anvisningarna.
3. Placera allt innehåll från en provtagningsutrustning på
ett rent underlag. Välj provtagningsställe innan du börjar.
TIPS: Långfingret eller ringfingret brukar fungera bäst.
4. Tvätta händerna med tvål och vatten. Håll valfri hand
under varmt vatten i minst 15 sekunder för att stimulera
blodcirkulationen. Torka handen noggrant med en ren
handduk.
5. Rotera valfri arm fem till tio gånger, om möjligt helt uts-
träckt, med stora rörelser för att stimulera blodcirku-
lationen.
6. Ta bort folien från alkoholservetten och använd den för
att desinficera valfri fingertopp. Vänta tills fingret har
torkat (15 sek).
7. Ta fram lansetten. (1) Rotera skyddshättan en gång runt
sin egen axel. (2) Ta försiktigt av skyddshättan. OBS!
Använd inte en lansett som har en lös eller saknar en
skyddshätta.
8.
Placera handen på ett stabilt underlag. Placera lansetten
diagonalt mot fingertoppen enligt bilden. Använd endast
sidan av fingertoppen som punkteringsställe för mindre
obehag. Tryck lansetten hårt mot fingret tills den fris-
läpps. OBS! Lansetten är en engångsartikel!
9. Tryck med den andra handens tumme under provtag-
ningsstället och dra tillbaka huden något.
10. Underlätta blodinsamlingen genom att resa dig upp och
hålla handen under hjärtat. Massera försiktigt fingret
från handflatan till fingertoppen tills en droppe blod
bildas.
11. Innan du börjar samla in blodet, ta tussen och torka av
den första droppen blod. Vänta tills en stor droppe har
bildats på nytt.
12. Låt en stor bloddroppe droppa ned och hamna inuti den
markerade cirkeln på resultatkortet för torkat blod. Om
droppen inte faller ned av sig själv från fingret, håller du
försiktigt resultatkortet för torkat blod mot droppen utan
att vidröra pappret med fingret.
13.
Ju större bloddroppe, desto bättre provbedömning. Blod-
droppen bör helst täcka hela cirkeln inuti markeringen.
14. Upprepa det här förfarandet tills du har fyllt i tre cirklar.
Om du fyller på den nivå som krävs kommer ditt prov
också att utvärderas normalt.
15. När du har tagit blodet, använd tussen och lappen för
sårvård.
16. Ta bort den fyrkantiga vidhäftande kodetiketten från id-
kortet för provtagning och fäst det på resultatkortet för
torkat blod i det område som är avsett för id-provtag-
ningsetiketten.
17. Låt resultatkortet för torkat blod torka i rumstemperatur
i två till tre timmar. Placera det så att det ligger plant
på ett torrt underlag och skyddat mot direkt solljus. Se
till att blodet är helt torkat innan du sätter den torkade
blodfläcken kort i kuvertet.
18. Sätt in kortet med den torkade blodfläcken i returku-
vertet med din adress. Försegla kuvertet försiktigt och
skicka det omedelbart med post utan någon kostnad.
19.
Kontrollera att testet har aktiverats och kasta de enskilda
komponenterna i en genomskinlig påse i hushållsavfal-
let.
tectora. PRECAUCIÓN: No use la lanceta si la cubierta
protectora presenta holguras o si está ausente.
8. Coloque la mano sobre una superficie firme. Coloque la
lanceta en posición diagonal sobre la punta de su dedo
tal y como muestra la ilustración. Utilice solo un lado de
la yema del dedo para realizar la punción de modo que
duela menos. Presione la lanceta con firmeza contra el
dedo hasta que realice la punción. PRECAUCIÓN: ¡Solo
podrá punzar con la lanceta una única vez!
9. Haga presión con el dedo pulgar de su otra mano debajo
del punto de muestra y retire un poco la piel.
10. Facilite la extracción de sangre poniéndose de pie y po-
niendo la mano debajo del corazón. Masajee suavemente
el dedo desde la palma de la mano hasta la punta, hasta
que se forme una gota de sangre.
11. Antes de comenzar a recoger la sangre, coja el frotis y
limpie la primera gota de sangre. Espere hasta que se
vuelva a formar una gota grande.
12. Deje que caiga una gota grande de sangre dentro del
círculo marcado en la tarjeta para muestras de sangre.
Si esta no cae de su dedo por sí sola, apriete cuidado-
samente el punto de sangre seca de la tarjeta contra la
gota sin tocar el papel con el dedo.
13. Para que la evaluación de la muestra sea óptima, se re-
quiere una muestra de sangre lo más grande posible. La
gota de sangre debería cubrir el círculo marcado com-
pletamente.
14. Repita este proceso hasta que ha rellenado los tres cír-
culos. Si llena más del nivel necesario, su prueba será
también analizada.
15. Después de tomar la sangre, utilice el frotis y el parche
para tratar la herida.
16. Retire el adhesivo cuadrado con el código la tarjeta ID
de la prueba y péguelo sobre la tarjeta de muestras de
sangre en la zona prevista pare ello.
17.
Deje que la sangre de los puntos de la tarjeta se seque de
2 a 3 horas a temperatura ambiente. Asegúrese de colo-
carla horizontalmente en una superficie seca y protegida
de la incidencia directa de la luz solar. Asegúrese de que
la sangre está completamente seca antes de poner la
tarjeta de gotas de sangre seca en el sobre.
18. Inserte la tarjeta con la gota de sangre seca en el sobre
de devolución con su dirección. Selle el sobre cuidado-
samente y envíe inmediatamente gratis con el correo.
19. Por favor, verifique que la prueba se ha activado y eli-
mine todos los componentes individuales en una bolsa
trasparente en los residuos domésticos.
FR Test de vitamine D
Le test de la vitamine D de cerascreen® est un coffret de
test à envoyer permettant de déterminer la concentration de
25-hydroxyvitamine D dans le sang capillaire chez l’homme.
Il est indiqué en cas de suspicion de carence en vitamine D et
pour le contrôle des concentrations de vitamine D.
Votre coffret de test contient
A 1 tampon imbibé d’alcool, B 2 pansement C, 1 écouvillon
C, C 1 carte portant une tache de sang séché C, D 2 lan-
cettes C 0050, E 1 enveloppe de retour, F 1 carte d’identi-
fication du test avec autocollant
Informations et instructions
Veuillez lire attentivement le mode d’emploi avant de
commencer, puis suivre les étapes indiquées.
IMPORTANT
•Avant d'envoyer votre prélèvement, activez votre test
en saisissant votre code d'identification de test. Ce
n'est qu'ainsi que le laboratoire peut assigner votre
prélèvement et que vous pourrez obtenir les résultats
de votre test. Vous en saurez plus dans l'étape 2.
INFORMATIONS GÉNÉRALES
•Ne pas prélever d’échantillon sanguin immédiatement
après avoir effectué une activité physique intense.
•
Si vous avez des difficultés à prélever l’échantillon sangu-
in ou si le coffret est incomplet, veuillez contacter notre
service client, qui traitera ce sujet de manière confiden-
tielle. (help.cerascreen.com)
•Produit à usage unique.
•Veuillez ne pas toucher la carte portant la tache de sang
séché à l’intérieur des marques, et la conserver à l’abri
de la poussière.
•Il n’est malheureusement pas possible d’analyser les
échantillons sanguins qui contiennent une quantité in-
suffisante de sang.
MALADIES CONTAGIEUSES
•Ne pas utiliser ce coffret si vous présentez une maladie
contagieuse transmissible par le sang, par exemple une
hépatite ou une infection par le VIH.
RISQUES ET EFFETS SECONDAIRES
•La prise de sang peut favoriser l'apparition d'escarres
autour de la blessure pendant quelques jours et/ou des
hématomes dans le site d'injection. En outre, la piqûre
peut être visible pendant quelques jours.
•Note: Tout accident grave lié au produit doit être signalé
au fabricant et à l‘autorité compétente de l‘état membre
où demeure l‘utilisateur.
MISES EN GARDE
•Conserver le coffret hors de portée des enfants.
•Le coffret ne doit être utilisé que chez les adultes âgés d’au
moins 18 ans.
•Si vous êtes enceinte ou si vous allaitez, veuillez n’utiliser le
coffret qu’après avoir consulté votre médecin.
•Si vous présentez un trouble de la coagulation congénital
ou acquis ou si vous êtes traité(e) par un médicament an-
ticoagulant, veuillez n’utiliser le coffret qu’après avoir con-
sulté votre médecin.
•Utilisez les lancettes uniquement selon la manière décrite
dans les instructions.
•Si la vue du sang ou le prélèvement de sang vous pose des
problèmes, veuillez ne prélever l’échantillon qu’en présence
d’une autre personne ou veuillez contacter votre médecin
ou votre pharmacien.
En cas de questions, consultez notre portail d'assistance: help.
cerascreen.com
Instructions d’utilisation
1. Vérifier si les conditions requises sont satisfaites pour
effectuer le test. Veuillez lire avec attention le chapitre «
Informations et instructions ».
2. Si vous êtes un nouveau client, veuillez créer un comp-
te sur my.cerascreen.com ou sur l’application my
cerascreen®. Consultez notre rubrique FAQ sur help.
cerascreen.com pour plus d’informations. Pour créer vo-
tre compte rendu de résultat, connectez-vous par l’ap-
plication my cerascreen® (Android, iOS) ou sur le site
my.cerascreen.com. Indiquez votre numéro d’identifica-
tion à six chiffres figurant sur votre carte d’identification
du test sous la mention « activer le test » et suivez les
instructions.
3. Placez les différents éléments du coffret de test sur une
surface propre. Avant de commencer, choisissez l’endroit
du prélèvement. CONSEIL : le majeur et l’annulaire de la
main gauche sont généralement les doigts qui fonction-
nent le mieux.
4. Lavez-vous les mains à l’eau chaude et au savon. Placez
votre main que vous avez choisie dans l’eau chaude pen-
dant au moins 15 secondes pour stimuler la circulation
sanguine. Séchez soigneusement votre main avec un lin-
ge propre.
5. Faites tourner le bras que vous avez choisi de façon cir-
culaire cinq à dix fois en faisant de larges mouvements
et en le maintenant tendu si possible, afin de stimuler la
circulation sanguine.
6. Retirez le tampon d’alcool de son film, et utilisez-le pour
désinfecter l’extrémité du doigt que vous avez choisi. At-
tendez jusqu’à ce que le doigt soit de nouveau sec (15
secondes).
7. Prenez la lancette. (1) Tournez le capuchon protecteur une
fois autour de son axe. (2) Retirez le capuchon protecteur
avec soin. AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser une lancette
dont le capuchon protecteur est mal fixé ou manquant.
8. Placez votre main sur une surface solide. Placez la lancet-
te diagonalement sur l’extrémité de votre doigt, comme
le montre l’illustration. Pour moins d’inconfort, utilisez
uniquement le côté du doigt comme site de prélèvement.
Appuyez fermement la lancette contre le doigt jusqu’à ce
qu’elle soit libérée. AVERTISSEMENT : La lancette ne peut
être libérée qu’une seule fois !
9.
Appuyez le pouce de l’autre main sous l’endroit du prélève-
ment et tirez légèrement la peau.
10. Vous pouvez faciliter le prélèvement de sang en vous le-
vant et en tenant votre main au-dessous du cœur. Massez
doucement votre doigt, en allant de la paume de votre
main vers le bout de votre doigt, jusqu’à ce qu’une goutte
de sang se forme.
11.
Avant de commencer à prélever le sang, prenez l’écouvillon
et essuyez la première goutte de sang. Attendez qu’une
autre grosse goutte se forme.
12. Laissez tomber une grosse goutte de sang dans le cercle mar-
qué se trouvant sur la carte portant la tache de sang séché. Si
la goutte ne tombe pas d’elle-même du doigt, amenez la carte
portant la tache de sang séché avec soin au contact de la goutte,
sans toucher le papier avec votre doigt.
13. Pour la meilleure évaluation de l’échantillon, la goutte de
sang doit être la plus importante possible. La goutte de
sang doit recouvrir complètement le cercle à l’intérieur
de la marque.
14. Répétez l’opération jusqu’à ce que trois champs circulaires
soient remplis. Le test sera analysé même au cas vous
dépassez la quantité de prélévement prévue.
15. Après avoir prélevé le sang, utilisez l’écouvillon et le pan-
sement pour traiter la plaie.
16. Retirez l’autocollant carré portant le code de la carte
d’identification du test et collez-le sur la carte portant la
tache de sang séché à l’endroit prévu pour l’autocollant
d’identification du test.
17.
Laissez sécher la carte portant la tache de sang séché deux
à trois heures à température ambiante. Placez-la sur une
surface sèche, à l’abri de la lumière directe du soleil. As-
surez-vous que le sang est complètement séché avant de
mettre la carte taches de sang séché dans l’enveloppe.
18. Placer l’échantillon de sang séché dans l’enveloppe avec
votre adresse. Assurez-vous que l’enveloppe soit bien fer-
mée et l’envoyer immédiatement avec l’affranchissement
port payé.
19. Après avoir vérifier la bonne activation du test, procéder
à l’élimination des matériaux en les plaçant dans un sac
transparent pour les déchets ménagers.
IT Test vitamina D
Il Test Vitamina D cerascreen® è un kit di spedizione per il pre-
lievo del sangue per determinare la concentrazione di 25-idros-
sivitamina-D nel sangue capillare umano. È ideale nel caso si
sospetti una carenza di vitamina D e per controllare i livelli di
vitamina D.
Il kit per il test contiene
A 1 batuffolo imbevuto di alcool, B 2 cerotto C, 1 tampone
C, C 1 cartina per sangue secco C, D 2 lancette C 0050, E 1
busta affrancata, F 1 scheda con ID del test munita di adesivo
Informazioni e note
Leggere le Istruzioni per l'Uso attentamente prima di
iniziare e seguire i passaggi indicati.
IMPORTANTE
•Potremo analizzare il suo campione soltanto dopo che
avrà attivato il suo test utilizzando l'ID riportato sulla
scheda realtiva al test. Per maggiori informazioni fare
riferimento al passaggio 2.
INFORMAZIONI GENERALI
•
Non prelevare immediatamente il campione di sangue dopo
una strenua attività fisica.
•In caso di difficoltà nel prelevare il campione di sangue o
se il kit è incompleto, contattare il nostro servizio clienti
che si occuperà del problema in modo confidenziale. (help.
cerascreen.com)
•Il prodotto è monouso.
•Non toccare la cartina con la goccia di sangue secco all‘in-
terno dei segni e tenerla lontana dalla polvere.
•Purtroppo non è possibile analizzare campioni contenenti
una quantità di sangue inferiore a quella richiesta.
MALATTIE CONTAGIOSE
Non utilizzare il kit se si soffre di una malattia contagiosa a
trasmissione ematica quale l'epatite o l'HIV.
RISCHI ED EFFETTI COLLATERALI
•Dopo il prelievo di sangue, il dolore alla pressione intorno
alla ferita può verificarsi per alcuni giorni e/o si forma un li-
vido nel sito di iniezione. Inoltre, il sito di iniezione potrebbe
essere visibile per alcuni giorni.
•Nota: Qualsiasi incidente grave correlato al prodotto deve
essere segnalato al fabbricante e all‘autorità competente
dello Stato membro in cui l‘utente è stabilito.
AVVERTENZE
•Conservare il kit lontano dalla portata dei bambini.
•Il kit può essere utilizzato esclusivamente da adulti con età
dai 18 anni in su.
•Se si è incinta o si allatta, utilizzare il kit solo dopo aver
consultato il proprio medico.
•Se soffre di un difetto congenito o di un disturbo acquisi-
to della coagulazione o se sta assumendo anticoagulanti,
utilizzare il kit solo dopo aver consultato il proprio medico.
•Utilizzare le lancetta solo come descritto nelle istruzioni per
l’uso.
•In caso di problemi con la vista del sangue o con il prelievo,
prelevare il campione solo in presenza di un'altra persona o
contattare il proprio medico o farmacista.
Per qualsiasi domanda ti invitiamo a visitare il nostro portale di
supporto: help.cerascreen.com
Indicazioni per l’uso
1. Verificare che tutti i requisiti per il campionamento sia-
no soddisfatti. Leggere attentamente la sezione «Infor-
mazioni e note».
2. I nuovi clienti sono pregati di creare un account su my.ce-
rascreen.com o tramite l’app my cerascreen®. Per le is-
truzioni consultare la sezione FAQ su help.cerascreen.com.
Per ricevere il rapporto dei risultati è necessario accedere
all’App my cerascreen® (Android, iOS) o a my.cerascreen.
com. Digitare sotto «attiva test» il numero dell’ID a sei cif-
re riportato sulla scheda ID del test e seguire le istruzioni.
3. Sistemare il contenuto del kit per il test su una superficie
pulita. Prima di iniziare, scegliere il punto per il prelievo.
SUGGERIMENTO: generalmente vengono utilizzati il dito
medio e l’anulare della mano sinistra.
4. Lavare le mani con sapone ed acqua tiepida. Tenere la
mano che si preferisce sotto l’acqua tiepida per almeno 15
secondi per stimolare la circolazione sanguigna. Asciugare
la mano accuratamente con un asciugamano pulito.
5. Ruotare il braccio che si preferisce per 5–10 volte, man-
tenendolo, se possibile, disteso, ed effettuando movimenti
ampi per stimolare la circolazione.
6. Rimuovere il batuffolo imbevuto di alcool dalla pellicola e
utilizzarlo per disinfettare la punta del dito scelto. Atten-
dere finché il dito non sarà nuovamente asciutto (15 sec.).
7. Prendere la lancetta. (1) Ruotare una volta la copertura
protettiva attorno al suo asse. (2) Rimuovere con cura la
copertura protettiva. ATTENZIONE: Non utilizzare la lan-
cetta se la copertura protettiva è allentata o assente.
8. Posizionare la mano su una superficie salda. Sistemare la
lancetta diagonalmente sulla punta del dito come mostrato
in figura. Effettuare la puntura di lato per limitare il dis-
agio. Premere fermamente la lancetta contro il dito fino al
rilascio. ATTENZIONE: La lancetta può essere rilasciata
solo una volta!
9. Posizionare il pollice dell’altra mano al di sotto del punto di
prelievo del campione e tirare leggermente indietro la pelle.
10. Per favorire la raccolta del sangue stare in piedi e tenere
la mano al di sotto del cuore. Massaggiare delicatamente
il dito con movimenti dal palmo della mano al polpastrello
fino a che non si formerà una goccia di sangue.
11. Prima di iniziare il prelievo rimuovere la prima goccia di
sangue con il tampone. Attendere fino a che non si sarà
formata una nuova goccia grande.
12. Far cadere una goccia grande di sangue sul cerchio con-
trassegnato nella cartina per il sangue secco. Nel caso in
cui la goccia non cada da sola dal dito, mantenere la cartina
accuratamente contro la goccia senza toccarla con il dito.
13. Per un’analisi adeguata del campione, è necessaria una
goccia più ampia possibile di sangue. La goccia di sangue
deve coprire il cerchio all’interno del contrassegno com-
pletamente.
14. Ripetere questo processo, finché non si sono riempiti tre
cerchi. Anche se si fosse riempito di più, il campione sarà
valutato normalmente.
15. Dopo il prelievo utilizzare il tampone e il cerotto per me-
dicare la ferita.
16. Rimuovere l’adesivo con il codice QR dalla scheda conte-
nente l’ID del test ed attaccarlo sulla cartina per il sangue
secco nell’area per l’apposizione dell’adesivo.
17.
Lasciar asciugare la cartina per il sangue secco per 2–3 ore
a temperatura ambiente. Assicurarsi di sistemarla in posi-
zione piana su una superficie asciutta, lontana dalla luce
diretta del sole. Assicurarsi che il sangue è completamente
asciugato prima di mettere la scheda macchia di sangue
secco nella busta.
18. Inserire la cartina con goccia di sangue essiccato nella
busta di ritorno riportando l’indirizzo. Sigillare accurata-
mente la busta e inviarla subito gratuitamente per posta.
19. Verificare che il test sia stato attivato e smaltire i compo-
nenti usati inserendoli nel sacchetto di plastica trasparente
e gettarli nei rifiuti domestici.
NL Vitamine D Test
De vitamine d-test van cerascreen® is een bloedprikverzendset
om de concentratie 25-hydroxyvitamine d in humaan capillair
bloed te meten. De test kan worden gebruikt bij een verden-
king van een vitamine d-tekort en om de vitamine d-waarde
te meten.
Uw testset omvat
A 1 alcoholdoekje, B 2 pleisters C, 1 absorberend doekje C,
C 1 bloedspotkaart C, D 2 lancetten C 0050, E 1 retouren-
velop, F 1 test-id-kaart met sticker
Informatie en instructies
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door alvorens de
stappen op te volgen.
BELANGRIJK
•Activeer uw test door uw test-ID op te geven voordat u
het monster verzendt. Alleen zo kan het laboratorium
uw monster toewijzen en kunt u uw testresultaat ont-
vangen. Meer hierover in stap 2.
ALGEMENE INFORMATIE
•Neem geen bloedmonster af na grote fysieke inspanning.
•Als u moeite hebt met bloedprikken of als de set incom-
pleet is, dient u contact op te nemen met onze klantenser-
vice. Deze zullen u op vertrouwelijke wijze helpen. (help.
cerascreen.com)
•Het product is voor eenmalig gebruik.
•Sluit het drogebloeddoosje niet voordat u het bloed heeft
afgenomen. Het drogebloeddoosje kan niet meer worden
geopend.
•Helaas is het niet mogelijk bloedmonsters te analyseren die
minder dan de vereiste hoeveelheid bloed bevatten.
BESMETTELIJKE ZIEKTEN
Gebruik deze set niet als u een besmettelijke, via bloed over-
draagbare aandoening hebt, zoals hepatitis of hiv.
RISICO'S EN BIJWERKINGEN
•Na de bloedafname, kan er gedurende enkele dagen zich
drukpijn voordoen rondom het wont en / of kan zich een
blauwe plek op de injectieplaats vormen. Bovendien kan de
prikplaats enkele dagen zichtbaar zijn.
•Opmerking: Alle ernstige voorvallen die zich hebben voor-
gedaan met betrekking tot dit product, moeten onmiddel-
lijk worden gemeld aan de producent en aan de bevoegde
autoriteit van de lidstaat waarin de gebruiker is gevestigd.
WAARSCHUWINGEN
•Bewaar deze set buiten het bereik van kinderen.
•De set mag uitsluitend worden gebruikt voor personen die
minimaal 18 jaar oud zijn.
•Als u zwanger bent of borstvoeding geeft, dient u eerst met
uw behandelaar te overleggen alvorens de set te gebruiken.
•
Als u lijdt aan een aangeboren of verworven bloedstollings-
stoornis, of als u antistollingsmedicatie gebruikt, dient u
eerst met uw behandelaar te overleggen alvorens de set
te gebruiken.
•Gebruik de lancetten uitsluitend volgens de gebruiksaan-
wijzing.
•
Als u problemen heeft met het zien van bloed of met bloed-
prikken, prik dan alleen bloed in het bijzijn van iemand an-
ders of neem contact op met uw behandelaar of apotheker.
Voor vragen kunt u terecht op ons helpportaal: help.cerascreen.
com
Gebruiksaanwijzing
1. Controleer of aan alle vereisten voor monstername is
voldaan. Lees het gedeelte “Informatie en instructies”
zorgvuldig door.
2. Bent u een nieuwe klant? Maak dan een account aan op
my.cerascreen.com of met de my cerascreen®-app. Voor
meer informatie en veelgestelde vragen kunt u help.
cerascreen.com raadplegen. Om uw resultatenrapport te
maken, dient u zich aan te melden via de my cerascreen
®
-
app (Android, iOS) of via my.cerascreen.com. Voer het
zescijferige id-nummer, dat op uw test-id-kaart vermeld
staat, in bij “test activeren” en volg de aanwijzingen.
3. Leg de inhoud van de testset op een zuivere ondergrond.
Bepaal waar u wilt prikken voordat u begint. TIP: de mid-
delvinger en ringvinger aan uw linkerhand zijn meestal de
beste plekken.
4. Was uw handen met zeep en warm water. Houd de hand
waarin u gaat prikken ten minste 15 seconden lang onder
warm water om de bloedsomloop te stimuleren. Droog uw
hand goed af met een schone handdoek.
5. Draai uw arm vijf tot tien keer, het liefst helemaal uitge-
strekt, in grote bewegingen rond om de bloedsomloop te
stimuleren.
6. Haal het alcoholdoekje uit de verpakking en ontsmet hier-
mee de vingertop waarin u gaat prikken. Wacht totdat de
vinger weer droog is (15 seconde).
7. Pak de lancet. (1) Draai de beschermhoes eenmaal om zijn
as. (2) Verwijder voorzichtig de beschermhoes. LET OP:
Als de beschermhoes loszit of ontbreekt, mag u de lancet
niet gebruiken.
8. Leg uw hand op een stevige ondergrond. Plaats de lancet
diagonaal op de top van uw vinger, zoals afgebeeld. Ge-
bruik alleen de zijkant van de vingertop als prikplaats. Dit
zorgt voor minder ongemak. Druk de lancet stevig tegen de
vinger aan totdat de lancet loskomt. LET OP: De lancet kan
slechts eenmaal loskomen!
9.
Druk met de duim van uw andere hand onder de prikplaats
en trek de huid ietsjes terug.
10. Ondersteun de bloedafname door op te staan en je hand
onder het hart te houden. Masseer zachtjes uw vinger va-
naf de handpalm naar de vingertop totdat er een druppel
bloed is ontstaan.
11. Voordat u begint het bloed af te nemen, moet u met het
wattenstaafje de eerste bloeddruppel afvegen. Wacht tot er
een nieuwe grote druppel is ontstaan.
12. Laat een grote bloeddruppel op de gemarkeerde cirkel op
de bloedspotkaart vallen. Als de bloeddruppel niet spon-
taan van uw vinger valt, kunt u de bloedspotkaart voor-
zichtig tegen de druppel aanhouden zonder het papier met
uw vinger aan te raken.
13. Om het bloed optimaal te kunnen beoordelen, is een zo
groot mogelijke bloeddruppel nodig. De bloeddruppel moet
de cirkel binnen de markering volledig bedekken.
14. Herhaal deze procedure totdat u drie cirkels hebt gevuld.
Als u meer hebt gevuld, wordt uw monster eveneens ge-
woon geanalyseerd.
15. Verzorg na het bloedprikken het wondje met het absorbe-
rend doekje en het doekje.
16. Haal de vierkante codesticker van de test-id-kaart en plak
deze in de daarvoor bedoelde ruimte op de bloedspotkaart.
17. Laat de bloedspotkaart twee à drie uur bij kamertempe-
ratuur drogen. Leg deze daarvoor op een vlakke, droge
ondergrond, en uit de zon. Zorg ervoor dat het bloed wordt
volledig gedroogd voordat de gedroogde bloedvlek kaart
in de envelop.
18. Stop de opgedroogde drogebloedkaart in de geadresserde
retourenvelop. Sluit de envelop goed dicht en verstuur het
meteen kostenloos per post.
19. Controleer of u de test hebt geactiveerd en gooi de gebru-
ikte componenten weg in de doorzichtige plastic zak met
het huishoudelijk afval.
NO Vitamin D-test
cerascreen® Vitamin D-test er et prøvesett som skal sendes
inn for å bestemme konsentrasjonen av 25-hydroksyvitamin D
i humant kapillærblod. Det er egnet ved mistanke om vitamin
D-mangel og for kontroll av vitamin D-nivåer.
Testsettet inneholder
A 1 alkoholserviett, B 2 plaster C, 1 vattpinne C, C 1 mikro-
kort til blod C, D 2 lansetter C 0050, E 1 returkonvolutt, F
1 ID-kort for test med klistremerke
Informasjon og tips
Les bruksanvisningen nøye før du begynner, og følg de
angitte trinnene.
VIKTIG
•Aktiver testen din ved å oppgi Test-ID før du sender
inn prøven. Dette er nødvendig for at laboratoriet skal
kunne tilordne prøven slik at du mottar testresultatet.
Du finner mer informasjon om dette i trinn 2.
GENERELL INFORMASJON
•Ikke ta en blodprøve umiddelbart etter anstrengende fysisk
aktivitet.
•Hvis du har problemer med å utføre blodprøven, eller hvis
settet er ufullstendig, kontakt vår kundeserviceavdeling,
som vil behandle saken konfidensielt. (help.cerascreen.com)
•Produktet er til engangsbruk.
•Ikke rør merkene på mikrokortet for blod, og hold det
støvfritt.
•Dessverre er det ikke mulig å analysere blodprøver som in-
neholder mindre enn den nødvendige mengden blod.
SMITTSOMME SYKDOMMER
Ikke bruk dette settet hvis du lider av en blodbåren smittsom
sykdom som hepatitt eller HIV.
RISIKO OG BIVIRKNINGER
•Etter at blodprøven er tatt, kan det oppstå trykksmerter
rundt såret i noen dager, og / eller det kan oppstå blåmer-
ker på injeksjons-stedet. Vider kan punkteringsstedet Være
synlig i noen dager.
•Merk: Alle alvorlige hendelser som oppstår i forbindelse
med dette produktet må rapporteres umiddelbart til pro-
dusenten og til den kompetente myndigheten i medlems-
landet der brukeren bor.
ADVARSLER
•Oppbevar dette settet utilgjengelig for barn.
•Settet bør bare brukes av voksne i alderen 18 og oppover.
•
Hvis du er gravid eller ammer, må du bare bruke settet etter
å ha konsultert med din lege.
•Hvis du lider av en medfødt eller ervervet blodproppsfors-
tyrrelse eller tar antikoagulerende medikamenter, må du
bare bruke settet etter å ha konsultert med din lege.
•Bare bruk lansettene som beskrevet i bruksanvisningen.
•Hvis du har problemer med å se blod eller blodprøver, ta
bare prøven i nærheten av en annen person eller kontakt
legen din eller apoteket.
Du kan besøke hjelpeportalen hvis du har spørsmål: help.
cerascreen.com
Bruksanvisning
1.
Sjekk om alle krav for å ta en prøve er oppfylt. Les grun-
dig gjennom Rubrikken «Informasjon og tips»
2. Hvis du er en ny kunde, må du opprette en konto på
my.cerascreen.com eller med my cerascreen®-appen. Se
FAQ-delen på help.cerascreen.com for mer informasjon.
For å opprette resultatrapporten din, logg deg på via my
cerascreen®-appen (Android, iOS) eller på my.cerascreen.
com. Skriv inn ditt sekssifrede ID-nummer i henhold til ditt
test-ID-kort under «aktiver test» og følg instruksjonene.
3. Legg alt innholdet i testsettet på en ren overflate. Før du
begynner, velg prøvepunktet. TIPS: Lang- og ringfingeren
på venstre hånd fungerer som regel best.
4. Vask hendene med såpe og varmt vann. Hold ønsket hånd
under varmt vann i minst 15 sekunder for å stimulere
blodsirkulasjonen. Tørk hånden nøye med et tørt håndkle.
5. Sving den armen du foretrekker rundt i en sirkel 5 til 10
ganger, fullt utstrakt hvis mulig, i store bevegelser for å
stimulere blodsirkulasjonen.
6. Ta alkoholservietten fra pakningen og bruk den til å desin-
fisere tuppen av den foretrukne fingeren. Vent til fingeren
er tørr igjen (15 sek).
7. Ta lansetten. (1) Roter beskyttelsesdekselet en gang rundt
dens akse. (2) Fjern forsiktig beskyttelsesdekselet. FOR-
SIKTIG: Ikke bruk en lansett med et løst eller manglende
beskyttelsesdeksel.
8. Legg hånden på en fast overflate. Plasser lansetten dia-
gonalt på fingertuppen som vist på illustrasjonen. Bare
bruk siden av fingertuppen for å minimere ubehag. Trykk
lansetten fast mot fingeren til den kommer ut. FORSIKTIG:
Lansetten kan kun komme ut en gang!
9. Trykk tommelen på den andre hånden under prøvetak-
ningsstedet, og trekk huden litt tilbake.
10. Hjelp blodsamlingen ved å stå opp og holde hånden din
under hjertet. Masser fingeren din forsiktig fra håndflaten
til fingertuppen inntil en bloddråpe formes.
11. Før du begynner blodtakningen, bruker du pinnen til å
fjerne den første bloddråpen. Vent til en stor bloddråpe
formes på nytt.
12. La en stor bloddråpe falle på den merkede sirkelen på mi-
krokortet. Hvis dråpen ikke faller fra fingeren selv, må du
holde mikrokortet forsiktig mot dråpet uten å berøre pa-
piret med fingeren.
13. For best mulig vurdering av prøven er det nødvendig med
størst mulig bloddråpe. Blodfallet bør dekke sirkelen inne
i merkingen helt.
14. Gjenta denne prosessen til du har fylt tre sirkler. Hvis du
har fylt ut mer blir prøven din også evaluert Normalt.
15. Når du har samlet blodet, bruker du pinnen og plasteret
til å pleie såret.
16. Fjern det firkantede klistremerke med kode fra test-ID-
kortet og sett det på mikrokortet i området beregnet for
test-ID-klistremerket.
17. La mikrokortet tørke i 2 til 3 timer i romtemperatur. Sørg
for å plassere den flatt på en tørr overflate, beskyttet mot
direkte sollys. Sørg for at blodet er helt tørt før du setter
den tørket blod flekk kort i konvolutten.
18.
Legg det tørkede blodkortet i returkonvolutten med adres-
se. Forsegle konvolutten forsiktig og send den kostnadsfritt
pr. post omgående.
19.
Sjekk om testen er aktivert og kast de brukte komponente-
ne i en gjennomsiktig plastpose i Husavfallet.
SV D-Vitamintest
cerascreen®-D-vitamin-provet är en provtagningsutrustning
för inskick med vars hjälp man fastställer koncentrationen av
25-hydroxyvitamin D i humant kapillärt blod. Det är lämpligt
att använda vid misstanke om D-vitaminbrist eller för att kon-
trollera D-vitaminnivåerna.
Provtagningsutrustningen
innehåller
A 1 alkoholservett, B 2 plåster C, 1 tuss C, C 1 resultatkort
för torkat blod C, D 2 lansetter C 0050, E 1 returkuvert, F 1
id-kort för provtagning med självhäftande etikett
Information och instruktioner
Läs noga igenom användaranvisningarna innan du bör-
jar och följ de angivna stegen.
VIKTIGT
•Innan du skickar in provet ska du aktivera ditt test ge-
nom att ange ditt test-ID. Endast då kan laboratoriet
se vem provet tillhör så att du kan få ditt testresultat.
Närmare information i steg 2.
ALLMÄNT
•Ta inte blodprov direkt efter fysisk ansträngning.
•Om du inte kan genomföra provtagningen eller om utrust-
ningen inte är fullständig ska du kontakta kundtjänsten som
behandlar ditt ärende konfidentiellt. (help.cerascreen.com)
•Produkten är endast avsedd för engångsbruk.
•Vidrör inte resultatkortet för det torkade blodet inuti marke-
ringarna och kontrollera att det inte hamnar damm på det.
•Tyvärr är det inte möjligt att analysera blodprover som in-
nehåller mindre än den nödvändiga mängden blod.
SMITTSAMMA SJUKDOMAR
Använd inte den här utrustningen om du lider av en blodburen
smittsam sjukdom som hepatit eller HIV.
RISKER OCH BIVERKNINGAR
•Efter att blodprovet har tagits, kan trycksår uppkomma och
vara några dagar och/eller ett blåmärke kan bildas vid in-
jektionsstället. Dessutom kan platsen för injektionssticket
synas i några dagar.
•Observera: Alla allvarliga incidenter som inträffar i sam-
band med denna produkt måste omedelbart rapporteras till
tillverkaren och till behörig myndighet i den medlemsstat
där användaren är etablerad.
VARNINGAR
•Förvara utrustningen utom räckhåll för barn.
•Utrustningen får endast användas på vuxna som har fyllt
18 år.
•Använd endast utrustningen i samråd med din behandlare
om du är gravid eller ammar.
•Om du lider av en medfödd eller förvärvad blodkoagule-
ringssjukdom eller tar något antikoagulerande läkemedel
ska du endast använda utrustningen i samråd med din be-
handlare.
•Använd endast lansetter enligt beskrivningen i använda-
ranvisningarna.
•Om du känner obehag vid åsynen av blod eller i samband
med tagning av blodprov ska du endast ta provet i en annan
persons närvaro eller kontakta din behandlare eller farma-
ceut.
Om du har frågor kan du kontakta vår hjälpportal: help.
cerascreen.com
Användaranvisningar
1. Kontrollera att alla villkor för provtagning är uppfyllda.
Läs avsnittet ”Information och instruktioner” noggrant.
2. Om du är ny kund ska du skapa ett konto på my.cera-
screen.com eller med my cerascreen®-appen. Läs våra
vanliga frågor och svar på help.cerascreen.com för ytter-
ligare instruktioner. Logga in via my cerascreen®-appen
(Android, iOS) eller på my.cerascreen.com för att skapa en
resultatrapport. Mata in ditt sexsiffriga id-nummer enligt
id-kortet för provtagning under ”aktivera prov” och följ
EN: Read the Instructions for Use before taking the sample.
CS: Před odebráním vzorku si přečtěte návod k použití.
DE: Vor Durchführung die Gebrauchsanweisung lesen.
DA: Læs brugsanvisningen inden du tager prøven.
ES: Lea las instrucciones de uso antes de realizar la prueba.
FR: Lire le mode d’emploi avant de prélever l’échantillon.
IT: Leggere le Istruzioni per l’Uso prima di prelevare il campione.
NL: Lees de gebruiksaanwijzing voordat u bloed gaat prikken.
NO: Les bruksanvisningen før du tar prøven.
SV: Läs användaranvisningarna före provtagning.
EN: Store at a temperature between 2 °C and 30 °C
CS: Uchovávejte při teplotě od 2 °C do 30 °C
DE: Lagerung zwischen 2 °C und 30 °C
DA: Opbevares ved temperaturer mellem 2 °C og 30 °C
ES: Almacenar a una temperatura entre 2 ºC y 30 ºC
FR: À conserver à une température comprise entre 2°C et 30°C
IT: Conservare ad una temperatura tra 2 °C e 30 °C
NL: Bewaren bij een temperatuur tussen 2 °C en 30 °C
NO: Oppbevares ved en temperatur mellom 2 °C og 30 °C
SV: Förvara vid temperaturer mellan 2 °C och 30 °C
PZN
EN: Pharmaceutical Registration Number
CS: Farmaceutické registrační číslo
DE: Artikelnummer
DA: Farmaceutisk registreringsnummer
ES: Número de registro farmacéutico
FR: Numéro d’enregistrement pharmaceutique
IT: Numero di Registrazione Farmaceutica
NL: Farmaceutisch registratienummer
NO: Farmasøytisk registreringsnummer
SV: Farmakologiskt gruppnummer inklusive kod för förpackningsstorlek
EN: Attention!
CS: Pozor
DE: Achtung
DA: Opmærksomhed!
ES: ¡Atención!
FR: Attention !
IT: Attenzione!
NL: Attentie!
NO: Forsiktighet!
SV: Attentie!
EN: In vitro diagnostics
CS: Diagnostický zdravotnický
prostředek in vitro
DE: In-vitro-Diagnostikum
DA: In-vitro-diagnose
ES: Diagnóstico in vitro
FR: Diagnostic in vitro
IT: Diagnostica in vitro
NL: In-vitrodiagnostiek
NO: In vitro-diagnostikk
SV: In vitro-diagnostik
EN: For single use only
CS: Pouze pro jednorázové použití
DE: Nur zum einmaligen Gebrauch
DA: Kun til engangsbrug
ES: De un solo uso
FR: À usage unique
IT: Esclusivamente monouso
NL: Uitsluitend voor eenmalig
gebruik
NO: Kun for engangsbruk
SV: Endast för engångsbruk
EN: Manufacturer
CS: Výrobce
DE: Hersteller
DA: Fabrikant
ES: Fabricante
FR: Fabricant
IT: Produttore
NL: Fabrikant
NO: Produsent
SV: Tillverkare
EN: Contains 1 kit
CS: Obsahuje 1 sadu
DE: Enthält 1 Kit
DA: Indeholder 1 sæt
ES: Contiene 1 kit
FR: Contient 1 coffret
IT: Contiene 1 kit
NL: Bevat 1 set
NO: Inneholder 1 sett
SV: Innehåller 1 utrustning
EN: Conformité Européenne
CS: Conformité Européenne
DE: Conformité Européenne
DA: Conformité Européenne
ES: Conformidad europea
FR: Conformité européenne
IT: Conformità Europea
NL: Conformité Européenne
NO: Conformité Européenne
SV: Conformité Européenne
EN: Expiration Date
CS: Datum použitelnosti
DE: Verfallsdatum
DA: Udløbsdato
ES: Fecha de caducidad
FR: Date de péremption
IT: Data di scadenza
NL: Vervaldatum
NO: Utløpsdato
SV: Utgångsdatum
LOT
EN: Batch Number
CS: Číslo šarže
DE: Chargennummer
DA: Batchnummer
ES: Número de lote
FR: Numéro de lot
IT: Numero lotto
NL: Batchnummer
NO: Batchnummer
SV: Partinummer
SKU EN: Item Number
CS: Číslo položky
DE: Artikelnummer
DA: Varenummer
ES: Número de artículo
FR: Numéro d’article
IT: Numero articolo
NL: Artikelnummer
NO: Varenummer
SV: Artikelnummer
1
2°C
30°C