Ingersoll-Rand 1111-EU Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll–Rand Office or Distributor.
Ingersoll–Rand Company 2000
Printed in U.S.A.
03539277
Form P7057
Edition 5
February, 2000
INSTRUCTIONS FOR
1111 AND 1111–EU MODEL A SUPER DUTY
REACTIONLESS RATCHETS
TPD1526
1111 Model A and 1111–EU Model A 1/2” Reactionless Ratchets are designed for muffler and
shock absorber work, replacement of water pujmps, radiators and air conditioning units and
general automotive repair.
Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll–Rand was
not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE
INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a
typical piping arrangement.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing and long hair away
from rotating end of tool.
Anticipate and be alert for sudden changes in
motion during start up and operation of any power
tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. High reaction
torques can occur at or below the recommended
air pressure.
Tool accessory may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll–Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
NOTE
The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING LABEL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
IngersollRand No. 50 For the Ratchet Housing:
IngersollRand No. 68
For the Impact
Mechanism:
IngersollRand No. 67
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator
Unit:
For International No. C28C4FKG0
For USA No. C2804FKG028
Where a permanent lubricator cannot be installed,
pour about 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air
inlet at the end of each workday. Operate the tool long
enough to coat the internal parts with oil.
After 25 hours of continuous use or more frequently if
necessary, inject 23 strokes of Ingersoll–Rand No. 67
Grease into the Grease Fitting (33).
Do not overlubricate.
Periodically, inject several drops of Ingersoll–Rand
No. 50 Oil between the Ratchet Housing (31) and Ratchet
Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD9051)
SPECIFICATIONS
Model Drive Free Speed Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
in. rpm ftlb (Nm) Pressure Power m/s
2
1111 Model A,
1111–EU Model A
1/2” 300 10 to 50
(13.5 to 67.8)
88.7 101.7 10.9
H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed
Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll–Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
February, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
February, 2000
1111–EU Model A Reactionless Ratchet
98/37/EC
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Kevin R. Morey
Name
and
signature
of
authorised
persons Name
and
signature
of
authorised
persons
Date Date
NOTE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
IngersollRand ou distributeur le plus proche.
IngersollRand Company 2000
Imprimé aux É.U.
03539277
Manuel P7057
Révision 5
Février, 2000
MODE DEMPLOI DES
CLÉS À ROCHET SANS RÉACTION
MODÈLES 1111 A ET 1111EU A
TPD1526
NOTE
Les clés à rochet sans réaction Modèles 1111 A et 1111EU A sont destinées aux opérations
sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des
climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
IngersollRand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui nont pas été approuvées par IngersollRand.
ATTENTION
DIMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT DUTILISER LOUTIL.
LEMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation dair comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à lentrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours lalimentation dair comprimé et
débrancher le flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou dentreprendre une opération dentretien
quelconque sur loutil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
Sassurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD9051 pour un exemple type dagencement des
tuyauteries.
Utiliser toujours de lair sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur dun outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant daviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE LOUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
lutilisation et lentretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
lutilisation de cet outil.
Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux
longs, éloignés de lextrémité rotative de loutil.
Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est
susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en
marche et pendant son utilisation.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant lutilisation de cet
outil. Des couples de réaction élevés peuvent se
produire à, ou en dessous, de la pression dair
recommandée.
La percussion des accessoires de loutil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas dinconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser loutil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
Nutiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
Noter la position du levier dinversion avant de
mettre loutil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction nait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position MARCHE.
Cet outil nest pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil nest pas isolé contre les chocs électriques.
NOTE
Lutilisation de rechanges autres que les pièces dorigine IngersollRand peut causer des risques dinsécurité, réduire les
performances de loutil et augmenter lentretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
IngersollRand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
lutilisation et lentretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant lutilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
lexploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
Nutiliser plus doutils en cas din-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser loutil.
ATTENTION
Ne pas transporter loutil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
lutilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de lair comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette davertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours lalimentation
dair comprimé et débrancher le
flexible dalimentation avant
dinstaller, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
dentreprendre une opération
dentretien quelconque sur lou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
IngersollRand No. 50 Pour le corps de rochet
IngersollRand No. 68
Pour le mécanisme de
chocs :
IngersollRand No. 67
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons lemploi du filtrerégulateurlubrificateur
suivant :
International No. C28C4FKG0
ÉU No. C2804FKG028
Lorsquun lubrificateur permanent ne peut pas être
installé, verser environ 1,5 cm
3
dhuile IngersollRand
No. 50 dans le raccord dadmission à la fin de chaque
journée de travail. Mettre loutil en marche pendant
quelques instants pour revêtir dhuile toutes les pièces
internes.
Après 25 heures de fonctionnement continu, ou plus
fréquemment si nécessaire, injecter 2 à 3 coups de graisse
IngersollRand No. 67 dans le raccord de graissage (33).
Ne pas lubrifier excessivement.
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes dhuile
IngersollRand No. 50 dans le corps de rochet (31) et la
chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon
dentraînement (35).
TUYAUTERIE PRINCIPALE AU
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRIMÉ
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD9051)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Entraînement Vitesse libre Gamme de couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
pouces tr/mn ftlbs (Nm) Pression Puissance m/s
2
1111 Modèle A,
1111EU Modèle A
1/2 300 10 à 50 (13,5 à 67,8) 88,7 101,7 10,9
H Testé conformément à ANSI S5.11971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO86621 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Février, 2000 Février, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Rochet sans réaction Modèle 1111EU A
98/37/CE
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
. Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir Nom
et
signature
des
chargés
de
pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter loutil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste IngersollRand
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
IngersollRand Company 2000
Druck: U.S.A.
03539277
FormNr. P7057
Ausgabe 5
Februar, 2000
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
REAKTIONSFREIE HOCHLEISTUNGSRATSCHENSCHRAUBER
DER BAUREIHE 1111 UND 1111EU
TPD1526
HINWEIS
Reaktionsfreie Ratschenschrauber der Baureihe 1111 A und 1111EU A 1/2 werden eingesetzt für
Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und
Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen.
IngersollRand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit IngersollRand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEMHANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und
landesweit geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser
betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse
die passende Größe haben und korrekt befestigt
sind. In Zeichnung TPD9051 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder
flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel
schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges
stets Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare
vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten.
Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf
Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein.
Während des Betreibens für festen Halt sorgen und
den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb
mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck
können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während
des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder unbequeme
Positionen können schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das
Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten
Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe
aufsuchen.
Stets von IngersollRand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur SchlagschrauberSteckschlüssel und
Zubehör verwenden. Keine HandSteckschlüssel
(Chrom) oder Zubehör verwenden.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so
ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment
die Drossel nicht auf der ON”–Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen
Schlag isoliert.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht OriginalIngersollRandErsatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
IngersollRandNiederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
IngersollRand Nr. 50 Für das Ratschengehäuse
IngersollRand Nr. 68
Für das Schlagwerk
IngersollRand Nr. 67
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende FilterRegler–ÖlerKombination
empfohlen:
IngersollRand ModellNr. C28C4FKG0
Wenn kein permanenter Öler eingebaut werden kann,
am Ende jedes Arbeitstages etwa 1.5 ccm
IngersollRand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß füllen. Das
Werkzeug entsprechend lang laufen lassen, so daß das Öl
an alle internen Teile gelangen kann.
Nach 25 Stunden Dauerbetrieb oder ggf. öfters 2 bis 3
Spritzer IngersollRandFett Nr. 67 in den Schmiernippel
(33) geben. Nicht zu stark schmieren.
Regelmäßig einige Tropfen IngersollRand–Öl Nr. 50
zwischen Ratschengehäuse (31) und und Ratschenjoch
(36) auftragen, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD9051)
TECHNISCHE DATEN
MODELL Antrieb Freie
Drehzahl
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwingungs
intensität
Zoll U/min ftlbs (Nm) Druck Leistung m/s
2
1111 Modell A,
1111EU Modell A
1/2 300 10 to 50
(13,5 bis 67,8)
88,7 101,7 10,9
H Gemäß ANSI S5.11971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO86621 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Februar, 2000 Februar, 2000
Reaktionsfreie HochleistungsRatschenschrauber der
Baureihe 1111EU
98/37/EG
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
SerienNr.Bereich:
D. Vose Kevin R. Morey
Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten Name
und
Unterschrift
der
Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio IngersollRand.
IngersollRand Company 2000
Stampato in U.S.A.
03539277
Modulo P7057
Edizione 5
Febbraio, 2000
ISTRUZIONI PER
CHIAVI A CRICCHETTO SENZA REAZIONI
MODELLI 1111 E 1111EU
TPD1526
AVVISO
Le chiave a crichetto senza reazion modelli 1111 A e 1111EU A di 1/2 sono state progettate
per lavoro antisonorizzante ed ammortizzatore, sosttituzione di pompe dellacqua, radiatori ed
unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La IngersollRand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la IngersollRand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE LATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUESTINFORMAZIONE NELLE MANI DELLOPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre questattrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare questattrezzo ad una
massima pressione daria di 90 psig
(6,2 bar/ 620 kPa) allingresso con un flessibile di
alimentazione dellaria con diametro interno di 3/8
(10 mm).
Disinserire sempre lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo dallattrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD9051 per una tipica disposizione dei
tubi.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE LATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi
distanti dallestremità battente dellattrezzo.
Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise
variazioni di movimento durante lavviamento e luso
di qualsiasi utensile pneumatico.
Nellusare lattrezzo, mantenere con il corpo una
posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni
di coppia si possono verificare alla pressione daria
raccomandata o inferiore.
Laccessorio dellutensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
limmissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante luso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso dellutensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla IngersollRand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata
o riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento ON.
Questo utensile non è stato progettato per operare
in atmosfere esplosive.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
AVVISO
Luso di ricambi non originali IngersollRand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dellattrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica IngersollRand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate luso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere luso
dellutensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare lattrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nellusare lattrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante luso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
lalimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dellattrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELLATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
IngersollRand Nr. 50 Per il cricchetto:
IngersollRand Nr. 68
Per il meccanismo
ad impulsi:
IngersollRand Nr. 67
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda luso del seguente gruppo
filtroregolatorelubrificatore:
per gli USA Nr. C2804FKG028
per gli altri paesi Nr. C28C4FKG0
Nel caso in cui un lubrificatore permanente non può
essere installato, versare circa 1,5 cc di olio
IngersollRand Nr. 50 nellingresso aria fine di ogni
giornata di lavoro. Far funzionare lattrezzo
sufficientemente da cospargere di olio le parti interne.
Dopo 25 ore di uso continuo o più frequentemente se
necessario, iniettare 23 spruzzi di grasso IngersollRand
Nr. 67 nel lubrificatore (33). Non sopralubrificare.
Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio
IngersollRand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (31) e la
forcella del cricchetto (36) per lubrificare la boccola
dellattacco (35).
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALLIMPIANTO
PNEUMATICO
ALLUTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD9051)
SPECIFICA
Modello Attacco Velocità
libera
Gamma di coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
poll. giri/min ftlbs (Nm) Pressione Potenza m/s
2
1111 Modello A,
1111EU Modello A
1/2 300 10 to 50
(13,5 to 67,8)
88,7 101,7 10,9
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.11971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO86621 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febbraio, 2000 Febbraio, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi acricchetto senza reazioni modello A 1111EU
98/37/CE
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
firma
delle
persone
autorizzate Nome
e
frima
delle
persone
autorizzate
Data Date
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando lattrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor IngersollRand más próximo.
IngersollRand Company 2000
Impreso en EE. UU.
03539277
Impreso P7057
Edición 5
Febrero, 2000
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE CARRACA SIN REACCIÓN PARA TRABAJOS
MUY DUROS MODELO A 1111 Y 1111EU
TPD1526
NOTA
Las Llaves de Carraca sin Reacción Modelo A 1111 y Modelo A 1/2 1111EU están diseñadas
para trabajo de amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y
unidades de aire acondicionado y reparación general de automóviles.
IngersollRand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
IngersollRand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD9051 para un típico arreglo de tuberías.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo
alejados del extremo giratorio de la herramienta.
Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en
el movimiento durante la puesta en marcha y el
manejo de toda herramienta motorizada.
Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme.
No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a,
o a menos de, la presión de aire recomendada.
El accesorio de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios IngersollRand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente
de su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Cuando se instale o reposicione la carraca, la
palanca de estrangulación deberá posicionarse de
forma que la reacción de par no tienda a retener el
mando en la posición de ON
(ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas IngersollRand podría poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio
IngersollRand autorizado más próximo.
E
14
ETIQUETAS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
IngersollRand Nº 50 Para Carcasa de Carraca
IngersollRand Nº 68
Para el Mecanismo de
Impacto :
IngersollRand Nº 67
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
FiltroLubricadorRegulador:
Internacional Nº C28C4FKG0
Para EE.UU. Nº C2804FKG028
Cuando no se pueda instalar un lubricador
permanente, inyecte alrededor de 1 ,5 cc de Aceite
IngersollRand Nº 50 en la admisión de aire al final de
cada día de trabajo. Opere la herramienta durante un
tiempo suficientemente largo como para cubrir de aceite
las piezas internas.
Después de 25 horas de trabajo continuo o más
frecuentemente si es necesario, inyecte 23 disparos de
Grasa IngersollRand Nº 67 en el Engrasador (33).
No lubrique la herramienta en exceso.
Inyecte periódicamente varias gotas de Aceite
IngersollRand Nº 50 entre la Carcasa de Carraca (31) y
Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de
Accionamiento (35).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
A LA
HERRA
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD9051)
ESPECIFICACIONES
Modelo Accionamiento Velocidad
Libre
Gama de par
recomendada
HNivel de sonido
dB (A)
Nivel de
Vibraciones
pulg. rpm ftlb (Nm) Presión Potencia m/s
2
Modelo 1111 A,
Modelo 1111EU A
1/2 pulg. 300 10 a 50 (13,5 a 67,8) 88,7 101,7 10,9
H Probado en conformidad con ANSI S5.11971 a velocidad libre
Probado a ISO86621 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Febrero, 2000 Febrero, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Carraca sin Reacción para trabajos muy duros Modelo 1111EU
98/37/CE
15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Kevin R. Morey
Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas Nombre
y
firma
de
las
personas
autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
IngersollRand Kantoor of Wederverkoper.
IngersollRand Company 2000
Gedrukt in U.S.A.
03539277
Form P7057
Versie 5
Februari, 2000
INSTRUCTIES VOOR
1111 TYPE A EN 1111EU TYPE A 1/2 REACTIEVRIJE
RATELSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAARWERK
TPD1526
LET WEL
Het 1111 Type A en het 1111EU Type A 1/2 Reactievrije Ratelsleutels voor Extra Zwaar Werk
zijn bedoeld voor werkzaamheden aan uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen,
radiateurs en aircoinstallaties, en algemene autotechnische werkzaamheden.
IngersollRand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met IngersollRand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op handgehouden/handbediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8 (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD9051 voor een typisch leidingnet.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het
draaiende eind van het gereedschap.
Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in
de werking van enig persluchtgereedschap zowel
tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn.
Steeds in een goede houding staan. Als u het
gereedschap bedient mag u zich niet te ver
uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen
bij of beneden de aanbevolen luchtdruk.
Het hulpstuk van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door IngersollRand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt
genomen eerst op de stand van de omkeerhendel
letten zodat u de draairichting kent wanneer de
regelaar wordt gebruikt.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in
de ON (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele IngersollRand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantiebepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende IngersollRand Servicenter.
NL
17
LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
IngersollRand Nr. 50 Voor het Ratelhuis
IngersollRand Nr. 68
Voor het
Slagmechanisme:
IngersollRand Nr. 67
Men moet bij deze gereedschappen steeds een inlijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
FilterSmeerinrichtingRegeleenheid aan:
Voor Internationaal Nr. C28C4FKG0
Voor de USA Nr. C2804FKG028
Waar geen permanente smeerinrichting kan worden
aangebracht, aan het einde van de werkdag ongeveer
1.5 cc IngersollRand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat gieten.
Daarna het gereedschap lang genoeg laten draaien om alle
delen met olie te coaten.
Na elke 25 uur continugebruik, of wanneer nodig vaker,
spuit 23 slagen IngersollRand Nr. 67 Vet in de
Smeernippel (33). Niet overmatig smeren.
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (35) te smeren
enkele druppels IngersollRand Nr. 50 Olie tussen het
Ratelhuis (31) en het Juk voor de Ratel (36) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT
GEREED
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT
GEREEDSCHAP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(Tekening TPD9051)
SPECIFICATIES
Type Aandrijving Onbelast
toerental
Aanbevolen koppel-
bereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillingsniveau
in. rpm ftlb (Nm) Deuk Vermogen m/s
2
1111 Type A,
1111EU Type A
1/2 300 10 tot 50
(13,5 tot 67,8)
88,7 101,7 10,9
H Getest volgens ANSI S5.11971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO86621 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Februari, 2000 Februari, 2000
(1994 ) XUA XXXXX
1111EU Type A 1/2
Reactievrije Ratelsleutels Voor Extra Zwaarwerk
98/37/EG
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Kevin R. Morey
Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen Naam
en
handtekening
van
gemachtigde
personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION DENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB9771)
1A
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER LORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly 28 Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . . 110A723
* for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . 111A40 29 Coupling Sleeve Assembly . . . . 110AA107
for 1111EU . . . . . . . . . . . . 111EUA40 30 Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . 11127
1A Warning Label 31 Ratchet Housing Assembly . . . . 110AA322
* for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . 22299 32 Crankshaft Bearing (2) . . . . . . 10732
for 1111EU . . . . . . . . . . . . EU99 33 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . D0F9879
2 Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110123 34 Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . . 11035
3 Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . . 107120 35 Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 11036
4 Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . . 1111273 36 Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . 11037
5 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 110A465 37 Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . 110A38
6 Valve Screw Assembly . . . . . . . . 107A229A 38 Reverse Button Spring . . . . . . . . 11034
7 Valve Screw Oring . . . . . . . . 107259 39 Reverse Button Pin . . . . . . . . . . . 11039
8 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . 10751 40 Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . . 110A49
9 Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . . 107710 41 Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . . 110A41
10 Throttle Valve Assembly . . . . . . 110A302 42 Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . . 110A43
11 Throttle Valve Oring . . . . . . 107314 43 Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . . 10734
12 Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . 107624 44 Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . . 111144
13 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . 10724 45 Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . . 10745
14 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . 11012 46 Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . . 107696
15 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11053 47 Thrust Washer (upper) . . . . . . . . 11047
16 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 107424 48 Thrust Washer (lower) . . . . . . . . 107746
17 Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . 111A3 49 Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . 107426
18 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . 10798 * Motor Tuneup Kit (includes
19 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . 10711 illustrated items 7, 8, 9, 11, 13,
20 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . 10797 16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110TK1
21 Motor Clamp Washer . . . . . . . . . 110A18 * Impact Mechanism Tuneup Kit
22 Mechanism Housing . . . . . . . . . . 110724 (includes illustrated items 23,
23 Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110722 25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . . 110ATHK1
24 Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . . 110626 * Ratchet Mechanism Tuneup Kit
25 Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . 110704 (includes illustrated items 37, 38,
26 Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . . 110A728 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2],
27 Mechanism Cover . . . . . . . . . . . 110A727 26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . . 1111TRK1
* Not illustrated.
Service Centers
Centres dentretien
IngersollRand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
IngersollRand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
IngersollRand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
IngersollRand
Camino de Rejas 1, 218 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
Al korrespondance bedes stilet til IngersollRands
nærmeste kontor eller distributør.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03539277
Formular P70572
5. Udgave
Februar, 2000
VEJLEDNING TIL
SUPERKRAFTIGE, REAKTIONSFRI SKRALDENØGLER,
MODEL 1111 OG 1111EU
TPD1526
BEMÆRK
1/2 reaktionsfri skraldenøgler model 1111 og 1111EU er designet til arbejde på lydpotter og
støddæmpere, udskiftning af vandpumper, kølere og airconditionenheder, samt andet
forefaldende reparationsarbejde i autobranchen.
IngersollRand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af
brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som IngersollRand ikke på forhånd er blevet
konsulteret om.
ADVARSEL!
INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION.
DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET.
DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF
DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB.
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og
vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende
lokale og nationale regler for manuelle trykluft-
værktøjer.
Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst
mulige ydelse og levetid for værktøjskomponen-
terne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt
indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilfør-
selsslange, der har en indvendig diameter på
10 mm.
Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilfør-
selsslangen skal afmonteres før installation,
afmontering eller justering af tilbehør til dette
værktøj, eller før der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og tilbehør.
Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af
den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der
henvises til tegning TPD9051, som viser en typisk
rørføring.
Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt
lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe
og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i
et trykluftværktøj.
Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller
flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller
flybrændstof.
Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede
mærkater skal udskiftes.
ANVENDELSE AF VÆRKTØJET
Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under
betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj.
Der skal altid bruges høreværn under betjening af
dette værktøj.
Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes
borte fra den roterende ende af værktøjet.
Under opstart og betjening af trykluftværktøjer,
skal man forsøge at forudse og være særdeles
opmærksom over for pludselige bevægelses-
ændringer.
Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god
balance og godt fodgreb. Som operatør skal man
undgå at strække sig for langt under brug af dette
værktøj. Der kan forekomme voldsomme
reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede
lufttryk.
Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et
kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget.
Trykluftværktøjer kan vibrere under brug.
Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være skadelige for
operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet
bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener,
en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter.
Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af
IngersollRand.
Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må
ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel
betjening.
Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før
betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning
værktøjet roterer i, når det startes.
Ved installering eller flytning af
skraldeanordningens hoved, skal tangentarmens
placering justeres, så reaktionskræfterne ikke kan
påvirke eller aktivere tangentaftrækkeren.
Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive
arbejdsmiljøer.
Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød.
BEMÆRK
Brug af reservedele, som ikke er originale IngersollRand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet
værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige.
Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste
autoriserede IngersollRand servicecenter.
DK
2
ADVARSELSMÆRKATER
ADVARSEL!
MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE.
Der skal altid bruges
beskyttelsesbriller under
betjening eller vedlige-
holdelse af værktøjet.
Der skal altid bruges
høreværn under betjening
af dette værktøj.
Der skal altid lukkes for
lufttilførslen, og luftslangen skal
afmonteres før installation,
afmontering eller justering af
tilbehør til dette værktøj, eller før
der udføres vedligeholdelses-
arbejde på værktøjet.
Trykluftværktøjer kan vibrere
under brug. Vibration, hyppigt
gentagne bevægelser og
ubekvemme stillinger kan være
skadelige for operatørens
hænder og arme. Brug af
værktøjet bør ophøre, hvis man
føler nogen form for gener, en
snurrende fornemmelse i kroppen
eller smerter. Der skal søges
lægehjælp, før brug af værktøjet
genoptages.
Værktøjet må ikke løftes i
luftslangen.
Der må ikke bruges
beskadigede, flossede eller
nedslidte luftslanger og
tilbehør.
Der skal hele tiden holdes en
kropsstilling med god balance og
godt fodgreb. Som operatør skal
man undgå at strække sig for
langt under brug af dette værktøj.
Lufttrykket må ikke overstige
6,2 bar under brug af dette
værktøj.
90 psig
(6,2bar/620kPa)
International advarselsmærkat:
Bestillingsnr.
___________
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
ADVARSEL!
IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET
SMØRING
IngersollRand nr. 50 Til skraldenøglehuset
IngersollRand nr. 68
Til hammermekanismen:
IngersollRand nr. 67
Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse
værktøjer. Vi anbefaler følgende filter, smøreanordnings
og reguleringsenhed:
Internationalt nr. C28C4FKG0
I USA nr. C2804FKG028
Hvis der ikke kan installeres en permanent smørean-
ordning, skal der hældes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af
typen IngersollRand nr. 50 i lufttilslutningen ved hver
arbejdsdags ophør. Herefter startes værktøjet og holdes i
gang længe nok til, at de indvendige dele belægges med
olie.
Efter 25 timers uafbrudt brug, eller hyppigere om
nødvendigt, skal der sprøjtes en mængde fedt af typen
IngersollRand nr. 67 ind i smøreanordningen (33), som
svarer til 23 tryk på håndtaget på fedtpistolen.
Der må ikke indsprøjtes for meget fedt.
Med regelmæssige mellemrum skal der hældes adskillige
dråber olie af typen IngersollRand nr. 50 ind i
skraldenøglehuset (31) og kraven (36) for at smøre
firkantbøsningen (35).
HOVEDRØR 3 GANGE
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
TIL
LUFT
SYSTEM
TIL
TRYKLUFT
VÆRKTØJ
SMØREANORDNING
REGULATOR
FILTER
GRENRØR DOBBELT
SÅ STORT SOM
VÆRKTØJETS
LUFTTILSLUTNING
REGELMÆSSIG
DRÆNING
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051)
SPECIFIKATIONER
Model Firkant Fri
hastighed
Anbefalet
momentområde
GLydniveau
dB (A)
Vibrations-
niveau
tommer o/min. ftlb (Nm) Tryk Effekt m/s
2
1111 Model A,
1111EU Model A
1/2 300 10 til 50
(13,5 til 67,8)
88,7 101,7 10,9
G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.11971 ved fri hastighed
Afprøvet i overensstemmelse med ISO86621, belastet med friktionsbremse til 9 o./min.
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662
Februar, 2000 Februar, 2000
Superkraftige, reaktionsfri skraldenøgler, model og 1111EU
98/37/EF
3
FABRIKATIONSERKLÆRING
Vi
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt,
som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver,
ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er):
Serienr.
D. Vose Kevin R. Morey
Ansvarliges
navn
og
underskrift Ansvarliges
navn
og
underskrift
Dato Dato
BEMÆRK
DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES.
Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte
komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges.
Alla förfrågningar bör ske till närmaste
IngersollRand kontor eller distributör.
IngersollRand Company 2000
Tryckt in U.S.A.
03539277
Blankett P70572
Utgåva 5
Februari, 2000
ANVISNINGAR FÖR
1111 OCH 1111EU REAKTIONSFRIA SPÄRRNYCKLAR,
MODELL A
TPD1526
OBS!
Reaktionsfria 1/2 tum spärrnycklar 1111 och 1111EU, modell A, är tillverkade för arbete på
ljuddämpare och stötdämpare, byte av vattenpumpar, kylare samt luftkonditioneringsaggregat
samt allmänna bilreparationsarbeten.
IngersollRand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till
andra användningar, om inte kunden har konsulterat IngersollRand.
VARNING
VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER.
LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS.
DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA
SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL.
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN
MEDFÖRA PERSONSKADOR.
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
Användning, inspektion och underhåll av verktyget
skall alltid ske i enlighet med på
användningsplatsen rådande myndigheters
gällande regler för handhållna pneumatiska
verktyg.
För säkerhet, bästa effektivitet och maximal
varaktighet bör detta verktyg användas med ett
maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
) vid intaget och med en matarslang
med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum).
Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort
matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller
justerar några tillbehör till detta verktyg och
innan du utför service på verktyget.
Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt
storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD9051
för en typisk installation.
Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt
lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum
2
). Damm,
frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan
förstöra motorn på tryckluftsverktyg.
Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller
flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel eller
flygbränsle.
Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter.
VERKTYGETS ANVÄNDNING
Använd alltid skyddsglasögon när du använder
eller utför service på detta verktyg.
Använd alltid hörselskydd när du använder detta
verktyg.
Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd
från den roterande verktygsdelen.
Förutse och var uppmärksam på plötsliga
rörelseförändringar vid start och drift av alla
motordrivna verktyg.
Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för
långt över verktyget när du arbetar. Höga
reaktionsvridmoment kan inträffa vid det
rekommenderade lufttrycket.
Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under
en kort stund efter det att pådraget släpps.
Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under
användningen. Vibrationer, monotona rörelser
eller en obekväm ställning kan vara skadligt för
händer och armar. Upphör att använda ett verktyg
om det börjar sticka eller värka i händer och
armar. Sök läkare innan du åter använder
verktyget.
Använd sådana tillbehör som rekommenderats av
IngersollRand.
Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för
spärrnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör
som är kromade.
Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du
startar verktyget, så att du känner till
rotationsriktningen när verktyget startas.
När vinkelhuvudet monteras eller justeras, skall
startpådraget riktas så att det ej påverkas av
handen på grund av reaktionskraften.
Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv
atmosfär.
Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock.
OBS!
Om andra reservdelar än de från IngersollRand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad
verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga.
Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade IngersollRand
servicecenter.
S
5
IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER
VARNING
UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA.
Använd alltid
skyddsglasögon när du
använder eller utför service
på detta verktyg.
VARNING
VARNING
Använd alltid hörselskydd
när du använder detta
verktyg.
Stäng alltid av lufttillförseln
och koppla bort
matarslangen innan du
installerar, avlägsnar eller
justerar några av verktygets
tillbehör samt innan du utför
service.
VARNING
Luftdrivna verktyg kan vibrera
vid användning. Vibrationer,
upprepade rörelser eller en
obekväm ställning, kan vara
skadligt för händer och armar.
Sluta att använda ett verktyg om
det sticker eller värker i händer
och armar. Sök läkare innan du
åter använder verktyget.
VARNING
Bär inte verktyget i
slangen.
VARNING
VARNING
Använd aldrig skadade,
slitna eller trasiga
luftslangar och kopplingar.
VARNING
Stå stadigt med god balans.
Sträck dig inte för långt över
verktyget när du arbetar.
VARNING
Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa
(90 pund/tum
2
).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationell varningsetikett:
Beställningsnummer _____
INNAN VERKTYGET ANVÄNDS
SMÖRJNING
IngersollRand nr. 50 För spärrhuset:
IngersollRand nr. 68
För slagmekanismen:
IngersollRand nr. 67
Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg.
Vi rekommenderar följande filtersmörjarregultator.
Internationellt nr. C28C4FKG0
USA nr.C2804FKG028
Om en permanent tryckluftssmörjare inte kan
installeras, skall cirka 1,5 cm
3
IngersollRandolja nr. 50
hällas i luftintaget vid varje arbetsdags slut. Kör verktyget
tillräckligt länge så att de interna delarna oljas in.
Efter varje 25 timmar av kontinuerlig användning eller
oftare, om det behövs, skall 23 slag
IngersollRandsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln
(33).
Använd ej för mycket smörjmedel.
Då och då, skall flera droppar IngersollRandolja nr. 50
sprutas in mellan spärrhuset (31) och spärroket (36) för att
smörja in drevbussningen (35).
MATARLEDNINGAR, TRE
GÅNGER SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS IN-
TAG
TILL
LUFT
SYSTEMET
TILL
LUFT
VERKTYGET
SMÖRJARE
REGULATOR
FILTER
FÖRGRENINGAR,
DUBBELT SÅ STORA SOM
LUFTVERKTYGETS INTAG
TÖM REGELBUNDET
KOMPRESSOR
(Bild. TPD9051)
SPECIFIKATIONER
Modell Drev Fri
hastighet
Rekommenderat
vridmoment
HLjudstyrkenivå
dB (A)
Vibrations
nivå
tum varv/min. Nm (fotpund) Tryck Kraft m/s
2
1111 Model A,
1111EU Model A
1/2 300 13,567,8 (1050) 88,7 101,7 10,9
H Testad i enlighet med ANSI S5.11971 vid fri hastighet.
Testad till ISO86621 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min.
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
1111EU modell A, reaktionsfri spärrnyckel
Februari, 2000Februari, 2000
98/37/EG
6
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Vi
(leverantörens namn)
(adress)
intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten,
som detta intyg avser, uppfyller kraven i
Direktiven.
Genom att använda följande principstandard:
Serienummer, mellan:
D. Vose Kevin R. Morey
Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift Auktoriserade
personers
namn
och
underskrift
Datum Datum
OBS!
SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS.
Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas,
samt att de olika delarna sorteras för återvinning.
Henvendelser skal rettes til nærmeste IngersollRand
avdeling eller forhandler.
IngersollRand Company 2000
Trykt i USA
03539277
Formular P70572
5. utgave
Februar, 2000
EKSTRA KRAFTIGE, REAKSJONSFRIE
SPERREMUTTERTREKKERE, MODELL 1111 OG 1111EU
TPD1526
MERK
Ekstra kraftig, reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111 modell A og 1111EU modell A 1/2, er
konstruert for lydpotte og støtdemperarbeid, utskifting av vannpumper, radiatorer,
klimaanlegg og vanlig reparasjonsarbeider innen bilverkstedsbransjen.
IngersollRand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at
IngersollRand er rådspurt.
ADVARSEL
INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON.
LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK.
DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN
I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN.
PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT.
FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY
Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i
følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter
for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy.
For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og
maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet
brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa
(90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8
tomme) innvendig diameter trykkslange brukes.
Steng alltid av lufttilførselen og koble fra
lufttilførselslangen før installering, fjerning eller
justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir
utført på dette verktøyet.
Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt
luftslange/kobling.
Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig
størrelse og er tette. Se tegning TPD9051 for et
typisk koblingsarrangement.
Bruk alltid ren, tørr luft ved maksimalt lufttrykk
på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye
fuktighet kan ødelegge motoren på et
trykkluftverktøy.
Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile
væsker som parafin, diesel eller flybensin.
Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut
skadete merker.
BRUK AV VERKTØY
Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller
vedlikehold av dette verktøyet.
Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette
verktøyet.
Hold hender, løse klær og langt hår unna
rotasjonsdelen på verktøyet.
Forutse og vær forberedt på plutselige
bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av
ethvert trykkluftverktøy.
Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len
deg ikke for langt forover under bruken av dette
verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan
forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er
anbefalt.
Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at
av/på–håndtaket er sluppet.
Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk.
Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme
stillinger kan være skadelig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag,
stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd
fra lege før videre arbeid gjenopptas.
Bruk tilbehør som er anbefalt av IngersollRand.
Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke
forkrommete piper og tilbehør beregnet for
håndbruk.
Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken
før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går
når verktøyet startes.
Hver gang skrallehodet installeres eller plasseres i
en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at
reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i
ON”–stilling (PÅ”–stilling).
Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder
der det er fare for eksplosjon.
Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt.
MERK
Bruk av andre deler enn originale IngersollRandreservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøyytelse og
økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig.
Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente IngersollRandverksted.
N
8
VARSELSYMBOLER
ADVARSEL
ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS
IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE.
Bruk alltid vernebriller under
arbeid med, eller vedlikehold
av dette verktøy.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk alltid hørselvern un-
der arbeid med dette
verktøyet.
Steng alltid av lufttilførselen
og koble fra slangen for luft-
tilførselen før installering,
fjerning eller justering av til-
behør, eller før vedlikehold
blir utført på dette verktøyet.
ADVARSEL
Trykkluftverktøy kan vibrere
under bruk. Vibrasjon, gjen-
tatte bevegelser eller ubek-
vemme stillinger kan være ska-
delig for hender og armer.
Stans bruken av ethvert
verktøy ved ubehag, stikkende
følelser eller hvis du får smert-
er. Søk råd fra lege før videre
arbeid gjenopptas.
ADVARSEL
Bær ikke verktøyet etter
luftslangen.
ADVARSEL
ADVARSEL
Bruk ikke skadete, sprukne
eller slitte luftslanger/ kob
linger.
ADVARSEL
Hold kroppen i en balansert
og stødig stilling. Len deg
ikke for langt forover under
bruken av dette verktøy.
ADVARSEL
Brukes ved et maksimalt luft-
trykk på 6,2 bar/620 kPa (90
psig).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internasjonalt varselsymbol:
Bestill delenummer _______
BRUK AV VERKTØY
SMØRING
IngersollRand nr. 50 For sperrehuset:
IngersollRand nr. 68
For slagmekanismen:
IngersollRand nr. 67
Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse
verktøyene. Vi anbefaler følgende filtersmøreregulator:
Internasjonalt: nr. C28C4FKG0
USA: nr. C2804FKG028
Hvis ikke et permanent smøreapparat kan installeres,
fyll ca 1,5 cm
3
med olje nr. 50 fra IngersollRand inn i
luftinntaket på slutten av hver arbeidsdag. Bruk verktøyet
lenge nok til at de interne delene blir smurt.
Etter 25 timers kontinuerlig bruk eller oftere hvis
nødvendig, injiser 2 3 tak med fett nr. 67 fra
IngersollRand i smørenippelen (33).
Smør ikke for mye.
Periodevis, injiser noen dråper med olje nr. 50 fra
IngersollRand mellom sperrehuset (31) og
sperrekrysshodet (36) for å smøre foringen på
veivtappen(35).
Hovedrøret er 3 ganger større enn inntaket på verktøyet.
HOVEDRØRET ER 3
GANGER STØRRE
ENN INNTAKET TIL
VERKTØYET
TIL
LUFTKRETSEN
TIL
VERKTØYET
SMØREENHET
REGULATOR
FILTER
AVGRENINGSRØR ER 2
GANGER STØRRE ENN
INNTAKET TIL VERKTØYET
DRENER MED JEVNE
MELLOMROM
KOMPRESSOR
(Tegning TPD9051
SPESIFIKASJONER
Modell Firkant Hastighet Anbefalt
momentområde
HLydstyrkenivå
dB (A)
Vibrasjonsnivå
tomme rpm Nm (ftlb) Trykk Styrke m/s2
1111 modell A
1111EU modell A
1/2 300 13,5 til 67,8
(10 til 50)
88,7 101,7 10,9
H Testet i følge ANSI S5.11971 ved fri hastighet
Testet i følge ISO86621 ved belastning med friksjonsbremse til 9 o/min
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Februar, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Februar, 2000
Reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111EU modell A
98/37/CE
9
KONFORMITETSERKLÆRING
We
(leverandørens navn)
(adresse)
erklærer som eneansvarlig at produktet,
som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EUdirektivene:
ved å bruke følgende prinsipielle standarder:
Serienr.:
D. Vose Kevin R. Morey
Navn
og
underskrifttil
autoriserte
personer Navn
og
underskrifttil
autoriserte
personer
Dato Dato
MERK
OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE.
Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert,
rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed.
Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään
IngersollRandin toimistoon tai jälleenmyyjälle.
IngersollRand Company 2000
Painettu Amerikan Yhdysvalloissa
03539277
Kaavake P70572
Versio 5
Helmikuu, 2000
OHJEITA
1111 JA 1111EU SARJAN ERIKOISVAHVOIHIN
REKYYLITTÖMIIN VÄÄNTÖTYÖKALUIHIN
TPD1526
HUOMAA
1111 ja 1111EU A sarjan puolen tuuman rekyylittömät vääntötyökalut on tarkoitettu
pakoputkistojen äänenvaimentajiin ja iskunvaimentimiin liittyviin töihin, vesipumppujen
vaihtoon, jäähdyttimien ja ilmastointilaitteiden kanssa työskentelyyn ja yleiseen
autonkorjaustoimintaan.
IngersollRand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin,
joista IngersollRandille ei ole tiedoitettu.
VAROITUS
OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA.
LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA.
TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ
OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON.
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA
JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO
Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina
kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin
työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti
(Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.)
Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja
liitä se 10 mm (3/8) paineilmaletkuun, jotta
työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti,
turvallisesti ja pitkäikäisesti.
Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai
säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen
kuin alat huoltaa työkalua.
Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai
kuluneita paineilmaletkuja tai liittimiä.
Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja liittimet
ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso
kuvasta TPD9051 kaaviota tavanomaisesta
paineilmakytkennästä.
Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka
paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai
liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun
paineilmamoottoria.
Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti
haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla
tai JetApolttoaineella.
Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda
vahingoittuneet tarrat.
TYÖKALUN KÄYTTÖ
Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi.
Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla
työkalun pyörivästä päästä.
Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön
aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä
muutoksia.
Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa.
Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun
saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä
sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä
pienemmällä paineella toimittaessa.
Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä
vielä jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön
jälkeenkin
Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan.
Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät
asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja
käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat
tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin
puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä.
Käytä IngersollRandin suosittelemia lisälaitteita.
Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja
hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin
tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia.
Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento
ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit
ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa
pyöriä.
Aina kun asennat räikkäpään tai muutat sen
kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että
reaktiovääntövoima ei pyri pitämään
käynnistysvipua ONasennossa.
Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi
räjähdysalttiissa ympäristöissä.
Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta.
HUOMAA
Muiden kuin IngersollRandin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun
suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut.
Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä IngersollRandin
merkkihuoltokeskuksesta.
FIN
11
VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA
VAROITUS
SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN.
Käytä aina suojalaseja
työkalua käyttäessäsi tai
huoltaessasi.
VAROITUS
VAROITUS
Käytä aina kuulosuojaimia
työkalua käyttäessäsi.
Kytke paineilma aina pois
päältä ja irroita
paineilmaletku ennen kuin
asennat, poistat tai säädät
mitään tämän työkalun
lisälaitetta tai ennen kuin
alat huoltaa työkalua.
VAROITUS
Paineilmatyökalut voivat
täristä toimiessaan. Tärinä,
toistuvat liikesarjat tai epämiel-
lyttävät asennot saattavat olla
vahingollisia käsillesi ja käsi-
varsillesi. Lopeta työkalun
käyttö jos alat tuntea ki-
helmöintiä ja kipua. Käänny
lääkärin puoleen ennen kuin
jatkat työkalun käyttöä.
VAROITUS
Älä kanna työkalua
paineilmaletkusta.
VAROITUS
VAROITUS
Älä käytä vahingoittuneita,
hankautuneita tai kuluneita
paineilmaletkuja tai
liittimiä.
VAROITUS
Seiso tukevassa asennossa
hyvässä tasapainossa. Älä
kurkota käyttäessäsi
työkalua.
VAROITUS
Käytä enintään 6,2 barin
ilmanpaineella.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Kansainvälinen varoitustarra:
Osanumero ___________
TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO
VOITELU
IngersollRand 50 Vääntiön koteloa varten
IngersollRand 68
Iskumekanismia varten
IngersollRand 67
Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä.
Suosittelemme seuraavaa suodatinvoitelu
paineensäätö–yhdistelmälaitetta:
Kansainvälisessä käytössä C28C4FKG0
For USA No. C2804FKG028
Jos et voi asentaa pysyvää paineilmavoitelua
paineilmajärjestelmään, irroita paineilmaletku ja
ruiskuta noin 1,5 cm
3
IngersollRand 50 –öljyä
paineilman tuloaukkoon jokaisen työpäivän päätyttyä.
Ruiskuta 23 ruiskausta IngersollRand 67 rasvaa
rasvanippaan (33) aina 25 tunnin yhtäjaksoisen käytön
jälkeen tai useammin, mikäli se on tarpeellista. Älä
kuitenkaan voitele työkalua ylenpalttisesti.
Ruiskuta säännöllisesti useita pisaroita IngersollRand 50
öljyä vääntiön kotelon (31) ja vääntiön kammen (36)
väliin, jotta saisit vetopuslan asianmukaisesti voidelluksi.
PAINEILMAN HAARALINJA
LÄPIMITALTAAN KAKSI KER-
TAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN
KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN
LIITINAUKON KOKOINEN
PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN
VOITELUYKSIKKÖ
PAINEENSÄÄDIN
SUODATIN
TYHJENNÄ
SÄÄNNÖLLISESTI
KOMPRESSORI
(Kuva TPD9051)
PAINEILMA
TYÖKALUUN
ERITTELY
Malli Vääntiö Vapaa
kierrosnopeus
Suositeltu
vääntömomenttialue
HMelutaso
dB (A)
Värinä
tuumaa 1/min Nm (ftlbs) Paine Teho m/s
2
1111 Malli A,
1111EU Malli A
1/2 300 13,567,8 (1050) 88,7 101,7 10,9
H Koestettu ANSI S5.11971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella
Koestettu ISO86621 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka.
ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
Helmikuu, 2000
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Helmikuu, 2000
1111EU Malli A sarjan rekyylittömät vääntötyökalut
98/37/EY
12
VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ
Me
(toimittajan nimi)
(osoite)
vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote
johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä
esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä:
Sarjanumero:
D. Vose Kevin R. Morey
Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus Autorisoidun
henkilön
nimi
ja
allekirjoitus
Päiväys Päiväys
HUOMAA
SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ.
Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri
materiaalien erittelyä kierrätystä varten.
Envie toda a correspondência ao Escritório
ou Distribuidor IngersollRand mais próximo.
IngersollRand Company 2000
Impresso nos E.U.A.
03542396
Formulário P70572
Edição 5
Fevereiro, 2000
INSTRUÇÕES PARA
CHAVES DE ROQUETE SEM REACÇÃO PARA TRABALHOS
SUPER PESADOS 1111 E 1111EU MODELO A
TPD1526
AVISO
As Chaves de Roquete SEM Reacção 1111 Modelo A e 1111EU Modelo A de 1/2 pol. são
concebidas para trabalho em silenciosos e amortecedores, em substituição de bombas de
água, radiadores e unidades de ar condicionado e em reparações automóveis gerais.
A IngersollRand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para
aplicações para as quais não tenha sido consultada.
ADVERTÊNCIA
IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO.
LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA.
É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS
INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES.
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES
PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
Opere, inspeccione e faça manutenção nesta
ferramenta sempre de acordo com todos os
regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais)
que possam ser aplicáveis a ferramentas
pneumáticas de funcionamento manual.
Para segurança, desempenho superior e durabilidade
máxima das peças, opere esta ferramenta a uma
pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa)
na admissão, com uma mangueira de alimentação
de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10mm)
Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira
de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou
ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na mesma.
Não utilize mangueiras de ar e acessórios
danificados, puídos ou deteriorados.
Certifiquese de que todas as mangueiras e
acessórios são da dimensão correcta e que estão
seguros firmemente. Consulte o Des. TPD9051
para uma disposição de tubos típica.
Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão
máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou
humidade excessiva podem destruir o motor de
uma ferramenta pneumática.
Não lubrifique a ferramenta com líquidos
inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou
combustível para jactos.
Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos
danificados.
UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA
Use sempre protecção para os olhos ao operar ou
fazer manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção auricular ao operar esta
ferramenta.
Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos
afastados da extremidade rotativa da ferramenta.
Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas
no movimento durante o arranque e o
funcionamento de qualquer ferramenta mecânica.
Mantenha o corpo numa posição equilibrada e
firme. Não estique o corpo ao operar esta
ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção
elevados à ou abaixo da pressão do ar
recomendada.
O acessório da ferramenta pode continuar a rodar
por um curto período de tempo depois de soltar o
regulador.
A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante
a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou
posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas
mãos e braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de
formigueiro ou dor. Procure assistência médica
antes de reiniciar a utilização.
Use os acessórios recomendados pela
IngersollRand.
Use apenas caixas e acessórios de percusão. Não
use caixas e acessórios manuais (cromo).
Observe qual é a posição da alavanca que reverte o
sentido de rotação antes de operar esta ferramenta
de modo a estar atento ao sentido de rotação
quando operar o regulador de pressão.
Sempre que a Cabeça de Roquete for instalada ou
substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão
deve ser posicionada de tal modo que o binário de
reacção não tenha tendência de reter a posição
LIGADO na alavanca reguladora de pressão.
Esta ferramenta não é concebida para funcionar
em atmosferas explosivas.
Esta ferramenta não é isolada contra choque
eléctrico.
AVISO
A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja IngersollRand genuína pode resultar em riscos para a segurança,
em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias.
As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante
Autorizado IngersollRand mais próximo.
P
14
IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS.
Use sempre protecção para os
olhos ao operar ou fazer
manutenção nesta ferramenta.
Use sempre protecção
auricular ao operar esta
ferramenta.
Desligue sempre a alimentação
de ar e a mangueira de
alimentação de ar antes de
instalar, remover ou ajustar um
acessório desta ferramenta, ou
antes de fazer manutenção na
mesma.
As ferramentas pneumáticas
podem vibrar durante a utilização.
Vibração, movimentos repetitivos
ou posições desconfortáveis
podem ser nocivos às suas mãos e
braços. Pare de utilizar qualquer
ferramenta se ocorrer desconforto,
sensação de formigueiro ou dor.
Procure assistência médica antes
de reiniciar a utilização.
Não transporte a ferramenta
pela mangueira.
ADVERTÊNCIA
Não utilize mangueiras de
ar e acessórios danificados,
puídos ou deteriorados.
Mantenha o corpo numa
posição equilibrada e firme.
Não estique o corpo ao
operar esta ferramenta.
Opere a uma pressão de ar
máxima de 90 psig (6,2 bar/
620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta Internacional de Advertência:
Nº de Peça para Encomenda
___________
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA
COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO
LUBRIFICAÇÃO
IngersollRand Nº 50 Para o Corpo da Chave
de Roquette:
IngersollRand Nº 68
Para o Mecanismo de
Percussão:
IngersollRand Nº 67
Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas
ferramentas.
Recomendamos a seguinte Unidade FiltroLubrificador
Regulador:
Para E.U.A. Nº C2804FKG0
Para EUA Nº C2804FKG028
Quando não for possivel instalar um lubrificador
permanente, ponha cerca de 1,5 cc de Óleo
IngersollRand Nº 50 na admissão de ar no fim de cada
dia de trabalho. Opere a ferramenta por um período
suficientemente longo para revestir as peças internas com
Óleo.
Após 25 horas de utilização contínua ou mais
frequentemente, se for necessário, injecte 23 jactos de
Massa IngersollRand Nº 67 Grease no Copo de Massaq
(33).
Nâo lubrifique excessivamente.
Periodicamente, injecte várias gotas de Óleo
IngersollRand Nº 50 entre a Caixa de Roquete (31) e o
Acoplamento de Roquete (36) para lubrificar a Bucha de
Accionamento (35).
LINHAS PRINCIPAIS 3 VEZES
A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA PNEUMÁTICA
PARA O
SISTEMA
DE AR
PARA A
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
LUBRIFICADOR
REGULADOR
FILTRO
LINHA SECUNDÁRIA
2 VEZES A DIMENSÃO
DA ADMISSÃO DA
FERRAMENTA
PNEUMÁTICA
DRENAR
REGULARMENTE
COMPRESSOR
(Des. TPD9051)
ESPECIFICAÇÕES
Modelo Accionamento Velocidade
Livre
Gama de Binário
Recomendada
HNível de Som
dB (A)
Nível de
Vibrações
pol. rpm Ftlb (Nm) Pressão SPotência m/s
2
1111 Modelo A,
1111EU Modelo A
1/2 300 10 a 50
(13, a 67,8)
88,7 101,7 10,9
H Testada de acordo com ANSIS5.11971 a velocidade livre.
Testada de acordo com ISO86621 carregada com freio de fricção até 9 rpm.
S ISO3744
IngersollRand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1997 ) XUA XXXXX
Chaves de Roquete sem Reacção 1111EU Modelo A
Fevereiro, 2000
Fevereiro, 2000
98/37/CE
15
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós
(nome do fornecedor)
(endereço)
declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto,
ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das
Directivas
observando as seguintes Normas Principais:
Gama de N
os
de Série
D. Vose Kevin R. Morey
Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas Nome
e
assinatura
das
pessoas
autorizadas
Data Data
AVISO
CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA.
Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomendase que a mesma seja desmontada,
limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas.
16
VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING
SKÖTSELRÅD
VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER
HUOLTOOHJEET
INSTRUÇÖES DE MANUTENÇÄO
(TPB9771)
1A
BESTÄLLNINGSNUMMER
BESTILLINGSNUMMER
OSANUMERO TILAUSTA VARTEN
NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMDENDAS
BESTILLINGSNUMMER
1 Motor Housing Assembly 28 Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . . 110A723
* for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . 111A40 29 Coupling Sleeve Assembly . . . . 110AA107
for 1111EU . . . . . . . . . . . . 111EUA40 30 Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . 11127
1A Warning Label 31 Ratchet Housing Assembly . . . . 110AA322
* for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . 22299 32 Crankshaft Bearing (2) . . . . . . 10732
for 1111EU . . . . . . . . . . . . EU99 33 Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . D0F9879
2 Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110123 34 Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . . 11035
3 Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . . 107120 35 Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 11036
4 Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . . 1111273 36 Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . 11037
5 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 110A465 37 Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . 110A38
6 Valve Screw Assembly . . . . . . . . 107A229A 38 Reverse Button Spring . . . . . . . . 11034
7 Valve Screw Oring . . . . . . . . 107259 39 Reverse Button Pin . . . . . . . . . . . 11039
8 Throttle Valve Spring . . . . . . . . . 10751 40 Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . . 110A49
9 Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . . 107710 41 Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . . 110A41
10 Throttle Valve Assembly . . . . . . 110A302 42 Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . . 110A43
11 Throttle Valve Oring . . . . . . 107314 43 Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . . 10734
12 Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . 107624 44 Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . . 111144
13 Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . 10724 45 Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . . 10745
14 Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . 11012 46 Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . . 107696
15 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11053 47 Thrust Washer (upper) . . . . . . . . 11047
16 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 107424 48 Thrust Washer (lower) . . . . . . . . 107746
17 Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . 111A3 49 Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . 107426
18 Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . 10798 * Motor Tuneup Kit (includes
19 Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . 10711 illustrated items 7, 8, 9, 11, 13,
20 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . 10797 16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110TK1
21 Motor Clamp Washer . . . . . . . . . 110A18 * Impact Mechanism Tuneup Kit
22 Mechanism Housing . . . . . . . . . . 110724 (includes illustrated items 23,
23 Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110722 25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . . 110ATHK1
24 Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . . 110626 * Ratchet Mechanism Tuneup Kit
25 Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . 110704 (includes illustrated items 37, 38,
26 Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . . 110A728 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2],
27 Mechanism Cover . . . . . . . . . . . 110A727 26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . . 1111TRK1
* Not illustrated.
17
Servicentre
Servicecenter
Servicesenter
Huoltokeskus
Centro de Serviço
IngersollRand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
IngersollRand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
IngersollRand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
IngersollRand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
IngersollRand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
IngersollRand
Camino de Rejas 1, 218 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
IngersollRand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
IngersollRand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
IngersollRand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
IngersollRand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
IngersollRand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
IngersollRand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332

Documenttranscriptie

03539277 Form P7057 Edition 5 February, 2000 GB INSTRUCTIONS FOR 1111 AND 1111–EU MODEL A SUPER DUTY REACTIONLESS RATCHETS TPD1526 1111 Model A and 1111–EU Model A 1/2” Reactionless Ratchets are designed for muffler and shock absorber work, replacement of water pujmps, radiators and air conditioning units and general automotive repair. Ingersoll–Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll–Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. • PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905–1 for a typical piping arrangement. Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. • • • • • • • • • • • Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing and long hair away from rotating end of tool. Anticipate and be alert for sudden changes in motion during start up and operation of any power tool. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. High reaction torques can occur at or below the recommended air pressure. Tool accessory may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll–Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Whenever the Ratchet Head is installed or repositioned, the Throttle Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the “ON” position. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. NOTE The use of other than genuine Ingersoll–Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll–Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll–Rand Office or Distributor.  Ingersoll–Rand Company 2000 Printed in U.S.A. WARNING LABEL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WARNING International Warning Label: Order Part No. ___________ Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll–Rand No. 50 Periodically, inject several drops of Ingersoll–Rand No. 50 Oil between the Ratchet Housing (31) and Ratchet Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35). For the Ratchet Housing: Ingersoll–Rand No. 68 MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE For the Impact Mechanism: Ingersoll–Rand No. 67 TO AIR SYSTEM Always use of an air line lubricator with these tools. We recommend the following Filter–Lubricator–Regulator Unit: TO AIR TOOL LUBRICATOR For International– No. C28–C4–FKG0 For USA– No. C28–04–FKG0–28 REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Where a permanent lubricator cannot be installed, pour about 1.5 cc of Ingersoll–Rand No. 50 Oil into the air inlet at the end of each workday. Operate the tool long enough to coat the internal parts with oil. After 25 hours of continuous use or more frequently if necessary, inject 2–3 strokes of Ingersoll–Rand No. 67 Grease into the Grease Fitting (33). Do not over–lubricate. DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905–1) SPECIFICATIONS Model 1111 Model A, 1111–EU Model A HSound Level dB (A) ♦Vibrations Level Drive Free Speed Recommended Torque Range in. rpm ft–lb (Nm) Pressure •Power m/s2 1/2” 300 10 to 50 (13.5 to 67.8) 88.7 101.7 10.9 H Tested in accordance with ANSI S5.1–1971 at free speed ♦ Tested to ISO8662–1 loaded with frictionbrake to 9 RPM • ISO3744 2 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll–Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, 1111–EU Model A Reactionless Ratchet to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons February, 2000 February, 2000 Date Date NOTE SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 03539277 Manuel P7057 Révision 5 Février, 2000 F MODE D’EMPLOI DES CLÉS À ROCHET SANS RÉACTION MODÈLES 1111 A ET 1111–EU A TPD1526 NOTE Les clés à rochet sans réaction Modèles 1111 A et 1111–EU A sont destinées aux opérations sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des climatiseurs et aux réparations automobiles générales. Ingersoll–Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll–Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. • MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905–1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. • • Tenir les mains, les vêtements flous et les cheveux longs, éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Prévoir, et ne pas oublier, que tout outil motorisé est susceptible d’à–coups brusques lors de sa mise en marche et pendant son utilisation. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Des couples de réaction élevés peuvent se produire à, ou en dessous, de la pression d’air recommandée. La percussion des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. A chaque fois que la tête à rochet est installée ou repositionnée, le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “MARCHE”. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll–Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll–Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll–Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll–Rand Company 2000 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES ETIQUETTES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ ATTENTION 90 psig (6.2bar/620 kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll–Rand No. 50 Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le corps de rochet (31) et la chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon d’entraînement (35). Pour le corps de rochet Ingersoll–Rand No. 68 Pour le mécanisme de chocs : Ingersoll–Rand No. 67 TUYAUTERIE PRINCIPALE AU MOINS 3 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL VERS LE RÉSEAU D’AIR COMPRIMÉ Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous recommandons l’emploi du filtre–régulateur–lubrificateur suivant : VERS L’OUTIL PNEUMATIQUE International – No. C28–C4–FKG0 ÉU – No. C28–04–FKG0–28 FILTRE LUBRIFICATEUR Lorsqu’un lubrificateur permanent ne peut pas être installé, verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll–Rand No. 50 dans le raccord d’admission à la fin de chaque journée de travail. Mettre l’outil en marche pendant quelques instants pour revêtir d’huile toutes les pièces internes. Après 25 heures de fonctionnement continu, ou plus fréquemment si nécessaire, injecter 2 à 3 coups de graisse Ingersoll–Rand No. 67 dans le raccord de graissage (33). Ne pas lubrifier excessivement. RÉGULATEUR LIGNE SECONDAIRE AU MOINS 2 FOIS LA DIMENSION DE L’ADMISSION D’AIR DE L’OUTIL COMPRESSEUR VIDANGER RÉGULIÈREMENT (Plan TPD905–1) SPÉCIFICATIONS Modèle 1111 Modèle A, 1111–EU Modèle A HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration Entraînement Vitesse libre Gamme de couples recommandée pouces tr/mn ft–lbs (Nm) Pression •Puissance m/s2 1/2” 300 10 à 50 (13,5 à 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Testé conformément à ANSI S5.1–1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662–1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute • ISO3744 5 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll–Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Rochet sans réaction Modèle 1111–EU A objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: N o. Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Février, 2000 Février, 2000 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 03539277 Form–Nr. P7057 Ausgabe 5 Februar, 2000 BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR REAKTIONSFREIE HOCHLEISTUNGS–RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHE 1111 UND 1111–EU D TPD1526 HINWEIS Reaktionsfreie Ratschenschrauber der Baureihe 1111 A und 1111–EU A 1/2” werden eingesetzt für Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen. Ingersoll–Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll–Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEMHANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. • INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905–1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. WERKZEUGEINSATZ • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. • • • • • • • • • • Hände, lose Bekleidungsstücke und lange Haare vom rotierenden Ende des Werkzeuges fernhalten. Bei Start und Betrieb eines Werkzeuges auf Rückschlag achten und darauf vorbereitet sein. Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit vorlehnen. Bei Betrieb mit empfohlenem oder niedrigerem Luftdruck können hohe Reaktionsdrehmomente auftreten. Nach dem Loslassen des Drückers kann das Werkzeug noch kurz weiterschlagen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll–Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber–Steckschlüssel und –Zubehör verwenden. Keine Hand–Steckschlüssel (Chrom) oder –Zubehör verwenden. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”–Position hält. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original–Ingersoll–Rand–Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll–Rand–Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll–Rand– Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll–Rand Company 2000 Druck: U.S.A. ANWEISUNGEN AUF WARNSCHILDERN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2bar/620 kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll–Rand Nr. 50 Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50 zwischen Ratschengehäuse (31) und und Ratschenjoch (36) auftragen, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren. Für das Ratschengehäuse Ingersoll–Rand Nr. 68 HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Für das Schlagwerk Ingersoll–Rand Nr. 67 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter–Regler–Öler–Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Ingersoll–Rand Modell–Nr. C28–C4–FKG0 ÖLER REGLER Wenn kein permanenter Öler eingebaut werden kann, am Ende jedes Arbeitstages etwa 1.5 ccm Ingersoll–Rand–Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß füllen. Das Werkzeug entsprechend lang laufen lassen, so daß das Öl an alle internen Teile gelangen kann. Nach 25 Stunden Dauerbetrieb oder ggf. öfters 2 bis 3 Spritzer Ingersoll–Rand–Fett Nr. 67 in den Schmiernippel (33) geben. Nicht zu stark schmieren. FILTER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905–1) TECHNISCHE DATEN MODELL 1111 Modell A, 1111–EU Modell A HSchallpegel dB (A) Antrieb Freie Drehzahl Empfohlenes Arbeitsdrehmoment Zoll U/min ft–lbs (Nm) Druck •Leistung m/s2 1/2” 300 10 to 50 (13,5 bis 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Gemäß ANSI S5.1–1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662–1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 8 Schwingungs– intensität KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir Ingersoll–Rand, Co. (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Reaktionsfreie Hochleistungs–Ratschenschrauber der Baureihe 1111–EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien–Nr.–Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Februar, 2000 Februar, 2000 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 03539277 Modulo P7057 Edizione 5 Febbraio, 2000 I ISTRUZIONI PER CHIAVI A CRICCHETTO SENZA REAZIONI MODELLI 1111 E 1111–EU TPD1526 AVVISO Le chiave a crichetto senza reazion modelli 1111 A e 1111–EU A di 1/2” sono state progettate per lavoro antisonorizzante ed ammortizzatore, sosttituzione di pompe dell’acqua, radiatori ed unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi. La Ingersoll–Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll–Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. • MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905–1 per una tipica disposizione dei tubi. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. • Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, gli indumenti sciolti ed i capelli lunghi distanti dall’estremità battente dell’attrezzo. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile pneumatico. Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. Delle elevate reazioni di coppia si possono verificare alla pressione d’aria raccomandata o inferiore. L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll–Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o riposizionata, la leva di immissione deve essere posizionata in modo che la coppia di reazione non tenda a fermare il meccanismo di immissione nella posizione di inserimento “ON”. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll–Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll–Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll–Rand.  Ingersoll–Rand Company 2000 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DELLE ETICHETTE DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE. AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Ingersoll–Rand Nr. 50 Per il cricchetto: Ingersoll–Rand Nr. 68 Per il meccanismo ad impulsi: Ingersoll–Rand Nr. 67 TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE ALL’IMPIANTO PNEUMATICO Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro–regolatore–lubrificatore: per gli USA – Nr. C28–04–FKG0–28 per gli altri paesi – Nr. C28–C4–FKG0 ALL’UTENSILE PNEUMATICO Nel caso in cui un lubrificatore permanente non può essere installato, versare circa 1,5 cc di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 nell’ingresso aria fine di ogni giornata di lavoro. Far funzionare l’attrezzo sufficientemente da cospargere di olio le parti interne. Dopo 25 ore di uso continuo o più frequentemente se necessario, iniettare 2–3 spruzzi di grasso Ingersoll–Rand Nr. 67 nel lubrificatore (33). Non sopralubrificare. Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio Ingersoll–Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (31) e la forcella del cricchetto (36) per lubrificare la boccola dell’attacco (35). LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE COMPRESSORE SVUOTARE REGOLARMENTE (il disegno TPD905–1) SPECIFICA Modello 1111 Modello A, 1111–EU Modello A HLivello suono dB (A) ♦Livello di vibrazione Attacco Velocità libera Gamma di coppia consigliata poll. giri/min ft–lbs (Nm) Pressione •Potenza m/s2 1/2” 300 10 to 50 (13,5 to 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1–1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662–1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 11 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll–Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi acricchetto senza reazioni modello A 1111–EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e firma delle persone autorizzate Nome e frima delle persone autorizzate Febbraio, 2000 Febbraio, 2000 Data Date AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 03539277 Impreso P7057 Edición 5 Febrero, 2000 E INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE CARRACA SIN REACCIÓN PARA TRABAJOS MUY DUROS MODELO A 1111 Y 1111–EU TPD1526 NOTA Las Llaves de Carraca sin Reacción Modelo A 1111 y Modelo A 1/2” 1111–EU están diseñadas para trabajo de amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y unidades de aire acondicionado y reparación general de automóviles. Ingersoll–Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll–Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. • PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • Use, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas (locales, estatales, federales, nacionales), que apliquen a las herramientas neumáticas de operación y agarre manual. Para seguridad, máximo rendimiento y vida de servicio de las piezas, use esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620kPa) en la manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq. TPD905–1 para un típico arreglo de tuberías. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso de humedad podrían estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • USO DE LA HERRAMIENTA • • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. • • Mantenga las manos, la ropa suelta y el cabello largo alejados del extremo giratorio de la herramienta. Anticipe y esté alerta sobre los cambios repentinos en el movimiento durante la puesta en marcha y el manejo de toda herramienta motorizada. Mantenga una postura de cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Pueden ocurrir reacciones de alto par a, o a menos de, la presión de aire recomendada. El accesorio de la herramienta podría seguir girando brevemente después de haber soltado la palanca de estrangulación. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, repetición o posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte a un médico antes de volver a usarla otra vez. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll–Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accessorios manuales (cromados). Note la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para ser consciente de su dirección giratoria cuando funcione el estrangulador. Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca de estrangulación deberá posicionarse de forma que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll–Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio Ingersoll–Rand autorizado más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll–Rand más próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impreso en EE. UU. ETIQUETAS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620 kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Ingersoll–Rand Nº 50 Inyecte periódicamente varias gotas de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 entre la Carcasa de Carraca (31) y Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de Accionamiento (35). Para Carcasa de Carraca Ingersoll–Rand Nº 68 Para el Mecanismo de Impacto : Ingersoll–Rand Nº 67 AL SISTEMA NEUMÁTICO Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de Filtro–Lubricador–Regulador: TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA A LA HERRA– MIENTA NEUMÁTICA Internacional – Nº C28–C4–FKG0 Para EE.UU. – Nº C28–04–FKG0–28 LUBRICADOR REGULADOR Cuando no se pueda instalar un lubricador permanente, inyecte alrededor de 1 ,5 cc de Aceite Ingersoll–Rand Nº 50 en la admisión de aire al final de cada día de trabajo. Opere la herramienta durante un tiempo suficientemente largo como para cubrir de aceite las piezas internas. Después de 25 horas de trabajo continuo o más frecuentemente si es necesario, inyecte 2–3 disparos de Grasa Ingersoll–Rand Nº 67 en el Engrasador (33). No lubrique la herramienta en exceso. FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905–1) ESPECIFICACIONES Modelo Modelo 1111 A, Modelo 1111–EU A HNivel de sonido dB (A) ♦Nivel de Vibraciones Accionamiento Velocidad Libre Gama de par recomendada pulg. rpm ft–lb (Nm) Presión •Potencia m/s2 1/2 pulg. 300 10 a 50 (13,5 a 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Probado en conformidad con ANSI S5.1–1971 a velocidad libre ♦ Probado a ISO8662–1 cargado con freno de fricción a 9 RPM • ISO3744 14 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll–Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Carraca sin Reacción para trabajos muy duros Modelo 1111–EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Febrero, 2000 Febrero, 2000 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas. 15 03539277 Form P7057 Versie 5 Februari, 2000 INSTRUCTIES VOOR 1111 TYPE A EN 1111–EU TYPE A 1/2” REACTIEVRIJE RATELSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAARWERK NL TPD1526 LET WEL Het 1111 Type A en het 1111–EU Type A 1/2” Reactievrije Ratelsleutels voor Extra Zwaar Werk zijn bedoeld voor werkzaamheden aan uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiateurs en airco–installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden. Ingersoll–Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll–Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. • INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand–gehouden/hand–bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905–1 voor een typisch leidingnet. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. • • Houd handen, losse kleding of lang haar weg van het draaiende eind van het gereedschap. Let op en anticipeer op plotselinge veranderingen in de werking van enig persluchtgereedschap zowel tijdens de start als gedurende het in bedrijf zijn. Steeds in een goede houding staan. Als u het gereedschap bedient mag u zich niet te ver uitstrekken. Hoge reactiekoppels kunnen voorkomen bij of beneden de aanbevolen luchtdruk. Het hulpstuk van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll–Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll–Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie–bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll–Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll–Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll–Rand Company 2000 Gedrukt in U.S.A. LABELS MET WAARSCHUWINGSINSTRUCTIES WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog– beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. __________ WAARSCHUWING 90 psig (6.2bar/620 kPa) WAARSCHUWING Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed– schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll–Rand Nr. 50 Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (35) te smeren enkele druppels Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie tussen het Ratelhuis (31) en het Juk voor de Ratel (36) spuiten. Voor het Ratelhuis Ingersoll–Rand Nr. 68 Voor het Slagmechanisme: Ingersoll–Rand Nr. 67 NAAR LUCHTSYSTEEM Men moet bij deze gereedschappen steeds een in–lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter–Smeerinrichting–Regeleenheid aan: HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– GEREEDSCHAP NAAR DRUKLUCHT– GEREED– SCHAP Voor Internationaal – Nr. C28–C4–FKG0 Voor de USA – Nr. C28–04–FKG0–28 FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Waar geen permanente smeerinrichting kan worden aangebracht, aan het einde van de werkdag ongeveer 1.5 cc Ingersoll–Rand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat gieten. Daarna het gereedschap lang genoeg laten draaien om alle delen met olie te coaten. Na elke 25 uur continugebruik, of wanneer nodig vaker, spuit 2–3 slagen Ingersoll–Rand Nr. 67 Vet in de Smeernippel (33). Niet overmatig smeren. AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT– REGELMATIG GEREEDSCHAP AFTAPPEN COMPRESSOR (Tekening TPD905–1) SPECIFICATIES Type 1111 Type A, 1111–EU Type A HGeluidsniveau dB (A) Aandrijving Onbelast toerental Aanbevolen koppelbereik in. rpm ft–lb (Nm) Deuk •Vermogen m/s2 1/2” 300 10 tot 50 (13,5 tot 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Getest volgens ANSI S5.1–1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662–1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 17 Trillingsniveau SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij Ingersoll–Rand, Co. (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: 1111–EU Type A 1/2” Reactievrije Ratelsleutels Voor Extra Zwaarwerk waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Februari, 2000 Februari, 2000 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD 1A (TPB977–1) PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 * 1A * 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 * Motor Housing Assembly for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . for 1111–EU . . . . . . . . . . . . Warning Label for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . for 1111–EU . . . . . . . . . . . . Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . . Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . . Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . Valve Screw Assembly . . . . . . . . Valve Screw O–ring . . . . . . . . Throttle Valve Spring . . . . . . . . . Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Assembly . . . . . . Throttle Valve O–ring . . . . . . Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . . . Mechanism Housing . . . . . . . . . . Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . . Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanism Cover . . . . . . . . . . . 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 * 111–A40 111–EU–A40 222–99 EU–99 110–123 107–120 1111–273 110–A465 107–A229A 107–259 107–51 107–710 110–A302 107–314 107–624 107–24 110–12 110–53 107–42–4 111–A3 107–98 107–11 107–97 110A–18 110–724 110–722 110–626 110–704 110A–728 110A–727 * * Not illustrated. 19 Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . . Coupling Sleeve Assembly . . . . Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Housing Assembly . . . . Crankshaft Bearing (2) . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . . Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button Spring . . . . . . . . Reverse Button Pin . . . . . . . . . . . Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . . Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . . Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . . Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . . Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . . Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . . Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . . Thrust Washer (upper) . . . . . . . . Thrust Washer (lower) . . . . . . . . Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . Motor Tune–up Kit (includes illustrated items 7, 8, 9, 11, 13, 16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Impact Mechanism Tune–up Kit (includes illustrated items 23, 25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Mechanism Tune–up Kit (includes illustrated items 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2], 26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . . 110A–723 110A–A107 111–27 110A–A322 107–32 D0F9–879 110–35 110–36 110–37 110A–38 110–34 110–39 110A–49 110A–41 110A–43 107–34 1111–44 107–45 107–696 110–47 1077–46 107–426 110–TK1 110A–THK1 1111–TRK1 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll–Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House, TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England – UK Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F–59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK–2770 Kastrup Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH–1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Camino de Rejas 1, 2–18 B1S Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 PL–00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 03539277 Formular P7057–2 5. Udgave DK Februar, 2000 VEJLEDNING TIL SUPERKRAFTIGE, REAKTIONSFRI SKRALDENØGLER, MODEL 1111 OG 1111–EU TPD1526 BEMÆRK 1/2” reaktionsfri skraldenøgler model 1111 og 1111–EU er designet til arbejde på lydpotter og støddæmpere, udskiftning af vandpumper, kølere og aircondition–enheder, samt andet forefaldende reparationsarbejde i autobranchen. Ingersoll–Rand påtager sig intet ansvar for eventuelle ændringer af værktøjer udført af brugeren i forbindelse med anvendelsesområder, som Ingersoll–Rand ikke på forhånd er blevet konsulteret om. ADVARSEL! INDEHOLDER VIGTIG SIKKERHEDSINFORMATION. DENNE VEJLEDNING SKAL LÆSES FØR BETJENING AF VÆRKTØJET. DET ER ARBEJDSGIVERENS ANSVAR AT SØRGE FOR, AT INDHOLDET AF DENNE VEJLEDNING BRINGES TIL OPERATØRENS KUNDSKAB. MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. • Hænder, løstsiddende tøj og langt hår skal holdes IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET • • • • • • • • Dette værktøj skal altid betjenes, kontrolleres og vedligeholdes i overensstemmelse med de gældende lokale og nationale regler for manuelle trykluftværktøjer. Af sikkerhedshensyn og for at opnå den bedst mulige ydelse og levetid for værktøjskomponenterne, skal værktøjet bruges ved et maksimalt indgangslufttryk på 6,2 bar og med en lufttilførselsslange, der har en indvendig diameter på 10 mm. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og lufttilførselsslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Det skal sikres, at alle slanger og alt tilbehør er af den korrekte størrelse og er sikkert monteret. Der henvises til tegning TPD905–1, som viser en typisk rørføring. Der skal altid bruges ren, tør luft ved et maksimalt lufttryk på 6,2 bar. Støv, korroderende dampe og/eller for høj fugtighed kan ødelægge motoren i et trykluftværktøj. Værktøjer må ikke smøres med brændbare eller flygtige væsker så som petroleum, dieselolie eller flybrændstof. Mærkater må ikke fjernes. Eventuelt beskadigede mærkater skal udskiftes. • • • • • • • • ANVENDELSE AF VÆRKTØJET • • Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af dette værktøj. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. • • borte fra den roterende ende af værktøjet. Under opstart og betjening af trykluftværktøjer, skal man forsøge at forudse og være særdeles opmærksom over for pludselige bevægelsesændringer. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. Der kan forekomme voldsomme reaktionsmomenter ved eller under det anbefalede lufttryk. Værktøjsindsatsen kan fortsætte med at rotere et kort stykke tid, efter man har sluppet håndtaget. Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. Der må kun bruges tilbehør, som anbefales af Ingersoll–Rand. Der må kun bruges krafttoppe og tilbehør. Der må ikke bruges (krom)toppe eller tilbehør til manuel betjening. Omskifterhåndtagets placering skal altid noteres før betjening af værktøjet, så man ved hvilken retning værktøjet roterer i, når det startes. Ved installering eller flytning af skraldeanordningens hoved, skal tangentarmens placering justeres, så reaktionskræfterne ikke kan påvirke eller aktivere tangentaftrækkeren. Dette værktøj er ikke designet til brug i eksplosive arbejdsmiljøer. Dette værktøj er ikke isoleret mod elektriske stød. BEMÆRK Brug af reservedele, som ikke er originale Ingersoll–Rand produkter, kan resultere i sikkerhedsrisici, forringet værktøjsydelse samt ekstra vedligeholdelse, og kan gøre alle garantier ugyldige. Reparationsarbejde må kun udføres af autoriseret og korrekt uddannet personale. Kontakt venligst det nærmeste autoriserede Ingersoll–Rand servicecenter. Al korrespondance bedes stilet til Ingersoll–Rands nærmeste kontor eller distributør.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA ADVARSELSMÆRKATER ADVARSEL! MANGLENDE IAGTTAGELSE AF DISSE ADVARSLER KAN RESULTERE I PERSONSKADE. ADVARSEL! ADVARSEL! ADVARSEL! Der skal altid bruges beskyttelsesbriller under betjening eller vedligeholdelse af værktøjet. Der skal altid lukkes for lufttilførslen, og luftslangen skal afmonteres før installation, afmontering eller justering af tilbehør til dette værktøj, eller før der udføres vedligeholdelsesarbejde på værktøjet. Der skal altid bruges høreværn under betjening af dette værktøj. ADVARSEL! ADVARSEL! Trykluftværktøjer kan vibrere under brug. Vibration, hyppigt gentagne bevægelser og ubekvemme stillinger kan være skadelige for operatørens hænder og arme. Brug af værktøjet bør ophøre, hvis man føler nogen form for gener, en snurrende fornemmelse i kroppen eller smerter. Der skal søges lægehjælp, før brug af værktøjet genoptages. ADVARSEL! Der må ikke bruges beskadigede, flossede eller nedslidte luftslanger og tilbehør. Værktøjet må ikke løftes i luftslangen. ADVARSEL! International advarselsmærkat: Bestillingsnr. ___________ 90 psig (6,2bar/620 kPa) ADVARSEL! Lufttrykket må ikke overstige 6,2 bar under brug af dette værktøj. Der skal hele tiden holdes en kropsstilling med god balance og godt fodgreb. Som operatør skal man undgå at strække sig for langt under brug af dette værktøj. IBRUGTAGNING AF VÆRKTØJET SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 Med regelmæssige mellemrum skal der hældes adskillige dråber olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 ind i skraldenøglehuset (31) og kraven (36) for at smøre firkantbøsningen (35). Til skraldenøglehuset Ingersoll–Rand nr. 68 HOVEDRØR 3 GANGE SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING Til hammermekanismen: Ingersoll–Rand nr. 67 TIL LUFT– SYSTEM Der skal altid bruges luftledningssmøring til disse værktøjer. Vi anbefaler følgende filter–, smøreanordnings– og reguleringsenhed: TIL TRYKLUFT– VÆRKTØJ Internationalt – nr. C28–C4–FKG0 I USA – nr. C28–04–FKG0–28 Hvis der ikke kan installeres en permanent smøreanordning, skal der hældes ca. 1,5 kubikcentimeter olie af typen Ingersoll–Rand nr. 50 i lufttilslutningen ved hver arbejdsdags ophør. Herefter startes værktøjet og holdes i gang længe nok til, at de indvendige dele belægges med olie. Efter 25 timers uafbrudt brug, eller hyppigere om nødvendigt, skal der sprøjtes en mængde fedt af typen Ingersoll–Rand nr. 67 ind i smøreanordningen (33), som svarer til 2–3 tryk på håndtaget på fedtpistolen. Der må ikke indsprøjtes for meget fedt. SMØREANORDNING FILTER REGULATOR GRENRØR DOBBELT SÅ STORT SOM VÆRKTØJETS LUFTTILSLUTNING KOMPRESSOR REGELMÆSSIG DRÆNING (Tegning TPD905–1) SPECIFIKATIONER Model 1111 Model A, 1111–EU Model A GLydniveau dB (A) ♦Vibrationsniveau Firkant Fri hastighed Anbefalet momentområde tommer o/min. ft–lb (Nm) Tryk •Effekt m/s2 1/2” 300 10 til 50 (13,5 til 67,8) 88,7 101,7 10,9 G Afprøvet i overensstemmelse med ANSI S5.1–1971 ved fri hastighed ♦ Afprøvet i overensstemmelse med ISO8662–1, belastet med friktionsbremse til 9 o./min. • ISO3744 2 FABRIKATIONSERKLÆRING Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig, at nedenstående produkt, Superkraftige, reaktionsfri skraldenøgler, model og 1111–EU som denne erklæring vedrører, overholder bestemmelserne i følgende direktiver, 98/37/EF ved at være i overensstemmelse med følgende hovedstandard(er): ISO8662 (1994 →) XUA XXXXX → Serienr. D. Vose Kevin R. Morey Ansvarliges navn og underskrift Ansvarliges navn og underskrift Februar, 2000 Februar, 2000 Dato Dato BEMÆRK DENNE VEJLEDNING BØR GEMMES. MÅ IKKE DESTRUERES. Efter værktøjets levetid anbefales det at demontere og affedte værktøjet, og opdele de adskilte komponenter ud fra materialetypen, så de kan genbruges. 3 03539277 Blankett P7057–2 Utgåva 5 Februari, 2000 S ANVISNINGAR FÖR 1111 OCH 1111–EU REAKTIONSFRIA SPÄRRNYCKLAR, MODELL A TPD1526 OBS! Reaktionsfria 1/2 tum spärrnycklar 1111 och 1111–EU, modell A, är tillverkade för arbete på ljuddämpare och stötdämpare, byte av vattenpumpar, kylare samt luftkonditioneringsaggregat samt allmänna bilreparationsarbeten. Ingersoll–Rand är inte ansvarigt för verktyg som har modifierats av kunden för att anpassas till andra användningar, om inte kunden har konsulterat Ingersoll–Rand. VARNING VIKTIG SÄKERHETSINFORMATION MEDFÖLJER. LÄS DENNA HANDBOK INNAN VERKTYGET ANVÄNDS. DET ÅLIGGER ARBETSGIVAREN ATT SE TILL ATT DE ANSTÄLLDA SOM SKALL ANVÄNDA VERKTYGEN ÄR FÖRTROGNA MED HANDBOKENS INNEHÅLL. UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA VARNINGARNA I DETTA INSTRUKTIONSHÄFTE KAN MEDFÖRA PERSONSKADOR. • INNAN VERKTYGET ANVÄNDS • • • • • • • • Användning, inspektion och underhåll av verktyget skall alltid ske i enlighet med på användningsplatsen rådande myndigheters gällande regler för handhållna pneumatiska verktyg. För säkerhet, bästa effektivitet och maximal varaktighet bör detta verktyg användas med ett maximalt lufttryck på 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2) vid intaget och med en matarslang med en innerdiameter på 10 mm (3/8 tum). Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du monterar, avlägsnar eller justerar några tillbehör till detta verktyg och innan du utför service på verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. Se till att alla slangar och kopplingar är av rätt storlek och ordentligt fastsatta. Se bild TPD905–1 för en typisk installation. Använd alltid ren, torr luft och ett maximalt lufttryck på 6,2 bar (90 pund/tum2). Damm, frätande ångor och/eller för mycket fuktighet kan förstöra motorn på tryckluftsverktyg. Smörj aldrig verktygen med lättantändliga eller flyktiga vätskor, som t.ex. fotogen, diesel– eller flygbränsle. Avlägsna ej etiketterna. Byt ut skadade etiketter. • • • • • • • • VERKTYGETS ANVÄNDNING • • Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. • • Håll händer, lösa kläder och långt hår på avstånd från den roterande verktygsdelen. Förutse och var uppmärksam på plötsliga rörelseförändringar vid start och drift av alla motordrivna verktyg. Stå stadigt, med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. Höga reaktionsvridmoment kan inträffa vid det rekommenderade lufttrycket. Verktygstillbehören kan fortsätta att rotera under en kort stund efter det att pådraget släpps. Tryckluftsdrivna verktyg kan vibrera under användningen. Vibrationer, monotona rörelser eller en obekväm ställning kan vara skadligt för händer och armar. Upphör att använda ett verktyg om det börjar sticka eller värka i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd sådana tillbehör som rekommenderats av Ingersoll–Rand. Använd endast hylsor och tillbehör avsedda för spärrnycklar. Använd inte hylsor eller tillbehör som är kromade. Lägg märke till reverseringsvredets läge innan du startar verktyget, så att du känner till rotationsriktningen när verktyget startas. När vinkelhuvudet monteras eller justeras, skall startpådraget riktas så att det ej påverkas av handen på grund av reaktionskraften. Detta verktyg är ej avsett att användas i explosiv atmosfär. Detta verktyg är ej isolerat mot elektrisk chock. OBS! Om andra reservdelar än de från Ingersoll–Rand används, kan detta medföra en säkerhetsrisk, minskad verktygsprestanda och ett ökat servicebehov. Det kan dessutom få till följd att alla garantier blir ogiltiga. Reparationer får endast utföras av auktoriserad, utbildad personal. Rådfråga närmaste auktoriserade Ingersoll–Rand servicecenter. Alla förfrågningar bör ske till närmaste Ingersoll–Rand kontor eller distributör.  Ingersoll–Rand Company 2000 Tryckt in U.S.A. IDENTIFIERING AV VARNINGSETIKETTER VARNING UNDERLÅTELSE ATT IAKTTAGA FÖLJANDE VARNINGAR KAN MEDFÖRA PERSONSKADA. VARNING VARNING VARNING Använd alltid skyddsglasögon när du använder eller utför service på detta verktyg. Stäng alltid av lufttillförseln och koppla bort matarslangen innan du installerar, avlägsnar eller justerar några av verktygets tillbehör samt innan du utför service. Använd alltid hörselskydd när du använder detta verktyg. VARNING VARNING VARNING Bär inte verktyget i slangen. Luftdrivna verktyg kan vibrera vid användning. Vibrationer, upprepade rörelser eller en obekväm ställning, kan vara skadligt för händer och armar. Sluta att använda ett verktyg om det sticker eller värker i händer och armar. Sök läkare innan du åter använder verktyget. Använd aldrig skadade, slitna eller trasiga luftslangar och kopplingar. VARNING 90 psig (6.2bar/620 kPa) Internationell varningsetikett: Beställningsnummer _____ Max arbetstryck 6,2 bar/620 kPa (90 pund/tum2). VARNING Stå stadigt med god balans. Sträck dig inte för långt över verktyget när du arbetar. INNAN VERKTYGET ANVÄNDS SMÖRJNING Ingersoll–Rand nr. 50 Då och då, skall flera droppar Ingersoll–Randolja nr. 50 sprutas in mellan spärrhuset (31) och spärroket (36) för att smörja in drevbussningen (35). För spärrhuset: Ingersoll–Rand nr. 68 MATARLEDNINGAR, TRE GÅNGER SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG För slagmekanismen: Ingersoll–Rand nr. 67 TILL LUFT SYSTEMET Använd alltid en tryckluftssmörjare med dessa verktyg. Vi rekommenderar följande filtersmörjarregultator. TILL LUFT VERKTYGET Internationellt – nr. C28–C4–FKG0 USA – nr.C28–04–FKG0–28 SMÖRJARE FILTER REGULATOR FÖRGRENINGAR, DUBBELT SÅ STORA SOM LUFTVERKTYGETS INTAG Om en permanent tryckluftssmörjare inte kan installeras, skall cirka 1,5 cm3 Ingersoll–Randolja nr. 50 hällas i luftintaget vid varje arbetsdags slut. Kör verktyget tillräckligt länge så att de interna delarna oljas in. Efter varje 25 timmar av kontinuerlig användning eller oftare, om det behövs, skall 2–3 slag Ingersoll–Randsmörjmedel nr. 67 sprutas in i fettnippeln (33). Använd ej för mycket smörjmedel. TÖM REGELBUNDET KOMPRESSOR (Bild. TPD905–1) SPECIFIKATIONER Modell 1111 Model A, 1111–EU Model A HLjudstyrkenivå dB (A) ♦Vibrations– nivå Drev Fri hastighet Rekommenderat vridmoment tum varv/min. Nm (fot–pund) Tryck •Kraft m/s2 1/2 300 13,5–67,8 (10–50) 88,7 101,7 10,9 H Testad i enlighet med ANSI S5.1–1971 vid fri hastighet. ♦ Testad till ISO8662–1 laddad med friktionsbroms till 9 varv/min. • ISO3744 5 FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE Vi Ingersoll–Rand, Co. (leverantörens namn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adress) intygar härmed, i enlighet med vårt fullständiga ansvar, att produkten, 1111–EU modell A, reaktionsfri spärrnyckel som detta intyg avser, uppfyller kraven i 98/37/EG Genom att använda följande principstandard: Serienummer, mellan: Direktiven. ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Auktoriserade personers namn och underskrift Auktoriserade personers namn och underskrift Februari, 2000 Februari, 2000 Datum Datum OBS! SPARA ANVISNINGARNA. FÅR EJ FÖRSTÖRAS. Då verktyget är utslitet, rekommenderar vi att det tas isär och avfettas, samt att de olika delarna sorteras för återvinning. 6 03539277 Formular P7057–2 5. utgave N Februar, 2000 EKSTRA KRAFTIGE, REAKSJONSFRIE SPERREMUTTERTREKKERE, MODELL 1111 OG 1111–EU TPD1526 MERK Ekstra kraftig, reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111 modell A og 1111–EU modell A 1/2”, er konstruert for lydpotte– og støtdemper–arbeid, utskifting av vannpumper, radiatorer, klimaanlegg og vanlig reparasjonsarbeider innen bilverkstedsbransjen. Ingersoll–Rand er ikke ansvarlig for verktøymodifikasjoner som utføres av kunden uten at Ingersoll–Rand er rådspurt. ADVARSEL INNEHOLDER VIKTIG SIKKERHETSINFORMASJON. LES DENNE INSTRUKSJONSHÅNDBOKEN FØR VERKTØYET TAS I BRUK. DET ER ARBEIDSGIVERENS PLIKT Å GI INFORMASJONEN I DENNE INSTRUKSJONSBOKEN TIL BRUKEREN. PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR FULGT. • FØRSTEGANGSBRUK AV VERKTØY • • • • • • • • Bruk, inspiser og vedlikehold alltid verktøyet i følge eksisterende lokale og nasjonale forskrifter for håndholdt/håndbetjent trykkluftverktøy. For å oppnå best sikkerhet, topp ytelse og maksimal levetid på deler, bør dette verktøyet brukes ved maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig) målt ved luftinntaket når en 10 mm (3/8 tomme) innvendig diameter trykkslange brukes. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra lufttilførselslangen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk ikke en skadet, sprukket eller slitt luftslange/kobling. Sørg for at alle slanger og koblinger er av riktig størrelse og er tette. Se tegning TPD905–1 for et typisk koblingsarrangement. Bruk alltid ren, tørr luft ved maksimalt lufttrykk på 90 psig. Støv, etsende gasser og/eller for mye fuktighet kan ødelegge motoren på et trykkluftverktøy. Smør ikke verktøyene med brennbare eller ustabile væsker som parafin, diesel eller flybensin. Fjern ikke noen identifikasjonsmerker. Skift ut skadete merker. • • • • • • • • BRUK AV VERKTØY • • Bruk alltid vernebriller under arbeid med eller vedlikehold av dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. • • Hold hender, løse klær og langt hår unna rotasjonsdelen på verktøyet. Forutse og vær forberedt på plutselige bevegelsesforandringer ved oppstart og bruk av ethvert trykkluftverktøy. Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøyet. Høye reaksjonsmomenter kan forekomme ved lavere lufttrykk enn det som er anbefalt. Verktøytilbehør kan fortsette å rotere etter at av/på–håndtaket er sluppet. Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bruk tilbehør som er anbefalt av Ingersoll–Rand. Benytt kun kraftpiper og tilbehør. Bruk ikke forkrommete piper og tilbehør beregnet for håndbruk. Legg merke til posisjonen på reverseringsspaken før bruk, slik at man vet hvilken vei rotasjonen går når verktøyet startes. Hver gang skrallehodet installeres eller plasseres i en ny stilling, skal gasspaken plasseres slik at reaksjonsmomentet ikke holder igjen gassen i “ON”–stilling (“PÅ”–stilling). Dette verktøyet er ikke beregnet til bruk på steder der det er fare for eksplosjon. Dette verktøyet er ikke isolert mot elektriske støt. MERK Bruk av andre deler enn originale Ingersoll–Rand–reservedeler kan føre til sikkerhetsrisiko, redusert verktøy–ytelse og økt vedlikehold, og kan føre til at garantien blir ugyldig. Reparasjoner bør bare utføres av godkjent personell. Spør hos ditt nærmeste godkjente Ingersoll–Rand–verksted. Henvendelser skal rettes til nærmeste Ingersoll–Rand– avdeling eller –forhandler.  Ingersoll–Rand Company 2000 Trykt i USA VARSELSYMBOLER ADVARSEL ALVORLIGE PERSONSKADER KAN OPPSTÅ HVIS IKKE FØLGENDE ADVARSLER BLIR TATT TIL FØLGE. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Bruk alltid vernebriller under arbeid med, eller vedlikehold av dette verktøy. Steng alltid av lufttilførselen og koble fra slangen for lufttilførselen før installering, fjerning eller justering av tilbehør, eller før vedlikehold blir utført på dette verktøyet. Bruk alltid hørselvern under arbeid med dette verktøyet. ADVARSEL ADVARSEL ADVARSEL Trykkluftverktøy kan vibrere under bruk. Vibrasjon, gjentatte bevegelser eller ubekvemme stillinger kan være skadelig for hender og armer. Stans bruken av ethvert verktøy ved ubehag, stikkende følelser eller hvis du får smerter. Søk råd fra lege før videre arbeid gjenopptas. Bær ikke verktøyet etter luftslangen. Bruk ikke skadete, sprukne eller slitte luftslanger/ kob– linger. ADVARSEL 90 psig (6.2bar/620 kPa) ADVARSEL Internasjonalt varselsymbol: Bestill delenummer _______ Brukes ved et maksimalt lufttrykk på 6,2 bar/620 kPa (90 psig). Hold kroppen i en balansert og stødig stilling. Len deg ikke for langt forover under bruken av dette verktøy. BRUK AV VERKTØY SMØRING Ingersoll–Rand nr. 50 sperrekrysshodet (36) for å smøre foringen på veivtappen(35). Hovedrøret er 3 ganger større enn inntaket på verktøyet. For sperrehuset: Ingersoll–Rand nr. 68 HOVEDRØRET ER 3 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET For slagmekanismen: Ingersoll–Rand nr. 67 TIL LUFTKRETSEN Bruk alltid et smøreapparat sammen med disse verktøyene. Vi anbefaler følgende filter–smøre–regulator: TIL VERKTØYET Internasjonalt: nr. C28–C4–FKG0 USA: nr. C28–04–FKG0–28 SMØREENHET FILTER REGULATOR AVGRENINGSRØR ER 2 GANGER STØRRE ENN INNTAKET TIL VERKTØYET Hvis ikke et permanent smøreapparat kan installeres, fyll ca 1,5 cm3 med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand inn i luftinntaket på slutten av hver arbeidsdag. Bruk verktøyet lenge nok til at de interne delene blir smurt. Etter 25 timers kontinuerlig bruk eller oftere hvis nødvendig, injiser 2 – 3 tak med fett nr. 67 fra Ingersoll–Rand i smørenippelen (33). Smør ikke for mye. Periodevis, injiser noen dråper med olje nr. 50 fra Ingersoll–Rand mellom sperrehuset (31) og DRENER MED JEVNE MELLOMROM KOMPRESSOR (Tegning TPD905–1 SPESIFIKASJONER Modell 1111 modell A 1111–EU modell A HLydstyrkenivå dB (A) ♦Vibrasjonsnivå Firkant Hastighet Anbefalt momentområde tomme rpm Nm (ft–lb) Trykk •Styrke m/s2 1/2 300 13,5 til 67,8 (10 til 50) 88,7 101,7 10,9 H Testet i følge ANSI S5.1–1971 ved fri hastighet ♦ Testet i følge ISO8662–1 ved belastning med friksjonsbremse til 9 o/min • ISO3744 8 KONFORMITETSERKLÆRING We Ingersoll–Rand, Co. (leverandørens navn) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) erklærer som eneansvarlig at produktet, Reaksjonsfri sperremuttertrekker, 1111–EU modell A som denne erklæringen gjelder for, oppfyller bestemmelsene i EU–direktivene: 98/37/CE ved å bruke følgende prinsipielle standarder: Serienr.: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Navn og underskrifttil autoriserte personer Navn og underskrifttil autoriserte personer Februar, 2000 Februar, 2000 Dato Dato MERK OPPBEVAR DISSE INSTRUKSJONENE. ØDELEGG DEM IKKE. Når verktøyet ikke lenger er brukbart, anbefales det at verktøyet blir demontert, rengjort for olje og sortert etter materialer i gjenvinningsøyemed. 9 03539277 Kaavake P7057–2 Versio 5 Helmikuu, 2000 FIN OHJEITA 1111– JA 1111–EU– SARJAN ERIKOISVAHVOIHIN REKYYLITTÖMIIN VÄÄNTÖTYÖKALUIHIN TPD1526 HUOMAA 1111– ja 1111–EU A –sarjan puolen tuuman rekyylittömät vääntötyökalut on tarkoitettu pakoputkistojen äänenvaimentajiin ja iskunvaimentimiin liittyviin töihin, vesipumppujen vaihtoon, jäähdyttimien ja ilmastointilaitteiden kanssa työskentelyyn ja yleiseen autonkorjaustoimintaan. Ingersoll–Rand ei ole vastuussa työkalujen mahdollisista modifikaatioista muihin sovelluksiin, joista Ingersoll–Randille ei ole tiedoitettu. VAROITUS OHJEISSA ON MUKANA TÄRKEITÄ TURVAOHJEITA. LUE TÄMÄ OHJEKIRJA ENNEN KUIN ALAT KÄYTTÄÄ TYÖKALUJA. TYÖNANTAJAN VELVOLLISUUS ON SAATTAA TÄMÄ OHJEKIRJA TYÖNTEKIJÖIDEN TIETOON. SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. • TYÖKALUJEN KÄYTTÖÖNOTTO • • • • • • • • Käytä, tarkasta ja huolla tätä työkalua aina kaikkien käsikäyttöisiin ilmanpaineella toimiviin työkaluihin liittyvien säännösten mukaisesti (Työturvallisuuslaitoksen määräykset yms.) Käytä työkalua enintään 6,2 barin työpaineella ja liitä se 10 mm (3/8”) paineilmaletkuun, jotta työkalu toimisi mahdollisimman tehokkaasti, turvallisesti ja pitkäikäisesti. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. Varmistu, että kaikki paineilmaletkut ja –liittimet ovat oikeaa kokoa ja ne ovat tiiviisti kiinni. Katso kuvasta TPD905–1 kaaviota tavanomaisesta paineilmakytkennästä. Käytä aina puhdasta, kuivaa paineilmaa, jonka paine on enintään 6,2 bar. Pöly, ruostehöyryt ja/tai liika kosteus saattavat vahingoittaa työkalun paineilmamoottoria. Älä voitele työkalua tulenaroilla tai helposti haihtuvilla nesteillä, kuten dieselöljyllä, kerosiinilla tai Jet–A–polttoaineella. Älä poista mitään työkalussa olevia tarroja. Vaihda vahingoittuneet tarrat. • • • • • • • • TYÖKALUN KÄYTTÖ • • Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. • • Pidä kädet, irtonainen vaatetus ja hiukset loitolla työkalun pyörivästä päästä. Ennakoi ja varo työkalun käynnistyksen ja käytön aikana työkalun liikkeiden ja voimien äkkinäisiä muutoksia. Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. Työkaluun saattaa yllättäen tulla voimakkaita vääntöliikkeitä sekä suositellulla ilmanpaineella että sitä pienemmällä paineella toimittaessa. Työkalun lisälaitteet saattavat jatkaa pyörimistä vielä jonkin aikaa käynnistimestä irtipäästön jälkeenkin Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö, jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. Käytä Ingersoll–Randin suosittelemia lisälaitteita. Käytä ainoastaan iskutyökaluihin tarkoitettuja hylsyjä ja lisäosia. Älä käytä käsityökaluihin tarkoitettuja (kromattuja) hylsyjä ja lisäosia. Pistä merkille suunnanvaihtokytkimen asento ennen kuin käytät käynnistysvipua jotta voit ennakoida kumpaan suuntaan työkalu alkaa pyöriä. Aina kun asennat räikkäpään tai muutat sen kulmaa, käynnistysvipu täytyy asemoida niin, että reaktiovääntövoima ei pyri pitämään käynnistysvipua ON–asennossa. Tämä työkalu ei ole suunniteltu käytettäväksi räjähdysalttiissa ympäristöissä. Tämä työkalu ei ole eristetty sähköiskujen varalta. HUOMAA Muiden kuin Ingersoll–Randin alkuperäisvaraosien käyttö saattaa johtaa vaaratilanteisiin, heikentyneisiin työkalun suoritusarvoihin, kasvavaan huollontarpeeseen ja se saattaa mitätöidä kaikki takuut. Ainoastaan valtuutetun, koulutetun henkilöstön tulisi korjata työkalua. Lisätietoja saat lähimmästä Ingersoll–Randin merkkihuoltokeskuksesta. Osoita mahdollinen kirjeenvaihto lähimpään Ingersoll–Randin toimistoon tai jälleenmyyjälle.  Ingersoll–Rand Company 2000 Painettu Amerikan Yhdysvalloissa VAROITUSTARROJEN TULKINTAOHJEITA VAROITUS SEURAAVIEN VAROITUSTEN LAIMINLYÖMINEN SAATTAA JOHTAA VAMMAUTUMISEEN. VAROITUS VAROITUS VAROITUS Käytä aina suojalaseja työkalua käyttäessäsi tai huoltaessasi. Kytke paineilma aina pois päältä ja irroita paineilmaletku ennen kuin asennat, poistat tai säädät mitään tämän työkalun lisälaitetta tai ennen kuin alat huoltaa työkalua. Käytä aina kuulosuojaimia työkalua käyttäessäsi. VAROITUS Paineilmatyökalut voivat täristä toimiessaan. Tärinä, toistuvat liikesarjat tai epämiellyttävät asennot saattavat olla vahingollisia käsillesi ja käsivarsillesi. Lopeta työkalun käyttö jos alat tuntea kihelmöintiä ja kipua. Käänny lääkärin puoleen ennen kuin jatkat työkalun käyttöä. VAROITUS VAROITUS Älä kanna työkalua paineilmaletkusta. Älä käytä vahingoittuneita, hankautuneita tai kuluneita paineilmaletkuja tai –liittimiä. VAROITUS 90 psig Kansainvälinen varoitustarra: Osanumero ___________ Käytä enintään 6,2 barin ilmanpaineella. (6.2bar/620 kPa) VAROITUS Seiso tukevassa asennossa hyvässä tasapainossa. Älä kurkota käyttäessäsi työkalua. TYÖKALUN KÄYTTÖÖNOTTO VOITELU PÄÄPAINEILMALINJA LÄPIMITALTAAN KOLME KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Ingersoll–Rand 50 Vääntiön koteloa varten Ingersoll–Rand 68 PAINEILMAJÄRJESTELMÄÄN Iskumekanismia varten Ingersoll–Rand 67 PAINEILMA– TYÖKALUUN Käytä aina paineilmavoitelua työkalujen yhteydessä. Suosittelemme seuraavaa suodatin–voitelu– paineensäätö–yhdistelmälaitetta: VOITELUYKSIKKÖ SUODATIN PAINEENSÄÄDIN PAINEILMAN HAARALINJA LÄPIMITALTAAN KAKSI KERTAA PAINEILMATYÖKALUN LIITINAUKON KOKOINEN Kansainvälisessä käytössä – C28–C4–FKG0 For USA– No. C28–04–FKG0–28 Jos et voi asentaa pysyvää paineilmavoitelua paineilmajärjestelmään , irroita paineilmaletku ja ruiskuta noin 1,5 cm3 Ingersoll–Rand 50 –öljyä paineilman tuloaukkoon jokaisen työpäivän päätyttyä. Ruiskuta 2–3 ruiskausta Ingersoll–Rand 67 –rasvaa rasvanippaan (33) aina 25 tunnin yhtäjaksoisen käytön jälkeen tai useammin, mikäli se on tarpeellista. Älä kuitenkaan voitele työkalua ylenpalttisesti. KOMPRESSORI TYHJENNÄ SÄÄNNÖLLISESTI (Kuva TPD905–1) Ruiskuta säännöllisesti useita pisaroita Ingersoll–Rand 50– öljyä vääntiön kotelon (31) ja vääntiön kammen (36) väliin, jotta saisit vetopuslan asianmukaisesti voidelluksi. ERITTELY Malli 1111 Malli A, 1111–EU Malli A Vääntiö Vapaa Suositeltu kierrosnopeus vääntömomenttialue HMelutaso dB (A) ♦Värinä tuumaa 1/min Nm (ft–lbs) Paine •Teho m/s2 1/2 300 13,5–67,8 (10–50) 88,7 101,7 10,9 H Koestettu ANSI S5.1–1971 mukaisesti vapaalla kierrosnopeudella ♦ Koestettu ISO8662–1 mukaisesti kuormitettuna kitkajarrulla 9 1/min saakka. • ISO3744 11 VAKUUTUS NORMIEN TÄYTTÄMISESTÄ Me Ingersoll–Rand, Co. (toimittajan nimi) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (osoite) vakuutamme ja kannamme yksin täyden vastuun siitä, että tuote 1111–EU Malli A –sarjan rekyylittömät vääntötyökalut johon tämä vakuutus viittaa, täyttää direktiiveissä 98/37/EY esitetyt vaatimukset seuraavia perusnormeja käytettäessä: ISO8662 (1994 → ) XUA XXXXX → Sarjanumero: D. Vose Kevin R. Morey Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Autorisoidun henkilön nimi ja allekirjoitus Helmikuu, 2000 Helmikuu, 2000 Päiväys Päiväys HUOMAA SÄÄSTÄ NÄMÄ OHJEET. ÄLÄ TUHOA NIITÄ. Kun tämän työkalun käyttöikä on loppunut, suosittelemme työkalun purkamista, puhdistusta rasvasta ja eri materiaalien erittelyä kierrätystä varten. 12 03542396 Formulário P7057–2 Edição 5 P Fevereiro, 2000 INSTRUÇÕES PARA CHAVES DE ROQUETE SEM REACÇÃO PARA TRABALHOS SUPER PESADOS 1111 E 1111–EU MODELO A TPD1526 AVISO As Chaves de Roquete SEM Reacção 1111 Modelo A e 1111–EU Modelo A de 1/2 pol. são concebidas para trabalho em silenciosos e amortecedores, em substituição de bombas de água, radiadores e unidades de ar condicionado e em reparações automóveis gerais. A Ingersoll–Rand não pode ser responsabilizada pela modificação de ferramentas para aplicações para as quais não tenha sido consultada. ADVERTÊNCIA IMPORTANTES INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA EM ANEXO. LEIA ESTE MANUAL ANTES DE OPERAR A FERRAMENTA. É RESPONSABILIDADE DA ENTIDADE PATRONAL PÔR AS INFORMAÇÕES CONTIDAS NESTE MANUAL À DISPOSIÇÃO DOS UTILIZADORES. A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO • • • • • • • • Opere, inspeccione e faça manutenção nesta ferramenta sempre de acordo com todos os regulamentos (locais, estatais, federais e nacionais) que possam ser aplicáveis a ferramentas pneumáticas de funcionamento manual. Para segurança, desempenho superior e durabilidade máxima das peças, opere esta ferramenta a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) na admissão, com uma mangueira de alimentação de ar com diâmetro interno de 3/8 pol. (10mm) Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, retirar ou ajustar qualquer acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. Certifique–se de que todas as mangueiras e acessórios são da dimensão correcta e que estão seguros firmemente. Consulte o Des. TPD905–1 para uma disposição de tubos típica. Utilize sempre ar limpo e seco a uma pressão máxima de 90 psig. Poeira, fumos corrosivos e/ou humidade excessiva podem destruir o motor de uma ferramenta pneumática. Não lubrifique a ferramenta com líquidos inflamáveis ou voláteis como querosene, gasóleo ou combustível para jactos. Não retire nenhum rótulo. Substitua os rótulos danificados. • • • • • • • • UTILIZAÇÃO DA FERRAMENTA • • • Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Mantenha as mãos, roupas soltas e cabelos longos afastados da extremidade rotativa da ferramenta. • • Esteja preparado e alerta para mudanças súbitas no movimento durante o arranque e o funcionamento de qualquer ferramenta mecânica. Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. Podem ocorrer binários de reacção elevados à ou abaixo da pressão do ar recomendada. O acessório da ferramenta pode continuar a rodar por um curto período de tempo depois de soltar o regulador. A ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. Use os acessórios recomendados pela Ingersoll–Rand. Use apenas caixas e acessórios de percusão. Não use caixas e acessórios manuais (cromo). Observe qual é a posição da alavanca que reverte o sentido de rotação antes de operar esta ferramenta de modo a estar atento ao sentido de rotação quando operar o regulador de pressão. Sempre que a Cabeça de Roquete for instalada ou substituída, a Alavanca Reguladora de Pressão deve ser posicionada de tal modo que o binário de reacção não tenha tendência de reter a posição “LIGADO” na alavanca reguladora de pressão. Esta ferramenta não é concebida para funcionar em atmosferas explosivas. Esta ferramenta não é isolada contra choque eléctrico. AVISO A utilização de qualquer peça sobresselente que não seja Ingersoll–Rand genuína pode resultar em riscos para a segurança, em desempenho reduzido da ferramenta e mais necessidade de manutenção, e pode invalidar todas as garantias. As reparações só devem ser feitas por pessoal autorizado e com formação adequada. Consulte o Representante Autorizado Ingersoll–Rand mais próximo. Envie toda a correspondência ao Escritório ou Distribuidor Ingersoll–Rand mais próximo.  Ingersoll–Rand Company 2000 Impresso nos E.U.A. IDENTIFICAÇÃO DAS ETIQUETAS DE ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA A NÃO OBEDIÊNCIA ÀS ADVERTÊNCIAS SEGUINTES PODERÁ RESULTAR EM LESÕES PESSOAIS. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Desligue sempre a alimentação de ar e a mangueira de alimentação de ar antes de instalar, remover ou ajustar um acessório desta ferramenta, ou antes de fazer manutenção na mesma. Use sempre protecção auricular ao operar esta ferramenta. Use sempre protecção para os olhos ao operar ou fazer manutenção nesta ferramenta. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA As ferramentas pneumáticas podem vibrar durante a utilização. Vibração, movimentos repetitivos ou posições desconfortáveis podem ser nocivos às suas mãos e braços. Pare de utilizar qualquer ferramenta se ocorrer desconforto, sensação de formigueiro ou dor. Procure assistência médica antes de reiniciar a utilização. ADVERTÊNCIA Não transporte a ferramenta pela mangueira. Não utilize mangueiras de ar e acessórios danificados, puídos ou deteriorados. ADVERTÊNCIA Etiqueta Internacional de Advertência: Nº de Peça para Encomenda 90 psig ___________ (6.2bar/620 kPa) Opere a uma pressão de ar máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa). ADVERTÊNCIA Mantenha o corpo numa posição equilibrada e firme. Não estique o corpo ao operar esta ferramenta. COLOCAÇÃO DA FERRAMENTA EM SERVIÇO LUBRIFICAÇÃO Ingersoll–Rand Nº 50 Nâo lubrifique excessivamente. Periodicamente , injecte várias gotas de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 entre a Caixa de Roquete (31) e o Acoplamento de Roquete (36) para lubrificar a Bucha de Accionamento (35). Para o Corpo da Chave de Roquette: Ingersoll–Rand Nº 68 Para o Mecanismo de Percussão: Ingersoll–Rand Nº 67 LINHAS PRINCIPAIS – 3 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA PARA O SISTEMA DE AR Utilize sempre um lubrificador de linha de ar com estas ferramentas. Recomendamos a seguinte Unidade Filtro–Lubrificador– Regulador: PARA A FERRAMENTA PNEUMÁTICA Para E.U.A. – Nº C28–04–FKG0 Para EUA – Nº C28–04–FKG0–28 LUBRIFICADOR Quando não for possivel instalar um lubrificador permanente, ponha cerca de 1,5 cc de Óleo Ingersoll–Rand Nº 50 na admissão de ar no fim de cada dia de trabalho. Opere a ferramenta por um período suficientemente longo para revestir as peças internas com Óleo. FILTRO REGULADOR LINHA SECUNDÁRIA – 2 VEZES A DIMENSÃO DA ADMISSÃO DA FERRAMENTA PNEUMÁTICA Após 25 horas de utilização contínua ou mais frequentemente, se for necessário, injecte 2–3 jactos de Massa Ingersoll–Rand Nº 67 Grease no Copo de Massaq (33). COMPRESSOR DRENAR REGULARMENTE (Des. TPD905–1) ESPECIFICAÇÕES Modelo 1111 Modelo A, 1111–EU Modelo A HNível de Som dB (A) ♦Nível de Vibrações Accionamento Velocidade Livre Gama de Binário Recomendada pol. rpm Ft–lb (Nm) Pressão SPotência m/s2 1/2” 300 10 a 50 (13, a 67,8) 88,7 101,7 10,9 H Testada de acordo com ANSIS5.1–1971 a velocidade livre. ♦ Testada de acordo com ISO8662–1 carregada com freio de fricção até 9 rpm. S ISO3744 14 DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE Nós Ingersoll–Rand, Co. (nome do fornecedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (endereço) declaramos sob a nossa exclusiva responsabilidade que o produto, Chaves de Roquete sem Reacção 1111–EU Modelo A ao qual se refere a presente declaração, está de acordo com as prescrições das 98/37/CE Directivas ISO8662 observando as seguintes Normas Principais: Gama de N os de Série (1997 → ) XUA XXXXX → D. Vose Kevin R. Morey Nome e assinatura das pessoas autorizadas Nome e assinatura das pessoas autorizadas Fevereiro, 2000 Fevereiro, 2000 Data Data AVISO CONSERVE ESTAS INSTRUÇÕES. NÃO AS DESTRUA. Quando a ferramenta não mais funcionar eficazmente, recomenda–se que a mesma seja desmontada, limpa e que as suas peças sejam separadas por tipo de material para poderem ser recicladas. 15 VEDLIGEHOLDELSESVEJLEDNING SKÖTSELRÅD VEDLIKEHOLDSINSTRUKSJONER HUOLTO–OHJEET INSTRUÇÖES DE MANUTENÇÄO 1A (TPB977–1) BESTILLINGSNUMMER BESTÄLLNINGSNUMMER BESTILLINGSNUMMER OSANUMERO TILAUSTA VARTEN NÚMERO DA PEÇA PARA ENCOMDENDAS 1 * 1A * 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 * Motor Housing Assembly for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . for 1111–EU . . . . . . . . . . . . Warning Label for 1111 . . . . . . . . . . . . . . . for 1111–EU . . . . . . . . . . . . Muffler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Throttle Lever Pin . . . . . . . . . . . Throttle Lever . . . . . . . . . . . . . . . Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . Valve Screw Assembly . . . . . . . . Valve Screw O–ring . . . . . . . . Throttle Valve Spring . . . . . . . . . Valve Spring Seat . . . . . . . . . . . . Throttle Valve Assembly . . . . . . Throttle Valve O–ring . . . . . . Rear Rotor Bearing Cap . . . . . . . Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . . Rear End Plate . . . . . . . . . . . . . . Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . Cylinder Assembly . . . . . . . . . . . Cylinder Dowel . . . . . . . . . . . Front End Plate . . . . . . . . . . . . . . Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . Motor Clamp Washer . . . . . . . . . Mechanism Housing . . . . . . . . . . Cam Ball . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanism Anvil . . . . . . . . . . . . Anvil Pin (2) . . . . . . . . . . . . . . . . Anvil Spring . . . . . . . . . . . . . . . . Mechanism Cover . . . . . . . . . . . 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 * 111–A40 111–EU–A40 222–99 EU–99 110–123 107–120 1111–273 110–A465 107–A229A 107–259 107–51 107–710 110–A302 107–314 107–624 107–24 110–12 110–53 107–42–4 111–A3 107–98 107–11 107–97 110A–18 110–724 110–722 110–626 110–704 110A–728 110A–727 * * Not illustrated. 16 Thrust Bearing . . . . . . . . . . . . . . Coupling Sleeve Assembly . . . . Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Housing Assembly . . . . Crankshaft Bearing (2) . . . . . . Grease Fitting . . . . . . . . . . . . . Crankshaft . . . . . . . . . . . . . . . . . Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button Spring . . . . . . . . Reverse Button Pin . . . . . . . . . . . Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . . Lock Pin Spring . . . . . . . . . . . . . Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . . Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . . Ratchet Anvil . . . . . . . . . . . . . . . Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . . Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . . Thrust Washer (upper) . . . . . . . . Thrust Washer (lower) . . . . . . . . Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . Motor Tune–up Kit (includes illustrated items 7, 8, 9, 11, 13, 16 and 20) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Impact Mechanism Tune–up Kit (includes illustrated items 23, 25 [2], and 26) . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Mechanism Tune–up Kit (includes illustrated items 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2], 26 [2], 47, 48 and 49) . . . . . . . . . 110A–723 110A–A107 111–27 110A–A322 107–32 D0F9–879 110–35 110–36 110–37 110A–38 110–34 110–39 110A–49 110A–41 110A–43 107–34 1111–44 107–45 107–696 110–47 1077–46 107–426 110–TK1 110A–THK1 1111–TRK1 Servicentre Servicecenter Servicesenter Huoltokeskus Centro de Serviço Ingersoll–Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll–Rand Company 510 Hester Drive White House, TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll–Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll–Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England – UK Ingersoll–Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK–2770 Kastrup Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll–Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F–59450 Sin Le Noble Ingersoll–Rand SA The Alpha Building France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Route des Arsenaux 9 CH–1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll–Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll–Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Ingersoll–Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll–Rand Camino de Rejas 1, 2–18 B1S Ingersoll–Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 PL–00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 17
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37

Ingersoll-Rand 1111-EU Instructions Manual

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Instructions Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor