Documenttranscriptie
composit chicco con trapping sul pallino rosso
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
ISTRUZIONI D’USO
MODE D’EMPLOI
GEBRAUCHSANLEITUNG
INSTRUCTIONS FOR USE
INSTRUCCIONES DE USO
INSTRUÇÕES PARA A UTILIZAÇÃO
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ANVÄNDNINGSINSTRUKTIONER
NÁVOD K POUŽITÍ
INSTRUKCJE SPOSOBU UŻYCIA
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
KULLANIM BİLGİLERİ
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
rosso:
pantone 186 C
logo chicco con trapping sul pallino rosso
blu:
pantone 2747 C
I
F
D
GB
E
P
NL
S
IMPORTANTE: CONSERVARLO PER
OGNI RIFERIMENTO FUTURO – LEGGERE
ATTENTAMENTE
IMPORTANT: LE CONSERVER EN VUE D’UNE
EVENTUELLE CONSULTATION
FUTURE – LIRE ATTENTIVEMENT
WICHTIG: FÜR ZUKÜNFTIGES
NACHSCHLAGEN AUFBEWAHRENBITTE DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG
SORGFÄLTIG LESEN
IMPORTANT: KEEP FOR FUTURE
REFERENCE - READ CAREFULLY
IMPORTANTE: CONSERVELO PARA
FUTURAS CONSULTAS. – LEA
ATENTAMENTE
IMPORTANTE: CONSERVE-O PARA
CONSULTAS FUTURAS – LEIA
ATENTAMENTE
BELANGRIJK: VOOR LATERE
RAADPLEGING BEWAREN – LEES DEZE
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
VIKTIGT: SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK –
2
LÄS NOGGRANT
CZ
DŮLEŽITÉ: USCHOVESTE PRO PŘÍPADNÉ
DALŠÍ POUŽITÍ – POZORNĚ SI PŘEČTĚTE!
PL
WAŻNE: ZACHOWAĆ NA PRZYSZL·OŚĆ PRZECZYTAĆ UWAŻNIE
GR
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ
ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ
- ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО
TR
ÖNEMLİ: ILERDE REFERANS OLMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ - DIKKATLICE OKUYUNUZ
RUS
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СОХРАНИТЕ ДЛЯ
ПОСЛЕДУЮЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ ΔΙΑΒΆΣΤΕ ΠΡΟΣΕΧΤΙΚΆ
BG
ВАЖНО: СЪХРАНЯВАЙТЕ НА УДОБНО
МЯСТО И ПРЕПРОЧИТАЙТЕ ПРИ
НЕОБХОДИМОСТ.
SA
3
1
2B
2A
CLICK
CLICK
2C
3A
3C
3D
5A
5B
3B
CLACK
4
5C
4
5D
6
7A
7B
8
9
10
11
12
13 A
13 B
13 C
5
14 A
14 B
15 A
15 D
15 C
15 B
AV
IM
G
TO
N
FU
AT
RE
DI
PA
O
PO
AV
•
•
•
16
15 E
17
CLACK
•
A
•
B
•
18
20
19
•
•
•
6
II
SKIP
AVVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: PRIMA DELL’USO LEGGERE ATTENTAMENTE QUESTO LIBRETTO D’ISTRUZIONI PER EVITARE PERICOLI
NELL’UTILIZZO E CONSERVARLO PER OGNI
FUTURO RIFERIMENTO.
ATTENZIONE: PRIMA DELL’USO RIMUOVERE ED ELIMINARE EVENTUALI SACCHETTI
DI PLASTICA E TUTTI GLI ELEMENTI FACENTI
PARTE DELLA CONFEZIONE DEL PRODOTTO
O COMUNQUE TENERLI LONTANI DALLA
PORTATA DEI BAMBINI.
AVVERTENZE
• ATTENZIONE: LA SICUREZZA DEL BAMBINO DIPENDE ANCHE DA TE!
• ATTENZIONE: i bambini devono essere sempre assicurati con le cinture di sicurezza e
non devono mai essere lasciati incustoditi.
• ATTENZIONE: nelle operazioni di regolazione tenere il bambino lontano dalle parti
mobili del passeggino. Questo passeggino
necessita di una manutenzione periodica da
parte dell’utilizzatore.
Sovraccaricare, chiudere non correttamente
e utilizzare accessori non approvati potrebbe danneggiare o rompere il passeggino.
• ATTENZIONE: può essere pericoloso lasciare il bambino incustodito.
• ATTENZIONE: verificare prima dell’assemblaggio che il prodotto e tutti i suoi componenti non presentino eventuali danneggiamenti dovuti al trasporto, in tal caso il
prodotto non deve essere utilizzato e dovrà
essere tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• L’utilizzo del passeggino è consentito con
bambini di età compresa tra i 6 mesi ed i 36
mesi, sino ad un massimo di 15 kg. di peso.
• ATTENZIONE: questo passeggino non è
adatto a bambini di età inferiore ai 6 mesi.
• ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi
che tutti i meccanismi di sicurezza siano
correttamente innestati. In particolare assicurarsi che il passeggino sia bloccato in
posizione aperta, verificando che la crociera
posteriore sia effettivamente bloccata.
• Non caricare il cestello con pesi superiori a
3 kg.
7
• Non trasportare più di un bambino alla volta.
• Non applicare al passeggino accessori, parti
di ricambio o componenti non fornite o approvate dal costruttore.
• ATTENZIONE: ogni borsa o peso attaccato
ai manici può compromettere la stabilità
del passeggino.
• ATTENZIONE: l’uso di spartigambe e cinture di sicurezza è indispensabile per garantire
la sicurezza del bambino. Utilizzare sempre
le cinture di sicurezza contemporaneamente allo spartigambe.
• Assicurarsi che gli utilizzatori del passeggino siano a conoscenza dell’esatto funzionamento dello stesso.
ATTENZIONE: nelle operazioni di apertura
e chiusura assicurarsi che il bambino sia a
debita distanza: non effettuare le operazioni di chiusura e apertura del passeggino con
il bambino a bordo. Nelle operazioni di regolazione assicurarsi che le parti mobili del
passeggino non vengano a contatto con il
corpo del bambino.
• Utilizzare il dispositivo frenante ogni qualvolta si sosti.
• ATTENZIONE: non lasciare mai il passeggino su un piano inclinato, con dentro il bambino, anche se con i freni azionati.
• Non lasciate che altri bambini giochino incustoditi nelle vicinanze del passeggino o si
arrampichino su di esso. Per evitare rischi di
strangolamento, non dare al bambino e non
riporre vicino al bambino oggetti muniti di
corde.
ATTENZIONE: non usare il passeggino sulle
scale o sulle scale mobili: si potrebbe perdere improvvisamente il controllo. Prestare
attenzione quando si sale e scende un gradino o il marciapiede.
• Se lasciate il passeggino esposto al sole
per molto tempo, aspettate che si raffreddi
prima di mettervi il bambino. L’esposizione
prolungata al sole può causare cambiamenti di colore nei materiali e tessuti.
• Non usare il prodotto se alcune parti sono
rotte, strappate o mancanti.
• ATTENZIONE: quando non in uso, il passeggino va tenuto lontano dalla portata dei
bambini.
• ATTENZIONE: il passeggino non deve esse-
re utilizzato mentre si corre o pattina.
• Evitare il contatto del passeggino con acqua salina per prevenire la formazione di
ruggine.
• Non utilizzare il passeggino in spiaggia.
• ATTENZIONE: questo prodotto deve essere
utilizzato esclusivamente da un adulto.
4. Spingere con il piede la crociera posteriore verso il basso (fig. 4). Assicurarsi che il passeggino sia aperto e bloccato correttamente.
ATTENZIONE: prima dell’uso assicurarsi che il passeggino sia bloccato
in posizione aperta, verificando che la crociera posteriore sia effettivamente bloccata.
UTILIZZO DELLE CINTURE DI SICUREZZA
Il passeggino è dotato di sistema di ritenuta a cinque punti di ancoraggio
costituito da due spallacci, due asole di regolazione, una cintura girovita
ed uno spartigambe con fibbia.
5. Regolare l’altezza degli spallacci (Fig. 5A). Dopo aver adagiato il
bambino nel passeggino, allacciare le cinture fissando gli spallacci alle
forchette (Fig. 5B) e poi inserendole nella fibbia spartigambe (Fig. 5C);
regolare la lunghezza delle cinture facendole aderire alle spalle e al corpo del bambino. Per sganciare la cintura girovita, premere e tirare le
forchette laterali (Fig. 5D).
ATTENZIONE: per garantire la sicurezza del vostro bambino è indispensabile utilizzare sempre le cinture di sicurezza.
6. Per una maggiore sicurezza, il passeggino è dotato di anelli a “D” per
consentire di agganciare una cintura di sicurezza aggiuntiva, conforme
alla norma BS 6684. Gli anelli sono posizionati all’esterno, a fianco della seduta del passeggino, sul lato destro e sinistro, come mostrato in
figura 6.
CONSIGLI PER LA PULIZIA E LA MANUTENZIONE
Questo prodotto necessita di manutenzione periodica. Le operazioni di
pulizia e manutenzione devono essere effettuate solo da un adulto.
PULIZIA
Il passeggino non è sfoderabile. Pulire le parti in tessuto mediante una
spugna umida e del sapone neutro facendo riferimento all’etichetta di
composizione del prodotto. Di seguito sono riportati i simboli di lavaggio ed i relativi significati:
Lavare a mano in acqua fredda
Non candeggiare
REGOLAZIONE SCHIENALE
Lo schienale è regolabile in infinite posizioni.
7. Per reclinare lo schienale tirare la leva, posta sul retro dello schienale
(Fig. 7A), verso di sé e contemporaneamente abbassare lo schienale (Fig.
7B). Rilasciare nella posizione desiderata.
8. Per alzare lo schienale tirare il cordino verso l’alto e rilasciarlo quando
lo schienale si trova nella posizione desiderata (Fig. 8).
ATTENZIONE: con il peso del bambino le operazioni possono risultare
più difficoltose.
Non asciugare meccanicamente
Non stirare
Non lavare a secco
Pulire le parti in plastica periodicamente con un panno umido. Asciugare
le parti in metallo, dopo un eventuale contatto con acqua, al fine di
evitare il formarsi di ruggine.
FRENI POSTERIORI
Le ruote posteriori sono dotate di freni gemellati che permettono di
operare contemporaneamente su entrambe i gruppi ruote posteriori
agendo su un solo pedale.
9. Per frenare il passeggino, premere verso il basso una delle due leve
poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura 9.
10. Per sbloccare il sistema frenante, spingere verso l’alto una delle due
leve poste al centro dei gruppi ruote posteriori come mostrato in figura
10.
ATTENZIONE: Utilizzare sempre il freno quando si sosta. Non lasciare
mai il passeggino su un piano inclinato con dentro il bambino, anche se
il freno di stazionamento è inserito.
ATTENZIONE: dopo aver azionato la leva del freno assicurarsi che i freni
siano correttamente innestati su entrambi i gruppi ruota posteriori.
MANUTENZIONE
Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone.
Controllare periodicamente lo stato di usura delle ruote e tenerle pulite
da polvere e sabbia. Assicurarsi che tutte le parti in plastica che scorrono
sui tubi in metallo siano pulite da polvere, sporco e sabbia, al fine di
evitare attriti che possono compromettere il corretto funzionamento
del passeggino. Tenere il passeggino in un posto asciutto.
ISTRUZIONI GENERALI
MONTAGGIO RUOTE ANTERIORI
1. Procedere all’inserimento della ruota anteriore inserendola nell’apposito perno, fino a quando si sente il click di bloccaggio (fig. 1). Ripetere
questa operazione per l’altra ruota.
ATTENZIONE: prima dell’uso accertarsi che le ruote siano fissate correttamente.
RUOTE ANTERIORI PIROETTANTI
Il passeggino è dotato di ruote anteriori piroettanti/fisse. Si consiglia di
utilizzare le ruote fisse quando si percorrono terreni particolarmente accidentati. Le ruote in modalità piroettante, invece, sono consigliate per
aumentare la manovrabilità del passeggino su fondo stradale normale.
11. Per rendere le ruote anteriori piroettanti, spingere verso il basso la
leva anteriore, come indicato in figura 11. Per rendere le ruote anteriori
fisse, allinearle a quelle posteriori e alzare la leva.
ATTENZIONE: Entrambe le ruote devono essere sempre contemporaneamente bloccate o sbloccate.
MONTAGGIO RUOTE POSTERIORI
2. Procedere al fissaggio del blocco ruota posteriore inserendolo nel
tubo gamba posteriore, fino a sentire il click di bloccaggio (fig. 2A). Per
accertarsi del corretto fissaggio, verificare che la spinetta metallica esca
dagli appositi fori (fig. 2B). Ripetere questa operazione per l’altro blocco
ruota. Accertarsi che il blocco ruota sia inserito tenendo il freno sul lato
esterno.
Infilare la linguetta tessile posta al centro del gruppo ruote nell’apposita
asola di metallo (fig. 2C) per completare l’assemblaggio.
ATTENZIONE: prima dell’uso accertarsi che le ruote siano fissate correttamente.
APERTURA
ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il
bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi
che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino.
3. Aprire il gancio di chiusura (fig. 3A), prendere il passeggino per il manico (Fig 3B) e sollevarlo consentendone l’apertura (Fig. 3C). Spingerlo
in avanti fino a sentire il clac di aggancio (Fig. 3D).
CAPOTTA
12. Per fissare la capotta agganciare le clip di plastica in corrispondenza
delle specifiche posizioni come mostrato in figura 12.
ATTENZIONE: L’operazione di fissaggio della capotta deve avvenire su
entrambi i lati del passeggino. Verificare il corretto bloccaggio della
stessa.
13. Aprire la capotta come mostrato in figura 13 A e bloccarla agendo
sui due compassi laterali (fig. 13 B). Fissare i velcri come indicato in figura 13 C .
ATTENZIONE: se si vuole chiudere la capotta sbloccare sempre prima
i compassi laterali.
8
CH
AT
bam
che
con
ces
14.
A)
15.
del
com
des
ec
fin
16.
te
inv
seg
AC
AT
sen
rela
CE
17.
èd
MA
Il p
18.
no
figu
si b
AT
lina
AT
pas
sof
tat
tro
CO
Il p
pra
19.
del
20
li (
del
No
to
alc
ne
PE
Art
Ser
Via
220
Tel
ww
ssi-
ato
va-
gio
ita
o il
alle
C);
orle
en-
per
me
elin
ale
Fig.
ndo
are
di
ori
eve
.
due
ura
are
se
eni
a di
acper
le.
o la
ori
CHIUSURA
ATTENZIONE: effettuare questa operazione facendo attenzione che il
bambino ed eventuali altri bambini siano a debita distanza. Assicurarsi
che in queste fasi le parti mobili del passeggino non vengano a contatto
con il corpo del bambino. Prima della chiusura verificare anche che il
cestello portaoggetti sia vuoto.
14. Se aperta, chiudere la capotta alzando i due compassi laterali (Fig. 14
A) e tirando verso di sé la parte anteriore, come indicato in figura 14 B.
15. Per chiudere il passeggino, premere il tasto arancione posto al centro
del manico (Fig. 15 A) e spingere l’impugnatura in avanti fino a ripiegarlo
come in figura 15 B, tirare verso di sé la leva arancione posta sul tubo
destro della struttura, tirare verso l’alto la crociera posteriore (Fig. 15 C)
e contemporaneamente spingere verso il basso il passeggino (Fig. 15 D)
fino a sentire il clac di aggancio (Fig. 15 E).
16. A chiusura ultimata, il gancio posto sul retro blocca automaticamente il passeggino in posizione chiusa (Fig. 16 A), evitando che si riapra
involontariamente e facendo uscire il cavalletto che permette al passeggino di stare in piedi da solo (Fig. 16 B).
ACCESSORI
ATTENZIONE: Gli accessori descritti di seguito possono non essere presenti su alcune versioni del prodotto. Leggere attentamente le istruzioni
relative agli accessori presenti nella configurazione da Voi acquistata.
CESTELLO MULTIUSO
17. Il passeggino è dotato di cestello multiuso, non rimovibile. Il cestello
è dotato di una pratica zip a lato (fig. 17) per facilitarne il riempimento.
MANTELLINA PARAPIOGGIA
Il passeggino può essere dotato di mantellina parapioggia.
18. Per fissare la mantellina parapioggia fate passare le fettuccine intorno ai tubi del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in
figura 18. A fine utilizzo, lasciare asciugare all’aria la mantellina (qualora
si bagnasse) prima di ripiegare e riporre la mantellina.
ATTENZIONE: prestare particolare attenzione nell’utilizzo della mantellina parapioggia.
ATTENZIONE: La mantellina parapioggia non può essere utilizzata sul
passeggino sprovvisto di capotta o di parasole, poiché può provocare il
soffocamento del bambino. Quando la mantellina parapioggia è montata sul passeggino, non lasciare mai lo stesso esposto al sole con dentro il bambino per evitare il rischio di surriscaldamento.
COPRIGAMBE
Il passeggino può essere dotato di coprigambe in coordinato, con una
pratica tasca apribile attraverso la zip.
19. Per agganciare l’accessorio coprigambe, fissare i velcri intorno ai tubi
del passeggino in corrispondenza delle posizioni indicate in figura 19.
20. Per una migliore vestibilità è possibile agire sulle due clip laterali (Fig. 20) che ne aumentano o diminuiscono l’abitabilità a seconda
dell’età e della corporatura del bambino.
Nota importante: le immagini e le istruzioni contenute in questo libretto si riferiscono ad una versione del passeggino; alcune componenti ed
alcune funzionalità qui descritte possono variare a seconda della versione da voi acquistata.
ne-
nza
su
ella
ndo
fi-
ma
PER ULTERIORI INFORMAZIONI
Artsana S. P. A.
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telefono: 800-188 898
www.chicco.com
9
F
SKIP
AVERTISSEMENT IMPORTANT
IMPORTANT: LIRE CES INSTRUCTIONS AVEC
ATTENTION AVANT UTILISATION ET LES
CONSERVER POUR LES BESOINS FUTURS.
SI VOUS NE RESPECTIEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
POURRAIT EN ÊTRE AFFECTÉE.
ATTENTION : AVANT L’UTILISATION, ÔTER
ET ÉLIMINER TOUS LES SACS EN PLASTIQUE
ET TOUS LES ÉLÉMENTS QUI COMPOSENT
L’EMBALLAGE DU PRODUIT ET LES TENIR
HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
AVERTISSEMENTS
• AVERTISSEMENT : LA SÉCURITÉ DE L’ENFANT DÉPEND AUSSI DE VOUS !
• AVERTISSEMENT : les enfants doivent toujours être attachés avec le harnais de sécurité et ne doivent jamais être laissés sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : pendant le réglage, tenir
l’enfant éloignés des parties mobiles de la
poussette. Cette poussette doit être entretenue régulièrement par l’utilisateur.
Surcharger la poussette, ne pas la plier correctement et utiliser des accessoires non approuvés pourraient endommager ou casser la
poussette.
• AVERTISSEMENT : il peut être dangereux de
laisser votre enfant sans surveillance.
• AVERTISSEMENT : après avoir déballer la
poussette, vérifier l’état du produit et de tous
ses composants pour s’assurer qu’ils n’ont
pas été endommagés lors du transport. Dans
ce cas, le produit ne doit pas être utilisé et il
devra être tenu hors de portée des enfants.
• L’utilisation de la poussette est prévue pour
des enfants de 6 à 36 mois, jusqu’à 15 kg.
• AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce siège
pour des enfantes de moins de 6 mois.
• AVERTISSEMENT : avant l’utilisation, s’assurer que tous les dispositifs de verrouillage
sont correctement enclenchés. Vérifier, notamment, que la poussette est bloquée en
position ouverte, en vérifiant que le croisillon
arrière est effectivement bloqué.
• Ne pas mettre dans le panier plus de 3 kg.
10
• Ne pas transporter plus d’un enfant à la fois.
• Ne pas monter sur la poussette d’accessoires,
de pièces de rechange ou de composants non
fournis ou approuvés par le fabricant.
• AVERTISSEMENT : Le fait d’accrocher au
poussoir une charge influe sur la stabilité de
la poussette.
• AVERTISSEMENT : l’utilisation de l’entrejambe et du harnais de sécurité est indispensable
pour garantir la sécurité de l’enfant. Ne jamais utiliser l’entrejambe sans la ceinture de
maintien.
• S’assurer que les utilisateurs de la poussette
en connaissent le fonctionnement exact.
AVERTISSEMENT : pendant l’ouverture et la
fermeture de la poussette, vérifier que l’enfant
est suffisamment éloigné : ne pas plier et déplier la poussette lorsque l’enfant est dedans.
Lors du réglage de la poussette, vérifier que les
parties mobiles de la poussette n’entrent pas
en contact avec l’enfant.
• Utiliser le dispositif de freinage chaque fois
que la poussette est à l’arrêt.
• AVERTISSEMENT : ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné, avec l’enfant dedans, même avec le frein actionné.
• Ne pas laisser d’autres enfants jouer sans surveillance à proximité de la poussette ou grimper dessus. Pour éviter tout risque d’étranglement, ne pas donner à l’enfant et ne pas placer
près de lui des objets munis de cordes.
• AVERTISSEMENT : ne pas utiliser la poussette dans les escaliers ou sur les escalators :
vous risqueriez de perdre soudainement son
contrôle. Faire attention lors de la montée
et de la descente d’une marche ou d’un trottoir.
• Si vous laissez la poussette exposée au soleil
trop longtemps, attendez qu’elle refroidisse
avant d’y installer l’enfant. L’exposition prolongée au soleil peut provoquer des changements de couleur des matériaux et des tissus.
• Ne pas utiliser le produit si certaines parties
sont cassées, arrachées ou manquantes.
• AVERTISSEMENT : quand elle n’est pas utilisée, la poussette doit être tenue hors de portée des enfants.
• AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser ce produit
en faisant du jogging ou des promenades en
rollers.
•
•
•
CO
Ce
ge
NE
La
d’u
de
cat
Ne
Ess
d’é
EN
En
sili
l’ab
tiq
pou
com
set
IN
MO
1. I
fixa
AT
fixé
MO
2. F
clic
que
cet
blo
Enfi
dan
AT
fixé
OU
AT
d’a
pha
ave
3. O
gui
en
4. P
la p
.
es,
on
au
de
mle
ade
te
la
nt
éns.
es
as
ois
se-
• Éviter le contact de la poussette avec de l’eau
salée afin de prévenir la formation de rouille.
• Ne pas utiliser la poussette à la plage.
• AVERTISSEMENT : ce produit doit être utilisé
uniquement par un adulte.
CONSEILS POUR LE NETTOYAGE ET L’ENTRETIEN
Ce produit doit être entretenu régulièrement. Les opérations de nettoyage et d’entretien doivent être effectuées uniquement par un adulte.
NETTOYAGE
La poussette n’est pas déhoussable. Nettoyer les parties en tissu à l’aide
d’une éponge humide et d’un savon neutre en suivant les indications
de l’étiquette de lavage. Voici les symboles de lavage et leurs significations :
Laver à la main à l’eau froide
Ne pas blanchir
Ne pas sécher en machine
Ne pas repasser
Ne pas laver à sec
Nettoyer les parties en plastique régulièrement avec un chiffon humide.
Essuyer les parties en métal, après un éventuel contact avec l’eau, afin
d’éviter la formation de rouille.
urmeer
ENTRETIEN
En cas de besoin, lubrifier les parties mobiles avec de l’huile sèche de
silicone. Contrôler régulièrement l’état d’usure des roues et les tenir à
l’abri de la poussière et du sable. Vérifier que toutes les parties en plastique qui coulissent le long des tubes en métal ne sont pas couvertes de
poussière, saleté et sable afin d’éviter d’éventuels frottements pouvant
compromettre le bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette dans un endroit sec.
ss:
on
ée
t-
INSTRUCTIONS GÉNÉRALES
MONTAGE DES ROUES AVANT
1. Insérer la roue avant dans le pivot prévu à cet effet, jusqu’au clic de
fixation (fig. 1). Répéter cette opération pour l’autre roue.
ATTENTION : avant d’utiliser la poussette, vérifier que les roues sont
fixées correctement.
eil
se
oes-
es
lior-
uit
en
MONTAGE DES ROUES ARRIÈRE
2. Fixer le bloc de roues arrière en l’insérant dans le tube arrière, jusqu’au
clic de fixation (fig. 2A). Pour vérifier que la roue est bien fixée, vérifier
que la tige métallique sort des trous prévus à cet effet (fig. 2B). Répéter
cette opération pour l’autre bloc de roues. ATTENTION : Vérifier que le
bloc roues est actionné en tenant le frein sur le côté externe.
Enfiler la languette en tissu se trouvant au centre du groupe de roues
dans la fente en métal (fig. 2C) pour compléter le montage.
ATTENTION : avant d’utiliser la poussette, vérifier que les roues sont
fixées correctement.
OUVERTURE DE LA POUSSETTE
ATTENTION : effectuer cette opération en veillant à ce que l’enfant et
d’autres enfants soient éloignés de la poussette. Vérifier, pendant ces
phases, que les parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact
avec l’enfant.
3. Ouvrir le crochet de fermeture (fig. 3A), prendre la poussette par le
guidon (Fig 3B) et la soulever afin qu’elle se déplie (Fig. 3C). La pousser
en avant jusqu’au clic de fixation (Fig. 3D).
4. Pousser avec le pied le croisillon arrière vers le bas (fig. 4). Vérifier que
la poussette est ouverte et bloquée correctement.
11
ATTENTION : avant d’utiliser la poussette, vérifier qu’elle est bloquée
en position ouverte, en contrôlant que le croisillon arrière est effectivement bloqué.
UTILISATION DU HARNAIS DE SÉCURITÉ
La poussette est équipée d’un système de retenue à cinq points de
fixation constitué de deux sangles, deux fentes de réglage, une ceinture
abdominale et un entrejambe avec boucle.
5. Régler la hauteur des sangles (Fig. 5A). Après avoir placé l’enfant dans
la poussette, mettre le harnais en fixant les sangles aux fourches (Fig.
5B) puis en les insérant dans la boucle de l’entrejambe (Fig. 5C) ; régler
la longueur du harnais pour les ajuster au niveau des épaules et au corps
de l’enfant. Pour détacher la ceinture abdominale, appuyer et tirer sur
les fourches latérales (Fig. 5D).
ATTENTION : pour garantir la sécurité de votre enfant, il est indispensable de toujours utiliser les ceintures de sécurité.
6. Pour plus de sécurité, la poussette est équipée d’anneaux “D” permettant de fixer une ceinture de sécurité supplémentaire, conforme à la
norme BS 6684. Les anneaux sont placés à l’extérieur, à côté de l’assise
de la poussette, sur les côtés droit et gauche, comme sur la figure 6.
RÉGLAGE DU DOSSIER
Le dossier est réglable en plusieurs positions.
7. Pour rabattre le dossier, tirer vers soi le levier placé à l’arrière du dossier (Fig. 7A), et rabattre le dossier (Fig. 7B). Relâcher dans la position
souhaitée.
8. Pour lever le dossier, tirer le cordon vers le haut et le relâcher lorsque
le dossier se trouve dans la position souhaitée (Fig. 8).
ATTENTION : avec le poids de l’enfant, les opérations peuvent être plus
difficiles.
FREINS ARRIÈRE
Les roues arrière sont munies de freins jumelés qui permettent de les
actionner simultanément sur les deux roues arrière à l’aide d’une seule
pédale.
9. Pour freiner la poussette, appuyer vers le bas sur un des deux leviers
placés au centre des roues arrière comme sur la figure 9.
10. Pour débloquer le système de freinage, soulever un des deux leviers
placés au centre des roues arrière comme sur la figure 10.
ATTENTION : Toujours utiliser le frein à l’arrêt. Ne jamais laisser la poussette sur un plan incliné avec l’enfant dedans, même lorsque le frein
est actionné.
ATTENTION : après avoir actionné le levier du frein, vérifier que les freins
sont correctement bloqués sur les roues arrière.
ROUES AVANT PIVOTANTES
La poussette est équipée de roues avant pivotantes/fixes. Il est conseillé
d’utiliser les roues fixes sur des terrains accidentés. Par contre, les roues
pivotantes sont conseillées pour augmenter la maniabilité de la poussette sur une route normale.
11. Pour rendre les roues avant pivotantes, baisser le levier avant, comme sur la figure 11. Pour rendre les roues avant fixes, les aligner aux
roues arrière et soulever le levier.
ATTENTION : Les deux roues doivent toujours être bloquées ou débloquées en même temps.
CAPOTE
12. Pour fixer la capote, accrocher les clips en plastique au niveau des
positions indiquées sur la
figure 12.
ATTENTION : la fixation de la capote doit être effectuée sur les deux
côtés de la poussette. Vérifier que celle-ci est bloquée correctement.
13. Ouvrir la capote comme sur la figure 13 A et la fixer à l’aide des deux
compas latéraux (fig. 13 B). Fixer les velcros comme sur la figure 13 C.
ATTENTION : pour fermer la capote, toujours débloquer en premier les
compas latéraux.
PLIAGE DE LA POUSSETTE
ATTENTION : effectuer cette opération en veillant à ce que l’enfant et
d’autres enfants soient éloignés. Vérifier que, pendant ces phases, les
parties mobiles de la poussette n’entrent pas en contact l’enfant. Avant
le pliage, vérifier également que le panier est vide.
14. Si la capote est ouverte, la fermer en levant les deux compas latéraux (Fig. 14 A) et en tirant la partie avant vers soi, comme sur la figure
14 B.
15. Pour plier la poussette, appuyer sur le bouton orange au centre du
guidon (Fig. 15 A) et pousser le guidon vers l’avant jusqu’à ce qu’il soit
replié comme sur la figure 15 B, lever le levier orange situé sur le tube
droit de la structure, soulever le croisillon arrière (Fig. 15 C) et pousser
simultanément la poussette vers le bas (Fig. 15 D) jusqu’au clic d’accrochage (Fig. 15 E).
16. Lorsque la poussette est pliée, le crochet placé à l’arrière bloque
automatiquement la poussette en position fermée (Fig. 16 A), évitant
qu’elle s’ouvre involontairement et faisant sortir le pied de soutien qui
permet à la poussette de tenir debout toute seule (Fig. 16 B).
W
W
BR
RE
UN
AU
W
TU
DI
AB
KI
ACCESSOIRES
ATTENTION : Les accessoires décrits ci-dessous peuvent ne pas être
présents sur certains modèles. Lire attentivement les instructions relatives aux accessoires du modèle sélectionné.
PANIER PORTE-OBJETS
17. La poussette est équipée d’un panier porte-objets, non amovible. Le
panier possède une fermeture-éclair pratique sur le côté (fig. 17).
H
•
HABILLAGE-PLUIE
La poussette est équipée d’un habillage pluie.
18. Pour fixer l’habillage pluie, faites passer les rubans autour des tubes
de la poussette au niveau des positions indiquées sur la figure 18. Après
l’utilisation, laisser l’habillage pluie sécher à l’air libre (s’il est mouillé)
avant de le replier et de le ranger.
ATTENTION : faire particulièrement attention lors de l’utilisation de
l’habillage pluie.
ATTENTION : L’habillage pluie ne peut être utilisé sur la poussette dépourvue de capote ou de pare-soleil, car cela peut entraîner l’étouffement de l’enfant. Quand l’habillage pluie est monté sur la poussette, ne
jamais laisser cette dernière au soleil avec l’enfant dedans, afin d’éviter
tout risque de surchauffe.
•
•
COUVRE-JAMBES
La poussette peut être équipée d’un couvre-jambes assorti à la poussette, contenant une poche pratique pouvant être ouverte à l’aide d’une
fermeture-éclair.
19. Pour fixer le couvre-jambes, fixer les velcros autour des tubes de la
poussette sur les positions indiquées sur la figure 19.
20. Il est possible d’accrocher les deux clips latéraux (Fig. 20) sur les
côtés de la poussette pour adapter le couvre-jambes à l’âge et à la taille
de l’enfant.
•
•
Note importante : les images et les instructions contenues dans ce mode
d’emploi se réfèrent à un modèle de la poussette ; certains éléments et
fonctions décrits peuvent varier en fonction du modèle sélectionné.
•
•
•
POUR PLUS D’INFORMATIONS
Chicco Puériculture de France
17/19 avenue de la Métallurgie
93210 SAINT DENIS LA PLAINE
Site Internet :
www.chicco.fr
12
D
SKIP
WICHTIGER HINWEIS
WICHTIG: VOR DEM GEBRAUCH DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG LESEN, UM GEFAHREN BEI DER BENUTZUNG ZU VERMEIDEN
UND FÜR ZUKÜNFTIGES NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN.
WARNUNG: VOR DEM GEBRAUCH EVENTUELLE POLYBEUTEL UND ALLE ELEMENTE,
DIE TEIL DER PRODUKTVERPACKUNG SIND,
ABNEHMEN UND ENTSORGEN SOWIE VON
KINDERN FERNHALTEN.
HINWEISE
• WARNUNG: DIE SICHERHEIT DES KINDES
HÄNGT AUCH VON IHNEN AB!
• WARNUNG: Kinder müssen stets Sicherheitsgurte tragen und dürfen niemals unbeaufsichtigt gelassen werden.
• WARNUNG: Werden Einstellungen vorgenommen, muss das Kind stets von den beweglichen Teilen des Sportwagens fern gehalten werden. Dieser Sportwagen benötigt
regelmäßige Pflege und Wartung durch den
Benutzer.
Ein Überladen, eine falsche Handhabung
und unzulässige Zubehörteile könnten den
Sportwagen beschädigen und unbrauchbar
machen.
• WARNUNG: Es konnte gefährlich sein, das
Kind unbeaufsichtigt zu lassen.
• WARNUNG: Vor dem Zusammenbau prüfen, ob das Produkt und seine Komponenten
keine Transportschäden aufweisen. Andernfalls darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden und muss von Kindern ferngehalten
werden.
• Die Verwendung des Sportwagens ist für
Kinder im Alter von 6 Monaten bis zu 36
Monaten und bis zu einem Körpergewicht
von max. 15 kg zulässig.
• WARNUNG: Dieser Sportwagen ist nicht
für Kinder unter 6 Monaten geeignet.
• WARNUNG: Vergewissern Sie sich bitte vor
dem Gebrauch, dass alle Sicherheitsmechanismen richtig eingerastet sind. Insbesondere vergewissern Sie sich, dass der Sportwagen in der geöffneten Position blockiert
ist, wobei darauf zu achten ist, dass das hin13
tere Kreuzgestänge korrekt blockiert ist.
• Der Einhängekorb darf nicht mit Lasten
über 3 kg beladen werden.
• Der Sportwagen ist nur für 1 Kind ausgelegt.
Ein zweites darf nicht gleichzeitig transportiert werden.
• Bringen Sie an dem Sportwagen keine Zubehörteile, Ersatzteile oder Komponenten
an, die nicht vom Hersteller mitgeliefert
oder genehmigt wurden.
• WARNUNG: Jede Tasche oder jedes Gewicht, das an den Griffen angehängt wird,
kann die Stabilität des Sportwagens beeinträchtigen.
• WARNUNG: Die Verwendung von Mittelsteg und Sicherheitsgurten ist unerlässlich
für die Sicherheit des Kindes. Benutzen Sie
bitte stets gleichzeitig Sicherheitsgurte und
Mittelsteg.
• Vergewissern Sie sich, dass auch andere Benutzer über die richtige Funktion des Produkts Kenntnis haben.
WARNUNG: Beim Öffnen, Verstellen oder
Schließen vergewissern Sie sich, dass sich
das Kind in entsprechender Entfernung befindet: Schließen und öffnen Sie den Sportwagen nicht mit dem Kind darin. Vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Teile des
Sportwagens dabei nicht mit dem Körper
des Kindes in Berührung kommen.
• Benutzen Sie stets die Bremsvorrichtung,
wenn Sie den Sportwagen abstellen.
• WARNUNG: Lassen Sie den Sportwagen
niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Bremsen
angezogen sind.
• Lassen Sie nicht zu, dass Kinder unbeaufsichtigt in der Nähe des Sportwagens spielen oder sich an diesem hochziehen. Geben
Sie dem Kind keine Gegenstände mit Kordeln und legen Sie diese auch nicht in seine
Nähe, damit es sich nicht damit erdrosseln
kann.
WARNUNG: Den Sportwagen nicht auf
Treppen oder Rolltreppen benutzen: Sie
könnten die Kontrolle verlieren. Beim Hinauf- und Hinuntergehen von Stufen oder
Bürgersteigen ist besondere Vorsicht walten zu lassen.
• Falls der Sportwagen länger in der Sonne
stand, lassen Sie bitte das Produkt abküh-
•
•
•
•
•
•
len, bevor Sie das Kind hineinsetzen. Das
lange Aussetzen an der Sonne kann Farbveränderungen bei Materialien und Stoffen
verursachen.
Benutzen Sie das Produkt nicht mehr, wenn
Teile davon gebrochen, abgerissen oder verloren gegangen sind.
WARNUNG: Wird der Sportwagen nicht
verwendet, muss er von Kindern ferngehalten werden.
WARNUNG: Der Sportwagen darf nicht
benutzt werden, während man läuft oder
„Inline-Skater“ fahrt.
Vermeiden Sie den Kontakt des Sportwagens mit Salzwasser, damit sich kein Rost
bildet.
Der Sportwagen sollte nicht am Strand verwendet werden.
WARNUNG: Dieses Produkt darf ausschließlich von Erwachsenen benutzt werden.
mit einem Klick hörbar einrastet (Abb. 1). Wiederholen Sie diesen Arbeitsvorgang für das andere Rad.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Räder
korrekt befestigt sind.
MONTAGE DER HINTERRÄDER
2. Befestigen Sie die Hinterrad-Aufhängung am hinteren Gestellrohr,
bis diese mit einem Klick hörbar einrastet (Abb. 2A). Vergewissern
Sie sich über die korrekte Befestigung der Räder, indem Sie prüfen, ob
der Metallstift aus den entsprechenden Öffnungen zu sehen ist. (Abb.
2B). Diesen Vorgang für die andere Radaufhängung wiederholen. WARNUNG: Sicherstellen, dass die Radaufhängung so montiert ist, dass sich
die Bremse auf der Außenseite befindet.
Zum Schluss die in der Mitte der Radaufhängung angebrachte Stofflasche durch den Metallschlitz ziehen (Abb. 2C). Nun sind die Räder vollständig montiert.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass die Räder
korrekt befestigt sind
ÖFFNEN
WARNUNG: Führen Sie diesen Vorgang aus, wobei Sie darauf achten,
dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in entsprechender
Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Teile
des Sportwagens dabei nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen.
3. Den Verschlusshaken öffnen (Abb. 3A), den Sportwagen am Schieber fassen (Abb. 3B) und anheben, damit er sich öffnen kann (Abb. 3C).
Den Sportwagen nach vorn drücken, bis dieser mit einem Klick hörbar
einrastet (Abb. 3D).
4. Drücken Sie das Kreuzgestänge mit der Fußspitze nach unten (Abb.
4). Vergewissern Sie sich, dass der Sportwagen korrekt geöffnet und
blockiert ist.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich vor dem Gebrauch, dass der Sportwagen in geöffneter Position blockiert ist und prüfen Sie, ob das hintere
Kreuzgestänge korrekt blockiert ist.
TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG
Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Die Reinigungs- und Wartungsarbeiten dürfen nur von einem Erwachsenen durchgeführt werden.
REINIGUNG
Der Bezug des Sportwagens ist nicht abziehbar. Reinigen Sie die Stoffteile mit einem feuchten Schwamm und neutraler Seife. Beachten Sie
bitte die Etiketten mit den Angaben zur Produktzusammensetzung.
Nachstehend sind die Reinigungssymbole und ihre entsprechende Bedeutung aufgeführt:
VERWENDUNG DER SICHERHEITSGURTE
Der Sportwagen ist mit einem Rückhaltesystem mit 5-Punkt-Sicherheitsgurten versehen, das aus zwei Schultergurten, einem Beckengurt
und einem Mittelsteg mit Gurtschloss besteht. Die Sicherheitsgurte
lassen sich 2fach höhenverstellen.
5. Stellen Sie die Schultergurte auf die richtige Höhe des Kindes ein
(Abb. 5A). Nachdem Sie das Kind in den Sportwagen gesetzt haben,
schließen Sie die Sicherheitsgurte, indem Sie zuerst die Schulterpolster
durch die Gabeln ziehen (Abb. 5B) und danach in das Schloss des Mittelstegs stecken (Abb. 5C); die Länge der Gurten einstellen, bis diese
gut an den Schultern und am Bauch des Kindes anliegen. Zum Öffnen
des Beckengurts seitlich auf die Gabeln drücken und diese herausziehen
(Abb. 5D).
WARNUNG: Damit die Sicherheit Ihres Kindes nicht beeinträchtigt wird,
müssen stets die Sicherheitsgurte verwendet werden.
6. Zur größeren Sicherheit ist der Sportwagen mit “D”-Ringen ausgerüstet, an denen man gemäß Norm BS 6684 einen zusätzlichen Sicherheitsgurt befestigen kann. Die Ringe sind an der linken und rechten
Außenseite des Sportwagens neben der Sitzfläche befestigt, wie auf
Abbildung 6 dargestellt.
Handwäsche in kaltem Wasser
Keine Chlorbleiche verwenden
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Nicht chemisch reinigen
Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuchten Tuch.
Trocknen Sie die Metallteile nach eventuellem Kontakt mit Wasser ab,
um Rostbildung zu vermeiden.
EINSTELLEN DER RÜCKENLEHNE
Die Rückenlehne kann mehrfach verstellt werden.
7. Um die Rückenlehne zu neigen, den Hebel auf der Rückseite der Rückenlehne zu sich ziehen (Abb. 7A) und gleichzeitig die Rückenlehne in
die gewünschte Position bringen (Abb. 7B) und den Hebel loslassen.
8. Zum Anheben der Rückenlehne das Verstellband nach oben ziehen
und loslassen, sobald sich die Rückenlehne in der gewünschten Position
befindet (Abb. 8).
WARNUNG: Durch das Gewicht des Kindes könnten diese Arbeitsvorgänge erschwert werden.
WARTUNG
Die beweglichen Teile sollten, wenn notwendig, mit trockenem Silikonöl
geschmiert werden. Kontrollieren Sie regelmäßig den Zustand der Räder
und säubern Sie diese bitte, wenn sie staubig oder sandig sind. Vergewissern Sie sich, dass alle Kunststoffteile, die auf den Metallrohren gleiten,
frei von Staub, Schmutz und Sand sind, um Reibungen zu vermeiden, die
das korrekte Funktionieren des Sportwagens beeinträchtigen könnten.
Den Sportwagen an einem trockenen Ort aufbewahren.
GEBRAUCHSANWEISUNG
MONTAGE DER VORDERRÄDER
1. Setzen Sie das Vorderrad in den entsprechenden Zapfen ein, bis dieser
14
HINTERBREMSEN
Die Hinterräder sind mit Doppelbremsen ausgerüstet, die es gestatten,
mit einem einzigen Pedal die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen
gleichzeitig zu bedienen.
9. Z
der
10.
Hin
ges
WA
Sie
che
WA
ren
ang
SC
De
foh
ebe
zur
foh
11.
nac
der
He
WA
Fix
VE
12.
seh
WA
fes
wu
13.
cki
(Ab
WA
Spa
SC
WA
das
Ent
Tei
kom
hän
14.
sei
Vo
15.
der
drü
ora
zie
gle
Kla
16.
Rü
16
bar
ZU
WA
ein
leit
füh
EIN
17.
aus
tet
RE
Je n
Ar-
der
ohr,
ern
ob
bb.
ARich
flaoll-
der
en,
der
eile
ung
ieC).
bar
bb.
und
ortere
erurt
rte
ein
en,
ter
Mitese
nen
hen
rd,
geerten
auf
Rüe in
hen
ion
or-
en,
gen
9. Zum Bremsen des Sportwagens einen der beiden Hebel in der Mitte
der Hinterrad-Aufhängungen nach unten drücken (siehe Abbildung 9).
10. Zum Lösen der Bremsen einen der beiden Hebel in der Mitte der
Hinterrad-Aufhängungen nach oben ziehen, wie in Abbildung 10 dargestellt.
WARNUNG: Verwenden Sie stets die Bremse, wenn Sie anhalten. Lassen
Sie den Sportwagen niemals mit dem Kind darin auf einer schrägen Fläche stehen, selbst wenn die Feststellbremse angezogen ist.
WARNUNG: Nachdem Sie den Bremshebel bedient haben, kontrollieren Sie bitte, ob die Bremsen beider Hinterrad-Aufhängungen korrekt
angezogen sind!
ausgestattet sein.
18. Zum Befestigen des Regenschutzes die Bänder an den auf Abbildung
18 angegebenen Stellen um die Rohre des Sportwagens binden. Lassen
Sie nach Gebrauch den Regenschutz (falls er nass geworden sein sollte)
an der Luft trocknen, bevor er zusammengefaltet und weggelegt wird.
WARNUNG: Besondere Aufmerksamkeit bei Verwendung des Regenschutzes walten lassen!
WARNUNG: Der Regenschutz darf niemals ohne Verdeck oder Sonnendach am Sportwagen verwendet werden, da das Kind ersticken konnte.
Wenn der Regenschutz am Sportwagen befestigt ist, niemals den Sportwagen mit dem Kind darin in der Sonne stehen lassen, um das Risiko
einer Überhitzung zu vermeiden.
SCHWENKBARE VORDERRÄDER
Der Sportwagen hat schwenk- und fixierbare Vorderräder. Es wird empfohlen, die fixierten Räder zu verwenden, wenn Sie auf besonders unebenem Gelände fahren. Die schwenkbaren Räder werden stattdessen
zur besseren Beweglichkeit des Sportwagens auf glattem Boden empfohlen.
11. Damit sich die Vorderräder frei drehen können, den vorderen Hebel
nach unten drücken, wie in Abbildung 11 gezeigt. Zum Fixieren der Vorderräder richten Sie diese so aus wie die Hinterräder und ziehen den
Hebel nach oben.
WARNUNG: Beide Räder müssen stets gleichzeitig in Schwenk- oder
Fixposition sein.
FUSSSACK
Der Sportwagen kann je nach Modellausführung mit einem passenden
Fußsack ausgerüstet sein, der mit einem praktischen Reißverschluss
ausgestattet ist.
19. Zum Befestigen des Fußsacks die Klettverschlüsse an den auf Abbildung 19 angegebenen Stellen um die Rohre des Sportwagens schlingen.
20. Damit der Fußsack gut sitzt, die beiden seitlichen Clips betätigen
(Abb. 20). So kann der Fußsack dem Wachstum des Kindes angepasst
werden.
Wichtiger Hinweis: Die in diesem Heft enthaltenen Bilder und Anweisungen beziehen sich auf eine Produktversion des Sportwagens. Einige
hier beschriebene Komponenten, Zubehörteile und Funktionen können
je nach der von Ihnen gekauften Version variieren.
VERDECK
12. Zum Montieren des Verdecks die Kunststoffclips in die dafür vorgesehenen Vertiefungen befestigen (siehe Abbildung 12).
WARNUNG: Das Verdeck muss auf beiden Seiten des Sportwagens befestigt werden. Stellen Sie bitte fest, ob das Verdeck korrekt befestigt
wurde!
13. Das Verdeck wie in Abbildung 13A dargestellt öffnen und zum Blockieren die beiden seitlichen Spannvorrichtungen nach unten drücken
(Abb. 13 B). Nach Abbildung 13 C die Klettverschlüsse befestigen.
WARNUNG: Zum Schließen des Verdecks stets zuerst die seitlichen
Spannvorrichtungen lösen!
SCHLIESSEN
WARNUNG: Führen Sie diesen Vorgang aus, indem Sie darauf achten,
dass das Kind und eventuell auch andere Kinder sich in entsprechender
Entfernung befinden. Vergewissern Sie sich, dass dabei die beweglichen
Teile des Sportwagens nicht mit dem Körper des Kindes in Berührung
kommen. Bevor Sie den Sportwagen schließen, leeren Sie bitte den Einhängekorb!
14. Schließen Sie das Verdeck, falls es offen ist, indem Sie die beiden
seitlichen Spannvorrichtungen nach oben ziehen (Abb. 14 A) und den
Vorderteil zu sich ziehen, wie in Abbildung 14 B dargestellt.
15. Zum Schließen des Sportwagens auf den orangefarbenen Knopf in
der Mitte des Schiebers drücken (Abb. 15 A) und den Schieber nach vorn
drücken, bis er zusammenklappt wie auf Abbildung 15 B. Danach den
orangefarbenen Hebel auf dem rechten Rohr des Fahrgestells zu sich
ziehen, das hintere Kreuzgestänge nach oben ziehen (Abb. 15 C) und
gleichzeitig den Sportwagen nach unten drücken (Abb. 15 D), bis ein
Klack-Geräusch anzeigt, dass der Verschluss eingerastet ist. (Abb. 15 E).
16. Nach Beendung des Schließvorgangs blockiert der Haken auf der
Rückseite den Sportwagen automatisch in geschlossener Stellung (Abb.
16 A), so dass er sich nicht allein öffnen kann. Mit Hilfe des herausziehbaren Ständers bleibt der Sportwagen allein stehen (Abb. 16 B).
ZUBEHÖRTEILE
WARNUNG: Die nachstehend beschriebenen Zubehörteile können bei
einigen Produktausführungen fehlen. Lesen Sie bitte sorgfältig die Anleitung für die Zubehörteile, die sich bei der von Ihnen gekauften Ausführung befinden.
EINHÄNGEKORB
17. Der Sportwagen ist mit einem nicht abnehmbaren Einhängekorb
ausgestattet. Der Einhängekorb ist mit einem Reißverschluss ausgerüstet (Abb. 17), damit man den Korb mühelos füllen kann.
FÜR WEITERE INFORMATIONEN
Chicco Babyausstattung GmbH
Postfach 2036
D – 63120 Dietzenbach
www.chicco.com
REGENSCHUTZ
Je nach Modellausführung kann der Sportwagen mit einem Regenschutz
15
GB
SKIP
•
IMPORTANT WARNING
IMPORTANT:
PLEASE
READ
THESE
INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE
FOR YOUR CHILD’S SAFETY, AND KEEP THEM
FOR FUTURE REFERENCE.
WARNING: BEFORE USE, REMOVE AND
DISPOSE OF ALL PLASTIC BAGS AND
PACKING MATERIALS AND KEEP THEM OUT
OF REACH OF CHILDREN.
•
WARNINGS
• WARNING: A CHILD’S SAFETY IS YOUR RESPONSABILITY.
• WARNING: children should be harnessed in
at all times and should never be left unattended.
• WARNING: the child should be clear of moving parts while making adjustments.
Overloading, incorrect folding or use of
accessories not approved by the manufacturer could damage or break the stroller.
• WARNING: It may be dangerous to leave your
child unattended;
• WARNING: before assembly, ensure that
the product and all its components have
not been damaged during transport.
Should this not be the case, do not use the
product and keep it out of reach of children.
• The stroller is intended for use with children
between the ages of six months and 36
months, up to a maximum weight of 15 kg.
• WARNING: this stroller is not suitable for
children under 6 months.
• WARNING: Ensure that all the locking devices are engaged before use. In particular,
ensure that the stroller is locked in the
open position, by checking that the rearlocking device is effectively locked.
• Do no overload the storage basket. Maximum weight 3 kg.
• Do not carry more than one child at a
time.
• Do not use accessories, spare parts or any
component not supplied or approved by
the manufacturer.
• WARNING: be careful, any load attached
to the handle affects the stability of the
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
pram/pushchair.
WARNING: the use of the crotch strap and
safety harness is necessary to guarantee
the safety of your child. Always use the
crotch strap in combination with the waist
belt.
Ensure that the person using the stroller
knows how to use it safely.
WARNING: when opening or closing the
stroller, ensure that your child is at a safe
distance. Do not attempt to open or close
the stroller with a child on board. Ensure
that during these operations, the movable
parts of the stroller do not come into contact with your child.
Always apply the brakes whenever the
stroller is stationary.
WARNING: never leave the stroller on a
sloped surface with a child on board, even
with the brakes applied.
Do not let other children play unattended close to the stroller or climb on it. To
prevent the risk of choking, do not give to
your child, or place near him/her, any objects with strings.
WARNING: Do not use the stroller on
stairs or escalators: it could cause the loss
of control of the stroller. Pay special attention when maneuvering the stroller up or
down pavements or a step.
If the stroller is left exposed to direct sunlight for a long time, allow it to cool before
placing your child in it. Prolonged exposure
to direct sunlight may cause the materials
and fabric to fade.
Do not use the product if some of its parts
are broken, torn or missing.
WARNING: When it is not used, the stroller
must be kept out of the reach of children.
WARNING: The product is not suitable for
running or skating.
Prevent the stroller from coming into contact with salt water. It may cause the formation of rust.
Do not use the stroller on the beach.
WARNING: This product must only be
pushed by an adult.
CLEANING AND MAINTENANCE
The cleaning and maintenance of this product must be carried out on a
regular basis by the user. The cleaning and maintenance of the stroller
must only be carried out by an adult.
16
CL
The
and
on
the
Per
the
int
MA
Lub
of
wh
ma
mo
alo
in a
GE
HO
1. F
“cl
WA
HO
2. F
the
ens
Rep
blo
To
wh
WA
HO
WA
chi
mo
3. O
(Fig
“cl
4.
ope
WA
che
HO
Thi
str
buc
5. A
chi
str
cro
ma
wa
WA
nd
ee
he
st
CLEANING
The cover cannot be removed. Clean all fabric parts with a damp sponge
and neutral detergent. Please refer to the care labels for instructions
on how to clean the fabric parts. Below are the cleaning symbols and
their meanings:
Do not bleach
he
fe
se
re
le
n-
Do not tumble dry
a
en
dTo
to
b-
on
ss
nor
nre
re
als
ts
er
n.
or
nr-
be
na
ller
HOW TO ADJUST THE BACKREST
The backrest can be adjusted to an infinite number of positions.
7. To recline the backrest, pull the lever located on the back of the
backrest (Diag. 7A) toward you and at the same time lower the backrest
(Diag. 7B). Release it when it is in the desired position.
8. To raise the backrest, pull the strap upward and release it when the
backrest is in the desired position (Diag. 8).
WARNING: The child’s weight can make these operations more
difficult.
Wash by hand in cold water
er
he
6. For greater safety, the stroller is equipped with D-rings to enable
fastening of an additional BS 6684 standard-compliant safety harness.
The rings are located externally, beside the stroller seat, on both the
right and left side, as shown in diagram 6.
Do not iron
REAR BRAKES
The rear wheels are equipped with linked brakes that make it possible to
apply the brake to both rear wheel assemblies at the same time using
only one pedal.
9. To operate the brakes of the stroller, push one of the two levers
located in the centre of the rear wheel assemblies downward, as shown
in diagram 9.
10. To release the brakes, push one of the two levers located in the
centre of the rear wheel assemblies upward, as shown in diagram 10.
WARNING: Always apply the brakes whenever the stroller is stationary.
Never leave the stroller on a sloped surface, with a child on board, even
with the brakes applied.
WARNING: after having activated the brake lever, ensure that the
brakes are correctly applied to both rear wheel assemblies.
Do not dry clean
Periodically wipe clean plastic parts with a soft damp cloth. Always dry
the metal parts to prevent the formation of rust if the stroller has come
into contact with water.
MAINTENANCE
Lubricate the moving parts only if necessary, with the light application
of a silicone based lubricant. Regularly check the condition of the
wheels and, keep them clean of dust and sand. To avoid friction that
may prevent the correct operation of the stroller, ensure that all the
movable plastic parts placed
along the metal frame are clean of dust, dirt or sand. Keep the stroller
in a dry place.
FRONT SWIVEL WHEELS
The stroller has front swivel or fixed wheels. It is recommended to
use the wheels in the fixed mode when maneuvering the stroller on
particularly uneven surfaces. The use of the wheels in the swivel mode
is recommended to increase the maneuverability of the stroller on a
normal road surface.
11. To use the front wheels in the swivel mode, push the front lever
downward with your foot, as shown in diagram 11. To use the front
wheels in the fixed mode, align them with the rear ones and raise the
lever.
WARNING: Both wheels must always be locked or unlocked at the same
time.
GENERAL INSTRUCTIONS
HOW TO FIT THE FRONT WHEELS
1. Fit the front wheel by inserting it into the provided pin, until a locking
“click” is heard (diag. 1). Repeat for the other wheel.
WARNING: before use, ensure that the wheels are correctly fitted.
HOW TO FIT THE REAR WHEELS
2. Fit the rear wheel block by inserting it into the rear leg frame, until
the locking “click” is heard (diag. 2A). To check that it is correctly fixed,
ensure that the metal pin extends from the provided holes (diag. 2B).
Repeat for the other wheel block. WARNING: Ensure that the wheel
block is applied by keeping the brake on the external side.
To complete assembly, insert the soft tab located in the centre of the
wheel assembly into the provided metal slot (diag. 2C).
WARNING: before use, ensure that the wheels are correctly fitted.
HOW TO FIT THE HOOD
12. To fasten the hood, hook the plastic clips to the specific positions, as
shown in diagram 12.
WARNING: The hood must be fastened to both sides of the stroller.
Ensure that it is correctly fastened.
13. Open the hood as shown in diagram 13 A and fasten it using the two
side calipers (diag. 13 B). Fasten the Velcro as shown in diagram 13 C .
WARNING: if you wish to close the hood, always unhook the side
calipers first.
HOW TO OPEN THE STROLLER
WARNING: When opening the stroller, ensure that your child, or other
children, are at a safe distance. Ensure that during these operations the
movable parts of the stroller do not come into contact with your child.
3. Open the fastening hook (diag. 3A), hold the stroller by the handle
(Fig 3B) and lift to open it (diag. 3C). Push forward until the locking
“click” is heard (diag. 3D).
4. Press the locking mechanism downward with the tip of your foot to
open the stroller fully, and lock it in the open position.
WARNING: Ensure that the stroller is locked in the open position, by
checking that the rear locking mechanism is effectively secured.
CLOSING THE STROLLER
WARNING: When closing the stroller, ensure that your child, or other
children, are kept at a safe distance. Ensure that during these operations
the moveable parts of the stroller do not come into contact with your
child. It is necessary to remove all objects from the shopping basket
before closing the stroller.
14. If open, close the hood by raising the two side calipers (Diag. 14 A)
and pulling the front edge toward you, as shown in diagram 14 B.
15. To close the stroller, press the orange button located in the centre
of the handle (Diag. 15 A) and press the handle forward until it folds, as
shown in diagram 15 B; pull the orange lever located on the right tube of
the frame toward you, pull the rear locking device upward (Diag. 15 C)
and at the same time, push the stroller downward (Diag. 15 D) until the
locking “click” is heard (Diag. 15 E).
16. Once closed, the hook located on the back will automatically lock
the stroller in closed position (Diag. 16 A) to avoid accidental re-opening
and trip open the stand so the stroller will stand upright on its own
(Diag. 16 B).
HOW TO USE THE SAFETY HARNESS
This stroller has a 5-point safety harness that features two shoulder
straps, two adjustment slots, a waist strap and a crotch strap with
buckle.
5. Adjust the height of the shoulder straps (Diag. 5A). After sitting the
child in the stroller, fasten the harnesses by fastening the shoulder
straps to the prongs (Diag. 5B) and then insert the prongs into the
crotch strap buckle (Diag. 5C); adjust the length of the harnesses by
making them cling to the child’s shoulders and body. To unfasten the
waist strap, press and pull the side prongs (Diag. 5D).
WARNING: To ensure your child’s safety, always use the safety harness.
17
ACCESSORIES:
WARNING: The accessories described below may not be available for
some versions of this product. Please read carefully the instructions on
the accessories available for the model purchased.
AV
IM
M
PA
DA
AT
M
LO
LA
M
CA
MULTIPURPOSE BASKET
17. The stroller is equipped with a non-removable multipurpose basket.
The basket features a practical zipper on the side (diag. 17) to allow easy
filling.
RAIN COVER
The stroller may come with a rain cover.
18. To fasten the rain cover, pass the straps around the stroller frame in
the positions shown in diagram 18. After use, if the rain cover is wet, let
it dry in the air before folding the rain cover to store it.
WARNING: Be extremely careful when using the rain cover.
WARNING: Do not use the rain cover if the stroller is not fitted with a
hood or sun-canopy to prevent the risk of suffocation. When the rain
cover is fitted to the stroller, never leave the stroller with the child
onboard to prevent the risk of the child overheating.
AD
•
LEGCOVER
Some versions have a coordinated legcover, featuring a practical zipper
pocket.
19. To hook the legcover, fasten the Velcro around the stroller frame in
the positions indicated in diagram 19.
20. For better fit, use the two side clips (Diag. 20) to increase or reduce
it according to the child’s age and build.
•
Important Note: The pictures and instructions contained in the booklet
refer to the complete stroller model. Some of the components and
functions described here may vary according to the model purchased.
•
•
•
•
FOR FURTHER INFORMATION:
Artsana S. P. A.
Customer Service
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telephone: 800-188 898
www.chicco.com
•
•
Chicco UK Ltd
Customer Service
Prospect Close
Lowmoor road Business Park
Kirkby in Ashfield
Notts NG17 7LF
Tel: 01623 750870 (Office hours)
18
E
SKIP
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DEL USO LEA ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA EVITAR PELIGROS EN SU USO Y GUARDARLO PARA FUTURAS CONSULTAS.
ATENCIÓN: ANTES DEL USO QUITAR Y ELIMINAR LAS BOLSAS PLÁSTICAS Y TODOS
LOS ELEMENTOS QUE FORMEN PARTE DE
LA CAJA DEL PRODUCTO O, DE TODOS
MODOS, MANTENERLOS ALEJADOS DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS.
ADVERTENCIAS
• ATENCIÓN: LA SEGURIDAD DE TU HIJO
DEPENDE TAMBIÉN DE TI!
• ATENCIÓN: los niños deben ir siempre sujetos en la silla con los cinturones de seguridad de la misma, y deben permanecer
siempre bajo la vigilancia de un adulto.
• ATENCIÓN: en las operaciones de regulación mantener al niño alejado de las partes
móviles de la silla de paseo. Esta silla necesita de un mantenimiento periódico por
parte del usuario.
La silla de paseo podría dañarse o romperse
si se la sobrecarga, cierra incorrectamente
o utiliza con accesorios no aprobados por el
fabricante.
• ATENCIÓN: puede ser peligroso dejar al
niño sin vigilancia.
• ATENCIÓN: antes del montaje verificar que
el producto y todos sus componentes no
presenten daños originados por el transporte. En tal caso no utilizar el producto y
mantenerlo fuera del alcance de los niños.
• El uso de la silla está permitido a niños de
edad comprendida entre 6 y 36 meses, hasta un máximo de 15 kg. de peso.
• ATENCIÓN: esta silla no es adecuada para
ser usada con niños de menos de 6 meses
de edad.
• ATENCIÓN: antes del uso asegurarse de
que todos los mecanismos de seguridad estén correctamente acoplados. En especial,
asegurarse de que la silla esté bloqueada
en la posición abierta, comprobando que la
cruceta posterior esté realmente bloqueada.
19
• No cargar el cestillo con pesos superiores a
3 Kg.
• No transportar a más de un niño a la vez.
• No añadir a la silla de paseo accesorios, repuestos o componentes que no hayan sido
suministrados o aprobados por el fabricante.
• ATENCIÓN: enganchar bolsas o pesos al
manillar podría comprometer la estabilidad
de la silla de paseo.
• ATENCIÓN: es indispensable el uso del
separapiernas y del cinturón de seguridad
para garantizar la seguridad del niño.
Utilizar siempre los cinturones de seguridad
contemporáneamente con el separapiernas.
• Asegurarse de que los usuarios de la silla de
paseo conozcan perfectamente cómo funciona la misma.
ATENCIÓN: durante las operaciones de
apertura y cierre asegurarse de que el niño
se encuentre a la debida distancia de seguridad: no realizar las operaciones de cierre y
apertura de la silla de paseo con el niño en
el interior de la misma. En las operaciones
de ajuste, asegurarse de que las partes móviles de la silla de paseo no entren en contacto con el cuerpo del niño.
• Utilice el dispositivo de freno cada vez que
se detenga.
• ATENCIÓN: no deje nunca la silla de paseo
en una superficie inclinada, con el niño dentro ni siquiera con los frenos accionados.
• No deje que otros niños jueguen sin vigilancia en las cercanías de la silla de paseo
o se trepen por ella. Para evitar riesgos de
asfixia, no darle al niño ni colocar cerca del
mismo objetos con cordones.
ATENCIÓN: no use la silla para bajar escaleras ni las tradicionales ni las mecánicas:
podría perder la estabilidad y el control de
la misma. Preste especial atención cuando
suba o baje un escalón o la acera.
• Si deja la silla de paseo expuesta al sol durante mucho tiempo, espere hasta que se
enfríe antes de sentar nuevamente al niño.
La exposición prolongada al sol puede causar cambios de color en los materiales y tejidos.
• No use el producto si falta alguna de sus
partes o si están rotas o desgarradas.
• ATENCIÓN: cuando no se use la silla de
•
•
•
•
paseo manténgala lejos del alcance de los
niños.
ATENCIÓN: no use la silla de paseo mientras corra o patine.
Evitar el contacto de la silla de paseo con
agua salina para prevenir la formación de
óxido.
No utilice la silla de paseo en la playa.
ATENCIÓN: este producto debe ser utilizado exclusivamente por un adulto.
CONSEJOS PARA LA LIMPIEZA Y EL MANTENIMIENTO
Este producto requiere un mantenimiento periódico. Las operaciones
de limpieza y mantenimiento deben ser realizadas exclusivamente por
un adulto.
ATE
con
APERTURA
ATENCIÓN: realizar esta operación prestando atención a que el niño
y otros niños estén a una debida distancia de seguridad. Asegurarse de
que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren en
contacto con el cuerpo del niño.
3. Abrir el gancho de cierre (Fig. 3A), coger la silla de paseo por el manillar (Fig. 3B) y elevarla permitiendo su apertura (Fig. 3C). Empujarla
hacia adelante hasta escuchar un clac de enganche (Fig. 3D).
4. Presionar con el pie la estructura trasera con forma de cruz hacia abajo (Fig. 4). Asegurarse de que la silla de paseo esté abierta y bloqueada
correctamente.
ATENCIÓN: antes del uso, asegurarse de que la silla de paseo esté bloqueada en la posición abierta, comprobando que la estructura trasera
en forma de cruz esté realmente bloqueada.
CA
12.
de
ATE
am
tam
13.
dia
ind
ATE
las
UTILIZACIÓN DE LOS CINTURONES DE SEGURIDAD
La silla de paseo está dotada de un sistema de sujeción (arnés) de cinco
puntos de anclaje, formado por dos correas para los hombros, dos ojales
de regulación, una correa abdominal y un separapiernas con hebilla.
5. Regular la altura de las correas para los hombros (Fig. 5A). Una vez
que ha acomodado al niño en la silla de paseo, abroche los cinturones
fijando las correas para los hombros en las horquillas (Fig. 5B) y después
introdúzcalas en la hebilla separapiernas (Fig. 5C); regule la longitud de
los cinturones haciéndolos adherir a los hombros y al cuerpo del niño.
Para desenganchar la correa abdominal, apriete y tire de las horquillas
laterales (Fig. 5D).
ATENCIÓN: para garantizar la seguridad de su niño es indispensable que
utilice siempre los cinturones de seguridad.
6. La silla dispone de unas anillas en forma de “D” para permitir enganchar si así se desea un cinturón de seguridad adicional, conforme con la
norma BS 6684. Los anillos están colocados fuera, al lado del asiento
de la silla en el lado derecho e izquierdo, como se ilustra en la Figura 6.
LIMPIEZA
La silla de paseo no es desenfundable. Limpiar las partes en tejido con
una esponja húmeda y jabón neutro consultando la etiqueta de composición del producto. A continuación se muestran los símbolos de lavado
con los correspondientes significados:
Lavar a mano en agua fría
No usar lejía
No secar en secadora
No planchar
REGULACIÓN DEL RESPALDO
El respaldo puede regularse en infinitas posiciones.
7. Para reclinar el respaldo, tire de la palanca que se encuentra en la
parte de atrás del respaldo (Fig. 7A) hacia usted y contemporáneamente
baje el respaldo (Fig. 7B). Soltarla en la posición deseada.
8. Para levantar el respaldo, tire la cuerda hacia arriba y suéltela cuando
el respaldo esté en la posición deseada (Fig. 8).
ATENCIÓN: el peso del niño puede dificultar estas operaciones.
No lavar a seco
Limpiar periódicamente las partes plásticas con un paño húmedo. Secar
las partes metálicas, después de un posible contacto con el agua, para
evitar que se oxiden.
MANTENIMIENTO
Lubricar las partes móviles, sólo en caso de necesidad, con aceite seco
de silicona. Controlar periódicamente el estado de desgaste de las ruedas y mantenerlas limpias de polvo y arena. Asegurarse de que todas las
partes plásticas que se deslizan sobre los tubos de metal estén libres de
polvo, suciedad y arena, para evitar roces que puedan comprometer el
funcionamiento correcto de la silla de paseo. Guardar la silla de paseo
en un lugar seco.
FRENOS TRASEROS
Las ruedas traseras disponen de frenos dobles que permiten operar
contemporáneamente en ambos grupos de ruedas traseras mediante
un solo pedal.
9. Para frenar la silla de paseo, presione hacia abajo una de las dos palancas presente en el centro de los grupos ruedas traseras como se ilustra
en la figura 9.
10. Para desbloquear el sistema de frenos, empuje hacia arriba una de
las dos palancas presente en el centro de los grupos ruedas traseras
como se ilustra en la figura 10.
ATENCIÓN: Utilice siempre el freno cada vez que se detenga. No deje
nunca la silla de paseo apoyada sobre una superficie inclinada con el
niño dentro de la misma ni siquiera con el freno accionado.
ATENCIÓN: después de haber accionado la palanca del freno asegurarse de que los frenos estén correctamente acoplados en ambos grupos
rueda traseros.
INSTRUCCIONES GENERALES
MONTAJE DE LAS RUEDAS DELANTERAS
1. Colocar la rueda delantera introduciéndola en el correspondiente
perno hasta escuchar el clic de bloqueo (Fig. 1). Repetir esta operación
para la otra rueda.
ATENCIÓN: antes del uso asegurarse de que se hayan fijado correctamente las ruedas.
MONTAJE DE LAS RUEDAS TRASERAS
2. Fijar el bloque relativo a la rueda trasera introduciéndolo en el tubo
de la pata trasera hasta escuchar el clic de bloqueo (Fig. 2A). Para asegurarse que las mismas han sido fijadas correctamente, compruebe que
el pasador metálico sobresalga de los correspondientes orificios (Fig.
2B). Repetir esta operación para el otro bloque rueda. ATENCIÓN: Asegurarse de que el bloqueo haya sido accionado manteniendo el freno
posicionado en el lado externo.
Introducir la lengüeta de tejido presente en el centro del grupo ruedas
en la correspondiente ranura de metal (Fig. 2C) para completar el ensamblaje.
ATENCIÓN: antes del uso asegurarse que las ruedas estén correctamente fijadas.
20
RUEDAS DELANTERAS PIVOTANTES
La silla de paseo está dotada de ruedas delanteras pivotantes/fijas. Se
aconseja utilizar las ruedas fijas cuando se recorren terrenos particularmente accidentados. Las ruedas en modalidad pivotantes, en cambio,
permiten maniobrar la silla de paseo con mayor facilidad sobre el asfalto normal.
11. Para que las ruedas delanteras sean pivotantes, empujar hacia abajo
con el pie la palanca delantera, como se indica en la figura 11. Para dejar
las ruedas delanteras fijas, alinearlas con aquellas posteriores y levantar
la palanca.
CIE
ATE
yo
que
en
ces
14.
rale
en
15.
cen
ta d
nar
la e
te e
de
16.
blo
16A
cab
AC
ATE
tar
inst
com
CES
17.
dot
lita
CU
La s
18.
los
la fi
mo
ATE
me
ATE
pas
asfi
me
de
CU
La s
con
19.
de
ind
20.
late
de
No
en-
iño
de
en
maarla
baada
loera
nco
les
vez
nes
ués
de
ño.
las
que
ann la
nto
a 6.
la
nte
ndo
rar
nte
antra
de
ras
eje
el
arpos
Se
arbio,
as-
ajo
ejar
tar
ATENCIÓN: Ambas ruedas deben siempre bloquearse o desbloquearse
contemporáneamente.
sente manual se refieren a una versión completa de la silla de paseo;
algunos componentes y algunas funcionalidades aquí descritas pueden
variar en función del modelo que haya comprado.
CAPOTA
12. Para fijar la capota enganchar los clip de plástico en correspondencia
de las posiciones específicas como se ilustra en la figura 12.
ATENCIÓN: La operación de fijación de la capota debe realizarse en
ambos lados de la silla de paseo. Comprobar que la capota esté correctamente bloqueada.
13. Abrir la capota como se ilustra en la figura 13 A y bloquearla mediante las dos horquillas laterales (Fig. 13 B). Fijar los velcros como se
indica en la figura 13 C.
ATENCIÓN: si se quiere cerrar la capota desbloquear siempre primero
las horquillas laterales.
CIERRE
ATENCIÓN: realizar esta operación prestando atención a que el niño
y otros niños estén a una debida distancia de seguridad. Asegurarse de
que, en estas fases, las partes móviles de la silla de paseo no entren
en contacto con el cuerpo del niño. Antes de cerrarla, verificar que el
cestillo portaobjetos esté vacío.
14. Si está abierta, cerrar la capota levantando las dos horquillas laterales (Fig. 14 A) y tirando hacia uno la parte delantera, como se indica
en la figura 14 B.
15. Para cerrar la silla de paseo, presionar la tecla naranja presente en el
centro del manillar (Fig. 15A) y empujar la empuñadura hacia abajo hasta doblarla como se ilustra en la figura 15 B. Tirar hacia uno la palanca
naranja presente en el lateral derecho de la estructura, tirar hacia arriba
la estructura trasera en forma de cruz (Fig. 15 C) y contemporáneamente empujar hacia abajo la silla de paseo (Fig. 15 D) hasta escuchar el clac
de enganche (Fig. 15 E).
16. Una vez que se ha cerrado la silla, el gancho de la parte posterior
bloquea automáticamente la silla de paseo en la posición cerrada (Fig.
16A), evitando que se vuelva abrir involuntariamente haciendo salir el
caballete que permite a la silla de paseo estar de pie (Fig. 16 B).
ACCESORIOS:
ATENCIÓN: Los accesorios descritos a continuación podrían no estar presentes en algunas versiones del producto. Lea atentamente las
instrucciones relativas a los accesorios presentes en la versión que ha
comprado.
CESTILLO MULTIUSO
17. La silla de paseo dispone de un cestillo multiuso, fijo. El cestillo está
dotado de un práctico cierre a cada lado del mismo (Fig. 17) para facilitar su llenado.
CUBIERTA IMPERMEABLE
La silla de paseo puede disponer de una cubierta impermeable.
18. Para fijar la cubierta impermeable, haga pasar las tiras alrededor de
los tubos de la silla en correspondencia de las posiciones indicadas en
la figura 18. Al final de su uso, deje secar la cubierta al aire (si estuviera
mojada) antes de doblarla y guardarla.
ATENCIÓN: prestar especial atención cuando se use la cubierta impermeable.
ATENCIÓN: la cubierta impermeable no se puede utilizar en una silla de
paseo que no disponga de capota o de parasol, porque podría provocar
asfixia al niño. No dejar nunca la silla de paseo con la cubierta impermeable montada expuesta al sol con el niño dentro, para evitar el riesgo
de recalentamiento.
CUBREPIERNAS
La silla de paseo puede disponer de cubrepiernas coordinado con la silla,
con un práctico bolsillo.
19. Para enganchar el accesorio cubrepiernas, fije los velcros alrededor
de los tubos de la silla de paseo en correspondencia de las posiciones
indicadas en la figura 19.
20. Para facilitar el uso del cubrepiernas pueden usar las dos cremalleras
laterales (Fig. 20) que aumentan o disminuyen la comodidad en función
de la edad y la constitución física del niño.
PARA MAYOR INFORMACIÓN:
Chicco Española S.A.
Calle Industruias,10
Polígono Industrial Urtinsa
28923 Alcorcón Madrid
Servicio atención al consumidor
Teléfono: 902 190 089
www.chicco.es
Nota importante: las imágenes y las instrucciones contenidas en el pre21
P
SKIP
AVISO IMPORTANTE
IMPORTANTE: ANTES DE UTILIZAR, LEIA
ATENTAMENTE ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES PARA EVITAR RISCOS DURANTE A UTILIZAÇÃO E CONSERVE-O PARA CONSULTAS
FUTURAS.
ATENÇÃO: ANTES DE UTILIZAR, RETIRE E
ELIMINE EVENTUAIS SACOS DE PLÁSTICO E
TODOS OS ELEMENTOS PERTENCENTES À
EMBALAGEM DO PRODUTO OU, EM TODO
O CASO, MANTENHA-OS LONGE DO ALCANCE DAS CRIANÇAS.
ADVERTÊNCIAS
• ATENÇÃO: A SEGURANÇA DA CRIANÇA
TAMBÉM DEPENDE DE SI!
• ATENÇÃO: as crianças devem estar sempre
presas com os cintos de segurança e nunca
devem ficar sem vigilância.
• ATENÇÃO: nas operações de regulação,
mantenha a criança longe das partes móveis do carrinho de passeio. Este carrinho de
passeio necessita de manutenção periódica
feita pelo utilizador.
Sobrecarregar, fechar incorrectamente e
utilizar acessórios não aprovados poderá
danificar ou partir o carrinho de passeio.
• ATENÇÃO: pode ser perigoso deixar a criança sem vigilância.
• ATENÇÃO: verifique, antes de montar, se
o produto e todos os seus componentes
apresentam eventuais danos provocados
pelo transporte; se for o caso, o produto
não deve ser utilizado e deverá ser mantido
fora do alcance das crianças.
• A utilização do carrinho de passeio é adequada para crianças com idade compreendida entre os 6 meses e os 36 meses, até
um máximo de 15 kg. de peso.
• ATENÇÃO: este carrinho de passeio não é
adequado para crianças com idade inferior
a 6 meses.
• ATENÇÃO: antes de utilizar, certifique-se
de que todos os mecanismos de segurança
estão correctamente activados. Em particular, certifique-se de que o carrinho de
passeio está bloqueado na posição aberta,
verificando se a cruzeta posterior está efec22
tivamente bloqueada.
• Não coloque no cesto pesos superiores a 3
kg.
• Não transporte mais de uma criança de
cada vez.
• Não aplique no carrinho de passeio acessórios, peças de substituição ou componentes
não fornecidos ou não aprovados pelo fabricante.
• ATENÇÃO: qualquer carteira ou peso pendurado nas pegas pode comprometer a estabilidade do carrinho de passeio.
• ATENÇÃO: é indispensável o uso do cinto
de segurança incluindo a correia separadora de pernas, para garantir a segurança da
criança. Utilize sempre o cinto de segurança
simultaneamente com a correia separadora
de pernas.
• Certifique-se de que os utilizadores do carrinho de passeio conhecem o exacto funcionamento do mesmo.
ATENÇÃO: nas operações de abertura e
fecho, certifique-se de que a criança está
devidamente afastada: não execute as operações de fecho e abertura do carrinho de
passeio com a criança a bordo. Nas operações de regulação, certifique-se de que as
partes móveis do carrinho de passeio não
entram em contacto com o corpo da criança.
• Accione o sistema de travões sempre que
estiver parado.
• ATENÇÃO: nunca deixe o carrinho de passeio num plano inclinado com o bebé lá
dentro, mesmo que tenha accionado os travões.
• Não deixe que outras crianças brinquem
sem vigilância próximo do carrinho de passeio ou que subam para cima dele. Para
evitar o risco de estrangulamento, não dê
à criança nem coloque perto dela, objectos
equipados com cordas ou fitas.
ATENÇÃO: não utilize o carrinho de passeio
em escadas ou escadas rolantes, pois pode
perder subitamente o controlo do mesmo.
Tenha cuidado quando sobe ou desce um
degrau ou um passeio.
• Se deixar o carrinho de passeio ao sol durante muito tempo, espere que arrefeça
antes de colocar lá a criança. A exposição
prolongada ao sol pode alterar as cores dos
•
•
•
•
•
•
CO
Est
pez
LIM
Oc
par
sul
dos
Lim
Seq
evi
MA
Em
sili
ten
plá
ea
me
IN
MO
1. C
oe
AT
cor
MO
2. P
tra
que
(fig
Ce
de
3
de
óes
a-
ns-
to
oda
ça
ra
arn-
e
tá
ede
aas
ão
n-
ue
slá
a-
m
sra
dê
os
io
de
o.
m
uça
ão
os
materiais e dos tecidos.
• Não utilize o carrinho se alguma peça estiver partida, rasgada ou em falta.
• ATENÇÃO: quando não estiver a ser usado,
o carrinho de passeio deve ser mantido fora
do alcance das crianças.
• ATENÇÃO: o carrinho de passeio não deve
ser utilizado em corrida ou a andar de patins.
• Evite o contacto do carrinho de passeio
com água salgada, para prevenir a formação de ferrugem.
• Não utilize o carrinho de passeio na praia.
• ATENÇÃO: este produto deve ser utilizado
exclusivamente por um adulto.
Introduza a lingueta têxtil situada ao centro do grupo de rodas no ilhós
metálico próprio (fig. 2C), para completar a montagem.
ATENÇÃO: antes de utilizar certifique-se de que os blocos de rodas estão fixados correctamente.
ABERTURA
ATENÇÃO: quando executar esta operação, tenha o cuidado de manter
a criança e eventualmente outras crianças devidamente afastadas. Certifique-se de que nesta fase, as partes móveis do carrinho não entram
em contacto com o corpo da criança.
3. Abra o fecho (fig. 3A), segure no carrinho de passeio pela pega (fig.
3B) e levante-o, permitindo que ele abra (fig. 3C). Empurre para a frente
até ouvir o estalido de bloqueio (fig. 3D).
4. Pressione a cruzeta para baixo com o pé (fig. 4). Certifique-se de que o
carrinho de passeio está aberto e correctamente bloqueado.
ATENÇÃO: antes de utilizar, certifique-se de que o carrinho de passeio
está bloqueado na posição aberta, verificando se a cruzeta posterior
está efectivamente bloqueada.
UTILIZAÇÃO DO CINTO DE SEGURANÇA
O carrinho de passeio está equipado com um sistema de retenção com
cinco pontos de fixação constituído por duas correias para os ombros,
um cinto abdominal e uma correia separadora de pernas com fecho.
5. Regule a altura das correias dos ombros (fig. 5A). Depois de ter instalado a criança no carrinho de passeio, aperte o cinto fixando as correias
dos ombros nos ganchos (fig. 5B) e em seguida, introduza-os no fecho
da correia separadora de pernas (fig. 5C); regule o comprimento do cinto fazendo-o aderir aos ombros e ao corpo da criança. Para abrir o cinto
abdominal, pressione simultaneamente as duas molas laterais (fig. 5D).
ATENÇÃO: para garantir a segurança do seu filho, é indispensável utilizar sempre o cinto de segurança.
6. Para maior segurança, o carrinho de passeio está equipado com anéis
em “D” para permitir prender um cinto de segurança adicional, em
conformidade com a norma BS 6684. Os anéis estão situados do lado
de fora da cadeira do carrinho de passeio, à direita e à esquerda, como
ilustra a figura 6.
CONSELHOS PARA A LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Este produto necessita de manutenção periódica. As operações de limpeza e manutenção devem ser executadas apenas por um adulto.
LIMPEZA
O carrinho de passeio não dispõe de revestimento removível. Limpe as
partes em tecido com uma esponja húmida e detergente neutro, consultando a etiqueta de composição do produto. Em seguida, são indicados os símbolos de lavagem e respectivos significados:
Lavar à mão em água fria
Não usar lixívia
Não secar na máquina
REGULAÇÃO DO ENCOSTO
O encosto é regulável em infinitas posições.
7. Para reclinar o encosto, puxe para si a patilha situada na parte de
trás (fig. 7A) e, simultaneamente, baixe o encosto (fig. 7B). Liberte na
posição desejada.
8. Para levantar o encosto, puxe o cordão para cima e liberte quando o
encosto estiver na posição desejada (fig. 8).
ATENÇÃO: com o peso da criança, estas operações podem tornar-se
mais difíceis.
Não passar a ferro
Não limpar a seco
Limpe periodicamente as partes em plástico com um pano húmido.
Seque as partes em metal após um eventual contacto com água, para
evitar a formação de ferrugem
SISTEMA DE TRAVÕES NAS RODAS DE TRÁS
As rodas de trás estão equipadas com travões que actuam simultaneamente em ambos os lados, bastando accionar apenas um dos pedais.
9. Para travar o carrinho de passeio, pressione para baixo um dos dois
pedais situados no centro dos blocos das rodas de trás, como mostra
a figura 9.
10. Para desbloquear o sistema de travagem, levante um dos dois pedais situados no centro dos blocos das rodas de trás, como mostra a
figura 10.
ATENÇÃO: accione sempre o sistema de travagem quando estiver parado. Nunca deixe a criança dentro do carrinho de passeio num plano
inclinado, mesmo com o travão accionado.
ATENÇÃO: depois de ter pressionado o pedal do travão, certifique-se
de que os travões estão correctamente activados em ambos os blocos
das rodas de trás.
MANUTENÇÃO
Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis com óleo seco de
silicone. Verifique periodicamente o estado de desgaste das rodas e mantenha-as limpas de pó e areia. Certifique-se de que todas as peças em
plástico que deslizam sobre tubos em metal estão limpas de pó, sujidade
e areia, para evitar atritos que possam comprometer o correcto funcionamento do carrinho. Mantenha o carrinho de passeio num local seco.
INSTRUÇÕES GERAIS
MONTAGEM DAS RODAS DA FRENTE
1. Coloque a roda dianteira introduzindo-a no perno específico, até ouvir
o estalido de bloqueio (fig. 1). Repita esta operação para a outra roda.
ATENÇÃO: antes de utilizar certifique-se de que as rodas estão fixadas
correctamente.
MONTAGEM DAS RODAS DE TRÁS
2. Proceda à fixação do bloco de rodas introduzindo-o no tubo da perna
traseira, até ouvir o estalido de bloqueio (fig. 2A). Para se certificar de
que está bem fixa, verifique se o pino metálico sai do orifício específico
(fig. 2B). Repita esta operação para o outro bloco de rodas. ATENÇÃO:
Certifique-se de que o bloco da roda é introduzido com o travão do lado
de fora.
23
RODAS DA FRENTE DIRECCIONÁVEIS
O carrinho de passeio está equipado com rodas da frente fixas ou direccionáveis. É aconselhável utilizar as rodas fixas quando circular por
terrenos particularmente acidentados. Pelo contrário, as rodas direccionáveis são aconselhadas para aumentar a capacidade de manobra do
carrinho de passeio em piso normal.
11. Para pôr as rodas da frente direccionáveis, pressione a patilha da
frente para baixo, como indicado na figura 11. Para as pôr fixas, alinhe-
as com as rodas traseiras e levante a patilha.
ATENÇÃO: ambas as rodas devem ser sempre bloqueadas ou desbloqueadas simultaneamente.
e algumas funcionalidades aqui descritos podem variar de acordo com
a versão que adquiriu.
BE
BE
H
VA
BE
LE
EV
DE
ZE
TE
CAPOTA
12. Para fixar a capota, introduza o sistema de fixação de plástico nos
encaixes, como indicado na figura 12.
ATENÇÃO: a operação de fixação da capota deve ser feita em ambos os
lados do carrinho de passeio. Verifique se a mesma está correctamente
bloqueada.
13. Abra a capota como mostra a figura 13 A e estique-a com os dois
esticadores laterais (fig. 13 B). Fixe os velcros como indicado na figura
13 C.
ATENÇÃO: se quiser fechar a capota, desbloqueie sempre primeiro os
esticadores laterais.
FECHO
ATENÇÃO: quando executar esta operação, tenha o cuidado de manter a criança e eventualmente outras crianças devidamente afastadas.
Certifique-se de que, nesta fase, as partes móveis do carrinho de passeio
não entram em contacto com o corpo da criança. Antes de o fechar,
verifique também se o cesto porta-objectos está vazio.
14. Se estiver aberta, feche a capota levantando os dois esticadores laterais (fig. 14 A) e puxando para si a parte da frente, como indicado na
figura 14 B.
15. Para fechar o carrinho de passeio, pressione o botão laranja situado
no centro da pega (fig. 15 A) e empurre para a frente até ficar dobrada,
como na figura 15 B; puxe para si a patilha laranja situada no tubo do
lado direito da estrutura, puxe para cima a cruzeta posterior (fig. 15 C) e
simultaneamente, empurre o carrinho de passeio para baixo (fig. 15 D)
até ouvir o estalido de engate (fig. 15 E).
16. Quando tiver terminado, o fecho situado atrás bloqueia automaticamente o carrinho de passeio na posição fechada (fig. 16 A), evitando que
ele reabra involuntariamente e fazendo sair o apoio que permite manter
o carrinho de passeio em pé (fig. 16 B).
W
•
•
•
ACESSÓRIOS
ATENÇÃO: os acessórios descritos em seguida podem não estar incluídos em algumas versões do produto. Leia atentamente as instruções
relativas aos acessórios presentes na configuração que adquiriu.
•
CESTO MULTIUSOS
17. O carrinho de passeio está equipado com um cómodo cesto multiusos, não removível. O cesto inclui um prático fecho de correr lateral (fig.
17) para facilitar a colocação dos objectos.
•
CAPA IMPERMEÁVEL
O carrinho de passeio pode estar equipado com uma capa impermeável.
18. Para fixar a capa impermeável, faça passar as fitas em volta dos
tubos do carrinho de passeio, de acordo com as posições indicadas na
figura 18. No final da utilização, seque a capa ao ar (se estiver molhada)
antes de a dobrar e guardar.
ATENÇÃO: tenha particular cuidado com a utilização da capa impermeável.
ATENÇÃO: a capa impermeável não pode ser utilizada no carrinho de
passeio sem a capota, pois pode provocar a asfixia da criança. Quando a
capa impermeável está montada no carrinho de passeio, nunca o deixe
exposto ao sol com a criança lá dentro para evitar o risco de aquecimento excessivo.
•
•
•
COBRE-PERNAS
O carrinho de passeio pode incluir um cobre-pernas coordenado, com
um prático bolso que abre através de um fecho de correr.
19. Para prender o cobre-pernas, fixe os velcros em volta dos tubos do
carrinho de passeio, de acordo com as posições indicadas na figura 19.
20. Para uma colocação mais fácil, pode usar os dois fechos de correr
laterais (fig. 20) que aumentam ou diminuem o espaço, de acordo com
a idade e estatura da criança.
PARA MAIS INFORMAÇÕES
Farsana Portugal S.A.
Apoio ao Consumidor
Rua Humberto Madeira, 9 - Queluz de Baixo
2730-097 BARCARENA – Portugal
Número Verde: 800 20 19 77 www.chicco.pt
Nota importante: as imagens e as instruções contidas neste manual
referem-se a uma versão do carrinho de passeio; alguns componentes
24
•
om
NL
SKIP
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES VOOR
HET GEBRUIK AANDACHTIG DOOR, OM GEVAREN BIJ HET GEBRUIK TE VOORKOMEN.
BEWAAR ZE VOOR LATERE RAADPLEGING.
LET OP: VERWIJDER VOOR HET GEBRUIK
EVENTUELE PLASTIC ZAKKEN EN ALLE ANDERE VERPAKKINGSONDERDELEN EN GOOI
ZE WEG OF HOUD ZE IN IEDER GEVAL BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
WAARSCHUWINGEN
• LET OP: DE VEILIGHEID VAN HET KIND
HANGT OOK VAN JOU AF!
• LET OP: kinderen moeten altijd met de veiligheidsgordels worden vastgemaakt en mogen
nooit zonder toezicht worden gelaten.
• LET OP: houd het kind bij het afstellen uit
de buurt van de bewegende delen van de
wandelwagen. Deze wandelwagen heeft
regelmatig onderhoud nodig, dat door de
gebruiker moet worden verricht.
Overbelasting, niet goed dichtplooien en
het gebruik van niet goedgekeurde accessoires kunnen de wandelwagen beschadigen of stuk maken.
• LET OP: het kan gevaarlijk zijn het kind zonder toezicht te laten.
• LET OP: controleer voor de montage dat
het artikel en zijn onderdelen niet beschadigd zijn tijdens het transport. In dat geval
mag het artikel niet worden gebruikt en
dient het buiten het bereik van kinderen te
worden gehouden.
• De wandelwagen mag worden gebruikt
voor kinderen van 6 tot 36 maanden, tot
een gewicht van maximaal 15 kg.
• LET OP: deze wandelwagen is niet geschikt
voor kinderen die jonger zijn dan 6 maanden.
• LET OP: verzeker je er voor het gebruik van
dat alle veiligheidsmechanismen correct
zijn aangebracht. Verzeker je er in het bijzonder van dat de wandelwagen op de open
stand is geblokkeerd, door te controleren of
de achterste kruiskoppeling is vergrendeld.
• Laad niet meer dan 3 kg gewicht in de
mand.
25
• Vervoer niet meer dan één kind tegelijk.
• Breng geen accessoires, reserveonderdelen
of onderdelen op de wandelwagen aan, die
niet door de fabrikant geleverd of goedgekeurd zijn.
• LET OP: iedere tas / gewicht dat aan de
handgrepen is gehangen, kan de stabiliteit
van de wandelwagen in het gedrang brengen.
• LET OP: het gebruik van het tussenbeenstuk
en de veiligheidsgordel is nodig om de veiligheid van het kind te garanderen. Gebruik
de veiligheidsgordel altijd samen met het
tussenbeenstuk.
• Verzeker je ervan dat de gebruikers van de
wandelwagen goed weten hoe hij werkt.
LET OP: verzeker je er bij het openen en
dichtplooien van dat het kind zich op een
veilige afstand bevindt: plooi de wandelwagen niet dicht of open terwijl het kind erin
zit. Verzeker je er bij het afstellen van dat de
bewegende delen van de wandelwagen niet
in aanraking komen met het lichaam van
het kind.
• Gebruik de rem iedere keer dat je stopt.
• LET OP: laat de wandelwagen nooit met het
kind erin op een helling staan, ook al zijn de
remmen geactiveerd.
• Zorg ervoor dat andere kinderen niet zonder toezicht in de buurt van de wandelwagen spelen of erop klimmen. Om gevaar
voor wurging te voorkomen, mag je het
kind geen voorwerpen met touwen geven
of ze binnen het bereik van het kind laten
liggen.
LET OP: gebruik de wandelwagen niet op
trappen of roltrappen: je zou de controle
erover onverwachts kunnen verliezen. Kijk
goed uit als je een trede of de stoep op- of
afgaat.
• Als je de wandelwagen gedurende lange tijd
in de zon laat staan, wacht dan tot hij afgekoeld is voordat je het kind erin zet. Door
lang in de zon te staan, kunnen de materialen en stoffen van kleur veranderen.
• Gebruik het artikel niet als er onderdelen
stuk of gescheurd zijn, of ontbreken.
• LET OP: als de wandelwagen niet wordt gebruikt, dient hij buiten het bereik van kinderen te worden gehouden.
• LET OP: De wandelwagen mag niet worden
gebruikt, terwijl je rent of (rol)schaatst.
• Voorkom dat de wandelwagen in aanraking
komt met zout water, om roest te voorkomen.
• Gebruik de wandelwagen niet op het
strand.
• LET OP: dit product mag uitsluitend door
een volwassene worden gebruikt.
komen met het lichaam van het kind.
3. Open de sluithaak (fig. 3A), pak de wandelwagen aan de handgreep
vast (fig. 3B) en til hem op, waardoor hij opengeplooid kan worden (fig.
3C). Duw hem vooruit tot je de bevestigingsklik hoort (Fig. 3D).
4. Duw de achterste kruiskoppeling met de voet omlaag (fig. 4). Verzeker je ervan dat de wandelwagen goed geopend is en correct is vergrendeld.
LET OP: verzeker je er voor het gebruik van, dat de wandelwagen op de
open stand vergrendeld is en controleer of de achterste kruiskoppeling
inderdaad vergrendeld is.
GEBRUIK VAN DE VEILIGHEIDSGORDELS
De wandelwagen is uitgerust met een veiligheidssysteem met vijf
verankeringspunten bestaande uit twee schouderbanden, twee afstelknoopsgaten, een buikgordel en een tussenbeenstuk met gesp.
5. Stel de hoogte van de schoudergordels af (fig. 5A). Na het kind in de
wandelwagen te hebben gezet, doe je de gordels om, door de schoudergordels aan de vorkjes te bevestigen (Fig. 5B) en ze vervolgens in de
gesp van het tussenbeenstuk te steken (Fig. 5C). Stel de lengte van de
gordels af door ze op de schouders en het lichaam van het kind aan te
laten sluiten. Druk op de zijvorken en trek eraan, om de buikgordel los
te maken (Fig. 5D).
LET OP: om de veiligheid van je kind te garanderen, dienen de veiligheidsgordels altijd te worden gebruikt.
6. Voor meer veiligheid is de wandelwagen uitgerust met D-vormige
ringen om een extra veiligheidsgordel vast te kunnen maken volgens de
voorschriften BS 6684. De ringen bevinden zich rechts en links aan de
buitenkant van de zitting van de kinderwagen, zoals in figuur 6 wordt
getoond.
REINIGINGS- EN ONDERHOUDSTIPS
Dit artikel heeft geregeld onderhoud nodig. Reiniging en onderhoud
mogen alleen door een volwassene worden gedaan.
REINIGEN
De stof van de wandelwagen kan niet verwijderd worden. Reinig de stoffen delen met een vochtig doekje en neutrale zeep en raadpleeg het
etiket voor de samenstelling van het product. Vervolgens worden de
wassymbolen met hun betekenis weergegeven:
Met koud water met de hand wassen
Niet bleken
Niet in de droogtrommel drogen
DE RUGLEUNING AFSTELLEN
De rugleuning kan op oneindig veel standen worden afgesteld.
7. Om de rugleuning neer te laten, trek je de hendel aan de achterkant
van de rugleuning (Fig. 7A) naar je toe en laat je de rugleuning tegelijk
zakken (Fig. 7B). Laat hem op de gewenste stand los.
8. Om de rugleuning omhoog te halen, trek je het koordje omhoog en
laat je het los als de rugleuning zich op de gewenste stand bevindt (Fig.
8).
LET OP: met het gewicht van het kind kunnen deze handelingen moeilijker zijn.
Niet strijken
Niet chemisch laten reinigen
Reinig de kunststof delen regelmatig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met water moeten de metalen delen afgedroogd worden
om roestvorming te voorkomen.
ONDERHOUD
Smeer de bewegende delen indien nodig met droge siliconenolie. Controleer periodiek de slijtagestaat van de wielen en houd ze vrij van stof
en zand. Verzeker je ervan dat de kunststof delen, die over de metalen
buizen lopen, vrij zijn van stof, vuil en zand om wrijving te voorkomen,
wat de goede werking van de wandelwagen kan schaden. Berg de wandelwagen op een droge plaats op.
ACHTERSTE REMMEN
De achterwielen zijn uitgerust met samenwerkende remmen, waardoor
met één enkel pedaal tegelijkertijd op beide achterwielgroepen wordt
geremd.
9. Om de wandelwagen te remmen, duw je één van de twee hendels in
het midden van de achterste wielgroepen naar beneden, zoals wordt
getoond in afbeelding 9.
10. Om het remsysteem te deblokkeren, duw je één van de twee hendels
in het midden van de achterste wielgroepen naar boven, zoals wordt
getoond in afbeelding 10.
LET OP: gebruik altijd de rem als je stopt. Laat de wandelwagen nooit
met het kind erin op een helling staan, ook al zijn de remmen geactiveerd.
LET OP: na de remhendel te hebben aangetrokken, verzeker je je ervan
dat de remmen goed op beide achterwielgroepen geplaatst zijn.
ALGEMENE INSTRUCTIES
DE VOORWIELEN MONTEREN
1. Breng het voorwiel aan door het op de speciale pin te steken tot je
een klik hoort ten teken dat het vastzit (fig. 1). Herhaal deze handeling
bij het andere wiel.
LET OP: verzeker je er voor het gebruik van dat de wielen goed zijn vastgezet.
DE ACHTERWIELEN MONTEREN
2. Vergrendel het achterwiel door het in de stang achteraan te steken,
tot je de vergrendelklik hoort (fig. 2A). Om je ervan te verzekeren dat
het goed bevestigd is, controleer je of het metalen pinnetje uit de hiervoor bestemde gaten steekt (fig. 2B). Herhaal deze handeling bij de andere wielvergrendeling. LET OP: verzeker je ervan dat de wielvergrendeling is geactiveerd, door de rem aan de buitenkant te houden.
Steek het stoffen lipje, dat zich in het midden van de wielgroep bevindt,
in het speciale metalen slobgat (fig. 2C) om de montage te voltooien.
LET OP: verzeker je er voor het gebruik van dat de wielen goed bevestigd
zijn.
OPENEN
LET OP: let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere
kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker je er tijdens deze
fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking
ZWENKENDE VOORWIELEN
De wandelwagen is uitgerust met zwenkende/vaste voorwielen. Aangeraden wordt de vaste wielen op bijzonder onregelmatig terrein te
gebruiken. De wielen op de zwenkstand gebruiken, wordt daarentegen
aangeraden om de manoeuvreerbaarheid van de wandelwagen op normale wegen te verhogen.
11. Om de voorwielen zwenkend te maken, duw je de hendel aan de
voorkant omlaag, zoals wordt getoond in figuur 11. Om de voorwielen
op de vaste stand te zetten, zet je ze op één lijn met de achterwielen en
haal je de hendel omhoog.
LET OP: beide wielen moeten altijd tegelijkertijd worden vergrendeld of
ontgrendeld.
26
KAP
12. Om de kap te bevestigen, maak je de plastic clip op de speciale plaat-
sen
LET
bev
13.
vas
zoa
LET
sch
DIC
LET
kin
fas
kom
con
14.
ren
zoa
15.
het
uit
de
de
teg
15
16.
ter
dat
bui
AC
LET
kel
bet
uit
MU
17.
nie
de
RE
De
18.
de
18.
luc
LET
LET
wa
reg
voo
ten
VO
De
een
19.
sta
figu
20
ling
lee
Bel
heb
Som
afh
VO
Pha
185
Tel
ww
eep
fig.
erer-
de
ing
vijf
el-
de
oude
de
te
los
ig-
ige
de
de
rdt
ant
lijk
en
Fig.
ei-
oor
rdt
s in
rdt
els
rdt
oit
cti-
van
ante
gen
or-
de
len
en
d of
at-
sen vast, zoals wordt getoond in figuur 12.
LET OP: de kap dient aan beide kanten van de wandelwagen te worden
bevestigd. Controleer dat hij goed is vastgezet.
13. Open de kap, zoals in afbeelding 13 A wordt getoond, en zet hem
vast met de twee zijdelingse scharnieren (fig.13 B). Zet de velcro’s vast,
zoals in figuur 13 C wordt getoond.
LET OP: als je de kap wilt sluiten, moeten altijd eerst de zijdelingse
scharnieren worden ontgrendeld.
DICHTPLOOIEN
LET OP: let er bij deze handeling op dat het kind en eventuele andere
kinderen zich op een veilige afstand bevinden. Verzeker je er tijdens deze
fase van dat de bewegende delen van de wandelwagen niet in aanraking
komen met het lichaam van het kind. Voordat je de wagen dichtplooit,
controleer je ook of de boodschappenmand leeg is.
14. Als de kap geopend is, sluit je hem door de twee zijdelingse scharnieren omhoog te halen (Fig. 14 A) en de voorkant naar je toe te trekken,
zoals in afbeelding 14 B wordt getoond.
15. Om de wandelwagen dicht te plooien, druk je op de oranje knop in
het midden van de handgreep (Fig. 15 A) en duw je de handgreep vooruit tot hij dubbelgevouwen is, zoals in figuur 15 B wordt getoond. Trek
de oranje hendel op de rechterstang van het frame naar je toe en trek
de achterste kruiskoppeling omhoog (Fig. 15 C). Duw de wandelwagen
tegelijkertijd omlaag (Fig. 15 D) tot de bevestigingsklik te horen is (Fig.
15 E).
16. Als de wandelwagen dichtgeplooid is, blokkeert de haak op de achterkant hem automatisch op de gesloten stand (Fig. 16 A) en voorkomt
dat hij ongewenst weer wordt geopend. Hierbij komt de standaard naar
buiten, waardoor de wandelwagen overeind kan blijven staan (Fig. 16 B).
ACCESSOIRES
LET OP: Het kan zijn dat de vervolgens beschreven accessoires bij enkele uitvoeringen van het product niet aanwezig zijn. Lees de instructies
betreffende de accessoires die aanwezig zijn bij de door jou gekochte
uitvoering aandachtig door.
MULTIFUNCTIONELE MAND
17. De wandelwagen is uitgerust met een multifunctionele mand, die
niet verwijderd kan worden. De mand heeft een handige ritssluiting aan
de zijkant (fig. 17), waardoor hij eenvoudiger kan worden gevuld.
REGENHOES
De wandelwagen kan worden uitgerust met regenhoes.
18. Om de regenhoes te bevestigen, laat je de linten om de stangen van
de wandelwagen lopen over de plaatsen, die worden aangeduid in figuur
18. Na gebruik laat je de regenhoes (als hij nat zou zijn geworden) aan de
lucht drogen, voordat je hem opvouwt en weer opbergt.
LET OP: let bijzonder goed op tijdens het gebruik van de regenhoes.
LET OP: de regenhoes mag niet zonder kap of zonnekap op de wandelwagen worden gebruikt, omdat het kind hierdoor kan stikken. Als de
regenhoes op de wandelwagen is aangebracht, mag je hem, om gevaar
voor oververhitting te voorkomen, nooit met het kind erin in de zon zetten.
VOETENZAK
De wandelwagen kan uitgerust zijn met een bijpassende voetenzak met
een handig vak, dat met een ritssluiting kan worden geopend.
19. Om de voetenzak aan te brengen, bevestig je de velcro’s om de
stangen van de wandelwagen op de plaatsen, die worden getoond in
figuur 19.
20. Om de voetenzak comfortabeler te maken, druk je op de twee zijdelings clips (Fig. 20), die hem ruimer of smaller maken, afhankelijk van de
leeftijd en de lichaamsbouw van het kind.
Belangrijke opmerking: de afbeeldingen en instructies in dit boekje
hebben betrekking op een bepaalde uitvoering van de wandelwagen.
Sommige onderdelen en functies die hier worden beschreven, kunnen
afhankelijk van de door jou gekochte uitvoering anders zijn.
VOOR MEER INFORMATIE
Pharsana N.V. - Temselaan 5
1853 Strombeek-Bever - België
Tel. 02/300 82 40 www.chicco.be
27
S
SKIP
VIKTIG INFORMATION
VIKTIGT: LÄS NOGA DEN HÄR BRUKSANVISNINGEN INNAN DU ANVÄNDER PRODUKTEN FÖR ATT UNDVIKA FARA VID ANVÄNDNING. SPARA FÖR FRAMTIDA BRUK.
OBS! TA FÖRST AV ALLT BORT OCH SLÄNG
EVENTUELLA PLASTPÅSAR OCH ALLA
ANDRA KOMPONENTER AV FÖRPACKNINGSMATERIALET ELLER FÖRVARA UTOM
RÄCKHÅLL FÖR BARN.
•
ANVISNINGAR
• VARNING: BARNETS SÄKERHET BEROR
ÄVEN PÅ DIG!
• VARNING: Barnen måste alltid ha säkerhetsbälte och får inte lämnas utan tillsyn.
• VARNING: Vid reglering måste barnet hållas på avstånd från sittvagnens rörliga delar.
Sittvagnen behöver regelbunden skötsel.
Överbelastning och felaktig stängning av
vagnen och användning av tillbehör som
inte är godkända kan skada eller ha sönder
sittvagnen.
• VARNING: Lämna inte barnet utan tillsyn!
• VARNING: Kontrollera före montering att
inga skador uppstått på produkten och dess
komponenter under transporten. Om detta
skett får vagnen inte användas och måste
förvaras utom räckhåll för barn.
• Barnvagnen kan användas för barn mellan 6
och 36 månaders ålder och upp till max 15
kg vikt.
• VARNING: Barnvagnen passar inte för barn
under 6 månader.
• VARNING: Se till att alla säkerhetsmekanismer kopplats korrekt innan vagnen används.
Se särskilt till att sittvagnen är låst i öppet
läge och kontrollera att korset på baksidan
faktiskt är låst.
• Lasta inte korgen med mer än 3 kg vikt.
• Sätt inte i mer än ett barn i sänder.
• Använd inte barnvagnen med tillbehör, reservdelar eller komponenter som inte kommer från eller godkänts av tillverkaren.
• VARNING: Väskor eller vikter som hängs på
handtagen kan göra barnvagnen ostadig.
• VARNING: Grenband och säkerhetsbälten
måste användas för att garantera att bar-
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
net sitter säkert. Använd alltid säkerhetsbältena samtidigt med grenbanden.
Se till att de som använder barnvagnen
känner till exakt hur den fungerar.
OBS! Då vagnen öppnas och stängs får barnet inte befinna sig för nära. Stäng eller
öppna inte vagnen medan barnet sitter i.
Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar vid inställning inte kan göra illa barnet.
Använd bromsen när du stannar vagnen.
VARNING: Lämna aldrig vagnen på ett lutande plan med barnet i, även om bromsarna aktiverats.
Låt aldrig andra barn leka utan tillsyn i närheten av vagnen, eller klättra upp på den.
Ge aldrig barnet och placera aldrig föremål
med snören i närheten av barnet för att
undvika risk för strypning.
OBS! Gå inte i trappor eller rulltrappor med
vagnen: du kan plötsligt förlora balansen.
Var försiktig när du går upp eller ner på
trappsteg eller trottoar.
När vagnen stått i solen länge, måste du
vänta tills den svalnat innan du sätter barnet i den. En längre tids exponering för sol
kan bleka färgen på materialen eller textilerna.
Använd inte om någon del är trasig, avriven
eller saknas.
VARNING: när vagnen inte används bör den
förvaras utom räckhåll för barn.
VARNING: Vagnen bör inte användas vid
löpning eller skridskoåkning.
Undvik saltvatten på vagnen, det kan bildas
rost.
Använd inte vagnen på sandstranden.
VARNING: Enbart vuxna personer bör använda vagnen.
RÅD FÖR RENGÖRING OCH SKÖTSEL
Den här produkten behöver regelbunden skötsel. Får bara rengöras och
skötas av en vuxen person.
RENGÖRING
Sittvagnens klädsel kan inte tas av. Rengör textildelar med en svamp
som fuktats med vatten och mild tvål, se produktens varudeklaration.
Nedan anges tvättsymboler och deras betydelse:
Handtvätt i kallt vatten
Blek inte
Torktumla inte
Stryk inte
28
Kemtvätta inte
Ren
som
SK
Sm
det
dam
kan
stä
AL
MO
1. S
klic
OB
MO
2. S
lån
att
2B
på
Sti
avs
OB
ÖP
OB
int
kom
3. Ö
att
lås
4. S
sitt
OB
tro
AN
Vag
pun
och
5. R
ten
i de
dem
kro
(fig
OB
6.
så
66
sid
RE
Ryg
7. F
dig
8. F
stö
OB
BA
Bak
de
9. F
de
10.
bak
OB
nen
sen
OB
båd
s-
Rengör plastdelar regelbundet med en fuktad duk. Torka av metalldelar
som kommit i kontakt med vatten, så att inte rost bildas.
en
SKÖTSEL
Smörj bara om nödvändigt med torr silikonolja. Kontrollera regelbundet hjulens skick och rengör från damm och sand. Rengör säkert från
damm, smuts och sand alla plastdelar som sitter på metallrör, och som
kan nöta på vagnen och försämra dess funktion. Förvara vagnen på torrt
ställe.
arer
i.
e.
um-
ärn.
ål
tt
ed
n.
på
du
arol
ti-
en
en
id
as
n-
och
mp
on.
FRÄMRE SVÄNGHJUL
Vagnens framhjul kan användas som svänghjul eller låsta. Du bör använda hjulen i låst läge när du går på särskilt svår mark. Svänghjulen
däremot rekommenderas för att göra det lättare att styra vagnen på
normal väg.
11. För att hjulen ska svänga skjuts den främre spaken neråt, som på
fig. 11. Om du vill använda hjulen i låst läge, ställer du in dem rakt och
höjer spaken.
OBS! Lås eller frigör alltid båda hjulen samtidigt.
SUFFLETT
12. Om du vill sätta på suffletten, haka på plastklämmorna i de lägen
som visas på bild 12.
OBS! Fäst suffletten på båda sidor av vagnen. Kontrollera att den sitter
fast ordentligt.
13. Öppna suffletten som på bild 13 A, och lås med fällkilarna på båda
sidor (fig. 13 B). Fäst kardborrbanden som på bild 13 C.
OBS! Lossa alltid först fällkilarna när du ska ta bort suffletten.
ALLMÄNNA INSTRUKTIONER
MONTERING AV FRAMHJULEN
1. Sätt i framhjulet på den tillhörande bulten, så långt in att du hör ett
klickljud när det låser sig (fig. 1). Gör likadant för det andra hjulet.
OBS! Se till att hjulen är ordentligt fästa före användning.
MONTERING AV BAKHJULEN
2. Sätt nu fast bakhjulet på rörstrukturen till det bakre vagnsbenet, så
långt in att det hörs ett klickljud när det låser sig. (fig. 2 A). Kontrollera
att det sitter fast ordentligt, metallstiftet ska sticka ut från hålen(fig.
2B). Gör likadant för det andra hjulet. OBS! Kontrollera med bromsen
på utsidan att hjulet är låst.
Stick in fliken i hjulenhetens mitt genom metallöglan (fig. 2 C), för att
avsluta monteringen.
OBS! Se till att hjulen är ordentligt fästa före användning.
HOPFÄLLNING
OBS! Gör så här, och se till att det inte finns några barn i närheten. Försäkra dig om att sittvagnens rörliga delar inte kan göra illa barnet när
du gör detta. Kontrollera innan du fäller ihop den att förvaringskorgen
är tom.
14. Fäll ner suffletten om den är öppen, lossa först fällkilarna (fig. 14 A)
och dra den främre sufflettdelen mot dig, som bild 14 B visar.
15. När du ska stänga vagnen trycker du på den orangefärgade knappen
mitt på handtaget (fig. 15 A) . Skjut handgreppet framåt tills det viks,
som på bild 15 B. Dra sedan den orangefärgade spaken på höger strukturrör mot dig, dra det bakre korset uppåt (fig. 15 C) och skjut samtidigt
vagnen neråt (fig. 15 D) tills du hör ett klickljud när det låser (fig. 15 E).
16. När vagnen fällts ihop låser haken på baksidan automatiskt vagnen i
stängt läge (fig. 16 A) och förhindrar att den öppnas av misstag. Stödet
fälls ut så att vagnen kan ställas upp (fig. 16 B).
ÖPPNA
OBS! Gör så här, och se till att det inte finns några barn i närheten. Låt
inte sittvagnens rörliga delar
komma i kontakt med barnet när du gör detta.
3. Öppna låshaken (fig. 3 A), ta vagnen i handtaget (fig. 3B) och lyft för
att öppna den (fig. 3 C). Skjut framåt tills du hör ett klickljud när den
låser sig (fig. 3 D).
4. Skjut nedåt med foten på korset bakom sitsen (fig. 4). Kontrollera att
sittvagnen är öppen och helt låst.
OBS! Försäkra dig om att sittvagnen är låst i öppet läge genom att kontrollera att korset på baksidan faktiskt är låst.
TILLBEHÖR
OBS! De tillbehör som beskrivs nedan kanske inte finns på vissa modeller av produkten. Läs noga instruktionerna för tillbehören till den modell
du köpt.
ANVÄNDNING AV SÄKERHETSREMMARNA
Vagnen är försedd med ett fastspänningssystem med fem förankringspunkter som består av två axelband, två för reglering, ett kring kroppen
och ett grenskydd med bälteslås.
5. Reglera axelbandens höjd (fig. 5A). Sätt barnet i vagnen, koppla bältena genom att fästa axelbanden vid gafflarna (fig. 5 B) och stick sedan
i dem i grenpartiet (Fig. 5 C); reglera bältenas längd genom att dra åt
dem vid axlarna och över barnets kropp. Haka loss bältet över barnets
kropp genom att samtidigt trycka in och dra ut gafflarna på båda sidor
(fig. 5D).
OBS! För barnets säkerhet måste säkerhetsbältet alltid användas.
6. För ytterligare säkerhet har vagnen försetts med D-formade ringar
så att en extra säkerhetsrem som överensstämmer med standarden BS
6684 kan sättas på. Ringarna sitter inuti vagnen på höger och vänster
sida, som på bild 6.
FÖRVARINGSKORG
17. Sittvagnen har en fast korg, där föremål kan förvaras under promenad med barnet. Korgen har ett praktiskt blixtlås på ena sidan (fig. 17)
som gör det lättare att fylla den.
REGNSKYDD
Vagnen kan förses med ett regnskydd.
18. Regnskyddet fästs med banden kring rörstrukturen på vagnen, i de
lägen som indikeras på bild 18. Låt det lufttorka när det inte ska användas mer (om det är vått), innan du viker ihop och lägger undan det.
OBS! Se upp med hur du använder regnskyddet.
OBS! Regnskyddet får inte användas på en sittvagn som inte har sufflett eller solskydd, eftersom barnet kan kvävas. Lämna aldrig vagnen
med barnet i solen, om regnskyddet monterats, det kan bli för varmt
för barnet.
REGLERING AV RYGGSTÖDET
Ryggstödet kan ställas in i många olika lägen.
7. För att luta ryggstödet drar du spaken bakom ryggstödet (fig. 7A) mot
dig och sänker samtidigt ryggstödet (fig. 7B). Släpp sedan i önskat läge.
8. För att höja ryggstödet drar du snöret uppåt och släpper det när ryggstödet står i rätt läge (fig. 8).
OBS! om barnet sitter i, kan det bli svårt att reglera.
BAKBROMSAR
Bakhjulen har tvillingbromsar så att man samtidigt kan manövrera båda
de bakre hjulparen med en enda pedal.
9. För att bromsa vagnen trycker du neråt på en av spakarna i mitten på
de bakre hjulenheterna, som bild 9 visar.
10. För att lossa bromsarna skjuter du den ena spaken mitt emellan de
bakre hjulenheterna uppåt, som bild 10 visar.
OBS! Använd alltid bromsen när du stannar vagnen. Lämna aldrig vagnen på sluttande plan när barnet sitter i, även om du tryckt ner bromsen.
OBS! efter att ha aktiverat bromsspaken, kontrollera att bromsarna på
båda de bakre hjulparen kopplats in.
FOTSÄCK
Sittvagnen har en fotsäck i samma mönster, med en praktisk ficka som
öppnas med blixtlås.
19. Fotsäcken fästs med kardborrbanden kring vagnsbenen, i de lägen
som visas på bild 19.
20. För att det bättre ska passa barnet kan du ställa in klämmorna på sidorna (fig. 20) som ökar eller minskar passformen, beroende på barnets
ålder och kroppsstorlek.
Viktig anmärkning: bilderna och instruktionerna i den här manualen
hänför sig till en viss vagnmodell; vissa komponenter och funktioner
som beskrivs här kan variera beroende på den modell du köpt.
29
KONTAKT FÖR YTTERLIGARE INFORMATION
Artsana S. P. A. - Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italien
Telefon: +39 800-188 898
www.chicco.com
CZ
SKIP
• POZOR: Použití pětibodového bezpečnostního pásu je nezbytné pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte. Vždy používejte
bezpečnostní pás současně s pásem mezi
nohama dítěte.
• Ověřte si, zda osoby, které používají kočárek, jsou dobře obeznámeny s tímto návodem.
POZOR: Při skládání nebo rozkládání kočárku se vždy ubezpečte, zda je dítě v bezpečné vzdálenosti. Pokud je dítě v kočárku,
pak kočárek neskládejte ani nerozkládejte.
Při úpravě sedačky kočárku si ověřte, zda se
pohyblivé části kočárku nemohou při provádění tohoto úkonu dostat do kontaktu
s tělem dítěte.
• Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu zadních kol.
• POZOR: Nikdy se nevzdalujte od kočárku,
pokud stojí na svahu a je v něm usazeno
dítě, i když jsou kola zabrzděna.
• Nedovolte, aby si v blízkosti kočárku hrály
děti bez dozoru nebo aby po něm šplhaly. Abyste omezili riziko uškrcení, nedávejte
dítěti na hraní předměty na šňůrkách ani je
nenechávejte v jeho blízkosti.
POZOR: Nepoužívejte kočárek na schodech
a na eskalátorech. Mohli byste nad ním
snadněji ztratit kontrolu. Věnujte zvýšenou
pozornost, pokud chcete najet na chodník
nebo na schodek nebo z něj sjet.
• Pokud necháte kočárek stát dlouho na
slunci, počkejte dokud nevychladne, dříve
než do něj znovu usadíte dítě. Dlouhodobé
vystavení slunečním paprskům může způsobit vyblednutí barev a látek.
• Kočárek nepoužívejte, pokud nějaká jeho
část chybí, je natržena nebo poškozena.
• POZOR: Pokud kočárek nepoužíváte, umístěte jej mimo dosah dětí.
• POZOR: Kočárek není uzpůsoben k tomu,
abyste s ním mohli běhat nebo bruslit.
• Zabraňte kontaktu kočárku s mořskou/slanou vodou; způsobila by jeho zrezivění.
• Nepoužívejte kočárek na pláži.
• POZOR: Tento výrobek musí být používán
pouze dospělou osobou.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
DŮLEŽITÉ: PŘED POUŽITÍM SI POZORNĚ PROČTĚTE TENTO NÁVOD K POUŽITÍ, ABYSTE SE
VYHNULI MOŽNÝM NEBEZPEČÍM A USCHOVEJTE JEJ PRO PŘÍPADNÉ DALŠÍ POUŽITÍ.
POZOR: PŘED POUŽITÍM ODSTRAŇTE A VYHOĎTE VŠECHNY IGELITOVÉ SÁČKY A ČÁSTI
OBALU TOHOTO VÝROBKU NEBO JE ALESPOŇ
USCHOVEJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
UPOZORNĚNÍ
• POZOR: BEZPEČÍ DÍTĚTE ZÁVISÍ I NA TOBĚ!
• POZOR: Děti vždy připoutejte bezpečnostními pásy a nikdy je nenechávejte bez dozoru.
• POZOR: Při úpravě sedačky kočárku dbejte
na to, aby bylo dítě v bezpečné vzdálenosti
od pohyblivých částí kočárku. Tento kočárek vyžaduje pravidelnou údržbu ze strany
uživatele.
Přetěžování kočárku, jeho nesprávné skládání nebo používání neschválených doplňků by mohlo způsobit jeho poškození
nebo rozbití.
• POZOR: Nikdy nenechávejte dítě bez dozoru.
• POZOR: Před montáží výrobku si ověřte, zda
nebyla některá součást poškozena během
přepravy. Pokud ano, výrobek nesmí být
používán a musí být uložen mimo dosah
dětí.
• Tento kočárek je vhodný pro děti od šesti
měsíců do tří let, s maximální váhou do 15
kg.
• POZOR: Tento kočárek není vhodný pro děti
mladší 6-ti měsíců.
• POZOR: Před použitím si ověřte, zda jsou
všechny pojistky dobře zajištěny. Zvláště
zkontrolujte, zda se kočárek správně otevřel
a zadní křížová výztuž se zablokovala.
• Neukládejte do košíku předměty s celkovou hmotností větší než 3 kg.
• Nevozte najednou více než jedno dítě.
• Nepoužívejte doplňky, náhradní díly nebo
části, které nejsou dodávány nebo schváleny výrobcem.
• POZOR: Jakákoliv taška nebo předmět, zavěšený na rukojeti, může ohrozit stabilitu
kočárku.
DOPORUČENÁ ÚDRŽBA A ČIŠTĚNÍ
Tento výrobek vyžaduje pravidelnou údržbu. Kočárek může čistit pouze
dospělá osoba. Totéž platí pro údržbu.
30
ČIŠ
Ko
an
no
Čás
vov
zre
ÚD
Vp
tro
nu
kos
tak
uch
VŠ
MO
1. N
nu
PO
kol
MO
2. P
ní n
títe
ten
kol
Mo
me
PO
kol
RO
PO
jiné
ned
3. O
3B)
rem
4. S
se
PO
rek
PO
Ko
dá
bři
stzte
ezi
áo-
ozu,
te.
se
otu
d-
u,
no
ály
ate
je
ch
m
ou
ník
na
ve
bé
ů-
ho
s-
u,
a-
án
uze
ČIŠTĚNÍ
Kočárek nemá snímatelný potah. Látkový potah čistěte vlhkou houbou
a neutrálním mýdlem; řiďte se pokyny na štítku. Dále jsou uvedeny jednotlivé symboly a jejich význam:
5. Upravte výšku uchycení ramenních popruhů (obr. 5A). Usaďte dítě do
kočárku, zapněte pásy tak, že ramenní popruhy připevníte k jazýčkům
(obr. 5B) a poté je zasunete do přezky pásu mezi nohama dítěte (obr.
5C); upravte délku pásů tak, aby přiléhaly k ramenům a k tělu dítěte. Pokud chcete uvolnit břišní popruh, stiskněte a současně vytáhněte oba
boční jazýčky (obr. 5D).
POZOR: Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte je nezbytné používat
všechny části pětibodového bezpečnostního pásu.
6. Pro větší bezpečnost je kočárek vybaven kroužky „D“ a umožňuje
tak připojení přídavného bezpečnostního pásu podle normy BS 6684.
Kroužky jsou umístěny na vnější straně z boku sedátka kočárku po pravé
a levé straně tak, jak je znázorněno na obrázku 6.
Perte v ruce ve studené vodě
Nebělte
Nesušte v sušičce
ÚPRAVA OPĚRKY ZAD
Opěrku zad lze nastavit do libovolné polohy.
7. Pokud chcete opěrku sklopit, táhněte páčku na zadní straně opěrky
zad (obr. 7A) směrem k sobě a zároveň sklopte opěrku zad (obr. 7B).
Páčku pusťte po dosažení požadované polohy.
8. Pokud chcete opěrku zvednout, táhněte za šňůrku směrem nahoru
a pusťte ji, jakmile se opěrka zad bude nacházet v požadované poloze
(obr. 8).
POZOR: Váha dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu.
Nežehlete
Nečistěte chemicky
Části z umělé hmoty pravidelně čistěte vlhkým hadříkem. Pokud se kovové části dostanou do styku s vodou, osušte je, abyste zabránili jejich
zrezivění.
ZADNÍ BRZDA
Zadní kolečka jsou vybavena spojenou brzdou, která po stlačení jedné
páčky současně zabrzdí obě skupiny zadních koleček.
9. Pokud chcete kočárek zabrzdit, stlačte směrem dolů jednu ze dvou
páček umístěných uprostřed mezi skupinami zadních koleček tak, jak je
znázorněno na obrázku 9.
10. Kolečka odbrzdíte, když zatlačíte směrem nahoru jednu ze dvou páček umístěných uprostřed mezi skupinami zadních koleček tak, jak je
znázorněno na obrázku 10.
POZOR: Vždy, když se zastavíte, použijte brzdu zadních kol. Nikdy se nevzdalujte od kočárku, pokud stojí na svahu a je v něm usazeno dítě, i
když jsou kola zabrzděna.
POZOR: Po použití páčky brzdy zkontrolujte, zda jsou brzdy správně zajištěny u obou skupin zadních koleček.
ÚDRŽBA
V případě potřeby promažte pohyblivé části silikonovým olejem. Kontrolujte stupeň opotřebení koleček a pravidelně z nich odstraňujte špínu, prach a písek. Kontrolujte části z umělé hmoty, které se pohybují po
kostře kočárku, zda nejsou znečištěny prachem nebo pískem. Omezíte
tak tření, které by mohlo ohrozit správnou funkčnost kočárku. Kočárek
uchovávejte na suchém místě.
VŠEOBECNÉ POKYNY
MONTÁŽ PŘEDNÍCH KOLEČEK
1. Nasaďte přední kolečko do příslušného čepu, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 1). Zopakujte tento úkon i u druhého kolečka.
POZOR: Dříve než začnete kočárek používat, vždy zkontrolujte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
PŘEDNÍ OTOČNÁ KOLEČKA
Kočárek je vybaven předními kolečky, která mohou být buď volně otočná nebo zajištěná. Doporučujeme používat zajištěná kolečka na nesouvislých terénech. Volně otočná kolečka umožňují lepší a snadnější
manipulaci s kočárkem na cestách s rovným povrchem.
11. Pokud nohou stlačíte přední páčku směrem dolů tak, jak je znázorněno na obrázku 11, kolečka se budou moci volně otáčet kolem své
osy. Pokud chcete kolečka zajistit, vyrovnejte je do stejné osy se zadními
kolečky a páčku zvedněte.
POZOR: Obě dvě kolečka musí být vždy současně buď zajištěná nebo
volně otočná.
MONTÁŽ ZADNÍCH KOLEČEK
2. Připevněte skupinu zadních koleček tak, že je zasunete do trubky zadní nohy; uslyšíte zacvaknutí pojistky (obr. 2A). O správné montáži se ujistíte, pokud kovový trn vyčnívá z příslušných otvorů (obr. 2B). Zopakujte
tento úkon i u druhé skupiny koleček. POZOR: Ujistěte se, že jsou zadní
kolečka správně zablokována tak, že podržíte brzdu na vnější straně.
Montáž ukončíte tak, že zasunete látkový jazýček, umístěný uprostřed
mezi skupinou koleček, do příslušného kovového otvoru (obr. 2C)
POZOR: Dříve než začnete kočárek používat, vždy zkontrolujte, zda jsou
kolečka správně připevněna.
ROZLOŽENÍ KOČÁRKU
POZOR: Při provádění tohoto úkonu dbejte, aby bylo vaše dítě nebo i
jiné děti v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku
nedostaly do kontaktu s tělem dítěte.
3. Otevřete zajišťovací háček (obr. 3A), uchopte kočárek za rukojeti (obr.
3B) a zvedněte jej; usnadníte tak jeho rozevření (obr. 3C). Tlačte jej směrem dopředu, dokud neuslyšíte cvaknutí pojistky (obr. 3D).
4. Stlačte špičkou nohy zadní křížovou výztuž (obr. 4). Zkontrolujte, zda
se kočárek správně otevřel a zablokoval.
POZOR: Dříve než začnete kočárek používat, zkontrolujte, zda se kočárek úplně otevřel a zadní křížová výztuž zablokovala.
POUŽITÍ BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
Kočárek je vybaven pětibodovým bezpečnostním pásem, který se skládá ze dvou ramenních popruhů, dvou otvorů na úpravu délky, jednoho
břišního popruhu a pásu mezi nohama dítěte s přezkou.
BOUDA
12. Pokud chcete připevnit boudu, zapněte patentky z umělé hmoty
v příslušné poloze znázorněné na obrázku 12.
POZOR: Boudu musíte připevnit na obou stranách kočárku. Zkontrolujte, zda je bouda dobře připevněná.
13. Otevřete boudu tak, jak je znázorněno na obrázku 13 A a zajistěte ji
bočními výztužemi (obr. 13 B). Zapněte suché zipy tak, jak je znázorněno na obrázku 13 C .
POZOR: Pokud chcete boudu zavřít, nejdříve uvolněte boční výztuže.
31
SLOŽENÍ KOČÁRKU
POZOR: Vždy se nejdříve ubezpečte, zda je vaše dítě nebo i jiné děti
v bezpečné vzdálenosti. Dbejte, aby se pohyblivé části kočárku nedostaly do kontaktu s tělem dítěte. Dříve než začnete skládat kočárek, je
nutné vyprázdnit košík.
14. Pokud je bouda otevřená, zavřete ji: uvolněte obě boční výztuže
(obr. 14 A) a přitáhněte směrem k sobě přední část tak, jak je znázorněno na obrázku 14 B.
15. Pokud chcete kočárek složit, stiskněte oranžové tlačítko ve středu
rukojeti (obr. 15 A) a tlačte rukojeť dopředu, dokud se nesloží jako na
obrázku 15 B, táhněte směrem k sobě oranžovou páčku na pravé straně
kostry kočárku, nadzvedněte zadní křížovou výztuž (obr. 15 C) a zároveň tlačte kočárek směrem dolů (obr. 15 D), dokud neuslyšíte cvaknutí
pojistky (obr. 15 E).
16. Když je kočárek složený, háček umístěný vzadu jej automaticky zajistí ve složené poloze (obr. 16 A) a zabrání tak nechtěnému rozložení;
vysune se stojánek, jehož pomocí složený kočárek samostatně stojí.
(obr. 16 B).
W
W
KO
PR
CE
ST
SZ
UW
ŻY
N
EL
W
N
DOPLŇKY
POZOR: Doplňky popsané v tomoto návodu nemusí být dodávány ke
všem modelům kočárku. Pozorně si pročtěte pokyny, vztahující se na
doplňky, které se nachází u vámi zakoupeného modelu.
MNOHOSTRANNĚ POUŽITELNÝ KOŠÍK
17. Kočárek je vybaven mnohostranně použitelným košíkem, který není
odnímatelný. Košík má po straně praktický zip (obr. 17), aby se do něj
předměty mohli snáze ukládat.
O
•
PLÁŠTĚNKA
Kočárek může být vybaven pláštěnkou.
18. Připevněte pláštěnku tak, že protáhnete pásky kolem kostry kočárku
v místech znázorněných na obrázku 18. Po použití nechte pláštěnku
volně uschnout (pokud je mokrá), a poté ji znovu složte.
POZOR: Buďte obzvláště pozorní, pokud máte na kočárku pláštěnku.
POZOR: Pláštěnka nesmí být používána, pokud není připevněna na
boudu nebo na sluneční stříšku, mohla způsobit udušení dítěte. Pokud
máte na kočárku připevněnou pláštěnku, nikdy nenechávejte kočárek
na slunci, pokud v něm sedí dítě. Hrozí nebezpečí úžehu.
•
•
FUSAK
Kočárek může být vybaven barevně sladěným fusakem s praktickou
kapsou, která se otvírá na zip.
19. Pokud chcete připevnit fusak, zapněte suché zipy kolem kostry kočárku v poloze znázorněné na obrázku 19.
20. Abyste fusak lépe přizpůsobili podle věku a postavy dítěte, můžete
použít dva boční patentky (obr. 20), pomocí nichž je možné obyvatelnost fusaku zvětšit či zmenšit.
•
Důležitá poznámka: Obrázky a pokyny uvedené v tomto návodu k použití se vztahují na konkrétní model kočárku; některé zde popsané součásti nebo funkce se mohou lišit podle modelu, který jste zakoupili.
•
FOR FURTHER
Artsana S. P. A.
Customer Service
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telephone: 800-188 898 www.chiccocz.cz
•
•
Distributor pro ČR
Piccollo, spol.s.r.o.
Pernerova 35
186 00 Praha 8
Česká republika
•
32
PL
SKIP
•
WAŻNA INFORMACJA
WAŻNE: PRZED PRZYSTĄPIENIEM DO UŻYTKOWANIA PRODUKTU NALEŻY UWAŻNIE
PRZECZYTAĆ NINIEJSZĄ INSTRUKCJĘ W
CELU ZAPEWNIENIA DZIECKU BEZPIECZEŃSTWA. ZACHOWAĆ INSTRUKCJĘ NA PRZYSZŁOŚĆ.
UWAGA: PRZED UŻYCIEM WYROBU NALEŻY USUNĄĆ I WYELIMINOWAĆ EWENTUALNE PLASTIKOWE TOREBKI ORAZ WSZYSTKIE
ELEMENTY WCHODZĄCE W SKŁAD OPAKOWANIA I PRZECHOWYWAĆ JE W MIEJSCU
NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
OSTRZEŻENIA
• UWAGA: BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ZALEŻY RÓWNIEŻ OD CIEBIE!
• UWAGA: dzieci powinny być zawsze zabezpieczone pasami i nie mogą być pozostawione bez nadzoru.
• UWAGA: w trakcie wykonywania czynności
regulujących należy upewnić się, czy dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości
od ruchomych części spacerówki. Wózek
wymaga okresowej konserwacji ze strony
użytkownika.
Przeciążenie, nieprawidłowe składanie lub
używanie akcesoriów nie zatwierdzonych
przez producenta może spowodować
uszkodzenie lub zepsucie wózka.
• UWAGA: pozostawienie dziecka bez opieki
może okazać się niebezpieczne.
• UWAGA: przed przystąpieniem do montażu należy sprawdzić czy produkt i wszystkie
jego elementy składowe nie uległy uszkodzeniu podczas transportu. W razie uszkodzenia produkt nie powinien być używany
i należy przechowywać go w miejscu niedostępnym dla dzieci.
• Użycie wózka dozwolone jest dla dzieci w
wieku od 6 miesięcy do 36 miesięcy, o wadze nie przekraczającej 15 kg.
• UWAGA: wózek nie jest przystosowany dla
dzieci w wieku poniżej 6 miesięcy.
• UWAGA: przed przystąpieniem do użytkowania wózka, należy sprawdzić czy wszystkie elementy zabezpieczające są prawidłowo zablokowane. W szczególności należy
•
•
•
•
•
•
•
•
•
33
upewnić się, czy wózek został zabezpieczony w pozycji rozlożonej, sprawdzając zablokowanie tylnego krzyżaka.
Nie obciążać koszyka ciężarami, których
waga przekracza 3 kg.
Wózek służy do przewozu tylko jednego
dziecka.
Nie montować na wózku akcesoriów, części zamiennych oraz elementów, które nie
zostały dostarczone lub zatwierdzone przez
producenta.
UWAGA: każda torba oraz każde obciążenie
zaczepione na rączkach może spowodować utratę równowagi wózka.
UWAGA: użycie pasa krocznego oraz pasów zabezpieczających jest niezbędne w
celu zagwarantowania bezpieczeństwa
Waszemu dziecku. Należy zawsze stosować
zarówno pasy zabezpieczające jak i pas
kroczny.
Upewnić się czy użytkownicy wózka dokładnie znają sposób jego obsługi
UWAGA: podczas czynności związanych z
rozkładaniem i składaniem należy upewnić
się, czy dziecko znajduje się w odpowiedniej odległości. Nie wykonywać czynności
związanych z rozkładaniem lub składaniem
wózka jeśli siedzi w nim dziecko. W trakcie
wykonywania czynności regulujących należy upewnić się, czy ruchome elementy
spacerówki nie stykają się z częściami ciała
dziecka .
Przy każdym postoju używać hamulca.
UWAGA: nie pozostawiać nigdy wózka na
pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim
dziecko, nawet wówczas, kiedy zostały zablokowane hamulce.
Nie dopuszczać, aby inne dzieci bawiły się
bez opieki w pobliżu wózka lub wspinały
się na niego. Aby uniknąć ryzyka zaduszenia, nie dawać dziecku ani nie kłaść blisko
niego przedmiotów ze sznurkami.
UWAGA: nie używać wózka na normalnych
schodach ani na schodach ruchomych:
można niespodziewanie utracić kontrolę
nad nim. Uważać wchodząc na stopień lub
chodnik oraz schodząc z nich.
Jeżeli wózek stał przez dłuższy czas w miejscu silnie nasłonecznionym, przed posadzeniem w nim dziecka należy poczekać aż
się on ochłodzi. Długotrwałe działanie pro-
•
•
•
•
•
•
mieni słonecznych może spowodować odbarwienia koloru materiałów oraz tkanin.
Nie używać produktu jeśli jakikolwiek jego
element został uszkodzony, wyrwany lub
zgubiony.
UWAGA: kiedy nie jest używany, wózek powinien być przechowywany w miejscu niedostępnym dla dzieci.
UWAGA: wózek nie powinien być używany
podczas biegów lub jazdy na wrotkach.
Unikać kontaktu wózka ze słoną wodą, aby
zapobiec powstawaniu rdzy.
Nie używać wózka na plaży.
UWAGA: produkt ten powinien być używany tylko i wyłącznie przez osobę dorosłą
2A). Aby upewnić się czy koło zostało prawidłowo przymocowane należy sprawdzić czy metalowy klin wystaje ze stosownych otworów (rys.
2B). Powtórzyć tą czynność dla bloku drugiego koła. UWAGA: Upewnić
się czy koło zostało zablokowane, hamulec musi być skierowany na zewnątrz.
Aby zakończyć montaż należy włożyć materiałowy języczek znajdujący się
na środku zespołu kół do odpowiedniego metalowego otworu (rys. 2C).
UWAGA: przed użyciem wózka należy sprawdzić czy koła zostały prawidłowo przymocowane.
ROZKŁADANIE
UWAGA: rozkładając wózek należy upewnić się, czy Wasze dziecko i
ewentualnie inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy
spacerówki nie stykają się z częściami ciała dziecka.
3. Otworzyć uchwyt składający (rys. 3A), ująć spacerówkę za rączkę (Rys
3B) i unieść ją do góry, aby ułatwić rozkładanie (Rys. 3C). Popchnąć ją do
przodu aż da się usłyszeć odgłos zapadki klak oznaczającej zaczepienie
(Rys. 3D).
4. Wcisnąć stopą do dołu krzyżak (rys. 4). Sprawdzić czy wózek został
prawidłowo rozłożony i zablokowany.
UWAGA: upewnić się, czy wózek został zablokowany w rozłożonej pozycji, sprawdzając prawidłowe zablokowanie tylnego krzyżaka.
RADY ZWIĄZANE Z CZYSZCZENIEM I KONSERWACJĄ
Produkt ten wymaga okresowej konserwacji. Czynności związane z
czyszczeniem i konserwacją powinny być wykonywane tylko przez osobę dorosłą .
UŻYCIE PASÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
Wózek wyposażony jest w system zabezpieczający z pięcioma punktami
zaczepienia, składający się z dwóch pasów naramiennych, dwóch otworów regulujących, pasa biodrowego oraz pasa krocznego ze sprzączką.
5. Wyregulować wysokość pasów naramiennych (Rys. 5A). Po umieszczeniu dziecka w wózku, należy zapiąć pasy mocując pasy naramienne
do widełek (Rys. 5B) następnie włożyć widełki do sprzączki elementu
rozdzielającego nogi (Rys. 5C); wyregulować długość pasów tak, aby
przylegały do ramion i do ciała dziecka . Aby odpiąć pas biodrowy należy
nacisnąć i wyjąć boczne widełki (Rys. 5D).
UWAGA: w celu zagwarantowania bezpieczeństwa Waszemu dziecku,
należy zawsze używać pasów zabezpieczających
6. Dla większego bezpieczeństwa wózek wyposażony jest w pierścienie
w kształcie “D”, pozwalają one zaczepić dodatkowy pas zabezpieczający, zgodny z rozporządzeniem BS 6684. Pierścienie znajdują się na
zewnątrz, z boków siedzenia wózka, po prawej i po lewej stranie, jak
pokazano na rysunku 6.
CZYSZCZENIE
Obicia wózka nie da się zdjąć. Elementy z tkaniny czyścić przy pomocy
gąbki i delikatnego środka piorącego zgodnie z zaleceniami przytoczonymi na wszywce. Poniżej zostały przytoczone symbole sposobu prania
oraz ich znaczenie:
Prać ręcznie w zimnej wodzie
Nie wybielać
Nie suszyć mechanicznie
REGULACJA OPARCIA
Oparcie jest regulowane na nieskończoną ilość pozycji.
7. Aby obniżyć oparcie należy pociągnąć do siebie dźwignię znajdującą
się z tyłu oparcia (Rys. 7A), jednocześnie obniżyć oparcie (Rys. 7B). Pozostawić w wybranej pozycji.
8. Aby unieść oparcie należy pociągnąć za sznurek do góry i zwolnić go
kiedy oparcie znajdzie się w wybranej pozycji (Rys. 8).
UWAGA: kiedy dziecko siedzi w wózku, czynności te mogą być utrudnione.
Non prasować
Nie prać chemicznie
Okresowo czyścić plastikowe części przy pomocy wilgotnej szmatki. Po
ewentualnym zetknięciu się z wodą, wysuszyć metalowe części, aby zapobiec powstawaniu rdzy.
TYLNE HAMULCE
Tylne koła wyposażone są w podwójne hamulce, które działają jednocześnie na obydwie pary tylnych kół naciskając tylko jeden pedał.
9. Aby zahamować wózek należy wcisnąć do dołu jedną z dwóch dźwigienek znajdujących się na środku zespołu tylnych kół jak pokazano na
rysunku 9.
10. Aby odblokować system hamulcowy należy popchnąć do góry jedną
z dwóch dźwigienek znajdujących się na środku zespołu tylnych kół jak
pokazano na rysunku 10.
UWAGA: Używać hamulca przy każdym postoju. Nie pozostawiać nigdy
wózka na pochyłej powierzchni jeśli siedzi w nim dziecko nawet wówczas, kiedy zastosowany został hamulec postojowy.
UWAGA: po naciśnięciu dźwiegienki hamulca należy upewnić się czy
hamulce poprawnie zadziałały na obydwie pary tylnych kół.
KONSERWACJA
W razie konieczności smarować ruchome części suchym olejem silikonowym. Kontrolować okresowo stan zużycia kół oraz czyścić je z kurzu i piachu. Aby uniknąć ewentualnego tarcia i zapewnić prawidłowe
funkcjonowanie wózka należy czyścić z kurzu, brudu i piasku wszystkie
plastikowe części, które suwają się na jego metalowej ramie. Przechowywać wózek w suchym miejscu.
INSTRUKCJE OGÓLNE
MONTAŻ PRZEDNICH KÓŁ
1. Przystąpić do montażu przedniego koła wsuwając je na odpowiedni
sworzeń, aż da się usłyszeć odgłos zapadki klik oznaczający blokadę (rys.
1). Powtórzyć tą czynność dla drugiego koła.
UWAGA: przed użyciem wózka należy upewnić się czy koła zostały prawidłowo przymocowane.
MONTAŻ TYLNYCH KÓŁ
2. Przystąpić do montażu bloku tylnego koła wsuwając je na rurkę tylnej nogi, aż da się usłyszeć odgłos zapadki klik oznaczający blokadę (rys.
34
PRZEDNIE KOŁA OBROTOWE
Wózek posiada przednie koła obrotowe/zablokowane. Zaleca się użycie
zablokowanych kółek na szczególnie wyboistym terenie. Koła obrotowe polecane są w celu zwiększenia zwrotności wózka na normalnych
powierzchniach.
11.
dźw
nal
UW
lub
BU
12.
pow
UW
Spr
13.
pom
ws
UW
SK
UW
ew
się
nie
dzi
14.
boc
kaz
15.
jąc
aż
ma
do
cer
zac
16.
blo
prz
mo
AK
UW
we
kup
KO
17.
pos
OS
Wó
18.
sie
zak
ją n
UW
UW
bez
mo
mo
nig
ryz
OK
Wó
ona
19.
wó
20
trz
pas
Wa
szą
ora
nays.
nić
ze-
się
).
wi-
oi
wnty
Rys
do
nie
tał
zy-
mi
woą.
sznne
ntu
aby
eży
ku,
nie
zana
jak
ącą
Pogo
ud-
no-
wina
dną
jak
gdy
w-
czy
cie
toych
11. Przednie koła stają się obrotowe wciskając stopą do dołu przednią
dźwigienkę, jak pokazano na rysunku 11. Aby zablokować przednie koła,
należy ustawić je w linii z tylnymi kołami i unieść stopą dźwigienkę.
UWAGA: Obydwa koła powinny być zawsze jednocześnie zablokowane
lub odblokowane.
BUDKA
12. Aby umocować budkę, należy wsunąć jej plastikowy system zaczepowy w elementy wskazane na rysunku 12.
UWAGA: Budka powinna być zamocowana po obu stronach wózka.
Sprawdzić jej poprawne zablokowanie.
13. Rozłożyć budkę jak pokazano na rysunku 13 A i zablokować ją przy
pomocy dwóch bocznych rozpórek (rys. 13 B). Przymocować rzepy jak
wskazano na rysunku 13 C .
UWAGA: aby złożyć budkę należy wcześniej odblokować boczne rozpórki.
SKŁADANIE WÓZKA
UWAGA: składając wózek należy upewnić się, czy Wasze dziecko oraz
ewentualne inne dzieci znajdują się w odpowiedniej odległości. Upewnić
się, czy w trakcie wykonywania tej czynności ruchome elementy wózka
nie stykają się z częściami ciała dziecka. Przed złożeniem wózka sprawdzić również czy koszyk jest pusty.
14. Jeżeli budka jest rozłożona należy ją złożyć unosząc do góry dwie
boczne rozpórki (Rys. 14 A) i pociągając do siebie przednią część, jak pokazano na rysunku 14 B.
15. Aby złożyć wózek należy nacisnąć pomarańczowy przycisk znajdujący się na środku uchwytu (Rys. 15 A) i popchnąć rączkę do przodu
aż wózek zostanie złożony jak na rysunku 15 B, pociągnąć do siebie pomarańczową dźwignię znajdującą się na prawej rurce ramy, popchnąć
do góry tylny krzyżak (Rys. 15 C), jednocześnie popchnąć do dołu spacerówkę (Rys. 15 D) aż da się usłyszeć odgłos zapadki klak oznaczający
zaczepienie (Rys. 15 E).
16. Po złożeniu wózka dźwignia znajdująca się z tyłu automatycznie
blokuje wózek w pozycji złożonej (Rys. 16 A), zapobiegając tym samym
przypadkowemu rozłożeniu się i wysuwając stojak, który pozwala na samodzielne utrzymanie się wózka w pozycji pionowej (Rys. 16 B).
AKCESORIA
UWAGA: Opisane poniżej akcesoria przewidziane są tylko dla niektórych
wersji wyrobu. Należy uważnie przeczytać instrukcję akcesoriów dla zakupionej przez Was wersji.
KOSZYK
17. Wózek wyposażony jest w koszyk, którego nie da się wyjąć. Koszyk
posiada z boku wygodny suwak (rys. 17) ułatwiający jego wypełnienie.
OSŁONA PRZECIWDESZCZOWA
Wózek może być wyposażony w osłonę przeciwdeszczową.
18. Aby przyczepić osłonę przeciwdeszczową należy poprowadzić tasiemki wokół rurek wózka w miejscach wskazanych na rysunku 18. Po
zakończeniu użytkowania osłony, przed jej złożeniem, należy wysuszyć
ją na wolnym powietrzu (jeśli się zmoczyła).
UWAGA: Używając osłony przeciwdeszczowej należy szczególnie uważać.
UWAGA: Osłona przeciwdeszczowa nie może być używana na wózku
bez zamontowanej budki lub daszka przeciwsłonecznego, ponieważ
mogłoby to spowodować uduszenie dziecka. Jeśli na wózku została zamontowana osłona przeciwdeszczowa i siedzi w nim dziecko, nie należy
nigdy pozostawiać wózka w miejscach nasłonecznionych ze względu na
ryzyko przegrzania.
OKRYCIE NA NÓŻKI
Wózek może być wyposażony w dopasowaną osłonę na nóżki, posiada
ona wygodną kieszeń otwieraną na suwak.
19. Aby zaczepić okrycie na nóżki należy przymocować rzepy do rurek
wózka w miejscach wskazanych na rysunku 19.
20. Aby lepiej dopasować osłonę można zadziałać na dwie boczne zatrzaski (Rys. 20), które pozwalają na powiększenie lub zmniejszenie dopasowania osłony w zależności od wieku i budowy ciała dziecka .
Ważna adnotacja: rysunki oraz zalecenia zawarte w niniejszej instrukcji odnoszą się do omawianej wersji wózka; niektóre opisane tu elementy składowe
oraz funkcje mogą różnić się w zależności od zakupionej przez Was wersji.
35
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI NALEŻY
SKONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
Artsana S. P. A.
Serwis Obsługi Klienta
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Telefon: 800-188 898
www.chicco.com
GR
N
SKIP
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΠΡΙΝ ΤΗ ΧΡΗΣΗ, ΔΙΑΒΑΣΤΕ
ΠΡΟΣΕΚΤΙΚΑ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΝΑ
ΑΠΟΦΥΓΕΤΕ ΚΙΝΔΥΝΟΥΣ ΚΑΤΑ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ
ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΙΣ ΓΙΑ ΝΑ ΤΙΣ ΣΥΜΒΟΥΛΕΥΕΣΤΕ
ΣΤΟ ΜΕΛΛΟΝ.
ΠΡΟΣΟΧΗ: ΠΡΙΝ ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΑΦΑΙΡΕΣΤΕ
ΚΑΙ ΠΕΤΑΞΤΕ ΤΥΧΟΝ ΠΛΑΣΤΙΚΕΣ ΣΑΚΟΥΛΕΣ
ΚΑΙ ΟΛΑ ΤΑ ΣΤΟΙΧΕΙΑ ΤΗΣ ΣΥΣΚΕΥΑΣΙΑΣ ΤΟΥ
ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ Ή ΚΡΑΤΗΣΤΕ ΤΑ ΜΑΚΡΙΑ ΑΠΟ ΤΑ
ΠΑΙΔΙΑ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ
ΕΞΑΡΤΑΤΑΙ ΚΑΙ ΑΠΟ ΕΣΑΣ!
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα παιδιά πρέπει να φορούν πάντα τις ζώνες ασφαλείας και δεν πρέπει να
μένουν ποτέ χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ρύθμισης του
καροτσιού κρατάτε το παιδί μακριά από τα
κινητά τμήματα του. Αυτό το καρότσι χρειάζεται περιοδική συντήρηση από την πλευρά του χρήστη.
Η υπερφόρτωση, το μη σωστό κλείσιμο και
η χρήση μη εγκεκριμένων εξαρτημάτων θα
μπορούσε να καταστρέψει ή να σπάσει το
καροτσάκι.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το παιδί χωρίς επίβλεψη.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν τη συναρμολόγηση βεβαιωθείτε ότι το προϊόν και όλα τα στοιχεία
του, δεν παρουσιάζουν τυχόν ζημιές που
οφείλονται στη μεταφορά. Στην περίπτωση
αυτή το προϊόν δεν πρέπει να χρησιμοποιείται και πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
τα παιδιά.
• Η χρήση του καροτσιού επιτρέπεται για
παιδιά ηλικίας από 6 έως 36 μηνών, έως 15
κιλά βάρος το μέγιστο.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το καρότσι δεν είναι κατάλληλο για παιδιά ηλικίας μικρότερης των
6 μηνών.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι όλοι οι μηχανισμοί ασφαλείας έχουν
εισαχθεί σωστά. Κυρίως βεβαιωθείτε ότι το
καρότσι έχει μπλοκάρει στην ανοιχτή θέση,
ελέγχοντας ότι η πίσω μπάρα έχει πράγματι
κλειδώσει σωστά.
36
• Μην φορτώνετε το καλαθάκι με βάρη που
ξεπερνούν τα 3 κιλά.
• Μην μεταφέρετε πάνω από ένα παιδί κάθε
φορά.
• Μην εφαρμόζετε στο καρότσι εξαρτήματα,
ανταλλακτικά ή στοιχεία που δεν προμηθεύονται ή δεν εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάθε τσάντα ή βάρος τοποθετημένο στις λαβές μπορεί να επηρεάσει τη
σταθερότητα του καροτσιού.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Η χρήση του διαχωριστικού
των ποδιών και των ζωνών ασφαλείας, είναι
απαραίτητη για την ασφάλεια του παιδιού
σας. Χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας, ταυτόχρονα με το διαχωριστικό των
ποδιών.
• Βεβαιωθείτε ότι όσοι χρησιμοποιούν το
καρότσι γνωρίζουν ακριβώς τη λειτουργία
του.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κατά τις ενέργειες ανοίγματος
και κλεισίματος βεβαιωθείτε ότι το παιδί
βρίσκεται σε ασφαλή απόσταση. Μην κλείνετε ή ανοίγετε το καρότσι με το παιδί καθισμένο μέσα σε αυτό. Βεβαιωθείτε ότι κατά
τις ενέργειες ρύθμισης, τα κινητά τμήματα
του καροτσιού δεν έρχονται σε επαφή με
το σώμα του παιδιού.
• Χρησιμοποιείτε τα φρένα κάθε φορά που
σταματάτε.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι σε
μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα και όταν τα φρένα είναι ενεργοποιημένα.
• Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν
κοντά στο καρότσι χωρίς επίβλεψη ή να
σκαρφαλώνουν πάνω σε αυτό.
Για να αποφύγετε τον κίνδυνο πνιγμού, μην
δίνετε στο παιδί ή μην τοποθετείτε κοντά
του αντικείμενα με κορδόνια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην χρησιμοποιείτε το καρότσι
σε σκαλοπάτια ή κυλιόμενες σκάλες, μπορεί
να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο. Προσέχετε
όταν ανεβαίνετε ή κατεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζοδρόμιο.
• Αν αφήσετε το καρότσι περιπάτου εκτεθειμένο στον ήλιο για πολύ χρόνο, περιμένετε να κρυώσει πριν τοποθετήσετε το παιδί
μέσα σε αυτό. Η παρατεταμένη έκθεση
στον ήλιο μπορεί να προκαλέσει αλλαγές
στο χρώμα των υφασμάτων και των υλικών.
•
•
•
•
•
•
ΣΥ
Αυ
και
ΚΑ
Η
υφ
δέτ
πρ
τη
Κα
Στε
να
ΣΥ
Λιπ
σιλ
κρα
πλα
άζο
μπ
καρ
ΓΕ
ΣΥ
1. Ε
στε
και
ΠΡ
ωμ
ου
θε
α,
ηα-
ετη
ού
αι
ού
αων
το
ία
ος
δί
είθιτά
τα
με
ου
σε
όα.
υν
να
ην
τά
σι
ρεί
τε
ο-
ειεδί
ση
ές
λι-
• Μην χρησιμοποιείτε το προϊόν, αν ορισμένα τμήματα είναι σπασμένα, σχισμένα ή
απουσιάζουν.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καρότσι, όταν δεν χρησιμοποιείται, πρέπει να φυλάσσεται μακριά από
τα παιδιά.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Το καρότσι δεν πρέπει να χρησιμοποιείται τρέχοντας ή κάνοντας πατίνια.
• Αποφεύγετε την επαφή του καροτσιού με
θαλασσινό νερό για να μην σκουριάσει.
• Μην χρησιμοποιείται το καρότσι στην παραλία.
• ΠΡΟΣΟΧΗ: Αυτό το προϊόν πρέπει να χρησιμοποιείται αποκλειστικά με την επίβλεψη
ενός ενήλικα.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΟΠΙΣΘΙΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
2. Συνεχίστε με τη στερέωση του ζεύγους των πίσω τροχών εισάγοντάς τους στον σωλήνα του πίσω ποδιού, μέχρι να ακουστεί το «κλικ»
μπλοκαρίσματος (εικ. 2A). Για να βεβαιωθείτε για τη σωστή στερέωση,
ελέγξτε ότι το μεταλλικό καρφάκι βγαίνει από τις ειδικές οπές (εικ. 2B).
Επαναλάβετε αυτή την ενέργεια και για το άλλο ζεύγος τροχών. ΠΡΟΣΟΧΗ: βεβαιωθείτε ότι το ζεύγος τροχών έχει εισαχθεί κρατώντας το
φρένο στην εξωτερική πλευρά.
Εισάγετε την υφασμάτινη γλωσσίτσα που βρίσκεται στο κέντρο του
ζεύγους τροχών στην ειδική μεταλλική σχισμή (εικ. 2C) για να ολοκληρώσετε τη συναρμολόγηση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι στερεωμένοι σωστά.
ΑΝΟΙΓΜΑ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν πραγματοποιείτε αυτή την ενέργεια, το παιδί ή τυχόν
άλλα παιδιά πρέπει να βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση. Βεβαιωθείτε
ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού, δεν έρχονται σε
επαφή με το σώμα του παιδιού.
3. Ανοίξτε τον γάντζο κλεισίματος (εικ. 3A), πιάστε το καρότσι από τη
λαβή (εικ. 3B) και σηκώστε το επιτρέποντας το άνοιγμά του (εικ. 3C).
Σπρώξτε το μπροστά μέχρι να ακουστεί το «κλικ» στερέωσης (εικ. 3D).
4. Πιέστε με το πόδι την πίσω μπάρα προς τα κάτω (εικ. 4). Βεβαιωθείτε
ότι το καρότσι είναι ανοιχτό και σωστά μπλοκαρισμένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι το καρότσι έχει μπλοκάρει στην ανοικτή θέση, ελέγχοντας ότι η πίσω μπάρα έχει πράγματι
μπλοκάρει.
ΣΥΜΒΟΥΛΕΣ ΓΙΑ ΤΟΝ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟ ΚΑΙ ΤΗ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Αυτό το προϊόν χρειάζεται περιοδική συντήρηση. Οι ενέργειες καθαρισμού
και συντήρησης πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από έναν ενήλικα.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Η επένδυση του καροτσιού δεν αφαιρείται. Για τον καθαρισμό των
υφασμάτινων τμημάτων, χρησιμοποιείτε ένα υγρό σφουγγάρι και ουδέτερο σαπούνι ακολουθώντας τις οδηγίες της ετικέτας σύνθεσης του
προїόντος. Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με
τη σχετική επεξήγηση:
ΧΡΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Το καρότσι διαθέτει ζώνες ασφαλείας πέντε σημείων στερέωσης που
αποτελούνται από δύο επωμίδες, δύο σχισμές ρύθμισης, μία ζώνη για
τη μέση και ένα διαχωριστικό για τα πόδια με πόρπη.
5. Ρυθμίστε το ύψος των επωμίδων (εικ. 5A). Αφού τοποθετήσετε το παιδί στο καρότσι, δέστε τις ζώνες στερεώνοντας τις επωμίδες στις περόνες
(εικ. 5B) και μετά εισάγοντας τις ίδιες στη πόρπη του διαχωριστικού ποδιών (εικ. 5C), ρυθμίστε το μήκος των ζωνών έτσι ώστε να εφαρμόσουν
στους ώμους και στο σώμα του παιδιού. Για να λύσετε τη ζώνη της μέσης, πιέστε και τραβήξτε τις πλάγιες περόνες (εικ. 5D).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Για την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού στο καρότσι, είναι
απαραίτητο να χρησιμοποιείτε πάντα τις ζώνες ασφαλείας.
6. Για μεγαλύτερη ασφάλεια, το καρότσι διαθέτει κρίκους σε “D” για να
μπορεί να συνδεθεί μία πρόσθετη ζώνη ασφαλείας, σύμφωνη με το
πρότυπο BS 6684. Οι κρίκοι είναι τοποθετημένοι στο εξωτερικό, δίπλα
στο κάθισμα του καροτσιού, στη δεξιά και αριστερή πλευρά, όπως φαίνεται στην εικόνα 6.
Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Καθαρίζετε κατά διαστήματα τα πλαστικά τμήματα με ένα υγρό πανί.
Στεγνώνετε τα μεταλλικά τμήματα, μετά από τυχόν επαφή με νερό, για
να αποφύγετε τη δημιουργία σκουριάς.
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΠΛΑΤΗΣ
Η πλάτη μπορεί να ρυθμιστεί σε πολλές θέσεις.
7. Για την κλίση της πλάτης, τραβήξτε τον μοχλό που βρίσκεται στο πίσω
μέρος της πλάτης (εικ. 7A) προς το μέρος σας και ταυτόχρονα χαμηλώστε την πλάτη (εικ. 7B). Αφήστε την στην επιθυμητή θέση.
8. Για να ανασηκώσετε την πλάτη τραβήξτε το κορδονάκι προς τα πάνω
και αφήστε το όταν η πλάτη βρεθεί στην επιθυμητή θέση (εικ. 8).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Με το βάρος του παιδιού οι ενέργειες αυτές μπορεί να είναι
δυσκολότερες.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Λιπαίνετε τα κινητά τμήματα, σε περίπτωση ανάγκης, με ξηρό λάδι
σιλικόνης. Ελέγχετε τακτικά την κατάσταση φθοράς των τροχών και
κρατήστε τους καθαρούς από σκόνη και άμμο. Βεβαιωθείτε ότι όλα τα
πλαστικά τμήματα κατά μήκος των μεταλλικών σωλήνων δεν παρουσιάζουν ίχνη σκόνης, βρωμιάς ή άμμου για να αποφύγετε την τριβή που
μπορεί να επηρεάσει τη σωστή λειτουργία του καροτσιού. Φυλάξτε το
καρότσι σε στεγνό χώρο.
ΓΕΝΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΕΜΠΡΟΣΘΙΩΝ ΤΡΟΧΩΝ
1. Εισάγετε τον εμπρόσθιο τροχό, στον ειδικό άξονα, έως ότου να ακουστεί το «κλικ» μπλοκαρίσματος (εικ. 1). Επαναλάβετε αυτή την ενέργεια
και για τον άλλο τροχό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Πριν από τη χρήση βεβαιωθείτε ότι οι τροχοί είναι στερεωμένοι σωστά.
37
ΟΠΙΣΘΙΑ ΦΡΕΝΑ
Οι πίσω τροχοί είναι εξοπλισμένοι με δύο φρένα που επιτρέπουν τη
λειτουργία ταυτόχρονα σε αμφότερα τα ζεύγη των πίσω τροχών ενεργώντας επάνω σε ένα μόνο πεντάλ.
9. Για να φρενάρετε το καρότσι, πιέστε προς τα κάτω έναν από τους
δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των ζευγών των πίσω τροχών
όπως φαίνεται στην εικόνα 9.
10. Για να ξεμπλοκάρετε το σύστημα φρεναρίσματος, σπρώξτε προς τα
πάνω έναν από τους δύο μοχλούς που βρίσκονται στο κέντρο των ζευ-
ΑΔΙΑΒΡΟΧΟ ΚΑΛΥΜΜΑ
Το καρότσι μπορεί να διαθέτει αδιάβροχο κάλυμμα.
18. Για να στερεώσετε το αδιάβροχο κάλυμμα, περάστε τα κορδελάκια
γύρω από τους σωλήνες του καροτσιού σε αντιστοιχία με τις θέσεις που
υποδεικνύονται στην εικόνα 18. Στο τέλος της χρήσης, πριν το διπλώσετε και φυλάξετε, αφήστε το κάλυμμα να στεγνώσει σε ανοιχτό χώρο
(αν είναι βρεγμένο).
ΠΡΟΣΟΧΗ: Προσέχετε ιδιαιτέρως κατά τη χρήση του αδιάβροχου καλύμματος.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Το αδιάβροχο κάλυμμα δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στο
καρότσι χωρίς την κουκούλα ή την αντηλιακή τέντα, γιατί μπορεί να
προκαλέσει ασφυξία στο παιδί. Αν το αδιάβροχο κάλυμμα είναι τοποθετημένο στο καρότσι, μην το αφήνετε ποτέ εκτεθειμένο στον ήλιο με το
παιδί μέσα, γιατί υπάρχει κίνδυνος υπερθέρμανσης.
γών των πίσω τροχών όπως φαίνεται στην εικόνα 10.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Χρησιμοποιείτε πάντα το φρένο όταν σταματάτε. Μην αφήνετε ποτέ το καρότσι σε μία επικλινή επιφάνεια, με το παιδί μέσα, ακόμα
και όταν το φρένο στάθμευσης είναι ενεργοποιημένο.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αφού έχετε ενεργοποιήσει τον μοχλό του φρένου, βεβαιωθείτε ότι τα φρένα έχουν εισαχθεί σωστά σε αμφότερα τα ζεύγη των
πίσω τροχών.
ΕΜΠΡΟΣΘΙΟΙ ΠΕΡΙΣΤΡΕΦΟΜΕΝΟΙ ΤΡΟΧΟΙ
Οι εμπρόσθιοι τροχοί του καροτσιού είναι περιστρεφόμενοι ή σταθεροί.
Σε ανώμαλο έδαφος συνιστάται η χρήση των σταθερών τροχών. Οι περιστρεφόμενοι τροχοί εξασφαλίζουν καλύτερο χειρισμό του καροτσιού
σε ομαλό έδαφος.
11. Για να γυρίζουν οι εμπρόσθιοι τροχοί ελεύθερα, κατεβάστε τον
μπροστινό μοχλό, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 11. Για να σταθεροποιήσετε τους τροχούς, ευθυγραμμίστε τους με τους οπίσθιους και
σηκώστε τον μοχλό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Αμφότεροι οι τροχοί πρέπει να είναι πάντα ταυτόχρονα
μπλοκαρισμένοι ή ελεύθεροι.
ΠΟΔΟΣΑΚΟΣ
Το καρότσι μπορεί να διαθέτει ποδόσακο, συνδυασμένο με μια πρακτική τσέπη που μπορεί να ανοίγει με το φερμουάρ.
19. Για να συνδέσετε τον ποδόσακο, στερεώστε τα velcro γύρω από
τους σωλήνες του καροτσιού σε αντιστοιχία με τις θέσεις που υποδεικνύονται στην εικόνα 19.
20. Για μια καλύτερη εφαρμογή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα δύο
πλάγια κλιπ (εικ. 20) που αυξάνουν ή μειώνουν τον χώρο, ανάλογα με
την ηλικία και τη σωματική διάπλαση του παιδιού.
ΚΟΥΚΟΥΛΑ
12. Για να στερεώσετε την κουκούλα συνδέστε τα πλαστικά κλιπ σε αντιστοιχία με τις ειδικές θέσεις όπως φαίνεται στην εικόνα 12.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η ενέργεια στερέωσης της κουκούλας πρέπει να γίνει σε
αμφότερες τις πλευρές του καροτσιού. Βεβαιωθείτε για το σωστό μπλοκάρισμα της ίδιας.
13. Ανοίξτε την κουκούλα όπως φαίνεται στην εικόνα 13A και μπλοκάρετέ την με τις δύο πλάγιες συνδέσεις (εικ. 13 B). Στερεώστε τα velcro όπως
φαίνεται στην εικόνα 13C .
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν θέλετε να κλείσετε την κουκούλα ξεμπλοκάρετε πάντα
πριν τις πλάγιες συνδέσεις.
Σημαντική σημείωση: Οι εικόνες και οι οδηγίες που περιέχει αυτό το βιβλίο, αναφέρονται σε μία παραλλαγή του καροτσιού. Ορισμένα στοιχεία
και ορισμένες λειτουργίες που εδώ περιγράφονται, μπορούν να ποικίλλουν ανάλογα με τη παραλλαγή που εσείς αγοράσατε.
ΚΛΕΙΣΙΜΟ ΤΟΥ ΚΑΡΟΤΣΙΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν κλείνετε το καρότσι, πρέπει να σιγουρεύεστε πάντα ότι
το παιδί ή ενδεχομένως άλλα παιδιά βρίσκονται σε ασφαλή απόσταση
και ότι εκείνη τη στιγμή τα κινητά τμήματα του καροτσιού δεν έρχονται
σε επαφή με το σώμα του παιδιού. Πριν από το κλείσιμο ελέγχετε επίσης
ότι το καλαθάκι μικροαντικειμένων είναι άδειο.
14. Αν είναι ανοιχτή, κλείνετε την κουκούλα, σηκώνοντας τις δύο πλάγιες
συνδέσεις (εικ. 14 A) και τραβώντας προς το μέρος σας το εμπρόσθιο
τμήμα, όπως υποδεικνύεται στην εικόνα 14B.
15. Για να κλείσετε το καρότσι, πιέστε το πορτοκαλί πλήκτρο που βρίσκεται στο κέντρο της λαβής (εικ. 15A) και σπρώξτε τη χειρολαβή προς
τα εμπρός μέχρι να το διπλώσετε όπως φαίνεται στην εικόνα 15B, τραβήξτε προς το μέρος σας τον πορτοκαλί μοχλό που υπάρχει επάνω στον
δεξιό σωλήνα της κατασκευής, τραβήξτε προς τα πάνω την πίσω μπάρα
(εικ. 15C) και ταυτόχρονα σπρώξτε προς τα κάτω το καρότσι (εικ. 15D)
μέχρι να ακουστεί το «κλικ» σύνδεσης (εικ. 15E).
16. Μετά το κλείσιμο, ο γάντζος που βρίσκεται στο πίσω μέρος μπλοκάρει αυτόματα το καρότσι στην κλειστή θέση (εικ. 16A), εμποδίζοντας
το ίδιο να ξανανοίξει ακούσια και κάνοντας να βγει το στήριγμα που
επιτρέπει στο καρότσι να στέκεται όρθιο από μόνο του (εικ. 16B).
C
Ö
Ö
M
GÜ
KU
Dİ
NU
ÜZ
Dİ
BA
ÇI
Bİ
U
•
•
•
•
•
•
•
•
ΑΞΕΣΟΥΑΡ
ΠΡΟΣΟΧΗ: Τα αξεσουάρ που περιγράφονται στη συνέχεια, μπορεί να
μην υπάρχουν σε ορισμένες παραλλαγές του προїόντος. Διαβάστε προσεκτικά τις σχετικές με τα αξεσουάρ οδηγίες που υπάρχουν στη παραλλαγή που εσείς αγοράσατε.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
Artsana S. P. A.
Υπηρεσία Πελατών
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Τηλέφωνο: 800-188 898
www.chicco.com
ΚΑΛΑΘΑΚΙ ΠΟΛΛΑΠΛΗΣ ΧΡΗΣΗΣ
17. Το καρότσι διαθέτει ένα καλαθάκι πολλαπλής χρήσης, το οποίο δεν
μπορεί να αφαιρεθεί. Το καλαθάκι έχει στο πλάι ένα πρακτικό φερμουάρ (εικ. 17) για τη διευκόλυνση του γεμίσματός του.
38
•
•
κια
ου
λώρο
κα-
στο
να
θετο
κτι-
πό
δει-
ύο
με
βιεία
κίλ-
TR
CS
SKIP
ÖNEMLİ UYARI
ÖNEMLİ: BU ÜRÜNÜ KULLANMAYA BAŞLAMADAN ÖNCE ÇOCUĞUNUZUN
GÜVENLİĞİNİ TEHLİKEYE SOKMAMAK İÇİN BU
KULLANIM TALİMATLARINI
DİKKATLE OKUYUNUZ. KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE REFERANS OLARAK KULLANMAK
ÜZERE SAKLAYINIZ.
DİKKAT: KULLANIMDAN ÖNCE PLASTİK TORBALARI VE TÜM AMBALAJ MALZEMELERİNİ
ÇIKARINIZ VE ÇOCUKLARIN ULAŞAMAYACAĞI
BİR YERDE SAKLAYINIZ.
UYARILAR
• DİKKAT: ÇOCUĞUNUZUN GÜVENLİĞİ SİZE
DE BAĞLI!
• DİKKAT: daima emniyet kemerlerini kullanınız. Çocuğunuzu pusette asla yalnız bırakmayınız.
• DİKKAT: pusetin ayarlama işlemleri sırasında çocuğun pusetin oynak kısımlarından
yeterince uzakta olmasına dikkat ediniz.
Pusetin bakımı düzenli olarak yapılmalıdır.
Puseti aşırı derecede yüklemek, doğru şekilde kapatmamak ve onaylanmayan aksesuar kullanmak pusete hasar verebilir veya
tamamen bozulmasına sebep olabilir.
• DİKKAT: çocuğunuzu pusette yalnız bırakmak tehlikeli olabilir.
• DİKKAT: montajdan önce ürünün ve ürünü
oluşturan parçaların taşıma sırasında hasar
görmemiş olduklarını kontrol ediniz. Herhangi bir parçanın hasarlanmış olması durumunda puseti kullanmayınız ve çocukların ulaşamayacakları yerde saklayınız.
• Puset yaşı 6 ay ile 36 ay arasında, ağırlığı en
fazla 15 kg. çocuklar için uygundur.
• DİKKAT: bu puset 6 aydan küçük bebekler
için uygun değildir.
• DİKKAT: kullanmadan önce pusetin dört yanındaki güvenlik mekanizmalarının doğru
bir şekilde bloke edilmiş olduğundan emin
olunuz. Özellikle puset açık konumdayken
puseti açık tutan arka çapraz çubuğunun
kullanım talimatlarında gösterildiği gibi açık
durumda bloke edildiğinden emin olunuz.
• Sepete 3 kg’dan fazla ağırlık yüklemeyiniz.
• Pusette aynı zamanda birden fazla çocuk
39
taşımayınız.
• Üretici tarafından verilmeyen ve onaylanmayan aksesuar, yedek parça ve başka parçalar takmayınız.
• DİKKAT: pusetin tutma kollarına takılan çanta veya ağırlık pusetin dengesini bozabilir.
• DİKKAT: bacak ayırıcı kemerinin ve emniyet
kemerlerinin kullanımı çocuğunuzun güvenliği için zorunludur. Çocuk pusette iken
daima emniyet kemerlerini ve bacak ayırıcı
kemerini kullanınız.
• Puseti kullanan tüm kişilerin pusetin doğru
kullanımı hakkında bilgi sahibi olduklarından emin olunuz.
DİKKAT: Puseti açma kapatma işlemleri sırasında çocuğun yeterince uzakta olmasına dikkat
ediniz: çocuk içindeyken puseti açma kapatma işlemlerini yapmayınız. Ayarlama işlemleri
sırasında pusetin oynak kısımlarının çocuğun
vücuduna değmemesine dikkat ediniz.
• Durduğunuz zaman her zaman freni kullanınız.
• DİKKAT: frenler takılı olsa da, çocuk içinde
iken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde
bırakmayınız.
• Başka çocukların pusetin yakınında denetimsiz olarak oynamalarına veya pusete çıkmalarına izin vermeyiniz. Boğulma tehlikesini önlemek için çocuğunuza ipli cisimler
vermeyiniz ve çocuğunuzu bu tarz cisimlerin yakınında bırakmayınız.
DİKKAT: Puseti asla merdiven veya yürüyen
merdivenler üzerinde kullanmayınız, aniden kontrolden çıkabilir. Basamak veya kaldırımdan inip çıkarken dikkat ediniz.
• Puset uzun süre yüksek sıcaklık altında
kalmış ise, çocuğu pusete yerleştirmeden
önce birkaç dakika bekleyiniz. Puseti uzun
süre güneş altında bırakmak kumaş renginin solmasına neden olabilir.
• Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik olması
durumunda puseti kullanmayınız.
• DİKKAT: kullanılmadığında puseti çocukların erişemeyeceği bir yerde saklayınız.
• DİKKAT: puset koşarken ya da paten kayarken kullanılmamalıdır.
• Pusetin paslanmasını önlemek için pusetin
tuzlu su ile temasına engel olunuz.
• Puseti plajda kullanmayınız.
• DİKKAT: bu ürün sadece bir yetişkin tarafından kullanılmalıdır.
TEMİZLİK VE BAKIM İÇİN ÖNERİLER
Bu ürünün temizliği ve bakımı düzenli aralıklarla yapılmalıdır. Bu ürünün
temizliği ve bakımı sadece yetişkinler tarafından yapılmalıdır.
EMNİYET KEMERLERİNİN KULLANIMI
Puset, iki omuz kemeri, iki ayar iliği, bir bel kemeri ve tokalı bir bacak
ayırıcıdan oluşan beş ankoraj uçlu bir kavrama sistemi ile donanmıştır.
5. Omuz kemerlerinin yüksekliğini ayarlamak (resim 5A). Çocuğu pusete
yerleştirdikten sonra omuz kemerlerini çatallara sabitleştirerek (resim
5B) ve bacak ayırıcı tokasına sokarak (resim 5C) kemerleri bağlayınız.
Kemerlerin uzunluğunu, çocuğun omuzları ve bedenine iyice oturacak
şekilde tokalardan ayarlayınız. Bel kemerini açmak için iki yan çatala basınız ve çekiniz (resim 5D).
DİKKAT: Çocuğunuzun güvenliği için emniyet kemerlerinin daima kullanılması gereklidir.
6. Daha üstün bir güvelik için, puset, BS 6684 normatifine uygun olarak,
ek bir emniyet kemerini eklemek için “D” şeklinde halkalara sahiptir. Halkalar resim 6’da gösterildiği gibi pusetin oturma kısmının yan dış taraflarında, solda ve sağda yer alır.
TEMİZLİK
Pusetin kılıfı çıkartılamaz. Ürünün etiketine dikkat ederek, kumaş kısımları nemli bir sünger ve nötr sabun ile temizleyiniz. Aşağıda yıkama sembolleri ve açıklamaları gösterilmiştir:
Soğuk su ile elde yıkayınız
Çamaşır suyu kullanmayınız
Makinede kurutmayınız
SIRT DAYANAĞININ AYARLANMASI
Sırt dayanağı birçok pozisyona ayarlanabilir.
7. Pusetin sırt dayanağını ayarlamak için, arkasındaki kolu (resim 7A) kendinize doğru çekiniz ve aynı zamanda sırt dayanağını istenilen eğime
erişinceye kadar itiniz (resim 7B). İstenilen eğime erişince kolu bırakınız.
8. Sırt dayanağını kaldırmak için ipi yukarı doğru çekiniz ve istenilen eğime erişince ipi bırakınız (resim 8).
DİKKAT: çocuk pusetin içerisindeyken bu operasyonları gercekleştirmek
çocuğun ağırlığı ile daha zor olabilir.
Ütülemeyiniz
Kuru temizleme yapmayınız
Plastik kısımları sadece nemli bir bezle siliniz. Suyla temas sonrasında,
paslanmalarını önlemek için metal kısımları kurulayınız.
BAKIM
Ürünün oynak kısımlarını gerektiği taktirde silikonlu kuru yağ ile yağlayınız. Tekerleklerin aşınma durumunu periyodik olarak kontrol ediniz,
toz ve kumdan temizleyiniz. Pusetin iyi calışmasını engelleyebilecek kılıf
ve metal borular üzerinde hareket eden tüm plastik kısımların toz, kir
ve kumdan temizlenmiş olmalarına dikkat ediniz. Puseti kuru bir yerde
saklayınız.
ÖN FRENLER
Arka frenler tek pedala basılarak pusetin her iki arka tekerleği üzerinde
aynı anda etkin olan frenlerdir.
9. Puseti durdurmak için arka tekerleklerin arasında bulunan iki koldan
birini resim 9’da gösterildiği gibi aşağı doğru bastırınız.
10. Freni serbest bırakarak puseti yürütmek için arka tekerleklerin arasında bulunan iki koldan birini resim 10’da gösterildiği gibi yukarı doğru
itiniz.
DİKKAT: Durduğunuz zaman her zaman freni kullanınız. Frenler takılı
olsa da, çocuk içinde iken puseti asla eğimli bir yüzey üzerinde bırakmayınız.
DİKKAT: frenlerin kolunu bastırdıktan sonra, frenin arka tekerleklerin her
ikisi üzerinde de etkin olduğundan emin olunuz.
GENEL KULLANIM TALİMATLARI
ÖN TEKERLEKLERİN MONTAJI
1. Ön tekerleği tam oturduğunu belirten klik sesi duyulana kadar iterek
özel mile takınız (resim 1). Aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlayınız.
DİKKAT: puseti kullanmadan önce tekerleklerin doğru olarak monte
edilmiş olduğunu daima kontrol ediniz.
DÖNEBİLEN ÖN TEKERLEKLER
Puset kendi etrafında döner/sabit ön tekerlekler ile donanmıştır. Özellikle arızalı yüzeylerde, puseti rahat yürütmek için sabit tekerleklerin kullanılması önerilir. Kendi etrafında dönen tekerlekler ise normal düz yolda
pusetin manevra kabiliyetini arttırır.
11. Ön tekerleklerin ekseni etrafında serbestçe dönmeleri için öndeki
kolu resim 11’de gösterildiği gibi aşağı doğru itiniz. Ön tekerlekleri sabit hale getirmek için arka tekerleklerin hizasına getiriniz ve kolu yukarı
doğru kaldırınız.
DİKKAT: Her iki tekerlek de daima birlikte bloke edilmeli veya serbest
bırakılmalıdır.
ARKA TEKERLEKLERİN MONTAJI
2. Arka tekerlek grubunu monte etmek için, tam oturduğunu belirten
klik sesi duyulana kadar arka ayak borusuna takınız (resim 2A). Tekerleklerin doğru olarak sabitlenmiş olduğundan emin olmak için, metal
ucunun deliklerden (resim 2B) çıktığını kontrol ediniz. Aynı işlemi diğer
tekerlek için de tekrarlayınız. DİKKAT: Freni dış tarafta tutarak, tekerlek
grubunun bloke olduğunu kontrol ediniz.
Montajı tamamlamak için tekerlek grubunun ortasında bulunan kumaş
dilciği metal deliğe sokunuz (resim 2C).
DİKKAT: puseti kullanmadan önce tekerleklerin doğru olarak monte
edilmiş olduğunu daima kontrol ediniz.
PUSETİN AÇILMASI
DİKKAT: Bu işlemi yerine getirirken çocuğunuzun ve başka çocukların
yeterince uzakta olduklarına dikkat ediniz. Bu aşama sırasında pusetin
oynak kısımlarının çocuğun vücuduna değmemesine dikkat ediniz.
3. Açma kancasını açınız (resim 3A) ve pusetin kolunu tutarak (resim 3B)
açılmasını kolaylaştırmak için yukarı doğru kaldırınız (resim 3C). Açıldığını belirten klik sesi duyulana kadar öne doğru itiniz (resim 3D).
4. Arka çapraz çubuğunu ayağınızla aşağı doğru itiniz (resim 4). Pusetin
açık konumda doğru şekilde bloke edildiğinden emin olunuz.
DİKKAT: puseti kullanmadan önce puseti tutan arka çapraz çubuğunun
kullanım talimatlarında gösterildiği gibi açık durumda bloke edildiğinden emin olunuz.
TENTE
12. Tenteyi sabitlemek için plastik klipsleri girintilere resim 12’de gösterildiği gibi sokunuz.
DİKKAT: Tenteyi sabitleme işlemi pusetin her iki yanında yapılmalıdır.
Tentenin doğru şekilde sabitlendiğini kontrol ediniz.
13. Tenteyi resim 13 A’da gösterildiği gibi açınız ve sabitlemek için iki
yan pergel üzerine basınız (resim 13 B). Cırt cırtlı şeritleri resim 13 C’de
gösterildiği gibi sabitleyiniz.
DİKKAT: tenteyi kapatmak isterseniz önce iki yandaki pergelleri kaldırınız.
40
PUSETİN KAPATILMASI
DİKKAT: bu işlemler sırasında çocuğunuzun ve yakınlarda bulunabilecek
diğ
işle
me
bo
14.
14
pat
15.
dü
ön
niz
C)
ayn
16.
ola
ken
AK
DİK
hep
bilg
EŞ
17.
pe
sah
YA
Pus
18.
pu
kal
DİK
DİK
çoc
rı ı
bır
AY
Pus
nan
19.
len
20.
(re
vey
Ön
ürü
ve
reb
DA
Art
Mü
Via
220
İtal
ww
cak
r.
ete
sim
nız.
cak
ba-
ul-
ak,
Halfla-
enme
nız.
ği-
mek
de
dan
rağru
kılı
ak-
her
likllalda
eki
sakarı
est
diğer çocukların yeterince uzakta olmalarına dikkat ediniz. Ayarlama
işlemleri sırasında pusetin oynak kısımlarının çocuğun vücuduna değmemesine dikkat ediniz. Puseti kapatmadan once eşya taşıma sepetinin
boş olduğunu kontrol ediniz.
14. Tente açıksa, iki yandaki pergelleri kaldırarak (resim 14 A) ve resim
14 B’de gösterildiği gibi ön kısmı kendinize doğru çekerek tenteyi kapatınız.
15. Puseti kapatmak için, tutma kolunun ortasında bulunan turuncu
düğmesine basınız (resim 15 A) ve kolu resim 15 B’de gösterildiği gibi
öne iterek katlayınız. Pusetin sağ borusu üzerinde bulunan kolu kendinize doğru çekiniz, arka çapraz çubuğu yukarı doğru kaldırınız (resim 15
C) ve pusetin kapandığını belirten klik sesi duyulana kadar (resim 15 E)
aynı zamanda puseti aşağı doğru itiniz (resim 15 D).
16. Puset kapandıktan sonra, arkasında bulunan kanca puseti otomatik
olarak bloke ederek (resim 16 A), yanlışlıkla açılmasını önler ve pusetin
kendiliğinden ayakta durmasına destek verir. (resim 16 B).
AKSESUARLAR
DİKKAT: Ürünün bazı versiyonlarında aşağıda tanımlanan aksesuarların
hepsi bulunmayabilir. Satın aldığınız üründe bulunan aksesuarlara ilişkin
bilgileri dikkatlice okuyunuz.
EŞYA TAŞIMA SEPETİ
17. Puset çıkarılmayan kullanışlı bir taşıma sepetine sahiptir. Taşıma sepeti kolayca doldurulmasını sağlayan pratik bir yan fermuara (resim 17)
sahiptir.
YAĞMURLUK
Puset bir yağmurluk ile donanmış olabilir.
18. Yağmurluğu sabitlemek için, şeritleri resim 18’de gösterilen şekilde
pusetin boruları etrafına geçiriniz. Kullanım sonunda katlayarak yerine
kaldırmadan önce (ıslanmış ise) açık havada kurutunuz.
DİKKAT: Yağmurluğu kullanırken çok dikkat ediniz.
DİKKAT: Yağmurluk, tentesi olmayan pusetlerde kullanılmamalıdır,
çocuğun boğulmasına neden olabilir. Yağmurluk pusete takılı ise, aşırı ısınmasını önlemek için puseti asla çocuk içindeyken güneş altında
bırakmayınız.
AYAK ÖRTÜSÜ
Puset fermuarlı pratik bir cep aracılığıyla açılan bir ayak örtüsü ile donanmış olabilir.
19. Ayak örtüsünü sabitlemek için, cırt cırtlı şeritleri resim 19’da gösterilen şekilde pusetin boruları etrafına geçiriniz.
20. Örtünün daha iyi bir şekilde örtmesini sağlamak için yan klipsleri
(resim 20) kullanabilirsiniz. Bu klipsler yardımıyla örtüyü çocuğun yaşına
veya vücut yapısına göre ayarlayabilirsiniz.
Önemli not: Bu kullanım kılavuzunda bulunan resimler ve talimatlar
ürünün sadece bir versiyonuna aittir; burada tanımlanan bazı parçalar
ve fonksiyonlar satın aldığınız ürünün modeline göre değişiklik gösterebilir.
te-
dır.
iki
’de
dırı-
cek
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN
Artsana S. P. A.
Müşteri Hizmetleri Servisi
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – İtalya
İtalya’daki Tüketici Danışma Ücretsiz Hattı: 800-188 898
www.chicco.com
41
RUS
SKIP
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ
ВАЖНО: ЧТОБЫ ОБЕСПЕЧИТЬ БЕЗОПАСНОЕ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИЗДЕЛИЯ, ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТИТЕ ИНСТРУКЦИИ, СОДЕРЖАЩИЕСЯ В ДАННОЙ БРОШЮРЕ, И СОХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ.
ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
СНИМИТЕ И ВЫБРОСЬТЕ ИМЕЮЩИЕСЯ
ПЛАСТИКОВЫЕ ПАКЕТЫ И ОСТАЛЬНЫЕ
КОМПОНЕНТЫ УПАКОВКИ. В ЛЮБОМ СЛУЧАЕ, ХРАНИТЕ ИХ В НЕДОСТУПНОМ ДЛЯ
ДЕТЕЙ МЕСТЕ.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• ВНИМАНИЕ: БЕЗОПАСНОСТЬ РЕБЕНКА
ЗАВИСИТ И ОТ ВАС!
• ВНИМАНИЕ: обязательно пристегивайте
детей ремнями безопасности. Не оставляйте детей без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: во время регулировки коляски следите, чтобы дети находились на
безопасном расстоянии от ее подвижных
частей. Эта коляска требует периодического ухода со стороны пользователя.
Перегрузка, неправильное складывание и использование не утвержденных
принадлежностей может привести к повреждению или поломке прогулочной
коляски.
• ВНИМАНИЕ: опасно оставлять ребенка
без присмотра.
• ВНИМАНИЕ: перед началом сборки коляски убедитесь в целостности всех ее
компонентов, при обнаружении повреждений не используйте изделие и держите
его вдали от детей.
• Прогулочная коляска предназначена для
детей возрастом от 6 и до 36 месяцев, весом не более 15 кг.
• ВНИМАНИЕ: Данная коляска не предназначена для детей возрастом до 6 месяцев.
• ВНИМАНИЕ: перед началом использования проверьте исправность сцепления
защитных механизмов. В частности, убедитесь в том, что коляска блокируется в
раскрытом состоянии, проверив, что задняя крестовина действительно заблокирована.
42
• Не нагружайте корзину свыше 3 кг.
• Не усаживайте в коляску одновременно
несколько детей.
• Не крепите к коляске дополнительные
аксессуары, не заменяйте части и компоненты, если они не поставлены или не
одобрены изготовителем.
• ВНИМАНИЕ: каждая сумка или любой
другой груз, подвешенный на ручках коляски, могут нарушить ее устойчивость.
• ВНИМАНИЕ: Обязательно используйте
паховый ремень от соскальзывания вниз
и ремни безопасности, так как они гарантируют безопасность ребенка. Ремни
безопасности должны использоваться
одновременно с паховым ремнем.
• Убедитесь в том, что пользователи коляски знакомы с принципами ее работы.
ВНИМАНИЕ: Во время действия по открытию или закрытию коляски следите,
чтобы ребенок не находился поблизости:
не выполняйте раскрытие или закрытие
коляски с находящемся в ней ребенке.
Во время действий по регулировке коляски следите, чтобы ее подвижные части
не касались ребенка.
• Обязательно используйте тормоза каждый раз во время остановки.
• ВНИМАНИЕ: ни в коем случае не оставляйте коляску с ребенком на наклонной
поверхности, даже если задействован
тормоз.
• Следите, чтобы другие дети не играли
поблизости коляски и не забирались на
нее. Во избежание опасности удушения
не давайте ребенку и не оставляйте возле него предметы со шнурами.
ВНИМАНИЕ: не пользуйтесь коляской на
лестнице или на эскалаторе: возможна
утеря контроля. Будьте осторожны при
подъемах или спусках (ступени, тротуары и пр.).
• после длительного пребывания коляски
на солнце дождитесь, чтобы она остыла,
и только потом усаживайте в нее ребенка. Длительное пребывание коляски на
солнце может вызвать обесцвечивание
ее покрытий.
• Запрещается использовать коляску с поврежденными, оторванными или недостающими частями.
•
•
•
•
•
РЕ
Да
очи
ОЧ
Об
дуе
ин
пр
Пл
тка
ме
УХ
Пр
сил
очи
и п
по
кот
ски
ОБ
СБ
1. П
вет
дей
ВН
но
СБ
2. З
тру
нен
отв
но
ые
мне
ой
о.
те
из
ани
ся
я-
отте,
и:
ие
е.
яти
ж-
вой
ан
ли
на
ия
з-
на
на
ри
а-
ки
ла,
нна
ие
оо-
• ВНИМАНИЕ: Если Вы не пользуетесь коляской, храните ее в недоступном для
детей месте.
• ВНИМАНИЕ: Не пользуйтесь коляской на
бегу или находясь на роликах.
• Избегайте контакта коляски с соленой
водой, которая может вызвать появление
ржавчины.
• Не используйте коляску на пляже.
• ВНИМАНИЕ: коляска предназначена для
пользования только взрослыми лицами.
второго блока колеса. ВНИМАНИЕ: Убедитесь в том, что блок колеса
вставлен; для этого следует удержать тормоз с наружной Стороны.
Вставьте тканевый язычок, который находится в центральной части
блока колес, в соответствующую металлическую петлю (рис. 2C), на
этом сборка завершается.
ВНИМАНИЕ: перед началом использования убедитесь в правильном креплении колес.
РАСКЛАДЫВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем, чтобы
ваш ребенок и другие дети находились на безопасном расстоянии.
Во время сборки коляски следите, чтобы ее подвижные части не доставали до детей.
3. Откройте запорный крючок (рис. 3A), возьмитесь за ручку коляски
(рис. 3B) и приподнимите ее для раскладывания (рис. 3C). Протолкните ее вперед так, чтобы раздался звук защелкивания (рис. 3D).
4. Ногой надавите вниз на заднюю крестовину (рис. 4). Убедитесь в
том, что коляска правильно раскрыта и заблокирована.
ВНИМАНИЕ: перед началом использования убедитесь в том, что, что
коляска зафиксирована в раскрытом положении, проверив блокировку задней крестовины.
РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ОЧИСТКЕ И УХОДУ
Данное изделие требует периодического ухода. Операции по
очистке и уходу должны выполняться только взрослыми лицами.
ОЧИСТКА
Обивка коляски не является съемной. Тканевые поверхности следует чистить влажной губкой и нейтральным мылом, выполняя
инструкции с этикетки (на которой указан состав изделия). Ниже
приведены символы с этикеток и их значения:
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РЕМНЕЙ БЕЗОПАСНОСТИ
Детская прогулочная коляска снабжена системой удерживания в
пяти точках, состоящей из двух плечевых ремней, двух прорезей
для регулирования, поясного ремня и пахового ремня с застежкой.
5. Отрегулируйте плечевые ремни по высоте (рис. 5A). Усадив ребенка в коляску, пристегните его ремнями, закрепив плечевые ремни к лапкам (рис. 5B) и вставляя их затем в пряжку пахового ремня
(рис. 5C); отрегулируйте ремни по высоте, так чтобы они прилегали
к плечам и к телу ребенка. Чтобы расцепить поясной ремень, нажмите одновременно на две боковые лапки (рис. 5D).
ВНИМАНИЕ: для обеспечения безопасности вашего ребенка необходимо всегда использовать ремни безопасности.
6. Для большей безопасности коляска оснащена кольцами в форме
“D”, которые служат крепления дополнительного ремня безопасности, в соответствии с нормой BS 6684. Кольца расположены снаружи,
рядом с сидением коляски, справа и слева, как показано на рис. 6.
Ручная стирка в холодной воде
Не отбеливать
Не подвергать механической сушке
Не гладить
Не подвергать химической чистке
РЕГУЛИРОВКА СПИНКИ
Спинка может принимать бесконечное количество положений.
7. Чтобы наклонить спинку, потяните на себя рычаг позади спинки
(рис. 7A), вместе с тем наклоняя спинку (рис. 7B). В нужном положении отпустите рычаг и спинку.
8. Чтобы поднять спинку, потяните шнур вверх и отпустите его, когда
спинка займет нужное положение (рис. 8).
ВНИМАНИЕ: с ребенком, находящимся в коляске, указанные операции могут быть затруднены.
Пластмассовые части необходимо периодически очищать влажной
тканью. Чтобы не образовалась ржавчина, необходимо высушивать
металлические части в случае контакта с водой.
УХОД
При необходимости выполните смазку подвижных частей сухим
силиконовым маслом. Периодически проверяйте колеса на износ,
очищайте их от пыли и песка. Убедитесь в отсутствии пыли, грязи
и песка на пластмассовых компонентах, которые перемещаются
по металлическим трубам. Таким образом, можно избежать трения,
которое отрицательно воздействовует на правильную работу коляски. Храните коляску в сухом месте.
ОБЩИЕ ИНСТРУКЦИИ
СБОРКА ПЕРЕДНИХ КОЛЕС
1. Приступите к установке переднего колеса, вставляя его в соответствующий штифт до защелкивания (рис. 1). Повторите эти же
действия для второго колеса
ВНИМАНИЕ: перед началом использования убедитесь в правильном креплении колес.
СБОРКА ЗАДНИХ КОЛЕС
2. Затем выполните крепление блока заднего колеса, вставляя его в
трубу задней ножки до защелкивания (рис. 2A). Крепление выполнено правильно, если металлический штифт выходит наружу из соответствующих отверстий (рис. 2B). Повторите эти же действия для
43
ЗАДНИЕ ТОРМОЗА
Задние колеса оборудованы сдвоенными тормозами, которые позволяют с помощью одной педали остановить оба блока задних
колес.
9. Чтобы затормозить коляску, нажмите вниз один из двух рычагов,
расположенных в центре блоков задних колес, как показано на рисунке 9.
10. Чтобы затормозить коляску, нажмите вниз один из двух рычагов,
расположенных в центре блоков задних колес, как показано на рисунке 10.
ВНИМАНИЕ: При остановке всегда используйте тормоз. Никогда не
оставляйте коляску с ребенком на наклонной поверхности, даже
при задействованном тормозе.
ВНИМАНИЕ: задействовав рычаг тормоза, следует убедиться в том,
что тормоза правильно сработали на обоих задних блоках тормозов.
ПЕРЕДНИЕ ПОВОРОТНЫЕ КОЛЕСА
Коляска оснащена передними поворотными/неподвижными колесами. На неровных поверхностях (щебень, грунтовая дорога и т.д.) целесообразно использовать заблокированные колеса, гарантирующие
нужную плавность движения. Поворотные колеса рекомендуются с
целью увеличения маневренности коляски на нормальной дороге.
11. Чтобы передние колеса свободно поворачивались, надавите
ногой вниз на передний рычаг, как показано на рисунке 11. Чтобы
заблокировать передние колеса, поднимите ногой рычаг вверх.
ВНИМАНИЕ: Оба колеса должны всегда быть одновременно либо
заблокированы, либо разблокированы.
НАКИДКА ДЛЯ НОГ
На детскую коляску может надеваться накидка для ног с удобным
карманом на молнии.
19. Чтобы закрепить накидку для ног, застегните липучки вокруг
труб коляски в указанных на рисунке 19 положениях.
20. С помощью двух боковых клипс (рис. 20) можно увеличить или
уменьшить вместимость накидки, в зависимости от возраста и телосложения ребенка.
Важное примечание: иллюстрации и инструкции, содержащиеся в
данной брошюре, относятся к одной из модификаций детской прогулочной коляски; некоторые компоненты и функции, описанные
здесь, могут отличаться от тех, которыми оснащена приобретенная
вами модификация.
КАПЮШОН
12. Чтобы прикрепить капюшон, зацепите пластмассовые клипсы в
определенных положениях, указанных на рисунке 12.
ВНИМАНИЕ: Закрепление капюшона должно проводиться по обеим
сторонам коляски. Проверьте надежность его крепления.
13. Раскройте капюшон, как показано на рисунке 13 A, заблокируйте
его с помощью двух боковых циркулей (рис. 13 B). Пристегните липучки, как показано на рисунке 13 C .
ВНИМАНИЕ: Чтобы закрыть капюшон, следует предварительно разблокировать боковые циркули.
C
ВА
ПР
ТО
СЪ
ГО
ПР
О
О
ЕТ
О
РА
ДЕ
П
•
СКЛАДЫВАНИЕ
ВНИМАНИЕ: При выполнении этой операции следите за тем, чтобы
ваш ребенок и другие дети находились на безопасном расстоянии.
Убедитесь, что при этом подвижные части детской прогулочной
коляски не касаются тела ребенка. Перед складыванием выньте из
корзины все вещи.
14. Если капюшон раскрыт, поднимите два боковых циркуля и закройте его (рис. 14 A), потянув верхнюю часть на себя, как показано
на рисунке 14 B.
15. Чтобы сложить коляску, нажмите на оранжевую кнопку в центре
ручки (рис. 15 A) и протолкните рукоятку вперед для складывания
(рис. 15 B). Затем потяните на себя оранжевый рычаг, расположенный на правой трубе каркаса, протолкните вверх заднюю крестовину (рис. 15 C), одновременно с этим проталкивая коляску (рис. 15
D) вниз до защелкивания (рис. 15 E).
16. После складывания задний крючок автоматически заблокирует
коляску в этом положении (рис. 16 A), препятствуя непреднамеренному раскрытию и выдвигая подставку для удерживания коляски в
вертикальном положении (рис. 16 B).
•
•
•
•
ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ВНИМАНИЕ: Принадлежности, описанные далее в настоящем документе, могут отсутствовать в некоторых модификациях изделия.
Внимательно ознакомьтесь с инструкциями, относящимися к имеющимся принадлежностям в приобретенной вами модификации.
МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНАЯ КОРЗИНА
17. Коляска оснащена многофункциональной корзиной несъемного типа. Удобная боковая застежка-молния (рис. 17) облегчает заполнение корзины.
•
ДОЖДЕВИК
Детская прогулочная коляска может оснащаться дождевиком.
18. Чтобы закрепить дождевик, наденьте петли на трубы коляски в
казанных на рисунке 18 положениях. По завершении использования высушите дождевик на солнце (если он намок), вслед за чем
сложите его.
ВНИМАНИЕ: будьте внимательны при использовании дождевика.
ВНИМАНИЕ: запрещается дождевик на коляске, которая не имеет капюшона или навеса от солнца, поскольку он может стать причиной
удушения ребенка. Во избежание перегрева никогда не оставляйте
коляску с ребенком и установленным дождевиком на солнце.
•
ДЛЯ БОЛЕЕ ПОДРОБНОЙ ИНФОРМАЦИИ
Artsana S. P. A.
Клиентская служба
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia
Телефон: 800-188 898
www.chicco.com
44
•
ым
руг
или
те-
яв
роые
ная
BG
CS
SKIP
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА
ПРОЧЕТЕТЕ ВНИМАТЕЛНО РЪКОВОДСТВОТО ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ КОЛИЧКАТА.
СЪХРАНЯВАЙТЕ ГО НА УДОБНО МЯСТО И
ГО ПРЕПРОЧИТАЙТЕ ПРИ НЕОБХОДИМОСТ.
ПРЕДИ ДА ИЗПОЛЗВАТЕ КОЛИЧКАТА Я РАЗОПАКОВАЙТЕ, ИЗХВЪРЛЕТЕ ВСИЧКИ ЧАСТИ
ОТ ОПАКОВКАТА, ВКЛЮЧИТЕЛНО И ПОЛИЕТИЛЕНОВИТЕ ТОРБИЧКИ. УВЕРЕТЕ СЕ, ЧЕ
ОПАКОВЪЧНИТЕ МАТЕРИАЛИ СЕ НАМИРАТ НА МЯСТО, НЕДОСТЪПНО ЗА БЕБЕТА И
ДЕЦА.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• ВНИМАНИЕ: СИГУРНОСТТА НА ДЕТЕТО
ВИ ЗАВИСИ И ОТ ВАС!
• ВНИМАНИЕ: Винаги използвайте предпазните колани и не оставяйте бебето в
количката без надзор.
• ВНИМАНИЕ: По време на регулирането
на количката дръжте детето далече от
движещите се части. Извършвайте периодичната й поддръжка.
Превишаването на разрешеното от производителя тегло, неправилното затваряне и използването на неоригинални
резервни части и аксесоари може да
доведе до повреждане или счупване на
количката.
• ВНИМАНИЕ: Опасно е да оставяте бебето
в количката без надзор.
• ВНИМАНИЕ: Преди да пристъпите към
монтажа, убедете се, че количката и останалите й компоненти не са били повредени по време на транспорта. Ако е така,
изделието не бива да бъде използвано.
Съхранявайте я заедно с останалите й
части на място, недостъпно за деца.
• Тази количка е предназначена за деца на
възраст от 6 до 36 месеца с тегло до 15
кг.
• ВНИМАНИЕ: Да не се използва за деца на
възраст под 6 месеца.
• ВНИМАНИЕ: Преди използване проверете внимателно всички механизми за
сигурност. Количката трябва да е блокирана в отворено положение, а кръстовидната опора – добре законтрена.
45
• Общото тегло на предметите в багажника
не бива да превишава 3 кг.
• Не поставяйте в количката повече от
едно дете!
• Използвайте само оригинални резервни
части и аксесоари или онези, които са
одобрени от производителя.
• ВНИМАНИЕ: Чанти или пликове, закачени на дръжките изместват центъра на
тежестта и количката може да се преобърне.
• ВНИМАНИЕ: Използването на колана
между крачетата и на останалите предпазни колани е задължително за гарантиране безопасността на вашето дете.
Използвайте ги винаги!
• Преди да поверите някому да разхожда
бебето с количката се убедете, че той е
добре запознат с функционирането й.
ВНИМАНИЕ: Никога не отваряйте или
затваряйте количката с бебето в нея!
Убедете се, че детето се намира на достатъчно разтояние от количката преди да
пристъпите към сгъване/разгъване. Когато нагласявате предпочитаното от вас
положение на количката проверете дали
движещите се части не влизат в контакт с
тялото на детето.
• Винаги, когато желаете да спрете пускайте спирачката на количката.
• ВНИМАНИЕ: Никога не оставяйте количката на наклонена или неравна повърхност, даже и да сте пуснали спирачките!
• Не разрешавайте на други деца да си играят с количката или да се катерят по нея.
Никога не оставяйте до детето предмети,
които имат въжета, връзки или канапи,
така ще избегнете риска от задушаване.
ВНИМАНИЕ: Не се качвайте по стълби
или ескалатори с количката, има опасност от загуба на контрол! Бъдете внимателни при слизане от стъпало или от
тротоара.
• Ако количката е стояла продължително
време на слънце, задължително я проветрете и изчакайте температурата във вътрешността й да спадне, преди да поставите бебето. Продължителното излагане
на интензивна слънчева светлина може
да доведе до избеляване на тапицерията.
• В никакъв случай не използвайте изделието, ако някоя негова част е счупена,
скъсана или липсва.
• ВНИМАНИЕ: Когато не се използва количката трябва да се съхранява на места,
недостъпни за деца.
• ВНИМАНИЕ: Никога не тичайте и не използвайте кънки, когато карате количката.
• Избягвайте контакта на количката със солена вода, за да предпазите от ръждясване металните й части.
• Не използвайте количката на плажа.
• ВНИМАНИЕ: Това изделие трябва да се
екплоатира само от възрастни.
ВНИМАНИЕ: Преди да използвате количката проверете дали колелата са монтирани правилно.
MОНТАЖ НА ЗАДНИТЕ КОЛЕЛА
2. Притиснете единия блок задни колела към съответната тръба
докато чуете «клик» (фиг. 2А). При правилен монтаж подвижните
щифтчета трябва да се покажат от съответните отвори (фиг. 2В).
Монтирайте по същия начин и другия блок колела. ВНИМАНИЕ:
Проверете дали колелото е добре законтрено, като оставите спирачката от външната страна.
За да завършите монтажа, прекарайте платненото езиче, разположено в центъра на блока през съответната метална закопчалка (фиг.
2С).
ВНИМАНИЕ: Преди да използвате количката проверете дали колелата са монтирани правилно.
ОТВАРЯНЕ
ВНИМАНИЕ: Отваряйте и затваряйте количката само когато бебето
(и, евентуално, другите деца) се намират на достатъчно разстояние
от нея. Преди да пристъпите към тези операции се убедете, че подвижните части на количката се намират далече от тялото на бебето.
3. Откопчайте закопчалката (фиг. 3А), хванете количката за дръжката
(фиг. 3В) и я повдигнете, така тя ще се отвори (фиг. 3С). Избутайте
дръжката напред, докато чуете «клак», сега количката е напълно
отворена (фиг. 3D).
4. Натиснете с крак надолу кръстовидната опора, която се намира
отзад (фиг. 4). Проверете дали количката е напълно отворена и добре блокирана.
ВНИМАНИЕ: Преди да използвате количката проверете дали тя е
добре блокирана в отворено положение, а кръстовидната й опора
– добре законтрена.
ПРЕПОРЪКИ ПО ПОЧИСТВАНЕТО И ПОДДРЪЖКАТА
Извършвайте периодична поддръжка на количката.
Операциите по почистване и поддръжка трябва да се изпълняват
само от възрастни.
ПОЧИСТВАНЕ
Тапицерията на тази количката е неподвижна. Почиствайте я с мека
гъба, като използвате неутрален сапун. Преди да пристъпите към
почистването, запознайте се внимателно със състава на тъканите,
посочен върху етикета. По-долу са дадени символите, използвани в
настоящото ръководство и краткото им обяснение:
Перете ръчно в студена вода.
ИЗПОЛЗВАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ КОЛАНИ
Количката е снабдена със система от предпазни колани със захващане в 5 точки – по един на раменцата, един около кръста, захванат
в две точки, и един между крачетата, със закопчалки.
Не избелвайте!
5. Нагласете височината на предпазните колани (фиг. 5А) според
раменцата на детето, като използвате съответните илици. След като
поставите детето в количката, фиксирайте коланите със съответните закопчалки (фиг. 5В), след което ги защракнете в закопчалката на
колана между крачетата (фиг. 5С), и ги настройте по дължина така,
че да бъдат добре изпънати и удобни за детето. За да откопчаете
колана между крачетата, натиснете и издърпайте страничните закопчалки (фиг. 5D).
ВНИМАНИЕ: За да гарантирате сигурността на вашето дете винаги
използвайте предпазните колани.
Не сушете в сушилна машина!
Не гладете!
Не почиствайте в химическо чистене.
Периодично почиствайте пластмасовите части на количката с мека
влажна кърпа.
След евентуален контакт с вода нимателно подсушавайте металните части, за да избегнете образуването на ръжда.
6. За гарантиране на още по-високо ниво на сигурност количката е
снабдена с D-образни пръстени, които позволяват поставянето на
допълнителен предпазен колан, съгласно с нормата BS 6684. Те са
разположени отдясно и отляво на седалката, както е показано на
фиг. 6.
ПОДДРЪЖКА
При необходимост смазвайте движещите се части със суха силиконова смазка. Периодично проверявайте степента на износеност
на гумите и отстранявайте остатъците от прах и пясък. Почиствайте внимателно остатъците от прах и пясък от всички пластмасови
части, които се плъзгат по тръбите, за да предотвратите преждевременното им износване и влошаване на експлоатационните им
характеристики. Съхранявайте количката на сухо място.
ОБЩИ УКАЗАНИЯ
MOНТАЖ НА ПРЕДНИТЕ КОЛЕЛА
1. Поставете съответния щифт в гнездото на предното колело, притиснете, докато чуете «клик» (фиг. 1), това означава, че колелото е
монтирано.
46
НАСТРОЙКА НА ОБЛЕГАЛКАТА
Облегалката може да бъде настроена в неограничен брой положения.
7. За да свалите облегалката издърпайте ръчката, разположена зад
нея (фиг. 7А) към вас и едновременно натискайте облегалката надолу (фиг. 7В), докато тя достигне желаното от вас положение.
8. За да изправите седалката дърпайте връзката нагоре докато облегалката заеме желаното от вас положение (фиг. 8).
ВНИМАНИЕ: В случай, че по време на настройката на облегалката
детето се намира в количката, теглото му може да затрудни извършването на съответните операции.
ЗА
Зад
но
9. З
же
10.
две
ВН
ост
ид
ВН
пр
КО
Пр
дат
лел
ма
вкл
11.
сне
бло
ВН
вре
ГЮ
12.
как
ВН
кол
13.
виж
фи
ВН
раз
СГ
ВН
на
оп
дал
нап
14.
сне
изд
15.
же
се
же
тай
тов
15Е
16.
нат
16А
ви
отв
AК
ВН
ши
то,
ле-
ъба
ите
2В).
ИЕ:
пи-
лофиг.
ле-
ето
ние
одто.
ата
йте
но
ира
до-
яе
ора
ванат
ред
ато
нина
ка,
ете
за-
аги
ае
на
са
на
же-
зад
до-
ле-
ата
рш-
ЗАДНИ СПИРАЧКИ
Задните колела са снабдени със спирачки, които се задействат едновременно при натискане на един от педалите.
9. За да спрете количката, натиснете една от спирачките, разположени между двойките колела, както е показано на фиг. 9.
10. За да разблокирате колелата е необходимо да вдигнете една от
двете спирачки нагоре, както се вижда на фиг. 10.
ВНИМАНИЕ: При спиране винаги пускайте спирачката. Никога не
оставяйте количката на наклонена или неравна повърхност, даже
и да сте пуснали спирачките!
ВНИМАНИЕ: След като пуснете спирачките проверете дали те са
правилно задействани при всичките задни колела.
МНОГОФУНКЦИОНАЛЕН БАГАЖНИК
17. Количката има удобен многофункционален багажник. Той е неподвижно закрепен към структурата, за улесняване на използването му е поставен страничен цип (фиг. 17).
ДЪЖДОБРАН
ВНИМАНИЕ: Някои модели колички са снабдени с дъждобран.
18. Закрепете връзките на дъждобрана както е показано на фиг. 18.
Винаги го изсушавайте (в случай, че е мокър) преди да го сгънете и
поставите на мястото му.
ВНИМАНИЕ: Бъдете много внимателни при използване на дъждобрана!
КОЛЕЛА
Предните колела на количката могат да се въртят на 360° или да бъдат блокирани. По неравен път се препоръчва използването на колелата във фиксиран режим. Когато пък ви е необходима по-голяма
маневреност на количката, например при гладко пътно покритие,
включете свободното въртене на колелата на 360°.
ВНИМАНИЕ: Дъждобранът не може да бъде използван без гюрука
или сенника, защото съществува риск от задушаване. Не оставяйте
количката с монтирания на нея дъждобран, ако бебето е в нея, на
пряка слънчева светлина, за да избегнете риска от прегряване.
ПОКРИВАЛО
Някои от моделите са снабдени с покривало, което има удобен
джоб с цип и е съобразено цвета на тапицерията,.
19. За да закрепите покривалото фиксирайте залепващите се ленти,
както е показано на фиг. 19.
20. С помощта на двата клипса, разположени от двете страни можете да нагласите покривалото в зависимост от ръста и телосложението на детето (фиг. 20).
11. За да разблокирате предните колелата е необходимо да натиснете надолу предното лостче, както е показано на фиг. 11, а за да ги
блокирате, ги изравнете със задните и вдигнете лостчето.
ВНИМАНИЕ: Колелата трябва да се блокират и разблокират едновременно.
ГЮРУК
12. За да фиксирате гюрука закопчайте пластмасовите клипсове,
както е показано на фиг. 12.
ВНИМАНИЕ: Фиксирайте гюрука едновременно от двете страни на
количката. Проверете дали е добре блокиран.
13. Вдигнете гюрука, както се вижда на фиг. 13 A и го блокирайте,
виж фиг. 13 B. Закрепете залепващите се ленти, както е показано на
фиг. 13C.
ВНИМАНИЕ: Ако желаете да свалите гюрука, е необходимо първо да
разблокирате страничните държачи.
Важна забележка: Илюстрациите и указанията в това ръководство
се отнасят към серия модели колички. Някои от компонентите и
функциите могат да липсват в модела, закупен от вас.
СГЪВАНЕ НА КОЛИЧКАТА
ВНИМАНИЕ: Затваряйте количката само когато бебето се намира
на достатъчно разстояние от нея. Преди да пристъпите към тази
операция се убедете, че подвижните части на количката се намират
далече от тялото на бебето. Преди да сгънете количката, изпразнете
напълно багажника.
14. Ако гюрукът е вдигнат, е необходимо да го свалите, като натиснете едновременно страничните държачи (фиг. 14А), и след това
издърпате към вас предната му част, както се вижда на фиг. 14В.
15. За да сгънете количката натиснете оранжевия бутон, разположен в центъра на дръжката (фиг. 15А) и я избутайте напред докато
се сгъне, както се вижда на фиг. 15В. Издърпайте към себе си оранжевата ръчка, която се намира върху дясната тръба на рамата, избутайте нагоре кръстовидната опора (фиг. 15С), като едновременно с
това натискате надолу количката (фиг. 15D), докато чуете «клак» (фиг.
15Е). Количката е сгъната.
16. Когато количката е сгъната ключалката, която се намира в задната й част, я блокира автоматично в затворено положение (фиг.
16А), като едновременно пуска опората, която задържа количката
в изправено положение (фиг. 16В). Сега тя вече не може сама да се
отвори.
ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ:
Artsana S. P. A.
Servizio Clienti (Отдел за обслужване на клиенти)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 GRANDATE – Como – Italia (22070 ГРАНДАТЕ – Комо, Италия)
Telefono: 800-188 898
www.chicco.com
AКСЕСОАРИ
ВНИМАНИЕ: Някои от описаните аксесоари могат да липсват във вашия модел. Прочетете внимателно онези раздели от ръководството, които се отнасят до аксесоарите на вашата количка.
47
SKIP
SA
49
NOTE
50
NOTE
51
86973.L.1
46 079225 000 000
composit chicco con trapping sul pallino rosso
EN 1888:2005
BS 7409:1996
0-6
6-36
logo chicco con trapping sul pallino rosso
blu:
pantone 2747 C
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
rosso:
pantone 186 C