Metz mecablitz 45 CL-1 NiMh de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding
MECABLITZ 45 CL-1 NiMH
Bedienungsanleitung Mode d’emploi
Gebruiksaanwijzing Operating instruction
Manuale istruzioni Manual de instrucciones
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 1
Inhaltsverzeichnis
Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
2. Vorbereiten des Blitzgerätes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3 Batterie- bzw. Akku auswechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3.1 Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
2.3.2 Betrieb mit dem NiMH-Akku-Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.3.3 Betrieb mit dem NC-Akku-Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2.4 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
3. Der Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
4. Der manuelle Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5. Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
5.1 Indirektes Blitzen im Automatik-Blitzbetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . 8
5.2 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . 8
6. Aufhellblitzen bei Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
7 Die Belichtungskontrollanzeige. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
8. Ausleuchtung und Weitwinkelvorsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
9. Belichtungskorrekturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
9.1 Belichtungskorrektur im Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . 9
10. Wartung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
11. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
12. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Batterie-Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Garantiebestimmungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Wissenswertes
Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Gerätes und danken Ihnen für
das Vertrauen, das Sie in METZ-Blitzgeräte setzen.
Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen.
Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie,
mit dem Gerät problemlos umzugehen.
Schlagen Sie bitte auch die Bildseite des Umschlags am Ende der Anleitung
auf.
Dieses Blitzgerät paßt für:
• alle Kameras mit Blitzschuh und Mittenkontakt bei Verwendung des
Synchronkabels 45-54 (Sonderzubehör.
• alle Kameras mit Synchronanschluß, unter Verwendung des mitgelieferten
Synchronkabels.
• Systemkameras.
Kurzübersicht der Betriebsfunktionen:
Ausstattung
durchführbare Betriebsarten
• 45 CL-1 mit Synchronkabel: Automatik-Blitzbetrieb, Kap. 3, Seite 6.
Manueller Blitzbetrieb, Kap. 4, Seite 7.
Der mecablitz 45 CL-1 ist ein leistungsstarkes Blitzgerät mit modernster
Technik.
2
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 2
3
Seine herausragenden Merkmale sind:
• universell schwenkbarer Quadrolight-Reflektor. Ermöglicht indirektes
Blitzen, ohne auf den Vorteil der automatischen Belichtungssteuerung ver-
zichten zu müssen.
• Weitwinkelvorsatz.
• Belichtungsautomatik mit 5 frei wählbaren Arbeitsblenden. Dadurch leichte
Bewältigung von Schärfentiefen- und Einstellproblemen.
• Energiesparende Thyristor-Lichtregelschaltung führt, besonders im
Nahbereich, zu kürzesten Wiederaufladezeiten und einer höheren
Blitzanzahl pro Akkuladung.
• Belichtungskontrollanzeige.
• übersichtliches Einstellzentrum.
• manueller Betrieb.
1. Sicherheitshinweise
• Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen
Bereich vorgesehen und zugelassen!
• In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin,
Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden!
EXPLOSIONSGEFAHR !
• Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während
der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann
der Fahrer einen Unfall verursachen !
Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Ein
Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur
Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin
zur Blindheit!
• Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene
Stromquellen verwenden!
• Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer
oder dergleichen aussetzen !
• Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen !
• Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung
der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät
entnehmen.
• Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden.
• Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen !
• Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit !
Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren !
• Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material
unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die
Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann
es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des
Materials bzw. der Reflektorscheibe führen.
• Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren.
Verbrennungsgefahr !
• Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG !
Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien
repariert werden können.
• Die Adapter für die verschiedenen Netzsteckdosen dürfen nur zusammen
mit dem montierten Ladegerät in die Netzsteckdose gesteckt werden!
Adapter nie alleine in die Netzsteckdose stecken!
• Den Akku-Pack 45-56 nur mit dem Metz-Ladegerät 970 laden !
Ungeeignete Ladegeräte zerstören den Akku! Brand- und
Explosionsgefahr !
• Kontakte von Ladegerät und Akku-Pack nicht kurzschließen !
• Beim Laden erwärmen sich Ladegerät und Akku. Ladegerät und Akku
deshalb nicht abdecken !
• Bei Nichtgebrauch Ladegerät vom Netz trennen !
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 3
4
• Defekte Ladegeräte oder Akkus nicht benützen ! Reparatur nur von
autorisiertem Kunden-Service durchführen lassen ! Ladegeräte und
Akkus nicht öffnen !
• Für Fehlfunktionen und Schäden an Ladegerät und Akku-Pack, verur-
sacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine
Gewährleistung übernommen !
• Beim Einlegen und Entnehmen des Akku-Pack aus dem Blitzgerät das
Blitzgerät mit ausschalten !
• Ladegerät und Akku-Pack gehören wie alle elektrischen Geräte nicht in
Kinderhände !
2. Vorbereiten des Blitzgerätes
2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera
Das Blitzgerät kann nur mit einem Synchronkabel am X-Kontakt der Kamera
angeschlossen werden. Synchronisationsartenschalter der Kamera auf „X“
stellen.
Kamera und mecablitz vor der Montage oder Demontage ausschalten.
Blitzgerät montieren:
• Kameraschiene mit der Halteschraube am Stativgewinde der Kamera befe-
stigen. Für Mittel- und Großformat-Kameras empfehlen wir die
Verwendung der Schienenplatte 70-35 (Sonderzubehör).
• Kameraschiene in die Schnellraste des Haltebockes einschieben, bis sie
hörbar einrastet.
• die Kameraschiene mit der Klemmschraube sichern.
• Synchronkabel an Blitzgerät und Kamera anschließen.
2.2 Stromversorgung
Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden mit:
• Metz NiMH-Akku-Pack 45-56.
• Metz NC-Akku-Pack 45-40 (Sonderzubehör).
• 6 Alkali-Mangan-Batterien der Größe IEC LR 6 (Mignon) im
Batteriekorb 45-39 (Sonderzubehör).
• Power Pack P 50 / P76 (Sonderzubehör).
Keine Lithium-Zellen verwenden! Durch die höhere Zellenspannung
von Lithium-Zellen wird die Elektronik des Blitzgerätes beschädigt!
Nur die zugelassenen Stromquellen (siehe oben) verwenden!
Für Fehlfunktionen und Schäden am Blitzgerät , verursacht durch die
Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine
Gewährleistung übernommen!
2.3 Batterie- bzw. Akku auswechseln
Beide Verriegelungstasten des Batterie- bzw. Akkukorbes zusammendrücken
und aus dem Blitzgerät herausziehen (Bild 4a). Zum Einbau den Batterie-
bzw. Akkukorb in den Blitzgehäusestab einstecken und eindrücken, bis er
hörbar einrastet.
2.3.1 Batterien austauschen
Am ausgebauten Batteriekorb (Sonderzubehör) die beiden nicht geriffelten
Verriegelungstasten drücken und den Deckel abnehmen (Bild 4b). Die neuen
Batterien unter Beachtung der am Korbboden eingeprägten Polarität einset-
zen. Deckel wieder aufsetzen und einrasten.
Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen
Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei ent-
sprechenden Sammelstellen ab!
Der Batteriekorb darf nicht mit NC-/NiMH-Akkus bestückt werden!
Die Kontaktierung des Batteriekorbes ist nur für Batterien ausgelegt.
NC-/NiMH-Akkus können aufgrund ihres geringen Widerstandes
höhere Ströme fließen lassen, die u. U. das Blitzgerät beschädigen
könnten. Der Akkupack hat eine spezielle Kontaktierung der zu hohe
Ströme nicht zuläßt.
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 4
5
2.3.2 Betrieb mit dem NiMH-Akku-Pack 45-56
Akku-Hinweise
• Der Akku-Pack muss vor Erstgebrauch geladen werden.
• Der Akku-Pack erreicht erst nach mehrmaligen Laden / Entladen seine
maximale Kapazität.
• Tiefentladung sollte vermieden werden. Akku-Pack nicht restlos entladen,
z.B. mit Taschenlampen. Durch Tiefentladung wird der Akku-Pack zerstört.
• Akkus haben eine Selbstentladung. Je höher die Umgebungstemperatur ist
um so höher ist die Selbstentladung. Wir empfehlen den Akku-Pack bei
einer Temperatur zwischen 2° C und 8° C zu lagern, z.B. im Kühlschrank.
• Den Akku-Pack in geladenem Zustand aufbewahren und in geeigneten
Zeitabständen nachladen.
• Den Akku-Pack vor Frost und Hitze schützen !
Netzanschlussstecker für Ladegerät
Das Ladegerät hat einen austauschbaren Adapter für verschiedene
Netzsteckdosen (im Lieferumfang; Bild 6a). Zum Wechseln des Adapters das
Ladegerät von der Netzspannung trennen und den aufgesteckten Adapter
entriegeln, dazu Taste drücken und gleichzeitig vom Netzgerät abziehen
(Bild 6b).
Bei abgezogenem Netzsteckdosen-Adapter kann das Ladegerät über die
integrierte Netzanschlussbuchse mit einem Netzkabel (nicht im Lieferumfang)
an eine Netzsteckdose angeschlossen werden (Bild 6c).
Ladevorgang
Der NiMH-Akku-Pack 45-56 kann sowohl im Blitzgerät als auch außerhalb
des Blitzgerätes geladen werden.
Wird der Akku im Blitzgerät geladen, so darf das Blitzgerät während
des Ladevorganges nicht eingeschaltet werden!
Der Akku-Pack ist entladen, wenn die Wiederaufladezeit des Blitzgerätes
nach einem Blitz mit voller Lichtleistung (z.B. bei manuellem Blitzbetrieb M)
ca. 60 Sekunden überschreitet.
Der Ladevorgang wird von einem Mikrocontroller im Ladegerät überwacht.
Wenn der Akku-Pack vollständig geladen ist, wird der Ladevorgang automa-
tisch beendet und das Ladegerät schaltet auf Erhaltungsladung um.
Der Akku-Pack kann am Ladegerät angeschlossen bleiben und wird
dadurch einsatzbereit gehalten. Wenn Sie den Akku-Pack längere
Zeit nicht brauchen trennen Sie ihn vom Ladegerät !
Zur Sicherheit wird beim Ladevorgang die Temperatur des Akku-Pack über-
wacht und die Ladezeit zusätzlich durch einen Timer begrenzt. Die Ladezeit
bei einem vollständig entladenem Akku-Pack beträgt ca. 2,5 Stunden.
Wurde der Akku-Pack nur teilweise entladen, so ergibt sich eine entspre-
chend geringere Ladezeit.
Ladegerät 970 mit Netzsteckdose und Akku-Pack verbinden. Der
Ladevorgang wird automatisch gestartet. Die momentane Funktion
des Ladegerätes wird durch eine zweifarbige Leuchtdiode (LED)
angezeigt.
> LED leuchtet rot: Der Akku-Pack wird geladen.
> LED leuchtet grün: Ladvorgang beendet. Der Akku-Pack ist voll. Das
Ladegerät schaltet auf Erhaltungsladung um.
Kennzeichen für einen leeren Akku - geriffelten Schieber im Akkudeckel auf
schwarz schieben.
Kennzeichen für vollen Akku
- geriffelten Schieber im Akkudeckel auf weiß
schieben.
2.3.3 Betrieb mit dem NC-Akku-Pack (Sonderzubehör)
Vor der ersten Inbetriebnahme sollte der NC-Akku 5 Stunden geladen wer-
den. Der NC-Akku kann sowohl im Blitzgerät als auch außerhalb des
Blitzgerätes geladen werden.
Wird der Akku im Blitzgerät geladen, so darf das Blitzgerät während
des Ladevorganges nicht eingeschaltet werden!
Der NC-Akku ist entladen, wenn die Wiederaufladezeit nach einem ausgelö-
sten Blitz ca. 60 Sek. überschreitet.
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 5
6
Vor dem Laden muß am Ladegerät die richtige Netzspannung eingestellt
werden. Der Spannungswähler (Bild 5a) befindet sich neben dem Stecker
und kann mit einem kleinen Schraubendreher eingestellt werden.
Der Anschluß für das Ladegerät (Bild 5b) befindet sich im Boden des
NC–Akkus. Die daneben liegende Kontrollampe leuchtet während des
Ladevorgangs.
Die Ladezeit bei einem völlig leeren NC-Akku beträgt 5 Stunden. Wurde der
NC-Akku nur teilweise entladen, so ergibt sich eine entsprechend geringere
Ladezeit.
Kennzeichen für einen leeren Akku
- geriffelten Schieber im Akkudeckel auf
schwarz schieben.
Kennzeichen für vollen Akku
- geriffelten Schieber im Akkudeckel auf weiß
schieben.
2.4 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes
Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet (Bild 2). In der
oberen Stellung ist das Blitzgerät permanent eingeschaltet - die
Betriebsanzeige leuchtet. Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere
Position schieben.
3. Der Automatik-Blitzbetrieb
Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Fotosensor das vom Objekt reflektierte
Licht. Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach Erreichen der
erforderlichen Lichtmenge.
Dadurch muß bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung
und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt innerhalb
des angezeigten Automatik-Blitzbereichs befindet.
Der Fotosensor des Blitzgerätes muß auf das Objekt gerichtet sein, gleichgültig,
wohin der Hauptreflektor geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen Meßwinkel
von ca. 25° und mißt nur während der eigenen Lichtabstrahlung des Blitzgerätes.
Im Automatik-Blitzbetrieb stehen dem Benutzer 5 Automatikblenden zur
Verfügung.
Einstellvorgang für das Arbeiten im Automatik-Blitzbetrieb:
Einstellbeispiel:
Beleuchtungsabstand: 5 m
Filmempfindlichkeit: ISO 100/21°
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter (Bild 2) einschalten.
Filmempfindlichkeit am Einstellknebel (Bild 3) des Lampenstabs einstellen.
Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung der max.
Grenzreichweite, die Automatikblenden 8 - 5,6 - 4 - 2,8
• Wahlscheibe auf eine der Automatikblenden einstellen. Die Einstellmarke
(Bild 3) verbindet dabei die eingestellte Blendenzahl mit der zugehöri-
gen max. Grenzentfernung auf der Entfernungsskala. Der min.
Beleuchtungsabstand beträgt etwa 10% der max. Grenzentfernung.
• Blende am Blitzgerät und an der Kamera auf die gleiche Zahl stellen.
Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbereich ( bei
Portraitaufnahmen erwünscht ) empfehlen wir die Blende 2,8. Bei
Gruppenaufnahmen, bei der viele Personen hintereinander versetzt sind ,
empfehlen wir die Blende 8.
• Blitzbereitschaft abwarten - grüne LED leuchtet.
Das Objekt sollte sich etwa im mittleren Drittel des
Entfernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend
Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist.
Die Entfernungsbereiche der einzelnen Automatikblenden überlappen sich.
Durch diese Überlappung kann das zu fotografierende Objekt immer in das
mittlere Drittel gestellt werden.
Vorsicht bei Zoomobjektiven !
Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer
Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen
Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben.
Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung
am Blitzgerät kompensieren !
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 6
7
4. Der manuelle Blitzbetrieb
In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Energie abgestrahlt. Die
Anpassung an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an
der Kamera durchgeführt werden.
Wenn der eingestellte Wert nicht mit der tatsächlichen Entfernung überein-
stimmt, muß die Blende entsprechend geändert werden.
Maßgebend für die Teillichtleistung ist:
• die Entfernung zum Objekt.
• der gewünschte Blendenwert.
• die Filmempfindlichkeit ISO.
Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb:
Einstellbeispiel:
Beleuchtungsabstand: 5 m
Filmempfindlichkeit: ISO 100/21°
• Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen.
• Blitzgerät mit dem Hauptschalter (Bild 2) einschalten.
• Einstellknebel (Bild 3) am Reflektorkopf für die Filmempfindlichkeit dre-
hen. Die Einstellmarke muß der Filmempfindlichkeitsangabe ISO gegen-
überstehen.
• Die Einstellmarke (Bild 3) der Wahlscheibe auf M stellen.
Ünter der jeweiligen Beleuchtungsentfernung auf der Skala wird die einzu-
stellende Blende angezeigt
Bei einem Beleuchtungsabstand von 5 m (wie im Beispiel) muß an der
Kamera die Blende 8 eingestellt werden.
Bei Verwendung des Weitwinkelvorsatzes muß die eingestellte Blende
korrigiert werden.
5. Indirektes Blitzen
Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausge-
prägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch be-
dingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend.
Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden
werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich
und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so
geschwenkt, daß er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des
Raumes) beleuchtet.
Der Reflektor des Blitzgerätes ist deshalb vertikal und horizontal schwenkbar.
Vertikale Raststellungen für indirektes Blitzen sind bei:
• 15°, 30°, 45°, 60°, 75° und 90° (Reflektor bis zur gewünschten
Raststellung schwenken)
Der Reflektor ist horizontal um 180° nach links bzw. rechts drehbar und
rastet in den Positionen 90° und 180° ein.
Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, daß
um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein
direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb minde-
stens bis zur 60° Rastposition schwenken.
Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche
Ausleuchtung des Objektes.
Die reflektierende Fläche muß farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine
Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu
Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in
der entsprechenden Farbe.
Um beim indirekten Blitzen Schatten zu vermeiden, die z.B. bei
Portraitaufnahmen unter der Nase und in den Augenhöhlen entstehen, ist die
Verwendung des Zweitreflektors vorteilhaft.
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 7
8
5.1 Indirektes Blitzen im Automatikbetrieb
Es ist zweckmäßig, vor der eigentlichen Aufnahme zu prüfen, ob das Licht
für die gewählte Blende ausreichend ist. Verfahren Sie hierzu, wie im Kapitel
7 beschrieben ist.
5.2 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb
Im manuellen Blitzbetrieb wird die erforderliche Kamerablende am
zweckmäßigsten mit einem Blitzbelichtungsmesser ermittelt. Steht kein
Blitzbelichtungsmesser zur Verfügung, kann man sich mit der Faustformel
Leitzahl
Kamerablende = —
Beleuchtungsabstand x 2
einen Blendenrichtwert ermitteln, den man bei der Aufnahme noch um
±1 Blendenstufe variieren sollte.
6. Aufhellblitzen bei Tageslicht
Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet wer-
den, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei
Gegenlichtaufnahmen zu erreichen. Hierzu stehen verschiedene
Möglichkeiten zur Auswahl.
6.1 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb
Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige
Blende und die Verschlußzeit für eine normale Belichtung. Dabei ist darauf
zu achten, daß die Kameraverschlußzeit gleich oder länger als die kürzeste
Blitzsynchronzeit (kameratypenabhängig) ist.
Beispiel:
Ermittelte Blende = 8; Ermittelte Kameraverschlußzeit = 1/60 Sek.
Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kameraanleitung)
Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlußzeit können an der
Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlußzeit länger ist als die
Blitzsynchronzeit der Kamera.
Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den Charakter der
Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte
Automatikblende um eine Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera
eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt.
Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen.
Achten Sie darauf, daß die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den
Fotosensor des Blitzgerätes scheint. Die Elektronik des Blitzgerätes wird
dadurch getäuscht.
7. Die Belichtungskontrollanzeige
Die Belichtungskontrollanzeige o.k. leuchtet nur auf, wenn die Aufnahme im
Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet wird/wurde.
Damit haben Sie im Automatik–Blitzbetrieb die Möglichkeit, besonders bei
indirektem Blitzen mit schwer vorausbestimmbaren Reflexionsverhältnissen
durch einen von Hand ausgelösten Probeblitz die passende Blende zu ermit-
teln.
Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste (Bild 2) ausgelöst.
Bleibt die Belichtungskontrollanzeige o.k. nach dem Probeblitz dunkel, müs-
sen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die Entfernung zur
Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen.
Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen.
Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät mit Fotosensor wie bei der
späteren Aufnahme.
8. Ausleuchtung mit dem Weitwinkelvorsatz
Mit dem Weitwinkelvorsatz wird die vertikale Ausleuchtung von 42° auf 60 °
vergrößert. Der Weitwinkelvorsatz muß bei Brennweiten unter 28 . . 35 mm
(Kleinbild 24 x 36) bzw. unter 50 . . 75 mm (Format 6 x 6) verwendet wer-
den.
Befestigen:
Den Weitwinkelvorsatz auf den Reflektor aufstecken. Die Halterung erfolgt
durch zwei seitliche Nasen am Vorsatz, welche in die Nuten des
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 8
9
Reflektorkopfes einrasten.
Zum Abnehmen den Vorsatz seitlich etwas anheben und nach vorne abziehen.
Mit dem Weitwinkelvorsatzes ergibt sich ein Lichtverlust von einer
Blendenstufe. Die Leitzahl und die maximale Grenzentfernung im
Automatikbetrieb verringern sich auf 70 % der Werte ohne
Weitwinkelvorsatz. Auf der Wahlscheibe des Einstellzentrums sind zwei
Einstellungen aufgedruckt:
N für Normal d.h. bei normalem Gebrauch ohne Weitwinkelvorsatz.
W für Weitwinkel d.h. Gebrauch mit Weitwinkelvorsatz.
9. Belichtungskorrekturen
Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad des
Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von
Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert,
und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen),
können zu Über- bzw. Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen.
9.1 Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb
Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch
Öffnen und Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem über-
wiegend hellen Hintergrund unterbricht der Sensor des Blitzgerätes die
Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografierende Objekt wird
zu dunkel. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät
unterbrochen, und das Objekt wird zu hell.
heller Hintergrund:
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen
(z. B. von 5,6 auf 4)
dunkler Hintergrund:
Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen
(z. B. von 8 auf 11)
10. Wartung und Pflege
Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder silicon-
behandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile
könnten beschädigt werden.
Formieren des Blitz-Kondensators
Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische
Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus die-
sem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca.
10 Min. einzuschalten. Der Akku muß dabei so viel Energie liefern, daß die
Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet.
11. Technische Daten
Leitzahlen bei ISO 100/21°:
im Metersystem: 45 im Feet-System: 148
5 Automatikblenden bei ISO 100/21°:
2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11
Blitzleuchtzeiten:
• ca. 1/300 . . . 1/20.000 Sekunde.
• im M-Betrieb ca. 1/300 Sek. bei voller Lichtleistung.
Fotosensor-Meßwinkel
: ca. 25°
Farbtemperatur
: ca. 5600 K
Filmempfindlichkeit
: ISO 25 bis ISO 1000
Synchronisation
: Niederspannungs-Thyristorzündung.
Blitzanzahlen:
50* NC-Akku.
130* NiMH-Akku.
100* mit Alkali-Mangan-Batterien.
140* mit Hochleistungs Alkali-Mangan-Batterien.
(* bei voller Lichtleistung)
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 9
10
Blitzfolgezeit:
7 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. bei Akku-Betrieb.
13 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. mit AlMan-Batterien.
11 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. mit Hochleistungs AlMn-Batterien
Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors:
nach oben15° 30° 45° 60° 75° 90°
gegen den Uhrzeigersinn 90° 180°
im Uhrzeigersinn 90° 180°
Abmaße
ca. in mm (B x H x T)
Blitzgerät 92 x 247 x 102
Gewicht:
Blitzgerät ohne Stromquellen: ca. 570 Gramm
Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (Seite 65)
Auslieferungsumfang:
Blitzgerät, Kameraschiene, Synchronkabel 45-47, Weitwinkelvorsatz 45-41,
Ladegerät 970, 4 austauschbare Adapter für Netzsteckdosen
(Europa, USA, England, Australien), NiMH-Akku-Pack,
Bedienungsanleitung.
12. Sonderzubehör
Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz, verursacht durch die
Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine
Gewährleistung übernommen.
• Schienenplatte 70-35 (Bestellnr.: 000070353)
zur stabilen Befestigung von Mittel- und Großformatkameras.
• Batteriekorb 45-39 (Bestelnr.: 000045394)
zur Aufnahme von Trockenbatterien.
• Filter-Set 45-32 (Bestelnr.: 000045327)
umfaßt 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur
Aufnahme von Farbfolien beliebiger Farbe.
• Kamera-Drahtauslöser 45-26 (Bestellnr.: 000045265)
ermöglicht das Auslösen der Kamera mit der das Blitzgerät haltenden
Hand. Dadurch ist die andere Hand frei zur Schärfeneinstellung.
• Ladeset B 45 (Bestellnr.: 000120450)
NC-Akku und Ladegerät zum Nachrüsten des 45 CL-1 Batterie auf
NC–Akku-Betrieb.
• Lichtreduzierfilter Set 45-28 (Bestellnr.: 000045281)
besteht aus drei Graufilter sowie einem glasklaren Filterhalter zur
Aufnahme von Farbfolien.
• Mecalux 11 (Bestellnr.: 000000112)
Sensor zur optischen, verzögerungsfreien Fernauslösung von
Zweitblitzgeräten durch einen von der Kamera ausgelösten Blitz. Spricht
auch auf Infrarot an. Keine Batterie nötig.
• Mecalux-Halter 60-26 (Bestellnr.: 000060264)
zum Befestigen des Mecalux 11.
• NC-Akku 45-40 (Bestellnr.: 000045405)
• Power-Pack P76 (Bestellnr.: 000129768)
für hohe Blitzzahlen und kurzen Blitzfolgezeiten (etwa 400 Vollblitze).
Ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 10
11
Ķ
• Reflexschirm 60-33 (Bestellnr.: 000060334)
mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte Schlagschatten.
• Schienenadapter 60-28 (Bestellnr.: 000060280)
zum Ausgleich der Paralaxe von Reflektor und Kamera bei Nah- u.
Weitwinkelaufnahmen.
• Synchronverbindungskabel:
Spiral-Verbindungskabel 45-49 (Bestellnr.: 000045499)
Spiral-Verbindungskabel 45-54 für Mittenkontakt (Bestellnr.: 000045542)
Synchronkabel 45-48, 1 m (Bestellnr.: 000045480)
Synchron-Verlängerungskabel 60-54, 5 m (Bestellnr.: 000060541)
• Televorsatz 45-33 (Bestellnr.: 0004533)
für Blitzaufnahmen mit Teleobjektiven.Verdoppelt die Leitzahl annähernd.
Auch Infrarot Aufnahmen möglich.
• Trageriemen 50-31 (Bestellnr.: 000050315)
Batterie-Entsorgung
Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll!
Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines
vorhandenen Rücknahmesystems.
Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab.
Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene
Gerät
- abschaltet und signalisiert „Batterien leer“
- nach längerem Gebrauch der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert.
Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen
überdeckt werden.
Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte
Batterien zurückzugeben.
Sie können Ihre alten Batterien überall dort unengeltlich abgeben, wo die
Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Stadt oder Gemeinde.
Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien:
Pb = Batterie enthält Blei
Cd = Batterie enthält Cadmium
Hg = Batterie enthält Quecksilber
Li = Batterie enthält Lithium
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 11
12
Ķ
1. Die Garantiebestimmungen gelten ausschließlich für Käufe in der
Bundesrepublik Deutschland ab 01.01.2002.
2. Im Ausland gelten die Gewährleistungsregelungen des jeweiligen Landes
bzw. die Garantieregelungen des Verkäufers.
3. Die nachfolgenden Bestimmungen haben nur für den privaten Gebrauch
Gültigkeit.
4. Die Garantiezeit - 24 Monate - beginnt mit dem Abschluß des
Kaufvertrages bzw. mit dem Tag der Auslieferung des Gerätes an den
Käufer (Endverbraucher).
5. Garantieansprüche können nur unter Nachweis des Kaufdatums durch
Vorlage des vom Verkäufer maschinell erstellten Original-Kaufbeleges gel-
tend gemacht werden.
6. Beanstandete Geräte bitten wir zusammen mit dem Kaufbeleg entweder
über den Fachhändler oder direkt an die Firma Metz-Werke GmbH & Co
KG - Zentralkundendienst - Ohmstrasse 55, 90513 Zirndorf, transportsi-
cher verpackt unter genauer Schilderung der Beanstandung einzusenden.
Sie können unter den gleichen Bedingungen auch an die autorisierten
Kundendienststellen der Firma Metz-Werke GmbH & Co KG eingesandt
werden. Hin- und Rücksendung erfolgen auf Gefahr des Käufers.
7.
Die Garantie besteht darin, daß Geräte, die infolge eines anerkannten
Fabrikations- oder Materialfehlers defekt geworden sind, kostenlos repariert
oder, soweit eine Reparatur unverhältnismäßig ist, ausgetauscht werden.
Eine weitergehende Haftung, insbesondere für Schäden, die nicht am Gerät
selbst entstanden sind, ist ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit im Falle des
Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird.
Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiezeit,
noch wird für die ersetzten oder nachgebesserten Teile eine neue
Garantiezeit begründet.
8. Unsachgemäße Behandlung und Eingriffe durch den Käufer oder Dritte
schließen die Garantieverpflichtungen sowie alle weiteren Ansprüche aus.
Ausgenommen von der Garantie sind ferner Schäden oder Fehler, die
durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, mechanische
Beschädigung, ausgelaufene Batterien oder durch höhere Gewalt, Wasser,
Blitz etc. entstanden sind.
Ferner sind Verschleiß, Verbrauch sowie übermäßige Nutzung von der
Garantie ausgenommen. Hiervon sind vor allem folgende Teile betroffen:
Blitzröhre, fest eingebaute Akkus, Kontakte, Verbindungskabel.
9. Durch diese Garantiebestimmungen werden die
Gewährleistungsansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer nicht
berührt.
Metz-Werke GmbH & Co KG
Garantiebestimmungen
Bundesrepublik Deutschland
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 12
13
ĸ
Sommaire
Informations générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.1 Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3 Remplacement des piles ou de l’accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3.1 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3.2 Fonctionnement sur accu NiMH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.3.3 Fonctionnement sur accu NC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.4 Mise en marche et coupure du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
3. Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4. Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
5. Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.1 Flash indirect en mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5.2 Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
6. Fill-in au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL. . . . . . . . . . . . . . . . 19
7. Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
8. Eclairage et diffuseur grand angle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9. Corrections d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
9.1 Correction d’exposition en mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . 20
10. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
12. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
Informations générales
Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous remercions de la confiance
que vous témoignez aux appareils METZ.
Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de
même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir
les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser.
Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page.
Le flash est compatible avec
• tous les appareils avec griffe porte-accessoires et contact central, en utili-
sant le câble de synchronisation 45-54 (accessoire en option)
• tous les appareils avec prise de synchronisation, en utilisant le câble syn-
chro fourni avec le flash
• les appareils des systèmes reflex
Survol des fonctions réalisables :
Configuration
Modes possibles
• 45 CL-1 avec câble synchro
Mode automatique non TTL, chap. 3, page 17.
Mode manuel, chap. 4, page .17
Le mecablitz 45 CL-1 est un flash puissant de technique ultra-moderne.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 13
14
ĸ
Voici ses caractéristiques les plus importantes :
• Réflecteur Quadrolight à orientation universelle permettant l’éclairage indi-
rect au flash sans devoir pour autant renoncer à l’avantage de l’exposition
automatique.
• Diffuseur grand-angle.
• Automatisme d’exposition avec 5 diaphragmes de travail à choisir, ce qui
permet de solutionner plus facilement les problèmes de profondeur de
champ et de réglage.
• Régulation économe de la lumière par thyristors assurant surtout lors de la
prise de vues rapprochées de plus courts temps de recyclage et par consé-
quent un plus grand nombre d’éclairs par charge d’accu.
• Témoin de bonne exposition.
• Centre de programmation clairement structuré.
• Fonctionnement manuel.
1. Consignes de sécurité
• Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie.
Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides
inflammables (essence, diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie !
• Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train,
d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouisse-
ment il risque de provoquer un accident.
• Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux !
L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou
d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de gra-
ves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement.
• Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans
le mode d’emploi.
• N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au
soleil, aux flammes ou autre.
• Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés !
• Sortez immédiatement les piles usées du flash !
En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation
du flash.
• Ne rechargez pas les piles sèches !
• Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes
et des projections d’eau !
• Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte
humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de
votre voiture !
• Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière
opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du
réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cet-
te consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures
sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur.
• Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne
la touchez pas, risque de brûlure!
• Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne ren-
ferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un non-
spécialiste.
• Les adaptateurs pour les différentes prises de courant ne doivent être
enfichés dans la prise de courant qu'à l'état monté sur le chargeur ! Ne
jamais enficher l'adaptateur seul !
• Ne recharger le bloc accu 45-56 qu'avec le chargeur Metz 970 ! Un
chargeur inapproprié provoquera la destruction de l'accu ! Risque d'in-
cendie et d'explosion !
• Ne pas court-circuiter les contacts du chargeur ni du bloc accu !
• En phase de charge, le chargeur et le bloc accu s'échauffent. Il ne faut
donc pas les recouvrir !
• Si on ne l'utilise pas, débrancher le chargeur du réseau !
• Ne pas utiliser de chargeur ou des accus défectueux ! Ne confier la répa-
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 14
15
ĸ
ration qu'au service après-vente autorisé! Ne pas ouvrir le chargeur ni
les accus !
• Nous déclinons toute responsabilité pour les dysfonctionnements et end-
ommagements du chargeur et du bloc accu qui sont dus à l'emploi d'ac-
cessoires d'autres constructeurs !
• Eteindre le flash avant d'y mettre en place ou d'en retirer le bloc accu !
• Comme tous les appareils électriques, tenir le chargeur et le bloc accu
hors de portée dans enfants!
2. Préparatifs
2.1 Fixation du flash sur l’appareil
Votre Mecablitz doit toujours être branché sur le contact X de votre appareil
(le commutateur de synchronisation de votre appareil doit être en position X)
Avant le montage et le démontage, coupez l’appareil photo et le
flash.
Montage du flash :
• A l’aide de la vis de blocage, fixez la barrette dans le filetage pour pied
de l’appareil photo. Pour les appareils de moyen ou grand format, nous
préconisons l’utilisation de la plate-forme de barrette 70-35 (option).
• Engagez la barrette dans la fixation rapide du bloc de maintien jusqu’à ce
que vous entendiez son encliquetage.
• Immobilisez la barrette avec la vis de blocage.
• Branchez le câble de synchronisation au flash et à l’appareil photo.
2.2 Alimentation
Le flash peut au choix fonctionner sur :
• Metz bloc-accu NiMH 45-56.
• Metz bloc-accu NC 45-40 (option).
• 6 piles alcalines au manganèse, taille IEC LR 6 (Mignon) en tiroir 45-39
(option).
• Power Pack P 50 / P76 (option).
Ne pas utiliser de piles au lithium ! La tension supérieure des piles au
lithium nuit à l’électronique du flash ! Utilisez exclusivement les sour-
ces d’énergie autorisées (voir ci-dessus) ! Nous déclinons toute respon-
sabilité pour le mauvais fonctionnement et l’endommagement du flash
dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs !
2.3 Remplacement des piles ou de l’accu
Appuyez sur les deux touches de verrouillage du tiroir à piles ou accu et reti-
rez-le du flash (fig. 4a). Pour la remise en place du tiroir à piles ou accu,
l’engager dans la torche du flash et le faire encliqueter.
2.3.1 Remplacement des piles
Appuyez sur les deux touches de verrouillage cannelées du tiroir de piles
(accessoire optionnel) détaché et retirez le couvercle (fig. 4b). Mettez en pla-
ce les nouvelles piles en respectant les repères de polarité au fond du tiroir.
Remettez en place le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquète.
Pensez à la protection de l’environnement !
Ne jetez pas les accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de
collecte !
Ne jamais placer d'accus NiMH/NC dans le tiroir à pile !
Les contacts dans le tiroir ne sont conçus que pour des piles.
A cause de leur faible résistance, les accus NiMH/NiCd permettent
la circulation de courants plus intenses qui pourront dégrader le
flash. Le bloc-accu est muni de contacts spéciaux n’admettant pas de
courants trop intenses.
2.3.2 Fonctionnement sur bloc-accu NiMH 45-56
Instructions concernant le bloc accu NiMH
• Il faut charger le bloc accu avant sa première utilisation.
• Le bloc accu n'atteint sa capacité maximale qu'après plusieurs
cycles de charge-décharge.
• Eviter la décharge profonde. Ne pas décharge le bloc accu à fond,
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 15
16
ĸ
par ex. avec une lampe de poche. La décharge profonde dégrade
le bloc accu.
• Les accus ont un certain taux d'auto-décharge. Ce taux augmente
avec la température ambiante Nous recommandons de conserver
le bloc accu à une température entre 2° C et 8° C, par ex. dans le
réfrigérateur.
• Conserver le bloc accu à l'état chargé, et le recharger à intervalles
appropriés.
• Protéger le bloc accu du gel et de la chaleur !
Fiches secteur pour le chargeur
Le chargeur comporte un adaptateur interchangeable pour différen-
tes prises de courant (fourni avec le chargeur; Fig. 6a). Pour rempla-
cer l'adaptateur, débrancher le chargeur du réseau puis détacher l'a-
daptateur en place en le déverrouillant à l'aide de la touche tout
en le dégageant du chargeur y (Fig. 6b).
Lorsque l'adaptateur est détaché du chargeur, ce dernier peut être
relié à une prise de courant au moyen d'un cordon secteur (non com-
pris dans la fourniture) que l'on enfichera dans la prise bipolaire
intégrée du chargeur (Fig. 6c).
Procédure de charge
Le bloc accu NiMH 45-56 peut z´tre rechargé dans le flash ou en
dehors du flash.
Si l’accu reste engagé dans le flash pendant la recharge, ne pas mettre
en fonction le flash pendant le procédé de charge !
Le bloc accu est déchargé lorsque le temps de recyclage après un
éclair à pleine puissance (par ex. en mode manuel M) excède
60 secondes.
La recharge est gérée par un microcontrôleur dans le chargeur.
Lorsque le bloc accu est rechargé à fond, la charge est automatique-
ment terminée et le chargeur commute sur le régime de charge d'en-
tretien.
Le bloc accu peut rester branché au chargeur pour le mainte-
nir au maximum de son autonomie. S'il est prévisible que le
bloc accu ne sera pas utilisé dans les prochains temps,
débranchez-le du chargeur !
A titre de sécurité, la température du bloc accu est surveillée au cours
de la charge et la durée de la charge est limitée par une minuterie.
Le temps de recharge d'un bloc accu complètement déchargé est
d'environ 2,5 heures. Si le bloc accu n'a été déchargé qu'en partie,
le temps de recharge est réduit en conséquence.
• Relier le chargeur 970 avec la prise de courant et le bloc accu. La
recharge est démarrée automatiquement. La fonction momentanée
du chargeur est signalée par une diode (DEL) bicolore.
> DEL allumée en rouge: bloc accu en cours de recharge.
> DEL allumée en vert: recharge terminée. Le bloc accu est rechargé
à fond. Le chargeur commute sur charge d'entretien.
Identification d’un accu vide - réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle
de l’accu sur le repère noir.
Identification d’un accu chargé
- réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle
de l’accu sur le repère blanc.
2.3.3 Fonctionnement sur bloc-accu NC (option)
Avant sa première mise en service, l’accu NiCd devrait être chargé pendant
5 heures. Pour ce faire, il peut rester engagé dans le flash ou en être retiré.
Si l’accu reste engagé dans le flash pendant la recharge, ne pas mettre
en fonction le flash pendant le procédé de charge !
L’accu NiCd est déchargé, si le temps de recyclage après le déclenchement
d’un éclair dépasse 60 sec. env.
Avant la recharge, réglez la tension secteur correcte sur le chargeur. Le sélec-
teur de tension (fig. 5a) se trouve à côté de la fiche et peut être réglé à l’aide
d’un petit tourne-vis.
La prise pour le chargeur (fig. 5b) se trouve au fond de l’accu NiCd. Le
témoin de contrôle disposé à côté est allumé lors du procédé de charge.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 16
17
ĸ
Lorsque l’accu est complètement vide, la durée de charge est de 5 heures. Si
l’accu n’est déchargé que partiellement, la durée de recharge diminue en
conséquence.
Identification d’un accu vide
- réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle
de l’accu sur le repère noir.
Identification d’un accu chargé
- réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle
de l’accu sur le repère blanc.
2.4 Mise en marche et coupure du flash
La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur général (fig. 2).
En position supérieure, le flash est en permanence en service, le témoin de
fonctionnement est allumé. Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur
général sur la position inférieure.
3. Mode automatique non TTL
En mode automatique non TTL, le senseur incorporé au flash mesure la lumi-
ère réfléchie par le sujet. Le flash interrompt l’éclair dès que la quantité de
lumière est suffisante pour une exposition correcte.
Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque
modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la
zone de portée affichée en automatique.
Le senseur doit toujours être dirigé sur le sujet, quelle que soit la direction
d’orientation du réflecteur principal. Le senseur a un angle de mesure de 25°
et n’effectue la mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash.
En mode automatique non TTL, vous disposez de six ouvertures automatiques.
Procédure de réglage pour le flash en mode automatique non TTL :
Exemple de réglage :
distance au sujet : 5 m
sensibilité du film : ISO 100/21°
• Effectuez sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.
• Mettez le flash en fonction avec l’interrupteur généra (voir fig. 2).
• Tournez la clef pour le réglage (voir fig. 3) de la sensibilité. Le repère
doit se trouver en face de la sensibilité ISO.
En respectant la portée max., la distance au sujet de 5 m admet les dia-
phragmes de travail 8 - 5,6 - 4 - 2,8.
• Réglez le sélecteur sur l’un des diaphragmes automatiques repérés. Le
trait de réglage relie le diaphragme (voir fig. 3) choisi et la portée max.
sur l’échelle des distances. La distance min. au sujet est d’env. 10% de la
portée max.
• Réglez sur le flash et l’appareil photo la même valeur de diaphragme .
Pour obtenir la plus petite zone de profondeur possible (préférable pour les
portraits), nous recommandons l’utilisation du diaphragme 2,8. Pour les
groupes avec beaucoup de personnes placées l’une derrière l’autre, nous
recommandons l’utilisation du diaphragme 8.
• Attendez que le flash est prêt - la DEL verte est allumé.
Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée.
L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante
dans les situations où cela est nécessaire.
Du fait que les zones de portée correspondant aux différentes ouvertures se
chevauchent, on pourra choisir le diaphragme automatique de manière à
placer le sujet dans le tiers médian de la zone de portée.
Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur con-
struction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant attein-
dre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus,
l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il
faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash !
4. Mode manuel
Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine puissance.
L’adaptation à la situation considérée s’opère en agissant sur l’ouverture du
diaphragme sur l’appareil.
Si la valeur réglée ne coïncide pas avec l’éloignement réel, il faut modifier en
conséquence l’ouverture du diaphragme.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 17
18
ĸ
Le niveau de puissance à régler dépend :
• de la distance au sujet.
• de la valeur d’ouverture souhaitée.
• de la sensibilité du film ISO.
Procédure de réglage pour le mode manuel:
Exemple de réglage :
distance au sujet : 5 m
sensibilité du film : ISO 100/21°
• Effectuez sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi.
• Mettez le flash en fonction avec l’interrupteur généra (voir fig. 2).
• Tournez la clef pour le réglage (voir fig. 3) de la sensibilité. Le repère
doit se trouver en face de la sensibilité ISO.
• Réglez le sélecteur sur M (voir fig. 3) .
Par-dessus de l’éloignement au sujet, l’ouverture du diaphragme devant
être réglée est indiquée sur l’échelle.
En cas d’une distance de 5 m au sujet (comme dans l’exemple), le dia-
phragme 8 doit être réglé sur l’appareil photo.
En cas d’utilisation du diffuseur grand angle, il faut corriger le réglage
de diaphragme.
5. Eclairage indirect au flash
Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des
ombres portées parfois inesthétiques. Et avec une grande profondeur de
champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la
pénombre.
Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une
lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrière-
plan. Le réflecteur doit être dirigé vers une surface réfléchissante (p.ex. le
plafond ou les murs de la pièce).
A cet effet, le réflecteur est orientable dans le sens vertical et horizontal. Les
crantages suivants dans le sens vertical sont prévus pour l’éclairage indirect
au flash :
15°, 30°, 45°, 60°, 75° et 90° (basculer le réflecteur dans la position voulue).
Le réflecteur est pivotable de 180° vers la droite ou la gauche et comporte
des crantages dans les positions 90° et 180°.
Veillez à basculer le réflecteur sur le plan vertical d’un angle suffisant
pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet.
Basculez donc au moins jusqu’à la position de crantage de 60°.
La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage
doux du sujet.
La surface réfléchissante devra être de teinte neutre ou blanc et non structu-
rée pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets
de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. Evitez aussi les sur-
faces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans
l’ombre une partie de la scène.
Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par exemple sous le nez
ou dans les orbites des yeux, il est conseillé d’activer le réflecteur secondaire.
5.1 Flash indirect en mode automatique
Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la lumière est suffi-
sante pour l’ouverture sélectionnée. A cet effet, procéder comme décrit au
chapitre 7.
5.2 Flash indirect en mode manuel
Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est conseillé de déterminer l’ou-
verture requise au moyen d’un posemètre/flashmètre. Si vous n’en disposez
pas, utilisez la formule
nombre-guide
ouverture sur l’appareil = —
distance flash-sujet x 2
pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que vous devriez enco-
re corriger de ± 1 division pour la prise de vue.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 18
19
ĸ
6. Fill-in au flash
Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du
„fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour
déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contre-
jours. Vous disposez de diverses possibilités.
6.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL
Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la vites-
se requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas
supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre).
Exemple :
Ouverture et vitesse déterminées par la mesure : f/8 , 1/60e
Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir le mode d’emploi
de l’appareil)
Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées
sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisa-
tion de l’appareil.
Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le
caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphrag-
me automatique ouvert d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur
l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur
5,6.
Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne rayonne pas
directement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure.
7. Témoin de bonne exposition
L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique, que le film a été
correctement exposé.
En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en mode automatique
non TTL d’un moyen de déterminer la bonne ouverture, notamment en flash
indirect avec des conditions de réflexion difficiles à apprécier.
Déclenchez un éclair de test au moyen du bouton d’essai (fig 2) .
Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il faudra sélectionner
une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le flash de la sur-
face réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai.
La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur l’appareil.
Orientez l’appareil et le senseur du flash comme plus tard lors de la
prise de vue.
8. Eclairage et diffuseur grand angle
A l’aide du diffuseur grand angle, l’éclairage horizontale ss’élargit de 62°
sur 65° et l’éclairage vertical de 42° sur 60°.
Le diffuseur grand angle doit être utilisé pour les focales de moins de 35 mm
(24 x 36) ou de 75 mm (format 6 x 6).
Fixation
Le diffuseur se place devant le réflecteur. Il esr maintenu par ses deux petites
languettes latérales qui viennent se loger dans les évidements prévus à cet
effet sur le réflecteur.
Pour enlever le diffuseur, le soulever un peu sur le côté et le tirer en avant.
L’utilisation du diffuseur entraîne une légère perte de lumière, éqivalent à un
diaphragme. Le nombre-guide et la portée maximale d’utilisation avev le
télécomputer sont donc réduits à 70% des valeurs avec le réflecteur sans dif-
fuseur. Sur le disque de calcul du diaphragme, la portée maximale en fonc-
tionnement automatique avec diffuseur est indiquée par le repère „W“. Pour
régler le diaphragme, c’est le repère „N“ qu’il faut utiliser.
9. Corrections d’exposition
L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflec-
tance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent
beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (p.ex prises de
vues en contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposi-
tion ou une surexposition.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 19
20
ĸ
9.1 Correction d’exposition en mode automatique
On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus, en fermant ou en ouv-
rant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur interrompt
l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre),
l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet.
fond clair :
ouvrir le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4)
fond sombre :
fermer le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 8 à 11)
10. Entretien
Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou silico-
né. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plasti-
que.
Formation du condensateur de flash
Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de
flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est néces-
saire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de
trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffisante pour que le témoin
de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche.
11. Caractéristiques techniques
Nombres-guides pour ISO 100/21°:
pour distances en mètres: 45 pour distances en pieds: 148
5 diaph. auto pour ISO 100/21°: 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11
Durées de l’éclair:
• ca. 1/300 . . . 1/20.000 s env.
• en mode M 1/300 s env. à pleine puissance.
Champ de mesure du senseur
: ca. 25°
T
empérature de couleur: ca. 5600 K
Sensibilité du film: ISO 25 bis ISO 3200
Synchronisation
: amorçage par thyristors basse tension
Autonomie:
50* avec accu NiCd.
130* avec NiMH.
100* avec piles alc. au mang.
140* avec piles alc. au mang. de grande capacité.
(* à pleine puissance lumineuse)
T
emps de recyclage :
7 s (en mode M)...0,3 s avec accu .
13 s (en mode M)...0,3 s avec piles alc. au mang.
11 s (en mode M)...0,3 s avec piles alc. au mang. de grande capacité.
Orientation et crantages du réflecteur:
vers le haut contre le sens des aiguilles 15° 30° 45°
60° 75° 90°
contre le sens des aiguilles d’une montre 90° 180°
dans le sens des aiguilles d’une montre 90° 180°
Dimensions
approx. en mm (l x h x p)
Flash 92 x 247 x 102
Poids:
Flash sans sources d’énergie : 570 g env.
Tableau 1 : Nombres-guides pour niveau de puissance maximal (Page 65)
Fourniture :
Flash, barrette, câble de synchro. 45-47, diffuseur grand angle 45-41,
Chargeur
970, 4 adaptateurs interchangeables pour prises de courant (Europe,
USA, Royaume Uni, Australie), bloc accu NiMH 45-56,
mode d’emploi.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 20
21
ĸ
12. Accessoires en option
Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et
l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’au-
tres constructeurs.
• Accu NiCd 45-40 (réf. : 000045405)
• Adaptateur de barrette 60-28 (réf. : 0006028)
pour éviter la parallaxe entre réflecteur et appareil photo en photographie
rapprochée et à grand angle.
• Bandoulière 50-31 (réf. : 0005031)
• Câbles de synchronisation:
Câble de synchro. spiralé 45-49 (réf. : 0004549)
Câble de synchro. spiralé 45-54 pour contact central (réf. : 0004554)
Câble de synchro. 45-48, 1 m (réf. : 0004548)
Prolongateur de synchro. 60-54, 5 m (réf. : 0006054)
• Déclencheur souple 45-26 (réf. : 0004526)
permettant de déclencher la prise de vue avec la main qui tient le flash,
tandis que l’autre reste libre pour la mise au point.
• Ecran réfléchissant 60-33 (réf. : 0006033)
renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées.
• Ensemble chargeur B 45 (réf. : 0012045)
Accu NiCd et chargeur pour convertir le modèle 45 CL-4 piles sur fonc-
tionnement sur accu NiCd.
• Jeu de filtres 45-32 (réf. : 0004532)
comprenant 4 filtres colorés pour l’éclairage à effets spéciaux et un porte-
filtre transparent pouvant recevoir des filtres en feuille de toute couleur.
• Jeu de filtres réducteurs 45-28 (réf. : 0004528)
comprenant 3 filtres gris et un porte-filtre transparent pouvant recevoir des
filtres en feuille couleur.
• Mecalux 11 (réf. : 0000011)
Cellule pour le déclenchement instantané à distance, sans fil, de flashes
complémentaires par l’éclair de l’appareil photo. Réagit aussi à la lumière
infrarouge. Fonctionne sans piles.
• Plate-forme de barrette 70-35 (réf. : 0000802)
pour la fixation stable d’appareils de moyen et grand format.
• Porte-Mecalux 60-26 (réf. : 0006026) pour la fixation du Mecalux 11.
• Power-Pack P 76 (réf. : 000129768)
pour une grande autonomie et un raccourcissement du temps de recyclage
(env. 400 éclairs à pleine puissance).
• Tiroir à piles 45-39
pouvant recevoir des piles
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 21
22
ĸ
Elimination des batteries
Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères.
Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises
dans votre pays.
Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés.
En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil
qu’elles alimentaient :
- arrête de fonctionner et signale « batteries vides »
- ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des
batteries.
Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des bat-
teries de ruban adhésif.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 22
23
ń
Inhoudsopgave
Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
1. Veiligheidsaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2. De flitser gereed maken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3 Batterij- c.q. accu verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3.1 Batterijen vervangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3.2 Gebruik met het NiMH-accupack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.3.3 Gebruik met het NC-accupack. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.4 In- en uitschakelen van het flitsapparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
3. Flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
4. Flitsen met handinstalling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5. Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
5.1 Indirect TTL-flitsen en indirect flitsen met automatiek . . . . . . . . . 28
5.2 Indirect flitsen met handbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
6. Invulflitsen met daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
6.1 Invulflitsen met automatiek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
7. De aanduiding van de belichtingscontrole . . . . . . . . . . . . . . . 29
8. Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk . . . . . . . . . . . . . . . 29
9. Belichtingscorrecties. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . 30
10. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
12. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Wetenswaardigheden
Wij feliciteren u met de aankoop van dit apparaat en wij danken u voor het
vertrouwen dat u in Metz - flitsers heeft.
Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten de flitser in gebruik te nemen. Het
is echter lonend om eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert
u probleemloos met het apparaat om te gaan.
Sla s.v.p. ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwij-
zing open.
Deze flitser past op:
• alle camera’s met flitsschoen waarin een middencontact, bij gebruik van de
flitskabel 45-54 ( accessoire ).
• alle camera’s met flitsaansluiting bij gebruik van de meegeleverde flitska-
bel.
• systeemcamera’s
Kort overzicht van de flitsfuncties:
Uitrusting
uit te voeren functies
• 45 CL-1 met flitskabel Flitsen met automatiek, hfdst. 3, blz. 27
Flitsen met handinstelling hfdst. 4, blz. 28
De mecablitz 45 CL-1 is een flitser met de modernste techniek en groot ver-
mogen.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 23
24
ń
Zijn meest opvallende eigenschappen zijn:
• Universeel zwenkbare Quadrolight-reflector. Maakt indirect flitsen mogelijk
zonder van het voordeel van de automatische belichtingsregeling af te
hoeven zien.
• Groothoekvoorzetstuk
• Belichtingsautomatiek met 5 vrij te kiezen werkdiafragma’s. Daardoor
makkelijk te beheersen scherptediepte- en instelproblemen.
• Energiebesparende thyristor-lichtregeling leidt, vooral in het dichtbijbereik,
tot korte flitsintervaltijden en tot een groter aantal flitsen per acculading.
• Aanduiding van de belichtingscontrole.
• Overzichtelijk instelcentrum.
• Bediening met de hand.
1. Veiligheidsaanwijzingen
• De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik op fotografisch
gebied.
• De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlam-
bare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) !
GEVAAR VOOR EXPLOSIES!
Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders enz. nooit met de flitser
fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken !
• Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een flits, vlak voor de ogen
van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en
andere zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe !
• Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten
voedingsbronnen!
• Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonne-
schijn, vuur en dergelijke !
• Lege accu niet in vuur werpen !
• Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contac-
ten in het apparaat leidt. Lege batterijen dus onmiddellijk uit het appa-
raat halen.
• Droge batterijen mogen niet worden opgeladen.
• Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- en spatwater !
• Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar
de flitser niet in het handschoenvakje van de auto !
• Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen lichtondoorlatend object
vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de
flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier niet op let kan door de
grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het
venster van de reflector optreden.
• Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar
voor verbranding !
• De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING ! In het interieur van
de flitser bevinden zich geen onderdelen die door een leek gerepareerd
kunnen worden.
• De adapter voor de verschillende stopcontacten mogen alleen samen met
het aangezette oplaadapparaat in een stopcontact worden gestoken!
Steek nooit een adapter alleen in een stopcontact!
• Laad het accupak 45-56 alleen op met het oplaadapparaat 970 op!
Ongeschikte oplaadapparaten vernielen de accu! Gevaar voor brand en
explosie!
• Pas op voor kortsluiting van de contacten van oplaadapparaat en accu-
pak !
• Bij het opladen worden oplaadapparaat en accu warm. Dek daarom het
oplaadapparaat en de accu niet af !
• Neem het oplaadapparaat uit het stopcontact als u het niet
gebruikt !
• Defecte oplaadapparaten of accu's niet gebruiken! Laat reparaties alleen
door bevoegde klantenservice verrichten! Open oplaadapparaten en
accu's niet !
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 24
25
ń
• Voor verkeerd functioneren en schade aan het oplaadapparaat en accu-
pak, veroorzaakt door het gebruik van toebehoren van andere fabrikan-
ten vervalt onze garantie !
• Schakel bij het inleggen en uitnemen van het accupak uit de flitser, de
flitser uit !
• Oplaadapparaat en accupak horen, net als andere elektrische appara-
ten, niet thuis in de handen van kinderen !
2. De flitser gereedmaken
2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera
De Mecablitz moet altijd worden aangesloten op het X-contact van de
camera, resp. de synchronisatieschakelaar moet op „X“ worden gezet.
Camera en flitser voor montage of demontage uitschakelen.
Flitser monteren:
• Camerabeugel met de vastzetschroef in de statiefaansluiting van de
camera bevestigen. Voor midden- en grootformaatcamera’s bevelen wij het
gebruik van de cameraplaat 70-35 ( accessoire ) aan.
• Camerabeugel in de snelklik van het stopblok inschuiven, tot hij hoorbaar
inklikt.
• Camerabeugel met de klemschroef vastzetten.
• Flitskabel aan flitser en camera aansluiten.
2.2 Voeding
De flitser kan naar keuze worden gevoed uit:
• Metz NiMH-accupak 45-56,
• Metz NC-accupak 45-50 (los verkrijgbaar accessoire),
• 6 Alkalimangaanbatterijen, formaat IEC LR 6 (penlight) in de batterijhou-
der 45-39 (los verkrijgbaar accessoire),
• Metz NiMH-accupak 45-56,
• Power Pack P 50 / P76 (los verkrijgbaar accessoire).
Gebruik géén lithium batterijen! Door de hogere spanning van lithium-
cellen wordt de elektronica van de flitser beschadigd! Gebruik alleen
de toegelaten voedingsbronnen (zie boven)! Op verkeerd functioneren
en schade aan de flitser, veroorzaakt door het gebruik van accessoires
van andere fabrikanten, verlenen wij geen garantie!
2.3 Batterij- c.q. accu verwisselen
Beide vergrendelingstoetsen van de batterij- c.q. accukorf samendrukken en
uit de flitser trekken ( afb. 4a ). Voor het inbouwen de batterij- c.q. accukorf
in de flitsstaaf steken en indrukken tot hij hoorbaar inklikt.
2.3.1 Batterijen vervangen
Aan de uitgebouwde batterijkorf (accessoire) de beide, niet geribbelde ver-
grendelingstoetsen indrukken en het deksel afnemen ( afb. 4b ). De nieuwe
batterijen inzetten, waarbij u moet letten op de in de korfbodem aangeb-
rachte aanwijzingen voor de polariteit. Deksel weer opzetten en laten inklik-
ken.
Verbruikte accu’s horen niet in het huisvuil !
Draag bij aan de bescherming van het milieu en lever verbruikte accu’s
bij de fotohandel in !
In de batterijhouder mogen geen NiCd-/NiMH-accu’s gebruikt
worden ! De contacten zijn uitsluitend bedoeld voor batterijen.
NiCd-/NiMH-accu’s kunnen op grond van hun lagere inwendige
weerstand hogere stromen leveren, die onder bepaalde omstandig-
heden de flitser kunnen beschadigen. Het Akkupack heeft speciale
contacten die te hoge stroom niet toelaten.
2.3.2 Gebruik met het NiMH-accupack 45-56.
Accu-aanwijzingen
• Het accupak moet voor de eerste ingebruikneming worden
opgeladen.
• Het accupak bereikt pas na meerdere malen laden en ontladen zijn
maximale capaciteit.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 25
26
ń
• Vermijdt het, het accupak geheel te ontladen. Ontlaad het niet
helemaal, bijv. door er bijvoorbeeld een zaklantaarn op aan te slu-
iten. Door het geheel te ontladen vernielt u het accupak.
• Accu's lijden aan zelfontlading. Hoe hoger de omgevingstempera-
tuur des te hoger is ook de zelfontlading. Wij bevelen aan, een
opgeladen accupak bij een temperatuur van tussen 2° C en 8° C te
bewaren, bijv. in een koelkast.
• Bewaar het accupak in opgeladen toestand en laad het zo af en
toe bij.
• Bescherm de accu tegen vorst en hitte!
Netaansluitstekker voor het oplaadapparaat
Het oplaadapparaat heeft een verwisselbare adapter voor verschil-
lende stopcontacten (meegeleverd, zie afb. 6a). Neem voordat u de
adapter verwisselt deze uit het stopcontact en ontgrendel hem. Druk
daarvoor op de toets en neem tegelijkertijd de adapter van het
netapparaat af y (afb. 6b).
Als de netadapter is afgenomen, kan het oplaadapparaat ook via de
ingebouwde aansluiting met een gewone stroomkabel (niet meegele-
verd) aan het net worden verbonden (afb. 6c).
Het opladen
Het NiMH-accupak 45-56 kan zowel in de flitser als daarbuiten wor-
den opgeladen.
Wordt de accu in de flitser opgeladen, dan mag deze tijdens het opla-
den niet worden ingeschakeld !
Het accupak is leeg als het opladen van de flitser na een flits met vol
vermogen (bijv. bij de manual instelling M) langer duurt dan ong. 60
seconden.
Het opladen wordt door een microprocessor in het oplaadapparaat
bewaakt. Als he accupak geheel opgeladen is, wordt het opladen
automatisch beëindigd en schakelt het oplaadapparaat om naar
onderhoudslading.
Het accupak kan op het oplaadapparaat aangesloten blijven
en blijft zo dus gereed voor gebruik. Als u denkt het accupak
gedurende een langere tijd niet te gebruiken, kunt u het beter
van het oplaadapparaat afnemen!
Voor de veiligheid wordt bij het opladen ook de temperatuur van het
accupak bewaakt en de oplaadtijd bovendien door een timer
begrensd. De oplaadtijd bij een geheel leeg accupak bedraagt ong.
2,5 uur. Als het accupak slechts ten dele is ontladen, ontstaat er een
overeenkomstig kortere oplaadtijd.
• Verbindt het oplaadapparaat 970 met het stopcontact en het accu-
pak. Het opladen wordt automatisch gestart. De status van het
oplaadapparaat wordt door een tweekleurige lichtdiode (LED) aan-
gegeven.
> De LED licht rood op: het accupak wordt opgeladen.
> De LED licht groen op: het opladen is beëindigd. Het accupak is
geheel opgeladen. Het oplaadapparaat schakelt om naar onder-
houdslading.
Het kenmerken van een lege accu - geribbelde schuif in het deksel van het
accupack op zwart schuiven
Het kenmerken van een volle accu
- geribbelde schuif in het deksel van het
accupack op wit schuiven.
2.3.3 Gebruik met het NC-accupack (accessoire).
Voor de eerste ingebruikneming moeten de NiCd-accu’s 5 uren worden gela-
den. De NiCd-accu kan in of buiten de flitser worden opgeladen.
Wordt de accu in de flitser opgeladen, dan mag deze tijdens het opla-
den niet worden ingeschakeld !
De NiCd-accu is ontladen, wanneer het opladen van de flitser nadat een flits
werd ontstoken, meer dan 60 s duurt.
Voor het laden moet op het oplaadapparaat de juiste netspanning worden
ingesteld. De spanningskiezer bevindt zich naast de stekker en kan met een
kleine schroevedraaier worden versteld.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 26
27
ń
De aansluiting voor het oplaadapparaat bevindt zich in de bodem van het
NC-akkupack. De controlelamp die ernaast zit licht gedurende het opladen
op.
De oplaadtijd bedraagt bij geheel ontladen accu’s 5 uren. Werd de accu
slechts ten dele ontladen, dan is ook een overeenkomstig kortere oplaadtijd
voldoende.
Het kenmerken van een lege accu
- geribbelde schuif in het deksel van het
accupack op zwart schuiven
Het kenmerken van een volle accu - geribbelde schuif in het deksel van het
accupack op wit schuiven.
2.4 In- en uitschakelen van de flitser
De flitser wordt met de hoofdschakelaar ingeschakeld ( afb. 2 ). In de
bovenste stand staat de flitser permanent ingeschakeld - de gebruiksaandui-
ding licht op. Voor het uitschakelen de hoofdschakelaar in de onderste stand
schuiven.
3. Flitsen met automatiek
In de functie van flitsen met automatiek meet de fotosensor het door het
onderwerp gereflecteerde licht. De flitser onderbreekt de uitstraling van het
licht na het bereiken van de vereiste hoeveelheid licht. Daardoor hoeft bij
een afstandsverandering geen nieuwe diafragmaberekening en -instelling te
worden uitgevoerd, zolang het onderwerp zich maar binnen het aangege-
ven automatiek-flitsbereik bevindt.
De fotosensor van de flitser moet op het onderwerp gericht zijn, waarheen
de hoofdreflector van de flitser ook gericht staat. De fotosensor heeft een
meethoek van 25°. De sensor meet alleen gedurende de eigen lichtafgifte
van de flitser. Bij flitsen met automatiek beschikt de gebruiker over 5 automa-
tiekdiafragma’s.
Instelmethode voor het flitsen met automatiek:
Instelvoorbeeld:
Verlichtingsafstand: 5 m
Filmgevoeligheid: ISO 100/21°
• Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwijzing instellen.
• Flitser met hoofdschakelaar (afb. 2) inschakelen.
• Instelknop (afb. 3) voor de filmgevoeligheid draaien. Het instelmerkje
moet tegenover de ISO aanduiding van de filmgevoeligheid staan, zodat
de afstandsbereiken kunnen worden afgelezen.
De flitsafstand van 5 m veroorlooft, bij het in acht nemen van de max. flit-
safstand, de automatiekdiafragma’s 8 - 5,6 - 4 - 2,8.
• Kiesschijf op een van de uitgevoerde automatiekdiafragma’s instellen. De
instel-streep (afb. 3) verbindt daarbij het ingestelde diafragmagetal met
de bijbehorende max. flitsafstand op de afstandsschaal. De min. flitsaf-
stand bedraagt ongeveer 10% van de max. flitsafstand.
• Diafragma op de flitser en de camera op hetzelfde getal instellen.
Met het oog op de kleinst mogelijke scherptediepte ( bij portretopnamen
gewenst ) bevelen wij aan om diafragma 2,8 te nemen. Bij groepsfoto’s
waar veel personen achterelkaar staan, bevelen wij diafragma 8 aan.
•Flitsparaatheid afwachten - groene LED licht op.
Het onderwerp moet zich op ongeveer het derde deel van het
afstandsbereik bevinden. Daarmee heeft de elektronica voldoende
speelruimte voor de belichting, wanneer dat nodig is.
De flitsafstanden van elk automatiekdiafragma overlappen elkaar. Door
deze overlapping kan het te fotograferen onderwerp altijd in het middelste
derde deel worden geplaatst.
Voorzichtig bij zoomobjectieven !
Deze kunnen op grond van hun constructietype lichtverlies tot een hele
stop veroorzaken. Zij kunnen ook bij verschillende instellingen van de
brandpuntsafstand verschillende effectieve diafragmawaarden heb-
ben. Deze eventueel door een met de hand te corrigeren instelling van
de diafragmawaarde op de flitser compenseren !
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 27
28
ń
4. Flitsen met handbediening
In deze flitsfunctie wordt de volle energie door de flitser uitgestraald. De aan-
passing aan de opnamesituatie kan door de instelling van het diafragma op de
camera worden uitgevoerd. Wanneer de ingestelde waarde niet met de daad-
werkelijke afstand overeenkomt, moet het diafragma worden veranderd.
Maatgevend voor het deelvermogen is:
• de afstand tot het onderwerp.
• de gewenste diafragmawaarde
• de filmgevoeligheid ISO.
Instelmethode voor flitsen met handbediening:
Instelvoorbeeld:
Flitsafstand 5 m
Filmgevoeligheid: ISO 100/21°
• Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruiksaanwijzing.
• Schakel de flitser via zijn hoofdschakelaar (afb. 2) in.
• Draai de instelknop voor de filmgevoeligheid (afb. 3) op de reflector.
Het witte instelstreepje moet tegenover de aanduiding van de filmgevoeligheid
ISO staan. Stel deze filmgevoeligheid ook in de instelunit op de lampstaaf in.
• Keuzeschijf op M zetten.
Boven de flitsafstand op de schaal wordt het in te stellen diafragmagetal
getoond.
Bij een flitsafstand van 5 m ( als in het voorbeeld ) moet op de camera
diafragma 8 worden ingesteld.
Bij gebruik van het groothoekvoorzetstuk moet het ingestelde diafrag-
ma worden gecorrigeerd.
5. Indirect flitsen
Rechtstreeks geflitste foto’s zijn vaak aan hun harde en geprononceerde
schaduwen te herkennen. Vaak ook werkt de natuurkundig bepaalde lichtaf-
val van voor- naar achtergrond storend.
Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen voor een groot deel wor-
den voorkomen, omdat zowel onderwerp als achtergrond met verstrooid
licht, zacht en gelijkmatig kunnen worden verlicht. De reflector van de flitser
wordt hierbij zo gezwenkt, dat deze een geschikt reflectievlak ( bijv. het pla-
fond of de wanden van de ruimte ) verlicht.
De reflector van de flitser is daarom verticaal en horizontaal zwenkbaar.
Verticale klikstanden voor indirect flitsen vindt u bij:
15°, 30°, 45°, 60°, 75° en 90° (reflector tot de gewenste klikstand zwenken)
De reflector is horizontaal 180° naar links en rechts draaibaar en klikt in de
standen 90° en 180° in.
Bij het verticale zwenken van de flitskop moet erop worden gelet, dat
er tot een voldoend grote hoek wordt gezwenkt, zodat er geen recht-
streeks licht meer op het onderwerp kan vallen. Daarom minstens tot
de 60° klikstand zwenken.
Het door het reflectievlak verstrooide licht geeft een zachte verlichting van het
onderwerp.
Het reflectievlak moet kleurneutraal, bijv. wit zijn en het mag geen structuur
bevatten ( bijv. houten balken in het plafond ) die tot schaduwvorming aan-
leiding kan vormen. Voor kleureffecten kiest men een reflectievlak in de
gewenste kleur.
Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die bijv. bij portretopna-
men onder de neus en in de oogholten kunnen ontstaan, is het gebruik van
de tweede reflector aan te bevelen.
5.1 Indirect flitsen met automatiek
Het is nuttig om voor de eigenlijke opname te testen, of de flitser voor het
gekozen diafragma voldoende licht afgeeft. Gebruik hiervoor de werkwijze
zoals die in hoofdstuk 7 wordt beschreven.
5.2 Indirect flitsen met handbediening
Bij het flitsen met handbediening wordt het vereiste objectiefdiafragma het
meest praktisch met behulp van een flitsmeter bepaald. Wanneer zo’n meter
niet ter beschikking is, kan men met de vuistregel
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 28
29
ń
richtgetal
Objectiefdiafragma =
flitsafstand x 2
een diafragmagetal berekenen, dat men bij het opnemen nog met + en - 1
diafragmastop kan varieert.
6. Invulflitsen bij daglicht
De mecablitz kan worden gebruikt voor invulflitsen bij daglicht, om schadu-
wen weg te werken en een uitgebalanceerde belichting, ook bij tegenlicht te
bereiken. Er kunnen hiervoor verschillende mogelijkheden worden gekozen.
6.1 Invulflitsen met automatiek
Bepaal met de camera of een belichtingsmeter de vereiste combinatie van
diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting. Let er daarbij op,
dat de belichtingstijd gelijk aan of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd
( afhankelijk van de camera ) is.
Voorbeeld:
Bepaald diafragma = 8; bepaalde belichtingstijd = 1/60 s.
Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s ( zie gebruiksaanwijzing van de camera )
De beide bepaalde waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de
camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynch-
ronisatietijd van de camera.
Om een goede invulling te bereiken, bijv. om het karakter van de schaduw-
werking te behouden, wordt aanbevolen op de flitser een diafragmawaarde
lager te nemen dan het op de camera ingestelde getal. In het voorbeeld werd
op de camera diafragma 8 ingesteld. Wij raden dus aan, op de flitser dan
5,6 in te stellen.
Let erop, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de foto-
sensor van de flitser schijnt. De elektronica van de flitser zou daardoor
in verwarring worden gebracht.
7. De aanduiding van de belichtingscontrole
De aanduiding voor de belichtingscontrole o.k. licht alleen op, wanneer de
opname goed werd belicht bij flitsen met automatiek flitsfunctie.
Hiermee heeft u bij flitsen met automatiek de mogelijkheid om, vooral bij
indirect flitsen met moeilijk vooruit te bepalen reflectie-omstandigheden, door
een met de hand te ontsteken flits het passende diafragma te bepalen.
Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbediening (afb. 2) ont-
stoken.
Blijft de aanduiding o.k. na de proefflits donker, dan moet u het eerstvolgend
lagere diafragmagetal instellen of de afstand tot het reflectievlak, c.q. het
onderwerp verkleinen en de proefflits herhalen.
De aldus bepaalde diafragmawaarde moet op de camera worden ingesteld.
Houd de fotosensor bij de proefflits net als bij de latere opname.
8. Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk
Met het groothoekvoorzetstuk wordt de horizontale verlichtingshoek van 62 °
naar 65 ° en de verticale verlichtingshoek van 42 ° naar 60 ° vergroot.
Het groothoekvoorzetstuk moet bij brandpuntsafstanden van minder dan 35
mm ( kleinbeeld 24 x 36 mm ) c.q. minder dan 75 mm ( formaat 6 x 6 cm )
worden gebruikt.
Bevestiging
De groothoekvoorzet op de reflector zetten. Hij zit met twee nokken van de
voorzet vast in de twee uitsparingen aan de reflector.
Voor het wegnemen de voorzet iets naar voren uitbuigen en eraf wippen.
Bij het flitsen met de groothoekvoorzet onstaat één diafragmastop lichtverlies.
Richtgetal en maximale reikwijdte bij automatisch flitsen worden 70% van de
normale waarden. Op de diafragmarekenschijf wordt de maximale reikwijd-
te bij automatisch flitsen met groothoekvoorzet aangegeven door de marke-
ring „W“. Vor het instellen van het diafragma kan verder de markering „N“
worden gebruikt.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 29
30
ń
9. Belichtingscorrecties
De belichtingsautomatieken zijn afgestemd op een reflectie van 25 % (gemid-
delde reflectiegraad van flitsonderwerpen ). Een donkere achtergrond die
veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert ( bijv.
opnamen met tegenlicht ), kunnen aanleiding vormen tot over- resp. onder-
belichting.
9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek
Om het bovengenoemde effect te compenseren, kan de belichting door het
openen en sluiten van het cameradiafragma worden gecorrigeerd. Bij een
overwegend lichte achtergrond onderbreekt de sensor van de flitser de lich-
tafgifte te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker.
Bij een donkere achtergrond wordt de lichtafgifte te laat onderbroken en het
onderwerp wordt te licht.
lichte achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop openen
( bijv. van 5,6 naar 4 )
donkere achtergrond:
cameradiafragma 1/2 tot 1 stop sluiten
( bijv. van 8 naar 11 )
10. Onderhoud en verzorging
Verwijder vuil en stof met een zacht, droog, of met siliconen behandeld
doekje. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunstsofdelen zouden bescha-
digd kunnen worden.
Formeren van de flitscondensator
De in de flitser ingebouwde flitscondenstor ondergaat een natuurkundige ver-
andering, wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt inge-
schakeld. Daarom is het noodzakelijk het apparaat eens per kwartaal gedu-
rende ong. 10 min. in te schakelen. De accu moet daarbij zoveel energie
leveren, dat de flitser uiterlijk 1 min. na het inschakelen, flitsparaat is.
11. Technische gegevens
Richtgetallen bij ISO 100/21°:
in meters: 45 im Feet-System: 148
8 automatiekdiafragma’s bij ISO 100/21°:
2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11
Flitsduur:
• ong. 1/300 . . . 1/20.000 Seconde.
• In M-functie ong. 1/300 Sek. bei voller Lichtleistung.
• In de winderfunctie ong. 1/14000 seconde
• In de motordrivefunctie ong. 1/5500 seconde
Meethoek fotosensor:
ong. 25 °
Kleur
temperatuur:
ong. 5600 K
Filmgevoeligheid:
ISO 25 tot ISO 1000
Synchronisatie: laagspannings thyristorontsteking
Aantallen flitsen
:
50 * met NiCd-accu.
130* met NiMH-accu
100 * met alkalimangaanbatterijen,
140 * met Super-alkalimangaanbatterijen, met netapparaat onbegrensd.
* bij vol vermogen
Flitsvolgtijden:
7 s. ( handbediend ) .. 0,3 s. bij accuvoeding,
13 s. ( handbediend )... 0,3 s. met alkalimangaan batterijen,
11 s. ( handbediend ) ... 0,3 s. met Super-alkali-mangaanbatterijen,
Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector:
naar boven 15° 30° 45° 60° 75° 90°
tegen de wijzers van de klok in: 90° 180°
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 30
31
ń
met de wijzers van de klok mee: 90° 180°
Afmetingen
in mm ong.(B x H x T)
Flitser 92 x 247 x 102
Gewicht:
Flitser ong. 570 gram
Tabel 1: richtgetallen bij maximaal vermogen (blz. 65)
De levering omvat:
Flitser, camerabeugel, flitskabel 45-47, groothoekvoorzetstuk 45-41,
oplaa-
dapparaat 970, 4 verwisselbare adapters voor stopcontacten
(Europa, USA, England, Australië), NiMH-accupak 45-56,
gebruiks-
aanwijzing.
12. Accessoires
Voor foutieve werking en schade aan de mecablitz, veroorzaakt door
het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten, wordt geen aan-
sprakelijkheid aanvaard.
• Batterijkorf 45 - 39 ( Bestelnr. : 00045394 )
voor alkalimangaan batterijen.
• Filter-set 45 - 32 ( Bestelnr. : 0004532 )
omvat 4 kleurenfilters voor verlichtingseffecten en een helder filter voor het
opnemen van kleurenfolies in kleur naar keuze.
• Camera-draadontspanner 45-26 ( Bestelnr. : 0004526 )
maakt opnemen mogelijk met de hand die de flitser vasthoudt. Daardoor is
de andere hand vrij voor de scherpstelling.
• Oplaadset B 45 ( Bestelnr. : 0012045 )
NiCd-accu en oplaadapparaat voor het naderhand omzetten van de 45
CL-4 batterij op NiCd-accubedrijf.
• Lichtreductiefilter-set 45-28 ( Bestelnr. : 0004528 )
bestaat uit drie grijsfilters en een glasheldere filterhouder voor de opname
van kleurenfolies.
• Mecalux 11 ( Bestelnr. : 0000011 )
Sensor voor optisch, vertragingsvrij ontsteken op afstand van verdere flit-
sers via een door de camera ontstoken flits. Spreekt ook aan op infrarood.
Geen batterij nodig.
• Mecalux-houder 60-26 ( Bestelnr. : 0006026 )
voor het bevestigen van de Mecalux 11.
• NiCd-accu 45-40 ( Bestelnr. : 0004540)
• Power-Pack P 76 ( Bestelnr. : 0012950 )
voor grote aantallen flitsen en korte flitsintervallen ( ong. 400 flitsen met
vol vermogen ).
• Reflectiescherm 60-33 ( Bestelnr. : 0006023 )
verzacht harde slagschaduwen door zijn zachte, gerichte licht.
• Cameraplaat 70-35 ( Bestelnr. : 0007035 )
voor het stabiel bevestigen van midden- en grootformaatcamera’s.
• Beugeladapter 60-28 ( Bestelnr. : 0006028 )
voor het verminderen van de parallax tussen reflector en camera bij dicht-
bij- en groothoekopnamen.
• Flits-verbindingskabels:
Gespiraliseerde verbindingskabel 45-49 ( Bestelnr. : 0004549 )
Gespiraliseerde verbindingskabel 45-54 voor middencontact
( Bestelnr. :0004554 )
Flitskabel 45-48, 1 m ( Bestelnr. : 0004548 )
Flits-verlengingskabel 60-54, 5 m ( Bestelnr. : 0006054 )
• Draagriem 50-31 ( Bestelnr. : 0005031 )
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 31
32
ń
Afvoeren van de batterijen
Batterijen horen niet bij het huisvuil.
S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven.
S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven.
Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het daarvoor gebruikte
apparaat
- uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“
- de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren.
Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden
afgeplakt.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 32
33
ķ
Contents
Points worth knowing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
1. Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2. Preparing the flashgun for use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.1 Attaching the flashgun to a camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.2 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3 Battery replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3.1 Exchanging the batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3.2 Operation with the NiMH battery pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
2.3.3 Operation with the NC battery pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
2.4 Switching the flashgun on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
3. Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
4. Manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
5. Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
5.1 Bounced flash in automatic and TTL flash modes . . . . . . . . . . . . 38
5.2 Bounced flash in manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6. Fill-in flash in daylight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
6.1 Fill-in flash in automatic mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
7. Auto-check display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
8. Illumination and wide-angle diffuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9. Exposure corrections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9.1 Exposure correction in automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . 39
10. Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
11. Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
12. Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Points worth knowing
Congratulations on purchasing this METZ flashgun, and thank you for your
confidence in METZ equipment.
It is only natural that you should want to use your flashgun straight away.
However, it will be well worth your while to study these Operating
Instructions carefully beforehand to ensure that you can operate the flashgun
effectively and without any problems.
Please also oppen the back cover page with the illustrations.
This flashgun can be used with:
• All cameras with a hot shoe in conjunction with the synch cable 45-54
(optional accessory)
• All cameras with synch connection in conjunction with the supplied synch
cable
• System cameras
Brief survey of the operating functions:
Configuration
Operating modes possible
• 45 CL-1 with synch cable: Automatic flash mode, Ch. 3, page 37
Manual flash mode, Ch. 4, page 37
The mecablitz 45 CL-1 is a powerful flashgun based on the most modern
technology.
Outstanding features:
• Universal, swivelling quadrolight reflector for bounced flash without having
to forgo the benefits of automatic exposure control.
• Wide-angle diffuser.
• Automatic exposure control with a selection of 5 working apertures to easi-
ly resolve the problems associated with depth-of-field and to offer greater
creative scope regarding camera settings.
• Power-saving thyristor light output control, particularly in the close-up ran-
ge, for shorter recycle times and a higher number of flashes from just one
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 33
34
ķ
battery charge.
• Correct exposure confirmation (auto check).
• Convenient calculator dial for all settings.
• Manual mode.
1. Safety instructions
The flash unit is exclusively intended and approved for photographic use!
• Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol,
solvents, etc.) - DANGER OF EXPLOSION!
• Never take flash shots of car, bus or train drivers, or of motorcycle and
bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blinded by the
light and cause an accident!
• Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired direct-
ly in front of the eyes of a person or animal can damage the retina and
lead to severe visual disorders - even blindness!
• Only use the approved power sources listed in the Operating
Instructions!
• Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like!
• Never throw exhausted batteries on to a fire!
• Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit!
Lye leaking out of spent batteries will damage the unit.
• Never recharge dry-cell batteries!
• Do not expose the flash unit or battery charger to dripping or splashing
water!
• Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the
flash unit in the glove compartment of a car!
• Never place material that is impervious to light in front of, or directly on,
the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a
flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or
damage the reflector screen if this is not observed.
• Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of
burns!
• Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE!
• There are no components inside the flashgun that can be repaired by a
layperson.
The adapters for the various types of mains outlet socket may be
inserted into the outlet socket only together with the battery
charger! Never insert an adapter into an outlet socket on its own !
• The battery pack 45-56 may be charged only with the Metz battery
charger 970! The use of unsuitable battery chargers can destroy
the batteries and may result in fire or explosions !
• Do not short-circuit the contacts of the battery charger or the
battery pack !
• The battery charger and the battery pack become warm during the char-
ging operation and you should therefore ensure that they are suitably
ventilated !
• Disconnect the battery charger from the mains voltage when it is not in
use !
• Do not use defective battery chargers or batteries! They may be repaired
only by an authorised customer-service centre! Do not attempt to open
the battery charger or the battery pack !
• We accept no liability for malfunctions and damage to the battery char-
ger or the battery pack which result from the use of accessories made by
other manufacturers !
• Always switch off the flashgun before inserting or removing the battery
pack !
• Keep the battery charger and the battery pack out of the reach of chil-
dren !
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 34
35
ķ
2. Preparing the flashgun for use
2.1 Attaching the flashgun to a camera
The macablitz must always be connected to the X contact on the camera or
the synchronization selector must be set to X.
Always switch off the camera and the flashgun before mounting or
removing the flashgun.
Mounting the flashgun:
• Fasten the camera bracket with the bracket screw to the camera’s tripod
bush. For medium- and large-format cameras we recommend the use of
the 70-35 bracket (optional accessory).
• Insert the camera bracket into the rapid-action catch of the holder block
until it is audibly engaged.
• Secure the camera bracket with the locking screw.
• Connect the synch cable to the flashgun and camera.
2.2 Power supply
The flash unit can be operated with:
• Metz NiMh battery pack 45-56, or
• Metz NC battery pack 45-40 (optional extra), or
• 6 alkaline manganese batteries IEC LR 6 (AA-type) in the battery holder
45-39 (optional extra), or
• Power Pack P 50 / P76 (optional extra)
Do not use lithium cells! Their higher voltage would damage the flash
unit’s electronic system. Only use the permitted power sources (see
above). Warranty claims for faults and damage to the flash unit arenot
accepted if they were caused by the use of accessories from other
manufacturers.
2.3 Battery replacement
Press the two locking keys of the battery housing, and pull out of the flashgun
(fig. 4a). To return the battery housing press the two locking keys together
and press into the handle-mount grip of the flashgun until it audibly engages.
2.3.1 Exchanging the batteries
Press together the smooth locking keys of the dismantled battery housing
(only with BAT-version, otherwise optional extra) and remove the lid (fig. 4b).
Insert new batteries in conformity with the polarity symbols indicated in the
base of the housing. Return the lid and lock in again.
Spent batteries must not be thrown into the domestic waste! Help keep
the environment clean and discard spent batteries at corresponding
collecting points!
The battery housing must not be fitted with NiCad/NiMH batteries! The
contacts of the battery housing are only intended for alkaline manganese
batteries.
The lower resistance of NiCad/NiMH batteries means that more cur-
rent can flow, and this can damage the flashgun. The Battery Pack
has special contacts which do not allow the flow of high currents.
2.3.2 Operation with the NiMH battery pack 45-56
Battery notes
• The battery pack must be charged before it is used for the first time.
The battery pack reaches its maximum capacity only after several
charge/discharge cycles.
Avoid deep-discharging of the battery pack. Never attempt to fully
discharge the battery pack (with a lamp or similar load). Deep-
discharging may destroy the battery pack.
Rechargeable batteries discharge themselves gradually even if they
are not used. The self-discharge rate increases at higher ambient
temperatures. We therefore recommend that you store the battery
pack at a temperature of 2 °C to 8 ° C (e.g. in a refrigerator).
Keep the battery pack charged and recharge it at suitable intervals.
• Protect the battery pack against frost and heat!
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 35
36
ķ
Connecting the charger to the mains
The charger is supplied complete with interchangeable adapters for
different mains sockets (Fig. 6a). To change the adapter, disconnect
the charger from the mains socket, release the currently installed
adapter by pressing the key and at the same time pull off the adap-
ter y (Fig. 6b).
With no adapter fitted, the battery charger can be connected to a
mains socket with the aid of a mains cable (not included) which is
inserted into the integrated mains connection socket (Fig. 6c).
Charging the batteries
The NiMH battery pack 45-56 can be charged either in the flashgun
or separately.
Warning: The flashgun must NOT be switched on while the battery is
being charged within the flashgun!
The battery pack is exhausted if the recharging time after a full-power
flash (e.g. in manual flash mode M) exceeds about 60 seconds.
The charging operation is monitored by a microcontroller in the bat-
tery charger. When the battery pack is fully charged, the charging
operation is terminated automatically and the battery charger swit-
ches to trickle-charge mode.
You can leave the battery pack connected to the charger in
order to ensure continuous readiness. However, if you do not
intend to use the battery pack for a long period, you should
disconnect it from the charger.
For safety reasons, the temperature of the battery pack is monitored
during charging and the charging time is also limited by a timer. The
charging time is about 2.5 hours for a fully discharged battery pack
and correspondingly shorter for a partially discharged battery pack.
• Connect the battery charger 970 to a mains outlet socket and to the
battery pack (the connector for the charger is on the bottom of the
pack). The charging operation starts automatically. The status of the
battery charger is indicated by a two-colour LED.
> LED lights with red light: the battery pack is being charged.
> LED lights with green light: the battery pack has been fully charged
and the charger has switched to trickle-charge mode..
To identify an exhausted battery: Push the knurled slide in the battery lid to
the black mark.
T
o identify a charged battery: Push the knurled slide in the battery lid to the
white mark.
2.3.3 Operation with the NC battery pack (optional)
The NiCad battery should be charged for 5 hours before it is used for the
first time. The NiCad battery can be charged within the flashgun or external-
ly.
Warning: The flashgun must NOT be switched on while the battery is
being charged within the flashgun!
The NiCad battery is discharged if the recycle time after a flash exceeds 60
seconds.
Adjust the correct mains voltage on the charger prior to charging. The volta-
ge selector (fig. 5a) is located next to the plug and can be adjusted with a
small screwdriver.
The connection for the charger (fig. 5b) is in the base of the NiCad battery.
The adjoining pilot lamp lights up while charging is in progress.
The charging time for a completely exhausted NiCad battery is 5 hours. A
partly discharged NiCad battery requires a correspondingly diminished
charging time.
T
o identify an exhausted batter
y: Push the knurled slide in the battery lid to
the black mark.
T
o identify a charged battery: Push the knurled slide in the battery lid to the
white mark.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 36
37
ķ
2.4 Switching the flashgun on and off
The flashgun is switched on with the main switch (fig. 2). The flashgun is
permanently switched on when the switch is pushed to the top position, and
the operating light shines. Push the main switch to the bottom position to
switch off the flashgun.
3. Automatik Flash Mode
In the automatic flash mode the photosensor measures the light reflected from
the subject. The flash is cut off as soon as sufficient light has been emitted for
correct exposure.
In this manner there is no need to calculate and set a new aperture when the
distance is changed, provided that the subject remains within the indicated
automatic flash range.
The photosensor of the flashgun must be directed at the subject, regardless of
the direction at which the main reflector is pointing. The photosensor has a
measuring angle of approx. 25°, and it only measures the actual amount of
light emitted by the flashgun.
Six working apertures are available in the automatic flash mode.
Adjusting procedure for the automatic flash mode:
Example:
Flash-to-subject distance: 5 m
Film speed: ISO 100/21°
• Adjust the camera according to the manufacturer’s operating instructions.
• Switch on the flashgun with the main switch (fig. 2).
• Turn the adjusting knob for film speed (fig. 3) until the marker is positio-
ned opposite the ISO film speed.
Under due consideration of the maximum flash range, a distance of 5 m
permits selection of the auto apertures f/8, f/5.6, f/4 and f/2.8.
• Set the selector dial to one of the auto apertures. The frame for preselection
(fig. 3) assigns the adjusted f–stop with the corresponding maximum
flash range on the distance scale. The minimum flash-to-subject distance is
approx. 10% of the maximum flash range.
Adjust the same aperture on the flashgun and the camera.
To achieve the shortest possible depth-of-field (as required in portraiture) we
recommend an aperture of f/2.8. For group shots where there can be seve-
ral rows of people behind each other, we recommend an aperture of f/8.
• Wait for flash readiness - the green LED lights up.
The subject should be within the middle third of the distance range.
This gives the electronic control sufficient scope for compensation
should this be necessary.
There is a certain measure of overlap between the individual automatic aper-
tures. As a result of this overlap it is always possible to place the subject wit-
hin the middle third of the range.
CAUTION with zoom lenses!
Due to their design they can cause a loss of light in the order of up to
one f-stop. Furthermore, the effective aperture can also vary, depen-
ding upon the adjusted focal length. This must be compensated by
manually correcting the aperture setting on the flashgun!
4. Manual Flash Mode
In this mode the flashgun will emit its full power. The flashgun can be adap-
ted to the actual picture shooting situation by setting the corresponding aper-
ture on the camera.
If the displayed value does not coincide with the actual distance, then the
aperture and/or partial light output level have to be changed accordingly.
The decisive points for partial light output are:
• The distance to the subject
• The required aperture
• The ISO film speed
Adjusting procedure for the manual flash mode:
Example:
Flash-to-subject distance: 5 m
Film speed: ISO 100/21°
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 37
38
ķ
• Adjust the camera according to the manufacturer’s operating instructions.
• Switch on the flashgun with the main switch (fig. 2).
• Turn the adjusting knob for film speed (fig. 3)until the marker is positio-
ned opposite the ISO film speed.
• Set the selector dial (fig. 3) to M.
The aperture to be adjusted is indicated on the scale above the given flash-
to-subject distance.
At a flash-to-subject distance of 5 m (as in our example), an aperture of
f/8 has to be set on the camera.
The adjusted aperture must be corrected when the wide-angle diffuser
is used.
5. Bounced Flash
Photos shot with full frontal flash are easily recognizable by their harsh, den-
se shadows. This is often associated with a sharp drop of light from the fore-
ground to the background.
This phenomenon can be avoided with bounced flash because the diffused
light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the
background. For this purpose the main reflector is turned in such a manner
that the flash is bounced back from a suitable reflective surface (e.g. ceiling
or walls of a room).
For this reason the main reflector can be turned vertically and horizontally.
The following are the vertical lock-in positions for bounced flash:
• 15°, 30°, 45°, 60°, 75° and 90° (simply tilt the reflector to the required
angle)
The head can be swivelled horizontally to the left and right by 180°, and
locks into position at 90° and 180°.
When swivelling the reflector vertically, it is essential to ensure that it is
turned by a sufficiently wide angle so that direct light can no longer
fall on the subject. Therefore, always tilt the reflector to at least the 60°
lock-in position.
The diffused light bounced back from the reflective surfaces results in a soft
illumination of the subject.
The reflecting surface must be white or a neutral colour, and it must not be
structured (e.g. wooden beams in the ceiling) as this could cast shadows. For
colour effects just select reflective surfaces in the required colour.
Use of the secondary reflector is advantageous to avoid disturbing dense sha-
dows with bounced flash, for instance under the eyes and nose of portraits.
5.1 Bounced flash in automatic flash mode
It is advisable to check prior to the actual exposure whether the light is suffi-
cient for the selected aperture. Please refer to Ch. 7, for the corresponding
procedure.
5.2 Bounced flash in manual flash mode
The required camera aperture in the manual flash mode is best established
with an exposure meter. Observe the following rule of thumb if an exposure
meter is not available
guide number
Camera aperture = —
light distance x 2
to establish the guide value for the aperture that can then be varied by +1 f-
stop for the actual exposure.
6. Fill-in Flash in Daylight
The mecablitz can also be used for fill-in flash in daylight to soften harsh sha-
dows and lower the contrast, thereby producing a more balanced exposure
when shooting against the light. Various possibilities are open to the user for
this purpose.
6.1 Fill-in flash in automatic mode
Use the camera, or a hand-held exposure meter, to establish the required
aperture and shutter speed for a normal exposure. Ensure that the shutter
speed either equals, or is slower than, the fastest flash synch speed (varies
with the given camera model).
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 38
39
ķ
Example:
Established aperture = f/8; established shutter speed = 1/60 sec. Flash
synch speed of the camera, e.g. 1/100 sec. (see operating instructions for
the given camera).
The two established values for aperture and shutter speed can be set on the
camera because the camera’s shutter speed is slower than the camera’s flash
synch speed.
To maintain a balanced range of highlights, for instance in order to retain the
character of the shadows, it is advisable to select the automatic aperture on
the flashgun one setting lower than the aperture adjusted on the camera. In
the above example the camera was adjusted to f/8. Consequently, we advise
you to set an aperture of f/5.6 on the flashgun.
When shooting into the light, ensure that the backlight does not shine
directly onto the sensor as this will confuse the flashgun’s electronics!
7. Auto-Check Display
The auto-check signal o.k. lights up only when the frame will be, or was, cor-
rectly exposed in auto mode.
In this manner it is possible to manually fire a test flash while in auto mode so
that the correct aperture can be established beforehand. This is particularly
valuable with bounced (indirect) flash when reflection conditions are difficult
to judge.
The test flash is triggered with the manual firing button (fig. 2).
If the auto-check display o.k. remains dark after a test flash, then adjust the
next wider aperture, or diminish the distance to the reflection surface of the
subject, and then repeat the test flash.
The f-stop established in this manner must also be set on the camera.
Hold the camera and the flashgun with photosensor in the same man-
ner as for the actual shot.
8. Illumination and Wide-Angle Diffuser
The wide-angle diffusor widens the horizontal lighting angle from 62° to
65°, and the vertical lighting angle from 42° to 60°.
The wide-angle diffusor is intended for use with focal lengths of less than 28
mm
(for 24 x 36 mm), and less than 70 mm (for 6 x 6 cm).
Mounting:
Slip the wide angel diffusor on the reflector and allow the two lateral catches
to engage into the reflector slots.
For removal, slightly lift the diffusor laterally and pull it off toward the front.
When the wide angle diffusor is used, there is a loss in light of one stop
value. The guide number and maximum range for computer operating are
then reduced to about 70% of the value for use of flash without wide angle
diffusor. With the wide angle diffusor used in the auto mode, the mark „W“
on the aperture calculator dial indicates the maximum operating range. For
aperture settings, there is the mark „N“.
Shadows on the lower pictures edge are noticeable for exposure with short
distance due to parallaxe between the camera lens and flash unit reflector.
This can be rectified by use of the wide angle diffusor or bracket adapter
60-28.
9. Exposure Corrections
The automatic exposure systems are based on a subject reflection factor of
25%, this being the average reflection factor for subjects shot with flash.
Dark backgrounds absorb a lot of light, while bright backgrounds reflect a
great deal of light (e.g. backlit scenes), thereby resulting in subject overexpo-
sure or underexposure, respectively.
9.1 Exposure correction in automatic flash mode
To compensate the above mentioned effect, the exposure can be corrected by
opening or stopping down the camera’s aperture. With a bright background
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 39
40
ķ
the sensor of the flashgun cuts out the flash too soon with the result that the
actual subject is too dark. With a dark background the flash is cut out too
late so that the actual subject is too bright.
Bright background:
Open the camera aperture by 1/2 to 1 f-stop
(e.g. from f/5.6 to f/4).
Dark background:
Close the aperture by 1/2 to 1 f-stop
(e.g. from f/8 to f/11).
10. Care and Maintenance
Remove dust and grime with a soft dry cloth, or a silicon-treated cloth. Do
not use detergents as these may damage the plastic parts.
Forming the flash capacitor
The flash capacitor incorporated in the flashgun undergoes a physical chan-
ge when the flashgun is not switched on for prolonged periods. For this rea-
son it is necessary to switch on the flashgun for approx. 10 minutes every 3
months. The battery must supply sufficient power to light up the flash-ready
light within one minute after the flashgun was switched on.
11. Technical Data
Guide numbers at ISO 100/21°:
For meter systems: 45; for feet systems: 148
5 auto working apertures at ISO 100/21°:
f/2.8 - f/4 - f/5.6 - f/8 - f/11
Flash durations
:
• approx. 1/300...1/20000 second
• In M mode approx. 1/300 second at full light output
Photosensor measuring angle
: approx. 25°
Colour temperature
: approx. 5600 K
Film speed: ISO 25 to ISO 1000
Synchronization
: Low-voltage thyristor ignition
Number of flashes
:
50* NiCad battery.
130* NiMH battery.
100* with alkaline-manganese batteries.
140* with high-capacity alkaline-manganese batteries.
(*with full light output)
Recycling time
:
7 sec. (in M mode)...0.3 with NiMH/NiCad battery
13 sec. (in M mode)...0.3 sec. with alkaline-manganese batteries
11 sec. (in M mode)...0.3 sec. with high-capacity almn batteries
5 sec. (N 22)/18 sec. (N 23)...0.3 sec.
Swivelling range and locking positions of zoom reflector
:
Upwards: 15° 30° 45° 60° 75° 90°
Anti-clockwise 90° 180°
Clockwise 90° 180°
Dimensions
(w x h x d), approx.
Flashgun 92 x 247 x 102 mm
W
eight:
Flashgun without power sources: approx. 570 g
Table 1: Guide numbers at maximum light output (Page 65)
Included:
Flashgun, camera bracket, synch cable 45-47, wide-angle diffuser 45-41,
Battery charger 970, 4 interchangeable adapters for mains outlet
sockets (Europe, USA, Great Britain, Australia), NiMH battery pack
45-56, operating instructions.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 40
41
ķ
12. Optional Accessories
Malfunctions and damage caused to the mecablitz due to the use of
accessories from other manufacturers are not covered by our guarantee!
• Battery holder 45-39
For alkaline manganese batteries.
• Battery charger set B 45 (Order No: 0012045)
NiCad battery and charger for subsequent conversion of the 45 CL-1
Battery model to NiCad battery operation.
• Bounce diffuser 60-33 (Order No: 0006033)
To soften heavy shadows with reflected light.
• Bracket adapter 60-28 (Order No: 0006028)
For parallax correction of reflector and camera with close-ups and wide-
angle shots.
• Camera bracket 70-35 (Order No: 0007035)
To attach the flashgun to the side of the camera.
• Camera cable release 45-26 (Order No: 0004526)
The camera shutter can be tripped with the same hand that is holding the
flashgun. This frees the other hand for focusing.
• Filter set 45-32 (Order No: 0004532)
Consists of a set of 4 colour effects filters and 1 clear filter to hold any
coloured foil.
• Light reducing filter set 45-28 (Order No: 0004528
Consists of three neutral density filters, and a transparent filter holder for
coloured foils.
• Mecalux 11 (Order No: 0000011)
Slave triggering unit. For optical, delay-free remote triggering of slave
flashguns by a camera-triggered flash. Responds also to infrared light
beam. Does not require batteries.
• Mecalux Holder 60-26 (Order No: 0006026)
To mount the Mecalux 11.
• NiCad battery pack 45-40 (Order No: 0004540)
• Power Pack P 76 (Order No: 000129768)
For a high number of flashes and short recycling times (approx. 400 full-
power flashes)
• Shoulder strap 50-31 (Order No: 0005031)
• Synch leads:
Coiled synch lead 45-49 (Order No: 0004549)
Coiled synch lead 45-54 for hot shoe (Order No: 0004554)
Synch lead 45-48, 1 m (Order No: 0004548)
Synch extension lead 60-54 (5 m) (Order No: 0006054)
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 41
42
ķ
Disposal of batteries
Do not dispose of spent batteries with domestic rubbish.
Please return spent batteries to collecting points should they exist in your
country!
Please return only fully discharged batteries.
Normally, batteries are fully discharged if:
- the device they powered switches itself off and indicates "Spent Batteries".
- they no longer function properly after prolonged use.
To ensure short-circuit safety please cover the battery poles with adhesive
tape.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 42
43
ƴ
Indice
Informazioni tecniche importanti. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
1. Per la vostra sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
2. Preparazione del flash all’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.3 Sostituzione delle batterie o dell’accumulatore . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.3.1 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.3.2 Funzionamento con l’accumulatori NiMH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
2.3.3 Funzionamento con l’accumulatori NC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
2.4 Accensione e spegnimento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3. Modo flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
4. Modo flash Manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
5. Lampo riflesso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
6. Flash di schiarita in luce diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
6.1 Flash di schiarita in modo Auto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
7. Indicatore di corretta esposizione (auto-check) . . . . . . . . . . . . . . 49
8. Illuminazione e diffusore grandangolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
9. Compensazioni dell’esposizione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . 50
10. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
12. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Informazioni tecniche importanti
Ci congratuliamo con Voi per l’acquisto di questo flash e Vi ringraziamo per
la fiducia riposta nei prodotti METZ.
Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il vostro nuovo lampeg-
giatore. Prima di utilizzarlo, vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione
queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire
questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash
correttamente e senza problemi e di sfruttarne appieno l’enorme potenziale.
Aprite il risvolto di copertina con le illustrazioni.
Questo lampeggiatore può essere impiegato con:
• Tutte le fotocamere dotate di slitta accessori con contatto sincro, utilizzando
il cavo di sincronizzazione 45-54 (accessorio opzionale).
• Tutte le fotocamere con presa di sincronizzazione, utilizzando il cavo sin-
cro fornito con il flash.
• Le fotocamere a sistema.
Breve sommario delle funzioni operative
Configurazione
Modi di funzionamento possibili
• 45 CL-1 con cavo sincro: Modo flash Auto (cap. 3, pag. 47)
Modo flash Manuale (cap. 4, pag. 47)
Il mecablitz 45 CL-1 è un lampeggiatore potente, tecnicamente sofisticato.
Ecco le sue caratteristiche principali:
• Riflettore Quadrolight a orientabilità totale che permette di lavorare con
luce lampo indiretta senza rinunciare al vantaggio della regolazione auto-
matica dell’esposizione.
• Diffusore grandangolare.
• Automatismo d’esposizione con 5 diaframmi di lavoro a scelta, il che con-
sente maggiori possibilità d’intervento sulla messa a fuoco e sui problemi
compositivi connessi con la profondità di campo.
• Circuito tiristorizzato a risparmio energetico per la regolazione del flusso
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 43
44
ƴ
luminoso. Grazie ad esso si hanno, soprattutto nel close-up, ridottissimi
intervalli d’accensione e si viene a disporre d’un ben più elevato numero
di lampi per ogni set di accumulatori.
• Indicatore per il controllo dell’esposizione.
• Centri di regolazione d’immediata leggibilità.
• Funzionamento manuale.
1. Per la vostra sicurezza
• Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore foto-
grafico
• Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina,
solventi ecc.)! PERICOLO DI ESPLOSIONE!
Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un‘auto, di un
autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida.
A causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente!
Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente
ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni
alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità!
• Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle
istruzioni d‘uso.
• Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il
fuoco o simili!
• Non gettare nel fuoco le batterie esaurite!
• Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare
danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall‘apparecchio!
• Le batterie a secco non possono essere ricaricate!
• Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua!
• Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o dall‘umidità elevata e
non conservatelo nel cas-setto portaoggetti della vostra automobile!
• Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco
davanti alla parabola o direttamente a contatto con il riflettore e che il
vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l‘ele-
vata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o
danneg-giare il riflettore.
• Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di
ustione!
• Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE!
Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale
esperto e autorizzato.
• Gli adattatori possono essere infilati nella presa di corrente solo insieme
al caricabatteria! Mai infilare nella presa di corrente gli adattatore da
soli !
• Caricate la batteria 45-56 solo con il caricabatteria Metz 970!
Caricabatteria inadeguati distruggono la batteria! Pericolo di incendio e
di esplosione !
• Non mettete in cortocircuito i contatti del caricabatteria e della
batteria !
• Durante la ricarica, il caricabatteria e la batteria si riscaldano, pertanto
non vanno coperti !
• In caso di non utilizzo, separate il caricabatteria dalla rete !
• Non utilizzate caricabatteria o batterie difettose! Le riparazioni devono
essere effettuate solo da personale esperto e autorizzato! Non aprite il
caricabatteria e le batterie !
• Il funzionamento anomalo e i danni eventualmente provocati al carica-
batteria o alla batteria dall’uso di accessori di altre Case non sono
coperti da garanzia !
• Spegnete il flash quando inserite o estraete la batteria dal flash !
• Come tutti gli apparecchi elettrici, anche il caricabatteria e la batteria
devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini !
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 44
45
ƴ
2. Preparazione del flash all’uso
2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera
Allacciate il mecablitz sempre al contatto X della vostra camera oppure
impostate il commutatore modo di sincronizzazione su X.
Effettuate sempre le operazioni di montaggio e smontaggio del flash
sulla foto camera dopo aver spento entrambi gli apparecchi.
Montaggio del flash:
• Assicurate la staffa avvitando la vite nella filettatura per treppiede della
fotocamera. Per apparecchi di medio o grande formato vi consigliamo l’u-
tilizzo della piastra per staffa 70-35 (accessori opzionali)
• Inserite la staffa nell’attacco rapido del blocco di supporto fino ad incastro.
• Bloccate la staffa con la vite di serraggio
• Allacciate il cavo di sincronizzazione tra camera e mecablitz
2.2 Alimentazione
Il lampeggiatore può essere alimentato a scelta con:
• Accumulatore Metz NiMh 45-56
• Accumulatore Metz NC 45-40 (accessorio opzionale).
• 6 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR 6 (Mignon) nel box port-
abatterie 45-39 (accessorio opzionale).
• Power Pack P 50 / P76 (accessorio opzionale)
Non utilizzate pilee al litio! La loro elevata tensione danneggia il siste-
ma elettronico del lampeggiatore! Utilizzate soltanto fonti d’alimenta-
zione ammesse (vedi sopra)! Il funzionamento anomalo o i danni even-
tualmente provocati al lampeggiatore dall’uso di accessori di altre
Case non sono coperti dalla nostra garanzia!
2.3 Sostituzione delle batterie o dell’accumulatore
Premete entrambi i tasti di blocco del box batterie o accumulatori ed estraete
il box dal flash (fig. 4a). Per rimetterlo al suo posto, inserite il box sulla torcia
e premete leggermente fino ad incastro.
2.3.1 Sostituzione delle batterie
Premete i due tasti di blocco senza scanalature del box (presente solo con
versione a batterie, se no quale opzione) dopo averlo estratto dal flash e
togliete il coperchio (fig. 4b). Introducete le batterie nuove prestando atten-
zione alla giusta polarità indicata sul fondo del box. Riapplicate il coperchio
fino ad incastro.
Evitate di gettare le batterie inutilizzabili con i rifiuti domestici!
Contribuite alla protezione dell’ambiente: fate uso degli appositi con-
tenitori per la raccolta differenziata.
Non inserite mai accumulatori al NiCd/NiMH nel box per batterie i!
I contatti nel box sono previsti esclusivamente per delle batterie.
A causa della loro debole resistenza, gli accumulatori al
NiCd/NiMH consentono il flusso di correnti più alte che in determi-
nate circostanze potrebbero danneggiare il flash. L’accumulatore
Metz è provvisto di contatti speciali che impediscono il flusso di tali
correnti.
2.3.2 Funzionamento con l’accumulatore NiMH 45-56
Avvertenze sulla batteria
• La batteria deve essere caricata la prima volta che se ne fa uso.
La batteria raggiunge la sua massima capacità solo dopo ripetute
ricariche/scariche.
Evitate di scaricare completamente la batteria. Non scaricate inter-
amente la batteria, ad es. con pile tascabili. La scarica completa
distrugge la batteria.
Le batterie sono dotate di autoscarica. Più è alta la temperatura
ambiente, più è alta l’autoscarica. Raccomandiamo di conservare la
batteria ad una temperatura tra i 2° C e gli 8° C, ad esempio nel fri-
gorifero.
Conservate la batteria quando è carica e ricaricatela periodicamen-
te.
• Proteggete la batteria dal gelo e dal calore!
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 45
46
ƴ
Spina del caricabatteria
Il caricabatteria è dotata di un adattatore sostituibile per diverse prese
di corrente (in dotazione, figura 6a). Per cambiare l’adattatore, stac-
care il caricabatteria dalla tensione di rete e sbloccare l’adattatore
inserito. Per far ciò premere il tasto ed estrarre contemporanea-
mente l’adattatore y (figura 6b).
Con l’adattatore estratto, il caricabatteria può essere collegato alla
presa di corrente (figura 6c) tramite la presa integrata e un cavo (non
in dotazione).
Ricarica
La batteria NiMH 45-56 può essere caricata sia all’interno del flash
che fuori dal flash.
Se l’accumulatore viene ricaricato restando all’interno del lampeggia-
tore, questi deve rimanere disattivato durante l’operazione di ricarica!
La batteria si considera scarica, quando il tempo di ricarica dopo un
flash a potenza piena (ad es. nel modo flash manuale M) supera i 60
secondi circa.
Il processo di ricarica viene monitorato da un microcontroller inserito
nel caricabatteria. Quando la batteria è completamente carica, il pro-
cesso di ricarica termina automaticamente e il caricabatteria commu-
ta su carica di compensazione.
La batteria può rimanere collegata al caricabatteria; in questo
modo rimane pronta per l’uso. Se non utilizzate la batteria per
lungo tempo, toglietela dal caricabatteria !
Per sicurezza, durante la ricarica viene monitorata la temperatura
della batteria e limitato il tempo di ricarica tramite timer. Il tempo di
ricarica di una batteria completamente scarica è di circa 2,5 ore. Se
la batteria è scarica solo parzialmente, il tempo di ricarica sarà
necessariamente inferiore.
Collegate il caricabatteria 970 alla presa di corrente e alla batteria. Il
collegamento al caricabatteria si trova nel fondo della batteria. La
ricarica inizia automaticamente. Il funzionamento del caricabatteria
viene visualizzato tramite spia LED bicromatica.
> Il LED si accende di rosso: la batteria viene ricaricata.
> Il LED si accende di verde: la ricarica è terminata. La batteria è
completamente carica. Il caricabatteria commuta su carica di com-
pensazione.
Identificazione di un accumulatore scarico - regolate il cursore scannellato
sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno nero.
Identificazione di un accumulatore carico
- regolate il cursore scannellato sul
coperchio dell’accumulatore sul contrassegno bianco.
2.3.3 Funzionamento con l’accumulatore NC (optional)
Prima di mettere in funzione l’accumulatore al NiCd per la prima volta,
occorre caricarlo per 5 ore. L’accumulatore può essere ricaricato tanto lasci-
andolo nel lampeggiatore quanto estratto dalla sua sede.
Se l’accumulatore viene ricaricato restando all’interno del lampeggia-
tore, questi deve rimanere disattivato durante l’operazione di ricarica!
L’accumulatore NiCd è scarico, se l’intervallo di ricarica dopo lo scatto di un
lampo supera 60 sec. ca.
Prima della ricarica, regolate la tensione di rete giusta sul ricaricatore. Il
selettore di tensione (fig. 5a) è situato accanto ai contatti per la spina e può
essere regolato sul valore desiderato mediante un piccolo cacciavite.
La presa per il ricaricatore (fig. 5b) si trova sul fondo dell’accumulatore
NiCd. La spia di controllo disposta lí accanto si accende durante l’operazio-
ne di ricarica.
In caso di accumulatori completamente scarichi, occorre una ricarica di 5
ore. Se l’accumulatore è scarico soltanto parzialmente, il tempo di ricarica si
riduce di conseguenza.
Identificazione di un accumulatore scarico
- regolate il cursore scannellato
sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno nero.
Identificazione di un accumulatore carico
- regolate il cursore scannellato sul
coperchio dell’accumulatore sul contrassegno bianco.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 46
47
ƴ
2.4 Accensione e spegnimento del flash
Il flash viene acceso azionando l’interruttore generale (fig. 2). Sulla posi-
zione superiore il flash è attivato in permanenza e si accende la spia di fun-
zionamento. Per spegnerlo, spingete l’interruttore verso il basso.
3. Modo flash Auto
Nel modo flash Auto (automatismo „a computer“), il lampeggiatore misura
la luce riflessa dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash e inter-
rompe il lampo non appena l’emissione risulta sufficiente per l’esposizione.
Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo del
diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova all’-
interno del campo di lavoro indicato.
Il sensore dell’unità di controllo deve rimanere puntato sul soggetto, qualun-
que sia la direzione in cui viene orientata la parabola del flash. Il sensore ha
un angolo di misurazione di circa 25° e misura esclusivamente la luce emes-
sa dal flash.
Nel modo flash Auto sono disponibili 5 aperture di lavoro.
Procedura di regolazione per il modo flash Auto:
Esempio di regolazione:
distanza flash/soggetto: 5 m
sensibilità della pellicola : ISO 100/21°
• Regolate la fotocamera come indicato nel relativo libretto di istruzioni.
•Accendete il flash azionando l’interruttore generale (fig. 2).
• Agendo sulla levetta impostate la sensibilità della pellicola (fig. 3). Il
contrassegno dovrebbe trovarsi di fronte alla sensibilità ISO.
Rispettando il limite massimo della portata, la distanza dal soggetto di 5 m
consente i diaframmi di lavoro 8 - 5,6 - 4 - 2,8.
• Regolate il selettore su uno dei diaframmi automatici. Il tratto di regolazio-
ne unirà allora il valore di diaframma impostato con l’indicazione del limi-
te massimo della portata sulla scala delle distanze. La distanza minima dal
soggetto è di circa il 10% della portata massima.
• Impostate la medesima apertura di diaframma sul flash e sulla fotocamera.
Desiderando un campo di profondità minimo (preferibile per i ritratti) vi
consigliamo l’utilizzazione del diaframma 2,8. Per riprese di gruppo con
molte persone disposte una dietro l’altra, vi consigliamo l’utilizzazione del
diaframma 8.
• Aspettate la spia di flash carico - il LED verde si accende.
E’ preferibile che il soggetto sia posizionato nel settore centrale del
campo delle distanze utili, offrendo così ai circuiti elettronici la possi-
bilità di operare le compensazioni eventualmente necessarie.
I campi di utilizzo corrispondenti ai vari diaframmi di lavoro si sovrappon-
gono parzialmente. ne consegue che, in linea di massima, è sempre possibi-
le porre il soggetto da fotografare nella zona centrale del campo di utilizzo.
Attenzione con gli obiettivi zoom!
Per motivi inerenti alla loro costruzione, questi possono provocare una
perdita di luce anche di un intero valore di diaframma. Inoltre, con il
variare della lunghezza focale può variare anche l’effettivo valore di
diaframma. E’ possibile ovviare a questo problema correggendo manu-
almente l’impostazione del diaframma sull’unità di controllo.
4. Modo flash Manuale
Nel modo flash Manuale il lampo viene sempre emesso a piena potenza. Per
ottenere l’esposizione corretta è quindi necessario modificare l’impostazione
del diaframma in relazione alla distanza del soggetto.
Se il valore indicato non corrisponde alla distanza effettiva regolata sull’o-
biettivo, è necessario variare di conseguenza il diaframma e/o il livello di
potenza.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 47
48
ƴ
Gli elementi determinanti per le regolazioni da effettuare sono:
• La distanza flash/soggetto.
• L’apertura di diaframma richiesta.
• La sensibilità ISO del film in uso.
Procedura di regolazione per il modo flash Manuale:
Esempio di regolazione:
distanza flash/soggetto: 5 m
sensibilità della pellicola: ISO 100/21°
• Regolate la fotocamera come indicato nel relativo libretto di istruzioni.
• Accendete il flash azionando l’interruttore generale (fig. 2).
• Agendo sulla levetta impostate la sensibilità della pellicola. Il contrassegno
dovrebbe trovarsi di fronte alla sensibilità ISO.
• Regolate il selettore su M.
Il valore del diaframma da impostare sulla fotocamera è indicato sulla sca-
la sopra alla distanza flash/soggetto.
Con una distanza flash/soggetto di 5 m (come nell’esempio) si deve impo-
stare sulla fotocamera l’apertura di diaframma 8.
Impiegando il diffusore grandangolare occorre correggere la regola-
zione del diaframma impostato.
5. Lampo riflesso
In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure.
Anche la naturale caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso un
effetto poco gradevole.
E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigendo il lampo verso una
superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in
direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare
la parabola principale del flash verso una superficie
riflettente adatta (il soffitto o la parete di una stanza).
La parabola del flash è quindi orientabile sia in verticale che in orizzontale.
Le posizioni di
inclinazione in verticale, con fermi a scatto sono:
• 15°, 30°, 45°, 60°, 75° e 90° (è sufficiente afferrare la parabola e incli-
narla verso l’alto nella posizione desiderata)
Inoltre è possibile ruotare la parabola in orizzontale di 180° verso sinistra e
verso destra, con fermi alle posizioni 90° e 180°.
Quando la parabola viene orientata per il lampo riflesso, è essenziale
verificare che sia inclinata o ruotata di un angolo sufficientemente
ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta:
deve in pratica trovarsi almeno nella posizione con fermo a 60°.
Dalla luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente risulta un’illuminazione
morbida del soggetto.
La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro e priva di rilievi
(ad esempio le travi in legno di un soffitto) in grado di produrre ombre
indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere
effetti creativi.
5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto
Prima di effettuare la ripresa, è opportuno verificare che la luce sia sufficien-
te per una corretta esposizione rispetto al valore di diaframma selezionato.
Per le procedure da seguire, consultate il cap. 7, Indicatore di corretta espo-
sizione.
5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale
Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografando con lampo rifles-
so e flash in Manuale, è opportuno affidarsi ad un esposimetro per luce flash
(flashmeter). Nel caso ciò non fosse possibile, fate uso della seguente formu-
la pratica
numero guida
Diaframma =—
Distanza flash/soggetto x 2
per calcolare un valore di apertura di diaframma che durante la ripresa dov-
reste variare ancora di 1 f/stop in più o in meno.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 48
49
ƴ
6. Flash di schiarita in luce diurna
Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per schiarire le ombre
(fill-in flash) o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce. A
questo scopo sono disponibili varie possibilità.
6.1 Flash di schiarita in modo Auto
Con l’esposimetro della fotocamera o con uno esterno, rilevate tempo e dia-
framma richiesti per un’esposizione normale. Basatevi su un tempo di posa
uguale o più lento del tempo sincro-flash della vostra fotocamera.
Esempio:
diaframma calcolato = f/8; tempo di posa calcolato = 1/60 sec.
Tempo sincro-flash della fotocamera = 1/100 sec. (ved. manuale istruzioni
della fotocamera)
I due valori rilevati per il diaframma e il tempo possono essere selezionati
sulla fotocamera, in quanto il tempo calcolato è più lungo di quello massimo
di sincronizzazione consentito dalla fotocamera.
Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da conservare la tridi-
mensionalità delle ombre, è consigliabile regolare sul flash un diaframma
più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla fotocamera.
Nell’esempio sopra il diaframma impostato sulla fotocamera è f/8, quello da
selezionare sul flash è f/5,6.
Nelle riprese in controluce assicuratevi che la sorgente di luce non col-
pisca direttamente il sensore dell’unità di controllo. In caso contrario la
misurazione della riflessione del lampo potrebbe risultare falsata.
7. Indicatore di corretta esposizione (auto-check)
La spia „o.k.“ si accende per indicare che il lampo appena emesso è stato suffi-
ciente per una corretta esposizione soltanto nei modi di funzionamento Auto.
Grazie a questa funzione, è possibile nel modo flash Auto, far scattare
manualmente un lampo di prova e stabilire in precedenza la corretta apertu-
ra di diaframma. Ciò è particolarmente utile quando si impiega la tecnica
del lampo riflesso in situazioni ambientali che rendono difficoltosa una valu-
tazione a occhio.
Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di scatto (fig. 2).
Se dopo il lampo di prova la spia „o.k.“ non si accende, aprite il diaframma
di un valore, oppure riducete la distanza tra flash e superficie riflettente o
soggetto, quindi ripetete il lampo di prova.
L’apertura di diaframma rilevata con questa procedura deve essere impost-
ata anche sulla fotocamera.
Durante l’emissione del lampo di prova tenete la torcia flash e l’unità
di controllo con il sensore orientato come se scattaste effettivamente la
fotografia.
8. Illuminazione e diffusore grandangolare
Con l’impiego del diffusore grandangolare l’illuminazione orizzontale
aumenta da 62° a 65° e quella verticale da 42° a 60°.
Il diffusore grandangolare deve essere utilizzato per le focali inferiori ai 28
mm (24 x 36 mm) o ai 70 mm (formato 6 x 6).
L’applicazione del diffusore grandangolare comporta la diminuzione auto-
matica della portata massima.
Fissaggio
Inserite il diffusore grandangolare sul riflettore. Il fissaggio avviene tramite i
due naselli laterali sul diffusore che vanno a bloccarsi nelle scanalature
laterali del riflettore.
Per rimuovere, alzate di un pò il diffusore su un lato ed estraete in avanti.
Attenzione ! L’esercizio con diffusore grandangolare causa una perdita di
luce di un valore di diaframma. Il numero guida e la distanza limite massima
si riducono del 70% dei valori senza diffusore. Nel modo Auto con diffusore
grandangolare, il campo delle distanze utili massimo viene indicato sul disco
per il calcolo del diaframma dal segno „W“. Per l’impostazione del diafram-
ma vale ancora il segno „N“.
Per riprese grangangolari a distanze di ripresa piccole, dovete eliminare il
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 49
50
ƴ
parallasse tra obiettivo e riflettore usando l’adattatore a guide Nr. 60-28, in
modo da evitare oscuramenti ai bordi inferiori della ripresa.
9. Compensazione dell’esposizione
I sistemi di esposizione automatica sono regolati per un fattore di riflessione
pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash.
Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette
(ad esempio riprese in controluce), possono provocare rispettivamente una
sovraesposizione o una sottoesposizione del soggetto principale.
9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto
Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile apportare una compensa-
zione dell’esposizione selezionando sulla fotocamera un diaframma più
aperto o più chiuso. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il sensore dell’u-
nità di controllo interrompe il lampo troppo presto, provocando una sottoe-
sposizione del soggetto. Se lo sfondo è scuro, il lampo viene interrotto in
ritardo e di conseguenza il soggetto risulterà eccessivamente illuminato.
Sfondo chiaro:
Aprite il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. da f/5,6 a f/4)
Sfondo scuro:
Chiudete il diaframma da 2 a 1 valore
(ad es. da f/8 a f/11)
10. Cura e manutenzione
Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido, asciutto o trattato con
silicone. Si sconsiglia l’impiego di prodotti detergenti in quanto potrebbero
danneggiare le parti in plastica.
Formatura del condensatore
Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi se il lampeggiatore
non viene utilizzato per un lungo periodo. Per questo motivo è necessario
attivare il flash almeno ogni 3 mesi, lasciandolo acceso per 10 minuti. La
batteria deve poter fornire un’energia sufficiente a far accendere la spia di
carica entro 1 minuto dall’accensione del flash.
11. Dati tecnici
Numeri guida per ISO 100/21°:
in metri: 45 in piedi: 148
8 diaframma automatici con ISO ISO 100/21°:
2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11
Durata del lampo
:
• ca. 1/300...1/20.000 sec.
• ca. 1/300 sec. in Manuale a piena potenza.
Angolo di rilevazione del sensore
: ca. 25°
T
emperatura di colore
: ca. 5600°K
Sensibilità film
: ISO 25 fino a ISO 1000
Sincronizzazione
: scarica a tiristori a basso voltaggio
Numero di lampi
:
50* con accumulatore NiCd.
130* con accumulatore NiMH.
100* con batterie alcaline al manganese.
140* con batterie alcaline al manganese di grande capacità.
(*a piena potenza)
Inter
vallo di ricarica
:
7 sec. (in modo M)... 0,3 sec. con accummulatore.
13 sec. (in modo M)... 0,3 sec. con batt. alc. al mang.
11 sec. (in modo M)...0,3 sec. con batt. alc. al mang. di
grande capacità.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 50
51
ƴ
Campi di orientamento della parabola e fermi a scatto:
inclinazione verso l’alto 15° 30° 45° 60° 75° 90°
rotazione in senso antiorario 90° 180°
rotazione in senso orario 90° 180°
Dimensioni appross
. in mm (LxHxP)
Torcia flash 92 x 247 x 102
Peso
Torcia flash senza batteria ca. 570 g
Tabella 1: numeri guida a potenza piena (pag. 65)
In dotazione:
Lampeggiatore, staffa, cavo sincro 45-47, diffusore grandangolare 45-41,
Caricabatteria 970, 4 adattatori per presa di corrente sostituibili
(Europa, USA, Inghilterra, Australia), batteria NiMH 45-56, istruzio-
ni d’uso.
12. Accessori opzionali
Il funzionamento errato e gli eventuali danni causati al mecablitz dall’uso
di accessori di altri costruttori non sono coperti dalla nostra garanzia.
• Accumulatore NiCd 45-40 (art. n. 0004540)
• Adattatore per staffa 60-28 (art. n.: 0006028)
per compensare la parallasse tra riflettore e fotocamera con riprese macro
o grandangolo.
• Alimentatore Power Pack P 76 (art. n.:000129768)
per una grande autonomia ed intervalli di ricarica più brevi (ca. 400 lam-
pi a piena potenza).
• Box portabatterie 45-39
per batterie a secco
• Cavi di sincronizzazione:
Cavo sincro a spirale 45-49 (art. n.:0004549)
Cavo sincro 45-48, 1 m (art. n.:0004548)
Cavo sincro a spirale 45-54 per contatto centrale (art. n.:0004554)
Cavo di prolunga sincro 60-54, 5 m (art. n.: 0006054)
• Cinghia di trasporto 50-31 (art. n.: 0005031)
• Mecalux 11 (art. n.: 0000011)
sensore servo-flash per l’innesco sincronizzato a distanza di flash asserviti
tramite il lampo emesso con lo scatto della fotocamera. Reagisce anche
all’infrarosso. Non richiede batterie.
• Piastra per staffa 70-35 (art. n.: 0007035)
per fissare meglio fotocamere di medio e grande formato.
• Scatto flessibile per fotocamera 45-26 (art. n.: 0004526)
consente di azionare il pulsante di scatto con la mano che sostiene il lam-
peggiatore, così l’altra mano resta disponibile per la messa a fuoco.
• Schermo riflettente 60-33 (art. n.: 0006033)
riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre
• Set di filtri 45 - 32 (art. n.: 0004532)
comprende 4 filtri colorati per effetti speciali e un portafiltri trasparente per
filtri in fogli di ogni colore.
• Set di filtri riduttori 45-28 (art. n.: 0004528)
comprende 3 filtri grigi e un portafiltri trasparente per filtri in fogli colorati.
• Set di ricarica B 45 (art. n.: 0012045)
Accumulatore NiCd e dispositivo di ricarica per alimentare il modello a
batteria 45 CL-1 anche con accumulatori NiCd.
• Staffa Mecalux 60-26 (art. n.: 0006026)
per il montaggio del Mecalux 11.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 51
52
ƴ
Smaltimento delle batterie
Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici.
Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole
al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito.
Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche.
Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse,
- si spegne e segnala „batteria vuota“
- non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie.
Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della
batteria con del nastro autoadesivo.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 52
53
į
Contenido
Debe saber que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53
1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
2. La preparación del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.1 Sujeción del flash con la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.2 La alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.3 Cambio de pilas o baterías NC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.3.1 Cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.3.2 El funcionamiento con batería NiMH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
2.3.3 El funcionamiento con batería NC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
2.4 Conectar y desconectar el flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3. El funcionamiento automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4. El funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
5. Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5.1 Destellos indirectos en los funcionamientos automático . . . . . . . . . 58
5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . 58
6. Destellos de aclaración en luz diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
6.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático . . . . . . . . . 58
7. La indicación de control de la exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
8. Iluminación y difusor gran angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9 Correcciones de exposiciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
9.1 Corrección de la exposición en automático . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
10 Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
11 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
12. Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Debe saber que
Le felicitamos por la adquisición de este flash y le agradecemos la confianza
que deposita enlos productos METZ.
Entendemos que esté impaciente por poner en marcha su flash. Pero, vale la
pena leer primero estas instrucciones, porque solo así aprenderá su manejo
sin problemas.
Por favor abra la doble página con el dibujo al final de las instrucciones.
Este flash se adapta a:
• Todas las cámaras con zapata para flash y contacto central mediante el
cable 45-54 (accesorio opcional).
• Todas las cámaras con conexión para sincronización, usando el cable sin-
cro suministrado.
• Cámaras de sistema.
Resumen de las funciones:
Equipamiento
Posibles modos de funcionamiento
• 45 CL-1 con cable sincro: Funcionamiento automático, cap. 3, pág. 57
Funcionamiento manual, cap. 4, pág. 57
El mecablitz 45 CL-1 es un flash potente con la técnica más moderna.
Sus caracteristicas más destacables son:
• reflector Quadrolight giratorio de forma universal. Esto le permite ilumina-
ciones indirectas sin tener que prescindir de la ventaja del control automá-
tico de la exposición.
• difusor angular.
• automatismo de exposición con 5 diafragmas de trabajo de elección libre.
Con ello es más fácil solucionar problemas de profundidad y ajuste.
• regulación de luz por tiristores conectados en serie que ahorra energía,
sobre todo en distancias cortas, carga más rápida y mayor número de
destellos por carga.
• indicación de control.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 53
54
į
• centro de ajustes claro y lógico.
• funcionamiento manual.
1. Indicaciónes de seguridad
• El flash solo se debe usar para fotografiar.
• No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, etc.)
¡Peligro de explosión!
• No fotografíe con flash a conductores de coche, autobús, bicicleta, moto
o tren. Puede deteriorar la vista y producir accidentes!
• No dispare el flash directamente a los ojos de per-sonas o animales, ya
que puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la
vista – hasta la ceguera!
• Solo debe utilizar las fuentes de energía recomen-dadas y permitidas!
• No exponga pilas o baterías a calor excesivo como sol, fuego, etc.!
• No tire pilas gastadas al fuego!
• Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual puede dañar los contac-
tos del flash. Quite siempre las pilas gastadas del flash.
• Las pilas secas no se pueden recargar.
• No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-duras de agua!
• Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad delaire! No guarde su
flash en la guantera del coche!
• Al efectuar un destello no debe haber ningún cuerpo opaco delante del
reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. En caso contrario
podría provocar quemaduras del material o del reflector.
• Después de varios destellos no debe tocar el reflector. Peligro de quema-
dura!
• No abra el aparato ¡Alta tensión!
• Los componentes en su interior deben ser repara-dos por un técnico for-
mado.
• ¡El adaptador para las distintas bases de enchufe a la red deben enchu-
farse a la base de enchufe solamente en conjunto con el cargador mon-
tado!. ¡No enchufar nunca por separado el adaptador en la base de
enchufe !
• ¡Cargar el Acu-pack 45-56 solamente mediante el cargador Metz 970!
¡Los cargadores inadecuados inutilizan los acumuladores!. ¡Peligro de
incendio y explosión !
• ¡No cortocircuitar los contactos del cargador y el Acu-pack !
• ¡En la carga, el cargador y los acumuladores se calientan. Por tanto, no
cubrir el cargador ni los acumuladores!
• ¡Cuándo no se utilicen, separar el cargador de la red !
• ¡No emplear cargadores o acumuladores defectuosos! ¡Llevar a cabo las
reparaciones solamente por servicios postventa autorizados! ¡No abrir
ni el cargador ni los acumuladores !
• ¡No asumimos ninguna responsabilidad por funciones erróneas y daños
en el cargador y el Acu-pack, originados por la utilización de accesorios
de otros fabricantes !
¡Al colocar o extraer del flash el Acu-pack, desconectar también el flash !
• Al igual que todos los aparatos eléctricos, no poner al alcance de los
niños el cargador y el Acu-pack !
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 54
55
į
2. La preparación del Flash
2.1 Sujeción del flash en la cámara
Su mecablitz tiene que conectarse siempre al contacto X de su cámara o el
conmutador de sincronización de ésta tiene que ajustarse a „X“
Desconectar la cámara y el flash siempre antes del montaje o desmontaje.
Montaje del flash:
• Ajuste la regleta con el tornillo a la rosca para tripode de la cámara. Para
cámaras de formato medio o grande recomendamos el uso de la platafor-
ma 70-35 (acces. opcional).
• Introducir la regleta en la zapata de acoplamiento rápido de la empuña-
dura hasta su tope audible.
• Fijar la regleta con el tornillo de sujeción.
• Conectar al flash y a la cámara los cables sincro.
2.2 La alimentación.
El flash se puede alimentar con las siguientes fuentes de energía:
• Acu-Pack Metz NiMh 45-56.
• Acu-Pack Metz NC 45-50 (accesorio opcional).
• 6 pilas alcalino-manganesas del tamaño IEC LR 6 (miñón) en portapilas
45-39 (accesorio opcional).
• Power Pack P 50 / P76 (accesorio opcional).
¡No utilizar pilas de litio, puesto que debido a la alta tensión intercelu-
lar de los elementos de litio, se puede dañar la electrónica del flash!
¡Utilizar solamente las fuentes de energía permitidas (ver arriba)! No
asumimos ninguna garantía por error de funcionamiento o daño en el
flash, originados al utilizar accesorios de otros fabricantes!
2.3 Cambio de pilas o baterías NC
Presionar sobre las teclas de bloqueo del portapilas y extraerlo del flash
(grabado 4a). Para introducirlo en la carcasa de la empuñadura presionar
hasta su tope audible.
2.3.1 Cambio de pilas
Para abrir el portapilas (solo versión pilas, si no accesorio opcionale) des-
bloquear la tapa inferior (grabado 4b). Colocar las pilas nuevas observando
la polaridad de acuerdo con el dibujo en el fondo del portapilas. A continu-
ación introducir la tapa inferior oprimiento los bloqueos y volver a introdu-
cirlo en el flash.
No tire pilas gastadas a la basura! Colabore con el medio ambiente y
entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes!
El portapilas no admite baterías NC/NiMH!
Los contactos solo valen para pilas.
La baterías NC/NiMH tienen menos resistencia y pueden dañar el
flash. La batería NC/NiMH tiene contactos especiales que evita cor-
rientes fuertes.
2.3.2 El funcionamiento con batería NiMH 45-56
Instrucciones para los acumuladores
• Antes de su primera utilización, se ha de recargar el Acu-pack.
El Acu-pack adquiere su máxima capacidad, una vez que se haya
cargado / descargado varias veces.
• Se ha de evitar la descarga profunda. No descargar completamen-
te el Acu-pack, por ej. con linternas. Con la descarga total, queda
dañado el Acu-pack.
Los acumuladores tienen una descarga automática. Cuanto mayor
sea la temperatura ambiente, más alta es la descarga automática.
Recomendamos conservar el Acu-pack a temperaturas entre 2° C y
8° C, o en el frigorífico.
• Conservar el Acu-pack en estado cargado y recargarlo periódica-
mente.
• ¡Proteger el Acu-pack contra las heladas y el calor excesivo !
Clavija de conexión a la red para el cargador
El cargador está equipado con un adaptador intercambiable para
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 55
56
į
diversas bases de enchufe (incluido en el suministro; figura 6a). Para
cambiar el adaptador, separar el cargador de la red y desbloquear el
adaptador enchufado ; para ello pulsar la tecla y extraer simultá-
neamente el adaptador (figura 6b).
Cuando se ha extraído el adaptador de bases de enchufe, se puede
conectar, mediante la toma integrada de unión, a una base de enchu-
fe, con un cable de red (no comprendido en el suministro), (Figura
6c).
Proceso de carga
El conjunto de acumuladores NiMH 45-56 se puede cargar, tanto en
el flash como también fuera del flash.
Cargándola dentro del flash, éste no debe estar conectado!
El Acu-pack está descargado, cuando el tiempo de recarga del flash
excede aprox. 60 segundos, tras un destello a plena potencia lumino-
sa (por ej., en funcionamiento manual M del flash).
El proceso de carga se controla mediante un micro procesador en el
cargador. Cuando el Acu-pack está plenamente recargado, el proce-
so de carga finaliza automáticamente y el cargador conmuta a carga
de mantenimiento.
El Acu-pack puede permanecer conectado en el cargador,
manteniéndose así dispuesto para el uso. Cuándo no se vaya
utilizar el Acu-pack durante largo tiempo, ¡desconectarlo del
cargador !
Por motivos de seguridad, durante el proceso de carga se debe con-
trolar la temperatura del Acu-pack y limitar adicionalmente el tiempo
de carga, por medio de un temporizador. El tiempo para cargar un
Acu-pack totalmente descargado asciende a aprox. 2,5 horas.
Cuando el Acu-pack está descargado sólo en parte, entonces se
reduce proporcionalmente el tiempo de carga.
Unir el cargador 970 con la base de enchufe de la red y el Acu-
pack. El proceso de carga se pone en marcha automáticamente. La
función momentánea del cargador queda indicada mediante un
diodo luminoso (LED) bicolor.
> El LED luce en rojo: Acu-pack en proceso de carga.
> El LED luce verde: finaliza el proceso de carga. El Acu-pack está
plenamente cargado. El cargador conmuta a carga de manteni-
miento.
Señal para batería descargada - Marcar la batería en “negro” en la tapa.
Señal para batería cargada
- Marcar en “blanco” en la tapa.
2.3.3 El funcionamiento con batería NC (accesorio opcional)
Antes de la primera puesta en marcha la batería NC ha de cargarse unas 5
horas. La batería puede cargarse tanto dentro como fuera del flash.
Cargándola dentro del flash, éste no debe estar conectado!
La batería NC no tiene carga, cuando entre destello y destello precisa más
de 60 seg. para cargar.
Antes de cargar ajuste la tensión correcta en el cargador. El selector de ten-
siones (grabado 5a) se encuentra al lado de la clavija y se maneja con un
destornillador.
La conexión para el cargador (grabado 5b) se encuentra en la parte inferior de
la batería NC. El piloto de control se ilumina durante el proceso de carga.
Con la batería completamente descargada la duración de la recarga es de 5
horas. Con descargas parciales la duración de la recargas se reduce pro-
porcionalmente.
Señal para batería descargada
- Marcar la batería en “negro” en la tapa.
Señal para batería cargada
- Marcar en “blanco” en la tapa.
2.4 Conectar y desconectar el flash
El flash se conecta con el interruptor principal (grabado 2). Con el inter-
ruptor hacia arriba está conectado permanentemente - la indicación de
disposición se ilumina. Para desconectar colocar el interruptor hacia abajo.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 56
57
įį
3. El funcionamiento automático
El automatismo de exposición mide a través de su sensor la luz reflejada por
el objeto y corta el destello del flash al llegar a la dosis de luz precisa para
una exposición correcta.
Por esta razón y aunque varie la distancia no se precisa un cálculo de dia-
fragma nuevo y un ajuste diferente, mientras el objeto se encuentre dentro
de la gama de distancias del diafragma automático ajustado.
El fotosensor del flash debe estar dirigido al objeto, independientemente de
la posición del reflector principal. El fotosensor mide en un ángulo de 25º
aprox. y solo efectúa la medición durante la propia emisión de luz del flash.
En funcionamiento automático dispone de 5 diafragmas.
Proceso de ajuste para trabajar en automático:
Ejemplo de ajuste:
Distancia de iluminación: 5 m
Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º
• Ajuste la cámara según sus instrucciones
• Conectar el flash con el interruptor principal
(Grab. 2)
.
• Ajuste la sensibilidad de pelicula
(Grab. 3)
. La marca debe estar
enfrente de la indicación ISO.
La distancia de 5 m permite, teniendo en cuenta el alcance máximo, los
diafragmas 8 - 5,6 - 4 - 2,8.
• Ajustar el disco selector sobre uno de los diafragmas automáticos. La mar-
ca de ajuste combina este diafragma con la distancia máxima corre-
spondiente en la escala de distancias. La distancia mínima supone aprox.
un 10 % de la distancia máxima.
• Ajuste el mismo diafragma tanto en el flash como en la cámara.
Precisando una profundidad de campo lo más pequeña posible (sobre
todo en retratos), recomendamos un 2,8 de diafragma. Para fotos de gru-
pos, con varias filas de personas, recomendamos el diafragma 8.
• Espere la disposición de disparo - el LED verde se enciende.
El objeto debe encontrarse en el tercio central del área de distancias.
De esta manera la electrónica tiene suficiente flexibilidad si fuera pre-
ciso.
Las gamas de distancias se sobreponen. Por este motivo el objeto a fotogra-
fiar debe ser colocado siempre en el tercio central de la distancia.
Atención con objetivos zoom!
Estos objetivos pueden provocar una perdida de luz de hasta 1 dia-
fragma. Los diferentes ajustes de distancias focales tienen diferentes
valores de diafragmas efectivos. Se deben compensar corrigiendo
manualmente los diafragmas.
4. El funcionamiento manual
En este modo de funcionamiento el flash destella a plena potencia, siempre
que no haya ajustado ninguna potencia parcial de luz (M 1/2 - M 1/256).
La adaptación al ambiente se efectúa ajustando el diafragma en la cámara.
Si el valor ajustado no coincide con la distancia real, el diafragma y/o la
potencia parcial de luz deben ser modificados.
Valores importantes para potencia parcial de luz:
• la distancia al objeto.
• el diafragma deseado.
• la sensibilidad ISO.
Proceso de ajuste para el funcionamiento manual:
Ejemplo de ajuste:
Distancia de iluminación: 5 m
Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º
• Ajustar la cámara según las indicaciones de sus instrucciones de empleo.
• Conectar el flash mediante el interruptor principal (fig 2).
• Ajuste la sensibilidad de la pelicula. La marca debe estar enfrente de la
indicación ISO.
• Colocar el disco selector en M.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 57
58
į
En la parte superior de cada distancia de la escala se indica el diafragma
a ajustar.
Con una distancia de 5 m (como el ejemplo) debe ajustar en la cámara un
8 de diafragma.
Al colocar el difusor angular debe corregir el diafragma ajustado.
5. Destellos indirectos
Los destellos directos producen sombras fuertes. A veces la caida de luz des-
de el primer plano hasta el fondo molesta.
Con destellos indirectos se pueden evitar estos efectos, ya que el objeto y el
fondo se iluminan con una luz difusa proporcionalmente. Para ello se gira el
reflector de forma que ilumine adecuadamente las superficies de reflexión
(p.e. techos o paredes de una sala).
El reflector se puede girar en vertical y en horizontal. Los ajustes verticales
para destellos indirectos se encuentran a:
• 15º, 30º, 45º, 60º, 75º y 90º (girar el reflector hasta el ángulo deseado)
En horizontal el reflector es giratorio hasta 180º hacia la izquierda o dere-
cha y encaja en las posiciones 90º y 180º.
Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse de elegir un
ángulo bastante grande para que no caiga luz directa del reflector
sobre el motivo. Recomendamos una posición mínimo de 60º.
La luz reflejada de las superficies de reflexión da una iluminación suave del
objeto.
La superficie reflectante ha se ser blanca o neutra sin estructuras especiales,
que puedan producir sombras. Para obtener efectos de color se elige una
superficie reflectante del color deseado.
5.2 Destellos indirectos en los funcionamientos automático
Antes de la exposición definitiva, conviene probar si hay suficiente luz para
el diafragma eleccionado. Lea la descripción en el capítulo 7, La indicación
de control de la exposición.
5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual
En funcionamiento manual recomendamos calcular el diafragma con un
fótometro. También puede aplicar la siguiente fórmula:
Número-guía
Diafragma en la cámara = —
2 x distancia reflector-objeto
para obtener el valor de diafragma, que deberá modificarse en + 1 escalón
para la exposición definitiva.
6. Destellos de aclaración con luz diurna
El mecablitz puede usarse también para destellos de aclaración con luz diur-
na, para eliminar sombras y para conseguir exposiciones equilibradas tam-
bién en contraluces. Para ello puede elegir entre varias posibilidades.
6.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático
Determine con la cámara o un fotómetro el diafragma necesario y velocidad
para una exposición normal. Ha de tenerse en cuenta que la velocidad del
obturador de la cámara tiene que ser igual o más lenta que la velocidad
más corta de sincronización (depende del tipo de cámara).
Ejemplo:
Diafragma elegido = 8; velocidad elegida = 1/60 seg.
Velocidad de sincronización de la cámara, p.e. 1/100 seg. (vea las instruc-
ciones de la cámara).
Los dos valores elegidos de diafragma y velocidad pueden ajustarse en la
cámara, puesto que la velocidad de obturación es más lenta que la de sin-
cronización de la cámara.
Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar el carácter
de sombra, se recomienda rebajar el diafragma automático en un escalón
con relación al diafragma ajustado en la cámara. En el ejemplo el diafrag-
ma era el 8, le recomendamos el 5,6 para el flash.
Observe que la fuente de contraluz no caiga directamente sobre el
sensor del flash. Esto confundiría a la electrónica del flash.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 58
59
į
7. La indicación de control de la exposición
Esta indicación o.k. se enciende solo cuando la fotografia es ó fue expuesta
correctamente en losfuncionamientos automático.
Con ésto, en el funcionamiento automático tiene la posibilidad, en destellos
indirectos con dificiles condiciones de reflexión, de encontrar el diafragma
apropiado mediante un destello de prueba disparado a mano.
El destello de prueba se efectúa con la tecla de disparo manual (grabado
2).
Si la indicación o.k. no se enciende después del destello de prueba, debe
ajustar el siguiente diafragma más abierto o reducir la distancia a la superfi-
cie de reflexión o al objeto y repetir un destello de prueba.
El diafragma elegido de esta forma debe ajustarse también en la cámara.
Durante el destello de prueba, dirija el sensor del flash igual que en la
toma posterior.
8. Iluminación y difusor gran angular
Con el difusor gran angular se amplia el grado de iluminación horizontal de
62º a 65º y la iluminación vertical de 42º a 60º.
El difusor gran angular se debe utilizar en distancias focales inferiores a 28
mm (24x36) o 70 mm (Formato 6 x 6).
La sujeción:
El difusor angular absorbe una cantidad de luz correspondiente a un valor
de diafragma. En funcionamiento automático el númeroguia y el alcance
máximo se reducen al 70% de los valores sin difusor. En el disco calculador
de diefragmas el alcance máximo en funcionamiento automático con el difu-
sor puesto está indicado por la marca „W“. Para el ajuste del diafragma
continua sirviendo la marca „N“.
Para fotografías gran en distancias cortas debe eliminarse el paralaje entre
objetivo y reflector mediante elempleo del soporto compensador de altura
60-28, para evitar que aparezcan sombras en la parte inferior de la ima-
gen.
9. Correcciones de exposición
Los automatismos de exposición se basan en un grado de reflexión del obje-
to de un 25% (grado de promedio de reflexión de tomas con flash). Fondos
oscuros que absorben mucha luz y fondos claros que reflejan fuertemente
(p.e. contraluces), pueden producir sobre exposiciones o faltas de luz del
objeto.
9.1 Corrección de la exposición en automático
Para compensar el efecto mencionado, la exposición puede corregirse
abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con un fondo muy claro el
sensor del mando de control corta la emisión de luz demasiado pronto y el
objeto principal a fotografiar queda a oscuras. Con un fondo oscuro se
interrumpe la emisión de luz demasiado tarde y el objeto resulta demasiado
claro.
Fondo claro
Abrir el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. 5,6 a 4)
Fondo oscuro
Cerrar el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. de 8 a 11)
10. Cuidado y mantenimiento
Quite suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o tratado con silicona.
No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico.
Formar el condensador de destello
El condensador de destello incorporado en el flash se deforma, si el aparato
no es conectado durante períodos largos. Por esta razón es necesario conec-
tar el flash en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos. Para ello, las
pilas han de tener la suficiente capacidad para que la disposición de dispa-
ro se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 59
60
į
11. Datos téchnicos
Números guía con ISO 100/21°:
En metros: 45 en pies: 148
5 diafragmas automáticos con ISO 100/21°:
2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11
Duraciones de los destellos:
• Aprox. 1/300 . . . 1/20.000 segundos.
• En el modo M, aprox. 1/300 seg., con plena potencia de luz.
Angulo de medición del fotosensor:
aprox. 25º
T
emperatura de color: aprox. 5600 K
Sensibilidad de película:
ISO 25 hasta ISO 1000.
Sincronización:
Ignición por tiristores, baja tensión.
Número de destellos
:
50* batería NC.
130* batería NiMH.
100* con pilas alcalino-manganesas.
140* con pilas alcalino-manganesas de alta potencia.
(*con plena potencia de luz)
Secuencia de destellos:
7 seg. (en funcionamiento M) .... 0,3 seg. con baterías NC/NiMH
13 seg. (en funcion. M) .... 0,3 seg. con pilas alcalino-manganesas
11 seg .(en funcionamiento M) .....0,3 seg. con pilas alcalino manganesas
de alta potencia
Ambito de inclinación y posiciones de enclavamiento del reflector:
Hacia arriba: 15° 30° 45° 60° 75° 90°
Sentido contrario a las agujas del reloj: 90° 180°
En el sentido de las agujas del reloj: 90° 180°
Dimensiones aprox. en mm (an. x al. x pr.)
Flash: 92 x 247 x 102
Peso:
Flash: aprox. 570 gramos
Tabla 1: números guía con la máxima potencia de luz (página 65)
Contenido del suministro:
Flash de empuñadura, soporte-regleta, cable sincro 45-47, difusor angular
45-41,
cargador 970, 4 adaptadores intercambiables para bases de
enchufe (Europa, USA, Reino Unido, Australia), Acu-pack NiMH
45-56, manual de instrucciones.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 60
61
į
12. Accesorios opcionales
No se garantizan mal funciones y averías en el mecablitz, causadas
por utilizar accesorios de otros fabricantes.
• Juego de filtros 45-32 (Código: 000045327)
contiene 4 filtros de color para iluminación con efectos y un filtro claro
para fotografiar folios de cualquier color.
• Disparador de cable 45-26 (Código: 000045265)
permite disparar la cámara con la misma mano que sujeta el flash. La otra
mano queda libre para el contínuo ajuste del foco.
• Juego de carga B-45 (Código: 000120450)
batería NC y cargador para completar el Mecablitz 45 CL 4 de pilas para
el funcionamiento por batería NC.
• Juego de filtro reductores de luz 45-28 (Código: 000045281)
se compone de 3 filtros grises así como un soporte de filtros claro para
fotografiar folios de color.
• Mecalux 11 (Código: 000000112)
célula para disparar a distancia, óptica y simultanéamente aparatos de
flash adicionales por el principal colocado junto a la cámara. Reacciona
también a luz infrarroja, No precisa pila.
• Soporte para Mecalux 60-26 (Código: 000060264)
para sujetar el Mecalux 11.
• Batería NC 45-40 (Código: 000045405)
• Portapilas 45-39 (Código: 000045394)
para pilas secas.
• Power - Pack P 76 (Código: 000129768)
para mayor número de destellos y secuencias cortas entre destellos (+ 400
destellos plenos)
• Paraguas de reflexión 60-33 (Código 000060334)
para la iluminación de objetos con luz suave y dirigida.
• Plataforma 70-35 (Código: 000007035)
para la sujeción sólida de cámaras de medio y gran formato.
• Soporte compensador de altura 60-28 (Código: 000060280)
para la compensación del paralaje entre el reflector y la cámara en foto-
grafias cercanas y gran angulares.
• Cables sincro de conexión
cable sincro espiral 45-49 (Código: 000045499)
cable sincro espiral 45-54 para contacto central (Código: 000045542)
cable sincro 45-48 (1 m) (Código: 000045480)
cable sincro de prolongación 60-54 ( 5 m ) (Código: 0006054)
• Correa de hombro 50-31 (Código: 0005031)
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 61
62
į
Eliminación de las baterías
No se deben tirar las baterías a la basura casera.
Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los siste-
mas de reciclaje existente eventualmente en su país.
Sírvase devolver unicamente baterías descargadas.
Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimen-
tado por ellas
- se apaga y señala „baterías gastadas“
- no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías
Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías
con cinta adhesiva.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 62
63
ISO
Leitzahl, N
o
-guide, Richtgetal
Guide number, Numero guida, N°-Guia
[m]
23
25
28
32
36
40
45
50
57
64
71
80
90
101
113
127
142
[ft]
74
83
93
105
118
132
148
166
186
209
235
263
295
331
372
417
468
25/15°
32/16°
40/17°
50/18°
64/19°
80/20°
100/21°
125/22°
160/23°
200/24°
250/25°
320/26°
400/27°
500/28°
650/29°
800/30°
1000/31°
Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung
Tableau 1: Nombres-guides pour niveau de puissance maximal
Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen
Table 1: Guide numbers at maximum light output
Tabella 1: Numeri guida a potenza piena
Tabla 1: Número-guía con plena potencia de luz
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 63
64
Bild 1
Fig. 1
Afb. 1
Grab. 1
Bild 2
Fig. 2
Afb. 2
Grab. 2
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 64
Reflektor / Réflecteur / Reflector / Riflettore
Sensor / Sensore
Schienenhalter / Support de barrette / Beugelhouder,
Bracket holder / Supporto staffa / Porta-regleta
Schnellraste / Fixation rapide / Snelkoppeling,
Quick-release device / Agganciamento rapido / Zapata rápida
Anschluß Power Pack / Prise pour Power Pack / Aansluiting Power Pack /
Power Pack connection / Presa per Power Pack / Conexión Power Pack
Synchronlkabelbuchse / Prise du cáble synchro / Aansluiting voor
flitskabel / Sync cord socket / Presa per cavetto sincro / Conexión
para cable sincro
Blitzbereitschaftsanzeige / Témoin de disponibilité /
Flitsparaataan-duiding / Flash range indicator / Indicazione pron-
to lampo / Indicador de disposición
Belichtungskontrollanzeige / Témoin de contrôle d’exposition /
Aanduiding van de belichtingscontrol / Exposure o.k. /
Indicazione di controllo esposizione / Indicación de control de la
exposición
Handauslösetaste / Bouton d’open-flash / Hand-ontsteker /
Manual firing button / Scatto sincro manuale / Disparador manual
Einstellknopf für Filmempfindlichkeit / Clef de réglage pour la rapi-
dité / Instehendel voor filmvoeligheid / Film speed setting knob /
Pomello d’impostazione della sensibilità / Botón de ajuste de la
sensibilidad de película
Einstellmarke für Blendenvorwahl / Repère de réglage carré pour
la présélection du diaphragme / Instelmarkering voor diafragma-
voorkeuze / Frame for preselection of aperture, Indice quadrato
per preselezionare i diaframmi / Indice para la preselección de
diafragma
Hauptschalter / Interrupteur général / Hoofdschakelaar / Main
switch / Interruttore principale / Interruptor principal
Bild 3
Fig. 3
Afb. 3
Grab. 3
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 65
Bild 4a: Batterie-bzw. Akku auswechseln Bild 4b: Batteriekorb öffnen
(Sonderzubehör)
Fig. 4a : Remplacement des piles ou de l’accu Fig. 4b : Ouverture du tiroir à piles
(accessoire optionnel)
Afb. 4a: Batterij- c.q. accu verwisselen Afb. 4b: Batterijkorf openen
(accessoire)
Fig. 4a: Battery changing Fig. 4b: Opening the battery housing
(optional extra)
Fig. 4a: Sostituzione delle batterie o Fig. 4b: Apertura del box portabatterie
(quale opzione)
Grabado 4a: Cambio de batería o pilas Grabado 4b: Abrir el portapilas
(accesorio opcionale)
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 66
Bild 5a: Spannungswähler Bild 5b: Akku laden
Fig. 5a : Sélecteur de tension Fig. 5b : Charge de l’accu
Afb. 5a: Spanningskiezer Afb. 5b: Accu opladen
Fig. 5a: Voltage selector Fig. 5b: Charging the battery
Fig. 5a: Selettore di tensione Fig. 5b: Carica dell’accumulatore
Grabado 5a: Selector de tensión Grabado 5b: Carga de la batería
Bild 6a:
Fig. 6a :
Afb. 6a:
Fig. 6a:
Fig. 6a:
Grabado 6a:
Bild 6b:
Fig. 6b :
Afb. 6b:
Fig. 6b:
Fig. 6b:
Grabado 6b:
Bild 6c:
Fig. 6c :
Afb. 6c:
Fig. 6c:
Fig. 6c:
Grabado 6c:
NC
NiMH
NiMH
NiMH
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 67
68
Ķ
ĸ
ń
ķ
ƴ
į
Atención:
El símbolo CE significa una valoraci-
ón dae exposición correcta con la
prueba EMV (prueba de tolerancia
electromagnética).
Avvertenza:
Nell’ambito delle prove EMV per il
segno CE è stata valutata la corretta
esposizione.
ƴ
į
Remarque:
L’exposition correcte a été évaluée
lors des essais de CEM dans le
cadre de la certification CE.
ĸ
Opmerking:
In het kader de CE-markering werd
bij de EMV-test de correcte belich-
ting bepaald.
ń
Hinweis:
Im Rahmen des CE-Zeichens wurde
bei der EMV-Prüfung die korrekte
Belichtung ausgewertet.
Ķ
Note:
Within the framework of the CE ap-
proval symbol, correct exposure was
evaluated in the course of the electro-
magnetic compatibility test.
ķ
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 68
69
Ķ
ĸ
ń
ķ
ƴ
į
Ihr Metz-Produkt wurde mit hochwertigen Materialien und
Komponenten entworfen und hergestellt, die recycelbar sind und
wieder verwendet werden können.
Dieses Symbol bedeutet, dass elektrische und elektronische
Geräte am Ende ihrer Nutzungsdauer vom Hausmüll getrennt ent-
sorgt werden müssen.
Bitte entsorgen Sie dieses Gerät bei Ihrer örtlichen kommunalen
Sammelstelle oder im Recycling Centre.
Bitte helfen Sie mit, die Umwelt in der wir leben, zu erhalten.
Votre produit Metz a été conçu et fabriqué avec des matériaux et
composants de haute qualité, susceptibles d'être recyclés et réutili-
sés.
Ce symbole signifie que les appareils électriques et électroniques,
lorsqu'ils sont arrivés en fin de vie, doivent être éliminés séparé-
ment des ordures ménagères.
Veuillez rapporter cet appareil à la déchetterie communale ou à
un centre de recyclage.
Vous contribuez ainsi à la préservation de l'environnement.
Uw Metz-product is ontworpen voor en gebouwd uit hoogwaardi-
ge materialen en componenten die gerecycled kunnen worden en
dus geschikt zijn voor hergebruik.
Dit symbool betekent, dat elektrische en elektronische apparatuur
aan het einde van zijn levensduur gescheiden van het huisvuil
apart moet worden ingeleverd.
Breng dit apparaat naar een van de plaatselijke verzamelpunten
of naar een kringloopwinkel.
Help s.v.p. mee, het milieu waarin we leven te beschermen.
Your Metz product was developed and manufactured with high-
quality materials and components which can be recycled and/or
re-used.
This symbol indicates that electrical and electronic equipment must
be disposed of separately from normal garbage at the end of its
operational lifetime.
Please dispose of this product by bringing it to your local collec-
tion point or recycling centre for such equipment.
This will help to protect the environment in which we all live.
Il vostro prodotto Metz è stato progettato e realizzato con materi-
ali e componenti pregiati che possono essere riciclati e riutilizzati.
Questo simbolo significa che gli apparecchi elettrici ed elettronici
devono essere smaltiti separatamente dai rifiuti domestici alla fine
del loro utilizzo.
Vi preghiamo di smaltire questo apparecchio negli appositi punti
di raccolta locali o nei centri preposti al riciclaggio.
Contribuite anche voi a tutelare l’ambiente nel quale viviamo.
Su producto Metz ha sido concebido y fabricado con materiales
y componentes de alta calidad, que pueden ser reciclados y reuti-
lizados.
Este símbolo significa que los aparatos eléctricos y electrónicos, al
final de su vida útil, deberán ser separados de los residuos
domésticos y reciclados.
Rogamos llevar este aparato al punto de recogida de su munici-
pio o a un centro de reciclaje.
Por favor, contribuya Vd. también en la conservación del ambien-
te en que vivimos.
Ķ
ĸ
ń
ķ
ƴ
į
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 69
703 47 0130.A4
Ķĸńķƴį
Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • [email protected] • www.metz.de
Consumer electronics Photoelectronics Plastics technology Industrial electronics
Metz. Always first class.
703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 70

Documenttranscriptie

703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 1 MECABLITZ 45 CL-1 NiMH Bedienungsanleitung Gebruiksaanwijzing Manuale istruzioni Mode d’emploi Operating instruction Manual de instrucciones 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Inhaltsverzeichnis 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 2 Wissenswertes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 1. Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 2. Vorbereiten des Blitzgerätes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.2 Stromversorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.3 Batterie- bzw. Akku auswechseln . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.3.1 Batterien austauschen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 2.3.2 Betrieb mit dem NiMH-Akku-Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.3.3 Betrieb mit dem NC-Akku-Pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 2.4 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 3. Der Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 4. Der manuelle Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5. Indirektes Blitzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 5.1 Indirektes Blitzen im Automatik-Blitzbetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 5.2 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb. . . . . . . . . . . . . . . . . 8 6. Aufhellblitzen bei Tageslicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 7 Die Belichtungskontrollanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8. Ausleuchtung und Weitwinkelvorsatz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 9. Belichtungskorrekturen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 9.1 Belichtungskorrektur im Automatik-Blitzbetrieb . . . . . . . . . . . . . . 9 10. Wartung und Pflege. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 11. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 12. Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Batterie-Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Garantiebestimmungen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 2 Wissenswertes Wir beglückwünschen Sie zum Kauf dieses Gerätes und danken Ihnen für das Vertrauen, das Sie in METZ-Blitzgeräte setzen. Natürlich können Sie es kaum erwarten, das Blitzgerät in Betrieb zu nehmen. Es lohnt sich aber, die Bedienungsanleitung zu lesen, denn nur so lernen Sie, mit dem Gerät problemlos umzugehen. Schlagen Sie bitte auch die Bildseite des Umschlags am Ende der Anleitung auf. Dieses Blitzgerät paßt für: • alle Kameras mit Blitzschuh und Mittenkontakt bei Verwendung des Synchronkabels 45-54 (Sonderzubehör. • alle Kameras mit Synchronanschluß, unter Verwendung des mitgelieferten Synchronkabels. • Systemkameras. Kurzübersicht der Betriebsfunktionen: durchführbare Betriebsarten Ausstattung • 45 CL-1 mit Synchronkabel: Automatik-Blitzbetrieb, Kap. 3, Seite 6. Manueller Blitzbetrieb, Kap. 4, Seite 7. Der mecablitz 45 CL-1 ist ein leistungsstarkes Blitzgerät mit modernster Technik. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 3 Seine herausragenden Merkmale sind: • universell schwenkbarer Quadrolight-Reflektor. Ermöglicht indirektes Blitzen, ohne auf den Vorteil der automatischen Belichtungssteuerung verzichten zu müssen. • Weitwinkelvorsatz. • Belichtungsautomatik mit 5 frei wählbaren Arbeitsblenden. Dadurch leichte Bewältigung von Schärfentiefen- und Einstellproblemen. • Energiesparende Thyristor-Lichtregelschaltung führt, besonders im Nahbereich, zu kürzesten Wiederaufladezeiten und einer höheren Blitzanzahl pro Akkuladung. • Belichtungskontrollanzeige. • übersichtliches Einstellzentrum. • manueller Betrieb. 1. Sicherheitshinweise • Das Blitzgerät ist ausschließlich zur Verwendung im fotografischen Bereich vorgesehen und zugelassen! • In Umgebung von entflammbaren Gasen oder Flüssigkeiten (Benzin, Lösungsmittel etc.) darf das Blitzgerät keinesfalls ausgelöst werden! EXPLOSIONSGEFAHR ! • Auto-, Bus-, Fahrrad-, Motorrad-, oder Zugfahrer etc. niemals während der Fahrt mit einem Blitzgerät fotografieren. Durch die Blendung kann der Fahrer einen Unfall verursachen ! • Lösen Sie in unmittelbarer Nähe der Augen keinesfalls einen Blitz aus! Ein Blitzlicht direkt vor den Augen von Personen und Tieren kann zur Netzhautschädigung führen und schwere Sehstörungen verursachen - bis hin zur Blindheit! • Nur die in der Bedienungsanleitung bezeichneten und zugelassene Stromquellen verwenden! • Batterien/Akkus nicht übermäßiger Wärme wie Sonnenschein, Feuer oder dergleichen aussetzen ! • Verbrauchten Akku nicht ins Feuer werfen ! • Aus verbrauchten Batterien kann Lauge austreten, was zur Beschädigung der Kontakte führt. Verbrauchte Batterien deshalb immer aus dem Gerät entnehmen. • Trockenbatterien dürfen nicht geladen werden. • Blitz- und Ladegerät nicht Tropf- und Spritzwasser aussetzen ! • Schützen Sie Ihr Blitzgerät vor großer Hitze und hoher Luftfeuchtigkeit ! Blitzgerät nicht im Handschuhfach des Autos aufbewahren ! • Beim Auslösen eines Blitzes darf sich kein lichtundurchlässiges Material unmittelbar vor oder direkt auf der Reflektorscheibe befinden. Die Reflektorscheibe darf nicht verunreinigt sein. Bei Nichtbeachtung kann es, durch die hohe Energie des Blitzlichtes, zu Verbrennungen des Materials bzw. der Reflektorscheibe führen. • Nach mehrfachem Blitzen nicht die Reflektorscheibe berühren. Verbrennungsgefahr ! • Blitzgerät nicht zerlegen ! HOCHSPANNUNG ! Im Geräteinneren befinden sich keine Bauteile, die von einem Laien repariert werden können. • Die Adapter für die verschiedenen Netzsteckdosen dürfen nur zusammen mit dem montierten Ladegerät in die Netzsteckdose gesteckt werden! Adapter nie alleine in die Netzsteckdose stecken! • Den Akku-Pack 45-56 nur mit dem Metz-Ladegerät 970 laden ! Ungeeignete Ladegeräte zerstören den Akku! Brand- und Explosionsgefahr ! • Kontakte von Ladegerät und Akku-Pack nicht kurzschließen ! • Beim Laden erwärmen sich Ladegerät und Akku. Ladegerät und Akku deshalb nicht abdecken ! • Bei Nichtgebrauch Ladegerät vom Netz trennen ! 3 Ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Ķ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 4 • Defekte Ladegeräte oder Akkus nicht benützen ! Reparatur nur von autorisiertem Kunden-Service durchführen lassen ! Ladegeräte und Akkus nicht öffnen ! • Für Fehlfunktionen und Schäden an Ladegerät und Akku-Pack, verursacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine Gewährleistung übernommen ! • Beim Einlegen und Entnehmen des Akku-Pack aus dem Blitzgerät das Blitzgerät mit ausschalten ! • Ladegerät und Akku-Pack gehören wie alle elektrischen Geräte nicht in Kinderhände ! 2. Vorbereiten des Blitzgerätes 2.1 Befestigen des Blitzgerätes an der Kamera Das Blitzgerät kann nur mit einem Synchronkabel am X-Kontakt der Kamera angeschlossen werden. Synchronisationsartenschalter der Kamera auf „X“ stellen. ☞ Kamera und mecablitz vor der Montage oder Demontage ausschalten. Blitzgerät montieren: • Kameraschiene mit der Halteschraube am Stativgewinde der Kamera befestigen. Für Mittel- und Großformat-Kameras empfehlen wir die Verwendung der Schienenplatte 70-35 (Sonderzubehör). • Kameraschiene in die Schnellraste des Haltebockes einschieben, bis sie hörbar einrastet. • die Kameraschiene mit der Klemmschraube sichern. • Synchronkabel an Blitzgerät und Kamera anschließen. 2.2 Stromversorgung Das Blitzgerät kann wahlweise betrieben werden mit: • Metz NiMH-Akku-Pack 45-56. • Metz NC-Akku-Pack 45-40 (Sonderzubehör). 4 • 6 Alkali-Mangan-Batterien der Größe IEC LR 6 (Mignon) im Batteriekorb 45-39 (Sonderzubehör). • Power Pack P 50 / P76 (Sonderzubehör). Lithium-Zellen verwenden! Durch die höhere Zellenspannung ☞ Keine von Lithium-Zellen wird die Elektronik des Blitzgerätes beschädigt! Nur die zugelassenen Stromquellen (siehe oben) verwenden! Für Fehlfunktionen und Schäden am Blitzgerät , verursacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine Gewährleistung übernommen! 2.3 Batterie- bzw. Akku auswechseln Beide Verriegelungstasten des Batterie- bzw. Akkukorbes zusammendrücken und aus dem Blitzgerät herausziehen (Bild 4a). Zum Einbau den Batteriebzw. Akkukorb in den Blitzgehäusestab einstecken und eindrücken, bis er hörbar einrastet. 2.3.1 Batterien austauschen Am ausgebauten Batteriekorb (Sonderzubehör) die beiden nicht geriffelten Verriegelungstasten drücken und den Deckel abnehmen (Bild 4b). Die neuen Batterien unter Beachtung der am Korbboden eingeprägten Polarität einsetzen. Deckel wieder aufsetzen und einrasten. ☞ Verbrauchte Akkus gehören nicht in den Hausmüll ! Leisten Sie einen Beitrag zum Umweltschutz und geben Sie verbrauchte Akkus bei entsprechenden Sammelstellen ab! Der Batteriekorb darf nicht mit NC-/NiMH-Akkus bestückt werden! Die Kontaktierung des Batteriekorbes ist nur für Batterien ausgelegt. NC-/NiMH-Akkus können aufgrund ihres geringen Widerstandes höhere Ströme fließen lassen, die u. U. das Blitzgerät beschädigen könnten. Der Akkupack hat eine spezielle Kontaktierung der zu hohe Ströme nicht zuläßt. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 5 2.3.2 Betrieb mit dem NiMH-Akku-Pack 45-56 Akku-Hinweise • Der Akku-Pack muss vor Erstgebrauch geladen werden. • Der Akku-Pack erreicht erst nach mehrmaligen Laden / Entladen seine maximale Kapazität. • Tiefentladung sollte vermieden werden. Akku-Pack nicht restlos entladen, z.B. mit Taschenlampen. Durch Tiefentladung wird der Akku-Pack zerstört. • Akkus haben eine Selbstentladung. Je höher die Umgebungstemperatur ist um so höher ist die Selbstentladung. Wir empfehlen den Akku-Pack bei einer Temperatur zwischen 2° C und 8° C zu lagern, z.B. im Kühlschrank. • Den Akku-Pack in geladenem Zustand aufbewahren und in geeigneten Zeitabständen nachladen. • Den Akku-Pack vor Frost und Hitze schützen ! Netzanschlussstecker für Ladegerät Das Ladegerät hat einen austauschbaren Adapter für verschiedene Netzsteckdosen (im Lieferumfang; Bild 6a). Zum Wechseln des Adapters das Ladegerät von der Netzspannung trennen und den aufgesteckten Adapter entriegeln, dazu Taste  drücken und gleichzeitig vom Netzgerät abziehen  (Bild 6b). Bei abgezogenem Netzsteckdosen-Adapter kann das Ladegerät über die integrierte Netzanschlussbuchse mit einem Netzkabel (nicht im Lieferumfang) an eine Netzsteckdose angeschlossen werden (Bild 6c). Ladevorgang Der NiMH-Akku-Pack 45-56 kann sowohl im Blitzgerät als auch außerhalb des Blitzgerätes geladen werden. ☞ Wird der Akku im Blitzgerät geladen, so darf das Blitzgerät während des Ladevorganges nicht eingeschaltet werden! Der Akku-Pack ist entladen, wenn die Wiederaufladezeit des Blitzgerätes nach einem Blitz mit voller Lichtleistung (z.B. bei manuellem Blitzbetrieb M) ca. 60 Sekunden überschreitet. Der Ladevorgang wird von einem Mikrocontroller im Ladegerät überwacht. Wenn der Akku-Pack vollständig geladen ist, wird der Ladevorgang automatisch beendet und das Ladegerät schaltet auf Erhaltungsladung um. Der Akku-Pack kann am Ladegerät angeschlossen bleiben und wird dadurch einsatzbereit gehalten. Wenn Sie den Akku-Pack längere Zeit nicht brauchen trennen Sie ihn vom Ladegerät ! ☞ Zur Sicherheit wird beim Ladevorgang die Temperatur des Akku-Pack überwacht und die Ladezeit zusätzlich durch einen Timer begrenzt. Die Ladezeit bei einem vollständig entladenem Akku-Pack beträgt ca. 2,5 Stunden. Wurde der Akku-Pack nur teilweise entladen, so ergibt sich eine entsprechend geringere Ladezeit. • Ladegerät 970 mit Netzsteckdose und Akku-Pack verbinden. Der Ladevorgang wird automatisch gestartet. Die momentane Funktion des Ladegerätes wird durch eine zweifarbige Leuchtdiode (LED) angezeigt. > LED leuchtet rot: Der Akku-Pack wird geladen. > LED leuchtet grün: Ladvorgang beendet. Der Akku-Pack ist voll. Das Ladegerät schaltet auf Erhaltungsladung um. Kennzeichen für einen leeren Akku - geriffelten Schieber im Akkudeckel auf schwarz schieben. Kennzeichen für vollen Akku - geriffelten Schieber im Akkudeckel auf weiß schieben. 2.3.3 Betrieb mit dem NC-Akku-Pack (Sonderzubehör) Vor der ersten Inbetriebnahme sollte der NC-Akku 5 Stunden geladen werden. Der NC-Akku kann sowohl im Blitzgerät als auch außerhalb des Blitzgerätes geladen werden. ☞ Wird der Akku im Blitzgerät geladen, so darf das Blitzgerät während des Ladevorganges nicht eingeschaltet werden! Der NC-Akku ist entladen, wenn die Wiederaufladezeit nach einem ausgelösten Blitz ca. 60 Sek. überschreitet. 5 Ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Ķ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 6 Vor dem Laden muß am Ladegerät die richtige Netzspannung eingestellt werden. Der Spannungswähler (Bild 5a) befindet sich neben dem Stecker und kann mit einem kleinen Schraubendreher eingestellt werden. Der Anschluß für das Ladegerät (Bild 5b) befindet sich im Boden des NC–Akkus. Die daneben liegende Kontrollampe leuchtet während des Ladevorgangs. Die Ladezeit bei einem völlig leeren NC-Akku beträgt 5 Stunden. Wurde der NC-Akku nur teilweise entladen, so ergibt sich eine entsprechend geringere Ladezeit. Kennzeichen für einen leeren Akku - geriffelten Schieber im Akkudeckel auf schwarz schieben. Kennzeichen für vollen Akku - geriffelten Schieber im Akkudeckel auf weiß schieben. 2.4 Ein- und Ausschalten des Blitzgerätes Das Blitzgerät wird mit dem Hauptschalter  eingeschaltet (Bild 2). In der oberen Stellung ist das Blitzgerät permanent eingeschaltet - die Betriebsanzeige leuchtet. Zum Ausschalten den Hauptschalter in die untere Position schieben. 3. Der Automatik-Blitzbetrieb Im Automatik-Blitzbetrieb mißt der Fotosensor das vom Objekt reflektierte Licht. Das Blitzgerät unterbricht die Lichtabstrahlung nach Erreichen der erforderlichen Lichtmenge. Dadurch muß bei einer Entfernungsänderung keine neue Blendenberechnung und Einstellung vorgenommen werden, solange sich das Objekt innerhalb des angezeigten Automatik-Blitzbereichs befindet. Der Fotosensor des Blitzgerätes muß auf das Objekt gerichtet sein, gleichgültig, wohin der Hauptreflektor geschwenkt ist. Der Fotosensor hat einen Meßwinkel von ca. 25° und mißt nur während der eigenen Lichtabstrahlung des Blitzgerätes. Im Automatik-Blitzbetrieb stehen dem Benutzer 5 Automatikblenden zur Verfügung. 6 Einstellvorgang für das Arbeiten im Automatik-Blitzbetrieb: Einstellbeispiel: Beleuchtungsabstand: 5 m Filmempfindlichkeit: ISO 100/21° • Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen. • Blitzgerät mit dem Hauptschalter  (Bild 2) einschalten. • Filmempfindlichkeit am Einstellknebel  (Bild 3) des Lampenstabs einstellen. Der Beleuchtungsabstand von 5 m erlaubt, bei Beachtung der max. Grenzreichweite, die Automatikblenden 8 - 5,6 - 4 - 2,8 • Wahlscheibe auf eine der Automatikblenden einstellen. Die Einstellmarke  (Bild 3) verbindet dabei die eingestellte Blendenzahl mit der zugehörigen max. Grenzentfernung auf der Entfernungsskala. Der min. Beleuchtungsabstand beträgt etwa 10% der max. Grenzentfernung. • Blende am Blitzgerät und an der Kamera auf die gleiche Zahl stellen. Mit Rücksicht auf einen kleinstmöglichen Schärfentiefenbereich ( bei Portraitaufnahmen erwünscht ) empfehlen wir die Blende 2,8. Bei Gruppenaufnahmen, bei der viele Personen hintereinander versetzt sind , empfehlen wir die Blende 8. • Blitzbereitschaft abwarten - grüne LED leuchtet. ☞ Das Objekt sollte sich etwa im mittleren Drittel des Entfernungsbereiches befinden. Damit wird der Elektronik genügend Spielraum zum Ausgleich gegeben, wenn es erforderlich ist. Die Entfernungsbereiche der einzelnen Automatikblenden überlappen sich. Durch diese Überlappung kann das zu fotografierende Objekt immer in das mittlere Drittel gestellt werden. ☞ Vorsicht bei Zoomobjektiven ! Diese können bauartbedingt einen Lichtverlust von bis zu einer Blendenstufe verursachen. Sie können auch bei unterschiedlichen Brennweiteneinstellungen verschiedene effektive Blendenwerte haben. Dies gegebenenfalls durch manuelle Korrektur der Blendeneinstellung am Blitzgerät kompensieren ! 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 7 4. Der manuelle Blitzbetrieb 5. Indirektes Blitzen In dieser Betriebsart wird vom Blitzgerät die volle Energie abgestrahlt. Die Anpassung an die Aufnahmesituation kann durch die Blendeneinstellung an der Kamera durchgeführt werden. Wenn der eingestellte Wert nicht mit der tatsächlichen Entfernung übereinstimmt, muß die Blende entsprechend geändert werden. Maßgebend für die Teillichtleistung ist: • die Entfernung zum Objekt. • der gewünschte Blendenwert. • die Filmempfindlichkeit ISO. Einstellvorgang für den manuellen Blitzbetrieb: Einstellbeispiel: Beleuchtungsabstand: 5 m Filmempfindlichkeit: ISO 100/21° • Kamera gemäß den Angaben ihrer Bedienungsanleitung einstellen. • Blitzgerät mit dem Hauptschalter  (Bild 2) einschalten. • Einstellknebel  (Bild 3) am Reflektorkopf für die Filmempfindlichkeit drehen. Die Einstellmarke muß der Filmempfindlichkeitsangabe ISO gegenüberstehen. • Die Einstellmarke  (Bild 3) der Wahlscheibe auf M stellen. Ünter der jeweiligen Beleuchtungsentfernung auf der Skala wird die einzustellende Blende angezeigt Bei einem Beleuchtungsabstand von 5 m (wie im Beispiel) muß an der Kamera die Blende 8 eingestellt werden. ☞ Bei Verwendung des Weitwinkelvorsatzes muß die eingestellte Blende korrigiert werden. Direkt geblitzte Bilder sind nicht selten an ihrer typisch harten und ausgeprägten Schattenbildung zu erkennen. Oft wirkt auch der physikalisch bedingte Lichtabfall vom Vordergrund zum Hintergrund störend. Durch indirektes Blitzen können diese Erscheinungen weitgehend vermieden werden, weil das Objekt und der Hintergrund mit zerstreutem Licht weich und gleichmäßig ausgeleuchtet werden kann. Der Reflektor wird dabei so geschwenkt, daß er geeignete Reflexflächen (z.B. Decke oder Wände des Raumes) beleuchtet. Der Reflektor des Blitzgerätes ist deshalb vertikal und horizontal schwenkbar. Vertikale Raststellungen für indirektes Blitzen sind bei: • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° und 90° (Reflektor bis zur gewünschten Raststellung schwenken) Der Reflektor ist horizontal um 180° nach links bzw. rechts drehbar und rastet in den Positionen 90° und 180° ein. ☞ Beim vertikalen Schwenken des Reflektors ist darauf zu achten, daß um einen genügend großen Winkel geschwenkt wird, damit kein direktes Licht vom Reflektor auf das Motiv fallen kann. Deshalb mindestens bis zur 60° Rastposition schwenken. Das von den Reflexflächen zerstreut reflektierte Licht ergibt eine weiche Ausleuchtung des Objektes. Die reflektierende Fläche muß farbneutral bzw. weiß sein und sollte keine Strukturen aufweisen (z. B. Holzbalken an der Decke), die zu Schattenbildung führen können. Für Farbeffekte wählt man Reflexflächen in der entsprechenden Farbe. Um beim indirekten Blitzen Schatten zu vermeiden, die z.B. bei Portraitaufnahmen unter der Nase und in den Augenhöhlen entstehen, ist die Verwendung des Zweitreflektors vorteilhaft. 7 Ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 8 5.1 Indirektes Blitzen im Automatikbetrieb Ķ Es ist zweckmäßig, vor der eigentlichen Aufnahme zu prüfen, ob das Licht für die gewählte Blende ausreichend ist. Verfahren Sie hierzu, wie im Kapitel 7 beschrieben ist. 5.2 Indirektes Blitzen im manuellen Blitzbetrieb Im manuellen Blitzbetrieb wird die erforderliche Kamerablende am zweckmäßigsten mit einem Blitzbelichtungsmesser ermittelt. Steht kein Blitzbelichtungsmesser zur Verfügung, kann man sich mit der Faustformel Leitzahl Kamerablende = ———————————— Beleuchtungsabstand x 2 einen Blendenrichtwert ermitteln, den man bei der Aufnahme noch um ±1 Blendenstufe variieren sollte. 6. Aufhellblitzen bei Tageslicht Der mecablitz kann auch zum Aufhellblitzen bei Tageslicht verwendet werden, um Schatten zu beseitigen und eine ausgeglichene Belichtung auch bei Gegenlichtaufnahmen zu erreichen. Hierzu stehen verschiedene Möglichkeiten zur Auswahl. 6.1 Aufhellblitzen im Automatik-Betrieb Ermitteln Sie mit der Kamera oder einem Belichtungsmesser die notwendige Blende und die Verschlußzeit für eine normale Belichtung. Dabei ist darauf zu achten, daß die Kameraverschlußzeit gleich oder länger als die kürzeste Blitzsynchronzeit (kameratypenabhängig) ist. Beispiel: Ermittelte Blende = 8; Ermittelte Kameraverschlußzeit = 1/60 Sek. Blitzsynchronzeit der Kamera z. B. 1/100 Sek. (siehe Kameraanleitung) Die beiden ermittelten Werte für Blende und Verschlußzeit können an der Kamera eingestellt werden, da die Kameraverschlußzeit länger ist als die Blitzsynchronzeit der Kamera. Um eine abgestufte Aufhellung zu erreichen, um z. B. den Charakter der 8 Schatten zu erhalten, empfiehlt sich, die am Blitzgerät eingestellte Automatikblende um eine Stufe niedriger zu wählen als die an der Kamera eingestellte Blendenzahl. Im Beispiel wurde die Kamerablende 8 eingestellt. Wir empfehlen Ihnen, die Blende am Blitzgerät auf 5,6 einzustellen. ☞ Achten Sie darauf, daß die Gegenlichtquelle nicht direkt auf den Fotosensor des Blitzgerätes scheint. Die Elektronik des Blitzgerätes wird dadurch getäuscht. 7. Die Belichtungskontrollanzeige Die Belichtungskontrollanzeige o.k. leuchtet nur auf, wenn die Aufnahme im Automatik-Blitzbetrieb richtig belichtet wird/wurde. Damit haben Sie im Automatik–Blitzbetrieb die Möglichkeit, besonders bei indirektem Blitzen mit schwer vorausbestimmbaren Reflexionsverhältnissen durch einen von Hand ausgelösten Probeblitz die passende Blende zu ermitteln. Der Probeblitz wird mit der Handauslösetaste  (Bild 2) ausgelöst. Bleibt die Belichtungskontrollanzeige o.k. nach dem Probeblitz dunkel, müssen Sie die nächstkleinere Blendenzahl einstellen oder die Entfernung zur Reflexfläche bzw. zum Objekt verkleinern und den Probeblitz wiederholen. Der so ermittelte Blendenwert ist auch an der Kamera einzustellen. ☞ Halten Sie beim Probeblitz das Blitzgerät mit Fotosensor wie bei der späteren Aufnahme. 8. Ausleuchtung mit dem Weitwinkelvorsatz Mit dem Weitwinkelvorsatz wird die vertikale Ausleuchtung von 42° auf 60 ° vergrößert. Der Weitwinkelvorsatz muß bei Brennweiten unter 28 . . 35 mm (Kleinbild 24 x 36) bzw. unter 50 . . 75 mm (Format 6 x 6) verwendet werden. Befestigen: Den Weitwinkelvorsatz auf den Reflektor aufstecken. Die Halterung erfolgt durch zwei seitliche Nasen am Vorsatz, welche in die Nuten des 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 9 Reflektorkopfes einrasten. Zum Abnehmen den Vorsatz seitlich etwas anheben und nach vorne abziehen. Mit dem Weitwinkelvorsatzes ergibt sich ein Lichtverlust von einer Blendenstufe. Die Leitzahl und die maximale Grenzentfernung im Automatikbetrieb verringern sich auf 70 % der Werte ohne Weitwinkelvorsatz. Auf der Wahlscheibe des Einstellzentrums sind zwei Einstellungen aufgedruckt: N für Normal d.h. bei normalem Gebrauch ohne Weitwinkelvorsatz. W für Weitwinkel d.h. Gebrauch mit Weitwinkelvorsatz. 9. Belichtungskorrekturen Die Belichtungsautomatiken sind auf einen Reflexionsgrad des Aufnahmeobjektes von 25 % (durchschnittlicher Reflexionsgrad von Blitzmotiven) eingestellt. Ein dunkler Hintergrund, der viel Licht absorbiert, und ein heller Hintergrund, der stark reflektiert (z .B. Gegenlichtaufnahmen), können zu Über- bzw. Unterbelichtung des Aufnahmeobjektes führen. 9.1 Belichtungskorrektur im Automatik–Blitzbetrieb Um den oben genannten Effekt zu kompensieren, kann die Belichtung durch Öffnen und Schließen der Kamerablende korrigiert werden. Bei einem überwiegend hellen Hintergrund unterbricht der Sensor des Blitzgerätes die Lichtabstrahlung zu früh, und das eigentlich zu fotografierende Objekt wird zu dunkel. Bei einem dunklen Hintergrund wird die Lichtabstrahlung zu spät unterbrochen, und das Objekt wird zu hell. ☞ heller Hintergrund: Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert öffnen (z. B. von 5,6 auf 4) ☞ dunkler Hintergrund: Kamerablende um 1/2 bis 1 Wert schließen (z. B. von 8 auf 11) 10. Wartung und Pflege Entfernen Sie Schmutz und Staub mit einem weichen, trockenen oder siliconbehandelten Tuch. Verwenden Sie keine Reinigungsmittel - die Kunststoffteile könnten beschädigt werden. Formieren des Blitz-Kondensators Der im Blitzgerät eingebaute Blitzkondensator erfährt eine physikalische Veränderung, wenn das Gerät längere Zeit nicht eingeschaltet wird. Aus diesem Grund ist es notwendig, das Gerät im vierteljährlichen Abstand für ca. 10 Min. einzuschalten. Der Akku muß dabei so viel Energie liefern, daß die Blitzbereitschaft längstens 1 Min. nach dem Einschalten aufleuchtet. 11. Technische Daten Leitzahlen bei ISO 100/21°: im Metersystem: 45 im Feet-System: 148 5 Automatikblenden bei ISO 100/21°: 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 Blitzleuchtzeiten: • ca. 1/300 . . . 1/20.000 Sekunde. • im M-Betrieb ca. 1/300 Sek. bei voller Lichtleistung. Fotosensor-Meßwinkel: ca. 25° Farbtemperatur: ca. 5600 K Filmempfindlichkeit: ISO 25 bis ISO 1000 Synchronisation: Niederspannungs-Thyristorzündung. Blitzanzahlen: 50* NC-Akku. 130* NiMH-Akku. 100* mit Alkali-Mangan-Batterien. 140* mit Hochleistungs Alkali-Mangan-Batterien. (* bei voller Lichtleistung) 9 Ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Ķ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 10 Blitzfolgezeit: 7 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. bei Akku-Betrieb. 13 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. mit AlMan-Batterien. 11 Sek. (im M-Betrieb) . . . 0,3 Sek. mit Hochleistungs AlMn-Batterien Schwenkbereiche und Raststellungen des Reflektors: nach oben15° 30° 45° 60° 75° 90° gegen den Uhrzeigersinn 90° 180° im Uhrzeigersinn 90° 180° Abmaße ca. in mm (B x H x T) Blitzgerät 92 x 247 x 102 Gewicht: Blitzgerät ohne Stromquellen: ca. 570 Gramm Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung (Seite 65) Auslieferungsumfang: Blitzgerät, Kameraschiene, Synchronkabel 45-47, Weitwinkelvorsatz 45-41, Ladegerät 970, 4 austauschbare Adapter für Netzsteckdosen (Europa, USA, England, Australien), NiMH-Akku-Pack, Bedienungsanleitung. 10 12. Sonderzubehör ☞ Für Fehlfunktionen und Schäden am mecablitz, verursacht durch die Verwendung von Zubehör anderer Hersteller, wird keine Gewährleistung übernommen. • Schienenplatte 70-35 (Bestellnr.: 000070353) zur stabilen Befestigung von Mittel- und Großformatkameras. • Batteriekorb 45-39 (Bestelnr.: 000045394) zur Aufnahme von Trockenbatterien. • Filter-Set 45-32 (Bestelnr.: 000045327) umfaßt 4 Farbfilter für Effektbeleuchtung und einen klaren Filter zur Aufnahme von Farbfolien beliebiger Farbe. • Kamera-Drahtauslöser 45-26 (Bestellnr.: 000045265) ermöglicht das Auslösen der Kamera mit der das Blitzgerät haltenden Hand. Dadurch ist die andere Hand frei zur Schärfeneinstellung. • Ladeset B 45 (Bestellnr.: 000120450) NC-Akku und Ladegerät zum Nachrüsten des 45 CL-1 Batterie auf NC–Akku-Betrieb. • Lichtreduzierfilter Set 45-28 (Bestellnr.: 000045281) besteht aus drei Graufilter sowie einem glasklaren Filterhalter zur Aufnahme von Farbfolien. • Mecalux 11 (Bestellnr.: 000000112) Sensor zur optischen, verzögerungsfreien Fernauslösung von Zweitblitzgeräten durch einen von der Kamera ausgelösten Blitz. Spricht auch auf Infrarot an. Keine Batterie nötig. • Mecalux-Halter 60-26 (Bestellnr.: 000060264) zum Befestigen des Mecalux 11. • NC-Akku 45-40 (Bestellnr.: 000045405) • Power-Pack P76 (Bestellnr.: 000129768) für hohe Blitzzahlen und kurzen Blitzfolgezeiten (etwa 400 Vollblitze). 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 11 • Reflexschirm 60-33 (Bestellnr.: 000060334) mildert durch sein weiches gerichtetes Licht harte Schlagschatten. • Schienenadapter 60-28 (Bestellnr.: 000060280) zum Ausgleich der Paralaxe von Reflektor und Kamera bei Nah- u. Weitwinkelaufnahmen. • Synchronverbindungskabel: Spiral-Verbindungskabel 45-49 (Bestellnr.: 000045499) Spiral-Verbindungskabel 45-54 für Mittenkontakt (Bestellnr.: 000045542) Synchronkabel 45-48, 1 m (Bestellnr.: 000045480) Synchron-Verlängerungskabel 60-54, 5 m (Bestellnr.: 000060541) • Televorsatz 45-33 (Bestellnr.: 0004533) für Blitzaufnahmen mit Teleobjektiven.Verdoppelt die Leitzahl annähernd. Auch Infrarot Aufnahmen möglich. • Trageriemen 50-31 (Bestellnr.: 000050315) Batterie-Entsorgung Batterien/Akkus gehören nicht in den Hausmüll! Bitte bedienen Sie sich bei der Rückgabe verbrauchter Batterien/Akkus eines vorhandenen Rücknahmesystems. Bitte geben Sie nur entladene Batterien/Akkus ab. Batterien/Akkus sind in der Regel dann entladen, wenn das damit betriebene Gerät - abschaltet und signalisiert „Batterien leer“ - nach längerem Gebrauch der Batterien nicht mehr einwandfrei funktioniert. Zur Kurzschlußsicherheit sollten die Batteriepole mit einem Klebestreifen überdeckt werden. Deutschland: Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, gebrauchte Batterien zurückzugeben. Sie können Ihre alten Batterien überall dort unengeltlich abgeben, wo die Batterien gekauft wurden. Ebenso bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Stadt oder Gemeinde. Diese Zeichen finden Sie auf schadstoffhaltigen Batterien: Pb = Batterie enthält Blei Cd = Batterie enthält Cadmium Hg = Batterie enthält Quecksilber Li = Batterie enthält Lithium 11 Ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 12 Garantiebestimmungen Ķ Bundesrepublik Deutschland 1. Die Garantiebestimmungen gelten ausschließlich für Käufe in der Bundesrepublik Deutschland ab 01.01.2002. 2. Im Ausland gelten die Gewährleistungsregelungen des jeweiligen Landes bzw. die Garantieregelungen des Verkäufers. 3. Die nachfolgenden Bestimmungen haben nur für den privaten Gebrauch Gültigkeit. 4. Die Garantiezeit - 24 Monate - beginnt mit dem Abschluß des Kaufvertrages bzw. mit dem Tag der Auslieferung des Gerätes an den Käufer (Endverbraucher). 5. Garantieansprüche können nur unter Nachweis des Kaufdatums durch Vorlage des vom Verkäufer maschinell erstellten Original-Kaufbeleges geltend gemacht werden. 6. Beanstandete Geräte bitten wir zusammen mit dem Kaufbeleg entweder über den Fachhändler oder direkt an die Firma Metz-Werke GmbH & Co KG - Zentralkundendienst - Ohmstrasse 55, 90513 Zirndorf, transportsicher verpackt unter genauer Schilderung der Beanstandung einzusenden. Sie können unter den gleichen Bedingungen auch an die autorisierten Kundendienststellen der Firma Metz-Werke GmbH & Co KG eingesandt werden. Hin- und Rücksendung erfolgen auf Gefahr des Käufers. 7. Die Garantie besteht darin, daß Geräte, die infolge eines anerkannten Fabrikations- oder Materialfehlers defekt geworden sind, kostenlos repariert oder, soweit eine Reparatur unverhältnismäßig ist, ausgetauscht werden. Eine weitergehende Haftung, insbesondere für Schäden, die nicht am Gerät selbst entstanden sind, ist ausgeschlossen. Dies gilt nicht, soweit im Falle des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiezeit, noch wird für die ersetzten oder nachgebesserten Teile eine neue Garantiezeit begründet. 12 8. Unsachgemäße Behandlung und Eingriffe durch den Käufer oder Dritte schließen die Garantieverpflichtungen sowie alle weiteren Ansprüche aus. Ausgenommen von der Garantie sind ferner Schäden oder Fehler, die durch Nichtbeachtung der Gebrauchsanleitung, mechanische Beschädigung, ausgelaufene Batterien oder durch höhere Gewalt, Wasser, Blitz etc. entstanden sind. Ferner sind Verschleiß, Verbrauch sowie übermäßige Nutzung von der Garantie ausgenommen. Hiervon sind vor allem folgende Teile betroffen: Blitzröhre, fest eingebaute Akkus, Kontakte, Verbindungskabel. 9. Durch diese Garantiebestimmungen werden die Gewährleistungsansprüche des Käufers gegenüber dem Verkäufer nicht berührt. Metz-Werke GmbH & Co KG 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Sommaire 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 13 Informations générales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 1. Consignes de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 2. Préparatifs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.1 Fixation du flash sur l’appareil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.2 Alimentation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3 Remplacement des piles ou de l’accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.1 Remplacement des piles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.2 Fonctionnement sur accu NiMH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 2.3.3 Fonctionnement sur accu NC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 2.4 Mise en marche et coupure du flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 3. Mode automatique non TTL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 4. Mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 5. Eclairage indirect au flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.1 Flash indirect en mode flash automatique . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5.2 Flash indirect en mode manuel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 6. Fill-in au flash. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL. . . . . . . . . . . . . . . . 19 7. Témoin de bonne exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 8. Eclairage et diffuseur grand angle. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9. Corrections d’exposition . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 9.1 Correction d’exposition en mode automatique . . . . . . . . . . . . . . . 20 10. Entretien. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 11. Caractéristiques techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 12. Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 Informations générales Nous vous félicitons de l’achat de ce flash et vous remercions de la confiance que vous témoignez aux appareils METZ. Nous savons que vous brûlez d’envie d’essayer votre flash. Prenez tout de même le temps de lire le mode d’emploi. C’est la seule manière de découvrir les potentialités de votre flash et d’apprendre à les utiliser. ☞ Pour la lecture, dépliez le rabat en dernière page. Le flash est compatible avec • tous les appareils avec griffe porte-accessoires et contact central, en utilisant le câble de synchronisation 45-54 (accessoire en option) • tous les appareils avec prise de synchronisation, en utilisant le câble synchro fourni avec le flash • les appareils des systèmes reflex Survol des fonctions réalisables : Modes possibles Configuration • 45 CL-1 avec câble synchro Mode automatique non TTL, chap. 3, page 17. Mode manuel, chap. 4, page .17 Le mecablitz 45 CL-1 est un flash puissant de technique ultra-moderne. 13 ĸ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ĸ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 14 Voici ses caractéristiques les plus importantes : • Réflecteur Quadrolight à orientation universelle permettant l’éclairage indirect au flash sans devoir pour autant renoncer à l’avantage de l’exposition automatique. • Diffuseur grand-angle. • Automatisme d’exposition avec 5 diaphragmes de travail à choisir, ce qui permet de solutionner plus facilement les problèmes de profondeur de champ et de réglage. • Régulation économe de la lumière par thyristors assurant surtout lors de la prise de vues rapprochées de plus courts temps de recyclage et par conséquent un plus grand nombre d’éclairs par charge d’accu. • Témoin de bonne exposition. • Centre de programmation clairement structuré. • Fonctionnement manuel. 1. Consignes de sécurité • Le flash est conçu et agréé pour l’emploi exclusif en photographie. • Ne déclenchez en aucun un éclair à proximité de gaz ou de liquides inflammables (essence, diluants, ...). Risque d’explosion et/ou d’incendie ! • Ne photographiez jamais au flash le conducteur d’un bus, d’un train, d’une voiture, d’une moto ni un cycliste, car sous le coup de l’éblouissement il risque de provoquer un accident. • Ne déclenchez jamais le flash à proximité des yeux ! L’amorçage d’un éclair directement devant les yeux de personnes ou d’animaux peut entraîner une lésion de la rétine et occasionner de graves troubles visuels pouvant aller jusqu’à l’aveuglement. • Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées mentionnées dans le mode d’emploi. • N’exposez pas les piles ou accus à une trop grande chaleur, par ex. au soleil, aux flammes ou autre. 14 • Ne jetez pas au feu les piles ni les accus usés ! • Sortez immédiatement les piles usées du flash ! En effet, les piles usées peuvent „couler“ et provoquer une dégradation du flash. • Ne rechargez pas les piles sèches ! • Maintenez votre flash et le chargeur à l’abri de l’eau tombant en gouttes et des projections d’eau ! • Ne soumettez pas le flash à une trop grande chaleur ni à une trop forte humidité de l’air ! Ne conservez pas le flash dans la boîte à gants de votre voiture ! • Au moment de déclencher un éclair, il ne doit pas se trouver de matière opaque directement devant ni sur la glace du réflecteur. La glace du réflecteur ne doit pas non plus être souillée. En cas de non-respect de cette consigne de sécurité, l’énergie de l’éclair peut provoquer des brûlures sur la matière opaque ou sur la glace du réflecteur. • Après une séquence d’éclairs, la glace du réflecteur est très chaude. Ne la touchez pas, risque de brûlure! • Ne pas démonter le flash ! DANGER HAUTE TENSION ! Le flash ne renferme pas de pièces susceptibles de pouvoir être réparées par un nonspécialiste. • Les adaptateurs pour les différentes prises de courant ne doivent être enfichés dans la prise de courant qu'à l'état monté sur le chargeur ! Ne jamais enficher l'adaptateur seul ! • Ne recharger le bloc accu 45-56 qu'avec le chargeur Metz 970 ! Un chargeur inapproprié provoquera la destruction de l'accu ! Risque d'incendie et d'explosion ! • Ne pas court-circuiter les contacts du chargeur ni du bloc accu ! • En phase de charge, le chargeur et le bloc accu s'échauffent. Il ne faut donc pas les recouvrir ! • Si on ne l'utilise pas, débrancher le chargeur du réseau ! • Ne pas utiliser de chargeur ou des accus défectueux ! Ne confier la répa- 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 15 ration qu'au service après-vente autorisé! Ne pas ouvrir le chargeur ni les accus ! • Nous déclinons toute responsabilité pour les dysfonctionnements et endommagements du chargeur et du bloc accu qui sont dus à l'emploi d'accessoires d'autres constructeurs ! • Eteindre le flash avant d'y mettre en place ou d'en retirer le bloc accu ! • Comme tous les appareils électriques, tenir le chargeur et le bloc accu hors de portée dans enfants! • Power Pack P 50 / P76 (option). pas utiliser de piles au lithium ! La tension supérieure des piles au ☞ Ne lithium nuit à l’électronique du flash ! Utilisez exclusivement les sources d’énergie autorisées (voir ci-dessus) ! Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et l’endommagement du flash dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs ! 2.3 Remplacement des piles ou de l’accu 2. Préparatifs Appuyez sur les deux touches de verrouillage du tiroir à piles ou accu et retirez-le du flash (fig. 4a). Pour la remise en place du tiroir à piles ou accu, l’engager dans la torche du flash et le faire encliqueter. 2.1 Fixation du flash sur l’appareil 2.3.1 Remplacement des piles Votre Mecablitz doit toujours être branché sur le contact X de votre appareil (le commutateur de synchronisation de votre appareil doit être en position X) ☞ Avant le montage et le démontage, coupez l’appareil photo et le flash. Montage du flash : • A l’aide de la vis de blocage, fixez la barrette dans le filetage pour pied de l’appareil photo. Pour les appareils de moyen ou grand format, nous préconisons l’utilisation de la plate-forme de barrette 70-35 (option). • Engagez la barrette dans la fixation rapide du bloc de maintien jusqu’à ce que vous entendiez son encliquetage. • Immobilisez la barrette avec la vis de blocage. • Branchez le câble de synchronisation au flash et à l’appareil photo. 2.2 Alimentation Le flash peut au choix fonctionner sur : • Metz bloc-accu NiMH 45-56. • Metz bloc-accu NC 45-40 (option). • 6 piles alcalines au manganèse, taille IEC LR 6 (Mignon) en tiroir 45-39 (option). Appuyez sur les deux touches de verrouillage cannelées du tiroir de piles (accessoire optionnel) détaché et retirez le couvercle (fig. 4b). Mettez en place les nouvelles piles en respectant les repères de polarité au fond du tiroir. Remettez en place le couvercle jusqu’à ce qu’il s’encliquète. ☞ Pensez à la protection de l’environnement ! Ne jetez pas les accus à la poubelle, mais apportez-les à un point de collecte ! Ne jamais placer d'accus NiMH/NC dans le tiroir à pile ! Les contacts dans le tiroir ne sont conçus que pour des piles. A cause de leur faible résistance, les accus NiMH/NiCd permettent la circulation de courants plus intenses qui pourront dégrader le flash. Le bloc-accu est muni de contacts spéciaux n’admettant pas de courants trop intenses. 2.3.2 Fonctionnement sur bloc-accu NiMH 45-56 Instructions concernant le bloc accu NiMH • Il faut charger le bloc accu avant sa première utilisation. • Le bloc accu n'atteint sa capacité maximale qu'après plusieurs cycles de charge-décharge. • Eviter la décharge profonde. Ne pas décharge le bloc accu à fond, 15 ĸ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ĸ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 16 par ex. avec une lampe de poche. La décharge profonde dégrade le bloc accu. • Les accus ont un certain taux d'auto-décharge. Ce taux augmente avec la température ambiante Nous recommandons de conserver le bloc accu à une température entre 2° C et 8° C, par ex. dans le réfrigérateur. • Conserver le bloc accu à l'état chargé, et le recharger à intervalles appropriés. • Protéger le bloc accu du gel et de la chaleur ! Fiches secteur pour le chargeur Le chargeur comporte un adaptateur interchangeable pour différentes prises de courant (fourni avec le chargeur; Fig. 6a). Pour remplacer l'adaptateur, débrancher le chargeur du réseau puis détacher l'adaptateur en place en le déverrouillant à l'aide de la touche  tout en le dégageant du chargeur y (Fig. 6b). Lorsque l'adaptateur est détaché du chargeur, ce dernier peut être relié à une prise de courant au moyen d'un cordon secteur (non compris dans la fourniture) que l'on enfichera dans la prise bipolaire intégrée du chargeur (Fig. 6c). Procédure de charge Le bloc accu NiMH 45-56 peut z´tre rechargé dans le flash ou en dehors du flash. ☞ Si l’accu reste engagé dans le flash pendant la recharge, ne pas mettre en fonction le flash pendant le procédé de charge ! Le bloc accu est déchargé lorsque le temps de recyclage après un éclair à pleine puissance (par ex. en mode manuel M) excède 60 secondes. La recharge est gérée par un microcontrôleur dans le chargeur. Lorsque le bloc accu est rechargé à fond, la charge est automatiquement terminée et le chargeur commute sur le régime de charge d'entretien. 16 bloc accu peut rester branché au chargeur pour le mainte☞ Le nir au maximum de son autonomie. S'il est prévisible que le bloc accu ne sera pas utilisé dans les prochains temps, débranchez-le du chargeur ! A titre de sécurité, la température du bloc accu est surveillée au cours de la charge et la durée de la charge est limitée par une minuterie. Le temps de recharge d'un bloc accu complètement déchargé est d'environ 2,5 heures. Si le bloc accu n'a été déchargé qu'en partie, le temps de recharge est réduit en conséquence. • Relier le chargeur 970 avec la prise de courant et le bloc accu. La recharge est démarrée automatiquement. La fonction momentanée du chargeur est signalée par une diode (DEL) bicolore. > DEL allumée en rouge: bloc accu en cours de recharge. > DEL allumée en vert: recharge terminée. Le bloc accu est rechargé à fond. Le chargeur commute sur charge d'entretien. Identification d’un accu vide - réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle de l’accu sur le repère noir. Identification d’un accu chargé - réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle de l’accu sur le repère blanc. 2.3.3 Fonctionnement sur bloc-accu NC (option) Avant sa première mise en service, l’accu NiCd devrait être chargé pendant 5 heures. Pour ce faire, il peut rester engagé dans le flash ou en être retiré. ☞ Si l’accu reste engagé dans le flash pendant la recharge, ne pas mettre en fonction le flash pendant le procédé de charge ! L’accu NiCd est déchargé, si le temps de recyclage après le déclenchement d’un éclair dépasse 60 sec. env. Avant la recharge, réglez la tension secteur correcte sur le chargeur. Le sélecteur de tension (fig. 5a) se trouve à côté de la fiche et peut être réglé à l’aide d’un petit tourne-vis. La prise pour le chargeur (fig. 5b) se trouve au fond de l’accu NiCd. Le témoin de contrôle disposé à côté est allumé lors du procédé de charge. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 17 Lorsque l’accu est complètement vide, la durée de charge est de 5 heures. Si l’accu n’est déchargé que partiellement, la durée de recharge diminue en conséquence. Identification d’un accu vide - réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle de l’accu sur le repère noir. Identification d’un accu chargé - réglez le coulisseau cannelé sur le couvercle de l’accu sur le repère blanc. 2.4 Mise en marche et coupure du flash La mise en marche du flash s’effectue par l’interrupteur  général (fig. 2). En position supérieure, le flash est en permanence en service, le témoin de fonctionnement est allumé. Pour couper le flash, repoussez l’interrupteur général sur la position inférieure. 3. Mode automatique non TTL En mode automatique non TTL, le senseur incorporé au flash mesure la lumière réfléchie par le sujet. Le flash interrompt l’éclair dès que la quantité de lumière est suffisante pour une exposition correcte. Ceci évite d’avoir à recalculer l’ouverture et à corriger les réglages à chaque modification de l’éloignement du sujet, tant que ce dernier se situe dans la zone de portée affichée en automatique. Le senseur doit toujours être dirigé sur le sujet, quelle que soit la direction d’orientation du réflecteur principal. Le senseur a un angle de mesure de 25° et n’effectue la mesure que pendant l’émission de l’éclair par le flash. En mode automatique non TTL, vous disposez de six ouvertures automatiques. Procédure de réglage pour le flash en mode automatique non TTL : Exemple de réglage : distance au sujet : 5 m sensibilité du film : ISO 100/21° • Effectuez sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi. • Mettez le flash en fonction avec l’interrupteur généra  (voir fig. 2). • Tournez la clef pour le réglage  (voir fig. 3) de la sensibilité. Le repère doit se trouver en face de la sensibilité ISO. En respectant la portée max., la distance au sujet de 5 m admet les diaphragmes de travail 8 - 5,6 - 4 - 2,8. • Réglez le sélecteur sur l’un des diaphragmes automatiques repérés. Le trait de réglage relie le diaphragme  (voir fig. 3) choisi et la portée max. sur l’échelle des distances. La distance min. au sujet est d’env. 10% de la portée max. • Réglez sur le flash et l’appareil photo la même valeur de diaphragme . Pour obtenir la plus petite zone de profondeur possible (préférable pour les portraits), nous recommandons l’utilisation du diaphragme 2,8. Pour les groupes avec beaucoup de personnes placées l’une derrière l’autre, nous recommandons l’utilisation du diaphragme 8. • Attendez que le flash est prêt - la DEL verte est allumé. ☞ Le sujet devrait se situer dans le tiers médian de la zone de portée. L’électronique disposera ainsi d’une marge d’adaptation suffisante dans les situations où cela est nécessaire. Du fait que les zones de portée correspondant aux différentes ouvertures se chevauchent, on pourra choisir le diaphragme automatique de manière à placer le sujet dans le tiers médian de la zone de portée. ☞ Les zooms demandent une attention particulière ! Suivant leur construction, ils peuvent occasionner une perte de lumière pouvant atteindre une valeur équivalente à une division du diaphragme. De plus, l’ouverture réelle peut varier avec la distance focale. Le cas échéant, il faudra corriger manuellement l’ouverture sur le flash ! 4. Mode manuel Dans le mode manuel, le flash émet toujours la pleine puissance. L’adaptation à la situation considérée s’opère en agissant sur l’ouverture du diaphragme sur l’appareil. Si la valeur réglée ne coïncide pas avec l’éloignement réel, il faut modifier en conséquence l’ouverture du diaphragme. 17 ĸ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ĸ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 18 Le niveau de puissance à régler dépend : • de la distance au sujet. • de la valeur d’ouverture souhaitée. • de la sensibilité du film ISO. Procédure de réglage pour le mode manuel: Exemple de réglage : distance au sujet : 5 m sensibilité du film : ISO 100/21° • Effectuez sur l’appareil les réglages spécifiés dans son mode d’emploi. • Mettez le flash en fonction avec l’interrupteur généra  (voir fig. 2). • Tournez la clef pour le réglage  (voir fig. 3) de la sensibilité. Le repère doit se trouver en face de la sensibilité ISO. • Réglez le sélecteur sur M  (voir fig. 3) . Par-dessus de l’éloignement au sujet, l’ouverture du diaphragme devant être réglée est indiquée sur l’échelle. En cas d’une distance de 5 m au sujet (comme dans l’exemple), le diaphragme 8 doit être réglé sur l’appareil photo. ☞ En cas d’utilisation du diffuseur grand angle, il faut corriger le réglage de diaphragme. 5. Eclairage indirect au flash Les photos prises au flash direct sont presque toutes caractérisées par des ombres portées parfois inesthétiques. Et avec une grande profondeur de champ, les lois de la physique font que l’arrière-plan reste souvent dans la pénombre. Ces phénomènes pourront être évités par l’éclairage indirect qui donne une lumière diffuse pour un éclairage doux et régulier du sujet et de l’arrièreplan. Le réflecteur doit être dirigé vers une surface réfléchissante (p.ex. le plafond ou les murs de la pièce). A cet effet, le réflecteur est orientable dans le sens vertical et horizontal. Les 18 crantages suivants dans le sens vertical sont prévus pour l’éclairage indirect au flash : • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° et 90° (basculer le réflecteur dans la position voulue). Le réflecteur est pivotable de 180° vers la droite ou la gauche et comporte des crantages dans les positions 90° et 180°. ☞ Veillez à basculer le réflecteur sur le plan vertical d’un angle suffisant pour empêcher que de la lumière directe ne vienne frapper le sujet. Basculez donc au moins jusqu’à la position de crantage de 60°. La lumière diffuse renvoyée par la surface réfléchissante donne un éclairage doux du sujet. La surface réfléchissante devra être de teinte neutre ou blanc et non structurée pour éviter des retours de couleurs, à moins que l’on recherche des effets de couleurs, auquel cas elle pourra avoir la teinte voulue. Evitez aussi les surfaces anguleuses (par ex. poutres au plafond) qui risquent de placer dans l’ombre une partie de la scène. Pour éviter la formation d’ombres en flash indirect, par exemple sous le nez ou dans les orbites des yeux, il est conseillé d’activer le réflecteur secondaire. 5.1 Flash indirect en mode automatique Avant de prendre la photo, il est conseillé de vérifier si la lumière est suffisante pour l’ouverture sélectionnée. A cet effet, procéder comme décrit au chapitre 7. 5.2 Flash indirect en mode manuel Lorsque le flash est utilisé en mode manuel, il est conseillé de déterminer l’ouverture requise au moyen d’un posemètre/flashmètre. Si vous n’en disposez pas, utilisez la formule nombre-guide ouverture sur l’appareil = ————————————— distance flash-sujet x 2 pour calculer une valeur d’ouverture du diaphragme que vous devriez encore corriger de ± 1 division pour la prise de vue. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 19 6. Fill-in au flash Le mecablitz peut aussi être utilisé en flash d’appoint pour la technique du „fill-in“, c’est-à-dire pour délivrer en plein jour un éclair d’appoint pour déboucher les ombres et obtenir un éclairage plus équilibré dans les contrejours. Vous disposez de diverses possibilités. 6.1 Fill-in au flash en mode automatique non TTL Si le témoin de bonne exposition o.k. ne s’allume pas, il faudra sélectionner une plus grande ouverture du diaphragme ou rapprocher le flash de la surface réfléchissante ou du sujet et effectuer un nouvel essai. La valeur d’ouverture ainsi déterminée sera ensuite reportée sur l’appareil. ☞ Orientez l’appareil et le senseur du flash comme plus tard lors de la prise de vue. ĸ Déterminez à l’aide de l’appareil photo ou d’un posemètre l’ouverture et la vitesse requises pour une exposition normale. Veillez à ce que cette vitesse ne soit pas supérieure à la vitesse de synchro-flash (elle varie d’un appareil à l’autre). Exemple : Ouverture et vitesse déterminées par la mesure : f/8 , 1/60e Vitesse de synchro-flash de l’appareil p.ex. 1/100e (voir le mode d’emploi de l’appareil) Les valeurs d’ouverture et de vitesse ainsi déterminées peuvent être réglées sur l’appareil puisque la vitesse reste en-deça de la vitesse de synchronisation de l’appareil. Pour obtenir un éclairage d’appoint réduit, par exemple pour conserver le caractère des ombres, il est recommandé de régler sur le flash un diaphragme automatique ouvert d’une division par rapport à l’ouverture réglée sur l’appareil. Dans notre exemple (8 sur l’appareil), on règlera donc le flash sur 5,6. ☞ Veillez à ce que la source de lumière en contre-jour ne rayonne pas directement sur le senseur du flash, pour ne pas fausser la mesure. 8. Eclairage et diffuseur grand angle 7. Témoin de bonne exposition 9. Corrections d’exposition L’allumage du témoin o.k. signale en mode automatique, que le film a été correctement exposé. En déclenchant un éclair d’essai, vous disposez ainsi en mode automatique non TTL d’un moyen de déterminer la bonne ouverture, notamment en flash indirect avec des conditions de réflexion difficiles à apprécier. Déclenchez un éclair de test au moyen du bouton d’essai  (fig 2) . L’automatisme d’exposition est calibré pour une réflectance de 25% (réflectance moyenne des sujets pris au flash). Les fonds sombres qui absorbent beaucoup de lumière ou les fonds clairs très réfléchissants (p.ex prises de vues en contre-jour) peuvent se traduire respectivement par une sous-exposition ou une surexposition. A l’aide du diffuseur grand angle, l’éclairage horizontale ss’élargit de 62° sur 65° et l’éclairage vertical de 42° sur 60°. Le diffuseur grand angle doit être utilisé pour les focales de moins de 35 mm (24 x 36) ou de 75 mm (format 6 x 6). Fixation Le diffuseur se place devant le réflecteur. Il esr maintenu par ses deux petites languettes latérales qui viennent se loger dans les évidements prévus à cet effet sur le réflecteur. Pour enlever le diffuseur, le soulever un peu sur le côté et le tirer en avant. L’utilisation du diffuseur entraîne une légère perte de lumière, éqivalent à un diaphragme. Le nombre-guide et la portée maximale d’utilisation avev le télécomputer sont donc réduits à 70% des valeurs avec le réflecteur sans diffuseur. Sur le disque de calcul du diaphragme, la portée maximale en fonctionnement automatique avec diffuseur est indiquée par le repère „W“. Pour régler le diaphragme, c’est le repère „N“ qu’il faut utiliser. 19 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 20 9.1 Correction d’exposition en mode automatique ĸ On rattrapera l’erreur d’exposition mentionnée ci-dessus, en fermant ou en ouvrant le diaphragme sur l’objectif. Pour un fond très clair, le senseur interrompt l’éclair trop tôt et le sujet est sous-exposé. Dans le cas contraire (fond sombre), l’éclair est coupé trop tard, ce qui entraîne une surexposition du sujet. ☞ fond clair : ouvrir le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 5,6 à 4) ☞ fond sombre : fermer le diaphragme de 1/2 à 1 division (p.ex. de 8 à 11) 10. Entretien Eliminez la poussière et la saleté au moyen d’un chiffon doux, sec ou siliconé. N’utilisez pas de détergent sous risque d’endommager la matière plastique. Formation du condensateur de flash Si le flash reste longtemps sans être mis sous tension, le condensateur de flash subit une modification physique. Pour éviter ce phénomène, il est nécessaire de mettre le flash en marche pendant 10 minutes env. à intervalles de trois mois environ. La charge de l’accu doit être suffisante pour que le témoin de recyclage s’allume au plus tard 1 minute après la mise en marche. 11. Caractéristiques techniques Nombres-guides pour ISO 100/21°: pour distances en mètres: 45 pour distances en pieds: 5 diaph. auto pour ISO 100/21°: 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 Durées de l’éclair: • ca. 1/300 . . . 1/20.000 s env. • en mode M 1/300 s env. à pleine puissance. Champ de mesure du senseur: ca. 25° Température de couleur: ca. 5600 K 20 148 Sensibilité du film: ISO 25 bis ISO 3200 Synchronisation : amorçage par thyristors basse tension Autonomie: 50* avec accu NiCd. 130* avec NiMH. 100* avec piles alc. au mang. 140* avec piles alc. au mang. de grande capacité. (* à pleine puissance lumineuse) Temps de recyclage : 7 s (en mode M)...0,3 s avec accu . 13 s (en mode M)...0,3 s avec piles alc. au mang. 11 s (en mode M)...0,3 s avec piles alc. au mang. de grande capacité. Orientation et crantages du réflecteur: vers le haut contre le sens des aiguilles 15° 30° 45° 60° 75° 90° contre le sens des aiguilles d’une montre 90° 180° dans le sens des aiguilles d’une montre 90° 180° Dimensions approx. en mm (l x h x p) Flash 92 x 247 x 102 Poids: Flash sans sources d’énergie : 570 g env. Tableau 1 : Nombres-guides pour niveau de puissance maximal (Page 65) Fourniture : Flash, barrette, câble de synchro. 45-47, diffuseur grand angle 45-41, Chargeur 970, 4 adaptateurs interchangeables pour prises de courant (Europe, USA, Royaume Uni, Australie), bloc accu NiMH 45-56, mode d’emploi. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 21 12. Accessoires en option ☞ Nous déclinons toute responsabilité pour le mauvais fonctionnement et l’endommagement du mecablitz dus à l’utilisation d’accessoires d’autres constructeurs. • Accu NiCd 45-40 (réf. : 000045405) • Adaptateur de barrette 60-28 (réf. : 0006028) pour éviter la parallaxe entre réflecteur et appareil photo en photographie rapprochée et à grand angle. • Bandoulière 50-31 (réf. : 0005031) • Câbles de synchronisation: Câble de synchro. spiralé 45-49 (réf. : 0004549) Câble de synchro. spiralé 45-54 pour contact central (réf. : 0004554) Câble de synchro. 45-48, 1 m (réf. : 0004548) Prolongateur de synchro. 60-54, 5 m (réf. : 0006054) • Déclencheur souple 45-26 (réf. : 0004526) permettant de déclencher la prise de vue avec la main qui tient le flash, tandis que l’autre reste libre pour la mise au point. • Ecran réfléchissant 60-33 (réf. : 0006033) renvoie une lumière diffuse pour atténuer les ombres portées. • Ensemble chargeur B 45 (réf. : 0012045) Accu NiCd et chargeur pour convertir le modèle 45 CL-4 piles sur fonctionnement sur accu NiCd. • Jeu de filtres 45-32 (réf. : 0004532) comprenant 4 filtres colorés pour l’éclairage à effets spéciaux et un portefiltre transparent pouvant recevoir des filtres en feuille de toute couleur. • Jeu de filtres réducteurs 45-28 (réf. : 0004528) comprenant 3 filtres gris et un porte-filtre transparent pouvant recevoir des filtres en feuille couleur. • Mecalux 11 (réf. : 0000011) Cellule pour le déclenchement instantané à distance, sans fil, de flashes complémentaires par l’éclair de l’appareil photo. Réagit aussi à la lumière infrarouge. Fonctionne sans piles. • Plate-forme de barrette 70-35 (réf. : 0000802) pour la fixation stable d’appareils de moyen et grand format. • Porte-Mecalux 60-26 (réf. : 0006026) pour la fixation du Mecalux 11. • Power-Pack P 76 (réf. : 000129768) pour une grande autonomie et un raccourcissement du temps de recyclage (env. 400 éclairs à pleine puissance). • Tiroir à piles 45-39 pouvant recevoir des piles 21 ĸ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 22 Elimination des batteries ĸ Ne pas jeter les batteries dans les ordures ménagères. Veuillez rendre vos batteries usées là où elles sont éventuellement reprises dans votre pays. Veillez à ne rendre que des batteries/accus déchargés. En règle générale, les batteries/accus sont déchargés lorsque l’appareil qu’elles alimentaient : - arrête de fonctionner et signale « batteries vides » - ne fonctionne plus très bien au bout d’une longue période d’utilisation des batteries. Pour éviter les courts-circuits, il est recommandé de couvrir les pôles des batteries de ruban adhésif. 22 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 23 Inhoudsopgave Wetenswaardigheden Wetenswaardigheden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 1. Veiligheidsaanwijzingen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 2. De flitser gereed maken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.2 Voeding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.3 Batterij- c.q. accu verwisselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.3.1 Batterijen vervangen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.3.2 Gebruik met het NiMH-accupack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 2.3.3 Gebruik met het NC-accupack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 2.4 In- en uitschakelen van het flitsapparaat . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 3. Flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 4. Flitsen met handinstalling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5. Indirect flitsen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 5.1 Indirect TTL-flitsen en indirect flitsen met automatiek . . . . . . . . . 28 5.2 Indirect flitsen met handbediening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 6. Invulflitsen met daglicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 6.1 Invulflitsen met automatiek. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 7. De aanduiding van de belichtingscontrole . . . . . . . . . . . . . . . 29 8. Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk . . . . . . . . . . . . . . . 29 9. Belichtingscorrecties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek . . . . . . . . . . . . . . 30 10. Onderhoud en verzorging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 11. Technische gegevens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 12. Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 Wij feliciteren u met de aankoop van dit apparaat en wij danken u voor het vertrouwen dat u in Metz - flitsers heeft. Natuurlijk kunt u het nauwelijks afwachten de flitser in gebruik te nemen. Het is echter lonend om eerst de gebruiksaanwijzing te lezen want alleen zo leert u probleemloos met het apparaat om te gaan. ☞ Sla s.v.p. ook de afbeeldingen op het omslag van de gebruiksaanwijzing open. Deze flitser past op: • alle camera’s met flitsschoen waarin een middencontact, bij gebruik van de flitskabel 45-54 ( accessoire ). • alle camera’s met flitsaansluiting bij gebruik van de meegeleverde flitskabel. • systeemcamera’s Kort overzicht van de flitsfuncties: Uitrusting uit te voeren functies • 45 CL-1 met flitskabel Flitsen met automatiek, hfdst. 3, blz. 27 Flitsen met handinstelling hfdst. 4, blz. 28 De mecablitz 45 CL-1 is een flitser met de modernste techniek en groot vermogen. 23 ń 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ń 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 24 Zijn meest opvallende eigenschappen zijn: • Universeel zwenkbare Quadrolight-reflector. Maakt indirect flitsen mogelijk zonder van het voordeel van de automatische belichtingsregeling af te hoeven zien. • Groothoekvoorzetstuk • Belichtingsautomatiek met 5 vrij te kiezen werkdiafragma’s. Daardoor makkelijk te beheersen scherptediepte- en instelproblemen. • Energiebesparende thyristor-lichtregeling leidt, vooral in het dichtbijbereik, tot korte flitsintervaltijden en tot een groter aantal flitsen per acculading. • Aanduiding van de belichtingscontrole. • Overzichtelijk instelcentrum. • Bediening met de hand. 1. Veiligheidsaanwijzingen • De flitser is alleen bedoeld en toegelaten voor gebruik op fotografisch gebied. • De flitser mag nooit worden ontstoken in de omgeving van licht ontvlambare stoffen (benzine, oplosmiddelen, enz) ! GEVAAR VOOR EXPLOSIES! • Auto-, bus-, fiets-, motorfiets- of treinbestuurders enz. nooit met de flitser fotograferen. Door verblinding kan de bestuurder een ongeluk veroorzaken ! • Nooit dicht bij de ogen een flits ontsteken! Een flits, vlak voor de ogen van personen en dieren kan leiden tot beschadiging van het netvlies en andere zware zichtstoringen - tot blindheid aan toe ! • Gebruik alleen de in de gebruiksaanwijzing aangegeven en toegelaten voedingsbronnen! • Batterijen en accu’s niet blootstellen aan overmatige warmte als zonneschijn, vuur en dergelijke ! • Lege accu niet in vuur werpen ! • Uit lege batterijen kan loog komen wat tot beschadiging van de contac24 ten in het apparaat leidt. Lege batterijen dus onmiddellijk uit het apparaat halen. • Droge batterijen mogen niet worden opgeladen. • Flitser en oplaadapparaat niet blootstellen aan drup- en spatwater ! • Bescherm uw flitser tegen grote hitte en hoge luchtvochtigheid! Bewaar de flitser niet in het handschoenvakje van de auto ! • Bij het ontsteken van een flits mag er zich geen lichtondoorlatend object vlak voor of op het venster van de flitskop bevinden. Het venster van de flitskop mag niet verontreinigd zijn. Indien u hier niet op let kan door de grote energie van het flitslicht verbranding van het materiaal, c.q. het venster van de reflector optreden. • Na meerdere flitsen niet het venster van de reflector aanraken. Gevaar voor verbranding ! • De flitser niet uit elkaar nemen! HOOGSPANNING ! In het interieur van de flitser bevinden zich geen onderdelen die door een leek gerepareerd kunnen worden. • De adapter voor de verschillende stopcontacten mogen alleen samen met het aangezette oplaadapparaat in een stopcontact worden gestoken! Steek nooit een adapter alleen in een stopcontact! • Laad het accupak 45-56 alleen op met het oplaadapparaat 970 op! Ongeschikte oplaadapparaten vernielen de accu! Gevaar voor brand en explosie! • Pas op voor kortsluiting van de contacten van oplaadapparaat en accupak ! • Bij het opladen worden oplaadapparaat en accu warm. Dek daarom het oplaadapparaat en de accu niet af ! • Neem het oplaadapparaat uit het stopcontact als u het niet gebruikt ! • Defecte oplaadapparaten of accu's niet gebruiken! Laat reparaties alleen door bevoegde klantenservice verrichten! Open oplaadapparaten en accu's niet ! 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 25 • Voor verkeerd functioneren en schade aan het oplaadapparaat en accupak, veroorzaakt door het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten vervalt onze garantie ! • Schakel bij het inleggen en uitnemen van het accupak uit de flitser, de flitser uit ! • Oplaadapparaat en accupak horen, net als andere elektrische apparaten, niet thuis in de handen van kinderen ! géén lithium batterijen! Door de hogere spanning van lithium☞ Gebruik cellen wordt de elektronica van de flitser beschadigd! Gebruik alleen de toegelaten voedingsbronnen (zie boven)! Op verkeerd functioneren en schade aan de flitser, veroorzaakt door het gebruik van accessoires van andere fabrikanten, verlenen wij geen garantie! 2.3 Batterij- c.q. accu verwisselen 2. De flitser gereedmaken Beide vergrendelingstoetsen van de batterij- c.q. accukorf samendrukken en uit de flitser trekken ( afb. 4a ). Voor het inbouwen de batterij- c.q. accukorf in de flitsstaaf steken en indrukken tot hij hoorbaar inklikt. 2.1 Bevestigen van de flitser aan de camera 2.3.1 Batterijen vervangen De Mecablitz moet altijd worden aangesloten op het X-contact van de camera, resp. de synchronisatieschakelaar moet op „X“ worden gezet. ☞ Camera en flitser voor montage of demontage uitschakelen. Aan de uitgebouwde batterijkorf (accessoire) de beide, niet geribbelde vergrendelingstoetsen indrukken en het deksel afnemen ( afb. 4b ). De nieuwe batterijen inzetten, waarbij u moet letten op de in de korfbodem aangebrachte aanwijzingen voor de polariteit. Deksel weer opzetten en laten inklikken. ☞ Verbruikte accu’s horen niet in het huisvuil ! Draag bij aan de bescherming van het milieu en lever verbruikte accu’s bij de fotohandel in ! Flitser monteren: • Camerabeugel met de vastzetschroef in de statiefaansluiting van de camera bevestigen. Voor midden- en grootformaatcamera’s bevelen wij het gebruik van de cameraplaat 70-35 ( accessoire ) aan. • Camerabeugel in de snelklik van het stopblok inschuiven, tot hij hoorbaar inklikt. • Camerabeugel met de klemschroef vastzetten. • Flitskabel aan flitser en camera aansluiten. 2.2 Voeding De flitser kan naar keuze worden gevoed uit: • Metz NiMH-accupak 45-56, • Metz NC-accupak 45-50 (los verkrijgbaar accessoire), • 6 Alkalimangaanbatterijen, formaat IEC LR 6 (penlight) in de batterijhouder 45-39 (los verkrijgbaar accessoire), • Metz NiMH-accupak 45-56, • Power Pack P 50 / P76 (los verkrijgbaar accessoire). In de batterijhouder mogen geen NiCd-/NiMH-accu’s gebruikt worden ! De contacten zijn uitsluitend bedoeld voor batterijen. NiCd-/NiMH-accu’s kunnen op grond van hun lagere inwendige weerstand hogere stromen leveren, die onder bepaalde omstandigheden de flitser kunnen beschadigen. Het Akkupack heeft speciale contacten die te hoge stroom niet toelaten. 2.3.2 Gebruik met het NiMH-accupack 45-56. Accu-aanwijzingen • Het accupak moet voor de eerste ingebruikneming worden opgeladen. • Het accupak bereikt pas na meerdere malen laden en ontladen zijn maximale capaciteit. 25 ń 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ń 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 26 • Vermijdt het, het accupak geheel te ontladen. Ontlaad het niet helemaal, bijv. door er bijvoorbeeld een zaklantaarn op aan te sluiten. Door het geheel te ontladen vernielt u het accupak. • Accu's lijden aan zelfontlading. Hoe hoger de omgevingstemperatuur des te hoger is ook de zelfontlading. Wij bevelen aan, een opgeladen accupak bij een temperatuur van tussen 2° C en 8° C te bewaren, bijv. in een koelkast. • Bewaar het accupak in opgeladen toestand en laad het zo af en toe bij. • Bescherm de accu tegen vorst en hitte! Netaansluitstekker voor het oplaadapparaat Het oplaadapparaat heeft een verwisselbare adapter voor verschillende stopcontacten (meegeleverd, zie afb. 6a). Neem voordat u de adapter verwisselt deze uit het stopcontact en ontgrendel hem. Druk daarvoor op de toets  en neem tegelijkertijd de adapter van het netapparaat af y (afb. 6b). Als de netadapter is afgenomen, kan het oplaadapparaat ook via de ingebouwde aansluiting met een gewone stroomkabel (niet meegeleverd) aan het net worden verbonden (afb. 6c). Het opladen Het NiMH-accupak 45-56 kan zowel in de flitser als daarbuiten worden opgeladen. ☞ Wordt de accu in de flitser opgeladen, dan mag deze tijdens het opladen niet worden ingeschakeld ! Het accupak is leeg als het opladen van de flitser na een flits met vol vermogen (bijv. bij de manual instelling M) langer duurt dan ong. 60 seconden. Het opladen wordt door een microprocessor in het oplaadapparaat bewaakt. Als he accupak geheel opgeladen is, wordt het opladen automatisch beëindigd en schakelt het oplaadapparaat om naar onderhoudslading. 26 ☞ Het accupak kan op het oplaadapparaat aangesloten blijven en blijft zo dus gereed voor gebruik. Als u denkt het accupak gedurende een langere tijd niet te gebruiken, kunt u het beter van het oplaadapparaat afnemen! Voor de veiligheid wordt bij het opladen ook de temperatuur van het accupak bewaakt en de oplaadtijd bovendien door een timer begrensd. De oplaadtijd bij een geheel leeg accupak bedraagt ong. 2,5 uur. Als het accupak slechts ten dele is ontladen, ontstaat er een overeenkomstig kortere oplaadtijd. • Verbindt het oplaadapparaat 970 met het stopcontact en het accupak. Het opladen wordt automatisch gestart. De status van het oplaadapparaat wordt door een tweekleurige lichtdiode (LED) aangegeven. > De LED licht rood op: het accupak wordt opgeladen. > De LED licht groen op: het opladen is beëindigd. Het accupak is geheel opgeladen. Het oplaadapparaat schakelt om naar onderhoudslading. Het kenmerken van een lege accu - geribbelde schuif in het deksel van het accupack op zwart schuiven Het kenmerken van een volle accu - geribbelde schuif in het deksel van het accupack op wit schuiven. 2.3.3 Gebruik met het NC-accupack (accessoire). Voor de eerste ingebruikneming moeten de NiCd-accu’s 5 uren worden geladen. De NiCd-accu kan in of buiten de flitser worden opgeladen. ☞ Wordt de accu in de flitser opgeladen, dan mag deze tijdens het opladen niet worden ingeschakeld ! De NiCd-accu is ontladen, wanneer het opladen van de flitser nadat een flits werd ontstoken, meer dan 60 s duurt. Voor het laden moet op het oplaadapparaat de juiste netspanning worden ingesteld. De spanningskiezer bevindt zich naast de stekker en kan met een kleine schroevedraaier worden versteld. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 27 De aansluiting voor het oplaadapparaat bevindt zich in de bodem van het NC-akkupack. De controlelamp die ernaast zit licht gedurende het opladen op. De oplaadtijd bedraagt bij geheel ontladen accu’s 5 uren. Werd de accu slechts ten dele ontladen, dan is ook een overeenkomstig kortere oplaadtijd voldoende. Het kenmerken van een lege accu - geribbelde schuif in het deksel van het accupack op zwart schuiven Het kenmerken van een volle accu - geribbelde schuif in het deksel van het accupack op wit schuiven. 2.4 In- en uitschakelen van de flitser De flitser wordt met de hoofdschakelaar  ingeschakeld ( afb. 2 ). In de bovenste stand staat de flitser permanent ingeschakeld - de gebruiksaanduiding licht op. Voor het uitschakelen de hoofdschakelaar in de onderste stand schuiven. 3. Flitsen met automatiek In de functie van flitsen met automatiek meet de fotosensor het door het onderwerp gereflecteerde licht. De flitser onderbreekt de uitstraling van het licht na het bereiken van de vereiste hoeveelheid licht. Daardoor hoeft bij een afstandsverandering geen nieuwe diafragmaberekening en -instelling te worden uitgevoerd, zolang het onderwerp zich maar binnen het aangegeven automatiek-flitsbereik bevindt. De fotosensor van de flitser moet op het onderwerp gericht zijn, waarheen de hoofdreflector van de flitser ook gericht staat. De fotosensor heeft een meethoek van 25°. De sensor meet alleen gedurende de eigen lichtafgifte van de flitser. Bij flitsen met automatiek beschikt de gebruiker over 5 automatiekdiafragma’s. Instelmethode voor het flitsen met automatiek: Instelvoorbeeld: Verlichtingsafstand: 5 m Filmgevoeligheid: ISO 100/21° • Camera volgens de opgaven van zijn gebruiksaanwijzing instellen. • Flitser met hoofdschakelaar  (afb. 2) inschakelen. • Instelknop  (afb. 3) voor de filmgevoeligheid draaien. Het instelmerkje moet tegenover de ISO aanduiding van de filmgevoeligheid staan, zodat de afstandsbereiken kunnen worden afgelezen. De flitsafstand van 5 m veroorlooft, bij het in acht nemen van de max. flitsafstand, de automatiekdiafragma’s 8 - 5,6 - 4 - 2,8. • Kiesschijf op een van de uitgevoerde automatiekdiafragma’s instellen. De instel-streep  (afb. 3) verbindt daarbij het ingestelde diafragmagetal met de bijbehorende max. flitsafstand op de afstandsschaal. De min. flitsafstand bedraagt ongeveer 10% van de max. flitsafstand. • Diafragma op de flitser en de camera op hetzelfde getal instellen. Met het oog op de kleinst mogelijke scherptediepte ( bij portretopnamen gewenst ) bevelen wij aan om diafragma 2,8 te nemen. Bij groepsfoto’s waar veel personen achterelkaar staan, bevelen wij diafragma 8 aan. •Flitsparaatheid afwachten - groene LED licht op. ☞ Het onderwerp moet zich op ongeveer het derde deel van het afstandsbereik bevinden. Daarmee heeft de elektronica voldoende speelruimte voor de belichting, wanneer dat nodig is. De flitsafstanden van elk automatiekdiafragma overlappen elkaar. Door deze overlapping kan het te fotograferen onderwerp altijd in het middelste derde deel worden geplaatst. ☞ Voorzichtig bij zoomobjectieven ! Deze kunnen op grond van hun constructietype lichtverlies tot een hele stop veroorzaken. Zij kunnen ook bij verschillende instellingen van de brandpuntsafstand verschillende effectieve diafragmawaarden hebben. Deze eventueel door een met de hand te corrigeren instelling van de diafragmawaarde op de flitser compenseren ! 27 ń 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 28 4. Flitsen met handbediening ń In deze flitsfunctie wordt de volle energie door de flitser uitgestraald. De aanpassing aan de opnamesituatie kan door de instelling van het diafragma op de camera worden uitgevoerd. Wanneer de ingestelde waarde niet met de daadwerkelijke afstand overeenkomt, moet het diafragma worden veranderd. Maatgevend voor het deelvermogen is: • de afstand tot het onderwerp. • de gewenste diafragmawaarde • de filmgevoeligheid ISO. Instelmethode voor flitsen met handbediening: Instelvoorbeeld: Flitsafstand 5 m Filmgevoeligheid: ISO 100/21° • Stel de camera in volgens de opgaven in zijn gebruiksaanwijzing. • Schakel de flitser via zijn hoofdschakelaar  (afb. 2) in. • Draai de instelknop voor de filmgevoeligheid  (afb. 3) op de reflector. Het witte instelstreepje moet tegenover de aanduiding van de filmgevoeligheid ISO staan. Stel deze filmgevoeligheid ook in de instelunit op de lampstaaf in. • Keuzeschijf  op M zetten. Boven de flitsafstand op de schaal wordt het in te stellen diafragmagetal getoond. Bij een flitsafstand van 5 m ( als in het voorbeeld ) moet op de camera diafragma 8 worden ingesteld. ☞ Bij gebruik van het groothoekvoorzetstuk moet het ingestelde diafragma worden gecorrigeerd. 5. Indirect flitsen Rechtstreeks geflitste foto’s zijn vaak aan hun harde en geprononceerde schaduwen te herkennen. Vaak ook werkt de natuurkundig bepaalde lichtafval van voor- naar achtergrond storend. 28 Door indirect te flitsen kunnen deze verschijnselen voor een groot deel worden voorkomen, omdat zowel onderwerp als achtergrond met verstrooid licht, zacht en gelijkmatig kunnen worden verlicht. De reflector van de flitser wordt hierbij zo gezwenkt, dat deze een geschikt reflectievlak ( bijv. het plafond of de wanden van de ruimte ) verlicht. De reflector van de flitser is daarom verticaal en horizontaal zwenkbaar. Verticale klikstanden voor indirect flitsen vindt u bij: • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° en 90° (reflector tot de gewenste klikstand zwenken) De reflector is horizontaal 180° naar links en rechts draaibaar en klikt in de standen 90° en 180° in. ☞ Bij het verticale zwenken van de flitskop moet erop worden gelet, dat er tot een voldoend grote hoek wordt gezwenkt, zodat er geen rechtstreeks licht meer op het onderwerp kan vallen. Daarom minstens tot de 60° klikstand zwenken. Het door het reflectievlak verstrooide licht geeft een zachte verlichting van het onderwerp. Het reflectievlak moet kleurneutraal, bijv. wit zijn en het mag geen structuur bevatten ( bijv. houten balken in het plafond ) die tot schaduwvorming aanleiding kan vormen. Voor kleureffecten kiest men een reflectievlak in de gewenste kleur. Om bij het indirect flitsen schaduwen te vermijden, die bijv. bij portretopnamen onder de neus en in de oogholten kunnen ontstaan, is het gebruik van de tweede reflector aan te bevelen. 5.1 Indirect flitsen met automatiek Het is nuttig om voor de eigenlijke opname te testen, of de flitser voor het gekozen diafragma voldoende licht afgeeft. Gebruik hiervoor de werkwijze zoals die in hoofdstuk 7 wordt beschreven. 5.2 Indirect flitsen met handbediening Bij het flitsen met handbediening wordt het vereiste objectiefdiafragma het meest praktisch met behulp van een flitsmeter bepaald. Wanneer zo’n meter niet ter beschikking is, kan men met de vuistregel 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 29 richtgetal Objectiefdiafragma = ————————— flitsafstand x 2 een diafragmagetal berekenen, dat men bij het opnemen nog met + en - 1 diafragmastop kan varieert. 6. Invulflitsen bij daglicht De mecablitz kan worden gebruikt voor invulflitsen bij daglicht, om schaduwen weg te werken en een uitgebalanceerde belichting, ook bij tegenlicht te bereiken. Er kunnen hiervoor verschillende mogelijkheden worden gekozen. 6.1 Invulflitsen met automatiek Bepaal met de camera of een belichtingsmeter de vereiste combinatie van diafragma en belichtingstijd voor een normale belichting. Let er daarbij op, dat de belichtingstijd gelijk aan of langer dan de kortste flitssynchronisatietijd ( afhankelijk van de camera ) is. Voorbeeld: Bepaald diafragma = 8; bepaalde belichtingstijd = 1/60 s. Flitssynchronisatietijd bijv. 1/100 s ( zie gebruiksaanwijzing van de camera ) De beide bepaalde waarden voor diafragma en belichtingstijd kunnen op de camera worden ingesteld, daar de belichtingstijd langer is dan de flitssynchronisatietijd van de camera. Om een goede invulling te bereiken, bijv. om het karakter van de schaduwwerking te behouden, wordt aanbevolen op de flitser een diafragmawaarde lager te nemen dan het op de camera ingestelde getal. In het voorbeeld werd op de camera diafragma 8 ingesteld. Wij raden dus aan, op de flitser dan 5,6 in te stellen. ☞ Let erop, dat de bron van het tegenlicht niet rechtstreeks op de fotosensor van de flitser schijnt. De elektronica van de flitser zou daardoor in verwarring worden gebracht. 7. De aanduiding van de belichtingscontrole De aanduiding voor de belichtingscontrole o.k. licht alleen op, wanneer de opname goed werd belicht bij flitsen met automatiek flitsfunctie. Hiermee heeft u bij flitsen met automatiek de mogelijkheid om, vooral bij indirect flitsen met moeilijk vooruit te bepalen reflectie-omstandigheden, door een met de hand te ontsteken flits het passende diafragma te bepalen. Een proefflits wordt met de ontspanknop voor handbediening  (afb. 2) ontstoken. Blijft de aanduiding o.k. na de proefflits donker, dan moet u het eerstvolgend lagere diafragmagetal instellen of de afstand tot het reflectievlak, c.q. het onderwerp verkleinen en de proefflits herhalen. De aldus bepaalde diafragmawaarde moet op de camera worden ingesteld. ☞ Houd de fotosensor bij de proefflits net als bij de latere opname. 8. Verlichtingshoek en groothoekvoorzetstuk Met het groothoekvoorzetstuk wordt de horizontale verlichtingshoek van 62 ° naar 65 ° en de verticale verlichtingshoek van 42 ° naar 60 ° vergroot. Het groothoekvoorzetstuk moet bij brandpuntsafstanden van minder dan 35 mm ( kleinbeeld 24 x 36 mm ) c.q. minder dan 75 mm ( formaat 6 x 6 cm ) worden gebruikt. Bevestiging De groothoekvoorzet op de reflector zetten. Hij zit met twee nokken van de voorzet vast in de twee uitsparingen aan de reflector. Voor het wegnemen de voorzet iets naar voren uitbuigen en eraf wippen. Bij het flitsen met de groothoekvoorzet onstaat één diafragmastop lichtverlies. Richtgetal en maximale reikwijdte bij automatisch flitsen worden 70% van de normale waarden. Op de diafragmarekenschijf wordt de maximale reikwijdte bij automatisch flitsen met groothoekvoorzet aangegeven door de markering „W“. Vor het instellen van het diafragma kan verder de markering „N“ worden gebruikt. 29 ń 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 30 9. Belichtingscorrecties 11. Technische gegevens De belichtingsautomatieken zijn afgestemd op een reflectie van 25 % (gemiddelde reflectiegraad van flitsonderwerpen ). Een donkere achtergrond die veel licht absorbeert en een lichte achtergrond die sterk reflecteert ( bijv. opnamen met tegenlicht ), kunnen aanleiding vormen tot over- resp. onderbelichting. Richtgetallen bij ISO 100/21°: in meters: 45 im Feet-System: 148 8 automatiekdiafragma’s bij ISO 100/21°: 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 Flitsduur: • ong. 1/300 . . . 1/20.000 Seconde. • In M-functie ong. 1/300 Sek. bei voller Lichtleistung. • In de winderfunctie ong. 1/14000 seconde • In de motordrivefunctie ong. 1/5500 seconde Meethoek fotosensor: ong. 25 ° Kleurtemperatuur: ong. 5600 K Filmgevoeligheid: ISO 25 tot ISO 1000 Synchronisatie: laagspannings thyristorontsteking Aantallen flitsen: 50 * met NiCd-accu. 130* met NiMH-accu 100 * met alkalimangaanbatterijen, 140 * met Super-alkalimangaanbatterijen, met netapparaat onbegrensd. * bij vol vermogen Flitsvolgtijden: 7 s. ( handbediend ) .. 0,3 s. bij accuvoeding, 13 s. ( handbediend )... 0,3 s. met alkalimangaan batterijen, 11 s. ( handbediend ) ... 0,3 s. met Super-alkali-mangaanbatterijen, Zwenkbereiken en klikstanden van de reflector: naar boven 15° 30° 45° 60° 75° 90° tegen de wijzers van de klok in: 90° 180° 9.1 Belichtingscorrectie bij flitsen met automatiek ń Om het bovengenoemde effect te compenseren, kan de belichting door het openen en sluiten van het cameradiafragma worden gecorrigeerd. Bij een overwegend lichte achtergrond onderbreekt de sensor van de flitser de lichtafgifte te vroeg en het eigenlijk te fotograferen onderwerp wordt te donker. Bij een donkere achtergrond wordt de lichtafgifte te laat onderbroken en het onderwerp wordt te licht. ☞ lichte achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop openen ( bijv. van 5,6 naar 4 ) ☞ donkere achtergrond: cameradiafragma 1/2 tot 1 stop sluiten ( bijv. van 8 naar 11 ) 10. Onderhoud en verzorging Verwijder vuil en stof met een zacht, droog, of met siliconen behandeld doekje. Gebruik geen reinigingsmiddelen - de kunstsofdelen zouden beschadigd kunnen worden. Formeren van de flitscondensator De in de flitser ingebouwde flitscondenstor ondergaat een natuurkundige verandering, wanneer het apparaat gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld. Daarom is het noodzakelijk het apparaat eens per kwartaal gedurende ong. 10 min. in te schakelen. De accu moet daarbij zoveel energie leveren, dat de flitser uiterlijk 1 min. na het inschakelen, flitsparaat is. 30 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 31 met de wijzers van de klok mee: 90° 180° Afmetingen in mm ong.(B x H x T) Flitser 92 x 247 x 102 Gewicht: Flitser ong. 570 gram Tabel 1: richtgetallen bij maximaal vermogen (blz. 65) De levering omvat: Flitser, camerabeugel, flitskabel 45-47, groothoekvoorzetstuk 45-41, oplaadapparaat 970, 4 verwisselbare adapters voor stopcontacten (Europa, USA, England, Australië), NiMH-accupak 45-56, gebruiksaanwijzing. 12. Accessoires ☞ Voor foutieve werking en schade aan de mecablitz, veroorzaakt door het gebruik van toebehoren van andere fabrikanten, wordt geen aansprakelijkheid aanvaard. • Batterijkorf 45 - 39 ( Bestelnr. : 00045394 ) voor alkalimangaan batterijen. • Filter-set 45 - 32 ( Bestelnr. : 0004532 ) omvat 4 kleurenfilters voor verlichtingseffecten en een helder filter voor het opnemen van kleurenfolies in kleur naar keuze. • Camera-draadontspanner 45-26 ( Bestelnr. : 0004526 ) maakt opnemen mogelijk met de hand die de flitser vasthoudt. Daardoor is de andere hand vrij voor de scherpstelling. • Oplaadset B 45 ( Bestelnr. : 0012045 ) NiCd-accu en oplaadapparaat voor het naderhand omzetten van de 45 CL-4 batterij op NiCd-accubedrijf. • Lichtreductiefilter-set 45-28 ( Bestelnr. : 0004528 ) bestaat uit drie grijsfilters en een glasheldere filterhouder voor de opname van kleurenfolies. • Mecalux 11 ( Bestelnr. : 0000011 ) Sensor voor optisch, vertragingsvrij ontsteken op afstand van verdere flitsers via een door de camera ontstoken flits. Spreekt ook aan op infrarood. Geen batterij nodig. • Mecalux-houder 60-26 ( Bestelnr. : 0006026 ) voor het bevestigen van de Mecalux 11. • NiCd-accu 45-40 ( Bestelnr. : 0004540) • Power-Pack P 76 ( Bestelnr. : 0012950 ) voor grote aantallen flitsen en korte flitsintervallen ( ong. 400 flitsen met vol vermogen ). • Reflectiescherm 60-33 ( Bestelnr. : 0006023 ) verzacht harde slagschaduwen door zijn zachte, gerichte licht. • Cameraplaat 70-35 ( Bestelnr. : 0007035 ) voor het stabiel bevestigen van midden- en grootformaatcamera’s. • Beugeladapter 60-28 ( Bestelnr. : 0006028 ) voor het verminderen van de parallax tussen reflector en camera bij dichtbij- en groothoekopnamen. • Flits-verbindingskabels: Gespiraliseerde verbindingskabel 45-49 ( Bestelnr. : 0004549 ) Gespiraliseerde verbindingskabel 45-54 voor middencontact ( Bestelnr. :0004554 ) Flitskabel 45-48, 1 m ( Bestelnr. : 0004548 ) Flits-verlengingskabel 60-54, 5 m ( Bestelnr. : 0006054 ) • Draagriem 50-31 ( Bestelnr. : 0005031 ) 31 ń 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 32 Afvoeren van de batterijen Batterijen horen niet bij het huisvuil. S.v.p. de batterijen bij een daarvoor bestemd inzamelpunt afgeven. S.v.p. alleen ontladen batterijen / accu’s afgeven. Batterijen / accu’s zijn in de regel ontladen wanneer het daarvoor gebruikte apparaat - uitschakelt en aangeeft „batterijen leeg“ - de batterijen na langer gebruik niet meer goed functioneren. Om kortsluiting te voorkomen, moeten de batterijpolen met plakband worden afgeplakt. ń 32 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 33 Contents Points worth knowing Points worth knowing. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 1. Safety instructions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 2. Preparing the flashgun for use. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.1 Attaching the flashgun to a camera. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.2 Power supply . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.3 Battery replacement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.3.1 Exchanging the batteries . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.3.2 Operation with the NiMH battery pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 2.3.3 Operation with the NC battery pack . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 2.4 Switching the flashgun on and off . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 3. Automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 4. Manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 5. Bounced flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 5.1 Bounced flash in automatic and TTL flash modes . . . . . . . . . . . . 38 5.2 Bounced flash in manual flash mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 6. Fill-in flash in daylight. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 6.1 Fill-in flash in automatic mode . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 7. Auto-check display . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 8. Illumination and wide-angle diffuser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9. Exposure corrections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9.1 Exposure correction in automatic flash mode . . . . . . . . . . . . . . . 39 10. Care and maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 11. Technical data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 12. Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Congratulations on purchasing this METZ flashgun, and thank you for your confidence in METZ equipment. It is only natural that you should want to use your flashgun straight away. However, it will be well worth your while to study these Operating Instructions carefully beforehand to ensure that you can operate the flashgun effectively and without any problems. ☞ Please also oppen the back cover page with the illustrations. This flashgun can be used with: • All cameras with a hot shoe in conjunction with the synch cable 45-54 (optional accessory) • All cameras with synch connection in conjunction with the supplied synch cable • System cameras Brief survey of the operating functions: Configuration Operating modes possible • 45 CL-1 with synch cable: Automatic flash mode, Ch. 3, page 37 Manual flash mode, Ch. 4, page 37 The mecablitz 45 CL-1 is a powerful flashgun based on the most modern technology. Outstanding features: • Universal, swivelling quadrolight reflector for bounced flash without having to forgo the benefits of automatic exposure control. • Wide-angle diffuser. • Automatic exposure control with a selection of 5 working apertures to easily resolve the problems associated with depth-of-field and to offer greater creative scope regarding camera settings. • Power-saving thyristor light output control, particularly in the close-up range, for shorter recycle times and a higher number of flashes from just one 33 ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 34 battery charge. • Correct exposure confirmation (auto check). • Convenient calculator dial for all settings. • Manual mode. 1. Safety instructions ķ • The flash unit is exclusively intended and approved for photographic use! • Never fire a flash in the vicinity of flammable gases or liquids (petrol, solvents, etc.) - DANGER OF EXPLOSION! • Never take flash shots of car, bus or train drivers, or of motorcycle and bicycle riders, whilst they are travelling. They could be blinded by the light and cause an accident! • Never fire a flash in the immediate vicinity of the eyes! Flash fired directly in front of the eyes of a person or animal can damage the retina and lead to severe visual disorders - even blindness! • Only use the approved power sources listed in the Operating Instructions! • Do not expose batteries to excessive heat, sunshine, fire and the like! • Never throw exhausted batteries on to a fire! • Exhausted batteries should be immediately removed from the flash unit! Lye leaking out of spent batteries will damage the unit. • Never recharge dry-cell batteries! • Do not expose the flash unit or battery charger to dripping or splashing water! • Protect the flash unit from excessive heat and humidity! Do not store the flash unit in the glove compartment of a car! • Never place material that is impervious to light in front of, or directly on, the reflector screen. The reflector screen must be perfectly clean when a flash is fired. The high energy of the flash light will burn the material or damage the reflector screen if this is not observed. 34 • Do not touch the reflector screen after a series of flash shots. Danger of burns! • Never disassemble the flashgun! DANGER: HIGH VOLTAGE! • There are no components inside the flashgun that can be repaired by a layperson. • The adapters for the various types of mains outlet socket may be inserted into the outlet socket only together with the battery charger! Never insert an adapter into an outlet socket on its own ! • The battery pack 45-56 may be charged only with the Metz battery charger 970! The use of unsuitable battery chargers can destroy the batteries and may result in fire or explosions ! • Do not short-circuit the contacts of the battery charger or the battery pack ! • The battery charger and the battery pack become warm during the charging operation and you should therefore ensure that they are suitably ventilated ! • Disconnect the battery charger from the mains voltage when it is not in use ! • Do not use defective battery chargers or batteries! They may be repaired only by an authorised customer-service centre! Do not attempt to open the battery charger or the battery pack ! • We accept no liability for malfunctions and damage to the battery charger or the battery pack which result from the use of accessories made by other manufacturers ! • Always switch off the flashgun before inserting or removing the battery pack ! • Keep the battery charger and the battery pack out of the reach of children ! 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 35 2. Preparing the flashgun for use and press into the handle-mount grip of the flashgun until it audibly engages. 2.1 Attaching the flashgun to a camera 2.3.1 Exchanging the batteries The macablitz must always be connected to the X contact on the camera or the synchronization selector must be set to X. ☞ Always switch off the camera and the flashgun before mounting or removing the flashgun. Mounting the flashgun: • Fasten the camera bracket with the bracket screw to the camera’s tripod bush. For medium- and large-format cameras we recommend the use of the 70-35 bracket (optional accessory). • Insert the camera bracket into the rapid-action catch of the holder block until it is audibly engaged. • Secure the camera bracket with the locking screw. • Connect the synch cable to the flashgun and camera. 2.2 Power supply The flash unit can be operated with: • Metz NiMh battery pack 45-56, or • Metz NC battery pack 45-40 (optional extra), or • 6 alkaline manganese batteries IEC LR 6 (AA-type) in the battery holder 45-39 (optional extra), or • Power Pack P 50 / P76 (optional extra) not use lithium cells! Their higher voltage would damage the flash ☞ Do unit’s electronic system. Only use the permitted power sources (see above). Warranty claims for faults and damage to the flash unit arenot accepted if they were caused by the use of accessories from other manufacturers. 2.3 Battery replacement Press the two locking keys of the battery housing, and pull out of the flashgun (fig. 4a). To return the battery housing press the two locking keys together Press together the smooth locking keys of the dismantled battery housing (only with BAT-version, otherwise optional extra) and remove the lid (fig. 4b). Insert new batteries in conformity with the polarity symbols indicated in the base of the housing. Return the lid and lock in again. ☞ Spent batteries must not be thrown into the domestic waste! Help keep the environment clean and discard spent batteries at corresponding collecting points! The battery housing must not be fitted with NiCad/NiMH batteries! The contacts of the battery housing are only intended for alkaline manganese batteries. The lower resistance of NiCad/NiMH batteries means that more current can flow, and this can damage the flashgun. The Battery Pack has special contacts which do not allow the flow of high currents. 2.3.2 Operation with the NiMH battery pack 45-56 Battery notes • The battery pack must be charged before it is used for the first time. • The battery pack reaches its maximum capacity only after several charge/discharge cycles. • Avoid deep-discharging of the battery pack. Never attempt to fully discharge the battery pack (with a lamp or similar load). Deepdischarging may destroy the battery pack. • Rechargeable batteries discharge themselves gradually even if they are not used. The self-discharge rate increases at higher ambient temperatures. We therefore recommend that you store the battery pack at a temperature of 2 °C to 8 ° C (e.g. in a refrigerator). • Keep the battery pack charged and recharge it at suitable intervals. • Protect the battery pack against frost and heat! 35 ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 36 Connecting the charger to the mains The charger is supplied complete with interchangeable adapters for different mains sockets (Fig. 6a). To change the adapter, disconnect the charger from the mains socket, release the currently installed adapter by pressing the key  and at the same time pull off the adapter y (Fig. 6b). With no adapter fitted, the battery charger can be connected to a mains socket with the aid of a mains cable (not included) which is inserted into the integrated mains connection socket (Fig. 6c). Charging the batteries The NiMH battery pack 45-56 can be charged either in the flashgun or separately. ☞ Warning: The flashgun must NOT be switched on while the battery is being charged within the flashgun! ķ The battery pack is exhausted if the recharging time after a full-power flash (e.g. in manual flash mode M) exceeds about 60 seconds. The charging operation is monitored by a microcontroller in the battery charger. When the battery pack is fully charged, the charging operation is terminated automatically and the battery charger switches to trickle-charge mode. You can leave the battery pack connected to the charger in order to ensure continuous readiness. However, if you do not intend to use the battery pack for a long period, you should disconnect it from the charger. For safety reasons, the temperature of the battery pack is monitored during charging and the charging time is also limited by a timer. The charging time is about 2.5 hours for a fully discharged battery pack and correspondingly shorter for a partially discharged battery pack. • Connect the battery charger 970 to a mains outlet socket and to the battery pack (the connector for the charger is on the bottom of the pack). The charging operation starts automatically. The status of the ☞ 36 battery charger is indicated by a two-colour LED. > LED lights with red light: the battery pack is being charged. > LED lights with green light: the battery pack has been fully charged and the charger has switched to trickle-charge mode.. To identify an exhausted battery: Push the knurled slide in the battery lid to the black mark. To identify a charged battery: Push the knurled slide in the battery lid to the white mark. 2.3.3 Operation with the NC battery pack (optional) The NiCad battery should be charged for 5 hours before it is used for the first time. The NiCad battery can be charged within the flashgun or externally. ☞ Warning: The flashgun must NOT be switched on while the battery is being charged within the flashgun! The NiCad battery is discharged if the recycle time after a flash exceeds 60 seconds. Adjust the correct mains voltage on the charger prior to charging. The voltage selector (fig. 5a) is located next to the plug and can be adjusted with a small screwdriver. The connection for the charger (fig. 5b) is in the base of the NiCad battery. The adjoining pilot lamp lights up while charging is in progress. The charging time for a completely exhausted NiCad battery is 5 hours. A partly discharged NiCad battery requires a correspondingly diminished charging time. To identify an exhausted battery: Push the knurled slide in the battery lid to the black mark. To identify a charged battery: Push the knurled slide in the battery lid to the white mark. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 37 2.4 Switching the flashgun on and off The flashgun is switched on with the main switch  (fig. 2). The flashgun is permanently switched on when the switch is pushed to the top position, and the operating light shines. Push the main switch to the bottom position to switch off the flashgun. 3. Automatik Flash Mode In the automatic flash mode the photosensor measures the light reflected from the subject. The flash is cut off as soon as sufficient light has been emitted for correct exposure. In this manner there is no need to calculate and set a new aperture when the distance is changed, provided that the subject remains within the indicated automatic flash range. The photosensor of the flashgun must be directed at the subject, regardless of the direction at which the main reflector is pointing. The photosensor has a measuring angle of approx. 25°, and it only measures the actual amount of light emitted by the flashgun. Six working apertures are available in the automatic flash mode. Adjusting procedure for the automatic flash mode: Example: Flash-to-subject distance: 5 m Film speed: ISO 100/21° • Adjust the camera according to the manufacturer’s operating instructions. • Switch on the flashgun with the main switch  (fig. 2). • Turn the adjusting knob for film speed  (fig. 3) until the marker is positioned opposite the ISO film speed. Under due consideration of the maximum flash range, a distance of 5 m permits selection of the auto apertures f/8, f/5.6, f/4 and f/2.8. • Set the selector dial to one of the auto apertures. The frame for preselection  (fig. 3) assigns the adjusted f–stop with the corresponding maximum flash range on the distance scale. The minimum flash-to-subject distance is approx. 10% of the maximum flash range. • Adjust the same aperture on the flashgun and the camera. To achieve the shortest possible depth-of-field (as required in portraiture) we recommend an aperture of f/2.8. For group shots where there can be several rows of people behind each other, we recommend an aperture of f/8. • Wait for flash readiness - the green LED lights up. ☞ The subject should be within the middle third of the distance range. This gives the electronic control sufficient scope for compensation should this be necessary. There is a certain measure of overlap between the individual automatic apertures. As a result of this overlap it is always possible to place the subject within the middle third of the range. ☞ CAUTION with zoom lenses! Due to their design they can cause a loss of light in the order of up to one f-stop. Furthermore, the effective aperture can also vary, depending upon the adjusted focal length. This must be compensated by manually correcting the aperture setting on the flashgun! 4. Manual Flash Mode In this mode the flashgun will emit its full power. The flashgun can be adapted to the actual picture shooting situation by setting the corresponding aperture on the camera. If the displayed value does not coincide with the actual distance, then the aperture and/or partial light output level have to be changed accordingly. The decisive points for partial light output are: • The distance to the subject • The required aperture • The ISO film speed Adjusting procedure for the manual flash mode: Example: Flash-to-subject distance: 5 m Film speed: ISO 100/21° 37 ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh ķ 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 38 • Adjust the camera according to the manufacturer’s operating instructions. • Switch on the flashgun with the main switch  (fig. 2). • Turn the adjusting knob for film speed  (fig. 3)until the marker is positioned opposite the ISO film speed. • Set the selector dial  (fig. 3) to M. The aperture to be adjusted is indicated on the scale above the given flashto-subject distance. At a flash-to-subject distance of 5 m (as in our example), an aperture of f/8 has to be set on the camera. ☞ The adjusted aperture must be corrected when the wide-angle diffuser is used. The diffused light bounced back from the reflective surfaces results in a soft illumination of the subject. The reflecting surface must be white or a neutral colour, and it must not be structured (e.g. wooden beams in the ceiling) as this could cast shadows. For colour effects just select reflective surfaces in the required colour. Use of the secondary reflector is advantageous to avoid disturbing dense shadows with bounced flash, for instance under the eyes and nose of portraits. 5. Bounced Flash 5.2 Bounced flash in manual flash mode Photos shot with full frontal flash are easily recognizable by their harsh, dense shadows. This is often associated with a sharp drop of light from the foreground to the background. This phenomenon can be avoided with bounced flash because the diffused light will produce a soft and uniform rendition of both the subject and the background. For this purpose the main reflector is turned in such a manner that the flash is bounced back from a suitable reflective surface (e.g. ceiling or walls of a room). For this reason the main reflector can be turned vertically and horizontally. The following are the vertical lock-in positions for bounced flash: • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° and 90° (simply tilt the reflector to the required angle) The head can be swivelled horizontally to the left and right by 180°, and locks into position at 90° and 180°. ☞ When swivelling the reflector vertically, it is essential to ensure that it is turned by a sufficiently wide angle so that direct light can no longer fall on the subject. Therefore, always tilt the reflector to at least the 60° lock-in position. 38 5.1 Bounced flash in automatic flash mode It is advisable to check prior to the actual exposure whether the light is sufficient for the selected aperture. Please refer to Ch. 7, for the corresponding procedure. The required camera aperture in the manual flash mode is best established with an exposure meter. Observe the following rule of thumb if an exposure meter is not available guide number Camera aperture = ——————————— light distance x 2 to establish the guide value for the aperture that can then be varied by +1 fstop for the actual exposure. 6. Fill-in Flash in Daylight The mecablitz can also be used for fill-in flash in daylight to soften harsh shadows and lower the contrast, thereby producing a more balanced exposure when shooting against the light. Various possibilities are open to the user for this purpose. 6.1 Fill-in flash in automatic mode Use the camera, or a hand-held exposure meter, to establish the required aperture and shutter speed for a normal exposure. Ensure that the shutter speed either equals, or is slower than, the fastest flash synch speed (varies with the given camera model). 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 39 Example: Established aperture = f/8; established shutter speed = 1/60 sec. Flash synch speed of the camera, e.g. 1/100 sec. (see operating instructions for the given camera). The two established values for aperture and shutter speed can be set on the camera because the camera’s shutter speed is slower than the camera’s flash synch speed. To maintain a balanced range of highlights, for instance in order to retain the character of the shadows, it is advisable to select the automatic aperture on the flashgun one setting lower than the aperture adjusted on the camera. In the above example the camera was adjusted to f/8. Consequently, we advise you to set an aperture of f/5.6 on the flashgun. ☞ When shooting into the light, ensure that the backlight does not shine directly onto the sensor as this will confuse the flashgun’s electronics! 7. Auto-Check Display The auto-check signal o.k. lights up only when the frame will be, or was, correctly exposed in auto mode. In this manner it is possible to manually fire a test flash while in auto mode so that the correct aperture can be established beforehand. This is particularly valuable with bounced (indirect) flash when reflection conditions are difficult to judge. The test flash is triggered with the manual firing button  (fig. 2). If the auto-check display o.k. remains dark after a test flash, then adjust the next wider aperture, or diminish the distance to the reflection surface of the subject, and then repeat the test flash. The f-stop established in this manner must also be set on the camera. ☞ Hold the camera and the flashgun with photosensor in the same manner as for the actual shot. 8. Illumination and Wide-Angle Diffuser The wide-angle diffusor widens the horizontal lighting angle from 62° to 65°, and the vertical lighting angle from 42° to 60°. The wide-angle diffusor is intended for use with focal lengths of less than 28 mm (for 24 x 36 mm), and less than 70 mm (for 6 x 6 cm). Mounting: Slip the wide angel diffusor on the reflector and allow the two lateral catches to engage into the reflector slots. For removal, slightly lift the diffusor laterally and pull it off toward the front. When the wide angle diffusor is used, there is a loss in light of one stop value. The guide number and maximum range for computer operating are then reduced to about 70% of the value for use of flash without wide angle diffusor. With the wide angle diffusor used in the auto mode, the mark „W“ on the aperture calculator dial indicates the maximum operating range. For aperture settings, there is the mark „N“. Shadows on the lower pictures edge are noticeable for exposure with short distance due to parallaxe between the camera lens and flash unit reflector. This can be rectified by use of the wide angle diffusor or bracket adapter 60-28. 9. Exposure Corrections The automatic exposure systems are based on a subject reflection factor of 25%, this being the average reflection factor for subjects shot with flash. Dark backgrounds absorb a lot of light, while bright backgrounds reflect a great deal of light (e.g. backlit scenes), thereby resulting in subject overexposure or underexposure, respectively. 9.1 Exposure correction in automatic flash mode To compensate the above mentioned effect, the exposure can be corrected by opening or stopping down the camera’s aperture. With a bright background 39 ķ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 40 the sensor of the flashgun cuts out the flash too soon with the result that the actual subject is too dark. With a dark background the flash is cut out too late so that the actual subject is too bright. ☞ Bright background: Open the camera aperture by 1/2 to 1 f-stop (e.g. from f/5.6 to f/4). ☞ Dark background: Close the aperture by 1/2 to 1 f-stop (e.g. from f/8 to f/11). 10. Care and Maintenance ķ Remove dust and grime with a soft dry cloth, or a silicon-treated cloth. Do not use detergents as these may damage the plastic parts. Forming the flash capacitor The flash capacitor incorporated in the flashgun undergoes a physical change when the flashgun is not switched on for prolonged periods. For this reason it is necessary to switch on the flashgun for approx. 10 minutes every 3 months. The battery must supply sufficient power to light up the flash-ready light within one minute after the flashgun was switched on. 11. Technical Data Guide numbers at ISO 100/21°: For meter systems: 45; for feet systems: 148 5 auto working apertures at ISO 100/21°: f/2.8 - f/4 - f/5.6 - f/8 - f/11 Flash durations: • approx. 1/300...1/20000 second • In M mode approx. 1/300 second at full light output Photosensor measuring angle: approx. 25° Colour temperature: approx. 5600 K 40 Film speed: ISO 25 to ISO 1000 Synchronization: Low-voltage thyristor ignition Number of flashes: 50* NiCad battery. 130* NiMH battery. 100* with alkaline-manganese batteries. 140* with high-capacity alkaline-manganese batteries. (*with full light output) Recycling time: 7 sec. (in M mode)...0.3 with NiMH/NiCad battery 13 sec. (in M mode)...0.3 sec. with alkaline-manganese batteries 11 sec. (in M mode)...0.3 sec. with high-capacity almn batteries 5 sec. (N 22)/18 sec. (N 23)...0.3 sec. Swivelling range and locking positions of zoom reflector: Upwards: 15° 30° 45° 60° 75° 90° Anti-clockwise 90° 180° Clockwise 90° 180° Dimensions (w x h x d), approx. Flashgun 92 x 247 x 102 mm Weight: Flashgun without power sources: approx. 570 g Table 1: Guide numbers at maximum light output (Page 65) Included: Flashgun, camera bracket, synch cable 45-47, wide-angle diffuser 45-41, Battery charger 970, 4 interchangeable adapters for mains outlet sockets (Europe, USA, Great Britain, Australia), NiMH battery pack 45-56, operating instructions. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 41 12. Optional Accessories ☞ Malfunctions and damage caused to the mecablitz due to the use of accessories from other manufacturers are not covered by our guarantee! • Battery holder 45-39 For alkaline manganese batteries. • Battery charger set B 45 (Order No: 0012045) NiCad battery and charger for subsequent conversion of the 45 CL-1 Battery model to NiCad battery operation. • Bounce diffuser 60-33 (Order No: 0006033) To soften heavy shadows with reflected light. • Bracket adapter 60-28 (Order No: 0006028) For parallax correction of reflector and camera with close-ups and wideangle shots. • Camera bracket 70-35 (Order No: 0007035) To attach the flashgun to the side of the camera. • Camera cable release 45-26 (Order No: 0004526) The camera shutter can be tripped with the same hand that is holding the flashgun. This frees the other hand for focusing. • Filter set 45-32 (Order No: 0004532) Consists of a set of 4 colour effects filters and 1 clear filter to hold any coloured foil. • Light reducing filter set 45-28 (Order No: 0004528 Consists of three neutral density filters, and a transparent filter holder for coloured foils. • Mecalux 11 (Order No: 0000011) Slave triggering unit. For optical, delay-free remote triggering of slave flashguns by a camera-triggered flash. Responds also to infrared light beam. Does not require batteries. • Mecalux Holder 60-26 (Order No: 0006026) To mount the Mecalux 11. • NiCad battery pack 45-40 (Order No: 0004540) • Power Pack P 76 (Order No: 000129768) For a high number of flashes and short recycling times (approx. 400 fullpower flashes) • Shoulder strap 50-31 (Order No: 0005031) • Synch leads: Coiled synch lead 45-49 (Order No: 0004549) Coiled synch lead 45-54 for hot shoe (Order No: 0004554) Synch lead 45-48, 1 m (Order No: 0004548) Synch extension lead 60-54 (5 m) (Order No: 0006054) ķ 41 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 42 Disposal of batteries Do not dispose of spent batteries with domestic rubbish. Please return spent batteries to collecting points should they exist in your country! Please return only fully discharged batteries. Normally, batteries are fully discharged if: - the device they powered switches itself off and indicates "Spent Batteries". - they no longer function properly after prolonged use. To ensure short-circuit safety please cover the battery poles with adhesive tape. ķ 42 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 43 Indice Informazioni tecniche importanti Informazioni tecniche importanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 1. Per la vostra sicurezza. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 2. Preparazione del flash all’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.2 Alimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3 Sostituzione delle batterie o dell’accumulatore . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3.1 Sostituzione delle batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3.2 Funzionamento con l’accumulatori NiMH. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45 2.3.3 Funzionamento con l’accumulatori NC . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 2.4 Accensione e spegnimento del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 3. Modo flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 4. Modo flash Manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 5. Lampo riflesso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 6. Flash di schiarita in luce diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 6.1 Flash di schiarita in modo Auto. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 7. Indicatore di corretta esposizione (auto-check) . . . . . . . . . . . . . . 49 8. Illuminazione e diffusore grandangolare . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 9. Compensazioni dell’esposizione. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto . . . . . . . . . . . . . . . 50 10. Cura e manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 11. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 12. Accessori opzionali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 Ci congratuliamo con Voi per l’acquisto di questo flash e Vi ringraziamo per la fiducia riposta nei prodotti METZ. Comprendiamo il vostro desiderio di provare subito il vostro nuovo lampeggiatore. Prima di utilizzarlo, vi consigliamo tuttavia di leggere con attenzione queste istruzioni: sarà ben speso il tempo che trascorrerete ad approfondire questo manuale. Esso vi metterà infatti nelle condizioni di utilizzare il flash correttamente e senza problemi e di sfruttarne appieno l’enorme potenziale. ☞ Aprite il risvolto di copertina con le illustrazioni. Questo lampeggiatore può essere impiegato con: • Tutte le fotocamere dotate di slitta accessori con contatto sincro, utilizzando il cavo di sincronizzazione 45-54 (accessorio opzionale). • Tutte le fotocamere con presa di sincronizzazione, utilizzando il cavo sincro fornito con il flash. • Le fotocamere a sistema. Breve sommario delle funzioni operative Configurazione Modi di funzionamento possibili • 45 CL-1 con cavo sincro: Modo flash Auto (cap. 3, pag. 47) Modo flash Manuale (cap. 4, pag. 47) Il mecablitz 45 CL-1 è un lampeggiatore potente, tecnicamente sofisticato. Ecco le sue caratteristiche principali: • Riflettore Quadrolight a orientabilità totale che permette di lavorare con luce lampo indiretta senza rinunciare al vantaggio della regolazione automatica dell’esposizione. • Diffusore grandangolare. • Automatismo d’esposizione con 5 diaframmi di lavoro a scelta, il che consente maggiori possibilità d’intervento sulla messa a fuoco e sui problemi compositivi connessi con la profondità di campo. • Circuito tiristorizzato a risparmio energetico per la regolazione del flusso 43 ƴ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 44 luminoso. Grazie ad esso si hanno, soprattutto nel close-up, ridottissimi intervalli d’accensione e si viene a disporre d’un ben più elevato numero di lampi per ogni set di accumulatori. • Indicatore per il controllo dell’esposizione. • Centri di regolazione d’immediata leggibilità. • Funzionamento manuale. 1. Per la vostra sicurezza ƴ • Il lampeggiatore deve essere utilizzato esclusivamente per il settore fotografico • Non scattare il fash in prossimità di gas o liquidi infiammabili (benzina, solventi ecc.)! PERICOLO DI ESPLOSIONE! • Non fotografare mai con il lampeggiatore il conducente di un‘auto, di un autobus, di una bicicletta, di un motorino o di un treno ecc. durante la guida. A causa dell‘abbagliamento il guidatore potrebbe provocare un incidente! • Non scattare flash direttamente negli occhi ad una distanza particolarmente ridotta! Il lampo diretto negli occhi di persone e animali può provocare danni alla retina e gravi danni alla vista, in alcuni casi addirittura la cecità! • Utilizzare esclusivamente le fonti di energia descritte e ammesse nelle istruzioni d‘uso. • Non esporre le pile o le batterie a fonti di calore eccessive come il sole, il fuoco o simili! • Non gettare nel fuoco le batterie esaurite! • Un‘eventuale fuoriuscita di acido dalle batterie esaurite può provocare danni al flash. Rimuovete subito le batterie esaurite dall‘apparecchio! • Le batterie a secco non possono essere ricaricate! • Non esporre il flash a gocce o spruzzi d‘acqua! • Proteggete il vostro flash dal calore eccessivo o dall‘umidità elevata e non conservatelo nel cas-setto portaoggetti della vostra automobile! • Prima di scattare un flash, accertatevi che non vi sia del materiale opaco davanti alla parabola o direttamente a contatto con il riflettore e che il 44 vetro di quest‘ultimo sia pulito. Trascurando i suddetti accorgimenti l‘elevata energia sprigionata dal lampo potrebbe incendiare il materiale o danneg-giare il riflettore. • Non toccare la parabola dopo aver scattato diversi flash. Pericolo di ustione! • Non smontare il lampeggiatore! ALTA TENSIONE! Le riparazioni devono essere effettuate esclusivamente da personale esperto e autorizzato. • Gli adattatori possono essere infilati nella presa di corrente solo insieme al caricabatteria! Mai infilare nella presa di corrente gli adattatore da soli ! • Caricate la batteria 45-56 solo con il caricabatteria Metz 970 ! Caricabatteria inadeguati distruggono la batteria! Pericolo di incendio e di esplosione ! • Non mettete in cortocircuito i contatti del caricabatteria e della batteria ! • Durante la ricarica, il caricabatteria e la batteria si riscaldano, pertanto non vanno coperti ! • In caso di non utilizzo, separate il caricabatteria dalla rete ! • Non utilizzate caricabatteria o batterie difettose! Le riparazioni devono essere effettuate solo da personale esperto e autorizzato! Non aprite il caricabatteria e le batterie ! • Il funzionamento anomalo e i danni eventualmente provocati al caricabatteria o alla batteria dall’uso di accessori di altre Case non sono coperti da garanzia ! • Spegnete il flash quando inserite o estraete la batteria dal flash ! • Come tutti gli apparecchi elettrici, anche il caricabatteria e la batteria devono essere tenuti lontano dalla portata dei bambini ! 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 45 2. Preparazione del flash all’uso 2.1 Montaggio del flash sulla fotocamera Allacciate il mecablitz sempre al contatto X della vostra camera oppure impostate il commutatore modo di sincronizzazione su X. ☞ Effettuate sempre le operazioni di montaggio e smontaggio del flash sulla foto camera dopo aver spento entrambi gli apparecchi. Montaggio del flash: • Assicurate la staffa avvitando la vite nella filettatura per treppiede della fotocamera. Per apparecchi di medio o grande formato vi consigliamo l’utilizzo della piastra per staffa 70-35 (accessori opzionali) • Inserite la staffa nell’attacco rapido del blocco di supporto fino ad incastro. • Bloccate la staffa con la vite di serraggio • Allacciate il cavo di sincronizzazione tra camera e mecablitz 2.2 Alimentazione Il lampeggiatore può essere alimentato a scelta con: • Accumulatore Metz NiMh 45-56 • Accumulatore Metz NC 45-40 (accessorio opzionale). • 6 batterie alcaline al manganese del tipo IEC LR 6 (Mignon) nel box portabatterie 45-39 (accessorio opzionale). • Power Pack P 50 / P76 (accessorio opzionale) utilizzate pilee al litio! La loro elevata tensione danneggia il siste☞ Non ma elettronico del lampeggiatore! Utilizzate soltanto fonti d’alimentazione ammesse (vedi sopra)! Il funzionamento anomalo o i danni eventualmente provocati al lampeggiatore dall’uso di accessori di altre Case non sono coperti dalla nostra garanzia! 2.3 Sostituzione delle batterie o dell’accumulatore Premete entrambi i tasti di blocco del box batterie o accumulatori ed estraete il box dal flash (fig. 4a). Per rimetterlo al suo posto, inserite il box sulla torcia e premete leggermente fino ad incastro. 2.3.1 Sostituzione delle batterie Premete i due tasti di blocco senza scanalature del box (presente solo con versione a batterie, se no quale opzione) dopo averlo estratto dal flash e togliete il coperchio (fig. 4b). Introducete le batterie nuove prestando attenzione alla giusta polarità indicata sul fondo del box. Riapplicate il coperchio fino ad incastro. ☞ Evitate di gettare le batterie inutilizzabili con i rifiuti domestici! Contribuite alla protezione dell’ambiente: fate uso degli appositi contenitori per la raccolta differenziata. Non inserite mai accumulatori al NiCd/NiMH nel box per batterie i! I contatti nel box sono previsti esclusivamente per delle batterie. A causa della loro debole resistenza, gli accumulatori al NiCd/NiMH consentono il flusso di correnti più alte che in determinate circostanze potrebbero danneggiare il flash. L’accumulatore Metz è provvisto di contatti speciali che impediscono il flusso di tali correnti. 2.3.2 Funzionamento con l’accumulatore NiMH 45-56 Avvertenze sulla batteria • La batteria deve essere caricata la prima volta che se ne fa uso. • La batteria raggiunge la sua massima capacità solo dopo ripetute ricariche/scariche. • Evitate di scaricare completamente la batteria. Non scaricate interamente la batteria, ad es. con pile tascabili. La scarica completa distrugge la batteria. • Le batterie sono dotate di autoscarica. Più è alta la temperatura ambiente, più è alta l’autoscarica. Raccomandiamo di conservare la batteria ad una temperatura tra i 2° C e gli 8° C, ad esempio nel frigorifero. • Conservate la batteria quando è carica e ricaricatela periodicamente. • Proteggete la batteria dal gelo e dal calore! 45 ƴ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 46 Spina del caricabatteria Il caricabatteria è dotata di un adattatore sostituibile per diverse prese di corrente (in dotazione, figura 6a). Per cambiare l’adattatore, staccare il caricabatteria dalla tensione di rete e sbloccare l’adattatore inserito. Per far ciò premere il tasto  ed estrarre contemporaneamente l’adattatore y (figura 6b). Con l’adattatore estratto, il caricabatteria può essere collegato alla presa di corrente (figura 6c) tramite la presa integrata e un cavo (non in dotazione). Ricarica La batteria NiMH 45-56 può essere caricata sia all’interno del flash che fuori dal flash. ☞ Se l’accumulatore viene ricaricato restando all’interno del lampeggiatore, questi deve rimanere disattivato durante l’operazione di ricarica! La batteria si considera scarica, quando il tempo di ricarica dopo un flash a potenza piena (ad es. nel modo flash manuale M) supera i 60 secondi circa. Il processo di ricarica viene monitorato da un microcontroller inserito nel caricabatteria. Quando la batteria è completamente carica, il processo di ricarica termina automaticamente e il caricabatteria commuta su carica di compensazione. La batteria può rimanere collegata al caricabatteria; in questo modo rimane pronta per l’uso. Se non utilizzate la batteria per lungo tempo, toglietela dal caricabatteria ! Per sicurezza, durante la ricarica viene monitorata la temperatura della batteria e limitato il tempo di ricarica tramite timer. Il tempo di ricarica di una batteria completamente scarica è di circa 2,5 ore. Se la batteria è scarica solo parzialmente, il tempo di ricarica sarà necessariamente inferiore. • Collegate il caricabatteria 970 alla presa di corrente e alla batteria. Il collegamento al caricabatteria si trova nel fondo della batteria. La ƴ☞ 46 ricarica inizia automaticamente. Il funzionamento del caricabatteria viene visualizzato tramite spia LED bicromatica. > Il LED si accende di rosso: la batteria viene ricaricata. > Il LED si accende di verde: la ricarica è terminata. La batteria è completamente carica. Il caricabatteria commuta su carica di compensazione. Identificazione di un accumulatore scarico - regolate il cursore scannellato sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno nero. Identificazione di un accumulatore carico - regolate il cursore scannellato sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno bianco. 2.3.3 Funzionamento con l’accumulatore NC (optional) Prima di mettere in funzione l’accumulatore al NiCd per la prima volta, occorre caricarlo per 5 ore. L’accumulatore può essere ricaricato tanto lasciandolo nel lampeggiatore quanto estratto dalla sua sede. ☞ Se l’accumulatore viene ricaricato restando all’interno del lampeggiatore, questi deve rimanere disattivato durante l’operazione di ricarica! L’accumulatore NiCd è scarico, se l’intervallo di ricarica dopo lo scatto di un lampo supera 60 sec. ca. Prima della ricarica, regolate la tensione di rete giusta sul ricaricatore. Il selettore di tensione (fig. 5a) è situato accanto ai contatti per la spina e può essere regolato sul valore desiderato mediante un piccolo cacciavite. La presa per il ricaricatore (fig. 5b) si trova sul fondo dell’accumulatore NiCd. La spia di controllo disposta lí accanto si accende durante l’operazione di ricarica. In caso di accumulatori completamente scarichi, occorre una ricarica di 5 ore. Se l’accumulatore è scarico soltanto parzialmente, il tempo di ricarica si riduce di conseguenza. Identificazione di un accumulatore scarico - regolate il cursore scannellato sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno nero. Identificazione di un accumulatore carico - regolate il cursore scannellato sul coperchio dell’accumulatore sul contrassegno bianco. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 47 2.4 Accensione e spegnimento del flash Il flash viene acceso azionando l’interruttore generale  (fig. 2). Sulla posizione superiore il flash è attivato in permanenza e si accende la spia di funzionamento. Per spegnerlo, spingete l’interruttore verso il basso. 3. Modo flash Auto Nel modo flash Auto (automatismo „a computer“), il lampeggiatore misura la luce riflessa dal soggetto tramite il sensore incorporato nel flash e interrompe il lampo non appena l’emissione risulta sufficiente per l’esposizione. Grazie a questa caratteristica, non è più necessario ripetere il calcolo del diaframma ad ogni variazione della distanza finché il soggetto si trova all’interno del campo di lavoro indicato. Il sensore dell’unità di controllo deve rimanere puntato sul soggetto, qualunque sia la direzione in cui viene orientata la parabola del flash. Il sensore ha un angolo di misurazione di circa 25° e misura esclusivamente la luce emessa dal flash. Nel modo flash Auto sono disponibili 5 aperture di lavoro. Procedura di regolazione per il modo flash Auto: Esempio di regolazione: distanza flash/soggetto: 5 m sensibilità della pellicola : ISO 100/21° • Regolate la fotocamera come indicato nel relativo libretto di istruzioni. •Accendete il flash azionando l’interruttore generale  (fig. 2). • Agendo sulla levetta impostate la sensibilità della pellicola  (fig. 3). Il contrassegno dovrebbe trovarsi di fronte alla sensibilità ISO. Rispettando il limite massimo della portata, la distanza dal soggetto di 5 m consente i diaframmi di lavoro 8 - 5,6 - 4 - 2,8. • Regolate il selettore su uno dei diaframmi automatici. Il tratto di regolazione unirà allora il valore di diaframma impostato con l’indicazione del limite massimo della portata sulla scala delle distanze. La distanza minima dal soggetto è di circa il 10% della portata massima. • Impostate la medesima apertura di diaframma sul flash e sulla fotocamera. Desiderando un campo di profondità minimo (preferibile per i ritratti) vi consigliamo l’utilizzazione del diaframma 2,8. Per riprese di gruppo con molte persone disposte una dietro l’altra, vi consigliamo l’utilizzazione del diaframma 8. • Aspettate la spia di flash carico - il LED verde si accende. ☞ E’ preferibile che il soggetto sia posizionato nel settore centrale del campo delle distanze utili, offrendo così ai circuiti elettronici la possibilità di operare le compensazioni eventualmente necessarie. I campi di utilizzo corrispondenti ai vari diaframmi di lavoro si sovrappongono parzialmente. ne consegue che, in linea di massima, è sempre possibile porre il soggetto da fotografare nella zona centrale del campo di utilizzo. ☞ Attenzione con gli obiettivi zoom! Per motivi inerenti alla loro costruzione, questi possono provocare una perdita di luce anche di un intero valore di diaframma. Inoltre, con il variare della lunghezza focale può variare anche l’effettivo valore di diaframma. E’ possibile ovviare a questo problema correggendo manualmente l’impostazione del diaframma sull’unità di controllo. 4. Modo flash Manuale Nel modo flash Manuale il lampo viene sempre emesso a piena potenza. Per ottenere l’esposizione corretta è quindi necessario modificare l’impostazione del diaframma in relazione alla distanza del soggetto. Se il valore indicato non corrisponde alla distanza effettiva regolata sull’obiettivo, è necessario variare di conseguenza il diaframma e/o il livello di potenza. 47 ƴ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 48 Gli elementi determinanti per le regolazioni da effettuare sono: • La distanza flash/soggetto. • L’apertura di diaframma richiesta. • La sensibilità ISO del film in uso. Procedura di regolazione per il modo flash Manuale: Esempio di regolazione: distanza flash/soggetto: 5 m sensibilità della pellicola: ISO 100/21° • Regolate la fotocamera come indicato nel relativo libretto di istruzioni. • Accendete il flash azionando l’interruttore generale  (fig. 2). • Agendo sulla levetta impostate la sensibilità della pellicola. Il contrassegno dovrebbe trovarsi di fronte alla sensibilità ISO. • Regolate il selettore su M. Il valore del diaframma da impostare sulla fotocamera è indicato sulla scala sopra alla distanza flash/soggetto. Con una distanza flash/soggetto di 5 m (come nell’esempio) si deve impostare sulla fotocamera l’apertura di diaframma 8. ☞ Impiegando il diffusore grandangolare occorre correggere la regolazione del diaframma impostato. Lampo riflesso ƴ 5. In molti casi la luce diretta del flash sul soggetto produce ombre troppo dure. Anche la naturale caduta d’illuminazione sullo sfondo provoca spesso un effetto poco gradevole. E’ possibile ottenere immagini più piacevoli dirigendo il lampo verso una superficie riflettente, che a sua volta lo devierà, ampliato e ammorbidito, in direzione del soggetto e dello sfondo. A questo scopo è necessario orientare la parabola principale del flash verso una superficie riflettente adatta (il soffitto o la parete di una stanza). La parabola del flash è quindi orientabile sia in verticale che in orizzontale. 48 Le posizioni di inclinazione in verticale, con fermi a scatto sono: • 15°, 30°, 45°, 60°, 75° e 90° (è sufficiente afferrare la parabola e inclinarla verso l’alto nella posizione desiderata) Inoltre è possibile ruotare la parabola in orizzontale di 180° verso sinistra e verso destra, con fermi alle posizioni 90° e 180°. ☞ Quando la parabola viene orientata per il lampo riflesso, è essenziale verificare che sia inclinata o ruotata di un angolo sufficientemente ampio, in modo che il soggetto non venga raggiunto da luce diretta: deve in pratica trovarsi almeno nella posizione con fermo a 60°. Dalla luce diffusa rinviata dalla superficie riflettente risulta un’illuminazione morbida del soggetto. La superficie riflettente deve essere bianca o di colore neutro e priva di rilievi (ad esempio le travi in legno di un soffitto) in grado di produrre ombre indesiderate. Può invece essere del colore desiderato se si vogliono ottenere effetti creativi. 5.1 Lampo riflesso nei modi flash Auto Prima di effettuare la ripresa, è opportuno verificare che la luce sia sufficiente per una corretta esposizione rispetto al valore di diaframma selezionato. Per le procedure da seguire, consultate il cap. 7, Indicatore di corretta esposizione. 5.2 Lampo riflesso nel modo flash Manuale Per trovare la corretta apertura di diaframma fotografando con lampo riflesso e flash in Manuale, è opportuno affidarsi ad un esposimetro per luce flash (flashmeter). Nel caso ciò non fosse possibile, fate uso della seguente formula pratica numero guida Diaframma =————————————————— Distanza flash/soggetto x 2 per calcolare un valore di apertura di diaframma che durante la ripresa dovreste variare ancora di 1 f/stop in più o in meno. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 49 6. Flash di schiarita in luce diurna Il mecablitz può essere impiegato anche in luce diurna per schiarire le ombre (fill-in flash) o per ottenere un’esposizione più equilibrata nel controluce. A questo scopo sono disponibili varie possibilità. 6.1 Flash di schiarita in modo Auto Con l’esposimetro della fotocamera o con uno esterno, rilevate tempo e diaframma richiesti per un’esposizione normale. Basatevi su un tempo di posa uguale o più lento del tempo sincro-flash della vostra fotocamera. Esempio: diaframma calcolato = f/8; tempo di posa calcolato = 1/60 sec. Tempo sincro-flash della fotocamera = 1/100 sec. (ved. manuale istruzioni della fotocamera) I due valori rilevati per il diaframma e il tempo possono essere selezionati sulla fotocamera, in quanto il tempo calcolato è più lungo di quello massimo di sincronizzazione consentito dalla fotocamera. Per ottenere una schiarita corretta tale, ad esempio, da conservare la tridimensionalità delle ombre, è consigliabile regolare sul flash un diaframma più aperto di un valore rispetto a quello selezionato sulla fotocamera. Nell’esempio sopra il diaframma impostato sulla fotocamera è f/8, quello da selezionare sul flash è f/5,6. ☞ Nelle riprese in controluce assicuratevi che la sorgente di luce non colpisca direttamente il sensore dell’unità di controllo. In caso contrario la misurazione della riflessione del lampo potrebbe risultare falsata. 7. Indicatore di corretta esposizione (auto-check) La spia „o.k.“ si accende per indicare che il lampo appena emesso è stato sufficiente per una corretta esposizione soltanto nei modi di funzionamento Auto. Grazie a questa funzione, è possibile nel modo flash Auto, far scattare manualmente un lampo di prova e stabilire in precedenza la corretta apertura di diaframma. Ciò è particolarmente utile quando si impiega la tecnica del lampo riflesso in situazioni ambientali che rendono difficoltosa una valutazione a occhio. Il lampo di prova viene emesso premendo il pulsante di scatto  (fig. 2). Se dopo il lampo di prova la spia „o.k.“ non si accende, aprite il diaframma di un valore, oppure riducete la distanza tra flash e superficie riflettente o soggetto, quindi ripetete il lampo di prova. L’apertura di diaframma rilevata con questa procedura deve essere impostata anche sulla fotocamera. ☞ Durante l’emissione del lampo di prova tenete la torcia flash e l’unità di controllo con il sensore orientato come se scattaste effettivamente la fotografia. 8. Illuminazione e diffusore grandangolare Con l’impiego del diffusore grandangolare l’illuminazione orizzontale aumenta da 62° a 65° e quella verticale da 42° a 60°. Il diffusore grandangolare deve essere utilizzato per le focali inferiori ai 28 mm (24 x 36 mm) o ai 70 mm (formato 6 x 6). L’applicazione del diffusore grandangolare comporta la diminuzione automatica della portata massima. Fissaggio Inserite il diffusore grandangolare sul riflettore. Il fissaggio avviene tramite i due naselli laterali sul diffusore che vanno a bloccarsi nelle scanalature laterali del riflettore. Per rimuovere, alzate di un pò il diffusore su un lato ed estraete in avanti. Attenzione ! L’esercizio con diffusore grandangolare causa una perdita di luce di un valore di diaframma. Il numero guida e la distanza limite massima si riducono del 70% dei valori senza diffusore. Nel modo Auto con diffusore grandangolare, il campo delle distanze utili massimo viene indicato sul disco per il calcolo del diaframma dal segno „W“. Per l’impostazione del diaframma vale ancora il segno „N“. Per riprese grangangolari a distanze di ripresa piccole, dovete eliminare il 49 ƴ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 50 parallasse tra obiettivo e riflettore usando l’adattatore a guide Nr. 60-28, in modo da evitare oscuramenti ai bordi inferiori della ripresa. batteria deve poter fornire un’energia sufficiente a far accendere la spia di carica entro 1 minuto dall’accensione del flash. 9. Compensazione dell’esposizione 11. Dati tecnici I sistemi di esposizione automatica sono regolati per un fattore di riflessione pari al 25%, il fattore medio di riflessione per i soggetti ripresi con il flash. Uno sfondo scuro, che assorbe molta luce, o uno chiaro che invece la riflette (ad esempio riprese in controluce), possono provocare rispettivamente una sovraesposizione o una sottoesposizione del soggetto principale. Numeri guida per ISO 100/21°: in metri: 45 in piedi: 148 8 diaframma automatici con ISO ISO 100/21°: 2 - 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 Durata del lampo: • ca. 1/300...1/20.000 sec. • ca. 1/300 sec. in Manuale a piena potenza. Angolo di rilevazione del sensore: ca. 25° Temperatura di colore: ca. 5600°K Sensibilità film: ISO 25 fino a ISO 1000 Sincronizzazione: scarica a tiristori a basso voltaggio Numero di lampi: 50* con accumulatore NiCd. 130* con accumulatore NiMH. 100* con batterie alcaline al manganese. 140* con batterie alcaline al manganese di grande capacità. (*a piena potenza) Intervallo di ricarica: 7 sec. (in modo M)... 0,3 sec. con accummulatore. 13 sec. (in modo M)... 0,3 sec. con batt. alc. al mang. 11 sec. (in modo M)...0,3 sec. con batt. alc. al mang. di grande capacità. 9.1 Compensazione dell’esposizione in flash Auto Per correggere l’effetto descritto sopra, è possibile apportare una compensazione dell’esposizione selezionando sulla fotocamera un diaframma più aperto o più chiuso. Se lo sfondo è prevalentemente chiaro, il sensore dell’unità di controllo interrompe il lampo troppo presto, provocando una sottoesposizione del soggetto. Se lo sfondo è scuro, il lampo viene interrotto in ritardo e di conseguenza il soggetto risulterà eccessivamente illuminato. ☞ Sfondo chiaro: Aprite il diaframma da 2 a 1 valore (ad es. da f/5,6 a f/4) ☞ Sfondo scuro: ƴ Chiudete il diaframma da 2 a 1 valore (ad es. da f/8 a f/11) 10. Cura e manutenzione Rimuovete polvere e sporcizia con un panno morbido, asciutto o trattato con silicone. Si sconsiglia l’impiego di prodotti detergenti in quanto potrebbero danneggiare le parti in plastica. Formatura del condensatore Il condensatore incorporato nel flash tende a deformarsi se il lampeggiatore non viene utilizzato per un lungo periodo. Per questo motivo è necessario attivare il flash almeno ogni 3 mesi, lasciandolo acceso per 10 minuti. La 50 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 51 Campi di orientamento della parabola e fermi a scatto: inclinazione verso l’alto 15° 30° 45° 60° 75° 90° rotazione in senso antiorario 90° 180° rotazione in senso orario 90° 180° Dimensioni appross. in mm (LxHxP) Torcia flash 92 x 247 x 102 Peso Torcia flash senza batteria ca. 570 g Tabella 1: numeri guida a potenza piena (pag. 65) In dotazione: Lampeggiatore, staffa, cavo sincro 45-47, diffusore grandangolare 45-41, Caricabatteria 970, 4 adattatori per presa di corrente sostituibili (Europa, USA, Inghilterra, Australia), batteria NiMH 45-56, istruzioni d’uso. 12. Accessori opzionali ☞ Il funzionamento errato e gli eventuali danni causati al mecablitz dall’uso di accessori di altri costruttori non sono coperti dalla nostra garanzia. • Accumulatore NiCd 45-40 (art. n. 0004540) • Adattatore per staffa 60-28 (art. n.: 0006028) per compensare la parallasse tra riflettore e fotocamera con riprese macro o grandangolo. • Alimentatore Power Pack P 76 (art. n.:000129768) per una grande autonomia ed intervalli di ricarica più brevi (ca. 400 lampi a piena potenza). • Box portabatterie 45-39 per batterie a secco • Cavi di sincronizzazione: Cavo sincro a spirale 45-49 (art. n.:0004549) Cavo sincro 45-48, 1 m (art. n.:0004548) Cavo sincro a spirale 45-54 per contatto centrale (art. n.:0004554) Cavo di prolunga sincro 60-54, 5 m (art. n.: 0006054) • Cinghia di trasporto 50-31 (art. n.: 0005031) • Mecalux 11 (art. n.: 0000011) sensore servo-flash per l’innesco sincronizzato a distanza di flash asserviti tramite il lampo emesso con lo scatto della fotocamera. Reagisce anche all’infrarosso. Non richiede batterie. • Piastra per staffa 70-35 (art. n.: 0007035) per fissare meglio fotocamere di medio e grande formato. • Scatto flessibile per fotocamera 45-26 (art. n.: 0004526) consente di azionare il pulsante di scatto con la mano che sostiene il lampeggiatore, così l’altra mano resta disponibile per la messa a fuoco. • Schermo riflettente 60-33 (art. n.: 0006033) riflette una luce diffusa per ammorbidire le ombre • Set di filtri 45 - 32 (art. n.: 0004532) comprende 4 filtri colorati per effetti speciali e un portafiltri trasparente per filtri in fogli di ogni colore. • Set di filtri riduttori 45-28 (art. n.: 0004528) comprende 3 filtri grigi e un portafiltri trasparente per filtri in fogli colorati. • Set di ricarica B 45 (art. n.: 0012045) Accumulatore NiCd e dispositivo di ricarica per alimentare il modello a batteria 45 CL-1 anche con accumulatori NiCd. • Staffa Mecalux 60-26 (art. n.: 0006026) per il montaggio del Mecalux 11. 51 ƴ 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 52 Smaltimento delle batterie Le batterie non vanno gettate insieme ai rifiuti domestici. Si prega di utilizzare un sistema di smaltimento adeguato, p. es. portandole al negozio dove le si è acquistate o ad un centro di raccolta apposito. Si prega di effettuare lo smaltimento soltanto di batterie scariche. Le batterie sono scariche, quando l’apparecchio, alimentato dalle stesse, - si spegne e segnala „batteria vuota“ - non funziona regolarmente dopo un uso prolungato delle batterie. Per una protezione contro il cortocircuito si consiglia di coprire i poli della batteria con del nastro autoadesivo. ƴ 52 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 53 Contenido Debe saber que Debe saber que . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53 1. Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 2. La preparación del flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.1 Sujeción del flash con la cámara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.2 La alimentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.3 Cambio de pilas o baterías NC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.3.1 Cambio de pilas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.3.2 El funcionamiento con batería NiMH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 2.3.3 El funcionamiento con batería NC. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 2.4 Conectar y desconectar el flash . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 3. El funcionamiento automático . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 4. El funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 5. Destellos indirectos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5.1 Destellos indirectos en los funcionamientos automático . . . . . . . . . 58 5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual . . . . . . . . . . . . . . . 58 6. Destellos de aclaración en luz diurna . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 6.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático . . . . . . . . . 58 7. La indicación de control de la exposición . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 8. Iluminación y difusor gran angular . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 9 Correcciones de exposiciones. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 9.1 Corrección de la exposición en automático . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 10 Cuidados y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 11 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 12. Accesorios opcionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61 Le felicitamos por la adquisición de este flash y le agradecemos la confianza que deposita enlos productos METZ. Entendemos que esté impaciente por poner en marcha su flash. Pero, vale la pena leer primero estas instrucciones, porque solo así aprenderá su manejo sin problemas. Por favor abra la doble página con el dibujo al final de las instrucciones. Este flash se adapta a: • Todas las cámaras con zapata para flash y contacto central mediante el cable 45-54 (accesorio opcional). • Todas las cámaras con conexión para sincronización, usando el cable sincro suministrado. • Cámaras de sistema. Resumen de las funciones: Equipamiento Posibles modos de funcionamiento • 45 CL-1 con cable sincro: Funcionamiento automático, cap. 3, pág. 57 Funcionamiento manual, cap. 4, pág. 57 El mecablitz 45 CL-1 es un flash potente con la técnica más moderna. Sus caracteristicas más destacables son: • reflector Quadrolight giratorio de forma universal. Esto le permite iluminaciones indirectas sin tener que prescindir de la ventaja del control automático de la exposición. • difusor angular. • automatismo de exposición con 5 diafragmas de trabajo de elección libre. Con ello es más fácil solucionar problemas de profundidad y ajuste. • regulación de luz por tiristores conectados en serie que ahorra energía, sobre todo en distancias cortas, carga más rápida y mayor número de destellos por carga. • indicación de control. 53 į 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 54 • centro de ajustes claro y lógico. • funcionamiento manual. 1. Indicaciónes de seguridad į • El flash solo se debe usar para fotografiar. • No dispare el flash cerca de gases o líquidos inflamables (gasolina, etc.) ¡Peligro de explosión! • No fotografíe con flash a conductores de coche, autobús, bicicleta, moto o tren. Puede deteriorar la vista y producir accidentes! • No dispare el flash directamente a los ojos de per-sonas o animales, ya que puede producir defectos en la retina y causar graves deterioros a la vista – hasta la ceguera! • Solo debe utilizar las fuentes de energía recomen-dadas y permitidas! • No exponga pilas o baterías a calor excesivo como sol, fuego, etc.! • No tire pilas gastadas al fuego! • Las pilas gastadas pueden soltar ácido, el cual puede dañar los contactos del flash. Quite siempre las pilas gastadas del flash. • Las pilas secas no se pueden recargar. • No exponga el flash o cargador a gotas o salpica-duras de agua! • Proteja su flash del calor fuerte y alta humedad delaire! No guarde su flash en la guantera del coche! • Al efectuar un destello no debe haber ningún cuerpo opaco delante del reflector. El cristal del reflector debe estar limpio. En caso contrario podría provocar quemaduras del material o del reflector. • Después de varios destellos no debe tocar el reflector. Peligro de quemadura! • No abra el aparato ¡Alta tensión! • Los componentes en su interior deben ser repara-dos por un técnico formado. 54 • ¡El adaptador para las distintas bases de enchufe a la red deben enchufarse a la base de enchufe solamente en conjunto con el cargador montado!. ¡No enchufar nunca por separado el adaptador en la base de enchufe ! • ¡Cargar el Acu-pack 45-56 solamente mediante el cargador Metz 970! ¡Los cargadores inadecuados inutilizan los acumuladores!. ¡Peligro de incendio y explosión ! • ¡No cortocircuitar los contactos del cargador y el Acu-pack ! • ¡En la carga, el cargador y los acumuladores se calientan. Por tanto, no cubrir el cargador ni los acumuladores! • ¡Cuándo no se utilicen, separar el cargador de la red ! • ¡No emplear cargadores o acumuladores defectuosos! ¡Llevar a cabo las reparaciones solamente por servicios postventa autorizados! ¡No abrir ni el cargador ni los acumuladores ! • ¡No asumimos ninguna responsabilidad por funciones erróneas y daños en el cargador y el Acu-pack, originados por la utilización de accesorios de otros fabricantes ! • ¡Al colocar o extraer del flash el Acu-pack, desconectar también el flash ! • Al igual que todos los aparatos eléctricos, no poner al alcance de los niños el cargador y el Acu-pack ! 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 55 2. La preparación del Flash 2.1 Sujeción del flash en la cámara Su mecablitz tiene que conectarse siempre al contacto X de su cámara o el conmutador de sincronización de ésta tiene que ajustarse a „X“ ☞ Desconectar la cámara y el flash siempre antes del montaje o desmontaje. Montaje del flash: • Ajuste la regleta con el tornillo a la rosca para tripode de la cámara. Para cámaras de formato medio o grande recomendamos el uso de la plataforma 70-35 (acces. opcional). • Introducir la regleta en la zapata de acoplamiento rápido de la empuñadura hasta su tope audible. • Fijar la regleta con el tornillo de sujeción. • Conectar al flash y a la cámara los cables sincro. 2.2 La alimentación. El flash se puede alimentar con las siguientes fuentes de energía: • Acu-Pack Metz NiMh 45-56. • Acu-Pack Metz NC 45-50 (accesorio opcional). • 6 pilas alcalino-manganesas del tamaño IEC LR 6 (miñón) en portapilas 45-39 (accesorio opcional). • Power Pack P 50 / P76 (accesorio opcional). utilizar pilas de litio, puesto que debido a la alta tensión intercelu☞ ¡No lar de los elementos de litio, se puede dañar la electrónica del flash! ¡Utilizar solamente las fuentes de energía permitidas (ver arriba)! No asumimos ninguna garantía por error de funcionamiento o daño en el flash, originados al utilizar accesorios de otros fabricantes! 2.3 Cambio de pilas o baterías NC Presionar sobre las teclas de bloqueo del portapilas y extraerlo del flash (grabado 4a). Para introducirlo en la carcasa de la empuñadura presionar hasta su tope audible. 2.3.1 Cambio de pilas Para abrir el portapilas (solo versión pilas, si no accesorio opcionale) desbloquear la tapa inferior (grabado 4b). Colocar las pilas nuevas observando la polaridad de acuerdo con el dibujo en el fondo del portapilas. A continuación introducir la tapa inferior oprimiento los bloqueos y volver a introducirlo en el flash. ☞ No tire pilas gastadas a la basura! Colabore con el medio ambiente y entregue las pilas gastadas en los lugares correspondientes! El portapilas no admite baterías NC/NiMH! Los contactos solo valen para pilas. La baterías NC/NiMH tienen menos resistencia y pueden dañar el flash. La batería NC/NiMH tiene contactos especiales que evita corrientes fuertes. 2.3.2 El funcionamiento con batería NiMH 45-56 Instrucciones para los acumuladores • Antes de su primera utilización, se ha de recargar el Acu-pack. • El Acu-pack adquiere su máxima capacidad, una vez que se haya cargado / descargado varias veces. • Se ha de evitar la descarga profunda. No descargar completamente el Acu-pack, por ej. con linternas. Con la descarga total, queda dañado el Acu-pack. • Los acumuladores tienen una descarga automática. Cuanto mayor sea la temperatura ambiente, más alta es la descarga automática. Recomendamos conservar el Acu-pack a temperaturas entre 2° C y 8° C, o en el frigorífico. • Conservar el Acu-pack en estado cargado y recargarlo periódicamente. • ¡Proteger el Acu-pack contra las heladas y el calor excesivo ! Clavija de conexión a la red para el cargador El cargador está equipado con un adaptador intercambiable para 55 į 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 56 diversas bases de enchufe (incluido en el suministro; figura 6a). Para cambiar el adaptador, separar el cargador de la red y desbloquear el adaptador enchufado ; para ello pulsar la tecla  y extraer simultáneamente el adaptador  (figura 6b). Cuando se ha extraído el adaptador de bases de enchufe, se puede conectar, mediante la toma integrada de unión, a una base de enchufe, con un cable de red (no comprendido en el suministro), (Figura 6c). Proceso de carga El conjunto de acumuladores NiMH 45-56 se puede cargar, tanto en el flash como también fuera del flash. ☞ Cargándola dentro del flash, éste no debe estar conectado! El Acu-pack está descargado, cuando el tiempo de recarga del flash excede aprox. 60 segundos, tras un destello a plena potencia luminosa (por ej., en funcionamiento manual M del flash). El proceso de carga se controla mediante un micro procesador en el cargador. Cuando el Acu-pack está plenamente recargado, el proceso de carga finaliza automáticamente y el cargador conmuta a carga de mantenimiento. El Acu-pack puede permanecer conectado en el cargador, manteniéndose así dispuesto para el uso. Cuándo no se vaya utilizar el Acu-pack durante largo tiempo, ¡desconectarlo del cargador ! Por motivos de seguridad, durante el proceso de carga se debe controlar la temperatura del Acu-pack y limitar adicionalmente el tiempo de carga, por medio de un temporizador. El tiempo para cargar un Acu-pack totalmente descargado asciende a aprox. 2,5 horas. Cuando el Acu-pack está descargado sólo en parte, entonces se reduce proporcionalmente el tiempo de carga. • Unir el cargador 970 con la base de enchufe de la red y el Acupack. El proceso de carga se pone en marcha automáticamente. La ☞ į 56 función momentánea del cargador queda indicada mediante un diodo luminoso (LED) bicolor. > El LED luce en rojo: Acu-pack en proceso de carga. > El LED luce verde: finaliza el proceso de carga. El Acu-pack está plenamente cargado. El cargador conmuta a carga de mantenimiento. Señal para batería descargada - Marcar la batería en “negro” en la tapa. Señal para batería cargada - Marcar en “blanco” en la tapa. 2.3.3 El funcionamiento con batería NC (accesorio opcional) Antes de la primera puesta en marcha la batería NC ha de cargarse unas 5 horas. La batería puede cargarse tanto dentro como fuera del flash. ☞ Cargándola dentro del flash, éste no debe estar conectado! La batería NC no tiene carga, cuando entre destello y destello precisa más de 60 seg. para cargar. Antes de cargar ajuste la tensión correcta en el cargador. El selector de tensiones (grabado 5a) se encuentra al lado de la clavija y se maneja con un destornillador. La conexión para el cargador (grabado 5b) se encuentra en la parte inferior de la batería NC. El piloto de control se ilumina durante el proceso de carga. Con la batería completamente descargada la duración de la recarga es de 5 horas. Con descargas parciales la duración de la recargas se reduce proporcionalmente. Señal para batería descargada - Marcar la batería en “negro” en la tapa. Señal para batería cargada - Marcar en “blanco” en la tapa. 2.4 Conectar y desconectar el flash El flash se conecta con el interruptor principal  (grabado 2). Con el interruptor hacia arriba está conectado permanentemente - la indicación de disposición se ilumina. Para desconectar colocar el interruptor hacia abajo. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 57 3. El funcionamiento automático į El automatismo de exposición mide a través de su sensor la luz reflejada por el objeto y corta el destello del flash al llegar a la dosis de luz precisa para una exposición correcta. Por esta razón y aunque varie la distancia no se precisa un cálculo de diafragma nuevo y un ajuste diferente, mientras el objeto se encuentre dentro de la gama de distancias del diafragma automático ajustado. El fotosensor del flash debe estar dirigido al objeto, independientemente de la posición del reflector principal. El fotosensor mide en un ángulo de 25º aprox. y solo efectúa la medición durante la propia emisión de luz del flash. En funcionamiento automático dispone de 5 diafragmas. Proceso de ajuste para trabajar en automático: Ejemplo de ajuste: Distancia de iluminación: 5 m Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º • Ajuste la cámara según sus instrucciones • Conectar el flash con el interruptor principal  (Grab. 2) . • Ajuste la sensibilidad de pelicula  (Grab. 3). La marca debe estar enfrente de la indicación ISO. La distancia de 5 m permite, teniendo en cuenta el alcance máximo, los diafragmas 8 - 5,6 - 4 - 2,8. • Ajustar el disco selector sobre uno de los diafragmas automáticos. La marca  de ajuste combina este diafragma con la distancia máxima correspondiente en la escala de distancias. La distancia mínima supone aprox. un 10 % de la distancia máxima. • Ajuste el mismo diafragma tanto en el flash como en la cámara. Precisando una profundidad de campo lo más pequeña posible (sobre todo en retratos), recomendamos un 2,8 de diafragma. Para fotos de grupos, con varias filas de personas, recomendamos el diafragma 8. • Espere la disposición de disparo - el LED verde se enciende. ☞ El objeto debe encontrarse en el tercio central del área de distancias. De esta manera la electrónica tiene suficiente flexibilidad si fuera preciso. Las gamas de distancias se sobreponen. Por este motivo el objeto a fotografiar debe ser colocado siempre en el tercio central de la distancia. ☞ Atención con objetivos zoom! Estos objetivos pueden provocar una perdida de luz de hasta 1 diafragma. Los diferentes ajustes de distancias focales tienen diferentes valores de diafragmas efectivos. Se deben compensar corrigiendo manualmente los diafragmas. 4. El funcionamiento manual En este modo de funcionamiento el flash destella a plena potencia, siempre que no haya ajustado ninguna potencia parcial de luz (M 1/2 - M 1/256). La adaptación al ambiente se efectúa ajustando el diafragma en la cámara. Si el valor ajustado no coincide con la distancia real, el diafragma y/o la potencia parcial de luz deben ser modificados. Valores importantes para potencia parcial de luz: • la distancia al objeto. • el diafragma deseado. • la sensibilidad ISO. Proceso de ajuste para el funcionamiento manual: Ejemplo de ajuste: Distancia de iluminación: 5 m Sensibilidad de pelicula: ISO 100/21º • Ajustar la cámara según las indicaciones de sus instrucciones de empleo. • Conectar el flash mediante el interruptor principal  (fig 2). • Ajuste la sensibilidad de la pelicula. La marca debe estar enfrente de la indicación ISO. • Colocar el disco selector en M. 57 į 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 58 En la parte superior de cada distancia de la escala se indica el diafragma a ajustar. Con una distancia de 5 m (como el ejemplo) debe ajustar en la cámara un 8 de diafragma. ☞ Al colocar el difusor angular debe corregir el diafragma ajustado. 5.2 Destellos indirectos en funcionamiento manual 5. Destellos indirectos para obtener el valor de diafragma, que deberá modificarse en + 1 escalón para la exposición definitiva. Los destellos directos producen sombras fuertes. A veces la caida de luz desde el primer plano hasta el fondo molesta. Con destellos indirectos se pueden evitar estos efectos, ya que el objeto y el fondo se iluminan con una luz difusa proporcionalmente. Para ello se gira el reflector de forma que ilumine adecuadamente las superficies de reflexión (p.e. techos o paredes de una sala). El reflector se puede girar en vertical y en horizontal. Los ajustes verticales para destellos indirectos se encuentran a: • 15º, 30º, 45º, 60º, 75º y 90º (girar el reflector hasta el ángulo deseado) En horizontal el reflector es giratorio hasta 180º hacia la izquierda o derecha y encaja en las posiciones 90º y 180º. ☞ Cuando el reflector gira en vertical hay que asegurarse de elegir un ángulo bastante grande para que no caiga luz directa del reflector sobre el motivo. Recomendamos una posición mínimo de 60º. La luz reflejada de las superficies de reflexión da una iluminación suave del objeto. La superficie reflectante ha se ser blanca o neutra sin estructuras especiales, que puedan producir sombras. Para obtener efectos de color se elige una superficie reflectante del color deseado. į 5.2 Destellos indirectos en los funcionamientos automático Antes de la exposición definitiva, conviene probar si hay suficiente luz para el diafragma eleccionado. Lea la descripción en el capítulo 7, La indicación de control de la exposición. 58 En funcionamiento manual recomendamos calcular el diafragma con un fótometro. También puede aplicar la siguiente fórmula: Número-guía Diafragma en la cámara = ———————————————— 2 x distancia reflector-objeto 6. Destellos de aclaración con luz diurna El mecablitz puede usarse también para destellos de aclaración con luz diurna, para eliminar sombras y para conseguir exposiciones equilibradas también en contraluces. Para ello puede elegir entre varias posibilidades. 6.1 Destellos de aclaración en funcionamiento automático Determine con la cámara o un fotómetro el diafragma necesario y velocidad para una exposición normal. Ha de tenerse en cuenta que la velocidad del obturador de la cámara tiene que ser igual o más lenta que la velocidad más corta de sincronización (depende del tipo de cámara). Ejemplo: Diafragma elegido = 8; velocidad elegida = 1/60 seg. Velocidad de sincronización de la cámara, p.e. 1/100 seg. (vea las instrucciones de la cámara). Los dos valores elegidos de diafragma y velocidad pueden ajustarse en la cámara, puesto que la velocidad de obturación es más lenta que la de sincronización de la cámara. Para conseguir una aclaración escalonada, p.e. para conservar el carácter de sombra, se recomienda rebajar el diafragma automático en un escalón con relación al diafragma ajustado en la cámara. En el ejemplo el diafragma era el 8, le recomendamos el 5,6 para el flash. ☞ Observe que la fuente de contraluz no caiga directamente sobre el sensor del flash. Esto confundiría a la electrónica del flash. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 59 7. La indicación de control de la exposición 9. Correcciones de exposición Esta indicación o.k. se enciende solo cuando la fotografia es ó fue expuesta correctamente en losfuncionamientos automático. Con ésto, en el funcionamiento automático tiene la posibilidad, en destellos indirectos con dificiles condiciones de reflexión, de encontrar el diafragma apropiado mediante un destello de prueba disparado a mano. El destello de prueba se efectúa con la tecla de disparo manual  (grabado 2). Si la indicación o.k. no se enciende después del destello de prueba, debe ajustar el siguiente diafragma más abierto o reducir la distancia a la superficie de reflexión o al objeto y repetir un destello de prueba. El diafragma elegido de esta forma debe ajustarse también en la cámara. ☞ Durante el destello de prueba, dirija el sensor del flash igual que en la toma posterior. Los automatismos de exposición se basan en un grado de reflexión del objeto de un 25% (grado de promedio de reflexión de tomas con flash). Fondos oscuros que absorben mucha luz y fondos claros que reflejan fuertemente (p.e. contraluces), pueden producir sobre exposiciones o faltas de luz del objeto. 8. Iluminación y difusor gran angular ☞ Fondo oscuro Con el difusor gran angular se amplia el grado de iluminación horizontal de 62º a 65º y la iluminación vertical de 42º a 60º. El difusor gran angular se debe utilizar en distancias focales inferiores a 28 mm (24x36) o 70 mm (Formato 6 x 6). La sujeción: El difusor angular absorbe una cantidad de luz correspondiente a un valor de diafragma. En funcionamiento automático el númeroguia y el alcance máximo se reducen al 70% de los valores sin difusor. En el disco calculador de diefragmas el alcance máximo en funcionamiento automático con el difusor puesto está indicado por la marca „W“. Para el ajuste del diafragma continua sirviendo la marca „N“. Para fotografías gran en distancias cortas debe eliminarse el paralaje entre objetivo y reflector mediante elempleo del soporto compensador de altura 60-28, para evitar que aparezcan sombras en la parte inferior de la imagen. 9.1 Corrección de la exposición en automático Para compensar el efecto mencionado, la exposición puede corregirse abriendo o cerrando el diafragma de la cámara. Con un fondo muy claro el sensor del mando de control corta la emisión de luz demasiado pronto y el objeto principal a fotografiar queda a oscuras. Con un fondo oscuro se interrumpe la emisión de luz demasiado tarde y el objeto resulta demasiado claro. ☞ Fondo claro Abrir el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. 5,6 a 4) Cerrar el diafragma 1/2 a 1 valor (p.e. de 8 a 11) 10. Cuidado y mantenimiento Quite suciedad o polvo con un pañuelo suave, seco o tratado con silicona. No utilice detergentes que pudieran deteriorar la carcasa de plástico. Formar el condensador de destello El condensador de destello incorporado en el flash se deforma, si el aparato no es conectado durante períodos largos. Por esta razón es necesario conectar el flash en intervalos de 3 meses, durante unos 10 minutos. Para ello, las pilas han de tener la suficiente capacidad para que la disposición de disparo se encienda lo más tarde un minuto después de la conexión. 59 į 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 60 11. Datos téchnicos Números guía con ISO 100/21°: En metros: 45 en pies: 148 5 diafragmas automáticos con ISO 100/21°: 2,8 - 4 - 5,6 - 8 - 11 Duraciones de los destellos: • Aprox. 1/300 . . . 1/20.000 segundos. • En el modo M, aprox. 1/300 seg., con plena potencia de luz. Angulo de medición del fotosensor: aprox. 25º Temperatura de color: aprox. 5600 K Sensibilidad de película: ISO 25 hasta ISO 1000. Sincronización: Ignición por tiristores, baja tensión. Número de destellos: 50* batería NC. 130* batería NiMH. 100* con pilas alcalino-manganesas. 140* con pilas alcalino-manganesas de alta potencia. (*con plena potencia de luz) į Secuencia de destellos: 7 seg. (en funcionamiento M) .... 0,3 seg. con baterías NC/NiMH 13 seg. (en funcion. M) .... 0,3 seg. con pilas alcalino-manganesas 11 seg .(en funcionamiento M) .....0,3 seg. con pilas alcalino manganesas de alta potencia Ambito de inclinación y posiciones de enclavamiento del reflector: Hacia arriba: 15° 30° 45° 60° 75° 90° Sentido contrario a las agujas del reloj: 90° 180° En el sentido de las agujas del reloj: 90° 180° 60 Dimensiones aprox. en mm (an. x al. x pr.) Flash: 92 x 247 x 102 Peso: Flash: aprox. 570 gramos Tabla 1: números guía con la máxima potencia de luz (página 65) Contenido del suministro: Flash de empuñadura, soporte-regleta, cable sincro 45-47, difusor angular 45-41, cargador 970, 4 adaptadores intercambiables para bases de enchufe (Europa, USA, Reino Unido, Australia), Acu-pack NiMH 45-56, manual de instrucciones. 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 61 12. Accesorios opcionales ☞ No se garantizan mal funciones y averías en el mecablitz, causadas por utilizar accesorios de otros fabricantes. • Juego de filtros 45-32 (Código: 000045327) contiene 4 filtros de color para iluminación con efectos y un filtro claro para fotografiar folios de cualquier color. • Disparador de cable 45-26 (Código: 000045265) permite disparar la cámara con la misma mano que sujeta el flash. La otra mano queda libre para el contínuo ajuste del foco. • Juego de carga B-45 (Código: 000120450) batería NC y cargador para completar el Mecablitz 45 CL 4 de pilas para el funcionamiento por batería NC. • Juego de filtro reductores de luz 45-28 (Código: 000045281) se compone de 3 filtros grises así como un soporte de filtros claro para fotografiar folios de color. • Mecalux 11 (Código: 000000112) célula para disparar a distancia, óptica y simultanéamente aparatos de flash adicionales por el principal colocado junto a la cámara. Reacciona también a luz infrarroja, No precisa pila. • Soporte para Mecalux 60-26 (Código: 000060264) para sujetar el Mecalux 11. • Batería NC 45-40 (Código: 000045405) • Portapilas 45-39 (Código: 000045394) para pilas secas. • Power - Pack P 76 (Código: 000129768) para mayor número de destellos y secuencias cortas entre destellos (+ 400 destellos plenos) • Paraguas de reflexión 60-33 (Código 000060334) para la iluminación de objetos con luz suave y dirigida. • Plataforma 70-35 (Código: 000007035) para la sujeción sólida de cámaras de medio y gran formato. • Soporte compensador de altura 60-28 (Código: 000060280) para la compensación del paralaje entre el reflector y la cámara en fotografias cercanas y gran angulares. • Cables sincro de conexión cable sincro espiral 45-49 (Código: 000045499) cable sincro espiral 45-54 para contacto central (Código: 000045542) cable sincro 45-48 (1 m) (Código: 000045480) cable sincro de prolongación 60-54 ( 5 m ) (Código: 0006054) • Correa de hombro 50-31 (Código: 0005031) į 61 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 62 Eliminación de las baterías No se deben tirar las baterías a la basura casera. Para la devolución de sus baterías gastadas, sírvase utilizar uno de los sistemas de reciclaje existente eventualmente en su país. Sírvase devolver unicamente baterías descargadas. Por regla general, las baterías están descargadas cuando el aparato alimentado por ellas - se apaga y señala „baterías gastadas“ - no funciona bien despues de un largo período de uso de las baterías Para evitar cortocircuitos, es recomendable cubrir los polos de las baterías con cinta adhesiva. į 62 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr ISO 25/15° 32/16° 40/17° 50/18° 64/19° 80/20° 100/21° 125/22° 160/23° 200/24° 250/25° 320/26° 400/27° 500/28° 650/29° 800/30° 1000/31° Seite 63 Leitzahl, No-guide, Richtgetal Guide number, Numero guida, N°-Guia [m] [ft] 23 25 28 32 36 40 45 50 57 64 71 80 90 101 113 127 142 74 83 93 105 118 132 148 166 186 209 235 263 295 331 372 417 468 Tabelle 1: Leitzahlen bei maximaler Lichtleistung Tableau 1: Nombres-guides pour niveau de puissance maximal Tabel 1: Richtgetallen bij vol vermogen Table 1: Guide numbers at maximum light output Tabella 1: Numeri guida a potenza piena Tabla 1: Número-guía con plena potencia de luz 63 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 64    Bild 1 Fig. 1 Afb. 1 Grab. 1  64  Bild 2 Fig. 2 Afb. 2 Grab. 2 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 65  Reflektor / Réflecteur / Reflector / Riflettore  Sensor / Sensore  Schienenhalter / Support de barrette / Beugelhouder,  Einstellknopf für Filmempfindlichkeit / Clef de réglage pour la rapidité / Instehendel voor filmvoeligheid / Film speed setting knob / Pomello d’impostazione della sensibilità / Botón de ajuste de la sensibilidad de película Bracket holder / Supporto staffa / Porta-regleta Schnellraste / Fixation rapide / Snelkoppeling, Quick-release device / Agganciamento rapido / Zapata rápida Anschluß Power Pack / Prise pour Power Pack / Aansluiting Power Pack / Power Pack connection / Presa per Power Pack / Conexión Power Pack  Handauslösetaste / Bouton d’open-flash / Hand-ontsteker / Manual firing button / Scatto sincro manuale / Disparador manual Blitzbereitschaftsanzeige / Témoin de disponibilité / Flitsparaataan-duiding / Flash range indicator / Indicazione pronto lampo / Indicador de disposición   Hauptschalter / Interrupteur général / Hoofdschakelaar / Main switch / Interruttore principale / Interruptor principal Belichtungskontrollanzeige / Témoin de contrôle d’exposition / Aanduiding van de belichtingscontrol / Exposure o.k. / Indicazione di controllo esposizione / Indicación de control de la exposición  Synchronlkabelbuchse / Prise du cáble synchro / Aansluiting voor flitskabel / Sync cord socket / Presa per cavetto sincro / Conexión para cable sincro  Einstellmarke für Blendenvorwahl / Repère de réglage carré pour la présélection du diaphragme / Instelmarkering voor diafragmavoorkeuze / Frame for preselection of aperture, Indice quadrato per preselezionare i diaframmi / Indice para la preselección de diafragma Bild 3 Fig. 3 Afb. 3 Grab. 3 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 66 ➭ ➭ ➭ ➭ Bild 4a: Batterie-bzw. Akku auswechseln Fig. 4a : Remplacement des piles ou de l’accu Afb. 4a: Batterij- c.q. accu verwisselen Fig. 4a: Battery changing Fig. 4a: Sostituzione delle batterie o Grabado 4a: Cambio de batería o pilas Bild 4b: Batteriekorb öffnen (Sonderzubehör) Fig. 4b : Ouverture du tiroir à piles (accessoire optionnel) Afb. 4b: Batterijkorf openen (accessoire) Fig. 4b: Opening the battery housing (optional extra) Fig. 4b: Apertura del box portabatterie (quale opzione) Grabado 4b: Abrir el portapilas (accesorio opcionale) 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 67 NC NiMH   Bild 5a: Spannungswähler Fig. 5a : Sélecteur de tension Afb. 5a: Spanningskiezer Fig. 5a: Voltage selector Fig. 5a: Selettore di tensione Grabado 5a: Selector de tensión Bild 5b: Akku laden Fig. 5b : Charge de l’accu Afb. 5b: Accu opladen Fig. 5b: Charging the battery Fig. 5b: Carica dell’accumulatore Grabado 5b: Carga de la batería Bild 6b: Fig. 6b : Afb. 6b: Fig. 6b: Fig. 6b: Grabado 6b: NiMH NiMH Bild 6a: Fig. 6a : Afb. 6a: Fig. 6a: Fig. 6a: Grabado 6a: Bild 6c: Fig. 6c : Afb. 6c: Fig. 6c: Fig. 6c: Grabado 6c: 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Ķ Ķ Hinweis: Im Rahmen des CE-Zeichens wurde bei der EMV-Prüfung die korrekte Belichtung ausgewertet. ĸ ĸ ń Remarque: L’exposition correcte a été évaluée lors des essais de CEM dans le cadre de la certification CE. Seite 68 ķ Note: Within the framework of the CE approval symbol, correct exposure was evaluated in the course of the electromagnetic compatibility test. ƴ Avvertenza: Nell’ambito delle prove EMV per il segno CE è stata valutata la corretta esposizione. ķ ń ƴ Opmerking: In het kader de CE-markering werd bij de EMV-test de correcte belichting bepaald. į 68 į Atención: El símbolo CE significa una valoración dae exposición correcta con la prueba EMV (prueba de tolerancia electromagnética). 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh Ķ ĸ ń 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 69 Ihr Metz-Produkt wurde mit hochwertigen Materialien und Komponenten entworfen und hergestellt, die recycelbar sind und wieder verwendet werden können. Dieses Symbol bedeutet, dass elektrische und elektronische Geräte am Ende ihrer Nutzungsdauer vom Hausmüll getrennt entsorgt werden müssen. Bitte entsorgen Sie dieses Gerät bei Ihrer örtlichen kommunalen Sammelstelle oder im Recycling Centre. Bitte helfen Sie mit, die Umwelt in der wir leben, zu erhalten. Votre produit Metz a été conçu et fabriqué avec des matériaux et composants de haute qualité, susceptibles d'être recyclés et réutilisés. Ce symbole signifie que les appareils électriques et électroniques, lorsqu'ils sont arrivés en fin de vie, doivent être éliminés séparément des ordures ménagères. Veuillez rapporter cet appareil à la déchetterie communale ou à un centre de recyclage. Vous contribuez ainsi à la préservation de l'environnement. Uw Metz-product is ontworpen voor en gebouwd uit hoogwaardige materialen en componenten die gerecycled kunnen worden en dus geschikt zijn voor hergebruik. Dit symbool betekent, dat elektrische en elektronische apparatuur aan het einde van zijn levensduur gescheiden van het huisvuil apart moet worden ingeleverd. Breng dit apparaat naar een van de plaatselijke verzamelpunten of naar een kringloopwinkel. Help s.v.p. mee, het milieu waarin we leven te beschermen. ķ ƴ į Your Metz product was developed and manufactured with highquality materials and components which can be recycled and/or re-used. This symbol indicates that electrical and electronic equipment must be disposed of separately from normal garbage at the end of its operational lifetime. Please dispose of this product by bringing it to your local collection point or recycling centre for such equipment. This will help to protect the environment in which we all live. Il vostro prodotto Metz è stato progettato e realizzato con materiali e componenti pregiati che possono essere riciclati e riutilizzati. Questo simbolo significa che gli apparecchi elettrici ed elettronici devono essere smaltiti separatamente dai rifiuti domestici alla fine del loro utilizzo. Vi preghiamo di smaltire questo apparecchio negli appositi punti di raccolta locali o nei centri preposti al riciclaggio. Contribuite anche voi a tutelare l’ambiente nel quale viviamo. Su producto Metz ha sido concebido y fabricado con materiales y componentes de alta calidad, que pueden ser reciclados y reutilizados. Este símbolo significa que los aparatos eléctricos y electrónicos, al final de su vida útil, deberán ser separados de los residuos domésticos y reciclados. Rogamos llevar este aparato al punto de recogida de su municipio o a un centro de reciclaje. Por favor, contribuya Vd. también en la conservación del ambiente en que vivimos. 69 Ķ ĸ ń ķ ƴ į 703 47 0130-A4 45CL-1 NiMh 16.08.2007 15:15 Uhr Seite 70 Metz - Werke GmbH & Co KG • Postfach 1267 • D-90506 Zirndorf • [email protected] • www.metz.de Consumer electronics Photoelectronics Plastics technology Industrial electronics 703 47 0130.A4 Metz. Always first class. Ķĸńķƴį
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70

Metz mecablitz 45 CL-1 NiMh de handleiding

Categorie
Camera knippert
Type
de handleiding