Sony CCD TR820E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding
Sony Corporation Printed in Japan
A
Aansluitingen .............................22
AFM Hi-Fi geluid ......................74
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC).....................................69
ANTI GROUND SHOOTING
start/stop-druktoets...............18
Auto-accu....................................31
Automatische datumopname ..16
Automatische scherpstelling....42
B
BACK LIGHT toets....................46
Bandteller ......................15, 33, 104
Beeldeffekten .............................. 40
Beeldstabilisatie (STEADY
SHOT).......................................57
BEEP funktie...............................15
Belichtingsprogramma’s
(PROGRAM AE) .....................44
Belichtingsregeling ....................47
Breedbeeld-opnamefunktie...... 38
C
Camera-opname ........................ 13
Cassette-uitwerpknop ............... 12
COUNTER RESET toets 15, 54, 60
D
DATA CODE opnamegegevens
...................................................26
DATE/TIME toets ...............27, 53
Datum-doorloopfunktie ...........58
Datum-zoekfunktie ...................58
Demonstratie ......................34, 104
Digitale zoomfunktie ................ 17
DISPLAY toets ........................... 25
DNR storingsonderdrukking... 34
E
EDIT montagefunktie ...............35
EDITSEARCH montage-
zoektoets .................................. 21
Index
F, G
FADER toets ...............................36
H
Handmatige scherpstelling ......42
I, J
In/uit-faden................................ 36
In/uit-zoomen............................16
Indexfunkties .............................61
InfoLITHIUM batterij................78
K
Keuzemenu................................. 32
Klok gelijkzetten ........................ 72
L
LANC
afstandsbedieningsaansluiting
...................................................69
Lichtnetvoeding .........................28
Lithiumbatterij ........................... 70
M
Menusysteem ............................. 32
MIC mikrofoon-aansluiting ... 101
Monteren van video-opnamen
...................................................68
N
Nulpunt-terugkeer .............. 54, 60
O
Opladen van een batterijpak ...... 8
Opnamegegevens ...................... 26
Opnamekontrolefunktie ........... 21
Opnamepauzestand ..................14
Opnamesnelheid........................33
Opnametoets-funktiekeuze
(START/STOP MODE)..........18
ORC bandkontrole ....................56
P, Q
PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ........44
R
RC tijdcode .................................66
Reinigen van de videokoppen . 82
S
Schouderband ..........................107
Snelspoel-zoekfunktie .............. 25
STANDBY schakelaar ............... 14
START/STOP-toets funktiekeuze
...................................................17
Statief, opstellen op ................... 19
STEADY SHOT beeldstabilisatie
...................................................57
Stroomvoorziening .................... 28
T, U
Tegenlicht ................................... 46
Terugwaartse weergave ........... 24
Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 34
Tijdcode................................. 34, 66
Titelfunkties................................ 49
V
Verhelpen van storingen .......... 93
W, X, Y
Waarschuwingstonen ............... 15
Weergavepauzestand................ 25
WIDE breedbeeld-funktietoets
...................................................38
WIND ruisonderdrukking .......33
Z
Zelfdiagnose-funktie .................97
Zoeker scherpstellen .................14
Zoomsnelheid ............................17
3-859-496-63 (1)
Video Camera
Recorder
Mode d’emploi
Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce
mode d’emploi et le conserver pour toute référence future.
Gebruiksaanwijzing
Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing
aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag.
©1997 by Sony Corporation
CCD-TR820E/TR825E
CCD-TR825E
2
Français
Bienvenue!
Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition
d’un camescope Handycam
®
Sony. Grâce à votre
Handycam, vous pourrez immortaliser les
moments précieux de la vie avec une qualité
d’image et de son inégalée. Doté des derniers
perfectionnements, votre Handycam est
néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous
réaliserez des montages vidéo amateurs que vous
apprécierez pendant des années.
AVERTISSEMENT
Pour éviter tout risque d’incendie ou de
décharge électrique, ne pas exposer cet
appareil à la pluie ou à l’humidité.
Pour éviter tout risque de décharge électrique,
ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne
confier son entretien qu’à un personnel
qualifié.
Nederlands
Welkom!
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony
Handycam
®
videocamera/recorder. Met uw
Handycam “camcorder” kunt u alle amusante
voorvallen of dierbare momenten in ’t leven
natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld
en geluid. Uw Handycam biedt vele
geavanceerde funkties, maar is desondanks
bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt
u in zeer korte tijd videoprodukties van
uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u
jarenlang van zult kunnen genieten.
WAARSCHUWING
Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht,
om gevaar voor brand of een elektrische schok
te voorkomen.
Open om dezelfde reden ook niet de
behuizing.
Laat reparaties aan de erkende vakhandel
over.
Bij dit produkt zijn batterijen geleverd.
Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet
weggooien maar inleveren als KCA.
4
Voor ingebruikname
Overzicht en voorzorgsmaatregelen ................... 5
Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7
Om te beginnen
Opladen en installeren van het batterijpak......... 8
Plaatsen van een videocassette ........................... 12
Basisbediening
Opnemen met de camera..................................... 13
In- en uit-zoomen............................................... 16
Kiezen van de gewenste opnamestart/
stopfunktie ....................................................... 17
Wenken voor betere opnamen............................ 19
Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 21
Aansluitingen voor video-weergave ................. 22
Afspelen van een videocassette .......................... 24
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening ............................................ 28
Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29
Gebruik op alkali-batterijen ............................. 30
Gebruik op stroom van een auto-accu............ 31
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen .............................................. 32
— voor camera-opname —
In- en uitfaden ....................................................... 36
Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties... 38
Diverse beeldeffekten .......................................... 40
Handmatig scherpstellen .................................... 42
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s ................................... 44
Opnemen bij tegenlicht........................................ 46
Belichtingsregeling ............................................... 47
Een titel in beeld opnemen.................................. 49
Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 52
Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 53
Invoegen van nieuwe beelden in bestaande
video-opnamen (alleen voor de
CCD-TR825E) ..................................................... 54
Kontroleren van de toestand van de band voor
opname ................................................................ 56
Uitschakelen van de STEADY SHOT
beeldstabilisatie.................................................. 57
— voor weergave/montage van video-
opnamen —
Opzoeken van de eerste opname op bepaalde
dagen (alleen voor de CCD-TR825E) .............. 58
Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt
(alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 60
Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt
(alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 61
Aanbrengen van de RC tijdcode op een
eerder opgenomen cassette (alleen voor de
CCD-TR825E) ..................................................... 66
Monteren van video-opnamen naar een
andere videocassette ......................................... 68
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithiumbatterij in de
camcorder ........................................................... 70
Instellen van de datum en tijd ............................ 72
Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 73
Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 75
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 81
Gebruik van uw camcorder in het
buitenland ........................................................... 87
Verhelpen van storingen ..................................... 93
Zelfdiagnose-funktie ......................................... 97
Technische gegevens ............................................ 99
Plaats en funktie van de bedieningsorganen.. 100
Waarschuwingsaanduidingen.......................... 110
Index ................................................... Achterpagina
Nederlands
Inhoudsopgave
Avant de commencer / Voor ingebruikname
5
Deze gebruiksaanwijzing beschrijft twee
verschillende uitvoeringen van de camcorder,
zoals in onderstaande tabel is aangegeven.
Kontroleer voor het doorlezen van de gebruiks
aanwijzing en het in gebruik nemen van uw
camcorder eerst even welk modelnummer aan de
onderkant van het apparaat vermeld staat. De
afbeeldingen tonen het model CCD-TR825E,
tenzij er bij de afbeelding een ander
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in
bediening tussen de modellen worden in de tekst
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen
voor de CCD-TR825E”. Overigens worden de
namen van toetsen of regelaars en instellingen op
de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in
hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zullen er bij bepaalde
bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen
klinken, om u op het overschakelen te attenderen
en vergissingen te voorkomen.
Verschillen tussen de uitvoeringen
CCD-
RC tijdcode
Opnamegegevens-
code
Automatische datum-opname
Nulpunt-terugkeerfunktie
Intelligente
accessoireschoen
Verschillende televisie-
kleursystemen
In verschillende landen en werelddelen wordt
gebruik gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen. Om de videobeelden van deze
camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken,
dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL
kleursysteem.
Les instructions de ce mode d’emploi sont
destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous.
Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer
à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le
camescope. Les illustrations du mode d’emploi
représentent le CCD-TR825E, sauf mention
contraire. Toute différence de fonctionnement est
clairement signalée dans le texte, par exemple,
“CCD-TR825E seulement”. Tout au cours de ce
mode d’emploi les touches et réglages sont
indiqués en majuscules.
Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur
CAMERA.
Chaque opération est confirmée par un signal
sonore, indiqué par dans les illustrations.
Différences entre les modèles
CCD-
Code de temps RC
Code de données
Horodatage automatique
Mémorisation du point zéro
Griffe porte-accessoires
intelligente
Remarque sur les standards de
télévision couleur
Les standards de télévision couleur sont
différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos
vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez
besoin d’un téléviseur PAL.
Avant de commencer
Comment utiliser ce
manuel
Voor ingebruikname
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
TR820E TR825E
r
r
r
r
r
6
[a] [b]
Comment utiliser ce manuel
Remarques sur les droits
d’auteur
Les émissions de télévision, les films, les cassettes
vidéo et autres enregistrements peuvent être
protégés par des droits d’auteur.
La copie non autorisée de ces enregistrements
peut être contraire aux lois sur la propriété
artistique.
Précautions
Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de
la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de
mer peuvent provoquer des dégâts
irréparables. [a]
Ne jamais soumettre le camescope à des
températures supérieures à 60°C (140°F),
comme en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil. [b]
Betreffende het auteursrecht
Televisieprogramma’s, films, videobanden en
ander beeldmateriaal kunnen door het
auteursrecht zijn beschermd. Het zonder
toestemming opnemen van dergelijk materiaal
kan derhalve strafbaar zijn.
Voorzorgen voor de camcorder
Laat de camcorder niet nat worden. Houd de
camcorder altijd uit de regen en vrij van
opspattend water, vooral zeewater. Water in
het inwendige kan storing veroorzaken, soms
zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a]
Laat de camcorder nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op een vensterbank in de volle
zon of in een auto die in de zon geparkeerd
staat. [b]
Overzicht en
voorzorgsmaatregelen
Aucune compensation ne pourra être accordée
si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette
vidéo a été impossible à cause d’un mauvais
fonctionnement du camescope, de la cassette
vidéo, etc.
De kosten van verloren gegane video-
opnamen kunnen niet worden vergoed, ook
niet als er bij opnemen of weergeven iets
misgaat door een storing in de camcorder, de
videocassette e.d.
Avant de commencer / Voor ingebruikname
7
Vérifiez si tous les accessoires suivants sont
fournis avec le camescope.
1 Télécommande sans fil (1) (p.105)
* CCD-TR825E
2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1)
(p.8, 28)
3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p.8, 28)
4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.70)
En place dans le camescope.
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande
(2) (p.102)
6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22)
7 Adaptateur péritel 21 broches (1) (p.23)
8 Bandoulière (1) (p.107)
9 Etui de piles (1) (p.30)
12
4567
89
RMT-717
RMT-708
ou/of
3
Vérification des
accessoires fournis
Kontroleren van het
bijgeleverd toebehoren
Kontroleer of de volgende accessoires alle in de
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.
1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105)
* Voor de CCD-TR825E
2 Netspanningsadapter AC-V316/V326 (1)
(blz. 8, 28)
3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 28)
4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 70)
De lithiumbatterij hoort reeds in uw
camcorder aanwezig te zijn.
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de
afstandsbediening (2) (blz. 102)
6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 22)
7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 23)
8 Schouderband (1) (blz. 107)
9 Batterijhouder (1) (blz. 30)
8
12
Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen,
dient u het batterijpak op te laden en te
installeren. Voor opladen van het batterijpak
gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter.
Deze camcorder werkt uitsluitend met een
“InfoLITHIUM” batterijpak. als u een ander type
batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed
werken of kan de gebruiksduur van het
batterijpak minder zijn.
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony
Corporation.
Opladen van het batterijpak
Plaats het batterijpak voor opladen op een
stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat
aan trillingen.
(1)Steek de stekker van de netspanningsadapter
in een stopkontakt.
(2)Plaats het batterijpak met de kant met het z
pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van
de netspanningsadapter. Druk het batterijpak
aan en schuif het in de richting van de pijl.
Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op,
en het opladen begint.
Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is
het batterijpak grotendeels opgeladen (normale
lading). Om het batterijpak volledig op te laden,
zodat u het langer dan gemiddeld kunt
gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer
een uur langer op de netspanningsadapter zitten
(volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het
stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en
plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u
het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het
volledig opgeladen is.
Avant d’utiliser le camescope, vous devez
recharger et mettre la batterie rechargeable en
place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour
recharger la batterie.
Ce camescope fonctionne avec une batterie
“InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre
batterie, le camescope risque de ne pas
fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera
réduite.
“InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de
Sony Corporation.
Recharge de la batterie
Rechargez la batterie sur une surface plane, sans
vibrations.
(1)Branchez le cordon d’alimentation sur une
prise secteur.
(2)Alignez la surface de la batterie marquée du
symbole z sur le bord de l’obturateur de
l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la
batterie dans le sens de la flèche. Le voyant
CHARGE (orange) s’allume et la recharge
commence.
Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge
normale est terminée. Pour une recharge
complète qui vous permettra d’utiliser le
camescope plus longtemps, laissez la batterie en
place pendant encore une heure environ.
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale, puis retirez la batterie et mettez-la en
place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la
batterie rechargeable même si elle n’est pas
complètement chargeé.
Préparatifs
Recharge et mise en
place de la batterie
Om te beginnen
Opladen en installeren
van het batterijpak
9
Préparatifs / Om te beginnen
Temps de recharge
Batterie
rechargeable
NP-F330 (fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Le temps nécessaire pour une recharge normale
est indiqué entre parenthèses.
Temps approximatif en minutes pour recharger
une batterie vide avec l’adaptateur secteur
fourni (recharge complète). (A basse
température, le temps de recharge augmente.)
Autonomie de la batterie
CCD-TR820E/TR825E
Batterie
rechargeable
NP-F330
(fournie)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps
quand vous utilisez une batterie complètement
rechargée. Les chiffres entre parenthèses
indiquent le temps quand vous utilisez une
batterie chargée normalement.
Temps approximatif d’enregistrement continu
en intérieur.
∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,
zooming et mise sous et hors tension répétés.
L’autonomie réelle peut être inférieure.
Oplaadtijd
Batterijpak
NP-F330 (bijgeleverd)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
De tijd die benodigd is voor het normale
(grotendeels) opladen staat tussen haakjes
aangegeven.
Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is
voor het volledig opladen van een leeg
batterijpak, met de bijgeleverde
netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen
zal het opladen langer duren.)
Gebruiksduur batterijpak
CCD-TR820E/TR825E
Batterijpak
NP-F330
(bijgeleverd)
NP-F530
NP-F730
NP-F930
De cijfers vóór de haakjes geven de gebruiksduur
van een volledig opgeladen batterijpak aan.
Gebruiksduur bij benadering, bij
ononderbroken opnemen binnenshuis.
∗∗ Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van
het opnemen, in/uit-zoomen en in/
uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur
van het batterijpak kan in werkelijkheid
korter uitvallen.
Gemiddelde
opnameduur
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Ononderbroken
opnameduur
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Temps
d’enregistrement
moyen
∗∗
(min.)
40 (35)
85 (75)
170 (155)
270 (245)
Temps
d’enregistrement
continu
(min.)
70 (65)
150 (135)
305 (275)
480 (435)
Temps de recharge
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Oplaadtijd
(min.)
160 (100)
170 (110)
250 (190)
330 (270)
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
10
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Remarque sur l’indication du temps restant de
la batterie pendant l’enregistrement
Le temps restant est affiché dans le viseur, mais
l’indication peut ne pas être très exacte, selon les
conditions et circonstances.
Pour enlever la batterie rechargeable
Poussez la batterie rechargeable dans le sens de
la flèche.
Remarques sur la recharge de la batterie
Le voyant CHARGE reste allumé pendant un
certain temps même si la batterie a été enlevée
et le cordon d’alimentation débranché après la
recharge. C’est normal.
Si le voyant CHARGE ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation. Au bout
d’une minute environ, rebranchez-le.
Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec
l’adaptateur secteur pendant la recharge de la
batterie.
Si vous mettez une batterie complètement
chargée en place, le voyant CHARGE s'allume
puis s’éteint immédiatement.
Betreffende de aanduiding van de resterende
batterijspanning tijdens het opnemen
De resterende batterijspanning wordt
aangegeven in de zoeker van de camcorder. Deze
aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn,
afhankelijk van de omstandigheden van gebruik.
Verwijderen van het batterijpak
Schuif het batterijpak in de richting van de pijl
los.
Opmerkingen over opladen van het
batterijpak
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
CHARGE lampje nog even branden, ook al
verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de
stekker even uit het stopkontakt te trekken.
Steek de stekker ongeveer een minuut later
weer in het stopkontakt.
Het is niet mogelijk de netspanningsadapter
tijdens het opladen tevens voor de
stroomvoorziening van de camcorder te
gebruiken.
Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig
is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal
oplichten en dan doven.
11
Préparatifs / Om te beginnen
BATT RELEASE (PUSH)
Recharge et mise en place de la
batterie
Opladen en installeren van het
batterijpak
Mise en place de la batterie
Alignez les griffes de la batterie sur les
ouvertures du camescope et poussez la batterie
vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le
levier de libération. Un déclic est audible.
Fixez soigneusement la batterie rechargeable au
camescope.
Remarque sur la mise en place de la batterie
rechargeable NP-F930
Utilisez le camescope en relevant légèrement le
viseur.
Remarque sur la batterie rechargeable
Ne pas transporter le camescope en le tenant par
la batterie rechargeable.
Pour retirer la batterie rechargeable
Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE
(PUSH), poussez la batterie dans le sens de la
flèche.
Vous pouvez voir une démonstration des
fonctions offertes par le camescope (p. 34).
Installeren van het batterijpak
Plaats het batterijpak met de uitstekende punten
in de gleuven van de camcorder en schuif het
batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje
pakt en op zijn plaats vastklikt.
Kontroleer of het batterijpak stevig aan de
camcorder vastzit.
Bij installeren van het NP-F930 batterijpak
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Voorzichtig met het batterijpak
Til de camcorder in geen geval aan het
batterijpak op.
Verwijderen van het batterijpak
Druk de BATT RELEASE (PUSH)
ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de
richting van de pijl los.
Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een
overzicht van de diverse funkties van deze
camcorder (zie blz. 34).
12
123
PUSH
Assurez-vous que la source d’alimentation est
raccordée.
Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une
cassette vidéo H.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur
le levier EJECT, poussez ce dernier dans le
sens de la flèche. Le logement de la cassette
s’élève automatiquement et s’ouvre.
(2)Insérez une cassette avec la fenêtre tournée
vers l’extérieur.
(3)Fermez le logement de la cassette en
appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de
la cassette. Le logement de la cassette
s’abaisse automatiquement.
Pour éjecter la cassette
Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le
levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de
la flèche.
Pour éviter un effacement accidentel
Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le
repère rouge. Si vous essayez d’insérer une
cassette quand le repère rouge est visible et
fermez le logement de la cassette, des signaux
sonores retentissent pendant quelques secondes.
Si vous essayez d’enregistrer quand le repère
rouge de la cassette est visible, les indicateurs L
et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez
pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette,
poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge.
Plaatsen van een
videocassette
Mise en place d’une
cassette
Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is
aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8
kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H.
(1)Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de
pijl. De cassettehouder komt dan automatisch
omhoog en gaat open.
(2)Plaats een videocassette in de houder, met de
vensterzijde naar buiten gericht.
(3)Druk op de kant van de cassettehouder waar
PUSH staat aangegeven om deze te sluiten.
De cassettehouder gaat automatisch omlaag.
Uitnemen van de videocassette
Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT
knop in en schuif deze in de richting van de pijl.
Voorkomen van per ongeluk wissen
Schuif het wispreventienokje van de
videocassette opzij, zodat het rode vlakje
zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde
cassette, met een rood vlakje, insteekt en de
cassettehouder sluit, zal de camcorder ter
waarschuwing een pieptoon laten horen.
Wanneer u tracht op te nemen op een cassette
met het wispreventienokje ingeschoven en het
rode vlakje zichtbaar, zullen de L en 6
indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt
het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een
nieuwe opname op deze videocassette wilt
maken, schuift u het wispreventienokje weer uit,
zodat het rode vlakje afgedekt wordt.
13
Opérations de base / Basisbediening
2
3
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
40 min
.
REC
0:00:01
AUTO DATE
STBY
0:00:00
SP
40 min.
Assurez-vous qu’une source d’alimentation est
raccordée et une cassette en place et que le
commutateur START/STOP MODE est réglé sur
. Avant d’enregistrer des événements
importants, vous voudrez sans doute faire un
essai pour vérifier si le camescope fonctionne
correctement.
Si vous utilisez le camescope pour la première
fois, mettez-le sous tension et réglez la date et
l’heure avant de filmer (p.72).
La date est automatiquement enregistrée pendant
10 secondes au début de l’enregistrement
(Horodatage automatique —CCD-TR820E
seulement). L’horodatage automatique
fonctionne seulement une fois par jour.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez sur START/STOP. Le camescope se
met à enregistrer. L’indicateur “REC”
apparaît et le voyant rouge s’allume dans le
viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à
l’avant du camescope s’allume aussi.
L’indicateur AUTO DATE apparaît (CCD-
TR820E seulement).
Vous pouvez aussi sélectionner le mode
d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue
durée).
Réglez REC MODE dans le menu en fonction de
la durée de l’enregistrement escomptée.
Zorg dat er een batterijpak of een andere
voedingsbron op de camcorder is aangesloten,
dat er een voor opnemen geschikte cassette in de
houder aanwezig is en dat de START/STOP
MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor
het opnemen van unieke gebeurtenissen is het
aanbevolen een proefopname te maken, om te
kontroleren of alles naar behoren werkt en of u
de bediening van de camcorder geheel meester
bent.
Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in
gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de
datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint
met opnemen (zie blz. 72).
Na het beginnen met opnemen wordt
automatisch 10 sekonden lang de datum mee
opgenomen (Automatische datumopname
—alleen voor de CCD-TR820E). Deze funktie
werkt slechts eenmaal per dag.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de POWER schakelaar
naar “CAMERA”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de START/STOP toets. De
camcorder begint dan met opnemen en de
“REC” indikator verschijnt in de zoeker,
samen met het rode opnamelampje.
Bovendien gaat aan de voorkant van de
camcorder het camera-opname/batterijlampje
branden. De “AUTO DATE” aanduiding
verschijnt (alleen bij de CCD-TR820E).
Tevens kunt u nu de opnamesnelheid kiezen, SP
(standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in
het instelmenu voor het onderdeel REC MODE
de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor
de geplande opname.
Opérations de base
Prise de vues
Basisbediening
Opnemen met de camera
14
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
STBY
0:35:20
40 min.
[a] [b]
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
Prise de vues
Pour interrompre l’enregistrement
[a]
Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP.
L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur
(Mode d’attente).
Pour arrêter l’enregistrement [b]
Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez
STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur
OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la
batterie.
Mise au point de l’oculaire
Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si
vous utilisez le camescope après une autre
personne, faites la mise au point de l’oculaire.
Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour
que les indicateurs dans le viseur soient bien
nets.
Remarque sur le mode d’attente
Si vous laissez le camescope pendant plus de 5
minutes en mode d’attente avec une cassette en
place, le camescope s’éteint automatiquement,
afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et
de la bande. Pour revenir en mode d’attente,
baissez le commutateur STANDBY puis relevez-
le. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur
START/STOP.
Opnemen met de camera
Tijdelijk onderbreken van de opname
[a]
Druk nogmaals op de START/STOP toets. De
aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker,
om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is
gestopt (in de opname-pauzestand).
Geheel stoppen met opnemen [b]
Druk weer op de START/STOP toets. Draai de
STANDBY schakelaar omlaag en schuif de
POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u
de videocassette uit de houder nemen en ook het
batterijpak verwijderen.
Scherpstellen van het zoekerbeeld
Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of
wanneer het apparaat door een ander is gebruikt,
is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld
scherp in te stellen. Verstel de
zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen
optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen.
Betreffende de opname-pauzestand
Als u de camcorder, met daarin een cassette,
langer dan 5 minuten in de “STBY” opname-
pauzestand laat staan, zal het apparaat
automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het
onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage
aan de cassetteband te voorkomen. Om de
opname-pauzestand daarna weer in te schakelen,
draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan
weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen
drukt u op de START/STOP toets.
15
Opérations de base / Basisbediening
Remarques sur le mode d’enregistrement
Ce camescope enregistre et reproduit les
cassettes en mode SP (normal) et LP (longue
durée). La qualité des images à la lecture est
moins bonne en mode LP qu’en mode SP.
Quand une cassette enregistrée avec ce
camescope en mode LP est reproduite sur un
autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope
8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne
qu’avec ce camescope.
Remarque sur l’enregistrement
Quand vous enregistrez depuis le début d’une
cassette, faites d’abord défiler la bande pendant
15 secondes environ avant de commencer
l’enregistrement proprement dit. Vous ne
manquerez pas le début de la scène lors de la
lecture.
Remarques sur le compteur de bande
Le compteur de bande indique le temps
d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en
comme guide car il diffère de quelques
secondes du temps réel. Pour remettre le
compteur à zéro, appuyez sur COUNTER
RESET.
Si la cassette est enregistrée dans les deux
modes SP et LP, le compteur de bande risque
de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez
l’intention de faire par la suite un montage en
utilisant le compteur de bande comme guide, il
est préférable de filmer toute la cassette dans le
même mode, SP ou LP.
Remarque sur le signal sonore
Comme indiqué par sur les illustrations, un
signal sonore est émis chaque fois que vous
allumez le camescope ou que vous commencez à
enregistrer, et deux signaux quand vous cessez
d’enregistrer, pour confirmer l’opération.
Plusieurs signaux retentissent en cas de problème
de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont
pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez
désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF”
dans le menu.
Opmerkingen over de opnamesnelheid
Met deze camcorder kunt opnemen met SP-
snelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid
(lange speelduur) en ook weergeven met SP of
LP snelheid. De kwaliteit van de opname met
LP-snelheid zal minder zijn dan die bij SP-
snelheid.
Wanneer u video-opnamen die met deze
camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt,
afspeelt op een andere 8-mm camcorder of
videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel
eens minder zijn dan bij afspelen op deze
camcorder zelf.
Bij het begin van het opnemen
Voor het opnemen vanaf het begin van de
cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden
te laten doorlopen alvorens met opnemen te
beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen
mogelijk het begin van de video-opname wordt
overgeslagen.
Betreffende de bandteller
De bandteller geeft bij benadering de
verstreken speelduur aan bij opnemen en
weergeven. Hierbij kan een afwijking van
enkele sekonden met de feitelijke speelduur
optreden, dus gebruik de bandteller slechts als
leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u
op de COUNTER RESET toets die zich onder
de zoeker bevindt.
Als er op een videocassette zowel opnamen met
SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt,
kan de bandteller niet de juiste opnameduur
aangeven. Bent u van plan de video-opnamen
later te monteren aan de hand van de
bandteller, gebruik dan voor het opnemen op
een cassette alleen de SP-snelheid òf de LP-
snelheid.
Opmerking over de pieptonen
Zoals met een tekentje in de afbeeldingen is
aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het
begin van elke opname een pieptoon klinken en
bij het stoppen met opnemen klinken er twee
pieptonen, om u op het overschakelen te
attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het
gebruik van de camcorder meerdere pieptonen
klinken, als er bij de bediening iets mis gaat.
Overigens worden deze pieptonen niet op de
band opgenomen. Desgewenst kunt u de
pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in
het instelmenu de stand “OFF” te kiezen.
Prise de vues Opnemen met de camera
16
W
T
T
W
T
W
Prise de vues Opnemen met de camera
Remarque sur la fonction AUTO DATE
(horodatage automatique)
—CCD-TR820E seulement
L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le
reste de l’Europe. Vous pouvez changer l’heure
dans le menu et mettre l’horodatage automatique
en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF
dans le menu. L’horodatage automatique
fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut
fonctionner plus souvent dans les cas suivants:
Vous avez changé l’heure et la date.
Vous avez éjecté et remis la cassette en place.
Vous avez filmé moins de 10 secondes.
Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF
puis de nouveau sur ON dans le menu.
Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou
inversement)
Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers
un objet blanc pendant 15 secondes environ de
manière à assurer un réglage correct de la
balance des blancs.
Utilisation du zoom
Le zooming est une technique de prise de vues
qui permet de modifier la taille du sujet dans la
scène.
Pour donner une touche professionnelle à vos
films, n’abusez pas de cette fonction.
Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche)
Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne)
Opmerking betreffende de AUTO DATE
funktie —alleen voor de CCD-TR820E
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op Parijse tijd voor de modellen
voor andere Europese landen. U kunt de
instelling van de klok desgewenst veranderen in
het instelmenu.
De AUTO DATE instelling voor de automatische
datum-funktie kunt u naar wens in het menu op
“ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE
funktie werkt automatisch eenmaal per dag.
In de volgende gevallen is het mogelijk dat de
datum automatisch meer dan eenmaal per dag
wordt opgenomen:
– als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt
– als u de videocassette uitneemt en weer insteekt
– als u de eerste opname binnen tien sekonden
beëindigt
– als u de AUTO DATE instelling in het menu
eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet.
Wanneer u met de camcorder van binnen naar
buiten gaat of andersom
Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt
de camcorder 15 sekonden lang op een wit
voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans
naar behoren kan plaatsvinden.
In- en uit-zoomen
Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van
uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor
het beste, professioneel ogend resultaat is het
aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie
slechts met mate te gebruiken.
“T” kant: voor tele-opnamen (met het
onderwerp “dichter bij” of groter in
beeld)
“W” kant: voor groothoek-opnamen (met het
onderwerp “verder af”, klein in een
ruimer beeld)
17
Opérations de base / Basisbediening
[a][b]
TW
TW
Prise de vues Opnemen met de camera
Vitesse du zoom (zooming à vitesse
variable)
Poussez un peu le levier de zoom électrique pour
un zooming lent et poussez-le plus pour un
zooming plus rapide.
Pour filmer un sujet en position téléobjectif
Si vous n’obtenez pas une image nette avec
l’agrandissement maximal, poussez le levier de
zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image
soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au
moins 80 cm (2
5
/8 pieds) de la surface de
l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm
(
1
/2 pouce) en position grand angle.
Remarques sur le zoom numérique
Un grossissement de l’image supérieur à 15x est
effectué numériquement (30x) et la qualité de
l’image diminue quand vous atteignez le côté
“T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom
numérique, réglez la fonction D ZOOM sur
OFF dans le menu.
Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom
indique la zone du zoom numérique et le côté
gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous
réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a]
disparaît.
Zoomsnelheid (sneller/trager in/uit-
zoomen)
Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in
of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger
opzij voor een snellere zoombeweging.
Scherpstellen in de telestand
Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet
goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop
dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is.
Voor scherpstelling op dichtbijzijnde
onderwerpen is in de telestand een minimale
afstand van 80 cm vereist, terwijl in de
groothoekstand kan worden scherpgesteld op
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het
lensoppervlak verwijderd zijn.
Opmerkingen over de digitale zoom-funktie
Meer dan 15x zoomen wordt digitaal
uitgevoerd (tot 30x). Naarmate u verder naar de
“T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit
echter teruglopen. Als u de digitale zoom-
funktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM
funktie in het instelmenu op “OFF”.
Het rechter deel [a] van de zoom-indikator is
het digitale zoom-gebied en het grotere linker
deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D
ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal
het rechter [a] gedeelte verdwijnen.
Sélection du mode START/STOP
Le camescope offre deux modes
d’enregistrement, outre le mode normal de
marche/arrêt. Ces modes vous permettent de
prendre une série de courtes scènes qui rendront
vos enregistrements plus vivants.
Kiezen van de gewenste
opnamestart/stopfunktie
Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u
kiezen uit twee algemeen bruikbare start/
stopfunkties, één speciaal om per ongeluk
doorgaan met opnemen te voorkomen; plus een
speciale funktie waarmee u moeiteloos een
reeks korte opnamen kunt maken om uw video
een levendige indruk te geven.
18
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
1
2
40min.
REC
40min.
REC
ANTI GROUND SHOOTING
START/STOP MODE
Prise de vues Opnemen met de camera
(1)Réglez le commutateur START/STOP MODE
sur le mode souhaité.
: L’enregistrement commence quand vous
appuyez sur START/STOP et il s’arrête
quand vous appuyez à nouveau sur la touche
(mode normal).
ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues
sans blocage de touche) : Le camescope
enregistre seulement aussi longtemps que
vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter
l’enregistrement de scènes inutiles.
5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche
START/STOP, le camescope enregistre
pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même.
(2)Relevez STANDBY et appuyez sur START/
STOP. L’enregistrement commence.
Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points
apparaissent. Ces points disparaissent l’un après
l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par
seconde. Quand les cinq secondes se sont
écoulées et tous les points ont disparu, le
camescope revient automatiquement en mode
d’attente.
(1)Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
gewenste stand.
: Het opnemen begint wanneer u de
START/STOP toets even indrukt, en stopt
wanneer u de toets nogmaals indrukt
(normale schakel-stand).
ANTI GROUND SHOOTING : Om per
ongeluk doorgaan met opnemen te
voorkomen; de camcorder blijft slechts
opnemen zolang u de START/STOP toets
ingedrukt houdt (druktoets-stand).
5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets
drukt, maakt de camcorder een opname van
vijf sekonden lang en stopt dan automatisch.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog en
druk op de START/STOP toets. Het opnemen
begint.
Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand,
verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze
stippen verdwijnen één voor één, per sekonde.
Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en
schakelt de camcorder automatisch over in de
opnamepauzestand.
Verlengen van de opname bij de
“5 SEC” vijf-sekonden
opnamefunktie
Druk nogmaals op de START/STOP toets
vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de
opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend
vanaf het moment dat u weer op de START/
STOP toets drukte.
Terugkeren naar de normale
opnamefunktie
Zet de START/STOP MODE schakelaar in de
normale “ ” schakel-stand. Ook tijdens
opnemen kunt u de schakelaar omzetten, het
opnemen zal gewoon doorgaan.
Opmerking betreffende de “5 SEC” vijf-
sekonden opnamefunktie en de “ANTI
GROUND SHOOTING ” druktoets-stand
In de “5 SEC” stand of de “ANTI GROUND
SHOOTING ” druktoets-stand is de FADER
in- of uit-fade funktie niet beschikbaar.
Pour prolonger l’enregistrement de 5
secondes en mode 5 SEC
Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que
tous les points disparaissent. L’enregistrement se
prolonge de 5 secondes à compter du moment où
vous appuyez sur la touche START/STOP.
Pour revenir à l’enregistrement
normal
Réglez le commutateur START/STOP MODE sur
. Si vous réglez le commutateur pendant
l’enregistrement, l’enregistrement continue.
Remarques sur l’enregistrement 5 SEC et le
mode ANTI GROUND SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous
sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING .
19
Opérations de base / Basisbediening
2
3
1
[a] [b]
Pour les prises de vues camescope au poing,
vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous
tenez compte des suggestions suivantes:
Tenez le camescope fermement avec la sangle
de manière à pouvoir actionner facilement les
commandes avec le pouce [a].
Maintenez le coude droit contre le corps.
Placez la main gauche sous le camescope pour
le soutenir. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré.
Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur.
Servez-vous du cadre du viseur pour
déterminer le plan horizontal.
Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir
un angle de prise de vues plus intéressant.
Relevez le viseur pour filmer d’une position
basse [b].
Posez le camescope sur une surface plane ou
utilisez un pied photographique
Vous pouvez poser le camescope sur une table
ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si
vous possédez un pied photographique, vous
pouvez l’utiliser avec le camescope.
Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurez-
vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm
(
9
/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le
pied correctement et la vis risque d’endommager
le camescope.
Conseils pour une
meilleure prise de vues
Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste
beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden
van de camcorder de volgende punten in acht
neemt:
Houd de camcorder stevig vast en trek de
handgreepband redelijk strak, zodat u de
knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers
kunt bedienen [a].
Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij.
Ondersteun de camcorder met uw linkerhand
voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met
uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan
komt.
Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de
zoeker aan.
Houd het zoekerkader in het oog, als referentie
voor een recht horizontaal beeld.
Voor interessante effekten kunt u met de
camcorder ook opnamen vanuit een laag
gezichtspunt maken. Voor meekijken via de
zoeker klapt u deze omhoog [b].
Plaats de camcorder of een vlak, stabiel
oppervlak of gebruik een statief
In veel gevallen verdient het aanbeveling de
camcorder op een tafelblad of andere vlakke
ondergrond te zetten. Als u beschikt over een
statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens
gebruiken voor de camcorder, mits het stevig
genoeg is.
Let op, bij het bevestigen van een statief van een
ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van
de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een
langere schroef kan een stevige montage op het
statief belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Wenken voor betere
opnamen
20
[c] [d]
Conseils pour une meilleure
prise de vues
Wenken voor betere opnamen
Précautions au sujet du viseur
Ne pas saisir le camescope par le viseur [c].
Ne pas poser le camescope avec le viseur
tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur
pourrait être endommagé. Faites attention
quand vous posez le camescope au soleil ou
près d’une fenêtre [d].
Voorzichtig met de zoeker
Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c]
Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de
zoeker recht op de zon gericht is, anders kan
het inwendige van de zoeker beschadigd raken.
Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder
in de volle zon of in de buurt van een raam [d].
21
Opérations de base / Basisbediening
EDITSEARCH
2
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
1
EDITSEARCH
3
Contrôle de l’image
enregistrée
Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez
revoir la dernière scène filmée ou contrôler
l’enregistrement dans le viseur.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de
EDITSEARCH; les dernières secondes de la
partie enregistrée sont reproduites (Revue
d’enregistrement).
Vous pouvez écouter le son avec un casque.
Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH
jusqu’à ce que vous localisiez la scène
souhaitée. Le dernier passage enregistré est
reproduit. Pour rechercher un passage vers
l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de
point de montage).
Kontroleren van de
opgenomen beelden
Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste
beelden van de gemaakte video-opnamen
terugzien.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“CAMERA” stand.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts
kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen
de laatste paar sekonden van de opname
terug te zien (opname-kontrolefunktie).
Hierbij kunt u het geluid beluisteren via een
hoofdtelefoon.
Houd de – kant van de EDITSEARCH toets
langer ingedrukt om terug te keren naar een
eerder punt in de opnamen, om een langer
gedeelte van de opnamen weer te geven. Om
in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de
+ kant van de toets ingedrukt (montage-
zoekfunktie).
Stoppen met weergeven
Laat de EDITSEARCH toets los.
Doorgaan met opnemen
Druk op de START/STOP toets. Het opnemen
wordt dan hervat vanaf het punt waar u de
EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de
videocassette niet uit het apparaat verwijdert,
zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking
aansluiten op de eerder gemaakte opnamen.
Pour arrêter la lecture
Relâchez EDITSEARCH.
Pour réenregistrer
Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement
recommence à l’endroit où vous avez relâché
EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la
cassette, la transition entre la dernière scène et la
nouvelle sera douce.
22
[a]
[b]
S VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
IN
VIDEO OUT
AUDIO OUT
Raccordements pour
la lecture
Raccordez le camescope à votre magnétoscope
ou téléviseur pour regarder l’image de lecture
sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes
méthodes pour raccorder le camescope à un
téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur
pour regarder l’image de lecture du camescope, il
est conseillé d’utiliser le courant secteur.
Raccordement direct à un
magnétoscope ou à un
téléviseur avec prises d’entrée
vidéo/audio
Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà
raccordé au magnétoscope, raccordez le
camescope aux entrées LINE IN du
magnétoscope avec le cordon de liaison audio/
vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du
magnétoscope sur LINE et le sélecteur
téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur
magnétoscope.
Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est
équipé d’une prise S-Vidéo, effectuer le
raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non
fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne
qualité.
Aansluitingen voor
video-weergave
Om uw video-opnamen weer te geven op het TV-
scherm, sluit u de camcorder aan op uw TV-
toestel of videorecorder met een van de
hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen
van video-opnamen op de camcorder, voor
weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen
het apparaat op stroom van het lichtnet te
gebruiken.
Rechtstreeks aansluiten van de
camcorder op een TV of
videorecorder met audio/video-
ingangsaansluitingen
Open het dekseltje van de aansluitbussen. Is uw
TV-toestel al aangesloten op een videorecorder,
dan sluit u de camcorder niet aan op de TV maar
op de lijningangen van de videorecorder (LINE
IN), met behulp van het bijgeleverde audio/
video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de
camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder in de “LINE” stand, en stel het TV-
toestel in op “VIDEO” voor weergave.
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over
een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook
een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a]
gebruiken, voor video-weergave van betere
kwaliteit.
: Sens du signal /Signaalstroom
Si vous voulez raccorder le camescope avec un
câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas
besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du
cordon de liaison audio/vidéo [b].
Gebruikt u voor het aansluiten een S-video
aansluitsnoer [a], dan hoeft u de gele (video)
stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b]
niet aan te sluiten.
(non fourni)/(niet bijgeleverde)
23
Opérations de base / Basisbediening
TV
Si votre magnétoscope ou téléviseur
est monophonique
Raccordez seulement la fiche blanche pour le son
au camescope et au téléviseur ou magnétoscope.
Avec cette connexion, le son est monophonique
même en mode stéréo.
Si votre téléviseur ou magnétoscope
a une prise péritel (connecteur à 21
broches)
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni.
Raccordement à un magnétoscope ou
téléviseur sans prises d’entrée vidéo/
audio
Utilisez un adaptateur RFU (non fourni).
Raccordements pour la lecture
Als uw TV-toestel of videorecorder
slechts geschikt is voor mono geluid
Sluit dan van het audio-gedeelte van het
aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de
camcorder en op het TV-toestel of de
videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal
het geluid van uw video-opnamen ook in de
stereo-stand alleen in mono te horen zijn.
Als uw TV-toestel beschikt over een
21-polige EUROCONNECTOR
aansluiting
Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21-
polige verloopstekker.
Aansluiten op een TV-toestel of
videorecorder zonder video/audio
ingangsaansluitingen
Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter
(niet bijgeleverd).
Aansluitingen voor video-
weergave
24
PLAY
3
3
4
4
PLAY
REW
1
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
PLAYREW FF
STOP
PAUSE SLOW
× 2
DISPLAY
2
REW
Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le
viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un
écran de télévision si vous avez raccordé le
camescope à un téléviseur ou magnétoscope.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
Les touches de transport de bande s’allument.
(2)Mettez la cassette enregistrée en place avec la
fenêtre tournée vers l’extérieur.
(3)Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande.
(4)Appuyez sur · pour commencer la lecture.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur π.
Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0.
Pour avancer rapidement la bande, appuyez
sur ).
Utilisation de la télécommande
La télécommande fournie permet de contrôler la
lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez
les deux piles R6 (format AA) en place.
Afspelen van een
videocassette
U kunt de opgenomen beelden op het
zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor
weergave van de beelden op een TV-scherm sluit
u de camcorder aan op een TV-toestel en/of
videorecorder.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand. Nu lichten de
bandlooptoetsen op.
(2)Plaats de af te spelen videocassette in de
houder, met het vensterzijde naar buiten
gericht.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets om de band
naar het beginpunt terug te spoelen.
(4)Druk op de · weergavetoets om met
afspelen te beginnen.
Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π
toets.
Om de band terug te spoelen, drukt u op de
0 toets.
Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de
) toets.
Gebruik van de afstandsbediening
Bij de bediening van de camcorder voor
weergave is het handig de bijgeleverde
afstandsbediening te gebruiken. Voor u de
afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan.
Lecture d’une
cassette
25
Opérations de base / Basisbediening
Lecture d’une cassette
Pour afficher les indicateurs du
viseur sur le téléviseur
Appuyez sur DISPLAY de la télécommande.
Pour supprimer les indicateurs, appuyez une
nouvelle fois sur DISPLAY.
Pour contrôler le son tout en regardant
l’image dans le viseur
Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2.
Remarque sur le volet d’objectif
Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand
l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER.
N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous
risqueriez de l’abîmer.
Divers modes de lecture
Arrêt sur image (Pause de lecture)
Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir
à la lecture, appuyez sur P ou ·.
Localisation d’une scène (Recherche
d’image)
Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
relâchez la touche.
Contrôle de l’image pendant la
recherche rapide avant ou arrière
(Recherche visuelle)
Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou )
pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture
normale, appuyez sur ·.
Lecture à 1/5e de la vitesse normale
(Lecture au ralenti)
Appuyez sur & de la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1
minute, le camescope revient automatiquement à
la vitesse de lecture normale.
Lecture à double vitesse
—CCD-TR825E seulement
Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière,
appuyez sur '<, puis sur x2 sur la
télécommande pendant la lecture. Pour la lecture
à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >7,
puis sur x2 sur la télécommande pendant la
lecture. Pour revenir à la lecture normale,
appuyez sur (.
Om de aanduidingen die in de zoeker
verschijnen, ook op het TV-scherm te
zien
Druk op de DISPLAY toets van de
afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen
weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op
de DISPLAY toets.
Beluisteren van het geluid tijdens weergave
van de beelden in de zoeker
Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op
de 2 hoofdtelefoon-aansluiting.
Betreffende het lensdekseltje
Zolang de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand staat, zal het lensdekseltje gesloten blijven.
Tracht nooit het lensdekseltje met de hand te
openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen
beschadigen.
Diverse weergavefunkties
Stilstaand beeld (weergave-
pauzestand)
Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de
weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de
P toets of op de · weergavetoets.
Snel opzoeken van een bepaalde
scène (beeldzoekfunktie)
Houd tijdens weergave de 0 of )
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale
weergave te hervatten, laat u de toets op het
gewenste punt los.
Beeldweergave tijdens snelspoelen
(snelzoekfunktie)
Houd tijdens terugspoelen de 0 toets
ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets.
Om de normale weergave te hervatten, drukt u
bij het gewenste punt op de · weergavetoets.
Weergeven van beelden met 1/5
snelheid (vertraagde weergave)
Druk tijdens weergave op de & toets van de
afstandsbediening. Om de normale weergave te
hervatten, drukt u op de · weergavetoets. Als
u de vertraagde weergave langer dan ongeveer
een minuut laat duren, zal het apparaat
automatisch overschakelen op weergave met
normale snelheid.
Weergave met dubbele snelheid
—alleen voor de CCD-TR825E
Voor versnelde weergave in terugwaartse
richting drukt u tijdens afspelen eerst op de
'< toets en dan op de x2 toets van de
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in
voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen
eerst op de >7 toets en dan op de x2 toets van
de afstandsbediening. Om de normale weergave
te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets.
Afspelen van een videocassette
26
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Lecture image par image
—CCD-TR825E seulement
Appuyez sur '< ou >7 sur la
télécommande en mode de pause de lecture. Si
vous maintenez la touche enfoncée, les images
défilent à 1/25 e de la vitesse normale. Pour
revenir à la lecture normale, appuyez sur (.
Changement du sens de défilement
—CCD-TR825E seulement
Pendant la lecture, appuyez sur '< sur la
télécommande pour la lecture arrière et sur
>7 pour la lecture avant. Pour revenir à la
lecture normale, appuyez sur (.
Sélection du son lors de la lecture
Changez le réglage de mode “HiFi SOUND”
dans le menu.
Remarques sur la lecture
Des traînées apparaissent et le son est coupé
dans ces divers modes de lecture.
Quand l’arrêt sur image dure plus de 5
minutes, le camescope s’arrête
automatiquement.
Des barres horizontales apparaissent au centre
de l’écran pendant la lecture arrière ou à des
vitesses différentes si le code de temps RC ou le
code de données est affiché sur l’écran (CCD-
TR825E seulement). C’est normal.
Affichage de la date ou de
l’heure de l’enregistrement —
Code de données
—CCD-TR825E seulement
Même si vous n’avez pas enregistré la date ou
l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez
afficher la date ou l’heure de l’enregistrement
(Code de données) sur le téléviseur pendant la
lecture ou le montage. Le code de données est
aussi affiché dans le viseur et sur l’afficheur.
Beeld-voor-beeld weergave
—alleen voor de CCD-TR825E
Laat een stilstaand beeld op het scherm
verschijnen, en druk in deze weergave-
pauzestand op de '< toets of de >7 toets
van de afstandsbediening. Zolang u een van deze
toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden
elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om
de normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Omkeren van de weergave-richting
—alleen voor de CCD-TR825E
Druk tijdens weergave op de '< toets van de
afstandsbediening voor weergave in
achterwaartse richting, of op de >7 toets voor
het weergeven in voorwaartse richting. Om de
normale weergave te hervatten, drukt u op de
( weergavetoets.
Keuze van het weergegeven geluid
Kies de geluidsweergave door in het instelmenu
het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar
wens in te stellen.
Betreffende de diverse weergavefunkties
In de meeste van de speciale weergavefunkties
is er geen geluidsweergave en kunnen er
strepen op het scherm verschijnen.
Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de
weergave-pauzestand laat staan, met een
stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder
automatisch overschakelen naar de stopstand.
Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op
het scherm wordt aangegeven (alleen voor de
CCD-TR825E), kan bij weergave in omgekeerde
richting een ruisbalk midden op het scherm
verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en
duidt niet op storing.
Aangeven van de datum of tijd
van opname — tijdcode en
opname-gegevens
—alleen voor de CCD-TR825E
Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of
tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het
afspelen of monteren de datum en/of tijd van
opname (de tijdcode/ opnamegegevens) op het
TV-scherm kunnen laten verschijnen. De
opnamegegevens worden ook aangegeven in de
zoeker en het uitleesvenster.
27
Opérations de base / Basisbediening
4 7 1997
DATA CODE
4 7 1997
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
Pour afficher la date ou l’heure de
l’enregistrement
Appuyez sur DATE ou TIME du camescope.
Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement.
Pour afficher la date et l’heure de
l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE)
après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour
supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATE et TIME.
Pour afficher simultanément la date
et l’heure de l’enregistrement
Appuyez sur DATA CODE de la télécommande.
Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une
nouvelle fois sur DATA CODE.
Quand des tirets (––:––:––) apparaissent
Un passage vierge de la cassette est reproduit.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sans fonction de code de données.
La cassette a été enregistrée avec un camescope
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été
réglées.
La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit
ou parce qu’elle est endommagée.
Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou
un enregistrement PCM a été effectué sur la
cassette après l’enregistrement.
Lecture d’une cassette
Afspelen van een videocassette
Aangeven van de datum en/of tijd
van de opname
Druk op de DATE of TIME toets van de
camcorder. Om de datum of tijd uit beeld te laten
verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets.
Om zowel de datum als de tijd van opname in
beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE
toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook
nu drukt u voor het weghalen ervan weer op
dezelfde toets.
Tegelijk inschakelen van de
opnamedatum en -tijd
Druk op de DATA CODE toets van de
afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd
van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op
deze toets.
Als er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen
Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band
afgespeeld.
De afgespeelde cassette is opgenomen met een
camcorder zonder tijdcode/opnamegegevens-
funktie.
Voor opnemen was de datum en/of tijd van de
camcorder niet ingesteld.
De opnamegegevens op de band zijn niet
leesbaar, door storing of beschadiging van de
band.
Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC
tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band
vastgelegd.
28
Voor de stroomvoorziening van de camcorder
kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen:
een batterijpak of het lichtnet alkali-batterijen of
een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte
voedingsbron aan de hand van de plaats waar u
de camcorder gaat gebruiken.
Plaats
Binnenshuis
Buitenshuis
In de auto
Opmerking over de stroomvoorziening
Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak
uit de camcorder wordt verwijderd of de
stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit
schade aan de geplaatste videoband opleveren.
Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich
voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de
stroomtoevoer.
Dit teken geeft aan dat dit produkt
een origineel accessoire is voor
Sony video-apparatuur.
Bij aankoop van accessoires voor Sony video-
apparatuur wordt aanbevolen dat u accessoires
aanschaft die zijn voorzien van det “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES” teken.
Vous pouvez choisir les sources d’alimentation
suivantes pour alimenter le camescope: la
batterie rechargeable, le courant secteur, des piles
alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V.
Choisissez la source d’alimentation qui convient
le mieux en fonction du lieu de tournage.
Lieu
En
intérieur
A
l’extérieur
Dans une
voiture
Remarque sur les sources d’alimentation
Si vous débranchez la source d’alimentation ou
retirez la batterie rechargeable pendant
l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place
risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez
immédiatement l’alimentation.
Ce logo indique qu’il s’agit d’un
accessoire d’origine pour le
matériel vidéo Sony.
Quand vous achetez des produits vidéo Sony,
Sony vous conseille de vous procurer les
accessoires portant aussi ce logo “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
Opérations avancées
Utilisation d’autres
sources d’alimentation
Uitgebreide bedieningsfunkties
Diverse mogelijkheden
voor stroomvoorziening
Accessoire à
utiliser
Adaptateur secteur
fourni
Batterie rechargeable
InfoLITHIUM
NP-F330 (fournie),
NP-F530,NP-F730,
NP-F930
Etui de piles (fourni)
Chargeur de batterie
Sony DC-V515A
Source
d’alimentation
Courant secteur
Batterie
rechargeable
Pile alcaline
LR6 (format AA)
Batterie de
12 V ou 24 V
Te gebruiken
toebehoren
Bijgeleverde
netspanningsadapter
“InfoLITHIUM”
batterijpak NP-F330
(bijgeleverd),
NP-F530, NP-F730,
NP-F930
Batterijhouder
(bijgeleverd)
Auto-batterijlader
Sony DC-V515A
Voedingsbron
Netspanning
Batterijpak
LR6 (AA-
formaat) alkali-
batterijen
12 V of 24 V
auto-accu
29
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
12
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Utilisation du courant secteur
Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni:
(1)Raccordez le cordon secteur à une prise
secteur.
(2)Insérez la plaque de connexion dans les guides
à l’arrière du camescope jusqu’au déclic.
Pour retirer la plaque de connexion
Procédez de la même manière qu’avec la batterie
rechargeable.
AVERTISSEMENT
Le cordon secteur doit être changé par un
professionnel.
PRECAUTION
L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source
d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur
la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors
tension.
Remarques sur le voyant VTR/CAMERA
Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un
instant même si l’adaptateur a été débranché
après utilisation. C’est normal.
•Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas,
débranchez le cordon d’alimentation et
rebranchez-le au bout d’une minute.
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Gebruik op stroom van het
lichtnet
Aansluiten van de bijgeleverde netspannings-
adapter:
(1)Steek de stekker van het netsnoer in het
stopkontakt.
(2)Schuif het aansluitplaatje tussen de
geleidesleuven aan de achterzijde van de
camcorder omlaag tot het vastklikt.
Verwijderen van het aansluitplaatje
Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze
als een batterijpak.
WAARSCHUWING
Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen,
laat dit dan uitsluitend bij een erkende
onderhoudsdienst verrichten.
VOORZICHTIG
Zolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft de
stroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al is
het apparaat uitgeschakeld.
Betreffende het VTR/CAMERA lampje
Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het
VTR/CAMERA lampje nog even branden, ook
al verwijdert u het batterijpak en trekt u de
stekker uit het stopkontakt. Dit is echter
normaal en wijst niet op een storing.
Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht,
dient u de stekker even uit het stopkontakt te
trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut
later weer in het stopkontakt.
30
123
Utilisation de piles alcalines
Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles
alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies).
(1)Enlevez le porte-piles de l’étui.
(2)Mettez six piles alcalines neuves dans le
porte-piles en vous assurant qu’elles sont
installées dans le bon sens.
(3)Insérez le porte-piles avec les piles alcalines
dedans.
(4)Mettez l’étui de piles avec les piles alcalines
en place sur la surface de montage du
camescope de la même manière que la batterie
rechargeable.
Gebruik op alkali-batterijen
U kunt de camcorder met de batterijhouder
(bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks
LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet
bijgeleverd).
(1)Neem het batterijvak uit de batterijhouder.
(2)Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het
batterijvak en let op dat ze met de + en - polen
in de juiste richting liggen, zoals aangegeven
in het batterijvak.
(3)Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen
in de batterijhouder.
(4)Breng de batterijhouder met de alkali-
batterijen op het aansluitvlak van de
camcorder aan op dezelfde wijze als een
batterijpak.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
31
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Gebruiksduur van de batterijen
Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C:
Modelnummer
CCD-TR820E
CCD-TR825E
Opmerkingen
De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik
in een koude omgeving.
De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens
korter uitvallen, afhankelijk van de
gebruiksomstandigheden.
De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur
zijn geschat. de gebruiksduur kan korter
uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden
als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de
winkel zijn blootgesteld.
Bij gebruik van de batterijhouder
Gebruik de camcorder met de zoeker iets
omhoog geklapt.
Verwijderen van de batterijhouder
Ga voor het verwijderen van de batterijhouder
net zo te werk als voor het batterijpak.
Voor het vervangen van de batterijen dient u
altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te
verwijderen, om mogelijke storingen te
vermijden.
Gebruik op stroom van een
auto-accu
Gebruik voor het aansluiten de Sony DC-V515A
auto-batterijlader (niet bijgeleverd). Sluit het
auto-accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus
van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Verbind de
auto-batterijlader en de camcorder op dezelfde
wijze als de netspanningsadapter.
Losmaken van de auto-batterijlader
Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze
als een batterijpak.
Autonomie des piles
Lorsque vous utilisez des piles alcalines à 25°C
(77°F).
Modèle
CCD-TR820E
CCD-TR825E
Remarques
Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de
piles quand il fait très froid.
L’autonomie de la batterie peut être inférieure.
Cela dépend des conditions dans lesquelles le
camescope est utilisé.
Les temps indiqués sont approximatifs.
L’autonomie peut être réduite suivant les
conditions de stockage de la batterie avant
l’achat et de la température.
Quand l’étui de piles est installé
Soulevez légèrement le viseur quand vous
utilisez le camescope.
Pour enlever l’étui de piles
Procédez de la même façon que pour enlever la
batterie rechargeable.
Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours
l’étui du camescope afin d’éviter tout problème
de fonctionnement.
Utilisation d’une batterie de
voiture
Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony
(non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à
la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou
24 V). Reliez le chargeur au camescope comme
vous le feriez avec l’adaptateur secteur.
Pour retirer le chargeur
Retirez le chargeur comme vous le feriez avec
l’adaptateur secteur.
Utilisation d’autres sources
d’alimentation
Diverse mogelijkheden voor
stroomvoorziening
Opnameduur bij
ononderbroken
opname
95 min.
100 min.
Gemiddelde
opnameduur
55 min.
55 min.
Temps
d’enregistre-
ment continu
95 min.
100 min.
Temps
d’enregistre-
ment moyen
55 min.
55 min.
32
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
1
2
1
2
4
CAMERA PLAYER
OFF
2
3
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
MENU
DNR
[MENU] : END
MENU
BEEP
ON
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
EDIT
HiFi SOUND
COUNTER
COMMANDER ON
NTSC PB
TBC
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE POS
ON
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
[MENU] : END
OFF
MENU
BEEP
ON
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
TITLE POS
OFF
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
Changement des
réglages de modes
Vous pouvez changer les réglages des différents
modes dans le menu pour bénéficier des autres
caractéristiques et fonctions de ce camescope.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner un paramètre, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette pour sélectionner le mode
souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous
voulez changer d’autres réglages, refaites les
opérations 2 et 3.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Changement des réglages de
modes de chaque paramètre
Paramètres communs aux modes
CAMERA et PLAYER
COMMANDER <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour piloter le camescope
avec la télécommande fournie.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la
télécommande.
Wijzigen van de oorspronke-
lijke menu-instellingen
U kunt een aantal funkties van deze camcorder
geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de
instellingen in het ingebouwde keuzemenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
in de zoeker te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op
het gewenste onderdeel en druk de menu-
regelaar in.
(3)Draai nogmaals aan de menu-regelaar om een
instelling en de gewenste stand te kiezen en
druk de knop weer in. Zijn er nog andere
instellingen die u wilt wijzigen of uitproberen,
herhaal dan de stappen 2 en 3.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu weer te laten verdwijnen.
Keuzemogelijkheden voor de
menu-instellingen
Instellingen die zowel voor de
CAMERA als de PLAYER stand gelden
Afstandsbediening aan/uit <COMMANDER:
ON/OFF>
Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van
dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening
wilt gebruiken.
Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde
afstandsbediening niet gebruikt.
33
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
COUNTER
<NORMAL/TIME CODE>
—CCD-TR825E seulement
Normalement sélectionnez NORMAL.
Sélectionnez TIME CODE pour afficher le code
de temps RC et effectuer des montages plus
précis. Même si la batterie est débranchée du
camescope, le code de temps RC n’est pas
annulé.
BEEP
<ON/OFF>
Sélectionnez ON pour entendre un signal
sonore quand vous commencez/arrêtez un
enregistrement, etc.
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
entendre le signal sonore.
Paramètres en mode CAMERA
seulement
WIND <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent
pendant l’enregistrement quand le vent est fort.
Normalement sélectionnez OFF.
ORC TO SET
<ORC ON>
Sélectionnez ce paramètre et appuyez sur la
touche START/STOP pour obtenir un réglage
optimal du camescope et le meilleur
enregistrement possible. Si cette fonction est déjà
en service, “ORC ON” apparaît.
REC MODE
<SP/LP>
Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en
mode SP (durée normale).
Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette
en mode LP (longue durée).
TITLE COL
<WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Sélectionnez la couleur du titre (blanc/jaune/
violet/rouge/cyan/vert/bleu, respectivement).
TITLE POS
<CENTER/BOTTOM>
Sélectionnez CENTER pour que le titre
apparaisse au centre de l’image.
Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au
bas de l’image.
TITLE LANG
<ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Sélectionnez la langue des titres préréglés.
TITLE 1 SET
TITLE 2 SET
Pour mémoriser vos propres titres.
Normale bandteller/tijdcode
<NORMAL/TIME
CODE>
—alleen voor de CCD-TR825E
Stel in op “NORMAL” als u de gewone
bandteller wilt gebruiken.
Stel COUNTER in op “TIME CODE” als u de
RC tijdcode-gegevens wilt gebruiken voor
nauwkeurige videomontage. Ook wanneer u
het batterijpak van de camcorder verwijdert,
blijft deze RC tijdcode-instelling gehandhaafd.
Waarschuwingstoon
aan/uit <BEEP: ON/OFF>
Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt
horen bij het starten en het stoppen met
opnemen.
Kies de “OFF” stand als u de
waarschuwingspieptoon niet wilt horen.
Instellingen die alleen voor de
CAMERA stand gelden
Windgeruis-onderdrukking <WIND: ON/OFF>
Kies de “ON” stand als u bij het opnemen het
geruis van harde wind wilt onderdrukken.
Stel in op “OFF” voor normale opnamen.
Automatische bandkontrole voor opname
<ORC TO SET: ORC ON>
Schakel deze funktie in en druk op de STAR/
STOP toets om voor het opnemen automatisch de
toestand van de cassetteband te kontroleren, voor
de beste opnamekwaliteit. Als deze funktie reeds
is ingeschakeld, zal er “ORC ON” worden
weergegeven.
Opnamesnelheid
<REC MODE: SP/LP>
Stel in op “SP” voor opnemen met de SP-
snelheid voor standaard speelduur.
Stel in op “LP” voor opnemen met de LP-
snelheid voor langere speelduur.
Titel-kleur
: wit/geel/paars/rood/blauwgroen/
groen/blauw <TITLE COL: WHITE/YELLOW/
VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE>
Kies de gewenste kleur voor uw video-titels.
Titel-positie
: midden/onder in beeld <TITLE
POS: CENTER/BOTTOM>
Kies “CENTER” voor titels midden in beeld.
Kies “BOTTOM” voor titels onder in beeld.
Taalkeuze voor de vaste titels
<TITLE LANG:
ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS/
DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO>
Kies de gewenste taal voor de vast ingebouwde
titels.
Zelfgemaakte titels vastleggen
<TITLE 1 SET/
TITLE 2 SET>
Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels
vastleggen.
Changement des réglages de
modes
34
D ZOOM
<ON/OFF>
Sélectionnez ON pour mettre le zoom
numérique en service.
Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le
zoom numérique. La capacité du zoom revient
à 15x.
REC LAMP
<ON/OFF>
Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas
que le voyant d’enregistrement/batterie
s’allume à l’avant du camescope.
Normalement sélectionnez ON.
AUTO DATE
<ON/OFF>
—CCD-TR820E seulement
Sélectionnez ON pour que la date soit
automatiquement enregistrée pendant 10
secondes au début d’un enregistrement.
Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la
date soit enregistrée.
CLOCK SET
Choisissez ce paramètre pour régler la date ou
l’heure.
DEMO MODE* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour faire apparaître la
démonstration sans cassette.
Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de
démonstration.
Remarques sur DEMO MODE
DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en
usine et la démonstration commence
automatiquement 10 minutes après le réglage
de POWER sur CAMERA si aucune cassette
n’est en place dans le camescope.
Notez bien que vous ne pouvez pas
sélectionner STBY de DEMO MODE dans le
menu.
Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO
MODE quand une cassette est insérée dans le
camescope.
Si vous insérez une cassette pendant la
démonstration, la démonstration s’arrête.
Vous pouvez commencer à enregistrer
normalement. DEMO MODE revient
automatiquement sur STBY.
Pour regarder immédiatement la
démonstration
Ejectez la cassette si elle est en place dans le
camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE
et quittez le menu. La démonstration
commence.
Quand vous mettez le camescope hors tension,
DEMO MODE revient automatiquement sur
STBY.
Digitale zoom-funktie aan/uit
<D ZOOM: ON/
OFF>
Kies “ON” om te kunnen beschikken over de
digitale zoom-funktie.
Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt
uitschakelen. Dan wordt het maximale
zoombereik beperkt tot 15x.
Opname/batterijlampje aan/uit
<REC LAMP:
ON/OFF>
Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het
camera-opname/batterijlampje vóór op de
camcorder oplicht.
Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan.
Automatische datum-funktie aan/uit
<AUTO
DATE: ON/OFF> —alleen voor de CCD-TR820E
Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch
de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt
opnemen.
Kies “OFF” als u de datum niet automatisch
mee wilt laten opnemen.
Klok-instelling
<CLOCK SET>
Kies deze instelling voor het aanpassen van de
datum of het gelijkzetten van de klok.
Demonstratie aan/uit* <DEMO MODE: ON/
OFF>
Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie
van de camcorder in te schakelen.
Kies “OFF” om de demonstratie uit te
schakelen.
Betreffende de demonstratiefunktie
De DEMO MODE demonstratiefunktie is in
de fabriek op de “STBY” paraatstand
ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie
automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u
de POWER schakelaar op “CAMERA” zet
zonder dat er een cassette in de camcorder
aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de
demonstratie wel starten of stoppen, maar
deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf
kiezen.
De demonstratie kan niet worden
ingeschakeld wanneer er een cassette in de
camcorder aanwezig is.
Als u tijdens de demonstratie een
videocassette insteekt, stopt de demonstratie
automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan
opnemen. De demonstratiefunktie keert dan
automatisch terug naar de “STBY”
paraatstand.
Onmiddellijk de demonstratie zien
Verwijder een eventueel aanwezige cassette uit
de camcorder. Zet in het keuzemenu het
onderdeel DEMO MODE in de “ON” stand en
laat het menu van het scherm verdwijnen. De
demonstratie zal dan beginnen.
Bij uitschakelen van de camcorder keert de
demonstratiefunktie automatisch terug naar de
“STBY” paraatstand.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changement des réglages de
modes
35
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Paramètres en mode PLAYER
seulement
EDIT <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire la détérioration
de l’image lors du montage.
Normalement sélectionnez OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
Normalement sélectionnez STEREO.
Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une
cassette à deux pistes son.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Normalement sélectionnez ON PAL TV.
Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette
enregistrée dans le standard couleur NTSC est
reproduite. Si vous reproduisez une cassette sur
un téléviseur multistandard, sélectionnez le
mode approprié en regardant l’image sur
l’écran du téléviseur.
TBC* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour corriger le
tremblotement de l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le
tremblotement de l’image.
L’image peut ne pas être stable à la lecture.
Remarques sur le réglage TBC
Réglez TBC sur OFF si:
Vous reproduisez une cassette qui a été
plusieurs fois enregistrée.
Vous reproduisez une cassette sur laquelle
vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo
ou d’une machine similaire.
L’image de lecture vacille.
DNR* <ON/OFF>
Sélectionnez ON pour réduire le bruit de
l’image.
Sélectionnez OFF pour ne pas réduire le bruit
de l’image.
Les réglages suivants fonctionnent seulement
pendant la lecture
EDIT, HiFi SOUND, TBC, et DNR.
Ces réglages sont mémorisés même si la
batterie est enlevée, dans la mesure où la pile
au lithium est en place.
Instellingen die alleen voor de
PLAYER stand gelden
Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF>
Kies “ON” om speciaal bij het monteren van
video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen
te gaan.
Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet
gebruikt.
Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2>
Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling
voor weergave van normale video-opnamen.
Kies één van beide geluidssporen, 1 of 2, voor
weergave van tweetalig videomateriaal.
Weergave-kleursysteem
<NTSC PB: ON PAL
TV/NTSC 4.43>
Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL
TV” staan.
Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van
videocassettes die zijn opgenomen met het
Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem. Bij
weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest
u de weergavestand die het beste beeld op het
scherm oplevert.
Tijdbasis-correctie
<TBC: ON/OFF>
Laat deze instelling op “ON” staan om
horizontale trillingen in het beeld (“jitter”) te
voorkomen.
Kies de stand “OFF” om de “jitter” trillingen
niet met de tijdbasis-correctie aan te pakken.
De weergegeven beelden kunnen niet altijd
helemaal stabiel zijn.
Opmerkingen betreffende de tijdbasis-
correctie
Zet de tijdbasis-correctie (TBC) op “OFF” voor
het afspelen van:
Een videocassette die meermalen opnieuw is
opgenomen.
Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk
beeldmateriaal.
Video-opnamen waarvan de weergegeven
beelden voortdurend onstabiel blijven.
Beeldstoring-correctie
<DNR: ON/OFF>
Laat deze instelling op “ON” staan om storing
in het beeld te onderdrukken.
Kies de stand “OFF” als u geen beeldstoring
wilt onderdrukken.
De volgende instellingen werken alleen
tijdens weergave
De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND, TBC
tijdbasis-correctie en DNR beeldstoring-correctie.
De met een sterretje gemarkeerde instellingen
blijven ook zonder batterijpak in het geheugen
van de camcorder bewaard, zolang er
tenminste een lithiumbatterij aanwezig is.
Wijzigen van de oorspronkelijke
menu-instellingen
Changement des réglages de
modes
36
[a]
FADER
M.FADER
RECSTBY
RECSTBY
[b]
1
M.FADER
FADER
2
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
FADER
Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour
donner une touche professionnelle à vos films.
Quand vous faites une entrée en fondu, l’image
apparaît progressivement à partir d’un écran noir
ou en mosaïque tandis que le son augmente
progressivement. Quand vous faites une sortie en
fondu, l’image disparaît progressivement dans
un écran noir ou en mosaïque et le son diminue.
Entrée en fondu [a]
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se
met à clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter.
Sortie en fondu [b]
(1)Pendant l’enregistrement, appuyez sur
FADER. L’indicateur de fondu se met à
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse
de clignoter et l’enregistrement s’arrête.
In- en uitfaden
Entrée et sortie en
fondu
Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam
op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen
langzaam) kunt u uw opnamen een professionele
aanblik geven. Bij het in-faden komt het beeld
langzaam op, vanuit een zwart scherm of een
mozaïekbeeld. Het geluid zwelt ook langzaam
aan. Bij het uit-faden vervaagt het beeld
langzaam tot een zwart scherm of een
mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het geluid
langzaam wegebben.
In-faden [a]
(1)Druk, terwijl de camcorder in de opname-
pauzestand staat, de FADER toets in. De
FADER indikator begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen. De FADER indikator
stopt met knipperen.
Uit-faden [b]
(1)Druk tijdens opnemen de FADER toets in. De
FADER indikator begint te knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om het
opnemen te stoppen. De FADER indikator
stopt met knipperen en dan stopt de opname.
37
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour annuler l’entrée ou la sortie en
fondu
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur
FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu
disparaisse.
Quand la date ou l’heure est affichée
La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en
fondu.
Remarques sur les titres
Vous ne pouvez pas superposer un titre
pendant l’entrée ou la sortie en fondu.
Quand un titre est affiché, l’image n’entre ni ne
sort en fondu.
Quand le commutateur START/STOP MODE est
réglé sur 5 SEC ou ANTI GROUND
SHOOTING
Vous ne pouvez pas utiliser le fondu.
Uitschakelen van de fade-in/fade-out
funktie
Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt,
één- of tweemaal op de FADER toets zodat de
FADER indikator uit het zoekerbeeld verdwijnt.
Als de datum of tijdsaanduiding wordt
aangegeven
De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee
in- of uit-faden.
Opmerkingen betreffende de titelbeelden
Tijdens het in- en uit-faden kunt u geen titel in
beeld laten verschijnen.
Tijdens het weergeven van een titel kunt u het
beeld niet in- of uit-faden.
Als de START/STOP MODE schakelaar staat
ingesteld op de ANTI GROUND SHOOTING
” druktoets-stand of de “5 SEC” interval-
opname
In dit geval zal de FADER toets niet werken.
In- en uitfaden
Entrée et sortie en fondu
38
[b]
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
CINEMA
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
Sélection du mode souhaité
Vous pouvez enregistrer une image de format
cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous
regarderez sur un écran de télévision grand écran
16:9 (16:9 FULL).
CINEMA
Des bandes noires apparaissent en haut et en bas
de l’écran, et l’image dans le viseur [a] de même
que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b]
semble être une image grand écran. Vous pouvez
regarder l’image sans bandes noires sur un
téléviseur grand écran [c]. Quand vous choisissez
le mode CINEMA, la date ou l’heure et
l’indicateur de batterie apparaissent en haut de
l’écran.
16:9 FULL
L’image dans le viseur [d], ou sur un téléviseur
ordinaire [e], est comprimée horizontalement
mais elle est normale sur un téléviseur grand
écran [f].
Utilisation du mode
grand écran
Instellen op de gewenste
beeldverhouding
U kunt video-opnamen maken in een extra-breed
16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of
een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een
breedbeeld-TV (16:9 FULL).
CINEMA
Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld
een zwarte balk, en het beeld in de zoeker [a] en
op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als dat
van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave op
een breedbeeld TV-scherm [c] zullen de zwarte
balken verdwijnen, zodat het beeld precies op het
scherm past. In de “CINEMA” stand zullen de
datum en tijdsaanduiding en de resterende
batterijspanning boven in beeld worden
aangegeven.
16:9 FULL
Het beeld in de zoeker [d] en op een normaal TV-
scherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit
beeld zal bij weergave op een breedbeeld TV-
scherm [f] precies het gehele scherm vullen,
zonder het gecomprimeerde effekt.
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunkties
39
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
16:9 FULL
CINEMA
16:9 WIDE
Utilisation du mode grand écran
Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour
que l’indicateur du mode souhaité apparaisse
dans le viseur. Pendant l’enregistrement, vous ne
pouvez pas changer de mode.
Pour annuler le mode grand écran
Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à
ce que l’indicateur disparaisse.
Pour regarder une cassette
enregistrée en mode grand écran
Quand vous voulez regarder une cassette
enregistrée en mode CINEMA, réglez le
téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour
regarder une cassette enregistrée en mode 16:9
FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails,
voir le mode d’emploi du téléviseur.
Une image enregistrée en mode 16:9 FULL
semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur
ordinaire.
Remarques sur le mode grand écran
•Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL,
le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et
l’indicateur clignote.
Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la
date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur
grand écran.
Si vous copiez une cassette, la cassette est
copiée dans le même mode que l’originale.
Le mode grand écran est annulé
automatiquement 5 minutes après que vous
avez débranché la source d’alimentation.
Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas
changer de mode.
Opnemen met de breedbeeld-
opnamefunktie
Druk, met de camcorder in de opnamepauze-
stand, enkele malen op de 16:9 WIDE toets tot de
aanduiding voor de gewenste breedbeeld-funktie
in de zoeker verschijnt. Tijdens het opnemen kunt
u de breedbeeld-opnamefunktie niet omschakelen.
Uitschakelen van de breedbeeld-
opnamefunktie
Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding
voor de breedbeeld-funktie verdwijnt.
Weergeven van video-opnamen gemaakt
met de breedbeeld-opnamefunktie
Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de
“CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de
schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de
inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen
gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-funktie
stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-
TV in op gebruik van het volledige scherm
(beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere
bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het
TV-toestel. Houd er rekening mee dat de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamen er bij weergave op
een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar
gedrukt uit zullen zien.
Opmerkingen betreffende de breedbeeld-
opnamefunktie
Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat
ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de STEADY
SHOT stabiel-beeldfunktie niet werken en zal
de indikator knipperen om dit aan te geven.
In video-opnamen die zijn gemaakt met de
“16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de
datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een
breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien.
Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle
beelden net zo worden overgenomen als ze
oorspronkelijk zijn opgenomen.
De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten na
het verwijderen van de stroombron
automatisch komen te vervallen.
Tijdens opnemen kunt u de breedbeeld-
opnamefunktie niet omschakelen.
Utilisation du mode grand écran
Gebruik van de breedbeeld-
opnamefunkties
40
[a] [b] [c] [d] [e] [f]
Utilisation d’effets
picturaux
Sélection d’un effet
Avec les effets picturaux vous pouvez obtenir
des images similaires à celles de la télévision.
PASTEL [a]
Le contraste de l’image est accentué et les
couleurs ressemblent à celles d'un dessin animé.
NEG. ART [b]
Les couleurs et la luminosité de l’image sont
inversées.
SEPIA
L’image prend la couleur sépia.
B&W
L’image devient monochrome (noir et blanc).
SOLARIZE [c]
L’intensité lumineuse est plus grande et l’image
ressemble à une illustration.
MOSAIC [d]
L’image est en mosaïque.
SLIM [e]
L’image est allongée.
STRETCH [f]
L’image est élargie.
Diverse
beeldeffekten
Speciale effekten om uw
opnamen te verlevendigen
Met de beeldeffektfunktie kunt u uw video-
opnamen zo pakkend maken als een speelfilm of
een interessante TV-produktie.
Pasteltinten (PASTEL) [a]
Het contrast van uw beelden wordt zodanig
opgehaald dat ze eruit gaan zien als een
tekenfilm.
Kleurnegatief (NEG. ART) [b]
De kleuren en helderheid van het beeld worden
“omgekeerd”.
Sepia (SEPIA)
De beelden verschijnen in sepia, de kleur van
oude foto’s.
Zwart/wit (B&W)
De beelden komen slechts in zwart, wit en
grijstinten door.
Solarisatie (SOLARIZE) [c]
De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw
beelden verkrijgen een abstrakt effekt, als van
een illustratie.
Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d]
Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine
blokjes in beeld.
Smaller (SLIM) [e]
Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt.
Breder (STRETCH) [f]
Het beeld wordt in de breedte uitgerekt.
41
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
12
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
PICTURE
EFFECT
SEL/PUSH EXEC
Bediening van de
beeldeffektfunktie
(1)Druk op de PICTURE EFFECT toets.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op het gewenste beeldeffekt en druk dan de
regelaar in.
Uitschakelen van de beeldeffekten
Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets.
De indikator in de zoeker dooft.
Opmerking betreffende de beeldeffekten
Bij uitschakelen van de camcorder keert het
apparaat automatisch terug naar de normale
beeldweergave.
Comment utiliser cette fonction
(1)Appuyez sur PICTURE EFFECT.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’effet pictural souhaité.
Pour annuler l’effet pictural
Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur
dans le viseur disparaît.
Remarque sur les effets picturaux
Quand vous éteignez le camescope, il revient
automatiquement au mode normal.
Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten
42
[a] [b] [c] [d]
Quand faut-il utiliser la mise au
point manuelle?
Dans les situations suivantes vous obtiendrez de
meilleurs résultats avec la mise au point
manuelle.
•Lumière insuffisante [a]
Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b]
Arrière-plan trop lumineux [c]
Rayures horizontales [d]
Sujet derrière une vitre recouverte de givre
Sujet derrière un filet, etc.
Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière
Sujet stationnaire et utilisation d’un pied
photographique
Wanneer is handmatige
scherpstelling aanbevolen
In de volgende gevallen kunt u betere
opnameresultaten bereiken door handmatig
scherp te stellen:
Bij onvoldoende licht [a]
Voor een onderwerp met weinig tekening of
contrast — een wand, de lucht enz. [b]
Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht)
[c]
Horizontale strepen [d]
Onderwerpen achter matglas of beslagen
vensterglas
Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een
hek e.d.
Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende
onderwerpen
Filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief
Handmatig
scherpstellen
Mise au point
manuelle
43
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
2
3
1
TW
4
TW
W
T
W
T
NEAR
FAR
FOCUS
AUTO
MANUAL
INFINITY
Mise au point manuelle
Quand vous faites la mise au point manuelle,
faites d’abord la mise au point en position
téléobjectif puis réglez la longueur focale.
(1)Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur
f apparaît dans le viseur.
(2)Amenez le levier de zoom électrique vers le
côté “T” jusqu’à l’arrêt.
(3)Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir
une image nette. Veillez à ne pas toucher le
microphone intégré quand vous tournez la
molette NEAR/FAR.
(4)Réglez la longueur focale souhaitée avec le
levier de zoom électrique.
Pour revenir à l’autofocus
Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans
le viseur disparaît.
Prise de vues dans des lieux sombres
Filmez en position grand angle après avoir fait la
mise au point en position téléobjectif.
Pour enregistrer un sujet très éloigné
Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se
concentre sur le sujet le plus éloigné tant que
vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez
le bouton, la mise au point est de nouveau
manuelle.
Utilisez cette fonction quand vous filmez à
travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le
sujet en arrière-plan.
Remarques sur la mise au point manuelle
Les indicateurs suivants peuvent apparaître.
: Quand vous filmez un sujet très éloigné.
: Quand le sujet est trop près pour faire la mise
au point.
Scherpstellen met de hand
Bij het handmatig scherpstellen vóór het
opnemen stelt u eerst in de telestand op uw
onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar
de gewenste beeldcompositie.
(1)Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL”
stand voor handbediening. De f aanduiding
verschijnt in de zoeker.
(2)Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot
deze niet verder kan.
(3)Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar
tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. Let
op dat u bij het draaien aan de NEAR/FAR
regelaar niet tegen de ingebouwde mikrofoon
aan stoot.
(4)Stel in op de gewenste beelduitsnede met
behulp van de zoomknop.
Terugkeren naar de automatische
scherpstelling
Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand.
De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld
verdwijnen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en
maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand.
Opnemen van een erg ver verwijderd
onderwerp
Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot
“INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar
ingedrukt blijft houden, blijft de lens op
maximale afstand (oneindig) scherpgesteld.
Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de
handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden.
Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het
filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen,
of voor even tussendoor scherpstellen op de
horizon e.d.
Opmerking betreffende de handmatige
scherpstelling
Hierbij kunnen de volgende aanduidingen
verschijnen:
: bij opnemen van een ver verwijderd
onderwerp;
: wanneer het onderwerp te dichtbij is om op
te kunnen scherpstellen.
Handmatig scherpstellenMise au point manuelle
44
a
A
Sélection du mode idéal
Vous pouvez sélectionner un des six
programmes d’exposition automatique
(PROGRAM AE) en fonction des conditions de
tournage et en tenant compte des indications
suivantes.
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM
AE belichtingsprogramma’s
Keuze van een passend
belichtingsprogramma
Kies aan de hand van de onderstaande
beschrijvingen het meest geschikte
belichtingsprogramma voor uw video-opnamen.
Mode Projecteur
Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple
au théâtre ou lors d’une cérémonie.
a Mode Portrait
Pour faire un zooming sur un sujet immobile en
mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet
derrière un obstacle, comme un écran. On obtient
avec ce mode un arrière-plan doux, approprié
pour filmer par exemple des personnes ou des
fleurs, et une couleur authentique de la peau.
A Mode Sports
Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant
par exemple au tennis ou au golf.
Mode Plage et ski
Pour filmer des personnes sous un éclairage
puissant ou une lumière réfléchie, comme à la
plage en été ou sur les pistes de ski.
Mode Crépuscule
Pour filmer des sujets dans les lieux sombres,
comme un coucher de soleil, des feux d’artifices,
des enseignes lumineuses et pour les prises de
vues nocturnes.
Mode Paysage
Pour filmer des sujets lointains comme des
montagnes, ou un sujet derrière un obstacle tel
qu'une fenêtre ou un écran.
Spotlight-programma
Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in
het theater of een persconferentie e.d.
a Portret-programma
Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp
in de tele-stand, of voor een onderwerp achter
gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse
achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of
personen en zorgt ook voor de beste huidtinten.
A Sport-programma
Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis,
zoals voetbal, tennis e.d.
Strand- en ski-programma
Voor het filmen van personen en taferelen in fel
licht of met sterke reflekties, zoals ’s zomers aan
het strand of bij de wintersport, in de sneeuw.
Schemer- en maanlicht-programma
Voor het maken van opnamen van een
zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en
andere buitenopnamen ’s avonds.
Landschaps-programma
Voor veraf gelegen onderwerpen zoals
vergezichten, berglandschappen of ook deels
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,
vitrage of een hek.
45
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
1
2
SEL/PUSH EXEC
PROGRAM
Utilisation de l’exposition
automatique
(1)Appuyez sur PROGRAM AE.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité.
Pour annuler l’exposition
automatique
Appuyez sur PROGRAM AE.
Remarques sur la mise au point
Quand vous sélectionnez le mode Projecteur,
Sports ou Plage et ski, vous ne pouvez pas faire
de gros plan car le camescope est réglé pour
faire la mise au point uniquement sur un sujet à
distance moyenne ou éloigné.
En mode Crépuscule ou Paysage, le camescope
est réglé pour faire la mise au point
uniquement sur un sujet éloigné.
Remarque sur l’exposition automatique
Vous pouvez régler l’exposition tout en
enregistrant en mode d’exposition automatique.
Bediening van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
(1)Druk op de PROGRAM AE toets.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op het gewenste belichtingsprogramma en
druk dan de regelaar in.
Uitschakelen van het PROGRAM AE
belichtingsprogramma
Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets.
Opmerkingen over de scherpstelling
Tijdens gebruik van het Spotlight programma,
het Sport-programma en het Strand- en ski-
programma zult u geen close-up opnamen
kunnen maken, want de camcorder staat
hierbij ingesteld op scherpstelling van
gemiddelde afstand tot oneindig.
Bij het Schemer- en maanlicht-programma en
het Landschaps-programma kan de
camcorder alleen scherpstellen op veraf
gelegen onderwerpen.
Wanneer er een PROGRAM AE
belichtingsprogramma is ingeschakeld
U kunt de belichting nu ook nog met de hand
bijregelen.
Utilisation de l’exposition
automatique
Gebruik van de PROGRAM AE
belichtingsprogramma’s
46
[a]
[b]
BACK LIGHT
c
Opnemen bij
tegenlicht
Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met
een lichtbron achter het onderwerp of tegen een
erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter
correctie de BACK LIGHT tegenlicht-
compensatie in te schakelen.
Druk op de BACK LIGHT toets. In het
zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator.
Prise de vues à contre-
jour
Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si
l’arrière-plan est lumineux, utilisez la
compensation de contre-jour (fonction BACK
LIGHT).
Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c
apparaît dans le viseur.
[a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen
vanwege tegenlicht.
[b]Het onderwerp wordt helder opgenomen,
dankzij de tegenlicht-compensatie.
Na afloop van de tegenlicht-opname
Druk na het opnemen nogmaals op de BACK
LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt.
Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende
opname onder normale omstandigheden het
onderwerp te licht worden opgenomen.
Gebruik van deze funktie wordt ook onder de
volgende omstandigheden aanbevolen:
Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of
skiërs;
Aan het strand in de volle zon;
Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een
spiegel die veel licht weerkaatst;
Een wit onderwerp tegen een witte
achtergrond.
Vooral bij opnemen van een persoon die witte
of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel)
draagt, zal het gezicht vaak te donker worden
opgenomen als u niet de tegenlicht-
compensatie inschakelt.
Fijnregelen van de belichting
Desgewenst kunt u de belichting met de hand
fijnregelen. Bij gebruik van de handmatige
belichtingsregeling zal de BACK LIGHT
tegenlichttoets echter niet werken.
[a] Le sujet est trop sombre à cause du contre-
jour.
[b]Le sujet devient plus clair avec la
compensation de contre-jour.
Après une prise de vues à contre-jour
N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur
BACK LIGHT pour mettre la fonction hors
service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne
désactivez pas la fonction, l’image sera trop
lumineuse en cas d’exposition normale.
Cette fonction est aussi efficace dans les
situations suivantes:
Dans une station de ski, pour filmer sur la neige
A la plage sous un soleil ardent
Source lumineuse près du sujet ou miroir
réfléchissant de la lumière
Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous
filmez une personne qui porte des vêtements
brillants en soie ou fibres synthétiques, le
visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette
fonction.
Pour faire un réglage fin
Vous pouvez ajuster manuellement l’exposition,
mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne
pas.
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
47
[a][b]
EXPOSURE
1
2
SEL/PUSH EXEC
Wanneer de belichting met de
hand in te stellen
Stel de belichting liever met de hand in als:
[a]
de achtergrond te helder is (tegenlicht)
er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel
van het beeld donker is.
[b]
het onderwerp erg helder is en de achtergrond
donker
u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt
vastleggen.
Handmatig instellen van de
belichting
(1)Druk op de EXPOSURE toets.
(2)Draai aan de menu-regelaar om de belichting
naar wens in te stellen.
Terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling
Druk nogmaals op de EXPOSURE toets.
Belichtingsregeling
Réglage de
l’exposition
Quand faut-il régler
l’exposition?
Réglez manuellement l’exposition dans les cas
suivants.
[a]
Le fond est trop lumineux (contre-jour)
La lumière est insuffisante: la plus grande
partie de l’image est sombre.
[b]
Le sujet est lumineux et le fond est sombre
Vous voulez faire des prises de vues fidèles
dans l’obscurité.
Réglage de l’exposition
(1)Appuyez sur EXPOSURE.
(2)Tournez la molette de commande pour ajuster
l’exposition.
Pour revenir à l’exposition
automatique
Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE.
48
Houd voor normale opnamen de zon in de rug
U loopt de kans dat uw onderwerp te donker
wordt opgenomen als er een lichtbron achter het
onderwerp is, of in de volgende soortgelijke
omstandigheden.
Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor
een venster.
In de op te nemen scène is een heldere
lichtbron, zoals een felle lamp of TL-buis e.d.
Een op te nemen persoon draagt witte of
glimmende kleding, tegen een lichte
achtergrond. In dat geval zal het gezicht te
donker worden opgenomen.
Voor de beste opnamen bij weinig licht
Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet
bijgeleverd). Zorg voor een voldoende
belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen
zo helder mogelijk te maken.
Bij fijnregelen van de belichting met de hand
De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal
niet werken.
Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal
de camcorder terugkeren naar de automatische
belichtingsregeling.
Prise de vues à contre-jour
Le sujet sera trop sombre si la source de lumière
se trouve derrière lui ou dans les situations
suivantes.
Le sujet se trouve à l’intérieur devant une
fenêtre.
Une source de lumière vive éclaire la scène.
Vous filmez une personne qui porte des
vêtements blancs ou brillants devant un fond
blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre.
Prise de vues dans l’obscurité
Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non
fournie). Si l'on veut obtenir les meilleures
couleurs possibles l'éclairage doit être suffisant.
Quand vous ajustez manuellement
l’exposition
BACK LIGHT n'est pas affiché.
Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le
camescope revient automatiquement en mode
d’exposition automatique.
Belichtingsregeling
Réglage de l’exposition
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
49
SEL/PUSH EXECSEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC
2
3
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
ENGLISH
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
MENU
TITLE LANG
[MENU] : END
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
TITLE1 SET
MENU
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
ITALIANO
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU] : END
TITLE1 SET
1
MENU
Vous pouvez sélectionner un des huit titres
préréglés ainsi que la langue, la position et la
couleur des titres en vous servant du menu.
Sélection de la langue
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur
la molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la langue souhaitée, puis
appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Incrustation d’un
titre
Een titel in beeld
opnemen
U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen
uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u
via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats
op het scherm voor uw titel kiezen.
Taalkeuze voor uw titels
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu te laten
verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op het onderdeel “TITLE LANG” en druk de
regelaar in. Nu verschijnt het taalkeuze-menu.
(3)Draai nogmaals aan de menu-regelaar om de
gewenste taal te kiezen en druk de regelknop
weer in.
(4)Druk nogmaals op de MENU toets om het
keuzemenu te laten verdwijnen.
In beeld brengen van een titel
Een titel in beeld vanaf het begin
van de opname
(1)Druk, met de camcorder in de pauzestand, net
zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel
in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen. Ziet u de titel
van uw keuze verschijnen, wacht dan even tot
de titel stopt met knipperen.
(2)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(3)Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt
stoppen met opnemen van de titel, zodat deze
uit beeld verdwijnt.
Utilisation des titres
Incrustation d’un titre dès le début
de l’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d'attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE pour
faire apparaître le titre souhaité.
Chaque titre qui apparaît clignote. Quand le
titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de
clignoter.
(2)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(3)Quand vous voulez supprimer le titre,
appuyez sur TITLE.
50
TITLE
Een titel ergens later in de opname
in beeld brengen
(1)Druk, met de camcorder in de
opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE
toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt.
Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt,
zal deze even blijven knipperen.
(2)Ziet u de titel van uw keuze verschijnen,
wacht dan even tot de titel stopt met
knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE
toets, zodat de gewenste titel voorlopig even
uit beeld verdwijnt.
(3)Druk op de START/STOP toets om te
beginnen met opnemen.
(4)Wanneer u het punt in de opname bereikt
waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op
de TITLE toets.
(5)Druk tenslotte weer op de TITLE toets
wanneer u wilt stoppen met opnemen van de
titel, zodat deze uit beeld verdwijnt.
De titelbeelden worden als volgt doorlopen:
Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit
beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf
de zelfgemaakte titel 1.
De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen
in het instelmenu.
Opmerkingen betreffende de titelbeeld-
weergave
Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt
vastgelegd, zullen deze titel-mogelijkheden
worden overgeslagen.
Het is niet mogelijk een nieuwe titel te kiezen
terwijl u aan het opnemen bent.
Tijdens het aangeven van een titel zal de
FADER funktie niet werken.
U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum
of tijd in beeld opnemen.
Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in
beeld laten verschijnen.
Als u tijdens de titelbeeld-weergave het
instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal
de titel niet worden opgenomen zolang het
menu zichtbaar is.
Incrustation d’un titre en cours
d’enregistrement
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à
ce que le titre souhaité apparaisse.
Chaque fois qu’un nouveau titre apparaît, il
clignote.
(2)Quand le titre souhaité apparaît, attendez
qu’il cesse de clignoter et appuyez une
nouvelle fois sur TITLE pour l’éteindre.
(3)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement.
(4)Quand vous atteignez le point où vous voulez
ajouter le titre, appuyez sur TITLE.
(5)Quand vous ne voulez plus superposer de
titre, appuyez une nouvelle fois sur TITLE.
Les titres apparaissent dans l’ordre suivant:
Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n
HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY
HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR
SWEET BABY n WEDDING n VACATION n
THE END
Quand “THE END” disparaît, le titre
personnalisé 1 réapparaît.
Les titres sont affichés dans la langue
sélectionnée dans le menu.
Remarques sur l’incrustation d’un titre
Si vous n’avez pas créé de titres originaux, ils
ne sont pas affichés.
Vous ne pouvez pas choisir de titre quand vous
enregistrez.
FADER ne fonctionne pas quand un titre est
affiché.
Un titre, une date et l’heure ne peuvent pas être
enregistrés en même temps.
Pendant un fondu, vous ne pouvez pas afficher
de titre.
Si vous affichez le menu pendant la
superposition d’un titre, le titre n’est pas
enregistré tant que le menu est affiché.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
51
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
1
2
3
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
1
2
1
2
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
BOTTOM
MENU
TITLE POS
[MENU]: END
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
GREEN
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
WHITE
YELLOW
VIOLET
RED
CYAN
GREEN
BLUE
MENU
TITLE COL
[MENU]: END
TITLE COL TITLE POS
WHITE
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU]: END
CENTER
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
BOTTOM
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
[MENU]: END
Sélection de la couleur du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la couleur souhaitée, puis
appuyez sur la molette:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Sélection de la position du titre
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner la position du titre au centre
(CENTER) ou au bas de l’image (BOTTOM),
puis appuyez sur la molette.
(4)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Incrustation d’un titre
Een titel in beeld opnemen
Kiezen van de kleur voor de titel
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op “TITLE COL” en druk de regelaar in.
(3)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op de gewenste kleur voor uw titel en druk de
regelaar in.
U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren:
wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜
blauwgroen ˜ groen ˜ blauw (WHITE ˜
YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN
˜ GREEN ˜ BLUE).
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Kiezen van de plaats van de titel in
beeld
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
druk op de MENU toets om het keuzemenu te
laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op “TITLE POS” en druk de regelaar in.
(3)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op “CENTER” voor midden in beeld of
“BOTTOM” voor onder in beeld en druk de
regelaar in.
(4)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
52
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
2
35
– – – – – –
>
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
[MENU]: END
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
L
M
N
O
P
µ
– – – – – – –
>
Â
A
µ
MENU
TITLE1 SET
[MENU]: END
Â
C
D
E
F
G
µ
– – – – – –
>
>
MENU
TITLE1 SET NEW YORK
[MENU]: END
N
1
MENU
Samenstellen van uw
eigen titelbeelden
U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen
van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee
begint, dient u de videocassette uit de camcorder
te verwijderen. Uw titel kan uit 22 letters bestaan.
(1)Zet de camcorder in de pauzestand en druk
op de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op “TITLE 1 SET” of “TITLE 2 SET” en druk
de regelaar in voor het letter-invoermenu.
(3)Draai weer aan de menu-regelaar om de
eerste letter te kiezen en druk de regelaar in.
Om de cursor te verplaatsen naar het
letterteken aan de linkerkant, stelt u in op M.
(4)Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet
is.
(5)Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de
menu-regelaar om in te stellen op “ ” en
druk de regelaar in om de titel vast te leggen.
(6)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Création de titres
personnalisés
Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser
dans le camescope. Ejectez la cassette avant de
commencer. Un titre peut contenir 22 lettres.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET,
puis appuyez sur la molette.
(3) Tournez la molette de commande pour
sélectionner le caractère souhaité, puis
appuyez sur la molette.
Pour déplacer le curseur sur le caractère à
gauche, sélectionnez M.
(4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le
titre soit inscrit.
(5) Quand vous avez terminé, tournez la molette
de commande pour sélectionner , puis
appuyez sur la molette.
(6)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Pour modifier un titre mémorisé
A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2
SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis
changez-le.
Si vous n'effectuez aucune opération pendant
plus de 5 minutes quand une cassette est dans
le camescope
Le camescope se met hors tension. Baissez
STANDBY puis relevez-le, et reprenez à partir de
l’étape 1.
Si vous entrez 22 lettres à l’étape 4
Le titre est automatiquement enregistré et vous
n’avez pas besoin d’effectuer l’étape 5.
Aanpassen van een reeds eerder
vastgelegde titel
Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap
2 “TITLE 1 SET” of “TITLE 2 SET” voor de titel
die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een
nieuwe titel in.
Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten
met een cassette in de camcorder
De stroomvoorziening zal automatisch worden
uitgeschakeld. Draai de STANDBY schakelaar
eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de
aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf
stap 1.
Als u 22 letters invoert in stap 4
De titel zal na de laatste letter automatisch
worden vastgelegd. (In dit geval kunt u stap 5
dus overslaan.)
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
53
4 7 1997
17:30:00
DATE
DATE
TIME
TIME
17:30:00
4 7 1997
Wissen van een zelfgemaakte titel
Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op
” en drukt u de regelaar in om de titel te
wissen. Het is niet aanbevolen om een gehele titel
te vervangen door spaties; er wordt dan een
blanco titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen
tot verwarring kan leiden.
Pour supprimer un titre
Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez
et appuyez sur la molette de commande.
N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces
blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs
sera mémorisé.
Enregistrement de la
date/heure
Avant de commencer un enregistrement ou
pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou
TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure
affichées dans le viseur avec l’image. Pour
afficher simultanément la date et l’heure,
appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou
DATE).
L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de
Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour
les autres pays européens. Vous pouvez régler
l’heure dans le menu.
Opnemen met de datum
of tijd in beeld
Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u
op de DATE of TIME toets voor u begint met
opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de
zoeker verschijnt wordt dan samen met de
camera-beelden op de band opgenomen. Om
zowel de datum als de tijd van opname in beeld
te laten verschijnen, drukt u zowel de DATE als
de TIME toets in.
De klok staat bij aflevering ingesteld op
Greenwich-tijd voor het model voor Groot-
Brittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd
voor de modellen voor andere Europese landen.
Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het
instelmenu anders instellen.
Samenstellen van uw eigen
titelbeelden
Création de titres personnalisés
Pour arrêter l’enregistrement de la
date et/ou de l’heure
Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou
TIME. La date et/ou l’heure disparaissent.
L’enregistrement se poursuit.
Remarque sur l’indication de la date et de
l’heure
Si vous appuyez sur DATE ou TIME pendant un
enregistrement en mode CINEMA, les indicateurs
dans le viseur se déplacent vers le haut.
Stoppen met opnemen van de datum
of tijd
Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets.
De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu
uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord
doorgaan, zonder deze aanduiding(en).
Betreffende de datum en tijdsaanduiding in
beeld
Als u de DATE en/of TIME toets indrukt tijdens
opnemen met de “CINEMA” breedbeeld-funktie,
zullen de aanduidingen in de zoeker omhoog
door het beeld bewegen.
54
EDITSEARCH
[a]
[b]
STBY
ZERO MEM
-0:01:22
5
1
3
4
ZERO MEM
STBY
ZERO MEM
-0:01:23
2
COUNTER
RESET
STBY
0:00:00
EDITSEARCH
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
EDITSEARCH
— CCD-TR825E seulement
Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un
enregistrement en désignant le début et la fin de
l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces
deux points est effacé. Si le code de temps RC
apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur
NORMAL dans le menu pour afficher le
compteur de bande.
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez en continu sur + (lecture vers
l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la
touche EDITSEARCH et relâchez la touche à
l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le
camescope se met de nouveau en mode
d’attente.
(2)Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur
revient à zéro.
(3)Appuyez en continu sur le côté – de
EDITSEARCH et relâchez la touche au point
où l’insertion doit commencer [a].
(4)Appuyez sur ZERO MEM sur la
télécommande. L’indicateur ZERO MEM
clignote.
(5)Appuyez sur START/STOP pour commencer
l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête
automatiquement quand le compteur atteint
zéro.
— alleen voor de CCD-TR825E
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat
een nieuwe opname inlassen door het opname-
beginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De
eerdere opnamen worden hierbij gewist. Deze
procedure werkt aan de hand van de bandteller;
als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst
in het menusysteem de COUNTER instelling op
“NORMAL”, zodat de bandteller verschijnt.
(1)Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
houd dan de “+” (voorwaarts) of “–”
(terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets
ingedrukt tot u het punt bereikt waar de
ingelaste opname moet eindigen, en laat de
toets op dat punt los [b]. De camcorder komt
dan weer in de opnamepauzestand.
(2)Druk op de COUNTER RESET toets om de
bandteller op nul terug te zetten.
(3)Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCH
toets ingedrukt houden tot u in de
terugwaarts weergegeven beelden het punt
bereikt waar de ingelaste opname moet
beginnen, en laat de toets op dat punt los [a].
(4)Druk op de ZERO MEM van de
afstandsbediening om hier de nulpunt-
terugkeerfunktie in te schakelen. De “ZERO
MEM” indikator gaat knipperen.
(5)Druk op de START/STOP toets wanneer u
wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van
de nieuwe opname begint, om automatisch te
stoppen wanneer de bandteller het nulpunt
bereikt.
Insertion d’une scène au
milieu d’un enregistrement
Invoegen van nieuwe beelden
in bestaande video-opnamen
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
55
Pour changer la fin de l’insertion
Appuyez sur ZERO MEM pour effacer
l’indicateur ZERO MEM, puis refaites les
opérations 2 à 5.
Remarques sur le réenregistrement
L’image et le son peuvent présenter des
distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin
lors de la lecture.
Si vous réenregistrez sur le passage contenant
une partie non enregistrée, la fonction de
mémorisation du point zéro risque de ne pas
fonctionner correctement.
Quand START/STOP est réglé sur 5 SEC ou
ANTI GROUND SHOOTING , vous ne
pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation
du point zéro.
Aanpassen van het eindpunt van de
nieuwe opnamen
Druk op de ZERO MEM toets zodat de “ZERO
MEM” indikator verdwijnt en herhaal dan de
stappen 2 t/m 5.
Betreffende de nieuw ingevoegde beelden
De kans bestaat dat er in de laatste beelden van
het ingevoegde gedeelte bij weergave wat
vervorming in beeld en geluid is.
Als u nieuwe beelden invoegt op een voordien
onbespeeld gedeelte van de band, kan de
nulpunt-terugkeerfunktie niet naar behoren
werken.
Wanneer de START/STOP MODE schakelaar
in de “5 SEC” of de ANTI GROUND
SHOOTING druktoets-stand staat, kunt u
de nulpunt-terugkeerfunktie niet gebruiken.
Insertion d’une scène au milieu
d’un enregistrement
Invoegen van nieuwe beelden
in bestaande video-opnamen
56
3
1
2
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
START/STOP
KEY
ORC
STBY
0:00:00
40 min.
START/STOP
L
O
C
K
S
T
A
N
D
B
Y
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
12
Gebruik deze funktie om de toestand van de
cassetteband te kontroleren voor u met opnemen
begint, om verzekerd te zijn van de beste
opnameresultaten.
(1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op
de MENU toets om het keuzemenu op het
scherm te laten verschijnen.
(2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op
“ORC TO SET” en druk de regelaar in.
De aanduiding “START/STOP KEY” knippert
in het beeld.
(3) Druk op de START/STOP toets.
De aanduiding “ORC” gaat knipperen. Nu zal
de camcorder de toestand van de band gaan
kontroleren, hetgeen ongeveer 5 sekonden
duurt. Daarna stopt de “ORC” aanduiding met
knipperen.
Telkens na het uitnemen van de videocassette
De “ORC” bandkontrole komt te vervallen. Voer
voor alle zekerheid de “ORC” kontrole opnieuw uit.
Uitvinden of de band al gekontroleerd is
Als in het uitleesvenster de aanduiding “ORC”
wordt aangegeven, is de toestand van de band al
gekontroleerd.
Betreffende de “ORC TO SET” bandkontrole
Met de “ORC TO SET” instelling wordt een klein
stukje band van 0,1 sekonde gewist terwijl de
camcorder de toestand van de cassetteband
kontroleert. Houd hier rekening mee bij het
kontroleren van een cassette die reeds video-
opnamen bevat. De 0,1 sekonde onbespeelde band
zal verdwijnen wanneer u meer dan 2 sekonden
lang opneemt vanaf het punt waar u de “ORC TO
SET” bandkontrole hebt ingeschakeld, of als u
verder terug met opnemen begint.
Het is niet mogelijk de “ORC TO SET”
bandkontrole in te schakelen voor een cassette
waarvan het (rode) wispreventienokje is
uitgeschoven.
Zolang de “ORC” bandkontrole is ingeschakeld,
zal de zoomknop niet werken.
Kontroleren van de toestand
van de band voor opname
Contrôle de l’état de la cassette
avant l’enregistrement
Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la
cassette avant d’enregistrer et obtenir le meilleur
enregistrement possible (fonction ORC).
(1)Quand le camescope est en mode d’attente,
appuyez sur MENU pour afficher le menu.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur
la molette. “START/STOP KEY” se met à
clignoter.
(3)Appuyez sur START/STOP.
L’indicateur ORC se met à clignoter. Le
camescope met environ 5 secondes pour
contrôler l’état de la cassette, puis revient en
mode d’attente.
Si la cassette a été éjectée
Chaque fois que vous éjectez la cassette, la
fonction ORC est désactivée. Réglez-la à
nouveau.
Pour savoir si l’état de la cassette a été
contrôlé
Si l’indicateur ORC est affiché dans le viseur, la
cassette a été contrôlée.
Remarques sur le contrôle de l’état de la
cassette
Quand vous réglez ORC TO SET,
l’enregistrement sur la cassette est effacé
pendant 0,1 seconde environ afin que le
camescope puisse vérifier l’état de la bande.
Faites attention quand vous utilisez une
cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1
seconde est effacé si vous enregistrez à partir
du point où vous aviez réglé ORC TO SET
pendant plus de 2 secondes, ou si vous
réenregistrez sur l’espace vierge.
Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur
une cassette dont le repère rouge est exposé.
Tant que cette fonction est activée, vous ne
pouvez pas utiliser le levier de zoom électrique.
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
57
ON OFF
STEADY SHOT
Uitschakelen van de STEADY
SHOT beeldstabilisatie
Quand vous filmez, l’indicateur s’allume
dans le viseur pour signaler que le stabilisateur
est en service et qu’il compense les bougés du
camescope.
Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand
vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le
stabilisateur quand vous filmez un sujet
stationnaire avec un pied photographique.
Réglez STEADY SHOT sur OFF.
L’indicateur disparaît.
Pour mettre à nouveau le
stabilisateur en service
Réglez STEADY SHOT sur ON.
L’indicateur apparaît dans le viseur.
Remarques sur le stabilisateur
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés
excessifs du camescope.
Quand vous mettez le stabilisateur en et hors
service, l’exposition peut varier.
Le stabilisateur ne fonctionne pas quand vous
sélectionnez le mode grand écran 16:9 FULL. Si
vous avez réglé STEADY SHOT sur ON,
l’indicateur clignote.
Bij het opnemen verschijnt de indikator in het
zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY
SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de
camcorder compenseert voor trillingen waaraan
het apparaat blootstaat.
U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen
wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de
STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het
filmen van een stilstaand onderwerp, met de
camcorder op een statief.
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”. De
indikator dooft.
Weer inschakelen van de STEADY
SHOT funktie
Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”. De
indikator verschijnt in de zoeker.
Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT
funktie
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld
ook met deze funktie niet voldoende
gestabiliseerd worden.
Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT
funktie kan de belichting wel eens variëren.
De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet
werken wanneer u hebt ingesteld op de “16:9
FULL” breedbeeld-opnamefunktie. Als u in dit
geval de STEADY SHOT schakelaar op “ON”
zet, gaat de indikator knipperen.
Mise hors service du
stabilisateur (STEADY SHOT)
58
V
[a]
V
[b]
V
[c]
5.7.19974.7.1997 31.12.1997
Recherche d’un passage
d’après la date
d’enregistrement
Opzoeken van de
eerste opname op
bepaalde dagen
— CCD-TR825E seulement
Vous pouvez localiser un passage délimité par
deux dates en utilisant le code de données
enregistré automatiquement sur la cassette.
Il existe deux modes de recherche:
Recherche d’une date particulière et lecture à
partir de celle-ci (Localisation d’une date).
Recherche du début de chaque enregistrement,
date par date, et lecture des 10 premières
secondes (Balayage des dates).
Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le
mode change de la manière suivante:
Localisation
Balayage
rien
d’une date des dates
|
Localisation d’une date
(1)Réglez POWER sur PLAYER. Les touches de
transport de bande s’allument.
(2)Appuyez sur DATE de la télécommande.
(3)A partir de la position présente [b], appuyez
sur 0 pour rechercher vers [a] ou appuyez
sur ) pour rechercher vers [c].
— alleen voor de CCD-TR825E
U kunt op een cassette met video-opnamen op
eenvoudige wijze het overgangspunt tussen twee
opnamedata opzoeken, om het begin of het eind
van de opnamen van een bepaalde dag te vinden.
De camcorder leest hiervoor de opnamegegevens
die automatisch op de band worden vastgelegd.
Deze zoekfunktie kunt u op twee manieren
gebruiken:
U kunt de eerste opname van een bepaalde dag
opzoeken om de band automatisch vanaf dat
punt weer te geven (datum-zoekfunktie), of
U kunt het begin van alle opnamedagen één
voor één doornemen, waarbij van elke dag
alleen de eerste tien sekonden van de opname
worden weergegeven (data-doorloopfunktie).
Telkens wanneer u op de DATE toets drukt,
verspringt de zoekfunktie als volgt:
Datum- Datum- zoekfunkties
zoekfunktie
doorloopfunktie
uitgeschakeld
|
Zoeken naar de eerste opname van
een bepaalde dag
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand. De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Druk op de DATE toets van de
afstandsbediening.
(3)Wanneer u zich bij het punt [b] op de band
bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets
om in de richting van [a] te zoeken of op de
) vooruitspoeltoets om in de richting van
[c] te zoeken.
59
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
1
3
2
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
REW FF
DATE
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
Balayage de toutes les dates
(1)Réglez POWER sur PLAYER.
(2)Appuyez deux fois sur DATE de la
télécommande.
(3)Appuyez sur 0 ou ). Le balayage
commence.
Pour arrêter la recherche ou le balayage
Appuyez sur une des touches suivantes:
DATE, (, p, 0 ou ).
Pour voir les images pendant la recherche ou
le balayage
Appuyez sur ( puis sur 0 ou ).
Si vous effectuez la recherche par date ou
avec balayage pendant la lecture
Pendant que le camescope cherche la date, le
défilement rapide avant ou arrière de la bande
produit une image présentant du bruit qui ne
peut être évité.
Si vous avez effacé ou réinscrit un index
Le point correspondant au changement de date
peut être décalé d’environ dix secondes à la
lecture.
Remarques sur la recherche par date ou avec
balayage
Si l’enregistrement effectué en une journée est
inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne
pas le localiser.
La recherche par date et la recherche avec
balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes
enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas
le code de données.
Si vous inscrivez le code de temps RC sur une
cassette enregistrée, la recherche par date et la
recherche avec balayage ne fonctionnent pas.
Doornemen van het begin van alle
opnamedagen
(1)Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER”
stand. De bandlooptoetsen lichten op.
(2)Druk tweemaal op de DATE toets van de
afstandsbediening.
(3)Druk op de 0 terugspoeltoets of de )
vooruitspoeltoets. De data-doorloopfunktie
begint de band te doorzoeken.
Stoppen met doorzoeken van de band
Druk op de DATE toets of een van de volgende
bandlooptoetsen: ( weergavetoets, p stoptoets,
0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets.
Bekijken van de beelden tijdens het zoeken of
doornemen van de band
Druk eerst op de ( weergavetoets, voordat u op
de 0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets
drukt.
Bij gebruik van de datum-zoekfunktie of de
datum-doorloopfunktie tijdens weergave
Terwijl de camcorder naar de datum zoekt zullen
de videobeelden versneld worden weergegeven.
Hierbij is enige storing in het beeld
onvermijdelijk.
Als er een indexsignaal gewist of herschreven
is
Dan kan het punt waarbij de opnamedatum
verspringt ongeveer 10 sekonden aan
weergavetijd verschoven zijn.
Betreffende de datum-zoekfunktie en de
datum-doorloopfunktie
Als de opname op een bepaalde dag niet langer
heeft geduurd dan twee sekonden, zullen de
zoekfunkties die dag niet altijd kunnen vinden.
De datum-zoekfunktie en de datum-
doorloopfunktie zullen niet werken voor een
videocassette die is opgenomen met een
camcorder zonder tijdcode/ opnamegegevens-
funktie.
Als u naderhand de RC tijdcode aanbrengt op
een eerder opgenomen videocassette, zullen de
datum-zoekfunktie en de datum-
doorloopfunktie hiervoor niet werken.
Recherche d’un passage d’après
la date d’enregistrement
Opzoeken van de eerste
opname op bepaalde dagen
60
REW
COUNTER
RESET
0:00:00
31
4
2
0:12:34
ZERO MEM
STOP
ZERO MEM
Retour à un point
mémorisé d’un
enregistrement
— CCD-TR825E seulement
Avec la télécommande, vous pouvez facilement
revenir à un point mémorisé après la lecture.
Utilisez le compteur de bande. Si le code de
temps RC apparaît dans le viseur, réglez
COUNTER sur NORMAL dans le menu pour
afficher le compteur de bande.
(1)Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER
RESET au point que vous voulez localiser par
la suite. Le compteur indique “0:00:00” dans
le viseur.
(2)Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la
lecture.
(3)Appuyez sur ZERO MEM de la
télécommande. L’indicateur “ZERO MEM”
clignote dans le viseur.
(4)Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur
) pour avancer rapidement la bande
jusqu’au point zéro du compteur. La bande
s’arrête automatiquement quand le compteur
atteint approximativement zéro.
Remarques sur le compteur de bande
Quelque chose doit être enregistré sur la bande
pour que le compteur fonctionne. Le compteur
ne fonctionne pas si la bande est vierge.
Il peut y avoir quelques secondes de différence
avec le temps réel.
Terugkeren naar een
eerder vastgelegd
punt
— alleen voor de CCD-TR825E
Met behulp van de afstandsbediening kunt u na
de weergave gemakkelijk terugkeren naar een
bepaald punt op de band. Hiervoor gebruikt u de
bandteller. Als de RC tijdcode wordt
aangegeven, zet u eerst op de COUNTER
instelling in het keuzemenu op “NORMAL” om
over te schakelen naar de bandteller.
(1)Druk tijdens het afspelen op de COUNTER
RESET toets wanneer u van plan bent later
naar het betreffende punt op de band terug te
keren. De bandteller in het uitleesvenster
komt dan op “0:00:00” te staan.
(2)Druk op de p toets als u wilt stoppen met
opnemen.
(3)Druk op de ZERO MEM toets. De ZERO
MEM indikator gaat nu in de zoeker
knipperen.
(4)Druk op de 0 toets wanneer u de band wilt
terugspoelen of op de ) toets om de band
door te spoelen naar het teller-nulpunt. De
band zal dan bij het terugspoelen automatisch
stoppen wanneer de teller ongeveer “0:00:00”
bereikt.
Opmerkingen betreffende de bandteller
De bandteller zal niet funktioneren als er geen
opnamen op de cassette staan. Voor een
onbespeelde cassette werkt de bandteller niet.
Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op
de band kan een afwijking van enkele sekonden
optreden.
61
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Remarques sur ZERO MEM
Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point
zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une
nouvelle fois sur ZERO MEM avant de
rembobiner la bande pour annuler la mémoire.
La fonction est automatiquement annulée
quand la bande est rembobinée ou avancée
jusqu’au point que vous avez mémorisé.
ZERO MEM ne fonctionne pas pendant
l’enregistrement ou la lecture.
Opmerkingen over de ZERO MEM toets en
terugkeerfunktie
Als u de ZERO MEM toets indrukt, wordt het
teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd.
Druk voor het terugspoelen nogmaals op de
ZERO MEM toets als u deze funktie wilt
uitschakelen.
Wanneer u de band eenmaal terugspoelt of
vooruitspoelt naar het punt dat u met de
nulgeheugenfunktie heeft vastgelegd, wordt de
ZERO MEM funktie automatisch uitgeschakeld.
Druk pas ná het stopzetten van de band op de
ZERO MEM toets, want deze werkt niet tijdens
weergeven of opnemen.
— CCD-TR825E seulement
Vous pouvez facilement localiser le début d’un
programme en inscrivant un index, pendant
l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de
point de repère par la suite.
Inscription d’un index
Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture
ou l’enregistrement.
Inscription d’un index au début de
l’enregistrement ou de la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
en mode d’attente d’enregistrement ou de pause
de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît
dans le viseur, et MARK clignote. Quand
l’enregistrement ou la lecture commence,
l’indicateur MARK cesse de clignoter pour
signaler que l’index est en train d’être inscrit,
puis l’indicateur INDEX MARK disparaît.
Localisation d’un
repère
Opzoeken van een
gemarkeerd
indexpunt
— alleen voor de CCD-TR825E
Het begin van een bepaalde opname zult u later
gemakkelijk kunnen terugvinden aan de hand
van een zogenaamd indexsignaal, dat u tijdens
weergave of opname op de band vastlegt.
Aanbrengen van indexsignalen
U kunt zowel tijdens opnemen als afspelen een
indexsignaal op de cassetteband aanbrengen.
Aanbrengen van een indexsignaal
aan het begin van de opname of
weergave
Druk in de opnamepauzestand of de
weergavepauzestand tijdens op de INDEX
MARK toets van de afstandsbediening. De
“INDEX MARK” indikator verschijnt dan in de
zoeker, met de “MARK” aanduiding knipperend.
Wanneer het weergeven of opnemen begint,
stopt de “MARK” aanduiding met knipperen, ten
teken dat het indexsignaal is vastgelegd.
Vervolgens verdwijnt de “INDEX MARK”
indikator.
Retour à un point mémorisé
d’un enregistrement
Terugkeren naar een eerder
vastgelegd punt
62
INDEX
MARK
MARK ERASE
INDEX
Inscription d’un index pendant
l’enregistrement ou la lecture
Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande
au point où vous voulez revenir par la suite.
Remarques sur l’indexation
Veillez à inscrire les index à au moins deux
minutes d’intervalle, sinon la recherche ne se
fera pas correctement.
Si vous arrêtez l’enregistrement ou la lecture
pendant l’inscription d’un index (l’indicateur
INDEX MARK est allumé dans le viseur), la
recherche ne se fera peut-être pas correctement.
Si vous inscrivez un index sur la bande alors
que le code de données ou le code de temps RC
est enregistré, le code de données sera effacé au
point où vous avez inscrit l’index. Lors de la
lecture de la bande, le camescope affichera le
code de données jusqu’au point situé
immédiatement avant le code qui a été effacé.
Une bande noire apparaît si vous inscrivez un
index pendant la lecture et le son n’est pas
audible, mais cela n’a aucune influence sur
l’image et le son enregistrés.
Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une
cassette avec le repère rouge visible.
Vous ne pouvez inscrire d’index sur une
cassette enregistrée en NTSC.
Vous ne pouvez pas inscrire d’index quand
vous enregistrez dans le mode 5 SEC, ANTI
GROUND SHOOTING ou avec sortie en
fondu, lorsque l’interrupteur POWER est réglé
sur CAMERA.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
Aanbrengen van een indexsignaal
tijdens opnemen of weergeven
Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op
de INDEX MARK toets van de afstandsbediening.
Opmerkingen betreffende de index-markering
Er dient altijd een pauze van tenminste 2
minuten tussen twee indexsignalen aanwezig te
zijn. Anders zullen de indexsignalen later niet
goed terug te vinden zijn.
Als u stopt met opnemen of afspelen terwijl het
indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z. terwijl
de “INDEX MARK” indikator knippert in de
zoeker), kan het gebeuren dat het zoeken later
niet naar wens verloopt.
Bij het aanbrengen van een indexsignaal op de
band zal de camcorder op dit punt de
opnamegegevenscode of de RC tijdcode
automatisch wissen. Bij het afspelen van deze
videocassette zal de camcorder dan, in plaats
van de gewiste opnamegegevens, de daaraan
voorafgaande opnamegegevens blijven
aangeven. Als er meer dan 30 sekonden geen
opnamegegevenscode op de band staat,
worden er streepjes (––) aangegeven.
Wanneer u tijdens het afspelen een
indexsignaal aanbrengt, zal er een zwarte balk
in beeld verschijnen en zal het geluid enkele
ogenblikken lang niet doorkomen. De index-
markering heeft echter geen invloed op het
beeld en geluid van de bestaande opnamen.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die met het
wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te
brengen tijdens opnemen in de “5 SEC” stand
of de “ANTI GROUND SHOOTING
druktoets-stand, of tijdens in- of uit-faden, met
de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand.
63
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
INDEX 00
SCAN
INDEX 00
SCAN
1
2
DATE INDEX
SEARCH
REW FF
Balayage du début de chaque
passage indexé — Balayage
d’index
Utilisez la télécommande et appuyez sur
DISPLAY pour afficher l’image sur un téléviseur.
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant la lecture normale ou en mode
d’arrêt.
(2)Appuyez sur 0 ou ). La bande avance
rapidement ou est rembobinée et les 10
secondes environ qui suivent le point où
l’index a été inscrit sont reproduites. Si vous
voulez continuer la lecture, appuyez sur (.
Si vous n’appuyez sur aucune touche, le
camescope recherche automatiquement le
programme suivant.
Pour annuler le balayage d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
Doorlopen van de indexsignalen
— Index-scan
Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Als u het
beeld op een TV wilt bekijken, druk dan op de
DISPLAY toets.
(1)Druk tijdens normale weergave op de INDEX
toets van de afstandsbediening.
(2)Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De
band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld
en wordt dan circa 10 sekonden lang
weergegeven vanaf het punt waar het
indexsignaal werd aangetroffen. Als u de
weergave wilt vervolgen, drukt u op de (
weergavetoets. Als u niet op een toets drukt,
zal de band even later weer automatisch
worden doorgespoeld naar het volgende
indexpunt.
Uitschakelen van de index-
doorloopfunktie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt dan hervat.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
64
DATE INDEX
SEARCH
INDEX 00
SCAN
INDEX 02
SEARCH
1
DATE INDEX
SEARCH
2
[a][b]
3
REW FF
Localisation d’un repère donné
— Recherche d’index
(1)Appuyez sur INDEX de la télécommande
pendant l’arrêt ou la lecture.
(2)Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à
ce que le numéro d’index du programme
souhaité soit affiché dans le viseur.
(3)Appuyez sur 0 ou ). La lecture
commence au début du programme souhaité.
[a] Position actuelle
[b] Numéro d’index
Pour arrêter la recherche d’index
Appuyez sur (. La lecture est de nouveau
normale.
Remarque sur le numéro d’index
Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance
à partir du point actuel [a] sans tenir compte du
sens.
Opzoeken van het gewenste
indexsignaal — Index-
zoekfunktie
(1)Druk tijdens weergave of in de stopstand op
de INDEX toets van de afstandsbediening.
(2)Druk net zo vaak op de INDEX toets totdat
het nummer van het gewenste indexsignaal in
de zoeker verschijnt.
(3)Druk op de 0 toets of de ) toets. De
weergave start nu vanaf het gevonden
indexsignaal.
[a] Huidige positie
[b] INDEX nummer
Uitschakelen van de index-
zoekfunktie
Druk op de ( weergavetoets. De normale
weergave wordt nu hervat.
Betreffende het aangegeven indexnummer
Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de
afstand aan vanaf het punt op de band waar u
zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit
in voorwaartse of terugwaartse richting is.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
65
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
MARK ERASE
INDEX
REW FF
2
1
DATE INDEX
SEARCH
Annulation d’un index
(1)Localisez l’index que vous voulez annuler en
utilisant la recherche d’index ou le balayage
d’index.
(2)Appuyez sur INDEX ERASE de la
télécommande pendant 2 à 10 secondes quand
le programme souhaité est reproduit. Quand
l’index est annulé, le camescope revient en
mode de balayage ou de recherche d’index,
selon le mode utilisé à l’étape 1. Après la
recherche d’index, la lecture normale reprend.
Remarques sur l’annulation d’index
Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2
secondes après le commencement de la lecture
du programme souhaité.
Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les
cassettes dont le repère rouge est visible.
Quand un index est annulé, vous ne pourrez
peut-être pas entendre le son et une bande
noire peut apparaître au bas de l’image, mais
cela n’a aucune influence sur le son et l’image
enregistrés.
Le camescope peut repérer les index inscrits par
un magnétoscope, mais il ne peut pas les
annuler. Les magnétoscopes avec fonction
d’indexation peuvent détecter les index inscrits
par le camescope, mais ils ne peuvent pas les
annuler.
Un index peut être annulé quand vous faites un
PCM après un enregistrement sur un autre
magnétoscope à l’endroit où l’index était
inscrit.
Remarque sur le code de données
Quand un index est annulé, le code de données
sur le même passage de la bande est aussi
annulé.
Wissen van een indexsignaal
(1)Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op,
met de index-zoekfunktie of de index-
doorloopfunktie.
(2)Druk binnen 2 à 10 sekonden na het starten
van de weergave op de INDEX ERASE toets
van de afstandsbediening. Nadat het
indexsignaal gewist is, keert de camcorder
terug naar de index-doorloopfunktie, als u die
gebruikte in stap 1. Gebruikte u de index-
zoekfunktie, dan wordt de normale weergave
hervat.
Opmerkingen over het wissen van
indexsignalen
Druk pas 2 sekonden na het starten van de
weergave op de INDEX ERASE toets.
Op een videocassette waarvan het
wispreventienokje is ingeschoven, zodat het
rode merkteken zichtbaar is, zult u geen
indexsignaal kunnen wissen.
Terwijl het indexsignaal wordt gewist, kan het
geluid even wegvallen en verschijnt er onder in
het beeld een zwarte balk. Het opgenomen
beeld en geluid worden hier echter niet door
beïnvloed.
Deze camcorder is wel in staat om
indexsignalen die met een andere
videorecorder zijn aangebracht op te sporen,
maar kan deze niet wissen. Een videorecorder
met een indexfunktie is wel in staat om de
indexsignalen die met deze camcorder zijn
aangebracht op te sporen, maar kan deze ook
niet wissen.
Het kan gebeuren dat een indexsignaal wordt
gewist wanneer u een PCM digitale
geluidsopname maakt op een bandgedeelte
waar een indexsignaal is aangebracht.
Opmerking over de opnamegegevens
Als een indexsignaal wordt gewist, worden de
opnamegegevens op hetzelfde gedeelte van de
band ook gewist.
Localisation d’un repère
Opzoeken van een gemarkeerd
indexpunt
66
REW
PLAY
PAUSE
1
2
TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
WRITE
3
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
PLAY
PAUSE
0:00:00:01
TIMECODE
WRITE
4
— alleen voor de CCD-TR825E
U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat,
desgewenst een RC tijdcode aanbrengen.
Gebruik hiervoor de afstandsbediening.
Voor u begint kunt u beter eerst in het
keuzemenu de COUNTER instelling op “TIME
CODE” instellen, zodat u de RC tijdcode
aangegeven kunt zien.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2)Spoel de cassetteband terug naar het begin en
zet de camcorder in de weergave-pauzestand.
(3)Druk op de TIME CODE WRITE toets van de
afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE”
indikator verschijnt in de zoeker en de
aanduiding “WRITE” knippert.
(4)Druk op de ( weergavetoets of de P
pauzetoets om de weergave te starten. De
“WRITE” aanduiding stopt met knipperen en
de RC tijdcode wordt aangebracht, te
beginnen met “0:00:00:00”.
Stoppen met aanbrengen van de RC
tijdcode
Druk op de p stoptoets (of op een andere
bandloopfunktietoets).
— CCD-TR825E seulement
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée. Utilisez la
télécommande.
Avant de commencer, nous vous recommandons
de régler COUNTER sur TIME CODE dans le
menu afin que vous puissiez voir le code de
temps RC.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez POWER sur PLAYER.
(2)Rembobinez la bande jusqu’à son début et
mettez le camescope en mode de pause de
lecture.
(3)Appuyez sur TIME CODE WRITE de la
télécommande. L’indicateur TIME CODE
WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur
WRITE clignote.
(4)Appuyez sur ( ou P pour commencer la
lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter
et le code de temps RC est inscrit à compter
de 0:00:00:00.
Pour arrêter l’inscription du code de
temps RC
Appuyez sur p (ou toute autre touche de
transport de bande).
Inscription du code
de temps RC sur une
cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC
tijdcode op een eerder
opgenomen cassette
67
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour continuer d’inscrire le code de
temps RC après un passage indexé
par le code de temps RC
Rembobinez la bande jusqu’au passage où le
code de temps RC a été inscrit et mettez le
camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les
étapes 3 et 4 précédentes. Le code de temps RC
est inscrit continuellement.
Remarques sur l’inscription du code de temps
RC
L’inscription du code de temps RC s’arrête
quand:
vous appuyez une nouvelle fois sur TIME
CODE WRITE avant que la lecture commence.
vous appuyez sur INDEX ou DATE avant de
commencer la lecture.
vous passez du mode de lecture à un autre
mode.
Quand vous commencez l’inscription du code
de temps RC au milieu d’une cassette sans code
de temps, l’inscription débute plusieurs images
avant l’image actuelle.
Quand le code de temps RC est inscrit sur une
cassette enregistrée, le code de données est
effacé.
Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur
une cassette enregistrée dans les modes LP et
SP. Mais le code de temps RC inscrit dans le
mode LP ne sera peut-être pas lu correctement.
Le code de temps ne peut pas être inscrit sur
une cassette enregistrée en NTSC.
Vous ne pouvez pas inscrire de code de temps
RC sur une cassette dont le repère rouge est
visible.
Une bande noire apparaît quand vous inscrivez
le code de temps RC pendant la lecture et le son
est inaudible. L’image et le son enregistrés n’en
sont pas affectés.
Remarque sur l’indicateur --:--:--:--
L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture
si:
rien n’est enregistré.
le code de temps RC n’est pas lisible parce que
la cassette est endommagée ou présente du
bruit.
l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope
qui n’enregistre pas le code de temps RC.
Vous annulez l’index ou faites un PCM après
un enregistrement sur un autre magnétoscope à
l’endroit où le code de temps RC était inscrit.
Dans ce cas, nous vous recommandons de
réinscrire le code de temps RC.
Aanbrengen van een RC tijdcode
vanaf het punt op de cassette waar
de bestaande code stopt
Spoel de band terug naar het punt waar de
bestaande tijdcode stopt en zet de camcorder in
de weergave-pauzestand. Volg hierna de
bovenstaande stappen 3 en 4. De RC tijdcode zal
dan zonder onderbreking op de videoband
worden vastgelegd.
Opmerkingen over het aanbrengen van de RC
tijdcode
Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen
als u:
– nogmaals op de TIME CODE WRITE toets
drukt, voordat de weergave begint.
– op de INDEX of de DATE toets drukt voordat
de weergave begint.
– van weergave overschakelt naar een andere
bandloopfunktie.
Als u een RC tijdcode begint aan te brengen
halverwege een cassette waarop nog geen
tijdcode was aangebracht, wordt de tijdcode
enkele beelden voor het zichtbare beeld gestart.
Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een
reeds eerder opgenomen cassette wordt de
opnamegegevens-code daarvan gewist.
Het is wel mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een videocassette die zowel LP als
SP opnamen bevat, maar dan kan de RC
tijdcode voor het gedeelte met de LP opnamen
niet altijd juist worden gelezen.
Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een videocassette die NTSC
opnamen bevat.
Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te
brengen op een cassette met het rode
wispreventienokje zichtbaar.
Bij het aanbrengen van een RC tijdcode tijdens
weergeven zal er een zwarte balk in beeld
verschijnen en zal het geluid even niet te horen
zijn. Dit heeft echter geen invloed op het reeds
opgenomen beeld en geluid.
Betreffende de --:--:--:-- aanduiding
De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens
weergave wanneer:
er niets op de band is opgenomen;
de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege
beschadiging van de band of vanwege storing
in het videosignaal.
de video-opnamen zijn gemaakt op een andere
videorecorder die niet beschikt over de RC
tijdcodefunktie.
het indexsignaal is gewist of een PCM
geluidsopname is ingevoegd met een andere
videorecorder op een bandgedeelte waar een
indexsignaal was aangebracht.
In dit geval is het aanbevolen de RC tijdcode
opnieuw aan te brengen.
Inscription du code de temps RC
sur une cassette enregistrée
Aanbrengen van de RC tijdcode
op een eerder opgenomen
cassette
68
1
123
MENU
[MENU]:END
EDIT OFF
2
ON
CAMERA
POWER
OFF
PLAYER
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Montage sur une
autre cassette
Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant
une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, l Betamax équipé de prises d’entrée
vidéo/audio.
Avant le montage
Raccordez le camescope au magnétoscope avec le
cordon de liaison audio/vidéo fourni.
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur
LINE, si possible.
(1)Tout en appuyant sur le petit bouton vert,
réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Réglez EDIT sur ON dans le menu.
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
U kunt door selektief kopiëren en monteren van
opnamen naar een andere videorecorder uw
eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een
andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j
VHS, k S-VHS, VHS-C, K S-VHS-
C of l Betamax videorecorder gebruiken, mits
deze is voorzien van audio/video ingangen.
Alvorens met monteren te
beginnen
Sluit de camcorder aan op een videorecorder met
behulp van het bijgeleverde audio/video-
aansluitsnoer.
Zet de ingangskeuzeschakelaar van de
videorecorder op “LINE”, indien mogelijk.
(1)Druk het kleine groene knopje op de POWER
schakelaar in en schuif de schakelaar in de
“PLAYER” stand.
(2)Stel in het menusysteem het menu-onderdeel
EDIT in op “ON”.
: Sens du signal/Signaalstroom
69
Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties
Pour commencer le montage
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette
que vous voulez réenregistrer) dans le
magnétoscope et une cassette enregistrée dans
le camescope.
(2)Reproduisez la cassette enregistrée dans le
camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le
point où le montage doit commencer, puis
mettez le camescope en mode de pause de
lecture en appuyant sur P.
(3)Sur le magnétoscope, localisez le point de
départ de l’enregistrement et mettez le
magnétoscope en mode de pause
d'enregistrement.
(4)Appuyez simultanément sur P du camescope
et du magnétoscope pour commencer la
copie.
Pour copier plusieurs scènes
Refaites les opérations 2 à 4.
Pour arrêter la copie
Appuyez sur π sur le camescope et le
magnétoscope.
Remarque sur la fonction DISPLAY
Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur
l’écran du téléviseur, supprimez-les en appuyant
sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils
n’apparaissent pas sur la cassette que vous
copiez.
Remarque sur le montage synchronisé précis
Si vous raccordez un magnétoscope muni de la
fonction de montage synchronisé précis à la prise
LANC l du camescope, à l’aide d’un câble
LANC (non fourni), le montage sera encore plus
précis.
Beginnen met monteren
(1)Plaats een voor opname geschikte
videocassette in de videorecorder die u voor
opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen
cassette in de camcorder.
(2)Start de weergave op de camcorder en bepaal
het punt waarvandaan u met monteren wilt
beginnen en druk op de P pauzetoets om de
camcorder op dat punt in de weergave-
pauzestand te zetten.
(3)Zoek op de cassette in de andere
videorecorder het punt op waar u wilt
beginnen met monteren en zet de
videorecorder in de opname-pauzestand.
(4)Om te beginnen met kopiëren drukt u bij
zowel de camcorder als de videorecorder
tegelijk de P pauzetoets in.
Om nog andere opnamen te kopiëren
Herhaalt u de stappen 2 t/m 4.
Stoppen met kopiëren
Druk zowel op de camcorder als op de
videorecorder de π stoptoets in.
Opmerking over de DISPLAY beeldscherm-
informatiefunktie
Als u de aanduidingen uit de zoeker op het TV-
scherm heeft doen verschijnen met de DISPLAY
toets, kunt u deze voor het monteren weer doen
verdwijnen door nogmaals op de DISPLAY toets
te drukken, zodat de aanduidingen niet op de
band worden opgenomen.
Opmerking betreffende Fine Synchro Edit
montage
Als u een videorecorder die beschikt over een
Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit op de
LANC l aansluiting van deze digitale
camcorder met een LANC bedieningskabel (niet
bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale
precisie kunnen verrichten.
Montage sur une autre cassette
Monteren van video-opnamen
naar een andere videocassette
70
(+) (--)-
4 7 1997
Le camescope contient déjà une pile au lithium.
Quand cette pile faiblit ou est épuisée,
l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5
secondes environ, quand vous réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous
devez alors remplacer la pile par une pile au
lithium neuve, Sony CR2025. L’utilisation de
tout autre type de pile présente un risque
d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées
en suivant les instructions du fabricant.
La pile au lithium du camescope sert environ
pendant un an dans des conditions normales
d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans
le camescope en usine risque de durer un peu
moins.
Remarques sur la pile au lithium
Gardez la pile au lithium hors de portée des
enfants. Si la pile était avalée, consultez
immédiatement un médecin.
• Essuyez la pile avec un chiffon sec pour
améliorer le contact.
• Ne pas saisir la pile avec des pincettes
métalliques, sinon un court-circuit pourrait se
produire.
La pile au lithium a une borne positive (+) et
une borne négative (–), comme indiqué sur
l’illustration. Installez la pile au lithium avec
la face positive tournée vers l’extérieur.
AVERTISSEMENT
La pile peut exploser en cas de mauvaise
manipulation. Ne pas la recharger, la démonter
ni la jeter au feu.
Uw camcorder is bij aflevering reeds van een
lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij
leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden
lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de
POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet.
In dat geval vervangt u de batterij door een
nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik
geen ander type batterij, aangezien dit gevaar
voor brand of een explosie kan opleveren.
Volg voor het wegwerpen van gebruikte
batterijen de instrukties van de fabrikant.
De lithiumbatterij van de camcorder zal bij
normaal gebruik ongeveer een jaar lang
meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de
fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop
wel eens minder lang dan een jaar meegaan.)
Opmerkingen betreffende de
lithiumbatterij
Houd de lithiumbatterij vooral buiten het
bereik van kinderen. Mocht een kind toch
onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg
dan onmiddellijk een arts.
Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon
met een droog doekje, om een optimaal kontakt
te verzekeren.
Pak de batterij nooit met een metalen tang of
pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de
polen kan veroorzaken.
De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een
min-kant (–) zoals getoond in onderstaande
afbeelding. Let bij het inleggen van de
lithiumbatterij op, dat deze met de (+) pool
naar buiten in de camcorder wordt
aangebracht.
WAARSCHUWING
Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen.
Tracht de batterij niet op te laden, demonteer
deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het
vuur.
Informations complémentaires
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Aanvullende informatie
Vervangen van de lithium-
batterij in de camcorder
71
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
1
2
3
C
R
2
0
2
5
C
R
2
0
2
5
Remplacement de la pile au
lithium
Lorsque vous remplacez la pile au lithium,
laissez la batterie rechargeable ou une autre
source d’alimentation raccordée, sinon vous
devrez régler à nouveau la date, l’heure et les
préréglages du menu.
(1)Ouvrez le couvercle du logement de la pile au
lithium.
(2)Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du
porte-pile.
(3)Installez la pile au lithium neuve avec la
borne positive (+) tournée vers l’extérieur.
Refermez le couvercle.
Vervangen van de
lithiumbatterij
Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient
het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn
aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de
andere instellingen van het instelmenu opnieuw
moeten invoeren.
(1)Open het deksel van het lithiumbatterijvak.
(2)Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze
uit de houder.
(3)Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+)
naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het
batterijvak.
Remplacement de la pile au
lithium dans le camescope
Vervangen van de lithium-
batterij in de camcorder
72
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND OFF
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
1
3
4
2
1
2
3
4
12
1
2
MENU
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
MENU
1997 1 1
MENU
1998 1 1
MENU
1997 1 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 1
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
12 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 00
CLOCK SET
1997 7 4
17 30
CLOCK SET
MENU
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D ZOOM
BEEP
REC LAMP
[MENU] : END
CLOCK SET
12:00:00
1 1 1997
MENU
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
Réglage de la date et
de l’heure
Vous pouvez régler la date et l’heure dans le
menu.
(1)Appuyez sur MENU pour afficher le menu
dans le viseur.
(2)Tournez la molette de commande pour
sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la
molette.
(3)Tournez la molette de commande pour
sélectionner l’année, puis appuyez sur la
molette.
(4)Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes
en tournant la molette de commande, puis
appuyez sur la molette.
(5)Appuyez sur MENU pour quitter le menu.
Instellen van de
datum en tijd
U kunt de juiste datum instellen en de tijd
gelijkzetten via het instelmenu.
(1)Druk op de MENU toets om het keuzemenu
op het scherm te laten verschijnen.
(2)Draai aan de menu-regelaar om in te stellen
op “CLOCK SET” en druk de regelaar in.
(3)Draai weer aan de menu-regelaar om in te
stellen op het juiste jaartal en druk de regelaar
in.
(4)Draai steeds aan de menu-regelaar om de
maand, het dagnummer, de uren en de
minuten in te stellen en druk tussendoor
telkens op de regelaar om de instelling vast te
leggen.
(5)Druk weer op de MENU toets om het
keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen.
Aanpassen van de datum en
tijdsinstelling
Herhaal de bovenstaande werkwijze.
Rectification de la date ou de l’heure
Refaites les opérations précédentes.
73
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
1997 1998 2029
••••
Contrôle de la date et de l’heure
Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur
TIME pour afficher l’heure dans le viseur.
Appuyez sur DATE et TIME pour afficher la date
et l’heure. Si vous appuyez une nouvelle fois sur
une même touche, l’indication correspondante
disparaît.
Les chiffres de l’année changent de la manière
suivante:
Remarque sur l’indication de l’heure
L’horloge interne du camescope fonctionne selon
un cycle de 24 heures.
Kontroleren van de datum en
tijdinstelling
Druk op de DATE toets tot de datum in de
zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de
tijd te kontroleren.
Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u
nogmaals op dezelfde toets.
De cijfers van het jaartal veranderen als volgt:
Betreffende de tijdsaanduiding
De ingebouwde klok van de camcorder geeft de
tijd aan volgens een 24-uurs cyclus.
Sélection du type de cassette
Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8
mm et développé afin d’améliorer la qualité de
l’image.
Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8
mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8
l’enregistrement s’effectue en Hi8. Quand vous
utilisez une cassette 8 mm l’enregistrement
s’effectue en 8 mm. Vous ne pouvez pas
enregistrer des cassettes 8 mm ordinaires avec le
système Hi8.
Si vous voulez reproduire une cassette sur un
magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devez
utiliser des cassettes 8 mm ordinaires.
Cassettes utilisables
et modes de lecture
Keuze van bandsoort en type
cassette
Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het
standaard 8-mm systeem, met een verbeterde
beeldkwaliteit.
In deze camcorder kunt u zowel Hi8
videocassettes als standaard 8-mm videocassettes
gebruiken. Voor toepassing van het Hi8
opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter
alleen de Hi8 cassettes geschikt. Op standaard 8-
mm cassettes kan alleen worden opgenomen met
standaard 8-mm kwaliteit. Opnemen met het Hi8
systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet
mogelijk.
Wanneer u van plan bent een videocassette met
opnamen weer te geven op een standaard 8-mm
videorecorder/camcorder, maak de video-
opnamen dan ook op een het standaard 8-mm
videocassette.
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd
1997 1998 2029
••••
74
Lors de la lecture
Le mode de lecture (SP ou LP) ou le système (Hi8
et 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en
fonction du mode dans lequel la cassette a été
enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est
inférieure à celle de l’image en mode SP.
Remarque sur l’enregistrement
stéréo AFM hifi
Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est
monophonique si:
vous enregistrez la cassette avec ce camescope
puis la reproduisez sur un magnétoscope
monophonique AFM HiFi.
vous enregistrez la cassette sur un
magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis
la reproduisez sur ce camescope.
Cassettes vidéo 8 mm étrangères
Comme les standards couleur diffèrent d’un pays
à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas
reproduire les cassettes que vous avez achetées à
l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans
“Utilisation du camescope à l’étranger” pour
vérifier le standard de télévision couleur utilisé
dans les différents pays.
Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC
Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée
dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le
mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le
système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM
hifi.
Notez cependant que les phénomènes suivants
peuvent apparaître lors de la lecture d’une
cassette enregistrée en NTSC.
Quand vous reproduisez une cassette sur un
téléviseur, vous risquez de ne pas obtenir les
couleurs originales selon le téléviseur utilisé. Si
vous reproduisez une cassette sur un téléviseur
multistandard, réglez NTSC PB sur le mode
approprié dans le menu.
L’image de lecture dans le viseur rétrécira.
Pendant la lecture, une bande noire apparaît à
la partie inférieure du viseur.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
Bandsnelheid bij weergave
Bij het afspelen van een videocassette zal er
automatisch worden ingesteld op de
bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem
(standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen
gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen
die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt,
zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard
SP snelheid.
Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid
Bij het afspelen van de videocassette zal het
geluid alleen in mono worden weergegeven als:
De cassette is opgenomen met deze camcorder,
maar wordt afgespeeld op een mono
videorecorder met het AFM Hi-Fi
geluidssysteem.
De cassette is opgenomen met een mono
videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem
en wordt afgespeeld op deze camcorder.
Buitenlands 8-mm videomateriaal
Omdat in verschillende landen en werelddelen
gebruik wordt gemaakt van verschillende TV-
kleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse
video’s niet op deze camcorder kunnen worden
afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw
camcorder in het buitenland” wanneer u wilt
weten welk kleursysteem in een bepaald land
gebruikt wordt.
Afspelen van videocassettes die zijn
opgenomen met het NTSC kleursysteem
Videocassettes met opnamen met het NTSC
video-kleursysteem die zijn gemaakt met de
standaard SP snelheid, kunt u weergeven met
deze camcorder. Als de cassette is opgenomen
met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij
afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken.
Bij het afspelen van een videocassette die is
opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen
zich echter de volgende verschijnselen voordoen.
Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd
de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn,
afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor
weergave van NTSC video-opnamen op een
multi-systeem TV dient u in het instelmenu het
onderdeel NTSC PB in te stellen op de
gewenste weergavestand.
Het weergegeven beeld in de zoeker kan bij
NTSC video-opnamen kleiner zijn dan normaal.
Tijdens weergave kan er onderin het
zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen.
75
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Vous ne pouvez reproduire une cassette
enregistrée en NTSC avec le mode LP ni dans le
viseur ni sur l’écran d’un téléviseur.
Si la cassette contient des passages enregistrés
en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de
bande n’affichera pas des données correctes.
Ceci est dû à la différence de fonctionnement
des compteurs des deux systèmes vidéo.
Vous ne pouvez pas copier une cassette
enregistrée en NTSC sur un autre
magnétoscope.
Video-opnamen met het NTSC video-
kleursysteem die zijn gemaakt met de LP
langspeel-snelheid, zijn met deze camcorder
niet weer te geven, evenmin in de zoeker als op
het TV-scherm.
Als er op een videocassette zowel PAL als
NTSC opnamen staan, zal de waarde die de
bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze
afwijking wordt veroorzaakt door het verschil
in de telling bij de PAL en NTSC
kleursystemen.
Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een
andere videorecorder te monteren.
Utilisation optimale de
la batterie rechargeable
Ce chapitre vous indique comment utiliser au
mieux la batterie rechargeable.
Préparation de la batterie
rechargeable
Emportez toujours des batteries de
réserve
Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante
pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté.
L’autonomie de la batterie est plus
courte par temps froid
Le rendement de la batterie diminue et la batterie
s’épuise plus rapidement si la température
ambiante est basse lors de l’enregistrement.
Pour économiser la batterie
Baissez STANDBY sur le camescope quand vous
n’enregistrez pas.
Une transition douce entre les scènes est possible
même si vous interrompez l’enregistrement.
Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un
angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est
réglé automatiquement et de l’énergie est
consommée. Il en est de même quand une
cassette est introduite ou retirée.
Tips voor gebruik
van het batterijpak
Hieronder wordt beschreven hoe u het
batterijpak optimaal kunt benutten.
Voorzorgen bij gebruik van
oplaadbare batterijpakken
Zorg dat u altijd extra batterijpakken
bij de hand heeft
Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd
voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z.
genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande
opnameduur.
De effektieve gebruiksduur van
batterijen is minder bij koude
De werking van een batterijpak is onder koude
omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen
leidt tot spoediger uitputten ervan.
Sparen van de batterijen
Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY
schakelaar op de camcorder uit wanneer u niet
opneemt, om de batterijen te sparen.
Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt
u vloeiend verlopende opnamen maken. In de
opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de
scherpstelknop verdraaien wanneer het
beeldveld van de videocamera verandert, dus
ook wanneer u niet opneemt maar slechts
voorbereidingen voor de volgende opname treft.
Dit betekent een voortdurende belasting van de
batterij. Ook het insteken of uitnemen van een
videocassette vergt stroom van de batterij.
Cassettes utilisables et modes
de lecture
Diverse cassettes en
weergavefunkties
76
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Quand faut-il remplacer la
batterie?
Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de
tension de la batterie dans le viseur diminue au
fur et à mesure que la batterie s’épuise.
Le temps restant en minutes est affiché.
Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas,
l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans
le viseur.
Quand l’indicateur i dans le viseur se met à
clignoter plus rapidement pendant que vous
enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du
camescope sur OFF et remplacez la batterie.
Laissez la cassette dans le camescope pour
obtenir une transition douce entre les scènes
après avoir remplacé la batterie.
Remarques sur la batterie
rechargeable
Attention
Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une
température supérieure à 60°C (140°F), comme
en plein soleil, ou dans une voiture garée au
soleil.
La batterie rechargeable chauffe
Pendant la recharge ou la prise de vues, la
batterie rechargeable chauffe, car il y a une
production d’énergie et une réaction chimique à
l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de
s’inquiéter.
Wanneer het batterijpak
vervangen moet worden
Tijdens gebruik van de camcorder geeft de
batterij-indikator in de zoeker de afnemende
capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit
leegraakt.
Hierbij zal ook de resterende gebruiksduur in
minuten worden aangegeven.
Wanneer de indikator voor resterende
batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de
i indikator in de zoeker knipperen.
Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de
zoeker van langzaam knipperen overgaat op
sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door
een nieuwe te vervangen. Zet de POWER
schakelaar van de camcorder op “OFF” en
verwissel het batterijpak. U dient de
videocassette hierbij in de cassettehouder van de
camcorder te laten zitten om bij het hervatten van
het opnemen een soepel aansluitende opname te
verkrijgen.
Opmerkingen betreffende het
oplaadbaar batterijpak
Voorzichtig
Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen
waar de temperatuur tot boven de 60°C kan
oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in
een afgesloten auto die in de zon geparkeerd
staat.
Het batterijpak wordt warm
Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm
zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is
opgewekt en er een chemische reaktie binnenin
het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm
worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt
niet op storing.
77
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Entretien de la batterie rechargeable
Détachez la batterie rechargeable du
camescope après utilisation et rangez-la dans
un endroit frais. Si elle reste fixée au
camescope, une petite quantité de courant
s’écoule vers le camescope même si
l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui
réduit son autonomie.
La batterie rechargeable se décharge toujours si
elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous
vous recommandons de toujours la recharger
avant d’utiliser le camescope.
Veuillez respecter les conseils
suivants
Ne pas poser la batterie à proximité du feu.
Ne pas mouiller la batterie.
Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la
batterie.
Ne pas exposer la batterie à des chocs
mécaniques.
Commutateur sur la batterie
rechargeable
Ce commutateur, si la batterie en est équipée,
vous permet de savoir si la batterie est rechargée
ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la
recharge est terminée. (Quand vous détachez la
batterie de l’adaptateur secteur la marque verte
est visible mais elle n’est pas visible quand vous
détachez la batterie du camescope.)
Juiste omgang met het batterijpak
Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient
u het batterijpak te verwijderen en dit op een
koele plaats op te bergen. Wanneer u het
batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er
nog steeds een geringe elektrische stroom
blijven lopen, ook al is de camcorder zelf
uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”).
Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak
verkorten.
Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf
ontladen, ook al wordt het na opladen niet
gebruikt. Daarom is het aanbevolen het
batterijpak vóór gebruik altijd op te laden.
Neem de volgende voorzorgen in
acht
Houd het batterijpak uit de buurt van vuur.
Laat het batterijpak niet nat worden.
Probeer in geen geval het batterijpak te
demonteren of aan te passen voor gebruik met
andere apparatuur.
Vrijwaar het batterijpak voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Het schuifje op het batterijpak
Als het batterijpak een verschuifbaar nokje heeft,
kunt u dit gebruiken om aan te geven of het
batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit
schuifje in de stand waarbij een groen tekentje
zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig
opgeladen is. (Bij het verwijderen van de
netspanningsadapter staat het schuifje in de
stand met het groene tekentje. Bij verwijderen
van de camcorder zal er geen tekentje zichtbaar
zijn.)
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Levensduur van het batterijpak
Als bij gebruik van een volledig opgeladen
batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen,
zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld,
dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit
oude batterijpak door een nieuw, volledig
opgeladen batterijpak te vervangen.
Temperatuur tijdens opladen
Aanbevolen wordt het batterijpak bij een
omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te
laden. Het duurt langer een batterijpak op te
laden in een koude omgeving.
Durée de vie de la batterie
rechargeable
Quand l’indicateur de batterie clignote
rapidement juste après la mise sous tension du
camescope, alors que la batterie est pleine, c’est
qu’elle doit être remplacée par une neuve.
Température de recharge
Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une
plage de températures comprise entre 10°C et
30°C (50°F et 86°F).
Il faut plus de temps pour recharger la batterie à
basse température.
78
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Remarques sur la batterie
rechargeable “InfoLITHIUM”
Définition d’”InfoLITHIUM”
La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie
rechargeable au lithium-ion qui peut échanger
des informations sur la consommation d’énergie
avec les appareils vidéo compatibles. Sony
conseille d’utiliser une batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant
le logo .
Quand vous utilisez cette batterie avec un
appareil vidéo portant le logo ,
l’appareil vidéo indique le temps restant en
minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils
vidéo qui ne portent pas ce logo, la capacité
restante de la batterie ne sera pas indiquée en
minutes.
* L’indicateur peut ne pas être exact. Cela
dépend des conditions et de l’environnement
dans lequel l’appareil est utilisé.
Affichage de la consommation
d’énergie
La consommation d’énergie du camescope varie
en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par
exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a
un effet sur la consommation.
Tout en contrôlant le statut du camescope, la
batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la
consommation de la batterie et calcule le temps
restant. Si les conditions changent de façon
sensible, l’indicateur de temps restant pourra
montrer une baisse ou une augmentation
soudaine de plus de 2 minutes
Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme
temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut
clignoter dans certains cas.
Pour obtenir une indication plus
précise du temps restant
Réglez le camescope sur le mode d’attente
d’enregistrement et dirigez-le vers un objet
immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant
30 secondes ou plus.
Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au
bout la batterie rechargeable et rechargez-la
complètement (Recharge complète
1)
). Si vous
avez utilisé la batterie dans un environnement
chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous
l’avez rechargée un grand nombre de fois à la
suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le
temps exact même après avoir été rechargée
complètement.
Bij gebruik van het
“InfoLITHIUM” batterijpak
Betekenis van het “InfoLITHIUM”
merk
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-
ionen batterijpak dat geschikt is voor het
doorgeven van het gebruikstempo van de batterij
aan de hiervoor geschikte video-apparatuur.
Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak
voor de stroomvoorziening van video-
apparatuur met het beeldmerk wordt
door Sony hartelijk aanbevolen.
Bij gebruik van dit batterijpak voor video-
apparatuur met het beeldmerk zal de
video-apparatuur de resterende batterijspanning
in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen
voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij
andere apparatuur kan de tijd niet in minuten
worden aangegeven.
* De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn,
afhankelijk van de temperatuur en andere
omstandigheden van gebruik.
Aanduiding van de batterijspanning
Het stroomverbruik van de camcorder is
afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals
bijvoorbeeld de automatische scherpstelling.
Tijdens het gebruik van de camcorder meet het
“InfoLITHIUM” batterijpak het stroomverbruik
en berekent op basis daarvan de resterende
batterijspanning. Bij het veranderen van de
ingeschakelde funkties kan de aangegeven
batterijspanning dan ook plotseling met meer
dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden.
Ook al toont de aanduiding in de zoeker nog 5 à
10 minuten resterende batterijspanning, toch kan
onder bepaalde omstandigheden de i batterij-
leeg indikator wel eens gaan knipperen.
Voor een meer nauwkeurige
aanduiding van de resterende
batterijspanning
Zet de camcorder in de opnamepauzestand en
richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat
de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt
bewogen.
Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik
het batterijpak dan volledig op en laad het
daarna weer volledig op (volledig opladen
1)
).
Als het batterijpak echter geruime tijd lang
onder erg warme of koude omstandigheden is
gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel
eens niet in staat zijn de juiste resterende
batterijspanning aan te geven.
79
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
• Après avoir utilisé la batterie rechargeable
“InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant
pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser
la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un
appareil portant le logo , puis de la
recharger complètement.
Pourquoi l’indication du temps
restant ne correspond pas au temps
d’enregistrement continu du mode
d’emploi
Le temps d’enregistrement disponible dépend
des conditions et de la température
environnante. Le temps d’enregistrement peut
être réduit considérablement dans un
environnement froid. Le temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi est mesuré en
utilisant une batterie complètement chargée (ou
chargée normalement
2)
) à 25°C (77°F). Les
conditions et la température environnante étant
différentes quand vous utilisez réellement le
camescope, le temps d’utilisation restant de la
batterie est différent du temps d’enregistrement
continu du mode d’emploi.
1)
Recharge complète: Recharge pendant 1 heure
environ après l’extinction du voyant CHARGE
de l’adaptateur secteur.
2)
Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le
voyant CHARGE de l’adaptateur secteur
s’éteigne.
Remarques sur la recharge
Batterie neuve
Une batterie rechargeable neuve n’est pas
chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez
la recharger à fond.
Rechargez la batterie quand vous le
souhaitez
Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie
avant de la recharger. Si vous aviez
complètement rechargé la batterie mais que vous
ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera
déchargée. Vous devez donc la recharger avant
de l’utiliser.
Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is
voor apparatuur zonder het teken,
dient u het eerst geheel op te gebruiken op
apparatuur met het teken, om het
vervolgens weer volledig op te laden.
Waarom de aanduiding van de
resterende batterijspanning niet
overeenkomt met de kontinu-
opnameduur in de
gebruiksaanwijzing
De beschikbare opnameduur is afhankelijk van
de omgevingstemperatuur en andere
omstandigheden. Bij hevige koude zal de
opnameduur beduidend korter zijn. De kontinu-
opnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat
vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen
(of gemiddeld opgeladen
2)
) batterijpak bij 25°C.
Aangezien het gebruik van de camcorder veelal
plaatsvindt bij een andere
omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk
resterende batterijspanning vaak afwijken van de
kontinu-opnameduur die staat aangegeven in de
gebruiksaanwijzing.
1)
Volledig opladen: Doorgaan met opladen
gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje
van de netspanningsadapter is gedoofd.
2)
Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE
lampje van de netspanningsadapter dooft.
Opmerkingen betreffende het
opladen
Gloednieuw batterijpak
Een nieuw batterijpak is bij aflevering niet
opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt
gebruiken, dient u dit volledig op te laden.
Laad het batterijpak op wanneer u
wilt
U hoeft niet te wachten tot het batterijpak
volledig ontladen is, voordat u begint het op te
laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in
opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels
ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor
gebruik opnieuw op te laden.
80
Utilisation optimale de la
batterie rechargeable
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Houd de kontaktpunten schoon
Indien de kontaktpunten (de metalen
onderdelen aan de achterzijde) niet schoon
zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak
korter zijn.
Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer
het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt
is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen
te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de
toestand van de kontaktpunten ten goede komen.
Tevens is het aanbevolen de (+) en (–)
kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog
doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen.
Betreffende de batterijhouder
Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend
alkali-batterijen. De batterijhouder is niet
geschikt voor mangaan-batterijen of LR6
(AA-formaat) oplaadbare Ni-Cd batterijen.
Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen.
De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud
weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn.
Houd vooral de metalen kontaktpunten goed
schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan
schoon met een zacht doekje.
Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of
aan te passen.
Behoed de batterijhouder voor mechanische
schokken.
Tijdens het opnemen kan de batterijhouder
nogal warm worden. Dit is normaal en duidt
niet op storing.
Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de
elektrode binnenin de batterijhouder komt.
Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet
te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan
van de camcorder en neem de batterijen uit de
houder.
Remarques sur les bornes
Si les bornes (parties métalliques au dos de la
batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie
est réduite.
Si les bornes sont sales ou si la batterie
rechargeable n’a pas été utilisée pendant
longtemps, mettez la batterie en place et retirez-
la plusieurs fois de suite pour améliorer le
contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un
chiffon doux ou papier.
Remarques sur l’étui de piles
• Utilisez seulement des piles alcalines. Vous
ne pouvez pas mettre des piles au
manganèse ou des piles rechargeables NiCd
LR6 (format AA) dans l’étui de piles .
• Utilisez de préférence des piles alcalines
Sony.
L’autonomie des piles est sensiblement réduite
dans un environnement froid (moins de 10°C/
50°F).
Les bornes métalliques des piles doivent
toujours être propres. Quand elles sont sales,
nettoyez-les avec un chiffon doux.
Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles.
Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs
mécaniques.
Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe,
mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter.
Evitez de mettre les bornes des piles en contact
avec des objets métalliques.
Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un
certain temps, enlevez-le du camescope et
sortez les piles de l’étui.
81
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
En cas de fuite de l’électrolyte des piles
Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui
avant de mettre des piles neuves en place.
Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les
mains.
Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous
les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un
médecin.
Conseils pour une utilisation
optimale de la batterie
Tips voor gebruik van het
batterijpak
Als er batterijlekkage is opgetreden
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.
Als u in aanraking komt met de
batterijvloeistof, wast u het dan snel met water
af.
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,
was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en
neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een
arts.
Entretien et
précautions
Condensation d’humidité
Si vous apportez le camescope directement d’un
endroit froid dans une pièce chaude, de
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du
camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La
bande peut adhérer au tambour de têtes et être
abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner
correctement. Pour prévenir ce genre de
problèmes, le camescope est équipé de détecteurs
d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les
précautions suivantes.
Condensation à l’intérieur du
camescope
Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope
quand l’indicateur { clignote et un signal sonore
retentit. Si le cas se présente, aucune fonction
n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette.
Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le
camescope et laissez le logement de la cassette
ouvert pendant une heure environ. Quand
l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est
qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette,
arrêtez le camescope et laissez-le ainsi que la
cassette au repos pendant une heure environ. Le
camescope peut être utilisé à nouveau si
l’indicateur { n’apparaît pas quand vous
remettez le camescope sous tension.
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Kondensvocht
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in
een warme omgeving wordt gebracht, kan de
lens beslaan of vocht kondenseren in het
inwendige van het apparaat, op de videokop of
het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet,
kan de band aan de koptrommel blijven plakken
en beschadiging of storing in de werking van het
apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit
verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot
beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met
vochtgevoelige sensors. Neem echter de
volgende voorzorgen in acht.
Kondensvocht in het apparaat
U kunt zien dat er vocht in het apparaat is
gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt
en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In
dat geval zal geen van de bedieningsorganen
voorlopig nog werken, behalve de cassette-
uitwerptoets. Open dan de cassettehouder,
schakel de camcorder uit en laat het apparaat
daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen
met de { indikator tevens de 6 indikator voor
cassette-uitworp oplicht, is er nog een cassette in
de camcorder aanwezig. Neem dan de
videocassette uit de camcorder, schakel het
apparaat uit en laat het minstens een uur lang
ongebruikt, met het deksel van de cassettehouder
open. De camcorder is weer gebruiksklaar als bij
het inschakelen de { indikator niet oplicht.
82
[a] [b]
Condensation sur l’objectif
Aucune indication spéciale n’apparaît, mais
l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et
ne l’utilisez pas pendant 1 heure environ.
Pour éviter la condensation
d’humidité
Lorsque vous transportez le camescope d’un
endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le
dans un sac en plastique et laissez-le un moment
s’adapter à la température de la pièce.
(1)Fermez bien le sac en plastique contenant le
camescope.
(2)Enlevez le camescope du sac lorsque la
température de l’air à l’intérieur du sac est la
même que la température ambiante, c’est-à-
dire au bout d’une heure environ.
Nettoyage des têtes vidéo
Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez
les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le
message “ CLEANING CASSETTE”
apparaissent alternativement dans le viseur, ou si
l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible,
c’est que les têtes vidéo sont sales.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Kondensvocht op het oppervlak van
de lens
Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes
branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal
zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld
onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat
het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt.
Voorkomen van kondensvocht in het
apparaat
Wanneer u de camcorder van een koude plaats
naar een warme plaats brengt, kunt u het
apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic
zak laten zitten, tot het apparaat weer op
omgevingstemperatuur is gekomen.
(1)Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak
en zorg dat deze luchtdicht gesloten is.
(2)Neem de camcorder pas uit de plastic zak,
wanneer de lucht daarin en het apparaat
dezelfde temperatuur hebben aangenomen als
de omringende warme lucht (na ongeveer een
uur).
Reinigen van de videokoppen
Maak de videokoppen regelmatig schoon, om
ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft
en dat het opnemen goed verloopt. Wanneer de
v indikator en de mededeling “ CLEANING
CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen,
of wanneer de video-opnamen bij weergave
storing vertonen of slecht zichtbaar zijn, zijn
waarschijnlijk de videokoppen vuil.
[a] Légèrement sales
[b] Très sales
Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la
cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non
fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image
est nette et, si elle est toujours de mauvaise
qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas
répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.)
[a] Licht verontreinigd
[b] Ernstig verontreinigd
Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen
met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet
bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu
storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds
storing vertonen, reinig de koppen dan
nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet
meer dan vijf maal achtereen schoon.)
83
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
12
12
Attention
Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type
mouillé en vente dans le commerce. Elle risque
d’endommager les têtes vidéo.
Remarque
Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est
pas commercialisée dans votre région, veuillez
demander conseil à votre revendeur Sony.
Nettoyage de l’oculaire
(1)Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni).
Tout en poussant RELEASE sur le barillet vers
le bas, tournez l’oeilleton dans le sens de la
flèche et sortez-le.
(2)Nettoyez la surface de l’oculaire avec un
soufflet en vente dans le commerce.
Attention
Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever
cette vis pour retirer l’oeilleton.
Pour remettre l’oeilleton en place
(1)Alignez la rainure sur l’oeilleton avec le
repère • sur le barillet.
(2)Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche,
puis remettez la vis en place.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Waarschuwing
Gebruik geen reinigingscassette van het ook in
de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type
reinigingscassette zou de videokoppen kunnen
beschadigen.
Opmerking
Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw
woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan
uw Sony handelaar of onderhoudsdienst.
Verwijderen van stof uit de
zoeker
(1)Verwijder de schroef met een schroevedraaier
(niet bijgeleverd). Houd de RELEASE oogkap-
ontgrendelknop op de zoekerschacht
ingedrukt, draai de oogkap in de richting van
de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het
schermpje vrijkomt.
(2)Reinig het oppervlak van het zoekerscherm
met een in de fotohandel verkrijgbaar
blaaskwastje.
Waarschuwing
Draai nooit enige andere schroef van de
camcorder los. Alleen de schroef voor het
afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen.
Weer aanbrengen van de oogkap
(1)Plaats de oogkap met de groef tegenover het •
teken op de zoekerschacht.
(2)Draai de oogkap in de richting van de pijl aan
de zoeker vast.
84
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Précautions
Fonctionnement du camescope
Faites fonctionner le camescope sur le courant
continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V
(adaptateur secteur).
Pour le fonctionnement sur le courant secteur
ou le courant continu, utilisez les accessoires
recommandés dans le mode d’emploi.
Si un solide ou un liquide tombait dans le
camescope, débranchez le camescope et faites-
le vérifier par votre revendeur Sony avant de le
remettre sous tension.
Evitez toute manipulation brusque du
camescope et tout choc mécanique. Prenez
particulièrement soin de l’objectif.
Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand
vous n’utilisez pas le camescope.
Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser
ainsi car il risque de trop chauffer.
Eloignez le camescope des champs
magnétiques puissants et des vibrations
mécaniques.
Manipulation des cassettes
Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à
l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le
type de bande, son épaisseur et si le taquet est
tiré ou non.
Entretien du camescope
Si vous ne comptez pas utiliser le camescope
pendant longtemps, débranchez la source
d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le
camescope de temps en temps sous tension,
faites fonctionner la section caméra et la section
magnétoscope, et reproduisez une cassette
pendant environ 3 minutes.
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour
enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts
sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux.
Nettoyez le coffret du camescope avec un
chiffon sec et doux, ou un chiffon doux
légèrement mouillé d’une solution détergente
neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui
risque d’abîmer la finition.
Evitez que du sable ne pénètre dans le
camescope. Quand vous utilisez le camescope
sur une plage sableuse ou dans un endroit
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la
poussière. Le sable et la poussière peuvent
provoquer des dégâts irréparables.
Voorzorgsmaatregelen
Bij de bediening
Gebruik de camcorder uitsluitend op
stroomvoorziening van 7,2 V (van het
batterijpak) of 8,4 V (van de
netspanningsadapter).
Gebruik voor het aansluiten op de
voedingsbron (gelijkspanning of netspanning)
alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde
accessoires.
In het geval er vloeistof of een voorwerp in het
inwendige van het apparaat terechtkomt, dient
u meteen de stekker uit het stopkontakt te
trekken en het apparaat eerst door een
deskundige te laten nakijken alvorens het weer
in gebruik te nemen.
Stel het apparaat niet bloot aan mechanische
schokken en ga voorzichtig met het apparaat
om. Wees vooral voorzichtig met de lens.
Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat
zolang u de camcorder niet gebruikt.
Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in
textiel of plastic, daar anders het inwendige
oververhit kan raken.
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of
krachtige magnetische velden.
Voorzichtig met videocassettes
Steek nooit enig voorwerp in de kleine
openingen aan de achterzijde van een
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het
automatisch bepalen van de bandsoort, de
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan
wel uitgeschoven is, etc.
Regelmatig onderhoud
Ook wanneer u de camcorder geruime tijd niet
gebruikt, dient u toch van tijd tot tijd het
apparaat in te schakelen, het camera- en het
recordergedeelte te bedienen en gedurende
ongeveer drie minuten een band af te spelen.
Verwijder eventueel stof van de lens met een
zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens
verwijdert u met een zachte doek.
Reinig de behuizing van de camcorder met een
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen
vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking
kunnen aantasten.
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op
een plaats met veel opwaaiend zand of
dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het
apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie
niet meer mogelijk is.
85
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Adaptateur secteur
Recharge
Utilisez seulement une batterie rechargeable au
lithium-ion.
Posez la batterie sur une surface plane sans
vibrations quand vous la rechargez.
La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est
normal.
Divers
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise
murale si vous ne comptez pas l’utiliser
pendant longtemps. Pour débrancher le cordon,
tirez sur la fiche et non sur le cordon
proprement dit.
Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon
est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou s'il est
endommagé.
Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en
forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il
pourrait être endommagé et provoquer un
incendie ou une électrocution.
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne
touche les pièces métalliques de la plaque de
connexion, car un court-circuit pourrait
endommager l’adaptateur.
Veillez à ce que les contacts métalliques soient
toujours propres.
Ne pas démonter l’adaptateur secteur.
Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner.
Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en
particulier pendant la recharge, éloignez-le de
tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la
réception AM et l’image vidéo pourraient être
perturbées.
L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est
normal.
Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un
endroit:
– Extrêmement chaud ou froid
– Poussiéreux ou sale
– Très humide
– Soumis à des vibrations
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
Netspanningsadapter
Opladen
Gebruik de netspanningsadapter alleen voor
opladen van batterijpakken van het lithium-
ionen type.
Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal
oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen.
Tijdens het opladen zal het batterijpak erg
warm worden. Dit is normaal en duidt niet op
storing.
Overige voorzorgen
Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het
apparaat niet in gebruik is. Voor het
verwijderen van het netsnoer uit het
stopkontakt dient u aan de stekker te trekken,
nooit aan het snoer zelf.
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan
zijn van inwendige schade aan het apparaat
door een val e.d.
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,
en plaats er ook geen zware voorwerpen
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het
snoer en kan gevaar voor brand of een
elektrische schok opleveren.
Let op dat er geen metaal in aanraking komt
met de metalen oppervlakken van het
aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen
veroorzaken en schade aan het apparaat
kunnen toebrengen.
Houd de metalen kontaktpunten altijd goed
schoon.
Probeer in geen geval het apparaat te
demonteren.
Behoed het apparaat voor mechanische
schokken of trillingen en laat het niet vallen.
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,
vooral tijdens opladen, uit de buurt van video-
apparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien
het apparaat storing in het videobeeld of de
AM radio-ontvangst kan veroorzaken.
Het apparaat wordt warm tijdens het opladen.
Dit is normaal en duidt niet op een storing.
Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen
waar deze blootstaat aan:
– extreem hoge of lage temperaturen;
– veel stof of vuil;
– regen of vocht;
– mechanische schokken of trillingen.
86
Remarques sur les piles sèches
Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement
de l’électrolyte des piles, respectez les consignes
suivantes.
Insérez les piles dans le bon sens.
Ne jamais recharger des piles sèches.
Ne pas utiliser en même temps des piles usées
et des piles neuves.
Ne pas utiliser différents types de piles.
Les piles se déchargent lentement même si elles
ne sont pas utilisées.
Ne pas utiliser de pile qui fuit.
En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur
secteur et faites-le vérifier par votre revendeur
Sony.
Betreffende gewone staafbatterijen
Om eventuele schade door batterijlekkage en/of
corrosie te voorkomen, dient u de volgende
punten in acht te nemen.
Let op dat de batterijen met de + en – polen in
de juiste richting in de batterijhouder liggen.
Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;
probeer het niet uit.
Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door
elkaar.
Gebruik geen batterijen van verschillende typen
door elkaar.
Houd er rekening mee dat de batterijen
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al
gebruikt u ze niet.
Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.
Mocht u problemen hebben met het apparaat,
verbreek dan de stroomaansluiting en neem
kontakt op met uw Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Entretien et précautions
Onderhoud en
voorzorgsmaatregelen
87
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Gebruik van uw camcorder
in het buitenland
Net als de spanning en frekwentie van het
lichtnet, verschilt ook het
kleurentelevisiesysteem van land tot land.
Alvorens uw apparaat in het buitenland te
gebruiken, dient u de volgende punten na te
gaan.
Stroomvoorziening
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde
netspanningsadapter gebruiken in elk land of
gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot
240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie
van 50/60 Hz.
Verschillende kleursystemen
Deze camcorder werkt met het PAL
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven
videobeelden op een TV-scherm te kunnen
bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn
voor het PAL kleursysteem.
Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen
voor de diverse kleursystemen.
PAL-systeem
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,
Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië,
Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,
Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz.
PAL-M-systeem
Brazilië
PAL-N-systeem
Argentinië, Paraguay, Uruguay
NTSC-systeem
Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili,
Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru,
Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde
Staten, enz.
SECAM-systeem
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak,
Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland,
Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz.
Chaque pays a son propre système électrique et
un standard de télévision couleur particulier.
Avant d’utiliser le camescope à l’étranger,
vérifiez les points suivants.
Sources d’alimentation
Vous pouvez utiliser le camescope dans
n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur
d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110
à 240 volts, 50/60 Hz.
Standards couleur existants
Ce camescope est de standard PAL. Pour
regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le
téléviseur doit être de standard PAL.
Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les
différents standards existants.
Standard PAL
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,
Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège,
Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal,
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.
Standard PAL M
Brésil
Standard PAL N
Argentine, Paraguay, Uruguay
Standard NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,
Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines,
Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.
Standard SECAM
Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran,
Monaco, Pologne, République tchèque,
République slovaque, Russie, Ukraine, etc.
Utilisation du
camescope à l’étranger
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
93
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de
onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te
verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of
onderhoudsdienst.
Camcorder
Stroomvoorziening
Probleem
Het apparaat kan niet
ingeschakeld worden.
De camcorder wordt
uitgeschakeld.
Het batterijpak raakt heel snel
uitgeput.
Er klinkt een pieptoon wanneer u
het batterijpak op de camcorder
aanbrengt.
Bij uitschakelen van de camcorder
klinkt er geluid van de lens.
Bediening
Probleem
De START/STOP toets werkt niet.
Na enkele sekonden stopt het
opnemen vanzelf.
Nederlands
Verhelpen van storingen
Oorzaak en/of oplossing
Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht.
m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 11)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8)
De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten.
m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het
stopkontakt. (zie blz. 28)
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak.
Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit
langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan.
m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer
omhoog. (zie blz. 14)
Het batterijpak is uitgeput.
m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8)
De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 75)
Het batterijpak was niet volledig opgeladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 8)
Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden.
m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 77)
Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het
“InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 8)
Het batterijpak is geruime tijd niet gebruikt en is in die tijd
vanzelf ontladen.
m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 8)
Dit is normaal en duidt niet op storing.
Oorzaak en/of oplossing
De band blijft aan de koptrommel kleven.
m Verwijder de cassette. (zie blz. 12)
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 24)
De POWER schakelaar staat op “PLAYER”.
m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 13)
Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood).
m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug.
(zie blz. 12)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand.
(zie blz. 18)
(wordt vervolgd)
94
Bediening
Probleem
De cassette kan niet uit de houder
worden verwijderd.
De { en 6 indikators knipperen
en geen enkele funktie behalve het
verwijderen van de cassette werkt.
De tellerstand, de datum of de
tijdsaanduiding knippert.
De band beweegt niet als er een
bandlooptoets wordt ingedrukt.
De “STEADY SHOT”
beeldstabilisatie werkt niet.
De automatische scherpstelling
werkt niet goed.
Het in- en uit-faden met de
FADER toets werkt niet.
Bij afspelen van een videocassette
klinkt er niet of nauwelijks geluid.
De geluidsweergave bevat te veel
scherpe hoge tonen.
In plaats van de opnamegegevens
wordt er slechts “--:--:--”
aangegeven. (alleen voor de CCD-
TR825E)
De datum of de tijdsaanduiding
wordt niet aangegeven.
Oorzaak en/of oplossing
Het batterijpak is leeg.
m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de
netspanningsadapter aan. (zie blz. 8, 28)
Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur
lang ongebruikt. (zie blz. 81)
De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt
gehouden.
m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon
met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even later
vanzelf ophouden.
De lithiumbatterij is (bijna) leeg.
m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 72)
De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”.
m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand.
Het einde van de band is bereikt.
m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 24)
De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”.
m Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 57)
De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de
breedbeeld-opnamefunktie is ingesteld op “16:9 FULL”.
De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL”
ingesteld.
m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 43)
De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van
de automatische scherpstelling.
m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”.
(zie blz. 43)
De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de
“ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand.
m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand.
(zie blz. 18)
Er wordt een titel in beeld weergegeven.
m Stop de titelbeeld-weergave.
Er wordt een stereo-cassette weergegeven en de camcorder is
ingesteld op HiFi SND “1” of “2” in het keuzemenu.
m Stel in het keuzemenu in op “STEREO”. (zie blz. 35)
Voor het opnemen is WIND in het keuzemenu ingesteld op “ON”.
m Als er geen wind is, stel dan in het keuzemenu in op “OFF”.
(zie blz. 33)
Op het afgespeelde gedeelte van de band is het indexsignaal
gewist of herschreven. Dit is geen storing in de werking. (zie blz.
67)
Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 72)
Verhelpen van storingen
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
95
Beeldweergave
Probleem
Het beeld op het zoekerscherm is
onscherp.
Bij opnemen van een lichtbron of
een kaarsvlam tegen een donkere
achtergrond verschijnt er een
vertikale streep in beeld.
Er verschijnt een vertikale band in
beeld bij opnemen van een erg
helder verlicht onderwerp.
De weergegeven beelden zijn
onscherp.
Er is storing in het weergegeven
beeld.
Er worden onbekende beelden
weergegeven in de zoeker.
Er verschijnt een code van vijf
letters en cijfers.
Overige
Probleem
De bijgeleverde afstandsbediening
werkt niet.
Er zit stof in de zoeker.
Oorzaak en/of oplossing
Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.
m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 14)
Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot;
er is niets aan de hand met de camcorder.
m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting.
Dit wijst niet op een storing in de camcorder.
In het keuzemenu is de EDIT funktie op “ON” gezet.
m Zet de EDIT funktie op “OFF”. (zie blz. 35)
Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd.
m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH
reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 82)
Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op
“CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint
automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het
mogelijk dat de DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON”
stand is gezet.
m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook
kunt u de demonstratiefunktie geheel uitschakelen. (zie blz. 34)
De zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld.
m Kontroleer de betekenis van de code en verhelp het probleem.
(zie blz. 97)
Oorzaak en/of oplossing
In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op
“OFF”.
m Stel de COMMANDER funktie in op “ON”. (zie blz. 32)
De infrarode stralen worden tegengehouden.
m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en
de camcorder.
De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst.
m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de
afstandsbediening. (zie blz. 106)
De batterijen zijn (bijna) leeg.
m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 106)
Verwijder de oogkap en reinig het zoekerlensje. (zie blz. 83)
Verhelpen van storingen
96
Verhelpen van storingen
Netspanningsadapter
Probleem
Het VTR/CAMERA lampje of het
CHARGE oplaadlampje licht niet
op.
Het CHARGE oplaadlampje
knippert.
Wanneer het CHARGE lampje knippert
Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen.
Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE
lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing.
Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen.
Oplossing
• Trek de stekker uit het stopkontakt. Na circa 1 minuut kunt u het
netsnoer weer aansluiten en het opnieuw proberen.
• Zie het onderstaande schema.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Plaats dan een ander batterijpak.
Verwijder het batterijpak uit de
netspanningsadapter, en plaats hetzelfde
batterijpak nogmaals.
Als het CHARGE lampje weer knippert:
Het probleem ligt bij de netspanningsadapter.
Neem a.u.b. kontakt op met uw
dichtstbijzijnde Sony handelaar voor raparatie
of vervanging van het defekte onderdeel.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan is er iets mis met het eerder
geplaatste batterijpak.
Als het CHARGE lampje nu niet meer
knippert:
Licht het CHARGE lampje eerst op, om even
later te doven, dan werkt het batterijpak naar
behoren.
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
97
Eerste drie tekens
C21
C22
C23
C31
C32
E61
E62
Verhelpen van storingen
C:21:00
Zelfdiagnose-funktie
Als de zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld, om te voorkomen dat
er iets mis gaat met de camcorder, knippert er in de zoeker of het
uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers).
Ziet u een dergelijke code verschijnen, kontroleer dan de
onderstaande tabel.
Oorzaak en/of oplossing
Er is vocht in het inwendige van de camcorder gekondenseerd.
m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur lang
ongebruikt staan (zie blz. 81).
De videokoppen zijn vuil.
m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppen-
reinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 82).
Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander
dan het “InfoLITHIUM” type.
m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 8).
De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de
camcorder te voorkomen.
m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de
camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 12).
De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de
camcorder te voorkomen.
m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in
gebruik.
De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de
camcorder te voorkomen.
m Neem kontakt op met een bevoegde Sony onderhoudsdienst
en geef de waarschuwings-code van vijf tekens door
(bijvoorbeeld: E:61:10).
Blijkt het probleem na enkele pogingen niet te verhelpen, neemt u dan a. u. b. kontakt op met een
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.
99
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
Videocamera/
recorder
Systeem
Video-opnamesysteem
FM schuinspoorregistratie met twee
roterende koppen
Audio-opnamesysteem
FM systeem met roterende koppen
Videosignaal
PAL kleursysteem, CCIR standaard
Bruikbare cassettes
8-mm formaat videocassettes
(“Hi8” formaat of standaard 8-mm
formaat)
Opname/weergave-speelduur
(met 90-minuten cassette)
SP snelheid: 1
1
/2 uur
LP snelheid: 3 uur
Vooruit/terugspoeltijd (met 90-
minuten cassette)
Ca. 4 min.
Beeldvormend orgaan
CCD (Charge Coupled Device)
Zoeker
Elektronische zoeker (zwart/wit)
Objektief
Gekombineerde zoomlens
Filterdiameter: 37 mm
Zoombereik: 15x (optisch)
30x (digitaal)
Brandpuntsafstand
4,1 tot 61,5 mm
overeenkomend met 47 mm
standaard tot 705 mm tele, volgens
de normen van een kleinbeeld-
fototoestel)
Kleurtemperatuur-instelling
Automatisch
Minimaal vereiste lichtsterkte
0,7 lux (F 1,4)
Lichtsterktebereik
0,7 lux tot 100.000 lux
Aanbevolen lichtsterkte
Meer dan 100 lux
Ingangs- en
uitgangsaansluitingen
S VIDEO uitgang
4-polige mini-DIN stekkerbus
Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch, negatieve
synchronisatie
Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t,
75 ohm, asymmetrisch
Video-uitgang
Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm,
asymmetrisch
Audio-uitgangen
Tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo
links en rechts)
Uitgangssignaal: 327 mV (bij
uitgangsimpedantie 47 kOhm),
eigen impedantie minder dan
2,2 kOhm
RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC
OUT)
Speciale ministekkerbus, 5 V
gelijkstroom
Hoofdtelefoon-aansluiting
Stereo ministekkerbus
Afstandsbedieningsaansluiting
(LANC)
Stereo mini-ministekkerbus
(ø 2,5 mm)
Mikrofoonaansluiting (MIC)
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor
laagohmige mikrofoons die 2,5 tot
3 V gelijkstroom leveren, met
uitgangsimpedantie 6,8 kOhm
Stereo-type (ø 3,5 mm)
“Intelligente” accessoireschoen
(alleen op de CCD-TR825E)
8-polige aansluiting
Algemeen
Stroomvoorziening
7,2 V (batterijpak)
8,4 V (netspanningsadapter)
Gemiddeld stroomverbruik
3,5 watt tijdens camera-opname
Bedrijfstemperatuur
0°C tot 40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
108 x 107 x 203 mm (b/h/d)
Gewicht (ca.)
CCD-TR820E:
780 gram (zonder batterijpak,
lithiumbatterij, videocassette of
schouderband)
930 gram (met NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij,
videocassette en schouderband)
CCD-TR825E:
790 gram (zonder batterijpak,
lithiumbatterij, videocassette of
schouderband)
940 gram (met NP-F330 batterijpak,
CR2025 lithiumbatterij,
videocassette en schouderband)
Ingebouwde mikrofoon
Stereo mikrofoon
Bijgeleverde accessoires
Zie blz. 7.
Netspannings-
adapter
Spanningsvereiste
110 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz
Stroomverbruik
25 watt
Uitgangsspanning
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):
8,4 V, 1,9 A tijdens
stroomvoorziening
Batterij-oplaadaansluiting:
8,4 V, 1,4 A tijdens opladen
Te gebruiken voor
Sony batterijpakken NP-F330,
NP-F530, NP-F730, NP-F930 met
lithium-ionen batterij
Bedrijfstemperatuur
0°C tot +40°C
Opslagtemperatuur
–20°C tot +60°C
Afmetingen (ca.)
81 x 45 x 163 mm (b/h/d), inklusief
uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht (ca.)
560 gram
Wijzigingen in ontwerp en
technische gegevens voorbehouden
zonder kennisgeving.
Nederlands
Technische gegevens
100
5
1
2
7
3
4
9
!™
8
!∞
6
Nomenclature
1 Touche de compensation de contre-jour
(BACK LIGHT) (p.46)
2 Touche de fondu (FADER) (p.36)
3 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.13)
4 Molette de mise au point précise (NEAR/
FAR) (p.42)
5 Commutateur de mise au point (FOCUS)
(p.42)
6 Commutateur de stabilisateur (STEADY
SHOT) (p.57)
7 Touche de sélection d’effet pictural
(PICTURE EFFECT) (p.40)
8 Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.47)
9 Touche d’enregistrement/affichage de la
date (DATE) (p.27, 53)
Touche d’enregistrement/affichage de
l’heure (TIME) (p.27, 53)
Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (p.15, 54, 60)
!™ Afficheur (p.108)
Touche de sélection de titre (TITLE) (p.49)
Touche de menu (MENU) (p.32)
!∞ Molette de commande (CONTROL) (p.32)
Touche d’exposition automatique
(PROGRAM AE) (p.44)
Plaats en funktie van
de bedieningsorganen
1 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 46)
2 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 36)
3 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 13)
4 Dichtbij/veraf instelknop (NEAR/FAR)
(blz. 42)
5 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 42)
6 Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT)
(blz. 57)
7 Beeldeffekttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 40)
8 Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE)
(blz. 47)
9 Datumtoets (DATE) (blz. 27, 53)
Tijdtoets (TIME) (blz. 27, 53)
Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(blz. 15, 54, 60)
!™ Uitleesvenster (blz. 108)
Titeltoets (TITLE) (blz. 49)
Menutoets (MENU) (blz. 32)
!∞ Menuregelaar (CONTROL) (blz. 32)
Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE)
(blz. 44)
101
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
!•
@∞
@™
Levier de zoom électrique (p.16)
!• Levier d’éjection de la cassette (EJECT)
(p.12)
Prise de télécommande LANC l
LANC (l) vient de Local Application Control
Bus system. La prise de commande l sert à
contrôler le transport de la bande d’un
appareil vidéo et des périphériques qui lui
sont raccordés. Cette prise a la même fonction
que les connecteurs CONTROL L ou
REMOTE.
Logement de la cassette (p.12)
Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU
DC OUT) (p.23)
@™ Prise de casque (2) (p.25)
Touche de recherche (EDITSEARCH) (p.21)
Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p.22)
@∞ Prise de microphone (alimentation à
l’enfichage) (MIC)
Pour raccorder un microphone externe (non
fourni). Cette prise accepte aussi les
microphones alimentables à l’enfichage.
Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO)
(p. 22)
Zoomtoets (blz. 16)
!• Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 12)
Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l)
Het l teken en de afkorting LANC staan voor
“Local Application Control Bus System”. De
l aansluiting dient voor het bedienen van het
bandtransport van video-apparatuur, die op
deze videocamera/recorder is aangesloten.
Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de
“CONTROL L” en de “REMOTE”
aansluitingen.
Cassettehouder (blz. 12)
RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT)
(blz. 23)
@™ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 25)
Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 21)
S VIDEO aansluiting (blz. 22)
@∞ Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG IN
POWER))
Voor het aansluiten van een externe
mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluiting
kan tegelijk zorgen voor de
stroomvoorziening van een “PLUG IN
POWER” mikrofoon.
VIDEO/AUDIO uitgangsaansluitingen
(blz. 22)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
102
@•
#∞
#™
#•
STOP REW PLAY FF PAUSE
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Zoeker (blz. 14, 19, 83)
@• Oogkap zoeker (blz. 19)
Zoekerscherpstelring (blz. 14)
Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 83)
Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE
(PUSH)) (blz. 11)
#™ Batterij-aansluitvlak
Opnametoets-funktieschakelaar (START/
STOP MODE) (blz. 17)
Breedbeeldschakelaar (16:9 WIDE) (blz. 38)
#∞ Bandloopfunktietoetsen (blz. 23)
π STOP toets
0 REW terugspoeltoets
· PLAY weergavetoets
) FF vooruitspoeltoets
P PAUSE pauzetoets
Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 13)
Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 13)
#• Handgreepband (blz. 19)
Bevestigingsogen voor schouderband
(blz. 107)
Viseur (p.14, 19, 83)
@• Oeilleton (p.19)
Bague de réglage de l’oculaire (p.14)
Bouton de libération de l'oculaire
(RELEASE) (p.83)
Bouton de libération de la batterie (BATT
RELEASE (PUSH)) (p.11)
#™ Surface de montage de la batterie
Commutateur de mode marche/arrêt
(START/STOP MODE) (p.17)
Touche de mode grand écran (16:9 WIDE)
(p.38)
#∞ Touches de transport de bande (p.23)
π STOP (arrêt)
0 REW (rembobinage)
· PLAY (lecture)
) FF (avance rapide)
P PAUSE (pause)
Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.13)
Commutateur d’attente (STANDBY) (p.13)
#• Sangle (p.19)
Crochets pour la bandoulière (p.107)
103
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
$∞
$™
Griffe porte-accessoires intelligente (CCD-
TR825E seulement)
La griffe porte-accessoires intelligente
alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo.
Griffe porte-accessoires (CCD-TR820E
seulement)
Voyant d’enregistrement/batterie (p.13)
$™ Capteur de signaux infrarouges (p.107)
Dirigez la télécommande ici pour la
commande à distance.
Microphone
Volet d’objectif
$∞ Logement de la pile au lithium (p.70)
Douille de pied photographique (p.19)
Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse
pas 6,5 mm (
9
/32 pouces), sinon vous ne
pourrez pas fixer le pied correctement et la vis
risque d’endommager les pièces internes du
camescope.
“Intelligente” accessoireschoen (alleen op
de CCD-TR825E)
De “intelligente” accessoireschoen zorgt voor
de stroomvoorziening van los verkrijgbare
accessoires zoals een videolamp.
Accessoireschoen (alleen op de CCD-
TR820E)
Camera-opname/batterijspanningslampje
(blz. 13)
$™ Afstandsbedieningssensor (blz. 107)
Richt de bijgeleverde afstandsbediening op
dit punt voor bediening op afstand.
Mikrofoon
Lensdeksel
$∞ Lithiumbatterijhouder (blz. 70)
Schroefgang voor statief (blz. 19)
Zorg dat de schroef van de statiefkop niet
langer is dan 6,5 cm. Een langere schroef kan
een stevige montage op het statief
belemmeren en zou de camcorder kunnen
beschadigen.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
104
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Remarque sur la griffe porte-accessoires
intelligente
Alimente un accessoire en option, comme une
torche vidéo ou un microphone. La griffe porte-
accessoires intelligente est raccordée au
commutateur d’attente STANDBY, ce qui vous
permet de mettre l’accessoire sous ou hors
tension par l’intermédiaire de la griffe. Veuillez
vous référer au mode d’emploi de l’accessoire
pour des informations complémentaires.
Pour raccorder un accessoire, appuyez et poussez
jusqu’à l’extrémité de la griffe, puis serrez la vis.
Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis
appuyez et tirez sur l’accessoire.
Pour regarder la démonstration
Vous pouvez commencer la démonstration en
choisissant DEMO MODE dans le menu.
Vous pouvez aussi commencer la démonstration
avec l’opération suivante.
Pour entrer en mode de démonstration
(1)Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur
POWER sur PLAYER.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur ·, réglez
l’interrupteur POWER sur CAMERA.
Pour quitter le mode de démonstration
(1)Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER.
(2)Relevez STANDBY.
(3)Tout en appuyant sur π, réglez l’interrupteur
POWER sur CAMERA
Betreffende de “intelligente” accessoireschoen
Deze dient voor de stroomvoorziening van los
verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of
losse mikrofoon. De stroomtoevoer via de
accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing
van de aangesloten accessoires. Voor het
aansluiten van accessoires drukt u deze omlaag
en schuift u ze geheel tot het eind toe vast, om
vervolgens de schroef aan te draaien. Voor het
verwijderen draait u eerst de schroef los en dan
drukt u het accessoire in en schuift u het uit de
schoen los.
Demonstratie van de mogelijkheden
van de camcorder
U kunt een automatische demonstratie van de
mogelijkheden van de camcorder starten door de
DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON”
stand te zetten.
Tevens kunt u de demonstratie starten op de
volgende wijze.
Starten van de demonstratie
(1)Neem de videocassette uit het apparaat en zet
de POWER schakelaar op “OFF”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de · weergavetoets ingedrukt en
draai dan de POWER schakelaar in de
“CAMERA” stand. De demonstratie begint.
Uitschakelen van de demonstratie
(1)Zet de POWER schakelaar op “OFF”.
(2)Draai de STANDBY schakelaar omhoog.
(3)Houd de π stoptoets ingedrukt en draai dan
de POWER schakelaar in de “CAMERA”
stand.
105
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
RMT-708RMT-717
8
5
9
6
7
1
2
3
4
5
8
9
!™
Télécommande
Les touches qui ont le même nom sur la
télécommande et le camescope ont la même
fonction.
1 Touche de remise à zéro du compteur
(COUNTER RESET) (CCD-TR825E seulement)
(p.15, 54, 60)
2 Touche d’inscription du code de temps
(TIME CODE WRITE) (CCD-TR825E
seulement) (p.66)
3 Touche d’inscription d’index (INDEX MARK)
(CCD-TR825E seulement) (p.62)
4 Touche de recherche de date (DATE
SEARCH) (CCD-TR825E seulement) (p.58)
5 Touches de transport de bande (p.24)
6 Touche de code de données (DATA CODE)
(CCD-TR825E seulement) (p.27)
7 Touche de mémorisation du point zéro
(ZERO MEM) (CCD-TR825E seulement) (p.54,
60)
8 Emetteur
Dirigez l’émetteur vers le camescope après
avoir allumé le camescope pour le piloter.
9 Touche de marche/arrêt (START/STOP)
(p.13)
Touche d’effacement d’index (INDEX
ERASE) (CCD-TR825E seulement) (p.65)
Touche de zoom électrique (p.16)
!™ Touche de recherche d’index (INDEX
SEARCH) (CCD-TR825E seulement) (p.63, 64)
Touche d’affichage (DISPLAY) (p.25)
Afstandsbediening
De toetsen op de afstandsbediening met
hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf
hebben ook dezelfde funktie.
1 Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET)
(alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 15, 54, 60)
2 Tijdcode-aanbrengtoets (TIME CODE
WRITE) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz.
66)
3 Index-markeertoets (INDEX MARK) (alleen
voor de CCD-TR825E) (blz. 62)
4 Datum-zoektoets (DATE SEARCH) (alleen
voor de CCD-TR825E) (blz. 58)
5 Bandlooptoetsen (blz. 24)
6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE)
(alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 27)
7 Nulgeheugentoets (ZERO MEM) (alleen
voor de CCD-TR825E) (blz. 54, 60)
8 Zender
Richt deze op de afstandsbedieningssensor
van de camcorder, nadat u de camcorder met
de POWER schakelaar heeft ingeschakeld.
9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP)
(blz. 13)
Index-wistoets (INDEX ERASE) (alleen voor
de CCD-TR825E) (blz. 65)
Zoomtoets (blz. 16)
!™ Index-zoektoets (INDEX SEARCH) (alleen
voor de CCD-TR825E)
(blz. 63, 64)
Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY)
(blz. 25)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
106
RMT-708RMT-717
12
3
ON
MENU
COMMANDER
OFF
MENU
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
WIND
ON
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[MENU] : END
[MENU] : END
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
SEL/PUSH EXEC
MENU
Nomenclature
Avant d’utiliser la télécommande
Mettez deux piles R6 (format AA) en place, en
alignant les repères + et – des piles sur le
diagramme à l’intérieur du logement des piles.
Remarque sur l’autonomie des piles
Les piles de la télécommande durent environ 6
mois dans des conditions normales d’utilisation.
Quand elles sont faibles ou épuisées, la
télécommande ne fonctionne plus.
Pour éviter les dommages dus à une fuite
éventuelle des piles
Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas
utiliser la télécommande pendant longtemps.
Pour utiliser la télécommande
Réglez COMMANDER sur ON dans le menu du
camescope.
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
Voorbereidingen voor
afstandsbediening
Voor gebruik van de afstandsbediening dient u
daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te
installeren, met de juiste polariteit van + en –,
zoals aangegeven in het batterijvak.
Gebruiksduur van de batterijen
De batterijen van de afstandsbediening zullen bij
normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan.
Wanneer deze batterijen leegraken, is de
camcorder niet meer op afstand te bedienen.
Voorkomen van schade door eventuele
batterijlekkage
Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening
wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te
gebruiken.
Voor gebruik van de
afstandsbediening
Zorg dat het onderdeel COMMANDER in het
instelmenu op “ON” staat ingesteld.
107
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
30°
15°
30°
15°
5m (15 1/3 ft)
123
Orientation de la télécommande
Remarques sur la télécommande
N’exposez pas le capteur à des sources
lumineuses puissantes comme la lumière
directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon
la télécommande ne fonctionnera pas.
Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le
capteur infrarouge et la télécommande.
Le camescope utilise le mode de télécommande
VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3)
sont utilisés pour distinguer le camescope
d’autres magnétoscopes Sony et éviter des
interférences de télécommande. Si vous utilisez
un autre magnétoscope Sony avec le mode de
télécommande VTR2, nous vous conseillons de
changer le mode de télécommande ou de
masquer le capteur infrarouge du
magnétoscope avec du papier noir.
Fixation de la bandoulière
Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus
à cet effet.
Reikwijdte van de afstandsbediening
Opmerkingen over de afstandsbediening
Let voor afstandsbediening op, dat de sensor
op de camcorder niet blootgesteld is aan
rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders
kan de afstandsbediening niet naar behoren
funktioneren.
Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en
de sensor op de camcorder geen obstakels
bevinden.
Het afstandsbedieningsnummer van de
camcorder is “VTR”. De afstandsbedienings-
nummers (1, 2 en 3) dienen voor het
onderscheiden van deze camcorder en andere
Sony videorecorders, om verkeerde bediening
te voorkomen. Als u reeds een andere Sony
videorecorder met afstandsbedieningsnummer
“VTR 2” gebruikt, dan is het voor
afstandsbediening van deze camcorder
aanbevolen om eerst het nummer van de
andere videorecorder te veranderen, of de
afstandsbedieningssensor van dat apparaat met
een stukje zwart papier af te dekken.
Aanbrengen van de
schouderband
Steek de uiteinden van de bijgeleverde
schouderband door de bevestigingsogen
hiervoor op de camcorder.
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
108
12:00:00
40min
00:00:00
LP
STBY
FADER
CINEMA
4 7 1996
T
W
MOSAIC
AUTO DATE
1
2
3
4
5
6
7
8
9
0
!™
!∞
!•
SP
LP
ORC
@™
TC
@∞
DC
Aanduidingen in de zoeker
Afficheur/Uitleesvenster
Indicateurs de fonctionnement
Viseur/Zoekerscherm
1 Indicateur de réduction du bruit du vent
(p.32)
2 Indicateur de mise au point manuelle (p.42)
3 Indicateur d’exposition automatique (p.44)
4 Indicateur de stabilisateur (p.57)
5 Indicateur de compensation de contre-jour
(p.46)
6 Indicateur de fondu (p.36)
7 Indicateur de mode grand écran (p.38)
8 Indicateur d’effet pictural (p.40)
9 Indicateur de code de données (CCD-
TR825E seulement) (p.27)
Indicateurs d’avertissement (p.110)
Voyant d’enregistrement/batterie (p.13)
!™ Indicateur d’exposition (p.47)/indicateur de
zoom (p.16)
Indicateur de lecture ou d’enregistrement
en format Hi8 (p.73)
Indicateur de mode d’enregistrement
(p.74)
!∞ Indicateur de mode de transport de la
bande (p.24)
Indicateur de compteur de bande (p.15)
/Code de temps RC (CCD-TR825E
seulement) (p.66)/Indicateur de
autodiagnostic (p.92)
1 Windgeruis-indikator (WIND) (blz. 32)
2 Indikator voor handmatige scherpstelling
(blz. 42)
3 Belichtingsprogramma-indikator
(PROGRAM AE) (blz. 44)
4 Indikator voor stabielbeeldfunktie (STEADY
SHOT) (blz. 57)
5 Tegenlicht-indikator (blz. 46)
6 In/uit-fade indikator (FADER) (blz. 36)
7 Breedbeeld-indikator (blz. 38)
8 Beeldeffekt-indikator (blz. 40)
9 Opnamegegevens-code (alleen op de CCD-
TR825E) (blz. 27)
Waarschuwingsindikators (blz. 110)
Camera-opname/batterijspanningslampje
(blz. 13)
!™ Belichtingsindikator (blz. 47)/Automatische
zoom-indikator (blz. 16)
Indikator voor weergave of opname met
het Hi8 systeem (blz. 73)
Normale (SP)/Langspeelsnelheid-
aanduiding (LP) (blz. 74)
!∞ Bandloopfunktie-aanduiding (blz. 24)
Bandteller (blz. 15)/RC tijdcode-aanduiding
(alleen op de CCD-TR825E) (blz. 66) /
Zelfdiagnose-indikator (blz. 97)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
109
Informations complémentaires / Aanvullende informatie
5min 0min
Indicateur de longueur de bande restante
!• Indicateur de recherche par la date/
balayage des dates (p.58)/Indicateur
d’inscription du code de temps (p.66)/
Indicateur de mémorisation du point zéro
(p.54, 60)/Indicateur de recherche d’index/
balayage d’index/inscription d’index/
effacement d’index (p.62, 63, 64, 65) (CCD-
TR825E seulement)
Indicateur de tension de la batterie (p.76)
Indicateur d’horodatage automatique
(CCD-TR820E seulement)
Indicateur de la date/heure (p.53)
@™ Indicateur de contrôle de l’état de la bande
(p.56)
Indicateur du code de temps (CCD-TR825E
seulement)
Indicateur du code de données (CCD-
TR825E seulement) (p.26)
@∞ Indicateur de date et heure (p.53)/
Compteur de bande (p.15)/Indicateur de
autodiagnostic (p.92)/Code de temps RC
(CCD-TR825E seulement) (p.66)
Indikator voor de resterende bandlengte
!• Datumzoek/doorloop-indikator (blz. 58)/
Tijdcodevastleg-indikator (TIME CODE
WRITE) (blz. 66)/ Nulgeheugenindikator
(ZERO MEM) (blz. 54, 60)/Index-indikator
(blz. 62, 63, 64, 65) (alleen op de CCD-
TR825E)
Indikator voor de resterende
batterijspanning (blz. 76)
Automatische datumopname-indikator
(AUTO DATE) (alleen op de CCD-TR820E)
Datum- of tijdsaanduiding (blz. 53)
@™ Cassettekontrole-indikator (ORC) (blz. 56)
Tijdcode-indikator (TC) (alleen op de CCD-
TR825E)
Opnamegegevens-indikator (DC) (alleen op
de CCD-TR825E) (blz. 26)
@∞ Datum/tijdsaanduiding (blz. 53)/Bandteller
(blz. 15)/Zelfdiagnose-indikator (blz. 97)/RC
tijdcode (alleen op de CCD-TR825E) (blz. 66)
Nomenclature
Plaats en funktie van de
bedieningsorganen
5min 0min
110
Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur
l’afficheur, contrôlez les points suivants:
: Vous pouvez entendre un signal sonore quand
BEEP est réglé sur ON.
1 La batterie est faible ou épuisée.
Clignotement lent: la batterie est faible.
Clignotement rapide: la batterie est épuisée.
2 La bande est presque terminée.
Clignotement lent
3 La cassette est terminée.
Clignotement rapide
4 Aucune cassette en place.
5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge).
6 De l’humidité s’est condensée. (p.81)
7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p.82)
8 Autre problème.
Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.92)
Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre
revendeur Sony ou un centre de réparation
agréé Sony.
9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en
place. (p.70)
123
456
78
9
5min
0min
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
C:21:00
4 7 1997
Indicateurs
d’avertissement
Waarschuwings-
aanduidingen
Als de onderstaande aanduidingen gaan
knipperen in de zoeker of het uitleesvenster,
kontroleer dan de volgende punten:
: Als in het instelmenu de BEEP instelling op
“ON” staat, is er tevens een pieptoon hoorbaar.
1 Het batterijpak is zwak of uitgeput.
Langzaam knipperend: het batterijpak begint
leeg te raken.
Snel knipperend: het batterijpak is leeg.
2 Het einde van de cassetteband is bijna
bereikt.
Als deze indikator langzaam knippert
3 De cassetteband is afgelopen.
Als deze indikator sneller gaat knipperen
4 Er is geen cassette in de camcorder
aanwezig.
5 Het wispreventienokje van de cassette is
uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar)
6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd.
(zie blz. 81)
7 Wellicht zijn de videokoppen
verontreinigd. (zie blz. 82)
8 Er is sprake van storing in het apparaat.
Kontroleer de aanduiding van de
zelfdiagnose-funktie (zie blz. 97).
Als de aanduiding niet vanzelf verdwijnt,
kunt u het best kontakt opnemen met uw
Sony handelaar of een plaatselijke erkende
Sony onderhoudsdienst.
9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen
lithiumbatterij in de camcorder aanwezig.
(zie blz. 70)
Viseur
Zoeker
Afficheur
Uitleesvenster

Documenttranscriptie

Index A F, G P, Q Aansluitingen ............................. 22 AFM Hi-Fi geluid ...................... 74 Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) ..................................... 69 ANTI GROUND SHOOTING start/stop-druktoets ............... 18 Auto-accu .................................... 31 Automatische datumopname .. 16 Automatische scherpstelling .... 42 FADER toets ............................... 36 H PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ........ 44 Handmatige scherpstelling ...... 42 R I, J RC tijdcode ................................. 66 Reinigen van de videokoppen . 82 B In/uit-faden ................................ 36 In/uit-zoomen ............................ 16 Indexfunkties ............................. 61 InfoLITHIUM batterij ................ 78 K BACK LIGHT toets .................... 46 Bandteller ...................... 15, 33, 104 Beeldeffekten .............................. 40 Beeldstabilisatie (STEADY SHOT) ....................................... 57 BEEP funktie ............................... 15 Belichtingsprogramma’s (PROGRAM AE) ..................... 44 Belichtingsregeling .................... 47 Breedbeeld-opnamefunktie ...... 38 Keuzemenu ................................. 32 Klok gelijkzetten ........................ 72 C Camera-opname ........................ 13 Cassette-uitwerpknop ............... 12 COUNTER RESET toets 15, 54, 60 Menusysteem ............................. 32 MIC mikrofoon-aansluiting ... 101 Monteren van video-opnamen ................................................... 68 D N DATA CODE opnamegegevens ................................................... 26 DATE/TIME toets ............... 27, 53 Datum-doorloopfunktie ........... 58 Datum-zoekfunktie ................... 58 Demonstratie ...................... 34, 104 Digitale zoomfunktie ................ 17 DISPLAY toets ........................... 25 DNR storingsonderdrukking ... 34 Nulpunt-terugkeer .............. 54, 60 E EDIT montagefunktie ............... 35 EDITSEARCH montagezoektoets .................................. 21 Sony Corporation Printed in Japan L LANC afstandsbedieningsaansluiting ................................................... 69 Lichtnetvoeding ......................... 28 Lithiumbatterij ........................... 70 M O Opladen van een batterijpak ...... 8 Opnamegegevens ...................... 26 Opnamekontrolefunktie ........... 21 Opnamepauzestand .................. 14 Opnamesnelheid ........................ 33 Opnametoets-funktiekeuze (START/STOP MODE) .......... 18 ORC bandkontrole .................... 56 S Schouderband .......................... 107 Snelspoel-zoekfunktie .............. 25 STANDBY schakelaar ............... 14 START/STOP-toets funktiekeuze ................................................... 17 Statief, opstellen op ................... 19 STEADY SHOT beeldstabilisatie ................................................... 57 Stroomvoorziening .................... 28 T, U Tegenlicht ................................... 46 Terugwaartse weergave ........... 24 Tijdbasis-korrektie (TBC) ......... 34 Tijdcode ................................. 34, 66 Titelfunkties ................................ 49 V Verhelpen van storingen .......... 93 W, X, Y Waarschuwingstonen ............... 15 Weergavepauzestand ................ 25 WIDE breedbeeld-funktietoets ................................................... 38 WIND ruisonderdrukking ....... 33 Z Zelfdiagnose-funktie ................. 97 Zoeker scherpstellen ................. 14 Zoomsnelheid ............................ 17 3-859-496-63 (1) Video Camera Recorder Mode d’emploi Avant la mise en service de cet appareil, veuillez lire attentivement ce mode d’emploi et le conserver pour toute référence future. Gebruiksaanwijzing Lees, alvorens het apparaat in gebruik te nemen, de gebruiksaanwijzing aandachtig door en bewaar deze voor eventuele naslag. CCD-TR825E CCD-TR820E/TR825E ©1997 by Sony Corporation Français Nederlands Bienvenue! Welkom! Nous vous félicitons d’avoir fait l’acquisition d’un camescope Handycam® Sony. Grâce à votre Handycam, vous pourrez immortaliser les moments précieux de la vie avec une qualité d’image et de son inégalée. Doté des derniers perfectionnements, votre Handycam est néanmoins très facile à utiliser. Sous peu, vous réaliserez des montages vidéo amateurs que vous apprécierez pendant des années. Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony Handycam® videocamera/recorder. Met uw Handycam “camcorder” kunt u alle amusante voorvallen of dierbare momenten in ’t leven natuurgetrouw registreren, in fraai helder beeld en geluid. Uw Handycam biedt vele geavanceerde funkties, maar is desondanks bijzonder eenvoudig te bedienen. Hiermee kunt u in zeer korte tijd videoprodukties van uitstekende kwaliteit samenstellen, waar u jarenlang van zult kunnen genieten. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque d’incendie ou de décharge électrique, ne pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité. Pour éviter tout risque de décharge électrique, ne pas ouvrir le coffret de cet appareil et ne confier son entretien qu’à un personnel qualifié. WAARSCHUWING Stel dit apparaat niet bloot aan regen of vocht, om gevaar voor brand of een elektrische schok te voorkomen. Open om dezelfde reden ook niet de behuizing. Laat reparaties aan de erkende vakhandel over. Bij dit produkt zijn batterijen geleverd. Wanneer deze leeg zijn, moet u ze niet weggooien maar inleveren als KCA. 2 Nederlands Inhoudsopgave Voor ingebruikname Overzicht en voorzorgsmaatregelen ................... 5 Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren ...... 7 Om te beginnen Opladen en installeren van het batterijpak ......... 8 Plaatsen van een videocassette ........................... 12 Basisbediening Opnemen met de camera ..................................... 13 In- en uit-zoomen ............................................... 16 Kiezen van de gewenste opnamestart/ stopfunktie ....................................................... 17 Wenken voor betere opnamen ............................ 19 Kontroleren van de opgenomen beelden .......... 21 Aansluitingen voor video-weergave ................. 22 Afspelen van een videocassette .......................... 24 Uitgebreide bedieningsfunkties Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening ............................................ 28 Gebruik op stroom van het lichtnet ................ 29 Gebruik op alkali-batterijen ............................. 30 Gebruik op stroom van een auto-accu ............ 31 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen .............................................. 32 — voor camera-opname — In- en uitfaden ....................................................... 36 Gebruik van de breedbeeld-opnamefunkties ... 38 Diverse beeldeffekten .......................................... 40 Handmatig scherpstellen .................................... 42 Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s ................................... 44 Opnemen bij tegenlicht ........................................ 46 Belichtingsregeling ............................................... 47 Een titel in beeld opnemen .................................. 49 Samenstellen van uw eigen titelbeelden ........... 52 Opnemen met de datum of tijd in beeld ........... 53 Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen (alleen voor de CCD-TR825E) ..................................................... 54 Kontroleren van de toestand van de band voor opname ................................................................ 56 Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie .................................................. 57 4 — voor weergave/montage van videoopnamen — Opzoeken van de eerste opname op bepaalde dagen (alleen voor de CCD-TR825E) .............. 58 Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt (alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 60 Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt (alleen voor de CCD-TR825E) .......................... 61 Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette (alleen voor de CCD-TR825E) ..................................................... 66 Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette ......................................... 68 Aanvullende informatie Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder ........................................................... 70 Instellen van de datum en tijd ............................ 72 Diverse cassettes en weergavefunkties ............. 73 Tips voor gebruik van het batterijpak ............... 75 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen .............. 81 Gebruik van uw camcorder in het buitenland ........................................................... 87 Verhelpen van storingen ..................................... 93 Zelfdiagnose-funktie ......................................... 97 Technische gegevens ............................................ 99 Plaats en funktie van de bedieningsorganen .. 100 Waarschuwingsaanduidingen .......................... 110 Index ................................................... Achterpagina Avant de commencer Voor ingebruikname Comment utiliser ce manuel Différences entre les modèles CCD- TR820E TR825E Code de temps RC — r Code de données — r Horodatage automatique r — Mémorisation du point zéro — r Griffe porte-accessoires intelligente — r Remarque sur les standards de télévision couleur Les standards de télévision couleur sont différents d’un pays à l’autre. Pour voir vos vidéogrammes sur un téléviseur, vous avez besoin d’un téléviseur PAL. Deze gebruiksaanwijzing beschrijft twee verschillende uitvoeringen van de camcorder, zoals in onderstaande tabel is aangegeven. Kontroleer voor het doorlezen van de gebruiks aanwijzing en het in gebruik nemen van uw camcorder eerst even welk modelnummer aan de onderkant van het apparaat vermeld staat. De afbeeldingen tonen het model CCD-TR825E, tenzij er bij de afbeelding een ander modelnummer staat aangegeven. Verschillen in bediening tussen de modellen worden in de tekst duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen voor de CCD-TR825E”. Overigens worden de namen van toetsen of regelaars en instellingen op de camcorder in deze gebruiksaanwijzing in hoofdletters vermeld. Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zullen er bij bepaalde bedieningsfunkties één of meerdere pieptonen klinken, om u op het overschakelen te attenderen en vergissingen te voorkomen. Avant de commencer / Voor ingebruikname Les instructions de ce mode d’emploi sont destinées aux deux modèles indiqués ci-dessous. Avant de lire ce mode d’emploi et de commencer à filmer, contrôlez le numéro de modèle sous le camescope. Les illustrations du mode d’emploi représentent le CCD-TR825E, sauf mention contraire. Toute différence de fonctionnement est clairement signalée dans le texte, par exemple, “CCD-TR825E seulement”. Tout au cours de ce mode d’emploi les touches et réglages sont indiqués en majuscules. Par ex. Réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Chaque opération est confirmée par un signal sonore, indiqué par ≥ dans les illustrations. Overzicht en voorzorgsmaatregelen Verschillen tussen de uitvoeringen CCD- TR820E TR825E RC tijdcode — r Opnamegegevenscode — r Automatische datum-opname r — Nulpunt-terugkeerfunktie — r Intelligente accessoireschoen — r Verschillende televisiekleursystemen In verschillende landen en werelddelen wordt gebruik gemaakt van verschillende TVkleursystemen. Om de videobeelden van deze camcorder op uw TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. 5 Comment utiliser ce manuel Remarques sur les droits d’auteur Les émissions de télévision, les films, les cassettes vidéo et autres enregistrements peuvent être protégés par des droits d’auteur. La copie non autorisée de ces enregistrements peut être contraire aux lois sur la propriété artistique. Précautions •Evitez de mouiller le camescope. Protégez-le de la pluie ou de l’eau de mer. La pluie et l’eau de mer peuvent provoquer des dégâts irréparables. [a] •Ne jamais soumettre le camescope à des températures supérieures à 60°C (140°F), comme en plein soleil ou dans une voiture garée au soleil. [b] [a] Aucune compensation ne pourra être accordée si la lecture ou l’enregistrement d’une cassette vidéo a été impossible à cause d’un mauvais fonctionnement du camescope, de la cassette vidéo, etc. 6 Overzicht en voorzorgsmaatregelen Betreffende het auteursrecht Televisieprogramma’s, films, videobanden en ander beeldmateriaal kunnen door het auteursrecht zijn beschermd. Het zonder toestemming opnemen van dergelijk materiaal kan derhalve strafbaar zijn. Voorzorgen voor de camcorder •Laat de camcorder niet nat worden. Houd de camcorder altijd uit de regen en vrij van opspattend water, vooral zeewater. Water in het inwendige kan storing veroorzaken, soms zodanig dat reparatie niet meer mogelijk is. [a] •Laat de camcorder nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op een vensterbank in de volle zon of in een auto die in de zon geparkeerd staat. [b] [b] De kosten van verloren gegane videoopnamen kunnen niet worden vergoed, ook niet als er bij opnemen of weergeven iets misgaat door een storing in de camcorder, de videocassette e.d. Vérification des accessoires fournis Kontroleren van het bijgeleverd toebehoren Vérifiez si tous les accessoires suivants sont fournis avec le camescope. Kontroleer of de volgende accessoires alle in de verpakking van de camcorder aanwezig zijn. RMT-708 2 3 4 5 6 7 8 9 ou/of 1 Télécommande sans fil (1) (p.105) * CCD-TR825E 1 Draadloze afstandsbediening (1) (blz. 105) * Voor de CCD-TR825E 2 Adaptateur secteur AC-V316/V326 (1) (p.8, 28) 2 Netspanningsadapter AC-V316/V326 (1) (blz. 8, 28) 3 Batterie rechargeable NP-F330 (1) (p.8, 28) 3 NP-F330 batterijpak (1) (blz. 8, 28) 4 Pile au lithium CR2025 (1) (p.70) En place dans le camescope. 4 CR2025 lithiumbatterij (1) (blz. 70) De lithiumbatterij hoort reeds in uw camcorder aanwezig te zijn. 5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande (2) (p.102) 6 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p.22) 7 Adaptateur péritel 21 broches (1) (p.23) 8 Bandoulière (1) (p.107) 9 Etui de piles (1) (p.30) Avant de commencer / Voor ingebruikname 1 RMT-717∗ 5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de afstandsbediening (2) (blz. 102) 6 Audio/video aansluitsnoer (1) (blz. 22) 7 21-polige verloopstekker (1) (blz. 23) 8 Schouderband (1) (blz. 107) 9 Batterijhouder (1) (blz. 30) 7 Préparatifs Recharge et mise en place de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak Avant d’utiliser le camescope, vous devez recharger et mettre la batterie rechargeable en place. Utilisez l’adaptateur secteur fourni pour recharger la batterie. Alvorens u de camcorder in gebruik kunt nemen, dient u het batterijpak op te laden en te installeren. Voor opladen van het batterijpak gebruikt u de bijgeleverde netspanningsadapter. Ce camescope fonctionne avec une batterie “InfoLITHIUM”. Si vous utilisez une autre batterie, le camescope risque de ne pas fonctionner ou l’autonomie de la batterie sera réduite. Deze camcorder werkt uitsluitend met een “InfoLITHIUM” batterijpak. als u een ander type batterijpak gebruikt, kan de camcorder niet goed werken of kan de gebruiksduur van het batterijpak minder zijn. “InfoLITHIUM” est une marque de fabrique de Sony Corporation. “InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony Corporation. Recharge de la batterie Rechargez la batterie sur une surface plane, sans vibrations. (1) Branchez le cordon d’alimentation sur une prise secteur. (2) Alignez la surface de la batterie marquée du symbole z sur le bord de l’obturateur de l’adaptateur secteur. Emboîtez et poussez la batterie dans le sens de la flèche. Le voyant CHARGE (orange) s’allume et la recharge commence. Quand le voyant CHARGE s’éteint, la recharge normale est terminée. Pour une recharge complète qui vous permettra d’utiliser le camescope plus longtemps, laissez la batterie en place pendant encore une heure environ. Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale, puis retirez la batterie et mettez-la en place sur le camescope. Vous pouvez utiliser la batterie rechargeable même si elle n’est pas complètement chargeé. 1 8 Om te beginnen Opladen van het batterijpak Plaats het batterijpak voor opladen op een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. (1) Steek de stekker van de netspanningsadapter in een stopkontakt. (2) Plaats het batterijpak met de kant met het z pijltje tegen de rand van het aansluitvlak van de netspanningsadapter. Druk het batterijpak aan en schuif het in de richting van de pijl. Het oranje CHARGE oplaadlampje licht op, en het opladen begint. Wanneer het CHARGE oplaadlampje dooft, is het batterijpak grotendeels opgeladen (normale lading). Om het batterijpak volledig op te laden, zodat u het langer dan gemiddeld kunt gebruiken, laat u het batterijpak nog ongeveer een uur langer op de netspanningsadapter zitten (volledige lading). Dan trekt u de stekker uit het stopkontakt, verwijdert u het batterijpak en plaatst u dit in de camcorder. Desgewenst kunt u het batterijpak ook al gaan gebruiken voor het volledig opgeladen is. 2 Recharge et mise en place de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak Oplaadtijd Batterie rechargeable Temps de recharge∗ (min.) Batterijpak Oplaadtijd∗ (min.) NP-F330 (bijgeleverd) 160 (100) NP-F330 (fournie) 160 (100) NP-F530 170 (110) NP-F530 170 (110) NP-F730 250 (190) NP-F730 250 (190) NP-F930 330 (270) NP-F930 330 (270) Le temps nécessaire pour une recharge normale est indiqué entre parenthèses. ∗ Temps approximatif en minutes pour recharger une batterie vide avec l’adaptateur secteur fourni (recharge complète). (A basse température, le temps de recharge augmente.) De tijd die benodigd is voor het normale (grotendeels) opladen staat tussen haakjes aangegeven. ∗ Tijd in minuten bij benadering, die benodigd is voor het volledig opladen van een leeg batterijpak, met de bijgeleverde netspanningsadapter. (Bij lage temperaturen zal het opladen langer duren.) Autonomie de la batterie Gebruiksduur batterijpak CCD-TR820E/TR825E Temps Temps Batterie d’enregistrement d’enregistrement rechargeable continu∗ (min.) moyen∗∗ (min.) CCD-TR820E/TR825E Batterijpak Ononderbroken Gemiddelde opnameduur∗ opnameduur∗∗ (min.) (min.) NP-F330 (fournie) 70 (65) 40 (35) NP-F530 150 (135) 85 (75) NP-F330 (bijgeleverd) 70 (65) 40 (35) NP-F730 305 (275) 170 (155) NP-F530 150 (135) 85 (75) 270 (245) NP-F730 305 (275) 170 (155) NP-F930 480 (435) 270 (245) NP-F930 480 (435) Préparatifs / Om te beginnen Temps de recharge Les chiffres hors parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie complètement rechargée. Les chiffres entre parenthèses indiquent le temps quand vous utilisez une batterie chargée normalement. ∗ Temps approximatif d’enregistrement continu en intérieur. ∗∗ Temps approximatif d’enregistrement en minutes avec marche/arrêt d’enregistrement, zooming et mise sous et hors tension répétés. L’autonomie réelle peut être inférieure. De cijfers vóór de haakjes geven de gebruiksduur van een volledig opgeladen batterijpak aan. ∗ Gebruiksduur bij benadering, bij ononderbroken opnemen binnenshuis. ∗∗ Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van het opnemen, in/uit-zoomen en in/ uitschakelen van de stroom. De gebruiksduur van het batterijpak kan in werkelijkheid korter uitvallen. 9 Recharge et mise en place de la batterie Remarque sur l’indication du temps restant de la batterie pendant l’enregistrement Le temps restant est affiché dans le viseur, mais l’indication peut ne pas être très exacte, selon les conditions et circonstances. Opladen en installeren van het batterijpak Betreffende de aanduiding van de resterende batterijspanning tijdens het opnemen De resterende batterijspanning wordt aangegeven in de zoeker van de camcorder. Deze aanduiding kan echter wel eens onjuist zijn, afhankelijk van de omstandigheden van gebruik. Pour enlever la batterie rechargeable 10 Poussez la batterie rechargeable dans le sens de la flèche. Verwijderen van het batterijpak Remarques sur la recharge de la batterie •Le voyant CHARGE reste allumé pendant un certain temps même si la batterie a été enlevée et le cordon d’alimentation débranché après la recharge. C’est normal. •Si le voyant CHARGE ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation. Au bout d’une minute environ, rebranchez-le. •Vous ne pouvez pas utiliser le camescope avec l’adaptateur secteur pendant la recharge de la batterie. •Si vous mettez une batterie complètement chargée en place, le voyant CHARGE s'allume puis s’éteint immédiatement. Opmerkingen over opladen van het batterijpak •Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het CHARGE lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het CHARGE lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt. •Het is niet mogelijk de netspanningsadapter tijdens het opladen tevens voor de stroomvoorziening van de camcorder te gebruiken. •Als u een batterijpak plaatst dat reeds volledig is opgeladen, zal het CHARGE lampje eenmaal oplichten en dan doven. Schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. Recharge et mise en place de la batterie Opladen en installeren van het batterijpak Mise en place de la batterie Installeren van het batterijpak Plaats het batterijpak met de uitstekende punten in de gleuven van de camcorder en schuif het batterijpak omlaag tot dit het vergrendelnokje pakt en op zijn plaats vastklikt. Kontroleer of het batterijpak stevig aan de camcorder vastzit. Remarque sur la mise en place de la batterie rechargeable NP-F930 Utilisez le camescope en relevant légèrement le viseur. Bij installeren van het NP-F930 batterijpak Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt. Remarque sur la batterie rechargeable Ne pas transporter le camescope en le tenant par la batterie rechargeable. Préparatifs / Om te beginnen Alignez les griffes de la batterie sur les ouvertures du camescope et poussez la batterie vers le bas jusqu’à ce qu’elle se prenne dans le levier de libération. Un déclic est audible. Fixez soigneusement la batterie rechargeable au camescope. Voorzichtig met het batterijpak Til de camcorder in geen geval aan het batterijpak op. Verwijderen van het batterijpak Pour retirer la batterie rechargeable Tout en appuyant sur le bouton BATT RELEASE (PUSH), poussez la batterie dans le sens de la flèche. Druk de BATT RELEASE (PUSH) ontgrendelknop in en schuif het batterijpak in de richting van de pijl los. BATT RELEASE (PUSH) Vous pouvez voir une démonstration des fonctions offertes par le camescope (p. 34). Met de ingebouwde demonstratie verkrijgt u een overzicht van de diverse funkties van deze camcorder (zie blz. 34). 11 Mise en place d’une cassette Assurez-vous que la source d’alimentation est raccordée. Si vous voulez enregistrer en Hi8, utilisez une cassette vidéo H. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche. Le logement de la cassette s’élève automatiquement et s’ouvre. (2) Insérez une cassette avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Fermez le logement de la cassette en appuyant sur PUSH inscrit sur le logement de la cassette. Le logement de la cassette s’abaisse automatiquement. 1 2 Plaatsen van een videocassette Zorg dat er een voedingsbron op de camcorder is aangesloten. Wilt u opnamen maken met Hi8 kwaliteit, plaats dan een Hi8 videocassette, H. (1) Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. De cassettehouder komt dan automatisch omhoog en gaat open. (2) Plaats een videocassette in de houder, met de vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de kant van de cassettehouder waar PUSH staat aangegeven om deze te sluiten. De cassettehouder gaat automatisch omlaag. 3 PUSH Pour éjecter la cassette Uitnemen van de videocassette Tout en appuyant sur le petit bouton bleu sur le levier EJECT, poussez ce dernier dans le sens de la flèche. Druk het kleine blauwe knopje op de EJECT knop in en schuif deze in de richting van de pijl. Voorkomen van per ongeluk wissen Pour éviter un effacement accidentel Poussez le taquet de la cassette pour découvrir le repère rouge. Si vous essayez d’insérer une cassette quand le repère rouge est visible et fermez le logement de la cassette, des signaux sonores retentissent pendant quelques secondes. Si vous essayez d’enregistrer quand le repère rouge de la cassette est visible, les indicateurs L et 6 clignotent dans le viseur, et vous ne pouvez pas enregistrer. Pour réenregistrer cette cassette, poussez le taquet pour recouvrir le repère rouge. 12 Schuif het wispreventienokje van de videocassette opzij, zodat het rode vlakje zichtbaar wordt. Als u een aldus beveiligde cassette, met een rood vlakje, insteekt en de cassettehouder sluit, zal de camcorder ter waarschuwing een pieptoon laten horen. Wanneer u tracht op te nemen op een cassette met het wispreventienokje ingeschoven en het rode vlakje zichtbaar, zullen de L en 6 indikators in de zoeker gaan knipperen en wordt het opnemen verhinderd. Wanneer u weer een nieuwe opname op deze videocassette wilt maken, schuift u het wispreventienokje weer uit, zodat het rode vlakje afgedekt wordt. Opérations de base Prise de vues Opnemen met de camera Zorg dat er een batterijpak of een andere voedingsbron op de camcorder is aangesloten, dat er een voor opnemen geschikte cassette in de houder aanwezig is en dat de START/STOP MODE schakelaar in de “ ” stand staat. Voor het opnemen van unieke gebeurtenissen is het aanbevolen een proefopname te maken, om te kontroleren of alles naar behoren werkt en of u de bediening van de camcorder geheel meester bent. Wanneer u de camcorder voor de eerste keer in gebruik neemt, dient u na inschakelen eerst de datum en tijd juist in te stellen alvorens u begint met opnemen (zie blz. 72). Na het beginnen met opnemen wordt automatisch 10 sekonden lang de datum mee opgenomen (Automatische datumopname —alleen voor de CCD-TR820E). Deze funktie werkt slechts eenmaal per dag. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de POWER schakelaar naar “CAMERA”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk op de START/STOP toets. De camcorder begint dan met opnemen en de “REC” indikator verschijnt in de zoeker, samen met het rode opnamelampje. Bovendien gaat aan de voorkant van de camcorder het camera-opname/batterijlampje branden. De “AUTO DATE” aanduiding verschijnt (alleen bij de CCD-TR820E). Tevens kunt u nu de opnamesnelheid kiezen, SP (standaard) of LP (langspeel-snelheid). Kies in het instelmenu voor het onderdeel REC MODE de opnamesnelheid die u het best uitkomt voor de geplande opname. Opérations de base / Basisbediening Assurez-vous qu’une source d’alimentation est raccordée et une cassette en place et que le commutateur START/STOP MODE est réglé sur . Avant d’enregistrer des événements importants, vous voudrez sans doute faire un essai pour vérifier si le camescope fonctionne correctement. Si vous utilisez le camescope pour la première fois, mettez-le sous tension et réglez la date et l’heure avant de filmer (p.72). La date est automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début de l’enregistrement (Horodatage automatique —CCD-TR820E seulement). L’horodatage automatique fonctionne seulement une fois par jour. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez sur START/STOP. Le camescope se met à enregistrer. L’indicateur “REC” apparaît et le voyant rouge s’allume dans le viseur. Le voyant d’enregistrement/batterie à l’avant du camescope s’allume aussi. L’indicateur AUTO DATE apparaît (CCDTR820E seulement). Vous pouvez aussi sélectionner le mode d’enregistrement SP (normal) ou LP (longue durée). Réglez REC MODE dans le menu en fonction de la durée de l’enregistrement escomptée. Basisbediening 1 POWER CAMERA OFF PLAYER 2 CK LO STA ND BY STBY 0:00:00 SP 40 min. AUTO DATE START/STOP 3 CK LO 40 min. STA ND REC 0:00:01 BY START/STOP 13 Prise de vues Opnemen met de camera Pour interrompre l’enregistrement [a] Tijdelijk onderbreken van de opname [a] Appuyez une nouvelle fois sur START/STOP. L’indicateur “STBY” apparaît dans le viseur (Mode d’attente). Druk nogmaals op de START/STOP toets. De aanduiding “STBY” verschijnt dan in de zoeker, om aan te geven dat de camcorder tijdelijk is gestopt (in de opname-pauzestand). Pour arrêter l’enregistrement [b] Appuyez de nouveau sur START/STOP. Baissez STANDBY et réglez l’interrupteur POWER sur OFF. Ejectez ensuite la cassette et enlevez la batterie. [a] Druk weer op de START/STOP toets. Draai de STANDBY schakelaar omlaag en schuif de POWER schakelaar naar “OFF”. Hierna kunt u de videocassette uit de houder nemen en ook het batterijpak verwijderen. [b] CK LO STBY 0:35:20 START/STOP STA BY CK LO CK LO STA 40 min. STA ND 14 Geheel stoppen met opnemen [b] ND BY START/STOP ND BY START/STOP Mise au point de l’oculaire Scherpstellen van het zoekerbeeld Si l'image dans le viseur n'est pas nette, ou si vous utilisez le camescope après une autre personne, faites la mise au point de l’oculaire. Tournez la bague de réglage de l’oculaire pour que les indicateurs dans le viseur soient bien nets. Bij het in gebruik nemen van de camcorder, of wanneer het apparaat door een ander is gebruikt, is het aanbevolen allereerst het zoekerbeeld scherp in te stellen. Verstel de zoekerscherpstelring zo dat de aanduidingen optimaal scherp in het zoekerbeeld verschijnen. Remarque sur le mode d’attente Si vous laissez le camescope pendant plus de 5 minutes en mode d’attente avec une cassette en place, le camescope s’éteint automatiquement, afin d’éviter toute usure inutile de la batterie et de la bande. Pour revenir en mode d’attente, baissez le commutateur STANDBY puis relevezle. Pour commencer à enregistrer, appuyez sur START/STOP. Betreffende de opname-pauzestand Als u de camcorder, met daarin een cassette, langer dan 5 minuten in de “STBY” opnamepauzestand laat staan, zal het apparaat automatisch uitgeschakeld worden. Dit om het onnodig uitputten van het batterijpak en slijtage aan de cassetteband te voorkomen. Om de opname-pauzestand daarna weer in te schakelen, draait u de STANDBY schakelaar omlaag en dan weer omhoog. Om verder te gaan met opnemen drukt u op de START/STOP toets. Prise de vues Remarque sur l’enregistrement Quand vous enregistrez depuis le début d’une cassette, faites d’abord défiler la bande pendant 15 secondes environ avant de commencer l’enregistrement proprement dit. Vous ne manquerez pas le début de la scène lors de la lecture. Remarques sur le compteur de bande •Le compteur de bande indique le temps d’enregistrement ou de lecture. Servez-vous en comme guide car il diffère de quelques secondes du temps réel. Pour remettre le compteur à zéro, appuyez sur COUNTER RESET. •Si la cassette est enregistrée dans les deux modes SP et LP, le compteur de bande risque de ne pas indiquer un temps exact. Si vous avez l’intention de faire par la suite un montage en utilisant le compteur de bande comme guide, il est préférable de filmer toute la cassette dans le même mode, SP ou LP. Remarque sur le signal sonore Comme indiqué par ≥ sur les illustrations, un signal sonore est émis chaque fois que vous allumez le camescope ou que vous commencez à enregistrer, et deux signaux quand vous cessez d’enregistrer, pour confirmer l’opération. Plusieurs signaux retentissent en cas de problème de fonctionnement. Ces signaux sonores ne sont pas enregistrés sur la bande. Si vous voulez désactiver cette fonction, sélectionnez “OFF” dans le menu. Opmerkingen over de opnamesnelheid •Met deze camcorder kunt opnemen met SPsnelheid (standaard speelduur) of LP-snelheid (lange speelduur) en ook weergeven met SP of LP snelheid. De kwaliteit van de opname met LP-snelheid zal minder zijn dan die bij SPsnelheid. •Wanneer u video-opnamen die met deze camcorder op LP-snelheid zijn gemaakt, afspeelt op een andere 8-mm camcorder of videorecorder, kan de weergavekwaliteit wel eens minder zijn dan bij afspelen op deze camcorder zelf. Bij het begin van het opnemen Voor het opnemen vanaf het begin van de cassetteband dient u de band eerst 15 sekonden te laten doorlopen alvorens met opnemen te beginnen. Dit om te voorkomen dat bij afspelen mogelijk het begin van de video-opname wordt overgeslagen. Betreffende de bandteller •De bandteller geeft bij benadering de verstreken speelduur aan bij opnemen en weergeven. Hierbij kan een afwijking van enkele sekonden met de feitelijke speelduur optreden, dus gebruik de bandteller slechts als leidraad. Om de teller op nul te stellen, drukt u op de COUNTER RESET toets die zich onder de zoeker bevindt. •Als er op een videocassette zowel opnamen met SP-snelheid als met LP-snelheid zijn gemaakt, kan de bandteller niet de juiste opnameduur aangeven. Bent u van plan de video-opnamen later te monteren aan de hand van de bandteller, gebruik dan voor het opnemen op een cassette alleen de SP-snelheid òf de LPsnelheid. Opérations de base / Basisbediening Remarques sur le mode d’enregistrement •Ce camescope enregistre et reproduit les cassettes en mode SP (normal) et LP (longue durée). La qualité des images à la lecture est moins bonne en mode LP qu’en mode SP. •Quand une cassette enregistrée avec ce camescope en mode LP est reproduite sur un autre camescope 8 mm ou sur un magnétoscope 8 mm, l’image risque de ne pas être aussi bonne qu’avec ce camescope. Opnemen met de camera Opmerking over de pieptonen Zoals met een ≥ tekentje in de afbeeldingen is aangegeven, zal er bij inschakelen en aan het begin van elke opname een pieptoon klinken en bij het stoppen met opnemen klinken er twee pieptonen, om u op het overschakelen te attenderen. Bovendien kunnen er tijdens het gebruik van de camcorder meerdere pieptonen klinken, als er bij de bediening iets mis gaat. Overigens worden deze pieptonen niet op de band opgenomen. Desgewenst kunt u de pieptonen (BEEP) uitschakelen door hiervoor in het instelmenu de stand “OFF” te kiezen. 15 Prise de vues Opnemen met de camera Opmerking betreffende de AUTO DATE funktie —alleen voor de CCD-TR820E De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op Parijse tijd voor de modellen voor andere Europese landen. U kunt de instelling van de klok desgewenst veranderen in het instelmenu. De AUTO DATE instelling voor de automatische datum-funktie kunt u naar wens in het menu op “ON” of “OFF” instellen. De AUTO DATE funktie werkt automatisch eenmaal per dag. In de volgende gevallen is het mogelijk dat de datum automatisch meer dan eenmaal per dag wordt opgenomen: – als u tussentijds de datum en/of tijd wijzigt – als u de videocassette uitneemt en weer insteekt – als u de eerste opname binnen tien sekonden beëindigt – als u de AUTO DATE instelling in het menu eenmaal op “OFF” en dan weer op “ON” zet. Remarque sur la fonction AUTO DATE (horodatage automatique) —CCD-TR820E seulement L’horloge a été réglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour le reste de l’Europe. Vous pouvez changer l’heure dans le menu et mettre l’horodatage automatique en ou hors service en sélectionnant ON ou OFF dans le menu. L’horodatage automatique fonctionne une fois par jour. Cependant, il peut fonctionner plus souvent dans les cas suivants: – Vous avez changé l’heure et la date. – Vous avez éjecté et remis la cassette en place. – Vous avez filmé moins de 10 secondes. – Vous avez réglé AUTO DATE une fois sur OFF puis de nouveau sur ON dans le menu. Si vous allez de l’intérieur à l’extérieur (ou inversement) Relevez STANDBY et dirigez le camescope vers un objet blanc pendant 15 secondes environ de manière à assurer un réglage correct de la balance des blancs. Wanneer u met de camcorder van binnen naar buiten gaat of andersom Draai de STANDBY schakelaar omhoog en richt de camcorder 15 sekonden lang op een wit voorwerp, zodat de instelling van de kleurbalans naar behoren kan plaatsvinden. Utilisation du zoom Le zooming est une technique de prise de vues qui permet de modifier la taille du sujet dans la scène. Pour donner une touche professionnelle à vos films, n’abusez pas de cette fonction. Côté “T”: téléobjectif (le sujet se rapproche) Côté “W”: grand angle (le sujet s’éloigne) In- en uit-zoomen Met in- en uit-zoomen kunt u het formaat van uw onderwerp in het beeldveld bepalen. Voor het beste, professioneel ogend resultaat is het aanbevolen bij het opnemen de zoomfunktie slechts met mate te gebruiken. “T” kant: voor tele-opnamen (met het onderwerp “dichter bij” of groter in beeld) “W” kant: voor groothoek-opnamen (met het onderwerp “verder af”, klein in een ruimer beeld) W W T W 16 T T Prise de vues Opnemen met de camera Zoomsnelheid (sneller/trager in/uitzoomen) Poussez un peu le levier de zoom électrique pour un zooming lent et poussez-le plus pour un zooming plus rapide. Druk licht tegen de zoomknop om langzaam in of uit te zoomen. Druk de zoomknop steviger opzij voor een snellere zoombeweging. Pour filmer un sujet en position téléobjectif Si vous n’obtenez pas une image nette avec l’agrandissement maximal, poussez le levier de zoom électrique vers “W” jusqu’à ce que l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à au moins 80 cm (2 5/8 pieds) de la surface de l’objectif en position téléobjectif, ou environ 1 cm (1/2 pouce) en position grand angle. Scherpstellen in de telestand Als u in de uiterste telestand uw onderwerp niet goed scherp in beeld krijgt, druk de zoomknop dan naar de “W” kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl in de groothoekstand kan worden scherpgesteld op voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het lensoppervlak verwijderd zijn. Remarques sur le zoom numérique •Un grossissement de l’image supérieur à 15x est effectué numériquement (30x) et la qualité de l’image diminue quand vous atteignez le côté “T”. Si vous ne voulez pas utiliser le zoom numérique, réglez la fonction D ZOOM sur OFF dans le menu. •Le côté droit [a] de l’indicateur du zoom indique la zone du zoom numérique et le côté gauche [b] la zone du zoom optique. Si vous réglez la fonction D ZOOM sur OFF, la zone [a] disparaît. Opmerkingen over de digitale zoom-funktie •Meer dan 15x zoomen wordt digitaal uitgevoerd (tot 30x). Naarmate u verder naar de “T” tele-kant inzoomt, zal de beeldkwaliteit echter teruglopen. Als u de digitale zoomfunktie niet wilt gebruiken, zet u de D ZOOM funktie in het instelmenu op “OFF”. •Het rechter deel [a] van de zoom-indikator is het digitale zoom-gebied en het grotere linker deel [b] het optische zoom-gebied. Als u de D ZOOM funktie in het menu of “OFF” instelt, zal het rechter [a] gedeelte verdwijnen. W W Opérations de base / Basisbediening Vitesse du zoom (zooming à vitesse variable) T T [b] [a] Sélection du mode START/STOP Le camescope offre deux modes d’enregistrement, outre le mode normal de marche/arrêt. Ces modes vous permettent de prendre une série de courtes scènes qui rendront vos enregistrements plus vivants. Kiezen van de gewenste opnamestart/stopfunktie Voor het starten en stoppen met opnemen kunt u kiezen uit twee algemeen bruikbare start/ stopfunkties, één speciaal om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; plus een speciale funktie waarmee u moeiteloos een reeks korte opnamen kunt maken om uw video een levendige indruk te geven. 17 Prise de vues Opnemen met de camera (1) Réglez le commutateur START/STOP MODE sur le mode souhaité. : L’enregistrement commence quand vous appuyez sur START/STOP et il s’arrête quand vous appuyez à nouveau sur la touche (mode normal). ANTI GROUND SHOOTING (Prise de vues : Le camescope sans blocage de touche) enregistre seulement aussi longtemps que vous appuyez sur START/STOP afin d’éviter l’enregistrement de scènes inutiles. 5 SEC: Quand vous appuyez sur la touche START/STOP, le camescope enregistre pendant 5 secondes puis s’arrête de lui-même. (2) Relevez STANDBY et appuyez sur START/ STOP. L’enregistrement commence. Si vous sélectionnez 5 SEC, cinq points apparaissent. Ces points disparaissent l’un après l’autre quand vous filmez, au rythme d’un par seconde. Quand les cinq secondes se sont écoulées et tous les points ont disparu, le camescope revient automatiquement en mode d’attente. 2 ND BY START/STOP Pour prolonger l’enregistrement de 5 secondes en mode 5 SEC Appuyez à nouveau sur START/STOP avant que tous les points disparaissent. L’enregistrement se prolonge de 5 secondes à compter du moment où vous appuyez sur la touche START/STOP. Pour revenir à l’enregistrement normal Réglez le commutateur START/STOP MODE sur . Si vous réglez le commutateur pendant l’enregistrement, l’enregistrement continue. Remarques sur l’enregistrement 5 SEC et le mode ANTI GROUND SHOOTING Vous ne pouvez pas utiliser FADER si vous sélectionnez 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING . REC CK LO STA START/STOP MODE REC CK LO STA ANTI GROUND SHOOTING 1 18 (1) Zet de START/STOP MODE schakelaar in de gewenste stand. : Het opnemen begint wanneer u de START/STOP toets even indrukt, en stopt wanneer u de toets nogmaals indrukt (normale schakel-stand). ANTI GROUND SHOOTING : Om per ongeluk doorgaan met opnemen te voorkomen; de camcorder blijft slechts opnemen zolang u de START/STOP toets ingedrukt houdt (druktoets-stand). 5 SEC: Wanneer u op de START/STOP toets drukt, maakt de camcorder een opname van vijf sekonden lang en stopt dan automatisch. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog en druk op de START/STOP toets. Het opnemen begint. Als u hebt ingesteld op de “5 SEC” stand, verschijnen er vijf stippen in de zoeker. Deze stippen verdwijnen één voor één, per sekonde. Na vijf sekonden zijn alle stippen verdwenen en schakelt de camcorder automatisch over in de opnamepauzestand. ND BY 40min. 40min. START/STOP Verlengen van de opname bij de “5 SEC” vijf-sekonden opnamefunktie Druk nogmaals op de START/STOP toets vóórdat alle stippen zijn verdwenen. Weer zal de opname vijf sekonden lang doorgaan, gerekend vanaf het moment dat u weer op de START/ STOP toets drukte. Terugkeren naar de normale opnamefunktie Zet de START/STOP MODE schakelaar in de normale “ ” schakel-stand. Ook tijdens opnemen kunt u de schakelaar omzetten, het opnemen zal gewoon doorgaan. Opmerking betreffende de “5 SEC” vijfsekonden opnamefunktie en de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand In de “5 SEC” stand of de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand is de FADER in- of uit-fade funktie niet beschikbaar. Conseils pour une meilleure prise de vues Pour les prises de vues camescope au poing, vous obtiendrez de meilleurs résultats si vous tenez compte des suggestions suivantes: [a] Wenken voor betere opnamen Voor video-opnamen uit de hand zult u de beste beeldkwaliteit verkrijgen als u bij het vasthouden van de camcorder de volgende punten in acht neemt: [b] 1 2 •Tenez le camescope fermement avec la sangle de manière à pouvoir actionner facilement les commandes avec le pouce [a]. •Maintenez le coude droit contre le corps. •Placez la main gauche sous le camescope pour le soutenir. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré. •Appliquez l’oeil contre l’oeilleton du viseur. •Servez-vous du cadre du viseur pour déterminer le plan horizontal. •Vous pouvez aussi vous accroupir pour obtenir un angle de prise de vues plus intéressant. Relevez le viseur pour filmer d’une position basse [b]. Posez le camescope sur une surface plane ou utilisez un pied photographique Vous pouvez poser le camescope sur une table ou sur une surface plane, à bonne hauteur. Si vous possédez un pied photographique, vous pouvez l’utiliser avec le camescope. Si le pied n’est pas de fabrication Sony, assurezvous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager le camescope. •Houd de camcorder stevig vast en trek de handgreepband redelijk strak, zodat u de knoppen gemakkelijk met uw duim en vingers kunt bedienen [a]. •Druk uw rechter elleboog stevig in uw zij. •Ondersteun de camcorder met uw linkerhand voor de beste stabiliteit. Let op dat u niet met uw hand tegen de ingebouwde mikrofoon aan komt. •Plaats uw oog stevig tegen de oogkap van de zoeker aan. •Houd het zoekerkader in het oog, als referentie voor een recht horizontaal beeld. •Voor interessante effekten kunt u met de camcorder ook opnamen vanuit een laag gezichtspunt maken. Voor meekijken via de zoeker klapt u deze omhoog [b]. Opérations de base / Basisbediening 3 Plaats de camcorder of een vlak, stabiel oppervlak of gebruik een statief In veel gevallen verdient het aanbeveling de camcorder op een tafelblad of andere vlakke ondergrond te zetten. Als u beschikt over een statief voor een fototoestel, kunt u dit tevens gebruiken voor de camcorder, mits het stevig genoeg is. Let op, bij het bevestigen van een statief van een ander merk dan Sony, dat de cameraschroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 mm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. 19 Conseils pour une meilleure prise de vues Wenken voor betere opnamen Précautions au sujet du viseur •Ne pas saisir le camescope par le viseur [c]. •Ne pas poser le camescope avec le viseur tourné vers le soleil. L’intérieur du viseur pourrait être endommagé. Faites attention quand vous posez le camescope au soleil ou près d’une fenêtre [d]. Voorzichtig met de zoeker •Til het apparaat nooit aan de zoeker op. [c] •Voorkom de camcorder zo te plaatsen dat de zoeker recht op de zon gericht is, anders kan het inwendige van de zoeker beschadigd raken. Wees voorzichtig bij gebruik van de camcorder in de volle zon of in de buurt van een raam [d]. [c] 20 [d] Kontroleren van de opgenomen beelden Avec la touche EDITSEARCH, vous pouvez revoir la dernière scène filmée ou contrôler l’enregistrement dans le viseur. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. (2) Relevez STANDBY. (3) Appuyez un instant sur le côté – (Œ) de EDITSEARCH; les dernières secondes de la partie enregistrée sont reproduites (Revue d’enregistrement). Vous pouvez écouter le son avec un casque. Appuyez sur le côté – de EDITSEARCH jusqu’à ce que vous localisiez la scène souhaitée. Le dernier passage enregistré est reproduit. Pour rechercher un passage vers l’avant, appuyez sur le côté + (Recherche de point de montage). Met de EDITSEARCH toets kunt u snel de laatste beelden van de gemaakte video-opnamen terugzien. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “CAMERA” stand. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Druk op de EDITSEARCH toets. Druk slechts kort op de – (Œ) kant van de toets om alleen de laatste paar sekonden van de opname terug te zien (opname-kontrolefunktie). Hierbij kunt u het geluid beluisteren via een hoofdtelefoon. Houd de – kant van de EDITSEARCH toets langer ingedrukt om terug te keren naar een eerder punt in de opnamen, om een langer gedeelte van de opnamen weer te geven. Om in voorwaartse richting te zoeken, houdt u de + kant van de toets ingedrukt (montagezoekfunktie). 1 2 POWER CAMERA OFF PLAYER CK LO Opérations de base / Basisbediening Contrôle de l’image enregistrée STA ND BY START/STOP 3 EDITSEARCH EDITSEARCH EDITSEARCH Pour arrêter la lecture Stoppen met weergeven Relâchez EDITSEARCH. Laat de EDITSEARCH toets los. Pour réenregistrer Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement recommence à l’endroit où vous avez relâché EDITSEARCH. Si vous n’avez pas éjecté la cassette, la transition entre la dernière scène et la nouvelle sera douce. Doorgaan met opnemen Druk op de START/STOP toets. Het opnemen wordt dan hervat vanaf het punt waar u de EDITSEARCH toets losliet. Zolang u de videocassette niet uit het apparaat verwijdert, zullen de nieuwe opnamen zonder onderbreking aansluiten op de eerder gemaakte opnamen. 21 Raccordements pour la lecture Raccordez le camescope à votre magnétoscope ou téléviseur pour regarder l’image de lecture sur l’écran du téléviseur. Il existe différentes méthodes pour raccorder le camescope à un téléviseur. Lorsque vous utilisez un téléviseur pour regarder l’image de lecture du camescope, il est conseillé d’utiliser le courant secteur. Raccordement direct à un magnétoscope ou à un téléviseur avec prises d’entrée vidéo/audio Ouvrez le cache-prises. Si le téléviseur est déjà raccordé au magnétoscope, raccordez le camescope aux entrées LINE IN du magnétoscope avec le cordon de liaison audio/ vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE et le sélecteur téléviseur/magnétoscope du téléviseur sur magnétoscope. Si votre magnétoscope ou votre téléviseur est équipé d’une prise S-Vidéo, effectuer le raccordement en utilisant un câble S-Vidéo (non fourni) [a] pour obtenir une image de très bonne qualité. Aansluitingen voor video-weergave Om uw video-opnamen weer te geven op het TVscherm, sluit u de camcorder aan op uw TVtoestel of videorecorder met een van de hieronder beschreven methoden. Bij het afspelen van video-opnamen op de camcorder, voor weergave op het TV-scherm, is het aanbevolen het apparaat op stroom van het lichtnet te gebruiken. Rechtstreeks aansluiten van de camcorder op een TV of videorecorder met audio/videoingangsaansluitingen Open het dekseltje van de aansluitbussen. Is uw TV-toestel al aangesloten op een videorecorder, dan sluit u de camcorder niet aan op de TV maar op de lijningangen van de videorecorder (LINE IN), met behulp van het bijgeleverde audio/ video-aansluitsnoer. Zet voor afspelen op de camcorder de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder in de “LINE” stand, en stel het TVtoestel in op “VIDEO” voor weergave. Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt over een S-video ingangsaansluiting, dan kunt u ook een (niet bijgeleverde) S-video aansluitsnoer [a] gebruiken, voor video-weergave van betere kwaliteit. (non fourni)/(niet bijgeleverde) S VIDEO OUT [a] IN S VIDEO VIDEO OUT [b] VIDEO AUDIO AUDIO OUT : Sens du signal /Signaalstroom Si vous voulez raccorder le camescope avec un câble S-vidéo (non fourni) [a], vous n’avez pas besoin de brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de liaison audio/vidéo [b]. 22 Gebruikt u voor het aansluiten een S-video aansluitsnoer [a], dan hoeft u de gele (video) stekker van het audio/video-aansluitsnoer [b] niet aan te sluiten. Raccordements pour la lecture Aansluitingen voor videoweergave Si votre magnétoscope ou téléviseur est monophonique Als uw TV-toestel of videorecorder slechts geschikt is voor mono geluid Raccordez seulement la fiche blanche pour le son au camescope et au téléviseur ou magnétoscope. Avec cette connexion, le son est monophonique même en mode stéréo. Sluit dan van het audio-gedeelte van het aansluitsnoer alleen de witte stekker aan op de camcorder en op het TV-toestel of de videorecorder. Bij een dergelijke aansluiting zal het geluid van uw video-opnamen ook in de stereo-stand alleen in mono te horen zijn. Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni. Als uw TV-toestel beschikt over een 21-polige EUROCONNECTOR aansluiting Gebruik voor het aansluiten de bijgeleverde 21polige verloopstekker. TV Raccordement à un magnétoscope ou téléviseur sans prises d’entrée vidéo/ audio Aansluiten op een TV-toestel of videorecorder zonder video/audio ingangsaansluitingen Utilisez un adaptateur RFU (non fourni). Gebruik voor het aansluiten een RFU-adapter (niet bijgeleverd). Opérations de base / Basisbediening Si votre téléviseur ou magnétoscope a une prise péritel (connecteur à 21 broches) 23 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Vous pouvez regarder l’image de lecture dans le viseur. Vous pouvez aussi la regarder sur un écran de télévision si vous avez raccordé le camescope à un téléviseur ou magnétoscope. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Mettez la cassette enregistrée en place avec la fenêtre tournée vers l’extérieur. (3) Appuyez sur 0 pour rembobiner la bande. (4) Appuyez sur · pour commencer la lecture. 1 3 U kunt de opgenomen beelden op het zoekerscherm van de camcorder bekijken. Voor weergave van de beelden op een TV-scherm sluit u de camcorder aan op een TV-toestel en/of videorecorder. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. Nu lichten de bandlooptoetsen op. (2) Plaats de af te spelen videocassette in de houder, met het vensterzijde naar buiten gericht. (3) Druk op de 0 terugspoeltoets om de band naar het beginpunt terug te spoelen. (4) Druk op de · weergavetoets om met afspelen te beginnen. 2 POWER CAMERA OFF PLAYER 3 REW 4 REW PLAY REW PLAY FF STOP 4 PLAY PAUSE SLOW ×2 DISPLAY Pour arrêter la lecture, appuyez sur π. Pour rembobiner la bande, appuyez sur 0. Pour avancer rapidement la bande, appuyez sur ). Utilisation de la télécommande La télécommande fournie permet de contrôler la lecture. Avant d’utiliser la télécommande, mettez les deux piles R6 (format AA) en place. 24 Om te stoppen met afspelen, drukt u op de π toets. Om de band terug te spoelen, drukt u op de 0 toets. Om de band vooruit te spoelen, drukt u op de ) toets. Gebruik van de afstandsbediening Bij de bediening van de camcorder voor weergave is het handig de bijgeleverde afstandsbediening te gebruiken. Voor u de afstandsbediening kunt gebruiken, brengt u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen aan. Lecture d’une cassette Pour afficher les indicateurs du viseur sur le téléviseur Appuyez sur DISPLAY de la télécommande. Pour supprimer les indicateurs, appuyez une nouvelle fois sur DISPLAY. Pour contrôler le son tout en regardant l’image dans le viseur Raccordez un casque (non fourni) à la prise 2. Divers modes de lecture Arrêt sur image (Pause de lecture) Appuyez sur P pendant la lecture. Pour revenir à la lecture, appuyez sur P ou ·. Localisation d’une scène (Recherche d’image) Appuyez en continu sur 0 ou ) pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, relâchez la touche. Contrôle de l’image pendant la recherche rapide avant ou arrière (Recherche visuelle) Maintenez 0 enfoncée pour rembobiner ou ) pour avancer la bande. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Lecture à 1/5e de la vitesse normale (Lecture au ralenti) Appuyez sur & de la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur ·. Si le ralenti dure environ 1 minute, le camescope revient automatiquement à la vitesse de lecture normale. Lecture à double vitesse —CCD-TR825E seulement Pour la lecture à double vitesse vers l’arrière, appuyez sur '<, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour la lecture à double vitesse vers l’avant, appuyez sur >7, puis sur x2 sur la télécommande pendant la lecture. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Om de aanduidingen die in de zoeker verschijnen, ook op het TV-scherm te zien Druk op de DISPLAY toets van de afstandsbediening. Om de scherm-aanduidingen weer te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op de DISPLAY toets. Beluisteren van het geluid tijdens weergave van de beelden in de zoeker Sluit een hoofdtelefoon (niet bijgeleverd) aan op de 2 hoofdtelefoon-aansluiting. Betreffende het lensdekseltje Zolang de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand staat, zal het lensdekseltje gesloten blijven. Tracht nooit het lensdekseltje met de hand te openen. Hierdoor zou u het apparaat kunnen beschadigen. Diverse weergavefunkties Stilstaand beeld (weergavepauzestand) Druk tijdens afspelen op de P pauzetoets. Om de weergave te hervatten, drukt u nogmaals op de P toets of op de · weergavetoets. Opérations de base / Basisbediening Remarque sur le volet d’objectif Le volet d’objectif ne s’ouvre pas quand l’interrupteur POWER est réglé sur PLAYER. N’essayez pas de l’ouvrir manuellement, vous risqueriez de l’abîmer. Afspelen van een videocassette Snel opzoeken van een bepaalde scène (beeldzoekfunktie) Houd tijdens weergave de 0 of ) snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale weergave te hervatten, laat u de toets op het gewenste punt los. Beeldweergave tijdens snelspoelen (snelzoekfunktie) Houd tijdens terugspoelen de 0 toets ingedrukt, of tijdens vooruitspoelen de ) toets. Om de normale weergave te hervatten, drukt u bij het gewenste punt op de · weergavetoets. Weergeven van beelden met 1/5 snelheid (vertraagde weergave) Druk tijdens weergave op de & toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de · weergavetoets. Als u de vertraagde weergave langer dan ongeveer een minuut laat duren, zal het apparaat automatisch overschakelen op weergave met normale snelheid. Weergave met dubbele snelheid —alleen voor de CCD-TR825E Voor versnelde weergave in terugwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de '< toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Voor versnelde weergave in voorwaartse richting drukt u tijdens afspelen eerst op de >7 toets en dan op de x2 toets van de afstandsbediening. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. 25 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Lecture image par image —CCD-TR825E seulement Beeld-voor-beeld weergave —alleen voor de CCD-TR825E Appuyez sur '< ou >7 sur la télécommande en mode de pause de lecture. Si vous maintenez la touche enfoncée, les images défilent à 1/25 e de la vitesse normale. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Laat een stilstaand beeld op het scherm verschijnen, en druk in deze weergavepauzestand op de '< toets of de >7 toets van de afstandsbediening. Zolang u een van deze toetsen ingedrukt houdt, volgen de beelden elkaar op met 1/25 van de normale snelheid. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Changement du sens de défilement —CCD-TR825E seulement Pendant la lecture, appuyez sur '< sur la télécommande pour la lecture arrière et sur >7 pour la lecture avant. Pour revenir à la lecture normale, appuyez sur (. Sélection du son lors de la lecture Changez le réglage de mode “HiFi SOUND” dans le menu. Remarques sur la lecture •Des traînées apparaissent et le son est coupé dans ces divers modes de lecture. •Quand l’arrêt sur image dure plus de 5 minutes, le camescope s’arrête automatiquement. •Des barres horizontales apparaissent au centre de l’écran pendant la lecture arrière ou à des vitesses différentes si le code de temps RC ou le code de données est affiché sur l’écran (CCDTR825E seulement). C’est normal. Affichage de la date ou de l’heure de l’enregistrement — Code de données —CCD-TR825E seulement Même si vous n’avez pas enregistré la date ou l’heure pendant que vous filmiez, vous pouvez afficher la date ou l’heure de l’enregistrement (Code de données) sur le téléviseur pendant la lecture ou le montage. Le code de données est aussi affiché dans le viseur et sur l’afficheur. Omkeren van de weergave-richting —alleen voor de CCD-TR825E Druk tijdens weergave op de '< toets van de afstandsbediening voor weergave in achterwaartse richting, of op de >7 toets voor het weergeven in voorwaartse richting. Om de normale weergave te hervatten, drukt u op de ( weergavetoets. Keuze van het weergegeven geluid Kies de geluidsweergave door in het instelmenu het geluidkeuze-onderdeel “HiFi SOUND” naar wens in te stellen. Betreffende de diverse weergavefunkties • In de meeste van de speciale weergavefunkties is er geen geluidsweergave en kunnen er strepen op het scherm verschijnen. • Als u de camcorder langer dan 5 minuten in de weergave-pauzestand laat staan, met een stilstaand beeld op het scherm, zal de camcorder automatisch overschakelen naar de stopstand. • Als de RC tijdcode of de opnamedata-code op het scherm wordt aangegeven (alleen voor de CCD-TR825E), kan bij weergave in omgekeerde richting een ruisbalk midden op het scherm verschijnen. Dit is een normaal verschijnsel en duidt niet op storing. Aangeven van de datum of tijd van opname — tijdcode en opname-gegevens —alleen voor de CCD-TR825E Ook al hebt u bij het opnemen niet de datum of tijd op de band vastgelegd, toch zult u bij het afspelen of monteren de datum en/of tijd van opname (de tijdcode/ opnamegegevens) op het TV-scherm kunnen laten verschijnen. De opnamegegevens worden ook aangegeven in de zoeker en het uitleesvenster. 26 Lecture d’une cassette Afspelen van een videocassette Aangeven van de datum en/of tijd van de opname Appuyez sur DATE ou TIME du camescope. Pour supprimer la date ou l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE ou TIME respectivement. Pour afficher la date et l’heure de l’enregistrement, appuyez sur TIME (ou DATE) après avoir appuyé sur DATE (ou TIME). Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATE et TIME. Druk op de DATE of TIME toets van de camcorder. Om de datum of tijd uit beeld te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u na de DATE toets ook de TIME toets in (of omgekeerd). Ook nu drukt u voor het weghalen ervan weer op dezelfde toets. Pour afficher simultanément la date et l’heure de l’enregistrement Tegelijk inschakelen van de opnamedatum en -tijd Appuyez sur DATA CODE de la télécommande. Pour supprimer la date et l’heure, appuyez une nouvelle fois sur DATA CODE. Druk op de DATA CODE toets van de afstandsbediening. Om de opnamedatum en -tijd van het scherm te wissen, drukt u nogmaals op deze toets. DATA CODE Opérations de base / Basisbediening Pour afficher la date ou l’heure de l’enregistrement DATE 4 7 1997 17:30:00 4 7 1997 TIME 17:30:00 Quand des tirets (––:––:––) apparaissent •Un passage vierge de la cassette est reproduit. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sans fonction de code de données. •La cassette a été enregistrée avec un camescope sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été réglées. •La cassette ne peut pas être lue à cause de bruit ou parce qu’elle est endommagée. •Un index ou le code de temps RC est inscrit, ou un enregistrement PCM a été effectué sur la cassette après l’enregistrement. Als er slechts streepjes (––:––:––) verschijnen •Er wordt een onbespeeld gedeelte van de band afgespeeld. •De afgespeelde cassette is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/opnamegegevensfunktie. •Voor opnemen was de datum en/of tijd van de camcorder niet ingesteld. •De opnamegegevens op de band zijn niet leesbaar, door storing of beschadiging van de band. •Na het opnemen is er een indexsignaal, een RC tijdcode of een PCM geluidssignaal op de band vastgelegd. 27 Opérations avancées Utilisation d’autres sources d’alimentation Vous pouvez choisir les sources d’alimentation suivantes pour alimenter le camescope: la batterie rechargeable, le courant secteur, des piles alcalines et une batterie de voiture de 12/24 V. Choisissez la source d’alimentation qui convient le mieux en fonction du lieu de tournage. Uitgebreide bedieningsfunkties Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Voor de stroomvoorziening van de camcorder kunt u kiezen uit de volgende voedingsbronnen: een batterijpak of het lichtnet alkali-batterijen of een 12/24 V auto-accu. Kies de meest geschikte voedingsbron aan de hand van de plaats waar u de camcorder gaat gebruiken. Lieu Accessoire à Source d’alimentation utiliser Plaats En intérieur Courant secteur Adaptateur secteur fourni Binnenshuis Netspanning Bijgeleverde netspanningsadapter Buitenshuis Batterijpak “InfoLITHIUM” batterijpak NP-F330 (bijgeleverd), NP-F530, NP-F730, NP-F930 Batterie A l’extérieur rechargeable Batterie rechargeable InfoLITHIUM NP-F330 (fournie), NP-F530,NP-F730, NP-F930 Etui de piles (fourni) Pile alcaline LR6 (format AA) Dans une voiture Batterie de 12 V ou 24 V Chargeur de batterie Sony DC-V515A Remarque sur les sources d’alimentation Si vous débranchez la source d’alimentation ou retirez la batterie rechargeable pendant l’enregistrement ou la lecture, la cassette en place risque d’être abîmée. Dans ce cas, rétablissez immédiatement l’alimentation. Ce logo indique qu’il s’agit d’un accessoire d’origine pour le matériel vidéo Sony. Quand vous achetez des produits vidéo Sony, Sony vous conseille de vous procurer les accessoires portant aussi ce logo “GENUINE VIDEO ACCESSORIES”. 28 Voedingsbron Te gebruiken toebehoren Batterijhouder LR6 (AAformaat) alkali- (bijgeleverd) batterijen In de auto 12 V of 24 V auto-accu Auto-batterijlader Sony DC-V515A Opmerking over de stroomvoorziening Als tijdens opnemen of afspelen het batterijpak uit de camcorder wordt verwijderd of de stroomvoorziening wordt onderbroken, kan dit schade aan de geplaatste videoband opleveren. Mocht een dergelijke stroomonderbreking zich voordoen, herstel dan zo snel mogelijk de stroomtoevoer. Dit teken geeft aan dat dit produkt een origineel accessoire is voor Sony video-apparatuur. Bij aankoop van accessoires voor Sony videoapparatuur wordt aanbevolen dat u accessoires aanschaft die zijn voorzien van det “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” teken. Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Utilisation du courant secteur Gebruik op stroom van het lichtnet Pour utiliser l’adaptateur secteur fourni: (1) Raccordez le cordon secteur à une prise secteur. (2) Insérez la plaque de connexion dans les guides à l’arrière du camescope jusqu’au déclic. 2 Pour retirer la plaque de connexion Procédez de la même manière qu’avec la batterie rechargeable. Verwijderen van het aansluitplaatje Verwijder het aansluitplaatje op dezelfde wijze als een batterijpak. AVERTISSEMENT Le cordon secteur doit être changé par un professionnel. WAARSCHUWING Mocht het nodig zijn het netsnoer te vervangen, laat dit dan uitsluitend bij een erkende onderhoudsdienst verrichten. PRECAUTION L’adaptateur n’est pas déconnecté de la source d’alimentation secteur tant qu’il reste branché sur la prise murale (secteur), même s’il a été mis hors tension. Remarques sur le voyant VTR/CAMERA •Le voyant VTR/CAMERA reste allumé un instant même si l’adaptateur a été débranché après utilisation. C’est normal. •Si le voyant VTR/CAMERA ne s’allume pas, débranchez le cordon d’alimentation et rebranchez-le au bout d’une minute. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties 1 Aansluiten van de bijgeleverde netspanningsadapter: (1) Steek de stekker van het netsnoer in het stopkontakt. (2) Schuif het aansluitplaatje tussen de geleidesleuven aan de achterzijde van de camcorder omlaag tot het vastklikt. VOORZICHTIG Zolang de stekker in het stopkontakt zit, blijft de stroomtoevoer naar het apparaat intakt, ook al is het apparaat uitgeschakeld. Betreffende het VTR/CAMERA lampje •Nadat het batterijpak is opgeladen, blijft het VTR/CAMERA lampje nog even branden, ook al verwijdert u het batterijpak en trekt u de stekker uit het stopkontakt. Dit is echter normaal en wijst niet op een storing. •Als het VTR/CAMERA lampje niet oplicht, dient u de stekker even uit het stopkontakt te trekken. Steek de stekker ongeveer een minuut later weer in het stopkontakt. 29 Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Utilisation de piles alcalines Gebruik op alkali-batterijen Utilisez l’étui de piles (fourni) et six piles alcalines Sony LR6 de format AA (non fournies). (1) Enlevez le porte-piles de l’étui. (2) Mettez six piles alcalines neuves dans le porte-piles en vous assurant qu’elles sont installées dans le bon sens. (3) Insérez le porte-piles avec les piles alcalines dedans. (4) Mettez l’étui de piles avec les piles alcalines en place sur la surface de montage du camescope de la même manière que la batterie rechargeable. 1 30 2 U kunt de camcorder met de batterijhouder (bijgeleverd) gebruiken op stroom van zes stuks LR6 (AA-formaat) Sony alkali-batterijen (niet bijgeleverd). (1) Neem het batterijvak uit de batterijhouder. (2) Plaats zes nieuwe alkali-batterijen in het batterijvak en let op dat ze met de + en - polen in de juiste richting liggen, zoals aangegeven in het batterijvak. (3) Plaats het batterijvak met de alkali-batterijen in de batterijhouder. (4) Breng de batterijhouder met de alkalibatterijen op het aansluitvlak van de camcorder aan op dezelfde wijze als een batterijpak. 3 Utilisation d’autres sources d’alimentation Diverse mogelijkheden voor stroomvoorziening Autonomie des piles Gebruiksduur van de batterijen Lorsque vous utilisez des piles alcalines à 25°C (77°F). Met een stel nieuwe alkali-batterijen bij 25°C: Modèle Temps d’enregistrement continu Temps d’enregistrement moyen CCD-TR820E 95 min. 55 min. CCD-TR825E 100 min. 55 min. Opnameduur bij Modelnummer ononderbroken opname Gemiddelde opnameduur CCD-TR820E 95 min. 55 min. CCD-TR825E 100 min. 55 min. Opmerkingen •De batterijhouder is niet geschikt voor gebruik in een koude omgeving. •De gebruiksduur van de batterijen kan wel eens korter uitvallen, afhankelijk van de gebruiksomstandigheden. •De bovenstaande tijden voor de gebruiksduur zijn geschat. de gebruiksduur kan korter uitvallen, afhankelijk van de omstandigheden als temperatuur e.d. waaraan de batterijen in de winkel zijn blootgesteld. Quand l’étui de piles est installé Soulevez légèrement le viseur quand vous utilisez le camescope. Bij gebruik van de batterijhouder Gebruik de camcorder met de zoeker iets omhoog geklapt. Pour enlever l’étui de piles Procédez de la même façon que pour enlever la batterie rechargeable. Quand vous remplacez les piles, enlevez toujours l’étui du camescope afin d’éviter tout problème de fonctionnement. Verwijderen van de batterijhouder Ga voor het verwijderen van de batterijhouder net zo te werk als voor het batterijpak. Voor het vervangen van de batterijen dient u altijd eerst de batterijhouder van de camcorder te verwijderen, om mogelijke storingen te vermijden. Utilisation d’une batterie de voiture Utilisez le chargeur de batterie DC-V515A Sony (non fourni). Raccordez le cordon du chargeur à la douille d’allume-cigares de la voiture (12 V ou 24 V). Reliez le chargeur au camescope comme vous le feriez avec l’adaptateur secteur. Pour retirer le chargeur Retirez le chargeur comme vous le feriez avec l’adaptateur secteur. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Remarques •Vous ne pourrez peut-être pas utiliser l’étui de piles quand il fait très froid. •L’autonomie de la batterie peut être inférieure. Cela dépend des conditions dans lesquelles le camescope est utilisé. •Les temps indiqués sont approximatifs. L’autonomie peut être réduite suivant les conditions de stockage de la batterie avant l’achat et de la température. Gebruik op stroom van een auto-accu Gebruik voor het aansluiten de Sony DC-V515A auto-batterijlader (niet bijgeleverd). Sluit het auto-accusnoer aan op de sigarette-aanstekerbus van de auto (12 V of 24 V auto-accu). Verbind de auto-batterijlader en de camcorder op dezelfde wijze als de netspanningsadapter. Losmaken van de auto-batterijlader Verwijder de auto-batterijlader op dezelfde wijze als een batterijpak. 31 Changement des réglages de modes Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Vous pouvez changer les réglages des différents modes dans le menu pour bénéficier des autres caractéristiques et fonctions de ce camescope. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner un paramètre, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette pour sélectionner le mode souhaité, puis appuyez sur la molette. Si vous voulez changer d’autres réglages, refaites les opérations 2 et 3. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. CAMERA MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS [MENU] : END PLAYER COMMANDER EDIT HiFi SOUND COUNTER NTSC PB TBC DNR MENU WIND OFF COMMANDER COUNTER ORC TO SET MENU REC MODE TITLE COLWIND COMMANDER ON TITLE POS COUNTER MENU ORC TO SET [MENU] : END REC MODE TITLE POS TITLE COL TITLE LANG TITLE POS TITLE1 SET TITLE2 SET [MENU] : END D ZOOM BEEP REC LAMP 1 MENU OFF 2 ON SEL/PUSH EXEC 1 U kunt een aantal funkties van deze camcorder geheel naar eigen inzicht aanpassen, via de instellingen in het ingebouwde keuzemenu. (1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu in de zoeker te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op het gewenste onderdeel en druk de menuregelaar in. (3) Draai nogmaals aan de menu-regelaar om een instelling en de gewenste stand te kiezen en druk de knop weer in. Zijn er nog andere instellingen die u wilt wijzigen of uitproberen, herhaal dan de stappen 2 en 3. (4) Druk nogmaals op de MENU toets om het keuzemenu weer te laten verdwijnen. [MENU] : END ON [MENU] : END 2 SEL/PUSH EXEC MENU BEEP ON OFF [MENU] : END 3 SEL/PUSH EXEC 1 MENU BEEP ON OFF [MENU] : END MENU MENU SEL/PUSH EXEC 4 2 TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP OFF [MENU] : END Changement des réglages de modes de chaque paramètre Paramètres communs aux modes CAMERA et PLAYER 32 COMMANDER <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour piloter le camescope avec la télécommande fournie. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas la télécommande. Keuzemogelijkheden voor de menu-instellingen Instellingen die zowel voor de CAMERA als de PLAYER stand gelden Afstandsbediening aan/uit <COMMANDER: ON/OFF> •Stel in op “ON” wanneer u voor bediening van dit apparaat de bijgeleverde afstandsbediening wilt gebruiken. •Stel in op “OFF” wanneer u de bijgeleverde afstandsbediening niet gebruikt. Changement des réglages de modes COUNTER∗ <NORMAL/TIME CODE> —CCD-TR825E seulement •Normalement sélectionnez NORMAL. •Sélectionnez TIME CODE pour afficher le code de temps RC et effectuer des montages plus précis. Même si la batterie est débranchée du camescope, le code de temps RC n’est pas annulé. Paramètres en mode CAMERA seulement WIND <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit du vent pendant l’enregistrement quand le vent est fort. •Normalement sélectionnez OFF. ORC TO SET∗ <ORC ON> Sélectionnez ce paramètre et appuyez sur la touche START/STOP pour obtenir un réglage optimal du camescope et le meilleur enregistrement possible. Si cette fonction est déjà en service, “ORC ON” apparaît. REC MODE∗ <SP/LP> •Sélectionnez SP pour enregistrer une cassette en mode SP (durée normale). •Sélectionnez LP pour enregistrer une cassette en mode LP (longue durée). TITLE COL∗ <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/ CYAN/GREEN/BLUE> Sélectionnez la couleur du titre (blanc/jaune/ violet/rouge/cyan/vert/bleu, respectivement). TITLE POS∗ <CENTER/BOTTOM> •Sélectionnez CENTER pour que le titre apparaisse au centre de l’image. •Sélectionnez BOTTOM pour qu’il apparaisse au bas de l’image. TITLE LANG∗ <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/ PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO> Sélectionnez la langue des titres préréglés. TITLE 1 SET∗ TITLE 2 SET∗ Pour mémoriser vos propres titres. Normale bandteller/tijdcode∗ <NORMAL/TIME CODE> —alleen voor de CCD-TR825E •Stel in op “NORMAL” als u de gewone bandteller wilt gebruiken. •Stel COUNTER in op “TIME CODE” als u de RC tijdcode-gegevens wilt gebruiken voor nauwkeurige videomontage. Ook wanneer u het batterijpak van de camcorder verwijdert, blijft deze RC tijdcode-instelling gehandhaafd. Waarschuwingstoon∗ aan/uit <BEEP: ON/OFF> •Kies de “ON” stand als u een pieptoon wilt horen bij het starten en het stoppen met opnemen. •Kies de “OFF” stand als u de waarschuwingspieptoon niet wilt horen. Instellingen die alleen voor de CAMERA stand gelden Windgeruis-onderdrukking <WIND: ON/OFF> •Kies de “ON” stand als u bij het opnemen het geruis van harde wind wilt onderdrukken. •Stel in op “OFF” voor normale opnamen. Automatische bandkontrole voor opname∗ <ORC TO SET: ORC ON> Schakel deze funktie in en druk op de STAR/ STOP toets om voor het opnemen automatisch de toestand van de cassetteband te kontroleren, voor de beste opnamekwaliteit. Als deze funktie reeds is ingeschakeld, zal er “ORC ON” worden weergegeven. Opnamesnelheid∗ <REC MODE: SP/LP> •Stel in op “SP” voor opnemen met de SPsnelheid voor standaard speelduur. •Stel in op “LP” voor opnemen met de LPsnelheid voor langere speelduur. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties BEEP∗ <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour entendre un signal sonore quand vous commencez/arrêtez un enregistrement, etc. •Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas entendre le signal sonore. Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Titel-kleur∗: wit/geel/paars/rood/blauwgroen/ groen/blauw <TITLE COL: WHITE/YELLOW/ VIOLET/RED/CYAN/GREEN/BLUE> Kies de gewenste kleur voor uw video-titels. Titel-positie∗: midden/onder in beeld <TITLE POS: CENTER/BOTTOM> •Kies “CENTER” voor titels midden in beeld. •Kies “BOTTOM” voor titels onder in beeld. Taalkeuze voor de vaste titels∗ <TITLE LANG: ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/PORTUGUÊS/ DEUTSCH/NEDERLANDS/ ITALIANO> Kies de gewenste taal voor de vast ingebouwde titels. Zelfgemaakte titels vastleggen∗ <TITLE 1 SET/ TITLE 2 SET> Hiermee kunt u twee zelfgemaakte titels vastleggen. 33 Changement des réglages de modes CLOCK SET∗ Choisissez ce paramètre pour régler la date ou l’heure. Digitale zoom-funktie aan/uit∗ <D ZOOM: ON/ OFF> •Kies “ON” om te kunnen beschikken over de digitale zoom-funktie. •Kies “OFF” als u de digitale zoom-funktie wilt uitschakelen. Dan wordt het maximale zoombereik beperkt tot 15x. Opname/batterijlampje aan/uit∗ <REC LAMP: ON/OFF> •Stel in op “OFF” als u wilt voorkomen dat het camera-opname/batterijlampje vóór op de camcorder oplicht. •Gewoonlijk kunt u dit op “ON” laten staan. Automatische datum-funktie aan/uit∗ <AUTO DATE: ON/OFF> —alleen voor de CCD-TR820E •Kies “ON” als u de opnamedatum automatisch de eerste 10 sekonden van de opname mee wilt opnemen. •Kies “OFF” als u de datum niet automatisch mee wilt laten opnemen. Klok-instelling∗ <CLOCK SET> Kies deze instelling voor het aanpassen van de datum of het gelijkzetten van de klok. DEMO MODE* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour faire apparaître la démonstration sans cassette. •Sélectionnez OFF pour désactiver le mode de démonstration. Demonstratie aan/uit* <DEMO MODE: ON/ OFF> •Kies “ON” om de ingebouwde demonstratie van de camcorder in te schakelen. •Kies “OFF” om de demonstratie uit te schakelen. D ZOOM∗ <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour mettre le zoom numérique en service. •Sélectionnez OFF quand vous n’utilisez pas le zoom numérique. La capacité du zoom revient à 15x. REC LAMP∗ <ON/OFF> •Sélectionnez OFF quand vous ne voulez pas que le voyant d’enregistrement/batterie s’allume à l’avant du camescope. •Normalement sélectionnez ON. AUTO DATE∗ <ON/OFF> —CCD-TR820E seulement •Sélectionnez ON pour que la date soit automatiquement enregistrée pendant 10 secondes au début d’un enregistrement. •Sélectionnez OFF si vous ne voulez pas que la date soit enregistrée. Remarques sur DEMO MODE •DEMO MODE est réglé sur STBY (attente) en usine et la démonstration commence automatiquement 10 minutes après le réglage de POWER sur CAMERA si aucune cassette n’est en place dans le camescope. Notez bien que vous ne pouvez pas sélectionner STBY de DEMO MODE dans le menu. •Vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE quand une cassette est insérée dans le camescope. •Si vous insérez une cassette pendant la démonstration, la démonstration s’arrête. Vous pouvez commencer à enregistrer normalement. DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. Pour regarder immédiatement la démonstration Ejectez la cassette si elle est en place dans le camescope. Sélectionnez ON de DEMO MODE et quittez le menu. La démonstration commence. Quand vous mettez le camescope hors tension, DEMO MODE revient automatiquement sur STBY. 34 Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Betreffende de demonstratiefunktie • De DEMO MODE demonstratiefunktie is in de fabriek op de “STBY” paraatstand ingesteld. Dit houdt in dat de demonstratie automatisch begint, zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is. U kunt in het keuzemenu de demonstratie wel starten of stoppen, maar deze “STBY” paraatstand kunt u niet zelf kiezen. • De demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette in de camcorder aanwezig is. • Als u tijdens de demonstratie een videocassette insteekt, stopt de demonstratie automatisch. Dan kunt u verder gewoon gaan opnemen. De demonstratiefunktie keert dan automatisch terug naar de “STBY” paraatstand. Onmiddellijk de demonstratie zien Verwijder een eventueel aanwezige cassette uit de camcorder. Zet in het keuzemenu het onderdeel DEMO MODE in de “ON” stand en laat het menu van het scherm verdwijnen. De demonstratie zal dan beginnen. Bij uitschakelen van de camcorder keert de demonstratiefunktie automatisch terug naar de “STBY” paraatstand. Changement des réglages de modes Wijzigen van de oorspronkelijke menu-instellingen Paramètres en mode PLAYER seulement Instellingen die alleen voor de PLAYER stand gelden EDIT <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire la détérioration de l’image lors du montage. •Normalement sélectionnez OFF. Montagefunktie aan/uit <EDIT: ON/OFF> •Kies “ON” om speciaal bij het monteren van video-opnamen verlies aan beeldkwaliteit tegen te gaan. •Stel in op “OFF” als u de montagefunktie niet gebruikt. HiFi SOUND <STEREO/1/2> •Normalement sélectionnez STEREO. •Sélectionnez 1 ou 2 pour reproduire une cassette à deux pistes son. TBC* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour corriger le tremblotement de l’image. •Sélectionnez OFF pour ne pas corriger le tremblotement de l’image. L’image peut ne pas être stable à la lecture. Remarques sur le réglage TBC Réglez TBC sur OFF si: •Vous reproduisez une cassette qui a été plusieurs fois enregistrée. •Vous reproduisez une cassette sur laquelle vous avez enregistré le signal d’un jeu vidéo ou d’une machine similaire. •L’image de lecture vacille. DNR* <ON/OFF> •Sélectionnez ON pour réduire le bruit de l’image. •Sélectionnez OFF pour ne pas réduire le bruit de l’image. Weergave-kleursysteem∗ <NTSC PB: ON PAL TV/NTSC 4.43> •Laat deze instelling gewoonlijk op “ON PAL TV” staan. •Stel in op “NTSC 4.43” voor het afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het Amerikaans/Japanse NTSC kleursysteem. Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel kiest u de weergavestand die het beste beeld op het scherm oplevert. Tijdbasis-correctie∗ <TBC: ON/OFF> •Laat deze instelling op “ON” staan om horizontale trillingen in het beeld (“jitter”) te voorkomen. •Kies de stand “OFF” om de “jitter” trillingen niet met de tijdbasis-correctie aan te pakken. De weergegeven beelden kunnen niet altijd helemaal stabiel zijn. Opmerkingen betreffende de tijdbasiscorrectie Zet de tijdbasis-correctie (TBC) op “OFF” voor het afspelen van: •Een videocassette die meermalen opnieuw is opgenomen. •Video-opnamen van TV-spelletjes en dergelijk beeldmateriaal. •Video-opnamen waarvan de weergegeven beelden voortdurend onstabiel blijven. Les réglages suivants fonctionnent seulement pendant la lecture EDIT, HiFi SOUND, TBC, et DNR. Beeldstoring-correctie∗ <DNR: ON/OFF> •Laat deze instelling op “ON” staan om storing in het beeld te onderdrukken. •Kies de stand “OFF” als u geen beeldstoring wilt onderdrukken. ∗ Ces réglages sont mémorisés même si la batterie est enlevée, dans la mesure où la pile au lithium est en place. De volgende instellingen werken alleen tijdens weergave De EDIT montagefunktie, HiFi SOUND, TBC tijdbasis-correctie en DNR beeldstoring-correctie. ∗ De met een sterretje gemarkeerde instellingen blijven ook zonder batterijpak in het geheugen van de camcorder bewaard, zolang er tenminste een lithiumbatterij aanwezig is. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> •Normalement sélectionnez ON PAL TV. •Sélectionnez NTSC 4.43 quand une cassette enregistrée dans le standard couleur NTSC est reproduite. Si vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, sélectionnez le mode approprié en regardant l’image sur l’écran du téléviseur. Geluidskeuze <HiFi SOUND: STEREO/1/2> •Handhaaf gewoonlijk de “STEREO” instelling voor weergave van normale video-opnamen. •Kies één van beide geluidssporen, 1 of 2, voor weergave van tweetalig videomateriaal. 35 Entrée et sortie en fondu Vous pouvez réaliser des fondus enchaînés pour donner une touche professionnelle à vos films. Quand vous faites une entrée en fondu, l’image apparaît progressivement à partir d’un écran noir ou en mosaïque tandis que le son augmente progressivement. Quand vous faites une sortie en fondu, l’image disparaît progressivement dans un écran noir ou en mosaïque et le son diminue. Entrée en fondu [a] (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter. Sortie en fondu [b] (1) Pendant l’enregistrement, appuyez sur FADER. L’indicateur de fondu se met à clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour arrêter l’enregistrement. L’indicateur de fondu cesse de clignoter et l’enregistrement s’arrête. [a] STBY In- en uitfaden Door in-faden (beeld en geluid komen langzaam op) en uit-faden (beeld en geluid verdwijnen langzaam) kunt u uw opnamen een professionele aanblik geven. Bij het in-faden komt het beeld langzaam op, vanuit een zwart scherm of een mozaïekbeeld. Het geluid zwelt ook langzaam aan. Bij het uit-faden vervaagt het beeld langzaam tot een zwart scherm of een mozaïekbeeld. Hierbij zal ook het geluid langzaam wegebben. In-faden [a] (1) Druk, terwijl de camcorder in de opnamepauzestand staat, de FADER toets in. De FADER indikator begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. De FADER indikator stopt met knipperen. Uit-faden [b] (1) Druk tijdens opnemen de FADER toets in. De FADER indikator begint te knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om het opnemen te stoppen. De FADER indikator stopt met knipperen en dan stopt de opname. REC FADER M.FADER [b] 1 STBY FADER REC 2 CK LO FADER M.FADER STA ND BY START/STOP 36 Entrée et sortie en fondu In- en uitfaden Pour annuler l’entrée ou la sortie en fondu Uitschakelen van de fade-in/fade-out funktie Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur FADER jusqu’à ce que l’indicateur de fondu disparaisse. Druk, voordat u op de START/STOP toets drukt, één- of tweemaal op de FADER toets zodat de FADER indikator uit het zoekerbeeld verdwijnt. Quand la date ou l’heure est affichée La date ou l’heure n’apparaît ni ne disparaît en fondu. Als de datum of tijdsaanduiding wordt aangegeven De aanduiding voor de datum of tijd zal niet mee in- of uit-faden. Quand le commutateur START/STOP MODE est réglé sur 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING Vous ne pouvez pas utiliser le fondu. Opmerkingen betreffende de titelbeelden •Tijdens het in- en uit-faden kunt u geen titel in beeld laten verschijnen. •Tijdens het weergeven van een titel kunt u het beeld niet in- of uit-faden. Als de START/STOP MODE schakelaar staat ingesteld op de ANTI GROUND SHOOTING “ ” druktoets-stand of de “5 SEC” intervalopname In dit geval zal de FADER toets niet werken. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Remarques sur les titres •Vous ne pouvez pas superposer un titre pendant l’entrée ou la sortie en fondu. •Quand un titre est affiché, l’image n’entre ni ne sort en fondu. 37 Utilisation du mode grand écran Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties Sélection du mode souhaité Instellen op de gewenste beeldverhouding Vous pouvez enregistrer une image de format cinéma (CINEMA) ou une image 16:9 que vous regarderez sur un écran de télévision grand écran 16:9 (16:9 FULL). U kunt video-opnamen maken in een extra-breed 16:9 formaat als van een speelfilm (CINEMA), of een 16:9 formaat speciaal voor weergave op een breedbeeld-TV (16:9 FULL). [b] CINEMA [a] CINEMA [c] [e] 16:9 FULL [d] 16:9 FULL [f] CINEMA CINEMA Des bandes noires apparaissent en haut et en bas de l’écran, et l’image dans le viseur [a] de même que celle sur l’écran d’un téléviseur ordinaire [b] semble être une image grand écran. Vous pouvez regarder l’image sans bandes noires sur un téléviseur grand écran [c]. Quand vous choisissez le mode CINEMA, la date ou l’heure et l’indicateur de batterie apparaissent en haut de l’écran. Er verschijnt nu zowel boven als onder in beeld een zwarte balk, en het beeld in de zoeker [a] en op een normaal TV-scherm [b] ziet er uit als dat van een breedbeeld-speelfilm. Bij weergave op een breedbeeld TV-scherm [c] zullen de zwarte balken verdwijnen, zodat het beeld precies op het scherm past. In de “CINEMA” stand zullen de datum en tijdsaanduiding en de resterende batterijspanning boven in beeld worden aangegeven. 16:9 FULL L’image dans le viseur [d], ou sur un téléviseur ordinaire [e], est comprimée horizontalement mais elle est normale sur un téléviseur grand écran [f]. 38 16:9 FULL Het beeld in de zoeker [d] en op een normaal TVscherm [e] ziet er in elkaar gedrukt uit. Ook dit beeld zal bij weergave op een breedbeeld TVscherm [f] precies het gehele scherm vullen, zonder het gecomprimeerde effekt. Gebruik van de breedbeeldopnamefunkties Utilisation du mode grand écran Opnemen met de breedbeeldopnamefunktie Utilisation du mode grand écran Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE pour que l’indicateur du mode souhaité apparaisse dans le viseur. Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode. Druk, met de camcorder in de opnamepauzestand, enkele malen op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding voor de gewenste breedbeeld-funktie in de zoeker verschijnt. Tijdens het opnemen kunt u de breedbeeld-opnamefunktie niet omschakelen. Pour annuler le mode grand écran Appuyez de façon répétée sur 16:9 WIDE jusqu’à ce que l’indicateur disparaisse. Pour regarder une cassette enregistrée en mode grand écran Quand vous voulez regarder une cassette enregistrée en mode CINEMA, réglez le téléviseur grand écran sur le mode zoom. Pour regarder une cassette enregistrée en mode 16:9 FULL, réglez sur plein écran. Pour les détails, voir le mode d’emploi du téléviseur. Une image enregistrée en mode 16:9 FULL semble comprimée sur l’écran d’un téléviseur ordinaire. Remarques sur le mode grand écran •Si le mode grand écran est réglé sur 16:9 FULL, le stabilisateur d’images ne fonctionne pas et l’indicateur clignote. •Quand vous enregistrez en mode 16:9 FULL, la date ou l’heure sont élargies sur un téléviseur grand écran. •Si vous copiez une cassette, la cassette est copiée dans le même mode que l’originale. •Le mode grand écran est annulé automatiquement 5 minutes après que vous avez débranché la source d’alimentation. •Pendant l’enregistrement, vous ne pouvez pas changer de mode. 16:9 FULL Uitschakelen van de breedbeeldopnamefunktie Druk op de 16:9 WIDE toets tot de aanduiding voor de breedbeeld-funktie verdwijnt. Weergeven van video-opnamen gemaakt met de breedbeeld-opnamefunktie Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “CINEMA” breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave van uw breedbeeld-TV in op de inzoom-stand. Voor het bekijken van opnamen gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-funktie stelt u de schermweergave van uw breedbeeldTV in op gebruik van het volledige scherm (beeldverhouding 16:9). Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van het TV-toestel. Houd er rekening mee dat de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamen er bij weergave op een gewoon TV-toestel vreemd smal en in elkaar gedrukt uit zullen zien. Opmerkingen betreffende de breedbeeldopnamefunktie •Zolang de breedbeeld-opnamefunktie staat ingesteld op “16:9 FULL” beeld, zal de STEADY SHOT stabiel-beeldfunktie niet werken en zal de indikator knipperen om dit aan te geven. •In video-opnamen die zijn gemaakt met de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie zal de datum- of tijdsaanduiding bij weergave op een breedbeeld-TV er uitgerekt uitzien. •Bij het kopiëren van video-opnamen zullen alle beelden net zo worden overgenomen als ze oorspronkelijk zijn opgenomen. •De breedbeeld-opnamefunktie zal 5 minuten na het verwijderen van de stroombron automatisch komen te vervallen. •Tijdens opnemen kunt u de breedbeeldopnamefunktie niet omschakelen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties 16:9 WIDE CINEMA 39 Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten Sélection d’un effet Speciale effekten om uw opnamen te verlevendigen Avec les effets picturaux vous pouvez obtenir des images similaires à celles de la télévision. [a] [b] [c] PASTEL [a] Le contraste de l’image est accentué et les couleurs ressemblent à celles d'un dessin animé. NEG. ART [b] Les couleurs et la luminosité de l’image sont inversées. SEPIA L’image prend la couleur sépia. B&W L’image devient monochrome (noir et blanc). SOLARIZE [c] L’intensité lumineuse est plus grande et l’image ressemble à une illustration. MOSAIC [d] L’image est en mosaïque. SLIM [e] L’image est allongée. STRETCH [f] L’image est élargie. Met de beeldeffektfunktie kunt u uw videoopnamen zo pakkend maken als een speelfilm of een interessante TV-produktie. [d] [e] [f] Pasteltinten (PASTEL) [a] Het contrast van uw beelden wordt zodanig opgehaald dat ze eruit gaan zien als een tekenfilm. Kleurnegatief (NEG. ART) [b] De kleuren en helderheid van het beeld worden “omgekeerd”. Sepia (SEPIA) De beelden verschijnen in sepia, de kleur van oude foto’s. Zwart/wit (B&W) De beelden komen slechts in zwart, wit en grijstinten door. Solarisatie (SOLARIZE) [c] De lichtintensiteit wordt aangescherpt en uw beelden verkrijgen een abstrakt effekt, als van een illustratie. Mozaïekbeeld (MOSAIC) [d] Uw onderwerp komt als een mozaïek van kleine blokjes in beeld. Smaller (SLIM) [e] Het beeld wordt in de hoogte uitgerekt. Breder (STRETCH) [f] Het beeld wordt in de breedte uitgerekt. 40 Utilisation d’effets picturaux Diverse beeldeffekten Comment utiliser cette fonction Bediening van de beeldeffektfunktie (1) Appuyez sur PICTURE EFFECT. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’effet pictural souhaité. 1 PICTURE EFFECT (1) Druk op de PICTURE EFFECT toets. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op het gewenste beeldeffekt en druk dan de regelaar in. 2 PASTEL SEPIA SEL/PUSH EXEC B&W SOLARIZE MOSAIC SLIM STRETCH Pour annuler l’effet pictural Uitschakelen van de beeldeffekten Appuyez sur PICTURE EFFECT. L’indicateur dans le viseur disparaît. Druk nogmaals op de PICTURE EFFECT toets. De indikator in de zoeker dooft. Remarque sur les effets picturaux Quand vous éteignez le camescope, il revient automatiquement au mode normal. Opmerking betreffende de beeldeffekten Bij uitschakelen van de camcorder keert het apparaat automatisch terug naar de normale beeldweergave. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties NEG. ART 41 Mise au point manuelle Handmatig scherpstellen Quand faut-il utiliser la mise au point manuelle? Wanneer is handmatige scherpstelling aanbevolen Dans les situations suivantes vous obtiendrez de meilleurs résultats avec la mise au point manuelle. [a] [b] •Lumière insuffisante [a] •Sujet faiblement contrasté (mur, ciel, etc.) [b] •Arrière-plan trop lumineux [c] •Rayures horizontales [d] •Sujet derrière une vitre recouverte de givre •Sujet derrière un filet, etc. •Sujet lumineux ou réfléchissant de la lumière •Sujet stationnaire et utilisation d’un pied photographique 42 In de volgende gevallen kunt u betere opnameresultaten bereiken door handmatig scherp te stellen: [c] [d] • Bij onvoldoende licht [a] • Voor een onderwerp met weinig tekening of contrast — een wand, de lucht enz. [b] • Te veel licht achter het onderwerp (tegenlicht) [c] • Horizontale strepen [d] • Onderwerpen achter matglas of beslagen vensterglas • Onderwerpen achter gaas of de spijlen van een hek e.d. • Al te heldere, licht uitstralende of reflecterende onderwerpen • Filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief Mise au point manuelle Mise au point manuelle 1 Scherpstellen met de hand Bij het handmatig scherpstellen vóór het opnemen stelt u eerst in de telestand op uw onderwerp scherp, om daarna uit te zoomen naar de gewenste beeldcompositie. (1) Zet de FOCUS schakelaar in de “MANUAL” stand voor handbediening. De f aanduiding verschijnt in de zoeker. (2) Druk de zoomknop zover naar de “T” kant tot deze niet verder kan. (3) Draai aan de NEAR/FAR scherpstelregelaar tot u uw onderwerp scherp in beeld hebt. Let op dat u bij het draaien aan de NEAR/FAR regelaar niet tegen de ingebouwde mikrofoon aan stoot. (4) Stel in op de gewenste beelduitsnede met behulp van de zoomknop. 2 FOCUS W T W T AUTO MANUAL W INFINITY 3 NEAR FAR Pour revenir à l’autofocus Réglez FOCUS sur AUTO. L’indicateur f dans le viseur disparaît. Prise de vues dans des lieux sombres Filmez en position grand angle après avoir fait la mise au point en position téléobjectif. Pour enregistrer un sujet très éloigné Poussez FOCUS vers INFINITY. L’objectif se concentre sur le sujet le plus éloigné tant que vous appuyez sur FOCUS. Quand vous relâchez le bouton, la mise au point est de nouveau manuelle. Utilisez cette fonction quand vous filmez à travers une fenêtre ou un écran, pour filmer le sujet en arrière-plan. Remarques sur la mise au point manuelle Les indicateurs suivants peuvent apparaître. : Quand vous filmez un sujet très éloigné. : Quand le sujet est trop près pour faire la mise au point. T 4 W T Terugkeren naar de automatische scherpstelling Zet de FOCUS schakelaar in de “AUTO” stand. De f aanduiding zal nu uit het zoekerbeeld verdwijnen. Voor de beste opnamen bij weinig licht Stel in de telestand scherp op uw onderwerp en maak dan uw opnamen liefst in de groothoekstand. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Quand vous faites la mise au point manuelle, faites d’abord la mise au point en position téléobjectif puis réglez la longueur focale. (1) Réglez FOCUS sur MANUAL. L’indicateur f apparaît dans le viseur. (2) Amenez le levier de zoom électrique vers le côté “T” jusqu’à l’arrêt. (3) Tournez la molette NEAR/FAR pour obtenir une image nette. Veillez à ne pas toucher le microphone intégré quand vous tournez la molette NEAR/FAR. (4) Réglez la longueur focale souhaitée avec le levier de zoom électrique. Handmatig scherpstellen Opnemen van een erg ver verwijderd onderwerp Druk de FOCUS schakelaar geheel omlaag tot “INFINITY”. Zolang u de FOCUS schakelaar ingedrukt blijft houden, blijft de lens op maximale afstand (oneindig) scherpgesteld. Zodra u de FOCUS schakelaar loslaat, zal de handmatig gemaakte scherpstelling weer gelden. Gebruik deze funktie bijvoorbeeld voor het filmen door vensterglas, vitrage of een hek heen, of voor even tussendoor scherpstellen op de horizon e.d. Opmerking betreffende de handmatige scherpstelling Hierbij kunnen de volgende aanduidingen verschijnen: : bij opnemen van een ver verwijderd onderwerp; : wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te kunnen scherpstellen. 43 Utilisation de l’exposition automatique Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Sélection du mode idéal Keuze van een passend belichtingsprogramma Vous pouvez sélectionner un des six programmes d’exposition automatique (PROGRAM AE) en fonction des conditions de tournage et en tenant compte des indications suivantes. a A Mode Projecteur Pour filmer des sujets très éclairés, par exemple au théâtre ou lors d’une cérémonie. Spotlight-programma Voor onderwerpen onder felle lampen, zoals in het theater of een persconferentie e.d. a a Mode Portrait Pour faire un zooming sur un sujet immobile en mode téléobjectif, ou pour filmer un sujet derrière un obstacle, comme un écran. On obtient avec ce mode un arrière-plan doux, approprié pour filmer par exemple des personnes ou des fleurs, et une couleur authentique de la peau. A Mode Sports Pour l’enregistrement de sujets rapides, jouant par exemple au tennis ou au golf. Mode Plage et ski Pour filmer des personnes sous un éclairage puissant ou une lumière réfléchie, comme à la plage en été ou sur les pistes de ski. Mode Crépuscule Pour filmer des sujets dans les lieux sombres, comme un coucher de soleil, des feux d’artifices, des enseignes lumineuses et pour les prises de vues nocturnes. Mode Paysage Pour filmer des sujets lointains comme des montagnes, ou un sujet derrière un obstacle tel qu'une fenêtre ou un écran. 44 Kies aan de hand van de onderstaande beschrijvingen het meest geschikte belichtingsprogramma voor uw video-opnamen. Portret-programma Voor het in-zoomen op een stilstaand onderwerp in de tele-stand, of voor een onderwerp achter gaas e.d. Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond voor onderwerpen zoals bloemen of personen en zorgt ook voor de beste huidtinten. A Sport-programma Voor beweeglijke sportaktiviteiten buitenshuis, zoals voetbal, tennis e.d. Strand- en ski-programma Voor het filmen van personen en taferelen in fel licht of met sterke reflekties, zoals ’s zomers aan het strand of bij de wintersport, in de sneeuw. Schemer- en maanlicht-programma Voor het maken van opnamen van een zonsondergang, neon-verlichting of vuurwerk en andere buitenopnamen ’s avonds. Landschaps-programma Voor veraf gelegen onderwerpen zoals vergezichten, berglandschappen of ook deels belemmerde onderwerpen achter vensterglas, vitrage of een hek. Utilisation de l’exposition automatique Gebruik van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s Utilisation de l’exposition automatique Bediening van de PROGRAM AE belichtingsprogramma’s (1) Appuyez sur PROGRAM AE. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner le mode PROGRAM AE souhaité. PROGRAM 2 Pour annuler l’exposition automatique Uitschakelen van het PROGRAM AE belichtingsprogramma Appuyez sur PROGRAM AE. Druk nogmaals op de PROGRAM AE toets. Remarques sur la mise au point •Quand vous sélectionnez le mode Projecteur, Sports ou Plage et ski, vous ne pouvez pas faire de gros plan car le camescope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur un sujet à distance moyenne ou éloigné. •En mode Crépuscule ou Paysage, le camescope est réglé pour faire la mise au point uniquement sur un sujet éloigné. Opmerkingen over de scherpstelling • Tijdens gebruik van het Spotlight programma, het Sport-programma en het Strand- en skiprogramma zult u geen close-up opnamen kunnen maken, want de camcorder staat hierbij ingesteld op scherpstelling van gemiddelde afstand tot oneindig. • Bij het Schemer- en maanlicht-programma en het Landschaps-programma kan de camcorder alleen scherpstellen op veraf gelegen onderwerpen. Remarque sur l’exposition automatique Vous pouvez régler l’exposition tout en enregistrant en mode d’exposition automatique. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties SEL/PUSH EXEC 1 (1) Druk op de PROGRAM AE toets. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op het gewenste belichtingsprogramma en druk dan de regelaar in. Wanneer er een PROGRAM AE belichtingsprogramma is ingeschakeld U kunt de belichting nu ook nog met de hand bijregelen. 45 Prise de vues à contrejour Si vous filmez un sujet à contre-jour ou si l’arrière-plan est lumineux, utilisez la compensation de contre-jour (fonction BACK LIGHT). Appuyez sur BACK LIGHT. L’indicateur c apparaît dans le viseur. Opnemen bij tegenlicht Voor het maken van tegenlicht-opnamen, met een lichtbron achter het onderwerp of tegen een erg lichte achtergrond, is het aanbevolen ter correctie de BACK LIGHT tegenlichtcompensatie in te schakelen. Druk op de BACK LIGHT toets. In het zoekerbeeld verschijnt nu de c indikator. [a] BACK LIGHT [a] Le sujet est trop sombre à cause du contrejour. [b] Le sujet devient plus clair avec la compensation de contre-jour. [a] Het onderwerp wordt te donker opgenomen vanwege tegenlicht. [b] Het onderwerp wordt helder opgenomen, dankzij de tegenlicht-compensatie. Après une prise de vues à contre-jour Na afloop van de tegenlicht-opname N’oubliez pas d’appuyer une nouvelle fois sur BACK LIGHT pour mettre la fonction hors service. L’indicateur c disparaît. Si vous ne désactivez pas la fonction, l’image sera trop lumineuse en cas d’exposition normale. Cette fonction est aussi efficace dans les situations suivantes: •Dans une station de ski, pour filmer sur la neige •A la plage sous un soleil ardent •Source lumineuse près du sujet ou miroir réfléchissant de la lumière •Sujet blanc devant un fond blanc. Lorsque vous filmez une personne qui porte des vêtements brillants en soie ou fibres synthétiques, le visage sera sombre si vous n’utilisez pas cette fonction. Pour faire un réglage fin Vous pouvez ajuster manuellement l’exposition, mais dans ce cas BACK LIGHT ne fonctionne pas. 46 [b] c Druk na het opnemen nogmaals op de BACK LIGHT toets, zodat de c indikator verdwijnt. Vergeet dit niet, anders zal bij de volgende opname onder normale omstandigheden het onderwerp te licht worden opgenomen. Gebruik van deze funktie wordt ook onder de volgende omstandigheden aanbevolen: • Opnamen in de sneeuw, zoals van schaatsers of skiërs; • Aan het strand in de volle zon; • Een onderwerp met een lichtbron vlakbij, of een spiegel die veel licht weerkaatst; • Een wit onderwerp tegen een witte achtergrond. Vooral bij opnemen van een persoon die witte of glimmende kleding (van zijde of kunstvezel) draagt, zal het gezicht vaak te donker worden opgenomen als u niet de tegenlichtcompensatie inschakelt. Fijnregelen van de belichting Desgewenst kunt u de belichting met de hand fijnregelen. Bij gebruik van de handmatige belichtingsregeling zal de BACK LIGHT tegenlichttoets echter niet werken. Réglage de l’exposition Belichtingsregeling Quand faut-il régler l’exposition? Wanneer de belichting met de hand in te stellen Réglez manuellement l’exposition dans les cas suivants. Stel de belichting liever met de hand in als: [a] [b] [a] •de achtergrond te helder is (tegenlicht) •er onvoldoende licht is, zodat het grootste deel van het beeld donker is. [b] •Le sujet est lumineux et le fond est sombre •Vous voulez faire des prises de vues fidèles dans l’obscurité. [b] •het onderwerp erg helder is en de achtergrond donker •u een donkere sfeer natuurgetrouw wilt vastleggen. Réglage de l’exposition (1) Appuyez sur EXPOSURE. (2) Tournez la molette de commande pour ajuster l’exposition. Handmatig instellen van de belichting (1) Druk op de EXPOSURE toets. (2) Draai aan de menu-regelaar om de belichting naar wens in te stellen. 1 Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties [a] •Le fond est trop lumineux (contre-jour) •La lumière est insuffisante: la plus grande partie de l’image est sombre. EXPOSURE SEL/PUSH EXEC 2 Pour revenir à l’exposition automatique Terugkeren naar de automatische belichtingsregeling Appuyez une nouvelle fois sur EXPOSURE. Druk nogmaals op de EXPOSURE toets. 47 Réglage de l’exposition Prise de vues à contre-jour Le sujet sera trop sombre si la source de lumière se trouve derrière lui ou dans les situations suivantes. •Le sujet se trouve à l’intérieur devant une fenêtre. •Une source de lumière vive éclaire la scène. •Vous filmez une personne qui porte des vêtements blancs ou brillants devant un fond blanc. Dans ce cas, le visage sera trop sombre. Prise de vues dans l’obscurité Il est conseillé d’utiliser une torche vidéo (non fournie). Si l'on veut obtenir les meilleures couleurs possibles l'éclairage doit être suffisant. Quand vous ajustez manuellement l’exposition •BACK LIGHT n'est pas affiché. •Si vous appuyez sur PROGRAM AE, le camescope revient automatiquement en mode d’exposition automatique. 48 Belichtingsregeling Houd voor normale opnamen de zon in de rug U loopt de kans dat uw onderwerp te donker wordt opgenomen als er een lichtbron achter het onderwerp is, of in de volgende soortgelijke omstandigheden. •Het onderwerp bevindt zich binnenshuis, voor een venster. •In de op te nemen scène is een heldere lichtbron, zoals een felle lamp of TL-buis e.d. •Een op te nemen persoon draagt witte of glimmende kleding, tegen een lichte achtergrond. In dat geval zal het gezicht te donker worden opgenomen. Voor de beste opnamen bij weinig licht Gebruik in het donker altijd een videolamp (niet bijgeleverd). Zorg voor een voldoende belichtingsnivo om de kleuren van uw opnamen zo helder mogelijk te maken. Bij fijnregelen van de belichting met de hand •De BACK LIGHT tegenlicht-compensatie zal niet werken. •Bij indrukken van de PROGRAM AE toets zal de camcorder terugkeren naar de automatische belichtingsregeling. Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Vous pouvez sélectionner un des huit titres préréglés ainsi que la langue, la position et la couleur des titres en vous servant du menu. U kunt een titel voor uw videoproduktie kiezen uit acht vast ingebouwde titels. Tevens kunt u via het instelmenu de taal, de kleur en de plaats op het scherm voor uw titel kiezen. Sélection de la langue (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op het onderdeel “TITLE LANG” en druk de regelaar in. Nu verschijnt het taalkeuze-menu. (3) Draai nogmaals aan de menu-regelaar om de gewenste taal te kiezen en druk de regelknop weer in. (4) Druk nogmaals op de MENU toets om het keuzemenu te laten verdwijnen. 2 MENU MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET ENGLISH SEL/PUSH EXEC MENU SEL/PUSH EXEC 1 Taalkeuze voor uw titels [MENU] : END TITLE LANG ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO [MENU] : END 3 MENU ENGLISH FRANÇAIS ESPAÑOL PORTUGUÊS DEUTSCH NEDERLANDS ITALIANO TITLE LANG [MENU] : END Utilisation des titres Incrustation d’un titre dès le début de l’enregistrement (1) Quand le camescope est en mode d'attente, appuyez de façon répétée sur TITLE pour faire apparaître le titre souhaité. Chaque titre qui apparaît clignote. Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter. (2) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (3) Quand vous voulez supprimer le titre, appuyez sur TITLE. SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC MENU COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE LANG, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la langue souhaitée, puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. ITALIANO [MENU] : END In beeld brengen van een titel Een titel in beeld vanaf het begin van de opname (1) Druk, met de camcorder in de pauzestand, net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt, zal deze even blijven knipperen. Ziet u de titel van uw keuze verschijnen, wacht dan even tot de titel stopt met knipperen. (2) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (3) Druk weer op de TITLE toets wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt. 49 Incrustation d’un titre Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre en cours d’enregistrement Een titel ergens later in de opname in beeld brengen (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez de façon répétée sur TITLE jusqu’à ce que le titre souhaité apparaisse. Chaque fois qu’un nouveau titre apparaît, il clignote. (2) Quand le titre souhaité apparaît, attendez qu’il cesse de clignoter et appuyez une nouvelle fois sur TITLE pour l’éteindre. (3) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. (4) Quand vous atteignez le point où vous voulez ajouter le titre, appuyez sur TITLE. (5) Quand vous ne voulez plus superposer de titre, appuyez une nouvelle fois sur TITLE. (1) Druk, met de camcorder in de opnamepauzestand, net zovaak op de TITLE toets tot de gewenste titel in beeld verschijnt. Telkens wanneer een nieuwe titel verschijnt, zal deze even blijven knipperen. (2) Ziet u de titel van uw keuze verschijnen, wacht dan even tot de titel stopt met knipperen en druk dan nogmaals op de TITLE toets, zodat de gewenste titel voorlopig even uit beeld verdwijnt. (3) Druk op de START/STOP toets om te beginnen met opnemen. (4) Wanneer u het punt in de opname bereikt waar u de titel wilt invoegen, drukt u weer op de TITLE toets. (5) Druk tenslotte weer op de TITLE toets wanneer u wilt stoppen met opnemen van de titel, zodat deze uit beeld verdwijnt. TITLE 50 Les titres apparaissent dans l’ordre suivant: Titre personnalisé 1 n Titre personnalisé 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Quand “THE END” disparaît, le titre personnalisé 1 réapparaît. Les titres sont affichés dans la langue sélectionnée dans le menu. De titelbeelden worden als volgt doorlopen: Zelfgemaakte titel 1 n Zelfgemaakte titel 2 n HELLO! n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY n WEDDING n VACATION n THE END Na de titel “THE END” verdwijnt de titel uit beeld en daarna verschijnen de titels weer vanaf de zelfgemaakte titel 1. De titels verschijnen in de taal die u hebt gekozen in het instelmenu. Remarques sur l’incrustation d’un titre •Si vous n’avez pas créé de titres originaux, ils ne sont pas affichés. •Vous ne pouvez pas choisir de titre quand vous enregistrez. •FADER ne fonctionne pas quand un titre est affiché. •Un titre, une date et l’heure ne peuvent pas être enregistrés en même temps. •Pendant un fondu, vous ne pouvez pas afficher de titre. •Si vous affichez le menu pendant la superposition d’un titre, le titre n’est pas enregistré tant que le menu est affiché. Opmerkingen betreffende de titelbeeldweergave •Als u nog geen zelfgemaakte titels hebt vastgelegd, zullen deze titel-mogelijkheden worden overgeslagen. •Het is niet mogelijk een nieuwe titel te kiezen terwijl u aan het opnemen bent. •Tijdens het aangeven van een titel zal de FADER funktie niet werken. •U kunt niet tegelijk een titelbeeld en de datum of tijd in beeld opnemen. •Tijdens het in- of uit-faden kunt u geen titel in beeld laten verschijnen. •Als u tijdens de titelbeeld-weergave het instelmenu op het scherm laat verschijnen, zal de titel niet worden opgenomen zolang het menu zichtbaar is. Een titel in beeld opnemen Incrustation d’un titre Kiezen van de kleur voor de titel (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE COL, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la couleur souhaitée, puis appuyez sur la molette: WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “TITLE COL” en druk de regelaar in. (3) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op de gewenste kleur voor uw titel en druk de regelaar in. U kunt kiezen uit de volgende zeven kleuren: wit ˜ geel ˜ paars ˜ rood ˜ blauwgroen ˜ groen ˜ blauw (WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE). (4) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. Sélection de la position du titre (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE POS, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner la position du titre au centre (CENTER) ou au bas de l’image (BOTTOM), puis appuyez sur la molette. (4) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 2 TITLE COL SEL/PUSH EXEC 1 2 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG WHITE SEL/PUSH EXEC TITLE COL MENU WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE MENU 2 TITLE POS MENU WHITE YELLOW VIOLET RED CYAN GREEN BLUE TITLE POS [MENU]: END [MENU]: END MENU MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG [MENU]: END CENTER BOTTOM [MENU]: END [MENU]: END TITLE COL CENTER [MENU]: END MENU 31 TITLE POS MENU [MENU]: END SEL/PUSH EXEC MENU (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “TITLE POS” en druk de regelaar in. (3) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “CENTER” voor midden in beeld of “BOTTOM” voor onder in beeld en druk de regelaar in. (4) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. SEL/PUSH EXEC 1 Kiezen van de plaats van de titel in beeld Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Sélection de la couleur du titre GREEN [MENU]: END CENTER BOTTOM BOTTOM 51 Création de titres personnalisés Samenstellen van uw eigen titelbeelden Vous pouvez créer deux titres et les mémoriser dans le camescope. Ejectez la cassette avant de commencer. Un titre peut contenir 22 lettres. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner le caractère souhaité, puis appuyez sur la molette. Pour déplacer le curseur sur le caractère à gauche, sélectionnez M. (4) Refaites l’opération 3 jusqu’à ce que tout le titre soit inscrit. (5) Quand vous avez terminé, tournez la molette , puis de commande pour sélectionner appuyez sur la molette. (6) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 2 MENU SEL/PUSH EXEC MENU MENU ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET SEL/PUSH EXEC 1 U kunt twee zelfgemaakte titels in het geheugen van de camcorder vastleggen. Voor u hiermee begint, dient u de videocassette uit de camcorder te verwijderen. Uw titel kan uit 22 letters bestaan. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “TITLE 1 SET” of “TITLE 2 SET” en druk de regelaar in voor het letter-invoermenu. (3) Draai weer aan de menu-regelaar om de eerste letter te kiezen en druk de regelaar in. Om de cursor te verplaatsen naar het letterteken aan de linkerkant, stelt u in op M. (4) Herhaal stap 3 tot de gewenste titel kompleet is. (5) Is uw titel geheel naar wens, draai dan aan de menu-regelaar om in te stellen op “ ” en druk de regelaar in om de titel vast te leggen. (6) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. –––––– > [MENU]: END 3 TITLE1 SET  C D N E– – – – – – > F G µ [MENU]: END Pour modifier un titre mémorisé A l’étape 2, sélectionnez TITLE 1 SET ou TITLE 2 SET, selon le titre que vous voulez modifier, puis changez-le. Si vous n'effectuez aucune opération pendant plus de 5 minutes quand une cassette est dans le camescope Le camescope se met hors tension. Baissez STANDBY puis relevez-le, et reprenez à partir de l’étape 1. Si vous entrez 22 lettres à l’étape 4 Le titre est automatiquement enregistré et vous n’avez pas besoin d’effectuer l’étape 5. 52 [MENU]: END 5 MENU TITLE1 SET  L M N –––––––> O P µ MENU  – • TITLE1 SET > NEW YORK A µ [MENU]: END Aanpassen van een reeds eerder vastgelegde titel Volg de bovenstaande aanwijzingen, kies in stap 2 “TITLE 1 SET” of “TITLE 2 SET” voor de titel die u wilt aanpassen en wijzig de titel of voer een nieuwe titel in. Bij een oponthoud van meer dan vijf minuten met een cassette in de camcorder De stroomvoorziening zal automatisch worden uitgeschakeld. Draai de STANDBY schakelaar eenmaal omlaag en dan weer omhoog en volg de aanwijzingen van de titelprocedure weer vanaf stap 1. Als u 22 letters invoert in stap 4 De titel zal na de laatste letter automatisch worden vastgelegd. (In dit geval kunt u stap 5 dus overslaan.) Samenstellen van uw eigen titelbeelden Création de titres personnalisés Wissen van een zelfgemaakte titel Bij de eerste, meest linkse letter stelt u in op “ ” en drukt u de regelaar in om de titel te wissen. Het is niet aanbevolen om een gehele titel te vervangen door spaties; er wordt dan een blanco titel in het geheugen vastgelegd, hetgeen tot verwarring kan leiden. Enregistrement de la date/heure Opnemen met de datum of tijd in beeld Avant de commencer un enregistrement ou pendant l’enregistrement, appuyez sur DATE ou TIME. Vous pouvez enregistrer la date ou l’heure affichées dans le viseur avec l’image. Pour afficher simultanément la date et l’heure, appuyez sur DATE (ou TIME), puis sur TIME (ou DATE). L’horloge a été préréglée en usine sur l’heure de Londres pour le Royaume-Uni et de Paris pour les autres pays européens. Vous pouvez régler l’heure dans le menu. Om de datum of tijd mee op te nemen, drukt u op de DATE of TIME toets voor u begint met opnemen. De datum of tijdsaanduiding die in de zoeker verschijnt wordt dan samen met de camera-beelden op de band opgenomen. Om zowel de datum als de tijd van opname in beeld te laten verschijnen, drukt u zowel de DATE als de TIME toets in. De klok staat bij aflevering ingesteld op Greenwich-tijd voor het model voor GrootBrittannië, en op kontinentaal Westeuropese tijd voor de modellen voor andere Europese landen. Desgewenst kunt u de datum en de tijd via het instelmenu anders instellen. DATE TIME 4 7 1997 Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Pour supprimer un titre Sur le caractère à l’extrême gauche, sélectionnez et appuyez sur la molette de commande. N’effacez pas le titre en sélectionnant des espaces blancs, sinon un titre composé d’espaces blancs sera mémorisé. 4 7 1997 17:30:00 DATE TIME 17:30:00 Pour arrêter l’enregistrement de la date et/ou de l’heure Stoppen met opnemen van de datum of tijd Appuyez une nouvelle fois sur DATE et/ou TIME. La date et/ou l’heure disparaissent. L’enregistrement se poursuit. Druk nogmaals op de DATE en/of TIME toets. De datum en/of tijdsaanduiding verdwijnt nu uit beeld, maar het opnemen zal ongestoord doorgaan, zonder deze aanduiding(en). Remarque sur l’indication de la date et de l’heure Si vous appuyez sur DATE ou TIME pendant un enregistrement en mode CINEMA, les indicateurs dans le viseur se déplacent vers le haut. Betreffende de datum en tijdsaanduiding in beeld Als u de DATE en/of TIME toets indrukt tijdens opnemen met de “CINEMA” breedbeeld-funktie, zullen de aanduidingen in de zoeker omhoog door het beeld bewegen. 53 Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen — CCD-TR825E seulement — alleen voor de CCD-TR825E Vous pouvez insérer une scène au milieu d’un enregistrement en désignant le début et la fin de l’insertion. Le passage qui se trouvait entre ces deux points est effacé. Si le code de temps RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez en continu sur + (lecture vers l’avant) ou – (lecture vers l’arrière) de la touche EDITSEARCH et relâchez la touche à l’endroit où l’insertion doit prendre fin [b]. Le camescope se met de nouveau en mode d’attente. (2) Appuyez sur COUNTER RESET. Le compteur revient à zéro. (3) Appuyez en continu sur le côté – de EDITSEARCH et relâchez la touche au point où l’insertion doit commencer [a]. (4) Appuyez sur ZERO MEM sur la télécommande. L’indicateur ZERO MEM clignote. (5) Appuyez sur START/STOP pour commencer l’enregistrement. L’enregistrement s’arrête automatiquement quand le compteur atteint zéro. U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat een nieuwe opname inlassen door het opnamebeginpunt en opname-eindpunt in te voeren. De eerdere opnamen worden hierbij gewist. Deze procedure werkt aan de hand van de bandteller; als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst in het menusysteem de COUNTER instelling op “NORMAL”, zodat de bandteller verschijnt. (1) Zet de camcorder in de opnamepauzestand en houd dan de “+” (voorwaarts) of “–” (terugwaarts) kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt tot u het punt bereikt waar de ingelaste opname moet eindigen, en laat de toets op dat punt los [b]. De camcorder komt dan weer in de opnamepauzestand. (2) Druk op de COUNTER RESET toets om de bandteller op nul terug te zetten. (3) Blijf nu de “–” kant van de EDITSEARCH toets ingedrukt houden tot u in de terugwaarts weergegeven beelden het punt bereikt waar de ingelaste opname moet beginnen, en laat de toets op dat punt los [a]. (4) Druk op de ZERO MEM van de afstandsbediening om hier de nulpuntterugkeerfunktie in te schakelen. De “ZERO MEM” indikator gaat knipperen. (5) Druk op de START/STOP toets wanneer u wilt beginnen met opnemen. Het inlassen van de nieuwe opname begint, om automatisch te stoppen wanneer de bandteller het nulpunt bereikt. [a] [b] 1 3 EDITSEARCH EDITSEARCH 2 COUNTER RESET 5 CK LO STA ND BY START/STOP STBY 0:00:00 54 4 ZERO MEM -0:01:23 STBY -0:01:22 STBY ZERO MEM ZERO MEM Insertion d’une scène au milieu d’un enregistrement Pour changer la fin de l’insertion Appuyez sur ZERO MEM pour effacer l’indicateur ZERO MEM, puis refaites les opérations 2 à 5. Aanpassen van het eindpunt van de nieuwe opnamen Druk op de ZERO MEM toets zodat de “ZERO MEM” indikator verdwijnt en herhaal dan de stappen 2 t/m 5. Betreffende de nieuw ingevoegde beelden •De kans bestaat dat er in de laatste beelden van het ingevoegde gedeelte bij weergave wat vervorming in beeld en geluid is. •Als u nieuwe beelden invoegt op een voordien onbespeeld gedeelte van de band, kan de nulpunt-terugkeerfunktie niet naar behoren werken. •Wanneer de START/STOP MODE schakelaar in de “5 SEC” of de ANTI GROUND SHOOTING druktoets-stand staat, kunt u de nulpunt-terugkeerfunktie niet gebruiken. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Remarques sur le réenregistrement •L’image et le son peuvent présenter des distorsions à l’endroit où l’insertion prend fin lors de la lecture. •Si vous réenregistrez sur le passage contenant une partie non enregistrée, la fonction de mémorisation du point zéro risque de ne pas fonctionner correctement. •Quand START/STOP est réglé sur 5 SEC ou ANTI GROUND SHOOTING , vous ne pouvez pas utiliser la fonction de mémorisation du point zéro. Invoegen van nieuwe beelden in bestaande video-opnamen 55 Contrôle de l’état de la cassette avant l’enregistrement Utilisez cette fonction pour contrôler l’état de la cassette avant d’enregistrer et obtenir le meilleur enregistrement possible (fonction ORC). (1) Quand le camescope est en mode d’attente, appuyez sur MENU pour afficher le menu. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner ORC TO SET, puis appuyez sur la molette. “START/STOP KEY” se met à clignoter. (3) Appuyez sur START/STOP. L’indicateur ORC se met à clignoter. Le camescope met environ 5 secondes pour contrôler l’état de la cassette, puis revient en mode d’attente. 21 Gebruik deze funktie om de toestand van de cassetteband te kontroleren voor u met opnemen begint, om verzekerd te zijn van de beste opnameresultaten. (1) Zet de camcorder in de pauzestand en druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “ORC TO SET” en druk de regelaar in. De aanduiding “START/STOP KEY” knippert in het beeld. (3) Druk op de START/STOP toets. De aanduiding “ORC” gaat knipperen. Nu zal de camcorder de toestand van de band gaan kontroleren, hetgeen ongeveer 5 sekonden duurt. Daarna stopt de “ORC” aanduiding met knipperen. 2 MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS SEL/PUSH EXEC MENU SEL/PUSH EXEC 1 Kontroleren van de toestand van de band voor opname START/STOP KEY [MENU] : END 3 STBY 0:00:00 CK LO ORC STA ND BY 40 min. START/STOP Si la cassette a été éjectée Chaque fois que vous éjectez la cassette, la fonction ORC est désactivée. Réglez-la à nouveau. Pour savoir si l’état de la cassette a été contrôlé Si l’indicateur ORC est affiché dans le viseur, la cassette a été contrôlée. 56 Remarques sur le contrôle de l’état de la cassette •Quand vous réglez ORC TO SET, l’enregistrement sur la cassette est effacé pendant 0,1 seconde environ afin que le camescope puisse vérifier l’état de la bande. Faites attention quand vous utilisez une cassette enregistrée. L’espace vierge de 0,1 seconde est effacé si vous enregistrez à partir du point où vous aviez réglé ORC TO SET pendant plus de 2 secondes, ou si vous réenregistrez sur l’espace vierge. •Vous ne pouvez pas utiliser cette fonction sur une cassette dont le repère rouge est exposé. •Tant que cette fonction est activée, vous ne pouvez pas utiliser le levier de zoom électrique. Telkens na het uitnemen van de videocassette De “ORC” bandkontrole komt te vervallen. Voer voor alle zekerheid de “ORC” kontrole opnieuw uit. Uitvinden of de band al gekontroleerd is Als in het uitleesvenster de aanduiding “ORC” wordt aangegeven, is de toestand van de band al gekontroleerd. Betreffende de “ORC TO SET” bandkontrole • Met de “ORC TO SET” instelling wordt een klein stukje band van 0,1 sekonde gewist terwijl de camcorder de toestand van de cassetteband kontroleert. Houd hier rekening mee bij het kontroleren van een cassette die reeds videoopnamen bevat. De 0,1 sekonde onbespeelde band zal verdwijnen wanneer u meer dan 2 sekonden lang opneemt vanaf het punt waar u de “ORC TO SET” bandkontrole hebt ingeschakeld, of als u verder terug met opnemen begint. • Het is niet mogelijk de “ORC TO SET” bandkontrole in te schakelen voor een cassette waarvan het (rode) wispreventienokje is uitgeschoven. • Zolang de “ORC” bandkontrole is ingeschakeld, zal de zoomknop niet werken. Mise hors service du stabilisateur (STEADY SHOT) Quand vous filmez, l’indicateur s’allume dans le viseur pour signaler que le stabilisateur est en service et qu’il compense les bougés du camescope. Vous pouvez désactiver le stabilisateur quand vous n’en avez pas besoin. N’utilisez pas le stabilisateur quand vous filmez un sujet stationnaire avec un pied photographique. Réglez STEADY SHOT sur OFF. L’indicateur disparaît. Uitschakelen van de STEADY SHOT beeldstabilisatie Bij het opnemen verschijnt de indikator in het zoekerbeeld. Dit betekent dat de “STEADY SHOT” beeldstabilisatie in werking is en de camcorder compenseert voor trillingen waaraan het apparaat blootstaat. U kunt de STEADY SHOT funktie uitschakelen wanneer u deze niet nodig hebt. Gebruik de STEADY SHOT beeldstabilisatie niet bij het filmen van een stilstaand onderwerp, met de camcorder op een statief. STEADY SHOT ON OFF Pour mettre à nouveau le stabilisateur en service Weer inschakelen van de STEADY SHOT funktie Réglez STEADY SHOT sur ON. L’indicateur apparaît dans le viseur. Zet de STEADY SHOT schakelaar op “ON”. De indikator verschijnt in de zoeker. Remarques sur le stabilisateur •Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du camescope. •Quand vous mettez le stabilisateur en et hors service, l’exposition peut varier. •Le stabilisateur ne fonctionne pas quand vous sélectionnez le mode grand écran 16:9 FULL. Si vous avez réglé STEADY SHOT sur ON, l’indicateur clignote. Opmerkingen betreffende de STEADY SHOT funktie •Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met deze funktie niet voldoende gestabiliseerd worden. •Bij in- en uitschakelen van de STEADY SHOT funktie kan de belichting wel eens variëren. •De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken wanneer u hebt ingesteld op de “16:9 FULL” breedbeeld-opnamefunktie. Als u in dit geval de STEADY SHOT schakelaar op “ON” zet, gaat de indikator knipperen. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Zet de STEADY SHOT schakelaar op “OFF”. De indikator dooft. 57 Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement — CCD-TR825E seulement — alleen voor de CCD-TR825E Vous pouvez localiser un passage délimité par deux dates en utilisant le code de données enregistré automatiquement sur la cassette. Il existe deux modes de recherche: •Recherche d’une date particulière et lecture à partir de celle-ci (Localisation d’une date). •Recherche du début de chaque enregistrement, date par date, et lecture des 10 premières secondes (Balayage des dates). U kunt op een cassette met video-opnamen op eenvoudige wijze het overgangspunt tussen twee opnamedata opzoeken, om het begin of het eind van de opnamen van een bepaalde dag te vinden. De camcorder leest hiervoor de opnamegegevens die automatisch op de band worden vastgelegd. Deze zoekfunktie kunt u op twee manieren gebruiken: •U kunt de eerste opname van een bepaalde dag opzoeken om de band automatisch vanaf dat punt weer te geven (datum-zoekfunktie), of •U kunt het begin van alle opnamedagen één voor één doornemen, waarbij van elke dag alleen de eerste tien sekonden van de opname worden weergegeven (data-doorloopfunktie). 4.7.1997 5.7.1997 V [a] V [b] 31.12.1997 V [c] Chaque fois que vous appuyez sur DATE, le mode change de la manière suivante: Telkens wanneer u op de DATE toets drukt, verspringt de zoekfunktie als volgt: Localisation Balayage → → rien d’une date des dates ↑ | DatumDatumzoekfunkties → → zoekfunktie doorloopfunktie uitgeschakeld ↑ | Localisation d’une date Zoeken naar de eerste opname van een bepaalde dag (1) Réglez POWER sur PLAYER. Les touches de transport de bande s’allument. (2) Appuyez sur DATE de la télécommande. (3) A partir de la position présente [b], appuyez sur 0 pour rechercher vers [a] ou appuyez sur ) pour rechercher vers [c]. 58 Opzoeken van de eerste opname op bepaalde dagen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. De bandlooptoetsen lichten op. (2) Druk op de DATE toets van de afstandsbediening. (3) Wanneer u zich bij het punt [b] op de band bevindt, drukt u op de 0 terugspoeltoets om in de richting van [a] te zoeken of op de ) vooruitspoeltoets om in de richting van [c] te zoeken. Recherche d’un passage d’après la date d’enregistrement Doornemen van het begin van alle opnamedagen Balayage de toutes les dates (1) Réglez POWER sur PLAYER. (2) Appuyez deux fois sur DATE de la télécommande. (3) Appuyez sur 0 ou ). Le balayage commence. 1 Opzoeken van de eerste opname op bepaalde dagen (1) Zet de POWER schakelaar in de “PLAYER” stand. De bandlooptoetsen lichten op. (2) Druk tweemaal op de DATE toets van de afstandsbediening. (3) Druk op de 0 terugspoeltoets of de ) vooruitspoeltoets. De data-doorloopfunktie begint de band te doorzoeken. 3 2 REW FF DATE DATE SEARCH DATE SCAN Pour arrêter la recherche ou le balayage Appuyez sur une des touches suivantes: DATE, (, p, 0 ou ). Stoppen met doorzoeken van de band Druk op de DATE toets of een van de volgende bandlooptoetsen: ( weergavetoets, p stoptoets, 0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets. Pour voir les images pendant la recherche ou le balayage Appuyez sur ( puis sur 0 ou ). Bekijken van de beelden tijdens het zoeken of doornemen van de band Druk eerst op de ( weergavetoets, voordat u op de 0 terugspoeltoets of ) vooruitspoeltoets drukt. Si vous effectuez la recherche par date ou avec balayage pendant la lecture Pendant que le camescope cherche la date, le défilement rapide avant ou arrière de la bande produit une image présentant du bruit qui ne peut être évité. Bij gebruik van de datum-zoekfunktie of de datum-doorloopfunktie tijdens weergave Terwijl de camcorder naar de datum zoekt zullen de videobeelden versneld worden weergegeven. Hierbij is enige storing in het beeld onvermijdelijk. Si vous avez effacé ou réinscrit un index Le point correspondant au changement de date peut être décalé d’environ dix secondes à la lecture. Als er een indexsignaal gewist of herschreven is Dan kan het punt waarbij de opnamedatum verspringt ongeveer 10 sekonden aan weergavetijd verschoven zijn. Remarques sur la recherche par date ou avec balayage •Si l’enregistrement effectué en une journée est inférieur à 2 minutes, le camescope risque de ne pas le localiser. •La recherche par date et la recherche avec balayage ne fonctionnent pas avec les cassettes enregistrées sur un camescope qui n’inscrit pas le code de données. •Si vous inscrivez le code de temps RC sur une cassette enregistrée, la recherche par date et la recherche avec balayage ne fonctionnent pas. Betreffende de datum-zoekfunktie en de datum-doorloopfunktie •Als de opname op een bepaalde dag niet langer heeft geduurd dan twee sekonden, zullen de zoekfunkties die dag niet altijd kunnen vinden. •De datum-zoekfunktie en de datumdoorloopfunktie zullen niet werken voor een videocassette die is opgenomen met een camcorder zonder tijdcode/ opnamegegevensfunktie. •Als u naderhand de RC tijdcode aanbrengt op een eerder opgenomen videocassette, zullen de datum-zoekfunktie en de datumdoorloopfunktie hiervoor niet werken. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties POWER CAMERA OFF PLAYER 59 Retour à un point mémorisé d’un enregistrement Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt — CCD-TR825E seulement — alleen voor de CCD-TR825E Avec la télécommande, vous pouvez facilement revenir à un point mémorisé après la lecture. Utilisez le compteur de bande. Si le code de temps RC apparaît dans le viseur, réglez COUNTER sur NORMAL dans le menu pour afficher le compteur de bande. (1) Pendant la lecture, appuyez sur COUNTER RESET au point que vous voulez localiser par la suite. Le compteur indique “0:00:00” dans le viseur. (2) Appuyez sur p quand vous voulez arrêter la lecture. (3) Appuyez sur ZERO MEM de la télécommande. L’indicateur “ZERO MEM” clignote dans le viseur. (4) Appuyez sur 0 pour rembobiner ou sur ) pour avancer rapidement la bande jusqu’au point zéro du compteur. La bande s’arrête automatiquement quand le compteur atteint approximativement zéro. Met behulp van de afstandsbediening kunt u na de weergave gemakkelijk terugkeren naar een bepaald punt op de band. Hiervoor gebruikt u de bandteller. Als de RC tijdcode wordt aangegeven, zet u eerst op de COUNTER instelling in het keuzemenu op “NORMAL” om over te schakelen naar de bandteller. (1) Druk tijdens het afspelen op de COUNTER RESET toets wanneer u van plan bent later naar het betreffende punt op de band terug te keren. De bandteller in het uitleesvenster komt dan op “0:00:00” te staan. (2) Druk op de p toets als u wilt stoppen met opnemen. (3) Druk op de ZERO MEM toets. De ZERO MEM indikator gaat nu in de zoeker knipperen. (4) Druk op de 0 toets wanneer u de band wilt terugspoelen of op de ) toets om de band door te spoelen naar het teller-nulpunt. De band zal dan bij het terugspoelen automatisch stoppen wanneer de teller ongeveer “0:00:00” bereikt. 1 2 COUNTER RESET 0:00:00 3 0:12:34 ZERO MEM ZERO MEM STOP 4 Remarques sur le compteur de bande •Quelque chose doit être enregistré sur la bande pour que le compteur fonctionne. Le compteur ne fonctionne pas si la bande est vierge. •Il peut y avoir quelques secondes de différence avec le temps réel. 60 REW Opmerkingen betreffende de bandteller •De bandteller zal niet funktioneren als er geen opnamen op de cassette staan. Voor een onbespeelde cassette werkt de bandteller niet. •Tussen de tellerstand en het exacte nulpunt op de band kan een afwijking van enkele sekonden optreden. Retour à un point mémorisé d’un enregistrement Remarques sur ZERO MEM •Quand vous appuyez sur ZERO MEM, le point zéro du compteur est mémorisé. Appuyez une nouvelle fois sur ZERO MEM avant de rembobiner la bande pour annuler la mémoire. •La fonction est automatiquement annulée quand la bande est rembobinée ou avancée jusqu’au point que vous avez mémorisé. •ZERO MEM ne fonctionne pas pendant l’enregistrement ou la lecture. Opmerkingen over de ZERO MEM toets en terugkeerfunktie •Als u de ZERO MEM toets indrukt, wordt het teller-nulpunt in het geheugen vastgelegd. Druk voor het terugspoelen nogmaals op de ZERO MEM toets als u deze funktie wilt uitschakelen. •Wanneer u de band eenmaal terugspoelt of vooruitspoelt naar het punt dat u met de nulgeheugenfunktie heeft vastgelegd, wordt de ZERO MEM funktie automatisch uitgeschakeld. •Druk pas ná het stopzetten van de band op de ZERO MEM toets, want deze werkt niet tijdens weergeven of opnemen. Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt — CCD-TR825E seulement — alleen voor de CCD-TR825E Vous pouvez facilement localiser le début d’un programme en inscrivant un index, pendant l’enregistrement ou la lecture, qui vous servira de point de repère par la suite. Het begin van een bepaalde opname zult u later gemakkelijk kunnen terugvinden aan de hand van een zogenaamd indexsignaal, dat u tijdens weergave of opname op de band vastlegt. Inscription d’un index Aanbrengen van indexsignalen Vous pouvez inscrire un index pendant la lecture ou l’enregistrement. U kunt zowel tijdens opnemen als afspelen een indexsignaal op de cassetteband aanbrengen. Inscription d’un index au début de l’enregistrement ou de la lecture Aanbrengen van een indexsignaal aan het begin van de opname of weergave Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande en mode d’attente d’enregistrement ou de pause de lecture. L’indicateur INDEX MARK apparaît dans le viseur, et MARK clignote. Quand l’enregistrement ou la lecture commence, l’indicateur MARK cesse de clignoter pour signaler que l’index est en train d’être inscrit, puis l’indicateur INDEX MARK disparaît. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Localisation d’un repère Terugkeren naar een eerder vastgelegd punt Druk in de opnamepauzestand of de weergavepauzestand tijdens op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening. De “INDEX MARK” indikator verschijnt dan in de zoeker, met de “MARK” aanduiding knipperend. Wanneer het weergeven of opnemen begint, stopt de “MARK” aanduiding met knipperen, ten teken dat het indexsignaal is vastgelegd. Vervolgens verdwijnt de “INDEX MARK” indikator. 61 Localisation d’un repère Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt Inscription d’un index pendant l’enregistrement ou la lecture Aanbrengen van een indexsignaal tijdens opnemen of weergeven Appuyez sur INDEX MARK de la télécommande au point où vous voulez revenir par la suite. Druk bij het punt dat u later wilt terugvinden op de INDEX MARK toets van de afstandsbediening. INDEX MARK ERASE INDEX MARK Remarques sur l’indexation •Veillez à inscrire les index à au moins deux minutes d’intervalle, sinon la recherche ne se fera pas correctement. •Si vous arrêtez l’enregistrement ou la lecture pendant l’inscription d’un index (l’indicateur INDEX MARK est allumé dans le viseur), la recherche ne se fera peut-être pas correctement. •Si vous inscrivez un index sur la bande alors que le code de données ou le code de temps RC est enregistré, le code de données sera effacé au point où vous avez inscrit l’index. Lors de la lecture de la bande, le camescope affichera le code de données jusqu’au point situé immédiatement avant le code qui a été effacé. •Une bande noire apparaît si vous inscrivez un index pendant la lecture et le son n’est pas audible, mais cela n’a aucune influence sur l’image et le son enregistrés. •Vous ne pouvez pas inscrire d’index sur une cassette avec le repère rouge visible. •Vous ne pouvez inscrire d’index sur une cassette enregistrée en NTSC. •Vous ne pouvez pas inscrire d’index quand vous enregistrez dans le mode 5 SEC, ANTI ou avec sortie en GROUND SHOOTING fondu, lorsque l’interrupteur POWER est réglé sur CAMERA. 62 Opmerkingen betreffende de index-markering • Er dient altijd een pauze van tenminste 2 minuten tussen twee indexsignalen aanwezig te zijn. Anders zullen de indexsignalen later niet goed terug te vinden zijn. • Als u stopt met opnemen of afspelen terwijl het indexsignaal wordt aangebracht (d.w.z. terwijl de “INDEX MARK” indikator knippert in de zoeker), kan het gebeuren dat het zoeken later niet naar wens verloopt. • Bij het aanbrengen van een indexsignaal op de band zal de camcorder op dit punt de opnamegegevenscode of de RC tijdcode automatisch wissen. Bij het afspelen van deze videocassette zal de camcorder dan, in plaats van de gewiste opnamegegevens, de daaraan voorafgaande opnamegegevens blijven aangeven. Als er meer dan 30 sekonden geen opnamegegevenscode op de band staat, worden er streepjes (––) aangegeven. • Wanneer u tijdens het afspelen een indexsignaal aanbrengt, zal er een zwarte balk in beeld verschijnen en zal het geluid enkele ogenblikken lang niet doorkomen. De indexmarkering heeft echter geen invloed op het beeld en geluid van de bestaande opnamen. • Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen op een videocassette die met het wispreventienokje tegen opnemen beveiligd is. • Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen op een videocassette die NTSC opnamen bevat. • Het is niet mogelijk een indexsignaal aan te brengen tijdens opnemen in de “5 SEC” stand of de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand, of tijdens in- of uit-faden, met de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. Localisation d’un repère Balayage du début de chaque passage indexé — Balayage d’index 1 SEARCH DATE INDEX Doorlopen van de indexsignalen — Index-scan Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Als u het beeld op een TV wilt bekijken, druk dan op de DISPLAY toets. (1) Druk tijdens normale weergave op de INDEX toets van de afstandsbediening. (2) Druk op de 0 of de ) snelspoeltoets. De band wordt nu snel vooruit- of teruggespoeld en wordt dan circa 10 sekonden lang weergegeven vanaf het punt waar het indexsignaal werd aangetroffen. Als u de weergave wilt vervolgen, drukt u op de ( weergavetoets. Als u niet op een toets drukt, zal de band even later weer automatisch worden doorgespoeld naar het volgende indexpunt. INDEX 00 SCAN 2 REW Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Utilisez la télécommande et appuyez sur DISPLAY pour afficher l’image sur un téléviseur. (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande pendant la lecture normale ou en mode d’arrêt. (2) Appuyez sur 0 ou ). La bande avance rapidement ou est rembobinée et les 10 secondes environ qui suivent le point où l’index a été inscrit sont reproduites. Si vous voulez continuer la lecture, appuyez sur (. Si vous n’appuyez sur aucune touche, le camescope recherche automatiquement le programme suivant. Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt FF INDEX 00 SCAN Pour annuler le balayage d’index Appuyez sur (. La lecture est de nouveau normale. Uitschakelen van de indexdoorloopfunktie Druk op de ( weergavetoets. De normale weergave wordt dan hervat. 63 Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt Localisation d’un repère Localisation d’un repère donné — Recherche d’index (1) Appuyez sur INDEX de la télécommande pendant l’arrêt ou la lecture. (2) Appuyez de façon répétée sur INDEX jusqu’à ce que le numéro d’index du programme souhaité soit affiché dans le viseur. (3) Appuyez sur 0 ou ). La lecture commence au début du programme souhaité. [b] SEARCH DATE INDEX 2 SEARCH DATE INDEX [a] INDEX 00 SCAN INDEX 02 SEARCH Pour arrêter la recherche d’index Appuyez sur (. La lecture est de nouveau normale. Remarque sur le numéro d’index Le numéro d’index (1, 2 etc.) indique la distance à partir du point actuel [a] sans tenir compte du sens. 64 (1) Druk tijdens weergave of in de stopstand op de INDEX toets van de afstandsbediening. (2) Druk net zo vaak op de INDEX toets totdat het nummer van het gewenste indexsignaal in de zoeker verschijnt. (3) Druk op de 0 toets of de ) toets. De weergave start nu vanaf het gevonden indexsignaal. [a] Huidige positie [b] INDEX nummer [a] Position actuelle [b] Numéro d’index 1 Opzoeken van het gewenste indexsignaal — Indexzoekfunktie 3 REW FF Uitschakelen van de indexzoekfunktie Druk op de ( weergavetoets. De normale weergave wordt nu hervat. Betreffende het aangegeven indexnummer Het zichtbare indexnummer (1, 2 enz.) geeft de afstand aan vanaf het punt op de band waar u zich op dat moment bevindt [a], ongeacht of dit in voorwaartse of terugwaartse richting is. Localisation d’un repère Opzoeken van een gemarkeerd indexpunt Annulation d’un index Wissen van een indexsignaal 1 2 SEARCH DATE INDEX REW FF INDEX MARK ERASE Remarques sur l’annulation d’index •Appuyez sur INDEX ERASE pendant plus de 2 secondes après le commencement de la lecture du programme souhaité. •Vous ne pouvez pas annuler d’index sur les cassettes dont le repère rouge est visible. •Quand un index est annulé, vous ne pourrez peut-être pas entendre le son et une bande noire peut apparaître au bas de l’image, mais cela n’a aucune influence sur le son et l’image enregistrés. •Le camescope peut repérer les index inscrits par un magnétoscope, mais il ne peut pas les annuler. Les magnétoscopes avec fonction d’indexation peuvent détecter les index inscrits par le camescope, mais ils ne peuvent pas les annuler. •Un index peut être annulé quand vous faites un PCM après un enregistrement sur un autre magnétoscope à l’endroit où l’index était inscrit. Remarque sur le code de données Quand un index est annulé, le code de données sur le même passage de la bande est aussi annulé. Opmerkingen over het wissen van indexsignalen •Druk pas 2 sekonden na het starten van de weergave op de INDEX ERASE toets. •Op een videocassette waarvan het wispreventienokje is ingeschoven, zodat het rode merkteken zichtbaar is, zult u geen indexsignaal kunnen wissen. •Terwijl het indexsignaal wordt gewist, kan het geluid even wegvallen en verschijnt er onder in het beeld een zwarte balk. Het opgenomen beeld en geluid worden hier echter niet door beïnvloed. •Deze camcorder is wel in staat om indexsignalen die met een andere videorecorder zijn aangebracht op te sporen, maar kan deze niet wissen. Een videorecorder met een indexfunktie is wel in staat om de indexsignalen die met deze camcorder zijn aangebracht op te sporen, maar kan deze ook niet wissen. •Het kan gebeuren dat een indexsignaal wordt gewist wanneer u een PCM digitale geluidsopname maakt op een bandgedeelte waar een indexsignaal is aangebracht. Opmerking over de opnamegegevens Als een indexsignaal wordt gewist, worden de opnamegegevens op hetzelfde gedeelte van de band ook gewist. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties (1) Zoek het indexsignaal dat u wilt wissen op, met de index-zoekfunktie of de indexdoorloopfunktie. (2) Druk binnen 2 à 10 sekonden na het starten van de weergave op de INDEX ERASE toets van de afstandsbediening. Nadat het indexsignaal gewist is, keert de camcorder terug naar de index-doorloopfunktie, als u die gebruikte in stap 1. Gebruikte u de indexzoekfunktie, dan wordt de normale weergave hervat. (1) Localisez l’index que vous voulez annuler en utilisant la recherche d’index ou le balayage d’index. (2) Appuyez sur INDEX ERASE de la télécommande pendant 2 à 10 secondes quand le programme souhaité est reproduit. Quand l’index est annulé, le camescope revient en mode de balayage ou de recherche d’index, selon le mode utilisé à l’étape 1. Après la recherche d’index, la lecture normale reprend. 65 Inscription du code de temps RC sur une cassette enregistrée Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette — CCD-TR825E seulement — alleen voor de CCD-TR825E Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur une cassette enregistrée. Utilisez la télécommande. Avant de commencer, nous vous recommandons de régler COUNTER sur TIME CODE dans le menu afin que vous puissiez voir le code de temps RC. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez POWER sur PLAYER. (2) Rembobinez la bande jusqu’à son début et mettez le camescope en mode de pause de lecture. (3) Appuyez sur TIME CODE WRITE de la télécommande. L’indicateur TIME CODE WRITE apparaît dans le viseur et l’indicateur WRITE clignote. (4) Appuyez sur ( ou P pour commencer la lecture. L’indicateur WRITE cesse de clignoter et le code de temps RC est inscrit à compter de 0:00:00:00. U kunt op een cassette die reeds opnamen bevat, desgewenst een RC tijdcode aanbrengen. Gebruik hiervoor de afstandsbediening. Voor u begint kunt u beter eerst in het keuzemenu de COUNTER instelling op “TIME CODE” instellen, zodat u de RC tijdcode aangegeven kunt zien. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Spoel de cassetteband terug naar het begin en zet de camcorder in de weergave-pauzestand. (3) Druk op de TIME CODE WRITE toets van de afstandsbediening. De “TIME CODE WRITE” indikator verschijnt in de zoeker en de aanduiding “WRITE” knippert. (4) Druk op de ( weergavetoets of de P pauzetoets om de weergave te starten. De “WRITE” aanduiding stopt met knipperen en de RC tijdcode wordt aangebracht, te beginnen met “0:00:00:00”. 1 2 3 POWER CAMERA OFF PLAYER TIME CODE WRITE -:--:--:-TIMECODE WRITE REW PLAY PAUSE 4 PLAY PAUSE 0:00:00:01 TIMECODE WRITE 66 Pour arrêter l’inscription du code de temps RC Stoppen met aanbrengen van de RC tijdcode Appuyez sur p (ou toute autre touche de transport de bande). Druk op de p stoptoets (of op een andere bandloopfunktietoets). Inscription du code de temps RC sur une cassette enregistrée Pour continuer d’inscrire le code de temps RC après un passage indexé par le code de temps RC Aanbrengen van de RC tijdcode op een eerder opgenomen cassette Aanbrengen van een RC tijdcode vanaf het punt op de cassette waar de bestaande code stopt Spoel de band terug naar het punt waar de bestaande tijdcode stopt en zet de camcorder in de weergave-pauzestand. Volg hierna de bovenstaande stappen 3 en 4. De RC tijdcode zal dan zonder onderbreking op de videoband worden vastgelegd. Remarques sur l’inscription du code de temps RC •L’inscription du code de temps RC s’arrête quand: – vous appuyez une nouvelle fois sur TIME CODE WRITE avant que la lecture commence. – vous appuyez sur INDEX ou DATE avant de commencer la lecture. – vous passez du mode de lecture à un autre mode. •Quand vous commencez l’inscription du code de temps RC au milieu d’une cassette sans code de temps, l’inscription débute plusieurs images avant l’image actuelle. •Quand le code de temps RC est inscrit sur une cassette enregistrée, le code de données est effacé. •Vous pouvez inscrire le code de temps RC sur une cassette enregistrée dans les modes LP et SP. Mais le code de temps RC inscrit dans le mode LP ne sera peut-être pas lu correctement. •Le code de temps ne peut pas être inscrit sur une cassette enregistrée en NTSC. •Vous ne pouvez pas inscrire de code de temps RC sur une cassette dont le repère rouge est visible. •Une bande noire apparaît quand vous inscrivez le code de temps RC pendant la lecture et le son est inaudible. L’image et le son enregistrés n’en sont pas affectés. Opmerkingen over het aanbrengen van de RC tijdcode •Het aanbrengen van de RC tijdcode zal stoppen als u: – nogmaals op de TIME CODE WRITE toets drukt, voordat de weergave begint. – op de INDEX of de DATE toets drukt voordat de weergave begint. – van weergave overschakelt naar een andere bandloopfunktie. •Als u een RC tijdcode begint aan te brengen halverwege een cassette waarop nog geen tijdcode was aangebracht, wordt de tijdcode enkele beelden voor het zichtbare beeld gestart. •Bij het aanbrengen van een RC tijdcode op een reeds eerder opgenomen cassette wordt de opnamegegevens-code daarvan gewist. •Het is wel mogelijk een RC tijdcode aan te brengen op een videocassette die zowel LP als SP opnamen bevat, maar dan kan de RC tijdcode voor het gedeelte met de LP opnamen niet altijd juist worden gelezen. •Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te brengen op een videocassette die NTSC opnamen bevat. •Het is niet mogelijk een RC tijdcode aan te brengen op een cassette met het rode wispreventienokje zichtbaar. •Bij het aanbrengen van een RC tijdcode tijdens weergeven zal er een zwarte balk in beeld verschijnen en zal het geluid even niet te horen zijn. Dit heeft echter geen invloed op het reeds opgenomen beeld en geluid. Remarque sur l’indicateur --:--:--:-L’indicateur --:--:--:-- apparaît pendant la lecture si: •rien n’est enregistré. •le code de temps RC n’est pas lisible parce que la cassette est endommagée ou présente du bruit. •l’enregistrement a été fait sur un magnétoscope qui n’enregistre pas le code de temps RC. •Vous annulez l’index ou faites un PCM après un enregistrement sur un autre magnétoscope à l’endroit où le code de temps RC était inscrit. Dans ce cas, nous vous recommandons de réinscrire le code de temps RC. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties Rembobinez la bande jusqu’au passage où le code de temps RC a été inscrit et mettez le camescope en pause de lecture. Suivez ensuite les étapes 3 et 4 précédentes. Le code de temps RC est inscrit continuellement. Betreffende de --:--:--:-- aanduiding De --:--:--:-- aanduiding verschijnt tijdens weergave wanneer: •er niets op de band is opgenomen; •de RC tijdcode niet leesbaar is vanwege beschadiging van de band of vanwege storing in het videosignaal. •de video-opnamen zijn gemaakt op een andere videorecorder die niet beschikt over de RC tijdcodefunktie. •het indexsignaal is gewist of een PCM geluidsopname is ingevoegd met een andere videorecorder op een bandgedeelte waar een indexsignaal was aangebracht. In dit geval is het aanbevolen de RC tijdcode opnieuw aan te brengen. 67 Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette Montage sur une autre cassette Vous pouvez créer des vidéogrammes en faisant une copie avec un magnétoscope h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,  VHSC, K S-VHSC, l Betamax équipé de prises d’entrée vidéo/audio. Avant le montage Raccordez le camescope au magnétoscope avec le cordon de liaison audio/vidéo fourni. Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE, si possible. (1) Tout en appuyant sur le petit bouton vert, réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Réglez EDIT sur ON dans le menu. Alvorens met monteren te beginnen Sluit de camcorder aan op een videorecorder met behulp van het bijgeleverde audio/videoaansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder op “LINE”, indien mogelijk. (1) Druk het kleine groene knopje op de POWER schakelaar in en schuif de schakelaar in de “PLAYER” stand. (2) Stel in het menusysteem het menu-onderdeel EDIT in op “ON”. POWER CAMERA OFF PLAYER MENU 2 MENU 3 EDIT SEL/PUSH EXEC 21 SEL/PUSH EXEC 1 U kunt door selektief kopiëren en monteren van opnamen naar een andere videorecorder uw eigen videoproduktie samenstellen. U kunt een andere h 8-mm of H Hi-8 recorder, een j VHS, k S-VHS,  VHS-C, K S-VHSC of l Betamax videorecorder gebruiken, mits deze is voorzien van audio/video ingangen. [MENU]:END : Sens du signal/Signaalstroom 68 OFF ON Montage sur une autre cassette Monteren van video-opnamen naar een andere videocassette Pour commencer le montage Beginnen met monteren (1) Plaats een voor opname geschikte videocassette in de videorecorder die u voor opnemen gebruikt en plaats uw opgenomen cassette in de camcorder. (2) Start de weergave op de camcorder en bepaal het punt waarvandaan u met monteren wilt beginnen en druk op de P pauzetoets om de camcorder op dat punt in de weergavepauzestand te zetten. (3) Zoek op de cassette in de andere videorecorder het punt op waar u wilt beginnen met monteren en zet de videorecorder in de opname-pauzestand. (4) Om te beginnen met kopiëren drukt u bij zowel de camcorder als de videorecorder tegelijk de P pauzetoets in. Pour copier plusieurs scènes Om nog andere opnamen te kopiëren Refaites les opérations 2 à 4. Herhaalt u de stappen 2 t/m 4. Pour arrêter la copie Stoppen met kopiëren Appuyez sur π sur le camescope et le magnétoscope. Druk zowel op de camcorder als op de videorecorder de π stoptoets in. Remarque sur la fonction DISPLAY Si vous avez affiché les indicateurs du viseur sur l’écran du téléviseur, supprimez-les en appuyant sur DISPLAY de la télécommande pour qu’ils n’apparaissent pas sur la cassette que vous copiez. Opmerking over de DISPLAY beeldscherminformatiefunktie Als u de aanduidingen uit de zoeker op het TVscherm heeft doen verschijnen met de DISPLAY toets, kunt u deze voor het monteren weer doen verdwijnen door nogmaals op de DISPLAY toets te drukken, zodat de aanduidingen niet op de band worden opgenomen. Remarque sur le montage synchronisé précis Si vous raccordez un magnétoscope muni de la fonction de montage synchronisé précis à la prise LANC l du camescope, à l’aide d’un câble LANC (non fourni), le montage sera encore plus précis. Opérations avancées / Uitgebreide bedieningsfunkties (1) Insérez une cassette vierge (ou une cassette que vous voulez réenregistrer) dans le magnétoscope et une cassette enregistrée dans le camescope. (2) Reproduisez la cassette enregistrée dans le camescope jusqu’à ce que vous ayez trouvé le point où le montage doit commencer, puis mettez le camescope en mode de pause de lecture en appuyant sur P. (3) Sur le magnétoscope, localisez le point de départ de l’enregistrement et mettez le magnétoscope en mode de pause d'enregistrement. (4) Appuyez simultanément sur P du camescope et du magnétoscope pour commencer la copie. Opmerking betreffende Fine Synchro Edit montage Als u een videorecorder die beschikt over een Fine Synchro Edit montagefunktie aansluit op de LANC l aansluiting van deze digitale camcorder met een LANC bedieningskabel (niet bijgeleverd), dan zult u de montage met optimale precisie kunnen verrichten. 69 Informations complémentaires Remplacement de la pile au lithium dans le camescope Le camescope contient déjà une pile au lithium. Quand cette pile faiblit ou est épuisée, l’indicateur I clignote dans le viseur pendant 5 secondes environ, quand vous réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Vous devez alors remplacer la pile par une pile au lithium neuve, Sony CR2025. L’utilisation de tout autre type de pile présente un risque d’incendie ou d’explosion. Jetez les piles usées en suivant les instructions du fabricant. La pile au lithium du camescope sert environ pendant un an dans des conditions normales d’utilisation, mais la pile qui a été installée dans le camescope en usine risque de durer un peu moins. Aanvullende informatie Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Uw camcorder is bij aflevering reeds van een lithiumbatterij voorzien. Wanneer de batterij leegraakt, zal de I indikator circa 5 sekonden lang in de zoeker gaan knipperen wanneer u de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand zet. In dat geval vervangt u de batterij door een nieuwe Sony CR2025 lithiumbatterij. Gebruik geen ander type batterij, aangezien dit gevaar voor brand of een explosie kan opleveren. Volg voor het wegwerpen van gebruikte batterijen de instrukties van de fabrikant. De lithiumbatterij van de camcorder zal bij normaal gebruik ongeveer een jaar lang meegaan. (De lithiumbatterij die reeds in de fabriek is aangebracht, kan echter na aankoop wel eens minder lang dan een jaar meegaan.) 4 7 1997 Remarques sur la pile au lithium •Gardez la pile au lithium hors de portée des enfants. Si la pile était avalée, consultez immédiatement un médecin. • Essuyez la pile avec un chiffon sec pour améliorer le contact. • Ne pas saisir la pile avec des pincettes métalliques, sinon un court-circuit pourrait se produire. •La pile au lithium a une borne positive (+) et une borne négative (–), comme indiqué sur l’illustration. Installez la pile au lithium avec la face positive tournée vers l’extérieur. (+) 70 AVERTISSEMENT La pile peut exploser en cas de mauvaise manipulation. Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au feu. Opmerkingen betreffende de lithiumbatterij •Houd de lithiumbatterij vooral buiten het bereik van kinderen. Mocht een kind toch onverhoopt de batterij inslikken, raadpleeg dan onmiddellijk een arts. •Veeg de batterij voor het aanbrengen schoon met een droog doekje, om een optimaal kontakt te verzekeren. •Pak de batterij nooit met een metalen tang of pincet vast, aangezien dit kortsluiting van de polen kan veroorzaken. •De lithiumbatterij heeft een plus-kant (+) en een min-kant (–) zoals getoond in onderstaande afbeelding. Let bij het inleggen van de lithiumbatterij op, dat deze met de (+) pool naar buiten in de camcorder wordt aangebracht. (--) WAARSCHUWING Bij onjuist gebruik kan de batterij exploderen. Tracht de batterij niet op te laden, demonteer deze niet en werp ook lege batterijen nooit in het vuur. Remplacement de la pile au lithium dans le camescope Vervangen van de lithiumbatterij in de camcorder Remplacement de la pile au lithium Vervangen van de lithiumbatterij 1 Voor het vervangen van de lithiumbatterij dient het batterijpak of een andere voedingsbron te zijn aangesloten, anders zult u de datum, tijd en de andere instellingen van het instelmenu opnieuw moeten invoeren. (1) Open het deksel van het lithiumbatterijvak. (2) Druk de batterij eenmaal omlaag en trek deze uit de houder. (3) Plaats de lithiumbatterij met de plus-kant (+) naar buiten wijzend. Sluit het deksel van het batterijvak. 2 Informations complémentaires / Aanvullende informatie Lorsque vous remplacez la pile au lithium, laissez la batterie rechargeable ou une autre source d’alimentation raccordée, sinon vous devrez régler à nouveau la date, l’heure et les préréglages du menu. (1) Ouvrez le couvercle du logement de la pile au lithium. (2) Appuyez une fois sur la pile et sortez-la du porte-pile. (3) Installez la pile au lithium neuve avec la borne positive (+) tournée vers l’extérieur. Refermez le couvercle. 3 25 CR 20 25 CR 20 71 Réglage de la date et de l’heure Instellen van de datum en tijd U kunt de juiste datum instellen en de tijd gelijkzetten via het instelmenu. (1) Druk op de MENU toets om het keuzemenu op het scherm te laten verschijnen. (2) Draai aan de menu-regelaar om in te stellen op “CLOCK SET” en druk de regelaar in. (3) Draai weer aan de menu-regelaar om in te stellen op het juiste jaartal en druk de regelaar in. (4) Draai steeds aan de menu-regelaar om de maand, het dagnummer, de uren en de minuten in te stellen en druk tussendoor telkens op de regelaar om de instelling vast te leggen. (5) Druk weer op de MENU toets om het keuzemenu uit beeld te laten verdwijnen. Vous pouvez régler la date et l’heure dans le menu. (1) Appuyez sur MENU pour afficher le menu dans le viseur. (2) Tournez la molette de commande pour sélectionner CLOCK SET, puis appuyez sur la molette. (3) Tournez la molette de commande pour sélectionner l’année, puis appuyez sur la molette. (4) Réglez le mois, le jour, l’heure et les minutes en tournant la molette de commande, puis appuyez sur la molette. (5) Appuyez sur MENU pour quitter le menu. 2 OFF 1 2 MENU SEL/PUSH EXEC WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS [MENU] : END TITLE LANG TITLE1 SET TITLE2 SET D ZOOM BEEP REC LAMP CLOCK SET MENU 1 1 1997 12:00:00 1997 1 12 00 CLOCK SET [MENU] : END [MENU] : END SEL/PUSH EXEC 41 CLOCK SET 1997 7 12 00 1997 7 12 00 1997 7 17 00 1997 7 17 30 1 SEL/PUSH EXEC MENU MENU SEL/PUSH EXEC 1 [MENU] : END [MENU] : END 1 1 3 SEL/PUSH EXEC 1997 SEL/PUSH EXEC CLOCK SET SEL/PUSH EXEC MENU 4 MENU 1998 1 1 CLOCK SET 4 SEL/PUSH EXEC 31 SEL/PUSH EXEC 2 [MENU] : END SEL/PUSH EXEC CLOCK SET 1997 1 12 00 1 Rectification de la date ou de l’heure Refaites les opérations précédentes. CLOCK SET 4 [MENU] : END Aanpassen van de datum en tijdsinstelling Herhaal de bovenstaande werkwijze. 72 SEL/PUSH EXEC 4 MENU SEL/PUSH EXEC 2 1 Réglage de la date et de l’heure Contrôle de la date et de l’heure Appuyez sur DATE pour afficher la date et sur TIME pour afficher l’heure dans le viseur. Appuyez sur DATE et TIME pour afficher la date et l’heure. Si vous appuyez une nouvelle fois sur une même touche, l’indication correspondante disparaît. Les chiffres de l’année changent de la manière suivante: 1997 1998 • • • • Instellen van de datum en tijd Kontroleren van de datum en tijdinstelling Druk op de DATE toets tot de datum in de zoeker verschijnt. Druk op de TIME toets om de tijd te kontroleren. Om de aanduiding te laten verdwijnen, drukt u nogmaals op dezelfde toets. De cijfers van het jaartal veranderen als volgt: 1997 1998 • • • • 2029 2029 Betreffende de tijdsaanduiding De ingebouwde klok van de camcorder geeft de tijd aan volgens een 24-uurs cyclus. Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefunkties Sélection du type de cassette Keuze van bandsoort en type cassette Le système Hi8 a été conçu à partir du système 8 mm et développé afin d’améliorer la qualité de l’image. Vous pouvez utiliser des cassettes vidéo Hi8 et 8 mm. Quand vous utilisez une cassette Hi8 l’enregistrement s’effectue en Hi8. Quand vous utilisez une cassette 8 mm l’enregistrement s’effectue en 8 mm. Vous ne pouvez pas enregistrer des cassettes 8 mm ordinaires avec le système Hi8. Si vous voulez reproduire une cassette sur un magnétoscope ordinaire 8 mm, vous devez utiliser des cassettes 8 mm ordinaires. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarque sur l’indication de l’heure L’horloge interne du camescope fonctionne selon un cycle de 24 heures. Het Hi8 systeem is een nieuwe versie van het standaard 8-mm systeem, met een verbeterde beeldkwaliteit. In deze camcorder kunt u zowel Hi8 videocassettes als standaard 8-mm videocassettes gebruiken. Voor toepassing van het Hi8 opnamesysteem met hoge kwaliteit zijn echter alleen de Hi8 cassettes geschikt. Op standaard 8mm cassettes kan alleen worden opgenomen met standaard 8-mm kwaliteit. Opnemen met het Hi8 systeem op gewone 8-mm videocassettes is niet mogelijk. Wanneer u van plan bent een videocassette met opnamen weer te geven op een standaard 8-mm videorecorder/camcorder, maak de videoopnamen dan ook op een het standaard 8-mm videocassette. 73 Cassettes utilisables et modes de lecture Diverse cassettes en weergavefunkties Lors de la lecture Bandsnelheid bij weergave Le mode de lecture (SP ou LP) ou le système (Hi8 et 8 mm) sont sélectionnés automatiquement en fonction du mode dans lequel la cassette a été enregistrée. La qualité de l’image en mode LP est inférieure à celle de l’image en mode SP. Remarque sur l’enregistrement stéréo AFM hifi Lorsque vous reproduisez une cassette, le son est monophonique si: •vous enregistrez la cassette avec ce camescope puis la reproduisez sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi. •vous enregistrez la cassette sur un magnétoscope monophonique AFM HiFi, puis la reproduisez sur ce camescope. Cassettes vidéo 8 mm étrangères Comme les standards couleur diffèrent d’un pays à l’autre, vous ne pourrez peut-être pas reproduire les cassettes que vous avez achetées à l’étranger. Reportez-vous à la liste des pays dans “Utilisation du camescope à l’étranger” pour vérifier le standard de télévision couleur utilisé dans les différents pays. Lecture d’une cassette enregistrée en NTSC Vous pouvez reproduire une cassette enregistrée dans le standard vidéo NTSC si vous utilisez le mode SP. Si la cassette a été enregistrée avec le système AFM HiFi, le son sera reproduit en AFM hifi. Notez cependant que les phénomènes suivants peuvent apparaître lors de la lecture d’une cassette enregistrée en NTSC. •Quand vous reproduisez une cassette sur un téléviseur, vous risquez de ne pas obtenir les couleurs originales selon le téléviseur utilisé. Si vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multistandard, réglez NTSC PB sur le mode approprié dans le menu. •L’image de lecture dans le viseur rétrécira. •Pendant la lecture, une bande noire apparaît à la partie inférieure du viseur. 74 Bij het afspelen van een videocassette zal er automatisch worden ingesteld op de bandsnelheid (SP of LP) en het videosysteem (standaard 8-mm of Hi8 waarmee de opnamen gemaakt zijn. De kwaliteit van video-opnamen die met de LP langspeel-snelheid zijn gemaakt, zal minder zijn dan de kwaliteit bij de standaard SP snelheid. Betreffende AFM Hi-Fi stereo geluid Bij het afspelen van de videocassette zal het geluid alleen in mono worden weergegeven als: •De cassette is opgenomen met deze camcorder, maar wordt afgespeeld op een mono videorecorder met het AFM Hi-Fi geluidssysteem. •De cassette is opgenomen met een mono videorecorder met AFM Hi-Fi geluidssysteem en wordt afgespeeld op deze camcorder. Buitenlands 8-mm videomateriaal Omdat in verschillende landen en werelddelen gebruik wordt gemaakt van verschillende TVkleursystemen, is het mogelijk dat buitenlandse video’s niet op deze camcorder kunnen worden afgespeeld. Zie de lijst onder “Gebruik van uw camcorder in het buitenland” wanneer u wilt weten welk kleursysteem in een bepaald land gebruikt wordt. Afspelen van videocassettes die zijn opgenomen met het NTSC kleursysteem Videocassettes met opnamen met het NTSC video-kleursysteem die zijn gemaakt met de standaard SP snelheid, kunt u weergeven met deze camcorder. Als de cassette is opgenomen met het AFM Hi-Fi geluidssysteem zal er bij afspelen ook AFM Hi-Fi geluid klinken. Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen met het NTSC kleursysteem kunnen zich echter de volgende verschijnselen voordoen. •Bij weergave op het TV-scherm zullen niet altijd de oorspronkelijke kleuren te verkrijgen zijn, afhankelijk van uw type TV-toestel. Voor weergave van NTSC video-opnamen op een multi-systeem TV dient u in het instelmenu het onderdeel NTSC PB in te stellen op de gewenste weergavestand. •Het weergegeven beeld in de zoeker kan bij NTSC video-opnamen kleiner zijn dan normaal. •Tijdens weergave kan er onderin het zoekerbeeld een zwarte balk verschijnen. Cassettes utilisables et modes de lecture •Vous ne pouvez reproduire une cassette enregistrée en NTSC avec le mode LP ni dans le viseur ni sur l’écran d’un téléviseur. •Si la cassette contient des passages enregistrés en PAL et d’autres en NTSC, le compteur de bande n’affichera pas des données correctes. Ceci est dû à la différence de fonctionnement des compteurs des deux systèmes vidéo. •Vous ne pouvez pas copier une cassette enregistrée en NTSC sur un autre magnétoscope. Ce chapitre vous indique comment utiliser au mieux la batterie rechargeable. Préparation de la batterie rechargeable •Video-opnamen met het NTSC videokleursysteem die zijn gemaakt met de LP langspeel-snelheid, zijn met deze camcorder niet weer te geven, evenmin in de zoeker als op het TV-scherm. •Als er op een videocassette zowel PAL als NTSC opnamen staan, zal de waarde die de bandteller aangeeft niet juist zijn. Deze afwijking wordt veroorzaakt door het verschil in de telling bij de PAL en NTSC kleursystemen. •Het is niet mogelijk NTSC cassettes naar een andere videorecorder te monteren. Tips voor gebruik van het batterijpak Hieronder wordt beschreven hoe u het batterijpak optimaal kunt benutten. Voorzorgen bij gebruik van oplaadbare batterijpakken Emportez toujours des batteries de réserve Zorg dat u altijd extra batterijpakken bij de hand heeft Prévoyez une réserve d’alimentation suffisante pour filmer 2 à 3 fois le temps escompté. Zorg dat u voor opnemen buitenshuis altijd voldoende batterijpakken meeneemt, d.w.z. genoeg voor zeker twee à drie maal de geplande opnameduur. L’autonomie de la batterie est plus courte par temps froid Le rendement de la batterie diminue et la batterie s’épuise plus rapidement si la température ambiante est basse lors de l’enregistrement. Pour économiser la batterie Baissez STANDBY sur le camescope quand vous n’enregistrez pas. Une transition douce entre les scènes est possible même si vous interrompez l’enregistrement. Lorsque vous cadrez le sujet, sélectionnez un angle ou regardez dans le viseur, l’objectif est réglé automatiquement et de l’énergie est consommée. Il en est de même quand une cassette est introduite ou retirée. De effektieve gebruiksduur van batterijen is minder bij koude Informations complémentaires / Aanvullende informatie Utilisation optimale de la batterie rechargeable Diverse cassettes en weergavefunkties De werking van een batterijpak is onder koude omstandigheden minder doeltreffend, hetgeen leidt tot spoediger uitputten ervan. Sparen van de batterijen Schakel de opname-pauzestand met de STANDBY schakelaar op de camcorder uit wanneer u niet opneemt, om de batterijen te sparen. Zelfs met volledig stoppen en weer starten kunt u vloeiend verlopende opnamen maken. In de opnamepauzestand blijft de autofocus-funktie de scherpstelknop verdraaien wanneer het beeldveld van de videocamera verandert, dus ook wanneer u niet opneemt maar slechts voorbereidingen voor de volgende opname treft. Dit betekent een voortdurende belasting van de batterij. Ook het insteken of uitnemen van een videocassette vergt stroom van de batterij. 75 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Quand faut-il remplacer la batterie? Wanneer het batterijpak vervangen moet worden Quand vous utilisez le camescope, l’indicateur de tension de la batterie dans le viseur diminue au fur et à mesure que la batterie s’épuise. Le temps restant en minutes est affiché. Tijdens gebruik van de camcorder geeft de batterij-indikator in de zoeker de afnemende capaciteit van het batterijpak aan, naarmate dit leegraakt. Hierbij zal ook de resterende gebruiksduur in minuten worden aangegeven. Quand l’indicateur atteint le niveau le plus bas, l’indicateur i apparaît et se met à clignoter dans le viseur. Quand l’indicateur i dans le viseur se met à clignoter plus rapidement pendant que vous enregistrez, réglez l’interrupteur POWER du camescope sur OFF et remplacez la batterie. Laissez la cassette dans le camescope pour obtenir une transition douce entre les scènes après avoir remplacé la batterie. Wanneer de indikator voor resterende batterijspanning het laagste punt bereikt, gaat de i indikator in de zoeker knipperen. Wanneer tijdens opnemen de i indikator in de zoeker van langzaam knipperen overgaat op sneller knipperen, is het tijd het batterijpak door een nieuwe te vervangen. Zet de POWER schakelaar van de camcorder op “OFF” en verwissel het batterijpak. U dient de videocassette hierbij in de cassettehouder van de camcorder te laten zitten om bij het hervatten van het opnemen een soepel aansluitende opname te verkrijgen. Remarques sur la batterie rechargeable Attention Ne jamais exposer la batterie rechargeable à une température supérieure à 60°C (140°F), comme en plein soleil, ou dans une voiture garée au soleil. La batterie rechargeable chauffe Pendant la recharge ou la prise de vues, la batterie rechargeable chauffe, car il y a une production d’énergie et une réaction chimique à l’intérieur de la batterie, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. 76 Opmerkingen betreffende het oplaadbaar batterijpak Voorzichtig Laat een batterijpak nooit achter op plaatsen waar de temperatuur tot boven de 60°C kan oplopen, zoals op de vensterbank in de zon of in een afgesloten auto die in de zon geparkeerd staat. Het batterijpak wordt warm Na gebruik of opladen kan het batterijpak warm zijn. Dit betekent dat er elektrische stroom is opgewekt en er een chemische reaktie binnenin het batterijpak heeft plaatsgevonden. Warm worden van de batterij is niet gevaarlijk en duidt niet op storing. Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Entretien de la batterie rechargeable Juiste omgang met het batterijpak •Détachez la batterie rechargeable du camescope après utilisation et rangez-la dans un endroit frais. Si elle reste fixée au camescope, une petite quantité de courant s’écoule vers le camescope même si l’interrupteur POWER est réglé sur OFF, ce qui réduit son autonomie. •La batterie rechargeable se décharge toujours si elle n’est pas utilisée après la recharge. Nous vous recommandons de toujours la recharger avant d’utiliser le camescope. •Wanneer u de camcorder niet gebruikt, dient u het batterijpak te verwijderen en dit op een koele plaats op te bergen. Wanneer u het batterijpak in de camcorder laat zitten, zal er nog steeds een geringe elektrische stroom blijven lopen, ook al is de camcorder zelf uitgeschakeld (POWER schakelaar op “OFF”). Dit zal de gebruiksduur van het batterijpak verkorten. •Het batterijpak raakt geleidelijk vanzelf ontladen, ook al wordt het na opladen niet gebruikt. Daarom is het aanbevolen het batterijpak vóór gebruik altijd op te laden. Veuillez respecter les conseils suivants Commutateur sur la batterie rechargeable Ce commutateur, si la batterie en est équipée, vous permet de savoir si la batterie est rechargée ou non. Réglez-le sur la position “verte” quand la recharge est terminée. (Quand vous détachez la batterie de l’adaptateur secteur la marque verte est visible mais elle n’est pas visible quand vous détachez la batterie du camescope.) Durée de vie de la batterie rechargeable Quand l’indicateur de batterie clignote rapidement juste après la mise sous tension du camescope, alors que la batterie est pleine, c’est qu’elle doit être remplacée par une neuve. Neem de volgende voorzorgen in acht •Houd het batterijpak uit de buurt van vuur. •Laat het batterijpak niet nat worden. •Probeer in geen geval het batterijpak te demonteren of aan te passen voor gebruik met andere apparatuur. •Vrijwaar het batterijpak voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. Het schuifje op het batterijpak Als het batterijpak een verschuifbaar nokje heeft, kunt u dit gebruiken om aan te geven of het batterijpak al dan niet opgeladen is. Zet dit schuifje in de stand waarbij een groen tekentje zichtbaar is, wanneer het batterijpak volledig opgeladen is. (Bij het verwijderen van de netspanningsadapter staat het schuifje in de stand met het groene tekentje. Bij verwijderen van de camcorder zal er geen tekentje zichtbaar zijn.) Informations complémentaires / Aanvullende informatie •Ne pas poser la batterie à proximité du feu. •Ne pas mouiller la batterie. •Ne pas essayer d’ouvrir ni de modifier la batterie. •Ne pas exposer la batterie à des chocs mécaniques. Levensduur van het batterijpak Als bij gebruik van een volledig opgeladen batterijpak de batterij-indikator gaat knipperen, zojuist nadat u de camcorder heeft ingeschakeld, dan is het batterijpak versleten. Dan dient u dit oude batterijpak door een nieuw, volledig opgeladen batterijpak te vervangen. Température de recharge Il est conseillé d’effectuer la recharge dans une plage de températures comprise entre 10°C et 30°C (50°F et 86°F). Il faut plus de temps pour recharger la batterie à basse température. Temperatuur tijdens opladen Aanbevolen wordt het batterijpak bij een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C op te laden. Het duurt langer een batterijpak op te laden in een koude omgeving. 77 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” Bij gebruik van het “InfoLITHIUM” batterijpak Définition d’”InfoLITHIUM” La batterie “InfoLITHIUM” est une batterie rechargeable au lithium-ion qui peut échanger des informations sur la consommation d’énergie avec les appareils vidéo compatibles. Sony conseille d’utiliser une batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec les appareils vidéo portant le logo . Quand vous utilisez cette batterie avec un appareil vidéo portant le logo , l’appareil vidéo indique le temps restant en minutes*. Si vous l’utilisez avec des appareils vidéo qui ne portent pas ce logo, la capacité restante de la batterie ne sera pas indiquée en minutes. * L’indicateur peut ne pas être exact. Cela dépend des conditions et de l’environnement dans lequel l’appareil est utilisé. Affichage de la consommation d’énergie La consommation d’énergie du camescope varie en fonction de l’utilisation qui en est faite. Par exemple, la façon dont l’autofocus fonctionne a un effet sur la consommation. Tout en contrôlant le statut du camescope, la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” mesure la consommation de la batterie et calcule le temps restant. Si les conditions changent de façon sensible, l’indicateur de temps restant pourra montrer une baisse ou une augmentation soudaine de plus de 2 minutes Même si 5 à 10 minutes sont indiquées comme temps restant dans le viseur, l’indicateur i peut clignoter dans certains cas. Pour obtenir une indication plus précise du temps restant 78 Réglez le camescope sur le mode d’attente d’enregistrement et dirigez-le vers un objet immobile. Ne déplacez pas le camescope pendant 30 secondes ou plus. •Si l’indication semble fausse, utilisez jusqu’au bout la batterie rechargeable et rechargez-la complètement (Recharge complète1)). Si vous avez utilisé la batterie dans un environnement chaud ou froid pendant longtemps, ou si vous l’avez rechargée un grand nombre de fois à la suite, elle risque de ne plus pouvoir indiquer le temps exact même après avoir été rechargée complètement. Betekenis van het “InfoLITHIUM” merk Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithiumionen batterijpak dat geschikt is voor het doorgeven van het gebruikstempo van de batterij aan de hiervoor geschikte video-apparatuur. Toepassing van het “InfoLITHIUM” batterijpak voor de stroomvoorziening van videoapparatuur met het beeldmerk wordt door Sony hartelijk aanbevolen. Bij gebruik van dit batterijpak voor videoapparatuur met het beeldmerk zal de video-apparatuur de resterende batterijspanning in minuten aangeven*. Dit geldt echter alleen voor video-apparatuur met het beeldmerk; bij andere apparatuur kan de tijd niet in minuten worden aangegeven. * De aanduiding kan niet altijd geheel juist zijn, afhankelijk van de temperatuur en andere omstandigheden van gebruik. Aanduiding van de batterijspanning Het stroomverbruik van de camcorder is afhankelijk van de ingeschakelde funkties, zoals bijvoorbeeld de automatische scherpstelling. Tijdens het gebruik van de camcorder meet het “InfoLITHIUM” batterijpak het stroomverbruik en berekent op basis daarvan de resterende batterijspanning. Bij het veranderen van de ingeschakelde funkties kan de aangegeven batterijspanning dan ook plotseling met meer dan 2 minuten verhoogd of verlaagd worden. Ook al toont de aanduiding in de zoeker nog 5 à 10 minuten resterende batterijspanning, toch kan onder bepaalde omstandigheden de i batterijleeg indikator wel eens gaan knipperen. Voor een meer nauwkeurige aanduiding van de resterende batterijspanning Zet de camcorder in de opnamepauzestand en richt hem op een stilstaand voorwerp. Zorg dat de camcorder 30 sekonden of langer niet wordt bewogen. •Als de aanduiding niet juist lijkt te zijn, gebruik het batterijpak dan volledig op en laad het daarna weer volledig op (volledig opladen1)). Als het batterijpak echter geruime tijd lang onder erg warme of koude omstandigheden is gebruikt, kan het ook na volledig opladen wel eens niet in staat zijn de juiste resterende batterijspanning aan te geven. Tips voor gebruik van het batterijpak Utilisation optimale de la batterie rechargeable •Als een “InfoLITHIUM” batterijpak gebruikt is voor apparatuur zonder het teken, dient u het eerst geheel op te gebruiken op apparatuur met het teken, om het vervolgens weer volledig op te laden. Pourquoi l’indication du temps restant ne correspond pas au temps d’enregistrement continu du mode d’emploi Waarom de aanduiding van de resterende batterijspanning niet overeenkomt met de kontinuopnameduur in de gebruiksaanwijzing Le temps d’enregistrement disponible dépend des conditions et de la température environnante. Le temps d’enregistrement peut être réduit considérablement dans un environnement froid. Le temps d’enregistrement continu du mode d’emploi est mesuré en utilisant une batterie complètement chargée (ou chargée normalement2)) à 25°C (77°F). Les conditions et la température environnante étant différentes quand vous utilisez réellement le camescope, le temps d’utilisation restant de la batterie est différent du temps d’enregistrement continu du mode d’emploi. De beschikbare opnameduur is afhankelijk van de omgevingstemperatuur en andere omstandigheden. Bij hevige koude zal de opnameduur beduidend korter zijn. De kontinuopnameduur die in de gebruiksaanwijzing staat vermeld is gemeten aan een volledig opgeladen (of gemiddeld opgeladen2)) batterijpak bij 25°C. Aangezien het gebruik van de camcorder veelal plaatsvindt bij een andere omgevingstemperatuur e.d., zal de feitelijk resterende batterijspanning vaak afwijken van de kontinu-opnameduur die staat aangegeven in de gebruiksaanwijzing. 1) 1) Recharge complète: Recharge pendant 1 heure environ après l’extinction du voyant CHARGE de l’adaptateur secteur. 2) Recharge normale: Recharge jusqu’à ce que le voyant CHARGE de l’adaptateur secteur s’éteigne. Remarques sur la recharge Batterie neuve Une batterie rechargeable neuve n’est pas chargée. Avant d’utiliser la batterie, vous devez la recharger à fond. Rechargez la batterie quand vous le souhaitez Vous n’avez pas besoin de décharger la batterie avant de la recharger. Si vous aviez complètement rechargé la batterie mais que vous ne l’avez pas utilisée depuis longtemps, elle sera déchargée. Vous devez donc la recharger avant de l’utiliser. Volledig opladen: Doorgaan met opladen gedurende 1 uur nadat het CHARGE lampje van de netspanningsadapter is gedoofd. 2) Gemiddeld opladen: Opladen tot het CHARGE lampje van de netspanningsadapter dooft. Opmerkingen betreffende het opladen Gloednieuw batterijpak Informations complémentaires / Aanvullende informatie • Après avoir utilisé la batterie rechargeable “InfoLITHIUM” avec un appareil ne portant pas le logo , n’oubliez pas d’utiliser la batterie rechargeable jusqu’au bout sur un appareil portant le logo , puis de la recharger complètement. Een nieuw batterijpak is bij aflevering niet opgeladen. Voordat u het batterijpak kunt gebruiken, dient u dit volledig op te laden. Laad het batterijpak op wanneer u wilt U hoeft niet te wachten tot het batterijpak volledig ontladen is, voordat u begint het op te laden. Als u een batterijpak geruime tijd lang in opgeladen toestand hebt bewaard, zal het deels ontladen zijn. Dan dient u het batterijpak voor gebruik opnieuw op te laden. 79 Utilisation optimale de la batterie rechargeable Tips voor gebruik van het batterijpak Remarques sur les bornes Houd de kontaktpunten schoon Si les bornes (parties métalliques au dos de la batterie) sont sales, l’autonomie de la batterie est réduite. Si les bornes sont sales ou si la batterie rechargeable n’a pas été utilisée pendant longtemps, mettez la batterie en place et retirezla plusieurs fois de suite pour améliorer le contact. Essuyez aussi les bornes + et – avec un chiffon doux ou papier. Remarques sur l’étui de piles • Utilisez seulement des piles alcalines. Vous ne pouvez pas mettre des piles au manganèse ou des piles rechargeables NiCd LR6 (format AA) dans l’étui de piles . • Utilisez de préférence des piles alcalines Sony. •L’autonomie des piles est sensiblement réduite dans un environnement froid (moins de 10°C/ 50°F). •Les bornes métalliques des piles doivent toujours être propres. Quand elles sont sales, nettoyez-les avec un chiffon doux. •Ne pas démonter ni modifier l’étui de piles. •Ne pas exposer l’étui de piles à des chocs mécaniques. •Pendant l’enregistrement l’étui de piles chauffe, mais il n’y a pas lieu de s’inquiéter. •Evitez de mettre les bornes des piles en contact avec des objets métalliques. •Si vous n’utilisez pas l’étui de piles pendant un certain temps, enlevez-le du camescope et sortez les piles de l’étui. 80 Indien de kontaktpunten (de metalen onderdelen aan de achterzijde) niet schoon zijn, zal de gebruiksduur van het batterijpak korter zijn. Wanneer de kontaktpunten vuil zijn of wanneer het batterijpak gedurende lange tijd niet gebruikt is, dient u het batterijpak enkele malen achtereen te verwijderen en weer aan te brengen. Dit zal de toestand van de kontaktpunten ten goede komen. Tevens is het aanbevolen de (+) en (–) kontaktpunten regelmatig met een zacht, droog doekje of papieren zakdoekje schoon te vegen. Betreffende de batterijhouder • Gebruik in deze batterijhouder uitsluitend alkali-batterijen. De batterijhouder is niet geschikt voor mangaan-batterijen of LR6 (AA-formaat) oplaadbare Ni-Cd batterijen. • Gebruik bij voorkeur Sony alkali-batterijen. • De gebruiksduur van de batterijen zal bij koud weer (onder de 10°C) aanmerkelijk korter zijn. • Houd vooral de metalen kontaktpunten goed schoon. Als er vuil op komt, veeg ze dan schoon met een zacht doekje. • Tracht nooit de batterijhouder te demonteren of aan te passen. • Behoed de batterijhouder voor mechanische schokken. • Tijdens het opnemen kan de batterijhouder nogal warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. • Zorg dat er geen metalen voorwerp tegen de elektrode binnenin de batterijhouder komt. • Als u denkt de batterijhouder geruime tijd niet te gebruiken, verwijder de batterijhouder dan van de camcorder en neem de batterijen uit de houder. Conseils pour une utilisation optimale de la batterie En cas de fuite de l’électrolyte des piles •Essuyez soigneusement le liquide dans l’étui avant de mettre des piles neuves en place. •Si vous touchez le liquide, lavez-vous bien les mains. •Si du liquide entre dans vos yeux, lavez-vous les yeux avec beaucoup d’eau puis consultez un médecin. Tips voor gebruik van het batterijpak Als er batterijlekkage is opgetreden •Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens nieuwe batterijen in de houder te plaatsen. •Als u in aanraking komt met de batterijvloeistof, wast u het dan snel met water af. •Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen, was ze dan onmiddellijk uit met ruim water en neem dan zo snel mogelijk kontakt op met een arts. Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Condensation d’humidité Kondensvocht Si vous apportez le camescope directement d’un endroit froid dans une pièce chaude, de l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du camescope, sur la bande ou sur l’objectif. La bande peut adhérer au tambour de têtes et être abîmée, ou l’appareil peut ne pas fonctionner correctement. Pour prévenir ce genre de problèmes, le camescope est équipé de détecteurs d’humidité. Vous devez malgré tout prendre les précautions suivantes. Condensation à l’intérieur du camescope Il y a de l’humidité à l’intérieur du camescope quand l’indicateur { clignote et un signal sonore retentit. Si le cas se présente, aucune fonction n’est utilisable sauf l’éjection de la cassette. Ouvrez le logement de la cassette, arrêtez le camescope et laissez le logement de la cassette ouvert pendant une heure environ. Quand l’indicateur 6 clignote en même temps, c’est qu’une cassette est insérée. Ejectez la cassette, arrêtez le camescope et laissez-le ainsi que la cassette au repos pendant une heure environ. Le camescope peut être utilisé à nouveau si l’indicateur { n’apparaît pas quand vous remettez le camescope sous tension. Als de camcorder rechtstreeks van een koude in een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens beslaan of vocht kondenseren in het inwendige van het apparaat, op de videokop of het oppervlak van de band. Als dit zich voordoet, kan de band aan de koptrommel blijven plakken en beschadiging of storing in de werking van het apparaat veroorzaken. Om te voorkomen dat dit verschijnsel zich onopgemerkt voordoet en tot beschadiging leidt, is het apparaat uitgerust met vochtgevoelige sensors. Neem echter de volgende voorzorgen in acht. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Entretien et précautions Kondensvocht in het apparaat U kunt zien dat er vocht in het apparaat is gekondenseerd, wanneer er een pieptoon klinkt en de { indikator in de zoeker gaat knipperen. In dat geval zal geen van de bedieningsorganen voorlopig nog werken, behalve de cassetteuitwerptoets. Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder uit en laat het apparaat daarna een uur lang ongebruikt staan. Als samen met de { indikator tevens de 6 indikator voor cassette-uitworp oplicht, is er nog een cassette in de camcorder aanwezig. Neem dan de videocassette uit de camcorder, schakel het apparaat uit en laat het minstens een uur lang ongebruikt, met het deksel van de cassettehouder open. De camcorder is weer gebruiksklaar als bij het inschakelen de { indikator niet oplicht. 81 Entretien et précautions Condensation sur l’objectif Aucune indication spéciale n’apparaît, mais l’image devient sombre. Arrêtez le camescope et ne l’utilisez pas pendant 1 heure environ. Pour éviter la condensation d’humidité Lorsque vous transportez le camescope d’un endroit froid dans une pièce chaude, protégez-le dans un sac en plastique et laissez-le un moment s’adapter à la température de la pièce. (1) Fermez bien le sac en plastique contenant le camescope. (2) Enlevez le camescope du sac lorsque la température de l’air à l’intérieur du sac est la même que la température ambiante, c’est-àdire au bout d’une heure environ. Nettoyage des têtes vidéo Pour être sûr d’obtenir une image nette, nettoyez les têtes vidéo. Quand l’indicateur v et le message “ CLEANING CASSETTE” apparaissent alternativement dans le viseur, ou si l’image de lecture est “bruitée” ou à peine visible, c’est que les têtes vidéo sont sales. [a] 82 Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Kondensvocht op het oppervlak van de lens Er gaan in dit geval geen waarschuwinglampjes branden, omdat het u onmiddellijk duidelijk zal zijn wanneer de lens ondoorzichtig en het beeld onscherp wordt. Schakel de camcorder uit en laat het apparaat ongeveer een uur lang ongebruikt. Voorkomen van kondensvocht in het apparaat Wanneer u de camcorder van een koude plaats naar een warme plaats brengt, kunt u het apparaat het best een tijdje in een gesloten plastic zak laten zitten, tot het apparaat weer op omgevingstemperatuur is gekomen. (1) Verpak de camcorder vooraf in een plastic zak en zorg dat deze luchtdicht gesloten is. (2) Neem de camcorder pas uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het apparaat dezelfde temperatuur hebben aangenomen als de omringende warme lucht (na ongeveer een uur). Reinigen van de videokoppen Maak de videokoppen regelmatig schoon, om ervoor te zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het opnemen goed verloopt. Wanneer de v indikator en de mededeling “ CLEANING CASSETTE” beurtelings in de zoeker verschijnen, of wanneer de video-opnamen bij weergave storing vertonen of slecht zichtbaar zijn, zijn waarschijnlijk de videokoppen vuil. [b] [a] Légèrement sales [b] Très sales [a] Licht verontreinigd [b] Ernstig verontreinigd Dans ce cas, nettoyez les têtes vidéo avec la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH (non fournie). Après le nettoyage, vérifiez si l’image est nette et, si elle est toujours de mauvaise qualité, nettoyez encore une fois les têtes. (Ne pas répéter le nettoyage plus de 5 fois à la suite.) Als dit zich voordoet, reinig dan de videokoppen met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). Kontroleer of het beeld nu storingsvrij is, en mocht het beeld nog steeds storing vertonen, reinig de koppen dan nogmaals. (Maak de videokoppen echter niet meer dan vijf maal achtereen schoon.) Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Attention Waarschuwing Ne pas utiliser de cassette de nettoyage de type mouillé en vente dans le commerce. Elle risque d’endommager les têtes vidéo. Gebruik geen reinigingscassette van het ook in de handel verkrijgbare vloeistof-type. Dit type reinigingscassette zou de videokoppen kunnen beschadigen. Remarque Si la cassette de nettoyage Sony V8-25CLH n’est pas commercialisée dans votre région, veuillez demander conseil à votre revendeur Sony. Nettoyage de l’oculaire 1 Verwijderen van stof uit de zoeker (1) Verwijder de schroef met een schroevedraaier (niet bijgeleverd). Houd de RELEASE oogkapontgrendelknop op de zoekerschacht ingedrukt, draai de oogkap in de richting van de pijl en trek deze van de zoeker af zodat het schermpje vrijkomt. (2) Reinig het oppervlak van het zoekerscherm met een in de fotohandel verkrijgbaar blaaskwastje. 2 Attention Waarschuwing Ne pas enlever d’autres vis. Il suffit d’enlever cette vis pour retirer l’oeilleton. Draai nooit enige andere schroef van de camcorder los. Alleen de schroef voor het afnemen van de oogkap mag u zelf verwijderen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie (1) Enlevez la vis avec un tournevis (non fourni). Tout en poussant RELEASE sur le barillet vers le bas, tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche et sortez-le. (2) Nettoyez la surface de l’oculaire avec un soufflet en vente dans le commerce. Opmerking Als de Sony V8-25CLH reinigingscassette in uw woonplaats niet verkrijgbaar is, raadpleeg dan uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. Pour remettre l’oeilleton en place (1) Alignez la rainure sur l’oeilleton avec le repère • sur le barillet. (2) Tournez l’oeilleton dans le sens de la flèche, puis remettez la vis en place. 1 Weer aanbrengen van de oogkap (1) Plaats de oogkap met de groef tegenover het • teken op de zoekerschacht. (2) Draai de oogkap in de richting van de pijl aan de zoeker vast. 2 83 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Précautions Voorzorgsmaatregelen Fonctionnement du camescope Bij de bediening •Faites fonctionner le camescope sur le courant continu de 7,2 V (batterie rechargeable) ou 8,4 V (adaptateur secteur). •Pour le fonctionnement sur le courant secteur ou le courant continu, utilisez les accessoires recommandés dans le mode d’emploi. •Si un solide ou un liquide tombait dans le camescope, débranchez le camescope et faitesle vérifier par votre revendeur Sony avant de le remettre sous tension. •Evitez toute manipulation brusque du camescope et tout choc mécanique. Prenez particulièrement soin de l’objectif. •Mettez l’interrupteur POWER sur OFF quand vous n’utilisez pas le camescope. •Ne pas envelopper le camescope ni l’utiliser ainsi car il risque de trop chauffer. •Eloignez le camescope des champs magnétiques puissants et des vibrations mécaniques. •Gebruik de camcorder uitsluitend op stroomvoorziening van 7,2 V (van het batterijpak) of 8,4 V (van de netspanningsadapter). •Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron (gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze gebruiksaanwijzing vermelde accessoires. •In het geval er vloeistof of een voorwerp in het inwendige van het apparaat terechtkomt, dient u meteen de stekker uit het stopkontakt te trekken en het apparaat eerst door een deskundige te laten nakijken alvorens het weer in gebruik te nemen. •Stel het apparaat niet bloot aan mechanische schokken en ga voorzichtig met het apparaat om. Wees vooral voorzichtig met de lens. •Zorg dat de POWER schakelaar op “OFF” staat zolang u de camcorder niet gebruikt. •Wikkel tijdens gebruik het apparaat nooit in textiel of plastic, daar anders het inwendige oververhit kan raken. •Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die onderhevig zijn aan mechanische trillingen of krachtige magnetische velden. Manipulation des cassettes Ne jamais rien insérer dans les petits orifices à l’arrière de la cassette, car ils servent à détecter le type de bande, son épaisseur et si le taquet est tiré ou non. Entretien du camescope •Si vous ne comptez pas utiliser le camescope pendant longtemps, débranchez la source d’alimentation et enlevez la cassette. Mettez le camescope de temps en temps sous tension, faites fonctionner la section caméra et la section magnétoscope, et reproduisez une cassette pendant environ 3 minutes. •Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour enlever la poussière. S’il y a des traces de doigts sur l’objectif, essuyez-les avec un chiffon doux. •Nettoyez le coffret du camescope avec un chiffon sec et doux, ou un chiffon doux légèrement mouillé d’une solution détergente neutre. N’utilisez aucun type de solvant qui risque d’abîmer la finition. •Evitez que du sable ne pénètre dans le camescope. Quand vous utilisez le camescope sur une plage sableuse ou dans un endroit poussiéreux, protégez-le du sable ou de la poussière. Le sable et la poussière peuvent provoquer des dégâts irréparables. 84 Voorzichtig met videocassettes Steek nooit enig voorwerp in de kleine openingen aan de achterzijde van een videocassette. Deze uitsparingen dienen voor het automatisch bepalen van de bandsoort, de banddikte, en of het wispreventienokje in- dan wel uitgeschoven is, etc. Regelmatig onderhoud •Ook wanneer u de camcorder geruime tijd niet gebruikt, dient u toch van tijd tot tijd het apparaat in te schakelen, het camera- en het recordergedeelte te bedienen en gedurende ongeveer drie minuten een band af te spelen. •Verwijder eventueel stof van de lens met een zacht borsteltje. Vingerafdrukken op de lens verwijdert u met een zachte doek. •Reinig de behuizing van de camcorder met een zachte doek, droog of licht bevochtigd met een mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen vluchtige stoffen, aangezien die de afwerking kunnen aantasten. •Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een plaats met veel opwaaiend zand of dwarrelend stof, let dan op dat er niets in de camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het apparaat zodanig beschadigen, dat reparatie niet meer mogelijk is. Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Adaptateur secteur Netspanningsadapter Recharge •Utilisez seulement une batterie rechargeable au lithium-ion. •Posez la batterie sur une surface plane sans vibrations quand vous la rechargez. •La batterie chauffe quand elle est chargée. C’est normal. Opladen •Gebruik de netspanningsadapter alleen voor opladen van batterijpakken van het lithiumionen type. •Kies voor het opladen een stabiel, horizontaal oppervlak dat niet bloot staat aan trillingen. •Tijdens het opladen zal het batterijpak erg warm worden. Dit is normaal en duidt niet op storing. Overige voorzorgen •Trek de stekker uit het stopkontakt wanneer het apparaat niet in gebruik is. Voor het verwijderen van het netsnoer uit het stopkontakt dient u aan de stekker te trekken, nooit aan het snoer zelf. •Gebruik de netspanningsadapter in geen geval als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan zijn van inwendige schade aan het apparaat door een val e.d. •Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen, en plaats er ook geen zware voorwerpen bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het snoer en kan gevaar voor brand of een elektrische schok opleveren. •Let op dat er geen metaal in aanraking komt met de metalen oppervlakken van het aansluitplaatje. Dit zou kortsluiting kunnen veroorzaken en schade aan het apparaat kunnen toebrengen. •Houd de metalen kontaktpunten altijd goed schoon. •Probeer in geen geval het apparaat te demonteren. •Behoed het apparaat voor mechanische schokken of trillingen en laat het niet vallen. •Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik, vooral tijdens opladen, uit de buurt van videoapparatuur en AM radio-ontvangers, aangezien het apparaat storing in het videobeeld of de AM radio-ontvangst kan veroorzaken. •Het apparaat wordt warm tijdens het opladen. Dit is normaal en duidt niet op een storing. •Zet de netspanningsadapter niet op plaatsen waar deze blootstaat aan: – extreem hoge of lage temperaturen; – veel stof of vuil; – regen of vocht; – mechanische schokken of trillingen. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Divers •Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale si vous ne comptez pas l’utiliser pendant longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur la fiche et non sur le cordon proprement dit. •Ne pas utiliser l’adaptateur secteur si le cordon est abîmé ou si l’adaptateur est tombé ou s'il est endommagé. •Ne pas plier le cordon d’alimentation secteur en forçant ni poser d’objet lourd dessus, car il pourrait être endommagé et provoquer un incendie ou une électrocution. •Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne touche les pièces métalliques de la plaque de connexion, car un court-circuit pourrait endommager l’adaptateur. •Veillez à ce que les contacts métalliques soient toujours propres. •Ne pas démonter l’adaptateur secteur. •Ne pas laisser tomber l’adaptateur ni le cogner. •Quand vous utilisez l’adaptateur secteur, en particulier pendant la recharge, éloignez-le de tout récepteur AM ou appareil vidéo, car la réception AM et l’image vidéo pourraient être perturbées. •L’adaptateur chauffe quand il fonctionne. C’est normal. •Ne pas laisser l’adaptateur secteur dans un endroit: – Extrêmement chaud ou froid – Poussiéreux ou sale – Très humide – Soumis à des vibrations 85 Entretien et précautions Onderhoud en voorzorgsmaatregelen Remarques sur les piles sèches Betreffende gewone staafbatterijen Pour éviter toute corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte des piles, respectez les consignes suivantes. •Insérez les piles dans le bon sens. •Ne jamais recharger des piles sèches. •Ne pas utiliser en même temps des piles usées et des piles neuves. •Ne pas utiliser différents types de piles. •Les piles se déchargent lentement même si elles ne sont pas utilisées. •Ne pas utiliser de pile qui fuit. Om eventuele schade door batterijlekkage en/of corrosie te voorkomen, dient u de volgende punten in acht te nemen. •Let op dat de batterijen met de + en – polen in de juiste richting in de batterijhouder liggen. •Gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar; probeer het niet uit. •Gebruik geen oude en nieuwe batterijen door elkaar. •Gebruik geen batterijen van verschillende typen door elkaar. •Houd er rekening mee dat de batterijen geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al gebruikt u ze niet. •Een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken. En cas de difficulté, débranchez l’adaptateur secteur et faites-le vérifier par votre revendeur Sony. Mocht u problemen hebben met het apparaat, verbreek dan de stroomaansluiting en neem kontakt op met uw Sony handelaar of onderhoudsdienst. 86 Utilisation du camescope à l’étranger Chaque pays a son propre système électrique et un standard de télévision couleur particulier. Avant d’utiliser le camescope à l’étranger, vérifiez les points suivants. Sources d’alimentation Vous pouvez utiliser le camescope dans n’importe quel pays ou région avec l’adaptateur d’alimentation secteur fourni, sur secteur de 110 à 240 volts, 50/60 Hz. Standards couleur existants Standard PAL Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine, Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne, Hongkong, Italie, Koweït, Malaisie, Norvège, Nouvelle-Zélande, Pays-Bas, Portugal, Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc. Standard PAL M Brésil Standard PAL N Argentine, Paraguay, Uruguay Standard NTSC Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada, Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou, Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc. Standard SECAM Bulgarie, France, Guyane, Hongrie, Irak, Iran, Monaco, Pologne, République tchèque, République slovaque, Russie, Ukraine, etc. Net als de spanning en frekwentie van het lichtnet, verschilt ook het kleurentelevisiesysteem van land tot land. Alvorens uw apparaat in het buitenland te gebruiken, dient u de volgende punten na te gaan. Stroomvoorziening U kunt uw camcorder met de bijgeleverde netspanningsadapter gebruiken in elk land of gebied waar de lichtnetspanning van 110 V tot 240 V bedraagt, met een wisselstroomfrekwentie van 50/60 Hz. Verschillende kleursystemen Deze camcorder werkt met het PAL kleursysteem. Om de hiermee weergegeven videobeelden op een TV-scherm te kunnen bekijken, dient het TV-toestel geschikt te zijn voor het PAL kleursysteem. Zie de onderstaande alfabetische lijst van landen voor de diverse kleursystemen. PAL-systeem Australië, België, China, Denemarken, Duitsland, Finland, Groot-Brittannië, Hongkong, Italië, Koeweit, Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland, Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore, Spanje, Thailand, Zweden, Zwitserland, enz. PAL-M-systeem Brazilië Informations complémentaires / Aanvullende informatie Ce camescope est de standard PAL. Pour regarder vos vidéogrammes sur un téléviseur, le téléviseur doit être de standard PAL. Vérifiez dans la liste alphabétique suivante les différents standards existants. Gebruik van uw camcorder in het buitenland PAL-N-systeem Argentinië, Paraguay, Uruguay NTSC-systeem Bahama eilanden, Bolivia, Canada, Chili, Colombia, Equador, de Filippijnen, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela, de Verenigde Staten, enz. SECAM-systeem Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Hongarije, Irak, Iran, Monaco, de Oekraïne, Polen, Rusland, Slowakije, de Tsjechische Republiek, enz. 87 Nederlands Verhelpen van storingen Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, loop dan eerst de onderstaande lijst met kontrolepunten even langs. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is, neemt u dan a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar of onderhoudsdienst. Camcorder Stroomvoorziening Oorzaak en/of oplossing Het apparaat kan niet ingeschakeld worden. •Er is geen batterijpak in het apparaat aangebracht. m Plaats een opgeladen batterijpak. (zie blz. 11) •Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8) •De netspanningsadapter is niet op een stopkontakt aangesloten. m Steek de stekker van de netspanningsadapter in het stopkontakt. (zie blz. 28) •Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak. De camcorder wordt uitgeschakeld. •Terwijl u het apparaat in de CAMERA stand bediende, heeft dit langer dan 5 minuten in de opname-pauzestand gestaan. m Draai de STANDBY schakelaar omlaag en vervolgens weer omhoog. (zie blz. 14) •Het batterijpak is uitgeput. m Gebruik een opgeladen batterijpak. (zie blz. 8) Het batterijpak raakt heel snel uitgeput. •De omgevingstemperatuur is te laag. (zie blz. 75) •Het batterijpak was niet volledig opgeladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 8) •Het batterijpak is te oud en kan niet meer opgeladen worden. m Gebruik een ander batterijpak. (zie blz. 77) •Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 8) Er klinkt een pieptoon wanneer u het batterijpak op de camcorder aanbrengt. •Het batterijpak is geruime tijd niet gebruikt en is in die tijd vanzelf ontladen. m Laad het batterijpak opnieuw op. (zie blz. 8) Bij uitschakelen van de camcorder •Dit is normaal en duidt niet op storing. klinkt er geluid van de lens. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Probleem Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De START/STOP toets werkt niet. •De band blijft aan de koptrommel kleven. m Verwijder de cassette. (zie blz. 12) •Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 24) •De POWER schakelaar staat op “PLAYER”. m Zet de schakelaar op “CAMERA”. (zie blz. 13) •Het beveiligingsnokje van de cassette is ingeschoven (rood). m Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug. (zie blz. 12) Na enkele sekonden stopt het opnemen vanzelf. •De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de ” druktoets-stand. “ANTI GROUND SHOOTING m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie blz. 18) (wordt vervolgd) 93 Verhelpen van storingen Bediening Probleem Oorzaak en/of oplossing De cassette kan niet uit de houder •Het batterijpak is leeg. m Gebruik een opgeladen batterijpak of sluit de worden verwijderd. netspanningsadapter aan. (zie blz. 8, 28) De { en 6 indikators knipperen •Er is vocht uit de lucht in de camcorder gekondenseerd. en geen enkele funktie behalve het m Verwijder de cassette en laat de camcorder ongeveer een uur verwijderen van de cassette werkt. lang ongebruikt. (zie blz. 81) De tellerstand, de datum of de tijdsaanduiding knippert. •De DATE en TIME toetsen zijn langer dan 2 sekonden ingedrukt gehouden. m Dit wijst niet op een storing in de camcorder. Begin gewoon met opnemen; het knipperen van de aanduiding zal even later vanzelf ophouden. •De lithiumbatterij is (bijna) leeg. m Vervang de lithiumbatterij door een nieuwe. (zie blz. 72) De band beweegt niet als er een bandlooptoets wordt ingedrukt. •De POWER schakelaar staat op “CAMERA” of op “OFF”. m Zet de schakelaar in de “PLAYER” stand. •Het einde van de band is bereikt. m Spoel de band terug of gebruik een nieuwe cassette. (zie blz. 24) De “STEADY SHOT” beeldstabilisatie werkt niet. •De STEADY SHOT schakelaar staat op “OFF”. m Zet de STEADY SHOT schakelaar in de “ON” stand. (zie blz. 57) •De STEADY SHOT beeldstabilisatie zal niet werken als de breedbeeld-opnamefunktie is ingesteld op “16:9 FULL”. De automatische scherpstelling werkt niet goed. •De FOCUS instelling in het keuzemenu staat op “MANUAL” ingesteld. m Schakel de FOCUS instelling om naar “AUTO”. (zie blz. 43) •De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik van de automatische scherpstelling. m Zet de FOCUS instelling in het keuzemenu op “MANUAL”. (zie blz. 43) Het in- en uit-faden met de FADER toets werkt niet. •De START/STOP MODE schakelaar staat in de “5 SEC” of de “ANTI GROUND SHOOTING ” druktoets-stand. m Zet deze schakelaar in de “ ” normale schakel-stand. (zie blz. 18) •Er wordt een titel in beeld weergegeven. m Stop de titelbeeld-weergave. Bij afspelen van een videocassette •Er wordt een stereo-cassette weergegeven en de camcorder is klinkt er niet of nauwelijks geluid. ingesteld op HiFi SND “1” of “2” in het keuzemenu. m Stel in het keuzemenu in op “STEREO”. (zie blz. 35) De geluidsweergave bevat te veel scherpe hoge tonen. •Voor het opnemen is WIND in het keuzemenu ingesteld op “ON”. m Als er geen wind is, stel dan in het keuzemenu in op “OFF”. (zie blz. 33) In plaats van de opnamegegevens •Op het afgespeelde gedeelte van de band is het indexsignaal wordt er slechts “--:--:--” gewist of herschreven. Dit is geen storing in de werking. (zie blz. aangegeven. (alleen voor de CCD67) TR825E) De datum of de tijdsaanduiding wordt niet aangegeven. 94 •Stel de datum en juiste tijd opnieuw in. (zie blz. 72) Verhelpen van storingen Beeldweergave Probleem Oorzaak en/of oplossing Het beeld op het zoekerscherm is onscherp. •Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld. m Stel het zoekerbeeld scherp. (zie blz. 14) Bij opnemen van een lichtbron of een kaarsvlam tegen een donkere achtergrond verschijnt er een vertikale streep in beeld. •Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te groot; er is niets aan de hand met de camcorder. m Ga op een andere plaats filmen of verander de belichting. Er verschijnt een vertikale band in •Dit wijst niet op een storing in de camcorder. beeld bij opnemen van een erg helder verlicht onderwerp. •In het keuzemenu is de EDIT funktie op “ON” gezet. m Zet de EDIT funktie op “OFF”. (zie blz. 35) Er is storing in het weergegeven beeld. •Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. m Maak de koppen schoon met een Sony V8-25CLH reinigingscassette (niet bijgeleverd). (zie blz. 82) Er worden onbekende beelden weergegeven in de zoeker. •Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op “CAMERA” zet, zonder cassette in de camcorder, begint automatisch een demonstratie van de mogelijkheden; ook is het mogelijk dat de DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON” stand is gezet. m Steek een cassette in de houder en de demonstratie stopt. Ook kunt u de demonstratiefunktie geheel uitschakelen. (zie blz. 34) Er verschijnt een code van vijf letters en cijfers. •De zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld. m Kontroleer de betekenis van de code en verhelp het probleem. (zie blz. 97) Overige Probleem Oorzaak en/of oplossing Informations complémentaires / Aanvullende informatie De weergegeven beelden zijn onscherp. De bijgeleverde afstandsbediening •In het keuzemenu is het onderdeel COMMANDER ingesteld op werkt niet. “OFF”. m Stel de COMMANDER funktie in op “ON”. (zie blz. 32) •De infrarode stralen worden tegengehouden. m Verwijder eventuele obstakels tussen de afstandsbediening en de camcorder. •De batterijen zijn met omgekeerde polariteit geplaatst. m Plaats de batterijen met de juiste polariteit in de afstandsbediening. (zie blz. 106) •De batterijen zijn (bijna) leeg. m Plaats nieuwe batterijen in de afstandsbediening. (zie blz. 106) Er zit stof in de zoeker. •Verwijder de oogkap en reinig het zoekerlensje. (zie blz. 83) 95 Verhelpen van storingen Netspanningsadapter Probleem Oplossing Het VTR/CAMERA lampje of het • Trek de stekker uit het stopkontakt. Na circa 1 minuut kunt u het CHARGE oplaadlampje licht niet netsnoer weer aansluiten en het opnieuw proberen. op. Het CHARGE oplaadlampje knippert. • Zie het onderstaande schema. Wanneer het CHARGE lampje knippert Volg ter kontrole en korrektie de volgende aanwijzingen. Verwijder het batterijpak uit de netspanningsadapter, en plaats hetzelfde batterijpak nogmaals. Als het CHARGE lampje weer knippert: Plaats dan een ander batterijpak. Als het CHARGE lampje weer knippert: Het probleem ligt bij de netspanningsadapter. Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan werkt het batterijpak naar behoren.∗ Als het CHARGE lampje nu niet meer knippert: Licht het CHARGE lampje eerst op, om even later te doven, dan is er iets mis met het eerder geplaatste batterijpak. Neem a.u.b. kontakt op met uw dichtstbijzijnde Sony handelaar voor raparatie of vervanging van het defekte onderdeel. ∗ Bij gebruik van een zojuist gekocht batterijpak of één dat lang niet gebruikt is, kan het CHARGE lampje bij de eerste maal opladen gaan knipperen. Dit is echter normaal en duidt niet op een storing. Blijf in dit geval gewoon hetzelfde batterijpak opladen. 96 Verhelpen van storingen Zelfdiagnose-funktie Als de zelfdiagnose-funktie is ingeschakeld, om te voorkomen dat er iets mis gaat met de camcorder, knippert er in de zoeker of het uitleesvenster een code van vijf tekens (een letter en vier cijfers). Ziet u een dergelijke code verschijnen, kontroleer dan de onderstaande tabel. C:21:00 Oorzaak en/of oplossing C21 •Er is vocht in het inwendige van de camcorder gekondenseerd. m Verwijder de cassette en laat de camcorder minstens 1 uur lang ongebruikt staan (zie blz. 81). C22 •De videokoppen zijn vuil. m Reinig de koppen met een Sony V8-25CLH videokoppenreinigingscassette (niet bijgeleverd) (zie blz. 82). C23 •Deze camcorder werkt niet met batterijpakken van een een ander dan het “InfoLITHIUM” type. m Gebruik een “InfoLITHIUM” batterijpak (zie blz. 8). C31 •De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de camcorder te voorkomen. m Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de camcorder dan weer in gebruik (zie blz. 12). C32 •De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de camcorder te voorkomen. m Verbreek de aansluiting van de netspanningsadapter of verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in gebruik. E61 E62 •De zelfdiagnose-funktie is in werking getreden, om storing in de camcorder te voorkomen. m Neem kontakt op met een bevoegde Sony onderhoudsdienst en geef de waarschuwings-code van vijf tekens door (bijvoorbeeld: E:61:10). Informations complémentaires / Aanvullende informatie Eerste drie tekens Blijkt het probleem na enkele pogingen niet te verhelpen, neemt u dan a. u. b. kontakt op met een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 97 Nederlands Technische gegevens Videocamera/ recorder Systeem Beeldvormend orgaan CCD (Charge Coupled Device) Zoeker Elektronische zoeker (zwart/wit) Objektief Gekombineerde zoomlens Filterdiameter: 37 mm Zoombereik: 15x (optisch) 30x (digitaal) Brandpuntsafstand 4,1 tot 61,5 mm overeenkomend met 47 mm standaard tot 705 mm tele, volgens de normen van een kleinbeeldfototoestel) Kleurtemperatuur-instelling Automatisch Minimaal vereiste lichtsterkte 0,7 lux (F 1,4) Lichtsterktebereik 0,7 lux tot 100.000 lux Aanbevolen lichtsterkte Meer dan 100 lux Ingangs- en uitgangsaansluitingen S VIDEO uitgang 4-polige mini-DIN stekkerbus Luminantie-signaal: 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch, negatieve synchronisatie Chrominantie-signaal: 0,3 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Algemeen Stroomvoorziening 7,2 V (batterijpak) 8,4 V (netspanningsadapter) Gemiddeld stroomverbruik 3,5 watt tijdens camera-opname Bedrijfstemperatuur 0°C tot 40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 108 x 107 x 203 mm (b/h/d) Gewicht (ca.) CCD-TR820E: 780 gram (zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband) 930 gram (met NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette en schouderband) CCD-TR825E: 790 gram (zonder batterijpak, lithiumbatterij, videocassette of schouderband) 940 gram (met NP-F330 batterijpak, CR2025 lithiumbatterij, videocassette en schouderband) Ingebouwde mikrofoon Stereo mikrofoon Bijgeleverde accessoires Zie blz. 7. Netspanningsadapter Spanningsvereiste 110 – 240 V wisselstroom, 50/60 Hz Stroomverbruik 25 watt Uitgangsspanning Gelijkstroomuitgang (DC OUT): 8,4 V, 1,9 A tijdens stroomvoorziening Batterij-oplaadaansluiting: 8,4 V, 1,4 A tijdens opladen Te gebruiken voor Sony batterijpakken NP-F330, NP-F530, NP-F730, NP-F930 met lithium-ionen batterij Bedrijfstemperatuur 0°C tot +40°C Opslagtemperatuur –20°C tot +60°C Afmetingen (ca.) 81 x 45 x 163 mm (b/h/d), inklusief uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht (ca.) 560 gram Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden zonder kennisgeving. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Video-opnamesysteem FM schuinspoorregistratie met twee roterende koppen Audio-opnamesysteem FM systeem met roterende koppen Videosignaal PAL kleursysteem, CCIR standaard Bruikbare cassettes 8-mm formaat videocassettes (“Hi8” formaat of standaard 8-mm formaat) Opname/weergave-speelduur (met 90-minuten cassette) SP snelheid: 1 1/2 uur LP snelheid: 3 uur Vooruit/terugspoeltijd (met 90minuten cassette) Ca. 4 min. Video-uitgang Tulpstekkerbus, 1 Vt-t, 75 ohm, asymmetrisch Audio-uitgangen Tulpstekkerbussen (2 stuks: stereo links en rechts) Uitgangssignaal: 327 mV (bij uitgangsimpedantie 47 kOhm), eigen impedantie minder dan 2,2 kOhm RFU gelijkstroomuitgang (RFU DC OUT) Speciale ministekkerbus, 5 V gelijkstroom Hoofdtelefoon-aansluiting Stereo ministekkerbus Afstandsbedieningsaansluiting (LANC) Stereo mini-ministekkerbus (ø 2,5 mm) Mikrofoonaansluiting (MIC) Ministekkerbus, 0,388 mV, voor laagohmige mikrofoons die 2,5 tot 3 V gelijkstroom leveren, met uitgangsimpedantie 6,8 kOhm Stereo-type (ø 3,5 mm) “Intelligente” accessoireschoen (alleen op de CCD-TR825E) 8-polige aansluiting 99 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen 1 2 3 9 !º !¡ !™ !£ 4 5 6 7 !¢ !∞ !§ 8 1 Touche de compensation de contre-jour (BACK LIGHT) (p.46) 2 Touche de fondu (FADER) (p.36) 3 Interrupteur d’alimentation (POWER) (p.13) 4 Molette de mise au point précise (NEAR/ FAR) (p.42) 5 Commutateur de mise au point (FOCUS) (p.42) 6 Commutateur de stabilisateur (STEADY SHOT) (p.57) 7 Touche de sélection d’effet pictural (PICTURE EFFECT) (p.40) 8 Touche d’exposition (EXPOSURE) (p.47) 9 Touche d’enregistrement/affichage de la date (DATE) (p.27, 53) 2 In/uit-fade toets (FADER) (blz. 36) 3 Aan/uit-schakelaar (POWER) (blz. 13) 4 Dichtbij/veraf instelknop (NEAR/FAR) (blz. 42) 5 Scherpstelschakelaar (FOCUS) (blz. 42) 6 Stabiel-beeld schakelaar (STEADY SHOT) (blz. 57) 7 Beeldeffekttoets (PICTURE EFFECT) (blz. 40) 8 Handmatige belichtingstoets (EXPOSURE) (blz. 47) 9 Datumtoets (DATE) (blz. 27, 53) !º Tijdtoets (TIME) (blz. 27, 53) !º Touche d’enregistrement/affichage de l’heure (TIME) (p.27, 53) !¡ Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (blz. 15, 54, 60) !¡ Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (p.15, 54, 60) !™ Uitleesvenster (blz. 108) !™ Afficheur (p.108) !£ Touche de sélection de titre (TITLE) (p.49) !¢ Touche de menu (MENU) (p.32) !∞ Molette de commande (CONTROL) (p.32) 100 1 Tegenlichttoets (BACK LIGHT) (blz. 46) !§ Touche d’exposition automatique (PROGRAM AE) (p.44) !£ Titeltoets (TITLE) (blz. 49) !¢ Menutoets (MENU) (blz. 32) !∞ Menuregelaar (CONTROL) (blz. 32) !§ Belichtingsprogrammatoets (PROGRAM AE) (blz. 44) Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen !¶ !• @£ !ª @º @¢ @∞ @¡ @§ !¶ Levier de zoom électrique (p.16) !¶ Zoomtoets (blz. 16) !• Levier d’éjection de la cassette (EJECT) (p.12) !• Cassette-uitneemknop (EJECT) (blz. 12) !ª Prise de télécommande LANC l LANC (l) vient de Local Application Control Bus system. La prise de commande l sert à contrôler le transport de la bande d’un appareil vidéo et des périphériques qui lui sont raccordés. Cette prise a la même fonction que les connecteurs CONTROL L ou REMOTE. !ª Afstandsbedieningsaansluiting (LANC l) Het l teken en de afkorting LANC staan voor “Local Application Control Bus System”. De l aansluiting dient voor het bedienen van het bandtransport van video-apparatuur, die op deze videocamera/recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft dezelfde funktie als de “CONTROL L” en de “REMOTE” aansluitingen. @º Logement de la cassette (p.12) @º Cassettehouder (blz. 12) @¡ Prise de sortie CC d’adaptateur RFU (RFU DC OUT) (p.23) @¡ RFU gelijkstroom-uitgang (RFU DC OUT) (blz. 23) @™ Prise de casque (2) (p.25) @£ Touche de recherche (EDITSEARCH) (p.21) @¢ Prise S-Vidéo (S VIDEO) (p.22) @∞ Prise de microphone (alimentation à l’enfichage) (MIC) Pour raccorder un microphone externe (non fourni). Cette prise accepte aussi les microphones alimentables à l’enfichage. @§ Prises vidéo/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 22) Informations complémentaires / Aanvullende informatie @™ @™ 2 Hoofdtelefoon-aansluiting (blz. 25) @£ Montagezoektoets (EDITSEARCH) (blz. 21) @¢ S VIDEO aansluiting (blz. 22) @∞ Mikrofoon-aansluiting (MIC (PLUG IN POWER)) Voor het aansluiten van een externe mikrofoon (niet bijgeleverd). Deze aansluiting kan tegelijk zorgen voor de stroomvoorziening van een “PLUG IN POWER” mikrofoon. @§ VIDEO/AUDIO uitgangsaansluitingen (blz. 22) 101 Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature @¶ STOP REW PLAY FF PAUSE #∞ @• @ª #º #¡ #§ #™ #£ #¶ #¢ #• #ª @¶ Viseur (p.14, 19, 83) @¶ Zoeker (blz. 14, 19, 83) @• Oeilleton (p.19) @• Oogkap zoeker (blz. 19) @ª Bague de réglage de l’oculaire (p.14) @ª Zoekerscherpstelring (blz. 14) #º Bouton de libération de l'oculaire (RELEASE) (p.83) #º Oogkap-ontgrendelknop (RELEASE) (blz. 83) #¡ Bouton de libération de la batterie (BATT RELEASE (PUSH)) (p.11) #™ Surface de montage de la batterie #£ Commutateur de mode marche/arrêt (START/STOP MODE) (p.17) #¢ Touche de mode grand écran (16:9 WIDE) (p.38) #∞ Touches de transport de bande (p.23) π STOP (arrêt) 0 REW (rembobinage) · PLAY (lecture) ) FF (avance rapide) P PAUSE (pause) #™ Batterij-aansluitvlak #£ Opnametoets-funktieschakelaar (START/ STOP MODE) (blz. 17) #¢ Breedbeeldschakelaar (16:9 WIDE) (blz. 38) #∞ Bandloopfunktietoetsen (blz. 23) π STOP toets 0 REW terugspoeltoets · PLAY weergavetoets ) FF vooruitspoeltoets P PAUSE pauzetoets #§ Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 13) #§ Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p.13) #¶ Pauzeschakelaar (STANDBY) (blz. 13) #¶ Commutateur d’attente (STANDBY) (p.13) #• Handgreepband (blz. 19) #• Sangle (p.19) #ª Bevestigingsogen voor schouderband (blz. 107) #ª Crochets pour la bandoulière (p.107) 102 #¡ Batterij-ontgrendelknop (BATT RELEASE (PUSH)) (blz. 11) Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen $º $¢ $™ $£ $∞ $§ $º Griffe porte-accessoires intelligente (CCDTR825E seulement) La griffe porte-accessoires intelligente alimente un accessoire en option, comme une torche vidéo. Griffe porte-accessoires (CCD-TR820E seulement) $º “Intelligente” accessoireschoen (alleen op de CCD-TR825E) De “intelligente” accessoireschoen zorgt voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp. Accessoireschoen (alleen op de CCDTR820E) $¡ Voyant d’enregistrement/batterie (p.13) $¡ Camera-opname/batterijspanningslampje (blz. 13) $™ Capteur de signaux infrarouges (p.107) Dirigez la télécommande ici pour la commande à distance. $£ Microphone $¢ Volet d’objectif $∞ Logement de la pile au lithium (p.70) $§ Douille de pied photographique (p.19) Assurez-vous que la vis du pied ne dépasse pas 6,5 mm (9/32 pouces), sinon vous ne pourrez pas fixer le pied correctement et la vis risque d’endommager les pièces internes du camescope. $™ Afstandsbedieningssensor (blz. 107) Richt de bijgeleverde afstandsbediening op dit punt voor bediening op afstand. $£ Mikrofoon Informations complémentaires / Aanvullende informatie $¡ $¢ Lensdeksel $∞ Lithiumbatterijhouder (blz. 70) $§ Schroefgang voor statief (blz. 19) Zorg dat de schroef van de statiefkop niet langer is dan 6,5 cm. Een langere schroef kan een stevige montage op het statief belemmeren en zou de camcorder kunnen beschadigen. 103 Nomenclature Remarque sur la griffe porte-accessoires intelligente Alimente un accessoire en option, comme une torche vidéo ou un microphone. La griffe porteaccessoires intelligente est raccordée au commutateur d’attente STANDBY, ce qui vous permet de mettre l’accessoire sous ou hors tension par l’intermédiaire de la griffe. Veuillez vous référer au mode d’emploi de l’accessoire pour des informations complémentaires. Pour raccorder un accessoire, appuyez et poussez jusqu’à l’extrémité de la griffe, puis serrez la vis. Pour retirer un accessoire, desserrez la vis, puis appuyez et tirez sur l’accessoire. Plaats en funktie van de bedieningsorganen Betreffende de “intelligente” accessoireschoen Deze dient voor de stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires zoals een videolamp of losse mikrofoon. De stroomtoevoer via de accessoireschoen is gekoppeld aan de STANDBY schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing van de aangesloten accessoires. Voor het aansluiten van accessoires drukt u deze omlaag en schuift u ze geheel tot het eind toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien. Voor het verwijderen draait u eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire in en schuift u het uit de schoen los. Pour regarder la démonstration Vous pouvez commencer la démonstration en choisissant DEMO MODE dans le menu. Vous pouvez aussi commencer la démonstration avec l’opération suivante. Pour entrer en mode de démonstration (1) Ejectez la cassette et réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur ·, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA. Pour quitter le mode de démonstration (1) Réglez l’interrupteur POWER sur PLAYER. (2) Relevez STANDBY. (3) Tout en appuyant sur π, réglez l’interrupteur POWER sur CAMERA Demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder U kunt een automatische demonstratie van de mogelijkheden van de camcorder starten door de DEMO funktie in het keuzemenu in de “ON” stand te zetten. Tevens kunt u de demonstratie starten op de volgende wijze. Starten van de demonstratie (1) Neem de videocassette uit het apparaat en zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de · weergavetoets ingedrukt en draai dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. De demonstratie begint. Uitschakelen van de demonstratie (1) Zet de POWER schakelaar op “OFF”. (2) Draai de STANDBY schakelaar omhoog. (3) Houd de π stoptoets ingedrukt en draai dan de POWER schakelaar in de “CAMERA” stand. 104 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen Télécommande Afstandsbediening Les touches qui ont le même nom sur la télécommande et le camescope ont la même fonction. De toetsen op de afstandsbediening met hetzelfde opschrift als die op de camcorder zelf hebben ook dezelfde funktie. RMT-717 6 7 8 9 !º !¡ !™ !£ 1 Touche de remise à zéro du compteur (COUNTER RESET) (CCD-TR825E seulement) (p.15, 54, 60) 2 Touche d’inscription du code de temps (TIME CODE WRITE) (CCD-TR825E seulement) (p.66) 3 Touche d’inscription d’index (INDEX MARK) (CCD-TR825E seulement) (p.62) 4 Touche de recherche de date (DATE SEARCH) (CCD-TR825E seulement) (p.58) 5 Touches de transport de bande (p.24) 6 Touche de code de données (DATA CODE) (CCD-TR825E seulement) (p.27) 7 Touche de mémorisation du point zéro (ZERO MEM) (CCD-TR825E seulement) (p.54, 60) 8 Emetteur Dirigez l’émetteur vers le camescope après avoir allumé le camescope pour le piloter. 9 Touche de marche/arrêt (START/STOP) (p.13) !º Touche d’effacement d’index (INDEX ERASE) (CCD-TR825E seulement) (p.65) !¡ Touche de zoom électrique (p.16) !™ Touche de recherche d’index (INDEX SEARCH) (CCD-TR825E seulement) (p.63, 64) !£ Touche d’affichage (DISPLAY) (p.25) 8 5 !£ 9 !¡ 1 Teller-nulsteltoets (COUNTER RESET) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 15, 54, 60) 2 Tijdcode-aanbrengtoets (TIME CODE WRITE) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 66) 3 Index-markeertoets (INDEX MARK) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 62) 4 Datum-zoektoets (DATE SEARCH) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 58) 5 Bandlooptoetsen (blz. 24) 6 Opnamegegevenstoets (DATA CODE) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 27) Informations complémentaires / Aanvullende informatie 1 2 3 4 5 RMT-708 7 Nulgeheugentoets (ZERO MEM) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 54, 60) 8 Zender Richt deze op de afstandsbedieningssensor van de camcorder, nadat u de camcorder met de POWER schakelaar heeft ingeschakeld. 9 Opnamestart/stoptoets (START/STOP) (blz. 13) !º Index-wistoets (INDEX ERASE) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 65) !¡ Zoomtoets (blz. 16) !™ Index-zoektoets (INDEX SEARCH) (alleen voor de CCD-TR825E) (blz. 63, 64) !£ Beeldscherm-informatietoets (DISPLAY) (blz. 25) 105 Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Avant d’utiliser la télécommande Voorbereidingen voor afstandsbediening Mettez deux piles R6 (format AA) en place, en alignant les repères + et – des piles sur le diagramme à l’intérieur du logement des piles. Voor gebruik van de afstandsbediening dient u daarin twee R6 (AA-formaat) batterijen te installeren, met de juiste polariteit van + en –, zoals aangegeven in het batterijvak. RMT-717 RMT-708 Remarque sur l’autonomie des piles Les piles de la télécommande durent environ 6 mois dans des conditions normales d’utilisation. Quand elles sont faibles ou épuisées, la télécommande ne fonctionne plus. Gebruiksduur van de batterijen De batterijen van de afstandsbediening zullen bij normaal gebruik ongeveer 6 maanden meegaan. Wanneer deze batterijen leegraken, is de camcorder niet meer op afstand te bedienen. Pour éviter les dommages dus à une fuite éventuelle des piles Retirez les piles si vous prévoyez de ne pas utiliser la télécommande pendant longtemps. Voorkomen van schade door eventuele batterijlekkage Verwijder de batterijen uit de afstandsbediening wanneer u denkt deze geruime tijd niet meer te gebruiken. Pour utiliser la télécommande Voor gebruik van de afstandsbediening Réglez COMMANDER sur ON dans le menu du camescope. Zorg dat het onderdeel COMMANDER in het instelmenu op “ON” staat ingesteld. 1 2 MENU SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC MENU WIND COMMANDER COUNTER ORC TO SET REC MODE TITLE COL TITLE POS ON [MENU] : END 3 MENU SEL/PUSH EXEC SEL/PUSH EXEC COMMANDER [MENU] : END 106 ON OFF Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature Orientation de la télécommande 15° 30° Reikwijdte van de afstandsbediening 5m (15 1/3 ft) 30° 15° Fixation de la bandoulière Fixez la bandoulière fournie aux crochets prévus à cet effet. Opmerkingen over de afstandsbediening •Let voor afstandsbediening op, dat de sensor op de camcorder niet blootgesteld is aan rechtstreekse zonnestraling of fel licht. Anders kan de afstandsbediening niet naar behoren funktioneren. •Zorg dat zich tussen de afstandsbediening en de sensor op de camcorder geen obstakels bevinden. •Het afstandsbedieningsnummer van de camcorder is “VTR”. De afstandsbedieningsnummers (1, 2 en 3) dienen voor het onderscheiden van deze camcorder en andere Sony videorecorders, om verkeerde bediening te voorkomen. Als u reeds een andere Sony videorecorder met afstandsbedieningsnummer “VTR 2” gebruikt, dan is het voor afstandsbediening van deze camcorder aanbevolen om eerst het nummer van de andere videorecorder te veranderen, of de afstandsbedieningssensor van dat apparaat met een stukje zwart papier af te dekken. Informations complémentaires / Aanvullende informatie Remarques sur la télécommande •N’exposez pas le capteur à des sources lumineuses puissantes comme la lumière directe du soleil ou un éclairage puissant, sinon la télécommande ne fonctionnera pas. •Assurez-vous qu’il n’y a pas d’obstacle entre le capteur infrarouge et la télécommande. •Le camescope utilise le mode de télécommande VTR2. Les modes de télécommande (1, 2 et 3) sont utilisés pour distinguer le camescope d’autres magnétoscopes Sony et éviter des interférences de télécommande. Si vous utilisez un autre magnétoscope Sony avec le mode de télécommande VTR2, nous vous conseillons de changer le mode de télécommande ou de masquer le capteur infrarouge du magnétoscope avec du papier noir. Aanbrengen van de schouderband Steek de uiteinden van de bijgeleverde schouderband door de bevestigingsogen hiervoor op de camcorder. 1 2 3 107 Nomenclature Plaats en funktie van de bedieningsorganen Indicateurs de fonctionnement Aanduidingen in de zoeker Viseur/Zoekerscherm 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 !¡ Afficheur/Uitleesvenster STBY 00:00:00 LP W T FADER CINEMA MOSAIC 40min 4 7 1996 AUTO DATE 12:00:00 !™ !£ !¢ !º !∞ !£ !§ !¢ !¶ !• !ª @º @¡ 1 Indicateur de réduction du bruit du vent (p.32) 2 Indicateur de mise au point manuelle (p.42) 3 Indicateur d’exposition automatique (p.44) 4 Indicateur de stabilisateur (p.57) 5 Indicateur de compensation de contre-jour (p.46) 6 Indicateur de fondu (p.36) 7 Indicateur de mode grand écran (p.38) 8 Indicateur d’effet pictural (p.40) 9 Indicateur de code de données (CCDTR825E seulement) (p.27) !º Indicateurs d’avertissement (p.110) !¡ Voyant d’enregistrement/batterie (p.13) !™ Indicateur d’exposition (p.47)/indicateur de zoom (p.16) !£ Indicateur de lecture ou d’enregistrement en format Hi8 (p.73) !¢ Indicateur de mode d’enregistrement (p.74) !∞ Indicateur de mode de transport de la bande (p.24) !§ Indicateur de compteur de bande (p.15) /Code de temps RC (CCD-TR825E seulement) (p.66)/Indicateur de autodiagnostic (p.92) 108 ORC SP LP TC DC !ª @™ @£ @¢ @∞ 1 Windgeruis-indikator (WIND) (blz. 32) 2 Indikator voor handmatige scherpstelling (blz. 42) 3 Belichtingsprogramma-indikator (PROGRAM AE) (blz. 44) 4 Indikator voor stabielbeeldfunktie (STEADY SHOT) (blz. 57) 5 Tegenlicht-indikator (blz. 46) 6 In/uit-fade indikator (FADER) (blz. 36) 7 Breedbeeld-indikator (blz. 38) 8 Beeldeffekt-indikator (blz. 40) 9 Opnamegegevens-code (alleen op de CCDTR825E) (blz. 27) !º Waarschuwingsindikators (blz. 110) !¡ Camera-opname/batterijspanningslampje (blz. 13) !™ Belichtingsindikator (blz. 47)/Automatische zoom-indikator (blz. 16) !£ Indikator voor weergave of opname met het Hi8 systeem (blz. 73) !¢ Normale (SP)/Langspeelsnelheidaanduiding (LP) (blz. 74) !∞ Bandloopfunktie-aanduiding (blz. 24) !§ Bandteller (blz. 15)/RC tijdcode-aanduiding (alleen op de CCD-TR825E) (blz. 66) / Zelfdiagnose-indikator (blz. 97) Plaats en funktie van de bedieningsorganen Nomenclature !¶ Indicateur de longueur de bande restante 5min !¶ Indikator voor de resterende bandlengte 5min 0min !• Indicateur de recherche par la date/ balayage des dates (p.58)/Indicateur d’inscription du code de temps (p.66)/ Indicateur de mémorisation du point zéro (p.54, 60)/Indicateur de recherche d’index/ balayage d’index/inscription d’index/ effacement d’index (p.62, 63, 64, 65) (CCDTR825E seulement) 0min !• Datumzoek/doorloop-indikator (blz. 58)/ Tijdcodevastleg-indikator (TIME CODE WRITE) (blz. 66)/ Nulgeheugenindikator (ZERO MEM) (blz. 54, 60)/Index-indikator (blz. 62, 63, 64, 65) (alleen op de CCDTR825E) !ª Indikator voor de resterende batterijspanning (blz. 76) !ª Indicateur de tension de la batterie (p.76) @¡ Indicateur de la date/heure (p.53) @™ Indicateur de contrôle de l’état de la bande (p.56) @£ Indicateur du code de temps (CCD-TR825E seulement) @¢ Indicateur du code de données (CCDTR825E seulement) (p.26) @∞ Indicateur de date et heure (p.53)/ Compteur de bande (p.15)/Indicateur de autodiagnostic (p.92)/Code de temps RC (CCD-TR825E seulement) (p.66) @º Automatische datumopname-indikator (AUTO DATE) (alleen op de CCD-TR820E) @¡ Datum- of tijdsaanduiding (blz. 53) @™ Cassettekontrole-indikator (ORC) (blz. 56) @£ Tijdcode-indikator (TC) (alleen op de CCDTR825E) @¢ Opnamegegevens-indikator (DC) (alleen op de CCD-TR825E) (blz. 26) @∞ Datum/tijdsaanduiding (blz. 53)/Bandteller (blz. 15)/Zelfdiagnose-indikator (blz. 97)/RC tijdcode (alleen op de CCD-TR825E) (blz. 66) Informations complémentaires / Aanvullende informatie @º Indicateur d’horodatage automatique (CCD-TR820E seulement) 109 Indicateurs d’avertissement Waarschuwingsaanduidingen Si des indicateurs clignotent dans le viseur ou sur l’afficheur, contrôlez les points suivants: ≥: Vous pouvez entendre un signal sonore quand BEEP est réglé sur ON. 1 Viseur Zoeker Afficheur Uitleesvenster 2 Als de onderstaande aanduidingen gaan knipperen in de zoeker of het uitleesvenster, kontroleer dan de volgende punten: ≥: Als in het instelmenu de BEEP instelling op “ON” staat, is er tevens een pieptoon hoorbaar. 3 5min 4 5 0min 6 C:21:00 7 8 9 C:31:10 CLEANING CASSETTE 1 La batterie est faible ou épuisée. Clignotement lent: la batterie est faible. Clignotement rapide: la batterie est épuisée. 2 La bande est presque terminée. Clignotement lent 3 La cassette est terminée. Clignotement rapide 4 Aucune cassette en place. 5 Le taquet de la cassette est sorti (rouge). 6 De l’humidité s’est condensée. (p.81) 7 Les têtes vidéo sont sans doute sales. (p.82) 8 Autre problème. Utilisez la fonction d’autodiagnostic (p.92) Si l’affichage ne disparaît pas, contactez votre revendeur Sony ou un centre de réparation agréé Sony. 9 La pile au lithium est faible ou n’est pas en place. (p.70) 110 4 7 1997 1 Het batterijpak is zwak of uitgeput. Langzaam knipperend: het batterijpak begint leeg te raken. Snel knipperend: het batterijpak is leeg. 2 Het einde van de cassetteband is bijna bereikt. Als deze indikator langzaam knippert 3 De cassetteband is afgelopen. Als deze indikator sneller gaat knipperen 4 Er is geen cassette in de camcorder aanwezig. 5 Het wispreventienokje van de cassette is uitgeschoven (een rood vlakje is zichtbaar) 6 Er is vocht in de camcorder gekondenseerd. (zie blz. 81) 7 Wellicht zijn de videokoppen verontreinigd. (zie blz. 82) 8 Er is sprake van storing in het apparaat. Kontroleer de aanduiding van de zelfdiagnose-funktie (zie blz. 97). Als de aanduiding niet vanzelf verdwijnt, kunt u het best kontakt opnemen met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst. 9 De lithiumbatterij is bijna leeg of er is geen lithiumbatterij in de camcorder aanwezig. (zie blz. 70)
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112

Sony CCD TR820E de handleiding

Categorie
Camcorders
Type
de handleiding

in andere talen