BADU Delta Eco VS Handleiding

Type
Handleiding
06|2021
DE Pumpendatenblatt
EN Pump data sheet
FR Fiche technique pompe
NL Pompgegevens
IT Documentazione pompa
ES Ficha técnica de la bomba
Delta E co VS
D90.13.400-4-P
2 06|2021
BADU® ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von SPECK Pumpen
Verkaufsgesellschaft GmbH weder verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet
noch an Dritte weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang unterliegen keinem
Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
06|2021 3
10
334
197
324 ~300
232
14
134
464
10
max. L ~120
12
340
116
583
Da
Sa
D90.13.400-1-P
35
35
4 06|2021
TD 50 Hz
Sa [mm]
Da [mm]
d-Saug
[mm]
d-
Druck
[mm]
max. L
[mm]
BADU Delta Eco VS
63
63
63
63
654
1~ 230 V
TD 50 Hz
n [min
-1]
P1 [kW]
P2 [kW]
I [A]
Lpa
(1m)
[dB(A)]
Lwa
[dB(A)]
m [kg]
WSK/PTC
BADU Delta Eco VS
600
0,03
0,01
0,50
35,7
44
14,0
●/○
BADU Delta Eco VS
3000
1,40
1,10
6,10
65,6
74
14,0
●/○
BADU Delta Eco VS
3400*
1,40
1,10
6,10
66,5
75
14,0
●/○
TD 50 Hz
n [min
-1]
Hmax. [m]
SP
Hs [m]
Hz [m]
IP
W-Kl
T [°C]
P-GHI
[bar max.]
BADU Delta Eco VS
600
0,7
3
3
55
F
40
2,5
BADU Delta Eco VS
3000
16,7
3
3
55
F
40
2,5
BADU Delta Eco VS
3400*
20,7
3
3
55
F
40
2,5
* Bei Betriebsart „konstante Leistung“
* At operation modeconstant performance
* Mode de fonctionnement „puissance constante
* Bedrijfsmodus „constante capaciteit
* Modo operativo „potenza costante
* Modo operativo „potencia constante
06|2021 DE 5
DE Pumpendatenblatt
Mitgeltende Dokumente
Zu diesem Pumpendatenblatt gehört die
Originalbetriebsanleitung "Normal- und selbstansaugende
Pumpen mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)". Sie
muss für das Bedien- und Wartungspersonal frei zugänglich
sein.
Delta E co VS
D90.13.400-4-P
DE 6 06|2021
Glossar
TD
Technische Daten
Sa
Sauganschluss
Da
Druckanschluss
d-Saug
Empfohlener Durchmesser der Saugleitung bis 5 m
d-Druck
Empfohlener Durchmesser der Druckleitung bis 5 m
max. L
Maximale Länge der Pumpe
D
Dichte
P1
Aufgenommene Leistung
P2
Abgegebene Leistung
I
Nennstrom
Lpa (1 m)
Schalldruckpegel in 1 m Entfernung gemessen nach DIN 45635
Lwa
Schallleistung
m
Gewicht
WSK
Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter
PTC
Kaltleiter
Hmax.
Maximale Förderhöhe
SP
Selbstansaugend
Hs; Hz
Geodätische Höhe zwischen Wasserspiegel und Pumpe
Hs
Maximale Saughöhe
Hz
Maximale Höhe bei Zulaufbetrieb
IP
Schutzart des Motors
W-Kl
Wärmeklasse
n
Drehzahl
P-GHI
2,5 bar max. Gehäuseinnendruck/max. Systemdruck
T
Wassertemperatur
Ja
Nein
T/°C
Erläuterung Wassertemperatur 40 °C: gilt für maximale
Wassertemperatur im Sinne des GS-Zeichens.
1~/3~
Geeignet für Dauerbetrieb bei
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Für Normspannung geeignet nach DIN IEC 60038; DIN EN 60034
06|2021 DE 7
Die Pumpe besitzt einen Permanentmagnet-Motor und ist elektronisch vor
Überlastung gesichert.
Anschluss externer Schaltkontakte
Zur externen Ansteuerung besitzt die Pumpe ein 5-adriges Kabel mit
offenen Enden. Zuordnung der Kabel zu den einzelnen Drehzahlen wie
folgt:
Die Kabel sind potentialfrei anzuschließen. Kontakte nur einzeln
schalten (Priorität der Kontakte beachten), ansonsten erfolgt keine
Aktivierung der gewünschten Drehzahl.
HINWEIS
Einschalten der Motordrehzahl mittels Handtaster oder externer
Schaltkontakte. Dadurch Aktivierung der Schaltkontakte und der
zugeordneten Drehzahl.
Startet die Pumpe aus dem Stillstand heraus, läuft sie im Ansaugmodus
an und
anschließend mit der ausgewählten Festdrehzahl.
Im laufenden Betrieb werden die Festdrehzahlen direkt angefahren, ohne
Ansaugzeit.
Wird die externe Ansteuerung nicht benötigt, müssen die Kabelenden
isoliert werden.
HINWEIS
Für das problemlose Zusammenspiel mit Peripheriegeräten, wie z.B.
Elektrowärmetauscher oder Dosieranlage
n, wird der Einbau eines
Strömungswächters mit entsprechender Auswerteeinheit empfohlen.
Damit kann auch eine Störmeldung ausgegeben werden.
DE 8 06|2021
HINWEIS
Um Fehlfunktionen im Motor zu vermeiden, müssen folgende Punkte
unbedingt beachtet werden:
Die Steuerleitung muss fachlich korrekt verlegt werden. Eine
Montage parallel zur eigenen Netzleitung oder
anderen Verbrauchern
muss vermieden werden.
Sollten die Steuerleitungen verlängert werden, können gefährliche
Spannungen am Digitaleingang entstehen. Diese müssen zum
Beispiel durch Abschirmung verhindert werden.
Die Netzkabel verschiedener Betriebsmittel nicht am gleichen
Versorgungsstrang betreiben.
Auswahl der Betriebsart
Bei diesem Motor kann zwischen zwei Betriebsarten (Funktionen)
unterschieden werden. Der Motor kann entweder über die Drehzahl oder
über die Leistung geregelt werden.
Bei der Betriebsart „konstante Drehzahlwird die gewünschte Drehzahl
am Motor eingestellt und diese Drehzahl über die Kennlinie konstant
gehalten.
Bei der Betriebsart „konstante Leistungwird die gewünschte Leistung in
% am Motor eingestellt und über die ganze Kennlinie hinweg konstant
gehalten. Der Motor regelt hier entsprechend der eingestellten Leistung
die Drehzahl selbstständig.
Pos: 21 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pen/ Pumpe ndate nblat t/Mot orste ueru ng/Ec o/Eco V S/Vor einst ellung - Leist ung_D rehz ahl @ 13\mod_1551789491517_6.docx @ 241149 @ @ 1
Funktion
Konstante Drehzahl
*
Konstante
Leistung
Voreinstellung:
Geschwindigkeit/Leistung:
Ansauggeschwindigkeit/
Ansaugleistung:
Ansaugzeit:
Einstellbare
Geschwindigkeit/Leistung:
Einstellbare Ansaugzeit:
Externe Ansteuerung:
Schaltverhalten Eingang „0“:
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 Minuten
600 3000 min-1
(in 10 min-1 Schritten)
oFF, 1 10 Min.
(in 1 Min. Schritten)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 Minuten
5 100 % (in 1 %
Schritten)
oFF, 1 10 Min.
(in 1 Min. Schritten)
oFF
0 cl
* Die Funktion „konstante Drehzahl“ ist Werkseinstellung.
06|2021 DE 9
Bedienoberfläche:
(1) LED-Display: zeigt die aktuelle Drehzahl/
Leistungsstufe des Motors an.
(2) : Auswahl der voreingestellten
Drehzahlen/Leistungsstufen
(3) : Zur Anzeige des aktuellen
Verbrauchs und Auswahl der
Menüpunkte im Setup
(4) : Zum Einstellen der Parameter
(5) : zum Ändern der Drehzahl/
Leistungen/Parameter
(6) : zum Stoppen des Motors
Beim Zuschalten der Netzspannung erscheint kurzzeitig im Display die
Softwareversion "-rX.X-"
Bedienung:
Taste oder drücken, um die voreingestellte
Drehzahl/Leistung auszuwählen.
Startet die Pumpe aus dem Stillstand heraus, läuft sie
im Ansaugmodus an (sofern dieser aktiviert) und
anschließend mit der ausgewählten Festdrehzahl/
Leistungsstufe.
Solange sich die Pumpe in der Ansaugphase befindet,
wandert an der ersten Stelle im Display ein Balken von
der unteren, über die mittlere zur oberen Position.
Im laufenden Betrieb werden die Drehzahlen/
Leistungsstufen direkt angefahren, ohne Ansaugzeit.
Durch Drücken der Taste wird der Motor gestoppt.
Die "Power"-LED blinkt und das Display zeigt "oFF"
an.
Priorit
Niedrig
n1
Hoch
Stopp
WG27.50.094-1-P
n2 n3
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
DE 10 06|2021
Einstellen der Drehzahlen/Leistungen:
Die Taste der Festdrehzahl/Leistungsstufe die
verändert werden soll drücken ( ) und danach
mit den Tasten die Drehzahl/Leistung ändern.
Die eingestellte Drehzahl/Leistung wird direkt
gespeichert und bei erneuter Auswahl der
Festdrehzahl/Leistungsstufe angefahren.
Hinweis: Während der Ansaugphase kann die Drehzahl/Leistung
nicht verändert werden.
Einstellen der Parameter:
Durch Drücken der Taste für 3 Sekunden wird in
das Setup-Menü gewechselt. Dort kann mit der -
Taste durch das Menü geblättert werden.
Die erste Stelle des Displays zeigt den aktuellen
Menüpunkt an und die restlichen vier Stellen den
einzustellenden Parameter.
Wird die Taste innerhalb des Menüs gedrückt, dann
werden alle geänderten Werte gespeichert und das
Setup-Menü verlassen, der Text "StorE" wird im
Display angezeigt.
Durch Drücken der Taste wird das Setup-Me
ohne Speicherung der geänderten Werte verlassen.
Ansaugparameter:
Unter dem Menüpunkt "n" wird die Drehzahl/Leistung
und unter dem Punkt "t" wird die Zeit während der
Ansaugphase eingestellt.
"t oFF" = keine Ansaugphase
Parameter: oFF, 1 - 10 Minuten
Digitaleingänge:
Bei dem Menüpunkt "E" kann die externe
Ansteuerung aktiviert bzw. deaktiviert werden.
"oFF" = deaktiviert
"dl" = Digitaleingänge (potentialfrei) aktiviert
WG27.50.008-P
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
06|2021 DE 11
Schaltverhalten "0" (Stopp):
Unter dem Punkt "0" kann das Schaltverhalten des
Digitaleingangs "0" (Stopp) geändert werden.
"cL" bedeutet, der Antrieb wird bei geschlossenem
Stopp-Kontakt gestoppt.
"oP" bedeutet, der Antrieb wird bei offenem Stopp-
Kontakt gestoppt.
"not" bedeutet, der externe Kontakt zum Stoppen wird
nicht benötigt. Öffnen des GND-Kontaktes stoppt den
Antrieb.
Funktion (Betriebsart):
In dem Menüpunkt „F“ kann zwischen konstanter
Drehzahl und konstanter Leistung gewechselt werden.
„n“: konstante Drehzahl = Einstellung der Drehzahl
in min-1
„P“: konstante Leistung = Einstellung der Leistung
in %
Zurücksetzen / Reset:
Wird die -Taste für mindestens 10 Sekunden
gedrückt, dann wird der Antrieb auf die
Werkseinstellungen zurückgesetzt. Der Motor stoppt
und im Display steht "rESEt".
Durch Drücken der -Taste wird im Display der
aktuelle Leistungsbedarf der Pumpe in Watt angezeigt
(P XXX). Durch erneutes Drücken wird wieder die
Drehzahl bzw. die Leistung in % angezeigt.
Das Display der Steuerung schaltet sich nach drei
Minuten ohne Aktion ab.
Die Pumpe läuft nach einem Spannungsverlust automatisch wieder mit
der zuletzt eingestellten Drehzahl/Leistung an oder bleibt stehen, wenn
sie zuvor gestoppt wurde.
Das Ein- und Ausschalten der Pumpe sollte über das dafür vorgesehene
Steuerkabel (potentialfreie Kontakte) realisiert werden. Dies kann über
eine BADU-Logic-Steuerung, BADU OmniTronic oder über ein kleines
Koppelrelais geschehen. Dadurch wird die Elektronik weniger belastet.
WG27.50.012-P
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
DE 12 06|2021
Übersicht möglicher Betriebs- und Fehlermeldungen
Ist ein Fehler aufgetreten, schaltet der Motor dauerhaft ab und es wird
eine Fehlermeldung angezeigt. Ausnahme: "Unterspannung" beim Ausfall
oder Abschalten der Netzversorgung. Bei diesem Fehler startet der
Antrieb beim nächsten Zuschalten der Netzspannung neu.
Tritt ein Defekt auf, so ist die Anlage von der Spannungsversorgung zu
trennen. Siehe Kapitel 2.2 der Originalbetriebsanleitung "Normal und
selbstansaugende Pumpe mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)".
Fehler-Nr.
Beschreibung
Err 1
Unterspannung Zwischenkreis
Err 2
Überspannung Zwischenkreis
Err 3
Netzspannung zu niedrig / zu hoch
Err 4
Temperatur an Leistungselektronik zu hoch
Err 5
Übertemperatur Motor
Err 7
Überstrom Elektronik
Err 10
Strommessung fehlerhaft
Err 20
Abbruch beim Anlauf, Überlastung
Err 64
Kurzschluss Elektronik
Err 97
Gleichzeitiges Auftreten mehrerer Fehler
Err 98
Verbindung zum Bedienteil fehlerhaft
Pos: 31 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/ Punkt e a us m itg elte nde D ok ume nt e @ 3\mod_1437029935278_6.docx @ 36361 @ @ 1
Die folgenden Aufzählungen beziehen sich auf die mitgeltenden
Dokumente!
Je nach Installationsart kann sich Luft unter dem Klarsichteinsatz
ansammeln. Das ist normal und unbedenklich. Die Funktionen der Pumpe
werden dadurch nicht beeinträchtigt.
Deckel/Saugsieb demontieren bzw. montieren
W72.40.007-1-P
1
2
3
06|2021 DE 13
Batteriewechsel im Klarsichteinsatz
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Den kleinen Deckel (1) mit den beiden Stiften (2) der Öffnungshilfe
abschrauben.
5. Einsatz herausnehmen.
6. LED nach unten aus dem Einsatz herausdrücken.
7. Austausch der Batterien. 2x Typ CR2032, 3V
Auf Pole (+/-) achten!
8. Montage in umgekehrter Reihenfolge.
W90.04.100-P
(1)
(2)
EN 14 06|2021
EN Pump data sheet
Related Documentation
The additional information compiled in this data sheet must be
kept together with the original operation manual for "Non-self-
priming and self-priming pumps with/without plastic lanterns"
and must be accessible to the relevant personnel at all times.
Del ta E co VS
D90.13.400-4-P
06|2021 EN 15
Glossary
TD
Technical data
Sa
Inlet connection
Da
Outlet connection
d-Saug
Recommended diameter for the suction line from 5 m
d-Druck
Recommended diameter for the pressure line from 5 m
max. L
Maximum length of the pump
D
Density
P1
Power input
P2
Power output
I
Rated current
Lpa (1 m)
Sound pressure level at 1 m measured in accordance with DIN 45635
Lwa
Acoustic capacity
m
Weight
WSK
Built-in or external overload switch
PTC
PTC resistor
Hmax.
Total dynamic head
SP
Self-priming
Hs; Hz
Geodetic head between water level and pump
Hs
Total suction head
Hz
Total dynamic head with flooded suction
IP
Type of motor enclosure
W-Kl
Class of insulation
n
Motor speed
P-GHI
2.5 bar max. casing pressure/system pressure
T
Water temperature
Yes
No
T/°C
Clarification of the max. water temperature 40 °C: the max. water
temperature allowed according to the GS approval.
1~/3~
Suitable for continuous operation at
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
For standard voltage in accordance with DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
EN 16 06|2021
The pump has a permanent magnetic motor and is electronically
protected against overload.
Connecting external switch contacts
The pump has a 5-wire cable with open ends for external control.
Assignment of the cables to the individual speeds is as follows:
The cables must be connected potential free. Only switch the
contacts individually (observe priority of the contacts). Otherwise
the desired speed is not activated.
NOTICE
The motor speed is switched on using the manual button or external
switch contacts. The switch contacts and the assigned speed are
activated.
If the pump starts from a standstill, it starts up in priming mode and
subsequently with the selected fixed speed.
During operation the pump is started up to the fixed speed directly,
without priming time.
If external control is not necessary, the cable ends need to be insulated.
NOTICE
For easy interaction with peripheral devices such as electric heat
exchangers or dosing systems,
installing a flow monitor with the
appropriate evaluation unit is recommended
. This can also output a fault
message.
06|2021 EN 17
NOTICE
The following points must be observed in order to avoid motor
malfunctions:
The control line should be correctly installed by a specialist.
Assembly parallel to power lines or their load should be avoided.
Should the control lines be extended, dangerous voltages can occur
at the digital input. These should be avoided with isolation.
The power cables for various inputs should not be connected to the
same supply line.
Selecting the operating mode
This motor has two different operating modes (functions). The motor can
be controlled either by the speed or by the performance.
In the “constant speed” mode, the desired speed is set on the motor and
this speed is kept constant over the characteristic.
In the “constant performance” mode, the desired performance in % is set
on the motor and is kept constant over the whole characteristic. The motor
controls the speed independently here according to the set performance.
Pos: 21 /Techni sc he D okum en tati on Spec k P ump en/ Pum pen date nbl att/ Mot ors teu eru ng/Ec o/ Eco VS/ Vor eins tel lung - L eistu ng_Dre hzahl @ 13\mod_1551789491517_370.docx @ 241154 @ @ 1
Function
Constant
speed *
Constant
performance
Default setting:
Speed/performance:
Priming speed/Priming
performance:
Priming time:
Speed/performance which can
be set:
Priming time which can
be set:
External controlling:
Switching behaviour Input "0":
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 minutes
600 3000 min-1
(in 10 min-1 steps)
oFF, 1 10 Min.
(in 1 min. steps)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutes
5 100 % (in 1 %
steps)
oFF, 1 10 Min.
(in 1 min. steps)
oFF
0 cl
* Constant speed is the default setting.
Priority
Low
n1
High
Stop
WG27.50.094-2-P
n2 n3
EN 18 06|2021
User interface:
(1) LED display: displays the current speed/
performance of the motor.
(2) : selection of the preset
speeds/performance level.
(3) : to display the current consumption
and select the menu points in the setup.
(4) : to set the parameters.
(5) : to change the speed/
performance/parameters
.
(6) : to stop the motor.
The software version "-rX.X-" is displayed briefly when the supply
voltage is switched on.
Operation:
Press the button or to select the preset fixed
speed/performance level.
If the pump starts from a standstill, it starts up in
priming mode (in far as it is activated) and
subsequently with the selected fixed speed/
performance level.
As long as the pump is in the priming phase a bar
moves in the first position on the display from the
lower, through the middle to the upper position.
During operation the pump is started up to the fixed
speed/performance level directly, without priming time.
The motor is stopped by pressing the button. The
"Power" LED flashes and the display shows "oFF".
Setting the speeds/performances:
Press the button of the fixed speed/performance level
that is to be changed ( ) and then change the
speed/performance by using the buttons. The
set speed/performance is stored directly and
approached immediately when the fixed speed/
performance level is selected again.
Notice: The speed/performance cannot be changed during the
priming phase.
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
WG27.50.008-P
06|2021 EN 19
Setting the parameters:
You can change to the setup menu by pressing the
button for 3 seconds. There the button can be used
to scroll through the menu.
The first position of the display shows the current
menu item and the remaining four positions show the
parameter to be set.
If the button is pressed within the menu, all the
changed values are stored and the setup menu exited.
The text "StorE" is shown in the display.
If you press the button, the setup menu is exited
without the changed values being stored.
Priming parameters:
The speed/performance is set under the menu item
"n" while the time during the priming phase is set
under the item "t".
"t oFF" = no priming phase
Parameters: oFF, 1 - 10 minutes
Digital Inputs:
External controlling can be activated or deactivated
with the menu item "E".
"oFF" = deactivated
"dl" = digital inputs (potential-free) activated
Switching behaviour "0" (stop):
The switching behaviour of the digital input "0" (stop)
can be changed by using the menu item "0".
"cL" means that the motor is stopped at a closed stop
contact.
"oP" means that the motor is stopped at an open stop
contact.
"not" means that the external contact for stopping is
not required. Opening the GND contact stops the
motor.
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
WG27.50.012-P
EN 20 06|2021
Function:
In the menu item "F" you can change between
constant speed and constant performance.
„n“: constant speed = setting the speed in rpm
„P“: constant performance = setting the performance
in %
Resetting:
The motor is reset to the factory setting when the
button is pressed for at least 10 seconds. The motor
stops and "rESEt" is displayed.
The pump current power requirements are shown in
watt (P XXX) in the display when the button is
pressed.
When pressed again, the speed or performance in %
is displayed.
The control unit's display switches off after three
minutes without action.
After a voltage drop the pump automatically starts up again with the
speed/performance last set, or remains stopped if it had been stopped
beforehand.
The pump can be turned on and off using the control cable (potential-free
contact) intended for this purpose. This can be via a BADU Logic control,
BADU OmniTronic or via a small coupling relay. This puts less stress on
the electronics.
Overview of possible operating and error messages
If an error occurs, the motor switches off permanently and a message is
displayed. Exception: "Under voltage" if there is a failure or the power
supply switches off. In this case the motor restarts when the power supply
is switched on again.
If a defect occurs, the system must be disconnected from the power
supply. See chapter 2.2 of the original operating manual "Non self-priming
and self-priming pumps with/without plastic lanterns (AK version)".
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
06|2021 EN 21
Error No.
Description
Err 1
Undervoltage intermediate circuit
Err 2
Overvoltage intermediate circuit
Err 3
Supply voltage too low/too high
Err 4
Temperature at the power electronics too high
Err 5
Overtemperature motor
Err 7
Overcurrent electronics
Err 10
Current measurement faulty
Err 20
Abortion during start-up, overload
Err 64
Short-circuit electronics
Err 97
Simultaneous occurrence of several errors or faults
Err 98
Connection to the control unit faulty
Pos: 31 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/ Punkt e a us m itg elte nde D ok ume nt e @ 3\mod_1437029935278_370.docx @ 36363 @ @ 1
The following points refer to the related documentation!
Depending on the installation type, air can gather under the inserted
viewing window. This is normal and harmless. It will not affect the
functions of the pump.
Installing or removing the cover/strainer basket
W72.40.007-1-P
1
2
3
EN 22 06|2021
Changing the battery in the transparent inlay
1. Switch pump off.
2. Close shut-off vlaves.
3. Remove lid.
4. Unscrew the small lid (1) with the two pins (2) of the opening device.
5. Remove the inlay.
6. Push the LED out of the bottom of the inlay.
7. Exchange the batteries. 2x Type CR2032, 3V
Observe the pole (+/-)!
8. Assembly in reverse order.
W90.04.100-P
(1)
(2)
06|2021 FR 23
FR Fiche technique pompe
Documents applicables
Le présent document technique comprend la notice
d’utilisation originale pour pompes non auto-amorçantes ou
auto-amorçantes, avec/sans lanterne plastique (version AK). Il
est recommandé de le tenir accessible aux personnes
chargées de l'utilisation et de la maintenance.
Del ta E co VS
D90.13.400-4-P
FR 24 06|2021
Glossaire
TD
Données techniques
Sa
Raccordement aspiration
Da
Raccordement refoulement
d-Saug
Diamètre recommandé conduite d'aspiration à 1 m
d-Druck
Diamètre recommandé conduite de refoulement à 1 m
max. L
Longueur maximale de la pompe
D
Densité
P1
Puissance électrique absorbée
P2
Puissance restituée
I
Intensité nominale
Lpa
(1 m)
Niveau de pression acoustique à un mètre de distance. Mesures
effectuées conformément à DIN 45635
Lwa
Intensité sonore
m
Poids
WSK
Disjoncteur thermique intégré dans le bobinage ou disjoncteur de
protection moteur
PTC
Thermistor PTC
Hmax.
Hauteur manométrique maximale
SP
Auto-amorçante
Hs; Hz
Hauteur géodésique entre le niveau d'eau et la pompe
Hs
Hauteur d'aspiration maximale
Hz
Hauteur maximale en alimentation
IP
Classe de protection
W-Kl
Classe d'isolement
n
Vitesse de rotation
P-GHI
2,5 bar de pression maximale à l'intérieur du carter/ pression
maximale de l'équipement
T
Température de l'eau
Oui
Non
T/°C
Informations sur la température de l'eau 40 °C: valable pour une
température maximale en conformité avec le sigle GS.
1~/3~
Adaptée pour un fonctionnement continu à
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Appropriée à une tension conforme aux normes DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
06|2021 FR 25
La pompe possède un moteur à entraînement électromagnétique avec
protection contre la surcharge.
Raccordement des contacts de commande externe
Pour la commande externe, la pompe possède un câble à 5 fils aux
extrémités libres. L'affectation des fils du câble pour les différentes
vitesses de rotation est la suivante:
Les câbles doivent être raccordés « libres de potentiel ». Ne
commuter les contacts qu'individuellement (respecter la priorité des
contacts), sinon la vitesse souhaitée ne sera pas activée.
AVIS
Activation de la vitesse du moteur au moyen d'un interrupteur manuel ou
de contacts de commutation externes. Ceci active les contacts de
commutation et la vitesse assignée
.
Au démarrage, la pompe fonctionne en mode «
amorçage » et ensuite à
la vitesse de rotation fixe séle
ctionnée.
En cours de fonctionnement, les vitesses de rotation fixes sont atteintes
directement, sans temps d'amorçage
.
Lorsque la commande externe n'est pas utilisée, les extrémités des
câbles doivent être isolées.
AVIS
Pour la parfaite interaction avec des périphériques tels que les
échangeurs de chaleur électriques ou les installations de dosage, le
montage d’un contrôleur de débit avec une unité d’évaluation
correspo
ndante est recommandé. L’émission d’un message d’anomalie
est également possible.
FR 26 06|2021
AVIS
Pour éviter des dysfonctionnements dans le moteur, tenir obligatoirement
compte des points suivants
:
Le câble d’alimentation du boitier de commande doit être
correctement posé. Eviter tout montage parallèle à tout autre câble
d’alimentation.
Si le câble du boitier de commande devait être prolongé, cela
pourrait impliquer des variations de tensions dangereuses sur
l'entrée numérique. Ceci peut être évité, par exemple, par blindage.
Ne pas faire fonctionner différents appareils sur la même ligne
d'alimentation.
Sélection du mode de fonctionnement
Ce moteur permet de choisir entre deux modes de fonctionnement et peut
être ainsi géré par la vitesse de rotation ou par la puissance.
En mode de fonctionnement "vitesse constante", la vitesse souhaitée est
réglée sur le moteur et cette vitesse est maintenue constante sur la
courbe de performances.
En mode de fonctionnement "puissance constante", la puissance
souhaitée est réglée et indiquée en %. Elle est maintenue constante sur la
courbe de performances.
Pos: 21 /Techni sc he D okum en tati on Spec k P ump en/ Pum pen date nbl att/ Mot ors teu eru ng/Ec o/ Eco VS/ Vor eins tel lung - L eistu ng_Dre hzahl @ 13\mod_1551789491517_371.docx @ 241155 @ @ 1
Fonction
Vitesse de rotation
constante *
Puissance
constante
Préréglage:
Vitesses/Puissances:
Vitesse d’amorçage/
Puissance d’amorçage :
Temps d’amorçage :
Vitesses/Puissances
réglables :
Temps d'amorçage
réglable :
Commande externe:
Comportement de
commutation entrée "0":
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 minutes
600 3000 min-1
(par pas de 10 min-1)
oFF, 1 10 Min.
(par pas de 1 Min.)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutes
5 100 %
(par pas de
1 %)
oFF, 1 10 Min.
(par pas de 1 Min.)
oFF
0 cl
* La fonction <<Vitesse de rotation constante>> correspond au réglage
d'usine.
06|2021 FR 27
Interface de commande:
(1) Afficheur LED: indique la vitesse de
rotation/la puissance actuelle du moteur.
(2) : sélection des vitesses
de rotation/puissances prédéfinies
(3) : pour l'affichage de la consommation
instantanée et la sélection des points de
menu dans le setup
(4) : pour régler les paramètres
(5) : pour modifier la vitesse de
rotation/puissance/paramètres
(6) : pour arrêter le moteur
A la mise sous tension, la version du logiciel apparaît brièvement à
l'écran "-rX.X-"
Commande:
Appuyer sur la touche ou pour sélectionner
la vitesse de rotation/la puissance prédéfinie.
Lorsque la pompe démarre à partir de l'arrêt, elle
démarre en mode amorçage (pour autant que celui-ci
soit activé) et ensuite à la vitesse de rotation/la
puissance fixe sélectionnée.
Tant que la pompe se trouve dans la phase
d'aspiration, une barre se déplace à l'écran de la
position inférieure à la position supérieure en passant
par la position médiane.
En cours de fonctionnement, les vitesses de rotation/la
puissance sont atteintes directement, sans temps
d'amorçage.
En appuyant sur la touche , le moteur est arrêté. La
LED "Power" clignote et l'écran affiche "oFF".
Priori
Faible
n1
Elevée
Arrêt
WG27.50.094-3-P
n2 n3
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
FR 28 06|2021
Réglage des vitesses de rotation/ puissance:
Appuyer sur la touche de la vitesse de rotation/la
puissance fixe qui doit être modifiée ( ) et
ensuite modifier la vitesse de rotation/la puissance
avec les touches . La vitesse de rotation/la
puissance réglée est directement enregistrée et
atteinte directement en cas de nouvelle sélection de la
vitesse de rotation fixe/la puissance.
Indication: Pendant la phase d'aspiration, la vitesse de
rotation/la puissance ne peut pas être modifiée.
Réglage des paramètres:
En appuyant sur la touche pendant 3 secondes, on
passe au menu Setup. On peut faire défiler le menu
avec la touche .
Le premier caractère de l'écran indique le point de
menu actuel et les quatre autres le paramètre à régler.
Si on appuie sur la touche dans le menu, toutes les
valeurs modifiées sont enregistrées et on quitte le
menu Setup, le texte "StorE" est affiché à l'écran.
En appuyant sur la touche , on quitte le menu
Setup sans enregistrement des valeurs modifiées.
Paramètres d'amorçage:
Au point de menu "n", on règle la vitesse/la puissance
et au point de menu "t" la durée de la phase
d'amorçage.
"t oFF" = pas de phase d'amorçage
Paramètres: oFF, 1 - 10 minutes
Entrées numériques:
Pour le point de menu "E", la commande externe peut
être activée et désactivée.
"oFF" = désactivée
"dl" = entrées numériques (libres de potentiel)
activées
WG27.50.008-P
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
06|2021 FR 29
Comportement de commutation "0" (arrêt):
Sous le point "0", le comportement de commutation
de l'entrée numérique "0" (arrêt) peut être modifié.
"cL" signifie que le moteur s’arrête lorsque le contact
STOP est fermé.
"oP" signifie que le moteur s’arrête lorque le contact
STOP est ouvert.
"not" signifie que le contact externe n'est pas requis
pour stopper. Si on ouvre le contact GND, le moteur
s’arrête.
Fonction:
Dans le point de menu "F" possibilité de choisir entre
la vitesse de rotation constante et la puissance
constante.
„n“: Vitesse de rotation constante = réglage des
rotations par minute en rpm
„P“: Puissance constante = réglage des puissances
en %
Réinitialiser / Reset:
Si on appuie sur la touche pendant au moins
10 secondes, le variateur est réinitialisé aux réglages
d'usine. Le moteur s'arrête et l'écran affiche "rESEt".
En appuyant sur la touche , la puissance
instantanée de la pompe en watts est affiché à l'écran
(P XXX).
En appuyant sur la touche encore une fois, la vitesse
de rotation ou la puissance en % réapparaissent.
L'écran de la commande s'éteint après trois minutes
sans action.
Après une coupure de tension, la pompe redémarre automatiquement à
la vitesse de rotation/la puissance réglée en dernier lieu ou reste à
l’arrêt si elle avait été préalablement stoppée.
La mise sous et hors tension de la pompe peut être réalisée via le câble
de commande prévu pour cela (contacts sans potentiel). Ceci peut être
effectué par le biais d'une commande BADU-Logic, BADU OmniTronic ou
par le biais d'un petit relais de couplage. L'électronique est ainsi moins
sollicitée.
WG27.50.012-P
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
FR 30 06|2021
Vue d'ensemble des messages de fonctionnement et de défauts
possibles
Si un défaut est intervenu, le moteur s'arrête de manière durable et un
message d’erreur est affiché. Exception: "Sous-tension" ; en cas de
panne de courant ou de mise hors tension. Si cette erreur se produit, le
variateur redémarre à la prochaine mise sous tension.
En cas de difetto, le système doit être débranché de l'alimentation
électrique. Voir chapitre 2.2 de la notice d’utilisation originale pour
"pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes avec/sans lanterne
plastique (exécution AK)".
Défaut n°
Description
Err 1
Sous-tension du circuit intermédiaire
Err 2
Surtension du circuit intermédiaire
Err 3
Tension de réseau trop basse / trop élevée
Err 4
Température de l'électronique de puissance trop élevée
Err 5
Surchauffe du moteur
Err 7
Surintensité de courant de l'électronique
Err 10
Mesure de courant défectueuse
Err 20
Interruption au démarrage, surcharge
Err 64
Court-circuit de l'électronique
Err 97
Apparition simultanée de plusieurs défauts
Err 98
Liaison défectueuse avec le module de commande
Pos: 31 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/ Punkt e a us m itg elte nde D ok ume nt e @ 3\mod_1437029935278_371.docx @ 36364 @ @ 1
Les énumérations suivantes se rapportent aux documents
d'accompagnement!
En fonction du type d’installation, de l’air peut s’accumuler au-dessous de
l’insert transparent. Cela est normal et sans danger. Cela n’affecte pas les
fonctions de la pompe.
Monter/démonter le couvercle/le panier filtrant
W72.40.007-1-P
1
2
3
06|2021 FR 31
Remplacement de la batterie située au niveau du couvercle de
préfiltre
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Dévisser le petit couvercle (1) avec les deux goupilles (2) de la clef
d’ouverture universelle.
5. Retirer le cache.
6. Pour retirer le LED du cache, pousser celui-ci vers le bas.
7. Remplacement des piles. 2x CR2032 3V
Tenir compte des pôles (+/-)!
8. Montage dans le sens inverse.
W90.04.100-P
(1)
(2)
NL 32 06|2021
NL Pompgegevens
Relevante documenten
Bij deze pompgegevens hoort de originele gebruiksaanwijzing
"normal en zelfaanzuigende pompen met/zonder kunststof
lantaarn (AK)". Deze moet voor het bedienings- en
onderhoudspersoneel te allen tijde beschikbaar zijn.
Del ta E co VS
D90.13.400-4-P
06|2021 NL 33
Woordenlijst
TD
Technische gegevens
Sa
Zuigaansluiting
Da
Persaansluiting
d-Saug
Aanbevolen diameter van de zuigleiding vanaf 5 m
d-Druck
Aanbevolen diameter van de persleiding vanaf 5 m
max. L
Maximale lengte van de pomp
D
Soortelijke massa
P1
Opgenomen vermogen
P2
Afgegeven vermogen
I
Nominale stroom
Lpa (1 m)
Geluidsniveau gemeten bij 1 m. afstand volgens DIN 45635
Lwa
Geluidsniveau
m
Gewicht
WSK
Wikkelingsbeschermingscontact of motorbeveiligingsschakelaar
PTC
PTC-voeler
Hmax.
Maximale opvoerhoogte
SP
Zelfaanzuigend
Hs; Hz
Geodetische hoogt tussen het waterniveau en de pomp
Hs
Maximale zuighoogte
Hz
Maximale hoogte bij toeloopbedrijf
IP
Beschermingsklasse
W-Kl
Temperatuurklasse
n
Toerental
P-GHI
2,5 bar maximale huisdruk/maximale systeemdruk
T
Watertemperatuur
Ja
Nee
T/°C
Verklaring watertemperatuur 40 °C: max. watertemperatuur in
combinatie met het GS-keurmerk.
1~/3~
Geschickt voor continu gebruik bij 1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Voor normspanning volgens DIN IEC 60038; DIN EN 60034
NL 34 06|2021
De pomp is voorzien van een motor met permanente magneet en is
elektronisch beveiligd tegen overbelasting.
Aansluiting van externe schakelcontacten
Voor externe aansturing is de pomp voorzien van een 5-aderige kabel met
open uiteinden. De aders van de kabel zijn als volgt toegewezen aan de
betreffende toerentallen:
De kabels moeten potentiaalvrij worden aangesloten. Schakel
slechts één contact tegelijk in (neem de prioriteit van de contacten in
acht), anders wordt het gewenste toerental niet geactiveerd.
LET OP
Inschakelen van de motor met de handschakelaar of met externe
schakelcontacten. Daardoor wordt het betreffende schakelcontact en het
toegewezen toerental
geactiveerd.
Wanneer de pomp start vanuit stilstand, loopt deze aan in de
aanzuigstand en aansluitend met het geselecteerde vaste toerental.
Wanneer de pomp al in bedrijf is, gaat deze direct naar de vaste
toerentallen, zonder aanzuigtijd.
Wanneer externe
aansturing niet nodig is, moeten de uiteinden van de
kabel worden geïsoleerd.
LET OP
Voor een probleemloos samenspel met randapparatuur, bijv. elektrische
warmtewissela
ars of doseerinstallaties, wordt het inbouwen van een
stromingsbewaking met bijbehorende analyse
-eenheid aanbevolen.
Hiermee kan ook een storingsmelding worden gegeven.
06|2021 NL 35
LET OP
Om storingen in de motor te voorkomen, moet altijd op de volgende
punten gelet worden
:
De bedieningskabel moet professioneel correct aangelegd zijn. Een
montage parallel naar een eigen netleiding of van andere
consumenten moet voorkomen worden.
SIndien de bediendingskabels verlengd worden, kunnen gevaarlijke
spanningen aan de digitale ingang ontstaan. Dit moet bijvoorbeeld
door afscherming voorkomen worden.
De stroomkabel van verschillende apparaten niet op dezelfde
stroombron aansluiten.
Keuze van de bedrijfsmodus
Bij deze motor kan worden gekozen uit twee bedrijfsmodi (functies). De
motor kan via het toerental of via de capaciteit worden geregeld.
Bij de bedrijfsmodus "Constant toerental" wordt het gewenste
motortoerental bij de motor ingesteld en wordt dit toerental via de
karakteristiek constant gehouden.
Bij de bedrijfsmodus "Constante capaciteit" wordt de gewenste capaciteit
in % bij de motor ingesteld en wordt dit over de gehele karakteristiek
constant gehouden. De motor regelt hierbij het toerental automatisch op
basis van de ingestelde capaciteit.
Pos: 21 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Speck Pumpe n/Pum penda tenbl att/M otors teuer ung/Ec o/Ec o VS/V oreins tellu ng - Leis tung _Drehz ahl @ 1 3\mod_1551789491517_372.docx @ 241156 @ @ 1
Functie
Constant toerental *
Constante
capaciteit
Standaardinstelling:
Snelheid/Capaciteit:
Aanzuigsnelheid/
Aanzuigcapaciteit:
Aanzuigtijd:
Instelbare snelheden/
capaciteiten:
Instelbare aanzuigtijd:
Externe aansturing:
Schakelgedrag ingang "0":
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 minuten
600 3000 min-1 (in
stappen van 10 min-1)
oFF, 1 10 Min. (in
stappen van 1 Min.)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minuten
5 100 %
(in stappen
van 1 %)
oFF, 1 10 Min. (in
stappen van 1 Min.)
oFF
0 cl
* De functie „constant toerental“ is de fabriekinstelling.
NL 36 06|2021
Bedieningsinterface:
(1) LED-display: geeft het huidige toerental/
capaciteit van de motor aan.
(2) : keuze uit de vooraf ingestelde
toerentallen/capaciteitsniveau.
(3) : voor weergave van het huidige
verbruik en keuze van de menu items
in setup.
(4) : voor het instellen van parameters
(5) : voor het wijzigen van het
toerental/capaciteit/parameters
(6) : om de motor te stoppen
Bij het inschakelen van de netspanning verschijnt op het display kort de
softwareversie "-rX.X-"
Bediening:
Druk op toets of om het vooraf ingestelde
toerental/capaciteit te selecteren.
Wanneer de pomp start vanuit stilstand, loopt deze
aan in de aanzuigstand (voor zover deze is
geactiveerd) en aansluitend met het geselecteerde
vaste toerental/capaciteitsniveau.
Zolang de pomp zich in de aanzuigfase bevindt, loopt
er op de eerste positie van het display een streepje
van de onderste, via de middelste naar de bovenste
positie.
Wanneer de pomp al in bedrijf is, gaat deze direct naar
het geselecteerde toerental/ capaciteitsniveau, zonder
aanzuigtijd.
Met de toets wordt de motor gestopt. De "Power"-
LED knippert en het display toont "oFF".
Prioriteit
Laag
n1
Hoog
Stop
WG27.50.094-4-P
n2 n3
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
06|2021 NL 37
Instellen van de toerentallen/capaciteits:
Druk op de toets van het vaste
toerental/capaciteitsniveau dat moet worden gewijzigd
( ) en wijzig vervolgens met de toetsen
het toerental/capaciteit. Het ingestelde toerental/
capaciteit wordt direct opgeslagen en toegepast
wanneer opnieuw het vaste toerental/capaciteitsniveau
wordt geselecteerd.
Aanwijzing: Tijdens de aanzuigfase kan het toerental/ capaciteit
niet worden gewijzigd.
Instellen van parameters:
Door gedurende 3 seconden op de -toets te
drukken, wordt het setup-menu geopend. Daar kan
met de -toets door het menu worden gebladerd.
De eerste positie van het display toont het huidige
menuonderdeel en de overige vier posities van de in te
stellen parameter.
Wanneer in het menu op de toets wordt gedrukt,
worden alle gewijzigde waarden opgeslagen en wordt
het setup-menu verlaten. Op het display wordt de tekst
"StorE" weergegeven.
Met de toets wordt het setup-menu verlaten zonder
de gewijzigde waarden op te slaan.
Aanzuigparameters:
Onder menuonderdeel "n" wordt het toerental/
capaciteit en onder "t" de tijd van de aanzuigfase
ingesteld.
"t oFF" = geen aanzuigfase
Parameters: oFF, 1 - 10 minuten
Digitale ingangen:
Onder menuonderdeel "E" kan de externe aansturing
worden geactiveerd resp. gedeactiveerd.
"oFF" = gedeactiveerd
"dl" = digitale ingangen (potentiaalvrij) geactiveerd
WG27.50.008-P
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
NL 38 06|2021
Schakelgedrag "0" (stop):
Onder menuonderdeel "0" kan het schakelgedrag van
digitale ingang "0" (stop) worden gewijzigd.
"cL" betekent dat de aandrijving wordt gesloten als
het stop contact/verbinding gesloten is.
"oP" betekent dat de aandrijving gesloten is wanneer
het stop contact/verbinding open is.
"not" betekent dat het externe contact om te stoppen
niet nodig is. Het verbreken van het GND-contact stopt
de aandrijving..
Functie:
In het menu „F“ kan tussen het constante toerental en
de constante capaciteit gewisseld worden.
„n“: constant toerental = instellen van het toerental
in min-1
„P“: constante capaciteit = instellen van de capaciteit
in %
Resetten:
Wanneer gedurende ten minste 10 seconden op de
-toets wordt gedrukt, wordt de aandrijving gereset naar
de standaardinstelling. De motor stopt en op het
display staat "rESEt".
Door op de -toets te drukken wordt op het display
het huidige vermogensverbruik van de pomp
weergegeven in Watt (P XXX).
Door opnieuw te drukken wordt het toerental of het
vermogen in % weer opnieuw weergegeven.
Het display van de besturing schakelt na drie minuten
zonder actie uit.
De pomp loopt na een stroomstoring automatisch weer met het laatst
ingestelde toerental/capaciteit of blijft stilstaan wanneer deze daarvoor
werd gestopt.
Het in- en uitschakelen van de pomp moet plaatsvinden via de hiervoor
bestemde stuurkabel (potentiaalvrije contacten). Dit kan worden
uitgevoerd via een BADU-logicabesturing, BADU OmniTronic of een klein
koppelrelais. Daardoor wordt de elektronica minder belast.
WG27.50.012-P
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
06|2021 NL 39
Overzicht van mogelijke bedrijfs- en storingsmeldingen
Wanneer een storing is opgetreden, schakelt de motor helemaal uit en
wordt een storingsmelding weergegeven. Uitzondering: "Onderspanning"
bij uitval of uitschakelen van de netvoeding. Bij deze storing start de
aandrijving opnieuw op zodra de netspanning terugkomt.
Wanneer een defect is opgetreden, moet de installatie worden
losgekoppeld van de netspanning. Zie hoofdstuk 2.2 van de originele
gebruiksaanwijzing "Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
kunststof lantaarn (AK)".
Storingsnr.
Beschrijving
Err 1
Onderspanning tussenkring
Err 2
Overspanning tussenkring
Err 3
Netspanning te laag/te hoog
Err 4
Temperatuur van de vermogenselektronica te hoog
Err 5
Oververhitting motor
Err 7
Overstroom elektronica
Err 10
Stroommeting fout
Err 20
Afgebroken bij aanloop, overbelasting
Err 64
Kortsluiting elektronica
Err 97
Meerdere storingen tegelijkertijd
Err 98
Verbindingsfout met bediening
Onderstaande opsomming heeft betrekking op de overige relevante
documenten!
Afhankelijk van het installatietype kan zich onder de kijkvensterinzet lucht
verzamelen. Dit is normaal en geen probleem. De werking van de pomp
wordt hierdoor niet nadelig beïnvloed.
Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk monteren
W72.40.007-1-P
1
2
3
NL 40 06|2021
De batterij vervangen in het doorzichtig deksel
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel verwijderen.
4. De kleine deksel (1) los schroeven met de twee pennen (2) van de
openingshulp.
5. Het deksel verwijderen.
6. LED naar beneden uit het deksel drukken.
7. Vervanging van de batterijen. Let op: type 2x CR2032, 3V
pool (+/-)!
8. Montage in omgekeerde volgorde.
W90.04.100-P
(1)
(2)
06|2021 IT 41
IT Documentazione pompe
Altri documenti applicabili
Le istruzioni di funzionamento originali "Pompe aspirazione
normale e autodescanti, con e senza campana - esecuzione
(AK)" fanno parte a questa documentazione pompa. Queste
devono essere ben accessibili per il personale di servizio e per
il personale di assistenza.
Del ta E co VS
D90.13.400-4-P
IT 42 06|2021
Glossario
TD
Dati tecnici
Sa
Raccordo aspirazione
Da
Raccordo mandata
d-Saug
Diametro aspirazione consigliato da 5 m
d-Druck
Diametro mandata consigliato da 5 m
max. L
Lunghezza massima della pompa
D
Densità
P1
Potenza assorbita
P2
Potenza resa
I
Corrente nominale
Lpa
(1 m)
Livello di pressione acustica in 1 m di distanza. Misurato a norma
DIN 45635
Lwa
Potenza acustica
m
Peso
WSK
Contatto di terra dell'avvolgimento oppure salvamotore
PTC
Conduttore a freddo
Hmax.
Prevalenza massima
SP
Autoadescante
Hs; Hz
Altezza geodetica tra livello dell'acqua e pompa
Hs
Altezza massima aspirazione
Hz
Altezza massima a funzionamento sottobattente
IP
Tipo di protezione motore
W-Kl
Classe isolamento
n
Numero di giri
P-GHI
2,5 bar massima pressione interna corpo/massima pressione sistema
T
Temperature acqua
No
T/°C
Spiegazione temperatura acqua 40 °C: temperatura massima
dell'acqua ai sensi del marchio.
1~/3~
Adatta per funzionamento continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Adatta per tensione standard secondo normative DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
06|2021 IT 43
La pompa possiede un motore a magneti permanenti ed è protetta
elettronicamente dal sovraccarico.
Collegamento di contatti di commutazione esterni
Per il comando esterno, la pompa possiede un cavo a 5 conduttori con
estremità aperte. I conduttori del cavo sono associati ai seguenti numeri di
giri:
Il cavo deve essere collegato a morsetti a potenziale zero.
Commutare i contatti solo singolarmente (attenzione alla priorità dei
contatti), altrimenti il numero di giri desiderato non si attiva.
AVVISO
Attivazione del numero di giri del motore mediante pulsanti manuali o
contatti di commutazione esterni. In tal modo si attivano i contatti di
commutazione ed il numero di giri
associato.
Avviando la pompa da ferma, essa inizia a funzionare in modalità di
aspirazione e poi con il numero di giri fisso selezionato.
A pompa in funzione, i numeri di giri fissi vengono raggiunti direttamente
senza tempo di aspirazione.
Se il comando
esterno non è necessario, le estremità del cavo devono
essere isolati.
AVVISO
Per l’interazione perfetta con le unità periferiche, quali ad es. scambiatore
di calore elettronico o i
mpianti di dosaggio, raccomandiamo l’installazione
di un flussostato con rispettiva unità di valutazione che permette anche
l’emissione di una segnalazione di guasto.
IT 44 06|2021
AVVISO
Per evitare malfunzionamenti, devono essere assolutamente osservati i
seguenti punti
:
Linea di controllo deve essere postata a regola d'arte. Deve essere
evitato un montaggio parallelo alla linea di rete o altre reti di utenza.
Prolunghe della linea di controllo possono provocare tensioni
pericolose al digitale di ingresso. Evitare con schermature.
Non collegare cavi di rete di altre risorse alla stessa linea di
alimentazione.
Selezione del modo operativo
Con questo motore è possibile distinguere tra due modi operativi
(funzioni). Il motore può essere regolato o attraverso il numero di giri o
attraverso la potenza.
Nel modo operativo “numero di giri costante” il numero di giri desiderato
viene impostato sul motore e mantenuto costante attraverso la
caratteristica.
Nel modo operativo “potenza costante” la potenza in % desiderata viene
impostata sul motore e mantenuta costante attraverso tutta la
caratteristica. In questo caso il motore regola automaticamente il numero
di giri in base alla potenza impostata.
Pos: 21 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blatt/ Mot orsteu erung /Eco/ Eco VS/ Vorei nstel lung - L eistu ng_Dre hzahl @ 13\mod_1551789491517_373.docx @ 241157 @ @ 1
Funzione
Numero di giri
costante *
Potenza costante
Impostazione predefinita:
Velocità/Resa:
Velocità di aspirazione/
Resa di aspirazione:
Tempo di aspirazione:
Velocità/Resa regolabili:
Tempo di aspirazione
regolabile:
Attivazione esterna:
Comportamento di
commutazione ingresso "0":
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 minuti
600 3000 min-1
(ad incrementi di
10 min-1)
oFF, 1 10 Min. (ad
incrementi di 1 min)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minuti
5 100 % (ad
incrementi di 1 %)
oFF, 1 10 Min. (ad
incrementi di 1 min)
oFF
0 cl
* La funzione „numero di giri costante“ impostazione di fabbrica.
06|2021 IT 45
Pannello di controllo:
(1) Display a LED: visualizza il numero di
giri/la resa attuale del motore.
(2) : selezione dei numeri di
giri/resettare preimpostati
(3) : visualizzazione del consumo attuale
e selezione nel menu di setup
(4) : impostazione dei parametri
(5) : modifica del numero di giri/
la resa/parametri
(6) : arresto del motore
Collegando la tensione di rete, il display visualizza brevemente la
versione software "-rX.X-"
Comando:
Premere il tasto o per selezionare il numero
di giri/la portata preimpostato.
Avviando la pompa da ferma, essa inizia a funzionare
in modalità di aspirazione (se attivata) e poi con il
numero di giri/il livello di portata fisso selezionato.
Finché la pompa si trova in fase di aspirazione, sulla
prima locazione del display una barra si sposta dalla
posizione inferiore alla posizione superiore passando
per la posizione centrale.
A pompa in funzione, i numeri di giri/il livello di portata
vengono raggiunti direttamente senza tempo di
aspirazione.
Premendo il tasto , il motore si arresta. Il LED
"Power" lampeggia ed il display visualizza "oFF".
Priorità
Bassa
n1
Alta
Stop
WG27.50.094-5-P
n2 n3
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
IT 46 06|2021
Impostazione dei numeri di giri/di portata:
Premere il tasto del numero di giri fisso/il livello di
portata da modificare ( ) e poi modificare il
numero di giri/portata premendo i tasti . Il
numero di giri/ portata impostato viene memorizzato
direttamente e si riattiva riselezionando il numero di
giri fisso/il livello di portata.
Avviso: Durante la fase di aspirazione il numero di giri/portata
non può essere modificato.
Impostazione dei parametri:
Premendo il tasto per 3 secondi si passa al menu di
setup, che può essere sfogliato mediante il tasto .
La prima locazione del display indica la voce di menu
attuale e le altre quattro locazioni indicano il parametro
da impostare.
Premendo il tasto all'interno del menu, tutti i valori
modificati vengono memorizzati e si esce dal menu di
setup; il display visualizza il testo "StorE".
Premendo il tasto , dal menu di setup si esce senza
memorizzare i valori modificati.
Parametri di aspirazione:
Nella voce di menu "n" si imposta il numero di giri/
portata e nella voce di menu "t" il tempo della fase di
aspirazione.
"t oFF" = nessuna fase di aspirazione
Parametri: oFF, 1 - 10 minuti
Ingressi digitali:
Nella voce di menu "E" si può attivare o disattivare
l'attivazione esterna.
"oFF" = disattivata
"dl" = ingressi digitali (potenziale zero) attivati
Comportamento di commutazione "0" (stop):
Nella voce "0" si puo modificare il comportamento di
commutazione dell'ingresso digitale "0".
"cL" significa, il motore si arresta a contatto chiuso.
"oP" significa, il motore si arresta a contatto aperto.
"not" significa, non è necessario il contatto esterno
per l’arresto. Aprire il contatto GND arresta il motore.
WG27.50.008-P
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
WG27.50.012-P
06|2021 IT 47
Funzione:
Nel menu „F“ si può cambiare tra numero di giri
costante e potenza costante.
„n“: numero di giri costante = impostazione del
numero di giri in min-1
„P“: potenza costante = impostazione della potenza
in %
Reset:
Premendo il tasto per almeno 10 secondi, il motore
viene resettato sulle impostazioni predefinite. Il motore
si arresta ed il display visualizza "rESEt".
Premendo il tasto , il display visualizza la potenza
in watt attualmente assorbita dalla pompa (P XXX).
Premendo nuovamente viene visualizzato il numero di
giri o la potenza in %.
Il display del controllore si spegne dopo tre minuti
senza azioni.
In seguito ad una caduta di tensione, la pompa si riavvia
automaticamente con l'ultimo numero di giri/portata impostato o resta
ferma se prima era stata arrestata.
Le operazioni di accensione e spegnimento della pompa dovrebbero
essere realizzate attraverso il cavo di controllo appositamente previsto
(contatti a potenziale zero). Ciò può avvenire attraverso un controllo
BADU-Logic, BADU OmniTronic o un relè di accoppiamento. In questo
modo vengono ridotte le sollecitazioni a cui è sottoposta l’elettronica.
Prospetto dei possibili messaggi di errore e di servizio
In seguito al verificarsi di un errore, il motore si spegne permanentemente
e viene visualizzato un messaggio di errore. Eccezione: "Sottotensione" in
avaria o disattivazione dell'alimentazione elettrica di rete. Con questo
errore il motore si riavvia ricollegando la tensione di rete.
Se si verifica un difetto, l'impianto deve essere scollegato dalla tensione di
alimentazione. Vedere il capitolo 2.2 delle istruzioni di funzionamento
originali "Pompe aspirazione normale e autoadescanti, con e senza
campana - esecuzione (AK)".
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
IT 48 06|2021
N. errore
Descrizione
Err 1
Sottotensione circuito intermedio
Err 2
Sovratensione circuito intermedio
Err 3
Tensione di rete insufficiente/eccessiva
Err 4
Temperatura eccessiva dell'elettronica di potenza
Err 5
Sovratemperatura motore
Err 7
Sovracorrente elettronica
Err 10
Misura della corrente scorretta
Err 20
Interruzione all'avviamento, sovraccarico
Err 64
Cortocircuito elettronica
Err 97
Comparsa contemporanea di più errori
Err 98
Collegamento scorretto all'unità di comando
Pos: 31 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/ Punkt e a us m itg eltend e Dok ument e @ 3\mod_1437029935278_373.docx @ 36366 @ @ 1
I seguenti elenchi riguardano i documenti di riferimento!
A seconda del tipo di installazione, sotto l'inserto trasparente può
raccogliersi aria. Questo è normale e non comporta rischi. Questo non
influisce sulle funzioni della pompa.
Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
W72.40.007-1-P
1
2
3
06|2021 IT 49
Cambio batteria nell'inserto
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Svitare il piccolo coperchio (1) e i due perni (2) con l’aiuto della
chiave a corredo.
5. Togliere l'inserto.
6. Sfilare il LED dall'inserto.
7. Cambio batterie. 2x Tipo CR2032, 3V
Attenzione ai poli (+/-)!
8. Montaggio in sequenza inversa.
W90.04.100-P
(1)
(2)
ES 50 06|2021
ES Ficha técnica de la bomba
Documentos incluidos
Este documento forma parte de las instrucciones originales
para bombas de "aspiración normal y bombas auto-aspirantes
con/sin la versión (AK)". Se recomienda mantenerlo de fácil
acceso para el personal de operación y mantenimiento.
Del ta E co VS
D90.13.400-4-P
06|2021 ES 51
Glosario
TD
Datos técnicos
Sa
Conexión por aspiración
Da
Conexión por presión
d-Saug
Diámetro recomendado de la conexión por aspiración a 5 m
d-Druck
Diámetro recomendado de la conexión por presión a 5 m
max. L
Maximo largo de la bomba
D
Densidad
P1
Potencia absorbida
P2
Potencia disipada
I
Corriente nominal
Lpa
(1 m)
Nivel de presión acústica a un metro de distancia. Mido según norma
DIN 45635
Lwa
Potencia acústica
m
Peso
WSK
Protector térmico integrado en la bobina del motor
PTC
Termistor PTC
Hmax.
Altura máxima de presión
SP
Auto-aspirante
Hs; Hz
Altura geodésica sobre el nivel del agua y la bomba
Hs
Aspiración total
Hz
Elevación total en la aspiración
IP
Protección del motor
W-Kl
Aislamiento tipo
n
Velocidad de giro
P-GHI
2,5 bar presión interna máxima de carcasa/presión máxima del
sistema
T
Temperatura del agua
No
T/°C
Explicación de la temperatura del agua 40 °C: vale para temperaturas
máximas conforme a las normas GS.
1~/3~
Apropiado para un servicio continuo a
1~ 220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 380 - 420 V/220 - 240 V ± 5%
3~ Y/∆ 660 - 725 V/380 - 420 V ± 5%
Apropiado para una tensión según la normas DIN IEC 60038;
DIN EN 60034
ES 52 06|2021
La bomba tiene un motor de imán permanente y esprotegida
electrónicamente contra sobrecarga.
Conexión de contactos de conmutación externos
Para el mando externo la bomba tiene un cable de 5 hilos con cabos
abiertos. Asignación de los cables a las velocidades de giro individuales
de la siguiente manera:
Los cables se tienen que conectar sin potencial. Conectar sólo
individualmente los contactos (tener en cuenta la prioridad de los
contactos), de lo contrario no se efectúa la activación de la
velocidad de giro deseada.
AVISO
Poner en marcha la velocidad del motor mediante botón pulsador o
contactos de conmutación externos. De esta manera se activan los
contactos de conmutación y la velocidad de giro asignada.
Arranca la bomba cuando está parada, a continuación la pone en marcha
en el modo de aspiración.
Durante el funcionamiento las velocid
ades fijas se aplican directamente,
sin tiempo de aspiración.
Si el mando externo no se necesita, deben aislarse los cabos de cable.
AVISO
Para la interacción sin problemas con equipos periféricos, p. ej.
intercambiadores de calor eléctricos o instalaciones dosificadoras, se
recomienda el montaje de un interruptor de caudal con la correspondiente
unidad de evaluación. De este modo, también es posible emitir un
mensaje de avería.
06|2021 ES 53
AVISO
Para evitar el mal funcionamiento del motor, deben tenerse en cuenta los
siguientes puntos.
:
La línea de control debe estar conectada correctamente. Debe
evitarse un montaje paralelo a su propio cable de alimentación o a
otros puntos de consumo.
Si se amplían las líneas de control, pueden surgir tensiones
peligrosas en la entrada digital. Esto debe evitarse, por ejemplo con
protecciones adicionales como el cifrado.
No utilice el cable de alimentación de diferentes recursos en la
misma línea de suministro.
Selección del modo operativo
En este motor puede distinguirse entre dos modos operativos (funciones).
El motor puede regularse mediante la velocidad o bien mediante la
potencia.
En el modo operativo «velocidad constante» se ajusta la velocidad
deseada en el motor y esta velocidad se mantiene constante mediante la
curva característica.
En el modo operativo «potencia constante» se ajusta la potencia deseada
en % en el motor y se mantiene constante a lo largo de toda la curva
característica. Aquí, en función de la potencia ajustada el motor regula
automáticamente la velocidad.
Pos: 21 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/M ot orste uer ung /Ec o/Ec o V S/V orei nst ellung - Lei stu ng_Dre hzahl @ 13\mod_1551789491517_374.docx @ 241158 @ @ 1
Función
Velocidad
constante *
Potencia constante
Ajuste previo:
Velocidad/Potencia:
Velocidad de aspiración/
Potencia de aspiración:
Tiempo de aspiración:
Velocidades/Potencia
ajustables:
Tiempo de aspiración
ajustable:
Mando externo:
Reacción de conexión
entrada "0":
1 = 2000 min-1
2 = 2400 min-1
3 = 2850 min-1
= 2850 min-1
= 5 minutos
600 3000 min-1 (en
pasos de 10 min-1)
oFF, 1 10 Min.
(en pasos de 1 min)
oFF
0 cl
1 = 60 %
2 = 80 %
3 = 100 %
= 100 %
= 5 minutos
5 100 % (en pasos
de 1 %)
oFF, 1 10 Min.
(en pasos de 1 min)
oFF
0 cl
* La función "Velocidad constante" corresponde al ajuste de fábrica.
ES 54 06|2021
Interfaz de usuario:
(1) Display de LED: indica la actual
velocidad de giro/potencia en porcentaje
del motor.
(2) : selección de las velocidades
de giro/la potencia preconfiguradas
(3) : para indicación del consumo actual
y la selección de las opciones de menú
en la configuración
(4) : para ajustar los parámetros
(5) : para modificar las velocidad de
giro/la potencia/los parámetros
(6) : para detener el motor
Al conectar la tensión de red aparece brevemente en el display la
versión de software "-rX.X-"
Manejo:
Pulsar la tecla o para seleccionar la
velocidad de giro fija/la potencia preconfigurada.
Si arranca la bomba cuando está parada, se pone en
marcha en el modo de aspiración (si está activado) y a
continuación con la velocidad de giro fija/la potencia
seleccionada.
Mientras la bomba está en la fase de aspiración, se
muestra en la primera posición del display una barra
que de la parte inferior, pasa por el centro, a la
posición superior.
Durante el funcionamiento las velocidades de giro/la
potencia se aplican directamente, sin tiempo de
aspiración.
Apretando la tecla se detiene el motor. El LED
"Power" parpadea y el display indica "oFF".
Prioridad
Baja
n1
Alta
Stop
WG27.50.094-6-P
n2 n3
WG27.50.006-P
4
6
5
1
2
3
WG27.50.007-P
WG27.50.129-P
06|2021 ES 55
Ajuste de las velocidades de giro/potencia:
Pulsar la tecla de la velocidad de giro fija/la potencia
que debe modificarse ( ) y después modificar
la velocidad de giro/ potencia con las teclas . La
velocidad de giro/potencia ajustada se almacena
inmediatamente y en la siguiente selección se traslada
a la velocidad de giro fija/ la potencia.
Nota: La velocidad de giro/la potencia no se puede cambiar
durante la fase de aspiración.
Ajuste de los parámetros:
El menú Setup se selecciona manteniendo pulsada la
tecla durante 3 segundos. Allí se puede hojear en
el menú con la tecla .
El primer dígito del display indica la opción de menú
actual y los cuatro dígitos restantes el parámetro que
se ha de ajustar.
Si en el menú se pulsa la tecla , se guardan
entonces todos los valores cambiados y se sale del
menú Setup, y en el display aparece el texto "StorE".
Pulsando la tecla se sale del menú Setup sin
guardar los valores cambiados.
Parámetros de aspiración:
Bajo la opción de me"n" se ajusta la velocidad de
giro/potencia y bajo la opción "t" el tiempo durante la
fase de aspiración.
"t oFF" = ninguna fase de aspiración
Parámetros: oFF, 1 - 10 minutos
Entradas digitales:
El mando externo se puede activar o desactivar en la
opción de menú "E".
"oFF" = desactivado
"dl" = entradas digitales (sin potencial) activadas
WG27.50.008-P
WG27.50.009-P
WG27.50.010-P
WG27.50.011-P
ES 56 06|2021
Reacción de conexión "0" (Stop):
Bajo la opción "0" se puede modificar la reacción de
conexión de la entrada digital "0".
"cL" significa que el accionamiento de traslación se
para con el contacto de STOP cerrado.
"oP" significa que el accionamiento de traslación se
para con el contacto de STOP abierto.
"not" significa que no es necesario una conexión de
contacto externo para parar el accionamiento. Si se
abre el contacto GND se para el accionamiento.
Función:
En la opción de menu „F“ se puede cambiar entre
velocidad constante y potencia constante.
„n“: velocidad constante = seleccionar la velocidad
en min-1
„P“: potencia constante = seleccionar la potencia
en %
Restaurar / Reset:
Si la tecla se pulsa por lo menos durante
10 segundos, el accionamiento se restaura al ajuste
de fábrica. El motor se detiene y en el display aparece
"rESEt".
Pulsando la tecla aparece en el display la
demanda de energía actual de la bomba en vatios
(P XXX).
Presionándola de nuevo reaparece la veloci-dad o la
potencia en %, respectivamente.
El display del mando se apaga después de tres
minutos sin acción.
La bomba arranca automáticamente después de un corte de corriente
de nuevo con la velocidad de giro/potencia últimamente ajustada, o
permanece parada si antes se detuvo.
El encendido y el apagado de la bomba deben realizarse a través del
cable de control previsto para ello (contactos sin potencial). Esto puede
hacerse a través de un control BADU-gico, BADU OmniTronic o a
través de un relé de acoplamiento pequeño. De este modo se carga
menos el sistema electrónico.
WG27.50.012-P
WG27.50.130-P
WG27.50.013-P
WG27.50.014-P
06|2021 ES 57
Presentación de posibles avisos de funcionamiento y mensajes de
error
Si se produjo un fallo, el motor se desconecta de forma permanente y se
muestra un mensaje de error. Excepción: "Tensión insuficiente" en caso
de fallo o corte de la alimentación de la red. Si ocurre este fallo, el
accionamiento arranca de nuevo en la siguiente conexión de la tensión de
red.
Si se produce un defecto, la instalación tiene que desconectarse de la
alimentación eléctrica. Ver capítulo 2.2 de las instrucciones originales
para "Bombas de aspiración normal y bombas auto-aspirantes con/sin la
versión (AK)".
Fallo Nro.
Descripción
Err 1
Tensión insuficiente circuito intermedio
Err 2
Sobretensión circuito intermedio
Err 3
Tensión de red demasiado baja/demasiado alta
Err 4
Temperatura de la electrónica de potencia demasiado alta
Err 5
Temperatura excesiva del motor
Err 7
Corriente excesiva de la electrónica
Err 10
Medición de corriente defectuosa
Err 20
Interrupción en el arranque, sobrecarga
Err 64
Cortocircuito en la electrónica
Err 97
Presentación simultánea de múltiples fallos
Err 98
Conexión a la unidad de mando defectuosa
Pos: 31 /T ech nis ch e Do kum enta tio n Sp eck Pum pe n/Pum pe nda ten blat t/ Punkt e a us m itg elte nde D ok ume nt e @ 3\mod_1437029935278_374.docx @ 36367 @ @ 1
Las siguientes enumeraciones se refieren a los documentos
convalidados!
Según el tipo de instalación, puede acumularse el aire bajo el inserto
transparente. Esto es normal e inofensivo. Las funciones de la bomba no
se ven afectadas.
Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de aspiración
W72.40.007-1-P
1
2
3
ES 58 06|2021
Cambio de la batería en el panel transparente
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Los 2 pasadores (2) de la llave de apertura permiten abrir la tapa
pequeña (1).
5. Retirar la aplicación.
6. Empujar el LED hacia abajo y fuera de la aplicación.
7. Sustitución de las baterías. 2x Tipo CR2032 3V
¡Observar en los polos (+/-) !
8. El montaje debe realizarse en orden inverso.
W90.04.100-P
(1)
(2)
06|2021 59
EG-Konformitätserklärung
EC declaration of conformity | Déclaration CE de conformité | EG-verklaring van overeenstemming |
Dichiarazione CE di conformità | Declaración de conformidad
Hiermit erklären wir, dass das Pumpenaggregat/Maschine
Hereby we declare that the pump unit | Par la présente, nous déclarons que l’agrégat moteur-pompe |
Hiermee verklaren wij, dat het pompaggregat | Con la presente si dichiara, che la il gruppo pompa/la
macchina | Por la presente declaramos que la unidad de bomba
Baureihe
Series | Série | Serie | Serie | Serie
BADU Delta Eco VS
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
is in accordance with the following standards: | correspond aux dispositions pertinentes suivantes: | in de
door ons geleverde uitvoering voldoet aan de eisen van de in het vervolg genoemde bepalingen: | è
conforme alle sequenti disposizioni pertinenti: | cumple las siguientes disposiciones pertinentes:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
EC-Machine directive 2006/42/EC | CE-Directives européennes 2006/42/CE | EG-Machinerichtlijn
2006/42/EG | CE-Direttiva Macchine 2006/42/CE | directiva europea de maquinaria 2006/42/CE
EMV-Richtlinie 2014/30/EU
EMC-Machine directive 2014/30/EU | Directives CE sur la compatibilité électromagnétique
2014/30/UE | Richtlijn 2014/30/EU | Direttiva di compatibilità elettromagnetica 2014/30/EU | directiva
2014/30/UE
EG-Richtlinie 2012/19/EG (WEEE)
Directive 2012/19/EC (WEEE) | Directive CE 2012/19 (DEEE) | EG-Richtlijn 2012/19/EG (WEEE) |
Direttiva 2012/19/CE (WEEE) | CE-Directiva 2012/19/EG (tratamiento de residuos de componentes de
aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos en desuso)
EG-Richtlinie 2011/65/EG (RoHS)
Directive 2011/65/EC (RoHS) | Directive CE 2011/65 (RoHS) | EG-Richtlijn 2011/65/EG (RoHS) | Direttiva
2011/65/CE (RoHS) | CE-Directiva 2011/65/EG (limitación de utilización de determinados productos
peligrosos en aparatos elétricos y eléctricos y electrónicos)
Ökodesign-Richtlinie 2009/125/EG
Ecodesign Directive 2009/125/EC | Directive d’écoconception 2009/125/CE | Ecodesign-richtlijn
2009/125/EG | Direttiva sulla progettazione ecocompatibile 2009/125/CE | Directiva 2009/125/CE
Ecodiseño
Angewendete harmonisierte Normen, insbesondere
According to the provisions of the harmonized standard for pumps in particular | Normes hermonisées
appliquées, notamment | Gebruikte geharmoniseerde normen, in het bijzonder | Norme armonizzate
applicate in particolare | Normas armonizadas aplicadas, especialmente
EN 60335-1:2012 EN 60335-2-41:2012 EN 61800-3:2012
EN 61000-4-2/3/5/6/11/13/28 EN 61000-3-2:2015 EN ISO 12100
60 VG 766.2290.057 PDF' RE/SPN 06|2021
i.V. Sebastian Watolla Armin Herger
Technischer Leiter und Dokumentations- Geschäftsführer | Managing Director |
bevollmächtigter | Technical director and Gérant | Bedrijfsleider |
authorised representative | Directeur technique et Amministratore | Gerente
responsable des documentations | Technisch
directeur en documentatie gemachtigde | Direttotore
tecnico e autorizzato per la documentazione |
Director técnico y documentación autorizada
91233 Neunkirchen am Sand, 02.06.2021
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3, 91233 Neunkirchen am Sand, Germany
DE Normal- und selbstansaugende Pumpen mit/ohne
Kunststofflaternen-Ausführung (AK)
EN Non self-priming and self-priming pumps with/without
plastic lantern construction (AK)
FR Pompes non auto-amorçantes ou auto-amorçantes
avec/sans lanterne plastique (exécution AK)
NL Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
uitvoering met kunststof lantaarn
IT Pompe aspirazione normale e autoadescanti con/senza
campana in plastica (AK)
ES Bombas normales y auto-aspirantescon/sin linternas
de plástico-diseño (AK)
Inhaltsverzeichnis
DE Kurzbetriebsanleitung
EN Translation of brief operating manual
FR Transduction du résumé de la notice de montage
NL Vertaling van de beknopte handleiding
IT Traduzione della breve guida all’uso
ES Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
DE Originalbetriebsanleitung
EN Original operation manual
FR Instruction d'utilisation originale
NL Oorspronkelijke gebruikershandleiding
IT Manuale d'istruzioni originale
ES Instrucciones para el manejo originales
DE
Kurzbetriebsanleitung
HINWEIS
Nachstehend ein paar wichtige Punkte für den täglichen Betrieb Ihrer
Schwimmbadpumpe. Bitte lesen Sie aber trotzdem die ausführliche
Betriebsanleitung für Ihre Pumpe.
1. ACHTUNG! Mögliche Wasserrückstände im Pumpengehäuse, sowie
die Anschlusskabel im Klemmkasten (Prüflitzen), stammen von der
Endprüfung der Pumpe.
2. Vor Inbetriebnahme den Pumpenkörper mit Wasser auffüllen. Pumpe
nie ohne Wasser laufen lassen. Auch nicht zur
Drehrichtungskontrolle!
Pumpe nach längerer Stillstands- bzw. Lagerzeit auf Leichtgängigkeit
prüfen. Hierzu einen Schraubendreher in den Schlitz am Motor-
wellenende (Lüfterseite) stecken und von Hand in Motordrehrichtung
durchdrehen. Oder, falls erforderlich, die Lüfterhaube entfernen und
ebenfalls von Hand am Lüfterrad in Motordrehrichtung drehen.
3. Einmal pro Woche den Siebkorb überprüfen und ggfs. reinigen. Dazu
immer die Pumpe ausschalten und alle Absperrorgane schließen.
4. Die Pumpe niemals ohne Siebkorb betreiben. Den Klarsichtdeckel
bzw. Gewindering des Vorfilters nur handfest anziehen.
5. Elektroanschluss nur durch einen Fachmann!
6. Löst ein Wicklungsschutzkontakt oder Motorschutzschalter aus,
immer den Fachmann rufen. Drehrichtung bei 400 V Ausführung
kontrollieren (Siehe Pfeil auf der Lüfterhaube).
7. Nach Inbetriebnahme auf Dichtigkeit der Gleitringdichtung achten.
Eine ständige, starke Leckage unter der Pumpe signalisiert, dass die
Gleitringdichtung ausgetauscht werden muss. Bitte rufen Sie Ihren
Schwimmbadbauer.
8. Ist die Pumpe in einem geschlossenen Raum aufgestellt, wie z. B.
einem Keller, muss unbedingt ein Wasserablauf vorhanden sein.
9. Wenn die Pumpe im Außenbereich eingebaut wurde, müssen Sie
rechtzeitig vor Eintritt der Frostperiode die Pumpe entleeren, oder
noch besser, Sie bringen die Pumpe an einen frostsicheren Ort.
EN
Translation of brief operating manual
NOTICE
Enclose you will find a few important points for the daily use of your
swimming pool pump. However please also read the detailed operating
manual for your pump.
1. ATTENTION! Possible water residues may be found in the pump
housing and connection cables (test leads) may be found in the
terminal box. This is a result of the pump’s final test.
2. Before start-up, the pump must be filled with water. Never allow the
pump to run without water, not even to check the direction of rotation!
Make sure the pump runs freely after extended periods of down time
or storage. To do this, insert a screwdriver into the slot at the fan end
and turn it by hand in the direction of rotation. If necessary, remove
the fan cover and turn the fan by hand in the direction of rotation.
3. The strainer basket must be checked once a week and cleaned if
necessary. Before doing so the pump must be switched off and all
valves must be closed.
4. Never run the pump without the strainer basket. The transparent lid
and the treaded ring on the pre-filter, should be handtightened only.
5. Electrical connections are only to be made by a qualified electrician!
6. Whenever the winding protection or the motor overload switch is
triggered contact a qualified electrician. For 400 V pumps, check the
direction of rotation (see arrow on fan cover).
7. Following commissioning, make sure the mechanical seal doesn’t
leak. A strong and continuous leak suggest that the mechanical seal
needs replacing. Please contact your swimming pool builder.
8. If the pump is installed in a closed room, for example a cellar, a drain
connected to the sewers must be provided.
9. If the pump has been installed outside, it must be drained will ahead
of the cold period to avoid the risk of freezing. Even better: store the
pump in a frost-protected location during the cold season.
FR
Transduction du résumé de la notice de montage
AVIS
Vous trouverez ci-dessous un rappel des différents points importants pour
l’utilisation quotidienne de votre pompe. Nous vous recommandons
néanmoins de lire attentivement la notice d’utilisation détaillée.
1. ATTENTION! Chaque pompe est testée individuellement après
production, pour cette raison vous trouverez des traces d’eau dans le
corps de pompe. Les fils de raccordement dans la boite à bornes servent
également à effectuer le test final sur nos bancs d’essais.
2. Avant de mettre la pompe en route, remplir le corps de pompe avec de
l’eau. Ne jamais faire fonctionner la pompe sans eau, même pas pour
contrôler la direction de rotation !
Vérifier avant la mise en service, après und période d’arrêt ou de
stockage prolongée de la pompe, que l’arbre tourne librement. A cet
effet, introduire un tournevis dans la fente à l’extrémité de l’arbre du
moteur (côté ventilateur), et tourner à la main dans de la rotation du
moteur. En cas de nécessité, retirer le couvercle du ventilateur et faire
également tourner le ventilateur dans le sens de la rotation du moteur.
3. Vérifier uns fois par semaine l’état de propreté du panier de pré-filtre et
éventuellement le nettoyer. Avant de retirer le panier, couper la pompe
du réseau et fermer toutes les vannes.
4. Nous vous déconseillons formellement de faire fonctionner la pompe
sans panier de préfiltre. Et de resserrer l’écrou fileté du préfiltre avec le
couvercle transparent uniquement à la main.
5. Le branchement électrique ne doit être réalisé que par un spécialiste!
6. Si la pompe disjoncte, nous vous recommandons de demander
systématiquement conseil à un spécialiste. Vérifier le sens de rotation
des pompes 400 V (cf. la flèche indiquant le sens de rotation du moteur
sur le capot de ventilateur).
7. Après mise en service de la pompe, vérifier l’étanchéité de la garniture
mécanique. En cas d’apparition de fuites constantes en dessous la
pompe, il conviendra de faire remplacer la garniture mécanique.
Contacter immédiatement votre installateur.
8. Lorsque la pompe est installée dans une pièce fermée comme par
exemple dans une cave, une évacuation de L’eau doit absolument être
prévue.
9. Si la pompe est installée à l‘extérieur, veiller à la faire vidanger avant
l’hiver ou, de préférence à la démonter et la stocker dans un endroit à
l’abri du gel.
NL
Vertaling van de beknopte handleiding
LET OP
Hieronder vindt u enkel belangrijke punten vvor het dagelijkse gebruik van
uw zwembadpomp. Gelieve echter ook de uitvoerige handleiding van uw
pomp te lezen.
1. OPGELEGT! Mogelijke waterresten in pomphuis en de
controlestrengen aan de aansluitkabels in de annsluitkast zijn
afkomstig van de eindcontrole van de pomp.
2. Vul het pomplichaam voor de inbedrijfstelling met water. Laat de
pomp nooit draaien zonder water. Doe dat ook niet om de
draairichting te controleren!
Controleer de pomp na een langdurge silstand c.q. opslag op
lichtlopendheid. Steek daartoe een schroevendraaier in de gleuf ann
het asuiteinde van de motor (ventilatorzijde) ed draai deze met de
hand in de draairichting van de motor. Of verwijder, indien nodig, het
ventilatorhuis en draai ook met de hand aan het ventilatorwiel in de
draairichting van de motor.
3. Controleer éénmaal per week de zeefkorf en reinig indien nodig.
Schakel daartoe steeds de pomp uit en sluit alle afsluiters.
4. Gebruik de pomp nooit zonder zeefkorf. Span het doorzichtige deksel
c.q. de schroefdraadring van de voorfilter slechts handvast aan.
5. Laat de elektrische aansluiting enkel uitvoeren door een vakman!
6. Doe steeds een beroep op een vakman als een spanningsbeveiliging
of motorveiligheidsschakellar in werking treedt. Controleer de
draairichting bij de 400 V-uitvoering (zie pijl op het ventilatorhuis).
7. Let na de inbedrijfstelling op de dichtheid van de glijringafdichting.
Een continue, sterke lekkage onder de pomp wijst erop dat de
glijdringafdichting vervangen moet worden. Gelieve contact op te
nehmen met uw zwembadinstallateur.
8. Als de pomp in een gesloten ruimte is opgesteld, bv. Een kelder,
moet zeker een waterafvoer voorhanden zijn.
9. Als de pomp buiten wird ingebouwd, moet de pomp vóór de
vorstperiode leeggemaakt of, beter nog, op een vorstvrije plaats
bewaard worden.
IT
Traduzione della breve guida all’uso
AVVISO
Di seguito sono elencati alcuni punti importanti per l’uso quotidiano della
pompa per piscine. Leggere tuttavia attentamente le
istruzioni d’uso
dettagliate della pompa.
1. ATTENZIONE! Possibili residui d‘acqua nell’alloggiamento della pompa,
cosi come la presenza di cavetti di controllo sul cavo di collegamento
nella cassetta terminale, sono dovuti all’ispezione finale della pompa.
2. Prima della messa in funzione riempire il corpo della pompa con acqua.
Non azionare mai la pompa senza acqua. Nemmeno per controllare il
senso di rotazione!
In caso di lunghi periodi di fermo o di immagazzinamento, verificare il
corretto funzionamento della pompa. A tal fine inserire un cacciavite
nella fessura sull’estremità dell’albero motore (lato ventola) e farlo girare
a mano nel senso di rotazione del motore. Oppure, se necessario,
rimuovere la calotta della ventola e farla girare a mano dalla girante nel
senso di rotazione del motore.
3. Controllare settimanalmente il cestello del filtro e, se necessario, pulirlo.
A tal fine disattivare sempre la pompa e chiudere tutti gli organi di
intercettazione.
4. Non azionare mai la pompa senza il cestello del filtro. Serrare il
coperchio trasparente o l’anello filettato del prefiltro solo a mano.
5. Far eseguire l’allacciamento elettrico solo da un elettricista qualificato!
6. Se si attiva una protezione dell’avvolgimento o il salvamotore, contattare
sempre un tecnico qualificato. Controllare il senso di rotazione nella
versione a 400 V (vedi la freccia sulla calotta della ventola).
7. Dopo la messa in funzione verificare la tenuta della guarnizione ad
anello scorrevole. Un’elevata Perdita continua al di sotto della pompa
segnala che la guarnizione ad anello scorrevole deve essere sostituita.
Contattare il costruttore della piscina.
8. Se la pompa è installata in un ambiente chiuso, ad esempio una cantina,
deve assolutamente essere presente un Sistema di scarico dell’acqua.
9. Se la pompa è stata montata in un ambiente esterno, prima dell’inizio
della stagione invernale è necessario svuotare per tempo la pompa o,
ancora meglio, portare la pompa in un luogo protetto dal gelo.
ES
Traducción de las instrucciones de servicio abreviadas
AVISO
A continuación, adjuntamos un par de puntos importantes para el
funcionamiento de su bomba de piscina. Sin embargo, le recomendamos
lea también las instrucciones de servicio detalladas de su bomba.
1. ¡ATENCIÓN! Posibles restos de agua en la carcasa de la bomba, asi
como el cable de conexión en la caja de bornes (cordones
conductors), detectados en la comprobación final de la bomba.
2. Antes de la puesta en servicio llene el cuerpo de la bomba con agua.
¡Nunca permitta que la bomba funcione sin agua! ¡Tampoco para el
control del sentido de giro!
Compruebe la suavidad de marcha de la bomba tras un tiempo de
parade o almacenaje prolongados. Para ello, inserte un
destornillador en la ranura del extremo del eje del motor (lado del
ventilador) Y gírelo manualmente en el sentido de giro del motor. O,
en caso necesario, retire la tapa del ventilador y simultáneamente
gite manualmente el rotor del ventilador en el sentido de giro del
motor.
3. Una vez a la aemana compruebe y dado el caso limpie el tamiz. Para
ello, desconecte siempre la bomba y cierre todos los dispositivos de
cierre.
4. Nunca accione la bomba sin el tamiz. Apriete la tapa trans-parente o
el anillo roscado del filtro previo solo con la mano.
5. ¡La conexión eléctrica solo debe realizarla personal técnico!
6. Si se activa una protección del devanado o un interruptor protector
de motor, llame siempre a un técnico. Controle el sentido de giro en
la version de 400 V (véase la fleche en la tapa del ventilador).
7. Tras la puesta en servicio debe observarse la estanqueidad del
cierre mecánico. Una fuga fuerte continua bajo la bomba indica que
debe cambiarse el cierre mecánico. Póngase en contacto con el
constructor de su piscina.
8. Si la bomba está instalada en un espacio cerrado, p. ej. un sótano,
es imprescindible que se disponga de un desagüe.
9. Si la bomba está instalada en uns zona exterior, antes de que llegue
el periodo de heladas debe vaciarse a tiempo la bomba o, todavia
mejor, trasladar la bomba a un lugar protegido contra las heladas.
DE
DE
Originalbetriebsanleitung
Normal- und selbstansaugende Pumpen
mit/ohne Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
2 DE 06|2021
BADU® ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle Rechte vorbehalten.
Inhalte dürfen ohne schriftliche Zustimmung von
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH weder
verbreitet, vervielfältigt, bearbeitet noch an Dritte
weitergegeben werden.
Dieses Dokument sowie alle Dokumente im Anhang
unterliegen keinem Änderungsdienst!
Technische Änderungen vorbehalten!
06|2021 DE 3
Inhaltsverzeichnis
1 Zu diesem Dokument ........................................................................ 6
1.1 Umgang mit dieser Anleitung...................................................... 6
1.2 Mitgeltende Dokumente .............................................................. 6
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel ............................................. 6
2 Sicherheit ........................................................................................... 8
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung ........................................... 8
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen ................................................... 8
2.2 Personalqualifikation ................................................................... 8
2.2.1 Herzschrittmacher ................................................................... 9
2.3 Sicherheitsvorschriften ............................................................... 9
2.4 Schutzeinrichtungen ................................................................... 9
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile ................................. 10
2.6 Schilder ..................................................................................... 10
2.7 Restrisiken ................................................................................ 10
2.7.1 Herabfallende Teile ............................................................... 10
2.7.2 Rotierende Teile.................................................................... 10
2.7.3 Elektrische Energie ............................................................... 11
2.7.4 Heiße Oberflächen ................................................................ 11
2.7.5 Gefahrstoffe .......................................................................... 11
2.7.6 Ansauggefahr........................................................................ 11
2.7.7 Magnetkräfte ......................................................................... 11
2.7.8 Magnetisches Feld ................................................................ 11
2.8 Störungen ................................................................................. 12
2.9 Vermeidung von Sachschäden ................................................. 12
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch .................................... 12
2.9.2 Trockenlauf ........................................................................... 12
2.9.3 Kavitation .............................................................................. 12
2.9.4 Überhitzen ............................................................................. 13
2.9.5 Druckstöße ............................................................................ 13
2.9.6 Blockieren der Pumpe .......................................................... 13
2.9.7 Leckageabfluss ..................................................................... 13
2.9.8 Frostgefahr ............................................................................ 13
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes ........................................... 14
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe .............................................. 14
4 DE 06|2021
3 Beschreibung ................................................................................... 15
3.1 Funktion .................................................................................... 15
3.1.1 Magnetkupplung.................................................................... 15
4 Transport und Zwischenlagerung .................................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Pumpe anheben ........................................................................ 16
4.3 Lagerung ................................................................................... 17
4.4 Rücksendung ............................................................................ 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Einbauort ................................................................................... 18
5.1.1 Aufstellen im Servicebereich ................................................. 18
5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein ...................................... 18
5.1.3 Be- und Entlüftung ................................................................ 18
5.1.4 Körper- und Luftschallübertragung ....................................... 18
5.1.5 Platzreserve .......................................................................... 18
5.1.6 Befestigungselemente .......................................................... 18
5.2 Rohrleitungen ............................................................................ 19
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren .............................................. 19
5.2.2 Rohrleitungen verlegen ......................................................... 19
5.3 Aufstellung ................................................................................ 20
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen ........ 21
5.4 Elektrischer Anschluss .............................................................. 22
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme ............................................. 23
6.1 Inbetriebnahme ......................................................................... 23
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen ....................... 23
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen ...................................... 23
6.1.3 Pumpe einschalten ............................................................... 24
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels .. 24
6.2 Außerbetriebnahme .................................................................. 24
7 Störungen ......................................................................................... 25
7.1 Übersicht ................................................................................... 25
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/
-schalters prüfen ................................................................... 26
7.1.2 Ersatzteillisten ....................................................................... 27
8 Wartung/Instandhaltung ................................................................. 28
06|2021 DE 5
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise montieren .... 28
8.2 Saugsieb reinigen ..................................................................... 29
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
entfernen ................................................................................... 29
8.4 Gewährleistung ......................................................................... 30
8.5 SiC-Keramikgleitlager ............................................................... 30
8.6 Serviceadressen ....................................................................... 30
9 Entsorgung ...................................................................................... 31
10 Index .............................................................................................. 32
Zu diesem Dokument
6 DE 06|2021
1 Zu diesem Dokument
1.1 Umgang mit dieser Anleitung
Diese Anleitung ist Teil der Pumpe/Anlage. Die Pumpe/Anlage
wurde nach den anerkannten Regeln der Technik hergestellt und
geprüft. Dennoch können bei unsachgemäßer Verwendung, bei
unzureichender Wartung oder unzulässigen Eingriffen Gefahren
für Leib und Leben sowie materielle Schäden entstehen.
Anleitung vor Gebrauch aufmerksam lesen.
Anleitung während der Lebensdauer des Produktes
aufbewahren.
Anleitung dem Bedien- und Wartungspersonal jederzeit
zugänglich machen.
Anleitung an jeden nachfolgenden Besitzer oder Benutzer
des Produktes weitergeben.
1.2 Mitgeltende Dokumente
Pumpendatenblatt
Packliste
1.2.1 Symbole und Darstellungsmittel
In dieser Anleitung werden Warnhinweise verwendet, um Sie vor
Personenschäden zu warnen.
Warnhinweise immer lesen und beachten.
GEFAHR
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung führt zu Tod oder schweren Verletzungen.
WARNUNG
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu Tod oder schweren Verletzungen führen.
VORSICHT
Gefahren für Personen.
Nichtbeachtung kann zu leichten bis mäßigen Verletzungen
führen.
HINWEIS
Hinweise zur Vermeidung von Sachschäden, zum Verständnis
oder zum Optimieren der Arbeitsabläufe.
Zu diesem Dokument
06|2021 DE 7
Um die korrekte Bedienung zu verdeutlichen, sind wichtige
Informationen und technische Hinweise besonders
hervorgehoben.
Symbol
Bedeutung
Einschrittige Handlungsaufforderung.
1.
2.
Mehrschrittige Handlungsaufforderung.
Reihenfolge der Schritte beachten.
Sicherheit
8 DE 06|2021
2 Sicherheit
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Pumpe ist zur Umwälzung von Schwimmbadwasser in
Verbindung mit einer Schwimmbad-Filteranlage vorgesehen. Für
Magnetpumpen muss das Fördermedium frei von magnetisier-
baren Partikeln sein. Ausnahmen siehe Pumpendatenblatt.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört die Beachtung
folgender Informationen:
Diese Anleitung
Pumpendatenblatt
Die Pumpe/Anlage darf nur innerhalb der Einsatzgrenzen und
Kennlinien betrieben werden, die im Pumpendatenblatt festgelegt
sind.
Eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung ist nicht
bestimmungsgemäß und muss zuvor mit dem Hersteller/
Lieferanten abgesprochen werden.
2.1.1 Mögliche Fehlanwendungen
Einbau der Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems.
Betrieb der Pumpe/Anlage außerhalb des Einsatzbereichs,
der im Pumpendatenblatt spezifiziert ist, zum Beispiel bei zu
hohem Systemdruck.
Öffnen und Instandhalten der Pumpe/Anlage durch nicht
qualifiziertes Personal.
2.2 Personalqualifikation
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie
von Personen mit verringerten physischen, sensorischen oder
mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die
daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder dürfen nicht
mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzerwartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Sicherstellen, dass folgende Arbeiten nur von geschultem
Fachpersonal mit den genannten Personalqualifikationen
durchgeführt werden:
Arbeiten an der Mechanik, zum Beispiel Wechsel der
Kugellager oder der Gleitringdichtung: qualifizierter
Mechaniker.
Arbeiten an der elektrischen Anlage: Elektrofachkraft.
Sicherheit
06|2021 DE 9
Sicherstellen, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
Das Personal, das die entsprechende Qualifikation noch
nicht aufweisen kann, erhält die erforderliche Schulung,
bevor es mit anlagentypischen Aufgaben betraut wird.
Die Zuständigkeiten des Personals, zum Beispiel für
Arbeiten am Produkt, an der elektrischen Ausrüstung oder
den hydraulischen Einrichtungen, sind entsprechend
seiner Qualifikation und Arbeitsplatzbeschreibung
festgelegt.
Das Personal hat diese Anleitung gelesen und die
erforderlichen Arbeitsschritte verstanden.
2.2.1 Herzschrittmacher
Magnete können die Funktion von Herzschrittmachern und
implantierten Defibrillatoren stören und aussetzen lassen.
Der Herzschrittmacher kann durch das Magnetfeld in den
„Standardprogramm-Modus“ wechseln und dadurch Herz-
Kreislauf-Probleme verursachen.
Der Defibrillator kann unter Umständen nicht mehr
funktionieren oder gefährliche Stromschläge abgeben.
Betroffene Personen dürfen Magnetpumpen nicht aufstellen,
warten und bedienen.
2.3 Sicherheitsvorschriften
Für die Einhaltung aller relevanten gesetzlichen Vorschriften und
Richtlinien ist der Betreiber der Anlage verantwortlich.
Bei Verwendung der Pumpe/Anlage folgende Vorschriften
beachten:
Diese Anleitung
Warn- und Hinweisschilder am Produkt
Mitgeltende Dokumente
Bestehende nationale Vorschriften zur Unfallverhütung
Interne Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften des
Betreibers
2.4 Schutzeinrichtungen
Das Hineingreifen in bewegliche Teile, zum Beispiel Kupplung
und/oder Lüfterrad, kann schwere Verletzungen verursachen.
Pumpe/Anlage nur mit Berührungsschutz betreiben.
Sicherheit
10 DE 06|2021
2.5 Bauliche Veränderungen und Ersatzteile
Umbau oder bauliche Veränderungen können die
Betriebssicherheit beeinträchtigen.
Pumpe/Anlage nur in Absprache mit dem Hersteller
umbauen oder verändern.
Nur Originalersatzteile oder -zubehör verwenden, das vom
Hersteller autorisiert ist.
2.6 Schilder
Alle Schilder auf der gesamten Pumpe/Anlage in lesbarem
Zustand halten.
2.7 Restrisiken
2.7.1 Herabfallende Teile
Die Tragösen am Motor sind nur für das Gewicht des Motors
ausgelegt. Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat, bestehend aus Motor und Pumpe, sowohl
motor- als auch pumpenseitig anhängen. Siehe "Abb. 2" auf
Seite 16.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
2.7.2 Rotierende Teile
Scher- und Quetschgefahr besteht aufgrund von offenliegenden
rotierenden Teilen.
Alle Arbeiten nur bei Stillstand der Pumpe/Anlage
durchführen.
Vor Arbeiten die Pumpe/Anlage gegen Wiedereinschalten
sichern.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten alle
Schutzeinrichtungen wieder anbringen beziehungsweise in
Funktion setzen.
Bei Pumpen in Kunststofflaternen-Ausführung (-AK) kann die sich
drehende Pumpenwelle Haare, Schmuck und Kleidungsstücke
erfassen.
In der Nähe einer Pumpe in Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) beim Betrieb folgendes beachten:
Eng anliegende Kleidung tragen.
Haarnetz tragen.
Keinen Schmuck tragen.
Sicherheit
06|2021 DE 11
2.7.3 Elektrische Energie
Bei Arbeiten an der elektrischen Anlage besteht durch die feuchte
Umgebung erhöhte Stromschlaggefahr.
Ebenso kann eine nicht ordnungsgemäß durchgeführte
Installation der elektrischen Schutzleiter zum Stromschlag führen,
zum Beispiel durch Oxidation oder Kabelbruch.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Schwimmbecken und deren Schutzbereiche gemäß
DIN VDE 0100-702 errichten.
Vor Arbeiten an der elektrischen Anlage folgende
Maßnahmen ergreifen:
Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
Warnschild anbringen: „Nicht einschalten! An der Anlage
wird gearbeitet."
Spannungsfreiheit prüfen.
Elektrische Anlage regelmäßig auf ordnungsgemäßen
Zustand prüfen.
2.7.4 Heiße Oberflächen
Der Elektromotor kann eine Temperatur von bis zu 70 °C
erreichen. Dadurch besteht Verbrennungsgefahr.
Motor im Betrieb nicht berühren.
Vor Arbeiten an der Pumpe/Anlage Motor erst abkühlen
lassen.
2.7.5 Gefahrstoffe
Sicherstellen, dass Leckagen gefährlicher Fördermedien
ohne Gefährdung von Personen und Umwelt abgeführt
werden.
Pumpe bei der Demontage vollständig dekontaminieren.
2.7.6 Ansauggefahr
Sicherstellen, dass Ansaugöffnungen den aktuellen Richtlinien,
Normen und Merkblättern entsprechen.
2.7.7 Magnetkräfte
Verletzungsgefahr durch Magnetkräfte bei Montage/Demontage
der Pumpe.
Bei Arbeiten an der Pumpe auf Magnetkräfte achten.
2.7.8 Magnetisches Feld
Magnete von allen Geräten und Gegenständen fern halten,
die durch starke Magnetfelder beschädigt oder entwertet
werden können.
Sicherheit
12 DE 06|2021
2.8 Störungen
Bei Störungen Anlage sofort stilllegen und ausschalten.
Alle Störungen umgehend beseitigen lassen.
Festsitzende Pumpe
Wird eine festsitzende Pumpe mehrmals hintereinander
eingeschaltet, kann der Motor beschädigt werden. Folgende
Punkte beachten:
Pumpe/Anlage nicht mehrmals hintereinander einschalten.
Motorwelle von Hand durchdrehen. Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23.
Pumpe reinigen.
2.9 Vermeidung von Sachschäden
2.9.1 Undichtigkeit und Rohrleitungsbruch
Schwingungen und Wärmeausdehnung können
Rohrleitungsbrüche verursachen.
Pumpe/Anlage so installieren, dass Körper- und
Luftschallübertragung reduziert werden. Dabei die
einschlägigen Vorschriften beachten.
Durch Überschreitung der Rohrleitungskräfte können undichte
Stellen an den Flanschverbindungen oder an der Pumpe selbst
entstehen.
Pumpe nicht als Festpunkt für die Rohrleitung verwenden.
Rohrleitungen spannungsfrei anschließen und elastisch
lagern. Gegebenenfalls Kompensatoren einbauen.
Bei Undichtigkeit der Pumpe darf die Anlage nicht betrieben
werden und muss vom Netz genommen werden.
2.9.2 Trockenlauf
Durch Trockenlauf können Gleitringdichtungen und Kunststoffteile
innerhalb weniger Sekunden zerstört werden.
Pumpe nicht trocken laufen lassen. Das gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe und Saugleitung vor dem Anfahren entlüften.
2.9.3 Kavitation
Zu lange Rohrleitungen erhöhen den Widerstand. Dadurch
besteht Gefahr der Kavitation.
Sicherstellen, dass die Saugleitung dicht ist.
Maximale Leitungslänge beachten.
Pumpe nur bei halb offener druckseitiger Armatur
einschalten.
Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
Sicherheit
06|2021 DE 13
2.9.4 Überhitzen
Folgende Faktoren können zu einer Überhitzung der Pumpe
führen:
Zu hoher Druck auf der Druckseite.
Falsch eingestellter Motorschutzschalter.
Zu hohe Umgebungstemperatur.
Pumpe nicht bei geschlossenen Armaturen betreiben,
Mindestförderstrom 10 % von Qmax.
Bei Pumpen mit Drehstrommotor den Motorschutzschalter
installieren und korrekt einstellen.
Zulässige Umgebungstemperatur von 40 °C nicht
überschreiten.
2.9.5 Druckstöße
Schlagartig schließende Armaturen können Druckstöße
verursachen, die den maximal zulässigen Gehäusedruck der
Pumpe mehrfach übersteigen.
Druckstoßdämpfer oder Windkessel einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden,
beziehungsweise, wenn vorhanden, langsam schließen.
2.9.6 Blockieren der Pumpe
Schmutzteilchen in der Saugleitung können die Pumpe verstopfen
und blockieren.
Pumpe nicht ohne Saugsieb beziehungsweise Saugsiebgriff
in Betrieb nehmen.
Pumpe vor Inbetriebnahme und längerer Stillstands- oder
Lagerzeit auf Leichtgängigkeit prüfen.
2.9.7 Leckageabfluss
Unzureichender Leckageabfluss kann den Motor beschädigen.
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
2.9.8 Frostgefahr
Pumpe/Anlage und frostgefährdete Leitungen rechtzeitig
entleeren.
Pumpe/Anlage während der Frostperiode ausbauen und in
einem trockenen Raum lagern.
Sicherheit
14 DE 06|2021
2.9.9 Sichere Nutzung des Produktes
Eine sichere Nutzung des Produktes ist bei folgenden Punkten
nicht mehr gewährleistet:
Bei nicht ordnungsgemäßem Zustand des
Rohrleitungssystems.
Bei festsitzender Pumpe. Siehe Kapitel 2.8 auf Seite 12.
Bei schadhafter oder fehlender Schutzeinrichtungen, zum
Beispiel Berührungsschutz.
Wenn die Pumpe/Anlage bei verspanntem Zustand des
Rohrsystems eingebaut wird.
2.9.10 Verschmutzung der Pumpe
Bei Arbeiten an der Pumpe auf einen sauberen Arbeitsplatz
achten. Es dürfen sich keine magnetisierbaren Metallpartikel in
der Nähe der Magnetkupplung befinden.
Beschreibung
06|2021 DE 15
3 Beschreibung
Abb. 1
A Normalsaugende Pumpe
B Selbstansaugende Pumpe
(1) Saugstutzen
(3) Motor
(2) Druckstutzen
(4) Deckel mit Saugsieb
3.1 Funktion
Die Pumpe saugt das Wasser aus dem Schwimmbecken über
eine Absperrarmatur und den Saugstutzen (1) an. Das Saugsieb
(4), falls vorhanden, filtert grobe Verschmutzungen aus. Das
Wasser wird über den Druckstutzen (2) und eine Absperrarmatur
zur Filteranlage zurück gepumpt.
3.1.1 Magnetkupplung
Die Pumpe und der Motor sind über eine Magnetkupplung
miteinander verbunden. Über diese wird die Motorkraft auf das
Laufrad übertragen.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Transport und Zwischenlagerung
16 DE 06|2021
4 Transport und Zwischenlagerung
4.1 Transport
Lieferzustand kontrollieren:
Verpackung auf Transportschäden prüfen.
Schaden feststellen, mit Bildern dokumentieren und an
den Händler wenden.
4.2 Pumpe anheben
GEFAHR
Tod oder Quetschungen von Gliedmaßen durch herabfallendes
Transportgut!
Die Tragösen am Motor sind nur fü
r das Gewicht des Motors
ausgelegt.
Beim Anhängen eines kompletten Pumpenaggregates
können die Tragösen ausbrechen.
Pumpenaggregat motor- und pumpenseitig an den
vorgesehenen Anhängepunkten anhängen, falls vorhanden.
Nur geeignete und technisch einwandfreie Hebezeuge und
Lastaufnahmemittel mit ausreichender Tragkraft verwenden.
Nicht unter schwebenden Lasten aufhalten.
Der Schwerpunkt der Pumpe befindet sich im Bereich des
Motors.
Abb. 2
W90.80.019-P
Transport und Zwischenlagerung
06|2021 DE 17
4.3 Lagerung
HINWEIS
Korrosion durch Lagerung in feuchter Luft bei wechselnden
Temperaturen!
Kondenswasser kann Wicklungen und Metallteile angreifen
.
Pumpe/Anlage in trockener Umgebung bei möglichst
konstanter Temperatur zwischenlagern.
HINWEIS
Beschädigung des Gewindes und Eindringen von Fremdkörpern
durch
ungeschützte Stutzen!
Stutzenabdeckungen erst vor Anschließen der Rohrleitungen
entfernen.
HINWEIS
Beschädigung oder Verlust von Einzelteilen!
Originalverpackung erst vor dem Einbau öffnen
beziehungsweise Einzelteile bis zum Einbau in der
Originalverpackung aufbewahren.
4.4 Rücksendung
Pumpe/Anlage vollständig entleeren.
Pumpe/Anlage mit klarem Wasser spülen und reinigen.
Pumpe/Anlage in Karton verpacken und an den Fachbetrieb
beziehungsweise Hersteller senden.
Installation
18 DE 06|2021
5 Installation
5.1 Einbauort
5.1.1 Aufstellen im Servicebereich
Die Aufstellung der Pumpe hat im Servicebereich, z. B.
Betriebsraum, Schacht oder Gartenhaus, zu erfolgen.
5.1.2 Bodenablauf muss vorhanden sein
Größe des Bodenablaufs nach folgenden Kriterien
bemessen:
Größe des Schwimmbeckens.
Umwälzvolumenstrom.
5.1.3 Be- und Entlüftung
Für ausreichende Be- und Entlüftung sorgen. Be- und
Entlüftung müssen folgende Bedingungen sicherstellen:
Vermeidung von Kondenswasser.
Mindestabstand Lüfterhaube zur Wand: 50 mm.
Kühlung des Pumpenmotors und anderer Anlagenteile,
zum Beispiel der Schaltschränke und Steuergeräte.
Begrenzung der Umgebungstemperatur auf maximal
40 °C.
5.1.4 rper- und Luftschallübertragung
Vorschriften für baulichen Schallschutz beachten, zum
Beispiel DIN 4109.
Pumpe so aufstellen, dass die Körper- und
Luftschallübertragungen reduziert werden. Als Unterlage
eignen sich schwingungsabsorbierende Materialien.
Beispiele:
Schwingmetallpuffer
Korkeinlagen
Schaumstoffe mit ausreichender Härte
5.1.5 Platzreserve
Platzreserve so bemessen, dass die Motoreinheit in Richtung
Motorlüfter und das Saugsieb nach oben ausgebaut werden
kann. Siehe Maßzeichnung im Pumpendatenblatt.
5.1.6 Befestigungselemente
Pumpe mit Schrauben befestigen.
Installation
06|2021 DE 19
5.2 Rohrleitungen
5.2.1 Rohrleitungen dimensionieren
Zu lange Saugleitungen haben erhebliche Nachteile:
Höherer Widerstand, dadurch schlechteres Ansaugverhalten
und höhere Kavitationsgefahr.
Längere Ansaugzeit, bis zu zwölf Minuten.
Die Rohrleitungsdimensionen, die im Pumpendatenblatt
spezifiziert sind, gelten nur für eine Leitungslänge von maximal
5 m.
Bei längeren Rohrleitungen sind die Rohrreibungsverluste zu
berücksichtigen.
Rohrleitungen entsprechend den Angaben in der Tabelle des
Pumpendatenblattes dimensionieren.
5.2.2 Rohrleitungen verlegen
Saug- und Druckleitung möglichst kurz und gerade halten.
Plötzliche Querschnitts- und Richtungsänderungen
vermeiden.
Saugleitung möglichst unter dem Niveau des Wasserspiegels
verlegen.
Saugleitung folgendermaßen verlegen, um die Bildung von
Luftsäcken zu vermeiden:
Bei Zulaufbetrieb: kontinuierlich fallend.
Bei Saugbetrieb: kontinuierlich steigend.
Wenn die Pumpe oberhalb des Wasserspiegels installiert ist,
ein Fußventil in die Saugleitung einbauen (für
normalsaugende Pumpen notwendig, für selbstansaugende
Pumpen empfohlen). Dadurch kann sich die Saugleitung
beim Stillstand nicht entleeren und die Ansaugzeit, zum
Beispiel nach der Reinigung des Saugsiebes, bleibt kurz.
Wenn Verstopfungen, zum Beispiel durch Stroh oder Gras
nicht auszuschließen sind, einen Sieb in den Zulauf oder in
die Saugleitung einbauen.
Gegebenenfalls je nach Art von Pumpe und Anlage
Rückflussverhinderer einbauen.
In Saug- und Druckleitung jeweils eine Absperrarmatur
einbauen.
Schlagartig schließende Armaturen vermeiden.
Gegebenenfalls Druckstoßdämpfer oder Windkessel
einbauen.
Installation
20 DE 06|2021
HINWEIS
Bei einer undichten Saugleitung saugt die Pu
mpe schlecht oder
überhaupt nicht.
Dichtigkeit der Saugleitung sicherstellen und gewährleisten,
dass der Deckel fest aufgeschraubt ist.
5.3 Aufstellung
Die Pumpe kann entweder unterhalb des Wasserniveaus im
Zulaufbetrieb oder oberhalb des Wasserniveaus im Saugbetrieb
aufgestellt werden.
Abb. 3
A Aufstellung oberhalb des
Wasserniveaus =
Saugbetrieb
B Aufstellung unterhalb des
Wasserniveaus =
Zulaufbetrieb
(1) Fußventil ist bei normalsaugenden Pumpen notwendig
Bei Saugbetrieb wird die Saughöhe durch Strömungswiderstände
in der Saugleitung, einer zu langen Rohrleitung oder mit zu
geringem Durchmesser erheblich herabgesetzt.
W90.80.020-P
A
B
(1)
Installation
06|2021 DE 21
5.3.1 Pumpe aufstellen und an die Rohrleitung anschließen
1. Pumpe horizontal und trocken aufstellen. Dabei die
maximalen Abstände zum Wasserniveau, das heißt die
geodätische Höhe, beachten. Siehe Pumpendatenblatt.
HINWEIS
Beschädigung des Motors durch unzureichenden Leckageabflu
ss!
Leckageabfluss zwischen Pumpengehäuse und Motor nicht
verstopfen oder abdichten.
HINWEIS
Durch unsachgemäße Abdichtung können Gewinde beschädigt
und
die Dichtwirkung beeinträchtigt werden!
Je nach Pumpentyp w
ird Teflonband oder die beiliegende
Verschraubung zur Montage der Rohrleitung verwendet.
Bei ABS
-Verklebungen muss eine Aushärtezeit von mindestens
zwölf Stunden berücksichtigt werden.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch unzulässige mechanische
Spannungen!
Rohrleitungen unmittelbar vor der Pumpe abstützen und
spannungsfrei anschließen.
2. Rohrleitungen spannungsfrei gemäß VDMA-Einheitsblatt
24277 anschließen. Ab d = 90 mm müssen Kompensatoren
eingesetzt werden. Bei d = 75 mm wird es empfohlen.
3. Sicherstellen, dass eventuelle Leckagen keine Folgeschäden
verursachen können. Gegebenenfalls eine entsprechende
Auffangvorrichtung einbauen.
WARNUNG
Gesundheitsgefährdende Fördermedien!
Gesetzliche Bestimmungen bezüglich der Entsorgung von
gesundheitsgefährdenden Medien beachten.
Installation
22 DE 06|2021
5.4 Elektrischer Anschluss
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch unsachgemäßen Anschluss!
Elektrische Anschlüsse und Verbindungen müssen immer
von autorisiertem Fachpersonal vorgenommen werden.
VDE- und EVU-Vorschriften des
Energieversorgungsunternehmens beachten.
Pumpen für Schwimmbecken und deren Schutzbereiche
gemäß DIN VDE 0100-702 installieren.
Trennvorrichtung zur Unterbrechung der
Spannungsversorgung mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm pro Pol installieren.
WARNUNG
Stromschlaggefahr durch Spannung am Gehäuse!
Bei Pumpen mit Drehstrom- oder mit Wechselstrommotor
ohne Motorschutz (siehe Pumpendatenblatt), muss ein
korrekt eingestellter Motorschutzschalter installiert werden.
Dabei die Werte auf dem Typenschild beachten.
Stromkreis mit einer Fehlerstromschutzeinrichtung,
Nennfehlerstrom IFN 30 mA, schützen.
Nur geeignete Leitungstypen entsprechend den regionalen
Vorschriften verwenden.
Mindestquerschnitt der elektrischen Leitungen der
Motorleistung und der Leitungslänge anpassen.
Leitungen nicht knicken oder quetschen.
Wenn sich gefährliche Situationen ergeben können, Not-Aus-
Schalter gemäß DIN EN 809 vorsehen. Entsprechend dieser
Norm muss dies der Errichter/Betreiber entscheiden.
Bauseitiger Anschluss:
Absicherung 1~ 230 V/3~ 400 V Schmelzsicherung 16 A
träge oder 16 A-K-Sicherungsautomaten
Kurzschlussschaltfähigkeit ICN 6 kA
Pumpen mit Kabel und Stecker sind anschlussfertig
verdrahtet. Wenn die Netzleitung beschädigt ist, muss diese
durch den Hersteller oder Kundendienst ersetzt werden, um
Gefährdungen zu vermeiden.
Um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen, darf nicht an
der Netzleitung gezogen werden.
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
06|2021 DE 23
6 Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
6.1 Inbetriebnahme
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe/Anlage durch Trockenlauf!
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit Wasser
gefüllt ist. Dies gilt auch bei der Drehrichtungskontrolle.
6.1.1 Selbstansaugende Pumpe mit Wasser füllen
1. Deckel abnehmen. Siehe Kapitel 8.1 auf Seite 28
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
Auf einen idealen pH-Wert zwischen 6,8 - 7,2 und einen
idealen Chlorwert zwischen 0,3 1,5 mg/L (Privatbereich)
und 0,3 0,6 mg/l (Kommunalbereich) achten.
2. Pumpe mit sauberem Wasser bis zum Sauganschluss füllen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
3. Deckel aufsetzen und festziehen.
6.1.2 Pumpe auf Leichtgängigkeit prüfen
Nach längerer Stillstandszeit muss die Pumpe im ausgeschalteten
und spannungsfreien Zustand auf Leichtgängigkeit geprüft
werden.
Schraubendreher in den Schlitz am Motorwellenende, auf der
Lüfterseite, stecken und durchdrehen.
– Oder
Wenn kein Schlitz am Motorwellenende vorhanden ist:
Lüfterhaube entfernen und Lüfterrad manuell in
Motordrehrichtung drehen.
Inbetriebnahme/Außerbetriebnahme
24 DE 06|2021
6.1.3 Pumpe einschalten
Voraussetzungen:
Saugsieb ist eingebaut, falls vorhanden.
Deckel ist dicht montiert.
Pumpe ist bei Saugbetrieb mit Wasser gefüllt.
1. Saugseitige Armatur vollständig öffnen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
HINWEIS
Beschädigung der Pumpe durch Trockenlauf!
Pumpe und Saugleitung entlüften.
3. Pumpe/Anlage einschalten.
HINWEIS
Wenn die Pumpe einen Drehstrommotor hat und dieser sich in die
falsche Richtung dreht, ist die Pumpe/Anl
age lauter und fördert
weniger.
4. Bei Drehstrommotor: Darauf achten, dass sich der Motor in
Richtung des aufgeklebten Drehrichtungspfeiles auf der
Lüfterhaube dreht. Bei falscher Drehrichtung eine
Elektrofachkraft benachrichtigen.
5. Sobald die volle Drehzahl erreicht ist, die druckseitige
Armatur ganz öffnen.
6. Dichtigkeit der Gleitringdichtung prüfen.
6.1.4 Inbetriebnahme der Pumpe oberhalb des Wasserspiegels
Pumpenkörper mit Fördermedium auffüllen.
Pumpe kurzzeitig einschalten (mind. 10 Sekunden bis max.
20 Sekunden).
Pumpenkörper nochmals mit Fördermedium auffüllen und
Ansaugvorgang fortsetzen.
6.2 Außerbetriebnahme
1. Pumpe ausschalten.
2. Saug- und druckseitige Armatur schließen.
3. Pumpe und Leitungen entleeren.
4. Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete Leitungen an
einem trockenen und frostsicheren Ort lagern.
Störungen
06|2021 DE 25
7 Störungen
Gleitringdichtung
HINWEIS
Es ist normal, dass von Zeit zu Zeit einige Tropfen Wasser durch
die Gleitringdichtung
austreten. Das gilt insbesondere während
der Einlaufzeit.
Je nach Wasserbeschaffenheit und
Betriebsstundenzahl kann die
Gleitringdichtung undicht werden
.
Bei permanentem Wasseraustritt Gleitringdichtung
von einem
Fachmann wechseln lassen.
HINWEIS
Wir empfehlen, bei
Unregelmäßigkeiten zunächst den
Schwimmbadbauer zu verständigen.
Gleitlager
HINWEIS
Magnetgekuppelte Pumpen sind gleitgelagert. Durch Trockenlauf
der Gleitlager entsteht Wärme. Die Gleitlager werden
dadurch
beschädigt.
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage immer mit
Fördermedium gefüllt ist. Dies gilt auch bei der
Drehrichtungskontrolle.
Pumpe nie gegen geschlossene Schieber laufen lassen.
7.1 Übersicht
Störung: Pumpe wird durch Wicklungsschutzkontakt oder
Motorschutzschalter außer Betrieb gesetzt.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Überlastung
Pumpe prüfen. Siehe
Kapitel 7.1.1 auf Seite 26.
Störung: Pumpe sitzt fest.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verklebt.
Motorwelle durchdrehen.
Siehe Kapitel 6.1.2 auf
Seite 23
Pumpe reinigen.
Störungen
26 DE 06|2021
Störung: Leckage an der Pumpe.
Mögliche Ursache
Abhilfe
Gleitringdichtung verschlissen
oder beschädigt.
Gleitringdichtung
austauschen.
Störung: Laute Motorgeräusche
Mögliche Ursache
Abhilfe
Kugellager defekt.
Kugellager von einem
Fachmann auswechseln
lassen.
Falsche Drehrichtung (3~).
Durch Elektrofachkraft
prüfen lassen.
Störung: Auskuppeln der Magnetkupplung
Mögliche Ursache
Abhilfe
Schaden an Magneteinheit
oder Gleitlager.
Hersteller kontaktieren.
Pumpe erneut eingeschaltet,
bevor der Rotor zum
vollständigen Stillstand kam.
Rotor zum Stillstand
kommen lassen.
Laufrad blockiert. Innenteile reinigen.
7.1.1 Pumpe nach Ansprechen eines Schutzkontakts/-schalters
prüfen
Wurde der Motor durch den Wicklungsschutzkontakt oder den
Motorschutzschalter ausgeschaltet, folgende Schritte
durchführen:
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Motorwelle lüfterseitig mit einem Schraubendreher
durchdrehen und auf Leichtgängigkeit prüfen.
Motorwelle schwergängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Kundendienst/Schwimmbadbauer verständigen und Pumpe
prüfen lassen.
Motorwelle leichtgängig:
1. Schraubendreher entfernen.
2. Druckseitige Armatur nur halb öffnen.
3. Spannungsversorgung wieder herstellen.
Störungen
06|2021 DE 27
HINWEIS
Wenn die Pumpe festsitzt, kann der Motor durch mehrmaliges
Einschalten beschädigt werden.
Sicherstellen, dass die Pumpe/Anlage nur einmal
eingeschaltet wird.
4. Warten, bis der Wicklungsschutzkontakt den Motor nach
dessen Abkühlen automatisch einschaltet.
– Oder
Den Motorschutzschalter zurücksetzen.
5. Sobald die volle Drehzahl des Motors erreicht ist, die
druckseitige Armatur voll öffnen.
6. Stromzufuhr, Sicherungen und Stromaufnahme von einer
Elektrofachkraft prüfen lassen.
7. Wenn der Wicklungsschutzkontakt oder der
Motorschutzschalter den Motor wieder ausschalten,
Kundendienst versndigen.
7.1.2 Ersatzteillisten
Ersatzteillisten zu den jeweiligen Produkten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com zu finden.
Wartung/Instandhaltung
28 DE 06|2021
8 Wartung/Instandhaltung
HINWEIS
Vor Instandhaltungsarbeiten alle Absperrarmaturen schließen
und Leitungen entleeren.
Alle Pumpen
Wann?
Was?
Regelmäßig
Saugsieb reinigen.
Bei Frostgefahr Pumpe und frostgefährdete
Leitungen rechtzeitig entleeren.
Zusätzlich bei Kunststofflaternen-Ausführung (-AK)
Wann?
Was?
Regelmäßig Salzkristalle, bedingt durch
Salzwasser, entfernen. Siehe
Kapitel 8.3 auf Seite 29
Vor längerem Stillstand Pumpe mit Leitungswasser
spülen, um Kristallbildung an
der Gleitringdichtung zu
vermeiden.
Nach Beendigung der Instandhaltungsarbeiten alle
erforderlichen Maßnahmen für die Inbetriebnahme ergreifen.
Siehe Kapitel 6.1 auf Seite 23
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf
der Internetseite www.speck-pumps.com zu finden.
8.1 Deckel/Saugsieb demontieren beziehungsweise
montieren
Für verschiedene Arbeiten müssen Deckel und Saugsieb, falls
vorhanden, entfernt werden. Siehe Punkt 8.1 im zugehörigen
Pumpendatenblatt.
Wartung/Instandhaltung
06|2021 DE 29
8.2 Saugsieb reinigen
1. Pumpe ausschalten.
2. Absperrarmaturen schließen.
3. Deckel abnehmen.
4. Saugsieb herausnehmen.
5. Saugsieb mit Wasser abspritzen.
6. Saugsieb einsetzen.
HINWEIS
Hochkonzentrierte Wasserpflegemittel können die Pumpe
beschädigen!
Keine Wasserpflegemittel, insbesondere in Tablettenform, in
das Saugsieb legen.
HINWEIS
Ein zu starkes Anziehen des Deckels unter Verwendung der
Öffnungshilfe erschwert ein erneutes Öffnen des Deckels.
Nur mit Handkraft anziehen!
7. Deckel aufsetzen und festziehen.
8.3 Salzkristalle bei Kunststofflaternen-Ausführung
(-AK) entfernen
Abb. 4
1. Anlage von der Spannungsversorgung trennen.
2. Mit Schraubendreher die Salzkristalle an der Laterne (1) von
oben zwischen den Rippen vorsichtig lösen.
3. Abfallende Salzkruste vom Motorfuß (2) entfernen.
W90.80.018-P
(1)
(2)
Wartung/Instandhaltung
30 DE 06|2021
4. Sicherstellen, dass die Motorwelle von den Salzkristallen
vollständig befreit und sichtbar ist.
5. Motorwelle an der Lüfterseite mit einem Schraubendreher
durchdrehen. Die Motorwelle muss sich leicht durchdrehen
lassen.
6. Spannungsversorgung wieder herstellen.
8.4 Gewährleistung
Die Gewährleistung erstreckt sich auf die gelieferten Geräte mit
allen Teilen. Ausgenommen sind jedoch natürliche
Abnutzung/Verschleiß (DIN 3151/DIN-EN 13306) aller drehenden
beziehungsweise dynamisch beanspruchter Bauteile,
einschließlich spannungsbelasteter Elektronik-Komponenten.
Die Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise kann zum Verlust
jeglicher Schadensersatzansprüche führen.
8.5 SiC-Keramikgleitlager
HINWEIS
Bruchgefahr der Keramikgleitlager durch stoßartige Belastungen!
Arbeiten an der Magnetbaugruppe, inklusive SiC-Gleitlagern, und
Laufradaustausch, sind nur durch den Hersteller im Werk
zussig!
8.6 Serviceadressen
Serviceadressen und Adressen von Kundendiensten sind auf der
Internetseite www.speck-pumps.com zu finden.
Entsorgung
06|2021 DE 31
9 Entsorgung
Schädliche Fördermedien auffangen und vorschriftsgemäß
entsorgen.
Die Pumpe/Anlage beziehungsweise die Einzelteile müssen
nach Lebensdauerende fachgerecht entsorgt werden. Eine
Entsorgung im Hausmüll ist nicht zulässig!
Verpackungsmaterial, unter Beachtung der örtlichen
Vorschriften, im Hausmüll entsorgen.
Index
32 DE 06|2021
10 Index
A
Aufstellung 20
Außerbetriebnahme 23, 24
B
Bestimmungsgemäße
Verwendung 8
E
Elektrischer Anschluss 22
Entsorgung 31
Ersatzteile 10
F
Fehlanwendungen 8
Frost 13
G
Gewährleistung 30
Gleitringdichtung 25
I
Inbetriebnahme 23
Installation 18
L
Lagerung 17
M
Mitgeltende Dokumente 6
P
Pumpe einschalten 24
R
Rohrleitung 12, 19, 21
S
Störungen 12, 25
T
Transport 16
W
Wartung 28
EN
EN
Translation of original operation manual
Non self-priming and self-priming pumps
with/without plastic lantern construction (AK)
2 EN 06|2021
BADU® is a trademark of
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Phone +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
All rights reserved.
Contents may not be distributed, duplicated, edited or
transferred to third parties without the written
permission of SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft
GmbH.
This document and all attached documents are not
subject to update service!
Subject to technical modifications!
06|2021 EN 3
Table of contents
1 About this document......................................................................... 6
1.1 Using this manual ....................................................................... 6
1.2 Other applicable documents ....................................................... 6
1.2.1 Symbols and means of representation ................................... 6
2 Safety .................................................................................................. 8
2.1 Intended use ............................................................................... 8
2.1.1 Possible misuse ...................................................................... 8
2.2 Personnel qualification ................................................................ 8
2.2.1 Cardiac pacemakers ............................................................... 9
2.3 Safety regulations ....................................................................... 9
2.4 Protective equipment .................................................................. 9
2.5 Structural modifications and spare parts .................................... 9
2.6 Signs ........................................................................................... 9
2.7 Residual risk ............................................................................. 10
2.7.1 Falling parts .......................................................................... 10
2.7.2 Rotating parts........................................................................ 10
2.7.3 Electrical energy ................................................................... 10
2.7.4 Hot surfaces .......................................................................... 11
2.7.5 Hazardous materials ............................................................. 11
2.7.6 Suction danger ...................................................................... 11
2.7.7 Magnetic forces..................................................................... 11
2.7.8 Magnetic Field....................................................................... 11
2.8 Faults ........................................................................................ 11
2.9 Preventing material damage ..................................................... 12
2.9.1 Leakage and pipe breakage ................................................. 12
2.9.2 Dry running ........................................................................... 12
2.9.3 Cavitation .............................................................................. 12
2.9.4 Overheating .......................................................................... 12
2.9.5 Pressure surges .................................................................... 13
2.9.6 Blockages in the pump ......................................................... 13
2.9.7 Drainage ............................................................................... 13
2.9.8 Risk of frost ........................................................................... 13
2.9.9 Safe use of the product ......................................................... 13
2.9.10 Contamination of the pump ............................................... 13
4 EN 06|2021
3 Description ....................................................................................... 14
3.1 Function .................................................................................... 14
3.1.1 Magnetic coupling ................................................................. 14
4 Transport and intermediate storage .............................................. 15
4.1 Transport ................................................................................... 15
4.2 Lifting the pump ........................................................................ 15
4.3 Storage ...................................................................................... 16
4.4 Returns ...................................................................................... 16
5 Installation ........................................................................................ 17
5.1 Installation site .......................................................................... 17
5.1.1 Installation in the service area .............................................. 17
5.1.2 There must be ground drainage ............................................ 17
5.1.3 Ventilation and aeration ........................................................ 17
5.1.4 Structure-borne and airborne noise transmission ................. 17
5.1.5 Reserve space ...................................................................... 17
5.1.6 Fasteners .............................................................................. 17
5.2 Pipes ......................................................................................... 18
5.2.1 Pipe sizing ............................................................................. 18
5.2.2 Laying pipes .......................................................................... 18
5.3 Installation ................................................................................. 19
5.3.1 Installing the pump and connecting it to the pipework .......... 20
5.4 Electrical connection ................................................................. 21
6 Commissioning/Decommissioning ................................................ 22
6.1 Commissioning ......................................................................... 22
6.1.1 Filling self-priming pumps with water .................................... 22
6.1.2 Checking how easily the pump rotates ................................. 22
6.1.3 Switching the pump on .......................................................... 23
6.1.4 Start-up of the pump above the water level .......................... 23
6.2 Decommissioning ...................................................................... 23
7 Faults ................................................................................................ 24
7.1 Overview ................................................................................... 24
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped ......... 25
7.1.2 Spare parts lists .................................................................... 26
8 Maintenance ..................................................................................... 27
8.1 Installing or removing the lid/strainer basket ............................ 27
06|2021 EN 5
8.2 Cleaning the strainer basket ..................................................... 28
8.3 Removing salt crystals for pumps with plastic lanterns
(AK version) .............................................................................. 28
8.4 Warranty ................................................................................... 29
8.5 SiC-Ceramic slide bearing ........................................................ 29
8.6 Service addresses .................................................................... 29
9 Disposal ............................................................................................ 30
10 Index .............................................................................................. 31
About this document
6 EN 06|2021
1 About this document
1.1 Using this manual
This manual is a component of the pump/unit. The pump/unit was
manufactured and tested according to the generally accepted
rules of technology. However, if the pump/unit is used incorrectly,
not serviced enough or tampered with, danger to life and limb or
material damage could result.
Read the manual carefully before use.
Keep the manual during the service life of the product.
Provide access to the manual for operating and service
personnel at all times.
Pass the manual on to any future owners or operators of the
product.
1.2 Other applicable documents
Pump data sheet
Packing list
1.2.1 Symbols and means of representation
Warnings are used in this manual to warn you of personal injury.
Always read and observe warnings.
DANGER
Danger for people.
Non-observance results in death or serious injury.
WARNING
Danger for people.
Non-observance can result in death or serious injury.
CAUTION
Danger for people.
Non-observance can result in light to moderate injury.
NOTICE
Notes to prevent material damage, for better understanding or to
optimise the workflow.
About this document
06|2021 EN 7
Important information and technical notes are specially marked to
explain correct operation.
Symbol
Meaning
Instructions for a one-step action.
1.
2.
Directions for a multi-step action.
Observe the order of the steps.
Safety
8 EN 06|2021
2 Safety
2.1 Intended use
The pump is intended to circulate swimming pool water in
connection with a swimming pool filter system. For pumps with
magnetic coupling, the pumped medium must be free of magnetic
particles. See the pump data sheet for exceptions.
Observing the following information is vital for intended use:
This manual
Pump data sheet
The pump/unit may only be operated within the operating limits
and characteristics which are defined in the pump data sheet.
Any other use or use exceeding this is not an intended use and
must first be authorised by the manufacturer/supplier.
2.1.1 Possible misuse
Installing the pump/unit with stress on the pipes.
Using the pump/unit beyond the operating limits specified in
the pump data sheet, e.g. excessive system pressure.
Opening and servicing of the pump/unit by unqualified
personnel.
2.2 Personnel qualification
This unit can be used by children aged 8 and over as well as by
persons with limited physical, sensory or mental capacity or by
people with a lack of experience or knowledge, provided that they
are supervised or have been instructed in the safe use of the unit
and understand the resulting dangers. Children may not play with
the unit. Cleaning and user maintenance may not be carried out
by children without supervision.
Ensure that the following work is only performed by trained
professionals with the following qualifications:
For mechanical work, for example replacing ball bearings
or mechanical seals: qualified mechanics.
For work on the electric system: electricians.
Ensure that the following requirements are fulfilled:
Personnel who do not yet have the appropriate
qualifications must receive the required training before
being allowed to work on the system.
The personnels' responsibilities, for example working on
the product, electric equipment or hydraulic systems, are
set based on their qualifications and the job description.
Safety
06|2021 EN 9
The personnel have read this manual and understand the
necessary working steps.
2.2.1 Cardiac pacemakers
Magnets can interfere with and stop cardiac pacemakers and
implanted defibrillators.
The magnetic field can cause cardiac pacemakers to switch
to standard mode and therefore cause cardiovascular
problems.
The defibrillator can potentially stop functioning or cause
dangerous electric shocks.
Those affected may not set up, maintain or operate magnetic
pumps.
2.3 Safety regulations
The operator of the system is responsible for the adherence to all
relevant statutory regulations and guidelines.
Observe the following regulations when using the pump/unit:
This manual
Warning and information signs on the product
Other applicable documents
The valid national regulations for accident prevention
The internal occupational, operational and safety
regulations of the operator
2.4 Protective equipment
Reaching into moving parts, e.g. coupling and/or impeller fan, can
cause serious injury.
Never operate the pump/unit without protective covers.
2.5 Structural modifications and spare parts
Alterations or modifications can affect operational safety.
Never modify or alter the pump/unit without the
manufacturer's permission.
Only use original spare parts and accessories authorised by
the manufacturer.
2.6 Signs
Ensure that all the signs on the complete pump/unit remain
legible.
Safety
10 EN 06|2021
2.7 Residual risk
2.7.1 Falling parts
The lifting hooks on the motor are designed for the weight of the
motor. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
attached.
The pump unit, consisting of the motor and the pump, should
be attached on both the motor and pump sides. See "Fig. 2"
on page 15 .
Only use hoisting and load-bearing equipment which is
suitable and technically sound.
Do not stand under suspended loads.
2.7.2 Rotating parts
There is a risk of shearing and crushing due to exposed rotating
parts.
Only perform servicing when the pump/unit is not in
operation.
Prior to servicing, ensure the pump/unit cannot be switched
back on.
Immediately after finishing servicing, reattach or reactivate all
protective equipment.
Pumps with plastic lanterns (AK version) have a rotating pump
shaft which can catch hair, jewellery or clothing.
Observe the following when near a pump with plastic lanterns
(AK version) which is in operation:
Do not wear loose clothing.
Wear a hair net.
Do not wear jewellery.
2.7.3 Electrical energy
There is an increased risk of electric shock when working on the
electrical system due to the humid environment.
Electrical protective earth conductors which were not installed
correctly can also result in electric shocks, for example due to
oxidation or cable breakage.
Observe VDE and utility company regulations.
Build swimming pools and their protection according to
DIN VDE 0100-702.
Before working on the electrical system, take the following
measures:
Disconnect system from the power supply.
Attach a warning sign: Do not switch on! The system is
being worked on.”
Safety
06|2021 EN 11
Ensure that the system is free of voltage.
Check the electrical system regularly to ensure it is in proper
working condition.
2.7.4 Hot surfaces
The electric motor can reach temperatures of up to 70 °C. There
is a risk of being burned.
Do not touch the motor during operation.
Allow the pump/unit to cool down before servicing it.
2.7.5 Hazardous materials
Ensure that leaks of dangerous pumped fluids/gases are led
away without endangering people or the environment.
Decontaminate the pump completely during disassembly.
2.7.6 Suction danger
Ensure that the suction openings conform to current guidelines,
standards and instructions.
2.7.7 Magnetic forces
Danger of injury during assembly/disassembly of the pump due to
magnetic forces.
Pay attention to magnetic forces when working on the pump.
2.7.8 Magnetic Field
Avoid contact between magnets and all devices and objects
which could be damaged or obliterated due to strong
magnetic fields.
2.8 Faults
In case of a fault, immediately switch the pump off and
remove it from operation.
Have all faults repaired immediately.
Seized pump
If a pump seizes, and is switched on several times repeatedly, the
motor can be damaged. Observe the following points:
Do not switch the pump/unit on repeatedly.
Turn the motor shaft by hand. See point 6.1.2 on page 22.
Clean pump.
Safety
12 EN 06|2021
2.9 Preventing material damage
2.9.1 Leakage and pipe breakage
Vibrations and thermal expansion can cause pipes to break.
Install the pump/unit in a manner which reduces structure-
borne and airborne noise transmission. When doing so,
observe relevant regulations.
If the pipe forces are exceeded, leaks can occur at the screwed
connection or the pump itself.
Do not use the pump as a fixed point for the pipe line.
Connect pipes free of load and mount them elastically. Install
compensators if necessary.
If the pump leaks, the unit may not be operated and must be
disconnected from the mains power supply.
2.9.2 Dry running
If run dry, mechanical seals and synthetic parts can be destroyed
within only a few seconds.
Do not allow the pump to run dry. This also applies to
checking the rotation direction.
Purge air from pump and suction line prior to start-up.
2.9.3 Cavitation
Pipes which are too long increase resistance. This results in risk
of cavitation.
Ensure that the suction line does not leak.
Observe the maximum pipe length.
Only switch the pump on when the valve on the delivery side
is opened halfway.
Open the valve on the suction side completely.
2.9.4 Overheating
The following factors can result in the pump overheating:
Excessive pressure on the delivery side.
Motor overload switch set incorrectly.
Ambient temperature which is too high.
Do not operate the pump with the valves closed, minimum
flow rate 10 % of Qmax.
For pumps with a three-phase motor, install a built-in or
external overload switch and set it correctly.
Do not exceed the permitted ambient temperature of 40 °C.
Safety
06|2021 EN 13
2.9.5 Pressure surges
Valves which close suddenly can cause pressure surges which far
exceed the maximum permissible housing pressure of the pump.
Install shock absorber or air vessel.
Avoid valves which close suddenly or, if present, close them
slowly.
2.9.6 Blockages in the pump
Pieces of dirt in the suction line can clog and block the pump.
Do not operate the pump without a strainer basket or a
strainer basket handle.
Check how easily the pump rotates before starting it up and
after longer idle or storage periods.
2.9.7 Drainage
An insufficient drain gap can damage the motor.
Do not block or seal the drain gap between the pump
housing and the motor.
2.9.8 Risk of frost
Drain the pump/unit and pipes at risk of freezing in plenty of
time.
Remove the pump/unit during periods of frost and store it in a
dry room.
2.9.9 Safe use of the product
Safe use of the product is no longer guaranteed in the following
instances:
If the pipework is not in proper condition.
If the pump seizes. See point 2.8 on page 11.
If protective devices are damaged or missing, e.g. protection
against accidental contact.
If there is stress on the pump/unit or pipes during installation.
2.9.10 Contamination of the pump
Pay attention to clean work stations when working on the pump.
No magnetisable metallic particles may be kept in the vicinity of
the magnetic coupling.
Description
14 EN 06|2021
3 Description
Fig. 1
A Non-self-priming pump
B Self-priming pump
(1) Suction discharge
(3) Motor
(2) Pressure discharge
(4) Lid with strainer basket
3.1 Function
The pump draws the water from the swimming pool via a shut-off
valve and the suction discharge (1). If there is a strainer basket
(4), it filters out contamination. The water is pumped back to the
filter system via the pressure discharge (2) and a shut-off valve.
3.1.1 Magnetic coupling
The pump and motor are joined together via a magnetic coupling.
The motor power is transferred to the impeller via the magnetic
coupling.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Transport and intermediate storage
06|2021 EN 15
4 Transport and intermediate storage
4.1 Transport
Check the delivery conditions:
Check the packaging for transport damage.
Determine damages, document them with photographs
and contact the distributor.
4.2 Lifting the pump
DANGER
Goods being transported can fall and result in death or crushing of
limbs!
The lifting hooks on the motor are designed
for the weight of the
motor
. The lifting hooks can break if the complete pump unit is
attached.
Attach the hoisting equipment to both the motor and pump
sides if hooks are provided.
Use only hoisting and load-bearing equipment which is
suitable, technically sound, and can bear enough weight.
Do not stand under suspended loads.
The motor is the heaviest part of the pump.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transport and intermediate storage
16 EN 06|2021
4.3 Storage
NOTICE
Corrosion is possible due to storage in humid conditions with
fluctuating temperatures
!
Condensation can corrode windings and metal parts.
Store the pump/unit in a dry environment at a temperature
which is as constant as possible.
NOTICE
There is a risk of damage to the threads and entry of foreign
matter due to open ports
!
Do not remove the port covers until the pipes are ready to be
connected.
NOTICE
Damage or loss of individual parts!
Do not open the original packaging until installation or keep
individual parts in the original packaging until installation.
4.4 Returns
Drain the pump/unit completely.
Rinse and clean the pump/unit with clear water.
Pack the pump/unit in a box and send it to the specialist
retailer or manufacturer.
Installation
06|2021 EN 17
5 Installation
5.1 Installation site
5.1.1 Installation in the service area
The pump must be installed in the service area, e.g.
operating room, shaft or shed.
5.1.2 There must be ground drainage
Calculate the size of the ground drain according to the
following criteria:
Size of the swimming pool.
Circulation flow rate.
5.1.3 Ventilation and aeration
Ensure sufficient ventilation and aeration. The ventilation and
aeration must ensure the following conditions:
Prevention of condensation.
Minimum distance from fan cover to the wall: 50 mm.
Cooling of the pump motor and other system components,
for example switch cabinets and control units.
Limitation of the ambient temperature to maximum 40 °C.
5.1.4 Structure-borne and airborne noise transmission
Observe regulations for structural noise protection, for
example DIN 4109.
Install the pump in a manner which reduces structure-borne
and airborne noise transmission. Vibration-absorbing
materials are suitable bases. Examples:
Anti-vibration buffers
Cork lining
Sufficiently hard foam
5.1.5 Reserve space
Provide enough reserve space to remove the motor unit
backwards from the pump in the direction of the motor fan
and the strainer basket upwards. See dimensional drawing in
the pump data sheet.
5.1.6 Fasteners
Fasten pump using screws.
Installation
18 EN 06|2021
5.2 Pipes
5.2.1 Pipe sizing
Suction lines which are too long have significant disadvantages:
Higher resistance which results in reduced suction
performance and a higher risk of cavitation.
Longer priming time, up to 12 minutes.
The dimensions which are specified in the pump data sheet only
apply to a pipe length of maximum 5 m.
For longer pipes, losses due to pipe friction must be taken into
account.
Size pipes according to the data in the tables. See pump
data sheet.
5.2.2 Laying pipes
Keep the suction and pressure lines as short and straight as
possible.
Avoid sudden changes to the cross-section and direction.
If possible, lay the suction line below the water level.
Lay the suction line as follows to prevent air pockets from
forming:
For intake mode: continuously falling.
For suction operation mode: continuously rising.
If the pump is installed above the water level, install a foot
valve in the suction line (required for non-self-priming pumps,
recommended for self-priming pumps). Thus, the suction line
cannot drain when the pump isn't working and the priming
time remains short, for example after cleaning the basket.
If clogging is possible, for example with straw or grass, install
a filter in the intake or the suction line.
Depending on the type of pump and system, install a non-
return valve as necessary.
Install a shut-off valve in both the suction and pressure lines.
Avoid valves which close suddenly. Install a shock absorber
or air vessel if necessary.
NOTICE
If the suction line leaks, the pump will prime poorly or not at all.
Ensure the suction line does not leak and make sure that the
cover is screwed on tightly.
Installation
06|2021 EN 19
5.3 Installation
The pump can either be installed below the water level in intake
mode or above the water level in suction operation mode.
Fig. 3
A Installation above water level
= suction operation mode
B Installation below water level
= intake mode
(1) Foot valve is necessary for non-self-priming pumps
In suction operation mode, the suction height is significantly
reduced by flow resistance in the suction line or pipes which are
too low or have diameters which are narrow.
W90.80.020-P
A
B
(1)
Installation
20 EN 06|2021
5.3.1 Installing the pump and connecting it to the pipework
1. Install the pump in a horizontal and dry position. When doing
so, pay attention to the maximum distance to the water level,
i.e. geodetic height. See pump data sheet.
NOTICE
The motor can be damaged due to insufficient drainage!
Do not block or seal the drain gap
between the pump housing
and the motor.
NOTICE
If it is sealed incorrectly, the thread can be damaged and the
sealing effect can be reduced
!
Depending on the pump type, teflon tape or the
unions enclosed
are used to install the pipe
.
For ABS bonding, a curing time of at least 12 hours must be
observed.
NOTICE
The pump can be damaged by unauthorised mechanical strains
being
placed on the pump!
Take the pipe up directly before the pump and connect it free
of tension.
2. Connect the pipe free of tension according to the VDMA
standard sheet 24277. Compensators must be installed for
pipe diameters of 90 mm or larger. They are recommended
for diameters of 75 mm.
3. Ensure that any leaks cannot cause consequential damage.
Install a suitable retainer if necessary.
WARNING
Pumped fluid hazardous to health!
Observe legal regulations regarding the disposal of media
hazardous to health.
Installation
06|2021 EN 21
5.4 Electrical connection
WARNING
Risk of electric shock due to incorrect connections!
Electrical connections must always be carried out by
authorised specialists.
Observe VDE and utility company regulations.
Install pumps for swimming pools and their protection
according to DIN VDE 0100-702.
Install a disconnecting device with at least a 3 mm contact
gap per pole to interrupt the power supply.
WARNING
Risk of electric shock due to voltage on the housing!
A built-in or external overload switch which is set correctly
must be installed for pumps with three-phase or A.C. motors
without motor protection (see pump data sheet). In doing so,
observe the values on the motor name plate.
Protect power supply with a ground fault circuit interrupter,
nominal residual current IFN ≤ 30 mA.
Only use suitable pipe types according to regional
regulations.
Adjust minimum diameter of the electrical pipes to
accommodate the motor output and pipe length.
Do not bend or squash the pipes.
If hazardous situations can occur, provide an emergency off
switch according to DIN EN 809. The builder/operator must
make a decision according to this standard.
Connection by customer:
Fuse protection 1-phase 230 V/3-phase 400 V safety fuse
16 A time delay or 16 A circuit breaker
Short circuit breaking capacity ICN 6 kA
Pumps with cables and plugs are wired ready for connection.
If the power cable is damaged, this must be replaced by the
manufacturer or the after-sales service in order to avoid any
danger.
Do not pull the plug out of the socket by tugging the cable.
Commissioning/Decommissioning
22 EN 06|2021
6 Commissioning/Decommissioning
6.1 Commissioning
NOTICE
The pump
/unit can be damaged if it runs dry!
Ensure that the pump/unit is always full of water. This also
applies to checking the rotation direction.
6.1.1 Filling self-priming pumps with water
1. Remove the lid. See point 8.1 on page 27
NOTICE
High concentrations
of
water treatment chemicals can damage the
pump
!
Do not place water treatment products, particularly in tablet
form into the strainer basket.
Observe the ideal pH values of 6.8 - 7.2 and the ideal
chlorine values of 0.3 - 1.5 mg/L (private sector) and
0.3 - 0.6 mg/l (public sector).
2. Fill the pump with clean water up to the inlet connection.
NOTICE
Tightening the lid too tight when using the opening device will
make it difficult to re
-open the lid.
Only apply normal manual force!
3. Replace and tighten the lid.
6.1.2 Checking how easily the pump rotates
After longer idle periods, the pump must be checked for how
easily it rotates while it is switched off.
Place a screwdriver in the groove on the end of the motor
shaft on the fan side and turn it.
– or
If there is not a groove on the end of the motor shaft:
Remove the fan cover and turn the fan wheel manually in the
motor rotation direction.
Commissioning/Decommissioning
06|2021 EN 23
6.1.3 Switching the pump on
Pre-requisites:
Strainer basket is installed, where applicable.
Lid is fitted securely.
The pump is filled with water for suction operation.
1. Open the valve on the intake side completely.
2. Only open the valve on the delivery side halfway.
NOTICE
The pump can be damaged if it runs dry
!
Purge air from the pump and suction line.
3. Switch the pump/unit on.
NOTICE
If the pump has a three
-phase motor and it turns in the wrong
direction, the pump/unit is louder and has a lower capacity.
4. For three-phase motors: Ensure that the motor turns in the
direction of the arrow labeled on the fan hood. If the motor
rotates in the wrong direction, notify an electrician.
5. As soon as full speed is reached, open the valve on the
delivery side completely.
6. Check the mechanical seal for leaking.
6.1.4 Start-up of the pump above the water level
Fill pump body with pump medium.
Turn on the pump briefly (at least 10 seconds but maximum
20 seconds).
Fill pump body with pump medium again and continue the
priming process.
6.2 Decommissioning
1. Turn the pump off.
2. Close the valves on the suction and pressure sides.
3. Drain the pump and pipes.
4. If there is a chance of frost, store the pump and pipes
sensitive to frost in a dry place, secure from frost.
Faults
24 EN 06|2021
7 Faults
Mechanical seal
NOTICE
It is normal for a few drops of water to escape from the
mechanical seal
from time to time. This is especially true during
the break
-in period.
Depending on
the water quality and number of operating hours,
the mechanical seal can begin to leak.
If water leaks constantly, have the mechanical seal replaced
by a qualified technician.
NOTICE
We recommend first
informing the swimming pool contractor if
there are irregularities.
Plain bearing
NOTICE
Magnetically coupled pumps have a plain bearing. When the plain
bearing is run dry it creates warmth and both the
plain bearing
and pump parts are damaged
.
Ensure that the pump/unit is always filled with the pump
media. This also applies to checking the rotation direction.
Never allow the pump to run against closed spacers.
7.1 Overview
Problem: Pump is switched off by the built-in or external overload
switch.
Possible cause
Solution
Overload.
Check the pump.. See
point 7.1.1 on page 25
Problem: Pump seizes.
Possible cause
Solution
Mechanical seal is stuck.
Turn the motor shaft. See
point 6.1.2 on page 22
Clean pump.
Faults
06|2021 EN 25
Problem: Pump leaks
Possible cause
Solution
Mechanical seal is worn or
damaged.
Replace mechanical seal.
Problem: Loud motor noise
Possible cause
Solution
Faulty ball bearings.
Have a mechanic replace
the ball bearings.
Incorrect direction of rotation
(3~).
Have a qualified
electrician check it.
Problem: Magnetic coupling is disengaged
Possible cause
Solution
Damage to the magnet unit or
plain bearing.
Contact manufacturer.
Pump turned on again before
the rotor has completely
stopped.
Allow the rotor to stop
completely.
Impeller is blocked.
Clean interior parts.
7.1.1 Check the pump after the overload switch has tripped
If the motor has been switched off by the built-in or external
overload switch, carry out the following steps:
1. Disconnect the system from the power supply.
2. Turn the motor shaft on the fan side using a screwdriver and
check whether it turns easily.
If the motor shaft is difficult to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Notify Customer Services or your swimming pool builder and
have the pump tested.
If the motor shaft is easy to turn:
1. Remove the screwdriver.
2. Only open the valve on the delivery side halfway.
3. Reconnect to the power supply.
NOTICE
If the pump
seizes and is repeatedly switched on, the motor can
be damaged
.
Ensure that the pump/unit is only switched on once.
Faults
26 EN 06|2021
4. Wait until the built-in overload switch automatically switches
the motor on after it has cooled down.
– or
Reset the motor overload switch.
5. As soon as full motor speed is reached, open the valve on
the delivery side completely.
6. Have an electrician test the power supply, fuses and power
consumption.
7. If the built-in or external overload switch switches the motor
off again, notify Customer Services.
7.1.2 Spare parts lists
Spare parts lists for each pump can be found on the website
www.speck-pumps.com.
Maintenance
06|2021 EN 27
8 Maintenance
NOTICE
Before maintenance work, close all shut-off valves and drain
all pipes.
All pumps
When?
What?
Regularly
Clean strainer basket.
If there is a chance of
frost
Drain pump and pipes sensitive
to frost in good time.
Additionally for pumps with plastic lanterns (AK version)
When?
What?
Regularly Remove salt crystals caused by
the salt water. See point 8.3 on
page 28
Prior to longer idle
periods
Rinse the pump with tap water
to prevent crystals from forming
on the mechanical seal.
After completing all maintenance work, perform all necessary
measures for start-up. See point 6.1 on page 22
Service addresses can be found on our website
www.speck-pumps.com.
8.1 Installing or removing the lid/strainer basket
Any lids and strainer baskets must be removed for work to be
performed. See 8.1 in the associated pump data sheet.
Maintenance
28 EN 06|2021
8.2 Cleaning the strainer basket
1. Switch pump off.
2. Close shut-off valves.
3. Remove lid.
4. Remove strainer basket.
5. Hose strainer basket down with water.
6. Return strainer basket.
NOTICE
High concentration
water treatment products can damage the
pump
!
Do not place water treatment products, particularly in tablet
form into the strainer basket.
NOTICE
Tightening the
lid too tight when using the opening device will
make it difficult to re
-open the lid.
Only apply normal manual force.
7. Replace and tighten the lid.
8.3 Removing salt crystals for pumps with plastic
lanterns (AK version)
Fig. 4
1. Disconnect system from the power supply.
2. Carefully remove the salt crystals from between the ridges on
the lantern (1) from above using a screwdriver.
3. Remove falling salt crust from the motor base (2).
W90.80.018-P
(1)
(2)
Maintenance
06|2021 EN 29
4. Ensure that the motor shaft is completely free of salt crystals
and is visible.
5. Turn the motor shaft on the fan side using a screwdriver. The
motor shaft must be easy to turn.
6. Reconnect to the power supply.
8.4 Warranty
The warranty includes the devices delivered and all components.
However natural wear and tear (DIN 3151/DIN-EN 13306) on all
turning and dynamically loaded components, including electronic
components under tension, is not covered under the warranty.
Failure to comply with the safety instructions may void the
warranty.
8.5 SiC-Ceramic slide bearing
NOTICE
Danger of the ceramic bearing breaking due to shock loads!
Work to the magnetic components including the SiC slide
bearings and replacing the impeller may only be carried out in the
factory by the manufacturer!
8.6 Service addresses
Service addresses can be found on our website
www.speck-pumps.com.
Disposal
30 EN 06|2021
9 Disposal
Collect harmful media and dispose of it according to the
regulations.
At the end of its service life, the pump/unit or individual
components must be disposed of correctly. Disposal in the
household waste is not permitted!
Dispose of the packaging materials in the household waste in
accordance with the local regulations.
Index
06|2021 EN 31
10 Index
C
Commissioning 22
D
Decommissioning 22, 23
Disposal 30
E
Electrical connection 21
F
Faults 11, 24
Frost 13
I
Installation 17, 19
Intended use 8
M
Maintenance 27
Mechanical seal 24
misuse 8
O
Other applicable documents 6
P
pipe 12, 18, 20
S
Spare parts 9
Storage 16
Switching the pump on 23
T
Transport 15
W
Warranty 29
FR
FR
Traduction des instructions d'utilisation
originale
Pompes non auto-amorçantes ou auto-
amorçantes avec/sans lanterne plastique
(exécution AK)
2 FR 06|2021
BADU® est une marque de
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Allemagne
Téléphone +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Tous droits réservés.
Le contenu ne doit pas être distribué, copié, modifié
ou encore cédé à un tiers sans l'accord écrit de la
société SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH.
Ce document ainsi que tous les documents en annexe
ne sont aucunement soumis à une obligation de mise
à jour!
Sous réserves de modifications techniques !
06|2021 FR 3
Sommaire
1 A propos de ce document ................................................................ 6
1.1 Utilisation de ce manuel .............................................................. 6
1.2 Documents annexes ................................................................... 6
1.2.1 Symboles et représentations graphiques ............................... 6
2 Sécuri .............................................................................................. 8
2.1 Utilisation conforme aux dispositions ......................................... 8
2.1.1 Erreurs de manipulation possibles ......................................... 8
2.2 Qualification du personnel .......................................................... 8
2.2.1 Stimulateurs cardiaques (pacemakers) .................................. 9
2.3 Consignes de sécurité ................................................................ 9
2.4 Équipements de protection ....................................................... 10
2.5 Changements de la structure et pièces détachées .................. 10
2.6 Plaques signalétiques ............................................................... 10
2.7 Risques résiduels ..................................................................... 10
2.7.1 Chute de pièces .................................................................... 10
2.7.2 Pièces rotatives..................................................................... 10
2.7.3 Énergie électrique ................................................................. 11
2.7.4 Surfaces chaudes ................................................................. 11
2.7.5 Substances dangereuses ..................................................... 11
2.7.6 Risque d'aspiration ............................................................... 11
2.7.7 Forces magnétiques ............................................................. 12
2.7.8 Champ magnétique .............................................................. 12
2.8 Pannes ...................................................................................... 12
2.9 Prévention des dégâts matériels .............................................. 12
2.9.1 Défaut d'étanchéité et rupture de canalisation ..................... 12
2.9.2 Fonctionnement sans eau .................................................... 13
2.9.3 Cavitation .............................................................................. 13
2.9.4 Surchauffe ............................................................................. 13
2.9.5 Coups de bélier ..................................................................... 13
2.9.6 Blocage de la pompe ............................................................ 14
2.9.7 Fuite ...................................................................................... 14
2.9.8 Danger de gel ....................................................................... 14
2.9.9 Utilisation du produit en toute sécurité ................................. 14
2.9.10 Encrassement de la pompe .............................................. 14
4 FR 06|2021
3 Description ....................................................................................... 15
3.1 Fonctionnement ........................................................................ 15
3.1.1 Accouplement magnétique ................................................... 15
4 Transport et stockage intermédiaire ............................................. 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Soulever la pompe .................................................................... 16
4.3 Stockage ................................................................................... 17
4.4 Retour ....................................................................................... 17
5 Installation ........................................................................................ 18
5.1 Lieu de montage ....................................................................... 18
5.1.1 Installation dans un local de service ..................................... 18
5.1.2 La mise en place d'une bonde d'évacuation de l'eau est
obligatoire .............................................................................. 18
5.1.3 Aération et ventilation ........................................................... 18
5.1.4 Vibrations structurelles et aériennes ..................................... 18
5.1.5 Espace disponible ................................................................. 18
5.1.6 Éléments de fixation .............................................................. 18
5.2 Tuyauteries ............................................................................... 19
5.2.1 Définir les dimensions des tuyauteries ................................. 19
5.2.2 Poser les tuyauteries ............................................................ 19
5.3 Mise en place ............................................................................ 20
5.3.1 Installer la pompe et la raccorder aux tuyauteries ................ 21
5.4 Branchement électrique ............................................................ 22
6 Mise en service/Mise hors service ................................................. 24
6.1 Mise en service ......................................................................... 24
6.1.1 Remplir d'eau la pompe auto-amorçante .............................. 24
6.1.2 Vérifier le bon fonctionnement de la pompe ......................... 24
6.1.3 Démarrer la pompe ............................................................... 25
6.1.4 Mise en service de la pompe au-dessus du niveau de l’eau 25
6.2 Mise hors service ...................................................................... 25
7 Pannes .............................................................................................. 26
7.1 Aperçu ....................................................................................... 26
7.1.1 Contrôler la pompe après le déclenchement d'un
contacteur/ disjoncteur de protection .................................... 27
7.1.2 Listes de pièces de rechange ............................................... 28
06|2021 FR 5
8 Entretien/Maintenance .................................................................... 29
8.1 Démonter/remonter le couvercle/le panier filtrant .................... 29
8.2 Nettoyer le panier filtrant ........................................................... 30
8.3 Retirer les cristaux de sel d'une pompe avec lanterne
plastique (-AK) .......................................................................... 30
8.4 Garantie .................................................................................... 31
8.5 SiC-Palier lisse en céramique................................................... 31
8.6 Adresses de service ................................................................. 31
9 Elimination ....................................................................................... 32
10 Index .............................................................................................. 33
A propos de ce document
6 FR 06|2021
1 A propos de ce document
1.1 Utilisation de ce manuel
Ce mode d'emploi est inclus dans le colis de la
pompe/l'équipement. La pompe/l’équipement a été fabriquée et
contrôlée selon les règles techniques reconnues. Malgré cela, en
cas d'utilisation inappropriée, de maintenance insuffisante ou
d'interventions non autorisées, des risques de blessure et de mort
ainsi que de dommages matériels peuvent se présenter.
Lire attentivement le mode d'emploi avant utilisation.
Conserver le mode d'emploi pendant la durée de vie du
produit.
Le mode d'emploi doit être à tout moment accessible pour les
opérateurs et le personnel de maintenance.
Transmettre le mode d'emploi à tout propriétaire ou
utilisateur futur.
1.2 Documents annexes
Fiche technique de la pompe
Composition du colis
1.2.1 Symboles et représentations graphiques
Des indications d'avertissement sont utilisées dans ce manuel afin
de vous éviter tout dommage corporel.
Prière de toujours lire et de respecter ces indications
d'avertissement.
DANGER
Dangers pour les personnes.
Le non-respect peut entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Dangers pour les personnes.
Le non
-respect de ces consignes peut entraîner la mort ou des
blessures graves.
ATTENTION
Dangers pour les personnes.
Le non
-respect peut conduire à des blessures légères voire
graves.
A propos de ce document
06|2021 FR 7
AVIS
Recommandations pour éviter les dégâts matériels, améliorer la
compréhension ou optimiser le déroulement des opérations.
Pour une utilisation correcte du filtre, des informations
importantes ainsi que des conseils techniques sont présentés de
façon spécifique.
Symbole
Signification
Intervention ne nécessitant qu'une seule étape.
1.
2.
Intervention en plusieurs étapes.
Respecter l'ordre des étapes.
Sécuri
8 FR 06|2021
2 Sécurité
2.1 Utilisation conforme aux dispositions
La pompe est destinée à la circulation de l'eau des piscines, en
association avec un système de filtration de la piscine. Pour des
pompes à entrainement magnétique, le liquide doit être libre de
particules magnétisables. Pour les exceptions, vous référer à la
fiche technique de la pompe.
Une utilisation correcte implique la prise en compte de toutes les
informations suivantes :
Du présent mode d'emploi
De la fiche technique de la pompe
La pompe/l’installation ne doit être utilisée que dans les limites
d'utilisation et les caractéristiques déterminées sur la fiche
technique de la pompe.
Une utilisation autre ou une utilisation divergente n'est pas
conforme aux dispositions et doit faire l'objet d'une concertation
préalable avec le fabricant/fournisseur.
2.1.1 Erreurs de manipulation possibles
Montage de la pompe/l'installation avec système de
canalisation déformé.
Utilisation de la pompe/l'installation en dehors des limites de
fonctionnement déterminées sur la fiche technique de la
pompe, par exemple, pression du système trop élevée.
Ouverture et maintenance de la pompe/l'installation par une
personne non qualifiée.
2.2 Qualification du personnel
Cet appareil peut être utilisé par des enfants dès l’âge de 8 ans
et par des personnes avec des capacités physiques, sensorielles
ou intellectuelles limitées, ou ayant une expérience ou une
connaissance insuffisante du produit, si elles se trouvent sous
surveillance ou ont été initiées à une utilisation sûre de l'appareil
et si elles comprennent les dangers qui en résultent. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l'appareil. Le nettoyage et la
maintenance à par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par
des enfants laissés sans surveillance.
S'assurer que tous les travaux suivants sont uniquement
exécutés par du personnel formé avec les qualifications
suivantes :
Pour les travaux sur la partie mécanique, comme le
changement des roulements à bille ou de la garniture
mécanique : mécanicien qualifié.
Sécuri
06|2021 FR 9
Pour les travaux sur le système électrique : électricien
qualif.
Assurez-vous que les conditions préalables suivantes sont
remplies:
Le personnel qui n’a pas encore acquis la qualification
requise reçoit la formation nécessaire avant d'effectuer
des travaux sur ce type de système.
La compétence du personnel, par exemple pour les
travaux réalisés sur les produits, sur l'équipement
électrique ou sur les installations hydrauliques, sont
déterminées par sa qualification ainsi que la définition de
son poste de travail.
Le personnel a lu ces instructions d´utilisation et assimilé
les étapes de travail nécessaires.
2.2.1 Stimulateurs cardiaques (pacemakers)
Les aimants peuvent provoquer des perturbations et des arrêts de
fonctionnement des stimulateurs cardiaques et des défibrillateurs
cardiaques implantables.
Soumis au champ magnétique, un stimulateur cardiaque
risque de passer en mode asynchrone et de provoquer alors
des problèmes cardio-vasculaires.
Dans certains cas, le défibrillateur risque de ne plus
fonctionner ou d’envoyer des décharges électriques
dangereuses.
Les personnes concernées ne doivent pas installer,
entretenir ou utiliser les pompes à entraînement magnétique.
2.3 Consignes de sécurité
L'exploitant du système est responsable du respect de tous les
règlements et directives légales applicables.
Lors de l'utilisation de la pompe/l'équipement, respecter les
prescriptions suivantes:
Le présent mode d'emploi
Les panneaux avertisseurs et consignes de sécurité sur la
pompe
Les documents annexes
Les règlementations nationales en vigueur concernant la
prévention des accidents
Les règlements internes de l´exploitant en matière de
travail, d'exploitation et de sécurité
Sécuri
10 FR 06|2021
2.4 Équipements de protection
Une intervention sur des pièces mobiles tels que l'accouplement
et/ou la roue du ventilateur, peut provoquer des blessures graves.
La pompe/l'installation doivent être utilisées uniquement avec
un système de protection contre les contacts accidentels.
2.5 Changements de la structure et pièces détachées
Les transformations ou modifications peuvent compromettre la
sécurité de l’installation.
Transformer ou modifier la pompe/l'équipement uniquement
après avoir consulté le fabricant.
Utiliser uniquement des pièces détachées ou accessoires
d'origine autorisés par le fabricant.
2.6 Plaques signalétiques
Maintenir toutes les plaques signalétiques sur l'ensemble de
la pompe/l'équipement propres et lisibles.
2.7 Risques résiduels
2.7.1 Chute de pièces
Les anneaux de levage sont uniquement conçus pour supporter le
poids du moteur. Les anneaux peuvent casser si l'on accroche un
agrégat de pompe complet.
L’agrégat de pompe, composé du moteur et de la pompe, est
à accrocher à la fois du côté du moteur et du côté de la
pompe. Voir "Fig. 2", page 16 et .
N'utiliser que des appareils et engins de levage appropriés et
techniquement irréprochables.
Il est déconseillé de stationner sous des charges
suspendues.
2.7.2 Pièces rotatives
Un risque de pincement et de coupure existe avec les pièces
rotatives apparentes.
Tous les travaux doivent être effectués lorsque la
pompe/l'installation est à l'arrêt.
S'assurer que la pompe/l'installation ne redémarrera pas
avant toute intervention.
Remettre directement tous les dispositifs de sécurité en
place ou en service en fin d’intervention.
Pour les pompes avec lanterne plastique (-AK), l'arbre de la
pompe peut happer les cheveux, les bijoux et les vêtements.
Sécurité
06|2021 FR 11
A proximité d'une pompe de type AK en fonctionnement
respecter les règles suivantes :
Ne pas porter de vêtements amples.
Porter un filet de protection sur les cheveux.
Ne pas porter de bijoux.
2.7.3 Énergie électrique
Un environnement humide entraîne un risque élevé
d´électrocution lors de la réalisation de travaux sur une installation
électrique.
Une mauvaise installation à la terre peut également entraîner une
électrocution, p. ex. par oxydation ou rupture de câble.
Respecter les directives VDE et EVU de l'entreprise
d'exploitation et de distribution d'énergie.
Construire la piscine avec un champ de protection
conformément à la norme DIN VDE 0100-702.
Avant d'effectuer des travaux sur l'installation électrique,
prendre les mesures suivantes:
Couper l'alimentation électrique de l'installation.
Apposer un panneau d’avertissement: „Interdit de mettre
en marche ! Travaux en cours."
Contrôler l'absence de tension.
Contrôler régulièrement la conformité de l'installation
électrique.
2.7.4 Surfaces chaudes
Le moteur électrique peut avoir une température pouvant
atteindre 70 °C. Des risques de brûlure sont possibles.
Ne pas toucher le moteur lorsqu'il est en service.
Laisser refroidir le moteur avant de réaliser tous travaux sur
la pompe/l'installation.
2.7.5 Substances dangereuses
Assurez-vous que les fuites de matériaux dangereux ne
constituent pas une menace pour les personnes ainsi que
pour l'environnement.
Décontaminer complètement la pompe lors du démontage de
cette dernière.
2.7.6 Risque d'aspiration
Assurez-vous que les orifices d'aspiration sont conformes aux
directives, normes et notices en vigueur.
Sécuri
12 FR 06|2021
2.7.7 Forces magnétiques
Risque de blessures par force magnétique lors du montage/
démontage de la pompe.
Prenez garde aux forces magnétiques lors de toute
manipulation sur la pompe.
2.7.8 Champ magnétique
Maintenez éloigné des aimants tout appareil ou objet
risquant d’être endommagé ou démagnétisé en présence de
champs magnétiques puissants.
2.8 Pannes
En cas de pannes, couper et débrancher immédiatement
l'installation.
Remédier immédiatement à tout dysfonctionnement.
Pompe bloquée
En cas de de démarrage répétitif d'une pompe bloquée, le moteur
peut être endommagé. Veuillez respecter les points suivants :
Ne pas démarrer la pompe/l'installation plusieurs fois de
suite.
Tourner l’arbre du moteur avec la main. Voir chapitre 6.1.2,
page 24.
Nettoyer la pompe.
2.9 Prévention des dégâts matériels
2.9.1 Défaut d'étanchéité et rupture de canalisation
Les vibrations et la dilatation thermique peuvent provoquer des
cassures dans les tuyauteries.
Monter la pompe/l'installation de façon à réduire la
transmission des sons sur le corps humain et la transmission
des sons aériens. Ce faisant, respecter les prescriptions en
vigueur.
En cas de dépassement des charges sur les tuyauteries, des
fuites peuvent survenir au niveau des joints de bride ou de la
pompe elle-même.
Ne pas se servir de la pompe comme support pour les
tuyauteries.
Connecter les tuyauteries sans qu'il y ait de tension et les
laisser mobiles. Le cas échéant, installer des éléments de
compensation.
En cas de fuite de la pompe, l'installation ne peut pas être
exploitée et doit être débranchée du réseau.
Sécuri
06|2021 FR 13
2.9.2 Fonctionnement sans eau
En cas de fonctionnement de la pompe sans eau, la garniture
mécanique et les pièces en matière plastique peuvent être
détruites en l'espace de quelques secondes.
Ne pas faire fonctionner la pompe sans eau. Cela vaut
également pour le contrôle du sens de rotation.
Purger la pompe et la conduite d'aspiration avant le
démarrage.
2.9.3 Cavitation
Des tuyauteries trop longues augmentent la résistance. Il en
résulte un risque de cavitation.
Assurez-vous que la conduite d'aspiration est étanche.
Respecter la longueur maximale des tuyauteries.
Mettre seulement en marche la pompe avec la vanne à
moitié ouverte du côté du refoulement.
Ouvrir complètement la vanne du côté de l'aspiration.
2.9.4 Surchauffe
Les facteurs suivants peuvent entraîner une surchauffe de la
pompe:
Pression trop élevée au niveau du refoulement.
Disjoncteur de protection de moteur réglé de manière
incorrecte.
Température ambiante trop élevée.
Ne pas faire fonctionner la pompe avec les vannes fermées,
débit minimum 10 % du débit maximum.
Pour les pompes équipées d’un moteur à courant alternatif,
installer un dispositif de protection du moteur et le régler
correctement.
Ne pas dépasser la température ambiante autorisée de
40 °C.
2.9.5 Coups de bélier
La fermeture brusque de la robinetterie peut provoquer des coups
de bélier, entraînant un dépassement de la pression maximale
autorisée à l'intérieur de la pompe.
Installer des amortisseurs de choc de pression ou des
réservoirs d'air.
Éviter de fermer brusquement les robinetteries et les fermer
doucement le cas échéant.
Sécuri
14 FR 06|2021
2.9.6 Blocage de la pompe
Des impuretés dans la conduite d'aspiration peuvent boucher et
bloquer la pompe.
Ne pas démarrer la pompe sans la crépine d’aspiration ou
sans sa poignée.
Vérifier le bon fonctionnement de la pompe avant la mise en
marche ou avant un long temps d'arrêt ou de stockage.
2.9.7 Fuite
Un écoulement d'eau insuffisant peut endommager le moteur.
L'écoulement d'eau entre le corps de pompe et le moteur ne
doit pas être obstrué ou étanchéif.
2.9.8 Danger de gel
Vidanger à temps la pompe/l‘installation et les tuyauteries
exposées au gel.
Pendant la période de gel, démonter la pompe/l‘installation et
la stocker dans un local sec.
2.9.9 Utilisation du produit en toute sécurité
L'utilisation du produit en toute sécurité n’est plus garantie lorsque
les points suivants ne sont pas remplis :
Lorsque la tuyauterie n’est pas en bon état.
En cas de blocage de la pompe. Voir chapitre 2.8, page 12.
En cas de dispositifs de sécurité défectueux ou défaillants,
par exemple la protection contre les contacts accidentels.
Lorsque la tuyauterie de la pompe/l’installation a été
branchée sur une tuyauterie voilée.
2.9.10 Encrassement de la pompe
Lors de toute manipulation sur la pompe, veillez à travailler dans
un environnement propre. Aucune particule métallique
magnétisable ne doit se trouver à proximité du couplage
magnétique.
Description
06|2021 FR 15
3 Description
Fig. 1
A Pompe non-auto amorçante
B Pompe auto-amorçante
(1) Volute d'aspiration
(3) Moteur
(2) Volute de refoulement
(4) Couvercle avec panier
filtrant
3.1 Fonctionnement
La pompe aspire l'eau du bassin par le biais d'un clapet anti-
retour et de l’orifice d'aspiration (1). Le cas échéant, le panier
filtrant (4) collecte les grosses impuretés. L'eau est pompée et
envoyée dans le système de filtration au travers de la volute de
refoulement (2) et d'un clapet anti-retour.
3.1.1 Accouplement magnétique
La pompe et le moteur sont liés entre eux par un accouplement
magnétique. Cet accouplement transmet la puissance du moteur
à la roue.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Transport et stockage intermédiaire
16 FR 06|2021
4 Transport et stockage intermédiaire
4.1 Transport
Contrôler la livraison:
Vérifier si l'emballage n’a pas subi de dommages liés au
transport.
Localiser le dommage, le documenter avec des photos et
contacter le revendeur.
4.2 Soulever la pompe
DANGER
Risque de décès ou d'écrasement des membres suite à la chute
d'un matériel transporté!
Les anneaux de levage sont uniquement conçus pour supporter le
poids du moteur. Les anneaux peuvent casser si l'on accroche un
agrégat de pompe complet.
Le cas échéant, accrocher l’agrégat aux points de fixation
prévus sur la pompe et le moteur.
N'utiliser que des appareils et engins de levage appropriés,
techniquement en parfait état et ayant une capacité de
charge suffisante.
Ne pas stationner sous des charges suspendues.
Le centre de gravité de la pompe se situe dans la zone du
moteur.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transport et stockage intermédiaire
06|2021 FR 17
4.3 Stockage
AVIS
Corrosion due à un stockage dans un environnement humide et
sujet aux variations de
température !
La condensation peut endommager le bobinage et les pièces
métalliques
.
Stockage intermédiaire de la pompe/l'installation dans un lieu
sec et à l'abri des variations de température.
AVIS
Endommagement du filetage et introduction de corps étrangers
par des orifices non protégés
!
Enlever les capuchons de protection des orifices au moment
du raccordement des tuyauteries.
AVIS
Détérioration ou perte de pièces détachées !
Ouvrir l'emballage d´origine peu de temps avant le montage
et conserver les pièces détachées dans l'emballage d'origine
jusqu'au montage.
4.4 Retour
Purger complètement la pompe/l'installation.
Rincer et nettoyer la pompe/l'installation à l'eau claire.
Emballer la pompe / l'installation dans le carton et la renvoyer
à l'entreprise spécialisée ou au fabricant.
Installation
18 FR 06|2021
5 Installation
5.1 Lieu de montage
5.1.1 Installation dans un local de service
Il faut installer la pompe dans un local de service, par
exemple, dans un espace technique, un puits de pompage
ou un abri de jardin.
La mi s
5.1.2 La mise en place d'une bonde d'évacuation de l'eau est
obligatoire
Determiner le diamètre de la bonde d'evacuation selon les
critères suivants:
Taille de la piscine.
Débit de circulation de l'eau.
5.1.3 Aération et ventilation
Prévoir une aération et une ventilation suffisante. Veillez à ce
que l'aération et la ventilation respectent les conditions
suivantes:
Prévention de la formation d'eaux de condensation.
Distance minimale entre le capot du ventilateur et le mur:
50 mm.
Refroidissement du moteur de la pompe et d'autres
pièces de l'installation, comme les armoires électriques et
appareils de commande par exemple.
Limitation de la température ambiante à 40 °C maximum.
5.1.4 Vibrations structurelles et aériennes
Respecter les directives relatives à l'isolation acoustique des
bâtiments, comme DIN 4109.
Installer la pompe de manière à réduire les vibrations
structurelles et aériennes. Les matériaux absorbants
conviennent tout à fait pour absorber les vibrations.
Exemples:
Coussins caoutchouc métal anti-vibrations
Silentblocs en liège
Plastique alvéolaire d’une dureté suffisante
5.1.5 Espace disponible
Définir l'espace nécessaire de telle manière à permettre le
démontage de l'unité moteur du côté du ventilateur et
l'extraction du panier filtrant par le haut. Voir schéma avec
dimensions dans la fiche technique de pompe.
5.1.6 Éléments de fixation
Fixer la pompe avec des vis.
Installation
06|2021 FR 19
5.2 Tuyauteries
5.2.1 Définir les dimensions des tuyauteries
Des conduites d'aspiration trop longues présentent des
inconvénients considérables:
Plus forte résistance, d'où une aspiration plus mauvaise et un
risque de cavitation plus élevé.
Temps d'aspiration plus élevé, jusqu'à 12 minutes.
Les dimensions des tuyauteries, qui sont précisées dans la fiche
technique de la pompe, ne sont valables que pour des longueurs
de tuyauteries de 5 m maximum.
En cas de tuyauteries plus longues, il faut prendre en compte les
pertes par friction dans les conduites.
Adapter les sections des tuyauteries conformément aux
indications figurant dans le tableau de dimensions de la fiche
technique. Cf. fiche technique de la pompe.
5.2.2 Poser les tuyauteries
Veiller à poser des tuyauteries d'aspiration et de refoulement
les plus courtes et avec le moins de coudes possibles.
Éviter les croisements et les changements de direction
brusques.
Maintenir, autant que possible, la conduite d'aspiration en
dessous du niveau de l'eau.
Afin d'éviter la formation de poches d'air, poser la conduite
d'aspiration comme suit:
En pression: descente constante.
En aspiration: montée constante.
Lorsque la pompe est installée au dessus du niveau de l'eau,
installer un clapet anti-retour (obligatoire pour les pompes
non auto amorçantes et recommandé pour les pompes auto-
amorçantes). Ainsi, la conduite d'aspiration ne peut pas se
vider lorsque la pompe est à l'arrêt et le temps d'aspiration,
par exemple après le nettoyage du filtre, reste bref.
Lorsque le système est obstrué, par exemple avec de la
paille ou de l'herbe, ce qui n'est pas à exclure, installer un
filtre dans le circuit ou dans la conduite d'aspiration.
Le cas échéant, selon le type de pompe et d'installations,
installer un clapet anti-retour.
Installer un clapet anti-retour dans la conduite d'aspiration et
la conduite de refoulement.
Éviter les robinetteries à fermeture brusque. Le cas échéant,
installer des amortisseurs de choc de pression ou des
réservoirs d'air.
Installation
20 FR 06|2021
AVIS
En cas de défaut d'étanchéité de la conduite d'aspiration, la
pompe a des difficultés pour aspirer ou n'aspire pas du tout.
Vérifier et s'asurer de l'étanchéité de la conduite d'aspiration
et que le couvercle est solidement vis.
5.3 Mise en place
La pompe peut être installée soit en dessous du niveau d'eau en
fonctionnement d'alimentation ou en dessous du niveau d'eau en
fonctionnement d'aspiration.
Fig. 3
A Installation au-dessus du
niveau de l'eau = Fonction-
nement en aspiration
B Installation en dessous du
niveau de l'eau =
Fonctionnement en charge
(1) Le clapet anti-retour est obligatoire pour les pompes non
auto amorçantes
Lors du fonctionnement en aspiration, la hauteur d'aspiration sera
considérablement réduite par les pertes de charge des conduites
d'aspiration (lorsque les tuyauteries sont trop longues ou d’un
diamètre trop réduit).
W90.80.020-P
A
B
(1)
Installation
06|2021 FR 21
5.3.1 Installer la pompe et la raccorder aux tuyauteries
1. Installer la pompe horizontalement et au sec. Respecter pour
cela les distances maximales par rapport au niveau d’eau
ainsi que la hauteur géodésique. Voir la fiche technique de la
pompe.
AVIS
Endommagement du moteur suite à un écoulement d'eau
insuffisant
!
L'écoulement d'eau entre le corps de pompe et le moteur ne
doit pas être obstrué ou étanchéifié.
AVIS
En cas de mauvaise étanchéité, les filetages peuvent être
endommagés et affecter l'efficacité de l'étanchéité!
Selon le type de pompe, utiliser une bande de téflon ou les
raccords livrés avec la pompe
servant au raccordement sur les
tuyauteries.
Pour le collage de pièces en ABS, il convient de respecter un
temps de durcissement d'au moins 12 heures.
AVIS
Endommagement de la pompe suite à de mauvaises tensions
mécaniques
!
Etayer la tuyauterie à proximité de la pompe et la raccorder
sans tension.
2. Raccorder les tuyauteries sans tension conformément à la
norme allemande VDMA 24277. A partir d'un diamètre de
90 mm, installer obligatoirement des éléments de
compensation. Avec un diamètre de 75 mm, l'installation
d'éléments de compensation est recommandée.
3. Assurez-vous qu'une éventuelle fuite ne cause pas de
dommages consécutifs. Le cas échéant, installer un dispositif
de récupération correspondant.
AVERTISSEMENT
Fluides à pomper dangereux pour la santé!
Respecter les dispositions légales en matière d'élimination
de fluides dangereux pour la santé.
Installation
22 FR 06|2021
5.4 Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Risque d’électrocution dû à un mauvais branchement !
Les raccordements et connexions électriques doivent
toujours être réalisés par du personnel qualifié agréé.
Respecter les directives VDE et EVU du fournisseur et du
distributeur dénergie.
Les pompes pour piscines et leurs champs de sécurité
doivent être installés conformément à la norme
DIN VDE 0100-702.
Installer un dispositif de coupure de l'alimentation électrique
avec une ouverture minimum de contact de 3 mm par pôle.
AVERTISSEMENT
Risque de décharge électrique due à la tension sur le corps de
pompe
!
Pour les pompes équipées d' un moteur triphasé ou d'un
moteur monophasé sans disjoncteur magnéto thermique
dans le bobinage (voir la fiche technique de la pompe),
installer un dispositif de protection de moteur réglé de
manière correcte. Respecter pour cela les indications sur la
plaque signalétique apposée sur le produit.
Protéger le circuit électrique avec un interrupteur différentiel
ayant un courant de défaut nominal de IFN ≤ 30 mA.
N'utiliser que des câbles adaptés conformément aux
directives locales.
Adapter la section minimale des câbles électriques de la
puissance du moteur et la longueur des câbles.
Ne pas plier et ne pas écraser les câbles.
En cas de situations dangereuses, prévoir l’installation d’un
interrupteur d'arrêt d'urgence conformément à la norme
DIN EN 809. Le constructeur/l'exploitant doit se décider
conformément à cette norme.
Pos: 124 /Tec hni sc he D okum ent ati on S pec k P ump en/B etri ebs anl eit ung/ Ins tall ati on/ Elek tris cher A nsc hluss /B ausei tig er Ansc hl uss @ 8\mod_1472042559745_371.docx @ 94549 @ @ 1
Raccordement au niveau du bâtiment:
Protection 1 ~ 230 V/3 ~ 400 V fusible 16 A lent ou
disjoncteur automatique type K 16 A.
Pouvoir de coupure ultime ICN ≤ 6 kA
Installation
06|2021 FR 23
Les pompes équipées de câbles et de connecteurs sont
prêtes à être raccordées. Si le câble d’alimentation est
endommagé, il faut le faire remplacer par le fabricant ou le
service après-vente afin d’éviter les dangers.
Pour débrancher la fiche de la prise, il est interdit de tirer sur
le câble d’alimentation.
Mise en service/Mise hors service
24 FR 06|2021
6 Mise en service/Mise hors service
6.1 Mise en service
AVIS
Endommagement de la pompe/l'installation suite à un
fonctionnement sans eau
!
Assurez-vous que la pompe/l'installation soit remplie d'eau.
Cette recommandation s’applique également au contrôle du
sens de rotation.
6.1.1 Remplir d'eau la pompe auto-amorçante
1. Enlever le couvercle. Voir chapitre 8.1, page 29
AVIS
Les produits d'entretien hautement concentrés peuvent
endommager la pompe
!
N'introduire aucun produit d'entretien dans le panier filtrant,
en particulier sous forme de tablette.
Veuillez respecter la valeur idéale de pH entre 6,8 et 7,2 et la
valeur idéale de chlore entre 0,3 et 1,5mg/l pour les piscines
privées ou entre 0,3 et 0,6 mg/l pour les bains publics.
2. Remplir la pompe avec de l'eau propre jusqu'à hauteur de
l'aspiration.
AVIS
Un serrage trop important du couvercle avec utilisation du
dispositif auxiliaire d'ouverture rend plus difficile une
nouvelle
ouverture du couvercle.
Serrer uniquement à la main.
3. Placer le couvercle et le serrer.
6.1.2 Vérifier le bon fonctionnement de la pompe
Après un temps d'arrêt prolongé, le bon état de fonctionnement
de la pompe doit être vérifié éteinte et hors tension.
Insérer un tournevis dans la fente de l'arbre moteur, côté
ventilateur, et tourner.
ou
S'il n'existe aucune fente pour accéder à l'arbre moteur :
Enlever le capot du ventilateur et faire tourner manuellement
le ventilateur dans le sens de rotation du moteur.
Mise en service/Mise hors service
06|2021 FR 25
6.1.3 Démarrer la pompe
Conditions préalables:
Le panier filtrant est à sa place dans le préfiltre au cas où la
pompe en est pourvue.
Le couvercle est en place et étanche.
En mode « aspiration », la pompe est remplie d’eau.
1. Ouvrir complètement la robinetterie côté aspiration.
2. Ouvrir à moitié la robinetterie du côté du refoulement.
AVIS
Endommagement de la pompe suit à un fonctionnement sans
eau
!
Purger la pompe et la conduite d'aspiration.
3. Enclencher la pompe/l'installation.
AVIS
Si la pompe est équipée d'un moteur triphasé et qu'elle tourne
dans le mauvais sens, la pompe est bruyante et son efficacité est
moindre.
4. Pour un moteur triphasé : Assurez-vous que le moteur tourne
dans le sens des flèches situées sur le couvercle du
ventilateur. Contactez un électricien si le sens de rotation est
incorrect.
5. Dès que le nombre de rotations requis est atteint, ouvrir
entièrement la robinetterie côté pression.
6. Vérifier l'étanchéité de la garniture mécanique.
6.1.4 Mise en service de la pompe au-dessus du niveau de l’eau
Remplir le corps de la pompe avec le liquide à pomper.
Mettre la pompe brièvement en route (min. 10 secondes et
20 secondes max.).
Remplir le corps de la pompe de nouveau avec le liquide à
pomper et poursuivre l'opération d'aspiration.
6.2 Mise hors service
1. Mettre la pompe hors service.
2. Fermer les robinetteries au niveau de l'aspiration et du
refoulement.
3. Vidanger la pompe et les tuyauteries.
4. En cas de risques de gel de l'installation, déposer la pompe
dans un endroit au sec et à l'abri du gel
Pannes
26 FR 06|2021
7 Pannes
Garniture mécanique
AVIS
Il est normal que, de temps en temps, des gouttelettes d'eau
suintent de la garniture mécanique
. Cela est particulièrement vrai
lorsque la pompe est en fonctionnement.
Selon la qualité de l'eau et le nombre d'heures de fonctionnement
de la pompe, il se peut que la garniture mécanique ne soit plus
étanche
.
En cas de fuite d'eau permanente, faire remplacer la
garniture mécanique par un professionnel.
AVIS
Nous vous recommandons d'avertir en premier lieu le
constructeur de la piscine en cas d'irrégularités.
Paliers de glissement
AVIS
Les pompes à entraînement magnétique sont équipées de paliers
lisse
s. Le fonctionnement sans eau des paliers lisses entraîne
une production de chaleur. Les paliers lisses et pièces de la
pompe seront endommagés
.
S'assurer que la pompe/l'installation est toujours remplie du
liquide à pomper. Cette recommandation s’applique
également au contrôle du sens de rotation.
Ne laissez jamais une pompe en fonctionnement avec une
vanne en position fermée.
7.1 Aperçu
Pannes: La pompe est mise hors service par le disjoncteur
thermique du bobinage ou le dispositif de protection du moteur.
Causes possibles
Solutions
Surcharge. Vérifier la pompe. Voir
chapitre 7.1.1, page 27
Pannes
06|2021 FR 27
Pannes: La pompe est bloquée.
Causes possibles
Solutions
Garniture mécanique collée.
Faire tourner l'arbre
moteur. Voir chapitre
6.1.2, page 24
Nettoyer la pompe.
Pannes: Fuite à la pompe.
Causes possibles
Solutions
Garniture mécanique usée ou
endommagée.
Remplacer la garniture
mécanique.
Pannes: Moteur très bruyant
Causes possibles
Solutions
Roulements à bille défectueux. Faire remplacer les
roulements à bille par du
personnel qualifié.
Sens de rotation du moteur
incorrect (triphasé).
Faire vérifier par un
électricien compétent
Pannes: Découplage du accouplement magnétique
Causes possibles
Solutions
Unité magnétique ou palier
lisse endommagé.
Contacter le fabricant.
Pompe réenclenchée avant
l’arrêt complet du rotor.
Attendre l’arrêt complet du
rotor.
Roue bloquée.
Nettoyer les parties
intérieures.
7.1.1 Contrôler la pompe après le déclenchement d'un contacteur/
disjoncteur de protection
Lorsque le disjoncteur thermique du bobinage ou le dispositif de
protection du moteur coupent lefonctionnement du moteur, suivez
ces étapes:
1. Couper l'alimentation électrique de l'installation.
2. Faire tourner l'arbre moteur avec un tournevis, côté
ventilateur, afin de vérifier si l'axe tourne avec facilité.
L'arbre moteur tourne difficilement:
1. Enlever le tournevis.
2. Contacter le service après-vente/votre installateur et faire
tester la pompe.
Pannes
28 FR 06|2021
Bon fonctionnement de l'arbre moteur:
1. Enlever le tournevis.
2. Ouvrir à moitié la vanne du côté du refoulement.
3. Rétablir la tension d'alimentation.
AVIS
Si la pompe est bloquée, le moteur peut être endommagé par des
redémarrages successifs
.
Assurez-vous que la pompe/l'installation n'a été démarrée
qu'une seule fois.
4. Attendre jusqu'à ce que le disjoncteur thermique dans le
bobinage du moteur s'enclenche automatiquement après son
refroidissement.
ou
Réinitialiser le disjoncteur de protection de moteur.
5. Dès que le moteur tourne à plein régime, ouvrir entièrement
la vanne du côté du refoulement.
6. Faire vérifier l'alimentation électrique, les fusibles et
consommation de courant par un électricien.
7. Lorsque le disjoncteur de protection du moteur se coupe à
nouveau, contacter le service après-vente.
7.1.2 Listes de pièces de rechange
Les listes de pièces de rechange pour les produits respectifs sont
disponibles sur le site internet www.speck-pumps.com.
Entretien/Maintenance
06|2021 FR 29
8 Entretien/Maintenance
AVIS
Fermer tous les clapets anti-retour et vider les tuyauteries
avant tous travaux de maintenance.
Applicable à toutes les pompes
Quand?
Quoi?
Régulièrement
Nettoyer le panier filtrant.
En cas de risque de gel Vidanger en temps voulu la
pompe et les tuyauteries
présentant un risque de gel.
Tâches supplémentaires pour les pompes avec lanterne
plastique (-AK)
Quand?
Quoi?
Régulièrement Enlever les cristaux de sel
provoqués par l'eau salée. Voir
chapitre 8.3, page 30
Avant un long temps
d'arrêt
Rincer la pompe avec de l'eau
du robinet afin d'empêcher la
formation de cristaux sur la
garniture mécanique.
Une fois les travaux de maintenance effectués, mettre en
œuvre toutes les mesures nécessaires pour remettre la
pompe en service. Voir chapitre 6.1, page 24
Les adresses pour l'entretien et le service après-vente se
trouvent sur le site Internet : www.speck-pumps.com.
8.1 Démonter/remonter le couvercle/le panier filtrant
Le couvercle et le panier filtrant doivent être retirés au moment de
la réalisation de divers travaux. Voir au paragraphe 8.1 dans la
fiche technique de pompe correspondante.
Entretien/Maintenance
30 FR 06|2021
8.2 Nettoyer le panier filtrant
1. Éteindre la pompe.
2. Fermer le clapet anti-retour.
3. Enlever le couvercle.
4. Sortir le panier filtrant.
5. Nettoyer le panier filtrant avec de l'eau.
6. Remettre le panier filtrant.
AVIS
Les produits d'entretien hautement concentrés peuvent
endommager la pompe
!
N'introduire aucun produit d'entretien dans le panier filtrant,
en particulier sous forme de tablette.
AVIS
Un serrage trop important du
couvercle avec utilisation du
dispositif auxiliaire d'ouverture rend plus difficile une nouvelle
ouverture du couvercle.
Serrer uniquement à la main!
7. Placer le couvercle et le serrer.
8.3 Retirer les cristaux de sel d'une pompe avec
lanterne plastique (-AK)
Fig. 4
1. Couper l'alimentation électrique de l'installation.
2. A l'aide d'un trounevis (1) retirer soigneusement les cristaux
de sel de la lanterne, en partant du dessus de la pompe
entre les ailettes.
W90.80.018-P
(1)
(2)
Entretien/Maintenance
06|2021 FR 31
3. Enlever les croûtes de sel qui se sont formées au pied du
moteur (2).
4. Assurez-vous que l'arbre moteur est débarrassé des cristaux
de sel et visible.
5. Faire tourner l'arbre moteur avec un tournevis du côté du
ventilateur. L'arbre moteur doit pouvoir trouner sans difficulté.
6. Rétablir la tension d'alimentation.
8.4 Garantie
En sont cependant exclues toutes les pièces rotatives ou celles
soumises à des contraintes dynamiques, subissant une
usure/gradation naturelle (DIN 3151/DIN-EN 13306) y compris
les composants électroniques sous tension.
Le non-respect des consignes de sécurité peut entraîner la
privation de tout recours en dommages et intérêts.
8.5 SiC-Palier lisse en céramique
AVIS
Risque de rupture des paliers lisses en céramique en cas de choc
ou autre sollicitation similaire !
Une intervention sur l’ensemble magnétique, y compris sur les
paliers lisses ainsi qu‘un échange de la turbine ne peut être
réalisée que dans les ateliers du constructeur !
8.6 Adresses de service
Les adresses pour l'entretien et le service après-vente se trouvent
sur le site Internet : www.speck-pumps.com
Elimination
32 FR 06|2021
9 Elimination
Recueillir et éliminer le liquide pompé nocif conformément
aux prescriptions.
La pompe/l'installation et les composants doivent être
éliminés dans les règles de l'art à la fin de leur durée de vie.
Une élimination avec les déchets ménagers normaux est
interdite !
Jeter le matériel d'emballage avec les déchets ménagers
normaux dans le respect des prescriptions locales.
Index
06|2021 FR 33
10 Index
B
Branchement électrique 22
D
Démarrer la pompe 25
Documents annexes 6
E
Elimination 32
Entretien 29
Erreurs de manipulation 8
G
Garantie 31
Garniture mécanique 26
Gel 14
I
Installation 18
M
Mise en place 20
Mise en service 24
Mise hors service 24, 25
P
Pannes 12, 26
Pièces détachées 10
S
Stockage 17
T
Transport 16
tuyauteries 12, 19, 21
U
Utilisation conforme aux
dispositions 8
NL
NL
Vertaling van de oorspronkelijke
gebruikershandleiding
Normaal en zelfaanzuigende pompen met/zonder
uitvoering met kunststof lantaarn
2 NL 06|2021
BADU® is een merk van
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefoon +49 9123 949-0
Telefax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Alle rechten voorbehouden.
De inhoud mag, zonder schriftelijke toestemming, van
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH niet
verspreid, vermenigvuldigd, bewerkt of aan derden
gegeven worden.
Dit document en ook alle documenten in de appendix
kunnen veranderen!
Technische veranderingen voorbehouden!
06|2021 NL 3
Inhoudsopgave
1 Over dit document ............................................................................. 6
1.1 Omgang met deze handleiding ................................................... 6
1.2 Overige relevante documenten................................................... 6
1.2.1 Symbolen en speciale opmaak ............................................... 6
2 Veiligheid ............................................................................................ 8
2.1 Gebruik volgens bestemming ..................................................... 8
2.1.1 Mogelijk onjuist gebruik .......................................................... 8
2.2 Kwalificaties van het personeel .................................................. 8
2.2.1 Pacemaker .............................................................................. 9
2.3 Veiligheidsvoorschriften .............................................................. 9
2.4 Veiligheidsvoorzieningen ............................................................ 9
2.5 Constructieve wijzigingen en reserveonderdelen ..................... 10
2.6 Afbeeldingen ............................................................................. 10
2.7 Overige risico's ......................................................................... 10
2.7.1 Vallende delen ...................................................................... 10
2.7.2 Draaiende delen ................................................................... 10
2.7.3 Elektrische energie ............................................................... 11
2.7.4 Hete oppervlakken ................................................................ 11
2.7.5 Gevaarlijke stoffen ................................................................ 11
2.7.6 Aanzuiggevaar ...................................................................... 11
2.7.7 Magneetkrachten .................................................................. 11
2.7.8 Magnetisch veld .................................................................... 12
2.8 Storingen................................................................................... 12
2.9 Voorkomen van materiële schade ............................................ 12
2.9.1 Lekkage en leidingbreuk ....................................................... 12
2.9.2 Drooglopen ........................................................................... 12
2.9.3 Cavitatie ................................................................................ 13
2.9.4 Oververhitting........................................................................ 13
2.9.5 Drukstoten ............................................................................. 13
2.9.6 Blokkeren van de pomp ........................................................ 13
2.9.7 Lekkage-afvoer ..................................................................... 13
2.9.8 Bevriezingsgevaar ................................................................ 14
2.9.9 Veilig gebruik van het product .............................................. 14
2.9.10 Vervuiling van de pomp .................................................... 14
4 NL 06|2021
3 Beschrijving ..................................................................................... 15
3.1 Werking ..................................................................................... 15
3.1.1 Magneetkoppeling ................................................................. 15
4 Transport en tijdelijke opslag ......................................................... 16
4.1 Transport ................................................................................... 16
4.2 Pomp optillen ............................................................................ 16
4.3 Opslag ....................................................................................... 17
4.4 Terugzending ............................................................................ 17
5 Installatie .......................................................................................... 18
5.1 Inbouwlocatie ............................................................................ 18
5.1.1 Installatie in het servicegebied .............................................. 18
5.1.2 Bodemafvoer moet aanwezig zijn ......................................... 18
5.1.3 Be- en ontluchting ................................................................. 18
5.1.4 Overdracht van trillingen en geluidsgolven ........................... 18
5.1.5 Benodigde ruimte .................................................................. 18
5.1.6 Bevestigingselementen ......................................................... 18
5.2 Leidingen ................................................................................... 19
5.2.1 Leidingen dimensioneren ...................................................... 19
5.2.2 Leidingen aanleggen ............................................................. 19
5.3 Plaatsing ................................................................................... 20
5.3.1 Pomp plaatsen en op de leiding aansluiten .......................... 21
5.4 Elektrische aansluiting .............................................................. 22
6 Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling ............................................ 24
6.1 Inbedrijfstelling .......................................................................... 24
6.1.1 Zelfaanzuigende pomp met water vullen .............................. 24
6.1.2 Soepel lopen van de pomp controleren ................................ 24
6.1.3 Pomp inschakelen ................................................................. 25
6.1.4 Inbedrijfstelling van de pomp boven het waterniveau ........... 25
6.2 Buitenbedrijfstelling ................................................................... 25
7 Storingen .......................................................................................... 26
7.1 Overzicht ................................................................................... 26
7.1.1 Pomp controleren na het in werking zetten van de
beveiligingsschakelaar .......................................................... 27
7.1.2 Reserveonderdelenlijsten ..................................................... 28
8 Onderhoud ....................................................................................... 29
06|2021 NL 5
8.1 Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk monteren ....... 29
8.2 Filtermandje reinigen ................................................................ 30
8.3 Zoutkristallen bij uitvoering met kunststof lantaarn (-AK)
verwijderen................................................................................ 30
8.4 Garantie .................................................................................... 31
8.5 SiC-Keramisch glijlager ............................................................ 31
8.6 Serviceadressen ....................................................................... 31
9 Verwijdering ..................................................................................... 32
10 Index .............................................................................................. 33
Over dit document
6 NL 06|2021
1 Over dit document
1.1 Omgang met deze handleiding
Deze handleiding is onderdeel van de pomp/installatie. De
pomp/installatie is volgens de erkende stand der techniek
gebouwd en gecontroleerd. Desondanks kan er bij ondeskundig
gebruik, bij onvoldoende onderhoud en bij ongeoorloofde
ingrepen gevaar voor lijf en leden evenals materiële schade
ontstaan.
Lees de handleiding voor gebruik zorgvuldig door.
Bewaar de handleiding gedurende de levensduur van het
product.
Zorg dat de handleiding te allen tijde beschikbaar is voor het
bedienings- en onderhoudspersoneel.
Geef de handleiding door aan elke volgende eigenaar of
gebruiker.
1.2 Overige relevante documenten
Datablad met pompgegevens
Pakbon
1.2.1 Symbolen en speciale opmaak
In deze handleiding worden waarschuwingen gebruikt om u te
waarschuwen voor persoonlijk letsel.
Lees alle waarschuwingen en neem deze in acht.
GEVAAR
Gevaar voor personen.
Niet-naleving leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING
Gevaar voor personen.
Niet-naleving kan leiden tot de dood of ernstig letsel.
VOORZICHTIG
Gevaar voor personen.
Niet-naleving kan leiden tot licht of matig letsel.
LET OP
Aanwijzingen ter voorkoming van materiële schade, ter nadere
toelichting of ter optimalisatie van handelingen.
Over dit document
06|2021 NL 7
Om de correcte bediening te verduidelijken zijn belangrijke
informatie en technische aanwijzingen speciaal opgemaakt.
Symbool
Betekenis
Uit te voeren handeling bestaande uit één stap.
1.
2.
Handelingsinstructie bestaande uit meerdere
stappen.
Neem de volgorde van de stappen in acht.
Veiligheid
8 NL 06|2021
2 Veiligheid
2.1 Gebruik volgens bestemming
De pomp dient voor circulatie van zwembadwater alleen in
combinatie met een zwembadfilterinstallatie te worden gebruikt.
Voor magneetpompen moet het medium vrij zijn van
magnetiseerbare deeltjes. Uitzonderingen zie datablad met
pompgegevens.
Tot het bedoelde gebruik behoort ook het in acht nemen van
onderstaande informatie:
Deze handleiding
Datablad met pompgegevens
De pomp/installatie mag uitsluitend binnen de
toepassingsgrenzen en grafieken gebruikt worden, die op het
datablad met pompge-gevens beschreven worden.
Elk ander of afwijkend gebruik is niet conform het bedoelde
gebruik en moet vooraf met de fabrikant/leverancier worden
afgestemd.
2.1.1 Mogelijk onjuist gebruik
Inbouw van de pomp/installatie bij een niet spanningsvrij
leidingsysteem.
Gebruik van de pomp/installatie buiten het toepassingsge-
bied, zoals gespecificeerd is in het datablad met pompge-
gevens, bijvoorbeeld bij een te hoge systeemdruk.
Openen en onderhouden van de pomp/installatie door niet
gekwalificeerd personeel.
2.2 Kwalificaties van het personeel
Dit apparaat mag door kinderen vanaf 8 jaar en ouder en door
personen met beperkte fysieke, sensorische of mentale
vaardigheden of met een gebrek aan kennis en ervaring gebruikt
worden, zolang zij onder toezicht staan of geïnstrueerd zijn in het
veilige gebruik van het apparaat en de daaraan verbonden
gevaren begrijpen. Kinderen mogen niet met het apparaat
spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet zonder
toezicht door kinderen uitgevoerd worden.
Zorg dat onderstaande werkzaamheden uitsluitend worden
uitgevoerd door voldoende opgeleid personeel met de
vermelde kwalificaties:
Werkzaamheden aan de mechanische delen, bijvoorbeeld
het vervangen van de kogellagers of van de mechanical
seal: gekwalificeerde monteur.
Werkzaamheden aan de elektrische installatie: elektricien.
Veiligheid
06|2021 NL 9
Zorg dat aan onderstaande voorwaarden is voldaan:
Personeel dat de betreffende kwalificaties nog niet kan
aantonen, is passend geïnstrueerd voordat het werk-
zaamheden aan de installatie uitvoert.
De verantwoordelijkheden van het personeel, bijvoorbeeld
voor werkzaamheden aan het product, aan de elektrische
uitrusting of de hydraulische voorzieningen, zijn in over-
eenstemming met hun kwalificaties en functieomschrijving
vastgelegd.
Het personeel heeft deze handleiding gelezen en de uit te
voeren handelingen begrepen.
2.2.1 Pacemaker
Magneten kunnen de werking van pacemakers en
geïmplanteerde defibrillatoren verstoren en uitschakelen.
De pacemaker kan door het magneetveld in de
"standaardprogrammamodus" wisselen en daardoor
circulatieproblemen veroorzaken.
De defibrillator kan onder omstandigheden niet meer werken
of gevaarlijke stroomschokken geven.
Desbetreffende personen mogen magneetpompen niet
installeren, onderhouden en bedienen.
2.3 Veiligheidsvoorschriften
De gebruiker van de installatie is verantwoordelijk voor het
naleven van alle relevante wettelijke voorschriften en richtlijnen.
Neem bij gebruik van de pomp/installatie onderstaande
voorschriften in acht:
Deze handleiding
Waarschuwingen en aanwijzingen op het product
Overige relevante documenten
De geldende nationale voorschriften ter voorkoming van
ongevallen
Interne werk-, gebruiks- en veiligheidsvoorschriften van
de gebruiker
2.4 Veiligheidsvoorzieningen
Het grijpen in bewegende delen, bijvoorbeeld de koppeling en/of
ventilator, kan ernstig letsel veroorzaken.
Gebruik de pomp/installatie uitsluitend met de waaierkap.
Veiligheid
10 NL 06|2021
2.5 Constructieve wijzigingen en reserveonderdelen
Wijzigingen aan de installatie kunnen de bedrijfszekerheid nadelig
beïnvloeden.
Wijzig de pomp/installatie uitsluitend in overleg met de
fabrikant.
Gebruik uitsluitend originele reserveonderdelen en
accessoires, die door de fabrikant zijn vrijgegeven.
2.6 Afbeeldingen
Houd alle afbeeldingen op de complete pomp/installatie in
leesbare toestand.
2.7 Overige risico's
2.7.1 Vallende delen
De hijsogen aan de motor zijn alleen geschikt om het gewicht van
de motor te dragen. Bij het ophangen van een volledig pomp-
aggregaat kunnen de hijsogen breken.
Pompaggregaat, bestaande uit een motor en een pomp,
zowel aan de motorzijde als aan de pompzijde ophangen. Zie
"Afb. 2" op bladzijde 16.
Gebruik uitsluitend passende en in technisch goede staat
verkerende hijs- en hefmiddelen.
Ga niet onder hangende last staan.
2.7.2 Draaiende delen
Openliggende draaiende delen leveren gevaar op voor
snijwonden en beknelling.
Voer alle werkzaamheden uitsluitend uit bij stilstand van de
pomp/installatie.
Beveilig de pomp/installatie voor aanvang van de werkzaam-
heden tegen opnieuw inschakelen.
Breng direct na voltooiing van de werkzaamheden alle veilig-
heidsvoorzieningen weer aan respectievelijk stel deze weer
in werking.
Bij pompen in de uitvoering met de kunststof lantaarn (-AK) kan
de draaiende pompas haren, sieraden en kledingstukken
vastgrijpen.
In de nabijheid van een pomp in bedrijf met een kunststof
lantaarn-uitvoering (-AK), het volgende in acht nemen:
Nauwsluitende kleding dragen.
Haarnet dragen.
Geen sieraden dragen.
Veiligheid
06|2021 NL 11
2.7.3 Elektrische energie
Bij werkzaamheden aan de elektrische installatie bestaat als
gevolg van de vochtige omgeving verhoogd gevaar voor een
elektrische schok.
Ook een niet correct geïnstalleerde elektrische beschermings-
geleider kan leiden tot een elektrische schok, bijvoorbeeld bij
roest of een kabelbreuk.
Neem de VDE- en EVU-voorschriften van het energiebedrijf
in acht.
Installeer zwembaden en beschermingszones conform
DIN VDE 0100-702.
Neem voor aanvang van werkzaamheden aan de elektrische
installatie onderstaande maatregelen:
Scheid de installatie van de netspanning.
Breng een waarschuwing aan: „Niet inschakelen! Aan
deze installatie wordt gewerkt."
Controleer of de installatie spanningsloos is.
Controleer periodiek de goede staat van de elektrische
installatie.
2.7.4 Hete oppervlakken
De elektromotor kan een temperatuur bereiken van maximaal
70 °C. Daardoor bestaat gevaar voor verbranding.
Raak de motor tijdens bedrijf niet aan.
Laat voor aanvang van werkzaamheden aan de
pomp/installatie de motor eerst afkoelen.
2.7.5 Gevaarlijke stoffen
Zorg dat lekkages van gevaarlijke vloeistoffen afgevoerd
worden zonder gevaar voor mens en milieu.
Pomp bij demontage volledig ontsmetten.
2.7.6 Aanzuiggevaar
Zorg dat aanzuigopeningen voldoen aan de actuele richtlijnen,
normen en brochures.
2.7.7 Magneetkrachten
Verwondingsgevaar door magneetkrachten bij montage/
demontage van de pomp.
Bij werkzaamheden aan de pomp op de magneetkrachten
letten.
Veiligheid
12 NL 06|2021
2.7.8 Magnetisch veld
Magneten van alle apparaten en voorwerpen uit de buurt
houden, die door krachtige magneetvelden beschadigd of
qua werking verminderd kunnen worden.
2.8 Storingen
Leg bij storingen de installatie direct stil en schakel deze uit.
Laat alle storingen onmiddellijk verhelpen.
Vastgelopen pomp
Wanneer een vastgelopen pomp meerdere keren na elkaar wordt
ingeschakeld, kan de motor beschadigen. Neem onderstaande
punten in acht:
Schakel de pomp/installatie nooit meerdere keren na elkaar
in.
Draai de motoras met de hand door. Zie hoofdstuk 6.1.2 op
bladzijde 24.
Reinig de pomp.
2.9 Voorkomen van materiële schade
2.9.1 Lekkage en leidingbreuk
Trillingen en warmte-uitzetting kunnen leidingbreuken
veroorzaken.
Installeer de pomp/installatie zo, dat trillingen en
geluidsgolven zo min mogelijk worden doorgegeven. Neem
de betreffende voorschriften in acht.
Bij te hoge krachten op de leidingen kunnen lekkages ontstaan
aan koppelingen en bij de pomp zelf.
Gebruik de pomp niet als steunpunt voor de leiding.
Sluit leidingen spanningsvrij aan en zorg voor een elastische
ondersteuning. Breng zo nodig compensatoren aan.
Bij lekkage van de pomp mag de installatie niet worden
gebruikt en moet worden losgekoppeld van de netspanning.
2.9.2 Drooglopen
Door droogloop kunnen mechancial seal en kunststof delen
binnen enkele seconden onherstelbaar worden beschadigd.
Laat de pomp niet drooglopen. Dat geldt ook tijdens controle
van de draairichting.
Ontlucht pomp en zuigleiding voor aanvang van het
opstarten.
Veiligheid
06|2021 NL 13
2.9.3 Cavitatie
Te lange leidingen verhogen de weerstand. Daardoor bestaat het
gevaar van cavitatie.
Controleer of de zuigleiding dicht is.
De maximale lengte van de leiding in acht nemen.
Pomp alleen inschakelen bij half geopende afsluiters aan de
perszijde.
Afsluiters aan de zuigzijde volledig openen.
2.9.4 Oververhitting
Onderstaande factoren kunnen leiden tot oververhitting van de
pomp:
Te hoge druk aan de perszijde.
Verkeerd ingestelde motorbeveiligingsschakelaar.
Te hoge omgevingstemperatuur.
Stel de pomp niet in bedrijf met gesloten afsluiters. Minimale
capaciteit 10 % van Qmax.
Bij pompen met een draaistroommotor, de motorbeveiligings-
schakelaar installeren en correct instellen.
Zorg dat de toegestane omgevingstemperatuur van 40 °C
niet wordt overschreden.
2.9.5 Drukstoten
Snelsluitende afsluiters kunnen drukstoten veroorzaken die vele
malen hoger zijn dan de toegestane huisdruk van de pomp.
Drukstootdempers of windhelm inbouwen.
Vermijd bruusk sluitende armaturen c.q. sluit deze langzaam.
2.9.6 Blokkeren van de pomp
Vuildeeltjes in de zuigleiding kunnen de pomp verstoppen en
blokkeren.
Pomp niet zonder filtermandje respectievelijk handgreep voor
filtermandje in bedrijf nemen.
Controleer voor ingebruikname en na een langere periode
van stilstand of opslag dat de pomp soepel loopt.
2.9.7 Lekkage-afvoer
Onvoldoende afvoer van lekwater kan de motor beschadigen.
Zorg dat de lekkage-afvoer tussen pomphuis en motor niet is
verstopt of afgedicht.
Veiligheid
14 NL 06|2021
2.9.8 Bevriezingsgevaar
Maak de pomp/installatie en leidingen die kunnen bevriezen
tijdig leeg.
Pomp/installatie tijdens de vorstperiode uitbouwen en in een
droge ruimte opslaan.
2.9.9 Veilig gebruik van het product
Een veilig gebruik van het product is in onderstaande gevallen
niet langer gewaarborgd:
Bij een niet in goede staat verkerend leidingsysteem.
Bij een vastgelopen pomp. Zie hoofdstuk 2.8 op bladzijde 12.
Bij beschadigde of ontbrekende veiligheidsvoorzieningen,
zoals bijvoorbeeld afschermingen.
Wanneer de pomp/installatie aan een onder spanning staand
leidingsysteem gebouwd wordt.
2.9.10 Vervuiling van de pomp
Bij werkzaamheden aan de pomp op een schone werkplek letten.
Er mogen geen magnetische metalen deeltjes in de buurt van de
magneetkoppeling aanwezig zijn.
Beschrijving
06|2021 NL 15
3 Beschrijving
Afb. 1
A Normaalzuigende pomp
B Zelfaanzuigende pomp
(1) Zuigaansluiting
(3) Motor
(2) Persaansluiting
(4) Deksel met filtermandje
3.1 Werking
De pomp zuigt het water uit het zwembad aan via een afsluiter en
de zuigaansluiting (1). Het filtermandje (4), indien aanwezig, filtert
grof vuil eruit. Het water wordt via de persaansluiting (2) en een
afsluiter terug naar de filterinstallatie gepompt.
3.1.1 Magneetkoppeling
De pomp en de motor zijn via een magneetkoppeling met elkaar
verbonden. Via deze koppeling wordt de motorkracht op de
waaier overgedragen.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Transport en tijdelijke opslag
16 NL 06|2021
4 Transport en tijdelijke opslag
4.1 Transport
Controleer de levering:
Controleer de verpakking op transportschade.
Schade vaststellen, foto's maken en contact met de
dealer opnemen.
4.2 Pomp optillen
GEVAAR
Dood of letsel aan ledematen door vallende delen!
De hijsogen aan de motor zijn alleen geschikt om het
gewicht van
de motor te dragen. Bij het ophangen van een volledig pomp
-
aggregaat kunnen de hijsogen breken
.
Indien aanwezig, het pompaggregaat aan de motor en
pompzijde aan de daarvoor bestemde ophangpunten
ophangen.
Gebruik uitsluitend passende en in technisch goede staat
verkerende hijs- en hefmiddelen met voldoende hijs- of
hefvermogen.
Ga niet onder hangende last staan.
Het zwaartepunt van de pomp bevindt zich bij de motor.
Afb. 2
W90.80.019-P
Transport en tijdelijke opslag
06|2021 NL 17
4.3 Opslag
LET OP
Corrosie door opslag in een vochtige omgeving bij wisselende
temperaturen
!
Condens kan inwerken op de wikkelingen en metalen d
elen.
Zorg bij tijdelijke opslag van de pomp/installatie voor een
droge omgeving met een zo constant mogelijke temperatuur.
LET OP
Beschadiging van de schroefdraad en het indringen van vreemde
voorwerpen door niet afgedekte aansluitingen
!
Afdekkingen op de aansluitingen pas voor het aansluiten van
de leidingen verwijderen.
LET OP
Beschadiging of verlies van losse delen!
Open de originele verpakking pas bij het inbouwen resp.
bewaar losse delen in de originele verpakking tot het
inbouwen.
4.4 Terugzending
Pomp/installatie volledig leegmaken.
Pomp/installatie met zuiver water spoelen en reinigen.
Pomp/installatie in karton inpakken en terugsturen naar de
vakhandel of de fabrikant.
Installatie
18 NL 06|2021
5 Installatie
5.1 Inbouwlocatie
5.1.1 Installatie in het servicegebied
De pomp moet worden geïnstalleerd in het
onderhoudsgebied, bijv. de ruimte waar de pomp staat, de
schacht of de schuur.
5.1.2 Bodemafvoer moet aanwezig zijn
Bepaal de afmetingen van de bodemafvoer naar
onderstaande criteria:
Afmetingen van het zwembad.
Circulatiesnelheid.
5.1.3 Be- en ontluchting
Zorg voor voldoende be- en ontluchting. Be- en ontluchting
moeten aan onderstaande voorwaarden voldoen:
Voorkomen van condens.
Minimale afstand ventilatorkap tot wand: 50 mm.
Koeling van de pompmotor en andere installatiedelen,
bijvoorbeeld schakelkasten en besturingen.
Begrenzing van de omgevingstemperatuur op maximaal
40 °C.
5.1.4 Overdracht van trillingen en geluidsgolven
Neem de voorschriften voor constructieve geluidsisolatie in
acht, bijvoorbeeld DIN 4109.
Plaats de pomp zo, dat trillingen en geluidsgolven zo min
mogelijk worden doorgegeven. Trillingabsorberende
materialen kunnen worden gebruikt als ondergrond.
Voorbeelden:
Trillingsdempers
Platen van kurk
Schuimstoffen met voldoende hardheid
5.1.5 Benodigde ruimte
Houd er bij plaatsing van de pomp rekening mee dat de
pomp in de richting van de motorventilator en het filtermandje
naar boven kan worden uitgebouwd. Zie de maattekening op
het datablad met pompgegevens.
5.1.6 Bevestigingselementen
Bevestig de pomp met schroeven.
Installatie
06|2021 NL 19
5.2 Leidingen
5.2.1 Leidingen dimensioneren
Te lange zuigleidingen hebben aanzienlijke nadelen:
Een hogere weerstand, waardoor slechter aanzuigen en een
grotere kans op cavitatie.
Een langere aanzuigtijd, tot twaalf minuten.
De afmetingen van de leidingen, gespecificeerd in het datablad
met pompgegevens, gelden alleen voor een leidinglengte van
maximaal 5 meter.
Bij langere leidingen dient men rekening te houden met
wrijvingsverlies.
Leidingen moeten de afmetingen hebben conform de
specificaties in het tabel van het datablad met
pompgegevens.
5.2.2 Leidingen aanleggen
Houd zuig- en persleiding zo kort en recht mogelijk.
Plotselinge veranderingen in diameter en richting vermijden.
Zuigleiding zo mogelijk onder het niveau van de waterspiegel
leggen.
Zuigleiding op de volgende manier aanleggen om
luchtzakvorming te vermijden:
Bij toeloopbedrijf: continu dalend.
Bij aanzuigbedrijf: continu stijgend.
Als de pomp boven de waterspiegel geïnstalleerd is, moet
men een voetklep in de zuigleiding inbouwen (voor
normaalzuigende pompen noodzakelijk, voor
zelfaanzuigende pompen aanbevolen). Daardoor kan de
zuigleiding bij stilstand niet leeglopen en blijft de aanzuigtijd
kort, bijvoorbeeld na de reiniging van het filtermandje.
Wanneer verstopping, bijvoorbeeld door stro of gras niet uit
te sluiten is, een filter bij de toevoer of in de zuigleiding
inbouwen.
Afhankelijk van het pomptype en installatie een terugslagklep
inbouwen.
Installeer in zowel zuig- als persleiding een afsluiter.
Voorkom het plotseling sluiten van afsluiters. Eventueel
drukstootdempers of windhelm inbouwen.
LET OP
Bij een lekkende zuigleiding zuigt de pomp slecht of helemaal niet
aan.
Installatie
20 NL 06|2021
Zorgen dat de zuigleiding dicht is en controleren of de deksel
vastgeschroefd is.
5.3 Plaatsing
De pomp kan onder het waterniveau worden geplaatst in
toeloopbedrijf of boven het waterniveau in aanzuigbedrijf.
Afb. 3
A Opstelling boven het
waterniveau = aanzuigbedrijf
B Opstelling onder het
waterniveau = toevoerbedrijf
(1) Voetklep is bij normaalzuigende pompen noodzakelijk
Bij aanzuigbedrijf wordt de zuighoogte door stromingsweer-
standen in de zuigleiding, te lange leidingen of met een geringe
diameter, aanzienlijk verlaagd.
W90.80.020-P
A
B
(1)
Installatie
06|2021 NL 21
5.3.1 Pomp plaatsen en op de leiding aansluiten
1. Pomp horizontaal en droog plaatsen. Daarbij de maximale
afstanden tot het waterniveau, dat wil zeggen de geodetische
hoogte, in acht nemen. Zie datablad met pompgegevens.
LET OP
Beschadiging van de motor door ontoereikende
lekkage-afvoer!
Lekkage-afvoer tussen pomphuis en motor niet belemmeren
of afdichten.
LET OP
Door een onjuiste afdichting kunnen schroefdraden beschadigd
raken en daardoor kan het afdichtingseffect aangetast worden
!
Afhankelijk van het
pomptype worden teflonband of bijgevoegde
koppelingen voor montage van de leidingen gebruikt
.
Bij ABS
-lijmverbindingen moet een uithardingstijd van minstens
twaalf uur in acht worden genomen.
LET OP
Beschadiging van de pomp door ontoelaatbare mechanisch
e
spanningen
!
Ondersteun de leiding direct voor de pomp en sluit deze
spanningsvrij aan.
2. Sluit leidingen spanningsvrij aan conform VDMA-eenheids-
blad 24277. Vanaf d = 90 mm moeten compensatoren
gebruikt worden. Bij d = 75 mm wordt het aanbevolen.
3. Zorg dat eventuele lekkages geen gevolgschade kunnen
veroorzaken. Voorzie zo nodig in een passende opvang-
voorziening.
WAARSCHUWING
Gezondheidsschadelijke vloeistoffen
!
Neem de wettelijke bepalingen in acht met betrekking tot de
afvoer van gezondheidsschadelijke vloeistoffen.
Installatie
22 NL 06|2021
5.4 Elektrische aansluiting
WAARSCHUWING
Gevaar voor een elektrische schok door ondeskundige
aansluiting
!
Elektrische aansluitingen en verbindingen moeten altijd door
geautoriseerd personeel worden uitgevoerd.
Neem de VDE- en EVU-voorschriften van het energiebedrijf
in acht.
Installeer pompen voor zwembaden en beschermingszones
conform DIN VDE 0100-702.
Installeer een scheidingsvoorziening voor de netspanning
met een contactopening van ten minste 3 mm per contact.
WAARSCHUWING
Gevaar voor een elektrische schok door spanning op het huis!
Bij pompen met een draaistroom- of wisselstroommotor
zonder motorbeveiliging (zie datablad met pompgegevens)
moet een correct ingestelde motorbeveiligingsschakelaar
geïnstalleerd worden. Neem daarbij de waarden op het
typeplaatje in acht.
Bescherm het stroomcircuit met een aardlekschakelaar,
nominale lekstroom IFN 30 mA.
Gebruik uitsluitend passende kabelsoorten overeenkomstig
de lokale voorschriften.
Minimale doorsnede van de elektrische leidingen van het
motorvermogen en de lengte van de leidingen aanpassen.
Leidingen niet knikken of platdrukken.
Voorzie in een NOODSTOP-schakelaar conform DIN EN 809
wanneer zich gevaarlijke situaties kunnen voordoen.
Conform deze norm is de installateur/gebruiker voor deze
beslissing verantwoordelijk.
Vaste aansluiting:
Zekering 1~ 230 V/3~ 400 V smeltpatroon 16 A traag of
16 A automatische zekering.
Schakelmogelijkheid na kortsluiting ICN 6 kA
Pompen met kabel en stekker zijn aansluitgereed bedraad.
Wanneer de netleiding is beschadigd, moet deze door de
fabrikant of de klantenservice worden vervangen om gevaren
te voorkomen.
Installatie
06|2021 NL 23
Bij het verwijderen van de stekker uit het stopcontact niet aan
het netsnoer trekken.
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
24 NL 06|2021
6 Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
6.1 Inbedrijfstelling
LET OP
Beschadiging van de pomp/installatie door droogloop
!
Zorg dat de pomp/installatie altijd met water is gevuld. Dat
geldt ook tijdens controle van de draairichting.
6.1.1 Zelfaanzuigende pomp met water vullen
1. Deksel losschroeven. Zie hoofdstuk 8.1 op bladzijde 29
LET OP
Hoog geconcentreerde waterbehandelingsproducten kunnen de
pomp beschadigen
!
Waterbehandelingsproducten, met name in tabletvorm,
mogen niet in het filtermandje gelegd worden.
Zorg voor een ideale pH waarde tussen 6,8 7,2 en een
ideale chloorwaarde tussen 0,3 1,5 mg/L (privé sector) en
0,3 0,6 mg/l (openbare sector).
2. Pomp met schoon water tot de zuigaansluiting vullen.
LET OP
Wanneer het deksel met gereedschap te strak wordt
vastgedraaid, kan het later moeilijker worden geopend
.
Uitsluitend handvast aandraaien!
3. Breng het deksel aan en draai het vast.
6.1.2 Soepel lopen van de pomp controleren
Na een langere periode van stilstand moet in uitgeschakelde en
spanningsloze toestand worden gecontroleerd of de pomp soepel
loopt.
Steek een schroevendraaier in de sleuf op de motoras,
ventilatorzijde, en draai deze door.
of
Wanneer er geen sleuf in de motoras is voorzien: verwijder
de ventilatorkap en draai de ventilator met de hand in de
motordraairichting.
Inbedrijfstelling/Buitenbedrijfstelling
06|2021 NL 25
6.1.3 Pomp inschakelen
Voorwaarden:
Filtermandje is ingebouwd, indien aanwezig.
Deksel is dicht gemonteerd.
De pomp is met water gevuld tijdens het aanzuigen.
1. Afsluiter aan de zuigzijde volledig openen.
2. Afsluiter aan de perszijde uitsluitend half openen.
LET OP
Beschadiging van de pomp door drooglopen!
Ontlucht de pomp en de zuigleiding.
3. Schakel de pomp/installatie in.
LET OP
Wanneer de pomp is voorzien van een 3-fasenmotor en deze in
de verkeerde richting draait, maakt de pomp/installatie meer
geluid en pompt deze minder water.
4. Bij een 3-fasenmotor: contoleer dat de motor in de richting
van de pijl draait (zie sticker op de ventilatorkap). Bij onjuiste
draairichting: neem contact op met een elektricien.
5. Zodra het volledige toerental bereikt is, de afsluiter aan de
perszijde volledig openen.
6. Controleer de mechanical seal op lekkage.
6.1.4 Inbedrijfstelling van de pomp boven het waterniveau
Vul het pomphuis met het medium.
Pomp kortstondig inschakelen (min. 10 seconden tot max. 20
seconden).
Vul het pomphuis opnieuw met het medium en zet het
aanzuigproces voort.
6.2 Buitenbedrijfstelling
1. Schakel de pomp uit.
2. Afsluiters aan de zuig- en perszijde sluiten.
3. Maak de pomp en leidingen leeg.
4. Bij bevriezingsgevaar pomp en bevriezingsgevoelige
leidingen in een droge en vorstvrije ruimte opslaan
Storingen
26 NL 06|2021
7 Storingen
Mechanical seal
LET OP
Het is normaal dat er van tijd tot tijd enkele druppels water door
de mechanical seal
gaat lekken. Dat geldt met name tijdens de
inlooptijd
.
Afhankelijk van de waterkwaliteit en het aantal bedrijfsuren kan de
mechanical seal gaan lekken
.
Wanneer er permanent water vrijkomt, moet de mechanical
seal vervangen worden door een vakman.
LET OP
Wij adviseren bij
onregelmatigheden eerst contact op te nemen
met het bedrijf dat het zwembad heeft aangelegd.
Glijlager
LET OP
Magneetgekoppelde pompen zijn gelagerd. Door het drooglopen
van de glijlager ontstaat warmte.
De glijlager en pompdelen raken
daardoor beschadigd
.
Zorg ervoor dat de pomp/de installatie altijd gevuld is met het
medium. Dat geldt ook tijdens controle van de draairichting.
De pomp nooit met gesloten afsluiters laten draaien.
7.1 Overzicht
Storing: Pomp wordt door een thermische zekering of motor-
beveiligingsschakelaar buiten bedrijf gezet.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Overbelasting.
Pomp controleren. Zie
hoofdstuk 7.1.1 op
bladzijde 27
Storing: Pomp zit vast.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Mechanical seal verkleeft.
Draai de motoras door.
Zie hoofdstuk 6.1.2 op
bladzijde 24
Reinig de pomp.
Storingen
06|2021 NL 27
Storing: Lekkage bij de pomp.
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Mechanical seal versleten of
beschadigd.
Mechanical seal
vervangen.
Storing: Harde motorgeluiden
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Kogellager defect.
Laat het kogellager
vervangen door een
monteur.
Verkeerde draairichting (3~).
Door een vakman laten
controleren.
Storing: Loskoppelen van de magneetkoppeling
Mogelijke oorzaak
Oplossing
Schade aan de magneete-
enheid of het glijlager.
Neem contact op met de
fabrikant.
Pomp opnieuw ingeschakeld,
voordat de rotor volledig
stilstaat.
Rotor tot stilstand laten
komen.
Waaier blokkeert. Binnenste delen reinigen.
7.1.1 Pomp controleren na het in werking zetten van de
beveiligingsschakelaar
Voer onderstaande handelingen uit wanneer de motor door de
thermische zekering of de motorbeveiligingsschakelaar is
uitgeschakeld:
1. Scheid de installatie van de netspanning.
2. Draai de motoras aan de ventilatorzijde met een
schroevendraaier door om te controleren of deze soepel
loopt.
Draait de motoras zwaar:
1. Verwijder de schroevendraaier.
2. Neem contact op met de klantenservice/het bedrijf dat het
zwembad heeft aangelegd om de pomp te laten controleren.
Draait de motoras soepel:
1. Verwijder de schroevendraaier.
2. Afsluiter aan de perszijde uitsluitend half openen.
3. Sluit de pomp weer aan op de netspanning.
Storingen
28 NL 06|2021
LET OP
Wanneer de pomp vastzit, kan de motor door meerdere keren
inschakelen beschadigen
.
Zorg dat de pomp/installatie slechts een keer wordt
ingeschakeld.
4. Wachten tot de thermische zekering de motor na het
afkoelen daarvan automatisch inschakelt.
– of –
De motorbeveiligingsschakelaar indrukken.
5. Zodra het volledige toerental bereikt is, de afsluiter aan de
perszijde volledig openen.
6. Laat stroomtoevoer, zekeringen en stroomverbruik door een
elektricien controleren.
7. Neem contact op met klantenservice wanneer de thermische
zekering of de motorbeveiligingsschakelaar de motor
opnieuw uitschakelt.
7.1.2 Reserveonderdelenlijsten
Reserveonderdelenlijsten voor de betreffende producten zijn te
vinden op de website www.speck-pumps.com.
Onderhoud
06|2021 NL 29
8 Onderhoud
LET OP
Sluit voorafgaand aan onderhoudswerkzaamheden alle
afsluiters en maak alle leidingen leeg.
Alle pompen
Wanneer?
Wat?
Regelmatig
Filtermandje reinigen.
Bji bevriezingsgevaar Maak de pomp en leidingen die
kunnen bevriezen tijdig leeg.
Extra bij uitvoering met kunststof lantaarn (-AK)
Wanneer?
Wat?
Regelmatig Zoutkristallen, veroorzaakt door
zout water, verwijderen. Zie
hoofdstuk 8.3 op bladzijde 30
Na een langere periode
van stilstand
Pomp met leidingwater spoelen,
om kristalvorming aan de
mechanical seal te vermijden.
Na beëindiging van de onderhoudswerkzaamheden alle
vereiste maatregelen voor de inbedrijfstelling uitvoeren. Zie
hoofdstuk 6.1 op bladzijde 24
Serviceadressen en adressen van klantendiensten vindt u op
de internetpagina www.speck-pumps.com.
8.1 Deksel/filtermandje demonteren respectievelijk
monteren
Voor diverse werkzaamheden moeten deksel en filtermandje,
indien aanwezig, verwijderd worden. Zie punt 8.1 op het
bijbehorende datablad met pompgegevens.
Onderhoud
30 NL 06|2021
8.2 Filtermandje reinigen
1. Pomp uitschakelen.
2. Afsluiters sluiten.
3. Deksel losschroeven.
4. Filtermandje verwijderen.
5. Filtermandje met water afspoelen.
6. Filtermandje terugplaatsen.
LET OP
Hoog geconcentreerde waterbehandelingsproducten kunnen de
pomp beschadigen
!
Waterbehandelingsproducten, met name in tabletvorm,
mogen niet in het filtermandje gelegd worden.
LET OP
Wanneer het deksel met gereedschap te strak wordt
vastgedraaid, kan het later moeilijker worden geopend
.
Uitsluitend handvast aandraaien.
7. Breng het deksel aan en draai het vast.
8.3 Zoutkristallen bij uitvoering met kunststof lantaarn
(-AK) verwijderen
Afb. 4
1. Scheid de installatie van de netspanning.
2. Met een schroevendraaier de zoutkristallen aan de lantaarn
(1) van boven af tussen de ribben voorzichtig verwijderen.
3. Afvallende zoutkristallen van de motorvoet (2) verwijderen.
W90.80.018-P
(1)
(2)
Onderhoud
06|2021 NL 31
4. Controleren of de motoras volledig vrij van zoutkristallen is
en dat deze zichtbaar is.
5. Draai de motoras rond aan de ventilatorzijde met een
schroevendraaier. De motoras moet makkelijk rond kunnen
draaien.
6. Sluit de pomp weer aan op de netspanning.
8.4 Garantie
De garantie omvat alle geleverde apparaten en onderdelen.
Uitgezonderd is echter natuurlijke slijtage (DIN 3151/
DIN-EN 13306) van alle draaiende resp. dynamisch belaste
onderdelen, inclusief onder spanning staande elektronische
componenten.
Het niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen kan leiden tot
verlies van elke aanspraak op schadevergoeding.
8.5 SiC-Keramisch glijlager
LET OP
Breukgevaar van het keramisch glijlager door sto
otachtige
belastingen!
Werkzaamheden aan de magneetkoppeling, inclusief de SiC
glijlagers en het uitwisselen van de waaier, mogen alleen in de
fabriek door de fabrikant uitgevoerd worden!
8.6 Serviceadressen
Serviceadressen en adressen van klantendiensten vindt u op de
internetpagina www.speck-pumps.com.
Verwijdering
32 NL 06|2021
9 Verwijdering
Vang schadelijke vloeistoffen op en voer deze af conform de
voorschriften.
De pomp/installatie resp. losse onderdelen moeten aan het
einde van hun levensduur correct worden afgevoerd. Afvoer
met het normale huisvuil is niet toegestaan!
Voer verpakkingsmateriaal af met het huisvuil, met
inachtneming van de lokale voorschriften.
Index
06|2021 NL 33
10 Index
B
Bevriezing 14
Buitenbedrijfstelling 24, 25
E
Elektrische aansluiting 22
G
Garantie 31
Gebruik volgens bestemming 8
I
Inbedrijfstelling 24
Installatie 18
L
leiding 12, 19, 21
Leiding 19
M
Mechanical seal 26
O
Onderhoud 29
onjuist gebruik 8
Opslag 17
Overige relevante documenten
6
P
Plaatsing 20
Pomp inschakelen 25
R
Reserveonderdelen 10
S
Storingen 12, 26
T
Transport 16
V
Verwijdering 32
IT
IT
Traduzione del manuale d'istruzioni
originali
Pompe aspirazione normale e autoadescanti
con/senza campana in plastica (AK)
2 IT 06|2021
BADU® e' un marchio
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefono +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Tutti i diritti riservati.
I contenuti non potranno essere diffusi, riprodotti,
modificati né ceduti a terzi senza il consenso scritto di
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH.
Questo documento e tutti i documenti contenuti
nell'allegato non sono soggetti ad alcuna revisione!
Ci riserviamo variazioni tecniche!
06|2021 IT 3
Indice
1 Informazioni sul presente documento ............................................ 6
1.1 Utilizzo delle presenti istruzioni .................................................. 6
1.2 Altra documentazione valida....................................................... 6
1.2.1 Simboli e mezzi illustrativi ....................................................... 6
2 Sicurezza ............................................................................................ 8
2.1 Uso conforme ............................................................................. 8
2.1.1 Possibili usi errati .................................................................... 8
2.2 Qualifica del personale ............................................................... 8
2.2.1 Pacemaker .............................................................................. 9
2.3 Disposizioni di sicurezza ............................................................. 9
2.4 Dispositivi di protezione ............................................................ 10
2.5 Modifiche strutturali e parti di ricambio ..................................... 10
2.6 Segnali - etichette ..................................................................... 10
2.7 Rischi residui ............................................................................ 10
2.7.1 Caduta di componenti ........................................................... 10
2.7.2 Parti rotanti ............................................................................ 10
2.7.3 Energia elettrica .................................................................... 11
2.7.4 Superfici ad alta temperatura ................................................ 11
2.7.5 Sostanze pericolose ............................................................. 11
2.7.6 Pericolo di aspirazione .......................................................... 11
2.7.7 Forze magnetiche ................................................................. 12
2.7.8 Campo magnetico ................................................................. 12
2.8 Guasti ........................................................................................ 12
2.9 Evitare danni materiali .............................................................. 12
2.9.1 Perdite e rottura di tubi ......................................................... 12
2.9.2 Funzionamento a secco ........................................................ 13
2.9.3 Cavitazione ........................................................................... 13
2.9.4 Surriscaldamento .................................................................. 13
2.9.5 Colpi d'ariete ......................................................................... 13
2.9.6 Bloccaggio della pompa ........................................................ 14
2.9.7 Scarico delle perdite ............................................................. 14
2.9.8 Pericolo di gelo ..................................................................... 14
2.9.9 Utilizzo sicuro del prodotto .................................................... 14
2.9.10 Imbrattamento della pompa .............................................. 14
4 IT 06|2021
3 Descrizione ....................................................................................... 15
3.1 Funzione ................................................................................... 15
3.1.1 Giunto magnetico .................................................................. 15
4 Trasporto ed immagazzinamento temporaneo ............................. 16
4.1 Trasporto ................................................................................... 16
4.2 Sollevare la pompa ................................................................... 16
4.3 Immagazzinamento ................................................................... 17
4.4 Spedizione di ritorno ................................................................. 17
5 Installazione ..................................................................................... 18
5.1 Luogo di montaggio .................................................................. 18
5.1.1 Installazione in ambito di servizio ......................................... 18
5.1.2 Scarico di fondo deve essere presente ................................ 18
5.1.3 Ventilazione e scarico/sfiato dell'aria .................................... 18
5.1.4 Trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e
propagantesi attraverso l'aria ................................................ 18
5.1.5 Riserva di spazio ................................................................... 18
5.1.6 Elementi di fissaggio ............................................................. 18
5.2 Tubazioni ................................................................................... 19
5.2.1 Dimensionamento delle tubazioni ......................................... 19
5.2.2 Posa delle tubazioni .............................................................. 19
5.3 Installazione .............................................................................. 20
5.3.1 Montaggio della pompa e collegamento alla tubazione ........ 21
5.4 Collegamento elettrico .............................................................. 22
6 Messa in servizio/Messa fuori servizio.......................................... 23
6.1 Messa in servizio ...................................................................... 23
6.1.1 Riempire con acqua la pompa autoadescante ..................... 23
6.1.2 Controllo della scorrevolezza della pompa ........................... 23
6.1.3 Accensione della pompa ....................................................... 24
6.1.4 Messa in funzione della pompa sopra il livello dell’acqua .... 24
6.2 Messa fuori servizio .................................................................. 24
7 Guasti ................................................................................................ 25
7.1 Panoramica ............................................................................... 25
7.1.1 Controllare la pompa dopo l'intervento di un interruttore/
salvamotore ........................................................................... 26
7.1.2 Liste dei pezzi di ricambio ..................................................... 27
06|2021 IT 5
8 Manutenzione/controllo .................................................................. 28
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello ...................... 28
8.2 Pulire il cestello ......................................................................... 29
8.3 Eliminare i cristalli di sale sulla pompa con campana in
plastica (-AK) ............................................................................ 29
8.4 Garanzia ................................................................................... 30
8.5 SiC-Cuscinetti a strisciamento in ceramica .............................. 30
8.6 Indirizzi assistenza .................................................................... 30
9 Smaltimento ..................................................................................... 31
10 Indice ............................................................................................. 32
Informazioni sul presente documento
6 IT 06|2021
1 Informazioni sul presente documento
1.1 Utilizzo delle presenti istruzioni
Queste istruzioni sono parte pompa/impianto. Pompa/impianto è
stato prodotto e controllato secondo le regole tecniche
riconosciute ed approvate. Il suo utilizzo non conforme, la sua
manutenzione insufficiente o interventi non consentiti su di esso
possono tuttavia comportare pericoli anche letali o danni materiali.
Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell'uso.
Conservare le istruzioni per tutta la durata del prodotto.
Rendere le istruzioni costantemente accessibili al personale
di servizio e di manutenzione.
Consegnare le istruzioni ad ogni proprietario o utilizzatore
futuro.
1.2 Altra documentazione valida
Scheda tecnica della pompa
Elenco dei colli
1.2.1 Simboli e mezzi illustrativi
Nelle presenti istruzioni si fa uso di avvertenze per evitare lesioni
alle persone.
Leggere ed osservare le avvertenze in qualsiasi caso.
PERICOLO
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza causa la morte o gravi lesioni.
AVVERTENZA
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza può causare la morte o gravi lesioni.
ATTENZIONE
Pericolo per le persone.
La mancata osservanza può causare lesioni lievi o di media
gravità.
AVVISO
Avvertenze per evitare danni materiali, per migliorare la
comprensione o per ottimizzare i processi di lavoro.
Informazioni sul presente documento
06|2021 IT 7
Per illustrare e chiarire l'uso corretto, informazioni importanti ed
avvertenze tecniche sono evidenziate in modo particolare.
Simbolo
Significato
Singola azione da compiere.
1.
2.
Istruzioni per una serie di azioni da compiere.
Rispettare l'ordine delle azioni.
Sicurezza
8 IT 06|2021
2 Sicurezza
2.1 Uso conforme
La pompa è stata realizzata per la circolazione dell'acqua delle
piscine in collegamento con un gruppo di filtraggio (filtro). Per
pompe a magnete il fluido deve essere privo di particelle
magnetiche. Per le eccezioni si veda la scheda tecnica della
pompa.
Dell'uso conforme fa parte anche il rispetto delle seguenti
informazioni:
Il presente manuale
Scheda tecnica della pompa
La pompa/impianto può essere messa in funzione solo entro i
limiti d'impiego e le curve caratteristiche indicate nella scheda
tecnica.
Qualsiasi altro impiego diverso da quello previsto è considerato
non conforme e deve essere chiarito con il costruttore/il fornitore
prima della messa in servizio.
2.1.1 Possibili usi errati
Montaggio della pompa/impianto con sistema di tubi
sottoposto a sollecitazioni meccaniche/in tensione.
Azionamento della pompa/impianto al di fuori del suo campo
d'impiego, così come precisato all'interno della scheda
tecnica, ad esempio in presenza di una pressione eccessiva
del sistema.
Apertura e riparazione della pompa/impianto da parte di
personale non qualificato.
2.2 Qualifica del personale
Questo apparecchio può essere utilizzato da bambini a partire
dagli 8 anni di età e da persone con ridotte capacità fisiche,
sensoriali o psichiche, insufficiente esperienza o inadeguate
conoscenze purché sorvegliate da una persona responsabile
della loro sicurezza o abbiano ricevuto istruzioni sull'uso sicuro
dell'apparecchio ed abbiano compreso i pericoli che ne possono
derivare. I bambini non devono giocare con l'apparecchio. La
pulizia e la manutenzione a cura dell'utente non devono essere
effettuate da bambini se non sorvegliati da una persona
responsabile.
Sicurezza
06|2021 IT 9
Assicurarsi che i seguenti lavori siano effettuati solo da
personale adeguatamente formato, con le seguenti qualifiche
tecniche:
Lavori sul sistema meccanico, ad esempio cambio
cuscinetti oppure cambio tenuta meccanica: meccanico
qualificato.
Lavori sull'impianto elettrico: elettricista qualificato.
Assicurare che siano soddisfatte le seguenti condizioni:
Il personale non ancora in possesso della qualifica
necessaria viene debitamente addestrato prima di essere
incaricato di svolgere compiti tipici dell'impianto.
Le competenze del personale, ad esempio per i lavori sul
prodotto, sull'equipaggiamento elettrico o sui dispositivi
idraulici, sono definite in funzione della qualifica e della
descrizione del posto di lavoro.
Il personale ha letto le presenti istruzioni ed ha compreso
le diverse fasi di lavoro necessarie.
2.2.1 Pacemaker
I magneti possono interferire con il funzionamento di pacemaker e
defibrillatori impiantati, provocandone l'arresto.
Il pacemaker può essere commutato dal campo magnetico
sulla "modalità programma standard" e causare così
problemi al sistema cardiovascolare.
In determinate circostanze il defibrillatore non è in grado di
funzionare oppure può rilasciare scariche elettriche
pericolose.
Le persone interessate non devono installare, riparare né
azionare le pompe magnetiche.
2.3 Disposizioni di sicurezza
Dell'osservanza delle disposizioni di legge e delle direttive in
materia è responsabile il gestore dell'impianto.
Per l'utilizzo pompa/impianto osservare le seguenti
disposizioni:
Il presente manuale
Cartelli di pericolo e di avvertimento sul prodotto
Altra documentazione valida
Disposizioni nazionali sulla prevenzione degli infortuni
Disposizioni di lavoro, di esercizio e di sicurezza interne
del gestore
Sicurezza
10 IT 06|2021
2.4 Dispositivi di protezione
L'intervento su componenti in movimento, come ad esempio
giunto e/o ventola, può provocare lesioni gravi.
Far funzionare la pompa/impianto solo con protezione contro
i contatti accidentali.
2.5 Modifiche strutturali e parti di ricambio
Trasformazioni o modifiche possono influenzare negativamente la
sicurezza operativa.
Trasformare o modificare pompa/impianto solo dopo aver
contattato il costruttore.
Utilizzare solo parti di ricambio originali o accessori originali
approvati dal costruttore.
2.6 Segnali - etichette
Tutti i segnali e le etichette presenti sull'intero pompa/
impianto devono essere mantenute chiaramente leggibili.
2.7 Rischi residui
2.7.1 Caduta di componenti
Gli occhielli per il trasporto presenti sul motore sono progettati per
il solo peso del motore. Se utilizzati per il gruppo pompa
completo, gli occhielli possono rompersi.
Fissare il gruppo pompa, costituito da motore e pompa, sia
sul lato motore sia sul lato della pompa. Vedere "Fig. 2" a
pagina 16.
Utilizzare esclusivamente apparecchi di sollevamento e
mezzi d'imbragatura idonei e in perfette condizioni tecniche.
Non sostare sotto i carichi sospesi.
2.7.2 Parti rotanti
Pericolo di taglio e di schiacciamento dovuto alle parti rotanti
scoperte.
Svolgere qualsiasi lavoro solo se la pompa/impianto è
spenta.
Prima di svolgere un lavoro proteggere la pompa/impianto
dalla riaccensione.
Immediatamente dopo l'ultimazione dei lavori rimontare
rispettivamente rimettere in funzione tutti i dispositivi di
protezione.
Nelle pompe con campana in plastica (-AK) l'albero della pompa
in rotazione può catturare capelli, gioielli e indumenti.
Sicurezza
06|2021 IT 11
Nelle vicinanze di una pompa con campana in plastica (-AK)
durante il funzionamento prestare attenzione ai seguenti
aspetti:
Indossare indumenti aderenti.
Raccogliere i capelli in una retina.
Non indossare gioielli.
2.7.3 Energia elettrica
Durante i lavori sull'impianto elettrico, il pericolo di folgorazione
aumenta a causa dell'ambiente umido.
Anche un'installazione dei conduttori di protezione non eseguita
correttamente può causare folgorazione elettrica, ad esempio per
ossidazione o rottura dei cavi.
Osservare le disposizioni VDE e dell'azienda elettrica locale.
Piscina e le loro aree di sicurezza devono essere
conformemente a DIN VDE 0100-702.
Prima di svolgere lavori sull'impianto elettrico adottare le
seguenti misure:
Staccare l'impianto dall'alimentazione elettrica.
Applicare un cartello di avviso: „ Non accendere! Si sta
lavorando sull'impianto."
Verificare l'assenza della tensione.
Controllare regolarmente lo stato corretto dell'impianto
elettrico.
2.7.4 Superfici ad alta temperatura
Il motore elettrico può raggiungere temperature fino a 70 °C. Ne
deriva il pericolo di ustioni.
Non toccare il motore in funzione.
Far raffreddare il motore prima di svolgere lavori sulla
pompa/impianto.
2.7.5 Sostanze pericolose
Assicurarsi che le perdite di fluidi pericolosi possano essere
smaltite senza danneggiare le persone né l'ambiente.
Durante lo smontaggio decontaminare completamente la
pompa.
2.7.6 Pericolo di aspirazione
Assicurarsi che le aperture di aspirazione corrispondano alle
attuali direttive, norme e schede di istruzioni.
Sicurezza
12 IT 06|2021
2.7.7 Forze magnetiche
Pericolo di lesioni causate da forze magnetiche durante il
montaggio/lo smontaggio della pompa.
Durante i lavori sulla pompa prestare attenzione alle forze
magnetiche.
2.7.8 Campo magnetico
Tenere lontani i magneti da tutti gli apparecchi e gli oggetti
che possono essere danneggiati o annullati da forti campi
magnetici.
2.8 Guasti
In caso di guasti arrestare e spegnere immediatamente
l'impianto.
Far eliminare subito tutti i guasti.
Pompa bloccata
Se si tenta di accendere ripetutamente una pompa bloccata, il
motore può subire danni. Attenersi alle seguenti regole:
Non tentare di accendere la pompa/impianto più volte di
seguito.
Ruotare manualmente l’albero del motore. Vedere capitolo
6.1.2 a pagina 23.
Pulire la pompa.
2.9 Evitare danni materiali
2.9.1 Perdite e rottura di tubi
Le vibrazioni e la dilatazione termica possono causare la rottura
dei tubi.
Installare la pompa/impianto in modo da ridurre la
trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi
attraverso l'aria ed osservando la normativa in materia.
Il superamento delle forze massime ammissibili agenti sui tubi
può causare punti di perdita sui raccordi o sulla pompa stessa.
Non utilizzare la pompa come punto di sostegno dei tubi.
Collegare i tubi senza sottoporli a sollecitazioni meccaniche e
fissarli in modo elastico. Se necessario, montare
compensatori.
Se la pompa presenta perdite, l'impianto deve essere spento
e staccato dalla rete.
Sicurezza
06|2021 IT 13
2.9.2 Funzionamento a secco
Il funzionamento a secco può causare il danneggiamento
irreparabile di tenute meccaniche e di parti di plastica entro pochi
secondi.
Non far funzionare a secco la pompa. Ciò vale anche per il
controllo del verso di rotazione.
Prima dell'avviamento sfiatare la pompa ed il tubo di
aspirazione.
2.9.3 Cavitazione
Delle tubazioni eccessivamente lunghe aumentano la resistenza.
Ciò dà luogo al rischio di cavitazione.
Verificare che il tubo di aspirazione sia ermetico.
Rispettare la lunghezza massima della tubazione.
Attivare la pompa solamente con la valvola sul lato mandata
aperta solo a metà.
Aprire completamente la valvola sul lato dell'aspirazione.
2.9.4 Surriscaldamento
I seguenti fattori possono portare ad un surriscaldamento della
pompa:
Pressione eccessiva sul lato di mandata.
Salvamotore regolato in modo errato.
Temperatura ambiente eccessiva.
Non far funzionare la pompa con valvole chiuse, portata
minima 10 % di Qmax.
Per le pompe con motore trifase installare degli interruttori di
protezione e impostarli in maniera corretta.
Non superare la temperatura ambiente ammissibile di 40 °C.
2.9.5 Colpi d'ariete
La chiusura improvvisa di una valvola chiusa può causare colpi
d'ariete che superano di diverse volte la pressione massima
ammissibile del corpo pompa.
Montare degli ammortizzatori di pressione o un polmone
compensatore.
Evitare la chiusura improvvisa della rubinetteria, ovvero, se
esistente, chiuderla lentamente.
Sicurezza
14 IT 06|2021
2.9.6 Bloccaggio della pompa
La presenza di particelle di sporco nel tubo di aspirazione p
intasare e bloccare la pompa.
Non azionare la pompa senza cestello rispettivamente senza
la maniglia cestello.
Prima della messa in servizio e dopo lunghi periodi di fermo
o di immagazzinamento controllare la scorrevolezza della
pompa.
2.9.7 Scarico delle perdite
Un insufficiente scarico delle perdite può danneggiare il motore.
Non ostruire e non tappare lo scarico delle perdite tra il corpo
della pompa ed il motore.
2.9.8 Pericolo di gelo
Svuotare tempestivamente la pompa/l'impianto ed i tubi a
rischio di gelo.
Smontare la pompa/l'impianto durante il periodo di gelo e
depositarla in un locale asciutto.
2.9.9 Utilizzo sicuro del prodotto
L'utilizzo sicuro del prodotto non è più garantito nelle seguenti
condizioni:
Stato irregolare del sistema di tubazione.
Pompa bloccata. Vedere capitolo 2.8 a pagina 12.
Dispositivi di protezione difettosi o assenti, ad esempio
protezione dai contatti accidentali.
Se la pompa/impianto viene montata/o con tubazione
distorta.
2.9.10 Imbrattamento della pompa
Durante i lavori sulla pompa assicurare una postazione di lavoro
pulita. In prossimità del giunto magnetico non devono trovarsi
particelle di metallo magnetizzabili.
Descrizione
06|2021 IT 15
3 Descrizione
Fig. 1
A Pompa aspirazione
normale
B Pompa autoadescante
(1) Raccordo di aspirazione
(3) Motore
(2) Raccordo di mandata
(4) Coperchio con cestello
3.1 Funzione
La pompa aspira l'acqua dalla piscina passando da una valvola
ed arrivando al raccordo di aspirazione (1). Il cestello (4), se
presente, filtra lo sporco di dimensioni maggiori. L'acqua viene
ripompata all'impianto di filtraggio attraverso il raccordo di
mandata (2) e passando una valvola.
3.1.1 Giunto magnetico
La pompa e il motore sono collegati fra loro mediante un giunto
magnetico. Tramite questo, la forza del motore viene trasmessa
alla girante.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
16 IT 06|2021
4 Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
4.1 Trasporto
Controllare le condizione alla consegna:
Controllare se l'imballaggio presenta danni di trasporto.
Determinare il danno, documentarlo fotograficamente e
inviare al rivenditore.
4.2 Sollevare la pompa
PERICOLO
Morte o schiacciamento degli arti a seguito di caduta delle merci
trasportate!
Gli occhielli per il trasporto presenti sul motore sono progettati per
il
solo peso del motore. Se utilizzati per il gruppo pompa
completo, gli occhielli possono rompersi
.
Agganciare il gruppo della pompa, sul lato motore e sul lato
della pompa, ai previsti punti di attacco - fissaggio.
Utilizzare esclusivamente apparecchi di sollevamento e
mezzi d'imbragatura idonei, aventi una portata sufficiente.
Non sostare sotto i carichi sospesi.
Il baricentro della pompa giace nella zona del motore.
Fig. 2
W90.80.019-P
Trasporto ed immagazzinamento temporaneo
06|2021 IT 17
4.3 Immagazzinamento
AVVISO
Corrosione a causa dell'immagazzinamento in aria umida e
soggetta a sbalzi termici
!
L'acqua di condensa può attaccare gli avvo
lgimenti e le parti
metalliche
.
Immagazzinare temporaneamente la pompa/impianto in un
ambiente asciutto ed a temperatura possibilmente costante.
AVVISO
Danneggiamento della filettatura e penetrazione di corpi estranei
attraverso bocchettoni
- raccordi non protetti!
Eliminare le coperture dei bocchettoni -
raccordi solo prima di
procedere al collegamento delle tubazioni.
AVVISO
Danni o perdita di singole parti!
Aprire l´imballo originale solo immediatamente prima del
montaggio rispettivamente conservare le singole parti
nell´imballo originale fino al loro montaggio.
4.4 Spedizione di ritorno
Svuotare completamente la pompa/l'impianto.
Lavare e pulire la pompa/l'impianto con acqua pulita.
Imballare la pompa/ l’impianto nel cartone e spedire alla ditta
specializzata oppure al produttore.
Installazione
18 IT 06|2021
5 Installazione
5.1 Luogo di montaggio
5.1.1 Installazione in ambito di servizio
L´installazione della pompa deve essere fatta in un ambito di
servizio, per esempio nel locale tecnico, pozzetto o in un
capannone in giardino.
5.1.2 Scarico di fondo deve essere presente
Dimensionare lo scarico di fondo secondo i seguenti criteri:
Grandezza della piscina.
Portata volumetrica dell'acqua in ricircolo.
5.1.3 Ventilazione e scarico/sfiato dell'aria
Assicurare una ventilazione ed uno scarico dell'aria
sufficienti. La ventilazione e lo scarico dell'aria devono
soddisfare le seguenti condizioni:
Evitare acqua di condensa.
Distanza minima del copriventola dalla parete: 50 mm.
Raffreddamento del motore della pompa e di altre parti
dell'impianto, ad esempio quadri elettrici e centraline di
comando.
Limitazione della temperatura ambientale a massimo
40 °C.
5.1.4 Trasmissione di vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi
attraverso l'aria
Rispettare le disposizioni sulla protezione edilizia contro il
rumore, ad esempio DIN 4109.
Installare la pompa in modo da ridurre la trasmissione di
vibrazioni sonore intrinseche e propagantesi attraverso l'aria.
Come appoggio sono adatti materiali che assorbono le
vibrazioni. Esempi:
Ammortizzatori in gomma-metallo
Pannelli di sughero
Materiali espansi di durezza sufficiente
5.1.5 Riserva di spazio
Dimensionare lo spazio libero di riserva in materia tale che
l'unità del motore possa essere smontata in direzione della
ventola del motore e il cestello possa essere smontato verso
l'alto. Vedere il disegno quotato nella scheda tecnica della
pompa.
5.1.6 Elementi di fissaggio
Fissare la pompa con viti.
Installazione
06|2021 IT 19
5.2 Tubazioni
5.2.1 Dimensionamento delle tubazioni
Tubi di aspirazione di lunghezza eccessiva comportano notevoli
svantaggi:
Resistenza maggiore, per cui comportamento di aspirazione
peggiore e rischio di cavitazione maggiore.
Tempo di aspirazione più lungo, fino a dodici minuti.
Le dimensioni dei tubi, indicate nella scheda tecnica della pompa,
valgono solo per tubi di lunghezza massima 5 m.
In presenza di tubi di lunghezza maggiore, occorre prestare
attenzione alle perdite di carico.
Dimensionare le tubazioni in conformità con i dati indicati
nelle tabelle. Vedi scheda tecnica della pompa.
5.2.2 Posa delle tubazioni
Tubazione di aspirazione e di mandata deve essere il più
corta possibile e posata in posizione piana.
Evitare improvvise variazioni della sezione e della direzione
del tubo.
Se possibile collocare il tubo di aspirazione sotto il livello
dell'acqua.
Posare la tubazione secondo quanto indicato, per evitare la
formazione di sacche d'aria:
In mandata: a caduta continua.
In aspirazione: ad ascesa continua.
Se la pompa viene installata al di sopra il livello dell'acqua,
montare una valvola di fondo in aspirazione (per le pompe ad
aspirazione normale è necessaria; è invece consigliata per le
pompe autoadescanti). In questo modo in caso di arresto il
tubo di aspirazione non si svuoterà e il tempo di aspirazione,
ad esempio successivamente alla pulizia del cestello, resterà
contenuto.
Nel caso in cui non sia possibile escludere un'ostruzione ad
esempio da paglia o da erba, inserire un cestello - filtro nella
mandata o nell'aspirazione.
In funzione della tipologia di pompa e impianto inserire una
valvola di non ritorno.
Nella tubazione di aspirazione e di mandata montare una
saracinesca.
Evitare il montaggio di valvole che chiudono a colpi nelle
tubazioni. Eventualmente montare degli ammortizzatori di
pressione o un polmone compensatore.
Installazione
20 IT 06|2021
AVVISO
In caso di tubazione non a tenuta, la pompa aspirerà in maniera
non corretta o non aspirerà affatto.
Verificare la tenuta dell’aspirazione e accertarsi che il
coperchio sia avvitato in maniera fissa.
5.3 Installazione
La pompa potrà essere montata sotto il livello dell'acqua nel
servizio di mandata o sopra il livello dell'acqua nel servizio di
aspirazione.
Fig. 3
A Montaggio sopra il livello
dell'acqua = funzionamento
aspirazione
B Montaggio sotto il livello
dell'acqua = funzionamento
sottobattente
(1) La valvola di fondo è necessaria per le pompe ad
aspirazione normale
In funzionamento aspirazione le portate possono essere ridotte
causa tubazioni troppo lunghe, diametri ridotti e perdite di carico.
W90.80.020-P
A
B
(1)
Installazione
06|2021 IT 21
5.3.1 Montaggio della pompa e collegamento alla tubazione
1. Montare la pompa orizzontalmente e all’asciutto. Durante tale
operazione rispettare le distanze massime rispetto al livello
dell'acqua, significa l'altezza geodetica. Vedi scheda tecnica
della pompa.
AVVISO
Il motore può essere danneggiato dall'insufficiente deflusso -
gocciolamento
!
Non ostruire né chiudere i punti di deflusso tra il corpo pompa
e il motore.
AVVISO
La tenuta ermetica effettuata in maniera non corretta può
danneggiare la filettatura e
compromettere l'effetto di tenuta!
In funzione del tipo di pompa potranno essere utilizzati nastri di
Teflon o il previsto raccordo per il montaggio dei tubi
.
In caso di incollaggi ABS è necessario considerare un
tempo di
indurimento di almeno dodici ore.
AVVISO
Sollecitazioni meccaniche non consentite possono danneggiare la
pompa
!
Raccordare la tubazione subito prima della pompa e quindi
effettuare il collegamento, senza tensioni.
2. Collegare le tubazioni in assenza di tensione, come da
scheda VDMA 24277. A partire da d = 90 si rende necessario
impiegare elementi di compensazione. In presenza di
d = 75 mm gli elementi di compensazione sono consigliati.
3. Assicurarsi che eventuali perdite non provochino danni. Se
necessario integrare un apposito dispositivo di raccolta.
AVVERTENZA
Fluidi pompati nocivi alla salute!
Attenersi alle disposizioni di legge in materia di smaltimento
di fluidi nocivi alla salute.
Installazione
22 IT 06|2021
5.4 Collegamento elettrico
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione a causa di un collegamento improprio!
Gli allacciamenti e i collegamenti elettrici devono essere
eseguiti da personale specializzato e autorizzato.
Osservare le disposizioni VDE e dell'azienda elettrica locale.
Installare le pompe per piscine e le loro aree di sicurezza
conformemente a DIN VDE 0100-702.
Installare un dispositivo di separazione per l'interruzione
dell'alimentazione elettrica con un'apertura minima di
contatto di 3 mm per ciascun polo.
AVVERTENZA
Pericolo di folgorazione causato da corpo sotto tensione!
Per le pompe con motore trifase o con motore monofase
senza protezione del motore (vedi dati pompa), è necessario
installare una protezione - salvamotore impostati
correttamente. Prestare attenzione ai valori riportati sulla
targhetta.
Proteggere il circuito elettrico con un interruttore di sicurezza
per correnti di guasto tarato su una corrente nominale di
guasto IFN ≤ 30 mA.
Utilizzare solo cavi di tipo adatto secondo le disposizioni
regionali.
Adeguare la sezione minima dei cavi elettrici alla potenza del
motore e alla lunghezza dei cavi.
Non piegare i cavi o schiacciare.
Se possono presentarsi situazioni pericolose, predisporre un
interruttore di arresto di emergenza secondo DIN EN 809.
Secondo questa norma la decisione deve essere presa dal
costruttore/gestore.
Collegamento in sede di montaggio:
Protezione 1~ 230 V/3~ 400 V con fusibile 16 A ritardato o
con interrutore automatico K 16 A.
Capacità di comando in corto circuito ICN ≤ 6 kA
Le pompe con cavo e spina sono pronte e cablate. Se il cavo
di rete è danneggiato, deve essere sostituito dal produttore o
dal servizio assistenza clienti, per evitare pericoli.
Per estrarre la spina dalla presa, non tirare il cavo di rete.
Messa in servizio/Messa fuori servizio
06|2021 IT 23
6 Messa in servizio/Messa fuori servizio
6.1 Messa in servizio
AVVISO
Danneggiamento della pompa
/impianto dovuto al funzionamento
a secco
!
Assicurare che la pompa/impianto
sia sempre piena d'acqua.
Ciò vale anche per il controllo del verso di rotazione.
6.1.1 Riempire con acqua la pompa autoadescante
1. Togliere il coperchio. Vedere capitolo 8.1 a pagina 28
AVVISO
Prodotti di trattamento dell'acqua in concentrazione
eccessivamente elevata possono danneggiare la pompa
!
Non inserire nel cestello prodotti di trattamento dell'acqua, in
particolare sotto forma di pastiglie.
Fare attenzione ad un valore ideale di PH tra 6,8 7,2 ed un
valore ideale di cloro tra 0,3 1,5 mg/l (ambito privato) e
0,3 0,6 mg/l (ambito pubblico).
2. Riempire la pompa con acqua pulita sino al raccordo di
aspirazione.
AVVISO
Il serraggio eccessivo del coperchio servendosi dell'utensile di
apertura ne rende più difficoltosa la riapertura
.
Serrare soltanto a mano.
3. Posizionare il coperchio e serrarlo.
6.1.2 Controllo della scorrevolezza della pompa
Dopo un lungo periodo di fermo è necessario controllare la
scorrevolezza della pompa spenta e con tensione staccata.
Inserire un cacciavite nella fessura sull'estremità dell'albero
del motore, lato del ventola, e ruotare.
oppure
Se sull'estremità dell'albero del motore non è presente una
fessura: togliere il copriventola e ruotare manualmente la
ventola nel senso di rotazione del motore.
Messa in servizio/Messa fuori servizio
24 IT 06|2021
6.1.3 Accensione della pompa
Premesse:
Se disponibile, il cestello è montato.
Il coperchio è montato a tenuta.
In aspirazione la pompa è riempita d’acqua.
1. Aprire completamente la valvola dal lato dell'aspirazione.
2. Aprire solo a metà la valvola lato mandata.
AVVISO
Danneggiamento della pompa dovuto al funzionamento a secco!
Sfiatare la pompa ed il tubo di aspirazione.
3. Accendere la pompa/impianto.
AVVISO
Se la pompa possiede un motore trifase e ruota in senso
sbagliato, la pompa
/impianto è molta rumorosa e rende di meno.
4. In caso di motore trifase: verificare che il motore ruoti in
verso concorde a quello della freccia incollata sul copri
ventola. Se il verso di rotazione è sbagliato: contattare un
elettricista qualificato.
5. Una volta raggiunto il numero massimo di giri, aprire
completamente la valvola sul lato di mandata.
6. Controllare l'ermeticità della tenuta meccanica.
6.1.4 Messa in funzione della pompa sopra il livello dell’acqua
Riempire il corpo pompa con il fluido.
Accendere brevemente la pompa (minimo 10 secondi a
massimo 20 secondi).
Riempire nuovamente il corpo pompa con il fluido e
proseguire con il processo di aspirazione.
6.2 Messa fuori servizio
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere la valvola di aspirazione e di mandata.
3. Svuotare la pompa e i tubi.
4. In caso di pericolo di gelo, immagazzinare la pomp e le
tubazioni in locale asciutto e sicuro da gelate.
Guasti
06|2021 IT 25
7 Guasti
Tenuta meccanica
AVVISO
Di tanto in tanto è normale che qualche goccia d'acqua fuoriesca
dalla tenuta meccanica
. Ciò si verifica specialmente durante il
periodo di rodaggio
.
La tenuta meccanica può diventare non piu´ ermetica a seconda
delle proprietà dell'acqua e del numero di ore di funzionamento
.
In caso di fuoriuscita permanente di acqua sostituire la tenuta
meccanica, da un tecnico specializzato.
AVVISO
In caso di irregolarità suggeriamo di contattare innanzitutto il
costruttore della piscina.
Cuscinetti a strisciamento
AVVISO
Pompe a innesto magnetico hanno cuscinetti a strisciamento.
Questi cuscinetti, a funzionamento a secco, producono calore.
Per questo motivo i cusc
inetti e le parti pompa si possono
danneggiare
.
Accertarsi che la pompa/impianto sia sempre riempita di
fluido. Ciò vale anche per il controllo del verso di rotazione.
Non azionare mai la pompa con le saracinesche chiuse.
7.1 Panoramica
Guasto: La pompa viene messa fuori uso dalla protezione/
salvamotore.
Possibile causa
Rimedio
Sovraccarico.
Controllare la pompa.
Vedere capitolo 7.1.1 a
pagina 26
Guasto: La pompa è bloccata.
Possibile causa
Rimedio
Tenuta meccanica incollata.
Ruotare l'albero motore.
Vedere capitolo 6.1.2 a
pagina 23
Pulire la pompa.
Guasti
26 IT 06|2021
Guasto: Perdite della pompa.
Possibile causa
Rimedio
Tenuta meccanica consumata
o danneggiata.
Sostituire la tenuta
meccanica.
Guasto: Il motore è molto rumoroso.
Possibile causa
Rimedio
Cuscinetto a sfera difettoso.
Chiedere a un meccanico
di sostituire il cuscinetto.
Verso di rotazione errato (3~). Far controllare da un
elettricista qualificato.
Guasto: Disaccoppiamento del giunto magnetico
Possibile causa
Rimedio
Danni all'unità magnete o ai
cuscinetti a strisciamento.
Contattare il costruttore.
Pompa riattivata prima che il
rotore si sia completemente
arrestato.
Fare arrestare
completamente il rotore.
Girante bloccata.
Pulire le parti interne.
7.1.1 Controllare la pompa dopo l'intervento di un interruttore/
salvamotore
Se il motore è stato spento da un contatto di sicurezza
dell'avvolgimento o da salvamotore, adottare i seguenti
provvedimenti:
1. Staccare l'impianto dall'alimentazione elettrica.
2. Con un cacciavite ruotare l'albero del motore dal lato del
ventola controllandone la scorrevolezza.
L'albero del motore oppone troppa resistenza:
1. Togliere il cacciavite.
2. Contattare il servizio di assistenza/costruttore piscina e far
controllare la pompa.
L'albero del motore è scorrevole:
1. Togliere il cacciavite.
2. Aprire solo a metà la valvola lato mandata.
3. Ricollegare al l'alimentazione elettrica.
Guasti
06|2021 IT 27
AVVISO
Se la pompa è bloccata, il motore può subire danni se
viene
acceso ripetutamente
.
Assicurare che la pompa/impianto venga accesa una sola
volta.
4. Attendere sino al momento in cui il contatto di protezione si
attivi automaticamente, una volta terminato il raffreddamento.
oppure
Resettare il salvamotore.
5. Una volta raggiunto il numero massimo di giri, aprire
completamente la valvola sul lato di mandata.
6. Far controllare l'alimentazione elettrica, i fusibili e la corrente
assorbita da un elettricista qualificato.
7. Se il salvamotore spegne di nuovo il motore, contattare il
servizio di assistenza.
7.1.2 Liste dei pezzi di ricambio
Per le liste dei pezzi di ricambio dei singoli prodotti si prega di
visitare il sito www.speck-pumps.com.
Manutenzione/controllo
28 IT 06|2021
8 Manutenzione/controllo
AVVISO
Prima di qualsiasi intervento di manutenzione, chiudere tutte
le saracinesche e svuotare le tubazioni.
Tutte le pompe
Quando?
Cosa?
Regolarmente
Pulire il cestello del filtro.
In caso di pericolo di gelo Svuotare per tempo la pompa e
i componenti esposti al gelo.
Note aggiuntive per le pompe con campana in plastica (-AK)
Quando?
Cosa?
Regolarmente Eliminare i cristalli di sale
prodotti dall'acqua salina.
Vedere capitolo 8.3 a pagina 29
Prima di un arresto
prolungato
Lavare la pompa con acqua di
rubinetto, in maniera tale da
evitare la formazione di cristalli
sulla tenuta meccanica.
Una volta portati a termine i lavori di manutenzione,
effettuare tutte le attività previste per la messa in funzione.
Vedere capitolo 6.1 a pagina 23
Gli indirizzi assistenza e gli indirizzi dei servizi di assistenza
clienti sono elencati sul sito Internet www.speck-pumps.com.
8.1 Smontaggio e montaggio del coperchio/cestello
Per diverse attività, se presenti, devono essere tolti il coperchio e
il cestello. Vedere il punto 8.1 della relativa scheda tecnica della
pompa.
Manutenzione/controllo
06|2021 IT 29
8.2 Pulire il cestello
1. Spegnere la pompa.
2. Chiudere le saracinesche.
3. Togliere il coperchio.
4. Estrarre il cestello.
5. Lavare il cestello con acqua.
6. Inserire il cestello.
AVVISO
Prodotti di trattamento dell'acqua in concentrazione
eccessivamente elevata possono danneggiare la pompa
!
Non inserire nel cestello prodotti di trattamento dell'acqua, in
particolare sotto forma di pastiglie.
AVVISO
Il serraggio eccessivo del coperchio servendosi dell'utensile di
apertura ne rende più difficoltosa la riapertura
.
Serrare soltanto a mano.
7. Posizionare il coperchio e serrarlo.
8.3 Eliminare i cristalli di sale sulla pompa con
campana in plastica (-AK)
Fig. 4
1. Separare l'impianto dall'alimentazione elettrica.
2. Utilizzando un cacciavite, staccare con attenzione i cristalli di
sale dall'alto tra le nervature sulla campana (1).
W90.80.018-P
(1)
(2)
Manutenzione/controllo
30 IT 06|2021
3. Eliminare dal piedino - basamento del motore (2) la crosta
salina caduta.
4. Assicurarsi che l'albero del motore sia completamente privo
di cristalli di sale e ben visibile.
5. Ruotare l'albero motore sul lato della ventola, utilizzando un
cacciavite. Deve essere possibile ruotare l'albero motore
senza difficoltà.
6. Ripristinare l'alimentazione elettrica.
8.4 Garanzia
La garanzia è estesa ai dispositivi forniti con tutti i componenti. Si
esclude tuttavia la naturale usura/il deterioramento
(DIN 3151/DIN-EN 13306) di tutti i componenti rotanti, compresi i
componenti elettronici sottoposti a tensione.
La mancata osservanza delle norme di sicurezza può portare alla
perdita di qualsiasi diritto di risarcimento dei danni.
8.5 SiC-Cuscinetti a strisciamento in ceramica
AVVISO
Pericolo di rottura dei cuscinetti a strisciamento in ceramica
dovuta a brusche sollecitazioni!
Solo il produttore può lavorare ai gruppi magneti, incluso i
cuscinetti SiC, e alle sostituzioni della girante!
8.6 Indirizzi assistenza
Gli indirizzi assistenza e gli indirizzi dei servizi di assistenza clienti
sono elencati sul sito Internet www.speck-pumps.com.
Smaltimento
06|2021 IT 31
9 Smaltimento
Raccogliere i fluidi nocivi e smaltirli nel rispetto delle
disposizioni in materia.
Al termine della loro durata utile, la pompa/l'impianto o i suoi
singoli componenti devono essere smaltiti correttamente. Lo
smaltimento insieme ai rifiuti domestici non è consentito!
Smaltire il materiale di imballaggio insieme ai rifiuti domestici
attenendosi alle normative locali.
Indice
32 IT 06|2021
10 Indice
A
Accensione della pompa 24
Altra documentazione valida 6
C
Collegamento elettrico 22
G
Garanzia 30
Gelo 14
Guasti 12, 25
I
Immagazzinamento 17
Installazione 18, 20
M
Manutenzione 28
Messa fuori servizio 23, 24
Messa in servizio 23
P
Parti di ricambio 10
S
Smaltimento 31
T
Tenuta meccanica 25
Trasporto 16
tubazioni 19
tubi 12, 21
Tubi 19
U
usi errati 8
Uso conforme 8
ES
ES
Traducción de las instrucciones originales
para el manejo
Bombas normales y auto-aspirantescon/sin
linternas de plástico-diseño (AK)
2 ES 06|2021
BADU® es una marca de
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Teléfono +49 9123 949-0
Fax +49 9123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
Todos los derechos reservados.
Los contenidos sin la autorización escrita de SPECK
Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH ni difundirse,
reproducirse, editarse ni pasarse a terceros.
Este documento así como todos los documentos
contenidos en el anexo no han de sufrir
modificaciones!
Tampoco modificaciones técnicas!
06|2021 ES 3
Índice de contenidos
1 Acerca de este documento ............................................................... 6
1.1 Uso de estas instrucciones ......................................................... 6
1.2 Documentos convalidados .......................................................... 6
1.2.1 Símbolos y medios de representación ................................... 6
2 Seguridad ........................................................................................... 8
2.1 Utilización según prescripción .................................................... 8
2.1.1 Posible mal uso....................................................................... 8
2.2 Cualificación del personal ........................................................... 8
2.2.1 Marcapasos ............................................................................ 9
2.3 Prescripciones de seguridad ...................................................... 9
2.4 Dispositivos de protección .......................................................... 9
2.5 Modificaciones estructurales y piezas de recambio ................. 10
2.6 Rótulos ...................................................................................... 10
2.7 Resto de riesgos ....................................................................... 10
2.7.1 Desprendimiento de piezas .................................................. 10
2.7.2 Componentes giratorios ........................................................ 10
2.7.3 Energía eléctrica ................................................................... 11
2.7.4 Superficies calientes ............................................................. 11
2.7.5 Material peligroso ................................................................. 11
2.7.6 Peligro por aspiración ........................................................... 11
2.7.7 Fuerzas magnéticas ............................................................. 11
2.7.8 Campo magnético ................................................................. 12
2.8 Averías ...................................................................................... 12
2.9 Prevención de daños materiales .............................................. 12
2.9.1 Filtraciones y ruptura de conductos ...................................... 12
2.9.2 Funcionamiento en seco ....................................................... 12
2.9.3 Cavitación ............................................................................. 13
2.9.4 Sobrecalentamiento .............................................................. 13
2.9.5 Impulsos de presión .............................................................. 13
2.9.6 Bloqueo de la bomba ............................................................ 13
2.9.7 Flujo de escape..................................................................... 13
2.9.8 Peligro de heladas ................................................................ 14
2.9.9 Utilización segura del producto............................................. 14
2.9.10 Ensuciamiento de la bomba ............................................. 14
4 ES 06|2021
3 Descripción ...................................................................................... 15
3.1 Función ..................................................................................... 15
3.1.1 Acoplamiento magnético ....................................................... 15
4 Transporte y almacenamiento intermedio .................................... 16
4.1 Transporte ................................................................................. 16
4.2 Elevar la bomba ........................................................................ 16
4.3 Almacenamiento ....................................................................... 17
4.4 Devolución ................................................................................ 17
5 Instalación ........................................................................................ 18
5.1 Lugar de instalación .................................................................. 18
5.1.1 Installación en el área de servicio ......................................... 18
5.1.2 Drenaje de fondo debe estar disponible ............................... 18
5.1.3 Ventilación y purga de aire ................................................... 18
5.1.4 Transmisión de sonido del cuerpo y del aire ........................ 18
5.1.5 Reserva de espacio .............................................................. 18
5.1.6 Elementos de fijación ............................................................ 18
5.2 Conductos ................................................................................. 19
5.2.1 Dimensionamiento de la tubería ........................................... 19
5.2.2 Colocar conductos ................................................................ 19
5.3 Instalación ................................................................................. 20
5.3.1 Montar la bomba y conectar los conductos .......................... 21
5.4 Conexión eléctrica .................................................................... 22
6 Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio ................................ 24
6.1 Puesta en servicio ..................................................................... 24
6.1.1 Llenar con agua bombas auto-aspirantes ............................ 24
6.1.2 Comprobar la marcha fácil de la bomba ............................... 24
6.1.3 Conexión de la bomba .......................................................... 25
6.1.4 Hacer funcionar la bomba por encima del nivel del agua ..... 25
6.2 Puesta fuera de servicio ........................................................... 25
7 Averías .............................................................................................. 26
7.1 Resumen ................................................................................... 26
7.1.1 Comprobar la bomba según reacción de un contacto/
conmutador de protección ..................................................... 27
7.1.2 Listas de piezas de recambio ............................................... 28
8 Mantenimiento ................................................................................. 29
06|2021 ES 5
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de aspiración ..... 29
8.2 Limpie el filtro ............................................................................ 30
8.3 Retirar los cristales de sal en la versión linternas de
plástico (-AK) ............................................................................ 30
8.4 Garantía .................................................................................... 31
8.5 Rodamiento deslizante cerámico ............................................. 31
8.6 Direcciones del servicio de asistencia ...................................... 31
9 Eliminación de desechos ............................................................... 32
10 Índice ............................................................................................. 33
Acerca de este documento
6 ES 06|2021
1 Acerca de este documento
1.1 Uso de estas instrucciones
Estas instrucciones forman parte de la bomba/unidad. La
bomba/unidad fue fabricada y comprobada de acuerdo con las
normas tecnológicas aceptadas. Sin embargo, el uso indebido, el
mantenimiento insuficiente o intervenciones inadecuadas pueden
causar riesgos para la vida y la integridad física personal o daños
a la propiedad.
Leer las instrucciones cuidadosamente antes de usar.
Conservar las instrucciones durante la vida útil del producto.
Permitir al personal operario y de mantenimiento el acceso a
las instrucciones en todo momento.
Entregar las instrucciones a cualquier propietario o usuario
posterior.
1.2 Documentos convalidados
Ficha técnica de la bomba
Lista de contenido
1.2.1 Símbolos y medios de representación
En estas instrucciones se emplean avisos de advertencia, para
advertirle ante daños personales.
Leer y tener siempre en cuenta los avisos de advertencia.
PELIGRO
Riesgos para personas.
El incumplimiento puede provocar la muerte o lesiones graves.
ADVERTENCIA
Riesgos para personas.
La no observancia puede causar la muerte o lesiones graves.
ATENCIÓN
Riesgos para personas.
La no observancia puede causar lesiones leves o moderadas.
AVISO
Indicaciones para la prevención de daños materiales, para la
comprensión o para la optimización de los procesos del trabajo.
Acerca de este documento
06|2021 ES 7
A fin de obtener un correcto manejo, las informaciones y las
indicaciones técnicas importantes están especialmente
realizadas.
Símbolo
Significado
Petición de acción de un solo paso.
1.
2.
Dirección de acción multi-paso.
Tener en cuenta el orden de los pasos.
Seguridad
8 ES 06|2021
2 Seguridad
2.1 Utilización según prescripción
La bomba se ha previsto para la recirculación del agua del baño
en conexión con una instalación de filtros en piscinas. En cuanto
a bombas de arrastre magnético, es imprescindible que no haya
partículas magnetizables en el líquido bombeado. Para
excepciones ver ficha técnica de la bomba.
Para la utilización según prescripción se deberá tener en cuenta
la siguiente información:
Estas instrucciones
Ficha técnica de la bomba
La bomba/unidad se ha de utilizar sólo dentro de mites los
modos de empleo y características, que se han establecido en su
ficha técnica.
Cualquier otra utilización que exceda lo anterior no es según
prescripción, y debe ser acordada previamente con el
fabricante/proveedor.
2.1.1 Posible mal uso
Montaje de la bomba/unidad con estado tenso del sistema
de tuberías.
Uso de la bomba/unidad fuera de los ámbitos de uso, que en
la ficha técnica de la bomba se ha especificado, por. ej. en
caso de alta presión.
Apertura y mantenimiento de la bomba/unidad por personal
no cualificado.
2.2 Cualificación del personal
Este equipo puede ser utilizado por niños menores de 8 años y
adultos con capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas, o con falta de experiencia y conocimiento si son
supervisadas o instruidas acerca del uso seguro del equipo y que
entienden los riesgos resultantes. Los niños no deben jugar con
la bomba. La limpieza y el mantenimiento a cargo del usuario
no deberán realizarla los niños sin supervisión.
Asegurarse que todos los trabajos se llevan a cabo sólo por
personal especializado con las siguientes cualificaciones
profesionales:
Trabajos en la mecánica, por. ej. cambio del cojinete de
bolas o del sello mecánico: mecánico cualificado.
Trabajos en la instalación eléctrica: electricista
cualificado.
Seguridad
06|2021 ES 9
Asegurarse de que se cumplen los siguientes requisitos:
El personal que no es todavía en condiciones de
acreditar la cualificación necesaria, deberá recibir la
capacitación necesaria antes de ser encargado de las
tareas típicas del dispositivo.
Las responsabilidades del personal, p.ej. para trabajos en
el producto, en el equipamiento eléctrico o los dispositivos
hidráulicos se determinan en función de su cualificación y
la descripción del puesto de trabajo.
El personal ha leído estas instrucciones y entendido los
pasos de trabajo necesarios.
2.2.1 Marcapasos
Los imanes pueden interferir en el funcionamiento y provocar
fallos en los marcapasos y los desfibriladores implantados.
El campo magnético puede provocar que el marcapasos
active el «modo de programa estándar», lo que podría
provocar problemas en el ciclo cardíaco.
En determinadas circunstancias, el desfibrilador podría dejar
de funcionar o emitir descargas eléctricas peligrosas.
Las personas que utilicen estos dispositivos no deben
instalar, mantener ni manejar bombas magnéticas.
2.3 Prescripciones de seguridad
El usuario del dispositivo es responsable del cumplimiento de
todas las leyes y prescripciones pertinentes.
Al utilizar el bomba/unidad debe cumplir las prescripciones
siguientes:
Estas instrucciones
Letreros de indicación y advertencia en el producto
Documentos convalidados
Prescripciones nacionales existentes para la prevención
de accidentes
Prescripciones internas de trabajo, servicio y seguridad
del fabricante
2.4 Dispositivos de protección
Poner las manos en las partes movibles, p.ej. en un acoplamiento
y/o ventilador, puede causar graves daños.
Operar la bomba/unidad lo con protección contra
contactos.
Seguridad
10 ES 06|2021
2.5 Modificaciones estructurales y piezas de recambio
Las reformas o modificaciones pueden afectar a la seguridad
operacional.
Reformar o modificar el bomba/unidad sólo de mútuo
acuerdo con el fabricante.
Utilizar sólo piezas de recambio originales y accesorios
autorizados por el fabricante.
2.6 Rótulos
Mantener en estado legible todos los rótulos pertenecientes
a toda la bomba/unidad.
2.7 Resto de riesgos
2.7.1 Desprendimiento de piezas
Los soportes en el motor están diseñados para soportar el peso
del motor. Cuando se conecta una unidad de bomba completa,
los soportes pueden romperse.
La unidad de la bomba está compuesta por motor y bomba,
no sólo del motor sino también del lateral de la bomba. Ver
"Fig. 2", página 16. .
Utilizar sólo dispositivos de elevación y de montaje
adecuados y técnicamente apropiados.
No se coloque debajo de cargas suspendidas.
2.7.2 Componentes giratorios
Peligro de enganche y aplastamiento debido a componentes
giratorios abiertos.
Realizar todos los trabajos sólo cuando la bomba/unidad
está parada.
Antes de realizar trabajos en la bomba/unidad asegurarla
contra reconexión.
Inmediatamente después de finalizados los trabajos, colocar
de nuevo o poner en funcionamiento todos los dispositivos
de protección.
En caso de bombas con linternas de plástico-diseño (-AK) se
pueden quedar restos de pelo, suciedad y trozos de tela en el eje
rotatorio de la bomba.
Al lado de una bomba con linternas de plástico-diseño en
uso tener en cuenta lo siguiente:
Llevar puesta ropa ajustada y ceñida.
Llevar redecilla.
No llevar joyas.
Seguridad
06|2021 ES 11
2.7.3 Energía eléctrica
Al trabajar en la instalación eléctrica existe gran peligro de
descarga de corriente debido al entorno húmedo.
Del mismo modo, una instalación mal realizada de los
conductores protectores puede causar una descarga de corriente,
p.ej. oxidación o rotura de cable.
Tener en cuenta las prescripciones de la empresa de
suministro de energía.
Instalación de piscinas y sus zonas restringidas según norma
DIN VDE 0100-702.
Antes de trabajar en la instalación eléctrica, tomar las
siguientes medidas:
Aislar el dispositivo de la alimentación eléctrica.
Colocar letrero de advertencia: ¡No conectar! Se está
trabajando en el dispositivo."
Comprobar la ausencia de tensión.
Comprobar con regularidad el buen estado de la instalación
eléctrica.
2.7.4 Superficies calientes
El motor eléctrico puede alcanzar una temperatura de hasta
70 °C. Existe peligro de quemadura.
No tocar el motor durante el funcionamiento.
Antes de realizar trabajos en la bomba/unidad dejar primero
enfriar el motor.
2.7.5 Material peligroso
Asegurarse, que la evacuación de fugas de eliminación de
fluidos peligrosos se hace sin dañar a personas o al medio
ambiente.
Descontaminar las bombas antes del desmontaje.
2.7.6 Peligro por aspiración
Asegurarse que las aperturas de succión se corresponden con
las actuales directrices, normas e instrucciones técnicas.
2.7.7 Fuerzas magnéticas
Peligro de lesiones debido a las fuerzas magnéticas durante el
montaje y el desmontaje de la bomba.
Siempre que se trabaje en la bomba, se debe tener mucho
cuidado con las fuerzas magnéticas.
Seguridad
12 ES 06|2021
2.7.8 Campo magnético
Los imanes se deben mantener alejados de cualquier
aparato u objeto que pueda resultar dañado o destruido por
los campos magnéticos intensos.
2.8 Averías
En caso de averías cerrar y apagar inmediatamente el
dispositivo.
Disponer la reparación inmediata de todas las averías.
Bomba agarrotada
Si una bomba agarrotada se enciende varias veces seguidas, el
motor puede sufrir daños. Tener en cuenta los siguientes puntos:
No encender la bomba/unidad varias veces seguidas.
Girar el eje del motor con la mano. Ver capítulo 6.1.2, página
24.
Limpiar la bomba.
2.9 Prevención de daños materiales
2.9.1 Filtraciones y ruptura de conductos
Las vibraciones y la expansión térmica pueden causar roturas de
tuberías.
Instalar la bomba/unidad de manera que la transmisión de
sonido del cuerpo y del aire es menor. Tener en cuenta las
medidas pertinentes.
Sobrepasando las fuerzas de tuberías pueden surgir fugas en las
uniones a rosca o en la propia bomba.
No utilizar la bomba como punto fijo para la tubería.
Montar las tuberías libres de tensiones y con soportes
elásticos. Si es necesario instale juntas de dilatación.
En caso de inestanqueidad de la bomba, la unidad no debe
ser utilizada y se debe desconectar de la red.
2.9.2 Funcionamiento en seco
El funcionamiento en seco puede destruir en pocos segundos los
retenes frontales y las piezas de plástico.
No dejar funcionar la bomba en seco. Esto rige también para
el control del sentido de giro.
Purgar la bomba y la tubería de aspiración antes del
arranque.
Seguridad
06|2021 ES 13
2.9.3 Cavitación
Conductos demasiado largos elevan la resistencia. De tal manera
que existe peligro de cavitación.
Asegurarse de que la tubería de aspiración es hermética.
Tener en cuenta la longitud máxima del conducto.
Conectar la bomba sólo por el cuerpo de la bomba del lado
de la presión medio abierta.
Abrir de forma completa el cuerpo de la bomba por el lado de
aspiración.
2.9.4 Sobrecalentamiento
Factores que pueden dar lugar a un sobrecalentamiento de la
bomba:
Presión muy alta en el lado de presión.
Guardamotor mal ajustado.
Temperatura ambiente muy alta.
La bomba no debe funcionar con las válvulas cerradas,
caudal mínimo del 10 % sobre el Qmax.
Para bombas con motor trifásico instalar y configurar de
forma correcta la conexión de protección del motor.
No sobrepasar la temperatura ambiente admitida de 40 °C.
2.9.5 Impulsos de presión
Las válvulas que cierran bruscamente pueden causar impulsos
de presión que exceden varias veces la presión máxima
admisible de la carcasa de la bomba.
Montar amortiguadores de brotes de presión o cámaras de
aire.
Evitar las válvulas que se cierran con sacudidas o, en caso
de que las haya, cerrarlas despacio.
2.9.6 Bloqueo de la bomba
Las partículas de suciedad en la tubería de aspiración pueden
obstruir y bloquear la bomba.
No poner en funcionamiento la bomba sin prefiltros de
aspiración o su asa.
Antes de la puesta en marcha y tras tiempos de paro o
almacenamiento prolongados, comprobar la marcha fácil de
la bomba.
2.9.7 Flujo de escape
El flujo de escape insuficiente puede dañar el motor.
No obstruir o estanqueizar el flujo de escape entre la carcasa
de bomba y el motor.
Seguridad
14 ES 06|2021
2.9.8 Peligro de heladas
Drenar con antelación la bomba/unidad y las tuberías
expuestas a las heladas.
Durante el periodo de heladas, desmontar la bomba/unidad y
guardarla en un lugar seco.
2.9.9 Utilización segura del producto
La utilización segura del producto ya no está garantizada con los
siguientes puntos:
Con el sistema de tuberías en mal estado.
Con la bomba agarrotada. Ver capítulo 2.8, página 12.
Con dispositivos de protección defectuosos o faltantes, p.ej.
protección contra contactos.
Si la bomba ha sido instalada con tirantes de refuerzo debe
asegurarse al sistema de tuberías.
2.9.10 Ensuciamiento de la bomba
Todos los trabajos en la bomba deben realizarse en un lugar
limpio. No debe haber partículas metálicas magnetizables en las
proximidades del acoplamiento magnético.
Descripción
06|2021 ES 15
3 Descripción
Fig. 1
A Bombas con aspiración
normal
B Bombas auto-aspirantes
(1) Boquilla de aspiración
(3) Motor
(2) Boquilla de impulsión
(4) Tapa con prefiltro
3.1 Función
La bomba aspira el agua de las piscinas a través de una cuerpo
de la bomba y una boquilla de aspiración (1). Los prefiltros de
aspiración (4) si existen filtran la suciedad más gruesa. El agua
se bombea a través de las bocas de impulsión (2) y una cuerpo
de la bomba a través de la instalación de filtros.
3.1.1 Acoplamiento magnético
La bomba y el motor están unidos por medio de un acoplamiento
magnético a través del cual la fuerza del motor se transfiere al
rodete.
(2) (3)
(1)
(3)
(2)
(4)
(1)
W90.04.086-1-P
A
B
Transporte y almacenamiento intermedio
16 ES 06|2021
4 Transporte y almacenamiento intermedio
4.1 Transporte
Comprobar el estado de suministro:
Comprobar si el embalaje presenta daños de transporte.
Determinar el daño, documentar con imágenes y
contactar al vendedor.
4.2 Elevar la bomba
PELIGRO
¡Muerte o lesiones de extremidades por caída de la mercancía!
Las cargas en suspensión en
el motor se computan para el peso
del motor. En caso que cuelgue una unidad bomba completa se
pueden quebrar las cargas en suspensión
.
Unidad de la bomba motor y bombas laterales enganchar a
los puntos de anclaje, si se dispone de ellos.
Utilizar sólo dispositivos de elevación y de montaje
adecuados y técnicamente apropiados con suficiente
capacidad de carga.
No mantener abierto en caso de cargas colgantes.
El centro de gravedad de la bomba se encuentra en la zona
del motor.
Fig. 2
W90.80.019-P
Transporte y almacenamiento intermedio
06|2021 ES 17
4.3 Almacenamiento
AVISO
¡Corrosión mediante almacenamiento en aire húmedo a
diferentes temperaturas
!
El agua condensada puede corroer los bobinados y las partes de
metal
.
Almacenar provisionalmente la bomba/unidad en un entorno
seco a una temperatura constante.
AVISO
¡Daños rápidos e infiltraciones de cuerpos extraños por boquillas
desprotegidas
!
Alejar coberturas de las boquillas antes de la conexión de los
conductos.
AVISO
¡Desperfecto o pérdida de piezas sueltas!
Abrir primero el embalaje original antes del montaje, o
guardar las piezas sueltas en el embalaje original hasta el
montaje.
4.4 Devolución
Vaciar completamente la bomba/instalación.
Aclarar y limpiar la bomba/instalación con agua corriente.
La bomba/instalación debe estar empaquetada y enviada al
especialista o fabricante.
Instalación
18 ES 06|2021
5 Instalación
5.1 Lugar de instalación
5.1.1 Installación en el área de servicio
La bomba debe estar instalada en un área de servicio, p. ej.
en un espacio operativo, un pozo o una caseta de jardín.
5.1.2 Drenaje de fondo debe estar disponible
Dimensionar el tamaño del drenaje de fondo según
siguientes criterios:
Tamaño de la piscina.
Caudal volumétrico.
5.1.3 Ventilación y purga de aire
Asegurarse de suficiente ventilación y purga de aire. La
ventilación y la purga de aire deben asegurar las siguientes
condiciones:
Prevención de agua condensada.
Distancia mínima de la tapa del ventilador a la pared:
50 mm.
Refrigeración del motor de bomba y otros componentes
del dispositivo, por. ej. armarios de distribución y equipos
de mando.
Limitación de la temperatura ambiente en máximo 40 °C.
5.1.4 Transmisión de sonido del cuerpo y del aire
Tener en cuenta las prescripciones de protección contra el
ruido para construcciones, p. ej. DIN 4109.
Instalar la bomba de manera que la transmisión de sonido
del cuerpo y del aire es menor. Como base son adecuados
los materiales absorbentes de vibraciones. Ejemplos:
Tope de caucho-metal
Plantillas de corcho
Gomaespuma con suficiente dureza
5.1.5 Reserva de espacio
Calcular el sitio de tal manera que se pueda desmontar la
unidad del motor en dirección al ventilador del motor y el
filtro de succión hacia arriba. Véase dibujo acotado en la
hoja de datos de la bomba.
5.1.6 Elementos de fijación
Fijar la bomba con tornillos.
Instalación
06|2021 ES 19
5.2 Conductos
5.2.1 Dimensionamiento de la tubería
Las tuberías de aspiración demasiado largas tienen desventajas
considerables:
Mayor resistencia, en consecuencia aspiración deficiente y
mayor peligro de cavitación.
Mayor tiempo de aspiración, hasta 12 Mínuto.
Las dimensiones de los conductos, las que se especifican en la
hoja técnica de como máximo 5 m.
En caso de conductos más largos se han de tomar en cuenta del
desgaste por rozamiento del conducto.
Las dimensiones de los conductos han de corresponder a los
datos de las tablas. Ver ficha técnica de la bomba.
5.2.2 Colocar conductos
Mantener rectas y lo más cortas posibles las tuberías de
aspiración e impulsión.
Evitar modificaciones repentinas tipo cruces o de dirección.
Colocar las tuberías de aspiración lo mas bajo posible del
nivel del agua.
Colocar tuberías de aspiración como se indica a
continuación para evitar la formación de bolsas de aire:
En operaciones de salida: de forma continua cayendo.
En operaciones de succión: de forma continua subiendo.
Si la bomba se instala encima del nivel del agua, montar una
válvula de retención (necesaria para bombas de aspiración
normal, para bombas auto-aspirantes recomendable). No se
pueden vaciar las tuberías de aspiración en estado de
reposo y el tiempo de aspiración ha de ser breve, por ej.
después de la limpieza del filtro.
Si se atasca, por ej.de paja o hierba no se han de desechar,
montar un filtro en una afluencia o en la tubería de
aspiración.
Dado el caso montar según el tipo de bomba y dispositivo de
válvulas anti-retorno.
Montar una cuerpo de la bomba en conductos de aspiración
y de presión.
Evitar repentinos cierres de armadura. Dado el caso montar
amortiguadores de brotes de presión o cámaras de aire.
Instalación
20 ES 06|2021
AVISO
En caso que el conducto no hermétic
o la bomba no aspira bien o
en absoluto.
Asegurar la densidad de las tuberías de aspiración y
garantizar que la cobertura se desatornille de forma
consistente.
5.3 Instalación
La bomba se puede disponer por debajo del nivel del agua en el
funcionamiento en carga o por encima del nivel del agua en el
funcionamiento de aspiración.
Fig. 3
A Disposición de montaje por
debajo del nivel del agua =
funcionamiento de aspiración
B Disposición de montaje por
debajo del nivel del agua =
funcionamiento en carga
(1) válvula de retención necesaria para bombas de aspiración
normal
En caso de funcionamiento de aspiración la altura de aspiración
se ha de mantener a través de la resistencia de la corriente en la
tubería de succión y conductos lo suficientemente largos o con el
suficiente nivel, o sino disminuye el nivel considerablemente.
W90.80.020-P
A
B
(1)
Instalación
06|2021 ES 21
5.3.1 Montar la bomba y conectar los conductos
1. Montar y centrifugar la bomba de forma horizontal. Así se
mantiene la máxima distancia al nivel del agua, nivel
geodésico. Ver ficha técnica de la bomba.
AVISO
¡
Daños en el motor por salida del drenaje por mantenimiento
deficiente
!
No parar ni taponar la salida de drenaje entre la carcasa de
la bomba y el motor.
AVISO
¡El sellado inadecuado puede dañar la rosca y puede verse
afectado el efecto de sellado
!
Se han de usar, dependiendo del tipo de bomba, la cinta de teflón
o los tornillos incluidos para
montar el conducto.
Se ha de emplear para la unión ABS
, un tiempo de soldadura de
al menos 12 horas
.
AVISO
¡La bomba puede dañarse por el exceso de tensión mecánica!
Apoyar el conducto directamente en frente de la bomba
conectar sin tensiones.
2. Conectar conducto sin tensiones según la hoja técnica -
VDMA 24227. A partir d = 90 mm se han de colocar
potenciómetros. Para d = 75 mm se recomienda.
3. Asegúrese de que cualquier fuga no pueda causar daños
secundarios. Si es necesario, instale un dispositivo de
recogida adecuado.
ADVERTENCIA
¡Fluidos de bombeo de peligro para la salud!
Tener en cuenta las normas legales sobre la evacuación de
fluidos de peligro para la salud.
Instalación
22 ES 06|2021
5.4 Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
¡Peligro de descarga de corriente por conexión inadecuada!
Las conexiones eléctricas y las uniones siempre deben ser
realizadas por personal técnico autorizado.
Tener en cuenta los reglamentos VDE y EVU de las
compañías eléctricas distribuidoras.
Instalar bombas para piscinas y sus zonas restringidas
según DIN VDE 0100-702.
Instalar dispositivo de desconexión para interrumpir el
suministro de energía con mín. 3 mm de apertura de
contacto por terminal.
ADVERTENCIA
¡Peligro de descarga de corriente mediante tensión en la carcasa!
Para bombas con motor trifásico o con corriente alterna sin la
protección del motor, consulte la hoja de datos de la bomba,
se ha de instalar una conexión de protección del motor
correcta. Tener en cuenta los valores que aparecen en la
placa.
Proteger el circuito de corriente con un interruptor de
corriente de defecto, corriente de defecto nominal
IFN ≤ 30 mA.
Utilizar únicamente cables adecuados que satisfacen las
prescripciones regionales.
Ajuste sección mínima de los cables eléctricos de la potencia
del motor y de la longitud del cable.
No doble o aplaste.
Si pueden surgir situaciones peligrosas, prever interruptor
parada de emergencia según DIN EN 809. El instalador/
usuario debe decidir conforme a esta norma.
Conexión por las obras:
Puesta de fusibles 1~ 230 V/3~ 400 V fusibles 16 A lentos
ó 16 A fusibles automáticos K.
Capacità di comando in corto circuito ICN ≤ 6 kA
La Bomba viene de fábrica con el cable y el enchufe
adecuados para su utilización. Si el cable de alimentación
está dañado, debe ser reemplazado por el fabricante o
proveedor del servicio, para evitar cualquier peligro.
Instalación
06|2021 ES 23
Para extraer el conector de la toma de corriente, no debe
tirarse del cable de red.
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
24 ES 06|2021
6 Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
6.1 Puesta en servicio
AVISO
¡Desperfecto de la bomba
/unidad mediante funcionamiento en
seco
!
Asegurarse de que la bomba/unidad está siempre llena de
agua. Esto rige también para el control del sentido de giro.
6.1.1 Llenar con agua bombas auto-aspirantes
1. Sacar la tapa. Ver capítulo 8.1, página 29
AVISO
¡Productos químicos altamente concentrados de tratamiento de
agua pueden dañar la bomba
!
No colocar ningún producto químico de tratamiento de agua,
especialmente en forma de comprimidos, en los prefiltros de
aspiración.
Observar un valor ideal de pH entre 6,8 y 7,2 así como un
valor ideal de cloro entre 0,3 y 1,5 mg/l en piscinas privadas
o entre 0,3 y 0,6 mg/l en piscinas públicas.
2. Llenar la bomba con agua limpia para cubrir la conexión de
vacío.
AVISO
El
apriete demasiado fuerte de la tapa utilizando la ayuda de
apertura dificulta una nueva apertura de la ta
pa.
¡Sólo apriete firmemente con la mano!
3. Vuelva a colocar y apretar la tapa.
6.1.2 Comprobar la marcha fácil de la bomba
Después de una parada prolongada, debe comprobarse la
marcha fácil de la bomba desconectada y en ausencia de tensión.
Introducir un atornillador en la ranura el eje del motor, lado
del ventilador, y girarlo en vacío.
– o –
Si el eje del motor no tiene ranura: Quitar la tapa del
ventilador y girar el ventilador con la mano en sentido de giro
del motor.
Puesta en servicio/Puesta fuera de servicio
06|2021 ES 25
6.1.3 Conexión de la bomba
Requisitos:
Se ha instalado el cesto del prefiltro, si está disponible.
Se monta la tapa herméticamente.
En modo de aspiración, la bomba está llena de agua.
1. Abrir de forma completa el cuerpo de la bomba de forma
completamente abierta.
2. Lado de aspiración del cuerpo de la bomba abrir sólo mitad.
AVISO
¡Desperfecto de la bomba mediante funcionamiento en seco
!
Purgar la bomba y la tubería de aspiración.
3. Conectar la bomba/unidad.
AVISO
Si la
bomba tiene un motor trifásico que gira en el sentido
erróneo, la bomba/unidad es ruidosa y aspira menos.
4. Con corriente trifásica: Asegurarse de que el motor gira en el
sentido de la flecha pegada en la tapa del ventilador. En
caso de sentido de giro erróneo: Informar al electricista
competente.
5. Una vez que se alcanza la velocidad máxima, abra la válvula
del lado de la presión por completo.
6. Comprobar la estanqueidad del retén frontal.
6.1.4 Hacer funcionar la bomba por encima del nivel del agua
Llenar el cuerpo de la bomba con líquido.
Encender la bomba durante un breve período de tiempo
(min. 10 segundos y un máx. de 20 segundos).
Rellenar el cuerpo de la bomba con líquido y continuar el
proceso de evacuación de aire.
6.2 Puesta fuera de servicio
1. Apagar la bomba.
2. Cerrar la grifería del lado de aspiración y de presión.
3. Drenar la bomba y las tuberías.
4. En caso de heladas que podrían dañar partes vulnerables,
asegúrese de colocar la bomba en un lugar seco y libre de
heladas.
Averías
26 ES 06|2021
7 Averías
Sello mecánico
AVISO
Es normal que de vez en cuando algunas gotas de agua salgan a
través del retén frontal
. Esto sucede especialmente durante el
tiempo de marcha inicial
.
El retén frontal puede tener fugas dependiendo de la calidad del
agua y las horas de funcionamiento
.
Si la salida de agua es permanente, un técnico debe cambiar
el retén frontal.
AVISO
En caso de irregularidades, le recomendamos que informe
primero al constructor de la piscina.
Rodamiento deslizante
AVISO
Las bombas de arrastre magnético están articuladas mediante
cojinetes. El funcionamiento en seco de la bomba genera el
calentamiento de los
cojinetes. Los cojinetes y las piezas de la
bomba pueden resultar dañadas
.
Asegurar que la bomba/instalación está siempre llena de
fluido. Esto rige también para el control del sentido de giro.
Nunca haga funcionar la bomba con una válvula cerrada.
7.1 Resumen
Avería: La bomba se activa por tierra o la conexión de protección
del motor no está en funcionamiento.
Posibles causas
Solución
Sobrecarga.
Compruebe la bomba. Ver
capítulo 7.1.1, página 27
Avería: Fijar la bomba.
Posibles causas
Solución
Junta mecánica pegada.
Girar el eje del motor. Ver
capítulo 6.1.2, página 24
Limpiar la bomba.
Averías
06|2021 ES 27
Avería: Fugas de la bomba.
Posibles causas
Solución
Cierre mecánico desgastado o
dañado.
Sustituir el sello
mecánico.
Avería: Ruido del motor alto.
Posibles causas
Solución
Defecto del cojinete de bolas.
Dejar efectuar el cambio
de los rodamientos de
bolas por un mecánico.
Sentido de giro incorrecto (3~).
Comprobar por personal
especializado en sistemas
eléctricos
Avería: Desacoplamiento del acoplamiento magnético
Posibles causas
Solución
Daños en la unidad magnética
o en el rodamiento deslizante.
Ponerse en contacto con
el fabricante.
La bomba se ha vuelto a
encender antes de que el rotor
se hubiera detenido
completamente.
Deje que el rotor se pare
completamente.
Rodete bloqueado. Limpie las piezas
interiores.
7.1.1 Comprobar la bomba según reacción de un contacto/
conmutador de protección
Si el motor fue apagado por el contacto de protección del
bobinado o por el guardamotor, llevar a cabo los siguientes
pasos:
1. Aislar el dispositivo de la alimentación eléctrica.
2. Girar el eje del motor en vacío por el lado del ventilador con
un destornillador y comprobar la marcha fácil.
Funcionamiento pesado del eje del motor:
1. Quitar el destornillador.
2. Informar al servicio postventa y dejar comprobar la bomba.
Marcha fácil del eje del motor:
1. Quitar el destornillador.
2. Lado de aspiración del cuerpo de la bomba abrir sólo la
mitad.
3. Restaurar la alimentación eléctrica.
Averías
28 ES 06|2021
AVISO
Cuando la bomba está atascada, el motor puede ser dañado si
se
enciende varias veces
.
Asegúrese de que la bomba/unidad se enciende sólo una
vez.
4. Espere, hasta que el contacto de protección del motor
después de haberse enfriado se reconecte de forma
automática.
– o –
Restaurar el guardamotor.
5. Una vez que se alcanza la velocidad máxima, abra la válvula
del lado de la presión por completo.
6. Encargar a un electricista cualificado competente la
comprobación de la alimentación de corriente, los fusibles y
la corriente consumida.
7. Si el contacto de protección del motor o la conexión de
protección del motor vuelve a apagar el motor, diríjase al
servicio de atención al cliente.
7.1.2 Listas de piezas de recambio
Las listas de piezas de recambio para los productos en cuestión
se encuentran en la página web de www.speck-pumps.com.
Mantenimiento
06|2021 ES 29
8 Mantenimiento
AVISO
Antes de cualquier trabajo de mantenimiento cerrar cuerpo
de la bomba y vaciar conductos.
Todas las bombas
¿Cuándo?
¿Qué?
Regularmente
Limpie el filtro.
Para evitar la
congelación
Vaciar a tiempo la bomba y los
conductos dañados por el hielo.
Además en caso de de la versión linternas plástico (-AK)
¿Cuándo?
¿Qué?
Regularmente Retire los cristales de sal,
causados por el agua salada.
Ver capítulo 8.3, página 30
Antes de largos períodos
de inactividad
Limpiar la bomba, para evitar la
cristalización del cierre
mecánico.
Después de terminar los trabajos de mantenimiento, hacer
todos los arreglos necesarios para la puesta en marcha. Ver
capítulo 6.1, página 24
Encontrará las direcciones del servicio de asistencia y las
direcciones de los servicios de atención al cliente en la
página web www.speck-pumps.com.
8.1 Tapa/montaje o desmontaje de los prefiltros de
aspiración
Por diversos trabajos de deben desmontar la tapa y el cesto del
prefiltro. Véase el punto 8.1 de la hoja de datos de la bomba
correspondiente.
Mantenimiento
30 ES 06|2021
8.2 Limpie el filtro
1. Apague la bomba.
2. Cerrar cuerpo de la bomba.
3. Retire la tapa.
4. Retire el cesto del prefiltro.
5. Rociar el cesto del prefiltro con agua.
6. Colocar el cesto del prefiltro.
AVISO
¡Productos químicos altamente concentrados de tratamiento de
agua pueden dañar la bomba
!
No colocar productos químicos de alta concentración de
tratamiento de agua puede dañar la bomba.
AVISO
El ap
riete demasiado fuerte de la tapa utilizando la llave de
apertura difi
culta una nueva apertura de la tapa.
¡Sólo apriete firmemente con la mano!
7. Vuelva a colocar y apretar la tapa.
8.3 Retirar los cristales de sal en la versión linternas
de plástico (-AK)
Fig. 4
1. Separar los dispositivos de los suministros de energía.
2. Desconectar con un destornillador el sistema de la fuente de
alimentación a la linterna (1) de arriba entre las nervaduras
con cuidado.
W90.80.018-P
(1)
(2)
Mantenimiento
06|2021 ES 31
3. Alejar las incrustaciones de sal de la base del motor (2).
4. Asegúrese de que se han liberado del eje del motor por
completo los cristales de sal y es visible.
5. Haga girar el eje del motor en el lado del ventilador con un
destornillador. El eje del motor se puede girar fácilmente a
través de un giro ligero.
6. Restablecer el suministro de energía.
8.4 Garantía
La garantía cubre los equipos suministrados con todas las partes.
Con excepción del deterioro/desgaste natural
(DIN 3151/DIN EN 13306) de todos los componentes rotativos o
dinámicamente cargados, incluidos los componentes electrónicos
con carga de tensión.
La no observancia de las indicaciones de seguridad puede llevar
a la pérdida de cualquier reclamo por daños y perjuicios.
8.5 Rodamiento deslizante cerámico
AVISO
¡Las cargas bruscas pueden romper los rodamientos deslizantes
cerámicos!
¡El trabajo en el conjunto del imán, incluyendo los cojinetes de
SiC, y el reemplazo del impulsor, solamente están permitidos por
el fabricante en la fábrica!
8.6 Direcciones del servicio de asistencia
Encontrará las direcciones del servicio de asistencia y las
direcciones de los servicios de atención al cliente en la página
web www.speck-pumps.com.
Eliminación de desechos
32 ES 06|2021
9 Eliminación de desechos
Recoger los fluidos de bombeo nocivos y disponer su
eliminación de acuerdo con los reglamentos.
La bomba/unidad o las piezas sueltas deben ser eliminadas
conforme a las normas al final de la vida útil. ¡La evacuación
con la basura doméstica no está permitido!
Desechar el material de embalaje, en cumplimiento de las
prescripciones locales, con la basura doméstica.
Índice
06|2021 ES 33
10 Índice
A
Almacenamiento 17
Averías 12, 26
C
conductos 21
Conexión de la bomba 25
Conexión eléctrica 22
D
Documentos convalidados 6
E
Eliminación de desechos 32
G
Garantía 31
H
Heladas 14
I
Instalación 18, 20
M
mal uso 8
Mantenimiento 29
P
Piezas de recambio 10
Puesta en servicio 24
Puesta fuera de servicio 24, 25
R
Retén frontal 26
T
Transporte 16
tubería 12, 19
U
Utilización según prescripción 8
BADU® ist eine Marke der
SPECK Pumpen Verkaufsgesellschaft GmbH
Hauptstraße 3
91233 Neunkirchen am Sand, Germany
Telefon 09123 949-0
Telefax 09123 949-260
info@speck-pumps.com
www.speck-pumps.com
06/2021 VG 766.2000.055 140‘ RE/BA
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268

BADU Delta Eco VS Handleiding

Type
Handleiding