T-Fal 5396 Handleiding

Categorie
Broodroosters
Type
Handleiding
Compact Toaster
5396
Réf. : 3303082
Mise à jour 01/2002
S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX
302 412 226 R.C.S. DIJON
Création IKONA 03 84 93 65 65
3
7
1
2
4
5
6
*F : selon modèle
D : je nach Modell
NL : afhankelijk van het model
ENG : depending on model
I : secondo il modello
E : según modelo
P : segundo o modelo
RUS : Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË
TR : modeline gˆre
DK : afhængig af model
S : beroende på modell
N : på enkelte modeller
FIN : mallin mukaan
PL : w zależności od modelu
CZ : podle modelu
SK : v závislosti od typu
H : modelltűl függűen
GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
*
I
Conservare con cura le presenti istruzioni.
1 - Manopola di comando
2 - Manopola di regolazione (a
7 posizioni più una posizio-
ne di stop-espulsione)
3 - Cassetto raccogli briciole
4 - Scaldino accessorio per
panini e croissant (secondo
il modello)
5 -
Leva dello scaldino per panini e
croissant (secondo il modello)
6 - Pareti fredde
7 - Cassetto per il cordone
1 • Collegare il tostapane alla corrente.
2 • Regolare la manopola di regolazione in
funzione del tipo e della freschezza del
pane :
1-2 appena tostato o panini da riscaldare
3 leggermente tostato
4-5 ben tostato
6-7
***
molto tostato o tostatura del pane
congelato
Quando non si utilizza la piena capacità
dell’apparecchio (per esempio : una sola
fetta di pane), si consiglia di regolare la
manopola di regolazione su un valore più
basso.
3 • Introduzione delle fette di pane :
Con la manopola di comando in posizione
alta, introdurre le fette di pane in ognuna
delle apposite fessure.
4 • Tostatura del pane :
Abbassare la manopola di comando.
Premendo leggermente il comando, esso si
blocca in posizione bassa. Le griglie di
mantenimento del pane si regolano automa-
ticamente in funzione dello spessore delle
fette, centrandole rispetto agli elementi
scaldanti che si accenderanno.
Nota bene :
Su questo modello elettronico,
la manopola di comando può essere fissata
in posizione bassa solo quando l’apparec-
chio è collegato alla corrente.
Con il tempo, è possibile che il funziona-
mento di questa manopola venga ostruito
dall’accumulo di briciole e di polvere
all’interno dell’apparecchio. In tal caso, per
inserire la manopola di comando basta
azionarla più volte di seguito.
5 • Arresto della tostatura :
Alla fine della cottura, la manopola di
comando si sblocca in modo automatico,
arrestando il funzionamento del tostapane.
Le fette di pane fuoriescono
dall’apparecchio.
Se si tostano dei panini con uva passa,
togliere l’uvetta che rischia di danneggiare
l’apparecchio provocando un corto circuito.
Si può interrompere la tostatura in qualsiasi
momento posizionando la manopola di regola-
zione sulla posizione “STOP - ESPULSIONE”.
6 •
Riscaldamento di panini, croissant, ecc. :
(accessorio disponibile secondo i modelli)
Il tostapane è munito di uno scaldino acces-
sorio per panini e croissant.
Per utilizzarlo, attenersi alle seguenti
istruzioni :
- Sollevare i fili ABBASSANDO la leva
dello scaldino.
- Regolare la manopola di regolazione sulla
posizione desiderata (da 1 a 3 massimo).
- Disporre i panini o i croissant sulla griglia
di supporto dello scaldapanini.
- Abbassare la manopola di comando al
fine di mettere in funzione l’apparecchio.
- Alla fine del riscaldamento, la manopola
di comando risale automaticamente e i
panini sono pronti.
- Al termine potete girare i panini in modo
da ottenere un riscaldamento omogeneo
grazie al calore che continua ancora per
1 o 2 minuti.
- Alla fine dell’operazione, lasciare raffred-
dare l’apparecchio prima di riporlo.
- Abbassare i fili RIALZANDO la leva
dello scaldino.
Precauzioni :
Non utilizzare mai l’apparecchio per tos-
tare delle fette di pane e riscaldare nel
medesimo tempo dei panini o dei crois-
sant.
Non posare mai i panini o i croissant
direttamente sulle fessure del tostapane.
Non utilizzare mai lo scaldapanini per
cuocere o scongelare degli alimenti surge-
lati.
7 • Pulizia e manutenzione :
Prima di qualsiasi operazione, togliere la
spina e lasciare raffreddare l’apparecchio.
Ritirare il cassetto raccogli briciole e svuo-
tarlo.
Non intervenire mai all’interno dell’apparec-
chio con un oggetto metallico se non si
vogliono provocare dei gravi danni al tosta-
pane.
Ripulire l’interno dell’apparecchio e il cor-
done di alimentazione con un panno umido.
Far asciugare.
Per la pulizia, non utilizzare mai dei pro-
dotti abrasivi o troppo aggressivi né i pro-
dotti per la pulizia di forni o la candeggina.
Non arrotolare il cordone intorno all'appa-
recchio. Sotto il tostapane si trova un appo-
sito cassetto per sistemare il cordone.
ISTRUZIONI PER L’USO
Al primo utilizzo del tostapane, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza.
Questo apparecchio è conforme alle regole e
alle condizioni di sicurezza attualmente in
vigore e risponde ai requisiti delle seguenti
direttive :
- Direttiva compatibilità elettromagnetica
CEE 89-336 modificata dalla Direttiva
CEE 92-31 e dalla Direttiva CEE 93-68 ;
- Direttiva bassa tensione CEE 73-23
modificata dalla Direttiva CEE 93-68.
Considerata la differenza delle norme in
vigore, se questo apparechio viene utilizzato
in un paese diverso da quello ove è stato
comprato, è opportuno farlo verificare da un
servizio di assistenza autorizzato.
Verificare che il voltaggio della rete
corrisponda a quello indicato
sull’apparecchio. Collegare sempre
l’apparecchio ad una presa con messa a terra.
Utilizzare un piano di lavoro stabile e al
riparo dagli schizzi d’acqua.
Non spostare l’apparecchio quando è in
funzione.
Non toccare mai le superfici calde
dell’apparecchio e in particolare il suo corpo
metallico, ma solo le fiancate e le manopole
(o, per lo scaldapanini, le sole maniglie).
Al fine di evitare delle scosse elettriche, non
immergere mai in acqua il filo elettrico, la
spina o l’intero apparecchio.
Non lasciare l’apparecchio in funzione
senza sorveglianza e in particolar modo
quando si effettua la prima tostatura o il
cambiamento di regolazione.
Non lasciatelo alla portata dei bambini.
Scollegare l’apparecchio quando non lo usate
o dovete pulirlo.
Non utilizzare il tostapane se :
- l’apparecchio o il cordone di alimentazione
presentano dei difetti ;
- l’apparecchio è caduto e ha subito dei
danni visibili o presenta delle anomalie di
funzionamento.
In tal caso, l’apparecchio deve essere inviato
al centro di assistenza tecnica autorizzato più
vicino al fine di evitare qualsiasi rischio.
Il montaggio sul tostapane di accessori non
raccomandati dal costruttore può essere fonte
di pericoli.
Utilizzare l’apparecchio unicamente in casa.
Non lasciar pendere nel vuoto il cordone di
alimentazione. Non arrotolarlo intorno
all’apparecchio quando quest’ultimo è ancora
caldo.
Se si utilizza una prolunga elettrica, fare
attenzione a quanto segue :
a) la potenza elettrica della prolunga
utilizzata deve essere uguale a quella del
tostapane ;
b) la prolunga deve essere munita di messa a
terra ;
c) la prolunga deve essere disposta in modo
che i bambini non possano toccarla.
Non installare il tostapane in prossimità di
una fonte di calore o su un forno caldo.
Quando l’apparecchio è collegato e non, la
manopola di comando della griglia deve
essere sempre in posizione alta.
Non introdurre mai nell’apparecchio delle
fette di pane troppo spesse (rischio di
incendio), né degli oggetti metallici (rischio
di corto circuito). Non introdurre mai
nell’apparecchio della carta, del cartone o
della plastica.
Il pane può bruciare. Di conseguenza, il
tostapane non deve essere usato mai in
prossimità o sotto una tenda o di altri
materiali infiammabili. Sorvegliare sempre il
tostapane.
Se parti dell’apparecchio dovessero prendere
fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme
con l’acqua, ma utilizzare un panno umido.
Se una fetta di pane resta impigliata
nell’apparecchio, scollegare e lasciar
raffreddare il tostapane. Estrarre quindi la
fetta di pane senza toccare le parti
metalliche. Non utilizzare mai una forchetta
o un altro oggetto metallico.
Questo apparecchio è stato concepito per un
uso domestico e, pertanto, una qualsiasi
utilizzazione professionale, non appropriata
o non conforme alle istruzioni per l’uso, non
impegna né la responsabilità né la garanzia
del costruttore.
Non coprire mai l’apparecchio quando esso è
in funzione.
Non utilizzarlo come fonte di calore.
NORME DI SICUREZZA
Regole elementari da rispettare : leggere attentamente le istruzioni per l’uso e attenersi con scrupolo alle regole di utilizzazione.
D
Diese Anweisungen sorgfältig aufbewahren.
1 - Toastlift
2 - Einstellknopf
(7 Positionen +
Stop/Ausgabe)
3 - Krümelschublade
4 - Brötchenaufsatz zum
Erwärmen von
Brôtchen/Gebäck
(je nach Modell)
5 - Hebel zum
Aufstellen des
Brötchenaufsatzes
(je nach Modell)
6 - Thermo-Gehause
7 - Kabelfach
1 •
Den Toaster ans Stromnetz anschließen.
2 •
Den Einstellknopf, je nach Art und
Frische des Brotes, in die gewünschte
Position drehen :
1-2
ganz leicht getoastet oder aufgewärmt
3
leicht getoastet
4-5
gut getoastet
6-7
***
stark getoastet oder Toasten von
gefrorenem Brot
Nach ein paar Versuchen werden Sie schnell mit
den verschiedenen Einstellungen zurechtkom-
men. Wir empfehlen Ihnen, den Einstellknopf
auf eine geringere Stufe zu stellen, wenn Sie nur
einen Teil der Gerätekapazität beanspruchen
(zum Beispiel Toasten von nur 1 Scheibe.
3 •
Einlegen des Brots :
Der Toastlift befindet sich in der oberen
Position, so daß die Brotscheiben problemlos
in die Toastschlitze gesteckt werden können.
4 •
Toastvorgang :
Den Toastlift nach unten drücken, was die
Blockierung derselben in der unteren
Position zur Folge hat. Die Haltegitter pas-
sen sich automatisch der Dicke der Scheiben
an und zentrieren sie zwischen den
Heizelementen, die aktiviert werden.
Hinweis :
Bei diesem Elektrogerät wird die
Betriebssteuerung in der unteren Position
nur dann ausgelöst, wenn das Gerät ans
Stromnetz angeschlossen ist.
Die Funktion kann nach längerer Zeit durch
Krümel oder Staub im Geräteinnern behin-
dert werden. In einem solchen Fall genügt
ein mehrmaliges Betätigen des Toastlifts, um
die Störung zu beheben.
5 •
Ende des Toastvorgangs :
Am Ende des Vorgangs löst sich die
Blockierung der Betriebssteuerung automa-
tisch, der Toaster stellt sich ab und die
Brotscheiben werden nach oben befördert.
Wenn Sie Rosinenbrötchen toasten, sollten
Sie die Rosinen entfernen, da diese sich
lösen und einen Kurzschluß hervorrufen
könnten, der das Gerät beschädigen könnte.
Sie können den Toastvorgang jederzeit
unterbrechen, indem Sie den Einstellknopf in
die Position "Stop-Ausgabe" stellen.
6 •
Aufwärmen von Brötchen, Hörnchen … :
(je nach Modell)
Ihr Toaster ist mit einem Zubehörteil
Brötchenaufsatz zum „Aufwärmen von
Brötchen/Croissants“ ausgerüstet.
Für die Benutzung bitte folgende
Anweisungen befolgen :
- Brötchenaufsatz anheben, indem man auf
den Hebel des Aufwärmers drückt.
- Den Einstellknopf in die gewünschte
Position, zwischen 1 und maximal 3 dre-
hen.
- Die Brötchen oder Hörnchen auf den
Aufsatz legen.
- Den Toastlift nach unten drücken.
- Am Ende des Aufwärmens kommt der
Toastlift wieder nach oben und die
Brötchen/Hörnchen sind warm.
- Sie können die Brötchen am Zyklusende
umdrehen, die Hitze verbreitet sich noch 1
bis 2 Minuten und verteilt die Wärme
gleichmäßig.
- Am Ende das Gerät abkühlen lassen und
vom Stromnetz trennen.
- Brötchenaufsatz senken, indem man den
Hebel des Aufwärmers anhebt.
Vorsichtsmaßnahmen :
Sie dürfen das Gerät nicht gleichzeitig
zum Toasten von Brotscheiben und
Aufwärmen von Brötchen oder
Hörnchen benutzen…
Die Brötchen oder Hörnchen nie direkt
auf die Schlitze des Toasters legen.
Den Aufsatz nicht zum Garen oder
Auftauen von tiefgefrorenen Speisen
benutzen.
7 •
Pflege und Reinigung :
Vor jeder Pflege das Gerät vom Stromnetz
trennen und abkühlen lassen.
Krümelschublade herausziehen und Krümel
entfernen.
Nie mit einem Metallgegenstand ins
Geräteinnere gehen, dieser könnte schwere
Schäden verursachen.
Die Außenseite des Gerätes und das Kabel
mit einem feuchten Tuch abwischen und
dann abtrocknen.
Keine zu aggressiven oder scheuernden
Mittel oder Reinigungsmittel für Backöfen
benutzen.
Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln ;
unter dem Gerät befindet sich ein Kabelfach
zu dessen Unterbringung.
GEBRAUCHSANLEITUNG
Bevor Sie Ihren Toaster das erste Mal benutzen, sollten Sie die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam lesen.
Die Sicherheit dieses Gerätes entspricht den
technischen Vorschriften und den geltenden
Normen.
Dieses Gerät entspricht den geltenden
Vorschriften und Bedingungen sowie den fol-
genden Richtlinien :
- Richtlinie für elektromagnetische
Kompatibilität 89/336/CEE und ihrer
Änderung durch die Richtlinien
92/31/CEE und 93/68/CEE;
- Richtlinie für Niederstrom 73/23/CEE und
ihrer Änderung durch die Richtlinie
93/68/CEE.
Sollten Sie das Gerät außerhalb des Landes
verwenden, in dem Sie es gekauft haben, so
ist es aufgrund der Verschiedenheit der gülti-
gen Normen empfehlenswert, es von einer
Vertrags-Kundendienststelle prüfen zu lassen.
Vergewissern Sie sich, daß die Netzspannung
der auf dem Gerät stehenden Spannung ents-
pricht. Das Gerät immer an einen geerdeten
Stecker anschließen.
Eine stabile und vor Wasserspritzern ges-
chützte Arbeitsfläche benutzen.
Das Gerät während seines Betriebs weder
Tragen noch Verschieben.
Die heißen Flächen, insbesondere die
Metalteile nicht berühren, nur die
Thermowände und die Knöpfe (sowie die
Griffe des Brötchenaufsatzes) berühren.
Um Elektroschocks zu verhindern, das
Stromkabel, den Stecker oder das ganze
Gerät nie ins Wasser tauchen.
Das Gerät niemals ohne Beaufsichtigung in
Betrieb nehmen, insbesondere beim ersten
Gebrauch.
Nicht in Reichweite von Kindern stellen.
Das Gerät vom Stromnetz trennen, wenn Sie
es nicht mehr benutzen oder reinigen wollen.
Das Gerät nicht benutzen wenn :
- Es selbst oder sein Kabel defekt ist ;
- Das Gerät heruntergefallen ist und sichtbar
beschädigt wurde oder Funktionsstörungen
aufweist.
In einem solchen Fall muß es an den nächst-
liegenden zugelassenen Kundendienstservice
geschickt werden, um jedes Risiko zu ver-
meiden.
Das Benutzen des Toasters mit Zuberhör, die
nicht vom Hersteller empfohlen wurden,
kann gefährlich sein.
Das Gerät nur im Haus benutzen.
Das Kabel nicht herunter hängen lassen und
auch nicht um das Gerät wickeln, wenn
dieses noch warm ist.
Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen
darauf achten, daß:
a) die Stromleistung der Verlängerung min-
destens ebenso stark ist, wie die ihres
Toasters ;
b) mit einer Erdung versehen ist ;
c) das Kabel sich außerhalb der Reichweite
von Kindern befindet.
Ihren Toaster nicht in die Nähe einer
Heizquelle stellen und auch nicht auf einen
heißen Backofen.
Der Toastlift muß sich in der oberen Position
befinden, wenn Sie Ihr Gerät anschließen
oder vom Stromnetz trennen.
Keine zu dicken Brotscheiben in den Toaster stec-
ken (Brandrisiko) und auch keine
Metallgegenstände (Kurzschlußrisiko). Nie Papier,
Pappe oder Kunststoff in das Gerät stecken.
Das Brot kann verbrennen, deshalb darf der
Toaster nie in die Nähe oder unter Vorhänge
oder andere brennbare Materialien gestellt
werden. Er muß überwacht werden.
Sollten Teile des Gerätes in Brand geraten,
versuchen Sie nicht, die Flammen mit Wasser
zu löschen, sondern ersticken Sie sie mit eine
andere Flüssigkeit.
Wenn eine Brotscheibe im Toaster stecken
bleibt, das Gerät vom Stromnetz trennen und
abkühlen lassen. Dann die Brotscheibe ent-
fernen ohne die Metallteile zu berühren. Auf
keinen Fall eine Gabel oder einen anderen
metallischen Gegenstand benutzen.
Dieses Gerät wurde für den Gebrauch in
Privathaushalten konzipiert. Bei gewerbli-
cher, unsachgemäßer oder mit der
Gebrauchsanleitung nicht konformer
Benutzung kann weder die
Verantwortlichkeit noch die Garantie des
Herstellers in Anspruch genommen werden.
Das Gerät nicht abdecken während es in
Betrieb ist. Nicht als Heizquelle benutzen.
SICHERHEITSHINWEISE
Grundlegende, zu beachtende Regeln : Die Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen und die Installationsanweisungen genau beachten.
E
Conserve cuidadosamente estas instrucciones.
1 - Palanca de mando.
2 - Botón de ajuste
(7 posiciones +
posiciones STOP-
EYECCIÓN).
3 - Bandeja recogemigas.
4 - Accesorio
"calientapanecillos/
croissants" (según
modelo).
5 - Palanca del accesorio
“calientapanecillos/
croissants" (según
modelo).
6 -
Paredes frías.
7 -
Alojamiento recogecable.
1 • Conecte el tostador.
2 •
Sitúe el botón de ajuste en la posición
deseada, según la clase y estado del pan :
1-2
pan muy poco tostado o pan caliente,
3 pan ligeramente tostado,
4-5 pan bien tostado,
6-7
***
pan muy tostado o pan congelado.
Después de algunas utilizaciones, se fami-
liarizará con estos ajustes. Se recomienda
reducir la posición del botón de ajuste
cuando no utilice toda la capacidad del
aparato (por ejemplo una sola rebanada).
3 • Colocación de las rebanadas de pan :
Con la palanca de mando en posición ele-
vada, coloque las rebanadas de pan en cada
ranura.
4 • Tostado del pan :
Baje la palanca de mando hasta que quede
bloqueada en posición baja. Las rejillas de
sujeción se ajustan automáticamente según
el espesor de las rebanadas y las centran
entre las resistencias, que entonces se acti-
van.
Nota :
en este modelo electrónico, la
palanca de funcionamiento sólo se fija en
posición baja si el aparato está conectado.
Es posible que este funcionamiento a la
larga se vea perturbado por la presencia de
migas o polvo en el interior del aparato. En
este caso basta con desplazar varias veces
la palanca de mando para fijarlo en posi-
ción baja.
5 • Detención del tostado :
Al finalizar el tostado, la palanca de fun-
cionamiento se desbloquea automática-
mente, el tostador deja de funcionar y las
rebanadas suben.
Si tuesta panecillos con pasas, retire las
pasas que puedan desprenderse de los mis-
mos, ya que podrían dañar el aparato pro-
vocando un cortocircuito.
Puede interrumpir la operación de tostado
en cualquier momento situando el botón de
ajuste en la posición "STOP-EYECCIÓN".
6 • Para calentar panecillos, croissants... :
(accesorio disponible según modelos).
Este tostador de pan viene equipado con
un accesorio “calientapanecillos/croissants.
Para utilizarlo, siga las instrucciones
siguientes :
-
Para levantar la rejilla, OPRIMA la
palanca del accesorio “calientapanecil-
los/croissants".
- Ajuste el botón regulador a la posición
deseada de 1 a 3 máximo.
- Disponga los panecillos o croissants en
los alambres del accesorio.
- Baje la palanca de mando de funciona-
miento.
- Al finalizar, la palanca de mando vuelve
a subir ; los panecillos ya están calientes.
- Puede dar la vuelta a los panecillos cuan-
do el ciclo haya finalizado. El calor
seguirá difundiéndose durante 1 o 2
minutos y se calentarán de forma homo-
génea.
- Una vez finalizada la utilización, deje
enfriar el aparato y desconéctelo.
- Para bajar la rejilla, LEVANTE la palan-
ca del accesorio.
Precauciones :
No debe utilizar el aparato para tostar
simultáneamente las rebanadas de pan
y recalentar los panecillos, croissants...
No coloque nunca los panecillos o
croissants directamente sobre las
ranuras del tostador.
No utilice el accesorio para cocinar o
descongelar platos congelados.
7 • Mantenimiento y limpieza :
Antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento, desconecte el aparato y
déjelo enfriar.
Retire la bandeja recogemigas y saque las
migas.
No introduzca nunca en el interior del apa-
rato ningún objeto metálico, ya que podría
deteriorarse seriamente.
Limpie el exterior del aparato y el cable
con un paño húmedo. Seque.
No utilice productos de limpieza demasia-
do agresivos o abrasivos, productos para
limpieza de hornos o lejía.
No enrolle el cable alrededor del aparato;
utilice el alojamiento recogecable situado
debajo del tostador.
MODO DE EMPLEO
Antes de utilizar el tostador de pan por primera vez lea atentamente el modo de empleo y las instrucciones de seguridad.
La seguridad de este aparato se ajusta a los
reglamentos técnicos y normas vigentes.
Este aparato cumple las normas y
condiciones de seguridad vigentes y las
siguientes directivas :
- la directiva sobre compatibilidad
electromagnética CEE 89/336, modificada
por la directivas CEE 92/31 y CEE 93/68,
- la directiva de baja tensión CEE 72/23
modificada por la directiva CEE 93/68.
Debido a las diferentes normas en vigor en
cada país diferente al país donde compró el
aparato, hágalo verificar en un Centro de
Servicio Técnico.
Compruebe que la tensión de su instalación
coincide con la indicada en la placa del
aparato. Conecte siempre el aparato a una
toma con conexión a tierra.
Utilice el aparato sobre una superficie de
trabajo estable y protegida de las
proyecciones de agua.
No transporte ni desplace el aparato mientras
esté funcionando.
No toque las superficies calientes, en
particular la cubierta metálica. Sólo pueden
tocarse los laterales y los botones (así como
las asas del accesorio "calientapanecillos/
croissants").
Con el fin de evitar descargas eléctricas, no
sumerja en agua el cable, su clavija o todo el
aparato.
No deje nunca el aparato en funciona-
miento sin supervisión, especialmente
cuando lo utilice por primera vez o cuando
cambie las posiciones del control.
No deje el aparato al alcance de los niños.
Desconecte el aparato cuando no lo utilice o
para limpiarlo.
No utilice el aparato en caso de que:
- éste o el cable sean defectuosos,
- el aparato haya caído y presente deterioros
visibles o anomalías de funcionamiento.
En estos casos, el aparato deberá enviarse al
centro de servicio postventa autorizado más
próximo, a fin de evitar cualquier peligro.
Utilizar accesorios no recomendados por el
fabricante puede resultar peligroso.
Utilice el aparato sólo en el interior de la
vivienda.
No deje el cable colgando. No lo enrolle
alrededor del aparato si todavía está caliente.
Si utiliza un alargador eléctrico, preste
atención a que:
a) la potencia eléctrica del alargador sea
como mínimo la de su tostador,
b) el tostador está conectado a una toma con
conexión a tierra,
c) este alargador esté situado fuera del
alcance de los niños.
No instale el tostador cerca de una fuente de
calor ni sobre un horno caliente.
Al conectar o desconectar el aparato, la
palanca de mando debe encontrarse en
posición alta.
No introduzca en el aparato rebanadas de pan
excesivamente gruesas (riesgo de incendio)
ni objetos metálicos (riesgo de cortocircuito).
No coloque nunca papel, cartón o plástico en
el interior del aparato.
Para evitar cualquier riesgo de incendio, no
coloque el tostador cerca o debajo de cortinas
u otros materiales combustibles. Hay que
vigilarlo.
Si alguna parte del tostador llegase a arder,
nunca intente apagar las llamas con agua ;
apáguelas con un trapo mojado.
Si una rebanada de pan queda atascada en el
interior del aparato, desconéctelo y déjelo
enfriar. A continuación saque la rebanada de
pan sin tocar las partes metálicas. No utilice
nunca un tenedor u otro objeto metálico.
Este aparato ha sido diseñado sólo para uso
doméstico; cualquier utilización profesional,
no apropiada o no conforme al modo de
empleo eximirá al fabricante de cualquier
responsabilidad o garantía.
No cubra el aparato durante su funciona-
miento. No lo utilice como fuente de calor.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Normas elementales que deben respetarse : lea atentamente el modo de empleo y siga cuidadosamente las instrucciones de uso.
P
Conservar preciosamente
as presentes instruções.
1 - Botão de controlo
2 - Botão de ajuste (7 posições
+ posição STOP-EJECT)
3 - Bandeja recolhe migalhas removível
4 - Acessório para aquecer pãezinhos /
croissants (consoante o modelo)
5 - A sua torradeira está equipada com um
acessório para aquecer pãezinhos /
croissants (consoante o modelo)
6 - Paredes frias
7 - Alojamento do fio
1 • Ligar a torradeira à tomada.
2 • Colocar o botão de ajuste na posição
desejada, consoante o tipo e o frescor
do pão:
1-2 torrar muito ligeiramente ou aquecer,
3 torrar ligeiramente,
4-5 torrar,
6-7
***
torrar muito ou torrar pão
congelado.
Após algumas tentativas, ficará
rapidamente familiarizado com tais
ajustes. É aconselhável reduzir a posição
do botão de ajuste quando não utilizar
toda a capacidade do aparelho (1 única
fatia de pão, por exemplo).
3 • Para colocar as fatias de pão :
Com o botão de controlo na posição
elevada, introduzir as fatias de pão em
cada ranhura.
4 • Para torrar o pão :
Baixar o botão de controlo. Ao pressio-
nar, o controlo bloqueia-se na posição
inferior. As grelhas de suporte ajustam-
se automaticamente conforme a espessu-
ra das fatias e centraliza-as entre a resis-
tência que está quente.
Nota :
Neste modelo electrónico, o
controlo de funcionamento só se
bloqueia na posição inferior quando o
aparelho está ligado à tomada.
É possível que esse funcionamento seja
perturbado com o decorrer do tempo por
migalhas e poeira no interior do
aparelho. Basta, então, manobrar o botão
de controlo diversas vezes para encaixar.
5 • Interrupção da torrada :
No fim da operação, o controlo de fun-
cionamento desbloqueia-se automatica-
mente, a torradeira pára de funcionar, e
as fatias de pão sobem.
Se torrar pãezinhos com passas de uva,
retire as que corram o risco de se
soltarem, pois as mesmas podem
danificar o aparelho provocando um
curto-circuito.
Pode interromper a torrada a qualquer
momento colocando o botão de ajuste na
posição "STOP-EJECT".
6 • Para aquecer pãezinhos, croissants,
etc. :
(acessório disponível segundo o modelo)
A sua torradeira está equipada com um
acessório para aquecer pãezinhos / crois-
sants.
Para o utilizar, seguir as seguintes
instruções :
- Suspender as grelhas pressionando a
alavanca do acessório para aquecer de
pãezinhos.
- Colocar o botão de ajuste na posição
desejada, de 1 a 3 no máximo.
- Dispor os pãezinhos ou croissants
sobre grelhas de suporte do acessório.
- Baixar o botão de controlo de
funcionamento.
- Ao fim do aquecimento, o botão de
controlo sobe, e os pãezinhos estarão
quentes.
- Pode virar os pãezinhos quando o ciclo
estiver terminado, pois o calor será
difundido ainda durante 1 ou 2
minutos, e o aquecimento será bem
homogéneo.
- Depois de utilizar, deixar arrefecer o
aparelho e desligar da tomada.
- Baixar as grelhas levantando a alavan-
ca do acessório.
Precauções :
Não utilizar o aparelho para torrar
simultaneamente fatias de pão e
aquecer pãezinhos, croissants, etc..
Nunca colocar os pãezinhos ou
croissants directamente sobre as
ranhuras da torradeira.
Não utilizar o aparelho para cozer
ou descongelar pratos congelados.
7 • Cuidados e limpeza :
Antes de qualquer manipulação, desligar
e deixar arrefecer o aparelho.
Retirar a bandeja recolhe migalhas para
limpar.
Nunca introduzir objectos metálicos no
interior do aparelho, sob pena de
deterioração grave.
Limpar a parte externa do aparelho e o
cabo com um pano húmido. Secar.
Não utilizar produtos de limpeza muito
agressivos ou abrasivos (produtos para
limpeza de fornos ou lixívia).
Não enrolar o cabo em volta do aparel-
ho. Alojamento para guardar o cabo sob
o aparelho.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
Antes de utilizar pela primeira vez a sua torradeira, leia com atenção as instruções de utilização e de segurança.
A segurança deste aparelho está de acordo
com as especificações técnicas e com as
normas em vigor.
Este aparelho encontra-se de acordo com
as normas e condições de segurança em
vigor, assim como com as seguintes
directrizes:
- directriz de compatibilidade electroma-
gnética 89/336/CEE, modificada pelas
directrizes 92/31/CEE e 93/68/CEE;
- directriz baixa voltagem 73/23/CEE,
modificada pela directriz 93/68/CEE.
Dada a diversidade das normas em vigor,
se este aparelho for utilizado num país
diferente daquele em que foi comprado,
leve-o a um representante oficial para
verificação.
Certifique-se que a voltagem da rede cor-
responde à indicada no aparelho. Ligar
sempre o aparelho a uma tomada com
ligação terra.
Utilizar uma superfície estável, longe de
projecções de água.
Não transportar ou deslocar o aparelho
quando este estiver a ser utilizado.
Não tocar nas superfícies quentes, princi-
palmente no revestimento metálico, tocar
unicamente as superfícies laterais termo-
isolantes e os botões (assim como as
pegas do acessório “aquecedor de pãezin-
hos/croissants”).
A fim de evitar choques eléctricos, não
mergulhar na água o cabo eléctrico, a
ficha ou o aparelho.
Nunca deixe o aparelho em funciona-
mento sem vigilância, nomeadamente,
a cada primeira utilização ou mudança
de regulação.
Não deixar ao alcance das crianças.
Desligar o aparelho da tomada quando
não estiver a ser utilizado ou para limpar.
Não utilizar o aparelho se :
- ele ou o seu cabo apresentarem
defeitos ;
- o aparelho tiver caído e apresentar
danos visíveis ou mau funcionamento.
Nesse caso, o aparelho deve ser enviado
ao centro de serviço pós-venda
autorizado, mais próximo, a fim de
evitar quaisquer perigos.
Acrescentar à torradeira acessórios não
recomendados pelo fabricante pode ser
perigoso.
Utilizar o aparelho unicamente em casa.
Não deixar o cabo pendurado. Não enro-
lar o cabo em volta do aparelho se o
mesmo ainda estiver quente.
Se utilizar um extensão, atenção :
a) a potência eléctrica da extensão deverá
ser igual à da torradeira;
b) deve estar equipada com um cabo com
ligação terra ;
c) essa extensão deve ser colocada fora
do alcance das crianças.
Não instalar a sua torradeira perto de uma
fonte de calor, nem sobre um forno
quente.
O botão de controlo da torrada deve estar
na posição elevada quando ligar ou desli-
gar o seu aparelho da tomada.
Não se deve introduzir no aparelho fatias
de pão muito grossas (risco de incêndio),
nem objectos metálicos (riscos de curto-
circuito). Nunca colocar papel, cartão ou
plástico no aparelho.
O pão pode queimar, portanto a torradeira
não deve ser utilizada perto ou em baixo
de cortinados ou outros materiais com-
bustíveis. Deve ser supervisionada.
Se algumas partes do aparelho começa-
rem a arder, nunca tente apagar com
água. Abafe as chamas com um pano
húmido.
Se uma fatia de pão ficar presa no aparel-
ho, desligar da tomada e esperar arrefe-
cer. Retirar então a fatia de pão sem tocar
nas partes metálicas. Nunca utilizar gar-
fos ou outros objectos de metal.
Este aparelho foi concebido só para utili-
zação doméstica. Qualquer utilização pro-
fissional, inadequada ou não conforme às
instruções não será da responsabilidade,
nem estará sob a garantia do fabricante.
Não cobrir o aparelho durante o funciona-
mento. Não o utilizá-lo como fonte de
calor.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
Regras elementares a respeitar : ler com atenção as instruções de utilização e de segurança.
NL
Deze aanwijzingen zorgvuldig bewaren.
1 - Broodlift/bedieningsknop
2 - Regelbare thermostaat (7
standen + STOP-EJECT stand)
3 - Kruimellade
4 - Opwarmaccessoire voor
broodjes (afhankelijk van het
model)
5 - Hendel van het opwarmacces-
soire voor broodjes (afhanke-
lijk van het model)
6 - Veilige kunststof koele wanden
7 - Snoeropwikkeling
1 • Steek de stekker in het stopcontact.
2 • Zet de thermostaatknop op de gewenste
stand, afhankelijk van soort en dikte
van het brood :
1-2 heel licht geroosterd of opwarmen
3 licht geroosterd
4-5 goed geroosterd
6-7
***
donker geroosterd of bevroren
brood
Als u het broodrooster een paar keer
gebruikt heeft, zult u al snel bekend zijn
met het apparaat en de verschillende stan-
den kennen. Wij raden u aan om een lagere
thermostaatstand te kiezen als u niet het
hele broodrooster gebruikt (bijvoorbeeld
slechts 1 sneetje brood).
3 • Het plaatsen van het brood :
Plaats de sneden brood in de beide brood-
gleuven. De broodlift/bedieningsknop
moet nu in de hoogste stand staan.
4 • Het roosteren van het brood :
Doe de broodlift naar beneden. Door beneden
op de knop te drukken blijft deze in de lage
stand staan. De broodklemmen in het apparaat
passen zich automatisch aan de dikte van het
brood aan en centreren het t.o.v. de verwar-
mingselementen, die beginnen te verwarmen.
N.B. : Bij dit elektronische model kan de
broodlift alleen in de lage stand vastgezet
worden als de stekker zich in het stopcon-
tact bevindt.
Het is mogelijk dat op de lange duur de
werking van het liftmechanisme belem-
merd wordt door de aanwezigheid van
broodkruimels en stofdeeltjes in het appa-
raat. In dat geval moet u de broodlift ver-
schillende malen op en neer bewegen tot-
dat hij in de lage stand blijft staan.
5 • Het einde van de roostertijd :
Aan het einde van de roostertijd wordt de
broodlift automatisch ontgrendeld, het
brood komt naar boven en het broodrooster
schakelt zichzelf uit.
Voor het roosteren van krentenbrood en
halve krentenbollen dient u eerst de losse
krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kun-
nen in het apparaat vallen en kortsluiting
veroorzaken.
U kunt het roosteren op elk gewenst
moment handmatig onderbreken door de
thermostaatknop op de stand “STOP-
EJECT” te zetten.
6 • Het verwarmen van broodjes en
croissants :
(accessoire bij bepaalde modellen
meegeleverd)
Uw broodrooster is uitgerust met een
"opwarmaccessoire voor broodjes".
Volg voor het gebruik van het rekje deze
instructies :
- Til het rooster op door op door de hendel
van het opwarmaccessoire voor broodjes
te drukken.
- Stel de thermostaatknop in op stand 1, 2
of 3 (niet hoger).
- Plaats de broodjes of croissants op het
rekje.
- Duw de broodlift naar beneden.
- Aan het einde van de verwarmingstijd,
zodra de broodlift omhoog komt, zijn de
broodjes warm.
- U kunt voor een extra gelijkmatige ver-
warming de broodjes nu omdraaien, want
na het uitschakelen verspreidt het brood-
rooster nog 1 tot 2 minuten warmte.
- Laat het broodrooster vervolgens afkoe-
len en haal de stekker uit het stopcontact.
- Doe het rooster naar beneden door de
hendel van het opwarmaccessoire voor
broodjes omhoog te doen.
Voorzorgsmaatregelen :
Het apparaat nooit gebruiken om
tegelijkertijd brood te roosteren en
broodjes of croissants te verwarmen.
Broodjes en croissants nooit direct op
de broodgleuven plaatsen.
Het opzetrekje niet gebruiken voor het
verwarmen of ontdooien van
diepvriesgerechten.
7 • Schoonmaken en onderhoud :
Vóór elke schoonmaak- en onderhouds-
beurt de stekker uit het stopcontact nemen
en het apparaat af laten koelen.
Verwijder de broodkruimellade en gooi de
kruimels weg.
Raak de binnenkant van het broodrooster
nooit aan met een metalen voorwerp (vork,
mes e.d.) om ernstige beschadigingen te
voorkomen.
Neem de buitenkant van het apparaat en
het snoer regelmatig af met een vochtig
doekje. Laten drogen of droogwrijven.
Gebruik geen agressieve of schurende
schoonmaakmiddelen, geen ovenreini-
gings-producten of bleekwater.
Rol het snoer niet rond het apparaat, maar
gebruik de snoeropwikkeling onder het
apparaat.
GEBRUIKSAANWIJZING
Lees voordat u het broodrooster voor het eerst gaat gebruiken de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies aandachtig door.
Dit apparaat is uitgevoerd overeenkomstig de
technische voorschriften en normen die op dit
moment van kracht zijn.
Dit apparaat voldoet aan de geldende
veiligheidsnormen en -voorschriften en aan
de volgende richtlijnen:
- de EMC richtlijn 89/336/CEE voor
elektromagnetische compatibiliteit,
gewijzigd volgens de richtlijnen
92/31/CEE en 93/68/CEE.
- de Laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE,
gewijzigd volgens de richtlijn 93/68/CEE.
Aangezien in andere landen andere normen
kunnen gelden, dit apparaat niet gebruiken in
een ander land dan waar het is aangeschaft
zonder het eerst door een erkend reparateur
na te laten kijken.
Controleer vóór het eerste gebruik of de
spanning van uw lichtnet overeenkomt met
de spanning (V) die op het apparaat staat
aangegeven. Het apparaat altijd aansluiten op
een geaard stopcontact.
Zet het apparaat op een stevig werkvlak waar
het niet in contact kan komen met
(opspattend) water.
Het apparaat niet verplaatsen of oppakken als
het in werking is.
Tijdens gebruik de hete oppervlakken, met
name de metalen kap, niet aanraken. U kunt
de smalle zijkanten en de bedieningsknoppen
wel aanraken (evenals de handgreepjes van
het opzetrekje voor broodjes/croissants).
Om het oplopen van elektrische schokken te
voorkomen, het snoer, de stekker of het
apparaat zelf nooit in water dompelen.
Lat dit apparaat nooit zonder toezicht aan
staan, in het bijzonder tijdens iedere eerste
keer roosteren of na het wijzigen van de
bruiningsgraad.
Het apparaat buiten bereik van kinderen
houden.
Haal de stekker altijd uit het stopcontact
zodra u het apparaat niet meer gebruikt of
voordat u het gaat schoonmaken.
Het apparaat niet gebruiken :
- als het snoer of het apparaat defect is
- als het apparaat gevallen is, zichtbare
beschadigingen vertoont of niet goed
werkt.
Teneinde elk risico te voorkomen dient u
zich in deze gevallen tot uw winkelier of tot
de technische dienst van het betreffende
filiaal of service center te richten (zie
garantiebewijs voor het juiste adres in uw
land).
Het gebruik van niet door de fabrikant
aanbevolen accessoires kan gevaarlijk zijn.
Gebruik het apparaat uitsluitend binnenshuis.
Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand
van een tafel, aanrecht e.d. hangt. Wikkel het
snoer niet rond het apparaat.
Let op bij het gebruik van een eventueel
verlengsnoer:
a) het verlengsnoer moet minimaal geschikt
zijn voor het vermogen (W) van het
apparaat.
b) het verlengsnoer moet voorzien zijn van
randaarde.
c) het verlengsnoer moet buiten bereik van
kinderen gehouden worden.
Zet het apparaat niet in de buurt van een
warmtebron of op een warme oven.
De broodlift/bedieningsknop van het apparaat
moet altijd helemaal omhoog staan als u de
stekker in het stopcontact steekt of deze er uit
haalt.
Om kortsluiting en brand te voorkomen geen
te dikke sneden brood, metalen voorwerpen
en aluminiumfolie in het binnenwerk van het
apparaat doen.Geen papier, karton of plastic
in het apparaat steken.
Aangezien het in principe mogelijk is, dat het
brood kan verbranden, het broodrooster niet
in de buurt of direct onder gordijnen of
andere brandbare materialen plaatsen. Niet
zonder toezicht aan laten staan.
Mochten delen van het apparaat onverhoopt
vlam vatten, doof de vlammen dan nooit met
water, maar met een licht vochtige doek.
Als een sneetje brood in het apparaat blijft
vastzitten, zet het apparaat dan uit, trek de
stekker uit het stopcontact en laat afkoelen.
Verwijder het brood uit de broodgleuf, maar
let er op dat u het metalen binnenwerk hierbij
niet aanraakt. Nooit een vork of ander
metalen voorwerp hiervoor gebruiken.
Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor
normaal huishoudelijk gebruik. Bij (semi)
professioneel of onjuist gebruik, en gebruik
niet overeenkomstig deze handleiding,
vervalt elk recht op garantie en accepteert de
fabrikant geen verantwoordelijkheid voor
eventuele schade en/of reparatiekosten.
Het apparaat niet afdekken als het in werking
is. Niet gebruiken als warmtebron.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Belangrijk : lees deze handleiding in zijn geheel door en houd u aan de hierin gegeven voorschriften en instructies.
ENG
Please keep these instructions in a safe place.
1 - Control lever
2 - Browning control
(7 positions +
STOP/EJECT)
3 - Crumb tray
4 - Bun/croissant warmer
(depending on model)
5 - Bun/croissant warmer
lever
6 - Cool wall
7 - Cord storage
1 • Plug in the toaster
2 • Turn the browning control to
required position, depending on
type and freshness of the bread :
1-2 very lightly toasted or to warm,
3 lightly toasted,
4-5 well toasted,
6-7
***
very well toasted
or for frozen bread.
After several trial runs, you will
quickly get used to these adjustments.
It is advisable to turn down the
browning control position if you are
toasting only one slice.
3 • To insert the bread :
With the control lever in the UP
position, place the slices of bread in
each slot.
4 • Toasting the bread :
Press down the control lever which
locks in the down position. The slots
centre the slices and toast evenly.
NB :
This electronic model only
switches ON in the DOWN position
when the toaster is plugged in.
Crumbs or dust inside the toaster
could effect the operation. Just slide
the control lever up or down several
times to dislodge crumbs, and then
lock in DOWN position.
5 • To stop toasting :
When the bread is toasted, the lever
unlocks and springs up automatically,
the toaster stops toasting and the
slices of bread pop up.
When toasting currant buns or tea-
cakes, remove any loose currants from
the bread before placing them in the
toaster; Loose currants may fall into
the appliance and damage the toaster.
You can interrupt toasting at any time
by turning the browning control to the
STOP/EJECT position.
6 •
Warming buns and croissants, etc. :
(accessory available, depending on
model)
Your toaster comes with a bun/crois-
sant warmer.
Before use, please follow these
instructions :
- Raise the warming rack by
PRESSING DOWN the bun
warmer lever.
- Turn the browning control button to
the required position, 1 to 3
maximum.
- Place the buns or the croissants on
the warming grid.
- Lower the control knob to DOWN
position.
- When warmed, the control knob
springs UP, and the buns are hot.
- If you turn the buns over when the
cycle is finished, the heat will still
circulate for 1 to 2 minutes. The
buns will then be warmed all
through.
- After use, leave the toaster to cool
and then unplug.
- Lower the warming rack by
LIFTING UP the bun warmer
lever.
Precautions :
You should not use the toaster to
toast slices of bread and warm
buns/croissants at the same time
Never place buns or croissants
directly on or in the slots of the
toaster
Do NOT use the accessory to cook
or defrost frozen food
7 • Cleaning :
Before any cleaning, unplug and leave
the toaster to cool down.
Pull out the crumb tray and empty out
the crumbs.
Never use a metal object inside the
toaster, this could cause serious
damage.
Wipe the outside of the toaster and the
cord with a damp cloth. Dry.
Never use harsh or abrasive cleaning
products, oven cleaners or bleach.
Do not wrap the electric cord around
the toaster body, there is a cord stora-
ge area underneath.
INSTRUCTIONS FOR USE
Before using your toaster for the first time, please read the instructions for use and safety instructions carefully
The safety of this appliance complies with
the technical ruling and standards in force.
This appliance complies with the safety
rules and conditions in force, as well as the
following directives :
- electromagnetic compatibility directive,
89/336/EC, modified by directives
92/31/EC and 93/68/EC,
- low-voltage directive 73/23/EC, modified
by the 93/68/EC directive.
Given the many standards in effect, if this
toaster is used in a country other than the
country where it was purchased, have it
verified by an approved service centre.
Check that the mains voltage corresponds to
the voltage indicated on the appliance.
Always connect the appliance to a three-pin
earth plug.
Use on a stable working surface, and keep
away from water.
Do not carry or move the appliance when in
use.
Do not touch the very hot surfaces, notably
the metal cover – only touch the insulation
and knobs (and the handles of the bun war-
ming accessory).
Do not plunge the electric wires, plug or the
appliance itself in water so as to avoid elec-
tric shocks.
Do not let the toaster operate unattended,
particularly when toasting for the first
time or when changing settings.
Keep out of reach of children.
Unplug appliance when not in use or for
cleaning.
Do not use appliance if:
- the appliance or cord is faulty,
- the appliance has been dropped and is
visibly damaged or is not working cor-
rectly.
In this case, the appliance must be sent to
the nearest approved After-Sales centre to
avoid any danger.
It could be dangerous to add accessories to
the toaster which have not been recommen-
ded by the manufacturer.
Only use the appliance indoors.
Do not leave the cord hanging loose. Do not
coil the cord around the appliance if this is
still hot.
If you use an electric extension, be careful
that :
a) your extension is rated at 10A minimum,
b) the extension is earthed,
c) this extension is placed out of reach of
children.
Do not place your toaster on a source of
heat or on a hot oven.
The toasting control lever must be in the UP
position when connecting or disconnecting
the appliance.
Slices of thick bread (fire risk) and metal
objects (risk of short-circuit) must be avoi-
ded. Never put paper, cardboard or plastic
in the appliance.
As bread can catch fire, never use the toas-
ter near or under curtains or other inflam-
mable material nor under wall cupboards.
Never leave unattended.
If flames were to arise from parts of the pro-
duct, never attempt to extinguish them with
water. Smother the flames with a damp
cloth.
If a slice of bread remains stuck in the toas-
ter, unplug and wait until cool. Then remo-
ve the bread without touching the metal
parts. Never use a fork or any other metal
object.
This appliance has been designed for
domestic use only. Any professional use,
inappropriate use or failure to comply with
the instructions, the manufacturer accepts
no responsability and the guarantee will not
apply.
Do not cover the appliance when it is wor-
king. Do not use as a source of heat.
Do not disconnect the appliance by pulling
on the cord.
For your personal safety, do not dismantle
the toaster yourself. This will also negate
the guarantee.
SAFETY INSTRUCTIONS
Elementary rules to be followed : please read the instructions for use and pay particular attention to the safety instructions
WIRING INSTRUCTIONS (FOR U.K. ONLY)
WARNING : All appliances must be earthed.
Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes :
Green and Yellow : Earth
Brown : Live
Blue : Neutral
Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or
coloured Green or coloured Green and Yellow.
Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red.
Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black.
A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug.
Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above.
About your factory fitted plug
(for U.K. only - supplied with selected models)
The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit
your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied
an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse
rating).
If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and
disposed of safely. The flexible cord insulation should be stripped back as appropriate and a
suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse.
If the plug has external access to the fuse (non-rewirable type plug) please note that the fuse
cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you
lose this cover please do not use the plug. You may contact Tefal UK Limited for a replacement.
Customer relations helpline
If you need any help or advice, please call our customer relation’s team FREE on :
- 0845 602 1454 - UK (calls charged at local rate).
- (01) 412 300 - Ireland.
RUS
çÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ ÒΉÛÈÚ ‰‡ÌÌ˚Ï
ËÌÒÚÛ͈ËflÏ.
1 - ê˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡
2 - ê͇ۘ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡
(7 ÔÓÁˈËÈ + ÔÓÁˈËfl ëíéè - ÇõÅêéë)
3 - Ç˚‰‚ËÊÌÓÈ ÔÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ
4 - ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl
ÔÓ‰Ó„‚‡ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚ (
Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË)
5 - ê˚˜‡„ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ /
Ó„‡ÎËÍÓ ( Á‡ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË)
6 - ëÚÂÌÍË Ì ̇„‚‡˛˘ËÂÒfl
7 - ÉÌÂÁ‰Ó ‰Îfl ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡
1
ÇÍβ˜ËÚ ÚÓÒÚÂ.
2
ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡
ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‚ˉ‡
Ë ÒÚÂÔÂÌË Ò‚ÂÊÂÒÚË ıη‡ :
1-2 Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔÓ‰Ó„‚,
3 ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,
4-5 ıÓӯ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ,
6-7
***
ÒËθÌÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË
ÔӉʇË‚‡ÌË Á‡ÏÓÓÊÂÌÌÓ„Ó ıη‡.
èÓÒΠÌÂÒÍÓθÍËı ÔÓ· ‚˚ ·˚ÒÚÓ ÓÒ‚ÓËÚÂÒ¸
Ò Ì‡ÒÚÓÈÍÓÈ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡. ÖÒÎË ÔË·Ó
Á‡„ÛÊÂÌ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ÚÓ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl
ÛÏÂ̸¯‡Ú¸ ÌÓÏÂ ÔÓÁˈËË ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡
(̇ÔËÏÂ, ÍÓ„‰‡ ÔӉʇË‚‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ 1
ÚÓÒÚ).
3
ê‡ÁÏ¢ÂÌË ÚÓÒÚÓ‚ ÔË·Ó :
èÓÎÓÊËÚ ÚÓÒÚ˚ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓÂÁ¸, ÔË
˝ÚÓÏ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ
̇ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
4
èӉʇË‚‡ÌË ıη‡ :
éÔÛÒÚËÚ ‚ÌËÁ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡.
ì‰ÂÊË‚‡˛˘Ë ¯ÂÚÍË ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË
ÛÒÚ‡ÌÓ‚flÚÒfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÚÓ΢ËÌÓÈ
ÚÓÒÚÓ‚, ‡ÁÏÂÒÚË‚ ÚÓÒÚ˚ ÔÓ ˆÂÌÚÛ ÏÂʉÛ
̇„‚‡ÚÂθÌ˚ÏË ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚Â
ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì‡˜Ë̇˛Ú ̇„‚‡Ú¸Òfl.
èËϘ‡ÌË :
ÑÎ ‡ÌÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ
ÏÓ‰ÂÎË ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ÙËÍÒËÛÂÚÒfl
ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÚÓθÍÓ ÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ
ÔË·ÓÂ.
èÂÂÏ¢ÂÌË ˚˜‡„‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸
Á‡ÚÛ‰ÌÂÌÓ ËÁ-Á‡ ÒÍÓÔÎÂÌËfl ÍÓ¯ÂÍ ËÎË
Ô˚ÎË ‚ÌÛÚË ÔË·Ó‡. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‰Îfl
ÙËÍÒ‡ˆËË ˚˜‡„‡ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Â„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸ Ë
ÔÓ‰ÌflÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á.
5
éÒÚ‡ÌÓ‚ ͇ ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔӉʇË‚‡ÌËfl :
èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔӉʇË‚‡ÌËfl ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË
ıη‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl
‚ÂıÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÚÓÒÚÂ ÔÂÍ‡˘‡ÂÚ
‡·ÓÚÛ, ÚÓÒÚ˚ ÔÓ‰ÌËχ˛ÚÒfl.
ÖÒÎË ‚˚ ÔӉʇË‚‡ÂÚ χÎÂ̸ÍË ÎÓÏÚËÍË
ıη‡ Ò ËÁ˛ÏÓÏ, ÚÓ ËÁ˛Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ
Û·‡Ú¸, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓÌ ÏÓÊÂÚ ÓÚ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ë
ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÔË·Ó, ‚˚Á‚‡‚ ÍÓÓÚÍÓÂ
Á‡Ï˚͇ÌËÂ.
Ç˚ ÏÓÊÂÚ ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ ÔÂ‚‡Ú¸
ÔÓˆÂÒÒ ÔӉʇË‚‡ÌËfl, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ Û˜ÍÛ
ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ÔÓÁËˆË˛ "ëíéè -
ÇõÅêéë" ("STOP-EJECT").
6
èÓ‰Ó„‚ ÎÓÏÚËÍÓ‚ ıη‡, Ó„‡ÎËÍÓ‚ Ë
‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ :
(̇΢ˠ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ
ÏÓ‰ÂÎË ÚÓÒÚÂ‡)
LJ¯ ÚÓÒÚÂ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌ˚Ï
ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ “ÔÓ‰Ó„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”.
ÑÎfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚÂ
ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË :
- èËÔÓ‰ÌflÚ¸ ÒÚÂÊÌË çÄÜÄÇ Ì‡ ˚˜‡„
‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ “‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”.
- ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ Ó‰ÌÛ ËÁ
ÔÓÁˈËÈ ÓÚ 1 Ó 3.
- èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÎÓÏÚËÍË ıη‡ ËÎË Ó„‡ÎËÍË Ì‡
ÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ ¯ÂÚÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡.
- éÔÛÒÚËÚ¸ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡.
- èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÓ‰Ó„‚‡ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË
ıη‡ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl.
- èÓÒΠÔÓ‰Ó„‚‡ ‚˚ ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸
ÎÓÏÚËÍË ıη‡; ÚÂÔÎÓ ·Û‰ÂÚ ‚˚‰ÂÎflÚ¸Òfl ¢Â
1-2 ÏËÌÛÚ˚, Ë ‚ ÂÁÛθڇÚ ÎÓÏÚËÍË ·Û‰ÛÚ
‰Ó‚ÓθÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ÔÓ‰Ó„ÂÚ˚.
- èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚˚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë
‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸.
- éÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚÂÊÌË, èéÑçüÇ ˚˜‡„
‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡.
åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË :
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ‰Îfl
Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÔӉʇË‚‡ÌËfl ÚÓÒÚÓ‚
Ë ÔÓ‰Ó„‚‡ ÎÓÏÚËÍÓ‚, Ó„‡ÎËÍÓ Ë
‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚ ÎÓÏÚËÍË ıη‡
ËÎË Ó„‡ÎËÍË ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡
ÔÓÂÁË ÚÓÒÚÂ‡.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÓÚ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡ ‰Îfl
ÔӉʇË‚‡ÌËfl ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl
Á‡ÏÓÓÊÂÌÌ˚ı ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚.
7
ìıÓ‰ Á‡ ÚÓÒÚÂÓÏ Ë Â„Ó Ó˜ËÒÚ͇ :
èÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ ÛıÓ‰Û Á‡
ÚÓÒÚÂÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ
ÓÒÚ˚Ú¸.
Ç˚‚ÂÒÚË ÔÓ‰‰ÓÌ Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ, Û‰‡ÎËÚ¸
ÍÓ¯ÍË Ò ÔÓ‰‰Ó̇.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ
ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‚‚Ó‰ËÚ ‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚.
èÓÚË‡ÈÚ ̇ÛÊÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡
Ë ¯ÌÛ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚÂ
Ëı.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ ËÎË
‡·‡ÁË‚Ì˚ ÏÓ˛˘Ë Ò‰ÒÚ‚‡, Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl
Ó˜ËÒÚÍË Ô˜ÂÈ ËÎË ‡ÒÚ‚Ó ıÔÓÍË.
á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ̇χÚ˚‚‡Ú¸ ¯ÌÛ ̇ ÍÓÔÛÒ
‡ÔÔ‡‡Ú‡, ÔÓ‰ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ËÏÂÂÚÒfl „ÌÂÁ‰Ó ‰Îfl
ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡.
àçëíêìKñàü èé ùKëèãìÄíÄñàà
èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÚÓÒÚÂ‡ ÔÂ‚˚È ‡Á ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË.
чÌÌ˚È ÔË·Ó ÔÓ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ
‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë
ÌÓχÏ.
чÌÌ˚È ÔË·Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ
Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë ÛÒÎÓ‚ËflÏ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
Ú‡ÍÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ‰ËÂÍÚË‚‡Ï:
- ‰ËÂÍÚË‚‡ EC 89/336 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓχÏ
˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË,
ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ‰ËÂÍÚË‚‡ÏË Öë 92/31
Ë Öë 93/68;
- ‰ËÂÍÚË‚‡ Öë 73/23 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓχÏ
·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·ÓÓ‚ ÌËÁÍÓ„Ó
̇ÔflÊÂÌËfl, ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl
‰ËÂÍÚË‚ÓÈ Öë 93/68.
ÖÒÎË ÔË·Ó ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ÒÚ‡ÌÂ,
ÓÚ΢ÌÓÈ ÓÚ ÒÚ‡Ì˚ ÔÓÍÛÔÍË, ÚÓ, ÔËÌËχfl ‚Ó
‚ÌËχÌË ‡ÁÌÓÓ·‡ÁË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ÌÓÏ,
Â„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ÔÛÌÍÚÂ
ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl,
‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ*
ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ
ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ
̇ ÔË·ÓÂ. ÇÍβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó ÚÓθÍÓ
Á‡ÁÂÏÎÂÌÌÛ˛ ÓÁÂÚÍÛ.
ëÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ ‡·Ó˜Û˛
ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ë Ì ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl
‚Ó‰˚.
ç ÔÂÂÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl „Ó
‡·ÓÚ˚.
ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í Ì‡„ÂÚ˚Ï ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflÏ,
ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ÍÓÊÛıÛ; ·ÂËÚÂÒ¸
ÚÓθÍÓ Á‡ ·ÓÍÓ‚˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ë Û˜ÍË (‡
ÚÍÊ Û˜ÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ‰Îfl ÔÓ‰Ó„‚‡
ÍÓ̉ËÚÂÒÍËı ËÁ‰ÂÎËÈ).
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ ÌÂ
ÔÓ„ÛʇÈÚ ¯ÌÛ, ‚ËÎÍÛ ÔË·Ó‡ ÎË·Ó Ò‡Ï
ÔË·Ó ‚Ó‰Û.
çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÔË·Ó
·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡.
èË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl
‰ÂÚÂÈ.
èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ËÎË ÔÂ‰ „Ó
Ó˜ËÒÚÍÓÈ ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó, ÂÒÎË:
- ÔË·Ó ÎË·Ó ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚,
- ÔÓÒΠԇ‰ÂÌËfl ÔË·Ó‡ ËϲÚÒfl ‚ˉËÏ˚Â
ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÎË·Ó Ò·ÓË ‡·ÓÚÂ.
Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË
ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ‚ ·ÎËʇȯËÈ
ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ TEFAL.
ÑÓ·‡‚ÎÂÌËÂ Í ÚÓÒÚÂÛ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚, ÍÓÚÓ˚Â
Ì ÂÍÓÏẨӂ‡Ì˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ÏÓÊÂÚ
Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸.
èË·Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ
‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ¯ÌÛ Ò‚ËÒ‡˛˘ËÏ. çÂ
ӷχÚ˚‚‡ÈÚ ¯ÌÛ ‚ÓÍÛ„ ÌÂÓı·ʉÂÌÌÓ„Ó
ÔË·Ó‡.
èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰ÎËÌËÚÂÎfl
ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÏÂ˚
Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË:
a) ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl
‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ì ÏÂ̸¯Â ÏÓ˘ÌÓÒÚË
ÔË·Ó‡;
b) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ Á‡ÁÂÏÎfl˛˘ËÈ
ÔÓ‚Ó‰;
c) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl
‰ÂÚÂÈ.
ç ÒÚ‡‚¸Ú ÚÓÒÚÂ ‚·ÎËÁË ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÚÂÔ· ËÎË
̇ „Ófl˜Û˛ Ô˜¸.
èË ‚Íβ˜ÂÌËË ËÎË ‚˚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡
˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl
‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË.
ç ÒΉÛÂÚ Á‡„Ûʇڸ ÚÓÒÚÂ ÒÎ˯ÍÓÏ
ÚÓÎÒÚ˚ÏË ÎÓÏÚË͇ÏË ıη‡ (ËÒÍ
‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡), Ú‡ÍÊ ‚Ó‰ËÚ¸
‚ÌÛÚ¸ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸
ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl). çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚÂ
‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡ ·Ûχ„Û, ͇ÚÓÌ ËÎË Ô·ÒÚËÍ.
ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓʇ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸ Á‡
ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÚÓÒÚÂ Ì ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎÒfl ‚·ÎËÁË
¯ÚÓ ËÎË ‰Û„Ëı ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl
Ô‰ÏÂÚÓ‚, Ú‡ÍÊ Ì ·˚Î ËÏË ÔËÍ˚Ú.
èË ˜‡ÒÚ˘ÌÓÏ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËË ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ ‚
ÚÓÒÚÂ ÌË ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸
ÔÓ„‡ÒËÚ¸ Ó„Ó̸ ‚Ó‰ÓÈ. ëΉÛÂÚ Ì‡Í˚Ú¸
Ô·Ïfl ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛.
ÖÒÎË ÚÓÒÚ ÓÒÚ‡ÎÒfl ÚÓÒÚÂÂ, ÓÚÍβ˜ËÚÂ
ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó
‰ÓÒڇ̸Ú ÚÓÒÚ, ÒÚ‡‡flÒ¸ Ì ͇҇ڸÒfl
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ˜‡ÒÚÂÈ ÚÓÒÚÂ‡. çËÍÓ„‰‡ ÌÂ
ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‚ËÎÍÛ ËÎË ‰Û„ÓÈ
ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÈ Ô‰ÏÂÚ.
чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ
‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı.
ÖÒÎË ÔË·Ó ÔËÏÂÌflÂÚÒfl
ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı ˆÂÎflı ËÎË Â„Ó
ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËË
ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÚÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ
ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë Ì ‰‡ÂÚ ÌË͇ÍËı „‡‡ÌÚËÈ.
ç ̇Í˚‚‡ÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ‡·ÓÚ˚.
ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ͇˜ÂÒÚ‚Â ËÒÚÓ˜ÌË͇
ÚÂÔ·.
èêÄÇàãÄ íÖïçàKà ÅÖáéèÄëçéëíà
èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔË·ÓÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÔÓÒÚÂȯË Ú·ӂ‡ÌËfl : ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ Ô‡‚Ë· ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡.
TR
Bu talimatlar› dikkatlice saklay›n›z.
1 - «a˛t˝rma d¸mesi
2 - Ayar d¸mesi
(7 pozisyon + STOP-EJECT
pozisyonu)
3 - r˝nt˝ toplama Áekmecesi
4 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma
aksesuar˝ (modeline gˆre)
5 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma
aksesuar˝ mandal˝ (modeli-
ne gˆre)
6 - Is˝nmaz y¸zeyler.
7 - Kordon sarma d¸zeni
1
Ekmek k˝zartma makinesini prize
tak˝n˝z.
2
Ayar d¸mesini ekmein cinsi ve
tazeliine gˆre istediiniz
pozisyona ayarlay˝n˝z :
1-2 Áok hafif k˝zartma veya ˝s˝tma,
3 hafif k˝zartma,
4-5 iyice k˝zartma,
6-7
***
Áok k˝zartma veya
dondurulmu˛ ekmei k˝zartma.
Bir kaÁ denemeden sonra bu
ayarlara al˝˛acaks˝n˝z. Cihaz˝ tam
kapasite ile kullanmad˝˝n˝z zaman
ayar d¸mesinin pozisyonunu
˛¸rmenizi tavsiye ederiz.
3
Ekmek dilimlerinin yerle˛tirilmesi :
«a˛t˝rma d¸mesi yukar˝
konumdayken, ekmekleri k˝zartma
haznelerine yerle˛tirin.
4
Ekmek k˝zartma :
«al˝˛rma d¸mesini indirin.
‹zerine bast˝rd˝˝n˝z zaman d¸me
a˛a˝ pozisyonda kilitlenir. Izgaralar
dilimlerin kal˝nl˝˝na gˆre otomatik
olarak ayarlan˝rlar ve harekete
geÁen ˝s˝tma elemanlar˝ aras˝nda
dilimleri hizalarlar.
Not : Bu elektronik model de
Áa˛t˝rma d¸mesi sadece cihaz
prizde olduu zaman kilitlenir.
Bu fonksiyon zamanla cihaz˝n iÁine
kaÁan k˝r˝nt˝ ve tozlar y¸z¸nden iyi
Áal˝˛mayabilir. Bˆyle bir durumda
Áal˝˛rma d¸mesini bir kaÁ defa
Áevirmek yeterlidir.
5
K˝zartmay˝ durdurma :
Ekmekler k˝zard˝ktan sonra
Áal˛t˝rma d¸mesi otomatik olarak
devre d˝˛˝ kal˝r, ekmek k˝zartma
makinesi durur ve dilimler yukar˝
Á˝karlar.
Kuru ¸z¸ml¸ ekmek veya Áˆrek
k˝zartt˝˝n˝z zaman ekmek
¸zerindeki ¸z¸mleri Á˝kart˝n˝z, Á¸nk¸
¸z¸mler k˝sa devre yaratarak
cihaz˝n˝z˝n bozulmas˝na neden
olabilirler.
Ayar d¸mesini " STOP-EJECT "
posizyonuna getirerek k˝zartma
i˛lemini istediiniz zaman
durdurabilirsiniz.
6
K¸Á¸k ekmek, Áˆrek, vb.... ˝s˝tma :
(bu aksesuar baz˝ modellerde
bulunur)
Ekmek k˝zartma makinenizde k¸Á¸k
ekmek/kruasan ˝s˝tma aksesuar˝
mevcuttur.
Bu aksesuar˝ a˛a˝daki talimatlara
gˆre kullan˝n˝z :
- PoaÁa ˝s˝tma aksesuar˝
mandal˝na BASARAK telleri yukar˝
kald˝r˝n˝z.
- Ayar d¸mesini 1'den 3'e kadar
istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z.
- PoaÁalar˝ veya Áˆrekleri
aksesuar˝n tellerinin ¸zerine
koyunuz.
- «al˝˛t˝rma d¸mesini a˛a˝
indiriniz.
- Is˝tma sonunda Áal˝˛t˝rma d¸mesi
yeniden yukar˝ Á˝kar, k¸Á¸k
ekmekler ˝s˝nm˝˛t˝r.
- Is˝tma devri sona erdii zaman
ekmekleri ters Áevirebilirsiniz,
cihaz˝n˝z bir iki dakika daha ˝s˝
yayacak ve ekmeklerinizin her iki
taraf˝ da ˝s˝nacakt˝r.
- Cihaz˝ kulland˝ktan sonra
soumaya rak˝p prizden Áekiniz.
- Aksesuar mandal˝n˝ YUKARI
KALDIRARAK telleri a˛a˝
indiriniz.
Al˝nacak ˆnlemler :
Cihaz˝ ayn˝ zamanda hem
ekmek k˝zartmak hem de Áˆrek,
vb... ˝s˝tmak iÁin kullanmay˝n˝z.
PoaÁa veya Áˆrekleri dorudan
cihaz˝n deliklerinin ¸zerine
koymay˝n˝z.
Aksesuar˝ hiÁ bir zaman
dondurulmu˛ yemeklerin
buzunu Áˆzmek veya pi˛irmek
iÁin kullanmay˝n˝z.
7
Bak˝m ve temizlik :
Her t¸rl¸ bak˝m i˛leminden ˆnce
cihaz˝ prizden Áekiniz ve soumas˝n˝
bekleyiniz.
K˝r˝nt˝ toplama Áekmecesini Áekiniz
ve k˝r˝nt˝lar˝ bo˛alt˝n˝z.
Madeni bir alet ile cihaz˝n iÁine
m¸dahalede bulunmay˝n˝z, aksi
takdirde cihaz˝n˝z˝ bozabilirsiniz.
Cihaz˝n d˝˛˝n˝ ve kordonu ˝slak bir
bezle sildikten sonra kurulay˝n˝z.
Parlat˝c˝, a˛˝nd˝r˝c˝ maddeler, f˝r˝n
temizleme maddeleri ve Áama˛˝r
suyu kullanmay˝n˝z.
Kordonu cihaz˝n gˆvdesine
sarmay˝n˝z, cihaz˝n alt˝nda kordon
sarma d¸zeni yer almaktad˝r.
KULLANMA TAL›MATI
Ekmek k˝zartma makinenizi ilk defa kullanmadan ˆnce kullanma ve g¸venlik talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz.
Bu alet y¸r¸rl¸kte olan t¸m teknik
kurallar ve standartlara uygundur.
Bu alet y¸r¸rl¸kte olan g¸venlik
kurallar˝ ve ˛artla ile a˛a˝daki
yˆnetmeliklere uygundur :
- Avrupa Birlii'nin 92/31 ve 93/68
No'lu yˆnetmelikleri ile dei˛tirilmi˛
elektromanyetik uyum konulu
89/336 No'lu yˆnetmelii ;
- Avrupa Birlii'nin 93/68 No'lu yˆnet-
melii ile dei˛tirilmi˛ d¸˛¸k voltaj
konulu 73/23 No'lu yˆnetmelii ;
Y¸r¸rl¸kteki standartlar˝n Áe˛itli
olmas˝ndan ˆt¸r¸, cihaz˝ sat˝n ald˝˝n˝z
¸lkeden ba˛ka bir ¸lkede
kullanacaksan˝z, yetkili bir servis
merkezinde kontrol ettirmeniz tavsiye
edilir.
fiebeke voltaj˝ ile aletin arkas˝nda yer
alan etikette yaz˝l˝ voltaj ayn˝ olmal˝d˝r.
Cihaz˝ daima toprakl˝ bir prize tak˝n˝z.
Aleti salam, kuru ve ˝slanmayan bir
yere koyunuz.
Alet Áal˝˛˝rken yerini dei˛tirmeyiniz.
Cihaz˝n s˝cak y¸zeylerine ve ˆzellikle
madeni k˝s˝mlar˝na dokunmay˝n˝z,
sadece d¸melerini ve aksesuar˝n
saplar˝n˝ kullan˝n˝z.
Elektrik Áarpmalar˝n˝ ˆnlemek iÁin
cihaz˝n kordonunu, fi˛ini veya t¸m aleti
suya sokmay˝n˝z.
Cihaz Áal˝˛˝yor durumda iken
ba˛˝ndan ayr˝lmay˝n, ˆzellikler ilk
kullan˝m esnas˝nda veya ayarlarda
dei˛iklik yapt˝˝n˝zda.
Alet Áal˝˛˝rken Áocuklar˝n
eri˛emeyecei bir yerde durmal˝d˝r.
Aleti kullanmad˝˝n˝z zaman ve
temizlemeden ˆnce prizden Áekiniz.
Alet ar˝zal˝ veya kordonu hasarl˝ ise ya
da yere d¸˛m¸˛ veya herhangi bir
˛ekilde hasar gˆrm¸˛se
Áal˝˛t˝rmay˝n˝z.
Bˆyle bir durumda her t¸rl¸ tehlikeyi
ˆnlemek iÁin en yak˝n yetkili TEFAL
servisine gˆt¸r¸n¸z.
Aleti ¸reten imalatÁ˝ firman˝n tavsiye
etmedii aksesuarlar˝ kullanmak
tehlikeli olabilir.
Aleti sadece evinizde kullan˝z.
Kordonun bo˛ta sallanmas˝n˝ ˆnleyiniz.
Makine s˝cak olduu zaman kordonu
makinenin etraf˝na sarmay˝n˝z.
Eer uzatma kordonu kullan˝yorsan˝z
a˛a˝dakilere dikkat ediniz :
a) uzatma kordonunuzun elektrik g¸c¸
en az ekmek k˝zartma makinenizinki
kadar olmal˝d˝r ;
b) uzatma kordonu toprakl˝ olmal˝d˝r ;
c) uzatma kordonu Áocuklar˝n
eri˛emeyecekleri bir yere
konulmal˝d˝r.
Ekmek k˝zartma makinenizi s˝cak f˝r˝n
veya herhangi bir ˝s˝ kayna˝n˝n
yak˝n˝na b˝rakmay˝n˝z.
Makinenizi prize takarken veya prizden
Á˝kar˝rken Áal˝˛t˝rma d¸mesi yukar˝
pozisyonda bulunmal˝d˝r.
Makinenizin iÁine Áok b¸y¸k ekmek
dilimleri ve madeni e˛yalar
koymay˝n˝z, aksi takdirde yang˝na
veya aletin sa devre yapmas˝na
neden olabilirsiniz. Makinenize hiÁ bir
zaman ka˝t, karton veya plastik
maddeler koymay˝n˝z.
Ekmek yanabilir, bu y¸zden makineyi
perde alt˝ veya dier yan˝c˝ e˛yalar˝n
yan˝na koymay˝n˝z. Cihaz Áal˝˛˝rken
kontrol alt˝nda bulundurulmal˝d˝r.
Eer cihazdan alev Á˝karsa su ile
sˆnd¸rmeye Áal˝˛may˝n. Nemli bir bez
ile alevleri sˆnd¸r¸n.
Eer ekmek dilimi aletin iÁinde
s˝k˝˛˝rsa, ekmek k˝zartma makinesini
prizden Áekiniz ve soumaya b˝rak˝n˝z.
Cihaz souduktan sonra madeni
k˝s˝mlar˝na dokunmadan s˝k˝˛an dilimi
Á˝kart˝n˝z. Dilimi Á˝karmak iÁin Áatal
veya herhangi bir madeni e˛ya
kullanmay˝n˝z.
Bu makine sadece evlerde kullanmak
iÁin tasarlanm˝˛t˝r. Kullanma talimat˝na
uygun olmayan profesyonel
kullan˝mlar imalatÁ˝ firman˝n mesuliyeti
ve garantisi alt˝na girmez.
Makine Áal˝˛˝rken ¸zerini ˆrtmeyiniz.
Makineyi ˝s˝nma amac˝ olarak
kullanmay˝n˝z.
G‹VENL›K TAL›MATLARI
Uyulmas˝ gereken ba˛l˝ca kurallar : kullanma talimatlar˝n˝ dikkatli bir ˛ekilde okuyunuz ve bu talimatlar˝ uygulay˝n˝z.
F
Gardez précieusement ces instructions.
1 - Bouton de commande
2 - Bouton de réglage
(7 positions
+ position stop-eject)
3 - Tiroir ramasse-miettes
4 - Accessoire “réchauffe
petits-pains/croissants”
(selon modèle)
5 - Levier accessoire
“réchauffe petits-
pains/croissants”
(selon modèle)
6 - Parois froides
7 - Range-cordon
1 • Brancher le grille-pain.
2 • Régler le bouton de réglage sur la position
désirée, suivant la nature et la fraicheur
du pain :
1-2 très légèrement grillé ou réchauffage,
3 légèrement grillé,
4-5 bien grillé,
6-7
***
très grillé ou grillage du pain congelé.
Après quelques essais vous serez vite fami-
liarisé avec ces réglages. Il est conseillé de
réduire la position du bouton de réglage
lorsque vous n’utilisez pas toute la capacité
de l’appareil (1 seule tranche par exemple).
3 • Mise en place des tranches de pain :
Le bouton de commande étant en position
haute, mettre les tranches de pain dans
chaque fente.
4 • Grillage du pain :
Abaisser le bouton de commande. En
appuyant, la commande se verrouille en posi-
tion basse. Les grilles de maintien s’ajustent
automatiquement selon l’épaisseur des
tranches et les centrent entre les éléments
chauffants qui sont alors activés.
Nota :
Sur ce modèle électronique, la com-
mande de fonctionnement ne s’enclenche en
position basse que lorsque l’appareil est
branché.
Il est possible que ce fonctionnement soit
perturbé à la longue par des miettes, des
poussières à l’intérieur de l’appareil. Il suffit
alors de manœuvrer plusieurs fois le bouton
de commande pour l’enclencher.
5 • Arrêt du grillage :
En fin de cuisson, la commande de fonction-
nement se déverrouille automatiquement, le
grille-pain cesse de fonctionner et les
tranches de pain remontent.
Si vous grillez des petits pains aux raisins,
enlever les raisins qui risquent de se détacher
car ceux-ci peuvent endommager l’appareil
en provoquant un cours circuit.
Vous pouvez interrompre le grillage à tout
moment en positionnant le bouton de réglage
sur la position “STOP- EJECT ”.
6 • Réchauffer des petits-pains, croissants… :
(accessoire disponible selon modèle)
Votre grille-pain est équipé d’un accessoire
“réchauffe petits-pains/croissants”.
Pour l’utiliser suivre ces instructions :
- Relever les fils en appuyant sur le levier
de l’accessoire “réchauffe petits-
pains/croissants”.
- Régler le bouton de réglage sur la position
désirée de 1 à 3 maxi.
- Disposer les petits pains ou les croissants
sur les fils supports de l’accessoire.
- Abaisser le bouton de commande de fonc-
tionnement.
- En fin de réchauffage, le bouton de com-
mande remonte, les petits pains sont
chauds.
- Vous pouvez retourner les petits pains
quand le cycle est fini, la chaleur se diffu-
sera encore 1 à 2 minutes et le réchauffage
sera bien homogène.
- En fin d’utilisation, laisser refroidir l’appa-
reil et débranchez-le.
- Abaissez les fils en remontant le levier de
l’accessoire.
Précautions :
Vous ne devez pas utiliser l’appareil
pour griller simultanément des tranches
de pain et réchauffer des petits-pains,
croissants…
Ne jamais placer les petits-pains ou
croissants directement sur les fentes du
grille-pain.
Ne pas utiliser l’accessoire pour cuire ou
décongeler des plats surgelés.
7 • Entretien et nettoyage :
Avant tout entretien, débrancher et laisser
refroidir l’appareil.
Retirer le tiroir ramasse-miettes et vider les
miettes.
Ne jamais intervenir à l’intérieur de l’appa-
reil avec un objet métallique sous peine de
détériorations graves.
Essuyer l’extérieur de l’appareil et le cordon
avec un linge humide. Sécher.
Ne pas utiliser de produits d’entretien trop
agressifs ou abrasifs, de produits à nettoyer
les fours ou de l’eau de javel.
Ne pas enrouler le cordon autour du corps de
l’appareil, un range-cordon est disponible
sous l’appareil.
MODE D’EMPLOI
Avant d’utiliser pour la première fois votre grille-pain, lire attentivement le mode d’emploi et les consignes de sécurité.
La sécurité de cet appareil est conforme aux
règles techniques et aux normes en vigueur.
Cet appareil est conforme aux règles et condi-
tions de sécurité en vigueur ainsi qu’aux
directives :
- directive compatibilité électromagnétique
89/336/CEE modifiée par les directives
92/31/CEE et 93/68/CEE ;
- directive basse-tension 73/23/CEE modifiée
par la directive 93/68/CEE.
Compte-tenu de la diversité des normes en
vigueur, si cet appareil est utilisé dans un pays
différent de celui où il a été acheté, faites-le
vérifier par une station-service agréée.
Vérifier que la tension du réseau correspond bien
à celle indiquée sur l’appareil. Toujours bran-
cher l’appareil sur une prise reliée à la terre.
Utiliser un plan de travail stable à l’abri des
projections d’eau.
Ne pas porter ou déplacer l’appareil pendant
l’utilisation.
Afin d’éviter les chocs électriques, ne pas
plonger dans l’eau le fil électrique, la prise de
courant ou tout l’appareil.
Ne jamais laisser l’appareil fonctionner
sans surveillance et particulièrement à
chaque premier grillage ou changement de
réglage.
Ne pas laisser à la portée des enfants.
Débrancher l’appareil quand il ne sert pas ou
pour le nettoyer.
Ne pas utiliser l’appareil si :
- celui-ci ou son cordon est défectueux,
- l’appareil est tombé et présente des détério-
rations visibles ou des anomalies de fonc-
tionnement.
Dans ce cas, l’appareil doit-être envoyé au
centre de service après-vente agréé le plus
proche, afin d’éviter tout danger.
Ajouter au grille-pain des accessoires qui ne
sont pas recommandés par le fabricant peut-
être dangereux.
N’utiliser l’appareil que dans la maison.
Ne pas laisser le cordon pendre dans le vide.
Ne pas l’enrouler autour de l’appareil si
celui-ci est encore chaud.
Si vous utilisez une rallonge électrique,
attention :
a) la puissance électrique de votre rallonge
doit être au moins aussi grande que celle
de votre grille-pain ;
b) elle doit être munie d’un fil de terre ;
c) cette rallonge doit être placée hors de la
portée des enfants.
Ne pas installer votre grille-pain près d’une
source de chaleur, ni sur un four chaud.
Le bouton de commande de grillage doit être
dans la position haute quand vous branchez
ou débranchez votre appareil.
Il ne faut pas introduire dans l’appareil de trop
grosses tranches de pain, (risque d’incendie),
ni d’objets métalliques (risques de court-cir-
cuit). Ne jamais placer de papier, carton ou
plastique dans, sur ou sous l’appareil.
Le pain peut brûler, aussi le grille-pain ne
doit-il pas être utilisé à proximité ou sous des
rideaux ou autres matériaux combustibles. Il
doit être surveillé.
Sil arrivait que certaines parties du produit
s’enflamment, ne tentez jamais de les
éteindre avec de l’eau. Étouffez les flammes
avec un linge humide.
Si une tranche de pain reste coincée dans l’ap-
pareil, débrancher et laisser refroidir. Sortir
alors la tranche de pain sans toucher les par-
ties métalliques. Ne jamais utiliser une four-
chette ou autre objet métallique.
Cet appareil a été conçu pour un usage
domestique uniquement, toute utilisation pro-
fessionnelle, non appropriée ou non conforme
au mode d’emploi n’engage ni la responsabi-
lité, ni la garantie du constructeur.
Ne pas couvrir l’appareil pendant son fonc-
tionnement. Ne pas l’utiliser comme source
de chaleur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Règles élémentaires à respecter : lire attentivement le mode d’emploi et suivre attentivement les instructions d’utilisation.
Compact Toaster
5396
Réf. : 3303082
Mise à jour 01/2002
S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX
302 412 226 R.C.S. DIJON
Création IKONA 03 84 93 65 65
3
7
1
2
4
5
6
*F : selon modèle
D : je nach Modell
NL : afhankelijk van het model
ENG : depending on model
I : secondo il modello
E : según modelo
P : segundo o modelo
RUS : Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË
TR : modeline gˆre
DK : afhængig af model
S : beroende på modell
N : på enkelte modeller
FIN : mallin mukaan
PL : w zależności od modelu
CZ : podle modelu
SK : v závislosti od typu
H : modelltűl függűen
GR : ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ
*
PL
Instrukcję zachować.
1 - Rączka „włączanie / wyłączanie”
2 - Regulator (7 pozycji + pozycja
„wyłączenie / wyjęcie”)
3 - Szufladka na okruchy
4 - Ruszt do podgrzewania
bułek/rogali (w zależności od
modelu)
5 - Dźwignia rusztu do
podgrzewania bułek/rogali (w
zależności od modelu)
6 -
Zimne ścianki
7 -
Schowek na sznur
1 • Włączyć opiekacz do gniazdka.
2 • Nastawić regulator na pozycję
dostosowaną do rodzaju i
świeżości chleba :
1-2 bardzo lekko opieczony /
podgrzewanie
3 lekko opieczony
4-5 dobrze opieczony
6-7
***
bardzo opieczony / opiekanie
chleba zamrożonego
Przy niewykorzystaniu w całości
opiekacza (np. przy pojedynczej
kromce), regulator nastawić na
niższą pozycję.
3 • Umieszczanie kromek chleba :
Przed włączeniem opiekacza
umieścić kromki w obu szczelinach.
4 • Opiekanie :
Włączyć opiekacz obniżając rączkę
samoblokującą. Wysunięty gril
dostosowuje się do automatycznie
do grubości kromek i umieszcza je
w pozycji centralnej między
częściami grzewczymi.
Uwaga :
W tym modelu nie można
obniżyć rączki, jeśli urządzenie nie
jest podłączone.
Okruchy i kurz wewnątrz urządzenia
mogą z czasem hamować działanie
rączki. Wystarczy wtedy poruszyć
nią parę razy, by zaczęła działać.
5 • Zakończenie opiekania :
Koniec opiekania oznacza
automatyczne podniesienie rączki,
wyłączenie i wysunięcie gotowych
tostów.
Przed opiekaniem bułek z
rodzynkami należy wyjąć rodzynki,
gdyż mogą wypaść i spowodować
spięcie oraz uszkodzenie
urządzenia.
Opiekanie można przerwać w
każdym momencie ustawiając
rączkę w pozycji „wyłączenie /
wyjęcie”.
6 • Podgrzewanie pieczywa
francuskiego :
(opcja w zależności od modelu)
Twój opiekacz posiada ruszt do
"podgrzewania bułek/rogali".
Zasady użytkowania :
- Podnieś druciane pręty
NACISKAJĄC dźwignię rusztu do
podgrzewania bułek.
- Ustawić rączkę w jednej z pozycji
od 1 do 3.
- Umieścić pieczywo na grilu
podgrzewacza.
- Opuścić rączkę.
- Koniec podgrzewania oznacza
automatyczne podniesienie rączki.
- Opiekacz wydziela ciepło przez 1-
2 minuty po wyłączeniu, można
więc odwrócić pieczywo w celu
obustronnego podgrzania.
- Poczekać, aż opiekacz wystygnie i
wyłączyć.
- Opuś ć druciane pręty ZWALNIAJĄC
dźwignię rusztu.
Zalecane środki ostrożności :
Nie opiekać chleba i
podgrzewać pieczywa
francuskiego jednocześnie.
Nie umieszczać pieczywa
francuskiego bezpośrednio na
grilu opiekacza.
Nie używać podgrzewacza do
pieczenia lub rozmrażania
produktów mrożonych.
7 • Czyszczenie :
Przed czyszczeniem wyłączyć
opiekacz z gniazdka i poczekać, aż
wystygnie.
Wyjmij szufladkę na okruchy i
wysyp okruchy.
Nie wkładać do opiekacza
przedmiotów metalowych. Mogą
spowodować poważne uszkodzenia.
Wytrzeć osłonę i sznur opiekacza
wilgotną ściereczką. Osuszyć.
Unikać silnych lub niszczących
powierzchnię środków czystości,
produktów do czyszczenia
piekarników oraz chlorku.
Nie zwijaj sznura wokół urządzenia,
pod obudową znajduje się schowek
na sznur.
INSTRUKCJA OBSŁUGI
Przed użyciem uważnie przeczytać instrukcję obsługi oraz zalecenia dotyczące środków ostrożności.
Bezpieczeństwo użytkowania
urządzenia dostosowane jest do
wymogów technicznych oraz aktualnych
norm.
Urządzenie dostosowane jest do zasad i
warunków bezpieczeństwa oraz
zarządzeń:
- zarządzenie o kompatybilności
elektromagnetycznej 89/336/EWG
oraz poprawki 92/31/EWG i
93/68/EWG;
- zarządzenie o niskim napięciu
73/23/EWG oraz poprawka
93/68/EWG.
Sprawdzić, czy napięcie w gniazdku
odpowiada napięciu wymienionemu na
urządzeniu. Włączać jedynie do
uziemionego gniazdka.
Używać na stabilnym podłożu z dala od
wody.
Nie przenosić ani nie przesuwać w
trakcie użytkowania.
Nie dotykać części grzewczych,
zwłaszcza osłony metalowej. Dotykać
jedynie osłon bocznych, rączki i
uchwytów podgrzewacza.
W celu uniknięcia wstrząsu
elektrycznego nie zanurzać w wodzie
przewodu, wtyczki ani całego
urządzenia.
Nie pozostawiać bez nadzoru w
trakcie użytkowania.
Chronić przed dziećmi.
Wyłączyć z gniazdka po użyciu i przed
czyszczeniem.
Nie używać w przypadku, gdy
- urządzenie lub przewód jest
uszkodzony;
- wskutek upadku urządzenie uległo
mechanicznym uszkodzeniom lub nie
funkcjonuje jak należy.
W celu uniknięcia ryzyka przesłać
opiekacz do najbliższego
autoryzowanego punktu usługowego.
Dołączanie części nie zalecanych przez
producenta może okazać się
niebezpieczne.
Wyłącznie do użytku domowego.
Nie pozostawiać przewodu w pozycji
wiszącej. Nie okręcać go wokół
opiekacza przed wystygnięciem.
Przy stosowaniu przedłużacza
a) jego moc nie powinna być mniejsza
niż moc opiekacza;
b) powinien być wyposażony w przewód
uziemiający;
c) chronić go przed dziećmi.
Użytkować w chłodnym miejscu.
Przy włączaniu i wyłączaniu urządzenia
z gniazdka rączka powinna być
podniesiona.
Nie wkładać bardzo grubych kromek
(może doprowadzić do pożaru),
przedmiotów metalowych (może
doprowadzić do spięcia), papieru,
tektury ani plastiku.
Chleb może się przypalić, dlatego nie
należy umieszczać opiekacza w pobliżu
firanek lub innych materiałów
łatwopalnych. Opiekanie powinno
odbywać się pod nadzorem.
W przypadku utknięcia kromki w
szczelinie opiekacza, wyłączyć z
gniazdka i poczekać do wystygnięcia.
Wyciągnąć kromkę unikając kontaktu z
częściami metalowymi. Nie używać
widelca ani innych przedmiotów
metalowych.
Urządzenie przeznaczone wyłącznie do
użytku domowego. Producent nie
ponosi odpowiedzialności ani nie
udziela gwarancji przy użytkowaniu w
celach zarobkowych, w celach innych
niż przewidziano lub niezgodnym z
instrukcją obsługi.
Nie przykrywać podczas użytkowania.
Nie stosować w celach ogrzewczych.
Starannie zamknąć pojemnik na okruchy
po każdym czyszczeniu.
ZALECANE RODKI OSTROŻNOCI
Zasada podstawowa : uważnie przeczytać i przestrzegać instrukcji obsługi.
N
Vennligst oppbevar disse instruksjonene
på et sikkert sted.
1 - Av/på knapp
2 - Knapp for regulering av
ristningsgrad (7 posisjoner
+ Stop/Eject)
3 - Smulebrett
4 - Oppvarmer for boller o.l.
(på enkelte modeller)
5 - Håndtak for bolleoppvarmer
(på enkelte modeller)
6 - Kalde vegger
7 - Ledningsrom
1 • Sett støpselet i stikkontakten.
2 • Sett knapp for regulering av rist-
ningsgrad på ønsket posisjon ut
ifra hvordan brødet er og hvor
ferskt det er :
1-2
meget svakt ristet eller varmet,
3 lett ristet,
4-5 godt ristet,
6-7
***
meget godt ristet eller ristning
av frossent brød.
Etter noen forsøk har du vendt deg til
hvilken innstilling som passer deg. Vi
anbefaler at du skrur ned temperaturen
hvis ikke hele brødristerens kapasitet
brukes (for eksempel ved bare 1
brødskive).
3 • Sett i brødskivene :
Sett funksjonsspaken på øverste
posisjon og legg brødskivene i hver
ristespalte.
4 • Brødristning :
Trykk ned funksjonsspaken. Når du
trykker på den låses den i nederste
posisjon. Grillristene justeres etter
tykkelsen på brødskivene og sentrerer
dem mellom de aktiverte
varmeelementene.
NB !
På denne elektroniske modellen
låses ikke funksjonsspaken på det
laveste trinnet hvis ikke støpselet er
satt i kontakten. Denne funksjonen kan
etter hvert bli tregere pga. smuler og
støv inni brødristeren. I så fall kan du
trykke på funksjonsspaken flere
ganger for å låse den.
5 • Brødristning ferdig :
Ved endt ristning frigjøres
funksjonsknappen, brødristeren
slukkes automatisk og brødskivene
heves.
Hvis du rister brød med rosiner, bør
rosinene tas ut på forhånd fordi disse
kan sette seg fast i apparatet og
forårsake kortslutning. Dette kan
ødelegge apparatet.
Ristningen kan avsluttes under hele
perioden ved å trykke på Stop/Eject
knappen.
6 • Oppvarming av boller/ baguetter/
rundstykker :
(som tilbehør på noen modeller)
Brødristeren er utstyrt med en oppvar-
mer for boller o.l.
Følg disse rådene ved bruk av
bolleristen:
- Hev trådene ved å trykke ned hånd-
taket til bolleoppvarmeren.
- Skru knappen for regulering av
ristningsgrad på ønsket posisjon,
maksimalt 3.
- Plasser bollene/rundstykkene på
bolleristen.
- Trykk funksjonsspaken ned til
nederste nivå.
- Når bollene/ rundstykkene er varme,
spretter funksjonsspaken opp.
- Hvis du snur bollene/ rundstykkene
etter at oppvarmingen er over vil
varmen fortsette i 1-2 minutter, og
bollene/ rundstykkene blir varme
helt igjennom.
- Etter oppvarming må du la
brødristeren avkjøles, og dra så ut
støpselet.
- Senk trådene ved å skyve opp hånd-
taket til bolleoppvarmeren.
Forbehold :
Du må ikke bruke brødristeren til
å riste brød samtidig som du
varmer opp boller/ rundstykker.
Plasser aldri boller/ rundstykker
direkte på brødristerens
ristespalter.
Ikke bruk tilbehøret til å steke
eller tine frossen mat.
7 • Rengjøring :
Før du starter rengjøringen må
støpselet dras ut av kontakten, og
brødristeren må avkjøles.
Trekk ut smulebrettet og tøm smulene.
Bruk aldri metallobjekter i
brødristeren da dette kan forårsake
alvorlige skader.
Vask utsiden av brødristeren og
ledningen med en fuktig klut.
Tørk. Bruk aldri skuremidler, stålull
og blekemidler.
Ikke rull strømledningen rundt
apparatet. Bruk ledningsrommet under
apparatet.
BRUKSANVISNING
Før du bruker brødristeren første gang anbefaler vi at du leser disse instruksene nøye, og følger dem.
Dette produktet er i samsvar med
gjeldende lover og regler.
Dette produktet tilfredsstiller gjeldende
regler og betingelser for sikkerhet, samt
også følgende direktiver :
- direktiv for elektromagnetisk
kompatibilitet, 89/336/EC, modifisert
av direktivene 92/31/EC og 93/68/EC,
- svakstrømsdirektivet 73/23/EC,
modifisert av 93/68/EC.
Hvis brødristeren skal bukes i et annet
land enn den er kjøpt bør den
godkjennes ved et godkjent service
senter.
Forsikre deg om at produktets spenning
er i samsvar med nettspenningen. Sett
alltid støpselet i en jordet stikkontakt.
Produktet skal brukes på et stabilt
underlag i god avstand fra vann.
Ikke løft eller flytt apparatet mens det er
i bruk.
Ikke berør varme flater i metall. Berør
kun isolerte knapper og håndtak
(inkludert håndtak for regulering av
bolleristen).
For å unngå elektrisk støt, må ikke led-
ningen eller selve apparatet legges i vann.
Gå aldri fra brødristeren mens den er
i bruk, spesielt når du bruker brødris-
teren for første gang eller etter å ha
endret termostatinnstillingen.
Plasser apparatet utenfor barns
rekkevidde.
Trekk ut støpselet når apparatet ikke er i
bruk og ved rengjøring.
Apparatet må ikke brukes hvis:
- apparatet eller ledningen ikke virker
tilfredsstillende,
- apparatet har falt i gulvet og er synlig
skadet, eller ikke fungerer
tilfredsstillende.
I disse tilfellene må apparatet sendes til
nærmeste godkjente service senter for å
unngå skader.
Det kan være farlig å bruke tilbehør til
brødristeren som ikke er anbefalt av
produsenten.
Apparatet skal kun brukes innendørs.
Pass på at ledningen ikke henger løst slik
at man kan snuble i den. Surre aldri
ledningen rundt apparatet mens det
fremdeles er varmt.
Hvis du bruker en skjøteledning må du
passe på at :
a) skjøteledningen har den samme
spenningen som apparatet,
b) skjøteledningen er jordet,
c) skjøteledningen er plassert utenfor
barns rekkevidde.
Plasser ikke brødristeren på eller ved en
varmekilde.
Funksjonsspaken må være på øverste
posisjon når du kobler brødristeren til
eller fra strøm.
Tykke brødskiver (brannrisiko) og
metallgjenstander (risiko for
kortslutning) må unngås. Legg aldri
plast, papir eller andre gjenstander i
brødristeren.
Ettersom brød kan ta fyr, må aldri
brødristeren plasseres under/ved
gardiner eller andre brennbare
materialer. Gå aldri fra brødristeren
mens den er i bruk.
Hvis deler av produktet tar fyr, skal dette
aldri slukkes med vann, men med en
fuktig klut.
Hvis en brødskive setter seg fast i
brødristeren må du trekke ut støpselet og
la apparatet avkjøles. Fjern så
brødskiven uten å berøre metalldelene.
Bruk aldri en gaffel eller andre
metallgjenstander.
Dette apparatet er kun laget for bruk i
husholdninger. All profesjonell bruk
eller bruk i strid med denne
bruksanvisningen fører til bortfall av
garanti fra produsenten.
Apparatet må ikke tildekkes mens det er
i bruk. Bruk aldri apparatet på en
varmekilde.
SIKKERHETSINSTRUKSER
Grunnleggende regler skal følges : les instruksjonene nøye og spesielt sikkerhetsinstruksene.
GR
¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜
ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜.
1 - ∫Ô˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘
2 - ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ (7 ı¤ÛÂȘ +
ı¤ÛË STOP-EJECT)
3 - ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï·
4 - ∂Í¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ·
„ˆÌ¿ÎÈ· / ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ·
Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)
5 - ªÔ¯Ïfi˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜
ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ·/ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ·
Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ)
6 - æ˘¯Ú¿ ÙÔȯÒÌ·Ù·
7 - ∆·ÎÙÔÔ›ËÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘
1 ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ.
2 ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË
Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË Ê‡ÛË Î·È ÙË
ÊÚÂÛο‰· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :
1-2 Ï›ÁÔ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ ˙¤ÛÙ·Ì·
3 ÂÏ·ÊÚ¿ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ
4-5 Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ
6-7
***
¿Ú· Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹
ηÙ„˘Á̤ÓÔ „ˆÌ›.
ªÂÙ¿ ·fi ÌÂÚÈΤ˜ ‰ÔÎÈ̤˜ ı·
ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ
Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ Ú‡ıÌÈÛ˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÏË ÙËÓ ÈÛ¯‡ Ù˘
Û˘Û΢‹˜ (.¯. 1 ʤٷ ÌfiÓÔÓ).
3 ñ ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÊÂÙÒÓ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :
ªÂ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙËÓ ¿Óˆ ı¤ÛË,
ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ʤÙ˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ ÛÂ
ηı ۯÈÛÌ‹.
4 ñ ºÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ :
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜,
Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÏÂȉÒÓÂÈ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË. √È
Û¯¿Ú˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È
·˘ÙfiÌ·Ù· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙˆÓ
ÊÂÙÒÓ Î·È ÙȘ ÎÂÓÙÚ¿ÚÔ˘Ó ÛÙË Ì¤ÛË ÙˆÓ
·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂˆÓ Ô˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·È.
™ËÌ. :
™Â ·˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi ÌÔÓÙ¤ÏÔ, Ô
¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙËÓ
ηو ı¤ÛË ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ ›ӷÈ
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË.
∂›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› ·˘Ù‹ Ë
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ·fi „›¯Ô˘Ï·
ÛÎfiÓË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜.
∞ÚΛ ÙfiÙ ӷ ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ
ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ· Ó· ÙÔ ÎÏÂȉÒÛÂÙÂ.
5 ñ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ :
™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ „Ë̷ۛÙÔ˜, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÍÂÎÏÂȉÒÓÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·, Ë
ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙ·Ì·Ù¿ Î·È ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌÈÔ‡
·Ó‚·›ÓÔ˘Ó Â¿Óˆ.
∂¿Ó ÊÚ˘Á·Ó›˙ÂÙ ÌÈÎÚ¿ ÛÙ·Êȉfi„ˆÌ·,
·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ÛÙ·Ê›‰Â˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó·
ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó·
ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙË Û˘Û΢‹ ÚÔηÏÒÓÙ·˜
‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷.
ªÔÚ›Ù ӷ ‰È·Îfi„ÂÙ ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ·
fiÔÙ ı¤ÏÂÙ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì›
Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË “STOP-EJECT”.
6 ñ °È· Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó...
(ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ
ÌÔÓ٤Ϸ)
∏ ÙÔÛÙȤڷ Û·˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË ÌÂ
ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· “ ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ· /
ÎÚÔ˘·Û¿Ó”
°È· Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ :
- ∞Ó˘„ÒÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ¶π∂∑√¡∆∞™ ÙÔÓ
ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
- ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË
Ô˘ ı¤ÏÂÙ ·fi 1 ¤ˆ˜ 3 ÙÔ Ôχ.
- ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹ Ù· ÎÚÔ˘·Û¿Ó
ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
- ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
- ™ÙÔ Ù¤Ïfi˜ ÙÔ˘ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜, ÙÔ ÎÔ˘Ì›
ÂϤÁ¯Ô˘ ·Ó‚·›ÓÂÈ, Ù· „ˆÌ¿ÎÈ· ›ӷÈ
˙ÂÛÙ¿.
- ªÔÚ›Ù ӷ Á˘Ú›ÛÂÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· fiÙ·Ó
ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ô Î‡ÎÏÔ˜, Ë ıÂÚÌfiÙËÙ·
‰È·‰›‰ÂÙ·È ·ÎfiÌË ÁÈ· 1 ¤ˆ˜ 2 ÏÂÙ¿ ηÈ
ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ı· Â›Ó·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ.
- ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ·Ê‹ÛÙ ӷ
ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
ÙËÓ.
- ∫·Ù‚¿ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ
∂¶∞¡∞∆√¶√£∂∆ø¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ :
ñ ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË
Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙÂ
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ· ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È Ó·
˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó...
ñ ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÔÙ¤ „ˆÌ¿ÎÈ·
ÎÚÔ˘·Û¿Ó ηÙ¢ı›·Ó ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜
Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜.
ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· Ó·
„‹ÛÂÙ ‹ Ó· ·Ô„‡ÍÂÙ ηÙ„˘Á̤ӷ
Ê·ÁËÙ¿.
7 ñ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ· :
¶ÚÈÓ ·fi οıÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ
Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ Ô˘ Ì·˙‡ÂÈ Ù·
„›¯Ô˘Ï· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ.
ªËÓ ÂÂÌ‚·›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘
Û˘Û΢‹˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ,
ΛӉ˘ÓÔ˜ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ˙ËÌÈÒÓ.
™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ηÈ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›. ™ÙÂÁÓÒÛÙÂ.
ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÈÛ¯˘Ú¿
ÏÂÈ·ÓÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÚÔ˚fiÓÙ·
ÁÈ· ηı¿ÚÈÛÌ· ÊÔ‡ÚÓˆÓ ‹ ¯ÏˆÚ›ÓË.
ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ
Û˘Û΢‹, ÚԂϤÂÙ·È Ù·ÎÙÔÔ›ËÛË
ηψ‰›Ô˘ οو ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹.
√¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ ›ӷÈ
Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ Î·È Ù·
ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ÚfiÙ˘·.
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜
ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, fiˆ˜
Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ :
- Ô‰ËÁ›· ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜
89/336/∂√∫, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ 92/31/∂√∫ Î·È 93/68/∂√∫,
- Ô‰ËÁ›· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘ 73/23/∂√∫, fiˆ˜
ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫.
∞Ó Ë Û˘Û΢‹ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› ÛÂ
¿ÏÏË ¯ÒÚ· ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ·ÁÔÚ¿ÛÙËÎÂ,
Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ÂȉÈÎfi.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Â›Ó·È Ë ›‰È·
Ì’·˘Ù‹Ó Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË
Û˘Û΢‹ Û Ú›˙· Ì Á›ˆÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜
Ô˘ ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÂÎÙÔ͇ÛÂȘ ÓÂÚÔ‡.
ªËÓ ÎÔ˘‚·Ï¿Ù ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹
ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘.
ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ η˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ȉȷ›ÙÂÚ·
ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ·ÁÁ›˙ÂÙ ÌfiÓÔÓ Ù·
ıÂÚÌÔÌÔÓˆÙÈο ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿
(fiˆ˜ Î·È ÙȘ Ï·‚¤˜ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ
˙¤ÛÙ·Ì·).
°È· Ó’·ÔʇÁÂÙ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·, ÌËÓ ‚˘ı›˙ÂÙÂ
ÛÙÔ ÓÂÚfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ, ÙÔ ÊȘ
ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë.
ª·ÎÚ˘¿ ·fi ·È‰È¿.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‹ ÁÈ· Ó· ÙËÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó :
- ·˘Ù‹ ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿,
- Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ Î·È ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ
ÔÚ·Ù¤˜ ˙Ë̛˜ ‹ ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
™’·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó·
ÛÙ·Ï› ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ
ۤڂȘ, ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙÂ
ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘.
∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘
‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹
ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÓ Ì¤Û· ÛÙÔ
Û›ÙÈ.
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È.
ªËÓ ÙÔ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó Â›Ó·È
·ÎfiÌË ˙ÂÛÙ‹.
∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ì·Ï·ÓÙ¤˙·, ÚÔÛÔ¯‹ :
·) Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÈÛ¯‡˜ Ù˘ Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜
Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ›ÛË
Ì ·˘Ù‹ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜,
‚) Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË,
Á) ·˘Ù‹ Ë Ì·Ï·ÓÙ¤˙· Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù· ·È‰È¿.
ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ ÛÂ
ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ‹ Â¿Óˆ Û ˙ÂÛÙfi ÊÔ‡ÚÓÔ.
∆Ô ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó·
‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ Â¿Óˆ ı¤ÛË fiÙ·Ó Û˘Ó‰¤ÂÙ ‹
·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹.
ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ Ôχ ÌÂÁ¿Ï˜ ʤÙ˜
„ˆÌ›, (ΛӉ˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜), Ô‡Ù ÌÂÙ·ÏÏÈο
·ÓÙÈΛÌÂÓ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜).
ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ¯·ÚÙ›, ¯·ÚÙfiÓÈ ‹ Ï·ÛÙÈÎfi
̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹.
∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· η›, ¤ÙÛÈ Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ
‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÎÔÓÙ¿ ‹ οو
·fi ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜ ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο.
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ÂȂϤÂÙÂ.
∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ófi˜ ‹ ʈÙÈ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ
‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ ÙË Û‚‹ÛÂÙ Ì ÓÂÚfi. ªfiÓÔ ÌÂ
¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›.
∂¿Ó Ì›· ʤٷ „ˆÌ› Ì›ÓÂÈ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË ÛÙË
Û˘Û΢‹, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ
ÎÚ˘ÒÛÂÈ. µÁ¿ÏÙ ÙfiÙ ÙË Ê¤Ù· ¯ˆÚ›˜ Ó·
·ÁÁ›ÍÂÙ ٷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ̤ÚË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔ-
Ôț٠ÔÙ¤ ÈÚÔ‡ÓÈ ‹ ¿ÏÏÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi
·ÓÙÈΛÌÂÓÔ.
∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ηٷÛ΢¿ÛÙËΠÁÈ· ÔÈÎȷ΋
¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο, ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË, ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‹ ÌË
Û‡ÌʈÓË Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ‰ÂÓ ‰ÂÛ̇ÂÈ
ÙËÓ Â˘ı‡ÓË ‹ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹.
ªË ÛÎÂ¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ù˘. ªË ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ËÁ‹
ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™
µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙËÚ‹ÛÙ ·˘ÛÙËÚ¿ ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ¯Ú‹Û˘.
FIN
Säilytä nämä ohjeet.
1 – Käyttönappi
2 – Säätönappi (7
asentoa + STOP-
ULOSTYÖNTÖ)
3 – Murujen
poistoluukku
4 – Pikkupullien/
sämpylöiden
lämmittimen
käyttönappi
(mallin mukaan)
5 – “pikkupullien/
sämpylöiden
lämmitykseen”
tarkoitetun
lisävarusteen
käyttövipu
6 – Kylmäkylki
7 – Liitäntäjohdon
säilytystila
1 • Kytke leivänpaahdin verkkovirtaan.
2 •
Aseta säätönappi toivottuun asentoon,
leivän laadun ja tuoreuden mukaisesti :
1-2 erittäin kevyesti paahdettu leipä tai
lämmitys
3 kevyesti paahdettu leipä,
4-5 hyvin paahdettu leipä
6-7
***
erittäin paahdettu leipä tai pakast
leivän paahtaminen
Muutaman käyttökerran jälkeen opit
hyödyntämään näitä säätöjä.
Suosittelemme kuumuusasteen
alentamista, mikäli paahtimen koko tehoa
ei hyödynnetä (esim. vain yksi leipäpala).
3 • Leipäpalojen sijoittaminen :
Käyttönapin ollessa ylhäällä, sijoita
leipäpalat kuhunkin koloon.
4 • Leivän paahtaminen :
Laske käyttönappi alas, jolloin se
lukkiutuu ala-asentoon. Tukiritilät
sijoittuvat automaattisesti leipäpalojen
paksuuden mukaisesti ja keskiöi ne
aktivoituvien lämpöelementtien väliin.
Huomaa :
Tässä elektronisessa mallissa
toimintaohjain kytkeytyy ala-asentoon
vain mikäli paahdin on kytketty
verkkovirtaan.
Paahtimeen kerääntyneet murut ja pöly
saattavat häiritä tätä toimintoa. Tässä
tapauksessa riittää kun käyttönappi
lasketaan alas useita kertoja sen
lukitsemiseksi.
5 • Paahtamisen lopettaminen :
Kun leipä on paahtunut, käyttönappi
vapautuu automaattisesti, paahdin lakkaa
toimimasta ja leipäpalat nousevat ylös.
Mikäli paahdat rusinapullia, niin poista
ulkopinnalla olevat rusinat, sillä ne
saattavat irtautuessaan vahingoittaa
paahdinta ja aiheuttaa oikosulun.
Voit lopettaa paahtamisen minä hetkenä
tahansa viemällä säätönapin asentoon
“STOP-ULOSTYÖNTÖ”.
6 • Pikkupullien, sämpylöiden jne.
lämmitys :
(lisävaruste mallin mukaan)
Leivänpaahtimessasi on
“pikkupullien/sämpylöiden” lämmityk-
seen tarkoitettu lisävaruste.
Noudata sen käytössä seuraavia ohjeita :
- Kohota ritilää PAINAMALLA lisäva-
rusteen käyttövipua.
- Aseta säätönappi toivottuun asentoon 1-
3 (korkeinaan).
- Sijoita pikkupullat tai sämpylät ritilälle
- Laske käyttönappi alas.
- Lämmitysajan päätyttyä, käyttönappi
nousee ylös ja pikkupullat ovat
lämpimiä.
- Voit käännellä pikkupullia
lämmitysajan päätyttyä, sillä lämpöä
hehkuu vielä 1-2 min ajan. Näin saat
pullista tasaisesti lämpimiä.
- Kun lopetat paahtimen käytön, anna sen
jäähtyä ja irroita se verkkovirrasta.
- Alenna ritilää NOSTAMALLA lisäva-
rusteen käyttövipua.
Varokeinot :
Paahdinta ei saa käyttää
samanaikaisesti leivän paahtamiseen
ja pikkupullien/sämpylöiden
lämmitykseen.
Älä koskaan sijoita pikkupullia tai
sämpylöitä suoraan paahtimelle
Älä käytä lisävarustetta pakasteiden
sulatukseen tai keittämiseen.
7 • Huolto ja puhdistus :
Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen
jäähtyä aina ennen huoltoa ja puhdistusta.
Älä käämi liitäntäjohtoa paahtimen
runko-osan ympärille, käytä pahtimen
pohjassa olevaa liitäntäjohdon säilytysti-
la.
Älä koskaan käsittele paahtimen
sisäpuolta metalliesineillä, sillä vaarana
on vakava vaurioituminen.
Puhdista ulkopinta ja liitäntäjohto
kostealla rievulla ja kuivaa.
Älä käytä vahvoja tai hankaavia
puhdistusaineita, uuninpuhdistusaineita
tai kloritetta.
Älä käämi liitäntäjohto paahtimen runko-
osan ympärille.
KÄYTTÖOHJE
Lue käyttö- ja turvaohjeet huolellisesti ennen kuin käytät leivänpaahdinta ensimmästä kertaa.
Tämän laitteen turvallisuus on teknisten
sääntöjen ja voimassa olevien standardien
mukainen.
Tämä laite täyttää voimassa olevat
turvallisuussäännöt sekä standardien
vaatimukset :
- sähkömagneettisuuden yhdenmukaisuudesta
annettu direktiivi 89/336/EEC, joka on
muutettu direktiiveillä 92/31/EEC ja
93/68/EEC.
- Pienjännitedirektiivi 73/23/EEC, joka on
muutettu direktiivillä 93/8/EEC.
Jos tätä paahdinta käytetään jossain muussa
maassa kuin mistä se on ostettu, kannattaa
tarkistuttaa valtuutetussa huoltopisteessä, että
paahtimen normit vastaavat maan normeja.
Varmista, että verkkojännite vastaa laitteessa
osoitettua jännitettä. Kytke laite aina
maadoitettuun pistorasiaan.
Aseta laite tasaiselle työpöydälle, kauas
vesipisteistä.
Älä nosta tai siirrä laitetta käytön aikana.
Älä koske kuumeneviin osiin, eritoten
ulkoisiin metallikuoriin. Koske vain laitteen
päätykehyksiin ja säätimiin (sekä
lisävarusteen kahvoihin).
Älä jätä paahdinta päälle ilman valvontaa,
varsinkin kun käytät paahdintaensimmäi-
sen kerran tai muutat asetuksia.
Älä jätä laitetta lasten ulottuville.
Irroita laite verkkovirrasta kun et käytä sitä tai
kun puhdistat sitä.
Älä käytä laitetta, mikäli :
- se tai liitäntäjohto on vaurioitunut
- se on pudonnut ja siinä on silmin nähtävissä
olevia vaurioita tai toimintahäiriöitä
Tässä tapauksessa se on toimitettava
valtuutettuun huoltoliikkeeseen
tarkastettavaksi, jotta mahdollisilta
vaaratilanteilta vältytään.
Valmistajan suosittelemista lisävarusteista
poikkeavien varusteiden lisääminen
leivänpaahtimeen voi osoittautua
vaaralliseksi.
Käytä laitetta vain sisällä.
Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan. Älä käämi
liitäntäjohtoa laitteen ympärille, mikäli se on
vielä kuuma.
Jos käytät jatkojohtoa, niin muista että :
a) jatkojohdon sähkötehon on oltava
vähintään paahtimen tehoa vastaava
b) jatkojohdossa on oltava maajohdin
c) jatkojohto on sijoitettava lasten
ulottumattomiin
Älä sijoita leivänpaahdinta lämpölähteen
läheisyyteen tai kuumalle pinnalle.
Paahtimen käyttönapin on oltava yläasennossa
kun kytket paahtimen verkkovirtaan tai kun
irtikytket sen.
Paahtimeen ei saa syöttää liian paksuja
leivänpaloja (tulipalovaara) eikä
metalliesineitä (oikosulkuvaara). Älä koskaan
vie paperia, pahvia tai muovia laitteeseen.
Leipä saattaa palaa, joten leivänpaahdinta ei
tule sijoittaa lähelle verhoja tai tulenarkoja
materiaaleja. Paahdinta on valvottava sen
käytön aikana.
Jos tuote joltain osin syttyy tuleen, älä
koskaan yritä sammuttaa tulta vedellä.
Tukahduta liekit kostealla liinalla.
Jos leipä juuttuu paahtimeen. Irroita paahdin
verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä. Poista
leipäpala metalliosiin koskematta. Älä
koskaan käytä apuna haarukkaa tai muuta
metalliesinettä.
Tämä laite on suunniteltu vain kotikäyttöön.
Kaikki ammattimainen, tarkoituksesta
poikkeava tai käyttöohjeiden vastainen käyttö
ei kuulu valmistajan vastuualueeseen eikä
myönnetyn takuun piiriin.
Älä avaa laitetta käytön aikana. Älä käytä
laitetta lämpölähteenä.
TURVAOHJEET
Ehdottomasti noudatettavat perussäännöt: lue käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita.
H
Gondosan őrizze meg ezen utasításokat !
1 - Vezérlő gomb
2 - Szabályozó gomb
(7 állás + LEÁLLÍTÁS-
KILÖKÉS állás)
3 - Morzsagyűjtő tálca
4 - Zsemle/kifli melegítű
tartozék (modelltűl függűen)
5 - Zsemle/kifli melegítő
tartozék váltókarja
(modelltűl függűen)
6 - Hideg készülékfalak
7 - Vezetéktároló
1 •
Csatlakoztassa a kenyérpirítót a háló-
zathoz!
2 •
Helyezze a barnulás-szabályozó gom-
bot a kívánt állásba, a kenyér fajtájától
és frissességétől függően:
1-2 igen enyhe pirítás vagy felmelegítés,
3 enyhe pirítás,
4-5 közepes pirítás,
6-7
***
erős pirítás vagy fagyasztott
kenyér pirítása.
Néhány próba után Ön gyorsan meg fogja
szokni ezeket a beállításokat. Javasoljuk,
hogy a gombot tegye alacsonyabb állásba
abban az esetben, ha a készüléket nem
teljes teljesítményen használja (például
egyetlen szelet kenyér).
3 •
A kenyér-szeletek behelyezése:
Helyezze be a kenyér-szeleteket a nyílá-
sokba, amikor a vezérlő gomb a felső
állásban van.
4 •
A kenyér pirítása:
Húzza le a vezérlő gombot, melynek
lenyomása után a vezérlés az alsó állás-
ban reteszelődik. A kenyértartó rácsok
automatikusan hozzáigazodnak a
kenyérszeletek vastagságához, melyeket
középre igazítanak az ekkor bekapcsolt
állapotban lévő pirító elemek között.
Megjegyzés:
Ezen az elektronikus model-
len a működés vezérlése alsó állásban
csak akkor kapcsol be, ha a készüléket
csatlakoztatták a hálózathoz.
Előfordulhat, hogy egy bizonyos idő után
a működésben zavarokat okoznak a
készülék belsejében lévő morzsák vagy a
por. Ebben az esetben elég többször
lenyomni a vezérlő gombot ahhoz, hogy
azt bekapcsoljuk.
5 •
A pirítás leállítása:
A pirítás befejezésekor a működés vezér-
lése automatikusan kiold, a kenyérpirító
működése leáll, és a kenyérszeletek fele-
melkednek.
Ha Ön mazsolás zsömlét pirít, vegye ki
azokat a mazsola-szemeket, melyek eset-
leg kieshetnek a zsömléből, mivel ezek
rövidzárlatot okozhatnak, és ezáltal
károsíthatják a készüléket.
A pirítást Ön bármikor leállíthatja oly
módon, hogy a barnulás-szabályozó gom-
bot a „leállítás-kilökés” („STOP-EJECT”)
állásba helyezi.
6 •
Zsömle, croissant, stb. felmelegítése
(ez a tartozék modelltől függően áll ren-
delkezésre)
A kenyérpirító készülék tartozéka egy
"zsemle/kifli melegítű".
Ennek használatához kövesse az alábbi
utasításokat:
- Nyomja le a zsemle/kifli melegítő tarto-
zék váltókarját a melegítőszálak feleme-
léséhez.
- Állítsa a barnulás-szabályozó gombot
1 és max. 3 között a kívánt állásba.
- Helyezze a zsömlét vagy a croissant-t a
fémtartóra.
- Nyomja le a működést vezérlő gombot.
- A melegítés befejezésekor a vezérlő
gomb felemelkedik, a zsömle
felmelegedett.
- A ciklus befejezésekor a zsömle
megfordítható, a hő sugárzása még 1-
2 percen keresztül folytatódik, és a
felmelegítés ily módon megfelelően
egyenletes lesz.
- A használat befejezésekor hagyja kihűlni
a készüléket, majd húzza ki a háló-
zatból.
- Nyomja fel a tartozék váltókarját a
melegítőszálak leengedéséhez.
Óvintézkedések:
A készülék nem használható kenyérs-
zeletek és zsömle, croissant stb. egyi-
dejű melegítésére!
A zsömlét vagy croissant-t soha ne
helyezze közvetlenül a kenyérpirító
nyílására!
Ne használja a tartozékot gyorsfa-
gyasztott ételek kiolvasztására!
7 •
Karbantartás és tisztítás:
Mielőtt hozzákezdene bárminemű
karbantartáshoz, húzza ki a hálózatból a
készüléket, és hagyja kihűlni!
Húzza ki a morzsagyŻjtű tálcát, és ürítse
ki.
Soha ne nyúljon fémtárggyal a készülék
belsejébe, ezzel súlyos károsodást
okozhat!
Nedves ruhával törölje át a készülék külső
részét és a vezetéket, majd szárítsa meg!
A karbantartáshoz ne használjon károsító
hatású vagy karcoló termékeket, a sütők
tisztítására szolgáló tisztítószereket vagy
hipót!
Ne tekerje a vezetéket a készülék köré,
egy vezetéktárolót talál a készülék alatt.
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
A kenyérpirító első használata előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat !
A készülék biztonsági szempontból megfelel az
érvényben lévő szabványoknak és műszaki
előírásoknak.
A készülék megfelel az érvényben lévő
biztonsági követelményeknek és
szabályoknak, valamint az alábbi
irányelveknek:
- a 92/31/EGK és a 93/68/EGK irányelvekkel
módosított 89/336/EGK irányelv az
elektromágneses kompatibilitásra
vonatkozóan;
- a 93/68/EGK irányelvvel módosított
73/23/EGK irányelv az alacsony
feszültségre vonatkozóan.
Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség
megfeleljen a készüléken feltüntetettnek! A
készüléket mindig földelt aljzatba
csatlakoztassa!
Fröcskölő víztől védett, stabil munkapultot
használjon!
Ne mozgassa vagy ne helyezze át a
készüléket működés közben!
Ne nyúljon a forró felületekhez, vagyis a
fémburkolathoz; kizárólag az oldallapokat és a
gombokat fogja meg (valamint a
péksütemény-melegítő tartozék fogantyúit).
Az áramütések elkerülése érdekében ne
merítse vízbe az elektromos kábelt, a
csatlakozódugót, vagy magát a készüléket!
Soha ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni a
készüléket!
Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne
férhessenek a készülékhez!
Húzza ki a hálózatból a készüléket, ha nem
használja, vagy ha tisztítani kívánja!
Ne használja a készüléket, ha:
- maga a készülék vagy a kábel hibás,
- a készülék leesett, és látható károsodásokat
szenvedett, vagy a működésében
zavarokat észlel.
Ebben az esetben a veszély elhárítása
érdekében a készüléket el kell juttatni a
legközelebbi szervizszolgálati központba.
Veszélyt jelenthet a gyártó által nem javasolt
tartozékok csatlakoztatása a kenyérpirítóhoz.
A készüléket csak a házban használja!
Ne hagyja a kábelt a levegőben lógni! Ne
tekerje a kábelt a készülék köré addig, amíg a
készülék meleg!
Ha elektromos hosszabbítót használ, ügyeljen
az alábbiakra:
a) a hosszabbító elektromos teljesítménye
legalább ugyanakkora legyen, mint a
kenyérpirítóé;
b) a hosszabbítót el kell látni földeléssel;
c) gondoskodni kell arról, hogy a
hosszabbítóhoz gyermekek ne férhessenek
hozzá!
Ne helyezze a kenyérpirítót hőforrás közelébe
vagy meleg sütőre!
A pirítást vezérlő gombnak a felső állásban kell
lennie, amikor Ön a hálózathoz csatlakoztatja,
vagy onnan kihúzza a készüléket!
Ne tegyen a készülékbe túlságosan nagy
kenyérszeleteket (égés-veszély), és ne
nyúljon bele fémtárgyakkal (rövidzárlat-
veszély)! Soha ne tegyen a készülékbe papírt,
kartont vagy műanyagot!
A kenyér megéghet, ezért a kenyérpirítót soha
ne használja függöny, vagy más éghető anyag
közelében vagy alatt. Ne hagyja felügyelet
nélkül üzemelni!
Ha egy kenyérszelet beragad a készülékbe,
húzza ki a készüléket a konnektorból, és várja
meg, amíg kihűl. Ezután vegye ki a
kenyérszeletet oly módon, hogy közben ne
érjen a fém részekhez. Soha ne használjon
villát vagy egyéb fémtárgyat!
A készülék kizárólag háztartási használatra
szolgál, mindennemű nem megfelelő
nagyüzemi használat, vagy a használati
utasításnak nem megfelelő használat
esetében megszűnik a gyártó felelőssége és
a garancia is.
Tilos a készüléket lefedni annak üzemelése
alatt! Tilos a készüléket fűtésre használni!
A morzsák eltávolítására szolgáló kis ajtót a
tisztítás után jól csukja vissza!
BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK
Betartandó alapvető szabályok: figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és gondosan kövesse a biztonsági utasításokat !
S
Gardez précieusement ces instructions.
1 - Brödhiss
2 - Termostat (7 lägen
+ STOP/EJECT)
3 - Smultråg
4 - Tillbehör för
uppvärmning av
småbröd/gifflar
(beroende på modell)
5 - Hävstång för tillbehör
uppvärmning av
småbröd/gifflar
(beroende på modell)
6 - Kallt hölje
7 - Sladdutrymme
1 • Sätt i kontakten i ett eluttag.
2 • Vrid termostaten till önskad
position beroende på vilken typ av
bröd du rostar och färskheten :
1-2 Mycket ljus rostning eller
uppvärmning
3 Ljust rostning
4-5 Mörk rostning
6-7
***
Mycket mörk rostning eller
rostning av djupfryst bröd
Om du endast vill rosta en brödskiva,
ställ in termostaten på en låg position.
3 • Placering av brödskivor :
Placera brödskivor i de två
brödfacken.
4 • Rostning :
Tryck ner brödhissen tills den låses i
position. Brödskivorna centreras
automatiskt och brödet får en jämn
rostning.
Obs !
Den går endast att trycka ner
brödhissen när apparaten är ansluten.
För att slippa eventuellt os när du
använder apparaten för första gången,
ställ in rostningsgraden på “1” och
tryck ned brödhissen utan bröd.
5 • Avbryta rostningen :
När brödet är rostat åker brödhissen
upp automatiskt. Om du rostar bröd
med t ex vallmofrön, avlägsna
överflödiga frön innan du placerar
brödet i brödrosten då det kan orsaka
os eller i värsta fall kortslutning.
Du kan avbryta rostningen när du vill
genom att vrida termostaten till
STOP/EJECT positionen.
6 • Uppvärmning av frallor, croissants
etc :
(beroende på modell)
Din brödrost är utrustad med ett till-
behör ”uppvärmning av småbröd/gif-
flar”.
Följ instruktionerna nedan innan
användning :
- Lyft stället genom att trycka ned
hävstången för tillbehöret.
- Vrid termostaten till önskad position
1-3 max.
- Lägg brödet på gallret.
- Tryck ner brödhissen.
- Brödhissen åker automatiskt upp när
brödet är varmt och brödrosten
stängs av.
- Varmluft fortsätter cirkulera i 1-2
minuter efter det att uppvärmningen
är avslutad, du kan därmed vända på
brödet för att få det genomvarmt.
- Efter användning, låt brödrosten
svalna och dra sedan ur sladden.
- Sänk stället genom att lyfta upp
hävstången för tillbehöret.
Varning :
Brödgallret får inte användas
samtidigt som du rostar bröd i
brödfacken.
Lägg aldrig bröd direkt ovanpå
brödfacken.
Använd inte brödgallret till att
tina upp eller tillaga mat.
7 • Rengöring :
Innan rengöring, dra ur sladden och
låt brödrosten svalna helt.
Dra ut smultråget och töm detta på
smulorna.
Använd aldrig metall föremål i
brödrosten.
Torka av utsidan av brödrosten och
sladden med en fuktig trasa och torka
torrt.
Använd aldrig repande
rengöringsmedel.
Rulla inte upp sladden runt apparaten;
sladdutrymme finns tillgängligt under
apparaten.
BRUKSANVISNING
Innan du använder apparaten första gången, läs noga igenom hela bruksanvisningen och förvara den väl.
Denna apparat överensstämmer
med gällande regler och
säkerhetsföreskrifter.
Denna apparat överensstämmer
med direktiven :
- 89/336 CEE reviderat med
92/31/CEE och 93/68/CEE.
- 73/23/EC reviderat med
963/68/EC.
Om apparaten ska användas i ett
annan land än där den är inköpt, låt
en serviceverkstad kontrollera den.
Se till att brödrostens volttal
stämmer överens med uttagets.
Placera inte brödrosten i närheten
av värmekälla.
Placera aldrig brödrosten i
närheten av gardiner eller under
skåp under användning.
Placera brödrosten på en plan yta
på behörigt avstånd från vatten.
Flytta inte brödrosten under
användning.
Lämna inte brödrosten
obevakad när du använder den
för första gången eller när du
ändrat inställningar.
Lämna inte brödrosten
obevakad under användning.
Placera apparaten utom räckhåll
för barn.
Sänk inte ned brödrosten eller dess
sladd i vatten eller annan vätska.
Placera inte för tjocka brödskivor i
brödfacken p g a brandrisk. Peta
aldrig med metallföremål i
brödrosten.
Om brödet fastnar i brödfacken.
Dra ur sladden och låt brödrosten
svalna, ta sedan ur brödet utan att
komma i kontakt med elementen.
Om skarvsladd används se till att :
a) Den är jordad.
b) Sladden inte ligger så att någon
kan fastna i den.
c) Den har samma elkapacitet som
apparaten.
Se till att sladden inte hänger fritt
så att någon kan fastna i den.
Brödhissen måste vara i övre
position när du sätter i eller drar ur
sladden.
Apparaten bör endast användas
inomhus.
Dra alltid ur kontakten när
apparaten inte används, innan
rengöring eller om apparaten visar
tecken på skador.
Kontrollera att smultråget sitter
dess plats efter rengöring.
Använd inte apparaten om :
- sladden eller apparaten är skadad.
- om apparaten har tappats i golvet.
Lämna då in apparaten till en
behörig serviceverkstad.
Använd inte andra tillbehör än de
som medföljer vid köp.
Täck inte över apparaten under
användning.
Vid ovarligt bruk eller användning
utan att respektera
bruksanvisningen fråntar sig
tillverkaren allt ansvar.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Läs noga igenom bruksanvisningen innan användning och speciellt säkerhetsföreskrifterna.
DK
Opbevar omhyggeligt disse anvisninger.
1 - Løftestang
2 - Indstillingsknap
(7 positioner +
positionen STOP-
EJECT)
3 - Krummebakke
4 - Tilbehør bolle/
croissant varmer
(afhængig af model)
5 - Løftestang til
tilbehøret bolle-
varmer
(afhængig
af model)
6 - Siderne bliver ikke
varme
7 - Ledningsholder
1 • Slut brødristeren til stikkontakten.
2 • Drej indstillingsknappen hen på den
ønskede position afhængigt af brødets
type og friskhed :
1-2 Meget let ristning eller opvarmning.
3 Let ristning.
4-5 Middel ristning.
6-7
***
Kraftig ristning eller ristning af
frossent brød.
De bliver hurtigt fortrolig med disse
indstillinger, når De har prøvet et par
gange. Det anbefales at indstille
varmeeffekten på et lavere niveau, når
hele brødristerens kapacitet ikke bruges,
f.eks. ved ristning af kun 1 skive brød.
3 • Isætning af brødskiver :
Læg en skive brød i hver spalte, når
løftestangen er i øverste position.
4 • Ristning af brød :
Sænk løftestangen. Tryk på løftestangen
for at låse den i nederste position.
Brødholderne justeres automatisk i
henhold til skivernes tykkelse og centrerer
dem mellem varmelegemerne, der nu er
tændt.
NB :
På den elektroniske model tænder
brødristeren kun, når løftestangen låses i
nederste position, og når brødristeren er
tilsluttet en stikkontakt.
Denne funktion kan med tiden forstyrres
på grund af krummer eller støv inde i
apparatet. Hvis det skulle ske, skal De blot
trykke et par gange på løftestangen for at
aktivere ristningen.
5 • Stop af ristning :
Når brødet er færdigristet, frigøres
løftestangen automatisk, brødristeren
slukker, og brødskiverne løftes op.
Ved ristning af rosinboller bør de rosiner,
der kan risikere at klæbe fast i
brødristeren, tages ud af bollerne, da de
kan forårsage kortslutning af brødristeren.
Ristningen kan når som helst afbrydes ved
at dreje indstillingsknappen hen på
position Stop/Eject.
6 • Opvarmning af boller, rundstykker
mv. :
(Tilbehør til visse modeller).
Din brødrister er udstyret med et tilbehør
”bolle/croissant varmer”.
Følg disse anvisninger for brug af
tilbehøret :
- Løft risten op ved at trykke på løftestangen
til tilbehøret bolle-varmer.
- Drej indstillingsknappen hen på den
ønskede position fra 1 til maks. 3.
- Fordel rundstykkerne eller bollerne
tilbehøret.
- Sænk løftestangen.
- Når opvarmningen er færdig, går
løftestangen automatisk op, og
rundstykkerne/bollerne er varme.
- Brødene kan vendes, når de er færdige,
for at udnytte eftervarmen i 1-2 min.,
de bliver jævnt varme.
-
Sænk risten ved at hæve løftestangen til
tilbehøret bolle-varmer.
Sænk ledningerne ved at trykke
betjeningsknappen til bolle-varmer
tilbehøret.
Forholdsregler :
Brødristeren bør ikke bruges til
samtidigt at riste brødskiver og
opvarme boller, rundstykker mv. på
tilbehøret.
Læg aldrig boller eller rundstykker
direkte på brødristerens spalter.
Brug ikke tilbehøret til at opvarme
eller optø dybfrosne madretter.
7 • Vedligeholdelse og opbevaring :
Før brødristeren rengøres, skal stikket
tages ud af stikkontakten, og brødristeren
skal være afkølet.
Tag krummebakken ud og tøm den for
krummer.
Rør aldrig apparatet indvendigt med en
metalgenstand. Det kan forårsage alvorlige
ødelæggelser.
Tør ledningen og brødristeren af
udvendigt med en fugtig klud. Tør efter
med en tør klud.
Brug ikke aggressive eller slibende
rengøringsmidler, rengøringsmidler til
ovne eller klor.
Rul ikke ledningen rundt om apparatet, der
sidder en ledningsholder under apparatet.
BRUGSANVISNING
Læs nøje denne brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne, før De bruger brødristeren første gang.
Dette apparats sikkerhed er i
overensstemmelse med gældende tekniske
regler og normer.
Apparatet er fremstillet i overensstemmelse
med gældende sikkerhedsregler og –forhold
samt følgende direktiver:
- EU-direktivet for elektromagnetisk
kompatibilitet 89/336/EØF med ændringer
i direktiverne 92/31EØF og 93/68/EØF,
- Lavspændingsdirektivet 73/23/EØF med
ændringer i direktivet 93/68/EØF.
Da standarder kan variere fra land til land,
anbefales det at de får brødristeren
kontrolleret ved en service forhandler, hvis
brødristeren skal benyttes i et andet land end
hvor den her købt.
Kontroller, at netspændingen svarer til den
spænding, der er anført på apparatet. Slut
altid apparatet til en stikkontakt med
jordledning.
Stil brødristeren på et stabilt køkkenbord uden
risiko for opsprøjt af vand.
Brødristeren må ikke flyttes under brug.
Rør ikke ved de meget varme flader, f.eks.
metalskærmpladen. Rør kun ved de
varmeisolerende sidestykker og
betjeningsknapperne samt håndtag og
tilbehør til opvarmning af rundstykker/boller.
Netledningen, stikket eller hele apparatet
aldrig nedsænkes i vand, da det vil medføre
elektrisk stød.
Hold altid opsyn med brødristeren under
brug, specielt ved første brug eller ved
ændring af riste indstilling.
Opbevar apparatet utilgængeligt for børn.
Tag brødristerens stik ud af stikkontakten, når
brødristeren ikke er i brug eller i forbindelse
med rengøring.
Brug aldrig brødristeren, hvis :
- apparatet eller ledningen er defekt.
- apparatet er faldet på gulvet og udviser tegn
på skader eller driftsforstyrrelser.
I så fald skal brødristeren sendes til det
nærmeste autoriserede servicested for
reparation.
Det kan være farligt at bruge tilbehør
brødristeren, som ikke er anbefalet/godkendt
af fabrikanten.
Brug kun apparatet indenfor.
Lad ikke ledningen hænge frit. Rul aldrig
ledningen rundt om brødristeren, når denne
stadig er varm.
Vær opmærksom på følgende punkter, hvis
der bruges forlængerledning:
a) Forlængerledningens kapacitet skal mindst
svare til brødristerens strømforbrug.
b) Forlængerledningen skal være udstyret
med en jordledning.
c) Forlængerledningen skal opbevares
utilgængeligt for børn.
Brødristeren må ikke opstilles tæt ved en
varmekilde eller oven på en varm ovn.
Løftestangen skal være i øverste position, når
apparatet tilsluttes og afbrydes
strømforsyningen.
Der må ikke lægges hverken for store
brødskiver (risiko for antændelse) eller
metalgenstande (risiko for kortslutning) i
brødristeren. Der må aldrig lægges papir,
karton eller plastikgenstande i apparatet.
Brød kan brænde. Derfor må brødristeren
ikke bruges tæt på eller under gardiner eller
andre letantændelige materialer. Brødristeren
skal overvåges, når den er i brug.
Skulle brødristeren eller dele heraf bryde i
brand lægges et fugtigt og kraftigt klæde
over. Hæld aldrig vand over eller på
brødristeren.
Hvis en brødskive sidder fast i apparatet, skal
apparatet afbrydes strømforsyningen og
afkøle. Tag herefter brødskiven ud uden at
røre apparatets metaldele. Brug aldrig en
gaffel eller en anden metalgenstand.
Dette apparat er udelukkende fremstillet med
henblik på privat brug i hjemmet.
Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar i
tilfælde af professionel eller forkert
anvendelse, samt anvendelse der ikke sker i
overensstemmelse med brugsanvisningen.
Garantien bortfalder også i disse tilfælde.
Tildæk aldrig brødristeren, når den er i brug.
Brug den ikke som varmekilde.
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Overhold følgende elementære regler : Læs omhyggeligt brugsanvisningen, og følg nøje instruktionerne for brug.
CZ
Tyto provozní a bezpečnostní pokyny
pečlivě uschovejte.
1 - Ovládací tlačítko
2 - Polohový přepínač (7 poloh +
poloha STOP EJECT)
3 - Zásuvka pro zachycení
drobečků
4 - Příslušenství k ohřívání pečiva
a croissantů (podle modelu)
5 - Ovládací páčka příslušenství
ohřívání pečiva / croissantů
(podle modelu)
6 - Studené přepážky
7 - Přihrádka na napájecí šňůru
1 • Připojte opékač k elektrické síti.
2 • Nastavte polohový přepínač na některou z
uvedených pozic podle typu a stáří pečiva
nebo chleba:
1-2 Chcete-li získat jemně křupavý chléb
nebo chléb pouze mírně ohřát,
3 Chcete-li chléb mírně opéct
4-5 Chcete-li chléb opéct na topinky
6-7
***
Máte-li rádi dobře propečené topinky
nebo pokud rozpékáte zmražený chléb.
Stačí několik pokusů a jistě sami rychlo
poznáte, jaký stupeň opékání Vám nejvíce
vyhovuje. Doporučuje se opékat na nižší
stupeň, pokud nemáte v úmyslu plně využít
kapacitu přístroje (například při opékání pouze
1 krajíčku chleba).
3 • Vložení chleba do opékače
Vložte krajíčky chleba do obou opékacích
prostorů opekáče. Ovládací tlačítko musí být v
horní poloze.
4 • Opekání chleba
Přesuňte ovládací tlačítko do dolní polohy.
Stiskem se tlačítko v této dolní poloze
zablokuje. Přidržovací mřížka uvnitř opékače
se automaticky nastaví podle síly krajíčků
chleba. Vložený chléb je automaticky přesunut
do středu opekáče mezi aktivní topné prvky.
Poznámka:
Tento elektronický model opekáče
může být uveden do provozu pouze za
předpokladu, že je přístroj připojen k
elektrické síti.
Může se stát, že se časem objeví provozní
problémy způsobené drobky nebo prachem
usazeným uvnitř přístroje. V tom případě
obvykle stačí několikrát po sobě zapnout
ovládací tlačítko a přístroj se opět uvede do
provozu.
5 • Zastavení opékání
Na konci nastaveného opékání dojde k
automatickému odblokování ovládacího
tlačítka. Provoz přístroje se tím přeruší a
opečené krajíčky chleba se samy vysunou z
opékače.
Pokud ohříváte či rozpékáte pečivo zdobené
rozinkami, je nutné rozinky z povrchu pečiva
odstranit. Při provozu opékače by mohlo dojít
k odpadnutí rozinek a poškození přístroje v
důsledku jeho zkratování.
Opékání pečiva můžete kdykoliv přerušit
nastavením polohového přepínače do pozice
“STOP EJECT”.
6 • Rozpékání briošek, rohlíků a jiného pečiva:
(dodané příslušenství závisí na modelu
opékače)
Váš toustovač je vybaven příslušenstvím k
„ohřívání pečiva / croissantů“.
Před použitím je nutné toto příslušenství
rozložit a postupovat podle následujících
pokynů:
- Zdvihněte struny ZMÁČKNUTÍM ovládací
páčky příslušenství k „ohřívání pečiva /
croissantů“.
- Nastavte polohový přepínač do požadované
pozice od 1 do 3 (maximum).
- Pak rozmístěte pečivo na kovovou mřížku.
- Ovládací tlačítko přesuňte do dolní polohy.
- Po uplynutí nastavené doby ohřevu se
ovládací tlačítko samočinně vrátí do horní
polohy. Pečivo je nyní teplé.
- Po uplynutí nastavené doby ohřevu můžete
opékané pečivo na 1 až 2 minuty otočit,
pečivo se rovnoměrně prohřeje sálavým
teplem i z druhé strany.
- Pokud opékač již nemíníte používat, odpojte
jej z elektrické sítě a nechte jej vychladnout.
- Struny zasuňte VYTAŽENÍM ovládací páčky
příslušenství.
Upozornění:
Opékač nelze současně používat k
opékání chleba a k rozpékání pečiva
(briošek, rohlíků apod.) na kovové
mřížce.
Pečivo (briošky, rohlíky...) nikdy
nevkládejte přímo dovnitř přístroje,
používejte kovovou mřížku na pečivo.
Mřížku na pečivo nepoužívejte k vaření
ani k rozmrazování mražených pokrmů.
7 • Údržba a čištění přístroje
Než začnete přístroj čistit, odpojte přívodní
šňůru z elektrické sítě a nechte přístroj
vychladnout.
Vytáhněte zásuvku pro zachycení drobečků a
drobečky vysypte.
Dovnitř opékače nikdy nezasunujte kovové
předměty, mohlo by dojít k závažnému
poškození přístroje.
Vnější stěny přístroje a přívodní šňůru očistěte
vlhkým hadříkem. Nechte přístroj i šňůru
uschnout.
K čištění přístroje nepoužívejte agresívní
čistící a brusné prostředky. Nepoužívejte
přípravky na čištění trouby ani žádná
dezinfekční činidla (např. javelovou vodu).
Neobtáčejte napájecí šňůru okolo těla přístro-
je, ale uložte jej do přihrádky pod přístrojem.
NÁVOD K POUŽITÍ
Před prvním použitím opékače si pozorně přečtěte tento návod i bezpečnostní pokyny.
Tento přístroj je v souladu s platnými
technickými a bezpečnostními předpisy a
normami.
Tento přístroj je v souladu s závaznými
bezpečnostními a technickými direktivami
Evropské unie, zejména:
- se směrnicí č.89/336/EEC o
elektromagnetické kompatibilitě (EMC),
včetně změn uvedených ve směrnicích č.
92/31/EEC a č. 93/68/EEC,
- se směrnicí č. 73/23/EEC o nízkém napětí,
včetně změn uvedených ve směrnici č.
93/68/EEC.
Před uvedením přístroje do provozu
zkontrolujte, zda napětí v síti Vaší domácnosti
odpovídá hodnotě napětí uvedené na přístroji.
Přístroj vždy připojujte do zásuvky s
uzemněním.
Ohřívač postavte na rovnou a stabilní pracovní
plochu v dostatečné vzdálenosti od vody.
Pokud je přístroj v provozu, nepřenášejte ho
ani ho nepřemisťujte.
Nedotýkejte se rozehřátého přístrojte, zejména
se vyvarujte styku s kovovými částmi. Dotýkat
se můžete ovládacích prvků (polohového
přepínače a ovládacího tlačítka) a bočních
stěn přístroje (při používání kovové mřížky na
pečivo se dotýkejte pouze rukojetí).
Abyste se vyhnuli úrazu elektrickým proudem,
koncovku přípojné šňůry, přípojnou šňůru ani
ohřívač zásadně neponořujte do vody.
Přístroj nikdy nenechávejte v provozu bez
dozoru.
Nenechávej přístroj na dosah dětí.
Pokud přístroj již nemíníte používat nebo ho
budete čistit, odpojte přívodní šňůru z
elektrické sítě.
Přístroj nepoužívejte v těchto případech:
- je-li přístroj poškozen nebo došlo k
poškození přívodní šňůry
- došlo-li k pádu přístroje, přístroj je viditelně
poškozen nebo se na přístroji vyskytly
provozní závady.
V tomto případě musí být z bezpečnostních
důvodů přístroj zaslán do nejbližšího
servisního střediska.
Přístroj používejte pouze s příslušenstvím,
které doporučil výrobce. Používání jiných
doplňků může být nebezpečné.
Tento přístroj je určen pouze k domácím
účelům.
Nenechávjete přívodní šňůru volně viset, aby z
nepozornosti nedošlo k pádu přístroje na zem.
Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje.
Důležité upozornění! Pokud jste nuceni použít
prodlužovací šňůru:
a) z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda
použitá přívodní šňůra umožňuje napojení
na přístroj s uvedeným elektrickým
výkonem,
b) prodlužovací šňůra musí mít zemní vodič,
c) prodlužovací šňůra nesmí být ponechána
na dosah dětí.
Ohřívač umístěte v dostatečné vzdálenosti od
zdrojů tepla, přístroj nikdy nestavte na
rozpálenou troubu.
Při připojování přístroje k elektrické síti a při
odpojování ze sítě musí být ovládací tlačítko
ohřívače v horní poloze.
Do přístroje nesmí být vkládány příliš silné
krajíce chleba (nebezpečí požáru) ani kovové
předměty (nebezpečí zkratu). Do přístroje
nesmí být vkládán papír, kartón ani předměty
z plastů.
Chléb může začít hořet. Z tohoto důvodu
nesmí být přístroj umístěn v blízkosti záclon a
hořlavých látek. Nenechávejte přístroj bez
dozoru.
Pokud v ohřívači zůstane zablokován krajíček
chleba, odpojte přístroj z elektrické sítě a
nechte ho vychladnout. Nikdy nepoužívejte
vidličku ani jiný kovový předmět.
Tento přístroj je určen výhradně k použití v
domácnosti, v žádném případě není vhodný k
intenzivnímu profesionálnímu využívání nebo
jiným účelům, které nejsou v souladu s tímto
návodem k použití. V případě nedodržení
tohoto pokynu výrobce nepřebírá
zodpovědnost za případné poškození
přístroje. V tomto případě rovněž nemůže být
uplatněna záruka.
Je-li přístroj v provozu, nepřikrývejte ho.
Nepoužívejte přístroj k vytápění místnosti.
Při každém čištění šuplíku na drobky
zkontrolujte, zda jste šuplíček správně
zasunuli zpět do přístroje.
BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY
Dodržujte základní zásady bezpečnosti : přečtěte si pozorně návod k použití a dodržujte všechny provozní a bezpečnostní pokyny.
SK
Tieto pokyny dobre uschovajte.
1 –
Ovládací gombík
2 –
Regulovací gombík (7 polôh +poloha
STOP – VYSUNUTIE hrianok)
3 –
Výsuvný zachytávač omrviniek
4 –
Príslušenstvo na ohrievanie
rožkov/croissantov
(v závislosti od typu)
5 –
Páčka ovládania príslušenstva na
ohrievanie rožkov/croissantov
(v závislosti od typu)
6 –
Tepelne izolované steny
7 –
Priestor na uloženie prívodného kábla
NÁVOD NA POUŽITIE
Pred prvým použitím hriankovača si treba pozorne prečítať návod na použitie a bezpečnostné opatrenia.
1 • Zapojte hriankovač do elektrickej
siete.
2 • Otočte regulovací gombík do žiadanej
polohy podľa druhu chleba a jeho
čerstvosti :
1-2 veľmi jemné opečenie alebo ohriatie
3 jemné opečenie
4-5 stredne silné opečenie
6-7
***
silné opečenie alebo opekanie
mra zeného chleba.
Hriankovač stačí zopárkrát vyskúšať a
regulovacie polohy si rýchlo osvojíte.
Odporúča sa znížiť polohu regulovacieho
gombíka, ak nevyužívate naraz celú
kapacitu spotrebiča (napríklad pri ope-
kaní jednej hrianky).
3 • Umiestnenie hrianok
Vložte hrianky do jednotlivých štrbiniek
hriankovača. Ovládací gombík je v hor-
nej polohe.
4 • Opekanie hrianok
Posuňte ovládací gombík smerom nadol.
Potlačením sa ovládanie zablokuje v dol-
nej polohe. Mriežky, ktoré držia hrianky
sa automaticky prispôsobia ich hrúbke a
vycentrujú hrianky medzi ohrievacie
články, ktoré sa automaticky zapnú.
Poznámka :
Ovládanie prístroja sa
zablokuje v dolnej polohe len vtedy, ak je
prístroj zapojený do elektrickej siete.
Môže sa stať, že plynulosť prevádzky
hriankovača sa po dlhodobom používaní
naruší, a to vplyvom odrobiniek alebo
prachu, ktorý sa dostane do vnútra prís-
troja. V takomto prípade stačí viackrát
posunúť ovládací gombík, až kým
zapadne do žiadanej polohy.
5 • Zastavenie opekania
Na konci opekania sa ovládacie zariade-
nie automaticky odblokuje, hriankovač
sa zastaví a hrianky sa vysunú.
Ak opekáte alebo ohrievate kúsky via-
nočky s hrozienkami, treba hrozienka z
vianočky vybrať, pretože by sa mohli pri-
lepiť, vyvolať skrat a spôsobiť tak spôso-
biť jeho vážne poškodenie.
Opekanie môžete kedykoľvek prerušiť
tak, že nastavíte regulovací gombík do
polohy “STOP-VYSUNUTIE HRIANOK “.
6 • Ohrievanie žemlí, rožkov… :
(príslušenstvo dodané podľa modelu)
Váš hriankovač je vybavený „ohrievačom
rožkov/croissantov“.
Pri jeho použití postupujte nasledovne :
- Vytiahnite mriežku STLAČENÍM páčky
príslušenstva na „ohrievanie rožkov
/croissantov “.
- Nastavte regulovací gombík do žiada-
nej polohy 1 až 3 maximálne.
- Uložte žemle alebo rožky na mriežku
nástavca.
- Posuňte ovládací gombík do dolnej
polohy.
- Na konci ohriatia sa ovládací gombík
sám posunie do hornej polohy, rožky
sú teplé.
- Po skončení ohrievacieho cyklu môžete
rožky otočiť, teplo sa bude šíriť ešte
jednu alebo dve minúty, čím sa rožky
homogénne prehrejú.
- Po použití nechajte prístroj vychladnúť
a vypnite ho z elektrickej siete.
- Mriežku zložíte ZDVIHNUTÍM páčky
príslušenstva.
Upozornenie :
Prístroj ne je možné používať
simultánne na opekanie hrianok a
na zohrievanie rožkov, žemlí …
Rožky sa nikdy nesmú uložiť priamo
na štrbinky hriankovača.
Nástavec na zohrievanie sa nesmie
používať na rozmrazovanie alebo na
tepelné spracovanie mrazených
výrobkov.
7 • Údržba a čistenie :
Pred čistením treba prístroj vždy odpojiť
z elektrickej siete a nechať vychladnúť.
Vyberte zásuvku na omrvinky a vysypte
omrvinky.
Nikdy nezasahujte do hriankovača
kovovým predmetom, ktorý by mohol
spôsobiť jeho vážne poškodenie.
Vonkajší kryt prístroja a prívodný kábel
poutierajte vlhkou handrou a nechajte
usušiť.
Nepoužívajte príliš silné alebo agresívne
čistiace prostriedky, prostriedky na čiste-
nie rúr alebo lúh.
Prívodný kábel neomotávajte okolo tele-
sa prístroja, priestor na uloženie kábla je
pod prístrojom.
BEZPEŠNOSTNÉ OPATRENIA
Dodržiavajte nasledovné základné pravidlá :pozorne si prečítajte návod a dodržiavajte pokyny pre používanie.
Bezpečnosť prístroja je v súlade s platnými
technickými predpismi a normami.
Prístroj je v súlade s platnými
bezpečnostnými podmienkami a pravidlami,
ako aj s nasledovnými nariadeniami :
- nariadenie o elektromagnetickej
kompatibilite 89/336/CEE modifikované
nariadeniami 92/31/CEE a 93/68/CEE,
- nariadenie o nízkom napätí 73/23/CEE
modifikované nariadením 93/68/CEE.
Skontrolujte, či napätie v sieti zodpovedá
napätiu vyznačenému na prístroji. Prístroj
musí byť zapojený vždy do uzemnenej
zásuvky.
Pracovná plocha, na ktorú kladiete
hriankovač, musí byť stabilná a nesmie jej
hroziť postriekanie vodou.
Počas používania sa prístroj nesmie
prenášať ani premiestňovať.
Nedotýkajte sa horúcich plôch, hlavne
kovového krytu, dotýkať sa môžete len
bočných strán prístroja a gombíkov ( rúčok
nástavca na zohrievanie rožkov).
Aby nedošlo k elektrickému šoku, prívodný
kábel, zástrčku alebo celý prístroj nesmiete
ponoriť do vody.
Nikdy nenechávajte zapnutý prístroj bez
dozoru.
Nenechávajte prístroj v dosahu detí.
Keď prístroj nepoužívate, alebo keď ho
čistite odpojte prívodný kábel zo siete.
Prístroj nepoužívajte ak :
- je prístroj alebo jeho prívodný kábel
poškodený,
- prístroj utrpel šok a je viditeľne poškodený
alebo nefunguje normálne.
V prípade poškodenia kontaktujte najbližšie
autorizované servisné stredisko
Nepoužívajte príslušenstvo iných výrobcov.
Prístroj je určený na používanie v
domácnosti.
Nenechávajte prívodný kábel voľne visieť.
Neobtáčajte prívodný kábel okolo prístroja,
ak je ešte teplý.
Pozor, ak používate elektrický predlžovací
kábel :
a) jeho elektrický výkon musí byť približne
taký ako výkon hriankovača,
b)musí byť uzemnený,
c)musí byť umiestnený mimo dosahu detí.
Hriankovač nesmie byť umiestnený v
blízkosti tepelného zdroja alebo položený
na horúcej ploche.
Pri zapnutí prístroja do elektrickej siete
alebo pri jeho vypnutí má byť ovládací
gombík opekania v hornej polohe.
Do hriankovača sa nesmú vkladať príliš
hrubé kúsky chleba (riziko vznietenia), ani
kovové predmety (riziko skratu). Nikdy
nevkladajte do prístroja papier, kartón
alebo umelú hmotu.
Môže sa stať, že sa hrianky spália, a preto
nesmiete používať prístroj v blízkosti ľahko
horľavých materiálov , pod nimi, ani v
blízkosti žiadneho vznetlivého materiálu.(
záves, záclony). Nenechávajte prístroj
pracovať bez dozoru.
Ak sa hrianka nevysunie a zostane
v prístroji, odpojte ho z elektrickej siete a
nechajte ho vychladnúť. Pri vyberaní
hrianky dávajte pozor, aby ste sa nedotýkali
kovových častí hriankovača. Nikdy
nepoužite vidličku ani žiaden iný kovový
predmet.
Prístroj je vyrobený výlučne na domáce
použitie, v prípade akéhokoľvek
profesionálneho používania, nevhodného
alebo nezhodného s návodom na použitie,
výrobca nenesie žiadnu zodpovednosť a
nie je viazaný zárukou prístroja.
Počas prevádzky prístroj nezakrývajte.
Nepoužívajte ho ako zdroj tepla.
Po každom čistení skontrolujte, či dvierka na
vyprázdnenie odrobiniek sú dobre
zatvorené.

Documenttranscriptie

1 - Toastlift 2 - Einstellknopf (7 Positionen + Diese Anweisungen sorgfältig aufbewahren. Stop/Ausgabe) D MODE D’EMPLOI Avan d u pou a p m o vo N m B R g pa n m a n v m n N m u m m E A D m œ mm A mm m A R m N m m mm m m m m m m V m m m M m mm N mm G A V m m mm m mm O m m V … m m m V m … m na à m p a n v m n mod d mp o A N N N m C m N uv a n v m n n u on d u a on Hinweis : Bei diesem Elektrogerät wird die Betriebssteuerung in der unteren Position nur dann ausgelöst, wenn das Gerät ans Stromnetz angeschlossen ist. Die Funktion kann nach längerer Zeit durch Krümel oder Staub im Geräteinnern behindert werden. In einem solchen Fall genügt ein mehrmaliges Betätigen des Toastlifts, um die Störung zu beheben. 5 • Ende des Toastvorgangs : Am Ende des Vorgangs löst sich die Blockierung der Betriebssteuerung automatisch, der Toaster stellt sich ab und die Brotscheiben werden nach oben befördert. Wenn Sie Rosinenbrötchen toasten, sollten Sie die Rosinen entfernen, da diese sich lösen und einen Kurzschluß hervorrufen könnten, der das Gerät beschädigen könnte. Sie können den Toastvorgang jederzeit unterbrechen, indem Sie den Einstellknopf in die Position "Stop-Ausgabe" stellen. 6 • Aufwärmen von Brötchen, Hörnchen … : (je nach Modell) Ihr Toaster ist mit einem Zubehörteil Brötchenaufsatz zum „Aufwärmen von Brötchen/Croissants“ ausgerüstet. m m m m C C m m m mm m mm C C m C C m m m m N D m m N m N m m V mm m N m m C m m m D m m U A N mm N m m N m N mm meegeleverd) Uw broodrooster is uitgerust met een "opwarmaccessoire voor broodjes". Volg voor het gebruik van het rekje deze instructies : - Til het rooster op door op door de hendel van het opwarmaccessoire voor broodjes te drukken. - Stel de thermostaatknop in op stand 1, 2 of 3 (niet hoger). - Plaats de broodjes of croissants op het rekje. - Duw de broodlift naar beneden. - Aan het einde van de verwarmingstijd, zodra de broodlift omhoog komt, zijn de broodjes warm. - U kunt voor een extra gelijkmatige verwarming de broodjes nu omdraaien, want na het uitschakelen verspreidt het broodrooster nog 1 tot 2 minuten warmte. - Laat het broodrooster vervolgens afkoelen en haal de stekker uit het stopcontact. - Doe het rooster naar beneden door de hendel van het opwarmaccessoire voor broodjes omhoog te doen. Voorzorgsmaatregelen : • Het apparaat nooit gebruiken om tegelijkertijd brood te roosteren en broodjes of croissants te verwarmen. SAFETY INSTRUCTIONS ● Das Gerät während seines Betriebs weder Tragen noch Verschieben. heißen Flächen, insbesondere die Metalteile nicht berühren, nur die Thermowände und die Knöpfe (sowie die Griffe des Brötchenaufsatzes) berühren. ● Um Elektroschocks zu verhindern, das Stromkabel, den Stecker oder das ganze Gerät nie ins Wasser tauchen. ● Das Gerät niemals ohne Beaufsichtigung in Betrieb nehmen, insbesondere beim ersten Gebrauch. ● Nicht in Reichweite von Kindern stellen. ● Das Gerät vom Stromnetz trennen, wenn Sie es nicht mehr benutzen oder reinigen wollen. ● Das Gerät nicht benutzen wenn : - Es selbst oder sein Kabel defekt ist ; - Das Gerät heruntergefallen ist und sichtbar beschädigt wurde oder Funktionsstörungen aufweist. In einem solchen Fall muß es an den nächstliegenden zugelassenen Kundendienstservice geschickt werden, um jedes Risiko zu vermeiden. ● Die Benutzen des Toasters mit Zuberhör, die nicht vom Hersteller empfohlen wurden, kann gefährlich sein. ● Das Gerät nur im Haus benutzen. ● Das Kabel nicht herunter hängen lassen und auch nicht um das Gerät wickeln, wenn dieses noch warm ist. ● Wenn Sie ein Verlängerungskabel benutzen darauf achten, daß: a) die Stromleistung der Verlängerung mindestens ebenso stark ist, wie die ihres Toasters ; b) mit einer Erdung versehen ist ; c) das Kabel sich außerhalb der Reichweite von Kindern befindet. ● Ihren Toaster nicht in die Nähe einer Heizquelle stellen und auch nicht auf einen heißen Backofen. ● Der Toastlift muß sich in der oberen Position befinden, wenn Sie Ihr Gerät anschließen oder vom Stromnetz trennen. ● Keine zu dicken Brotscheiben in den Toaster stecken (Brandrisiko) und auch keine Metallgegenstände (Kurzschlußrisiko). Nie Papier, ● Dit Pappe oder Kunststoff in das Gerät stecken. Brot kann verbrennen, deshalb darf der Toaster nie in die Nähe oder unter Vorhänge oder andere brennbare Materialien gestellt werden. Er muß überwacht werden. ● Sollten Teile des Gerätes in Brand geraten, versuchen Sie nicht, die Flammen mit Wasser zu löschen, sondern ersticken Sie sie mit eine andere Flüssigkeit. ● Wenn eine Brotscheibe im Toaster stecken bleibt, das Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Dann die Brotscheibe entfernen ohne die Metallteile zu berühren. Auf keinen Fall eine Gabel oder einen anderen metallischen Gegenstand benutzen. ● Dieses Gerät wurde für den Gebrauch in Privathaushalten konzipiert. Bei gewerblicher, unsachgemäßer oder mit der Gebrauchsanleitung nicht konformer Benutzung kann weder die Verantwortlichkeit noch die Garantie des Herstellers in Anspruch genommen werden. ● Das Gerät nicht abdecken während es in Betrieb ist. Nicht als Heizquelle benutzen. apparaat is uitgevoerd overeenkomstig de technische voorschriften en normen die op dit moment van kracht zijn. ● Dit apparaat voldoet aan de geldende veiligheidsnormen en -voorschriften en aan de volgende richtlijnen: - de EMC richtlijn 89/336/CEE voor elektromagnetische compatibiliteit, gewijzigd volgens de richtlijnen 92/31/CEE en 93/68/CEE. - de Laagspanningsrichtlijn 73/23/CEE, gewijzigd volgens de richtlijn 93/68/CEE. ● Aangezien in andere landen andere normen kunnen gelden, dit apparaat niet gebruiken in een ander land dan waar het is aangeschaft zonder het eerst door een erkend reparateur na te laten kijken. ● Controleer vóór het eerste gebruik of de spanning van uw lichtnet overeenkomt met de spanning (V) die op het apparaat staat aangegeven. Het apparaat altijd aansluiten op een geaard stopcontact. ● Zet het apparaat op een stevig werkvlak waar het niet in contact kan komen met (opspattend) water. ● Het apparaat niet verplaatsen of oppakken als het in werking is. ● Das croissants" (según croissants" (según EYECCIÓN). modelo). modelo). 3 - Bandeja recogemigas. 5 - Palanca del accesorio 6 - Paredes frías. 4 - Accesorio “calientapanecillos/ 7 - Alojamiento recogecable. "calientapanecillos/ ● Tijdens gebruik de hete oppervlakken, met name de metalen kap, niet aanraken. U kunt de smalle zijkanten en de bedieningsknoppen wel aanraken (evenals de handgreepjes van het opzetrekje voor broodjes/croissants). ● Om het oplopen van elektrische schokken te voorkomen, het snoer, de stekker of het apparaat zelf nooit in water dompelen. ● Lat dit apparaat nooit zonder toezicht aan staan, in het bijzonder tijdens iedere eerste keer roosteren of na het wijzigen van de bruiningsgraad. ● Het apparaat buiten bereik van kinderen houden. ● Haal de stekker altijd uit het stopcontact zodra u het apparaat niet meer gebruikt of voordat u het gaat schoonmaken. ● Het apparaat niet gebruiken : - als het snoer of het apparaat defect is - als het apparaat gevallen is, zichtbare beschadigingen vertoont of niet goed werkt. Teneinde elk risico te voorkomen dient u zich in deze gevallen tot uw winkelier of tot de technische dienst van het betreffende filiaal of service center te richten (zie garantiebewijs voor het juiste adres in uw 1 - Botão de controlo 2 - Botão de ajuste (7 posições + posição STOP-EJECT) 3 - Bandeja recolhe migalhas removível P Conservar preciosamente as presentes instruções. land). gebruik van niet door de fabrikant aanbevolen accessoires kan gevaarlijk zijn. ● Gebruik het apparaat uitsluitend binnenshuis. ● Zorg ervoor dat het snoer niet over de rand van een tafel, aanrecht e.d. hangt. Wikkel het snoer niet rond het apparaat. ● Let op bij het gebruik van een eventueel verlengsnoer: a) het verlengsnoer moet minimaal geschikt zijn voor het vermogen (W) van het apparaat. b) het verlengsnoer moet voorzien zijn van randaarde. c) het verlengsnoer moet buiten bereik van kinderen gehouden worden. ● Zet het apparaat niet in de buurt van een warmtebron of op een warme oven. ● De broodlift/bedieningsknop van het apparaat moet altijd helemaal omhoog staan als u de stekker in het stopcontact steekt of deze er uit haalt. ● Om kortsluiting en brand te voorkomen geen te dikke sneden brood, metalen voorwerpen en aluminiumfolie in het binnenwerk van het apparaat doen.Geen papier, karton of plastic in het apparaat steken. ● Aangezien 4 - Acessório para aquecer pãezinhos / croissants (consoante o modelo) 5 - A sua torradeira está equipada com um acessório para aquecer pãezinhos / croissants (consoante o modelo) 6 - Paredes frias 7 - Alojamento do fio ● Het 3 • Introduzione delle fette di pane : Con la manopola di comando in posizione alta, introdurre le fette di pane in ognuna delle apposite fessure. 4 • Tostatura del pane : Abbassare la manopola di comando. Premendo leggermente il comando, esso si blocca in posizione bassa. Le griglie di mantenimento del pane si regolano automaticamente in funzione dello spessore delle fette, centrandole rispetto agli elementi scaldanti che si accenderanno. 5 • Arresto della tostatura : Alla fine della cottura, la manopola di comando si sblocca in modo automatico, arrestando il funzionamento del tostapane. Le fette di pane fuoriescono dall’apparecchio. Se si tostano dei panini con uva passa, togliere l’uvetta che rischia di danneggiare l’apparecchio provocando un corto circuito. Si può interrompere la tostatura in qualsiasi momento posizionando la manopola di regolazione sulla posizione “STOP - ESPULSIONE”. 6 • Riscaldamento di panini, croissant, ecc. : (accessorio disponibile secondo i modelli) Il tostapane è munito di uno scaldino accessorio per panini e croissant. Precauzioni : • Non utilizzare mai l’apparecchio per tostare delle fette di pane e riscaldare nel medesimo tempo dei panini o dei croissant. • Non posare mai i panini o i croissant direttamente sulle fessure del tostapane. 1 • Conecte el tostador. 2 • Sitúe el botón de ajuste en la posición deseada, según la clase y estado del pan : 1-2 pan muy poco tostado o pan caliente, 3 pan ligeramente tostado, 4-5 pan bien tostado, 6-7 *** pan muy tostado o pan congelado. Después de algunas utilizaciones, se familiarizará con estos ajustes. Se recomienda reducir la posición del botón de ajuste cuando no utilice toda la capacidad del aparato (por ejemplo una sola rebanada). 3 • Colocación de las rebanadas de pan : Con la palanca de mando en posición elevada, coloque las rebanadas de pan en cada ranura. 4 • Tostado del pan : Baje la palanca de mando hasta que quede bloqueada en posición baja. Las rejillas de sujeción se ajustan automáticamente según el espesor de las rebanadas y las centran entre las resistencias, que entonces se activan. Nota : en este modelo electrónico, la palanca de funcionamiento sólo se fija en posición baja si el aparato está conectado. Es posible que este funcionamiento a la larga se vea perturbado por la presencia de migas o polvo en el interior del aparato. En este caso basta con desplazar varias veces la palanca de mando para fijarlo en posición baja. 5 • Detención del tostado : Al finalizar el tostado, la palanca de funcionamiento se desbloquea automáticamente, el tostador deja de funcionar y las rebanadas suben. Si tuesta panecillos con pasas, retire las pasas que puedan desprenderse de los mismos, ya que podrían dañar el aparato provocando un cortocircuito. Puede interrumpir la operación de tostado en cualquier momento situando el botón de ajuste en la posición "STOP-EYECCIÓN". 6 • Para calentar panecillos, croissants... : (accesorio disponible según modelos). Este tostador de pan viene equipado con un accesorio “calientapanecillos/croissants. Para utilizarlo, siga las instrucciones siguientes : - Para levantar la rejilla, OPRIMA la palanca del accesorio “calientapanecillos/croissants". - Ajuste el botón regulador a la posición deseada de 1 a 3 máximo. - Disponga los panecillos o croissants en los alambres del accesorio. - Baje la palanca de mando de funcionamiento. - Al finalizar, la palanca de mando vuelve a subir ; los panecillos ya están calientes. - Puede dar la vuelta a los panecillos cuando el ciclo haya finalizado. El calor seguirá difundiéndose durante 1 o 2 minutos y se calentarán de forma homogénea. - Una vez finalizada la utilización, deje enfriar el aparato y desconéctelo. - Para bajar la rejilla, LEVANTE la palanca del accesorio. Precauciones : • No debe utilizar el aparato para tostar simultáneamente las rebanadas de pan y recalentar los panecillos, croissants... • No coloque nunca los panecillos o croissants directamente sobre las ranuras del tostador. • No utilice el accesorio para cocinar o descongelar platos congelados. 7 • Mantenimiento y limpieza : Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, desconecte el aparato y déjelo enfriar. Retire la bandeja recogemigas y saque las migas. No introduzca nunca en el interior del aparato ningún objeto metálico, ya que podría deteriorarse seriamente. Limpie el exterior del aparato y el cable con un paño húmedo. Seque. No utilice productos de limpieza demasiado agresivos o abrasivos, productos para limpieza de hornos o lejía. No enrolle el cable alrededor del aparato; utilice el alojamiento recogecable situado debajo del tostador. 1 • Ligar a torradeira à tomada. 2 • Colocar o botão de ajuste na posição desejada, consoante o tipo e o frescor do pão: 1-2 torrar muito ligeiramente ou aquecer, 3 torrar ligeiramente, 4-5 torrar, 6-7 *** torrar muito ou torrar pão congelado. Após algumas tentativas, ficará rapidamente familiarizado com tais ajustes. É aconselhável reduzir a posição do botão de ajuste quando não utilizar toda a capacidade do aparelho (1 única fatia de pão, por exemplo). 3 • Para colocar as fatias de pão : Com o botão de controlo na posição elevada, introduzir as fatias de pão em cada ranhura. 4 • Para torrar o pão : Baixar o botão de controlo. Ao pressionar, o controlo bloqueia-se na posição inferior. As grelhas de suporte ajustamse automaticamente conforme a espessura das fatias e centraliza-as entre a resistência que está quente. Nota : Neste modelo electrónico, o controlo de funcionamento só se bloqueia na posição inferior quando o aparelho está ligado à tomada. É possível que esse funcionamento seja perturbado com o decorrer do tempo por migalhas e poeira no interior do aparelho. Basta, então, manobrar o botão de controlo diversas vezes para encaixar. 5 • Interrupção da torrada : No fim da operação, o controlo de funcionamento desbloqueia-se automaticamente, a torradeira pára de funcionar, e as fatias de pão sobem. Se torrar pãezinhos com passas de uva, retire as que corram o risco de se soltarem, pois as mesmas podem danificar o aparelho provocando um curto-circuito. Pode interromper a torrada a qualquer momento colocando o botão de ajuste na posição "STOP-EJECT". 6 • Para aquecer pãezinhos, croissants, etc. : (acessório disponível segundo o modelo) A sua torradeira está equipada com um acessório para aquecer pãezinhos / croissants. Para o utilizar, seguir as seguintes instruções : - Suspender as grelhas pressionando a alavanca do acessório para aquecer de pãezinhos. - Colocar o botão de ajuste na posição desejada, de 1 a 3 no máximo. - Dispor os pãezinhos ou croissants sobre grelhas de suporte do acessório. - Baixar o botão de controlo de funcionamento. - Ao fim do aquecimento, o botão de controlo sobe, e os pãezinhos estarão quentes. - Pode virar os pãezinhos quando o ciclo estiver terminado, pois o calor será difundido ainda durante 1 ou 2 minutos, e o aquecimento será bem homogéneo. - Depois de utilizar, deixar arrefecer o aparelho e desligar da tomada. - Baixar as grelhas levantando a alavanca do acessório. Precauções : • Não utilizar o aparelho para torrar simultaneamente fatias de pão e aquecer pãezinhos, croissants, etc.. • Nunca colocar os pãezinhos ou croissants directamente sobre as ranhuras da torradeira. • Não utilizar o aparelho para cozer ou descongelar pratos congelados. 7 • Cuidados e limpeza : Antes de qualquer manipulação, desligar e deixar arrefecer o aparelho. Retirar a bandeja recolhe migalhas para limpar. Nunca introduzir objectos metálicos no interior do aparelho, sob pena de deterioração grave. Limpar a parte externa do aparelho e o cabo com um pano húmido. Secar. Não utilizar produtos de limpeza muito agressivos ou abrasivos (produtos para limpeza de fornos ou lixívia). Não enrolar o cabo em volta do aparelho. Alojamento para guardar o cabo sob o aparelho. NORME DI SICUREZZA INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA Regole elementari da rispettare : leggere attentamente le istruzioni per l’uso e attenersi con scrupolo alle regole di utilizzazione. Normas elementales que deben respetarse : lea atentamente el modo de empleo y siga cuidadosamente las instrucciones de uso. Regras elementares a respeitar : ler com atenção as instruções de utilização e de segurança. apparecchio è conforme alle regole e alle condizioni di sicurezza attualmente in vigore e risponde ai requisiti delle seguenti direttive : - Direttiva compatibilità elettromagnetica CEE 89-336 modificata dalla Direttiva CEE 92-31 e dalla Direttiva CEE 93-68 ; - Direttiva bassa tensione CEE 73-23 modificata dalla Direttiva CEE 93-68. ● Considerata la differenza delle norme in vigore, se questo apparechio viene utilizzato in un paese diverso da quello ove è stato comprato, è opportuno farlo verificare da un servizio di assistenza autorizzato. ● Verificare che il voltaggio della rete corrisponda a quello indicato sull’apparecchio. Collegare sempre l’apparecchio ad una presa con messa a terra. ● Utilizzare un piano di lavoro stabile e al riparo dagli schizzi d’acqua. ● Non spostare l’apparecchio quando è in funzione. ● Non toccare mai le superfici calde dell’apparecchio e in particolare il suo corpo metallico, ma solo le fiancate e le manopole (o, per lo scaldapanini, le sole maniglie). ● Al fine di evitare delle scosse elettriche, non immergere mai in acqua il filo elettrico, la spina o l’intero apparecchio. ● Non lasciare l’apparecchio in funzione senza sorveglianza e in particolar modo quando si effettua la prima tostatura o il cambiamento di regolazione. ● Non lasciatelo alla portata dei bambini. ● Scollegare l’apparecchio quando non lo usate o dovete pulirlo. ● Non utilizzare il tostapane se : - l’apparecchio o il cordone di alimentazione presentano dei difetti ; - l’apparecchio è caduto e ha subito dei danni visibili o presenta delle anomalie di funzionamento. In tal caso, l’apparecchio deve essere inviato al centro di assistenza tecnica autorizzato più vicino al fine di evitare qualsiasi rischio. ● Il montaggio sul tostapane di accessori non raccomandati dal costruttore può essere fonte di pericoli. ● Utilizzare l’apparecchio unicamente in casa. ● Non lasciar pendere nel vuoto il cordone di alimentazione. Non arrotolarlo intorno all’apparecchio quando quest’ultimo è ancora caldo. ● Se si utilizza una prolunga elettrica, fare attenzione a quanto segue : a) la potenza elettrica della prolunga utilizzata deve essere uguale a quella del tostapane ; b) la prolunga deve essere munita di messa a terra ; c) la prolunga deve essere disposta in modo che i bambini non possano toccarla. ● Non installare il tostapane in prossimità di una fonte di calore o su un forno caldo. ● Quando l’apparecchio è collegato e non, la manopola di comando della griglia deve essere sempre in posizione alta. ● Non introdurre mai nell’apparecchio delle fette di pane troppo spesse (rischio di incendio), né degli oggetti metallici (rischio di corto circuito). Non introdurre mai nell’apparecchio della carta, del cartone o della plastica. ● Il pane può bruciare. Di conseguenza, il tostapane non deve essere usato mai in prossimità o sotto una tenda o di altri materiali infiammabili. Sorvegliare sempre il tostapane. ● Se parti dell’apparecchio dovessero prendere fuoco, non tentare mai di spegnere le fiamme con l’acqua, ma utilizzare un panno umido. ● Se una fetta di pane resta impigliata nell’apparecchio, scollegare e lasciar raffreddare il tostapane. Estrarre quindi la fetta di pane senza toccare le parti metalliche. Non utilizzare mai una forchetta o un altro oggetto metallico. ● Questo apparecchio è stato concepito per un uso domestico e, pertanto, una qualsiasi utilizzazione professionale, non appropriata o non conforme alle istruzioni per l’uso, non impegna né la responsabilità né la garanzia del costruttore. ● Non coprire mai l’apparecchio quando esso è in funzione. Non utilizzarlo come fonte di calore. ● La seguridad de este aparato se ajusta a los reglamentos técnicos y normas vigentes. ● Este aparato cumple las normas y condiciones de seguridad vigentes y las siguientes directivas : - la directiva sobre compatibilidad electromagnética CEE 89/336, modificada por la directivas CEE 92/31 y CEE 93/68, - la directiva de baja tensión CEE 72/23 modificada por la directiva CEE 93/68. ● Debido a las diferentes normas en vigor en cada país diferente al país donde compró el aparato, hágalo verificar en un Centro de Servicio Técnico. ● Compruebe que la tensión de su instalación coincide con la indicada en la placa del aparato. Conecte siempre el aparato a una toma con conexión a tierra. ● Utilice el aparato sobre una superficie de trabajo estable y protegida de las proyecciones de agua. ● No transporte ni desplace el aparato mientras esté funcionando. ● No toque las superficies calientes, en particular la cubierta metálica. Sólo pueden tocarse los laterales y los botones (así como las asas del accesorio "calientapanecillos/ croissants"). ● Con el fin de evitar descargas eléctricas, no sumerja en agua el cable, su clavija o todo el aparato. ● No deje nunca el aparato en funcionamiento sin supervisión, especialmente cuando lo utilice por primera vez o cuando cambie las posiciones del control. ● No deje el aparato al alcance de los niños. ● Desconecte el aparato cuando no lo utilice o para limpiarlo. ● No utilice el aparato en caso de que: - éste o el cable sean defectuosos, - el aparato haya caído y presente deterioros visibles o anomalías de funcionamiento. En estos casos, el aparato deberá enviarse al centro de servicio postventa autorizado más próximo, a fin de evitar cualquier peligro. ● Utilizar accesorios no recomendados por el fabricante puede resultar peligroso. ● Utilice el aparato sólo en el interior de la vivienda. ● No deje el cable colgando. No lo enrolle alrededor del aparato si todavía está caliente. ● Si utiliza un alargador eléctrico, preste atención a que: a) la potencia eléctrica del alargador sea como mínimo la de su tostador, b) el tostador está conectado a una toma con conexión a tierra, c) este alargador esté situado fuera del alcance de los niños. ● No instale el tostador cerca de una fuente de calor ni sobre un horno caliente. ● Al conectar o desconectar el aparato, la palanca de mando debe encontrarse en posición alta. ● No introduzca en el aparato rebanadas de pan excesivamente gruesas (riesgo de incendio) ni objetos metálicos (riesgo de cortocircuito). No coloque nunca papel, cartón o plástico en el interior del aparato. ● Para evitar cualquier riesgo de incendio, no coloque el tostador cerca o debajo de cortinas u otros materiales combustibles. Hay que vigilarlo. ● Si alguna parte del tostador llegase a arder, nunca intente apagar las llamas con agua ; apáguelas con un trapo mojado. ● Si una rebanada de pan queda atascada en el interior del aparato, desconéctelo y déjelo enfriar. A continuación saque la rebanada de pan sin tocar las partes metálicas. No utilice nunca un tenedor u otro objeto metálico. ● Este aparato ha sido diseñado sólo para uso doméstico; cualquier utilización profesional, no apropiada o no conforme al modo de empleo eximirá al fabricante de cualquier responsabilidad o garantía. ● No cubra el aparato durante su funcionamiento. No lo utilice como fuente de calor. ●A segurança deste aparelho está de acordo com as especificações técnicas e com as normas em vigor. ● Este aparelho encontra-se de acordo com as normas e condições de segurança em vigor, assim como com as seguintes directrizes: - directriz de compatibilidade electromagnética 89/336/CEE, modificada pelas directrizes 92/31/CEE e 93/68/CEE; - directriz baixa voltagem 73/23/CEE, modificada pela directriz 93/68/CEE. ● Dada a diversidade das normas em vigor, se este aparelho for utilizado num país diferente daquele em que foi comprado, leve-o a um representante oficial para verificação. ● Certifique-se que a voltagem da rede corresponde à indicada no aparelho. Ligar sempre o aparelho a uma tomada com ligação terra. ● Utilizar uma superfície estável, longe de projecções de água. ● Não transportar ou deslocar o aparelho quando este estiver a ser utilizado. ● Não tocar nas superfícies quentes, principalmente no revestimento metálico, tocar unicamente as superfícies laterais termoisolantes e os botões (assim como as pegas do acessório “aquecedor de pãezinhos/croissants”). ● A fim de evitar choques eléctricos, não mergulhar na água o cabo eléctrico, a ficha ou o aparelho. ● Nunca deixe o aparelho em funcionamento sem vigilância, nomeadamente, a cada primeira utilização ou mudança de regulação. ● Não deixar ao alcance das crianças. ● Desligar o aparelho da tomada quando não estiver a ser utilizado ou para limpar. ● Não utilizar o aparelho se : - ele ou o seu cabo apresentarem defeitos ; - o aparelho tiver caído e apresentar danos visíveis ou mau funcionamento. Nesse caso, o aparelho deve ser enviado ao centro de serviço pós-venda autorizado, mais próximo, a fim de evitar quaisquer perigos. ● Acrescentar à torradeira acessórios não recomendados pelo fabricante pode ser perigoso. ● Utilizar o aparelho unicamente em casa. Não deixar o cabo pendurado. Não enrolar o cabo em volta do aparelho se o mesmo ainda estiver quente. ● Se utilizar um extensão, atenção : a) a potência eléctrica da extensão deverá ser igual à da torradeira; b) deve estar equipada com um cabo com ligação terra ; c) essa extensão deve ser colocada fora do alcance das crianças. ● Não instalar a sua torradeira perto de uma fonte de calor, nem sobre um forno quente. ● O botão de controlo da torrada deve estar na posição elevada quando ligar ou desligar o seu aparelho da tomada. ● Não se deve introduzir no aparelho fatias de pão muito grossas (risco de incêndio), ● The het in principe mogelijk is, dat het brood kan verbranden, het broodrooster niet in de buurt of direct onder gordijnen of andere brandbare materialen plaatsen. Niet zonder toezicht aan laten staan. ● Mochten delen van het apparaat onverhoopt vlam vatten, doof de vlammen dan nooit met water, maar met een licht vochtige doek. ● Als een sneetje brood in het apparaat blijft vastzitten, zet het apparaat dan uit, trek de stekker uit het stopcontact en laat afkoelen. Verwijder het brood uit de broodgleuf, maar let er op dat u het metalen binnenwerk hierbij niet aanraakt. Nooit een vork of ander metalen voorwerp hiervoor gebruiken. ● Dit apparaat is uitsluitend bestemd voor normaal huishoudelijk gebruik. Bij (semi) professioneel of onjuist gebruik, en gebruik niet overeenkomstig deze handleiding, vervalt elk recht op garantie en accepteert de fabrikant geen verantwoordelijkheid voor eventuele schade en/of reparatiekosten. ● Het apparaat niet afdekken als het in werking is. Niet gebruiken als warmtebron. nem objectos metálicos (riscos de curtocircuito). Nunca colocar papel, cartão ou plástico no aparelho. ● O pão pode queimar, portanto a torradeira não deve ser utilizada perto ou em baixo de cortinados ou outros materiais combustíveis. Deve ser supervisionada. ● Se algumas partes do aparelho começarem a arder, nunca tente apagar com água. Abafe as chamas com um pano húmido. ● Se uma fatia de pão ficar presa no aparelho, desligar da tomada e esperar arrefecer. Retirar então a fatia de pão sem tocar nas partes metálicas. Nunca utilizar garfos ou outros objectos de metal. ● Este aparelho foi concebido só para utilização doméstica. Qualquer utilização profissional, inadequada ou não conforme às instruções não será da responsabilidade, nem estará sob a garantia do fabricante. ● Não cobrir o aparelho durante o funcionamento. Não o utilizá-lo como fonte de calor. safety of this appliance complies with the technical ruling and standards in force. appliance complies with the safety rules and conditions in force, as well as the following directives : - electromagnetic compatibility directive, 89/336/EC, modified by directives 92/31/EC and 93/68/EC, - low-voltage directive 73/23/EC, modified by the 93/68/EC directive. ● Given the many standards in effect, if this toaster is used in a country other than the country where it was purchased, have it verified by an approved service centre. ● Check that the mains voltage corresponds to the voltage indicated on the appliance. Always connect the appliance to a three-pin earth plug. ● Use on a stable working surface, and keep away from water. ● Do not carry or move the appliance when in use. ● Do not touch the very hot surfaces, notably ● This RUS çÂÛÍÓÒÌËÚÂθÌÓ ÒΉÛÈÚ ‰‡ÌÌ˚Ï ËÌÒÚÛ͈ËflÏ. the metal cover – only touch the insulation and knobs (and the handles of the bun warming accessory). ● Do not plunge the electric wires, plug or the appliance itself in water so as to avoid electric shocks. ● Do not let the toaster operate unattended, particularly when toasting for the first time or when changing settings. ● Keep out of reach of children. ● Unplug appliance when not in use or for cleaning. ● Do not use appliance if: - the appliance or cord is faulty, - the appliance has been dropped and is visibly damaged or is not working correctly. In this case, the appliance must be sent to the nearest approved After-Sales centre to avoid any danger. ● It could be dangerous to add accessories to the toaster which have not been recommended by the manufacturer. ● Only use the appliance indoors. not leave the cord hanging loose. Do not coil the cord around the appliance if this is still hot. ● If you use an electric extension, be careful that : a) your extension is rated at 10A minimum, b) the extension is earthed, c) this extension is placed out of reach of children. ● Do not place your toaster on a source of heat or on a hot oven. ● The toasting control lever must be in the UP position when connecting or disconnecting the appliance. ● Slices of thick bread (fire risk) and metal objects (risk of short-circuit) must be avoided. Never put paper, cardboard or plastic in the appliance. ● As bread can catch fire, never use the toaster near or under curtains or other inflammable material nor under wall cupboards. Never leave unattended. ● Do • Connect the Green/Yellow wire to the terminal in the plug marked «E» or by the earth symbol or LJ¯ ÚÓÒÚÂ Ó·ÓÛ‰Ó‚‡Ì ‚ÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌ˚Ï ÛÒÚÓÈÒÚ‚ÓÏ “ÔÓ‰Ó„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”. ÑÎfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ËÌÒÚÛ͈ËË : - èËÔÓ‰ÌflÚ¸ ÒÚÂÊÌË çÄÜÄÇ Ì‡ ˚˜‡„ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ “‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚”. - ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ¸ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ‚ Ó‰ÌÛ ËÁ ÔÓÁˈËÈ ÓÚ 1 ‰Ó 3. - èÓÏÂÒÚËÚ¸ ÎÓÏÚËÍË ıη‡ ËÎË Ó„‡ÎËÍË Ì‡ ÔÓ‚ÓÎÓ˜Ì˚ ¯ÂÚÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡. - éÔÛÒÚËÚ¸ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡. - èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔÓ‰Ó„‚‡ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ÔÓ‰ÌËχÂÚÒfl. - èÓÒΠÔÓ‰Ó„‚‡ ‚˚ ÏÓÊÂÚ ÔÂ‚ÂÌÛÚ¸ ÎÓÏÚËÍË ıη‡; ÚÂÔÎÓ ·Û‰ÂÚ ‚˚‰ÂÎflÚ¸Òfl ¢ 1-2 ÏËÌÛÚ˚, Ë ‚ ÂÁÛθڇÚ ÎÓÏÚËÍË ·Û‰ÛÚ ‰Ó‚ÓθÌÓ ‡‚ÌÓÏÂÌÓ ÔÓ‰Ó„ÂÚ˚. - èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚˚Íβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸. - éÔÛÒÚËÚ¸ ÒÚÂÊÌË, èéÑçüÇ ˚˜‡„ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡. åÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË : • ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ‰Îfl Ó‰ÌÓ‚ÂÏÂÌÌÓ„Ó ÔӉʇË‚‡ÌËfl ÚÓÒÚÓ‚ Ë ÔÓ‰Ó„‚‡ ÎÓÏÚËÍÓ‚, Ó„‡ÎËÍÓ‚ Ë ‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ. flames were to arise from parts of the product, never attempt to extinguish them with water. Smother the flames with a damp cloth. ● If a slice of bread remains stuck in the toaster, unplug and wait until cool. Then remove the bread without touching the metal parts. Never use a fork or any other metal object. ● This appliance has been designed for domestic use only. Any professional use, inappropriate use or failure to comply with the instructions, the manufacturer accepts no responsability and the guarantee will not apply. ● Do not cover the appliance when it is working. Do not use as a source of heat. ● Do not disconnect the appliance by pulling on the cord. ● For your personal safety, do not dismantle the toaster yourself. This will also negate the guarantee. • çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚ ÎÓÏÚËÍË ıη‡ ËÎË Ó„‡ÎËÍË ÌÂÔÓÒ‰ÒÚ‚ÂÌÌÓ Ì‡ ÔÓÂÁË ÚÓÒÚÂ‡. • ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ˝ÚÓÚ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡ ‰Îfl ÔӉʇË‚‡ÌËfl ËÎË ‡ÁÏÓ‡ÊË‚‡ÌËfl Á‡ÏÓÓÊÂÌÌ˚ı ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚. 7 ● ìıÓ‰ Á‡ ÚÓÒÚÂÓÏ Ë Â„Ó Ó˜ËÒÚ͇ : èÂ‰ β·ÓÈ ÓÔÂ‡ˆËÂÈ ÔÓ ÛıÓ‰Û Á‡ ÚÓÒÚÂÓÏ ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸. Ç˚‚ÂÒÚË ÔÓ‰‰ÓÌ Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ, Û‰‡ÎËÚ¸ ÍÓ¯ÍË Ò ÔÓ‰‰Ó̇. ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÒÂ¸ÂÁÌ˚ı ÔÓ‚ÂʉÂÌËÈ ÌËÍÓ„‰‡ Ì ‚‚Ó‰ËÚ ‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚. èÓÚË‡ÈÚ ̇ÛÊÌÛ˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ ÔË·Ó‡ Ë ¯ÌÛ ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. á‡ÚÂÏ ÔÓÒÛ¯ËÚ Ëı. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÒÎ˯ÍÓÏ ‡„ÂÒÒË‚Ì˚ ËÎË ‡·‡ÁË‚Ì˚ ÏÓ˛˘Ë Ò‰ÒÚ‚‡, Ò‰ÒÚ‚‡ ‰Îfl Ó˜ËÒÚÍË Ô˜ÂÈ ËÎË ‡ÒÚ‚Ó ıÔÓÍË. á‡Ô¢‡ÂÚÒfl ̇χÚ˚‚‡Ú¸ ¯ÌÛ ̇ ÍÓÔÛÒ ‡ÔÔ‡‡Ú‡, ÔÓ‰ ‡ÔÔ‡‡ÚÓÏ ËÏÂÂÚÒfl „ÌÂÁ‰Ó ‰Îfl ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡. • • Customer relations helpline • If you need any help or advice, please call our customer relation’s team FREE on : - 0845 602 1454 - UK (calls charged at local rate). - (01) 412 300 - Ireland. 1 - «al˝˛t˝rma d¸mesi 3 - K˝r˝nt˝ toplama Áekmecesi 2 - Ayar d¸mesi 4 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma (7 pozisyon + STOP-EJECT aksesuar˝ (modeline gˆre) Bu talimatlar› dikkatlice saklay›n›z. pozisyonu) 5 - PoaÁa/kruvasan ˝s˝tma TR ‚Ó‰˚. ● ç ÔÂÂÒÚ‡‚ÎflÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ‡·ÓÚ˚. ● ç ÔË͇҇ÈÚÂÒ¸ Í Ì‡„ÂÚ˚Ï ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚflÏ, ÓÒÓ·ÂÌÌÓ Í ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍÓÏÛ ÍÓÊÛıÛ; ·ÂËÚÂÒ¸ ÚÓθÍÓ Á‡ ·ÓÍÓ‚˚ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚË Ë Û˜ÍË (‡ Ú‡ÍÊ Û˜ÍË ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚ ‰Îfl ÔÓ‰Ó„‚‡ ÍÓ̉ËÚÂÒÍËı ËÁ‰ÂÎËÈ). ● ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ۉ‡‡ ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍËÏ ÚÓÍÓÏ Ì ÔÓ„ÛʇÈÚ ¯ÌÛ, ‚ËÎÍÛ ÔË·Ó‡ ÎË·Ó Ò‡Ï ÔË·Ó ‚ ‚Ó‰Û. ● çËÍÓ„‰‡ Ì ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ‡·ÓÚ‡˛˘ËÈ ÔË·Ó ·ÂÁ ÔËÒÏÓÚ‡. ● èË·Ó ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ. ● èÓÒΠËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡ ËÎË ÔÂ‰ Â„Ó Ó˜ËÒÚÍÓÈ ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÍβ˜ËÚ¸. ● ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó, ÂÒÎË: - ÔË·Ó ÎË·Ó ¯ÌÛ ÔÓ‚ÂʉÂÌ˚, - ÔÓÒΠԇ‰ÂÌËfl ÔË·Ó‡ ËϲÚÒfl ‚ˉËÏ˚ ÔÓ‚ÂʉÂÌËfl ÎË·Ó Ò·ÓË ‚ ‡·ÓÚÂ. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‚Ó ËÁ·ÂʇÌË ÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·Ó ÒΉÛÂÚ ÓÚÔ‡‚ËÚ¸ ‚ ·ÎËʇȯËÈ ÒÂ‚ËÒÌ˚È ˆÂÌÚ TEFAL. ● ÑÓ·‡‚ÎÂÌËÂ Í ÚÓÒÚÂÛ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡Ó‚, ÍÓÚÓ˚ Ì ÂÍÓÏẨӂ‡Ì˚ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂÎÂÏ, ÏÓÊÂÚ Ô‰ÒÚ‡‚ÎflÚ¸ ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸. ● èË·Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸ ÚÓθÍÓ ‚ ‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı. ● ç ÓÒÚ‡‚ÎflÈÚ ¯ÌÛ Ò‚ËÒ‡˛˘ËÏ. ç ӷχÚ˚‚‡ÈÚ ¯ÌÛ ‚ÓÍÛ„ ÌÂÓı·ʉÂÌÌÓ„Ó ÔË·Ó‡. ● èË ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓ„Ó Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÒÎÂ‰Û˛˘Ë ÏÂ˚ Ô‰ÓÒÚÓÓÊÌÓÒÚË: a) ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒ͇fl ÏÓ˘ÌÓÒÚ¸ Û‰ÎËÌËÚÂÎfl ‰ÓÎÊ̇ ·˚Ú¸ Ì ÏÂ̸¯Â ÏÓ˘ÌÓÒÚË ÔË·Ó‡; b) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ËÏÂÚ¸ Á‡ÁÂÏÎfl˛˘ËÈ ÔÓ‚Ó‰; c) Û‰ÎËÌËÚÂθ ‰ÓÎÊÂÌ ·˚Ú¸ ̉ÓÒÚÛÔÂÌ ‰Îfl ‰ÂÚÂÈ. ● ç ÒÚ‡‚¸Ú ÚÓÒÚÂ ‚·ÎËÁË ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÚÂÔ· ËÎË Ì‡ „Ófl˜Û˛ Ô˜¸. ● èË ‚Íβ˜ÂÌËË ËÎË ‚˚Íβ˜ÂÌËË ÔË·Ó‡ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. ● ç ÒΉÛÂÚ Á‡„Ûʇڸ ÚÓÒÚÂ ÒÎ˯ÍÓÏ ÚÓÎÒÚ˚ÏË ÎÓÏÚË͇ÏË ıη‡ (ËÒÍ ‚ÓÁÌËÍÌÓ‚ÂÌËfl ÔÓʇ‡), ‡ Ú‡ÍÊ ‚‚Ó‰ËÚ¸ ‚ÌÛÚ¸ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍË Ô‰ÏÂÚ˚ (ÓÔ‡ÒÌÓÒÚ¸ ÍÓÓÚÍÓ„Ó Á‡Ï˚͇ÌËfl). çËÍÓ„‰‡ Ì ÔÓÏ¢‡ÈÚ ‚ÌÛÚ¸ ÔË·Ó‡ ·Ûχ„Û, ͇ÚÓÌ ËÎË Ô·ÒÚËÍ. ● ÇÓ ËÁ·ÂʇÌË ÔÓʇ‡ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÒΉËÚ¸ Á‡ ÚÂÏ, ˜ÚÓ·˚ ÚÓÒÚÂ Ì ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÎÒfl ‚·ÎËÁË ¯ÚÓ ËÎË ‰Û„Ëı ‚ÓÒÔ·ÏÂÌfl˛˘ËıÒfl Ô‰ÏÂÚÓ‚, ‡ Ú‡ÍÊ Ì ·˚Î ËÏË ÔËÍ˚Ú. ● èË ˜‡ÒÚ˘ÌÓÏ ‚ÓÁ„Ó‡ÌËË ÔÓ‰ÛÍÚÓ‚ ‚ ÚÓÒÚÂ ÌË ‚ ÍÓÂÏ ÒÎÛ˜‡Â Ì Ô˚Ú‡ÈÚÂÒ¸ ÔÓ„‡ÒËÚ¸ Ó„Ó̸ ‚Ó‰ÓÈ. ëΉÛÂÚ Ì‡Í˚Ú¸ Ô·Ïfl ‚·ÊÌÓÈ Ú̸͇˛. ● ÖÒÎË ÚÓÒÚ ÓÒÚ‡ÎÒfl ‚ ÚÓÒÚÂÂ, ÓÚÍβ˜ËÚ ÔË·Ó Ë ‰‡ÈÚ ÂÏÛ ÓÒÚ˚Ú¸. èÓÒΠ˝ÚÓ„Ó ‰ÓÒڇ̸Ú ÚÓÒÚ, ÒÚ‡‡flÒ¸ Ì ͇҇ڸÒfl ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËı ˜‡ÒÚÂÈ ÚÓÒÚÂ‡. çËÍÓ„‰‡ Ì ËÒÔÓθÁÛÈÚ ‰Îfl ˝ÚÓ„Ó ‚ËÎÍÛ ËÎË ‰Û„ÓÈ ÏÂÚ‡Î΢ÂÒÍËÈ Ô‰ÏÂÚ. ● чÌÌ˚È ÔË·Ó Ô‰̇Á̇˜ÂÌ ËÒÍβ˜ËÚÂθÌÓ ‰Îfl ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ‚ ‰Óχ¯ÌËı ÛÒÎÓ‚Ëflı. ÖÒÎË ÔË·Ó ÔËÏÂÌflÂÚÒfl ‚ ÔÓÙÂÒÒËÓ̇θÌ˚ı ˆÂÎflı ËÎË Â„Ó ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌË Ì ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ËÌÒÚÛ͈ËË ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË, ÚÓ ÔÓËÁ‚Ó‰ËÚÂθ Ì ÌÂÒÂÚ ÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË Ë Ì ‰‡ÂÚ ÌË͇ÍËı „‡‡ÌÚËÈ. ● ç ̇Í˚‚‡ÈÚ ÔË·Ó ‚Ó ‚ÂÏfl Â„Ó ‡·ÓÚ˚. ç ËÒÔÓθÁÛÈÚ ÔË·Ó ‚ ͇˜ÂÒÚ‚Â ËÒÚÓ˜ÌË͇ ÚÂÔ·. 2 aksesuar˝ mandal˝ (modeline gˆre) 6 - Is˝nmaz y¸zeyler. 7 - Kordon sarma d¸zeni k de a ku anmadan ˆnce ku anma ve g¸ven k a ma a n d kka 1 ● Ekmek k˝zartma makinesini prize Áal˝˛t˝rma d¸mesi sadece cihaz prizde olduu zaman kilitlenir. Bu fonksiyon zamanla cihaz˝n iÁine kaÁan k˝r˝nt˝ ve tozlar y¸z¸nden iyi Áal˝˛mayabilir. Bˆyle bir durumda Áal˝˛t˝rma d¸mesini bir kaÁ defa Áevirmek yeterlidir. 6 ● K¸Á¸k ekmek, Áˆrek, vb.... ˝s˝tma : mevcuttur. Bu aksesuar˝ a˛a˝daki talimatlara gˆre kullan˝n˝z : - PoaÁa ˝s˝tma aksesuar˝ mandal˝na BASARAK telleri yukar˝ kald˝r˝n˝z. - Ayar d¸mesini 1'den 3'e kadar istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z. - PoaÁalar˝ veya Áˆrekleri aksesuar˝n tellerinin ¸zerine koyunuz. - «al˝˛t˝rma d¸mesini a˛a˝ indiriniz. - Is˝tma sonunda Áal˝˛t˝rma d¸mesi yeniden yukar˝ Á˝kar, k¸Á¸k ekmekler ˝s˝nm˝˛t˝r. - Is˝tma devri sona erdii zaman ekmekleri ters Áevirebilirsiniz, cihaz˝n˝z bir iki dakika daha ˝s˝ yayacak ve ekmeklerinizin her iki taraf˝ da ˝s˝nacakt˝r. - Cihaz˝ kulland˝ktan sonra soumaya b˝rak˝p prizden Áekiniz. - Aksesuar mandal˝n˝ YUKARI KALDIRARAK telleri a˛a˝ indiriniz. (bu aksesuar baz˝ modellerde bulunur) Ekmek k˝zartma makinenizde k¸Á¸k ekmek/kruasan ˝s˝tma aksesuar˝ Al˝nacak ˆnlemler : Cihaz˝ ayn˝ zamanda hem ekmek k˝zartmak hem de Áˆrek, vb... ˝s˝tmak iÁin kullanmay˝n˝z. tak˝n˝z. 2 ● Ayar d¸mesini ekmein cinsi ve tazeliine gˆre istediiniz pozisyona ayarlay˝n˝z : 1-2 Áok hafif k˝zartma veya ˝s˝tma, 3 hafif k˝zartma, 4-5 iyice k˝zartma, 6-7 *** Áok k˝zartma veya dondurulmu˛ ekmei k˝zartma. Bir kaÁ denemeden sonra bu ayarlara al˝˛acaks˝n˝z. Cihaz˝ tam kapasite ile kullanmad˝˝n˝z zaman ayar d¸mesinin pozisyonunu d¸˛¸rmenizi tavsiye ederiz. 5 ● K˝zartmay˝ durdurma : Ekmekler k˝zard˝ktan sonra Áal˛t˝rma d¸mesi otomatik olarak devre d˝˛˝ kal˝r, ekmek k˝zartma makinesi durur ve dilimler yukar˝ Á˝karlar. Kuru ¸z¸ml¸ ekmek veya Áˆrek k˝zartt˝˝n˝z zaman ekmek ¸zerindeki ¸z¸mleri Á˝kart˝n˝z, Á¸nk¸ ¸z¸mler k˝sa devre yaratarak cihaz˝n˝z˝n bozulmas˝na neden olabilirler. Ayar d¸mesini " STOP-EJECT " posizyonuna getirerek k˝zartma i˛lemini istediiniz zaman durdurabilirsiniz. 3 ● Ekmek dilimlerinin yerle˛tirilmesi : «al˝˛t˝rma d¸mesi yukar˝ konumdayken, ekmekleri k˝zartma haznelerine yerle˛tirin. 4 ● Ekmek k˝zartma : «al˝˛t˝rma d¸mesini indirin. ‹zerine bast˝rd˝˝n˝z zaman d¸me a˛a˝ pozisyonda kilitlenir. Izgaralar dilimlerin kal˝nl˝˝na gˆre otomatik olarak ayarlan˝rlar ve harekete geÁen ˝s˝tma elemanlar˝ aras˝nda dilimleri hizalarlar. Not : Bu elektronik model de èêÄÇàãÄ íÖïçàKà ÅÖáéèÄëçéëíà чÌÌ˚È ÔË·Ó ÔÓ Ì‡‰ÂÊÌÓÒÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ ÚÂıÌ˘ÂÒÍËÏ Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë ÌÓχÏ. ● чÌÌ˚È ÔË·Ó ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘ËÏ Ô‡‚ËÎ‡Ï Ë ÛÒÎÓ‚ËflÏ ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ‡ Ú‡ÍÊ ÒÎÂ‰Û˛˘ËÏ ‰ËÂÍÚË‚‡Ï: - ‰ËÂÍÚË‚‡ EC 89/336 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓÏ‡Ï ˝ÎÂÍÚÓχ„ÌËÚÌÓÈ ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË, ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ‰ËÂÍÚË‚‡ÏË Öë 92/31 Ë Öë 93/68; - ‰ËÂÍÚË‚‡ Öë 73/23 ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚Ëfl ÌÓÏ‡Ï ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË ÔË·ÓÓ‚ ÌËÁÍÓ„Ó Ì‡ÔflÊÂÌËfl, ÏÓ‰ËÙˈËÓ‚‡Ì̇fl ‰ËÂÍÚË‚ÓÈ Öë 93/68. ● ÖÒÎË ÔË·Ó ·Û‰ÂÚ ËÒÔÓθÁÓ‚‡Ú¸Òfl ‚ ÒÚ‡ÌÂ, ÓÚ΢ÌÓÈ ÓÚ ÒÚ‡Ì˚ ÔÓÍÛÔÍË, ÚÓ, ÔËÌËχfl ‚Ó ‚ÌËχÌË ‡ÁÌÓÓ·‡ÁË ‰ÂÈÒÚ‚Û˛˘Ëı ÌÓÏ, Â„Ó ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ÔÓ‚ÂËÚ¸ ‚ ÔÛÌÍÚ ÒÂ‚ËÒÌÓ„Ó Ó·ÒÎÛÊË‚‡ÌËfl, ‡‚ÚÓËÁËÓ‚‡ÌÌÓ„Ó ÍÓÏÔ‡ÌËÂÈ* ● ì·Â‰ËÚÂÒ¸, ˜ÚÓ Ì‡ÔflÊÂÌË ˝ÎÂÍÚ˘ÂÒÍÓÈ ÒÂÚË ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ÛÂÚ Ì‡ÔflÊÂÌ˲, Û͇Á‡ÌÌÓÏÛ Ì‡ ÔË·ÓÂ. ÇÍβ˜‡ÈÚ ÔË·Ó ÚÓθÍÓ ‚ Á‡ÁÂÏÎÂÌÌÛ˛ ÓÁÂÚÍÛ. ● ëÚ‡‚¸Ú ÔË·Ó ̇ ÛÒÚÓÈ˜Ë‚Û˛ ‡·Ó˜Û˛ ÔÓ‚ÂıÌÓÒÚ¸ Ë Ì ‰ÓÔÛÒ͇ÈÚ ÔÓÔ‡‰‡ÌËfl 6 b 3 7 * KULLANMA TAL›MATI Ekmek k za ma mak nen z ˛ek de okuyunuz veya Áˆrekleri dorudan • PoaÁa cihaz˝n deliklerinin ¸zerine koymay˝n˝z. hiÁ bir zaman • Aksesuar˝ dondurulmu˛ yemekl n bu unu ˆ m n u nm n 7 B m m m H p m m m K m m M m m C P m m m m m m K m m m • G‹VENL›K TAL›MATLARI èË ÔÓθÁÓ‚‡ÌËË ÔË·ÓÓÏ ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ ‚˚ÔÓÎÌflÚ¸ ÔÓÒÚÂȯË Ú·ӂ‡ÌËfl : ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÔÓ˜ÚËÚ ËÌÒÚÛÍˆË˛ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ú˘‡ÚÂθÌÓ ‚˚ÔÓÎÌflÈÚ Ô‡‚Ë· ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËfl ÔË·Ó‡. ● 1 your socket outlet, see paragraph below. Should you need to replace the fuse in the plug supplied an appropriately rated approved BS 1362 fuse must be used (refer to wiring instructions for fuse rating). If the plug supplied does not fit your socket outlet, it should be removed from the mains lead and disposed of safely. The flexible cord insulation should be stripped back as appropriate and a suitable alternative plug fitted. The replacement plug must be equipped with an appropriate fuse. If the plug has external access to the fuse (non-rewirable type plug) please note that the fuse cover is an important part of the plug. Please ensure that it is always refitted correctly. If you lose this cover please do not use the plug. You may contact Tefal UK Limited for a replacement. àçëíêìKñàü èé ùKëèãìÄíÄñàà èËϘ‡ÌË : ÑÎfl ‰‡ÌÌÓÈ ˝ÎÂÍÚÓÌÌÓÈ ÏÓ‰ÂÎË ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ÙËÍÒËÛÂÚÒfl ‚ ÌËÊÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË ÚÓθÍÓ ÔË ‚Íβ˜ÂÌÌÓÏ ÔË·ÓÂ. èÂÂÏ¢ÂÌË ˚˜‡„‡ ÏÓÊÂÚ ·˚Ú¸ Á‡ÚÛ‰ÌÂÌÓ ËÁ-Á‡ ÒÍÓÔÎÂÌËfl ÍÓ¯ÂÍ ËÎË Ô˚ÎË ‚ÌÛÚË ÔË·Ó‡. Ç ˝ÚÓÏ ÒÎÛ˜‡Â ‰Îfl ÙËÍÒ‡ˆËË ˚˜‡„‡ ‰ÓÒÚ‡ÚÓ˜ÌÓ Â„Ó ÓÔÛÒÚËÚ¸ Ë ÔÓ‰ÌflÚ¸ ÌÂÒÍÓθÍÓ ‡Á. 5 ● éÒÚ‡ÌÓ‚ ͇ ÔÓˆÂÒÒ‡ ÔӉʇË‚‡ÌËfl : èÓ ÓÍÓ̘‡ÌËË ÔӉʇË‚‡ÌËfl ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ‚ÓÁ‚‡˘‡ÂÚÒfl ‚ ‚ÂıÌ ÔÓÎÓÊÂÌËÂ, ÚÓÒÚÂ ÔÂÍ‡˘‡ÂÚ ‡·ÓÚÛ, ‡ ÚÓÒÚ˚ ÔÓ‰ÌËχ˛ÚÒfl. ÖÒÎË ‚˚ ÔӉʇË‚‡ÂÚ χÎÂ̸ÍË ÎÓÏÚËÍË ıη‡ Ò ËÁ˛ÏÓÏ, ÚÓ ËÁ˛Ï ÌÂÓ·ıÓ‰ËÏÓ Û·‡Ú¸, ÔÓÒÍÓθÍÛ ÓÌ ÏÓÊÂÚ ÓÚ‰ÂÎËÚ¸Òfl Ë ÔÓ‚‰ËÚ¸ ÔË·Ó, ‚˚Á‚‡‚ ÍÓÓÚÍÓ Á‡Ï˚͇ÌËÂ. Ç˚ ÏÓÊÂÚ ‚ β·ÓÈ ÏÓÏÂÌÚ ÔÂ‚‡Ú¸ ÔÓˆÂÒÒ ÔӉʇË‚‡ÌËfl, ÛÒÚ‡ÌÓ‚Ë‚ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ‚ ÔÓÁËˆË˛ "ëíéè ÇõÅêéë" ("STOP-EJECT"). 6 ● èÓ‰Ó„‚ ÎÓÏÚËÍÓ‚ ıη‡, Ó„‡ÎËÍÓ‚ Ë ‰Û„Ëı ıηӷÛÎÓ˜Ì˚ı ËÁ‰ÂÎËÈ : (̇΢ˠ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÏÓ‰ÂÎË ÚÓÒÚÂ‡) 5 • The cord is already fitted with a plug incorporating an appropriate fuse. If the plug does not fit èÂ‰ ËÒÔÓθÁÓ‚‡ÌËÂÏ ÚÓÒÚÂ‡ ‚ ÔÂ‚˚È ‡Á ‚ÌËχÚÂθÌÓ ÓÁ̇ÍÓϸÚÂÒ¸ Ò ËÌÒÚÛ͈ËÂÈ ÔÓ ˝ÍÒÔÎÛ‡Ú‡ˆËË Ë Ô‡‚Ë·ÏË ÚÂıÌËÍË ·ÂÁÓÔ‡ÒÌÓÒÚË. 1 ● ÇÍβ˜ËÚ ÚÓÒÚÂ. 2 ● ìÒÚ‡ÌÓ‚ËÚ Û˜ÍÛ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ ‚ ÌÛÊÌÓ ÔÓÎÓÊÂÌË ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‚ˉ‡ Ë ÒÚÂÔÂÌË Ò‚ÂÊÂÒÚË ıη‡ : 1-2 Ó˜Â̸ ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔÓ‰Ó„‚, 3 ΄ÍÓ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ, 4-5 ıÓӯ ÔӉʇË‚‡ÌËÂ, 6-7 *** ÒËθÌÓ ÔӉʇË‚‡ÌË ËÎË ÔӉʇË‚‡ÌË Á‡ÏÓÓÊÂÌÌÓ„Ó ıη‡. èÓÒΠÌÂÒÍÓθÍËı ÔÓ· ‚˚ ·˚ÒÚÓ ÓÒ‚ÓËÚÂÒ¸ Ò Ì‡ÒÚÓÈÍÓÈ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡. ÖÒÎË ÔË·Ó Á‡„ÛÊÂÌ Ì ÔÓÎÌÓÒÚ¸˛, ÚÓ ÂÍÓÏẨÛÂÚÒfl ÛÏÂ̸¯‡Ú¸ ÌÓÏÂ ÔÓÁˈËË ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ (̇ÔËÏÂ, ÍÓ„‰‡ ÔӉʇË‚‡ÂÚÒfl ÚÓθÍÓ 1 ÚÓÒÚ). 3 ● ê‡ÁÏ¢ÂÌË ÚÓÒÚÓ‚ ‚ ÔË·Ó : èÓÎÓÊËÚ ÚÓÒÚ˚ ‚ Í‡Ê‰Û˛ ÔÓÂÁ¸, ÔË ˝ÚÓÏ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ ‰ÓÎÊÂÌ Ì‡ıÓ‰ËÚ¸Òfl ‚ ‚ÂıÌÂÏ ÔÓÎÓÊÂÌËË. 4 ● èӉʇË‚‡ÌË ıη‡ : éÔÛÒÚËÚ ‚ÌËÁ ˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡. ì‰ÂÊË‚‡˛˘Ë ¯ÂÚÍË ‡‚ÚÓχÚ˘ÂÒÍË ÛÒÚ‡ÌÓ‚flÚÒfl ‚ ÒÓÓÚ‚ÂÚÒÚ‚ËË Ò ÚÓ΢ËÌÓÈ ÚÓÒÚÓ‚, ‡ÁÏÂÒÚË‚ ÚÓÒÚ˚ ÔÓ ˆÂÌÚÛ ÏÂÊ‰Û Ì‡„‚‡ÚÂθÌ˚ÏË ˝ÎÂÏÂÌÚ‡ÏË, ÍÓÚÓ˚ ÔÓÒΠ˝ÚÓ„Ó Ì‡˜Ë̇˛Ú ̇„‚‡Ú¸Òfl. 4 About your factory fitted plug (for U.K. only - supplied with selected models) ● If 1 - ê˚˜‡„ Á‡„ÛÁÍË ıη‡ 4 - ÇÒÔÓÏÓ„‡ÚÂθÌÓ ÛÒÚÓÈÒÚ‚Ó ‰Îfl Ó„‡ÎËÍÓ‚ (‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ÔÓ‰Ó„‚‡ ıηˆÓ‚ / Ó„‡ÎËÍÓ‚ (‚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË) 2 - ê͇ۘ ÚÂÏÓ„ÛÎflÚÓ‡ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË) 6 - ëÚÂÌÍË Ì ̇„‚‡˛˘ËÂÒfl (7 ÔÓÁˈËÈ + ÔÓÁˈËfl ëíéè - ÇõÅêéë) 3 - Ç˚‰‚ËÊÌÓÈ ÔÓ‰‰ÓÌ ‰Îfl Ò·Ó‡ ÍÓ¯ÂÍ 5 - ê˚˜‡„ ‡ÍÒÂÒÒÛ‡‡ ‡ÁÓ„‚ ıηˆÓ‚ / 7 - ÉÌÂÁ‰Ó ‰Îfl ÛÍ·‰ÍË Ë ı‡ÌÂÌËfl ¯ÌÛ‡ coloured Green or coloured Green and Yellow. Connect the Brown wire to the terminal in the plug marked «L» or coloured Red. Connect the Blue wire to the terminal in the plug marked «N» or coloured Black. A 13 amp fuse should be fitted when the appliance is connected to a BS 1363A plug. Seek professional advice if you are unsure of the correct procedure for the above. • • • • ✂ 1 - Palanca de mando. 2 - Botón de ajuste (7 posiciones + Conserve cuidadosamente estas instrucciones. posiciones STOP- E ● Das INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 7 • Pulizia e manutenzione : Prima di qualsiasi operazione, togliere la spina e lasciare raffreddare l’apparecchio. Ritirare il cassetto raccogli briciole e svuotarlo. Non intervenire mai all’interno dell’apparecchio con un oggetto metallico se non si vogliono provocare dei gravi danni al tostapane. Ripulire l’interno dell’apparecchio e il cordone di alimentazione con un panno umido. Far asciugare. Per la pulizia, non utilizzare mai dei prodotti abrasivi o troppo aggressivi né i prodotti per la pulizia di forni o la candeggina. Non arrotolare il cordone intorno all'apparecchio. Sotto il tostapane si trova un apposito cassetto per sistemare il cordone. 6 • Warming buns and croissants, etc. : (accessory available, depending on model) Your toaster comes with a bun/croissant warmer. Green and Yellow : Earth Brown : Live Blue : Neutral 7 • Cleaning : Before any cleaning, unplug and leave the toaster to cool down. Pull out the crumb tray and empty out the crumbs. Never use a metal object inside the toaster, this could cause serious damage. Wipe the outside of the toaster and the cord with a damp cloth. Dry. Never use harsh or abrasive cleaning products, oven cleaners or bleach. Do not wrap the electric cord around the toaster body, there is a cord storage area underneath. Elementary rules to be followed : please read the instructions for use and pay particular attention to the safety instructions Antes de utilizar pela primeira vez a sua torradeira, leia com atenção as instruções de utilização e de segurança. • Non utilizzare mai lo scaldapanini per cuocere o scongelare degli alimenti surgelati. 4 • Toasting the bread : Press down the control lever which locks in the down position. The slots centre the slices and toast evenly. NB : This electronic model only switches ON in the DOWN position Compact Toaster 5396 Important : The wires in this lead are coloured in accordance with the following codes : Precautions : • You should not use the toaster to toast slices of bread and warm buns/croissants at the same time • Never place buns or croissants directly on or in the slots of the toaster • Do NOT use the accessory to cook or defrost frozen food VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN MODO DE EMPLEO Per utilizzarlo, attenersi alle seguenti istruzioni : - Sollevare i fili ABBASSANDO la leva dello scaldino. - Regolare la manopola di regolazione sulla posizione desiderata (da 1 a 3 massimo). - Disporre i panini o i croissant sulla griglia di supporto dello scaldapanini. - Abbassare la manopola di comando al fine di mettere in funzione l’apparecchio. - Alla fine del riscaldamento, la manopola di comando risale automaticamente e i panini sono pronti. - Al termine potete girare i panini in modo da ottenere un riscaldamento omogeneo grazie al calore che continua ancora per 1 o 2 minuti. - Alla fine dell’operazione, lasciare raffreddare l’apparecchio prima di riporlo. - Abbassare i fili RIALZANDO la leva dello scaldino. 3 • To insert the bread : With the control lever in the UP position, place the slices of bread in each slot. 5 • To stop toasting : When the bread is toasted, the lever unlocks and springs up automatically, the toaster stops toasting and the slices of bread pop up. When toasting currant buns or teacakes, remove any loose currants from the bread before placing them in the toaster; Loose currants may fall into the appliance and damage the toaster. You can interrupt toasting at any time by turning the browning control to the STOP/EJECT position. Before use, please follow these instructions : - Raise the warming rack by PRESSING DOWN the bun warmer lever. - Turn the browning control button to the required position, 1 to 3 maximum. - Place the buns or the croissants on the warming grid. - Lower the control knob to DOWN position. - When warmed, the control knob springs UP, and the buns are hot. - If you turn the buns over when the cycle is finished, the heat will still circulate for 1 to 2 minutes. The buns will then be warmed all through. - After use, leave the toaster to cool and then unplug. - Lower the warming rack by LIFTING UP the bun warmer lever. Belangrijk : lees deze handleiding in zijn geheel door en houd u aan de hierin gegeven voorschriften en instructies. Antes de utilizar el tostador de pan por primera vez lea atentamente el modo de empleo y las instrucciones de seguridad. Nota bene : Su questo modello elettronico, la manopola di comando può essere fissata in posizione bassa solo quando l’apparecchio è collegato alla corrente. Con il tempo, è possibile che il funzionamento di questa manopola venga ostruito dall’accumulo di briciole e di polvere all’interno dell’apparecchio. In tal caso, per inserire la manopola di comando basta azionarla più volte di seguito. 2 • Turn the browning control to required position, depending on type and freshness of the bread : 1-2 very lightly toasted or to warm, 3 lightly toasted, 4-5 well toasted, 6-7 *** very well toasted or for frozen bread. After several trial runs, you will quickly get used to these adjustments. It is advisable to turn down the browning control position if you are toasting only one slice. when the toaster is plugged in. Crumbs or dust inside the toaster could effect the operation. Just slide the control lever up or down several times to dislodge crumbs, and then lock in DOWN position. SICHERHEITSHINWEISE ISTRUZIONI PER L’USO 2 • Regolare la manopola di regolazione in funzione del tipo e della freschezza del pane : 1-2 appena tostato o panini da riscaldare 3 leggermente tostato 4-5 ben tostato 6-7 *** molto tostato o tostatura del pane congelato Quando non si utilizza la piena capacità dell’apparecchio (per esempio : una sola fetta di pane), si consiglia di regolare la manopola di regolazione su un valore più basso. 1 • Plug in the toaster • Broodjes en croissants nooit direct op de broodgleuven plaatsen. • Het opzetrekje niet gebruiken voor het verwarmen of ontdooien van diepvriesgerechten. 7 • Schoonmaken en onderhoud : Vóór elke schoonmaak- en onderhoudsbeurt de stekker uit het stopcontact nemen en het apparaat af laten koelen. Verwijder de broodkruimellade en gooi de kruimels weg. Raak de binnenkant van het broodrooster nooit aan met een metalen voorwerp (vork, mes e.d.) om ernstige beschadigingen te voorkomen. Neem de buitenkant van het apparaat en het snoer regelmatig af met een vochtig doekje. Laten drogen of droogwrijven. Gebruik geen agressieve of schurende schoonmaakmiddelen, geen ovenreinigings-producten of bleekwater. Rol het snoer niet rond het apparaat, maar gebruik de snoeropwikkeling onder het apparaat. ✂ 5 - Leva dello scaldino per panini e croissant (secondo il modello) 6 - Pareti fredde 7 - Cassetto per il cordone N.B. : Bij dit elektronische model kan de broodlift alleen in de lage stand vastgezet worden als de stekker zich in het stopcontact bevindt. Het is mogelijk dat op de lange duur de werking van het liftmechanisme belemmerd wordt door de aanwezigheid van broodkruimels en stofdeeltjes in het apparaat. In dat geval moet u de broodlift verschillende malen op en neer bewegen totdat hij in de lage stand blijft staan. 5 • Het einde van de roostertijd : Aan het einde van de roostertijd wordt de broodlift automatisch ontgrendeld, het brood komt naar boven en het broodrooster schakelt zichzelf uit. Voor het roosteren van krentenbrood en halve krentenbollen dient u eerst de losse krenten/rozijnen te verwijderen. Deze kunnen in het apparaat vallen en kortsluiting veroorzaken. U kunt het roosteren op elk gewenst moment handmatig onderbreken door de thermostaatknop op de stand “STOPEJECT” te zetten. 6 • Het verwarmen van broodjes en croissants : (accessoire bij bepaalde modellen Al primo utilizzo del tostapane, leggere attentamente le istruzioni per l’uso e le norme di sicurezza. 1 • Collegare il tostapane alla corrente. ● Questo 3 - Cassetto raccogli briciole 4 - Scaldino accessorio per panini e croissant (secondo il modello) 7 • Pflege und Reinigung : Vor jeder Pflege das Gerät vom Stromnetz trennen und abkühlen lassen. Krümelschublade herausziehen und Krümel entfernen. Nie mit einem Metallgegenstand ins Geräteinnere gehen, dieser könnte schwere Schäden verursachen. Die Außenseite des Gerätes und das Kabel mit einem feuchten Tuch abwischen und dann abtrocknen. Keine zu aggressiven oder scheuernden Mittel oder Reinigungsmittel für Backöfen benutzen. Anschlusskabel nicht um das Gerät wickeln ; unter dem Gerät befindet sich ein Kabelfach zu dessen Unterbringung. ✂ 1 - Manopola di comando 2 - Manopola di regolazione (a 7 posizioni più una posizioConservare con cura le presenti istruzioni. ne di stop-espulsione) I ✂ ✂ Vorsichtsmaßnahmen : • Sie dürfen das Gerät nicht gleichzeitig zum Toasten von Brotscheiben und Aufwärmen von Brötchen oder Hörnchen benutzen… 1 • Steek de stekker in het stopcontact. 2 • Zet de thermostaatknop op de gewenste stand, afhankelijk van soort en dikte van het brood : 1-2 heel licht geroosterd of opwarmen 3 licht geroosterd 4-5 goed geroosterd 6-7 *** donker geroosterd of bevroren brood Als u het broodrooster een paar keer gebruikt heeft, zult u al snel bekend zijn met het apparaat en de verschillende standen kennen. Wij raden u aan om een lagere thermostaatstand te kiezen als u niet het hele broodrooster gebruikt (bijvoorbeeld slechts 1 sneetje brood). 3 • Het plaatsen van het brood : Plaats de sneden brood in de beide broodgleuven. De broodlift/bedieningsknop moet nu in de hoogste stand staan. 4 • Het roosteren van het brood : Doe de broodlift naar beneden. Door beneden op de knop te drukken blijft deze in de lage stand staan. De broodklemmen in het apparaat passen zich automatisch aan de dikte van het brood aan en centreren het t.o.v. de verwarmingselementen, die beginnen te verwarmen. • Die Brötchen oder Hörnchen nie direkt auf die Schlitze des Toasters legen. • Den Aufsatz nicht zum Garen oder Auftauen von tiefgefrorenen Speisen benutzen. Grundlegende, zu beachtende Regeln : Die Gebrauchsanleitung aufmerksam durchlesen und die Installationsanweisungen genau beachten. Sicherheit dieses Gerätes entspricht den technischen Vorschriften und den geltenden Normen. ● Dieses Gerät entspricht den geltenden Vorschriften und Bedingungen sowie den folgenden Richtlinien : - Richtlinie für elektromagnetische Kompatibilität 89/336/CEE und ihrer Änderung durch die Richtlinien 92/31/CEE und 93/68/CEE; - Richtlinie für Niederstrom 73/23/CEE und ihrer Änderung durch die Richtlinie 93/68/CEE. ● Sollten Sie das Gerät außerhalb des Landes verwenden, in dem Sie es gekauft haben, so ist es aufgrund der Verschiedenheit der gültigen Normen empfehlenswert, es von einer Vertrags-Kundendienststelle prüfen zu lassen. ● Vergewissern Sie sich, daß die Netzspannung der auf dem Gerät stehenden Spannung entspricht. Das Gerät immer an einen geerdeten Stecker anschließen. ● Eine stabile und vor Wasserspritzern geschützte Arbeitsfläche benutzen. m m Für die Benutzung bitte folgende Anweisungen befolgen : - Brötchenaufsatz anheben, indem man auf den Hebel des Aufwärmers drückt. - Den Einstellknopf in die gewünschte Position, zwischen 1 und maximal 3 drehen. - Die Brötchen oder Hörnchen auf den Aufsatz legen. - Den Toastlift nach unten drücken. - Am Ende des Aufwärmens kommt der Toastlift wieder nach oben und die Brötchen/Hörnchen sind warm. - Sie können die Brötchen am Zyklusende umdrehen, die Hitze verbreitet sich noch 1 bis 2 Minuten und verteilt die Wärme gleichmäßig. - Am Ende das Gerät abkühlen lassen und vom Stromnetz trennen. - Brötchenaufsatz senken, indem man den Hebel des Aufwärmers anhebt. WIRING INSTRUCTIONS (FOR U.K. ONLY) WARNING : All appliances must be earthed. 5 - Bun/croissant warmer lever 6 - Cool wall 7 - Cord storage INSTRUCTIONS FOR USE ● Die m 3 - Crumb tray 4 - Bun/croissant warmer (depending on model) Before using your toaster for the first time, please read the instructions for use and safety instructions carefully CONSIGNES DE SÉCURITÉ R g 1 - Control lever 2 - Browning control (7 positions + Please keep these instructions in a safe place. STOP/EJECT) ENG GEBRUIKSAANWIJZING 4 • Toastvorgang : Den Toastlift nach unten drücken, was die Blockierung derselben in der unteren Position zur Folge hat. Die Haltegitter passen sich automatisch der Dicke der Scheiben an und zentrieren sie zwischen den Heizelementen, die aktiviert werden. N C R m m A soire voor broodjes (afhankelijk van het model) 6 - Veilige kunststof koele wanden 7 - Snoeropwikkeling Lees voordat u het broodrooster voor het eerst gaat gebruiken de gebruiksaanwijzing en veiligheidsinstructies aandachtig door. 3 • Einlegen des Brots : Der Toastlift befindet sich in der oberen Position, so daß die Brotscheiben problemlos in die Toastschlitze gesteckt werden können. m m m 1 - Broodlift/bedieningsknop 4 - Opwarmaccessoire voor broodjes (afhankelijk van het 2 - Regelbare thermostaat (7 model) standen + STOP-EJECT stand) Deze aanwijzingen zorgvuldig bewaren. 5 - Hendel van het opwarmacces3 - Kruimellade NL GEBRAUCHSANLEITUNG 2 • Den Einstellknopf, je nach Art und Frische des Brotes, in die gewünschte Position drehen : 1-2 ganz leicht getoastet oder aufgewärmt 3 leicht getoastet 4-5 gut getoastet 6-7 *** stark getoastet oder Toasten von gefrorenem Brot Nach ein paar Versuchen werden Sie schnell mit den verschiedenen Einstellungen zurechtkommen. Wir empfehlen Ihnen, den Einstellknopf auf eine geringere Stufe zu stellen, wenn Sie nur einen Teil der Gerätekapazität beanspruchen (zum Beispiel Toasten von nur 1 Scheibe. N (je nach Modell) 6 - Thermo-Gehause 7 - Kabelfach Bevor Sie Ihren Toaster das erste Mal benutzen, sollten Sie die Gebrauchsanleitung und die Sicherheitshinweise aufmerksam lesen. 1 • Den Toaster ans Stromnetz anschließen. m R m m m d R m m on gn m m A mod d mp o 3 - Krümelschublade (je nach Modell) 4 - Brötchenaufsatz zum 5 - Hebel zum Erwärmen von Aufstellen des Brôtchen/Gebäck Brötchenaufsatzes Création IKONA 03 84 93 65 65 6 P o od 7 R ng o don ✂ 5 Lv o hu p p n o n on mod ✂ m 3 T o m m 4 A o hu p p n o n on mod ✂ 1 Bou on d omm nd 2 Bou on d g g 7 po on + po on op F Uyu mas ge eken ba˛ ca ku a a ●B m ku anma a ma a n d kka m m m ●B ●E m m m A N A m m B m m m N B m m N m N m ●Y m m m ●fi m C ●A ●A ●C m m ˛ek de okuyunuz ve bu a ma a m m m M m ●E m C m m ●E o du umd n b nd n m n ˆ u nm n nd d d  p n d ●A n o u n m  b d du m d ●A m m m m ●A m m m B m m TEFA m m m m m h ●A uygu ay n z m ●E m m ●C m m b ●A ●K m m m m m m m ●E m m m D m m m m m m m ●B m ●M m m m M m K m m m m m m m m m m m m C m m ●M m * m m m m m N m m m m m m ●E m m m m ●M m m M m m m F: D: NL : ENG : I: E: P: RUS : TR : DK : S: N: FIN : PL : CZ : SK : H: GR : selon modèle je nach Modell afhankelijk van het model depending on model secondo il modello según modelo segundo o modelo ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË modeline gˆre afhængig af model beroende på modell på enkelte modeller mallin mukaan w zależności od modelu podle modelu v závislosti od typu modelltűl függűen ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ Réf. : 3303082 Mise à jour 01/2002 S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX 302 412 226 R.C.S. DIJON Création IKONA 03 84 93 65 65 7 Réf. : 3303082 Mise à jour 01/2002 S.A. SEB 21261 SELONGEY CEDEX 302 412 226 R.C.S. DIJON FIN Säilytä nämä ohjeet. 1 – Käyttönappi 3 – Murujen poistoluukku 2 – Säätönappi (7 asentoa + STOP- 4 – Pikkupullien/ ULOSTYÖNTÖ) sämpylöiden lämmittimen käyttönappi (mallin mukaan) 5 – “pikkupullien/ sämpylöiden lämmitykseen” tarkoitetun lisävarusteen KÄYTTÖOHJE Lue käyttö- ja turvaohjeet huolellisesti ennen kuin käytät leivänpaahdinta ensimmästä kertaa. 2 • Drej indstillingsknappen hen på den ønskede position afhængigt af brødets type og friskhed : 1-2 Meget let ristning eller opvarmning. 3 Let ristning. 4-5 Middel ristning. 6-7 *** Kraftig ristning eller ristning af frossent brød. De bliver hurtigt fortrolig med disse indstillinger, når De har prøvet et par gange. Det anbefales at indstille varmeeffekten på et lavere niveau, når hele brødristerens kapacitet ikke bruges, f.eks. ved ristning af kun 1 skive brød. 4 • Ristning af brød : Sænk løftestangen. Tryk på løftestangen for at låse den i nederste position. Brødholderne justeres automatisk i henhold til skivernes tykkelse og centrerer dem mellem varmelegemerne, der nu er tændt. NB : På den elektroniske model tænder brødristeren kun, når løftestangen låses i nederste position, og når brødristeren er tilsluttet en stikkontakt. Denne funktion kan med tiden forstyrres på grund af krummer eller støv inde i apparatet. Hvis det skulle ske, skal De blot trykke et par gange på løftestangen for at aktivere ristningen. 5 • Stop af ristning : Når brødet er færdigristet, frigøres løftestangen automatisk, brødristeren slukker, og brødskiverne løftes op. Ved ristning af rosinboller bør de rosiner, der kan risikere at klæbe fast i brødristeren, tages ud af bollerne, da de kan forårsage kortslutning af brødristeren. Ristningen kan når som helst afbrydes ved at dreje indstillingsknappen hen på position Stop/Eject. 6 • Opvarmning af boller, rundstykker mv. : (Tilbehør til visse modeller). Din brødrister er udstyret med et tilbehør ”bolle/croissant varmer”. Følg disse anvisninger for brug af tilbehøret : - Løft risten op ved at trykke på løftestangen til tilbehøret bolle-varmer. - Drej indstillingsknappen hen på den ønskede position fra 1 til maks. 3. - Fordel rundstykkerne eller bollerne på tilbehøret. - Sænk løftestangen. - Når opvarmningen er færdig, går løftestangen automatisk op, og rundstykkerne/bollerne er varme. - Brødene kan vendes, når de er færdige, for at udnytte eftervarmen i 1-2 min., så de bliver jævnt varme. - Sænk risten ved at hæve løftestangen til tilbehøret bolle-varmer. Sænk ledningerne ved at trykke på betjeningsknappen til bolle-varmer tilbehøret. Forholdsregler : • Brødristeren bør ikke bruges til samtidigt at riste brødskiver og opvarme boller, rundstykker mv. på tilbehøret. • Læg aldrig boller eller rundstykker direkte på brødristerens spalter. • Brug ikke tilbehøret til at opvarme eller optø dybfrosne madretter. 1 • Sätt i kontakten i ett eluttag. 2 • Vrid termostaten till önskad position beroende på vilken typ av bröd du rostar och färskheten : 1-2 Mycket ljus rostning eller uppvärmning 3 Ljust rostning 4-5 Mörk rostning 6-7 *** Mycket mörk rostning eller rostning av djupfryst bröd Om du endast vill rosta en brödskiva, ställ in termostaten på en låg position. 7 • Vedligeholdelse og opbevaring : Før brødristeren rengøres, skal stikket tages ud af stikkontakten, og brødristeren skal være afkølet. Tag krummebakken ud og tøm den for krummer. Rør aldrig apparatet indvendigt med en metalgenstand. Det kan forårsage alvorlige ødelæggelser. Tør ledningen og brødristeren af udvendigt med en fugtig klud. Tør efter med en tør klud. Brug ikke aggressive eller slibende rengøringsmidler, rengøringsmidler til ovne eller klor. Rul ikke ledningen rundt om apparatet, der sidder en ledningsholder under apparatet. 3 • Placering av brödskivor : Placera brödskivor i de två brödfacken. 4 • Rostning : Tryck ner brödhissen tills den låses i position. Brödskivorna centreras automatiskt och brödet får en jämn rostning. Obs ! Den går endast att trycka ner brödhissen när apparaten är ansluten. För att slippa eventuellt os när du använder apparaten för första gången, ställ in rostningsgraden på “1” och tryck ned brödhissen utan bröd. 5 • Avbryta rostningen : När brödet är rostat åker brödhissen upp automatiskt. Om du rostar bröd med t ex vallmofrön, avlägsna överflödiga frön innan du placerar brödet i brödrosten då det kan orsaka os eller i värsta fall kortslutning. Du kan avbryta rostningen när du vill genom att vrida termostaten till STOP/EJECT positionen. 6 • Uppvärmning av frallor, croissants etc : (beroende på modell) Din brödrost är utrustad med ett tillbehör ”uppvärmning av småbröd/gifflar”. Följ instruktionerna nedan innan användning : - Lyft stället genom att trycka ned hävstången för tillbehöret. - Vrid termostaten till önskad position 1-3 max. - Lägg brödet på gallret. - Tryck ner brödhissen. - Brödhissen åker automatiskt upp när brödet är varmt och brödrosten stängs av. - Varmluft fortsätter cirkulera i 1-2 minuter efter det att uppvärmningen är avslutad, du kan därmed vända på brödet för att få det genomvarmt. - Efter användning, låt brödrosten svalna och dra sedan ur sladden. - Sänk stället genom att lyfta upp hävstången för tillbehöret. Varning : • Brödgallret får inte användas samtidigt som du rostar bröd i brödfacken. • Lägg aldrig bröd direkt ovanpå brödfacken. • Använd inte brödgallret till att tina upp eller tillaga mat. 1 • Sett støpselet i stikkontakten. 2 • Sett knapp for regulering av ristningsgrad på ønsket posisjon ut ifra hvordan brødet er og hvor ferskt det er : 1-2 meget svakt ristet eller varmet, 3 lett ristet, 4-5 godt ristet, 6-7 *** meget godt ristet eller ristning av frossent brød. Etter noen forsøk har du vendt deg til hvilken innstilling som passer deg. Vi anbefaler at du skrur ned temperaturen hvis ikke hele brødristerens kapasitet brukes (for eksempel ved bare 1 brødskive). 7 • Rengöring : Innan rengöring, dra ur sladden och låt brödrosten svalna helt. Dra ut smultråget och töm detta på smulorna. Använd aldrig metall föremål i brödrosten. Torka av utsidan av brödrosten och sladden med en fuktig trasa och torka torrt. Använd aldrig repande rengöringsmedel. Rulla inte upp sladden runt apparaten; sladdutrymme finns tillgängligt under apparaten. 3 • Sett i brødskivene : Sett funksjonsspaken på øverste posisjon og legg brødskivene i hver ristespalte. 4 • Brødristning : Trykk ned funksjonsspaken. Når du trykker på den låses den i nederste posisjon. Grillristene justeres etter tykkelsen på brødskivene og sentrerer dem mellom de aktiverte varmeelementene. NB ! På denne elektroniske modellen låses ikke funksjonsspaken på det laveste trinnet hvis ikke støpselet er satt i kontakten. Denne funksjonen kan etter hvert bli tregere pga. smuler og støv inni brødristeren. I så fall kan du trykke på funksjonsspaken flere ganger for å låse den. 5 • Brødristning ferdig : Ved endt ristning frigjøres funksjonsknappen, brødristeren slukkes automatisk og brødskivene heves. Hvis du rister brød med rosiner, bør rosinene tas ut på forhånd fordi disse kan sette seg fast i apparatet og forårsake kortslutning. Dette kan ødelegge apparatet. Ristningen kan avsluttes under hele perioden ved å trykke på Stop/Eject knappen. mer for boller o.l. Følg disse rådene ved bruk av bolleristen: - Hev trådene ved å trykke ned håndtaket til bolleoppvarmeren. - Skru knappen for regulering av ristningsgrad på ønsket posisjon, maksimalt 3. - Plasser bollene/rundstykkene på bolleristen. - Trykk funksjonsspaken ned til nederste nivå. - Når bollene/ rundstykkene er varme, spretter funksjonsspaken opp. - Hvis du snur bollene/ rundstykkene etter at oppvarmingen er over vil varmen fortsette i 1-2 minutter, og bollene/ rundstykkene blir varme helt igjennom. - Etter oppvarming må du la brødristeren avkjøles, og dra så ut støpselet. - Senk trådene ved å skyve opp håndtaket til bolleoppvarmeren. 6 • Oppvarming av boller/ baguetter/ rundstykker : (som tilbehør på noen modeller) Brødristeren er utstyrt med en oppvar- 1 • Kytke leivänpaahdin verkkovirtaan. Forbehold : • Du må ikke bruke brødristeren til å riste brød samtidig som du varmer opp boller/ rundstykker. 2 • Aseta säätönappi toivottuun asentoon, leivän laadun ja tuoreuden mukaisesti : 1-2 erittäin kevyesti paahdettu leipä tai lämmitys 3 kevyesti paahdettu leipä, 4-5 hyvin paahdettu leipä 6-7 *** erittäin paahdettu leipä tai pakast leivän paahtaminen Muutaman käyttökerran jälkeen opit hyödyntämään näitä säätöjä. Suosittelemme kuumuusasteen alentamista, mikäli paahtimen koko tehoa ei hyödynnetä (esim. vain yksi leipäpala). • Plasser aldri boller/ rundstykker direkte på brødristerens ristespalter. • Ikke bruk tilbehøret til å steke eller tine frossen mat. 7 • Rengjøring : Før du starter rengjøringen må støpselet dras ut av kontakten, og brødristeren må avkjøles. Trekk ut smulebrettet og tøm smulene. Bruk aldri metallobjekter i brødristeren da dette kan forårsake alvorlige skader. Vask utsiden av brødristeren og ledningen med en fuktig klut. Tørk. Bruk aldri skuremidler, stålull og blekemidler. Ikke rull strømledningen rundt apparatet. Bruk ledningsrommet under apparatet. 3 • Leipäpalojen sijoittaminen : Käyttönapin ollessa ylhäällä, sijoita leipäpalat kuhunkin koloon. 4 • Leivän paahtaminen : Laske käyttönappi alas, jolloin se lukkiutuu ala-asentoon. Tukiritilät sijoittuvat automaattisesti leipäpalojen paksuuden mukaisesti ja keskiöi ne aktivoituvien lämpöelementtien väliin. Huomaa : Tässä elektronisessa mallissa toimintaohjain kytkeytyy ala-asentoon vain mikäli paahdin on kytketty verkkovirtaan. Paahtimeen kerääntyneet murut ja pöly saattavat häiritä tätä toimintoa. Tässä tapauksessa riittää kun käyttönappi lasketaan alas useita kertoja sen lukitsemiseksi. 5 • Paahtamisen lopettaminen : Kun leipä on paahtunut, käyttönappi vapautuu automaattisesti, paahdin lakkaa toimimasta ja leipäpalat nousevat ylös. Mikäli paahdat rusinapullia, niin poista ulkopinnalla olevat rusinat, sillä ne saattavat irtautuessaan vahingoittaa paahdinta ja aiheuttaa oikosulun. Voit lopettaa paahtamisen minä hetkenä tahansa viemällä säätönapin asentoon “STOP-ULOSTYÖNTÖ”. 6 • Pikkupullien, sämpylöiden jne. lämmitys : (lisävaruste mallin mukaan) Leivänpaahtimessasi on “pikkupullien/sämpylöiden” lämmitykseen tarkoitettu lisävaruste. Noudata sen käytössä seuraavia ohjeita : - Kohota ritilää PAINAMALLA lisävarusteen käyttövipua. - Aseta säätönappi toivottuun asentoon 13 (korkeinaan). - Sijoita pikkupullat tai sämpylät ritilälle - Laske käyttönappi alas. - Lämmitysajan päätyttyä, käyttönappi nousee ylös ja pikkupullat ovat lämpimiä. - Voit käännellä pikkupullia lämmitysajan päätyttyä, sillä lämpöä hehkuu vielä 1-2 min ajan. Näin saat pullista tasaisesti lämpimiä. - Kun lopetat paahtimen käytön, anna sen jäähtyä ja irroita se verkkovirrasta. - Alenna ritilää NOSTAMALLA lisävarusteen käyttövipua. Varokeinot : • Paahdinta ei saa käyttää samanaikaisesti leivän paahtamiseen ja pikkupullien/sämpylöiden lämmitykseen. SÄKERHETSFÖRESKRIFTER SIKKERHETSINSTRUKSER TURVAOHJEET Läs noga igenom bruksanvisningen innan användning och speciellt säkerhetsföreskrifterna. Grunnleggende regler skal følges : les instruksjonene nøye og spesielt sikkerhetsinstruksene. Ehdottomasti noudatettavat perussäännöt: lue käyttöohje huolellisesti ja noudata siinä annettuja ohjeita. ikke ved de meget varme flader, f.eks. metalskærmpladen. Rør kun ved de varmeisolerende sidestykker og betjeningsknapperne samt håndtag og tilbehør til opvarmning af rundstykker/boller. ● Netledningen, stikket eller hele apparatet må aldrig nedsænkes i vand, da det vil medføre elektrisk stød. ● Hold altid opsyn med brødristeren under brug, specielt ved første brug eller ved ændring af riste indstilling. ● Opbevar apparatet utilgængeligt for børn. ● Tag brødristerens stik ud af stikkontakten, når brødristeren ikke er i brug eller i forbindelse med rengøring. ● Brug aldrig brødristeren, hvis : - apparatet eller ledningen er defekt. - apparatet er faldet på gulvet og udviser tegn på skader eller driftsforstyrrelser. I så fald skal brødristeren sendes til det nærmeste autoriserede servicested for reparation. ● Det kan være farligt at bruge tilbehør på ● Denna karton eller plastikgenstande i apparatet. kan brænde. Derfor må brødristeren ikke bruges tæt på eller under gardiner eller andre letantændelige materialer. Brødristeren skal overvåges, når den er i brug. ● Skulle brødristeren eller dele heraf bryde i brand lægges et fugtigt og kraftigt klæde over. Hæld aldrig vand over eller på brødristeren. ● Hvis en brødskive sidder fast i apparatet, skal apparatet afbrydes strømforsyningen og afkøle. Tag herefter brødskiven ud uden at røre apparatets metaldele. Brug aldrig en gaffel eller en anden metalgenstand. ● Dette apparat er udelukkende fremstillet med henblik på privat brug i hjemmet. Fabrikanten fralægger sig ethvert ansvar i tilfælde af professionel eller forkert anvendelse, samt anvendelse der ikke sker i overensstemmelse med brugsanvisningen. Garantien bortfalder også i disse tilfælde. ● Tildæk aldrig brødristeren, når den er i brug. Brug den ikke som varmekilde. apparat överensstämmer med gällande regler och säkerhetsföreskrifter. ● Denna apparat överensstämmer med direktiven : - 89/336 CEE reviderat med 92/31/CEE och 93/68/CEE. - 73/23/EC reviderat med 963/68/EC. ● Om apparaten ska användas i ett annan land än där den är inköpt, låt en serviceverkstad kontrollera den. ● Se till att brödrostens volttal stämmer överens med uttagets. ● Placera inte brödrosten i närheten av värmekälla. ● Placera aldrig brödrosten i närheten av gardiner eller under skåp under användning. ● Brød Tieto pokyny dobre uschovajte. NÁVOD K POUŽITÍ Váš toustovač je vybaven příslušenstvím k „ohřívání pečiva / croissantů“. Před použitím je nutné toto příslušenství rozložit a postupovat podle následujících pokynů: - Zdvihněte struny ZMÁČKNUTÍM ovládací páčky příslušenství k „ohřívání pečiva / croissantů“. - Nastavte polohový přepínač do požadované pozice od 1 do 3 (maximum). - Pak rozmístěte pečivo na kovovou mřížku. - Ovládací tlačítko přesuňte do dolní polohy. - Po uplynutí nastavené doby ohřevu se ovládací tlačítko samočinně vrátí do horní polohy. Pečivo je nyní teplé. - Po uplynutí nastavené doby ohřevu můžete opékané pečivo na 1 až 2 minuty otočit, pečivo se rovnoměrně prohřeje sálavým teplem i z druhé strany. - Pokud opékač již nemíníte používat, odpojte jej z elektrické sítě a nechte jej vychladnout. - Struny zasuňte VYTAŽENÍM ovládací páčky příslušenství. Upozornění: • Opékač nelze současně používat k opékání chleba a k rozpékání pečiva (briošek, rohlíků apod.) na kovové mřížce. • Pečivo (briošky, rohlíky...) nikdy nevkládejte přímo dovnitř přístroje, používejte kovovou mřížku na pečivo. • Mřížku na pečivo nepoužívejte k vaření ani k rozmrazování mražených pokrmů. 7 • Údržba a čištění přístroje Než začnete přístroj čistit, odpojte přívodní šňůru z elektrické sítě a nechte přístroj vychladnout. Vytáhněte zásuvku pro zachycení drobečků a drobečky vysypte. Dovnitř opékače nikdy nezasunujte kovové předměty, mohlo by dojít k závažnému poškození přístroje. Vnější stěny přístroje a přívodní šňůru očistěte vlhkým hadříkem. Nechte přístroj i šňůru uschnout. K čištění přístroje nepoužívejte agresívní čistící a brusné prostředky. Nepoužívejte přípravky na čištění trouby ani žádná dezinfekční činidla (např. javelovou vodu). Neobtáčejte napájecí šňůru okolo těla přístroje, ale uložte jej do přihrádky pod přístrojem. přístroj je v souladu s platnými technickými a bezpečnostními předpisy a normami. ● Tento přístroj je v souladu s závaznými bezpečnostními a technickými direktivami Evropské unie, zejména: - se směrnicí č.89/336/EEC o elektromagnetické kompatibilitě (EMC), včetně změn uvedených ve směrnicích č. 92/31/EEC a č. 93/68/EEC, - se směrnicí č. 73/23/EEC o nízkém napětí, včetně změn uvedených ve směrnici č. 93/68/EEC. ● Před uvedením přístroje do provozu zkontrolujte, zda napětí v síti Vaší domácnosti odpovídá hodnotě napětí uvedené na přístroji. Přístroj vždy připojujte do zásuvky s uzemněním. ● Ohřívač postavte na rovnou a stabilní pracovní plochu v dostatečné vzdálenosti od vody. ● Pokud je přístroj v provozu, nepřenášejte ho ani ho nepřemisťujte. ● Nedotýkejte se rozehřátého přístrojte, zejména se vyvarujte styku s kovovými částmi. Dotýkat se můžete ovládacích prvků (polohového přepínače a ovládacího tlačítka) a bočních stěn přístroje (při používání kovové mřížky na pečivo se dotýkejte pouze rukojetí). ● Abyste se vyhnuli úrazu elektrickým proudem, koncovku přípojné šňůry, přípojnou šňůru ani ohřívač zásadně neponořujte do vody. ● Přístroj nikdy nenechávejte v provozu bez dozoru. ● Nenechávej přístroj na dosah dětí. ● Pokud přístroj již nemíníte používat nebo ho budete čistit, odpojte přívodní šňůru z elektrické sítě. ● Přístroj nepoužívejte v těchto případech: - je-li přístroj poškozen nebo došlo k poškození přívodní šňůry - došlo-li k pádu přístroje, přístroj je viditelně poškozen nebo se na přístroji vyskytly provozní závady. V tomto případě musí být z bezpečnostních důvodů přístroj zaslán do nejbližšího servisního střediska. ● Přístroj používejte pouze s příslušenstvím, které doporučil výrobce. Používání jiných doplňků může být nebezpečné. přístroj je určen pouze k domácím účelům. ● Nenechávjete přívodní šňůru volně viset, aby z nepozornosti nedošlo k pádu přístroje na zem. Přívodní šňůru neomotávejte kolem přístroje. ● Důležité upozornění! Pokud jste nuceni použít prodlužovací šňůru: a) z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, zda použitá přívodní šňůra umožňuje napojení na přístroj s uvedeným elektrickým výkonem, b) prodlužovací šňůra musí mít zemní vodič, c) prodlužovací šňůra nesmí být ponechána na dosah dětí. ● Ohřívač umístěte v dostatečné vzdálenosti od zdrojů tepla, přístroj nikdy nestavte na rozpálenou troubu. ● Při připojování přístroje k elektrické síti a při odpojování ze sítě musí být ovládací tlačítko ohřívače v horní poloze. ● Do přístroje nesmí být vkládány příliš silné krajíce chleba (nebezpečí požáru) ani kovové předměty (nebezpečí zkratu). Do přístroje ● Tento nesmí být vkládán papír, kartón ani předměty z plastů. může začít hořet. Z tohoto důvodu nesmí být přístroj umístěn v blízkosti záclon a hořlavých látek. Nenechávejte přístroj bez dozoru. ● Pokud v ohřívači zůstane zablokován krajíček chleba, odpojte přístroj z elektrické sítě a nechte ho vychladnout. Nikdy nepoužívejte vidličku ani jiný kovový předmět. ● Tento přístroj je určen výhradně k použití v domácnosti, v žádném případě není vhodný k intenzivnímu profesionálnímu využívání nebo jiným účelům, které nejsou v souladu s tímto návodem k použití. V případě nedodržení tohoto pokynu výrobce nepřebírá zodpovědnost za případné poškození přístroje. V tomto případě rovněž nemůže být uplatněna záruka. ● Je-li přístroj v provozu, nepřikrývejte ho. Nepoužívejte přístroj k vytápění místnosti. ● Při každém čištění šuplíku na drobky zkontrolujte, zda jste šuplíček správně zasunuli zpět do přístroje. inte brödrosten under användning. ● Lämna inte brödrosten obevakad när du använder den för första gången eller när du ändrat inställningar. ● Lämna inte brödrosten obevakad under användning. ● Placera apparaten utom räckhåll för barn. ● Sänk inte ned brödrosten eller dess sladd i vatten eller annan vätska. ● Placera inte för tjocka brödskivor i brödfacken p g a brandrisk. Peta aldrig med metallföremål i brödrosten. 1 – Ovládací gombík 2 – Regulovací gombík (7 polôh +poloha STOP – VYSUNUTIE hrianok) 3 – Výsuvný zachytávač omrviniek brödet fastnar i brödfacken. Dra ur sladden och låt brödrosten svalna, ta sedan ur brödet utan att komma i kontakt med elementen. ● Om skarvsladd används se till att : a) Den är jordad. b) Sladden inte ligger så att någon kan fastna i den. c) Den har samma elkapacitet som apparaten. ● Se till att sladden inte hänger fritt så att någon kan fastna i den. ● Brödhissen måste vara i övre position när du sätter i eller drar ur sladden. ● Apparaten bör endast användas inomhus. ● Dra alltid ur kontakten när apparaten inte används, innan 4 – Príslušenstvo na ohrievanie rožkov/croissantov (v závislosti od typu) 5 – Páčka ovládania príslušenstva na ● Dette produktet er i samsvar med gjeldende lover og regler. produktet tilfredsstiller gjeldende regler og betingelser for sikkerhet, samt også følgende direktiver : - direktiv for elektromagnetisk kompatibilitet, 89/336/EC, modifisert av direktivene 92/31/EC og 93/68/EC, - svakstrømsdirektivet 73/23/EC, modifisert av 93/68/EC. ● Hvis brødristeren skal bukes i et annet land enn den er kjøpt bør den godkjennes ved et godkjent service senter. ● Forsikre deg om at produktets spenning er i samsvar med nettspenningen. Sett alltid støpselet i en jordet stikkontakt. ● Produktet skal brukes på et stabilt underlag i god avstand fra vann. ● Ikke løft eller flytt apparatet mens det er i bruk. ● Ikke berør varme flater i metall. Berør kun isolerte knapper og håndtak rengöring eller om apparaten visar tecken på skador. ● Dette ● Kontrollera att smultråget sitter på dess plats efter rengöring. ● Använd inte apparaten om : - sladden eller apparaten är skadad. - om apparaten har tappats i golvet. Lämna då in apparaten till en behörig serviceverkstad. ● Använd inte andra tillbehör än de som medföljer vid köp. ● Täck inte över apparaten under användning. ● Vid ovarligt bruk eller användning utan att respektera bruksanvisningen fråntar sig tillverkaren allt ansvar. ohrievanie rožkov/croissantov (v závislosti od typu) 6 – Tepelne izolované steny 7 – Priestor na uloženie prívodného kábla 1 - Vezérlő gomb 2 - Szabályozó gomb (7 állás + LEÁLLÍTÁSGondosan őrizze meg ezen utasításokat ! KILÖKÉS állás) 2 • Otočte regulovací gombík do žiadanej polohy podľa druhu chleba a jeho čerstvosti : 1-2 veľmi jemné opečenie alebo ohriatie 3 jemné opečenie 4-5 stredne silné opečenie 6-7 *** silné opečenie alebo opekanie mra zeného chleba. Hriankovač stačí zopárkrát vyskúšať a regulovacie polohy si rýchlo osvojíte. Odporúča sa znížiť polohu regulovacieho gombíka, ak nevyužívate naraz celú kapacitu spotrebiča (napríklad pri opekaní jednej hrianky). 3 • Umiestnenie hrianok Vložte hrianky do jednotlivých štrbiniek hriankovača. Ovládací gombík je v hornej polohe. 4 • Opekanie hrianok Posuňte ovládací gombík smerom nadol. Potlačením sa ovládanie zablokuje v dolnej polohe. Mriežky, ktoré držia hrianky sa automaticky prispôsobia ich hrúbke a vycentrujú hrianky medzi ohrievacie články, ktoré sa automaticky zapnú. Poznámka : Ovládanie prístroja sa zablokuje v dolnej polohe len vtedy, ak je prístroj zapojený do elektrickej siete. Môže sa stať, že plynulosť prevádzky hriankovača sa po dlhodobom používaní naruší, a to vplyvom odrobiniek alebo prachu, ktorý sa dostane do vnútra prístroja. V takomto prípade stačí viackrát posunúť ovládací gombík, až kým zapadne do žiadanej polohy. 5 • Zastavenie opekania Na konci opekania sa ovládacie zariadenie automaticky odblokuje, hriankovač sa zastaví a hrianky sa vysunú. Ak opekáte alebo ohrievate kúsky vianočky s hrozienkami, treba hrozienka z vianočky vybrať, pretože by sa mohli prilepiť, vyvolať skrat a spôsobiť tak spôsobiť jeho vážne poškodenie. Opekanie môžete kedykoľvek prerušiť tak, že nastavíte regulovací gombík do polohy “STOP-VYSUNUTIE HRIANOK “. 6 • Ohrievanie žemlí, rožkov… : (príslušenstvo dodané podľa modelu) Váš hriankovač je vybavený „ohrievačom rožkov/croissantov“. Pri jeho použití postupujte nasledovne : - Vytiahnite mriežku STLAČENÍM páčky príslušenstva na „ohrievanie rožkov /croissantov “. - Nastavte regulovací gombík do žiadanej polohy 1 až 3 maximálne. - Uložte žemle alebo rožky na mriežku nástavca. - Posuňte ovládací gombík do dolnej polohy. - Na konci ohriatia sa ovládací gombík sám posunie do hornej polohy, rožky sú teplé. - Po skončení ohrievacieho cyklu môžete rožky otočiť, teplo sa bude šíriť ešte jednu alebo dve minúty, čím sa rožky homogénne prehrejú. - Po použití nechajte prístroj vychladnúť a vypnite ho z elektrickej siete. - Mriežku zložíte ZDVIHNUTÍM páčky príslušenstva. 7 • Údržba a čistenie : Pred čistením treba prístroj vždy odpojiť z elektrickej siete a nechať vychladnúť. Vyberte zásuvku na omrvinky a vysypte omrvinky. Nikdy nezasahujte do hriankovača kovovým predmetom, ktorý by mohol spôsobiť jeho vážne poškodenie. Vonkajší kryt prístroja a prívodný kábel poutierajte vlhkou handrou a nechajte usušiť. Nepoužívajte príliš silné alebo agresívne čistiace prostriedky, prostriedky na čiste P m m BEZPEŠNOSTNÉ OPATRENIA m m m m m C C m m m m m m m m m m m N m C C C m m m N m m H m mm m N m m m m m m m m m D m m N m m m N m m m m m N N N m N M m m m m m 1 • Csatlakoztassa a kenyérpirítót a hálózathoz! 2 • Helyezze a barnulás-szabályozó gombot a kívánt állásba, a kenyér fajtájától és frissességétől függően: 1-2 igen enyhe pirítás vagy felmelegítés, 3 enyhe pirítás, 4-5 közepes pirítás, 6-7 *** erős pirítás vagy fagyasztott kenyér pirítása. Néhány próba után Ön gyorsan meg fogja szokni ezeket a beállításokat. Javasoljuk, hogy a gombot tegye alacsonyabb állásba abban az esetben, ha a készüléket nem teljes teljesítményen használja (például egyetlen szelet kenyér). 3 • A kenyér-szeletek behelyezése: Helyezze be a kenyér-szeleteket a nyílásokba, amikor a vezérlő gomb a felső állásban van. 4 • A kenyér pirítása: Húzza le a vezérlő gombot, melynek lenyomása után a vezérlés az alsó állásban reteszelődik. A kenyértartó rácsok automatikusan hozzáigazodnak a kenyérszeletek vastagságához, melyeket középre igazítanak az ekkor bekapcsolt ● A készülék m m 3 - Morzsagyűjtő tálca tartozék váltókarja (modelltűl függűen) 4 - Zsemle/kifli melegítű tartozék (modelltűl függűen) 6 - Hideg készülékfalak 5 - Zsemle/kifli melegítő 7 - Vezetéktároló ● Tämä laite täyttää voimassa olevat turvallisuussäännöt sekä standardien vaatimukset : - sähkömagneettisuuden yhdenmukaisuudesta annettu direktiivi 89/336/EEC, joka on muutettu direktiiveillä 92/31/EEC ja 93/68/EEC. - Pienjännitedirektiivi 73/23/EEC, joka on muutettu direktiivillä 93/8/EEC. ● Jos tätä paahdinta käytetään jossain muussa maassa kuin mistä se on ostettu, kannattaa tarkistuttaa valtuutetussa huoltopisteessä, että paahtimen normit vastaavat maan normeja. ● Varmista, että verkkojännite vastaa laitteessa osoitettua jännitettä. Kytke laite aina maadoitettuun pistorasiaan. ● Aseta laite tasaiselle työpöydälle, kauas vesipisteistä. GR ¢È·ÙËÚ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. állapotban lévő pirító elemek között. Megjegyzés: Ezen az elektronikus modellen a működés vezérlése alsó állásban csak akkor kapcsol be, ha a készüléket csatlakoztatták a hálózathoz. Előfordulhat, hogy egy bizonyos idő után a működésben zavarokat okoznak a készülék belsejében lévő morzsák vagy a por. Ebben az esetben elég többször lenyomni a vezérlő gombot ahhoz, hogy azt bekapcsoljuk. 5 • A pirítás leállítása: A pirítás befejezésekor a működés vezérlése automatikusan kiold, a kenyérpirító működése leáll, és a kenyérszeletek felemelkednek. Ha Ön mazsolás zsömlét pirít, vegye ki azokat a mazsola-szemeket, melyek esetleg kieshetnek a zsömléből, mivel ezek rövidzárlatot okozhatnak, és ezáltal károsíthatják a készüléket. A pirítást Ön bármikor leállíthatja oly módon, hogy a barnulás-szabályozó gombot a „leállítás-kilökés” („STOP-EJECT”) állásba helyezi. 6 • Zsömle, croissant, stb. felmelegítése (ez a tartozék modelltől függően áll ren- delkezésre) A kenyérpirító készülék tartozéka egy "zsemle/kifli melegítű". Ennek használatához kövesse az alábbi utasításokat: - Nyomja le a zsemle/kifli melegítő tartozék váltókarját a melegítőszálak felemeléséhez. - Állítsa a barnulás-szabályozó gombot 1 és max. 3 között a kívánt állásba. - Helyezze a zsömlét vagy a croissant-t a fémtartóra. - Nyomja le a működést vezérlő gombot. - A melegítés befejezésekor a vezérlő gomb felemelkedik, a zsömle felmelegedett. - A ciklus befejezésekor a zsömle megfordítható, a hő sugárzása még 12 percen keresztül folytatódik, és a felmelegítés ily módon megfelelően egyenletes lesz. - A használat befejezésekor hagyja kihűlni a készüléket, majd húzza ki a hálózatból. - Nyomja fel a tartozék váltókarját a melegítőszálak leengedéséhez. biztonsági szempontból megfelel az érvényben lévő szabványoknak és műszaki előírásoknak. ● A készülék megfelel az érvényben lévő biztonsági követelményeknek és szabályoknak, valamint az alábbi irányelveknek: - a 92/31/EGK és a 93/68/EGK irányelvekkel módosított 89/336/EGK irányelv az elektromágneses kompatibilitásra vonatkozóan; - a 93/68/EGK irányelvvel módosított 73/23/EGK irányelv az alacsony feszültségre vonatkozóan. ● Ellenőrizze, hogy a hálózati feszültség megfeleljen a készüléken feltüntetettnek! A készüléket mindig földelt aljzatba csatlakoztassa! ● Fröcskölő víztől védett, stabil munkapultot használjon! ● Ne mozgassa vagy ne helyezze át a készüléket működés közben! ● Ne nyúljon a forró felületekhez, vagyis a fémburkolathoz; kizárólag az oldallapokat és a gombokat fogja meg (valamint a péksütemény-melegítő tartozék fogantyúit). ● Az áramütések elkerülése érdekében ne merítse vízbe az elektromos kábelt, a csatlakozódugót, vagy magát a készüléket! ● Soha ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni a készüléket! ● Ügyeljen arra, hogy gyermekek ne férhessenek a készülékhez! ● Húzza ki a hálózatból a készüléket, ha nem használja, vagy ha tisztítani kívánja! ● Ne használja a készüléket, ha: - maga a készülék vagy a kábel hibás, - a készülék leesett, és látható károsodásokat szenvedett, vagy a működésében zavarokat észlel. Ebben az esetben a veszély elhárítása érdekében a készüléket el kell juttatni a legközelebbi szervizszolgálati központba. ● Veszélyt jelenthet a gyártó által nem javasolt tartozékok csatlakoztatása a kenyérpirítóhoz. csak a házban használja! ● Ne hagyja a kábelt a levegőben lógni! Ne tekerje a kábelt a készülék köré addig, amíg a készülék meleg! ● Ha elektromos hosszabbítót használ, ügyeljen az alábbiakra: a) a hosszabbító elektromos teljesítménye legalább ugyanakkora legyen, mint a kenyérpirítóé; b) a hosszabbítót el kell látni földeléssel; c) gondoskodni kell arról, hogy a hosszabbítóhoz gyermekek ne férhessenek hozzá! ● Ne helyezze a kenyérpirítót hőforrás közelébe vagy meleg sütőre! ● A pirítást vezérlő gombnak a felső állásban kell lennie, amikor Ön a hálózathoz csatlakoztatja, vagy onnan kihúzza a készüléket! ● Ne tegyen a készülékbe túlságosan nagy kenyérszeleteket (égés-veszély), és ne nyúljon bele fémtárgyakkal (rövidzárlat● A készüléket ● Älä nosta tai siirrä laitetta käytön aikana. poikkeavien varusteiden lisääminen leivänpaahtimeen voi osoittautua vaaralliseksi. ● Älä koske kuumeneviin osiin, eritoten ulkoisiin metallikuoriin. Koske vain laitteen päätykehyksiin ja säätimiin (sekä lisävarusteen kahvoihin). ● Älä jätä paahdinta päälle ilman valvontaa, varsinkin kun käytät paahdintaensimmäisen kerran tai muutat asetuksia. ● Älä jätä laitetta lasten ulottuville. ● Käytä ● Irroita laite verkkovirrasta kun et käytä sitä tai kun puhdistat sitä. ● Älä käytä laitetta, mikäli : - se tai liitäntäjohto on vaurioitunut - se on pudonnut ja siinä on silmin nähtävissä olevia vaurioita tai toimintahäiriöitä Tässä tapauksessa se on toimitettava valtuutettuun huoltoliikkeeseen tarkastettavaksi, jotta mahdollisilta vaaratilanteilta vältytään. ● Valmistajan ● Älä sijoita leivänpaahdinta lämpölähteen läheisyyteen tai kuumalle pinnalle. ei saa syöttää liian paksuja leivänpaloja (tulipalovaara) eikä 1 - ∫Ô˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ 2 - ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ (7 ı¤ÛÂȘ + ı¤ÛË STOP-EJECT) 3 - ™˘ÚÙ¿ÚÈ ÁÈ· Ù· „›¯Ô˘Ï· 1 ñ ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ. 2 ñ ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ, ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙË Ê‡ÛË Î·È ÙË ÊÚÂÛο‰· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ : 1-2 Ï›ÁÔ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ ˙¤ÛÙ·Ì· 3 ÂÏ·ÊÚ¿ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ 4-5 Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ 6-7 *** ¿Ú· Ôχ ÊÚ˘Á·ÓÈṲ̂ÓÔ ‹ ηÙ„˘Á̤ÓÔ „ˆÌ›. ªÂÙ¿ ·fi ÌÂÚÈΤ˜ ‰ÔÎÈ̤˜ ı· ÂÍÔÈÎÂȈı›Ù ÁÚ‹ÁÔÚ· Ì ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ. ™˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ÌÂÈÒÛÂÙ ÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÎÔ˘ÌÈÔ‡ Ú‡ıÌÈÛ˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠fiÏË ÙËÓ ÈÛ¯‡ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ (.¯. 1 ʤٷ ÌfiÓÔÓ). 3 ñ ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÊÂÙÒÓ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ : ªÂ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÛÙËÓ ¿Óˆ ı¤ÛË, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙȘ ʤÙ˜ ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ Û ηı ۯÈÛÌ‹. 4 ñ ºÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· ÙÔ˘ „ˆÌÈÔ‡ : ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘. ¶È¤˙ÔÓÙ·˜, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÎÏÂȉÒÓÂÈ ÛÙËÓ Î¿Ùˆ ı¤ÛË. √È Û¯¿Ú˜ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù· ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ¿¯Ô˜ ÙˆÓ ÊÂÙÒÓ Î·È ÙȘ ÎÂÓÙÚ¿ÚÔ˘Ó ÛÙË Ì¤ÛË ÙˆÓ ·ÓÙÈÛÙ¿ÛÂˆÓ Ô˘ ÂÓÂÚÁÔÔÈÔ‡ÓÙ·È. ™ËÌ. : ™Â ·˘Ùfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÔÓÈÎfi ÌÔÓÙ¤ÏÔ, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÂÓÂÚÁÔÔÈÂ›Ù·È ÛÙËÓ Î·Ùˆ ı¤ÛË ÌfiÓÔÓ fiÙ·Ó Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓË. ∂›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ Ó· ÂÌÔ‰ÈÛÙ› ·˘Ù‹ Ë ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÙÔ ¯ÚfiÓÔ ·fi „›¯Ô˘Ï· ‹ ÛÎfiÓË ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ∞ÚΛ ÙfiÙ ӷ ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÔÏϤ˜ ÊÔÚ¤˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÁÈ· Ó· ÙÔ ÎÏÂȉÒÛÂÙÂ. ÎÚÔ˘·Û¿Ó” °È· Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ : - ∞Ó˘„ÒÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ¶π∂∑√¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜. - ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ı¤ÏÂÙ ·fi 1 ¤ˆ˜ 3 ÙÔ Ôχ. - ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹ Ù· ÎÚÔ˘·Û¿Ó ÛÙ· ÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜. - ∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. - ™ÙÔ Ù¤Ïfi˜ ÙÔ˘ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜, ÙÔ ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ·Ó‚·›ÓÂÈ, Ù· „ˆÌ¿ÎÈ· Â›Ó·È ˙ÂÛÙ¿. - ªÔÚ›Ù ӷ Á˘Ú›ÛÂÙ ٷ „ˆÌ¿ÎÈ· fiÙ·Ó ÙÂÏÂÈÒÛÂÈ Ô Î‡ÎÏÔ˜, Ë ıÂÚÌfiÙËÙ· ‰È·‰›‰ÂÙ·È ·ÎfiÌË ÁÈ· 1 ¤ˆ˜ 2 ÏÂÙ¿ Î·È ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì· ı· Â›Ó·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ. - ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ¯Ú‹Û˘, ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹ Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ. - ∫·Ù‚¿ÛÙ ٷ ηÏ҉ȷ ∂¶∞¡∞∆√¶√£∂∆ø¡∆∞™ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜. 5 ñ ™Ù·Ì¿ÙËÌ· ÙÔ˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ : ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ˘ „Ë̷ۛÙÔ˜, Ô ¤ÏÂÁ¯Ô˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÍÂÎÏÂȉÒÓÂÙ·È ·˘ÙfiÌ·Ù·, Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÛÙ·Ì·Ù¿ Î·È ÔÈ Ê¤Ù˜ „ˆÌÈÔ‡ ·Ó‚·›ÓÔ˘Ó Â¿Óˆ. ∂¿Ó ÊÚ˘Á·Ó›˙ÂÙ ÌÈÎÚ¿ ÛÙ·Êȉfi„ˆÌ·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ÛÙ·Ê›‰Â˜ Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÔ˘Ó, ÁÈ·Ù› ÌÔÚ› Ó· ηٷÛÙÚ¤„Ô˘Ó ÙË Û˘Û΢‹ ÚÔηÏÒÓÙ·˜ ‚Ú·¯˘Î‡Îψ̷. ªÔÚ›Ù ӷ ‰È·Îfi„ÂÙ ÙÔ ÊÚ˘Á¿ÓÈÛÌ· fiÔÙ ı¤ÏÂÙ ‚¿˙ÔÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË “STOP-EJECT”. 6 ñ °È· Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó... (ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ٷ ÌÔÓ٤Ϸ) ∏ ÙÔÛÙȤڷ Û·˜ Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂ÓË Ì ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· “ ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ· / veszély)! Soha ne tegyen a készülékbe papírt, kartont vagy műanyagot! megéghet, ezért a kenyérpirítót soha ne használja függöny, vagy más éghető anyag közelében vagy alatt. Ne hagyja felügyelet nélkül üzemelni! ● Ha egy kenyérszelet beragad a készülékbe, húzza ki a készüléket a konnektorból, és várja meg, amíg kihűl. Ezután vegye ki a kenyérszeletet oly módon, hogy közben ne érjen a fém részekhez. Soha ne használjon villát vagy egyéb fémtárgyat! ● A készülék kizárólag háztartási használatra szolgál, mindennemű nem megfelelő nagyüzemi használat, vagy a használati utasításnak nem megfelelő használat esetében megszűnik a gyártó felelőssége és a garancia is. ● Tilos a készüléket lefedni annak üzemelése alatt! Tilos a készüléket fűtésre használni! ● A morzsák eltávolítására szolgáló kis ajtót a tisztítás után jól csukja vissza! ● Älä avaa laitetta käytön aikana. Älä käytä laitetta lämpölähteenä. 7 ñ ™˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Î·ı¿ÚÈÛÌ· : ¶ÚÈÓ ·fi οıÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ Ë Û˘Û΢‹. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ Ù·„¿ÎÈ Ô˘ Ì·˙‡ÂÈ Ù· „›¯Ô˘Ï· Î·È ·‰ÂÈ¿ÛÙ ٷ. ªËÓ ÂÂÌ‚·›ÓÂÙ ÔÙ¤ ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Ì ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ, ΛӉ˘ÓÔ˜ ÌÂÁ¿ÏˆÓ ˙ËÌÈÒÓ. ™ÎÔ˘›ÛÙ ÙÔ Â͈ÙÂÚÈÎfi Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Î·È ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›. ™ÙÂÁÓÒÛÙÂ. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ôχ ÈÛ¯˘Ú¿ ‹ ÏÂÈ·ÓÙÈο ÚÔ˚fiÓÙ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘, ÚÔ˚fiÓÙ· ÁÈ· ηı¿ÚÈÛÌ· ÊÔ‡ÚÓˆÓ ‹ ¯ÏˆÚ›ÓË. ªËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹, ÚԂϤÂÙ·È Ù·ÎÙÔÔ›ËÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ οو ·fi ÙËÓ Û˘Û΢‹. ¶ÚÔÊ˘Ï¿ÍÂȘ : ñ ¢ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÁÈ· Ó· ÊÚ˘Á·Ó›ÛÂÙ ٷ˘Ùfi¯ÚÔÓ· ʤÙ˜ „ˆÌÈÔ‡ Î·È Ó· ˙ÂÛÙ¿ÓÂÙ „ˆÌ¿ÎÈ·, ÎÚÔ˘·Û¿Ó... µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜. ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙËÚ‹ÛÙ ·˘ÛÙËÚ¿ ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ¯Ú‹Û˘. ● ∏ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ Û˘Û΢‹˜ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ ηÓfiÓ˜ Î·È Ù· ÈÛ¯‡ÔÓÙ· ÚfiÙ˘·. ● ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓË Ì ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ Î·È ÙȘ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, fiˆ˜ Î·È ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ : - Ô‰ËÁ›· ËÏÂÎÙÚÔÌ·ÁÓËÙÈ΋˜ Û˘Ì‚·ÙfiÙËÙ·˜ 89/336/∂√∫, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ 92/31/∂√∫ Î·È 93/68/∂√∫, - Ô‰ËÁ›· ¯·ÌËÏ‹˜ Ù¿Û˘ 73/23/∂√∫, fiˆ˜ ÌÂÙ·ÙÚ¿ËΠ·fi ÙËÓ Ô‰ËÁ›· 93/68/∂√∫. ● ∞Ó Ë Û˘Û΢‹ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û ¿ÏÏË ¯ÒÚ· ·fi ·˘Ù‹Ó Ô˘ ·ÁÔÚ¿ÛÙËÎÂ, Ú¤ÂÈ Ó· ÂÏÂÁ¯ı› ·fi ÂȉÈÎfi. ● ∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë Ù¿ÛË ÙÔ˘ ‰ÈÎÙ‡Ô˘ Â›Ó·È Ë ›‰È· Ì’·˘Ù‹Ó Ù˘ Û˘Û΢‹˜. ™˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙË Û˘Û΢‹ Û Ú›˙· Ì Á›ˆÛË. ● ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ¤Ó· ÛÙ·ıÂÚfi ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Ô˘ ÚÔÛٷهÂÙ·È ·fi ÂÎÙÔ͇ÛÂȘ ÓÂÚÔ‡. ● ªËÓ ÎÔ˘‚·Ï¿Ù ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ›Ù ÙË Û˘Û΢‹ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘. ● ªËÓ ·ÁÁ›˙ÂÙ ÙȘ η˘Ù¤˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ, ȉȷ›ÙÂÚ· ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ·ÁÁ›˙ÂÙ ÌfiÓÔÓ Ù· ıÂÚÌÔÌÔÓˆÙÈο ηχÌÌ·Ù· Î·È Ù· ÎÔ˘ÌÈ¿ (fiˆ˜ Î·È ÙȘ Ï·‚¤˜ ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ˙¤ÛÙ·Ì·). ● °È· Ó’·ÔʇÁÂÙ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·, ÌËÓ ‚˘ı›˙ÂÙ ÛÙÔ ÓÂÚfi ÙÔ ËÏÂÎÙÚÈÎfi ηÏÒ‰ÈÔ, ÙÔ ÊȘ ‹ ÔÏfiÎÏËÚË ÙË Û˘Û΢‹. ● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÔÙ¤ ÙË Û˘Û΢‹ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ¯ˆÚ›˜ Â›‚Ï„Ë. ● ª·ÎÚ˘¿ ·fi ·È‰È¿. ● ∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‹ ÁÈ· Ó· ÙËÓ Î·ı·Ú›ÛÂÙÂ. ● ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ Â¿Ó : - ·˘Ù‹ ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó ÊıÔÚ¿, - Ë Û˘Û΢‹ ¤¯ÂÈ ¤ÛÂÈ Î·È ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÔÚ·Ù¤˜ ˙Ë̛˜ ‹ ·ÓˆÌ·Ï›Â˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ™’·˘Ù‹ ÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË, Ë Û˘Û΢‹ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙ·Ï› ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ Û¤Ú‚È˜, ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÔÔÈÔ˘‰‹ÔÙ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘. ● ∏ Û‡Ó‰ÂÛË ÛÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÛÙ‹ıËÎ·Ó ·fi ÙÔÓ Î·Ù·Û΢·ÛÙ‹ ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÌfiÓÔÓ Ì¤Û· ÛÙÔ Û›ÙÈ. ● ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ó· ÎÚ¤ÌÂÙ·È. ªËÓ ÙÔ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ fiÙ·Ó Â›Ó·È ·ÎfiÌË ˙ÂÛÙ‹. ● ∂¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Ì·Ï·ÓÙ¤˙·, ÚÔÛÔ¯‹ : ·) Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÈÛ¯‡˜ Ù˘ Ì·Ï·ÓÙ¤˙·˜ Û·˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ›ÛË Ì ·˘Ù‹ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜, ‚) Ú¤ÂÈ Ó· ¤¯ÂÈ Á›ˆÛË, Á) ·˘Ù‹ Ë Ì·Ï·ÓÙ¤˙· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ì·ÎÚ˘¿ ·fi Ù· ·È‰È¿. ● ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜ ÎÔÓÙ¿ Û ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜ ‹ Â¿Óˆ Û ˙ÂÛÙfi ÊÔ‡ÚÓÔ. ● ∆Ô ÎÔ˘Ì› ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ˘Á·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÛÙËÓ Â¿Óˆ ı¤ÛË fiÙ·Ó Û˘Ó‰¤ÂÙ ‹ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹. ● ªË ‚¿˙ÂÙ ÛÙË Û˘Û΢‹ Ôχ ÌÂÁ¿Ï˜ ʤÙ˜ „ˆÌ›, (ΛӉ˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜), Ô‡Ù ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· (ΛӉ˘ÓÔ˜ ‚Ú·¯˘Î˘ÎÏÒÌ·ÙÔ˜). ªËÓ ‚¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ¯·ÚÙ›, ¯·ÚÙfiÓÈ ‹ Ï·ÛÙÈÎfi ● użytkowania urządzenia dostosowane jest do wymogów technicznych oraz aktualnych norm. ● Urządzenie dostosowane jest do zasad i warunków bezpieczeństwa oraz zarządzeń: - zarządzenie o kompatybilności elektromagnetycznej 89/336/EWG oraz poprawki 92/31/EWG i 93/68/EWG; - zarządzenie o niskim napięciu 73/23/EWG oraz poprawka 93/68/EWG. ● Sprawdzić, czy napięcie w gniazdku odpowiada napięciu wymienionemu na urządzeniu. Włączać jedynie do uziemionego gniazdka. ● Używać na stabilnym podłożu z dala od wody. ● Nie przenosić ani nie przesuwać w trakcie użytkowania. laite on suunniteltu vain kotikäyttöön. Kaikki ammattimainen, tarkoituksesta poikkeava tai käyttöohjeiden vastainen käyttö ei kuulu valmistajan vastuualueeseen eikä myönnetyn takuun piiriin. ™Àªµ√À§∂™ ∞™º∞§∂π∞™ ● A kenyér ● Bezpieczeństwo ● Tämä ñ ªËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÔÙ¤ „ˆÌ¿ÎÈ· ‹ ÎÚÔ˘·Û¿Ó ηÙ¢ı›·Ó ÛÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ Ù˘ ÊÚ˘Á·ÓȤڷ˜. ñ ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÁÈ· Ó· „‹ÛÂÙ ‹ Ó· ·Ô„‡ÍÂÙ ηÙ„˘Á̤ӷ Ê·ÁËÙ¿. ̤۷ ÛÙË Û˘Û΢‹. ∆Ô „ˆÌ› ÌÔÚ› Ó· η›, ¤ÙÛÈ Ë ÊÚ˘Á·ÓȤڷ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÎÔÓÙ¿ ‹ οو ·fi ÎÔ˘ÚÙ›Ó˜ ‹ ¿ÏÏ· ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÏÈο. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÓ ÂȂϤÂÙÂ. ● ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î·Ófi˜ ‹ ʈÙÈ¿ ÔÙ¤ ÌËÓ ‰ÔÎÈÌ¿ÛÂÙ ӷ ÙË Û‚‹ÛÂÙ Ì ÓÂÚfi. ªfiÓÔ Ì ¤Ó· ˘ÁÚfi ·Ó›. ● ∂¿Ó Ì›· ʤٷ „ˆÌ› Ì›ÓÂÈ ÌÏÔηÚÈṲ̂ÓË ÛÙË Û˘Û΢‹, ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙÂ Î·È ·Ê‹ÛÙ ӷ ÎÚ˘ÒÛÂÈ. µÁ¿ÏÙ ÙfiÙ ÙË Ê¤Ù· ¯ˆÚ›˜ Ó· ·ÁÁ›ÍÂÙ ٷ ÌÂÙ·ÏÏÈο ̤ÚË. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÔÙ¤ ÈÚÔ‡ÓÈ ‹ ¿ÏÏÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ. ● ∞˘Ù‹ Ë Û˘Û΢‹ ηٷÛ΢¿ÛÙËΠÁÈ· ÔÈÎȷ΋ ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο, ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË, ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ‹ ÌË Û‡ÌʈÓË Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ ‰ÂÓ ‰ÂÛ̇ÂÈ ÙËÓ Â˘ı‡ÓË ‹ ÙËÓ ÂÁÁ‡ËÛË ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹. ● ªË ÛÎÂ¿˙ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ηٿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ù˘. ªË ÙË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ˆ˜ ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜. ● 5 • Zakończenie opiekania : Koniec opiekania oznacza automatyczne podniesienie rączki, wyłączenie i wysunięcie gotowych tostów. Przed opiekaniem bułek z rodzynkami należy wyjąć rodzynki, gdyż mogą wypaść i spowodować spięcie oraz uszkodzenie urządzenia. Opiekanie można przerwać w każdym momencie ustawiając rączkę w pozycji „wyłączenie / wyjęcie”. 6 • Podgrzewanie pieczywa francuskiego : (opcja w zależności od modelu) Twój opiekacz posiada ruszt do "podgrzewania bułek/rogali". Zasady użytkowania : - Podnieś druciane pręty NACISKAJĄC dźwignię rusztu do podgrzewania bułek. - Ustawić rączkę w jednej z pozycji od 1 do 3. - Umieścić pieczywo na grilu podgrzewacza. - Opuścić rączkę. - Koniec podgrzewania oznacza automatyczne podniesienie rączki. - Opiekacz wydziela ciepło przez 12 minuty po wyłączeniu, można więc odwrócić pieczywo w celu obustronnego podgrzania. - Poczekać, aż opiekacz wystygnie i wyłączyć. - Opuś ć druciane pręty ZWALNIAJĄC dźwignię rusztu. Zalecane środki ostrożności : • Nie opiekać chleba i podgrzewać pieczywa francuskiego jednocześnie. • Nie umieszczać pieczywa francuskiego bezpośrednio na grilu opiekacza. • Nie używać podgrzewacza do pieczenia lub rozmrażania produktów mrożonych. 7 • Czyszczenie : Przed czyszczeniem wyłączyć opiekacz z gniazdka i poczekać, aż wystygnie. Wyjmij szufladkę na okruchy i wysyp okruchy. Nie wkładać do opiekacza przedmiotów metalowych. Mogą spowodować poważne uszkodzenia. Wytrzeć osłonę i sznur opiekacza wilgotną ściereczką. Osuszyć. Unikać silnych lub niszczących powierzchnię środków czystości, produktów do czyszczenia piekarników oraz chlorku. Nie zwijaj sznura wokół urządzenia, pod obudową znajduje się schowek na sznur. ZALECANE RODKI OSTROŻNOCI leipä juuttuu paahtimeen. Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä. Poista leipäpala metalliosiin koskematta. Älä koskaan käytä apuna haarukkaa tai muuta metalliesinettä. 4 - ∂Í¿ÚÙËÌ· ÁÈ· ˙¤ÛÙ·Ì· ÁÈ· ÁÈ· „ˆÌ¿ÎÈ·/ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ· „ˆÌ¿ÎÈ· / ÎÚÔ˘·Û¿Ó (·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ) Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ) 6 - æ˘¯Ú¿ ÙÔȯÒÌ·Ù· 5 - ªÔ¯Ïfi˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ˙ÂÛÙ¿Ì·ÙÔ˜ 7 - ∆·ÎÙÔÔ›ËÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ obniżyć rączki, jeśli urządzenie nie jest podłączone. Okruchy i kurz wewnątrz urządzenia mogą z czasem hamować działanie rączki. Wystarczy wtedy poruszyć nią parę razy, by zaczęła działać. Zasada podstawowa : uważnie przeczytać i przestrzegać instrukcji obsługi. ● Jos √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™ Óvintézkedések: • A készülék nem használható kenyérszeletek és zsömle, croissant stb. egyidejű melegítésére! • A zsömlét vagy croissant-t soha ne helyezze közvetlenül a kenyérpirító nyílására! • Ne használja a tartozékot gyorsfagyasztott ételek kiolvasztására! 7 • Karbantartás és tisztítás: Mielőtt hozzákezdene bárminemű karbantartáshoz, húzza ki a hálózatból a készüléket, és hagyja kihűlni! Húzza ki a morzsagyŻjtű tálcát, és ürítse ki. Soha ne nyúljon fémtárggyal a készülék belsejébe, ezzel súlyos károsodást okozhat! Nedves ruhával törölje át a készülék külső részét és a vezetéket, majd szárítsa meg! A karbantartáshoz ne használjon károsító hatású vagy karcoló termékeket, a sütők tisztítására szolgáló tisztítószereket vagy hipót! Ne tekerje a vezetéket a készülék köré, egy vezetéktárolót talál a készülék alatt. 4 • Opiekanie : Włączyć opiekacz obniżając rączkę samoblokującą. Wysunięty gril dostosowuje się do automatycznie do grubości kromek i umieszcza je w pozycji centralnej między częściami grzewczymi. Uwaga : W tym modelu nie można tuote joltain osin syttyy tuleen, älä koskaan yritä sammuttaa tulta vedellä. Tukahduta liekit kostealla liinalla. käyttönapin on oltava yläasennossa kun kytket paahtimen verkkovirtaan tai kun irtikytket sen. ● Paahtimeen 3 • Umieszczanie kromek chleba : Przed włączeniem opiekacza umieścić kromki w obu szczelinach. ● Jos ● Paahtimen suosittelemista lisävarusteista 2 • Nastawić regulator na pozycję dostosowaną do rodzaju i świeżości chleba : 1-2 bardzo lekko opieczony / podgrzewanie 3 lekko opieczony 4-5 dobrze opieczony 6-7 *** bardzo opieczony / opiekanie chleba zamrożonego Przy niewykorzystaniu w całości opiekacza (np. przy pojedynczej kromce), regulator nastawić na niższą pozycję. saattaa palaa, joten leivänpaahdinta ei tule sijoittaa lähelle verhoja tai tulenarkoja materiaaleja. Paahdinta on valvottava sen käytön aikana. ● Jos käytät jatkojohtoa, niin muista että : a) jatkojohdon sähkötehon on oltava vähintään paahtimen tehoa vastaava b) jatkojohdossa on oltava maajohdin c) jatkojohto on sijoitettava lasten ulottumattomiin 1 • Włączyć opiekacz do gniazdka. ● Leipä laitetta vain sisällä. ● Älä jätä liitäntäjohtoa roikkumaan. Älä käämi liitäntäjohtoa laitteen ympärille, mikäli se on vielä kuuma. INSTRUKCJA OBSŁUGI metalliesineitä (oikosulkuvaara). Älä koskaan vie paperia, pahvia tai muovia laitteeseen. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ ÙË ÊÚ˘Á·ÓȤڷ Û·˜, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÙȘ Û˘Ì‚Ô˘Ï¤˜ ·ÛÊ·Ï›·˜. Betartandó alapvető szabályok: figyelmesen olvassa el a használati utasítást, és gondosan kövesse a biztonsági utasításokat ! N m m laitteen turvallisuus on teknisten sääntöjen ja voimassa olevien standardien mukainen. BIZTONSÁGI TUDNIVALÓK Dod ž ava e nas edovné zák adné p av d á pozo ne s p eč a e návod a dod ž ava e pokyny p e použ van e ● Chléb ● Tämän brødristeren. brød kan ta fyr, må aldri brødristeren plasseres under/ved gardiner eller andre brennbare materialer. Gå aldri fra brødristeren mens den er i bruk. ● Hvis deler av produktet tar fyr, skal dette aldri slukkes med vann, men med en fuktig klut. ● Hvis en brødskive setter seg fast i brødristeren må du trekke ut støpselet og la apparatet avkjøles. Fjern så brødskiven uten å berøre metalldelene. Bruk aldri en gaffel eller andre metallgjenstander. ● Dette apparatet er kun laget for bruk i husholdninger. All profesjonell bruk eller bruk i strid med denne bruksanvisningen fører til bortfall av garanti fra produsenten. ● Apparatet må ikke tildekkes mens det er i bruk. Bruk aldri apparatet på en varmekilde. ● Ettersom A kenyérpirító első használata előtt olvassa el figyelmesen a használati utasítást és a biztonsági tudnivalókat ! • Nástavec na zohrievanie sa nesmie používať na rozmrazovanie alebo na tepelné spracovanie mrazených výrobkov. Upozornenie : • Prístroj ne je možné používať simultánne na opekanie hrianok a na zohrievanie rožkov, žemlí … • Rožky sa nikdy nesmú uložiť priamo na štrbinky hriankovača. brødristeren som ikke er anbefalt av produsenten. skal kun brukes innendørs. ● Pass på at ledningen ikke henger løst slik at man kan snuble i den. Surre aldri ledningen rundt apparatet mens det fremdeles er varmt. ● Hvis du bruker en skjøteledning må du passe på at : a) skjøteledningen har den samme spenningen som apparatet, b) skjøteledningen er jordet, c) skjøteledningen er plassert utenfor barns rekkevidde. ● Plasser ikke brødristeren på eller ved en varmekilde. ● Funksjonsspaken må være på øverste posisjon når du kobler brødristeren til eller fra strøm. ● Tykke brødskiver (brannrisiko) og metallgjenstander (risiko for kortslutning) må unngås. Legg aldri plast, papir eller andre gjenstander i ● Apparatet HASZNÁLATI UTASÍTÁS Pred prvým použitím hriankovača si treba pozorne prečítať návod na použitie a bezpečnostné opatrenia. 1 • Zapojte hriankovač do elektrickej siete. (inkludert håndtak for regulering av bolleristen). å unngå elektrisk støt, må ikke ledningen eller selve apparatet legges i vann. ● Gå aldri fra brødristeren mens den er i bruk, spesielt når du bruker brødristeren for første gang eller etter å ha endret termostatinnstillingen. ● Plasser apparatet utenfor barns rekkevidde. ● Trekk ut støpselet når apparatet ikke er i bruk og ved rengjøring. ● Apparatet må ikke brukes hvis: - apparatet eller ledningen ikke virker tilfredsstillende, - apparatet har falt i gulvet og er synlig skadet, eller ikke fungerer tilfredsstillende. I disse tilfellene må apparatet sendes til nærmeste godkjente service senter for å unngå skader. ● Det kan være farlig å bruke tilbehør til ● For H NÁVOD NA POUŽITIE Před prvním použitím opékače si pozorně přečtěte tento návod i bezpečnostní pokyny. Poznámka: Tento elektronický model opekáče může být uveden do provozu pouze za předpokladu, že je přístroj připojen k elektrické síti. Může se stát, že se časem objeví provozní problémy způsobené drobky nebo prachem usazeným uvnitř přístroje. V tom případě obvykle stačí několikrát po sobě zapnout ovládací tlačítko a přístroj se opět uvede do provozu. 5 • Zastavení opékání Na konci nastaveného opékání dojde k automatickému odblokování ovládacího tlačítka. Provoz přístroje se tím přeruší a opečené krajíčky chleba se samy vysunou z opékače. Pokud ohříváte či rozpékáte pečivo zdobené rozinkami, je nutné rozinky z povrchu pečiva odstranit. Při provozu opékače by mohlo dojít k odpadnutí rozinek a poškození přístroje v důsledku jeho zkratování. Opékání pečiva můžete kdykoliv přerušit nastavením polohového přepínače do pozice “STOP EJECT”. 6 • Rozpékání briošek, rohlíků a jiného pečiva: (dodané příslušenství závisí na modelu opékače) ● Flytta ● Om podgrzewania bułek/rogali (w zależności od modelu) 6 - Zimne ścianki 7 - Schowek na sznur Przed użyciem uważnie przeczytać instrukcję obsługi oraz zalecenia dotyczące środków ostrożności. ✂ SK brödrosten på en plan yta på behörigt avstånd från vatten. ✂ drobečků ohřívání pečiva / croissantů (podle modelu) 4 - Příslušenství k ohřívání pečiva 6 - Studené přepážky a croissantů (podle modelu) 7 - Přihrádka na napájecí šňůru 5 - Ovládací páčka příslušenství ● Placera ✂ 1 - Ovládací tlačítko 2 - Polohový přepínač (7 poloh + poloha STOP EJECT) 3 - Zásuvka pro zachycení brødristeren, som ikke er anbefalet/godkendt af fabrikanten. kun apparatet indenfor. ● Lad ikke ledningen hænge frit. Rul aldrig ledningen rundt om brødristeren, når denne stadig er varm. ● Vær opmærksom på følgende punkter, hvis der bruges forlængerledning: a) Forlængerledningens kapacitet skal mindst svare til brødristerens strømforbrug. b) Forlængerledningen skal være udstyret med en jordledning. c) Forlængerledningen skal opbevares utilgængeligt for børn. ● Brødristeren må ikke opstilles tæt ved en varmekilde eller oven på en varm ovn. ● Løftestangen skal være i øverste position, når apparatet tilsluttes og afbrydes strømforsyningen. ● Der må ikke lægges hverken for store brødskiver (risiko for antændelse) eller metalgenstande (risiko for kortslutning) i brødristeren. Der må aldrig lægges papir, ● Brug ✂ Tyto provozní a bezpečnostní pokyny pečlivě uschovejte. ● Rør 1 - Rączka „włączanie / wyłączanie” 4 - Ruszt do podgrzewania bułek/rogali (w zależności od 2 - Regulator (7 pozycji + pozycja modelu) „wyłączenie / wyjęcie”) 5 - Dźwignia rusztu do 3 - Szufladka na okruchy PL Instrukcję zachować. 7 • Huolto ja puhdistus : Irroita paahdin verkkovirrasta ja anna sen jäähtyä aina ennen huoltoa ja puhdistusta. Älä käämi liitäntäjohtoa paahtimen runko-osan ympärille, käytä pahtimen pohjassa olevaa liitäntäjohdon säilytystila. Älä koskaan käsittele paahtimen sisäpuolta metalliesineillä, sillä vaarana on vakava vaurioituminen. Puhdista ulkopinta ja liitäntäjohto kostealla rievulla ja kuivaa. Älä käytä vahvoja tai hankaavia puhdistusaineita, uuninpuhdistusaineita tai kloritetta. Älä käämi liitäntäjohto paahtimen runkoosan ympärille. SIKKERHEDSFORSKRIFTER apparats sikkerhed er i overensstemmelse med gældende tekniske regler og normer. ● Apparatet er fremstillet i overensstemmelse med gældende sikkerhedsregler og –forhold samt følgende direktiver: - EU-direktivet for elektromagnetisk kompatibilitet 89/336/EØF med ændringer i direktiverne 92/31EØF og 93/68/EØF, - Lavspændingsdirektivet 73/23/EØF med ændringer i direktivet 93/68/EØF. ● Da standarder kan variere fra land til land, anbefales det at de får brødristeren kontrolleret ved en service forhandler, hvis brødristeren skal benyttes i et andet land end hvor den her købt. ● Kontroller, at netspændingen svarer til den spænding, der er anført på apparatet. Slut altid apparatet til en stikkontakt med jordledning. ● Stil brødristeren på et stabilt køkkenbord uden risiko for opsprøjt af vand. ● Brødristeren må ikke flyttes under brug. käyttövipu 6 – Kylmäkylki 7 – Liitäntäjohdon säilytystila • Älä koskaan sijoita pikkupullia tai sämpylöitä suoraan paahtimelle • Älä käytä lisävarustetta pakasteiden sulatukseen tai keittämiseen. Overhold følgende elementære regler : Læs omhyggeligt brugsanvisningen, og følg nøje instruktionerne for brug. BEZPEŚNOSTNÍ POKYNY selon modèle je nach Modell afhankelijk van het model depending on model secondo il modello según modelo segundo o modelo ‚ Á‡‚ËÒËÏÓÒÚË ÓÚ ‡ÁÌӂˉÌÓÒÚË ÏÓ‰ÂÎË modeline gˆre afhængig af model beroende på modell på enkelte modeller mallin mukaan w zależności od modelu podle modelu v závislosti od typu modelltűl függűen ·Ó¿ÏÔÁ· Ì ÙÔ ÌÔÓÙ¤ÏÔ 5 - Håndtak for bolleoppvarmer (på enkelte modeller) 6 - Kalde vegger 7 - Ledningsrom BRUKSANVISNING Dodržujte základní zásady bezpečnosti : přečtěte si pozorně návod k použití a dodržujte všechny provozní a bezpečnostní pokyny. F: D: NL : ENG : I: E: P: RUS : TR : DK : S: N: FIN : PL : CZ : SK : H: GR : 3 - Smulebrett 4 - Oppvarmer for boller o.l. (på enkelte modeller) Før du bruker brødristeren første gang anbefaler vi at du leser disse instruksene nøye, og følger dem. 1 • Připojte opékač k elektrické síti. 2 • Nastavte polohový přepínač na některou z uvedených pozic podle typu a stáří pečiva nebo chleba: 1-2 Chcete-li získat jemně křupavý chléb nebo chléb pouze mírně ohřát, 3 Chcete-li chléb mírně opéct 4-5 Chcete-li chléb opéct na topinky 6-7 *** Máte-li rádi dobře propečené topinky nebo pokud rozpékáte zmražený chléb. Stačí několik pokusů a jistě sami rychlo poznáte, jaký stupeň opékání Vám nejvíce vyhovuje. Doporučuje se opékat na nižší stupeň, pokud nemáte v úmyslu plně využít kapacitu přístroje (například při opékání pouze 1 krajíčku chleba). 3 • Vložení chleba do opékače Vložte krajíčky chleba do obou opékacích prostorů opekáče. Ovládací tlačítko musí být v horní poloze. 4 • Opekání chleba Přesuňte ovládací tlačítko do dolní polohy. Stiskem se tlačítko v této dolní poloze zablokuje. Přidržovací mřížka uvnitř opékače se automaticky nastaví podle síly krajíčků chleba. Vložený chléb je automaticky přesunut do středu opekáče mezi aktivní topné prvky. * Vennligst oppbevar disse instruksjonene på et sikkert sted. 1 - Av/på knapp 2 - Knapp for regulering av ristningsgrad (7 posisjoner + Stop/Eject) BRUKSANVISNING 1 • Slut brødristeren til stikkontakten. ● Tento N Innan du använder apparaten första gången, läs noga igenom hela bruksanvisningen och förvara den väl. CZ * 6 - Kallt hölje 7 - Sladdutrymme ● Nie dotykać części grzewczych, zwłaszcza osłony metalowej. Dotykać jedynie osłon bocznych, rączki i uchwytów podgrzewacza. ● W celu uniknięcia wstrząsu elektrycznego nie zanurzać w wodzie przewodu, wtyczki ani całego urządzenia. ● Nie pozostawiać bez nadzoru w trakcie użytkowania. ● Chronić przed dziećmi. ● Wyłączyć z gniazdka po użyciu i przed czyszczeniem. ● Nie używać w przypadku, gdy - urządzenie lub przewód jest uszkodzony; - wskutek upadku urządzenie uległo mechanicznym uszkodzeniom lub nie funkcjonuje jak należy. W celu uniknięcia ryzyka przesłać opiekacz do najbliższego autoryzowanego punktu usługowego. ● Dołączanie części nie zalecanych przez producenta może okazać się niebezpieczne. ● Wyłącznie do użytku domowego. ● Nie pozostawiać przewodu w pozycji wiszącej. Nie okręcać go wokół opiekacza przed wystygnięciem. ● Przy stosowaniu przedłużacza a) jego moc nie powinna być mniejsza niż moc opiekacza; b) powinien być wyposażony w przewód uziemiający; c) chronić go przed dziećmi. ● Użytkować w chłodnym miejscu. ● Przy włączaniu i wyłączaniu urządzenia z gniazdka rączka powinna być podniesiona. ● Nie wkładać bardzo grubych kromek (może doprowadzić do pożaru), przedmiotów metalowych (może doprowadzić do spięcia), papieru, tektury ani plastiku. ● Chleb może się przypalić, dlatego nie należy umieszczać opiekacza w pobliżu firanek lub innych materiałów łatwopalnych. Opiekanie powinno odbywać się pod nadzorem. ● W przypadku utknięcia kromki w szczelinie opiekacza, wyłączyć z gniazdka i poczekać do wystygnięcia. Wyciągnąć kromkę unikając kontaktu z częściami metalowymi. Nie używać widelca ani innych przedmiotów metalowych. ● Urządzenie przeznaczone wyłącznie do użytku domowego. Producent nie ponosi odpowiedzialności ani nie udziela gwarancji przy użytkowaniu w celach zarobkowych, w celach innych niż przewidziano lub niezgodnym z instrukcją obsługi. ● Nie przykrywać podczas użytkowania. Nie stosować w celach ogrzewczych. ● Starannie zamknąć pojemnik na okruchy po każdym czyszczeniu. ✂ 3 5 - Hävstång för tillbehör uppvärmning av småbröd/gifflar (beroende på modell) ✂ 2 4 - Tillbehör för uppvärmning av småbröd/gifflar (beroende på modell) BRUGSANVISNING ● Dette 6 1 - Brödhiss 2 - Termostat (7 lägen + STOP/EJECT) Gardez précieusement ces instructions. 3 - Smultråg S Læs nøje denne brugsanvisning og sikkerhedsforskrifterne, før De bruger brødristeren første gang. 3 • Isætning af brødskiver : Læg en skive brød i hver spalte, når løftestangen er i øverste position. 1 af model) Siderne bliver ikke varme Ledningsholder ✂ 5 (afhængig af model) 5 - Løftestang til 6tilbehøret bollevarmer (afhængig 7 - ✂ 4 EJECT) 3 - Krummebakke 4 - Tilbehør bolle/ croissant varmer ✂ Compact Toaster 5396 1 - Løftestang 2 - Indstillingsknap (7 positioner + Opbevar omhyggeligt disse anvisninger. positionen STOP- DK
  • Page 1 1
  • Page 2 2

T-Fal 5396 Handleiding

Categorie
Broodroosters
Type
Handleiding