Bifinett KH400 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Bedienungs- und
Sicherheitshinweise
Mode d'emploi
et instructions de sécurité
Bedienings-
en veiligheidsaanwijzingen
Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡
Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜
D
F
Bedienungsanleitung
Seite 4 - 5
Mode d'emploi
Page 6 - 7
Gebruiksaanwijzing
Pagina 8 - 9
√¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™
™ÂÏ›‰· 10 - 11
D
F
Kompernaß Handelsgesellschaft mbH Burg-
straße 21 · D-44867 Bochum (Germany)
4
D
Sicherheitshinweise
1. Vor dem ersten Gebrauch die Bedienungsanleitung und diese Sicherheitshinweise sorgfältig lesen.
2. Den Eierkocher nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zum Schutz vor möglichen
Unfällen niemals die gleiche Steckdose für mehrere Haushaltsgeräte gleichzeitig verwenden.
3. Dieses Gerät ist ausschließlich für die Verwendung im Haushalt bestimmt.
4. Gerät nicht im Freien verwenden.
5. Das Gerät nur unter Aufsicht und nicht von Kindern betreiben lassen.
6. Die Gehäuseoberflächen sind bei Betrieb heiß, daher nur das vorhandene Griffteil verwenden.
7. Vorsicht! Achten Sie bei Betrieb des Eierkochers auf austretenden Dampf!
8. Vorsicht beim Umgang mit dem Eipick im Boden des Messbechers – Verletzungsgefahr!
9. Das Gerät während des Betriebs nicht auf Plastiktischdecken, Teppiche in Schränke oder unter Vorhänge stellen. Nicht in
die Nähe von feuergefährlichen Materialien bringen.
10. Das Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen und den Eierkocher an eine Servicestelle geben, wenn:
a. Stromkabel oder Stecker defekt sind.
b. Der Eierkocher hart aufgeprallt oder zu Boden gefallen ist.
c. Der Eierkocher ins Wasser gefallen ist.
11. Netzstecker ziehen:
nach jedem Gebrauch
bei Störungen während des Betriebs
vor jeder Reinigung
12. Den Eierkocher nicht in Wasser tauchen oder mit Flüssigkeiten reinigen. Lesen Sie hierzu das Kapitel „Reinigung und
Pflege“.
13. Diese Sicherheitshinweise zur späteren Verwendung sicher aufbewahren und ggf. an Dritte weitergeben.
14. Ein beschädigtes Gerätekabel muss durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine Fachwerkstatt ausgetauscht
werden. Zur Vermeidung jegwelcher Gefährdungen müssen Reparaturen an Elektrogeräten von Fachkräften durchgeführt
werden.
Technische Daten
Typ: KH-400
Betriebsspannung: 230 V Wechselstrom
Nennleistung: 400 W
Sollfrequenz: 50 Hz
Vor der ersten Inbetriebnahme
Die Kochschale, Eiereinsatz und Deckel mit einem angefeuchteten Tuch auswischen.
Anschluss
Die Netzspannung muß mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmen.
Teilebezeichnungen
Deckel Messbecher
Eierhalter Eipick
Schalter mit integrierter Signalleuchte Kochschale, antihaftbeschichtet
Gerätekabel Kabelaufwicklung
5
D
Betrieb
1. Mit dem Meßbecher die gewünschte Menge Wasser in die Kochschale geben. Die Wassermenge richtet sich nach dem
gewünschten Härtegrad und der Menge der zu kochenden Eier.
Hinweis: Die Angaben gelten für mittlere Eigrößen (Größe M). Verwenden Sie dementsprechend weniger oder mehr
Wasser wenn Sie andere Eigrößen kochen wollen, um den gewünschten Härtegrad zu erreichen. Generell gilt: sind die
Eier zu weich, geben Sie etwas mehr Wasser als angegeben in die Kochschale, bzw. etwas weniger wenn die Eier zu hart
geworden sind.
2. Ein Ei in die eine, den Meßbecher in die andere Hand nehmen. Mit dem Eipick in der Unterseite des Bechers das
Ei an der Ober- oder Unterseite leicht einstechen.
3. Das Ei mit dem Einstich nach unten in eine Öffnung des Eierhalters geben, die Trägereinheit in den Eierkocher stellen
und mit dem Deckel verschließen.
4. Gerät an Strom anschließen und den Schalter drücken. Das Aufleuchten der Signalleuchte zeigt an, dass der
Kochvorgang begonnen hat.
5. Nach Ende der Kochzeit erlischt die Anzeige und ein Summton signalisiert, dass das Wasser vollkommen verdampft ist.
6. Gerät ausschalten, indem Sie den Schalter drücken, der Summton verstummt. (Das Gerät rechtzeitig ausschalten,
damit die Eier nicht anbrennen.)
7. Nach dem Ausschalten 1 bis 2 Minuten warten und den Deckel erst öffnen, wenn der Wasserdampf vollkommen
abgezogen ist, um Verbrühungen zu vermeiden.
8. Die gekochten Eier in kaltem Wasser abschrecken.
Reinigung und Pflege
1. Vor der Reinigung auf jeden Fall den Netzstecker ziehen und darauf achten, dass das Gerät auf Raumtemperatur ist.
2. Eierhalter und Deckel können abgewaschen werden.
3. Auf keinen Fall eine Eisenbürste oder Scheuermittel zur Reinigung verwenden.
4. Die Kochschale mit feuchtem Tuch und Reinigungsmittel säubern. Auftretende Kalkrückstände in der Kochschale
können mit einer Lösung aus Wasser und etwas Essig entfernt werden. Anschließend mit klarem Wasser nachkochen.
5. Das Plastikgehäuse kann mit einem feuchten Tuch gereinigt, darf aber in keinem Fall ins Wasser getaucht werden.
Anschließend das Gehäuse mit einem trockenen Tuch nachreiben.
6. Das Gerät nach Gebrauch an einem trockenen, kühlen Ort aufbewahren.
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany,
erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien:
EG-Niederspannungsrichtlinie: (73/23/EEC)
Elektromagnetische Verträglichkeit: (89/336 EEC)
Angewandte harmonisierte Normen: EN 60355-1, EN 60355-2-15,
EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998
A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
Type: KH 400
Bochum, 30.04.2002
Hans Kompernaß
- Geschäftsführer -
6
F
Consignes de sécurité
1. Avant la première utilisation, veuillez lire attentivement le mode d’emploi ainsi que ces consignes de sécurité.
2. Uniquement brancher la coquetière sur une prise de courant isolée installée dans les règles de l’art. Afin d’éviter tout
incident, ne jamais brancher plusieurs appareils électroménagers sur la même prise.
3. Cet appareil est exclusivement conçu pour les utilisations intérieures.
4. N’utilisez pas l’appareil en plein-air.
5. Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance, ni laisser utiliser par des enfants.
6. Les surfaces du boîtier s’échauffent fortement, veuillez donc exclusivement utiliser la poignée fournie.
7. Attention ! Surveillez la vapeur lorsque la coquetière fonctionne !
8. Manipulez le pique-œuf prudemment au fond du verre-mesureur, risque de blessures !
9. Durant le fonctionnement, ne pas placer l’appareil sur des nappes en plastique, des moquettes, dans des armoires ou
sous des rideaux. Tenir à l’écart des matières facilement inflammables.
10. Vous devez immédiatement éteindre l’appareil, débrancher la prise et apporter l’appareil à un atelier si :
a. le cordon secteur ou la fiche sont défectueux.
b. la coquetière a reçu un gros choc ou est tombée.
c. la coquetière est tombé dans un liquide.
11. Débrancher la fiche secteur :
après chaque utilisation
en cas de pannes lors du fonctionnement
avant chaque nettoyage
12. Ne pas plonger la coquetière dans l’eau, ni le nettoyer avec des liquides. Veuillez consulter le chapitre "Nettoyage et
entretien ".
13. Veuillez conserver ces consignes de sécurité pour l’utilisation ultérieure ou l’information d’autres utilisateurs.
14. Si le câble est défectueux, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou un atelier spécialisé.
Pour des raisons de sécurité, les réparations doivent exclusivement être confiées à des techniciens qualifiés.
Caractéristiques
Type : KH-400
Tension réseau : 230 V CA
Puissance nominale : 400 W
Fréquence nominale : 50 Hz
Avant la première mise en service
Essuyer le fond, la grille et le couvercle avec un chiffon humide.
Branchement
La tension réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique.
Nomenclature
Couvercle Verre-mesureur
Grille Pique-œuf
Bouton avec lampe témoin intégrée Fond à revêtement antiadhésif
Cordon secteur Espace de rangement du câble
7
F
Utilisation
1. Versez de l’eau dans le fond avec le verre-mesureur. La quantité d’eau est fonction du degré de dureté désiré et du
nombre d’œufs à cuire.
Remarque : les indications sont valables pour des œufs de calibre moyen (M). Variez la quantité d’eau en fonction de
la taille des œufs pour obtenir le degré de dureté désiré. Si les œufs sont trop mous, vous devez augmenter la quantité
d’eau, s’ils sont trop durs, il faut la diminuer.
2. Prenez un œuf d’une main et le verre-mesureur dans l’autre. Utilisez le pique-œuf de la face inférieure du verre
pour percer légèrement l’œuf sur ses faces supérieure et inférieure.
3. Posez l’œuf avec le trou vers le bas dans une alvéole de la grille , placez le support dans le coquetier et fermez avec
le couvercle .
4. Branchez l’appareil et appuyez sur le bouton . La lampe témoin s’allume et indique le début de la cuisson.
5. Lorsque la cuisson est terminée, la lampe s’éteint et le signal sonore indique que l’eau est complètement évaporée.
6. Appuyez sur le bouton pour éteindre l’appareil ainsi que le signal sonore. (Éteignez l’appareil à temps pour éviter
de brûler les œufs.)
7. Après l’extinction, attendez 1 à 2 minutes avant d’ouvrir le couvercle pour permettre à la vapeur de s’évacuer
complètement afin d’éviter les échaudures.
8. Passez les œufs cuits sous l’eau froide.
Nettoyage et entretien
1. Avant le nettoyage, il faut toujours débrancher la fiche secteur et s’assurer que l’appareil est à température ambiante.
2. Vous pouvez maintenant laver la grille et le couvercle .
3. N’utilisez jamais une brosse métallique ou des détergents abrasifs.
4. Essuyez le fond avec un chiffon imbibé de détergent. Pour éliminer les traces de calcaire, utilisez de l’eau vinaigrée
et effectuez ensuite une cuisson à l’eau claire.
5. Le boîtier en plastique peut être nettoyé avec un chiffon humide, puis séché avec un chiffon sec. Il ne faut jamais
immerger le boîtier dans des liquides.
6. Après l’utilisation, ranger l’appareil dans un endroit sec et frais.
CERTIFICAT DE CONFORMITE
Le société Kampernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, certifie par le présent
document que ce produit est conforme aux directives européennes suivantes:
Directive sur les basses tensions: (73/23/EEC)
Compatibilité électromagnétique: (89/336 EEC)
Normes correspondantes applicables: EN 60355-1, EN 60355-2-15,
EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998
A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
Type: KH 400
Bochum, le 30.04.2002
Hans Kompernaß
- Directeur/Gérant-
8
Veiligheidsinstructies
1. Lees vóór de ingebruikname deze handleiding en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door.
2. Sluit de eierkoker uitsluitend aan op een correct geïnstalleerde en geaarde contactdoos. Gebruik ter voorkoming van
mogelijke ongevallen nooit gelijktijdig dezelfde contactdoos voor meerdere huishoudelijke apparaten.
3. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
4. Gebruik het apparaat niet in de open lucht.
5. Laat het ingeschakelde apparaat nooit zonder toezicht en laat het nooit door kinderen bedienen.
6. Tijdens het bedrijf wordt het apparaatoppervlak heet - pak het dus alleen de daarvoor bestemde handgreep beet.
7. Voorzichtig! Let tijdens het bedrijf van de eierkoker op vrijkomende damp!
8. Wees voorzichtig met de eierprikker in de bodem van de maatbeker - gevaar voor letsel!
9. Zet het ingeschakelde apparaat nooit op plastic kleedjes, op een tapijt of onder gordijnen. Houd het apparaat verwijderd
van brandbare materialen.
10. Schakel het apparaat onmiddellijk uit, onderbreek de stroomtoevoer en breng het naar de handelaar wanneer:
a. het snoer of de steker defect is.
b. de eierkoker zeer hard neergezet of op de grond gevallen is.
c. de eierkoker in het water gevallen is.
11. Onderbreek de stroomtoevoer:
na elk gebruik
bij storingen tijdens het bedrijf
vóór elke reiniging
12. U mag de eierkoker nooit onder water dompelen of met vloeistoffen reinigen. Lees daartoe het hoofdstuk "Reiniging en
onderhoud".
13. Bewaar deze veiligheidsinstructies goed voor een eventueel later gebruik en geef deze mee wanneer u het apparaat aan
derden meegeeft..
14. Een beschadigd apparaat moet de fabrikant, door diens technische dienst of door de handelaar worden vervangen. Ter
vermijding van mogelijke gevaren moeten reparaties aan elektrische apparaten worden uitgevoerd door vakpersoneel.
Technische gegevens
Type: KH-400
Bedrijfsspanning: 230 V wisselstroom
Nominaal vermogen: 400 W
Standaardfrequentie: 50 Hz
Vóór de eerste ingebruikname
Veeg de kookschaal, de eierhouder en het deksel schoon met een vochtige doek.
Aansluiting
De netspanning moet overeenstemmen met de spanning die op de typeplaat vermeld staat.
Onderdelenbeschrijving
Deksel Maatbeker
Eierhouder Eierprikker
Schakelaar met ingebouwd signaallampje Kookschaal, niet-hechtende laag
Apparaatsnoer Kabeloprolling
9
Bediening
1. Vul met de maatbeker de gewenste hoeveelheid water in de kookschaal. De waterhoeveelheid is afhankelijk van de
gewenste hardheid en het aantal te koken eieren.
Opmerking: de aangegeven hoeveelheden gelden voor een gemiddeld formaat ei (maat M). Gebruik meer of minder
water wanneer u een ander formaat eieren wilt koken, zodat de eieren ook de juiste hardheid verkrijgen. Algemeen geldt:
wanneer de eieren te zacht zijn, moet u iets meer water toevoegen dan in de kookschaal is aangegeven resp. iets minder
wanneer de eieren te hard zijn geworden.
2. Neem een ei in uw ene hand en de maatbeker in uw andere hand. Prik met de eierprikker in de onderzijde van de
maatbeker een gaatje in de boven- of onderzijde van het ei.
3. Plaats het ei met het gaatje aan de onderzijde in de eierhouder , plaats de eierhouder in de eierkoker en sluit het
deksel .
4. Sluit het apparaat aan op de stroomtoevoer en druk de schakelaar in. Het oplichten van het signaallampje meldt dat
het kookproces begonnen is.
5. Na het kookproces dooft het signaallampje en een zoemtoon signaleert dat het water volkomen verdampt is.
6. Schakel het apparaat uit via de schakelaar , de zoemtoon verstomt. (Schakel het apparaat op tijd op, zodat de eieren
niet aanbranden.)
7. Wacht na het uitschakelen nog 1 - 2 minuten en open het deksel pas wanneer de waterdamp volledig is weggetrokken.
Zo voorkomt u brandwonden.
8. Koel de eieren even af in koud water.
Reiniging en onderhoud
1. Onderbreek vóór de reiniging altijd eerst de stroomtoevoer en controleer of het apparaat is afgekoeld tot op
kamertemperatuur.
2. Eierhouder en deksel kunnen worden afgewassen.
3. Gebruik in géén geval een scherpe borstel of schuurmiddel voor de reiniging..
4. Reinig de kookschaal met een vochtige doek en een reinigingsmiddel. Eventuele kalkaanslag in de kookschaal kan
worden verwijderd met een oplossing van water en een beetje azijn.. Kook vervolgens na met schoon water.
5. De kunststof buitenkant kan met een vochtige doek gereinigd worden, maar mag in géén geval onder water worden
gedompeld. Wrijf de buitenkant vervolgens droog met een schone doek.
6. Bewaar het apparaat na gebruik op een droge, koele plaats.
CONFORMITEITSVERKLARING
Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermede
dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen:
EG-laagspanningsrichtlijn: (73/23/EEC)
Elektromagnetische compatibiliteit: (89/336 EEC)
Aangewende, aangepaste normen: EN 60355-1, EN 60355-2-15,
EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998
A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
Type: KH 400
Bochum, 30.04.2002
Hans Kompernaß
- Directeur -
10
Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜
1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜
˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ÌfiÓÔ Ì ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙· ÛÔ‡ÎÔ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÁηٷÛÙ·ı› Û‡Ìʈӷ
Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜. °È· ÙËÓ ÚfiÏË„Ë Ù˘¯fiÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙËÓ ›‰È·
Ú›˙· ÁÈ· ÔÏϤ˜ ÔÈÎȷΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
3. ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË.
4. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ.
5. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔÓ ˘fi ÂÔÙ›· Î·È ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ·È‰È¿.
6. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÔÈ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¤˜, ÁÈ·
ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.
7. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ ·ÙÌfi!
8. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ηٿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ·‚ÁÒÓ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ̤ÙÚËÛ˘ –
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡!
9. ∫·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Óˆ Û Ï·ÛÙÈο ÙÚ·Â˙ÔÌ¿ÓÙÈÏ·, ¯·ÏÈ¿,
̤۷ Û ÓÙÔ˘Ï¿È· ‹ οو ·fi ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
10. ∫Ï›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘
‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·, fiÙ·Ó:
·. ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù¿Û˘ ‹ ÙÔ ÊȘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·.
‚. ¤¯ÂÙ ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ‰˘Ó·Ù¿ Û ̛· ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·.
Á. Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·‚ÁÒÓ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ÓÂÚfi.
11. Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·:
ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË
Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÚÈÓ ·fi οı ηı·ÚÈÛÌfi
12. ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Û ÓÂÚfi Î·È ÌËÓ ÙÔÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ Ì ˘ÁÚ¿ ̤۷. ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ
Û¯ÂÙÈÎfi ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È ™˘ÓÙ‹ÚËÛË”.
13. º˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ‰ÒÛÙ ÙȘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜.
14. ŒÓ· ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹,
ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ÙÔ˘ ‹ ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·. °È· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹
ÔÔȈӉ‹ÔÙ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÔÓÙ·È ·fi
ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi.
¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
∆‡Ô˜: KH-400 √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜: 400 W
∆¿ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: 230 V ∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ Ú‡̷ √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Û˘¯ÓfiÙËÙ·: 50 Hz
¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË ÛÂ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜, ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›.
™‡Ó‰ÂÛË
∏ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ
∫¿Ï˘ÌÌ· ¢Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘
ÀÔ‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ ™˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹˜ ·‚ÁÒÓ
¢È·ÎfiÙ˘ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓË ∫¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· Ì ·ÓÙÈÎÔÏÏËÙÈ΋ Â›ÛÙÚˆÛË
∫·ÏÒ‰ÈÔ Û˘Û΢‹˜ ¢È¿Ù·ÍË ÂÚÈÙ‡ÏÈ͢ ηψ‰›Ô˘ Ù¿Û˘
11
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
1. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ Ì ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜.
∏ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜ Î·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi
ÙˆÓ ·‚ÁÒÓ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ‚Ú¿ÛÂÙÂ.
Àfi‰ÂÈÍË: Ù· ‰Â‰Ô̤ӷ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÌÂÛ·›· ÌÂÁ¤ıË ·‚ÁÒÓ (̤ÁÂıÔ˜ ª). ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ӷ
‚Ú¿ÛÂÙ ·‚Á¿ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi, ÁÈ· Ó·
ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜. °ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ: Â¿Ó Ù· ·‚Á¿ Â›Ó·È Ôχ ̷Ϸο,
ÚÔÛı¤ÛÙ ϛÁÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜, ·fi ·˘Ùfi Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ,
‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi, Â¿Ó Ù· ·‚Á¿ ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ Ôχ ÛÎÏËÚ¿.
2. ™ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·‚Áfi Î·È ÛÙÔ ¿ÏÏÔ, ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘ . ªÂ ÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹
·‚ÁÒÓ ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÙÚ˘‹ÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ·‚Áfi ÛÙËÓ ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘.
3. ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·‚Áfi Ì ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Û ¤Ó· ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ·‚ÁÒÓ ,
‚¿ÏÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ .
4. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷ Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË . ŸÙ·Ó ·Ó¿„ÂÈ Ë
ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·, ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë ‰È·‰Èηۛ· ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ.
5. ªÂÙ¿ ÙËÓ ÔÏÔÎÏ‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ Û‚‹ÓÂÈ Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Î·È ¤Ó· ˯ËÙÈÎfi Û‹Ì·
ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› fiÙÈ ÙÔ ÓÂÚfi ¤¯ÂÈ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› Ï‹Úˆ˜.
6. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË , Î·È ÙÔ Ë¯ËÙÈÎfi Û‹Ì· ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ.
(∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÁη›Úˆ˜, ÁÈ· Ó· ÌËÓ Î·Ô‡Ó Ù· ·‚Á¿.)
7. ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 – 2 ÏÂÙ¿. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·, ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó
ÂͤÏıÂÈ fiÏÔÈ ÔÈ ˘‰Ú·ÙÌÔ›, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÂÁη‡Ì·Ù·.
8. ∞Ê‹ÛÙ ٷ ‚Ú·Ṳ̂ӷ ·‚Á¿ Ó· ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó Ì¤Û· Û ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È ™˘ÓÙ‹ÚËÛË
1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÚ·‚‹ÍÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ÙÔ ÊȘ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙÂ Ë Û˘Û΢‹ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘.
2. ªÔÚ›Ù ӷ χÓÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· .
3. ™Â η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ· ‹ ÛÙÈÏ‚ˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο ̤۷ ÁÈ·
ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi.
4. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó› Î·È ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ∆˘¯fiÓ
ηٿÏÔÈ· ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó Ì ‰È¿Ï˘Ì· ÓÂÚÔ‡ ηÈ
͢‰ÈÔ‡. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ‚Ú¿ÛÙ ηı·Úfi ÓÂÚfi.
5. Ô Ï·ÛÙÈÎfi ÂÚ›‚ÏËÌ· ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË fï˜
‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‚˘ıÈÛÙ› ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ··Ï¿ Ì ¤Ó·
ÛÙÂÁÓfi ·Ó›.
6. ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ·ÔıË·ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÍËÚfi Î·È ‰ÚÔÛÂÚfi ̤ÚÔ˜.
¢∏§ø™∏ π™√¢À¡∞ªπ∞™
∂Ì›˜, Komperna› Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÙËÓ ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›·
ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̤˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜:
∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ∂∫
ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘: (73/23/EEC)
∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÌfi˜: (89/336 EEC)
∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔÈ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ÓÔÈ Î·ÓÔÓÈÛÌÔ›: EN 60355-1, EN 60355-2-15,
EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998
A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997
Type: KH 400
Bochum, 30.04.2002
Hans Komperna›
- ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ηٷÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ -
© design, photos and translations by
ORFGEN · Essen / Germany · www.orfgen-nm.de

Documenttranscriptie

D F   Bedienungs- und Sicherheitshinweise Mode d'emploi et instructions de sécurité Bedieningsen veiligheidsaanwijzingen Àԉ›ÍÂȘ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡ Î·È ·ÛÊ·Ï›·˜ D Bedienungsanleitung Seite 4- 5 F Mode d'emploi Page 6- 7  Gebruiksaanwijzing Pagina 8- 9  √¢∏°π∂™ §∂π∆√Àƒ°π∞™ ™ÂÏ›‰· 10 - 11 Kompernaß Handelsgesellschaft mbH Burgstraße 21 · D-44867 Bochum (Germany)        Sicherheitshinweise  1. Vor dem ersten Gebrauch die Bedienungsanleitung und diese Sicherheitshinweise sorgfältig lesen. 2. Den Eierkocher nur an eine vorschriftsmäßig installierte Schutzkontaktsteckdose anschließen. Zum Schutz vor möglichen Unfällen niemals die gleiche Steckdose für mehrere Haushaltsgeräte gleichzeitig verwenden. 3. Dieses Gerät ist ausschließlich für die Verwendung im Haushalt bestimmt. 4. Gerät nicht im Freien verwenden. 5. Das Gerät nur unter Aufsicht und nicht von Kindern betreiben lassen. 6. Die Gehäuseoberflächen sind bei Betrieb heiß, daher nur das vorhandene Griffteil verwenden. 7. Vorsicht! Achten Sie bei Betrieb des Eierkochers auf austretenden Dampf! 8. Vorsicht beim Umgang mit dem Eipick im Boden des Messbechers – Verletzungsgefahr! 9. Das Gerät während des Betriebs nicht auf Plastiktischdecken, Teppiche in Schränke oder unter Vorhänge stellen. Nicht in die Nähe von feuergefährlichen Materialien bringen. 10. Das Gerät sofort ausschalten, Netzstecker ziehen und den Eierkocher an eine Servicestelle geben, wenn: a. Stromkabel oder Stecker defekt sind. b. Der Eierkocher hart aufgeprallt oder zu Boden gefallen ist. c. Der Eierkocher ins Wasser gefallen ist. 11. Netzstecker ziehen:  nach jedem Gebrauch  bei Störungen während des Betriebs  vor jeder Reinigung 12. Den Eierkocher nicht in Wasser tauchen oder mit Flüssigkeiten reinigen. Lesen Sie hierzu das Kapitel „Reinigung und Pflege“. 13. Diese Sicherheitshinweise zur späteren Verwendung sicher aufbewahren und ggf. an Dritte weitergeben. 14. Ein beschädigtes Gerätekabel muss durch den Hersteller, dessen Kundendienst oder eine Fachwerkstatt ausgetauscht werden. Zur Vermeidung jegwelcher Gefährdungen müssen Reparaturen an Elektrogeräten von Fachkräften durchgeführt werden. Technische Daten Typ: Betriebsspannung: Nennleistung: Sollfrequenz: KH-400 230 V Wechselstrom 400 W 50 Hz Vor der ersten Inbetriebnahme Die Kochschale, Eiereinsatz und Deckel mit einem angefeuchteten Tuch auswischen. Anschluss Die Netzspannung muß mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung übereinstimmen. Teilebezeichnungen    Deckel Eierhalter Schalter mit integrierter Signalleuchte Gerätekabel     D 4 Messbecher Eipick Kochschale, antihaftbeschichtet Kabelaufwicklung Betrieb 1. Mit dem Meßbecher die gewünschte Menge Wasser in die Kochschale geben. Die Wassermenge richtet sich nach dem gewünschten Härtegrad und der Menge der zu kochenden Eier. Hinweis: Die Angaben gelten für mittlere Eigrößen (Größe M). Verwenden Sie dementsprechend weniger oder mehr Wasser wenn Sie andere Eigrößen kochen wollen, um den gewünschten Härtegrad zu erreichen. Generell gilt: sind die Eier zu weich, geben Sie etwas mehr Wasser als angegeben in die Kochschale, bzw. etwas weniger wenn die Eier zu hart geworden sind. 2. Ein Ei in die eine, den Meßbecher  in die andere Hand nehmen. Mit dem Eipick  in der Unterseite des Bechers das Ei an der Ober- oder Unterseite leicht einstechen. 3. Das Ei mit dem Einstich nach unten in eine Öffnung des Eierhalters  geben, die Trägereinheit in den Eierkocher stellen und mit dem Deckel  verschließen. 4. Gerät an Strom anschließen und den Schalter  drücken. Das Aufleuchten der Signalleuchte zeigt an, dass der Kochvorgang begonnen hat. 5. Nach Ende der Kochzeit erlischt die Anzeige und ein Summton signalisiert, dass das Wasser vollkommen verdampft ist. 6. Gerät ausschalten, indem Sie den Schalter  drücken, der Summton verstummt. (Das Gerät rechtzeitig ausschalten, damit die Eier nicht anbrennen.) 7. Nach dem Ausschalten 1 bis 2 Minuten warten und den Deckel erst öffnen, wenn der Wasserdampf vollkommen abgezogen ist, um Verbrühungen zu vermeiden. 8. Die gekochten Eier in kaltem Wasser abschrecken. Reinigung und Pflege 1. 2. 3. 4. Vor der Reinigung auf jeden Fall den Netzstecker ziehen und darauf achten, dass das Gerät auf Raumtemperatur ist. Eierhalter  und Deckel  können abgewaschen werden. Auf keinen Fall eine Eisenbürste oder Scheuermittel zur Reinigung verwenden. Die Kochschale  mit feuchtem Tuch und Reinigungsmittel säubern. Auftretende Kalkrückstände in der Kochschale können mit einer Lösung aus Wasser und etwas Essig entfernt werden. Anschließend mit klarem Wasser nachkochen. 5. Das Plastikgehäuse kann mit einem feuchten Tuch gereinigt, darf aber in keinem Fall ins Wasser getaucht werden. Anschließend das Gehäuse mit einem trockenen Tuch nachreiben. 6. Das Gerät nach Gebrauch an einem trockenen, kühlen Ort aufbewahren. KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Wir, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, erklären hiermit für dieses Produkt die Übereinstimmung mit folgenden EG-Richtlinien: EG-Niederspannungsrichtlinie: Elektromagnetische Verträglichkeit: Angewandte harmonisierte Normen: (73/23/EEC) (89/336 EEC) EN 60355-1, EN 60355-2-15, EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998 A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Type: KH 400 Bochum, 30.04.2002 Hans Kompernaß - Geschäftsführer - D 5 Consignes de sécurité  1. Avant la première utilisation, veuillez lire attentivement le mode d’emploi ainsi que ces consignes de sécurité. 2. Uniquement brancher la coquetière sur une prise de courant isolée installée dans les règles de l’art. Afin d’éviter tout incident, ne jamais brancher plusieurs appareils électroménagers sur la même prise. 3. Cet appareil est exclusivement conçu pour les utilisations intérieures. 4. N’utilisez pas l’appareil en plein-air. 5. Ne pas laisser l’appareil fonctionner sans surveillance, ni laisser utiliser par des enfants. 6. Les surfaces du boîtier s’échauffent fortement, veuillez donc exclusivement utiliser la poignée fournie. 7. Attention ! Surveillez la vapeur lorsque la coquetière fonctionne ! 8. Manipulez le pique-œuf prudemment au fond du verre-mesureur, risque de blessures ! 9. Durant le fonctionnement, ne pas placer l’appareil sur des nappes en plastique, des moquettes, dans des armoires ou sous des rideaux. Tenir à l’écart des matières facilement inflammables. 10. Vous devez immédiatement éteindre l’appareil, débrancher la prise et apporter l’appareil à un atelier si : a. le cordon secteur ou la fiche sont défectueux. b. la coquetière a reçu un gros choc ou est tombée. c. la coquetière est tombé dans un liquide. 11. Débrancher la fiche secteur :  après chaque utilisation  en cas de pannes lors du fonctionnement  avant chaque nettoyage 12. Ne pas plonger la coquetière dans l’eau, ni le nettoyer avec des liquides. Veuillez consulter le chapitre "Nettoyage et entretien ". 13. Veuillez conserver ces consignes de sécurité pour l’utilisation ultérieure ou l’information d’autres utilisateurs. 14. Si le câble est défectueux, il doit être remplacé par le fabricant, son service après vente ou un atelier spécialisé. Pour des raisons de sécurité, les réparations doivent exclusivement être confiées à des techniciens qualifiés. Caractéristiques Type : Tension réseau : Puissance nominale : Fréquence nominale : KH-400 230 V CA 400 W 50 Hz Avant la première mise en service Essuyer le fond, la grille et le couvercle avec un chiffon humide. Branchement La tension réseau doit correspondre à celle indiquée sur la plaque signalétique. Nomenclature    Couvercle Grille Bouton avec lampe témoin intégrée Cordon secteur     F 6 Verre-mesureur Pique-œuf Fond à revêtement antiadhésif Espace de rangement du câble Utilisation 1. Versez de l’eau dans le fond avec le verre-mesureur. La quantité d’eau est fonction du degré de dureté désiré et du nombre d’œufs à cuire. Remarque : les indications sont valables pour des œufs de calibre moyen (M). Variez la quantité d’eau en fonction de la taille des œufs pour obtenir le degré de dureté désiré. Si les œufs sont trop mous, vous devez augmenter la quantité d’eau, s’ils sont trop durs, il faut la diminuer. 2. Prenez un œuf d’une main et le verre-mesureur  dans l’autre. Utilisez le pique-œuf  de la face inférieure du verre pour percer légèrement l’œuf sur ses faces supérieure et inférieure. 3. Posez l’œuf avec le trou vers le bas dans une alvéole de la grille , placez le support dans le coquetier et fermez avec le couvercle . 4. Branchez l’appareil et appuyez sur le bouton . La lampe témoin s’allume et indique le début de la cuisson. 5. Lorsque la cuisson est terminée, la lampe s’éteint et le signal sonore indique que l’eau est complètement évaporée. 6. Appuyez sur le bouton  pour éteindre l’appareil ainsi que le signal sonore. (Éteignez l’appareil à temps pour éviter de brûler les œufs.) 7. Après l’extinction, attendez 1 à 2 minutes avant d’ouvrir le couvercle pour permettre à la vapeur de s’évacuer complètement afin d’éviter les échaudures. 8. Passez les œufs cuits sous l’eau froide. Nettoyage et entretien 1. 2. 3. 4. Avant le nettoyage, il faut toujours débrancher la fiche secteur et s’assurer que l’appareil est à température ambiante. Vous pouvez maintenant laver la grille  et le couvercle . N’utilisez jamais une brosse métallique ou des détergents abrasifs. Essuyez le fond  avec un chiffon imbibé de détergent. Pour éliminer les traces de calcaire, utilisez de l’eau vinaigrée et effectuez ensuite une cuisson à l’eau claire. 5. Le boîtier en plastique peut être nettoyé avec un chiffon humide, puis séché avec un chiffon sec. Il ne faut jamais immerger le boîtier dans des liquides. 6. Après l’utilisation, ranger l’appareil dans un endroit sec et frais. CERTIFICAT DE CONFORMITE Le société Kampernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Allemagne, certifie par le présent document que ce produit est conforme aux directives européennes suivantes: Directive sur les basses tensions: (73/23/EEC) Compatibilité électromagnétique: (89/336 EEC) Normes correspondantes applicables: EN 60355-1, EN 60355-2-15, EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998 A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Type: KH 400 Bochum, le 30.04.2002 Hans Kompernaß - Directeur/Gérant- F 7 Veiligheidsinstructies  1. Lees vóór de ingebruikname deze handleiding en de veiligheidsinstructies zorgvuldig door. 2. Sluit de eierkoker uitsluitend aan op een correct geïnstalleerde en geaarde contactdoos. Gebruik ter voorkoming van mogelijke ongevallen nooit gelijktijdig dezelfde contactdoos voor meerdere huishoudelijke apparaten. 3. Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor huishoudelijk gebruik. 4. Gebruik het apparaat niet in de open lucht. 5. Laat het ingeschakelde apparaat nooit zonder toezicht en laat het nooit door kinderen bedienen. 6. Tijdens het bedrijf wordt het apparaatoppervlak heet - pak het dus alleen de daarvoor bestemde handgreep beet. 7. Voorzichtig! Let tijdens het bedrijf van de eierkoker op vrijkomende damp! 8. Wees voorzichtig met de eierprikker in de bodem van de maatbeker - gevaar voor letsel! 9. Zet het ingeschakelde apparaat nooit op plastic kleedjes, op een tapijt of onder gordijnen. Houd het apparaat verwijderd van brandbare materialen. 10. Schakel het apparaat onmiddellijk uit, onderbreek de stroomtoevoer en breng het naar de handelaar wanneer: a. het snoer of de steker defect is. b. de eierkoker zeer hard neergezet of op de grond gevallen is. c. de eierkoker in het water gevallen is. 11. Onderbreek de stroomtoevoer:  na elk gebruik  bij storingen tijdens het bedrijf  vóór elke reiniging 12. U mag de eierkoker nooit onder water dompelen of met vloeistoffen reinigen. Lees daartoe het hoofdstuk "Reiniging en onderhoud". 13. Bewaar deze veiligheidsinstructies goed voor een eventueel later gebruik en geef deze mee wanneer u het apparaat aan derden meegeeft.. 14. Een beschadigd apparaat moet de fabrikant, door diens technische dienst of door de handelaar worden vervangen. Ter vermijding van mogelijke gevaren moeten reparaties aan elektrische apparaten worden uitgevoerd door vakpersoneel. Technische gegevens Type: Bedrijfsspanning: Nominaal vermogen: Standaardfrequentie: KH-400 230 V wisselstroom 400 W 50 Hz Vóór de eerste ingebruikname Veeg de kookschaal, de eierhouder en het deksel schoon met een vochtige doek. Aansluiting De netspanning moet overeenstemmen met de spanning die op de typeplaat vermeld staat. Onderdelenbeschrijving    Deksel Eierhouder Schakelaar met ingebouwd signaallampje Apparaatsnoer      8 Maatbeker Eierprikker Kookschaal, niet-hechtende laag Kabeloprolling Bediening 1. Vul met de maatbeker de gewenste hoeveelheid water in de kookschaal. De waterhoeveelheid is afhankelijk van de gewenste hardheid en het aantal te koken eieren. Opmerking: de aangegeven hoeveelheden gelden voor een gemiddeld formaat ei (maat M). Gebruik meer of minder water wanneer u een ander formaat eieren wilt koken, zodat de eieren ook de juiste hardheid verkrijgen. Algemeen geldt: wanneer de eieren te zacht zijn, moet u iets meer water toevoegen dan in de kookschaal is aangegeven resp. iets minder wanneer de eieren te hard zijn geworden. 2. Neem een ei in uw ene hand en de maatbeker  in uw andere hand. Prik met de eierprikker  in de onderzijde van de maatbeker een gaatje in de boven- of onderzijde van het ei. 3. Plaats het ei met het gaatje aan de onderzijde in de eierhouder , plaats de eierhouder in de eierkoker en sluit het deksel . 4. Sluit het apparaat aan op de stroomtoevoer en druk de schakelaar  in. Het oplichten van het signaallampje meldt dat het kookproces begonnen is. 5. Na het kookproces dooft het signaallampje en een zoemtoon signaleert dat het water volkomen verdampt is. 6. Schakel het apparaat uit via de schakelaar , de zoemtoon verstomt. (Schakel het apparaat op tijd op, zodat de eieren niet aanbranden.) 7. Wacht na het uitschakelen nog 1 - 2 minuten en open het deksel pas wanneer de waterdamp volledig is weggetrokken. Zo voorkomt u brandwonden. 8. Koel de eieren even af in koud water. Reiniging en onderhoud 1. Onderbreek vóór de reiniging altijd eerst de stroomtoevoer en controleer of het apparaat is afgekoeld tot op kamertemperatuur. 2. Eierhouder  en deksel  kunnen worden afgewassen. 3. Gebruik in géén geval een scherpe borstel of schuurmiddel voor de reiniging.. 4. Reinig de kookschaal  met een vochtige doek en een reinigingsmiddel. Eventuele kalkaanslag in de kookschaal kan worden verwijderd met een oplossing van water en een beetje azijn.. Kook vervolgens na met schoon water. 5. De kunststof buitenkant kan met een vochtige doek gereinigd worden, maar mag in géén geval onder water worden gedompeld. Wrijf de buitenkant vervolgens droog met een schone doek. 6. Bewaar het apparaat na gebruik op een droge, koele plaats. CONFORMITEITSVERKLARING Wij, Kompernaß Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Duitsland, verklaren hiermede dat dit product overeenstemt met de volgende EG-richtlijnen: EG-laagspanningsrichtlijn: Elektromagnetische compatibiliteit: Aangewende, aangepaste normen: (73/23/EEC) (89/336 EEC) EN 60355-1, EN 60355-2-15, EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998 A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Type: KH 400 Bochum, 30.04.2002 Hans Kompernaß - Directeur -  9 Àԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜  1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ ·ÚÔ‡Û˜ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜. 2. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ÌfiÓÔ Ì ÁÂȈ̤ÓË Ú›˙· ÛÔ‡ÎÔ Ô˘ ¤¯ÂÈ ÂÁηٷÛÙ·ı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÚԉȷÁڷʤ˜. °È· ÙËÓ ÚfiÏË„Ë Ù˘¯fiÓ ·Ù˘¯ËÌ¿ÙˆÓ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÙËÓ ›‰È· Ú›˙· ÁÈ· ÔÏϤ˜ ÔÈÎȷΤ˜ Û˘Û΢¤˜ Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·. 3. ∏ ·ÚÔ‡Û· Û˘Û΢‹ ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË. 4. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Û ˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ. 5. ∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ÂÈÙÚ¤ÂÙ·È ÌfiÓÔÓ ˘fi ÂÔÙ›· Î·È ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ·fi ·È‰È¿. 6. ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ÔÈ ÂÈÊ¿ÓÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¤˜, ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹. 7. ¶ÚÔÛÔ¯‹! ∫·Ù¿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÍÂÚ¯fiÌÂÓÔ ·ÙÌfi! 8. ¶ÚÔÛÔ¯‹ ηٿ ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ·‚ÁÒÓ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ̤ÙÚËÛ˘ – ΛӉ˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡! 9. ∫·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÌËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Óˆ Û Ï·ÛÙÈο ÙÚ·Â˙ÔÌ¿ÓÙÈÏ·, ¯·ÏÈ¿, ̤۷ Û ÓÙÔ˘Ï¿È· ‹ οو ·fi ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜. ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο. 10. ∫Ï›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙË Û˘Û΢‹, ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙· Î·È ·Ó·ı¤ÛÙ ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·, fiÙ·Ó: ·. ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù¿Û˘ ‹ ÙÔ ÊȘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. ‚. ¤¯ÂÙ ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ ‰˘Ó·Ù¿ Û ̛· ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ¿ÙˆÌ·. Á. Ô ‚Ú·ÛÙ‹Ú·˜ ·‚ÁÒÓ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ ÛÙÔ ÓÂÚfi. 11. ∆Ú·‚‹ÍÙ ÙÔ ÊȘ ·fi ÙËÓ Ú›˙·:  ÌÂÙ¿ ·fi οı ¯Ú‹ÛË  Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·  ÚÈÓ ·fi οı ηı·ÚÈÛÌfi 12. ªË ‚˘ı›˙ÂÙ ÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Û ÓÂÚfi Î·È ÌËÓ ÙÔÓ Î·ı·Ú›˙ÂÙ Ì ˘ÁÚ¿ ̤۷. ¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ Û¯ÂÙÈÎfi ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ “∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È ™˘ÓÙ‹ÚËÛË”. 13. º˘Ï¿ÍÙ ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË Î·È ‰ÒÛÙ ÙȘ ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ Û ÙÚ›ÙÔ˘˜. 14. ŒÓ· ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ı› ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹, ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· Â͢ËÚ¤ÙËÛ˘ ÂÏ·ÙÒÓ ÙÔ˘ ‹ ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·. °È· ÙËÓ ·ÔÙÚÔ‹ ÔÔȈӉ‹ÔÙ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÔÈ ÂÈÛ΢¤˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÒÓ Û˘Û΢ÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‰ÈÂÍ¿ÁÔÓÙ·È ·fi ÂÍÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ ÚÔÛˆÈÎfi. ∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο ∆‡Ô˜: ∆¿ÛË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜: KH-400 230 V ∂Ó·ÏÏ·ÛÛfiÌÂÓÔ Ú‡̷ √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜: 400 W √ÓÔÌ·ÛÙÈ΋ Û˘¯ÓfiÙËÙ·: 50 Hz ¶ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÚÒÙË ı¤ÛË Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜, ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· Ì ¤Ó· ÂÏ·ÊÚÒ˜ ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›. ™‡Ó‰ÂÛË ∏ Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌʈÓ› Ì ÙËÓ Ù¿ÛË Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ÈӷΛ‰· Ù‡Ô˘. ¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ       ∫¿Ï˘ÌÌ· ÀÔ‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ ¢È·ÎfiÙ˘ Ì ÂÓۈ̷و̤ÓË ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›· ∫·ÏÒ‰ÈÔ Û˘Û΢‹˜ ¢Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘ ™˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹˜ ·‚ÁÒÓ ∫¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ Ì ·ÓÙÈÎÔÏÏËÙÈ΋ Â›ÛÙÚˆÛË  ¢È¿Ù·ÍË ÂÚÈÙ‡ÏÈ͢ ηψ‰›Ô˘ Ù¿Û˘  10 §ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· 1. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ Ì ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘ ÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÓÂÚÔ‡ ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜. ∏ ÔÛfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÓÂÚÔ‡ ÂÍ·ÚÙ¿Ù·È ·fi ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜ Î·È ·fi ÙÔÓ ·ÚÈıÌfi ÙˆÓ ·‚ÁÒÓ Ô˘ ı¤ÏÂÙ ӷ ‚Ú¿ÛÂÙÂ. Àfi‰ÂÈÍË: Ù· ‰Â‰Ô̤ӷ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÁÈ· ÌÂÛ·›· ÌÂÁ¤ıË ·‚ÁÒÓ (̤ÁÂıÔ˜ ª). ∂¿Ó ı¤ÏÂÙ ӷ ‚Ú¿ÛÂÙ ·‚Á¿ ‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ÌÂÁ¤ıÔ˘˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ‹ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi, ÁÈ· Ó· ÂÙ‡¯ÂÙ ÙÔÓ ÂÈı˘ÌËÙfi ‚·ıÌfi ÛÎÏËÚfiÙËÙ·˜. °ÂÓÈο ÈÛ¯‡ÂÈ: Â¿Ó Ù· ·‚Á¿ Â›Ó·È Ôχ ̷Ϸο, ÚÔÛı¤ÛÙ ϛÁÔ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜, ·fi ·˘Ùfi Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È , ‹ ÏÈÁfiÙÂÚÔ ÓÂÚfi, Â¿Ó Ù· ·‚Á¿ ¤¯Ô˘Ó Á›ÓÂÈ Ôχ ÛÎÏËÚ¿. 2. ™ÙÔ ¤Ó· ¯¤ÚÈ ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ·‚Áfi Î·È ÛÙÔ ¿ÏÏÔ, ÙÔ ‰Ô¯Â›Ô ̤ÙÚËÛ˘ . ªÂ ÙÔÓ Û˘ÁÎÚ·ÙËÙ‹ ·‚ÁÒÓ  ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ‰Ô¯Â›Ô˘ ÙÚ˘‹ÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ ·‚Áfi ÛÙËÓ ¿Óˆ Î·È Î¿Ùˆ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘. 3. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·‚Áfi Ì ÙÔ ÙÚ‡ËÌ· ÚÔ˜ Ù· οو Û ¤Ó· ¿ÓÔÈÁÌ· Ù˘ ˘Ô‰Ô¯‹˜ ·‚ÁÒÓ , ‚¿ÏÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ ÛÙÔ ‚Ú·ÛÙ‹Ú· ·‚ÁÒÓ Î·È ÎÏ›ÛÙ ÙÔ Î·¿ÎÈ . 4. ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÛÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi Ú‡̷ Î·È ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË . ŸÙ·Ó ·Ó¿„ÂÈ Ë ÂÓ‰ÂÈÎÙÈ΋ Ï˘¯Ó›·, ÛËÌ·›ÓÂÈ fiÙÈ Ë ‰È·‰Èηۛ· ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ ¤¯ÂÈ ÍÂÎÈÓ‹ÛÂÈ. 5. ªÂÙ¿ ÙËÓ ÔÏÔÎÏ‹ÚˆÛË ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ Û‚‹ÓÂÈ Ë ¤Ó‰ÂÈÍË Î·È ¤Ó· ˯ËÙÈÎfi Û‹Ì· ÛËÌ·ÙÔ‰ÔÙ› fiÙÈ ÙÔ ÓÂÚfi ¤¯ÂÈ ÂÍ·ÙÌÈÛÙ› Ï‹Úˆ˜. 6. ∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹, ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË , Î·È ÙÔ Ë¯ËÙÈÎfi Û‹Ì· ÛÙ·Ì·Ù¿ÂÈ. (∞ÂÓÂÚÁÔÔÈ‹ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ÂÁη›Úˆ˜, ÁÈ· Ó· ÌËÓ Î·Ô‡Ó Ù· ·‚Á¿.) 7. ªÂÙ¿ ÙËÓ ·ÂÓÂÚÁÔÔ›ËÛË ÂÚÈ̤ÓÂÙ 1 – 2 ÏÂÙ¿. ∞ÓÔ›ÍÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ·, ÌfiÓÔ fiÙ·Ó ¤¯Ô˘Ó ÂͤÏıÂÈ fiÏÔÈ ÔÈ ˘‰Ú·ÙÌÔ›, ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÂÁη‡Ì·Ù·. 8. ∞Ê‹ÛÙ ٷ ‚Ú·Ṳ̂ӷ ·‚Á¿ Ó· ÎÚ˘ÒÛÔ˘Ó Ì¤Û· Û ÎÚ‡Ô ÓÂÚfi. ∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Î·È ™˘ÓÙ‹ÚËÛË 1. ¶ÚÈÓ ·fi ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi ÙÚ·‚‹ÍÙ ÔˆÛ‰‹ÔÙ ÙÔ ÊȘ Î·È ÚÔÛ¤ÍÙÂ Ë Û˘Û΢‹ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ıÂÚÌÔÎÚ·Û›· ‰ˆÌ·Ù›Ô˘. 2. ªÔÚ›Ù ӷ χÓÂÙ ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ·‚ÁÒÓ  Î·È ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· . 3. ™Â η̛· ÂÚ›ÙˆÛË ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘ÚÌ·Ùfi‚Ô˘ÚÙÛ· ‹ ÛÙÈÏ‚ˆÙÈο ηı·ÚÈÛÙÈο ̤۷ ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi. 4. ∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜  Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó› Î·È ·ÔÚÚ˘·ÓÙÈÎfi. ∆˘¯fiÓ Î·Ù¿ÏÔÈ· ·Ï¿ÙˆÓ ÛÙÔ Î¤Ï˘ÊÔ˜ ‚ڷ̷ۛÙÔ˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÔÌ·ÎÚ˘ÓıÔ‡Ó Ì ‰È¿Ï˘Ì· ÓÂÚÔ‡ Î·È Í˘‰ÈÔ‡. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ‚Ú¿ÛÙ ηı·Úfi ÓÂÚfi. 5. ∆Ô Ï·ÛÙÈÎfi ÂÚ›‚ÏËÌ· ÌÔÚ› Ó· ηı·ÚÈÛÙ› Ì ¤Ó· ‚ÚÂÁ̤ÓÔ ·Ó›, Û ηÌÈ¿ ÂÚ›ÙˆÛË fï˜ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ‚˘ıÈÛÙ› ̤۷ ÛÙÔ ÓÂÚfi. ™ÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ÛÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ ÂÚ›‚ÏËÌ· ··Ï¿ Ì ¤Ó· ÛÙÂÁÓfi ·Ó›. 6. ªÂÙ¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ·ÔıË·ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÍËÚfi Î·È ‰ÚÔÛÂÚfi ̤ÚÔ˜. ¢∏§ø™∏ π™√¢À¡∞ªπ∞™ ∂Ì›˜, Komperna› Handelsgesellschaft mbH, Burgstr. 21, D-44867 Bochum, Germany, ‰ËÏÒÓÔ˘Ì Ì ÙÔ ·ÚfiÓ ÙËÓ ÈÛÔ‰˘Ó·Ì›· ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ ·˘ÙÔ‡ Ì ÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ηÙ¢ı˘ÓÙ‹ÚȘ ÁÚ·Ì̤˜ Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜: ∫·Ù¢ı˘ÓÙ‹ÚÈ· ÁÚ·ÌÌ‹ Ù˘ ∂∫ ÂÚ› ¯·ÌËÏ‹˜ ËÏÂÎÙÚÈ΋˜ Ù¿Û˘: (73/23/EEC) ∏ÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈÎfi˜ Û˘Ì‚È‚·ÛÌfi˜: (89/336 EEC) ∂Ê·ÚÌÔ˙fiÌÂÓÔÈ ÂÓ·ÚÌÔÓÈṲ̂ÓÔÈ Î·ÓÔÓÈÛÌÔ›: EN 60355-1, EN 60355-2-15, EN 55014-1:1993/A1:1997/A2:1999, EN 61000-3-2:1995/A1:1998/A2:1998 A14:2000, EN 61000-3-3:1995, EN 55014-2:1997 Type: KH 400 Bochum, 30.04.2002 Hans Komperna› - ¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ηٷÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ -  11 © design, photos and translations by ORFGEN · Essen / Germany · www.orfgen-nm.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12

Bifinett KH400 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor