Documenttranscriptie
SCREW DRIVER
SCHRAUBER
VISSEUSE
AVVITATORE
SCHROEVEDRAAIER
ATORNILLADOR
W 6V3 • W 6VA3 • W 6VB2 • W 8VB
W6V3 • W6VA3
W6VB2 • W8VB
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste istruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
32
33
31
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
9
1
2
3
4
5
6
7
8
Item
No.
Part time
Magnetic Hex. Socket
Sub Stopper
O-Ring (S-16)
Locator (A)
Lock Sleeve (A)
O-Ring (S-28)
Fringer (A)
O-Ring (F)
Tapping Screw (W/Flange)
D4×40
Gear Cover Ass'y
Set Ring
Socket (B) Ass'y
Steel Ball
D3.175
Spring
Gear Ass'y
Gear Shaft
Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)
Washer (A)
Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)
Second Pinion Ass'y
First Gear
Washer
Inner Cover Ass'y
Ball Bearing (608VVMC2EPS2L)
Armature
Fan Guide (B)
Tapping Screw
D4×50
Stator
Housing. Handle Cover Set
Name Plate
Tapping Screw (W/Flange)
D4×20
Speed Control Switch
Internal Wire (A)
W8VB The exploded assembly drawing should be used only for authoized service center. W8VB
Part time
Parts are subject to possible modification
without notice due to improvements.
The drawing and the list are parts
structural drawing and parts list of model
W8VB.
For other models refer to the drawing
and the list.
Internal Wire (B)
Carbon Brush
Brush Holder
Hook (A)
HITACHI Label
Earth Terminal
Connector (50091)
Internal Wire
Noise Suppressor
Noise Suppressor
Tapping Screw (W/Flange)
44
D4×16
45 Cord Clip
46 Cord Armor
47 Tube (D)
48 Cord
501 + Driver Bit (A) No.2
25L
502 Magnetic Bit Holder
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Item
No.
1
2
2
3
4 5
7
R
L
1
6
4
3
1 – 1.5 mm
8
1.5 – 2 mm
9
A
C
6
5
1 – 1.5 mm
A
;
B
C
8
7
F
C
D
E
D G
9
10
H
J
41
I
K
1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
2
English
Lever
R side
Sub-Stopper
Locator
Lock sleeve
Spline
Gear cover
Hex. head screw
Drywall screw
Self-drilling screw
Sub-Stopper (B)
Magnetic hex. socket
Sub-Stopper (A)
Bit
Bit holder (Short type)
Sub-Stopper (C)
Bit holder
Wear limit
No. of carbon brush
Carbon brush
Brush holder
Deutsch
Hebel
R Seite
Unteranschlag
Aufnehmer
Sperrhülse
Keilnuta
Getriebedeckel
Sechskantschraube
Drywall-Schraube
Hohlwandschraube
Unteranschlag (B)
Magnetische Seckskantmuffe
Unteranschlag (A)
Bit Schraubenzieher
Bohrspitzenhalter (Kurzer Typ)
Unteranschlag (C)
Bohrspitzenhalter
Verschleißgrenze
Nr. der Kohlenburste
Kohlenbürste
Bürstenhalter
Français
Levier
Côté R
Butée secondaire
Positionneur
Manchon de blocage
Cannelure
Couvercle d’engrenage
Vis à tête six pans
Vis Drywall
Vis autopercense
Butée secondaire (B)
Manchon sic pans magnétique
Butée secondaire (A)
Tête de vissage
Porte-mèche (Type court)
Butée secondaire (C)
Porte-mèche
Limite d’usure
No. de balai carbone
Balai carbone
Support du balai
Italiano
Leva
Lato R
Fermo secondario
Locatore
Manicotto di bloccaggio
Scanaltura
Coperchio degli ingranaggi
Bullone esagonale
Vite Drywall
Vite autofilettante
Fermo secondario (B)
Alloggiamento magnetizzato
per viti esagonali
Fermo secondario (A)
Punta
Punta positiva (Tipo corto)
Fermo secondario (C)
Punta positiva
Limite de usura
N. della spazzola di carbone
Carbone
Porta-spazzola
Nederlands
Hendel
Leant R
Sub-stopper
Locator
Klemkoppel
Spie
Beschermlngskap
Schroef met zeskante kop
Drywall-Schraube
Zelf-borende schroef
Sub-stopper (B)
Español
Palanca
Lado-R
Retén secundario
Ubicador
Cubierta de engranaje
Ranura
Cubierta de engranaje
Tornillo de cabeza hexagonal
Tornillo-Drywall
Tornillo autorroscante
Retén secundario (B)
Portatornillos hexagonal
magnético
Retén secundario (A)
Broca
Sporte de broca (Tipo corto)
Retén secundario (C)
Sporte de broca
Límite de uso
No. de carbón de contacto
Carbón
Sujetador de carbón
Magnetische zeskante bus
Sub-stopper (A)
Schroevedraaler
Boorhouder (Kort type)
Sub-stopper (C)
Boorhouder
Slijtagerens
Nr. van der koolborstel
Koolborstel
Borstelhouder
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
13.
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the risk
of fire, electric shock and personal injury, including the
following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree limbs
or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewelry, they can be caught in moving parts.
Rubber gloves and non-skid footwears are
recommended when working outdoors. Wear
protecting hair covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, free running
of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and
off.
Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling
instructions, may present a risk of personal injury.
Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
SPECIFICATIONS
Model
W6V3
Voltage (by areas)*
W6VA3
Power input*
No-load speed
Capacities
W8VB
600W
0 – 4000/min
0 – 2600/min
0 – 1700/min
8 mm
6 mm
Bit shank size
Weight (without cord)
W6VB2
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
6.35 mm Hex.
1.3 kg
1.4 kg
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
3
English
STANDARD ACCESSORIES
(1) No. 2 Plus bit ....................................... 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Magnetic hex socket (H= 10 mm) .... 1 (W6VB2, W8VB)
(3) Hook ..................................................................................... 1
Standard accessories are subject to change without notice.
OPTIONAL ACCESSORIES (sold separately)
1. For hex-head screws
Hex-socket
Magnetic type
H = 6.35 mm
H = 7.94 mm
H = 9.53 mm
H = 10 mm
Sub-Stopper (B)
Non
H =
H =
H =
H =
magnetic type
6.35 mm
7.94 mm
9.53 mm
10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. For other screws
Screw
head
Bit type
Bit holder
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
B Size
4 mm
5 mm
3. Plastic case
Magnetic bit holder
(Short type)
Sub-Stopper (A)
Magnetic bit holder
Sub-Stopper (C)
Non-magnetic bit bolder
4. Hook
Optional accessories are subject to change without
notice.
APPLICATIONS
䡬 Tightening hex-head screws
䡬 Tightening drywall screws, wood screws and selfdrilling screws.
4
Sub-Stopper
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operating immediately, inviting serious
accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
English
4. Confirm the direction of bit rotation (Fig.1)
The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) when the reversing switch lever is set to the
“R” side position. When the lever is set to the “L”
side position, the bit rotates counterclockwise and
can be used to loosen and remove screws.
5. Adjusting the tightening depth (Fig.2)
Pull the lock sleeve in the direction of arrow to
remove it from the spline installed in the gear
cover. While pulling the lock sleeve and turning it
right and left, adjust the position of locator. Push
the lock sleeve and align the gear cover spline with
the lock sleeve spline.
The lock sleeve can be inserted onto the gear cover
spline and locked.
(1) For hex-head screws:
Mount a hex-head screw on the hex-socket and set
the distance between the sub-stopper end and the
screw head neck to 1–1.5 mm, as shown in Fig.3.
(2) For drywall screws:
Mount a drywall screw on the bit, and set the
distance between the sub-stopper end and the screw
head to 1.5–2 mm, as shown in Fig.4.
(3) For cross-recessed self-drilling screws:
Mount a self-drilling screw on the bit, and set the
distance between the sub-stopper end and the screw
head bottom to 1–1.5 mm, as shown in Fig.5.
6. Mounting the bit
For details, refer to the item “Mounting and
dismounting the bit”.
will then remain ON even when the finger is released.
By pulling the trigger switch again, the switch
stopper disengages and the switch is turned OFF
when the trigger switch is released.
2. Screw Driver operation
When the switch is turned ON, the motor starts to
run but the hex-socket (or the bit) does not rotate.
Attach the hex-socket to the screw head groove,
and push the Screw Driver against the screw. The
hex-socket then rotates and tightens the screw.
CAUTION
Ensure that the Screw Driver is held truly
perpendicular to the head of the screw.
If held at an angle, the driving force will not be
fully transferred to the screw, and the screw head
and/or hex-socket will be damaged. Hex-socket
rotation stops when pushing force is released.
3. Direction of hex-socket rotation
The hex-socket rotates clockwise (viewed from the
rear side) when the reversing switch lever is set
to the “R” side position. When the lever is set to
the “L” side position, the hex-socket rotates counterclockwise, and can be used to loosen and remove
screws.
CAUTION
Never change the direction of hex-socket (or bit
holder) rotation while the motor is running. To do
so would seriously damage the motor. Turn the
power switch OFF before changing the direction
of hex-socket (or bit holder) rotation.
MOUNTING AND DISMOUNTING THE HEXSOCKET OR THE BIT
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Dismounting the hex-socket (Fig.6)
(1) While rotating the Sub-Stopper pull it out from the
locator.
(2) Remove the hex-socket, hold it with the opposite
side of bit by hand or vise and pull out the bit with
pliers.
2. Dismounting the bit (Fig.7)
Remove sub-stopper (A) as the same manner of
hex-head socket and remove the bit holder, then
pull out the bit with pliers.
3. Dismounting the bit (Fig.8)
Remove the sub-stopper (C) as the same manner
of hex-head socket and remove the bit holder, then
pull out the bit with pliers.
4. Mounting the hex-socket or the bit
Install the bit in the reverse order to removal.
HOW TO USE THE SCREW DRIVER
1. Switch operation and rotational speed
adjustment
Bit rotational speed can be adjusted between 0–
4000/min (W6V3) or 0–2600/min (W6VA3, W6VB2)
or 0–1700/min (W8VB) varying the degree by which
the trigger switch is pulled. Rotational speed
increases as the trigger switch is pulled, and reaches
a maximum speed of 4000/min (W6V3) or 2600/min
(W6VA3, W6VB2) or 1700/min (W8VB) when the
trigger switch is pulled fully.
To facilitate continuous operation, pull the trigger
switch and depress the switch stopper. The switch
1. Inspecting the hex-socket (or bit)
Since continued use of a worn hex-socket (bit) will
damage screw heads, replace the hexsocket (bit)
with a new one as soon as excessive wear is
noticed.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so could result in serious hazard.
3. Maintenance of the motor
The motor unit winding is the very “heart” of the
power tool. Exercise due care to ensure the winding
does not become damaged and/or wet with oil or
water.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig.9)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts. Since an excessively worn carbon
brush can result in motor trouble, replace the carbon
brushes with new ones having the same carbon
brush No. shown in the figure when they become
worn to or near the “wear limit”. In addition, always
keep carbon brushes clean and ensure that they
slide freely within the brush holders.
5. Replacing carbon brushes (Fig.10)
Disassembly:
(1) Loosen the three screws, and remove the handle
cover.
(2) Lift the brush holder gently with a screwdriver or
the like, and remove it from the housing while
depressing the carbon brush, as shown in Fig.9. Be
careful not to excessively pull the lead wire.
5
English
(3) Remove the carbon brushes from the brush holders.
Assembly
(1) Insert the new carbon brushes into the brush holders.
(2) Insert the brush holders together with the carbon
brushes into the brush holder chambers in the
housing.
(3) Ensure that the lead wire and other parts are properly
positioned, and that there is no possibility of the
lead wire coming in contact with the armature or
other moving parts.
(4) Reinstall the handle cover while ensuring that the
internal wiring does not become pinched between
the handle cover and the housing, and secure the
handle cover with the three screws.
CAUTIONS
䡬 Be sure to follow the above assembly procedures
exactly. Should the internal wiring contact the
armature or become pinched between the handle
cover and housing, a serious risk of electric shock
to the operator would be created.
䡬 Do not tamper with parts other than those necessary
to effect carbon brush replacement.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:- Neutral
Brown:- Live
As the colours of the wires in the mains lead of this tool
may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the terminal
marked with the letter N or coloured black. The wire
coloured brown must be connected to the terminal marked
with the letter L or coloured red. Neither core must be
connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 85 dB (A).
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration value
does not exceed 2.5 m/s2.
6
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG! Bei der Verwendung von Elektrowerkzeugen
müssen immer die grundlegenden Vorsichtsmaßnahmen
befolgt werden, um das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und persönlicher Verletzung und den
nachfolgenden Punkten zu vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaßnahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flächen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeng oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerät für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgeräte
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichts- oder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
werden. Die Anleitungen für Schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschädigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Öl- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
überprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt
ist,
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
ein- oder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug
nicht verwendet werden.
Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten
kann.
7
Deutsch
TECHNISCHE DATEN
Modell
W6V3
W6VA3
Spannung (je nach Gebiet)*
Leistungsaufnahme*
Leerlaufdrehzahl
W6VB2
W8VB
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
600W
0 – 2600/min
0 – 4000/min
Kapazität
0 – 1700/min
6 mm
Bohrschenklgröße
8 mm
6,35 mm Hex.
Gewicht (ohne Kabel)
1,3 kg
1,4 kg
*Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANARDZUBEHÖRE
(1) Plusschrauber Nr. 2 ..................... 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Magnetische Seckskantmuffe
(H= 10 mm) ...................................... 1 (W6VB2, W8VB)
(3) Haken .......................................................................... 1
Die Standardzubehöre könen ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
SONDERZUBEHÖRE (separat zu beziehen)
1. Für Sechskantschrauben
Sechskantmuffe
Magnetisch
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
Unteranschlag (B)
Nichtmagnetisch
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. For other screws
Schraubenkopf
Schraubenziehertyp
Nr.1
Nr.2
Nr.3
Nr.1
Nr.2
Nr.1
Nr.2
Nr.3
Nr.1
Nr.2
B Größe
4 mm
5 mm
8
Schraubenzieherhalter
Magnetischer Schraubenzieherhalter
(Kurzer Typ)
Unteranschlag
Unteranschlag (A)
Magnetischer Schraubenzieherhalter
Nichtmatgetischer
Schraubenzieherhalter
Unteranschlag (C)
Deutsch
3. Plastikgehäuse
4. Haken
Die Sonderzubehöre können ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
䡬 Anziehen von Schskantschrauben.
䡬 Anziehen von Drywall-Schraben, Holzschraben und
Hohlwandschrauben.
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende Netzspannung der
Angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet emsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden. Das Verlängerungskabel
sollte so kurz wie möglich gehalten werden.
4. Prüfung der Drehrichtung des Werkzeuges (Abb.1)
Das Werkzeug dreht sich im Uhrzeigersinn (von der
Hinterseite her gesehen), wenn der Schalt hebel auf
“R” steht. Wenn der Hebel auf “L” geschaltet ist,
dreht sich das werkzeug gengen den Uhrzeigersinn
und kann zum Lockkern und Herausziehen von
Schrauben verwendet werden.
5. Einstellen der Schraubtiefe (Abb. 2)
Die Sperrhülse in Pfeilrichtung ziehen, um sie von
der Keilnute, die im Getriebedeckel angebracht ist,
zu entfernen. Beim Ziehen der Sperrhülse und
während Sie nach rechts und links drehen, stellen
Sie die Position des Aufnehmers ein. Drücken Sie
die Sperrhülse und richten Sie die Keilnut des
Getriebedeckels auf die Keilnut der Sperrhülse aus.
Die Sperrhülse wird in die Keilnute des
Getriebedeckels eingeschoben und gesperrt.
(1) Für Sechskantschrauben:
Eine Sechskantschraube auf die Sechskantmuffe
montieren und die Entfernung zwischen dem Ende
des Unteranschlags und der Unterseite des
Schraubenkopfes auf 1 bis 1,5 mm einstellen. Siehe
Abb.3.
(2) Für Hohlwandschrauben:
Die
Hohlwandschraube
wird
auf
den
Schraubenzieher aufgesetzt und der Abstand
zwischen dem Ende des Unteranschlags und dem
Schraubenkopf wird wie in Abb.4 gezeigt auf 1,5
bis 2 mm eingestellt.
(3) Für selbstbohrende Schrauben mit Kreuzschlitzkopf
Die selbstbohrende Schraube wird auf den
Schraubenzieher aufgesetzt und der Abstand
zwischen dem Ende des Unteranschlags und der
Unterseite des Schraubenkopfes wird wie in Abb.5
gezeigt auf 1 bis 1,5 mm eingestellt.
6. Anbringen der Bohrzpitze
Für genauere Angaben sehen Sie unter “Anbringen
und Abnehmen der Bohrspitze”.
ANBRINGEN UND ABNEHMEN DER
SECHSKANTMUFFE ODER DES
SCHRAUBENZIEHERS
1. Abnehmen der Sechskantmuffe (Abb.6)
(1) Den Unteranschlag unter Drehung aus dem
Aufnehmer entfernen.
(2) Die Seckskantmuffe abnehmen, an der dem
Schraubenzieher gegenüberliegenden Seite mit der
Hand oder in einem Schraubstock halten und den
Schraubenzieher mit einer Zange herausziehen.
2. Abnehmen des Bit-Schraubenziehers (Abb.7)
Den Unteranschlag (A) wie im Fall der Sechskantmuffe
abnehmen, den Schraubenzieherhalter entfernen, und
dann den Bit-Schraubenzieher mit einer Zange
herausziehen.
3. Abnehmen des Bit-Schraubenziehers (Abb.8)
Den Unteranschlag (C) wie im Fall der Sechskantmuffe
abnehmen, den Schraubenzieherhalter entfernen, und
dann den Bit-Schraubenzieher mit einer Zange
herausziehen.
4. Anbringen der Sechskantmuffe oder des
Schraubenziehers
Den Schraubenzieher in der umgekehrten
Reihenfolge wie beim Abnehmen installieren.
BENUTZUNG DES SCHRAUBENZIEHERS
1. Schalterbetätigung und Einstellung der
Drehgeschwindigkeit
Die Drehgeschwindigkeit des Werkzeugs kann durch
Veränderung des Drucks auf den Drückerschalter
zwischen 0 und 4000 U/min (W6V3) oder 0 und 2600
U/min (W6VA3, W6VB2) bzw. zwischen 0 und 1700
U/min
(W8VB)
gesteuert
werden.
Die
Drehgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter der
Drückerschalter gezogen wird, und erreicht die
Maximalgeschwindigkeit von 4000 U/min (W6V3)
oder 2600 U/min (W6VA3, W6VB2) bzw. 1700 U/min
(W8VB), wenn der Drückerschalter ganz eingedrückt
ist.
Zur Erleichterung des kontinuierlichen Betriebs
können Sie den Drückerschalter ziehen und die
Arretierung eindrücken. Dann bleibt das Gerät
eingeschaltet, selbst wenn der Schalter losgelassen
wird. Durch erneute Betätigung des Drückerschalters
wird die Arretierung freigegeben und das Gerät
ausgeschaltet, wenn der Drückerschalter losgelassen
wird.
2. Schrauber-Betrieb
Wenn der Schalter eingeschaltet wird, läuft der
Motor, aber die Sechskantmuffe (oder der
Schraubenzieher) dreht sich noch nicht. Die
Sechskantmuffe auf die Rille des Schraubenkopfes
aufsetzen und den Schrauber gegen die Schraube
9
Deutsch
drücken. Dann dreht sich die Sechskantmuffe und
zieht die Schraube an.
ACHTUNG
Der Schraubenzieher muß senkrecht zum
Schraubenkopf gehalten werden. Wenn er schräg
gehalten wird, wird die Antriebskraft richt voll auf
die Schraube übertragen, und der Schraubenkopf
und/oder die Schskantmuffe können beschädigt
werden. Die Sechskantmuffe hört zuf zu drehen,
wenn die Druckkraft wegfällt.
3. Drehrichtung der Sechskantmuffe
Wenn der Umkehrschalthebel auf die “R” -Position
gestellt ist, dreht die Seckskantmuffe in
Uhrzeigerrichtung (von hinten gesehen). Wenn der
Hebel auf die “L” -Position gestellt ist, dreht die
Sechskantmuffe in Gegenuhrzeigerrichtung und kann
zum Lösen von Schrauben verwendet werden.
ACHTUNG
Die Drehrichtung der Sechskantmuffe (oder
Schraubenzieherhalter) niemals ändern, wenn der
Motor läuft, weil dadurch der Motor ernshaft
beschädigt werden kann. Vor dem Ändern der
Drehrichtung
der
Sechskantmuffe
(oder
Schraubenzieherhalter) den Netzschalter ausschalten.
WARTUNG AND INSPEKTION
1. Inspektion der Sechskantmuff (Schraubenzieher)
Da die fortgesetzte Verwendung einer abgenutzten
Sechskantmuffe
(Schraubenzieher)
die
Schraubenköpfe
beschädigt,
sollte
die
Sechskantmuffe (Schraubenzieher) gegen einen
neuen ausgetauscht werden, sobald die starke
Abnutzung bemerkt wird.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben müssen regelmäßig
inspiziert und geprüft werden, daß sie richtig
angezogen sind. Wenn sich eine der Schrauben
lockert, muß sie sofort wieder angezogen werden.
Geschieht das nicht, kann das zu erheblicher Gefahr
führen.
3. Wartung des Motors
Die Motorwicklung ist das “Herz” des
Elektrowerkzeugs. Daher ist besonders sorgfältig
darauf zu achten, daß die Widklung nicht beschädigt
und/oder durch öl oder Wasser angegriffen wird.
4. Nachprüfen der Kohlebürsten (Abb.9)
Die Motor ist mit Kohlebürsten, die Verbrauchsteile
sind, ausgestattet. Da übermäßig abgenutzte
Kohlebürsten Motorstörungen verursachen können,
die Kohlebürsten durch neue Bürsten der gleichen
Nummer wie in der Abbildung gezeigt ersetzen,
wenn Verschleiß bis zur “Verschleißgrenze” oder
nahe daran festgestellt wird. Außerdem die
Kohlebürsten immer sauber halten und sicherstellen,
daß sie glatt in den Bürstenhaltern gleiten.
5. Austausch einer Kohlenbürste (Abb.10)
Ausbau:
(1) Die drei Schrauben werden gelockert und die die
Abdeckung am handgriff entfernt.
(2) Den Bürstenhalter vorsichtig mit einem
Schraubenzieher oder einem ähnlichen Werkzeug
anheben und aus dem Gehäuse entfernen, während
die Kohlebürste nach unten gedrückt wird, siehe
10
Abb.9. Nicht zu stark am Leitungsdraht ziehen.
(3) Die Kohlenbürste wird auf dem Kohlenbürstenhalter
entfernt.
Einbau:
(1) Die neue Kohlenbürste wird in den Bürstenhalter
eingesetzt.
(2) Der Bürstenhalter wird zusammen mit der
Kohlenbürste in die Aussparung im Gehäuse gesetzt.
(3) Es ist darauf zu achten, daß sich das Kabel und die
übringen Teile an der richtigen Stelle befinden und
daß keine Möglichkeit besteht, daß des Kabel mit
der Armatur oder mit sonstigen beweglichen Teilen
in Kontakt kommt.
(4) Der Deckel am Handgriff wird wieder aufgesetzt,
wobei darau Deckel und Gehüse eingeklemmt wird.
Dann wird die Abdeckung des Handgriffs mit den
drei Schrauben befestigt.
ACHTUNG
䡬 Die vorstehend beschriebene Einbauweise muß
genau
eingehalten
werden.
Wenn
die
lnnenverdrahtung mit der Armatur in Kontakt kommt
oder zwischen dem Deckel des Handgriffs und dem
Gehäuse eingeklemmt wird, besteht erhebliche
Gefahr eines elektrischen Schocks für den Benutzer.
Nicht an anderen Teilen herumbasteln, soweit das
nicht für den Austausch der Kohlenbürsten
erforderlich ist.
䡬 Nicht an anderen Teilen herumbasteln soweit das
nicht für den Austausch der Kohlenbürsten
erforderlich ist.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs-und Entwicklungsprogrammes von HITACHI sind Änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der typische A-gewichtete Schalldruckt ist 85 dB (A).
Bei der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewichtete Effektiv-Beschleunigungswert
überschreitet nicht 2,5 m/S2.
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
13.
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage électrique,
les précautions de base doivent être respectées de manière
à réduire les risques d’incendie, de secousse électrique et
de blessure corporelle, y compris les précautions
suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et conserver
ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de
travail. Ne pas exposer les outils électriques à la
pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été concu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prévu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou des bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir. Ceci est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire, comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
Etre vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des pièces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
Confier la réparation de l’outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par un
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
11
Français
SPECIFICATIONS
Modèle
W6V3
Tension (par zone)*
W6VA3
W6VB2
W8VB
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Puissanae*
Vitesse sans charge
600W
0 – 2600/min
0 – 4000/min
Capacités
0 – 1700/min
6 mm
Dimension queue de mèche
8 mm
6,35 mm Hex.
Poids (sans fil)
1,3 kg
1,4 kg
*Assurez-vous de vérifier la plaque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les régions.
ACCESSOIRES STANDARD
(1) Mèche plus No. 2 ........................... 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Manchon six pans magnétique
(H = 10 mm) .................................... 1 (W6VB2, W8VB)
(3) Crechet ....................................................................... 1
Les accessoires standard sont sujets à changement sans
préavis.
ACCESSOIRES EN OPTION
(vendus séparément)
1. Pour vis à tête six pans
Manchon six pans
Type magnétique
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
Butée secondaire (B)
Type non magnétique
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. For other screws
Tête
visseuse
Type de mèche
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
Taille B
4 mm
5 mm
12
Porte-mèche
Porte-mèche magnétique
(Type court)
Butée secondaire
Butée secondaire (A)
Porte-mèche magnétique
Butée secondaire (C)
Porte-mèche non-magnétique
Français
3. Boîtier en plastique
4. Crechet
(3) Pour vis autoperceuses à tête ronde :
Monter les vis autoperceuses sur la tête de vissage
et régler la distance entre l’extrémité de la butée
secondaire et la base de la tête des vis à 1-1,5 mm,
comme l’indique la Fig.5.
6. Montage de la mèche
Pour les détails, voyez l’article sur le “montage et
la dépose de la mèche.
Les accessoires en option sont sujets à changement sans
préavis.
MONTAGE ET DEMONTAGE DU MANCHON
SIX PANS OU DE LA MECHE
APPLICATIONS
1. Démontage du manchon six pans (Fig.6)
(1) Sortir la butée secondaire du positionneur en la
tournant.
(2) Démonter le manchon six pans en le maintenant
par le côté opposé à la mèche ou en le serrant dans
un étau pour sortir la mèche à l’aide de pinces.
2. Démontage de la mèche (Fig.7)
Démonter la butée secondaire (A) en procédant
comme pour le manchon à six pans ; puis, extraire
la mèche à l’aide de pinces.
3. Démontage de la mèche (Fig.8)
Démonter la butée secondaire (C) en procédant
comme pour le manchon à six pans et déposer le
porte-mèche ; puis, extraire la mèche à l’aide de
pinces.
4. Montage du manchon six pans ou de la mèche
Monter la mèche en procédant dans l’ordre inverse
de la dépose.
䡬 Serrage de vis à tête six pans.
䡬 Serrage de vis Drywall, de vis à bois et de vis
autopercenses.
AVANT LA MISE EN MARCHE
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utiliser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi court
que possible.
4. Vérifier la direction de la tête de vissage (Fig.1)
La tête de vissage tourne dans le sens des aiguilles
d’une montre (vue depuis l’arrère) lorsque le levier
inverseur est réglé sur la position latérale “R”.
Lorsque le levier est réglé sur la position latérale
“L”, la tête de serrage tourne dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre et peut être utilisée pour
desserrer et retirer les vis.
5. Réglage de la profondeur de serrage (Fig. 2)
Tirer le manchon de blocage dans le sens de la
flèche pour l’enlever de la cannelure installée dans
le couvercle de l’engrenage. Tout en tirant sur le
manchon de blocage et en le tournant de droite à
gauche, régler la position du positionneur. Pousser
le manchon de blocage et aligner la cannelure du
couvercle de l’engrenage sur la cannelure du
manchon de blocage.
Le manchon de blocage s’insère dans la cannelure
du couvercle de l’engrenage et il se bloque.
(1) Pour vis à tête à six pans :
Monter une vis à tête à six pans sur le manchon
à six pans et régler la distance entre l’extrémité de
la butée secondaire et la tête de la vis à 1-1,5 mm,
comme l’indique la Fig.3.
(2) Pour vis Drywall :
Monter une vis Drywall sur la tête de vissage et
régler la distance entre l’extrémité de la butée
secondaire et la tête de la vis à 1,5–2 mm, comme
l’indique la Fig.4.
COMMENT UTILISER LA VISSEUSE
1. Fonctionnement de l’interrupteur et réglage de la
vitesse de rotation
On peut régler la vitesse de rotation de la tête de
vissage à 0–4000/mn (W6V3) ou a 0–2600/mn
(W6VA3, W6VB2) ou 0–1700/mn (W8VB) en appuyant
plus ou moins sur l’interrupteur à détente. La vitesse
de rotation augmente avec la pression exercée sur
la détente et atteint une vitesse maximale de 4000/
mn (W6V3) ou de 2600/mn (W6VA3, W6VB2) ou
1700/mn (W8VB) lorsqu’on presse entièrement sur
la détente.
Pour faciliter le fonctionnement continu, presser
l’interrupteur à détente et appuyez sur le cliquet
d’arrêt. L’interrupteur reste sur MARCHE même si
on retire le doigt. En pressant de nouveau la détente,
le cliquet se relâche et l’interrupteur passe sur ARRET
lorsqu’on lâche la détente.
2. Fonctionnement de la visseuse
Quand l’interrupteur est amené sur ON, le moteur
commence à tourner mais le manchon six pans (ou
la mèche) ne tourne pas. Guider le manchon six
pans sur la gorge de la tête de la vis et appuyer
la visseuse contre la vis. Le manchon six pans se
met à tourner et la vis est serrée.
PRECAUTION
Toujours tenir la visseuse bien perpendiculairement
à la tête de la vis. Si elle est biaisée, la force motrice
ne sera pas transmise intégralement à la vis et la
tête de vis et/ou le manchon six pans sera
endommagé. La rotation du manchon six pans
s’arrête quand la force de poussée est relâchée.
13
Français
3. Sens de rotation du manchon six pans
Le manchon six pans tourne dans le sens des
aiguilles d’une montre (vu de l’arrière) quand le
sélecteur de marche arrière est amené sur la position
“R”. Quand le sélecteur est réglé sur la position
“L”, le manchon six pans tourne dans le sens
contraire des aiguilles d’une montre et peut être
utilisé pour desserrer et retirer les vis.
PRECAUTION
Ne jamais changer le sens de rotation du manchon
six pans (ou porte-mèche) quand le moteur tourne.
Le cas échéant il y a de fortes chances
d’endommager le moteur. Amener l’interrupteur
d’alimentation sur OFF avant de changer le sens
de rotation du manchon six pans (ou porte-mèche).
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection du manchon six pans (ou de la mèche)
Etant donné que l’utilisation continue d’un manchon
six pans usé (ou mèche) endommagera les têtes
de vis, il vonvient de remplacer le manchon six
pans (mèche) par un neuf dès que l’on constate
toute usure excessive.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier réqulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées. Resserrer
immédiatement toute vis desserrée. Sinon, il y a
danger sérieux.
3. Entretien du moteur
Le bobinage de l’ensemble moteur est le “coeur”
même de l’outil électro-portaif. Veiller soigneusement
à ce que ce bobinage ne soit pas endommagé et/
ou mouillé par de l’huile ou de l’eau.
4. Vérification des balais de charbon (Fig.9)
Le moteur est équipé de balais carbone qui sont
des pièce de consomation. Etant donné que des
balais de charbon usés à la limite peuts provoquer
une anomalie de fonctionnement du moteur,
remplacez les par des nouveaux du même numéro
que celui indiqué à la figure dès qu’ils sont usé à
la limite ou près de la “limite d’usure”. En outre,
maintenez toujours les balais de charbon à l’état
propre et assurez vous qu’ils glissent librement
l’intérieur des portebalais.
5. Remplacement d’un balai de charbon (Fig.10)
Démontage:
(1) Desserrer les trois vis et ôter le capot de la poignée.
(2) Soulever le porte-balais avec prudence à l’aide d’un
tournevis ou autre, et le sortir de son logement tout
en pressant les balais de charbon, comme l’indique
la Fig.9. Prendre soin de ne pas trop tirer sur le
fil conducteur.
(3) Oter le balai de charbon du support du balai.
Montage:
(1) Introduire le nouveau balai de charbon dans le
support du balai.
(2) Remettre le support du balai avec le balai de charbon
dans la chambre du support de balai dans le boîtier.
Balai dans le boîtier.
(3) S’assurer que le fil électrique et les autres pièces
sont correctement positionnés et que le fil ne peut
pas entrer en contact avec l’armature ou d’autres
pièces mobiles.
14
(4) Remettre le capot de la poignée en faisant bien
attention à ce que le fil électrique ne soit pas coincé
entre le capot et le boîtier, et fixer le capot avec
les trois vis.
PRECAUTIONS
䡬 Faire attention à bien suivre les opérations
d’assemblage ci-dessus. Si le fil électrique interne
est en contact avec l’armature ou s’il est coincé
entre le capot de la poignée et le boîtier, il y a
risque grave de choc électrique pour l’opérateur.
䡬 Ne pas toucher à d’autres pièces que celles
nécessaires pour effactuer le remplacement du balai
de charbon.
NOTE
Par suite du programme permanent de recharche et de
développement HITACHI, ces caractéristiques peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Ce produit est conforme aux prescriptions 76/889/CEE et
82/499/CEE. Référence VDE 5008. 6-2660-0117
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction de
la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondéré A est de 85 dB
(A).
Porter un casque de protection.
L’accélération quadratique pondérée typique n’excède
pas 2,5 m/s2.
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio di
incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra cui
quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutensili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettroutensili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'esterno, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Eseguendo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. È più sicuro che non
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di
un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. È ’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elettroutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può essere
acceso o spento per mezzo del suo interruttore.
Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
15
Italiano
CARATTERISTICHE
W6V3
Modell
W6VA3
W6VB2
W8VB
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Voltagio (per zona)*
600W
Potenza assorbita*
Veloclitá senza carico
0 – 4000/min
0 – 2600/min
0 – 1700/min
8 mm
6 mm
Capacità
6,35 mm Hex.
Misure gambo della vite
Peso (senza il cavo)
1,3 kg
1,4 kg
*Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
(1) Punta a croce del No. 2 .............. 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Allogiamento magnetizzato per viti esagonali
(H = 10 mm) ............................... 1(W6VB2, W8VB)
(3) Gancio ........................................................................ 1
Gli accessori standard passono essere modificati senza
preavviso.
ACCESSORI DISPONIBILI A RICHIESTA
(venduti separatamente)
1. Per viti a testa esagonale
Alloggiamento esagonale
Tipo magnetizzato
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
Tipo non
H =
H =
H =
H =
Fermo secondario (B)
magnetizzato
6,35 mm
7,94 mm
9,53 mm
10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. Per altre viti
Testa
vite
Tipo punta
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
Formato B
4 mm
5 mm
16
Portapunta
Portapunta magnetizzato
(Tipo corto)
Fermo secondario
Fermo secondario (A)
Portapunta magnetizzato
Fermo secondario (C)
Portapunta non magnetizzato
Italiano
3. Custodia in plastica
4. Gancio
Gli accessori dispónibili a richiesta possono essere
modificati senza preavviso.
APPLICAZIONE
䡬 Serraggio di viti a testa esagonale.
䡬 Serraggio di viti per muro, viti per legno e viti
autofilettanti.
PRIMA DI INIZIARE LE OPERAZIONI
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione OFF. Se la spaina
è infilata in una presa mentre l’interruttore è acceso,
l’utensile elettrico si mette immediatamente in moto,
facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corrente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere più corta possibile.
4. Accertare il senso di rotazione della punta (Fig.1)
La punta ruota in senso orario (visto dall’estremitá
posteriore) quando la leva del commutatore
d’inversione è posta in posizione “R”. Quando la
leva è posta sulla posizione “L”, la punta ruota in
senso antiorario e può essere impiegata per allentare
e toglierele viti.
5. Regolazione della profondità di serraggio (Fig.2)
Tirare il manicotto di bloccaggio in direzione della
freccia per rimuoverlo dalla scanalatura installata
sul coperchio degli ingranaggi. Tirando il manicotto
di bloccaggio e girandolo verso destra e sinistra,
regolare la posizione del locatore. Premere il
manicotto di bloccaggio e allineare la scanalatura
del coperchio ingranaggi con la scanalatura del
manicotto di bloccaggio.
Il manicotto di bloccaggio si inserisce nella
scanalatura del coperchio ingranaggi e si blocca.
(1) Per viti a testa esagonale:
Montare una vite a testa esagonale nell’alloggiamento
esagonale e impostare la distanza tra il fermo
secondario e il fondo della testa della vite su 1-1,5
mm, come mostrato nella Fig.3.
(2) Per viti da parete:
Montare una vite da parete sulla punta e impostare
la distanza tra il fermo secondario e la testa della
vite su 1,5–2 mm, come mostrato nella Fig.4.
(3) Per viti autofilettanti con intaglio a croce:
Montare una vite autofilettante sulla punta e
impostare la distanza tra il fermo secondario e il
fondo della tesa della vite su 1–1,5 mm, come
mostrato nella Fig.5.
6. Montaggio della punta
Atteneresi alle instruzioni riportate al paragrafo
Montaggio e smontaggio della punta”.
MONTAGGIO E SMONTAGGIO
DELL’ALLOGGIAMENTO ESAGONALE O
DELLA PUNTA
1. Smontaggio dell’alloggiamento esagonale (Fig.6)
(1) Estrarre il fermo secondario dal locatore facendolo
ruotare.
(2) Rimuvere l’alloggiamento esagonale, tenere la parte
opposta della punta con la mano o chiudere
l’alloggiamento in una morsa ed estrarre la punta
con le tenaglie.
2. Smontaggio della punta (Fig.7)
Rimuovere il fermo secondario (A) come descritto
per l’alloggiamento esagonale e rimuovere il
portapunta, quindi tirare fuori la punta con delle
pinze.
3. Smontaggio della punta (Fig.8)
Rimuovere il fermo secondario (C) come descritto
per l'alloggiamento esagonale e rimuovere il
portapunta, quindi tirare fuori la punta con delle
pinze.
4. Montaggio dell’allogiamento esagonale o della punta
Procedere nell’ordine inverso a quello per lo
smontaggio.
COME USARE L’AVVITATRICE
1. Azione dell’interruttore e regolazione della velocità
di rotazione
La velocità di rotazione della punta può essere
regolata tra 0–4000/min (W6V3) o 0–2600/min
(W6VA3, W6VB2), variando la pressione
sull’interruttore a grilletto. La velocità di rotazione
aumenta più si tira il grilletto e raggiunge la velocità
massima di 4000/min (W6V3) o 2600/min (W6VA3,
W6VB2) o 1700/min (W8VB) quando il grilletto è
completamente tirato.
Per facilitare l’uso continuativo, tirare il grilletto e
premere il fermo del grilletto. L’interruttore rimane
quindi attivato anche si toglie il dito dal grilletto.
Se si tira di nuovo il grilletto il fermo del grilletto
viene sganciato e l’interruttore rimane disattivato
quando viene rilasciato.
2. Uso del giravite
Accendendo l’utensile, il motore inizia a girare, ma
l’alloggiamento esagonale (o la punta) resta fermo.
Avvicinare l’alloggiamento esagonale alla
scanalatura sulla testa della vite e premere il
avvitatore contro la vite. L’allogiamento esagonale
inizia così a girare, inserendo la vite.
ATTENZIONE
Fare in modo che il avvitatore sia mantenuto
perpendicolare alla testa della vite. Se fosse tenuto
ad angolo, la forza di serraggio non può essere
trasmessa nel dovuto modo, il che può danneggiare
la vite o l’alloggiamento esagonale.
Non appena si allenta la pressione contro la vite,
l’alloggiamento esagonale smette di girare.
17
Italiano
3. Direzione di rotazione dell’allogiamento esagonale
Se la levetta di inversamento è in posizione “R”,
l’alloggiamento esagonale gira in senso orario (visto
da dietro). Se la levetta è in posizione “L”,
l’alloggiamento esagonale gira in senso antiorario,
e può essere usato per allentare ed estrarre viti.
ATTENZIONE
Non cambiare mia la direzione di rotazione del
l’allogiamento esagonale (o portapunta) mentre il
motore gira. Ciò danneggerebbe seriamente il
motore. Prima di cambiare la direzione di rotazione
del l’allogiamento esagonale (o portapunta) spegnere
l’attezzo.
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Controllo dell’allogiamento esagonale (orbita)
L’uso di un allogiamento esagonale (punta)
consumato rovina le teste delle viti, per cui è
importante sostituire l’alloggiamento (punta) non
appena si nota un’usura eccessiva.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitament serrate. Nel caso
che una di queste viti dovesse allentarsi, riserrarla
immediatamente. Se si omette di farlo, si può
causare un grave incidente.
3. Manutenzione del motore
L’avvolgimento del motore è il vero e proprio
“cuore” degli utensili elettrici. Fare attenzione a non
danneggiare l’avvolgimento e/o a non bagnarlo con
olio o acqua.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig.9)
Il motore dell’utensile fa uso di spazzole di carbone
le quali, con il tempo, si consumano. Delle spazzole
eccessivamente consumate possono causare
problemi al motore, sostituire le spazzole di carbone
con delle nuove, dello stesso numero indicato nella
figura, non appena sono consumate o sono vicine
al “limite di usura”. Inoltre, mantenere le spazzole
sempre pulite e controllare che si spostino
liberamente sul portaspazzole.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone (Fig.10)
Rimozione:
(1) Allentare le tre viti e togliere il coperchio
dell’impugnatura.
(2) Sollevare delicatamente il portaspazzola con un
cacciavite o simili e rimuoverlo dall’alloggiamento
tenendo giù la spazzola di carbone, come mostrato
nella Fig.9. Fare attenzione a non tirare
eccessivamente il filo elettrico.
(3) Togliere dal porta-spazzola la spazzola di carbone.
Montaggio:
(1) Inserire la nuova spazzola di carbone nel
portaspazzola.
(2) Inserire il porta-spazzola, con la spazzola di carbone,
nell’alloggiamento del porta-spazzola che si trova
nell’involucro.
(3) Assicurarsi che il filo di collegamento e le altre parti
siano nella giusta posizione e che non ci sia
possibilitá che il filo di collegamento venga a cotatto
con l’armatura o con altre parti mobili.
(4) Rimettere il coperchio dell’impungnatura
assicurandosi che i fili all’interno non rimangano
presi tra coperchio e involucro e fissare il coperchio
dell’impugnatura mediante le tre viti.
18
ATTENZIONE
䡬 Accertarsi di eseguire eszattamente il suddetto
procedimento di montaggio. Qualora i fili all’interno
dovessero venire a contatto con l’armatura o essere
presi tra il coperchio dell’impugnature e l’involucro,
si creerebbe per l’operatore un grave rischio di
folgorazione.
䡬 Non manomettere altre parti oltre a quelle necessarie
ad effettuare la sostituzione delle spazzole di carbone.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo foglio
sono soggette a cambiamenti senza preventiva
comunicazione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità a
EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 85 dB (A).
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore tipico di accelerazione quadrata media a radice
pesata non supera 2,5m/s2.
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
13.
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap in
gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een elektrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor het
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact als het gereedschap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepareerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende onderdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend service-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defecte
schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan
het
gebruik
niet
in
deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
19
Nederlands
TECHNISCHE GEGEVENS
W6V3
Model
Voltage (verschillend van
gebied tot gebied)*
W6VA3
W6VB2
W8VB
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
600W
Opgenomen vermogen*
Toerental onbelast
0 – 4000/min
0 – 2600/min
0 – 1700/min
6 mm
Capaciteiten
8 mm
6,35 mm Hex.
Afmeting booras
1,3 kg
Gewicht (zonder kabel)
1,4 kg
*Controleer het naamplaatje op het apparaat daar afhankelijk van het gebied waar het verkocht wordt gewijzigd kan
worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Schroevedroaier nr. 2 .............. 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Magnetische zeskante bus
(H = 10 mm) ............................. 1 (W6VB2, W8VB)
(3) Haak ........................................................................... 1
De standaard toebehoren kunnen zonder aankondiging
op ieder moment worden veranderd.
EXTRA TOEBEHOREN (los te verkrijgen)
1. Voor schroeven met zeskante kop
Zeskant bus
Magnetisch type
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
Sub-stopper (B)
Niet-magnetisch type
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. Voor andere schreoven
Schroefkop
Schroevedraaier
nr.1
nr.2
nr.3
nr.1
nr.2
nr.1
nr.2
nr.3
nr.1
nr.2
Afstand B
4 mm
5 mm
20
Boorhouder
Magnetische boorhouder
(Kort type)
Sub-stopper
Sub-stopper (A)
Magnetische boorhouder
Sub-stopper (C)
Niet-magnetische boorhouder
Nederlands
3. Plastic doos
4. Haak
De extra toebehoren kunnen zonder aankondiging op
ieder moment worden veranderd.
TOEPASSINGEN
䡬 Vastdraaien van schroeven met zeskante kop
䡬 Vastdraaien van drywall-schroeven, houtschroeven
en zelf-borende schroeven.
VOOR HET GEBRUIK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat.
Wanneer de stekker aan net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, wat ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Controle van de draairichting van het gereedschap
(Afb.1)
Het gereedschap draait met de klok mee (gezien
vanuit de achterkant), wanneer de schakelpal op
“R” staat.
Wanneer de pal op “L” geschakeld staat, draait het
gereedschap tegen de klok in en kan gebruikt worden
voor het los-en eruitdraaien van schroeven.
5. Het instellen van de schroefdiepte (Afb.2)
Trek de klemkoppeling in de richting van de pijl om
deze van de spie op de beschermingskap te
verwijderen. Stel de stand van de locator in door
de klemkoppeling uit te trekken en deze naar links
of rechts te draaien. Druk de klemkoppeling in en
breng de spie van de beschermingskap in lijn met
de spie van de klemkoppeling.
De klemkoppeling valt in de spie van de
beschermingskap en wordt vergrendeld.
(1) Voor schroevenmet zeskante kop:
Zet de schroef in de zeskante dop en stel de afstand
tussen het uiteinde van de sub-stopper en de
onderkant van de schroefkop in op 1–1,5 mm, zoals
afgebeeld in Afb.3.
(2) Voor Drywall-schroeven:
Zet een Drywall-schroef op de schroevendraaierpunt
en stel de afstand tussen het uiteinde van de substopper en de schroefkop in op 1,5–2 mm, zoals
afgebeeld in Afb.4.
(3) Voor zelftappende kruiskopschroeven:
Zet
een
zelftappende
schroef
op
de
schroevendraaierpunt en stel de afstand tussen het
uiteinde van de sub-stopper en de onderkant van
de schroefkop in op 1–1,5 mm, zoals afgebeeld in
Afb.5.
6. Bevestiging van de boor
Zie “Aanbrengen en verwijderen van de
schroevendraaier” voor nadere byzonderheden.
AANBRENGEN EN VERWIJDEREN VAN DE
ZESKANTE BUS OF DE SCHROEVENDRAAIER
1. Verwijderen van de zeskante bus (Afb.6)
(1) Trek de Sub-stopper uit de Locator terwijl u de Substopper ronddraait.
(2) Verwijder de zeskante bus. Houd deze met uw hand
vast of klem hem in een bankschroef terwijl u de
schroevendraaier er met een tang uit trekt.
2. Verwijderen van de schroevendraaierpunt (Afb.7)
Verwijder de sub-stopper (A) zoals beschreven bij
het verwijderen van de zeskantdop, verwijder de
boorhouder
en
trek
vervolgens
de
schroevendraaierpunt eruit met een tang.
3. Verwijderen van de schroevendraaierpunt (Afb.8)
Verwijder de sub-stopper (C) zoals beschreven bij
het verwijderen van de zeskantdop, verwijder de
boorhouder
en
trek
vervolgens
de
schroevendraaierpunt eruit met een tang.
4. Aanbrengen van de zeskante bus of de
schroevendraaier
Monteer de schroevendraaier in de omgekeerde
volgorde van het verwijderen.
GEBRUIK VAN DE SCHROEVENDRAAIER
1. Bediening van de schakelaar en instelling van de
draaisnelheid
Het toerental van het gereedschap kan tussen 0–
4000/min (W6V3) of 0–2600/min (W6VA3, W6VB2)
of 0–1700/min (W8VB) door verandering van druk
op de trekkerschakelaar geregeld worden. Het
toerental neemt toe hoe verder de trekker wordt
ingedrukt en breikt de maximumsnelheid van 4000/
min (W6V3) of 2600/min (W6VA3, W6VB2) of 1700/
min (W8VB) wanneer de schakelaar geheel ingedrukt
wordt.
Om het continu-bedrijf te vergemakkelijken, kunt u
terwijl u de trekkerschakelaar indrukt op de
drukschakelaar drukken zodat de trekker vergrendeld
wordt. Zo blijft het gereedschap ingeschakeld ook
wanneer u uw vinger van de trekker haalt. Door de
trekkerschakelaar opnieuw in te drukken, wordt de
vergrendeling vrijgegeven en het apparaat
uitgeschakeld wanneer u vervolgens de
trekkerschakelaar los laat.
2. Bediening van de schroevendraaier
Als de schakelaar op aan wordt gezet, begint de
motor te draaien maar de zeskante bus (of de
schroevendraaier) draait echter niet. Zet de zeskante
bus tegen de gleuf van de schroef en druk de
schroevedraaier vervolgens tegen de schroef. De
schroevedraaier begint dan te draaien en de schroef
wordt vastgedraaid.
21
Nederlands
VOORZICHTIG
Er moet goed op gelet worden, dat de
schroevedraaier loodrecht op de kop van de schroef
wordt gehouden. Wordt de schroevedraaier scheef
gehouden, dan wordt de aandrijfkracht niet volledig
op de schroef overgedragen en kan de kop van de
schroef en/of de zeskante bus worden beschadigd.
De zeskante bus stops met draaien, wanneer de
druk ophoudt.
3. Draairichting van de zeskante bus
De zeskante bus draait met de klok mee (gezien
vanaf de achterkant), wanneer de schakelaar op “R”
staat. Staat de schakelaar op “L” dan draait de
zeskante bus tegen de klok in en kan deze wordt
gebruikt voor het los-en eruitdraaien van schroeven.
VOORZICHTIG
Verander nooit de draairichting van de zeskante bus
(of boorhouder) als de motor draait. Daardoor wordt
de motor zwaar beschadigd. Schakel het apparaat
uit alvorens de draairichting van de zeskante bus
(of boorhouder) te veranderen.
(2) De bourstelhouder wordt samen met de koolborstel
in de daarvoor bestemde ruimte gezet.
(3) Er moet op gelet worden, dat de kabel en de overige
delen zich op de juiste plaats bevinden en dat geen
mogelijkheid bestaat, dat de kabel met het armatuur
of andere beweegbare delen in contact komt.
(4) De deksel aan de handgreep wordt er opnieuw
opgazet, waarbij er op gelet moet worden, dat geen
eletrische draden tussen de deksel en kast ingeklemd
worden. Dan wordt de deksel van de handgreep
met de drie schroeven bevestigd.
VOORZICHTIG
䡬 De hier bovenstaand beschreven montage moet
precies opgevolgd worden Wanneer de bedrading
met het armatuur in contact komt of tussen de
deksel en de handgreep en dekast ingeklemd
worden, bestaat er het gevaar, dat de gebruiker een
electrische schok krijgt.
䡬 Niet aan andere delen knutselen voor zover da niet
voor het vervangen van de koolborstels noodzakelijk
is.
ONDERHOUD EN INSPECTIE
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research-en
ontwikkelingsprogramma van HITACHI zijn veraderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
1. Inspectie van de zeskante bus (of schroeve draaier)
Aangezien door het verder gebruiken van een
versleten zeskante bus (of schroevedraaier) de
schroefkoppen beschadigd worden, moet de
zeskante bus (of schroevedraaier) door een nieuwe
vervangen worden, wanneer een bovenmatige
slijtage wordt vastgesteld.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten reglematig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Onderhoud van de motor
De motorwikkeling is het “hart” van het electrische
gereedschap. Er moet daarom bijzonder zorgvuldig
op gelet worden, dat de wikkeling niet beschadigd
en/of met olie of water bevochtigd wordt.
4. Inspectie van de koolborstel (Afb.9)
De motor gebruik koolboorstels, die aan slijtage
onderhevig zijn. Versleten koolborstels kunnen
schade aan de motor opleveren, en dienen
vervangen te worden met koolborstels met het zelfde
nummer wanneer deze versleten zijn, zoals de
illustratie aangeeft (“wear limit”). Zorg er bovendien
voor dat de koolborstels altijd schoon zijn en dat
ze vrij in de houders kunnen bewegen.
5. Het wisselen van de koolborstel (Afb.10)
Demontage:
(1) De drie schroeven worden losgedraaid en de deksel
aan de handgreep verwijderd.
(2) Til de borstelhouder er voorzichtig uit met een
schroevendraaier of iets dergelijks en verwijder deze
uit de behuizing terwijl u de koolborstels (zoals
afgebeeld in Afb.9) vast houdt. Let er op dat er niet
teveel aan de bedrading getrokken wordt.
(3) De koolborstel wordt op de borstelhouder verwijderd.
Montaje:
(1) De nieuwe koolborstel wordt in de borstelhouder
gezet.
22
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 85 dB(A).
Draag gehoorbescherming.
De doorsnee gewogen effektieve acceleratiewaarde is
gelijk aan of minder dan 2,5 m/s2.
Español
PRECAUCIONES GENERALES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir el
riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia. Áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de daños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilizar herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los niños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los niños.
6. No forzar las herramientas. Éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron diseñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conectar un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de que éstos estén conectados adecuadamente,
y de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, además, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Mantener cuidadosamente las herramientas.
Tenerlas siempre limpias y afiladas para obtener
un mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen danãdos, hacer que los reparen
técnicos o expertos. Inspeccionar periódicamente
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
dañados. Mantener los mangos secos, limpios, y
libres de aceite y grasa.
Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cuñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
interruptores mientras éstas están conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores estén en la posición de
desconectados.
Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando esté cansado.
Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron diseñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalía que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese
dañada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerdo con los
requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificados útilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
23
Español
ESPECIFICACIONES
W6V3
Modelo
Voltaje (por areas)*
W6VA3
W6VB2
W8VB
(110V, 115V, 120V, 127V, 220V, 230V, 240V)
Acometida*
600W
Velocidad de marcha en vacio
0 – 4000/min
0 – 2600/min
Capacidades
0 – 1700/min
6 mm
Tamaño de porta-broca
8 mm
6,35 mm Hex.
Peso (sin cable
1,3 kg
1,4 kg
*Verificar indefectiblemente los datos de la place caracteristicas de máquina, pues varían de acuerdo al país destino.
ACCESORIOS NORMALES
(1) Broca No. 2 plus ....................... 1 (W6V3, W6VA3)
(2) Portatornillos hexagonal magnético
(H = 10 mm) .............................. 1 (W6VB2, W8VB)
(3) Gancho ....................................................................... 1
Los accesorios normales están sujetos a cambio sin
previo aviso.
ACCESORIOS FACULTATIVOS
(de venta por separado)
1. Para tornillos cabeza hexagonal
Portatornillos hexagonal
Tipo magnético
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
Retén secundario (B)
Tipo no magnético
H = 6,35 mm
H = 7,94 mm
H = 9,53 mm
H = 10 mm
H 1/4
H 5/16
H 3/8
2. Para otros tornillos
Cabeza de
tornillos
Sujetador de la broca
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
No.1
No.2
No.3
No.1
No.2
Tamaño B
4 mm
5 mm
24
Tipo de broca
Sujetador magnético de la broca
(Tipo corto)
Retén secundario
Retén secundario (A)
Sujetador magnético de la boca
Retén secundario (C)
Sujetador no der magnético de la broca
Español
3. Caja de plástico
4. Gancho
Los accesorios faculativos están sujetos a cambio sin
previo aviso.
APLICACIONES
䡬 Para apretar fornillos de cabeza hexagonal
䡬 Para apretar tornillos Drywall, tornillos para maderá
tornillos autorroscante.
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada responda a las exigencias de
corriente especificadas en la placa de características
del producto.
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
está en la posición OFF (desconectado). Si la clavija
está conectada a la caja del enchufe mientras el
conmutador de alimentación está en la posición ON
(conectado) las herramientas eléctricas empezarán
a trabajar immediatemente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de alimentación, usar un cable un cable de
prolongación de un grosor y potencia nominal
suficiente. El cable de prolongación debe ser
mantenido lo más corto posible.
4. Confirmar la dirección de rotación de la broca (Fig.1)
La broca rota en sentido dr las manillas de un reloj
(visto desde atrás), cuando la palanca de marcha
inversa está puesta en la posición del lador “R”.
Cuando se pone la palanca en la posición del lado
“L” la broca rota en el sentido contrario a las
manillas de un reloj y puede ser usada para aflojar
y quitar tornillos.
5. Ajustar la profundidad de apretado (Fig.2)
Tirar el manguito de cierre en la dirección de la
flecha para quitarlo de la ranura de la cubierta de
engranaje. Al tirar del manguito de cierre y girarlo
a derecha a izquierda, se debe ajustar la posición
del ubicador. Presionar el manguito de cierre y
alinear la ranura de la cubierta de engranaje con
la ranura del manguito de cierre: el cual se inserta
luego en la ranura de cubierta de engranaje y queda
fijado a de engranaje y queda fijado.
(1) Para tornillos de cabeza hexagonal:
Monte un tornillo de cabeza hexagonal en el
portatornillos y fije la distancia de 1–1,5 mm entre
el extremo del retén secundario y el extremo de
la cabeza del tornillo, según se muestra en la Fig.3.
(2) Para tornillos-Drywall:
Montar el tornillo-Drywall en la broca y graduar la
distancia entre el extremo del retén secundario y
la cabeza del tornillo a 1,5–2 mm, como mostrado
en Fig.4.
(3) Para tornillos autorroscante de grandes:
Montar el tornillo autorroscante en la broca y graduar
la distancia entre el extermo del retén secundario
y la base del tornillo autorroscante a 1–1,5 mm,
como mostrado en Fig.5.
6. Colocación de broca
Para los detalles correspondientes, referirse al punto
“Colocación y quitado de broca”.
MONTAJE Y DESMONTAJE DEL
PORTATORNILLOS HEXAGONAL O DE LA
BROCA
1. Desmontaje del portatornillo hexagonal (Fig.6)
(1) Girando el retén secundario, extrágalo del centrador.
(2) Retire el portatornillo hexagonal manteniéndolo por
el lado opuesto de la broca con la mano o con un
tornillo y extraiga la broca con unos alicates.
2. Desmontaje de la broca (Fig.7)
Retire el retén secundario (A) del mismo modo que
en el caso del portatornillo y quite el portaboca.
Luego, extraiga la broca con unos alicates.
3. Desmontaje de la broca (Fig.8)
Retire el retén secundario (C) del mismo modo que
en el caso del portatornillo y quite el portaboca.
Luego, extraiga la broca con unos alicates.
4. Cuando montre el portatornillo hexagonal o la broca
Coloque la broca siguiendo el orden inverso al del
desmontaje.
COMO USAR EL DESTORNILLADOR
1. Operación del conmutador y ajustamiento de la
velocidad de rotación
La velocidad rotacional de la broca puede ajustarse
entre 0-4000/min (W6V3), 0-2600/min (W6VA3,
W6VB2) o 0-1700/min (W8VB) variando la fuerza
aplicada al apretar el pulsador. La velocidad
rotacional aumenta apretando el pulsador,
alcanzando la velocidad máxima de 4000/min
(W6V3), 2600/min (W6VA3, W6VB2) o 1700/min
(W8VB) al apretarlo por completo. Para facilitar una
operación continua, apriete el pulsador y presione
el dispositivo de ajuste. El interruptor permanecerá
en ON aunque retire su dedo. Apretando el pulsador
otra vez el dispositivo de ajuste se desengancha y
el interruptor se pone en OFF (desconectado) al
soltar el pulsador.
2. Funcionamiento del destornillador
Cuando se coloca el interruptor en ON comienza
a funcionar el motor pero el protatornillos (o la
boca) no giran. Ajuste el portatornillos hexagonal
en la ranura de la cabeza del tornillo y presione
el atornillador contra el tornillo. Luego, gira el
portatornillos hexagonal apretando el tornillo.
PRECAUCION
Asegúrese de que el atornillador se mantenga
perpendicularmente a la cabeza del tornillo.
Si se mantiene en ángulo no se efectuará
completamente la fuerza de transmisión al tornillo
dañándose la cabeza del mismo y/o el portatornillos
hexagonal. El giro del portatornillos se detiene
cuando se libnera la fuerza de empuje.
25
Español
3. Dirección de giro del portatornillos
El portatornillos hexagonal gira hacia la derecha
(visto desde aterás) cuando la palanca del interruptor
de marcha atrás se coloca en la posición “R”.
Cuando se coloca en la posición “L” el portarnillos
gira hacia la izquierda y se puede usar para soltar
y retirar el tornillo.
PRECAUCION
Nunca cambie el sentido de giro del portatornillos
hexagonal (o tipo de broca) mientras esté en
funcionamiento el motor ya que dañaría gravemente
el motor.
Coloque el interruptor en la posición OFF antes de
cambiar la dirección de giro del portatornillos
hexagonal (o tipo de broca).
MANTENIMIENTO E INSPECCION
1. Inspección del portatornillos hexagonal (o broca)
Ya que el uso continuado del portatornillos
hexagonal (broca) desgastado daña las cabezas de
los tornillos, cambie el portatornillos hexagonal
(broca) por uno nuevo en cuanto aprecie el desgaste.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volove a apretarlo inmediatamente. El no hacer esto
provocaría un riesgo serio.
3. Mantenimiento de motor
La unidad de bobinado del motor es el verdadero
“corazón” de las herramientas eléctricas.
Prestar el mayor cuidado y asegurarse de que el
bobinado no se dañe y/o se humedezca con aceite
o agua.
4. Inspección de escobillas de carbón (Fig.9)
El motor emplea escobillas de carbón, que son
piezas consumibles. Debido a que las escobillas de
carbón muy desgastadas pueden producir problemas
de motor, hay que cambiarlas por otras nuevas, que
tengan el mismo número, tal como lo indica el
“limite de desgaste”.
Además, siempre hay que mantener las escobillas
de carbón limpias y hay que asegurarse de que
corren ligremente dentro de los portaescobillas.
5. Reemplazamiento de la escobilla de carbón (Fig.10)
Desmontaje:
(1) Aflojar los tres tornillos y quitar la cubierta del
asidero.
(2) Levante ligeramente el portaescobillas con un
destornillador o algo similar y retírelo del alojamiento
mientras presiona la escobilla de carbón según se
muestra en la Fig.9. Tenga cuidado de no tirar
excesivamente del cable de acometida.
(3) Quitar la escobilla del portaescobillas.
Montaje:
(1) Insertar la nueva escobilla de carbón dentro del
portaescobillas.
(2) Insertar el portaescobillas junto con la escobilla
dentro de la cámera del portaescobillas en la carcasa.
(3) Asegurarse de que la conducción de acometida y
otras partes hayan sido colocadas apropiadamente
y que no haya posibilidad de que la conducción
de acometida contacte a la armadura u otras partes
móvibles.
26
(4) Reinstalar la cobertura del asidero asegurándose al
mismo tiempo de que las conducciones no se pillen
entre cobertura y carcasa y asegurar la cobertura
del asidero con los tres tornillos.
PRECAUCIONES
䡬 Asegurarse de seguir exactamente los
procedimientos de montaje arriba indicados. Si
contactaran los cables interiores la armadura o
pillaran entre la cobertura del asidero y la carcasa,
se originaría un riesgo serio de descarga eléctrica
para el usuario.
䡬 No remover otras piezas que las necesarias para
reemplazar la escobilla.
OBSERVACION
Debido al programa continuo de investigación y desarollo
de HITACHI estas especificaciones están sujetas a cambio
sin preaviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica es de
85 dB (A).
Utilice protectores para los oídos.
El valor de aceleración de ponderación media cuadrática
típico no sobrepasa 2,5 m/s2.
27
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555
and/or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Nederlands
Deutsch
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
*Cette déclaration s’applique aux produits désignés CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome,
Minato-ku, Tokyo, Japan
99
Y. Hirano
908
Code No. C99099671
Printed in Japan
N