
που έχουν φθαρεί.
Πότε μην κατευθύνετε τον ατμό προς ανθρώπους
ή ζώα.
Afo¥ oloklhr˜sete
kåue k¥klo sider˜matoq Eikøna 8
Topouet¸ste ton diakøpth r¥umishq toy atmo¥ sth u™sh
“0” kai afair™ste to b¥sma apø to re¥ma.
Adeiåzete to doxeºo nero¥: Kratåte to sºdero me th m¥th
proq ta kåtv kai to koynåte elafrå.
Fylåte to sºdero sthm™no sto pºsv m™roq toy kai øxi
sthn plåka sider˜matoq.
To kal˜dio mporeº na peritylixteº sthn pºsv periox¸
thq syskey¸q.
Mhn tylºgete sfixtå to trofodotikø kal˜dio!
Kauarismøq
Prosox¸! egkaymåtvn!
Mhn afalat˜nete pot™ to doxeºo nero¥ o¥te na to
metaxeirºzeste me aporrypantikå ¸ dial¥teq, giatº to
sºdero ua ståzei katå to sid™rvma me atmø!
Trabåte to fiq apø thn prºza kai af¸nete thn plåka
sider˜matoq na kry˜sei. Skoypºzete to perºblhma kai
thn plåka sider˜matoq mønon me bregm™no panº kai
katøpin stegn˜nete.
Se perºptvsh poy h siderøplaka eºnai perissøtero
lervm™nh, sider˜nete me kr¥o sºdero ™na linø panº to
opoºo ™xete br™jei me åxrvmo j¥di. Skoypºzete katøpin to
sºdero me bregm™no panº kai to stegn˜nete kalå.
'H: Trºbete ta katåloipa am™svq me xontrø, diplvm™no,
stegnø, bambakerø panº sth baumºda “max”.
Gia na diathr¸sete thn plåka leºa Ua pr™pei na
apou¥gete th sklhr¸ epau¸ me metallikÅ antikeºmena. Mhn
xrhsimpoiete pot™ syrmåtina suoyggaråkia, ¸ xhmik™q
oysºeq gia na kaUarºsete thn plåka.
Prøsueteq leitoyrgºeq
Πολλαπλό σύστημα απασβέστωσης
Ανάλογα με το μοντέλο, αυτή η σειρά είναι εξοπλισμένη
με το σύστημα απασβέστωσης “AntiCalc” (=στοιχείο
1 + 2 + 3).
1. self-clean
Κάθε φορά που χρησιμοποιείτε τον διακόπτη ατμού,
το σύστημα “self-clean” καθαρίζει το μηχανισμό
συσσωρευμένων αλάτων.
2. calc’n clean
Η λειτουργία “calc‘n clean” βοηθάει στην απομάκρυνση
των συσσωρευμένων αλάτων από το θάλαμο ατμού.
Χρησιμοποιείστε αυτή τη λειτουργία περίπου κάθε 2
εβδομάδες εάν το νερό
στην περιοχή σας είναι πολύ
σκληρό.
Γεμίστε τη δεξαμενή νερού, ρυθμίστε τον διακόπτη
θερμοκρασίας στη θέση “max” και βάλτε το σίδερο
στη πρίζα.
Μετά από την απαραίτητη περίοδο θερμότητας,
αποσυνδέστε το σίδερο και κρατήστε το πάνω από τον
νιπτήρα. Βγάλτε τον διακόπτη ατμού γυρίζοντας τον
στη θέση “calc” ενώ το πιέζετε (Eikóva 9).
Κουνήστε
απαλά το σίδερο. Θα βγει βραστό νερό και ατμός μαζί
με συσσωρευμένα άλατα που τυχόν υπάρχουν. Όταν το
σίδερο σταματήσει να στάζει, τοποθετήστε τον διακόπτη
ατμού με αντίθετη σειρά και μετακινήστε τον στη θέση “0”.
Πρέπει να θερμανθεί ξανά το σίδερο μέχρι να εξατμιστεί
το εναπομένων νερό.
Εάν η βελόνα της
ρύθμισης ατμού έχει φθαρθεί,
αφαιρέστε τυχόν άλατα από την άκρη της βελόνας με
ξύδι και ξεπλύνετε με καθαρό νερό.
3. anti-calc
Η κεφαλή “anti-calc” έχει σχεδιαστεί να μειώνει τα
συσσωρευμένα άλατα που παράγονται κατά τη διάρκεια
του σιδερώματος με ατμό, σας βοηθάει να ευρύνεται τη
χρήσιμη ζωή του σίδερου σας. Ωστόσο η κεφαλή
κατά
των αλάτων δεν μπορεί να αφαιρέσει όλα τα άλατα που
παράγονται κανονικά με το χρόνο.
Aυτόματη ασφαλής αποσύνδεση Eikøna 10
(Ανάλογα με το μοντέλο)
Η λειτουργία “Secure” auto shut-off σβήνει το σίδερο
όταν το αφήνετε χωρίς επίβλεψη, κατά αυτό τον τρόπο
αυξάνεται η ασφάλεια και η εξοικονόμηση ενέργειας.
Μόλις συνδέσετε τη συσκευή η λειτουργία αυτή θα
παραμείνει ανενεργή τα πρώτα 2 λεπτά ώστε να
δώσει χρόνο στη συσκευή να φτάσει την ρυθμιζόμενη
θερμοκρασία.
Μετά
από αυτό το χρονικό διάστημα, εάν το σίδερο
δεν μετακινηθεί για 8 λεπτά ενώ είναι σε κατακόρυφη
θέση ή για 30 δευτερόλεπτα με τη πλάκα προς τα
κάτω ή πλάγια, τότε το κύκλωμα ασφαλείας θα σβήσει
αυτόματα τη συσκευή και η λυχνία ένδειξης θα αρχίσει
να αναβοσβήνει.
Για να ανασυνδέσετε το σίδερο, απλά
μετακινήστε το
απαλά.
Otan tºuetai se leitoyrgºa to k¥klvma asfaleºaq se
orizøntia ¸ pleyrik¸ u™sh kai h syskey¸ den diau™tei
s¥sthma katå toy stajºmatoq, tøte prokaleºtai ™jodoq
nero¥ apø tiq op™q. Adeiåste to ntepøzito kai synd™ste
to sºdero sto re¥ma m™xri na ejaleºcete ta katåloipa
nero¥.
Μεγάλο άνοιγμα πλήρωσης
με καπάκι Eikøna 11
(ανάλογα με το μοντέλο)
Apøsyrsh
Sxetikå me toyq epºkairoyq trøpoyq apøsyrshq,
parakaleºsue na apeyuynueºte sto eidikø katåsthma
apø to opoºo agoråsate th syskey¸ ¸ stiq Dhmotik™q ¸
Koinotik™q Arx™q toy tøpoy saq.
Ayt¸ h syskey¸ xarakthrºzetai s¥mfvna me thn
eyrvpa›k¸ odhgºa 2002/96/EK perº hlektrik˜n
kai hlektronik˜n syskey˜n (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
H odhgºa prokauorºzei ta plaºsia gia mia apøsyrsh
kai ajiopoºhsh tvn pali˜n syskey˜n me isx¥ s’ ølh
thn EE.
Μπορείτε να μεταφορτώσετε αυτό το εγχειρίδιο από
τη τοπική ιστοσελίδα της Siemens.