Documenttranscriptie
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG
SP 28-50 S Inox
de
en
fr
nl
es
pt
sv
fi
Originalbetriebsanleitung 4
Original instructions 10
Notice d'utilisation originale 16
Originele gebruiksaanwijzing 23
Manual original 29
Manual original 36
Originalbruksanvisning 42
Alkuperäinen käyttöopas 48
www.metabo.com
da
pl
el
ru
sl
et
lv
lt
Original brugsanvisning 54
Oryginalna instrukcja obsługi 60
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας 67
Оригинальное руководство по
эксплуатации 74
Originalna navodila za uporabo 81
Kasutusjuhend 87
Oriģinālā lietošanas pamācība 93
Originali naudojimo instrukcija 99
SP 24-46 SG
2
1
4
SP 28-50 S Inox
7 2
3
1 4 3
7
6
6
5
5
DP 18-5 SA
2
1
4
DP 28-10 S Inox
7 2
3
7
6
6
5
2
5
1 3 4
DP 18-5 SA
DP 28-10 S Inox
SP 24-46 SG
SP 28-50 S Inox
04111..
04112..
04113..
04114..
220-240/ 50
220-240/ 50
220-240/ 50 220-240/ 50
W
900
1850
900
1470
max
l/h
18000
28000
24000
28000
Hmax
m
9,4
17
9
12
bar
0,94
1,7
0,9
1,2
m
7
7
7
7
mm
5
10
46
50
°C
35
35 (50)
35
35 (50)
IP
68
68
68
68
m
10
10
10
10
1½"
1½"
2"
2"
mm
416
465
412
537
kg
10
18,5
18
19,3
*1) Serial Number
V/ Hz
Ø max
*2) 2014/30/EU, 2014/35/EU, 2011/65/EU
*3) EN 60335-1,EN 60335-2-41
2017-11-01, Bernd Fleischmann
Direktor Produktentstehung & Qualität (Vice President Product Engineering & Quality)
*4) Metabowerke GmbH - Metabo-Allee 1 - 72622 Nuertingen, Germany
Baustpmp_de.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
de DEUTSCH
Originalbetriebsanleitung
1.
Achtung!
Warnung vor Sachschäden.
Das Gerät im Überblick
Siehe Abbildung Seite 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Netzkabel mit Stecker
Handgriff / Aufhängöse
Druckanschluss
Pumpengehäuse
Ansaugöffnungen
Schwimmerschalter
Niveauregulierung Schwimmerschalter
Zuerst lesen!
– Lesen Sie diese Betriebsanleitung vor der
Inbetriebnahme ganz durch. Beachten Sie
insbesondere die Sicherheitshinweise.
– Diese Betriebsanleitung richtet sich an
Personen mit technischen Grundkenntnissen im Umgang mit Geräten wie dem hier
beschriebenen. Wenn Sie keinerlei Erfahrung mit solchen Geräten haben, sollten
Sie zunächst die Hilfe von erfahrenen Personen in Anspruch nehmen.
– Wenn Sie beim Auspacken einen Transportschaden feststellen, benachrichtigen
Sie umgehend Ihren Händler. Nehmen Sie
das Gerät nicht in Betrieb!
– Entsorgen Sie die Verpackung bitte umweltgerecht. Geben Sie sie an entsprechende Sammelstellen.
– Bewahren Sie alle mit diesem Gerät gelieferten Unterlagen auf, damit Sie sich bei Bedarf
informieren können. Bewahren Sie den Kaufbeleg für eventuelle Garantiefälle auf.
– Wenn Sie das Gerät einmal verleihen oder
verkaufen, geben Sie alle mitgelieferten
Geräteunterlagen mit.
– Für Schäden, die entstehen, weil diese Betriebsanleitung nicht beachtet wurde, übernimmt der Hersteller keine Haftung.
Die Informationen in dieser Betriebsanleitung
sind wie folgt gekennzeichnet:
Gefahr!
Warnung vor Personenschäden oder
Umweltschäden.
4
Stromschlaggefahr!
Warnung vor Personenschäden durch
Elektrizität.
Hinweis:
Ergänzende Informationen.
3.
3.1
Sicherheit
Bestimmungsgemäße
Verwendung
Die Tauchpumpen sind bestimmt zum Entwässern auf Baustellen, in der Landwirtschaft
und im Haus- und Gartenbereich.
SP 24-46 SG und SP 28-50 S Inox sind darüber hinaus bestimmt zum Pumpen von Abwasser im industriellen und häuslichen Umfeld.
Zulässige Förderflüssigkeit
Klar- oder Schmutzwasser
– Der Feststoffanteil im Schmutzwasser darf
die in den Technischen Daten angegebene maximale Korngröße nicht überschreiten.
– Der PH-Wert der Flüssigkeit muss zwischen 6 bis 9 liegen.
Jede andere Verwendung gilt als bestimmungswidrig und nicht zulässig.
Typische Anwendungsbereiche
– Trockenlegen von Baugruben, Teichen,
überschwemmten Räumen und zur Kellerentwässerung. Auspumpen von Behältern,
Wasserbecken, Schwimmbecken oder Sickerschächten.
– Dauerumwälzung (Teich).
Bestimmungswidrige Verwendung
Das Gerät ist nicht bestimmt zur...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Förderung von
Flüssigkeiten mit einer Temperatur
> 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 35 °C für Haushaltszwecke; Förderung von Flüssigkeiten mit einer Temperatur > 50 °C für andere Zwecke.
– Trinkwasserversorgung oder zum Fördern
von Lebensmitteln.
– Förderung von Salzwasser.
– Förderung explosiver, brennbarer, aggressiver oder gesundheitsgefährdender Stoffe
sowie von Fäkalien.
DEUTSCH de
Personen dürfen das Gerät nicht verwenden,
wenn sie
– eingeschränkte körperliche und/oder geistige Fähigkeiten haben,
– eine eingeschränkte Sinneswahrnehmung
haben,
– unzureichende Erfahrung und/oder Kenntnisse über den Umgang mit dem Gerät haben, oder
– die Betriebsanleitung nicht gelesen und
verstanden haben.
Kinder beaufsichtigen, um sicherzustellen,
dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Dieses Gerät ist nicht dafür bestimmt, durch
Personen mit eingeschränkten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten
oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie
werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person beaufsichtigt oder erhielten von
ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen
ist.
Für Schäden, die durch bestimmungswidrige
Verwendung entstehen, übernimmt der Hersteller keine Verantwortung.
Durch bestimmungswidrige Verwendung,
Veränderungen am Gerät oder durch den
Gebrauch von Teilen, die nicht vom Hersteller geprüft und freigegeben sind, können unvorhersehbare Schäden entstehen!
3.2
Allgemeine Sicherheitshinweise
– Beachten Sie beim Gebrauch
dieses Gerätes die folgenden Sicherheitshinweise, um Gefahren für Personen oder Sachschäden auszuschließen.
– Niemals Kindern die Benutzung
des Gerätes gestatten.
– Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass
sie nicht mit dem Gerät spielen.
– Beachten Sie gesetzliche Richtlinien oder UnfallverhütungsVorschriften für den Umgang mit
Tauchpumpen.
– Beachten Sie beim Einsatz des
Geräts in Schwimmbecken und
Gartenteichen und in deren
Schutzbereich die Bestimmungen nach IEC 60364-7-702.
Beachten Sie hierzu gegebenenfalls auch nationale Vorschriften.
– Die Absicherung des Gerätes
muss mit einem Fehlerstromschutzschalter (RCD) mit einem
Bemessungsfehlerstrom von
maximal 30 mA erfolgen.
Allgemeine Gefahr!
Betreiben Sie das Gerät
nicht, wenn sich Personen in Kontakt mit der Förderflüssigkeit befinden (z.B im Schwimmbecken oder
Gartenteich)!
Die folgenden Restgefahren bestehen grundsätzlich beim Betrieb
von Tauchpumpen – sie lassen
sich auch durch Sicherheitsvorkehrungen nicht völlig beseitigen.
Gefahr durch Umgebungseinflüsse!
Verwenden Sie das Gerät nicht in
explosionsgefährdeten Räumen
oder in der Nähe von brennbaren
Flüssigkeiten oder Gasen!
Gefahr durch Elektrizität!
Netzstecker nicht mit nassen
Händen anfassen! Netzstecker immer am Stecker, nicht am Kabel
herausziehen.
Der Anschluss darf nur an Schutzkontakt-Steckdosen erfolgen, die
fachgerecht installiert, geerdet und
geprüft sind. Netzspannung und
Absicherung müssen den Technischen Daten entsprechen.
Gerät immer am Handgriff anheben und transportieren, niemals
am Anschlusskabel oder dem
Druckschlauch.
5
de DEUTSCH
Verlängerungskabel müssen ausreichenden Aderquerschnitt besitzen. Kabeltrommeln müssen vollständig abgerollt sein.
Netzkabel und Verlängerungskabel nicht knicken, quetschen, zerren oder überfahren; vor scharfen
Kanten, Öl und Hitze schützen.
Verlängerungskabel so verlegen,
dass es nicht in die zu fördernde
Flüssigkeit geraten kann.
Vor Arbeiten am Gerät, Netzstecker ziehen.
Stromschlaggefahr durch
Mängel am Gerät!
Überprüfen Sie das Gerät,
insbesondere Netz- und Verlängerungskabel, Netzstecker und
Schwimmerschalter vor jeder Inbetriebnahme auf eventuelle Beschädigungen. Lebensgefahr
durch elektrischen Schlag!
Reparieren Sie das Gerät nicht
selbst! Bei unsachgemäßen Reparaturen besteht die Gefahr, dass
Flüssigkeit in den elektrischen Bereich des Gerätes eindringt.
– das Gerät nicht frostgeschützt
betrieben und aufbewahrt wurde.
– eigenmächtige Veränderungen
am Gerät durchgeführt wurden.
Reparaturen an Elektrogeräten
dürfen nur durch eine Elektrofachkraft ausgeführt werden!
– Ersatzteile verwendet wurden,
die nicht vom Hersteller geprüft
und freigegeben sind.
– ungeeignetes Installationsmaterial (Armaturen, Anschlussleitungen etc.) verwendet wurde.
Geeignetes Installationsmaterial:
– druckbeständig (mind. 10 bar)
– wärmebeständig (mind. 100
°C)
4.
Montage und Aufstellung
4.1
Druckleitung anschließen
Angaben zum Anschlußgewinde: siehe
Technische Daten.
Hinweis
Die beste Förderleistung wird durch
die Wahl des größten Druckleitungsdurchmessers erreicht.
Achtung!
Um Wasserschäden zu ver- 4.2 Schwimmerschalterkabel
meiden, z. B. überbefestigen
schwemmte Räume, verursacht
Wie das Schwimmerschalterkabel am Gedurch Gerätestörungen oder Gerät befestigt wird, ist modellabhängig. Ggf.
rätemängel: Geeignete Sicherdas Schwimmerschalterkabel in die Kabelklemme des Handgriffs drücken.
heitsmaßnahmen einplanen, z. B.:
– Alarmvorrichtung oder
Nachfolgende Abbildung zeigt das befestigte
– Auffangbecken mit ÜberwaSchwimmerschalterkabel.
chung
Der Hersteller übernimmt keine
Verantwortung für eventuelle
Schäden, die dadurch verursacht
wurden, dass
– das Gerät nicht bestimmungsgemäß verwendet wurde.
6
DEUTSCH de
Aufstellungshinweise
Damit der Schwimmerschalter einwandfrei funktioniert, muss er sich frei bewegen
können!
Platzbedarf DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
ca. 60 cm x 60 cm
Platzbedarf SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
Das Gerät höchstens bis zu der in den
Technischen Daten genannten Betriebstauchtiefe unter Wasser tauchen.
Pumpe so aufstellen, dass die Ansaugöffnungen nicht durch Fremdkörper blockiert
werden können. Pumpe gegebenenfalls
auf eine Unterlage stellen.
Achten Sie auf einen sicheren Stand der
Pumpe.
Stromschlaggefahr durch
abgetrennte Kabel!
Gerät nicht an den Kabeln oder am
Druckschlauch anheben und transportieren! Die Kabel und der Druckschlauch
sind nicht für die Zugbelastung durch das
Gewicht des Geräts ausgelegt.
4.4
Gerät aufstellen
1. Pumpe leicht schräg in die zu fördernde
Flüssigkeit tauchen, damit sich an der Unterseite kein Luftpolster bildet. Hierdurch
würde das Ansaugen verhindert. Sobald
die Pumpe eingetaucht ist, kann sie wieder
aufgerichtet werden.
2. Pumpe auf den Grund des Flüssigkeitsbehälters ablassen.
Verwenden Sie zum Abseilen ein stabiles
Seil, das Sie an der Aufhängöse der Pumpe befestigen.
Die Pumpe kann auch an einem Seil
schwebend betrieben werden.
3. Bei erneuter Inbetriebnahme ist darauf zu
achten, dass die Förderleitung vollständig
entleert ist.
5.1
Betrieb
Ein- und Ausschalten
Nachdem Sie das Gerät ans Netz angeschlossen haben, wird es automatisch durch
den Schwimmerschalter eingeschaltet (9)
und ausgeschaltet (10). Der Schaltzeitpunkt
ist abhängig vom Wasserstand.
9
10
ON
4.3
5.
OFF
Achtung!
Das Schwimmerschalterkabel könnte
beschädigt werden. Ziehen Sie niemals am Schwimmerschalterkabel,
um die Position im Kabelhalter zu verändern!
Ein- und Ausschaltzeitpunkt der Pumpe
verstellen
Die Position des Schwimmerschalterkabels
im Kabelhalter kann verändert werden. Hierdurch wird der Abstand zwischen Ein- und
Ausschaltzeitpunkt der Pumpe verstellt:
– Schwimmerschalter am "kurzen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
dicht zusammen.
– Schwimmerschalter am "langen Kabel":
Einschaltpunkt und Ausschaltpunkt liegen
weit auseinander.
Achtung!
Befestigen Sie das Schwimmerkabel
so, dass der Ausschaltpunkt min.
150 mm über dem Boden der Pumpe
liegt. Das Gerät könnte trockenlaufen und dadurch beschädigt werden.
Achtung!
Der Schwimmerschalter muss immer
nach oben und unten beweglich bleiben, damit das Gerät ein- und ausschalten kann.
Achtung!
Das Gerät darf nicht öfter als 20 mal
pro Stunde einschalten, damit der
Motor nicht überhitzt.
Gefahr durch Störungen
am Gerät!
Schließen Sie durch geeignete Maßnahmen aus, dass bei Störungen am
Gerät Folgeschäden durch die Überflutung
7
de DEUTSCH
von Räumen entstehen. Dies ist beispielsweise durch die Installation einer Alarmanlage oder einer Reservepumpe sicherzustellen.
Gefahr!
Lassen Sie die Pumpe nicht gegen
eine geschlossene Pumpleitung laufen.
5.2
Mindestwasserstand
Dauerbetrieb:
Für Dauerbetrieb muss das Gerät komplett
untergetaucht sein.
Eingeschränkter Betrieb:
Ist das Gerät nicht komplett eingetaucht,
dann ist nur eingeschränkter Betrieb möglich.
Folgende Einschränkungen beachten:
Sachschaden durch Trockenlaufen des Geräts möglich!
Das Gerät kann überhitzen und
Schaden nehmen, da die Kühlfunktion des Fördermediums reduziert ist. Der
Thermoschalter reagiert.
Saugen nur über kurze Zeit (2-3 min).
Während des Saugens das Gerät beaufsichtigen.
5.3
Pumpenkennlinie
Die Pumpenkennlinie zeigt, welche Fördermenge in Abhängigkeit von der Förderhöhe
erreicht werden kann.
m
18
16
14
12
10
8
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
4
2
0
0
6.
8
5
10
6.1
Regelmäßige Pflege
Damit das Gerät jederzeit einwandfrei funktioniert, ist eine regelmäßige Pflege erforderlich. Dies gilt auch, wenn das Gerät über längere Zeit nicht eingeschaltet wird (z.B. beim
Betrieb in Sickerschächten).
Gerät reinigen
1. Pumpe mit klarem Wasser abspülen. Hartnäckige Verschmutzungen, z.B. Algenablagerungen, mit einer Bürste und Spülmittel entfernen.
2. Um die Pumpe von innen zu spülen:
Pumpe in einen Behälter mit klarem Wasser tauchen und kurz einschalten.
6.2
Gerät aufbewahren
Achtung!
Frost zerstört Gerät und Zubehör,
da diese stets Wasser enthalten!
Bei Frostgefahr Gerät und Zubehör
abbauen und frostgeschützt aufbewahren.
6.3
Gerät warten (nur bei SP 2850 S Inox, DP 28-10 S Inox)
Achtung!
Bei defekter Dichtung kann Schmiermittel aus der Pumpe austreten, was
zu einer Verschmutzung der zu fördernden Flüssigkeit führt.
Das in der Schmutzwassertauchpumpe enthaltene Schmiermittel ist ungiftig, es kann jedoch die Eigenschaften des Wassers verändern.
Gefahr!
Wartungsarbeiten nur durch qualifiziertes Fachpersonal ausführen
lassen. Nach 4000 bis max. 8000
Betriebsstunden, jedoch mindestens einmal
pro Jahr sollte Menge und Qualität des Öls in
der Ölkammer geprüft werden.
SA
SP 24
- 46 SG
6
Weitergehende Wartungs- oder Reparaturarbeiten, als die in diesem Kapitel beschriebenen, dürfen nur Fachkräfte durchführen.
m3/h
15
20
25
Gerätepflege, Wartung
Gefahr!
Vor allen Pflege- und Reinigungsarbeiten Netzstecker ziehen.
7.
Probleme und Störungen
Gefahr!
Vor allen Arbeiten am Gerät:
Netzstecker ziehen.
7.1
Störungssuche
Pumpe läuft nicht:
Keine Netzspannung.
– Kabel, Stecker, Steckdose und Sicherung prüfen.
Zu geringe Netzspannung.
– Verlängerungskabel mit ausreichendem
Aderquerschnitt verwenden.
Motor überhitzt, Motorschutz ausgelöst.
– Ursache der Überhitzung beseitigen
(Pumpe durch Fremdkörper blockiert?).
Schwimmerschalter schaltet die Pumpe
bei steigendem Wasserstand nicht ein.
– Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen
kann.
Wenn trotz ausreichender Bewegungsfreiheit des Schwimmerschalters das
Gerät nicht einschaltet:
Gerät an Service-Niederlassung Ihres
Landes schicken.
Motor brummt, läuft nicht an:
Laufrad durch Fremdkörper blockiert.
– Laufrad reinigen.
Pumpe läuft, fördert aber nicht richtig:
Förderhöhe zu groß.
– Maximale Förderhöhe beachten (siehe
"Technische Daten").
Druckleitung geknickt.
– Druckleitung gerade verlegen.
Druckleitung undicht.
– Druckleitung abdichten, Verschraubungen festziehen.
Pumpe läuft sehr laut:
Pumpe saugt Luft an.
– Sicherstellen, dass ausreichend Wasservorrat vorhanden ist.
– Fremdkörper (Gerät reinigen).
– Manueller Betrieb eingestellt (Flachabsaugung).
– Pumpe beim Eintauchen in die Flüssigkeit schräg halten.
DEUTSCH de
8.
Reparatur
Gefahr!
Um Gefährdungen zu vermeiden,
lassen Sie Reparaturen nur durch
Elektrofachkräfte mit original MetaboErsatzteilen ausführen!
Mit reparaturbedürftigen Metabo Elektrowerkzeugen wenden Sie sich bitte an Ihre
Metabo-Vertretung. Adressen siehe
www.metabo.com.
9.
Entsorgung
Befolgen Sie nationale Vorschriften zu umweltgerechter Entsorgung und zum Recycling ausgedienter Maschinen, Verpackungen
und Zubehör.
Elektrogeräte gehören nicht in den
Hausmüll. Gemäß Europäischer
Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen gebrauchte Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt
werden.
10.
Konformitätserklärung
Wir erklären in alleiniger Verantwortlichkeit:
Diese Bau- und Schmutzwasserpumpen,
identifiziert durch Type und Seriennummer
*1), entsprechen allen einschlägigen Bestimmungen der Richtlinien *2) und Normen *3).
Technische Unterlagen bei *4) - siehe
Seite 3.
Pumpe läuft dauerhaft:
Schwimmerschalter erreicht nicht die untere Position.
– Sicherstellen, dass sich der Schwimmerschalter ausreichend bewegen
kann.
9
Baustpmp_en.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
en ENGLISH
Original instructions
1.
See illustration on page 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Power cable with plug
Handle / lifting eye
Pressure connection
Pump casing
Suction inlets
Float switch
Float switch level control
Please Read First!
– Read these instructions in full before operating. Pay special attention to the safety instructions.
– These instructions are intended for persons with basic technical knowledge in
handling tools such as the one described
here. If you have no experience with this
type of tool we strongly recommend that
you seek the advice of an experienced
person before operating this tool.
– If you notice transport damage while unpacking, notify your supplier immediately.
Do not operate the tool!
– Dispose of the packaging in an environmentally friendly manner. Take to a proper
collection point.
– Keep all documents supplied with the tool for
future reference. Retain your proof of purchase for any future warranty claims.
– If you lend or sell this tool, be sure to include the documents supplied with the
tool.
– The equipment manufacturer is not liable
for any damage arising from failure to observe these instructions.
Information in these operating instructions is
categorised as shown below:
Danger!
Risk of personal injury or environmental damage.
Risk of electric shock!
Risk of personal injury from electric
shock.
Caution!
Risk of material damage
10
Note:
Additional information.
Component Overview
3.
3.1
Safety
Specified conditions of use
The submersible pumps are designed for
draining purposes on construction sites, in
agriculture and in domestic homes and gardens.
SP 24-46 SG and SP 28-50 S Inox are also
intended for draining wastewater both in industrial and domestic environments.
Approved pumping media
Clean or dirty water
– The particle sizes of the solids in the dirty
water must not exceed the maximum particle size specified in the technical data.
– The liquid must have a pH value of between 6 and 9.
Any other use is considered to be not as
specified and therefore not allowed.
Typical application areas
– draining of building pits, ponds, flooded areas; also for draining basements. pumping
out of tanks, water basins, swimming pools
or soakaways.
– continuous circulation (pond).
Unspecified use
The pump is not intended for:
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: pumping of liquids at temperatures > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: pumping of liquids at temperatures > 35 °C for
household purposes; pumping of liquids at
temperatures > 50 °C for other purposes.
– supplying drinking water or pumping liquid
food;
– pumping salt water;
– pumping explosive, inflammable, corrosive
or health-damaging substances or human
waste;
The pump should not be used by people
who:
– have physical and/or mental impairments;
– have impaired senses;
– do not have adequate experience and/or
knowledge in handling the pump; or
– have not read and understood the operating instructions.
ENGLISH en
Children should be supervised to ensure that
they do not play with the device.
This device is not designed for use by persons (including children) with physical, sensory or mental disabilities, or with insufficient
experience and/or knowledge, unless they
are supervised by a person responsible for
their safety, or have received instructions on
how to use the device by this person.
The following residual risks essentially remain when operating submersible pumps and cannot be fully eliminated – even by employing
safety devices.
Danger from the environment!
The manufacturer assumes no liability for
Do not use the pump in hazdamage caused by unspecified use.
ardous
locations or near inflammaUnspecified use, modification of the pump or
ble
liquids and gases!
use of parts that have not been tested and
approved by the manufacturer can cause unDanger! Risk of electric
foreseeable damage!
shock!
Do not touch the plug with
3.2 General safety instructions
wet hands! To disconnect, always
– When using this pump, observe pull on the plug, not the power cathe following safety instructions ble.
to exclude the risk of personal
Connect only to an earthed outlet
injury or material damage.
that is properly installed, earthed
– Never allow children to use the
and tested. Mains voltage and
machine.
fuse protection must correspond
– Children should be supervised
to those stated in the 'Technical
to ensure that they do not play
Specifications'.
with the tool.
Always lift and transport the pump
– Follow the legal guidelines or ac- by the handle, never by the power
cident prevention regulations for cable or discharge hose.
using submersible pumps.
Extension cables must have suffi– When the pump is being used in cient conductor cross sections.
swimming pools, garden ponds Unroll cable reels fully.
and in the protected areas
Do not buckle, squeeze, drag or
around them, the regulations
drive over power cable or extenmust be observed in accordance sion cables; protect from sharp
with IEC 60364-7-702.
edges, oil and heat.
All national regulations relating
Place extension cable so that it
to the safe operation of subcannot get into the fluid to be
mersible pumps must also be
pumped.
followed.
Always unplug before servicing
– The pump must be protected by the pump.
a residual current device (RCD)
with a trip current of max 30 mA.
Risk of electric shock from
pump faults!
General danger!
Before each use, check the
Do not operate the pump if
equipment - especially the power
anyone is in contact with the and extension cables, power plug
pumping media (e.g. in a swimming pool or garden pond)!
11
en ENGLISH
and float switch - for possible dam- 4.2 Fixing the float switch cable
How the float switch cable is fixed to the
age. Risk of fatal electric shock!
device depends on the particular device
Do not attempt to repair the pump
model. If necessary, insert the float switch
yourself! When repaired inexpertcable in the cable clip of the handle.
ly, there is a risk of liquid entering
the electrical parts of the pump.
The following illustration shows the fixed float
switch cable.
Caution!
To avoid water damage, e.g.
flooded rooms, caused by
pump malfunctions or defects:
provide for suitable safety measures such as the following:
– alarm or
– collection tank with monitoring.
Caution!
The manufacturer is not liable for
The float switch cable may be damany damage caused by:
aged. Never pull on the float switch
– improper use of the pump;
cable to change its position in the cable holder!
– failure to operate and store the
pump in a frost-free environ4.3 Installation instructions
ment;
For the float switch to function properly, it
– unauthorised modification of the
must be able to move freely.
pump (repairs to electrical
Space requirement for DP 18-5 SA, DP 2810 S Inox: approx. 60 cm x 60 cm
equipment may only be carried
Space requirement for SP 24-46 SG, SP
out by qualified electricians!);
28-50 S Inox: approx. 70 cm x 70 cm.
– use of spare parts which have
Submerge the pump to no more than the
not been tested and approved
maximum immersion depth specified in the
technical data.
by the manufacturer; or
– use of unsuitable installation ma- Install the pump such that the suction inlets
cannot be blocked by foreign objects. If
terials (fittings, connection lines
necessary place the pump on a support
etc.).
surface.
Ensure sufficient upright stability.
Suitable installation materials:
– pressure-resistant (min. 10
Risk of electric shock from severed
bar)
cables!
– heat-resistant (min. 100°C).
Do not lift or transport the pump by the
4.
4.1
Assembly and Installation
Connecting the discharge line
Connecting thread details: see Technical
Specifications.
Note:
The optimum pump capacity is
achieved by selecting the largest discharge line diameter.
12
cables or the discharge hose! The cables and
the discharge hose are not designed to withstand the tensile stress produced by the
weight of the pump.
4.4
Installing the pump
1. Submerge pump at a slight angle to avoid
creating an air cushion on the underside,
which would prevent priming. Once the
pump is submerged, it can be placed upright.
2. Lower pump to the bottom of the fluid container.
Use a strong rope fastened to the lifting
ENGLISH en
eye to lower the pump.
The pump can also be operated when suspended by a rope.
3. Before operating the pump again, ensure
that the pump line has been completely
emptied.
5.
5.1
Operation
Switching ON and OFF
After you have connected the pump to the
mains, it will be switched on (9) and off (10)
automatically by the float switch. The point in
time at which switching occurs depends on
the water level.
OFF
10
ON
9
Adjusting the ON and OFF times for the
pump
The position of the float switch cable in the
cable holder can be changed. The time interval between pump switch-on and switch-off is
thereby adjusted:
– 'Short' float switch cable: ON and OFF positions are close together.
– 'Long' float switch cable: ON and OFF positions are far apart.
Caution!
Attach the float cable so that the OFF
position is at least 150 mm above the
base of the pump. The pump may run dry and
thereby be damaged.
Caution!
The float switch must always be able
to move up and down to allow the
pump to be switched on and off.
Caution!
The pump must not be activated more
than 20 times an hour, as this could
cause the motor to overheat.
Danger from faulty pump!
Take appropriate measures to ensure
that pump faults do not cause conse-
quential damage through flooding of rooms.
This must be ensured, for example, through
installation of an alarm system or a reserve
pump.
Danger!
Do not let the pump run against a
closed pump line.
5.2
Minimum water level
Continuous operation:
The pump must be completely submerged for
continuous operation to take place.
Restricted operation:
Only restricted operation is possible if the
pump is not fully submerged. Note the following restrictions:
Risk of material damage from dry
running of pump!
The pump can overheat and become
damaged as the cooling function of the
pumped medium is reduced. The thermal
switch will react.
Suction operation for a short period only
(2-3 mins).
Monitor the pump's operation during suctioning.
5.3
Pump capacity curve
The pump capacity curve indicates the flow
volume, depending on the delivery head.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Device care, maintenance
Danger!
Unplug before maintaining or
cleaning.
Repair and maintenance work other than described in this section should only be carried
out by qualified specialists.
13
en ENGLISH
6.1 Regular care
Regular care is required for the pump to function perfectly at all times. This also applies if
the pump is not switched on for extended periods of time (e.g. during operation in soakaways).
Cleaning the pump
1. Rinse pump with clean water. Remove
persistent marks, e.g. algae deposits, with
brush and dishwashing liquid.
2. To rinse the inside of the pump:
dip pump into a container of clean water
and switch on briefly.
6.2
Pump storage
Caution!
Frost damages the pump and accessories as both always contain
water!
If there is a danger of frost, disassemble
pump and accessories and store in frostfree conditions.
6.3
Device maintenance (only for
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
Caution!
Lubricant may leak from the pump if
the seals are defective, causing contamination of the liquid being pumped.
Although the lubricant contained in the submersible pump for dirty water is non-toxic, it
can alter the water properties.
– Use an extension cable with sufficient
conductor diameter.
Motor overheated; motor protection relay
tripped.
– Eliminate the cause of overheating
(pump blocked by foreign objects?).
Float switch does not switch pump ON
when water level rises.
– Make sure the float switch can move
unrestrictedly. If, despite sufficient mobility of the float switch, the pump does
not switch ON: send the pump to the
service centre in your country.
Motor hums, but does not start:
Pump blocked by foreign objects.
– Clean impeller.
Pump runs, but does not pump properly:
Delivery head too high.
– Observe max delivery head (see 'Technical Specifications').
Discharge hose kinked.
– Straighten discharge hose.
Discharge hose leaky.
– Seal discharge hose; tighten screw fittings.
Pump runs very noisily:
Pump is sucking air.
– Ensure there is a sufficient water supply.
– Foreign objects are present (clean
pump).
– Manual mode has been set (shallow
water suctioning).
– Hold pump at an angle when submerging.
Danger!
Maintenance work must only ever
be carried out by qualified, special- Pump runs continuously:
Float switch does not reach cut-out posily trained staff. After 4,000 to max. 8,000
tion.
hours of operation, and in any case at least
– Make sure the float switch can move
once a year, the quantity and quality of the oil
freely.
in the oil reservoir must be checked.
7.
Troubleshooting
Danger!
Prior to all servicing:
Unplug.
7.1
14
Troubleshooting guide
Pump does not run:
No mains voltage.
– Check cables, plug, outlet and mains
fuse.
Mains voltage too low.
8.
Repairs
Danger!
To avoid risks, only have repairs carried out by qualified electricians using
original Metabo spare parts.
If you have Metabo electrical tools that require repairs, please contact your Metabo
service centre. For addresses see www.metabo.com.
ENGLISH en
9.
Disposal
Observe national regulations on environmentally compatible disposal and on the recycling
of disused machines, packaging and accessories.
Power tools do not belong in the
household rubbish. According to
European Directive 2002/96/EC on
waste electrical and electronic
equipment, electrical waste must
be collected separately and taken
to an environmentally friendly recycling ?facility.
10.
Declaration of Conformity
We declare under our sole responsibility:
These construction and waste water pumps,
identified by type and serial number *1), comply with all relevant requirements of the directives *2) and standards *3). Technical file at
*4) - see page 3.
15
Baustpmp_fr.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
fr FRANÇAIS
Notice d'utilisation originale
1.
Risque d'électrocution !
Risque de dommages corporels causés par l'électricité.
Vue d'ensemble de l'appareil
Voir illustration page 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
16
Câble d'alimentation avec connecteur
Poignée / anneau de suspension
Raccord de pression
Carter de pompe
Ouvertures d'aspiration
3.
Interrupteur à flotteur
Régulation de niveau, interrupteur à flot- 3.1
teur
A lire impérativement !
– Lisez soigneusement la notice d'utilisation
dans son intégralité avant la mise en service. Observez tout particulièrement les
consignes de sécurité.
– Cette notice d'utilisation s'adresse à des
personnes possédant les connaissances
techniques de base nécessaires à l'utilisation d'appareils comme celui qui est décrit
ici. Si vous n'avez aucune expérience de
ce type d'appareils, vous devriez demander de l'aide à une personne expérimentée.
– Si vous constatez lors du déballage de
l'appareil un dommage survenu durant le
transport, informez-en immédiatement le
revendeur. Ne pas mettre l'appareil en service !
– Eliminez l'emballage en respectant l'environnement. Remettez-le au centre de collecte correspondant.
– Conservez tous les documents fournis avec
l'appareil, afin de retrouver des informations
en cas de besoin. Conservez le justificatif
d'achat au cas où vous auriez besoin de faire
valoir la garantie.
– Lorsque vous prêtez ou vendez l'appareil,
remettez au nouvel utilisateur l'ensemble
de la documentation fournie.
– Le constructeur décline toute responsabilité en cas de dommages liés au non-respect de la présente notice d'utilisation.
Les informations qui figurent dans cette notice d'utilisation sont signalées comme suit :
Danger !
Risque de dommages corporels ou
d'atteinte à l'environnement.
Attention !
Risque de dommages matériels.
Remarque:
Informations complémentaires.
Sécurité
Utilisation conforme aux
prescriptions
Les pompes submersibles sont conçues pour
le drainage sur les chantiers, dans le secteur
de l'agriculture, ainsi que dans le domaine
domestique et des jardins.
Les pompes SP 24-46 SG et SP 28-50 S Inox
sont par ailleurs conçues pour le pompage
d'eaux usées dans l'environnement industriel
et domestique.
Liquide refoulé autorisé
Eaux claires ou eaux usées
– La part de matières solides contenue dans
les eaux usées ne doit pas dépasser la
taille de grain maximale indiquée dans les
caractéristiques techniques.
– Le pH du liquide doit se situer entre 6 et 9.
Toute autre utilisation de cet appareil est
contraire aux prescriptions et est interdite.
Domaines d'application typiques
– Assèchement d'excavations de chantier,
d'étangs, de locaux inondés et pour le
drainage de caves. Pompage de réservoirs, de bassins, de piscines ou de puits.
– Recirculation permanente (étangs).
Utilisation contraire aux prescriptions
L'appareil n'est pas conçu pour...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG : refoulement
de liquides avec une température > à
35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox : refoulement de liquides avec une température
> à 35 °C à des fins domestiques ; refoulement de liquides avec une température > à
50 °C à d'autres fins.
– l'alimentation en eau potable ou le refoulement de denrées alimentaires
– le refoulement d'eau salée
FRANÇAIS fr
– le refoulement de matières explosibles, inflammables, agressives ou dangereuses
pour la santé ainsi que de matière fécales
Aucune personne ne doit utiliser l'appareil
quand
– ses capacités corporelles et/ou mentales
sont limitées,
– sa perception sensorielle est limitée,
– son expérience et/ou ses connaissances
de la manipulation de l'appareil sont insuffisantes ou
– quand elle n'a pas lu ou compris la notice
d'utilisation.
Surveiller les enfants, afin de garantir qu'ils
ne jouent pas avec l'appareil.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des
personnes présentant des capacités physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d'expérience et/ou de connaissances, sauf si elles sont surveillées par une
personne responsable de leur sécurité ou
qu'elles reçoivent des instructions sur l'utilisation de l'appareil.
Le fabricant décline toute responsabilité en
cas de dommages causés par une utilisation
contraire aux prescriptions.
Une utilisation contraire aux prescriptions,
des modifications apportées à l'appareil ou
l'emploi de pièces qui n'ont été ni contrôlées
ni approuvées par le fabricant peuvent entraîner des dommages imprévisibles !
3.2
Consignes de sécurité générales
– Respectez les consignes de sécurité suivantes en utilisant cet
appareil, afin d'exclure tout
risque de dommages corporels
ou matériels.
– Ne jamais laisser les enfants utiliser l'appareil.
– Les enfants doivent être surveillés afin d'assurer qu'ils ne jouent
pas avec l'appareil.
– Respectez également les directives légales ou les prescriptions
en matière de prévention des
accidents relatives au maniement de pompes submersibles.
– Respectez les dispositions des
normes CEI 60364-7-702 en cas
d'utilisation de l'appareil dans
des piscines, des étangs de jardin et dans leur zone de protection.
Le cas échéant, tenez également compte des prescriptions
nationales en vigueur.
– La protection de l'appareil doit
s'effectuer avec un interrupteur
de protection à courant différentiel résiduel (RCD) avec un courant de défaut de référence de
30 mA maximum.
Dangers d'ordre général !
N'exploitez pas l'appareil si
des personnes se trouvent en
contact avec le liquide refoulé
(p. ex. dans une piscine ou un
étang de jardin) !
Les dangers suivants subsistent
toujours en cas d'utilisation de
pompes submersibles – il n'est
pas possible de les éliminer complètement, même en prenant
toutes les précautions nécessaires.
Dangers dus à des influences
environnementales !
Ne pas utiliser l'appareil dans des
locaux explosifs ou à proximité de
liquides ou de gaz inflammables !
Dangers dus à
l'électricité !
Ne pas toucher la fiche secteur
avec des mains humides ! Toujours débrancher le câble en retirant la fiche secteur, et non en tirant par le câble.
17
fr FRANÇAIS
Le raccordement ne doit s'effectuer qu'à des prises de courant à
contact de sécurité, installées,
mises à la terre et contrôlées de
façon réglementaire. La tension
secteur et la protection électrique
doivent correspondre aux caractéristiques techniques.
Soulever et transporter toujours
l'appareil par sa poignée, jamais
par le câble de raccordement ou le
tuyau de pression.
Les câbles de rallonge doivent
avoir une section suffisante. Les
tambours de câble doivent être
entièrement déroulés.
Ne pas plier, aplatir, arracher ni
écraser les câbles d'alimentation
et de rallonge. Les câbles doivent
être protégés contre les arêtes
vives, l'huile et la chaleur.
Poser le câble de rallonge de telle
sorte qu'il ne puisse pas parvenir
en contact avec le liquide à refouler.
Débrancher la fiche secteur avant
d'effectuer des travaux sur l'appareil.
Pour éviter des dégâts causés par
l'eau, p. ex. l'inondation de locaux,
provoqués par des dérangements
ou des défauts de l'appareil : prévoir des mesures de sécurité appropriées telles que
– dispositif d'alarme ou
– collecteur avec surveillance.
Le fabricant décline toute responsabilité pour d'éventuels dommages résultant des cas suivants :
– utilisation de l'appareil non
conforme aux prescriptions
– fonctionnement ou conservation
de l'appareil sans protection
contre le gel
– modifications arbitraires effectuées sur l'appareil ; les réparations sur des outils électriques
doivent uniquement être effectuées par des électriciens !
– utilisation de pièces de rechange qui n'ont pas été contrôlées et autorisées par le fabricant
– utilisation d'un matériel d'installation inapproprié (robinetterie,
câbles de raccordement, etc.).
Matériel d'installation approprié :
– résistant à la pression (au
moins 10 bar)
– résistant à la chaleur (au
moins 100 °C)
Risque d'électrocution dû
à des défauts de
l'appareil !
Vérifiez avant toute mise en service que l'appareil, et en particulier
le câble d'alimentation et la ral4.
Montage et installation
longe, le connecteur et l'interrupteur à flotteur, ne soient pas en4.1 Raccordement de la conduite
dommagés. Danger de mort par
sous pression
électrocution !
Indications concernant le filetage de raccorNe réparez pas l'appareil vousdement : voir caractéristiques techniques.
même ! En cas de réparation inRemarque
correcte, le liquide risque de pénéLa meilleure capacité de refoulement
trer dans les pièces électriques de
s'obtient en choisissant le plus grand
l'appareil.
diamètre possible de la conduite sous presAttention !
18
sion.
Fixation du câble de l'interrupteur à flotteur
La fixation du câble de l'interrupteur à flotteur dépend du modèle. Presser le cas
échéant le câble de l'interrupteur à flotteur
dans l'attache de câble sur la poignée.
L'illustration ci-dessous montre le câble de
l'interrupteur à flotteur fixé.
5.
5.1
Attention !
Le câble de l'interrupteur à flotteur
pourrait être endommagé. Ne tirez jamais sur le câble de l'interrupteur à flotteur
pour changer sa position dans le portecâble !
Après avoir branché l'appareil, il sera mis automatiquement en marche (9) et arrêté (10)
par l'intermédiaire de l'interrupteur à flotteur.
Le moment de la mise en marche ou de l'arrêt dépend du niveau de l'eau.
9
Consignes d'installation
Afin que l'interrupteur à flotteur fonctionne
parfaitement, celui-ci doit pouvoir bouger
librement !
Encombrement DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox : env. 60 cm x 60 cm
Encombrement SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox : env. 70 cm x 70 cm.
N'immerger l'appareil que jusqu'à la profondeur indiquée dans les caractéristiques
techniques.
Installer la pompe de manière à ce que les
ouvertures d'aspiration ne puissent pas
être bloquées par des corps étrangers. Poser si nécessaire la pompe sur un support.
Veiller à ce que la pompe soit bien stable.
Risque d'électrocution dû à une
rupture de câble !
Ne pas soulever ni transporter l'appareil par ses câbles ou par le tuyau de
pression ! Les câbles et le tuyau de pression
ne sont pas conçus pour supporter le poids
de la pompe en suspension.
4.4
Mise en marche et arrêt
Montage de l'appareil
1. Plonger la pompe légèrement inclinée
dans le liquide pour éviter la formation d'un
coussin d'air sur la face inférieure. Cela
10
OFF
4.3
Fonctionnement
ON
4.2
FRANÇAIS fr
gênerait l'aspiration. Dès que la pompe est
immergée, on peut à nouveau la redresser.
2. Faire descendre la pompe au fond du
conteneur de liquide.
Utiliser pour cela un câble solide, que vous
fixez à l'anneau de suspension de la
pompe.
Il est également possible de faire fonctionner la pompe suspendue à une corde.
3. Veiller lors d'une nouvelle mise en service
à ce que la conduite de refoulement soit
entièrement vide.
Changement du point d'enclenchement
et de déclenchement de la pompe
Il est possible de changer la position du câble
de l'interrupteur à flotteur sur le porte-câble.
Cela modifie l'écart entre le point d'enclenchement et de déclenchement de la pompe :
– Interrupteur à flotteur avec "câble court" :
le point d'enclenchement et le point de déclenchement sont rapprochés.
– Interrupteur à flotteur avec "câble long" : le
point d'enclenchement et le point de déclenchement sont éloignés.
Attention!
Fixez le câble de l'interrupteur à flotteur de façon à ce que le point de déclenchement se trouve au moins à 150 mm
au-dessus du fond de la pompe. L'appareil
pourrait fonctionner à sec et être ainsi endommagé.
19
fr FRANÇAIS
Attention!
L'interrupteur à flotteur doit toujours
pouvoir bouger librement vers le haut
et vers le bas, afin que l'appareil puisse démarrer et s'arrêter.
Attention !
L'appareil ne doit pas se mettre en
marche plus de 20 fois par heure, afin
d'éviter une surchauffe du moteur.
Dangers dus à des dérangements
de l'appareil !
Excluez par des mesures adéquates
que l'appareil puisse subir des dommages
consécutifs dus à des inondations de locaux
en cas de dérangement. Ceci doit être garanti par exemple en installant un système
d'alarme ou une pompe de réserve.
Dangers!
Ne laissez pas fonctionner la pompe
quand sa conduite est fermée.
5.2
Niveau d'eau minimal
Fonctionnement continu :
Pour le fonctionnement continu, l'appareil
doit être entièrement immergé.
Fonctionnement limité :
Si l'appareil n'est pas entièrement immergé,
alors seul un fonctionnement limité est possible. Tenir compte des restrictions suivantes:
Dommages matériels de l'appareil
possibles s'il fonctionne à sec !
L'appareil peut surchauffer et être endommagé, étant donné que la fonction de refroidissement du fluide de refoulement est réduite. Le thermorupteur réagit.
Aspirer uniquement pendant une courte
durée (2-3 minutes).
Surveiller l'appareil durant l'aspiration.
5.3
Courbe caractéristique des
pompes
La courbe caractéristique des pompes indique quels débits peuvent être atteints en
fonction de la hauteur de refoulement.
20
m
18
16
14
12
10
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
8
6
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Entretien de l'appareil, maintenance
A
Danger !
Débrancher la fiche secteur avant toute
opération d'entretien ou de nettoyage.
Les travaux de maintenance et de réparation
autres que ceux décrits dans ce chapitre ne
doivent être exécutés que par une personne
qualifiée et compétente.
6.1
Entretien régulier
Un entretien régulier est nécessaire pour que
l'appareil fonctionne toujours parfaitement.
Ceci est également valable lorsque l'appareil
n'est pas mis en marche pendant une période prolongée (p. ex. lorsqu'il est utilisé
dans les puits drainants).
Nettoyage de l'appareil
1. Rincer la pompe à l'eau claire. Les encrassements tenaces, p. ex. les dépôts d'algues, doivent être enlevés avec une
brosse et du produit à vaisselle.
2. Pour rincer l'intérieur de la pompe :
immerger la pompe dans un récipient
d'eau claire et la mettre un court instant en
marche.
6.2
Stockage de l'appareil
Attention !
Le gel détruit l'appareil et les accessoires, car ces derniers
contiennent toujours de l'eau !
Démonter l'appareil et les accessoires en
cas de risque de gel et les conserver à l'abri
du gel.
6.3
Maintenance de l'appareil
(uniquement pour SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
Attention!
En cas de joint défectueux, du lubrifiant peut s'écouler de la pompe, ce
qui conduit à un encrassement du liquide à
refouler.
Le lubrifiant contenu dans la pompe submersible pour eaux usées n'est pas toxique, mais
peut cependant modifier les propriétés de
l'eau.
Dangers!
Faire effectuer les travaux de
maintenance uniquement par un
personnel spécialisé et qualifié. Après 4
000 et jusqu'à max. 8 000 heures de service,
cependant au moins une fois par an, il
convient de contrôler la quantité et la qualité
de l'huile dans la chambre à huile.
7.
Problèmes et dérangements
Dangers!
Avant d'effectuer des manipulations sur l'appareil :
Débrancher la fiche secteur.
7.1
Recherche de dérangements
La pompe ne marche pas :
Pas de tension secteur.
– Contrôler le câble, le connecteur, la
prise de courant et le fusible.
Tension d'alimentation trop faible.
– Utiliser un câble de rallonge dont la section est suffisante.
Moteur surchauffé, le disjoncteur-protecteur a déclenché.
– Eliminer la cause de la surchauffe
(pompe bloquée par un corps
étranger ?).
L'interrupteur à flotteur ne met pas la
pompe en marche quand le niveau de
l'eau augmente.
– S'assurer que l'interrupteur à flotteur
dispose de suffisamment de place pour
bouger librement.
Si l'appareil ne démarre pas, même si
l'interrupteur à flotteur dispose de suffisamment de liberté de mouvement :
envoyer l'appareil à la filiale du service
après-vente de votre pays.
FRANÇAIS fr
Le moteur ronronne et ne démarre pas :
La roue motrice est bloquée par des corps
étrangers.
– Nettoyer la roue motrice.
La pompe marche, mais ne refoule pas
correctement :
La hauteur de refoulement est trop importante.
– Respecter la hauteur de refoulement
maximale (voir "Caractéristiques techniques").
La conduite sous pression est pliée.
– Poser la conduite sous pression de manière à ce qu'elle soit rectiligne.
La conduite sous pression n'est pas
étanche.
– Etancher la conduite sous pression,
serrer les raccords vissés.
La pompe est très bruyante :
La pompe aspire de l'air.
– S'assurer que le niveau d'eau est suffisant.
– Corps étrangers (nettoyer l'appareil).
– Fonctionnement manuel réglé (aspiration à plat).
– Maintenir la pompe inclinée lors de l'immersion dans le liquide.
La pompe marche en permanence :
L'interrupteur à flotteur n'atteint pas la position inférieure.
– S'assurer que l'interrupteur à flotteur
peut bouger librement.
8.
Réparations
Dangers!
Afin d'éviter des dangers, faire uniquement effectuer les réparations par des
électriciens et en utilisant des pièces de rechange Metabo !
Pour toute réparation sur un outil Metabo,
veuillez contacter votre agence Metabo. Voir
les adresses sur www.metabo.com.
9.
Mise au rebut
Observer les réglementations nationales
concernant la mise au rebut dans le respect
de l'environnement et le recyclage des machines, emballages et accessoires.
21
fr FRANÇAIS
Les appareils électriques ne
doivent pas être jetés avec les ordures ménagères. Conformément
à la directive européenne 2002/96/
CE sur les déchets d'équipements
électriques et électroniques, la collecte des appareils électriques doit être séparée, ils doivent être remis dans des déchetteries afin d'être recyclés en respectant l'environnement.
10.
Déclaration de conformité
Nous déclarons sous notre seule responsabilité : Ces pompes de relevage pour eaux polluées, identifiées par le type et le numéro de
série *1), sont conformes à toutes les prescriptions applicables des directives *2) et
normes *3). Documents techniques pour *4) voir page 3.
22
Baustpmp_nl.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
Originele gebruiksaanwijzing
1.
Gevaar voor elektrische schok!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
door elektrische schok.
Het apparaat in een oogopslag
Zie afbeelding pagina 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
netsnoer met stekker
handgreep / ophangoog
drukaansluiting
pomphuis
aanzuigopeningen
vlotterschakelaar
niveauregeling vlotterschakelaar
Lees deze tekst voor u
begint!
– Lees deze gebruiksaanwijzing vóór ingebruikname geheel door. Neem daarbij
vooral de veiligheidsinstructies in acht.
– Deze gebruiksaanwijzing richt zich tot personen met technische basiskennis in het
werken met apparaten zoals hier beschreven. Als u geen ervaring met zulke apparaten hebt, dient u eerst de hulp van ervaren
personen te vragen.
– Als u bij het uitpakken van het apparaat
transportschade vaststelt, dan moet u daar
onmiddellijk uw leverancier van op de
hoogte stellen. In dat geval mag u het apparaat niet in gebruik nemen!
– De verpakking moet, conform de lokale
wetgeving inzake de bescherming van het
milieu, met een bevoegde ophaaldienst
meegegeven worden.
– Bewaar alle bij het apparaat geleverde documenten, zodat u zich indien nodig kunt informeren. Bewaar het aankoopbewijs voor eventuele garantiegevallen.
– Als u het apparaat uitleent of verkoopt,
geef dan alle meegeleverde documenten
mee.
– Voor beschadigingen die ontstaan omdat
deze gebruiksaanwijzing niet werd opgevolgd, aanvaardt de fabrikant geen aansprakelijkheid.
De informatie in deze gebruiksaanwijzing is
als volgt gekenmerkt:
Gevaar!
Waarschuwing voor lichamelijk letsel
of milieuschade.
NEDERLANDS nl
Attentie!
Waarschuwing voor materiële schade.
Aanwijzing:
Aanvullende informatie.
3.
3.1
Veiligheid
Voorgeschreven gebruik van
het systeem
De dompelpompen zijn bestemd voor het
wegpompen van water op bouwplaatsen, in
de landbouw en op het gebied van huis en
tuin.
SP 24-46 SG en SP 28-50 S Inox zijn daarbij
ook geschikt voor het pompen van afvalwater
in de industriële en huishoudelijke omgeving.
Toegelaten pompvloeistof
Gezuiverd of verontreinigd water
– Het aandeel aan vaste stoffen in het afvalwater mag de bij de technische gegevens
aangegeven korrelgrootte niet overschrijden.
– De PH-waarde van de vloeistof dient tussen 6 tot 9 te liggen.
Elke andere vorm van gebruik geldt als in
strijd met de voorschriften en is niet toegelaten.
Typische toepassingsgebieden
– ontwateren van bouwputten, vijvers, ondergelopen ruimtes en kelders. leegpompen van reservoirs, bassins, zwembaden
of zinkputten.
– permanente circulatie (vijvers).
Verboden gebruik
Het apparaat is niet bestemd voor...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: het pompen
van vloeistoffen met een temperatuur
> 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: het
pompen van vloeistoffen met een temperatuur > 35 °C voor huishoudelijke doeleinden; het pompen van vloeistoffen met een
temperatuur > 50 °C voor andere doeleinden.
– drinkwatertoevoer of het verpompen van
levensmiddelen.
23
nl NEDERLANDS
– het verpompen van zout water.
– het verpompen van explosieve, ontvlambare, agressieve of gevaarlijke stoffen en
faecaliën.
Personen mogen het apparaat niet gebruiken
als ze
– over beperkte lichamelijke en/of mentale
vaardigheden beschikken,
– onvoldoende waarnemingsvermogen hebben,
– onvoldoende ervaring en/of kennis met
resp. in de omgang met het apparaat hebben of
– de handleiding niet gelezen en begrepen
hebben.
Er dient op gelet te worden dat kinderen niet
met het apparaat spelen.
– Neem bij gebruik van het apparaat in zwembaden en tuinvijvers
en hun directe omgeving de bepalingen volgens IEC 60364-7702 in acht.
Neem hiervoor ook eventuele
nationale voorschriften in acht.
– Voor de beveiliging van het apparaat moet een automatische
differentieelschakelaar (RCD)
met een nominale foutstroom
van maximaal 30 mA worden
gebruikt.
Dit apparaat is niet bestemd voor gebruik
door personen met beperkte fysieke, sensorische of geestelijke capaciteiten of die gebrek
aan ervaring en/of kennis hebben, tenzij zij
onder toezicht staan van een persoon die
verantwoordelijk is voor hun veiligheid of van
hem of haar aanwijzingen hebben gekregen
over het gebruik van het apparaat.
Algemeen gevaar!
Gebruik het apparaat niet als
er personen in contact staan
met de pompvloeistof (bijv. in het
zwembad of de tuinvijver)!
Voor schade door foutief gebruik aanvaardt
de fabrikant geen verantwoordelijkheid.
Door onreglementair gebruik, veranderingen
aan het apparaat of door gebruik van onderdelen die niet door de fabrikant gekeurd en
vrijgegeven zijn, kunnen niet te voorziene beschadigingen ontstaan!
3.2
Algemene veiligheidsvoorschriften
– Neem bij gebruik van dit apparaat de volgende veiligheidsvoorschriften in acht om gevaar
voor personen of materiële
schade te voorkomen.
– Laat nooit toe dat kinderen het
apparaat gebruiken.
– Kinderen dienen onder toezicht
te staan om ervoor te zorgen dat
zij niet met het apparaat spelen.
– Neem de wettelijke richtlijnen of
voorschriften ter preventie van
ongevallen voor de omgang met
dompelpompen in acht.
24
De volgende resterende risico's
blijven bij het gebruik van dompelpompen in principe bestaan – ze
kunnen ook door veiligheidsvoorzieningen niet volledig worden vermeden.
Gevaar door omgevingsinvloeden!
Gebruik het apparaat niet in
ruimten waar explosiegevaar bestaat of in de buurt van ontvlambare vloeistoffen of gassen!
Gevaar door elektriciteit!
Raak de netstekker nooit aan
met natte handen! Trek de
stekker nooit aan het snoer uit het
stopcontact.
Het apparaat mag alleen worden
aangesloten aan veiligheidscontactdozen die deskundig geïnstalleerd, geaard en getest zijn. Netspanning en zekering moeten
overeenstemmen met de Technische gegevens.
Het apparaat altijd optillen of
transporteren aan de handgreep,
nooit aan het netsnoer of de drukslang.
Verlengsnoeren moeten een voldoende grote aderdiameter hebben. Kabeltrommels moeten volledig afgerold zijn.
Netsnoer en verlengsnoer niet
knikken, kneuzen, meeslepen of
overrijden; tegen scherpe kanten,
olie en hitte beschermen.
Het verlengsnoer mag niet in contact komen met de te verpompen
vloeistof.
Vóór werkzaamheden aan het toestel, de stekker uit het stopcontact
trekken.
NEDERLANDS nl
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor eventuele
schade die veroorzaakt wordt
door:
– Foutief gebruik van het apparaat.
– Gebruik of opslag van het apparaat zonder vorstbescherming.
– Het uitvoeren van eigenmachtige veranderingen aan het apparaat. Reparaties aan elektrische
apparaten mogen alleen worden uitgevoerd door een elektromonteur!
– Het gebruik van onderdelen die
niet door de fabrikant gecontroleerd en vrijgegeven zijn.
– Het gebruik van ongeschikt installatiemateriaal (armaturen,
aansluitleidingen, enz.).
Geschikt installatiemateriaal:
– drukbestendig (min. 10 bar)
– warmtebestendig (min. 100
°C)
Gevaar voor elektrische
schok door gebreken aan
het apparaat!
Controleer het apparaat, vooral
net- en verlengsnoer, netstekker
4.
Montage en plaatsing
en vlotterschakelaar, voor ieder
gebruik op eventuele beschadigin- 4.1 Drukleiding aansluiten
gen. Levensgevaar door elektriGegevens voor het aansluitdraad: zie Techsche schok!
nische gegevens.
Voer nooit zelf reparaties uit aan
Aanwijzing
het apparaat! Bij ondeskundig uitDe beste pompcapaciteit wordt begevoerde reparaties bestaat het risico dat vloeistof in het elektrische ameter.reikt met de maximale drukleidingsdigedeelte van het apparaat dringt.
Attentie!
Om waterschade te voorkomen, bijv. overstroomde kamers, veroorzaakt door storingen
of gebreken van het apparaat: Geschikte veiligheidsmaatregelen
treffen, bijv.:
– alarminrichting of
– opvangbekken met bewaking
4.2
Kabel vlotterschakelaar
bevestigen
De wijze waarop de kabel van de vlotterschakelaar aan het apparaat wordt bevestigd, is afhankelijk van het model. Indien
nodig, de kabel van de vlotterschakelaar in
de kabelklem van de handgreep drukken.
De volgende afbeelding toont de bevestigde
vlotterschakelaarkabel.
25
nl NEDERLANDS
3. Voor u de pomp opnieuw in gebruik neemt,
moet u erop letten dat de pompleiding volledig leeg is.
5.
5.1
Opstelinstructies
Voor een probleemloze werking van de
vlotterschakelaar moet deze zich vrij kunnen bewegen!
Benodigde ruimte DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
Benodigde ruimte SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
De in de Technische gegevens vermelde
bedrijfsdiepte mag niet worden overschreden, het apparaat mag niet dieper in het
water worden gedompeld.
Plaats de pomp zo dat de aanzuigopeningen niet geblokkeerd kunnen worden door
vreemde voorwerpen. Plaats de pomp
eventueel op een onderlaag.
Zorg ervoor dat de pomp stabiel staat.
Gevaar voor elektrische schokken
door gebroken kabels!
Apparaat niet optillen of transporteren
aan de kabels of de drukslang! De kabels en
de drukslang zijn niet geschikt voor de trekbelasting door het gewicht van het apparaat.
4.4
Apparaat plaatsen
1. Pomp lichtjes schuin in de te pompen
vloeistof dompelen, zodat zich aan de onderkant geen luchtkussen vormt. Hierdoor
zou het aanzuigen worden verhinderd. Zodra de pomp is ondergedompeld, kan hij
weer worden opgericht.
2. Laat de pomp op de bodem van het vloeistofreservoir zakken.
Bevestig een voldoende sterk touw aan
het ophangoog om de pomp te laten zakken.
De pomp kan ook hangend aan een touw
worden gebruikt.
26
9
10
ON
4.3
In- en uitschakelen
Nadat u het apparaat aangesloten hebt op
het stroomnet, wordt het door de vlotterschakelaar automatisch in- (9) en uitgeschakeld
(10). Het schakeltijdstip is afhankelijk van het
waterpeil.
OFF
Attentie!
De vlotterschakelaarkabel kan worden
beschadigd. Trek nooit aan de vlotterschakelaarkabel om de positie in de kabelhouder te veranderen!
Bediening
In- en uitschakeltijdstip van de pomp verstellen
De positie van de vlotterschakelaarkabel in
de kabelhouder kan veranderd worden. Hierdoor wordt de afstand tussen in- en uitschakelpunt van de pomp versteld::
– vlotterschakelaar bij de "korte kabel": inen uitschakelpunt liggen dicht bijeen.
– vlotterschakelaar bij de "lange kabel": inen uitschakelpunt liggen ver uiteen.
Attentie!
Bevestig de vlotterkabel zo, dat het
uitschakelpunt min. 150 mm boven de
bodem van de pomp ligt. Het apparaat kan
anders drooglopen en daardoor beschadigd
raken.
Attentie!
De vlotterschakelaar moet naar boven
en onder altijd beweegbaar blijven,
zodat het apparaat in- en uitgeschakeld kan
worden.
Attentie!
Het apparaat mag niet vaker dan 20
keer per uur inschakelen, zodat de
motor niet oververhit raakt.
NEDERLANDS nl
Gevaar door storingen aan
het apparaat!
Sluit met behulp van geschikte maatregelen uit dat bij storingen aan het apparaat
gevolgschade kan ontstaan door overstroming van kamers. Dit kan bijvoorbeeld worden gedaan door een alarminstallatie of reservepomp te gebruiken.
5.2
Gevaar!
Laat de pomp niet met een gesloten
pompleiding lopen.
Minimale waterstand
6.1
Beperkte bediening:
Is het apparaat niet geheel ondergedompeld,
dan is alleen een beperkt gebruik mogelijk.
Neem de volgende beperkingen in acht:
Materiële schade door drooglopen
van het apparaat mogelijk!
Het apparaat kan oververhit en beschadigd raken omdat de koelfunctie van het
pompmedium beperkt is. De thermoschakelaar reageert.
Alleen gedurende korte tijd (2-3 min) afzuigen.
Houdt toezicht op het apparaat tijdens het
afzuigen.
Pompkarakteristiek
De pompkarakteristiek geeft het slagvolume
aan dat afhankelijk van de opvoerhoogte kan
worden bereikt.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
2
0
5
10
Regelmatig onderhoud
Om ervoor te zorgen dat het apparaat altijd
storingsvrij werkt, is regelmatig onderhoud
noodzakelijk. Dit geldt ook als het apparaat
gedurende langere tijd niet wordt ingeschakeld (bijv. bij gebruik in zinkputten).
Apparaat reinigen
1. Spoel de pomp met schoon water. Hardnekkige verontreinigingen, bijv. algen, verwijdert u met een borstel en reinigingsmiddel.
2. Binnenkant van de pomp spoelen:
pomp onderdompelen in zuiver water en
even inschakelen.
6.2
Apparaat bewaren
Attentie!
Vorst brengt onherstelbare schade
aan het apparaat en de toebehoren
aan omdat deze altijd water bevatten!
Als er kans op vorst bestaat, moet het apparaat samen met de toebehoren worden
opgeborgen.
6.3
Onderhoud plegen aan het
apparaat (alleen bij SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
Attentie!
Bij een defecte afdichting kan smeermiddel uit de pomp vrijkomen, waardoor de te verpompen vloeistof verontreinigd
raakt.
Het smeermiddel van de afvalwater-dompelpomp is niet giftig, maar kan de eigenschappen van het water veranderen.
x
0 S In
ox
4
0
Verzorging van het apparaat,
onderhoud
Gevaar!
Voor alle onderhouds- en reinigingswerkzaamheden de stekker
uit het stopcontact nemen.
Andere dan de in dit hoofdstuk beschreven
onderhouds- of reparatiewerkzaamheden
mogen uitsluitend door geschoold personeel
worden uitgevoerd.
Continubedrijf:
Voor continubedrijf moet het apparaat geheel
ondergedompeld zijn.
5.3
6.
m3/h
15
20
25
Gevaar!
Onderhoudswerkzaamheden alleen laten uitvoeren door gekwalificeerd en vakkundig personeel. Na 4000
27
nl NEDERLANDS
tot max. 8000 bedrijfsuren, maar minstens
eenmaal per jaar, moet de hoeveelheid en
kwaliteit van de olie in de oliekamer worden
gecontroleerd.
7.
Problemen en storingen
Gevaar!
Alvorens u met werkzaamheden
aan het apparaat begint:
de stekker uit het stopcontact nemen.
7.1
Foutopsporing
Pomp loopt niet:
Er is geen netspanning.
– Controleer het snoer, de stekker, het
stopcontact en de zekering.
De netspanning is te laag.
– Gebruik een verlengsnoer met voldoende grote aderdiameter.
Motor oververhit, motorbeveiliging geactiveerd.
– Verwijder de oorzaak van de oververhitting (pomp geblokkeerd door vreemd
voorwerp?).
De vlotterschakelaar schakelt de pomp bij
stijgend waterpeil niet in.
– Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
Als het apparaat ondanks voldoende
bewegingsvrijheid van de vlotterschakelaar niet wordt ingeschakeld:
apparaat opsturen naar de servicevestiging in uw land.
Motor bromt, pomp start niet:
Loopwiel geblokkeerd door vreemd
voorwerp.
– Loopwiel reinigen.
Pomp loopt maar pompt niet goed:
Pompopvoerhoogte te groot.
– Neem de maximale pompopvoerhoogte
in acht (zie Technische gegevens).
Drukleiding geknikt.
– Leg de drukleiding recht.
Drukleiding lek.
– Dicht de drukleiding af, trek de schroeven van de schroefklemmen aan.
Pomp is zeer luid:
Pomp zuigt lucht aan.
– Controleer of de watervoorraad voldoende groot is.
– Vreemd voorwerp (apparaat reinigen).
28
– Handmatige bediening ingesteld (plat
afzuigen).
– Houd de pomp schuin terwijl u hem in
de vloeistof dompelt.
Pomp loopt permanent:
De vlotterschakelaar bereikt de onderste
positie niet.
– Controleer of de vlotterschakelaar voldoende bewegingsvrijheid heeft.
8.
Reparatie
Gevaar!
Laat, om gevaren te voorkomen, reparaties alleen uitvoeren door geschoolde monteurs met originele Metabo-onderdelen!
Neem voor elektrisch gereedschap van Metabo dat gerepareerd dient te worden contact
op met uw Metabo-vertegenwoordiging. Zie
voor adressen www.metabo.com.
9.
Verwijdering
Neem de nationale voorschriften in acht voor
een milieuvriendelijke verwijdering en voor
de recycling van afgedankte machines, verpakkingen en toebehoren.
Elektrische apparaten horen niet in
het huisvuil. Volgens de Europese
Richtlijn 2002/96/EG op oude elektrische en elektronische apparaten
moet gebruikte elektrische apparatuur afzonderlijk ingezameld en op
een milieuvriendelijke manier verwerkt worden.
10.
Conformiteitsverklaring
Wij verklaren op eigen en uitsluitende verantwoording: Deze bouw- en vuilwaterpompen,
geïdentificeerd door type en serienummer
*1), voldoen aan alle relevante bepalingen
van de richtlijnen *2) en normen *3). Technische documentatie bij *4) - zie pagina 3.
Baustpmp_es.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
ESPAÑOL es
Manual original
1.
¡Peligro de descarga eléctrica!
Advertencia de daños personales a
causa de la electricidad.
Vista general del aparato
Véase la figura de la página 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Cable de red con enchufe
Empuñadura / Argolla de sujeción
Toma de presión
Bastidor de bomba
Orificios de aspiración
3.
Interruptor por flotador
Regulación de nivel interruptor por flota- 3.1
dor
Leer en primer lugar
– Lea todo el manual de instrucciones antes
de la puesta en servicio. Preste especial
atención a las indicaciones de seguridad.
– Este manual está dirigido a personas con
conocimientos técnicos básicos sobre el
manejo de herramientas como las aquí
descritas. Si usted no los posee, le aconsejamos que primero recurra a personas
con dichos conocimientos.
– En caso de observar algún daño ocasionado durante el transporte, al desembalar el
equipo, informar inmediatamente a su vendedor. No poner en marcha el aparato.
– Elimine el embalaje de manera segura para el medio ambiente. Entréguelas a los
respectivos puntos de recolección
– Conserve toda la documentación entregada
con la máquina para que se pueda informar
en caso necesario. Conserve también el embalaje de compra por si necesita recurrir a la
garantía.
– Si decide prestar o vender esta herramienta, entregue con ella toda la documentación correspondiente.
– El fabricante queda exento de toda responsabilidad, en caso de que se produzcan daños por no tener en cuenta este manual.
Las informaciones de este manual de instrucciones se presentan de la siguiente manera:
¡PELIGRO!
Advertencia de daños personales o al
medio ambiente.
M¡Atención!
Advertencia de daños materiales.
Advertencia:
Informaciones adicionales.
Seguridad
Aplicación de acuerdo a la
finalidad
Las bombas sumergibles han sido previstas
como drenaje para usarlas en construcciones, en la agricultura y en la casa y el jardín.
Adicionalmente, los modelos SP 24-46 SG y
SP 28-50 S Inox han sido desarrollados para
bombear aguas servidas en el entorno industrial o casero.
Líquidos permitidos para el transporte
Aguas claras o sucias
– La parte de sustancias sólidas en aguas
sucias no debe exceder el tamaño de grano indicado en los datos técnicos.
– El valor pH del líquido debe estar entre 6 y
9.
Cualquier otro tipo de uso no es considerado
como según su finalidad y no está permitido.
Típicos sectores de aplicación
– Secado de construcciones, estanques, lugares inundados y para el drenaje de sótanos. Vaciado de recipientes, pilas, piscinas o pozos de infiltración.
– Circulación constante (estanques).
Uso contrario a su finalidad
El aparato no ha sido desarrollado para...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: transporte de
líquidos con temperaturas mayores a los
35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transporte de líquidos con una temperatura mayor a 35 °C para motivos caseros, transporte de líquidos con una temperatura mayor a 50°C para otros motivos.
– Abastecimiento con agua potable o para
transportar productos alimenticios.
– Transporte de agua salada.
– Transporte de materiales explosivos, inflamables, agresivos o nocivos para la salud
29
es ESPAÑOL
así como para el transporte de excrementos.
Personas no deben usar el aparato, si
– tienen capacidades corporales o mentales
limitadas,
– tienen una percepción sensorial limitada,
– tienen insuficiente experiencia y/o conocimientos acerca del uso del aparato o
– no han leído o entendido completamente
el manual de instrucciones.
Vigile a los niños para asegurarse de que no
juegan con la herramienta.
Esta herramienta no está pensada para ser
utilizada por personas con limitaciones físicas, sensoriales o mentales o que no tengan
la experiencia y/o los conocimientos debidos, a menos que sean vigilados por una
persona encargada de su seguridad o que
hayan recibido de ésta instrucciones sobre la
utilización de la herramienta.
El productor no asume responsabilidades
por daños que surjan a causa de un uso irregular del aparato.
Mediante un uso contrario a su finalidad, modificaciones en el aparato o al usar piezas
que no hayan sido controladas ni habilitadas
por el productor se pueden producir daños
imprevisibles.
3.2
Instrucciones generales de
seguridad
– Observe durante el uso de este
aparato las siguientes indicaciones de seguridad para evitar daños personales o materiales.
– Bajo ningún concepto está permitido que los niños utilicen la
herramienta.
– Vigile a los niños para asegurarse de que no juegan con la herramienta.
– Observe las directivas legales o
de prevención de accidentes para el uso seguro de bombas sumergibles.
– Observe las designaciones de la
norma IEC 60364-7-702 al usar
el aparato en piscinas y estanques de jardín y en su zona de
30
protección.
Observe aquí también normas
nacionales de seguridad.
– La protección por fusible debe
efectuarse mediante un interruptor FI, con una corriente residual
de máx. 30 mA.
¡Peligro general!
¡No use el aparato si alguna
persona está en contacto
con el líquido a transportar (p. ej
en la piscina o en el estanque del
jardín)
Los siguientes peligros residuales
constan siempre al usar bombas
de inmersión - aun con los procedimientos de seguridad no se los
puede evitar por completo.
Peligro por influencia del
entorno
No utilice el aparato en un
entorno explosivo o cerca de líquidos o gases inflamables.
Peligro por corriente eléctrica.
No toque el enchufe con manos mojadas. Retire el cable siempre en el enchufe y no tire del cable.
La conexión sólo debe realizarse
en enchufes de contacto protegido
que hayan sido correctamente instaladas, puestas en tierra y controladas. Tensión de red y fusibles
deben corresponder a los datos
técnicos.
Levante el aparato siempre en la
empuñadura y transportelo así; jamás lo agarre por el cable de conexión o por la manguera de presión.
Cables de extensión deben contar
con suficiente diámetro. Tambores
de cables siempre deben estar
completamente desenrollados.
No doble, aplaste, pise ni tire de
los cables de red o de la extensión, protéjalos contra cantos afilados, aceite y calor.
Tienda el cable de extensión de
modo que no pueda entrar en contacto con el líquido a bombear.
Antes de realizar cualquier trabajo
en la máquina, desconecte el enchufe de red.
ESPAÑOL es
– se han realizado modificaciones
arbitrarias en el aparato. Las reparaciones de aparatos eléctricos deben estar a cargo exclusivamente de técnicos electricistas especializados.
– se ha empleado repuestos que
no han sido homologadas ni autorizadas por el fabricante.
– se ha empleado material no
apropiado para la instalación
(válvulas, tuberías de conexión,etc.).
Material de instalación apropiado:
– resistente a la presión (mín.
10 bar)
– resistente al calor (mín. 100
°C)
¡Peligro por golpe eléctrico por deficiencias en el
aparato!
Controle si hay posibles daños en
el aparato, sobre todo en el cable
de red y la extensión, en el enchu- 4. Montaje
fe y el interruptor por flotador previo a cada puesta en marcha. ¡Pe- 4.1 Conectar línea a presión
ligro mortal por golpe eléctrico!
Indicaciones acerca de la rosca de conexión:
¡Nunca repare el aparato! Si se
ver datos técnicos.
efectúan reparaciones inadecuaAdvertencia:
das, existe el peligro de que peneEl mayor caudal se alcanza selecciotre líquido en el área eléctrica del
nando el máximo diámetro de la tubeaparato.
ría a presión.
¡Atención!
4.2 Fijar cable de interruptor por
flotador
Para evitar daños ocasionados por agua, p. ej. inunda La manera de cómo se conecta el cable
ciones, debidos a fallos o deficiendel interruptor por flotador al aparato depende del modelo. En caso de ser necesacias del aparato: tome las medirio, coloque el cable del interruptor por flodas de seguridad apropiadas, p.
tador en la pinza de la empuñadura.
ej.:
– Dispositivo de alarmas o
La imagen presentada a continuación muestra el cable del interruptor por flotador fijado.
– Cisterna colectora con control
El fabricante no se responsabiliza
por posibles daños que se realicen a causa de que
– el aparato no se ha empleado
conforme al uso previsto.
– el aparato no se ha protegido
contra las heladas.
31
es ESPAÑOL
Indicaciones de montaje
A fin de que funcione perfectamente el interruptor por flotador, es necesario que éste se mueva libremente.
Espacio necesario DP 18-5 SA, DP 28-10
S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Espacio necesario SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Sumerja el aparato hasta la profundidad
mencionada en los datos técnicos.
Coloque la bomba de tal manera que los
orificios de aspiración no esté bloqueada
por cuerpos extraños. En caso dado, coloque la bomba sobre una base.
Asegúrese de que la bomba se encuentre
en una posición segura.
Peligro de golpe de corriente eléctrica por cable cortado.
No levante ni transporte el aparato en
los cables o en la manguera de presión. El
cable y la manguera de presión no han sido
desarrollados para soportar el peso del aparato.
4.4
Montar el aparato
1. Sumerja la bomba diagonalmente en el líquido que desea bombear, a fin de evitar
que se formen bolsas de aire en la parte
inferior. Éstas impedirían la aspiración.
Tan pronto como la bomba está sumergida, puede colocarla nuevamente en posición vertical.
2. Coloque la bomba en el fondo del recipiente del líquido.
Para hacerla descender, emplee una cuerda estable, sujeta en el anillo de sujeción
de la bomba.
La bomba puede utilizarse suspendida en
una cuerda.
3. En caso de una nueva puesta en marcha
es importante controlar que la línea de
transporte esté completamente vacía.
32
5.1
Funcionamiento
Conexión y desconexión
Tras conectar el aparato en la red, se conecta y desconecta automáticamente mediante
el interruptor por flotador(9)(10). El momento
de conmutación depende del nivel de agua.
9
10
ON
4.3
5.
OFF
¡Atención!
Se podría dañar el cable del interruptor por flotador. ¡Jamás tire del cable
del interruptor por flotador para cambiar la
posición del soporte de cables!
Cambiar punto de conexión y desconexión de la bomba
Es posible cambiar la posición del cable del
interruptor por flotador en el soporte de cables. De esa manera se puede ajustar la distancia entre el punto de conexión y el de desconexión de la bomba:
– Interruptor por flotador con "Cable corto":
punto de conexión y de desconexión están
muy cercanos.
– Interruptor por flotador con "Cable largo":
punto de conexión y de desconexión están
muy lejanos.
¡Atención!
Fije el cable del flotador de tal manera
que el punto de desconexión esté
aprox. a 150 mm sobre el suelo de la bomba.
El aparato podría secarse y dañarse.
¡Atención!
El interruptor por flotador siempre debe ser móvil hacia abajo y hacia arriba
para poder conectar y desconectar el aparato.
¡Atención!
El aparato no debe conectarse y desconectarse más que 20 veces por hora para que no se sobrecaliente el motor.
¡Peligro por fallos en
el aparato!
Realice medidas adecuadas para evitar que, a causa de un fallo en el aparato se
produzcan daños resultantes por causa de la
inundación de cuartos. Esto se puede reali-
ESPAÑOL es
zar, p. ej. mediante la instalación de un sistema de alarmas o de una bomba de reserva.
¡PELIGRO!
No permita que la bomba trabaje contra una línea de bombeo cerrada.
5.2
Nivel mínimo de agua
Funcionamiento constante:
Para el funcionamiento constante el aparato
tiene que estar completamente sumergido.
Funcionamiento limitado:
En caso de que el aparato no esté completamente sumergido, sólo es posible un funcionamiento limitado. Observe las siguientes limitaciones:
¡Posibles daños materiales por
marcha seca del aparato!
El aparato puede sobrecalentarse y
sufrir daños, debido a que se reduce la función de refrigeración del medio de transporte.
El termorregulador reacciona.
Aspirar durante poco tiempo (2-3 min).
Controle el aparato durante la aspiración.
5.3
Curva característica de la
bomba
La curva característica de la bomba indica el
caudal de bombeo en función de la altura de
bombeo.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
2
0
5
10
m3/h
15
20
25
Conservación y mantenimiento del aparato
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo
de cuidado y de limpieza en la máquina, desenchufe primero el cable.
Cualquier trabajo de mantenimiento o de reparación, distinto a los que están descritos
en este capítulo, deberá ser realizado exclusivamente por especialistas.
6.1
Mantenimiento regular
Para que el aparato funcione sin problemas
en todo momento, debe efectuarse un mantenimiento regular. Esto también rige cuando
la bomba sumergible no se haya conectado
por largo tiempo (p.ej. al usarla en pozos de
infiltración).
Limpiar aparato
1. Enjuáguelo con agua clara. Retire ensuciamientos difíciles, p.ej. depósitos de algas, con un cepillo y con agentes de limpieza.
2. Para limpiar el interior de la bomba:
Sumerja la bomba en un recipiente con
agua clara y conéctela brevemente.
6.2
Almacenaje del aparato
¡Atención!
Las heladas pueden destruir el
aparato y sus accesorios, ya que
siempre contienen agua.
Si hay peligro de helada, desmonte el aparato y los accesorios y guárdelos en un lugar protegido del hielo.
6.3
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
0
6.
Conservación del aparato
(sólo modelos SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
¡Atención!
En caso de que la junta esté defectuosa, se corre peligro de que material lubricante salga de la bomba, lo cual conlleva a
la contaminación del líquido a transportar.
El lubricante que se encuentra en la bomba
sumergible para aguas sucias no es venenoso aunque puede modificar las características del agua.
33
es ESPAÑOL
¡PELIGRO!
Trabajos de mantenimiento sólo
deben ser realizados por personal
especializado y calificado. Después de
4000 hasta máx. 8000 horas de servicio, mínimo una vez al año debe controlarse la cantidad y la calidad del aceite en la cámara de
aceite.
7.
Problemas y averías
¡PELIGRO!
Antes de realizar cualquier trabajo
en el aparato:
Desenchufe el cable de alimentación.
7.1
Localización de averías
La bomba no se pone en marcha:
No hay tensión de alimentación.
– Compruebe el enchufe, la caja de enchufe y el fusible.
Tensión de red demasiado baja.
– Utilice solamente cables de extensión
con una sección del conductor suficiente.
Motor sobrecalentado, se ha disparado el
guardamotor.
– Solucione la causa del sobrecalentamiento (¿bomba bloqueada por cuerpos extraños?).
Interruptor flotador no conecta nuevamente la bomba al subir el nivel de agua.
– Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente.
En caso de que, a pesar de suficiente libertad de movimiento del interruptor
por flotador, el aparato no se conecte:
Envíe el aparato a la central de servicio
técnico de su país.
El motor hace ruido pero no se pone en
marcha:
Monopastos bloqueado por cuerpos
extraños.
– Limpie el monopasto.
La bomba no bombea correctamente:
Altura de bombeo excesiva.
– Tenga en cuenta la altura de bombeo
máxima (ver "Datos técnicos").
Tubería a presión doblada.
– Coloque la tubería a presión en posición recta.
Tubería a presión no hermética.
34
– Hermetice la tubería a presión y apriete
las atornilladuras.
La bomba funciona con mucho ruido:
La bomba aspira aire.
– Asegúrese de que en el depósito se encuentre una cantidad suficiente de
agua.
– Cuerpo extraño (limpiar aparato).
– Se ha conectado el funcionamiento manual (aspiración plana).
– Al sumergir la bomba en el líquido,
manténgala en diagonal.
La bomba funciona de forma continua:
El interruptor por flotador no alcanza la posición inferior.
– Asegúrese de que el interruptor por flotador pueda moverse suficientemente.
8.
Reparación
¡PELIGRO!
A fin de evitar peligros, los trabajos de reparación sólo deben realizar exclusivamente
electricistas especializados, usando repuestos originales de Metabo.
En caso de tener una herramienta eléctrica
de Metabo que necesite ser reparada, sírvase dirigirse a su representante de Metabo. En
la página www.metabo.com encontrará las
direcciones necesarias.
9.
Eliminación
Cumpla lo estipulado por las normativas nacionales relativas a la gestión ecológica de
los residuos y al reciclaje de herramientas,
embalaje y accesorios usados.
Aparatos eléctricos no deben eliminarse como desechos caseros.
Según la norma europea 2002/96/
CE acerca de aparatos eléctricos y
electrónicos usados, aparatos
eléctricos usados deben recolectarse por separado y eliminarlos por especialistas respectivos.
10.
Declaración de conformidad
Declaramos con responsabilidad propia: Estas bombas para aguas de obras y aguas sucias, identificadas por tipo y número de serie
*1), corresponden a las disposiciones corres-
ESPAÑOL es
pondientes de las directivas *2) y de las normas *3). Documentación técnica con *4) - ver
página 3.
35
Baustpmp_pt.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
pt PORTUGUÊS
Manual original
1.
Perigo de choque eléctrico!
Alerta diante de danos físicos pessoais devido à corrente eléctrica.
Vista geral da bomba
Vide figura na página 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Cabo de alimentação com ficha
Pega / Olhal para suspensão
Conexão para pressão
Corpo da bomba
Furos de aspiração
Interruptor de bóia
Regulação do nível interruptor de bóia
Ler primeiro!
– Antes da colocação em funcionamento,
leia estas Instruções de Serviço na sua íntegra. Observe em particular as indicações
de segurança.
– Estas Instruções de Serviço dirijam-se às
pessoas com conhecimentos técnicos básicos no manuseio de bombas, como a
aqui descrita. Se não tiver práticas no uso
com este tipo de bombas, deverá de início,
procurar a ajuda de uma pessoa experiente.
– Se ao desembrulhar, notar um dano causado por transporte, informe o caso imediatamente ao seu vendedor. Não coloque
a bomba em funcionamento!
– Descarte a embalagem observando as
disposições de protecção do meio ambiente. Entregue-a nos correspondentes
postos de colecta.
– Guarde todos os documentos que recebe junto com a bomba, para que possa informar-se
quando necessário. Guarde a nota de compra
para eventuais casos de garantia.
– Aquando emprestar ou vender esta bomba, faça-o sempre acompanhado destes
documentos fornecidos junto com a bomba.
– O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto da inobservância destas Instruções de Serviço.
As informações contidas nestas Instruções
de Serviço foram marcadas conforme segue:
Perigo!
Alerta diante de danos físicos pessoais ou danos ao meio ambiente.
36
Atenção!
Alerta diante de danos materiais.
Nota:
Informações adicionais.
3.
3.1
Segurança
Utilização autorizada
As bombas submersíveis foram previstas para a drenagem em locais de construção, na
agricultura, na área doméstica e de jardinagem.
SP 24-46 S.G. e SP 28-50 S Inox também foram previstas para bombagem de água residual no domínio industrial e caseiro.
Líquido de transporte admissível
Água limpa ou suja
– A parte sólida no caso de água suja, não
deve passar do tamanho máximo do grão
especificado nos Dados técnicos.
– O líquido deve apresentar um valor PH entre 6 e 9.
Qualquer outra aplicação vale como não autorizada e não admissível.
Áreas típicas para aplicação
– Drenagem de valetas escavadas, lagoas,
recintos inundados, e para a drenagem de
porões. Bombagem do líquido de reservatórios, tanques, piscinas e poços de drenagem.
– Circulação contínua (lagoa).
Uso indevido
A bomba não foi determinada para...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 S.G.: transporte de
líquidos com uma temperatura > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: transporte de líquidos de uma temperatura
> 35 °C para fins domésticos; transporte
de líquidos de uma temperatura > 50 °C
para outros fins.
– Abastecimento de água potável ou para
transportar alimentícios.
– Transporte de água salgada.
– Transporte de materiais explosivos, inflamáveis, agressivos ou nocivas à saúde,
como p.ex. detritos fecais.
PORTUGUÊS pt
A bomba não deve ser utilizada por pessoas
que
– apresentarem deficiências corporais e/ou
mentais,
– tem uma percepção sensorial prejudicada,
– não possuem práticas e/ou conhecimentos suficientes sobre o manuseio com a
bomba ou que
– não leram e entenderam as Instruções de
Serviço.
Vigiar as crianças, para certificar-se de que
não brinquem com a bomba.
O fabricante não assume a garantia sobre
qualquer dano que seja fruto do uso indevido.
Este aparelho não é adequado para ser utilizado por pessoas com deficiências físicas,
sensoriais ou mentais, ou com práticas insuficientes e/ou conhecimentos insuficientes, a
não ser que sejam controladas por uma pessoa responsável pela sua segurança, ou que
tenham recebido instruções dessa pessoa
sobre a utilização do aparelho.
A um uso indevido, uma modificação na
bomba ou uma aplicação de peças não testadas e liberadas pelo fabricante, podem haver danos imprevisíveis!
3.2
Indicações gerais de segurança
– Na utilização desta bomba deve
observar e seguir as seguintes
instruções sobre a segurança,
para excluir um perigo a pessoas ou danos materiais.
– Nunca deverá permitir a utilização do aparelho a crianças.
– As crianças devem ser vigiadas
para garantir que não brincam
com o aparelho.
– Observe e siga as regras legais
ou as normas de prevenção
contra acidentes, para o manuseio com bombas submersíveis.
– Usando a bomba dentro de piscinas e lagoas no jardim, tal como nas suas áreas de protecção, deve observar e seguir as
determinações de acordo com
IEC 60364-7-702.
Também deve observar as
eventuais normas nacionais.
– Proteger a bomba por meio de
um interruptor de protecção de
corrente residual (RCD) com
uma corrente residual medida
de no máximo 30 mA.
Perigo em geral!
Não use a bomba quando
houverem pessoas em contacto
com o líquido a ser transportado
(p.ex. dentro da piscina ou na lagoa do jardim)!
Os perigos restantes apresentados a seguir surgem por princípio
durante o funcionamento de bombas submersíveis, não podendo
ser eliminados integralmente nem por medidas de segurança.
Perigo devido a influências ambientais!
Não use a bomba em recintos
com riscos de explosão, ou próximo a líquidos inflamáveis ou gases!
Perigo devido a corrente
eléctrica!
Não tocar na ficha da rede com as
mão húmidas! Puxar a ficha da rede sempre pela ficha e não pelo
cabo.
Conectar a ficha somente em tomadas com protecção de contactos, instaladas, aterradas e testadas de forma profissional. A voltagem da rede de alimentação e as
protecções devem corresponder à
especificação nos Dados técnicos.
37
pt PORTUGUÊS
O fabricante não assume qualquer
garantia sobre eventuais danos
causados
– pela utilização indevida da bomba;
– pela operação ou pelo depósito
da bomba sem tomar as medidas necessárias contra congelamentos;
– pelas modificações arbitrárias
na bomba. As reparações em
dispositivos eléctricos devem
ser efectuadas exclusivamente
por técnicos qualificados!
– por peças de reposição aplicadas, e que não foram aprovadas
e liberadas pelo fabricante;
– pelo material de instalação inadequado (armações, tubos de
conexão etc.).
Perigo de choque eléctrico
Material de instalação adequadevido a deficiências na
do:
bomba!
– resistente à pressão (mín. 10
Antes de cada colocação em funbar)
cionamento, verifique se há qual– resistente ao calor (mín. 100
quer tipo de dano na bomba, parti°C)
cularmente a nível do cabo de rede e do cabo adaptador, da ficha
4.
Montagem e instalação
de rede e do interruptor de bóia.
Perigo de morte devido a um cho- 4.1 Conectar o tubo de pressão
que eléctrico!
Indicações sobre a rosca de união: Vide DaJamais proceda à reparação da
dos técnicos.
bomba por si! No caso de reparaNota
ções indevidas, pode haver o periO melhor caudal atinge-se quando sego do líquido infiltrar-se na parte
leccionar-se o maior diâmetro do tubo
eléctrica da bomba.
de pressão.
Erguer e transportar a bomba apenas pela pega, jamais no cabo de
conexão ou no tubo de pressão.
Os cabos adaptadores devem ter
uma dimensão suficiente da secção dos fios. Os enroladores de
cabos têm de ser totalmente desenrolados.
Não dobrar, esmagar, puxar ou
passar por cima dos cabos de alimentação e dos cabos adaptadores; proteger diante de cantos vivos, óleo e calor.
Instalar o cabo adaptador de modo
que não possa tocar no líquido a
ser transportado.
Puxar a ficha de rede antes de
proceder a quaisquer trabalhos na
bomba.
38
Atenção!
4.2 Fixar o cabo do interruptor de
bóia
Para evitar danos por água,
p.ex. recintos inundados de- A fixação do cabo do interruptor de bóia
vido a problemas ou danos na
na bomba depende do modelo. Se necessário, premer o cabo do interruptor de bóia
bomba: planejar medidas adequano fixador de cabos da pega.
das de segurança, p.ex.:
– dispositivo de alarme ou
A figura a seguir mostra o cabo do interruptor
– tanque colector com monitoriza- de bóia fixo.
ção
PORTUGUÊS pt
3. A uma nova colocação em funcionamento,
deverá observar-se a que o tubo transportador esteja totalmente vazio.
5.
5.1
Informações sobre a instalação
Para que o interruptor de bóia possa funcionar sem ocorrências, deve poder mover-se livremente!
Necessidade de espaço DP 18-5 SA, DP
28-10 S Inox: aprox. 60 cm x 60 cm
Necessidade de espaço SP 24-46 S.G.,
SP 28-50 S Inox: aprox. 70 cm x 70 cm.
Submergir a bomba na água só até a profundidade de funcionamento mencionada
nos Dados técnicos.
Instalar a bomba de modo que os furos de
aspiração não possam ser bloqueados por
corpos estranhos. Se necessário, posicionar a bomba sobre uma base.
Observe por uma estabilidade segura da
bomba.
Perigo de choque eléctrico devido
a cabos cortados!
Não erguer ou transportar a bomba
pelos cabos ou pelo tubo de pressão! Tanto
os cabos, como o tubo de pressão, não foram projectados para suportarem a carga do
peso da bomba.
4.4
Instalar a bomba
9
10
ON
4.3
Arrancar e desligar
Depois de conectada à rede eléctrica, a
bomba arranca (9) e desliga (10) automaticamente via o interruptor de bóia. O momento de arranque depende do nível da água.
OFF
Atenção!
O cabo do interruptor de bóia pode
ser danificado. Para mudar a posição
no porta-cabos, jamais deve puxar no próprio
cabo do interruptor de bóia!
Operação
Regular o momento de arranque e desligamento da bomba
A posição do cabo do interruptor de bóia pode ser mudada junto ao porta-cabo. Assim
regula-se a distância entre o momento de arranque e desligamento da bomba:
– Interruptor de bóia num "cabo curto": os
momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito próximos.
– Interruptor de bóia num "cabo comprido":
os momentos de arranque e desligamento
encontram-se muito afastados.
Atenção!
Fixe o cabo da bóia de modo que o
momento de desligamento fique pelo
menos 150 mm acima do fundo da bomba. A
bomba poderia funcionar a seco e sendo danificada.
Atenção!
1. Submergir a bomba ligeiramente inclinada
O interruptor de bóia sempre deve fino líquido a ser transportado, para não pocar móvel, tanto para cima como para
der formar-se uma camada de ar do lado
baixo,
para
que a bomba possa ser arrancainferior. Isto poderá impedir a sucção. Logo depois de mergulhada a bomba, ela po- da e desligada.
de ser novamente endireitada.
Atenção!
2. Posicionar a bomba sobre o fundo do reciA bomba não deve arrancar mais de
piente do líquido.
20 vezes por hora, para não sobreaUse uma corda resistente para fazer desquecer o motor.
cer a bomba, que poderá fixar no olhal de
suspensão da bomba.
A bomba também poderá ser operada,
suspensa numa corda.
39
pt PORTUGUÊS
Perigo devido a falhas
6.
Conservação da bomba,
na bomba!
manutenção
Aplicando medidas adequadas, poderá evitar qualquer possibilidade de inundaPerigo!
ção em recintos, consequentes de uma falha
Puxar a ficha de rede antes de prona bomba. Como segurança, deve por exemceder a quaisquer trabalhos de
plo instalar um sistema de alarme ou uma
conservação ou de limpeza na bomba.
bomba de reserva.
Os demais trabalhos de manutenção ou de
Perigo!
reparação, não descritos neste capítulo, só
Não deixe a bomba funcionar no sen- devem ser efectuados por técnicos especialitido de uma tubulação fechada.
zados.
5.2
Nível mínimo da água
6.1
Funcionamento contínuo:
Para o funcionamento contínuo, a bomba deve estar completamente imersa.
Funcionamento restrito:
Se a bomba não estiver completamente
imersa, o funcionamento só é possível com
restrições. Observar as seguintes restrições:
Possibilidade de danos materiais
devido a um funcionamento a seco
da bomba!
A bomba pode sobreaquecer e sofrer danos
devido à redução da função de refrigeração
do líquido transportado. O interruptor térmico
reage.
Aspiração apenas por breve tempo (2-3
min).
Observar a bomba durante a aspiração.
Conservação regular
Uma conservação regular é necessária para
que a bomba sempre funcione devidamente.
Isto também vale para quando a bomba fique
por longo tempo sem arranques (p.ex. na
operação em poços de drenagem).
Limpar a bomba
1. Lavar a bomba com água limpa. Remover
sujidade persistente, p.ex. depósitos de algas, usando uma escova e detergente.
2. Para lavar a bomba internamente:
submergir a bomba num reservatório com
água limpa, e ligar brevemente.
6.2
Guardar a bomba
Atenção!
Geada danifica a bomba e seus
acessórios, pois sempre contém
água!
Na possibilidade de haver geadas, deve
desmontar a bomba e seus acessórios, e
guardar tudo num local protegido de conA curva característica da bomba mostra o dégelamentos.
bito possível em função da altura manométrica.
6.3 Manutenção da bomba (só
5.3
Curva característica da
bomba
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
m
18
16
14
12
10
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
Atenção!
Aquando a vedação danificada, pode
escapar lubrificante da bomba e a
consequência seria uma contaminação do líquido a ser transportado.
O lubrificante contido na bomba submersível
para água suja não é tóxico porém, pode alterar as características da água.
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
8
6
4
2
0
40
0
5
10
m3/h
15
20
25
Perigo!
Mandar efectuar os serviços de
manutenção exclusivamente por
técnicos especializados. Após 4.000 até
PORTUGUÊS pt
no máximo 8.000 horas de funcionamento
porém, pelo menos uma vez por ano, deve
ser controlada a quantidade e a qualidade do
óleo na câmara do óleo.
7.
Problemas e falhas
Perigo!
Antes de qualquer trabalhos na
bomba:
Puxar a ficha da tomada.
7.1
Exploração de falhas
A bomba não funciona:
Nenhuma voltagem da rede de alimentação.
– Verificar cabo, ficha, tomada e fusível.
Pouca voltagem da rede de alimentação.
– Usar um cabo adaptador com a devida
secção dos fios.
Motor sobreaquecido, disjuntor do motor
disparado.
– Corrigir a causa do sobreaquecimento
(bomba bloqueada devida a corpos estranhos?).
O interruptor de bóia não liga a bomba
com nível de água subindo.
– Assegurar-se de que o interruptor de
bóia possa mover-se suficientemente.
Se a bomba não arranca, mesmo com
mobilidade suficiente do interruptor de
bóia:
mandar a bomba a um Representante
de Serviços de Assistência Técnica em
seu país.
O motor faz barulho mas não arranca:
O impulsor encontra-se bloqueado por
corpos estranhos.
– Limpar o impulsor.
A bomba funciona mas não transporta
devidamente:
Demasiada altura manométrica.
– Observar a máxima altura manométrica
(consultar "Dados técnicos").
Tubo de pressão dobrado.
– Instalar devidamente o tubo de pressão.
Tubo de pressão não estanque.
– Vedar o tubo de pressão, apertar as
uniões roscadas.
A bomba faz muito barulho:
A bomba aspira ar.
– Assegurar-se de que há reserva suficiente de água.
– Corpos estranhos (limpar a bomba).
– Ajustado para funcionamento manual
(aspiração rasa).
– Manter a bomba inclinada ao submergila no líquido.
A bomba funciona continuamente:
O interruptor de bóia não atinge a posição
inferior.
– Assegurar-se de que o interruptor de
bóia possa mover-se suficientemente.
8.
Reparações
Perigo!
Para evitar perigos, mande reparar a
bomba exclusivamente por electrotécnicos e com peças de substituição da Metabo!
Quando possuir ferramentas eléctricas Metabo que necessitem de reparos, dirija-se à
Representação Metabo. Os endereços poderá encontrar sob www.metabo.com.
9.
Descarte
Siga as determinações nacionais em relação
ao descarte ecológico de resíduos assim como, em relação à reciclagem de ferramentas
eléctricas usadas, embalagens e acessórios.
Aparelhos eléctricos não devem
ser jogados no lixo caseiro. De
acordo com a directriz europeia
2002/96/CE sobre equipamentos
eléctricos e electrónicos usados,
os equipamentos eléctricos usados devem ser recolhidas em separado e entregues a uma reciclagem ecologicamente
correcta.
10.
Declaração de conformidade
Declaramos, sob nossa responsabilidade:
Estas bombas para construção civil e para
águas sujas, identificadas pelo tipo e número
de série *1), estão em conformidade com todas as disposições aplicáveis das Directivas
*2) e Normas *3). Documentações técnicas
junto ao *4) - vide página 3.
41
Baustpmp_sv.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
sv SVENSKA
Originalbruksanvisning
1.
Se bild på sidan 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Nätkabel med kontakt
Handtag/Upphängningsögla
Tryckanslutning
Pumphus
Insug
Flottör
Nivåreglering flottör
Läs detta först!
– Läs igenom denna bruksanvisning före
driftstart. Läs säkerhetsanvisningarna extra noga.
– Denna bruksanvisning vänder sig till personer med tekniska baskunskaper om enheten som beskrivs nedan. Om du inte har
erfarenhet av dylika apparater skall du ta
hjälp av en person med rätt kunskaper.
– Om du upptäcker en transportskada när du
packar upp enheten skall du genast kontakta din försäljare. Använd aldrig en skadad enhet!
– Sopsortera förpackningsmaterialet. Lämna
det till en återvinningscentral.
– Spara alla underlag som levererades med enheten, för framtida referens. Spara kvittot för
eventuella garantiåtgärder.
– Om du lånar ut eller säljer enheten skall du
skicka med samtliga underlag.
– För skador som uppstår genom att användaren inte beaktar bruksanvisningen tar
tillverkaren inget ansvar.
Informationen i denna bruksanvisning ska läsas på följande sätt:
FARA!
Varnar för personskada eller skada på
egendom.
Risk för elektrisk stöt!
Varnar för personskada orsakad av
elektricitet.
OBS!
Varnar för materiell skada.
42
Tips:
Ytterligare information.
Översikt över apparaten
3.
3.1
Säkerhet
Ändamålsenlig användning
De dränkbara pumparna är avsedda för dränering på byggarbetsplatser, i jordbruk, hushåll och trädgård.
SP 24-46 SG och SP 28-50 S Inox är även
avsedda för pumpning av avloppsvatten i industri- och hemmiljöer.
Tillåtet transportmedium
Rent vatten eller avloppsvatten
– Partikelstorleken i avloppsvattnet får inte
överstiga den angivna maxstorleken i Tekniska data.
– Vätskans pH-värde ska ligga mellan 6 och
9.
All annan användning faller under ej ändamålsenlig användning och är inte tillåten.
Vanliga användningsområden
– Dränering av byggschakt, dammar, översvämmade utrymmen samt torrläggning av
källare. Urpumpning av tankar, bassänger,
pooler eller infiltrationsbäddar.
– Kontinuerlig cirkulation (damm).
EJ ändamålsenlig användning
Enheten är inte avsedd för ...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Transport av
vätska med en temperatur på > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Transport av vätska med en temperatur på
> 35 °C för hushållsändamål; transport av
vätska med en temperatur på > 50 °C för
andra ändamål.
– Dricksvattenförsörjning eller transport av
livsmedel.
– Transport av saltvatten.
– Transport av explosiva, brandfarliga, aggressiva eller hälsovådliga partiklar som
fekalier.
Personer får inte använda apparaten om de
har
– nedsatt fysisk och/eller mental hälsa,
– nedsatt sensorisk förmåga,
– otillräcklig erfarenhet och/eller kännedom
om hantering av enheten, eller
– inte har läst och förstått bruksanvisningen.
SVENSKA sv
Håll barn under uppsikt och se till att de inte
kan leka med maskinen.
Enheten är inte avsedd för användning av
personer med begränsad fysisk, sensorisk eller mental färdighet eller som saknar erfarenhet och/eller kunskaper, dvs. någon som kräver hjälp med anvisningar för att använda
maskinen eller står under överinseende av
någon som ansvarar för säkerheten.
För skador som uppstår genom ej ändamålsenlig användning tar tillverkaren inget ansvar.
Genom ej ändamålsenlig användning, modifiering av enheten eller genom att använda
reservdelar som inte är godkända av tillverkaren, kan oförutsedda skador uppstå!
Följande kvarstående risker uppstår vid användning av dränkbara
pumpar – de kan inte helt uteslutas
ens med säkerhetsåtgärder.
Fara vid yttre påverkan!
Använd inte enheten i explosionsfarliga utrymmen eller i
närheten av brandfarliga vätskor
eller gaser!
Fara för elektricitet!
Håll aldrig i stickkontakten
med våta händer! Dra alltid ut nätkontakten genom att hålla i kon3.2 Allmänna säkerhetsanvistakten och inte i kabeln.
ningar
Anslutning får endast ske till säkra
– Iaktta nedanstående säkerhets- uttag som är monterade av en utbildad elektriker, jordade och konanvisningar vid användning av
trollerade. Nätspänning och avenheten, för att undvika risk för
säkring skall motsvara uppgifterpersonskador eller materiella
na i Teknisk data.
skador.
Enheten skall alltid lyftas och
– Tillåt aldrig att barn använder
transporteras i handtaget, aldrig i
enheten.
– Håll barnen under uppsikt, så att anslutningskabel eller tryckslang.
Förlängningskabeln måste ha en
de inte leker med maskinen.
tillräcklig kabelarea. Kabeltrummor
– Iaktta gällande föreskrifter eller
skall rullas ut helt och hållet.
arbetarskyddsföreskrifter för
hantering av dränkbara pumpar. Nätkabel och förlängningskabel
får inte böjas, krossas, dras i eller
– Iaktta bestämmelserna i IEC
köras över; skyddas även från
60364-7-702 vid användning i
vassa kanter, olja och värme.
pooler och trädgårdsdammar
Placera förlängningskabeln så att
och deras skyddsområden.
Iaktta eventuellt även nationella den inte kan hamna i vätskan.
Dra ut nätkontakten innan arbete
föreskrifter.
utförs på enheten.
– Enheten skall avsäkras med
jordfelsbrytare (RCD) som har
Risk för elektrisk stöt vid
en nominell felström på max
fel på apparaten!
30 mA.
Före driftstart ska enheten kontrolleras, särskilt nät- och förlängAllmän fara!
ningskabel, nätkontakt och flottör,
Enheten får inte driftsättas
med avseende på skador. Livsfara
om personer är i kontakt med
vid elektrisk stöt!
transportmediet (t.ex. simbasReparera inte enheten på egen
sänger eller trädgårdsdamm)!
hand! Vid felaktig reparation finns
43
sv SVENSKA
risk för att vätska tränger in i elektriska komponenter i enheten.
4.2
Fästa flottörkabeln
Flottörkabelns anslutning mot enheten beror på modell. Tryck ev. in flottörkabeln i
handtagets kabelsko.
OBS!
För att undvika vattenskador,
Bilden nedan visar en ansluten flottörkabel.
som t.ex. översvämmade utrymmen orsakade av störningar eller
fel, bör lämpliga säkerhetsåtgärder planeras, t.ex.:
– larmanordning eller
– uppsamlingskärl med övervakning
Leverantören tar in get ansvar för
eventuella skador som förorsakas
OBS!
Flottörkabeln kan skadas. Dra aldrig i
av att
flottörkabeln för att justera positionen i
– enheten inte användas på avsett kabelhållaren!
sätt.
– enheten används eller förvaras
4.3 Placeringsanvisning
utan frostskydd.
För att flottören skall fungera felfritt måste
– egna modifieringar av enheten.
den kunna röra sig obehindrat!
Reparationer av elektriska enheUtrymmesbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: ca. 60 cm x 60 cm
ter får endast utföras av behöriUtrymmesbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S
ga elektriker!
Inox: ca. 70 cm x 70 cm.
– reservdelar som inte är kontrol Sänk inte ner apparaten djupare än det
lerade och godkända av levedriftsdjup som anges i Tekniska data.
Placera pumpen så att insugen inte blockrantören har använts.
eras av främmande föremål. Placera vid
– olämpligt installationsmaterial
pumpen på ett underlag.
(armaturer, anslutningsledning- behov
Se till att pumpen står stabilt och säkert.
ar etc.) har använts.
Risk för stöt vid trasig kabel!
Lämpligt installationsmaterial:
Lyft eller transportera inte apparaten i
– tryckbeständig (minst 10 bar)
kabeln eller tryckslangen! Kabeln och
– värmebeständig (minst 100
tryckslangen är inte avsedda att belastas
°C)
med enhetens vikt.
4.
4.1
Montering och placering
Anslut tryckledning
Uppgifter om anslutningsgänga: se Tekniska
data.
meter.
44
Tips
Den bästa transporteffekten uppnås
med största möjliga tryckledningsdia-
4.4
Placeringen av enheten
1. Sänk ned pumpen lite snett, så att ingen
luftbubbla bildas på undersidan. Eventuella bubblor kan hindra insugningen. Så fort
pumpen sänkts ned kan den rätas upp
igen.
2. Placera pumpen på vätskebehållarens botten.
Vid förankring av pumpen ska en stabil lina
användas, som fästs i pumpens upphängningsögla.
Pumpen kan även användas hängandes i
en lina.
3. Vid förnyad driftstart måste transportledningen vara helt tom.
5.
5.1
Drift
På- och avstängning
När enheten har anslutits till elnätet startar
(9) och stannar (10) den automatiskt med
hjälp av flottören. Start/stopp beror på vattennivån.
OFF
10
ON
9
Justera tidpunkten för pumpens start/
stopp
Det går att ändra positionen för flottörkabeln i
kabelhållaren. Därigenom justeras även avståndet mellan start/stopp:
– Flottör med "kort kabel": Start/stopp ligger
nära varandra.
– Flottör med "lång kabel": Start/stopp ligger
långt ifrån varandra.
OBS!
Fäst flottörkabeln så att brytpunkten
ligger minst 150 mm ovanför pumpens
botten. Enheten kan annars torrköras och
därmed skadas.
OBS!
Flottören måste alltid kunna röra sig
upp och ner, för att kunna starta/stoppa enheten.
OBS!
Enheten får inte startas mer än 20
gånger i timmen, annars kan motorn
överhettas.
Fara vid enhetsstörningar!
Med lämpliga åtgärder kan följdskador
uteslutas vid översvämning av utrymmen orsakade av skador på enheten. Man
kan till exempel installera ett larmsystem eller
en reservpump.
FARA!
Låt inte pumpen arbeta mot en stängd
pumpledning.
5.2
Lägsta vattennivå
SVENSKA sv
Kontinuerlig drift:
Vid kontinuerlig drift ska enheten vara helt
nedsänkt.
Begränsad drift:
Om enheten inte är helt nedsänkt är endast
begränsad drift möjlig. Följande begränsningar gäller:
Torrkörning kan orsaka materiella
skador!
Enheten kan överhettas och skadas
om vätskans kylfunktion reduceras. Termobrytaren aktiveras.
Sug endast kort tid (2-3 min).
Ha apparaten under uppsikt vid sugning.
5.3
Pumpkurva
Pumpkurvan visar vilka transportvolymer som
kan uppnås, beroende på transporthöjd.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Skötsel, underhåll
FARA!
Innan skötsel- och rengöringsarbete kan utföras skall nätkontakten
alltid dras ur.
Ytterligare underhålls- och reparationsarbeten som beskrivs i detta kapitel får endast utföras av utbildad fackman.
6.1
Regelbunden skötsel
För att apparaten alltid skall fungera felfritt
krävs regelbunden skötsel. Detta gäller även
om apparaten inte används under en längre
tid (t. ex. vid drift i infiltrationsbäddar).
45
sv SVENSKA
Rengöring av enheten
1. Tvätta av pumpen med rent vatten. Vid
svår nedsmutsning, som t.ex. alger, används borste och diskmedel.
2. För att tvätta pumpens insida:
Doppa ned pumpen i en behållare med
rent vatten och starta den en kort stund.
6.2
Förvaring av enheten
OBS!
Frost förstör enheten och dess tillbehör då dessa innehåller vatten!
Vid frostfara skall apparat och tillbehör förvaras frostfritt.
6.3
Service av enheten (endast
SP 28-50 S Inox, DP 28-10 S
Inox)
OBS!
Vid defekt tätning kan smörjmedel
tränga ut ur pumpen, vilket orsakar
nedsmutsning av den vätska som ska transporteras.
Smörjmedlet i den dränkbara pumpen är visserligen inte giftigt, men kan ändå förändra
vattnets egenskaper.
FARA!
Underhållsarbete får endast utföras av utbildad fackman. Efter mellan 4000 och max. 8000 driftstimmar, eller
minst en gång per år, skall volymen och kvaliteten hos oljan i oljebehållaren kontrolleras.
7.
Problem och störningar
FARA!
Innan arbete utförs på enheten:
Dra ut nätkontakten.
7.1
46
Störningsorsak
Pumpen startar inte:
Ingen nätspänning.
– Kontrollera kabel, kontakt, eluttag och
säkring.
För låg nätspänning.
– Använd förlängningskabel med erforderlig kabelarea.
Motorn överhettad, motorskydd utlöst.
– Åtgärda överhettningsorsak (pump
blockerad av främmande föremål?).
Flottören startar inte pumpen vid stigande
vattennivå.
– Se till att flottören kan röra sig obehindrat.
Om flottören trots obehindrad rörelsefrihet inte startar apparaten:
Skicka in apparaten på service.
Motorn brummar, men startar inte:
Pumphjulet blockerat av främmande
föremål.
– Rengör pumphjulet.
Pumpen är igång, men matar inte riktigt:
För hög transporthöjd.
– Kontrollera maximal transporthöjd (se
"Tekniska data").
Tryckledning krökt.
– Räta ut tryckledningen.
Tryckledning otät.
– Täta tryckledningen, dra åt slangklämman.
Pumpen låter mycket vid drift:
Pumpen suger luft.
– Se till att vattennivån är tillräcklig.
– Främmande föremål (rengör apparaten).
– Manuell drift aktiverad (bottentömning).
– Håll pumpen på sidan vid nedsänkning i
vätska.
Pumpen går kontinuerligt:
Flottören når inte sin nedre position.
– Se till att flottören kan röra sig obehindrat.
8.
Reparation
FARA!
För att undvika risker bör alltid en kvalificerad elektriker utföra reparationerna, med originalreservdelar från Metabo!
Ett elektriskt verktyg från Metabo som kräver
reparation ska skickas till Metabo-återförsäljaren. Adresser, se www.metabo.com.
9.
Avfallshantering
Följ nationella miljöföreskrifter för omhändertagande och återvinning av uttjänta maskiner,
förpackningar och tillbehör.
Elektrisk utrustning hör inte hemma bland hushållsavfall. Enligt EUdirektiv 2002/96/EG, om avfall
som utgörs av eller innehåller elektriska eller elektroniska produkter,
SVENSKA sv
skall kasserad elektrisk utrustning lämnas till
återvinning.
10.
CE-överensstämmelseintyg
Vi intygar att vi tar ansvar för att: bygg- och
avloppspumparna med följande typ- och serienummer *1) uppfyller kraven i alla gällande
direktiv *2) och standarder *3). Medföljande
teknisk dokumentation *4) - se sid. 3.
47
Baustpmp_fi.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
fi SUOMI
Alkuperäinen käyttöopas
1.
Huomio!
Materiaalivahinkoja koskeva varoitus.
Laitteen yleiskuva
Katso kuva sivulla 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Verkkojohto ja pistoke
Kahva / ripustussilmukka
Paineliitäntä
Pumpun kotelo
Imuaukot
Uimurikytkin
Uimurikytkimen tasonsäätely
Lue ensin!
– Lue tämä ohjekirja kokonaan läpi ennen
laitteen käyttöönottoa. Huomioi erityisesti
turvaohjeet.
– Tämä ohjekirja on tarkoitettu henkilöille,
joilla tässä kuvatun kaltaisten laitteiden käsittelyn edellyttämät perustiedot. Jos sinulla ei ole mitään kokemusta tällaisista laitteista, pyydä ensin avuksi kokeneita henkilöitä.
– Mikäli huomaat kuljetuksessa syntyneitä
vahinkoja pakkauksen purkamisen yhteydessä, ilmoita niistä heti tavaran toimittajalle. Älä ota laitetta käyttöön!
– Hävitä pakkaus ympäristöystävällisesti.
Toimita pakkaus asianmukaiseen jätteidenkeräyspaikkaan.
– Säilytä kaikki laitteen mukana toimitetut asiakirjat myöhempää tarvetta varten. Säilytä ostokuitti mahdollisia takuuvaatimustapauksia
varten.
– Jos joskus lainaat tai myyt laitteen, anna
kaikki mukana toimitetut asiakirjat laitteen
mukana eteenpäin.
– Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat tämän käyttöohjekirjan noudattamatta jättämisestä.
Tämän käyttöohjekirjan tiedot on merkitty
seuraavalla tavalla:
Vaara!
Henkilövahinkoja tai ympäristövahinkoja koskeva varoitus.
Sähköiskuvaara!
Sähköstä aiheutuvia henkilövahinkoja
koskeva varoitus.
48
Ohje:
Täydentäviä tietoja.
3.
3.1
Turvallisuus
Tarkoituksenmukainen käyttö
Uppopumput on tarkoitettu veden pumppaamiseen rakennustyömailla, maataloudessa ja
kodin ja puutarhan piirissä.
SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox ovat lisäksi
tarkoitettu jätevesien pumppaamiseen teollisuudessa ja kodin piirissä.
Sallittu pumpattava aine
Puhdas vesi tai likavesi
– Likaveden sisältämä kiintoaine ei saa ylittää teknisissä tiedoissa ilmoitettua maksimihiukkaskokoa.
– Nesteen PH-arvon täytyy olla 6 - 9.
Kaikki muunlainen käyttö katsotaan epätarkoituksenmukaiseksi ja ei ole sallittua.
Tyypilliset käyttöalueet
– Rakennuskuoppien, lampien, tulvaveden
peittämien tilojen ja kellarien tyhjentäminen vedestä. Pumppaus säiliöistä, vesialtaista, uima-altaista tai jätevesikaivoista.
– Veden jatkuvan kierrätys (lampi).
Epätarkoituksenmukainen käyttö
Laitetta ei ole tarkoitettu...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: lämpötilaltaan
> 35 °C nesteiden pumppaus.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: lämpötilaltaan > 35 °C pumppaus kotitaloustarkoituksiin; lämpötilaltaan > 50 °C pumppaus muihin tarkoituksiin.
– juomavesihuoltoon tai elintarvikkeiden
pumppaamiseen.
– suolaveden pumppaamiseen.
– räjähdysalttiiden, palavien, syövyttävien tai
terveydelle vaarallisten aineiden sekä
ulosteiden pumppaamiseen.
Henkilöt eivät saa käyttää laitetta, jos he
– ovat ruumiillisilta ja/tai henkisiltä kyvyiltään
rajoittuneita,
– ovat aistihavaintokyvyltään rajoittuneita,
– ovat liian kokemattomia ja/tai tietämättömiä laitteen käsittelyn suhteen tai
– eivät olet lukeneet ja ymmärtäneet käyttöohjekirjaa.
SUOMI fi
Huolehdi siitä, että lapset eivät pääse leikkimään laitteen kanssa.
Tämä laite ei ole tarkoitettu sellaisten henkilöiden käytettäväksi, joilla on fyysisiä, psyykkisiä tai aistirajoitteita tai joilla ei ole käytön
vaatimaa kokemusta ja/tai tietoja, paitsi jos
käyttö tapahtuu käyttäjän turvallisuudesta
vastuussa olevan henkilön valvonnassa tai
jos hän on neuvonut, miten laitetta tulee käyttää.
Valmistaja ei ota mitään vastuuta vahingoista, jotka johtuvat epätarkoituksenmukaisesta
käytöstä.
Epätarkoituksenmukaisesta käytöstä, laitteeseen tehdyistä muutoksista tai sellaisten osien käytöstä, joita valmistaja ei ole tarkastanut
ja hyväksynyt, saattaa aiheutua ennalta arvaamattomia vahinkoja!
3.2
Yleiset turvallisuusohjeet
– Noudata tätä laitetta käyttäessäsi seuraavia turvaohjeita, jotta
vältät henkilövahinkoihin tai materiaalivahinkoihin johtavat vaarat.
– Älä missään tapauksessa anna
lasten käyttää laitetta.
– Huolehdi siitä, että lapset eivät
pääse leikkimään laitteella.
– Noudata lakimääräisiä direktiivejä tai työsuojelumääräyksiä, jotka koskevat uppopumppujen käsittelyä.
– Noudata normin IEC 60364-7702 määräyksiä käyttäessäsi laitetta uima-altaissa ja puutarhalammissa ja niiden suoja-alueilla.
Noudata tällöin tarvittaessa
myös kansallisia määräyksiä.
– Laitteen suojaus tulee toteuttaa
vikavirtakatkaisimella (RCD), joka nimellisvikavirta on enintään
30 mA.
Yleinen vaara!
Älä käytä laitetta, jos henkilöitä on kosketuksissa pumpatta-
vaan aineeseen (esim. uima-altaassa tai puutarhalammessa)!
Seuraavat jäännösvaarat ovat aina
olemassa uppopumppuja käytettäessä – niitä ei voi poistaa täydellisesti millään varotoimilla.
Ympäristövaikutuksista aiheutuva vaara!
Älä käytä laitetta räjähdysvaarallisissa tiloissa tai palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä!
Sähköstä aiheutuva vaara!
Älä koske verkkopistokkeeseen märillä käsillä! Irrota verkkopistoke aina vetämällä pistokkeesta, ei johdosta.
Liitännän saa tehdä vain suojakosketinpistorasioihin, jotka on asennettu, maadoitettu ja tarkastettu
asianmukaisesti. Verkkojännitteen ja sulakkeiden täytyy vastata
teknisiä tietoja.
Nosta ja kuljeta laitetta aina kahvasta, älä koskaan liitäntäjohdosta
tai paineletkusta.
Jatkojohdon johtimien poikkipintaalan täytyy olla riittävän suuri. Johtokelat täytyy purkaa kokonaan
rullalta.
Älä taita, purista tai vedä verkkojohtoa ja jatkojohtoa tai aja niiden
yli; suojaa ne teräviltä reunoilta, öljyltä ja kuumuudelta.
Aseta jatkojohto niin, että se ei voi
joutua pumpattavaan nesteeseen.
Irrota verkkopistoke ennen laitetta
koskevien töiden tekemistä.
Laitteen puutteista aiheutuu sähköiskuvaara!
Tarkasta laite, erityisesti verkko- ja
jatkojohto, verkkopistoke ja uimurikytkin ennen käyttöönottoa mah-
49
fi SUOMI
dollisten vaurioiden varalta. Sähköiskusta aiheutuu hengenvaara!
Älä korjaa laitetta itse! Epäasianmukaisesti tehdyistä korjauksista
aiheutuu vaara, että neste pääsee
tunkeutumaan laitteen sähköiselle
alueelle.
Ohje
Suurin pumppausteho saavutetaan
valitsemalla suurin painejohdon halkaisija.
4.2
Uimurikytkimen johdon kiinnittäminen
Se, miten uimurikytkimen johto kiinnitetään
laitteeseen, riippuu mallista. Tarvittaessa
paina uimurikytkimen johto kahvan johtopitimeen.
Huomio!
Laitteen häiriöistä tai puutteista johtuvien vesivahinkojen
Seuraava kuva näyttää uimurikytkimen joh(esim. tilojen tulvimisen) välttämi- don kiinnitettynä.
seksi: suunnittele sopivat varotoimenpiteet, esim.:
– hälytyslaitteisto tai
– valvottu keruuallas
Valmistaja ei ota mitään vastuuta
mahdollisista vahingoista, jotka
johtuvat siitä, että
– laitetta on käytetty epätarkoitukHuomio!
senmukaisesti.
Uimurikytkimen johto voi vaurioitua.
– laitetta ei ole käytetty ja säilytetty
Älä koskaan vedä uimurikytkimen johsuojassa pakkaselta.
dosta sen siirtämiseksi johtopidikkeessä!
– laitteeseen on tehty omavaltaisia
4.3 Pystytysohjeita
muutoksia. Sähkölaitteita saa
korjata ainoastaan sähköalan
Uimurikytkimen täytyy voida liikkua vapaasti, jotta se toimii moitteettomasti!
ammattilainen!
Tilantarve DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: n.
– on käytetty varaosia, joita val60 cm x 60 cm
mistaja ei ole tarkastanut ja hyTilantarve SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox:
väksynyt.
n. 70 cm x 70 cm.
Upota laite korkeintaan teknisissä tiedois– on käytetty sopimatonta asensa mainittuun käyttöupotussyvyyteen venusmateriaalia (hanat, liitäntädenpinnan alle.
johtimet jne.).
Pystytä pumppu siten, että imuaukot eivät
Sopiva asennusmateriaali:
pääse tukkeutumaan epäpuhtauksista.
Aseta pumppu tarvittaessa alustalle.
– paineen kestävä (vähintään
Huolehdi siitä, että pumppu seisoo tuke10 baria)
vasti.
– kuumuuden kestävä (vähinKatkenneesta johdosta aiheutuu
tään 100 °C)
4.
4.1
Asennus ja pystytys
Painejohdon liittäminen
Liitänkierrettä koskevat tiedot: katso Tekniset
tiedot.
50
sähköiskuvaara!
Älä nosta tai kuljeta laitetta johdoista
tai paineletkusta! Johtoja ja paineletkua ei ole
suunniteltu kestämään laitteen painon aiheuttamaa vetorasitusta.
4.4
Laitteen pystytys
1. Upota pumppu hieman vinossa pumpattavaan nesteeseen, jotta sen alapuolelle ei
synny ilmataskua. Se estäisi imun. Pump-
SUOMI fi
pu voidaan oikaista heti kun se on upotettu.
2. Laske pumppu nestesäiliön pohjalle.
Käytä laskemiseen tukevaa köyttä, jonka
kiinnität pumpun ripustussilmukkaan.
Pumppua voi käyttää myös, kun se roikkuu
köyden varassa.
3. Uudelleen tehtävän käyttöönoton yhteydessä tulee huolehtia siitä, että syöttöjohto
on täysin tyhjä.
5.
5.1
Käyttö
Laitteen häiriöistä aiheutuu
vaara!
Sulje sopivien toimien avulla pois se
mahdollisuus, että laitteen häiriöt voivat aiheuttaa seurannaisvahinkoja tilojen tulvimisen
takia. Tämä voidaan varmistaa esimerkiksi
asentamalla hälytyslaitteisto tai varapumppu.
Vaara!
Älä anna pumpun käydä suljettua
pumppujohtoa vastaan.
Kytkeminen päälle ja pois
Sitten kun olet liittänyt laitteen verkkoon, uimurikytkin kytkee sen automaattisesti päälle
(9) ja pois päältä (10). Kytkentähetki riippuu
vedenpinnan korkeudesta.
OFF
ON
9
10
Huomio!
Laite ei saa kytkeytyä päälle useammin kuin 20 kertaa tunnissa, jotta
moottori ei ylikuumene.
Pumpun päälle- ja poiskytkentähetken
muuttaminen
Johtopidikkeessä olevan uimurikytkimen johdon paikkaa voi muuttaa. Tällä muutetaan
pumpun päälle- ja poiskytkentähetken väliä:
– Uimurikytkin "lyhyessä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat lähekkäin.
– Uimurikytkin "pitkässä johdossa": päällekytkentäpiste ja poiskytkentäpiste ovat
kaukana toisistaan.
Huomio!
Kiinnitä uimurin johto niin, että poiskytkentäpiste on vähintään 150 mm pumpun pohjan yläpuolella. Muuten laite voi käydä kuivana ja sen myötä vaurioitua.
Huomio!
Uimurikytkimen pitää pystyä aina liikkumaan ylös ja alas, jotta laite voi kytkeytyä päälle ja pois päältä.
5.2
Vedenkorkeuden vähimmäistaso
Jatkuva käyttö:
Jatkuvassa käytössä laitteen täytyy olla kokonaan pinnan alla.
Rajoitettu käyttö:
Jos kone ei ole kokonaan pinnan alla, silloin
vain rajoitettu käyttö on mahdollista. Huomioi
seuraavat rajoitukset:
Laitteen kuivakäynnistä voi aiheutua materiaalivahinkoja!
Laite voi ylikuumentua ja vaurioitua,
koska pumpattavan aineen jäähdytysvaikutus on vähentynyt. Lämpökytkin reagoi.
Pumppaa vain lyhytaikaisesti (2-3 min).
Tarkkaile laitetta pumppauksen aikana.
5.3
Pumpun ominaiskäyrä
Pumpun ominaiskäyrä näyttää, mikä pumppausmäärä voidaan saavuttaa kulloisenkin
pumppauskorkeuden mukaan
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
51
fi SUOMI
6.
Laitteen hoito, huolto
Vaara!
Irrota verkkopistoke ennen kaikkia
hoito- ja puhdistustöitä.
Tässä kappaleessa kuvattuja huolto- ja korjaustöitä laajempia töitä saavat suorittaa vain
valtuutetut ammattihenkilöt.
7.
Ongelmat ja häiriöt
Vaara!
Ennen kaikkia laitteelle suoritettavia töitä:
Irrota verkkopistoke virtalähteestä.
7.1
Häiriön etsintä
Pumppu ei käy:
Ei verkkojännitettä.
Jotta laite toimii aina moitteettomasti, sitä täy– Tarkasta sähköjohto, pistoke, pistorasia
tyy hoitaa säännöllisesti. Tämä pätee myös,
ja sulake.
jos laitetta ei kytketä pitkään aikaan päälle
Liian alhainen verkkojännite.
(esim. käytettäessä sitä likavesikaivoissa).
– Käytä jatkojohtoa, jonka johtimien poikkipinta-ala on kyllin suuri.
Laitteen puhdistus
Moottori ylikuumentunut, moottorisuoja
1. Huuhtele pumppu puhtaalla vedellä. Poista
lauennut.
pinttynyt lika (esim. leväkerrostumat) har– Poista ylikuumenemisen syy (vieras
jalla ja astianpesuaineella.
kappale jumittanut pumpun?).
2. Pumpun sisäpuolen huuhtelemiseksi:
Uimurikytkin ei kytke pumppua päälle veupota pumppu puhtaalla vedellä täytettyyn
denpinnan noustessa.
säiliöön ja kytke se hetkeksi päälle.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
6.2 Laitteen säilytys
Jos laite ei kytkeydy päälle, vaikka uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi:
Huomio!
lähetä laite omassa maassasi olevaan
Pakkanen tuhoaa laitteen ja lisävahuoltopisteeseen.
rusteet, koska niissä on aina vettä!
Irrota laite ja lisävarusteet pakkasvaaran ai- Moottori hurisee, ei käynnisty:
kana ja säilytä ne pakkaselta suojassa.
Juoksupyörä jumissa vieraan kappaleen
takia.
6.3 Laitteen huolto (vain mal– Puhdista juoksupyörä.
6.1
Säännöllinen hoito
leissa SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
Huomio!
Jos tiiviste on rikki, silloin pumpusta
voi vuotaa voiteluainetta ja aiheuttaa
pumpattavan aineen likaantumisen.
Jätevesiuppopumpussa oleva voiteluaine on
myrkytöntä, mutta se voi kuitenkin muuttaa
veden ominaisuuksia.
Vaara!
Anna huoltotyöt vain valtuutetun
ammattihenkilöstön tehtäväksi. Öljykammiossa olevan öljyn määrä ja laatu tulee tarkastaa 4000 - maks. 8000 käyttötunnin
kuluttua, kuitenkin vähintään kerran vuodessa.
52
Pumppu käy, mutta ei pumppaa kunnolla:
Nostokorkeus liian suuri.
– Huomioi maksiminostokorkeus (katso
"Tekniset tiedot").
Painejohto taittunut.
– Suorista painejohto.
Painejohto vuotaa.
– Tiivistä painejohto, kiristä kierreliitokset.
Pumppu käy erittäin kovaäänisesti:
Pumppu imee ilmaa.
– Varmista, että vettä on kylliksi.
– Vieras kappale (puhdista laite).
– Käsikäyttö asetettu päälle (pintaimu).
– Pidä pumppua vinossa upottaessasi
sen nesteeseen.
Pumppu käy jatkuvasti:
Uimurikytkin ei saavuta ala-asentoa.
– Varmista, että uimurikytkin pääsee liikkumaan kylliksi.
SUOMI fi
8.
Korjaus
Vaara!
Vaarojen välttämiseksi anna korjaustyöt vain ammattitaitoisten sähköasentajien tehtäväksi alkuperäisiä Metabo-varaosia käyttäen!
Jos Metabo-sähkötyökalusi tarvitsee korjausta, ota yhteyttä Metabo-edustajaan. Osoitteet, katso www.metabo.com.
9.
Hävittäminen
Noudata käytöstä poistettujen koneiden, pakkausten ja lisätarvikkeiden hävittämistä ja
kierrätystä koskevia kansallisia määräyksiä.
Sähkölaitteet eivät kuulu kotitalousjätteen sekaan. Käytettyjä
sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan eurooppalaisen direktiivin
2002/96/EY mukaan käytetyt sähkölaitteet täytyy kerätä erikseen ja
toimittaa kierrätettäviksi ympäristöystävällisellä tavalla.
10.
Vaatimustenmukaisuusvakuutus
Vakuutamme yksinomaisella vastuullamme:
Nämä tyhjennys- ja jätevesipumput, merkitty
tyyppitunnuksella ja sarjanumerolla *1), vastaavat direktiivien *2) ja normien *3) kaikkia
asiaankuuluvia määräyksiä. Teknisten asiakirjojen säilytyspaikka *4) - katso sivu 3.
53
Baustpmp_da.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
da DANSK
Original brugsanvisning
1.
Se figur på side 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
54
Bemærk:
Supplerende informationer.
Oversigt over maskinen
Strømkabel med stik
Greb/ophængskrog
Tryktilslutning
Pumpehus
Indsugning
Svømmeafbryder
Niveauregulering via svømmeafbryder
Læs først!
3.
3.1
Sikkerhed
Korrekt anvendelse
Dykpumperne er beregnet til dræning på
byggepladser, i landbruget og i hus og have.
SP 24-46 SG og SP 28-50 S Inox er desuden
beregnet til pumpning af spildevand i industrien og i private husholdninger.
Tilladt væske
Rent vand eller spildevand
– Tørstofindholdet i spildevandet må ikke
overstige den maksimale kornstørrelse,
der er angivet i de tekniske data.
– Væskens PH-værdi skal ligge mellem 6 og
9.
Al anden brug anses som værende i modstrid
med anvendelsesformålet og er forbudt.
– Læs brugsanvisningen helt igennem før
ibrugtagningen. Vær særlig opmærksom
på sikkerhedsanvisningerne.
– Denne brugsanvisning henvender sig til
personer med teknisk kendskab til håndteTypiske anvendelsesområder
ringen af maskiner af den her beskrevne
type. Har du ingen erfaring med brug af så- – Tørlægning af byggegruber, damme, overdanne maskiner, bør du få hjælp fra en mesvømmede rum og dræning af kældre. Udre erfaren person.
pumpning af vand fra beholdere, vandbas– Hvis du skulle konstatere en transportskasiner, svømmebassiner eller drænbrønde.
de, kontakt da omgående din forhandler.
– Konstant cirkulation (dam).
Tænd ikke for maskinen!
Ukorrekt anvendelse
– Bortskaf emballagen på en miljørigtig måPumpen er ikke beregnet til...
de. Bring den til den nærmeste genbrugs– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Pumpning af
station/-container.
væske med en temperatur > 35 °C.
– Opbevar dokumenter, der følger med denne
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Pumpmaskine, for at du kan slå op i dem efter bening af væske med en temperatur > 35 °C
hov. Opbevar kvitteringen til eventuelle garantil husholdningsbrug; pumpning af væske
tikrav.
med en temperatur > 50 °C til andre for– Udlånes eller sælges maskinen, skal alle
mål.
medleverede dokumenter følge med.
– drikkevandsforsyning eller pumpning af
– Producenten påtager sig intet ansvar for
levnedsmidler.
skader, som opstår, fordi denne brugsan– pumpning af saltvand.
visning ikke er blevet fulgt.
– pumpning af eksplosive, brændbare, agInformationerne i denne brugsanvisning er
gressive eller sundhedsfarlige stoffer samt
markeret som følger:
fækalier.
Fare!
Pumpen må ikke benyttes af personer
Advarer mod personskader eller miljø- – med fysisk og/eller psykisk handicap,
skader.
– med nedsatte sanser,
– med utilstrækkelig erfaring og/eller kendRisiko for stød!
skab til håndtering af maskinen, eller
Advarer mod personskader på grund
– som ikke har læst og forstået brugsanvisaf elektricitet.
ningen.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de
OBS!
ikke leger med maskinen.
Advarer mod tingskader.
DANSK da
Dette apparat er ikke beregnet til at blive anvendt af personer med nedsat fysisk, sensorisk eller psykisk funktionsevne eller af personer med manglende erfaring og/eller viden,
medmindre disse personer er under opsyn af
en person, som er ansvarlig for deres sikkerhed, eller de har fået instruktioner fra denne
person om, hvordan apparatet skal anvendes.
svømmebassiner eller havedamme)!
Producenten påtager sig intet ansvar for skader, som opstår som følge af ukorrekt anvendelse.
Ved anvendelse i modstrid med anvendelsesformålet, ved ændringer på maskinen eller ved brug af dele, som ikke er testet eller
godkendt af producenten, kan der opstå alvorlige skader!
Fare på grund af ydre påvirkninger!
Apparatet må ikke anvendes i rum,
der er udsat for eksplosionsfare eller i nærheden af brandfarlige væsker eller gasser!
De følgende risici består primært
ved anvendelse af dykpumper –
de kan heller ikke udelukkes helt
med sikkerhedsforanstaltninger.
Fare på grund af strøm!
Tag ikke om stikket med våde hænder! Stikket trækkes altid
– Følg de efterfølgende sikkerud i selve stikket, ikke i kablet.
hedsanvisninger ved brugen af
Tilslutningen må kun ske med bedenne pumpe, så personskader skyttelseskontakt-stikdåser, som
og tingskader undgås.
er korrekt installeret, jordet og kon– Lad aldrig børn bruge maskinen. trolleret. Netspænding og beskyt– Børn skal være under opsyn for telse skal overholde de tekniske
at sikre, at de ikke leger med ap- data.
paratet.
Løft og transporter altid pumpen i
– Overhold de lovmæssige regler håndgrebet, aldrig i kablet eller
eller ulykkesforebyggende betrykslangen.
stemmelser ved håndtering af
Forlængerkabler skal have et tildykpumper.
strækkeligt stort tværsnit. Ka– Ved anvendelse af pumpen i
beltromler skal være rullet helt ud.
svømmebassiner og havedamStrømkabel og forlængerledning
me og i disses beskyttelseszomå ikke knækkes, klemmes,
ner skal bestemmelserne i IEC
strækkes eller køres over; de skal
60364-7-702 overholdes.
beskyttes mod skarpe kanter, olie
Nationale forskrifter skal ligeleog varme.
des overholdes.
Forlængerledningen skal lægges
– Pumpen skal sikres med et fejl- således, at den ikke kommer i konstrømsrelæ (HFI-relæ), som slår takt med den væske, der skal pumfra ved en fejlstrøm på maks.
pes.
30 mA.
Før der arbejdes på maskinen,
skal stikket trækkes ud.
Generel fare!
Pumpen må ikke benyttes,
hvis personer har kontakt med den
væske, der skal suges op (f.eks. i
3.2
Generelle sikkerhedsanvisninger
55
da DANSK
Fare for elektrisk stød på
4.
Montering og opstilling
grund af en defekt pumpe!
Kontroller altid pumpen, især
4.1 Tilslutning af trykledning
strømkabel og forlængerledning,
Oplysninger om tilslutningsgevindet: se Teknetstik og svømmeafbryder for evt. niske data.
skader, før pumpen tages i brug.
Bemærk
Livsfare på grund af elektrisk stød!
Den bedste ydelse opnås ved at vælDu må ikke selv udføre reparatioge en trykledning med størst mulig
ner på maskinen! Ved ukyndige
diameter.
reparationer er der fare for, at væ4.2 Montering af svømmeafbrysken trænger ind i maskinens
derens kabel
elektriske dele.
Hvordan svømmeafbryderens kabel fast-
OBS!
gøres til pumpen afhænger af modellen.
Tryk evt. svømmeafbryderens kabel ind i
For at undgå vandskader,
håndgrebets ledningsklemme.
f.eks. oversvømmede lokaler, forårsaget af maskinfejl eller -mang- Nedenstående billede viser svømmeafbrydeler: Planlæg egnede sikkerhedsrens fastgjorte kabel.
foranstaltninger, f.eks.:
– alarm eller
– opsamlingsbeholder med overvågning
Producenten overtager intet ansvar for evt. skader, der opstår
som følge af, at
– pumpen ikke er brugt iht. anvenOBS!
delsesformålet.
Svømmeafbryderens kabel kan tage
– pumpen ikke er brugt og opbeskade. Træk aldrig i kablet for at flytte
varet frostbeskyttet.
kabelholderen!
– der er gennemført egenrådige
ændringer på pumpen. Reparati- 4.3 Opstilling
Svømmeafbryderen skal kunne bevæge
oner på el-udstyr må kun gensig frit for at kunne fungere optimalt.
nemføres af el-fagfolk!
Pladsbehov DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox:
– der er anvendt reservedele, der
ca. 60 cm x 60 cm
ikke er afprøvet og godkendt af
Pladsbehov SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inproducenten.
ox: ca. 70 cm x 70 cm.
– der er anvendt uegnet installati- Pumpen må kun nedsænkes så langt i
vandet som angivet i de tekniske data.
onsmateriale (armaturer, tilslut Opstil pumpen, så indsugningen ikke kan
ningsledninger osv.).
blokeres af fremmedlegemer. Sæt om
Egnet installationsmateriale:
nødvendigt pumpen på et underlag.
Sørg for, at pumpen står stabilt.
– trykbestandig (min. 10 bar)
– varmebestandig (min. 100 °C)
Fare for elektrisk stød på grund af
56
afrevne kabler!
Pumpen må hverken løftes eller transporteres i kablerne eller i trykslangen! Kablerne og trykslangen er ikke dimensioneret til
trækbelastningen fra pumpens vægt.
4.4
Opstilling af pumpen
1. Nedsænk pumpen en smule skråt i den
væske, der skal opsuges, så der ikke dannes luftblærer på undersiden. Dette ville
forhindre opsugningen. Så snart pumpen
er sat ned i vandet, kan den rettes op igen.
2. Pumpen tømmes på væskebeholderens
bund.
Der skal anvendes en tyk wire til nedfiring,
som fastgøres til pumpens ophængskrog.
Pumpen kan også anvendes, når den
hænger i en wire.
3. Kontroller ved fornyet brug, om pumpeledningen er tømt helt.
5.
5.1
Drift
Start og stop
Når du har sluttet pumpen til strømnettet,
tænder og slukker svømmeafbryderen (9)
automatisk (10). Start/stoptidspunktet er afhængig af vandstanden.
OFF
10
ON
9
Justering af pumpens start/stoptidspunkt
Stillingen af svømmeafbryderens kabel i kabelholderen kan ændres. Herved justeres afstanden mellem pumpens start- og stoptidspunkt:
– Svømmeafbryder ved "kort kabel": startpunkt og stoppunkt ligger tæt sammen.
– Svømmeafbryder ved "langt kabel": startpunkt og stoppunkt ligger langt fra hinanden.
OBS!
Fastgør svømmeafbryderens kabel, så
stoppunktet er min. 150 mm over
pumpens bund. Pumpen kan løbe tør og tage
skade.
OBS!
Svømmeafbryderen skal altid være frit
bevægelig foroven og forneden, så
pumpen kan tænde og slukke.
DANSK da
OBS!
Pumpen må ikke starte mere end 20
gange i timen, da motoren ellers bliver
for varm.
Fare på grund af en defekt
pumpe!
Sørg for via egnede foranstaltninger,
at der ikke opstår følgeskader såsom oversvømmede rum på grund af en defekt pumpe. Det kan undgås ved f.eks. at installere et
alarmanlæg eller en reservepumpe.
Fare!
Tænd ikke for pumpen, hvis der er lukket for pumpeledningen.
5.2
Minimumsvandstand
Kontinuerlig drift:
Pumpen skal være helt nedsænket ved kontinuerlig drift.
Begrænset drift:
Er pumpen ikke helt nedsænket, er der begrænsninger i driften. Vær opmærksom på
følgende begrænsninger:
Risiko for materielle skader på
grund af tørløb!
Dykpumpen kan løbe varm og tage
skade, da mediets kølefunktion er reduceret.
Termosikringen slår fra.
Sugning kun mulig i kort tid (2-3 min).
Hold øje med pumpen under sugningen.
5.3
Pumpekarakteristik
Pumpekarakteristikken viser, hvilken pumpekapacitet der kan opnås ved en given pumpehøjde.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
57
da DANSK
6.
Pleje og vedligeholdelse af
pumpen
Fare!
Tag netstikket ud før al pleje og
rengøring.
Anden form for vedligeholdelse eller reparation end det, der er beskrevet i dette kapitel,
må kun udføres af fagfolk.
6.1
Regelmæssig pleje
For at pumpen altid fungerer fejlfrit, skal den
plejes regelmæssigt. Det gælder også, hvis
den ikke tændes i længere tid (f.eks. ved
brug i drænbrønde).
Rengøring af pumpen
1. Pumpen skylles af med rent vand. Fastsiddende snavs, f.eks. algeaflejringer, fjernes
med en børste og et rengøringsmiddel.
2. For at kunne skylle pumpen af indvendigt
dykkes pumpen ned i en beholder med
rent vand og startes kort.
6.2
Opbevaring af pumpen
OBS!
Frost ødelægger pumpe og tilbehør, da disse indeholder vand!
Er der risiko for frost, skal pumpen og tilbehøret afmonteres og opbevares beskyttet
mod frost.
6.3
Vedligeholdelse af pumpen
(kun SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox)
OBS!
I tilfælde af en defekt tætning kan der
løbe smøremiddel ud af pumpen. Dette kan medføre forurening af den pumpede
væske.
Smøremidlet i spildevandspumpen er ikke
giftigt, men det kan ændre vandets egenskaber.
Fare!
Vedligeholdelsesarbejde må kun
udføres af kvalificeret fagpersonale. Efter 4000 til maks. 8000 driftstimer, dog
mindst en gang om året, skal olien i oliekammeret kontrolleres med hensyn til mængde
og kvalitet.
58
7.
Problemer og forstyrrelser
Fare!
Før alt arbejde på maskinen:
Træk netstikket ud.
7.1
Fejlsøgning
Pumpen kører ikke:
Ingen strøm.
– Kontroller kabel, stik, stikdåse og sikring.
For lav netspænding.
– Benyt et forlængerkabel med et tilstrækkeligt stort tværsnit.
Motor overophedet, motorbeskyttelse udløst.
– Fjern årsagen til overophedningen (er
pumpen blokeret af fremmedlegemer?)
Svømmeafbryderen tænder ikke for pumpen, når vandstanden stiger.
– Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
Hvis pumpen ikke tændes på trods af,
at svømmeafbryderen kan bevæge sig
frit:
Send pumpen til reparation på et serviceværksted i dit land.
Motoren larmer, starter ikke:
Løbehjulet blokeret af fremmedlegemer.
– Rengør løbehjulet.
Pumpen kører, men suger ikke rigtigt:
Pumpehøjde for stor.
– Maksimal pumpehøjde skal overholdes
(se "Tekniske data").
Trykledning knækket.
– Læg trykledningen lige.
Trykledning utæt.
– Tætn trykledningen, efterspænd skrueforbindelserne.
Pumpen kører meget larmende:
Pumpen suger luft ind.
– Kontroller, at der er nok vand tilbage.
– Fremmedlegemer (rengør pumpen).
– Tændt for manuel drift (overfladesugning).
– Hold pumpen skævt ved nedsænkningen i væsken.
Pumpen kører konstant:
Svømmeafbryderen når ikke den nederste
position.
– Kontroller, at svømmeafbryderen kan
bevæge sig frit.
DANSK da
8.
Reparation
Fare!
Af sikkerhedsmæssige årsager må reparationer kun udføres af el-fagfolk
under anvendelse af originale Metabo-reservedele!
Henvend dig til din Metabo-forhandler, når du
skal have repareret dit Metabo el-værktøj.
Adresser findes på www.metabo.com.
9.
Bortskaffelse
Overhold de nationale regler om miljøvenlig
bortskaffelse og genbrug af udtjente maskiner, emballage og tilbehør.
Elektriske apparater må ikke smides ud sammen med den almindelige husholdningsaffald. Iht. det
europæiske direktiv 2002/96/EF
om elektrisk og elektronisk affald
skal brugte elektriske apparater
skilles ad, sorteres og afleveres til en godkendt genbrugsstation.
10.
Overensstemmelseserklæring
Vi erklærer under almindeligt ansvar: Disse
entreprenør- og spildevandspumper, identificeret ved angivelse af type og serienummer
*1), opfylder alle relevante bestemmelser i direktiverne *2) og standarderne *3). Teknisk
dossier ved *4) - se side 3.
59
Baustpmp_pl.fm
12.12.17
Oryginalna instrukcja obsłu-
pl POLSKI
Oryginalna instrukcja obsługi
1.
Niebezpieczeństwo!
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi i środowiskowymi.
Urządzenie – widok ogólny
Patrz rysunek na stronie 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Niebezpieczeństwo porażenia prąKabel sieciowy z wtyczką
dem elektrycznym!
Uchwyt / zaczep do zawieszania
Ostrzeżenie przed szkodami osobowymi w wyniku porażenia prądem elektryczPrzyłącze sprężonego powietrza
nym.
Korpus pompy
Otwory ssawne
Ważne!
Ostrzeżenie przed szkodami materialPrzełącznik pływakowy
nymi.
Regulacja poziomu przełącznika pływakowego
Informacja:
Informacje uzupełniające.
Uważnie przeczytać!
– Przed uruchomieniem urządzenia przeczytać całą instrukcję obsługi. W szczególności przestrzegać informacji dotyczących
bezpieczeństwa.
– Niniejsza instrukcja skierowana jest do
osób posiadających podstawową wiedzę
techniczną w zakresie posługiwania się
urządzeniami podobnymi do tutaj opisanego. W razie braku doświadczenia z tego
rodzaju urządzeniami, trzeba najpierw poprosić o pomoc osobę posiadającą odpowiednie doświadczenie.
– Bezzwłocznie poinformować sprzedawcę
o uszkodzeniach transportowych stwierdzonych podczas rozpakowywania produktu. Nie uruchamiać urządzenia!
– Opakowanie produktu utylizować w sposób bezpieczny dla środowiska. Materiał
opakowania przekazać do punktu odbioru
surowców wtórnych.
– Zachować wszelkie dokumenty dostarczone
wraz z urządzeniem, aby w razie potrzeby
można było z nich skorzystać w przyszłości.
Dowód zakupu zachować na wypadek ewentualnych napraw gwarancyjnych.
– W przypadku wypożyczenia lub sprzedaży
urządzenia dołączyć wszystkie dostarczone dokumenty.
– Producent nie ponosi odpowiedzialności
za szkody powstałe w wyniku nieprzestrzegania zapisów instrukcji obsługi.
Informacje zawarte w instrukcji obsługi są
oznaczone w następujący sposób:
60
3.
3.1
Bezpieczeństwo
Zastosowanie zgodne z przeznaczeniem
Pompy zanurzeniowe są przeznaczone do
zadań związanych z odwadnianiem w budownictwie, rolnictwie oraz na terenach przydomowych.
Modele SP 24-46 SG oraz SP 28-50 S Inox
są dodatkowo przeznaczone do przepompowywania ścieków w zastosowaniach przemysłowych i gospodarskich.
Ciecze dopuszczone do tłoczenia
Woda czysta lub brudna
– Substancje stałe zawarte w wodzie brudnej nie mogą przekraczać maksymalnej
wielkości ziarna podanej w danych technicznych urządzenia.
– Wartość pH tłoczonej cieczy musi się
mieścić w przedziale od 6 do 9.
Każde inne zastosowanie jest niezgodne z
przeznaczeniem.
Typowe zakresy zastosowań
– Osuszanie wykopów budowlanych, stawów, zalanych pomieszczeń i piwnic. Wypompowywanie cieczy z pojemników,
zbiorników, basenów i studni chłonnych.
– Przetłaczanie ciągłe (stawy).
Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem
Urządzenie nie jest przeznaczone do...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: tłoczenia cieczy o temperaturze > 35°C.
POLSKI pl
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: tłoczenia cieczy o temperaturze > 35°C w gospodarstwach domowych; tłoczenia cieczy
o temperaturze > 50 w innych zastosowaniach.
– zasilania wodą pitną lub tłoczenia produktów spożywczych.
– tłoczenia wody słonej.
– tłoczenia substancji wybuchowych, palnych, agresywnych lub szkodliwych dla
zdrowia oraz fekaliów.
Urządzenia nie wolno obsługiwać osobom,
które
– mają ograniczone zdolności fizyczne lub
umysłowe,
– mają ograniczoną percepcję,
– nie posiadają wystarczającego doświadczenia i/albo wiedzy związanej z obsługą
urządzenia, lub
– nie przeczytały i nie zrozumiały instrukcji
obsługi.
Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
Urządzenia nie wolno używać osobom o
ograniczonych zdolnościach fizycznych, sensorycznych lub umysłowych ani osobom nieposiadającym odpowiedniego doświadczenia i/lub wiedzy, chyba że nadzoruje je osoba
odpowiedzialna za ich bezpieczeństwo lub
otrzymały od takiej osoby instrukcje, w jaki
sposób użytkować urządzenie.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za
szkody spowodowane niezgodnym z przeznaczeniem stosowaniem urządzenia.
Zastosowanie niezgodne z przeznaczeniem,
modyfikacje urządzenia lub używanie części
niesprawdzonych i niedopuszczonych przez
producenta może spowodować nieprzewidywalne szkody!
3.2
Ogólne informacje dotyczące
bezpieczeństwa
– Aby wykluczyć zagrożenie dla
osób lub szkody rzeczowe,
przed zastosowaniem urządzenia zapoznać się z informacjami
dotyczącymi bezpieczeństwa.
– Nie zezwalać dzieciom na używanie urządzenia.
– Dopilnować, aby dzieci nie bawiły się urządzeniem.
– Przestrzegać również dyrektyw i
przepisów bhp dotyczących korzystania z pomp zanurzeniowych.
– Stosując urządzenie w basenie
lub stawie ogrodowym, jak również w ich strefie ochronnej,
przestrzegać zapisów IEC
60364-7-702.
Przestrzegać ewentualnych
przepisów obowiązujących na
terenie danego kraju.
– Do zabezpieczenia urządzenia
wymagany jest wyłącznik różnicowoprądowy (RCD) ze znamionowym prądem uszkodzeniowym maks. 30 mA.
Zagrożenie ogólne!
Nie używać urządzenia w
przypadku kontaktu osób z tłoczoną cieczą (np. w basenie lub stawie ogrodowym)!
Następujące ryzyka resztkowe występują z reguły podczas stosowania pomp zanurzeniowych – nie da
się ich całkowicie wyeliminować
nawet stosując odpowiednie środki bezpieczeństwa.
Niebezpieczeństwo spowodowane wpływami otoczenia!
Nie używać urządzenia w pomieszczeniach zagrożonych wybuchem ani w pobliżu palnych płynów lub gazów!
Niebezpieczeństwo spowodowane prądem elektrycznym!
Nie dotykać wtyczki mokrymi rękami! Zawsze wyciągać wtyczkę z
gniazda trzymając za wtyczkę, nigdy za przewód.
61
pl POLSKI
Ważne!
Aby zapobiec szkodom wyrządzonym przez wodę (np. zalanie pomieszczeń), spowodowanym przez uszkodzenie lub usterki
urządzenia: zaplanować odpowiednie środki bezpieczeństwa,
np.:
– instalację alarmową lub
– wannę wychwytową z układem
kontrolnym
Producent nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody
powstałe w wyniku:
– stosowania urządzenia niezgodnie z przeznaczeniem.
– stosowania i przechowywania
urządzenia bez ochrony przed
mrozem.
– samodzielnego modyfikowania
urządzenia. Naprawy elektronarzędzi wolno przeprowadzać wyłącznie elektrykom!
– stosowania części zamiennych,
które nie zostały sprawdzone i
zatwierdzone przez producenta.
– stosowania nieodpowiedniego
Niebezpieczeństwo prażemateriału instalacyjnego (armania prądem związane z
tury, przewody przyłączeniowe
usterkami urządzenia!
itd.).
Przed każdym uruchomieniem
Odpowiedni materiał instalacyjsprawdzić urządzenie, a w szczeny:
gólności kabel zasilający, przedłu– wytrzymały na ciśnienie (min.
żacz, wtyczkę i przełącznik pływa10 barów)
kowy pod kątem ewentualnych
– odporny na wysoką temperauszkodzeń. Zagrożenie życia
turę (min. 100°C)
wskutek porażenia prądem elektrycznym!
4.
Montaż i ustawienie
Nie naprawiać urządzenia samodzielnie! Nieprawidłowe przepro4.1 Podłączanie przewodu ciśniewadzanie napraw powoduje nieniowego
bezpieczeństwo przedostawania
Gwint przyłącza: patrz dane techniczne.
się cieczy do podzespołów elekInformacja
trycznych urządzenia.
Podłączanie wyłącznie do poprawnie zainstalowanych, uziemionych i skontrolowanych gniazd
z zestykiem ochronnym. Napięcie
sieciowe i zabezpieczenie muszą
być zgodne z danymi technicznymi.
Urządzenie podnosić i transportować wyłącznie trzymając za
uchwyt, nigdy nie trzymać za kabel
sieciowy ani za przewód ciśnieniowy.
Przedłużacze muszą mieć wystarczającą średnicę żył. Bębny kablowe muszą być całkowicie rozwinięte.
Nie załamywać, nie miażdżyć, nie
szarpać i nie przejeżdżać kabla
sieciowego i przedłużacza. Chronić przed ostrymi krawędziami,
olejem i wysokimi temperaturami.
Przedłużacz układać w taki sposób, aby nie mógł wpaść do tłoczonej cieczy.
Przed rozpoczęciem pracy przy
urządzeniu wyciągnąć wtyczkę.
62
Najlepszą wydajność tłoczną osiąga
się dobierając odpowiednią średnicę
przewody tłocznego.
Sposób mocowania kabla przełącznika
pływakowego na urządzeniu zależy od
modelu urządzenia. W razie potrzeby
wcisnąć przewód przełącznika pływakowego do zacisku kablowego w uchwycie.
Poniższy rysunek przedstawia zamocowany
przewód przełącznika pływakowego.
Ważne!
Możliwe uszkodzenie przewodu przełącznika pływakowego. Nie pociągać
za przewód przełącznika pływakowego, aby
zmienić pozycję w uchwycie przewodu!
4.3
Informacje dotyczące ustawienia
Do bezusterkowej pracy przełącznik pływakowy wymaga zapewnienia swobody
ruchu!
Wymagane miejsce DP 18-5 SA, DP 28-10
S Inox: ok. 60 cm x 60 cm
Wymagane miejsce SP 24-46 SG, SP 2850 S Inox: ok. 70 cm x 70 cm.
Urządzenie wolno zanurzać w wodzie wyłącznie do podanej w danych technicznych
głębokości roboczej.
Pompę ustawiać w taki sposób, aby ciała
obce nie mogły zablokować otworów
ssawnych. W razie potrzeby pompę ustawić na odpowiedniej podstawie.
Sprawdzić stabilne ustawienie pompy.
4.4
Ustawienie urządzenia
1. Pompę umieścić lekko ukośnie w tłoczonej
cieczy w taki sposób, aby na spodzie nie
wytworzyła się poduszka powietrzna. Mogłaby ona skutecznie utrudniać zasysanie
cieczy. Po zanurzeniu pompę można ustawić pionowo.
2. Opuścić pompę na dno zbiornika wypełnionego cieczą.
Do opuszczania pompy użyć stabilnej liny
zamocowanej do uchwytu do zawieszania,
który znajduje się na pompie.
Pompy można również używać, gdy zwisa
swobodnie na linie i nie znajduje się na
dnie zbiornika.
3. Przy ponownym uruchomieniu sprawdzić,
czy przewód tłoczny jest całkowicie opróżniony.
5.
5.1
Praca
Włączanie i wyłączanie
Po podłączeniu do zasilania pompę samoczynnie włącza (9) i wyłącza (10) przełącznik
pływakowy. Punkt przełączenia jest zależny
od poziomu cieczy w zbiorniku.
9
10
ON
Mocowanie przełącznika pływakowego
OFF
4.2
POLSKI pl
Regulacja punktu włączenia i wyłączenia
pompy
Położenie przewodu przełącznika pływakowego w uchwycie kabla można zmieniać. W
ten sposób zmienia się dystans pomiędzy
Niebezpieczeństwo porażenia prą- punktem włączenia i wyłączenia pompy:
dem elektrycznym związane z odłą- – Przełącznik pływakowy na „krótkim przewodzie”: punkt włączenia i wyłączenia
czonymi przewodami!
znajdują się blisko siebie.
Przewodu zasilającego oraz ciśnieniowego
nie używać do podnoszenia i transportu urzą- – Przełącznik pływakowy na „długim przewodzie”: punkty włączenia i wyłączenia
dzenia! Przewód zasilający i ciśnieniowy nie
pompy są od siebie znacznie oddalone.
zostały zaprojektowane do obciążania ciężarem urządzenia.
Ważne!
Przewód przełącznika pływakowego
zamocować w taki sposób, aby punkt
wyłączenia znajdował się przynajmniej
63
pl POLSKI
150 mm ponad dnem pompy. W przeciwnym
razie suchobieg może spowodować uszkodzenie urządzenia.
Ważne!
Aby urządzenie mogło się włączać i
wyłączać, przełącznik pływakowy musi mieć możliwość swobodnego przemieszczania się do góry i na dół.
Ważne!
Urządzenie nie może się włączać
częściej niż 20 razy w ciągu godziny,
w przeciwnym razie występuje niebezpieczeństwo przegrzania silnika.
Niebezpieczeństwo związane z
usterkami
urządzenia!
Podjąć odpowiednie środki zapobiegające
możliwości wystąpienia szkód w następstwie
zalania pomieszczeń wskutek wystąpienia
usterki urządzenia. Przykładem takiego środka może być instalacja alarmowa lub zainstalowanie popy rezerwowej.
Niebezpieczeństwo!
Nie dopuszczać do pracy pompy przy
zamkniętym przewodzie.
5.2
Minimalny poziom cieczy
Praca w trybie ciągłym:
praca w trybie ciągłym jest możliwa wyłącznie, gdy urządzenie jest całkowicie zanurzone.
Praca w trybie ograniczonym:
jeżeli urządzenie nie jest całkowicie zanurzone w cieczy, to praca jest możliwa w trybie
ograniczonym. Uwzględnić poniższe ograniczenia:
Możliwe szkody materialne związane z suchobiegiem urządzenia!
Możliwe szkody związane z przegrzaniem urządzenia wskutek ograniczenia chłodzenia tłoczoną cieczą. Reakcja termostatu.
Praca krótkotrwała (2-3 min).
Konieczność obserwacji urządzenia podczas pracy.
5.3
64
Charakterystyka wykreślna
pompy
Charakterystyka wykreślna pompy pokazuje
możliwą do osiągnięcia wydajność pompy
zależną od wysokości tłoczenia.
m
18
16
14
12
10
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
8
6
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Pielęgnacja i konserwacja
urządzenia
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do wszelkich
prac pielęgnacyjnych i czyszczenia
wyjąć wtyczkę.
Nieopisane w tym miejscu prace konserwacyjne oraz naprawy wolno wykonywać włącznie specjalistom.
6.1
Regularna pielęgnacja
Aby zapewnić nienaganną pracę urządzenia,
wymagana jest jego regularna pielęgnacja.
Powyższe odnosi się również do sytuacji, w
których urządzenie nie będzie przez dłuższy
czas włączane (np. przy zastosowaniu w
studniach chłonnych).
Czyszczenie urządzenia
1. Pompę przepłukać czystą wodą. Uporczywe zabrudzenia, np. złogi alg, usuwać
szczotką z dodatkiem płynu do mycia naczyń.
2. Płukanie wnętrza pompy:
pompę zanurzyć w zbiorniku z czystą wodą i na krótko uruchomić.
6.2
Przechowywanie urządzenia
Ważne!
Ujemna temperatura powoduje
uszkodzenie urządzenia i osprzętu,
ponieważ zawsze znajduje się w nich woda!
W razie zagrożenia ujemnymi temperaturami zdemontować urządzenie wraz z
osprzętem i przechować w miejscu zabezpieczonym przed mrozem.
6.3
Konserwacja urządzenia
(tylko modele SP 28-50 S
Inox, DP 28-10 S Inox)
Ważne!
Uszkodzenie uszczelki może powodować wypływanie smaru z wnętrza
pompy, co z kolei może doprowadzić do zanieczyszczenia tłoczonej cieczy.
Smar zawarty w pompie zanurzeniowej do
wody brudnej nie jest toksyczny, może jednak zmieniać właściwości tłoczonej cieczy.
Niebezpieczeństwo!
Konserwację urządzenia zlecać
wyłącznie specjalistom. Po upływie
4000 do maks. 8000 roboczogodzin, jednak
nie rzadziej niż raz w roku, sprawdzić ilość i
jakość oleju w zbiorniku oleju.
7.
Problemy i usterki
Niebezpieczeństwo!
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac przy urządzeniu:
Wyciągnąć wtyczkę.
7.1
Diagnostyka usterek
Pompa nie działa:
Brak napięcia sieciowego.
– Sprawdzić kabel, wtyczkę, gniazdko i
bezpieczniki.
Zbyt niskie napięcie sieciowe.
– Zastosować przedłużacz o wystarczającym przekroju żył.
Silnik przegrzany, zadziałało zabezpieczenie silnika.
– Usunąć przyczynę przegrzania (pompa
zablokowana ciałem obcym?).
Przełącznik pływakowy nie włącza pompy
przy wzroście poziomu wody.
– Upewnić się, że przełącznik pływakowy
może się swobodnie poruszać.
Jeżeli pomimo swobody poruszania się
przełącznika pływakowego urządzenie
nie włącza się:
Wysłać urządzenie do serwisu krajowego.
Silnik buczy, ale się nie włącza:
Wirnik zablokowany ciałem obcym.
– Oczyścić wirnik.
POLSKI pl
Pompa pracuje, ale nie tłoczy prawidłowo:
Zbyt duża wysokość tłoczenia.
– Przestrzegać maksymalnej wysokości
tłoczenia (patrz „Dane techniczne”).
Załamany przewód ciśnieniowy.
– Ułożyć przewód ciśnieniowy bez załamań.
Nieszczelny przewód ciśnieniowy.
– Uszczelnić przewód ciśnieniowy, dociągnąć śrubunki.
Pompa pracuje bardzo głośno:
Pompa zasysa powietrze.
– Upewnić się, że zapas wody jest wystarczający.
– Ciało obce (oczyścić urządzenie).
– Ustawiono tryb pracy ręcznej (płytkie
odsysanie).
– Zanurzając pompę w cieczy zachować
skośną pozycję pompy.
Pompa pracuje bez przerwy:
Przełącznik pływakowy nie osiąga dolnej
pozycji.
– Upewnić się, że przełącznik pływakowy
może się swobodnie poruszać.
8.
Naprawy
Niebezpieczeństwo!
Ze względów bezpieczeństwa wszelkie naprawy zlecać elektrykom. Używać wyłącznie oryginalnych części zamiennych Metabo!
W sprawie naprawy elektronarzędzia zwrócić
się do przedstawiciela Metabo. Adresy są
dostępne na stronie www.metabo.com.
9.
Usuwanie odpadów
Przestrzegać lokalnych przepisów dotyczących ekologicznej utylizacji i recyklingu zużytych maszyn, opakowań i osprzętu.
Urządzeń elektrycznych nie wolno
wyrzucać wraz z odpadami komunalnymi. Zgodnie z dyrektywą europejską 2002/96/WE o zużytych
urządzeniach elektrycznych i elektronicznych zużyte urządzenia
elektryczne muszą być segregowane i poddane odzyskowi surowców wtórnych zgodnie
z przepisami o ochronie środowiska.
65
pl POLSKI
10.
Deklaracja zgodności
Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością,
że: Pompy budowlane / pompy do wody
brudnej oznaczone typem i numerem seryjnym *1) spełniają wszystkie obowiązujące
przepisy dyrektyw *2) i norm *3). Dokumentacja techniczna *4) – patrz strona 3.
66
Baustpmp_el.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
Πρωτότυπες οδηγίες λειτουργίας
1.
Συνοπτική παρουσίαση της
συσκευής
Βλέπε την εικόνα στη σελίδα 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
γίας, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει
καμία ευθύνη.
Οι πληροφορίες σε αυτές τις οδηγίες λειτουργίας χαρακτηρίζονται ως εξής:
Κίνδυνος!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες ή ζημίες στο περιβάλλον.
Καλώδιο ρεύματος με φις
Χειρολαβή / Κρίκος ανάρτησης
Σύνδεση κατάθλιψης
Περίβλημα αντλίας
Ανοίγματα αναρρόφησης
Διακόπτης με πλωτήρα
Ρύθμιση στάθμης του διακόπτη με πλωτήρα
Πρέπει πρώτα να το διαβάσετε!
– Πριν την έναρξη της λειτουργίας πρέπει
να διαβάσετε διεξοδικά όλες αυτές τις
οδηγίες λειτουργίας. Δώστε ιδιαίτερη
προσοχή στις επισημάνσεις που αφορούν
την ασφάλεια.
– Αυτές οι οδηγίες χρήσης απευθύνονται
σε άτομα που έχουν βασικές τεχνικές
γνώσεις αναφορικά με τη χρήση συσκευών όπως οι εδώ περιγραφόμενες. Αν δεν
έχετε εμπειρία στη χρήση τέτοιων συσκευών, θα πρέπει να ζητήσετε άμεσα
βοήθεια έμπειρων ατόμων.
– Αν κατά την αποσυσκευασία διαπιστώσετε ότι προκλήθηκε κάποια ζημία κατά την
μεταφορά, ειδοποιήστε αμέσως το κατάστημα όπου πραγματοποιήθηκε η αγορά.
Μην θέτετε σε λειτουργία τη συσκευή!
– Παρακαλούμε απορρίψτε τη συσκευασία
με φιλικό προς το περιβάλλον τρόπο. Παραδώστε την στο ενδεδειγμένο σημείο
συλλογής απορριμμάτων.
– Φυλάξτε όλα τα έγγραφα που συνοδεύουν
τη συσκευή αυτή, ώστε να μπορείτε στο μέλλον να τα συμβουλευτείτε αν χρειαστεί. Επίσης φυλάξτε το παραστατικό αγοράς για την
περίπτωση που χρειαστεί να γίνει χρήση της
εγγύησης.
– Εάν κάποτε δανείσετε ή πωλήσετε τη συσκευή, δώστε μαζί και όλα τα συνοδευτικά έγγραφα της συσκευής
– Για ζημίες που προκύπτουν επειδή δεν
τηρήθηκαν οι παρούσες οδηγίες λειτουρ-
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας!
Προειδοποίηση για σωματικές βλάβες από ηλεκτρισμό.
Προσοχή!
Προειδοποίηση για υλικές ζημίες.
Υπόδειξη:
Συμπληρωματικές πληροφορίες.
3.
3.1
Ασφάλεια
Χρήση σύμφωνα με το
σκοπό προορισμού
Οι βυθιζόμενες αντλίες προορίζονται για
την αποστράγγιση σε εργοτάξια, στη γεωργία και την περιοχή του σπιτιού και του κήπου.
Οι αντλίες SP 24-46 SG και SP 28-50 S Inox
προορίζεται επιπλέον για την άντληση λυμάτων βιομηχανικής και οικιακής προέλευσης.
Επιτρεπόμενα υγρά άντλησης
Καθαρό νερό ή λύματα
– Το ποσοστό στερεών στα λύματα δεν επιτρέπεται να ξεπερνά το μέγεθος κόκκου
που αναφέρεται στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
– Η τιμή PH του υγρού πρέπει να βρίσκεται
μεταξύ 6 έως 9.
Κάθε άλλη χρήση θεωρείται ως μη ενδεδειγμένη και δεν επιτρέπεται.
Τυπικοί τομείς εφαρμογής
– Αποστράγγιση οικοδομικών εκσκαφών,
υδροταμιευτήρων, πλημμυρισμένων χώρων και εκκένωση υπογείων. Άντληση
από δεξαμενές, λιμνούλες, πισίνες ή σηπτικές δεξαμενές.
– Διαρκής ανακυκλοφορία (λιμνούλα).
Μη ενδεδειγμένη χρήση
Η συσκευή δεν ενδείκνυται για...
67
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: Άντληση
υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: Άντληση υγρών με μια θερμοκρασία > 35 °C για
οικιακούς σκοπούς, άντληση υγρών με
μια θερμοκρασία > 50 °C για άλλους σκοπούς.
– Τροφοδοσία πόσιμου νερού ή άντληση
τροφίμων.
– Άντληση θαλασσινού νερού.
– Άντληση εκρηκτικών, εύφλεκτων, διαβρωτικών ή επικίνδυνων για την υγεία
ουσιών καθώς και περιττωμάτων.
Δεν επιτρέπεται η χρήση της συσκευής από
άτομα, εάν
– έχουν περιορισμένες σωματικές και / ή
νοητικές ικανότητες,
– έχουν περιορισμένη αντίληψη των αισθήσεων,
– έχουν ανεπαρκή εμπειρία και / ή γνώσεις
για τη χρήση της συσκευής, ή
– δεν έχουν διαβάσει και κατανοήσει τις
οδηγίες λειτουργίας.
Επιβλέπετε τα παιδιά, για να εξασφαλίζεται, ότι δεν παίζουν με τη συσκευή.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση
από άτομα με περιορισμένες φυσικές, αισθητήριες ή πνευματικές ικανότητες ή με
ανεπαρκή εμπειρία και/ή ανεπαρκείς γνώσεις, εκτός εάν επιτηρούνται από ένα υπεύθυνο για την ασφάλειά τους άτομο ή έχουν
λάβει από αυτό οδηγίες, για τον τρόπο με
τον οποίο πρέπει να χρησιμοποιείται η συσκευή.
Για ζημίες που προκύπτουν από μη προβλεπόμενη χρήση, ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει καμία ευθύνη.
Η μη προβλεπόμενη χρήση, οι μετατροπές
της συσκευής καθώς και η χρήση εξαρτημάτων τα οποία δεν έχουν ελεγχθεί και εγκριθεί από τον κατασκευαστή μπορεί να έχουν
ως αποτέλεσμα απρόβλεπτες ζημίες!
3.2
68
Γενικές υποδείξεις ασφαλείας
– Προσέξτε κατά τη χρήση της
συσκευής τις επόμενες υποδείξεις ασφαλείας για να αποκλειστούν κίνδυνοι για τραυματισμό
ή υλικές ζημιές.
– Μην επιτρέψετε ποτέ τη χρήση
της συσκευής σε παιδιά.
– Τα παιδιά πρέπει να επιβλέπονται, για να εξασφαλίζεται, ότι
δεν παίζουν με τη συσκευή.
– Προσέξτε τις οδηγίες του νόμου ή προδιαγραφές πρόληψης
ατυχημάτων για τη χρήση βυθιζόμενων αντλιών.
– Κατά τη χρήση της συσκευής
σε πισίνες και λιμνούλες κήπου
και στο γύρω από αυτές πεδίο
ασφαλείας τηρείτε τις διατάξεις του IEC 60364-7-702.
Επίσης πρέπει να τηρούνται και
οι τυχόν ισχύοντες εθνικοί κανονισμοί.
– Η ασφάλιση της συσκευής πρέπει να διαθέτει μικροαυτόματο
διακόπτη προστασίας σε περίπτωση διαρροής (RCD) με διαρρέον ρεύμα διαστασιολόγησης
το πολύ 30 mA.
Γενικός κίνδυνος!
Μη λειτουργείτε τη συσκευή, όταν άτομα βρίσκονται σε
επαφή με το υγρό άντλησης (π.χ.
πισίνα ή λιμνούλα κήπου)!
Οι εξής λοιποί κίνδυνοι υφίστανται κατά κανόνα κατά τη λειτουργία των βυθιζόμενων αντλιών – και δεν παύουν εντελώς να
υφίστανται ακόμη και με την τήρηση των προληπτικών μέτρων
ασφαλείας.
Κίνδυνος από περιβαλλοντικές επιρροές!
Μη χρησιμοποιείτε τη συσκευή σε
χώρους όπου υπάρχει κίνδυνος
έκρηξης ή κοντά σε εύφλεκτα
υγρά ή αέρια!
Κίνδυνος από τον ηλεκτρισμό!
Μην πιάνετε με υγρά χέρια το φις
του καλωδίου ρεύματος! Αφαιρείτε το φις από την πρίζα, τραβώντας πάντοτε το βύσμα και όχι το
καλώδιο.
Η σύνδεση πρέπει να γίνεται πάντοτε μόνο σε πρίζες σούκο που
έχουν εγκατασταθεί σωστά, διαθέτουν γείωση και έχουν ελεγχθεί. Η τάση του ρεύματος και η
ασφάλεια πρέπει να πληρούν τις
προδιαγραφές που αναφέρονται
στα Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Σηκώνετε και μεταφέρετε τη συσκευή πάντα από τη χειρολαβή,
ποτέ από το καλώδιο σύνδεσης ή
τον ελαστικό σωλήνα πίεσης.
Η καλωδιακή προέκταση πρέπει
να έχει επαρκή διατομή κλώνων.
Το καλώδιο των τυμπάνων περιτύλιξης καλωδίων πρέπει να είναι
εντελώς ξετυλιγμένο.
Τα καλώδια ρεύματος και τα καλώδια προέκτασης δεν πρέπει να
τα λυγίζετε, να τα πιέζετε, να τα
τραβάτε ή να τα πατάτε περνώντας πάνω από αυτά. Προστατέψτε τα από αιχμηρά άκρα,
έλαια και υψηλές θερμοκρασίες.
Απλώστε τα καλώδια προέκτασης
κατά τρόπο ώστε να μην μπορούν
να καταλήξουν στο αντλούμενο
υγρό.
Πριν από εργασίες στη συσκευή,
βγάλτε το φις από την πρίζα του
ρεύματος.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από ελαττώματα της
συσκευής!
Ελέγξτε τη συσκευή, ειδικά το
καλώδιο ρεύματος, το καλώδιο
προέκτασης, το φις δικτύου, και
το διακόπτη με πλωτήρα κάθε
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
φορά πριν την έναρξη της λειτουργίας για να διαπιστωθεί μήπως υπάρχουν κάποιες βλάβες.
Κίνδυνος θανάτου από ηλεκτροπληξία!
Μην επισκευάζετε ποτέ μόνοι
σας τη συσκευή! Αν οι επισκευές
δεν γίνουν κατά τον ενδεδειγμένο τρόπο υπάρχει ο κίνδυνος να
εισχωρήσει υγρασία στην περιοχή των ηλεκτρικών κυκλωμάτων
της συσκευής.
Προσοχή!
Για να αποφύγετε ζημιές
από νερό, π. χ. πλημμύρισμα
χώρων, που μπορεί να προκληθούν από βλάβες ή φθορές της
συσκευής: Προβλέψτε κατάλληλα μέτρα ασφαλείας, π. χ.:
– διάταξη συναγερμού ή
– λεκάνη συλλογής με επιτήρηση.
Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει την ευθύνη για ζημιές που
μπορεί να προκαλέσει η συσκευή,
όταν
– δε χρησιμοποιηθεί με τον ενδεδειγμένο τρόπο,
– λειτουργεί και φυλάσσεται χωρίς να προστατεύεται από παγετό,
– γίνονται αυθαίρετες τροποποιήσεις στη συσκευή χωρίς εξουσιοδότηση. Οι επισκευές σε
ηλεκτρικές συσκευές επιτρέπεται να εκτελούνται μόνο από ειδικούς ηλεκτρολόγους!
– χρησιμοποιήθηκαν ανταλλακτικά που δεν έχουν ελεγχθεί και
εγκριθεί από τον κατασκευαστή,
– χρησιμοποιήθηκε ακατάλληλο
υλικό εγκατάστασης (εξαρτήματα, σωλήνες σύνδεσης
κ.λπ.).
69
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
Κατάλληλο υλικό εγκατάστασης:
– ανθεκτικό στην πίεση (ελάχ.
10 bar)
– ανθεκτικό στη θερμότητα
(ελάχ. 100 °C)
4.
Συναρμολόγηση και εγκατάσταση
4.1
Σύνδεση του σωλήνα κατάθλιψης
Στοιχεία για το σπείρωμα σύνδεσης: Βλέπε
στα Τεχνικά στοιχεία.
Υπόδειξη
Η καλύτερη απόδοση άντλησης επιτυγχάνεται επιλέγοντας τη μέγιστη
διατομή του σωλήνα κατάθλιψης.
4.2
Στερέωση καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα
Ο τρόπος στερέωσης του καλωδίου του
διακόπτη με πλωτήρα (φλοτέρ) στη συσκευή, εξαρτάται από το μοντέλο.
Σπρώξτε ενδεχομένως το καλώδιο του
διακόπτη με πλωτήρα στο σφιγκτήρα του
καλωδίου στη χειρολαβή.
Η επόμενη εικόνα δείχνει το στερεωμένο
καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα.
Προσοχή!
Το καλώδιο του διακόπτη με πλωτήρα μπορεί να υποστεί ζημιά. Ποτέ
μην τραβάτε από το καλώδιο του διακόπτη
με πλωτήρα για να αλλάξετε τη θέση του
στο στήριγμα του καλωδίου!
4.3
70
Υποδείξεις για την εγκατάσταση
Για να μπορεί να λειτουργεί άψογα ο διακόπτης με πλωτήρα, πρέπει να μπορεί να
κινείται ελεύθερα!
Απαίτηση χώρου DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: περίπου 60 cm x 60 cm
Απαίτηση χώρου SP 24-46 SG, SP 28-50
S Inox: περίπου 70 cm x 70 cm.
Η συσκευή επιτρέπεται να βυθίζεται στο
νερό έως το μέγιστο βάθος λειτουργίας
υπό το νερό, το οποίο αναφέρεται στα
Τεχνικά Χαρακτηριστικά.
Εγκαταστήστε την αντλία έτσι, ώστε τα
ανοίγματα αναρρόφησης να μην μπορούν
να φράξουν από ξένα σώματα. Ενδεχομένως τοποθετήστε την αντλία σε ειδική
υποδομή.
Προσέξτε την ασφαλή στάση της αντλίας.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας από
αποσυνδεδεμένα καλώδια!
Μη σηκώνετε και μη μεταφέρετε τη
συσκευή από τα καλώδια ή από τον ελαστικό σωλήνα κατάθλιψης! Τα καλώδια και ο
ελαστικός σωλήνας κατάθλιψης δεν είναι
σχεδιασμένα για την επιβάρυνση ελκυσμού
από το βάρος της συσκευής.
4.4
Εγκατάσταση συσκευής
1. Βυθίστε την αντλία ελαφρά υπό γωνία
στο προς άντληση υγρό, για να μη σχηματιστεί στην κάτω πλευρά κανένα στρώμα αέρα. Αυτό θα παρεμπόδιζε την αναρρόφηση. Αφού βυθιστεί η αντλία, μπορείτε και πάλι να την τοποθετήσετε όρθια.
2. Κατεβάστε την αντλία στον πάτο της δεξαμενής του υγρού.
Για τη βύθιση της αντλίας χρησιμοποιήστε ένα δυνατό σχοινί, το οποίο πρέπει
να δεθεί στον κρίκο ανάρτησης της
αντλίας.
Η αντλία μπορεί επίσης να λειτουργήσει
αναρτημένη σε ένα σχοινί.
3. Όταν τεθεί πάλι σε λειτουργία προσέξτε
να εκκενωθεί πλήρως ο σωλήνας άντλησης.
5.
5.1
Λειτουργία
Ενεργοποίηση και απενεργοποίηση
Αφού συνδέσετε τη συσκευή στο δίκτυο,
ενεργοποιείται αυτόματα από τον διακόπτη
με πλωτήρα (9) και απενεργοποιείται (10).
Το χρονικό σημείο ενεργοποίησης εξαρτάται από τη στάθμη του νερού.
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
9
ON
5.2
OFF
10
ας.
Ρύθμιση χρονικού σημείου ενεργοποίησης και απενεργοποίησης της αντλίας
Η θέση του καλωδίου του διακόπτη με πλωτήρα στο στήριγμα του καλωδίου μπορεί να
αλλάξει. Έτσι ρυθμίζεται το χρονικό διάστημα μεταξύ του σημείου θέσης σε λειτουργία
και θέσης εκτός λειτουργίας της αντλίας:
– Διακόπτης με πλωτήρα στο "κοντό καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται κοντά το ένα
στο άλλο.
– Διακόπτης με πλωτήρα στο "μακρύ καλώδιο": Τα σημεία ενεργοποίησης και απενεργοποίησης βρίσκονται μακριά το ένα
από το άλλο.
Προσοχή!
Στερεώστε το καλώδιο του πλωτήρα
έτσι, ώστε το σημείο απενεργοποίησης να βρίσκεται το λιγότερο 150 mm πάνω
από τον πάτο της αντλίας. Η συσκευή μπορεί να λειτουργήσει στεγνή και με αυτό τον
τρόπο να υποστεί ζημιά.
Προσοχή!
Ο διακόπτης με πλωτήρα πρέπει να
μπορεί να κινείται πάντα προς τα πάνω και κάτω, για να μπορεί να ενεργοποιείται και να απενεργοποιείται η συσκευή.
Προσοχή!
Η συσκευή δεν επιτρέπεται να ενεργοποιείται συχνότερα από 20 φορές
την ώρα, για να μην υπερθερμαίνεται ο κινητήρας.
Κίνδυνος από βλάβες στη συσκευή!
Αποκλείστε με κατάλληλα μέτρα ότι
σε περίπτωση βλαβών στη συσκευή θα
υπάρξει περίπτωση ζημιών λόγω πλημμύρας χώρων. Αυτό πρέπει να διασφαλίζεται
για παράδειγμα με την εγκατάσταση ενός
συστήματος συναγερμού ή μίας εφεδρικής
αντλίας.
Κίνδυνος!
Μην αφήνετε την αντλία να λειτουργεί ενάντια σε κλειστό αγωγό αντλί-
Ελάχιστη στάθμη νερού
Συνεχής λειτουργία:
Για τη συνεχή λειτουργία πρέπει η συσκευή
να είναι εντελώς βυθισμένη.
Περιορισμένη λειτουργία:
Εάν η συσκευή δεν είναι εντελώς βυθισμένη, τότε είναι δυνατή μόνο μια περιορισμένη λειτουργία. Προσέξτε τους ακόλουθους
περιορισμούς:
Κίνδυνος υλικών ζημιών εάν λειτουργήσει χωρίς υγρό η συσκευή!
Η συσκευή μπορεί να υπερθερμανθεί και να
υποστεί ζημιά, καθώς η λειτουργία ψύξης
του υγρού άντλησης είναι μειωμένη. Ο θερμικός διακόπτης ενεργοποιείται.
Αναρρόφηση μόνο για σύντομο χρόνο (23 λεπτά).
Κατά τη διάρκεια της αναρρόφησης εποπτεύετε τη συσκευή.
5.3
Χαρακτηριστική καμπύλη
της αντλίας
Η χαρακτηριστική καμπύλη της αντλίας δείχνει, ποια παροχή μπορεί να επιτευχθεί
ανάλογα με το ύψος άντλησης.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
4
2
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
71
el ΕΛΛΗΝΙΚΆ
6.
Φροντίδα συσκευής, συντήρηση
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία φροντίδας και καθαρισμού, τραβάτε το
φις από την πρίζα.
Περαιτέρω εργασίες συντήρησης ή επισκευής, πέραν από τις περιγραφόμενες εδώ,
επιτρέπεται να διεξαχθούν μόνο από εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό.
6.1
Τακτική φροντίδα
Για να είναι σε θέση η συσκευή να λειτουργεί πάντοτε χωρίς προβλήματα, απαιτείται
να διεξάγεται περιποίηση σε τακτά χρονικά
διαστήματα. Αυτό ισχύει και όταν η συσκευή
δεν ενεργοποιείται για μεγάλο χρονικό διάστημα (π.χ. κατά τη λειτουργία σε στραγγιστικά φρεάτια).
ρεί όμως να αλλάξει τις ιδιότητες του νερού.
Κίνδυνος!
Αναθέτετε τις εργασίες συντήρησης μόνο σε εξειδικευμένο τεχνικό προσωπικό. Μετά από 4.000 έως το πολύ 8.000 ώρες λειτουργίας, όμως το λιγότερο μία φορά το χρόνο πρέπει να ελέγχεται
η ποσότητα και η ποιότητα του λαδιού στο
θάλαμο λαδιού.
7.
Προβλήματα και βλάβες
Κίνδυνος!
Πριν από κάθε εργασία στη συσκευή:
Τραβήξτε το φις από την πρίζα.
7.1
Αναζήτηση βλάβης
Η αντλία δεν λειτουργεί:
Καθαρισμός συσκευής
Δεν υπάρχει τάση ρεύματος.
1. Καθαρισμός της αντλίας με καθαρό νερό.
– Ελέγξτε το καλώδιο, το φις, την πρίζα
Οι επίμονες ακαθαρσίες, όπως οι σχημακαι την ασφάλεια.
τιζόμενες άλγες, πρέπει να απομακρύνο- Πολύ χαμηλή τάση ρεύματος.
νται με χρήση βούρτσας και απορρυπα– Χρησιμοποιείτε καλωδιακή προέκταση
ντικού πλύσης.
επαρκούς διατομής κλώνων.
2. Για να καθαρίσετε το εσωτερικό της
Υπερθέρμανση κινητήρα, ενεργοποίηση
αντλίας:
της διάταξης προστασίας του κινητήρα.
Τοποθετήστε την αντλία σε μια δεξαμενή
– Αντιμετωπίστε την αιτία της υπερθέρμε καθαρό νερό και θέστε την σε λειτουρμανσης (μήπως μπλοκάρει η αντλία
γία για μικρό χρονικό διάστημα.
από ξένα σώματα;).
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν ενεργοποι6.2 Αποθήκευση συσκευής
εί την αντλία όταν αυξάνεται η στάθμη
του ύδατος.
Προσοχή!
– Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωΟ παγετός καταστρέφει τη συτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιησκευή και τα πρόσθετα εξαρτήτικά.
ματά της, καθώς αυτά περιέχουν νερό!
Εάν παρά την επαρκή ελευθερία κίνη Σε περίπτωση παγετού αποσυναρμολογήσης του διακόπτη με πλωτήρα δεν
στε τη συσκευή και τα πρόσθετα εξαρτήενεργοποιείται η συσκευή:
ματά της και αποθηκεύστε την σε κάποιο
Στείλτε τη συσκευή στην αντιπροσωμέρος όπου δεν υπάρχει παγετός.
πία σέρβις της εταιρείας που εδρεύει
στη χώρα σας.
6.3
72
Συντήρηση της συσκευής
(μόνο στην SP 28-50 S Inox,
DP 28-10 S Inox)
Ακούγεται ο κινητήρας, αλλά δεν ξεκινά
να λειτουργεί:
Φτερωτή μπλοκαρισμένη από ξένα
σώματα.
– Καθαρίστε τη φτερωτή.
Προσοχή!
Σε περίπτωση ελαττωματικής στεγανοποίησης μπορεί να εξέλθει λιπαντι- Η αντλία λειτουργεί, αλλά δεν αντλεί
κό από την αντλία, πράγμα που οδηγεί σε
σωστά:
μια ρύπανση του αντλούμενου υγρού.
Πολύ μεγάλο ύψος άντλησης.
Το λιπαντικό που εμπεριέχεται στη βυθιζόμενη αντλία λυμάτων είναι μη τοξικό, μπο-
ΕΛΛΗΝΙΚΆ el
– Να τηρείται το μέγιστο ύψος άντλησης
(δείτε σχετικά στα "Τεχνικά Χαρακτηριστικά").
Ο σωλήνας κατάθλιψης έχει λυγίσει.
– Ισιώστε το σωλήνα κατάθλιψης.
Σωλήνας κατάθλιψης μη στεγανός.
– Στεγανοποιήστε το σωλήνα κατάθλιψης, σφίξτε τις βιδωτές συνδέσεις
(ρακόρ).
Η αντλία δημιουργεί πολύ θόρυβο κατά
τη λειτουργία:
Η αντλία αναρροφά αέρα.
– Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει διαθέσιμο
επαρκές απόθεμα νερού.
– Ξένα σώματα (καθαρίστε τη συσκευή).
– Έχει ρυθμιστεί χειροκίνητη λειτουργία
(πλήρης αναρρόφηση).
– Η βύθιση της αντλίας στο νερό πρέπει
να γίνεται υπό γωνία.
ηλεκτρικές συσκευές πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και να προσάγονται σε φιλική προς το περιβάλλον ανακύκλωση.
10.
Δήλωση πιστότητας
Δηλώνουμε με ιδία ευθύνη: Αυτές οι αντλίες
εργοταξίου και βυθιζόμενες αντλίες λυμάτων, που αναγνωρίζονται μέσω τύπου και
αριθμού σειράς *1), ανταποκρίνονται σε
όλες τις σχετικές διατάξεις των οδηγιών *2)
και των προτύπων *3). Τεχνικά έγγραφα
στο *4) - βλέπε σελίδα 3.
Η αντλία δεν σταματά τη λειτουργία
της:
Ο διακόπτης με πλωτήρα δεν φτάνει
στην κάτω θέση.
– Βεβαιωθείτε ότι ο διακόπτης με πλωτήρα μπορεί να μετακινηθεί ικανοποιητικά.
8.
Επισκευή
Κίνδυνος!
Για την αποφυγή κινδύνων, αναθέτετε την επισκευές μόνο σε ειδικευμένους ηλεκτρολόγους με γνήσια ανταλλακτικά Metabo!
Με ηλεκτρικά εργαλεία Metabo που έχουν
ανάγκη επισκευής, απευθυνθείτε παρακαλώ στην αντίστοιχη αντιπροσωπία της
Metabo. Διευθύνσεις βλέπε
www.metabo.com.
9.
Απόσυρση
Τηρείτε τους εθνικούς κανονισμούς για την
απόσυρση σύμφωνα με τους κανόνες προστασίας του περιβάλλοντος και για την ανακύκλωση των άχρηστων εργαλείων, συσκευασιών και εξαρτημάτων.
Οι ηλεκτρικές συσκευές δεν αποτελούν οικιακά απορρίμματα.
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία 2002/96/EΚ σχετικά με τις παλαιές ηλεκτρονικές και ηλεκτρικές συσκευές, οι μεταχειρισμένες
73
Baustpmp_ru.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
ru РУССКИЙ
Оригинальное руководство по эксплуатации
1.
Обзор устройства
См. рисунок на с. 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
74
Сетевой кабель с вилкой
Рукоятка/подвесная проушина
Штуцер для подсоединения напорного трубопровода
Корпус насоса
Всасывающие отверстия
Поплавковый выключатель
Регулировка уровня поплавкового
выключателя
Информация обозначена в данном руководстве по эксплуатации следующим
образом:
Опасность!
Предупреждение об опасности
травмирования или вреде для окружающей среды.
vОпасность получения травм от
удара электрическим током!
Предупреждение об опасности
травмирования при работе с электрооборудованием.
Внимание!
Предупреждение о возможном материальном ущербе.
Читать в первую очередь!
– Перед вводом устройства в эксплуатацию полностью прочитайте руководство по эксплуатации. Обратите особое
внимание на указания по технике безопасности.
– Данное руководство по эксплуатации
рассчитано на людей с базовыми техническими знаниями, необходимыми
для работы с устройствами, подобными
тем, которые описывается в данном руководстве. Если у Вас отсутствует опыт
работы с такими устройствами, Вы
должны сначала воспользоваться помощью опытных специалистов.
– Если при распаковывании Вы обнаружили повреждения, полученные при перевозке, срочно уведомите об этом Вашго дилера. Не эксплуатируйте устройство.
– Утилизируйте упаковку экологически
безопасным способом. Сдайте ее в соответствующий приемный пункт.
– Сохраняйте все документы, прилагающиеся к устройству, чтобы при необходимости
иметь возможность получить нужную информацию. Сохраняйте квитанцию о покупке для предоставления в гарантийных
случаях.
– Если Вы решили сдать в аренду или
продать устройство, передайте также
всю прилагающуюся документацию.
– Производитель не несет ответственность за повреждения, возникшие в результате несоблюдения данного руководство по эксплуатации.
Указание:
Дополнительная информация.
3.
3.1
Безопасность
Использование по назначению
Погружные насосы предназначены для
откачивания воды на строительных площадках, в сельском хозяйстве, а также
при обслуживании домов и садовых
участков.
Модели SP 24-46 SG и SP 28-50 S Inox могут использоваться также для откачивания сточных вод в промышленной и бытовой сфере.
Допустимая перекачиваемая жидкость
Чистая или грязная вода
– Доля твёрдых примесей в грязной воде
не должна превышать максимально допустимый размер частиц, указанный в
технических характеристиках.
– Значение pH перекачиваемой жидкости должно составлять от 6 до 9.
Любое другое использование является
использованием не по назначению.
Типичные области применения
– Осушение котлованов, прудов, затопленных помещений и подвалов. Опорожнение резервуаров, бассейнов (в
том числе плавательных), поглощающих колодцев.
РУССКИЙ ru
– Обеспечение постоянной циркуляции
(пруд).
3.2
Использование не по назначению
Насос не предназначен
– модели DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: для
перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C;
– модели DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox:
для перекачивания жидкостей с температурой выше 35 °C в бытовых целях,
перекачивание жидкостей с температурой выше 50 °C в иных целях.
– снабжения питьевой водой или перекачивания пищевых продуктов;
– перекачивания соленой воды;
– перекачивания взрывоопасных, горючих, агрессивных или опасных для здоровья веществ, а также фекалий.
Запрещается использовать насос лицам
– с ограниченными физическими и/или
умственными способностями;
– ограниченным восприятием;
– с недостаточным опытом и/или знаниями об обращении с насосом или
– не прочитавшим и не понявшим руководство по эксплуатации.
Дети должны находиться под постоянным
наблюдением, чтобы они не использовали
насос в качестве игрушки.
– При использовании данного
насоса соблюдайте следующие указания по технике безопасности, чтобы исключить
озникновение опасности для
людей или материального
ущерба.
– Не допускать детей к использованию инструмента.
– Дети должны находиться под
постоянным наблюдением,
чтобы они не использовали
инструмент в качестве игрушки.
– Соблюдайте директивы или
предписания по предотвращению несчастных случаев при
работе с погружными насосами.
– При использовании насоса в
плавательных бассейнах и садовых прудах, а также их охранных зонах соблюдайте
предписания, изложенные в
директиве IEC 60364-7-702.
Кроме этого, соблюдайте
предписания, действующие в
вашей стране.
– Защита устройства должна
осуществляться с помощью
автомата защиты от тока
утечки (RCD) с установленным током утечки макс. 30 мА.
Данное устройство не должно использоваться лицами, которые не в состоянии
справиться с ним в силу своих ограниченных физических, психических или умственных возможностей, а также в силу отсутствия знаний и/или опыта. Это возможно, только если эти лица находятся
под наблюдением человека, ответственного за их безопасность, или если они получили от него соответствующие указания по использованию устройства.
Производитель не несет ответственность
за повреждения, возникшие в результате
несоответствующего испольования.
Использование не по назначению, изменения на насосе или использование деталей, которые не были проверены или одобрены производителем, могут повлечь за
собой непредвиденный материальный
ущерб!
Общие указания по технике безопасности
Общие опасности!
Не эксплуатируйте насос,
если имеется контакт людей с
перекачиваемой жидкостью
(например, в плавательных бассейнах и садовых прудах)!
При эксплуатации погружных
насосов существуют следующие
остаточные опасности, которые
75
ru РУССКИЙ
нельзя полностью устранить да- Перед проведением работ на
насосе отключить сетевую вилже приняв надлежащие меры
ку.
безопасности.
Опасность, связанная с
окружающей средой!
Не используйте насос во взрывоопасных помещениях или
вблизи горючих жидкостей или
газов!
Опасность от электрооборудования!
Не беритесь за сетевую вилку
влажными руками! Всегда тяните за сетевую вилку, а не за кабель.
Насос разрешается подключать только к розеткам с защитным контактом, которые надлежащим образом установлны, заземлены и проверены.
Напряжение сети и предохранитель должны соответствовать
значениям, указанным в технических характристиках.
Всегда поднимайте и переносите насос за рукоятку, ни в коем
случае за электрический кабель
или напорный шлаг.
Удлинительные кабели должны
иметь достаточное поперечное
сечением жил. Кабели должны
быть полностью размотаны с
барабана.
Не допускать заломов, зажимания или наезда на сетевой и удлинительный кабель; беречь от
контакта с острыми кромками,
маслом и высокой температурой.
Прокладывать удлинительный
кабель так, чтобы он не мог попасть в перекачиваемую жидкость.
76
Опасность поражения
электрическим током,
обусловленная неполадками
насоса!
Перед каждым использованием
проверяйте насос на наличие
повреждений. Особенно это касается сетевого и удлинительного кабеля, сетевой вилки и
поплавкового выключатель.
Опасность для жизни, обусловленная ударом электрическим
током!
Не осуществляйте самостоятельный ремонт насоса! При ненадлежащем ремонте существует опасность проникновния
жидкости в электрооборудование насоса.
Внимание!
Во избежание ущерба,
причиненного водой, например, затопление помещений, вследствие повреждений
или дефектов устройства: запланируйте соответствующие
меры безопасности, например:
– устройство аварийной сигнализации или
– емкость для сбора воды с
устройством контроля наполнения
Производитель не несет никакой ответственности за ущерб,
который может быть нанесен в
результате
– использования устройства не
по назначению;
– эксплуатации или хранения
устройства без защиты от мороза;
РУССКИЙ ru
– самостоятельного внесения
изменений в конструкцию
устройства; Производить ремонт электроприборов разрешается только специалистамэлектрикам!
– использования запасных частей, не проверенных и не утВнимание!
Кабель поплавкового выключателя
вержденных производителем;
повредиться. Ни в коем слу– использования неподходяще- чае не может
тяните за кабель поплавкового выго монтажного материала (ар- ключателя для изменения положения каматура, соединительные тру- беледержателя!
бопроводы и т. п.).
4.3 Указания по установке
Подходящий монтажный материал:
Для безупречной работы поплавкового
выключателя он должен свободно дви– выдерживает давление
гаться!
(мин. 10 бар);
Свободное пространство для DP 18-5
– теплостойкий (мин. 100 °C)
SA, DP 28-10 S Inox: прим. 60 см x 60 см
4.
4.1
Монтаж и установка
Подключение напорного
трубопровода
Указания по соединительной резьбе: см.
Технические характеристики
Указание
Лучшая производительность достигается при выборе наибольшего диаметра нагнетательного трубопровода.
4.2
Крепление кабеля поплавкового выключателя
Способ фиксации кабеля поплавкового
выключателя на устройстве может различаться в зависимости от модели. При
необходимости вложите кабель поплавкового выключателя в зажим на
рукоятке.
На рисунке ниже показан правильно зафиксированный кабель поплавкового выключателя.
Свободное пространство для SP 24-46
SG, SP 28-50 S Inox: прим. 70 см x 70 см.
Погружать прибор в воду можно самое
большее на приведенную в технических
характеристиках рабочую глубину.
Устанавливать насос так, чтобы всасывающие отверстия не могли быть заблокированы посторонними предметами. При необходимости установить насос на подставку.
Обеспечьте устойчивое положение насоса.
Опасность поражения электрическим током из-за отсоединенного кабеля!
Не поднимать и не переносить устройство
за кабель или за напорный шланг! Кабели
и напорный шланг не рассчитаны на нагрузку массой насоса.
4.4
Установка насоса
1. Погрузить насос с небольшим наклоном
в перекачиваемую жидкость, чтобы с
нижней стороны не образовался возушный пузырь. В этом случае всасывание
было бы затруднено. Как только насос
погружен, его можно выровнять.
2. Опустить насос на дно резервуара с
жидкостью.
Используйте для опускания прочный
трос, закрепив его на подвесной проушине насоса.
77
ru РУССКИЙ
Насос также можно эксплуатировать в
подвешенном на тросе состоянии.
3. При повторном вводе в эксплуатацию
следите за тем, чтобы подающий трубопровод был полностью опорожнен.
5.
5.1
Эксплуатация
Включение и выключение
После включения насоса в сеть, он автоматически включается (9) и выключается
(10) с помощью поплавкового выключателя. Момент включения зависит от уровня
воды.
9
Опасность!
Не допускайте работы насоса с закрытым трубопроводом.
Мин. уровень воды
ON
Непрерывная эксплуатация:
Для непрерывной эксплуатации насос
должен быть полностью погружен в воду.
Регулировка момента включения и
выключения насосов
Положение кабеля поплавкового выключателя в кабельном держателе можно изменить. За счет этого регулируетя интервал между моментом включения и выключения насоса:
– Поплавковый выключатель на "коротком кабеле": Момент включения и выключения находятся близко друг от
друга.
– Поплавковый выключатель на "длинном
кабеле": Момент включения и выключения находятся далеко друг от друга.
Внимание!
Зафиксируйте кабель поплавкового выключателя таким образом,
чтобы точка выключения находилась на
высоте мин. 150 мм от днища насоса. Существует опасность работы насоса всухую, что приведет к его повреждению.
Внимание!
Поплавковый выключатель должен
всегда оставаться подвижным
вверх и вниз, чтобы включать и выключать насос.
78
Опасность из-за неполадок
устройства!
Примите соответствующие меры,
чтобы при неисправностях насоса исключить причинение косвенного ущерба, обсловленного затоплением помещений.
Например, это можно обеспечить путем
установки сигнализации или запасного
насоса.
5.2
OFF
10
Внимание!
Во избежание перегрева электродвигателя запрещается включать
устройство чаще 20 раз в час.
Эксплуатация с ограничениями:
Если насос погружен в воду не полностью, возможна эксплуатация с определенными ограничениями. Обратите внимание на следующее:
В результате работы насоса всухую возможны его повреждения!
Насос может перегреться и получить повреждения, так как отсутствует функция
охлаждения перекачиваемой среды. Термовыключатель реагирует.
Откачивание возможно только в течение короткого времени (2–3 мин).
Во время откачивания не оставляйте
насос без присмотра.
5.3
Графическая характеристика насоса
Графическая характеристика насоса показывает его производительность в зависимости от напора.
6.3
m
18
16
14
12
10
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
8
6
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Уход и техническое обслуживание насоса
Опасность!
Перед выполнением любых работ уходу и очистке вытащить
сетевую вилку из розетки.
Описанные в настоящем разделе работы
по техобслуживанию и ремонту должны
выполняться только специалистами.
6.1
Регулярный уход
Для обеспечения безупречной работоспособности насоса требуется регулярный
уход. Это распространяется и на те насосы, которые не включаются долгое время
(например, при эксплуатации в поглощающих колодцах).
Очистка насоса
1. Промыть насос чистой водой. Затвердевшие загрязнения, например отложения водорослей, удалить с помощью
щеки и моющего средства.
2. Для промывки насоса изнутри:
погружить насос в емкость чистой водой и ненадолго включить.
6.2
Хранение насоса
Внимание!
Мороз оказывает разрушающее
на насос и принадлежности, так
как в них постоянно содержится вода!
При опасности морозов снимите насос и
принадлежности и уберите их в защищенное от мороза место.
РУССКИЙ ru
Техническое обслуживание
насоса (только для моделей SP 28-50 S Inox, DP 2810 S Inox)
Внимание!
В случае повреждения уплотнения
смазка может вытечь из насоса,
что приведет к загрязнению перекачиваемой жидкости.
Используемая в грязевых погружных насосах смазка нетоксична, однако при попадании в воду она может вызвать изменение ее свойств.
Опасность!
Все работы по техническому обслуживанию должны выполняться только квалифицированными
специалистами. Через 4000–8000 часов
эксплуатации (но не реже одного раза в
год) следует проверить количество и качество масла в масляной камере.
7.
Проблемы и неполадки
Опасность!
Перед проведением любых работ на насосе:
Отключить сетевую вилку из розетки.
7.1
Поиск неисправностей
Насос не работает
Сетевое напряжение отсутствует.
– Проверить кабель, вилку, розетку и
предохранитель.
Сетевое напряжение слишком низкое.
– Использовать удлинительный кабель с достаточным поперечным сечением жил.
Двигатель перегрет, сработала защита
двигателя.
– Устранить причину перегрева (насос
заблокирован посторонними предметами?).
Поплавковый выключатель не включает насос при возрастающем уровне воды.
– Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен.
Если несмотря на подвижность поплавкового выключателя насос не
включается:
отправьте насос в сервисное представительство в Вашей стране.
79
ru РУССКИЙ
Электродвигатель гудит, не запускается:
Рабочее колесо заблокировано
посторонними предметами.
– Очистить рабочее колесо.
Насос работает, но осуществляет
подачу ненадлежащим образом:
Слишком большая высота подачи.
– Соблюдать максимально допустимую высоту подачи (смотрите "Технические характеристики").
Залом в напорном трубопроводе.
– Проложить напорный трубопровод
ровно.
Напорный трубопровод негерметичен.
– Уплотнить напорный трубопровод,
затянуть резьбовые соединения.
Насос работает слишком шумно:
Насос подсасывает воздух.
– Убедитесь, что имеется достаточный
запас воды.
– Посторонние предметы (очистить насос).
– Включен ручной режим (откачивание
с плоскости).
– Держать насос под небольшим наклоном при погружении.
Насос работает постоянно:
Поплавковый выключатель не достигает нижнего положения.
– Убедитесь, что поплавковый выключатель достаточно подвижен.
8.
Ремонт
Опасность!
Во избежание возникновения опасных ситуаций все работы по ремонту должны выполняться специалистами-электриками с использованием оригинальных запасных частей Metabo!
Для ремонта электроинструмента производства Metabo обращайтесь в ближайшее представительство Metabo. Адреса
см. на сайте www.metabo.com.
9.
80
Утилизация
Выполняйте национальные правила утилизации и переработки отслужившего
электроинструмента, упаковки и принадлежностей.
Электрические устройства не
относятся к бытовым отходам.
Согласно европейской директиве 2002/96/EG о старых электрических и электронных приборах использованные электрические устройства должны собираться
отдельно и подвергаться кологически
безопасной вторичной переработке.
10.
Декларация соответствия
Мы с полной ответственностью заявляем:
Эти насосы для технической и грязной водыс идентификацией по типу и серийному
номеру *1), отвечают всем соответствующим требованиям директив *2) и норм *3).
Техническая документация для *4) - см. с.
3.
EAC-Text
Информация для покупателя:
Сертификат соответствия:
Сертификат соответствия: № ТС RU CDE.АИ30.В.01372, срок действия с 25.02.2015
по 24.02.2020 г., выдан органом по сертификации продукции «ИВАНОВО-СЕРТИФИКАТ»
ООО «Ивановский Фонд Сертификации»;
Адрес(юр. и факт.): 153032, Российская Федерация, Ивановская обл., г. Иваново, ул. Станкостроителей, д. 1; тел. (4932)23-97-48; факс
(4932)23-97-48; E-mail:
[email protected]; Аттестат
аккредитации № РОСС RU.0001.11АИ30 от
20.06.14 г., выдан Федеральной службой по
аккредитации
Страна изготовления: Италия
Производитель: "Metabowerke GmbH",
Metaboallee 1, D-72622 Nuertingen, Германия
Импортер в России:
ООО "Метабо Евразия"
Россия, 127273, Москва
ул. Березовая аллея, д 5 а, стр 7, офис 106
тел.: +7 495 980 78 41
Дата производства зашифрована в 10-значном
серийном номере инструмента, указанном на
его шильдике. 1-я цифра обозначает год,
например «4» обозначает, что изделие произведено в 2014 году. 2-я и 3-я цифры обозначают
номер недели в году производства (с 1ой по
52ю).
Срок службы изделия составляет 7 лет. Не
рекомендуется к эксплуатации по истечении 5
лет хранения с даты изготовления без предварительной проверки (дату изготовления см. на
этикетке).
Baustpmp_sl.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
Originalna navodila za uporabo
1.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Opomba:
Dopolnilne informacije.
Pregled naprave
Glejte sliko na 2. strani.
Priključni kabel z vtičem
Ročaj / uho za obešanje
Tlačni priključek
Ohišje črpalke
Odprtine za vsesavanje
Stikalo s plovcem
Stikalo na plovec – regulacija gladine
Najprej preberite!
SLOVENŠČINA sl
3.
3.1
Varnost
Uporaba v skladu z namembnostjo
Potopne črpalke so namenjene izsuševanju
na gradbiščih, v kmetijstvu in na območjih
okoli hiše ter na vrtu.
Nadalje so SP 24-46 SG in SP 28-50 S Inox
namenjene črpanju odpadne vode v industrijskem in hišnem okolju.
Dovoljene črpane tekočine
Čista ali umazana voda
– Delež trdnih delcev v umazani vodi ne sme
presegati največje velikost zrn, ki je navedena v tehničnih podatkih.
– PH-vrednost tekočine mora biti med 6 in 9.
Vsakršna druga uporaba je neprimerna in ni
dovoljena.
– Pred začetkom obratovanja v celoti preberite navodila za uporabo. Upoštevajte zlasti
varnostna navodila.
– Navodila za uporabo so namenjena osebam z osnovnim tehničnim znanjem pri
ravnanju z napravami, kot je opisano v nadaljevanju. Če s tovrstnimi napravami niObičajna področja uporabe
mate izkušenj, se najprej obrnite na izku– Izsuševanje gradbenih jam, ribnikov, pošene osebe.
plavljenih prostorov in kleti. Izrčpavanje
– Če pri odpiranju embalaže ugotovite tranzbiralnikov, vodnih korit, plavalnih bazenov
sportno škodo, o tem nemudoma obvestite
ali jaškov s ponikajočo vodo.
trgovca. Naprave ne zaganjajte!
– Trajno prečrpavanje (v ribniku).
– Embalažo odstranite na okolju prijazen naUporaba v nasprotju z določili
čin. Odložite jo na ustrezno zbirališče.
– Shranite vso dokumentacijo, ki je bila dobaNaprava ni namenjena za ...
vljena z napravo, da se po potrebi lahko infor– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: črpanje tekočin
mirate. Shranite dokazilo o nakupu za primer
s temperaturo > 35 °C.
uveljavljanja garancije.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: črpanje
– Če boste napravo posodili ali prodali, z njo
tekočin s temperaturo > 35 °C za gospooddajte tudi vso potrebno dokumentacijo.
dinjske namene; črpanje tekočin s tempe– Za škodo, ki nastane zaradi neupoštevanja
raturo > 50 °C za druge namene.
teh navodil za uporabo, proizvajalec ne od- – oskrbo s pitno vodo ali za črpanje živil;
govarja.
– črpanje slane vode;
V teh navodilih so informacije označene, kot
– črpanje eksplozivnih, vnetljivih, agresivnih
sledi:
ali zdravju škodljivih snovi kakor tudi fekalij.
Nevarnost!
Osebe (vključno z otroki in mladostniki) naOpozorilo pred telesno poškodbo ali
prave ne smejo uporabljati, če
okoljsko škodo.
– imajo omejene telesne in (ali) duševne
sposobnosti;
Nevarnost električnega udara!
– imajo omejeno čutno zaznavanje;
Opozorilo pred telesno poškodbo za– nimajo dovolj izkušenj in/ali znanja o ravradi elektrike.
nanju z napravo ali
–
niso
prebrale in razumele navodil za upoPozor!
rabo.
Opozorilo pred materialno škodo.
Otroci morajo biti pod nadzorom, da lahko
zagotovite, da se z napravo ne bodo igrali.
81
sl SLOVENŠČINA
Naprava ni predvidena za uporabo s strani
oseb z omejenimi fizičnimi, senzornimi ali psihičnimi sposobnostmi ali pomanjkanjem izkušenj in/ali znanja, razen če jih nadzira oseba,
odgovorna z njihovo varnost, ali so od nje
prejele navodila o uporabi naprave.
V nadaljevanju so navedene splošne nevarnosti pri obratovanju potopnih črpalk, ki jih tudi z varnostnimi ukrepi ni mogoče v celoti
preprečiti.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za
škodo, ki nastane zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi.
Zaradi uporabe, ki ni v skladu s predpisi,
sprememb na napravi ali uporabe delov, ki jih
ni testiral in odobril proizvajalec, lahko pride
do nepredvidljive škode!
Nevarnost zaradi vplivov iz
okolice!
Naprave ne uporabljajte v prostorih, ki so izpostavljeni nevarnosti
eksplozije, ali v bližini vnetljivih tekočin oz. plinov.
3.2
Splošna varnostna navodila
– Da izključite nevarnost telesnih
poškodb in materialne škode, pri
uporabi te naprave upoštevajte
naslednja varnostna navodila.
– Če je treba, upoštevajte zakonske direktive ali predpise za preprečitev nesreč pri delu s potopnimi črpalkami.
– Pri uporabi naprave v plavalnih
bazenih in vrtnih bazenčkih ter
na njihovem zavarovanem območju upoštevajte določila standarda DIN VDE 60364 -702, -7.
V danem primeru upoštevajte tudi morebitne nacionalne predpise.
– Otrokom nikoli ne dovolite uporabljati napravo.
– Otroke je treba nadzirati, da zagotovite, da se ne igrajo z napravo.
– Naprava mora biti zaščitena z
zaščitnim stikalom okvarnega toka (diferencialno stikalo) z nazivnim okvarnim tokom največ
30 mA.
82
Splošna nevarnost!
Naprave ne zaganjajte, če so
osebe v stiku s črpano tekočino
(npr. v plavalnem bazenu ali vrtnem bazenčku)
Nevarnost električnega toka!
Električnega vtiča se ne dotikajte z
mokrimi rokami! Električni vtič vedno vlecite za vtič, nikoli za kabel.
Priključitev se sme izvesti samo na
varnostnih vtičnicah, ki so bile
strokovno nameščene, ozemljene
in testirane. Omrežna napetost in
varovalka morata biti usklajeni s
tehničnimi podatki.
Napravo vedno obešajte in prenašajte z uporabo ročaja, nikoli za
priključni kabel ali tlačno cev.
Podaljševalni kabli morajo imeti
zadosten prečni prerez. Kabelski
bobni morajo biti v celoti odviti.
Priključnega kabla in podaljševalnega kabla ne upogibajte, stiskajte, vlecite in ne peljite čezenj; zavarujte ga pred ostrimi robovi,
oljem in vročino.
Podaljševalni kabel položite tako,
da ne more pasti v črpano tekočino.
Pred delom na napravi izvlecite
električni vtič.
SLOVENŠČINA sl
Nevarnost električnega
4.
Montaža in postavitev
udara zaradi napake v napravi!
4.1 Priključitev tlačnega voda
Pred vsakim obratovanjem preveZa navedbe glede priključnih navojev glejte
rite morebitne poškodbe na napra- tehnične podatke.
vi, zlasti na priključnem in podaljOpomba
ševalnem kablu, električnem vtiču
Najboljša črpalna zmogljivost se dosein stikalu s plovcem. Smrtna neže z največjim premerom tlačne cevi.
varnost zaradi električnega udara!
Naprave ne popravljajte sami! Pri 4.2 Pritrditev kabla stikala s plovnestrokovno opravljenih popravicem
lih obstaja nevarnost vdora tekoči- Pritrditev kabla stikala s plovcem na naprane v električno območje naprave.
vo je odvisna od modela. Po potrebi kabel
stikala s plovcem potisnite v objemko za
kabel ročaja.
Pozor!
Da preprečite poškodbe zaNa spodnji sliki je prikazan pritrjen kabel stiradi vode, npr. poplavljene
kala s plovcem.
prostore, ki bi jih povzročile motnje
naprave ali pomanjkljivosti naprave, načrtujte primerne varnostne
ukrepe, npr.:
– alarmne naprave ali
– lovilne posode z nadzorom.
Proizvajalec ne prevzema odgovornosti za morebitno škodo, ki je
Pozor!
povzročena tako, da
Kabel stikala s plovcem bi se lahko
– se uporaba naprave ni v skladu z
poškodoval. Nikoli ne vlecite za kabel
namembnostjo;
stikala s plovcem, da bi spremenili položaj dr– je naprava uporabljana in skladi- žala za kabel.
ščena nezaščitena pred zmrza4.3 Opozorila za postavitev
ljo;
Da bi stikalo s plovcem lahko brezhibno
– so bile izvedene samovoljne
delovalo, se mora prosto gibati. Potreben
spremembe na napravi; Popraviprostor DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox: prilo električnih naprav sme opraviti
bl. 60 cm x 60 cm
samo usposobljen električar!
Potreben prostor SP 24-46 SG, SP 28-50
– so bili uporabljeni nadomestni
S Inox: pribl. 70 cm x 70 cm.
deli, ki jih proizvajalec ni preizku- Napravo potopite v vodo največ do obratovalne potopne globine, ki je navedena v
sil in odobril;
tehničnih podatkih.
– je bil uporabljen neprimeren in Črpalko postavite tako, da tujki ne bodo
stalacijski material (armature,
mogli blokirati odprtin za vsesavanje. Črpalko po potrebi postavite na podlago.
priključni vodi itd.).
Zagotovite varen položaj črpalke.
Primeren instalacijski material:
– odporen na tlak (najm. 10 bar)
Nevarnost električnega udara zaradi pretrganega kabla!
– odporen na toploto (najm. 100
Naprave ne obešajte in ne prenašajte
°C)
za kable ali tlačno cev. Kabel in tlačna cev ni-
83
sl SLOVENŠČINA
sta zasnovana za natezno obremenitev s težo naprave.
4.4
Postavitev naprave
1. Črpalko nekoliko postrani potopite v črpano tekočino, tako da se na spodnji strani
ne ustvari zračna blazina. S tem bi se
zmanjšalo vsesavanje. Ko je črpalka potopljena, jo lahko spet zravnate.
2. Spustite črpalko na tla posode s tekočino.
Za spuščanje uporabite trdno vrv, ki jo pritrdite na uho za obešanje na črpalki.
Črpalka lahko obratuje tudi, ko visi na vrvi.
3. Pri ponovnem zagonu pazite, da bo črpalna cev v celoti izpraznjena.
5.
5.1
V načinu
Vklop in izklop
Ko napravo priključite v omrežje, se prek stikala s plovcem samodejno vklopi (9) in izklopi (10). Čas preklopa je odvisen od višine vode.
OFF
10
ON
9
Nastavitev časa vklopa in izklopa črpalke
Položaj kabla stikala s plovcem na držalu za
kabel je mogoče spremeniti. S tem nastavljate razmik med vklopom in izklopom črpalke:
– Stikalo s plovcem na „kratkem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta si zelo blizu.
– Stikalo s plovcem na „dolgem kablu“: čas
vklopa in izklopa sta zelo narazen.
84
greje.
Pozor!
Naprava se ne sme vklopiti več kot 20krat na uro, sicer se motor lahko pre-
Nevarnost zaradi napak
v napravi!
Z ustreznimi ukrepi preprečite, da bi
pri napakah na napravi nastala posredna
škoda zaradi poplave prostorov. To lahko na
primer zagotovite z namestitvijo alarmne naprave ali rezervne črpalke.
Nevarnost!
Črpalke ne pustite delovati, če je črpalna napeljava zaprta.
5.2
Najnižja raven vode
Neprekinjeno delovanje:
Za neprekinjeno obratovanje mora biti naprava v celoti potopljena.
Omejeno obratovanje:
V primeru, ko naprava ni v celoti potopljena,
je možno le omejeno obratovanje. Upoštevajte naslednje omejitve:
Suhi tek lahko povzroči materialno
škodo!
Naprava se lahko pregreje in poškoduje, ker je hlajenje črpalnega medija zmanjšano. Termostikalo se odzove.
Črpanje samo za kratek čas (2-3 min).
Med črpanjem napravo nadzorujte.
5.3
Karakteristika črpalke
Karakteristika črpalke kaže, kakšna količina
črpanja se lahko doseže glede na višino črpanja.
m
18
16
14
Pozor!
Plavajoči kabel pritrdite tako, da prag
za izklop leži min. 150 mm nad dnom
črpalke. Pri napravi se lahko sproži suhi tek,
zaradi česar se lahko poškoduje.
12
Pozor!
Stikalo s plovcem mora vedno imeti
omogočeno dvigovanje in spuščanje,
da se naprava lahko vklopi in izklopi.
4
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
2
0
0
5
10
m3/h
15
20
25
SLOVENŠČINA sl
6.
Nega naprave, vzdrževanje
Nevarnost!
Pred vsakim vzdrževalnim ali čistilnim delom izvlecite električni vtič.
Druga vzdrževalna in čistilna dela, ki so opisana v tem poglavju, lahko izvaja samo strokovno osebje.
6.1
Redna nega
Da bi naprava vedno delovala brezhibno, jo
je treba redno vzdrževati. To velja tudi, če naprava dalj časa ni bila vklopljena (npr. pri
uporabi v odtočnih jarkih).
Čiščenje naprave
1. Črpalko izperite s čisto vodo. Trdovratno
umazanijo, npr. obloge alg, odstranite s
ščetko in čistilnim sredstvom.
2. Za čiščenje notranjosti črpalke
jo potopite v posodo s čisto vodo in jo na
kratko vklopite.
6.2
Shranjevanje naprave
Pozor!
Zmrzal uničuje napravo in opremo,
ker ti vedno vsebujeta vodo.
Če obstaja nevarnost zmrzali, napravo in
opremo demontirajte in ju zaščitite pred
zmrzaljo.
6.3
Vzdrževanje naprave (samo
pri SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
Pozor!
Pri okvarjenem tesnilu lahko mazalno
sredstvo izstopa iz črpalke, kar vodi
do onesnaženja tekočine, ki jo je treba izčrpati.
Mazalno sredstvo v potopni črpalki za umazano vodo ni strupeno, kljub temu pa lahko
spremeni lastnosti vode.
Nevarnost!
Vzdrževalna dela lahko opravlja
samo kvalificirano strokovno osebje. Količino in kakovost olja v prekatu z
oljem je treba preveriti po 4000 do maksimalno 8000 obratovalnih urah, vsekakor pa najmanj enkrat letno.
7.
Težave in napake
Nevarnost!
Pred vsakim delom na napravi:
Izvlecite električni vtič.
7.1
Iskanje napak
Črpalka ne teče:
Ni omrežne napetosti.
– Preverite vtič, vtičnico in varovalko.
Omrežna napetost je prenizka.
– Uporabite podaljševalni kabel z zadostnim prečnim prerezom.
Motor se pregreva, sproža se zaščita motorja.
– Odpravite vzrok za pregrevanje. (Preverite, ali je črpalka blokirana zaradi tujkov.)
Pri naraščajoči gladini vode stikalo s plovcem ne vklopi črpalke.
– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
Če se naprava kljub zadostnemu prostoru za premikanje stikala na plovec ne
vklopi, jo pošljite v servisno delavnico v
svoji državi.
Motor brni, se ne zažene:
Tekalno kolo je blokirano zaradi tujkov.
– Očistite tekalno kolo.
Črpalka teče, vendar ne črpa pravilno:
Črpalna višina je previsoka.
– Upoštevajte najvišjo črpalno višino
(glejte tehnične podatke).
Tlačna cev je prepognjena.
– Tlačni vod položite ravno.
Tlačni vod ne tesni.
– Tlačni vod zatesnite, privijte vijačne
zveze.
Črpalka je zelo glasna:
Črpalka vsesava zrak.
– Preverite, ali je na voljo dovolj vode.
– Tujki (očistite napravo).
– Nastavljen je ročni način obratovanja
(črpanje plitve vode).
– Med potapljanjem v tekočino črpalko držite postrani.
Črpalka deluje neprekinjeno:
Stikalo s plovcem ne doseže spodnjega
položaja.
– Preverite, ali se stikalo s plovcem lahko
zadostno premika.
85
sl SLOVENŠČINA
8.
Popravilo
Nevarnost!
Iz varnostnih razlogov lahko popravila
opravljajo samo strokovnjaki električaji
z originalnimi nadomestnimi deli Metabo!
Glede električnih orodij Metabo, ki potrebujejo popravilo, se, prosimo, obrnite na svojega
Metabo zastopnika. Naslove najdete na spletni strani www.metabo.com.
9.
Odstranjevanje
Upoštevajte nacionalne predpise glede okolju prijaznega odstranjevanja in recikliranja
odsluženih strojev, embalaž in pribora.
Električni aparati ne sodijo med hišne odpadke. V skladu z evropsko
direktivo 2002/96/ES o starih električnih in elektronskih napravah je
treba električne naprave zbirati ločeno in jih okolju prijazno znova
uporabiti.
10.
Izjava o skladnosti
Z izključno odgovornostjo izjavljamo: Te
gradbene črpalke in črpalke za umazano vodo, označene s tipom in serijsko številko *1),
ustrezajo vsem zadevnim določbam smernic
*2) in predpisov *3). Tehnična dokumentacija
pri *4) - glejte stran 3.
86
Baustpmp_et.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
EESTI et
Kasutusjuhend
1.
Tähelepanu!
Hoiatus - tekkida võib varaline kahju.
Seadme ülevaade
Vt joonist leheküljel 2.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Toitejuhe koos pistikuga
Kandesang / riputusaas
Surveliitmik
Pumbakorpus
Imiavad
Ujuklüliti
Ujuklüliti kõrguse regulaator
Lugege esmalt läbi!
– Lugege käesolev kasutusjuhend enne
pumba töölerakendamist täielikult läbi. Järgige eelkõige ohutusjuhiseid.
– Kasutusjuhend on ette nähtud inimestele,
kellel on tehnilised põhiteadmised kirjeldatud seadme või sellega võrreldavate seadmete käsitsemise kohta. Kui Te ei ole varem selliste seadmetega töötanud, siis
peaksite esmalt paluma abi kogemustega
isikutelt.
– Kui tuvastate pakendi eemaldamisel transpordikahjustused, teavitage viivitamatult
müügiesindust, kust seadme ostsite. Ärge
rakendage seadet tööle!
– Utiliseerige pakend keskkonnahoidlikult.
Toimetage see asjaomaste jäätmete kogumiskeskusesse.
– Hoidke kõik seadme tarnekomplekti kuuluvad
dokumendid alles, nii on Teil vajalik teave kogu aeg käepärast. Hoidke ostukviitung võimalike garantiinõuete esitamiseks alles.
– Kui peaksite seadet andma kasutada teistele isikutele või seadme müüma, siis
edastage kõik tarnekomplekti kuuluvad dokumendid.
– Tootja ei vastuta käesoleva kasutusjuhendi eiramise tagajärjel tekkinud kahju eest.
Kasutusjuhendis esitatud teave on tähistatud
järgmiselt:
Oht!
Hoiatus - tekkida võivad kehavigastused või keskkonnakahju.
Elektrilöögi oht!
Hoiatus - elektrivool võib tekitada kehavigastusi.
Juhis:
Täiendav teave.
3.
3.1
Ohutus
Kasutusotstarve
Sukelpumbad on ette nähtud vee väljapumpamiseks ja on kasutatavad ehituses, põllumajanduses ning kodumajapidamises ja
aias.
Mudelid SP 24-46 SG ja SP 28-50 S Inox on
lisaks ette nähtud reovee pumpamiseks tööstuses ja kodumajapidamises.
Pumbatav vedelik
Puhas vesi või reovesi
– Reovees sisalduvate tahkete ainete suurus ei tohi ületada tehnilistes andmetes
toodud maksimaalset terasuurust.
– Vedeliku pH-väärtus peab jääma vahemikku 6 kuni 9.
Mis tahes muul viisil kasutamine on nõuetevastane ja keelatud.
Põhilised kasutusalad
– Vee ärajuhtimine ehitussüvenditest, tiikidest, üleujutatud ruumidest ja keldritest.
Mahutite, basseinide, settekaevude tüjendamine.
– Vee pideva ringluse tagamine (tiikides).
Nõuetevastane kasutamine
Seade ei ole ette nähtud...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: selliste vedelike pumpamiseks, mille temperatuur on
kõrgem kui 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: kodumajapidamises kasutatavate vedelike
pumpamiseks, mille temperatuur on kõrgem kui 35 °C; muul otstarbel kasutatavate
vedelike pumpamiseks, mille temperatuur
on kõrgem kui 50 °C;
– joogivee või toiduainete pumpamiseks;
– soolase vee pumpamiseks;
– plahvatusohtlike, süttivate, agressiivsete
või terviseohtlike ainete ning fekaalide
pumpamiseks.
Seadet ei tohi kasutada inimesed (sealhulgas
lapsed ja noorukid),
– kelle kehalised ja/või vaimsed võimed on
piiratud,
87
et EESTI
– kelle taju on piiratud,
– kellel ei ole seadme käsitsemiseks piisavalt kogemusi ja/või teadmisi, või
– kes ei ole lugenud kasutusjuhendit või ei
ole saanud sellest aru.
Jälgige, et lapsed püsivad seadmest eemal
ega hakka seadmega mängima.
See seade ei ole mõeldud kasutamiseks piiratud füüsiliste, sensoorsete või vaimsete võimetega ega väheste kogemuste ja/või oskustega inimestele, välja arvatud siis, kui nad kasutavad seadet nende turvalisuse eest
vastutava isiku järelevalve all või see isik on
õpetanud neid seda seadet kasutama.
Tootja ei vastuta nõuetevastase kasutamise
tagajärjel tekkinud kahju eest.
Nõuetevastase kasutamise, seadme ümberehitamise või tootja poolt kontrollimata ning
heakskiitmata detailide kasutamise tagajärjel
võib tekkida ettenägematu kahju!
3.2
Üldised ohutusnõuded
– Kehavigastuste ja varalise kahju
vältimiseks järgige seadme kasutamisel järgmisi ohutusnõudeid.
– Ärge kunagi lubage lastel seadet
kasutada.
– Lapsi tuleb jälgida, et veenduda,
et nad ei mängi seadmega.
– Pidage kinni õigusaktides sukelpumpade kohta sätestatud normidest või tööõnnetuste vältimise eeskirjadest.
– Pumba kasutamisel ujumisbasseinides või aiatiikides ning nende kaitsepiirkonnas juhinduge
standardist IEC 60364-7-702.
Peale selle järgige ka riigis kehtivaid eeskirju.
– Ohutuse tagamiseks tuleb sukelpumpa kasutada koos rikkevoolulülitiga (RCD), mille rakendusvool on max 30 mA.
88
Üldine oht!
Ärge kasutage seadet, kui
inimesed puutuvad pumbatava ve-
delikuga kokku (nt ujumisbasseinis või aiatiigis)!
Sukelpumpade kasutamisel esinevad järgmised jääkohud – neid pole võimalik täielikult kõrvaldada ka
ettevaatusabinõusid rakendades.
Oht ümbritseva keskkonna
mõju tõttu!
Ärge kasutage seadet plahvatusohtlikes ruumides ja süttivate vedelike või gaaside läheduses!
Oht elektrivoolu tõttu!
Ärge puudutage võrgupistikut märgade kätega! Tõmmake
võrgupistik alati välja pistikust, mitte toitejuhtmest hoides.
Seadet tohib vooluvõrku ühendada ainult kaitsekontakt-pistikupesadega, mis on nõuetekohaselt
paigaldatud, maandatud ning
kontrollitud. Võrgupinge ja kaitse
peavad vastama tehnilistele andmetele.
Tõstke ja transportige seadet alati
kandesangast, mitte toitejuhtmest
ega survevoolikust.
Pikendusjuhtmed peavad olema
piisava sooneristlõikega. Juhtmed
peavad olema täielikult lahti keritud.
Ärge murdke toitejuhet ja pikendusjuhet kokku, ärge muljuge ega
tirige neid ja ärge sõitke nendest
üle; kaitske juhtmeid teravate servade, õli ja kuumuse eest.
Vedage pikendusjuhe nii, et sellel
poleks võimalik sattuda pumbatavasse vedelikku.
Enne kui asute tegema seadme
kallal hooldus- vm töid, tõmmake
võrgupistik pistikupesast välja.
EESTI et
Elektrilöögi oht seadme
4.
Montaaž ja paigaldamine
tõrgete või puuduste tõttu!
Kontrollige seadet, eriti toite- ja pi- 4.1 Survevooliku ühendamine
kendusjuhet, võrgupistikut ning
Andmed ühendusliitmiku kohta vt Tehnilised
ujuklülitit iga kord enne seadme
andmed.
kasutamist võimalike kahjustuste
Juhis
suhtes. Eluohtlik elektrilöögi tõttu!
Parim pumpamisvõimsus saavutatakÄrge remontige seadet ise! Asjase suurima läbimõõduga survevooliku
tundmatu remontimise korral tekib valimisel.
oht, et vedelik tungib seadme
4.2 Ujuklüliti juhtme kinnitamine
elektripiirkonda.
Ujuklüliti juhtme kinnitamine seadme külge
Tähelepanu!
sõltub mudelist. Suruge ujuklüliti juhe kandesangas olevasse juhtmeklambrisse.
Selleks et vältida töötava
seadme tõrgetest või puuJärgmine joonis näitab kinnitatud ujuklüliti judustest põhjustatud üleujutusi ja
het:
veekahjustusi, võtke tarvitusele
sobivad ettevaatusabinõud, nt
– paigaldage häireseade või
– järelevalvega kogumisbassein.
Tootja ei vastuta võimaliku kahju
eest, mille on põhjustanud:
– seadme nõuetevastane kasutamine;
Tähelepanu!
– seadme käitamine ja hoidmine
Ujuklüliti juhe võib viga saada. Ärge
miinustemperatuuridel;
tõmmake kunagi ujuklüliti juhtmest, et
– seadme omavoliline ümberehita- muuta juhtmehoidiku asendit!
mine; Elektriseadmete remonti
4.3 Paigaldusjuhised
tohib teostada üksnes kvalifitseeritud elektrik!
Veatuks tööks peab ujuklüliti saama vabalt
– tootja poolt kontrollimata ja
liikuda!
Ruumivajadus DP 18-5 SA, DP 28-10 S
heakskiitmata varuosade kasuInox: ca 60 cm x 60 cm
tamine;
Ruumivajadus SP 24-46 SG, SP 28-50 S
– ebasobiva paigaldusmaterjali
Inox: ca 70 cm x 70 cm.
(armatuurid, ühendusjuhtmed
Ärge sukeldage seadet tehnilistes andmetes toodud sukeldussügavusest sügavajne) kasutamine.
male.
Sobiv paigaldusmaterjal:
Paigaldage pump nii, et võõrkehad ei
– survekindel (vähemalt 10 baasaaks ummistada imiavasid. Vajaduse korri)
ral asetage pump alusele.
Veenduge, et pump on stabiilses asendis.
– kuumuskindel (vähemalt 100
°C)
Elektrilöögi oht lahtiühendatud
juhtmete tõttu!
Ärge tõstke ega transportige seadet
juhtmetest ega survevoolikust! Juhtmed ja
survevoolik ei ole ette nähtud taluma seadme
kaalust põhjustatud tõmbekoormust.
89
et EESTI
4.4
Seadme paigaldamine
1. Viige pump pumbatavasse vedelikku veidi
kallutatult, et pumba põhjal ei moodustuks
õhupolstrit. See takistaks vedeliku sisseimemist. Kui pump on vees, võib selle kohe
uuesti püstasendisse seada.
2. Laske pump vedelikumahuti põhja.
Allalaskmiseks kasutage tugevat nööri,
mille kinnitate pumba riputusaasa külge.
Pumpa saab käitada ka nööri küljes hõljuvas asendis.
3. Järgmisel kasutuskorral tuleb veenduda, et
pumbavoolik oleks täiesti tühi.
5.
5.1
Kasutamine
OFF
ON
9
Pumba käivitamis- ja seiskamispunkti
muutmine
Juhtmehoidikus oleva ujuklüliti juhtme asendit on võimalik muuta. Sellega muudetakse
pumba käivitamis- ja seiskamispunkti vahelist
kaugust:
– Ujuklüliti on "lühikese juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on lähestikku.
– Ujuklüliti on "pika juhtme" küljes: käivitamispunkt ja seiskamispunkt on teineteisest
kaugel.
Tähelepanu!
Kinnitage ujuklüliti juhe nii, et seiskamispunkt on pumba põhjast vähemalt
150 mm kõrgemal. Vastasel korral võib pump
kuivaks joosta ja seetõttu kahjustada saada.
90
Tähelepanu!
Mootori ülekuumenemise vältimiseks
ei tohi pump käivituda sagedamini kui
20 korda tunnis.
Oht seadme tõrgete
tõttu!
Sobivate meetmetega vältige kahjustusi, mida võivad põhjustada töötava pumba
riketest tingitud tööpiiirkonna üleujutused.
Seda saab tagada näiteks häireseadme või
lisapumba paigaldamisega.
Käivitamine ja seiskamine
Pärast pumba ühendamist vooluvõrku lülitab
ujuklüliti pumba automaatselt sisse (9) ja välja (10). Käivitamis- ja seiskamispunkt sõltub
veetasemest.
10
Tähelepanu!
Ujuklülitil peab alati olema võimalik
üles ja alla liikuda, et pump saaks käivituda ja seiskuda.
Oht!
Ärge laske pumbal töötada, kui pumbavoolik on suletud.
5.2
Minimaalne veetase
Kestev töö:
Kestva töö korral peab pump olema vedelikku sukeldatud täies ulatuses.
Piiratud töö:
Kui pump ei ole vedelikku sukeldatud täies
ulatuses, on võimalik vaid piiratud töö. Pange
tähele järgmisi piiranguid:
Pumba kuivaksjooksmise tõttu
võib tekkida varaline kahju!
Pump võib üle kuumeneda ning kahjustada saada, sest jahutusfunktsioon on piiratud. Rakendub termokaitselüliti.
Pump töötab vaid lühikest aega (2-3 min).
Töötamise ajal ärge jätke seadet järelevalveta.
5.3
Pumbajoon
Pumbajoon näitab, millist vedelikukogust on
võimalik olenevalt pumpamiskõrgusest ära
pumbata.
6.3
m
18
16
14
12
10
DP
2
8- 1
0S
I no
6
DP 18-5
5
Oht!
Laske hooldustöid teha üksnes asjaomase kvalifikatsiooniga spetsialistidel. 4000 kuni max 8000 töötunni järel,
kuid vähemalt kord aastas, tuleb kontrollida
õlikambris oleva õli kogust ja kvaliteeti.
x
0 S In
ox
4
2
0
0
6.
10
m3/h
15
20
25
Seadme hooldamine ja korrashoid
Oht!
Enne mis tahes hooldus- ja puhastustöid eemaldage võrgupistik pistikupesast.
Käesolevas peatükis kirjeldatud muid hooldus- või remonditöid tohivad teha üksnes asjaomase kvalifikatsiooniga spetsialistid.
6.1
Regulaarne hooldamine
Seadme pikaajalise veatu töö tagamiseks tuleb seadet järjepidevalt hooldada. See kehtib
ka siis, kui seadet pikema aja vältel sisse ei
lülitata (nt settekaevudes kasutamise korral).
Seadme puhastamine
1. Peske pumpa puhta veega. Tugevasti kinni olev mustus, nt vetikad, eemaldage harja ja nõudepesuvahendiga.
2. Pumba sisemuse loputamiseks:
Sukeldage pump puhta veega mahutisse
ja lülitage korraks sisse.
6.2
Seadme hooldamine (vaid
mudelitel SP 28-50 S Inox, DP
28-10 S Inox)
Tähelepanu!
Kui tihend on defektne, võib pumbast
välja voolata määrdeainet, mis põhjustab pumbatava vedeliku määrdumise.
Sukelpumbas sisalduv määrdeaine ei ole toksiline, kuid võib muuta vee omadusi.
SP 28
-5
SA
SP 24
- 46 SG
8
EESTI et
Seadme hoidmine
Tähelepanu!
Külmumine rikub seadme ja tarvikud, sest need sisaldavad alati
vett!
Külmumisohu korral eemaldage seade ja
hoidke seda külma eest kaitstult.
7.
Probleemid ja rikked
Oht!
Enne mis tahes tööde tegemist
seadme kallal:
tõmmake võrgupistik pistikupesast välja.
7.1
Veaotsing
Pump ei tööta:
Puudub võrgupinge.
– Kontrollige toitejuhet, pistikut, pistikupesa ja kaitset.
Võrgupinge on liiga madal.
– Kasutage piisava sooneristlõikega pikendusjuhet.
Mootor on üle kuumenenud, rakendunud
on mootorikaitse.
– Kõrvaldage ülekuumenemise põhjus
(pumba on ummistanud võõrkeha?).
Ujuklüliti ei lülita pumpa tõusva veetaseme
korral sisse.
– Tehke kindlaks, et ujuklüliti saab piisaval määral liikuda.
Kui seade ei lülitu ujuklüliti piisavast liikumisvabadusest hoolimata sisse:
toimetage seade hooldekeskusesse.
Mootor müriseb, ei käivitu:
Võõrkeha takistab tiiviku tööd.
– Puhastage tiivik.
Pump töötab, aga ei pumpa korralikult:
Pumpamiskõrgus on liiga suur.
– Ärge ületage maksimaalset pumpamiskõrgust (vt "Tehnilised andmed").
Survevoolik on käändunud.
– Tõmmake survevoolik sirgeks.
91
et EESTI
Survevoolik lekib.
– Tihendage survevoolik, pingutage kruviühendused kinni.
Pump teeb liiga suurt müra:
Pump imeb õhku sisse.
– Veenduge, et on olemas piisav veetagavara.
– Võõrkehad (puhastage seade).
– Eelseatud on käsirežiim.
– Hoidke pumpa vedelikku sukeldamisel
kallutatult.
Pump töötab kestvalt:
Ujuklüliti ei jõua alumisse asendisse.
– Veenduge, et ujuklüliti saab piisaval
määral liikuda.
8.
Remont
Oht!
Ohutuse tagamiseks laske parandustöid teha vaid kvalifitseeritud elektrikutel, kes kasutavad Metabo originaalvaruosi!
Remonti vajavad Metabo elektrilised tööriistad toimetage Metabo esindusse. Aadressid
leiate veebilehelt www.metabo.com
9.
Utiliseerimine
Kasutusressursi ammendanud seadmete,
pakendite ja lisatarvikute keskkonnahoidlikuks utiliseerimiseks ja ringlussevõtuks juhinduge riigis kehtivatest asjaomastest eeskirjadest.
Elektriseadmed ei kuulu olmejäätmete hulka. Vastavalt Euroopa Liidu direktiivile 2002/96/EÜ elektrija elektroonikaseadmete jäätmete
kohta tuleb kasutatud elektriseadmed eraldi kokku koguda ning
keskkonnahoidlikult taaskasutada.
10.
Vastavusdeklaratsioon
Kinnitame ainuvastutajatena, need ehitus- ja
heitveepumbad, mida idenditakse tüübi ja
seerianumbri *1) kaudu, vastavad kõigile direktiivide *2) ja normide *3) asjassepuutuvatele sätetele. Tehniline dokumentatsioon *4) vaadake lehekülge 3.
92
Baustpmp_lv.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
Oriģinālā lietošanas pamācība
1.
Strāvas trieciena risks!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas
risku, saskaroties ar elektrību.
Iekārtas sastāvdaļu pārskats
Sk. attēlu 2. lpp.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Strāvas kabelis ar kontaktspraudni
Rokturis / stiprinājuma cilpa
Spiediena pieslēgums
Sūkņa korpuss
Iesūkšanas atveres
Pludiņslēdzis
Pludiņslēdža līmeņa regulators
Izlasīt vispirms!
– Pirms iekārtas ekspluatācijas sākšanas izlasiet līdz galam šo lietošanas instrukciju.
Īpašu uzmanību pievērsiet drošības norādījumiem.
– Šī lietošanas instrukcija ir paredzēta personām ar pamatzināšanām tehnikas jomā,
kuras izmanto iekārtas ar šeit aprakstītajām specifikācijām. Ja jums nav pieredzes
šādu iekārtu lietošanā, iesakām vispirms
konsultēties ar pieredzējušām personām.
– Ja pēc iekārtas izpakošanas jūs tajā atklājat transportēšanas laikā radušos bojājumus, nekavējoties informējiet par to savu
tirdzniecības pārstāvi. Nesāciet iekārtas
ekspluatāciju!
– Lūdzam iepakojumu utilizēt videi nekaitīgā
veidā. Nododiet to pārstrādei atbilstošā šādu iekārtu pieņemšanas punktā.
– Uzglabājiet visus kopā ar šo iekārtu piegādātos dokumentus, lai vajadzības gadījumā jūs
tajos varētu atrast nepieciešamo informāciju.
Uzglabājiet pirkuma čeku gadījumiem, ja jums
rastos nepieciešamība izmantot garantijas pakalpojumus.
– Ja jūs iekārtu iznomājat vai pārdodat, nododiet lietotāja rīcībā visus piegādes komplektā iekļautos iekārtas dokumentus.
– Par bojājumiem, kuri radušies šīs lietošanas instrukcijas neievērošanas rezultātā,
ražotājs atbildību neuzņemas.
Šajā lietošanas instrukcijā ietvertā informācija var būt izcelta, izmantojot šādas norādes:
Bīstami!
Brīdina par miesas bojājumu gūšanas
un kaitējuma nodarīšanas risku apkārtējai videi.
LATVISKI lv
Uzmanību!
Brīdina par mantisku bojājumu gūšanas risku.
Norāde:
Papildinoša informācija.
3.
3.1
Drošība
Izmantošana atbilstoši noteikumiem
Iegremdējamos sūkņus paredzēts izmantot
ūdens novadīšanai no būvlaukumiem, lauksaimniecībā, kā arī mājas un dārza vajadzībām.
SP 24-46 SG un SP 28-50 S Inox papildus ir
paredzēti notekūdeņu sūknēšanai rūpniecības un mājsaimniecību vajadzībām.
Pieļaujamais sūknējamais šķidrums
Attīrītais un netīrais ūdens
– Cietvielu daudzums netīrajā ūdenī nedrīkst
pārsniegt tehnisko parametru sadaļā norādīto maksimālo daļiņu lielumu.
– Šķidruma PH vērtībai jābūt no 6 līdz 9.
Jebkura cita izmantošana tiek uzskatīta par
noteikumiem neatbilstošu un nav pieļaujama.
Tipiskās pielietojuma sfēras
– Ūdens novadīšanai no būvbedrēm, dīķiem, pārplūdušām telpām un pagrabiem.
Šķidruma izsūknēšanai no tvertnēm,
ūdens rezervuāriem, baseiniem vai filtrācijas akām.
– Darbībai nepārtrauktās cirkulācijas režīmā
(dīķī)
Izmantošana neatbilstoši noteikumiem
Iekārta nav paredzēta...
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C.
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: šķidrumu sūknēšana, kuru temperatūra ir > 35 °C
mājsaimniecību vajadzībām; šķidrumu
sūknēšana, kuru temperatūra ir > 50 °C citiem mērķiem.
– Dzeramā ūdens apgādei vai pārtikas produktu sūknēšanai.
– Sālsūdens sūknēšanai.
93
lv LATVISKI
– Sprādzienbīstamu, degošu, stipras iedarbības vai cilvēka veselībai bīstamu vielu,
kā arī fekāliju sūknēšanai.
Iekārtu nedrīkst izmantot tādas personas (ieskaitot bērnus un jauniešus), kurām
– ir ierobežotas pārvietošanās spējas un/vai
garīgā atpalicība,
– ir ierobežotas sensoriskās uztveres spējas,
– ir nepietiekama pieredze un/vai zināšanās
darbā ar šāda veida iekārtu vai
– kuras nav izlasījušas un sapratušas lietošanas instrukcijā ietverto informāciju
Uzmaniet bērnus, lai pārliecinātos, vai viņi ar
iekārtu nespēlējas.
Šī ierīce nav paredzēta lietošanai personām
ar fizisko spēju, sensorās uztveres vai garīgās attīstības traucējumiem vai personām ar
nepietiekamu pieredzi un/vai lietošanas prasmēm, ja vien lietotājus neuzrauga personas,
kas atbild par viņu drošību vai nav saņemti
norādījumi par pareizu ierīces lietošanu.
Par bojājumiem, kuri radušies, izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, ražotājs atbildību
neuzņemas.
Izmantojot iekārtu pretēji noteikumiem, izdarot tajā izmaiņas vai izmantojot detaļas, kuras
nav pārbaudījis un izmantošanai akceptējis
iekārtas ražotājs, iekārtā var rasties neparedzami bojājumi!
Vispārējs apdraudējums!
Nelietojiet iekārtu, ja cilvēki
atrodas kontaktā ar sūknējamo
šķidrumu (piem., peldbaseinā vai
dārza dīķī)!
Tālāk minētie atlikušie riski pastāv
vairumā gadījumu, izmantojot iegremdējamos sūkņus – tos nav iespējams pilnībā novērst, pat veicot
drošības pasākumus.
Apdraudējums apkārtējas
vides faktoru ietekmes
dēļ!
Neizmantojiet iekārtu sprādzienbīstamās telpās vai degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā!
Apdraudējums, saskaroties ar elektrību!
– Iekārtas izmantošanas laikā ieNepieskarieties
tīkla konvērojiet tālāk sniegtos drošības
taktspraudnim
ar
slapjām rokām!
norādījumus, lai netiktu apdrauTīkla
kontaktspraudni
vienmēr atdēta cilvēku drošība un tiktu novienojiet
no
elektrotīkla
tieši pie rovērsti mantiskie bojājumi.
zetes,
nekad
šim
mērķim
neizman– Ierīces lietošana bērniem nav
tojiet
kabeli.
pieļaujama.
– Ir jāuzmana, lai bērni nespēlētos Iekārtu drīkst pieslēgt tikai pie kontaktrozetēm ar zemēšanas kontakar ierīci.
tu,
kuras ir pareizi uzstādītas, sa– Ievērojiet likuma priekšrakstus
zemētas
un pārbaudītas. Tīkla
vai nelaimes gadījumu novēršaspriegumam
un drošinātājiem jāatnas noteikumus, kuri attiecas uz
bilst
tehnisko
parametru sadaļā ieiegremdējamo sūkņu lietošanu.
tvertajām
norādēm.
– Izmantojot sūkni peldbaseinos
un dārza dīķos, kā arī to aizsarg- Iekārtu vienmēr celt un pārvietot
aiz roktura, nekad necelt to aiz piezonās, ievērojiet noteikumus,
slēguma kabeļa vai spiediena šļūkas ir ietverti standartā IEC
tenes.
60364-7-702.
3.2
94
Šajā gadījumā ievērojiet arī valstī spēkā esošos noteikumus.
– Iekārtai jāizveido drošinātājaizsardzība, izmantojot noplūdes
strāvas aizsargslēdzi (RCD) ar
maksimālo nominālo noplūdes
strāvas vērtību 30 mA.
Vispārēji drošības norādījumi
Pagarinātājiem jābūt pietiekamam
šķērsgriezumam. Kabelim jābūt
līdz galam notītam no spoles.
Nelocīt, nespiest, nevilkt vai nebraukt pāri strāvas kabelim un pagarinātājam; aizsargāt tos no
asām šķautnēm, eļļas un karstuma.
Pagarinātāju izvietot tā, lai tas nevarētu iekrist sūknējamajā šķidrumā.
Pirms darbu veikšanas pie iekārtas atvienot kontaktspraudni no
elektrotīkla.
LATVISKI lv
– ierīcei veiktas pašrocīgas izmaiņas; Elektroierīču remontu drīkst
veikt tikai kvalificēts elektriķis!
– izmantotas rezerves detaļas, kuras ražotājs nav pārbaudījis un
atļāvis to izmantošanu;
– izmantoti nepiemēroti uzstādīšanas materiāli (armatūra, pieslēguma vadi u. c.).
Piemēroti uzstādīšanas materiāli:
– spiedienizturīgi (min. 10 bar),
– karstumizturīgi (min. 100 °C).
4.
Montāža un uzstādīšana
Strāvas trieciena risks bojājumu dēļ iekārtā!
4.1 Spiedvada pieslēgšana
Pirms katras sūkņa ekspluatācijas Norādes par pieslēguma vītni: skatīt nodaļu
reizes pārbaudiet, vai tajā nav ra- "Tehniskie parametri".
dušies bojājumi, īpašu uzmanību
Norāde
pievēršot tīkla kabelim un pagariVislielāko sūknēšanas jaudu ir iespēnātājam, tīkla kontaktspraudnim
jams panākt, izvēloties spiedvadu ar
un pludiņslēdzim. Draudi dzīvībai, lielāko iespējamo šķērsgriezumu.
saņemot strāvas triecienu!
4.2 Pludiņslēdža kabeļa piestipriNelabojiet iekārtu pats! Neprofenāšana
sionāli veicot iekārtas remontu,
pastāv šķidruma ieplūšanas risks
Pludiņslēdža kabeļa piestiprināšanas
veids ierīcei ir atkarīgs no modeļa. Nepiesūkņa elektrosistēmas nodalījumā.
Uzmanību!
Lai izvairītos no ūdens izraisītiem bojājumiem, piemēram, applūdinātām telpām, ko var
izraisīt ierīces traucējumi vai defekti: jāieplāno piemēroti drošības
pasākumi, piemēram:
– trauksmes sistēma vai
– savākšanas trauks ar kontrolierīci.
Ražotājs neuzņemas atbildību par
iespējamajiem zaudējumiem, kuri
radušies, ja
– ierīce izmantota neatbilstoši paredzētajam lietojumam;
– ierīce darbināta vai uzglabāta no
sala nepasargātā vietā;
ciešamības gadījumā iespiediet pludiņslēdža kabeli roktura kabeļu skavā.
Nākamajā attēlā ir redzams piestiprinātais
pludiņslēdža kabelis.
Uzmanību!
Pludiņslēdža kabelis varētu tikt sabojāts. Nekad nevelciet pludiņslēdža kabeli, lai mainītu kabeļa turētāja stāvokli!
95
lv LATVISKI
Norādes par uzstādīšanu
Lai pludiņslēdzis varētu darboties bez traucējumiem, tam ir jānodrošina pietiekama
kustības telpa!
DP 18-5 SA, DP 28-10 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 60 cm x 60 cm
SP 24-46 SG, SP 28-50 S Inox nepieciešamā telpa: apm. 70 cm x 70 cm.
Iekārtu iegremdēt ūdenī maksimāli līdz
tehnisko parametru sadaļā norādītajam iegremdēšanas darba dziļumam.
Sūkni uzstādīt tā, lai iesūkšanas atveres
nevarētu nosprostot svešķermeņi. Nepieciešamības gadījumā sūkni novietot uz paliktņa.
Raugieties, lai sūknis tiktu novietots uz stabilas pamatnes.
Strāvas trieciena risks, pieskaroties atvienotiem kabeļiem!
Necelt iekārtu un nepārvietot to aiz kabeļiem vai spiediena šļūtenes! Kabeļu un
spiediena šļūtenes nav konstruētas atbilstoši
stiepes slodzei, kas rodas no iekārtas svara.
4.4
Iekārtas uzstādīšana
9
10
ON
OFF
4.3
Sūkņa ieslēgšanās un izslēgšanās laika
pārstatīšana
Pludiņslēdža kabeļa novietojumu kabeļa turētājā ir iespējams mainīt. Tādējādi tiek pārstatīts intervāls starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku:
– pludiņslēdzis pie "īsā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
mazs
– pludiņslēdzis pie "garā kabeļa": intervāls
starp ieslēgšanās un izslēgšanās laiku ir
liels
Uzmanību!
Nostipriniet pludiņslēdža kabeli tā, lai
izslēgšanās laiks būtu min. 150 mm
virs sūkņa pamatnes. Pastāv iespēja, ka iekārta var sākt darboties sausajā režīmā (bez
šķidruma) un tādējādi tikt bojāta.
1. Sūkni nedaudz slīpā stāvoklī iegremdēt
sūknējamajā šķidrumā tā, lai sāna pusē
neveidotos gaisa starpkārta. Starpkārtas
izveidošanās gadījumā varētu tikt kavēta
Uzmanību!
šķidruma iesūkšana. Tiklīdz sūknis ir iePludiņslēdzim vienmēr ir jāatrodas tāgremdēts, to atkal var nostatīt vertikālā stādā pozīcijā, kurā tas var kustēties uz
voklī.
augšu un uz leju, lai iekārta varētu ieslēgties
2. Nolaist sūkni līdz šķidruma tilpnes pamatun izslēgties.
nei.
Sūkņa nolaišanai ar trosēm izmantojiet izUzmanību!
turīgu trosi, kas ir piestiprināta pie sūkņa
Lai motors nepārkarstu, ierīce nedrīkst
piekabināšanas cilpas.
ieslēgties biežāk kā 20 reizes stundā.
Sūkni var darbināt arī iekarinātu trosē bez
saskares ar pamatni.
Apdraudējums, kas izriet no
3. Atkārtoti sākot sūkņa ekspluatāciju, raudzībojājumiem iekārtā!
ties, lai sūknēšanas cauruļvads būtu pilnīVeiciet atbilstošus pasākumus, lai iebā iztukšots.
kārtas sabojāšanās gadījumā tiktu novērsti
netiešie zaudējumi, applūstot telpām. Tos ir
iespējams novērst, piemēram, uzstādot sig5.
Ekspluatācija
nalizācijas ierīci vai rezerves sūkni.
5.1
Ieslēgšana un izslēgšana
Pēc iekārtas pieslēgšanas pie elektrotīkla
pludiņslēdzis to automātiski ieslēdz (9) un izslēdz (10). Ieslēgšanās un izslēgšanās laiks
ir atkarīgs no ūdens līmeņa.
96
Bīstami!
Nepieļaujiet sūkņa darbību, sūkņa
cauruļvadam esot aizvērtam.
5.2
Minimālais ūdens līmenis
Ilgstošas darbības režīms:
Izmantojot ilgstošas darbības režīmu, ierīcei
pilnībā jābūt iegremdētai.
LATVISKI lv
Ierobežota darbība:
Ja ierīce nav pilnībā iegremdēta, iespējama
tikai ierobežota darbība. Ievērojiet šādus ierobežojumus:
Mantisku bojājumu rašanās risks,
iekārtai darbojoties sausajā režīmā
(bez šķidruma)!
Iekārta var pārkarst un sabojāties jo, kad tilpne tiek izsūknēta nedarbojas sūknējamā
šķidruma dzesēšanas funkcija. Termoslēdzis reaģē.
Sūknēšana tikai īsu laiku (2-3 min).
Izsūknēšanas laikā, uzraudzīt iekārtas darbību.
5.3
Sūkņa raksturlīkne
Sūkņa raksturlīkne norāda, kādu sūknēšanas
apjomu iespējams sasniegt atkarībā no sūknēšanas augstuma.
m
18
16
14
12
10
8
6
DP
2
8- 1
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
SA
SP 24
- 46 SG
2
0
6.
5
10
m3/h
15
20
Iekārtas uzglabāšana
Uzmanību!
Sals sabojā iekārtu un tās piederumus, jo tie vienmēr satur ūdeni!
Ja ir paredzama sala iestāšanās, iekārtu un
tās piederumus demontēt un uzglabāt no
sala aizsargātā vietā.
6.3
Ierīces apkope (tikai SP 28-50
S Inox, DP 28-10 S Inox)
Uzmanību!
Bojāta blīvējuma gadījumā no sūkņa
var izplūst smērviela, kas var radīt
sūknējamā šķidruma piesārņošanu..
Netīrā ūdens iegremdējamajā sūknī esošā
smērviela nav indīga, taču tā var izmainīt
ūdens īpašības.
25
Ierīces kopšana, apkope
Bīstami!
Pirms jebkādu kopšanas un tīrīšanas darbu izpildes atvienot tīkla
kontaktspraudni no elektrotīkla.
Detalizētākus apkopes vai labošanas darbus,
kuri nav aprakstīti šajā nodaļā, drīkst veikt tikai kvalificēti speciālisti.
6.1
6.2
Bīstami!
Apkopi lūdziet veikt tikai kvalificētiem speciālistiem. Pēc 4000 līdz
maks. 8000 darba stundām (taču vismaz reizi
gadā) pārbaudiet eļļas rezervuārā esošās eļļas daudzumu un kvalitāti.
4
0
Iekārtas tīrīšana
1. Noskalot sūkni ar tīru ūdeni. Piekaltušus
netīrumus, piem., aļģu nogulsnējumus, notīrīt ar suku un trauku mazgājamo līdzekli.
2. Lai sūkni izskalotu no iekšpuses:
iegremdēt sūkni tvertnē, kurā ir tīrs ūdens
un uz īsu brīdi ieslēgt.
Regulāra kopšana
Lai iekārta jebkurā brīdī darbotos bez traucējumiem, to ir nepieciešams regulāri kopt. Tas
attiecas arī uz gadījumiem, ja iekārta ilgāku
laiku netiek ieslēgta (piem., izmantojot to drenāžas bedrēs).
7.
Sarežģījumi ekspluatācijas
laikā un darbības traucējumi
Bīstami!
Pirms jebkādu darbu uzsākšanas
pie iekārtas:
atvienot iekārtas kontaktspraudni no
elektrotīkla.
7.1
Darbības traucējumu meklēšana
Sūknis nedarbojas:
Tīklā nav sprieguma.
– Pārbaudīt kabeli, kontaktspraudni, kontaktligzdu un drošinātāju.
Nepietiekams spriegums tīklā.
– Izmantot pagarinātāju ar pietiekamu
dzīslu šķērsgriezumu.
97
lv LATVISKI
Pārkarsis motors, reaģējis motora aizsargmehānisms.
– Novērst pārkaršanas cēloni (sūkņa atveri nosprostojuši svešķermeņi?).
Pludiņslēdzis, palielinoties ūdens līmenim,
neiniciē sūkņa ieslēgšanos.
– Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
Ja pludiņslēdzis neiniciē iekārtas ieslēgšanos, lai gan tam ir pietiekama
kustības telpa:
nosūtīt iekārtu uz ražotāja filiāles servisa centru, kas atrodas sūkņa ekspluatācijas valstī.
Motors dūc, bet nesāk darboties:
Rotoru nosprostojis svešķermenis.
– Iztīrīt rotoru.
Sūknis darbojas, bet neveic sūknēšanu
pareizi:
Pārāk liels sūknēšanas augstums.
– Ievērot maksimālo sūknēšanas augstumu (skatīt nodaļu "Tehniskie parametri").
Salocījies spiedvads.
– Izvietot spiedvadu taisnā pozīcijā.
Sūces spiedvadā.
– Noblīvēt spiedvadu, pievilkt skrūvsavienojumus.
Sūknis darbojas ļoti skaļi:
Sūknis iesūknē gaisu.
– Nodrošināt pietiekamu ūdens daudzumu.
– Svešķermeņi (iztīrīt iekārtu).
– Iestatīts manuālais darbības režīms
(tilpnes izsūknēšana).
– Sūkni iegremdēšanas laikā turēt slīpā
stāvoklī.
Sūknis darbojas bez pārtraukuma:
Pludiņslēdzis nesasniedz apakšējo pozīciju.
– Nodrošināt pietiekamu pludiņslēdža
kustības telpu.
8.
Labošana
Bīstami!
Lai izvairītos no apdraudējumiem, lūdziet elektriķiem remontu veikt tikai, izmantojot oriģinālās Metabo rezerves daļas!
Ja Metabo elektroinstrumentiem nepieciešams veikt remontu, lūdzu, griezieties savā
98
Metabo pārstāvniecībā. Adreses meklējiet
vietnē www.metabo.com.
9.
Utilizācija
Ievērojiet valstī spēkā esošos noteikumus,
kas attiecas uz videi draudzīgu utilizāciju un
nolietotu ierīču, iepakojumu un piederumu
otrreizēju pārstrādi.
Neizmest elektriskās iekārtas sadzīves atkritumos. Saskaņā ar Eiropas Savienības Direktīvu 2002/
96/EK par elektrisko un elektronisko iekārtu atkritumiem nolietotas
elektriskās iekārtas jānodod atsevišķā savākšanas punktā un jāveic vides aizsardzības prasībām atbilstoša otrreizējā pārstrāde.
10.
Atbilstības deklarācija
Mēs apliecinām ar pilnu atbildību: šie būvlaukumu un kanalizācijas sūkņi, kam ir noteikts
tips un piešķirts sērijas numurs *1), atbilst visiem attiecīgajiem direktīvas noteikumiem *2)
un standartiem *3). Tehniskā dokumentācija
pieejama *4) – skat. lappusi. 3.
Baustpmp_lt.fm
12.12.17
Originalbetriebsanleitung
Originali naudojimo instrukcija
1.
Elektros smūgio pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą dėl elektros smūgio.
Įrenginio apžvalga
Žiūrėti paveikslėlį 2 puslapyje.
1
2
3
4
5
6
7
2.
Elektros maitinimo kabelis su kištuku
Rankena / kabinimo ąsa
Slėginės pusės jungtis
Siurblio korpusas
Įsiurbimo angos
Plūdinis jungiklis
Plūdinio jungiklio lygio reguliavimo įtaisas
Iš pradžių perskaitykite!
– Prieš pradėdami eksploatuoti, perskaitykite visą šią naudojimo instrukciją. Ypatingą
dėmesį atkreipkite į saugos nurodymus.
– Ši naudojimo instrukcija skirta asmenims,
turintiems pagrindinių techninių žinių apie
tokių įrenginių, kokie čia aprašyti, naudojimą. Jeigu neturite tokių įrenginių naudojimo patirties, iš pradžių reikėtų paprašyti
patyrusių asmenų pagalbos.
– Jeigu išpakuodami aptinkate transportuojant atsiradusių pažeidimų, nedelsdami
praneškite apie tai pardavėjui, iš kurio įsigijote įrenginį. Nepradėkite įrenginio eksploatuoti!
– Pakuotę utilizuokite pagal aplinkosaugos
reikalavimus. Pristatykite ją į atitinkamą surinkimo aikštelę.
– Saugokite visus su šiuo įrenginiu pateiktus dokumentus, kad prireikus vėl galėtumėte paskaityti. Saugokite pirkimo dokumentus, kad
galėtumėte jais pasinaudoti garantijos taikymo
atveju.
– Jeigu įrenginį kada nors išnuomosite arba
parduosite, kartu perduokite visus pridėtus
įrenginio dokumentus.
– Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl šios naudojimo instrukcijos nesilaikymo.
Informacija šioje naudojimo instrukcijoje paženklinta šitaip:
Pavojus!
Įspėjimas apie galimą žmonių sužalojimą arba žalą aplinkai.
LIETUVIŠKAI lt
Dėmesio!
Įspėjimas apie galimus materialinius
nuostolius.
Nurodymas:
Papildoma informacija.
3.
3.1
Sauga
Naudojimas pagal paskirtį
Panardinamieji siurbliai yra skirti vandeniui
šalinti statybos aikštelėse, žemės ūkyje, namų ūkyje bei soduose.
SP 24-46 SG ir SP 28-50 S Inox, be to, yra
skirti nutekamajam vandeniui siurbti pramonėje ir namų ūkyje.
Leidžiamas siurbti / pumpuoti skystis
Švarus arba nešvarus vanduo
– Kietųjų medžiagų dalelių nešvariame vandenyje dydis neturi viršyti skyriuje „Techniniai duomenys“ nurodyto maksimalaus
granulių dydžio.
– Skysčio PH reikšmė turi būti 6–9 ribose.
Bet koks kitas naudojimas yra laikomas naudojimu ne pagal paskirtį ir todėl draudžiamas.
Tipinės naudojimo sritys
– Statybinių duobių, tvenkinių, užtvindytų patalpų nusausinimas ir vandens išsiurbimas
iš rūsių. Rezervuarų, vandens baseinų,
plaukimo baseinų arba drenažinių / sugeriančiųjų šulinių išsiurbimas.
– Nuolatinė cirkuliacija (tvenkiniuose).
Naudojimas ne pagal paskirtį
Įrenginys nėra skirtas:
– DP 18-5 SA, SP 24-46 SG: siurbti / pumpuoti skysčius, kurių temperatūra > 35 °C;
– DP 28-10 S Inox, SP 28-50 S Inox: siurbti /
pumpuoti skysčius, kurių temperatūra
> 35 °C, namų ūkyje; siurbti / pumpuoti
skysčius, kurių temperatūra > 50 °C, kitiems tikslams;
– tiekti geriamąjį vandenį arba maisto produktus;
– siurbti / pumpuoti jūros vandenį;
– siurbti / pumpuoti sprogias, degias, agresyvias ar sveikatai pavojingas medžiagas,
taip pat fekalijas.
99
lt LIETUVIŠKAI
Įrenginį draudžiama naudoti asmenims (taip
pat vaikams ir paaugliams), jeigu:
– riboti jų fiziniai ir / arba psichiniai gebėjimai;
– ribotas jų jutiminis suvokimas;
– jie neturi pakankamai patirties ir / arba žinių, kaip naudoti įrenginį; arba
– nėra perskaitę ir supratę šios naudojimo
instrukcijos.
Vaikus prižiūrėti ir užtikrinti, kad jie nežaistų
su įrenginiu.
Šis prietaisas nėra skirtas naudoti asmenims
su fizine, jutimine ar psichine negalia arba
tiems, kurie neturi patirties ir (arba) žinių, nebent būtų prižiūrimi už jų saugumą atsakingo
asmens arba būtų instruktuoti, kaip naudoti
prietaisą.
Gamintojas neatsako už žalą, kilusią ar padarytą dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį.
Dėl įrenginio naudojimo ne pagal paskirtį, jo
pakeitimų arba dalių, kurių gamintojas nėra
patikrinęs ir leidęs naudoti, naudojimo gali atsirasti nenumatyta žala!
3.2
Bendrieji saugos nurodymai
– Naudodami šį įrenginį, laikykitės
toliau išdėstytų saugos nurodymų, kad išvengtumėte pavojų
žmonėms arba materialinių
nuostolių.
– Niekada neleiskite prietaiso naudoti vaikams.
– Reikia prižiūrėti vaikus ir užtikrinti, kad jie nežaistų su prietaisu.
– Laikykitės įstatymų reikalavimų
arba nelaimingų atsitikimų prevencijos taisyklių, susijusių su
panardinamųjų siurblių naudojimu.
– Įrenginį naudodami plaukimo baseinuose ir sodų tvenkiniuose
bei jų apsauginėje zonoje, laikykitės normos IEC 60364-7-702
nuostatų.
Jei reikia, laikykitės ir nacionalinių teisės aktų.
100
– Įrenginys turi būti apsaugotas
maks. 30 mA srovės apsaugine
nuotėkio rele (RCD).
Bendrojo pobūdžio pavojus!
Nenaudokite įrenginio, kai žmonės
turi kontaktą su siurbiamu / pumpuojamu skysčiu (pvz., plaukimo
baseine ar sodo tvenkinyje)!
Kiti likę pavojai gresia eksploatuojant panardinamuosius siurblius –
jų neįmanoma visiškai pašalinti net
ir ėmusis saugos priemonių.
Pavojus dėl aplinkos poveikio!
Nenaudokite įrenginio sprogiose
patalpose arba greta degių skysčių ar dujų!
Pavojus dėl elektros!
Elektros maitinimo kabelio
kištuko nelieskite šlapiomis rankomis! Elektros maitinimo kabelio
kištuką ištraukite laikydami už jo
paties, o ne už kabelio.
Jungti leidžiama tik į apsauginį
kontaktą turintį elektros lizdą, kuris
yra tinkamai sumontuotas, įžemintas ir patikrintas. Elektros tinklo
įtampa ir apsauga turi atitikti skyriuje „Techniniai duomenys“ pateiktus duomenis.
Įrenginį visada kelkite ir gabenkite
laikydami už rankenos, niekada
nelaikykite už prijungimo kabelio
ar slėginės žarnos.
Ilginimo kabelio laidai turi būti pakankamo skerspjūvio ploto. Kabelio ritės turi būti visiškai išvyniotos.
Elektros maitinimo kabelio ir ilginimo kabelio nelenkti, nespausti, neplėšti ir nepervažiuoti, saugoti nuo
aštrių briaunų, alyvos ir karščio.
Ilginimo kabelį nutiesti taip, kad jis
negalėtų patekti į siurbiamą / pumpuojamą skystį.
Prieš vykdydami su įrenginiu susijusius darbus, maitinimo kabelio
kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
LIETUVIŠKAI lt
– buvo naudojamos netinkamos
instaliacinės medžiagos (armatūra, laidai ir t. t.).
Tinkamos instaliacinės medžiagos turi būti:
– atsparios slėgiui (mažiausiai
10 bar);
– atsparios karščiui (mažiausiai
100 °C).
Elektros smūgio pavojus
dėl įrenginio defektų!
Kaskart prieš pradėdami naudoti
patikrinkite, ar nėra įrenginio, ypač 4. Montavimas ir pastatymas
elektros maitinimo ir ilginimo kabelių, maitinimo kabelio kištuko ir plū- 4.1 Slėginio vamzdžio prijungidinio jungiklio pažeidimų. Pavojus
mas
gyvybei dėl elektros smūgio!
Prijungimo sriegio duomenis žr. skyriuje
Neremontuokite įrenginio patys!
„Techniniai duomenys“.
Netinkamai remontuojant, gresia
Nurodymas
pavojus, kad skystis prasiskverbs į
Didžiausias siurblio našumas pasieįrenginio elektrinę dalį.
kiamas pasirinkus didžiausio skersmens slėginį vamzdį.
Dėmesio!
4.2 Plūdinio jungiklio kabelio priSiekdami išvengti vandens
tvirtinimas
padarytos žalos, pvz., užlietų patalpų, kurią gali sukelti įrengi- Kaip plūdinio jungiklio kabelis tvirtinamas
prie įrenginio, priklauso nuo modelio. Šiuo
nio sutrikimai arba defektai, suplaatveju plūdinio jungiklio kabelį įspausti į
nuokite tinkamas apsaugos prierankenoje esantį kabelio fiksatorių.
mones, pvz.,
– aliarmo įrenginį arba
Kitame paveikslėlyje pavaizduotas pritvirtin– vandens surinkimo rezervuarą
tas plūdinio jungiklio kabelis.
su kontrolės sistema.
Gamintojas neatsako už galimą
žalą, kuri būtų padaryta dėl to,
kad:
– įrenginys buvo naudojamas ne
pagal paskirtį;
– įrenginys buvo eksploatuojamas
ir sandėliuojamas neapsaugoDėmesio!
jus jo nuo šalčio;
Plūdinio jungiklio kabelis gali būti pa– buvo atlikti savavališki įrenginio
žeistas. Niekada netraukite plūdinio
pakeitimai. Remontuoti elektros jungiklio kabelio, kad pakeistumėte jo padėtį
įrenginius leidžiama tik elektros kabelio laikiklyje!
specialistams!
4.3 Nurodymai dėl pastatymo
– buvo naudojamos atsarginės daplūdinis jungiklis nepriekaištingai veiklys, kurių nėra patikrinęs ir leidęs Kad
tų, jis turi laisvai judėti!
naudoti gamintojas;
Vietos poreikis DP 18-5 SA, DP 28-10 S
Inox: maždaug 60 cm x 60 cm
101
lt LIETUVIŠKAI
Vietos poreikis SP 24-46 SG, SP 28-50 S
Inox: maždaug 70 cm x 70 cm.
Įrenginį panardinti į vandenį iki skyriuje
„Techniniai duomenys“ nurodyto darbinio
panardinimo gylio.
Siurblį pastatyti taip, kad įsiurbimo angų
negalėtų užblokuoti pašaliniai daiktai. Jei
reikia, siurblį pastatyti ant kokio nors pagrindo.
Įsitikinkite, kad siurblys pastatytas patikimai.
Elektros smūgio pavojus dėl kabelio trūkio!
Įrenginio nekelti ir negabenti į kitą vietą
paėmus už kabelių ar slėginės žarnos! Kabeliai ir slėginė žarna nepritaikyti atlaikyti tempimo apkrovą dėl įrenginio svorio.
4.4
Įrenginio pastatymas
1. Siurblį šiek tiek įstrižai panardinti į siurbiamą skystį, kad ties apatiniu kraštu nesusidarytų oro pagalvė. Ji neleistų įsiurbti skysčio. Kai tik siurblys panardinamas, jį galima
vėl ištiesinti.
2. Siurblį nuleisti ant skysčio rezervuaro dugno.
Nuleidimui naudokite tik stabilų lyną, kurį
pritvirtinkite prie siurblio kabinimo ąsos.
Siurblį galima eksploatuoti ir siūbuojantį
ant lyno.
3. Vėl pradėjus eksploatuoti, nepamiršti patikrinti, ar slėginis vamzdis visiškai tuščias.
5.
5.1
Dėmesio!
Plūdinį jungiklį visada turi būti įmanoma pastumti į viršų arba žemyn, kad
įrenginį būtų galima įjungti ir išjungti.
Dėmesio!
Kad variklis neperkaistų, įrenginio negalima įjungti dažniau kaip 20 kartų
per valandą.
Pavojus dėl įrenginio
sutrikimų!
Tinkamomis priemonėmis užtikrinkite,
kad, sutrikus įrenginio veikimui, nebūtų padaryta žala dėl patalpų užtvindymo. Tai galima
užtikrinti, pavyzdžiui, įrengus aliarmo įrenginį
arba avarinį siurblį.
Pavojus!
Siurblys neturi veikti, kai išėjimo (slėginė) linija uždaryta.
Įjungimas ir išjungimas
9
5.2
Minimalus vandens lygis
Nuolatinio veikimo režimas
Kad būtų galima eksploatuoti nuolatinio veikimo režime, įrenginys turi būti visiškai panardintas.
ON
Ribotas eksploatavimas
Jei įrenginys yra ne visiškai panardintas, jis
gali būti eksploatuojamas tik ribotai. Atkreipti
dėmesį į šiuos apribojimus:
OFF
102
Dėmesio!
Plūdės kabelį pritvirtinkite taip, kad išjungimo taškas būtų ne žemiau kaip
150 mm virš siurblio dugno. Priešingu atveju
įrenginys gali pradėti veikti sausąja eiga ir dėl
to būti pažeistas.
Eksploatavimas
Įrenginį įjungus į elektros tinklą, jis automatiškai įjungiamas (9) ir išjungiamas (10) plūdiniu jungikliu. Jungimo momentas priklauso
nuo vandens lygio.
10
Siurblio įjungimo ir išjungimo momento
reguliavimas
Plūdinio jungiklio kabelio padėtį kabelio laikiklyje galima keisti. Tai leidžia keisti atstumą
tarp siurblio įjungimo ir išjungimo taškų:
– plūdinis jungiklis yra „ant trumpo kabelio“:
įjungimo ir išjungimo taškai yra visai greta;
– plūdinis jungiklis yra „ant ilgo kabelio“: atstumas tarp įjungimo ir išjungimo taškų yra
didelis.
Įrenginiui veikiant sausąja eiga,
gali būti padaryta materialinė žala!
Įrenginys gali perkaisti ir būti pažeistas, nes siurbiamo skysčio aušinimo funkcija
yra ribota. Sureaguoja šiluminės apsaugos
jungiklis.
6.2
Siurbti tik trumpą laiką (2–3 min.).
Siurbimo metu įrenginį stebėti.
5.3
dens!
Iškilus užšalimo pavojui, įrenginį ir reikmenis išmontuoti ir laikyti nuo šalčio apsaugotoje vietoje.
m
18
14
12
10
8
DP
2
8- 1
6.3
0S
SP 28
-5
I no
x
0 S In
ox
DP 18-5
4
2
0
0
6.
5
10
m3/h
15
20
25
Įrenginio aptarnavimas ir
techninė priežiūra
Pavojus!
Prieš vykdydami bet kokius priežiūros ir valymo darbus, maitinimo
kabelio kištuką ištraukite iš elektros lizdo.
Kitus nei aprašytus šiame skyriuje techninės
priežiūros arba remonto darbus leidžiama
vykdyti tik specialistams.
6.1
Įrenginio techninė priežiūra
(tik SP 28-50 S Inox, DP 28-10
S Inox)
Dėmesio!
Sugedus sandarinimo tarpinei, iš siurblio ištekėjusi tepimo medžiaga gali
užteršti siurbiamą / pumpuojamą skystį.
Panardinamajame nešvaraus vandens siurblyje esanti tepimo medžiaga nėra nuodinga,
tačiau gali pakeisti vandens savybes.
SA
SP 24
- 46 SG
6
Įrenginio saugojimas
Dėmesio!
Šaltis gali sugadinti įrenginį ir reikmenis, nes juose nuolat yra van-
Siurblio charakteristika
Siurblio charakteristika rodo, kokį našumą
galima pasiekti priklausomai nuo kėlimo
aukščio.
16
LIETUVIŠKAI lt
Reguliari priežiūra
Tam, kad įrenginys bet kada veiktų nepriekaištingai, jį reikia reguliariai prižiūrėti. Šis reikalavimas galioja ir tada, kai įrenginys nebuvo įjungiamas ilgą laiką (pvz., eksploatuojant
drenažinius / sugeriančiuosius šulinius).
Įrenginio valymas
1. Siurblį perplauti švariu vandeniu. Kietus
teršalus, pvz., dumblių sluoksnius, nuvalyti
šepečiu ir plovimo priemone.
2. Siurbliui iš vidaus perplauti:
siurblį panardinti į rezervuarą su švariu
vandeniu ir trumpam įjungti.
Pavojus!
Vykdyti techninės priežiūros darbus patikėti tik kvalifikuotiems
specialistams. Kas 4000–8000 eksploatavimo valandų, tačiau ne rečiau kaip vieną kartą
per metus, tikrinti alyvos kameroje esančios
alyvos kiekį ir kokybę.
7.
Problemos ir sutrikimai
Pavojus!
Prieš vykdant bet kokius su įrenginiu susijusius darbus:
maitinimo kabelio kištuką ištraukti iš
elektros lizdo.
7.1
Sutrikimų paieška
Siurblys neveikia
Elektros tinkle nėra įtampos.
– Patikrinti kabelį, kištuką, elektros lizdą ir
saugiklį.
Per žema elektros tinklo įtampa.
– Naudoti ilginimo kabelį, kurio laidų
skerspjūvio plotas yra pakankamas.
Variklis perkaito, suveikė variklio apsauginis jungiklis.
– Pašalinti perkaitimo priežastį (siurblį
blokavo pašaliniai daiktai?).
Kylant vandens lygiui, plūdinis jungiklis neįjungia siurblio.
– Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
Net plūdiniam jungikliui pakankamai
103
lt LIETUVIŠKAI
laisvai judant, įrenginys neįsijungia:
įrenginį nusiųsti į šalyje veikiančią klientų aptarnavimo atstovybę.
Variklis gaudžia, nepasileidžia
Darbinį ratą blokavo pašaliniai daiktai.
– Išvalyti darbinį ratą.
Siurblys veikia, tačiau pumpuoja netinkamai
Per didelis kėlimo aukštis.
– Paisyti maksimalaus kėlimo aukščio (žr.
„Techniniai duomenys“).
Sulenktas slėginis vamzdis.
– Ištiesinti slėginį vamzdį.
Nesandarus slėginis vamzdis.
– Slėginį vamzdį užsandarinti, priveržti
varžtus.
Siurblys veikia labai garsiai
Siurblys įsiurbia orą.
– Įsitikinti, kad yra pakankama vandens
atsarga.
– Pašaliniai daiktai (įrenginį išvalyti).
– Nustatytas rankinis režimas (siurbimas
iš negilaus telkinio).
– Panardinamą į skystį siurblį laikyti įstrižai.
Siurblys veikia ilgą laiką
Plūdinis jungiklis nepasiekia apatinės padėties.
– Užtikrinti, kad plūdinis jungiklis galėtų
laisvai judėti.
8.
Remontas
Pavojus!
Kad būtų išvengta pavojų, remontą
patikėkite tik elektros specialistams ir
reikalaukite naudoti tik originalias Metabo atsargines dalis!
Dėl Metabo elektrinių įrankių remonto prašome kreiptis į savo Metabo atstovybę. Adresus
žr. www.metabo.com.
9.
Utilizavimas
Vadovaukitės nacionaliniais teisės aktais, reglamentuojančiais utilizavimą pagal aplinkosaugos reikalavimus ir atitarnavusių mašinų,
reikmenų bei pakuotės antrinį perdirbimą.
104
Elektros įranga nėra buitinės atliekos. Pagal Europos direktyvą
2002/96/EB dėl nebenaudojamų
elektros ir elektronikos prietaisų,
atitarnavusi elektros įranga turi būti
atskirai surenkama ir pateikiama
antriniam perdirbimui pagal aplinkosaugos
reikalavimus.
10.
Atitikties deklaracija
Mes, prisiimdami atsakomybę, deklaruojame:
šie statybiniai ir nuotekų siurbliai, identifikuojami pagal tipą ir serijos numerį *1), atitinka
visas atitinkamas direktyvų *2) ir standartų
*3) nuostatas. Techninė dokumentacija yra
*4) – žr. psl. 3.
170 28 9900 - 1117
Metabowerke GmbH
Metabo-Allee 1
72622 Nuertingen
Germany
www.metabo.com