JVC DX-E55 Handleiding

Categorie
CD spelers
Type
Handleiding
NEDERLANDS
Dank u voor de aanschaf van dit JVC produkt.
Lees alvorens gebruik deze gebruiksaanwij-
zing aandachtig door teneinde de best moge-
lijke prestaties te verkrijgen en een lange
levensduur te waarborgen.
DEUTSCH
Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts.
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch,
um seine Möglichkeiten optimal nutzen zu
können und eine lange Nutzungsdauer zu
erzielen.
FRANÇAIS
Nous vous remercions d’avoir acheté cet ap-
pareil JVC. Veuillez lire consciencieusement
ce manuel d’instructions avant de commencer
à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr
d’obtenir les performances optimales et la plus
longue utilisation de cet appareil.
INHOUD INHALT SOMMAIRE
Kenmerken ................................................... 3
Veiligheidsvoorschriften ................................ 4
Voorzorgsmaatregelen ................................. 5
Aansluitingen ................................................ 6
Spanning ...................................................... 7
Bedieningsorganen en hun functies ............. 8
Afstandsbediening ...................................... 11
Aan- en uitschakelen van de spanning ...... 13
Volume, geluid en andere regelaars .......... 15
Opmerkingen aangaande CD’s .................. 16
Weergave van CD’s ................................... 17
Cassettes .................................................... 23
Weergave van cassettes ............................ 24
Radio-ontvangst ......................................... 25
Opnemen .................................................... 28
Handelingen voor de inslaaptimer (met
gebruik van de afstandsbediening) ............ 31
Onderhoud .................................................. 32
Storingzoeken ............................................. 33
Technische gegevens ................................. 34
WAARSCHUWING:
OM BRAND OF EEN ELEKTRISCHE
SCHOK TE VOORKOMEN, DIT TOESTEL
NIET AAN REGEN OF VOCHT
BLOOTSTELLEN.
Besonderheiten ............................................ 3
Sicherheitshinweise ...................................... 4
Handhabungshinweise ................................. 5
Anschlüsse ................................................... 6
Spannungsversorgung ................................. 7
Bezeichnung der Teile und
ihre Funktionen ............................................. 8
Fernbedienungseinheit ............................... 11
Ein-/Ausschalten ......................................... 13
Lautstärke-, Klang- und weitere Regler ..... 15
Handhabung von CDs ............................... 16
CD-Wiedergabe ......................................... 17
Cassetten ................................................... 23
Cassettenwiedergabe ................................ 24
Radioempfang ............................................ 25
Aufnahme ................................................... 28
Sleep-Timer Betrieb
(mit der Fernbedienung) ............................ 31
Wartung ...................................................... 32
Störungssuche ........................................... 33
Technische Daten ....................................... 34
ACHTUNG:
ZUR VERMEIDUNG VON FEUERGE-
FAHR UND ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN
DASGERÄTNICHTNÄSSEODERFEUCH-
TIGKEIT AUSSETZEN!
Caractéristiques ............................................ 3
Consignes de sécurité .................................. 4
Précautions de manipulation ........................ 5
Raccordements ............................................ 6
Alimentation .................................................. 7
Nomenclature des pièces et
leurs fonctions .............................................. 8
Boîtier de télécommande ........................... 11
Commutation marche/arrêt
de l’alimentation ......................................... 13
Volume, son et autres commandes ........... 15
A propos des disques audionumériques .... 16
Lecture de disques audionumériques ........ 17
Cassettes .................................................... 23
Lecture de cassette .................................... 24
Réception radio .......................................... 25
Enregistrement ........................................... 28
Fonctionnement de la minuterie
de sommeil (avec la télécommande) ......... 31
Entretien ..................................................... 32
En cas de panne ........................................ 33
Caractéristiques techniques ....................... 34
AVERTISSEMENT :
POUR REDUIRE LES RISQUES
D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION,
NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA
PLUIE OU A L’HUMIDITE.
The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral
triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated
‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons.
RISK OF ELECTRIC SHOCK
DO NOT OPEN
CAUTION ‘‘TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC
SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK)
NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE
REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.’’
The exclamation point within an equilateral triangle is intended
to alert the user to the presence of important operating and
maintenance (servicing) instructions in the literature accompa-
nying the appliance.
2
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
BELANGRIJK VOOR LASER-
PRODUKTEN
VOORZORGSMAATREGELEN
1. KLASSE 1 LASERPRODUKT
2. GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling
indien openen interlocksysteem uitgescha-
keld of geneutraliseerd. Voorkom direct
kontakt met de laserstraal.
3. OPGELET: Open de achterkant van de
behuizing niet. Er zijn geen door de gebrui-
ker te repareren onderdelen in het toestel;
laat onderhoud over aan erkend personeel.
4. OPGELET: De CD-speler maakt gebruik
van onzichtbare laserstralen en is voorzien
van veiligheidsschakelaars die voorkomen
dat straling vrijkomtals de CD-lade open is.
Het is gevaarlijk deze schakelaars onwerk-
zaam te maken.
5. OPGELET: Gebruik van de regelaars of
instellingen voor de werking van het toestel
anders dan in deze gebruiksaanwijzing be-
schreven, kan in gevaarlijke straling resul-
teren.
LABELS WELKE ZICH OP HET TOE-
STEL BEVINDEN
HINWEIS ZU LASER-GERÄTEN
VORSICHTSMASSNAHMEN
1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1
2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei
Öffnung und fehlerhafter oder beschädig-
ter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl
vermeiden!
3. ACHTUNG: Die Gehäuserückseite nicht
abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei
Teile, die vom Benutzer gewartet werden
können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten
qualifizierten Kundendienst-Fachleuten.
4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player ar-
beitet mit unsichtbaren Laserstrahlen und
ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet,
die das Aussenden von Strahlen verhin-
dern, wenn die CD-Lade geöffnet ist. Es ist
gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu de-
aktivieren.
5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der
Regler, Einstellungen oder Handhabung
von den hierin gegebenen Anleitungen ab-
weichen, kann es zu einer gefährlichen
Strahlenfreisetzung kommen.
DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN
AUFKLEBER
IMPORTANT POUR LES PRODUITS
LASER
PRECAUTIONS
1. PRODUIT LASER CLASSE 1
2. DANGER :
Radiation laser invisible quand
l’appareil est ouvert ou que le verrouillage
est en panne ou désactivé. Eviter une
exposition directe au rayon.
3. ATTENTION :
Ne pas ouvrir le couvercle
arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à
l’intérieur. Laisser à un personnel qualifié le
soin de réparer l’appareil.
4. ATTENTION :
Le lecteur de disque audio-
numérique utilise une radiation laser invisi-
ble et est équipé de commutateurs de
sécurité qui empêchentl’émission de radia-
tion quand le tiroir du disque est ouvert. Il
est dangereux de désactiver les commuta-
teurs de sécurité.
5. ATTENTION :
L’utilisation des commandes
des réglages et effectuer des procédures
autres que celles spécifiées dans ce ma-
nuel peut provoquer une exposition aux
radiations dangereuses.
REPRODUCTION DES ETIQUETTES
ET LEUR EMPLACEMENT
KENMERKEN BESONDERHEITEN CARACTERISTIQUES
1. Eenvoudige ‘one-touch’ bediening
(COMPU PLAY)
Indien u op een brontoets drukt (CD,
cassette of tuner) wordt de spanning
van het toestel automatisch ingescha-
keld en deweergave gestart, zelfs wan-
neer het toestel in STANDBY staat.
2. Een afstandsbediening met 26 toetsen
bedient alle gebruikelijke CD- en tuner-
functies
Met de afstandsbediening kan de span-
ning worden in- en uitgeschakeld
(ON/OFF), het volume worden gere-
geld, en de geluidsregelfunctie en het
Active Hyper-Bass Pro circuit worden
geactiveerd en geannuleerd (ON/OFF).
3. Multi-functionele CD-speler
CD-speler met geprogrammeerde
weergavefunctie van maximaal 20 frag-
menten, herhaalde en willekeurige
weergavefunctie.
1. Direkt-Start (COMPU PLAY)
Wenn bei abgeschaltetem Gerät
(STANDBY-Status) eine Signalquellen-
taste (CD, Band oder Tuner) gedrückt
wird, wird das Gerät mit automati-
schem Wiedergabestart eingeschaltet.
2. Die 26-Tasten-Fernbedienung steuert
alle wichtigen Funktionen des CD-
Spielers und Tuners.
Die Fernbedienung steuert Span-
nungsversorgung EIN/AUS, Lautstär-
kepegel, Klangmusterwahl und Active
Hyper-Bass Pro EIN/AUS.
3. Multifunktions CD-Player
CD-Player mit programmierter Wieder-
gabe (bis zu 20 Titel)/Wiedergabe-
Wiederholung/Zufallswiedergabe.
1. Fonctionnement une touche (COMPU
PLAY)
Quand une touche de source (CD, cas-
sette ou syntoniseur) est pressée, l’ali-
mentation de l’appareil est mise en
marche et la lectureest lancée même si
l’alimentation est réglée sur STANDBY.
2. La télécommande à 26 touches com-
mande les opérations habituelles du
lecture CD et du syntoniseur
La télécommande commande la com-
mutation marche/arrêt de l’alimenta-
tion, le volume, la commande de tona-
lité et la commutation marche/arrêt de
l’Active Hyper-Bass Pro.
3. Lecteur CD à fonctions multiples
Lecteur CD avec lecture programmée
de 20 morceaux au maximum/lecture
répétée/fonction de lecture aléatoire.
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
DC IN
12V
Naam/Spanningslabel
Typenschild
Plaque de nom/d’identification
Let op:
Dit produkt bevat een laser-
component van een hogere
laserklasse dan klasse 1.
Vorsicht:
Dieses Gerät enthält eine
Laserkomponente einer höhe-
ren Klasse als Klasse 1.
Attention :
Cette chaîne comporte un élé-
ment laser d’une classe laser
supérieure à la classe 1.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
3
id8/i10371/JVC/@sun10/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e10egen/DIV_text-1 04/16/97
4. Vollogisch cassettemechanisme
5. 2-Band digitale synthesizertuner met
30 voorkeuzezenders (15 FM en 15 AM
(MW/LW) zenders)
Handmatig en automatisch afstemmen.
Automatische programmering voor-
keuzezenders.
6. Active Hyper-Bass Pro circuit voor
weergave van laagfrekwentie-geluid
7. Timerfunctie
Inslaaptimer instelbaar voor maximaal
2 uren.
8. Schakelaar voor storingsonderdrukking
4. Cassettenlaufwerk mit Logiksteuerung
5. 2-Band-Digital-Synthesizer-Tuner mit
30 Senderspeichern (15 UKW und 15AM
(MW/LW))
Sendersuchlauf/manuelle Abstim-
mung.
Automatische Senderspeicherbele-
gung.
6. Active Hyper-Bass Pro Schaltkreis für
dynamische Wiedergabe der Bässe
7. Timer Funktionen
Sleep-Timer für bis zu 2 Stunden.
8. Schalter zur Unterdrückung von Interfe-
renzpfeifen
4. Mécanisme cassette à logique intégrale
5. Syntoniseur à synthétiseur numérique
2 gammes avec possibilité de préré-
glage de 30 stations (15 FM et 15 AM
(PO/GO))
Syntonisation par recherche/
manuelle.
Syntonisation automatique des préré-
glages.
6. Circuit Active Hyper-Bass Pro pour la
reproduction du son basse fréquence
7. Fonction de minuterie
La minuterie de sommeil peut être ré-
glée pour un maximum de 2 heures.
8. Interrupteur de coupure de battement
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SECURITE
Voorkom elektrische schokken, brand-
gevaar en schade.
1. Zelfs als de
(STANDBY/ON) toets op
STANDBY is gezet, is er nog sprake van
een kleine hoeveelheid spanning in het
toestel. Haal voor de veiligheid en energie-
besparing het netsnoer uit het stopcontact
indien u het toestel voor langere tijd niet
gebruikt.
2. Raak het netsnoer niet met natte handen
aan.
3. Pak altijd de stekker vast om het netsnoer
uit het stopcontact te halen. Trek niet aan
het snoer zelf.
4. Raadpleeg uw handelaar indien het net-
snoer is beschadigd of de stekker geen
goed contact maakt.
5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en
maak er geen strakke lussen in.
6. Breng geen veranderingen in het netsnoer
aan.
7. Verwijder de schroeven niet om het toestel
te openen. Voorkom ongelukken en raak
geen onderdelen binnenin het toestel aan.
8. Plaats geen metalen voorwerpen in het
toestel.
9. Haal het netsnoer bij onweer uit het stop-
contact.
10. Haal het netsnoer uit het stopcontact en
raadpleeg uw handelaar indien er water of
vocht in het toestel is gekomen.
11. Pas op niet de ventilatieroosters voor het
afvoeren van interne warmte te blokkeren.
Installeer het toestel niet op een plaats
waar weinig ventilatie is.
(STANDBY/ON) toets
De spanningsindicator brandt in rood indien
het netsnoer in een stopcontact is gestoken
om aan te geven dat het toestel in
STANDBY is geschakeld. Wanneer de
spanning wordt uitgeschakeld, gaat de
spanningsindicator (STANDBY) uit en gaat
de achtergrondverlichting van het display
aan.
Indien de stekker van dit toestel in een
stopcontact is gestoken of op EXT DC is
aangesloten, verbruikt het toestel een
kleine hoeveelheid stroom voor de
afstandsbedieningsfuncties, timer en on-
dersteuning van het geheugen van de mi-
croprocessor, zelfs wanneer de
(STANDBY/ON) toets op STANDBY is
gedrukt.
Vermeidung von elektrischen Schlägen,
Brandgefahr und Sachschäden
1. Auch bei auf STANDBY gestellter
(STANDBY/ON)-Taste wird eine ge-
ringe Leistung aufgenommen. Wenn das
Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird,
aus Sicherheitsgründen und zur Strom-
ersparnis das Netzkabel abziehen.
2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen
anfassen.
3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der
Steckdose immer am Stecker halten, nie-
mals am Kabel ziehen.
4. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn
Schäden, Unterbrechungen oder Kontakt-
fehler am Kabel hervorgerufen wurden.
5. Das Kabel nicht knicken, ziehen oder ver-
drehen.
6. In keiner Weise Veränderungen am Netz-
kabel vornehmen.
7. Zur Vermeidung von Unfällen, das Gerät
nicht zerlegen und keine Teile im Geräte-
inneren berühren.
8. Keine Metallgegenstände in das Geräte-
innere einführen.
9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen.
10. Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere ge-
langt, das Netzkabel abziehen und einen
Fachhändler kontaktieren.
11. Die Belüftungsöffnungen freihalten, um
Hitzestaus im Geräteinneren zu verhin-
dern. Das Gerät nicht an schlecht belüfte-
ten Orten aufstellen.
(STANDBY/ON)-Taste
Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungs-
versorgungsanzeige bei ausgeschaltetem
Gerät rot. Dies ist die Anzeige für Betriebs-
bereitschaft (STANDBY). Beim Einschalten
der Stromversorgung erlischt die Span-
nungsversorgungsanzeige (STANDBY),
und die rückwärtige Beleuchtung des Dis-
play wird eingeschaltet.
Wenn das Gerät an eine Netzsteckdose
oder eine externe Gleichspannungsquelle
angeschlossen ist, wird auch bei
STANDBY-Position der
(STANDBY/
ON)-Taste eine geringe Leistung aufge-
nommen, um den Infrarotempfänger, den
Timer und den Mikroprozessorspeicher mit
Spannung zu versorgen.
Prévention contre l’électrocution, les incen-
dies et les dommages
1. Même quand la touche (STANDBY/
ON) est placée sur STANDBY, il circule un
très faible courant. Pour économiser l’éner-
gie etpour la sécurité, sil’appareil n’est pas
utilisé pendant une longue période, dé-
brancher le cordon d’alimentation de la
prise secteur.
2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec
les mains humides.
3. Au moment de le déconnecter de la prise
de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche
et jamais sur le cordon.
4. Consulter le revendeur le plus proche si
une panne, un ennui ou un mauvais
contact se produit avec le cordon.
5. Ne pas plier le cordon à angle aigu et ne
pas le tirer ni le tordre.
6. Ne pas modifier le cordon secteur.
7. Ne pas retirer les vis de désassemblage de
l’appareil et ne pas toucher la partie interne
pour éviter des accidents.
8. N’insérer aucun objet métallique à l’inté-
rieur de l’appareil.
9. Débrancher le cordon en cas d’orage.
10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débran-
cher lecordon secteur de laprise et consul-
ter un revendeur.
11. Ne pas boucher les orifices de ventilation
de l’appareil qui permettent à la chaleur de
s’évacuer.
Ne pas installer l’appareil dans un endroit
mal aéré.
Touche (STANDBY/ON)
Quand le cordond’alimentation est branché
sur une prise secteur CA, l’indicateur
d’alimentation est allumé en rouge indi-
quant le mode d’attente (STANDBY).
Quand l’appareil est mis sous tension,
l’indicateur d’alimentation (STANDBY)
s’éteint et le rétroéclairage de la fenêtre
d’affichage s’allume.
Lorsque cet appareil est branché à une
prise secteur ou raccordé à une source de
courant continu externe (EXT DC), il con-
somme un léger courant pour commander
la télécommande et la minuterie, ou pour
maintenir la mémoire du microprocesseur,
même si la touche
(STANDBY/ON) est
sur STANDBY.
4
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 07/01/99
VOORZORGSMAATREGELEN HANDHABUNGSHINWEISE PRECAUTIONS DE
MANIPULATION
Gebruik het toestel niet in het directe zon-
licht en laat het toestel niet in een afgeslo-
ten ruimte (auto, boot etc.) achter waar het
mogelijk wordt blootgesteld aan temperatu-
ren boven de 40°C.
1. Vermijd installatie op de volgende plaat-
sen.
Waar het toestel onderhevig is aan
trillingen.
Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de
badkamer.
Waar het toestel onderhevig is aan
magnetisme, zoals in de buurt van een
magneet of luidspreker.
2. Let op stof.
Sluit de CD-houder zodat er geen stof of
vuil op de lens komt.
3. Kondens
In de volgende gevallen kan zich kondens
op de lens vormen waardoor het toestel
mogelijk niet juist functioneert.
In een kamer waar een verwarmings-
element word aangezet.
In een rokerige of vochtige ruimte.
Indien het toestel van een koude naar
een warme omgeving wordt verplaatst.
Druk in deze gevallen de
(STANDBY/
ON) toets op ON en wacht 1 of 2 uur
alvorens het toestel te gebruiken.
4. Instellen van het volume
In verhouding tot analoge platen produ-
ceren CD’szeer weinig ruis.Als de volume-
regelaar vaneen versterker wordt ingesteld
tijdens het beluisteren van de ruis, zoals
normaliter bij analoge platen wordt gedaan,
kunnen de luidsprekers mogelijk worden
beschadigd door een plotselinge verster-
king van het volume bij het starten van de
muziek. Zet daarom de volumeregelaar
eerst in een minimale stand en stel vervol-
gens tijdens de CD-weergave op het ge-
wenste niveau in.
5. Veiligheidsmechanisme
Dit toestel is voorzien van een veiligheids-
mechanisme met een interlock-systeem
dat de laserstraal in- en uitschakelt. De
laserstraal wordt automatisch uitgescha-
keld wanneer de CD-houder open is.
6. Plaats geen cassettes etc. in de buurt
van de luidsprekers.
Plaats geen cassettes of magnetische
kaarten in de buurt van de luidsprekers,
daar opgenomen gegevens door de mag-
neten in de luidsprekers mogelijk kunnen
worden gewist.
7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV.
Indien dit toestel in de buurt van een TV
wordt gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk
worden gestoord. Zet dit toestel in zo’n
geval iets verder van de TV vandaan.
Indien dit niet helpt, dient tegelijk gebruik
van deze toestellen te worden vermeden.
8. Reinigen van de ombouw
Veeg de ombouw van dit toestel met een
zachte droge doek schoon indien het toe-
stel vuil is. Gebruik geen benzine of verf-
verdunner daar deze middelen de afwer-
king kunnen beschadigen.
Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrah-
lung und hohen Temperaturen (über
40°C) bzw. hoher Feuchtigkeit aussetzen.
1. Die Aufstellung an folgenden Orten ver-
meiden.
An Orten, die Vibrationen ausgesetzt
sind.
An Orten, die hoher Luftfeuchtigkeit
ausgesetzt sind (z.B. Badezimmer).
An Orten, die Magnetfeldern (von
Magneten, Lautsprechern etc.) ausge-
setzt sind.
2. Auf Staubeinwirkung achten.
Den CD-Halter stets schließen um Staub-
ansammeln auf der Linse zu vermeiden.
3. Kondensation
In den folgenden Fällen kann es zu Kon-
densationsniederschlag an der Linse kom-
men, der den einwandfreien Betrieb des
Geräts beeinträchtigen kann.
Wenn ein Raum aufgeheizt wird.
Wenn in einem Raum hohe Luft-
feuchtigkeit oder Rauch auftritt.
Wenn das Gerät einem unmittelbaren
Temperaturwechsel von kalt zu warm
ausgesetzt wird.
Bei auftretender Kondensation, das Gerät
einschalten und ca. 1 bis 2 Stunden vor
Benutzung warten.
4. Lautstärkeregelung
Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten
weisen CDs wesentlich geringere Stör-
geräusche auf. Wenn die Lautstärke vor
Beginn der Wiedergabe zu hoch einge-
stellt wird, können die Lautsprecher bei
einem plötzlich einsetzenden Signal be-
schädigt werden. Daher die Lautstärke vor
Wiedergabestart auf einen niedrigeren Pe-
gel einstellen und dann wie erforderlich
regeln.
5. Sicherheitsmechanismus
Den CD-Halter ist mit einer Sicherheits-
sperre gekoppelt, die den Laserstrahl bei
Öffnen des CD-Halters automatisch unter-
bricht.
6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe
der Lautsprecher aufbewahren.
Da Lautsprecher Magneten enthalten,
Magnetbänder oder Magnetkarten nicht
auf diesen aufbewahren, da es andernfalls
zu Aufnahmelöschungen kommen kann.
7. Auf ausreichenden Abstand zwischen
diesem Gerät und einem TV-Gerät ach-
ten.
Bei zu geringem Abstand zwischen die-
sem Gerät und dem TV-Gerät kann es zu
Bildstörungen kommen. Auf ausreichen-
den Abstand achten. Falls die Störungen
nicht beseitigt werden können, das Gerät
bei TV-Empfang nicht verwenden.
8. Reinigung des Gehäuses
Bei Verschmutzung, das Gehäuse mit ei-
nem weichen und trockenen Tuch reinigen.
Niemals Benzin oder Verdünner verwen-
den, da hierdurch die Gehäuseoberfläche
beschädigt werden kann.
Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons
directs du soleil ou laisser l’appareil dans
une voiture fermée (ou un yacht, etc.) ou`il
pourrait être exposé à des températures
élevées (plus de 40°C).
1. Eviter l’installation dans les endroits
suivants.
Ou` il pourrait être sujet aux vibrations.
Dans lesendroits trop humides, comme
dans une salle de bains.
Ou` il pourrait être magnétisé par un
aimant ou un haut-parleur.
2. Faire attention à la poussière.
Bien s’assurer de fermer le porte-CD pour
que la poussière ne s’accumule pas sur la
lentille.
3. Condensation
Dans les cas suivants, de la condensation
peut se produı`re dans l’appareil, qui peut
alors ne pas fonctionner correctement.
Dans une pièce ou` le chauffage vient
juste d’être mis.
Dans un endroit sujet à la fumée ou à
l’humidité.
Quand l’appareil est déplacé directe-
ment d’une pièce froide vers une pièce
chaude.
Dans ces cas, mettre la touche
(STANDBY/ON) sur ON et attendre 1
ou 2 heures avant de l’utiliser.
4. Réglage du volume
Un disque audionumérique a un souffle
très faible comparé à un disque analogi-
que. Si la commande de volume de l’am-
plificateur est réglée en écoutant le souffle
fait avec un disque analogique, les haut-
parleurs peuvent être abıˆmés par une aug-
mentation soudaine dela sortie. Par consé-
quent, baisser le volume avant le
fonctionnement et le régler comme requis
pendant la lecture.
5. Dispositif de sécurité
L’appareil est interverrouillé avec le dispo-
sitif de sécurité qui établit ou coupe le
rayon laser ; lorsque le porte-disque est
ouvert le rayon laser s’arrête automatique-
ment.
6. Ne pas placer de cassette, etc. près des
haut-parleurs.
Comme il y a des aimants dans les haut-
parleurs, ne pas placer de bande enregis-
trée oude carte magnétique àproximité, un
important matériel enregistré peut être ef-
facé.
7. Garder l’appareil éloigné de votre télévi-
seur.
Si l’appareil est utilisé près d’un téléviseur,
l’image du téléviseurpeut être déformée. Si
cela arrive, éloigner l’appareil du téléviseur.
Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser
l’appareil quand le téléviseur est en mar-
che.
8. Nettoyage du coffret
Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un
tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de
benzine ou de diluant qui pourrait abıˆmer le
fini de la surface.
5
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99
9. Luisteren met een hoofdtelefoon
Luisteren met een hoog volume kan het
gehoor mogelijk beschadigen.
Draag geen hoofdtelefoon tijdens het
besturen van een voertuig om
veiligheidsredenen.
9. Kopfhörerwiedergabe
Eine zu hoch eingestellte Lautstärke
kann zu Gehörschäden führen.
Am Steuer eines Fahrzeugs aus
Sicherheitsgründen keine Kopfhörer
tragen.
9. Lors de l’écoute avec un casque
d’écoute
Ne pas écouter à volume trop élevé car
cela risque de provoquer des troubles
de l’oreille.
Pour la sécurité, ne pas conduire en
écoutant l’appareil.
AANSLUITINGEN ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS
Schakel de spanning pas in nadat alle
aansluitingen zijn gemaakt.
Die Spannungsversorgung erst nach Her-
stellung aller Anschlüse einschalten.
Ne pas mettre l’appareil sous tension tant
que tous les raccordements ne sont pas
terminés.
Eenvoudige FM-antenne Einfache UKW-Antenne Antenne FM simple
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
DC IN
12V
RIGHT LEFT
SPEAKER
RIGHT LEFT
SPEAKER
RIGHT LEFT
SPEAKER
Sluit het met een rode streep
gemarkeerde zwarte snoer als
eerste op de @ aansluiting aan,
bij het aansluiten van de
luidsprekersnoeren.
Beim Lautsprecherkabelanschluß
zuerst das mit einer roten Linie
markierte schwarze Kabel am
Minuspol @ anschließen.
Lors du raccordement des cor-
dons de haut-parleur, connecter
d’abord le fil noir marqué d’une
ligne rouge à la borne
@
.
Zwart snoer met rode
streep.
Schwarzer Draht mit
rotem Streifen
Fil noir marqué d’une
ligne rouge
Strek de zwarte draad uit in de richting die de beste
ontvangst oplevert en bevestig deze aan een muur of
een ander voorwerp.
Den schwarzen Draht hier in der Richtung ausdehnen,
in der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und
den Draht an einer Wand o.ä. befestigen.
Déployez le fil noir dans la direction qui fournit la
meilleure réception et fixez-le sur une paroi ou un objet
adéquat.
6
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
SPANNING SPANNUNGSVERSORGUNG ALIMENTATION
A. Gebruik op netspanning
Sluit het netsnoer aan.
Sluit het netsnoer pas aan nadat alle
andere aansluitingen zijn voltooid.
OPGELET:
TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER
UIT HET STOPCONTACT INDIEN U WEG-
GAAT OF HET TOESTEL VOOR LANGERE
TIJD NIET OP NETSPANNING GEBRUIKT.
A. Netzbetrieb
Das Netzkabel anschließen.
Das Netzkabel erst anschließen, nachdem
alle anderen Anschlüsse hergestellt wor-
den sind.
ZUR BEACHTUNG:
BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES
GERÄTS DAS NETZKABEL ABZIEHEN!
A. Fonctionnement sur secteur
Raccorder le cordon d’alimentation sec-
teur.
Branchez le cordon d’alimentation secteur
après avoir terminé toutes les autres
connexions.
PRECAUTION :
QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS
L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU
QUAND VOUS SORTEZ, DEBRANCHER LE
CORDON SECTEUR.
B. Het toestel via de auto-accu van
spanning voorzien (12 V gelijk-
stroom)
B. Auto-Bordnetzbetrieb (12 V Gleich-
spannung)
B. Fonctionnement sur batterie auto-
mobile (CC 12 V)
Sluit de auto-adapter eerst op de ‘‘DC IN
12V’’ aansluiting van het toestel aan en
vervolgens pas op de sigaretteaansteker
van de auto. In het omgekeerde geval kan
er kortsluiting ontstaan waardoor de zeke-
ring in de auto zal doorbranden. Pas er
verder goed voor op de beide stekkers niet
onderling kort te sluiten.
Gebruik bij voeding via de auto-accu
uitsluitend de JVC CA-R120E auto-
adapter omdat er anders storingen en
schade kunnen ontstaan ten gevolge
van de verschillen in polariteit.
Opmerking:
Indien zowel de wisselstroomingang (AC IN)
als de gelijkstroomingang (DC IN) zijn verbon-
den, heeft de gelijkstroomingang (DC IN) voor-
rang.
Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der
DC IN 12 V-Buchse anschließen. Nicht
zuerst am Zigarettenanzünder anschlie-
ßen, da bei Stecker-Kurzschluß die Siche-
rung durchbrennen kann. Darauf achten,
die Stecker nicht kurzzuschließen.
Ausschließlich einen geeigneten Auto-
Bordnetzadapter (JVC CA-R120E) ver-
wenden! Bei ungeeigneter Polarität kön-
nen Schäden auftreten!
Hinweis:
Wenn Anschlüsse gleichzeitig am Netzein-
gang (AC IN) und an der Gleichstrom-
Eingangsbuchse (DC IN) hergestellt sind, be-
sitzt der Gleichstromeingang Vorrang.
Premièrement, raccorder l’adaptateur auto-
mobile à la borne DC IN 12 V, non à la
borne de l’allume-cigare du fait que le
court-circuitage d’une fiche sur la voiture
risque de faire sauter le fusible. En plus,
prendre soin de ne pasfaire de court-circuit
entre les fiches.
Lorsqu’une batterie automobile est uti-
lisée, prendre soin d’utiliser l’adapteur
automobile (modèle JVC CA-R120E) ex-
clusif pour éviter tout endommagement
résultant d’une polarité différente.
Remarque :
Si la prise AC IN (secteur) et la prise DC IN
(courant continu) sont raccordées simultané-
ment, c’est le branchement de la prise DC IN
qui obtient la priorité.
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
DC IN
12V
12V
DC IN
1
2
Optionele exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E)
Auto-Bordnetzadapter (JVC CA-R120E, Sonderzubehör)
Adaptateur automobile exclusif disponible en option (Modèle JVC CA-R120E)
Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V)
An Auto-Zigarettenanzünder (12 V)
Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V)
7
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
BEDIENINGSORGANEN EN
HUN FUNCTIES
BEZEICHNUNG DER TEILE UND
IHRE FUNKTIONEN
NOMENCLATURE DES PIECES
ET LEURS FONCTIONS
CD-speler/Algemene gedeelte CD-Player-/Verstärkerteil Section lecteur CD/générale
1 (STANDBY/ON) toets
2 Spanningsindicator (STANDBY)
3 Afspeelfunctie-keuzetoets (PLAY MODE)
Deze toets wordt gebruikt voor het kiezen
van de CD-afspeelfunctie. Telkens wan-
neer deze toets wordt ingedrukt, verandert
de afspeelfunctie in deze volgorde:
(Wanneer het afspelen van de CD gestopt
is)
Normale weergave Herhaalde weergave
van één fragment (
) Herhaalde weer-
gave van alle fragmenten (
ALL)
Geprogrammeerde weergave Willekeu-
rige weergave Normale weergave ...
(Tijdens het afspelen van een CD)
Normale weergave Herhaalde weergave
van één fragment (
) Herhaalde weer-
gave van alle fragmenten (
ALL)
Normale weergave ...
4 VOLUME toetsen
+ : Verhogen van het volume.
: Verlagen van het volume.
(instelbaar vanaf VOL 0 tot VOL 25)
5 Bedieningstoetsen voor CD-speler
Weergave-/pauzetoets (CD
)
Zoektoetsen (
, )
Stop-/wistoets ( )
6 CD-houder
7 Open-toets CD-houder (
)
8 Invoertoets/geheugentoets
(ENTER/MEMORY)
Deze wordt gebruikt voor het programme-
ren van de volgorde waarin u de CD-
muziekstukken wilt afspelen.
9 Geluidstoets (SOUND) (PRESET EQ)
0 ACTIVE HYPER-BASS PRO toets
Inschakelen : De AHB PRO indicator gaat
aan op het display. Druk in
deze stand voor weergave
met gebruik van het Active
Hyper-Bass Pro circuit.
Uitschakelen : De AHB PRO indicator gaat
uit. Druk in deze stand voor
weergave zonder het Active
Hyper-Bass Pro.
q Hoofdtelefoon-aansluiting (PHONES)
(3,5 mm diam. stereo mini)
Sluit de hoofdtelefoon (met een impedantie
van 16 –1k) hierop aan. Wanneer de
hoofdtelefoon is aangesloten, zijn de luid-
sprekers automatisch uitgeschakeld.
w Afstandsbedieningssensor
1
(STANDBY/ON)-Taste
2 Spannungsversorgungsanzeige
(STANDBY)
3 Wiedergabe-Betriebsartentaste
(PLAY MODE)
Diese Taste dient zur Wahl der CD-
Wiedergabe-Betriebsart. Bei jedem Drük-
ken der Taste wechselt die Betriebsart in
der folgenden Reihenfolge:
(Bei gestoppter CD-Wiedergabe)
Normale Wiedergabe Einzeltitel-
Wiederholung (
) Wiederholung aller
Titel ( ALL) Programmwiedergabe
Zufallswiedergabe normale Wieder-
gabe ...
(Während der CD-Wiedergabe)
Normale Wiedergabe Einzeltitel-
Wiederholung (
) Wiederholung aller
Titel ( ALL) normale Wiedergabe ...
4 Lautstärketasten (VOLUME)
+ : Zur Lautstärkeverstärkung drücken.
: Zur Lautstärkeverringerung drücken.
(Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25)
5 CD-Betrieb Funktionstasten
Wiedergabe-/Pausentaste (CD
)
Suchlauftasten (
, )
Stopp-/Löschtaste ( )
6 CD-Halter
7 CD-Halter Öffnen-Taste (
)
8 Eingabe-/Speichertaste
(ENTER/MEMORY)
Diese Taste dient zum Einprogrammieren
von CD-Titeln in der gewünschten Reihen-
folge ihrer Wiedergabe.
9 Klangmustertaste (SOUND) (PRESET EQ)
0 ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste
Einschalten: Die AHB PRO-Anzeige
leuchtet im Display auf. In
dieser Position erfolgt die
Wiedergabe mit Active
Hyper-Bass Pro Tiefen-
verstärkung.
Ausschalten: Die AHB PRO Anzeige er-
lischt. Diese Position verwen-
den falls Active Hypes-Bass
Pro Tiefenverstärkung nicht
erforderlich ist.
q Kopfhörerbuchse (PHONES)
(für Stereo-Ministecker mit 3,5 mm Durch-
messer)
Einen Kopfhörer (mit einer Impedanz von
16 bis1k) an diese Buchse an-
schließen. Nach Anschluß des Kopfhörers
werden die Lautsprecher automatisch vom
Signalweg getrennt.
w Empfangsfenster für Fernbediensignal
1
Touche (STANDBY/ON)
2
Indicateur d’alimentation (STANDBY)
3
Touche de mode de lecture (PLAY MODE)
Elle permet de sélectionner le mode de
lecture du CD. A chaque poussée, le mode
change dans l’ordre suivant :
(Quand la lecture du CD est arrêtée)
Lecture normale
Lecture répétée d’un
seul morceau ( )
Lecture répétée de
tous les morceaux (
ALL)
Lecture
programmée
Lecture aléatoire
Lec-
ture normale ...
(Pendant la lecture du CD)
Lecture normale
Lecture répétée d’un
seul morceau (
)
Lecture répétée de
tous les morceaux ( ALL)
Lecture
normale ...
4
Touche de volume (VOLUME)
+: Utiliser pour augmenter le volume.
–: Utiliser pour baisser le volume.
(gamme de commande de VOL 0 à VOL
25).
5
Touches de fonctionnement CD
Touche de lecture/pause (CD )
Touches de recherche ( , )
Touche d’arrêt/annulation (
)
6
Porte CD
7
Touche d’ouverture du porte CD ( )
8
Touche d’entrée/mémoire (ENTER/
MEMORY)
Elle permet de programmer l’ordre dans
lequel les plages du CD seront lues.
9
Touche de son (SOUND) (PRESET EQ)
0
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
Marche : L’indicateur AHB PRO s’allume
sur le panneau d’affichage. Ré-
gler sur cette postition pour
écouter le son Active Hyper-
Bass Pro.
Arrêt : L’indicateur AHB PRO est éteint.
Régler sur cette position quand
le son Active Hyper-Bass Pro
n’est pas nécessaire.
q
Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini
stéréo de 3,5 mm de diamètre)
Brancher à cette prise un casque d’écoute
(avec une impédance entre 16
et1k
).
Les haut-parleurs sont coupés automati-
quement lorsque le casque est branché.
w
Section de détection de télécommande
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
123 5
4
6
7
8
9
0
q
w
e
ALLRANDOMPROGRAM
SLEEP AHB PRO
5
2 3
76
41
e
8
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
e Display
1 Inslaaptimerindicator (SLEEP)
2 Fragmentnummerdisplay
3 Weergavetijddisplay
Inslaaptijddisplay
4 AHB PRO indicator
5 Programmeerfunctie-indicator
(PROGRAM)
6 Willekeurige weergave-indicator
(RANDOM)
7 Herhaalde weergave-indicator
(
ALL)
Deck/Tuner gedeelte
e Displayfeld mit Anzeigen für
1 Sleep-Timer (SLEEP)
2 Titelnummer
3 Wiedergabezeit
Sleep-Timer Zeitanzeige
4 AHB PRO Anzeige
5 Programmierte Wiedergabe
(PROGRAM)
6 Zufallswiedergabe (RANDOM)
7 Wiedergabe-Wiederholung (
ALL)
Cassetten-/Tunerteil
e
Fenêtre d’affichage
1
Indicateur de minuterie de sommeil
(SLEEP)
2
Affichage du numéro de piste
3
Affichage de la durée de lecture
Affichage de l’heure de sommeil
4
Indicateur AHB PRO
5
Indicateur de mode programmé
(PROGRAM)
6
Indicateur de lecture aléatoire
(RANDOM)
7
Indicateur de lecture répétée ( ALL)
Section Platine/Syntoniseur
1 ONE TOUCH REC toets
2 Cassettebedieningstoetsen
TAPE
: Drukken om de weergave
te starten.
: Drukken om de band snel
terug te spoelen.
: Drukken om het band-
transport te stoppen.
: Drukken om de band snel
door te spoelen.
3 TUNER/BAND-toets
Drukken om de TUNER functie in te scha-
kelen.
Drukken om de gewenste golfband te kie-
zen (FM/AM).
4 Toets voor afstemmen op zenders
(PRESET TUNING)
Toets voor automatisch vastleggen
(AUTO PRESET)
5 Afstemtoetsen (
/ )
6 Display
1 Cassettefunctiedisplay
2 Opname-indicator (REC)
3
(Weergave) indicator
4 Golfbandindicator (FM/AM)
5 Radiofrekwentiedisplay
Voorkeuzezenderdisplay
6 MONO indicator
7 STEREO indicator
7 Cassettehouder
8 Cassette-uitwerptoets (
EJECT)
1 ONE TOUCH REC-Taste
2 Cassettenbetrieb Funktionstasten
TAPE
: Für Wiedergabe.
: Für Rückspulen.
: Für Bandstopp.
: Für Vorspulen.
3 TUNER/BAND-Taste
Zum Umschalten auf Radioempfang
(TUNER) verwenden.
Zum Umschalten des Empfangsbereichs
(FM/AM (UKW/MW)) verwenden.
4 Taste für Senderspeicheraufruf
(PRESET TUNING)
Taste für automatische Senderspeicher-
belegung (AUTO PRESET)
5 Abstimmtasten (
/ )
6 Displayfeld mit Anzeigen für
1 Cassettenbetrieb
2 Aufnahmebetrieb (REC)
3
(Wiedergabe) Anzeige
4 Empfangsbereich (UKW/MW (FM/AM))
5 Radiofrequenz
Senderspeicher
6 Mono-Empfang (MONO)
7 Stereo-Empfang (STEREO)
7 Cassettenhalter
8 Cassetten-Auswurftaste (
EJECT)
1
Touche ONE TOUCH REC
2
Touches de fonctionnement de la cassette
TAPE : Appuyer pour lire la bande.
: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
: Appuyer pour arrêter la
bande.
: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en
avant.
3
Touche TUNER/BAND
Appuyer pour sélectionner le mode de syn-
toniseur (TUNER).
Appuyer pour sélectionner la gamme
(FM/AM).
4
Touche de syntonisation des préréglages
(PRESET TUNING)
Touche de préréglage automatique (AUTO
PRESET)
5
Touches de syntonisation ( / )
6
Fenêtre d’affichage
1
Affichage du mode de bande
2
Indicateur d’enregistrement (REC)
3
Indicateur (Lecture)
4
Indicateur de gamme (FM/AM)
5
Affichage de fréquence radio
Affichage de station préréglée
6
Indicateur mono (MONO)
7
Indicateur stéréo (STEREO)
7
Porte cassette
8
Touche d’éjection du porte-cassette
( EJECT)
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
12345
6
7
8
1
32
REC
6
MONO STEREO
kHz
MHz
45
67
9
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Achterpaneel Rückseite Panneau arrière
1 Eenvoudige FM-antenne
2 12 V gelijkstroomingang (
)
3 Netsnoeraansluiting (AC IN)
4 Luidsprekeraansluitingen (SPEAKER)
Sluit de bijgeleverde luidsprekers op deze
aansluitingen aan.
5 Schakelaar voor storingsonderdrukking
(BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
1 Einfache UKW-Antenne
2 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V
( ))
3 Netzeingangsbuchse (AC IN)
4 Lautsprecherklemmen (SPEAKER)
Die mitgelieferten Lautsprecher an diese
Klemmen anschließen.
5 SchalterzurUnterdrückungvonInterferenz-
pfeifen (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
1
Antenne FM simple
2
Prise d’entrée CC 12 V (DC IN)
( )
3
Prise d’entrée CA (AC IN)
4
Bornes de haut-parleurs (SPEAKER)
Raccorder les haut-parleurs fournis à ces
bornes.
5
Interrupteur de coupure de battement
(BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3)
SEE BOTTOM
RIGHT LEFT
SPEAKER
123
NORM
BEAT
CUT
~
AC IN
DC IN
12V
1
3
245
10
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
AFSTANDSBEDIENING FERNBEDIENUNGSEINHEIT BOITIER DE TELECOMMANDE
Alvorens gebruik
Batterijen in de afstandsbediening
plaatsen
1. Verwijder het deksel van het batterijvak aan
de achterkant van de afstandsbediening.
2. Plaats twee ‘‘R6/AA (15F)’’ formaat batte-
rijen.
Plaats de batterijen met de % en @
polen overeenkomstig met de in het
batterijvak aangegeven richting.
Vorbereitende Schritte vor Inbetrieb-
nahme
Einlegen von Batterien
1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite
der Fernbedienung abnehmen.
2. Zwei Batterien vom Typ ‘‘R6/AA (15F)’’ ein-
legen.
Die Batterien unter Beachtung der mar-
kierten Polrichtung % und @ im
Batteriefach einlegen.
Préparatifs avant utilisation
Mise en place des piles dans le boîtier
de télécommande
1. Retirer le couvercle des piles du dos du
boîtier.
2. Introduire deux piles de taille ‘R6/AA
(15F)’’.
Introduire les piles en respectant les
indications des bornes
%
et
@
dans le
compartiment des piles.
3. Plaats het deksel weer terug.
Vervangen van de batterijen
Vervang de batterijen door nieuwe indien
de afstandsbediening niet meer juist func-
tioneert of het bereik aanzienlijk korter
wordt.
Gebruik van de afstandsbediening
Richt de afstandsbediening naar de afstands-
bedieningssensor en druk normaal op de toet-
sen. De diverse functies kunnen binnen een
bereik van 7 meter t.o.v. het hoofdtoestel wor-
den in- of uitgeschakeld. Het bereik wordt
echter kleiner indien de afstandsbediening niet
loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht,
maar in een hoek wordt gehouden. Houd de
afstandsbediening daarom zo recht als moge-
lijk voor de afstandsbedieningssensor.
Zorg dat er geen schel licht (direkte zonlicht of
lamp) op de afstandsbedieningssensor valt en
controleer dat er zich geen voorwerpen tussen
de afstandsbedieningssensor en de afstands-
bediening bevinden.
3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen.
Batteriewechsel
Bei instabiler Funktionsauslösung bzw. bei
verkürzter Auslösedistanz die eingelegten
Batterien gegen neue austauschen.
Verwendung der Fernbedienungsein-
heit
Zur Benutzung der Fernbedienung, diese auf
das Empfangsfenster für Fernbediensignal am
Gerät richten und die Tasten sicher an-
drücken. Die maximale Auslöseentfernung be-
trägt ca. 7 m (im rechten Winkel zur Haupt-
einheit). Bei Auslösung aus einer Position
schräg zur Haupteinheit wird die Auslöse-
distanz verkürzt.
Das Empfangsfenster für Fernbediensignal
nicht starkem Licht (direktes Sonnenlicht,
Lampe etc.) aussetzen. Zwischen Sensorfen-
ster und Fernbedienung dürfen sich keine
Hindernisse befinden.
3. Remettre en place le couvercle.
Remplacement des piles
Si le fonctionnement de la télécommande
devient instable ou si la distance de fonc-
tionnement devient plus courte, remplacer
les piles par des neuves.
Utilisation du boîtier de télécommande
En utilisant le boîtier de télécommande, le
diriger vers la section de détection de télécom-
mande et appuyer sur les touches doucement
et fermement. La télécommande est possible
dans la limite des 7 m. Cependant comme la
distance d’action de télécommmande est ré-
duite quand le boîtier est utilisé en formant un
angle, l’utiliser dans la mesure du possible
devant la section de détection de télécom-
mande.
Ne pas exposer la section du détecteur de
télécommande à une lumière forte (soleil ou
éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles
entre la section du détecteur de télécommande
et la télécommande.
2
1
Steek de @ pool eerst in het batterijvak.
Das Minuspolende @ zuerst einlegen.
Introduire d’abord la borne
@
.
Gebruikte batterijen:
11
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99
Met de afstandsbediening kunnen de vol-
gende functies worden bediend.
Controleer de functies van de diverse
toetsen en bedien de toetsen op de
juiste manier.
Die Fernbedienung kann folgende Funktio-
nen steuern.
Bitte beachten Sie die Angaben zu den
Bedienungselementen.
Le fonctionnement suivant peut être effec-
tué en utilisant le boîtier de télécommande.
Bien étudier les fonctions des touches
de fonctionnement et les utiliser correc-
tement.
1
toets
De spanning van het toestel kan pas
worden ingeschakeld nadat op de
(STANDBY/ON) toets van het
hoofdtoestel hebt gedrukt. Start vervol-
gens de bediening.
2 SLEEP toets
3 Fragmentnummertoetsen (1 t/m 10, +10)
Voorkeuzezendertoetsen (1 t/m 10, +10)
4 Bedieningstoetsen voor CD-speler
RANDOM : Willekeurige weergave-
toets
PROGRAM : Programmeer-
functietoets
REPEAT : Herhaalde weergave-
toets
/CLEAR : Stop-/wistoets
CD : CD-functie/weergave/
pauze toets
: Verplaatsen naar begin
van een fragment en
starten van zoeken in
voor- of achterwaartse
richting.
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO toets
6 Geluidtoets (SOUND)
7 Bedieningstoetsen voor tuner (TUNER)
TUNER/BAND : Voor het kiezen van de
tunerfunktie of golfband
(FM/AM).
TUNING·
DOWN/UP
: Voor het afstemmen op
een zender.
8 VOLUME toetsen (+, –)
9 Cassettebedieningstoetsen
TAPE
: Indrukken om de cas-
sette weer te geven.
: Indrukken om de band
snel door te spoelen.
/CLEAR : Indrukken om de band te
stoppen.
: Indrukken om de band
snel terug te spoelen.
1
-Taste
Bevor die Fernbedienung verwendet
werden kann, muß das Gerät mit der
(STANDBY/ON)-Taste eingeschal-
tet werden.
2 Sleep-Timer-Taste (SLEEP)
3 Titelnummerntasten (1 bis 10, +10)
Senderspeichertasten (1 bis 10, +10)
4 CD-Betrieb Funktionstasten
RANDOM : Zufallswiedergabetaste
PROGRAM : Programmier-
Betriebsart Taste
REPEAT : Für Wiedergabe-Wieder-
holung.
/CLEAR : Für Stopp/Löschen.
CD : Für CD-Signalquelle/
Wiedergabe/Pause.
: Für Titelsprung und
Suchlauf vorwärts/rück-
wärts.
5 ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste
6 Klangmustertaste (SOUND)
7 Tunerbetrieb Funktionstasten (TUNER)
TUNER/BAND : Für Tuner-Signalquelle/
Empfangsbereich
(UKW/MW).
TUNING·
DOWN/UP : Für Senderabstimmung.
8 Lautstärketasten (VOLUME) (+, –)
9 Cassettenbetrieb Funktionstasten
TAPE
: Für Wiedergabe.
: Für Vorspulen.
/CLEAR : Für Bandstopp.
: Für Rückspulen.
1
Touche
Mettre sur marche la touche
(STANDBY/ON) de l’appareil prin-
cipal d’abord, puis faire fonctionner.
2
Touche de minuterie de sommeil (SLEEP)
3
Touches de numéro de piste (morceau)
(No. 1 à No. 10, +10)
Touches de stations préréglées (No. 1 à
No. 10, +10)
4
Touches de fonctionnement CD
RANDOM : Touche de lecture aléa-
toire
PROGRAM : Touche de mode pro-
grammé
REPEAT : Touche de lecture répétée
/CLEAR : Touche d’arrêt/annulation
CD : Touche de mode
CD/lecture/pause
: Pour chercher le début
d’un morceau et pour lan-
cer la recherche avant ou
arrière.
5
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
6
Touche de son (SOUND)
7
Touches de fonctionnement syntoniseur
(TUNER)
TUNER/BAND : Pour sélectionner le mode
syntoniseur et pour sélec-
tionner la gamme
(FM/AM).
TUNING·
DOWN/UP
: Pour syntoniser une émis-
sion.
8
Touches de volume (VOLUME) (+, –)
9
Touches de fonctionnement de la cassette
TAPE : Appuyer pour lire la
bande.
: Appuyer pour faire défiler
rapidement la bande en
avant.
/CLEAR : Appuyer pour arrêter la
bande.
: Appuyer pour rembobiner
rapidement la bande.
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-SPCX570U
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
SLEEP
CD
/
TAPE
1
2
3
4
5
6
8
7
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
REMOTE CONTROL
RM-SPCX570U
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
SLEEP
CD
/
TAPE
9
12
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 07/01/99
AAN- EN UITSCHAKELEN VAN DE
SPANNING
EIN-/AUSSCHALTEN COMMUTATION MARCHE/ARRÊT
DE L’ALIMENTATION
In- en uitschakelen (STANDBY) van de
spanning
Inschakelen:
Ein-/Ausschalten (STANDBY)
Einschalten:
Commutation marche/arrêt (STANDBY) de
l’alimentation
Mise en marche :
Uitschakelen (STANDBY):
Ausschalten (STANDBY):
Mise à l’arrêt (STANDBY) :
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
TAPE toets
TAPE -Taste
Touche TAPE
(STANDBY/ON) toets
(STANDBY/ON)-Taste
Touche (STANDBY/ON)
TUNER/BAND toets
TUNER/BAND-Taste
Touche TUNER/BAND
CD toets
CD -Taste
Touche de CD
STANDBY
STANDBY/ON
/
De rode indicator gaat uit.
Die rote Anzeige erlischt.
L’indicateur rouge s’éteint.
STANDBY/ON
/
STANDBY
De rode indicator brandt.
Die rote Anzeige leuchtet.
L’indicateur rouge s’allume.
13
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
COMPU PLAY
Zelfs met de spanning STANDBY geschakeld,
kan de spanning worden ingeschakeld en een
bepaalde bron worden gekozen door op een
van de hieronder afgebeelde toetsen te druk-
ken.
COMPU PLAY-Startschaltung
Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBY-
Betrieb) kann direkt mit der unten gezeigten
Taste eingeschaltet und auf die gewünschte
Signalquelle geschaltet werden.
COMPU PLAY
Même lorsque l’alimentation est réglée sur
STANDBY, une pression surla touche indiquée
ci-dessous met l’alimentation sur marche et
sélectionne la source.
Functie
Betriebsart
Mode fonction
Bediening
Bedienung
Opérations
CD
CD
CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel
geplaatst.
Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser
Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique
chargé, la lecture CD commence.
TAPE
TAPE
Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette
geplaatst.
Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betäti-
gen dieser Taste.
Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture
de la cassette commence.
TUNER
BAND
TUNER
De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt.
Nach Betätigen dieser Taste wird auf Radioempfang geschaltet.
Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé.
Opmerking:
De COMPU PLAY toets van de afstandsbedie-
ning heeft dezelfde functie als de overeenko-
mende toets op dit toestel.
Hinweis:
Beide COMPU PLAY-Tasten (an der Fernbe-
dienung und an diesem Gerät) haben die
gleiche Funktion.
Remarque :
La touche COMPU PLAY sur la télécommande
a la même fonction que celle sur cet appareil.
14
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99
VOLUME, GELUID EN ANDERE
REGELAARS
LAUTSTÄRKE-, KLANG- UND
WEITERE REGLER
VOLUME, SON ET AUTRES COM-
MANDES
VOLUME toetsen
+ : Voor het verhogen van het volume.
: Voor het verlagen van het volume.
(Instelbaar vanaf VOL 0 t/m VOL 25.)
VOLUME-Tasten
+ : Zur Lautstärkeverstärkung.
: Zur Lautstärkeveringerung.
(Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25.)
Touches de volume (VOLUME)
+ : Utiliser pour augmenter le volume.
: Utiliser pour réduire le volume.
(gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.)
ACTIVE HYPER-BASS PRO toets
ON : De AHB PRO indicator brandt. Druk in
deze stand voor weergave met gebruik
van het Active Hyper-Bass Pro circuit.
OFF : DeAHB PRO indicatorgaat uit. Druk in
deze stand voor weergave zonder het
Active Hyper-Bass Pro circuit.
ACTIVE HYPER-BASS PRO Taste
ON : Die AHB PRO Anzeige leuchtet. In
dieser Position erfolgt die Wiedergabe
mit Active Hyper-Bass Pro Tiefen-
verstärkung.
OFF : Die AHB PRO Anzeige erlischt. Diese
Position verwenden falls Active
Hypes-Bass Pro Tiefenverstärkung
nicht erforderlich ist.
Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO
ON : L’indicateur AHB PRO est allumé. Ré-
gler sur cette position pour écouter le
son Active Hyper-Bass Pro.
OFF : L’indicateur AHB PRO est éteint. Ré-
gler sur cette position quand le son
Active Hyper-Bass Pro n’est pas né-
cessaire.
Geluidsfunctietoets
Dit toestel heeft drie reeds geprogrammeerde
geluidsfuncties (BEAT, POP, CLEAR). Kies de
gewenste functie voor het benadrukken van
het muziekgenre.
Druk op de SOUND toets om de gewenste
geluidsfunctie te kiezen.
Door iedere druk op de SOUND toets ver-
andert de geluidsfunctie in de volgende
volgorde:
Klangmuster-Betriebsart Taste
Drei Klangmuster (BEAT, POP, CLEAR) sind
abrufbar, um für den jeweiligen Musikstil ein
optimales Klangbild zu erzielen.
Zum Klangmuster-Abruf die SOUND-Taste
Drücken.
Bei mehrmaligem Antippen der SOUND-
Taste wechseln die Klangmuster in der
folgenden Reihenfolge:
Touche de mode de son
L’appareil a trois modes de son préréglés.
(BEAT, POP, CLEAR). Ces modes peuvent
être sélectionnés pour améliorer le type de
musique lue.
Appuyer sur la touche SOUND pour sélec-
tionner le mode de son.
Chaque fois que la touche SOUND est
pressée, le mode de son change comme
suit :
Geluidsfunctiekeuze
BEAT:
Druk in deze stand voor weergave van muziek
met een krachtig geluid, zoals rock of disco.
POP:
Druk in deze stand voor lichte muziek, inclusief
popmuziek en zang.
CLEAR:
Druk in deze stand voor heldere muziek, met
duidelijke hoge tonen.
FLAT (geen geluidseffect (neutrale karakte-
ristieken)):
Druk in deze stand wanneer u klassieke
muziek wenst te beluisteren.
Klangmuster-Abruf
BEAT:
Empfohlen für Rock- und Disco-Musik.
POP:
Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und
Gesangstitel.
CLEAR:
Empfohlen für ein klares Klangbild mit trans-
parenten Höhen.
FLAT (ohne Klangmuster) (linearer Fre-
quenzgang):
Empfohlen für klassische Musik.
Sélection du mode de son
BEAT :
Régler sur cette position pour de la musique
très rythmée, telle la musique rock ou disco.
POP :
Régler sur cette position pour de la musique
légère comme la musique populaire et vocale.
CLEAR :
Régler sur cette position pour de la musique
fraîche et cristalline, avec des aigus marqués.
FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques
plates)) :
Régler sur cette position en écoutant de la
musique classique.
— VOLUME —
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
PRESET
EQ
SOUND
BEAT
POP
CLEAR
FLAT
15
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99
OPMERKINGEN AANGAANDE
CD’S
HANDHABUNG VON CDs A PROPOS DES DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Let op het volgende daar vuile, beschadigde of
kromme CD’s het toestel mogelijk kunnen be-
schadigen:
1. Bruikbare CD’s
Gebruik alleenCD’smet het bovenstaande
symbool.
2. Hanteren van CD’s
Raak de kant met opnamesignalen (de
regenboogachtige kant) niet aan.
Plak of schrijf niet op de labelkant van
een CD.
Buig CD’s niet.
3. Bewaren van CD’s
Berg een CD na weergave altijd in het
doosje op.
Stel CD’s niet bloot aan het directe
zonlicht, hoge temperaturen van bij-
voorbeeld een verwarmingselement,
vochtigheid, of stof.
4. Reinigen van CD’s
Veeg stof, vuil of vingerafdrukken van een
CD met een zachte doek alvorens deze in
het toestel te plaatsen. De CD’s dienen
vanaf het midden naar de rand toe te
worden schoongeveegd.
Gebruik geen verfverdunner, benzine,
platenreiniger of anti-statische spray.
Da an einer CD befindliche Verunreinigung,
Fehler oder Verwerfungen Schäden hervorru-
fen können, auf die folgenden Punkte achten.
1. Geeignete CDs
Nur mit dem gezeigten Zeichen gekenn-
zeichnete CDs verwenden.
2. Verwendung von CDs
Nicht die Abspielseite (unbedruckt)
berühren.
Das CD-Etikett nicht bekleben oder be-
schriften.
CDs nicht biegen.
3. Aufbewahrung
Nach Gebrauch die CD wieder in ihren
Schutzbehälter einlegen.
CDs niemals direkter Sonnenein-
strahlung oder sonstigen hohen Tem-
peraturen (Heizkörper etc.), Feuchtig-
keit, Staub etc. aussetzen.
4. CD-Reinigung
Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen
(Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit
einem weichen Tuch entfernen. Von der
CD Mitte gerade nach außen wischen.
Niemals Farbverdünner, Benzin, Schall-
plattenreiniger oder Antistatikspray ver-
wenden.
Comme la saleté, des avaries et des gondola-
ges sur le disque provoquent des dommages,
faire attention aux points suivants :
1. Disques audionumériques utilisables
Utiliser un disque audionumérique portant
la marque comme indiqué.
2. Remarques sur la manipulation des dis-
ques
Ne pas toucher la surface enregistrée
reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel.
Ne rien coller ni écrire sur la surface
portant l’étiquette.
Ne pas voiler le disque.
3. Rangement
Pour le rangement, s’assurer de bien
remettre le disque dans son boıˆtier.
Ne pasexposer les disques àla lumière
du soleil, à de hautes températures
comme près d’un appareil de chauf-
fage, dans les endroits très humides et
sales.
4. Nettoyage d’un disque
Avant la mise en place, essuyer la pous-
sière, la saleté et les empreintes digitales
sur la surface du disque avec un tissu
doux. Le disque doit être nettoyé de l’inté-
rieur vers l’extérieur.
Ne jamais utiliser de diluant, de benzine,
du nettoyant pour les disques analogi-
ques ou une bombe antistatique.
Verwijderen en plaatsen van de CD
in het doosje.
Entnehmen und Einsetzen der CD.
Retrait du disque de son boıˆtier et
remise en place.
Hanteren
Handhabung
Manipulation
Onjuist
Falsch
Incorrect
Druk op het midden en neem de CD uit
het doosje.
In der Mitte andrücken und entnehmen.
Appuyer au milieu et soulever.
Drukken zodat de CD goed op zijn
plaats ligt.
Andrücken, um die CD zu sichern.
Appuyer pour placer le disque.
Reinigen
Reinigung
Nettoyage
Juist
Richtig
Correct
Onjuist
Falsch
Incorrect
16
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
WEERGAVE VAN CD’S CD-WIEDERGABE LECTURE DE DISQUES
AUDIONUMERIQUES
Weergave van de gehele CD ... In het
volgende voorbeeld wordt een CD met
12 fragmenten en een totale weergavetijd van
48 minuten en 57 sekonden gebruikt.
Bedien in de onderstaande volgorde.
Gesamtwiedergabe ... Im folgenden wird
als Beispiel eine CD mit 12 Titeln und einer
Gesamtspielzeit von 48 Minuten, 57 Sekunden
angenommen.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
Lecture d’un disque entier ...
L’exemple
suivant suppose un disque audionumérique
avec 12 morceaux et une durée de lecture
totale de 48 minutes 57 secondes.
Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Drukken om de CD-houder te openen.
2 Plaats een CD met het label omhoog. Sluit
de CD-houder met uw hand.
3 Drukken om de weergave te starten.
4 Instellen.
8-cm ‘‘single’’ CD’s kunnen zonder een
adapter met dit toestel worden
gebruikt.
Stoppen van de weergave
Stoppen tijdens weergave
Tijdens weergave, druk op de
(stop)-
toets om de weergave te stoppen.
1 Zum Öffnen den CD-Halter drücken.
2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett
einlegen. Den CD-Halter von Hand schlie-
ßen.
3 Zum Wiedergabestart drücken.
4 Einstellen.
CD-Singles (8 cm) können in diesem
Gerät ohne Adapter abgespielt
werden.
Wiedergabestopp
Wiedergabeabbruch
Zum Wiedergabestopp die (Stopp)-
Taste drücken.
1
Appuyer pour ouvrir le porte-CD.
2
Mettre en place un disque avec la face
portant l’étiquette au dessus. Refermer le
porte-CD de la main.
3
Appuyer pour commencer la lecture.
4
Régler.
Des disques compacts de 8 cm peu-
vent être utilisés dans cet appareil
sans adaptateur.
Pour arrêter la lecture
Pour arrêter au milieu d’un disque
Pendant la lecture, appuyer sur la touche
(arrêt) pour arrêter la lecture.
Tijdelijk onderbreken van CD-weergave
Druk op de CD
toets om de weergave
tijdelijk te onderbreken. Wanneer weer op
de toets wordt gedrukt, zal het afspelen
beginnen vanaf het punt waar de weergave
werd onderbroken.
Kurzzeitige CD-Wiedergabeunter-
brechung
Zur kurzzeitigen Wiedergabeunter-
brechung die Taste CD
drücken.
Durch erneutes Drücken wird die Wieder-
gabe ab dem Punkt der Unterbrechung
fortgesetzt.
Pour arrêter momentanément un disque
Appuyer sur la touche CD pour arrê-
ter momentanément la lecture. Appuyer à
nouveau pour reprendre la lecture à l’en-
droit elle avait été interrompue.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
12
3
4
CD
Het totaal aantal fragmenten en de weergavetijd
worden aangeduid.
Die Titel-Gesamtzahl und die Gesamt-Spelzeit wer-
den angezeigt.
Le nombre total de pistes (morceaux) et la durée de
lecture totale sont affichés.
17
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Opmerkingen:
Indien een vuileof bekraste CD is geplaatst
of de CD ondersteboven ligt, wordt de
volgende informatie op het display aange-
geven. Controleer in zo’n geval de CD en
plaats opnieuw na deze te hebben gerei-
nigd of plaats de CD juist.
Hinweise:
Bei inkorrekt eingelegter CD, verschmutz-
ter oder verkratzter CD kann die folgende
Anzeige erscheinen. In diesem Fall die CD
überprüfen, reinigen, etc. und wieder kor-
rekt einlegen.
Remarques :
L’indication suivante peut apparaıˆtre quand
un disque est sale ou rayé, ou si le disque
est chargé à l’envers. Dans ce cas, vérifier
le disque et le mettre en place à nouveau ;
le nettoyer ou le changer.
Gebruik het toestel niet in een ruimte
met een extreem hoge of lage tempera-
tuur. De aanbevolen gebruikstempera-
tuur ligt tussen de 5°C en 35°C.
Verwijder de CD na weergave en sluit de
CD-houder.
Verlaag het volume indien er tijdens weer-
gave sprake is van ontsporing.
Sporingsfouten kunnen optreden wanneer
het toestel aan harde stoten onderhevig is
(b.v. in een auto op een onverharde weg).
Tijdens weergave naar een ander frag-
ment verspringen
Het is mogelijk om tijdens weergave naar
het begin van een volgend of voorgaand
fragment te verspringen; de weergave start
automatisch nadat het begin van het ge-
wenste fragment is gevonden.
Naar het volgende fragment luisteren ....
Druk éénmaal op de
toets om naar het
begin van het volgende fragment te versprin-
gen.
Naar het voorgaande fragment luisteren ....
Druk op de
toets om naar het begin van
het spelende fragment te verspringen. Druk
nogmaals op deze toets om naar het begin van
het voorgaande fragment te verspringen.
Zoeken (een bepaald fragment van de
CD tijdens weergave opzoeken)
Met de snel voorwaarts of achterwaarts
zoekfunktie kan tijdens weergave een be-
paald fragment van een CD worden op-
gezocht.
Das Gerät nicht bei extremen
Umgebungstemperaturen betreiben.
Der zulässige Betriebstemperatur-
bereich liegt zwischen 5°C und 35°C.
Nach der Wiedergabe, die CD entnehmen
und den CD-Halter schließen.
Bei Fehlabtastungen während der Wieder-
gabe, die Lautstärke reduzieren.
Fehlabtastungen können bei Einwirkung
von starken Erschütterungen oder Vibratio-
nen (z.B. in einem Fahrzeug auf unebener
Wegstrecke) auftreten.
Titel-Skipfunktion
Bei Wiedergabe kann schnell auf den Be-
ginn des jeweils nachfolgenden bzw. des
gerade vorliegenden oder vorhergehen-
den Titels umgeschaltet werden, um die
Wiedergabe ab dem gewählten Titel-
beginn automatisch fortzusetzen.
Anwahl des nächsten Titels ...
Hierzu die Taste
einmal antippen.
Anwahl des vorhergehenden Titels ...
Hierzu die Taste
zweimal antippen. Bei
nur einmaligem Antippen erfolgt die Wieder-
gabe ab Beginn des jeweils vorliegenden Ti-
tels.
Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer be-
liebigen CD-Position)
Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durch-
geführt werden.
Ne pas utiliser l’appareil à des tempéra-
tures trop hautes ou trop basses. La
plage de température recommandée est
entre 5°C et 35°C.
Après la lecture, retirer le disque et fermer
le porte CD.
Si une perte d’alignement se produit en
cours de lecture, baisser le volume.
Une perte d’alignement peut se produire si
l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est
utilisé dans un endroit soumis aux vibra-
tions (parexemple, en voiture surune route
en mauvais état).
Saut de lecture
Pendant la lecture, lors du passage au
début du morceau suivant, du morceau
actuel ou du morceau précédent, le début
du morceau est aisément localisé et la
lecture commence automatiquement à par-
tir de ce point.
Pour écouter le morceau suivant ...
Appuyer une fois sur la touche pour
passer au début du morceau suivant.
Pour écouter le morceau précédent ...
Appuyer sur la touche pour passer au
début du morceau qui est lu et presser à
nouveau pour passer au début du morceau
précédent.
Recherche en lecture (pour localiser la
position voulue sur le disque)
La position voulue peut être localisée en
utilisant la recherche accélérée avant ou
arrière pendant la lecture.
Houd de toets ingedrukt; het zoeken start
langzaam en wordt vervolgens versneld.
Met de zoekfunctie wordt met een laag
volume (ca. één vierde van het normale
volume) weergegeven. Zoek het gewenste
gedeelte en laat de toets los zodra u het
fragment hoortdat u normaalwenst weer te
geven.
Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf
wird mit schrittweise zunehmender Ab-
spielgeschwindigkeit durchgeführt.
Die Wiedergabelautstärke wird beim Such-
lauf vorwärts/rückwärts automatisch verrin-
gert (ca. ein Viertel der Normallautstärke),
so daß ‘mitgehört’’ werden kann. Bei Errei-
chen der gewünschten Position die Taste
freigeben.
Appuyer sur la touche et la maintenir en-
foncée ; la lecture de recherche commence
lentement et puis la vitesse augmente pro-
gressivement.
Comme un léger son (environ le quart du
niveau de lecture) peut être audible en le
mode de recherche, relaˆcher la touche
quand la position voulue est atteinte en
contrôlant le son.
of
oder
ou
— MULTI CONTROL —
Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken.
Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière.
Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken.
Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten.
Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant.
18
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Directe weergave van een bepaald
fragment (met gebruik van de
afstandsbediening)
Druk op een fragmentnummertoets en de
weergave van dat fragment start, zonder
dat op de CD
toets wordt gedrukt.
(Tijdens geprogrammeerde weergave kan
deze functie niet worden gebruikt.)
Wiedergabe-Direktanwahl (mit der
Fernbedienung)
Die Wiedergabe kann direkt bei einem
beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu
die entsprechende numerische Taste an
der Fernbedienung drücken. Die CD
-Taste muß in diesem Fall nicht ge-
drückt zu werden. (Diese Funktion kann
nicht bei programmierter Wiedergabe ver-
wendet werden.)
Lecture à accès direct (avec la télé-
commande)
Une pression sur l’une des touches de
numéro de piste fera démarrer la lecture
depuis le début d’un morceau spécifié sans
avoir à presser la touche CD
. (Cette
fonction nepeut pas être utiliséependant la
lecture programmée.)
1 Druk op de /CLEAR toets om de CD-
functie in te schakelen.
2 Stel met de fragmentnummertoetsen het
gewenste fragment in.
Voor het instellen van fragment-
nummers 1 t/m 10, dient op de over-
eenkomstige fragmentnummertoets te
worden gedrukt.
Druk voor het instellen van fragment-
nummer 11 of hoger eerst overeenkom-
stig hetaantal tientallen op de +10 toets
en vervolgens voor de eenheden op de
overeenkomstige fragmentnummer-
toets. (Voorbeeld: Druk éénmaal op de
+10 toets en vervolgens op de
fragmentnummertoets 10 om het 20ste
fragment in te stellen.)
*
+10 toets:
Door iedere druk op deze toets wordt het
nummer met 10 verhoogd. Druk eerst op
deze toets om de tientallen in te stellen en
vervolgens op de fragmentnummertoets
voor de eenheden.
Tijdens weergave naar een ander frag-
ment verspringen
Als op een fragmentnummertoets wordt
gedrukt, wordt dit ingestelde nummer op
het display aangegeven en start de weer-
gave vanaf het begin van dit fragment.
1 Mit der
/CLEAR-Taste auf CD-Betrieb
schalten.
2 Zum Wiedergabestart die erforderliche nu-
merische Taste betätigen.
Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die ent-
sprechende numerische Taste betäti-
gen.
Zur Anwahl einer Titelnummer von 11
aufwärts zuerst die Taste +10 so oft wie
erforderlich, dann die numerische Tas-
te betätigen. (Beispiel: Zum Aufruf des
20. Titel die Taste +10 einmal und dann
die numerische Taste 10 drücken.)
*
Taste +10:
Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die
Titelnummereingabe um den Wert 10. Zu-
erst diese Taste betätigen, um die Zehner-
stelle zu bestimmen, dann mit einer nume-
rischen Taste die Einerstelle eingeben.
Wechsel auf eine andere Titelnummer
Einfach die erforderliche numerische Taste
betätigen. Die entsprechende Titelnummer
wird angezeigt und die Wiedergabe wird
bei diesem Titel fortgesetzt.
1
Appuyer sur la touche /CLEAR pour ré-
gler sur le mode CD.
2
Spécifier le morceau requis en utilisant les
touches de numéro de piste.
Pour spécifier les numéros de mor-
ceaux 1 à 10, appuyer sur la touche de
numéro de piste correspondant au nu-
méro de morceau (piste).
Pour spécifierles numéros supérieurs à
10, appuyer sur la touche +10 le nom-
bre de fois nécessaire pour les dizaines
puis sur une touche de numéro de
piste. (Exemple : Pour spécifier le
20ème morceau, appuyer une fois sur
la touche +10, puis appuyer sur la
touche de numéro de piste 10.)
*
Touche +10 :
A chaque pression sur cette touche, le
numéro augmente de 10. Presser d’abord
cette touche pour le chiffre des dizaines
puis presser la touche de numéro de piste
pour le chiffre des unités.
Pour passer à un autre morceau pen-
dant la lecture
Quand la touche de numéro de piste vou-
lue est pressée, l’affichage indique le nu-
méro de piste spécifié et la lecture com-
mence à partir du morceau spécifié.
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
CD
/
TAPE
1
2
19
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Geprogrammeerde weergave (met de
toetsen op het hoofdtoestel)
Er kunnen maximaal 20 fragmenten in
iedere volgorde worden geprogrammeerd.
De totale weergavetijd van de geprogram-
meerde fragmenten wordt op het display
aangegeven (max. 99 minuten en
59 seconden).
(Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de
fragment eerst wordt weergegeven en ver-
volgens het 6de, 12de fragment etc.)
Programmierte Wiedergabe (mit den
Bedienelementen am Gerät)
Die programmierte Wiedergabe ist für ma-
ximal 20 Titel möglich.
Die Gesamtspielzeit der programmierten
Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59
Sek.).
(Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Ti-
tel, 6. Titel, 12. Titel etc.)
Lecture programmée (en utilisant les
commandes de l’appareil principal)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être
programmés et êtrelus dans n’importe quel
ordre.
La durée de lecture totale des morceaux
programmés est affichée (jusqu’à 99 minu-
tes, 59 secondes).
(Exemple : Quand le 2ème morceau doit
être lu en premier, le 6ème en second puis
le 12ème, etc.)
1 Activeer de CD functie.
2 Druk op de toets.
3 Druk op de PLAY MODE toets en kies de
programmeerfunctie.
4 Drukken om het gewenste fragment-
nummer in te stellen.
5 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het
gewenste fragmentnummer te programme-
ren.
6 Stel de overige fragmenten in door de
fragmentnummertoetsen en de ENTER/
MEMORY toets in te drukken.
7 Druk na het programmeren op de
CD
toets. De geprogrammeerde
weergave start.
1 Auf CD-Betrieb schalten.
2 Die
-Taste betätigen.
3 Die PLAY MODE-Taste drücken, um die
Programmierungsbetriebsart einzustellen.
4 Die gewünschte Titelnummer eingeben.
5 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken, um
die gewünschte Titelnummer einzustellen.
6 Die übrigen Titel durch Drücken der ent-
sprechenden Zifferntasten und der
ENTER/MEMORY-Taste eingeben.
7 Nach vollständiger Programmierung die
Taste CD
betätigen. Die program-
mierte Wiedergabe startet.
1
Régler sur le mode CD.
2
Appuyer sur la touche .
3
Appuyer sur la touche PLAY MODE et
passer au mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
5
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY
pour régler le numéro de piste voulu.
6
Spécifier les morceaux restants en pres-
sant les touches des numéros de piste et
ENTER/MEMORY.
7
Appuyer la touche CD lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
PROGRAM
PLAY MODE
13
4
Instellen van het 2de fragment.
Bestimmung des 2. Titels.
Pour spécifier le 2ème morceau.
PROGRAM
5
Voor het kiezen van het 2de fragment.
Zur Einstellung des 2. Titels
Pour régler le 2ème morceau.
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
6
Instellen van het 6de fragment.
Bestimmung des 6. Titels.
Pour spécifier le 6ème morceau.
PROGRAM
Voor het kiezen van het 6de fragment.
Zur Einstellung des 6. Titels
Pour régler le 6ème morceau.
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier le 12ème morceau.
PROGRAM
Voor het kiezen van het 12de fragment.
Zur Einstellung des 12. Titels
Pour régler le 12ème morceau.
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
CD
7
CD
2
20
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Controleren van de programma-inhoud ...
Druk opde ENTER/MEMORYtoets nadatal de
gewenste fragmenten geprogrammeerd zijn;
de geprogrammeerde fragmenten in de gepro-
grammeerde volgorde op het display aan te
geven.
Überprüfung der Programmierungseinga-
ben ...
Nach Einstellung des Programms die
ENTER/MEMORY-Taste drücken; nun werden
die Titelnummern entsprechend der Eingabe-
reihenfolge nacheinander gezeigt.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Après préparation du programme, appuyer sur
la touche ENTER/MEMORY ; les morceaux du
programme seront affichés dans l’ordre pro-
grammé.
Wissen van geprogrammeerde
fragmenten ...
Druk alvorens de weergave van een CD te
starten op de
toets. Druk deze toets twee-
maal in tijdens geprogrammeerde weergave. U
kunt ook de PLAY MODE toets indrukken om
een andere functie dan de programmeerfunctie
te kiezen. De geprogrammeerde fragmenten
worden tevens automatisch gewist door de
CD-houder te openen.
Geprogrammeerde weergave (met
gebruik van de afstandsbediening)
Er kunnen maximaal 20 fragmenten in
iedere volgorde worden geprogrammeerd.
De totale weergavetijd van de geprogram-
meerde fragmenten wordt op het display
aangegeven (max. 99 minuten en
59 seconden).
(Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de
fragment eerst wordt weergegeven en ver-
volgens het 6de, 12de fragment etc.)
Löschung programmierter Titel ...
Vor der Wiedergabe die
-Taste einmal betä-
tigen. Während der Programmwiedergabe
diese Taste zweimal betätigen. Um eine an-
dere Betriebsart als die Programmierungsbe-
triebsart einzustellen, kann auch die PLAY
MODE-Taste gedrückt werden. Bei Öffnen des
CD-Halters wird die Titelprogrammierung au-
tomatisch vollständig gelöscht.
Programmierte Wiedergabe (mit der
Fernbedienung)
Die programmierte Wiedergabe ist für ma-
ximal 20 Titel möglich.
Die Gesamtspielzeit der programmierten
Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59
Sek.).
(Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Ti-
tel, 6. Titel, 12. Titel etc.)
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche avant de lire un disque.
Pendant la lecture programmée, appuyer deux
fois sur cette touche. On peut aussi appuyer
sur la touche PLAY MODE pour passer à un
mode autre que le mode PROGRAM.Quand le
porte-CD est ouvert, les morceaux program-
més sont automatiquement annulés.
Lecture programmée (avec la télécom-
mande)
Un maximum de 20 morceaux peuvent être
programmés et êtrelus dans n’importe quel
ordre.
La durée de lecture totale des morceaux
programmés est affichée (jusqu’à 99 minu-
tes, 59 secondes).
(Exemple : Quand le 2ème morceau doit
être lu en premier, le 6ème en second puis
le 12ème, etc.)
1 Activeer de CD functie.
2 Druk op de /CLEAR toets.
3 Druk op de PROGRAM toets om de
programmeerfunctie in te stellen.
4 Drukken om het gewenste fragment-
nummer in te stellen.
5 Stel de overige fragmenten in met de
fragmentnummertoetsen.
6 Druk na het programmeren op de CD
toets. De geprogrammeerde weer-
gave start.
Controleren van de programma-inhoud ...
Druk op de PROGRAM toets om de gepro-
grammeerde fragmenten in de geprogram-
meerde volgorde op het display aan te geven.
1 Auf CD-Betrieb schalten.
2 Die
/CLEAR-Taste betätigen.
3 Mit der PROGRAM-Taste auf Programmie-
rungsbetriebsart schalten.
4 Die gewünschte Titelnummer eingeben.
5 Weitere gewünschte Titelnummern einge-
ben.
6 Nach vollständiger Programmierung die
Taste CD
betätigen. Die program-
mierte Wiedergabe startet.
Überprüfung der Programmierungsein-
gaben...
Die PROGRAM-Taste drücken. Nun werden
die Titelnummern entsprechend der Eingabe-
reihenfolge nacheinander an gezeigt.
1
Régler sur le mode CD.
2
Appuyer sur la touche /CLEAR.
3
Appuyer sur la touche PROGRAM pour
régler sur le mode de programmation.
4
Appuyer pour désigner le numéro de piste
voulu.
5
Spécifier les morceaux restants en pres-
sant les touches des numéros de piste.
6
Appuyer sur la touche CD lorsque la
programmation est terminée. La lecture
programmée commence.
Pour vérifier les détails d’un programme ...
Appuyer sur la touche PROGRAM ; les mor-
ceaux du programme seront affichés dans
l’ordre programmé.
PROGRAM
ENTER/
MEMORY
Fragmentnummer
Titelnummer
Numéro de morceau
Nummer van de geprogrammeerde
volgorde
Programmfolgenummer
Numéro d’ordre de programme
De totale weergavetijd van de geprogrammeerde
fragmenten wordt aangegeven.
Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel
wird angezeigt.
La durée de lecture totale des morceaux pro-
grammés est affichée.
PROGRAM
/ CLEAR
Instellen van het 2de fragment.
Bestimmung des 2. Titels.
Pour spécifier le 2ème morceau.
Instellen van het 12de fragment.
Bestimmung des 12. Titels.
Pour spécifier le 12ème morceau.
Het 12de fragment
12. Titel
Le 12ème morceau
PROGRAM
PROGRAM
2
CD
/
PROGRAM
2
6
+10
23 4
5
6
1
CD
/
Instellen van het 6de fragment.
Bestimmung des 6. Titels.
Pour spécifier le 6ème morceau.
PROGRAM
21
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Wissen van geprogrammeerde
fragmenten ...
Druk alvorens de weergave van een CD te
starten op de
/CLEAR toets. Druk deze toets
tweemaal in tijdens geprogrammeerde weer-
gave. U kunt ook de PLAY MODE toets indruk-
ken om een andere functie dan de
programmeerfunctie te kiezen. De geprogram-
meerde fragmenten worden tevens automa-
tisch gewist door de CD-houder te openen.
Opmerkingen:
1. De aanduiding van de totale weergavetijd
gaat uit als de totale weergavetijd van de
geprogrammeerde fragmenten de 99 minu-
ten en 59 seconden overschrijdt.
2. De totale weergavetijd wordt niet op het
display aangegeven wanneer u fragment-
nummer 21 of hoger programmeert.
3. De hierboven beschreven stap 6 hoeft niet
te worden uitgevoerd wanneer u synchroon
een CD wilt opnemen.
Herhaalde weergave (met de toetsen
op het hoofdtoestel)
Vóór en tijdens weergave kunt u de PLAY
MODE toets gebruiken voor het kiezen van
herhaalde weergave van één fragment (
)of
herhaalde weergave van alle fragmenten
(
ALL). Een enkel muziekfragment of alle
fragmenten kunnen worden herhaald.
Löschung programmierter Titel...
Vor der Wiedergabe die
/CLEAR-Taste ein-
mal betätigen. Während der Programm-
wiedergabe diese Taste zweimal betätigen.
Um eine andere Betriebsart als die Program-
mierungsbetriebsart einzustellen, kann auch
die PLAY MODE-Taste gedrückt werden. Bei
Öffnen des CD-Halters wird die Titelprogram-
mierung automatisch vollständig gelöscht.
Hinweise:
1. Überschreitet die Gesamtspielzeit der pro-
grammierten Titel 99 Minuten, 59 Sekun-
den, erlischt die Gesamtspielzeitanzeige.
2. Bei der Programmierung einer Titel-
nummer über 20 wird die Gesamt-spielzeit
nicht angezeigt.
3. Bei CD-Synchro-Start-Aufnahme ist der
obige Schritt 6 nicht erforderlich.
Wiedergabe-Wiederholung (mit den
Bedienelementen am Gerät)
Vor und während der Wiedergabe kann die
PLAY MODE-Taste zur Wahl der Betriebsart
Einzeltitel-Wiederholung (
) oder Wiederho-
lung aller Titel ( ALL) verwendet werden.
Ein Titel oder alle Titel können wiederholt wer-
den.
Pour annuler les morceaux programmés ...
Presser la touche /CLEAR avant de lire un
disque. Pendant la lecture programmée, ap-
puyer deux fois sur cette touche. On peut aussi
appuyer sur la touche PLAY MODE pour pas-
ser à un mode autre que le mode PROGRAM.
Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux
programmés sont automatiquement annulés.
Remarques :
1. Si la durée de lecture totale des morceaux
programmés dépasse 99 minutes 59 se-
condes, l’indication de durée de lecture
totale s’éteindra.
2. En programmant une piste (un morceau)
dont le numéro est 21 ou plus grand, la
durée de lecture totale n’est pas affichée.
3. En effectuant l’enregistrement synchro CD,
l’étape
6
ci-dessus n’est pas nécessaire.
Lecture répétée (en utilisant les com-
mandes de l’appareil principal)
Avant et pendant la lecture, on peut se servir
de la touche PLAY MODE pour sélectionner la
lecture répétée d’un seul morceau (
)oula
lecture répétée de tous les morceaux
(
ALL). Un seul morceau ou tous les mor-
ceaux peuvent être répétés.
Herhaalde weergave van één fragment
( )
Het spelende fragment wordt herhaald
weergegeven.
Herhaalde weergave van alle fragmen-
ten van een CD ( ALL)
Bij weergave van de gehele CD, worden
alle fragmenten herhaald.
Willekeurige weergave (met de toetsen
op het hoofdtoestel)
Voor willekeurige weergave (RANDOM), kiest
u de RANDOM weergavefunctie door de PLAY
MODE toets in te drukken terwijl de CD in de
stopstand staat. Bij willekeurige weergave wor-
den alle fragmenten van een CD éénmaal in
willekeurige volgorde weergegeven.
Wiedergabe-Wiederholung eines Titels
( )
Der vorliegende Titel wird beliebig oft wie-
derholt.
Wiedergabe-Wiederholung aller Titel
( ALL)
Hierbei können alle CD-Titel wiederholt
werden.
Zufallswiedergabe (mit den Bedien-
elementen am Gerät)
Zur Einstellung der Zufallswiedergabe-
Funktion die RANDOM-Betriebsart mit der
PLAY MODE-Taste wählen, wenn der CD-
Spieler auf gestoppte CD-Wiedergabe-
Betriebsart geschaltet ist. Bei Zufalls-
wiedergabe werden alle Titel der Disc in einer
zufällig gewählten Reihenfolge jeweils einmal
abgespielt.
Lecture répétée d’un seul morceau
( )
Le morceau lu peut être entendu plusieurs
fois.
Lecture répétée de tous les morceaux
( ALL)
En lisant le disque entier, tous les mor-
ceaux peuvent être entendus plusieurs
fois.
Lecture aléatoire (en utilisant les com-
mandes de l’appareil principal)
Pour utiliser la lecture aléatoire, sélectionner le
mode RANDOM à l’aide la touche PLAY
MODE quandle mode CDest réglé surarrêt de
lecture CD. Par le réglage au mode RANDOM,
chaque morceau du disque est reproduit une
fois dans un ordre imprévisible.
of
oder
ou
ALL
RANDOM
22
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
Herhaalde weergave (met gebruik van
de afstandsbediening)
Druk tijdens of alvorens weergave op de
REPEAT toets. Een enkel muziekfragment of
alle muziekfragmenten kunnen worden her-
haald.
Herhaling van één fragment of alle fragmenten
is mogelijk. ledere keer dat op de REPEAT
toets wordt gedrukt, verandert de functie in
deze volgorde; herhalen van één fragment
(
), herhalen van alle fragmenten ( ALL),
herhaalfunctie uitgeschakeld.
Wiedergabe-Wiederholung (mit der
Fernbedienung)
Vor oder während der Wiedergabe die
REPEAT-Taste betätigen. Ein Titel oder alle
Titel können wiederholt werden.
Zur Einstellung der Wiederholfunktionen wie
folgt vorgehen: Die REPEAT-Taste einmal oder
mehrmals betätigen, um auf Wiederholung für
einen Titel (
) oder alle Titel ( ALL) zu
schalten bzw. um die Wiederholfunktion abzu-
schalten.
Lecture répétée (avec la télécom-
mande)
Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pen-
dant la lecture. Un seul morceau ou tous les
morceaux peuvent être répétés.
Un seul morceau et tous lesmorceaux peuvent
être spécifiés séparément. A chaque pression
sur la touche REPEAT, le mode sera changé
d’un seul morceau (
) à tous les morceaux
( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre.
Willekeurige weergave (met gebruik
van de afstandsbediening)
Wanneer u op de RANDOM toets drukt, wor-
den alle fragmenten éénmaal in willekeurige
volgorde weergegeven.
Zufallswiedergabe (mit der Fernbedie-
nung)
Die Taste RANDOM drücken, um alle Titel
einer CD einmal in zufälliger Reihenfolge ab-
zuspielen.
Lecture aléatoire (avec la télécom-
mande)
Lorsque la touche RANDOM est pressée, cha-
que morceau sur un disque est lu une fois,
dans un ordre aléatoire.
CASSETTES CASSETTEN CASSETTES
Cassettes
1. Een losse band kan problemen opleveren.
Draai de band als afgebeeld met een pot-
lood of dergelijk voorwerp strak.
2. Verwijder het (de) wispreventielipje(s) met
een schroevedraaier of dergelijk voorwerp,
zodat een opname niet per ongeluk gewist
kan worden. Breng plakband over de ope-
ning(en) aan indien u later toch de opname
wenst te wissen en een andere opname op
de cassette wenst te maken.
Plaatsen van een cassette
1. Druk op de
EJECT toets om de
cassettehouder te openen.
2. Plaats een cassette als afgebeeld.
3. Druk lichtjes op de houder om deze te
sluiten. Uhoort een klikals de houderin het
slot valt.
Cassetten
1. Lose Bänder können Betriebsstörungen
verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift
etc., um das Band wie gezeigt zu straffen.
2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer unbe-
absichtigten Aufnahmelöschung die
Sicherheitszunge(n) mit einem Schrauben-
zieher. Soll eine Cassette ohne Sicherheits-
zungen gelöscht bzw. erneut bespielt wer-
den, die Öffnungen mit Klebeband
abdecken.
Einlegen einer Cassette
1. Zum Öffnen des Cassettenhalters die
EJECT-Taste drücken.
2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen.
3. Den Cassettenhalter schließen (leicht an-
drücken), bis ein Einrastgeräusch wahrge-
nommen wird.
Cassettes
1. Une bande qui a du jeu peut être source de
mauvais fonctionnement. Utilisez un
crayon pour la retendre comme indiqué.
2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un
enregistrement, ôter la (les) languette(s)
avec un tournevis. Reboucher les orifices
avec du ruban adhésif si vous désirez
effacer ou réenregistrer après que les lan-
guettes aient été cassées.
Mise en place d’une cassette
1. Appuyer sur la touche EJECT pour
ouvrir le porte-cassette.
2. Mettre en place un cassette comme indi-
qué.
3. Fermer le porte-cassette avec soin. S’as-
surer de bien obtenir le son du déclic pour
fermer le porte-cassette sûrement.
ALL
Eén fragment
Ein Titel
Un seul morceau
Alle fragmenten
Alle Titel
Tous les morceaux
Gaat uit.
Erlischt.
S’éteint.
Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld.
Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet.
La lecture répétée est relaˆchée.
Draai het potlood om de band strak te trekken.
Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen.
Tourner le crayon pour tendre la bande.
Lipje ‘‘B’’
Zunge ‘‘B’’
Languette ‘B’’
Kant ‘‘B’’
Seite ‘‘B’’
Face ‘B’’
Lipje ‘‘A’’
Zunge ‘‘A’’
Languette ‘A’
Kant ‘‘A’’
Seite ‘‘A’’
Face ‘A’
Plakband
Klebeband
Bande adhésive
23
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99
WEERGAVE VAN CASSETTES CASSETTENWIEDERGABE LECTURE DE CASSETTE
Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Plaats een cassette.
2 Drukken om de weergave te starten. (De
spanning wordt ingeschakeld, de TAPE
funktie geactiveerd en de weergave start.)
3 Instellen.
1 Eine Cassette einlegen.
2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät
wird eingeschaltet, auf Cassettenbetrieb
gesetzt und die Wiedergabe startet.)
3 Einstellen.
1
Mettre en place une cassette.
2
Appuyer pour commencer la lecture. (L’ali-
mentation est mise sur marche, le mode
TAPE est engagé et la lecture de la cas-
sette commence.)
3
Régler.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
1
2
3
24
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99
RADIO-ONTVANGST RADIOEMPFANG RECEPTION RADIO
Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Druk op de TUNER/BAND toets.
De spanning wordt ingeschakeld en de
golfband en radiofrekwentie worden op
het display aangegeven.
2 Kies de golfband.
FM (automatische) FM MONO AM
*
3 Stem op de gewenste zender af.
*
Het frequentiebereik van de AM-radio is
522 tot1 629 kHzvoor de middengolf(MW)
en 144 tot 288 kHz voor de langegolf (LW).
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken.
Das Gerät wird eingeschaltet und
Empfangsbereich sowie Frequenz wer-
den angezeigt.
2 Auswahl des Empfangsbereichs.
FM (automatisch) FM MONO AM
*
3 Den gewünschten Sender einstellen.
*
Die Frequenzbereiche des AM-Tuners sind
522 1 629 kHz auf dem MW-
Wellenbereich und 144 288 kHz auf dem
LW-Wellenbereich.
1
Appuyer sur la touche TUNER/BAND.
L’alimentation est mise sur marche et la
gamme et la fréquence radio seront
indiquées à l’affichage.
2
Sélectionner la gamme.
FM (automatique)
FM MONO
AM
*
3
Syntoniser la station voulue.
*
La radio AM assure une couverture de
522 à 1 629 kHz en PO et une couverture
de 144 à 288 kHz en GO.
Gebruik van de antenne’s Verwendung der Antennen Utilisation des antennes
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
1
2
3
RIGHT LEFT
SPEAKER
123
NORM
BEAT
CUT
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
FM
FM (UKW)
FM
AM (MW/LW)
AM (MW/LW)
AM (MW/GO)
Strek de eenvoudige FM-antenne uit. Bepaal de plaats waar de
beste ontvangst wordt verkregen en bevestig dan de antenne
aan een muur of een andere stabiele structuur.
Die einfache UKW-Antenne ganz ausdehnen. Die Position ermit-
teln, an der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und die
Antenne an einer Wand oder einem anderen stabilen Gegen-
stand befestigen.
Déployez l’antenne FM simple. Recherchez le meilleur emplace-
ment pour la réception et fixez l’antenne sur une paroi ou un autre
structure stable.
25
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99
STEREO AUTO/MONO functie
Automatische functie:
Kies deze functie voor het beluisteren of opne-
men van een FM stereo-uitzending. Tijdens
ontvangst van een FM stereo-uitzending gaat
de STEREO indicator in het display aan.
MONO:
Druk in deze functie wanneer de FM stereo
ontvangst wordt gestoord. Wanneer u tijdens
de monofunctie opeen anderezender afstemt,
wordt de automatische functie weer geacti-
veerd.
Automatisch afstemmen
Druk langer dan één seconde op de of
toets; het toestel schakelt in de automa-
tische afstemfunctie en er wordt op een hogere
of lagere frekwentie afgestemd. Het afstem-
men stopt automatisch zodra een
zender wordt ontvangen. Deze zender wordt
vervolgens weergegeven.
Handbediend afstemmen
De golfbanden kunnen worden doorlopen door
op de of toets te drukken. Het
afstemmen gebeurtin stappenvan 50kHz voor
FM en 9 kHz voor AM.
STEREO AUTO/MONO-Taste
Automatik-Betriebsart:
Diese Betriebsart für Empfang oder Aufnahme
von UKW-Stereosendungen wählen. Bei Emp-
fang einer UKW-Stereosendung leuchtet die
STEREO-Anzeige im Displayfeld.
MONO:
Bei nicht einwandfreiem UKW-Stereoempfang
auf Mono schalten. Wird bei Mono-Empfang
auf einen anderen Sender abgestimmt, schal-
tet das Gerät automatisch auf Auto-Betrieb.
Sendersuchlauf
Hierzu die - oder -Taste länger
als eine Sekunde gedrückt halten. Der Tuner
schaltet auf automatischen Suchlauf bis zur
benachbarten höheren bzw. niedrigeren
Empfangsfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut
Empfang.
Manuelle Abstimmung
Bei jedem Antippen der - oder
-Taste wechselt die Frequenz für FM
(UKW) in 50-kHz-Schritten und für AM (MW) in
9-kHz-Schritten.
Mode STEREO AUTO/MONO
Mode automatique :
Régler sur ce mode pour écouter ou enregis-
trer une émission FM Stéréo. L’indicateur STE-
REO s’allume sur la fenêtre d’affichage quand
FM stéréo est reçue.
MONO :
Régler sur ce mode lorsque la réception FM
stéréo est bruitée. Si une autre station est
syntonisée en mode mono, l’appareil passe
automatiquement en mode Auto.
Syntonisation par recherche
Appuyer sur la touche ou pen-
dant plus d’une seconde ; l’appareil passe en
mode de recherche et se syntonise sur des
fréquences plus élevées ou plus basses, et
quand une émission est reçue, s’arrête auto-
matiquement et l’émission peut être entendue.
Syntonisation manuelle
A chaque pression sur la touche ou
, la fréquence change dans la gamme
de fréquence courante. La syntonisation est
par pas de 50 kHz en FM et 9 kHz en AM.
Opmerkingen:
Druk kortstondig op de of
toets en stem met de hand af indien het
automatische afstemmen op een zwakke
zender niet mogelijk is.
De laatst ingestelde zender wordt in het
geheugen geprogrammeerd indien de
spanning STANDBY wordt geschakeld, of
een andere funktie (TAPE of CD) wordt
ingesteld. Als de spanning wordt ingescha-
keld of op de TUNER/BAND toets wordt
gedrukt, zal weergave van deze zender
starten.
Automatisch afstemmen en vastleg-
gen (Een korte tijd indrukken)
Met dezefunctie wordtautomatisch opzenders
van de ingestelde golfband (FM of AM) afge-
stemd en de eerste 15 zenders automatisch in
het geheugen vastgelegd.
Druk langer dan 2 seconden op de AUTO
PRESET toets. De frekwenties van de zen-
ders worden automatisch in het geheugen
vastgelegd, beginnend met de laagste
frekwentie. (Voor iedere golfband (FM en
AM) kunnen 15 zenders worden vastge-
legd).
Opmerking:
Een reeds vastgelegde zender wordt gean-
nuleerd als een nieuwe zender met een
andere frekwentie op dezelfde voorkeuze-
toets wordt vastgelegd.
Hinweise:
Ist ein mit geringer Feldstärke empfang-
barer Sender mit dem Sendersuchlauf
nicht abstimmbar, die - oder
-Taste antippen, um auf manuelle
Abstimmung zu schalten.
Bei Abschalten (auf STANDBY) oder Um-
schalten auf eine andere Betriebsart (TAPE
oder CD) wird die zuletzt eingestellte Fre-
quenz beibehalten. Wird das Gerät einge-
schaltet und mit der TUNER/BAND-Taste
auf Tunerbetrieb geschaltet, wird der zu-
letzt eingestellte Sender empfangen.
Automatische Speicherbelegung (ein
oder zwei Sekunden lang gedrückt hal-
ten)
Bei dieser Funktion wird der eingestellte
Empfangsbereich (FM (UKW) oder AM (MW))
auf Senderfrequenzen abgetastet. Die ersten
15 Frequenzen werden automatisch gespei-
chert.
Die AUTO PRESET-Taste für mehr als 2
Sekunden gedrückt halten. Die Sender-
frequenzen werden automatisch in Rich-
tung höherer Frequenzen gespeichert.
(Pro Empfangsbereich 15 Sender (15 FM
(UKW) und 15 AM (MW))).
Hinweis:
Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird
die bereits gespeicherte Frequenz auto-
matisch gelöscht.
Remarques :
Lorsque la syntonisation par recherche de
la station voulue n’est pas possible à cause
d’un signal trop faible de l’émission, pres-
ser la touche
ou momenta-
nément pour effectuer la syntonisation ma-
nuelle.
Quand l’alimentation est réglée sur
STANDBY ou qu’un autre mode (TAPE ou
CD) est sélectionné, la dernière fréquence
syntonisée est mémorisée.Quand l’alimen-
tation est de nouveau fournie ou que la
touche TUNER/BAND est pressée, la
même station sera entendue.
Syntonisation automatique des
préréglages (Appuyer pendant quel-
ques instants.)
Cette fonction balaie la gamme courante (FM
ou AM) détectant les fréquences utilisées par
des signaux d’émission, et met automatique-
ment les15 premières fréquencesen mémoire.
Appuyer sur latoucheAUTO PRESET pen-
dant plus de 2 secondes. Les fréquences
des signaux de diffusion peuvent être auto-
matiquement préréglées dans l’ordre des
fréquences croissantes. (15 stations dans
chaque gamme (FM et AM)).
Remarque :
La station préréglée précédente est effa-
cée quand une nouvelle station est préré-
glée car la fréquence de la nouvelle station
remplace celle en mémoire.
— MULTI CONTROL —
Drukken om op een lagere frekwentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln.
Presser pour diminuer la fréquence.
Drukken om op een hogere frekwentie af te stemmen.
Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln.
Presser pour augmenter la fréquence.
26
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
Programmeren van zenders (met de
toetsen op het hoofdtoestel)
Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als
volgt 15 zenders worden vastgelegd:
1 Stem op de gewenste zender af.
2 Druk op de ENTER/MEMORY toets.
Belegen der Senderspeicher (mit den
Bedienelementen am Gerät)
Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM
(MW) können 15 Sender gespeichert werden.
1 Den gewünschten Sender einstellen.
2 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken.
Préréglage des stations (en utilisant
les commandes de l’appareil principal)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM)
peuvent être préréglées comme suit :
1
Syntoniser la station voulue.
2
Presser la touche ENTER/MEMORY.
3 Kies hetpreselektie-nummer metde
en toetsen.
3 Die Nummer des gewünschten Speicher-
platzes mit den Tasten und
einstellen.
3
Sélectionner le numéro à prérégler à l’aide
des touches et .
4 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het
preselektie-nummer vast te leggen.
4 Die ENTER/MEMORY-Taste zur Einstellung
der Speicherplatz-Nummer drücken.
4
Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY
pour définir le numéro à prérégler.
De met Procedure (1) gekozen zender
wordt vastgelegd in P-1. Andere frequen-
tiebanden en zenders kunnen op dezelfde
wijze worden vastgelegd.
Speicherplatz P-1 wird mit dem anhand
von Verfahren (1) gewählten Sender be-
legt. Weitere Sender, auch auf anderen
Wellenbereichen, können auf gleiche
Weise eingespeichert werden.
La station choisie par la procédure
1
est
préréglée en P-1. D’autres gammes et sta-
tions peuvent être préréglées de la même
façon.
Programmeren van zenders (voor-
keuzezenders) (met gebruik van de
afstandsbediening)
Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als
volgt 15 zenders worden vastgelegd:
Voorbeeld (vastleggen van een FM zender
met een frekwentie van 103,5 MHz op
voorkeuzetoets ‘‘15’’)
Belegen der Senderspeicher (mit der
Fernbedienung)
Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM
(MW)) können 15 Sender gespeichert werden.
Beispiel (Belegung der Senderspeicher-
taste ‘‘15’’ mit einem UKW-Sender bei
103,5 MHz Senderfrequenz)
Préréglage des stations (avec la télé-
commande)
15 stations dans chaque gamme (FM et AM)
peuvent être préréglées comme suit :
Exemple (pour prérégler une émission
d’une station FM de 103,5 MHz sur la
touche ‘15’’ de préréglage)
1 Druk op de TUNER/BAND toets.
2 Stel met de TUNER/BAND toets de FM
golfband in.
3 Stem op de gewenste zender af.
4 Druk op de ‘‘+10’’en vervolgens langer dan
2 seconden op de ‘5’’ voorkeuzetoets. (Als
‘‘15’ op het voorkeuzezenderdisplay knip-
pert, is de zender vastgelegd.)
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken.
2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf
UKW schalten.
3 Den gewünschten Sender einstellen.
4 Taste ‘‘+10’ drücken, dann Taste ‘‘5’’ für
mehr als 2 Sekunden gedrückt halten.
(Wenn die Senderspeicher-Anzeige ‘‘15’’
blinkt, ist diese Senderspeicherung be-
stätigt.)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme FM avec la touche
TUNER/BAND.
3
Syntoniser la station voulue.
4
Presser la touche de préréglage ‘+10’puis
‘5’ pendant plus de 2 secondes. (Quand
‘15’ clignote dans l’affichage des stations
préréglées, la station a été préréglée.)
ENTER/
MEMORY
ENTER/
MEMORY
RANDOM
PROGRAM
REPEAT
/ CLEAR
SOUND
AHB
PRO
VOLUME
12
3
4
7
10
8
+10
9
6
5
TUNER
BAND
UPDOWN
SLEEP
CD
/
TAPE
4
1
2
3
MHz
27
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
Herhaal de bovenstaande stappen voor het
vastleggen van andere zenders. Gebruik
echter iedere keer een andere voorkeuze-
toets.
Herhaal de bovenstaande stappen voor de
AM golfband.
Veranderen van voorkeuzezenders
Herhaal de hiervoor beschreven stap 4
nadat op de gewenste zender is afge-
stemd.
Opmerkingen:
Een reeds vastgelegde zender wordt gean-
nuleerd als een nieuwe zender met een
andere frekwentie op dezelfde voorkeuze-
toets wordt vastgelegd.
Bij gebruik van de afstandsbediening kan
de weergave van een AM zender mogelijk
gestoord worden.
Alle voorkeuzezenders worden gewist
indien de spanning langer dan 24 uur
wordt onderbroken of het netsnoer langer
dan 24 uur is ontkoppeld. U moet in dat
geval de zenders opnieuw vastleggen.
Afstemmen op voorkeuzezenders
De zenders dienen voor deze functie op de
voorkeuzetoetsen te zijn vastgelegd.
(Met de toetsen op het hoofdtoestel)
1 Druk op de TUNER/BAND toets.
2 Kies de golfband (FM of AM) met de
TUNER/BAND toets.
3 Druk op de PRESET TUNING toets om de
gewenste voorkeuzezender te kiezen.
(Met gebruik van de afstandsbediening)
1 Druk op de TUNER/BAND toets.
2 Stel met de TUNER/BAND toets de (FM of
AM) golfband in.
3 Druk op de voorkeuzetoets (Nr. 1–Nr. 10,
+10) waarop de te beluisteren zender is
vastgelegd.
Het nummer van de voorkeuzezender en
de frekwentie worden op het display aan-
gegeven.
Die obigen Bedienschritte für andere Sen-
der wiederholen. Jeweils eine andere
Senderspeichertaste verwenden.
Die obigen Schritte auch für AM (MW)-
Sender verwenden.
Änderung der Senderspeicherbelegung
Nach Einstellung des gewünschten Sen-
ders den obigen Schritt 4 durchführen.
Hinweise:
Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird
die bereits gespeicherte Frequenz auto-
matisch gelöscht.
Bei AM (MW)-Empfang kann die Verwen-
dung der Fernbedienung Störgeräusche
verursachen.
24 Stunden nach Abziehen des Netz-
kabels, bzw. nach einem Stromausfall
von mehr als 24 Stunden werden die
Senderspeicherdaten automatisch ge-
löscht. In diesem Fall muß erneut eine
Senderspeicher-Belegung vorgenom-
men werden.
Aufruf der Senderspeicher
Dies ist nur bei mit Senderfrequenzen be-
legtem Senderspeicher möglich.
(Mit den Bedienelementen am Gerät)
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken.
2 Mit der TUNER/BAND-Taste auf den ge-
wünschten Empfangsbereich FM (UKW)
oder AM (MW) schalten.
3 Mit der PRESET TUNING-Taste den ge-
wünschten Senderspeicher aufrufen.
(Mit der Fernbedienung)
1 Die TUNER/BAND-Taste drücken.
2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf FM
(UKW) oder AM (MW) schalten.
3 Die erforderliche Senderspeichertaste
(1 bis 10, +10) drücken.
Senderspeichernummer und Sender-
frequenz werden angezeigt.
Répéter le processus ci-dessus pour cha-
cune des autres stations, en utilisant une
touche de préréglage différente à chaque
fois.
Répéter le processus ci-dessus pour la
gamme AM.
Pour changer les stations préréglées
Effectuer l’étape
4
ci-dessus après avoir
syntonisé la station voulue.
Remarques :
La station préréglée précédente est effa-
cée quand une nouvelle station est préré-
glée car la fréquence de la nouvelle station
remplace celle en mémoire.
Lors de l’écoute d’une émission AM, du
bruit peut s’entendre si la télécommande
est utilisée.
Toutes les stations préréglées seront ef-
facées si une panne de courant dure plus
de 24 heures ou si le cordon d’alimenta-
tion est débranché pendant plus de
24 heures. Dans de tels cas, prérégler à
nouveau les stations.
Syntonisation des préréglages
Les stations doivent être préréglées avant
de procéder à cette opération.
(En utilisant les commandes de l’appareil
principal)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) en
utilisant la touche TUNER/BAND.
3
Appuyer sur la touche PRESET TUNING
pour sélectionner la station préréglée vou-
lue.
(Avec la télécommande)
1
Presser la touche TUNER/BAND.
2
Sélectionner la gamme (FM ou AM) avec la
touche TUNER/BAND.
3
Presser les touches de station préréglée
voulues (No. 1–No. 10, +10).
Le numéro de la station préréglée et la
fréquence correspondante à la touche
pressée sont indiqués.
OPNEMEN AUFNAHME ENREGISTREMENT
Tijdens het opnemen stelt het ALC circuit
het opnameniveau automatisch optimaal
in; het is niet nodig om zelf het opname-
niveau in te stellen.
Controleer dat het wispreventielipje van de
cassette niet is weggehaald.
Opmerking:
Dit toestel is geschikt voor opname en
weergave met normaalcassettes. Normaal-
cassettes hebben andere karakteristieken
dan chroom- en metaalcassettes.
Der Aufnahmepegel wird automatisch aus-
gesteuert. Eine manuelle Aussteuerung ist
nicht erforderlich.
Sichergehen, daß an der Cassette die
Sicherheitszungen nicht entfernt sind.
Hinweis:
Der Aufnahme-/Wiedergabeschaltkreis ist
für Normalband ausgelegt. Metall- und
CrO
2
-Bänder sind zur Aufnahme
ungeeignet.
En enregistrement, le circuit ALC optimise
automatiquement le niveau d’enregistre-
ment ; l’ajustement du niveau d’enregistre-
ment n’est pas nécessaire.
Vérifier que la languette de sécurité de la
cassette n’est pas brisée.
Remarque :
L’appareil a des caractéristiques d’en-
registrement/lecture correspondant aux
bandes normales. Les bandes normales
ont des caractéristiques différentes des
bandes CrO
2
ou métal.
28
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99
Synchroon-opnemen van de CD-speler
Met deze functie wordt de weergavefunctie
van de CD-speler tegelijkertijd met de
opnamefunktie van het deck ingeschakeld.
Bedien in de onderstaande volgorde.
CD-Synchro-Aufnahmestart
Der CD-Player schaltet automatisch auf
Wiedergabe, wenn der Recorder die Auf-
nahme startet.
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
Enregistrement synchronisé avec le
lecteur de disque audionumérique
Sur cette chaıˆne, le lecteur de disque
audionumérique commence à lire quand la
platine à cassette entre en mode d’enregis-
trement.
Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Plaats een CD en sluit de CD-houder.
2 Activeer de CD functie.
3 Druk op de
(stop) toets om het apparaat
in de stopstand te zetten.
4 Plaats eencassette met kantAboven inhet
deck.
(Spoel alvorens de opname te starten tot
na de aanloopstrook.)
5 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC
toets; de opname wordt synchroon gestart.
(De REC indicator gaat aan op het display.)
Wanneer u alleen geprogrammeerde
fragmenten wilt opnemen, program-
meer dan eerst de gewenste fragmen-
ten (zie blz. 20–21) en voer dan de
procedure in stap 5 hierboven uit.
U kunt ook een herhaalde weergave
van de CD opnemen.
Niet-opgenomen gedeelten van ca.
4 seconden worden automatisch tussen de
fragmenten aangebracht.
Het tapedeck stopt automatisch wanneer
de CD-speler stopt.
Om de opname halverwege te laten stop-
pen, drukt u op de (stop) toets.
Indien u geen automatische interval-
len (niet-opgenomen gedeelten)
wenst aan te brengen ...
Voer na de voorgaande stappen 14
de volgende handelingen uit.
1 Druk tweemaal op de CD
toets
van de CD-speler.
De CD-speler schakelt in de pauze-
functie.
2 Druk op de ONE TOUCH REC toets.
De weergave van de CD-speler wordt
tegelijkertijd gestart.
1 Eine CD einlegen und den CD-Halter
schließen.
2 Auf CD-Betrieb schalten.
3 Die Stopptaste (
) drücken, um die
Stopp-Betriebsart zu aktivieren.
4 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen.
(Vor Aufnahmestart den Bandvorspann bis
zum Magnetband spulen.)
5 Zum Synchro-Aufnahmestart die ONE
TOUCH REC-Taste drücken. (Die REC-
Anzeige leuchtet im Display auf.)
Um eine Aufnahme programmierter Ti-
tel zu machen, zunächst die ge-
wünschten Titel einprogrammieren
(siehe Seite 20–21). Dann das Verfah-
ren in Schritt 5 oben ausführen.
Eine Aufnahme ist auch bei Wiederhol-
wiedergabe einer CD möglich.
Zwischen den Titeln werden automatisch
Leerabschnitte von 4 Sekunden Dauer ein-
gefügt.
Wenn der CD-Spieler stoppt, schaltet das
Cassettendeck automatisch ebenfalls auf
Stopp.
Um die Aufnahme vorzeitig zu beenden,
die Stopptaste (
) drücken.
Falls eingefügte Leerabschnitte
nicht erforderlich sind ...
Nach den Bedienschritten 1 bis 4
die folgenden Schritte vornehmen.
1 Die CD
-Taste des CD-Players
zweimal betätigen.
Der CD-Player schaltet auf Pause.
2 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken.
Gleichzeitig startet die Wiedergabe
am CD-Spieler.
1
Mettre enplace un disque etfermer le porte
CD.
2
Régler sur le mode CD.
3
Appuyer sur la touche ( ) (arrêt) pour
passer au mode d’arrêt.
4
Charger une cassette dans la platine avec
la face A tournée vers le haut.
(Passer l’amorce de la bande avant de
lancer l’enregistrement.)
5
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC ;
l’enregistrement synchronisé commencera.
(L’indicateur REC s’allume sur la fenêtre
d’affichage.)
Pour effectuer un enregistrement pro-
grammé, commencez par programmer
les plages désirées (voyez pages 20 et
21). Effectuez ensuite l’opération dé-
crite à l’étape
5
ci-dessus.
Vous pouvez également effectuer un
enregistrement avec le CD en mode de
lecture répétée.
Des sections non enregistrées d’environ
4 secondes sontlaissées automatiquement
entre les morceaux.
Quand le lecteur CD s’arrête, la platine-
cassette s’arrête automatiquement.
Pour arrêter l’enregistrement en cours, ap-
puyer sur la touche ( ) (arrêt).
Quand l’espacement automatique
entre les morceaux n’est pas néces-
saire ...
Faire ce qui suit après avoir fini l’opé-
ration précédente (
1
à
4
).
1
Appuyer deux fois sur la touche CD
du lecteur dedisque audionumé-
rique.
Le lecteur de disque audionumérique
passe en mode de pause.
2
Appuyer simultanément sur la touche
ONE TOUCH REC.
Alors, le lecteur de disque audionumé-
rique commencera simultanément la
lecture.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
4
3
5
1
2
29
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
Opmerking:
Tijdens gesynchroniseerde CD-opname
zullen de CD
en SEARCH ( /
) toetsen niet werken.
Het zonder toestemming van de auteur
opnemen of weergeven van door auteurs-
rechten beschermd materiaal kan onwettig
zijn.
Opnemen van een radio-uitzending
Bedien in de onderstaande volgorde.
Hinweis:
Während der CD-Synchro-Aufnahme ar-
beiten die CD
- und SEARCH
( / )-Tasten nicht.
Aufnahme von Radiosendungen
In der gezeigten Reihenfolge vorgehen.
Remarque :
Pendant l’enregistrement synchro CD, les
touches CD
et SEARCH ( /
) ne fonctionnent pas.
Il peut être illégal d’enregistrer ou de repro-
duire des oeuvres sous copyright sans le
consentement du détenteur des droits
d’auteur.
Enregistrement de la radio
Procéder dans l’ordre indiqué.
1 Plaats een cassette met kant A omhoog.
(Spoel alvorens de opname te starten tot
na de aanloopstrook.)
2 Druk op de TUNER/BAND toets. Stem op
de gewenste zender af.
3 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC
toets.
Het opnemen zal beginnen.
De functieschakelaar is vergrendeld en zijn
positie kan niet worden gewijzigd.
Schakelaar voor storingsonder-
drukking (BEAT CUT) (op het achter-
panel)
Tijdens opname van een AM uitzending wordt
er mogelijk een dreun geproduceerd die u
normaliter niettijdens het beluisteren hoort.Zet
in dat geval deze schakelaar, nadat u de
opnamefunctie van het deck heeft geactiveerd,
zo dat de dreun wordt onderdrukt. Zet deze
schakelaar normaliter op ‘‘NORM 1’’.
1 Eine Cassette mit nach außen weisender
Seite A einlegen. (Vor Aufnahmestart den
Bandvorspann bis zum Magnetband spu-
len.)
2 Die TUNER/BAND-Taste drücken und den
gewünschten Sender einstellen.
3 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken.
Die Aufnahme beginnt.
Der Funktionsschalter wird gesperrt, um
eine versehentliche Verstellung zu verhin-
dern.
Schalter zur Unterdrückung von Inter-
ferenzpfeifen (BEAT CUT) (an der
Rückwand)
Bei der Aufnahme von AM (MW)-Sendern kön-
nen Interferenzen auftreten, die beim Hören
des Senders nicht wahrgenommen werden. In
einem solchen Fall, nach Aufnahmestart des
Cassettendecks diesen Schalter so einstellen,
daß die Interferenzen eliminiert werden. Nor-
malerweise sollte dieser Schalter auf ‘‘NORM
1’’ stehen.
1
Mettre en place une cassetteavec la faceA
tournée vers le haut.
(Passer l’amorce de la bande avant de
lancer l’enregistrement.)
2
Presser la touche TUNER/BAND. Syntoni-
ser la station voulue.
3
Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC.
L’enregistrement est lancé.
Le sélecteur de fonction est verrouillé et sa
position ne peut pas être changée.
Interrupteur de coupure de battement
(BEAT CUT) (sur le panneau arrière)
Lors de l’enregistrement d’une émission AM,
des battements peuvent être produits bien
qu’ils ne soient pas entendus en écoutant
l’émission. Dans un tel cas, régler ce interrp-
teur après passage de la platine en mode
d’enregistrement pour que les battements
soient éliminés. Normalement, régler ce inter-
rupteur sur ‘‘NORM 1’’.
CD TAPE TUNER
BAND
— MULTI CONTROL —
— VOLUME —
PLAY MODE
ONE TOUCH
REC
STANDBY
STANDBY/ON
ACTIVE
HYPER-BASS
PRO
ENTER/
MEMORY
PRESET TUNING
/AUTO PRESET
PRESET
EQ
PHONES
MINI COMPONENT SYSTEM
FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK
SOUND
/
1
2
3
30
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
Wissen van een opname
Indien er een opname over een oude opname
wordt gemaakt, wordt de oude opname auto-
matisch gewist en tijdens weergave alleen de
nieuwe opname gehoord.
Wissen van een opname zonder een nieuwe
opname te maken ...
Druk op de TAPE
toets van het deck om de
TAPE funktie te activeren. Druk vervolgens
eerst op de
(stop) toets en daarna op de
ONE TOUCH REC toets.
Löschen
Wird auf ein bereits bespieltes Band aufge-
nommen, wird die alte Aufnahme automatisch
gelöscht.
Löschen ohne Neuaufnahme ...
Mit der Taste TAPE
des Cassettendecks auf
Signalquelle TAPE schalten. Dann nach Betä-
tigen der Taste (Stopp) die Taste ONE
TOUCH REC drücken.
Effacement
Lors de l’enregistrement sur une bande préen-
registrée, l’enregistrement précédent est auto-
matiquement effacé et seul le nouvel enregis-
trement peut être entendu quand la bande est
lue.
Pour effacerune bande sans faire de nouvel
enregistrement ...
Appuyer sur la touche TAPE de la platine
pour passer en mode TAPE (cassette) et ap-
puyer la touche ONE TOUCH REC après avoir
appuyé sur la touche
(arrêt).
HANDELINGEN VOOR DE
INSLAAPTIMER (met gebruik van
de afstandsbediening)
SLEEP-TIMER BETRIEB (mit der
Fernbedienung)
FONCTIONNEMENT DE LA
MINUTERIE DE SOMMEIL (avec
la télécommande)
Voer de volgende handelingen uit indien
u wenst in te slapen terwijl u naar een
cassette, radio-uitzending of CD luistert
1 Stel de gewenste bron in en stem op de
zender af (tuner) of start de weergave (CD
of cassette).
2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd
(uitschakeltijd) in te stellen.
Schaltet das Gerät (bei Cassetten-,
Radio- oder CD- Wiedergabe) automa-
tisch ab
1 Auf die gewünschte Signalquelle schalten
(Tuner, CD oder Cassette).
2 Mit der SLEEP-Taste auf Sleep-Timer
schalten.
L’utiliser quand vous voulez vous en-
dormir tout en écoutant une bande, une
émission ou un disque audionumérique
1
Régler la source voulue et syntoniser (syn-
toniseur) ou lire (CD ou cassette).
2
Presser la touche SLEEP pour régler la
durée de sommeil.
De weergavestart en despanning wordt na
het verstrijken van de ingestelde tijd uitge-
schakeld.
Controleren van de inslaaptijd
Door op de SLEEP toets te drukken, wordt
de resterende tijd op het display aangege-
ven. Door nogmaals op de toets te druk-
ken, kan deze tijd worden veranderd.
Annuleren van de inslaaptijd
Schakel de spanning uit door op de
(STANDBY/ON) toets te drukken of
druk op de SLEEP toets zodat de inslaap-
indicator verdwijnt.
Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und
das Gerät wird nach der vorbestimmten
Zeit abgeschaltet.
Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit
Bei Drücken der SLEEP-Taste wird die
Sleep-Timer-Restzeit angezeigt. Wenn
diese Taste nochmals gedrückt wird, kann
eine neue Sleep-Timer-Zeit eingegeben
werden.
Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion
Mit der (STANDBY/ON)-Taste ab-
schalten oder die SLEEP-Taste drücken,
bis die Sleep-Zeitanzeige erlischt.
Le fonctionnement de la minuterie de som-
meil commencera et l’alimentation sera
coupée après la durée spécifiée.
Vérification de la durée de sommeil
Quand la touche SLEEP est pressée, la
durée de sommeil restante est affichée. Si
elle est à nouveau pressée, une nouvelle
durée de sommeil peut être réglée.
Pour annuler le fonctionnement de la
minuterie de sommeil
Presser la touche (STANDBY/ON)
pour couper l’alimentation ou appuyer sur
la toucheSLEEPjusqu’à ce que l’indicateur
de durée de sommeil disparaisse.
SLEEP
SLEEP
wordt op het display aangegeven.
Anzeige
SLEEP
erscheint.
SLEEP
est indiqué sur l’afficheur.
Aanduiding van de weergavebron
(De inslaapfunctie uitschakelen)
Signalquellenanzeige
(Abschalten der Sleep-Timer-Funktion)
Affichage de mode de source
(Minuterie de sommeil libérée)
Een uitschakeltijd van 30, 60, 90 of 120 minuten kan worden ingesteld. De weergavebron wordt
5 seconden na het loslaten van de SLEEP toets op het display aangegeven.
Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120 Minuten können eingestellt werden. Bei Freigabe der
SLEEP-Taste wird die Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt.
Les durées de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont disponibles. Quand vous relâchez la
touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes.
31
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99
ONDERHOUD WARTUNG ENTRETIEN
Reinigen is belangrijk!
Bij gebruik van een cassette wordt magnetisch
poeder en stof op de koppen, windas en
aandrukrol afgezet. Indien deze onderdelen
zeer verontreinigd raken, gebeurt het vol-
gende:
de geluidskwaliteit vermindert.
het volume verlaagt.
een voorgaande opname wordt niet geheel
gewist.
het opnemen wordt niet juist uitgevoerd.
Reinig de koppen, etc. daarom na 10 uur
gebruik, zodat bovenstaande problemen niet
voorkomen.
Reinigen van de koppen, windas en
aandrukrol
Open de cassettehouder.
Reinig de koppen, windas en aandrukrol.
Gebruik voor een effectieve reiniging een in de
handelverkrijgbarereinigingssetvoorcassette-
decks.
Controleer of de reinigingsvloeistof geheel is
opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen.
Reinigung ist wichtig!
Während des Bandlaufs sammeln sich
Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen,
der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei zu
großer Verschmutzung geschieht folgendes:
Die Klangqualität verschlechtert sich.
Der Ton-Ausgangspegel fällt ab.
Alte Aufnahmen werden nicht ausreichend
gelöscht.
Neue Aufnahmen sind nicht zufriedenstel-
lend.
Deshalb sollten die Tonköpfe etc. nach ca.
10 Betriebsstunden gereinigt werden, um stets
einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen.
Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und
Andruckrollen
Den Cassettenhalter öffnen.
Die Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reini-
gen.
Für eine wirkungsvolle Reinigung empfiehlt
sich die Verwendung eines Reinigungssatzes,
wie er im Fachhandel erhältlich ist.
Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten,
daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, be-
vor Sie wieder eine Cassette einlegen.
Le nettoyage est important !
Quand la bande défile, de la poudre magnéti-
que et de la poussière s’accumulent naturelle-
ment sur les têtes, le cabestan et le galet
presseur. Quand ils sont trop sales ...
la qualité sonore se détériore.
le niveau du son de sortie baisse.
le son précédent n’est pas complètement
effacé.
l’enregistrement n’est pas satisfaisant.
C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les
têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour
permettre un enregistrement parfait.
Nettoyage des têtes, du cabestan et du
galet presseur
Ouvrir le porte-cassette.
Nettoyer les têtes, le galet presseur et le
cabestan.
Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de
nettoyage en vente dans les magasins d’audio.
Après le nettoyage, s’assurer que le fluide de
nettoyage a complètement séché avant de
charger une cassette.
Waarschuwing:
1. Houd magneten en magnetische voorwer-
pen uit de buurt van de koppen. Indien de
kop gemagnetiseerd raakt, zal meer ruis
worden gehoord en de geluidskwaliteit ver-
slechteren. Demagnetiseer de kop met een
koppenreiniger (in de handel verkrijgbaar)
na iedere 20–30 uren gebruik. (De
(STANDBY/ON) toets dient op
STANDBY te zijn gedrukt tijdens het de-
magnetiseren van de kop.)
2. Gebruik alleen alcohol voor het reinigen.
Verfverdunner en benzine tasten het rub-
ber van de aandrukrol aan.
Vorsicht:
1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom
Tonkopf entfernt. Ist der Kopf magnetisiert,
erhöht sich das Rauschen und der Ton
verschlechtert sich. Entmagnetisieren Sie
den Tonkopf alle 20–30 Stunden mit einem
Entmagnetisierer (im Fachhandel erhält-
lich). (Vor dem Entmagnetisieren mit der
(STANDBY/ON)-Taste auf STANDBY
schalten.)
2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich
Alkohol. Verdünner oder Benzin schadet
den Gummiteilen der Andruckrolle.
Précautions :
1. Garder les aimants et objets métalliques à
l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée,
le bruit augmentera et la tonalité se dété-
riorera. Démagnétiser la tête toutes les 20
à 30 heures d’utilisation avec un effaceur
de tête (en vente dans un magasin
d’audio). (Lors de la démagnétisation de la
tête, la touche
(STANDBY/ON) doit
être réglée sur STANDBY).
2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool
pour le nettoyage. Les diluants ou la ben-
zine endommageraient legalet presseur de
caoutchouc.
Wiskop
Löschkopf
Tête d’effacement
Opname-/wiskop
Aufnahme-/Wiedergabekopf
Tête d’enregistrement/lecture
Windas(sen)
Tonwelle(n)
Axe(s) de cabestan
Aandrukrol(lers)
Andruckrolle(n)
Galet(s) presseur
32
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
STORINGZOEKEN STÖRUNGSSUCHE EN CAS DE PANNE
Sommige problemen zijn niet van serieuze
aard. Controleer allereerst...
1. De spanning kan niet worden ingescha-
keld.
*
Is het netsnoer aangesloten?
2. Geen weergave via de luidsprekers.
*
Is er een hoofdtelefoon aangesloten?
CD-speler
3. Geen weergave van de CD-speler.
*
Ligt de CD ondersteboven?
*
Is de CD vuil?
4. Een bepaald gedeelte van de CD wordt
niet juist weergegeven.
*
Zijn er krassen op de CD?
Cassettedeck
5. Weergave met een zeer laag volume.
*
Is de kop vuil?
6. De ONE TOUCH REC toets werkt niet.
*
Zijn de wispreventielipjes van de cassette
verwijderd?
Tuner
7. De ontvangst is gestoord.
*
Richt de antenne opnieuw.
Timer
8. Inslaaptimer-gestuurde bediening start
niet.
*
Is de inslaaptimer geactiveerd en wordt
‘‘
SLEEP
’’ op het display aangegeven?
Afstandsbediening
9. Afstandsbediening kan niet worden ge-
bruikt.
*
Zijn de batterijen in de afstandsbediening
leeg?
*
Valt er schel licht (directe zonlicht, etc.) op
de afstandsbedieningssensor?
Opmerking:
Maak een testopname en controleer de wer-
king van het deck etc. alvorens en belangrijke
opname te maken.
Was wie eine Störung erscheint, muß nicht
immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen
Sie zuerst...
1. Die Spannungsversorgung kann nicht
eingeschaltet werden.
*
Ist das Netzkabel abgezogen?
2. Keine Lautsprecherwiedergabe.
*
Ist ein Kopfhörer angeschlossen?
CD-Player
3. CD-Wiedergabe ist nicht möglich.
*
Ist die CD mit der Etikettseite nach unten
eingelegt?
*
Ist die CD verschmutzt?
4. Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei
wiedergegeben.
*
Ist die CD beschädigt?
Cassettenteil
5. Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig.
*
Ist der Tonkopf verschmutzt?
6. Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet
nicht.
*
Sind die Löschschutzzungen der Cassette
entfernt?
Tunerteil
7. Verrauschter Empfang
*
Die Antenne neu ausrichten.
Timer
8. Kein Sleep-Timer-Start
*
Wird die Sleep-Timer-Anzeige
‘‘
SLEEP
’’ gezeigt?
Fernbedienung
9. Fernbedienbetrieb ist nicht möglich.
*
Sind die Batterien der Fernbedienung er-
schöpft?
*
Ist das Empfangsfenster für Fernbedien-
signal einer extrem hellen Lichtquelle (Son-
ne nlicht etc.) ausgesetzt?
Hinweis:
Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine
Probeaufnahme durchführen, um sicherzustel-
len, daß alle Funktionen (Recorder etc.) ein-
wandfrei ausgeführt werden.
Ce qui semble être une panne n’est pas
toujours sérieux. S’en assurer d’abord....
1. L’alimentation ne peut pas être fournie.
*
Le cordon d’alimentation est-il débranché?
2. Pas de son des haut-parleurs.
*
Le casque est-il branché?
Section lecteur de disque audionumérique
3. Le lecteur de disque audionumérique ne
lit pas.
*
Le disque est-il placé avec la face de
dessus, tournée vers le bas?
*
Le disque est-il sale?
4. Une certaine portion du disque n’est
pas lue correctement.
*
Le disque est-il rayé?
Section platine à cassette
5. Le son de lecture est à un niveau très
bas.
*
La tête est-elle sale?
6. La touche ONE TOUCH REC ne fonc-
tionne pas.
*
Les languettes de sécurité de la cassette
sont-elles brisées?
Section syntoniseur
7. La réception contient du bruit.
*
Essayer d’ajuster l’antenne.
Section minuterie
8. La minuterie de sommeil ne démarre
pas.
*
Le mode de minuterie de sommeil
‘‘
SLEEP
est-il affiché?
Télécommande
9. La télécommande est impossible.
*
Les piles de la télécommande sont-elles
usées?
*
La section de détection de télécommande
est-elle exposée à une forte lumière (direc-
tement au soleil, etc.)?
Remarque :
Avant un enregistrement important, faire un
enregistrement d’essai d’abord pour vérifier
que la platine, etc., fonctionne correctement.
33
id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99
TECHNISCHE GEGEVENS TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES
TECHNIQUES
CD-speler
Type : Compakt disc speler
Aftastsysteem : Contactvrije optische
aftastlens
Aantal kanalen : 2
Frekwentiebereik : 20 Hz 20 000 Hz
Signaal-
ruisverhouding
:90dB
Wow & Flutter : Minder dan meetbaar-
limiet
Tuner
Frekwentiebereiken : FM: 87,5 108 MHz
AM: (MW)
522 –1 629 kHz
(LW)
144 288 kHz
Antenne : Draadantenne voor
FM
Ferrietstaafantenne
voor AM
Cassettedeck
Sporingsysteem : 4-sporen, 2-kanalen
stereo
Motor : Elektronische regula-
teur gelijkstroommotor
voor windas
Koppen : Hard permalloy kop
voor opname/
weergave, Dubbele-
spleet ferrietkop voor
wissen
Frekwentiebereik : 63 12 500 Hz
Wow & Flutter : 0,2% (WRMS)
Doorspoeltijd : Ca.180 sec.
(C-60 cassette)
Algemeen
Spanningsuitvoer : Max. 14 W (7 W +
7 W) met 3
10W(5W+5W)
met 3 (10% THD)
Uitgangs-
aansluitingen
: Hoofdtelefoon
(0 20 mW/kanaal,
32 ) (overeenkom-
stige impedantie van
16 –1k)
Spannings-
voorziening
: Wisselstroom 230 V,
50 Hz
Ext. 12 V gelijkstroom
(auto-accu via los ver-
krijgbare CA-R120E
auto-adapter)
Stroomverbruik : 17 W (met
(STANDBY/ON)
toets op ON)
3 W (met
(STANDBY/ON)
toets op STANDBY)
Afmetingen : 551 (B) x 259 (H) x
267 (D) mm incl.
knoppen
Gewicht : Ca. 6,4 kg
Bijgeleverde
toebehoren
: Netsnoer x 1
Afstandsbediening
(RM-SPCX570U) x 1
Batterij ‘‘R6/AA (15F)’’
x 2 (voor afstandsbe-
diening)
CD-Spieler-Teil
Typ : CD-Player
Signalabtastung : Kontaktfreie optische
Abtastung
Zahl der Kanäle : 2 Kanäle
Frequenzgang : 20 Hz 20 000 Hz
Signal/Rausch-
Abstand
:90dB
Gleichlauf-
schwankungen
: Nicht meßbar
Radioteil
Empfangsbereiche : FM (UKW):
87,5 108 MHz
AM: (MW)
522 –1 629 kHz
(LW)
144 288 kHz
Antennen : Draftantenne für FM
(UKW)
Ferritkernantenne für
AM (MW)
Cassettenteil
Spursystem : 4-Spur/2-Kanal-Stereo
Motor : Elektronisch geregel-
ter Gleichstrommotor
für Tonwelle
Köpfe : Hard-Permalloy-Kopf
für Aufnahme/
Wiedergabe.
Doppelspalt-Ferritkopf
für Löschen
Frequenzgang : 63 12 500 Hz
Gleichlauf-
schwankungen
: 0,2% (WRMS)
Umspulzeit : Ca.180 Sek.
(C-60 Cassette)
Allgemein
Ausgangsleistung : Max. 14 W (7 W +
7W)an3
10W(5W+5W)
an 3 und 10% Klirr-
faktor
Ausgänge : Kopfhörerbuchse
(0 20 mW/Kanal,
32 ) (zulässige Im-
pedanz 16 –1k)
Spannungs-
versorgung
: 230 V Wechsel-
spannung, 50 Hz
Ext. 12 V Gleich-
spannung (Auto-
Bordnetz über Auto-
Bordnetz-Adapter CA-
R120E)
Leistungsaufnahme : 17 W (bei eingeschal-
teter Spannungs-
versorgung)
3 W (Betriebs-
bereitschaft,
STANDBY)
Abmessungen : 551 (B) x 259 (H) x
267 (T) mm einschl.
Bedienungselementen
Gewicht : Ca. 6,4 kg
Mitgeliefertes
Zubehör
: Netzkabel x 1
Fernbedienungs-
einheit
(RM-SPCX570U) x 1
Batterie ‘‘R6/AA
(15F)’’ x 2 (für Fern-
bedienung)
Section lecteur de disque audionumérique
Type : Lecteur de disque
audionumérique
Détection de signal : Prélèvement optique
sans contact
Nombre de canaux : 2 canaux
Réponse en
fréquence
:20Hzà20000Hz
Rapport signal/bruit : 90 dB
Pleurage et scintille-
ment
: Inférieur à la limite
mesurable
Section radio
Gammes de fréquen-
ces
: FM : 87,5 à 108 MHz
AM : (MW)
522 à 1 629 kHz
(GO)
144 à 288 kHz
Antenne : Antenne à fil pour FM
Antenne à noyau de
ferrite pour AM
Section platine à cassette
Système de piste : 4 pistes, 2 canaux
stéréo
Moteur : Moteur CC à régula-
teur électronique pour
le cabestan
Têtes : Tête en alliage dur
‘Permalloy’ pour
l’enregistrement/
lecture,
Tête en ferrite à dou-
ble entrefer pour l’ef-
facement
Réponse en
fréquence
: 63 à 12 500 Hz
Pleurage et scintille-
ment
: 0,2% (WRMS)
Durée d’enroulement
rapide
: Environ 180 secondes
(cassette C-60)
Généralités
Puissance de sortie : Max. 14 W (7 W +
7 W) sous 3
10W(5W+5W)
sous 3
(10% de
DHT)
Prises de sortie : Casque d’écoute (0 à
20 mW/canal, 32
)
(impédance 16
à
1k
)
Alimentation : CA 230 V, 50 Hz
Entrée CC 12 V (bat-
terie automobile via
l’adaptateur automo-
bile CA-R120E option-
nel)
Consommation : 17 W (avec la touche
(STANDBY/ON)
sur marche)
3 W (avec la touche
(STANDBY/ON)
sur STANDBY)
Dimensions : 551 (L) x 259 (H) x
267 (P) mm compre-
nant les boutons
Poids : 6,4 k
g
environ
Accessoires fournis : Cordon d’alimentation
CA x 1
Boîtier de télécom-
mande
(RM-SPCX570U) x 1
Pile ‘R6/AA (15F)’’ x 2
(pour la télécom-
mande)
34
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99
Luidsprekers (per luidspreker)
Luidspreker : 10 cm x 1
Impedantie : 3
Afmetingen : 160 (B) x 240 (H) x
230 (D) mm
Gewicht : Ca. 1,5 kg
Wijzigingen van ontwerp en technische
gegevens zonder voorafgaande kennisgeving
voorbehouden.
Lautsprecherboxen (je Box)
Lautsprecher : 10 cm x 1
Impedanz : 3
Abmessungen : 160 (B) x 240 (H) x
230 (T) mm
Gewicht : Ca. 1,5 kg
Änderungen der Konstruktion und techni-
schen Daten jederzeit vorbehalten.
Section haut-parleurs (chaque enceinte)
Haut-parleur : 10 cm x 1
Impédance : 3
Dimensions : 160 (L) x 240 (H) x
230 (P) mm
Poids : Environ 1,5 k
g
Présentation et caractéristiques modifiables
sans préavis.
35
id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99

Documenttranscriptie

id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 NEDERLANDS DEUTSCH FRANÇAIS Vielen Dank für den Kauf dieses JVC Geräts. Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des Geräts sorgfältig durch, um seine Möglichkeiten optimal nutzen zu können und eine lange Nutzungsdauer zu erzielen. Nous vous remercions d’avoir acheté cet appareil JVC. Veuillez lire consciencieusement ce manuel d’instructions avant de commencer à faire fonctionner l’appareil de façon à être sûr d’obtenir les performances optimales et la plus longue utilisation de cet appareil. INHALT SOMMAIRE Kenmerken ................................................... 3 Besonderheiten ............................................ 3 Caractéristiques ............................................ 3 Veiligheidsvoorschriften ................................ 4 Sicherheitshinweise ...................................... 4 Consignes de sécurité .................................. 4 Voorzorgsmaatregelen ................................. 5 Handhabungshinweise ................................. 5 Précautions de manipulation ........................ 5 Aansluitingen ................................................ 6 Anschlüsse ................................................... 6 Raccordements ............................................ 6 Spanning ...................................................... 7 Spannungsversorgung ................................. 7 Alimentation .................................................. 7 Bedieningsorganen en hun functies ............. 8 Bezeichnung der Teile und ihre Funktionen ............................................. 8 Nomenclature des pièces et leurs fonctions .............................................. 8 Fernbedienungseinheit ............................... 11 Boîtier de télécommande ........................... 11 Ein-/Ausschalten ......................................... 13 Commutation marche/arrêt de l’alimentation ......................................... 13 Dank u voor de aanschaf van dit JVC produkt. Lees alvorens gebruik deze gebruiksaanwijzing aandachtig door teneinde de best mogelijke prestaties te verkrijgen en een lange levensduur te waarborgen. INHOUD Afstandsbediening ...................................... 11 Aan- en uitschakelen van de spanning ...... 13 Volume, geluid en andere regelaars .......... 15 Opmerkingen aangaande CD’s .................. 16 Weergave van CD’s ................................... 17 Cassettes .................................................... 23 Weergave van cassettes ............................ 24 Radio-ontvangst ......................................... 25 Opnemen .................................................... 28 Handelingen voor de inslaaptimer (met gebruik van de afstandsbediening) ............ 31 Onderhoud .................................................. 32 Storingzoeken ............................................. 33 Technische gegevens ................................. 34 Lautstärke-, Klang- und weitere Regler ..... 15 Handhabung von CDs ............................... 16 CD-Wiedergabe ......................................... 17 Cassetten ................................................... 23 Cassettenwiedergabe ................................ 24 Radioempfang ............................................ 25 Aufnahme ................................................... 28 Sleep-Timer Betrieb (mit der Fernbedienung) ............................ 31 Wartung ...................................................... 32 Störungssuche ........................................... 33 Technische Daten ....................................... 34 A propos des disques audionumériques .... 16 Lecture de disques audionumériques ........ 17 Cassettes .................................................... 23 Lecture de cassette .................................... 24 Réception radio .......................................... 25 Enregistrement ........................................... 28 Fonctionnement de la minuterie de sommeil (avec la télécommande) ......... 31 Entretien ..................................................... 32 En cas de panne ........................................ 33 Caractéristiques techniques ....................... 34 WAARSCHUWING: OM BRAND OF EEN ELEKTRISCHE SCHOK TE VOORKOMEN, DIT TOESTEL NIET AAN REGEN OF VOCHT BLOOTSTELLEN. ACHTUNG: ZUR VERMEIDUNG VON FEUERGEFAHR UND ELEKTRISCHEN SCHLÄGEN DASGERÄTNICHTNÄSSEODERFEUCHTIGKEIT AUSSETZEN! RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT OPEN CAUTION ‘‘TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK DO NOT REMOVE COVER (OR BACK) NO USER SERVICEABLE PARTS INSIDE REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.’’ 2 Volume, son et autres commandes ........... 15 AVERTISSEMENT : POUR REDUIRE LES RISQUES D’INCENDIE OU D’ELECTROCUTION, NE PAS EXPOSER L’APPAREIL A LA PLUIE OU A L’HUMIDITE. The lightning flash with arrowhead symbol, within an equilateral triangle, is intended to alert the user to the presence of uninsulated ‘‘dangerous voltage’’ within the product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. The exclamation point within an equilateral triangle is intended to alert the user to the presence of important operating and maintenance (servicing) instructions in the literature accompanying the appliance. id8/i10371/JVC/@sun10/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e10egen/DIV_text-1 04/16/97 BELANGRIJK VOOR LASERPRODUKTEN HINWEIS ZU LASER-GERÄTEN IMPORTANT POUR LES PRODUITS LASER VOORZORGSMAATREGELEN 1. KLASSE 1 LASERPRODUKT 2. GEVAARLIJK: Onzichtbare laserstraling indien open en interlocksysteem uitgeschakeld of geneutraliseerd. Voorkom direct kontakt met de laserstraal. 3. OPGELET: Open de achterkant van de behuizing niet. Er zijn geen door de gebruiker te repareren onderdelen in het toestel; laat onderhoud over aan erkend personeel. 4. OPGELET: De CD-speler maakt gebruik van onzichtbare laserstralen en is voorzien van veiligheidsschakelaars die voorkomen dat straling vrijkomt als de CD-lade open is. Het is gevaarlijk deze schakelaars onwerkzaam te maken. 5. OPGELET: Gebruik van de regelaars of instellingen voor de werking van het toestel anders dan in deze gebruiksaanwijzing beschreven, kan in gevaarlijke straling resulteren. VORSICHTSMASSNAHMEN 1. LASER-PRODUKT DER KLASSE 1 2. GEFAHR: Unsichtbare Laserstrahlung bei Öffnung und fehlerhafter oder beschädigter Sperre. Direkten Kontakt mit dem Strahl vermeiden! 3. ACHTUNG: Die Gehäuserückseite nicht abnehmen. Das Gerät enthält keinerlei Teile, die vom Benutzer gewartet werden können. Überlassen Sie Wartungsarbeiten qualifizierten Kundendienst-Fachleuten. 4. ACHTUNG: Der Compact Disc-Player arbeitet mit unsichtbaren Laserstrahlen und ist mit Sicherheitsschaltern ausgestattet, die das Aussenden von Strahlen verhindern, wenn die CD-Lade geöffnet ist. Es ist gefährlich, die Sicherheitsschaltung zu deaktivieren. 5. ACHTUNG: Falls die Verwendung der Regler, Einstellungen oder Handhabung von den hierin gegebenen Anleitungen abweichen, kann es zu einer gefährlichen Strahlenfreisetzung kommen. PRECAUTIONS 1. PRODUIT LASER CLASSE 1 2. DANGER : Radiation laser invisible quand l’appareil est ouvert ou que le verrouillage est en panne ou désactivé. Eviter une exposition directe au rayon. 3. ATTENTION : Ne pas ouvrir le couvercle arrière. Il n’y a aucune pièce à régler à l’intérieur. Laisser à un personnel qualifié le soin de réparer l’appareil. 4. ATTENTION : Le lecteur de disque audionumérique utilise une radiation laser invisible et est équipé de commutateurs de sécurité qui empêchent l’émission de radiation quand le tiroir du disque est ouvert. Il est dangereux de désactiver les commutateurs de sécurité. 5. ATTENTION : L’utilisation des commandes des réglages et effectuer des procédures autres que celles spécifiées dans ce manuel peut provoquer une exposition aux radiations dangereuses. LABELS WELKE ZICH OP HET TOESTEL BEVINDEN DIE AM GERÄT BEFINDLICHEN AUFKLEBER REPRODUCTION DES ETIQUETTES ET LEUR EMPLACEMENT Naam/Spanningslabel Typenschild Plaque de nom/d’identification PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD ONE TOUCH REC TAPE TUNER BAND — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND SPEAKER / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM RIGHT ACTIVE HYPER-BASS PRO LEFT NORM BEAT CUT PHONES 123 ~ AC IN 12V DC IN FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK SEE BOTTOM KENMERKEN 1. Eenvoudige ‘‘one-touch’’ bediening (COMPU PLAY) • Indien u op een brontoets drukt (CD, cassette of tuner) wordt de spanning van het toestel automatisch ingeschakeld en de weergave gestart, zelfs wanneer het toestel in STANDBY staat. 2. Een afstandsbediening met 26 toetsen bedient alle gebruikelijke CD- en tunerfuncties • Met de afstandsbediening kan de spanning worden in- en uitgeschakeld (ON/OFF), het volume worden geregeld, en de geluidsregelfunctie en het Active Hyper-Bass Pro circuit worden geactiveerd en geannuleerd (ON/OFF). 3. Multi-functionele CD-speler • CD-speler met geprogrammeerde weergavefunctie van maximaal 20 fragmenten, herhaalde en willekeurige weergavefunctie. Let op: Dit produkt bevat een lasercomponent van een hogere laserklasse dan klasse 1. Vorsicht: Dieses Gerät enthält eine Laserkomponente einer höheren Klasse als Klasse 1. Attention : Cette chaîne comporte un élément laser d’une classe laser supérieure à la classe 1. BESONDERHEITEN CARACTERISTIQUES 1. Direkt-Start (COMPU PLAY) • Wenn bei abgeschaltetem Gerät (STANDBY-Status) eine Signalquellentaste (CD, Band oder Tuner) gedrückt wird, wird das Gerät mit automatischem Wiedergabestart eingeschaltet. 2. Die 26-Tasten-Fernbedienung steuert alle wichtigen Funktionen des CDSpielers und Tuners. • Die Fernbedienung steuert Spannungsversorgung EIN/AUS, Lautstärkepegel, Klangmusterwahl und Active Hyper-Bass Pro EIN/AUS. 3. Multifunktions CD-Player • CD-Player mit programmierter Wiedergabe (bis zu 20 Titel)/WiedergabeWiederholung/Zufallswiedergabe. 1. Fonctionnement une touche (COMPU PLAY) • Quand une touche de source (CD, cassette ou syntoniseur) est pressée, l’alimentation de l’appareil est mise en marche et la lecture est lancée même si l’alimentation est réglée sur STANDBY. 2. La télécommande à 26 touches commande les opérations habituelles du lecture CD et du syntoniseur • La télécommande commande la commutation marche/arrêt de l’alimentation, le volume, la commande de tonalité et la commutation marche/arrêt de l’Active Hyper-Bass Pro. 3. Lecteur CD à fonctions multiples • Lecteur CD avec lecture programmée de 20 morceaux au maximum/lecture répétée/fonction de lecture aléatoire. 3 id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 07/01/99 4. Vollogisch cassettemechanisme 5. 2-Band digitale synthesizertuner met 30 voorkeuzezenders (15 FM en 15 AM (MW/LW) zenders) • Handmatig en automatisch afstemmen. • Automatische programmering voorkeuzezenders. 6. Active Hyper-Bass Pro circuit voor weergave van laagfrekwentie-geluid 7. Timerfunctie • Inslaaptimer instelbaar voor maximaal 2 uren. 8. Schakelaar voor storingsonderdrukking VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Voorkom elektrische schokken, brandgevaar en schade. 1. Zelfs als de (STANDBY/ON) toets op STANDBY is gezet, is er nog sprake van een kleine hoeveelheid spanning in het toestel. Haal voor de veiligheid en energiebesparing het netsnoer uit het stopcontact indien u het toestel voor langere tijd niet gebruikt. 2. Raak het netsnoer niet met natte handen aan. 3. Pak altijd de stekker vast om het netsnoer uit het stopcontact te halen. Trek niet aan het snoer zelf. 4. Raadpleeg uw handelaar indien het netsnoer is beschadigd of de stekker geen goed contact maakt. 5. Vouw het netsnoer niet, trek er niet aan en maak er geen strakke lussen in. 6. Breng geen veranderingen in het netsnoer aan. 7. Verwijder de schroeven niet om het toestel te openen. Voorkom ongelukken en raak geen onderdelen binnenin het toestel aan. 8. Plaats geen metalen voorwerpen in het toestel. 9. Haal het netsnoer bij onweer uit het stopcontact. 10. Haal het netsnoer uit het stopcontact en raadpleeg uw handelaar indien er water of vocht in het toestel is gekomen. 11. Pas op niet de ventilatieroosters voor het afvoeren van interne warmte te blokkeren. Installeer het toestel niet op een plaats waar weinig ventilatie is. (STANDBY/ON) toets De spanningsindicator brandt in rood indien het netsnoer in een stopcontact is gestoken om aan te geven dat het toestel in STANDBY is geschakeld. Wanneer de spanning wordt uitgeschakeld, gaat de spanningsindicator (STANDBY) uit en gaat de achtergrondverlichting van het display aan. Indien de stekker van dit toestel in een stopcontact is gestoken of op EXT DC is aangesloten, verbruikt het toestel een kleine hoeveelheid stroom voor de afstandsbedieningsfuncties, timer en ondersteuning van het geheugen van de microprocessor, zelfs wanneer de (STANDBY/ON) toets op STANDBY is gedrukt. 4 4. Cassettenlaufwerk mit Logiksteuerung 5. 2-Band-Digital-Synthesizer-Tuner mit 30 Senderspeichern (15 UKW und 15 AM (MW/LW)) • Sendersuchlauf/manuelle Abstimmung. • Automatische Senderspeicherbelegung. 6. Active Hyper-Bass Pro Schaltkreis für dynamische Wiedergabe der Bässe 7. Timer Funktionen • Sleep-Timer für bis zu 2 Stunden. 8. Schalter zur Unterdrückung von Interferenzpfeifen 4. Mécanisme cassette à logique intégrale 5. Syntoniseur à synthétiseur numérique 2 gammes avec possibilité de préréglage de 30 stations (15 FM et 15 AM (PO/GO)) • Syntonisation par recherche/ manuelle. • Syntonisation automatique des préréglages. 6. Circuit Active Hyper-Bass Pro pour la reproduction du son basse fréquence 7. Fonction de minuterie • La minuterie de sommeil peut être réglée pour un maximum de 2 heures. 8. Interrupteur de coupure de battement SICHERHEITSHINWEISE CONSIGNES DE SECURITE Vermeidung von elektrischen Schlägen, Brandgefahr und Sachschäden 1. Auch bei auf STANDBY gestellter (STANDBY/ON)-Taste wird eine geringe Leistung aufgenommen. Wenn das Gerät für längere Zeit nicht benutzt wird, aus Sicherheitsgründen und zur Stromersparnis das Netzkabel abziehen. 2. Das Netzkabel nicht mit feuchten Händen anfassen. 3. Das Netzkabel beim Abziehen aus der Steckdose immer am Stecker halten, niemals am Kabel ziehen. 4. Wenden Sie sich an Ihren Händler, wenn Schäden, Unterbrechungen oder Kontaktfehler am Kabel hervorgerufen wurden. 5. Das Kabel nicht knicken, ziehen oder verdrehen. 6. In keiner Weise Veränderungen am Netzkabel vornehmen. 7. Zur Vermeidung von Unfällen, das Gerät nicht zerlegen und keine Teile im Geräteinneren berühren. 8. Keine Metallgegenstände in das Geräteinnere einführen. 9. Das Netzkabel bei Gewitter abziehen. 10. Wenn Flüssigkeit in das Geräteinnere gelangt, das Netzkabel abziehen und einen Fachhändler kontaktieren. 11. Die Belüftungsöffnungen freihalten, um Hitzestaus im Geräteinneren zu verhindern. Das Gerät nicht an schlecht belüfteten Orten aufstellen. Prévention contre l’électrocution, les incendies et les dommages 1. Même quand la touche (STANDBY/ ON) est placée sur STANDBY, il circule un très faible courant. Pour économiser l’énergie et pour la sécurité, si l’appareil n’est pas utilisé pendant une longue période, débrancher le cordon d’alimentation de la prise secteur. 2. Ne pas saisir le cordon d’alimentation avec les mains humides. 3. Au moment de le déconnecter de la prise de courant, toujours tenir et tirer sur la fiche et jamais sur le cordon. 4. Consulter le revendeur le plus proche si une panne, un ennui ou un mauvais contact se produit avec le cordon. 5. Ne pas plier le cordon à angle aigu et ne pas le tirer ni le tordre. 6. Ne pas modifier le cordon secteur. 7. Ne pas retirer les vis de désassemblage de l’appareil et ne pas toucher la partie interne pour éviter des accidents. 8. N’insérer aucun objet métallique à l’intérieur de l’appareil. 9. Débrancher le cordon en cas d’orage. 10. Si de l’eau pénètre dans l’appareil, débrancher le cordon secteur de la prise et consulter un revendeur. 11. Ne pas boucher les orifices de ventilation de l’appareil qui permettent à la chaleur de s’évacuer. Ne pas installer l’appareil dans un endroit mal aéré. (STANDBY/ON)-Taste Bei Netzbetrieb leuchtet die Spannungsversorgungsanzeige bei ausgeschaltetem Gerät rot. Dies ist die Anzeige für Betriebsbereitschaft (STANDBY). Beim Einschalten der Stromversorgung erlischt die Spannungsversorgungsanzeige (STANDBY), und die rückwärtige Beleuchtung des Display wird eingeschaltet. Wenn das Gerät an eine Netzsteckdose oder eine externe Gleichspannungsquelle angeschlossen ist, wird auch bei STANDBY-Position der (STANDBY/ ON)-Taste eine geringe Leistung aufgenommen, um den Infrarotempfänger, den Timer und den Mikroprozessorspeicher mit Spannung zu versorgen. Touche (STANDBY/ON) Quand le cordon d’alimentation est branché sur une prise secteur CA, l’indicateur d’alimentation est allumé en rouge indiquant le mode d’attente (STANDBY). Quand l’appareil est mis sous tension, l’indicateur d’alimentation (STANDBY) s’éteint et le rétroéclairage de la fenêtre d’affichage s’allume. Lorsque cet appareil est branché à une prise secteur ou raccordé à une source de courant continu externe (EXT DC), il consomme un léger courant pour commander la télécommande et la minuterie, ou pour maintenir la mémoire du microprocesseur, même si la touche (STANDBY/ON) est sur STANDBY. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99 VOORZORGSMAATREGELEN Gebruik het toestel niet in het directe zonlicht en laat het toestel niet in een afgesloten ruimte (auto, boot etc.) achter waar het mogelijk wordt blootgesteld aan temperaturen boven de 40°C. 1. Vermijd installatie op de volgende plaatsen. • Waar het toestel onderhevig is aan trillingen. • Op zeer vochtige plaatsen, zoals in de badkamer. • Waar het toestel onderhevig is aan magnetisme, zoals in de buurt van een magneet of luidspreker. 2. Let op stof. Sluit de CD-houder zodat er geen stof of vuil op de lens komt. 3. Kondens In de volgende gevallen kan zich kondens op de lens vormen waardoor het toestel mogelijk niet juist functioneert. • In een kamer waar een verwarmingselement word aangezet. • In een rokerige of vochtige ruimte. • Indien het toestel van een koude naar een warme omgeving wordt verplaatst. Druk in deze gevallen de (STANDBY/ ON) toets op ON en wacht 1 of 2 uur alvorens het toestel te gebruiken. 4. Instellen van het volume In verhouding tot analoge platen produceren CD’s zeer weinig ruis. Als de volumeregelaar van een versterker wordt ingesteld tijdens het beluisteren van de ruis, zoals normaliter bij analoge platen wordt gedaan, kunnen de luidsprekers mogelijk worden beschadigd door een plotselinge versterking van het volume bij het starten van de muziek. Zet daarom de volumeregelaar eerst in een minimale stand en stel vervolgens tijdens de CD-weergave op het gewenste niveau in. 5. Veiligheidsmechanisme Dit toestel is voorzien van een veiligheidsmechanisme met een interlock-systeem dat de laserstraal in- en uitschakelt. De laserstraal wordt automatisch uitgeschakeld wanneer de CD-houder open is. 6. Plaats geen cassettes etc. in de buurt van de luidsprekers. Plaats geen cassettes of magnetische kaarten in de buurt van de luidsprekers, daar opgenomen gegevens door de magneten in de luidsprekers mogelijk kunnen worden gewist. 7. Plaats het toestel niet te dicht bij een TV. Indien dit toestel in de buurt van een TV wordt gebruikt, kan het TV-beeld mogelijk worden gestoord. Zet dit toestel in zo’n geval iets verder van de TV vandaan. Indien dit niet helpt, dient tegelijk gebruik van deze toestellen te worden vermeden. 8. Reinigen van de ombouw Veeg de ombouw van dit toestel met een zachte droge doek schoon indien het toestel vuil is. Gebruik geen benzine of verfverdunner daar deze middelen de afwerking kunnen beschadigen. HANDHABUNGSHINWEISE Das Gerät nicht direkter Sonneneinstrahlung und hohen Temperaturen (über 40°C) bzw. hoher Feuchtigkeit aussetzen. 1. Die Aufstellung an folgenden Orten vermeiden. • An Orten, die Vibrationen ausgesetzt sind. • An Orten, die hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt sind (z.B. Badezimmer). • An Orten, die Magnetfeldern (von Magneten, Lautsprechern etc.) ausgesetzt sind. 2. Auf Staubeinwirkung achten. Den CD-Halter stets schließen um Staubansammeln auf der Linse zu vermeiden. 3. Kondensation In den folgenden Fällen kann es zu Kondensationsniederschlag an der Linse kommen, der den einwandfreien Betrieb des Geräts beeinträchtigen kann. • Wenn ein Raum aufgeheizt wird. • Wenn in einem Raum hohe Luftfeuchtigkeit oder Rauch auftritt. • Wenn das Gerät einem unmittelbaren Temperaturwechsel von kalt zu warm ausgesetzt wird. Bei auftretender Kondensation, das Gerät einschalten und ca. 1 bis 2 Stunden vor Benutzung warten. 4. Lautstärkeregelung Im Gegensatz zu Analog-Schallplatten weisen CDs wesentlich geringere Störgeräusche auf. Wenn die Lautstärke vor Beginn der Wiedergabe zu hoch eingestellt wird, können die Lautsprecher bei einem plötzlich einsetzenden Signal beschädigt werden. Daher die Lautstärke vor Wiedergabestart auf einen niedrigeren Pegel einstellen und dann wie erforderlich regeln. 5. Sicherheitsmechanismus Den CD-Halter ist mit einer Sicherheitssperre gekoppelt, die den Laserstrahl bei Öffnen des CD-Halters automatisch unterbricht. 6. Cassettenbänder etc. nicht in der Nähe der Lautsprecher aufbewahren. Da Lautsprecher Magneten enthalten, Magnetbänder oder Magnetkarten nicht auf diesen aufbewahren, da es andernfalls zu Aufnahmelöschungen kommen kann. 7. Auf ausreichenden Abstand zwischen diesem Gerät und einem TV-Gerät achten. Bei zu geringem Abstand zwischen diesem Gerät und dem TV-Gerät kann es zu Bildstörungen kommen. Auf ausreichenden Abstand achten. Falls die Störungen nicht beseitigt werden können, das Gerät bei TV-Empfang nicht verwenden. 8. Reinigung des Gehäuses Bei Verschmutzung, das Gehäuse mit einem weichen und trockenen Tuch reinigen. Niemals Benzin oder Verdünner verwenden, da hierdurch die Gehäuseoberfläche beschädigt werden kann. PRECAUTIONS DE MANIPULATION Ne pas utiliser cet appareil sous les rayons directs du soleil ou laisser l’appareil dans une voiture fermée (ou un yacht, etc.) où il pourrait être exposé à des températures élevées (plus de 40°C). 1. Eviter l’installation dans les endroits suivants. • Où il pourrait être sujet aux vibrations. • Dans les endroits trop humides, comme dans une salle de bains. • Où il pourrait être magnétisé par un aimant ou un haut-parleur. 2. Faire attention à la poussière. Bien s’assurer de fermer le porte-CD pour que la poussière ne s’accumule pas sur la lentille. 3. Condensation Dans les cas suivants, de la condensation peut se produı̀re dans l’appareil, qui peut alors ne pas fonctionner correctement. • Dans une pièce où le chauffage vient juste d’être mis. • Dans un endroit sujet à la fumée ou à l’humidité. • Quand l’appareil est déplacé directement d’une pièce froide vers une pièce chaude. Dans ces cas, mettre la touche (STANDBY/ON) sur ON et attendre 1 ou 2 heures avant de l’utiliser. 4. Réglage du volume Un disque audionumérique a un souffle très faible comparé à un disque analogique. Si la commande de volume de l’amplificateur est réglée en écoutant le souffle fait avec un disque analogique, les hautparleurs peuvent être abı̂més par une augmentation soudaine de la sortie. Par conséquent, baisser le volume avant le fonctionnement et le régler comme requis pendant la lecture. 5. Dispositif de sécurité L’appareil est interverrouillé avec le dispositif de sécurité qui établit ou coupe le rayon laser ; lorsque le porte-disque est ouvert le rayon laser s’arrête automatiquement. 6. Ne pas placer de cassette, etc. près des haut-parleurs. Comme il y a des aimants dans les hautparleurs, ne pas placer de bande enregistrée ou de carte magnétique à proximité, un important matériel enregistré peut être effacé. 7. Garder l’appareil éloigné de votre téléviseur. Si l’appareil est utilisé près d’un téléviseur, l’image du téléviseur peut être déformée. Si cela arrive, éloigner l’appareil du téléviseur. Si ce n’est pas suffisant, éviter d’utiliser l’appareil quand le téléviseur est en marche. 8. Nettoyage du coffret Si le coffret devient sale, l’essuyer avec un tissu doux et sec. Ne jamais utiliser de benzine ou de diluant qui pourrait abı̂mer le fini de la surface. 5 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 9. Luisteren met een hoofdtelefoon • Luisteren met een hoog volume kan het gehoor mogelijk beschadigen. • Draag geen hoofdtelefoon tijdens het besturen van een voertuig om veiligheidsredenen. AANSLUITINGEN • Schakel de spanning pas in nadat alle aansluitingen zijn gemaakt. • • • 9. Kopfhörerwiedergabe • Eine zu hoch eingestellte Lautstärke kann zu Gehörschäden führen. • Am Steuer eines Fahrzeugs aus Sicherheitsgründen keine Kopfhörer tragen. 9. Lors de l’écoute avec un casque d’écoute • Ne pas écouter à volume trop élevé car cela risque de provoquer des troubles de l’oreille. • Pour la sécurité, ne pas conduire en écoutant l’appareil. ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS • Die Spannungsversorgung erst nach Herstellung aller Anschlüse einschalten. Sluit het met een rode streep gemarkeerde zwarte snoer als eerste op de @ aansluiting aan, bij het aansluiten van de luidsprekersnoeren. Beim Lautsprecherkabelanschluß zuerst das mit einer roten Linie markierte schwarze Kabel am Minuspol @ anschließen. Lors du raccordement des cordons de haut-parleur, connecter d’abord le fil noir marqué d’une ligne rouge à la borne @. ER T AK LEF E SP T H RIG Ne pas mettre l’appareil sous tension tant que tous les raccordements ne sont pas terminés. SPEAKER RIGHT LEFT NORM BEAT CUT 123 ~ AC IN 12V DC IN SEE BOTTOM ER T AK LEF ER T AK LEF E SP T E SP T H H RIG RIG • • • Eenvoudige FM-antenne • Zwart snoer met rode streep. Schwarzer Draht mit rotem Streifen Fil noir marqué d’une ligne rouge Einfache UKW-Antenne Antenne FM simple Strek de zwarte draad uit in de richting die de beste ontvangst oplevert en bevestig deze aan een muur of een ander voorwerp. Den schwarzen Draht hier in der Richtung ausdehnen, in der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und den Draht an einer Wand o.ä. befestigen. Déployez le fil noir dans la direction qui fournit la meilleure réception et fixez-le sur une paroi ou un objet adéquat. 6 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 SPANNING SPANNUNGSVERSORGUNG ALIMENTATION A. Gebruik op netspanning A. Netzbetrieb A. Fonctionnement sur secteur Sluit het netsnoer aan. • Sluit het netsnoer pas aan nadat alle andere aansluitingen zijn voltooid. Das Netzkabel anschließen. • Das Netzkabel erst anschließen, nachdem alle anderen Anschlüsse hergestellt worden sind. Raccorder le cordon d’alimentation secteur. • Branchez le cordon d’alimentation secteur après avoir terminé toutes les autres connexions. OPGELET: TREK DE STEKKER VAN HET NETSNOER UIT HET STOPCONTACT INDIEN U WEGGAAT OF HET TOESTEL VOOR LANGERE TIJD NIET OP NETSPANNING GEBRUIKT. ZUR BEACHTUNG: BEI LÄNGEREM NICHTGEBRAUCH DES GERÄTS DAS NETZKABEL ABZIEHEN! PRECAUTION : QUAND VOUS N’UTILISEZ PAS L’APPAREIL PENDANT LONGTEMPS OU QUAND VOUS SORTEZ, DEBRANCHER LE CORDON SECTEUR. B. Het toestel via de auto-accu van spanning voorzien (12 V gelijkstroom) B. Auto-Bordnetzbetrieb (12 V Gleichspannung) B. Fonctionnement sur batterie automobile (CC 12 V) 2 SPEAKER RIGHT Naar sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V) An Auto-Zigarettenanzünder (12 V) Vers la prise allume-cigare de la voiture (12 V) 12V LEFT NORM BEAT CUT 1 123 DC IN ~ AC IN Optionele exclusieve auto-adapter (JVC model CA-R120E) Auto-Bordnetzadapter (JVC CA-R120E, Sonderzubehör) Adaptateur automobile exclusif disponible en option (Modèle JVC CA-R120E) 12V DC IN SEE BOTTOM • • Sluit de auto-adapter eerst op de ‘‘DC IN 12V’’ aansluiting van het toestel aan en vervolgens pas op de sigaretteaansteker van de auto. In het omgekeerde geval kan er kortsluiting ontstaan waardoor de zekering in de auto zal doorbranden. Pas er verder goed voor op de beide stekkers niet onderling kort te sluiten. Gebruik bij voeding via de auto-accu uitsluitend de JVC CA-R120E autoadapter omdat er anders storingen en schade kunnen ontstaan ten gevolge van de verschillen in polariteit. Opmerking: Indien zowel de wisselstroomingang (AC IN) als de gelijkstroomingang (DC IN) zijn verbonden, heeft de gelijkstroomingang (DC IN) voorrang. • • Den Auto-Bordnetzadapter zuerst an der DC IN 12 V-Buchse anschließen. Nicht zuerst am Zigarettenanzünder anschließen, da bei Stecker-Kurzschluß die Sicherung durchbrennen kann. Darauf achten, die Stecker nicht kurzzuschließen. Ausschließlich einen geeigneten AutoBordnetzadapter (JVC CA-R120E) verwenden! Bei ungeeigneter Polarität können Schäden auftreten! Hinweis: Wenn Anschlüsse gleichzeitig am Netzeingang (AC IN) und an der GleichstromEingangsbuchse (DC IN) hergestellt sind, besitzt der Gleichstromeingang Vorrang. • • Premièrement, raccorder l’adaptateur automobile à la borne DC IN 12 V, non à la borne de l’allume-cigare du fait que le court-circuitage d’une fiche sur la voiture risque de faire sauter le fusible. En plus, prendre soin de ne pas faire de court-circuit entre les fiches. Lorsqu’une batterie automobile est utilisée, prendre soin d’utiliser l’adapteur automobile (modèle JVC CA-R120E) exclusif pour éviter tout endommagement résultant d’une polarité différente. Remarque : Si la prise AC IN (secteur) et la prise DC IN (courant continu) sont raccordées simultanément, c’est le branchement de la prise DC IN qui obtient la priorité. 7 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 BEDIENINGSORGANEN EN HUN FUNCTIES CD-speler/Algemene gedeelte BEZEICHNUNG DER TEILE UND IHRE FUNKTIONEN NOMENCLATURE DES PIECES ET LEURS FONCTIONS CD-Player-/Verstärkerteil Section lecteur CD/générale 6 7 1 2 34 5 e PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER 1 2 BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY 3 4 8 — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES e 9 0 q w SLEEP AHB PRO PROGRAM RANDOM 5 6 ALL 7 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 (STANDBY/ON) toets 2 Spanningsindicator (STANDBY) 3 Afspeelfunctie-keuzetoets (PLAY MODE) Deze toets wordt gebruikt voor het kiezen van de CD-afspeelfunctie. Telkens wanneer deze toets wordt ingedrukt, verandert de afspeelfunctie in deze volgorde: (Wanneer het afspelen van de CD gestopt is) Normale weergave → Herhaalde weergave van één fragment ( ) → Herhaalde weergave van alle fragmenten ( ALL) → Geprogrammeerde weergave → Willekeurige weergave → Normale weergave ... (Tijdens het afspelen van een CD) Normale weergave → Herhaalde weergave van één fragment ( ) → Herhaalde weergave van alle fragmenten ( ALL) → Normale weergave ... 4 VOLUME toetsen + : Verhogen van het volume. – : Verlagen van het volume. (instelbaar vanaf VOL 0 tot VOL 25) 5 Bedieningstoetsen voor CD-speler Weergave-/pauzetoets (CD ) Zoektoetsen ( , ) Stop-/wistoets ( ) 6 CD-houder 7 Open-toets CD-houder ( ) 8 Invoertoets/geheugentoets (ENTER/MEMORY) Deze wordt gebruikt voor het programmeren van de volgorde waarin u de CDmuziekstukken wilt afspelen. 9 Geluidstoets (SOUND) (PRESET EQ) 0 ACTIVE HYPER-BASS PRO toets Inschakelen : De AHB PRO indicator gaat aan op het display. Druk in deze stand voor weergave met gebruik van het Active Hyper-Bass Pro circuit. Uitschakelen : De AHB PRO indicator gaat uit. Druk in deze stand voor weergave zonder het Active Hyper-Bass Pro. q Hoofdtelefoon-aansluiting (PHONES) (3,5 mm diam. stereo mini) Sluit de hoofdtelefoon (met een impedantie van 16 Ω – 1 kΩ) hierop aan. Wanneer de hoofdtelefoon is aangesloten, zijn de luidsprekers automatisch uitgeschakeld. w Afstandsbedieningssensor 8 (STANDBY/ON)-Taste 1 2 Spannungsversorgungsanzeige (STANDBY) 3 Wiedergabe-Betriebsartentaste (PLAY MODE) Diese Taste dient zur Wahl der CDWiedergabe-Betriebsart. Bei jedem Drükken der Taste wechselt die Betriebsart in der folgenden Reihenfolge: (Bei gestoppter CD-Wiedergabe) Normale Wiedergabe → EinzeltitelWiederholung ( ) → Wiederholung aller Titel ( ALL) → Programmwiedergabe → Zufallswiedergabe → normale Wiedergabe ... (Während der CD-Wiedergabe) Normale Wiedergabe → EinzeltitelWiederholung ( ) → Wiederholung aller ALL) → normale Wiedergabe ... Titel ( 4 Lautstärketasten (VOLUME) + : Zur Lautstärkeverstärkung drücken. – : Zur Lautstärkeverringerung drücken. (Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25) 5 CD-Betrieb Funktionstasten Wiedergabe-/Pausentaste (CD ) Suchlauftasten ( , ) Stopp-/Löschtaste ( ) 6 CD-Halter 7 CD-Halter Öffnen-Taste ( ) 8 Eingabe-/Speichertaste (ENTER/MEMORY) Diese Taste dient zum Einprogrammieren von CD-Titeln in der gewünschten Reihenfolge ihrer Wiedergabe. 9 Klangmustertaste (SOUND) (PRESET EQ) 0 ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste Einschalten: Die AHB PRO-Anzeige leuchtet im Display auf. In dieser Position erfolgt die Wiedergabe mit Active Hyper-Bass Pro Tiefenverstärkung. Ausschalten: Die AHB PRO Anzeige erlischt. Diese Position verwenden falls Active Hypes-Bass Pro Tiefenverstärkung nicht erforderlich ist. q Kopfhörerbuchse (PHONES) (für Stereo-Ministecker mit 3,5 mm Durchmesser) Einen Kopfhörer (mit einer Impedanz von 16 Ω bis 1 kΩ) an diese Buchse anschließen. Nach Anschluß des Kopfhörers werden die Lautsprecher automatisch vom Signalweg getrennt. w Empfangsfenster für Fernbediensignal (STANDBY/ON) 1 Touche 2 Indicateur d’alimentation (STANDBY) 3 Touche de mode de lecture (PLAY MODE) Elle permet de sélectionner le mode de lecture du CD. A chaque poussée, le mode change dans l’ordre suivant : (Quand la lecture du CD est arrêtée) Lecture normale → Lecture répétée d’un seul morceau ( ) → Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL) → Lecture programmée → Lecture aléatoire → Lecture normale ... (Pendant la lecture du CD) Lecture normale → Lecture répétée d’un seul morceau ( ) → Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL) → Lecture normale ... 4 Touche de volume (VOLUME) +: Utiliser pour augmenter le volume. –: Utiliser pour baisser le volume. (gamme de commande de VOL 0 à VOL 25). 5 Touches de fonctionnement CD ) Touche de lecture/pause (CD Touches de recherche ( , ) Touche d’arrêt/annulation ( ) 6 Porte CD 7 Touche d’ouverture du porte CD ( ) 8 Touche d’entrée/mémoire (ENTER/ MEMORY) Elle permet de programmer l’ordre dans lequel les plages du CD seront lues. 9 Touche de son (SOUND) (PRESET EQ) 0 Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO Marche : L’indicateur AHB PRO s’allume sur le panneau d’affichage. Régler sur cette postition pour écouter le son Active HyperBass Pro. Arrêt : L’indicateur AHB PRO est éteint. Régler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire. q Prise de casque d’écoute (PHONES) (mini stéréo de 3,5 mm de diamètre) Brancher à cette prise un casque d’écoute (avec une impédance entre 16 Ω et 1 kΩ). Les haut-parleurs sont coupés automatiquement lorsque le casque est branché. w Section de détection de télécommande id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 e Display 1 Inslaaptimerindicator (SLEEP) 2 Fragmentnummerdisplay 3 Weergavetijddisplay Inslaaptijddisplay 4 AHB PRO indicator 5 Programmeerfunctie-indicator (PROGRAM) 6 Willekeurige weergave-indicator (RANDOM) 7 Herhaalde weergave-indicator ( ALL) e Displayfeld mit Anzeigen für 1 Sleep-Timer (SLEEP) 2 Titelnummer 3 Wiedergabezeit Sleep-Timer Zeitanzeige 4 AHB PRO Anzeige 5 Programmierte Wiedergabe (PROGRAM) 6 Zufallswiedergabe (RANDOM) 7 Wiedergabe-Wiederholung ( ALL) e Fenêtre d’affichage 1 Indicateur de minuterie de sommeil (SLEEP) 2 Affichage du numéro de piste 3 Affichage de la durée de lecture Affichage de l’heure de sommeil 4 Indicateur AHB PRO 5 Indicateur de mode programmé (PROGRAM) 6 Indicateur de lecture aléatoire (RANDOM) 7 Indicateur de lecture répétée ( ALL) Deck/Tuner gedeelte Cassetten-/Tunerteil Section Platine/Syntoniseur 1 2 3 4 5 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY 6 — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND 1 2 3 / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM 4 5 ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 6 REC MONO kHz MHz STEREO 6 7 7 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 8 1 ONE TOUCH REC toets 2 Cassettebedieningstoetsen TAPE : Drukken om de weergave te starten. : Drukken om de band snel terug te spoelen. : Drukken om het bandtransport te stoppen. : Drukken om de band snel door te spoelen. 3 TUNER/BAND-toets Drukken om de TUNER functie in te schakelen. Drukken om de gewenste golfband te kiezen (FM/AM). 4 Toets voor afstemmen op zenders (PRESET TUNING) Toets voor automatisch vastleggen (AUTO PRESET) 5 Afstemtoetsen ( / ) 6 Display 1 Cassettefunctiedisplay 2 Opname-indicator (REC) 3 (Weergave) indicator 4 Golfbandindicator (FM/AM) 5 Radiofrekwentiedisplay Voorkeuzezenderdisplay 6 MONO indicator 7 STEREO indicator 7 Cassettehouder 8 Cassette-uitwerptoets ( EJECT) 1 ONE TOUCH REC-Taste 2 Cassettenbetrieb Funktionstasten : Für Wiedergabe. TAPE : Für Rückspulen. : Für Bandstopp. : Für Vorspulen. 3 TUNER/BAND-Taste Zum Umschalten auf Radioempfang (TUNER) verwenden. Zum Umschalten des Empfangsbereichs (FM/AM (UKW/MW)) verwenden. 4 Taste für Senderspeicheraufruf (PRESET TUNING) Taste für automatische Senderspeicherbelegung (AUTO PRESET) 5 Abstimmtasten ( / ) 6 Displayfeld mit Anzeigen für 1 Cassettenbetrieb 2 Aufnahmebetrieb (REC) 3 (Wiedergabe) Anzeige 4 Empfangsbereich (UKW/MW (FM/AM)) 5 Radiofrequenz Senderspeicher 6 Mono-Empfang (MONO) 7 Stereo-Empfang (STEREO) 7 Cassettenhalter 8 Cassetten-Auswurftaste ( EJECT) 1 Touche ONE TOUCH REC 2 Touches de fonctionnement de la cassette TAPE : Appuyer pour lire la bande. : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. : Appuyer pour arrêter la bande. : Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. 3 Touche TUNER/BAND Appuyer pour sélectionner le mode de syntoniseur (TUNER). Appuyer pour sélectionner la gamme (FM/AM). 4 Touche de syntonisation des préréglages (PRESET TUNING) Touche de préréglage automatique (AUTO PRESET) 5 Touches de syntonisation ( / ) 6 Fenêtre d’affichage 1 Affichage du mode de bande 2 Indicateur d’enregistrement (REC) 3 Indicateur (Lecture) 4 Indicateur de gamme (FM/AM) 5 Affichage de fréquence radio Affichage de station préréglée 6 Indicateur mono (MONO) 7 Indicateur stéréo (STEREO) 7 Porte cassette 8 Touche d’éjection du porte-cassette ( EJECT) 9 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Achterpaneel Rückseite Panneau arrière SPEAKER RIGHT LEFT NORM BEAT CUT 123 ~ AC IN 12V DC IN SEE BOTTOM 1 2 3 1 2 3 4 Eenvoudige FM-antenne 12 V gelijkstroomingang ( ) Netsnoeraansluiting (AC IN) Luidsprekeraansluitingen (SPEAKER) Sluit de bijgeleverde luidsprekers op deze aansluitingen aan. 5 Schakelaar voor storingsonderdrukking (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3) 10 4 5 1 Einfache UKW-Antenne 2 Gleichspannungseingang (DC IN 12 V ( )) 3 Netzeingangsbuchse (AC IN) 4 Lautsprecherklemmen (SPEAKER) Die mitgelieferten Lautsprecher an diese Klemmen anschließen. 5 Schalter zur Unterdrückung von Interferenzpfeifen (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3) 1 Antenne FM simple 2 Prise d’entrée CC 12 V (DC IN) ( ) 3 Prise d’entrée CA (AC IN) 4 Bornes de haut-parleurs (SPEAKER) Raccorder les haut-parleurs fournis à ces bornes. 5 Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (NORM 1, 2, 3) id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99 AFSTANDSBEDIENING Alvorens gebruik Batterijen in de afstandsbediening plaatsen 1. Verwijder het deksel van het batterijvak aan de achterkant van de afstandsbediening. 2. Plaats twee ‘‘R6/AA (15F)’’ formaat batterijen. • Plaats de batterijen met de % en @ polen overeenkomstig met de in het batterijvak aangegeven richting. FERNBEDIENUNGSEINHEIT BOITIER DE TELECOMMANDE Vorbereitende Schritte vor Inbetriebnahme Préparatifs avant utilisation • Mise en place des piles dans le boîtier de télécommande 1. Retirer le couvercle des piles du dos du boîtier. 2. Introduire deux piles de taille ‘‘R6/AA (15F)’’. • Introduire les piles en respectant les indications des bornes % et @ dans le compartiment des piles. • Einlegen von Batterien 1. Den Batteriefachdeckel von der Unterseite der Fernbedienung abnehmen. 2. Zwei Batterien vom Typ ‘‘R6/AA (15F)’’ einlegen. • Die Batterien unter Beachtung der markierten Polrichtung % und @ im Batteriefach einlegen. • Steek de @ pool eerst in het batterijvak. Das Minuspolende @ zuerst einlegen. Introduire d’abord la borne @. 2 1 Gebruikte batterijen: 3. Plaats het deksel weer terug. • Vervangen van de batterijen Vervang de batterijen door nieuwe indien de afstandsbediening niet meer juist functioneert of het bereik aanzienlijk korter wordt. Gebruik van de afstandsbediening Richt de afstandsbediening naar de afstandsbedieningssensor en druk normaal op de toetsen. De diverse functies kunnen binnen een bereik van 7 meter t.o.v. het hoofdtoestel worden in- of uitgeschakeld. Het bereik wordt echter kleiner indien de afstandsbediening niet loodrecht op het hoofdtoestel wordt gericht, maar in een hoek wordt gehouden. Houd de afstandsbediening daarom zo recht als mogelijk voor de afstandsbedieningssensor. Zorg dat er geen schel licht (direkte zonlicht of lamp) op de afstandsbedieningssensor valt en controleer dat er zich geen voorwerpen tussen de afstandsbedieningssensor en de afstandsbediening bevinden. 3. Den Batteriefachdeckel wieder anbringen. • Batteriewechsel Bei instabiler Funktionsauslösung bzw. bei verkürzter Auslösedistanz die eingelegten Batterien gegen neue austauschen. Verwendung der Fernbedienungseinheit Zur Benutzung der Fernbedienung, diese auf das Empfangsfenster für Fernbediensignal am Gerät richten und die Tasten sicher andrücken. Die maximale Auslöseentfernung beträgt ca. 7 m (im rechten Winkel zur Haupteinheit). Bei Auslösung aus einer Position schräg zur Haupteinheit wird die Auslösedistanz verkürzt. Das Empfangsfenster für Fernbediensignal nicht starkem Licht (direktes Sonnenlicht, Lampe etc.) aussetzen. Zwischen Sensorfenster und Fernbedienung dürfen sich keine Hindernisse befinden. 3. Remettre en place le couvercle. • Remplacement des piles Si le fonctionnement de la télécommande devient instable ou si la distance de fonctionnement devient plus courte, remplacer les piles par des neuves. Utilisation du boîtier de télécommande En utilisant le boîtier de télécommande, le diriger vers la section de détection de télécommande et appuyer sur les touches doucement et fermement. La télécommande est possible dans la limite des 7 m. Cependant comme la distance d’action de télécommmande est réduite quand le boîtier est utilisé en formant un angle, l’utiliser dans la mesure du possible devant la section de détection de télécommande. Ne pas exposer la section du détecteur de télécommande à une lumière forte (soleil ou éclairage artificiel) et ne pas placer d’obstacles entre la section du détecteur de télécommande et la télécommande. 11 id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 07/01/99 Met de afstandsbediening kunnen de volgende functies worden bediend. • Die Fernbedienung kann folgende Funktionen steuern. Controleer de functies van de diverse toetsen en bedien de toetsen op de juiste manier. Le fonctionnement suivant peut être effectué en utilisant le boîtier de télécommande. Bitte beachten Sie die Angaben zu den Bedienungselementen. • Bien étudier les fonctions des touches de fonctionnement et les utiliser correctement. • 1 SLEEP 2 3 SLEEP 1 2 3 4 1 2 3 4 5 6 7 8 5 6 7 8 9 10 +10 9 10 +10 RANDOM PROGRAM REPEAT 4 CD / TAPE RANDOM PROGRAM REPEAT TUNER CD 7 BAND / 5 6 1 AHB PRO / CLEAR UP VOLUME 4 5 6 7 8 9 12 AHB PRO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 VOLUME -Taste Bevor die Fernbedienung verwendet werden kann, muß das Gerät mit der (STANDBY/ON)-Taste eingeschaltet werden. Sleep-Timer-Taste (SLEEP) Titelnummerntasten (1 bis 10, +10) Senderspeichertasten (1 bis 10, +10) CD-Betrieb Funktionstasten RANDOM : Zufallswiedergabetaste PROGRAM : ProgrammierBetriebsart Taste REPEAT : Für Wiedergabe-Wiederholung. /CLEAR : Für Stopp/Löschen. CD : Für CD-Signalquelle/ Wiedergabe/Pause. : Für Titelsprung und Suchlauf vorwärts/rückwärts. ACTIVE HYPER-BASS PRO-Taste Klangmustertaste (SOUND) Tunerbetrieb Funktionstasten (TUNER) TUNER/BAND : Für Tuner-Signalquelle/ Empfangsbereich (UKW/MW). TUNING· DOWN/UP : Für Senderabstimmung. Lautstärketasten (VOLUME) (+, –) Cassettenbetrieb Funktionstasten TAPE : Für Wiedergabe. : Für Vorspulen. /CLEAR : Für Bandstopp. : Für Rückspulen. • 9 UP SOUND 8 REMOTE CONTROL RM-SPCX570U • 2 3 DOWN SOUND toets De spanning van het toestel kan pas worden ingeschakeld nadat op de (STANDBY/ON) toets van het hoofdtoestel hebt gedrukt. Start vervolgens de bediening. SLEEP toets Fragmentnummertoetsen (1 t/m 10, +10) Voorkeuzezendertoetsen (1 t/m 10, +10) Bedieningstoetsen voor CD-speler RANDOM : Willekeurige weergavetoets PROGRAM : Programmeerfunctietoets REPEAT : Herhaalde weergavetoets /CLEAR : Stop-/wistoets CD : CD-functie/weergave/ pauze toets : Verplaatsen naar begin van een fragment en starten van zoeken in voor- of achterwaartse richting. ACTIVE HYPER-BASS PRO toets Geluidtoets (SOUND) Bedieningstoetsen voor tuner (TUNER) TUNER/BAND : Voor het kiezen van de tunerfunktie of golfband (FM/AM). TUNING· : Voor het afstemmen op DOWN/UP een zender. VOLUME toetsen (+, –) Cassettebedieningstoetsen TAPE : Indrukken om de cassette weer te geven. : Indrukken om de band snel door te spoelen. /CLEAR : Indrukken om de band te stoppen. : Indrukken om de band snel terug te spoelen. TUNER BAND / CLEAR DOWN TAPE REMOTE CONTROL RM-SPCX570U 1 Touche • Mettre sur marche la touche (STANDBY/ON) de l’appareil principal d’abord, puis faire fonctionner. 2 Touche de minuterie de sommeil (SLEEP) 3 Touches de numéro de piste (morceau) (No. 1 à No. 10, +10) Touches de stations préréglées (No. 1 à No. 10, +10) 4 Touches de fonctionnement CD RANDOM : Touche de lecture aléatoire PROGRAM : Touche de mode programmé REPEAT : Touche de lecture répétée /CLEAR : Touche d’arrêt/annulation CD : Touche de mode CD/lecture/pause : Pour chercher le début d’un morceau et pour lancer la recherche avant ou arrière. 5 Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO 6 Touche de son (SOUND) 7 Touches de fonctionnement syntoniseur (TUNER) TUNER/BAND : Pour sélectionner le mode syntoniseur et pour sélectionner la gamme (FM/AM). TUNING· : Pour syntoniser une émisDOWN/UP sion. 8 Touches de volume (VOLUME) (+, –) 9 Touches de fonctionnement de la cassette TAPE : Appuyer pour lire la bande. : Appuyer pour faire défiler rapidement la bande en avant. /CLEAR : Appuyer pour arrêter la bande. : Appuyer pour rembobiner rapidement la bande. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 AAN- EN UITSCHAKELEN VAN DE SPANNING EIN-/AUSSCHALTEN COMMUTATION MARCHE/ARRÊT DE L’ALIMENTATION CD toets CD -Taste Touche de CD TAPE toets TAPE -Taste Touche TAPE TUNER/BAND toets TUNER/BAND-Taste Touche TUNER/BAND PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC ENTER/ MEMORY — MULTI CONTROL — — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND (STANDBY/ON) toets (STANDBY/ON)-Taste Touche (STANDBY/ON) / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK In- en uitschakelen (STANDBY) van de spanning • Ein-/Ausschalten (STANDBY) • Einschalten: Inschakelen: Commutation marche/arrêt (STANDBY) de l’alimentation • Mise en marche : • Mise à l’arrêt (STANDBY) : STANDBY De rode indicator gaat uit. Die rote Anzeige erlischt. L’indicateur rouge s’éteint. / STANDBY/ON • Uitschakelen (STANDBY): • Ausschalten (STANDBY): STANDBY / STANDBY/ON De rode indicator brandt. Die rote Anzeige leuchtet. L’indicateur rouge s’allume. 13 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99 COMPU PLAY COMPU PLAY-Startschaltung COMPU PLAY Zelfs met de spanning STANDBY geschakeld, kan de spanning worden ingeschakeld en een bepaalde bron worden gekozen door op een van de hieronder afgebeelde toetsen te drukken. Bei ausgeschaltetem Gerät (STANDBYBetrieb) kann direkt mit der unten gezeigten Taste eingeschaltet und auf die gewünschte Signalquelle geschaltet werden. Même lorsque l’alimentation est réglée sur STANDBY, une pression sur la touche indiquée ci-dessous met l’alimentation sur marche et sélectionne la source. CD TAPE TUNER BAND Opmerking: De COMPU PLAY toets van de afstandsbediening heeft dezelfde functie als de overeenkomende toets op dit toestel. 14 Functie Betriebsart Mode fonction Bediening Bedienung Opérations CD CD-weergave start indien u op deze toets drukt met een CD in het toestel geplaatst. Bei eingelegter CD startet die CD-Wiedergabe nach Betätigen dieser Taste. Lorsque cette touche est pressée avec un disque audionumérique chargé, la lecture CD commence. TAPE Cassetteweergave start door op deze toets te drukken met een cassette geplaatst. Bei eingelegter Cassette startet die Cassettenwiedergabe nach Betätigen dieser Taste. Lorsque cette touche est pressée avec une cassette chargée, la lecture de la cassette commence. TUNER De tunerfunctie wordt ingeschakeld indien u op deze toets drukt. Nach Betätigen dieser Taste wird auf Radioempfang geschaltet. Lorsque cette touche est pressée, le syntoniseur est engagé. Hinweis: Beide COMPU PLAY-Tasten (an der Fernbedienung und an diesem Gerät) haben die gleiche Funktion. Remarque : La touche COMPU PLAY sur la télécommande a la même fonction que celle sur cet appareil. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/25/99 VOLUME, GELUID EN ANDERE REGELAARS LAUTSTÄRKE-, KLANG- UND WEITERE REGLER VOLUME, SON ET AUTRES COMMANDES VOLUME toetsen VOLUME-Tasten Touches de volume (VOLUME) + : Voor het verhogen van het volume. – : Voor het verlagen van het volume. (Instelbaar vanaf VOL 0 t/m VOL 25.) + : Zur Lautstärkeverstärkung. – : Zur Lautstärkeveringerung. (Einstellbereich von VOL 0 bis VOL 25.) + : Utiliser pour augmenter le volume. – : Utiliser pour réduire le volume. (gamme de commande de VOL 0 à VOL 25.) — VOLUME — ACTIVE HYPER-BASS PRO toets ACTIVE HYPER-BASS PRO Taste Touche ACTIVE HYPER-BASS PRO ON ON ON : De AHB PRO indicator brandt. Druk in deze stand voor weergave met gebruik van het Active Hyper-Bass Pro circuit. OFF : De AHB PRO indicator gaat uit. Druk in deze stand voor weergave zonder het Active Hyper-Bass Pro circuit. OFF : Die AHB PRO Anzeige leuchtet. In dieser Position erfolgt die Wiedergabe mit Active Hyper-Bass Pro Tiefenverstärkung. : Die AHB PRO Anzeige erlischt. Diese Position verwenden falls Active Hypes-Bass Pro Tiefenverstärkung nicht erforderlich ist. : L’indicateur AHB PRO est allumé. Régler sur cette position pour écouter le son Active Hyper-Bass Pro. OFF : L’indicateur AHB PRO est éteint. Régler sur cette position quand le son Active Hyper-Bass Pro n’est pas nécessaire. ACTIVE HYPER-BASS PRO Geluidsfunctietoets Klangmuster-Betriebsart Taste Touche de mode de son Dit toestel heeft drie reeds geprogrammeerde geluidsfuncties (BEAT, POP, CLEAR). Kies de gewenste functie voor het benadrukken van het muziekgenre. Drei Klangmuster (BEAT, POP, CLEAR) sind abrufbar, um für den jeweiligen Musikstil ein optimales Klangbild zu erzielen. L’appareil a trois modes de son préréglés. (BEAT, POP, CLEAR). Ces modes peuvent être sélectionnés pour améliorer le type de musique lue. • • Druk op de SOUND toets om de gewenste geluidsfunctie te kiezen. Door iedere druk op de SOUND toets verandert de geluidsfunctie in de volgende volgorde: PRESET EQ • • Zum Klangmuster-Abruf die SOUND-Taste Drücken. Bei mehrmaligem Antippen der SOUNDTaste wechseln die Klangmuster in der folgenden Reihenfolge: BEAT POP CLEAR • • Appuyer sur la touche SOUND pour sélectionner le mode de son. Chaque fois que la touche SOUND est pressée, le mode de son change comme suit : FLAT SOUND Geluidsfunctiekeuze BEAT: Druk in deze stand voor weergave van muziek met een krachtig geluid, zoals rock of disco. POP: Druk in deze stand voor lichte muziek, inclusief popmuziek en zang. CLEAR: Druk in deze stand voor heldere muziek, met duidelijke hoge tonen. FLAT (geen geluidseffect (neutrale karakteristieken)): Druk in deze stand wanneer u klassieke muziek wenst te beluisteren. Klangmuster-Abruf BEAT: Empfohlen für Rock- und Disco-Musik. POP: Empfohlen für leichte Unterhaltungsmusik und Gesangstitel. CLEAR: Empfohlen für ein klares Klangbild mit transparenten Höhen. FLAT (ohne Klangmuster) (linearer Frequenzgang): Empfohlen für klassische Musik. Sélection du mode de son BEAT : Régler sur cette position pour de la musique très rythmée, telle la musique rock ou disco. POP : Régler sur cette position pour de la musique légère comme la musique populaire et vocale. CLEAR : Régler sur cette position pour de la musique fraîche et cristalline, avec des aigus marqués. FLAT (Pas d’effet sonore (caractéristiques plates)) : Régler sur cette position en écoutant de la musique classique. 15 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 OPMERKINGEN AANGAANDE CD’S HANDHABUNG VON CDs A PROPOS DES DISQUES AUDIONUMERIQUES Let op het volgende daar vuile, beschadigde of kromme CD’s het toestel mogelijk kunnen beschadigen: 1. Bruikbare CD’s Gebruik alleen CD’s met het boven staande symbool. Da an einer CD befindliche Verunreinigung, Fehler oder Verwerfungen Schäden hervorrufen können, auf die folgenden Punkte achten. 1. Geeignete CDs Nur mit dem gezeigten Zeichen gekennzeichnete CDs verwenden. Comme la saleté, des avaries et des gondolages sur le disque provoquent des dommages, faire attention aux points suivants : 1. Disques audionumériques utilisables Utiliser un disque audionumérique portant la marque comme indiqué. 2. Hanteren van CD’s • Raak de kant met opnamesignalen (de regenboogachtige kant) niet aan. • Plak of schrijf niet op de labelkant van een CD. • Buig CD’s niet. 2. Verwendung von CDs • Nicht die Abspielseite (unbedruckt) berühren. • Das CD-Etikett nicht bekleben oder beschriften. • CDs nicht biegen. 3. Bewaren van CD’s • Berg een CD na weergave altijd in het doosje op. • Stel CD’s niet bloot aan het directe zonlicht, hoge temperaturen van bijvoorbeeld een verwarmingselement, vochtigheid, of stof. 3. Aufbewahrung • Nach Gebrauch die CD wieder in ihren Schutzbehälter einlegen. • CDs niemals direkter Sonneneinstrahlung oder sonstigen hohen Temperaturen (Heizkörper etc.), Feuchtigkeit, Staub etc. aussetzen. 2. Remarques sur la manipulation des disques • Ne pas toucher la surface enregistrée reflétant les couleurs de l’arc-en-ciel. • Ne rien coller ni écrire sur la surface portant l’étiquette. • Ne pas voiler le disque. 4. Reinigen van CD’s Veeg stof, vuil of vingerafdrukken van een CD met een zachte doek alvorens deze in het toestel te plaatsen. De CD’s dienen vanaf het midden naar de rand toe te worden schoongeveegd. 4. CD-Reinigung Vor Einlegen einer CD, Verunreinigungen (Staub, Flecken, Fingerabdrücke etc.) mit einem weichen Tuch entfernen. Von der CD Mitte gerade nach außen wischen. • Gebruik geen verfverdunner, benzine, platenreiniger of anti-statische spray. • Niemals Farbverdünner, Benzin, Schallplattenreiniger oder Antistatikspray verwenden. 3. Rangement • Pour le rangement, s’assurer de bien remettre le disque dans son boı̂tier. • Ne pas exposer les disques à la lumière du soleil, à de hautes températures comme près d’un appareil de chauffage, dans les endroits très humides et sales. 4. Nettoyage d’un disque Avant la mise en place, essuyer la poussière, la saleté et les empreintes digitales sur la surface du disque avec un tissu doux. Le disque doit être nettoyé de l’intérieur vers l’extérieur. • Ne jamais utiliser de diluant, de benzine, du nettoyant pour les disques analogiques ou une bombe antistatique. • Hanteren • Handhabung • Manipulation Verwijderen en plaatsen van de CD in het doosje. • Entnehmen und Einsetzen der CD. • Retrait du disque de son boı̂tier et remise en place. • Onjuist Falsch Incorrect • Reinigen • Reinigung • Nettoyage Druk op het midden en neem de CD uit het doosje. • In der Mitte andrücken und entnehmen. • Appuyer au milieu et soulever. • 16 Drukken zodat de CD goed op zijn plaats ligt. • Andrücken, um die CD zu sichern. • Appuyer pour placer le disque. • Juist Richtig Correct Onjuist Falsch Incorrect id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 WEERGAVE VAN CD’S CD-WIEDERGABE LECTURE DE DISQUES AUDIONUMERIQUES Weergave van de gehele CD ... In het Gesamtwiedergabe ... Im folgenden wird Lecture d’un disque entier ... L’exemple volgende voorbeeld wordt een CD met 12 fragmenten en een totale weergavetijd van 48 minuten en 57 sekonden gebruikt. als Beispiel eine CD mit 12 Titeln und einer Gesamtspielzeit von 48 Minuten, 57 Sekunden angenommen. suivant suppose un disque audionumérique avec 12 morceaux et une durée de lecture totale de 48 minutes 57 secondes. Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué. 2 1 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE 3 CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC 4 — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Drukken om de CD-houder te openen. 2 Plaats een CD met het label omhoog. Sluit de CD-houder met uw hand. 3 Drukken om de weergave te starten. 4 Instellen. • 8-cm ‘‘single’’ CD’s kunnen zonder een adapter met dit toestel worden gebruikt. Stoppen van de weergave • 1 Zum Öffnen den CD-Halter drücken. 2 Eine CD mit nach oben weisendem Etikett einlegen. Den CD-Halter von Hand schließen. 3 Zum Wiedergabestart drücken. 4 Einstellen. Stoppen tijdens weergave Tijdens weergave, druk op de (stop)toets om de weergave te stoppen. • Tijdelijk onderbreken van CD-weergave Druk op de CD toets om de weergave tijdelijk te onderbreken. Wanneer weer op de toets wordt gedrukt, zal het afspelen beginnen vanaf het punt waar de weergave werd onderbroken. Wiedergabeabbruch Zum Wiedergabestopp die Taste drücken. • Des disques compacts de 8 cm peuvent être utilisés dans cet appareil sans adaptateur. Pour arrêter la lecture • (Stopp)- Pour arrêter au milieu d’un disque Pendant la lecture, appuyer sur la touche (arrêt) pour arrêter la lecture. Het totaal aantal fragmenten en de weergavetijd worden aangeduid. • Die Titel-Gesamtzahl und die Gesamt-Spelzeit werden angezeigt. • Le nombre total de pistes (morceaux) et la durée de lecture totale sont affichés. • CD • CD-Singles (8 cm) können in diesem Gerät ohne Adapter abgespielt werden. Wiedergabestopp • 1 Appuyer pour ouvrir le porte-CD. 2 Mettre en place un disque avec la face portant l’étiquette au dessus. Refermer le porte-CD de la main. 3 Appuyer pour commencer la lecture. 4 Régler. • Kurzzeitige CD-Wiedergabeunterbrechung Zur kurzzeitigen Wiedergabeunterbrechung die Taste CD drücken. Durch erneutes Drücken wird die Wiedergabe ab dem Punkt der Unterbrechung fortgesetzt. • Pour arrêter momentanément un disque Appuyer sur la touche CD pour arrêter momentanément la lecture. Appuyer à nouveau pour reprendre la lecture à l’endroit où elle avait été interrompue. 17 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Opmerkingen: • Indien een vuile of bekraste CD is geplaatst of de CD ondersteboven ligt, wordt de volgende informatie op het display aangegeven. Controleer in zo’n geval de CD en plaats opnieuw na deze te hebben gereinigd of plaats de CD juist. Hinweise: • Bei inkorrekt eingelegter CD, verschmutzter oder verkratzter CD kann die folgende Anzeige erscheinen. In diesem Fall die CD überprüfen, reinigen, etc. und wieder korrekt einlegen. Remarques : • L’indication suivante peut apparaı̂tre quand un disque est sale ou rayé, ou si le disque est chargé à l’envers. Dans ce cas, vérifier le disque et le mettre en place à nouveau ; le nettoyer ou le changer. of oder ou • • • • Gebruik het toestel niet in een ruimte met een extreem hoge of lage temperatuur. De aanbevolen gebruikstemperatuur ligt tussen de 5°C en 35°C. Verwijder de CD na weergave en sluit de CD-houder. Verlaag het volume indien er tijdens weergave sprake is van ontsporing. Sporingsfouten kunnen optreden wanneer het toestel aan harde stoten onderhevig is (b.v. in een auto op een onverharde weg). Tijdens weergave naar een ander fragment verspringen • • • • Naar het voorgaande fragment luisteren .... Druk op de toets om naar het begin van het spelende fragment te verspringen. Druk nogmaals op deze toets om naar het begin van het voorgaande fragment te verspringen. Zoeken (een bepaald fragment van de CD tijdens weergave opzoeken) Met de snel voorwaarts of achterwaarts zoekfunktie kan tijdens weergave een bepaald fragment van een CD worden opgezocht. Das Gerät nicht bei extremen Umgebungstemperaturen betreiben. Der zulässige Betriebstemperaturbereich liegt zwischen 5°C und 35°C. Nach der Wiedergabe, die CD entnehmen und den CD-Halter schließen. Bei Fehlabtastungen während der Wiedergabe, die Lautstärke reduzieren. Fehlabtastungen können bei Einwirkung von starken Erschütterungen oder Vibrationen (z.B. in einem Fahrzeug auf unebener Wegstrecke) auftreten. Titel-Skipfunktion • Het is mogelijk om tijdens weergave naar het begin van een volgend of voorgaand fragment te verspringen; de weergave start automatisch nadat het begin van het gewenste fragment is gevonden. Naar het volgende fragment luisteren .... Druk éénmaal op de toets om naar het begin van het volgende fragment te verspringen. • • • • • Ne pas utiliser l’appareil à des températures trop hautes ou trop basses. La plage de température recommandée est entre 5°C et 35°C. Après la lecture, retirer le disque et fermer le porte CD. Si une perte d’alignement se produit en cours de lecture, baisser le volume. Une perte d’alignement peut se produire si l’appareil a reçu un choc violent ou s’il est utilisé dans un endroit soumis aux vibrations (par exemple, en voiture sur une route en mauvais état). Saut de lecture Bei Wiedergabe kann schnell auf den Beginn des jeweils nachfolgenden bzw. des gerade vorliegenden oder vorhergehenden Titels umgeschaltet werden, um die Wiedergabe ab dem gewählten Titelbeginn automatisch fortzusetzen. Anwahl des nächsten Titels ... Hierzu die Taste einmal antippen. Anwahl des vorhergehenden Titels ... Hierzu die Taste zweimal antippen. Bei nur einmaligem Antippen erfolgt die Wiedergabe ab Beginn des jeweils vorliegenden Titels. Suchlaufwiedergabe (Anwahl einer beliebigen CD-Position) • • Der Suchlauf kann bei Wiedergabe in Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung durchgeführt werden. • Pendant la lecture, lors du passage au début du morceau suivant, du morceau actuel ou du morceau précédent, le début du morceau est aisément localisé et la lecture commence automatiquement à partir de ce point. Pour écouter le morceau suivant ... Appuyer une fois sur la touche passer au début du morceau suivant. pour Pour écouter le morceau précédent ... Appuyer sur la touche pour passer au début du morceau qui est lu et presser à nouveau pour passer au début du morceau précédent. Recherche en lecture (pour localiser la position voulue sur le disque) • La position voulue peut être localisée en utilisant la recherche accélérée avant ou arrière pendant la lecture. — MULTI CONTROL — Ingedrukt houden voor snel in achterwaartse richting zoeken. Für Rückwärts-Suchlauf gedrückt halten. Maintenir pressée pour la recherche accélérée arrière. • • 18 Houd de toets ingedrukt; het zoeken start langzaam en wordt vervolgens versneld. Met de zoekfunctie wordt met een laag volume (ca. één vierde van het normale volume) weergegeven. Zoek het gewenste gedeelte en laat de toets los zodra u het fragment hoort dat u normaal wenst weer te geven. • • Ingedrukt houden voor snel in voorwaartse richting zoeken. Für Vorwärts-Suchlauf gedrückt halten. Maintenir pressée pour la recherche accélérée avant. Die Taste gedrückt halten. Der Suchlauf wird mit schrittweise zunehmender Abspielgeschwindigkeit durchgeführt. Die Wiedergabelautstärke wird beim Suchlauf vorwärts/rückwärts automatisch verringert (ca. ein Viertel der Normallautstärke), so daß ‘‘mitgehört’’ werden kann. Bei Erreichen der gewünschten Position die Taste freigeben. • • Appuyer sur la touche et la maintenir enfoncée ; la lecture de recherche commence lentement et puis la vitesse augmente progressivement. Comme un léger son (environ le quart du niveau de lecture) peut être audible en le mode de recherche, relâcher la touche quand la position voulue est atteinte en contrôlant le son. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Directe weergave van een bepaald fragment (met gebruik van de afstandsbediening) • Wiedergabe-Direktanwahl Fernbedienung) • Druk op een fragmentnummertoets en de weergave van dat fragment start, zonder dat op de CD toets wordt gedrukt. (Tijdens geprogrammeerde weergave kan deze functie niet worden gebruikt.) (mit der Die Wiedergabe kann direkt bei einem beliebigen Titel gestartet werden. Hierzu die entsprechende numerische Taste an der Fernbedienung drücken. Die CD -Taste muß in diesem Fall nicht gedrückt zu werden. (Diese Funktion kann nicht bei programmierter Wiedergabe verwendet werden.) 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 Lecture à accès direct (avec la télécommande) • Une pression sur l’une des touches de numéro de piste fera démarrer la lecture depuis le début d’un morceau spécifié sans avoir à presser la touche CD . (Cette fonction ne peut pas être utilisée pendant la lecture programmée.) 2 RANDOM PROGRAM REPEAT CD / TAPE TUNER BAND / CLEAR DOWN UP 1 AHB PRO 1 Druk op de /CLEAR toets om de CDfunctie in te schakelen. 2 Stel met de fragmentnummertoetsen het gewenste fragment in. • Voor het instellen van fragmentnummers 1 t/m 10, dient op de overeenkomstige fragmentnummertoets te worden gedrukt. • Druk voor het instellen van fragmentnummer 11 of hoger eerst overeenkomstig het aantal tientallen op de +10 toets en vervolgens voor de eenheden op de overeenkomstige fragmentnummertoets. (Voorbeeld: Druk éénmaal op de +10 toets en vervolgens op de fragmentnummertoets 10 om het 20ste fragment in te stellen.) * +10 toets: Door iedere druk op deze toets wordt het nummer met 10 verhoogd. Druk eerst op deze toets om de tientallen in te stellen en vervolgens op de fragmentnummertoets voor de eenheden. • Tijdens weergave naar een ander fragment verspringen Als op een fragmentnummertoets wordt gedrukt, wordt dit ingestelde nummer op het display aangegeven en start de weergave vanaf het begin van dit fragment. VOLUME SOUND /CLEAR-Taste auf CD-Betrieb 1 Mit der schalten. 2 Zum Wiedergabestart die erforderliche numerische Taste betätigen. • Zur Anwahl der Titel 1 bis 10 die entsprechende numerische Taste betätigen. • Zur Anwahl einer Titelnummer von 11 aufwärts zuerst die Taste +10 so oft wie erforderlich, dann die numerische Taste betätigen. (Beispiel: Zum Aufruf des 20. Titel die Taste +10 einmal und dann die numerische Taste 10 drücken.) * Taste +10: Jedes Betätigen dieser Taste erhöht die Titelnummereingabe um den Wert 10. Zuerst diese Taste betätigen, um die Zehnerstelle zu bestimmen, dann mit einer numerischen Taste die Einerstelle eingeben. • Wechsel auf eine andere Titelnummer Einfach die erforderliche numerische Taste betätigen. Die entsprechende Titelnummer wird angezeigt und die Wiedergabe wird bei diesem Titel fortgesetzt. 1 Appuyer sur la touche /CLEAR pour régler sur le mode CD. 2 Spécifier le morceau requis en utilisant les touches de numéro de piste. • Pour spécifier les numéros de morceaux 1 à 10, appuyer sur la touche de numéro de piste correspondant au numéro de morceau (piste). • Pour spécifier les numéros supérieurs à 10, appuyer sur la touche +10 le nombre de fois nécessaire pour les dizaines puis sur une touche de numéro de piste. (Exemple : Pour spécifier le 20ème morceau, appuyer une fois sur la touche +10, puis appuyer sur la touche de numéro de piste 10.) * Touche +10 : A chaque pression sur cette touche, le numéro augmente de 10. Presser d’abord cette touche pour le chiffre des dizaines puis presser la touche de numéro de piste pour le chiffre des unités. • Pour passer à un autre morceau pendant la lecture Quand la touche de numéro de piste voulue est pressée, l’affichage indique le numéro de piste spécifié et la lecture commence à partir du morceau spécifié. 19 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Geprogrammeerde weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel) • Er kunnen maximaal 20 fragmenten in iedere volgorde worden geprogrammeerd. De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt op het display aangegeven (max. 99 minuten en 59 seconden). (Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de fragment eerst wordt weergegeven en vervolgens het 6de, 12de fragment etc.) 1 2 Programmierte Wiedergabe (mit den Bedienelementen am Gerät) • Die programmierte Wiedergabe ist für maximal 20 Titel möglich. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59 Sek.). (Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Titel, 6. Titel, 12. Titel etc.) Lecture programmée (en utilisant les commandes de l’appareil principal) • Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et être lus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier, le 6ème en second puis le 12ème, etc.) 3 CD PLAY MODE PROGRAM 4 5 Instellen van het 2de fragment. Bestimmung des 2. Titels. Pour spécifier le 2ème morceau. Voor het kiezen van het 2de fragment. Zur Einstellung des 2. Titels Pour régler le 2ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM 6 Instellen van het 6de fragment. Bestimmung des 6. Titels. Pour spécifier le 6ème morceau. PROGRAM Voor het kiezen van het 6de fragment. Zur Einstellung des 6. Titels Pour régler le 6ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM PROGRAM Voor het kiezen van het 12de fragment. Zur Einstellung des 12. Titels Pour régler le 12ème morceau. Instellen van het 12de fragment. Bestimmung des 12. Titels. Pour spécifier le 12ème morceau. ENTER/ MEMORY PROGRAM PROGRAM 7 CD 1 Activeer de CD functie. 2 Druk op de toets. 3 Druk op de PLAY MODE toets en kies de programmeerfunctie. 4 Drukken om het gewenste fragmentnummer in te stellen. 5 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het gewenste fragmentnummer te programmeren. 6 Stel de overige fragmenten in door de fragmentnummertoetsen en de ENTER/ MEMORY toets in te drukken. 7 Druk na het programmeren op de CD toets. De geprogrammeerde weergave start. 20 1 Auf CD-Betrieb schalten. 2 Die -Taste betätigen. 3 Die PLAY MODE-Taste drücken, um die Programmierungsbetriebsart einzustellen. 4 Die gewünschte Titelnummer eingeben. 5 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken, um die gewünschte Titelnummer einzustellen. 6 Die übrigen Titel durch Drücken der entsprechenden Zifferntasten und der ENTER/MEMORY-Taste eingeben. 7 Nach vollständiger Programmierung die Taste CD betätigen. Die programmierte Wiedergabe startet. 1 Régler sur le mode CD. 2 Appuyer sur la touche . 3 Appuyer sur la touche PLAY MODE et passer au mode de programmation. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. 5 Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour régler le numéro de piste voulu. 6 Spécifier les morceaux restants en pressant les touches des numéros de piste et ENTER/MEMORY. 7 Appuyer la touche CD lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Controleren van de programma-inhoud ... Druk op de ENTER/MEMORY toets nadat al de gewenste fragmenten geprogrammeerd zijn; de geprogrammeerde fragmenten in de geprogrammeerde volgorde op het display aan te geven. Überprüfung der Programmierungseingaben ... Nach Einstellung des Programms die ENTER/MEMORY-Taste drücken; nun werden die Titelnummern entsprechend der Eingabereihenfolge nacheinander gezeigt. Pour vérifier les détails d’un programme ... Après préparation du programme, appuyer sur la touche ENTER/MEMORY ; les morceaux du programme seront affichés dans l’ordre programmé. De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt aangegeven. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée. ENTER/ MEMORY PROGRAM Fragmentnummer Titelnummer Numéro de morceau PROGRAM Nummer van de geprogrammeerde volgorde Programmfolgenummer Numéro d’ordre de programme Wissen van geprogrammeerde fragmenten ... Druk alvorens de weergave van een CD te starten op de toets. Druk deze toets tweemaal in tijdens geprogrammeerde weergave. U kunt ook de PLAY MODE toets indrukken om een andere functie dan de programmeerfunctie te kiezen. De geprogrammeerde fragmenten worden tevens automatisch gewist door de CD-houder te openen. Löschung programmierter Titel ... Vor der Wiedergabe die -Taste einmal betätigen. Während der Programmwiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Um eine andere Betriebsart als die Programmierungsbetriebsart einzustellen, kann auch die PLAY MODE-Taste gedrückt werden. Bei Öffnen des CD-Halters wird die Titelprogrammierung automatisch vollständig gelöscht. Pour annuler les morceaux programmés ... Presser la touche avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour passer à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés. Geprogrammeerde weergave (met gebruik van de afstandsbediening) Programmierte Wiedergabe (mit der Fernbedienung) Lecture programmée (avec la télécommande) Er kunnen maximaal 20 fragmenten in iedere volgorde worden geprogrammeerd. De totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten wordt op het display aangegeven (max. 99 minuten en 59 seconden). (Voorbeeld: Programmeren zodat het 2de fragment eerst wordt weergegeven en vervolgens het 6de, 12de fragment etc.) • 1 2 CD / / CLEAR • Die programmierte Wiedergabe ist für maximal 20 Titel möglich. Die Gesamtspielzeit der programmierten Titel wird angezeigt (bis zu 99 Min., 59 Sek.). (Beispiel für Programmierungsfolge: 2. Titel, 6. Titel, 12. Titel etc.) 3 • Un maximum de 20 morceaux peuvent être programmés et être lus dans n’importe quel ordre. La durée de lecture totale des morceaux programmés est affichée (jusqu’à 99 minutes, 59 secondes). (Exemple : Quand le 2ème morceau doit être lu en premier, le 6ème en second puis le 12ème, etc.) 4 PROGRAM 2 Instellen van het 2de fragment. Bestimmung des 2. Titels. Pour spécifier le 2ème morceau. PROGRAM 5 PROGRAM Instellen van het 6de fragment. Bestimmung des 6. Titels. Pour spécifier le 6ème morceau. 6 Instellen van het 12de fragment. Bestimmung des 12. Titels. Pour spécifier le 12ème morceau. +10 Het 12de fragment 12. Titel Le 12ème morceau 6 2 CD / PROGRAM 1 Activeer de CD functie. 2 Druk op de /CLEAR toets. 3 Druk op de PROGRAM toets om de programmeerfunctie in te stellen. 4 Drukken om het gewenste fragmentnummer in te stellen. 5 Stel de overige fragmenten in met de fragmentnummertoetsen. 6 Druk na het programmeren op de CD toets. De geprogrammeerde weergave start. 1 Auf CD-Betrieb schalten. 2 Die /CLEAR-Taste betätigen. 3 Mit der PROGRAM-Taste auf Programmierungsbetriebsart schalten. 4 Die gewünschte Titelnummer eingeben. 5 Weitere gewünschte Titelnummern eingeben. 6 Nach vollständiger Programmierung die Taste CD betätigen. Die programmierte Wiedergabe startet. 1 Régler sur le mode CD. 2 Appuyer sur la touche /CLEAR. 3 Appuyer sur la touche PROGRAM pour régler sur le mode de programmation. 4 Appuyer pour désigner le numéro de piste voulu. 5 Spécifier les morceaux restants en pressant les touches des numéros de piste. 6 Appuyer sur la touche CD lorsque la programmation est terminée. La lecture programmée commence. Controleren van de programma-inhoud ... Druk op de PROGRAM toets om de geprogrammeerde fragmenten in de geprogrammeerde volgorde op het display aan te geven. Überprüfung der Programmierungseingaben... Die PROGRAM-Taste drücken. Nun werden die Titelnummern entsprechend der Eingabereihenfolge nacheinander an gezeigt. Pour vérifier les détails d’un programme ... Appuyer sur la touche PROGRAM ; les morceaux du programme seront affichés dans l’ordre programmé. 21 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Wissen van geprogrammeerde fragmenten ... Druk alvorens de weergave van een CD te starten op de /CLEAR toets. Druk deze toets tweemaal in tijdens geprogrammeerde weergave. U kunt ook de PLAY MODE toets indrukken om een andere functie dan de programmeerfunctie te kiezen. De geprogrammeerde fragmenten worden tevens automatisch gewist door de CD-houder te openen. Löschung programmierter Titel... Vor der Wiedergabe die /CLEAR-Taste einmal betätigen. Während der Programmwiedergabe diese Taste zweimal betätigen. Um eine andere Betriebsart als die Programmierungsbetriebsart einzustellen, kann auch die PLAY MODE-Taste gedrückt werden. Bei Öffnen des CD-Halters wird die Titelprogrammierung automatisch vollständig gelöscht. Pour annuler les morceaux programmés ... Presser la touche /CLEAR avant de lire un disque. Pendant la lecture programmée, appuyer deux fois sur cette touche. On peut aussi appuyer sur la touche PLAY MODE pour passer à un mode autre que le mode PROGRAM. Quand le porte-CD est ouvert, les morceaux programmés sont automatiquement annulés. Hinweise: 1. Überschreitet die Gesamtspielzeit der programmierten Titel 99 Minuten, 59 Sekunden, erlischt die Gesamtspielzeitanzeige. 2. Bei der Programmierung einer Titelnummer über 20 wird die Gesamt-spielzeit nicht angezeigt. 3. Bei CD-Synchro-Start-Aufnahme ist der obige Schritt 6 nicht erforderlich. Remarques : 1. Si la durée de lecture totale des morceaux programmés dépasse 99 minutes 59 secondes, l’indication de durée de lecture totale s’éteindra. 2. En programmant une piste (un morceau) dont le numéro est 21 ou plus grand, la durée de lecture totale n’est pas affichée. 3. En effectuant l’enregistrement synchro CD, l’étape 6 ci-dessus n’est pas nécessaire. Herhaalde weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel) Wiedergabe-Wiederholung (mit Bedienelementen am Gerät) den Lecture répétée (en utilisant les commandes de l’appareil principal) Vóór en tijdens weergave kunt u de PLAY MODE toets gebruiken voor het kiezen van herhaalde weergave van één fragment ( ) of herhaalde weergave van alle fragmenten ( ALL). Een enkel muziekfragment of alle fragmenten kunnen worden herhaald. Vor und während der Wiedergabe kann die PLAY MODE-Taste zur Wahl der Betriebsart Einzeltitel-Wiederholung ( ) oder Wiederholung aller Titel ( ALL) verwendet werden. Ein Titel oder alle Titel können wiederholt werden. Avant et pendant la lecture, on peut se servir de la touche PLAY MODE pour sélectionner la lecture répétée d’un seul morceau ( ) ou la lecture répétée de tous les morceaux ( ALL). Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés. Opmerkingen: 1. De aanduiding van de totale weergavetijd gaat uit als de totale weergavetijd van de geprogrammeerde fragmenten de 99 minuten en 59 seconden overschrijdt. 2. De totale weergavetijd wordt niet op het display aangegeven wanneer u fragmentnummer 21 of hoger programmeert. 3. De hierboven beschreven stap 6 hoeft niet te worden uitgevoerd wanneer u synchroon een CD wilt opnemen. of oder ou ALL • Herhaalde weergave van één fragment ( ) Het spelende fragment wordt herhaald weergegeven. • Wiedergabe-Wiederholung eines Titels ( ) Der vorliegende Titel wird beliebig oft wiederholt. • Lecture répétée d’un seul morceau ( ) Le morceau lu peut être entendu plusieurs fois. • Herhaalde weergave van alle fragmenten van een CD ( ALL) Bij weergave van de gehele CD, worden alle fragmenten herhaald. • Wiedergabe-Wiederholung aller Titel ( ALL) Hierbei können alle CD-Titel wiederholt werden. • Lecture répétée de tous les morceaux ( ALL) En lisant le disque entier, tous les morceaux peuvent être entendus plusieurs fois. Willekeurige weergave (met de toetsen op het hoofdtoestel) Zufallswiedergabe (mit den Bedienelementen am Gerät) Lecture aléatoire (en utilisant les commandes de l’appareil principal) Voor willekeurige weergave (RANDOM), kiest u de RANDOM weergavefunctie door de PLAY MODE toets in te drukken terwijl de CD in de stopstand staat. Bij willekeurige weergave worden alle fragmenten van een CD éénmaal in willekeurige volgorde weergegeven. Zur Einstellung der ZufallswiedergabeFunktion die RANDOM-Betriebsart mit der PLAY MODE-Taste wählen, wenn der CDSpieler auf gestoppte CD-WiedergabeBetriebsart geschaltet ist. Bei Zufallswiedergabe werden alle Titel der Disc in einer zufällig gewählten Reihenfolge jeweils einmal abgespielt. Pour utiliser la lecture aléatoire, sélectionner le mode RANDOM à l’aide la touche PLAY MODE quand le mode CD est réglé sur arrêt de lecture CD. Par le réglage au mode RANDOM, chaque morceau du disque est reproduit une fois dans un ordre imprévisible. RANDOM 22 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-1 06/28/99 Herhaalde weergave (met gebruik van de afstandsbediening) Wiedergabe-Wiederholung Fernbedienung) der Lecture répétée (avec la télécommande) Druk tijdens of alvorens weergave op de REPEAT toets. Een enkel muziekfragment of alle muziekfragmenten kunnen worden herhaald. Vor oder während der Wiedergabe die REPEAT-Taste betätigen. Ein Titel oder alle Titel können wiederholt werden. Appuyer sur la touche REPEAT avant ou pendant la lecture. Un seul morceau ou tous les morceaux peuvent être répétés. Zur Einstellung der Wiederholfunktionen wie folgt vorgehen: Die REPEAT-Taste einmal oder mehrmals betätigen, um auf Wiederholung für einen Titel ( ) oder alle Titel ( ALL) zu schalten bzw. um die Wiederholfunktion abzuschalten. Un seul morceau et tous les morceaux peuvent être spécifiés séparément. A chaque pression sur la touche REPEAT, le mode sera changé d’un seul morceau ( ) à tous les morceaux ( ALL) à mode d’effacement, dans cet ordre. Herhaling van één fragment of alle fragmenten is mogelijk. ledere keer dat op de REPEAT toets wordt gedrukt, verandert de functie in deze volgorde; herhalen van één fragment ( ), herhalen van alle fragmenten ( ALL), herhaalfunctie uitgeschakeld. ALL Eén fragment Ein Titel Un seul morceau Alle fragmenten Alle Titel Tous les morceaux (mit Gaat uit. Erlischt. S’éteint. Herhaalde weergavefunctie uitgeschakeld. Die Wiedergabe-Wiederholung wird beendet. La lecture répétée est relâchée. Willekeurige weergave (met gebruik van de afstandsbediening) Zufallswiedergabe (mit der Fernbedienung) Lecture aléatoire (avec la télécommande) Wanneer u op de RANDOM toets drukt, worden alle fragmenten éénmaal in willekeurige volgorde weergegeven. Die Taste RANDOM drücken, um alle Titel einer CD einmal in zufälliger Reihenfolge abzuspielen. Lorsque la touche RANDOM est pressée, chaque morceau sur un disque est lu une fois, dans un ordre aléatoire. CASSETTEN CASSETTES Cassettes 1. Een losse band kan problemen opleveren. Draai de band als afgebeeld met een potlood of dergelijk voorwerp strak. 2. Verwijder het (de) wispreventielipje(s) met een schroevedraaier of dergelijk voorwerp, zodat een opname niet per ongeluk gewist kan worden. Breng plakband over de opening(en) aan indien u later toch de opname wenst te wissen en een andere opname op de cassette wenst te maken. Cassetten 1. Lose Bänder können Betriebsstörungen verursachen. Verwenden Sie einen Bleistift etc., um das Band wie gezeigt zu straffen. 2. Entfernen Sie zur Vermeidung einer unbeabsichtigten Aufnahmelöschung die Sicherheitszunge(n) mit einem Schraubenzieher. Soll eine Cassette ohne Sicherheitszungen gelöscht bzw. erneut bespielt werden, die Öffnungen mit Klebeband abdecken. Cassettes 1. Une bande qui a du jeu peut être source de mauvais fonctionnement. Utilisez un crayon pour la retendre comme indiqué. 2. Pour éviter l’effacement accidentel d’un enregistrement, ôter la (les) languette(s) avec un tournevis. Reboucher les orifices avec du ruban adhésif si vous désirez effacer ou réenregistrer après que les languettes aient été cassées. Plaatsen van een cassette 1. Druk op de EJECT toets om de cassettehouder te openen. 2. Plaats een cassette als afgebeeld. 3. Druk lichtjes op de houder om deze te sluiten. U hoort een klik als de houder in het slot valt. Einlegen einer Cassette 1. Zum Öffnen des Cassettenhalters die EJECT-Taste drücken. 2. Eine Cassette wie gezeigt einlegen. 3. Den Cassettenhalter schließen (leicht andrücken), bis ein Einrastgeräusch wahrgenommen wird. Mise en place d’une cassette 1. Appuyer sur la touche EJECT pour ouvrir le porte-cassette. 2. Mettre en place un cassette comme indiqué. 3. Fermer le porte-cassette avec soin. S’assurer de bien obtenir le son du déclic pour fermer le porte-cassette sûrement. CASSETTES Draai het potlood om de band strak te trekken. Den Bleistift zum Straffziehen des Bandes drehen. Tourner le crayon pour tendre la bande. Lipje ‘‘B’’ Zunge ‘‘B’’ Languette ‘‘B’’ Kant ‘‘B’’ Seite ‘‘B’’ Face ‘‘B’’ Kant ‘‘A’’ Seite ‘‘A’’ Face ‘‘A’’ Lipje ‘‘A’’ Zunge ‘‘A’’ Languette ‘‘A’’ Plakband Klebeband Bande adhésive 23 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99 WEERGAVE VAN CASSETTES Bedien in de onderstaande volgorde. CASSETTENWIEDERGABE LECTURE DE CASSETTE In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué. 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY 3 — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 1 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Plaats een cassette. 2 Drukken om de weergave te starten. (De spanning wordt ingeschakeld, de TAPE funktie geactiveerd en de weergave start.) 3 Instellen. 24 1 Eine Cassette einlegen. 2 Zum Wiedergabestart drücken. (Das Gerät wird eingeschaltet, auf Cassettenbetrieb gesetzt und die Wiedergabe startet.) 3 Einstellen. 1 Mettre en place une cassette. 2 Appuyer pour commencer la lecture. (L’alimentation est mise sur marche, le mode TAPE est engagé et la lecture de la cassette commence.) 3 Régler. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99 RADIO-ONTVANGST Bedien in de onderstaande volgorde. RADIOEMPFANG RECEPTION RADIO In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué. CD 3 1 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE TAPE 2 TUNER BAND ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Druk op de TUNER/BAND toets. • De spanning wordt ingeschakeld en de golfband en radiofrekwentie worden op het display aangegeven. 2 Kies de golfband. FM (automatische) → FM MONO → AM* 1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. • Das Gerät wird eingeschaltet und Empfangsbereich sowie Frequenz werden angezeigt. 2 Auswahl des Empfangsbereichs. FM (automatisch) → FM MONO → AM* ↑ ↑ 3 Stem op de gewenste zender af. * 1 Appuyer sur la touche TUNER/BAND. • L’alimentation est mise sur marche et la gamme et la fréquence radio seront indiquées à l’affichage. 2 Sélectionner la gamme. FM (automatique) → FM MONO → AM* ↑ 3 Den gewünschten Sender einstellen. Het frequentiebereik van de AM-radio is 522 tot 1 629 kHz voor de middengolf (MW) en 144 tot 288 kHz voor de langegolf (LW). Gebruik van de antenne’s * 3 Syntoniser la station voulue. Die Frequenzbereiche des AM-Tuners sind 522 – 1 629 kHz auf dem MWWellenbereich und 144 – 288 kHz auf dem LW-Wellenbereich. * Verwendung der Antennen La radio AM assure une couverture de 522 à 1 629 kHz en PO et une couverture de 144 à 288 kHz en GO. Utilisation des antennes FM FM (UKW) FM AM (MW/LW) AM (MW/LW) AM (MW/GO) PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD ONE TOUCH REC TAPE TUNER BAND — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES SPEAKER RIGHT FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK LEFT NORM BEAT CUT 123 Strek de eenvoudige FM-antenne uit. Bepaal de plaats waar de beste ontvangst wordt verkregen en bevestig dan de antenne aan een muur of een andere stabiele structuur. Die einfache UKW-Antenne ganz ausdehnen. Die Position ermitteln, an der die beste Empfangsqualität erzielt wird, und die Antenne an einer Wand oder einem anderen stabilen Gegenstand befestigen. Déployez l’antenne FM simple. Recherchez le meilleur emplacement pour la réception et fixez l’antenne sur une paroi ou un autre structure stable. 25 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 STEREO AUTO/MONO functie STEREO AUTO/MONO-Taste Mode STEREO AUTO/MONO Automatische functie: Kies deze functie voor het beluisteren of opnemen van een FM stereo-uitzending. Tijdens ontvangst van een FM stereo-uitzending gaat de STEREO indicator in het display aan. Automatik-Betriebsart: Diese Betriebsart für Empfang oder Aufnahme von UKW-Stereosendungen wählen. Bei Empfang einer UKW-Stereosendung leuchtet die STEREO-Anzeige im Displayfeld. Mode automatique : Régler sur ce mode pour écouter ou enregistrer une émission FM Stéréo. L’indicateur STEREO s’allume sur la fenêtre d’affichage quand FM stéréo est reçue. MONO: Druk in deze functie wanneer de FM stereo ontvangst wordt gestoord. Wanneer u tijdens de mono functie op een andere zender afstemt, wordt de automatische functie weer geactiveerd. MONO: Bei nicht einwandfreiem UKW-Stereoempfang auf Mono schalten. Wird bei Mono-Empfang auf einen anderen Sender abgestimmt, schaltet das Gerät automatisch auf Auto-Betrieb. MONO : Régler sur ce mode lorsque la réception FM stéréo est bruitée. Si une autre station est syntonisée en mode mono, l’appareil passe automatiquement en mode Auto. Automatisch afstemmen Sendersuchlauf Syntonisation par recherche Druk langer dan één seconde op de of toets; het toestel schakelt in de automatische afstemfunctie en er wordt op een hogere of lagere frekwentie afgestemd. Het afstemmen stopt automatisch zodra een zender wordt ontvangen. Deze zender wordt vervolgens weergegeven. Hierzu die - oder -Taste länger als eine Sekunde gedrückt halten. Der Tuner schaltet auf automatischen Suchlauf bis zur benachbarten höheren bzw. niedrigeren Empfangsfrequenz. Bei dieser erfolgt erneut Empfang. Appuyer sur la touche ou pendant plus d’une seconde ; l’appareil passe en mode de recherche et se syntonise sur des fréquences plus élevées ou plus basses, et quand une émission est reçue, s’arrête automatiquement et l’émission peut être entendue. Handbediend afstemmen Manuelle Abstimmung Syntonisation manuelle De golfbanden kunnen worden doorlopen door op de of toets te drukken. Het afstemmen gebeurt in stappen van 50 kHz voor FM en 9 kHz voor AM. Bei A chaque pression sur la touche ou , la fréquence change dans la gamme de fréquence courante. La syntonisation est par pas de 50 kHz en FM et 9 kHz en AM. jedem Antippen der - oder -Taste wechselt die Frequenz für FM (UKW) in 50-kHz-Schritten und für AM (MW) in 9-kHz-Schritten. — MULTI CONTROL — Drukken om op een lagere frekwentie af te stemmen. Antippen, um auf eine niedrigere Frequenz zu wechseln. Presser pour diminuer la fréquence. Drukken om op een hogere frekwentie af te stemmen. Antippen, um auf eine höhere Frequenz zu wechseln. Presser pour augmenter la fréquence. Opmerkingen: • Druk kortstondig op de of toets en stem met de hand af indien het automatische afstemmen op een zwakke zender niet mogelijk is. • De laatst ingestelde zender wordt in het geheugen geprogrammeerd indien de spanning STANDBY wordt geschakeld, of een andere funktie (TAPE of CD) wordt ingesteld. Als de spanning wordt ingeschakeld of op de TUNER/BAND toets wordt gedrukt, zal weergave van deze zender starten. Hinweise: • Ist ein mit geringer Feldstärke empfangbarer Sender mit dem Sendersuchlauf nicht abstimmbar, die - oder -Taste antippen, um auf manuelle Abstimmung zu schalten. • Bei Abschalten (auf STANDBY) oder Umschalten auf eine andere Betriebsart (TAPE oder CD) wird die zuletzt eingestellte Frequenz beibehalten. Wird das Gerät eingeschaltet und mit der TUNER/BAND-Taste auf Tunerbetrieb geschaltet, wird der zuletzt eingestellte Sender empfangen. Remarques : • Lorsque la syntonisation par recherche de la station voulue n’est pas possible à cause d’un signal trop faible de l’émission, presser la touche ou momentanément pour effectuer la syntonisation manuelle. • Quand l’alimentation est réglée sur STANDBY ou qu’un autre mode (TAPE ou CD) est sélectionné, la dernière fréquence syntonisée est mémorisée. Quand l’alimentation est de nouveau fournie ou que la touche TUNER/BAND est pressée, la même station sera entendue. Automatisch afstemmen en vastleggen (Een korte tijd indrukken) Automatische Speicherbelegung (ein oder zwei Sekunden lang gedrückt halten) Syntonisation automatique des préréglages (Appuyer pendant quelques instants.) Bei dieser Funktion wird der eingestellte Empfangsbereich (FM (UKW) oder AM (MW)) auf Senderfrequenzen abgetastet. Die ersten 15 Frequenzen werden automatisch gespeichert. • Die AUTO PRESET-Taste für mehr als 2 Sekunden gedrückt halten. Die Senderfrequenzen werden automatisch in Richtung höherer Frequenzen gespeichert. (Pro Empfangsbereich 15 Sender (15 FM (UKW) und 15 AM (MW))). Cette fonction balaie la gamme courante (FM ou AM) détectant les fréquences utilisées par des signaux d’émission, et met automatiquement les 15 premières fréquences en mémoire. • Appuyer sur la touche AUTO PRESET pendant plus de 2 secondes. Les fréquences des signaux de diffusion peuvent être automatiquement préréglées dans l’ordre des fréquences croissantes. (15 stations dans chaque gamme (FM et AM)). Met deze functie wordt automatisch op zenders van de ingestelde golfband (FM of AM) afgestemd en de eerste 15 zenders automatisch in het geheugen vastgelegd. • Druk langer dan 2 seconden op de AUTO PRESET toets. De frekwenties van de zenders worden automatisch in het geheugen vastgelegd, beginnend met de laagste frekwentie. (Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen 15 zenders worden vastgelegd). Opmerking: Een reeds vastgelegde zender wordt geannuleerd als een nieuwe zender met een andere frekwentie op dezelfde voorkeuzetoets wordt vastgelegd. • 26 Hinweis: • Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die bereits gespeicherte Frequenz automatisch gelöscht. Remarque : • La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 Programmeren van zenders (met de toetsen op het hoofdtoestel) Belegen der Senderspeicher (mit den Bedienelementen am Gerät) Préréglage des stations (en utilisant les commandes de l’appareil principal) Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als volgt 15 zenders worden vastgelegd: Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM (MW) können 15 Sender gespeichert werden. 15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit : 1 Stem op de gewenste zender af. 2 Druk op de ENTER/MEMORY toets. 1 Den gewünschten Sender einstellen. 2 Die ENTER/MEMORY-Taste drücken. 1 Syntoniser la station voulue. 2 Presser la touche ENTER/MEMORY. 3 Kies het preselektie-nummer met de en toetsen. 3 Die Nummer des gewünschten Speicherplatzes mit den Tasten und einstellen. 3 Sélectionner le numéro à prérégler à l’aide des touches et . 4 Druk op de ENTER/MEMORY toets om het preselektie-nummer vast te leggen. 4 Die ENTER/MEMORY-Taste zur Einstellung der Speicherplatz-Nummer drücken. 4 Appuyer sur la touche ENTER/MEMORY pour définir le numéro à prérégler. ENTER/ MEMORY ENTER/ MEMORY • De met Procedure (1) gekozen zender wordt vastgelegd in P-1. Andere frequentiebanden en zenders kunnen op dezelfde wijze worden vastgelegd. Programmeren van zenders (voorkeuzezenders) (met gebruik van de afstandsbediening) Voor iedere golfband (FM en AM) kunnen als volgt 15 zenders worden vastgelegd: • Voorbeeld (vastleggen van een FM zender met een frekwentie van 103,5 MHz op voorkeuzetoets ‘‘15’’) • Speicherplatz P-1 wird mit dem anhand von Verfahren (1) gewählten Sender belegt. Weitere Sender, auch auf anderen Wellenbereichen, können auf gleiche Weise eingespeichert werden. • La station choisie par la procédure 1 est préréglée en P-1. D’autres gammes et stations peuvent être préréglées de la même façon. Belegen der Senderspeicher (mit der Fernbedienung) Préréglage des stations (avec la télécommande) Pro Empfangsbereich (FM (UKW) und AM (MW)) können 15 Sender gespeichert werden. • Beispiel (Belegung der Senderspeichertaste ‘‘15’’ mit einem UKW-Sender bei 103,5 MHz Senderfrequenz) 15 stations dans chaque gamme (FM et AM) peuvent être préréglées comme suit : • Exemple (pour prérégler une émission d’une station FM de 103,5 MHz sur la touche ‘‘15’’ de préréglage) SLEEP 4 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 +10 MHz RANDOM PROGRAM REPEAT CD / TAPE TUNER BAND / CLEAR 3 DOWN AHB PRO 1 2 UP VOLUME SOUND 1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Stel met de TUNER/BAND toets de FM golfband in. 3 Stem op de gewenste zender af. 4 Druk op de ‘‘+10’’ en vervolgens langer dan 2 seconden op de ‘‘5’’ voorkeuzetoets. (Als ‘‘15’’ op het voorkeuzezenderdisplay knippert, is de zender vastgelegd.) 1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf UKW schalten. 3 Den gewünschten Sender einstellen. 4 Taste ‘‘+10’’ drücken, dann Taste ‘‘5’’ für mehr als 2 Sekunden gedrückt halten. (Wenn die Senderspeicher-Anzeige ‘‘15’’ blinkt, ist diese Senderspeicherung bestätigt.) 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme FM avec la touche TUNER/BAND. 3 Syntoniser la station voulue. 4 Presser la touche de préréglage ‘‘+10’’ puis ‘‘5’’ pendant plus de 2 secondes. (Quand ‘‘15’’ clignote dans l’affichage des stations préréglées, la station a été préréglée.) 27 id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/25/99 Herhaal de bovenstaande stappen voor het vastleggen van andere zenders. Gebruik echter iedere keer een andere voorkeuzetoets. Herhaal de bovenstaande stappen voor de AM golfband. • • Die obigen Bedienschritte für andere Sender wiederholen. Jeweils eine andere Senderspeichertaste verwenden. Die obigen Schritte auch für AM (MW)Sender verwenden. • • Änderung der Senderspeicherbelegung Nach Einstellung des gewünschten Senders den obigen Schritt 4 durchführen. • Veranderen van voorkeuzezenders Herhaal de hiervoor beschreven stap 4 nadat op de gewenste zender is afgestemd. • Hinweise: Wird ein Senderspeicher neu belegt, wird die bereits gespeicherte Frequenz automatisch gelöscht. • Bei AM (MW)-Empfang kann die Verwendung der Fernbedienung Störgeräusche verursachen. • Opmerkingen: • Een reeds vastgelegde zender wordt geannuleerd als een nieuwe zender met een andere frekwentie op dezelfde voorkeuzetoets wordt vastgelegd. • Bij gebruik van de afstandsbediening kan de weergave van een AM zender mogelijk gestoord worden. • Alle voorkeuzezenders worden gewist indien de spanning langer dan 24 uur wordt onderbroken of het netsnoer langer dan 24 uur is ontkoppeld. U moet in dat geval de zenders opnieuw vastleggen. Afstemmen op voorkeuzezenders De zenders dienen voor deze functie op de voorkeuzetoetsen te zijn vastgelegd. • • 24 Stunden nach Abziehen des Netzkabels, bzw. nach einem Stromausfall von mehr als 24 Stunden werden die Senderspeicherdaten automatisch gelöscht. In diesem Fall muß erneut eine Senderspeicher-Belegung vorgenommen werden. Aufruf der Senderspeicher • Dies ist nur bei mit Senderfrequenzen belegtem Senderspeicher möglich. (Met de toetsen op het hoofdtoestel) (Mit den Bedienelementen am Gerät) 1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Kies de golfband (FM of AM) met de TUNER/BAND toets. 3 Druk op de PRESET TUNING toets om de gewenste voorkeuzezender te kiezen. 1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Mit der TUNER/BAND-Taste auf den gewünschten Empfangsbereich FM (UKW) oder AM (MW) schalten. 3 Mit der PRESET TUNING-Taste den gewünschten Senderspeicher aufrufen. (Met gebruik van de afstandsbediening) 1 Druk op de TUNER/BAND toets. 2 Stel met de TUNER/BAND toets de (FM of AM) golfband in. 3 Druk op de voorkeuzetoets (Nr. 1–Nr. 10, +10) waarop de te beluisteren zender is vastgelegd. • Het nummer van de voorkeuzezender en de frekwentie worden op het display aangegeven. OPNEMEN Tijdens het opnemen stelt het ALC circuit het opnameniveau automatisch optimaal in; het is niet nodig om zelf het opnameniveau in te stellen. Controleer dat het wispreventielipje van de cassette niet is weggehaald. • • Opmerking: Dit toestel is geschikt voor opname en weergave met normaalcassettes. Normaalcassettes hebben andere karakteristieken dan chroom- en metaalcassettes. 28 Répéter le processus ci-dessus pour chacune des autres stations, en utilisant une touche de préréglage différente à chaque fois. Répéter le processus ci-dessus pour la gamme AM. • • Pour changer les stations préréglées Effectuer l’étape 4 ci-dessus après avoir syntonisé la station voulue. • Remarques : • La station préréglée précédente est effacée quand une nouvelle station est préréglée car la fréquence de la nouvelle station remplace celle en mémoire. • Lors de l’écoute d’une émission AM, du bruit peut s’entendre si la télécommande est utilisée. • Toutes les stations préréglées seront effacées si une panne de courant dure plus de 24 heures ou si le cordon d’alimentation est débranché pendant plus de 24 heures. Dans de tels cas, prérégler à nouveau les stations. Syntonisation des préréglages • Les stations doivent être préréglées avant de procéder à cette opération. (En utilisant les commandes de l’appareil principal) 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme (FM ou AM) en utilisant la touche TUNER/BAND. 3 Appuyer sur la touche PRESET TUNING pour sélectionner la station préréglée voulue. (Mit der Fernbedienung) 1 Die TUNER/BAND-Taste drücken. 2 Dann mit der TUNER/BAND-Taste auf FM (UKW) oder AM (MW) schalten. 3 Die erforderliche Senderspeichertaste (1 bis 10, +10) drücken. • Senderspeichernummer und Senderfrequenz werden angezeigt. (Avec la télécommande) AUFNAHME ENREGISTREMENT • • Der Aufnahmepegel wird automatisch ausgesteuert. Eine manuelle Aussteuerung ist nicht erforderlich. Sichergehen, daß an der Cassette die Sicherheitszungen nicht entfernt sind. Hinweis: Der Aufnahme-/Wiedergabeschaltkreis ist für Normalband ausgelegt. Metall- und CrO2-Bänder sind zur Aufnahme ungeeignet. 1 Presser la touche TUNER/BAND. 2 Sélectionner la gamme (FM ou AM) avec la touche TUNER/BAND. 3 Presser les touches de station préréglée voulues (No. 1–No. 10, +10). • Le numéro de la station préréglée et la fréquence correspondante à la touche pressée sont indiqués. • • En enregistrement, le circuit ALC optimise automatiquement le niveau d’enregistrement ; l’ajustement du niveau d’enregistrement n’est pas nécessaire. Vérifier que la languette de sécurité de la cassette n’est pas brisée. Remarque : L’appareil a des caractéristiques d’enregistrement/lecture correspondant aux bandes normales. Les bandes normales ont des caractéristiques différentes des bandes CrO2 ou métal. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 Synchroon-opnemen van de CD-speler Met deze functie wordt de weergavefunctie van de CD-speler tegelijkertijd met de opnamefunktie van het deck ingeschakeld. • Bedien in de onderstaande volgorde. CD-Synchro-Aufnahmestart Der CD-Player schaltet automatisch auf Wiedergabe, wenn der Recorder die Aufnahme startet. • In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Enregistrement synchronisé avec le lecteur de disque audionumérique Sur cette chaı̂ne, le lecteur de disque audionumérique commence à lire quand la platine à cassette entre en mode d’enregistrement. • Procéder dans l’ordre indiqué. 1 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND 5 3 ONE TOUCH REC — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 4 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Plaats een CD en sluit de CD-houder. 2 Activeer de CD functie. 3 Druk op de (stop) toets om het apparaat in de stopstand te zetten. 4 Plaats een cassette met kant A boven in het deck. (Spoel alvorens de opname te starten tot na de aanloopstrook.) 5 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC toets; de opname wordt synchroon gestart. (De REC indicator gaat aan op het display.) • Wanneer u alleen geprogrammeerde fragmenten wilt opnemen, programmeer dan eerst de gewenste fragmenten (zie blz. 20–21) en voer dan de procedure in stap 5 hierboven uit. • U kunt ook een herhaalde weergave van de CD opnemen. Niet-opgenomen gedeelten van ca. 4 seconden worden automatisch tussen de fragmenten aangebracht. Het tapedeck stopt automatisch wanneer de CD-speler stopt. Om de opname halverwege te laten stoppen, drukt u op de (stop) toets. • • • 1 Eine CD einlegen und den CD-Halter schließen. 2 Auf CD-Betrieb schalten. 3 Die Stopptaste ( ) drücken, um die Stopp-Betriebsart zu aktivieren. 4 Eine Cassette mit nach außen weisender Seite A einlegen. (Vor Aufnahmestart den Bandvorspann bis zum Magnetband spulen.) 5 Zum Synchro-Aufnahmestart die ONE TOUCH REC-Taste drücken. (Die RECAnzeige leuchtet im Display auf.) • Um eine Aufnahme programmierter Titel zu machen, zunächst die gewünschten Titel einprogrammieren (siehe Seite 20–21). Dann das Verfahren in Schritt 5 oben ausführen. • Eine Aufnahme ist auch bei Wiederholwiedergabe einer CD möglich. Zwischen den Titeln werden automatisch Leerabschnitte von 4 Sekunden Dauer eingefügt. Wenn der CD-Spieler stoppt, schaltet das Cassettendeck automatisch ebenfalls auf Stopp. Um die Aufnahme vorzeitig zu beenden, die Stopptaste ( ) drücken. • • • Indien u geen automatische intervallen (niet-opgenomen gedeelten) wenst aan te brengen ... Voer na de voorgaande stappen 1–4 de volgende handelingen uit. 1 Druk tweemaal op de CD toets van de CD-speler. De CD-speler schakelt in de pauzefunctie. 2 Druk op de ONE TOUCH REC toets. De weergave van de CD-speler wordt tegelijkertijd gestart. 1 Mettre en place un disque et fermer le porte CD. 2 Régler sur le mode CD. 3 Appuyer sur la touche ( ) (arrêt) pour passer au mode d’arrêt. 4 Charger une cassette dans la platine avec la face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.) 5 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC ; l’enregistrement synchronisé commencera. (L’indicateur REC s’allume sur la fenêtre d’affichage.) • Pour effectuer un enregistrement programmé, commencez par programmer les plages désirées (voyez pages 20 et 21). Effectuez ensuite l’opération décrite à l’étape 5 ci-dessus. • Vous pouvez également effectuer un enregistrement avec le CD en mode de lecture répétée. Des sections non enregistrées d’environ 4 secondes sont laissées automatiquement entre les morceaux. Quand le lecteur CD s’arrête, la platinecassette s’arrête automatiquement. Pour arrêter l’enregistrement en cours, appuyer sur la touche ( ) (arrêt). • • • • Falls eingefügte Leerabschnitte nicht erforderlich sind ... Nach den Bedienschritten 1 bis 4 die folgenden Schritte vornehmen. 1 Die CD -Taste des CD-Players zweimal betätigen. Der CD-Player schaltet auf Pause. 2 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken. Gleichzeitig startet die Wiedergabe am CD-Spieler. • Quand l’espacement automatique entre les morceaux n’est pas nécessaire ... Faire ce qui suit après avoir fini l’opération précédente ( 1 à 4). 1 Appuyer deux fois sur la touche CD du lecteur de disque audionumérique. Le lecteur de disque audionumérique passe en mode de pause. 2 Appuyer simultanément sur la touche ONE TOUCH REC. Alors, le lecteur de disque audionumérique commencera simultanément la lecture. • 29 id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 Opmerking: • Tijdens gesynchroniseerde CD-opname zullen de CD en SEARCH ( / ) toetsen niet werken. Hinweis: • Während der CD-Synchro-Aufnahme arbeiten die CD - und SEARCH ( / )-Tasten nicht. Remarque : • Pendant l’enregistrement synchro CD, les touches CD et SEARCH ( / ) ne fonctionnent pas. Het zonder toestemming van de auteur opnemen of weergeven van door auteursrechten beschermd materiaal kan onwettig zijn. Il peut être illégal d’enregistrer ou de reproduire des oeuvres sous copyright sans le consentement du détenteur des droits d’auteur. Opnemen van een radio-uitzending Aufnahme von Radiosendungen Enregistrement de la radio Bedien in de onderstaande volgorde. In der gezeigten Reihenfolge vorgehen. Procéder dans l’ordre indiqué. 2 PRESET TUNING /AUTO PRESET PLAY MODE CD TAPE TUNER BAND ONE TOUCH REC 3 — MULTI CONTROL — ENTER/ MEMORY — VOLUME — PRESET EQ STANDBY SOUND / STANDBY/ON MINI COMPONENT SYSTEM ACTIVE HYPER-BASS PRO PHONES 1 FULL LOGIC CONTROL CASSETTE DECK 1 Plaats een cassette met kant A omhoog. (Spoel alvorens de opname te starten tot na de aanloopstrook.) 2 Druk op de TUNER/BAND toets. Stem op de gewenste zender af. 3 Druk tegelijkertijd op de ONE TOUCH REC toets. • • Het opnemen zal beginnen. De functieschakelaar is vergrendeld en zijn positie kan niet worden gewijzigd. 1 Eine Cassette mit nach außen weisender Seite A einlegen. (Vor Aufnahmestart den Bandvorspann bis zum Magnetband spulen.) 2 Die TUNER/BAND-Taste drücken und den gewünschten Sender einstellen. 3 Die ONE TOUCH REC-Taste drücken. • • Die Aufnahme beginnt. Der Funktionsschalter wird gesperrt, um eine versehentliche Verstellung zu verhindern. Schakelaar voor storingsonderdrukking (BEAT CUT) (op het achterpanel) Schalter zur Unterdrückung von Interferenzpfeifen (BEAT CUT) (an der Rückwand) Tijdens opname van een AM uitzending wordt er mogelijk een dreun geproduceerd die u normaliter niet tijdens het beluisteren hoort. Zet in dat geval deze schakelaar, nadat u de opnamefunctie van het deck heeft geactiveerd, zo dat de dreun wordt onderdrukt. Zet deze schakelaar normaliter op ‘‘NORM 1’’. Bei der Aufnahme von AM (MW)-Sendern können Interferenzen auftreten, die beim Hören des Senders nicht wahrgenommen werden. In einem solchen Fall, nach Aufnahmestart des Cassettendecks diesen Schalter so einstellen, daß die Interferenzen eliminiert werden. Normalerweise sollte dieser Schalter auf ‘‘NORM 1’’ stehen. 30 1 Mettre en place une cassette avec la face A tournée vers le haut. (Passer l’amorce de la bande avant de lancer l’enregistrement.) 2 Presser la touche TUNER/BAND. Syntoniser la station voulue. 3 Appuyer sur la touche ONE TOUCH REC. • • L’enregistrement est lancé. Le sélecteur de fonction est verrouillé et sa position ne peut pas être changée. Interrupteur de coupure de battement (BEAT CUT) (sur le panneau arrière) Lors de l’enregistrement d’une émission AM, des battements peuvent être produits bien qu’ils ne soient pas entendus en écoutant l’émission. Dans un tel cas, régler ce interrpteur après passage de la platine en mode d’enregistrement pour que les battements soient éliminés. Normalement, régler ce interrupteur sur ‘‘NORM 1’’. id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99 Wissen van een opname Löschen Effacement Indien er een opname over een oude opname wordt gemaakt, wordt de oude opname automatisch gewist en tijdens weergave alleen de nieuwe opname gehoord. Wird auf ein bereits bespieltes Band aufgenommen, wird die alte Aufnahme automatisch gelöscht. Lors de l’enregistrement sur une bande préenregistrée, l’enregistrement précédent est automatiquement effacé et seul le nouvel enregistrement peut être entendu quand la bande est lue. Wissen van een opname zonder een nieuwe opname te maken ... Druk op de TAPE toets van het deck om de TAPE funktie te activeren. Druk vervolgens eerst op de (stop) toets en daarna op de ONE TOUCH REC toets. HANDELINGEN VOOR DE INSLAAPTIMER (met gebruik van de afstandsbediening) • Voer de volgende handelingen uit indien u wenst in te slapen terwijl u naar een cassette, radio-uitzending of CD luistert 1 Stel de gewenste bron in en stem op de zender af (tuner) of start de weergave (CD of cassette). 2 Druk op de SLEEP toets om de inslaaptijd (uitschakeltijd) in te stellen. Löschen ohne Neuaufnahme ... Mit der Taste TAPE des Cassettendecks auf Signalquelle TAPE schalten. Dann nach Betä(Stopp) die Taste ONE tigen der Taste TOUCH REC drücken. SLEEP-TIMER BETRIEB (mit der Fernbedienung) • 1 Auf die gewünschte Signalquelle schalten (Tuner, CD oder Cassette). 2 Mit der SLEEP-Taste auf Sleep-Timer schalten. SLEEP wordt op het display aangegeven. Anzeige SLEEP erscheint. SLEEP est indiqué sur l’afficheur. SLEEP • • • Schaltet das Gerät (bei Cassetten-, Radio- oder CD- Wiedergabe) automatisch ab Pour effacer une bande sans faire de nouvel enregistrement ... Appuyer sur la touche TAPE de la platine pour passer en mode TAPE (cassette) et appuyer la touche ONE TOUCH REC après avoir appuyé sur la touche (arrêt). FONCTIONNEMENT DE LA MINUTERIE DE SOMMEIL (avec la télécommande) • L’utiliser quand vous voulez vous endormir tout en écoutant une bande, une émission ou un disque audionumérique 1 Régler la source voulue et syntoniser (syntoniseur) ou lire (CD ou cassette). 2 Presser la touche SLEEP pour régler la durée de sommeil. Aanduiding van de weergavebron (De inslaapfunctie uitschakelen) Signalquellenanzeige (Abschalten der Sleep-Timer-Funktion) Affichage de mode de source (Minuterie de sommeil libérée) Een uitschakeltijd van 30, 60, 90 of 120 minuten kan worden ingesteld. De weergavebron wordt 5 seconden na het loslaten van de SLEEP toets op het display aangegeven. Sleep-Timer-Zeiten von 30, 60, 90 oder 120 Minuten können eingestellt werden. Bei Freigabe der SLEEP-Taste wird die Signalquelle nach 5 Sekunden angezeigt. Les durées de sommeil de 30, 60, 90 ou 120 minutes sont disponibles. Quand vous relâchez la touche SLEEP, la source est affichée pendant 5 secondes. • De weergave start en de spanning wordt na het verstrijken van de ingestelde tijd uitgeschakeld. • Der Sleep-Timer wird eingeschaltet und das Gerät wird nach der vorbestimmten Zeit abgeschaltet. • Le fonctionnement de la minuterie de sommeil commencera et l’alimentation sera coupée après la durée spécifiée. • Controleren van de inslaaptijd Door op de SLEEP toets te drukken, wordt de resterende tijd op het display aangegeven. Door nogmaals op de toets te drukken, kan deze tijd worden veranderd. • Überprüfen der Sleep-Timer-Zeit Bei Drücken der SLEEP-Taste wird die Sleep-Timer-Restzeit angezeigt. Wenn diese Taste nochmals gedrückt wird, kann eine neue Sleep-Timer-Zeit eingegeben werden. • Vérification de la durée de sommeil Quand la touche SLEEP est pressée, la durée de sommeil restante est affichée. Si elle est à nouveau pressée, une nouvelle durée de sommeil peut être réglée. • Annuleren van de inslaaptijd Schakel de spanning uit door op de (STANDBY/ON) toets te drukken of druk op de SLEEP toets zodat de inslaapindicator verdwijnt. • • Abschaltung der Sleep-Timer-Funktion (STANDBY/ON)-Taste abMit der schalten oder die SLEEP-Taste drücken, bis die Sleep-Zeitanzeige erlischt. Pour annuler le fonctionnement de la minuterie de sommeil Presser la touche (STANDBY/ON) pour couper l’alimentation ou appuyer sur la touche SLEEP jusqu’à ce que l’indicateur de durée de sommeil disparaisse. 31 id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 ONDERHOUD WARTUNG ENTRETIEN Reinigen is belangrijk! Bij gebruik van een cassette wordt magnetisch poeder en stof op de koppen, windas en aandrukrol afgezet. Indien deze onderdelen zeer verontreinigd raken, gebeurt het volgende: • de geluidskwaliteit vermindert. • het volume verlaagt. • een voorgaande opname wordt niet geheel gewist. • het opnemen wordt niet juist uitgevoerd. Reinig de koppen, etc. daarom na 10 uur gebruik, zodat bovenstaande problemen niet voorkomen. Reinigung ist wichtig! Während des Bandlaufs sammeln sich Magnetpartikel und Staub an den Tonköpfen, der Tonwelle und den Andruckrollen an. Bei zu großer Verschmutzung geschieht folgendes: • Die Klangqualität verschlechtert sich. • Der Ton-Ausgangspegel fällt ab. • Alte Aufnahmen werden nicht ausreichend gelöscht. • Neue Aufnahmen sind nicht zufriedenstellend. Deshalb sollten die Tonköpfe etc. nach ca. 10 Betriebsstunden gereinigt werden, um stets einwandfreie Aufnahmequalität zu erzielen. Le nettoyage est important ! Quand la bande défile, de la poudre magnétique et de la poussière s’accumulent naturellement sur les têtes, le cabestan et le galet presseur. Quand ils sont trop sales ... • la qualité sonore se détériore. • le niveau du son de sortie baisse. • le son précédent n’est pas complètement effacé. • l’enregistrement n’est pas satisfaisant. C’est pourquoi il est nécessaire de nettoyer les têtes, etc., toutes les 10 heures d’usage pour permettre un enregistrement parfait. Reinigen van aandrukrol en Reinigung der Tonköpfe, Tonwelle und Andruckrollen Nettoyage des têtes, du cabestan et du galet presseur Open de cassettehouder. Reinig de koppen, windas en aandrukrol. Gebruik voor een effectieve reiniging een in de handel verkrijgbare reinigingsset voor cassettedecks. Controleer of de reinigingsvloeistof geheel is opgedroogd alvorens een cassette te plaatsen. Den Cassettenhalter öffnen. Die Köpfe, Tonwelle und Andruckrollen reinigen. Für eine wirkungsvolle Reinigung empfiehlt sich die Verwendung eines Reinigungssatzes, wie er im Fachhandel erhältlich ist. Nach dem Reinigen unbedingt darauf achten, daß keine Flüssigkeitsreste übrigbleiben, bevor Sie wieder eine Cassette einlegen. Ouvrir le porte-cassette. Nettoyer les têtes, le galet presseur et le cabestan. Pour un nettoyage efficace, utiliser un kit de nettoyage en vente dans les magasins d’audio. Après le nettoyage, s’assurer que le fluide de nettoyage a complètement séché avant de charger une cassette. de koppen, windas Opname-/wiskop Aufnahme-/Wiedergabekopf Tête d’enregistrement/lecture Windas(sen) Tonwelle(n) Axe(s) de cabestan Wiskop Löschkopf Tête d’effacement Waarschuwing: 1. Houd magneten en magnetische voorwerpen uit de buurt van de koppen. Indien de kop gemagnetiseerd raakt, zal meer ruis worden gehoord en de geluidskwaliteit verslechteren. Demagnetiseer de kop met een koppenreiniger (in de handel verkrijgbaar) na iedere 20–30 uren gebruik. (De (STANDBY/ON) toets dient op STANDBY te zijn gedrukt tijdens het demagnetiseren van de kop.) 2. Gebruik alleen alcohol voor het reinigen. Verfverdunner en benzine tasten het rubber van de aandrukrol aan. 32 Aandrukrol(lers) Andruckrolle(n) Galet(s) presseur Vorsicht: 1. Halten Sie Magnete und Metallobjekte vom Tonkopf entfernt. Ist der Kopf magnetisiert, erhöht sich das Rauschen und der Ton verschlechtert sich. Entmagnetisieren Sie den Tonkopf alle 20–30 Stunden mit einem Entmagnetisierer (im Fachhandel erhältlich). (Vor dem Entmagnetisieren mit der (STANDBY/ON)-Taste auf STANDBY schalten.) 2. Benutzen Sie zum Reinigen ausschließlich Alkohol. Verdünner oder Benzin schadet den Gummiteilen der Andruckrolle. Précautions : 1. Garder les aimants et objets métalliques à l’écart de la tête. Si la tête est magnétisée, le bruit augmentera et la tonalité se détériorera. Démagnétiser la tête toutes les 20 à 30 heures d’utilisation avec un effaceur de tête (en vente dans un magasin d’audio). (Lors de la démagnétisation de la tête, la touche (STANDBY/ON) doit être réglée sur STANDBY). 2. Ne pas utiliser autre chose que de l’alcool pour le nettoyage. Les diluants ou la benzine endommageraient le galet presseur de caoutchouc. id8/i10371/JVC/@sun9/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 06/28/99 STORINGZOEKEN Sommige problemen zijn niet van serieuze aard. Controleer allereerst... 1. De spanning kan niet worden ingeschakeld. * Is het netsnoer aangesloten? 2. Geen weergave via de luidsprekers. * Is er een hoofdtelefoon aangesloten? • CD-speler STÖRUNGSSUCHE EN CAS DE PANNE Was wie eine Störung erscheint, muß nicht immer eine Fehlfunktion sein. Überprüfen Sie zuerst... Ce qui semble être une panne n’est pas toujours sérieux. S’en assurer d’abord.... 1. Die Spannungsversorgung kann nicht eingeschaltet werden. * Ist das Netzkabel abgezogen? 2. Keine Lautsprecherwiedergabe. * Ist ein Kopfhörer angeschlossen? • 3. Geen weergave van de CD-speler. * Ligt de CD ondersteboven? * Is de CD vuil? 4. Een bepaald gedeelte van de CD wordt niet juist weergegeven. * Zijn er krassen op de CD? • Cassettedeck 5. Weergave met een zeer laag volume. * Is de kop vuil? 6. De ONE TOUCH REC toets werkt niet. * Zijn de wispreventielipjes van de cassette verwijderd? • Tuner 7. De ontvangst is gestoord. * Richt de antenne opnieuw. • Timer 8. Inslaaptimer-gestuurde bediening start niet. * Is de inslaaptimer geactiveerd en wordt ‘‘ SLEEP ’’ op het display aangegeven? • Afstandsbediening 9. Afstandsbediening kan niet worden gebruikt. * Zijn de batterijen in de afstandsbediening leeg? * Valt er schel licht (directe zonlicht, etc.) op de afstandsbedieningssensor? Opmerking: Maak een testopname en controleer de werking van het deck etc. alvorens en belangrijke opname te maken. CD-Player 3. CD-Wiedergabe ist nicht möglich. * Ist die CD mit der Etikettseite nach unten eingelegt? * Ist die CD verschmutzt? 4. Ein CD-Abschnitt wird nicht einwandfrei wiedergegeben. * Ist die CD beschädigt? • Cassettenteil 5. Die Wiedergabelautstärke ist zu niedrig. Ist der Tonkopf verschmutzt? 6. Die Taste ONE TOUCH REC arbeitet nicht. * Sind die Löschschutzzungen der Cassette entfernt? * • Tunerteil 7. Verrauschter Empfang * Die Antenne neu ausrichten. • Timer 8. Kein Sleep-Timer-Start die Sleep-Timer-Anzeige * Wird ‘‘ SLEEP ’’ gezeigt? • Fernbedienung 1. L’alimentation ne peut pas être fournie. * Le cordon d’alimentation est-il débranché? 2. Pas de son des haut-parleurs. * Le casque est-il branché? • • Hinweis: Vor Herstellen einer wichtigen Aufnahme eine Probeaufnahme durchführen, um sicherzustellen, daß alle Funktionen (Recorder etc.) einwandfrei ausgeführt werden. Section platine à cassette 5. Le son de lecture est à un niveau très bas. * La tête est-elle sale? 6. La touche ONE TOUCH REC ne fonctionne pas. * Les languettes de sécurité de la cassette sont-elles brisées? • Section syntoniseur 7. La réception contient du bruit. * Essayer d’ajuster l’antenne. • Section minuterie 8. La minuterie de sommeil ne démarre pas. * Le mode de minuterie de sommeil ‘‘ SLEEP ’’ est-il affiché? • 9. Fernbedienbetrieb ist nicht möglich. * Sind die Batterien der Fernbedienung erschöpft? * Ist das Empfangsfenster für Fernbediensignal einer extrem hellen Lichtquelle (Sonne nlicht etc.) ausgesetzt? Section lecteur de disque audionumérique 3. Le lecteur de disque audionumérique ne lit pas. * Le disque est-il placé avec la face de dessus, tournée vers le bas? * Le disque est-il sale? 4. Une certaine portion du disque n’est pas lue correctement. * Le disque est-il rayé? Télécommande 9. La télécommande est impossible. * Les piles de la télécommande sont-elles usées? * La section de détection de télécommande est-elle exposée à une forte lumière (directement au soleil, etc.)? Remarque : Avant un enregistrement important, faire un enregistrement d’essai d’abord pour vérifier que la platine, etc., fonctionne correctement. 33 id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99 TECHNISCHE GEGEVENS CD-speler Type Aftastsysteem Aantal kanalen Frekwentiebereik Signaalruisverhouding Wow & Flutter Tuner Frekwentiebereiken Antenne Cassettedeck Sporingsysteem Motor Koppen Frekwentiebereik Wow & Flutter Doorspoeltijd Algemeen Spanningsuitvoer Uitgangsaansluitingen Spanningsvoorziening Stroomverbruik Afmetingen Gewicht Bijgeleverde toebehoren 34 : Compakt disc speler : Contactvrije optische aftastlens :2 : 20 Hz – 20 000 Hz : 90 dB : Minder dan meetbaarlimiet : FM: 87,5 – 108 MHz AM: (MW) 522 –1 629 kHz (LW) 144 – 288 kHz : Draadantenne voor FM Ferrietstaafantenne voor AM : 4-sporen, 2-kanalen stereo : Elektronische regulateur gelijkstroommotor voor windas : Hard permalloy kop voor opname/ weergave, Dubbelespleet ferrietkop voor wissen : 63 – 12 500 Hz : 0,2% (WRMS) : Ca.180 sec. (C-60 cassette) : Max. 14 W (7 W + 7 W) met 3 Ω 10 W (5 W + 5 W) met 3 Ω (10% THD) : Hoofdtelefoon (0 – 20 mW/kanaal, 32 Ω) (overeenkomstige impedantie van 16 Ω – 1 kΩ) : Wisselstroom 230 V, 50 Hz Ext. 12 V gelijkstroom (auto-accu via los verkrijgbare CA-R120E auto-adapter) : 17 W (met (STANDBY/ON) toets op ON) 3 W (met (STANDBY/ON) toets op STANDBY) : 551 (B) x 259 (H) x 267 (D) mm incl. knoppen : Ca. 6,4 kg : Netsnoer x 1 Afstandsbediening (RM-SPCX570U) x 1 Batterij ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (voor afstandsbediening) TECHNISCHE DATEN CARACTERISTIQUES TECHNIQUES CD-Spieler-Teil Typ Signalabtastung Section lecteur de disque audionumérique Type : Lecteur de disque audionumérique Détection de signal : Prélèvement optique sans contact Nombre de canaux : 2 canaux Réponse en : 20 Hz à 20 000 Hz fréquence Rapport signal/bruit : 90 dB Pleurage et scintille- : Inférieur à la limite ment mesurable Zahl der Kanäle Frequenzgang Signal/RauschAbstand Gleichlaufschwankungen Radioteil Empfangsbereiche Antennen Cassettenteil Spursystem Motor Köpfe Frequenzgang Gleichlaufschwankungen Umspulzeit Allgemein Ausgangsleistung Ausgänge Spannungsversorgung Leistungsaufnahme Abmessungen Gewicht Mitgeliefertes Zubehör : CD-Player : Kontaktfreie optische Abtastung : 2 Kanäle : 20 Hz – 20 000 Hz : 90 dB : Nicht meßbar : FM (UKW): 87,5 – 108 MHz AM: (MW) 522 –1 629 kHz (LW) 144 – 288 kHz : Draftantenne für FM (UKW) Ferritkernantenne für AM (MW) : 4-Spur/2-Kanal-Stereo : Elektronisch geregelter Gleichstrommotor für Tonwelle : Hard-Permalloy-Kopf für Aufnahme/ Wiedergabe. Doppelspalt-Ferritkopf für Löschen : 63 – 12 500 Hz : 0,2% (WRMS) : Ca.180 Sek. (C-60 Cassette) : Max. 14 W (7 W + 7 W) an 3 Ω 10 W (5 W + 5 W) an 3 Ω und 10% Klirrfaktor : Kopfhörerbuchse (0 – 20 mW/Kanal, 32 Ω) (zulässige Impedanz 16 Ω – 1 kΩ) : 230 V Wechselspannung, 50 Hz Ext. 12 V Gleichspannung (AutoBordnetz über AutoBordnetz-Adapter CAR120E) : 17 W (bei eingeschalteter Spannungsversorgung) 3 W (Betriebsbereitschaft, STANDBY) : 551 (B) x 259 (H) x 267 (T) mm einschl. Bedienungselementen : Ca. 6,4 kg : Netzkabel x 1 Fernbedienungseinheit (RM-SPCX570U) x 1 Batterie ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (für Fernbedienung) Section radio Gammes de fréquen- : FM : 87,5 à 108 MHz ces AM : (MW) 522 à 1 629 kHz (GO) 144 à 288 kHz Antenne : Antenne à fil pour FM Antenne à noyau de ferrite pour AM Section platine à cassette Système de piste : 4 pistes, 2 canaux stéréo Moteur : Moteur CC à régulateur électronique pour le cabestan Têtes : Tête en alliage dur ‘‘Permalloy’’ pour l’enregistrement/ lecture, Tête en ferrite à double entrefer pour l’effacement Réponse en : 63 à 12 500 Hz fréquence Pleurage et scintille- : 0,2% (WRMS) ment Durée d’enroulement : Environ 180 secondes rapide (cassette C-60) Généralités Puissance de sortie Prises de sortie Alimentation Consommation Dimensions Poids Accessoires fournis : Max. 14 W (7 W + 7 W) sous 3 Ω 10 W (5 W + 5 W) sous 3 Ω (10% de DHT) : Casque d’écoute (0 à 20 mW/canal, 32 Ω) (impédance 16 Ω à 1 kΩ) : CA 230 V, 50 Hz Entrée CC 12 V (batterie automobile via l’adaptateur automobile CA-R120E optionnel) : 17 W (avec la touche (STANDBY/ON) sur marche) 3 W (avec la touche (STANDBY/ON) sur STANDBY) : 551 (L) x 259 (H) x 267 (P) mm comprenant les boutons : 6,4 kg environ : Cordon d’alimentation CA x 1 Boîtier de télécommande (RM-SPCX570U) x 1 Pile ‘‘R6/AA (15F)’’ x 2 (pour la télécommande) id8/i10371/JVC/@sun2/id8/CLS_i10371/GRP_mi-compo/JOB_dx-e55e/DIV_text-2 07/01/99 Luidsprekers (per luidspreker) Luidspreker : 10 cm x 1 Impedantie :3Ω Afmetingen : 160 (B) x 240 (H) x 230 (D) mm Gewicht : Ca. 1,5 kg Lautsprecherboxen Lautsprecher Impedanz Abmessungen Wijzigingen van ontwerp en technische gegevens zonder voorafgaande kennisgeving voorbehouden. Änderungen der Konstruktion und technischen Daten jederzeit vorbehalten. Gewicht (je Box) : 10 cm x 1 :3Ω : 160 (B) x 240 (H) x 230 (T) mm : Ca. 1,5 kg Section haut-parleurs (chaque enceinte) Haut-parleur : 10 cm x 1 Impédance :3Ω Dimensions : 160 (L) x 240 (H) x 230 (P) mm Poids : Environ 1,5 kg Présentation et caractéristiques modifiables sans préavis. 35
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36

JVC DX-E55 Handleiding

Categorie
CD spelers
Type
Handleiding

in andere talen