Moulinex JU 2100 de handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
de handleiding
F
GB
D
NL
E
P
GR
TR
RUS
UA
VN
MAL
ARA
IR
p. 1 - 4
p. 5 - 8
p. 9 - 12
p. 13 - 16
p. 17 - 20
p. 21 - 24
p. 25 - 29
p. 30 - 35
p. 36 - 39
p. 40 - 43
p. 44 - 47
p. 48 - 51
p. 52 - 55
p. 56 - 59
Ref. 2550820-01
F
GB
D
NL
E
P
GR
TR
RUS
UA
VN
MAL
ARA
IR
A
B
C
D
E
F
G
H
I
K
J
1
F
1. Consignes de sécurité
• Vérifiez toujours le panier râpe (D) avant utilisation : n'utilisez jamais la centrifugeuse si
le panier est cassé, s’il est défectueux, si vous voyez des craquelures, fêlures ou si le panier
est déchiré. Si c’est le cas, contactez un Centre Service Agréé ou votre revendeur. Manipuler
le panier avec précaution (risque de coupure).
• Manipulez le panier râpe (D) avec précaution, les dents et la lame centrales sont très
coupantes.
Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables.
• Vérifier que la tension d’alimentation indiquée sur l’étiquette signalétique sous l’appareil
correspond bien à celle de votre installation électrique.Toute erreur de branchement
annule la garantie.
• Ne pas poser, ni utiliser cet appareil sur une plaque chaude ou à proximité d’une flamme
(cuisinière à gaz).
• Ne pas immerger le bloc moteur, ne pas le passer sous l’eau.
• Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son
service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger.
• N’utilisez ce produit que sur un plan de travail stable à l’abri des projections d’eau. Ne le
retournez pas.
• Ne démontez jamais l’appareil. Vous n’avez pas d’intervention autre que le nettoyage à
effectuer.
• La centrifugeuse doit être débranchée:
- s’il y a une anomalie pendant son fonctionnement,
- avant chaque montage, démontage ou nettoyage.
• Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon.
• N’utilisez un prolongateur qu’après avoir vérifié que celui-ci est en parfait état.
• Un appareil électroménager ne doit pas être utilisé :
- s’il est tombé par terre,
- s’il est détérioré ou incomplet.
• Dans ces cas ou pour toutes autres réparations IL EST NECESSAIRE de vous adresser à un
Centre Service Agréé.
• Le produit a été conçu pour un usage domestique, il ne doit en aucun cas être l’objet
d’une utilisation professionnelle pour laquelle nous n’engageons ni notre garantie ni notre
responsabilité.
• Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants)
dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes
dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu néficier, par
l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou
d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil.
• Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil.
• N'utilisez jamais des accessoires ou des composants autres que ceux d'origine. Nous
déclinons toute responsabilité si ce n'était pas le cas.
• Ne mettez jamais vos doigts ou tout autre objet dans la cheminée de remplissage pendant
le fonctionnement de l'appareil. Utilisez toujours le poussoir prévu à cet effet.
• N’ouvrez jamais le couvercle (C) avant l'arrêt complet du panier râpe (D).
• Ne retirez pas le collecteur de pulpe (K) pendant le fonctionnement de l'appareil.
• Débranchez toujours l'appareil après utilisation.
3. Système de sécurité
Cet appareil est équipé d’un système de sécurité. Pour mettre en marche la centrifugeuse,
le couvercle (C) doit être parfaitement verrouillé par les deux brides de verrouillage (G).
En fin de cycle, positionnez l’interrupteur (I) sur « 0 » et attendez l’arrêt complet du panier
râpe (D) avant de retirer le couvercle (C).
4. Avant la première utilisation
• Nous vous recommandons de laver les pièces démontables (pièces A, C, D, E, F, K) avant
la première utilisation (voir chap. 7).
• Déballez l’appareil de son emballage puis posez-le sur un plan de travail stable, enlevez
le couvercle (C), retirez le carton de protection qui se trouve sur le panier râpe (D).
5. Mise en marche
• Placez le bec verseur (F) sur le collecteur de jus (E) (fig. 1).
• Placez le collecteur de jus (E) sur le bloc moteur (H) (fig. 2).
• Mettez le filtre râpe (D) dans le collecteur de jus (E). Assurez-vous que le panier râpe est
correctement positionné sur l'axe d’entraînement (fig 3).
• Positionnez le couvercle (C) sur le bloc moteur (H) (fig. 4).
• Placez le réservoir à pulpe (K) à l’arrière de l’appareil (fig. 5).
• Verrouillez les 2 brides (G) sur le couvercle (C) (fig. 6a et 6b) : remontez d’abord les 2
brides (G) et enclenchez-les jusqu’à entendre un premier « clic » (fig. 6a) ; appuyez ensuite
sur le bas de chacune des 2 brides (G) jusqu’à entendre un « clac » signifiant qu’elles sont
bien verrouillées (fig. 6b).
• Positionnez un verre sous le bec verseur (F) à l’avant de l’appareil.
• Coupez les fruits ou légumes en morceaux si nécessaire en retirant les noyaux.
• Branchez l’appareil. Le range cordon (J) vous permet d’adapter la longueur du cordon.
• Mettez l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur (I).
• Introduisez les fruits ou les légumes par la cheminée (B).
• Utilisez le poussoir (A) sans forcer pour pousser les aliments.
2
2. Description de l’appareil
A. Poussoir
B. Cheminée de remplissage
C. Couvercle
D. Filtre râpe (ou panier)
E. Collecteur de jus
F. Bec verseur
G. Brides de verrouillage
H. Bloc moteur
I. Interrupteur Marche/Arrêt
J. Range-cordon
K. Réservoir à pulpe
3
N’utilisez aucun autre ustensile. Les fruits et les légumes doivent être introduits moteur
en marche. N'exercez pas une pression trop forte sur le poussoir (A). Ne poussez
SURTOUT PAS avec vos doigts.
• Lorsque vous avez terminé, arrêtez l’appareil en actionnant l’interrupteur (I) et attendez
l’arrêt complet du filtre râpe (D).
• Lorsque le réservoir à pulpe (K) est plein ou que le débit de jus ralentit, videz le réservoir
et nettoyez le filtre râpe (D).
Ingrédients
Poids approximatif
(en kg)
Quantité de jus obtenue en cl (*)
1 verre = 20 cl
(approximativement)
Pommes
Poires
Carottes
Concombres
Ananas
Raisins
Tomates
Céleri
1
1
1 (environ 2 concombres)
1
1
1
1
70
60
55
60
30
45
60
60
(*) La qualité et la quantité des jus varient beaucoup selon la date de récolte et la variété
de chaque légume ou fruit. Les quantités de jus indiquées ci-dessus sont donc
approximatives.
6. Conseils pratiques
• Lavez soigneusement les fruits avant d’en retirer les noyaux.
• Vous n’êtes pas obligé d’enlever les peaux ou les pelures. Vous devez éplucher seulement
les fruits à peau épaisse (amertume) : agrumes, ananas (ôtez la partie centrale).
• Il est difficile d’extraire du jus de banane, avocat, mûres, figues, aubergine, framboise…
• Il est déconseillé d’utiliser la centrifugeuse pour la canne à sucre et des fruits trop durs,
ou fibreux.
• Choisissez des fruits et des légumes rs et frais, ils vous donneront plus de jus. Cet
appareil est approprié pour les fruits comme les pommes, poires, oranges, raisins,
grenades, ananas, etc.… et les gumes comme les carottes, concombres, tomates,
betteraves, cèleri, etc...
• Si vous centrifugez des fruits trop mûrs le panier risque de s’obstruer plus rapidement.
Important : Tous les jus doivent être consommés immédiatement. En effet, au contact de
l’air, ils s’oxydent très rapidement, ce qui peut altérer leur goût, leur couleur et leur valeur
nutritive. Les jus de pommes ou de poires prennent rapidement une couleur brune, ajoutez
quelques gouttes de citron ils bruniront moins vite.
4
7. Nettoyage et entretien
• Toutes les pièces démontables (pièces A, C, D, E, F, K) peuvent être lavées au lave-vaisselle.
Cet appareil est plus facile à nettoyer si vous le faites immédiatement après son utilisation.
• N'utilisez pas de tampons à récurer, d'acétone, d'alcool, etc. pour nettoyer l'appareil.
• Le panier râpe (D) doit être traitée avec soin. Évitez toute mauvaise manipulation pouvant
l’endommager.
Changez votre panier râpe dès les premiers signes d’usure ou de détérioration.
• Nettoyez le bloc moteur à l'aide d'un chiffon humide.
8. Si votre appareil ne fonctionne pas, que faire ?
PROBLEMES CAUSES SOLUTIONS
Le produit ne fonctionne
pas.
L
a prise n’est pas branchée,
l’interrupteur n’est pas sur “1”.
Branchez l’appareil sur une prise
de même voltage, actionnez
l’interrupteur.
Le collecteur de jus (E) n’est pas
correctement positionné.
Vérifiez le bon positionnement du
collecteur de jus (E).
Les brides (G) ne sont pas
correctement verrouillées.
Vérifiez le bon verrouillage des
brides (Fig. 6 et 6b).
Le
produit dégage une
odeur ou est très chaud au
toucher, s’il émane de la
fumée ou fait un bruit
anormal.
Le filtre râpe (D) n’est pas
correctement positionné.
Vérifiez le bon positionnement du
filtre râpe (D).
Les quantités d’aliments traitées
sont trop importantes
.
Laissez refroidir l’appareil puis
diminuez les quantités traitées.
Le jus ne s’écoule pas
convenablement
.
Le bec verseur (F) est absent ou
mal positionné sur le collecteur
de jus (E).
Vérifiez la présence et le bon
positionnement du bec verseur
(F)
.
Le filtre râpe (D) est saturé. Nettoyez le filtre râpe (D).
Pour tout autre problème ou anomalie, contactez le service après vente le plus proche.
Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables.
Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service
agrée pour que son traitement soit effectué.
Participons à la protection de l’environnement !
9. Produit électrique ou électronique en fin de vie
5
GB
1. Safety instructions
Always check the grinder filter (or basket) (D) before use.
• Never use the juicer if the sieve is broken, if it is defective, if you see cracks or breaks or if
the sieve is torn. If this is the case, contact an Authorised Service Centre or your dealer.
Handle the sieve with care (risk of cutting).
• Handle the sieve (D) with care as the teeth and the centre blade have sharp cutting edges.
• For your safety, this appliance is compliant with applicable standards and regulations.
• Make sure that the mains voltage shown on the ratings label under the appliance matches
that of your mains power installation. Any connection error will void the guarantee.
• Never place, or use, this appliance on a hotplate or near a flame (gas cooker).
• Never immerse the motor unit in water or hold it under running water.
• If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or their After Sales
Service department or a person with similar qualifications to avoid any danger.
• Only use this product on a flat, stable, heat-resistant working surface, away from water
spray. Never turn it over.
• Never dismantle the appliance. Users need to perform no maintenance other than cleaning.
• The juicer should be unplugged:
-
If the appliance does not operate correctly,
-
Before assembly, disassembly or cleaning.
• Never unplug the appliance by pulling on the power cord.
• Never use an extension cord unless you have first ensured that it is in perfect condition.
• A domestic appliance must never be used:
-
If it has fallen on the floor,
-
If it is damaged or incomplete.
• In these cases, and for any other repairs, ALWAYS contact an Approved Service Centre.
• This appliance is designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or
failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the
guarantee will not apply.
• This appliance is not designed for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or by persons lacking in experience or knowledge of such
appliances, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the
appliance by a person responsible for their safety.
• Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
• Never use accessories or components other than original ones as this will negate the
guarantee.
• Never insert your fingers or any other object into the feed tube while the appliance is
operating. Always use the pusher provided for this purpose.
• Never open the cover (C) until the sieve (D) has come to a complete stop.
• Never remove the pulp container (K) while the appliance is operating.
• Always unplug the appliance after use.
6
3. Safety system
This appliance has a built-in safety system. To start the juicer, the lid (C) must be fully locked by the
two locking clips (G).
At the end of the cycle, set the knob (I) to "0" and wait until the sieve has come to a complete stop
before removing the cover (C).
4. Before first use
We recommend that you wash all removable parts (parts A, C, D, E, F, K) before using the
appliance for the first time (see Section 7).
• Remove the appliance from its packaging, then place it on a flat, stable, heat-resistant working
surface, remove the cover (C) and remove the protective cardboard from the sieve.
5. Starting the appliance
Place the pouring spout (F) on the juice collector (E) (fig. 1).
Place the juice collector (E) on the motor unit (H) (fig. 2).
Place the sieve (D) in the juice collector (E). Make sure that the sieve is correctly fitted onto the
drive shaft (fig 3).
• Position the cover (C) on the motor unit (H) (fig 4).
• Place the pulp container (K) on the back of the appliance (fig 5).
Position the 2 locking clips (G) on the lid (C) (fig. 6a and 6b): first lift the 2 clips (G) until you
hear the first "click" (fig. 6a); then press the bottom of each of the 2 clips (G) until you hear
another "click", which means they are fully locked (fig. 6b).
Place a glass under the pouring spout (F) at the front of the appliance.
Cut the fruit or vegetables into pieces after removing any pips if necessary.
Plug in the appliance. The cord storage (J) compartment lets you adapt the cord length.
Start the appliance using the start knob (I).
Insert fruit or vegetables using the filler (B).
Use the pusher (A), without forcing, to push the food down. Never use any other utensil.
Fruit and vegetables must always be fed into the appliance with the motor running.
Never apply excessive pressure to the pusher (A). NEVER PUSH with your fingers, always
use the pusher supplied.
Once you have finished, stop the appliance using the knob (I) and wait until the sieve (D)
has come to a complete stop.
When the pulp container (K) is full or when the flow of juice from the appliance slows, empty
the collector and clean the sieve (D).
2. Appliance description
A. Pusher
B. Feed tube
C. Cover
D. Sieve
E. Juice collector
F. Pouring spout
G. Locking clips
H. Motor unit
I. On/Off switch
J. Cord storage
K. Pulp container
7
Ingredients Approx. weight (in Kg)
Amount of juice obtained
in cl (*)
1 glass = 200 ml (approx.)
Apples
1 700
Pears
1
600
Carrots
1
550
Cucumbers
1 (approx two cucumbers)
600
Pineapple
1
300
Grape
1
450
Tomatoes
1
600
Celery
1
600
(*) The quality and quantity of the juice obtained varies considerably depending on the
harvest date and the variety of each fruit or vegetable. The amounts of juice shown below are
therefore approximate.
6. Tips for use
• Carefully wash the fruit before removing any pips.
• You do not have to skin or peal fruit or vegetables. You should only peal thick skinned fruit
(for bitterness): citrus fruits, pineapple (remove the centre part also).
• It is hard to extract juice from bananas, avacados, blackberries, figs, aubergine,
raspberries…
• We do not recommend using the juicer for sugar cane and fruit that is too hard or fibrous.
• Choose fruit and vegetables that are ripe and fresh, for they will give you the most juice. This
appliance is suited to fruit like apples, pears, oranges, grapes, pomegranates, pineapple,
etc… as well as vegetables like carrots, cucumbers, tomatoes, beetroot, celery, etc...
• If you juice fruit that is overripe, the basket may become clogged faster.
Important:
All juice must be consumed immediately. This is because juice, in contact with
the outside air, will oxidize very quickly and this may change its taste, colour and nutrient
content. Apple or pear juice will quickly change to a brown colour. Add a few drops of lemon
to the juice and it will take longer to change to brown.
7. Cleaning and maintenance
• All removable parts (parts A, C, D, E, F, K) can be washed in the dishwasher.
This appliance is easier to clean if it is cleaned immediately after use.
• Never use scouring pads, acetone, alcohol, etc. to clean the appliance.
• The sieve (D) must be treated with care. Avoid incorrect handling that could cause damage
to it. Replace your sieve as soon as it shows the first signs of wear or damage.
• Clean the motor unit using a damp cloth.
8
8. What to do if your appliance does not work?
9. Electrical or electronic product end of life
PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS
The appliance does not work.
The plug is not plugged in, the
switch is not set to "1".
Plug the appliance into a mains
outlet with the same voltage and
activate the switch.
The juice collector (E) is not
properly positioned.
Check that the juice collector
(E) is properly positioned.
The locking clips (G) are not
correctly locked.
Check that the locking clips are
correctly locked (Fig. 6 and 6b).
The product smells or is very hot
to touch, if smoke is released or
an unusual noise heard.
The sieve (D) is not properly
positioned.
Check that the sieve (D) is
properly positioned.
The amount of food processed is
excessive.
Let the appliance cool for a few
minutes, then reduce the
quantities processed.
The juice does not dispense
properly.
The pouring spout (F) is missing
or incorrectly positioned on the
juice collector (E).
Check that the pouring spout (F)
is present and correctly
positioned.
The sieve (D) is saturated.
C
lean the sieve (D).
For all other problems or queries, contact your nearest After Sales Service facility.
HELPLINE:
If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations
Team first for expert help and advice:
0845 602 1454 – UK
(01) 677 4003 – ROI
or consult our website – www.moulinex.co.uk
Please help preserve the environment!
Your appliance contains many materials that can be reused or recycled.
Leave it at a local civic waste collection point.
9
D
1. Sicherheitsanweisungen
Überprüfen Sie immer den Reibekorb (D) vor jedem Gebrauch: Benutzen Sie den Entsafter
niemals, wenn der Reibekorb zerbrochen oder defekt ist, wenn Risse oder Sprünge zu
erkennen sind oder wenn der Reibekorb zerrissen ist. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an
ein autorisiertes Kundendienst Center oder an Ihren Händler.
• Gehen Sie vorsichtig mit dem Reibekorb (D) um, die Reibscheibe ist sehr scharfkantig.
• Für Ihre Sicherheit entspricht das Gerät den geltenden Normen und Vorschriften. Unser
Unternehmen, behält sich das Recht vor, im Interesse des Verbrauchers, Änderungen der
technischen Eigenschaften und der Bestandteile vorzunehmen.
• Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild unter dem Gerät angegebene Spannung mit
der Ihrer elektrischen Anlage übereinstimmt. Jeder Anschlussfehler hebt die Garantie auf.
Lassen Sie das Kabel nicht runter hängen und legen oder ziehen Sie es nicht über scharfe
Kanten, halten Sie es von Wärmequellen fern.
• Stellen und gebrauchen Sie dieses Gerät nicht auf einer Kochplatte oder in der Nähe einer
Flamme (Gasherd).
• Den Motorblock, das Kabel und den Stecker nicht in Wasser eintauchen oder unter fließendes
Wasser halten.
• Sollte das Stromversorgungskabel beschädigt sein, muss es entweder vom Hersteller, durch
seinen Kundendienst oder eine Person mit entsprechender Qualifikation ersetzt werden, um
Gefahr zu vermeiden.
• Benutzen Sie dieses Gerät nur auf einer stabilen, vor Wasser geschützten Arbeitsplatte.
Drehen Sie das Gerät nicht um.
• Bauen Sie das Gerät nie auseinander. Außer der Reinigung haben Sie keine anderen Eingriffe
durchzuführen.
• Der Stecker des Entsafters muss gezogen werden:
- bei einer Anomalie während dem Betrieb,
- vor jedem Zusammenbau, Abbau oder Reinigung.
• Niemals am Kabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen.
• Benutzen Sie ein Verlängerungskabel nur, nachdem Sie den perfekten Zustand überprüft
haben.
• Ein elektrisches Haushaltsgerät darf nicht benutzt werden:
- wenn es heruntergefallen ist,
- wenn es beschädigt oder unvollständig ist.
• Lassen Sie das Gerät nie ohne Aufsicht laufen.
• In diesen Fällen, wie für alle anderen Reparaturen, IST ES NOTWENDIG, dass Sie sich an
einen autorisierten Kundendienst wenden.
• Das Produkt wurde für den Hausgebrauch konzipiert, es darf in keinem Fall gewerblich
genutzt werden, für diesen Fall übernehmen wir weder Garantie noch Verantwortung.
• Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen (auch Kindern) benutzt zu werden,
deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten gemindert sind, oder von Personen
ohne Erfahrung oder Kenntnisse, außer wenn sie, durch eine für ihre Sicherheit
verantwortliche Person, eine Beaufsichtigung oder vorherige Anweisungen für die Benutzung
des Gerätes erhalten konnten.
• Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht mit dem Gerät
spielen.
• Benutzen Sie nur Original-Zubehör oder –Ersatzteile. Wir lehnen jede Verantwortung ab,
wenn dies nicht der Fall sein sollte.
• Stecken Sie nie Ihre Finger oder andere Objekte in den Einfüllstutzen, während das Gerät
läuft. Benutzen Sie immer den dafür vorgesehenen Stopfer.
• Öffnen Sie nie den Deckel (C) vor dem vollständigen Halt des Reibekorbes (D).
• Nehmen Sie den Tresterbehälter (K) nicht heraus, während das Gerät läuft.
• Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Stecker.
10
2. Beschreibung des Geräts
3. Sicherheitssystem
Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet. Um das Gerät in Betrieb zu setzen,
muss der Deckel (C) mit den beiden Verriegelungen (G) fest verriegelt werden.
Nach gebrauch stellen Sie den Schalter (I) auf « 0 », warten Sie den vollständigen Stillstand
des Reibekorbes (D) ab, bevor Sie den Deckel (C) öffnen.
4. Vor der ersten Benutzung
Wir empfehlen Ihnen, die abnehmbaren Teile (Teile A, C, D, E, F, K) vor der ersten
Benutzung zu reinigen (siehe Kap.7).
• Packen Sie das Gerät aus, dann stellen Sie es auf eine sichere Arbeitsplatte, nehmen Sie
den Deckel (C) ab, entnehmen Sie den Schutzkarton, der sich auf dem Reibekorb (D)
befindet.
5. Inbetriebnahme
• Bringen Sie die Auslauftülle (F) an der Saftschale an (E) (fig. 1).
• Setzen Sie die Saftschale (E) auf den Motorblock (H).
• Legen Sie den Reibekorb (D) in die Saftschale (H). Versichern Sie sich, dass der Reibekorb
korrekt auf der Antriebsachse positioniert ist (fig 3).
• Legen Sie den Deckel (C) auf die Saftschale (G) (fig 4).
• Platzieren Sie den Tresterbehälter (K) hinten am Gerät unter dem Auslauf der Saftschale.
(fig 5).
• Schließen Sie die beiden Verriegelungen (G) auf dem Deckel (C) (Fig. 6a und 6b): stellen
Sie die beiden Verriegelungen (G) zunächst hoch und lassen Sie sie auf dem Deckel einrasten
(Fig. 6a); drücken Sie dann die beiden Verriegelungen (G) an ihrem unteren Teil zum
Gehäuse, bis sie hörbar einrasten, was bedeutet, dass sie richtig verriegelt sind (fig. 6b).
• Stellen Sie ein Glas unter die Auslauftülle (F) vorne am Gerät.
• Wenn notwendig, schneiden Sie die (entsteinten) Früchte oder das Gemüse in Stücke.
• Schließen Sie das Gerät an. Das Kabelfach (J) gibt Ihnen die Möglichkeit, die Länge des
Kabels anzupassen.
• Mit dem Schalter (I) schalten Sie das Gerät ein.
• Füllen Sie Früchte oder Gemüse durch den Einfüllstutzen (B) ein.
A. Stopfer
B. Einfüllstutzen
C. Deckel
D. Reibefilter (oder Korb)
E. Saftschale
F. Auslauftülle
G. Verriegelung
H. Motorblock
I. EIN/AUS Taste
J. Kabelfach
K. Tresterbehälter
11
• Benutzen Sie den Stopfer (A) ohne Kraftanwendung, um die Nahrungsmittel
hineinzudrücken. Benutzen Sie keine anderen Utensilien. Früchte und Gemüse müssen bei
laufendem Motor eingefüllt werden.
Üben Sie nicht zuviel Druck auf den Stopfer (A) aus. Drücken Sie AUF KEINEN FALL mit
Ihren Fingern.
• Wenn Sie fertig sind, schalten Sie das Gerät mit dem Schalter (I) aus und warten Sie den
vollständigen Halt des Reibekorbes (D) ab.
• Wenn der Tresterbehälter (K) voll ist oder der Durchfluss des Saftes sich verlangsamt, leeren
Sie den Behälter und reinigen Sie den Reibefilter (D).
Zutaten
Ca.Gewicht
(in Kg)
Erreichte Saftmenge in cl (*)
1 Glas = 20 cl (annähernd)
Äpfel
1 70
Birnen
1 60
Karotten
1 55
Gurken 1 (ca. 2 Gurken)
60
Ananas
1 30
Weintrauben
1 45
Tomaten
1 60
Sellerie
1 60
(*) Qualität und Menge des Saftes können sehr verschieden sein je nach Erntezeit und Sorte
von Gemüse und Frucht. Die oben angegebenen Saftmengen sind also nur ungefähre Werte.
6. Praktische Ratschläge
• Waschen Sie die Früchte sorgfältig, bevor Sie diese entsteinen.
• Sie müssen die Häute und Schalen nicht entfernen. Sie müssen nur die Früchte mit dicker
Haut schälen (Bitterkeit): Zitrusfrüchte, Ananas (Fruchtmitte entfernen).
• Es ist schwierig Bananen, Avocados, Brombeeren, Feigen, Auberginen, Himbeeren usw. zu
entsaften.
• Es wird abgeraten, den Entsafter für Zuckerrohr und zu harte oder faserhaltige Früchte zu
benutzen.
• Nehmen Sie reifes und frisches Obst und Gemüse, sie geben Ihnen mehr Saft. Dieses Gerät
ist geeignet für Früchte wie Äpfel, Birnen, Orangen, Weintrauben, Granatäpfel, Ananas
usw. Und Gemüse wie Karotten, Gurken, Tomaten, rote Rüben, Sellerie usw.
• Wenn Sie zu reife Früchte entsaften, kann der Reibekorb schneller verstopfen.
WICHTIG
: Alle fte müssen sofort verbraucht werden. Sie oxydieren sehr schnell im
Kontakt mit Luft, was ihren Geschmack, ihre Farbe und ihren Nährwert beeinträchtigen
kann. Apfel- und Birnensäfte nehmen schnell eine braune Farbe an. Geben Sie einige
Tropfen Zitronensaft hinzu und sie oxydieren weniger.
12
7. Reinigung und Pflege
• Alle abnehmbaren Teile (Teile A, C, D, E, F, K) können im Geschirrspüler gereinigt werden.
Dieses Gerät ist einfacher zu reinigen, wenn Sie es sofort nach seiner Benutzung tun.
• Benutzen Sie keine Scheuerschwamm, kein Azeton, keinen Alkohol usw., um das Gerät zu
reinigen.
• Der Reibekorb (D) muss mit viel Sorgfalt behandelt werden. Vermeiden Sie jede ungeeignete
Handhabung, die ihn beschädigen könnte.
Wechseln Sie Ihren Reibekorb bei den ersten Abnutzungs- oder Beschädigungserscheinungen.
• Reinigen Sie den Motorblock mit einem nassen Tuch.
8. Was tun wenn ihr Gerät nicht funktioniert
?
PROBLEME URSACHEN LÖSUNGEN
Das Gerät funktioniert nicht.
Der Stecker ist nicht
angeschlossen, der Schalter ist
nicht auf “1”.
Stecken sie den Stecker in eine
Steckdose, schalten Sie das Gerät
ein.
Die Saftschale (E) ist nicht
richtig positioniert.
Überprüfen Sie die richtige
Position der Saftschale (E).
Die Verriegelungen (G) sind
nicht richtig geschlossen.
Überprüfen Sie, ob die
Verriegelungen richtig
geschlossen sind (Fig. 6 und 6b).
Das Gerät verbreitet Geruch
oder ist sehr heiß beim
Anfassen, es strömt Rauch aus
oder es macht ein
ungewöhnliches Geräusch.
Der Reibefilter (D) ist nicht
richtig positioniert.
Überprüfen Sie die richtige
Position des Reibefilters (D).
Zuviel Nahrungsmittel in
Verarbeitung.
Lassen Sie das Gerät abkühlen,
dann verringern Sie die zu
verarbeitenden Mengen an
Nahrungsmitteln.
Der Saft läuft nicht ordentlich.
Die Auslauftülle (F) fehlt oder
ist falsch auf der Saftschale (E)
positioniert.
Überprüfen Sie Präsenz und
richtige Position der Auslauftülle
(F).
Der Reibefilter (D) ist verstopft. Reinigen Sie den Reibefilter (D).
Für alle anderen Probleme oder Anomalien wenden Sie sich an den nächstmöglichen Kundendienst.
Denken Sie an den Schutz der Umwelt!
Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können.
Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder
Gemeinde ab.
9. Defektes elektrisches oder elektronisches
Produkt
13
NL
1. Veiligheidsvoorschriften
Controleer altijd voor gebruik de zeef (D) : gebruik de sapcentrifuge nooit wanneer de
zeef gebroken of defect is, wanneer u scheurtjes of barstjes ziet of wanneer de zeef
gescheurd is. Neem in dat geval contact op met een erkende servicedienst of uw
detailhandelaar. Wees voorzichtig met de zeef (kijk uit voor snijwondjes).
• Wees voorzichtig met de zeef (D), de tanden en het centrale mes zijn vlijmscherp.
• Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en
regelgevingen.
• Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat vermelde netspanning van uw
apparaat overeenkomt met de netspanning van het elektriciteitsnet. Een verkeerde
aansluiting maakt de garantie ongeldig.
• Plaats of gebruik dit apparaat niet op een warme plaat of in de buurt van open vuur
(gasfornuis).
• Dompel het motorblok niet onder water en houd het niet onder de kraan.
• Wanneer het netsnoer is beschadigd, dient dit te worden vervangen worden door de
fabrikant, zijn servicedienst of een gelijkwaardig gekwalificeerde persoon om een gevaarlijke
situatie te voorkomen.
• Gebruik dit apparaat uitsluitend op een stevige ondergrond, ver van waterspatten en keer
het niet om.
• Nooit het apparaat demonteren. U hoeft uitsluitend het apparaat te reinigen.
• De stekker van de sapcentrifuge moet uit het stopcontact gehaald worden:
- indien er een storing tijdens het gebruik optreedt,
- vóór iedere montage, demontage of reiniging.
• Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken.
• Gebruik alleen een verlengsnoer wanneer u gecontroleerd heeft of dit in goede staat
verkeert.
• Een huishoudelijk apparaat mag niet gebruikt worden:
- wanneer het op de grond gevallen is,
- wanneer het beschadigd of niet compleet is.
• In deze gevallen en voor alle andere reparaties DIENT U ZICH tot een erkende servicedienst
te richten.
• Het apparaat is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en mag in geen geval bedrijfsmatig
gebruikt worden, in dat geval is onze garantie niet van toepassing en kan onze
aansprakelijkheid niet in het geding zijn.
• Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen
of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat
stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies
hebben ontvangen betreffende het gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke
persoon.
• Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen.
• Gebruik uitsluitend de originele accessoires en onderdelen. Indien dit niet het geval is,
kunnen wij geen aansprakelijkheid erkennen.
• Nooit uw vingers of enig ander voorwerp in de vulschacht stoppen tijdens de werking van
het apparaat. Gebruik hier de vulstop voor.
• Nooit het deksel (C) openen voordat de zeef (D) volledig tot stilstand is gekomen.
• Verwijder de pulpcontainer (K) niet tijdens de werking van het apparaat.
• Na gebruik altijd de stekker uit het stopcontact trekken.
14
2. Beschrijving van het apparaat
A. Vulstop
B. Vulschacht
C. Deksel
D. Filter (of zeef)
E. Sapreservoir
F. Schenktuit
G. Vergrendelingsclips
H. Motorblok
I. Aan/uit-knop
J. Snoeropbergmogelijkheid
K. Pulpcontainer
3. Veiligheidssysteem
Dit apparaat is voorzien van een veiligheidssysteem. Om de sapcentrifuge in te kunnen
schakelen, moet het deksel (C) goed vergrendeld worden door de twee vergrendelingsclips
(G).
Zet aan het einde van de cyclus de schakelaar (I) op « 0 » en wacht tot de zeef (D) volledig
tot stilstand is gekomen, voordat u het deksel (C) verwijdert.
4. Voor het eerste gebruik
• Wij raden u aan de demonteerbare onderdelen (onderdeel A, C, D, E, F, K) vóór het eerste
gebruik af te wassen (zie hoofdstuk 7).
• Haal het apparaat uit zijn verpakking en zet het op een stabiel werkblad, verwijder het
deksel (C), verwijder het beschermkarton dat zich op de zeef (D) bevindt
.
5. Inschakelen
Zet de schenktuit (F) op het sapreservoir (E) (fig. 1).
Zet het sapreservoir (E) op het motorblok (H) (fig. 2)
.
• Plaats de zeef (D) in het sapreservoir (E). Controleer of de zeef goed in de aandrijfas is
geplaatst (fig. 3).
• Zet het deksel (C) op het motorblok (H) (fig. 4).
• Zet de pulpcontainer (K) op de achterzijde van het apparaat (fig. 5).
• Vergrendel de 2 clips (G) op het deksel (C) (fig. 6a en 6b): doe als eerste de 2 clips (G)
omhoog en plaats ze tot u een eerste klik” hoort (fig. 6a); druk vervolgens op de
onderzijde van beide clips (G) tot u nog een "klik" hoort, wat betekent dat beide clips goed
vergrendeld zijn (fig. 6b).
• Plaats een glas onder de schenktuit (F) aan de voorzijde van het apparaat.
• Snijd het fruit of de groenten in stukjes en verwijder, indien nodig, de pitten.
• Steek de stekker in het stopcontact. Met de snoerkast (J) kunt u de lengte van het snoer
aanpassen.
• Zet het apparaat aan door de schakelaar (I) in te schakelen.
• Doe het fruit of de groenten in de vulschacht (B).
15
• Gebruik de vulstop (A) zonder te forceren om het voedsel door de vulschacht te duwen.
Gebruik geen andere voorwerpen hiervoor.
Het fruit en de groenten moeten in de vulschacht gedaan worden terwijl de motor
werkt.
Oefen geen te zware druk uit op de vulstop (A). Duw IN GEEN GEVAL met uw vingers.
• Schakel, wanneer u klaar bent, het apparaat uit met behulp van de schakelaar (H) en
wacht tot de zeef (D) volledig tot stilstand is gekomen.
• Maak de pulpcontainer (K) leeg wanneer deze vol is of wanneer er minder sap uit het
apparaat komt en maak de zeef (D) schoon.
Ingrediënten
Gewicht bij benadering
(in kg)
Verkregen hoeveelheid sap in cl (*)
1 glas = 20 cl (ongeveer)
Appels
Peren
Wortels
Komkommer
Ananas
Druiven
Tomaten
Selderij
1
1
1
1 (
ca. 2 komkommers
)
1
1
1
1
70
60
55
60
30
45
60
60
(*) De kwaliteit en de hoeveelheid van het sap hangen af van de oogstdatum en de variëteit
van de gebruikte groenten of vruchten. De hierboven aangegeven hoeveelheden sap zijn
dan ook slechts een benadering.
6. Praktische adviezen
• Was het fruit zorgvuldig en verwijder de pitten.
• U bent niet verplicht de schil te verwijderen. U hoeft alleen fruit met een dikke schil te
schillen (bitter): citrusvruchten, ananas (verwijder het middelste gedeelte).
• Het is moeilijk sap te verkrijgen uit bananen, avocado’s, bramen, vijgen, aubergine,
frambozen…
• Het is af te raden de sapcentrifuge te gebruiken voor rietsuiker en te harde of vezelachtige
vruchten.
• Kies rijpe en verse vruchten en groenten, u zult dan meer sap krijgen. Dit apparaat is
geschikt voor vruchten als appels, peren, sinaasappels, druiven, granaatappels, ananas,
enz... en groenten als wortels, komkommer, tomaten, bieten, selderij, enz...
• Wanneer u te rijp fruit centrifugeert, kan de zeef sneller verstopt raken.
Belangrijk: Het verkregen sap moet onmiddellijk opgedronken worden. Bij contact met de
lucht oxideert dit namelijk zeer snel, wat de smaak, de kleur en de voedingswaarde niet
ten goede komt. Appel- en perensap worden snel bruin, voeg enkele druppels citroensap
toe, zodat ze minder snel bruin worden.
16
7. Reiniging en onderhoud
• Alle demonteerbare onderdelen (onderdelen A, C, D, E, F, K) kunnen in de vaatwasser.
Dit apparaat is eenvoudiger te reinigen wanneer u dit onmiddellijk na het gebruik
doet.
Gebruik geen schuursponsjes, aceton, alcohol, enz. voor het schoonmaken van het
apparaat.
De zeef (D) moet zorgvuldig behandeld worden.
Vermijd verkeerde handelingen om beschadiging hiervan te voorkomen. Vervang de
zeef zodra deze slijtage of beschadigingen vertoont.
Reinig het motorblok met een vochtige doek.
8. Wat te doen indien uw apparaat niet werkt?
PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN
Het apparaat werkt niet.
De stekker zit niet in het stopcontact,
de schakelaar staat niet op “1 ”.
Doe de stekker in een stopcontact
met dezelfde stroomsterkte, schakel
de schakelaar in.
De pulpcontainer (E) zit niet
goed op zijn plaats.
Controleer of het sapreservoir (E)
goed op zijn plaats zit.
De flenzen (G) zijn niet goed
vergrendeld.
Controleer of de flenzen goed
vergrendeld zijn (fig. 6 et 6b).
Het apparaat geeft een
geur af of voelt zeer warm
aan, er komt rook af of
maakt een abnormaal
geluid.
De zeef (D) zit niet goed op zijn
plaats.
Controleer of de zeef (D) goed op
zijn plaats zit.
Er worden te grote hoeveelheden
verwerkt.
Laat het apparaat afkoelen en
verminder de porties.
Het sap stroomt niet goed
door.
De schenktuit (F) zit niet op zijn
plaats of is niet goed op het
sapreservoir (E) geplaatst.
Controleer of de schenktuit (F)
aanwezig is en goed op zijn plaats
zit.
De zeef (D) zit vol. Reinig de zeef (D).
Neem voor alle andere problemen of storingen contact op met de dichtstbijzijnde servicedienst.
Bescherm het milieu!
Uw apparaat bevat veel materialen die hergebruikt of gerecycleerd
kunnen worden.
Breng het naar een verzamelpunt of anders naar een erkend
servicecentrum voor de juiste verwerking hiervan.
9. Elektrisch of elektronisch apparaat aan het
einde van de levensduur
17
E
1. Instrucciones de seguridad
• Compruebe siempre el filtro de micromalla (D) antes de usar el aparato: no utilice nunca la
licuadora si el filtro está roto, defectuoso o resquebrajado, o si observa que tiene fisuras o
está desgarrado. Si llegara el caso, contacte con un Servicio Técnico Autorizado o su
distribuidor. Manipule el filtro con precaución (bajo riesgo de cortarse).
• Manipule el filtro de micromalla (D) con precaución, los dientes y la cuchilla centrales están
muy afilados. Para limpiar el filtro de micromalla, utilice el cepillo que se incluye con el
aparato.
• Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables.
• Compruebe que el voltaje indicado en la placa que figura debajo del aparato se corresponde
con el de su instalación eléctrica. Cualquier error de conexión anularía la garantía.
• No coloque, ni utilice, este aparato sobre una placa caliente o cerca de una llama (cocina
de gas).
• No sumerja el bloque motor, ni lo coloque bajo el agua.
• Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, su servicio
postventa o una persona con cualificación similar con el fin de evitar cualquier riesgo.
• Utilice este aparato solamente sobre una superficie de trabajo estable protegida de
salpicaduras de agua. No le dé la vuelta.
• Nunca desmonte el aparato. No realice ninguna intervención que no sea la limpieza.
• Deberá desenchufar la licuadora:
- Si se produjera alguna anomalía durante su funcionamiento.
- Antes de cada montaje, desmontaje o limpieza.
• No desenchufe nunca el aparato tirando del cable.
• Utilice un alargador, sólo tras haber comprobado que se encuentra en perfecto estado.
• Un aparato electrodoméstico no debe utilizarse:
- Si se ha caído al suelo.
- Si está deteriorado o incompleto.
• En estos casos o para cualquier otra reparación, ES NECESARIO dirigirse a un Servicio
Técnico Autorizado.
• El aparato está diseñado para uso doméstico, en ningún caso deberá destinarse a un uso
profesional, que no cubrirá nuestra garantía ni será objeto de nuestra responsabilidad.
• Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (niños incluidos) con alguna
discapacidad física, sensorial o mental, ni por personas sin conocimientos o experiencia, a
no ser que alguien responsable de su seguridad los supervise o les haya instruido
previamente sobre el uso del aparato.
• Los niños deben ser vigilados para impedir que jueguen con el aparato.
• No utilice nunca accesorios o componentes que no sean originales. Declinamos cualquier
responsabilidad si este no fuera el caso.
• No introduzca nunca los dedos o cualquier otro objeto por el tubo de alimentación mientras
el aparato esté funcionando. Utilice siempre el empujador previsto a este efecto.
• No abra nunca la tapa (C) antes de que el filtro de micromalla (D) se haya parado por
completo.
• No retire el colector de pulpa (K) mientras el aparato esté funcionando.
• Desenchufe siempre el aparato después de su utilización.
18
2. Descripción del aparato
3. Sistema de seguridad
Este aparato está equipado con un sistema de seguridad. Para poder poner en marcha la
licuadora, la tapa (C) debe estar correctamente bloqueada con las dos correas de bloqueo (G).
Al final del ciclo, coloque el interruptor (I) en «0» y espere a que el filtro de micromalla (D) se
haya parado por completo antes de retirar la tapa (C).
4. Antes del primer uso
• Le recomendamos que lave las piezas desmontables (piezas A, C, D, E, F, I, K, L) antes de
utilizar el aparato por primera vez (ver cap. 7).
• Desembale el aparato y colóquelo sobre una superficie de trabajo estable, retire la tapa
(C), retire el cartón de protección que se encuentra en el filtro de micromalla (D).
5. Puesta en marcha
• Coloque la boquilla de vertido (F) en el colector de zumo (E) (fig. 1).
• Coloque el colector de zumo (E) en el bloque motor (H).
• Coloque el filtro de micromalla (D) en el colector de zumo (E). Asegúrese de que el filtro
quede correctamente colocadoen el eje de arrastre (Fig 3).
• Coloque la tapa (C) en el bloque motor (H) (Fig 4).
• Coloque el depósito para pulpa (K) en la parte posterior del aparato (Fig 5).
• Bloquee las 2 correas (G) en la tapadera (C) (fig. 6a y 6b); primero suba las 2 correas (G) y
engánchelas hasta que oiga un primer clic (fig. 6a); luego presione la parte inferior de cada
una de las 2 correas (G) hasta que oiga un clac, lo cual significará que están bien bloqueadas
(fig. 6b).
• Coloque la jarra (L) o un vaso debajo de la boquilla de vertido (F), en la parte frontal del
aparato. Si desea separar la espuma del zumo, coloque el separador (K) en el
compartimento para zumo (L) (fig. 6). Este separador permite retener la espuma en el
compartimento para zumo mientras vierte el zumo en un vaso.
• Corte las piezas de fruta o las verduras en trozos si fuera necesario, retirando los huesos.
• Conecte el aparato. El compartimento para cable (J) le permite adaptar la longitud del
cable.
• Ponga el aparato en marcha accionando el interruptor (I).
A. Empujador
B. Tubo de alimentación
C. Tapa
D. Filtro (o cesta) de micromalla
E. Colector de zumo
F. Boquilla de vertido
G. Correas de bloqueo
H. Bloque motor
I. Interruptor de encendido/apagado
J. Compartimento para el cable
K. Depósito para pulpa
19
• Introduzca las piezas de fruta o las verduras por el tubo de alimentación (B).
• Utilice el empujador (A) sin forzar, para introducir los alimentos. No utilice ningún otro
utensilio.
Las piezas de fruta y las verduras deben introducirse con el motor en marcha.
No ejerza una presión demasiado fuerte sobre el empujador (A). SOBRE TODO no empuje
nunca con los dedos.
• Cuando haya terminado, apague el aparato accionando el interruptor (H) y espere a que
el filtro de micromalla (D) se haya detenido por completo.
• Cuando el depósito para pulpa (K) esté lleno o el flujo de zumo se ralentice, vacíe el depósito
y limpie el filtro de micromalla (D).
Ingredientes
Peso aproximado
(en kg)
Cantidad de zumo obtenido en cl
(*) 1 vaso = 20 cl
(aproximadamente)
Manzanas
1 70
Peras
1 60
Zanahorias
1 55
Pepinos 1 (unos 2 pepinos)
60
Piña
1 30
Uvas
1 45
Tomates
1 60
Apio
1 60
(*) La calidad y la cantidad de los zumos varían mucho según la fecha de recogida y la
variedad de cada verdura o fruta. Las cantidades de zumo indicadas anteriormente son
aproximativas.
6. Consejos prácticos
• Lave cuidadosamente la fruta antes de quitarles las pepitas.
• No es necesario retirar las pieles o mondas. Deberá pelar solamente la fruta que tenga una
piel gruesa (amargor): cítricos, piña (retire la parte central).
• Es difícil extraer zumo del plátano, aguacate, moras, higos, berenjenas, frambuesas…
• No es recomendable utilizar la licuadora para la caña de azúcar y frutas demasiado duras
o fibrosas.
• Elija frutas y verduras maduras y frescas, le proporcionarán más zumo. Este aparato está
indicado para frutas como manzanas, peras, naranjas, uvas, granadas, piñas, etc… y
verduras como las zanahorias, pepinos, tomates, remolacha, apio, etc...
• Si licúa frutas demasiado maduras, el iltro podría obstruirse enseguida.
Importante: Todos los zumos deben consumirse inmediatamente. Efectivamente, al
contacto con el aire se oxidan rápidamente, lo que puede alterar su sabor, color y valor
nutritivo. Los zumos de manzana o pera adquieren enseguida un color parduzco, añada
unas gotas de limón para retardar esa coloración.
20
7. Limpieza y mantenimiento
• Todas las piezas desmontables (piezas A, C, D, E, F, K) pueden ir al lavavajillas.
• Este aparato será más fácil de limpiar si lo hace inmediatamente después de su utilización.
• No utilice estropajos, acetona, alcohol, etc. para limpiar el aparato.
• El filtro de micromalla (D) debe tratarse con cuidado. Evite cualquier manipulación
incorrecta que pudiera dañarlo. Cambie el filtro de micromalla en cuanto observe los
primeros signos de desgaste o deterioro.
• Limpie el bloque motor con un paño húmedo.
8. Si el aparato no funciona, ¿qué hacer?
PROBLEMAS CAUSAS SOLUCIONES
El aparato no funciona.
No está enchufado,
el interruptor no está en “1”.
Enchufe el aparato a una toma de
corriente del mismo voltaje y
encienda el interruptor.
El colector de zumo (E) no está
colocado correctamente.
Compruebe que el colector del
zumo está bien colocado (E).
Las correas (G) no están bien
bloqueadas.
Asegúrese de que las correas están
correctamente bloqueadas
(Fig. 6 y 6b).
El aparato despide olor o
está muy caliente, echa
humo o hace un ruido
anormal.
El filtro de micromalla (D) no
está correctamente colocado.
Compruebe que el filtro de
micromalla está bien colocado (D).
La cantidad de alimentos
tratados es demasiado grande.
Deje enfriar el aparato y reduzca la
cantidad de alimentos a tratar.
El zumo no sale
correctamente.
La boquilla de vertido (F) no
está colocada, o está mal
colocada sobre el colector de
zumo (E).
Compruebe que la boquilla de
vertido (F) está colocada y en la
posición correcta.
El filtro de micromalla (D) está
saturado.
Limpie el filtro de micromalla (D).
Si existiera cualquier otro problema o anomalía, contacte con el servicio técnico postventa más
próximo.
¡Participemos en la protección del medio ambiente!
El aparato contiene numerosos materiales valorizables o reciclables.
Llévelo a un punto de recogida o, en su defecto, a un servicio técnico
autorizado para que se encarguen de su tratamiento.
9. Producto eléctrico o electrónico al final de
su vida
21
P
1. Instruções de segurança
Verifique sempre o filtro/cesto ralador (D) antes da utilização.
• Nunca utilize a centrifugadora se o cesto estiver partido ou defeituoso, se observar fendas
ou rachas ou se o cesto estiver rasgado. Se for este o caso, contacte um Serviço de
Assistência Técnica Autorizado Moulinex ou o seu revendedor. Manuseie o cesto com
cuidado (risco de corte).
• Manuseie o cesto ralador (D) com cuidado, dado que os dentes e a lâmina centrais são
muito afiadas.
• Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e
regulamentos aplicáveis.
• Verifique se a tensão de alimentação indicada na placa de características situada por
baixo do aparelho corresponde devidamente à da sua instalação eléctrica. Qualquer erro
de ligação anula a garantia.
• Não coloque nem utilize este aparelho sobre uma placa quente ou na proximidade de
uma chama (fogão a gás).
• Não mergulhe o bloco do motor em água nem o passe por água.
• Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, deverá ser
substituído pelo fabricante, por um Serviço de Assistência Técnica autorizado Moulinex
ou por uma pessoa de qualificação semelhante por forma a evitar qualquer situação de
perigo para o utilizador.
• Utilize este produto apenas numa bancada estável ao abrigo de salpicos de água. Não o
vire ao contrário.
• Nunca desmonte o aparelho. A sua única intervenção consiste na limpeza.
• A centrifugadora deve ser desligada:
- se ocorrer alguma anomalia durante o funcionamento,
- antes de cada montagem, desmontagem ou limpeza.
• Nunca desligue o aparelho puxando pelo cabo.
• Utilize uma extensão apenas após certificar-se que se encontra em perfeitas condições
de funcionamento.
• Não utilize um electrodoméstico:
- se cair ao chão,
- se estiver danificado ou incompleto.
• Nestes casos, ou para quaisquer outras reparações, É NECESSÁRIO contactar um Serviço
de Assistência Técnica autorizado Moulinex.
• O produto foi concebido apenas para uma utilização doméstica e não deve ser, em caso
algum, objecto de uma utilização profissional. O não respeito desta instrução liberta o
fabricante/marca de qualquer responsabilidade e anula a garantia.
• Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas
capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com
falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente
acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa
responsável pela sua segurança.
• É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com
o aparelho.
• Utilize apenas acessórios ou componentes de origem, caso contrário, rejeitamos qualquer
responsabilidade.
• Nunca coloque os dedos ou qualquer outro objecto no tubo de alimentação de
enchimento durante o funcionamento do aparelho. Utilize sempre o calcador previsto
para este efeito.
• Nunca abra a tampa (C) antes da paragem completa do cesto ralador (D).
• Não retire o colector de polpa (K) durante o funcionamento do aparelho.
• Desligue sempre o aparelho após a sua utilização
.
22
2. Descrição do aparelho
3. Sistema de segurança
Este aparelho está equipado com um sistema de segurança. Para colocar a centrifugadora a
funcionar, a tampa (C) deve estar perfeitamente bloqueada pelos dois ganchos de bloqueio
(G). No final do ciclo, posicione o interruptor (I) em « 0 » e aguarde pela paragem completa
do filtro/cesto ralador (D) antes de retirar a tampa (C).
4. Antes da primeira utilização
• Recomendamos que lave as peças desmontáveis (peças A, C, D, E, F, K) antes da primeira
utilização (ver cap. 7).
• Retire o aparelho da respectiva embalagem e coloque-o numa bancada estável, retire a
tampa (C), retire o cartão de protecção situado por cima do cesto ralador (D).
5. Colocação em funcionamento
• Coloque o bico (F) no colector de sumo (E) (fig. 1).
• Coloque o colector de sumo (E) no bloco do motor (H) (fig. 2).
• Coloque o filtro ralador (D) no colector de sumo (E). Certifique-se que o cesto ralador está
correctamente posicionado no eixo (fig. 3).
• Posicione a tampa (C) no bloco do motor (H) (fig. 4).
• Coloque o reservatório para polpa (K) na parte de trás do aparelho (fig. 5).
• Bloqueie os 2 ganchos (G) na tampa (C) (fig. 6a e 6b): levante os dois ganchos (G) e
encaixe-os até ouvir um primeiro « clique » (fig. 6a); carregue de seguida na parte de
baixo de cada um dos 2 ganchos (G) até ouvir um « clac » que significa que estão
devidamente bloqueados (fig. 6b).
• Posicione um copo debaixo do bico (F) na parte de frente do aparelho.
• Corte as frutas ou legumes aos pedaços e, se necessário, retire os caroços.
• Ligue o aparelho. O enrolador do cabo (J) permite-lhe adaptar o comprimento do cabo.
• Coloque o aparelho a funcionar accionando o interruptor (I).
• Introduza as frutas ou os legumes pelo tubo de alimentação (B).
Utilize o calcador (A) sem forçar para empurrar os alimentos. Não utilize qualquer outro utensílio.
As frutas e os legumes devem ser introduzidos com o motor em funcionamento. Não exerça
uma pressão excessiva sobre o calcador (A). ACIMA DE TUDO, não empurre com os dedos.
• Quando terminar, desligue o aparelho accionando o interruptor (I) e aguarde pela
paragem completa do filtro ralador (D).
• Quando o reservatório para polpa (K) estiver cheio ou o débito de saída de sumo abrandar,
esvazie o reservatório e limpe o filtro ralador (D).
A. Calcador
B. Tubo de alimentação
C. Tampa
D. Filtro ralador (ou cesto)
E. Colector de sumo
F. Bico
G. Ganchos de bloqueio
H. Bloco do motor
I. Interruptor de Ligar/Desligar
J. Enrolador do cabo
K. Reservatório para polpa
23
Ingredientes
Peso aproximado
(em kg)
Quantidade de sumo obtida
em cl (*) 1 copo = 20 cl
(aproximadamente)
Maçãs
1 70
Pêras
1 60
Cenouras
1 55
Pepinos 1 (cerca de 2 pepinos)
60
Ananás
1 30
Uvas
1 45
Tomate
1 60
Aipo
1 60
((**))
A qualidade e a quantidade dos sumos variam significativamente de acordo com a
data de colheita e a variedade de cada legume ou fruta. As quantidades de sumo acima
indicadas são aproximadas.
6. Conselhos práticos
• Lave cuidadosamente as frutas antes de retirar os caroços.
• Não é obrigatório retirar a pele ou a casca. deve descascar as frutas com casca espessa
(sabor amargo): citrinos, ananás (retire a parte central).
• É difícil obter sumo de bananas, abacates, amoras, figos, beringelas, framboesas…
• É desaconselhável utilizar a centrifugadora para a cana-de-açúcar e frutas demasiado
rijas ou fibrosas.
• Escolha frutas e legumes maduros e frescos: obterá mais sumo. Este aparelho é adequado
para frutas como maçãs, pêras, laranjas, uvas, romãs, ananás, etc.… e legumes como
cenouras, pepinos, tomates, beterrabas, aipo, etc...
• Se centrifugar frutas demasiado maduras, o cesto pode ficar rapidamente obstruído.
Importante: Os sumos devem ser sempre consumidos de imediato. De facto, em contacto
com ar, eles oxidam-se muito rapidamente, o que pode alterar o seu sabor, cor e valor
nutricional. Os sumos de maçã ou de pêra apresentam rapidamente uma cor
acastanhada. Junte algumas gotas de limão para que os sumos adquiram um tom
castanho com menos rapidez.
7. Limpeza e manutenção
• Todas as peças desmontáveis (peças A, C, D, E, F, K) podem ser lavadas na máquina de lavar
a loiça.
É mais fácil limpar este aparelho se o fizer imediatamente após a sua utilização.
• Não utilize palha-de-aço, acetona, álcool, etc., para limpar o aparelho.
• O cesto ralador (D) deve ser tratado com cuidado.
Evite qualquer manipulação incorrecta que possa danificá-lo. Substitua o cesto ralador
logo que surgirem os primeiros sinais de desgaste ou deterioração.
• Limpe o bloco do motor com a ajuda de um pano húmido.
24
PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES
O aparelho não funciona.
A ficha o está ligada, o
interruptor não está na
posição “1”.
Ligue o aparelho a uma
tomada com a mesma
tensão, prima o botão de
colocação em
funcionamento.
Os ganchos (G) não estão
correctamente encaixados.
Verifique o posicionamento
correcto do colector de sumo
(E).
Verifique o bloqueio adequado
dos ganchos (Fig. 6 e 6b).
Verifique o posicionamento
correcto da tampa (C).
O aparelho liberta um cheiro
desagradável ou está muito
quente ao toque, deita fumo
ou faz um ruído fora do
normal
.
O filtro ralador (D) não es
correctamente posicionado.
Verifique o posicionamento
correcto do filtro ralador (D).
As quantidades de alimentos
processados o demasiado
grandes.
Deixe o aparelho arrefecer e
depois diminua as
quantidades processadas.
O sumo não sai
convenientemente
.
O bico (F) não está instalado
ou está incorrectamente
posicionado no colector de
sumo (E).
Verifique a presença e o
posicionamento correcto do
bico (F).
O filtro ralador (D) está
saturado.
Limpe o filtro ralador (D).
Para qualquer outro problema ou anomalia, contacte um Serviço de Assistência Técnica
autorizado Moulinex.
Protecção do ambiente em primeiro lugar!
O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados.
Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento.
8. Se o aparelho não funcionar, o que fazer?
9. Produto eléctrico ou electrónico em fim de
vida
25
GR
1. Οδηγιες ασφαλειας
• Να ελέγχετε άντα το καλάθι τρίφτη (D) ριν αό τη χρήση. οτέ µη
χρησιµοοιείτε τον φυγοκεντρικό στίφτη εάν το καλάθι έχει σάσει, είναι
ελαττωµατικό, φέρει εµφανείς ρωγµές ή ραγίσµατα, ή σε ερίτωση ου έχει
κοεί. Σε τέτοιες εριτώσεις, εικοινωνήστε µε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο
εξυηρέτησης ή µε το κατάστηµα αό όου αγοράσατε τη συσκευή. Να
χρησιµοοιείτε το καλάθι µε ροσοχή (κίνδυνος τραυµατισµού αό κοή).
• Να χειρίζεστε το καλάθι τρίφτη (D) µε ροσοχή, καθώς οι κεντρικοί τροχοί και η
κεντρική λείδα είναι εξαιρετικά αιχµηρά.
• Για την ασφάλειά σας, η αρούσα συσκευή έχει κατασκευαστεί σύµφωνα µε τα
εφαρµοστέα ρότυα και κανονισµούς.
• Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική τάση ου αναγράφεται άνω στην ετικέτα στοιχείων
ου βρίσκεται κάτω αό τη συσκευή είναι ίδια µε αυτήν της ηλεκτρικής σας
εγκατάστασης. Οοιοδήοτε σφάλµα στη σύνδεση ακυρώνει την εγγύηση.
• Μην τοοθετείτε και µη χρησιµοοιείτε τη συσκευή άνω σε ζεστή λάκα ή κοντά
σε φλόγα (εστία κουζίνας µε αέριο).
• Μη βυθίζετε σε νερό ή βρέχετε µε νερό το σώµα της συσκευής.
• Εάν το καλώδιο ρεύµατος έχει φθαρεί, ρέει να αντικατασταθεί αό την
κατασκευάστρια εταιρεία, το εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυηρέτησης µετά την
ώληση της κατασκευάστριας εταιρείας ή έναν εξειδικευµένο τεχνικό για να
αοφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήµατος.
• Να χρησιµοοιείτε τη συσκευή µόνο άνω σε µια σταθερή ειφάνεια, µακριά αό
ριές νερού. Μην αναοδογυρίζετε τη συσκευή.
• Μην αοσυναρµολογείτε οτέ τη συσκευή. Οι µόνες αρεµβάσεις ου θα
χρειαστεί να κάνετε είναι οι συνήθεις εργασίες καθαρισµού και συντήρησης.
• Ο φυγοκεντρικός στίφτης ρέει να αοσυνδεθεί αό το ρεύµα στις αρακάτω
εριτώσεις:
- Εάν αρουσιαστεί σφάλµα κατά τη λειτουργία,
- Πριν αό κάθε συναρµολόγηση, αοσυναρµολόγηση ή καθαρισµό.
• Μην αοσυνδέετε οτέ τη συσκευή αό το ρεύµα τραβώντας το καλώδιο.
• Μη χρησιµοοιείτε µαλαντέζα αρά µόνο αφού βεβαιωθείτε ότι είναι σε
εξαιρετική κατάσταση.
• Μια ηλεκτρική συσκευή οικιακής χρήσης δεν ρέει να χρησιµοοιείται:
- Εάν έχει υοστεί τώση στο έδαφος,
- Εάν έχει υοστεί βλάβη ή είναι ελλιής.
• Σε τέτοιες εριτώσεις ή για οοιαδήοτε άλλη εισκευή ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ να
αευθυνθείτε σε ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυηρέτησης.
• Το ροRόν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν αοτελεί σε καµία
ερίτωση αντικείµενο εαγγελµατικής χρήσης για την οοία δεν δεσµευόµαστε
ούτε ως ρος την εγγύηση ούτε ως ρος την ευθύνη.
• Η αρούσα συσκευή δεν ροορίζεται ρος χρήση αό άτοµα
(συµεριλαµβανοµένων των αιδιών) των οοίων η σωµατική, αισθητήρια ή
νευµατική ικανότητα είναι µειωµένη, ή αό άτοµα χωρίς εµειρία ή γνώση ως
ρος τη χρήση, εκτός εάν τα άτοµα αυτά βρίσκονται υό είβλεψη ή ακολουθούν
ρότερες οδηγίες ου αφορούν τη χρήση της συσκευής αό κάοιο άτοµο ου
είναι υεύθυνο ως ρος την ασφάλειά τους.
26
• Τα αιδιά ρέει να βρίσκονται υό είβλεψη ροκειµένου να διασφαλιστεί ότι
δεν θα χρησιµοοιήσουν τη συσκευή ως αιχνίδι.
• Να χρησιµοοιείτε αοκλειστικά τα αυθεντικά αξεσουάρ ή εξαρτήµατα.
Αοοιούµαστε κάθε ευθύνη εάν δεν ισχύει αυτό.
• Ποτέ µην τοοθετείτε τα δάχτυλά σας ή οοιοδήοτε άλλο αντικείµενο µέσα στο
στόµιο λήρωσης κατά τη λειτουργία της συσκευής. Να χρησιµοοιείτε άντα
τον ιεστήρα ου ροβλέεται για τον σκοό αυτό.
• Ποτέ µην ανοίγετε το καάκι (C) ροτού σταµατήσει εντελώς το καλάθι τρίφτη
(D).
• Μην αφαιρείτε το δοχείο συλλογής ψίχας (K) κατά τη διάρκεια λειτουργίας της
συσκευής.
• Να αοσυνδέετε άντοτε τη συσκευή αό το ρεύµα µετά αό τη χρήση.
2. Περιγραφη της συσκευης
A. Πιεστήρας
B. Στόµιο λήρωσης
C. Καάκι
D. Φίλτρο τρίφτη (ή καλάθι)
E. Δοχείο συλλογής χυµού
F. Στόµιο σερβιρίσµατος
G. Σφιγκτήρες ασφάλισης
H. Κεντρική µονάδα
I. Διακότης on/off
J. Σύστηµα εριτύλιξης καλωδίου
K. Δοχείο ψίχας
3. Συστηµα ασφαλειας
Η αρούσα συσκευή διαθέτει ένα σύστηµα ασφαλείας. Για να τεθεί σε λειτουργία
ο φυγοκεντρικός στίφτης, ρέει το καάκι (C) να έχει τοοθετηθεί σωστά µε
τους δύο σφιγκτήρες ασφάλισης (G). Στο τέλος του κύκλου, τοοθετήστε τον
διακότη (I) στο «0» και εριµένετε έως ότου σταµατήσει εντελώς το καλάθι τρίφτη
(D) ροτού αφαιρέσετε το καάκι (C).
4. Πριν αο την ρωτη χρηση
• Σας συνιστούµε να λύνετε τα αφαιρούµενα εξαρτήµατα (εξαρτήµατα A, C, D, E,
F, K) ριν αό την ρώτη χρήση (ανατρέξτε στο κεφάλαιο 7).
• Αοσυσκευάστε τη συσκευή και στη συνέχεια τοοθετήστε εάνω σε µια σταθερή
ειφάνεια εργασίας, αφαιρέστε το καάκι (C), και κατόιν το ροστατευτικό
χαρτόνι ου βρίσκεται άνω στο καλάθι τρίφτη (D).
5. Εναρξη λειτουργιας
• Τοοθετήστε το στόµιο σερβιρίσµατος (F) µέσα στο δοχείο συλλογής χυµού (E)
(εικ. 1).
• Τοοθετήστε το δοχείο συλλογής χυµού (E) άνω στην κεντρική µονάδα (H).
27
• Τοοθετήστε το φίλτρο τρίφτη (D) µέσα στο δοχείο συλλογής χυµού (E).
Φροντίστε το καλάθι τρίφτη να τοοθετηθεί σωστά άνω στον κινητήριο άξονα
(εικ. 3).
• Τοοθετήστε το καάκι (C) άνω στην κεντρική µονάδα (H) (εικ. 4).
• Τοοθετήστε το δοχείο ψίχας (K) στην ίσω λευρά της συσκευής (εικ. 5).
• Βιδώστε τους 2 σφιγκτήρες (G) άνω στο καάκι (C) (εικ. 6a και 6b): τοοθετήστε
ρώτα τους 2 σφιγκτήρες (G) και βιδώστε τους έως ότου να ακουστεί το ρώτο
«κλικ» (Εικ. 6a). Στη συνέχεια, ιέστε το κάτω µέρος του κάθε σφιγκτήρα (G) έως
ότου ακουστεί το «κλακ» ου υοδεικνύει ότι έχουν ασφαλίσει σωστά (εικ. 6b).
• Τοοθετήστε ένα οτήρι κάτω αό το στόµιο σερβιρίσµατος (F) στην µροστινή
λευρά της συσκευής.
• Κόψτε τα φρούτα ή τα λαχανικά σε κοµµάτια εάν χρειαστεί και αφαιρέστε τα
κουκούτσια.
• Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύµα. Το σύστηµα τυλίγµατος καλωδίου (J) σάς
ειτρέει να ροσαρµόζετε το µήκος του καλωδίου.
• Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία ατώντας τον διακότη (I).
• Τοοθετήστε τα φρούτα ή λαχανικά µέσω του στοµίου λήρωσης (B).
• Χρησιµοοιήστε τον ιεστήρα (A) χωρίς ίεση για ώθηση των τροφών. Μη
χρησιµοοιήσετε οοιοδήοτε άλλο σκεύος κουζίνας.
Τα φρούτα και τα λαχανικά ρέει να εισαχθούν ενώ η συσκευή βρίσκεται
σε λειτουργία.
Μην ασκείτε υερβολικά µεγάλη ίεση στον ιεστήρα (A). Μη σρώχνετε τις
τροφές ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ µε τα δάχτυλά σας.
• Μόλις ολοκληρώσετε την τροφοδότηση, αενεργοοιήστε τη συσκευή ατώντας
τον διακότη (I) και εριµένετε έως ότου το καλάθι τρίφτη σταµατήσει
εντελώς (D).
• Όταν γεµίσει το δοχείο ψίχας (K) ή ειβραδυνθεί η ροή χυµού, αδειάστε το δοχείο
και καθαρίστε το φίλτρο τρίφτη (D).
(*) Η οιότητα και η οσότητα των χυµών οικίλλουν σε µεγάλο βαθµό ανάλογα
µε την ηµεροµηνία συγκοµιδής και την οικιλία κάθε λαχανικού ή φρούτου.
Οι οσότητες χυµών ου υοδεικνύονται αρακάτω είναι κατά ροσέγγιση.
Συστατικά
Κατά ροσέγγιση
βάρος (σε κιλά)
Ποσότητα χυµού ου θα εξαχθεί σε cl
(*)
1 οτήρι = 20 cl (κατά ροσέγγιση)
Μήλα 1 70
Αχλάδια 1 60
Καρότα 1 55
Αγγούρια 1 (ερίου 2 αγγούρια) 60
Ανανάς 1 30
Σταφύλια 1 45
Ντοµάτες 1 60
Σέλινο 1 60
28
6. Πρακτικες συµβουλες
• Να λένετε καλά τα φρούτα ροτού τους αφαιρέσετε τα κουκούτσια.
• Δεν χρειάζεται να αφαιρέσετε τη φλούδα ή τον φλοιό των φρούτων. Πρέει να
ξεφλουδίζετε µόνο τα φρούτα ου έχουν χοντρή φλούδα (ικρή γεύση):
εσεριδοειδή, ανανάς (αφαιρέστε το κεντρικό µέρος).
• Είναι αδύνατο να αράγετε χυµό αό µανάνα, αβοκάντο, µούρα, σύκα,
µελιτζάνα, βατόµουρο…
• Δεν ενδείκνυται η χρήση του φυγοκεντρικού στίφτη για ζαχαροκάλαµο και
υερβολικά σκληρά ή ινώδη φρούτα.
• Να ειλέγετε φρούτα και λαχανικά ου είναι ώριµα και φρέσκα, καθώς αράγουν
µεγαλύτερη οσότητα χυµού. Η αρούσα συσκευή είναι κατάλληλη για φρούτα
όως λ.χ. µήλα, αχλάδια, ορτοκάλια, σταφύλια, ρόδια, ανανά, κ.λ.… και
λαχανικά όως λ.χ. καρότα, αγγούρια, ντοµάτες, αντζάρια, σέλινο, κ.λ...
• Εάν χρησιµοοιήσετε τον φυγοκεντρικό στίφτη σε φρούτα ου είναι ολύ ώριµα
το καλάθι ενδέχεται να φράξει ολύ γρήγορα.
Σηµαντικό: Όλοι οι χυµοί ρέει να καταναλώνονται αµέσως. Όταν έρχονται σε
εαφή µε τον αέρα, οξειδώνονται ολύ γρήγορα και αυτό ενδέχεται να αλλοιώσει
τη γεύση, το χρώµα και τη θρετική τους αξία. Οι χυµοί µήλων ή αχλαδιών
αοκτούν σε σύντοµο χρονικό διάστηµα ένα καφετί χρώµα. Για να ειβραδύνετε
τη διαδικασία αυτή, ροσθέστε µερικές σταγόνες λεµονιού.
7. Καθαρισµος και συντηρηση
• Όλα τα αφαιρούµενα εξαρτήµατα (τεµάχια A, C, D, E, F, K) λένονται στο
λυντήριο ιάτων.
Είναι ολύ εύκολο να καθαριστεί η αρούσα συσκευή εάν το κάνετε αµέσως
µετά αό τη χρήση της.
• Μη χρησιµοοιείτε σύρµα για τρίψιµο, ασετόν, οινόνευµα κ.λ. για τον
καθαρισµό της συσκευής.
• Πρέει να καθαρίζετε το καλάθι τρίφτη (D) µε ροσοχή. Να αοφεύγετε
οοιονδήοτε ακατάλληλο χειρισµό ου ενδέχεται να του ροκαλέσει φθορά. Να
αντικαθιστάτε το καλάθι τρίφτη αµέσως µόλις εµφανιστούν σηµάδια φθοράς ή
βλάβης.
• Καθαρίστε το σώµα της συσκευής µε ένα βρεγµένο ανί.
29
ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ ΛΥΣΕΙΣ
Η συσκευή δεν λειτουργεί.
Δεν έχει συνδεθεί το
καλώδιο στην ρίζα, ο
διακότης δεν είναι στο “1”.
Συνδέστε τη συσκευή σε
ρίζα µε την ίδια τάση,
ατήστε τον διακότη.
Το δοχείο συλλογής χυµού
(E) δεν έχει τοοθετηθεί
σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο
συλλογής χυµού έχει
τοοθετηθεί σωστά (E).
Οι σφιγκτήρες (G) δεν έχουν
ασφαλίσει σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι οι
σφιγκτήρες (G) έχουν
ασφαλίσει σωστά.
Η συσκευή εκλύει µια
µυρωδιά ή είναι
υερβολικά καυτή στο
άγγιγµα, βγάζει κανό ή
εκέµει µη φυσιολογικό
θόρυβο.
το καλάθι τρίφτη (D) δεν
έχει τοοθετηθεί σωστά.
Βεβαιωθείτε ότι το καλάθι
τρίφτη έχει τοοθετηθεί
σωστά (D).
Οι οσότητες των τροφών
ου έχουν εισαχθεί είναι
υερβολικά µεγάλες.
Αφήστε τη συσκευή να
κρυώσει και στη συνέχεια
µειώστε τις οσότητες των
τροφών.
Ο χυµός τρέχει µε
δυσκολία.
Δεν έχει τοοθετηθεί το
στόµιο σερβιρίσµατος (F) ή
έχει τοοθετηθεί
λανθασµένα άνω στο
δοχείο συλλογής χυµού (E).
Βεβαιωθείτε ότι το στόµιο
σερβιρίσµατος (F) έχει
τοοθετηθεί σωστά.
Το φίλτρο τρίφτη (D) είναι
κορεσµένο.
Καθαρίστε το φίλτρο
τρίφτη (D).
Για οοιοδήοτε άλλο ρόβληµα ή ανωµαλία χρήσης, εικοινωνήστε µε το
κοντινότερο κέντρο εξυηρέτησης µετά την ώληση.
8. Τι να κανετε οταν η συσκευη δεν λειτουργει
9. Ηλεκτρικο ή ηλεκτρονικοροον στο τελος
της ζωης του
Συµβάλλουµε στην ροστασία του εριβάλλοντος!
Η συσκευή σας εριέχει ολλά αξιοοιήσιµα ή ανακυκλώσιµα
υλικά.
Παραδώστε την αλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει
τέτοιου κέντρου σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυηρέτησης το
οοίο θα αναλάβει την εεξεργασία της
.
30
TR
1. Güvenlik talimatlari
Öğütücü filtreyi (D) kullanmadan önce her zaman kontrol edin.
Eğer filtre kırık, hasarlı ise, çatlaklar, yırtılmalar gözünüze çarpıyorsa veya filtre yırtılmış
ise katı meyve sıkacağını kullanmayın. Böyle bir durumunda, Yetkili Servis Merkezi
veya satıcınızla irtibata geçiniz. Filtreyi ellerken dikkatli olun (kesme riski
bulunmaktadır).
Öğütü filtreye (D) dokunurken dikkatli olun, dişler ve ortasındaki bıçaklar çok
keskindir.
Güvenliğiniz için bu cihaz uygulanabilir yönetmelik ve normlara uygundur.
Cihazın işaret etiketi üzerinde belirtilmiş olan voltajın yerel elektrik şebekeniz ile
uyumlu olup olmadığını kontrol edin. Her türlü bağlantı hatagarantiyi iptal etmektedir.
Bu cihazı sıcak bir plaka üzerine veya bir gaz ocağı yakınına koymayın ve kullanmayın.
Motor ünitesini suya sokmayın, suyun altına tutmayın.
Elektrik kordonu hasarlı ise her türlü tehlikeyi önlemek amacıyla, üretici, satış sonrası
servisi veya benzer vasıflara sahip bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekmektir.
Bu ürünü sadece sabit ve su sıçramalarına maruz kalmayan bir alanda kullanın. Ters
çevirmeyin.
Cihazı asla sökmeyin. Temizlik haricinde sizin yapabileceğiniz hiçbir müdahale yoktur.
Aşağıdaki durumlarda katı meyve sıkacağının fişinin elektrik prizinden çekilmesi
gerekmektedir:
- Çalışması esnasında bir anormallik olursa,
- Her montaj, sökme veya temizleme işleminden önce.
Fişi prizden çekmek için elektrik kordonundan çekmeyin.
Bir uzatma kablosu kullanacaksanız, mutlaka önce iyi durumda olmasını kontrol edin.
Elektrikli bir ev aletinin aşağıdaki durumlarda kullanılmaması gerekmektedir:
- Yere düştü ise,
- Hasar gördü ise veya parçaları eksikse.
Bu durumlarda veya diğer her türlü tamirat için, Yetkili bir Servis Merkezine müracaat
etmeniz GEREKMEKTEDİR.
Bu ürün sadece ev i kullanıma neliktir hiçbir şekilde profesyonel amaçlı
kullanılmaması gerekmektedir, aksi halde hiçbir garanti ve sorumluluk taahhüt etmeyiz.
Bu cihaz, fiziksel, duyumsal veya zihinsel kapasiteleri zayıf olan, ya da bilgi ve
deneyimden yoksun kişiler tarafından ocuklar da dâhil), ancak güvenliklerinden
sorumlu bir kişinin gözetimi altında ve cihazın kullanımı hakkında önceden
bilgilendirilmiş kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır.
Cihazla oynamadıklarından emin olmak için, çocukların gözetim altında tutulması
tavsiye edilir.
Asla orijinal parçaların haricinde başka aksesuar veya bileşen kullanmayınız. Aksi
halde hiç bir sorumluluk kabul etmemekteyiz.
Cihaz çalışırken parmaklarınızı veya başka herhangi bir nesneyi besleme ağzı içerisine
sokmayınız. Her zaman bu amaca yönelik tasarlanan itici aparatı kullanın.
Öğütücü filtre (D) tamamen durana kadar asla kapağı (C) açmayın.
Cihaz çalışırken posa haznesini (I) çıkarmayın.
Kullanım sonrasında her zaman cihazın fişini elektrik prizinden çekin.
31
2. Cihazın tanımı
3. Güvenlik sistemi
Bu cihaz bir emniyet sistemi donanımlıdır. Katı meyve sıkacağını çalıştırabilmek için
kapağın (C), kilitleme mandalları (G) ile tam olarak kilitlenmiş olması gerekmektedir.
Devir sonunda, açma kapama düğmesini (I) « üzerine getirin ve kapağı (C)
çıkarmadan önce öğütücü filtrenin (D) tamamen durmasını bekleyin.
4. İlk Kullanımdan önce
• İlk kullanımdan önce sökülebilir parçaları (A, C, D, E, F, I, K parçaları) yıkamanızı
öneriyoruz (bölüm 7’ye bakınız).
• Cihazın ambalajını çıkarın ve ardından sabit bir çalışma alanına koyun, kapağı (C)
çıkarın, öğütücü filtre (D) üzerinde bulunan koruyucu kartonu çıkarın.
5. Çalıştırma
• Öğütücü filtreyi (F) meyve suyu haznesi (E) üzerine yerleştirin (şekil 1).
• Meyve suyu haznesini (E), motor ünitesi (H) üzerine yerleştirin (şekil 3).
• Öğütücü filtreyi (D), meyve suyu haznesi (E) içerisine yerleştirin. Öğütücü filtrenin,
çalıştırma ekseni üzerine doğru olarak yerleştirilmiş olmasından emin olun (Şekil 3).
• Kapağı (C) motor ünitesi (G) üzerine yerleştirin (Şekil 4).
• Posa haznesini (I) cihazın arkasına takın (Şekil 5).
• İki kilitleme mandalını (G) kapak (C) üzerine yerleştirin (şekil 6a ve 6b): önce 2 mandalı
(G) kaldırın ve ilk kliksesini duyana kadar takın (şekil 6a); ardından tam olarak
kilitlendiklerini belirten “klak” sesini duyana kadar her bir mandal (G) üzerine bastırın
(şekil 6b).
• Cihazın ön kısmına akıtma ağzının (F) altına bir bardak yerleştirin.
• Meyveleri veya sebzeleri, gerekirse çekirdeklerini çıkararak parçalara bölün.
• Cihazın fişini elektrik prizine takın. Kordon saklama bölmesi (J) kordonun uzunluğunu
ayarlamanızı sağlar.
• Açma kapama düğmesinden (I) cihazı çalıştırın.
• Meyveleri veya sebzeleri besleme ağzından (B) koyun.
• Besinleri itmek için zorlamadan itme aparatını (A) kullanın. Bunun için başka hiçbir
gereç kullanmayın. Meyvelerin ve sebzelerin motor çalışır konumdayken eklenmesi
gerekmektedir. İtme aparatı (A) üzerinde çok fazla güç uygulamayın.
A. İtici aparat
B. Besleme ağzı
C. Kapak
D. Öğütücü filtre (veya sepet)
E. Meyve suyu haznesi
F. Meyve/sebze suyu çıkış ağzı
G. Kilitleme mandalları
H. Motor ünitesi
I. Açma/kapama düğmesi
J. Kordon saklama bölmesi
K. Posa haznesi
32
ASLA parmaklarınızla itmeyin.
• İşiniz bittiğinde, cihazı açma kapama düğmesinden (I) durdurun ve öğütücü filtrenin
(D) tamamen durmasını bekleyin.
• Posa haznesi (K) dolduğunda veya meyve suyu miktarı azaldığında, hazneyi boşaltın
ve öğütücü filtreyi (D) temizleyin.
Malzemeler
Yaklaşık ağırlık
(Kg olarak)
cl olarak elde edilen meyve suyu
miktarı (*) 1 bardak = 20 cl
(yaklaşık olarak)
Elma 1 70
Armut 1 60
Havuç 1 55
Salatalık 1 (yaklaşık 2 salatalık) 60
Ananas 1 30
Üzüm 1 45
Domates 1 60
Kereviz 1 60
(*) Meyve suyunun kalitesi ve miktarı, her meyvenin veya sebzenin toplanma zamanına ve
çeşidine göre farklılık göstermektedir. Dolayısıyla, yukarıda belirtilmiş olan meyve suyu
miktarları yaklaşık olarak verilmiştir.
6. Pratik öneriler
• Çekirdeklerini çıkarmadan önce meyveleri özenle yıkayın.
• Kabuklarını veya zarlarını çıkarmak zorunda değilsiniz. Sadece kalın kabuklu meyveleri
soymanız gerekmektedir (acı bir tata verirler): narenciyeler, ananas (orta kısmını çıkarın).
• Muz, avokado, dut, incir, patlıcan, frambuaz… gibi meyve ve sebzelerin suyunu sıkmak
zordur.
• Katı meyve sıkacağını, şeker kamışı ve çok sert veya çok lifli meyveler için kullanmanız
önerilmez.
• Olgun ve taze meyveler seçin, bunların daha fazla suyu çıkacaktır. Bu cihaz, elma, armut,
portakal, üzüm, nar, ananas, vs gibi meyveler ve havuç, salatalık, domates, pancar,
kereviz, vs gibi sebzeler için uygundur.
• Eğer çok olgun meyveler sıkıyorsanız sepetin daha çabuk yıkanma riski bulunmaktadır.
Önemli:
Tüm meyve sularının hemen tüketilmesi gerekmektedir. Hava ile temas
ettiklerinde çok çabuk oksitlenirler ve bu durum lezzetlerini, renklerini ve besin değerlerini
bozabilir. Elma ve armut suları çok çabuk bir şekilde kahverengi bir renge dönüşür, birkaç
damla limon damlatırsanız daha geç kararacaklardır.
33
7. Temizlik ve bakım
• Çıkarılabilir tüm parçalar (A, C, D, E, F, K parçaları) bulaşık makinesinde yıkanabilir.
Eğer kullanımın ardından hemen temizlerseniz cihazınızın temizlenmesi daha kolay
olacaktır.
• Cihazı temizlemek için, ovma telleri, aseton, alkol, vs kullanmayın.
• Öğütücü filtrenin (D) hassas bir şekilde temizlenmesi gerekmektedir. Hasar verebilecek her
türlü yanlış hareketten kaçının. İlk yıpranma veya bozulma izlerini görür görmez öğütücü
filtrenizi değiştirin.
• Motor ünitesini nemli bir bez yardımı ile temizleyin.
8. Eğer cihazınız çalışmıyorsa, ne yapmak gerekir?
SORUNLAR SEBEPLER ÇÖZÜMLER
Cihaz çalışmıyor.
Fişi elektrik prizine
takılmamıştır, ma kapama
düğmesi “1” üzerinde değildir.
Cihazı aynı voltajda bir prize takın,
açma kapama
düğmesinden çalıştırın.
Meyve suyu haznesi (E) doğru
olarak yerleştirilmemiş.
Meyve suyu haznesinin (E) doğru
olarak yerleştirilmiş olmasını
kontrol edin.
Kilitleme mandalları (G) iyi
kilitlenmemiş.
Kilitleme mandallarının (G) doğru
olarak kilitlenmiş olmasını kontrol
edin (şekil 6a ve 6b).
Üründen bir koku çıkıyor
veya dokunulduğunda çok
sıcak, duman çıkıyor veya
anormal bir gürültü
çıkarıyor.
Öğütücü filtre (D) doğru olarak
yerleştirilmemiştir.
Öğütücü filtrenin (D) doğru olarak
yerleştirildiğini kontrol edin.
Sıkılan besin miktarla çok
fazladır.
C
ihazın soğumasını bekleyin ve
ardından sıkılan besin miktarlarını
azaltın
.
Meyve suyu yeterli
miktarda akmıyor.
Meyve suyu haznesi (E)
üzerine meyve/sebze suyu
çıkış ağzı (F) takılmamış veya
yanlış takılmış.
Meyve/sebze suyu çıkış ağzının
(F) mevcut olmasını ve doğru
olarak yerleştirildiğini kontrol edin
.
Öğütücü filtre (D) dolmuştur. Öğütücü filtreyi (D) temizleyin.
Her türlü başka sorun veya anormallik için, en yakındaki satış sonrası servisinize müracaat edin.
9. Kullan
ı
m ömrü sona eren elektrikli veya
elektronik ürün
Çevre korumasına katılalım!
Cihazınız, değerlendirilebilir veya geri dönüştürülebilir çok sayıda
materyal içermektedir.
İşlenmesi için cihazınızı bir toplama noktasına veya yoksa bir yetkili servis
merkezine götürünüz.
34
GARANTİ BELGESİ
GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR
Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer
alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı
gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır.
1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar,
2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve
hasarlar,
3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.)
meydana gelebilecek hasarlar,
4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili
personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline
kalkışması durumunda,
5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar.
Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır.
GARANTİ ŞARTLARI
Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir.
1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır.
2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi
kapsamındadır.
3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti
süresine eklenir.
4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna,
servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar.
5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı
veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka
bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır.
6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj
hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli
ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri
yapılacaktır.
7. Ürünün:
- Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde,
aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya
belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması
unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması,
- Tamiri için gereken azami sürenin aşılması,
- Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası,
temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın
tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak
değiştirme işlemi yapılacaktır.
8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından
kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır.
35
9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu
olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen
hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez.
10.Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret
Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir.
Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 say ılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak
yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü
tarafından izin verilmiştir.
İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN:
Ünvanı : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş.
Adresi : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398
Maslak/İstanbul
DANIŞMA HATTI: 444 40 50
FİRMA YETKİLİSİNİN:
MALIN:
Markası : Tefal
Cinsi : Katı meyva sıkacağı
Modeli : 54120
Belge İzin Tarihi : 24.06.2008
Garanti Belge No : 66942
Azami Tamir Süresi : 30 gün
Garanti Süresi : 2 Yıl
Kullanım Ömrü : 7 Yıl
SATICI FİRMANIN
Ünvanı :
Adresi :
Tel-Telefax :
Fatura Tarih ve No :
Teslim Tarihi ve Yeri :
TARİH-İMZA-KAŞE :
Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan
öğrenebilirsiniz.
36
RUS
1. Меры безопасности
• Перед там, как пользоваться прибором, всегда проверяйте сито корзинки (D):
никогда не пользуйтесь соковыжималкой, если корзинка сломана, имеет дефекты,
если Вы видите крупные или мелкие трещины или если в сите корзинки есть
разрывы. В этом случае обратитесь в уполномоченный сервисный центр или к
своему продавцу. С корзинкой-фильтром следует обращаться осторожно (чтобы не
порезаться).
• С ситом корзинки (D) обращайтесь осторожно, средние зубцы и лезвия очень
острые.
• В интересах Вашей безопасности данный прибор соответствует действующим
стандартам и регламентам.
• Убедитесь, что напряжение питания, указанное на заводской табличке под
прибором, соответствует напряжению Вашей электросети. При любом ошибочном
подключении гарантия утрачивает силу.
• Запрещается держать прибор или пользоваться им на горячей конфорке или в
непосредственной близости от огня (газовая плита).
• Не погружать блок двигателя в воду, не подвергать его воздействию воды.
• Если шнур питания поврежден, в целях безопасности его замена должна
выполняться изготовителем, его уполномоченным сервисным центром или
специалистом соответствующей квалификации.
• Прибором можно пользоваться только на устойчивой поверхности вдали от
источников воды. Не переворачивайте прибор.
• Никогда не разбирайте прибор. От Вас не требуется выполнять никаких действий
по уходу за ним, кроме чистки.
• Соковыжималку необходимо выключать:
- При неисправной работе прибора,
- Перед каждой установкой, разборкой или чисткой.
• Никогда не тяните прибор за шнур питания, чтобы отключить его от сети.
• Нельзя пользоваться удлинителем, не убедившись, что он полностью исправен.
• Нельзя пользоваться электробытовым прибором:
- если он падал на пол,
- если он поврежден или некомплектен.
• В таких случаях, а также для устранения любых других неисправностей,
НЕОБХОДИМО обращаться в уполномоченный сервисный центр.
• Это изделие предназначено только для бытового применения, его ни при каких
обстоятельствах нельзя применять в профессиональных целях. Изготовитель не
принимает на себя никаких гарантийных обязательств и никакой ответственности в
отношении профессионального применения.
• Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с
пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или
при отсутствии у них опыта или знаний, если они не находятся под контролем или
не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их
безопасность.
• Дети должны находится под контролем для недопущения игры с прибором.
• Никогда не применяйте никакие принадлежности или комплектующие, кроме
исходных. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность при нарушении
этого правила.
• Ни при каких обстоятельствах не вводите пальцы или какие-либо предметы в
канал заполнения при работе прибора. Всегда пользуйтесь толкателем,
предусмотренным для этой цели.
• Никогда не снимайте крышку (С), пока корзинка (D) не остановится полностью.
• Не выдвигайте емкость для мякоти (K) во время работы прибора.
• Всегда выключайте прибор после пользования им.
37
2. Описание прибора
A. Толкатель
B. Канал заполнения
C. Крышка
D. Фильтр-сито (или корзинка)
E. Сокоприемник
F. Носик для слива сока
G. Блокирующие скобы
H. Блок двигателя
I. Переключатель «пуск-стоп»
J. Отсек для шнура питания
K. Емкость для мякоти
3. Система защиты
Этот прибор оснащен системой защиты. Соковыжималка может быть запущена
только в том случае, если крышка (С) надежно зафиксирована с помощью
блокирующих скоб (G).
В конце работы, переведите переключатель (I) в положение «0» и дождитесь полной
остановки корзинки (D), прежде чем снимать крышку (C).
4. Перед первым использованием
• Рекомендуем Вам промыть все съемные детали (A, C, D, E, F, K) перед первым
использованием (см. раздел 7).
• Освободите прибор от упаковки, затем поставьте его на устойчивую поверхность,
снимите крышку (C), и удалите защитную картонную прокладку, расположенную под
корзинкой (D).
5. Порядок запуска
• Присоедините носик (F) к сокоприемнику (E) - см. Рис. 1.
• Поместите сокоприемник (E) на блок двигателя (H) - см. Рис. 2.
• Вставьте фильтр-сито (D) в сокоприемник (E). Проверьте правильность
расположения корзинки фильтра по оси привода - см. Рис. 3.
• Накройте блок двигателя (H) крышкой (C) - см. Рис. 4.
• Вставьте емкость для мякоти (K) с обратной стороны прибора - см. Рис. 5.
• Заблокируйте скобы (G) поверх крышки (С) (Рис. 6а и 6b): сначала приподнимите
обе скобы (G) и защелкните их (Рис. 6а), а затем надавите на нижнюю часть каждой
скобы (G) – правильная фиксация сопровождается вторым щелчком (Рис. 6b).
• Поместите стакан под носик для слива сока (F) с лицевой стороны прибора.
• Нарежьте плоды или овощи кусками, удалив косточки, если это необходимо.
• Включите прибор в сеть. Устройство для хранения шнура (J) позволит Вам
подогнать длину шнура.
• Запустите прибор с помощью выключателя (I).
• Подавайте плоды или овощи через канал (B).
• Для проталкивания кусочков воспользуйтесь толкателем (A), но без усилий.
Никакими другими приспособлениями пользоваться нельзя.
Плоды или овощи следует подавать в прибор при работающем двигателе. Не
нажимайте на толкатель (A) слишком сильно. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ
подталкивать пальцами.
38
• Когда Вы закончили, остановите прибор с помощью выключателя (I) и дождитесь
полной остановки корзинки фильтра (D).
• Когда емкость для мякоти (K) заполнена или течение сока замедлилось, опорожните
емкость и почистите фильтр-сито (D).
Ингредиенты
Примерный вес
(
(
кг
)
)
Выход сока в мл
(
(
*
*
)
)
1
1
стакан
=
=
2
2
0
0
0
0
мл
(
(
приблизительно
)
)
Яблоки
1 700
Груши
1 600
Морковь
1 550
Огурцы
1 (примерно 2 огурца)
600
Ананасы
1 300
Виноград
1 450
Помидоры
1 600
Сельдерей
1 600
(*) Качество и объемы соков меняются очень заметно в зависимости от сроков сбора и
сорта каждого овоща или фрукта. Поэтому выше приводятся лишь примерные
количества сока.
6. Практические советы
• Прежде чем удалить косточки, тщательно промойте плоды.
• Вам не обязательно надо удалять кожуру или корку плодов. Вам придется чистить
только плоды с толстой кожурой (с горечью): цитрусовые, ананас (необходимо
удалить сердцевину).
• Сок банана, авокадо, ежевики, инжира, баклажана, малины выделяется с трудом.
• Не рекомендуется применять соковыжималку для сахарного тростника и слишком
твердых или волокнистых плодов.
• Выбирайте спелые и свежие фрукты и овощи, они дадут больше сока. Этот прибор
подходит для таких плодов, как яблоки, груши, апельсины, виноград, гранаты,
ананасы и т.п. и овощей, таких как морковь, огурцы, помидоры, свекла, сельдерей и
т.п.
• Если Вы подаете в соковыжималку слишком спелые плоды, корзинка фильтра может
закупориться быстрее.
Важная информация
: Все соки следует употреблять в короткий отрезок времени.
Дело в том, что при контакте с воздухом они быстро окисляются, от чего у них может
измениться вкус, цвет и питательная ценность. Сок яблок и груш быстро
приобретает бурый цвет, но добавьте несколько капель лимона, и изменение цвета
пойдет не так быстро.
39
7. Чистка и уход
• Все съемные детали (A, C, D, E, F, K) можно мыть в посудомоечной машине.
Чистить такой прибор гораздо легче, если вы это делаете сразу после его
использования.
• Для чистки прибора не следует применять кухонные губки, ацетон, спирт и т.д.
• С ситом корзинки (D) следует обращаться осторожно. Избегайте любых неверных
действий, которые могут ее повредить. При первых же признаках износа или
ухудшения состояния замените корзинку.
• Блок двигателя следует чистить влажной тканью.
8. Что делать, если ваш прибор не работает?
НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЯ
Изделие не работает.
Оно не включено в розетку.
Выключатель не находится
в положении «1».
Включите прибор в розетку
соответствующего напряжения,
и нажмите выключатель.
Неправильно расположен
сокоприемник (E).
Проверьте расположение
сокоприемника (E).
Скобы (G) не закреплены
надлежащим образом.
Проверьте правильность
фиксации скоб (Рис. 6а и 6b).
От изделия исходит запах,
или оно очень горячее на
ощупь, из него идет дым
или возникает необычный
шум.
Неправильно расположен
фильтр-сито (D).
Проверьте расположение
фильтра-сита (D).
В соковыжималку подается
для обработки слишком
много плодов/овощей.
Дайте прибору остыть и
уменьшите количество
плодов/овощей для обработки.
Сок не вытекает как
следует.
Носик (F) отсутствует или
неправильно вставлен в
сокоприемник (E).
Проверьте наличие и
правильность установки носика
для слива (F).
Фильтр-сито (D) закупорен. Почистите фильтр-сито (D).
При любых других неисправностях или отклонениях, обращайтесь в ближайший
уполномоченный сервисный центр.
9 - Завершение эксплуатации электрического
или электронного изделия
Участвуем в охране окружающей среды!
В состав Вашего прибора входит много материалов, которые
представляют ценность или могут быть использованы повторно..
Cдайте его в пункт приема или, если его нет, в уполномоченный
сервисный центр на переработку.
40
UA
1. Заходи безпеки
• Перед тим, як користуватися приладом, завжди перевіряйте сито кошика (D): ніколи не
користуйтеся соковижималкою, якщо кошик зламаний, має дефекти, якщо Ви бачите
великі або малі тріщини або якщо в ситі кошика є розриви. У цьому разі зверніться до
уповноваженого сервісного центру або до свого продавця. З кошиком-фільтром варто
поводитись обережно (щоб не порізатися).
• Будьте обережні із ситом кошика (D), середні зубці та леза дуже гострі.
• В інтересах Вашої безпеки цей прилад відповідає діючим стандартам і регламентам.
• Переконайтеся, що напруга живлення, зазначена на заводській табличці під приладом,
відповідає напрузі Вашої електромережі. У разі будь-якого помилкового підключення
гарантія втрачає силу.
• Забороняється тримати прилад або користуватися ним на гарячій конфорці або в
безпосередній близькості від вогню (газова плита).
• Не занурювати блок двигуна у воду, не піддавати його впливу води.
• Якщо шнур живлення ушкоджений, з метою безпеки його заміна повинна виконуватися
виробником, його уповноваженим сервісним центром або фахівцем відповідної
кваліфікації.
• Приладом можна користуватися тільки на стійкій поверхні на відстані від джерел води.
Не перевертайте прилад.
• Ніколи не розбирайте прилад. Вам не потрібно виконувати жодних дій з догляду за
ним, окрім чищення.
• Соковижималку необхідно виключати:
- У разі несправної роботи приладу,
- Перед кожною установкою, розбиранням або чищенням.
• Ніколи не тягніть прилад за шнур живлення, щоб відключити його від мережі.
• Не можна користуватися подовжувачем, не переконавшись, що він повністю справний.
• Не можна користуватися електропобутовим приладом:
- якщо він падав на підлогу,
- якщо він ушкоджений або некомплектний.
• У таких випадках, а також для усунення будь-яких інших несправностей, НЕОБХІДНО
звертатися до уповноваженого сервісного центру.
• Цей виріб призначений лише для побутового застосування, його ні за яких умов не
можна застосовувати в професійних цілях. Виробник не бере на себе жодних
гарантійних зобов'язань і жодної відповідальності відносно професійного
застосування.
• Цей прилад не призначений для використання людьми з обмеженими фізичними,
сенсорними та розумовими здібностями (у тому числі дітьми) або людьми, що не
мають відповідного досвіду або необхідних знань. Вони можуть користуватися цим
пристроєм тільки під спостереженням осіб, відповідальних за їхню безпеку, або після
одержання від них інструкцій з його експлуатації.
• Потрібно стежити за дітьми, щоб вони не грали із приладом.
• Ніколи не застосовуйте жодні приладдя або комплектуючі, окрім вихідних. Виробник
знімає із себе будь-яку відповідальність при порушенні цього правила.
• За жодних умов не можна вводити пальці або будь-які предмети в канал заповнення
при роботі приладу. Завжди користуйтеся штовхачем, передбаченим для цього.
• Ніколи не знімайте кришку (С), поки кошик (D) не зупиниться повністю.
• Не висувайте ємність для м'якоті (K) під час роботи приладу.
• Завжди виключайте прилад після користування ним.
41
2. Опис приладу
A. Штовхач
B. Канал заповнення
C. Кришка
D. Фільтр-сито (або кошик)
E. Сокоприймач
F. Носик для зливу соку
G. Блокувальні клямки
H. Блок двигуна
I. Перемикач «пуск-стоп»
J. Відсік для шнура живлення
K. Ємність для м'якоті
3. Система захисту
Цей прилад обладнано системою захисту. Соковижималку можна запустити тільки в
тому випадку, якщо кришку (C) надійно зафіксовано за допомогою блокувальних
клямок (G). Наприкінці роботи виставте перемикач (I) у положення «0» і дочекайтеся
повної зупинки кошика (D) перш ніж знімати кришку (C).
4. Перед першим використанням
• Рекомендуємо Вам перед першим використанням промити всі знімні деталі (A, C,
D, E, F, K) перед першим використанням (див. розділ 7).
• Звільніть прилад від упакування, потім поставте його на стійку поверхню, зніміть кришку
(C) та видаліть захисну картонну прокладку, розташовану під кошиком (D).
5. Порядок запуску
• Приєднаєте носик (F) до сокоприймачу (E) - див. Рис. 1.
• Помістіть сокоприймач (E) на блок двигуна (H) - див. Рис. 2.
• Вставте фільтр-сито (D) у сокоприймач (E). Перевірте правильність розташування
кошика фільтра по осі приводу - див. Рис. 3.
• Накрийте блок двигуна (H) кришкою (C) - див. Рис. 4.
• Вставте ємність для м'якоті (K) зі зворотної сторони приладу- див. Рис. 5.
• Заблокуйте клямки (G) поверх кришки (С) (Рис. 6а та 6b): спочатку підніміть обидві
клямки (G) і вдавіть їх до клацання (Рис. 6а), після цього натисніть на нижню
частину кожної з клямок (G) – правильну фіксацію супроводжує ще одне клацання
(Рис. 6b).
• Помістіть склянку під носик для зливу соку (F) з лицевої сторони приладу.
• Наріжте плоди або овочі шматками, видаливши кісточки, якщо це необхідно.
• Увімкніть прилад у мережу. Пристрій для зберігання шнура (J) дозволить Вам
підігнати довжину шнура.
• Запустіть прилад за допомогою вимикача (I).
• Подавайте плоди або овочі через канал (B).
• Для проштовхування шматочків користуйтеся штовхачем (A), але без зусиль.
Жодним іншим приладдям користуватися не можна.
Плоди або овочі варто подавати до приладу при працюючому двигуні.
Не натискайте на штовхач (A) занадто сильно. КАТЕГОРИЧНО
ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ підштовхувати пальцями.
42
• Коли Ви закінчили, зупиніть прилад за допомогою вимикача (I) і дочекайтеся повної
зупинки кошика фільтра (D).
• Коли ємність для м'якоті (K) заповнена або стікання соку сповільнилося,
спорожніть ємність і почистіть фільтр-сито (D).
Інгредієнти
Приблизна вага
(кг)
Вихід соку в мл (*)
1 склянка = 200 мл
(приблизно)
Яблука 1 700
Груші 1 600
Морква 1 550
Огірки 1 (приблизно 2 огірки) 600
Ананаси 1 300
Виноград 1 450
Помідори 1 600
Селера 1 600
(*)
Якість та кількість соків змінюються дуже помітно в залежності від строку збору та
сорту кожного овоча чи фрукта. Тому вище приводиться лише приблизна кількість
соку.
6. Практичні поради
• Перш ніж видалити кісточки, ретельно промийте плоди.
• Вам не обов'язково треба видаляти шкірку або кірку плодів. Вам доведеться
чистити лише плоди з товстою шкіркою (з гіркотою): цитрусові, ананас (видалити
також його серцевину).
• Сік банана, авокадо, ожини, інжиру, баклажана, малини виділяється важко.
• Не рекомендується застосовувати соковижималку для цукрового очерету і занадто
твердих або волокнистих плодів.
• Обирайте спілі та свіжі фрукти й овочі, вони дадуть більше соку. Цей прилад
підходить для таких плодів, як яблука, груші, апельсини, виноград, гранати,
ананаси тощо й овочів, таких як морква, огірки, помідори, буряк, селера тощо.
• Якщо Ви подаєте в соковижималку занадто спілі плоди, кошик фільтра може
закупоритися швидше.
Важлива інформація
: Всі соки варто споживати негайно. Справа в тому, що при
контакті з повітрям вони швидко окислюються, від чого в них може змінитися смак,
кольори та поживна цінність. Сік яблук і груш швидко здобуває бурого кольору, але
додайте кілька крапель лимона, і зміна кольору відбудеться не так швидко.
43
7. Чищення та догляд
• Всі знімні деталі (A, C, D, E, F, K) можна мити в посудомийній машині.
• Чистити такий прилад набагато легше, якщо Ви це робите відразу після
користування ним.
• Для чищення приладу не слід застосовувати кухонні губки, ацетон, спирт тощо.
• Із ситом кошика (D) варто поводитися обережно. Уникайте будь-яких неправильних
дій, які можуть йому зашкодити. При перших же ознаках зношування або
погіршення стану замініть кошик.
• Блок двигуна варто чистити вологою тканиною.
8. Що робити, якщо ваш прилад не працює?
НЕСПРАВНОСТІ ПРИЧИНИ РІШЕННЯ
Виріб не працює.
Він не ввімкнений в розетку.
Вимикач не перебуває в
положенні «1».
Ввімкніть прилад у розетку
відповідної напруги, і натисніть
вимикач.
Неправильно розташований
сокоприймач (E).
Перевірте розташування
сокоприймача (E).
Клямки (G) не закріплені
належним чином.
Перевірте правильність
фіксації клямок (Рис. 6а та 6b).
Виріб виділяє запах,
або він дуже гарячий
на дотик, з нього йде
дим або виникає
незвичайний шум.
Неправильно розташований
фільтр-сито (D).
Перевірте розташування
фільтра-сита (D).
У соковижималку подається
для обробки занадто багато
плодів/овочів.
Дайте приладу охолонути та
зменшіть кількість
плодів/овочів для обробки.
Сік не витікає
належним чином.
Носик (F) відсутній або
неправильно вставлений у
сокоприймач (E).
Перевірте наявність і
правильність установки носика
для зливу (F).
Фільтр-сито (D) закупорений. Почистіть фільтр-сито (D).
При будь-яких інших несправностях або відхиленнях звертайтеся до найближчого
уповноваженого сервісного центру.
9 - Завершення експлуатації електричного
або електронного виробу
Беремо участь в охороні навколишнього середовища!
До складу Вашого приладу входить багато матеріалів, які становлять
цінність або можуть бути використані повторно.
Здайте його до пункту прийому або, за його відсутності, до уповноваженого
сервісного центру на переробку.
44
VN
1. Chỉ dẫn an toàn
• Đọc kỹ hướng dẫn trước khi sử dụng và giữ chúng ở nơi an toàn để dùng cho sau này. Tefal
sẽ không chịu trách nhiệm về bất cứ những sử dụng không theo hướng dẫn của máy.
• Sản phẩm này chỉ dành cho gia đình sử dụng, không dành cho những mục đích sử dụng cho
thương mại, hay chuyên môn. Nhà sản xuất không chịu trách nhiệm bảo hành cho những sản
phẩm sử dụng cho mục đích thương mại hay sử dụng sai với hướng dẫn sử dụng.
• Không được tự ý tháo rời hay sửa chữa thiết bị khi không có sự cho phép của nhà bảo hành.
Tất cả mọi sửa chữa sẽ không đảm bảo được chất lượng sản phẩm, có thể dẫn đến nguy hiểm
về điện giật, cháy nổ, hay rủi ro khác. Nếu dây điện bị hỏng phải được thay thế bởi nhà sản
xuất, trung tâm dịch vụ bảo hành ủy quyền của Tefal.
• Nên sử dụng 1 ổ cắm điện riêng dòng điện là 10A điện áp 220V. Không nên sử dụng
nhiều nguồn điện trong cùng 1 cắm, sẽ gây ra cháy nổ . Hãy cắm đúng nguồn điện
phù hợp với thiết bị, nếu cắm sai có thể gây nguy hiểm và sẽ không được áp dụng bảo hành.
• Rút phích điện sau khi sử dụng xong thiết bị, hoặc khi lau chùi .Tránh cầm dây giựt ra để tránh
hư hỏng dây. Không dùng tay ướt để rút dây điện.
• Thiết bị này không nên được sử dụng bởi người không đủ sức khỏe, năng lực giác quan hạn
chế hoặc có vấn đề về thần kinh, thiếu kinh nghiệm hay kiến thức, trừ khi có người có trách
nhiệm về an toàn giám sát họ hoặc hướng dẫn sử dụng để có thể điều khiển máy. Nên tránh
xa tầm tay trẻ em, không cho chúng đùa nghịch với thiết bị.
• Vì lí do an toàn chỉ nên sử dụng các linh kiện đi kèm theo máy, điều khiển máy một cách thận
trọng , cầm răng và lưỡi dao thật cẩn thận rất sắc. Để vệ sinh phễu xay, hãy sử dụng bàn
chải kèm theo thiết bị.
• Không sử dụng khi bộ lọc bị hỏng, máy hoạt động không chinh xác.
• Cần ngắt điện thiết bị:
* Nếu xuất hiện tình trạng bất thường trong khi vận hành,
* Mỗi lần tháo lắp hay làm vệ sinh máy,
* Không rút phích điện bằng cách kéo giựt dây cắm,
* Chỉ dùng thiết bị nối dài khi đã kiểm tra thiết bị này ( ở trạng thái tốt nhất).
• Chỉ dùng thanh đẩy để đẩy thực phẩm xuống, không dùng tay, dùng dao hay những vật dụng
khác cho vào ống dẫn thực phẩm khi đang vận hành máy.
• Không cho máy hoạt động khi trong đó không có gì, không đổ chất lỏng nóng vào bình. .
• Không cho quá nhiều thực phẩmvào trong máy khi máy hoạt động.
• Đặt thiết bị ở nơi có bề mặt bằng phẳng và không có nước.
• Không đặt thiết bị gần nơi có nguồn nước, ẩm ướt, gần lửa.
• Không sử dụng thiết bị khi đã bị rơi xuống đất, bị hỏng.
• Luôn luôn kiểm tra phễu xay (D) trước khi sử dụng : không sử dụng máy ép nếu phễu bị gãy,
hỏng, bị rạn nứt hay bị thủng. Vui lòng mang đến trung tâm bảo hành được ủy quyền bởi Tefal
• Không mở nắp đậy (C) trước khi phễu (D) dừng hoạt động hẳn.
• Không rút khay (K) trong quá trình vận hành máy.
45
3. Hệ thống an toàn
Máy này được trang bị một hệ thống an toàn. Để cho máy ép hoạt động, nắp đậy (C) cần được
cài đúng cách bằng hai van khóa (G).
Sau mỗi lần xay, đưa nút điều khiển (I) về số “0” và chờ cho phễu xay (D) dừng hẳn trước khi
mở nắp (C).
4. Trước khi sử dụng lần đầu
• Chúng tôi khuyến cáo bạn nên rửa sạch các thiết bị tháo dời (các chi tiết A, C, D, E, F, K)
trước khi bắt đầu sử dụng máy (xem chương 7).
• Tháo máy ra khỏi vỏ đựng và đặt lên một mặt phẳng, mở nắp đậy (C), rút tấm bìa bảo vệ nằm
trên phễu xay (D).
5. Vận hành
• Đặt vòi rót (F) lên khay chứa nước trái cây (E) (hình 1).
• Đặt khay chứa nước trái cây (E) lên mô-tơ (H) theo hướng nghiêng về phía trước và đưa cốc
rót (F) vào trong lỗ như thiết kế (hình 2).
• Đặt phễu xay (D) vào khay chứa nước trái cây (E). Lưu ý đặt phễu xay đúng vị trí trên trục
đẩy (hình 3).
• Đặt nắp đậy (C) lên mô-tơ (H) (hình 4).
• Đặt khay chứa bã (K) đằng sau máy (hình 5).
• Kẹp hai van khóa (G) vào nắp đậy (C) (hình 6a và 6b): trước hết đưa 2 van (G) lên trên
nối chúng cho đến khi nghe thấy tiếng “clic” đầu tiên (hình 6a); rồi tì lên chân của từng van
cho đến khi nghe thấy tiếng “clac” đầu tiên, như vậy nghĩa là các van đã được kẹp đúng (hình
6b).
• Đặt bình rót (L) hoặc một cái cốc dưới vòi rót (F) ở trước máy.
• Cắt trái cây hoặc thái rau thành nhiều mẩu nếu cần, đồng thời bỏ hột đi.
• Bật điện. Dây điện (J) cho phép điều chỉnh chiều dài của dây phù hợp.
• Vận hành máy bằng cách sử dụng nút điều khiển (I).
2. Mô tả thiết bị
A. Dụng cụ đẩy thực phẩm
B. Ống dẫn thực phẩm
C. Nắp đậy
D. Phễu xay
E. Khay chứa nước trái cây
F. Vòi rót
G. Van khóa
H. Hộp mô-tơ
I. Nút Bật/Tắt
J. Dây điện
K. Khay chứa bã
46
• Cho trái cây hoặc rau vào ống dẫn thực phẩm (B).
• Dùng dụng cụ đẩy thực phẩm (A) nhưng không dùng lực mạnh trong khi ấn thực phẩm.
Không sử dụng bất kỳ dụng cụ nào khác.
Trái cây và rau cần được cho vào khi mô-tơ đang hoạt động.
Không nén quá mạnh ống dẫn thực phẩm (A). ĐẶC BIỆT không nén thực phẩm bằng ngón
tay.
• Khi đã dừng xay, ngắt máy bằng nút điều khiển (I) và đợi cho phễu xay dừng hẳn.
• Khi khay chứa (K) đầy hoặc lượng nước ép chảy xuống chậm, đổ đi làm sạch phễu xay
(D).
Thành phần Cân nặng tương đối (kg)
Số lượng nước đạt được bằng cl
(*) – 1 cốc – 20 cl (khoảng)
Táo
1 70
1 60
Cà rốt
1 55
Dưa chuột
1 (khoảng 2 quả) 60
Dứa
1 30
Nho
1 45
Cà chua
1 60
Cần tây
1 60
(*)
Chất lượng và số lượng nước ép thay đổi tuỳ vào ngày thu hoạch và giống của từng loại
rau hay trái cây. Lượng nước ép nêu trên đây chỉ mang tính tương đối.
6. Lời khuyên hữu ích
• Rửa cẩn thận trái cây trước khi bỏ hột.
• Bạn không nhất thiết phải gọt vỏ của rau quả. Chỉ cần bỏ vỏ những loại quả vỏ dày (đắng):
cam quít, dứa (bỏ lõi).
• Khó có thể tạo nước ép một số loại như chuối, bơ, dâu, cà tím, phúc bồn tử…
• Không nên dùng máy xay để ép mía hay các loại quả quá rắn hoặc nhiều thớ.
• Chọn các loại trái cây và rau chín sẽ đem lại nhiều nước ép hơn. Chiếc máy này phù hợp
cho các loại trái cây như : táo, lê, cam, nho, lựu, dứa.v.v.. và những loại rau củ như: cà rốt,
dưa chuột, cà chua, củ cải, cần tây.v.v…
• Nếu bạn xay những loại quả quá chín thì phễu xay chóng bị nghẽn hơn.
Quan trọng: Nên dùng ngay nước ép thu được. Vì khi tiếp xúc với không khí, nước ép bị ô-
xy hóa rất nhanh, sẽ làm vị nước mất ngon và giảm giá trị dinh dưỡng. Nước ép táo hoặc lê
nhanh chuyển sang màu nâu, nên cho vài giọt chanh để giúp các loại nước này chuyển màu
chậm hơn.
47
7. Vệ sinh máy
• Tất cả các thiết bị tháo dời (các chi tiết A, C, D, E, F, K) đều có thể rửa sạch bằng máy rửa
bát.
• Thiết bị này rất tiện cho việc vệ sinh nếu bạn thực hiện lau rửa ngay sau khi sử dụng.
• Không dùng tấm ráp để cọ, không dùng chất tẩy, chất cồn để rửa máy.
• Phễu xay (D) cần được lưu ý cẩn cận khi dùng. Nếu điều khiển không đúng cách sẽ làm
hỏng phễu xay.
Thay phễu xay ngay khi bắt đầu xuất hiện tình trạng mòn hoặc hỏng.
• Lau chùi mô-tơ bằng một tấm vải ẩm.
8. Nếu máy của bạn không hoạt động, nên làm gì?
SỰ CỐ NGUYÊN NHÂN GIẢI PHÁP
Máy không hoạt động.
Điện chưa vào, nút điều khiển
(I) chưa ở vị trí “1”.
Dùng ổ điện cùng điện áp, kích hoạt nút
điều khiển (I).
Khay chứa nước trái cây (E)
không đặt đúng vị trí.
Kiểm tra để đặt khay (E) đúng vị trí.
Các van (G) không được cài
đúng.
Kiểm tra để kẹp chuẩn (hình 6 và 6b).
Máy có mùi hoặc rất
nóng khi đụng vào, nếu
có khói hoặc kêu bất
thường.
Phễu xay (D) không đúng vị trí. Kiểm tra để đặt phễu xay (D) đúng vị trí.
Lượng thực phẩm xử lý quá
nhiều.
Để cho máy nguội bớt và giảm lượng
thực phẩm xử lý.
Nước ép không chảy ra
một cách tương xứng.
Vòi rót (F) hở hoặc đặt
không đúng vị trí trên khay chứa
nước trái cây (E).
Kiểm tra để đặt vòi rót (F) đúng vị trí.
Phễu xay (D) quá đầy. Làm sạch phễu xay (D).
Khi có bất kỳ sự cố hoặc bất thường nào, hãy liên hệ với cơ sở dịch vụ sau bán hàng gần nhất.
Góp phần bảo vệ môi trường!
- Thiết bị của bạn gồm nhiều vật liệu có thể tái sử dụng hoặc tái chế.
- Hãy để chiếc máy bạn không dùng nữa vào một nơi tập trung hoặc đưa cho
một cơ sở dịch vụ chuyên môn để xử lý.
9. Khi không dùng thiết bị điện và điện tử
48
MAL
1. Arahan keselamatan
• Sentiasa periksa dahulu tapis pemarut (D) sebelum mengguna.
- Jangan sekali-kali menggunakan alat pengempar jika tapis ini pecah, Jangan sekali-kali
guna alat pemerah jika tapis ini pecah, rosak atau jika retak atau retak halus kelihatan atau
jika tapis ini koyak. Jika keadaan ini berlaku, hubungi Pusat Perkhidmatan Bertauliah atau
peruncit anda. Berhati-hati apabila menggunakan tapis ini (risiko mata pisau tajam).
• Berhati-hati menggunakan tapis pemarut (D) ini, gigi dan mata pisau di tengah-tengah sangat
tajam. Untuk membersihkan tapis pemarut, gunakan berus yang disediakan bersama produk.
Untuk keselamatan anda, alat ini telah mematuhi segala piawai dan peraturan yang dikenakan.
• Pastikan voltan bekalan yang ditunjukkan pada label keterangan di bawah alat ini adalah
betul-betul sesuai dengan sistem elektrik anda. Sebarang kesilapan sambungan akan
membatalkan jaminan ini.
Jangan letak atau guna alat ini di atas plat panas atau berdekatan dengan nyala api (dapur gas).
• Jangan rendam unit motor atau letak di bawah curahan air.
• Jika kabel bekalan rosak, ia harus diganti oleh pembuat, perkhidmatan lepas jualannya atau
seorang bertauliah sedemikian untuk mengelakkan daripada bahaya.
• Sentiasa guna produk ini di atas permukaan yang rata, stabil, tahan panas, jauh daripada
percikan air. Jangan terbalikkannya.
• Jangan sekali-kali membuka-buka alat ini. Alat pemerah ini tidak memerlukan penyenggaraan
anda kecuali pembersihan biasa.
• Cabut palam alat pengempar ini :
- Jika ada masalah semasa penggunaannya,
- Sebelum setiap pemasangan, penanggalan atau pembersihan.
• Jangan sekali-kali mencabut palam alat ini dengan menarik kord bekalan kuasa.
• Guna kord pemanjang hanya selepas memastikan keadaannya adalah sempurna.
• Perkakas elektrik domestik tidak harus diguna :
- Jika ia telah jatuh ke lantai,
- Jika ia rosak atau tidak lengkap.
• Jika ini berlaku atau untuk semua pembaikan lain ANDA HARUS menghubungi Pusat
Perkhidmatan Bertauliah.
• Produk ini telah direka bentuk untuk kegunaan domestik sahaja. Pengeluar tidak akan
bertanggungjawab dan jaminan tidak akan diberikan terhadap sebarang kegunaan komersial,
tidak wajar atau kegagalan mematuhi arahan penggunaan.
• Alat ini tidak direka bentuk untuk kegunaan orang (termasuk kanak-kanak) yang cacat
anggota, keupayaan deria atau mental atau orang yang tidak ada pengalaman atau
pengetahuan tentang alat ini, kecuali mereka telah terlebih dahulu diawasi atau diarahkan
oleh orang yang bertanggungjawab terhadap keselamatan mereka.
• Kanak-kanak kecil hendaklah diawasi untuk memastikan mereka tidak bermain dengan alat
ini.
• Guna hanya aksesori atau komponen asal sahaja. Kami tidak akan bertanggungjawab jika ini
tidak dilakukan.
• Jangan sekali-kali memasukkan jari atau benda-benda lain ke dalam tiub suapan semasa alat
ini sedang berjalan. Sentiasa guna rod penekan yang disediakan untuk tujuan ini.
• Jangan sekali-kali membuka penutup (C) sebelum tapis (D) betul-betul berhenti.
• Jangan keluarkan pemungut pulpa (K) semasa alat sedang berjalan.
• Sentiasa cabut palam alat ini selepas penggunaan.
49
2. Keterangan tentang alat
A. Rod Penekan
B. Tiub suapan
C. Penutup
D. Tapis
E. Pemungut jus
F. Muncung menuang
G. Klip pengunci
H. Unit motor
I. Suis buka-tutup
J. Pemungut pulpa
K. Penyimpan kord
3. Sistem keselamatan
Alat ini dipasang dengan sistem keselamatan terbina dalam. Untuk menjalankan alat pemerah,
penutup (C) mestilah terkunci sepenuhnya oleh dua klip pengunci (G). Apabila kitaran selesai,
tetapkan suis (I) pada ”0” dan tunggu sehingga tapis betul-betul berhenti sebelum membuka
penutup (C).
4. Sebelum penggunaan pertama
• Kami syorkan anda mencuci bahagian-bahagian boleh dibuka (bahagian A, C, D, E, F, K)
sebelum mengguna pertama kali (lihat bab 7).
• Keluarkan alat daripada kotaknya dan kemudian letakkan di atas permukaan kerja yang rata,
stabil, tahan panas, buka penutup (C), alih kadbod pelindung daripada tapis
5. Memulakan
• Pasangkan muncung menuang (F) pada pemungut jus (E) (rajah. 1).
• Pasangkan pemungut jus (E) pada unit motor (H) (rajah. 2).
• Letakkan tapis (D) ke dalam pemungut jus (E). Pastikan yang tapis diletakkan dengan betul
pada aci pemacu (rajah 3).
• Letakkan penutup (C) pada unit motor (H) (rajah 4).
• Pasangkan pemungut pulpa (K) di sebelah belakang alat (rajah 5).
• Letakkan 2 klip pengunci (G) pada penutup (C) (rajah 6a dan 6b): mula-mula angkat 2 klip
(G) hingga anda dengar “klik” pertama (rajah 6a); kemudian tekan butang kedua-dua klip (G)
hingga anda dengar bunyi “keletak”, menunjukkan ia terkunci sepenuhnya (rajah 6b).
• Letakkan gelas di bawah muncung menuang (F) di sebelah depan alat.
• Buahan atau sayuran dipotong-potong dan biji-biji dibuang jika perlu.
• Masukkan palam alat ke dalam soket. Penyimpan kord (J) membolehkan kord dipanjangkan
mengikut sesuai.
• Jalankan alat dengan menekankan suis (I).
• Masukkan buahan atau sayuran melalui corong (B).
• Gunakan rod penekan (A) dengan perlahan untuk menekan makanan. Jangan guna
sebarang alat lain.
50
Buahan dan sayuran harus dimasukkan semasa motor berjalan.
Jangan menekan rod penekan terlalu kuat (A). Jangan SEKALI-SEKALI menekan
dengan jari anda, sentiasa guna alat Penekan yang disediakan.
• Apabila anda selesai, berhentikan alat dengan menekankan suis (I) dan tunggu sehingga
tapis (D) betul-betul berhenti.
• Apabila pemungut pulpa (K) sudah penuh atau jus mengalir dengan perlahan, kosongkan
pemungut dan bersihkan tapis (D).
Bahan
Berat anggaran
(dlm Kg)
Jumlah jus diperoleh dalam liter
padu (*)
1 gelas = 200 ml (lebih kurang)
Epal
1 70
Pear
1 60
Karot
1 55
Timun
1 (kira-kira 2 biji) 60
Nanas
1 30
Anggur
1 45
Tomato
1 60
Saderi
1 60
(*)
Kualiti dan kuantiti jus akan berbeza-beza mengikut tarikh pemungutan dan jenis buahan
dan sayuran tertentu. Kuantiti jus yang ditunjukkan di atas hanyalah anggaran sahaja.
6. Nasihat berguna
• Cuci buahan betul-betul sebelum membuang biji.
• Anda tidak perlu membuang kulit atau mengupas. Anda hanya perlu mengupas buahan
berkulit tebal (dan pahit) : buahan sitrus, nanas (buangkan pulur).
• Memerah jus daripada pisang, avokado, beri hitam, buah tin, terung ungu, raspberi adalah
sukar…
Alat pemerah ini tidak harus digunakan untuk tebu dan buahan yang terlalu keras dan berserat.
• Pilih buahan dan sayuran yang masak dan segar, anda akan mendapat lebih banyak jus. Alat
ini adalah sesuai untuk buahan seperti epal, pear, oren, anggur, delima, nanas, dsb…. dan
sayuran seperti karot, timun, tomato, bit, saderi, dsb...
• Jika anda memerah buahan yang terlalu masak penapis boleh cepat menjadi tersekat.
Penting : Semua jus harus diminum dengan segera. Apabila terdedah kepada udara, jus cepat
sekali teroksida menyebabkan rasa, warna dan nilai pemakanannya merosot. Jus epal dan pear
cepat menjadi perang, untuk melambatkan penukaran warna ini tambahkan beberapa titik jus
lemon.
51
7. Pembersihan dan penjagaan
• Semua bahagian yang boleh dibuka (barang A, C, D, E, F, K) boleh dicuci dengan mesin
pencuci pinggan mangkuk.
Alat ini lebih mudah dibersihkan jika dilakukan terus selepas ia diguna.
• Jangan menggunakan pad penyental, aseton, alkohol, dsb. untuk membersihkan alat ini.
• Tapis (D) harus ditangani dengan hati-hati. Elakkan salah penggunaan yang boleh
merosakkannya. Tukar tapis sebaik sahaja ia kelihatan haus atau lusuh.
• Bersihkan unit motor dengan kain perca lembap.
8. Apa yang harus dilakukan jika alat anda
tidak berjalan ?
MASALAH PUNCA PENYELESAIAN
Alat tidak berjalan.
Palam tidak dimasukkan dengan
betul, suis tidak berada pada “1”.
Sambungkan alat kepada soket dengan
voltan yang betul, tekan suis.
Pemungut jus (E) tidak terletak
dengan betul.
Pastikan pemungut jus terletak dengan
betul (E).
Penutup (C) tidak diketatkan
betul-betul.
Pastikan penutup terletak dengan betul
(C).
Produk mengeluarkan bau
atau panas bila disentuh,
berasap atau
mengeluarkan bunyi yang
pelih.
Tapis (D) tidak terletak dengan
betul.
Pastikan tapis terletak dengan betul (D).
Kuantiti makanan yang diproses
adalah terlalu banyak.
Biarkan alat sejuk semula dan
kurangkan kuantiti yang diproses.
Jus tidak keluar dengan
lancar.
Muncung menuang (F) tidak
dipasang atau tidak terletak dengan
betul pada pemungut jus (E).
Pastikan muncung menuang dipasang
dan terletak dengan betul (F).
Tapis (D) berladung. Bersihkan tapis (D).
Untuk sebarang masalah atau kejanggalan lain, hubungi khidmat lepas jualan dengan segera.
Lindungilah persekitaran kita!
Alat anda mengandungi beberapa bahan bernilai yang boleh diguna
kembali atau dikitar semula.
Tinggalkan di pusat kutipan bahan buangan sivik tempatan.
9. Produk elektrik atau elektronik yang habis hayat
TALIAN BANTUAN:
Sekiranya anda mempunyai sebarang masalah atau pertanyaan, sila hubungi Kumpulan Hubungan
Pelanggan kami terlebih dahulu untuk bantuan dan nasihat pakar:
0845 602 1454 – UK
(01) 677 4003 – ROI atau layari laman web kami – www.moulinex.co.uk
52
ARA
53
54
55
56
IR
57
58
59

Documenttranscriptie

F p. 1 - 4 GB p. 5 - 8 D p. 9 - 12 NL p. 13 - 16 E p. 17 - 20 P p. 21 - 24 GR p. 25 - 29 TR p. 30 - 35 RUS p. 36 - 39 UA p. 40 - 43 VN p. 44 - 47 MAL p. 48 - 51 ARA p. 52 - 55 IR p. 56 - 59 Ref. 2550820-01 F GB D NL E P GR TR RUS UA VN MAL ARA IR A B C D E F G H I J K 1. Consignes de sécurité F • Vérifiez toujours le panier râpe (D) avant utilisation : n'utilisez jamais la centrifugeuse si le panier est cassé, s’il est défectueux, si vous voyez des craquelures, fêlures ou si le panier est déchiré. Si c’est le cas, contactez un Centre Service Agréé ou votre revendeur. Manipuler le panier avec précaution (risque de coupure). • Manipulez le panier râpe (D) avec précaution, les dents et la lame centrales sont très coupantes. • Pour votre sécurité, cet appareil est conforme aux normes et réglementations applicables. • Vérifier que la tension d’alimentation indiquée sur l’étiquette signalétique sous l’appareil correspond bien à celle de votre installation électrique.Toute erreur de branchement annule la garantie. • Ne pas poser, ni utiliser cet appareil sur une plaque chaude ou à proximité d’une flamme (cuisinière à gaz). • Ne pas immerger le bloc moteur, ne pas le passer sous l’eau. • Si le câble d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé par le fabricant, son service après-vente ou une personne de qualification similaire afin d’éviter un danger. • N’utilisez ce produit que sur un plan de travail stable à l’abri des projections d’eau. Ne le retournez pas. • Ne démontez jamais l’appareil. Vous n’avez pas d’intervention autre que le nettoyage à effectuer. • La centrifugeuse doit être débranchée: - s’il y a une anomalie pendant son fonctionnement, - avant chaque montage, démontage ou nettoyage. • Ne jamais débrancher l’appareil en tirant sur le cordon. • N’utilisez un prolongateur qu’après avoir vérifié que celui-ci est en parfait état. • Un appareil électroménager ne doit pas être utilisé : - s’il est tombé par terre, - s’il est détérioré ou incomplet. • Dans ces cas ou pour toutes autres réparations IL EST NECESSAIRE de vous adresser à un Centre Service Agréé. • Le produit a été conçu pour un usage domestique, il ne doit en aucun cas être l’objet d’une utilisation professionnelle pour laquelle nous n’engageons ni notre garantie ni notre responsabilité. • Cet appareil n’est pas prévu pour être utilisé par des personnes (y compris des enfants) dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites, ou des personnes dénuées d’expérience ou de connaissance, sauf si elles ont pu bénéficier, par l’intermédiaire d’une personne responsable de leur sécurité, d’une surveillance ou d’instructions préalables concernant l’utilisation de l’appareil. • Il convient de surveiller les enfants pour s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. • N'utilisez jamais des accessoires ou des composants autres que ceux d'origine. Nous déclinons toute responsabilité si ce n'était pas le cas. • Ne mettez jamais vos doigts ou tout autre objet dans la cheminée de remplissage pendant le fonctionnement de l'appareil. Utilisez toujours le poussoir prévu à cet effet. • N’ouvrez jamais le couvercle (C) avant l'arrêt complet du panier râpe (D). • Ne retirez pas le collecteur de pulpe (K) pendant le fonctionnement de l'appareil. • Débranchez toujours l'appareil après utilisation. 1 2. Description de l’appareil A. B. C. D. E. F. Poussoir Cheminée de remplissage Couvercle Filtre râpe (ou panier) Collecteur de jus Bec verseur G. H. I. J. K. Brides de verrouillage Bloc moteur Interrupteur Marche/Arrêt Range-cordon Réservoir à pulpe 3. Système de sécurité Cet appareil est équipé d’un système de sécurité. Pour mettre en marche la centrifugeuse, le couvercle (C) doit être parfaitement verrouillé par les deux brides de verrouillage (G). En fin de cycle, positionnez l’interrupteur (I) sur « 0 » et attendez l’arrêt complet du panier râpe (D) avant de retirer le couvercle (C). 4. Avant la première utilisation • Nous vous recommandons de laver les pièces démontables (pièces A, C, D, E, F, K) avant la première utilisation (voir chap. 7). • Déballez l’appareil de son emballage puis posez-le sur un plan de travail stable, enlevez le couvercle (C), retirez le carton de protection qui se trouve sur le panier râpe (D). 5. Mise en marche • Placez le bec verseur (F) sur le collecteur de jus (E) (fig. 1). • Placez le collecteur de jus (E) sur le bloc moteur (H) (fig. 2). • Mettez le filtre râpe (D) dans le collecteur de jus (E). Assurez-vous que le panier râpe est correctement positionné sur l'axe d’entraînement (fig 3). • Positionnez le couvercle (C) sur le bloc moteur (H) (fig. 4). • Placez le réservoir à pulpe (K) à l’arrière de l’appareil (fig. 5). • Verrouillez les 2 brides (G) sur le couvercle (C) (fig. 6a et 6b) : remontez d’abord les 2 brides (G) et enclenchez-les jusqu’à entendre un premier « clic » (fig. 6a) ; appuyez ensuite sur le bas de chacune des 2 brides (G) jusqu’à entendre un « clac » signifiant qu’elles sont bien verrouillées (fig. 6b). • Positionnez un verre sous le bec verseur (F) à l’avant de l’appareil. • Coupez les fruits ou légumes en morceaux si nécessaire en retirant les noyaux. • Branchez l’appareil. Le range cordon (J) vous permet d’adapter la longueur du cordon. • Mettez l’appareil en marche en actionnant l’interrupteur (I). • Introduisez les fruits ou les légumes par la cheminée (B). • Utilisez le poussoir (A) sans forcer pour pousser les aliments. 2 N’utilisez aucun autre ustensile. Les fruits et les légumes doivent être introduits moteur en marche. N'exercez pas une pression trop forte sur le poussoir (A). Ne poussez SURTOUT PAS avec vos doigts. • Lorsque vous avez terminé, arrêtez l’appareil en actionnant l’interrupteur (I) et attendez l’arrêt complet du filtre râpe (D). • Lorsque le réservoir à pulpe (K) est plein ou que le débit de jus ralentit, videz le réservoir et nettoyez le filtre râpe (D). Ingrédients Pommes Poires Carottes Concombres Ananas Raisins Tomates Céleri Quantité de jus obtenue en cl (*) 1 verre = 20 cl (approximativement) Poids approximatif (en kg) 1 1 1 (environ 2 concombres) 1 1 1 1 70 60 55 60 30 45 60 60 (*) La qualité et la quantité des jus varient beaucoup selon la date de récolte et la variété de chaque légume ou fruit. Les quantités de jus indiquées ci-dessus sont donc approximatives. 6. Conseils pratiques • Lavez soigneusement les fruits avant d’en retirer les noyaux. • Vous n’êtes pas obligé d’enlever les peaux ou les pelures. Vous devez éplucher seulement les fruits à peau épaisse (amertume) : agrumes, ananas (ôtez la partie centrale). • Il est difficile d’extraire du jus de banane, avocat, mûres, figues, aubergine, framboise… • Il est déconseillé d’utiliser la centrifugeuse pour la canne à sucre et des fruits trop durs, ou fibreux. • Choisissez des fruits et des légumes mûrs et frais, ils vous donneront plus de jus. Cet appareil est approprié pour les fruits comme les pommes, poires, oranges, raisins, grenades, ananas, etc.… et les légumes comme les carottes, concombres, tomates, betteraves, cèleri, etc... • Si vous centrifugez des fruits trop mûrs le panier risque de s’obstruer plus rapidement. Important : Tous les jus doivent être consommés immédiatement. En effet, au contact de l’air, ils s’oxydent très rapidement, ce qui peut altérer leur goût, leur couleur et leur valeur nutritive. Les jus de pommes ou de poires prennent rapidement une couleur brune, ajoutez quelques gouttes de citron ils bruniront moins vite. 3 7. Nettoyage et entretien • Toutes les pièces démontables (pièces A, C, D, E, F, K) peuvent être lavées au lave-vaisselle. • Cet appareil est plus facile à nettoyer si vous le faites immédiatement après son utilisation. • N'utilisez pas de tampons à récurer, d'acétone, d'alcool, etc. pour nettoyer l'appareil. • Le panier râpe (D) doit être traitée avec soin. Évitez toute mauvaise manipulation pouvant l’endommager. Changez votre panier râpe dès les premiers signes d’usure ou de détérioration. • Nettoyez le bloc moteur à l'aide d'un chiffon humide. 8. Si votre appareil ne fonctionne pas, que faire ? PROBLEMES Le produit ne fonctionne pas. Le produit dégage une odeur ou est très chaud au toucher, s’il émane de la fumée ou fait un bruit anormal. Le jus ne s’écoule pas convenablement. CAUSES SOLUTIONS La prise n’est pas branchée, l’interrupteur n’est pas sur “1”. Branchez l’appareil sur une prise de même voltage, actionnez l’interrupteur. Le collecteur de jus (E) n’est pas correctement positionné. Vérifiez le bon positionnement du collecteur de jus (E). Les brides (G) ne sont pas correctement verrouillées. Vérifiez le bon verrouillage des brides (Fig. 6 et 6b). Le filtre râpe (D) n’est pas correctement positionné. Vérifiez le bon positionnement du filtre râpe (D). Les quantités d’aliments traitées sont trop importantes. Laissez refroidir l’appareil puis diminuez les quantités traitées. Le bec verseur (F) est absent ou mal positionné sur le collecteur de jus (E). Vérifiez la présence et le bon positionnement du bec verseur (F). Le filtre râpe (D) est saturé. Nettoyez le filtre râpe (D). Pour tout autre problème ou anomalie, contactez le service après vente le plus proche. 9. Produit électrique ou électronique en fin de vie Participons à la protection de l’environnement ! Votre appareil contient de nombreux matériaux valorisables ou recyclables. Confiez celui-ci dans un point de collecte ou à défaut dans un centre service agrée pour que son traitement soit effectué. 4 GB 1. Safety instructions • Always check the grinder filter (or basket) (D) before use. • Never use the juicer if the sieve is broken, if it is defective, if you see cracks or breaks or if the sieve is torn. If this is the case, contact an Authorised Service Centre or your dealer. Handle the sieve with care (risk of cutting). • Handle the sieve (D) with care as the teeth and the centre blade have sharp cutting edges. • For your safety, this appliance is compliant with applicable standards and regulations. • Make sure that the mains voltage shown on the ratings label under the appliance matches that of your mains power installation. Any connection error will void the guarantee. • Never place, or use, this appliance on a hotplate or near a flame (gas cooker). • Never immerse the motor unit in water or hold it under running water. • If the power cable is damaged, it must be replaced by the manufacturer or their After Sales Service department or a person with similar qualifications to avoid any danger. • Only use this product on a flat, stable, heat-resistant working surface, away from water spray. Never turn it over. • Never dismantle the appliance. Users need to perform no maintenance other than cleaning. • The juicer should be unplugged: - If the appliance does not operate correctly, - Before assembly, disassembly or cleaning. • Never unplug the appliance by pulling on the power cord. • Never use an extension cord unless you have first ensured that it is in perfect condition. • A domestic appliance must never be used: - If it has fallen on the floor, - If it is damaged or incomplete. • In these cases, and for any other repairs, ALWAYS contact an Approved Service Centre. • This appliance is designed for domestic use only. Any commercial use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsibility and the guarantee will not apply. • This appliance is not designed for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or mental capabilities, or by persons lacking in experience or knowledge of such appliances, unless they have been given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety. • Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance. • Never use accessories or components other than original ones as this will negate the guarantee. • Never insert your fingers or any other object into the feed tube while the appliance is operating. Always use the pusher provided for this purpose. • Never open the cover (C) until the sieve (D) has come to a complete stop. • Never remove the pulp container (K) while the appliance is operating. • Always unplug the appliance after use. 5 2. Appliance description A. B. C. D. E. F. Pusher Feed tube Cover Sieve Juice collector Pouring spout G. H. I. J. K. Locking clips Motor unit On/Off switch Cord storage Pulp container 3. Safety system This appliance has a built-in safety system. To start the juicer, the lid (C) must be fully locked by the two locking clips (G). At the end of the cycle, set the knob (I) to "0" and wait until the sieve has come to a complete stop before removing the cover (C). 4. Before first use • We recommend that you wash all removable parts (parts A, C, D, E, F, K) before using the appliance for the first time (see Section 7). • Remove the appliance from its packaging, then place it on a flat, stable, heat-resistant working surface, remove the cover (C) and remove the protective cardboard from the sieve. 5. Starting the appliance • Place the pouring spout (F) on the juice collector (E) (fig. 1). • Place the juice collector (E) on the motor unit (H) (fig. 2). • Place the sieve (D) in the juice collector (E). Make sure that the sieve is correctly fitted onto the drive shaft (fig 3). • Position the cover (C) on the motor unit (H) (fig 4). • Place the pulp container (K) on the back of the appliance (fig 5). • Position the 2 locking clips (G) on the lid (C) (fig. 6a and 6b): first lift the 2 clips (G) until you hear the first "click" (fig. 6a); then press the bottom of each of the 2 clips (G) until you hear another "click", which means they are fully locked (fig. 6b). • Place a glass under the pouring spout (F) at the front of the appliance. • Cut the fruit or vegetables into pieces after removing any pips if necessary. • Plug in the appliance. The cord storage (J) compartment lets you adapt the cord length. • Start the appliance using the start knob (I). • Insert fruit or vegetables using the filler (B). • Use the pusher (A), without forcing, to push the food down. Never use any other utensil. Fruit and vegetables must always be fed into the appliance with the motor running. Never apply excessive pressure to the pusher (A). NEVER PUSH with your fingers, always use the pusher supplied. • Once you have finished, stop the appliance using the knob (I) and wait until the sieve (D) has come to a complete stop. • When the pulp container (K) is full or when the flow of juice from the appliance slows, empty the collector and clean the sieve (D). 6 Ingredients Approx. weight (in Kg) Amount of juice obtained in cl (*) 1 glass = 200 ml (approx.) Apples 1 700 Pears 1 600 Carrots 1 550 Cucumbers 1 (approx two cucumbers) 600 Pineapple 1 300 Grape 1 450 Tomatoes 1 600 Celery 1 600 (*) The quality and quantity of the juice obtained varies considerably depending on the harvest date and the variety of each fruit or vegetable. The amounts of juice shown below are therefore approximate. 6. Tips for use • Carefully wash the fruit before removing any pips. • You do not have to skin or peal fruit or vegetables. You should only peal thick skinned fruit (for bitterness): citrus fruits, pineapple (remove the centre part also). • It is hard to extract juice from bananas, avacados, blackberries, figs, aubergine, raspberries… • We do not recommend using the juicer for sugar cane and fruit that is too hard or fibrous. • Choose fruit and vegetables that are ripe and fresh, for they will give you the most juice. This appliance is suited to fruit like apples, pears, oranges, grapes, pomegranates, pineapple, etc… as well as vegetables like carrots, cucumbers, tomatoes, beetroot, celery, etc... • If you juice fruit that is overripe, the basket may become clogged faster. Important: All juice must be consumed immediately. This is because juice, in contact with the outside air, will oxidize very quickly and this may change its taste, colour and nutrient content. Apple or pear juice will quickly change to a brown colour. Add a few drops of lemon to the juice and it will take longer to change to brown. 7. Cleaning and maintenance • All removable parts (parts A, C, D, E, F, K) can be washed in the dishwasher. • This appliance is easier to clean if it is cleaned immediately after use. • Never use scouring pads, acetone, alcohol, etc. to clean the appliance. • The sieve (D) must be treated with care. Avoid incorrect handling that could cause damage to it. Replace your sieve as soon as it shows the first signs of wear or damage. • Clean the motor unit using a damp cloth. 7 8. What to do if your appliance does not work? PROBLEMS CAUSES SOLUTIONS The plug is not plugged in, the Plug the appliance into a mains switch is not set to "1". outlet with the same voltage and activate the switch. The appliance does not work. The juice collector (E) is not Check that the juice collector properly positioned. (E) is properly positioned. The locking clips (G) are not Check that the locking clips are correctly locked. correctly locked (Fig. 6 and 6b). The sieve (D) is not properly positioned. The product smells or is very hot to touch, if smoke is released or The amount of food processed is an unusual noise heard. excessive. The juice does not dispense properly. Check that the sieve (D) is properly positioned. Let the appliance cool for a few minutes, then reduce the quantities processed. The pouring spout (F) is missing Check that the pouring spout (F) or incorrectly positioned on the is present and correctly juice collector (E). positioned. The sieve (D) is saturated. Clean the sieve (D). For all other problems or queries, contact your nearest After Sales Service facility. HELPLINE: If you have any product problems or queries, please contact our Customer Relations Team first for expert help and advice: 0845 602 1454 – UK (01) 677 4003 – ROI or consult our website – www.moulinex.co.uk 9. Electrical or electronic product end of life Please help preserve the environment! Your appliance contains many materials that can be reused or recycled. Leave it at a local civic waste collection point. 8 1. Sicherheitsanweisungen D • Überprüfen Sie immer den Reibekorb (D) vor jedem Gebrauch: Benutzen Sie den Entsafter niemals, wenn der Reibekorb zerbrochen oder defekt ist, wenn Risse oder Sprünge zu erkennen sind oder wenn der Reibekorb zerrissen ist. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an ein autorisiertes Kundendienst Center oder an Ihren Händler. • Gehen Sie vorsichtig mit dem Reibekorb (D) um, die Reibscheibe ist sehr scharfkantig. • Für Ihre Sicherheit entspricht das Gerät den geltenden Normen und Vorschriften. Unser Unternehmen, behält sich das Recht vor, im Interesse des Verbrauchers, Änderungen der technischen Eigenschaften und der Bestandteile vorzunehmen. • Überprüfen Sie, ob die auf dem Typenschild unter dem Gerät angegebene Spannung mit der Ihrer elektrischen Anlage übereinstimmt. Jeder Anschlussfehler hebt die Garantie auf. Lassen Sie das Kabel nicht runter hängen und legen oder ziehen Sie es nicht über scharfe Kanten, halten Sie es von Wärmequellen fern. • Stellen und gebrauchen Sie dieses Gerät nicht auf einer Kochplatte oder in der Nähe einer Flamme (Gasherd). • Den Motorblock, das Kabel und den Stecker nicht in Wasser eintauchen oder unter fließendes Wasser halten. • Sollte das Stromversorgungskabel beschädigt sein, muss es entweder vom Hersteller, durch seinen Kundendienst oder eine Person mit entsprechender Qualifikation ersetzt werden, um Gefahr zu vermeiden. • Benutzen Sie dieses Gerät nur auf einer stabilen, vor Wasser geschützten Arbeitsplatte. Drehen Sie das Gerät nicht um. • Bauen Sie das Gerät nie auseinander. Außer der Reinigung haben Sie keine anderen Eingriffe durchzuführen. • Der Stecker des Entsafters muss gezogen werden: - bei einer Anomalie während dem Betrieb, - vor jedem Zusammenbau, Abbau oder Reinigung. • Niemals am Kabel ziehen, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. • Benutzen Sie ein Verlängerungskabel nur, nachdem Sie den perfekten Zustand überprüft haben. • Ein elektrisches Haushaltsgerät darf nicht benutzt werden: - wenn es heruntergefallen ist, - wenn es beschädigt oder unvollständig ist. • Lassen Sie das Gerät nie ohne Aufsicht laufen. • In diesen Fällen, wie für alle anderen Reparaturen, IST ES NOTWENDIG, dass Sie sich an einen autorisierten Kundendienst wenden. • Das Produkt wurde für den Hausgebrauch konzipiert, es darf in keinem Fall gewerblich genutzt werden, für diesen Fall übernehmen wir weder Garantie noch Verantwortung. • Dieses Gerät ist nicht dafür vorgesehen, von Personen (auch Kindern) benutzt zu werden, deren physische, sensorische oder mentale Fähigkeiten gemindert sind, oder von Personen ohne Erfahrung oder Kenntnisse, außer wenn sie, durch eine für ihre Sicherheit verantwortliche Person, eine Beaufsichtigung oder vorherige Anweisungen für die Benutzung des Gerätes erhalten konnten. • Kinder müssen beaufsichtigt werden, um sicher zu gehen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. • Benutzen Sie nur Original-Zubehör oder –Ersatzteile. Wir lehnen jede Verantwortung ab, wenn dies nicht der Fall sein sollte. • Stecken Sie nie Ihre Finger oder andere Objekte in den Einfüllstutzen, während das Gerät läuft. Benutzen Sie immer den dafür vorgesehenen Stopfer. • Öffnen Sie nie den Deckel (C) vor dem vollständigen Halt des Reibekorbes (D). • Nehmen Sie den Tresterbehälter (K) nicht heraus, während das Gerät läuft. • Ziehen Sie nach jeder Benutzung den Stecker. 9 2. Beschreibung des Geräts A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. Stopfer Einfüllstutzen Deckel Reibefilter (oder Korb) Saftschale Auslauftülle Verriegelung Motorblock EIN/AUS Taste Kabelfach Tresterbehälter 3. Sicherheitssystem Dieses Gerät ist mit einem Sicherheitssystem ausgestattet. Um das Gerät in Betrieb zu setzen, muss der Deckel (C) mit den beiden Verriegelungen (G) fest verriegelt werden. Nach gebrauch stellen Sie den Schalter (I) auf « 0 », warten Sie den vollständigen Stillstand des Reibekorbes (D) ab, bevor Sie den Deckel (C) öffnen. 4. Vor der ersten Benutzung • Wir empfehlen Ihnen, die abnehmbaren Teile (Teile A, C, D, E, F, K) vor der ersten Benutzung zu reinigen (siehe Kap.7). • Packen Sie das Gerät aus, dann stellen Sie es auf eine sichere Arbeitsplatte, nehmen Sie den Deckel (C) ab, entnehmen Sie den Schutzkarton, der sich auf dem Reibekorb (D) befindet. 5. Inbetriebnahme • Bringen Sie die Auslauftülle (F) an der Saftschale an (E) (fig. 1). • Setzen Sie die Saftschale (E) auf den Motorblock (H). • Legen Sie den Reibekorb (D) in die Saftschale (H). Versichern Sie sich, dass der Reibekorb korrekt auf der Antriebsachse positioniert ist (fig 3). • Legen Sie den Deckel (C) auf die Saftschale (G) (fig 4). • Platzieren Sie den Tresterbehälter (K) hinten am Gerät unter dem Auslauf der Saftschale. (fig 5). • Schließen Sie die beiden Verriegelungen (G) auf dem Deckel (C) (Fig. 6a und 6b): stellen Sie die beiden Verriegelungen (G) zunächst hoch und lassen Sie sie auf dem Deckel einrasten (Fig. 6a); drücken Sie dann die beiden Verriegelungen (G) an ihrem unteren Teil zum Gehäuse, bis sie hörbar einrasten, was bedeutet, dass sie richtig verriegelt sind (fig. 6b). • Stellen Sie ein Glas unter die Auslauftülle (F) vorne am Gerät. • Wenn notwendig, schneiden Sie die (entsteinten) Früchte oder das Gemüse in Stücke. • Schließen Sie das Gerät an. Das Kabelfach (J) gibt Ihnen die Möglichkeit, die Länge des Kabels anzupassen. • Mit dem Schalter (I) schalten Sie das Gerät ein. • Füllen Sie Früchte oder Gemüse durch den Einfüllstutzen (B) ein. 10 • Benutzen Sie den Stopfer (A) ohne Kraftanwendung, um die Nahrungsmittel hineinzudrücken. Benutzen Sie keine anderen Utensilien. Früchte und Gemüse müssen bei laufendem Motor eingefüllt werden. Üben Sie nicht zuviel Druck auf den Stopfer (A) aus. Drücken Sie AUF KEINEN FALL mit Ihren Fingern. • Wenn Sie fertig sind, schalten Sie das Gerät mit dem Schalter (I) aus und warten Sie den vollständigen Halt des Reibekorbes (D) ab. • Wenn der Tresterbehälter (K) voll ist oder der Durchfluss des Saftes sich verlangsamt, leeren Sie den Behälter und reinigen Sie den Reibefilter (D). Ca.Gewicht (in Kg) Erreichte Saftmenge in cl (*) 1 Glas = 20 cl (annähernd) Äpfel 1 70 Birnen 1 60 Karotten 1 55 Gurken 1 (ca. 2 Gurken) 60 Ananas 1 30 Weintrauben 1 45 Tomaten 1 60 Sellerie 1 60 Zutaten (*) Qualität und Menge des Saftes können sehr verschieden sein je nach Erntezeit und Sorte von Gemüse und Frucht. Die oben angegebenen Saftmengen sind also nur ungefähre Werte. 6. Praktische Ratschläge • Waschen Sie die Früchte sorgfältig, bevor Sie diese entsteinen. • Sie müssen die Häute und Schalen nicht entfernen. Sie müssen nur die Früchte mit dicker Haut schälen (Bitterkeit): Zitrusfrüchte, Ananas (Fruchtmitte entfernen). • Es ist schwierig Bananen, Avocados, Brombeeren, Feigen, Auberginen, Himbeeren usw. zu entsaften. • Es wird abgeraten, den Entsafter für Zuckerrohr und zu harte oder faserhaltige Früchte zu benutzen. • Nehmen Sie reifes und frisches Obst und Gemüse, sie geben Ihnen mehr Saft. Dieses Gerät ist geeignet für Früchte wie Äpfel, Birnen, Orangen, Weintrauben, Granatäpfel, Ananas usw. Und Gemüse wie Karotten, Gurken, Tomaten, rote Rüben, Sellerie usw. • Wenn Sie zu reife Früchte entsaften, kann der Reibekorb schneller verstopfen. WICHTIG : Alle Säfte müssen sofort verbraucht werden. Sie oxydieren sehr schnell im Kontakt mit Luft, was ihren Geschmack, ihre Farbe und ihren Nährwert beeinträchtigen kann. Apfel- und Birnensäfte nehmen schnell eine braune Farbe an. Geben Sie einige Tropfen Zitronensaft hinzu und sie oxydieren weniger. 11 7. Reinigung und Pflege • Alle abnehmbaren Teile (Teile A, C, D, E, F, K) können im Geschirrspüler gereinigt werden. • Dieses Gerät ist einfacher zu reinigen, wenn Sie es sofort nach seiner Benutzung tun. • Benutzen Sie keine Scheuerschwamm, kein Azeton, keinen Alkohol usw., um das Gerät zu reinigen. • Der Reibekorb (D) muss mit viel Sorgfalt behandelt werden. Vermeiden Sie jede ungeeignete Handhabung, die ihn beschädigen könnte. Wechseln Sie Ihren Reibekorb bei den ersten Abnutzungs- oder Beschädigungserscheinungen. • Reinigen Sie den Motorblock mit einem nassen Tuch. 8. Was tun wenn ihr Gerät nicht funktioniert ? PROBLEME Das Gerät funktioniert nicht. Das Gerät verbreitet Geruch oder ist sehr heiß beim Anfassen, es strömt Rauch aus oder es macht ein ungewöhnliches Geräusch. Der Saft läuft nicht ordentlich. URSACHEN LÖSUNGEN Der Stecker ist nicht angeschlossen, der Schalter ist nicht auf “1”. Stecken sie den Stecker in eine Steckdose, schalten Sie das Gerät ein. Die Saftschale (E) ist nicht richtig positioniert. Überprüfen Sie die richtige Position der Saftschale (E). Die Verriegelungen (G) sind nicht richtig geschlossen. Überprüfen Sie, ob die Verriegelungen richtig geschlossen sind (Fig. 6 und 6b). Der Reibefilter (D) ist nicht richtig positioniert. Überprüfen Sie die richtige Position des Reibefilters (D). Zuviel Nahrungsmittel in Verarbeitung. Lassen Sie das Gerät abkühlen, dann verringern Sie die zu verarbeitenden Mengen an Nahrungsmitteln. Die Auslauftülle (F) fehlt oder ist falsch auf der Saftschale (E) positioniert. Überprüfen Sie Präsenz und richtige Position der Auslauftülle (F). Der Reibefilter (D) ist verstopft. Reinigen Sie den Reibefilter (D). Für alle anderen Probleme oder Anomalien wenden Sie sich an den nächstmöglichen Kundendienst. 9. Defektes elektrisches oder elektronisches Produkt Denken Sie an den Schutz der Umwelt! Ihr Gerät enthält wertvolle Rohstoffe, die wieder verwertet werden können. Geben Sie Ihr Gerät deshalb bitte bei einer Sammelstelle Ihrer Stadt oder Gemeinde ab. 12 NL 1. Veiligheidsvoorschriften • Controleer altijd voor gebruik de zeef (D) : gebruik de sapcentrifuge nooit wanneer de zeef gebroken of defect is, wanneer u scheurtjes of barstjes ziet of wanneer de zeef gescheurd is. Neem in dat geval contact op met een erkende servicedienst of uw detailhandelaar. Wees voorzichtig met de zeef (kijk uit voor snijwondjes). • Wees voorzichtig met de zeef (D), de tanden en het centrale mes zijn vlijmscherp. • Voor uw veiligheid beantwoordt dit apparaat aan de toepasselijke normen en regelgevingen. • Controleer of de op het typeplaatje van het apparaat vermelde netspanning van uw apparaat overeenkomt met de netspanning van het elektriciteitsnet. Een verkeerde aansluiting maakt de garantie ongeldig. • Plaats of gebruik dit apparaat niet op een warme plaat of in de buurt van open vuur (gasfornuis). • Dompel het motorblok niet onder water en houd het niet onder de kraan. • Wanneer het netsnoer is beschadigd, dient dit te worden vervangen worden door de fabrikant, zijn servicedienst of een gelijkwaardig gekwalificeerde persoon om een gevaarlijke situatie te voorkomen. • Gebruik dit apparaat uitsluitend op een stevige ondergrond, ver van waterspatten en keer het niet om. • Nooit het apparaat demonteren. U hoeft uitsluitend het apparaat te reinigen. • De stekker van de sapcentrifuge moet uit het stopcontact gehaald worden: - indien er een storing tijdens het gebruik optreedt, - vóór iedere montage, demontage of reiniging. • Trek nooit aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te trekken. • Gebruik alleen een verlengsnoer wanneer u gecontroleerd heeft of dit in goede staat verkeert. • Een huishoudelijk apparaat mag niet gebruikt worden: - wanneer het op de grond gevallen is, - wanneer het beschadigd of niet compleet is. • In deze gevallen en voor alle andere reparaties DIENT U ZICH tot een erkende servicedienst te richten. • Het apparaat is ontworpen voor huishoudelijk gebruik en mag in geen geval bedrijfsmatig gebruikt worden, in dat geval is onze garantie niet van toepassing en kan onze aansprakelijkheid niet in het geding zijn. • Dit apparaat is niet bedoeld om zonder hulp of toezicht gebruikt te worden door kinderen of andere personen, indien hun fysieke, zintuiglijke of mentale vermogen hen niet in staat stellen dit apparaat op een veilige wijze te gebruiken, tenzij zij van tevoren instructies hebben ontvangen betreffende het gebruik van dit apparaat door een verantwoordelijke persoon. • Er moet toezicht zijn op kinderen zodat zij niet met het apparaat kunnen spelen. • Gebruik uitsluitend de originele accessoires en onderdelen. Indien dit niet het geval is, kunnen wij geen aansprakelijkheid erkennen. • Nooit uw vingers of enig ander voorwerp in de vulschacht stoppen tijdens de werking van het apparaat. Gebruik hier de vulstop voor. • Nooit het deksel (C) openen voordat de zeef (D) volledig tot stilstand is gekomen. • Verwijder de pulpcontainer (K) niet tijdens de werking van het apparaat. • Na gebruik altijd de stekker uit het stopcontact trekken. 13 2. Beschrijving van het apparaat A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. Vulstop Vulschacht Deksel Filter (of zeef) Sapreservoir Schenktuit Vergrendelingsclips Motorblok Aan/uit-knop Snoeropbergmogelijkheid Pulpcontainer 3. Veiligheidssysteem Dit apparaat is voorzien van een veiligheidssysteem. Om de sapcentrifuge in te kunnen schakelen, moet het deksel (C) goed vergrendeld worden door de twee vergrendelingsclips (G). Zet aan het einde van de cyclus de schakelaar (I) op « 0 » en wacht tot de zeef (D) volledig tot stilstand is gekomen, voordat u het deksel (C) verwijdert. 4. Voor het eerste gebruik • Wij raden u aan de demonteerbare onderdelen (onderdeel A, C, D, E, F, K) vóór het eerste gebruik af te wassen (zie hoofdstuk 7). • Haal het apparaat uit zijn verpakking en zet het op een stabiel werkblad, verwijder het deksel (C), verwijder het beschermkarton dat zich op de zeef (D) bevindt. 5. Inschakelen • Zet de schenktuit (F) op het sapreservoir (E) (fig. 1). • Zet het sapreservoir (E) op het motorblok (H) (fig. 2). • Plaats de zeef (D) in het sapreservoir (E). Controleer of de zeef goed in de aandrijfas is geplaatst (fig. 3). • Zet het deksel (C) op het motorblok (H) (fig. 4). • Zet de pulpcontainer (K) op de achterzijde van het apparaat (fig. 5). • Vergrendel de 2 clips (G) op het deksel (C) (fig. 6a en 6b): doe als eerste de 2 clips (G) omhoog en plaats ze tot u een eerste “klik” hoort (fig. 6a); druk vervolgens op de onderzijde van beide clips (G) tot u nog een "klik" hoort, wat betekent dat beide clips goed vergrendeld zijn (fig. 6b). • Plaats een glas onder de schenktuit (F) aan de voorzijde van het apparaat. • Snijd het fruit of de groenten in stukjes en verwijder, indien nodig, de pitten. • Steek de stekker in het stopcontact. Met de snoerkast (J) kunt u de lengte van het snoer aanpassen. • Zet het apparaat aan door de schakelaar (I) in te schakelen. • Doe het fruit of de groenten in de vulschacht (B). 14 • Gebruik de vulstop (A) zonder te forceren om het voedsel door de vulschacht te duwen. Gebruik geen andere voorwerpen hiervoor. Het fruit en de groenten moeten in de vulschacht gedaan worden terwijl de motor werkt. Oefen geen te zware druk uit op de vulstop (A). Duw IN GEEN GEVAL met uw vingers. • Schakel, wanneer u klaar bent, het apparaat uit met behulp van de schakelaar (H) en wacht tot de zeef (D) volledig tot stilstand is gekomen. • Maak de pulpcontainer (K) leeg wanneer deze vol is of wanneer er minder sap uit het apparaat komt en maak de zeef (D) schoon. Ingrediënten Appels Peren Wortels Komkommer Ananas Druiven Tomaten Selderij Gewicht bij benadering (in kg) Verkregen hoeveelheid sap in cl (*) 1 glas = 20 cl (ongeveer) 1 1 1 1 (ca. 2 komkommers) 1 1 1 1 70 60 55 60 30 45 60 60 (*) De kwaliteit en de hoeveelheid van het sap hangen af van de oogstdatum en de variëteit van de gebruikte groenten of vruchten. De hierboven aangegeven hoeveelheden sap zijn dan ook slechts een benadering. 6. Praktische adviezen • Was het fruit zorgvuldig en verwijder de pitten. • U bent niet verplicht de schil te verwijderen. U hoeft alleen fruit met een dikke schil te schillen (bitter): citrusvruchten, ananas (verwijder het middelste gedeelte). • Het is moeilijk sap te verkrijgen uit bananen, avocado’s, bramen, vijgen, aubergine, frambozen… • Het is af te raden de sapcentrifuge te gebruiken voor rietsuiker en te harde of vezelachtige vruchten. • Kies rijpe en verse vruchten en groenten, u zult dan meer sap krijgen. Dit apparaat is geschikt voor vruchten als appels, peren, sinaasappels, druiven, granaatappels, ananas, enz... en groenten als wortels, komkommer, tomaten, bieten, selderij, enz... • Wanneer u te rijp fruit centrifugeert, kan de zeef sneller verstopt raken. Belangrijk: Het verkregen sap moet onmiddellijk opgedronken worden. Bij contact met de lucht oxideert dit namelijk zeer snel, wat de smaak, de kleur en de voedingswaarde niet ten goede komt. Appel- en perensap worden snel bruin, voeg enkele druppels citroensap toe, zodat ze minder snel bruin worden. 15 7. Reiniging en onderhoud • Alle demonteerbare onderdelen (onderdelen A, C, D, E, F, K) kunnen in de vaatwasser. • Dit apparaat is eenvoudiger te reinigen wanneer u dit onmiddellijk na het gebruik doet. • Gebruik geen schuursponsjes, aceton, alcohol, enz. voor het schoonmaken van het apparaat. • De zeef (D) moet zorgvuldig behandeld worden. Vermijd verkeerde handelingen om beschadiging hiervan te voorkomen. Vervang de zeef zodra deze slijtage of beschadigingen vertoont. • Reinig het motorblok met een vochtige doek. 8. Wat te doen indien uw apparaat niet werkt? PROBLEMEN OORZAKEN OPLOSSINGEN De stekker zit niet in het stopcontact, Doe de stekker in een stopcontact de schakelaar staat niet op “1 ”. met dezelfde stroomsterkte, schakel de schakelaar in. Het apparaat werkt niet. Het apparaat geeft een geur af of voelt zeer warm aan, er komt rook af of maakt een abnormaal geluid. De pulpcontainer (E) zit niet goed op zijn plaats. Controleer of het sapreservoir (E) goed op zijn plaats zit. De flenzen (G) zijn niet goed vergrendeld. Controleer of de flenzen goed vergrendeld zijn (fig. 6 et 6b). De zeef (D) zit niet goed op zijn Controleer of de zeef (D) goed op plaats. zijn plaats zit. Er worden te grote hoeveelheden Laat het apparaat afkoelen en verwerkt. verminder de porties. De schenktuit (F) zit niet op zijn Controleer of de schenktuit (F) plaats of is niet goed op het aanwezig is en goed op zijn plaats Het sap stroomt niet goed sapreservoir (E) geplaatst. zit. door. De zeef (D) zit vol. Reinig de zeef (D). Neem voor alle andere problemen of storingen contact op met de dichtstbijzijnde servicedienst. 9. Elektrisch of elektronisch apparaat aan het einde van de levensduur Bescherm het milieu! Uw apparaat bevat veel materialen die hergebruikt of gerecycleerd kunnen worden. Breng het naar een verzamelpunt of anders naar een erkend servicecentrum voor de juiste verwerking hiervan. 16 E 1. Instrucciones de seguridad • Compruebe siempre el filtro de micromalla (D) antes de usar el aparato: no utilice nunca la licuadora si el filtro está roto, defectuoso o resquebrajado, o si observa que tiene fisuras o está desgarrado. Si llegara el caso, contacte con un Servicio Técnico Autorizado o su distribuidor. Manipule el filtro con precaución (bajo riesgo de cortarse). • Manipule el filtro de micromalla (D) con precaución, los dientes y la cuchilla centrales están muy afilados. Para limpiar el filtro de micromalla, utilice el cepillo que se incluye con el aparato. • Por su seguridad, este aparato cumple las normas y reglamentaciones aplicables. • Compruebe que el voltaje indicado en la placa que figura debajo del aparato se corresponde con el de su instalación eléctrica. Cualquier error de conexión anularía la garantía. • No coloque, ni utilice, este aparato sobre una placa caliente o cerca de una llama (cocina de gas). • No sumerja el bloque motor, ni lo coloque bajo el agua. • Si el cable de alimentación está dañado, deberá ser sustituido por el fabricante, su servicio postventa o una persona con cualificación similar con el fin de evitar cualquier riesgo. • Utilice este aparato solamente sobre una superficie de trabajo estable protegida de salpicaduras de agua. No le dé la vuelta. • Nunca desmonte el aparato. No realice ninguna intervención que no sea la limpieza. • Deberá desenchufar la licuadora: - Si se produjera alguna anomalía durante su funcionamiento. - Antes de cada montaje, desmontaje o limpieza. • No desenchufe nunca el aparato tirando del cable. • Utilice un alargador, sólo tras haber comprobado que se encuentra en perfecto estado. • Un aparato electrodoméstico no debe utilizarse: - Si se ha caído al suelo. - Si está deteriorado o incompleto. • En estos casos o para cualquier otra reparación, ES NECESARIO dirigirse a un Servicio Técnico Autorizado. • El aparato está diseñado para uso doméstico, en ningún caso deberá destinarse a un uso profesional, que no cubrirá nuestra garantía ni será objeto de nuestra responsabilidad. • Este aparato no está diseñado para ser utilizado por personas (niños incluidos) con alguna discapacidad física, sensorial o mental, ni por personas sin conocimientos o experiencia, a no ser que alguien responsable de su seguridad los supervise o les haya instruido previamente sobre el uso del aparato. • Los niños deben ser vigilados para impedir que jueguen con el aparato. • No utilice nunca accesorios o componentes que no sean originales. Declinamos cualquier responsabilidad si este no fuera el caso. • No introduzca nunca los dedos o cualquier otro objeto por el tubo de alimentación mientras el aparato esté funcionando. Utilice siempre el empujador previsto a este efecto. • No abra nunca la tapa (C) antes de que el filtro de micromalla (D) se haya parado por completo. • No retire el colector de pulpa (K) mientras el aparato esté funcionando. • Desenchufe siempre el aparato después de su utilización. 17 2. Descripción del aparato A. B. C. D. E. F. Empujador Tubo de alimentación Tapa Filtro (o cesta) de micromalla Colector de zumo Boquilla de vertido G. H. I. J. K. Correas de bloqueo Bloque motor Interruptor de encendido/apagado Compartimento para el cable Depósito para pulpa 3. Sistema de seguridad Este aparato está equipado con un sistema de seguridad. Para poder poner en marcha la licuadora, la tapa (C) debe estar correctamente bloqueada con las dos correas de bloqueo (G). Al final del ciclo, coloque el interruptor (I) en «0» y espere a que el filtro de micromalla (D) se haya parado por completo antes de retirar la tapa (C). 4. Antes del primer uso • Le recomendamos que lave las piezas desmontables (piezas A, C, D, E, F, I, K, L) antes de utilizar el aparato por primera vez (ver cap. 7). • Desembale el aparato y colóquelo sobre una superficie de trabajo estable, retire la tapa (C), retire el cartón de protección que se encuentra en el filtro de micromalla (D). 5. Puesta en marcha • Coloque la boquilla de vertido (F) en el colector de zumo (E) (fig. 1). • Coloque el colector de zumo (E) en el bloque motor (H). • Coloque el filtro de micromalla (D) en el colector de zumo (E). Asegúrese de que el filtro quede correctamente colocadoen el eje de arrastre (Fig 3). • Coloque la tapa (C) en el bloque motor (H) (Fig 4). • Coloque el depósito para pulpa (K) en la parte posterior del aparato (Fig 5). • Bloquee las 2 correas (G) en la tapadera (C) (fig. 6a y 6b); primero suba las 2 correas (G) y engánchelas hasta que oiga un primer clic (fig. 6a); luego presione la parte inferior de cada una de las 2 correas (G) hasta que oiga un clac, lo cual significará que están bien bloqueadas (fig. 6b). • Coloque la jarra (L) o un vaso debajo de la boquilla de vertido (F), en la parte frontal del aparato. Si desea separar la espuma del zumo, coloque el separador (K) en el compartimento para zumo (L) (fig. 6). Este separador permite retener la espuma en el compartimento para zumo mientras vierte el zumo en un vaso. • Corte las piezas de fruta o las verduras en trozos si fuera necesario, retirando los huesos. • Conecte el aparato. El compartimento para cable (J) le permite adaptar la longitud del cable. • Ponga el aparato en marcha accionando el interruptor (I). 18 • Introduzca las piezas de fruta o las verduras por el tubo de alimentación (B). • Utilice el empujador (A) sin forzar, para introducir los alimentos. No utilice ningún otro utensilio. Las piezas de fruta y las verduras deben introducirse con el motor en marcha. No ejerza una presión demasiado fuerte sobre el empujador (A). SOBRE TODO no empuje nunca con los dedos. • Cuando haya terminado, apague el aparato accionando el interruptor (H) y espere a que el filtro de micromalla (D) se haya detenido por completo. • Cuando el depósito para pulpa (K) esté lleno o el flujo de zumo se ralentice, vacíe el depósito y limpie el filtro de micromalla (D). Manzanas 1 Cantidad de zumo obtenido en cl (*) 1 vaso = 20 cl (aproximadamente) 70 Peras 1 60 Zanahorias 1 55 1 (unos 2 pepinos) 60 Piña 1 30 Uvas 1 45 Tomates 1 60 Apio 1 60 Ingredientes Pepinos Peso aproximado (en kg) (*) La calidad y la cantidad de los zumos varían mucho según la fecha de recogida y la variedad de cada verdura o fruta. Las cantidades de zumo indicadas anteriormente son aproximativas. 6. Consejos prácticos • Lave cuidadosamente la fruta antes de quitarles las pepitas. • No es necesario retirar las pieles o mondas. Deberá pelar solamente la fruta que tenga una piel gruesa (amargor): cítricos, piña (retire la parte central). • Es difícil extraer zumo del plátano, aguacate, moras, higos, berenjenas, frambuesas… • No es recomendable utilizar la licuadora para la caña de azúcar y frutas demasiado duras o fibrosas. • Elija frutas y verduras maduras y frescas, le proporcionarán más zumo. Este aparato está indicado para frutas como manzanas, peras, naranjas, uvas, granadas, piñas, etc… y verduras como las zanahorias, pepinos, tomates, remolacha, apio, etc... • Si licúa frutas demasiado maduras, el iltro podría obstruirse enseguida. Importante: Todos los zumos deben consumirse inmediatamente. Efectivamente, al contacto con el aire se oxidan rápidamente, lo que puede alterar su sabor, color y valor nutritivo. Los zumos de manzana o pera adquieren enseguida un color parduzco, añada unas gotas de limón para retardar esa coloración. 19 7. Limpieza y mantenimiento • Todas las piezas desmontables (piezas A, C, D, E, F, K) pueden ir al lavavajillas. • Este aparato será más fácil de limpiar si lo hace inmediatamente después de su utilización. • No utilice estropajos, acetona, alcohol, etc. para limpiar el aparato. • El filtro de micromalla (D) debe tratarse con cuidado. Evite cualquier manipulación incorrecta que pudiera dañarlo. Cambie el filtro de micromalla en cuanto observe los primeros signos de desgaste o deterioro. • Limpie el bloque motor con un paño húmedo. 8. Si el aparato no funciona, ¿qué hacer? PROBLEMAS El aparato no funciona. El aparato despide olor o está muy caliente, echa humo o hace un ruido anormal. El zumo no sale correctamente. CAUSAS SOLUCIONES No está enchufado, el interruptor no está en “1”. Enchufe el aparato a una toma de corriente del mismo voltaje y encienda el interruptor. El colector de zumo (E) no está colocado correctamente. Compruebe que el colector del zumo está bien colocado (E). Las correas (G) no están bien bloqueadas. Asegúrese de que las correas están correctamente bloqueadas (Fig. 6 y 6b). El filtro de micromalla (D) no está correctamente colocado. Compruebe que el filtro de micromalla está bien colocado (D). La cantidad de alimentos tratados es demasiado grande. Deje enfriar el aparato y reduzca la cantidad de alimentos a tratar. La boquilla de vertido (F) no está colocada, o está mal colocada sobre el colector de zumo (E). Compruebe que la boquilla de vertido (F) está colocada y en la posición correcta. El filtro de micromalla (D) está Limpie el filtro de micromalla (D). saturado. Si existiera cualquier otro problema o anomalía, contacte con el servicio técnico postventa más próximo. 9. Producto eléctrico o electrónico al final de su vida ¡Participemos en la protección del medio ambiente! El aparato contiene numerosos materiales valorizables o reciclables. Llévelo a un punto de recogida o, en su defecto, a un servicio técnico autorizado para que se encarguen de su tratamiento. 20 1. Instruções de segurança P • Verifique sempre o filtro/cesto ralador (D) antes da utilização. • Nunca utilize a centrifugadora se o cesto estiver partido ou defeituoso, se observar fendas ou rachas ou se o cesto estiver rasgado. Se for este o caso, contacte um Serviço de Assistência Técnica Autorizado Moulinex ou o seu revendedor. Manuseie o cesto com cuidado (risco de corte). • Manuseie o cesto ralador (D) com cuidado, dado que os dentes e a lâmina centrais são muito afiadas. • Para a sua segurança, este aparelho está em conformidade com as normas e regulamentos aplicáveis. • Verifique se a tensão de alimentação indicada na placa de características situada por baixo do aparelho corresponde devidamente à da sua instalação eléctrica. Qualquer erro de ligação anula a garantia. • Não coloque nem utilize este aparelho sobre uma placa quente ou na proximidade de uma chama (fogão a gás). • Não mergulhe o bloco do motor em água nem o passe por água. • Se o cabo de alimentação se encontrar de alguma forma danificado, deverá ser substituído pelo fabricante, por um Serviço de Assistência Técnica autorizado Moulinex ou por uma pessoa de qualificação semelhante por forma a evitar qualquer situação de perigo para o utilizador. • Utilize este produto apenas numa bancada estável ao abrigo de salpicos de água. Não o vire ao contrário. • Nunca desmonte o aparelho. A sua única intervenção consiste na limpeza. • A centrifugadora deve ser desligada: - se ocorrer alguma anomalia durante o funcionamento, - antes de cada montagem, desmontagem ou limpeza. • Nunca desligue o aparelho puxando pelo cabo. • Utilize uma extensão apenas após certificar-se que se encontra em perfeitas condições de funcionamento. • Não utilize um electrodoméstico: - se cair ao chão, - se estiver danificado ou incompleto. • Nestes casos, ou para quaisquer outras reparações, É NECESSÁRIO contactar um Serviço de Assistência Técnica autorizado Moulinex. • O produto foi concebido apenas para uma utilização doméstica e não deve ser, em caso algum, objecto de uma utilização profissional. O não respeito desta instrução liberta o fabricante/marca de qualquer responsabilidade e anula a garantia. • Este aparelho não foi concebido para ser utilizado por pessoas (incluindo crianças) cujas capacidades físicas, sensoriais ou mentais se encontram reduzidas, ou por pessoas com falta de experiência ou conhecimento, a não ser que tenham sido devidamente acompanhadas e instruídas sobre a correcta utilização do aparelho, pela pessoa responsável pela sua segurança. • É importante vigiar as crianças por forma a garantir que as mesmas não brinquem com o aparelho. • Utilize apenas acessórios ou componentes de origem, caso contrário, rejeitamos qualquer responsabilidade. • Nunca coloque os dedos ou qualquer outro objecto no tubo de alimentação de enchimento durante o funcionamento do aparelho. Utilize sempre o calcador previsto para este efeito. • Nunca abra a tampa (C) antes da paragem completa do cesto ralador (D). • Não retire o colector de polpa (K) durante o funcionamento do aparelho. • Desligue sempre o aparelho após a sua utilização. 21 2. Descrição do aparelho A. B. C. D. E. F. G. H. I. J. K. Calcador Tubo de alimentação Tampa Filtro ralador (ou cesto) Colector de sumo Bico Ganchos de bloqueio Bloco do motor Interruptor de Ligar/Desligar Enrolador do cabo Reservatório para polpa 3. Sistema de segurança Este aparelho está equipado com um sistema de segurança. Para colocar a centrifugadora a funcionar, a tampa (C) deve estar perfeitamente bloqueada pelos dois ganchos de bloqueio (G). No final do ciclo, posicione o interruptor (I) em « 0 » e aguarde pela paragem completa do filtro/cesto ralador (D) antes de retirar a tampa (C). 4. Antes da primeira utilização • Recomendamos que lave as peças desmontáveis (peças A, C, D, E, F, K) antes da primeira utilização (ver cap. 7). • Retire o aparelho da respectiva embalagem e coloque-o numa bancada estável, retire a tampa (C), retire o cartão de protecção situado por cima do cesto ralador (D). 5. Colocação em funcionamento • Coloque o bico (F) no colector de sumo (E) (fig. 1). • Coloque o colector de sumo (E) no bloco do motor (H) (fig. 2). • Coloque o filtro ralador (D) no colector de sumo (E). Certifique-se que o cesto ralador está correctamente posicionado no eixo (fig. 3). • Posicione a tampa (C) no bloco do motor (H) (fig. 4). • Coloque o reservatório para polpa (K) na parte de trás do aparelho (fig. 5). • Bloqueie os 2 ganchos (G) na tampa (C) (fig. 6a e 6b): levante os dois ganchos (G) e encaixe-os até ouvir um primeiro « clique » (fig. 6a); carregue de seguida na parte de baixo de cada um dos 2 ganchos (G) até ouvir um « clac » que significa que estão devidamente bloqueados (fig. 6b). • Posicione um copo debaixo do bico (F) na parte de frente do aparelho. • Corte as frutas ou legumes aos pedaços e, se necessário, retire os caroços. • Ligue o aparelho. O enrolador do cabo (J) permite-lhe adaptar o comprimento do cabo. • Coloque o aparelho a funcionar accionando o interruptor (I). • Introduza as frutas ou os legumes pelo tubo de alimentação (B). • Utilize o calcador (A) sem forçar para empurrar os alimentos. Não utilize qualquer outro utensílio. As frutas e os legumes devem ser introduzidos com o motor em funcionamento. Não exerça uma pressão excessiva sobre o calcador (A). ACIMA DE TUDO, não empurre com os dedos. • Quando terminar, desligue o aparelho accionando o interruptor (I) e aguarde pela paragem completa do filtro ralador (D). • Quando o reservatório para polpa (K) estiver cheio ou o débito de saída de sumo abrandar, esvazie o reservatório e limpe o filtro ralador (D). 22 Peso aproximado (em kg) Quantidade de sumo obtida em cl (*) 1 copo = 20 cl (aproximadamente) Maçãs 1 70 Pêras 1 60 Cenouras 1 55 Pepinos 1 (cerca de 2 pepinos) 60 Ananás 1 30 Uvas 1 45 Tomate 1 60 Aipo 1 60 Ingredientes (*) A qualidade e a quantidade dos sumos variam significativamente de acordo com a data de colheita e a variedade de cada legume ou fruta. As quantidades de sumo acima indicadas são aproximadas. 6. Conselhos práticos • Lave cuidadosamente as frutas antes de retirar os caroços. • Não é obrigatório retirar a pele ou a casca. Só deve descascar as frutas com casca espessa (sabor amargo): citrinos, ananás (retire a parte central). • É difícil obter sumo de bananas, abacates, amoras, figos, beringelas, framboesas… • É desaconselhável utilizar a centrifugadora para a cana-de-açúcar e frutas demasiado rijas ou fibrosas. • Escolha frutas e legumes maduros e frescos: obterá mais sumo. Este aparelho é adequado para frutas como maçãs, pêras, laranjas, uvas, romãs, ananás, etc.… e legumes como cenouras, pepinos, tomates, beterrabas, aipo, etc... • Se centrifugar frutas demasiado maduras, o cesto pode ficar rapidamente obstruído. • Importante: Os sumos devem ser sempre consumidos de imediato. De facto, em contacto com ar, eles oxidam-se muito rapidamente, o que pode alterar o seu sabor, cor e valor nutricional. Os sumos de maçã ou de pêra apresentam rapidamente uma cor acastanhada. Junte algumas gotas de limão para que os sumos adquiram um tom castanho com menos rapidez. 7. Limpeza e manutenção • Todas as peças desmontáveis (peças A, C, D, E, F, K) podem ser lavadas na máquina de lavar a loiça. • É mais fácil limpar este aparelho se o fizer imediatamente após a sua utilização. • Não utilize palha-de-aço, acetona, álcool, etc., para limpar o aparelho. • O cesto ralador (D) deve ser tratado com cuidado. Evite qualquer manipulação incorrecta que possa danificá-lo. Substitua o cesto ralador logo que surgirem os primeiros sinais de desgaste ou deterioração. • Limpe o bloco do motor com a ajuda de um pano húmido. 23 8. Se o aparelho não funcionar, o que fazer? PROBLEMAS CAUSAS SOLUÇÕES A ficha não está ligada, o Ligue o aparelho a uma interruptor não está na tomada com a mesma posição “1”. tensão, prima o botão de colocação em funcionamento. O aparelho não funciona. Os ganchos (G) não estão correctamente encaixados. Verifique o posicionamento correcto do colector de sumo (E). Verifique o bloqueio adequado Verifique o posicionamento dos ganchos (Fig. 6 e 6b). correcto da tampa (C). O aparelho liberta um cheiro desagradável ou está muito quente ao toque, deita fumo ou faz um ruído fora do normal. O sumo não sai convenientemente. O filtro ralador (D) não está Verifique o posicionamento correctamente posicionado. correcto do filtro ralador (D). As quantidades de alimentos Deixe o aparelho arrefecer e processados são demasiado depois diminua as grandes. quantidades processadas. O bico (F) não está instalado ou está incorrectamente posicionado no colector de sumo (E). Verifique a presença e o posicionamento correcto do bico (F). O filtro ralador (D) está saturado. Limpe o filtro ralador (D). Para qualquer outro problema ou anomalia, contacte um Serviço de Assistência Técnica autorizado Moulinex. 9. Produto eléctrico ou electrónico em fim de vida Protecção do ambiente em primeiro lugar! O seu aparelho contém materiais que podem ser recuperados ou reciclados. Entregue-o num ponto de recolha para possibilitar o seu tratamento. 24 1. Οδηγιες ασφαλειας GR • Να ελέγχετε άντα το καλάθι τρίφτη (D) ριν αό τη χρήση. οτέ µη χρησιµοοιείτε τον φυγοκεντρικό στίφτη εάν το καλάθι έχει σάσει, είναι ελαττωµατικό, φέρει εµφανείς ρωγµές ή ραγίσµατα, ή σε ερίτωση ου έχει κοεί. Σε τέτοιες εριτώσεις, εικοινωνήστε µε ένα εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυηρέτησης ή µε το κατάστηµα αό όου αγοράσατε τη συσκευή. Να χρησιµοοιείτε το καλάθι µε ροσοχή (κίνδυνος τραυµατισµού αό κοή). • Να χειρίζεστε το καλάθι τρίφτη (D) µε ροσοχή, καθώς οι κεντρικοί τροχοί και η κεντρική λείδα είναι εξαιρετικά αιχµηρά. • Για την ασφάλειά σας, η αρούσα συσκευή έχει κατασκευαστεί σύµφωνα µε τα εφαρµοστέα ρότυα και κανονισµούς. • Βεβαιωθείτε ότι η ηλεκτρική τάση ου αναγράφεται άνω στην ετικέτα στοιχείων ου βρίσκεται κάτω αό τη συσκευή είναι ίδια µε αυτήν της ηλεκτρικής σας εγκατάστασης. Οοιοδήοτε σφάλµα στη σύνδεση ακυρώνει την εγγύηση. • Μην τοοθετείτε και µη χρησιµοοιείτε τη συσκευή άνω σε ζεστή λάκα ή κοντά σε φλόγα (εστία κουζίνας µε αέριο). • Μη βυθίζετε σε νερό ή βρέχετε µε νερό το σώµα της συσκευής. • Εάν το καλώδιο ρεύµατος έχει φθαρεί, ρέει να αντικατασταθεί αό την κατασκευάστρια εταιρεία, το εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυηρέτησης µετά την ώληση της κατασκευάστριας εταιρείας ή έναν εξειδικευµένο τεχνικό για να αοφευχθεί κάθε κίνδυνος ατυχήµατος. • Να χρησιµοοιείτε τη συσκευή µόνο άνω σε µια σταθερή ειφάνεια, µακριά αό ριές νερού. Μην αναοδογυρίζετε τη συσκευή. • Μην αοσυναρµολογείτε οτέ τη συσκευή. Οι µόνες αρεµβάσεις ου θα χρειαστεί να κάνετε είναι οι συνήθεις εργασίες καθαρισµού και συντήρησης. • Ο φυγοκεντρικός στίφτης ρέει να αοσυνδεθεί αό το ρεύµα στις αρακάτω εριτώσεις: - Εάν αρουσιαστεί σφάλµα κατά τη λειτουργία, - Πριν αό κάθε συναρµολόγηση, αοσυναρµολόγηση ή καθαρισµό. • Μην αοσυνδέετε οτέ τη συσκευή αό το ρεύµα τραβώντας το καλώδιο. • Μη χρησιµοοιείτε µαλαντέζα αρά µόνο αφού βεβαιωθείτε ότι είναι σε εξαιρετική κατάσταση. • Μια ηλεκτρική συσκευή οικιακής χρήσης δεν ρέει να χρησιµοοιείται: - Εάν έχει υοστεί τώση στο έδαφος, - Εάν έχει υοστεί βλάβη ή είναι ελλιής. • Σε τέτοιες εριτώσεις ή για οοιαδήοτε άλλη εισκευή ΕΙΝΑΙ ΑΠΑΡΑΙΤΗΤΟ να αευθυνθείτε σε ένα Εξουσιοδοτηµένο Κέντρο Εξυηρέτησης. • Το ροRόν έχει σχεδιαστεί για οικιακή χρήση και δεν αοτελεί σε καµία ερίτωση αντικείµενο εαγγελµατικής χρήσης για την οοία δεν δεσµευόµαστε ούτε ως ρος την εγγύηση ούτε ως ρος την ευθύνη. • Η αρούσα συσκευή δεν ροορίζεται ρος χρήση αό άτοµα (συµεριλαµβανοµένων των αιδιών) των οοίων η σωµατική, αισθητήρια ή νευµατική ικανότητα είναι µειωµένη, ή αό άτοµα χωρίς εµειρία ή γνώση ως ρος τη χρήση, εκτός εάν τα άτοµα αυτά βρίσκονται υό είβλεψη ή ακολουθούν ρότερες οδηγίες ου αφορούν τη χρήση της συσκευής αό κάοιο άτοµο ου είναι υεύθυνο ως ρος την ασφάλειά τους. 25 • Τα αιδιά ρέει να βρίσκονται υό είβλεψη ροκειµένου να διασφαλιστεί ότι δεν θα χρησιµοοιήσουν τη συσκευή ως αιχνίδι. • Να χρησιµοοιείτε αοκλειστικά τα αυθεντικά αξεσουάρ ή εξαρτήµατα. Αοοιούµαστε κάθε ευθύνη εάν δεν ισχύει αυτό. • Ποτέ µην τοοθετείτε τα δάχτυλά σας ή οοιοδήοτε άλλο αντικείµενο µέσα στο στόµιο λήρωσης κατά τη λειτουργία της συσκευής. Να χρησιµοοιείτε άντα τον ιεστήρα ου ροβλέεται για τον σκοό αυτό. • Ποτέ µην ανοίγετε το καάκι (C) ροτού σταµατήσει εντελώς το καλάθι τρίφτη (D). • Μην αφαιρείτε το δοχείο συλλογής ψίχας (K) κατά τη διάρκεια λειτουργίας της συσκευής. • Να αοσυνδέετε άντοτε τη συσκευή αό το ρεύµα µετά αό τη χρήση. A. B. C. D. E. F. 2. Περιγραφη της συσκευης Πιεστήρας Στόµιο λήρωσης Καάκι Φίλτρο τρίφτη (ή καλάθι) Δοχείο συλλογής χυµού Στόµιο σερβιρίσµατος G. H. I. J. K. 3. Συστηµα ασφαλειας Σφιγκτήρες ασφάλισης Κεντρική µονάδα Διακότης on/off Σύστηµα εριτύλιξης καλωδίου Δοχείο ψίχας Η αρούσα συσκευή διαθέτει ένα σύστηµα ασφαλείας. Για να τεθεί σε λειτουργία ο φυγοκεντρικός στίφτης, ρέει το καάκι (C) να έχει τοοθετηθεί σωστά µε τους δύο σφιγκτήρες ασφάλισης (G). Στο τέλος του κύκλου, τοοθετήστε τον διακότη (I) στο «0» και εριµένετε έως ότου σταµατήσει εντελώς το καλάθι τρίφτη (D) ροτού αφαιρέσετε το καάκι (C). 4. Πριν α:ο την :ρωτη χρηση • Σας συνιστούµε να λύνετε τα αφαιρούµενα εξαρτήµατα (εξαρτήµατα A, C, D, E, F, K) ριν αό την ρώτη χρήση (ανατρέξτε στο κεφάλαιο 7). • Αοσυσκευάστε τη συσκευή και στη συνέχεια τοοθετήστε εάνω σε µια σταθερή ειφάνεια εργασίας, αφαιρέστε το καάκι (C), και κατόιν το ροστατευτικό χαρτόνι ου βρίσκεται άνω στο καλάθι τρίφτη (D). 5. Εναρξη λειτουργιας • Τοοθετήστε το στόµιο σερβιρίσµατος (F) µέσα στο δοχείο συλλογής χυµού (E) (εικ. 1). • Τοοθετήστε το δοχείο συλλογής χυµού (E) άνω στην κεντρική µονάδα (H). 26 • Τοοθετήστε το φίλτρο τρίφτη (D) µέσα στο δοχείο συλλογής χυµού (E). Φροντίστε το καλάθι τρίφτη να τοοθετηθεί σωστά άνω στον κινητήριο άξονα (εικ. 3). • Τοοθετήστε το καάκι (C) άνω στην κεντρική µονάδα (H) (εικ. 4). • Τοοθετήστε το δοχείο ψίχας (K) στην ίσω λευρά της συσκευής (εικ. 5). • Βιδώστε τους 2 σφιγκτήρες (G) άνω στο καάκι (C) (εικ. 6a και 6b): τοοθετήστε ρώτα τους 2 σφιγκτήρες (G) και βιδώστε τους έως ότου να ακουστεί το ρώτο «κλικ» (Εικ. 6a). Στη συνέχεια, ιέστε το κάτω µέρος του κάθε σφιγκτήρα (G) έως ότου ακουστεί το «κλακ» ου υοδεικνύει ότι έχουν ασφαλίσει σωστά (εικ. 6b). • Τοοθετήστε ένα οτήρι κάτω αό το στόµιο σερβιρίσµατος (F) στην µροστινή λευρά της συσκευής. • Κόψτε τα φρούτα ή τα λαχανικά σε κοµµάτια εάν χρειαστεί και αφαιρέστε τα κουκούτσια. • Συνδέστε τη συσκευή στο ρεύµα. Το σύστηµα τυλίγµατος καλωδίου (J) σάς ειτρέει να ροσαρµόζετε το µήκος του καλωδίου. • Θέστε τη συσκευή σε λειτουργία ατώντας τον διακότη (I). • Τοοθετήστε τα φρούτα ή λαχανικά µέσω του στοµίου λήρωσης (B). • Χρησιµοοιήστε τον ιεστήρα (A) χωρίς ίεση για ώθηση των τροφών. Μη χρησιµοοιήσετε οοιοδήοτε άλλο σκεύος κουζίνας. Τα φρούτα και τα λαχανικά :ρέ:ει να εισαχθούν ενώ η συσκευή βρίσκεται σε λειτουργία. Μην ασκείτε υ:ερβολικά µεγάλη :ίεση στον :ιεστήρα (A). Μη σρώχνετε τις τροφές ΣΕ ΚΑΜΙΑ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ µε τα δάχτυλά σας. • Μόλις ολοκληρώσετε την τροφοδότηση, αενεργοοιήστε τη συσκευή ατώντας τον διακότη (I) και :εριµένετε έως ότου το καλάθι τρίφτη σταµατήσει εντελώς (D). • Όταν γεµίσει το δοχείο ψίχας (K) ή ειβραδυνθεί η ροή χυµού, αδειάστε το δοχείο και καθαρίστε το φίλτρο τρίφτη (D). Συστατικά Μήλα Αχλάδια Καρότα Κατά :ροσέγγιση βάρος (σε κιλά) Ποσότητα χυµού :ου θα εξαχθεί σε cl (*) 1 :οτήρι = 20 cl (κατά :ροσέγγιση) 1 60 1 1 Αγγούρια 1 (ερίου 2 αγγούρια) Σταφύλια 1 Ανανάς Ντοµάτες Σέλινο 1 70 55 60 30 45 1 60 1 60 (*) Η οιότητα και η οσότητα των χυµών οικίλλουν σε µεγάλο βαθµό ανάλογα µε την ηµεροµηνία συγκοµιδής και την οικιλία κάθε λαχανικού ή φρούτου. Οι οσότητες χυµών ου υοδεικνύονται αρακάτω είναι κατά ροσέγγιση. 27 6. Πρακτικες συµβουλες • Να λένετε καλά τα φρούτα ροτού τους αφαιρέσετε τα κουκούτσια. • Δεν χρειάζεται να αφαιρέσετε τη φλούδα ή τον φλοιό των φρούτων. Πρέει να ξεφλουδίζετε µόνο τα φρούτα ου έχουν χοντρή φλούδα (ικρή γεύση): εσεριδοειδή, ανανάς (αφαιρέστε το κεντρικό µέρος). • Είναι αδύνατο να αράγετε χυµό αό µανάνα, αβοκάντο, µούρα, σύκα, µελιτζάνα, βατόµουρο… • Δεν ενδείκνυται η χρήση του φυγοκεντρικού στίφτη για ζαχαροκάλαµο και υερβολικά σκληρά ή ινώδη φρούτα. • Να ειλέγετε φρούτα και λαχανικά ου είναι ώριµα και φρέσκα, καθώς αράγουν µεγαλύτερη οσότητα χυµού. Η αρούσα συσκευή είναι κατάλληλη για φρούτα όως λ.χ. µήλα, αχλάδια, ορτοκάλια, σταφύλια, ρόδια, ανανά, κ.λ.… και λαχανικά όως λ.χ. καρότα, αγγούρια, ντοµάτες, αντζάρια, σέλινο, κ.λ... • Εάν χρησιµοοιήσετε τον φυγοκεντρικό στίφτη σε φρούτα ου είναι ολύ ώριµα το καλάθι ενδέχεται να φράξει ολύ γρήγορα. • Σηµαντικό: Όλοι οι χυµοί ρέει να καταναλώνονται αµέσως. Όταν έρχονται σε εαφή µε τον αέρα, οξειδώνονται ολύ γρήγορα και αυτό ενδέχεται να αλλοιώσει τη γεύση, το χρώµα και τη θρετική τους αξία. Οι χυµοί µήλων ή αχλαδιών αοκτούν σε σύντοµο χρονικό διάστηµα ένα καφετί χρώµα. Για να ειβραδύνετε τη διαδικασία αυτή, ροσθέστε µερικές σταγόνες λεµονιού. 7. Καθαρισµος και συντηρηση • Όλα τα αφαιρούµενα εξαρτήµατα (τεµάχια A, C, D, E, F, K) λένονται στο λυντήριο ιάτων. • Είναι :ολύ εύκολο να καθαριστεί η :αρούσα συσκευή εάν το κάνετε αµέσως µετά α:ό τη χρήση της. • Μη χρησιµοοιείτε σύρµα για τρίψιµο, ασετόν, οινόνευµα κ.λ. για τον καθαρισµό της συσκευής. • Πρέει να καθαρίζετε το καλάθι τρίφτη (D) µε ροσοχή. Να αοφεύγετε οοιονδήοτε ακατάλληλο χειρισµό ου ενδέχεται να του ροκαλέσει φθορά. Να αντικαθιστάτε το καλάθι τρίφτη αµέσως µόλις εµφανιστούν σηµάδια φθοράς ή βλάβης. • Καθαρίστε το σώµα της συσκευής µε ένα βρεγµένο ανί. 28 8. Τι να κανετε οταν η συσκευη δεν λειτουργει ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ ΑΙΤΙΕΣ Το δοχείο συλλογής χυµού Η συσκευή δεν λειτουργεί. (E) δεν έχει τοοθετηθεί σωστά. Η συσκευή εκλύει µια µυρωδιά ή είναι υερβολικά καυτή στο άγγιγµα, βγάζει κανό ή εκέµει µη φυσιολογικό θόρυβο. Ο χυµός τρέχει µε δυσκολία. ΛΥΣΕΙΣ Δεν έχει συνδεθεί το Συνδέστε τη συσκευή σε καλώδιο στην ρίζα, ο ρίζα µε την ίδια τάση, διακότης δεν είναι στο “1”. ατήστε τον διακότη. Βεβαιωθείτε ότι το δοχείο συλλογής χυµού έχει τοοθετηθεί σωστά (E). Οι σφιγκτήρες (G) δεν έχουν Βεβαιωθείτε ότι οι ασφαλίσει σωστά. σφιγκτήρες (G) έχουν ασφαλίσει σωστά. το καλάθι τρίφτη (D) δεν έχει τοοθετηθεί σωστά. Βεβαιωθείτε ότι το καλάθι τρίφτη έχει τοοθετηθεί σωστά (D). Οι οσότητες των τροφών ου έχουν εισαχθεί είναι υερβολικά µεγάλες. Αφήστε τη συσκευή να κρυώσει και στη συνέχεια µειώστε τις οσότητες των τροφών. Το φίλτρο τρίφτη (D) είναι κορεσµένο. Καθαρίστε το φίλτρο τρίφτη (D). Δεν έχει τοοθετηθεί το στόµιο σερβιρίσµατος (F) ή έχει τοοθετηθεί λανθασµένα άνω στο δοχείο συλλογής χυµού (E). Βεβαιωθείτε ότι το στόµιο σερβιρίσµατος (F) έχει τοοθετηθεί σωστά. Για οοιοδήοτε άλλο ρόβληµα ή ανωµαλία χρήσης, εικοινωνήστε µε το κοντινότερο κέντρο εξυηρέτησης µετά την ώληση. 9. Ηλεκτρικο ή ηλεκτρονικο :ροhον στο τελος της ζωης του Συµβάλλουµε στην :ροστασία του :εριβάλλοντος! Η συσκευή σας εριέχει ολλά αξιοοιήσιµα ή ανακυκλώσιµα υλικά. Παραδώστε την αλιά συσκευή σας σε κέντρο διαλογής ή ελλείψει τέτοιου κέντρου σε εξουσιοδοτηµένο κέντρο εξυηρέτησης το οοίο θα αναλάβει την εεξεργασία της. 29 TR 1. Güvenlik talimatlari • Öğütücü filtreyi (D) kullanmadan önce her zaman kontrol edin. • Eğer filtre kırık, hasarlı ise, çatlaklar, yırtılmalar gözünüze çarpıyorsa veya filtre yırtılmış ise katı meyve sıkacağını kullanmayın. Böyle bir durumunda, Yetkili Servis Merkezi veya satıcınızla irtibata geçiniz. Filtreyi ellerken dikkatli olun (kesme riski bulunmaktadır). • Öğütücü filtreye (D) dokunurken dikkatli olun, dişler ve ortasındaki bıçaklar çok keskindir. • Güvenliğiniz için bu cihaz uygulanabilir yönetmelik ve normlara uygundur. • Cihazın işaret etiketi üzerinde belirtilmiş olan voltajın yerel elektrik şebekeniz ile uyumlu olup olmadığını kontrol edin. Her türlü bağlantı hatası garantiyi iptal etmektedir. • Bu cihazı sıcak bir plaka üzerine veya bir gaz ocağı yakınına koymayın ve kullanmayın. • Motor ünitesini suya sokmayın, suyun altına tutmayın. • Elektrik kordonu hasarlı ise her türlü tehlikeyi önlemek amacıyla, üretici, satış sonrası servisi veya benzer vasıflara sahip bir kişi tarafından değiştirilmesi gerekmektir. • Bu ürünü sadece sabit ve su sıçramalarına maruz kalmayan bir alanda kullanın. Ters çevirmeyin. • Cihazı asla sökmeyin. Temizlik haricinde sizin yapabileceğiniz hiçbir müdahale yoktur. • Aşağıdaki durumlarda katı meyve sıkacağının fişinin elektrik prizinden çekilmesi gerekmektedir: - Çalışması esnasında bir anormallik olursa, - Her montaj, sökme veya temizleme işleminden önce. • Fişi prizden çekmek için elektrik kordonundan çekmeyin. • Bir uzatma kablosu kullanacaksanız, mutlaka önce iyi durumda olmasını kontrol edin. • Elektrikli bir ev aletinin aşağıdaki durumlarda kullanılmaması gerekmektedir: - Yere düştü ise, - Hasar gördü ise veya parçaları eksikse. • Bu durumlarda veya diğer her türlü tamirat için, Yetkili bir Servis Merkezine müracaat etmeniz GEREKMEKTEDİR. • Bu ürün sadece ev içi kullanıma yöneliktir hiçbir şekilde profesyonel amaçlı kullanılmaması gerekmektedir, aksi halde hiçbir garanti ve sorumluluk taahhüt etmeyiz. • Bu cihaz, fiziksel, duyumsal veya zihinsel kapasiteleri zayıf olan, ya da bilgi ve deneyimden yoksun kişiler tarafından (çocuklar da dâhil), ancak güvenliklerinden sorumlu bir kişinin gözetimi altında ve cihazın kullanımı hakkında önceden bilgilendirilmiş kişiler tarafından kullanılmak üzere tasarlanmıştır. • Cihazla oynamadıklarından emin olmak için, çocukların gözetim altında tutulması tavsiye edilir. • Asla orijinal parçaların haricinde başka aksesuar veya bileşen kullanmayınız. Aksi halde hiç bir sorumluluk kabul etmemekteyiz. • Cihaz çalışırken parmaklarınızı veya başka herhangi bir nesneyi besleme ağzı içerisine sokmayınız. Her zaman bu amaca yönelik tasarlanan itici aparatı kullanın. • Öğütücü filtre (D) tamamen durana kadar asla kapağı (C) açmayın. • Cihaz çalışırken posa haznesini (I) çıkarmayın. • Kullanım sonrasında her zaman cihazın fişini elektrik prizinden çekin. 30 2. Cihazın tanımı A. B. C. D. E. F. İtici aparat Besleme ağzı Kapak Öğütücü filtre (veya sepet) Meyve suyu haznesi Meyve/sebze suyu çıkış ağzı G. H. I. J. K. Kilitleme mandalları Motor ünitesi Açma/kapama düğmesi Kordon saklama bölmesi Posa haznesi 3. Güvenlik sistemi Bu cihaz bir emniyet sistemi donanımlıdır. Katı meyve sıkacağını çalıştırabilmek için kapağın (C), kilitleme mandalları (G) ile tam olarak kilitlenmiş olması gerekmektedir. Devir sonunda, açma kapama düğmesini (I) «0» üzerine getirin ve kapağı (C) çıkarmadan önce öğütücü filtrenin (D) tamamen durmasını bekleyin. 4. İlk Kullanımdan önce • İlk kullanımdan önce sökülebilir parçaları (A, C, D, E, F, I, K parçaları) yıkamanızı öneriyoruz (bölüm 7’ye bakınız). • Cihazın ambalajını çıkarın ve ardından sabit bir çalışma alanına koyun, kapağı (C) çıkarın, öğütücü filtre (D) üzerinde bulunan koruyucu kartonu çıkarın. 5. Çalıştırma • Öğütücü filtreyi (F) meyve suyu haznesi (E) üzerine yerleştirin (şekil 1). • Meyve suyu haznesini (E), motor ünitesi (H) üzerine yerleştirin (şekil 3). • Öğütücü filtreyi (D), meyve suyu haznesi (E) içerisine yerleştirin. Öğütücü filtrenin, çalıştırma ekseni üzerine doğru olarak yerleştirilmiş olmasından emin olun (Şekil 3). • Kapağı (C) motor ünitesi (G) üzerine yerleştirin (Şekil 4). • Posa haznesini (I) cihazın arkasına takın (Şekil 5). • İki kilitleme mandalını (G) kapak (C) üzerine yerleştirin (şekil 6a ve 6b): önce 2 mandalı (G) kaldırın ve ilk “klik” sesini duyana kadar takın (şekil 6a); ardından tam olarak kilitlendiklerini belirten “klak” sesini duyana kadar her bir mandal (G) üzerine bastırın (şekil 6b). • Cihazın ön kısmına akıtma ağzının (F) altına bir bardak yerleştirin. • Meyveleri veya sebzeleri, gerekirse çekirdeklerini çıkararak parçalara bölün. • Cihazın fişini elektrik prizine takın. Kordon saklama bölmesi (J) kordonun uzunluğunu ayarlamanızı sağlar. • Açma kapama düğmesinden (I) cihazı çalıştırın. • Meyveleri veya sebzeleri besleme ağzından (B) koyun. • Besinleri itmek için zorlamadan itme aparatını (A) kullanın. Bunun için başka hiçbir gereç kullanmayın. Meyvelerin ve sebzelerin motor çalışır konumdayken eklenmesi gerekmektedir. İtme aparatı (A) üzerinde çok fazla güç uygulamayın. 31 ASLA parmaklarınızla itmeyin. • İşiniz bittiğinde, cihazı açma kapama düğmesinden (I) durdurun ve öğütücü filtrenin (D) tamamen durmasını bekleyin. • Posa haznesi (K) dolduğunda veya meyve suyu miktarı azaldığında, hazneyi boşaltın ve öğütücü filtreyi (D) temizleyin. Malzemeler Elma Armut Havuç Salatalık Ananas Üzüm Domates Kereviz Yaklaşık ağırlık (Kg olarak) cl olarak elde edilen meyve suyu miktarı (*) 1 bardak = 20 cl (yaklaşık olarak) 1 60 1 1 1 (yaklaşık 2 salatalık) 1 1 1 70 55 60 30 45 60 1 60 (*) Meyve suyunun kalitesi ve miktarı, her meyvenin veya sebzenin toplanma zamanına ve çeşidine göre farklılık göstermektedir. Dolayısıyla, yukarıda belirtilmiş olan meyve suyu miktarları yaklaşık olarak verilmiştir. 6. Pratik öneriler • Çekirdeklerini çıkarmadan önce meyveleri özenle yıkayın. • Kabuklarını veya zarlarını çıkarmak zorunda değilsiniz. Sadece kalın kabuklu meyveleri soymanız gerekmektedir (acı bir tata verirler): narenciyeler, ananas (orta kısmını çıkarın). • Muz, avokado, dut, incir, patlıcan, frambuaz… gibi meyve ve sebzelerin suyunu sıkmak zordur. • Katı meyve sıkacağını, şeker kamışı ve çok sert veya çok lifli meyveler için kullanmanız önerilmez. • Olgun ve taze meyveler seçin, bunların daha fazla suyu çıkacaktır. Bu cihaz, elma, armut, portakal, üzüm, nar, ananas, vs gibi meyveler ve havuç, salatalık, domates, pancar, kereviz, vs gibi sebzeler için uygundur. • Eğer çok olgun meyveler sıkıyorsanız sepetin daha çabuk yıkanma riski bulunmaktadır. • Önemli: Tüm meyve sularının hemen tüketilmesi gerekmektedir. Hava ile temas ettiklerinde çok çabuk oksitlenirler ve bu durum lezzetlerini, renklerini ve besin değerlerini bozabilir. Elma ve armut suları çok çabuk bir şekilde kahverengi bir renge dönüşür, birkaç damla limon damlatırsanız daha geç kararacaklardır. 32 7. Temizlik ve bakım • Çıkarılabilir tüm parçalar (A, C, D, E, F, K parçaları) bulaşık makinesinde yıkanabilir. • Eğer kullanımın ardından hemen temizlerseniz cihazınızın temizlenmesi daha kolay olacaktır. • Cihazı temizlemek için, ovma telleri, aseton, alkol, vs kullanmayın. • Öğütücü filtrenin (D) hassas bir şekilde temizlenmesi gerekmektedir. Hasar verebilecek her türlü yanlış hareketten kaçının. İlk yıpranma veya bozulma izlerini görür görmez öğütücü filtrenizi değiştirin. • Motor ünitesini nemli bir bez yardımı ile temizleyin. 8. Eğer cihazınız çalışmıyorsa, ne yapmak gerekir? SORUNLAR SEBEPLER ÇÖZÜMLER Fişi elektrik prizine Cihazı aynı voltajda bir prize takın, takılmamıştır, açma kapama açma kapama düğmesi “1” üzerinde değildir. düğmesinden çalıştırın. Cihaz çalışmıyor. Meyve suyu haznesi (E) doğru Meyve suyu haznesinin (E) doğru olarak yerleştirilmemiş. olarak yerleştirilmiş olmasını kontrol edin. Kilitleme mandalları (G) iyi kilitlenmemiş. Üründen bir koku çıkıyor veya dokunulduğunda çok sıcak, duman çıkıyor veya anormal bir gürültü çıkarıyor. Meyve suyu yeterli miktarda akmıyor. Kilitleme mandallarının (G) doğru olarak kilitlenmiş olmasını kontrol edin (şekil 6a ve 6b). Öğütücü filtre (D) doğru olarak Öğütücü filtrenin (D) doğru olarak yerleştirilmemiştir. yerleştirildiğini kontrol edin. Sıkılan besin miktarları çok Cihazın soğumasını bekleyin ve fazladır. ardından sıkılan besin miktarlarını azaltın. Meyve suyu haznesi (E) üzerine meyve/sebze suyu çıkış ağzı (F) takılmamış veya yanlış takılmış. Meyve/sebze suyu çıkış ağzının (F) mevcut olmasını ve doğru olarak yerleştirildiğini kontrol edin. Öğütücü filtre (D) dolmuştur. Öğütücü filtreyi (D) temizleyin. Her türlü başka sorun veya anormallik için, en yakındaki satış sonrası servisinize müracaat edin. 9. Kullanım ömrü sona eren elektrikli veya elektronik ürün Çevre korumasına katılalım! Cihazınız, değerlendirilebilir veya geri dönüştürülebilir çok sayıda materyal içermektedir. İşlenmesi için cihazınızı bir toplama noktasına veya yoksa bir yetkili servis merkezine götürünüz. 33 GARANTİ BELGESİ GARANTİ İLE İLGİLİ OLARAK DİKKAT EDİLMESİ GEREKEN HUSUSLAR Groupe Seb İstanbul tarafından verilen bu garanti, ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından doğacak arızaların giderilmesini kapsamadığı gibi, aşağıdaki durumlar garanti dışıdır. 1. Kullanma hatalarından meydana gelen hasar ve arızalar, 2. Hatalı elektrik tesisatı kullanılması nedeniyle meydana gelebilecek arıza ve hasarlar, 3. Tüketici ürünü teslim aldıktan sonra, dış etkenler nedeniyle (vurma, çarpma, vs.) meydana gelebilecek hasarlar, 4. Garantili onarım için yetkili servise başvurulmadan önce Groupe Seb yetkili personeli veya yetkili servis personeli dışında birinin, cihazı onarım veya tadiline kalkışması durumunda, 5. Üründe kullanılan aksesuar parçalar. Yukarıda belirtilen arızaların giderilmesi ücret karşılığı yapılır. GARANTİ ŞARTLARI Bu ürün ev kullanımı için tasarlanmıştır. Profesyonel kullanım için uygun değildir. 1. Garanti Süresi, ürünün teslim tarihinden itibaren başlar ve 2 yıldır. 2. Ürünün bütün parçaları dahil olmak üzere tamamı firmamızın garantisi kapsamındadır. 3. Ürünün garanti süresi içinde arızalanması durumunda, tamirde geçen süre garanti süresine eklenir. 4. Ürünün tamir süresi en fazla 30 iş günüdür. Bu süre, ürünün servis istasyonuna, servis istasyonunun olmaması durumunda, ürünün satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birine bildirim tarihinden itibaren başlar. 5. Sanayi ürününün arızasının 15 iş günü içerisinde giderilmemesi halinde, imalatçı veya ithalatçı; ürünün tamiri tamamlanıncaya kadar, benzer özelliklere sahip başka bir sanayi ürününü tüketicinin kullanımına tahsis etmek zorundadır. 6. Ürünün garanti süresi içerisinde, gerek malzeme ve işçilik, gerekse montaj hatalarından dolayı arızalanması halinde, işçilik masrafı, değiştirilen parça bedeli ya da başka herhangi bir ad altında hiçbir ücret talep etmeksizin, tamiri yapılacaktır. 7. Ürünün: - Teslim tarihinden itibaren garanti süresi içinde kalmak kaydıyla bir yıl içerisinde, aynı arızayı ikiden fazla tekrarlaması veya farklı arızaların dörtten fazla veya belirlenen garanti süresi içerisinde farklı arızaların toplamının altıdan fazla olması unsurlarının yanı sıra, bu arızaların üründen yararlanmamayı sürekli kılması, - Tamiri için gereken azami sürenin aşılması, - Servis istasyonunun mevcut olmaması halinde sırasıyla satıcısı, bayii, acentası, temsilciliği, ithalatçısı veya imalatçısından birinin düzenleyeceği raporla arızanın tamirinin mümkün bulunmadığının belirlenmesi durumlarında, ücretsiz olarak değiştirme işlemi yapılacaktır. 8. Ürünün kullanma kılavuzunda yer alan hususlara aykırı kullanılmasından kaynaklanan arızalar garanti kapsamı dışındadır. 34 9. Garanti süresi içerisinde, servis istasyonları tarafından yapılmasının zorunlu olduğu, imalatçı veya ithalatçı tarafından şart koşulan periyodik bakımlarda; verilen hizmet karşılığında tüketiciden işçilik ücreti veya benzeri bir ücret talep edilemez. 10.Garanti belgesi ile ilgili olarak çıkabilecek sorunlar için T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü’ne başvurulabilir. Bu Garanti Belgesi’nin kullanılmasına 4077 say ılı Kanun ile bu Kanun’a dayanılarak yürürlüğe konulan Garanti Belgesi Uygulama Esaslarına Dair Tebliğ uyarınca, T.C. Sanayi ve Ticaret Bakanlığı Tüketicinin ve Rekabetin Korunması Genel Müdürlüğü tarafından izin verilmiştir. İMALATÇI VEYA İTHALATÇI FİRMANIN: Ünvanı Adresi : Groupe SEB İstanbul Ev Aletleri Tic. A.Ş. : Beybi Giz Plaza Dereboyu Cad. Meydan sok. No:28 Kat:12 34398 Maslak/İstanbul DANIŞMA HATTI: 444 40 50 FİRMA YETKİLİSİNİN: MALIN: Markası Cinsi Modeli Belge İzin Tarihi Garanti Belge No Azami Tamir Süresi Garanti Süresi Kullanım Ömrü : Tefal : Katı meyva sıkacağı : 54120 : 24.06.2008 : 66942 : 30 gün : 2 Yıl : 7 Yıl SATICI FİRMANIN Ünvanı Adresi Tel-Telefax Fatura Tarih ve No Teslim Tarihi ve Yeri TARİH-İMZA-KAŞE : : : : : : Size en yakın servisimizi 444 40 50 numaralı Tüketici Danışma Hattımızdan öğrenebilirsiniz. 35 RUS 1. Меры безопасности • Перед там, как пользоваться прибором, всегда проверяйте сито корзинки (D): никогда не пользуйтесь соковыжималкой, если корзинка сломана, имеет дефекты, если Вы видите крупные или мелкие трещины или если в сите корзинки есть разрывы. В этом случае обратитесь в уполномоченный сервисный центр или к своему продавцу. С корзинкой-фильтром следует обращаться осторожно (чтобы не порезаться). • С ситом корзинки (D) обращайтесь осторожно, средние зубцы и лезвия очень острые. • В интересах Вашей безопасности данный прибор соответствует действующим стандартам и регламентам. • Убедитесь, что напряжение питания, указанное на заводской табличке под прибором, соответствует напряжению Вашей электросети. При любом ошибочном подключении гарантия утрачивает силу. • Запрещается держать прибор или пользоваться им на горячей конфорке или в непосредственной близости от огня (газовая плита). • Не погружать блок двигателя в воду, не подвергать его воздействию воды. • Если шнур питания поврежден, в целях безопасности его замена должна выполняться изготовителем, его уполномоченным сервисным центром или специалистом соответствующей квалификации. • Прибором можно пользоваться только на устойчивой поверхности вдали от источников воды. Не переворачивайте прибор. • Никогда не разбирайте прибор. От Вас не требуется выполнять никаких действий по уходу за ним, кроме чистки. • Соковыжималку необходимо выключать: - При неисправной работе прибора, - Перед каждой установкой, разборкой или чисткой. • Никогда не тяните прибор за шнур питания, чтобы отключить его от сети. • Нельзя пользоваться удлинителем, не убедившись, что он полностью исправен. • Нельзя пользоваться электробытовым прибором: - если он падал на пол, - если он поврежден или некомплектен. • В таких случаях, а также для устранения любых других неисправностей, НЕОБХОДИМО обращаться в уполномоченный сервисный центр. • Это изделие предназначено только для бытового применения, его ни при каких обстоятельствах нельзя применять в профессиональных целях. Изготовитель не принимает на себя никаких гарантийных обязательств и никакой ответственности в отношении профессионального применения. • Прибор не предназначен для использования лицами (включая детей) с пониженными физическими, чувственными или умственными способностями или при отсутствии у них опыта или знаний, если они не находятся под контролем или не проинструктированы об использовании прибора лицом, ответственным за их безопасность. • Дети должны находится под контролем для недопущения игры с прибором. • Никогда не применяйте никакие принадлежности или комплектующие, кроме исходных. Изготовитель снимает с себя всякую ответственность при нарушении этого правила. • Ни при каких обстоятельствах не вводите пальцы или какие-либо предметы в канал заполнения при работе прибора. Всегда пользуйтесь толкателем, предусмотренным для этой цели. • Никогда не снимайте крышку (С), пока корзинка (D) не остановится полностью. • Не выдвигайте емкость для мякоти (K) во время работы прибора. • Всегда выключайте прибор после пользования им. 36 2. Описание прибора A. B. C. D. E. F. Толкатель Канал заполнения Крышка Фильтр-сито (или корзинка) Сокоприемник Носик для слива сока G. H. I. J. K. Блокирующие скобы Блок двигателя Переключатель «пуск-стоп» Отсек для шнура питания Емкость для мякоти 3. Система защиты Этот прибор оснащен системой защиты. Соковыжималка может быть запущена только в том случае, если крышка (С) надежно зафиксирована с помощью блокирующих скоб (G). В конце работы, переведите переключатель (I) в положение «0» и дождитесь полной остановки корзинки (D), прежде чем снимать крышку (C). 4. Перед первым использованием • Рекомендуем Вам промыть все съемные детали (A, C, D, E, F, K) перед первым использованием (см. раздел 7). • Освободите прибор от упаковки, затем поставьте его на устойчивую поверхность, снимите крышку (C), и удалите защитную картонную прокладку, расположенную под корзинкой (D). 5. Порядок запуска • Присоедините носик (F) к сокоприемнику (E) - см. Рис. 1. • Поместите сокоприемник (E) на блок двигателя (H) - см. Рис. 2. • Вставьте фильтр-сито (D) в сокоприемник (E). Проверьте правильность расположения корзинки фильтра по оси привода - см. Рис. 3. • Накройте блок двигателя (H) крышкой (C) - см. Рис. 4. • Вставьте емкость для мякоти (K) с обратной стороны прибора - см. Рис. 5. • Заблокируйте скобы (G) поверх крышки (С) (Рис. 6а и 6b): сначала приподнимите обе скобы (G) и защелкните их (Рис. 6а), а затем надавите на нижнюю часть каждой скобы (G) – правильная фиксация сопровождается вторым щелчком (Рис. 6b). • Поместите стакан под носик для слива сока (F) с лицевой стороны прибора. • Нарежьте плоды или овощи кусками, удалив косточки, если это необходимо. • Включите прибор в сеть. Устройство для хранения шнура (J) позволит Вам подогнать длину шнура. • Запустите прибор с помощью выключателя (I). • Подавайте плоды или овощи через канал (B). • Для проталкивания кусочков воспользуйтесь толкателем (A), но без усилий. Никакими другими приспособлениями пользоваться нельзя. Плоды или овощи следует подавать в прибор при работающем двигателе. Не нажимайте на толкатель (A) слишком сильно. КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ подталкивать пальцами. 37 • Когда Вы закончили, остановите прибор с помощью выключателя (I) и дождитесь полной остановки корзинки фильтра (D). • Когда емкость для мякоти (K) заполнена или течение сока замедлилось, опорожните емкость и почистите фильтр-сито (D). Примерный вес (кг) Выход сока в мл (* ) 1 стакан = 200 мл (приблизительно) Груши 1 700 1 600 Огурцы 1 1 (примерно 2 огурца) 550 Виноград 1 300 1 450 Сельдерей 1 600 1 600 Ингредиенты Яблоки Морковь Ананасы Помидоры 600 (*) Качество и объемы соков меняются очень заметно в зависимости от сроков сбора и сорта каждого овоща или фрукта. Поэтому выше приводятся лишь примерные количества сока. 6. Практические советы • Прежде чем удалить косточки, тщательно промойте плоды. • Вам не обязательно надо удалять кожуру или корку плодов. Вам придется чистить только плоды с толстой кожурой (с горечью): цитрусовые, ананас (необходимо удалить сердцевину). • Сок банана, авокадо, ежевики, инжира, баклажана, малины выделяется с трудом. • Не рекомендуется применять соковыжималку для сахарного тростника и слишком твердых или волокнистых плодов. • Выбирайте спелые и свежие фрукты и овощи, они дадут больше сока. Этот прибор подходит для таких плодов, как яблоки, груши, апельсины, виноград, гранаты, ананасы и т.п. и овощей, таких как морковь, огурцы, помидоры, свекла, сельдерей и т.п. • Если Вы подаете в соковыжималку слишком спелые плоды, корзинка фильтра может закупориться быстрее. • Важная информация: Все соки следует употреблять в короткий отрезок времени. Дело в том, что при контакте с воздухом они быстро окисляются, от чего у них может измениться вкус, цвет и питательная ценность. Сок яблок и груш быстро приобретает бурый цвет, но добавьте несколько капель лимона, и изменение цвета пойдет не так быстро. 38 7. Чистка и уход • Все съемные детали (A, C, D, E, F, K) можно мыть в посудомоечной машине. • Чистить такой прибор гораздо легче, если вы это делаете сразу после его использования. • Для чистки прибора не следует применять кухонные губки, ацетон, спирт и т.д. • С ситом корзинки (D) следует обращаться осторожно. Избегайте любых неверных действий, которые могут ее повредить. При первых же признаках износа или ухудшения состояния замените корзинку. • Блок двигателя следует чистить влажной тканью. 8. Что делать, если ваш прибор не работает? НЕИСПРАВНОСТИ ПРИЧИНЫ РЕШЕНИЯ Оно не включено в розетку. Включите прибор в розетку Выключатель не находится соответствующего напряжения, в положении «1». и нажмите выключатель. Изделие не работает. От изделия исходит запах, или оно очень горячее на ощупь, из него идет дым или возникает необычный шум. Сок не вытекает как следует. Неправильно расположен сокоприемник (E). Проверьте расположение сокоприемника (E). Скобы (G) не закреплены надлежащим образом. Проверьте правильность фиксации скоб (Рис. 6а и 6b). Неправильно расположен фильтр-сито (D). Проверьте расположение фильтра-сита (D). В соковыжималку подается Дайте прибору остыть и для обработки слишком уменьшите количество много плодов/овощей. плодов/овощей для обработки. Носик (F) отсутствует или неправильно вставлен в сокоприемник (E). Проверьте наличие и правильность установки носика для слива (F). Фильтр-сито (D) закупорен. Почистите фильтр-сито (D). При любых других неисправностях или отклонениях, обращайтесь в ближайший уполномоченный сервисный центр. 9 - Завершение эксплуатации электрического или электронного изделия Участвуем в охране окружающей среды! В состав Вашего прибора входит много материалов, которые представляют ценность или могут быть использованы повторно.. Cдайте его в пункт приема или, если его нет, в уполномоченный сервисный центр на переработку. 39 UA 1. Заходи безпеки • Перед тим, як користуватися приладом, завжди перевіряйте сито кошика (D): ніколи не користуйтеся соковижималкою, якщо кошик зламаний, має дефекти, якщо Ви бачите великі або малі тріщини або якщо в ситі кошика є розриви. У цьому разі зверніться до уповноваженого сервісного центру або до свого продавця. З кошиком-фільтром варто поводитись обережно (щоб не порізатися). • Будьте обережні із ситом кошика (D), середні зубці та леза дуже гострі. • В інтересах Вашої безпеки цей прилад відповідає діючим стандартам і регламентам. • Переконайтеся, що напруга живлення, зазначена на заводській табличці під приладом, відповідає напрузі Вашої електромережі. У разі будь-якого помилкового підключення гарантія втрачає силу. • Забороняється тримати прилад або користуватися ним на гарячій конфорці або в безпосередній близькості від вогню (газова плита). • Не занурювати блок двигуна у воду, не піддавати його впливу води. • Якщо шнур живлення ушкоджений, з метою безпеки його заміна повинна виконуватися виробником, його уповноваженим сервісним центром або фахівцем відповідної кваліфікації. • Приладом можна користуватися тільки на стійкій поверхні на відстані від джерел води. Не перевертайте прилад. • Ніколи не розбирайте прилад. Вам не потрібно виконувати жодних дій з догляду за ним, окрім чищення. • Соковижималку необхідно виключати: - У разі несправної роботи приладу, - Перед кожною установкою, розбиранням або чищенням. • Ніколи не тягніть прилад за шнур живлення, щоб відключити його від мережі. • Не можна користуватися подовжувачем, не переконавшись, що він повністю справний. • Не можна користуватися електропобутовим приладом: - якщо він падав на підлогу, - якщо він ушкоджений або некомплектний. • У таких випадках, а також для усунення будь-яких інших несправностей, НЕОБХІДНО звертатися до уповноваженого сервісного центру. • Цей виріб призначений лише для побутового застосування, його ні за яких умов не можна застосовувати в професійних цілях. Виробник не бере на себе жодних гарантійних зобов'язань і жодної відповідальності відносно професійного застосування. • Цей прилад не призначений для використання людьми з обмеженими фізичними, сенсорними та розумовими здібностями (у тому числі дітьми) або людьми, що не мають відповідного досвіду або необхідних знань. Вони можуть користуватися цим пристроєм тільки під спостереженням осіб, відповідальних за їхню безпеку, або після одержання від них інструкцій з його експлуатації. • Потрібно стежити за дітьми, щоб вони не грали із приладом. • Ніколи не застосовуйте жодні приладдя або комплектуючі, окрім вихідних. Виробник знімає із себе будь-яку відповідальність при порушенні цього правила. • За жодних умов не можна вводити пальці або будь-які предмети в канал заповнення при роботі приладу. Завжди користуйтеся штовхачем, передбаченим для цього. • Ніколи не знімайте кришку (С), поки кошик (D) не зупиниться повністю. • Не висувайте ємність для м'якоті (K) під час роботи приладу. • Завжди виключайте прилад після користування ним. 40 2. Опис приладу A. B. C. D. E. F. Штовхач Канал заповнення Кришка Фільтр-сито (або кошик) Сокоприймач Носик для зливу соку G. H. I. J. K. Блокувальні клямки Блок двигуна Перемикач «пуск-стоп» Відсік для шнура живлення Ємність для м'якоті 3. Система захисту Цей прилад обладнано системою захисту. Соковижималку можна запустити тільки в тому випадку, якщо кришку (C) надійно зафіксовано за допомогою блокувальних клямок (G). Наприкінці роботи виставте перемикач (I) у положення «0» і дочекайтеся повної зупинки кошика (D) перш ніж знімати кришку (C). 4. Перед першим використанням • Рекомендуємо Вам перед першим використанням промити всі знімні деталі (A, C, D, E, F, K) перед першим використанням (див. розділ 7). • Звільніть прилад від упакування, потім поставте його на стійку поверхню, зніміть кришку (C) та видаліть захисну картонну прокладку, розташовану під кошиком (D). 5. Порядок запуску • Приєднаєте носик (F) до сокоприймачу (E) - див. Рис. 1. • Помістіть сокоприймач (E) на блок двигуна (H) - див. Рис. 2. • Вставте фільтр-сито (D) у сокоприймач (E). Перевірте правильність розташування кошика фільтра по осі приводу - див. Рис. 3. • Накрийте блок двигуна (H) кришкою (C) - див. Рис. 4. • Вставте ємність для м'якоті (K) зі зворотної сторони приладу- див. Рис. 5. • Заблокуйте клямки (G) поверх кришки (С) (Рис. 6а та 6b): спочатку підніміть обидві клямки (G) і вдавіть їх до клацання (Рис. 6а), після цього натисніть на нижню частину кожної з клямок (G) – правильну фіксацію супроводжує ще одне клацання (Рис. 6b). • Помістіть склянку під носик для зливу соку (F) з лицевої сторони приладу. • Наріжте плоди або овочі шматками, видаливши кісточки, якщо це необхідно. • Увімкніть прилад у мережу. Пристрій для зберігання шнура (J) дозволить Вам підігнати довжину шнура. • Запустіть прилад за допомогою вимикача (I). • Подавайте плоди або овочі через канал (B). • Для проштовхування шматочків користуйтеся штовхачем (A), але без зусиль. Жодним іншим приладдям користуватися не можна. Плоди або овочі варто подавати до приладу при працюючому двигуні. Не натискайте на штовхач (A) занадто сильно. КАТЕГОРИЧНО ЗАБОРОНЯЄТЬСЯ підштовхувати пальцями. 41 • Коли Ви закінчили, зупиніть прилад за допомогою вимикача (I) і дочекайтеся повної зупинки кошика фільтра (D). • Коли ємність для м'якоті (K) заповнена або стікання соку сповільнилося, спорожніть ємність і почистіть фільтр-сито (D). Приблизна вага (кг) Вихід соку в мл (*) 1 склянка = 200 мл (приблизно) Яблука 1 700 Груші 1 600 Морква 1 550 Огірки 1 (приблизно 2 огірки) 600 Ананаси 1 300 Виноград 1 450 Помідори 1 600 Селера 1 600 Інгредієнти (*) Якість та кількість соків змінюються дуже помітно в залежності від строку збору та сорту кожного овоча чи фрукта. Тому вище приводиться лише приблизна кількість соку. 6. Практичні поради • Перш ніж видалити кісточки, ретельно промийте плоди. • Вам не обов'язково треба видаляти шкірку або кірку плодів. Вам доведеться чистити лише плоди з товстою шкіркою (з гіркотою): цитрусові, ананас (видалити також його серцевину). • Сік банана, авокадо, ожини, інжиру, баклажана, малини виділяється важко. • Не рекомендується застосовувати соковижималку для цукрового очерету і занадто твердих або волокнистих плодів. • Обирайте спілі та свіжі фрукти й овочі, вони дадуть більше соку. Цей прилад підходить для таких плодів, як яблука, груші, апельсини, виноград, гранати, ананаси тощо й овочів, таких як морква, огірки, помідори, буряк, селера тощо. • Якщо Ви подаєте в соковижималку занадто спілі плоди, кошик фільтра може закупоритися швидше. Важлива інформація: Всі соки варто споживати негайно. Справа в тому, що при контакті з повітрям вони швидко окислюються, від чого в них може змінитися смак, кольори та поживна цінність. Сік яблук і груш швидко здобуває бурого кольору, але додайте кілька крапель лимона, і зміна кольору відбудеться не так швидко. 42 7. Чищення та догляд • Всі знімні деталі (A, C, D, E, F, K) можна мити в посудомийній машині. • Чистити такий прилад набагато легше, якщо Ви це робите відразу після користування ним. • Для чищення приладу не слід застосовувати кухонні губки, ацетон, спирт тощо. • Із ситом кошика (D) варто поводитися обережно. Уникайте будь-яких неправильних дій, які можуть йому зашкодити. При перших же ознаках зношування або погіршення стану замініть кошик. • Блок двигуна варто чистити вологою тканиною. 8. Що робити, якщо ваш прилад не працює? НЕСПРАВНОСТІ Виріб не працює. Виріб виділяє запах, або він дуже гарячий на дотик, з нього йде дим або виникає незвичайний шум. Сік не витікає належним чином. ПРИЧИНИ РІШЕННЯ Він не ввімкнений в розетку. Вимикач не перебуває в положенні «1». Ввімкніть прилад у розетку відповідної напруги, і натисніть вимикач. Неправильно розташований сокоприймач (E). Перевірте розташування сокоприймача (E). Клямки (G) не закріплені належним чином. Перевірте правильність фіксації клямок (Рис. 6а та 6b). Неправильно розташований фільтр-сито (D). Перевірте розташування фільтра-сита (D). У соковижималку подається для обробки занадто багато плодів/овочів. Дайте приладу охолонути та зменшіть кількість плодів/овочів для обробки. Носик (F) відсутній або неправильно вставлений у сокоприймач (E). Перевірте наявність і правильність установки носика для зливу (F). Фільтр-сито (D) закупорений. Почистіть фільтр-сито (D). При будь-яких інших несправностях або відхиленнях звертайтеся до найближчого уповноваженого сервісного центру. 9 - Завершення експлуатації електричного або електронного виробу Беремо участь в охороні навколишнього середовища! До складу Вашого приладу входить багато матеріалів, які становлять цінність або можуть бути використані повторно. Здайте його до пункту прийому або, за його відсутності, до уповноваженого сервісного центру на переробку. 43 1. Chỉ dẫn an toàn VN • Đọc kỹ hướng dẫn trước khi sử dụng và giữ chúng ở nơi an toàn để dùng cho sau này. Tefal sẽ không chịu trách nhiệm về bất cứ những sử dụng không theo hướng dẫn của máy. • Sản phẩm này chỉ dành cho gia đình sử dụng, không dành cho những mục đích sử dụng cho thương mại, hay chuyên môn. Nhà sản xuất không chịu trách nhiệm bảo hành cho những sản phẩm sử dụng cho mục đích thương mại hay sử dụng sai với hướng dẫn sử dụng. • Không được tự ý tháo rời hay sửa chữa thiết bị khi không có sự cho phép của nhà bảo hành. Tất cả mọi sửa chữa sẽ không đảm bảo được chất lượng sản phẩm, có thể dẫn đến nguy hiểm về điện giật, cháy nổ, hay rủi ro khác. Nếu dây điện bị hỏng phải được thay thế bởi nhà sản xuất, trung tâm dịch vụ bảo hành ủy quyền của Tefal. • Nên sử dụng 1 ổ cắm điện riêng có dòng điện là 10A và điện áp là 220V. Không nên sử dụng nhiều nguồn điện trong cùng 1 ổ cắm, vì nó sẽ gây ra cháy nổ . Hãy cắm đúng nguồn điện phù hợp với thiết bị, nếu cắm sai có thể gây nguy hiểm và sẽ không được áp dụng bảo hành. • Rút phích điện sau khi sử dụng xong thiết bị, hoặc khi lau chùi .Tránh cầm dây giựt ra để tránh hư hỏng dây. Không dùng tay ướt để rút dây điện. • Thiết bị này không nên được sử dụng bởi người không đủ sức khỏe, năng lực giác quan hạn chế hoặc có vấn đề về thần kinh, thiếu kinh nghiệm hay kiến thức, trừ khi có người có trách nhiệm về an toàn giám sát họ hoặc hướng dẫn sử dụng để có thể điều khiển máy. Nên tránh xa tầm tay trẻ em, không cho chúng đùa nghịch với thiết bị. • Vì lí do an toàn chỉ nên sử dụng các linh kiện đi kèm theo máy, điều khiển máy một cách thận trọng , cầm răng và lưỡi dao thật cẩn thận vì nó rất sắc. Để vệ sinh phễu xay, hãy sử dụng bàn chải kèm theo thiết bị. • Không sử dụng khi bộ lọc bị hỏng, máy hoạt động không chinh xác. • Cần ngắt điện thiết bị: * Nếu xuất hiện tình trạng bất thường trong khi vận hành, * Mỗi lần tháo lắp hay làm vệ sinh máy, * Không rút phích điện bằng cách kéo giựt dây cắm, * Chỉ dùng thiết bị nối dài khi đã kiểm tra thiết bị này ( ở trạng thái tốt nhất). • Chỉ dùng thanh đẩy để đẩy thực phẩm xuống, không dùng tay, dùng dao hay những vật dụng khác cho vào ống dẫn thực phẩm khi đang vận hành máy. • Không cho máy hoạt động khi trong đó không có gì, không đổ chất lỏng nóng vào bình. . • Không cho quá nhiều thực phẩmvào trong máy khi máy hoạt động. • Đặt thiết bị ở nơi có bề mặt bằng phẳng và không có nước. • Không đặt thiết bị gần nơi có nguồn nước, ẩm ướt, gần lửa. • Không sử dụng thiết bị khi đã bị rơi xuống đất, bị hỏng. • Luôn luôn kiểm tra phễu xay (D) trước khi sử dụng : không sử dụng máy ép nếu phễu bị gãy, hỏng, bị rạn nứt hay bị thủng. Vui lòng mang đến trung tâm bảo hành được ủy quyền bởi Tefal • Không mở nắp đậy (C) trước khi phễu (D) dừng hoạt động hẳn. • Không rút khay (K) trong quá trình vận hành máy. 44 A. Dụng cụ đẩy thực phẩm B. Ống dẫn thực phẩm C. Nắp đậy D. Phễu xay E. Khay chứa nước trái cây F. Vòi rót 2. Mô tả thiết bị G. Van khóa H. Hộp mô-tơ I. Nút Bật/Tắt J. Dây điện K. Khay chứa bã 3. Hệ thống an toàn Máy này được trang bị một hệ thống an toàn. Để cho máy ép hoạt động, nắp đậy (C) cần được cài đúng cách bằng hai van khóa (G). Sau mỗi lần xay, đưa nút điều khiển (I) về số “0” và chờ cho phễu xay (D) dừng hẳn trước khi mở nắp (C). 4. Trước khi sử dụng lần đầu • Chúng tôi khuyến cáo bạn nên rửa sạch các thiết bị tháo dời (các chi tiết A, C, D, E, F, K) trước khi bắt đầu sử dụng máy (xem chương 7). • Tháo máy ra khỏi vỏ đựng và đặt lên một mặt phẳng, mở nắp đậy (C), rút tấm bìa bảo vệ nằm trên phễu xay (D). 5. Vận hành • Đặt vòi rót (F) lên khay chứa nước trái cây (E) (hình 1). • Đặt khay chứa nước trái cây (E) lên mô-tơ (H) theo hướng nghiêng về phía trước và đưa cốc rót (F) vào trong lỗ như thiết kế (hình 2). • Đặt phễu xay (D) vào khay chứa nước trái cây (E). Lưu ý đặt phễu xay đúng vị trí trên trục đẩy (hình 3). • Đặt nắp đậy (C) lên mô-tơ (H) (hình 4). • Đặt khay chứa bã (K) đằng sau máy (hình 5). • Kẹp hai van khóa (G) vào nắp đậy (C) (hình 6a và 6b): trước hết đưa 2 van (G) lên trên và nối chúng cho đến khi nghe thấy tiếng “clic” đầu tiên (hình 6a); rồi tì lên chân của từng van cho đến khi nghe thấy tiếng “clac” đầu tiên, như vậy nghĩa là các van đã được kẹp đúng (hình 6b). • Đặt bình rót (L) hoặc một cái cốc dưới vòi rót (F) ở trước máy. • Cắt trái cây hoặc thái rau thành nhiều mẩu nếu cần, đồng thời bỏ hột đi. • Bật điện. Dây điện (J) cho phép điều chỉnh chiều dài của dây phù hợp. • Vận hành máy bằng cách sử dụng nút điều khiển (I). 45 • Cho trái cây hoặc rau vào ống dẫn thực phẩm (B). • Dùng dụng cụ đẩy thực phẩm (A) nhưng không dùng lực mạnh trong khi ấn thực phẩm. Không sử dụng bất kỳ dụng cụ nào khác. Trái cây và rau cần được cho vào khi mô-tơ đang hoạt động. Không nén quá mạnh ống dẫn thực phẩm (A). ĐẶC BIỆT không nén thực phẩm bằng ngón tay. • Khi đã dừng xay, ngắt máy bằng nút điều khiển (I) và đợi cho phễu xay dừng hẳn. • Khi khay chứa (K) đầy hoặc lượng nước ép chảy xuống chậm, đổ bã đi và làm sạch phễu xay (D). Táo Thành phần Lê Cà rốt Dưa chuột Dứa Nho Cà chua Cần tây Cân nặng tương đối (kg) Số lượng nước đạt được bằng cl (*) – 1 cốc – 20 cl (khoảng) 1 60 1 1 1 (khoảng 2 quả) 1 1 70 55 60 30 45 1 60 1 60 (*) Chất lượng và số lượng nước ép thay đổi tuỳ vào ngày thu hoạch và giống của từng loại rau hay trái cây. Lượng nước ép nêu trên đây chỉ mang tính tương đối. 6. Lời khuyên hữu ích • Rửa cẩn thận trái cây trước khi bỏ hột. • Bạn không nhất thiết phải gọt vỏ của rau quả. Chỉ cần bỏ vỏ những loại quả vỏ dày (đắng): cam quít, dứa (bỏ lõi). • Khó có thể tạo nước ép một số loại như chuối, bơ, dâu, cà tím, phúc bồn tử… • Không nên dùng máy xay để ép mía hay các loại quả quá rắn hoặc nhiều thớ. • Chọn các loại trái cây và rau chín sẽ đem lại nhiều nước ép hơn. Chiếc máy này phù hợp cho các loại trái cây như : táo, lê, cam, nho, lựu, dứa.v.v.. và những loại rau củ như: cà rốt, dưa chuột, cà chua, củ cải, cần tây.v.v… • Nếu bạn xay những loại quả quá chín thì phễu xay chóng bị nghẽn hơn. Quan trọng: Nên dùng ngay nước ép thu được. Vì khi tiếp xúc với không khí, nước ép bị ôxy hóa rất nhanh, sẽ làm vị nước mất ngon và giảm giá trị dinh dưỡng. Nước ép táo hoặc lê nhanh chuyển sang màu nâu, nên cho vài giọt chanh để giúp các loại nước này chuyển màu chậm hơn. 46 7. Vệ sinh máy • Tất cả các thiết bị tháo dời (các chi tiết A, C, D, E, F, K) đều có thể rửa sạch bằng máy rửa bát. • Thiết bị này rất tiện cho việc vệ sinh nếu bạn thực hiện lau rửa ngay sau khi sử dụng. • Không dùng tấm ráp để cọ, không dùng chất tẩy, chất cồn để rửa máy. • Phễu xay (D) cần được lưu ý cẩn cận khi dùng. Nếu điều khiển không đúng cách sẽ làm hỏng phễu xay. Thay phễu xay ngay khi bắt đầu xuất hiện tình trạng mòn hoặc hỏng. • Lau chùi mô-tơ bằng một tấm vải ẩm. 8. Nếu máy của bạn không hoạt động, nên làm gì? SỰ CỐ Máy không hoạt động. Máy có mùi hoặc rất nóng khi đụng vào, nếu có khói hoặc kêu bất thường. Nước ép không chảy ra một cách tương xứng. NGUYÊN NHÂN GIẢI PHÁP Điện chưa vào, nút điều khiển (I) chưa ở vị trí “1”. Dùng ổ điện cùng điện áp, kích hoạt nút điều khiển (I). Các van (G) không được cài đúng. Kiểm tra để kẹp chuẩn (hình 6 và 6b). Lượng thực phẩm xử lý quá nhiều. Để cho máy nguội bớt và giảm lượng thực phẩm xử lý. Khay chứa nước trái cây (E) không đặt đúng vị trí. Phễu xay (D) không đúng vị trí. Kiểm tra để đặt khay (E) đúng vị trí. Kiểm tra để đặt phễu xay (D) đúng vị trí. Vòi rót (F) hở hoặc đặt Kiểm tra để đặt vòi rót (F) đúng vị trí. không đúng vị trí trên khay chứa nước trái cây (E). Phễu xay (D) quá đầy. Làm sạch phễu xay (D). Khi có bất kỳ sự cố hoặc bất thường nào, hãy liên hệ với cơ sở dịch vụ sau bán hàng gần nhất. 9. Khi không dùng thiết bị điện và điện tử Góp phần bảo vệ môi trường! - Thiết bị của bạn gồm nhiều vật liệu có thể tái sử dụng hoặc tái chế. - Hãy để chiếc máy bạn không dùng nữa vào một nơi tập trung hoặc đưa cho một cơ sở dịch vụ chuyên môn để xử lý. 47 1. Arahan keselamatan MAL • Sentiasa periksa dahulu tapis pemarut (D) sebelum mengguna. - Jangan sekali-kali menggunakan alat pengempar jika tapis ini pecah, Jangan sekali-kali guna alat pemerah jika tapis ini pecah, rosak atau jika retak atau retak halus kelihatan atau jika tapis ini koyak. Jika keadaan ini berlaku, hubungi Pusat Perkhidmatan Bertauliah atau peruncit anda. Berhati-hati apabila menggunakan tapis ini (risiko mata pisau tajam). • Berhati-hati menggunakan tapis pemarut (D) ini, gigi dan mata pisau di tengah-tengah sangat tajam. Untuk membersihkan tapis pemarut, gunakan berus yang disediakan bersama produk. • Untuk keselamatan anda, alat ini telah mematuhi segala piawai dan peraturan yang dikenakan. • Pastikan voltan bekalan yang ditunjukkan pada label keterangan di bawah alat ini adalah betul-betul sesuai dengan sistem elektrik anda. Sebarang kesilapan sambungan akan membatalkan jaminan ini. • Jangan letak atau guna alat ini di atas plat panas atau berdekatan dengan nyala api (dapur gas). • Jangan rendam unit motor atau letak di bawah curahan air. • Jika kabel bekalan rosak, ia harus diganti oleh pembuat, perkhidmatan lepas jualannya atau seorang bertauliah sedemikian untuk mengelakkan daripada bahaya. • Sentiasa guna produk ini di atas permukaan yang rata, stabil, tahan panas, jauh daripada percikan air. Jangan terbalikkannya. • Jangan sekali-kali membuka-buka alat ini. Alat pemerah ini tidak memerlukan penyenggaraan anda kecuali pembersihan biasa. • Cabut palam alat pengempar ini : - Jika ada masalah semasa penggunaannya, - Sebelum setiap pemasangan, penanggalan atau pembersihan. • Jangan sekali-kali mencabut palam alat ini dengan menarik kord bekalan kuasa. • Guna kord pemanjang hanya selepas memastikan keadaannya adalah sempurna. • Perkakas elektrik domestik tidak harus diguna : - Jika ia telah jatuh ke lantai, - Jika ia rosak atau tidak lengkap. • Jika ini berlaku atau untuk semua pembaikan lain ANDA HARUS menghubungi Pusat Perkhidmatan Bertauliah. • Produk ini telah direka bentuk untuk kegunaan domestik sahaja. Pengeluar tidak akan bertanggungjawab dan jaminan tidak akan diberikan terhadap sebarang kegunaan komersial, tidak wajar atau kegagalan mematuhi arahan penggunaan. • Alat ini tidak direka bentuk untuk kegunaan orang (termasuk kanak-kanak) yang cacat anggota, keupayaan deria atau mental atau orang yang tidak ada pengalaman atau pengetahuan tentang alat ini, kecuali mereka telah terlebih dahulu diawasi atau diarahkan oleh orang yang bertanggungjawab terhadap keselamatan mereka. • Kanak-kanak kecil hendaklah diawasi untuk memastikan mereka tidak bermain dengan alat ini. • Guna hanya aksesori atau komponen asal sahaja. Kami tidak akan bertanggungjawab jika ini tidak dilakukan. • Jangan sekali-kali memasukkan jari atau benda-benda lain ke dalam tiub suapan semasa alat ini sedang berjalan. Sentiasa guna rod penekan yang disediakan untuk tujuan ini. • Jangan sekali-kali membuka penutup (C) sebelum tapis (D) betul-betul berhenti. • Jangan keluarkan pemungut pulpa (K) semasa alat sedang berjalan. • Sentiasa cabut palam alat ini selepas penggunaan. 48 2. Keterangan tentang alat A. Rod Penekan B. Tiub suapan C. Penutup D. Tapis E. Pemungut jus F. Muncung menuang G. Klip pengunci H. Unit motor I. Suis buka-tutup J. Pemungut pulpa K. Penyimpan kord 3. Sistem keselamatan Alat ini dipasang dengan sistem keselamatan terbina dalam. Untuk menjalankan alat pemerah, penutup (C) mestilah terkunci sepenuhnya oleh dua klip pengunci (G). Apabila kitaran selesai, tetapkan suis (I) pada ”0” dan tunggu sehingga tapis betul-betul berhenti sebelum membuka penutup (C). 4. Sebelum penggunaan pertama • Kami syorkan anda mencuci bahagian-bahagian boleh dibuka (bahagian A, C, D, E, F, K) sebelum mengguna pertama kali (lihat bab 7). • Keluarkan alat daripada kotaknya dan kemudian letakkan di atas permukaan kerja yang rata, stabil, tahan panas, buka penutup (C), alih kadbod pelindung daripada tapis 5. Memulakan • Pasangkan muncung menuang (F) pada pemungut jus (E) (rajah. 1). • Pasangkan pemungut jus (E) pada unit motor (H) (rajah. 2). • Letakkan tapis (D) ke dalam pemungut jus (E). Pastikan yang tapis diletakkan dengan betul pada aci pemacu (rajah 3). • Letakkan penutup (C) pada unit motor (H) (rajah 4). • Pasangkan pemungut pulpa (K) di sebelah belakang alat (rajah 5). • Letakkan 2 klip pengunci (G) pada penutup (C) (rajah 6a dan 6b): mula-mula angkat 2 klip (G) hingga anda dengar “klik” pertama (rajah 6a); kemudian tekan butang kedua-dua klip (G) hingga anda dengar bunyi “keletak”, menunjukkan ia terkunci sepenuhnya (rajah 6b). • Letakkan gelas di bawah muncung menuang (F) di sebelah depan alat. • Buahan atau sayuran dipotong-potong dan biji-biji dibuang jika perlu. • Masukkan palam alat ke dalam soket. Penyimpan kord (J) membolehkan kord dipanjangkan mengikut sesuai. • Jalankan alat dengan menekankan suis (I). • Masukkan buahan atau sayuran melalui corong (B). • Gunakan rod penekan (A) dengan perlahan untuk menekan makanan. Jangan guna sebarang alat lain. 49 Buahan dan sayuran harus dimasukkan semasa motor berjalan. Jangan menekan rod penekan terlalu kuat (A). Jangan SEKALI-SEKALI menekan dengan jari anda, sentiasa guna alat Penekan yang disediakan. • Apabila anda selesai, berhentikan alat dengan menekankan suis (I) dan tunggu sehingga tapis (D) betul-betul berhenti. • Apabila pemungut pulpa (K) sudah penuh atau jus mengalir dengan perlahan, kosongkan pemungut dan bersihkan tapis (D). Epal Pear Karot Bahan Berat anggaran (dlm Kg) Jumlah jus diperoleh dalam liter padu (*) 1 gelas = 200 ml (lebih kurang) 1 60 1 1 Timun 1 (kira-kira 2 biji) Anggur 1 Nanas Tomato Saderi 1 70 55 60 30 45 1 60 1 60 (*) Kualiti dan kuantiti jus akan berbeza-beza mengikut tarikh pemungutan dan jenis buahan dan sayuran tertentu. Kuantiti jus yang ditunjukkan di atas hanyalah anggaran sahaja. 6. Nasihat berguna • Cuci buahan betul-betul sebelum membuang biji. • Anda tidak perlu membuang kulit atau mengupas. Anda hanya perlu mengupas buahan berkulit tebal (dan pahit) : buahan sitrus, nanas (buangkan pulur). • Memerah jus daripada pisang, avokado, beri hitam, buah tin, terung ungu, raspberi adalah sukar… • Alat pemerah ini tidak harus digunakan untuk tebu dan buahan yang terlalu keras dan berserat. • Pilih buahan dan sayuran yang masak dan segar, anda akan mendapat lebih banyak jus. Alat ini adalah sesuai untuk buahan seperti epal, pear, oren, anggur, delima, nanas, dsb…. dan sayuran seperti karot, timun, tomato, bit, saderi, dsb... • Jika anda memerah buahan yang terlalu masak penapis boleh cepat menjadi tersekat. Penting : Semua jus harus diminum dengan segera. Apabila terdedah kepada udara, jus cepat sekali teroksida menyebabkan rasa, warna dan nilai pemakanannya merosot. Jus epal dan pear cepat menjadi perang, untuk melambatkan penukaran warna ini tambahkan beberapa titik jus lemon. 50 7. Pembersihan dan penjagaan • Semua bahagian yang boleh dibuka (barang A, C, D, E, F, K) boleh dicuci dengan mesin pencuci pinggan mangkuk. • Alat ini lebih mudah dibersihkan jika dilakukan terus selepas ia diguna. • Jangan menggunakan pad penyental, aseton, alkohol, dsb. untuk membersihkan alat ini. • Tapis (D) harus ditangani dengan hati-hati. Elakkan salah penggunaan yang boleh merosakkannya. Tukar tapis sebaik sahaja ia kelihatan haus atau lusuh. • Bersihkan unit motor dengan kain perca lembap. 8. Apa yang harus dilakukan jika alat anda tidak berjalan ? MASALAH PUNCA Palam tidak dimasukkan dengan betul, suis tidak berada pada “1”. Alat tidak berjalan. Produk mengeluarkan bau atau panas bila disentuh, berasap atau mengeluarkan bunyi yang pelih. Jus tidak keluar dengan lancar. PENYELESAIAN Sambungkan alat kepada soket dengan voltan yang betul, tekan suis. Pemungut jus (E) tidak terletak dengan betul. Pastikan pemungut jus terletak dengan betul (E). Tapis (D) tidak terletak dengan betul. Pastikan tapis terletak dengan betul (D). Penutup (C) tidak diketatkan betul-betul. Pastikan penutup terletak dengan betul (C). Kuantiti makanan yang diproses adalah terlalu banyak. Biarkan alat sejuk semula dan kurangkan kuantiti yang diproses. Tapis (D) berladung. Bersihkan tapis (D). Muncung menuang (F) tidak dipasang atau tidak terletak dengan betul pada pemungut jus (E). Pastikan muncung menuang dipasang dan terletak dengan betul (F). Untuk sebarang masalah atau kejanggalan lain, hubungi khidmat lepas jualan dengan segera. TALIAN BANTUAN: Sekiranya anda mempunyai sebarang masalah atau pertanyaan, sila hubungi Kumpulan Hubungan Pelanggan kami terlebih dahulu untuk bantuan dan nasihat pakar: 0845 602 1454 – UK (01) 677 4003 – ROI atau layari laman web kami – www.moulinex.co.uk 9. Produk elektrik atau elektronik yang habis hayat Lindungilah persekitaran kita! Alat anda mengandungi beberapa bahan bernilai yang boleh diguna kembali atau dikitar semula. Tinggalkan di pusat kutipan bahan buangan sivik tempatan. 51 ARA 52 53 54 55 IR 56 57 58 59
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63

Moulinex JU 2100 de handleiding

Categorie
Sapmakers
Type
de handleiding