Ingersoll Rand 1111 de handleiding

Type
de handleiding
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
03539277Form P7057
Edition 6
September, 2001
INSTRUCTIONS FOR
1111 AND 1111--EU MODEL A SUPER DUTY
REACTIONLESS RATCHETS
1111 Model A and 1111--EU Model A 1/2” Reactionless Ratchets are designed for muffler and
shock absorber work, replacement of water pujmps, radiators and air conditioning units and
general automotive repair.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE
INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from rotating end of tool.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool accessory may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
NOTE
The use of other than genuine Ingersoll--Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50 For the Ratchet Housing:
Ingersoll--Rand No. 68
For the Impact
Mechanism:
Ingersoll--Rand No. 67
Always use of an air line lubricator with these tools.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
For International-- No. C28--C4--FKG0
F o r U S A -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Where a permanent lubricator cannot be installed,
pour about 1.5 cc of Ingersoll--Rand No. 50 Oil into the air
inlet at the end of each workday. Operate the tool long
enough to coat the internal parts with oil.
After 25 hours of continuous use or more frequently if
necessary, inject 2--3 strokes of Ingersoll--Rand No. 67
Grease into the Grease Fitting (33).
Do not over--lubricate.
Periodically, inject several drops of Ingersoll--Rand
No. 50 Oil between the Ratchet Housing (31) and Ratchet
Yoke (36) to lubricate the Drive Bushing (35).
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Drive Free Speed Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A) Vibrations
Level
in. rpm ft--lb (Nm) Pressure Power m/s2
1111 Model A,
1111--EU Model A
1/2” 300 10 to 50
(13.5 to 67.8)
88.7 101.7 10.9
HTested in accordance with ANSI S5.1--1971 at free speed
Tested to ISO8662--1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
1111 - EU Model A Reactionless Ratchet
98/37/EC
September, 2001 September, 2001
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
NOTE
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
03539277Manuel P7057
Révision 6
Septembre, 2001
MODE D’EMPLOI DES
CLÉS À ROCHET SANS RÉACTION
MODÈLES 1111 A ET 1111--EU A
NOTE
Les clés à rochet sans réaction Modèles 1111 A et 1111--EU A sont destinées aux opérations
sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des
climatiseurs et aux réparations automobiles générales.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les réglementations
(locales, départementales, fédérales et nationales),
applicables aux outils pneumatiques
tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet
outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien
quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan
TPD905--1 pour un exemple type d’agencement des
tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne
pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé
avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression
maximum de 6,2 bar. La poussière, les fumées
corrosives et/ou une humidité excessive peuvent
endommager le moteur d’un outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol
ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette
endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de mettre
l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il
va tourner lorsque la commande est actionnée.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et
bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou forces
lors du démarrage et de l’exploitation..
La percussion des accessoires de l’outil peut continuer
pendant un certain temps après le relâchement de la
gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à
chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires
(chromés) de clés manuelles.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de réaction
n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande
en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières et
particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les opérations
de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres
activités de construction contiennent des produits
chimiques qui sont reconnus comme pouvant
causer le cancer, des infirmités de naissance ou
d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces
produits chimiques on trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du type
de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces
produits chimiques : travaillez dans une zone
bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité
approuvés, tels que les masques à poussière qui
sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter
les particules microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll--Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou détériorés.
MISE EN SERVICE DE LOUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll--Rand No. 50 Pour le corps de rochet
Ingersoll--Rand No. 68
Pour le mécanisme de
chocs :
Ingersoll--Rand No. 67
Utiliser toujours un lubrificateur avec ces outils. Nous
recommandons l’emploi du filtre--régulateur--lubrificateur
suivant :
International -- No. C28--C4--FKG0
É U -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Lorsqu’un lubrificateur permanent ne peut pas être
installé, verser environ 1,5 cm3d’huile Ingersoll--Rand
No. 50 dans le raccord d’admission à la fin de chaque
journée de travail. Mettre l’outil en marche pendant
quelques instants pour revêtir d’huile toutes les pièces
internes.
Après 25 heures de fonctionnement continu,ouplus
fréquemment si nécessaire, injecter 2 à 3 coups de graisse
Ingersoll--Rand No. 67 dans le raccord de graissage (33).
Ne pas lubrifier excessivement.
riodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll--Rand No. 50 dans le corps de rochet (31) et la
chape de rochet (36) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (35).
TU
Y
A
UTERIE PRINCIP
A
LE
A
U
MOINS 3 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION D’AIR
DE L’OUTIL
VERS LE
RÉSEAU D’AIR
COMPRI
VERS
L’OUTIL
PNEU-
MATIQUE
LUBRIFICATEUR
RÉGULATEUR
FILTRE
LIGNE SECONDAIRE AU
MOINS 2 FOIS LA DIMEN-
SION DE L’ADMISSION
D’AIR DE L’OUTIL
VIDANGER
RÉGULIÈREMENT
COMPRESSEUR
(Plan TPD905--1)
SPÉCIFICATIONS
Modèle Entraînement Vitesse libre Gamme de couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A) Niveau de
vibration
pouces tr/mn ft--lbs (Nm) Pression Puissance m/s2
1111 Modèle A,
1111--EU Modèle A
1/2” 300 10 à 50 (13,5 à 67,8) 88,7 101,7 10,9
HTesté conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse libre
Testé conformément à ISO8662--1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Rochet sans réaction Modèle 1111 - EU A
98/37/CE
Septembre, 2001 Septembre, 2001
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
No.Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--Rand--
Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll--Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
03539277Form--Nr. P7057
Ausgabe 6
September, 2001
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
REAKTIONSFREIE HOCHLEISTUNGS--RATSCHENSCHRAUBER
DER BAUREIHE 1111 UND 1111--EU
HINWEIS
Reaktionsfreie Ratschenschrauber der Baureihe 1111 A und 1111--EU A 1/2” werden eingesetzt für
Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und
Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESES HANDBUCH VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEMHANDBUCH
GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für
handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge
betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit
einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90
psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10
mm Innendurchmesser betrieben werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse
verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar verwenden. Staub, ätzende
Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor
eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der
Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom rotierenden Ende des
Werkzeuges fernhalten.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet
sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann das
Werkzeug noch kurz weiterschlagen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner
Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so
ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die
Drossel nicht auf der “ON”--Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und
die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von
Elektro-- und Druckluftwerkzeugen freigesetzt
werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube,
die ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems
verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien
zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen
Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln
und Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken
für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten
durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu
diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind
folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten
sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen
und bei allen Arbeiten sind zugelassene
persönliche Schutzausrüstungen zu tragen.
Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten
Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50 Für das Ratschengehäuse
Ingersoll--Rand Nr. 68
Für das Schlagwerk
Ingersoll--Rand Nr. 67
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter--Regler--Öler--Kombination
empfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0
Wenn kein permanenter Öler eingebaut werden kann,
am Ende jedes Arbeitstages etwa 1.5 ccm
Ingersoll--Rand--Öl Nr. 50 in den Lufteinlaß füllen. Das
Werkzeug entsprechend lang laufen lassen, so daß das Öl
an alle internen Teile gelangen kann.
Nach 25 Stunden Dauerbetrieb oder ggf.öfters 2bis3
Spritzer Ingersoll--Rand--Fett Nr. 67 in den Schmiernippel
(33) geben. Nicht zu stark schmieren.
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll--Rand--Öl Nr. 50
zwischen Ratschengehäuse (31) und und Ratschenjoch
(36) auftragen, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
MODELL Antrieb Freie
Drehzahl Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A) Schwingungs--
intensität
Zoll U/min ft--lbs (Nm) Druck Leistung m/s2
1111 Modell A,
1111--EU Modell A
1/2” 300 10 to 50
(13,5 bis 67,8)
88,7 101,7 10,9
HGemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl getestet
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Reaktionsfreie Hochleistungs- Ratschenschrauber der
Baureihe 1111 - EU
98/37/EG
September, 2001 September, 2001
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
03539277Modulo P7057
Edizione 6
Settembre, 2001
ISTRUZIONI PER
CHIAVI A CRICCHETTO SENZA REAZIONI
MODELLI 1111 E 1111--EU
AVVISO
Le chiave a crichetto senza reazion modelli 1111 A e 1111--EU A di 1/2” sono state progettate
per lavoro antisonorizzante ed ammortizzatore, sosttituzione di pompe dell’acqua, radiatori ed
unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/ 620 kPa)
all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria
con diametro interno di 3/8” (10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig. Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso
di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo
pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
giolelleria fuori dalla portata del lato rotante
dell’utensile.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
L’accessorio dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE
LESIONI FISICHE.
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50 Per il cricchetto:
Ingersoll--Rand Nr. 68
Per il meccanismo
ad impulsi:
Ingersoll--Rand Nr. 67
Con questi attrezzi usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro--regolatore--lubrificatore:
per gli USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0
Nel caso in cui un lubrificatore permanente non può
essere installato, versare circa 1,5 cc di olio
Ingersoll--Rand Nr. 50 nell’ingresso aria fine di ogni
giornata di lavoro. Far funzionare l’attrezzo
sufficientemente da cospargere di olio le parti interne.
Dopo 25 ore di uso continuo o più frequentemente se
necessario, iniettare 2--3 spruzzi di grasso Ingersoll--Rand
Nr. 67 nel lubrificatore (33). Non sopralubrificare.
Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll--Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (31) e la
forcella del cricchetto (36) per lubrificare la boccola
dell’attacco (35).
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1
)
SPECIFICA
Modello Attacco Velocità
libera Gamma di coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A) Livello di
vibrazione
poll. giri/min ft--lbs (Nm) Pressione Potenza m/s2
1111 Modello A,
1111--EU Modello A
1/2” 300 10 to 50
(13,5 to 67,8)
88,7 101,7 10,9
HCollaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a velocità libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi acricchetto senza reazioni modello A 1111 - EU
98/37/CE
Settembre, 2001 Settembre, 2001
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e frima delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i
materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
03539277Impreso P7057
Edición 6
Septiembre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE CARRACA SIN REACCIÓN PARA TRABAJOS
MUY DUROS MODELO A 1111 Y 1111--EU
NOTA
Las Llaves de Carraca sin Reacción Modelo A 1111 y Modelo A 1/2” 1111--EU están diseñadas
para trabajo de amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y
unidades de aire acondicionado y reparación general de automóviles.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE USAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL
OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Use, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas (locales,
estatales, federales, nacionales), que apliquen a las
herramientas neumáticas de operación y agarre
manual.
Para seguridad, máximo rendimiento y vida de
servicio de las piezas, use esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/ 620kPa)
en la manguera de suministro de aire con diámetro
interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y accesorios dañados,
desgastados ni deteriorados.
Asegúrese que todas las mangueras y accesorios sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. Vea Esq.
TPD905--1 para un típico arreglo de tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig. El polvo, los gases corrosivos y/o el exceso
de humedad podrían estropear el motor de una
herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
USO DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Note la posición de la palanca de inversión antes de
hacer funcionar la herramienta para ser consciente de
su dirección giratoria cuando funcione el
estrangulador.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo giratorio de la
herramienta.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización
El accesorio de la herramienta podría seguir girando
brevemente después de haber soltado la palanca de
estrangulación.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, repetición o posiciones
incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En
caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor,
deje de usar la herramienta. Consulte a un médico
antes de volver a usarla otra vez.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accessorios manuales
(cromados).
Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca
de estrangulación deberá posicionarse de forma que
la reacción de par no tienda a retener el mando en la
posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería,
y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand podría poner en peligro la seguridad, reducir el
rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía.
Las reparaciones sólo serán realizadas por personal cualificado yautorizado.Consulte con el centrode servicio Ingersoll--Rand
autorizado más próximo.
E
14
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand Nº 50 Para Carcasa de Carraca
Ingersoll--Rand Nº 68
Para el Mecanismo de
Impacto :
Ingersoll--Rand Nº 67
Utilice siempre un lubricante de aire comprimido con esta
herramienta. Recomendamos la siguiente unidad de
Filtro--Lubricador--Regulador:
Internacional -- Nº C28--C4--FKG0
Para EE.UU. -- Nº C28--04--FKG0--28
Cuando no se pueda instalar un lubricador
permanente, inyecte alrededor de 1 ,5 cc de Aceite
Ingersoll--Rand Nº 50 en la admisión de aire al final de
cada día de trabajo. Opere la herramienta durante un
tiempo suficientemente largo como para cubrir de aceite
las piezas internas.
Después de 25 horas de trabajo continuo omás
frecuentemente si es necesario, inyecte 2--3 disparos de
Grasa Ingersoll--Rand Nº 67 en el Engrasador (33).
No lubrique la herramienta en exceso.
Inyecte periódicamente varias gotas de Aceite
Ingersoll--Rand Nº 50 entre la Carcasa de Carraca (31) y
Yugo de Carraca (36) para lubricar el Casquillo de
Accionamiento (35).
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1
)
ESPECIFICACIONES
Modelo Accionamiento Velocidad
Libre Gama de par
recomendada
HNivel de sonido
dB (A) Nivel de
Vibraciones
pulg. rpm ft--lb (Nm) Presión Potencia m/s2
Modelo 1111 A,
Modelo 1111--EU A
1/2 pulg. 300 10 a 50 (13,5 a 67,8) 88,7 101,7 10,9
HProbado en conformidad con ANSI S5.1--1971 a velocidad libre
Probado a ISO8662--1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Carraca sin Reacción para trabajos muy duros Modelo 1111 - EU
98/37/CE
Septiembre, 2001 Septiembre, 2001
15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas de acuerdo con el material del que están fabricadas para reciclarlas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
03539277Form P7057
Versie 6
September, 2001
INSTRUCTIES VOOR
1111 TYPE A EN 1111--EU TYPE A 1/2 REACTIEVRIJE
RATELSLEUTELS VOOR EXTRA ZWAARWERK
LET WEL
Het 1111 Type A en het 1111--EU Type A 1/2” Reactievrije Ratelsleutels voor Extra Zwaar Werk
zijn bedoeld voor werkzaamheden aan uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen,
radiateurs en airco--installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT
HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig. Stof, corroderende
uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de
motor van een drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het draaiende einde van het gereedschap
houden.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
Het hulpstuk van het gereedschap kan even blijven
draaien nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de
“ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll--Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
verminderingmet zichbrengenvanhet prestatievermogenvanhetgereedschapeneen toenemingvanhetonderhoudervan;het
kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll--Rand Servicenter.
NL
17
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen. Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr. __________
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50 Voor het Ratelhuis
Ingersoll--Rand Nr. 68
Voor het
Slagmechanisme:
Ingersoll--Rand Nr. 67
Men moet bij deze gereedschappen steeds een in--lijn
aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter--Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0
Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Waar geen permanente smeerinrichting kan worden
aangebracht, aan het einde van de werkdag ongeveer
1.5 cc Ingersoll--Rand Nr. 50 Olie in de luchtinlaat gieten.
Daarna het gereedschap lang genoeg laten draaien om alle
delen met olie te coaten.
Na elke 25 uur continugebruik, of wanneer nodig vaker,
spuit 2--3 slagen Ingersoll--Rand Nr. 67 Vet in de
Smeernippel (33). Niet overmatig smeren.
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (35) te smeren
enkele druppels Ingersoll--Rand Nr. 50 Olie tussen het
Ratelhuis (31) en het Juk voor de Ratel (36) spuiten.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAARFILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCHAP REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905--1
)
SPECIFICATIES
Type Aandrijving Onbelast
toerental Aanbevolen koppel-
bereik
HGeluidsniveau
dB (A) Trillingsniveau
in. rpm ft--lb (Nm) Deuk Vermogen m/s2
1111 Type A,
1111--EU Type A
1/2” 300 10 tot 50
(13,5 tot 67,8)
88,7 101,7 10,9
HGetest volgens ANSI S5.1--1971 bij vrije snelheid
Getest volgens ISO8662--1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ, U.K.
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
1111 - EU Type A 1/2
Reactievrije Ratelsleutels Voor Extra Zwaarwerk
98/37/EG
September, 2001 September, 2001
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB977--1)
1A
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1Motor Housing Assembly 28 ThrustBearing .............. 110A--723
* for 1111 ............... 111--A40 29 CouplingSleeveAssembly .... 110A--A107
for 1111--EU ............ 1 1 1 -- E U -- A 4 0 30 CouplingNut ............... 111--27
1A Warning Label 31 RatchetHousingAssembly .... 110A--A322
* for 1111 ............... 222--99 32 CrankshaftBearing(2)...... 107--32
for 1111--EU ............ EU--99 33 Grease Fitting ............. D0F9--879
2 Muffler .................... 110--123 34 Crankshaft ................. 110--35
3 Throttle Lever Pin ........... 107--120 35 DriveBushing............... 110--36
4 Throttle Lever ............... 1111--273 36 RatchetYoke ............... 110--37
5 InletBushing ............... 110--A465 37 ReverseButton .............. 110A--38
6 ValveScrewAssembly........ 107--A229A 38 ReverseButtonSpring ........ 110--34
7 ValveScrewO--ring ........ 107--259 39 ReverseButtonPin........... 110--39
8 Throttle Valve Spring ......... 107--51 40 RatchetLockPin ............ 110A--49
9 ValveSpringSeat ............ 107--710 41 LockPinSpring ............. 110A--41
10 Throttle Valve Assembly ...... 110--A302 42 RatchetPawl................ 110A--43
11 Throttle Valve O--ring ...... 107--314 43 PawlRetainingPin........... 107--34
12 RearRotorBearingCap....... 107--624 44 RatchetAnvil ............... 1111--44
13 RearRotorBearing .......... 107--24 45 DetentSpring(2) ............ 107--45
14 RearEndPlate .............. 110--12 46 DetentBall(2) .............. 107--696
15 Rotor...................... 110--53 47 Thrust Washer (upper) ........ 110--47
16 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 107--42--4 48 ThrustWasher(lower) ........ 1077--46
17 CylinderAssembly........... 111--A3 49 AnvilRetainingRing ......... 107--426
18 CylinderDowel ........... 107--98 * Motor Tune--up Kit (includes
19 FrontEndPlate.............. 107--11 illustrated items 7, 8, 9, 11, 13,
20 FrontRotorBearing .......... 107--97 16and20).................. 110--TK1
21 MotorClampWasher ......... 110A--18 * Impact Mechanism Tune--up Kit
22 MechanismHousing.......... 110--724 (includes illustrated items 23,
23 CamBall................... 110--722 25[2],and26) .............. 110A--THK1
24 MechanismAnvil ............ 110--626 * Ratchet Mechanism Tune--up Kit
25 AnvilPin(2)................ 110--704 (includes illustrated items 37, 38,
26 AnvilSpring ................ 110A--728 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45 [2],
27 MechanismCover ........... 110A--727 26[2],47,48and49)......... 1111--TRK1
* Not illustrated.
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Ingersoll Rand 1111 de handleiding

Type
de handleiding