Ferrari 340 Trendy de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103061 Edizione 05.10
OWNER’S MANUAL Code 90103061 Edition 05.10
MANUEL DÉNTRETIEN Code 90103061 Edition 05.10
HANDLEIDING Code 90103061 Editie 05.10
WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103061 Ausgabe 05.10
Divisione della BCS S.p.A.V.le Mazzini, 161 20081 ABBIATEGRASSO MI Italia
Ferrari 2-w Tuintractor
MOTOCOLTIVATORI
TWO-WHEEL TRACTORS 340
MOTOCULTEURS MOD. 340 TRENDY
TWEE-WIELIGE TRACTOR 346
EINACHSER
- 2 -
ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ
VEILIGHEIDSSTICKERS / SICHERHEITSSELBSTKLEBER
ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE
HOW TO START WITH IDLE GEAR
INSTUCTION POUR DÉMARRER AVEC DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT
INSTRUCTIES VOOR HET STARTEN
ANWEISUNGEN ZUM STERTEN BEIM LEERLAUF
ISTRUZIONE PER FERMARSI CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE STOP
INSTRUCTIONS POUR SÁRRÉTER AVEC
SÛRETÉ
INSTRUCTIES VOOR HET VEILIG STOPPEN
ANWEISUNGEN ZUM SICHEREITSHALTEN
ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA
HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING
INSTUCTION POUR FAIRELA PLEIN AVEC SÛRETÉ
INSTRUCTIES VOOR VEILIGE VERZORGING
ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG
INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA
OVERHEATED AREA
INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE
VEILIGHEIDS GEBIEDEN VOOR OVERVERHITTING
ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET
- 3 -
Le macchine comprese in questo manuale
sono costruite in accordo con la direttiva
macchine CEE 89/392 e successive modificazioni.
La FERRARI si complimenta con Voi per la scelta di un
nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e
della collaborazione che da sempre contraddistinguono il
nostro marchio. Questa pubblicazione Vi aiuterà a cono-
scere meglio la Vostra macchina. Se verrà usata seguendo
queste istruzioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso
aiuto per svolgere i Vostri lavori agricoli. Vi raccomandia-
mo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di
seguirne sempre i consigli.
I
The machines described in this manual have
been built according to the EEC rule 89/392
and further modifications.
FERRARI congratulates with You for Your purchasing a
machine from our range. We will grant the assistance and
cooperation which have always been a feature of our pro-
ducts. If use in accordance with the instructions contained
in your owners manual, your machine will last many years
and will prove to be of an invaluable assistance to you. We
therefore recommend that You read the manual carefully
and follow the advice given.
GB
Les machines qui se trouvent dans ce manuel,
sont construites suivant la norme des machines CEE
89/392 et ses modifications successives.
FERRARI Vous félicite pour le choix d’un de nos produit en
Vous assurant le maximum de notre assistance et colla-
boration qui ont toujours distingué notre marque. Cette pu-
blication Vous aidera à mieux connaître Votre machine.
Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues
dans ce manuel, il durera de nombreuses années et sera
pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux agricoles.
Nous Vous recommendons, par conséquent, de lire ces
pages avec attention et de suivre scrupuleusement les
conseils.
F
De machines beschreven in deze handleiding
is gebouwd volgens de EEG-regel 89/392
en verdere aanpassingen.
FERRARI feliciteerd u met de aankoop van de FERRARI
2-w
ielige tractor. Deze tuintractor is door ervaren
constructeurs ontwikkeld, en de kwalitatieve uitvoering
ervan is van hetzelfde niveau waardoor FERRARI
producten zich van overige onderschijden. Wanneer U de
in deze handleiding gegeven instructies ter harte neemt zal
u tuintractor gedurende lange tijd een waardevol
hulpmiddel zijn. Wij raden U dus aan deze
bedienigshandleiding zeer goed te lezen alsmede de
gegeven adviezen op te volgen.
NL
Die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen,
werden nach EEG 89/392 Maschinennormen und ihren
weiteren Änderungen produziert.
FERRARI erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird
zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenar-
beit bieten, die seit immer FERRARI-Produkte kennzei-
chen. Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen
beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wert-
volle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedie-
nungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die
erteilten Ratschläge.
D
- 4 -
INDICE
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI
AVVIARE LA MACCHINA
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
TABELLA 1 : RUOTE
TABELLA 2 : MOTORI
TABELLA 3 : VELOCITA'
CARATTERISTICHE TECNICHE
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
pag. 21
pag. 22
pag. 26
pag. 28
pag. 29
pag. 29
pag. 30
pag. 31
pag. 32
pag. 33
IDENTIFICAZIONE E
MARCATURASIMBOLOGIA
AVVERTENZE
INFORMAZIONI PER L'OPERATORE
MOTOCOLTIVATORI
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
NORME DI SICUREZZA
DESCRIZIONE DEI COMANDI
APPLICAZIONE ATTREZZI
PRESA DI POTENZA
pag. 6
pag. 8
pag. 8
pag. 10
pag. 11
pag. 12
pag. 13
pag. 16
pag. 18
pag. 20
I
INDEX
CHECKS BEFORE STARTING THE
MACHINE
TO START THE MACHINE
LUBRICATION
TABLE 1 : WHEELS
TABLE 2 : ENGINES
TABLE 3 : SPEEDS
TECHNICAL FEATURES
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
SPECIAL IMPLEMENTS AND
ACCESSORIES
page 21
page 22
page 26
page 28
page 29
page 29
page 30
page 31
page 32
page 33
IDENTIFICATION AND TAGGING
SYMBOLS
WARNING
INFORMATIONS FOR THE USER
TWO-WHEEL TRACTORS
MACHINE ASSEMBLY
GENERAL SAFETY
CONTROL DESCRIPTION
IMPLEMENT ASSEMBLY
P.T.O.
page 6
page 8
page 8
page 10
page 11
page 12
page 13
page 16
GB
INDEX
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
LUBRIFICATION ET ENTRETIEN
TABLEAU 1 : ROUES
TABLEAU 2 : MOTEURS
TABLEAU 3 : VITESSES
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX.
page 21
page 22
page 26
page 28
page 29
page 29
page 30
page 31
page 32
page 33
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR
MOTOCULTEURS
MONTAGE DE LA MACHINE
REGLES DE SECURITE GENERALE
DESCRIPTION DES COMMANDES
MONTAGE OUTILS
PRISE DE PUISSANCE
page 6
page 8
page 8
page 10
page 11
page 12
page 13
page 16
page 18
page 20
F
INDEX
KONTROLEREN VOOR HET STARTEN
VAN DE MACHINE
HET IN BEDRIJF STELLEN VAN DE
MACHINE EN GAAN WERKEN
SMERING EN ONDERHOUD
TABEL 1 : WIELEN
TABEL 2 : MOTOR
TABEL 3 : VERSNELLINGEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
MOGELIJKE WERKTUIGEN
TOEBEHOREN
SPECIALE WERKTUIGEN EN ACCES.
blz 21
blz 22
blz 26
blz 28
blz 29
blz 29
blz 30
blz 31
blz 32
blz 33
blz 21
blz 22
blz 26
blz 28
blz 29
blz 29
blz 30
blz 31
blz 32
blz 33
IDENTIFICATIE EN MARKERING
SYMBOLEN
WAARSCHUWINGEN
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER
2-WIELIGE TRACTOR
MACHINE SAMENSTELLEN
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
HET BEDIENEN VAN DE HENDELS
MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN
P.T.O
blz 6 blz 8 blz 8
blz 10 blz 11 blz
12 blz 13 blz 16
blz 18 blz 20
blz 6
blz 8
blz 8
blz 10
blz 11
blz 12
blz 13
blz 16
blz 18
blz 20
NL
INHALT
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEH-
MENDE KONTROLLEN
INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
SCHMIERUNG UND WARTUNG
TAFEL 1 : RÄDER
TAFEL 2 : MOTOREN
TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN
TECNISCHE EIGENSCHAFTEN
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHÖR
SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND
ZUBEHÖR
Seite 21
Seite 22
Seite 26
Seite 28
Seite 29
Seite 29
Seite 30
Seite 31
Seite 32
Seite 33
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
EINÄCHSER
MASCHINENMONTAGE
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSOR-
GANE
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
ZAPFWELLE
Seite 6
Seite 8
Seite 8
Seite 10
Seite 11
Seite 12
Seite 13
Seite 16
Seite 18
Seite 20
D
- 5 -
AVVIAMENTO ELETTRICO
ARATRI
ASSOLCATORE RETROFRESA
ASSOLCATORE REGISTRABILE
RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
RUOTE PNEUMATICHE
RUOTE METALLICHE A GABBIA
ANELLI DI GEMELLAGGIO
GEMELLAGGIO RUOTE
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
ATTACCO CURVO
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
pag. 34
pag. 38
pag. 39
pag. 41
pag. 42
pag. 43
pag. 45
pag. 45
pag. 46
pag. 47
pag. 47
pag. 49
pag. 49
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA'
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
DOTAZIONE
GARANZIA
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
PARTICOLARI DI CONSUMO
MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI
pag. 50
pag. 50
pag. 52
pag. 53
pag. 56
pag. 57
pag. 59
pag. 59
pag. 60
pag. 61
pag. 62
I
ELECTRIC STARTER
PLOUGHS
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
ADJUSTABLE RIDGER
TRAILER WITH FREE WHEELS
PNEUMATIC WHEELS
STEEL CAGE WHEELS
TWINNING RINGS
WHEELS TWINNING
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
CURVED COUPLING
ROTARY HOE WHEEL
page 34
page 38
page 39
page 41
page 42
page 43
page 45
page 45
page 46
page 47
page 47
page 49
page 49
CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
TROUBLE SHOOTING
STORAGE
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
TOOL KIT
GUARANTEE
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
CONSUMABLES
ORDERING SPARE PARTS
page 50
page 50
page 52
page 53
page 56
page 57
page 59
page 59
page 60
page 61
page 62
GB
DEMARRAGE ELECTRIQUE
CHARRUES
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
BUTTOIR A AILESREGLABLES
REMORQUE A ROUES LIBRES
ROUES PNEUMATIQUE
ROUES METALLIQUES
BAGUES DÁCCOUPLEMENT
JUMELAGE POUES
ANTRETOISES POUR ROUES
MASSES POUR ROUES
ATTACHE COURBE
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
page 34
page 38
page 39
page 41
page 42
page 43
page 45
page 45
page 46
page 47
page 47
page 49
page 49
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
DEPANNAGE
REMISAGE
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)
OUTILLAGE
GARANTIE
CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS
SUYET A USURE
MODALITE DE VENT DES PIECES DE RE-
CHANGE
page 50
page 50
page 52
page 53
page 56
page 57
page 59
page 59
page 60
page 61
page 62
F
ELECTRISCHE START
PLOEG
AANAARDER ACHTER DE FREES
VERSTELBARE AANAARDER
AANHANGER MET VRIJLOOPWIELEN
WIELEN
IJZEREN KOOIWIELEN
DUBBELE KOOIWIELEN
DUBBELLUCHT WIELEN
VERBREDINGSFLENZEN
WIELGEWICHTEN
GEBOGEN KOPPELSTUK
LOOPWIEL VOOR FREES
blz 34
blz 38
blz 39
blz 41
blz 42
blz 43
blz 45
blz 45
blz 46
blz 47
blz 47
blz 49
blz 49
BESCHERMING VOOR MAAIBALK
ZIJBESCHERMING VOOR MAAIBALK
SNELKOPPELING VOOR WERKTUIGEN
STORINGEN
OPSLAG
VERVANGEN VAN DE KOPPELING (fig.69)
STANDAARD TOEBEHOREN
GARANTIE
CONFORMITEITSVERKLARING
VERBRUIKSARTIKELEN
BESTELLEN VAN DE ONDERDELEN
blz 50
blz 50
blz 52
blz 53
blz 56
blz 57
blz 59
blz 59
blz 60
blz 61
blz 62
NL
ELEKTROSTARTER
PFLÜGE
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
GUMMI-DER
METALLSTOLLENRÄDER
ZWILLINGSRINGE
ZWILLINGSBEREIFUNG
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER
GEKRÜMMTES ANSCHLUSS
LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG
Seite 34
Seite 38
Seite 39
Seite 41
Seite 42
Seite 43
Seite 45
Seite 45
Seite 46
Seite 47
Seite 47
Seite 49
Seite 49
FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN
SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE
GLICHE STÖRUNGEN UND DEREN
ABHILFE
LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE
ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
STANDARD ZUBEHÖR
GARANTIE
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN
VERBRAUCHEN TEILE
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Seite 50
Seite 50
Seite 52
Seite 53
Seite 56
Seite 57
Seite 59
Seite 59
Seite 60
Seite 61
Seite 62
D
- 6 -
IDENTIFICAZIONE E MARCATURA
1 3 2 4
B
5 7 8 6
DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTO-
RE:
Vedere manuale specifico relativo al motore.
MARCATURA DELLA MACCHINA (fig.A)
Nel riquadro 1 vengono stampigliati il nome del costruttore
e il n. di serie; nel riquadro 2 vengono stampigliati even-
tuali dati di omologazione.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identifi-
cazione (fig.B).
I
IDENTIFICATION AND TAGGING
MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA:
See the manual related to motor.
MACHINE TAGGING (fig.A)
In box 1 the name of the manufacturer and the serial
number are printed; in box 2 possible approval data are
printed.
MACHINE IDENTIFICATION
On each machine an identification label is stuck (fig.B).
GB
IDENTIFICATION ET MARQUAGE
DONNÉE D'IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR:
Voir manuel relatif au moteur.
MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A)
Dans le quadre 1 est poinçonné le numéro de série; dans
le quadre sont poinçonnés d'eventuelles données d' homo-
logation.
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
Une plaque d'identification est appliquée sur chaque ma-
chine (fig.B).
F
1 - marchio
brand
Marque
Merk
Brandmal
2 - Costruttore
Manufacturer
Constructeur
Fabrikant
Hersteller
3 - modello
model
Modele
model
Model
4 - motore
motor
moteur
motor
Motor
5 - potenza del motore
motor power
Puissance
Motor vermogen
Motorleistung
6 - peso
weight
Points
Gewicht
Gewicht
7 - anno di produzione
production year
Année de mise en circulation
Bouwjaar
Produktionsjahr
8 - n. di serie
serial no.
n. se série
Serienummer
Serienzahl
IDENTIFICATIE EN MARKERING
MOTOR IDENTIEFICATIE EN MARKERING GEGEVENS:
Zie de referentie handleiding van de motor.
KENMERK VAN DE MACHINE (fig.A)
In vak 1 zijn de naam van de fabrikant en het serienummer
geprint
; in vak 2 worden de eventuele goedkeurings
datums gedrukt.
IDENTIFICEREN VAN DE MACHINE
Op iedere machine word een typeplaatje geplakt (fig.B).
NL
IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG
MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN:
Siehe das bezügliche Handbuch des Motors.
MARKIERUNG DER MASCHINE (Abb.A)
Im Feld 1 werden den Namen des Herstellers und die Se-
rienzahl der Maschine gedruckt; im Feld 2 werden mö-
gliche Genehmigungsdaten gedruckt.
IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE
Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine
geklebt (Siehe Abb.B).
D
- 7 -
NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identi-
ficazione é riferito alla macchina senza attrezzo.
I
NOTE:
The weight indicated on the identification label
refers to the machine without implement.
GB
NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la
machine est celui de la machine sans outillages.
F
OPMERKING: Het gewicht op het type-plaatje is zonder
aanbouwwerktuigen.
NL
NOTE:
Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild
ge
schrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig
ohne Arbeitsgeräte.
D
- 8 -
SIMBOLOGIA
AVVERTENZE
- Imparate a riconoscere i simboli che troverete
leggendo il manuale:
- ATTENZIONE ! PERICOLO!
Significa che dovete porre particolare attenzione alla
operazione che dovete effettuare.
- DIVIETO, NON FARE !
Significa che non dovete assolutamente fare le ope-
razioni riportate sotto questo simbolo.
La FERRARI raccomanda di utilizzare la macchina esclu-
sivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di atte-
nersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul ma-
nuale.
I
Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzi-
na nel serbatoio; la benzina è fortemente infiamma-
bile e potrebbe incendiarsi.
Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli
costruiti dalla FERRARI e riportati sul presente ma-
nuale, se non autorizzati dai tecnici della FERRARI
stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati.
SYMBOLS
WARNING
- Learn the different symbols that you're going to
find within this manual:
- ATTENTION! DANGER !
It means that the user must pay great attention to the
operation he's performing.
- FORBIDDEN, DON'TS!
This means the operator must not perform the ope-
rations indicated under this symbol.
FERRARI advices to use the machine exclusively for the
purpose it has been designed, and to follow thoroughly the
indications and the explanations given in the manual.
GB
Do not incline or turn the machine upside down when
there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and
could burn.
Do not apply implements different from those produ-
ced by FERRARI and indicated on the enclosed
manual, if these are not authorized by FERRARI
engineers or by Authorized Dealers.
SYMBOLES
RECOMMANDATIONS
- Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez
en lisant le manuel:
- ATTENTION ! DANGER !
Signifie que vous devez être particulièrement attentif
dans l'exécution de l’opération que vous êtes sur le
point d'effectuer.
- INTERDIT, NE RIEN FAIRE !
Signifie que vous ne devez absolument pas faire les
opérations indiquées sous ce symbole
La FERRARI recommande d’utiliser la machine exclusi-
vement dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue
et de respecter les indications et les instructions reportées
dans ce manuel.
F
Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le
réservoir contient de l'essence; l'essence est trés in-
flammable et pourrait prendre feu
Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux con-
struits par la FERRARI et indiqués dans le manuel ci-
joint, à moins qu'ils ne soient autorisés par les techni-
ciens de la FERRARI ou par ses Centres Techniques
Autorisés.
SYMBOLEN
AANBEVELINGEN
- Leer de verschillende tekens en symbolen kennen die u
in deze handleiding tegenkomt:
- PAS OP ! GEVAAR !
Het betekend dat de gebruiker veel aandacht moet
besteden aan het werken en uiterst voorzichtig moet
zijn.
- VERBODEN , NIET DOEN !
Dit betekend dat de gebruiker de werkzaamheden bij
deze symbolen niet uit mag voeren.
FERRARI raad de klant aan de machine alleen te
gebruiken voor het doel waar de machine voor gemaakt is,
en de handleiding strikt op te volgen.
De machine niet scheef of op de kop houden,
benzine is zeer licht ontvlambaar, de machine kan
daardoor vlam vatten.
NL
Het is verboden om werktuigen te monteren die niet in
deze handleiding vermeld staan, en niet origineel van
FERRARI zijn. Of ze moeten door de dealer of
fabrikant zijn goedgekeurd.
SYMBOLE
BEMERKUNGEN
- Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des
Handbuchs finden werden:
- ACHTUNG ! GEFAHR !
Daß bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der
genannten Operation.
- VERBOTEN , NICHT MACHEN !
Daß bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die
unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen.
FERRARI empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das
Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Be-
merkungen und Erklärung, en die in diesem beschrieben
sind, zu folgen.
D
Die Benzin-
enthaltende Maschine nicht neigen;
Benzin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen.
Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die ver-
schieden als diese herzeugt bei FERRARI und in
dem einlegenden Handbuch beschrieben sind,
wenn diese bei FERRARI -Techniker oden bei sei-
ner Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden.
- 9 -
Non utilizzare la macchina con il manubrio in posi-
zione coltivatore con montate la barra falciante, il to-
saerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri at-
trezzi frontali.
Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe
con la fresa perché portano la fresa stessa più vici-
na ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella
normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992.
La macchina deve essere utilizzata da un solo opera-
tore; allontanare eventuali osservatori.
Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al
25%.
Se la macchina e/o le relative attrezzature devono
essere sollevate raccomandiamo di posizionarle so-
pra a pallets (bancali), opportunamente legate e di
sollevarle per mezzo di carrelli elevatori.
I
Do not use the machine having the handle in tractor
position and the cutterbar, the lawnmower, the bush-
cutter, the snow-
thrower or other front implements
mounted.
Do not use the fast connection or other possible ex-
tensions with the rotary hoe since they could ap-
proach the rotary hoe to the operator’s feet and the-
refore not comply the security regulation pr EN 709,
1992.
Just one operator must use the machine; keep away
possible observers.
Do not use the machine on slopes deeper than 25%.
If the machine and/or the related implements have to
be lifted, we advice the user to set them on pallets,
bind them and lift them by means of lift trucks.
GB
Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en
position cultivateur ou lorsque sont montés la barre
faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le
chasse-nei
ge ou tout autre accessoire monté en
position frontale.
Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utili-
ser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la frai-
se serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la
norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée.
La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne
pas laisser les observateurs s’approcher.
Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieu-
res à 25%.
Si la machine ou les accessoires doivent être soule-
vés, il est conseillé de les poser sur des pallets après
les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un
chariot élévateur.
F
Gebruik de machine nooit met de stuurboom in de
rijstand als er een maaiblak, cirkelmaaier,
ruwterreinmaaier sneeuwblazer of andere werktuigen
gemonteerd zijn.
Gebruik nooit een te lange snelkoppeling of een
andere mogelijk verlengstuk bij een frees. De frees-
messen kunnen de voeten van de bestuurder raken.
Zie veiligheidsregels pr EN 709, 1992
De machine mag maar door een persoon worden
gebruikt.
Zorg dat omstanders ver genoeg van de
machine verwijderd zijn.
Gebruik de machine niet op hellingen schuiner dan
25%.
Als de machine en / of het werktuig moet worden
opgetild adviseren wij hem op een pallet te plaatsen
en stevig vast te binden. Daarna kan hij met een
heftruck opgetild worden.
NL
Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stel-
le nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Rasenmäh-
er, Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere
Vordergeräte montiert sind.
Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit
den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den
Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnor-
men pr EN 709, 1992 nicht entsprechen.
Die Maschine muß von einem enzigen Operator be-
nutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter.
Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht
benutzen.
Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Gerä-
te gehebt werden müssen, empfehlen wir den Opera-
tor sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mit-
tels Hubwagen zu heben.
D
- 10 -
INFORMAZIONI PER L’OPERATORE
(1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB(A)
equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA: valori espres-
si in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore quadratico
medio ponderato secondo ISO 5349 alle stegole; per moto-
coltivatori: con attrezzo disinserito e macchina ferma.
(*) Se LAeq è minore di 85 dB(A) il livello di potenza acu-
stica (LwA) non occorre indicarlo.
ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine
che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore deve indos-
sare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie).
I
INFORMATIONS FOR THE USER
A = MOTORS
B = GASOLINE
C = DIESEL
D = VALUES
E = MODELS
(1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in equi-
valent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: values expres-
sed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average square
value calculated according to ISO 5349 at handlebars; for
two-wheel tractors: with disengaged device and stillstanding
machine. (*) When LAeq is lower than 85dB(A) it is not
necessary to indicate the acustic power level (LwA).
ATTENTION, DANGER: when using machines emet-
ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted
acustic protection means (guard).
GB
INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR
A = MOTEUR
B = ESSENCE
C = DIESEL
D = MESURES
E = MODELES
(1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en
dB (A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: va-
leurs exprimées en dB(A) (3) m/se- VIBRATION: valeur
quadratique moyenne pondérée suivant ISO 5349 aux poi-
gnées; pour motoculteurs: sans outillage à l'arrêt et machine
ferme. (*)
Quand LAeq est inférieur à 85dB(A) il n’est pas
nécessaire d’indiquer la puissance acoustique (LwA).
ATTENTION, DANGER: when using machines emet-
ting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted
acustic protection means (guard).
F
INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER
A = MOTOR
B = BENZINE
C = DIESEL
D = WAARDE
E = MODEL
(1) LAeq AKOESTISCHE DRUK : waarde uitgedrukt in dB
(A) gelijkwaardig (2) LwA AKOESTISCHE VERMOGEN:
waarde uitgedrukt in dB(A) (3) m/sec² - VIBRATIE:
Gemiddelde berekende kwartaal waarde op basis van ISO
5349 op het stuur, voor 2-wielers met losgekoppeld werktuig
en stilstaande machine. (*) Wanneer LAeq lager is dan
85dB(A) het niet nodig de akoestiek (LwA) geven.
PAS OP, GEVAAR !: Als een machine een LAeq
waarde heeft van 85 dB(A) of hoger dient men
gehoorbescherming te dragen (koptelefoon of oordopjes).
NL
INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR
(1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in
dB(A) Äquivalenten (2) LwA - ACUSTISCHE LEISTUNG:
Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/se- SCHWINGUNG:
Quadratwert berechnet nach ISO 5349 auf die Sterzen; für
Einachser: mit abgeschaltetem Arbeitsgeräte und stiller
Maschine. (*)
Wenn LAeq niedriger als 85 dB(A) ist,
braucht man nicht das Niveau der akustischen Leistung zu
zeigen (LwA).
ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert
höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß
den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz
trägen (Kopfhörer).
A = MOTOREN
B = BENZIN
C = DIESEL
D = WERTE
E = MODELLEN
D
MOTOR (A) BENZINE (B) DIESEL (C)
Valori (D)
(E) Model
LAeq
(1)
LwA
(2)
m/se
(3)
LAeq
(4)
LwA
(5)
m/sec²
(6)
340
340 TRENDY
82,9 (*) 1,3 90,3 108 3,7
- 11 -
1
2
MOTOCOLTIVATORI
Il motocoltivatore FERRARI è studiato per lavori di fresa-
tura (fig.1); la possibilità di spostare lateralmente e vertical-
mente il manubrio per rendere più comoda la posizione
dell
'operatore, la larghezza di fresatura che può essere
variata, la gamma di velocità selezionabili e per il lavoro e
per il trasferimento, ed i dispositivi di sicurezza per salva-
guardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchina
estremamente versatile e sicura in ogni condizione di la-
voro. Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile appli-
care aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba spazzane-
ve, ecc. (fig.2).
I
TWO-WHEEL TRACTORS
The FERRARI Two-wheel Tractor has been designed to
work with the Rotary Hoe (fig.1). Operator safety and com-
fort are of prime importance with inbuilt features such as
variable hoe digging widths; adjustable handlebars; a wide
choice of work and travel speeds and safety devices
designed to help prevent accidents whilst in operation. The
machine is extremely versatile and in addition to the rotary
hoe for cultivating, it can also plough, form ridges, mow
and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2).
GB
MOTOCULTEURS
Le motoculteur FERRARI est étudié pour travailler avec la
fraise (fig.1). La possibilité de déplacer latéralment et verti-
calment le guidon pour rendre plus confortable la position
de l'opérateur, la possibilité de charger les vitesses pour le
travail et les dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opé-
rateur rendent la machine extrèmement versatile et sûre
dans toutes conditions de travail. On peut appliquer au
motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les
barres de coupe, les tondeuses à gazon, les chasse-neige
etc. (fig.2).
F
TWEE-WIELIGE TRACTOR
De Ferrari 2-wielige tuintractor is ontworpen om met een
grondfrees te werken (fig.1) Het werken met deze machine
word u zo makkelijk mogelijk gemaakt. Comfort en
veiligheid
is van groot belang, zoals een in hoogte
verstelbaar en omkeerbaar stuur. De machine is zeer
veelzijdig en kan buiten het frezen ook ploegen, maaien
met maaibalk, cirkelmaaier of cyclomaaier, hooikeren,
sneeuwblazen enz. Enz. (fig.2.)
NL
EINÄCHSER
Der FERRARI Einachser wurde konzipiert, um mit der
Fräse zu arbeiten (Abb.1). Die Möglichkeit, die Holmen
seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage
bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Mö-
glichkeit, die Geschwindigkeit für die Arbeit und die Verle-
gung zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für
den Benützerschutz machen die Maschine ausserordent-
lich versatil und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Aus-
ser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge, Fur-
chenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleuder,
u.s.w. anbauen (Abb.2).
D
- 12 -
MONTAGGIO DELLA MACCHINA
Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio,
aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per
iniziare il montaggio.
Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determi-
nata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta
verso il motore, per i motocoltivatori.
La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a
pag.28).
Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione
del motore.
Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio
nella quantità e qualità indicata.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in
particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina.
I
MACHINE ASSEMBLY
After removing the machine from its box, open the tool kit
and follow the assembly instructions detailed below:
Wheels: make attention that the arrows of tread design is
directed towards the engine, for two-wheel tractors.
Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 28).
Carefully read the instructions related to the engine.
If the engine is fitted with an oil-bath air filter; fill to the indi-
cated level with correct quantity and quality.
Check that all screws and nuts are well tightened, in parti-
cular those fixing the implement to the machine.
GB
MACHINE ASSEMBLY
Extraire la machine de sa bôite d’emballage, ouvrir le sa-
chet à outils, prendre les clefs et procéder au montage
comme décrit ci-dessous.
Montage roues: faire attention à ce que la flèche repré-
sentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée
vers le moteur, pour les motoculteurs.
La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1 à
la page 28).
Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur.
Si le moteur avait le filtre à l’aire à bain d’huile, mettre
l’huile dans la quantité et qualité indiquées.
Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien blo-
qués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine.
F
MACHINE SAMENSTELLEN
De machine uitpakken, het gereedschap en de sleutels uit
de zak halen, en onderstaande beschrijving uitvoeren.
Monteren van de wielen: Let bij het monteren goed op
het V vormige profiel van de banden en zorg dat de V in de
rijrichting wijst.
Bandendruk 1.2 / 1.5 bar (zie de tabel op blz. 28).
De handleiding van de motor doorlezen.
Als de motor van de machine een oliebad luchtfilter heeft
de juiste hoeveelheid olie en soort toevoegen.
Zorg ervoor dat alle moeren en bouten goed aangedraaid
zijn. Controleer deze ook van de werktuigen.
NL
MASCHINEMONTAGE
Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die
Schlüssel heraus
nehmen, um die Montage gemass der
nachstehenden Beschreibung auszufuhren.
Montage der Räder:
Darauf achten, daß das pfeilartige
Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist.
Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 28).
Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen.
Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorge-
schriebenen Menge und Qualität einfüllen.
Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen
sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit
der Maschine verbinden).
D
- 13 -
NORME DI SICUREZZA
rifornire od eseguire la manutenzione della macchina.
Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate tra-
sversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione
quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze su-
periori al 25%.
Fermare il motore prima di controllare o riparare la mac-
china; se la macchina comincia a vibrare in modo anor-
male, fare un controllo immediato.
Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o
di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di
carburante.
Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben
serrati.
ATTENZIONE, PERICOLO !
Imparate a spegnere il motore rapidamente!
Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della mac-
china.
Pre
paratevi al lavoro indossando scarpe resistenti e
pantaloni lunghi.
Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre,
i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte
le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e
rispet-tate le norme in esse contenute prima di avviare,
azionare,
I
GENERAL SAFETY
rating, fill up with fuel or perform any maintenance opera-
tion on the machine.
Be safe and steady when working. Always work trans-
versally never on slopes or descent. Pay attention when
changing the working direction. Never work on slopes
deeper than 25%.
Stop the motor before checking or repairing the machine;
if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a
complete check on it.
Stop the
engine before leaving the machine or to
perform any adjustment on implements and before filling it
up with fuel.
Always check that nuts and bolts are securely fixed.
ATTENTION, DANGER !
Learn how to switch off the motor quickly!
Get acquainted with the commands and the correct use
of the machine.
Get ready for working wearing resistant shoes and long
trousers.
Before starting work remove all foreign matter
(stones,me-tal wires, rods, etc) from the area where the
equipment is to be used. Read all labels on security rules
applied on the ma-chine and follow the instructions given
before starting, ope-
GB
REGLES DE SECURITÉ GENERALE
faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine.
Sur les pentes veillez à être toujours dans une position
stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée,
ni en descente. Faites attention quand vous changez di-
rection. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures 25%.
Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la ma-
hine, si la machine se met à vibrer de façon anormale,
controllez là immédiatement.
Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre
au points les outils, ou avant de refaire le plein.
Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours
bien serrés.
ATTENTION, DANGER !
Apprenez à arrêter rapidement le moteur!
Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement
la machine.
Pendant le travail, portez toujours des chaussures
résistantes et des pantalons longs.
Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les
pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui
pour-
rait endommager la machine. Lisez toutes les
décalcoma-nies de sécurité appliquées sur la machine et
respectez les règles indiquées avant de mettre en
marche, déplacer,
F
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Kijk goed uit met het veranderen van de rijrichting, zorg
tijdens het werken aan de machine dat hij op een vlakke
ondergrond staat. Zorg tijdens het werken dat u niet op
hellingen schuiner als 25% werkt.
Stop de motor tijdens het werken aan de machine. Als
de machine erg trilt controleer dan de hele machine.
Zet de motor uit als u de machine velaat. Ook als u de
machine gaat bijvullen met olie, benzine of dieselolie.
Controleer altijd of moeren en bouten van de machine
en de werktuigen goed vast zitten
ATTENTIE, GEVAAR !
Weet hoe u de machine snel uit moet zetten!
Probeer zo goed mogelijk met de versnellingshendeld
om te gaan.
Draag tijdens het werken een lange broek en zorg voor
goed schoeisel.
Controleer het gebied waar u werkt en zorg dat er geen
keien, puin en takken liggen. Stop de motor voordat u aan
de machine gaat werken. Lees alle veiligheidstickers goed
en houdt u aan de veiligheidsinstructies.
NL
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Ar-
beiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie auf-
merksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf
Neigungen tiefer als 25% arbeiten.
Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren
oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich sch-
WINGTwingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle.
Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen
oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor
der Versorgung.
Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter
gut verschraubt sind.
ACHTUNG, GEFAHR !
Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzu-
stellen.
Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind.
Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange
Hose an.
Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke,
usw) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin
enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebn
ahme, Tanken
oder Wartung lesen
- 14 -
Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso
per evitare pericolo d’incendio.
LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE:
Conservate il carburante in recipienti destinati particolar-
mente a quel uso.
Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante que-
sta operazione.
● Aggiungete il carburante a motore spento.
● Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato.
AVVIAMENTO DEL MOTORE:
Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il
motore.
● Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina.
IN LAVORO:
● Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una
buona illuminazione. Camminate, non correte.
DIVIETO, NON FARE !
Evitare di usare la macchina vicino a persone, special-
mente bambini, o animali domestici. Tenete presente che
l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o le-
sioni provocate ad altre persone o ai loro beni.
I
Always keep the machine free from grass or grease in
order to avoid any risk of fire.
FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE:
● Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose.
Always fill up the tank in open space; do not smoke du-
ring this operation.
● Add the fuel when the motor is off.
● Replace the exhaust pipe when worn out.
STARTING OF THE MOTOR:
● Disengage all command levers before starting the motor.
● Keep your feet far from the implement of the machine.
WHEN OPERATING:
Always use the machine at day-light or with a strong
light. Walk, never run.
FORBIDDEN, DON’T DO IT !
Avoid using the machine when people, especially chil-
dren or pets, are nearly. Remember that the operator is
responsible for accidents to people or their properties.
GB
Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que
toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie.
L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE:
Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet
usage.
Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas
pendant cette opération.
Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt.
Changez le tuyau d’échappement s’il est usé.
MISE EN ROUTE DU MOTEUR:
Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise en
route du moteur.
● Tenez les pieds eloignés des outils de la machine.
PENDANT LE TRAVAIL:
Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bonne
illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas.
INTERDIT, NE PAS FAIRE !
Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et
en particuler d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappe-
lez vous que l’opérateur de la machine est responsable des
dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens.
F
Zorg ervoor dat de machine schoon en vrij blijft van gras
en modder.
BENZINE IS LICHT ONTVLAMBAAR:
Zorg ervoor dat de brandsof in een goed afsluitbare jerrycan
zit.
Vul de brandstoftank altijd af in een goed geventileerde
ruimte en rook niet..
● Vul de brandstoftank als de motor uit is.
● Vervang de uitlaat als deze versleten is.
STARTEN VAN DE MOTOR:
Alle hendels in de vrij positie zetten.
Voeten verwijderd houden van de machine en het
werktuig.
TIJDENS HET WERK:
● Gebruik de machine altijd tijdens daglicht, loop of ren niet.
VERBODEN, NIET DOEN !
Gebruik de machine niet als er mensen, en vooral
kinderen en dieren in de buurt zijn. Vergeet niet dat u
verantwoordelijk bent voor schade en of verwondingen aan
mensen of aan hun eigendommen.
NL
Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein, um
Verbrennungen zu vermeiden.
BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH:
Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das
Gebrauch herstellt werden.
● Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser
Operation.
● Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen.
● Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist.
MOTOR ANSCHALTEN:
● Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln.
● Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten.
BEI DER ARBEIT:
● Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei
einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht!
VERBOTEN, NICHT MACHEN!
Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine
nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der
Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder
ihrer Habe verantwortlich ist.
D
- 15 -
Non permettete a bambini o a persone non esperte di
utilizzare la vostra macchina.
Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali.
Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi
di sicurezza difettosi.
Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della
macchina.
Non sollevate o portate la macchina col motore in moto.
Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina
nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi.
Non modificare la taratura del regolatore di giri del moto-
re. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta
i rischi di incidenti.
Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina
se il motore è acceso o è ancora caldo.
Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il
motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la
benzina.
Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di
scarico contengono monossido di carbonio: possono ucci-
dere!
I
Never permit children or not skilled person to use the
machine.
Do not operate the machine barefoot or in open-toe san-
dals.
Never use the machine if guards or security devices are
defective.
Never approach feet or hands to the moving implements
of the machine.
● Never rise or carry the machine when the motor is on.
Do not store the machine in closed environments when
there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be
dangerous.
Do not modify the calibration of the motor revolutions re-
gulator. If you make the motor turn at an excessive speed,
the risk of accidents increases.
Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is
on or still hot.
If some fuel is splitted outside the machine, do not start
the motor but move the machine away from this area.
Do not start the engine in a closed environment. The
exhaust gas contains lethal carbon monoxide!
GB
Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non ex-
pertes utiliser votre machine.
● Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales.
Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les
dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne.
● Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces
de la machine.
Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en
route.
● Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec
le réservoir pl
ein. Les vapeurs d’essence pourraient être
dangereuses.
Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur.
Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse aug-
mente les risques d’accidents.
● Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence
lorsque le moteur est en marche ou encore chaud.
Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en
route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit
souillé par celle-ci.
● Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé.
Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de car-
bone qui est mortel !
F
Sta niet toe dat kinderen of niet bekwame mensen met
de machine werken.
Werk niet op blote voeten of sandalen.
Werk niet met de machine als veiligheidskappen of
hendels niet optimaal werken.
Kom nooit aan de bewegende delen met de handen of
voeten.
● Beur de machine niet op met draaiende motor.
● Berg de machine niet op met de brandstof in de tank, de
damp kan gevaarlijk zijn.
Breng geen wijzigingen aan de afstelling van de motor,
een te hoge snelheid kan ongelukken veroorzaken. En het
risico om om te vallen stijgt.
● Nooit brandstof vullen met een lopende of hete motor. Er
kan brand ontstaan,
● Als u brandstof op de grond of tank morst de machine op
een andere plaats neerzetten.
● Laat de motor niet lopen in een afgesloten ruimte. De uit-
laatgassen bevatten dodelijke koolmonoxide !
NL
Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht
genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen.
● Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten.
Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schut-
zen oder Sicherheitsvorrichtungen.
● Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschi-
ne nicht annähern.
● Die Maschine mit laufendem Motor nie heben.
Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im
Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein.
Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht
wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor
bei höherer Geschwindigkeit dreht.
● Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfül-
len, beim angeschaltenen oder heißen Motor.
Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, star-
ten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine
weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist.
Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum.
Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können
töten !
D
- 16 -
DESCRIZIONE DEI COMANDI
Vedi figure a pag. 17.
A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la mac-
china quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà.
B Leva comando frizione.
C Manettino comando gas.
D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità
sono indicate sul selettore.
E Leva innesto presa di forza. Un dispositivo di sicurezza
impedisce l'inserimento contemporaneo della fresa con la
retromarcia (fig.11 pag.17).
F Molla bloccaggio leva frizione e freni.
G Leva di regolazione altezza manubrio.
H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio.
L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva
invertitore é necessario tirare sempre la leva frizione.
N Leva bloccaggio differenziale.
O Leva bloccaggio freno destro.
P Leva bloccaggio freno sinistro.
I
CONTROL DESCRIPTION
See figures at page 17.
A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the
machine at the end of working or when a problem occurs.
B Clutch control lever.
C Throttle control lever.
D Speed control lever: the location of different speeds are
shown on the selector.
E P.T.O. lever. There is a safety device that prevents si-
multaneous engagement of the rotary hoe and reverse
speed (fig.11 page 17).
F Spring for clutch and brake lever locking.
G Handlebar height adjustment lever.
H Rod or lever to adjust the handlebar steering column.
L Rod to turn the handlebar, always use the clutch-handle
N Differential locking lever.
O R. H. brake lever.
P L. H. brake lever.
GB
DESCRIPTION DES COMMANDES
Voire figure page 17.
A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine
quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés.
B Levier commande d'embrayage.
C Manivelle commande gaz.
D Levier commande des vitesses: les positions des différen-
tes vitesses sont indiquées sur le sélecteur.
E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs
un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané
de la fraise avec la marche arrière (fig.11 page 17).
F Ressort le blocage du levier de l'embrayage.
G Levier de réglage de la hauteur du mancheron.
H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron.
L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner
le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de ti-
rer le levier de l'embrayage.
N Levier de blocage du différentiel.
F
HET BEDIENEN VAN DE HENDELS
Zie afbeelding op blz. 17.
A Motorstophendel
: deze is rood en stopt de machine
zodra u aan het eind van u werk bent of wegens
moeilijkheden losgelaten word.
B Koppelingshendel.
C Gashendel.
D Versnellingshendels : de
positie van de verschillende
snelheden staan op de selector.
E P.T.O. hendel er is een beveiliging die tijdens het frezen
achteruitrijden blokkeert (fig.11 blz. 17).
F Veer voor koppeling- en remhendel vergrendeling
G Hendel om de hoogte van de stuurboom in te stellen
H Hendel voor de stuurboom verstelling zijwaarts.
L
Hendel voor het omkeren van de stuurboom, ook altijd
de koppeling gebruiken
N Differentieel blokeerhendel.
O Rechter remhendel.
P Linker remhendel.
NL
BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE
des Ruckwärtsganges (Bild 11 Seite 17).
F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der
Bremsen.
G Einstellhebel für die Holmenhohe.
H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung.
L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses
Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer
zu ziehen.
N Differentialesperrehebel.
O Hebel für die Sperre der rechten Bremse.
P Hebel für die Sperre der linken Bremse.
Siehe Bilder auf Seite 17.
A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine,
wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten
losgelassen wird.
B Kupplungshebel.
C Gashebel.
D Geschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiede-
nen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, angegeben.
E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicher-
heitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und
D
- 17 -
- 18 -
APPLICAZIONE ATTREZZI
Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig.
12 pag.19) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13
pag.19).
E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo
alla macchina siano ben serrati.
Il rimorchio a ruote libere ed il carrello di trasferimento si
attaccano al gancio di traino E (fig.12).
Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosa-
erba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio
di 180°.
Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando
marce D e la presa di forza E dai supporti; tirare la leva di
posizionamento piantone manubrio H e girare (fig.8 pag.17).
Reinserirla una volta scelta la posizione ideale del manubrio.
Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei supporti.
I
IMPLEMENT ASSEMBLY
Implements are mounted directly to the flange A (fig.12
page 19) or fitting between the attachment the quick hitch
C (fig.13 page 19).
It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the imple-
ment to the machine are well tightened.
The free wheel trailer and the travel sulky are mouned to
the tow hook E (fig.12).
To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawn-
mower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the
handlebar of 180°.
Before making that, you must release the speed D and
P.T.O. control rods E from supports, pull lever for handle-
bar steering column position H and turn (fig.8 page 17).
Insert it again after choosing the ideal position of the han-
dlebar. After turning the handlebar, rods must be inserted
again into the supports.
GB
IMPLEMENT ASSEMBLY
Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12
page 19) ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13
page19).
Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent
être bien serrés.
La remorque à roues libres et le sulky doivent être
attachés au crochet de traction E (fig.12).
Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la ton-
deuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le
mancheron de 180°.
Avant de faire celà, on doit décrocher des support les tiges
de commande des marches D et prise de force E,
tirer le levier pour la mise en position du guidon H et
tourner (fig.8 page 17).
Le réinsérer après avoir choisi la position idéale du man-
cheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges doivent
être réinsérées dans les supports.
F
MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN
De werktuigen worden middels flens A (fig.12 blz 19) of
door middel van een snelkoppeling of aftakasverlengstuk
gemonteerd C (fig.13 blz 19).
De moeren D (fig.13) moeten goed vast gedraaid worden.
De aanhangwagen en 2-
wielige zitje worden aan de
trekhaak gemonteerd E (fig.12).
Om de maaibalk, cirkelmaaier en sneeuwblazer enz. Te
moteren dient men de stuurboom 180° om te draaien.
Alvorens men dat gaat doen dient men eerst de
versnellingshendel D en de P.T.O. hendel E, van de
stuurboom los te trekken uit de klem. Haal hendel H over
en draai de stuurboom (fig.8 blz 17).
Na het draaien en het kiezen van de juiste stuurboom
positie dient men de hendels weer terug te plaatsen in de
klemmen.
NL
MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE
Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12 Seite
19) oder mittels Schnell-anschluß C
(Bild 13 Seite 19)
zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert.
Die Muttern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät an der
Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden.
Der Anhänger mit Freilaufradern und der Fahrersitz wer-
den mittels Zughaken E angekuppelt (Bild 12).
Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder,
Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu dre-
hen.
Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D und Zapf-
wellenstange E von den Lagern auskuppeln, Hebel für die
Holmen-Einstellung H ziehen und gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen (Bild 8 Seite 17).
Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt ha-
ben, schalten Sie den Hebel wieder. Nach Drehen des Hol-
mens müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet
werden.
D
- 19 -
12 13
17/1
- 20 -
PRESA DI POTENZA
Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 3 mar-
ce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.8 pag.17)
posta sul manubrio, diventano retromarce.
La 4
a
velocità in questa condizione di lavoro non può es-
sere inserita.
E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra,
indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore
(990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore).
Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig.
17/1 pag.19.
I
P.T.O.
If you turn the handlebar of 180° you get three forward
speeds, that actionning lever L (fig.8 page 17) on the han-
dlebar, become reverse speeds.
The 4
th
speed cannot be engaged in this condition of work.
It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, indi-
pendently from the gear, and depending on the motor
speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor).
For the scheme and the flange dimensions, please refer to
figure 17/1 page 19.
GB
PRISE DE PUISSANCE
En tourmant le mancheron 180° ondispose de 3 mar-
chers avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig. 8 page
19) placé sur le mancheron, deviennent marches arriéres.
La 4
ème
vitesse dans cette condition de travail ne peut pas
être embrayée.
A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indé-
pendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse
du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur).
Pour le schéma et les dimens
ions des brides voir la
fig.17/1 page 19.
F
P.T.O.
Als u de stuurboom 180° omkeert heeft u 3 versnellingen
voorwaarts. Dit worden achteruitversnellingen als de rode
hendel L (fig.8 blz 19) word omgehaald.
De 4
e
versnelling is in deze positie geblokkeerd.
De aftakas bestaat uit een 3-klauw, de draairichting is
rechts en onafhankelijk van de snelheid. De snelheid van
de aftakas is (990 toeren /1’ bij 3600 toeren /1’ van de
motor).
Voor schema en afmetingen verwijzen wij u naar fig.17/1
blz 19
NL
ZAPFWELLE
Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 3 Vorwärtsgänge,
welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie den roten
Hebel L (Bild 8 Seite 19) auf dem Holmen betätigen.
Der 4. Gang kann nicht in diese Arbeitsbedingung einge-
schaltet werden.
Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist
nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Ge-
schwindigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors).
Siehe Bild 17/1 Seite 19 für das Schema und die Abmes-
sungen der Flansche.
D
- 21 -
CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE
LA MACCHINA
Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il
tappo A (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le
due tacche B e C.
In caso di rabbocco aggiungere olio AGIP ROTRA MP
SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL–L–2105C) (per elevate pres-
sioni).
Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai riforni-
mento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro
a rete in modo da trattenere le eventuali impurità.
Completate queste operazioni la macchina è pronta per
essere avviata.
Seguendo le istruzioni contenute nel libretto uso e manu-
tenzione del motore, controllare il livello dell’olio. E’ bene
lavorare con il livello dell’olio al massimo, specialmente
quando si lavora su pendenze, per avere così una sicura
lubrificazione. In caso di rabboccamento dell’olio usare
qualità e densità indicate nel libretto stesso.
Attenzione: non superare mai il livello di olio max.
previsto dal costruttore.
I
CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE
Check oil level, following the instructions in the engine
operating manual. To ensure correct lubrication, especially
when working on slopes, the oil level should be at maxi-
mum. Should the oil spill off, use the quality and density as
prescribed in the same operating manual.
Attention: never exceed the max. oil level established
by the manufacturer.
Check oil level in the gearbox through oil plug A (fig.18),
verify that the level is between the two grooves B and C.
If necessary, add oil AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif.
US.A.MIL.–L–2105C) (for high pressures).
Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to elimi-
nate impurities. Never fill the tank whilst engine is running.
After having performed these operations the machine is
ready to be started.
GB
CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE
DEMARRER LA MACHINE
Contrôler le niveau de l’huile dans la boît de vitesses en
ôtant le bouchon A (fig.18) et en vérifiant que le niveau de
l’huile soit compris entre les deux marques B et C.
Si necessaire, ajouter de l’huile AGIP ROTRA MP SAE
80W / 90 (rif. US.A.MIL.–L–2105C) (pour pressions éle-
vées).
Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le
moteur en marche.
Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis de façon à retenir
d’éventuelles impuretés. Ces opérations complétées, la
machine est prête pour être démarrée.
Kontroleer het oliepeil volgens de instructies in de motor
gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat als u veel op schuine
hellingen werk dat het oliepijl maximaal is.
Bij morsen van olie de juiste hoeveelheid bijvullen en
zorgen dat de juiste viscositeit gebruikt word.
Attente: Overschrijdt nooit het oielpeil dat door de
fabriek is voorgeschreven .
F
CONTROLEREN VOOR HET STARTEN VAN DE
MACHINE
De olie in de versnellingsbak controleren met oliepijl A
(fig.18) De oliestand moet tussen merkering B en C liggen.
Gebruik om bij te vullen AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90
(rif. US.A.MIL.–L–2105C) (hoge druk).
De brandstoftank altijd bijvullen met de motor uit.
De brandstof altijd vullen door een terchter met zeef zodat
er geen vuil in de tank kan komen.
De machine staat nu klaar om mee te werken.
Kontroleer het oliepeil volgens de instructies in de motor
gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat als u veel op schuine
hellingen werk dat het oliepijl maximaal is.
Bij morsen van olie de
juiste hoeveelheid bijvullen en
zorgen dat de juiste viscositeit gebruikt word.
Attente: Overschrijdt nooit het oielpeil dat door de
fabriek is voorgeschreven .
NL
VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE
KONTROLLEN
Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Ver-
schraubung A (Bild 18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen
den beiden Markierungen B und C liegen.
Bei Bedarf mit Öl AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif.
US.A.MIL.–L–2105C) auffüllen (Hochdruck).
Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem Mo-
tor füllen.
Das Benzin muß immer durch einen Trichter mit Netzfilter
eingefüllt werden, damit keine Fremdkörper in das Kraft-
stoffsystem gelangen konnen.
Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit.
Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden
Betriebsanleitung). Das Öl sollte sich am hochsten Stand
besonders am Hang befinden, um eine sichere Schmie-
rung zu gewährleisten. Bei Bedarf mit Öl der vom Her-
steller angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen.
Ach
tung: niemals den vom Hersteller vorgesehenen
Ölhöchststand überschreiten.
D
- 22 -
AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO
LAVORO
Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in
posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata.
1) Abbassare la leva Motor Stop A e tirare la leva frizione
B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino co-
mando acceleratore a metà corsa.
2) Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul li-
bretto uso e manutenzione del motore le necessarie ope-
razioni.
I
TO START THE MACHINE
Ensure that gear lever and PTO lever are disengaged.
1) Lower the Stop-lever A, engage the clutch lever B, and
lock them with stopper C (fig.20). Set the throttle at half-
way position.
2) Set engine for starting as described in the engine ma-
nual.
GB
DEMARRAGE DE LA MACHINE ET
COMMENCEMENT DU TRAVAIL
Avant de démarrer le moteur, s’assurer que le changement
de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne
soit pas engagée.
1) Baisser le levier du Motor-stop A et tirer le levier embra-
yage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le levier
de commande de l’accélérateur à mi-course.
2) Préparer le moteur pour l’allumage selon les instructions
données dans le manuel du moteur.
F
HET STARTEN VAN DE MACHINE
Zorg ervoor dat de versnellingen neutraal staan en de
aftakashandel ontkoppeld is.
1) Houd stophendel A en koppelingshendel B, ingeknepen
en blokkeer deze met veer C (fig.20). zet de gashendel
halverwege.
2) Start de machine zoals aangegeven in motor
handleiding.
NL
INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND
BEGINN DER ARBEIT
Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Um-
kehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht einge-
schaltet ist.
1) Den Motor-Stop Hebel A auf die niedrigere Position stel-
len, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild 20)
befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen.
2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechenden
Betriebsanleitung vorbereiten.
D
18
- 23 -
3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente
fino a che si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il
piede (fig.21) e dare un energico strattone. La maniglia va
afferrata con UNA SOLA MANO, per evitare contraccol-
pi del motore che possono ferire l’operatore.
Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto
qualche minuto per dar tempo all’olio di raggiungere tutti gli
organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la
leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare atten-
zione a non rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20) per-
ché la macchina si fermerà all’istante.
Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando
cambio in corrispondenza della marcia prescelta.
Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei
piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rila-
sciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà
messa in movimento.
I
3) Slowly pull the starting handle until the hooking system
is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21).
The rope handle must always be grasped with ONE
HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”.
When the engine has started, allow it to run idle for some
minutes to allow oil to lubricate all moving parts.
Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking
stop spring to release, making sure not to fully release
the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine run-
ning.
Engage and locate the speed control rod to the desired
speed position. If the gear does not engage immediately
release the clutch lever slightly and “feel-in”. When the
gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully
until the machine starts.
GB
3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement
jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied
(fig.21) et tirer énergiquement.
La poignée doit être tenue d’UNE SEUL MAIN pour évi-
ter d’eventuels contre-coups du moteur qui peuvent
blesser l’opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser
tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à
l’huile d’atteindre tous les organes en mouvement. Prendre
le mancheron et serrer le levier d’embrayage pour décro-
cher le ressort d’arrêt: faire attention à ne pas relacher le
levier du motor stop A (fig.20) car la machine s’arrête-
ra à l’instant.
Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de
commande de la boîte de v
itesses en correspondance
de la vitesse désirée
.
Au cas où la vitesse n’entrerai pas tout de suite, donner
des petits coups d’embrayage. Une fois mise en marche,
embrayer lentement jusqu’à ce que la machine soit entrée
en mouvement.
F
3) Voor het starten met een repeteerstarter dient zachtjes
aan het start handvat getrokken te worden totdat men
enige weerstand voelt, geef een stevige ruk, door de voet
tegen de machine te plaatsen kunt u hem tegenhouden.
Het handvat dient altijd met EEN HAND vastgepakt te
worden zodat als de motor terugslaat hij de gebruiker
niet kan verwonden. Als d
e motor gestart is dient de
machine gedurende een paar minuten stil te staan om de
olie de bewegende delen te laten smeren. Wees er zeker
van dat de stophendel niet volledig losgelaten word, A
(fig.20) zodat de motor stopt met lopen.
Zet de versnelling in de gewenste stand.
Wanneer de machine in de versnelling staat dient de
koppelingshendel langzaam doch volledig losgelaten te
worden. De machine komt nu in beweging.
NL
3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung
einr einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt
aufsetzen und den Motor mit einem Ruck anwerfen. In
beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT
EINER HAND betatigt werden, um Verletzungen beim
Ruckschlagen des Motors zu vermeiden. Seilrolle
anla
ssen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minuten
leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den
beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen
ergreifen und den Kupplungs-
hebel anziehen, um die
Haltefeder zu lösen: der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß
nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort
abstellen.
Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschalt-
stange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der
Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betatigen des
Kupplungshebels nachhelfen.
Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungs-
hebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung
setzt.
D
- 24 -
21
20
- 25 -
Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare la leva della
frizione, inserire la presa di forza con l’asta di comando po-
sta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizione
nel caso in cui non ci sia innesto immediato del comando.
Per i motocoltivatori un dispositivo di sicurezza impe-
disce l’innesto contemporaneo della retromarcia e del-
la fresa; questo infatti potrebbe essere molto perico-
loso. Per innestare la retromarcia bisogna sempre di-
sinnestare la presa di forza.
Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la fri-
zione, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per ar-
restare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza
e portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la
leva Motor-Stop A (fig.20).
I
To engage drive to the implement, engage the clutch lever
and locate the control rod in its forward position. If enga-
gement is not immediate, release the clutch lever slightly
and “feel-in”.
Please note that on two-wheel tractors it is impossible
to engage reverse speed and the rotary hoe simulta-
neously moving to a safety device. The P.T.O. must be
disengaged before locating reverse gear.
Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully,
to begin work. To stop engine and machine: decelerate,
disengage the P.T.O. and speed control rods to neutral
position and fully release the stop-lever A (fig.20).
GB
Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embra-
yage, actionner la prise de force par la tige de commande
située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups
d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas.
Pour les motoculteurs un dispositif de sécurité em-
pêche l’embrayage simultané de la marche arrière et
de la fraise: cela pourrait en effect être très dangereux.
Pour act
ionner la marche arrière on doit toujours
débrayer la prise de force.
Accelerer le moteur et relacher lentement l’embrayage
pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter
le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le
changement de vitesses au point mort. Relacher le levier
du moteur stop A (fig.20).
F
Om het aanbouwwerktuig in werking te zetten dient de
koppeling ontkoppeld te zijn, de hendel van de aftakas
inschakelen en langzaam doch volledig loslaten.
Wanneer het inschakelen niet goed lukt dient men de
koppelingshendel weer in te trekken en los te laten.
LET OP ! Bij 2-wielige tractoren is het onmogelijk om
de achterwaardse versnelling gelijktijdig met de frees
te koppelen. Er is een beveiliging ingebouwd. Voordat
u achteruit wilt rijden dient de aftakas ontkoppeld te
zijn.
Wanneer u begint met werken dient de koppeling
langzaam losgelaten te worden. A (fig.20).
Om de motor te laten stoppen; minder vaart, ontkoppel de
aftakas en zet de versnellingshendel in de neutraal en laat
de stophendel volledig los.
NL
Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kup-
plungshebel betätigen, die Zafwelle durch die Betatigungs-
stange am Holmen einschalten und durch kurzes Betatigen
des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine sofortige
Bewegung gibt.
Bei den Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrich-
tung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges
und der Fräse, weil das sehr gefahrlich sein könnte.
Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapf-
welle ausgekuppelt werden.
Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Ge-
schwindigkeit zurucknehmen, die Zapfwelle auskuppeln,
das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den Motor-
Stop Hebel A (Bild 20) loslassen.
D
- 26 -
LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE
normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si può apri-
re molto risultando scomoda da azionare, questo significa
che occorre registrare il cavo riportando la leva A in posizio-
ne originale agendo sul registro B e il controdado C.
MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le nor-
me contenute nel libretto uso e manutenzione del motore. Di
massima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore
di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre olio di
buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione
del motore.
Filtro aria a bagno d'olio:
se l'ambiente di lavoro è molto
polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello
dell'olio ogni 8 ore.
Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione
contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfet-
ta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrifi-
canti; controllare comunque i livelli dell’olio prima d'iniziare
il lavoro.
Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben ser-
rati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli at-
trezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che
fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell’asta
bloccaggio piantone manubrio.
FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) risulta
I
LUBRICATION AND MAINTENANCE
As clutch wears out the same lever could have a wider
opening, being so uneasy to use, this means that it is neces-
sary to adjust the cable, setting lever A on its original posi-
tion acting on adjustment device B and on counter-nut C.
ENGINE: For the maintenance intervals follow the instruc-
tions given in the operating manual of engine. You should
check the oil level every 4 hours of work and replace it every
50 hours of work. Always use good quality oil as indicated
on the motor instruction book.
Oil bath air filter:
if you work in dusty conditions, wash the
filtering hank and add oil every 8 hours.
A proper maintenance and lubrication will help keep the
machine in a perfect working condition. The machine is
delivered full of lubricants, however check oil levels before
starting work.
Check that all screws and nuts are well tightened; particu-
larly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine,
the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lu-
bricate the sliding bushes of the steering column stop rod.
CLUTCH: Originally, the position of A lever (fig.24) is nor-
mal.
GB
LUBRIFICATION ET MAINTENANCE
sulte normale. Suite à l’usure de la friction, la même levier
peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à action-
ner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en remenant
le levier A à la position originale. Agir donc sur le registre B
et le contre-ecrou C.
MOTEUR: Pour les intervalles de lubrification, suivre les
données contenues dans ce livret du moteur. En principe il
est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heu-
res de travail et de changer toutes les 50 heures. Employer
toujours del’huile pour moteur de bonne qualité.
Filtre à air à bain d'huile:
si l'endroit est très poussièreux,
laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile au niveau requis
toutes les 8 heures.
Un entretien efficace et une lubrification correcte contri-
buent à garder toujours la machine en état de parfait ren-
dement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant:
contrôler toute-fois le niveau de l’huile avant de commen-
cer le travail.
Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours
bien serrés, en particulier les écrous D (fig.10) qui fixent
les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et
ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de
blocage du tube de direction du mancheron.
EMBRAYAGE: En origine, la position du levièr A (fig.24) re-
F
SMERING EN ONDERHOUD
speling en die daardoor ongemakkelijk te gebruiken is, zodat
het nodig is om de kabel af te stellen. Stel hendel A in de
originele positie met behulp van stelschroef B en
contramoer C.
MOTOR: Voor onderhoudswerkzaamheden aan de motor
dienen de instructies opgevolgd te worden die in de
handleiding van de motor staan.
Het oliepijl dient om de 4 werkuren gecontroleerd te
weorden, vervang de olie iedere 50 uur. Gebruik altijd een
goede kwaliteitsolie b.v. BP15W30.
Oliebadfilter:
Als u in stoffige ruimtes werkt iedere 8 uur
filter reinigen en bijvullen als nodig is.
Om de machine in een perfect werkende staat te houden is
juist onderhoud en smering noodzakelijk. De machine
wordt volledig gesmeerd geleverd, toch dient u het oliepijl
te controleren voordat u gaat werken.
Controleer of alle schroeven en moeren goed aangedraaid
zijn, vooral moer D
(fig.13) die de werktuigen aan de
machine koppelt. Ook de wielmoeren en de moeren van de
motor regelmatig natrekken.
KOPPELING: Origineel is de possitie van hendel A (fig.24)
normaal. Als de koppeling slijt heeft deze hendel meer
NL
SCHMIERUNG UND WARTUNG
24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der Kup-
plung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird sein
Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig ist, der
Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der ursprungli-
chen Stellung durch den Regler B und die Gegenmutter C.
MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vor-
geschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Öl-
stand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert wer-
den. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeitsstunden geprüft
werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach Anlei-
tungen des Handbuchs des Motors.
Luftfilter im Ölbad:
In
staubiger Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen
und den Ölstand alle 8 Stunden kontrollieren.
Eine vorschriftsmässige Wartung und Schmierung sind für
die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlagge-
bender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittel-
füllung ausgeliefert. Dennoch muß der Ölstand vor der In-
betriebnahme kontrolliert werden.
Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Mut-
tern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine
befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und
der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleit-
buchsen des Lenkholm-Feststellhebels.
KUPPLUNG: Ursprunglich ist die Stellung des Hebels A (Bild
D
- 27 -
Usare lo stesso olio del motore. Per i motori che hanno il filtro
aria con elemento filtrante di carta occorre pulirlo con aria
oppure sostituirlo se è molto intasato.
SCATOLA CAMBIO: controllare il livello dell’olio ogni 50 ore di
lavoro togliendo il tappo A e verificando che, a macchina
orizzontale, l’olio arrivi tra le due tacche B/C (fig.23). Se oc-
corre, aggiungere olio per cambi AGIP ROTRA MP SAE 80W
/90 (rif. US.A.MIL L 2105C).
I
Use the same oil as for engine. For the engines having the air
filter with the paper filter, clean this element with air or
replace if it is very obstructed.
GEARBOX: Check oil level every 50 hours of work removing
plug A and check that, with horizontal machine, oil reaches the
two notches B/C (fig.23). If necessary, add gearbox oil AGIP
ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL L 2105C).
GB
Utiliser la même huile que pour le moteur. Pour les moteurs
qui ont le filtre à air avec élément filtrant en papier, le net-
toyer à l’air comprimé ou le remplacer s’il est très obstrué.
BOITE DE VITESSES: contrôler le niveau de l’huile toutes les
50 heures de travail en ôtant le bouchon A et en contrô-lant
que, avec la machine horizontale, l’huile atteigne les deux
marques B/C (fig.23). Si nécessaire, ajouter de l’huile pour
boîte de vitesses AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif.
US.A.MIL L 2105C).
F
Gebruik dezelfde oie als voor de motor. Voor machines die
een luchtfilter met papier hebben dient dit element met lucht
schoongeblazen te worden, of wanneer het erg vuil is te
vervangen.
VERSNELLINGSBAK:
Controleer het oliepijl om de 50
werkuren, verwijder plug A
en controleer met horizontale
machine, de olie dient tussen de inkepingen B en C te
bevinden (fig.23). zo nodig olie bijvullen AGIP ROTRA MP
SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL L 2105C).
NL
Mit der gleichen, für die Motorschmierung benutzen Ölsorte
auffüllen. Der Luftfilter mit filtrierendem Papierelement muß
mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte es sehr verstopft sein,
muß er ersetzt werden.
GETRIEBEKASTEN: Den Ölstand in Zeitabständen von je-
weils 50 Betriebsstunden nach Entfernen der Füllschraube A
kontrollieren. Bei flachsstehender Maschine muß das Öl zu
den beiden Rädern B/C (Bild 23) reichen. Beim Bedarf mit
Getriebeöl AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL L
2105C) auffüllen.
D
23
24
- 28 -
TABELLA 1 TABLE 1 TABLEAU 1 TABEL 1 TAFEL 1
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
5.0 10
D = 512 mm (20”)
L = 140 mm (5,5”)
C = 3.50 10
H = 15 kg (lbs 33)
bar = 1,2 / 1,5
6.5 / 80 12
D = 580 mm (23”)
L = 160 mm (6,3”)
C = 5jA 12
H = 34 kg (lbs 75)
bar = 1,2 / 1,5
340
340 TRENDY
S = 503 mm
L = 575 mm
S = 668 mm
L = 790 mm
F:D = 430 mm (17”) L = 100 (4”)
F:D = 490 mm (19,3”) L = 100 (4”)
346
S = 668 mm
L = 790 mm
F:D = 600 mm (23,6”)
L = 120 (4,7”)
- 29 -
TABELLA 2 TABLE 2 TABLEAU 2TABEL 2TAFEL 2
MOTORE
ENGINE
MOTOR
MOTOR
MOTOR
cm³ kW
rpm
r.p.m.
tour / min.
Tpm.
U / min.
ciclo otto 4 tempi
cycle 4 strokes otto
cycle otto 4 temps
4-takt benzinemotor
4-Takt Ottoarbeitsweise
diesel a 4 tempi
4 strokes diesel
Diesel à 4 temps
4-takt dieselmotor
4-Takt Dieselmotor
Acme ACT 340
338 8,1 3600 X
Honda GX240
242 5,3 3600 X
Honda GX270
270 6,6 3600 X
Honda GX390
389 9,1 3600 X
Lombardini 15 LD 440
442 8,1 3600
X
Lombardini 15 LD 500
505 8,8 3600
X
Yanmar L100AE
406 7,4 3600
X
TABELLA 3 TABLE 3 TABLEAU 3 TABEL 3TAFEL 3
MACCHINA
MACHINE
MACHINE
MACHINE
MASCHINE
Velocità km/h e rotazione presa di forza con motore a regime massimo, ruote standard
Speeds in mph and PTO-rotation with engine at peak r.p.m., standard wheels
Vitesses an km/h et rotation prise de force avec moteur au régime maximum, roues standard
Snelheden in km/u, aftakas toeren met hoogste toerental, std. wielen
Geschwindigkeiten in km/h und Zapfwellendrehung mit Motor am höchsten Lauf, standard Räder
marce
speeds
vitesse
versnelling
Gänge
1
a
2
a
3
a
4
a
1
a
RM
RS
MA
RM
RWG
2
a
RM
RS
MA
RM
RWG
3
a
RM
RS
MA
RM
RWG
PTO
PTO
PTO
PTO
ZPFWL
340
340 TRENDY
5.0-10
mph
km / h
0,78
1,26
1,81
2,92
2,68
4,30
8,35
13,40
0,83
1,33
1,91
3,08
2,82
4,53
990
346
6.5/80 - 12
mph
km / h
0,61
0,98
1,41
2,27
2,08
3,34
6,46
10,40
0,64
1,03
1,49
2,39
2,18
3,51
825
346
6.5/80 - 15
mph
km / h
0,68
1,10
1,59
2,56
2,34
3,76
7,28
11,72
0,72
1,16
1,67
2,69
2,46
3,96
825
- 30 -
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motore: per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab. 2.
Frizione: a secco con comando manuale.
Differenziale: ad ingranaggi conici, con bloccaggio, mon-
tato di serie.
Freni:
a tamburo con comando indipendente sulle due
ruote, montati di serie.
Manubrio regolabile in altezza e lateralmente in più posi-
zioni. Orientabile di 180°.
Cambio di velocità ad ingranaggi.
Per le velocità di avanzamento della macchina, con ruote
standard, ed i giri della presa di forza, fare riferimento alla
tab. 3 (Motore a regime di rotazione secondo tab. 2).
Il motocoltivatore dispone di invertitore automatico.
Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si
hanno a disposizione 3 marce che, azionando la leva in-
vertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automatica-
mente diventano retromarce, ad esclusione della 4
a
velo-
cità che in questa condizione non è selezionabile.
I
TECHNICAL FEATURES
Engine: for the engine type, power r.p.m., see table 2.
Clutch: dry clutch with hand control.
Differential: with conical gears, with locking, serial moun-
ted.
Brakes:
drum brakes with independent control on both
wheels, serial mounted.
Handlebar adjustable in height and sidewise in different
positions. It can be orientated of 180°.
Gearbox with gears.
For the forward speeds of the machine with standard
wheels and the P.T.O. revolutions, refer to table 3 (Engine
and revolution rate as per table 2).
The two-wheel tractor has the automatic reverser.
If you turn the handlebar steering column of 180°, towards
the engine, you will have three speeds which, actionning
the red reverser lever placed on the right side of the han-
dlebar, automatically become reverse speeds, except for
the 4
th
speed which cannot be selected in this condition.
GB
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Motor: voor het motortype, kracht, toeren/min. zie tabel 2.
koppeling: droge koppeling met handbediening.
differentieel:
met kegelvormige tandwielen met slot,
seriematig gemonteerd op twee wielige tractor.
remmen: trommelremmen met onafhankelijke besturingen
op beide wielen, serie gemonteerd.
Mancheron réglable en hauteur et latéralement dans plu-
sieurs positions. Orientable de 180°.
Boîte de vitesses à engranages.
Pour les vitesses d'avancement de la machine avec roues
standard et les tours de la prise de force se référer à la
table tab.3 (Moteur et régime de rotation selon table 2).
Le motoculteur a un inverseur automatique.
En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur
on a à disposition 3 vitesses qui, en actionnant le levier
rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droite,
deviennent automatiquement des marches arrière, sauf
pour la 4
ème
vitesse qui, dans cette condition, ne peut pas
être sélectionnée.
F
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Motor: voor het motortype, kracht, toeren/min. zie tabel 2.
koppeling: droge koppeling met handbediening.
differentieel:
met kegelvormige tandwielen met slot,
seriematig gemonteerd op twee wielige tractor.
remmen: trommelremmen met onafhankelijke besturingen
op beide wielen, serie gemonteerd.
Mancheron
Zijdelings en in hoogte verstelbaar
(verschillende posities) en 180° omkeerbaar.
Versnellingsbak met omkeerinrichting : Voor de snel-
heden in de verschillende vesnellingen met standaard
wielen zie tabel 3. Voor het motortoerental en de aftakas
zie tabel 2
. De tweewielige tuintrekker heeft een
automatische achteruitschakelhendel. Als u deze hendel
180°
omdraaid heeft u 3 vooruitversnellingen. Als u de
rode hendel naar u toe trekt, dan worden dit automatisch
achteruitversnellingen ( de 4e versnelling word in deze
stand geblokkeerd).
NL
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
Motor: Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe
Tafel 2.
Kupplung: Trockenkupplung mit Handbetätigung.
Differential: Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre. Es wird se-
rienmassig montiert.
Bremsen: Trommelbremse mit unabhangiger Wirkung auf
beiden Räder. Sie Werden serienmassig montiert.
Holmen: Seiten- und hohenverstellbar in mehreren Stel-
lungen. Sie konnen um 180°.
Umkehrgetriebe mit Zahnrädern.
Siehe Tafel 3 (Motor mit Leerlauf gemäß Tafel 2) für die
Vorwärtsgeschwindigkeiten der Maschine mit Standard-
Rädern und für die Zapfwellenumdrehungszahl.
Die Einachser haben eine automatische Umsteuervorrich-
tung.
Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor,
haben Sie 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel
betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie automa-
tisch Rückwärtsgange, mit Ausnahme des 4. Ganges, der
in dieser. Bedingung nicht gewählt werden kann.
D
- 31 -
Dispositivi di sicurezza
Motor-stop combinato con la frizione per tutte le macchine.
In caso di difficoltà abbandonando la leva motor-stop la
macchina si fermerà all’istante. Non è possibile avviare la
macchina se non viene tirata la leva frizione e agganciata
con la leva stop (in questa condizione la macchina si trova
in folle).
Contrasto retromarcia automatico per evitare l'innesto con-
temporaneo con la fresa.
Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari
attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreg-
giata ed i tipi di ruote: VEDI TAB.1.
I
Safety device
Motor-
stop combined with clutch for all the machines.
Under difficult circumstances, if you release the motor stop
lever, the machine will immediately stop. It is not possible
to start the machine if the clutch lever has not been pulled
and it has not been hooked with stop lever (the machine is
with idle gear in this condition).
Automatic reverse speed dog to avoid the simultaneous
engagement with the rotary hoe.
To conform the machines to the work needs of the different
implements and cultivations, you can change the track and
wheel types: SEE TABLE 1.
GB
Dispositifs de sécurité
Motor-stop combiné avec l’embrayage pour toutes les ma-
chines. En cas de difficultés, si vous lachez le levier motor-
stop la machine s’arrêtera. On ne peut acheminer la ma-
chine si on ne lâche pas le levier débrayage en l’accro-
chant au levier stop (dans ces conditions, la machine se
trouve avec le levier de changement au point mort).
Dispositif d'arrêt automatique de la marche arrière pour
éviter l'embrayage simultané avec la fraise.
Pour adapter les machines aux nécessités du travail des
différents outils et cultures, il est possible de changer la
chaussée et les types de roues: VOIR TABLE 1.
F
Veiligheidsvoorzieningen:
Op alle machines zit een met de koppeling gecombineerde
veiligheidsstop. Als in geval van problemen de stophendel
(dodemansknop) wordt losgelaten, dan zal de motor
meteen stoppen. Het is onmogelijk de motor te starten als
de koppeling niet ingeknepen is, waarbij gelijktijdig ook de
motorstophendel bediend moet worden. Automatische
achteruitschakelbeveiliging om gelijktijdig koppelen met de
frees te vermijden.
Om de machine aan de verschillende
arbeidsomstandigheden aan te passen is het mogelijk de
spoorbreedte en het bandentype te veranderen: ZIE
TABEL 1.
NL
Sicherheitsvorrichtungen
Mit der Kupplung kombinierter Motor-stop füe alle Maschi-
nen. Wenn der Motor-stop Hebel im Falle von Schwierig-
keiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt.
Es ist unmöglich die Maschine zu starten, wenn man die
Kupplung nicht engagiert hat und sie mit dem Stop-Hebel
nicht gehackt hat (die Maschine in diesem Zustand ist im
Leerlauf).
Automatische Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige
Kuppeln mit der Fräse zu vermeiden.
Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschie-
denen Arbeitsgeräte und deren Anbau anzupassen ist es
möglich, die Spurweite und die Rädentypen zu andern:
SIEHE TAFEL 1.
D
- 32 -
ATTREZZI APPLICABILI
ACCESSORI
Ai motocoltivatori FERRARI sono applicabili: barre fal-
cianti, spazzaneve, tosaerba, carrelli di lavoro, frese,
assolcatori, aratri, rimorchi a ruote libere, ecc.
Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, attacco
rapido attrezzi, presa di forza unificata, catene da neve,
distanziali per ruote, prolunghe registrabili per ruote,
ruotina per fresa, zavorre per ruote, biotrituratori, ecc.
I
POSSIBLE IMPLEMENTS
ACCESSORIES
Following implements can be mounted to the FERRARI
two-
wheel tractors: cutter bars, snow throwers, lawn
mowers, work sulkys, rotary hoes, ridgers, ploughs, free
wheel trailers, etc.
Cutter bar side protection, cutter bar front protection, quick
hitch implement, UNI P.T.O., snow chains, wheel spacers,
adjustable wheel extensions, rotary hoe support wheel,
wheel ballasts, chipper shredder, etc.
GB
OUTILS ADAPTABLES
ACCESSOIRES
On peut monter sur les motoculteurs FERRARI: barres de
coupe, chasse-neige, tondeuses, sulkys de travail, fraises,
butteurs, charrues, remorques à roues libres, etc.
Protections latérales pour barre, protection avant pour
barre, attache rapide pour outils, prise de force unifiée,
chaînes à neige, entretoises pour roues, rallonges régla-
bles pour roues, roue porteuse pour fraise, masses pour
roues, bio-triturateurs, etc.
F
MOGELIJKE AANBOUWWERKTUIGEN
ACCESSOIRES
De volgende werktuigen kunnen aan de Ferrari
gemonteerd worden: Maaibalk, sneeuwblazer,
cirkelmaaier, frees, aanaarder, ploeg, zitje, aanhanger,
enz.
Zijbescherming voor de maaibalk, frontbescherming voor
de maaibalk, snelsluiter voor werktuigen, sneeuwkettingen,
wielverbreders voor de wielen, transportwiel voor de frees,
wielgewichten, houtversnipperaar, enz.
NL
MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE
ZUBEHOR
Folgende Arbeitsgeräte können auf den FERRARI Einach-
ser montiert werden: Mähbalken, Schneeschleudern, Ra-
senmäher, Fahrersitze, Fräsen, Furchenzieher, Pflüge,
gezogene Anhänger, u.s.w.
Seitenschutz für Mähbalken, Frontalschutz für Mähbalken,
Schnellanschluß für Arbeitsgeräte, UNI-Zapfwelle, Schnee-
ketten, Distanzstücke für Räder, verstellbare Radverlänge-
rungen, Stützrad für Fräswerkabstützung, Ballastgewichte
für Räder, Biohäcksler, u.s.w.
D
- 33 -
ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI
Oltre agli attrezzi elencati nel presente libretto è possibile
applicare alle macchine FERRARI attrezzi ed accessori
speciali. L’impiego di questi attrezzi è subordinato ad una
verifica di idoneità che deve tener conto dei seguenti
fattori:
- dimensioni, che devono essere appropriate alle dimen-
sioni degli organi di attacco della macchina;
- la potenza richiesta, che non deve essere superiore a
quella fornita dalla macchina.
Se si hanno dubbi sull’idoneità dell’attrezzo rivolgersi ai
Centri di Assistenza.
Elenco di alcuni attrezzi: falcia forma andana, falciatrici
rotative, generatori, mulini per macina, pompe di irrigazio-
ne e di irrorazione, raccoglierba, ranghinatori, scavapatate,
scavasolchi, scopatrici (anche per olive e nocciole), seghe
circolari ed a nastro per legno, spacca-legna idraulico e
meccanico, seminatrici, spandiconcime, trinciasermenti,
pattini per ruote, ecc.
I
SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
Besides the implements and accessories given in this ma-
nual it is possible to mount special implements and ac-
cessories on FERRARI machines.
Their use is subordinated to a suitability verification that
must consider following elements:
- dimensions, which must be suitable with the coupling
size of the machine parts;
- needed power, which must not be higher than the one of
the machine.
If you have doubts on the implement suitability, contact the
Service Points.
Here is a list of some possible implements: swath forming
mower, rotary mowers for walking tractors, generators,
grinding mills, irrigation pumps, sprayers, grass catchers,
hayrakes, potato diggers, ridgers, sweepers (also for olives
and hazelnuts), circular saws, tape saws for wood,
hydraulic log splitters, mechanic log splitters, seeders,
broadcaster, sarment crushers, shoes for wheels, etc.
GB
OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX
Outre les outils indiqués dans ce manuel, il est possible de
monter sur les machines FERRARI des outils et acces-
soires spéciaux.
L’emploi de ces outils est subordonné à une vérification
d’aptitude qui doit tenir compte des facteur suivants:
- dimensions, qui doivent être appropriées aux dimen-
sions des pièces d’attache de la machine;
- puissance nécessaire, qui ne doit pas être supérieuse à
celle de la machine.
Si vous avez des doutes sur l’adaptation de quelques
outils, adressez-vous aux Centres d’Assistance.
Voici quelques outils: faucheuse-andaineuses, faucheuse
rotative pour motoculteurs, générateur, moulins à moudre,
pompes d’irrigation et d’irroration, bac à herbe, rateau-
faneur, arracheuse de pomme de terre, buttoir balayeuse
(aussi pour olives et noisettes), tronçonneuse, scie circu-
laire, scie à ruban pour bois, casse-bois hydraulique et
mécanique, semeuse, epandeur, broyeur de sarments, pa-
tins pour roues, etc.
F
SPECIALE WERKTUIGEN EN ACCESSOIRES
Buiten De hiervoor genoemde werktuigen / accessoires is
het mogelijk special werktuigen / accessoires aan de
FERRARI te monteren. Het toepassen is echter afhankelijk
van de uitwisselbaarheid waarbij gelet moet worden op:
-Type koppeling.
-Af te nemen vermogen (Mag niet groter zijn dan het
vermogen van de machine).
Bij vragen over de capaciteit van de machine kunt u bellen
met de Leverancier.
Hieronder vindt u een lijst met mogelijke
aanbouwwerktuigen,
cirkelmaaier, stroomaggregaat,
spuitpomp, waterpomp, grasvangbak, hooikeerder,
aardappelrooier, aanaarder, bezem, cirkelzaag, bandzaag,
hydraulische houtklover, mechanische houtklover,
zaaimachine etc.
NL
SPEZIELLE ARBEITSGERATE UND ZUBEHOR
Außer den obigen Arbeitsgeräten / Zubehör ist es möglich,
spezielle Arbeitsgeräte / Zubehör auf den FERRARI-
Maschinen zu montieren.
Ihre Verwendung hängt jedoch von einer Fahigkeitsprü-
fung ab, welche folgende Elemente berücksichtigen muß:
- Abmessungen, welche zur Größe oder Kupplungsteile
der Maschine passen müssen;
- Kraftabnahme, welche nicht h
öher sein darf, als die
Leistung der Maschine.
Sollten Sie Zweifel über die Kapazität des Arbeitsgeräts
haben, fragen Sie die Kundendienstellen.
Nachstehend eine Aufstellung einiger Arbeitsgeräte: Mäher
mit Schwadbildung, Scheibenmäher für Einachser, Strom-
aggregat, Mühle, Spritzpumpe, Wasserpumpe, Grasfang-
korb, Heuwender, Kartoffel-grubber, Furchenzieher, Kehr-
maschine (auch für Oliven und Haselnüsse), Kreissage,
Bandsäge für Holz, hydraulischer Holzspalter, mechani-
scher Holzspalter, Sägerät, Schleuderstreuer, Schnittholz-
reisser, Radschuh, u.s.w.
D
- 34 -
AVVIAMENTO ELETTRICO
I motocoltivatori FERRARI possono essere forniti, a ri-
chiesta, con avviamento elettrico.
In questo caso per avviare il motor, procedere nel se-
guente modo:
ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito da aci-
do solforico diluito e può causare bruciature gravi. Evitare
in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il vestiario.
Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette accese. Venti-
late durante la carica o l’impiego in locali chiusi.
La batteria da installare è a 12V 14 : 16 Ah (dimensioni
max. 160x90x161 mm; riferimento FIAMM 6M4P).
Per i modelli con motore diesel, installare il tipo a 12V 33
Ah (dimensioni 232x130x167 mm; riferimento TESTUDO
6LD5 / P).
Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istru-
zioni contenute nel libretto del motore stesso; abbassare la
leva Motor-Stop; tirare la leva frizione ed agganciare con la
molla (fig.20 pag.24).
Inserire la chiave di avviamento e girarle verso destra.
I
ELECTRIC STARTER
FERRARI two-wheel tractors can be supplied with an
electric starter, on request.
In this instance, start the engine as follows:
ATTENTION: battery electrolyte consists of deluted sul-
phuric acid which can cause bad turns. Avoid contact with
skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks or
flames near to it. Always fill in a well ventilated environ-
ment.
The battery to be installed is a 12V 14 : 16 Ah battery (size
max. 160x90x161 mm; ref. FIAMM 6M4P).
As concerns models with diesel motor install the 12V 33
Ah type (size 232x130x167 mm; ref. TESTUDO 6LD5 / P).
Prepare engine for starting as per the instructions in the
engine manual; depress the stop-lever; engage clutch le-
ver and secure with the spring clip (fig.20 page 24).
Insert key and turn to the right.
GB
DEMARRAGE ELECTRIQUE
Les motoculteurs FERRARI peuvent être fournis, sur
demande, avec démarrage électrique. Dans ce cas, pour
démarrer le moteur procéder comme suit:
ATTENTION:
le liquide électrolytique de la batterie est
constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer des
brûlures graves. Absolument éviter le contact avec le
peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étin-
celles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler
pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos.
La batterie à installer a un voltage de 12V 14 : 16 Ah
(dimensions max. 160x90x161 mm; réf. FIAMM 6M4P).
Pour les modèles à moteur diesel, installer le type à 12V 33
Ah (dimensions 232x130x167 mm; réf. TESTUDO 6LD5/ P).
Préparer le moteur pour le démarrage selon les instruc-
tions contenues dans le manuel du moteur; baisser le
levier Motor-Stop; tirer le levier d’embrayage et l’accrocher
avec le ressort (fig.20 page 24).
Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la droite.
F
EECTRISCHE STARTER
De FERRARI eenassers kunnen met electrische starter
geleverd worden.Ga als volgt te werk:
ATTENTIE: Accu bevat verdunt zwavelzuur en kan zware
verbrandingen veroorzaken. Voorkom contact met de huid,
ogen en kleding. Rook niet en kom niet met vuur of vonken
in de buurt. Vul de accu altijd in een goed geventileerde
ruimte
De te installeren accu heeft een spanning van 12V 14 : 16
Ah (afmetingen max. 160x90x161 mm; ref. FIAMM 6M4P).
Installeer het type 12V 33 Ah (afmetingen 232x130x167
mm. Voor modellen met dieselmotor. Ref. TESTUDO 6LD5
/ P).
Maak de motor klaar om te starten zoals in de motor
handleiding beschreven. De motorstophendel inknijpen en
de koppelingshendel inknijpen en vastzetten met de veer
(fig.20 pag.26).
Contactsleutel insteken en naar recht draaien.
NL
ELEKTROSTARTER
Die FERRARI Einachser können auf Anfrage mit Elek-
trostarter geliefert werden. In diesem Falle nachstehendes
Verfahren anwenden.
ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure zusam-
mengesetzt und kann schwere Verbrennungen verursachen.
Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen, der Haut und
de
n Kleidern. Sich niemals mit angebrannten Zigaretten,
Funken oder Flammen nähern. Während der Ladung in ge-
schlossenen Räumen gut lüften.
Die Batterie zum Installieren ist 12V 14 : 16 Ah (Abmessung
max. 160x90x161 mm; Bezug FIAMM 6M4P).
Installieren Sie den Typ 12V 33 Ah für Modellen mit Diesel-
motor (Abmessung 232x130x167 mm; Bezug TESTUDO
6LD5 / P).
Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlas-
sen vorbereiten. Den Motor-Stop Hebel auf niedrige Posi-
tion stellen den Kupplungshebel ziehen und an Feder an-
haken (Bild 20 Seite 24).
Anlasserschlüssel einstecken und nach rechts drehen.
D
- 35 -
Per spegnere il motore, agire sulla leva Motor-Stop e to-
gliere la chiave.
MANUTENZIONE: controllare periodicamente il livello del
liquido nella batteria.
Accertatevi che tutti gli attrezzi speciali (senza mar-
chio FERRARI) abbiano la certificazione “CE” e siano
corredati di Dichiarazione di Conformità e manuale di
uso e manutenzione, in accordo con la Direttiva Mac-
chine CEE 89/392 e successive modificazioni.
I
To stop the engine, release the stop-lever and extract key.
MAINTENANCE: check the liquid level in the battery pe-
riodically.
Ensure that all special implements (without FERRARI
mark) have "CE" certification and are sold together
with the Conformity Declaration and the Use and
maintenance Manual, according to the EEC 89/392 Ma-
chine Regulation and further modification.
GB
Pour éteindre le moteur, agir sur le levier Motor-Stop et
ôter la clé.
ENTRETIEN: contrôler périodiquement le niveau du liquide
dans la batterie.
Contrôler que tous les outillages spéciaux (sans
marque FERRARI) aient la certification “CE” et soient
pourvus de la Déclaration de Conformité et du mode
d’emploi et d’entretien, suivant la Norme des Machines
CEE 89/392 et modifications successives.
F
De motor kunt u afzetten door de motorstophendel los te
laten en contactsleutel uit het contact te nemen.
ONDERHOUD: Controleer regelmatig het vloeistofniveau
van de accu.
Controleer dat alle werktuigen (anders dan met het
FERRARI merk) het “CE”
certificaat hebben en
geleverd zijn met een conformiteits verklaring en een
duidelijke handleiding. Handleiding en beschrijving
moeten met het machine voorschrift CEE 89/392 en
verdere wijzigingen overeenkomen.
NL
Um den Motor abzustellen, den Motor-Stop Hebel betäti-
gen und Schlüssel heräusziehen.
WARTUNG: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regel-
mässig kontrollieren.
Kontrollieren Sie, daß alle spezielle Geräte (ohne
FERRARI Marke) die CE Beurkundung haben und
zusammen mit Gemaßheitbescheinigung und einem
Handbuch geliefert werden. Handbuch und Beschei-
nigung müssen die Maschine Vorschrift CEE 89/392
und weitere Änderungen entsprechen.
D
- 36 -
ATTREZZI E ACCESSORI
IMPLEMENTS AND ACCESSORIES
OUTILS ET ACCESSOIRES
WERKTUIGEN EN ACCESSOIRES
ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR
- 37 -
FRESA (fig.25) Vedere manuale specifico
BARRA FALCIANTE (fig.26) Vedere manuale specifico
TOSAERBA cm.56 (fig.28) Vedere manuale specifico
I
ROTARY HOE (fig.25) See related manual
CUTTER BAR (fig.26) See related manual
LAWN MOWERS cm.56 (fig.28) See related manual
GB
FRAISE (fig.25) Voir manuel specifique
BARRE DE COUPE (fig.26) Voir manuel specifique
TONDEUSE cm.56 (fig.28) Voir manuel specifique
F
FREES (fig.25) zie handleiding
MAAIBALK (fig.26) zie handleiding
CIRKELMAAIER cm.56 (fig.28) zie handleiding
NL
FRÄSE (Bild.25) Siehe bezügliches Handbuch
MÄHBALKEN (Bild 26) Siehe bezügliches Handbuch
RASENMÄHER cm.56 (Bild 28) Siehe bezügliches Handbuch
D
25
26
28
- 38 -
ARATRI
Gli aratri studiati per i motocoltivatori FERRARI sono stati
particolarmente messi a punto per ottenere buoni lavori di
aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono
disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure voltaorec-
chio a 180° (fig.32). Quest'ultimo è particolarmente indicato
laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi co-
me rincalzature o scalzature in filari di vigneti o frutteti. La
profondità del solco ottenibile può variare dai 15 ai 25 cm a
seconda del terreno.
Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri, è
consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12".
Si possono anche montare le zavorre (vedi zavorre per ruo-
te) di appesantimento che aumentano l'aderenza e quindi la
profondità ottenibile.
Per compensare la differenza di diametro delle due ruote
l'attacco A (fig.31-32), dell'aratro alla macchina, è dissim-
metrico, per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di
180° compensa la differenza dei due tipi di ruote.
Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie
del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la ver-
nice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra.
I
PLOUGHS
The ploughs designed for FERRARI two-wheel tractors
were especially designed to afford plowing without exces-
sively tiring the operator. They come in two types: one-
bottom (fig.31) and 180° swivel (fig.32). The latter type is for
use in ridging or cultivating in vineyard or orchard rows. The
obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25 cm
depending on the soil.
To plough deeply with these ploughs, it is necessary to
mount 12" pneumatic wheels.
Ballasts can also be mounted to increase adherence and
the obtainable depth (see Wheel Ballasts).
To compensate the difference in diameter of the two
wheels, coupling A (fig.31-
32), between the plow and the
machine, is unsymmetrical so that by disconnecting it from
the implement and turning it 180°, it will compensate the
difference between the two wheels.
To do the best work, the surface of the moldboard should
be polished. During the first few hours of work the paint on it
may hinder scouring of the earth from the moldboard.
GB
CHARRUES
Les charrues étudiées pour les motoculteurs FERRARI ont
été particulièrement mises au point pour obtenir de bons
travaux de labour sans que l'opérateur se fatigue ex-
cessivement. Deux types sont disponibles: monosoc (fig.
31) ou réversible à 180° (fig.32). Ce dernier type est parti-
culièrement indiqué là où on doit eyécuter des travaux
comme butter ou débutter des files de vigne ou de vergers.
La profondeur du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le
terrein.
Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues, il
est indispensable de monter des roues pneumatiques 12".
Il est également possible de monter le lest de roues (voir
lests pour roues) qui accroissent l'adhérence et la pénétra-
tion. Pour compenser la différence de diamètre des deux
roues, la fixation A (fig.31-32), de la charrues à la machine,
est dissymétrique. En détachant cette fixation de l'outil et en
la faisant tourner sur elle-
même de 180° la différence des
deux roues se compense.
Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface
du
versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures
de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glisse-
ment de la terre.
F
PLOEG
De ploegen voor de FERRARI tweewielige tuintrekker zijn
zodanig ontwikkeld dat er
geploegd kan worden met de
minst mogelijke inspanning, zodat de gebruiker minder
vermoeid raakt
. Er zijn 2 type ploegen, de kantelploeg
(fig.31) en de wentelploeg 180° (fig.32) leverbaar. De
laatstgenoemde uitvoering is makkelijk om in 2 richtingen te
werken en te gebruiken als aanaarder.
Al naar gelang de
bodemsoort kunnen voren getrokken worden van 15 a 25
cm diepte.
Om diep te kunnen ploegen is het raadzaam om wielen van
12" te gebruiken.
Daarnaast kunnen gewichten aangebracht worden, deze
zorgen voor
meer tractie en een betere diepgang. Om het
verschil in diameter van verschillende wielen te
compenseren wordt de ploeg aan een asymetrische
koppeling A (fig.31-32) gehangen
. Door de koppeling 180°
te draaien wordt precies het verschil gecompenseerd.
Om op
timaal te kunnen ploegen dient u ervoor te zorgen
dat het ploegblad schoon en gepolijst is.
NL
PFLÜGE
Die für FERRARI Einachser entwickelten Anbaupflüge sind
so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Über-
anstrengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflü-
ge sind in zwei Ausführungen, als Einachser (Bild 31) oder
als 180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genannte
Ausführung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Rich-
tungen, wei zum Beispiel beim Anhäufeln und zum Herstel-
len von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet.
Je nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiefe Fur-
chen gezogen werden.Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit
diesen Pflügen empfiehlt sich der Einbau von Gummi-Räder
Größe 12”.
Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (sie-
he Ballastgewichte), welche für eine bessere Bodenhaftung
und einen besseren Tiefgang sorgen. Um den Durchmes-
serunterschied der Räder auszugleichen, ist die Anschluss-
kupplung A (Bilder 31-32) des Anbaupf
lügs asymmetrisch
ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und beim
Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durch-
messerunterschied der beiden Räder ausgeglichen.
Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs
immer schön glänzend sein
. In den ersten Arbeitsstunden
kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleibten der Erde
durch die Lackschicht behindert wird.
D
- 39 -
Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio verti-
cale regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da ottene-
re un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità di
aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32) che va-
ria l'incidenza dell'aratro rispetto al terreno: ruotandolo in
senso orario si otterrà un aumento della profondità; al con-
trario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione. La
inclinazione dell'aratro si regola azionando la leva L che
comanda il chiavistello di bloccaggio.
MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività
dell'aratro è consigliabile ungere con olio la superficie luci-
da del vomere per prevenire la formazione di ruggine.
ASSOLCATORE RETROFRESA
Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si
applica direttamente dietro la fresa senza smontare il cofa-
no. La profondità del solco si regola alzando (maggiore
profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B;
la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite
i tiranti C (fig.33).
I
When working always keep the moldboard hape vertical by
adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean cut in
the soil. To regulate plowing depth, use front lever M
(fig.31-
32) which changes the angle of the plow with the
ground: turning it clockwise increases depth while turning it
counter-clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted
by means of lever L that controls the locking latch.
MAINTENANCE:
before storing the plough for a long
period it is advisable to oil the polished surfaces of the
ploughshare to prevent rusting.
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
It makes furrows for seed and irrigation, and is mounted
behind the rotary hoe without removing the cover. The
furrow depth is adjusting by raising (deeper) or lowering
(less deep) slide B; the width is adjusted by changing the
wing position by means of tie-rods C (fig.33).
GB
Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical
en réglant l'inclinaison de la charrues de façon à obtenir
une coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du
labour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier
l'incidence de la charrue par rapport au terrain: en le
faisant tourner dans le sense des aiguilles d'une montre on
obtiendra une augmentation de la pénétration. Au con-
traire, dans l'autre sense, une diminution. L'inclinaison de
la charrue se régle en actionnant le levier L de commande
du verrou de bloquage.
ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inuti-
lisée pendant une longue période il est conseillé d'huiler la
surface brillante du soc pour éviter la formation de rouille.
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
Il sert à faire des sillons pour l'ensemencement et l'irri-
gation, et est adapté derrière la fraise sans ôter le capot.
La profondeur du sillon est régler en levant (plus profond)
ou baissant (moins profond) le traineau B; la largeur est
régler en changeant la position des ailes par les tirants C
(fig.33).
F
Tijdens het ploegen moet het ploegblad vertikaal staan,
daarnaast moet de ploeg zodanig scheef gesteld worden
dat een schone snede verkregen wordt. Diepte-instelling
vind plaats met behulp van hendel M (fig. 31-32) Een
grotere diepte wordt verkregen door de hendel met de
wijzers van de lok mee te draaien, andersom voor minder
diep ploegen. Kantelen van de ploeg wordt geregeld m.b.v.
hendel L.
ONDERHOUD: Wordt de ploeg langere tijd niet gebruikt, dan
moet de blanke ploegschaar met olie ingevet worden om
roestvorming te voorkomen.
VERSTELBARE AANAARDER ACHTER FREES
Dit aanbouwwerktuig trekt zaai- en bewateringsvoren en
wordt achter de frees gemonteerd. De vorendiepte wordt
ingesteld door het heffen) dieper’ en laten zakken) minder
diep’ van schuif B. De breedte wordt ingesteld door het
instellen van de vleugel van de trekstang C (fig.33).
NL
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient
der vordere Handgriff M (Bilder 31-32), mit welchem die Ein-
schnittiefe des Pflugs in den Boden eingestellt werden kann.
Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere Tiefe,
eine Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn eine kleinere
Tiefe beim Pflugen. Die Neigung des Pflugs kann dagegen
durch Betatigen des Hebels L geregelt werden, der auf die
Verriegelung entwirkt. WARTUNG: Soll der Pflug für län-
gere Zeit außer Betrieb gesetzt werden, so müß die blanke
Oberfläche der Pflugschar mit Öl eingerieben werden, um
Rostbildungen zu vermeiden.
FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE
Er macht Sä- und Bewässerungfurchen und er wird hinter
der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen. Die Fur-
chentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder das
Senken des Schlittens B eingestellt.
Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zug-
stangen C (Bild 33) eingestellt.
D
- 40 -
- 41 -
ASSOLCATORE REGISTRABILE
L'assolcatore registrabile (fig.35) è un attrezzo particolar-
mente studiato per eseguire solchi di semina o di irrigazio-
ne. Si applica come gli aratri e la fresa, sulla flangia attrez-
zi, situata nella parte posteriore della scatola cambio. La
possibilità di variare la posizione delle due ali B permette
la regolazione della larghezza del solco da un minimo di 10
ad un massimo di 30 cm.
La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. La va-
riazione di incidenza si ottiene agendo sui tiranti di regola-
zione C.
Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è
opportuno eseguire prima una operazione di fresatura e
quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Le prestazioni
ottenibili possono aumentare montando le ruote pneuma-
tiche da 12" o 15”.
Per compensare la differenza di diametro delle ruote,
l'attacco A alla macchina, è dissimmetrico, per cui di-
staccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di 180° com-
pensa la differenza dei due tipi di ruote.
I
ADJUSTABLE RIDGER
The adjustable ridger (fig.35) is an implement specially de-
signed for making furrows for seeding or irrigation. It is
attached like ploughs and rotary hoe to the implement cou-
pling flange located in the back of the gearbox. The po-
sition of two wings B can be changed to allow a regulation
of the furrow width from a minimum of 10 cm up to a
maximum of 30 cm.
Depth can be varied between 10 and 20 cm. Variation is
obtained acting on tie-rods C.
When very hard soils have to be worked, it is advisable
first to hoe the ground and then to use the ridger. Per-
formance can be enhanced by mounting 12" or 15” pneu-
matic wheels.
To compensate the difference in diameter of the
wheels, coupling A to the machine, is unsymmetrical
so that by disconnecting it from the implement and
turning it 180°, it will compensate the difference bet-
ween the two wheels.
GB
BUTTOIR A AILES REGLABLE
Le buttoir à ailes reglable (fig.35) est un outil étudié parti-
culièrement pour exécuter des sillons d'ensemencement
ou d'irrigation. On l'applique comme les charrues et la
fraise, sur la bride attache outils, située sur la partie po-
stérieur de la boîte de changement de vitesses. La pos-
sibilité de changer la position des deux ailes B permet le
réglage de la largeur du sillon d'un minimum de 10 à un
maximum de 30 cm.
La profondeur que l'on peut obtenir varie de 10 à 20 cm.
L
e changement d'incidence est obtenue en agissant sur
les tirants de réglage C.
Si les terreins à travailler sont particulièrement durs il faut
exécuter d'abord une opération de fraisage et procéder en-
suite au travail avec le silloneur. Les prestations obtenues
peuvent être accrues en montant les roues pneumatique
de 12" ou 15".
Pour compenser la différence de diamètre des roues,
la fixation A à la machine, est dissymétrique. En dé-
tachant la fixation de l'outil et en la faisant tourner sur
elle-même à 180° elle compense la différence des deux
types de roues.
F
VERSTELBARE AANAARDER
De verstelbare aanaarder (fig.35) is speciaal ontworpen
voor het trekken van voren voor zaaibedden en
afwateringskanalen. Hij wordt net zo als de ploeg en de
frees aan de werktuigkoppelingsflens bevestigd. De beide
risters B zijn verstelbaar van 10 tot 30cm.
De werkdiepte kan varieeren tussen de 10 tot 20cm. En is
verstelbaar met spindel C.
Bij een erg harde bodem is het verstandig om de grond
eerst met de frees los te maken. Het werk kan verbeterd
worden als men werkt met 12" of 15" wielen.
Om het verschil in diameter van verschillende wielen
te compenseren wordt de ploeg aan een asymetrische
koppeling A gehangen. Door de koppeling 180° te
draaien wordt precies het verschil gecompenseerd.
NL
VERSTELLBARER FURCHENZIEHER
Der verstellbare Furchenzieher für Einachser (Bild 35) ist
speziell für das Ziehen von Saatbett- oder Bewässerungs-
furchen entwickelt worden. Er wird genau wie die Anbau-
pflüge und das Fräswerk am Gerätekupplungsflansch hin-
ten am Getriebekasten befestigt. Die beiden Streichbleche
B sind verstellbar angeordnet, so daß beliebig breite Fur-
chen zwischen 10 und maximal 30 cm gezogen werden
konnen.
D
ie Arbeitstiefe kann zwischen 10 und 20 cm variieren.
Der Nachlauf wird durch Betätigung der Zugstangen C ver-
stellt.
Wenn auf besonders harten Böden gearbeitet werden
muß, empfiehlt es sich, vor dem Furchenziehen den Böden
zunächst mit dem Fräswerk zu lockern. Die Leistung die-
ses Arbeitsgeräts kann weiter erhöht werden, wenn man
Gummi-der Große 12" oder 15" verwendet.
Zum Ausgleichen des Durchmesser Unterschieds der
Räder ist die Kupplung A an der Maschine asymme-
trisch ausgeführt. Beim Loskuppeln des Arbeitsgeräte
kann daher der Durchmesserunterschied der beiden
Räder durch eine Drehung der Kupplung um 180° aus-
geglichen werden.
D
- 42 -
RIMORCHIO A RUOTE LIBERE
(non omologato su strada)
Il rimorchio a ruote libere (fig.38) è un attrezzo molto utile
per eseguire piccoli trasporti aziendali. La sua maneggevo-
lezza, il ridotto ingombro e la sua rapida applicazione ne
costituiscono le caratteristiche più salienti.
Il rimorchio si può applicare direttamente alla macchina,
agganciandolo con l'apposito attacco curvo, lasciando ap-
plicata la fresa.
Le ruote motrici sono quelle anteriori, ossia quelle della
macchina; la guida viene effettuata a mezzo del manubrio;
le ruote posteriori sono folli e montate su cuscinetti a sfere.
La frenatura è assicurata da due freni a tamburo montati
nelle ruote posteriori e comandati da un pedale posto sul
timone del rimorchio. Il freno di stazionamento è comanda-
to da una leva a mano e agisce sugli stessi freni delle
ruote posteriori.
La portata utile del rimorchio è di 400 kg; le dimensioni del
cassone sono: 1,50 m x 1,10 m.
I
TRAILER WITH FREE WHEELS
The trailer (fig.38) is a very useful accessory for light hau-
ling around the farm. Its most outstanding features are its
ease for handling, small size and easy attachment.
The trailer can be applied directly to the machine leaving
the rotary hoe in place and connecting it to curved
coupling.
The driving wheels are the front ones, i.e. those of the
tractor which is steered by the handlebar.
The rear wheels are mounted on ball bearings.
There are two drum brakes mounted in the back wheels
and controlled by a pedal located on the trailer shaft. The
parking brake is controlled by a hand lever and acts on the
back wheels.
Useful capacity of the trailer is 400 kg; box dimensions are:
1,50 m x 1,10 m.
GB
REMORQUE A ROUES LIBRE
La remorque (fig.38) est un accessoire très utile pour des
petits transports d'enterprise. Sa maniabilité, le peu de
place qu'elle occupe et sa rapidité d'application en consti-
tuent les caractéristiques essentiels.
La remorque peut être appliquée directement au motocul-
teur en laissant la fraise et en la joignant à l'attache cour-
be.
Les roues motrices sont les roues antérieures, la direction
est donnée par le mancheron.
Les roues postérieures tournent à vide et son montées sur
roulements.
Le freinage se fait par deux freins à tambour montés dans
les roues postérieures et commandés par une pédale
située sur le timon de la remorque.
Le frein de stationnement est actionné par un levier à main
et agit sur les freins mêmes des roues postérieures.
La porte utile de la remorque est de 400 kg; les dimen-
sions du caisson sont: 1,50 m x 1,10 m.
F
AANHANGER MET VRIJLOOPWIELEN
De aanhanger (fig.38) is geschikt voor lichte transporten is
zeer handzaam neemt weing ruimte in en is makkelijk aan
te koppelen.De aanhanger
wordt direct aan aan de
FERRARI
gekoppeld met het aansluitkoppelstuk zonder
dat de frees gedemonteerd hoeft te worden.
De wielen van de FERRARI zijn de aandrijfwielen, sturen
kunt u met de stuurboom van de machine.
De achterwielen lopen mee en zijn kogelgelagerd. Om af
te remmen zijn er twee trommelremmen
op de
achterwielen gemonteerd, deze worden bediend door een
rempedaal op de dissel van de aanhanger. De handrem
wordt met een hendel bediend, die wedrom op de
achterwielen werkt.
Het draagvermogen van de aanhanger is 400 kg. De
afmetingen van de bodemplaat zijn 1,50 m x 1,10 m.
NL
ANHANGER MIT FREILAUFRADERN
Der für den Einachser entwickelte Anhänger (Bild 38) ist
für kleinere Transportaufgaben im Rahmen des Betriebs
gedacht.
Handlichkeit, geringer Platzbedarf und schnelles Ankuppeln
an den Einachser: das sind seine hervorstehend Eigen-
schaften.
Der Anhänger wird direkt an den Einachser angehangt,
mittels des gekrümmten Anschlusses ohne Demontage der
Fräse.
Die Räder des Einachsers sind dann die Antriebsräder. Die
Lenkung erfolgt mittels der Holmen des Einachsers.
Die Hinterräder, auf Kugellagern gelagert, laufen mit. Zum
Abbremsen dienen zwei Trommelbremsen an den Hinter-
rädern, die durch ein an der Deichsel des Anhängers an-
geordnetes Bremspedal betätigt werden.
Die Handbremse wird mit einem Handhebel betätigt, der
wie derum auf die beiden Hinterrädbremsen einwirkt.
Die Anhangernutzlast betragt 400 kg.
Abmessungen der Ladeflache: 1,50 m x 1,10 m.
D
- 43 -
RUOTE PNEUMATICHE
Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in
quanto il profilo artigliato consente sempre una buona ade-
renza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici.
Le ruote 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 hanno il cerchio a car-
reggiata variabile che permette di avere 2 possibilità di
montaggio con carreggiate diverse (fig.40).
Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l'appli-
cazione di ruote con diametro superiore, questo per incre-
mentare notevolmente l'aderenza e lo sforzo di traino.
Con queste ruote si possono applicare anche gli altri at-
trezzi: tosaerba, barra, ecc. montando sulla presa di forza
del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare
l'interferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi.
I
PNEUMATIC WHEELS
They are particularly suitable for agricultural uses since the
claw tread always provides good adherence of the ma-
chine to the ground, either on hard or soft grounds.
The wheels 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 have the rim with ad-
justable track, which offers 2 assembling possibilities with
different tracks (fig.40).
When working with ploughs and ridgers it's advisable to
mount wheels with a larger diameter. Their larger diame-
ter and their claw tread increase the adherence to the
ground and their traction.
These wheels can be fitted also with the other implements:
lawn mower, bars, etc., by fitting on the gearbox P.T.O. the
implement extension or quick hitch, in order to avoid
interferences between the wheels and the implements.
GB
ROUES PNEUMATIQUE
Elles sont particulièrement indiquées pour les usage
agricoles, puisque le profil dentelé permet toujours une
bonne adhérence de la machine au terrain, qu'il s'agisse
de terrains durs ou meubles.
Les roues 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 ont la jante à chaus-
sée variable qui permet d'avoir 2 possibilités de montage
avec des chaussées différentes (fig.40).
Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille
de monter des roues avec un Ø supérieur pour augmenter
considérablement l'adhérence et la force de traction.
Avec ces roues on peut appliquer aussi les autre accessoi-
res: tondeuse, barre, etc. en montant sur la prise de force
de la boite de vitesses une rallonge ou une attache rapide,
pour éviter des interférences entre les roues et les outils.
F
PNEUMATISCHE WIELEN
Deze wielen zijn uitermate geschikt voor landbouwkundig
gebruik omdat het V profiel altijd een goede grip heeft op
zowel harde als op zachte bodem..
De wielen 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 hebben velgen met
verstelbare spoorbreedten (fig.40).
Om te ploegen of aan te aarden is het aan te raden om
met grotere wielen te werken. De diameter verhoogt zowel
de grip op de bodem als ook de trekkracht.
Met deze wielen kunt u ook andere werktuigen gebruiken
b.v. een maaibalk of een cirkelmaaier.
Hierbij moet wel een verlengstuk tussen de aftakas van de
machine en het werktuig gemonteerd worden. Dit voorkomt
dat werktuig en wielen elkaar raken.
NL
GUMMI-DER
Sie sind für landwirtschaftliche Einsätze besonders ge-
eignet, weil ihr Klauenprofil eine gute Haftung der Maschi-
ne auf harten oder weichen Boden erlaubt.
Räder 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 haben Felgen mit verstell-
barer Spurweite, was 2 Montagemöglichkeiten mit 2 ver-
schiedenen Spurweiten ermöglichst (Bild 40).
Um mit Pflügen oder Furchenziehern zu arbeiten, werden
größere Räder empfohlen. Der Durchmesser erhöht die Haf-
tung am Boden sowie die Zugkraft.
Mit diesen Gummi-Rädern können auch andere Arbeitsge-
räte, die Mähbalken Rasenmäher, u.s.w. angebaut werden,
indem auf die Zapfwelle die Verlängerung für Arbeitsgeräte
montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interferenzen
zwischen den Rädern und denselben Arbeitsgeräten zu
vermeiden.
D
- 44 -
- 45 -
RUOTE METALLICHE A GABBIA
ANELLI DI GEMELLAGGIO
Queste ruote trovano particolare utilizzazione nell'impiego
del motocoltivatore con fresa in terreni molto duri. Infatti le
traversine poste sulla circonferenza delle ruote penetrano
nel terreno realizzando quindi un buon ancoraggio della
macchina a terra e impedendo alle ruote di slittare. L'uso
delle ruote a gabbia è conveniente se limitato a questi casi.
Negli altri casi in genere è consigliabile l'uso delle ruote
pneumatiche, che, dove non siano richieste prestazioni di
aderenza limite, danno alla macchina una trazione più re-
golare e fanno da cuscinetto elastico tra questa e la terra.
Queste ruote sono disponibili in 2 diverse misure: con
diametro di 43 cm e 49 cm (vedi tab.1).
Questi anelli, accoppiati alle ruote a gabbia con diametro
da 49 cm, e ne raddoppiano la larghezza ed aumentano
quindi notevolmente l'aderenza. Sono particolarmente indi-
cati per la fresatura in terreni molto duri e compatti (fig.43).
I
STEEL CAGE WHEELS
TWINNING RINGS
These wheels are specially designed to be used with the
two-wheel tractor mounting the rotary hoe on hard ground.
The crosspieces on the wheels perimeter penetrate the
ground, and assure good griping of the machine to the
earth, and prevent slippage. Cage wheels are profitable to
use only in these conditions. Otherwise it is better to use
pneumatic wheels which, if there is no severe problem of
adherence, give the machine a steadier traction and form a
flexible buffer between it and the ground. These wheels
are available in 2 different sizes: with diameter 43 cm and
49 cm (see tab.1).
These rings, coupled to the cage wheels diam. 49 cm,
double their width and increase therefore remarkably their
adherence. They are particularly suitable to hoe very hard
and compact soils (fig.43).
GB
ROUES METALLIQUES
BAGUE DACCOUPLEMENT
Ces roues sont surtout employée pour l'utilisation du moto-
culteur avec fraise sur terrains trés durs. En effet, les tra-
verses sur la circonférence des roues pénètrent le terrain
créant ainsi un bon ancrage de la machine à la terre et em-
pêchant ainsi aux roues de glisser. L'utilisation des roues
métalliques d'adhérence est utile si elle se limite aux cas
ci-dessus. Pour tous les autres cas en général il est préfé-
rable d'utiliser des roues pneumatique qui donnent à la
machine, lorsqu'on ne lui demande pas de prestations de
forte adhérence, une traction plus régulière en formant un
coussin élastique entre le terrain et la machine. Les roues
sont disponibles dans 2 dimensions différentes: diam. 43
cm et 49 cm (voir tab.1).
Ces bagues, accouplées aux roues métalliques de diam.
49 cm en redoublent la largeur et par conséquent augmen-
tent l'adhérence. Elles sont particulièrement adéquates
pour fraiser des terrains très durs et compacts (fig.43).
F
IJZEREN WIELEN
DUBBELE WIELEN
Deze wielen zijn speciaal ontwikkeld voor de twee wielige
tuintrekker met frees op erg harde grond, de ijzeren
dwarsstrippen op de ringen dringen in de bodem er zorgen
voor een goede grip en zorgen ervoor dat de wielen niet
kunnen slippen.Gebruik van ijzeren wielen is alleen onder
bovengenoemde omstandigheden
gunstig. In andere
gevallen zijn luchtbanden gunstiger omdat deze een betere
trekkracht overdracht waarborgen en een flexibele buffer
tussen de machine en de bodem vormen. Deze wielen zijn
in 2 maten verkrijgbaar, n.l. 43 cm. en 49 cm. (zie tab.1
blz. 30)
Deze ringen worden aan de ijzeren wielen bevestigd
Ø 49 cm. En verdubbelen de breedte van het wiel. De grip
op de bodem wordt hiermee aanzienlijk vergroot ze zijn
bijzonder geschikt om zeer harde en compacte grond te
frezen (fig.43).
NL
METALLSTOLLENRADER
ZWILLINGSRINGE
Die Gitterräder werden vorzugsweise beim Fräsen auf sehr
hartem Boden eingesetzt. Die Querstege der Gitterräder
dringen in den Boden ein und gewährleisten damit eine gu-
te Verankehrung der Maschine ohne, daß es zum Durch-
rutschen der Räder kommt. Der Einsatz der Gitterräder ist
nur in den geschilderten Verhältnissen günstig. In allen an-
deren Fällen ist im allgemeinen das Arbeiten mit Luftreifen
gunstiger, weil sie eine bessere Zugkraftübertragung ge-
wahrleisten und ein federndes Kissen zwischen der Ma-
schine um dem Erdboden bilden. Diese Räder sind in 2
verschiedenen Abmessungen lieferbar Ø 43 cm und Ø 49
cm (siehe Tafel 1).
Diese Ringe, die mit den Stollenrädern Ø 49 cm verbunden
sind, verdoppeln deren Breite und erhöhen deshalb deren
Bodenhaftung in bemerkenswerter Weise.
Sie sind besonders angezeigt, um sehr harte und kom-
pakte Böden zu fräsen (Bild 43).
D
- 46 -
GEMELLAGGIO RUOTE
Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interpo-
nendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e
l’altra (vedi distanziali ruote).
I
WHEELS TWINNING
The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing
two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see
Wheel Spacers).
GB
JUMELAGE ROUES
On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant
deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre
(voir Moyeux pour roues).
F
DUBBELE LUCHT
Dubbelluchtwielen 4.00-8 en 4.0-10 worden verkregen
door twee afstandsbussen te monteren D van 6 cm.
(fig.45) tussen de wielen.
NL
ZWILLINGSBEREIFUNG
Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt
durch zwei Distanzstücke D 6 cm (Bild 45) zwischen den
Rädern (siehe Distanzstücke für Räder).
D
- 47 -
DISTANZIALI PER RUOTE
ZAVORRE PER RUOTE
Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la
stabilità della macchina sulle pendenze trasversali.
Si montano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e
allargano la carreggiata di 6 cm. per parte (fig.46).
Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed
avere quindi una trazione superiore. Si possono impiegare
nei lavori di aratura ed assolcatura. Si fissano ai mozzi
delle ruote con due dei quattro dadi che fissano le ruote
(fig.48).
Vedi tabella riassuntiva 1.
I
WHEEL SPACERS
BALLASTS FOR WHEELS
These spacers are used to widen the track and thus in-
crease the stability of the machine on sloping ground.
They are mounted between the wheels and the hubs and
widen the track by 6 cm on each side (fig.46).
These ballasts are used to make the machine heavier and
to have therefore a higher tractive force. They can be used
for ploughing or ridging. They must be fixed to the wheel
hubs with two of the four nuts fastening the wheels (fig.48).
See table 1.
GB
ENTRETOISES POUR ROUES
LESTS POUR ROUES
Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues
en augmentant par conséquent la stabilité de la machine
sur les pentes transversales. Elles se situent entre les
roues et les moyeux et élargissent l’écartement des roues
de 6 cm de chaque côté (fig.46).
Ces lests servent à alourdir la machine et avoir donc un
effort de traction supérieur. On peut les employer dans des
travaux de labourage ou sillonnage. Ceux-ci doivent être
fixés aux moyeux des roues avec deux des quatre écrous
qui fixent les roues (fig.48).
Voir table 1.
F
VERBREDINGSFLENZEN
WIELGEWICHTEN
Met deze afstandsbussen kan de spoorbreedte vergroot
worden zodat de stabiliteit van de FERRARI op hellingen
vergroot wordt. Deze bussen worden tussen de wielen en
de wielnaven gemonteerd en geven aan beide kanten 6
cm. Extra spoorbreedte (fig.46).
Wielgewichten dienen om de machine zwaarder te maken
en hierdoor een grotere trekkracht te verkrijgen. Ze kunnen
voor he
t ploegen en aanaarden gebruikt worden. Ze
worden met twee van de vier wielmoeren aan het wiel
gemonteerd (fig.48).
Zie tabel 1.
NL
SPURVERSTELLELEMENTE
BALLASTGEWICHTE FUR RADER
Mit diesen Distanzstücken kann dis Spurweit vergrössert
werden so, daß die Stabilität des Einachsers bei Hangla-
gen erhöht wird. Die Verstellelemente werden zwischen
die Räder und die Radnaben eingebaut und ergeben auf
jeder Seite eine Spurweitenvergrößerung von 6 cm (Bild
46).
Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer
zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken. Sie
können bei Pflüg oder Furchenzieharbeiten verwendet
werden. Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier
Mutter die Räder fixieren, festgestellt (Bild 48).
Siehe Übersichtstabelle 1.
D
- 48 -
- 49 -
ATTACCO CURVO
RUOTINO SOSTEGNO FRESA
L'attacco curvo è un accessorio che serve per agganciare
il carrello di trasferimento o il rimorchio a ruote libere senza
smontare la fresa. Si fissa al carrello o al rimorchio tramite
il bullone A (fig.50).
E’ molto utile nei trasferimenti della macchina perché te-
nendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più agevole e
meno faticosa la traslazione (fig.51).
I
CURVED COUPLING
ROTARY HOE WHEEL
The curved coupling is an accessory used to couple the
walking tractor to the riding car or trailer without disassem-
bling the rotary hoe. The coupling is fixed to the sulky or
the trailer with bolt A (fig.50).
This wheel is very useful when moving the machine on
long distance because it holds the hoe up off the ground
and makes travelling easier (fig.51).
GB
ATTACHE COURBE
ROUE PORTEUSE POUR FRAISE
L'attache courbe est un accessoire qui peut servir pour
atteler au motoculteur le sulky ou la remorque, sans-
monter la fraise. Elle est fixée au sulky ou à la remorque
par le boulon A (fig.50).
Elle est particulièrement utile au cours des déplacements
de la machine car en gardant soulevée la fraise du sol elle
rend le déplacement plus aisé et moins fatigant (fig.51).
F
AANSLUITKOPPELSTUK
TRANSPORTWIEL VOOR DE FREES
Dit gekromde aansluitkoppelstuk dient om de tweewieler
aan een zitje of aanhanger te monteren z
onder dat
hiervoor de frees gedemonteerd hoeft te worden.
Het aansluitkoppelstuk wordt aan het zitje of de aanhanger
bevestigd door middel van bouten A (fig.50).
Het transportwiel dient om het transport van de machine te
vereenvoudigen. Het wieltje steunt de frees waardoor het
eenvoudiger van plaats A naar B gebracht kan worden.
(fig.51).
NL
GEKRUMMTES ANSCHLUSS
LAUFRAUD FUR FRASABSTUTZUNG
Der gekrümmte Anschluß ist ein Zubehör, das zur Verbin-
dung des Einachsers an dem Fahrersitz oder Anhänger
dient, ohne das Fräswerk abzumontieren. Dieser An-
schluss wird am Fahrersitz oder Anhänger durch Bolzen A
befestigt (Bild 50).
Das Laufrad dient für die Verlegung der Maschine. Es
stützt die Fräse über dem Boden ab und erleichert damit
den Transport von einem Platz zum anderen (Bild 51).
D
- 50 -
PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA
PROTEZIONI LATERALI PER BARRA
É obbligatorio applicare la protezione anteriore ogni
volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra
rimanga esposta al pubblico o ferma in deposito (fig.54).
Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua
corsa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le
piante vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi.
Vanno montate alle estremità della barra: per la barra
Europa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte
la protezione B (fig.56).
Servono anche come protezioni antinfortunistiche.
I
CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS
CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS
It is recommended to apply the front protection each
time a transfer is performed or whenever the bar remains
exposed or in the deposit (fig.54).
Their purpose to avoid that the blade, when it comes
out from the bar seat during its running, damages itself or
the near plants knocking against obstacles or stones.
They must be fitted at the ends of the cutter bar; for the
Europe cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars
with low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56).
They can also be used as accident prevent tools.
GB
PROTECTION AVANT POUR BARRE
PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE
Il est obligatoire d’appliquer la protection antérieure
chaque fois que l’on transfère la machine ou lorsque la
barre exposée au public ou garée dans une remise (fig.54)
Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège
de la barre pendant le travail endommage les plantes pro-
ches ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des
pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémi-
tés de la barre; pour la barre EUROPE protection A (fig.
55), pour les barres avec dents à coupe courte ou à coupe
moyenne protection B (fig.56).
Ils sertent aussi pour protection anti-infortunistique.
F
FRONTBESCHERMING VOOR DE MAAIBALK
ZIJBESCHERMING VOOR DE MAAIBALK
Aanbevolen wordt deze bescherming tijdens
transport van de maaibalk te gebruiken. Gebruik hem ook
als de machine gestald wordt (fig.54).
Voorkomt beschdiging aan het mes als het mes
tijdens gebruik loslaat b.v. bij het raken van een voorwerp
(steen of boom). Deze bescherming moet aan de uiterste
zijkanten van de maaibalk gemonteerd worden. Voor de
EUROPA maaibalk bescherming type A (fig.55), en voor
de vingermaaibalk wordt bescherming type B gebruikt
(fig.56).
ze dienen ook als bescherming tegen ongevallen.
NL
FRONTSCHUTZ FUR MAHBALKEN
SEITENSCHUTZ FUR MAHBALKEN
Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in
Fall einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken bleibt
ausgestellt oder im Lagerplatz (Bild 54).
Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es
während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an
Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muß an die beiden
äußersten Enden des Balkens montiert werden: r den
EUROPA Mähbalken Schutz Typ A (Bild 55), für die Mäh-
balken mit Tiefschnitt oder Mittelschnittzähnen Schutz Typ
B (Bild 56).
Sie dienen als Schutz gegen Unfälle.
D
- 51 -
- 52 -
ATTACCO RAPIDO ATTREZZI
Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchi-
na. E' composto da due parti, un cannotto A che si monta
alla macchina e un codolo B che si fissa all'attrezzo.
Per montare l'attrezzo alla macchina basta inserire il
codolo B nel cannotto A ed agganciarli abbassando il per-
no G.
Mantenere il codolo B ed il cannotto A lubrificati con gras-
so per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.58).
I
QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS
It allows to change rapidly the implements on the machine.
It is composed by two parts: one tube A which is fitted on
the machine and one tang B which is inserted into the tube
when the implement is fitted.
The fastening is made with hook G.
Keep tang B and tube A
always lubricated with grease
tornake assembly and disassembly easier (fig.58).
GB
ENGANCHE RAPIDE OUTILS
Elle sert pour changer rapidement les outils de la machine.
Elle est composée par deux pièces: un petit tuyau A qui se
monte à la machine et un pivot B qui se fixe à l'outil.
Pour monter l'outil de la machine introduire le pivot B dans
le tuyau A et les accrocher en baissant le pivot G.
Maintenir le pivot B et le tuyau A bien lubrifiés avec de la
graisse pour permettre le montage et le démontage (fig.
58).
F
SNELKOPPELING VOOR WERKTUIGEN
De snelkoppeling dient ervoor om werktuigen snel te
kunnen wisselen. Het bestaat uit twee delen, nl: bus A, die
op de machine gemonteerd wordt en tussenstuk B, die op
het werktuig gemonteerd wordt.
Om het werktuig aan d
e machine te koppelen hoeft u
alleen tussenstuk B in bus A te steken. Door hendel G te
bedienen wordt het geheel aan elkaar gekoppeld (fig.58).
NL
SCHNELLANSCHLUß FUR ARBEITSGERATE
Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu
wechseln. Er ist aus zwei Teilen zusammengesetzt: Buch-
se A, welche auf die Maschine montiert wird und Zwi-
schenstück B, welches auf das Arbeitsgerät befestigt wird.
Um das Arbeitsgerät an der Maschine zu montieren, Zwi-
schenstück B in Buchse A hineinstecken und durch niedri-
ger Stellung des Stiftes G anhaken.
Zwischenstück B und Buchse A mit Fett gut geschmiert
halten, um die Montage und Demontage zu erleichtern
(Bild 58).
D
- 53 -
POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI
che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottu-
rato;
che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito;
che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli,
svitarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria;
che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gira-
re la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si ve-
de scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a control-
lare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente
non arriva ancora, sostituire la candela.
Non effettuare alcun intervento col motore in moto.
Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti
che possono avvenire e che possono essere rimediati di-
rettamente dal cliente:
1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nell’or-
dine i seguenti controlli:
che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
che il rubinetto della benzina sia aperto;
che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
che la benzina arrivi al carburatore;
I
TROUBLE SHOOTING
the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;
the carburator filter is clean;
carburator jets are clean. Screw them out to inspect
them and, if dirty, clean them with a blast of air;
the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
machine, and turn the pulley as to start the motor. If a
spark is not seen between the plug electrodes, see if the
plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug.
Do not perform any maintenance with engine on.
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be solved by the user.
1) Gasoline engine does not start. Make the following
checks in the order given:
the fuel tank is at least half full;
the fuel tap is open;
a cold motor must be chocked;
fuel reaches the carburator;
GB
DEPANNAGE
que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre;
que le gicleurs du carburateur soient propres. Pour les
contrôler, dévisser et, s'ils sont sales, les nettoyer avec un
jet d'air;
que la bougie fasse l’étincelle. Pour faire ce côntrole, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route. Si l’on ne voit pas l’étincel-
le entre les deux électrodes, essayer de côntroler les relie-
ments du câble de la bougie et si le courant n’arrive pas
encore, remplacer la bougie.
Ne jamais intervenir avec le moteur en marche.
Nous énumérons ci-dessous une liste des petits inconvé-
nients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exé-
cuter dans l’ordre les contrôles suivants:
que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moitié;
que le robinet du carburant soit ouvert;
que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
que l'essence arrive au carburateur;
F
VERHELPEN VAN EVENTUELE STORINGEN
Is het filter van de carburateur schoon.
Is de sproeier van de carburateur schoon, kan evt. met
lucht schoongeblazen worden.
Is de choke gebruikt (bij koude motor)
Vonkt de bougie, houd de bougie tegen een metaal vlak
van de machine en draai de motor aantrekpully alsof u de
machine wilt starten, Als er tussen de electrode van de
bougie geen vonk ontstaat moet u de kabel en
aansluitingen controleren. Als u nog steeds geen vonk ziet
moet u de bougie vervangen.
Geen reparaties uitvoeren met lopende motor.
Hieronder vermelden we een rij storingen die zich voor
kunnen doen en de daarbij behorende oplossingen.
1) Benzine motor loop niet. Voer volgende controles in
de genoemde volgorde uit:
Is de benzinetank minimaal halfvol.
Is de benzinekraan open
Is de carburateur schoon
Is de ontluchting van de benzinedop open
NL
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist;
daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben
und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen;
daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschliessen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den
Motor anwerfen
wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken
überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich kontakt einstellt, Kerze auswechseln.
Keine Operation beim eingeschaltetem Motor
durchführen.
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
daß der Benzinhahn geoffnet ist;
daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
D
- 54 -
Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il
guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, puntine o con-
densatore o bobina o in qualche altro organo. E' conve-
niente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o ad una
officina specializzata.
2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell’or-
ine i seguenti controlli:
che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà.
Se la temperatura ambiente è molto bassa, riempire d’olio
da motore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con
un tappo di gomma. Se il motore non parte ancora, effet-
tuare la disaerazione dei condotti del gasolio seguendo le
istruzioni date nel libretto del motore. Se il motore non par-
tisse ancora, rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino
od ad una officina specializzata.
3) Non si innestano le marce:
regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24)
fino ad ottenere un buon distacco della frizione.
I
If the motor still does not start with a new sparking plug,
the trouble is to be found in the electrical system, points,
condenser, coil or other parts. It is advisable to turn to the
nearest Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start.
Make the following
checks in the order given:
the breather hole in the fuel tank is not clogged;
the fuel tank is at least half full.
If surrounding temperature is very low, fill the tank, located
on the head and closed with a rubber plug, with motor oil. If
the motor still does not start, purge the fuel lines of air
according to the instructions given by the motor manual. If
the motor still does not start, go to the nearest service
centre or a specialized shop.
3) The gears do not engage:
adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24)
until the clutch disengages properly.
GB
Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est
à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, con-
densateur ou bobine ou quelque autre pièces. Dans ce cas
il est conseillé de se rendre au Centre d’Assistance le plus
proche ou dans une garage spécialisé.
2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans
l’ordre les contrôles suivants:
que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
que le réservoir de gazoil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiante est très basse, remplir d’huile à
moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé
avec un bouchon en caoutchouc. Si le moteur ne démarre
pas encore, chasser l'air des conduits du gazoil en suivant
les instructions données dans le livret concernant le mo-
teur. Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au
Centre d’Assistance le plus proche ou dans un garage
spécialisé.
3) L'embrayage de vitesses ne se fait pas:
régler l'embrayage en dévissant la vis de réglage B (fig.
24) jusqu'à obtenir un bon détachement de l'embrayage.
F
Mocht dit ook niet helpen dan kunt u beter contact
opnemen met een FERRARI servicepunt. Omdat
waarschijnlijk het electrische gedeelte defect is
(contactpunten, spoel, condensator of andere electrische
onderdelen.
2) De dieselmotor wil niet starten.
Voeg volgende
controles in de genoemde volgorde uit:
Is de ontluchting van de tankdop open.
Is de brandstoftank minstens halfvol.
Bij een zeer lage omgevingstemeratuur
dient de
klepdeksel, welke zich boven de cilinderkop bevind en die
afgesloten is met een rubber stop met olie gevuld te
worden.
Als de motor nog niet wil starten dienen de
brandstofleidingen ontlucht te worden zoals beschreven in
de handleiding van de motor. Start de motor nog niet dan
is het raadzaam om contact op te nemen met een
FERRARI servicepunt.
3) De versnellingen pakken niet:
De koppeling door het losdraaien van schroef B (fig.24)
zo instellen dat de koppeling goed loskomt.
NL
Wenn das Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die
elektrische Anlage mangelhaft. Die Kontakte, die Spule,
der Kondensator oder ein an elektrische Bauteil sind ge-
stört. Weshalb man sich am besten an den zuständigen
Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführzn. Prüfen:
daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist.
Wenn die Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Ge-
häuse, welche sich ober dem Zylinderkopf befindet und
durch einen Gummipropfen geschlossen ist, mit Öl auffül-
len, falls der Motor ihn damit ausgerüstet ist. Wenn der
Motor immer noch nicht anspringt, den Benzinkanal für die
Reinigung aufgrund der entsprechenden Betriebsanleitung
vorbereiten. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt,
werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine
gute Werkstatt.
3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln:
die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B
(Bild 24) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt.
D
- 55 -
4) Macchina con fresa; la macchina nei terreni duri salta
in avanti:
regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell'ul-
timo foro. Vedere il manuale specifico;
5) Macchina con barra falciante; si rompe frequente-
mente l'attacco lama:
controllare che i premilama non siano troppo stretti;
controllare se il terreno è sassoso; in questo caso ab-
bassare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per te-
nere la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli
si infilino tra denti e lama.
6) L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scari-
cata sui lati (barra con denti SEMIFITTI):
regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le
scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non
si faranno più le due andane ed è necessario separare a
mano l'erba tagliata da quella ancora da tagliare, per
evitare ulteriori ingolfamenti. In questi casi è molto utile la
barra "Europa" che evita questi inconvenienti. Vedere ma-
nuale specifico.
I
4) Machine with rotary hoe; the machine jumps forward
on hard ground:
adjust the central knife moving it to the last hole as
shown the related manual.
5) Machine with the cutter bar; the blade coupling breaks
frequently:
make sure blade-holders are not too tight;
see if there are stones on the ground; if so, lower the
cutting height adjustment slides to prevent small stones
from wedging between the teeth and the blade.
6) Cut grass falls in front instead of being ejected at
the sides (sickle cutter bar):
adjust conveyors position or remove shoes. When ope-
rating in this way, the cut grass will have to be separated
from uncut one by hand to prevent clogging. The "Europa"
bar is very useful in these conditions to avoid this kind of
problem. See related manual.
GB
4) Machine avec fraise; la machine sur les terreins durs
saute en avant:
régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans
le dernier trou, comme indiqué. Voir le manuel spécifique;
5) Machine avec barre de coupe; l'attache lame se casse
facilement:
contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés;
contrôler si le terrein est caillouteux, dans ce cas baisser
les glissières de réglage de la hauteur et pour mantenir la
barre de coupe plus haute et eviter que les petits cailloux
se glissent entre les dents et la lame.
6) L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être
déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE):
régler la position des convoyeurs ou enlever les mon-
tant. Naturellement en travaillant dans ce conditions, on
n'obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de
séparer à la main l'herbe coupeé de celle encore à couper
pour éviter de nouvelles obstructions. Dans ce cas la barre
"Europa" est très utile car elle évite ces inconvénients. Voir
manuel spécifique.
F
4) Machine met frees; Op een harde bodem “springt”de
machine vooruit:
De freesslof in het laatste gat zetten, (zie handleiding
van de frees);
5) Machine met maaibalk;
het aansluitstuk van de
maaibalk breekt:
Staan de meshouders niet te strak afgesteld;
Als er op een ondergrond met veel stenen gewerkt
wordt, dan moeten de glijsloffen naar beneden afgesteld
worden, hierdoor komt de maaibalk meer omhoog en wordt
er voorkomen dat er stenen tussen de vingers en messen
komen.
6) Het afgesneden gras valt naar voren i.p.v. dat het
naar de zijkant wordt afgevoerd (Maaibalk met vingers):
Stel de afvoerinrichting in of verwijder schoenen. Er
worden op deze manier geen rijen neergelegd en u moet
het afgesneden gras met de hand uit het nog te maaien
gedeelte verwijderen om verdere verstoppingen te
voorkomen.
In dit geval biedt de EUROPA maaibalk
uitkomst, omdat bij deze balk dit probleem niet optreedt.
NL
4) Maschine mit Anbaufräse; auf hartem Boden bewegt
sich das Gerät sprungweise fort:
das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böh-
rungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Hand-
buch.
5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlußstuck des Mäh-
balkens bricht haufig;
prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind;
Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müßen die
Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten ver-
stellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten
und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger und
Messer wird vermeiden.
6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seit-
lich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄH-
NEN):
Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die
Schuhe abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich
keine Schwaden mehr gelegt und man muß das geschnit-
tene Gras von Hand von dem noch zu schneiden Gras
trennen, um weitere Verstopfungen zu wermeiden. In die-
sem Fall ist der "Europa" Mähbalken vorteilhaft, bei wel-
chem dieser Nachteil nicht auftritt.
D
- 56 -
PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’
Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un
lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni:
scaricare il carburante;
scaricare l’olio del motore;
lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d’olio, dello
stesso tipo che si usa per il motore, attraverso il foro della
candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. Nel
caso il motore sia diesel, smontare l’iniettore, togliendo le
due viti che lo fissano alla testa, e introdurre un po’ d’olio at-
traverso il foro;
lavare accuratamente il motore e la macchina;
proteggere i denti della barra con la protezione anteriore
e controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla
barra;
alla ripresa del lavoro controllare che tutti i dispositivi di
sicurezza (motor-stop, contrasto retromarcia / PTO e fermo
leva frizione) siano efficienti.
I
STORAGE
If the machine is not be used for a long period of time it is
advisable to take the following precautions:
empty the carburator;
empty the motor of oil;
lubricate the cylinder introducing few drops of the same
kind of oil used for the motor through the plug hole and
turning the motor over several times without starting it. If it
is a Diesel motor remove the injector by unscrewing the
two bolts which fasten it to the head and pour a little oil into
the hole;
clean the motor and the machine thoroughly;
protect the teeth of the bar with the front protection and
control that the blade doesn’t escape from the side of the
bar;
when restarting the operations check that all security
devices (motor-stop, reverse motion / PTO and clutch lever
stopper) are working.
GB
REMISAGE
Au cas la machine ne devrait pas être utilisée pendant
une long periode, il est nécessaire d’adopter les précau-
tions suivantes:
déverser le carburant;
déverser l’huile du moteur;
lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d’huile, de
qualité identique à celle utilisée pour le moteur, à travers le
trou de la bougie, faire ensuite tourner quelques instants le
moteur à vide. Au cas où il s’agirait d’un moteur Diesel,
démonter l’injecteur en enlevant les deux vis qui le fixent à la
tête et introduire un peu d’huile à travers le trou;
laver soigneusement le moteru et la machine;
protéger les dents de la barre avec la protection an-
rieure et contrôler que le couteau soit bien fixé;
a la reprise du travail contrôler que tous les dispositifs de
sécurité soient en function (motor-stop, reverse marche /
PTO et levier d’embrayage).
F
STALLEN VAN DE MACHINE
Als de machine voor een langere tijd weggezet gaat
worden, dan moet u eerst de volgende maatregelen
treffen:
Haal de benzine uit de tank;
Haal de olie uit de motor;
Smeer de cilinderkop door een scheutje SAE20 olie in het
gat van de bougie te laten lopen en daarna de motor draaien
zonder starten.
Als het een dieselmotor is maak de
verstuiver los door de twee bevestigingsschroeven los te
draaien op de cilinderkop en een klein beetje olie in de
gaten laten lopen.
Motor en machine goed reinigen;
Bescherm de messen van de maaibalk met de
meegeleverde beschermkap.
Als de machine weer gebruikt wordt dient u alle
veiligheids-inrichtingen op hun functioneren te controleren.
(b.v. motorstop, achteruitschakelen, aftakas, en de
koppelingshendel)
NL
LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE
Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillge-
legt werden soll, sind fo
lgende Vorsichtsmaßnahme zu
beachten:
Kraftstoff ablassen;
Motoröl ablassen;
Zylinderkopf durch Einführung eines Loffels derselbem
Öl benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den
Motor kurz leerlaufen lassen. Falls es sich um einem Die-
selmotor handelt, Einspritzduse lockern der beiden Befesti-
gungsschrauben am Zylinderkopf ausbauen und ein wenig
Öl in die Bohrung geben;
Motor und Maschine grundlich reinigen;
Die Zähnen des Stabs mit der Vörderschutz schützen und
kontrollieren Sie, daß den Messer seitlich nicht auskommt;
Beim Wiederanfangen der Arbeit kontrollieren Sie, daß alle
Sicherheitsgeräte wirksam sind (Motor-stop, Kontrast Rück-
wärtsgang / PTO und Stop der Kupplungshebel).
D
- 57 -
COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69)
1 - Montare la frizione sul motore
2 - Posizionare la leva frizione A sulla macchina.
3 - Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell’anello reggispinta
(B) siano posizionati in basso come indicato in figura 69.
4 - Collegare il cavo di comando frizione.
5 - Per la registrazione vedere pag.26.
ATTENZIONE !
Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni
perché, essendoci molle fortemente precaricate, lo smon-
taggio senza le apposite attrezzature può risultare perico-
loso.
NOTA
Al termine del lavoro si consiglia di lasciare la macchina
con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva frizione
e bloccandola con l’apposita molletta di fermo C (fig.70).
I
HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69)
1 - Mount the clutch on the motor
2 - Position clutch lever A on the machine.
3 - Approach the motor with the clutch to the gear box and
fix it, paying attention that the two teeth of the push-holder
ring (B) are low as indicated in the picture 69.
4 - Connect the clutch driving cable.
5 - For adjustments refer to page 26.
ATTENTION !
Never disassemble the inner parts of the clutch since,
being the spring strongly charged, it would be dangerous
to disassemble the unit without the fit equipment.
NOTA
At the end of the operation, it is advisable to let the ma-
chine with the clutch disengaged, that is actionning the
clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C (fig.
70).
GB
COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (figure 69)
1 - Monter la friction sur le moteur.
2 - Positionner le levier friction sur la machine.
3 - Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vites-
ses et le fixer, en se soignant que les deux dents de l’an-
neau soutien-poussées (B) soient situés en bas comme in-
diqué dans la figure 69.
4 - Accoupler le câble de commande friction.
5 - Pour l’enregistration voir à la page 26.
ATTENTION !
Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers inté-
rieures parce que il y des ressorts fortement prechargé et
cette opération peut être très dangereuse si conduite sans
un outillage apte a ce bût.
NOTE
A la fin du travail, on conseille de laisser la machine à la
friction débrayée, c’est a dire en actionnant le levier fric-
tion, en le bloqueant par le ressort d’arrêt C (fig.70).
F
VERVANGEN VAN DE KOPPELING (figuur 69)
1 - Monteer de koppeling op de machine
2 stel de koppelinghevel A in op de machine.
3 monteer de motor met de koppeling op het drijfwerk,
doe dit aandachtig en zorg dat de twee tanden van het
druklager (B) naar beneden staan zoals op afbeelding in
figuur 69.
4 monteer de koppelingskabel.
5 zie pagina 26 voor de juiste instelling.
ATTENTIE !
Het binnenste van de koppeling nooit demonteren, dit kan
heel gevaarlijk zijn. De veer in de koppeling zit heel strak
gespannen.
NOTITIE
Het is verstandig om de machine weg te zetten met een
ontkoppelde koppeling, dit voorkomt het vastzitten van de
koppeling, knijp de koppeling in d en zet hem vast met
veer C (fig. 70).
NL
ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
1 - Montieren Sie die Kupplung auf den Motor.
2 - Stellen Sie den Kupplungshebel A auf die Maschine
ein.
3 - Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getrie-
begehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagers-
rings (B) müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69).
4 - Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen.
5 - Siehe Seite 26 für die Einstellung.
VORSICHT !
Die inneren Teilen der Kupplung nie abmontieren, der Aus-
einanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtung kann ge-
fährlich sein, da die Feder stark gespannte sind.
NOTE
Am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit ent-
kuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel an-
trieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung blo-
ckieren C (Bild 70).
D
- 58 -
- 59 -
DOTAZIONE
GARANZIA
Ogni macchina viene corredata di:
1 Manuale uso e manutenzione motore
1 serie di chiavi per il motore
1 Manuale uso e manutenzione macchina
1 serie di chiavi per la macchina
La garanzia FERRARI è limitata alla riparazione o sostitu-
zione gratuita dei pezzi che risultassero difettosi, con tra-
sporto a carico del cliente, per un anno dalla consegna del-
la macchina per le parti di fabbricazione FERRARI, salvo
uso non conforme alle prescrizioni del libretto o comunque
anormale o riparazioni non autorizzate, o fatte con parti non
originali FERRARI. In caso di impiego per noleggio, la ga-
ranzia non è riconosciuta.
Nota: la garanzia del motore è riconosciuta dal costruttore
del motore stesso, nei termini e modi specificati sui docu-
menti allegati alla dotazione della macchina.
I
TOOL KIT
GUARANTEE
Each machine comes supplied with:
1 Use and maintenance manual for engine
1 Set of spanner for the engine
1 Use and maintenance manual for machine
1 Set of spanner for the machine
FERRARI guarantee is limited to free repair or replace-ment
of defective parts, with transport on account of the cu-
stomer, for a year after the delivery of the machine, only for
parts manufactured by FERRARI, apart from those cases in
which the machine has been used disregarding the in-
structions given in the book or has been abnormally used or
the cases in which non authorized repairs or replacement of
non-original FERRARI parts are performed. For rental use,
warranty is nor granted. Note:
the engine guarantee is
recognized by the builder of the engine according to the
terms and rules indicated on the documents furnished with
the machine.
GB
OUTILLAGE
GARANTIE
Chaque machine est delivré avec:
1 Manuel d’usage et d’entretien du moteur
1 Série de clefs pour le moteur
1 Manuel d’usage et d’entretien de la machine
1 Série de clefs pour la machine
La garantie FERRARI se limite à la réparation ou substitu-
tion gratuite des pièces qui résulteront défectueuses (frais
de transport à payer par le client) pour une année à partir de
la date de livraison de la machine pour les pièces de pro-
duction FERRARI sauf emploi non conforme aux indica-
tions du manuel ou non régulier ou réparations non autori-
sées, ou effectuées avec des pièces qui ne sont pas les ori-
ginales FERRARI. En cas de location, la garantie n’est pas
reconnue.
Note: la garantie du moteur est reconnue par le construc-
teur du moteur selon les modes et termes indiqués sur les
documents fournis avec la machine.
F
STANDAARD TOEBEHOREN
GARANTIE
Iedere machine is met de volgende standaard toebehoren
uitgerust:
1 Handleiding van de motor
1 Set bedieningssleutels voor de motor
1 Handleiding van de machine
1 Set bedieningssleutels voor de machine
FERRARI garantie is beperkt tot kosteloze reparatie of
vervanging van de defecte onderdelen en duurt 1 jaar na
levering. Transportkosten zijn voor rekening van de klant.
Garantie geldt alleen voor ogiginele FERRARI onderdelen
en als de voorschriften uit het handboek opgevolgd zijn. Bij
verhuur geldt de garantie niet
Opmerking: de garantie op de motor wordt door de motor
fabrikant beoordeeld, dit staat beschreven in de handleiding
van de motor.
NL
STANDARD ZUBEHOR
GARANTIE
Jeder Maschine ist mit folgendem Standardzubehör ausge-
stattet:
1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für den Motor
1 Satz Bedienungsschlussel für den Motor
1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für die Ma-
schine
1 Satz Bedienungsschlussel für die Maschine
FERRARI-Garantie ist kostenlosen Reparaturen oder das
Ersatz der mangelhaften Teile beschränkt, mit Transport
zu Lasten des Kundes, für ein Jahr nach der Lieferung der
Maschine nur für Teile, die FERRARI-Produkte sind und
nur, wenn das Gebrauch nach den Vorschriften des Hand-
buchs durchgeführt wird und keine unberechtigte oder mit
nicht originellen FERRARI-Ersatzteilen Reparatur durch-
geführt wird. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt.
Anmerkung: Die Garantie auf den Motor wird vom Werk
selbst gelestet; siehe mitgelieferte Dokumentation.
D
- 60 -
CERTIFICATI E DICHIARAZIONI
Per tutelare l’Acquirente sul prodotto acquistato, vengono
rilasciati una Dichiarazione di Conformità, una Dichiarazio-
ne di Consegna con Certificato di Garanzia ed un Certifi-
cato di Origine.
Garantisce l’utilizzatore finale che la macchina è stata pro-
gettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza
previsti dalla Direttiva CEE 89/392 e successive modifica-
zioni.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna
DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA
dopo essere stato informato del funzionamento della mac-
china dal Rivenditore Autorizzato. Il Certificato è formato
da tre copie (una per il Cliente, una per il Rivenditore, ed
una da restituire al Costruttore tramite il Rivenditore).
Si raccomanda di restituire al più presto la copia per il
Costruttore e di conservare la propria copia in quanto
servirà come riferimento per il periodo di garanzia del-
la macchina.
Riassume le caratteristiche tecniche e garantisce la prove-
nienza (origine) del prodotto.
CERTIFICATO DI ORIGINE
I
CERTIFICATES AND DECLARATIONS
In order to protect the Buyer on the bought product, a Con-
formity Declaration, a Supply Declaration with Guarantee
Certificate and an Origin Certificate are released.
It grants the end user that the machine has been designed
and built in order to get the security levels foreseen by EEC
89/392 regulation and its further modifications.
CONFORMITY DECLARATION
The Buyer will subscribe the Supply Declaration after ha-
ving been informed by the Dealer, on the operation perfor-
SUPPLY DECLARATION WITH GUARANTEE CERTIFI-
CATE
med by the machine. This Certificate is issued in three co-
pies (one for the Customer, one for the Dealer, and one to
be returned to the Manufacturer through the Dealer).
It is advisable to send back the copy for the Manu-
facturer as soon as possible, and to keep the personal
copy, as it will be necessary as reference during the
guarantee period of the machine.
It sums up the technical data and grants the origin of the
product.
ORIGIN CERTIFICATE
GB
CERTIFICATS ET DECLARATIONS
Toutes les machines sont accompagnées d´un Certificat
de Conformité, d´une Decléeration de livraison avec
Certificat de Garantie et Certificat d´Orgine.
Garantit l´utilisateur que la machine a été construte dans le
respect de la Norme CEE 89/392 et modification succes-
sives.
DÉCLARACION DE CONFORMITÉ
L’Acheteur souscrit la déclaration de livraison après avoir
été instruit sur le fonctionnement de la machine par le re-
DÉCLARATION DE LIVERAISON ET GARANTIE
vendeur. Le Certificat est composé de 3 feuillets (un pour
le Client, un pour le Revendeur et un qui doit être renvoyé
au Constructeur par le Revendeur).
Le feuillet destiné au Constructeur devra être renvoyé
au plus tôt et nous recommandons à l’Acheteur de
bien
conserver sa copie qui attestera de la date de
mise en service de la machine pour la garantie.
Résume les caractéristiques techniques et garantit l’origine
de la machine.
CERTIFICAT D’ORIGINE
F
CONFORMITEITSVERKLARING
Om de koper tegen het gekochte product te beschermen
word een conformiteitsverklaring, een leveringsverklaring
met garantiecertificaat en certificaat van oorsprong
meegeleverd.
Het verleent de eindgebruiker dat de machine is ontworpen
en gebouwd om de veiligheidsregels voorzien vaan EEC
89/392 veronrdening en de verdere wijzigingen te krijgen.
VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
De koper moet de leveringsverklaring ondertekenen
LEVERINGS EN GARANTIEVERKLARING
Nadat de machine duidelijk is uitgelegd. Het certificaat
bevat 3 kopieen, een voor de koper, 1 voor de dealer, en 1
voor de fabrikant).
Het wordt aanbevolen om de kopie zsm terug te
sturen, en een kopie zelf te bewaren, deze kunt u nodig
hebben als bewijs als er garantie aangevraagd wordt.
Bevat technische gegevens en geeft de oorsprong van het
product .
CERTIFICAAT VAN OORSPRONG
NL
BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATION
Um der Kaufer gegenüber des gekauften Produktes zu
schützen, werden eine Gemaßheitsbescheinigung, eine Lie-
ferungsdeklaratio
n mit Garantiebescheinigung und einem
Ursprungszeugnis erlaßt.
Diese bescheinigt den Endverbraucher, daß die Maschine
projektiert und herzeugt wurde, um die Sicherheitsniveau zu
erreichen, das vom EG-Vorschrift 89/392, und weiteren Än-
derungen, vorgesehen ist.
GEMAßHEITSBESCHEINIGUNG
Der Kaufer wird die Lieferungserklärung unterschreiben
LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG
nachdem er geeignete Informationen über das Betrieb der
Maschine vom authorisierten Verkaufer bekommt hat. Die
Erklärung besteht aus drei Kopien (eine für den Kunden,
eine für den Verkaufer und eine für den Herzeuger).
Man empfehlt Ihnen die Kopie der Herzeuger bald wieder
wu senden und eigene Kopie wu bewahren, da diese als
Bezug für die Garantiezeit der Maschinen dienen wird.
Es faßt zusammen alle technische Daten und gewähr-
leistet die Ursprung des Produktes.
URSPRUNGSZEUGNISS
D
- 61 -
PARTICOLARI DI CONSUMO
PARTICOLARI SOGGETTI A SOSTITUZIONE PER
USURA:
- coltelli frese (laterali e centrali)
- lame barre falcianti e sezioni lama
- denti barre falcianti
- attacchi lama
- lame per tosaerba
- slitte di regolazione altezza di taglio
- slitte di scorrimento a terra
PARTICOLARI SOGGETTI A SOSTITUZIONE PER
MANUTENZIONE PERIODICA:
- filtri olio motore
- filtri carburante
- filtri aria motore
- olio cambio
- olio motore
- olio trasmissione attrezzi
- cinghie di trasmissione
I
CONSUMABLES
PARTS TO BE REPLACED BECUASE WORN OUT:
- Rotary hoe knives (side and central knives)
- Cutter bars and cutter section
- Cutter bars tooth
- Cutter bars hitches
- Lawn mowers cutting bars
- Adjustment slides for cutting height
- Floor sliding slides
PARTS WHICH MUST BE REPLACED FOR PERIODICAL
MAINTENANCE PROCEDURES:
- Motor oil filters
- Carburator filters
- Motor air filters
- Gear box oil
- Motor oil
- Implements transmission oil
- Transmission belts
GB
SUYET A USURE
PIECES A CHANGER POUR USURE:
- couteaux des fraises (láteraux et centraux)
- lame barre faucheusses et lame fixe
- dents des barres fauchantes
- attache lame
- lame pour tondeuse
- glissières de rêglage des hauteurs de coupe
- glissières de frottolement sur le terrain
PIECES A CHANGER LORS DES CONTROLES PERIO-
DIQUE DE LA MACHINE:
- filtres à huile moteur
- filtres carburant
- filtres à air moteur
- huile de la boite de vitesses
- huile du moteur
- huile de la transmiossion des outillage
- courroises de transmission
F
VERBRUIKSARTIKELEN
ONDERDELEN VERVANGEN DOOR SLIJTAGE:
- freesmessen
- bovenmes van maaibalk
- tanden van maaibalk
- attache lame
- messen van cirkelmaaier
- glijsloffen voor maaihoogte
- bodemgeleiders
ONDERDELEN DIE MOETEN WORDEN VERVANGEN
VOOR PERIODIEK ONDERHOUD:
- motoroliefilter
- carburateurfilters
- motor luchtfilters
- versnellingsbakolie
- motorolie
- versnellingsbakolie
- aandrijfriemen
NL
VERBRAUCHEN TEILE
VERBRAUCHBARE TEILE:
- Fräsen Messe (seitlich und zentral)
- Mähbalken Messer und Messerschnitt
- Mähbalkenszähnen
- Messerskupplung
- Messer für Rasenmäher
- Einstellungsschlitten der Schnittshöhe
- Schlitten für Bodensgleiten
TEILE DIE PERIODISCH ERSÄTZT WERDEN MÜSSEN:
- Motor Ölfilter
- Brennstoffilter
- Motorluftfilter
- Wächselsöl
- Geräteantriebsöl
- Antriebsbänder
- Treibriemen
D
- 62 -
MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI
Per la richiesta dei pezzi di ricambio é necessario indi-
care il codice completo del pezzo desiderato, così co-
me indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i
rivenditori autorizzati.
Oltre questo è necessario indicare anche il numero di
serie della macchina (vedi pag.6, fig.A - riquadro 1).
FERRARI si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi
momento e senza preavviso, eventuali modifiche di
componenti od accessori che ritenesse necessarie per
esigenze tecniche o commerciali.
I
ORDERING SPARE PARTS
When ordering spare parts, be sure to give the com-
plete code of the part required to the authorised dea-
lers as given in the parts catalogue.
The serial number of the machine must also be given
(see page 6, fig.A - box 1).
FERRARI reserves the right to modify at any time and
without notice any parts of accessory, if necessary
from technical or commercial point of view.
GB
MODALITE DE VENTE DES PIECES RECHANGE
Pour la commande des pièces de rechange, il est -
cessaire d´indiquer le code complet de la pièces dé-
sirée, en se reportant aux tables des piéces de re-
change du catalogue chez les revendeurs autorisès.
Outre cela, il est également nécessaire d´indiquer le n°
d´immatriculation de la machine (vour page 6, fig,.A
quadre 1).
FERRARI se réserve le droit d´apporte à tout moment at
sans préavis, d´éventuelles modifications aux piéces et
aux accessoires concidérés nécessaire sur le plan
technique ou commercial.
F
HET BESTELLEN VAN DE ONDERDELEN
Onderdelen kunt u bij een dealer bestellen via de
onderdelen-tekening van de machine.
Altijd het juiste onderdeelnummer doorgeven.
U dient ook altijd het serienummer van de machine
Door te geven (zie blz.6, fig,.A blok 1).
FERRARI kan op ieder moment zonder voorafgaande
Kennismaking eventuele wijzigingen aanbrengen.
NL
VERKAUF DER ERSATZTEILE
Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollstän-
dige Kennummer des gewünschten Teiles den aner-
kannten händler angegeben werden, die den Tabellen
des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist.
Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der
Maschine anzugeben (siehe Seite 6, Bild A - Feld 1).
FERRARI behält sich jederzeit ohne Vorankündigung
eventuelle Änderungen bezüglich von Bau oder Zu-
satzteilen vor, die sie aus technischen oder kommer-
ziellen Gründen für notwendig erachtet.
D
N° DI SERIE
SERIAL NUMBER
NUMERO DE SÉRIE
SERIENZAHL
SERIENUMMER
- 63 -
NOTITIE
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
- 64 -
……………………………………………………………..……………………………………………………………..…………………………………………..
COSTRUTTORE - MANUFACTURER - CONSTRUCTEUR - FABRIKANT - HERSTELLER
FERRARI - Divisione della BCS S.p.A.
V.le Mazzini,161
20081 ABBIATEGRASSO - MILANO - Italy
Tel. (02) 9482.1 - Telefax (02) 94960800
http://www.bcs-ferrari.it
Importeur voor Nederland:
Lozeman Tuinmachines B.V.
Bemmelseweg 64 - 6662 PC - Elst (Gld.) - Tel: 0481 371423
Markt 14 - 5973 NR - Lottum (L.) - Tel: 077 4632341
Rijksweg 96 - 9422 CG - Smilde (Dr.) - Tel: 0592 430041
Aalsmeerderdijk 207a 1436 BA Aalsmeerderbrug (NH.) Tel: 020 6534153
www.lozeman.nl

Documenttranscriptie

Ferrari 2-w Tuintractor • • • • • MOTOCOLTIVATORI 340 TWO-WHEEL TRACTORS MOTOCULTEURS MOD. 340 TRENDY TWEE-WIELIGE TRACTOR 346 EINACHSER MANUALE D’USO E MANUTENZIONE Codice 90103061 Edizione 05.10 OWNER’S MANUAL Code 90103061 Edition 05.10 MANUEL DÉNTRETIEN Code 90103061 Edition 05.10 HANDLEIDING Code 90103061 Editie 05.10 WARTUNGSANLEITUNG Kodezahl 90103061 Ausgabe 05.10 Divisione della BCS S.p.A.– V.le Mazzini, 161 – 20081 ABBIATEGRASSO – MI – Italia ADESIVI PER LA SICUREZZA / LABELS WITH SAFETY / ADHÉSIFS POUR LA SÉCURITÉ VEILIGHEIDSSTICKERS / SICHERHEITSSELBSTKLEBER ISTRUZIONI PER AVVIARE CON IL CAMBIO IN FOLLE HOW TO START WITH IDLE GEAR INSTUCTION POUR DÉMARRER AVEC DRANGEMENT DE VITESSE OU POINT MORT INSTRUCTIES VOOR HET STARTEN ANWEISUNGEN ZUM STERTEN BEIM LEERLAUF ISTRUZIONE PER FERMARSI CON SICUREZZA HOW TO PERFORM A SAFE STOP INSTRUCTIONS POUR SÁRRÉTER AVEC SÛRETÉ INSTRUCTIES VOOR HET VEILIG STOPPEN ANWEISUNGEN ZUM SICHEREITSHALTEN ISTRUZIONI PER FARE RIFORNIMENTO CON SICUREZZA HOW TO PERFORM A SAFE REFUELLING INSTUCTION POUR FAIRELA PLEIN AVEC SÛRETÉ INSTRUCTIES VOOR VEILIGE VERZORGING ANWEISUNGEN ZUR SICHEREN VERSORGUNG INDICAZIONE DI ZONA SURRISCALDATA OVERHEATED AREA INDICATION DE ZONE SURCHAUFFÉE VEILIGHEIDS GEBIEDEN VOOR OVERVERHITTING ANLEITUNG FÜR ÜBERGEHITZTES GEBIET -2- De machines beschreven in deze handleiding is gebouwd volgens de EEG-regel 89/392 en verdere aanpassingen. Die in diesem Handbuch beschriebenen Maschinen, werden nach EEG 89/392 Maschinennormen und ihren weiteren Änderungen produziert. FERRARI feliciteerd u met de aankoop van de FERRARI 2-wielige tractor. Deze tuintractor is door ervaren constructeurs ontwikkeld, en de kwalitatieve uitvoering ervan is van hetzelfde niveau waardoor FERRARI producten zich van overige onderschijden. Wanneer U de in deze handleiding gegeven instructies ter harte neemt zal u tuintractor gedurende lange tijd een waardevol hulpmiddel zijn. Wij raden U dus aan deze bedienigshandleiding zeer goed te lezen alsmede de gegeven adviezen op te volgen. FERRARI erfreut sich um Ihre Wahl. Unsere Firma wird zweifellos Ihnen seine beste Wartung und Zusammenarbeit bieten, die seit immer FERRARI-Produkte kennzeichen. Wenn Sie in diesem Handbuch erteilten Anleitungen beherzigen, wird Ihre Maschine über lange Zeit eine wertvolle Hilfe sein. Bitte lesen Sie daher vorliegende Bedienungsanleitung aufmerksam durch und befolgen Sie die erteilten Ratschläge. -3- I GB F Les machines qui se trouvent dans ce manuel, sont construites suivant la norme des machines CEE 89/392 et ses modifications successives. FERRARI Vous félicite pour le choix d’un de nos produit en Vous assurant le maximum de notre assistance et collaboration qui ont toujours distingué notre marque. Cette publication Vous aidera à mieux connaître Votre machine. Si Vous l'utilisez conformément aux instructions contenues dans ce manuel, il durera de nombreuses années et sera pour Vous une aide précieuse pour Vos travaux agricoles. Nous Vous recommendons, par conséquent, de lire ces pages avec attention et de suivre scrupuleusement les conseils. NL The machines described in this manual have been built according to the EEC rule 89/392 and further modifications. FERRARI congratulates with You for Your purchasing a machine from our range. We will grant the assistance and cooperation which have always been a feature of our products. If use in accordance with the instructions contained in your owners manual, your machine will last many years and will prove to be of an invaluable assistance to you. We therefore recommend that You read the manual carefully and follow the advice given. D Le macchine comprese in questo manuale sono costruite in accordo con la direttiva macchine CEE 89/392 e successive modificazioni. La FERRARI si complimenta con Voi per la scelta di un nostro prodotto garantendoVi il massimo dell'assistenza e della collaborazione che da sempre contraddistinguono il nostro marchio. Questa pubblicazione Vi aiuterà a conoscere meglio la Vostra macchina. Se verrà usata seguendo queste istruzioni Vi durerà molti anni e Vi sarà di prezioso aiuto per svolgere i Vostri lavori agricoli. Vi raccomandiamo pertanto di leggere attentamente queste pagine e di seguirne sempre i consigli. CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO LAVORO LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE TABELLA 1 : RUOTE TABELLA 2 : MOTORI TABELLA 3 : VELOCITA' CARATTERISTICHE TECNICHE ATTREZZI APPLICABILI ACCESSORI ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI I INDICE IDENTIFICAZIONE E MARCATURASIMBOLOGIA AVVERTENZE INFORMAZIONI PER L'OPERATORE MOTOCOLTIVATORI MONTAGGIO DELLA MACCHINA NORME DI SICUREZZA DESCRIZIONE DEI COMANDI APPLICAZIONE ATTREZZI PRESA DI POTENZA pag. 6 pag. 8 pag. 8 pag. 10 pag. 11 pag. 12 pag. 13 pag. 16 pag. 18 pag. 20 pag. 21 pag. 22 pag. 26 pag. 28 pag. 29 pag. 29 pag. 30 pag. 31 pag. 32 pag. 33 GB INDEX IDENTIFICATION AND TAGGING SYMBOLS WARNING INFORMATIONS FOR THE USER TWO-WHEEL TRACTORS MACHINE ASSEMBLY GENERAL SAFETY CONTROL DESCRIPTION IMPLEMENT ASSEMBLY P.T.O. page 6 page 8 page 8 page 10 page 11 page 12 page 13 page 16 CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE TO START THE MACHINE LUBRICATION TABLE 1 : WHEELS TABLE 2 : ENGINES TABLE 3 : SPEEDS TECHNICAL FEATURES POSSIBLE IMPLEMENTS ACCESSORIES SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES page 21 page 22 page 26 page 28 page 29 page 29 page 30 page 31 page 32 page 33 F INDEX IDENTIFICATION ET MARQUAGE SYMBOLES RECOMMANDATIONS INFORMATIONS POUR L'OPÉRATEUR MOTOCULTEURS MONTAGE DE LA MACHINE REGLES DE SECURITE GENERALE DESCRIPTION DES COMMANDES MONTAGE OUTILS PRISE DE PUISSANCE page page page page page page page page page page 6 8 8 10 11 12 13 16 18 20 CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL LUBRIFICATION ET ENTRETIEN TABLEAU 1 : ROUES TABLEAU 2 : MOTEURS TABLEAU 3 : VITESSES CARACTERISTIQUES TECHNIQUES OUTILS ADAPTABLES ACCESSOIRES OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX. page 21 page 22 page 26 page 28 page 29 page 29 page 30 page 31 page 32 page 33 NL INDEX IDENTIFICATIE EN MARKERING SYMBOLEN WAARSCHUWINGEN INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER 2-WIELIGE TRACTOR MACHINE SAMENSTELLEN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN HET BEDIENEN VAN DE HENDELS MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN P.T.O blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz KONTROLEREN VOOR HET STARTEN blz 6 blz 8 blz 8 VAN DE MACHINE blz blz 21 11 blz HET IN BEDRIJF STELLEN VAN DE blz 10blz 22 16 12 blz 13 blz MACHINE EN GAAN WERKEN blz 18blz blz 26 20 SMERING EN ONDERHOUD blz 28 TABEL 1 : WIELEN blz 29 TABEL 2 : MOTOR blz 29 TABEL 3 : VERSNELLINGEN blz 30 TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN blz 31 MOGELIJKE WERKTUIGEN blz 32 TOEBEHOREN SPECIALE WERKTUIGEN EN ACCES. blz 33 6 8 8 10 11 12 13 16 18 20 D INHALT IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG SYMBOLE BEMERKUNGEN INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR EINÄCHSER MASCHINENMONTAGE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE ZAPFWELLE Seite 6 Seite 8 Seite 8 Seite 10 Seite 11 Seite 12 Seite 13 Seite 16 Seite 18 Seite 20 -4- VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KONTROLLEN INBETRIEBNAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT SCHMIERUNG UND WARTUNG TAFEL 1 : RÄDER TAFEL 2 : MOTOREN TAFEL 3 : GESCHWINDIGKEITEN TECNISCHE EIGENSCHAFTEN MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE ZUBEHÖR SPEZIELLE ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR Seite 21 Seite 22 Seite 26 Seite 28 Seite 29 Seite 29 Seite 30 Seite 31 Seite 32 Seite 33 page 34 page 38 page 39 page 41 page 42 page 43 page 45 page 45 page 46 page 47 page 47 page 49 page 49 CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS TROUBLE SHOOTING STORAGE HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69) TOOL KIT GUARANTEE CERTIFICATES AND DECLARATIONS CONSUMABLES ORDERING SPARE PARTS page 50 page 50 page 52 page 53 page 56 page 57 page 59 page 59 page 60 page 61 page 62 DEMARRAGE ELECTRIQUE CHARRUES BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE BUTTOIR A AILESREGLABLES REMORQUE A ROUES LIBRES ROUES PNEUMATIQUE ROUES METALLIQUES BAGUES DÁCCOUPLEMENT JUMELAGE POUES ANTRETOISES POUR ROUES MASSES POUR ROUES ATTACHE COURBE ROUE PORTEUSE POUR FRAISE page 34 page 38 page 39 page 41 page 42 page 43 page 45 page 45 page 46 page 47 page 47 page 49 page 49 PROTECTION AVANT POUR BARRE PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE ENGANCHE RAPIDE OUTILS DEPANNAGE REMISAGE COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69) OUTILLAGE GARANTIE CERTIFICATS ET DÉCLERATIONS SUYET A USURE MODALITE DE VENT DES PIECES DE RECHANGE page 50 page 50 page 52 page 53 page 56 page 57 page 59 page 59 page 60 page 61 page 62 ELECTRISCHE START PLOEG AANAARDER ACHTER DE FREES VERSTELBARE AANAARDER AANHANGER MET VRIJLOOPWIELEN WIELEN IJZEREN KOOIWIELEN DUBBELE KOOIWIELEN DUBBELLUCHT WIELEN VERBREDINGSFLENZEN WIELGEWICHTEN GEBOGEN KOPPELSTUK LOOPWIEL VOOR FREES blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz BESCHERMING VOOR MAAIBALK ZIJBESCHERMING VOOR MAAIBALK SNELKOPPELING VOOR WERKTUIGEN STORINGEN OPSLAG VERVANGEN VAN DE KOPPELING (fig.69) STANDAARD TOEBEHOREN GARANTIE CONFORMITEITSVERKLARING VERBRUIKSARTIKELEN BESTELLEN VAN DE ONDERDELEN blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz blz ELEKTROSTARTER PFLÜGE FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE VERSTELLBARER FURCHENZIEHER ANHANGER MIT FREILAUFRADERN GUMMI-RÄDER METALLSTOLLENRÄDER ZWILLINGSRINGE ZWILLINGSBEREIFUNG SPURVERSTELLELEMENTE BALLASTGEWICHTE FÜR RÄDER GEKRÜMMTES ANSCHLUSS LAUFRAUD FÜR FRÄSABSTÜTZUNG Seite 34 Seite 38 Seite 39 Seite 41 Seite 42 Seite 43 Seite 45 Seite 45 Seite 46 Seite 47 Seite 47 Seite 49 Seite 49 FRONTSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SEITENSCHUTZ FÜR MÄHBALKEN SCHNELLANSCHLUß FÜR ARBEITSGERÄTE MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE LÄNGERER STILLSTAND DER MASCHINE ERSÄTZEN DER KUPPLUNG (Bild 69) STANDARD ZUBEHÖR GARANTIE BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATIONEN VERBRAUCHEN TEILE VERKAUF DER ERSATZTEILE Seite 50 Seite 50 Seite 52 Seite 53 34 38 39 41 42 43 45 45 46 47 47 49 49 -5- 50 50 52 53 56 57 59 59 60 61 62 Seite 56 Seite 57 Seite 59 Seite 59 Seite 60 Seite 61 Seite 62 I ELECTRIC STARTER PLOUGHS RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE ADJUSTABLE RIDGER TRAILER WITH FREE WHEELS PNEUMATIC WHEELS STEEL CAGE WHEELS TWINNING RINGS WHEELS TWINNING WHEEL SPACERS BALLASTS FOR WHEELS CURVED COUPLING ROTARY HOE WHEEL GB pag. 50 pag. 50 pag. 52 pag. 53 pag. 56 pag. 57 pag. 59 pag. 59 pag. 60 pag. 61 pag. 62 F PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA PROTEZIONI LATERALI PER BARRA ATTACCO RAPIDO ATTREZZI POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI PERIODI DI LUNGA INATTIVITA' COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69) DOTAZIONE GARANZIA CERTIFICATI E DICHIARAZIONI PARTICOLARI DI CONSUMO MODALITA' DI VENDITA DEI RICAMBI NL pag. 34 pag. 38 pag. 39 pag. 41 pag. 42 pag. 43 pag. 45 pag. 45 pag. 46 pag. 47 pag. 47 pag. 49 pag. 49 D AVVIAMENTO ELETTRICO ARATRI ASSOLCATORE RETROFRESA ASSOLCATORE REGISTRABILE RIMORCHIO A RUOTE LIBERE RUOTE PNEUMATICHE RUOTE METALLICHE A GABBIA ANELLI DI GEMELLAGGIO GEMELLAGGIO RUOTE DISTANZIALI PER RUOTE ZAVORRE PER RUOTE ATTACCO CURVO RUOTINO SOSTEGNO FRESA IDENTIFICAZIONE E MARCATURA I DATI DI IDENTIFICAZIONE E MARCATURA DEL MOTORE: Vedere manuale specifico relativo al motore. MARCATURA DELLA MACCHINA (fig.A) Nel riquadro 1 vengono stampigliati il nome del costruttore e il n. di serie; nel riquadro 2 vengono stampigliati eventuali dati di omologazione. IDENTIFICAZIONE MACCHINA Su ogni macchina viene applicata una targhetta di identificazione (fig.B). IDENTIFICATION AND TAGGING GB MOTOR IDENTIFICATION AND TAGGING DATA: See the manual related to motor. MACHINE TAGGING (fig.A) In box 1 the name of the manufacturer and the serial number are printed; in box 2 possible approval data are printed. MACHINE IDENTIFICATION On each machine an identification label is stuck (fig.B). 1 3 2 4 IDENTIFICATION ET MARQUAGE F DONNÉE D'IDENTIFICATION ET MARQUAGE MOTEUR: Voir manuel relatif au moteur. MARQUAGE DE LA MACHINE (fig.A) Dans le quadre 1 est poinçonné le numéro de série; dans le quadre sont poinçonnés d'eventuelles données d' homologation. B IDENTIFICATION DE LA MACHINE Une plaque d'identification est appliquée sur chaque machine (fig.B). IDENTIFICATIE EN MARKERING NL MOTOR IDENTIEFICATIE EN MARKERING GEGEVENS: Zie de referentie handleiding van de motor. KENMERK VAN DE MACHINE (fig.A) In vak 1 zijn de naam van de fabrikant en het serienummer geprint ; in vak 2 worden de eventuele goedkeurings datums gedrukt. IDENTIFICEREN VAN DE MACHINE Op iedere machine word een typeplaatje geplakt (fig.B). IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG D MOTOR IDENTIFIZIERUNG UND MARKIERUNG DATEN: Siehe das bezügliche Handbuch des Motors. MARKIERUNG DER MASCHINE (Abb.A) Im Feld 1 werden den Namen des Herstellers und die Serienzahl der Maschine gedruckt; im Feld 2 werden mögliche Genehmigungsdaten gedruckt. IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE Eine Identifizierung Typenschild wird auf jede Maschine geklebt (Siehe Abb.B). -6- 5 7 8 6 1 - marchio brand Marque Merk Brandmal 5 - potenza del motore motor power Puissance Motor vermogen Motorleistung 2 - Costruttore Manufacturer Constructeur Fabrikant Hersteller 6 - peso weight Points Gewicht Gewicht 3 - modello model Modele model Model 7 - anno di produzione production year Année de mise en circulation Bouwjaar Produktionsjahr 4 - motore motor moteur motor Motor 8 - n. di serie serial no. n. se série Serienummer Serienzahl I NOTA: Il valore del peso indicato sulla targhetta di identificazione é riferito alla macchina senza attrezzo. GB NOTE: The weight indicated on the identification label refers to the machine without implement. F NOTE: Le poids indiqué sur la plaque d'identification de la machine est celui de la machine sans outillages. NL OPMERKING: Het gewicht op het type-plaatje is zonder aanbouwwerktuigen. D NOTE: Das Wert des Gewichtes, das auf den Typenschild geschrieben ist, bezugt sich der Maschine vollständig ohne Arbeitsgeräte. -7- SIMBOLOGIA AVVERTENZE La FERRARI raccomanda di utilizzare la macchina esclusivamente per lo scopo per cui è stata costruita e di attenersi alle indicazioni ed alle spiegazioni riportate sul manuale. GB I - Imparate a riconoscere i simboli che troverete leggendo il manuale: - ATTENZIONE ! PERICOLO! Significa che dovete porre particolare attenzione alla operazione che dovete effettuare. Non inclinare o rovesciare la macchina con la benzina nel serbatoio; la benzina è fortemente infiammabile e potrebbe incendiarsi. - DIVIETO, NON FARE ! Significa che non dovete assolutamente fare le operazioni riportate sotto questo simbolo. Non è permesso applicare attrezzi diversi da quelli costruiti dalla FERRARI e riportati sul presente manuale, se non autorizzati dai tecnici della FERRARI stessa o dai suoi Centri di Assistenza Autorizzati. SYMBOLS WARNING - Learn the different symbols that you're going to find within this manual: FERRARI advices to use the machine exclusively for the purpose it has been designed, and to follow thoroughly the indications and the explanations given in the manual. - ATTENTION! DANGER ! It means that the user must pay great attention to the operation he's performing. F - FORBIDDEN, DON'TS! This means the operator must not perform the operations indicated under this symbol. RECOMMANDATIONS - Apprenez à reconnaître les symboles que vous trouverez en lisant le manuel: La FERRARI recommande d’utiliser la machine exclusivement dans les fonctions pour lesquelles elle est conçue et de respecter les indications et les instructions reportées dans ce manuel. Ne pas incliner ni renverser la machine lorsque le réservoir contient de l'essence; l'essence est trés inflammable et pourrait prendre feu - ATTENTION ! DANGER ! Signifie que vous devez être particulièrement attentif dans l'exécution de l’opération que vous êtes sur le point d'effectuer. SYMBOLEN Ne pas monter des outils qui ne soient pas ceux construits par la FERRARI et indiqués dans le manuel cijoint, à moins qu'ils ne soient autorisés par les techniciens de la FERRARI ou par ses Centres Techniques Autorisés. AANBEVELINGEN - Leer de verschillende tekens en symbolen kennen die u in deze handleiding tegenkomt: NL Do not apply implements different from those produced by FERRARI and indicated on the enclosed manual, if these are not authorized by FERRARI engineers or by Authorized Dealers. SYMBOLES - INTERDIT, NE RIEN FAIRE ! Signifie que vous ne devez absolument pas faire les opérations indiquées sous ce symbole - PAS OP ! GEVAAR ! Het betekend dat de gebruiker veel aandacht moet besteden aan het werken en uiterst voorzichtig moet zijn. - VERBODEN , NIET DOEN ! Dit betekend dat de gebruiker de werkzaamheden bij deze symbolen niet uit mag voeren. D Do not incline or turn the machine upside down when there is fuel in the tank; fuel is highly flammable and could burn. FERRARI raad de klant aan de machine alleen te gebruiken voor het doel waar de machine voor gemaakt is, en de handleiding strikt op te volgen. De machine niet scheef of op de kop houden, benzine is zeer licht ontvlambaar, de machine kan daardoor vlam vatten. Het is verboden om werktuigen te monteren die niet in deze handleiding vermeld staan, en niet origineel van FERRARI zijn. Of ze moeten door de dealer of fabrikant zijn goedgekeurd. SYMBOLE BEMERKUNGEN - Lernen Sie die Symbole kennen, die Sie beim Lesen des Handbuchs finden werden: FERRARI empfehlt den Kunden, die Maschine nur für das Ziel, dafür man sie herzeugt hat, zu benutzen und die Bemerkungen und Erklärung, en die in diesem beschrieben sind, zu folgen. Die Benzin-enthaltende Maschine nicht neigen; Benzin ist leicht entzündlich und könnte verbrennen. Es ist verboten Arbeitsgeräte zu montieren, die verschieden als diese herzeugt bei FERRARI und in dem einlegenden Handbuch beschrieben sind, wenn diese bei FERRARI -Techniker oden bei seiner Kundendienstbetrieben nicht autorisiert werden. - ACHTUNG ! GEFAHR ! Daß bedeutet, seien Sie vorsicht im Durchführen der genannten Operation. - VERBOTEN , NICHT MACHEN ! Daß bedeutet, sie müssen nicht die Operationen, die unter diesem Symbol beschrieben sind, durchführen. -8- Non utilizzare la macchina con il manubrio in posizione coltivatore con montate la barra falciante, il tosaerba, il decespugliatore, lo spazzaneve o altri attrezzi frontali. La macchina deve essere utilizzata da un solo operatore; allontanare eventuali osservatori. Non utilizzate la macchina su pendenze superiori al 25%. I Non utilizzate l'attacco rapido o eventuali prolunghe con la fresa perché portano la fresa stessa più vicina ai piedi dell'operatore e quindi non rientra nella normativa per la sicurezza pr. EN 709, 1992. Se la macchina e/o le relative attrezzature devono essere sollevate raccomandiamo di posizionarle sopra a pallets (bancali), opportunamente legate e di sollevarle per mezzo di carrelli elevatori. Do not use the machine having the handle in tractor position and the cutterbar, the lawnmower, the bushcutter, the snow-thrower or other front implements mounted. Just one operator must use the machine; keep away possible observers. Do not use the fast connection or other possible extensions with the rotary hoe since they could approach the rotary hoe to the operator’s feet and therefore not comply the security regulation pr EN 709, 1992. If the machine and/or the related implements have to be lifted, we advice the user to set them on pallets, bind them and lift them by means of lift trucks. Ne pas utiliser la machine lorsque la poignée est en position cultivateur ou lorsque sont montés la barre faucheuse ou la tondeuse, ou le coupe-buisson ou le chasse-neige ou tout autre accessoire monté en position frontale. GB Do not use the machine on slopes deeper than 25%. La machine doit être utilisée par un seul opérateur ne pas laisser les observateurs s’approcher. F Ne pas utiliser la machine sur des pentes supérieures à 25%. Pour garantir la sécurité de l’opérateur ne pas utiliser l’attache rapide ou d’autres prolonges car la fraise serait alors trop près des pieds de l’opérateur et la norme pr EN 709, 1992 ne serait plus respectée. Si la machine ou les accessoires doivent être soulevés, il est conseillé de les poser sur des pallets après les avoir fixés et de les soulever ensuite à l’aide d’un chariot élévateur. Gebruik de machine nooit met de stuurboom in de rijstand als er een maaiblak, cirkelmaaier, ruwterreinmaaier sneeuwblazer of andere werktuigen gemonteerd zijn. Gebruik de machine niet op hellingen schuiner dan 25%. Gebruik nooit een te lange snelkoppeling of een andere mogelijk verlengstuk bij een frees. De freesmessen kunnen de voeten van de bestuurder raken. Zie veiligheidsregels pr EN 709, 1992 NL De machine mag maar door een persoon worden gebruikt. Zorg dat omstanders ver genoeg van de machine verwijderd zijn. Als de machine en / of het werktuig moet worden opgetild adviseren wij hem op een pallet te plaatsen en stevig vast te binden. Daarna kan hij met een heftruck opgetild worden. Die Maschine mit dem Handgriff auf Einachser Stelle nicht benutzen, wenn die Mähbalken, Rasenmäher, Rodenmaschine, Schneeschleuder oder andere Vordergeräte montiert sind. Die Maschine muß von einem enzigen Operator benutzt werden; entfernen Sie mögliche Beobachter. Die Maschine auf Neigengen tiefer als 25% nicht benutzen. D Schnellkupplung oder mögliche Verlängerungen mit den Fräsen nicht montieren, da diese die Fräse den Operator nähern und deswegen die Sicherheitsnormen pr EN 709, 1992 nicht entsprechen. Wenn die Maschinen und/oder die bezüglichen Geräte gehebt werden müssen, empfehlen wir den Operator sie gebunden auf Pallets zu setzen, und sie mittels Hubwagen zu heben. -9- INFORMAZIONI PER L’OPERATORE MOTOR (A) Valori (D) LAeq (1) LwA m/sec² (2) (3) DIESEL (C) LAeq (4) LwA (5) m/sec² 90,3 108 3,7 (6) I (E) Model BENZINE (B) 340 82,9 (*) 1,3 340 TRENDY (1) LAeq - PRESSIONE ACUSTICA: valori espressi in dB(A) equivalenti - (2) LwA - POTENZA ACUSTICA: valori espressi in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRAZIONE: valore quadratico medio ponderato secondo ISO 5349 alle stegole; per motocoltivatori: con attrezzo disinserito e macchina ferma. (*) Se LAeq è minore di 85 dB(A) il livello di potenza acustica (LwA) non occorre indicarlo. ATTENZIONE, PERICOLO: Per l’utilizzo di macchine che superano gli 85 dB(A) di LAeq, l’Operatore deve indossare adeguati mezzi di protezione acustici (cuffie). INFORMATIONS FOR THE USER (1) LAeq - ACUSTIC PRESSURE: values expressed in equivalent dB(A) - (2) LwA - ACUSTIC POWER: values expressed in dB(A) - (3) m/sec² - VIBRATION: Average square value calculated according to ISO 5349 at handlebars; for two-wheel tractors: with disengaged device and stillstanding machine. (*) When LAeq is lower than 85dB(A) it is not necessary to indicate the acustic power level (LwA). A = MOTORS GB B = GASOLINE C = DIESEL D = VALUES ATTENTION, DANGER: when using machines emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard). E = MODELS INFORMATIONS POUR L’OPÉRATEUR (1) LAeq - PRESSION ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB (A) équivalent (2) LwA - PUISSANCE ACOUSTIQUE: valeurs exprimées en dB(A) (3) m/sec² - VIBRATION: valeur quadratique moyenne pondérée suivant ISO 5349 aux poignées; pour motoculteurs: sans outillage à l'arrêt et machine ferme. (*) Quand LAeq est inférieur à 85dB(A) il n’est pas nécessaire d’indiquer la puissance acoustique (LwA). A = MOTEUR F B = ESSENCE C = DIESEL D = MESURES ATTENTION, DANGER: when using machines emetting a LAeq higher than 85 dB(A), the user must wear fitted acustic protection means (guard). E = MODELES INFORMATIE VOOR DE GEBRUIKER (1) LAeq – AKOESTISCHE DRUK : waarde uitgedrukt in dB (A) gelijkwaardig (2) LwA – AKOESTISCHE VERMOGEN: waarde uitgedrukt in dB(A) (3) m/sec² - VIBRATIE: Gemiddelde berekende kwartaal waarde op basis van ISO 5349 op het stuur, voor 2-wielers met losgekoppeld werktuig en stilstaande machine. (*) Wanneer LAeq lager is dan 85dB(A) het niet nodig de akoestiek (LwA) geven. A = MOTOR NL B = BENZINE C = DIESEL D = WAARDE PAS OP, GEVAAR !: Als een machine een LAeq waarde heeft van 85 dB(A) of hoger dient men gehoorbescherming te dragen (koptelefoon of oordopjes). E = MODEL (1) LAeq - ACUSTISCHES DRUCK: Werte ausgedrückt in dB(A) Äquivalenten (2) LwA - ACUSTISCHE LEISTUNG: Werte ausgedrückt in dB(A) (3) m/sec² - SCHWINGUNG: Quadratwert berechnet nach ISO 5349 auf die Sterzen; für Einachser: mit abgeschaltetem Arbeitsgeräte und stiller Maschine. (*) Wenn LAeq niedriger als 85 dB(A) ist, braucht man nicht das Niveau der akustischen Leistung zu zeigen (LwA). INFORMATIONEN FÜR DEN OPERATOR A = MOTOREN D B = BENZIN C = DIESEL D = WERTE ACHTUNG, GEFAHR! Um Maschine, die ein Wert höher als 85 dB(A) von LAeq haben, zu benutzen, muß den Verbraucher geeignete Mittel für akustische Schutz trägen (Kopfhörer). E = MODELLEN - 10 - I MOTOCOLTIVATORI Il motocoltivatore FERRARI è studiato per lavori di fresatura (fig.1); la possibilità di spostare lateralmente e verticalmente il manubrio per rendere più comoda la posizione dell'operatore, la larghezza di fresatura che può essere variata, la gamma di velocità selezionabili e per il lavoro e per il trasferimento, ed i dispositivi di sicurezza per salvaguardare l'incolumità dell'operatore, rendono la macchina estremamente versatile e sicura in ogni condizione di lavoro. Al motocoltivatore oltre alla fresa è possibile applicare aratri, assolcatori, barre falcianti, tosaerba spazzaneve, ecc. (fig.2). The FERRARI Two-wheel Tractor has been designed to work with the Rotary Hoe (fig.1). Operator safety and comfort are of prime importance with inbuilt features such as variable hoe digging widths; adjustable handlebars; a wide choice of work and travel speeds and safety devices designed to help prevent accidents whilst in operation. The machine is extremely versatile and in addition to the rotary hoe for cultivating, it can also plough, form ridges, mow and scythe grass, clear snow, etc. (fig.2). GB TWO-WHEEL TRACTORS 1 Le motoculteur FERRARI est étudié pour travailler avec la fraise (fig.1). La possibilité de déplacer latéralment et verticalment le guidon pour rendre plus confortable la position de l'opérateur, la possibilité de charger les vitesses pour le travail et les dispositifs de sécurité pour sauvegarder l'opérateur rendent la machine extrèmement versatile et sûre dans toutes conditions de travail. On peut appliquer au motoculteur, outre la fraise, les charrues, les buttoirs, les barres de coupe, les tondeuses à gazon, les chasse-neige etc. (fig.2). F MOTOCULTEURS NL TWEE-WIELIGE TRACTOR De Ferrari 2-wielige tuintractor is ontworpen om met een grondfrees te werken (fig.1) Het werken met deze machine word u zo makkelijk mogelijk gemaakt. Comfort en veiligheid is van groot belang, zoals een in hoogte verstelbaar en omkeerbaar stuur. De machine is zeer veelzijdig en kan buiten het frezen ook ploegen, maaien met maaibalk, cirkelmaaier of cyclomaaier, hooikeren, sneeuwblazen enz. Enz. (fig.2.) Der FERRARI Einachser wurde konzipiert, um mit der Fräse zu arbeiten (Abb.1). Die Möglichkeit, die Holmen seitlich und senkrecht zu verstellen, um die Benutzerlage bequemer zu gestalten, die verstellbare Fräsbreite, die Möglichkeit, die Geschwindigkeit für die Arbeit und die Verlegung zu wechseln und die Sicherheitsvorrichtungen für den Benützerschutz machen die Maschine ausserordentlich versatil und sicher unter jeder Arbeitsbedingung. Ausser der Fräse kann man am Einachser auch Pflüge, Furchenzieher, Mähbalken, Rasenmäher, Schneeschleuder, u.s.w. anbauen (Abb.2). - 11 - D EINÄCHSER 2 MONTAGGIO DELLA MACCHINA I Dopo aver tolto la macchina dalla scatola dell’imballaggio, aprire il pacchetto della dotazione ed estrarre le chiavi per iniziare il montaggio. Montaggio ruote: fare attenzione che la freccia determinata dal disegno del battistrada dei pneumatici sia rivolta verso il motore, per i motocoltivatori. La pressione di gonfiaggio è di 1.2 / 1.5 bar (vedi tab.1 a pag.28). Leggere attentamente il libretto di uso e manutenzione del motore. Se il motore ha il filtro aria a bagno d’olio, immettere olio nella quantità e qualità indicata. Controllare che tutte le viti ed i dadi siano ben serrati in particolare quelli che fissano l’attrezzo alla macchina. MACHINE ASSEMBLY GB After removing the machine from its box, open the tool kit and follow the assembly instructions detailed below: Wheels: make attention that the arrows of tread design is directed towards the engine, for two-wheel tractors. Inflating pressure is 1.2 / 1.5 bar (see tab.1 page 28). Carefully read the instructions related to the engine. If the engine is fitted with an oil-bath air filter; fill to the indicated level with correct quantity and quality. Check that all screws and nuts are well tightened, in particular those fixing the implement to the machine. MACHINE ASSEMBLY F Extraire la machine de sa bôite d’emballage, ouvrir le sachet à outils, prendre les clefs et procéder au montage comme décrit ci-dessous. Montage roues: faire attention à ce que la flèche représentée par le dessin de la chape des pneus soit tournée vers le moteur, pour les motoculteurs. La pression de gonflage est de 1.2 / 1.5 bar (voir la table 1 à la page 28). Lire soigneusement le mode d’emploi du moteur. Si le moteur avait le filtre à l’aire à bain d’huile, mettre l’huile dans la quantité et qualité indiquées. Contrôler que toutes les vis et écroues soient bien bloqués, particulièrement ceux qui fixent l’outil à la machine. MACHINE SAMENSTELLEN NL De machine uitpakken, het gereedschap en de sleutels uit de zak halen, en onderstaande beschrijving uitvoeren. Monteren van de wielen: Let bij het monteren goed op het V vormige profiel van de banden en zorg dat de V in de rijrichting wijst. Bandendruk 1.2 / 1.5 bar (zie de tabel op blz. 28). De handleiding van de motor doorlezen. Als de motor van de machine een oliebad luchtfilter heeft de juiste hoeveelheid olie en soort toevoegen. Zorg ervoor dat alle moeren en bouten goed aangedraaid zijn. Controleer deze ook van de werktuigen. MASCHINEMONTAGE D Die Maschine auspacken, das Zubehörset öffnen und die Schlüssel herausnehmen, um die Montage gemass der nachstehenden Beschreibung auszufuhren. Montage der Räder: Darauf achten, daß das pfeilartige Reifenprofil für Einächser in Motor gerichtet ist. Aufblasdruck 1.2 / 1.5 bar (Siehe Tafel 1 Seite 28). - 12 - Die Betriebsanleitung des Motors durchlesen. Wenn der Motor einen Ölbadluftfilter hat, Öl in der vorgeschriebenen Menge und Qualität einfüllen. Prüfen, daß alle Schrauben und Muttern gut angezogen sind (besonders diejenigen, welche ein Arbeitsgerät mit der Maschine verbinden). ATTENTION, DANGER ! • Learn how to switch off the motor quickly! • Get acquainted with the commands and the correct use of the machine. • Get ready for working wearing resistant shoes and long trousers. • Before starting work remove all foreign matter (stones,me-tal wires, rods, etc) from the area where the equipment is to be used. Read all labels on security rules applied on the ma-chine and follow the instructions given before starting, ope- REGLES DE SECURITÉ GENERALE ATTENTION, DANGER ! • Apprenez à arrêter rapidement le moteur! • Abituez vous aux commandes et à utiliser correctement la machine. • Pendant le travail, portez toujours des chaussures résistantes et des pantalons longs. • Contrôllez toute la zone de travail et enlevez toutes les pierres, batons, fils métalliques et tout autre objet qui pour-rait endommager la machine. Lisez toutes les décalcoma-nies de sécurité appliquées sur la machine et respectez les règles indiquées avant de mettre en marche, déplacer, VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ATTENTIE, GEVAAR ! • Weet hoe u de machine snel uit moet zetten! • Probeer zo goed mogelijk met de versnellingshendeld om te gaan. • Draag tijdens het werken een lange broek en zorg voor goed schoeisel. • Controleer het gebied waar u werkt en zorg dat er geen keien, puin en takken liggen. Stop de motor voordat u aan de machine gaat werken. Lees alle veiligheidstickers goed en houdt u aan de veiligheidsinstructies. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN ACHTUNG, GEFAHR ! • Sie müssen sofort wissen, wie der Motor schnell abzustellen. • Lernen wie die Schaltkontrollen zu bedienen sind. • Ziehen Sie vor dem Gebrauch starke Schuhe und lange Hose an. • Vor dem Gebrauch sollen Fremdkörper (Steine, Stöcke, usw) enfernt werden. Alle Sicherheitskleber und den darin enthaltenen Anweisungen vor Inbetriebn ahme, Tanken oder Wartung lesen rating, fill up with fuel or perform any maintenance operation on the machine. • Be safe and steady when working. Always work transversally never on slopes or descent. Pay attention when changing the working direction. Never work on slopes deeper than 25%. • Stop the motor before checking or repairing the machine; if the machine starts vibrating in an abnormal way perform a complete check on it. • Stop the engine before leaving the machine or to perform any adjustment on implements and before filling it up with fuel. • Always check that nuts and bolts are securely fixed. faire le plein ou procéder à l’entretien de la machine. • Sur les pentes veillez à être toujours dans une position stable et sûre. Travaillez transversalement, ni en montée, ni en descente. Faites attention quand vous changez direction. Ne pas travaillez sur des pentes supérieures 25%. • Arrêtez le moteur avant de contrôler ou réparer la mahine, si la machine se met à vibrer de façon anormale, controllez là immédiatement. • Arrêtez le moteur avant de quitter la machine, de mettre au points les outils, ou avant de refaire le plein. • Veillez à ce que tous les vis et boulons soient toujours bien serrés. • Kijk goed uit met het veranderen van de rijrichting, zorg tijdens het werken aan de machine dat hij op een vlakke ondergrond staat. Zorg tijdens het werken dat u niet op hellingen schuiner als 25% werkt. • Stop de motor tijdens het werken aan de machine. Als de machine erg trilt controleer dan de hele machine. • Zet de motor uit als u de machine velaat. Ook als u de machine gaat bijvullen met olie, benzine of dieselolie. • Controleer altijd of moeren en bouten van de machine en de werktuigen goed vast zitten • Seien Sie immer sicher und stabil auf Neigungen. Arbeiten Sie quer, nicht bergan oder bergab. Seien Sie aufmerksam, wenn Sie die Arbeitsrichtung wechseln. Nie auf Neigungen tiefer als 25% arbeiten. • Halten Sie den Motor vor die Maschine zu kontrollieren oder reparieren; wenn die Maschine ungewöhnlich schWINGTwingt, durchführen Sie sofort eine Kontrolle. • Stellen Sie den Motor ab vor die Maschine zu lassen oder Einstellungen auf die Gehöre durchzuführen und vor der Versorgung. • Kontrollieren Sie immer, daß alle Schrauben und Mutter gut verschraubt sind. - 13 - I GB GENERAL SAFETY F ATTENZIONE, PERICOLO ! • Imparate a spegnere il motore rapidamente! • Familiarizzate con i comandi e l’uso corretto della macchina. • Preparatevi al lavoro indossando scarpe resistenti e pantaloni lunghi. • Ispezionate prima la zona da lavorare e togliete le pietre, i bastoni, i fili metallici ed altri oggetti estranei. Leggete tutte le decalcomanie di sicurezza applicate sulla macchina e rispet-tate le norme in esse contenute prima di avviare, azionare, rifornire od eseguire la manutenzione della macchina. • Sulle pendenze siate sempre sicuri e stabili. Lavorate trasversalmente, non in salita o in discesa. Fate attenzione quando cambiate direzione. Non lavorate su pendenze superiori al 25%. • Fermare il motore prima di controllare o riparare la macchina; se la macchina comincia a vibrare in modo anormale, fare un controllo immediato. • Fermare il motore prima di abbandonare la macchina o di fare regolazioni sugli attrezzi e prima di rifare il pieno di carburante. • Controllare sempre che tutti i dadi e le viti siano ben serrati. NL NORME DI SICUREZZA I GB F NL ● Tenere la macchina sempre ben pulita da erba o grasso per evitare pericolo d’incendio. LA BENZINA E’ FORTEMENTE INFIAMMABILE: ● Conservate il carburante in recipienti destinati particolarmente a quel uso. ● Fate il pieno sempre all’aperto; non fumate durante questa operazione. ● Aggiungete il carburante a motore spento. ● Sostituite il tubo di scarico se è in cattivo stato. AVVIAMENTO DEL MOTORE: ● Disinnestate tutte le leve di comando prima d’avviare il motore. ● Tenere i piedi lontani degli attrezzi della macchina. IN LAVORO: ● Always keep the machine free from grass or grease in order to avoid any risk of fire. FUEL IS HIGHLY FLAMMABLE: ● Stock the fuel in tanks dedicated to that purpose. ● Always fill up the tank in open space; do not smoke during this operation. ● Add the fuel when the motor is off. ● Replace the exhaust pipe when worn out. STARTING OF THE MOTOR: ● Disengage all command levers before starting the motor. ● Keep your feet far from the implement of the machine. WHEN OPERATING: ● Ayez soin d’enlever l’herbe sur la machine ainsi que toute trace de graisse afin d’éviter le risque d’incendie. L’ESSENCE EST TRÈS INFLAMMABLE: ● Conservez l’essence dans des récipients réservés à cet usage. ● Faites toujours le plein en plein air, ne fumez pas pendant cette opération. ● Ajouter l’essence quand le moteur est à l’arrêt. ● Changez le tuyau d’échappement s’il est usé. MISE EN ROUTE DU MOTEUR: Désinserrez tous le leviers de commande avant la mise en route du moteur. ● Tenez les pieds eloignés des outils de la machine. PENDANT LE TRAVAIL: DIVIETO, NON FARE ! ● Evitare di usare la macchina vicino a persone, specialmente bambini, o animali domestici. Tenete presente che l’utilizzatore della macchina è responsabile dei danni o lesioni provocate ad altre persone o ai loro beni. ● Always use the machine at day-light or with a strong light. Walk, never run. FORBIDDEN, DON’T DO IT ! ● Avoid using the machine when people, especially children or pets, are nearly. Remember that the operator is responsible for accidents to people or their properties. ● Utilisez la machine à la lumière du jour ou avec une bonne illumination artificielle. Marchez, ne courrez pas. INTERDIT, NE PAS FAIRE ! ● Evitez d’utiliser la machine en présence de personnes et en particuler d’enfants ou d’animaux domestiques. Rappelez vous que l’opérateur de la machine est responsable des dégâts ou lésions provoquées à des tiers ou a leurs biens. ● Zorg ervoor dat de machine schoon en vrij blijft van gras en modder. BENZINE IS LICHT ONTVLAMBAAR: ●Zorg ervoor dat de brandsof in een goed afsluitbare jerrycan zit. ● Vul de brandstoftank altijd af in een goed geventileerde ruimte en rook niet.. ● Vul de brandstoftank als de motor uit is. ● Vervang de uitlaat als deze versleten is. STARTEN VAN DE MOTOR: Alle hendels in de vrij positie zetten. ● Voeten verwijderd houden van de machine en het werktuig. TIJDENS HET WERK: ● Die Maschine muß immer frei vom Gras oder Fett sein, um Verbrennungen zu vermeiden. ● Füße weit entfernt von den Maschinengehöre halten. BEI DER ARBEIT: BENZIN IST LEICHT ENTZÜNDLICH: ● Brauchen Sie die Maschine immer am Sonnenlicht oder bei einer guten Beleuchtung. Gehen Sie, laufen Sie nicht! ● Bewahren Sie das Benzin in Gefässer, die genau für das Gebrauch herstellt werden. D ● Usate la macchina sempre alla luce del giorno o con una buona illuminazione. Camminate, non correte. ● Immer im Freien erfüllen; rauchen Sie nicht während dieser Operation. ● Immer beim abgeschalteten Motor, Benzin erfüllen. ● Ersätzen Sie das Auspuffrohr, wenn es abgenutzen ist. MOTOR ANSCHALTEN: ● Alle Führungshebel vor dem Anschalten entkuppeln. - 14 - ● Gebruik de machine altijd tijdens daglicht, loop of ren niet. VERBODEN, NIET DOEN ! ● Gebruik de machine niet als er mensen, en vooral kinderen en dieren in de buurt zijn. Vergeet niet dat u verantwoordelijk bent voor schade en of verwondingen aan mensen of aan hun eigendommen. VERBOTEN, NICHT MACHEN! ● Kinder, Personen oder Haustiere dürfen bei der Maschine nicht stehen. Vergessen Sie nicht, daß der Benutzer der Maschine für Schaden oder Verletzungen an Personen oder ihrer Habe verantwortlich ist. ● Ne modifiez pas la tare du réglage des tours du moteur. Faire travailler le moteur à une trop grande vitesse augmente les risques d’accidents. ● Ne pas ôter le bouchon du réservoir ou ajouter l’essence lorsque le moteur est en marche ou encore chaud. ● Si vous avez renversé de l’essence ne pas mettre en route le moteur mais déplacer la machine loin de l’endroit souillé par celle-ci. ● Ne pas mettre le moteur en marche dans un local fermé. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone qui est mortel ! ● Sta niet toe dat kinderen of niet bekwame mensen met de machine werken. ● Werk niet op blote voeten of sandalen. ●Werk niet met de machine als veiligheidskappen of hendels niet optimaal werken. ● Kom nooit aan de bewegende delen met de handen of voeten. ● Beur de machine niet op met draaiende motor. ● Berg de machine niet op met de brandstof in de tank, de damp kan gevaarlijk zijn. ● Breng geen wijzigingen aan de afstelling van de motor, een te hoge snelheid kan ongelukken veroorzaken. En het risico om om te vallen stijgt. ● Nooit brandstof vullen met een lopende of hete motor. Er kan brand ontstaan, ● Als u brandstof op de grond of tank morst de machine op een andere plaats neerzetten. ● Laat de motor niet lopen in een afgesloten ruimte. De uitlaatgassen bevatten dodelijke koolmonoxide ! ● Erlauben Sie niemandem (besonders Kindern), der nicht genau Bescheid weiß, die Maschine zu bedienen. ● Niemals mit blossen Füssen oder mit Sandalen arbeiten. ● Benutzen Sie die Maschine nicht mit fehlerhaften Schutzen oder Sicherheitsvorrichtungen. ● Hände oder Füßen den Arbeitsvorrichtungen der Maschine nicht annähern. ● Die Maschine mit laufendem Motor nie heben. ● Die Maschine nie in geschlossene Räume mit Benzin im Tank nie legen. Die Dämpfer könnten gefährlich sein. ● Die Eichung des Motor Motordrehenabstellers nicht wächseln. Die Gefähr nach Unfälle steigt, wenn der Motor bei höherer Geschwindigkeit dreht. ● Weder der Tankpropfen wegnehmen, noch Benzin erfüllen, beim angeschaltenen oder heißen Motor. ● Wenn Sie Benzin aus dem Tank gegossen haben, starten Sie den Motor nicht sondern stellen Sie die Maschine weit entfernt von Gebiete, wo Benzin ist. ● Starten Sie nicht den Motor im geschlossenen Raum. Die Auspuffgase enthalten Kohlenmonoxyd und können töten ! - 15 - I ● Ne laissez pas les enfants ou autres personnes non expertes utiliser votre machine. ● Ne travaillez jamais pieds nus ou en sandales. ● Ne pas utilisez la machine lorsque les protections ou les dispositifs de sécurité sont endommagés ou en panne. ● Ne mettez jamais les mains ou les pieds près des pièces de la machine. ● Ne soulevez ni déplacez la machine avec le moteur en route. ● Ne remisez pas la machine dans des locaux fermés avec le réservoir plein. Les vapeurs d’essence pourraient être dangereuses. GB ● Do not modify the calibration of the motor revolutions regulator. If you make the motor turn at an excessive speed, the risk of accidents increases. ● Do not remove the tank plug not add fuel if the motor is on or still hot. ● If some fuel is splitted outside the machine, do not start the motor but move the machine away from this area. ● Do not start the engine in a closed environment. The exhaust gas contains lethal carbon monoxide! F ● Never permit children or not skilled person to use the machine. ● Do not operate the machine barefoot or in open-toe sandals. ● Never use the machine if guards or security devices are defective. ● Never approach feet or hands to the moving implements of the machine. ● Never rise or carry the machine when the motor is on. ● Do not store the machine in closed environments when there is fuel in the tank. The vapours exhaled could be dangerous. NL ● Non modificare la taratura del regolatore di giri del motore. Far funzionare un motore a velocità eccessiva aumenta i rischi di incidenti. ● Non togliete il tappo del serbatoio né aggiungete benzina se il motore è acceso o è ancora caldo. ● Se avete versato all’esterno della benzina, non avviate il motore ma spostate la macchina dalla zona dove c’è la benzina. ● Non fate funzionare il motore in locale chiuso. I gas di scarico contengono monossido di carbonio: possono uccidere! D ● Non permettete a bambini o a persone non esperte di utilizzare la vostra macchina. ● Non lavorate mai a piedi nudi o con sandali. ● Non utilizzate la macchina con le protezioni o i dispositivi di sicurezza difettosi. ● Non mettete mani o piedi vicino agli organi di lavoro della macchina. ● Non sollevate o portate la macchina col motore in moto. ● Non riponete la macchina in ambienti chiusi con benzina nel serbatoio. I vapori potrebbero diventare pericolosi. I DESCRIZIONE DEI COMANDI Vedi figure a pag. 17. A Leva Motor-Stop: leva di colore rosso, arresta la macchina quando si rilascia per fine lavoro o per difficoltà. B Leva comando frizione. C Manettino comando gas. D Leva comando marce: le posizioni delle diverse velocità sono indicate sul selettore. E Leva innesto presa di forza. Un dispositivo di sicurezza impedisce l'inserimento contemporaneo della fresa con la retromarcia (fig.11 pag.17). F Molla bloccaggio leva frizione e freni. G Leva di regolazione altezza manubrio. H Asta o leva di posizionamento piantone manubrio. L Leva comando invertitore. Prima di azionare la leva invertitore é necessario tirare sempre la leva frizione. N Leva bloccaggio differenziale. O Leva bloccaggio freno destro. P Leva bloccaggio freno sinistro. GB CONTROL DESCRIPTION See figures at page 17. A Engine Stop Lever: it is red and cuts out power to the machine at the end of working or when a problem occurs. B Clutch control lever. C Throttle control lever. D Speed control lever: the location of different speeds are shown on the selector. E P.T.O. lever. There is a safety device that prevents simultaneous engagement of the rotary hoe and reverse speed (fig.11 page 17). F Spring for clutch and brake lever locking. G Handlebar height adjustment lever. H Rod or lever to adjust the handlebar steering column. L Rod to turn the handlebar, always use the clutch-handle N Differential locking lever. O R. H. brake lever. P L. H. brake lever. F Voire figure page 17. A Levier Motor-Stop: levier rouge qui arrête la machine quand on le relâche en fin travail ou en cas de difficultés. B Levier commande d'embrayage. C Manivelle commande gaz. D Levier commande des vitesses: les positions des différentes vitesses sont indiquées sur le sélecteur. E Levier embrayage prise de force. Dans les motoculteurs un dispositif de sécurité empêche l'engagement simultané de la fraise avec la marche arrière (fig.11 page 17). NL DESCRIPTION DES COMMANDES Zie afbeelding op blz. 17. A Motorstophendel : deze is rood en stopt de machine zodra u aan het eind van u werk bent of wegens moeilijkheden losgelaten word. B Koppelingshendel. C Gashendel. D Versnellingshendels : de positie van de verschillende snelheden staan op de selector. E P.T.O. hendel er is een beveiliging die tijdens het frezen achteruitrijden blokkeert (fig.11 blz. 17). F Veer voor koppeling- en remhendel vergrendeling G Hendel om de hoogte van de stuurboom in te stellen H Hendel voor de stuurboom verstelling zijwaarts. L Hendel voor het omkeren van de stuurboom, ook altijd de koppeling gebruiken N Differentieel blokeerhendel. O Rechter remhendel. P Linker remhendel. BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSORGANE des Ruckwärtsganges (Bild 11 Seite 17). F Feder für die Blockierung des Kupplungshebels und der Bremsen. G Einstellhebel für die Holmenhohe. H Stange oder Hebel für die Lenksäule-Einstellung. L Umsteuervorrichtungshebel. Vor der Betätigung dieses Hebels ist es immer nötig, den Kupplungshebel immer zu ziehen. N Differentialesperrehebel. O Hebel für die Sperre der rechten Bremse. P Hebel für die Sperre der linken Bremse. F Ressort le blocage du levier de l'embrayage. G Levier de réglage de la hauteur du mancheron. H Tige ou levier pour la position du guidon du mancheron. L Levier de commande de l'inverseur. Avant d'actionner le levier de l'inverseur, il est toujours nécessaire de tirer le levier de l'embrayage. N Levier de blocage du différentiel. HET BEDIENEN VAN DE HENDELS D Siehe Bilder auf Seite 17. A Motor-Stop Hebel: er ist rot und stoppt die Maschine, wenn er am Ende der Arbeit oder wegen Schwierigkeiten losgelassen wird. B Kupplungshebel. C Gashebel. D Geschwindigkeitshebel: die Positionen der verschiedenen Geschwindigkeiten sind auf dem Wähler, angegeben. E Zapfwellenhebel. Bei Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln der Fräse und - 16 - - 17 - I APPLICAZIONE ATTREZZI Gli attrezzi si applicano direttamente alla flangiatura A (fig. 12 pag.19) oppure interponendo l’attacco rapido C (fig.13 pag.19). E’ necessario che i dadi D (fig.13) che fissano l’attrezzo alla macchina siano ben serrati. Il rimorchio a ruote libere ed il carrello di trasferimento si attaccano al gancio di traino E (fig.12). Prima di fare questo, vanno sganciate le aste di comando marce D e la presa di forza E dai supporti; tirare la leva di posizionamento piantone manubrio H e girare (fig.8 pag.17). Reinserirla una volta scelta la posizione ideale del manubrio. Girato il manubrio le aste vanno reinserite nei supporti. Per applicare ai motocoltivatori la barra falciante, il tosaerba, lo spazzaneve, ecc. è necessario ruotare il manubrio di 180°. GB IMPLEMENT ASSEMBLY Implements are mounted directly to the flange A (fig.12 page 19) or fitting between the attachment the quick hitch C (fig.13 page 19). It is necessary that nuts D (fig.13) which fasten the implement to the machine are well tightened. The free wheel trailer and the travel sulky are mouned to the tow hook E (fig.12). Before making that, you must release the speed D and P.T.O. control rods E from supports, pull lever for handlebar steering column position H and turn (fig.8 page 17). Insert it again after choosing the ideal position of the handlebar. After turning the handlebar, rods must be inserted again into the supports. To mount to the two-wheel tractors the cutter bar, the lawnmower, the snow thrower, etc. it is necessary to turn the handlebar of 180°. F IMPLEMENT ASSEMBLY Les outils sont montés directement à la bride A (fig.12 page 19) ou bien entreposant l’attache rapide C (fig.13 page19). Les écrous D (fig.13) qui fixent l’outil à la machine doivent être bien serrés. La remorque à roues libres et le sulky doivent être attachés au crochet de traction E (fig.12). Pour appliquer aux motoculteurs la barre de coupe, la tondeuse, le chasse-neige, etc. il est nécessaire de tourner le mancheron de 180°. Avant de faire celà, on doit décrocher des support les tiges de commande des marches D et prise de force E, tirer le levier pour la mise en position du guidon H et tourner (fig.8 page 17). Le réinsérer après avoir choisi la position idéale du mancheron. Après avoir tourné le mancheron, les tiges doivent être réinsérées dans les supports. NL MONTAGE VAN DE WERKTUIGEN De werktuigen worden middels flens A (fig.12 blz 19) of door middel van een snelkoppeling of aftakasverlengstuk gemonteerd C (fig.13 blz 19). De moeren D (fig.13) moeten goed vast gedraaid worden. Alvorens men dat gaat doen dient men eerst de versnellingshendel D en de P.T.O. hendel E, van de stuurboom los te trekken uit de klem. Haal hendel H over en draai de stuurboom (fig.8 blz 17). De aanhangwagen en 2-wielige zitje worden trekhaak gemonteerd E (fig.12). Na het draaien en het kiezen van de juiste stuurboom positie dient men de hendels weer terug te plaatsen in de klemmen. aan de Om de maaibalk, cirkelmaaier en sneeuwblazer enz. Te moteren dient men de stuurboom 180° om te draaien. D MONTAGE DER ARBEITSGERÄTE Die Arbeitsgeräte werden mittels Flansch A (Bild 12 Seite 19) oder mittels Schnell-anschluß C (Bild 13 Seite 19) zwischen Arbeitsgerät und Maschine direkt montiert. Die Muttern D (Bild 13) welche das Arbeitsgerät an der Maschine befestigen, müssen gut angezogen werden. Der Anhänger mit Freilaufradern und der Fahrersitz werden mittels Zughaken E angekuppelt (Bild 12). Um an den Einachsern den Mahbalken, Schneeschleuder, Rasenmaher, etc. ist es notig, den Holm um 180° zu drehen. - 18 - Vor dieser Arbeit muß man Geschwindigkeits D und Zapfwellenstange E von den Lagern auskuppeln, Hebel für die Holmen-Einstellung H ziehen und gegen den Uhrzeigersinn drehen (Bild 8 Seite 17). Nachdem Sie den gewunschte Holmenstellung gewählt haben, schalten Sie den Hebel wieder. Nach Drehen des Holmens müssen die Stangen wieder in ihre Lager geschaltet werden. 12 13 17/1 - 19 - PRESA DI POTENZA I Ruotato il manubrio di 180° si hanno a disposizione 3 marce avanti che, azionando la leva rossa L (fig.8 pag.17) posta sul manubrio, diventano retromarce. La 4a velocità in questa condizione di lavoro non può essere inserita. E’ a tre denti con innesto frontale. La rotazione è destra, indipendente dal cambio, vincolata alla velocità del motore (990 giri/1’ a 3600 giri/1’ del motore). Per lo schema e le dimensioni della flangiatura vedi fig. 17/1 pag.19. P.T.O. If you turn the handlebar of 180° you get three forward speeds, that actionning lever L (fig.8 page 17) on the handlebar, become reverse speeds. th The 4 speed cannot be engaged in this condition of work. It is a front locking 3-teeth implement. It rotates right, indipendently from the gear, and depending on the motor speed (990 rev/1’ at 3600 rev/1’ of the motor). GB For the scheme and the flange dimensions, please refer to figure 17/1 page 19. PRISE DE PUISSANCE A 3 dents avec insertion frontale, rotation à droite, indépendente du changement de vitesse, est liée à la vitesse du moteur (990 tours/1’ à 3600 tours/1’ du moteur). Als u de stuurboom 180° omkeert heeft u 3 versnellingen voorwaarts. Dit worden achteruitversnellingen als de rode hendel L (fig.8 blz 19) word omgehaald. e De 4 versnelling is in deze positie geblokkeerd. De aftakas bestaat uit een 3-klauw, de draairichting is rechts en onafhankelijk van de snelheid. De snelheid van de aftakas is (990 toeren /1’ bij 3600 toeren /1’ van de motor). F En tourmant le mancheron 180° ondispose de 3 marchers avant qui, en actionnant le levier rouge L (fig. 8 page 19) placé sur le mancheron, deviennent marches arriéres. La 4ème vitesse dans cette condition de travail ne peut pas être embrayée. Pour le schéma et les dimensions des brides voir la fig.17/1 page 19. NL P.T.O. Voor schema en afmetingen verwijzen wij u naar fig.17/1 blz 19 ZAPFWELLE D Erhalten Sie durch Drehen des Holmen 3 Vorwärtsgänge, welche zu Rückwärtsgängen werden, wenn Sie den roten Hebel L (Bild 8 Seite 19) auf dem Holmen betätigen. Der 4. Gang kann nicht in diese Arbeitsbedingung eingeschaltet werden. - 20 - Zähnen vordere Einkupplung Zapfwelle. Das Drehen ist nach recht, unabhängig vom Getriebe, je nach der Geschwindigkeit (990 Dreh./1’ bei 3600 Dreh./1 des Motors). Siehe Bild 17/1 Seite 19 für das Schema und die Abmessungen der Flansche. Seguendo le istruzioni contenute nel libretto uso e manutenzione del motore, controllare il livello dell’olio. E’ bene lavorare con il livello dell’olio al massimo, specialmente quando si lavora su pendenze, per avere così una sicura lubrificazione. In caso di rabboccamento dell’olio usare qualità e densità indicate nel libretto stesso. Attenzione: non superare mai il livello di olio max. previsto dal costruttore. Controllare il livello dell’olio nella scatola cambio, sfilando il tappo A (fig.18) e verificare che il livello sia compreso fra le due tacche B e C. In caso di rabbocco aggiungere olio AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL–L–2105C) (per elevate pressioni). Riempire il serbatoio di carburante, non fare mai rifornimento con il motore in moto, utilizzate un imbuto con filtro a rete in modo da trattenere le eventuali impurità. I CONTROLLI DA ESEGUIRE PRIMA DI AVVIARE LA MACCHINA Completate queste operazioni la macchina è pronta per essere avviata. CHECKS BEFORE STARTING THE MACHINE Attention: never exceed the max. oil level established by the manufacturer. Check oil level in the gearbox through oil plug A (fig.18), verify that the level is between the two grooves B and C. If necessary, add oil AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL.–L–2105C) (for high pressures). Fill tank with fuel using a funnel with a mesh filter to eliminate impurities. Never fill the tank whilst engine is running. GB Check oil level, following the instructions in the engine operating manual. To ensure correct lubrication, especially when working on slopes, the oil level should be at maximum. Should the oil spill off, use the quality and density as prescribed in the same operating manual. After having performed these operations the machine is ready to be started. Attente: Overschrijdt nooit het oielpeil dat door de fabriek is voorgeschreven . CONTROLEREN VOOR HET STARTEN VAN DE MACHINE Remplir le réservoir de carburant, mais jamais avec le moteur en marche. Utilisez un entonnoir avec filtre en tamis de façon à retenir d’éventuelles impuretés. Ces opérations complétées, la machine est prête pour être démarrée. De olie in de versnellingsbak controleren met oliepijl A (fig.18) De oliestand moet tussen merkering B en C liggen. Kontroleer het oliepeil volgens de instructies in de motor gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat als u veel op schuine hellingen werk dat het oliepijl maximaal is. Gebruik om bij te vullen AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL.–L–2105C) (hoge druk). Bij morsen van olie de juiste hoeveelheid bijvullen en zorgen dat de juiste viscositeit gebruikt word. De brandstof altijd vullen door een terchter met zeef zodat er geen vuil in de tank kan komen. Attente: Overschrijdt nooit het oielpeil dat door de fabriek is voorgeschreven . De machine staat nu klaar om mee te werken. VOR DEN INBETRIEBNAHME VORZUNEHMENDE KONTROLLEN Ölstand im Motor kontrollieren (siehe die entsprechenden Betriebsanleitung). Das Öl sollte sich am hochsten Stand besonders am Hang befinden, um eine sichere Schmierung zu gewährleisten. Bei Bedarf mit Öl der vom Hersteller angegebenen Qualität und Viskosität auffüllen. Achtung: niemals den vom Hersteller vorgesehenen Ölhöchststand überschreiten. F Bij morsen van olie de juiste hoeveelheid bijvullen en zorgen dat de juiste viscositeit gebruikt word. Si necessaire, ajouter de l’huile AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL.–L–2105C) (pour pressions élevées). De brandstoftank altijd bijvullen met de motor uit. NL Kontroleer het oliepeil volgens de instructies in de motor gebruiksaanwijzing. Zorg ervoor dat als u veel op schuine hellingen werk dat het oliepijl maximaal is. Contrôler le niveau de l’huile dans la boît de vitesses en ôtant le bouchon A (fig.18) et en vérifiant que le niveau de l’huile soit compris entre les deux marques B et C. Den Ölstand im Getriebekasten nach Entfernen der Verschraubung A (Bild 18) prüfen. Der Ölstand muß zwischen den beiden Markierungen B und C liegen. Bei Bedarf mit Öl AGIP ROTRA MP SAE 80W / 90 (rif. US.A.MIL.–L–2105C) auffüllen (Hochdruck). Den Tank mit Kraftstoff auffüllen, niemals mit laufendem Motor füllen. Das Benzin muß immer durch einen Trichter mit Netzfilter eingefüllt werden, damit keine Fremdkörper in das Kraftstoffsystem gelangen konnen. Die Maschine ist auf diese Weise arbeitsbereit. - 21 - D CONTROLES A EFFECTUER AVANT DE DEMARRER LA MACHINE I AVVIAMENTO DELLA MACCHINA ED INIZIO LAVORO Prima di avviare il motore assicurarsi che il cambio sia in posizione di folle e che la presa di forza non sia innestata. 1) Abbassare la leva Motor Stop A e tirare la leva frizione B, bloccarle con il fermo C (fig.20). Portare il manettino comando acceleratore a metà corsa. 2) Predisporre il motore per l’accensione, leggendo sul libretto uso e manutenzione del motore le necessarie operazioni. TO START THE MACHINE Ensure that gear lever and PTO lever are disengaged. GB 1) Lower the Stop-lever A, engage the clutch lever B, and lock them with stopper C (fig.20). Set the throttle at halfway position. 2) Set engine for starting as described in the engine manual. DEMARRAGE DE LA MACHINE ET COMMENCEMENT DU TRAVAIL F Avant de démarrer le moteur, s’assurer que le changement de vitesses soit au point mort et que la prise de force ne soit pas engagée. 1) Baisser le levier du Motor-stop A et tirer le levier embrayage B, les bloquer par le ressort C (fig.20). Porter le levier de commande de l’accélérateur à mi-course. 2) Préparer le moteur pour l’allumage selon les instructions données dans le manuel du moteur. HET STARTEN VAN DE MACHINE NL Zorg ervoor dat de versnellingen neutraal staan en de aftakashandel ontkoppeld is. 1) Houd stophendel A en koppelingshendel B, ingeknepen en blokkeer deze met veer C (fig.20). zet de gashendel halverwege. 2) Start de handleiding. machine zoals aangegeven in motor INBETRIEBENAHME DER MASCHINE UND BEGINN DER ARBEIT D Vor dem Motoranlassen sich vergewissern, daß das Umkehrgetrieb im Leerlauf ist und die Zapfwelle nicht eingeschaltet ist. 1) Den Motor-Stop Hebel A auf die niedrigere Position stellen, den Kupplungshebel B ziehen, mit der Feder C (Bild 20) befestigen. Den Gashandhebel zur Hälfte einstellen. 2) Den Motor für die Zündung aufgrund der entsprechenden Betriebsanleitung vorbereiten. - 22 - 18 3) Slowly pull the starting handle until the hooking system is engaged, then give a strong pull placing the foot (fig.21). The rope handle must always be grasped with ONE HAND ONLY, to prevent the engine “kicking back”. When the engine has started, allow it to run idle for some minutes to allow oil to lubricate all moving parts. Grip the clutch lever on the handlebars to allow the locking stop spring to release, making sure not to fully release the stop-lever A (fig.20) which will stop the engine running. Engage and locate the speed control rod to the desired speed position. If the gear does not engage immediately release the clutch lever slightly and “feel-in”. When the gear is engaged, release the clutch lever slowly and fully until the machine starts. 3) Prendre la poignée du lanceur, la tirer doucement jusqu’à l’accrocher à l’encliquetage, puis appuyer le pied (fig.21) et tirer énergiquement. La poignée doit être tenue d’UNE SEUL MAIN pour éviter d’eventuels contre-coups du moteur qui peuvent blesser l’opérateur. Une fois le moteur allumé, le laisser tourner à vide pendant quelques minutes pour permettre à l’huile d’atteindre tous les organes en mouvement. Prendre le mancheron et serrer le levier d’embrayage pour décrocher le ressort d’arrêt: faire attention à ne pas relacher le levier du motor stop A (fig.20) car la machine s’arrêtera à l’instant. Enclencher la marche souhaitée en amenant la tige de commande de la boîte de vitesses en correspondance de la vitesse désirée . Au cas où la vitesse n’entrerai pas tout de suite, donner des petits coups d’embrayage. Une fois mise en marche, embrayer lentement jusqu’à ce que la machine soit entrée en mouvement. 3) Voor het starten met een repeteerstarter dient zachtjes aan het start handvat getrokken te worden totdat men enige weerstand voelt, geef een stevige ruk, door de voet tegen de machine te plaatsen kunt u hem tegenhouden. Het handvat dient altijd met EEN HAND vastgepakt te worden zodat als de motor terugslaat hij de gebruiker niet kan verwonden. Als de motor gestart is dient de machine gedurende een paar minuten stil te staan om de olie de bewegende delen te laten smeren. Wees er zeker van dat de stophendel niet volledig losgelaten word, A (fig.20) zodat de motor stopt met lopen. Zet de versnelling in de gewenste stand. Wanneer de machine in de versnelling staat dient de koppelingshendel langzaam doch volledig losgelaten te worden. De machine komt nu in beweging. 3) Den Anlassergriff sanft ziehen, bis die Rastvorrichtung einr einrastet. Dann den Fuß wie im (Bild 21) gezeigt aufsetzen und den Motor mit einem Ruck anwerfen. In beiden Fallen darf der Anlassergriff immer NUR MIT EINER HAND betatigt werden, um Verletzungen beim Ruckschlagen des Motors zu vermeiden. Seilrolle anlassen. Wenn der Motor anspringt, ihn einige Minuten leerlaufen lassen, damit das Schmieröl zu den beweglichen Maschinenteilen gelangen kann. Den Holmen ergreifen und den Kupplungs-hebel anziehen, um die Haltefeder zu lösen: der Motor-Stop Hebel A (Bild 20) muß nicht losgelassen werden, sonst wird der Motor sofort abstellen. Zum Einlegen des gewunschten Ganges die Gangschaltstange auf den vorgewahlten Gang einstellen. Wenn der Gang nicht sofort einrastet, durch kurzes Betatigen des Kupplungshebels nachhelfen. I Innestare la marcia desiderata, portando l’asta comando cambio in corrispondenza della marcia prescelta. Nel caso che la marcia non si innestasse subito dare dei piccoli colpi di frizione. Una volta innestata la marcia rilasciare la frizione lentamente, fino a che la macchina si sarà messa in movimento. Sobald der gewünschte Gang eingerückt ist, Kupplungshebel langsam loslassen, bis sich die Maschine Bewegung setzt. - 23 - D NL F GB 3) Afferrare la maniglia dell’avviamento, tirarla dolcemente fino a che si aggancia l’arpionismo, quindi appoggiare il piede (fig.21) e dare un energico strattone. La maniglia va afferrata con UNA SOLA MANO, per evitare contraccolpi del motore che possono ferire l’operatore. Una volta che il motore è avviato, lasciarlo girare a vuoto qualche minuto per dar tempo all’olio di raggiungere tutti gli organi in movimento. Impugnare il manubrio e serrare la leva frizione per sganciare la molla di ritegno; fare attenzione a non rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20) perché la macchina si fermerà all’istante. 20 21 - 24 - Accelerare quindi il motore e rilasciare lentamente la frizione, iniziando così a lavorare. Terminato il lavoro, per arrestare il motore, decelerare, disinnestare la presa di forza e portare il cambio in posizione di folle, quindi rilasciare la leva Motor-Stop A (fig.20). To engage drive to the implement, engage the clutch lever and locate the control rod in its forward position. If engagement is not immediate, release the clutch lever slightly and “feel-in”. Please note that on two-wheel tractors it is impossible to engage reverse speed and the rotary hoe simultaneously moving to a safety device. The P.T.O. must be disengaged before locating reverse gear. Accelerate engine and release clutch lever slowly and fully, to begin work. To stop engine and machine: decelerate, disengage the P.T.O. and speed control rods to neutral position and fully release the stop-lever A (fig.20). Pour mettre en mouvement l’outil, tirer le levier d’embrayage, actionner la prise de force par la tige de commande située sur le guidon du mancheron, donner de petits coups d’embrayage au cas où la commande n’embrayerait pas. Pour les motoculteurs un dispositif de sécurité empêche l’embrayage simultané de la marche arrière et de la fraise: cela pourrait en effect être très dangereux. Pour actionner la marche arrière on doit toujours débrayer la prise de force. Accelerer le moteur et relacher lentement l’embrayage pour commencer le travail. Le travail terminé, pour arrêter le moteur décélérer, débrayer la prise de force et porter le changement de vitesses au point mort. Relacher le levier du moteur stop A (fig.20). Om het aanbouwwerktuig in werking te zetten dient de koppeling ontkoppeld te zijn, de hendel van de aftakas inschakelen en langzaam doch volledig loslaten. Wanneer het inschakelen niet goed lukt dient men de koppelingshendel weer in te trekken en los te laten. LET OP ! Bij 2-wielige tractoren is het onmogelijk om de achterwaardse versnelling gelijktijdig met de frees te koppelen. Er is een beveiliging ingebouwd. Voordat u achteruit wilt rijden dient de aftakas ontkoppeld te zijn. Wanneer u begint met werken dient de koppeling langzaam losgelaten te worden. A (fig.20). Om de motor te laten stoppen; minder vaart, ontkoppel de aftakas en zet de versnellingshendel in de neutraal en laat de stophendel volledig los. Um das Arbeitsgerät in Bewegung zu setzen, den Kupplungshebel betätigen, die Zafwelle durch die Betatigungsstange am Holmen einschalten und durch kurzes Betatigen des Kupplungshebels nachhelfen, falls es keine sofortige Bewegung gibt. Bei den Einachsern verhindert eine Sicherheitsvorrichtung das gleichzeitige Kuppeln des Ruckwärtsganges und der Fräse, weil das sehr gefahrlich sein könnte. Zum Einschalten des Ruckwärtsganges muß die Zapfwelle ausgekuppelt werden. Zum Abstellen des Motors nach beendigter Arbeit die Geschwindigkeit zurucknehmen, die Zapfwelle auskuppeln, das Umkehrgetriebe im Leerlauf bringen und den MotorStop Hebel A (Bild 20) loslassen. D NL F GB I Per mettere in movimento l’attrezzo, azionare la leva della frizione, inserire la presa di forza con l’asta di comando posta sul piantone manubrio, dare dei piccoli colpi di frizione nel caso in cui non ci sia innesto immediato del comando. Per i motocoltivatori un dispositivo di sicurezza impedisce l’innesto contemporaneo della retromarcia e della fresa; questo infatti potrebbe essere molto pericoloso. Per innestare la retromarcia bisogna sempre disinnestare la presa di forza. - 25 - I LUBRIFICAZIONE E MANUTENZIONE Una adeguata manutenzione ed una corretta lubrificazione contribuiscono a mantenere la macchina sempre in perfetta efficienza. La macchina viene fornita completa di lubrificanti; controllare comunque i livelli dell’olio prima d'iniziare il lavoro. Controllare che tutte le viti ed i dadi siano sempre ben serrati, in modo particolare i dadi D (fig.13) che fissano gli attrezzi alla macchina, i dadi che fissano le ruote e quelli che fissano il motore. Oliare le bussole di scorrimento dell’asta bloccaggio piantone manubrio. FRIZIONE: in origine, la posizione della leva A (fig.24) risulta GB LUBRICATION AND MAINTENANCE A proper maintenance and lubrication will help keep the machine in a perfect working condition. The machine is delivered full of lubricants, however check oil levels before starting work. Check that all screws and nuts are well tightened; particularly nuts D (fig.13) that fix the attachments to the machine, the nuts that fix wheels and ones fixing the engine. Lubricate the sliding bushes of the steering column stop rod. CLUTCH: Originally, the position of A lever (fig.24) is normal. F LUBRIFICATION ET MAINTENANCE Un entretien efficace et une lubrification correcte contribuent à garder toujours la machine en état de parfait rendement. La machine est livrée complète avec le lubrifiant: contrôler toute-fois le niveau de l’huile avant de commencer le travail. Contrôler que toutes les vis et les écrous soient toujours bien serrés, en particulier les écrous D (fig.10) qui fixent les outils à la machine, les écrous qui fixent les roues et ceux qui fixent le moteur. Huiler les douilles de la tige de blocage du tube de direction du mancheron. EMBRAYAGE: En origine, la position du levièr A (fig.24) re- NL SMERING EN ONDERHOUD Om de machine in een perfect werkende staat te houden is juist onderhoud en smering noodzakelijk. De machine wordt volledig gesmeerd geleverd, toch dient u het oliepijl te controleren voordat u gaat werken. Controleer of alle schroeven en moeren goed aangedraaid zijn, vooral moer D (fig.13) die de werktuigen aan de machine koppelt. Ook de wielmoeren en de moeren van de motor regelmatig natrekken. KOPPELING: Origineel is de possitie van hendel A (fig.24) normaal. Als de koppeling slijt heeft deze hendel meer D SCHMIERUNG UND WARTUNG Eine vorschriftsmässige Wartung und Schmierung sind für die einwandfreie Funktion der Maschine von ausschlaggebender Bedeutung. Die Maschine wird mit Schmiermittelfüllung ausgeliefert. Dennoch muß der Ölstand vor der Inbetriebnahme kontrolliert werden. Prüfen, dass alle Schrauben und Muttern, besonders Muttern D (Bild 13), welche das Arbeitsgerät mit der Maschine befestigen, und die Muttern, mit welchen die Räder und der Motor befestigt sind, fest angezogen sind. Die Gleitbuchsen des Lenkholm-Feststellhebels. KUPPLUNG: Ursprunglich ist die Stellung des Hebels A (Bild - 26 - normale. Con l’usura della frizione la stessa leva si può aprire molto risultando scomoda da azionare, questo significa che occorre registrare il cavo riportando la leva A in posizione originale agendo sul registro B e il controdado C. MOTORE: per gli intervalli di manutenzione seguire le norme contenute nel libretto uso e manutenzione del motore. Di massima è opportuno controllare il livello dell’olio ogni 4 ore di lavoro e sostituirlo ogni 50 ore. Impiegare sempre olio di buona qualità come indicato sul libretto uso e manutenzione del motore. Filtro aria a bagno d'olio: se l'ambiente di lavoro è molto polveroso, lavare la matassa filtrante e ripristinare il livello dell'olio ogni 8 ore. As clutch wears out the same lever could have a wider opening, being so uneasy to use, this means that it is necessary to adjust the cable, setting lever A on its original position acting on adjustment device B and on counter-nut C. ENGINE: For the maintenance intervals follow the instructions given in the operating manual of engine. You should check the oil level every 4 hours of work and replace it every 50 hours of work. Always use good quality oil as indicated on the motor instruction book. Oil bath air filter: if you work in dusty conditions, wash the filtering hank and add oil every 8 hours. sulte normale. Suite à l’usure de la friction, la même levier peut s’ouvrir beaucoup, en devenant incommode à actionner: cela signifié qu’il faut enregistrer le câble, en remenant le levier A à la position originale. Agir donc sur le registre B et le contre-ecrou C. MOTEUR: Pour les intervalles de lubrification, suivre les données contenues dans ce livret du moteur. En principe il est utile de contrôler le niveau de l’huile toutes les 4 heures de travail et de changer toutes les 50 heures. Employer toujours del’huile pour moteur de bonne qualité. Filtre à air à bain d'huile: si l'endroit est très poussièreux, laver l'écheveau filtrant et ramener l'huile au niveau requis toutes les 8 heures. speling en die daardoor ongemakkelijk te gebruiken is, zodat het nodig is om de kabel af te stellen. Stel hendel A in de originele positie met behulp van stelschroef B en contramoer C. MOTOR: Voor onderhoudswerkzaamheden aan de motor dienen de instructies opgevolgd te worden die in de handleiding van de motor staan. Het oliepijl dient om de 4 werkuren gecontroleerd te weorden, vervang de olie iedere 50 uur. Gebruik altijd een goede kwaliteitsolie b.v. BP15W30. Oliebadfilter: Als u in stoffige ruimtes werkt iedere 8 uur filter reinigen en bijvullen als nodig is. 24) normal. Im Laufe der Zeit mit dem Verbrauch der Kupplung kann der Hebel mehr öffnen, und deswegen wird sein Gebrauch schwierig; das bedeutet, daß es notwendig ist, der Kabel einstellen beim Stellen des Hebel A in der ursprunglichen Stellung durch den Regler B und die Gegenmutter C. MOTOR: Die Schmierung muß in den im Motorhandbuch vorgeschriebenen Zeitabständen vorgenommen werden. Der Ölstand soll grundsätzlich alle 4 Arbeitsstunden kontrolliert werden. Der Ölwechsel ist nach jeweils 50 Arbeitsstunden geprüft werden. Immer ein gutes Motorenöl Ölsorte wie nach Anleitungen des Handbuchs des Motors. Luftfilter im Ölbad: In staubiger Umgebung den filtrierenden Einsatz waschen und den Ölstand alle 8 Stunden kontrollieren. SCATOLA CAMBIO: controllare il livello dell’olio ogni 50 ore di lavoro togliendo il tappo A e verificando che, a macchina orizzontale, l’olio arrivi tra le due tacche B/C (fig.23). Se occorre, aggiungere olio per cambi AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL – L – 2105C). I Usare lo stesso olio del motore. Per i motori che hanno il filtro aria con elemento filtrante di carta occorre pulirlo con aria oppure sostituirlo se è molto intasato. Use the same oil as for engine. For the engines having the air filter with the paper filter, clean this element with air or replace if it is very obstructed. 23 GB GEARBOX: Check oil level every 50 hours of work removing plug A and check that, with horizontal machine, oil reaches the two notches B/C (fig.23). If necessary, add gearbox oil AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL – L – 2105C). BOITE DE VITESSES: contrôler le niveau de l’huile toutes les 50 heures de travail en ôtant le bouchon A et en contrô-lant que, avec la machine horizontale, l’huile atteigne les deux marques B/C (fig.23). Si nécessaire, ajouter de l’huile pour boîte de vitesses AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL – L – 2105C). F Utiliser la même huile que pour le moteur. Pour les moteurs qui ont le filtre à air avec élément filtrant en papier, le nettoyer à l’air comprimé ou le remplacer s’il est très obstrué. 24 VERSNELLINGSBAK: Controleer het oliepijl om de 50 werkuren, verwijder plug A en controleer met horizontale machine, de olie dient tussen de inkepingen B en C te bevinden (fig.23). zo nodig olie bijvullen AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL – L – 2105C). NL Gebruik dezelfde oie als voor de motor. Voor machines die een luchtfilter met papier hebben dient dit element met lucht schoongeblazen te worden, of wanneer het erg vuil is te vervangen. GETRIEBEKASTEN: Den Ölstand in Zeitabständen von jeweils 50 Betriebsstunden nach Entfernen der Füllschraube A kontrollieren. Bei flachsstehender Maschine muß das Öl zu den beiden Rädern B/C (Bild 23) reichen. Beim Bedarf mit Getriebeöl AGIP ROTRA MP SAE 80W /90 (rif. US.A.MIL – L – 2105C) auffüllen. D Mit der gleichen, für die Motorschmierung benutzen Ölsorte auffüllen. Der Luftfilter mit filtrierendem Papierelement muß mit Luftdruck gereinigt werden. Sollte es sehr verstopft sein, muß er ersetzt werden. - 27 - TABELLA 1 – TABLE 1 – TABLEAU 1 – TABEL 1 – TAFEL 1 MACCHINA MACHINE MACHINE MACHINE MASCHINE 340 340 TRENDY 346 5.0 – 10 6.5 / 80 – 12 D = 512 mm (20”) L = 140 mm (5,5”) C = 3.50 – 10 H = 15 kg (lbs 33) D = 580 mm (23”) L = 160 mm (6,3”) C = 5jA – 12 H = 34 kg (lbs 75) bar = 1,2 / 1,5 bar = 1,2 / 1,5 S = 503 mm L = 575 mm S = 668 mm L = 790 mm F:D = 430 mm (17”) L = 100 (4”) F:D = 490 mm (19,3”) L = 100 (4”) S = 668 mm L = 790 mm F:D = 600 mm (23,6”) L = 120 (4,7”) - 28 - TABELLA 2 – TABLE 2 – TABLEAU 2 – TABEL 2 – TAFEL 2 MOTORE ENGINE MOTOR MOTOR MOTOR cm³ kW rpm r.p.m. tour / min. Tpm. U / min. Acme ACT 340 338 8,1 3600 X Honda GX240 242 5,3 3600 X Honda GX270 270 6,6 3600 X Honda GX390 389 9,1 3600 X Lombardini 15 LD 440 442 8,1 3600 X Lombardini 15 LD 500 505 8,8 3600 X Yanmar L100AE 406 7,4 3600 X ciclo otto 4 tempi cycle 4 strokes otto cycle otto 4 temps 4-takt benzinemotor 4-Takt Ottoarbeitsweise diesel a 4 tempi 4 strokes diesel Diesel à 4 temps 4-takt dieselmotor 4-Takt Dieselmotor TABELLA 3 – TABLE 3 – TABLEAU 3 – TABEL 3 – TAFEL 3 MACCHINA MACHINE MACHINE MACHINE MASCHINE 340 340 TRENDY 5.0-10 346 6.5/80 - 12 346 6.5/80 - 15 Velocità km/h e rotazione presa di forza con motore a regime massimo, ruote standard Speeds in mph and PTO-rotation with engine at peak r.p.m., standard wheels Vitesses an km/h et rotation prise de force avec moteur au régime maximum, roues standard Snelheden in km/u, aftakas toeren met hoogste toerental, std. wielen Geschwindigkeiten in km/h und Zapfwellendrehung mit Motor am höchsten Lauf, standard Räder marce speeds vitesse versnelling Gänge 1 a 2 a 3 a 4 a 1 a RM RS MA RM RWG 2 a RM RS MA RM RWG 3 a RM RS MA RM RWG PTO PTO PTO PTO ZPFWL km / h mph 1,26 0,78 2,92 1,81 4,30 2,68 13,40 8,35 1,33 0,83 3,08 1,91 4,53 2,82 990 km / h mph 0,98 0,61 2,27 1,41 3,34 2,08 10,40 6,46 1,03 0,64 2,39 1,49 3,51 2,18 825 km / h mph 1,10 0,68 2,56 1,59 3,76 2,34 11,72 7,28 1,16 0,72 2,69 1,67 3,96 2,46 825 - 29 - I CARATTERISTICHE TECNICHE Motore: per tipo di motore, potenza giri/min vedi tab. 2. Frizione: a secco con comando manuale. Differenziale: ad ingranaggi conici, con bloccaggio, montato di serie. Freni: a tamburo con comando indipendente sulle due ruote, montati di serie. Manubrio regolabile in altezza e lateralmente in più posizioni. Orientabile di 180°. Cambio di velocità ad ingranaggi. Per le velocità di avanzamento della macchina, con ruote standard, ed i giri della presa di forza, fare riferimento alla tab. 3 (Motore a regime di rotazione secondo tab. 2). Il motocoltivatore dispone di invertitore automatico. Girando il piantone manubrio di 180°, verso il motore, si hanno a disposizione 3 marce che, azionando la leva invertitore rossa posta sul manubrio alla destra, automaticamente diventano retromarce, ad esclusione della 4a velocità che in questa condizione non è selezionabile. GB TECHNICAL FEATURES Engine: for the engine type, power r.p.m., see table 2. Clutch: dry clutch with hand control. Differential: with conical gears, with locking, serial mounted. Brakes: drum brakes with independent control on both wheels, serial mounted. Handlebar adjustable in height and sidewise in different positions. It can be orientated of 180°. Gearbox with gears. For the forward speeds of the machine with standard wheels and the P.T.O. revolutions, refer to table 3 (Engine and revolution rate as per table 2). The two-wheel tractor has the automatic reverser. If you turn the handlebar steering column of 180°, towards the engine, you will have three speeds which, actionning the red reverser lever placed on the right side of the handlebar, automatically become reverse speeds, except for th the 4 speed which cannot be selected in this condition. F TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN Motor: voor het motortype, kracht, toeren/min. zie tabel 2. koppeling: droge koppeling met handbediening. differentieel: met kegelvormige tandwielen met slot, seriematig gemonteerd op twee wielige tractor. remmen: trommelremmen met onafhankelijke besturingen op beide wielen, serie gemonteerd. Mancheron réglable en hauteur et latéralement dans plusieurs positions. Orientable de 180°. Boîte de vitesses à engranages. Pour les vitesses d'avancement de la machine avec roues standard et les tours de la prise de force se référer à la table tab.3 (Moteur et régime de rotation selon table 2). Le motoculteur a un inverseur automatique. En tournant le guidon mancheron de 180° vers le moteur on a à disposition 3 vitesses qui, en actionnant le levier rouge de l'inverseur placé sur le mancheron à la droite, deviennent automatiquement des marches arrière, sauf ème pour la 4 vitesse qui, dans cette condition, ne peut pas être sélectionnée. NL TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN Motor: voor het motortype, kracht, toeren/min. zie tabel 2. koppeling: droge koppeling met handbediening. differentieel: met kegelvormige tandwielen met slot, seriematig gemonteerd op twee wielige tractor. remmen: trommelremmen met onafhankelijke besturingen op beide wielen, serie gemonteerd. Mancheron Zijdelings en in hoogte verstelbaar (verschillende posities) en 180° omkeerbaar. Versnellingsbak met omkeerinrichting : Voor de snel- heden in de verschillende vesnellingen met standaard wielen zie tabel 3. Voor het motortoerental en de aftakas zie tabel 2. De tweewielige tuintrekker heeft een automatische achteruitschakelhendel. Als u deze hendel 180° omdraaid heeft u 3 vooruitversnellingen. Als u de rode hendel naar u toe trekt, dan worden dit automatisch achteruitversnellingen ( de 4e versnelling word in deze stand geblokkeerd). D TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN Motor: Betreffend Motorentyp, Leistung U/min. etc. siehe Tafel 2. Kupplung: Trockenkupplung mit Handbetätigung. Differential: Mit Kegelzahnrädern, mit Sperre. Es wird serienmassig montiert. Bremsen: Trommelbremse mit unabhangiger Wirkung auf beiden Räder. Sie Werden serienmassig montiert. Holmen: Seiten- und hohenverstellbar in mehreren Stellungen. Sie konnen um 180°. Umkehrgetriebe mit Zahnrädern. - 30 - Siehe Tafel 3 (Motor mit Leerlauf gemäß Tafel 2) für die Vorwärtsgeschwindigkeiten der Maschine mit StandardRädern und für die Zapfwellenumdrehungszahl. Die Einachser haben eine automatische Umsteuervorrichtung. Wenn Sie den Holmen um 180° drehen gegen den Motor, haben Sie 3 Gänge. Wenn Sie den roten Umsteuerhebel betätigen (rechts am Holm) wählen, werden sie automatisch Rückwärtsgange, mit Ausnahme des 4. Ganges, der in dieser. Bedingung nicht gewählt werden kann. Dispositifs de sécurité Motor-stop combiné avec l’embrayage pour toutes les machines. En cas de difficultés, si vous lachez le levier motorstop la machine s’arrêtera. On ne peut acheminer la machine si on ne lâche pas le levier débrayage en l’accrochant au levier stop (dans ces conditions, la machine se trouve avec le levier de changement au point mort). Dispositif d'arrêt automatique de la marche arrière pour éviter l'embrayage simultané avec la fraise. Veiligheidsvoorzieningen: Op alle machines zit een met de koppeling gecombineerde veiligheidsstop. Als in geval van problemen de stophendel (dodemansknop) wordt losgelaten, dan zal de motor meteen stoppen. Het is onmogelijk de motor te starten als de koppeling niet ingeknepen is, waarbij gelijktijdig ook de motorstophendel bediend moet worden. Automatische achteruitschakelbeveiliging om gelijktijdig koppelen met de frees te vermijden. Sicherheitsvorrichtungen Mit der Kupplung kombinierter Motor-stop füe alle Maschinen. Wenn der Motor-stop Hebel im Falle von Schwierigkeiten losgelassen wird, wird die Maschine sofort gestoppt. Es ist unmöglich die Maschine zu starten, wenn man die Kupplung nicht engagiert hat und sie mit dem Stop-Hebel nicht gehackt hat (die Maschine in diesem Zustand ist im Leerlauf). Automatische Ruckwartsgangsperre, um das gleichzeitige Kuppeln mit der Fräse zu vermeiden. I To conform the machines to the work needs of the different implements and cultivations, you can change the track and wheel types: SEE TABLE 1. GB Motor-stop combined with clutch for all the machines. Under difficult circumstances, if you release the motor stop lever, the machine will immediately stop. It is not possible to start the machine if the clutch lever has not been pulled and it has not been hooked with stop lever (the machine is with idle gear in this condition). Automatic reverse speed dog to avoid the simultaneous engagement with the rotary hoe. Pour adapter les machines aux nécessités du travail des différents outils et cultures, il est possible de changer la chaussée et les types de roues: VOIR TABLE 1. F Safety device Per adeguare le macchine alla necessità di lavoro dei vari attrezzi e delle varie colture, è possibile variare la carreggiata ed i tipi di ruote: VEDI TAB.1. Om de machine aan de verschillende arbeidsomstandigheden aan te passen is het mogelijk de spoorbreedte en het bandentype te veranderen: ZIE TABEL 1. NL Motor-stop combinato con la frizione per tutte le macchine. In caso di difficoltà abbandonando la leva motor-stop la macchina si fermerà all’istante. Non è possibile avviare la macchina se non viene tirata la leva frizione e agganciata con la leva stop (in questa condizione la macchina si trova in folle). Contrasto retromarcia automatico per evitare l'innesto contemporaneo con la fresa. Um die Maschinen den Arbeitsanforderungen der verschiedenen Arbeitsgeräte und deren Anbau anzupassen ist es möglich, die Spurweite und die Rädentypen zu andern: SIEHE TAFEL 1. D Dispositivi di sicurezza - 31 - ACCESSORI Ai motocoltivatori FERRARI sono applicabili: barre falcianti, spazzaneve, tosaerba, carrelli di lavoro, frese, assolcatori, aratri, rimorchi a ruote libere, ecc. Protezioni laterali barra, protezione anteriore barra, attacco rapido attrezzi, presa di forza unificata, catene da neve, distanziali per ruote, prolunghe registrabili per ruote, ruotina per fresa, zavorre per ruote, biotrituratori, ecc. POSSIBLE IMPLEMENTS ACCESSORIES Following implements can be mounted to the FERRARI two-wheel tractors: cutter bars, snow throwers, lawn mowers, work sulkys, rotary hoes, ridgers, ploughs, free wheel trailers, etc. Cutter bar side protection, cutter bar front protection, quick hitch implement, UNI P.T.O., snow chains, wheel spacers, adjustable wheel extensions, rotary hoe support wheel, wheel ballasts, chipper shredder, etc. GB I ATTREZZI APPLICABILI ACCESSOIRES Protections latérales pour barre, protection avant pour barre, attache rapide pour outils, prise de force unifiée, chaînes à neige, entretoises pour roues, rallonges réglables pour roues, roue porteuse pour fraise, masses pour roues, bio-triturateurs, etc. MOGELIJKE AANBOUWWERKTUIGEN ACCESSOIRES De volgende werktuigen kunnen aan de Ferrari gemonteerd worden: Maaibalk, sneeuwblazer, cirkelmaaier, frees, aanaarder, ploeg, zitje, aanhanger, enz. Zijbescherming voor de maaibalk, frontbescherming voor de maaibalk, snelsluiter voor werktuigen, sneeuwkettingen, wielverbreders voor de wielen, transportwiel voor de frees, wielgewichten, houtversnipperaar, enz. MÖGLICHE ARBEITSGERÄTE ZUBEHOR Folgende Arbeitsgeräte können auf den FERRARI Einachser montiert werden: Mähbalken, Schneeschleudern, Rasenmäher, Fahrersitze, Fräsen, Furchenzieher, Pflüge, gezogene Anhänger, u.s.w. Seitenschutz für Mähbalken, Frontalschutz für Mähbalken, Schnellanschluß für Arbeitsgeräte, UNI-Zapfwelle, Schneeketten, Distanzstücke für Räder, verstellbare Radverlängerungen, Stützrad für Fräswerkabstützung, Ballastgewichte für Räder, Biohäcksler, u.s.w. D NL F OUTILS ADAPTABLES On peut monter sur les motoculteurs FERRARI: barres de coupe, chasse-neige, tondeuses, sulkys de travail, fraises, butteurs, charrues, remorques à roues libres, etc. - 32 - ATTREZZI ED ACCESSORI SPECIALI Se si hanno dubbi sull’idoneità dell’attrezzo rivolgersi ai Centri di Assistenza. Elenco di alcuni attrezzi: falcia forma andana, falciatrici rotative, generatori, mulini per macina, pompe di irrigazione e di irrorazione, raccoglierba, ranghinatori, scavapatate, scavasolchi, scopatrici (anche per olive e nocciole), seghe circolari ed a nastro per legno, spacca-legna idraulico e meccanico, seminatrici, spandiconcime, trinciasermenti, pattini per ruote, ecc. I Oltre agli attrezzi elencati nel presente libretto è possibile applicare alle macchine FERRARI attrezzi ed accessori speciali. L’impiego di questi attrezzi è subordinato ad una verifica di idoneità che deve tener conto dei seguenti fattori: - dimensioni, che devono essere appropriate alle dimensioni degli organi di attacco della macchina; - la potenza richiesta, che non deve essere superiore a quella fornita dalla macchina. SPECIAL IMPLEMENTS AND ACCESSORIES If you have doubts on the implement suitability, contact the Service Points. Here is a list of some possible implements: swath forming mower, rotary mowers for walking tractors, generators, grinding mills, irrigation pumps, sprayers, grass catchers, hayrakes, potato diggers, ridgers, sweepers (also for olives and hazelnuts), circular saws, tape saws for wood, hydraulic log splitters, mechanic log splitters, seeders, broadcaster, sarment crushers, shoes for wheels, etc. GB Besides the implements and accessories given in this manual it is possible to mount special implements and accessories on FERRARI machines. Their use is subordinated to a suitability verification that must consider following elements: - dimensions, which must be suitable with the coupling size of the machine parts; - needed power, which must not be higher than the one of the machine. OUTILS AND ACCESSOIRES SPECIAUX Si vous avez des doutes sur l’adaptation de quelques outils, adressez-vous aux Centres d’Assistance. Voici quelques outils: faucheuse-andaineuses, faucheuse rotative pour motoculteurs, générateur, moulins à moudre, pompes d’irrigation et d’irroration, bac à herbe, rateaufaneur, arracheuse de pomme de terre, buttoir balayeuse (aussi pour olives et noisettes), tronçonneuse, scie circulaire, scie à ruban pour bois, casse-bois hydraulique et mécanique, semeuse, epandeur, broyeur de sarments, patins pour roues, etc. F Outre les outils indiqués dans ce manuel, il est possible de monter sur les machines FERRARI des outils et accessoires spéciaux. L’emploi de ces outils est subordonné à une vérification d’aptitude qui doit tenir compte des facteur suivants: - dimensions, qui doivent être appropriées aux dimensions des pièces d’attache de la machine; - puissance nécessaire, qui ne doit pas être supérieuse à celle de la machine. SPECIALE WERKTUIGEN EN ACCESSOIRES Bij vragen over de capaciteit van de machine kunt u bellen met de Leverancier. Hieronder vindt u een lijst met mogelijke aanbouwwerktuigen, cirkelmaaier, stroomaggregaat, spuitpomp, waterpomp, grasvangbak, hooikeerder, aardappelrooier, aanaarder, bezem, cirkelzaag, bandzaag, hydraulische houtklover, mechanische houtklover, zaaimachine etc. NL Buiten De hiervoor genoemde werktuigen / accessoires is het mogelijk special werktuigen / accessoires aan de FERRARI te monteren. Het toepassen is echter afhankelijk van de uitwisselbaarheid waarbij gelet moet worden op: -Type koppeling. -Af te nemen vermogen (Mag niet groter zijn dan het vermogen van de machine). SPEZIELLE ARBEITSGERATE UND ZUBEHOR Sollten Sie Zweifel über die Kapazität des Arbeitsgeräts haben, fragen Sie die Kundendienstellen. Nachstehend eine Aufstellung einiger Arbeitsgeräte: Mäher mit Schwadbildung, Scheibenmäher für Einachser, Stromaggregat, Mühle, Spritzpumpe, Wasserpumpe, Grasfangkorb, Heuwender, Kartoffel-grubber, Furchenzieher, Kehrmaschine (auch für Oliven und Haselnüsse), Kreissage, Bandsäge für Holz, hydraulischer Holzspalter, mechanischer Holzspalter, Sägerät, Schleuderstreuer, Schnittholzreisser, Radschuh, u.s.w. - 33 - D Außer den obigen Arbeitsgeräten / Zubehör ist es möglich, spezielle Arbeitsgeräte / Zubehör auf den FERRARIMaschinen zu montieren. Ihre Verwendung hängt jedoch von einer Fahigkeitsprüfung ab, welche folgende Elemente berücksichtigen muß: - Abmessungen, welche zur Größe oder Kupplungsteile der Maschine passen müssen; - Kraftabnahme, welche nicht höher sein darf, als die Leistung der Maschine. I AVVIAMENTO ELETTRICO I motocoltivatori FERRARI possono essere forniti, a richiesta, con avviamento elettrico. In questo caso per avviare il motor, procedere nel seguente modo: ATTENZIONE: l’elettrolito della batteria è costituito da acido solforico diluito e può causare bruciature gravi. Evitare in modo assoluto contatti con la pelle, gli occhi, il vestiario. Non avvicinate scintille, fiamme o sigarette accese. Ventilate durante la carica o l’impiego in locali chiusi. La batteria da installare è a 12V 14 : 16 Ah (dimensioni max. 160x90x161 mm; riferimento FIAMM 6M4P). Per i modelli con motore diesel, installare il tipo a 12V 33 Ah (dimensioni 232x130x167 mm; riferimento TESTUDO 6LD5 / P). Predisporre il motore per l’avviamento seguendo le istruzioni contenute nel libretto del motore stesso; abbassare la leva Motor-Stop; tirare la leva frizione ed agganciare con la molla (fig.20 pag.24). Inserire la chiave di avviamento e girarle verso destra. GB ELECTRIC STARTER FERRARI two-wheel tractors can be supplied with an electric starter, on request. In this instance, start the engine as follows: ATTENTION: battery electrolyte consists of deluted sulphuric acid which can cause bad turns. Avoid contact with skin, eyes and clothing. Do not smoke or bring sparks or flames near to it. Always fill in a well ventilated environment. The battery to be installed is a 12V 14 : 16 Ah battery (size max. 160x90x161 mm; ref. FIAMM 6M4P). As concerns models with diesel motor install the 12V 33 Ah type (size 232x130x167 mm; ref. TESTUDO 6LD5 / P). Prepare engine for starting as per the instructions in the engine manual; depress the stop-lever; engage clutch lever and secure with the spring clip (fig.20 page 24). Insert key and turn to the right. F DEMARRAGE ELECTRIQUE Les motoculteurs FERRARI peuvent être fournis, sur demande, avec démarrage électrique. Dans ce cas, pour démarrer le moteur procéder comme suit: ATTENTION: le liquide électrolytique de la batterie est constitué d’acide sulfurique délayé et peut provoquer des brûlures graves. Absolument éviter le contact avec le peau, les yeux, les vêtements. Ne pas approcher des étincelles, d’une flamme ou des cigarettes allumées. Ventiler pendant le chargement ou l’emploi dans des endroits clos. La batterie à installer a un voltage de 12V 14 : 16 Ah (dimensions max. 160x90x161 mm; réf. FIAMM 6M4P). Pour les modèles à moteur diesel, installer le type à 12V 33 Ah (dimensions 232x130x167 mm; réf. TESTUDO 6LD5/ P). Préparer le moteur pour le démarrage selon les instructions contenues dans le manuel du moteur; baisser le levier Motor-Stop; tirer le levier d’embrayage et l’accrocher avec le ressort (fig.20 page 24). Introduire la clé de démarrage et la tourner vers la droite. NL EECTRISCHE STARTER De FERRARI eenassers kunnen met electrische starter geleverd worden.Ga als volgt te werk: ATTENTIE: Accu bevat verdunt zwavelzuur en kan zware verbrandingen veroorzaken. Voorkom contact met de huid, ogen en kleding. Rook niet en kom niet met vuur of vonken in de buurt. Vul de accu altijd in een goed geventileerde ruimte De te installeren accu heeft een spanning van 12V 14 : 16 Ah (afmetingen max. 160x90x161 mm; ref. FIAMM 6M4P). Installeer het type 12V 33 Ah (afmetingen 232x130x167 mm. Voor modellen met dieselmotor. Ref. TESTUDO 6LD5 / P). Maak de motor klaar om te starten zoals in de motor handleiding beschreven. De motorstophendel inknijpen en de koppelingshendel inknijpen en vastzetten met de veer (fig.20 pag.26). Contactsleutel insteken en naar recht draaien. D ELEKTROSTARTER Die FERRARI Einachser können auf Anfrage mit Elektrostarter geliefert werden. In diesem Falle nachstehendes Verfahren anwenden. ACHTUNG: Sie ist durch verdünnte Schwefelsäure zusammengesetzt und kann schwere Verbrennungen verursachen. Vermeiden Sie jede Berührung mit den Augen, der Haut und den Kleidern. Sich niemals mit angebrannten Zigaretten, Funken oder Flammen nähern. Während der Ladung in geschlossenen Räumen gut lüften. Die Batterie zum Installieren ist 12V 14 : 16 Ah (Abmessung max. 160x90x161 mm; Bezug FIAMM 6M4P). - 34 - Installieren Sie den Typ 12V 33 Ah für Modellen mit Dieselmotor (Abmessung 232x130x167 mm; Bezug TESTUDO 6LD5 / P). Den Motor den entsprechenden Anweisungen zum Anlassen vorbereiten. Den Motor-Stop Hebel auf niedrige Position stellen den Kupplungshebel ziehen und an Feder anhaken (Bild 20 Seite 24). Anlasserschlüssel einstecken und nach rechts drehen. Accertatevi che tutti gli attrezzi speciali (senza marchio FERRARI) abbiano la certificazione “CE” e siano corredati di Dichiarazione di Conformità e manuale di uso e manutenzione, in accordo con la Direttiva Macchine CEE 89/392 e successive modificazioni. I Per spegnere il motore, agire sulla leva Motor-Stop e togliere la chiave. MANUTENZIONE: controllare periodicamente il livello del liquido nella batteria. Ensure that all special implements (without FERRARI mark) have "CE" certification and are sold together with the Conformity Declaration and the Use and maintenance Manual, according to the EEC 89/392 Machine Regulation and further modification. GB To stop the engine, release the stop-lever and extract key. MAINTENANCE: check the liquid level in the battery periodically. Contrôler que tous les outillages spéciaux (sans marque FERRARI) aient la certification “CE” et soient pourvus de la Déclaration de Conformité et du mode d’emploi et d’entretien, suivant la Norme des Machines CEE 89/392 et modifications successives. F Pour éteindre le moteur, agir sur le levier Motor-Stop et ôter la clé. ENTRETIEN: contrôler périodiquement le niveau du liquide dans la batterie. Controleer dat alle werktuigen (anders dan met het FERRARI merk) het “CE” certificaat hebben en geleverd zijn met een conformiteits verklaring en een duidelijke handleiding. Handleiding en beschrijving moeten met het machine voorschrift CEE 89/392 en verdere wijzigingen overeenkomen. NL Kontrollieren Sie, daß alle spezielle Geräte (ohne FERRARI Marke) die CE Beurkundung haben und zusammen mit Gemaßheitbescheinigung und einem Handbuch geliefert werden. Handbuch und Bescheinigung müssen die Maschine Vorschrift CEE 89/392 und weitere Änderungen entsprechen. D De motor kunt u afzetten door de motorstophendel los te laten en contactsleutel uit het contact te nemen. ONDERHOUD: Controleer regelmatig het vloeistofniveau van de accu. Um den Motor abzustellen, den Motor-Stop Hebel betätigen und Schlüssel heräusziehen. WARTUNG: Den Flüssigkeitsstand in der Batterie regelmässig kontrollieren. - 35 - ATTREZZI E ACCESSORI IMPLEMENTS AND ACCESSORIES OUTILS ET ACCESSOIRES WERKTUIGEN EN ACCESSOIRES ARBEITSGERÄTE UND ZUBEHÖR - 36 - Vedere manuale specifico BARRA FALCIANTE (fig.26) Vedere manuale specifico TOSAERBA cm.56 (fig.28) Vedere manuale specifico I FRESA (fig.25) 25 See related manual CUTTER BAR (fig.26) See related manual LAWN MOWERS cm.56 (fig.28) See related manual GB ROTARY HOE (fig.25) 26 Voir manuel specifique BARRE DE COUPE (fig.26) Voir manuel specifique TONDEUSE cm.56 (fig.28) Voir manuel specifique F FRAISE (fig.25) zie handleiding MAAIBALK (fig.26) zie handleiding CIRKELMAAIER cm.56 (fig.28) zie handleiding FRÄSE (Bild.25) Siehe bezügliches Handbuch MÄHBALKEN (Bild 26) Siehe bezügliches Handbuch RASENMÄHER cm.56 (Bild 28) Siehe bezügliches Handbuch D NL FREES (fig.25) - 37 - 28 I ARATRI Gli aratri studiati per i motocoltivatori FERRARI sono stati particolarmente messi a punto per ottenere buoni lavori di aratura senza affaticare eccessivamente l'operatore. Sono disponibili due tipi: monovomere (fig.31) oppure voltaorecchio a 180° (fig.32). Quest'ultimo è particolarmente indicato laddove si debbano eseguire lavorazioni nei due sensi come rincalzature o scalzature in filari di vigneti o frutteti. La profondità del solco ottenibile può variare dai 15 ai 25 cm a seconda del terreno. Per eseguire un lavoro di aratura profonda con questi aratri, è consigliabile il montaggio delle ruote pneumatiche 12". Si possono anche montare le zavorre (vedi zavorre per ruote) di appesantimento che aumentano l'aderenza e quindi la profondità ottenibile. Per compensare la differenza di diametro delle due ruote l'attacco A (fig.31-32), dell'aratro alla macchina, è dissimmetrico, per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di 180° compensa la differenza dei due tipi di ruote. Per ottenere un buon lavoro è necessario che la superficie del versoio sia ben lucida; nelle prime ore di lavoro la vernice potrà ostacolare quindi lo scorrimento della terra. GB PLOUGHS The ploughs designed for FERRARI two-wheel tractors were especially designed to afford plowing without excessively tiring the operator. They come in two types: onebottom (fig.31) and 180° swivel (fig.32). The latter type is for use in ridging or cultivating in vineyard or orchard rows. The obtained depth of the furrow can vary from 15 to 25 cm depending on the soil. To plough deeply with these ploughs, it is necessary to mount 12" pneumatic wheels. Ballasts can also be mounted to increase adherence and the obtainable depth (see Wheel Ballasts). To compensate the difference in diameter of the two wheels, coupling A (fig.31-32), between the plow and the machine, is unsymmetrical so that by disconnecting it from the implement and turning it 180°, it will compensate the difference between the two wheels. To do the best work, the surface of the moldboard should be polished. During the first few hours of work the paint on it may hinder scouring of the earth from the moldboard. F CHARRUES Les charrues étudiées pour les motoculteurs FERRARI ont été particulièrement mises au point pour obtenir de bons travaux de labour sans que l'opérateur se fatigue excessivement. Deux types sont disponibles: monosoc (fig. 31) ou réversible à 180° (fig.32). Ce dernier type est particulièrement indiqué là où on doit eyécuter des travaux comme butter ou débutter des files de vigne ou de vergers. La profondeur du sillon peut varier de 15 à 25 cm selon le terrein. Pour faire un travail de labour profond avec ces charrues, il est indispensable de monter des roues pneumatiques 12". Il est également possible de monter le lest de roues (voir lests pour roues) qui accroissent l'adhérence et la pénétration. Pour compenser la différence de diamètre des deux roues, la fixation A (fig.31-32), de la charrues à la machine, est dissymétrique. En détachant cette fixation de l'outil et en la faisant tourner sur elle-même de 180° la différence des deux roues se compense. Pour obtenir un bon travail il est nécessaire que la surface du versoir soit bien brillante. Pendant les prémières heures de travail la peinture est susceptible d'empêcher le glissement de la terre. NL PLOEG De ploegen voor de FERRARI tweewielige tuintrekker zijn zodanig ontwikkeld dat er geploegd kan worden met de minst mogelijke inspanning, zodat de gebruiker minder vermoeid raakt. Er zijn 2 type ploegen, de kantelploeg (fig.31) en de wentelploeg 180° (fig.32) leverbaar. De laatstgenoemde uitvoering is makkelijk om in 2 richtingen te werken en te gebruiken als aanaarder. Al naar gelang de bodemsoort kunnen voren getrokken worden van 15 a 25 cm diepte. Om diep te kunnen ploegen is het raadzaam om wielen van 12" te gebruiken. Daarnaast kunnen gewichten aangebracht worden, deze zorgen voor meer tractie en een betere diepgang. Om het verschil in diameter van verschillende wielen te compenseren wordt de ploeg aan een asymetrische koppeling A (fig.31-32) gehangen. Door de koppeling 180° te draaien wordt precies het verschil gecompenseerd. Om optimaal te kunnen ploegen dient u ervoor te zorgen dat het ploegblad schoon en gepolijst is. D PFLÜGE Die für FERRARI Einachser entwickelten Anbaupflüge sind so Konzipiert worden, daß eine gute Arbeit ohne Überanstrengung des Bedienungsmannes erzielt wird. Die Pflüge sind in zwei Ausführungen, als Einachser (Bild 31) oder als 180° Drehpflug (Bild 32) lieferbar. Die zuletzt genannte Ausführung ist ganz besonders zum Arbeiten in zwei Richtungen, wei zum Beispiel beim Anhäufeln und zum Herstellen von Furchen in Wein- und Obstbauanlagen, geeignet. Je nach Bodenart können zwischen 15 und 25 cm tiefe Furchen gezogen werden.Zu einer tiefen Pflügenarbeit mit diesen Pflügen empfiehlt sich der Einbau von Gummi-Räder Größe 12”. - 38 - Weiterhin können Ballastgewichte angebracht werden (siehe Ballastgewichte), welche für eine bessere Bodenhaftung und einen besseren Tiefgang sorgen. Um den Durchmesserunterschied der Räder auszugleichen, ist die Anschlusskupplung A (Bilder 31-32) des Anbaupflügs asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln vom Arbeitsgerät und beim Schwenken der Kupplung um 180° wird daher der Durchmesserunterschied der beiden Räder ausgeglichen. Für eine gute Arbeit muß die Oberfläche des Streichblechs immer schön glänzend sein. In den ersten Arbeitsstunden kann es deshalb vorkommen, daß das Abgleibten der Erde durch die Lackschicht behindert wird. Tijdens het ploegen moet het ploegblad vertikaal staan, daarnaast moet de ploeg zodanig scheef gesteld worden dat een schone snede verkregen wordt. Diepte-instelling vind plaats met behulp van hendel M (fig. 31-32) Een grotere diepte wordt verkregen door de hendel met de wijzers van de lok mee te draaien, andersom voor minder diep ploegen. Kantelen van de ploeg wordt geregeld m.b.v. hendel L. ONDERHOUD: Wordt de ploeg langere tijd niet gebruikt, dan moet de blanke ploegschaar met olie ingevet worden om roestvorming te voorkomen. Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg gestellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe dient der vordere Handgriff M (Bilder 31-32), mit welchem die Einschnittiefe des Pflugs in den Boden eingestellt werden kann. Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere Tiefe, eine Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn eine kleinere Tiefe beim Pflugen. Die Neigung des Pflugs kann dagegen durch Betatigen des Hebels L geregelt werden, der auf die Verriegelung entwirkt. WARTUNG: Soll der Pflug für längere Zeit außer Betrieb gesetzt werden, so müß die blanke Oberfläche der Pflugschar mit Öl eingerieben werden, um Rostbildungen zu vermeiden. It makes furrows for seed and irrigation, and is mounted behind the rotary hoe without removing the cover. The furrow depth is adjusting by raising (deeper) or lowering (less deep) slide B; the width is adjusted by changing the wing position by means of tie-rods C (fig.33). I GB RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE Il sert à faire des sillons pour l'ensemencement et l'irrigation, et est adapté derrière la fraise sans ôter le capot. La profondeur du sillon est régler en levant (plus profond) ou baissant (moins profond) le traineau B; la largeur est régler en changeant la position des ailes par les tirants C (fig.33). F Pendant le travail garder toujours le fil du versoir vertical en réglant l'inclinaison de la charrues de façon à obtenir une coupure nette du terrain. Pour régler la profondeur du labour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier l'incidence de la charrue par rapport au terrain: en le faisant tourner dans le sense des aiguilles d'une montre on obtiendra une augmentation de la pénétration. Au contraire, dans l'autre sense, une diminution. L'inclinaison de la charrue se régle en actionnant le levier L de commande du verrou de bloquage. ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inutilisée pendant une longue période il est conseillé d'huiler la surface brillante du soc pour éviter la formation de rouille. Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si applica direttamente dietro la fresa senza smontare il cofano. La profondità del solco si regola alzando (maggiore profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B; la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite i tiranti C (fig.33). VERSTELBARE AANAARDER ACHTER FREES Dit aanbouwwerktuig trekt zaai- en bewateringsvoren en wordt achter de frees gemonteerd. De vorendiepte wordt ingesteld door het heffen) dieper’ en laten zakken) minder diep’ van schuif B. De breedte wordt ingesteld door het instellen van de vleugel van de trekstang C (fig.33). NL When working always keep the moldboard hape vertical by adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean cut in the soil. To regulate plowing depth, use front lever M (fig.31-32) which changes the angle of the plow with the ground: turning it clockwise increases depth while turning it counter-clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted by means of lever L that controls the locking latch. MAINTENANCE: before storing the plough for a long period it is advisable to oil the polished surfaces of the ploughshare to prevent rusting. ASSOLCATORE RETROFRESA FURCHENZIEHER HINTER DER FRASE Er macht Sä- und Bewässerungfurchen und er wird hinter der Fräse montiert, ohne die Haube zu beseitigen. Die Furchentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder das Senken des Schlittens B eingestellt. Die Breite wird durch Änderung der Flügel mit den Zugstangen C (Bild 33) eingestellt. - 39 - D Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio verticale regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da ottenere un taglio netto del terreno. Per regolare la profondità di aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32) che varia l'incidenza dell'aratro rispetto al terreno: ruotandolo in senso orario si otterrà un aumento della profondità; al contrario, ruotandolo in senso antiorario, una diminuzione. La inclinazione dell'aratro si regola azionando la leva L che comanda il chiavistello di bloccaggio. MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività dell'aratro è consigliabile ungere con olio la superficie lucida del vomere per prevenire la formazione di ruggine. - 40 - L'assolcatore registrabile (fig.35) è un attrezzo particolarmente studiato per eseguire solchi di semina o di irrigazione. Si applica come gli aratri e la fresa, sulla flangia attrezzi, situata nella parte posteriore della scatola cambio. La possibilità di variare la posizione delle due ali B permette la regolazione della larghezza del solco da un minimo di 10 ad un massimo di 30 cm. La profondità ottenibile può variare da 10 a 20 cm. La variazione di incidenza si ottiene agendo sui tiranti di regolazione C. Nel caso si debba operare in terreni particolarmente duri è opportuno eseguire prima una operazione di fresatura e quindi procedere al lavoro con l'assolcatore. Le prestazioni ottenibili possono aumentare montando le ruote pneumatiche da 12" o 15”. Per compensare la differenza di diametro delle ruote, l'attacco A alla macchina, è dissimmetrico, per cui distaccandolo dall'attrezzo e ruotandolo di 180° compensa la differenza dei due tipi di ruote. I ASSOLCATORE REGISTRABILE The adjustable ridger (fig.35) is an implement specially designed for making furrows for seeding or irrigation. It is attached like ploughs and rotary hoe to the implement coupling flange located in the back of the gearbox. The position of two wings B can be changed to allow a regulation of the furrow width from a minimum of 10 cm up to a maximum of 30 cm. Depth can be varied between 10 and 20 cm. Variation is obtained acting on tie-rods C. When very hard soils have to be worked, it is advisable first to hoe the ground and then to use the ridger. Performance can be enhanced by mounting 12" or 15” pneumatic wheels. To compensate the difference in diameter of the wheels, coupling A to the machine, is unsymmetrical so that by disconnecting it from the implement and turning it 180°, it will compensate the difference between the two wheels. GB ADJUSTABLE RIDGER Si les terreins à travailler sont particulièrement durs il faut exécuter d'abord une opération de fraisage et procéder ensuite au travail avec le silloneur. Les prestations obtenues peuvent être accrues en montant les roues pneumatique de 12" ou 15". Pour compenser la différence de diamètre des roues, la fixation A à la machine, est dissymétrique. En détachant la fixation de l'outil et en la faisant tourner sur elle-même à 180° elle compense la différence des deux types de roues. F BUTTOIR A AILES REGLABLE Le buttoir à ailes reglable (fig.35) est un outil étudié particulièrement pour exécuter des sillons d'ensemencement ou d'irrigation. On l'applique comme les charrues et la fraise, sur la bride attache outils, située sur la partie postérieur de la boîte de changement de vitesses. La possibilité de changer la position des deux ailes B permet le réglage de la largeur du sillon d'un minimum de 10 à un maximum de 30 cm. La profondeur que l'on peut obtenir varie de 10 à 20 cm. Le changement d'incidence est obtenue en agissant sur les tirants de réglage C. De verstelbare aanaarder (fig.35) is speciaal ontworpen voor het trekken van voren voor zaaibedden en afwateringskanalen. Hij wordt net zo als de ploeg en de frees aan de werktuigkoppelingsflens bevestigd. De beide risters B zijn verstelbaar van 10 tot 30cm. De werkdiepte kan varieeren tussen de 10 tot 20cm. En is verstelbaar met spindel C. Bij een erg harde bodem is het verstandig om de grond eerst met de frees los te maken. Het werk kan verbeterd worden als men werkt met 12" of 15" wielen. Om het verschil in diameter van verschillende wielen te compenseren wordt de ploeg aan een asymetrische koppeling A gehangen. Door de koppeling 180° te draaien wordt precies het verschil gecompenseerd. NL VERSTELBARE AANAARDER Der verstellbare Furchenzieher für Einachser (Bild 35) ist speziell für das Ziehen von Saatbett- oder Bewässerungsfurchen entwickelt worden. Er wird genau wie die Anbaupflüge und das Fräswerk am Gerätekupplungsflansch hinten am Getriebekasten befestigt. Die beiden Streichbleche B sind verstellbar angeordnet, so daß beliebig breite Furchen zwischen 10 und maximal 30 cm gezogen werden konnen. Die Arbeitstiefe kann zwischen 10 und 20 cm variieren. Der Nachlauf wird durch Betätigung der Zugstangen C verstellt. Wenn auf besonders harten Böden gearbeitet werden muß, empfiehlt es sich, vor dem Furchenziehen den Böden zunächst mit dem Fräswerk zu lockern. Die Leistung dieses Arbeitsgeräts kann weiter erhöht werden, wenn man Gummi-Räder Große 12" oder 15" verwendet. Zum Ausgleichen des Durchmesser Unterschieds der Räder ist die Kupplung A an der Maschine asymmetrisch ausgeführt. Beim Loskuppeln des Arbeitsgeräte kann daher der Durchmesserunterschied der beiden Räder durch eine Drehung der Kupplung um 180° ausgeglichen werden. - 41 - D VERSTELLBARER FURCHENZIEHER I RIMORCHIO A RUOTE LIBERE (non omologato su strada) Il rimorchio a ruote libere (fig.38) è un attrezzo molto utile per eseguire piccoli trasporti aziendali. La sua maneggevolezza, il ridotto ingombro e la sua rapida applicazione ne costituiscono le caratteristiche più salienti. Il rimorchio si può applicare direttamente alla macchina, agganciandolo con l'apposito attacco curvo, lasciando applicata la fresa. Le ruote motrici sono quelle anteriori, ossia quelle della macchina; la guida viene effettuata a mezzo del manubrio; le ruote posteriori sono folli e montate su cuscinetti a sfere. La frenatura è assicurata da due freni a tamburo montati nelle ruote posteriori e comandati da un pedale posto sul timone del rimorchio. Il freno di stazionamento è comandato da una leva a mano e agisce sugli stessi freni delle ruote posteriori. La portata utile del rimorchio è di 400 kg; le dimensioni del cassone sono: 1,50 m x 1,10 m. GB TRAILER WITH FREE WHEELS The trailer (fig.38) is a very useful accessory for light hauling around the farm. Its most outstanding features are its ease for handling, small size and easy attachment. The trailer can be applied directly to the machine leaving the rotary hoe in place and connecting it to curved coupling. The driving wheels are the front ones, i.e. those of the tractor which is steered by the handlebar. The rear wheels are mounted on ball bearings. There are two drum brakes mounted in the back wheels and controlled by a pedal located on the trailer shaft. The parking brake is controlled by a hand lever and acts on the back wheels. Useful capacity of the trailer is 400 kg; box dimensions are: 1,50 m x 1,10 m. F REMORQUE A ROUES LIBRE La remorque (fig.38) est un accessoire très utile pour des petits transports d'enterprise. Sa maniabilité, le peu de place qu'elle occupe et sa rapidité d'application en constituent les caractéristiques essentiels. La remorque peut être appliquée directement au motoculteur en laissant la fraise et en la joignant à l'attache courbe. Les roues motrices sont les roues antérieures, la direction est donnée par le mancheron. Les roues postérieures tournent à vide et son montées sur roulements. Le freinage se fait par deux freins à tambour montés dans les roues postérieures et commandés par une pédale située sur le timon de la remorque. Le frein de stationnement est actionné par un levier à main et agit sur les freins mêmes des roues postérieures. La porte utile de la remorque est de 400 kg; les dimensions du caisson sont: 1,50 m x 1,10 m. AANHANGER MET VRIJLOOPWIELEN NL De aanhanger (fig.38) is geschikt voor lichte transporten is zeer handzaam neemt weing ruimte in en is makkelijk aan te koppelen.De aanhanger wordt direct aan aan de FERRARI gekoppeld met het aansluitkoppelstuk zonder dat de frees gedemonteerd hoeft te worden. De wielen van de FERRARI zijn de aandrijfwielen, sturen kunt u met de stuurboom van de machine. De achterwielen lopen mee en zijn kogelgelagerd. Om af te remmen zijn er twee trommelremmen op de achterwielen gemonteerd, deze worden bediend door een rempedaal op de dissel van de aanhanger. De handrem wordt met een hendel bediend, die wedrom op de achterwielen werkt. Het draagvermogen van de aanhanger is 400 kg. De afmetingen van de bodemplaat zijn 1,50 m x 1,10 m. D ANHANGER MIT FREILAUFRADERN Der für den Einachser entwickelte Anhänger (Bild 38) ist für kleinere Transportaufgaben im Rahmen des Betriebs gedacht. Handlichkeit, geringer Platzbedarf und schnelles Ankuppeln an den Einachser: das sind seine hervorstehend Eigenschaften. Der Anhänger wird direkt an den Einachser angehangt, mittels des gekrümmten Anschlusses ohne Demontage der Fräse. Die Räder des Einachsers sind dann die Antriebsräder. Die Lenkung erfolgt mittels der Holmen des Einachsers. - 42 - Die Hinterräder, auf Kugellagern gelagert, laufen mit. Zum Abbremsen dienen zwei Trommelbremsen an den Hinterrädern, die durch ein an der Deichsel des Anhängers angeordnetes Bremspedal betätigt werden. Die Handbremse wird mit einem Handhebel betätigt, der wie derum auf die beiden Hinterrädbremsen einwirkt. Die Anhangernutzlast betragt 400 kg. Abmessungen der Ladeflache: 1,50 m x 1,10 m. RUOTE PNEUMATICHE Con queste ruote si possono applicare anche gli altri attrezzi: tosaerba, barra, ecc. montando sulla presa di forza del cambio una prolunga o attacco rapido, per evitare l'interferenza tra le ruote e gli attrezzi stessi. I Sono particolarmente indicate per gli impieghi agricoli in quanto il profilo artigliato consente sempre una buona aderenza della macchina a terra sia sui terreni duri che soffici. Le ruote 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 hanno il cerchio a carreggiata variabile che permette di avere 2 possibilità di montaggio con carreggiate diverse (fig.40). Per lavorare con aratri od assolcatori è consigliabile l'applicazione di ruote con diametro superiore, questo per incrementare notevolmente l'aderenza e lo sforzo di traino. PNEUMATIC WHEELS These wheels can be fitted also with the other implements: lawn mower, bars, etc., by fitting on the gearbox P.T.O. the implement extension or quick hitch, in order to avoid interferences between the wheels and the implements. GB They are particularly suitable for agricultural uses since the claw tread always provides good adherence of the machine to the ground, either on hard or soft grounds. The wheels 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 have the rim with adjustable track, which offers 2 assembling possibilities with different tracks (fig.40). When working with ploughs and ridgers it's advisable to mount wheels with a larger diameter. Their larger diameter and their claw tread increase the adherence to the ground and their traction. ROUES PNEUMATIQUE Avec ces roues on peut appliquer aussi les autre accessoires: tondeuse, barre, etc. en montant sur la prise de force de la boite de vitesses une rallonge ou une attache rapide, pour éviter des interférences entre les roues et les outils. F Elles sont particulièrement indiquées pour les usage agricoles, puisque le profil dentelé permet toujours une bonne adhérence de la machine au terrain, qu'il s'agisse de terrains durs ou meubles. Les roues 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 ont la jante à chaussée variable qui permet d'avoir 2 possibilités de montage avec des chaussées différentes (fig.40). Pour travailler avec les charrues et les buttoirs on conseille de monter des roues avec un Ø supérieur pour augmenter considérablement l'adhérence et la force de traction. PNEUMATISCHE WIELEN Met deze wielen kunt u ook andere werktuigen gebruiken b.v. een maaibalk of een cirkelmaaier. Hierbij moet wel een verlengstuk tussen de aftakas van de machine en het werktuig gemonteerd worden. Dit voorkomt dat werktuig en wielen elkaar raken. NL Deze wielen zijn uitermate geschikt voor landbouwkundig gebruik omdat het V profiel altijd een goede grip heeft op zowel harde als op zachte bodem.. De wielen 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 hebben velgen met verstelbare spoorbreedten (fig.40). Om te ploegen of aan te aarden is het aan te raden om met grotere wielen te werken. De diameter verhoogt zowel de grip op de bodem als ook de trekkracht. Sie sind für landwirtschaftliche Einsätze besonders geeignet, weil ihr Klauenprofil eine gute Haftung der Maschine auf harten oder weichen Boden erlaubt. Räder 4.0-10, 5.0-10, 6.5/80-12 haben Felgen mit verstellbarer Spurweite, was 2 Montagemöglichkeiten mit 2 verschiedenen Spurweiten ermöglichst (Bild 40). Um mit Pflügen oder Furchenziehern zu arbeiten, werden größere Räder empfohlen. Der Durchmesser erhöht die Haftung am Boden sowie die Zugkraft. Mit diesen Gummi-Rädern können auch andere Arbeitsgeräte, die Mähbalken Rasenmäher, u.s.w. angebaut werden, indem auf die Zapfwelle die Verlängerung für Arbeitsgeräte montiert wird. Die Verlängerung dient dazu, Interferenzen zwischen den Rädern und denselben Arbeitsgeräten zu vermeiden. - 43 - D GUMMI-RÄDER - 44 - ANELLI DI GEMELLAGGIO Queste ruote trovano particolare utilizzazione nell'impiego del motocoltivatore con fresa in terreni molto duri. Infatti le traversine poste sulla circonferenza delle ruote penetrano nel terreno realizzando quindi un buon ancoraggio della macchina a terra e impedendo alle ruote di slittare. L'uso delle ruote a gabbia è conveniente se limitato a questi casi. Negli altri casi in genere è consigliabile l'uso delle ruote pneumatiche, che, dove non siano richieste prestazioni di aderenza limite, danno alla macchina una trazione più regolare e fanno da cuscinetto elastico tra questa e la terra. Queste ruote sono disponibili in 2 diverse misure: con diametro di 43 cm e 49 cm (vedi tab.1). Questi anelli, accoppiati alle ruote a gabbia con diametro da 49 cm, e ne raddoppiano la larghezza ed aumentano quindi notevolmente l'aderenza. Sono particolarmente indicati per la fresatura in terreni molto duri e compatti (fig.43). STEEL CAGE WHEELS TWINNING RINGS These wheels are specially designed to be used with the two-wheel tractor mounting the rotary hoe on hard ground. The crosspieces on the wheels perimeter penetrate the ground, and assure good griping of the machine to the earth, and prevent slippage. Cage wheels are profitable to use only in these conditions. Otherwise it is better to use pneumatic wheels which, if there is no severe problem of adherence, give the machine a steadier traction and form a flexible buffer between it and the ground. These wheels are available in 2 different sizes: with diameter 43 cm and 49 cm (see tab.1). These rings, coupled to the cage wheels diam. 49 cm, double their width and increase therefore remarkably their adherence. They are particularly suitable to hoe very hard and compact soils (fig.43). GB I RUOTE METALLICHE A GABBIA BAGUE D’ACCOUPLEMENT Ces bagues, accouplées aux roues métalliques de diam. 49 cm en redoublent la largeur et par conséquent augmentent l'adhérence. Elles sont particulièrement adéquates pour fraiser des terrains très durs et compacts (fig.43). F ROUES METALLIQUES Ces roues sont surtout employée pour l'utilisation du motoculteur avec fraise sur terrains trés durs. En effet, les traverses sur la circonférence des roues pénètrent le terrain créant ainsi un bon ancrage de la machine à la terre et empêchant ainsi aux roues de glisser. L'utilisation des roues métalliques d'adhérence est utile si elle se limite aux cas ci-dessus. Pour tous les autres cas en général il est préférable d'utiliser des roues pneumatique qui donnent à la machine, lorsqu'on ne lui demande pas de prestations de forte adhérence, une traction plus régulière en formant un coussin élastique entre le terrain et la machine. Les roues sont disponibles dans 2 dimensions différentes: diam. 43 cm et 49 cm (voir tab.1). DUBBELE WIELEN Deze ringen worden aan de ijzeren wielen bevestigd Ø 49 cm. En verdubbelen de breedte van het wiel. De grip op de bodem wordt hiermee aanzienlijk vergroot ze zijn bijzonder geschikt om zeer harde en compacte grond te frezen (fig.43). NL IJZEREN WIELEN Deze wielen zijn speciaal ontwikkeld voor de twee wielige tuintrekker met frees op erg harde grond, de ijzeren dwarsstrippen op de ringen dringen in de bodem er zorgen voor een goede grip en zorgen ervoor dat de wielen niet kunnen slippen.Gebruik van ijzeren wielen is alleen onder bovengenoemde omstandigheden gunstig. In andere gevallen zijn luchtbanden gunstiger omdat deze een betere trekkracht overdracht waarborgen en een flexibele buffer tussen de machine en de bodem vormen. Deze wielen zijn in 2 maten verkrijgbaar, n.l. 43 cm. en 49 cm. (zie tab.1 blz. 30) ZWILLINGSRINGE Diese Ringe, die mit den Stollenrädern Ø 49 cm verbunden sind, verdoppeln deren Breite und erhöhen deshalb deren Bodenhaftung in bemerkenswerter Weise. Sie sind besonders angezeigt, um sehr harte und kompakte Böden zu fräsen (Bild 43). D METALLSTOLLENRADER Die Gitterräder werden vorzugsweise beim Fräsen auf sehr hartem Boden eingesetzt. Die Querstege der Gitterräder dringen in den Boden ein und gewährleisten damit eine gute Verankehrung der Maschine ohne, daß es zum Durchrutschen der Räder kommt. Der Einsatz der Gitterräder ist nur in den geschilderten Verhältnissen günstig. In allen anderen Fällen ist im allgemeinen das Arbeiten mit Luftreifen gunstiger, weil sie eine bessere Zugkraftübertragung gewahrleisten und ein federndes Kissen zwischen der Maschine um dem Erdboden bilden. Diese Räder sind in 2 verschiedenen Abmessungen lieferbar Ø 43 cm und Ø 49 cm (siehe Tafel 1). - 45 - GEMELLAGGIO RUOTE I Si possono gemellare le ruote 4.00-8 e le 4.0-10 interponendo due distanziali D da 6 cm (fig.45) fra una ruota e l’altra (vedi distanziali ruote). WHEELS TWINNING GB The wheels 4.00-8 and 4.0-10 can be twinned installing two 6 cm spacers D (fig.45) between the two wheels (see Wheel Spacers). JUMELAGE ROUES F On peut jumeler les roues 4.00-8 et 4.0-10 en montant deux moyeux D de 6 cm (fig.45) entre une roue et l’autre (voir Moyeux pour roues). DUBBELE LUCHT NL Dubbelluchtwielen 4.00-8 en 4.0-10 worden verkregen door twee afstandsbussen te monteren D van 6 cm. (fig.45) tussen de wielen. ZWILLINGSBEREIFUNG D Die Zwillingsbereifung der Räder 4.00-8 und 4.0-10 erfolgt durch zwei Distanzstücke D 6 cm (Bild 45) zwischen den Rädern (siehe Distanzstücke für Räder). - 46 - ZAVORRE PER RUOTE Servono per allargare la carreggiata e aumentano quindi la stabilità della macchina sulle pendenze trasversali. Si montano interposti tra le ruote e i mozzi portaruote e allargano la carreggiata di 6 cm. per parte (fig.46). Queste zavorre servono per appesantire la macchina ed avere quindi una trazione superiore. Si possono impiegare nei lavori di aratura ed assolcatura. Si fissano ai mozzi delle ruote con due dei quattro dadi che fissano le ruote (fig.48). I DISTANZIALI PER RUOTE Vedi tabella riassuntiva 1. BALLASTS FOR WHEELS These spacers are used to widen the track and thus increase the stability of the machine on sloping ground. They are mounted between the wheels and the hubs and widen the track by 6 cm on each side (fig.46). These ballasts are used to make the machine heavier and to have therefore a higher tractive force. They can be used for ploughing or ridging. They must be fixed to the wheel hubs with two of the four nuts fastening the wheels (fig.48). GB WHEEL SPACERS See table 1. LESTS POUR ROUES Ces lests servent à alourdir la machine et avoir donc un effort de traction supérieur. On peut les employer dans des travaux de labourage ou sillonnage. Ceux-ci doivent être fixés aux moyeux des roues avec deux des quatre écrous qui fixent les roues (fig.48). VERBREDINGSFLENZEN WIELGEWICHTEN Met deze afstandsbussen kan de spoorbreedte vergroot worden zodat de stabiliteit van de FERRARI op hellingen vergroot wordt. Deze bussen worden tussen de wielen en de wielnaven gemonteerd en geven aan beide kanten 6 cm. Extra spoorbreedte (fig.46). Wielgewichten dienen om de machine zwaarder te maken en hierdoor een grotere trekkracht te verkrijgen. Ze kunnen voor het ploegen en aanaarden gebruikt worden. Ze worden met twee van de vier wielmoeren aan het wiel gemonteerd (fig.48). Zie tabel 1. SPURVERSTELLELEMENTE BALLASTGEWICHTE FUR RADER Mit diesen Distanzstücken kann dis Spurweit vergrössert werden so, daß die Stabilität des Einachsers bei Hanglagen erhöht wird. Die Verstellelemente werden zwischen die Räder und die Radnaben eingebaut und ergeben auf jeder Seite eine Spurweitenvergrößerung von 6 cm (Bild 46). Die Ballastgewichte dienen dazu, die Maschine schwerer zu machen, um eine höhere Zugkraft zu erwirken. Sie können bei Pflüg oder Furchenzieharbeiten verwendet werden. Sie werden an den Radnaben mit zwei der vier Mutter die Räder fixieren, festgestellt (Bild 48). Siehe Übersichtstabelle 1. - 47 - D Voir table 1. NL F ENTRETOISES POUR ROUES Leur utilisation a pour but d’élargir l’écartement des roues en augmentant par conséquent la stabilité de la machine sur les pentes transversales. Elles se situent entre les roues et les moyeux et élargissent l’écartement des roues de 6 cm de chaque côté (fig.46). - 48 - RUOTINO SOSTEGNO FRESA L'attacco curvo è un accessorio che serve per agganciare il carrello di trasferimento o il rimorchio a ruote libere senza smontare la fresa. Si fissa al carrello o al rimorchio tramite il bullone A (fig.50). E’ molto utile nei trasferimenti della macchina perché tenendo sollevata la fresa dal terreno ne rende più agevole e meno faticosa la traslazione (fig.51). CURVED COUPLING ROTARY HOE WHEEL The curved coupling is an accessory used to couple the walking tractor to the riding car or trailer without disassembling the rotary hoe. The coupling is fixed to the sulky or the trailer with bolt A (fig.50). This wheel is very useful when moving the machine on long distance because it holds the hoe up off the ground and makes travelling easier (fig.51). GB I ATTACCO CURVO ROUE PORTEUSE POUR FRAISE Elle est particulièrement utile au cours des déplacements de la machine car en gardant soulevée la fraise du sol elle rend le déplacement plus aisé et moins fatigant (fig.51). AANSLUITKOPPELSTUK TRANSPORTWIEL VOOR DE FREES Dit gekromde aansluitkoppelstuk dient om de tweewieler aan een zitje of aanhanger te monteren zonder dat hiervoor de frees gedemonteerd hoeft te worden. Het aansluitkoppelstuk wordt aan het zitje of de aanhanger bevestigd door middel van bouten A (fig.50). Het transportwiel dient om het transport van de machine te vereenvoudigen. Het wieltje steunt de frees waardoor het eenvoudiger van plaats A naar B gebracht kan worden. (fig.51). GEKRUMMTES ANSCHLUSS LAUFRAUD FUR FRASABSTUTZUNG Der gekrümmte Anschluß ist ein Zubehör, das zur Verbindung des Einachsers an dem Fahrersitz oder Anhänger dient, ohne das Fräswerk abzumontieren. Dieser Anschluss wird am Fahrersitz oder Anhänger durch Bolzen A befestigt (Bild 50). Das Laufrad dient für die Verlegung der Maschine. Es stützt die Fräse über dem Boden ab und erleichert damit den Transport von einem Platz zum anderen (Bild 51). D NL F ATTACHE COURBE L'attache courbe est un accessoire qui peut servir pour atteler au motoculteur le sulky ou la remorque, sans démonter la fraise. Elle est fixée au sulky ou à la remorque par le boulon A (fig.50). - 49 - PROTEZIONI LATERALI PER BARRA É obbligatorio applicare la protezione anteriore ogni volta che si effettua un trasferimento o qualora la barra rimanga esposta al pubblico o ferma in deposito (fig.54). Servono per impedire che la lama, uscendo nella sua corsa di lavoro dall’ingombro della barra, danneggi le piante vicine o si danneggi urtando contro ostacoli o sassi. Vanno montate alle estremità della barra: per la barra Europa la protezione A (fig.55), per le barre fitte e semifitte la protezione B (fig.56). I PROTEZIONE ANTERIORE PER BARRA Servono anche come protezioni antinfortunistiche. CUTTER BAR SIDE PROTECTIONS It is recommended to apply the front protection each time a transfer is performed or whenever the bar remains exposed or in the deposit (fig.54). Their purpose to avoid that the blade, when it comes out from the bar seat during its running, damages itself or the near plants knocking against obstacles or stones. They must be fitted at the ends of the cutter bar; for the Europe cutter bar, fit protection A (fig.55), for the cutter bars with low cut or middle cut finger fit protection B (fig.56). GB CUTTER BAR FRONT PROTECTIONS They can also be used as accident prevent tools. PROTECTIONS LATERALES POUR BARRE Il est obligatoire d’appliquer la protection antérieure chaque fois que l’on transfère la machine ou lorsque la barre exposée au public ou garée dans une remise (fig.54) Leur but est d’éviter que la lame, en sortant du siège de la barre pendant le travail endommage les plantes proches ou s’endommage en heurtant des obstacles ou des pierres. Ces protections doivent être montées aux extrémités de la barre; pour la barre EUROPE protection A (fig. 55), pour les barres avec dents à coupe courte ou à coupe moyenne protection B (fig.56). F PROTECTION AVANT POUR BARRE Ils sertent aussi pour protection anti-infortunistique. ZIJBESCHERMING VOOR DE MAAIBALK Aanbevolen wordt deze bescherming tijdens transport van de maaibalk te gebruiken. Gebruik hem ook als de machine gestald wordt (fig.54). Voorkomt beschdiging aan het mes als het mes tijdens gebruik loslaat b.v. bij het raken van een voorwerp (steen of boom). Deze bescherming moet aan de uiterste zijkanten van de maaibalk gemonteerd worden. Voor de EUROPA maaibalk bescherming type A (fig.55), en voor de vingermaaibalk wordt bescherming type B gebruikt (fig.56). NL FRONTBESCHERMING VOOR DE MAAIBALK ze dienen ook als bescherming tegen ongevallen. SEITENSCHUTZ FUR MAHBALKEN Es ist notwendig den Frontschutz anzuwenden in Fall einer Übertragung und jedes Mal der Mähbalken bleibt ausgestellt oder im Lagerplatz (Bild 54). Vermeidet Beschädigungen am Blatt selbst, wenn es während des Arbeitslauf sich löst, sowie beim Anstoß an Hindernisse oder Steine. Dieser Schutz muß an die beiden äußersten Enden des Balkens montiert werden: für den EUROPA Mähbalken Schutz Typ A (Bild 55), für die Mähbalken mit Tiefschnitt oder Mittelschnittzähnen Schutz Typ B (Bild 56). D FRONTSCHUTZ FUR MAHBALKEN Sie dienen als Schutz gegen Unfälle. - 50 - - 51 - I ATTACCO RAPIDO ATTREZZI Serve per cambiare rapidamente gli attrezzi sulla macchina. E' composto da due parti, un cannotto A che si monta alla macchina e un codolo B che si fissa all'attrezzo. Per montare l'attrezzo alla macchina basta inserire il codolo B nel cannotto A ed agganciarli abbassando il perno G. Mantenere il codolo B ed il cannotto A lubrificati con grasso per favorire il montaggio e lo smontaggio (fig.58). GB QUICK HITCH FOR IMPLEMENTS It allows to change rapidly the implements on the machine. It is composed by two parts: one tube A which is fitted on the machine and one tang B which is inserted into the tube when the implement is fitted. The fastening is made with hook G. Keep tang B and tube A always lubricated with grease tornake assembly and disassembly easier (fig.58). F ENGANCHE RAPIDE OUTILS Elle sert pour changer rapidement les outils de la machine. Elle est composée par deux pièces: un petit tuyau A qui se monte à la machine et un pivot B qui se fixe à l'outil. Pour monter l'outil de la machine introduire le pivot B dans le tuyau A et les accrocher en baissant le pivot G. Maintenir le pivot B et le tuyau A bien lubrifiés avec de la graisse pour permettre le montage et le démontage (fig. 58). NL SNELKOPPELING VOOR WERKTUIGEN De snelkoppeling dient ervoor om werktuigen snel te kunnen wisselen. Het bestaat uit twee delen, nl: bus A, die op de machine gemonteerd wordt en tussenstuk B, die op het werktuig gemonteerd wordt. Om het werktuig aan de machine te koppelen hoeft u alleen tussenstuk B in bus A te steken. Door hendel G te bedienen wordt het geheel aan elkaar gekoppeld (fig.58). D SCHNELLANSCHLUß FUR ARBEITSGERATE Er dient, um die Arbeitsgeräte der Maschine schnell zu wechseln. Er ist aus zwei Teilen zusammengesetzt: Buchse A, welche auf die Maschine montiert wird und Zwischenstück B, welches auf das Arbeitsgerät befestigt wird. Um das Arbeitsgerät an der Maschine zu montieren, Zwischenstück B in Buchse A hineinstecken und durch niedriger Stellung des Stiftes G anhaken. Zwischenstück B und Buchse A mit Fett gut geschmiert halten, um die Montage und Demontage zu erleichtern (Bild 58). - 52 - TROUBLE SHOOTING Do not perform any maintenance with engine on. Below are listed a few small difficulties which may occur and which can be solved by the user. 1) Gasoline engine does not start. Make the following checks in the order given: • • • • the fuel tank is at least half full; the fuel tap is open; a cold motor must be chocked; fuel reaches the carburator; DEPANNAGE Ne jamais intervenir avec le moteur en marche. Nous énumérons ci-dessous une liste des petits inconvénients qui peuvent se vérifier et qui peuvent être éliminés par le client lui-même. 1) Moteur à explosion. Le moteur ne démarre pas. Exécuter dans l’ordre les contrôles suivants: • • • • que le réservoir de carburant soit rempli au moins à moitié; que le robinet du carburant soit ouvert; que le starter soit actionné (si le moteur est froid); que l'essence arrive au carburateur; VERHELPEN VAN EVENTUELE STORINGEN Geen reparaties uitvoeren met lopende motor. Hieronder vermelden we een rij storingen die zich voor kunnen doen en de daarbij behorende oplossingen. 1) Benzine motor loop niet. Voer volgende controles in de genoemde volgorde uit: • • • • Is de benzinetank minimaal halfvol. Is de benzinekraan open Is de carburateur schoon Is de ontluchting van de benzinedop open MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE Keine Operation beim eingeschaltetem Motor durchführen. Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störungen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt vom Kunden behebbar sind: 1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen: • daß Benzintank wenigstens halb voll ist; • daß der Benzinhahn geoffnet ist; • daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor); • the breather hole in the fuel tank cap is not clogged; • the carburator filter is clean; • carburator jets are clean. Screw them out to inspect them and, if dirty, clean them with a blast of air; • the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the machine, and turn the pulley as to start the motor. If a spark is not seen between the plug electrodes, see if the plug wire connections are tight. If currents still does not reach the electrodes, change the plug. • que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir ne soit pas bouché; • que le filtre à tamis à l'entrée du carburateur soit propre; • que le gicleurs du carburateur soient propres. Pour les contrôler, dévisser et, s'ils sont sales, les nettoyer avec un jet d'air; • que la bougie fasse l’étincelle. Pour faire ce côntrole, la joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur comme pour le mettre en route. Si l’on ne voit pas l’étincelle entre les deux électrodes, essayer de côntroler les reliements du câble de la bougie et si le courant n’arrive pas encore, remplacer la bougie. • Is het filter van de carburateur schoon. • Is de sproeier van de carburateur schoon, kan evt. met lucht schoongeblazen worden. • Is de choke gebruikt (bij koude motor) • Vonkt de bougie, houd de bougie tegen een metaal vlak van de machine en draai de motor aantrekpully alsof u de machine wilt starten, Als er tussen de electrode van de bougie geen vonk ontstaat moet u de kabel en aansluitingen controleren. Als u nog steeds geen vonk ziet moet u de bougie vervangen. • daß das Benzin zum Vergaser gelangt; • daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht verstopft; • daß Netzfilter am Vergasereingang sauber ist; • daß die Vergaserdüsen sauber sind. Düsen losschrauben und wenn sie verschmutzt sind, mit Druckluft ausblasen; • daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder an Stromzuleitungskabel anschliessen, das Metallstück an Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und wenn sich kontakt einstellt, Kerze auswechseln. - 53 - I GB che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà; che il rubinetto della benzina sia aperto; che lo starter sia azionato (se il motore è freddo); che la benzina arrivi al carburatore; F • • • • NL Non effettuare alcun intervento col motore in moto. Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti che possono avvenire e che possono essere rimediati direttamente dal cliente: 1) Motore a scoppio. Il motore non parte. Eseguire nell’ordine i seguenti controlli: • che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia otturato; • che il filtro a rete all'entrata del carburatore sia pulito; • che i getti del carburatore siano puliti. Per controllarli, svitarli e, se sporchi, pulirli con un getto d'aria; • che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far girare la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si vede scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a controllare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente non arriva ancora, sostituire la candela. D POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI I Se anche quest'ultima sostituzione non desse effetto, il guasto è da ricercarsi nell'impianto elettrico, puntine o condensatore o bobina o in qualche altro organo. E' conveniente rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino o ad una officina specializzata. 2) Motore diesel. Il motore non parte. Eseguire nell’orine i seguenti controlli: F GB • che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato; • che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. If the motor still does not start with a new sparking plug, the trouble is to be found in the electrical system, points, condenser, coil or other parts. It is advisable to turn to the nearest Service Point or a specialized shop. 2) Diesel motor does not start. Make the following checks in the order given: • the breather hole in the fuel tank is not clogged; • the fuel tank is at least half full. NL • regolare la frizione svitando la vite di registro B (fig.24) fino ad ottenere un buon distacco della frizione. If surrounding temperature is very low, fill the tank, located on the head and closed with a rubber plug, with motor oil. If the motor still does not start, purge the fuel lines of air according to the instructions given by the motor manual. If the motor still does not start, go to the nearest service centre or a specialized shop. 3) The gears do not engage: • adjust the clutch, unscrewing adjusting screw B (fig.24) until the clutch disengages properly. Si cette substitution ne donnait aucun résultat, la panne est à rechercher dans le circuit électrique, vis platinées, condensateur ou bobine ou quelque autre pièces. Dans ce cas il est conseillé de se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans une garage spécialisé. 2) Moteur diesel. Le moteur ne part pas. Exécuter dans l’ordre les contrôles suivants: • que le trou d’aération situé sur le bouchon du réservoir ne soit pas bouché; • que le réservoir de gazoil soit rempli au moins à moitié. Mocht dit ook niet helpen dan kunt u beter contact opnemen met een FERRARI servicepunt. Omdat waarschijnlijk het electrische gedeelte defect is (contactpunten, spoel, condensator of andere electrische onderdelen. 2) De dieselmotor wil niet starten. Voeg volgende controles in de genoemde volgorde uit: • Is de ontluchting van de tankdop open. • Is de brandstoftank minstens halfvol. D Se la temperatura ambiente è molto bassa, riempire d’olio da motore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo di gomma. Se il motore non parte ancora, effettuare la disaerazione dei condotti del gasolio seguendo le istruzioni date nel libretto del motore. Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di Assistenza più vicino od ad una officina specializzata. 3) Non si innestano le marce: Si la température ambiante est très basse, remplir d’huile à moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fermé avec un bouchon en caoutchouc. Si le moteur ne démarre pas encore, chasser l'air des conduits du gazoil en suivant les instructions données dans le livret concernant le moteur. Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au Centre d’Assistance le plus proche ou dans un garage spécialisé. 3) L'embrayage de vitesses ne se fait pas: • régler l'embrayage en dévissant la vis de réglage B (fig. 24) jusqu'à obtenir un bon détachement de l'embrayage. Bij een zeer lage omgevingstemeratuur dient de klepdeksel, welke zich boven de cilinderkop bevind en die afgesloten is met een rubber stop met olie gevuld te worden. Als de motor nog niet wil starten dienen de brandstofleidingen ontlucht te worden zoals beschreven in de handleiding van de motor. Start de motor nog niet dan is het raadzaam om contact op te nemen met een FERRARI servicepunt. 3) De versnellingen pakken niet: • De koppeling door het losdraaien van schroef B (fig.24) zo instellen dat de koppeling goed loskomt. Wenn das Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die elektrische Anlage mangelhaft. Die Kontakte, die Spule, der Kondensator oder ein an elektrische Bauteil sind gestört. Weshalb man sich am besten an den zuständigen Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt wendet. 2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der genannten Reihenfolge ausführzn. Prüfen: • daß Beluftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist; • daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, welche sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen Gummipropfen geschlossen ist, mit Öl auffüllen, falls der Motor ihn damit ausgerüstet ist. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, den Benzinkanal für die Reinigung aufgrund der entsprechenden Betriebsanleitung vorbereiten. Wenn der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie sich bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werkstatt. 3) Die Gänge lassen sich nicht einkuppeln: • die Kupplung durch Losschrauben der Stellschraube B (Bild 24) so einstellen, daß die Kupplung gut abhebt. - 54 - 4) Machine with rotary hoe; the machine jumps forward on hard ground: • adjust the central knife moving it to the last hole as shown the related manual. 5) Machine with the cutter bar; the blade coupling breaks frequently: • make sure blade-holders are not too tight; • see if there are stones on the ground; if so, lower the cutting height adjustment slides to prevent small stones from wedging between the teeth and the blade. 6) Cut grass falls in front instead of being ejected at the sides (sickle cutter bar): • adjust conveyors position or remove shoes. When operating in this way, the cut grass will have to be separated from uncut one by hand to prevent clogging. The "Europa" bar is very useful in these conditions to avoid this kind of problem. See related manual. 4) Machine avec fraise; la machine sur les terreins durs saute en avant: 6) L'herbe coupée tombe sur le devant plutôt qu'être déchargée sur les côtés (barre avec DENTS A POINTE): • régler le couteau central en le déplaçant vers le bas dans le dernier trou, comme indiqué. Voir le manuel spécifique; 5) Machine avec barre de coupe; l'attache lame se casse facilement: • régler la position des convoyeurs ou enlever les montant. Naturellement en travaillant dans ce conditions, on n'obtiendra plus les deux andains et il est nécessaire de séparer à la main l'herbe coupeé de celle encore à couper pour éviter de nouvelles obstructions. Dans ce cas la barre "Europa" est très utile car elle évite ces inconvénients. Voir manuel spécifique. • contrôler que les serre-lames ne soient pas trop serrés; • contrôler si le terrein est caillouteux, dans ce cas baisser les glissières de réglage de la hauteur et pour mantenir la barre de coupe plus haute et eviter que les petits cailloux se glissent entre les dents et la lame. 4) Machine met frees; Op een harde bodem “springt”de machine vooruit: 6) Het afgesneden gras valt naar voren i.p.v. dat het naar de zijkant wordt afgevoerd (Maaibalk met vingers): • De freesslof in het laatste gat zetten, (zie handleiding van de frees); 5) Machine met maaibalk; het aansluitstuk van de maaibalk breekt: • Stel de afvoerinrichting in of verwijder schoenen. Er worden op deze manier geen rijen neergelegd en u moet het afgesneden gras met de hand uit het nog te maaien gedeelte verwijderen om verdere verstoppingen te voorkomen. In dit geval biedt de EUROPA maaibalk uitkomst, omdat bij deze balk dit probleem niet optreedt. • Staan de meshouders niet te strak afgesteld; • Als er op een ondergrond met veel stenen gewerkt wordt, dan moeten de glijsloffen naar beneden afgesteld worden, hierdoor komt de maaibalk meer omhoog en wordt er voorkomen dat er stenen tussen de vingers en messen komen. 4) Maschine mit Anbaufräse; auf hartem Boden bewegt sich das Gerät sprungweise fort: • das Zentralmesser wie gezeigt in die letzte der vier Böhrungen nach unten verstellen; siehe bezügliches Handbuch. 5) Maschine mit Mähbalken; das Anschlußstuck des Mähbalkens bricht haufig; • prüfen, daß die Reibplatten nicht zu fest angestellt sind; • Falls auf steinigem Boden gearbeitet wird, müßen die Schlitten zum Einstellen der Schnitthöhe nach unten verstellt werden. Dadurch wird der Mähbalken höher gehalten und das Eindringen von Steinchen zwischen Finger und Messer wird vermeiden. 6) Das geschnittene Gras fallt nach vorne, anstatt seitlich ausgeworfen zu werden (Mähbalken mit SPITZZÄHNEN): • Die Lage der Abweiserelemente einstellen oder die Schuhe abnehmen. In diesem Zustand werden natürlich keine Schwaden mehr gelegt und man muß das geschnittene Gras von Hand von dem noch zu schneiden Gras trennen, um weitere Verstopfungen zu wermeiden. In diesem Fall ist der "Europa" Mähbalken vorteilhaft, bei welchem dieser Nachteil nicht auftritt. - 55 - D • controllare che i premilama non siano troppo stretti; • controllare se il terreno è sassoso; in questo caso abbassare le slitte di regolazione dell'altezza di taglio per tenere la barra falciante più alta ed evitare che i sassi piccoli si infilino tra denti e lama. I • regolare la posizione dei convogliatori oppure togliere le scarpe. Naturalmente, operando in queste condizioni, non si faranno più le due andane ed è necessario separare a mano l'erba tagliata da quella ancora da tagliare, per evitare ulteriori ingolfamenti. In questi casi è molto utile la barra "Europa" che evita questi inconvenienti. Vedere manuale specifico. GB • regolare il coltello centrale spostandolo in basso nell'ultimo foro. Vedere il manuale specifico; 5) Macchina con barra falciante; si rompe frequentemente l'attacco lama: F 6) L'erba tagliata cade in avanti anziché venire scaricata sui lati (barra con denti SEMIFITTI): NL 4) Macchina con fresa; la macchina nei terreni duri salta in avanti: I PERIODI DI LUNGA INATTIVITA’ Nel caso la macchina non debba essere utilizzata per un lungo periodo, è opportuno adottare queste precauzioni: • scaricare il carburante; • scaricare l’olio del motore; • lubrificare il cilindro introducendo poche gocce d’olio, dello stesso tipo che si usa per il motore, attraverso il foro della candela e facendo fare al motore alcuni giri a vuoto. Nel caso il motore sia diesel, smontare l’iniettore, togliendo le due viti che lo fissano alla testa, e introdurre un po’ d’olio attraverso il foro; • lavare accuratamente il motore e la macchina; • proteggere i denti della barra con la protezione anteriore e controllare che la lama non fuoriesca lateralmente alla barra; • alla ripresa del lavoro controllare che tutti i dispositivi di sicurezza (motor-stop, contrasto retromarcia / PTO e fermo leva frizione) siano efficienti. GB STORAGE If the machine is not be used for a long period of time it is advisable to take the following precautions: • empty the carburator; • empty the motor of oil; • lubricate the cylinder introducing few drops of the same kind of oil used for the motor through the plug hole and turning the motor over several times without starting it. If it is a Diesel motor remove the injector by unscrewing the two bolts which fasten it to the head and pour a little oil into the hole; • clean the motor and the machine thoroughly; • protect the teeth of the bar with the front protection and control that the blade doesn’t escape from the side of the bar; • when restarting the operations check that all security devices (motor-stop, reverse motion / PTO and clutch lever stopper) are working. F Au cas où la machine ne devrait pas être utilisée pendant une long periode, il est nécessaire d’adopter les précautions suivantes: • déverser le carburant; • déverser l’huile du moteur; • lubrifier le cylindre en versant quelques gouttes d’huile, de qualité identique à celle utilisée pour le moteur, à travers le trou de la bougie, faire ensuite tourner quelques instants le moteur à vide. Au cas où il s’agirait d’un moteur Diesel, démonter l’injecteur en enlevant les deux vis qui le fixent à la tête et introduire un peu d’huile à travers le trou; NL REMISAGE Als de machine voor een langere tijd weggezet gaat worden, dan moet u eerst de volgende maatregelen treffen: • Haal de benzine uit de tank; • Haal de olie uit de motor; • Smeer de cilinderkop door een scheutje SAE20 olie in het gat van de bougie te laten lopen en daarna de motor draaien zonder starten. Als het een dieselmotor is maak de verstuiver los door de twee bevestigingsschroeven los te draaien op de cilinderkop en een klein beetje olie in de gaten laten lopen. • laver soigneusement le moteru et la machine; • protéger les dents de la barre avec la protection antérieure et contrôler que le couteau soit bien fixé; • a la reprise du travail contrôler que tous les dispositifs de sécurité soient en function (motor-stop, reverse marche / PTO et levier d’embrayage). STALLEN VAN DE MACHINE • Motor en machine goed reinigen; • Bescherm de messen van de maaibalk met de meegeleverde beschermkap. • Als de machine weer gebruikt wordt dient u alle veiligheids-inrichtingen op hun functioneren te controleren. (b.v. motorstop, achteruitschakelen, aftakas, en de koppelingshendel) D LANGERER STILLSTAND DER MASCHINE Falls die Maschine über einem langeren Zeitraum stillgelegt werden soll, sind folgende Vorsichtsmaßnahme zu beachten: • Kraftstoff ablassen; • Motoröl ablassen; • Zylinderkopf durch Einführung eines Loffels derselbem Öl benutzt für den Motor im Kerzenloch schmieren und den Motor kurz leerlaufen lassen. Falls es sich um einem Dieselmotor handelt, Einspritzduse lockern der beiden Befestigungsschrauben am Zylinderkopf ausbauen und ein wenig Öl in die Bohrung geben; - 56 - • Motor und Maschine grundlich reinigen; • Die Zähnen des Stabs mit der Vörderschutz schützen und kontrollieren Sie, daß den Messer seitlich nicht auskommt; • Beim Wiederanfangen der Arbeit kontrollieren Sie, daß alle Sicherheitsgeräte wirksam sind (Motor-stop, Kontrast Rückwärtsgang / PTO und Stop der Kupplungshebel). 1 - Montare la frizione sul motore 2 - Posizionare la leva frizione A sulla macchina. 3 - Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e fissarlo, avendo cura che i due denti dell’anello reggispinta (B) siano posizionati in basso come indicato in figura 69. 4 - Collegare il cavo di comando frizione. 5 - Per la registrazione vedere pag.26. ATTENZIONE ! Non smontare mai la frizione nei suoi particolari interni perché, essendoci molle fortemente precaricate, lo smontaggio senza le apposite attrezzature può risultare pericoloso. I COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (figura 69) NOTA Al termine del lavoro si consiglia di lasciare la macchina con la frizione disinnestata, azionando cioè la leva frizione e bloccandola con l’apposita molletta di fermo C (fig.70). HOW TO REPLACE THE CLUTCH (picture 69) 2 - Position clutch lever A on the machine. 3 - Approach the motor with the clutch to the gear box and fix it, paying attention that the two teeth of the push-holder ring (B) are low as indicated in the picture 69. 4 - Connect the clutch driving cable. 5 - For adjustments refer to page 26. ATTENTION ! Never disassemble the inner parts of the clutch since, being the spring strongly charged, it would be dangerous to disassemble the unit without the fit equipment. NOTA At the end of the operation, it is advisable to let the machine with the clutch disengaged, that is actionning the clutch lever and blocking it with the fit stop bracket C (fig. 70). GB 1 - Mount the clutch on the motor 1 - Monter la friction sur le moteur. 2 - Positionner le levier friction sur la machine. 3 - Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vitesses et le fixer, en se soignant que les deux dents de l’anneau soutien-poussées (B) soient situés en bas comme indiqué dans la figure 69. 4 - Accoupler le câble de commande friction. 5 - Pour l’enregistration voir à la page 26. ATTENTION ! Ne démonter jamais la friction dans ses particuliers intérieures parce que il y des ressorts fortement prechargé et cette opération peut être très dangereuse si conduite sans un outillage apte a ce bût. F COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (figure 69) NOTE A la fin du travail, on conseille de laisser la machine à la friction débrayée, c’est a dire en actionnant le levier friction, en le bloqueant par le ressort d’arrêt C (fig.70). VERVANGEN VAN DE KOPPELING (figuur 69) 2 – stel de koppelinghevel A in op de machine. 3 – monteer de motor met de koppeling op het drijfwerk, doe dit aandachtig en zorg dat de twee tanden van het druklager (B) naar beneden staan zoals op afbeelding in figuur 69. 4 – monteer de koppelingskabel. 5 – zie pagina 26 voor de juiste instelling. ATTENTIE ! Het binnenste van de koppeling nooit demonteren, dit kan heel gevaarlijk zijn. De veer in de koppeling zit heel strak gespannen. NOTITIE Het is verstandig om de machine weg te zetten met een ontkoppelde koppeling, dit voorkomt het vastzitten van de koppeling, knijp de koppeling in d en zet hem vast met veer C (fig. 70). NL 1 - Monteer de koppeling op de machine ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69) 2 - Stellen Sie den Kupplungshebel A auf die Maschine ein. 3 - Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getriebegehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagersrings (B) müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69). 4 - Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen. 5 - Siehe Seite 26 für die Einstellung. VORSICHT ! Die inneren Teilen der Kupplung nie abmontieren, der Auseinanderbau ohne die bezüglichen Vorrichtung kann gefährlich sein, da die Feder stark gespannte sind. NOTE Am Ende der Arbeit es ist ratsam die Maschine mit entkuppelte Kupplung zu lassen, d.h. das Kupplungshebel antrieben und sie mit der bezüglichen Festellvorrichtung blockieren C (Bild 70). - 57 - D 1 - Montieren Sie die Kupplung auf den Motor. - 58 - OUTILLAGE Chaque machine est delivré avec: 1 Manuel d’usage et d’entretien du moteur 1 Série de clefs pour le moteur 1 Manuel d’usage et d’entretien de la machine 1 Série de clefs pour la machine GARANTIE La garantie FERRARI se limite à la réparation ou substitution gratuite des pièces qui résulteront défectueuses (frais de transport à payer par le client) pour une année à partir de la date de livraison de la machine pour les pièces de production FERRARI sauf emploi non conforme aux indications du manuel ou non régulier ou réparations non autorisées, ou effectuées avec des pièces qui ne sont pas les originales FERRARI. En cas de location, la garantie n’est pas reconnue. Note: la garantie du moteur est reconnue par le constructeur du moteur selon les modes et termes indiqués sur les documents fournis avec la machine. STANDAARD TOEBEHOREN GARANTIE Iedere machine is met de volgende standaard toebehoren uitgerust: FERRARI garantie is beperkt tot kosteloze reparatie of vervanging van de defecte onderdelen en duurt 1 jaar na levering. Transportkosten zijn voor rekening van de klant. Garantie geldt alleen voor ogiginele FERRARI onderdelen en als de voorschriften uit het handboek opgevolgd zijn. Bij verhuur geldt de garantie niet 1 Handleiding van de motor 1 Set bedieningssleutels voor de motor 1 Handleiding van de machine 1 Set bedieningssleutels voor de machine Opmerking: de garantie op de motor wordt door de motor fabrikant beoordeeld, dit staat beschreven in de handleiding van de motor. STANDARD ZUBEHOR GARANTIE Jeder Maschine ist mit folgendem Standardzubehör ausgestattet: FERRARI-Garantie ist kostenlosen Reparaturen oder das Ersatz der mangelhaften Teile beschränkt, mit Transport zu Lasten des Kundes, für ein Jahr nach der Lieferung der Maschine nur für Teile, die FERRARI-Produkte sind und nur, wenn das Gebrauch nach den Vorschriften des Handbuchs durchgeführt wird und keine unberechtigte oder mit nicht originellen FERRARI-Ersatzteilen Reparatur durchgeführt wird. Im Mietfall ist die Garantie nicht anerkannt. Anmerkung: Die Garantie auf den Motor wird vom Werk selbst gelestet; siehe mitgelieferte Dokumentation. 1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für den Motor 1 Satz Bedienungsschlussel für den Motor 1 Betriebsanleitung und Wartungshandbuch für die Maschine 1 Satz Bedienungsschlussel für die Maschine - 59 - F 1 Use and maintenance manual for engine 1 Set of spanner for the engine 1 Use and maintenance manual for machine 1 Set of spanner for the machine FERRARI guarantee is limited to free repair or replace-ment of defective parts, with transport on account of the customer, for a year after the delivery of the machine, only for parts manufactured by FERRARI, apart from those cases in which the machine has been used disregarding the instructions given in the book or has been abnormally used or the cases in which non authorized repairs or replacement of non-original FERRARI parts are performed. For rental use, warranty is nor granted. Note: the engine guarantee is recognized by the builder of the engine according to the terms and rules indicated on the documents furnished with the machine. NL Each machine comes supplied with: GUARANTEE GB TOOL KIT D 1 Manuale uso e manutenzione motore 1 serie di chiavi per il motore 1 Manuale uso e manutenzione macchina 1 serie di chiavi per la macchina GARANZIA La garanzia FERRARI è limitata alla riparazione o sostituzione gratuita dei pezzi che risultassero difettosi, con trasporto a carico del cliente, per un anno dalla consegna della macchina per le parti di fabbricazione FERRARI, salvo uso non conforme alle prescrizioni del libretto o comunque anormale o riparazioni non autorizzate, o fatte con parti non originali FERRARI. In caso di impiego per noleggio, la garanzia non è riconosciuta. Nota: la garanzia del motore è riconosciuta dal costruttore del motore stesso, nei termini e modi specificati sui documenti allegati alla dotazione della macchina. I DOTAZIONE Ogni macchina viene corredata di: I CERTIFICATI E DICHIARAZIONI Per tutelare l’Acquirente sul prodotto acquistato, vengono rilasciati una Dichiarazione di Conformità, una Dichiarazione di Consegna con Certificato di Garanzia ed un Certificato di Origine. DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ Garantisce l’utilizzatore finale che la macchina è stata progettata e costruita al fine di raggiungere i livelli di sicurezza previsti dalla Direttiva CEE 89/392 e successive modificazioni. DICHIARAZIONE DI CONSEGNA E GARANZIA L’acquirente sottoscriverà la Dichiarazione di Consegna dopo essere stato informato del funzionamento della macchina dal Rivenditore Autorizzato. Il Certificato è formato da tre copie (una per il Cliente, una per il Rivenditore, ed una da restituire al Costruttore tramite il Rivenditore). Si raccomanda di restituire al più presto la copia per il Costruttore e di conservare la propria copia in quanto servirà come riferimento per il periodo di garanzia della macchina. CERTIFICATO DI ORIGINE Riassume le caratteristiche tecniche e garantisce la provenienza (origine) del prodotto. GB CERTIFICATES AND DECLARATIONS In order to protect the Buyer on the bought product, a Conformity Declaration, a Supply Declaration with Guarantee Certificate and an Origin Certificate are released. CONFORMITY DECLARATION It grants the end user that the machine has been designed and built in order to get the security levels foreseen by EEC 89/392 regulation and its further modifications. SUPPLY DECLARATION WITH GUARANTEE CERTIFICATE The Buyer will subscribe the Supply Declaration after having been informed by the Dealer, on the operation perfor- med by the machine. This Certificate is issued in three copies (one for the Customer, one for the Dealer, and one to be returned to the Manufacturer through the Dealer). It is advisable to send back the copy for the Manufacturer as soon as possible, and to keep the personal copy, as it will be necessary as reference during the guarantee period of the machine. ORIGIN CERTIFICATE It sums up the technical data and grants the origin of the product. F CERTIFICATS ET DECLARATIONS Toutes les machines sont accompagnées d´un Certificat de Conformité, d´une Decléeration de livraison avec Certificat de Garantie et Certificat d´Orgine. DÉCLARACION DE CONFORMITÉ Garantit l´utilisateur que la machine a été construte dans le respect de la Norme CEE 89/392 et modification successives. DÉCLARATION DE LIVERAISON ET GARANTIE L’Acheteur souscrit la déclaration de livraison après avoir été instruit sur le fonctionnement de la machine par le re- vendeur. Le Certificat est composé de 3 feuillets (un pour le Client, un pour le Revendeur et un qui doit être renvoyé au Constructeur par le Revendeur). Le feuillet destiné au Constructeur devra être renvoyé au plus tôt et nous recommandons à l’Acheteur de bien conserver sa copie qui attestera de la date de mise en service de la machine pour la garantie. CERTIFICAT D’ORIGINE Résume les caractéristiques techniques et garantit l’origine de la machine. NL CONFORMITEITSVERKLARING Om de koper tegen het gekochte product te beschermen word een conformiteitsverklaring, een leveringsverklaring met garantiecertificaat en certificaat van oorsprong meegeleverd. VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING Het verleent de eindgebruiker dat de machine is ontworpen en gebouwd om de veiligheidsregels voorzien vaan EEC 89/392 veronrdening en de verdere wijzigingen te krijgen. LEVERINGS EN GARANTIEVERKLARING De koper moet de leveringsverklaring ondertekenen Nadat de machine duidelijk is uitgelegd. Het certificaat bevat 3 kopieen, een voor de koper, 1 voor de dealer, en 1 voor de fabrikant). Het wordt aanbevolen om de kopie zsm terug te sturen, en een kopie zelf te bewaren, deze kunt u nodig hebben als bewijs als er garantie aangevraagd wordt. CERTIFICAAT VAN OORSPRONG Bevat technische gegevens en geeft de oorsprong van het product . D BESCHEINIGUNGEN UND DEKLARATION Um der Kaufer gegenüber des gekauften Produktes zu schützen, werden eine Gemaßheitsbescheinigung, eine Lieferungsdeklaration mit Garantiebescheinigung und einem Ursprungszeugnis erlaßt. GEMAßHEITSBESCHEINIGUNG Diese bescheinigt den Endverbraucher, daß die Maschine projektiert und herzeugt wurde, um die Sicherheitsniveau zu erreichen, das vom EG-Vorschrift 89/392, und weiteren Änderungen, vorgesehen ist. LIEFERUNGS- UND GARANTIEERKLÄRUNG Der Kaufer wird die Lieferungserklärung unterschreiben - 60 - nachdem er geeignete Informationen über das Betrieb der Maschine vom authorisierten Verkaufer bekommt hat. Die Erklärung besteht aus drei Kopien (eine für den Kunden, eine für den Verkaufer und eine für den Herzeuger). Man empfehlt Ihnen die Kopie der Herzeuger bald wieder wu senden und eigene Kopie wu bewahren, da diese als Bezug für die Garantiezeit der Maschinen dienen wird. URSPRUNGSZEUGNISS Es faßt zusammen alle technische Daten und gewährleistet die Ursprung des Produktes. PARTICOLARI SOGGETTI A SOSTITUZIONE PER MANUTENZIONE PERIODICA: - coltelli frese (laterali e centrali) - lame barre falcianti e sezioni lama - denti barre falcianti - attacchi lama - lame per tosaerba - slitte di regolazione altezza di taglio - slitte di scorrimento a terra - filtri olio motore - filtri carburante - filtri aria motore - olio cambio - olio motore - olio trasmissione attrezzi - cinghie di trasmissione I PARTICOLARI DI CONSUMO PARTICOLARI SOGGETTI A SOSTITUZIONE PER USURA: CONSUMABLES - Rotary hoe knives (side and central knives) - Cutter bars and cutter section - Cutter bars tooth - Cutter bars hitches - Lawn mowers cutting bars - Adjustment slides for cutting height - Floor sliding slides PARTS WHICH MUST BE REPLACED FOR PERIODICAL MAINTENANCE PROCEDURES: - Motor oil filters - Carburator filters - Motor air filters - Gear box oil - Motor oil - Implements transmission oil - Transmission belts GB PARTS TO BE REPLACED BECUASE WORN OUT: SUYET A USURE - couteaux des fraises (láteraux et centraux) - lame barre faucheusses et lame fixe - dents des barres fauchantes - attache lame - lame pour tondeuse - glissières de rêglage des hauteurs de coupe - glissières de frottolement sur le terrain PIECES A CHANGER LORS DES CONTROLES PERIODIQUE DE LA MACHINE: - filtres à huile moteur - filtres carburant - filtres à air moteur - huile de la boite de vitesses - huile du moteur - huile de la transmiossion des outillage - courroises de transmission F PIECES A CHANGER POUR USURE: VERBRUIKSARTIKELEN - freesmessen - bovenmes van maaibalk - tanden van maaibalk - attache lame - messen van cirkelmaaier - glijsloffen voor maaihoogte - bodemgeleiders ONDERDELEN DIE MOETEN WORDEN VERVANGEN VOOR PERIODIEK ONDERHOUD: - motoroliefilter - carburateurfilters - motor luchtfilters - versnellingsbakolie - motorolie - versnellingsbakolie - aandrijfriemen NL ONDERDELEN VERVANGEN DOOR SLIJTAGE: VERBRAUCHEN TEILE - Fräsen Messe (seitlich und zentral) - Mähbalken Messer und Messerschnitt - Mähbalkenszähnen - Messerskupplung - Messer für Rasenmäher - Einstellungsschlitten der Schnittshöhe - Schlitten für Bodensgleiten TEILE DIE PERIODISCH ERSÄTZT WERDEN MÜSSEN: - Motor Ölfilter - Brennstoffilter - Motorluftfilter - Wächselsöl - Geräteantriebsöl - Antriebsbänder - Treibriemen - 61 - D VERBRAUCHBARE TEILE: MODALITA’ DI VENDITA DEI RICAMBI I Per la richiesta dei pezzi di ricambio é necessario indicare il codice completo del pezzo desiderato, così come indicato sulle tavole del catalogo ricambi presso i rivenditori autorizzati. FERRARI si riserva il diritto di apportare, in qualsiasi momento e senza preavviso, eventuali modifiche di componenti od accessori che ritenesse necessarie per esigenze tecniche o commerciali. Oltre questo è necessario indicare anche il numero di serie della macchina (vedi pag.6, fig.A - riquadro 1). N° DI SERIE ORDERING SPARE PARTS GB When ordering spare parts, be sure to give the complete code of the part required to the authorised dealers as given in the parts catalogue. FERRARI reserves the right to modify at any time and without notice any parts of accessory, if necessary from technical or commercial point of view. The serial number of the machine must also be given (see page 6, fig.A - box 1). SERIAL NUMBER MODALITE DE VENTE DES PIECES RECHANGE F Pour la commande des pièces de rechange, il est nécessaire d´indiquer le code complet de la pièces désirée, en se reportant aux tables des piéces de rechange du catalogue chez les revendeurs autorisès. FERRARI se réserve le droit d´apporte à tout moment at sans préavis, d´éventuelles modifications aux piéces et aux accessoires concidérés nécessaire sur le plan technique ou commercial. Outre cela, il est également nécessaire d´indiquer le n° d´immatriculation de la machine (vour page 6, fig,.A – quadre 1). NUMERO DE SÉRIE HET BESTELLEN VAN DE ONDERDELEN NL Onderdelen kunt u bij een dealer bestellen via de onderdelen-tekening van de machine. Altijd het juiste onderdeelnummer doorgeven. FERRARI kan op ieder moment zonder voorafgaande Kennismaking eventuele wijzigingen aanbrengen. U dient ook altijd het serienummer van de machine Door te geven (zie blz.6, fig,.A – blok 1). SERIENUMMER VERKAUF DER ERSATZTEILE D Bei der Anforderung von Ersatzteilen muß die vollständige Kennummer des gewünschten Teiles den anerkannten händler angegeben werden, die den Tabellen des Ersatzteilkatalogs zu entnehmen ist. Darüberhinaus ist auch die Zulassungsnummer der Maschine anzugeben (siehe Seite 6, Bild A - Feld 1). SERIENZAHL - 62 - FERRARI behält sich jederzeit ohne Vorankündigung eventuelle Änderungen bezüglich von Bau oder Zusatzteilen vor, die sie aus technischen oder kommerziellen Gründen für notwendig erachtet. NOTITIE ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. - 63 - ……………………………………………………………..……………………………………………………………..………………………………………….. COSTRUTTORE - MANUFACTURER - CONSTRUCTEUR - FABRIKANT - HERSTELLER FERRARI - Divisione della BCS S.p.A. V.le Mazzini,161 20081 ABBIATEGRASSO - MILANO - Italy Tel. (02) 9482.1 - Telefax (02) 94960800 http://www.bcs-ferrari.it Importeur voor Nederland: Lozeman Tuinmachines B.V. Bemmelseweg 64 - 6662 PC - Elst (Gld.) - Tel: 0481 371423 Markt 14 - 5973 NR - Lottum (L.) - Tel: 077 4632341 Rijksweg 96 - 9422 CG - Smilde (Dr.) - Tel: 0592 430041 Aalsmeerderdijk 207a – 1436 BA – Aalsmeerderbrug (NH.) – Tel: 020 6534153 [email protected] www.lozeman.nl - 64 -
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Ferrari 340 Trendy de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor