Documenttranscriptie
AUTOMATIC SCREWDRIVER
AUTOMATISCHER MAGAZINSCHRAUBEN
VISSEUSE A DISTRIBUTEUR
AUTOMATIQUE
SCHROEF AUTOMAAT
AVVITATORE AUTOMATICO A NASTRO
ATORNILLADOR AUTOMATICO
WF 4V
Read through carefully and understand these instructions before use.
Diese Anleitung vor Benutzung des Werkzeugs sorgfältig durchlesen und verstehen.
Lire soigneusement et bien assimiler ces instructions avant usage.
Prima dell’uso leggere attentamente e comprendere queste instruzioni.
Deze gebruiksaanwijzing s.v.p. voor gebruik zorgvuldig doorlezen.
Leer cuidadosamente y comprender estas instrucciones antes del uso.
Handling instructions
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Instrucciones de manejo
1
2
3
4
w
q
e
r
t
y
5
A
6
B
u
u
i
C
7
8
!0
!1
o
!2
1
9
10
!4
!4
!6
!3
!4
!5
11
!8
!7
!4
12
@2
D
!9
@0
@1
E
u
@3
13
@2
14
@6
@4
30°
@5
@7
15
16
@3
!3 !8
2
!5
17
18
@8
@9
3
Français
Deutsch
English
q
Driver bit No.2 (109L)
Schraubenzieher Bit Nr.2 (109L)
Lame de tournevis No.2 (109L)
w
Anvil hexagonal hole
Sechseckiges Schablottenloch
Orifice hexagonal du piton
e
Guide sleeve
Fuhrungsbuchse
Manchon de guidage
r
Handle
Handgriff
Poignee
t
Hook
Haken
Crochet
y
Nut
Mutter
Ecrou
u
Belt guide
Gürtelführung
Guide du ruban
i
Housing
Gehäuse
Logement
o
Rubber cover (B)
Gummiabdeckung (B)
Couvercle en caoutchouc (B)
!0
Top adjuster storage
(rear side)
Obereinstellerspeicherung
(Ruckseite)
Rangement de l’ajusteur
superieur (face arriere)
!1
Button
Knopf
Bouton
!2
Slider case
Schiebergehäuse
Boîtier coulissant
!3
Top adjuster No.1 (small)
Obereinsteller Nr.1 (klein)
Tête d’ajustage No.1 (petite)
!4
Stopper
Anschlag
Cran d’arrêt
!5
Knob
Knopf
Bouton
!6
Raise
Haben
Lever
!7
Lower
Senken
Baisser
!8
Top adjuster No.2 (large)
Obereinsteller Nr.2 (gro)
Tête d’ajustage No.2 (grande)
!9
Correct (Flush)
Ragt heraus (Bundig)
Correct (Au ras)
@0
Too high
Zu hoch
Pas assez enfoncee
@1
Too low
Zu nedrig
Trop enfoncée
@2
Slider
Schieber
Glissière
@3
Collated screw strips
Gürtelschrauben
Ruban de vis
@4
Screw in position
Einschraubpositon
Vis en position
@5
Set on screw forward
Eine Schraube vorsetzen
Reglage d’une vis vers l’avant
@6
Screw mark
Schraubmarkierung
Marque de vis
@7
1 screw forward
1 Schraube vorgesetzt
1 vis vers l’avant
@8
Push button
Drucktaste
Bouton-poussoir
@9
Push
Drucken
Appuyer
#0
Forward rotation
Vorwartsdrehung
Rotation avant
#1
Reverse rotation
Ruckwartsdrehung
Rotation arrire
#2
Roller
Rolle
Rouleau
#3
Wear limit
Verschlei grenze
Límite d’usure
#4
No. of carbon brush
Nr. der Kohlenbürste
No. de balai en carbone
19
20
#2
@2
#3
21
!2
5 mm
#4
12 mm
Italiano
Espanol
Nederlands
q
Punta aviitatrice n.2 (109L)
Schroefblad nummer 2 (109L)
Broca de atornillador num.2 (109L)
w
Foro esagonale dell’incudine
Aambeeld zeshoekige opening
Orificio hexagonal del portabrocas
e
Manicotto de guida
Geleiderhuls
Manguito guía
r
Impugnatura
Handgreep
Asidero
t
Gancio
Ophanghaak
Gancho
y
Dado
Moer
Tuerca
u
Guida per il nastro
Schroevenbandgeleidegroef
Guía de la correa
i
Alloggiamento
Handgreep
Carcasa
o
Coperchio di gomma (B)
Rubber afdekking (B)
Cubierta de caucho (B)
!0
Conservazione del regolatore di
punta (retro)
Opslag voor eindbijsteller
(achterkant)
Almacenamiento del ajustador
superior (parte posterior)
!1
Pulsante
Toets
Boton
!2
Parte scorrevole
Schuifmechanisme-huis
Caja deslizable
!3
Regolatore di punta n.1 (piccolo)
Aanpassingsstuk no.1 (kort)
Ajustador superior núm.1 (pequeño)
!4
Fermo
Schuifje
Reten
!5
Manopola
Instelknop
Perilla
!6
In su
Hoger
Eleve
!7
In giù
Lager
Bajo
!8
Regolatore di punta n.2 (grande)
Aanpassingsstuk no.2 (lang)
Ajustador superior núm.2 (grande)
!9
Corretto (a livello)
Juist (Knippert)
Correcto (A ras)
@0
Troppo alta
Steekt te ver uit
Demasiado alta
@1
Troppo bassa
Te diep ingedraaid
Demasiado baja
@2
Corsoio
Schuifmechanisme
Guía de deslizamiento
@3
Nastro portaviti
Schroevenband
Tornillos de correa
@4
Vite in posizione
Schroef staat
Tornillo en posicion
@5
Disporre una vite avanti
Zet 1 schroef vooruit
Coloque un tornillo hacia adelante
@6
Segno della vite
Schroef-markering
Marca de tornillo
@7
1 vite avanti
1 schroef vooruit
1 tornillo hacia adelante
@8
Pulsante
Druktoets
Botón pulsador
@9
Premere
Drukken
Empuje
#0
Direzione in avanti
Rotatie in voorwaartse richting
Giro de avance
#1
Direzione all’indietro
Rotatie in tegengestelde richting
Giro de retroceso
#2
Rullo
Roller
Rodillo
#3
Limite di usura
Slijtagegrens
Límite de desgaste
#4
N. della spazzola di carbone
Nr. van der koolborstel
No. de escobilla de carbon
4
English
GENERAL OPERATIONAL PRECAUTIONS
WARNING! When using electric tools, basic safety
precautions should always be followed to reduce the
risk of fire, electric shock and personal injury, including
the following.
Read all these instructions before operating this product
and save these instructions.
For safe operations:
1. Keep work area clean. Cluttered areas and benches
invite injuries.
2. Consider work area environment. Do not expose
power tools to rain. Do not use power tools in
damp or wet locations. Keep work area well lit.
Do not use power tools where there is risk to
cause fire or explosion.
3. Guard against electric shock. Avoid body contact
with earthed or grounded surfaces. (e.g. pipes,
radiators, ranges, refrigerators).
4. Keep children away. Do not let visitors touch the
tool or extension cord. All visitors should be kept
away from work area.
5. Store idle tools. When not in use, tools should
be stored in a dry, high or locked up place, out
of reach of children.
6. Do not force the tool. It will do the job better and
safer at the rate for which it was intended.
7. Use the right tool. Do not force small tools or
attachments to do the job of a heavy duty tool.
Do not use tools for purposes not intended; for
example, do not use circular saw to cut tree limbs
or logs.
8. Dress properly. Do not wear loose clothing or
jewery, they can be caught in moving parts. Rubber
gloves and non-skid footwears are recommended
when working outdoors. Wear protecting hair
covering to contain long hair.
9. Use eye protection. Also use face or dust mask
if the cutting operation is dusty.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of dust
extraction and collection facilities ensure these are
connected and properly used.
11. Do not abuse the cord. Never carry the tool by
the cord or yank it to disconnect it from the
receptacle. Keep the cord away from heat, oil and
sharp edges.
12. Secure work. Use clamps or a vise to hold the
work. It is safer than using your hand and it frees
both hands to operate tool.
13. Do not overreach. Keep proper footing and balance
at all times.
14. Maintain tools with care. Keep cutting tools sharp
and clean for better and safer performance. Follow
instructions for lubrication and changing
accessories. Inspect tool cords periodically and if
damaged, have it repaired by authorized service
center. Inspect extension cords periodically and
replace, if damaged. Keep handles dry, clean, and
free from oil and grease.
15. Disconnect tools. When not in use, before servicing,
and when changing accessories such as blades,
bits and cutters.
16. Remove adjusting keys and wrenches. Form the
habit of checking to see that keys and adjusting
5
17.
18.
19.
20.
21.
22.
wrenches are removed from the tool before turning
it on.
Avoid unintentional starting. Do not carry a
plugged-in tool with a finger on the switch. Ensure
switch is off when plugging in.
Use outdoor extension leads. When tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use.
Stay alert. Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate tool when you are tired.
Check damaged parts. Before further use of the
tool, a guard or other part that is damaged should
be carefully checked to determine that it will
operate properly and perform its intended function.
Check for alignment of moving parts, free running
of moving parts, breakage of parts, mounting and
any other conditions that may affect its operation.
A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service center unless otherwise indicated in this
handling instructions. Have defective switches
replaced by an authorized service center. Do not
use the tool if the switch does not turn it on and
off.
Warning
The use of any accessory or attachment, other
than those recommended in this handling
instructions, may present a risk of personal injury.
Have your tool repaired by a qualified person.
This electric tool is in accordance with the relevant
safety requirements. Repairs should only be carried
out by qualified persons using original spare parts.
Otherwise this may result in considerable danger
to the user.
PRECAUTIONS ON USING AUTOMATIC
SCREWDRIVER
1.
2.
3.
4.
5.
6.
This automatic screwdriver is designed for
tightening and loosenig screws. Use it only for
these operation.
One-hand operation is extremely dangerous; hold
the unit firmly with both hands when operating.
Use original bits specifically for the automatic
screwdriver.
Use no bits other than the original bits specifically
for the automatic screwdriver. Use of any other
bit can result in screws sticking out and screw
feed malfunctioning.
After installing the driver bit, pull lightly out the
bit to make sure that it does not come loose. If
the bit is not installed properly, it can come loose
during use, which can be dangerous.
Screw in screws with the main unit held straight.
If the driver is slanted relative to the screw, the
screw head can be damaged and the bit worn.
Moreover, the prescribed torque is not transmitted
to the screw, resulting in screws left sticking out.
Place the drive straight against the screw and
screw in.
Use the prescribed screws.
Do not use any other screws. They can cause
abnormal work (screws fallen over or sticking out)
and break downs (screw jamming and bit wear).
English
7.
8.
9.
Protect your eyes with protective glasses.
Always wear protective glasses while working.
Drilling scatters plaster powder and tape dust,
which are dangerous if they get into your eyes
Watch out for wires and pipes in walls and ceilings.
When working on floors, walls, or ceilings, check
for wires and pipes ahead of time. Work carefully
to avoid shocks and explosions.
When the screw feed attachment is removed,
always use the correct driver bit for the screw size.
10.
When the screw feed attachment is removed, if
the screwdriver is positioned at an angle against
the tightening screw, the head of the screw may
be damaged or the fixed tightening force will not
transfer to the screw. Always position the
tightening screw and the screwdriver at a straight
angle and then tighten the screw.
SPECIFICATIONS
Voltage (by areas)*
(230V, 240V)
Power input
300 W
No-load speed
Capacity
Screw size
Screw length
Tightening torque
0 – 2300/min
4 mm
25 – 41 mm
Maximum 1000 kg-cm
Tightening is M12 high tension bolt (strength grade 12.9).
Tightening time: 3 sec. Use hexagonal socket.
Bit shank size
6.35 mm Hex.
Weight (without cord)
1.8 kg
* Be sure to check the nameplate on product as it is subject to change by areas.
STANDARD ACCESSORIES
(1) Screw feed attachment .......................................... 1
(Assembled in main body)
(2) No. 2 Plus Bit .......................................................... 1
(Assembled in main body)
(3) Hook ........................................................................... 1
(4) Belt guide ................................................................. 1
(5) Rubber cover (B) ...................................................... 1
(6) Plastic case ............................................................... 1
Standard accessories are subject to change without
notice.
APPLICATIONS
䡬 Screw driving into indoor gypsum board
PRIOR TO OPERATION
1. Power source
Ensure that the power source to be utilized conforms
to the power requirements specified on the product
nameplate.
2. Power switch
Ensure that the power switch is in the OFF position.
If the plug is connected to a receptacle while the
power switch is in the ON position, the power tool
will start operation immediately, which could cause
a serious accident.
3. Extension cord
When the work area is removed from the power
source, use an extension cord of sufficient thickness
and rated capacity. The extension cord should be
kept as short as practicable.
4. Preparing and checking the work environment
Make sure that the work site meets all the conditions
laid forth in the precautions.
5. Preparing the screws
Select screws appropriate to the application.
6. Bit checking and replacement
A No. 2 Plus bit is installed on this machine as a
standard accessory. Always inspect the bit to make
sure it is not damaged. Using worn bits can cause
screw-in malfunctions. Inspect the bit before work
and quickly replace it with a new one when it starts
to wear out. When the bit must be replaced due
to bit damage or any other reason, replace it
according to the instructions in Bit installation and
removal.
SCREW FEED ATTACHMENT INSTALLATION
AND REMOVAL
CAUTION
To prevent accidents, always switch off the switch and
unplug the power cord from the electrical socket before
installation or removing screw feed attachment.
1. Screw feed attachment removal
Secure the main body with one hand and turn the
screw feed attachment with another hand in the
direction of the arrow mark shown in Fig. 1.
Align the “ ” mark of the main body and the
“ ”mark of the screw feed attachment, then pull
the attachment in the direction of the arrow mark
shown in Fig. 2 to remove it.
NOTE
If the dust from the plaster adheres to the attachment
installation gate, it makes the attachment difficult
to remove. Clean the installation gate so the plaster
dust does not adhere.
6
English
2. Screw feed attachment installation
Perform the installation procedures in the reverse
sequence of the removal procedures.
Position the screw feed attachment over the main
body and align the “ ” mark of the main body
and the “ ”mark of the screw feed attachment
then turn the attachment in the direction of the
“ ”mark shown in Fig. 2 to fix it.
3. Driver bit installation and removal
Collate screw tightening cannot be performed except
by the genuine driver bits for Model WF4V.
Install the bit securely by the following procedures.
Move the guide sleeve to the top edge, insert the
bit into the hexagonal hole of the anvil and then
release the guide sleeve. (Fig. 3)
When removing the bit, perform the installation
procedures in the reverse order.
CAUTION
If the guide sleeve does not return to its original
position, then the driver bit is not installed properly.
HOOK INSTALLATION
(1) Insert the hook into the “A” section of the main
body then turn it clockwise to set the clearance
between the housing and hook to the appropriate
position.
Tighten the nut clockwise to fix the hook securely.
(Fig. 4)
(2) The hook can be hung on your belt or on a pipe
with a diameter of up to 32 mm.
BELT GUIDE INSTALLATION AND REMOVAL
(1) To use as an impact driver, remove the belt guide
by grasping it with the thumb and forefinger and
pulling it in the direction indicated by the arrow
(Fig. 5).
(2) When attaching the belt guide, align point B of the
guide with point C of the housing and press in the
direction indicated by the arrow until the belt guide
clicks into place. (Fig. 6)
RUBBER COVER (B) INSTALLATION
If it is necessary to block the air coming out from one
of the air openings, block the air opening by using the
rubber cover (B) provided. Press the protruding part
of the cover firmly into the air opening, pressing evenly
around the edge, to insert it with the least effort.
(Fig. 7)
NOTE:
When the rubber cover (B) has been used to close the
air opening on one side, the air opening on the opposite
side must be left completely open and unobstructed.
If this is not done, there is a danger that the motor
may burn out.
7
SCREW LENGTH AND SCREW-IN DEPTH
ADJUSTMENT
The tightening depth of this machine can be adjusted
by rotating the knob.
The tightening depth is adjusted by rotating the knob
and setting the stopper to the numerals (screw length)
indicated on the slider case.
Select a top adjuster to match screw length to be used
and attach it to the top edge. (Refer to Fig. 9, 10)
Store the top adjuster in the storage room on the side
face of the slider case when it is not used.
The top adjuster is stored easily when the button
shown in Fig. 8 is pressed.
(1) In case that you use a screw which has a length
of 25 – 32 mm (L), please use the top adjuster No.
1 (small). (Fig. 9)
Match the stopper to the screw length (25 – 32).
(2) In case that you use a screw which has a length
of 35 – 41 mm (L), please use the top adjuster No.
2 (large). (Fig. 10)
Match the stopper to the screw length (35 – 41).
[Fine adjustment of tightening depth]
The tightening depth adjustments (1) to (2)
mentioned above are just preliminary.
Perform fine adjustment after trial driving.
direction when the screw
Rotate the knob in
head is too high.
direction when the screw
Rotate the knob in
head is too low.
(Refer to Fig. 11)
COLLATED SCREW STRIPS INSTALLATION
AND REMOVAL
1. Installation
(1) Insert the tape tip of collated screw strips into the
belt guide groove (D section).
(2) Next, insert the tape tip into the slider groove (E
section) and feed to push in the \ direction.
(Fig. 12 and Fig. 14)
(3) Set the collated tape so that the first screw is lined
up with the slider screw mark. (Fig. 13 and Fig. 14).
NOTE:
If the tape is not set as shown in the figure, the
bit can damage the board surface (inadequate feed)
and screws can be wasted (excess feed).
2. Removal
When the screws on the tape run out or to remove
a half used belt of screws, pull the tape out in the
\ direction as shown in Fig. 15.
HOW TO USE THE AUTOMATIC
SCREWDRIVER
1. Operations
When you pull the switch and press the driver
straight against the workpiece in continuous
operation mode, the screw is fed and screwed in
automatically. (Fig. 16)
2. Tightening at a corner and adjustment operation
When the screw is tightenined, retightened or
removed in a location where the tightening is
impossible if the screw feed attachment is installed
English
in the main body, such as at right next to a wall
or column, remove the screw feed attachment before
operation. (Fig. 17)
3. Switch operation, changing the direction of rotation
䡬 The bit rotates clockwise (viewed from the rear
side) by pushing the R-side of the push button.
The L-side of the push button is pushed to turn the
bit counterclockwise. (See Fig. 18).
and
marks are indicated on the main body.
䡬 By pulling the switch trigger, the rotation speed will
steplessly vary from 0 to 2300 revolutions per minute.
NOTE: When the switch trigger is pulled only
slightly, a beep sound will be heard. This
is the sound of the motor, and it does not
indicate any abnormality.
CAUTION
While the screwdriver is running, the push button
cannot be switched.
To switch it, turn off the screwdriver first.
OPERATIONAL CAUTIONS
1. To screw in screws, hold the driver straight against
the workpiece.
If the driver is slanted relative to the screw, the
screw head can be damaged and the bit worn.
Moreover, the prescribed torque is not transmitted
to the screw, resulting in screws left sticking out.
2. When screwing in, press the main body firmly until
the screw is completely screwed in.
Relaxing your pressure on the driver while screwing
in can leave the screw sticking out.
3. Do not you screw in a screw on top of another
screw.
If you do, the screw falls over and the next screw
can not be fed.
4. Precautions for empty strikers:
When you are screwing in colleted screw strips, you
might continue to use the driver without noticing
that you have run out of screws. If you try to screw
in when you are out of screws, the bit can damage
the gypsum board, so while working, keep an eye
on how many screws you have left.
5. When the slider does not move smoothly
Clean the slider, sliding surface of the slider case
and roller of the upper part of the slider. (Fig. 19)
NOTE:
The operator may become covered with plaster
dust quite easily when operation is performed in
an upward direction. Clean the slide surface and
roller periodically during operation.
SCREW HANDLING
NOTE:
Handle both the packed box of screws and the collated
screw strips with care. If you drop them, screws can
come out of the collated tape and cause screw feed
malfunctions. Do not expose the screws to prolonged
periods of direct sunlight or outside air. They can cause
rust and collated tape problems, so when you will not
be using the screws for awhile, put them in the screw
packing box or the like.
MAINTENANCE AND INSPECTION
1. Inspecting the driver bit
Using a broken bit or one with a worn out tip is
dangerous because the bit can slip. Replace it by
a new one.
2. Inspecting the mounting screws
Regularly inspect all mounting screws and ensure
that they are properly tightened. Should any of the
screws be loose, retighten them immediately. Failure
to do so may result in serious hazard.
3. Cleaning of the outside
When the automatic screwdriver is stained, wipe
with a soft dry cloth or a cloth moistened with
soapy water. Do not use chloric solvents, gasoline
or paint thinner, as they melt plastics.
4. Inspecting the carbon brushes (Fig. 20)
The motor employs carbon brushes which are
consumable parts.
Since an excessively worn carbon brush can result
in motor trouble, replace the carbon brush with a
new one having the same carbon brush No. shown
in the figure, when it becomes worn to or near the
“wear limit”. In addition, always keep carbon brushes
clean and ensure that they slide freely within the
brush holders.
5. Replacing carbon brushes:
Disassemble the brush caps with a slotted-head
screwdriver. The carbon brushes can then be easily
removed.
NOTE
Due to HITACHI’s continuing program of research and
development, the specifications herein are subject to
change without prior notice.
IMPORTANT
Correct connection of the plug
The wires of the mains lead are coloured in accordance
with the following code:
Blue:
– Neutral
Brown:
– Live
As the colours of the wires in the mains lead of this
tool may not correspond with the coloured markings
identifying the terminals in your plug proceed as follows:
The wire coloured blue must be connected to the
terminal marked with the letter N or coloured black.
The wire coloured brown must be connected to the
terminal marked with the letter L or coloured red.
Neither core must be connected to the earth terminal.
NOTE
This requirement is provided according to BRITISH
STANDARD 2769: 1984.
Therefore, the letter code and colour code may not be
applicable to other markets except United Kingdom.
8
English
Information concerning airborne noise and vibration
The measured values were determined according to
EN50144.
The typical A-weighted sound pressure level: 93 dB (A)
The typical A-weighted sound power level: 106 dB (A)
Wear ear protection.
The typical weighted root mean square acceleration
value: 10.5 m/s2
9
Deutsch
ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
WARNUNG!
Bei
der
Verwendung
von
Elektrowerkzeugen müssen immer die grundlegenden
Vorsichtsmaßnahmen befolgt werden, um das Risiko
von Feuer, elektrischem Schlag und persönlicher
Verletzung und den nachfolgenden Punkten zu
vermeiden.
Lesen Sie diese Anweisungen völlig, bevor Sie dieses
Erzeugnis verwenden, und bewahren Sie diese
Anweisungen auf.
Für sicheren Betrieb:
1. Der Arbeitsplatz sollte sauber gehalten werden.
Unaufgeräumte Arbeitsplätze und Werkbänke
erhöhen die Unfallgefahr.
2. Die Betriebsbedingungen beachten.
Elektrowerkzeuge sollten nicht dem Regen
ausgesetzt werden.
Ebenfalls sollten Sie nicht an feuchten oder nassen
Plätzen gebraucht werden.
Der Arbeitsplatz sollte gut beleuchtet sein.
Verwenden Sie Elektrowerkzeuge nicht an Orten,
an denen die Gefahr von Feuer oder Explosion
besteht.
3. Schutzmaß nahmen gegen elektrische Schläge
treffen. Darauf achten, daß das Gehäuse nicht in
Kontakt mit geerdeten Flachen kommt, z. (z.B.
Rohre, Radiatoren, Elektroherde, Kühlschränke).
4. Kinder sollten vom Gerät ferngehalten werden.
Vermeiden, daß andere Personen mit dem
Werkzeung oder Verlängerungskabel in Kontakt
kommen.
5. Nicht benutzte Werkzeuge sollten sicher aufbewahrt
werden. Sie sollten an einem trockenen und
verschließbaren Ort aufbewahrt werden, damit
Kinder sie nicht in die Hände bekommen.
6. Werkzeuge sollten nicht mit übermäßiger Gewalt
verwendet werden. Ihre Leistung ist besser und
sicherer, wenn sie mit der vorgeschriebenen
Geschwindigkeit verwendet werden.
7. Nur die korrekten Werkzeuge verwenden. Niemals
ein kleineres Werkzeug oder Zusatzgerat für
Arbeiten verwenden, die Hochleistungsgerate
erfordern. Nur Werkzeuge verwenden, die dem
Verwendungszweck entsprechen, d.h. niemals eine
Kreissäge zum Sägen von Ästen oder
Baumstämmen verwenden.
8. Die richtige Kleidung tragen. Keine lose Kleidung
oder Schmuck tragen, da sich lose Kleidungsstücke
in den bewegenden Teilen verfangen kònnen. Bei
Arbeiten im Freien sollten Gummihandschuhe und
rutschfeste Schuhe getragen werden.
9. Es sollte eine Sicherheitsbrille getragen werden.
Bei Arbeiten mit Staubentwicklung sollte eine
Gesichtsoder Staubmaske getragen werden.
10. Schließen Sie eine Staubabsaugvorrichtung an.
Wenn Vorrichtungen für den Anschluß von
Staubabsaug- und -sammelvorrichtungen
vorhanden sind, so stellen Sie sicher, daß diese
angeschlossen sind und richtig verwendet werden.
11. Niemals das Kabel mißbrauchen. Ein Werkzeug
niemals am Kabel tragen oder bei Abtrennung
von der Steckdose das Kabel harausreißen. Das
Kabel sollte gegen Hitze, Öl und scharfe Kanten
geschützt werden.
12.
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Den Arbeitsplatz gut absichern. Zwingen oder einen
Schraubstock zur Befestigung des Werkstücks
verwenden. Das ist sicherer als die Benutzung der
Hände und macht beide Hände zur Bedienung des
Werkzeugs frei.
Sich niemals weit überbeugen. Immer einen festen
Stand und ein sicheres Gleichgewicht bewahren.
Die Werkzeuge sollten sorgfältig behandelt werden.
Für einen einwandfreien und sicheren Betrieb
sollten sie stets scharf sein und saubergehalten
werden. Die Anleitungen für schmierung und
Austausch des Zuehörs unbedingt einhalten. Die
Kabel der Geräte regelmäßig überprüfen und bei
Beschädigung
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle reparieren lassen.
Ebenfalls die Verlägerungskabel regelmäßig
überprüfen und bei Beschadigung auswechseln.
Die Handgriffe sollten stets trocken und sauber
sein, sowie keine Ol- oder Schmierfett stellen
aufweisen.
Werkzeuge vom Netz trennen, wenn sie nicht
benutzt werden, vor Wartungsarbeiten und beim
Austausch von Zubehörteilen wie z.B. Blätter,
Bohrer und Messer.
Alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernen.
Vor Einschaltung des Gerätes darauf achten, daß
alle Stellkeile und Schraubenschlüssel entfernt
worden sind.
Ein unbeabsichtigtes Einschalten sollte vermieden
werden. Niemals ein angeschlossenes Werkzeug
mit dem Finger am Schalter tragen. Vor Anschluß
überprüfen, ob das Gerät ausgeschaltet ist.
Im Freien ein Verlängerungskabel verwenden. Nur
ein Verlängerungskabel verwenden, das für die
Verwendung im Freien markiert ist.
Den Arbeitsvorgang immer unter Kontrolle haben.
Das Gerät niemals in einem abgespannten Zustand
verwenden.
Beschädigte Teile überprüfen. Vor Benutzung des
Werkzeugs sollten beschädigte Teile oder
Schutzvorrichtungen sorgfältig überprüft werden,
um festzustellen, ob sie einwandfrei funktionieren
und die vorgesehene Funktion erfüllen,
Ausrichtung, Verbindungen sowie Anbringung sich
bewegender Teile überprüfen. Ebenfalls
uberprufen, ob Teile gebrochen sind. Teile oder
Schutzvorrichtungen, die beschädigt sind, sollten,
wenn in dieser Bedienungsanleitung nichts anderes
erwähnt
ist,
durch
eine
autorisierte
Kundendienststelle ausge wechselt oder repariert
werden. Dasselbe gilt für defekte Schalter.
Wenn sich das Werkzeug nicht mit dem Schalter
einoder ausschalten läßt, sollte das Werkzeug nicht
verwendet werden.
Warnung
Die Verwendung von anderem Zubehör oder
anderen Zusätzen als in dieser Bedienungsanleitung empfohlen kann das Risiko einer
Körperverletzung einschließen.
Lassen Sie Ihr Werkzeug durch qualifiziertes
Personal reparieren. Dieses Elektrowerkzeug
entspricht den zutreffenden Sicherheitsanforderungen. Reparaturen sollten nur von
qualifiziertem Personal unter Verwendung von
Originalersatzteilen durchgeführt werden, da sonst
beträchtliche Gefahr für den Benutzer auftreten kann.
10
Deutsch
VORSICHTSMASSREGELN FÜR DIE
VERWENDUNG DES AUTOMATISCHER
MAGAZINSCHRAUBEN
1.
2.
3.
4.
5.
Dieser automatische Streifenschrauber ist zum
Anziehen und Lösen von Schrauben entworfen
worden. Er sollte nur für diesen Zweck eingesetzt
werden.
Es ist äußerst gefährlich, das Gerät nur mit einer
Hand zu bedienen. Das Gerät ist beim Betrieb mit
beiden Händen festzuhalten.
Die originalen Bits dieses automatischen
Streifenschrauber verwenden.
Keine anderen Bits als die Originalteile verwenden.
Durch Verwendung anderer Teile kann bewirkt
werden, daß Schrauben herausragen und die
Schraubenzufuhr night richtig funktioniert.
Nachdem das Schraubstück angebracht wurde,
sollte ein wenig daran gezogen werden, um
sicherzugehen, daß es festsitzt. Wenn das
Schraubstück nicht richtig aufgesetzt wird, kann
es sich während des Betriebs lösen, was
Verletzungsgefahr bedeutet.
Die Schrauben bei gerande gehaltenem Hauptgerät
einschrauben.
Wenn der Schrauber gegen die Schraube geneigt
wird, kann der Schraubenkopf beschädigt und das
Bit verschlissen werden. Desweiteren wird die
Schraube nicht richtig eingeschraubt, wenn das
vorgeschriebene Drehmoment nicht auf die
Schraube übertragen wird. Deshalb bei der Arbeit
den automatischen Streifenschrauber immer
gerade gegen die Schraube drücken.
6.
7.
8.
9.
10.
Nur geeignete Schrauben verwenden.
Keine anderen Schrauben verwenden. Durch
Verwendung von ungeeigneten Schrauben können
schlechte Arbeitsergebnisse (herausfallende oder
herausragende Schrauben) sowie Betriebsstörungen (Blockieren von Schrauben und
Verschleiß der Bits) hervorgerufen werden.
Für richtigen Augenschutz sorgen.
Bei der Arbeit immer eine Schutzbrille tragen.
Durch Bohren werden Gipspulver- und
Bandstaubteilchen weggeschleudert, die
Verletzungen hervorrufen können, wenn sie in die
Augen geraten.
Auf in Wänden und Decken verlegte Leitungen
achten.
Bei der Arbeit an Böden, Wänden oder Decken
immer auf unter dem Putz verlegte Kabel oder
Leitungen achten. Immer vorsichtig arbeiten, um
Stöße oder Explosionen zu verhindern.
Wenn die Schraubenbeschickungsvorrichtung
entfernt ist, immer die korrekte Bitgröße
entsprechend der Schraubengröße verwenden.
Wenn der Schraubenzieher bei entfernter
Schraubenbeschickungsvorrichtung in einem
Winkel zur anzuziehenden Schraube gehalten wird,
kann der Kopf der Schraube beschädigt werden,
oder die Anzugskraft wird nicht auf die Schraube
übertragen. Immer die anzuziehende Schraube und
den Schraubenzieher in einer Linie ausrichten und
dann die Schraube anziehen.
TECHNISCHE DATEN
Spannung (je nach Gebiet)*
(230V, 240V)
Leistungsaufnahme
300 W
Leerlaufdrehzahl
Kapazität
Schraubengröße
Schraubenlänge
0 – 2300/min
4 mm
25 – 41 mm
Spanndrehkraft
Maximum 1000 kg-cm
Festspannen von M12 (Härtegrad 12,9).
Festspannungsdauer: 3 sec. Bei Verwendung der sechskantmuffe.
Bohrschenkelgröße
6,35 hex.
Gewicht (ohne Kabel)
1,8 kg
* Vergessen Sie nicht, die Produktangaben auf dem Typenschild zu überprüfen, da sich diese je nach Verkaufsgebiet
ändern.
STANDARDZUBEHÖR
(1) Schraubenbeschickungsvorrichtung ...................... 1
(Im Hauptgerät eingebaut)
(2) Plusschrauber Nr. 2 ................................................ 1
(Im Hauptgerät eingebaut)
(3) Haken ......................................................................... 1
(4) Gürtelführung ........................................................... 1
11
(5) Gummiabdeckung (B) .............................................. 1
(6) Plastikgehäuse .......................................................... 1
Das Standardzubehör kann ohne vorherige
Bekanntmachung jederzeit geändert werden.
ANWENDUNGEN
䡬 Einschrauben in Innenraum-Gipsplatten
Deutsch
VOR INBETRIEBNAHME
1. Netzspannung
Prüfen, daß die zu verwendende netzspannung der
angabe auf dem Typenschild entspricht.
2. Netzschalter
Prüfen, daß der Netzschalter auf “AUS” steht. Wenn
der Stecker an das Netz angeschlossen ist, Während
der Schalter auf “EIN” steht, beginnt das Werkzeug
sofort zu laufen und bedeutet ernsthafte Gefahr.
3. Verlängerungskabel
Wenn der Arbeitsbereich nicht in der Nähe des
Netzanschlusses liegt, ist ein Verlängerungskabel
ausreichenden Querschnitts und ausreichender
Nennleistung zu verwenden.
Das Verläng, Anbringen und Abnehmen der
Bohrspitze.
4. Vorbereitung und Kontrolle des Arbeitsbereichs
Darauf achten, daß der Arbeitsplatz den im
Vorsichtsmaßnahmen-Abschnitt
erläuterten
Bedingungen entspricht.
5. Vorbereiten der Schrauben
Die richtigen Schrauben für die betreffende Arbeit
auswählen.
6. Prüfen und Austauschen des Bits
Ein Plusschrauber Nr. 2 ist als Basisausstattung an
dieser Maschine angebracht. Immer das Bit prüfen,
um sicherzustellen, daß es nicht beschädigt ist,
Beschädigte Bits können Fehlfunktionen beim
Einschrauben verursachen. Das Bit vor der Arbeit
prüfen, und sofort austauschen, wenn sich
Verschleißerscheinungen zeigen. Wenn ein Bit
aufgrund von Schäden oder anderen Gründen
ausgetauscht werden muß, den Anweisungen im
Kapitel „Einsetzen und Entnehmen des Bits” folgen.
ANBRINGEN UND ENTFERNEN DER
SCHRAUBENBESCHICKUNGSVORRICHTUNG
ACHTUNG:
Um Unfälle zu verhindern, immer vor Installieren bzw.
Entfernen des Schraubenzufuhrvorsatzes den Schalter
ausschalten und den Stecker des Netzkabels aus der
Steckdose ziehen.
1. Entfernen der Schraubenbeschickungsvorrichtung
Den Gerätkörper mit einer Hand fest halten und die
Schraubenbeschickungsvorrichtung mit der anderen
Hand in Richtung des in Abb. 1 gezeigten Pfeils
drehen.
Die Markierung “ ” des Gerätkörpers auf die
Markierung “ ” der Schraubenbeschickungsvorrichtung ausrichten und dann die Vorrichtung
zum Entfernen in Richtung des in Abb. 2 gezeigten
Pfeils ziehen.
HINWEIS:
Wenn Verputzstaub am Installationstor für die
Vorrichtung anhaftet, wird das Entfernen der
Vorrichtung erschwert. Das Installationstor reinigen,
so daß kein Verputzstaub anhaftet.
2. Anbringen der Schraubenbeschickungsvorrichtung
Anbringen in entgegengesetzter Reihenfolge des
Entfernens durchführen.
Die Schraubenbeschickungsvorrichtung auf dem
Gerätkörper positionieren und die Markierung “ ”
am Gerätkörper auf die Markierung “ ” an der
Schraubenbeschickungsvorrichtung ausrichten und
die Vorrichtung in Richtung der in Abb. 2 gezeigten
Markierung “ ” drehen, um sie zu fixieren.
3. Bitinstallierung und -entfernung
Anziehen von Streifenschrauben ist nur mit den
Originalbits für das Modell WF4V möglich.
Das Bit entsprechend dem folgenden Verfahren
sicher installieren.
Die Führungsbuchse zur Oberkante bewegen, das
Bit in das sechseckige Loch der Schablotte
einschieben, und dann die Führungsbuchse
loslassen. (Abb. 3)
Zum Entfernen des Bits in umgekehrter Reihenfolge
verfahren.
ACHTUNG
Wenn die Führungsbuchse nicht in ihre ursprüngliche
Position zurückkehrt, ist das Bit nicht richtig
installiert.
HAKENINSTALLATION
(1) Den Haken in den Abschnitt “A” des Gerätkörpers
einschieben und ihn dann im Uhrzeigersinn drehen,
um das Spiel zwischen dem Gehäuse und dem
Haken in die angemessene Position zu bringen.
Die Mutter im Uhrzeigersinn anziehen, um den Haken
sicher zu befestigen. (Abb. 4)
(2) Der Haken kann über einen Trageriemen oder über
einen Röhre mit einem Durchmesser von bis zu 32
mm gehakt werden.
INSTALLIEREN UND ENTFERNEN DER
GÜRTELABDECKUNG
(1) Zur Verwendung als Schlagschrauber die
Gürtelführung mit Daumen und Zeigefinger ergreifen
und durch Ziehen in Pfeilrichtung entfernen
(Abb. 5).
(2) Beim Anbringen der Gürtelführung Punkt B der
Führung auf Punkt C am Gehäuse ausrichten und
in Pfeilrichtung drücken, bis die Gürtelführung
einrastet. (Abb. 6)
INSTALLIEREN DER GUMMIABDECKUNG (B)
Wenn es erforderlich ist, die aus einer der Luftöffnungen
austretende Luft zu blockieren, die Luftöffnung mit der
mitgelieferten Gummiabdeckung (B) blockieren. Den
hervorstehenden Teil der Abdeckung fest in die
Luftöffnung drücken und an der Kante gleichmäßig
andrücken, um sie mit minimalem Aufwand
einzuschieben. (Abb. 7)
HINWEIS:
Wenn die Gummiabdeckung (B) verwendet worden ist,
um die Luftöffnung auf einer Seite zu schließen, so
muß die Luftöffnung auf der anderen Seite völlig offen
und frei bleiben. Wenn dies nicht der Fall ist, besteht
die Gefahr, daß der Motor ausbrennt.
12
Deutsch
EINSTELLUNG DER SCHRAUBENLÄNGE UND
EINSCHRAUBTIEFE
VERWENDUNG DES AUTOMATISCHEN
SCHRAUBERS
Die Schraubtiefe dieses Gerätes kann durch Drehen des
Knopfes eingestellt werden.
Die Schraubtiefe wird eingestellt, indem der Knopf
gedreht und der Anschlag auf die Ziffern
(Schraubenlänge) gestellt wird, die auf dem
Schiebergehäuse angezeigt sind.
Wählen Sie einen Obereinsteller, um die zu
verwendende Schraubenlänge einzustellen, und bringen
Sie ihn an der Oberkante an. (Siehe Abb. 9, 10).
Den Obereinsteller im Speicherraum an der Seite des
Gleitergehäuses aufbewahren, wenn er nicht verwendet
wird. Der Obereinsteller kann einfach gespeichert
werden, wenn der in Abb. 8 gezeigte Knopf gedrückt
wird.
(1) Wenn Schrauben mit einer Länge (L) von 25 – 32
mm verwendet werden, wird der Obereinsteller Nr.
1 (klein) verwendet. (Abb. 9)
Den Anschlag an die Schrauben-länge anpassen
(25 – 32).
(2) Wenn Schrauben mit einer Länge (L) von 35 – 41
mm verwendet werden, wird der Obereinsteller Nr.
2 (groß) verwendet. (Abb. 10)
Den Anschlag an die Schrauben-länge anpassen
(35 – 41).
[Feineinstellung der Schraubtiefe]
Die oben beschriebene Schraubtiefeneinstellungen
(1) bis (2) stellen nur eine Grobeinstellung dar.
Nach der Grobeinstellung führen Sie anhand von
Versuchseinschraubungen eine Feineinstellung aus.
, wenn der
Drehen Sie den Knopf in Richtung
Schraubkopf zu hoch ist.
, wenn der
Drehen Sie den Knopf in Richtung
Schraubkopf zu niedrig ist.
(Siehe Abb. 11)
1. Betrieb
Wenn der Schalter gezogen und der Schrauber im
kontinuierlichen Betrieb gerade gegen das Werkstück
gedrückt wird, wird die Schraube automatisch
vorgeschoben und eingedreht. (Abb. 16)
2. Anziehen an Ecken und Einstellbetrieb
Zum Anziehen, Nachziehen oder Entfernen von
Schrauben an einem Ort, an dem dies mit
angebrachter Schraubenbeschickungsvorrichtung
nicht möglich ist, z.B. direkt neben einer Wand oder
einer Säule, vorher die Schraubenbeschickungsvorrichtung entfernen. (Abb. 17)
3. Schaltbetrieb zum Ändern der Drehrichtung
䡬 Die Bohrerspitze dreht sich nach rechts (von der
Hinterseite gesehen), wenn auf die R-Seite des
Druckknopfs gedrückt wird.
Um die Bohrerspitze nach links zu drehen, auf die
L-Seite des Druckknopfs drücken. (Siehe Abb. 18.)
und
befinden sich am
Die Markierungen
Gerätkörper.
䡬 Wenn der Abzug gezogen wird, ändert sich die
Drehgeschwindigkeit stufenlos zwischen 0 und 2300
U/min.
HINWEIS: Wenn der Abzug nur leicht gezogen wird,
ertönt ein Piepton. Das ist ein
Motorgeräusch und keine Störung am
Gerät.
VORSICHT
Während der Schraubenzieher läuft, kann der
Druckknopf nicht betätigt werden.
Zum Betätigen des Knopfes immer zuerst den
Schraubenzieher ausschalten.
EINSETZEN UND ENTNEHMEN DER
GÜRTELSCHRAUBEN
1. Einsetzen
(1) Die Spitze des Schraubengürtels in die
Gürtelführungsrille (Sektion D) einsetzen.
(2) Anschließend die Gürtelspitze in die Gleitrille
(Sektion E) einsetzen, und in \ Richtung zuführen.
(Abb. 12 und Abb. 14)
(3) Den Gürtel so einsetzen, daß die erste Schraube mit
der Gleitschraubenmarkierung ausgerichtet ist.
(Abb. 13 und Abb. 14)
VORSICHT:
Wenn der Gürtel nicht so eingesetzt wird, wie in
der Abbildung gezeigt, kann das Bit die
Plattenoberfläche beschädigen (unzureichender
Vorschub), oder Schrauben können verschwendet
werden (zu großer Vorschub).
2. Entnehmen
Wenn die Schrauben auf dem Gürtel verbraucht
sind oder um einen teilweise benutzten
Schraubengürtel zu entnehmen, den Gürtel in \
Richtung herausziehen, wie in Abb. 15 gezeigt.
13
VORSICHTSMASSREGELN ZUR
VERWENDUNG
1. Zum Einschrauben den Schrauber gerade gegen
das Werkstück halten.
Wenn der Schrauber gegen die Schraube geneigt
wird, kann der Schraubenkopf beschädigt und das
Bit verschlissen werden. Desweiteren wird die
Schraube nicht richtig eingeschraubt, wenn das
vorgeschriebene Drehmoment nicht auf die Schraube
übertragen wird, so daß der Schraubenkopf
herausragt.
2. Beim Einschrauben den Schrauber immer fest
andrücken, bis die Schraube vollständig
eingeschraubt ist.
Wenn der Druck auf den Schrauber beim
Einschraubvorgang weggenommen wird, wird die
Schraube nicht vollständig eingeschraubt, so daß
der Schraubenkopf herausragt.
3. Keine Schraube über eine andere Schraube.
Wenn das versucht wird, kippt die Schraube zur
Zeite, und die nächste kann nicht vorgeschoben
werden.
4. Vorbeuge gegen Leeranschläge:
Wenn Gürtelschrauben eingeschraubt werden, kann
es passieren, daß man versucht, eine Schraube
einzudfehe, obwohl der Gürtel bereits leer ist. Wenn
das versucht wird, kann das Bit die Gipsplatte
beschädigen. Achten Sie deshalb bei der Arbeit
drauf, wie viele Schrauben noch vorhanden sind.
Deutsch
5. Wenn sich der Gleiter nicht glatt bewegt
Den Gleiter, die Gleitfläche des Gleitergehäuses und
die Rolle am Oberteil des Gleiters reinigen.
(Abb. 19)
HINWEIS:
Bei Betrieb nach oben hin kann die Bedienung leicht
mit Verputzstaub bedeckt werden. Die
Gleitoberfläche und die Rolle während des Betriebs
periodisch reinigen.
UMGANG MIT DEN SCHRAUBEN
Information über Betriebslärm und Vibration
Die Meßwerte wurden entsprechend EN50144 bestimmt.
Der
Der
106
Bei
typische A-gewichtete Schalldruckt ist 93 dB (A).
typische A-gewichtete Schalleistungspegel ist
dB (A).
der Arbeit immer einen Ohrenschutz tragen.
Der typische gewogene quadratische Mittelwert für die
Beschleunigung ist 10,5 m/s2.
VORSICHT:
Sowohl locker verpackte als auch Gürtelschrauben
vorsichtig behandeln. Wenn die Schrauben
fallengelassen werden, können sie aus dem Gürtel
herauskommen und Betriebsstörungen beim Vorschub
verursachen. Die Schrauben nicht längerer Zeit direktem
Sonnenlicht oder Freiluft aussetzen. Sie können sonst
rosten und Störungen beim Riemen verursachen. Wenn
Schrauben nicht benötigt werden, diese deshalb immer
in einen Verpackungskasten o.ä. legen.
WARTUNG UND INSPEKTION
1. Inspizieren des Schraubstücks
Die Benutzung eines beschädigten Schraubstücks
oder eines Schraubstücks mit abgenutzter Spitze ist
gefährlich, da es leicht aus den Schlitzen der
Schraube rutscht. Es daher durch ein neues ersetzen.
2. Inspektion der Befestigungsschrauben
Alle Befestigungsschrauben werden regelmäßig
inspiziert und geprüft, daß sie richtig angezogen
sind. Wenn sich eine der Schrauben lockert, muß
sie sofort wieder angezogen werden. Geschieht dies
nicht, kann das zu erheblicher Gefahr führen.
3. Außenreinigung
Wenn der Schraubenzieher schmutzig ist, ihn mit
einem weichen und trockenen Tuch abwischen oder
mit einem mit Seifenwasser benetzten Tuch. Kein
Chlorsolvent, Benzin oder Farbsolvent verwenden
da sie plastisches Material schmelzen.
4. Inspektion der Kohlenbürsten (Abb. 20)
Bei dem Motor sind Kohlenbürsten verwendet, die
Verbrauchsteile sind. Übermäßig abgenutzte
Kohlenbürsten führen zu Problemen bei dem Motor,
deshalb wird eine Kohlenbürste durch eine neue
ersetzt die dieselbe Nummer wie auf der Abbildung
gezeigt hat, wenn sie verschlissen oder an der
Verschleißgrenze ist, Darüber hinaus müssen die
Kohlenbürsten immer sauber gehalten werden und
sie müssen sich in den Bürstenhaltern frei bewegen
können.
5. Austausch einer Kohlenbürste
Der Bürstendeckel wird mit einem Steckschlüssel
abmontiert. Dann kann die Kohlenbürste leicht
entfernt werden.
ANMERKUNG
Aufgrund des ständigen Forschungs und Entwicklung
sprogramms von HITACHI sind änderungen der hierin
gemachten technischen Angaben vorbehalten.
14
Français
PRECAUTIONS GENERALES DE TRAVAIL
ATTENTION! Lors de l’utilisation d’un outillage
électrique, les précautions de base doivent être
respectées de manière à réduire les risques d’incendie,
de secousse électrique et de blessure corporelle, y
compris les précautions suivantes.
Lire ces instructions avant d’utiliser le produit et
conserver ces instructions pour référence.
Pour assurer un fonctionnement sûr:
1. Maintenir l’aire de travail propre. Des ateliers ou
des établis en désordre risquent de provoquer des
accidents.
2. Tenir compte de l’environnement de l’aire de tra
vail. Ne pas exposer les outils électriques à la pluie.
Ne pas les utiliser dans des endroits humides.
Travailler dans un endroit bien éclairé.
Ne pas utiliser d’outillage électrique s’il existe un
risque d’incendie ou d’explosion.
3. Protection contre une décharge électrique. Eviter
tout contact corporel avec des surfaces de mise
à la terre telles que les tuyaux, radiateurs,
cuisinières et réfrigérateurs.
4. Tenir les enfants éloignés. Ne pas laisser les
visiteurs toucher l’outil ou son cordon
d’alimentation. Il est préférable de tenir les visiteurs
à l’écart de l’aire de travail.
5. Ranger les outils non utilisés. Quand on ne les
utilise pas, il est recommandé de ranger les outils
dans un endroit sec, verrouillé ou hors de portée
des enfants.
6. Ne pas forcer l’outil. Il fonctionnera mieux et plus
sûrement à la vitesse pour laquelle il a été con
cu.
7. Utiliser l’outil approprié. Ne pas essayer de faire
avec un petit outil le travail prevu pour un outil
plus important. Toujours utiliser l’outil adéquat;
par exemple, ne pas se servir d’une scie circulaire
pour couper des branches d’arbres ou des billots
de bois.
8. Porter des vêtements appropriés. Ne pas mettre
de vêtements flottants ou de bijoux qui risquent
d’être pris dans les pièces mobiles. Si l’on travaille
à l’extérieur, il est recommandé de porter des
gants de caoutchouc et des chaussures à semelles
antidérapantes. Veiller à s’attacher les cheveux ou
à mettre un bonnet si on a les cheveux longs.
9. Porter des lunettes protectrices. Mettre un masque
si l’opération de coupe crée de la poussière.
10. Relier l’équipement d’extraction de poussière.
Si des dispositifs sont prévus pour le raccordement
d’installations d’extraction et de collection de
poussière, s’assurer qu’ils sont correctement
raccordés et utilisés.
11. Prendre soin du fil. Ne jamais transporter l’outil
en le tenant par le fil et ne pas le débrancher en
tirant sur le fil d’un coup sec. Tenir le fil à l’abri
de la chaleur, l’éloigner de l’huile ou de bords
tranchants.
12. Fixer fermement la piêce à travailler. Utiliser des
agrafes ou un étau pour la maintenir, C’est plus
sûr que d’utiliser ses mains et cela les libêre pour
faire fonctionner l’outil.
13. Ne pas présumer de ses forces. Essayer de garder
son équilibre en toute circonstance.
15
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Entretenir les outils avec soin. Les conserver bien
aiguisés et les nettoyer afin d’en obtenir les
meilleures performances et de pouvoir les utiliser
sans danger. Suivre les instructions pour le
graissage et le changement des accessoires.
Vérifier régulièrement les fils et cordons et s’ils
sont endommagés, les faire réparer par une
personne compétente. Vérifier régulièrement les
rallonges et les remplacer si elles sont
endommagées. Veiller à ce que les poignées soient
toujours sèches et propres, sans huile ni graisse.
Debrancher les outils lorsqu’on ne les utilise pas,
avant toute opération d’entretien et lors du
changement d’accessoire; comme par exemple
quand on change les lames, les forets, le fraises,
etc.
Retirer les clés de réglage. Prendre l’habitude de
toujours vérifier que les clés de réglage sont bien
retirées de l’appareil avant de le mettre en marche.
Eviter toute mise en marche accidentelle. Ne pas
transporter l’outil branché avec un doigt sur
l’interrupteur. S’assurer que l’interrupteur est sur
la position d’arrêt quand on branche l’outil.
Utilisation de rallonges à l’extérieur. Quand on
utilise l’outil à l’extérieur, ne se servir que des
rallonges prévues pour l’extérieur et portant une
marque distinctive.
Soyez vigilant. Regardez bien ce que vous faites.
Faites appel à votre bon sens. N’utilisez pas l’outil
quand vous êtes fatigué.
Vérifier les pièces endommagées. Avant d’utiliser
davantage l’outil, vérifier attentivement toute pièce
endommagée afin de déterminer si l’outil peut
fonctionner correctement et effectuer le travail
pour lequel il est prévu. Vérifier l’alignement et
la flexion des piêces mobiles, la cassure des pièces,
le montage et toute autre condition risquant
d’affecter le bon fonctionnement de l’outil. Un
protecteur ou toute autre pièce endommagée devra
être correctement réparé ou remplacé par un
service d’entretien autorisé, sauf autre indication
dans ce mode d’emploi. Faire remplacer les
interrupteurs défectueux par un service d’entretien
autorisé. Ne pas utiliser l’outil si l’interrupteur ne
permet pas de le mettre en marche ou de l’arrêter.
Précaution
L’utilisation d’un accessoire ou dispositif annexe
autre que ceux conseillés dans ce mode d’emploi
peut entraîner un risque de blessure corporelle.
Confier la réparation d’un outil à un technicien
qualifié. Cet outil électrique a été conçu
conformément aux règles de sécurité en usage.
Les réparations doivent être effectuées par du
personnel qualifié utilisant des pièces d’origine.
Dans le cas contraire, l’utilisateur s’expose à des
risques graves.
PRÉCAUTIONS D’UTILISATION DE LA
VISSEUSE À DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE
1.
2.
Visseuse automatique destinée au serrage et au
desserrage des vis. Utiliser l’outil uniquement à
ces fins.
Manipuler le chargeur d’une seule main est
extrêment dangereux. Dès lors, toujours le tenir
fermement des deux mains.
Français
3.
4.
5.
6.
Utilisez uniquement des pointes conçues pour la
visseuse à distributeur automatique.
Ne pas utiliser d’autres pointes que celles
spécialement conçues pour la visseuse à
distributeur automatique car les vis risqueraient
de dépasser ou de ne pas être alimentées
correctement.
Après avoir installé la mèche, tirer légèrement sur
celle-ci pour s’assurer qu’elle est fermement fixée.
En effet, si la mèche n’est pas bien mise en place,
elle pourrait se détacher de l’outil et provoquer
un accident.
Tenez la visseuse droite pour poser les vis.
Si la visseuse est penchée par rapport à la vis,
cela risque d’endommager la tête de la vis et
d’usar la pointe. En outre, le couple prescrit n’étant
pas transmis aux vis, certaines vis risquent de
dépasser. Placez la visseuse face à la vis et vissez.
Utilisez les vis prescrites.
Ne pas utiliser d’autres types de vis car cela
pourrait provoquer un mauvais fonctionnement
(vis qui tombent ou dépassent) ou bien un
bourrage de vis ou une usure de la pointe.
7.
8.
9.
10.
Protégez vos yeux avec des lunettes prévues à cet
effet.
Portez toujours des lunettes de protection quand
vous utilisez la visseuse. Le perçage projette de
la poussière de plâtre et des débris de ruban, ce
qui serait dangereux en cas de pénétration dans
les yeux.
Faites attention aux câbles et conduites se trouvant
dans les murs et les plafonds.
Quand vous travaillez sur un sol, un mur ou un
plafond, vérifiez préalablement s’il n’y a pas de
câbles et de conduites. Travaillez avec soin pour
éviter tout risque d’électrocution ou d’explosion.
Lorsque vous retirez l’accessoire d’alimentation
de vis, utilisez toujours la lame de tournevis qui
convient pour la taille de la vis.
Lorsque vous retirez l’accessoire d’alimentation
de vis, si vous placez la visseuse à angle par
rapport à la vis à serrer, vous risquez
d’endommager la tête de la vis, ou bien la force
de serrage réglée ne sera pas transmise à la vis.
Placez toujours la vis à serrer en ligne droite par
rapport à la visseuse et serrez la vis.
SPECIFICATIONS
Tension (par zone)*
(230V, 240V)
Puissance
300 W
Vitessa à vide
Capacités
0 – 2300/min
Dimension de la vis
4 mm
Longueur de la vis
25 – 41 mm
Couple de serrage
Maximum 1000 kg-cm
Le serrage est un boulon hautement extensible M12 (dureté de
12,9). Temps de serrage: 3 sec. Utiliser la douille hexagonale.
Dimension queue de mèche
6,35 mm Hex.
Poids (sans fil)
1,8 kg
* Assurez-vous de vérifier la paque signalétique se trouvant sur le produit, car elle peut changer suivant les
régions.
ACCESSOIRES STANDARD
AVANT LA MISE EN MARCHE
(1) Accessoire d’alimentation de vis .......................... 1
(montée sur l’appareil principal)
(2) Mèche plus No. 2 .................................................... 1
(montée sur l’appareil principal)
(3) Crochet ....................................................................... 1
(4) Guide du ruban ........................................................ 1
(5) Couvercle en caoutchouc (B) ................................. 1
(6) Boîtier en plastique ................................................. 1
L’accessoire standard est sujet à changement sans
préavis.
1. Source de puissance
S’assurer que la source de puissance à utiliser
correspond à la puissance indiquée sur la plaque
signalétique du produit.
2. Interrupteur de puissance
S’assurer que l’interrupteur de puissance est en
position ARRET. Si la fiche est branchée alors que
l’interrupteur est sur MARCHE, l’outil démarre
immédiatement et peut provoquer un grave accident.
3. Fil de rallonge
Lorsque la zone de travail est éloignée de la source
de puissance, utillser un fil de rallonge d’une
épaisseur suffisante et d’une capacité nominale
suffisante. Le fil de rallonge doit être aussi cout que
possible.
4. Préparatifs et inspection de la zone de travail
S’assurer que la zone de travail remplit les conditions
citées dans le chapitre des précautions générales.
APPLICATIONS
䡬 Pose de vis sur une paroi intérieure en plâtre.
16
Français
5. Préparation des vis
Sélectionnez des vis appropriées au travail à
affectuer.
6. Vérification et remplacement de la pointe
Une mèche plus No. 2 est installée sur cet outil
comme accessoire standard. Vérifiez toujours que
la pointe n’est pas endommagée. L’utilisation de
pointes endommagées peut provoquer des erreurs
de fonctionnement. Contrôlez la pointe avant de
commencer à travailler et remplacez-la
immédiatement dès qu’elle commence à s’user. Si
la pointe doit être remplacée à cause d’un dommage
ou autre raison, remplacez-la en suivant les
instructions du paragraphe “Installation et retrait de
la pointe”.
INSTALLATION ET RETRAIT DE
L’ACCESSOIRE D’ALIMENTATION DE VIS
ATTENTION
Afin d’éviter tout risque d’accident, éteignez toujours
l’interrupteur et débranchez le cordon d’alimentation
de la prise électrique avant d’installer ou de retirer la
pointe d’alimentation de vis.
1. Retrait de l’accessoire d’alimentation de vis
Tenez le corps de l’outil solidement d’une main et
tournez l’accessoire d’alimentation de vis de l’autre
dans le sens du repère de flèche représenté à la
Fig. 1.
Alignez le repère “ “ du corps de l’outil sur le
repère “ ” de l’accessoire d’alimentation de vis,
puis tirez l’accessoire dans le sens de la flèche
représentée à la Fig. 2 pour le retirer.
REMARQUE
Si de la poussière de plâtre colle à l’ouverture
d’installation de l’accessoire, vous aurez du mal à
retirer l’accessoire. Nettoyez l’ouverture d’installation
de façon que le plâtre ne colle plus.
2. Installation de l’accessoire d’alimentation de vis
Procédez dans l’ordre inverse du retrait.
Placez l’accessoire d’alimentation de vis sur le corps
de l’outil et alignez le repère “ “ du corps de l’outil
sur le repère “ ” de l’accessoire d’alimentation de
vis, puis tournez l’accessoire dans le sens du repère
“ ” représenté à la Fig. 2 pour le fixer.
3. Installation et retrait de la lame
Vous ne pourrez obtenir un serrage parfait des vis
qu’avec des lames de tournevis d’origine du modèle
WF4V.
Installez la lame à fond en procédant comme suit.
Amenez le manchon de guidage sur le bord
supérieur, insérez la lame dans l’orifice hexagonal
du piton et relâchez le manchon de guidage.
(Fig. 3)
Pour retirer la lame, procédez dans l’ordre inverse
de l’installation.
ATTENTION
Si le manchon de guidage ne revient pas à sa
position d’origine, c’est que la lame n’est pas
installée correctement.
17
INSTALLATION DU CROCHET
(1) Insérez le crochet dans la section “A” du corps
principal puis tournez-le en sens horaire pour régler
le jeu entre le logement et le crochet à la position
appropriée.
Serrez l’écrou en sens horaire pour fixer solidement
le crochet. (Fig. 4)
(2) Vous pouvez suspendre le crochet à votre ceinture
ou sur un tuyau dont de diamètre ne dépasse pas
32 mm.
INSTALLATION ET RETRAIT DU GUIDE DE
COURROIE
(1) Pour utiliser une perceuse à percussion, retirez le
guide de courroie en le tenant entre le pouce et
l’index et en le tirant dans le sens de la flèche
(Fig. 5).
(2) Pour fixer le guide de courroie, alignez le point B
du guide sur le point C du logement et poussez
dans le sens de la flèche jusqu’à ce que le guide
de courroie se mette en place avec un déclic.
(Fig. 6)
INSTALLATION DU COUVERCLE EN
CAOUTCHOUC (B)
S’il est nécessaire de bloquer la sortie d’air par l’une
des ouïes d’aération, bouchez l’ouïe d’aération avec le
couvercle en caoutchouc (B) fourni. Enfoncez la partie
en saillie du couvercle à fond sur l’ouïe d'aération, en
appuyant uniformément sur les bords, pour l’insérer
avec le minimum d’efforts. (Fig. 7)
REMARQUE :
Si vous utilisez le couvercle en caoutchouc (B) pour
boucher l’ouïe d’aération d'un côté, il faudra laisser
l’ouïe d'aération de l’autre côté complètement ouverte
et dégagée. Sinon, vous risquez de brûler le moteur.
RÉGLAGE DE LA LONGUEUR DE LA VIS ET
DE LA PROFONDEUR DE VISSAGE
Le bouton permet d’ajuster la profondeur de vissage
de la machine.
Il suffit de tourner le bouton et de régler le cran d’arrêt
sur les chiffres qui indiquent la longueur de vis sur
le boîtier coulissant.
Sélectionner une tête d’ajustage correspondant à la
longueur de la vis qui doit être utilisée et la fixer à
l’extrémité de la machine. (Voir Fig. 9, 10).
Rangement de l’ajusteur supérieur (face arrière)
Rangez l’ajusteur supérieur dans le compartiment de
rangement sur le côté du boîtier de la glissière lorsque
vous ne vous en servez pas.
L’ajusteur supérieur se range en toute facilité si vous
appuyez sur le bouton indiqué à la Fig. 8.
(1) Quand une vis de 25 à 32 mm de longueur est
utilisée, utilisez la tête d’ajustage No. 1 (petite
dimension). (Fig. 9)
Régler le cran d’arrêt sur la longueur de vis (25 –
32).
Français
(2) Quand une vis de 35 à 41 mm de longueur est
utilisée, utilisez la tête d’ajustage No. 2 (grande
dimension). (Fig. 10)
Régler le cran d’arrêt sur la longueur de vis (35 –
41).
[Réglage précis de la profondeur de vissage]
Les réglages de profondeur de vissage (1) à (2) ne
sont que des réglages préliminaires.
Après avoir fait un essai, effectuer un réglage plus
précis.
quand la tête
Tourner le bouton dans le sens
de la vis ressort trop.
Tourner le bouton dans le sens
quand la tête
de la vis est trop enfoncée.
(Voir les Fig. 11)
INSTALLATION ET RETRAIT DU RUBAN DE
VIS
1. Installation
(1) Insérez l’extrémité du ruban de vis dans la rainure
du guide du ruban (section D).
(2) Ensuite, insérez l’extrémité du ruban dans la rainure
de la glissière (section E), puis poussez dans le sens
\. (Fig. 12 et Fig. 14)
(3) Arrangez le ruban de sorte que la première vis soit
alignée sur la marque de vis de la glissière.
(Fig. 13 et Fig. 14)
PRÉCAUTIONS:
Si le ruban n’est pas installé comme indiqué sur
la figure, la surface de travail peut être endommagée
par la pointe (alimentation inapropriée) ou bien les
vis risquent d’être gaspillées (excès de vis).
2. Retrait
Quand il manque des vis ou lors du retrait d’un
ruban de vis à moitié utilisé, tirez le ruban dans
le sens \ comme indiqué sur la Fig. 15.
UTILISATION DE LA VISSEUSE À
DISTRIBUTEUR AUTOMATIQUE SANS FIL
1. Fonctionnement
Quand vous tirez sur la détente et que vous appuyez
la visseuse contre la surface de travail en mode de
fonctionnement continu, les vis sont alimentées et
poséss automatiquement. (Fig. 16)
2. Serrage en coin et opération de réglage
Lorsque vous serrez, resserrez ou retirez une vis
dans un endroit tel que le serrage est impossible
si l’accessoire d’alimentation de vis est monté sur
le corps de l’outil, par exemple près d’une paroi
ou d’un pilier comme représenté à droite, retirez
l’accessoire d’alimentation de vis avant de procéder.
(Fig. 17)
3. Commutation marche/arrêt, changement de sens
de la rotation
䡬 La mèche tourne dans le sens horaire (vu de l’arrière)
quand on appuie sur côté-R du poussoir. En
appuyant sur côté-L du poussoir, la mèche tourne
dans le sens anti-horaire. (Voir Fig. 18).
et
sont inscrits sur le boîtier
Les repères
extérieur.
䡬 En tirant la gâchette de sélection, la vitesse de
rotation peut varier sans cran d’arrêt entre 0 et 2300
tours par minute.
REMARQUE: Si l’on tire seulement légèrement sur
la gâchette de sélection, un bip se fait
entendre. C’est le son du moteur, et
cela n’indique aucun défaut de
fonctionnement.
ATTENTION
Tant que la visseuse tourne, le poussoir ne peut
pas être réglé.
Pour le régler, éteindre d’abord la visseuse.
PRECAUTIONS DE FONCTIONNEMENT
1. Pour poser des vis, tenez la visseuse droite contre
la surface de travail.
Si la visseuse est penchée par rapport à la vis, cela
risque d’endommager la tête de la vis et d’user la
pointe. En outre, le couple prescrit n’étant pas
transmis aux vis, certaines vis risquent de dépasser.
2. Lors du vissage, appuyez fermement sur la visseuse
jusqu’à ce que la vis soit complètement enfoncée.
Si vous relâchez la pression pendant le vissage, la
vis risque de dépasser.
3. Ne pas poser une vis sur une autre car la vis
tomberait et la vis suivante ne serait pas alimentée.
4. Précautions contre le vissage à vide:
Quand vous utilisez le ruban de vis, vous risquez
de ne pas vous rendre compte quand il n’y a plus
de vis. Si vous continuer de visser alors qu’il n’y
a plus de vis, la pointe peut endommager la paroi
en plâtre. Par conséquent, regardez s’il reste des
vis quand vous travaillez.
5. Si la glissière ne se déplace pas facilement
Nettoyez la glissière en faisant glisser la surface du
boîtier de la glissière et le rouleau de la partie
supérieure de la glissière. (Fig. 20)
REMARQUE :
Vous risquez d’être couvert de poussière de plâtre
si vous effectuez cette opération de bas en haut.
Nettoyez périodiquement la surface coulissante et
le rouleau pendant le travail.
MANIPULATION DES VIS
PRÉCAUTION:
Manipulez le boîtier de vis et le ruban de vis avec soin.
Si vous les laissez tomber, les vis risquent de se
détacher du ruban et de provoquer des erreurs de
fonctionnement. N’exposez pas les vis trop longtemps
en plein soleil ou à l’extérieur car cela pourrait provoquer
de la rouille ou des problèmes au niveau du ruban.
Quand vous ne comptez pas utiliser les vis pendant
un certain temps, rangez-les dans leur boîte ou autre
emballage.
ENTRETIEN ET CONTROLE
1. Inspection de la mèche
Le fait d’utiliser une mèche brisée ou usée présente
un danger réel, car ce genre de mèche peut jaillir
de l’outil. Remplacer la mèche par une neuve.
2. Contrôle des vis de montage
Vérifier régulièrement les vis de montage et s’assurer
qu’elles sont correctement serrées.
Resserrer immédiatement toute vis desserrée. Sinon,
il y a danger sérieux.
18
Français
3. Nettoyage de l’extérieur
Quand la visseuse automatique est sale, essuyezla avec un chiffon sec et doux ou un chiffon imbibé
d’eau savoneuse.
N’utilisez pas de solvant au chlore, d’essence ou
de diluant, car ils font fondre les matières plastiques.
4. Contrôle des balai en carbone (Fig. 20)
Le moteur utillse des balais carbone qui sont des
pièces qui s’usent. Comme un balai carbone trop
usé peut détériorer le moteur, remplacer un balai
carbone par un nouveau lorsqu’il est usé ou à la
“limite d’usure”. En outre, toujours maintenir les
balais propres et veiller à ce qu'ils coulissent
librement dans les supports.
5. Remplacement d’un balai carbone
Démonter le capuchon du balai avec un tournevis
à petite tête. Le balai en carbone peut se retirer
faiclement.
NOTE
Par suite du programme permanent de recherche et
de développement HITACHI, ces spécifications peuvent
faire l’objet de modifications sans avis préalable.
Au sujet du bruit et des vibrations
Les valeurs mesurées ont été déterminées en fonction
de la norme EN50144.
Le niveau de pression acoustique pondérée A type
est de 93 dB (A)
Le niveau de puissance sonore pondérée A type est
de 106 dB (A)
Porter un casque de protection.
Valeur d’accélération moyenne quadratique pondérée
type: 10,5 m/s2
19
Italiano
PRECAUZIONI GENERALI
ATTENZIONE!
Quando si usano elettroutensili, bisogna sempre seguire
le precauzioni basilari di sicurezza per ridurre il rischio
di incendi, scosse elettriche e lesioni alle persone, tra
cui quanto segue.
Leggere tutte queste istruzioni prima di usare questo
prodotto e conservare le istruzioni.
Per un funzionamento sicuro:
1. Mantenere sempre pulita l’area dove si lavora.
Un’area di lavoro sempre pulita aiuta ad evitare
incidenti.
2. Tenere nella dovuta considerazione le condizioni
dell’ ambiente di lavoro.
Non esporre gli elettroutensili alla pioggia.
Non usare gli elettroutensili in luoghi molto umidi
o bagnati.
Mantenere ben illuminata l’area di lavoro.
Non usare elettroutentsili dove ci sia il rischio di
causare incendi o esplosioni.
3. Fare attenzione alle scosse elettriche. Evitare il
contatto del corpo con superfici collegate a terra
(p.es. tubi, caloriferi, fornelli, frigoriferi)
4. Tenere lontano i bambini. Non permettere che
persone estranee ai lavori tocchino gli elettrouten
sili o i cavi della corrente elettrica. Le persone non
addette al lavoro non dovrebbero nemmeno
avvicinarvisi.
5. Riporre gli elettroutensili non usati in luogo adatto.
Quando non utilizzati, gli elettroutensili vanno
tenuti in un luogo asciutto, chiusi a chiave o in
alto, fuori dalla portata dei bambini.
6. Non forzare mai gli elettroutensili. Qualsiasi lavoro
viene eseguito meglio e più velocemente alla
velocità per la quale l’elettroutensile è stato
formulato.
7. Scegliere sempre l’utensile elettrico adatto. Non
forzare un piccolo elettroutensile o un accessorio
a fare un lavoro di un utensile o accessorio più
grande. Non usare gli elettroutensili per dei lavori
per i quali non sono stati formulati (non usare,
per esempio, una sega circolare per tagliare grossi
tronchi).
8. Vestirsi in modo adatto. Non portare abiti larghi
o gioielli, che potrebbero impigliarsi nelle parti in
movimento degli elettroutensili. Lavorando all'ester-no, si raccomanda l’uso di guanti di gomma
e di scarpe antisdrucciolo. Chi porta capelli lunghi
dovrebbe utilizzare un’apposita cuffia protettiva.
9. Usare occhiali protettivi. Esegundo dei lavori di
taglio che producono molta polvere, usare anche
una mascherina antipolvere.
10. Collegare apparecchiature di rimozione della
polvere. Se sono forniti dispositivi per il
collegamento di apparecchiature di rimozione e
raccolta della polvere, assicurarsi che siano
collegati e usati correttamente.
11. Non maltrattare il cavo della corrente elettrica.
Non trasportare gli elettroutensili prendendoli per
il cavo della corrente e non scollegarli dalla presa
in tal modo. Tenere il cavo della corrente lontano
dal calore, olio ed oggetti taglienti.
12. Lavorare su oggetti fermi. Fissare saldamente
l’oggetto in una morsa. Èpiù sicuro che non
13.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
tenendolo fermo con le mani, che restano libere
per maneggiare l’elettroutensile.
Non squilibrare il corpo durante l’esecuzione di
un lavoro. Stare sempre su due piedi, in equilibrio
stabile.
Trattare gli utensili elettrici con cura. Tenerli sempre
puliti ed affilati per un funzionamento migliore e
più sicuro. Seguire le istruzioni date per la
lubrificazione e la sostituzione degli accessori.
Controllare periodicamente le condizioni del cavo
della corrente. Se dovesse essere rovinato, farlo
sostituire presso un Centro Assistenza. Non usare
cavi di prolungamento rovinati. Mantenere le
impugnature sempre pulite, libere soprattutto da
olio e grasso.
Quando non si usa, prima di eseguire una qualsiasi
operazione di manutenzione e prima di
intraprendere qualsiasi sostituzione di accessori
(lama, punte, ecc.), scollegare sempre
l’elettroutensile.
Togliere sempre le chiavi di regolazione
dall’attrezzo. E’buona abitudine controllare siste
maticamente che nessuna chiave di regolazione
sia più attaccata all’elettroutensile, prima di
metterlo in funzione.
Evitare che l’elettroutensile possa inavvertitamente
essere messo in funzione. Non trasportare gli elet
troutensili mantenendo il dito sull’interruttore,
mentre sono collegati alla rete. Prima di collegarli,
controllare che l’interruttore sia in posizione di
spento.
Fare uso di cavi di prolungamento per esterni. In
questo caso, controllare che il cavo sia adatto per
l’uso all’esterno.
Stare sempre attenti. Guardare sempre nel punto
in cui si esegue il lavoro. Non usare utensili
elettrici se si è stanchi.
Controllare qualsiasi parte che sembra danneggiata. Prima di riprendere l’uso degli elettroutensili,
controllare attentamente che la parte
apparentemente danneggiata possa ancora essere
usata in modo da assolvere la sua funzione.
Controllare che le parti mobili siano nella loro
posizione corretta, che nessun pezzo sia rotto, che
tutti i pezzi siano montati correttamente, e
controllare altri punti importanti per il
funzionamento dell’ utensile elettrico. Qualsiasi
pezzo danneggiato deve essere ripa rato o sostituito
da un Centro Assistenza autorizzato, a meno che
dettagliate istruzioni in proposito siano date nel
presente manuale.
Non usare l’elettroutensile se non può e acceso
o spento per mezzo del suo interruttore.
Attenzione
L’uso di qualsiasi accessorio o attacco diverso da
quelli citati nel presente manuale di istruzioni può
presentare il rischio di lesioni alle persone.
Far riparare l’elettroutensile da personale
qualificato. Questo elettroutensile è in conformità
con le relative norme di sicurezza. Le riparazioni
devono essere eseguite solo da personale
qualificato usando ricambi originali, altrimenti ne
possono derivare considerevoli rischi per
l’utilizzatore.
20
Italiano
PRECAUZIONI NELL’USO DELL SCHROEF
AUTOMAAT
1.
2.
3.
4.
5.
Questo avvitatore automatico è stato progetta to
per stringere e allentare viti. Usatelo solo per
questa funzione.
È estremamente pericoloso usare l’utensile con
una mano sola; durante l’uso afferrare saldamente
l’utensile con entrambe le mani.
Usare punte originali appositamente progettate
per l’avvitatore automatico.
Non usare punte diverse da quelle originali
appositamente progettate per l’avvitatore
automatico. L’uso di punte diverse da quelle
specificate può causare la sporgenza delle viti
avvitate e problemi con l’avanzamento delle viti.
Dopo avere installato la testa avvitatrice, tiratela
leggermente per controllare che non fuoriesca. Se
la testa non è installata a dovere, può uscire
durante l’uso e diventare così pericolosa.
Avvitare le viti tenendo l’unità principale in posizione diritta.
Se l’avvitatore è inclinato rispetto alla vite, la testa
della vite può essere danneggiata e la punta può
consumarsi. Inoltre, la coppia di serraggio prescritta non viene trasmessa alla vite, e conseguentemente le viti rimangono sporgenti. Collocare l’avvitatore diritto rispetto alla vite e avvitare.
6.
7.
8.
9.
10.
Usare le viti prescritte.
Non usare viti diverse. Esse potrebbero causare
anormalità (le viti potrebbero cadere o rimanere
sporgenti) e guasti (inceppamento delle viti e usura
della punta).
Proteggere gli occhi con occhiali protettivi.
Portare sempre gli occhiali protettivi mentre si
lavora. La perforazione può causare lo spargimento
intorno di polvere di intonaco e di polvere del
nastro, che sono pericolose se penetrano negli
occhi.
Fare attenzione ai fili e ai tubi nei muri e nei
soffitti.
Quando si lavora su paviementi, muri o soffitti,
controllare prima la presenza o meno di fili e di
tubi. Lavorare attentamente per evitare scosse ed
esplosioni.
Quando il dispositivo di avanzamento viti è
rimosso, usare sempre la punta avvitatrice corretta
per le dimensioni delle viti.
Quando il dispositivo di avanzamento viti è
rimosso, se l’avvitatore viene collocato in posizione
inclinata rispetto alla vite da serrare, la testa della
vite può subire danni, o la forza di serraggio
fissata non si trasmetterà alla vite. Posizionare
sempre l’avvitatore ad angolo retto rispetto alla
vite da serrare e quindi stringere la vite.
CARATTERISTICHE
Voltagio (per zona)*
(230V, 240V)
Potenza assorbita
300 W
Velocità a vuoto
0 – 2300/min.
Capacità
Dimensioni delle viti
4 mm
Lunghezza delle viti
25 – 41 mm
Forza di torsione
Massimo 1000 kg-cm
La torsione è pari a un bullone a trazione di alt. M12 (a divisione
di durezza 12,9).
Durata del fissaggio: 3 sec. Usate la chiave ad incavo esagonale.
Misure gambo della vite
6,35 mm Hex.
Peso (senza il cavo)
1,8 kg
* Accertatevi di aver controllato bene la piastrina perché essa varia da zona a zona.
ACCESSORI STANDARD
IMPIEGHI
(1) Dispositivo di avanzamento viti ............................ 1
(montate nell’unità principale)
(2) Punta a croce del n.2 ............................................. 1
(montata nell’unità principale)
(3) Gancio ........................................................................ 1
(4) Guida per il nastro .................................................. 1
(5) Coperchio di gomma (B) ........................................ 1
(6) Custodia in plastica ................................................. 1
Gli accessori standard sono soggetti a cambiamento
senza preavviso.
䡬 Avvitamento su intonaco per interni
21
PRIMA DELL’USO
1. Alimentazione
Assicurarsi che la rete di alimentazione che si vuole
usare sia compatibile con le caratteristiche relative
all’alimentazione di corrente specificate nella
piastrina dell’apparecchio.
Italiano
2. Interruttore di corrente
Mettere l’interruttore in posizione SPENTO. Se la
spina è infilata in una presa mentre l’interruttore
è acceso, l’utensile elettrico si mette immediatamente
in moto, facilitando il verificarsi di incidenti gravi.
3. Prolunga del cavo
Quando l’ambiente di lavoro è lontano da una presa
di corente, usare una prolunga del cavo di sufficiente
spessore e di prestazione adeguata. La prolunga
deve essere più corta possibile.
4. Preparazione e controllo dell’ambiente di lavoro
Controllate che il vostro ambiente di lavoro
corrisponda alla caratteristiche esposte nella sezione
riguardante la precauzioni da prendersi.
5. Preparazione delle viti
Selezionare le viti appropriate all’applicazione.
6. Controllo e sostituzione della punta
Una punta a croce del n. 2 è installata su questo
attrezzo come accessorio di serie. Esaminare sempre
la punta per accertarsi che non sia danneggiata.
L’uso di punte consumante può causare problemi
di funzionamento di avvitamento. Controllare la
punta prima di eseguire il lavoro e sostituirla subito
con una nuova quando inizia a consumarsi. Quando
la punta deve essere sostituita perché è danneggiata
o per qualsiasi altra ragione, sostituirla secondo le
istruzioni riportate in “Installazione e rimozione della
punta”.
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL
DISPOSITIVO DI AVANZAMENTO VITI
ATTENZIONE
Per evitare incidenti, disattivare sempre líinterruttore
e scollegare il cavo di alimentazione dalla presa elettrica
prima di installare o rimuovere líattacco di alimentazione
viti.
1. Rimozione del dispositivo di avanzamento viti
Tenere fermo il corpo principale con una mano e
girare il dispositivo di avanzamento viti con l’altra
mano nella direzione della freccia mostrata nella
Fig. 1.
Allineare il segno “ ” del corpo principale e il
segno “ ” del dispositivo di avanzamento viti, e
quindi tirare il dispositivo nella direzione della freccia
mostrata nella Fig. 2 per rimuoverlo.
NOTA
Se la polvere dell’intonaco aderisce alla tacca per
l’installazione del dispositivo, ciò rende difficoltosa
la rimozione del dispositivo. Pulire la tacca per
l’installazione in modo che essa non sia ostruita
dalla polvere dell’intonaco.
2. Installazione del dispositivo di avanzamento viti
Effettuare l’installazione eseguendo il procedimento
di rimozione nell’ordine inverso.
Posizionare il dispositivo di avanzamento viti sopra
il corpo principale e allineare il segno “ ” del
corpo principale e il segno “ ” del dispositivo di
avanzamento viti, e quindi girare il dispositivo nella
direzione del segno “ ” mostrato nella Fig. 2 per
fissarlo.
3. Installazione e rimozione della punta
Il serraggio delle viti non può essere eseguito se
non con punte avvitatrici o riginali per il modello
WF4V.
Installare saldamente la punta con il seguente
procedimento.
Spostare il manicotto di guida verso il bordo
superiore, inserire la punta nel foro esagonale
dell’incudine e quindi rilasciare il manicotto di guida.
(Fig. 3)
Per rimuovere la punta, eseguire il procedimento
di installazione nell’ordine inverso.
ATTENZIONE
Se il manicotto di guida non ritorna nella sua
posizione originale, significa che la punta non è
stata installata correttamente.
INSTALLAZIONE DEL GANCIO
(1) Inserire il gancio nella sezione “A” del corpo
principale e quindi girarlo in senso orario per
impostare il gioco fra l’alloggiamento e il gancio
nella posizione appropriata.
Stringere il dado in senso orario in modo da fissare
saldamente il gancio. (Fig. 4)
(2) Il gancio può essere appeso alla cintura degli abiti
o su un tubo con un diametro massimo di 32 mm.
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DELLA GUIDA
CINGHIA
(1) Per líuso come avvitatore a impatto, rimuovere la
guida cinghia afferrandola con pollice e indice e
tirandola nella direzione indicata dalla freccia
(Fig. 5).
(2) Quando si applica la guida cinghia, allineare il punto
B della guida con il punto C sullíalloggiamento e
premere nella direzione indicata dalla freccia fino
a che la guida cinghia scatta in posizione. (Fig. 6)
INSTALLAZIONE DEL COPERCHIO DI GOMMA
(B)
Se e necessario bloccare líaria che fuoriesce da una
delle aperture di ventilazione, bloccare líapertura usando
il coperchio di gomma (B) in dotazione. Spingere la
parte sporgente del coperchio con fermezza
nellíapertura, con una pressione uniforme lungo il bordo,
per inserirlo facilmente. (Fig. 7)
NOTA:
Quando il coperchio di gomma (B) e stato usato per
chiudere líapertura di ventilazione su un lato, líapertura
di ventilazione sullíaltro lato deve essere lasciata
completamente aperta e senza ostruzioni. Altrimenti
esiste il rischio che il motore bruci.
LUNGHEZZA DELLE VITI E REGOLAZION
DELLA PROFONDITÀ DI AVVITAMENTO
La profondità di serraggio di questo attrezzo può essere
regolata ruotando la manopola.
La profondità di serraggio va regolata ruotando la
manopola e spotando il fermo sui numeri (lunghezza
vite) indicati sulla parte scorrevole.
Scegliere il regolatore di punta corrispondente alla
lunghezza delle viti da usare e applicarlo alla punta.
(Vedere le Fig. 9, 10).
22
Italiano
Riporre il regolatore di punta nello spazio sulla facciata
laterale dell’involucro del corsoio quando non lo si usa.
Il regolatore di punta può essere inserito facilmente
quando il pulsante mostrato nella Fig. 8 è premuto.
(1) Se si usano viti di lughezza da 25 a 32 mm (L),
usare il regolatore di punta n. 1 (piccolo). (Fig. 9)
Regolare il fermo sulla lunghezza della vite
(25 – 32).
(2) Se si usano viti di lunghezza da 35 a 41 mm (L),
usare il regolatore di punta n. 2 (grande). (Fig. 10)
Regolare il fermo sulla lunghezza della vite
(35 – 41).
[Regolazione precisa della profondità di serraggio]
Le regolazioni di profondità di serraggio (1)–(2) sopra
descritte sono solo preliminari.
Eseguire la regolazione precisa dopo aver fatto un
avvitamento di prova.
quando la
Ruotare la manopola nella direzione
testa della vite è troppo alta.
Ruotare la manopola nella direzione
quando la
testa della vite è troppo bassa.
(Fare riferimento alle Fig. 11)
INSTALLAZIONE E RIMOZIONE DEL NASTRO
PORTAVITI
1. Installazione
(1) Inserire la punta del nastro portaviti nella scanalatura
della guida per il nastro (sezione D).
(2) Quindi, inserire la punta del nastro nella scanalatura
del corsoio (sezione E) e far avanzare in modo da
introdurre nella direzione \ (Fig. 12 e Fig. 14).
(3) Disporre il nastro in modo che la prima vite sia
allineata con il segno della vite sul corsoio (Fig. 13
e Fig. 14).
PRECAUZIONE:
Se il nastro non viene disposto come mostrato nella
figura, la punta può danneggiare la superficie
dell’intonaco (avanzamento inadeguato) e le viti
vanno sprecate (avanzamento eccessivo).
2. Rimozione
Quando le viti sul nastro si esauriscono o per
rimuovere un nastro di viti utilizzato a metà, estrarre
il nastro nella direzione \ come mostrato nella
Fig. 15.
USO DELL’AVVITATORE AUTOMATICO
1. Operazioni
Quando si tira l’interruttore e si preme l’avvitatore
in posizione diritta contro il pezzo di lavorazione nel
modo di funzionamento continuato, la vite avanza
e viene avvitata automaticamente (Fig. 16).
2. Operazione di serraggio in un angolo e regolazione
Quando la vite viene serrata, serrata di nuovo o
rimossa in un punto in cui il serraggio è impossibile
se il dispositivo di avanzamento viti è installato nel
corpo principale, come a destra vicino ad una parete
o una colonna, rimuovere il dispositivo di
avanzamento viti prima di effettuare l’operazione.
(Fig. 17)
3. Attivazione dell’interruttore, cambio della direzione
di rotazione
23
䡬 La punta gira in senso orario (visto dal retro) se
si preme la parte di destra R del pulsante.
Per far girare la punta in senso antiorario premere
la parte sinistra L del pulsante. (Fig. 18)
Sul corpo principale sono riportate le indicazioni
e
.
䡬 Tirando la levetta di scatto dell’interruttore, la velocità
di rotazione varia continuamente da 0 a 2300 giri
al minuto.
NOTA: Quando la levetta di scatto dell’interruttore
viene tirata solo leggermente, è udibile un
“bip”. Questo è il rumore del motore e non
è indice di alcuna anormalità.
AVVERTENZA
Mentre l’avvitatore gira, il pulsante non può essere
attivato.
Per attivarlo, spegnere prima l’avvitatore.
PRECAUZIONI NELL’USO
1. Per avvitare le viti, tenere l’avvitatore in posizione
diritta contro il pezzo di lavorazione.
Se l’avvitatore è inclinato rispetto alla vite, la testa
della vite può essere danneggiata e la punta può
consumarsi. Inoltre, la coppia di serraggio prescritta
non viene trasmessa alla vite, e conseguentemente
le viti rimangono sporgenti.
2. Quando si avvita, premere l’unità principale
saldamente fino a quando la vite non è stata avvitata
completamente.
Se si allenta la pressione sull’avvitatore durante
l’avvitamento, la vite può rimanere sporgente.
3. Non avvitare una vite sopra un’altra vite, altrimenti
la vite cade e la vite successiva non può avanzare.
4. Precauzioni per colpi a vuoto:
Quando si avvitano le viti del nastro portaviti, può
accadere che si continui ad usare l’avvitatore senza
accorgersi che le viti si sono esaurite. Se si tenta
di avvitare quando le viti sono esaurite, la punta
può danneggiare l’intonaco; pertanto, mentre si
lavora, tenere d’occhio il numero di viti rimanenti.
5. Quando il corsoio non si muove regolarmente
Pulire il corsoio, la superficie di scorrimento
dell’involucro del corsoio e il rullo della parte
superiore del corsoio. (Fig. 19)
NOTA:
Può accadere abbastanza facilmente che l’operatore
finisca con l’essere ricoperto dalla polvere
dell’intonaco quando l’operazione viene eseguita
verso l’alto. Pulire periodicamente la superficie di
scorrimento e il rullo durante l’operazione.
USO DELLE VITI
PRECAUZIONE
Maneggiare la scatola delle viti e il nastro portaviti con
cura. Se li si fa cadere, le viti possono staccarsi dal
nastro causando problemi di avanzamento delle viti.
Non esporre le viti alla luce solare diretta e non lasciarle
all’aria aperta per periodi prolungati. Esse possono
arrugginirsi e causare problemi con il nastro portaviti;
pertanto, quando si prevende di non usare le viti per
un certo periodo, riporle nella loro scatola o in un altro
contenitore simile.
Italiano
MANUTENZIONE E CONTROLLI
1. Ispezione della punta avvitatrice
L’uso di una punta avvitatrice consunta può essere
pericoloso, poichè essa tende a scivolare fuori dalla
scanalatura della testa della vite. Sostituitela con
una nuova.
2. Controllo delle viti di tenuta
Controllare regolarmente tutte le viti di tenuta e
assicurarsi che siano debitamente serrate.
Nel caso che una di queste viti dovesse allentarsi,
riserrarla immediatamente. Se si omette di farlo, si
può causare un grave incidente.
3. Pulizia dell’esterno dell’utensile
Se l’avvitatore automatico è sporco, pulirlo con uno
straccio soffice, inumidito di acqua e sapone. Non
usare solventi cloridrici, benzina o diluenti per
benzina, in quanto potrebbero deformare la plastica.
4. Controllo delle spazzole di carbone (Fig. 20)
Il motore impiega spazzole di carbone che sono
materiali di consumo. Poiché una spazzola di carbone
troppo logora quò recare fastidi al motore, sostituire
la spazzola quando essa é logora fino al limite di
logoramento o quasi. Tenere inoltre sempre pulite
le spazzole di carbone e fare in modo che esse
scorrano liberamente nell'interno del portaspazzola.
5. Sostituzione di una spazzola di carbone
Togliere la capsula della spazzola con un cacciavite
a taglio. La spazzola può cosi’essere agevolmente
rimossa.
NOTA
A causa del continuo programma di ricerca e sviluppo
della HITACHI, le caratteristiche riportate in questo
foglio sono soggette cambiamenti senza preventiva
comunicaizione.
Informazioni riguardanti i rumori trasmessi dall’aria e
le vibrazioni
I valori misurati sono stati determinati in conformità
a EN50144.
Il livello di pressione sonora pesato A tipico è di 93
dB (A)
Il livello di potenza sonora pesato A tipico è di 106
dB (A)
Indossare protezioni per le orecchie.
Il valore efficace pesato tipico dell’accelerazione è di
10,5 m/s2
24
Nederlands
ALGEMENE VOORZORGMAATREGELEN
WAARSCHUWING! Bij gebruik van elektrisch
gereedschap moet u altijd de normale basisvoorzorgen
voor de veiligheid in acht nemen om de kans op brand,
elektrische schokken en letsel te verminderen. Let tevens
op de volgende punten.
Lees al de aanwijzingen door alvorens het gereedschap
in gebruik te nemen. Bewaar deze aanwijzingen.
Voor een veilige werking:
1. Houd de plaats waar gewerkt wordt schoon. Niet
opgeruimde werkplaatsen en werkbanken
verhogen het gevaar van ongelukken.
2. Kies een geschikte omgeving om te werken. Stel
electrisch gereedschap niet aan regen bloot.
Gebruik electrisch gereedschap niet op vochtige
of natte plaatsen.
Zorg dat de werkplaats goed verlicht is.
Gebruik elektrisch gereedschap niet op plaatsen
waar brand- of explosiegevaar is.
3. Vermijd een electrische schok. Let er daarom op
dat er geen contact is met geaarde oppervlakken
zoals pijpen, radiators, keukenfornuis of ijskast.
4. Houd kinderen uit de buurt. Laat bezoekers het
gereedschap of snoer niet aanraken. Alle bezoekers
moeten een veilige afstand tot de werkplaats
aanhouden.
5. Ruim overbodig gereedschap op. Gereedschap dat
niet gebruikt wordt moet op een droge,
hooggelegen of af te sluiten plaats buiten het
bereik van kinderen opgeborgen worden.
6. Forceer het gereedschap niet. Het levert een betere
en veiligere prestatie op de snelheid waarvoor zij
werd ontworpen.
7. Gebruik het juiste gereedschap. Gebruik een klein
gereedschap of hulpstuk niet voor werkzaamheden
waarvoor een apparaat met groot vermogen vereist
is. Gebruik het gereedschap niet voor doeleinden
waarvoor dit niet bestemd is (bijvoorbeeld gebruik
van de cirkelzaag voor het zagen van bomen).
8. Draag de juiste kleding. Draag geen loszittende
kleren of armbanden e.d. daar deze in de
bewegende delen verstrikt kunnen raken. Bij het
werken buitenshuis wordt het gebruik van rubber
handschoenen en stevige, niet glijdende schoenen
aanbevolen.
9. Draag een veiligheidsbril. Ontstaat er veel stof
tijdens het werken, draag dan eveneens een
gezichtsbeschermer en/of stofmasker.
10. Sluit apparatuur voor het verzamelen van stof
aan.
Indien apparatuur voor het verzamelen van stof
is bijgeleverd, moet u deze apparatuur op de
vereiste wijze verbinden en gebruiken zoals wordt
beschreven.
11. Behandel het snoer voorzichtig. Draag het gereed
schap nooit door dit bij het snoer vast te houden.
Bescherm het snoer tegen hitte, olie en scherpe
hoeken.
12. Neem de uiterste veiligheid in acht. Gebruik
klemmen of een bankschroef om het werkstuk
vast te zetten. Hierdoor heeft u uw handen vrij
om het gereedschap te bedienen.
13. Buig u nooit te ver naar voren. Kies een goede
plaats en behoud altijd uw evenwicht.
25
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Behandel het gereedschap voorzichtig. Zorg ervoor
dat het gereedschap scherp en schoon is zodat
een goed en veilig prestatievermogen wordt
verkregen. Volg de gebruiksaanwijzing voor het
smeren en het verwisselen van toebehoren.
Inspecteer de snoeren regelmatig op beschadiging
en laat deze zonodig door een erkend servicecenter
repareren. Controleer de verlengsnoeren ook
regelmatig en vervang deze bij beschadiging. Houd
alle handgrepen droog en schoon en vrij van olie
en vet.
Trek de stekker uit het stopcontact als het gereed
schap niet wordt gebruikt en ook bij
onderhoudsbeurten, het verwisselen van
toebehoren zoals bladen, boren, messen e.d.
Verwijder sleutels en moersleutels. Maak er een
gewoonte van voor het inschakelen te controleren
of alle sleutels en moersleutels verwijderd zijn.
Schakel het gereedschap niet onverwacht in. Draag
geen aangesloten gereedschap met de vinger op
de schakelaar. Controleer altijd of het gereedschap
uitgeschakeld staat alvorens dit aan te sluiten.
Bij het werken buitenshuis dient een verlengsnoer
te worden gebruikt. Gebruik dan alleen
verlengsnoeren die geschikt zijn voor het werken
buitenshuis en desbetreffend gemerkt zijn.
Let altijd goed op tijdens het werken. Kijk uit wat
u doet en gebruik het gereedschap niet als u moe
bent.
Bij beschadiging van een van de onderdelen dient
dit nauwkeurig te worden nagekeken en gerepa
reerd alvorens het gereedschap opnieuw in gebruik
wordt genomen. Let erop dat het betreffende on
derdeel zijn functie goed vervult. Controleer of de
bewegende delen goed zijn gemonteerd en vrij
kunnen bewegen. Dit om een foutief functioneren
van het gereedschap te voorkomen. Bij de
beschadiging van een onderdeel dient de reparatie
altijd te worden overgelaten aan een erkend ser
vice-center, tenzij in deze gebruiksaanwijzing an
ders wordt voorgeschreven. Laat ook defekte
schakelaars vervangen door een erkend servicecenter. Gebruik het gereedschap niet als de aan/
uit-schakelaar niet werkt.
Waarschuwing
Het gebruik van toebehoren of verlengstukken
waarvan
het
gebruik
niet
in
deze
gebruiksaanwijzing is aangegeven, veroorzaakt
mogelijk letsel.
Laat het elektrisch gereedschap door een vakman
repararen.
Dit elektrisch gereedschap voldoet aan de vereiste
eisen voor de veiligheid. Voorkom mogelijk zeer
ernstige ongelukken en laat derhalve reparatie
over aan een erkend vakman die de originele
reserve-onderdelen gebruikt.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
VAN DE AVVITATORE AUTOMATICO A
NASTRO
1.
Deze snelschroefautomaat is ontworpen voor het
vast-en losdraaien van schroeven. Gebruik het
apparaat alleen voor deze handelingen.
Nederlands
2.
3.
4.
5.
6.
Het bedienen van het apparaat met één hand is
zeer gevaarlijk. Houd het apparaat bij bediening
met beide handen stevig vast.
Gebruik uitsluitend schroefstukken (draaikoppen)
die speciaal zijn ontworpen voor de snelschroefautomaat.
Gebruik geen andere schroefstukken die bestemd
zijn voor andere apparatuur dan alleen deze
snelschroefautomaat. Met andere schroefstukken
zullen de schroeven niet goed ingedraaid worden
en kan de doorvoer van de schroeven geblokkeerd
raken.
Na het monteren van het schroefstuk dient u
lichtjes aan het schroefstuk te trekken om te
kontroleren of het niet loskomt.
Als het schroefstuk niet juist geïnstalleerd is, kan
het tijdens gebruik loskomen en gevaar
veroorzaken.
Voor het indraaien van schroeven drukt u de
snelschroefautomaat recht tegen uw werkstuk aan.
Als u de snelschroefautomaat scheef houdt, kan
de schroefkop beschadigd worden en het
schroefstuk van de machine onnodig slijten.
Bovendien zal de schroef dan niet met het vereiste
koppel worden ingedraaid, zodat de schroef zal
blijven uitsteken.
Gebruik uitsluitend de voorgeschreven schroeven.
Gebruik deze snelschroefautomaat niet voor het
indraaien van andere typen schroeven. Dit kan
leiden tot schade aan het werkstuk (uitstekende
of scheef ingedraaide schroeven) en storing in de
werking van de snelschroefautomaat (klem rakende
schroeven en slijtage aan het schroefstuk).
7.
8.
9.
10.
Draag tijdens het werk een veiligheidsbril.
Bij het werken met deze snelschroefautomaat is
het van belang uw ogen te beschermen met een
veiligheidsbril. Zowel van de gipsplaten als van
de schroevenband zal fijn stof ronddwarrelen,
hetgeen gevaar voor uw gezichtsvermogen kan
opleveren.
Pas op voor bedrading en leidingen achter een
wand of plafond.
Voor het indraaien van schroeven in een wand
dient u altijd van tevoren te kontroleren of er geen
elektrische bedrading of leidingen vlak achterlangs
lopen. Ga zorgvuldig te werk, om het gevaar van
een elektrische schok of een gasontploffing te
vermijden.
Gebruik altijd het juiste schroefblad voor het
formaat van de schroef wanneer de
schroeftoevoerbevestiging is verwijderd.
Wanneer de schroeftoevoerbevestiging is
verwijderd en de snelschroefautomaat in een hoek
tegen de schroef wordt gedrukt, wordt de
schroefkop mogelijk beschadigd of de schroef niet
met het juiste koppel aangedraaid. Houd de
snelschroefautomaat daarom altijd recht ten
opzichte van de schroef en draai dan vast.
TECHNISCHE DATEN
Voltage
(verschillend van gevbied tot gebied)*
(230V, 240V)
Opgenomen vermogen
300 W
Onbelaste snelheid
0 – 2300/min
Capaciteiten
Formaat schroeven
4 mm
Lengte schroeven
25 – 41 mm
Aantrekkoppel
Maximum 1000 kg-cm
Aantrekken van M12 trekvaste bout (hardheidsgraad 12,9).
Aantrektijd: 3 sec. Gebruik de zeshoekige bus.
Afmeting booras
6,35 mm Hex.
Gewicht (zonder kabel)
1,8 kg
* Controleer het naamplaatje op het apparaat daar het apparaat afhankelijk van het gebied waar het fverkocht
wordt gewijzigd kan worden.
STANDAARD TOEBEHOREN
(1) Schroeftoevoerbevestiging ...................................... 1
(Op apparaat aangebracht)
(2) Schroevedraaier Nr. 2 ............................................ 1
(Op apparaat aangebracht)
(3) Ophanghaak .............................................................. 1
(4) Schroevenband-geleidegroef .................................. 1
(5) Rubber afdekking (B) ............................................... 1
(6) Plastic doos .............................................................. 1
De standaard toebehoren kunnen zonder kennisgeving
vooraf veranderd worden.
TOEPASSINGEN
䡬 Schroeven in gipsplaat binnenshuis
26
Nederlands
VOOR BEGIN VAN HET VERK
1. Netspanning
Controleren of de netspanning overeenkomt met de
opgave op het naamplaatje.
2. Netschakelaar
Controleren of de netschakelaar op “UIT” staat.
Wanneer de stekker op het net aangesloten is, terwijl
de schakelaar op “AAN” staat, begint het
gereedschap onmiddellijk te draaien, hetwelk ernstig
gevaar betekent.
3. Verlengsnoer
Wanneer het werkterrein niet in de buurt van een
stopcontact ligt, dan moet men gebruik maken van
een verlengsnoer, dat voldoende dwarsprofiel en
voldoende nominaal vermogen heeft. Het
verlengsnoer moet zo kort mogelijk gehouden
worden.
4. Voorbereiden en kontroleren van de werkomgeving
Zorg ervoor dat de werkplaats voldoet aan alle
eisen die in de voorzorgsmaatregelen vermeld staan.
5. Voorbereiden van de schroeven:
Kies de juiste schroeven voor uw werkstuk.
6. Kontroleren en zonodig vervangen van het
schroefstuk
Bij aflevering is er op dit apparaat als standaard
toebehoren een schroevedraaier nr. 2 aangebracht.
Kontroleer dit schroefstuk op beschadiging. Gebruik
van een beschadigd of versleten schroefstuk kan
gevaar opleveren en schade aan uw werkstuk
veroorzaken. Kontroleer voor het werk altijd even
het schroefstuk en vervang het door een nieuw als
het tekenen van slijtage vertoont. Wanneer het nodig
is het schroefstuk te vervangen, volg hiervoor dan
de aanwijzingen onder “Aanbrengen en verwijderen
van het schroefstuk”.
PLAATSEN EN VERWIJDEREN VAN DE
SCHROEFTOEVOERBEVESTIGING
VOORZICHTIG:
Om ongelukken te voorkomen dient u het apparaat
altijd uit te schakelen en de stekker uit her stopkontakt
te trekken, alvorens u het schroefstuk gaat aanbrengen
of verwijderen.
1. Verwijderen van schroeftoevoerbevestiging
Houd het hoofdstuk van het gereedschap met één
hand vast en draai vervolgens de schroeftoevoerbevestiging met de andere hand in de richting van
de pijl zoals u in Afb. 1 ziet.
Breng de “ “ markering van het hoofdstuk in lijn
met de “ ” markering van de schroeftoevoerbevestiging en trek vervolgens de bevestiging in de
richting van de pijl zoals u in Afb. 2 ziet om de
schroeftoevoerbevestiging te verwijderen.
OPMERKING:
De schroeftoevoerbevestiging zal moeilijk te
verwijderen zijn wanneer er stof op de installatieopening is. Reinig daarom eerst de installatieopening.
2. Plaatsen van de schroeftoevoerbevestiging
Voer de procedure voor het verwijderen in
omgekeerde volgorde uit.
27
Plaats de schroeftoevoerbevestiging over het
hoofdstuk van het gereedschap en breng de “ ”
markering van het hoofdstuk met de “ ” markering
van de schroeftoevoerbevestiging in lijn. Draai de
bevestiging vervolgens in de richting van de “ ”
markering zoals u in Afb. 2 ziet om de bevestiging
te vergrendelen.
3. Plaatsen en verwijderen van het blad
Het vastdraaien van tussenvoegende schroeven kan
uitsluitend met de oorspronkelijke schroefbladen
voor Model WF4V.
Plaats het blad op de volgende manier.
Verplaats de geleiderhuls naar de bovenrand, steek
het blad in de zeshoekige opening van het aambeeld
en laat de geleiderhuls vervolgens los. (Afb. 3)
Voer de procedure voor het plaatsen in omgekeerde
volgorde uit wanneer u het blad wilt verwijderen.
VOORZICHTIG
Het blad is niet juist geplaatst wanneer de
geleiderhuls niet naar de oorspronkelijke positie
terugkeert.
AANBRENGEN VAN DE OPHANGHAAK
(1) Steek de ophanghaak in het gedeelte “A” van het
hoofdstuk van het gereedschap en draai dan naar
rechts om de speling tussen de behuizing en de
ophanghaak juist in te stellen.
Draai de moer naar rechts om de ophanghaak goed
vast te zetten. (Afb. 4)
(2) U kunt de ophanghaak gebruiken om de
snelchroefautomaat aan uw riem te hangen of aan
een pijp met een doorsnede van niet meer dan 32
mm.
INSTALLATIE EN VERWIJDERING
RIEMGELEIDER
(1) Om het apparaat als slagschroevendraaier te
gebruiken, dient u de riemgeleider te verwijderen
door deze met duim en wijsvinger vast te pakken
en in de richting van de pijl te trekken. (Afb. 5).
(2) Wanneer u de riemgeleider vastmaakt, dient u punt
B op de geleider in lijn te brengen met punt C op
de behuizing en vervolgens in de richting van de
pijl te drukken totdat de riemgeleider op zijn plaats
klikt. (Afb. 6)
INSTALLATIE RUBBER AFDEKKING (B)
Als het nodig is om de lucht die uit een van de
openingen komt te blokkeren, kunt u dat doen met de
meegeleverde rubber afdekking (B). Druk het uitstekende
gedeelte van de afdekking stevig in de luchtopening,
druk gelijkmatig op de rand om de rubber afdekking
het makkelijkst te kunnen bevestigen. (Afb. 7)
OPMERKING:
Wanneer de rubber afdekking (B) is gebruikt om de
luchtopening aan de ene kant af te sluiten, moet de
luchtopening aan de andere kant volledig open, zonder
enige belemmering blijven. Zorgt u daar niet voor,
dan kan de motor doorbranden.
Nederlands
SCHROEFLENGTE EN DIEPTE VAN HET
INSCHROEVEN
U kunt de diepte instellen tot waar deze schroefautomaat
de schroeven indraait, door de instelknop te verdraaien.
Draai aan de knop en zet het schuifje tegenover het
juiste cijfer (de schroeflengte) op de diepteschaal van
het schuifmechanisme-huis.
Voor aanpassing aan de lengte van de schroeven die
u gebruikt, kiest u het geschikte aanpassingsstuk en
brengt u dit aan voorop de kop van de schroefautomaat.
(Zie de Afb. 9, 10)
Bewaar de eindbijsteller in de opslagruimte aan de kant
van de schuifhouder indien u de bijsteller niet gebruikt.
De eindbijsteller kan gemakkelijk worden geplaatst
wanneer u de in Afb. 8 getoonde toets indrukt.
(1) Voor schroeven van 25 – 32 mm lengte gebruikt
u het kortere aanpassingsstuk, no. 1. (Afb. 9)
Stel het schuifje in op de schroeflengte (25 – 32)
(2) Voor schroeven van 35 – 41 mm lengte gebruikt
u het langere aanpassingsstuk, no. 2. (Afb. 10)
Stel het schuifje in op de schroeflengte (35 – 41)
[Fijnregelen van de schroefdiepte]
De instellingen van (1) tot (2) voor de schroefdiepte
zijn slechts voorlopig.
Draai een aantal testschroeven in een stuk materiaal
en maak aan de hand daarvan de precieze instelling.
richting als de schroef
Draai de instelknop in de
te ver blijft uitsteken.
Draai de instelknop in de
richting als de schroef
te diep ingedraaid wordt.
(Zie Afb. 11)
2.
3.
䡬
䡬
dan toegevoerd en automatisch ingeschroefd. (Zie
Afb. 16)
Vastdraaien van een schroef in een hoek en bijstellen
Wanneer een schroef moet worden vastgedraaid,
opnieuw worden aangedraaid of losgedraaid op
een plaats waar dit onmogelijk is wanneer de
schroeftoevoerbevestiging in het hoofdstuk van het
gereedschap is geplaatst, zoals bijvoorbeeld direkt
naast een pilaar of balk, moet u eerst de
schroeftoevoerbevestiging verwijderen. (Afb. 17)
In- en uitschakelen, veranderen van draairichting
De boor draait rechtsom (van achteren gezien)
wanneer de R-kant van de druktoets ingedrukt wordt.
De L-kant van de druktoets dient te worden ingedrukt
om de boor linksom te laten draaien. (Zie
Afb. 18)
en
merktekens zijn op de buitenkant van
De
het frame aangebracht.
Door de trekschakelaar over te halen, zal het toerental
traploos variëren tussen de 0 en 2300 omwentelingen
per minuut.
OPMERKING: Wanneer de trekschakelaar slechts
een beetje wordt overgehaald, zult u
een pieptoon horen. Dit is het geluid
van de motor, en duidt niet op een
storing.
OPGELET
De stand van de druktoets kan niet veranderd worden
zolang de snelschroefautomaat in gebruik is.
Voor omschakelen van de schakelaar dient u eerst
de snelschroefautomaat uit te zetten.
VOORZORGSMAATREGELEN BIJ GEBRUIK
AANBRENGEN EN VERWIJDEREN VAN DE
SCHROEVENBAND
1. Aanbrengen:
(1) Steek het uiteinde van de schroevenband in de
band-geleidegroef (punt D).
(2) Steek vervolgens het uiteinde van de band in de
doorloopgroef (punt E) en druk het voor doorvoer
in de richting van de \ pijl. (Zie de Afb. 12 en 14.)
(3) Stel de schroevenband zo in dat de eerste schroef
tegenover de markering van het schuifmechanisme.
(Zie Afb. 13 en Afb. 14.)
VOORZICHTIG
Als de schroevenband niet precies staat ingesteld
zoals aangegeven in de afbeeldingen, kan dit leiden
tot beschadiging van het oppervlak van uw werkstuk
(door onvoldoende doorvoer) of verspilling van
schroeven (door overmatige doorvoer).
2. Verwijderen
Wanneer de schroevenband is opgebruikt of wanneer
u een half opgebruikte band wilt verwijderen, trek
u de band door in de richting van de \ pijl, zoals
aangegeven in Afb. 15.
BEDIENING VAN DE
SNELSCHROEFAUTOMAAT
1. Bediening voor inschroeven
Druk de trekkerschakelaar in en druk de
snelschroefautomaat recht tegen het werkstuk aan,
in de automatische doorvoerstand; de schroef wordt
1. Voor het indraaien van schroeven drukt u de
snelschroefautomaat recht tegen uw werkstuk aan.
Als u de snelschroefautomaat scheef houdt, kan de
schroefkop beschadigd worden en het schroefstuk
van de machine onnodig slijten.
Bovendien zal de schroef dan niet met het vereiste
koppel worden ingedraaid, zodat de schroef zal
blijven uitsteken.
2. Gedurende het indraaien van een schroef houdt u
de snelschroefautomaat stevig aangedrukt, tot de
schroef volledig ingedraaid is.
Als u niet stevig blijft drukken, kan de schroef
blijven uitsteken.
3. Pas op dat u geen schroef tracht in te draaien op
een plaats waar al een schroef zit. Hierdoor kan
de schroef scheef komen te zitten en klem raken,
zodat de volgende schroef niet kan worden
toegevoerd.
4. Let op dat u niet doorschroeft wanneer er geen
schroeven meer beschikbaar zijn.
Bij het automatisch indraaien kunnen de schroeven
opraken zonder dat u het merkt. Als u dan het
schroefstuk zonder schroef tegen het werkstuk aan
drukt, kan het schroefstuk een gat in het gipsplaat
boren. Let dus tijdens het indraaien op hoeveel
schroeven er nog over zijn.
5. Wanneer de schuiver niet soepel kan worden
verplaatst
Reinig de schuiver, het schuifoppervlak van de
schuifhouder en roller van het bovenste gedeelte
van de schuiver. (Afb. 19)
28
Nederlands
OPMERKING:
U krijgt mogelijk veel stof op u wanneer de bediening
in bovenwaartse richting wordt uitgevoerd.
Reinig het schuifoppervlak en de roller regelmatig.
BEHANDELEN VAN DE SCHROEVEN
VOORZICHTIG
Ga zorgvuldig om met zowel de schroeven in een doos
als met de schroevenband. Als u ze laat vallen, kunnen
er schroeven uit de band los raken, hetgeen problemen
bij de doorvoer zal geven. Laat de schroeven niet te
lang in de open lucht en de volle zon liggen. Hierdoor
kunnen de schroeven gaan roesten en de band
kromtrekken. Gebruikt u de schroeven een tijdje lang
niet, berg ze dan op in een goed sluitende doos e.d..
ONDERHOUD EN INSPECTIE
1. Kontroleren van het schroefstuk
Het gebruik van een gebroken of versleten schroefstuk is gevaarlijk, omdat het schroefstuk dan kan
slippen. Vervang het schroefstuk door een nieuwe.
2. Inspectie van de bevestigingsschroef
Alle bevestigingsschroeven moeten regelmatig
geïnspecteerd en gecontroleerd worden of zij juist
aangedraaid zijn. Wanneer één van de schroeven
losraakt, dan moet deze onmiddellijk opnieuw
aangedraaid worden. Gebeurt dat niet, dan kan dat
tot aanzienlijke gevaren leiden.
3. Reiningen van de behuizing
Gebruik een zachte droge doek, of wat soppig water
wanneer de snelschroefautomaat bevuild is. Gebruik
geen vloeistoffen zoals verdunner of bezine om te
voorkomen dat de afwerking beschadigd.
4. Inspectie van de koolborstels (Afb. 20)
Bij de motor zijn koolborstels gebruikt, die
onderhevig zijn aan slijtage. Buitengewoon versleten
Koolborstels leiden tot problemen bij de motor.
Daarom wordt een koolborstel vernieuwd, wanneer
deze versleten is of bijna versleten is. Bovendien
moet de koolborstels zich in de borstelhouders vrij
bewegen kunnen.
5. Het wisselen van de koolborstel
Men demonteert de borsteldeksel met een
steeksleutel Men kan de koolborstel dan gemakkelijk
verwijderen.
AANTEKENING
Op grond van het voortdurende research en ont
wikkelingsprogramma van HITACHI zijn veranderingen
van de hierin genoemde technische opgaven
voorbehouden.
29
Informatie betreffende luchtgeluid en trillingen
De gemeten waarden zijn verkregen overeenkomstig
EN50144.
Het doorsnee A-gewogen geluiddruknivo is 93 dB (A)
Het standaard A-gewogen geluiddruknivo: 106 dB (A)
Draag gehoorbescherming.
Typische gewogen effektieve versnellingswaarde:
10,5 m/s2
Español
PRECAUCION ES GENERAL ES PARA
OPERACIÓN
¡ADVERTENCIA! Cuando utilice herramientas eléctricas,
tome las medidas de seguridad básicas para reducir
el riesgo de incendios, descargas eléctricas, y lesiones,
incluyendo lo siguiente. Lea todas todas estas
instrucciones antes de utilizar este producto y guárdelas.
Para realiza roperaciones seguras:
1. Mantener el área de trabajo limpia, áreas y bancos
de trabajo desordenados son causa de da ños
personales.
2. Considerar el medio ambiente del área de trabajo.
No exponer las herramientas eléctricas a la lluvia.
No usar herramientas eléctricas en lugares mojados o húmedos. Mantener el área de trabajo bien
iluminada.
No utilice herramientas eléctricas cuando exista
el riesgo de incendios o de explosión.
3. Protegerse contra descargas eléctricas. Evitar el
contacto del cuerpo con las superficies puestas
a tierra. (p. ej., tubos, radiadores, hornos de
microondas, o refrigeradores.)
4. Mantener a los ni ños alejados. No dejar que los
visitantes toquen las herramientas ni los cables
de extensión. Todos los visitantes deberán
mantenerse alejados del área de trabajo.
5. Guardar las herramientas que no se usen y
ponerlos en lugares secos, altos o cerrados, fuera
del alcance de los ni ños.
6. No forzar las herramientas, éstas trabajarán más
y con mayor seguridad cuando cumplan con las
especificaciones para las cuales fueron diseñadas.
7. Usar las herramientas apropiadas. No forzar
pequeñas herramientas o accesorios a realizar el
trabajo de herramientas de mayor potencia. No
utilizar herramientas para otros propósitos para
los cuales no fueron dise ñadas, por ejemplo, no
utilizar sierras circulares para cortar ramas de
árboles o troncos.
8. Vestir apropiadamente. No ponerse ropas que
queden flojas ni tampoco joyas. Estas podrian
quedar atrapadas en las partes móviles de las
herramientas. Cuando se trabaje en exteriores, se
recomienda el uso de guantes de goma y calzado
que no resbale.
9. Usar gafas de protección. Usar también mascarillas
contra el polvo si las condiciones de corte fuesen
polvorientas.
10. Conecte un equipo colector de polvo.
Si existen dispositivos para la conexión de equipos
de extracción y recolección de polvo, cerciórese
de queéstos estén conectados adecuadamente, y
de utilizarlos en la forma correcta.
11. Cuidar del cable. Nunca lleve las herramientas
colgando del cable, tampoco tire del cable para
efectuar la desconexión de las herramientas.
Mantener el cable alejado del calor, aceite y bordes
agudos.
12. Asegurar la pieza de trabajo usando para ello
abrazaderas o un tornillo. Esto es más seguro que
usar las manos, ademas, ambas manos quedan
libres para operar la herramienta.
13. No extenderse excesivamente para efectuar un
trabajo. Mantener en todo momento un buen
balance y base de apoyo.
14.
15.
16.
17.
18.
19.
20.
21.
22.
Mantener cuidadosamente las herramientas.Tener
las siempre limpias y afiladas para obtener un
mejor rendimiento y un funcionamiento más
seguro. Seguir siempre las instrucciones para la
lubricación y el cambio de accesorios. Inspeccionar
periódicamente los cables de las herramientas y
si estuviesen da nãdos, hacer que los reparen
técnicos ó expertos. Inspeccionar periodicamente
los cables de extensión y cambiarlos si estuviesen
da ñados. Mantener los mangos secos, limpios,
y libres de aceite y grasa.
Desconectar las herramientas cuando no se usen,
antes de repararlas, y cuando se cambien
accesorios como por ejemplo, cuchillas, brocas,
cortadores, etc.
Quitar las cuñas y las llaves de tuercas.
Acostumbrarse a comprobar si se han quitado las
cu ñas y las llaves de tuercas antes de poner las
harramientas en funcionamiento.
Evitar puestas en funcionamiento sin fin alguno.
No llevar las herramientas con los dedos en los
inerruptores mientras que éstas cstán conectadas.
Cuando se conecten las herramientas, cerciorarse
de que los interruptores esten en la posición de
desconectados.
Para usos en exteriores usar cables de extensión.
Cuando las herramientas vayan a ser usadas en
exteriores, usar solamente cables de extensión
diseñados para tal propósito.
Estar siempre alerta y poner atención a lo que
se está haciendo, usar el sentido común y no
operar con la herramienta cuando se esté cansado.
Comprobar las piezas dañadas. Antes de seguir
con el funcionamiento de las herramientas, las
piezas que estén dañadas deberán comprobarse
cuidadosamente para determinar si pueden
funcionar apropiadamente y cumplir con la función
para las que fueron dise ñadas. Comprobar el
alineamiento y agarrotamiento de piezas móviles,
rotura de piezas, montura, y cualiquier otra
anomalia que pudiese afectar al rendimiento de
la herramienta. Cualquier pieza que estuviese da
ñada deberá repararse apropiadamente o
cambiarse en un centro de reparaciones autorizado,
al menos que se indique, lo contrario en este
manual de instrucciones. Procurar que los
interruptores defectuosos los cambie un centro de
reparaciones autorizado.
No usar las herramientas si sus interruptores no
funcionasen apropiadamente.
Advertencia
La utilización de cualquier accesorio o aditivo no
recomendado en este manual de instrucciones
puede conducir al riesgo de lesiones.
En caso de avería, haga que su herramienta sea
reparada por un técnico cualificado.
Esta herramienta eléctrica está de acuerfdo con
los requisitos de seguridad pertinentes. Las
reparaciones solamente deberán realizarlas
técnicos cualificadosutilizando piezas de repuesto
originales. De lo contrario, el usuario podría
lesionarse.
30
Español
PRECAUCIONES EN EL EMPLEO DEL
ATORNILLADOR AUTOMATICO
1.
2.
3.
4.
5.
Este atornillador automático ha sido diseñado para
apretar y aflojar tornillos. Empléela solamente
para este fin.
El empleo con una sola mano es extremadamente
peligroso; cuando utilice La unidad, sosténgala
firmemente con ambas manos.
Utilice las brocas orginales especificamente
diseñadas para el atornillador automático.
No utilice brocas que no sean las originales
especificamente diseñadas para el atornillador
automático. La utilización de cualquier otra broca
podría resultar en que los tornillos quedasen
sobresaliendo o que entrasen mal.
Después de instalar la punta de destornillador, tire
ligeramente de la misma para asegurarse de que
no esté floja. Si no instala adecuadamente la
punta, es posible que ésta se afloje durante la
operación, lo que podría resultar peligroso.
Atornille los tornillos con la unidad principal en
línea recta con el tornillo
Si el atornillador estuviese inclinado en relación
con el tornillo, la cabeza de éste podría dañarse
y romperse la broca. Además, el par de apriete
prescrito no se transmitiría al tornillo, lo que
resultaría en tornillos sobresalientes. Coloque el
atornillador en línea recta con el tornillo y atornille.
6.
7.
8.
9.
10.
Utilice los tornillos prescritos.
No utilice ningún otro tornillo. Si utilizase otros
tornillos, el trabajo resultaría anormal (tornillos
caídos o sobresalientes) y problemas (atascamiento
de los tornillos y desgaste de las brocas).
Proteja sus ojos con gafas protectoras.
Cuando trabaje, utilice siempre gafas protectoras.
Al taladrar saltan partículas de yeso y polvo de
cinta, que son peligrosos si entran en contacto
con sus ojos.
Tenga cuidado con los cables y tubos de las
paredas y los techos.
Cuando trabaje en pisos, paredes, o techos,
compruebe con antelación los cables y tubos.
Trabaje cuidadosamente para evitar descargas
eléctricas y explosiones.
Cuando extraiga el dispositivo alimentador de
tornillos, utilice siempre la broca de atornillador
correcta para el tamaño de los tornillos.
Cuando extraiga el dispositivo alimentador de
tornillos, si coloca el atornillador con cierto ángulo
con respecto al tornillos, la cabeza del mismo
puede dañarse, y la fuerza de apriete no se
trasferirá al tornillo. Coloque siempre el tornillo
y el atornillador en ángulo recto y apriete el
tornillo.
SPECIFICATIONS
Voltaje (por áresas)*
(230V, 240V)
Acometida
300 W
Velocidad sin carga
0 – 2300/min
Capacidades
Tamaño de tornillo
4 mm
Longitud de tornillo
25 – 41 mm
Torsión de apriete
Máxima 1000 kg-cm
La torsión es de pernos M12 de gran resistencia a la tracción
(división de dureza 12,9).
Tiempo de torsión: 3 seg. Emplear el receptáculo hexagonal.
Tamaño de porta-broca
6,35 mm Hex.
Peso (con cable)
1,8 kg
* Verificar indefectiblemente los datos de la placa de características de la máquina, pues varían de acuerdo
con el país de destion.
ACCESORIOS NORMALES
APLICACIONES
(1) Dispositivo alimentador de tornillos .................... 1
(Ensamblado en la unidad principal)
(2) Broca n° 2 plus ........................................................ 1
(Ensamblado en la unidad principal)
(3) Gancho ....................................................................... 1
(4) Guía de la correa .................................................... 1
(5) Cubierta de caucho (B) ........................................... 1
(6) Caja de plástico ....................................................... 1
El accessorio normal está sujeto a cambio sin previo
aviso
䡬 Atornillado en panel de yeso para interiores
31
ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
1. Alimentación
Asegurarse de que la alimentación de red que ha
de ser utilizada es conforme a las exigencias de
correinte especificadas en la placa de características
del producto.
Español
2. Conmutador de alimentación
Asegurarse de que el conmutador de alimentación
está en conectado a la caja del enchufe mientras
el conmutador de alimentación está en posición ON
(conectado) la herramientas eléctricas empezará a
trabajar inmediatamente, provocando un serio
accidente.
3. Cable de prolongación
Cuando está alejada el área de trabajo de la red
de alimentación, usar un cable de prolongación de
un grosor suficiente y potencia nominal. El cable
de prolongación debe ser mantendio lo más corto
posible.
4. Preparación y comprobación de las condiciones
ambientales de trabajo
Asegúrese de que el sitio de trabajo cumpla todas
las condiciones indicadas en las precauciones.
5. Preparación de los tornillos
Seleccione los tornillos adecuados a la aplicación.
6. Comprobación y reemplazo de brocas
Como accesorio estándar, esta máquina tiene
instalada una broca n° 2 plus. Inspeccione siempre
la broca para asegurarse de que no esté dañada.
La utilización de brocas desgastadas podría causar
el mal funcionamiento al atornillar. Inspeccione la
broca antes de trabajar y reemplácela rápidamente
por otra nueva cuando comience a desgastarse.
Cuando haya que reemplazar la broca debido a
daños o a cualquier otra razón, reemplácela de
acuerdo con las instrucciones de instalación y
extracción.
INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL
DISPOSITIVO ALIMENTADOR DE TORNILLOS
PRECAUCIONES:
Para evitar accidentes, siempre desconecte el interruptor
y desenchufe el cable de alimentación del tomacorriente
antes de la instalación o la remoción del accesorio para
avance de tornillos.
1. Extracción del dispositivo alimentador de tornillos
Asegure el cuerpo principal con una mano y gire
el dispositivo alimentador de tornillos con la otra
en el sentido de la flecha, como se muestra en la
Fig. 1.
Alinee la marca “ ” del cuerpo principal con la
marca “ ” del dispositivo alimentador de tornillos
en el sentido de la flecha mostrada en la
Fig. 2 para extraerlo.
NOTA:
Si el polvo de yase se adhiere a la entrada de
instalación de deipositivos, será difícil extraer el
dispositivo. Limpie la entrada de instalación de
forma que no haya polvo de yeso adherido.
2. Instalación del dispositivo alimentador de tornillos
Realice el procedimiento de instalación en orden
inverso al de extracción.
Coloque el dispositivo alimentador de tornillos sobre
el cuerpo principal y alinee la marca “ ” del cuerpo
principal con la marca “ ” del dispositivo
alimentador de tornillos, y después gire el dispositivo
en el sentido de la marca “ ”, como se muestra
en la Fig. 2, para fijarlo.
3. Instalación y extracción de la broca
El apriete colacionado de tornillos no podrá realizarse
excepto con brocas de atornillador genuinas para
el modelo I WF4V.
Instale la broca con seguridad realizando los
procedimientos siguientes.
Mueva el manguito guía hasta el borde superior,
inserte la broca en el orificio hexagonal del
portabrocas, y después suelte el manguito guía.
(Fig. 3)
Cuando extraiga la broca, realice el procedimiento
de instalación en orden inverso.
PRECAUCIÓN
Si el manguito guía no vuelve a su posición original,
la broca no estará instalada adecuadamente.
INSTALACIÓN DEL GANCHO
(1) Inserte el gancho en la sección “A” del cuerpo
principal, y después gírelo hacia la derecha para
ajustar la holgura entre la envoltura y el gancho
a la posición apropiada.
Apriete la tuerca hacia la derecha para fijar con
seguridad el gancho. (Fig. 4)
(2) El gancho podrá colgarse de su cinto o en un tubo
con un diámetro de hasta 32 mm.
INSTALACIÓN Y DESMONTAJE DE LA GUÍA
DE LA CORREA
(1) Para usarla como atornillador por percusión, quite
la guía de la correa sujetándola con los dedos
pulgar e índice y tire en la dirección indicada por
la flecha (Fig. 5).
(2) Cuando instale la guía de la correa, alinee el punto
B de la guía con el punto C de la carcasa y presione
en la dirección indicada por la flecha hasta que la
guía de la correa encaje en su lugar con un
chasquido. (Fig. 6)
INSTALACIÓN DE LA CUBIERTA DE CAUCHO (B)
Si es necesario bloquear el aire que sale de una de
las rendijas de ventilación, tápela utilizando la cubierta
de caucho suministrada. Presione firmemente la parte
sobresaliente de la cubierta dentro de la rendija de
ventilación, de manera uniforme alrededor de su borde,
e insértela sin aplicar fuerza. (Fig. 7)
NOTA:
Cuando utilice la cubierta de caucho (B) para cerrar
la rendija de ventilación de uno de los lados, asegúrese
de que la rendija de ventilación del lado opuesto esté
completamente abierta y sin ninguna obstrucción. De
lo contrario, existe el peligro de que se queme el
motor.
LONGITUD DEL TORNILLO Y AJUSTE DE LA
PROFUNDIDAD DE ATORNILLADO
La profundidad de atornillado de esta máquina podrá
ajustarse girando la perilla.
La profundidad de atornillado se ajusta girando la
perilla y poniendo el retén en los números (longitud
del tornillo) indicados en la caja deslizable.
32
Español
Seleccione un ajustador superior que coincida con la
longitud del tornillo a utilizarse, y fíjelo en el borde
superior. (Consulte las Fig. 9, 10).
Guarde el ajustador superior en el espacio de
almacenamiento de la cara lateral de la caja de corredera
cuando no vaya a utilizarlo.
El ajustador superior podrá guardarse fácilmente cuando
se presione el botón mostrado en la Fig. 8.
(1) En caso de utilizar un tornillo que posea una longitud
de 25 – 32 mm (L), use el ajustador superior número
1 (pequeño). (Fig. 9)
Haga coincidir el retén con la longitud del tornillo
(25 – 32).
(2) En caso de utilizar un tornillo que posea una longitud
de 35 – 41 mm (L), use el ajustador superior número
2 (grande). (Fig. 10)
Haga coincidir el retén con la longitud del tornillo
(35 – 41).
[Ajuste preciso de la profundidad de atornillado]
Los ajustes de la profundidad de atornillado (1) a
(2) mencionados anteriormente son preliminares.
Realice el ajuste preciso después de una prueba de
atornillado.
cuando la cabeza del
Gire la perilla en sentido
tornillo esté demasiado alta.
Gire la perilla en sentido
cuando la cabeza del
tornillo esté demasiado baja.
(Consulte las Fig. 11)
INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DE
TORNILLOS DE CORREA
1. Instalación
(1) Inserte la punta de la cinta de tornillos de correa
en la ranura de la guía de la correa (sección D).
(2) A continuación, inserte la punta de la cinta en la
ranura de la guía de deslizamiento (sección E) y
empuje en el sentido de \. (Fig. 12 y Fig. 14)
(3) Coloque la cinta de correa de forma que el primer
tornillo quede alineado con la marca de tornillo de
la guía de deslizamiento. (Fig. 13 y Fig. 14)
PRECAUCIÓN:
Si la cinta no estuviese colocada como se muestra
en la figura, la broca podría dañar la superficie el
panel (avance inadecuado) y se desperdiciarían
tornillos (avance excesivo).
2. Extracción
Cuando se hayan acabado los tornillos de la cinta,
o para quítar una correa de tornillos medio usada,
tire hacia afuera de la cinta en el sentido de \
como se muestra en la Fig. 15.
FORMA DE UTILIZAR EL ATORNILLADOR
AUTOMATICO
1. Operaciones
Cuando tire del gatillo y presione el atornillador en
forma recta contra la pieza de trabajo en el modo
de operación continua, el tornillo avanzará y se
atornillará automáticamente. (Fig. 16)
2. Apriete en una esquina y operación de ajuste
Para apretar, reapretar, o extraer un tornillo en un
lugar en el que resulte imposible realizar esta
operación con el dispos itivo de alimentación de
tornillos instalado en el cuerpo principal, como
33
cerca de una pared o una columna, quite el
dispositivo de alimentación de tornillos antes de la
operación. (Fig. 17)
3. Operación del interruptor y cambio de sentido de
giro
䡬 La broca rota hacia la derecha (mirándola desde
atrás) al oprimir el lado R (der.) del pulsador de
inversión.
El lado L (izq.) del pulsador se usa para hacer girar
la broca a la izquierda. (Vea las Fig. 18)
y
están grabadas en el armazón
Las marcas
principal.
䡬 Apretando el gatillo interruptor, la velocidad de giro
variará de 0 a 2300 revoluciones por minuto.
NOTA: Cuando apriete el gatillo sólo ligeramente,
oirá un pitido. Éste es el sonido del motor,
y no significa anormalidad alguna.
PRECAUCION
Mientras el atornillador esté en funcionamiento, no
podrá accionarse el pulsador.
Para accionarlo, desconecte en primer lugar la
alimentación del atornillador.
PRECAUCIONES OPERACIONALES
1. Para atornillar tornillos, sujete el atornillador en
línea recta contra la pieza de trabajo.
Si el atornillador estuviese inclinado en relación con
el tornillo, la cabeza de éste podría dañarse y
romperse la broca. Además, el par de apriete
prescrito no se transmitiría al tornillo, lo que
resultaría en tornillos sobresalientes.
2. Cuando atornille, presione la unidad pricipal
firmemente hasta que el tornillo quede completamente atornillado.
Si aflojase la presión sobre el atornillador, durante
el atornillad, el tornillo podría quedar sobresaliendo.
3. No atornille un tornillo sobre otro. Si lo hiciese,
el tornillo se caería y el siguiene no avanzaría.
4. Precauciones para atornillado en vacío:
Cuando esté atornillando tornillos de correa, puede
ser que siga utilizando el atornillador sin darse
cuenta que se ha quedado sin tornillos. Si intenta
atornillar cuando no queden tornillos, la broca puede
dañarse en el panel de yeso. Por lo tanto, cuando
trabaje, mire para ver cuántos tornillos le quedan.
5. Cuando la corredera no se mueva suavemente
Limpie la corredera, la superficie deslizable de la
caja de corredera, y el rodillo de la parte superior
de la corredera. (Fig. 19)
NOTA:
El operador puede verse cubierto por polvo de yeso
si realiza la operación hacia arriba.
Limpie
periódicamente la superficie deslizable y el rodillo
durante la operación.
MANEJO DE LOS TORNILLOS
PRECAUCIÓN:
Maneje la caja de embalaje de tornillos y los tornillos
de correa con cuidado. Si los dejase caer, los tornillos
podrían salirse de la cinta de correa y causar el mal
funcionamiento de avance de los tornillos. No exponga
los tornillos a la luz solar directa ni al aire exterior
durante mucho tiempo. De lo contrario podrían oxidarse
Español
y la cinta de correa tendría problemas. Cuando no vaya
a utilizar los tornillos durante cierto tiempo, colóquelos
en la caja de embalaje o en algo similar.
MANTENIMIENTO E INSPECCIÓN
1. Inspección de las puntas de atornillador
El empleo de una punta rota o desgastada es
peligroso porque ésta podría deslizarse. Reemplácela.
2. Inspeccionar los tornillos de montaje
Regularmente inspeccionar todos los tornillos de
montaje y asegurarse que estén apretados
firmemente. Si cualquier tornillo estuviera suelto,
volver a apretarlo inmediatamente.
El no hacer esto provocaría un riesgo serio.
3. Limpieza en el exterior
Cuando el aprietatuercas esté sucio, limpiarlo con
un paño suave y seco o con un paño mojado en
agua jabonosa. No utilizar disolventes clóricos,
gasolina o disolventes parapinturas ya que éstos
funden los materiales plásticos.
4. Inspeccionar las escobillas carbón (Fig. 20)
El motor emplea escobillas de carbón que son
partes cosumibles. Como una escobilla de carbón
excesivamente desgastada podri'a dar problemas al
motor reemplazarla por una nueva cuando se haya
desgastado o esté cerca del'mite de uso.
Adicionalmente, mantener siempre limpias las
escobillas de contacto y asegurarse de que se corran
libremente dentro de los portaescobillas.
5. Reemplazar la escobilla
Quitar la cápsula de la escobilla con un destornillador
con cabeza pequeña. La escobilla de contacto se
deja entonces quitar fácilmente.
OBSERVACIÓN
Debido al programa continuo de investigación y
desarrollo de HITACHI estas especificaciones están
sujetas a cambio sin previo aviso.
Información sobre el ruido propagado por el aire y
vibración
Los valores medidos fueron determinados de acuerdo
con EN50144.
El nivel de presión acústica de ponderación A típica
es de 93 dB (A)
Nivel de potencia acústica de ponderación A típico:
106 dB (A)
Utilice protectores para los oídos.
Valor medio cuadrático ponderado típico de aceleración:
10,5 m/s2
34
35
36
Italiano
English
EC DECLARATION OF CONFORMITY
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity with standards or standardized
documents EN50144, HD400, EN55014, EN60555 and/
or EN50082-1 in accordance with Council Directives
73/23/EEC, 89/392/EEC and/or 89/336/EEC.
Si dichiara sotto nostra responsabilità che questo
prodotto è conforme agli standard o ai documenti
standardizzati EN50144, HD400, EN55014, EN60555
e/o EN50082-1 conforme alle direttive 73/23/CEE,
89/392/CEE e/o 89/336/CEE del concilio.
* This declaration is applicable to the product affixed
CE marking.
* Questa dichiarazione è applicabile ai prodotti cui sono
applicati i marchi CE.
Deutsch
Nederlands
ERKLÄRUNG ZUR KONFORMITÄT MIT CE-REGELN
EC VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wir erklären mit alleiniger Verantwortung, daß dieses
Produkt den Standards oder standardisierten
Dokumenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 und/
oder EN50082-1 in Übereinstimmung mit den Direktiven
des Europarats 73/23/EWG, 89/392/EWG und/order 89/
336/EWG entspricht.
Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat dit
produkt conform de richtlijnen of gestandardiseerde
documenten EN50144, HD400, EN55014, EN60555 en/
of EN50082-1 voldoet aan de eisen van EEG Bepalingen
73/23/EEG, 89/392/EEG en/of 89/336/EEG.
* Diese Erklärung gilt für Produkte, die die CEMarkierung tragen.
Français
* Deze verklaring is van toepassing op produkten
voorzien van de CE-markeringen.
Español
DECLARATION DE CONFORMITE CE
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Nous déclarons sous notre seule et entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes ou
documents normalisés EN50144, HD400, EN55014,
EN60555 et/ou EN50082-1 en accord avec les Directives
73/23/CEE, 89/392/CEE et/ou 89/336/CEE du Conseil.
Declaramos bajo nuestra única responsabilidad que
este producto está de acuerdo con las normas o con
los documentos de normalización EN50144, HD400,
EN55014, EN60555 y/o EN50082-1, según indican las
Directrices del Consejo 73/23/CEE, 89/392/CEE y/o 89/
336/CEE.
* Cette déclaration s’applique aux produits désignés
CE.
* Esta declaración se aplica a los productos con marcas
de la CE.
Hitachi Power Tools Europe GmbH
Siemensring 34, 47877 Willich, F. R. Germany
Hitachi Koki Co., Ltd.
Shinagawa Intercity Tower A, 15-1, Konan 2-chome
Minato-ku, Tokyo, Japan
99
Y. Hirano
908
Code No. C99079371
Printed in Japan
N