Sony CDX-848X de handleiding

Categorie
CD spelers
Type
de handleiding
HORIZONTAL
HORIZONTAL
1
1
2
2
12
1
2
VERTICAL
3
2
1
1
2
1
2
ø 3.5 mm
3
3
1
ø 3.5 mm
1
3
3
3
ø 3.5 mm
2
2
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
VE
RTIC
AL
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
H
O
R
I
Z
O
N
T
A
L
V
E
R
T
I
C
A
L
Compact Disc
Changer
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienungsanleitung
Gebruiksaanwijzing
Istruzioni per l’uso
CDX-848X
Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand
Parts list
Liste des composants
Teileliste
Onderdelenlijst
Elenco dei componenti
The numbers in the list are keyed to those in the instructions.
Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions.
Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext.
De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen.
I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni.
× 2
12
× 4
3
× 4
45
5 m 5 m
3-225-368-21 (1)
Precautions/Précautions/Sicherheitsmaßnahmen/Voorzorgsmaatregelen/
Precauzioni
CLASS
PRODUCTLASER
1
CAUTION INVISIBLE
DO NOT STARE INTO BEAM OR
VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL INSTRUMENTS
LASER RADIATION WHEN OPEN
The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located
on the rear exterior.
L’inscription “CLASS 1 LASER PRODUCT” est
située à l’arrière et à l’extérieur de l’appareil.
Das entsprechende Etikett (CLASS 1 LASER
PRODUCT) befindet sich außen an der
Rückseite des Geräts.
Het etiket met de vermelding CLASS 1 LASER
PRODUCT bevindt zich achteraan op het
toestel.
L’etichetta CLASS 1 LASER PRODUCT è posta
nella parte posteriore esterna.
This label is located on the drive unit’s internal
chassis.
Cette étiquette est placée sur le châssis interne
de l’unité du lecteur.
Dieses Etikett befindet sich am internen Chassis
der Laufwerkseinheit.
Dit etiket bevindt zich op het chassis van de
aandrijfeenheid.
Questa etichetta si trova nel rivestimento interno
dell’unità.
Caractéristiques
Système de transmission optique numérique BUS Sony compatible
avec le changeur de CD mobile.
Système électronique de protection contre les chocs (ESP) qui évite
les interruptions du son.
Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à
l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné.
Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité.
Convertisseur N/A 1 bit.
Fonction de mémoire de programmation* pour présélectionner vos
plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture
dans l’ordre de votre choix.
La fonction de personnalisation de lecture* permet de personnaliser
la désignation et l’affichage du titre de chaque disque.
Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les informations CD TEXT
sur l’écran d’affichage de l’appareil principal.
* Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal
supportant cette fonction.
** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal
supportant cette fonction et reproduisant un disque CD TEXT.
Kenmerken
Mobiele CD-wisselaar compatibel met het Sony BUS systeem van
optisch digitale transmissie.
ESP (Elektronisch Schok-Protectie) systeem voorkomt haperen of
overspringen van het geluid.
Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal,
vertikaal, hangend of schuin te installeren.
Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een
geluid van hoge kwaliteit.
1-bit digitaal/analoog-omzetter.
Programmeergeheugen* om uw favoriete muziekstukken van de
discs in de wisselaar te kiezen voor weergave in elke gewenste
volgorde.
Custom file titelgeheugen* om voor elke disc een titel in te voeren,
die dan op het scherm verschijnt.
CD TEXT functie** voor het tonen van CD TEXT informatie in het
uitleesvenster van het hoofdtoestel.
* Alleen beschikbaar bij aansluiting op een hoofdapparaat dat ook voor deze
functie geschikt is.
** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust
met deze funktie en dat een CD TEXT disc afspeelt.
Features
Sony BUS system optical digital transmission system compatible
mobile CD changer.
ESP (Electronic Shock Protection) system for preventing sound
skipping.
Compact and space-saving design for vertical, horizontal, suspended
or inclined installation.
8 fs digital filter for high quality sound.
1 bit D/A converter.
Program memory function* for preselecting your favorite tracks from
the discs in the changer, and playing them back in the order you
want.
Custom file function* for custom naming and displaying the title of
each disc.
CD TEXT function** for displaying the CD TEXT information on the
main unit’s display.
* Only available when connected to a main unit that supports this function.
** Only available when connected to a main unit that supports this function and
playing back a CD TEXT disc.
Besondere Merkmale
Mobiler CD-Wechsler, kompatibel mit optischem digitalem Sony-BUS-
Übertragungssystem.
ESP (Elektronisches Erschütterungs-Schutzsystem) zum Verhindern
von Tonaussetzern.
Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation in
vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position.
Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe Klangqualität.
1-Bit-D/A-Konverter.
Programmspeicherfunktion* zum Vorwählen der beliebtesten Titel
aus den Discs im Wechsler und Wiedergabe in der gewünschten
Reihenfolge.
Spezial-Datei-Funktion* zum angepaßten Betiteln und Abspielen des
Titels jeder Disc.
CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD TEXT-
Informationen im Display des Hauptgeräts.
* Nur verfügbar, wenn an ein Hauptgerät angeschlossen, das diese Funktion
unterstützt.
** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese
Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD TEXT unterstützt.
Caratteristiche
Cambia CD portatile compatibile con il sistema di trasmissione
digitale ottico BUS Sony.
Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti di suono.
Formato compatto per risparmiare spazio che consente
un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata.
Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs.
Convertitore D/A a 1 bit.
Funzione di memoria programma* per preselezionare i brani preferiti
dai dischi nel cambiatore e riprodurli nell'ordine desiderato.
Funzione di memoria personale* per assegnare nomi e visualizzare il
titolo di ciascun disco.
Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni CD TEXT sul
display dell’unità principale.
* Disponibile solo quando collegato ad un apparecchio principale che supporta
questa funzione.
** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa
funzione e che riproduce un disco CD TEXT.
Technische gegevens
Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem
Frekwentiebereik 5 – 20.000 Hz
Snelheidsfluktuaties
Beneden meetbare limiet
Signaal/ruisverhouding
102 dB
Uitgangsaansluitingen
Optisch digitale uitgang
BUS afstandsbedieningsaansluiting (8-polig)
Analoge audio-uitgangen (tulpstekkerbussen)
Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave)
800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc)
Bedrijfstemperatuur
–10°C tot +55°C
Afmetingen Ca. 262 × 90 × 186,5 mm (b/h/d)
zonder uitstekende onderdelen en knoppen
Gewicht Ca. 2,1 kg
Stroomvoorziening
12 V gelijkstroom van een auto-accu (met negatieve
aarding)
Bijgeleverd toebehoren
Disc-magazijn (1)
Onderdelen voor montage en aansluiting (1 set)
Los verkrijgbaar toebehoren
CD single-adapter CSA-8
Disc-magazijn XA-250
Geluidsbronkiezer XA-C30
Optische kabel RC-97 (2 m),
RC-98 (5 m)
Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder
kennisgeving.
Spécifications
Système Audionumérique pour disque compact
Réponse en fréquence
5 – 20.000 Hz
Pleurage et scintillement
En-deça du seuil mesurable
Rapport signal sur bruit
102 dB
Sorties Sortie numérique optique
Sortie de commande BUS (8 broches)
Sortie audio analogique (broche RCA)
Consommation de courant
800 mA (lecture de CD)
800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque)
Température de fonctionnement
–10°C à +55°C
Dimensions Env. 262 × 90 × 186,5 mm (l/h/p)
saillies et commandes non comprises
Poids Env. 2,1 kg
Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse négative)
Accessoires fournis
Chargeur de disques (1)
Pièces de montage et de raccordement
(1 jeu)
Accessoires en option
Adaptateur pour disques de 8 cm
CSA-8
Chargeur de disques XA-250
Sélecteur de source XA-C30
Câble optique RC-97 (2 m/6 ft. 8 po.), RC-98 (5 m/16
ft. 8 in.)
La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis.
Specifications
System Compact disc digital audio system
Frequency response
5 – 20,000 Hz
Wow and flutter
Below the measurable limit
Signal-to-noise ratio
102 dB
Outputs Optical digital output
BUS control output (8 pins)
Analog audio output (RCA pin)
Current drain 800 mA (during CD playback)
800 mA (during loading or ejecting a disc)
Operating temperature
–10°C to +55°C
Dimensions Approx. 262 × 90 × 186.5 mm (w/h/d) not incl.
projecting parts and controls
Mass Approx. 2.1 kg
Power requirement
12 V DC car battery (negative ground)
Supplied accessories
Disc magazine (1)
Parts for installation and connections
(1 set)
Optional accessories
Compact disc single adaptor CSA-8
Disc magazine XA-250
Source selector XA-C30
Optical cable RC-97 (2 m/6 ft. 8 in.),
RC-98 (5 m/16 ft. 8 in.)
Design and specifications subject to change without notice.
Technische Daten
System Digitales CD-Audiosystem
Frequenzgang 5 – 20.000 Hz
Gleichlaufschwankungen
Unterhalb der Meßgrenze
Signal-Rauschabstand
102 dB
Ausgänge Optischer digitaler Ausgang
BUS-Steuerbuchse (8polig)
Analoge Audiobuchse (Cinchbuchse)
Stromentnahme 800 mA (bei CD-Wiedergabe)
800 mA (beim Laden und Ausgeben einer CD)
Betriebstemperatur
–10 °C bis +55 °C
Abmessungen ca. 262 × 90 × 186,5 mm (B/H/T)
ohne vorstehende Teile und Bedienelemente
Gewicht ca. 2,1 kg
Stromversorgung
Autobatterie mit 12 V Gleichstrom (negative Erdung)
Mitgeliefertes Zubehör
CD-Magazin (1)
Montageteile und Anschlußzubehör
(1 Satz)
Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8
CD-Magazin XA-250
Signalquellenwähler XA-C30
Optisches Kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m)
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten.
Caratteristiche tecniche
Sistema Sistema audio digitale per compact disc
Risposta in frequenza
5 – 20.000 Hz
Wow e flutter Sotto il limite misurabile
Rapporto segnale/rumore
102 dB
Uscite Uscita digitale ottica
Uscita di comando BUS (8 terminali)
Uscita audio analogica (terminale RCA)
Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc)
800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del
disco)
Temperatura di impiego
Da –10°C a +55°C
Dimensioni Circa 262 × 90 × 186,5 mm (l/a/p)
esclusi comandi e parti sporgenti
Peso Circa 2,1 kg
Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa negativa)
Accessori in dotazione
Contenitore dischi (1)
Componenti per installazione e collegamenti (1 serie)
Accessori opzionali
Adattatore per compact disc singoli CSA-8
Contenitore dischi XA-250
Selettore di fonte XA-C30
Cavo ottico RC-97 (2 m),
RC-98 (5 m)
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso.
Precautions
Moisture condensation
On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses
inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this
case, remove the disc magazine and wait for about an hour until the
moisture has evaporated.
Sicherheitsmaßnahmen
Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation
Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf den Linsen im
Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert
das Gerät nicht mehr richtig. Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und
warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist.
Précautions
Remarque sur la condensation d’humidité
Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la condensation peut
se former sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne
fonctionne pas correctement. Retirez alors le chargeur de disques et
attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation se soit
évaporée.
Voorzorgsmaatregelen
Betreffende kondensvocht
Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de
lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de
lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet,
verwijder dan het disc-magazijn en laat het apparaat ongeveer een uur
lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht
verdampt is.
Precauzioni
Formazione di condensa
In giorni piovosi o in zone molto umide, potrebbe formarsi della condensa
sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si verifica, l’apparecchio non
funziona. Rimuovere il contenitore dischi e aspettare circa un’ora, fino a
che l’umidità non è evaporata.
Precauzioni
Scegliere con cura il luogo di installazione, seguendo le istruzioni
riportate di seguito ed evitando di installare l’apparecchio in luoghi:
soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al
sole).
esposti alla luce solare diretta.
vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento).
esposti alla pioggia o all’umidità.
esposti a polvere o sporco eccessivi.
soggetti a vibrazioni eccessive.
Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti
filettanti.
Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per
l’installazione dell’apparecchio.
Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o
danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi
presenti dentro o sotto il bagagliaio.
Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per
un’installazione stabile e sicura.
Utilizzare solo le viti in dotazione.
Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di
montaggio, quindi effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro.
Voorzorgsmaatregelen
Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel niet:
onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto
geparkeerd in de volle zon).
steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht.
te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming).
nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water.
in kontakt komt met veel stof of vuil.
onderhevig is aan sterke trillingen of schokken.
Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen.
Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren
geen bedrading of leidingen lopen.
Houd bij het monteren rekening met het reservewiel,
gereedschappen en-eventueel in de kofferruimte aanwezige andere
apparaten, zodat deze de compact disc wisselaar niet in de weg
zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven
van de laatste.
In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het
bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken.
Gebruik enkel de meegeleverde schroeven.
Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan
gaten van 3,5 mm diameter.
Sicherheitsmaßnahmen
Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten:
Das Gerät darf keinen Temperaturen über 55 °C ausgesetzt sein,
wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten
können.
Das Gerät darf keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein.
Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der Heizung) ferngehalten
werden.
Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt sein.
Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub oder anderer
Verschmutzung ausgesetzt sein.
Das Gerät darf keinen übermäßigen Vibrationen ausgesetzt sein.
Der Tank darf durch die Schneidschrauben nicht beschädigt
werden.
Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen
sich keine Kabelbäume oder Leitungen befinden.
Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen
durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie
auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens, Werkzeugs
usw. nicht durch das Gerät behindert wird.
Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die
mitgelieferten Befestigungsteile.
Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben.
Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn
Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der
Montagefläche befindet.
Installation des Gerätes
Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten.
Verwenden Sie je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen.
Horizontaler Einbau
Installatie van het apparaat
De beugels 1 zijn geschikt voor twee montageposities, hoog en laag. Maak
gebruik van de vereiste schroefgaten afhankelijk van de gewenste
montagepositie.
Horizontaal installeren
Installazione dell’apparecchio
Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse posizioni: alta e bassa.
Utilizzare i fori per le viti in base alla posizione di installazione scelta.
Installazione in orizzontale
Précautions
Choisissez l’emplacement de montage en tenant compte des
observations suivantes :
L’appareil ne doit pas être exposé à des températures supérieures à
55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil).
L’appareil ne doit pas être utilisé en plein soleil.
L’appareil ne doit pas être utilisé près d’une source de chaleur
(comme un chauffage).
L’appareil ne doit pas être utilisé dans un endroit exposé à la pluie
ou à l’humidité.
L’appareil ne doit pas être utilisé dans un endroitpoussiéreux ou
sale.
L’appareil ne doit pas être exposé à des vibrations excessives.
Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé
par les vis taraudeuses.
Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à
l’emplacement du montage.
Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou
de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le
coffre.
Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le
matériel de montage fourni.
Utilisez uniquement les vis fournies.
Ne percez les trous de 3,5 mm de diamètre qu’après vous être assuré
qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage.
Installation de l’appareil
Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les
trous de vissage appropriés en fonction de vos préférences.
Installation horizontale
Installation Installation InstallazioneInstallerenInstallation
Precautions
Choose the mounting location carefully, observing the following:
The unit is not subject to temperatures exceeding 55°C (such as in a
car parked in direct sunlight).
The unit is not subject to direct sunlight.
The unit is not near heat sources (such as heaters).
The unit is not exposed to rain or moisture.
The unit is not exposed to excessive dust or dirt.
The unit is not subject to excessive vibration.
The fuel tank should not be damaged by the tapping screws.
There should be no wire harnesses or pipes under the place where
you are going to install the unit.
The spare tire, tools or other equipment in or under the trunk
should not be interfered with or damaged by the screws or the unit
itself.
Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and
secure installation.
Use only the supplied screws.
Make holes of ø 3.5 mm only after making sure there is nothing on the
other side of the mounting surface.
How to install the unit
The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low. Use the
appropriate screw holes according to your preference.
Horizontal installation
Vertikaal installeren Installazione in verticaleVertikaler EinbauInstallation verticale
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Vertical installation
Hangend installeren
Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt
installeren, let dan op de volgende punten:
Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt
ophangen.
Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door
bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde
deur, enz.
Hängender Einbau
Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im
Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen:
Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß das Gerät
horizontal montiert werden kann.
Achten Sie darauf, daß das Gerät die Heckklappendämpfer usw. nicht
behindert.
Installazione in sospensione
Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano
posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le
seguenti precauzioni:
Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che
l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente.
Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla
della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano.
Installation suspendue
Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre
par exemple, observer les précautions suivantes.
Choisissez l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à
l’horizontale.
Vérifiez que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de
fermeture du coffre, entre autres.
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Suspended installation
When the unit is to be installed under the rear tray etc. in the
trunk compartment, make sure the following provisions are
made.
Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed
horizontally.
Make sure the unit does not hinder the movement of the torsion bar
spring etc. of the trunk lid.
Niet-horizontale plaatsing
Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand
waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat.
Opmerking
Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand.
Installazione in posizione inclinata
Dopo aver installato l’apparecchio, allineare le manopole ad
una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale
possibile.
Nota
Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa
tacca.
Installation in geneigter Position
Nach dem Installieren des Geräts richten Sie die Dial-Ringe an
einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst
senkrecht steht.
Hinweis
Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben
Markierung auszurichten.
Installation inclinée
Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des
repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la
position verticale.
Remarque
Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère.
Inclined installation
After installing the unit, align the dials with one of the marks so
that the arrows are as vertical as possible.
Note
Be sure to align the left and right dials with the same mark.
Align with the marked position.
Aligner sur le repère.
Auf die richtige Position stellen.
Stel aldus in op het merkteken.
Allineare con il punto segnato.
Wichtig!
Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit, um den Geräte-Pass
vollständig auszufüllen. Wo sich dieser befindet,
entnehmen Sie bitte dem in der Rückseite dieser
Bedienungsanleitung.
Connections/Connexions/Anschluß/Aansluitingen/Collegamenti
BUS AUDIO IN
BUS CONTROL IN
DIGITAL INBUS CONTROL IN
4
5
CDX-848X
to a car audio compatible with the Sony BUS optical digital transmission system
vers le système audio de la voiture compatible avec le système de transmission
optique numérique BUS Sony
an eine Autoanlage, die mit dem optischen digitalen Sony-BUS-Übertragungssystem
kompatibel ist
naar een autoradio die compatibel is met het Sony BUS optisch-digitaal
transmissiesysteem
ad un autoradio compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony
Optical cable (optional RC-98, etc.)
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.)
Optische kabel (los verkrijgbare RC-98 enz.)
Cavo ottico (opzionale RC-98 e così via)
For details, refer to the Installation/Connections manual of each product.
Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/connexions de chaque produit.
Einzelheiten entnehmen Sie der Installations-/Anschlußanleitung des betreffenden Geräts.
Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur.
Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/collegamenti dell’autoradio.
Connection diagram/Schéma de connexion/Anschlußdiagramm/Aansluitingsschema/Schema di collegamento
Connecting the optional optical cable/ Connexion du câble optique en option/Anschließen des gesondert erhältlichen optischen Kabels/
De los verkrijgbare optische kabel aansluiten/Collegamento del cavo ottico opzionale
1
Set the DIGITAL/ANALOG switch on the side of the CD
changer to DIGITAL.
Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du
changeur de CD sur DIGITAL.
Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Seite des
CD-Wechslers auf DIGITAL.
Zet de DIGITAL/ANALOG schakelaar opzij van de CD-wisselaar
op DIGITAL.
Impostare su DIGITAL l'interruttore DIGITAL/ANALOG sulla
parte laterale del cambia CD.
Notes on the optical cable
Observe the following when connecting the cable:
Do not bend the cable too much. If the bent
part (arc) is less than 10 cm (4 in.) in diameter,
sound may not be reproduced.
Make sure the cable does not get compressed
or constricted in any way by objects around it.
Never let the coupler parts of the connectors
get scratched or become contaminated with
dirt.
If this unit is not connected to a car audio
compatible with the Sony BUS optical digital
transmission system, reinstall the protective
cap to its original position.
Use an optical cable designed for Sony car
audio systems.
Not all optical cables can be used with this CD
changer.
Remarques sur le câble optique
Lors de la connexion du câble:
Böj inte kabeln för mycket. Om
krökningsradien på den böjda delen
understiger 10 cm kan det hända att kabeln
inte kan transportera ljudsignalerna.
Se till att kabeln går fri från främmande
föremål; den får inte ligga i spänn eller
klämmas ihop.
Se till att kontaktens anslutningsdelar inte
repas eller beläggs med smuts.
Se till att du sätter tillbaka skyddshatten som
den satt om du inte ansluter den här kabeln
till en bilstereo som är kompatibel med Sonys
BUS-system för optisk digitalöverföring.
Använd en optisk kabel som är avsedd för
Sonys ljudsystem för bilar.
Du kan inte använda vilket slag av optisk kabel
som helst för att ansluta den här CD-växlaren.
Hinweise zum optischen Kabel
Beachten Sie beim Anschließen des Kabels
folgende Hinweise:
Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der
minimal zulässige Krümmungsradius beträgt
10 cm. Bei kleinerem Krümmungsradius wird
möglicherweise kein Ton ausgegeben.
Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht durch
andere Teile gequetscht oder eingeklemmt
wird.
Die Steckerteile des Anschlusses dürfen unter
keinen Umständen verkratzt oder verschmutzt
werden.
Wenn dieses Gerät nicht an eine Autoanlage
angeschlossen wird, die mit dem optischen
digitalen Sony-BUS-Übertragungssystem
kompatibel ist, bringen Sie die Schutzkappe
wieder an ihrer ursprünglichen Position an.
Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für
Autoanlagen von Sony geeignet ist.
Einige optischen Kabel können mit diesem CD-
Wechsler nicht verwendet werden.
After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the main unit.
Après avoir modifié la position du commutateur, veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de l’appareil principal.
Nachdem Sie den Schalter umgestellt haben, müssen Sie die Rücksetztaste am Hauptgerät drücken.
Druk op de resettoets op het toestel nadat u de schakelaar in een andere stand hebt gezet.
Dopo avere modificato la posizione dell'interruttore, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento sull'apparecchio principale.
Notes
This switch is factory-set to the ANALOG position.
Improper setting of the switch may prevent any sound from being reproduced even when the CD changer is activated.
Remarques
Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique).
Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de CD fonctionne.
Hinweise
Dieser Schalter wird werkseitig in die Position ANALOG gestellt.
Wenn der Schalter nicht richtig eingestellt ist, ist möglicherweise kein Ton zu hören, auch wenn der CD-Wechsler aktiviert ist.
Opmerkingen
Deze schakelaar staat af fabriek op ANALOG.
Bij een verkeerde instelling van de schakelaar kan er mogelijk geen geluid worden weergegeven, ook al staat de CD-wisselaar
aan.
Note
Come impostazione predefinita, questo interruttore è impostato sulla posizione ANALOG.
Un'impostazione non corretta dell'interruttore potrebbe causare la mancata riproduzione dell'audio anche se il cambia CD è
attivato.
2
Optical cable (optional RC-98, etc.)
Câble optique (RC-98 en option, etc.)
Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.)
Optische kabel (los verkrijgbare RC-98 enz.)
Cavo ottico (opzionale RC-98 e così via)
Do not touch the coupler parts.
Ne pas toucher les pièces du coupleur.
Berühren Sie nicht die Steckerteile.
Protective tubes (to be removed)
Tubes de protection (à enlever)
Schutzhüllen (müssen entfernt werden)
Beschermende buizen (verwijderen)
Tubi protettivi (da rimuovere)
Notes
When you wish to disconnect the cable, simply
push in on both sides of the connector.
Be sure to keep the protective cap in a safe
place for future use.
Remarques
Pour débrancher le câble, appuyer simplement
sur les deux côtés du connecteur.
Garder le capuchon de protection dans un
endroit sûr pour une utilisation utltérieure.
Remove the protective cap, and firmly plug in the connector.
Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le
connecteur.
Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und stecken Sie den Stecker fest
hinein.
Verwijder het beschermdopje en sluit de stekker stevig aan.
Rimuovere il cappuccio protettivo, quindi inserire saldamente il
connettore.
Protective cap
Cache de protection
Schutzkappe
Beschermdopje
Cappuccio protettivo
3
Hinweise
Wenn Sie das Kabel lösen wollen, drücken Sie
einfach auf beide Seiten des Steckers.
Bewahren Sie die Schutzkappe sorgfältig auf,
damit Sie sie bei Bedarf erneut anbringen
können.
Opmerkingen
Om de kabel los te koppelen, drukt u beide
zijden van de stekker in.
Bewaar het beschermdopje op een veilige plek
zodat u het later nog kunt gebruiken.
Raak de verbindingselementen niet aan.
Non toccare le parti dell'accoppiatore.
c
c
21
43
Notes
To listen to an 8 cm CD, use the separately sold Sony CD adapter
CSA-8. Be sure to always use the specified adapter, as failing to do
so may cause a malfunction of the unit. If you use any other
adapter, the unit may not operate properly. When using the Sony
CD adapter, make sure the three catches on the adapter are firmly
latched onto the 8 cm CD.
Do not insert the Sony CD adapter CSA-8 in the magazine without
a disc, malfunction may result.
Remarques
Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8,
vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout
problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur,
l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous
utilisez l’adaptateur CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont
bien en prise sur le CD de 8 cm.
Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans
disque, car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement.
Hinweise
Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8
(Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen
Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie
darauf, daß die drei Halterungen des Adapters richtig auf der 8-
cm-CD sitzen.
Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das
Magazin ein, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann.
Een disc inbrengenEinlegen von CDsInsertion d’un disque
10 discs, one in each tray
10 disques, un par plateau
Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach)
Tien discs, in elke gleuf één
10 dischi, uno in ciascun comparto
To remove
Retrait
Herausnehmen des CD-Magazins
Verwijderen
Per estrarre
If the disc magazine does not lock properly
Take out the magazine, and after pressing the Z (EJECT) button, reinsert it.
Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques
Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche Z (EJECT), réinsérez-le.
Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt
Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die Z (EJECT)-Taste, und setzen Sie
das Magazin dann wieder ein.
Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt
Verwijder het disc-magazijn, druk op de Z (EJECT) toets en breng vervolgens het
disc-magazijn opnieuw in.
Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente
Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto Z (EJECT), reinserirlo.
Use the unit with the door closed completely
Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the
lenses inside the changer.
Note
When a disc magazine is inserted into the CD changer or the reset
button of the connected car audio is pressed, the unit will
automatically be activated and read the information on the CDs.
When the information on all the CDs in the disc magazine has been
read, the unit will automatically stop operation.
Opmerkingen betreffende het disc-magazijn
• Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge
temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle
zon staat.
• Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de
compact discs beschadigd worden.
• Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken.
Inserimento di un disco
Slide open
Coulissez pour ouvrir
Öffnen
Openschuiven
Aprire facendo scorrere lo sportello
Push to unlock the door
Poussez pour déverrouiller la porte
Zum Entriegeln der Klappe hier drücken
Duwen om klep te ontgrendelen
Premere per sbloccare la porta
Disc magazine
Chargeur de disques
CD-Magazin
Disc-magazijn
Contenitore dischi
Remarques sur le chargeur de disques
• Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau
de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil.
• Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon le changeur et les disques risquent d’être
endommagés.
• Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner.
Hinweise zum CD-Magazin
• Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem
Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist.
• Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen. Andernfalls können der Wechsler und die
CDs beschädigt werden.
• Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen.
Note sul contenitore dischi
• Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o
sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta.
• Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, diversamente il cambia CD e i dischi
saranno danneggiati.
• Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti.
Lorsque le plateau sort
En principe, les plateaux ne sortent pas du chargeur. Toutefois, s’ils sortent du chargeur, il est
facile de les réinsérer.
Avec la portion découpée du plateau vous faisant face, insérer le coin droit du plateau
dans la fente, puis enfoncer le coin gauche jusqu’au déclic.
Remarque
Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens.
Als de houder uitsteekt
Normaal gezien steken de houders niet uit het magazijn. Als ze er toch zouden zijn
uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer insteken.
Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u de rechterhoek van de
houder in de gleuf en drukt dan de linkerhoek erin tot u een klik hoort.
Opmerking
De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen.
Tab
Languette
Lasche
Lipje
Linguetta
Labeled surface up
Etiquette vers le haut
Mit der beschrifteten Seite nach oben
Etiket naar boven
Con l’etichetta rivolta verso l’alto
Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques
XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques
XA-10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de
magasin à disques risque de provoquer un dysfonctionnement.
Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CD-
Magazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht
zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein
anderes als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu
Fehlfunktionen kommen.
Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn
XA-250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel
worden gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan
defecten veroorzaken.
Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore
dischi XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere
utilizzato con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro
contenitore, potrebbero sorgere problemi di funzionamento.
With the arrow side facing up
Avec la partie fléchée tournée vers le haut
Mit dem Pfeil nach oben
Met het pijltje naar boven
Con il lato della freccia rivolto verso l’alto
Z (EJECT)
Inserting a disc
Opmerkingen
Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter
CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het
voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de
werking van het apparaat kunnen ontstaan. Bij gebruik van een
ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren
funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie
palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen.
Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn
inbrengen, want dit kan de werking verstoren.
Note
Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8
in vendita separatamente. Assicurarsi di utilizzare l’adattatore
specificato onde evitare problemi di funzionamento
dell’apparecchio. L’apparecchio potrebbe non funzionare
correttamente con un adattatore diverso. Quando si usa
l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si
aggancino saldamente al compact disc da 8 cm.
Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un
disco, diversamente l’apparecchio potrebbe non funzionare
correttamente.
Use the supplied disc magazine or the disc magazine XA-250.
The disc magazine XA-10B can not be used with this unit. If you
use any other magazine, it may cause a malfunction.
Utilisez cet appareil avec la fenêtre complètement fermée
Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et
encrasser les lentilles dans le lecteur.
Remarque
Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou
si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est
enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et
reproduit les CD. Lorsque tous les CD du chargeur ont été
reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement.
Verwenden Sie das Gerät nur mit vollständig geschlossener
Klappe
Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine
Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht
verschmutzen können.
Hinweis
Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die
Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto
drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die
Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen
CDs im CD-Wechsler gelesen wurden, stoppt das Gerät automatisch.
Gebruik het toestel met volledig gesloten klep
Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen,
met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking.
Opmerking
Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt
geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt
ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden,
waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat
alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de
stopstand komen te staan.
Utilizzare l’apparecchio con lo sportello chiuso
Diversamente oggetti estranei potrebbero penetrare
nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambia CD.
Nota
Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene
premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato,
l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni
dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel
contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma
automaticamente .
Notes on the disc magazine
• Do not leave the disc magazine in locations with high temperatures and high humidity such as on a car
dashboard or in the rear window where the disc magazine will be subjected to direct sunlight.
• Do not place more than one disc at a time onto one tray, otherwise the changer and the discs may be
damaged.
• Do not drop the disc magazine or subject it to a violent shock.
When the tray comes out
Normally, the trays will not come out of the magazine. However, if they are pulled out of the
magazine, it is easy to re-insert them.
With the cut-away portion of the tray facing you, insert the right corner of the tray in the
slot, then push in the left corner until it clicks.
Note
Do not insert the tray upside down or in the wrong direction.
Wenn sich ein Fach gelöst hat
Normalerweise können sich die Fächer nicht vom Magazin lösen. Werden sie jedoch aus dem
Magazin herausgezogen, lassen sie sich mühelos wieder anbringen.
Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen. Setzen Sie dann die rechte Ecke
des Fachs in den Einschub ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach mit
einem Klicken einrastet.
Hinweis
Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt herum einzusetzen.
Quando il comparto fuoriesce
Di solito, i comparti non fuoriescono dal contenitore; se ciò dovesse avvenire, è facile reinserirli.
Con la parte del comparto tagliata rivolta in avanti, inserire l’angolo destro del comparto
nell’alloggiamento, quindi inserire l’angolo sinistro fino a farlo scattare in posizione.
Nota
Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata.
Note sul cavo ottico
Durante il collegamento del cavo, fare attenzione
a quanto segue:
Non piegare eccessivamente il cavo. Se il
diametro della parte piegata (arco) è inferiore
a 10 cm, l'audio potrebbe non venire
riprodotto.
Assicurarsi che il cavo non venga in alcun
modo compresso o schiacciato da oggetti
vicini.
Evitare che le parti dell'accoppiatore dei
connettori si graffino o si sporchino.
Se questo apparecchio viene collegato ad
un'autoradio non compatibile con il sistema di
trasmissione digitale ottica BUS Sony,
posizionare di nuovo il cappuccio protettivo
nella posizione originale.
Utilizzare un cavo ottico progettato per
sistemi autoradio Sony.
Non tutti i tipi di cavi ottici possono essere
utilizzati con il presente cambia CD.
Opmerkingen bij de optische kabel
Hou bij het aansluiten van de kabel rekening met
het volgende:
Buig de kabel niet te veel. Wanneer de
diameter van de bocht minder dan 10 cm
bedraagt, kan er mogelijk geen geluid worden
weergegeven.
Zorg ervoor dat de kabel niet geklemd noch
verstrikt raakt door naburige voorwerpen.
Zorg ervoor dat de verbindingselementen van
de stekkers niet gekrast noch bevuild raken.
Wanneer het toestel niet is aangesloten op
een car audiosysteem dat compatibel is met
het Sony BUS optisch digitale
transmissiesysteem, moet u het beschermdopje
terugplaatsen.
Gebruik een optische kabel voor Sony car
audiosystemen.
Niet alle optische kabels zijn geschikt voor
gebruik met deze CD-wisselaar.
Sony BUS compatible car audio
Autoradio compatible BUS Sony
Mit dem BUS-System von Sony kompatible Autoanlage
Sony BUS compatibele auto-geluidsapparatuur
Autostereo compatibile con BUS Sony
Note
Se si desidera scollegare il cavo, è sufficiente
premere entrambi i lati del connettore.
Assicurarsi di conservare il cappuccio protettivo
per un utilizzo futuro.
Note
For connecting two or more changers, the XA-C30 source selector (optional) is necessary.
Remarque
Pour raccorder deux ou plusieurs changeurs, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est nécessaire.
Hinweis
Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler
XA-C30 benötigt.
Opmerking
Om twee of meer wisselaars aan te sluiten is de optionele geluidsbronkiezer XA-C30 vereist.
Nota
Per collegare uno o più cambia CD, è necessario il selettore di fonte XA-C30 (opzionale).
Note
To prevent injury, do not insert your hand in the CD changer.
Remarque
Pour éviter toute blessure, ne pas introduire la main dans le changeur de CD.
Hinweis
Um Verletzungen zu vermeiden, greifen Sie mit der Hand nicht in den CD-Wechsler.
Opmerking
Steek uw hand niet in de CD-wisselaar om verwondingen te voorkomen.
Nota
Per evitare danni alla persona, non inserire le mani nel cambia CD.
Notes on handling discs
A dirty or defective disc may cause sound drop-outs during playback. To enjoy optimum sound, handle
the disc as follows.
Handle the disc by its edge, and to keep the disc clean, do not touch the unlabeled surface. (fig.
A)
Do not stick paper or tape on the disc. (fig. B)
Keep your discs in their cases or disc magazines when not in use.
Do not expose discs to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts. Do not leave discs in a
car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in the temperature inside the
car. (fig. C)
Before playing, clean the discs with an optional cleaning cloth. Wipe each disc in the direction of
the arrows. (fig. D)
Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or antistatic spray
intended for analog discs.
Discs with special shapes (heart-shaped discs, octagonal discs etc.) cannot be played on this unit.
Attempting to do so may damage the unit. Do not use such discs.
Notes on discs
If you use the discs explained below, the sticky residue can cause the disc to stop spinning and may cause
malfunction or ruin your discs.
Do not use second-hand or rental CDs that have a sticky residue on the surface (for example from peeled-
off stickers or from ink, or glue leaking from under the stickers).
There are paste residue. Ink is sticky. (fig. E)
Do not use rental CDs with old labels that are beginning to peel off.
Stickers that are beginning to peel away, leaving a sticky residue.
(fig. F)
Do not use your discs with labels or stickers attached.
Labels are attached. (fig. G)
Notes on CD-R discs
You can play CD-Rs (recordable CDs) designed for audio use on this unit. (fig. H)
Some CD-Rs (depending on the equipment used for its recording or the condition of the disc) may
not play on this unit.
You cannot play a CD-R that is not finalized*.
* A process necessary for a recorded CD-R disc to be played on the audio CD player.
Hinweise zum Umgang mit CDs
Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität
sicherzustellen, beachten Sie folgendes:
Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am Rand an, und berühren Sie nicht die Seite
ohne Beschriftung. (Abb. A)
Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD. (Abb. B)
Bewahren Sie CDs in ihrer Hülle oder in den CD-Magazinen auf, wenn sie nicht abgespielt
werden.
Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie
nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im
Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. (Abb. C)
Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem
Sie in Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. (Abb. D)
Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und
Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden.
CDs mit außergewöhnlichen Formen (z. B. herzförmige oder achteckige CDs) können mit diesem
Gerät nicht wiedergegeben werden. Falls Sie es doch versuchen, kann das Gerät beschädigt
werden. Verwenden Sie solche CDs nicht.
Hinweise zu CDs
Wenn Sie die unten aufgeführten CDs verwenden, können Klebstoffrückstände dazu führen, daß die CD
sich nicht mehr dreht, oder Fehlfunktionen oder Schäden an der CD verursachen.
Verwenden Sie keine gebraucht gekauften oder Leih-CDs mit klebrigen Rückständen auf der Oberfläche
(z. B. von abgelösten Aufklebern, von Tinte oder von Klebstoff, der unter den Aufklebern hervorquillt).
Klebstoffrückstände. Tinte klebt. (Abb. E)
Verwenden Sie keine Leih-CDs mit alten Etiketten, die sich abzulösen beginnen.
Aufkleber, die sich zu lösen beginnen und Klebstoffrückstände hinterlassen. (Abb. F)
Verwenden Sie keine CDs, an denen Etiketten oder Aufkleber angebracht sind.
Angebrachte Etiketten. (Abb. G)
Hinweise zu CD-Rs
Mit diesem Gerät können Sie CD-Rs (beschreibbare CDs) wiedergeben lassen, die für den Einsatz
als Tondatenträger konzipiert sind. (Abb. H)
Je nach dem Aufnahmegerät, mit dem die CD-R bespielt wurde, oder dem Zustand der CD-R selbst
können einige CD-Rs mit diesem Gerät möglicherweise nicht wiedergegeben werden.
Eine noch nicht abgeschlossene CD-R kann nicht wiedergegeben werden*.
* Damit eine bespielte CD-R auf einem Audio-CD-Player wiedergegeben werden kann, ist ein spezieller
Prozeß erforderlich.
Opmerkingen bij het omgaan met discs
Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het
verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan.
Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd hem proper en raak het oppervlak (behalve het
label) niet aan. (afb. A)
Plak geen papier of plakband op een compact disc. (afb. B)
Bewaar uw discs in hun doosje of disc-magazijn wanneer u ze niet gebruikt.
Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een
geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen.
(afb. C)
Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale
reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de
rand. (afb. D)
Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare
vloeistoffen of antistatische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten.
Discs met speciale vormen (hartvormige discs, achthoekige discs enz.) kunnen niet met dit toestel
worden afgespeeld. Indien u dat toch doet, kan het toestel worden beschadigd. Gebruik geen
dergelijke discs.
Opmerkingen bij discs
Indien u de discs behandelt zoals hieronder beschreven, kunnen kleverige resten de disc doen stoppen
waardoor het toestel defect of uw discs beschadigd kunnen raken.
Gebruik geen gebruikte of gehuurde CD’s met kleverig oppervlak (bijvoorbeeld afkomstig van stickers of
inkt of lijm die van onder de stickers komt).
Lijmresten. Kleverige inkt. (afb. E)
Gebruik geen gehuurde CD’s met oude labels die loskomen.
Stickers die loskomen laten kleverige resten achter.
(afb. F)
Gebruik geen discs waarop stickers zijn gekleefd.
Vastgekleefde labels. (afb. G)
Opmerkingen bij CD-R discs
Audio CD-R’s (opneembare CD’s) kunnen met dit toestel worden afgespeeld. (fig. H)
Sommige CD-R’s (afhankelijk van de opname-apparatuur of de staat van de disc) kunnen niet met
dit toestel worden afgespeeld.
U kunt geen CD-R afspelen die niet is gefinaliseerd*.
* Proces dat nodig is om een opgenomen CD-R disc af te spelen met een CD-speler.
Note sulla manipolazione dei dischi
Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un
suono ottimale, trattare i dischi come indicato.
Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta. (fig. A)
Non attaccare carta o nastro adesivo sul disco. (fig. B)
Quando non vengono utilizzati, conservare i dischi nelle apposite custodie.
Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda. Non
lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della
temperatura. (fig. C)
Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi nella
direzione indicata dalle frecce. (fig. D)
Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per
dischi analogici.
Non è possibile riprodurre CD con forme particolari, quali CD a forma di cuore, ottagonali e così
via, con il presente apparecchio. Non utilizzare tali dischi onde evitare di danneggiare
l’apparecchio.
Note sui dischi
I residui di colla presenti sui dischi indicati di seguito potrebbero causare l’arresto del disco stesso e
problemi di funzionamento dell’apparecchio o danneggiare i dischi stessi.
Non utilizzare dischi di seconda mano o presi a noleggio che presentano residui di colla sulla superficie,
ad esempio residui di etichette o inchiostro rimossi oppure residui di colla che fuoriescono dalle etichette.
Residui di colla. Residui di inchiostro. (fig. E)
Non utilizzare dischi presi a noleggio con etichette vecchie che cominciano a staccarsi.
Etichette che cominciano a staccarsi, lasciando residui di colla. (fig. F)
Non utilizzare dischi su cui siano applicati etichette o adesivi.
Etichette applicate. (fig. G)
Note sui CD-R
Con il presente apparecchio è possibile riprodurre CD-R (CD registrabili) progettati per l’utilizzo
audio. (fig. H)
In base alle condizioni dell’apparecchio di registrazione o del CD-R stesso, alcuni CD-R potrebbero
non essere riprodotti su questo apparecchio.
Non è possibile riprodurre CD-R non finalizzati*.
* Operazione necessaria per la riproduzione di un CD-R registrato su lettore CD audio.
Remarques sur la manipulation des disques
Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme
suit pour obtenir un son optimal.
Manipuler le disque par son arête et le maintenir dans un état propre, ne pas le toucher sur la
surface non imprimée. (fig. A)
Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le disque. (fig. B)
Conservez vos disques dans leurs boîtiers ou des pochettes de rangement lorsqu’ils ne sont pas
utilisés.
Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme des conduits d’air
chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture garée en plein soleil car la température de
l’habitacle risque d’augmenter considérablement. (fig. C)
Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage en option. Essuyer chaque
disque dans le sens des flèches. (fig. D)
Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le
commerce ou de vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques.
Il n’est pas possible d’utiliser les disques de formes spéciales (en forme de cœur ou octogonaux,
etc.) avec cet appareil. Vous risquez d’endommager l’appareil. N’essayez jamais de lire ces
disques.
Remarques sur les disques
Si vous utilisez les disques décrits ci-dessous, le résidu adhésif risque de provoquer l’arrêt de la rotation
du disque et d’entraîner un dysfonctionnement ou d’endommager vos disques.
N’utilisez pas de CD de seconde main ou de location qui présentent des résidus adhésifs à la surface (par
exemple d’étiquettes décollées ou d’encre, de colle dépassant de l’étiquette).
Résidus de colle. L’encre colle. (fig. E)
N’utilisez pas de CD de location avec d’anciennes étiquettes qui commencent à se décoller.
Les étiquettes qui commencent à se décoller laissent des résidus adhésifs. (fig. F)
N’utilisez pas vos disques avec des étiquettes ou des autocollants apposés dessus.
Les étiquettes sont fixées. (fig. G)
Remarques sur les disques CD-R
Vous pouvez écouter avec cet appareil des CD-R (CD enregistrables) conçus pour une utilisation
audio. (fig. H)
Certains CD-R (en fonction des conditions de l’équipement d’enregistrement ou du disque)
risquent de ne pas être lus avec cet appareil.
Vous ne pouvez pas lire de disques CD-R non finalisés*.
* Un processus nécessaire à la lecture des disques CD-R enregistrés sur le lecteur de CD audio.
A GBC DEF
This way
Oui
Richtig
Juist
Cosi
Not this way
Non
Falsch
Fout
Non cosi
Not this way
Non
Falsch
Fout
Non cosi
This way
Oui
Richtig
Juist
Cosi
H
Look for this mark to distinguish CD-Rs for audio use.
Ce symbole permet de distinguer les CD-R conçus pour une utilisation audio.
Für den Einsatz als Tondatenträger konzipierte CD-Rs sind mit dieser
Markierung gekennzeichnet.
Audio CD-R’s zijn hieraan te herkennen.
Ricercare questo simbolo per distinguere i CD-R per utilizzo audio.
This mark denotes that a disc is not for audio use.
Ce symbole indique qu’un disque n’est pas conçu pour une utilisation audio.
Nicht für den Einsatz als Tondatenträger geeignete CD-Rs sind mit dieser
Markierung gekennzeichnet.
Dit geeft aan dat een disc niet geschikt is voor audiotoepassingen.
Questo simbolo indica che il disco non è destinato all’utilizzo audio.
Tragen Sie danach die
Seriennummer (d.h. SERIAL NO. ) in
dem reservierten Feld ein. Sie finden
diese auf einem Aufkleber, der auf
dem Gerätegehäuse angebracht ist,
Es ist sehr wichtig, daß Sie den
ausgefüllten Geräte-Pass
abschließend aus der
Bedienungsanleitung entfemen, falls
Sie diese im Fahrzeug aufbewahren
möchten. Bitte bewahren Sie den
Geräte-Pass an einem sicheren Ort
auf, er kann im Falle eines Diebstahls
zur Identifikation Ihres Eigentums
dienen.
caraudio
Geräte-Pass
Dieser Geräte-Pass dient als Eigentumsnachweis
für Ihr caraudio-Geräte im Falle eines Diebstahls.
Wir empfehlen, den Geräte-Pass nicht im
Fahrzeug aufzubewahren, um unrechtmässigen
Gebrauch zu vermeiden.
Modellbezeichnung
CDX-848X
Seriennummer (d.h. SERIAL NO.)
DIGITAL
ANALOG

Documenttranscriptie

3-225-368-21 (1) Features Caractéristiques Besondere Merkmale Kenmerken Caratteristiche • Sony BUS system optical digital transmission system compatible mobile CD changer. • ESP (Electronic Shock Protection) system for preventing sound skipping. • Compact and space-saving design for vertical, horizontal, suspended or inclined installation. • 8 fs digital filter for high quality sound. • 1 bit D/A converter. • Program memory function* for preselecting your favorite tracks from the discs in the changer, and playing them back in the order you want. • Custom file function* for custom naming and displaying the title of each disc. • CD TEXT function** for displaying the CD TEXT information on the main unit’s display. • Système de transmission optique numérique BUS Sony compatible avec le changeur de CD mobile. • Système électronique de protection contre les chocs (ESP) qui évite les interruptions du son. • Modèle compact et peu encombrant pouvant être installé à l’horizontale, à la verticale, suspendu ou incliné. • Filtre numérique 8 fs pour obtenir un son de haute qualité. • Convertisseur N/A 1 bit. • Fonction de mémoire de programmation* pour présélectionner vos plages préférées sur les disques du changeur et en activer la lecture dans l’ordre de votre choix. • La fonction de personnalisation de lecture* permet de personnaliser la désignation et l’affichage du titre de chaque disque. • Fonction CD TEXT** permettant d’afficher les informations CD TEXT sur l’écran d’affichage de l’appareil principal. • Mobiler CD-Wechsler, kompatibel mit optischem digitalem Sony-BUSÜbertragungssystem. • ESP (Elektronisches Erschütterungs-Schutzsystem) zum Verhindern von Tonaussetzern. • Kompakte, platzsparende Auslegung für die Installation in vertikaler, horizontaler, hängender oder geneigter Position. • Digitalfilter mit Achtfach-Oversampling für hohe Klangqualität. • 1-Bit-D/A-Konverter. • Programmspeicherfunktion* zum Vorwählen der beliebtesten Titel aus den Discs im Wechsler und Wiedergabe in der gewünschten Reihenfolge. • Spezial-Datei-Funktion* zum angepaßten Betiteln und Abspielen des Titels jeder Disc. • CD TEXT-Funktion** ermöglicht das Anzeigen der CD TEXTInformationen im Display des Hauptgeräts. • Cambia CD portatile compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony. • Sistema ESP (Electronic Shock Protection) per evitare salti di suono. • Formato compatto per risparmiare spazio che consente un’installazione in verticale, in orizzontale, in sospensione o inclinata. • Suono di alta qualità ottenuto con il filtro digitale 8 fs. • Convertitore D/A a 1 bit. • Funzione di memoria programma* per preselezionare i brani preferiti dai dischi nel cambiatore e riprodurli nell'ordine desiderato. • Funzione di memoria personale* per assegnare nomi e visualizzare il titolo di ciascun disco. • Funzione CD TEXT** per visualizzare le informazioni CD TEXT sul display dell’unità principale. * Only available when connected to a main unit that supports this function. ** Only available when connected to a main unit that supports this function and playing back a CD TEXT disc. * Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction. ** Uniquement disponible en cas de raccordement à un appareil principal supportant cette fonction et reproduisant un disque CD TEXT. * Nur verfügbar, wenn an ein Hauptgerät angeschlossen, das diese Funktion unterstützt. ** Nur verfügbar, wenn das Gerät an ein Hauptgerät angeschlossen ist, das diese Funktion und die Wiedergabe von CDs mit CD TEXT unterstützt. • Mobiele CD-wisselaar compatibel met het Sony BUS systeem van optisch digitale transmissie. • ESP (Elektronisch Schok-Protectie) systeem voorkomt haperen of overspringen van het geluid. • Kompakt en ruimtebesparend ontwerp, geschikt om horizontaal, vertikaal, hangend of schuin te installeren. • Digitaal filter met achtvoudige overbemonstering garandeert een geluid van hoge kwaliteit. • 1-bit digitaal/analoog-omzetter. • Programmeergeheugen* om uw favoriete muziekstukken van de discs in de wisselaar te kiezen voor weergave in elke gewenste volgorde. • Custom file titelgeheugen* om voor elke disc een titel in te voeren, die dan op het scherm verschijnt. • CD TEXT functie** voor het tonen van CD TEXT informatie in het uitleesvenster van het hoofdtoestel. Specifications Spécifications Technische Daten Technische gegevens Caratteristiche tecniche System Compact disc digital audio system Frequency response 5 – 20,000 Hz Wow and flutter Below the measurable limit Signal-to-noise ratio 102 dB Outputs Optical digital output BUS control output (8 pins) Analog audio output (RCA pin) Current drain 800 mA (during CD playback) 800 mA (during loading or ejecting a disc) Operating temperature –10°C to +55°C Dimensions Approx. 262 × 90 × 186.5 mm (w/h/d) not incl. projecting parts and controls Mass Approx. 2.1 kg Power requirement 12 V DC car battery (negative ground) Supplied accessories Disc magazine (1) Parts for installation and connections (1 set) Optional accessories Compact disc single adaptor CSA-8 Disc magazine XA-250 Source selector XA-C30 Optical cable RC-97 (2 m/6 ft. 8 in.), RC-98 (5 m/16 ft. 8 in.) Système Audionumérique pour disque compact Réponse en fréquence 5 – 20.000 Hz Pleurage et scintillement En-deça du seuil mesurable Rapport signal sur bruit 102 dB Sorties Sortie numérique optique Sortie de commande BUS (8 broches) Sortie audio analogique (broche RCA) Consommation de courant 800 mA (lecture de CD) 800 mA (pendant l’insertion ou l’éjection d’un disque) Température de fonctionnement –10°C à +55°C Dimensions Env. 262 × 90 × 186,5 mm (l/h/p) saillies et commandes non comprises Poids Env. 2,1 kg Alimentation CC sur batterie de voiture 12 V (masse négative) Accessoires fournis Chargeur de disques (1) Pièces de montage et de raccordement (1 jeu) Accessoires en option Adaptateur pour disques de 8 cm CSA-8 Chargeur de disques XA-250 Sélecteur de source XA-C30 Câble optique RC-97 (2 m/6 ft. 8 po.), RC-98 (5 m/16 ft. 8 in.) System Digitales CD-Audiosystem Frequenzgang 5 – 20.000 Hz Gleichlaufschwankungen Unterhalb der Meßgrenze Signal-Rauschabstand 102 dB Ausgänge Optischer digitaler Ausgang BUS-Steuerbuchse (8polig) Analoge Audiobuchse (Cinchbuchse) Stromentnahme 800 mA (bei CD-Wiedergabe) 800 mA (beim Laden und Ausgeben einer CD) Betriebstemperatur –10 °C bis +55 °C Abmessungen ca. 262 × 90 × 186,5 mm (B/H/T) ohne vorstehende Teile und Bedienelemente Gewicht ca. 2,1 kg Stromversorgung Autobatterie mit 12 V Gleichstrom (negative Erdung) Mitgeliefertes Zubehör CD-Magazin (1) Montageteile und Anschlußzubehör (1 Satz) Sonderzubehör Adapter für Single-CD CSA-8 CD-Magazin XA-250 Signalquellenwähler XA-C30 Optisches Kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Systeem Digitaal compact disc afspeelsysteem Frekwentiebereik 5 – 20.000 Hz Snelheidsfluktuaties Beneden meetbare limiet Signaal/ruisverhouding 102 dB Uitgangsaansluitingen Optisch digitale uitgang BUS afstandsbedieningsaansluiting (8-polig) Analoge audio-uitgangen (tulpstekkerbussen) Stroomafname 800 mA (bij CD-weergave) 800 mA (bij laden/uitschuiven van een compact disc) Bedrijfstemperatuur –10°C tot +55°C Afmetingen Ca. 262 × 90 × 186,5 mm (b/h/d) zonder uitstekende onderdelen en knoppen Gewicht Ca. 2,1 kg Stroomvoorziening 12 V gelijkstroom van een auto-accu (met negatieve aarding) Bijgeleverd toebehoren Disc-magazijn (1) Onderdelen voor montage en aansluiting (1 set) Los verkrijgbaar toebehoren CD single-adapter CSA-8 Disc-magazijn XA-250 Geluidsbronkiezer XA-C30 Optische kabel RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Sistema Sistema audio digitale per compact disc Risposta in frequenza 5 – 20.000 Hz Wow e flutter Sotto il limite misurabile Rapporto segnale/rumore 102 dB Uscite Uscita digitale ottica Uscita di comando BUS (8 terminali) Uscita audio analogica (terminale RCA) Consumo 800 mA (riproduzione di compact disc) 800 mA (durante l’inserimento e l’espulsione del disco) Temperatura di impiego Da –10°C a +55°C Dimensioni Circa 262 × 90 × 186,5 mm (l/a/p) esclusi comandi e parti sporgenti Peso Circa 2,1 kg Alimentazione Batteria d’auto da 12V CC (massa negativa) Accessori in dotazione Contenitore dischi (1) Componenti per installazione e collegamenti (1 serie) Accessori opzionali Adattatore per compact disc singoli CSA-8 Contenitore dischi XA-250 Selettore di fonte XA-C30 Cavo ottico RC-97 (2 m), RC-98 (5 m) Design and specifications subject to change without notice. La conception et les spécifications sont modifiables sans préavis. Precautions Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni Moisture condensation Remarque sur la condensation d’humidité Hinweis zur Feuchtigkeitskondensation Betreffende kondensvocht Formazione di condensa On a rainy day or in a very damp area, moisture may condense on the lenses inside the unit. Should this occur, the unit will not operate properly. In this case, remove the disc magazine and wait for about an hour until the moisture has evaporated. Par temps pluvieux ou dans des régions très humides, de la condensation peut se former sur les lentilles à l’intérieur de l’appareil. Dans ce cas, l’appareil ne fonctionne pas correctement. Retirez alors le chargeur de disques et attendez environ une heure jusqu’à ce que la condensation se soit évaporée. Bei Regen oder bei sehr hoher Luftfeuchtigkeit kann sich auf den Linsen im Inneren des Geräts Feuchtigkeit niederschlagen. In diesem Fall funktioniert das Gerät nicht mehr richtig. Nehmen Sie das CD-Magazin heraus, und warten Sie ca. eine Stunde, bis die Feuchtigkeit verdunstet ist. Op een regenachtige dag of bij gebruik in een vochtige omgeving kan op de lenzen in het apparaat vocht uit de lucht kondenseren. Kondensvocht op de lenzen kan de werking van het apparaat belemmeren. Als dit zich voordoet, verwijder dan het disc-magazijn en laat het apparaat ongeveer een uur lang in een warme omgeving ongebruikt staan, tot al het kondensvocht verdampt is. In giorni piovosi o in zone molto umide, potrebbe formarsi della condensa sulle lenti all’interno dell’apparecchio. Se ciò si verifica, l’apparecchio non funziona. Rimuovere il contenitore dischi e aspettare circa un’ora, fino a che l’umidità non è evaporata. Installeren Installazione Installation Installation Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. * Alleen beschikbaar bij aansluiting op een hoofdapparaat dat ook voor deze functie geschikt is. ** Alleen beschikbaar wanneer aangesloten op een hoofdtoestel dat is uitgerust met deze funktie en dat een CD TEXT disc afspeelt. Installation Précautions Sicherheitsmaßnahmen Voorzorgsmaatregelen Precauzioni • Choisissez l’emplacement de montage en tenant compte des observations suivantes : — L’appareil ne doit pas être exposé à des températures supérieures à 55°C (comme dans une voiture garée en plein soleil). — L’appareil ne doit pas être utilisé en plein soleil. — L’appareil ne doit pas être utilisé près d’une source de chaleur (comme un chauffage). — L’appareil ne doit pas être utilisé dans un endroit exposé à la pluie ou à l’humidité. — L’appareil ne doit pas être utilisé dans un endroitpoussiéreux ou sale. — L’appareil ne doit pas être exposé à des vibrations excessives. — Vérifiez que le réservoir d’essence ne risque pas d’être endommagé par les vis taraudeuses. — Il ne doit pas y avoir de faisceau de fils ou de tuyaux à l’emplacement du montage. — Vérifiez que l’appareil ou les vis ne risquent pas d’endommager ou de gêner la roue de secours, les outils, ou tout autre objet dans le coffre. • Pour garantir la sécurité de l’installation, utiliser uniquement le matériel de montage fourni. • Utilisez uniquement les vis fournies. • Ne percez les trous de 3,5 mm de diamètre qu’après vous être assuré qu’il n’y avait rien de l’autre côté de la surface de montage. • Bei der Wahl des Einbauortes ist folgendes zu beachten: — Das Gerät darf keinen Temperaturen über 55 °C ausgesetzt sein, wie sie z. B. in einem in der Sonne geparkten Fahrzeug auftreten können. — Das Gerät darf keiner direkten Sonneneinstrahlung ausgesetzt sein. — Das Gerät muß von Wärmequellen (z. B. der Heizung) ferngehalten werden. — Das Gerät darf weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinem übermäßigen Staub oder anderer Verschmutzung ausgesetzt sein. — Das Gerät darf keinen übermäßigen Vibrationen ausgesetzt sein. — Der Tank darf durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. — Unter der Fläche, auf die das Gerät montiert werden soll, dürfen sich keine Kabelbäume oder Leitungen befinden. — Ersatzreifen, Werkzeug usw. im oder unter dem Kofferraum dürfen durch die Schneidschrauben nicht beschädigt werden. Achten Sie auch darauf, daß die Herausnahme des Ersatzreifens, Werkzeugs usw. nicht durch das Gerät behindert wird. • Für sicheren und stabilen Einbau verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Befestigungsteile. • Verwenden Sie ausschließlich die mitgelieferten Schrauben. • Bohren Sie die Löcher mit einem Durchmesser von 3,5 mm erst, wenn Sie sich vergewissert haben, daß sich nichts auf der Rückseite der Montagefläche befindet. • Kies de plaats van opstelling met zorg, zodat het toestel niet: — onderhevig is aan temperaturen boven de 55°C (zoals in een auto geparkeerd in de volle zon). — steeds blootgesteld wordt aan direkt zonlicht. — te dicht bij een warmtebron komt (zoals een autoverwarming). — nat kan worden, door regen, vocht of opspattend water. — in kontakt komt met veel stof of vuil. — onderhevig is aan sterke trillingen of schokken. — Let op dat de plaatschroeven de benzinetank niet beschadigen. — Kontroleer of onder de plaats waar u het apparaat wilt monteren geen bedrading of leidingen lopen. — Houd bij het monteren rekening met het reservewiel, gereedschappen en-eventueel in de kofferruimte aanwezige andere apparaten, zodat deze de compact disc wisselaar niet in de weg zitten, noch beschadigd kunnen worden door de montageschroeven van de laatste. • In het belang van een veilige en stevige montage dient u uitsluitend het bijgeleverde montagemateriaal te gebruiken. • Gebruik enkel de meegeleverde schroeven. • Controleer of er niets achter het bevestigingsvlak zit en maak pas dan gaten van 3,5 mm diameter. • Scegliere con cura il luogo di installazione, seguendo le istruzioni riportate di seguito ed evitando di installare l’apparecchio in luoghi: — soggetti a temperature oltre i 55°C (come in un’auto parcheggiata al sole). — esposti alla luce solare diretta. — vicini a fonti di calore (come impianti di riscaldamento). — esposti alla pioggia o all’umidità. — esposti a polvere o sporco eccessivi. — soggetti a vibrazioni eccessive. — Il serbatoio del carburante non deve essere danneggiato dalle viti filettanti. — Non devono essere presenti né cavi né tubi sotto il luogo scelto per l’installazione dell’apparecchio. — Le viti e l’apparecchio stesso non devono interferire con, o danneggiare, la ruota di scorta, gli attrezzi o altri dispositivi presenti dentro o sotto il bagagliaio. • Assicurarsi di usare solo il materiale di montaggio in dotazione per un’installazione stabile e sicura. • Utilizzare solo le viti in dotazione. • Assicurarsi che non vi sia nulla sull’altro lato della superficie di montaggio, quindi effettuare fori di solo 3,5 mm di diametro. Installation de l’appareil Installation des Gerätes Installatie van het apparaat Installazione dell’apparecchio The brackets 1 provide two positions for mounting, high and low. Use the appropriate screw holes according to your preference. Les supports 1 offrent deux positions de montage, haut et bas. Utilisez les trous de vissage appropriés en fonction de vos préférences. Die Halterungen 1 eignen sich für zwei Einbaupositionen, oben und unten. Verwenden Sie je nach Bedarf die geeigneten Bohrungen. De beugels 1 zijn geschikt voor twee montageposities, hoog en laag. Maak gebruik van de vereiste schroefgaten afhankelijk van de gewenste montagepositie. Le staffe 1 consentono l’installazione in due diverse posizioni: alta e bassa. Utilizzare i fori per le viti in base alla posizione di installazione scelta. Horizontal installation Installation horizontale Horizontaler Einbau 1 Installazione in orizzontale Horizontaal installeren 3 2 Align with the marked position. 2 Aligner sur le repère. 3 Auf die richtige Position stellen. 1 Stel aldus in op het merkteken. 2 Allineare con il punto segnato. Vertikaler Einbau 1 Vertikaal installeren Align with the marked position. Installazione in verticale 3 2 2 Aligner sur le repère. 3 Auf die richtige Position stellen. Stel aldus in op het merkteken. 1 2 Allineare con il punto segnato. 1 ø 3.5 mm Suspended installation Installation suspendue Hängender Einbau Hangend installeren Installazione in sospensione When the unit is to be installed under the rear tray etc. in the trunk compartment, make sure the following provisions are made. Si l’appareil doit être installé sous la plage arrière dans le coffre par exemple, observer les précautions suivantes. Bei hängender Installation unter der Heckablage usw. im Kofferraum beachten Sie folgende Vorsichtsmaßnahmen: Als u het apparaat onder de hoedenplank of iets dergelijks wilt installeren, let dan op de volgende punten: • Choisissez l’emplacement pour pouvoir installer l’appareil à l’horizontale. • Vérifiez que l’appareil ne gêne pas les mouvements du ressort de fermeture du coffre, entre autres. • Wählen Sie den Befestigungsort sorgfältig so aus, daß das Gerät horizontal montiert werden kann. • Achten Sie darauf, daß das Gerät die Heckklappendämpfer usw. nicht behindert. • Kies een geschikte plek waar u het apparaat horizontaal kunt ophangen. • Vergewis u ervan dat het apparaat niet beschadigd kan worden door bewegende onderdelen zoals een kofferdeksel, de veren van de vijfde deur, enz. Se l’apparecchio deve essere installato sotto il ripiano posteriore, nel bagagliaio, ecc., assicurarsi di prendere le seguenti precauzioni: • Choose the mounting location carefully so that the unit can be installed horizontally. • Make sure the unit does not hinder the movement of the torsion bar spring etc. of the trunk lid. 1 ø 3.5 mm Align with the marked position. HORIZONTAL • Scegliere con attenzione il luogo di montaggio in modo che l’apparecchio possa essere installato orizzontalmente. • Assicurarsi che l’apparecchio non ostacoli il movimento della molla della barra di torsione ecc. del coperchio del cofano. 2 Aligner sur le repère. Auf die richtige Position stellen. 1 Stel aldus in op het merkteken. Allineare con il punto segnato. 2 2 3 1 3 Inclined installation Installation inclinée Installation in geneigter Position Niet-horizontale plaatsing Installazione in posizione inclinata After installing the unit, align the dials with one of the marks so that the arrows are as vertical as possible. Après avoir installé l’appareil, alignez le disque sur l’un des repères afin que la flèche soit aussi proche que possible de la position verticale. Nach dem Installieren des Geräts richten Sie die Dial-Ringe an einer der Markierungen aus, so daß der Pfeil möglichst senkrecht steht. Zodra de eenheid geplaatst is, draait u de ringen op een stand waarbij de pijl zoveel mogelijk in een vertikale positie staat. Dopo aver installato l’apparecchio, allineare le manopole ad una delle tacche in modo che la freccia sia il più verticale possibile. Remarque Veillez à aligner les disques gauche et droite sur le même repère. Hinweis Achten Sie darauf, den linken und rechten Dial-Ring an derselben Markierung auszurichten. Note Be sure to align the left and right dials with the same mark. Opmerking Zet de linker-en de rechterring op dezelfde stand. Nota Accertarsi di allineare le manopole di sinistra e di destra alla stessa tacca. ICA VERT TAL ON RIZ HO L HO RIZ ON TAL VE RT ICA Gebruiksaanwijzing Istruzioni per l’uso Wichtig! Bitte nehmen Sie sich etwas Zeit, um den Geräte-Pass vollständig auszufüllen. Wo sich dieser befindet, entnehmen Sie bitte dem in der Rückseite dieser Bedienungsanleitung. CDX-848X Sony Corporation © 2001 Printed in Thailand Parts list Liste des composants Teileliste Onderdelenlijst Elenco dei componenti The numbers in the list are keyed to those in the instructions. Les numéros de la liste correspondent à ceux des instructions. Die Nummern in der Liste sind dieselben wie im Erläuterungstext. De nummers in de afbeelding verwijzen naar die in de montage-aanwijzingen. I numeri nella lista corrispondono a quelli riportati nelle istruzioni. 1 2 ×2 3 ×4 4 ×4 5 5m CLASS 1 LASER PRODUCT 5m L VERT TAL ON RIZ HO CAUTION INVISIBLE LASER RADIATION WHEN OPEN DO NOT STARE INTO BEAM OR VIEW DIRECTLY WITH OPTICAL INSTRUMENTS The CLASS 1 LASER PRODUCT label is located on the rear exterior. This label is located on the drive unit’s internal chassis. L’inscription “CLASS 1 LASER PRODUCT” est située à l’arrière et à l’extérieur de l’appareil. Cette étiquette est placée sur le châssis interne de l’unité du lecteur. Das entsprechende Etikett (CLASS 1 LASER PRODUCT) befindet sich außen an der Rückseite des Geräts. Dieses Etikett befindet sich am internen Chassis der Laufwerkseinheit. Het etiket met de vermelding CLASS 1 LASER PRODUCT bevindt zich achteraan op het toestel. L’etichetta CLASS 1 LASER PRODUCT è posta nella parte posteriore esterna. 1 ø 3.5 mm VERTICAL Bedienungsanleitung Precautions/Précautions/Sicherheitsmaßnahmen/Voorzorgsmaatregelen/ Precauzioni How to install the unit Installation verticale Mode d’emploi Wijzigingen in ontwerp en technische gegevens voorbehouden, zonder kennisgeving. Precautions Vertical installation Operating Instructions Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. • Choose the mounting location carefully, observing the following: — The unit is not subject to temperatures exceeding 55°C (such as in a car parked in direct sunlight). — The unit is not subject to direct sunlight. — The unit is not near heat sources (such as heaters). — The unit is not exposed to rain or moisture. — The unit is not exposed to excessive dust or dirt. — The unit is not subject to excessive vibration. — The fuel tank should not be damaged by the tapping screws. — There should be no wire harnesses or pipes under the place where you are going to install the unit. — The spare tire, tools or other equipment in or under the trunk should not be interfered with or damaged by the screws or the unit itself. • Be sure to use only the supplied mounting hardware for a safe and secure installation. • Use only the supplied screws. • Make holes of ø 3.5 mm only after making sure there is nothing on the other side of the mounting surface. HORIZONTAL Compact Disc Changer * Disponibile solo quando collegato ad un apparecchio principale che supporta questa funzione. ** Disponibile solo se collegato ad un apparecchio principale dotato di questa funzione e che riproduce un disco CD TEXT. Dit etiket bevindt zich op het chassis van de aandrijfeenheid. Questa etichetta si trova nel rivestimento interno dell’unità. ICA L Connections/Connexions/Anschluß/Aansluitingen/Collegamenti For details, refer to the Installation/Connections manual of each product. Connecting the optional optical cable/ Connexion du câble optique en option/Anschließen des gesondert erhältlichen optischen Kabels/ De los verkrijgbare optische kabel aansluiten/Collegamento del cavo ottico opzionale 1 Pour plus de détails, consulter le manuel d’installation/connexions de chaque produit. 2 Set the DIGITAL/ANALOG switch on the side of the CD changer to DIGITAL. Mettre le commutateur DIGITAL/ANALOG sur le côté du changeur de CD sur DIGITAL. Einzelheiten entnehmen Sie der Installations-/Anschlußanleitung des betreffenden Geräts. Zie voor nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing voor installatie en aansluitingen van de aan te sluiten apparatuur. ANALOG Non toccare le parti dell'accoppiatore. DIGITAL Zet de DIGITAL/ANALOG schakelaar opzij van de CD-wisselaar op DIGITAL. Optical cable (optional RC-98, etc.) Impostare su DIGITAL l'interruttore DIGITAL/ANALOG sulla parte laterale del cambia CD. Connection diagram/Schéma de connexion/Anschlußdiagramm/Aansluitingsschema/Schema di collegamento Raak de verbindingselementen niet aan. Ne pas toucher les pièces du coupleur. Berühren Sie nicht die Steckerteile. Stellen Sie den Schalter DIGITAL/ANALOG an der Seite des CD-Wechslers auf DIGITAL. Per i dettagli, fare riferimento al manuale di installazione/collegamenti dell’autoradio. Do not touch the coupler parts. Câble optique (RC-98 en option, etc.) Protective tubes (to be removed) Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Tubes de protection (à enlever) Optische kabel (los verkrijgbare RC-98 enz.) Schutzhüllen (müssen entfernt werden) Cavo ottico (opzionale RC-98 e così via) Beschermende buizen (verwijderen) After changing the position of the switch, be sure to press the reset button on the main unit. Tubi protettivi (da rimuovere) Après avoir modifié la position du commutateur, veiller à appuyer sur la touche de réinitialisation de l’appareil principal. to a car audio compatible with the Sony BUS optical digital transmission system Nachdem Sie den Schalter umgestellt haben, müssen Sie die Rücksetztaste am Hauptgerät drücken. vers le système audio de la voiture compatible avec le système de transmission optique numérique BUS Sony Sony BUS compatible car audio Dopo avere modificato la posizione dell'interruttore, assicurarsi di premere il tasto di azzeramento sull'apparecchio principale. an eine Autoanlage, die mit dem optischen digitalen Sony-BUS-Übertragungssystem kompatibel ist Autoradio compatible BUS Sony Mit dem BUS-System von Sony kompatible Autoanlage Sony BUS compatibele auto-geluidsapparatuur naar een autoradio die compatibel is met het Sony BUS optisch-digitaal transmissiesysteem Autostereo compatibile con BUS Sony ad un autoradio compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottico BUS Sony 3 Druk op de resettoets op het toestel nadat u de schakelaar in een andere stand hebt gezet. Remove the protective cap, and firmly plug in the connector. Retirez le bouchon de protection et enfichez correctement le connecteur. Notes • This switch is factory-set to the ANALOG position. • Improper setting of the switch may prevent any sound from being reproduced even when the CD changer is activated. Remarques • Ce sélecteur est préréglé en usine sur la position ANALOG (analogique). • Un réglage incorrect du sélecteur peut empécher la reproduction du son méme quand le changeur de CD fonctionne. BUS AUDIO IN BUS CONTROL IN BUS CONTROL IN Opmerkingen • Deze schakelaar staat af fabriek op ANALOG. • Bij een verkeerde instelling van de schakelaar kan er mogelijk geen geluid worden weergegeven, ook al staat de CD-wisselaar aan. 5 4 Note • Come impostazione predefinita, questo interruttore è impostato sulla posizione ANALOG. • Un'impostazione non corretta dell'interruttore potrebbe causare la mancata riproduzione dell'audio anche se il cambia CD è attivato. Optical cable (optional RC-98, etc.) CDX-848X Cache de protection Schutzkappe Verwijder het beschermdopje en sluit de stekker stevig aan. Hinweise • Dieser Schalter wird werkseitig in die Position ANALOG gestellt. • Wenn der Schalter nicht richtig eingestellt ist, ist möglicherweise kein Ton zu hören, auch wenn der CD-Wechsler aktiviert ist. DIGITAL IN Protective cap Nehmen Sie die Schutzkappe ab, und stecken Sie den Stecker fest hinein. Câble optique (RC-98 en option, etc.) Beschermdopje Rimuovere il cappuccio protettivo, quindi inserire saldamente il connettore. Notes • When you wish to disconnect the cable, simply push in on both sides of the connector. • Be sure to keep the protective cap in a safe place for future use. Cappuccio protettivo Hinweise • Wenn Sie das Kabel lösen wollen, drücken Sie einfach auf beide Seiten des Steckers. • Bewahren Sie die Schutzkappe sorgfältig auf, damit Sie sie bei Bedarf erneut anbringen können. Remarques • Pour débrancher le câble, appuyer simplement sur les deux côtés du connecteur. • Garder le capuchon de protection dans un endroit sûr pour une utilisation utltérieure. Note • Se si desidera scollegare il cavo, è sufficiente premere entrambi i lati del connettore. • Assicurarsi di conservare il cappuccio protettivo per un utilizzo futuro. Opmerkingen • Om de kabel los te koppelen, drukt u beide zijden van de stekker in. • Bewaar het beschermdopje op een veilige plek zodat u het later nog kunt gebruiken. Optisches Kabel (gesondert erhältlich, RC-98 usw.) Optische kabel (los verkrijgbare RC-98 enz.) Cavo ottico (opzionale RC-98 e così via) Notes on the optical cable Observe the following when connecting the cable: — Do not bend the cable too much. If the bent part (arc) is less than 10 cm (4 in.) in diameter, sound may not be reproduced. — Make sure the cable does not get compressed or constricted in any way by objects around it. — Never let the coupler parts of the connectors get scratched or become contaminated with dirt. — If this unit is not connected to a car audio compatible with the Sony BUS optical digital transmission system, reinstall the protective cap to its original position. — Use an optical cable designed for Sony car audio systems. — Not all optical cables can be used with this CD changer. Note For connecting two or more changers, the XA-C30 source selector (optional) is necessary. Remarque Pour raccorder deux ou plusieurs changeurs, le sélecteur de source XA-C30 (en option) est nécessaire. Hinweis Zum Anschließen von zwei oder mehr Wechslern wird der gesondert erhältliche Signalquellenwähler XA-C30 benötigt. Opmerking Om twee of meer wisselaars aan te sluiten is de optionele geluidsbronkiezer XA-C30 vereist. Nota Per collegare uno o più cambia CD, è necessario il selettore di fonte XA-C30 (opzionale). Inserting a disc Insertion d’un disque Einlegen von CDs 1 Use the supplied disc magazine or the disc magazine XA-250. The disc magazine XA-10B can not be used with this unit. If you use any other magazine, it may cause a malfunction. With the arrow side facing up Avec la partie fléchée tournée vers le haut Mit dem Pfeil nach oben Met het pijltje naar boven Con il lato della freccia rivolto verso l’alto Labeled surface up Etiquette vers le haut Mit der beschrifteten Seite nach oben Etiket naar boven Con l’etichetta rivolta verso l’alto c Tab Languette Lasche Lipje Linguetta Utilisez le magasin à disques fourni ou un magasin à disques XA-250. Vous ne pouvez pas utiliser de magasin à disques XA-10B avec cet appareil. L’utilisation d’un autre type de magasin à disques risque de provoquer un dysfonctionnement. Verwenden Sie das mitgelieferte CD-Magazin oder das CDMagazin XA-250. Das CD-Magazin XA-10B kann nicht zusammen mit diesem Gerät eingesetzt werden. Wird ein anderes als das empfohlene CD-Magazin verwendet, kann es zu Fehlfunktionen kommen. Gebruik het meegeleverde disc-magazijn of het disc-magazijn XA-250. Het disc-magazijn XA-10B kan niet met dit toestel worden gebruikt. Het gebruik van een ander magazijn kan defecten veroorzaken. 10 discs, one in each tray 10 disques, un par plateau Insgesamt 10 CDs (eine in jedem Fach) Tien discs, in elke gleuf één 10 dischi, uno in ciascun comparto Utilizzare il contenitore dischi in dotazione o il contenitore dischi XA-250. Il contenitore dischi XA-10B non può essere utilizzato con questo apparecchio. Se si utilizza qualsiasi altro contenitore, potrebbero sorgere problemi di funzionamento. 3 Disc magazine Chargeur de disques CD-Magazin Disc-magazijn Contenitore dischi Remarques sur le câble optique Lors de la connexion du câble: — Böj inte kabeln för mycket. Om krökningsradien på den böjda delen understiger 10 cm kan det hända att kabeln inte kan transportera ljudsignalerna. — Se till att kabeln går fri från främmande föremål; den får inte ligga i spänn eller klämmas ihop. — Se till att kontaktens anslutningsdelar inte repas eller beläggs med smuts. — Se till att du sätter tillbaka skyddshatten som den satt om du inte ansluter den här kabeln till en bilstereo som är kompatibel med Sonys BUS-system för optisk digitalöverföring. — Använd en optisk kabel som är avsedd för Sonys ljudsystem för bilar. — Du kan inte använda vilket slag av optisk kabel som helst för att ansluta den här CD-växlaren. If the disc magazine does not lock properly Take out the magazine, and after pressing the Z (EJECT) button, reinsert it. Si vous ne pouvez pas fermer le chargeur de disques Sortez le chargeur et, après avoir appuyé sur la touche Z (EJECT), réinsérez-le. Wenn sich das CD-Magazin nicht richtig verriegeln läßt Nehmen Sie das Magazin heraus, drücken Sie die Z (EJECT)-Taste, und setzen Sie das Magazin dann wieder ein. Als het disc-magazijn niet soepel op zijn plaats vastklikt Verwijder het disc-magazijn, druk op de Z (EJECT) toets en breng vervolgens het disc-magazijn opnieuw in. Se il contenitore dischi non si blocca in posizione correttamente Estrarlo e, dopo aver premuto il tasto Z (EJECT), reinserirlo. Hinweise zum optischen Kabel Beachten Sie beim Anschließen des Kabels folgende Hinweise: — Biegen Sie das Kabel nicht zu stark. Der minimal zulässige Krümmungsradius beträgt 10 cm. Bei kleinerem Krümmungsradius wird möglicherweise kein Ton ausgegeben. — Achten Sie darauf, daß das Kabel nicht durch andere Teile gequetscht oder eingeklemmt wird. — Die Steckerteile des Anschlusses dürfen unter keinen Umständen verkratzt oder verschmutzt werden. — Wenn dieses Gerät nicht an eine Autoanlage angeschlossen wird, die mit dem optischen digitalen Sony-BUS-Übertragungssystem kompatibel ist, bringen Sie die Schutzkappe wieder an ihrer ursprünglichen Position an. — Verwenden Sie ein optisches Kabel, das für Autoanlagen von Sony geeignet ist. — Einige optischen Kabel können mit diesem CDWechsler nicht verwendet werden. Opmerkingen bij de optische kabel Hou bij het aansluiten van de kabel rekening met het volgende: — Buig de kabel niet te veel. Wanneer de diameter van de bocht minder dan 10 cm bedraagt, kan er mogelijk geen geluid worden weergegeven. — Zorg ervoor dat de kabel niet geklemd noch verstrikt raakt door naburige voorwerpen. — Zorg ervoor dat de verbindingselementen van de stekkers niet gekrast noch bevuild raken. — Wanneer het toestel niet is aangesloten op een car audiosysteem dat compatibel is met het Sony BUS optisch digitale transmissiesysteem, moet u het beschermdopje terugplaatsen. — Gebruik een optische kabel voor Sony car audiosystemen. — Niet alle optische kabels zijn geschikt voor gebruik met deze CD-wisselaar. Een disc inbrengen Notes • To listen to an 8 cm CD, use the separately sold Sony CD adapter CSA-8. Be sure to always use the specified adapter, as failing to do so may cause a malfunction of the unit. If you use any other adapter, the unit may not operate properly. When using the Sony CD adapter, make sure the three catches on the adapter are firmly latched onto the 8 cm CD. • Do not insert the Sony CD adapter CSA-8 in the magazine without a disc, malfunction may result. Remarques • Pour écouter une disque de 8 cm, utilisez l’adaptateur Sony CSA-8, vendu séparément, à l’exclusion de tout autre, pour éviter tout problème de fonctionnement. Si vous utilisez un autre adaptateur, l’appareil risque de ne pas fonctionner correctement. Quand vous utilisez l’adaptateur CD Sony, vérifiez que les trois griffes sont bien en prise sur le CD de 8 cm. • Ne pas insérer d’adaptateur CD Sony CSA-8 dans le chargeur sans disque, car cela pourrait provoquer un dysfonctionnement. Hinweise • Zum Abspielen einer 8-cm-CD wird der Sony Adapter CSA-8 (Sonderzubehör) benötigt. Verwenden Sie keinen anderen Adapter, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Achten Sie darauf, daß die drei Halterungen des Adapters richtig auf der 8cm-CD sitzen. • Setzen Sie den CD-Adapter CSA-8 von Sony nicht ohne CD in das Magazin ein, da es sonst zu Fehlfunktionen kommen kann. Inserimento di un disco Opmerkingen • Voor het afspelen van een 8 cm CD-single heeft u de Sony adapter CSA-8 (los verkrijgbaar) nodig. Gebruik uitsluitend het voorgeschreven type adapter, aangezien anders storingen in de werking van het apparaat kunnen ontstaan. Bij gebruik van een ander type adapter kan het apparaat niet naar behoren funktioneren. Zorg bij gebruik van de CSA-8 adapter dat de drie palletjes hiervan het CD-singletje goed vasklemmen. • Geen Sony CD-adapter CSA-8 zonder een disc in het magazijn inbrengen, want dit kan de werking verstoren. Slide open Coulissez pour ouvrir Öffnen Openschuiven Aprire facendo scorrere lo sportello Push to unlock the door Poussez pour déverrouiller la porte Zum Entriegeln der Klappe hier drücken Duwen om klep te ontgrendelen Premere per sbloccare la porta c Note To prevent injury, do not insert your hand in the CD changer. Remarque Pour éviter toute blessure, ne pas introduire la main dans le changeur de CD. Hinweis Um Verletzungen zu vermeiden, greifen Sie mit der Hand nicht in den CD-Wechsler. Opmerking Steek uw hand niet in de CD-wisselaar om verwondingen te voorkomen. Nota Per evitare danni alla persona, non inserire le mani nel cambia CD. Utilisez cet appareil avec la fenêtre complètement fermée Sinon, des corps étrangers pourraient pénétrer dans l’appareil et encrasser les lentilles dans le lecteur. Gebruik het toestel met volledig gesloten klep Anders zou er stof of vuil in het apparaat terecht kunnen komen, met als gevolg vervuilde lenzen en storingen in de werking. Remarque Quand un chargeur de disques est inséré dans le changeur de CD ou si la touche de réinitialisation de l’autoradio raccordé est enclenchée, l’appareil se met automatiquement en marche et reproduit les CD. Lorsque tous les CD du chargeur ont été reproduits, l’appareil s’arrête automatiquement. Opmerking Wanneer een disc-magazijn in de compact disc-wisselaar wordt geplaatst of de terugsteltoets van de uitleesvenster-eenheid wordt ingedrukt, zal het apparaat automatisch ingeschakeld worden, waarna de informatie van de compact discs gelezen wordt. Nadat alle informatie gelezen is, zal het apparaat weer automatisch in de stopstand komen te staan. Verwenden Sie das Gerät nur mit vollständig geschlossener Klappe Halten Sie die Klappe des Geräts stets geschlossen, damit keine Fremdkörper eindringen und die Linsen im Wechsler nicht verschmutzen können. Use the unit with the door closed completely Otherwise, foreign matter may enter the unit and contaminate the lenses inside the changer. Note When a disc magazine is inserted into the CD changer or the reset button of the connected car audio is pressed, the unit will automatically be activated and read the information on the CDs. When the information on all the CDs in the disc magazine has been read, the unit will automatically stop operation. Z (EJECT) 2 Note • Per riprodurre compact disc da 8 cm, usare l’adattatore Sony CSA-8 in vendita separatamente. Assicurarsi di utilizzare l’adattatore specificato onde evitare problemi di funzionamento dell’apparecchio. L’apparecchio potrebbe non funzionare correttamente con un adattatore diverso. Quando si usa l’adattatore Sony, assicurarsi che i tre fermi dell’adattatore si aggancino saldamente al compact disc da 8 cm. • Non inserire l’adattatore CD Sony CSA-8 nel contenitore senza un disco, diversamente l’apparecchio potrebbe non funzionare correttamente. 4 To remove Retrait Herausnehmen des CD-Magazins Verwijderen Per estrarre Note sul cavo ottico Durante il collegamento del cavo, fare attenzione a quanto segue: — Non piegare eccessivamente il cavo. Se il diametro della parte piegata (arco) è inferiore a 10 cm, l'audio potrebbe non venire riprodotto. — Assicurarsi che il cavo non venga in alcun modo compresso o schiacciato da oggetti vicini. — Evitare che le parti dell'accoppiatore dei connettori si graffino o si sporchino. — Se questo apparecchio viene collegato ad un'autoradio non compatibile con il sistema di trasmissione digitale ottica BUS Sony, posizionare di nuovo il cappuccio protettivo nella posizione originale. — Utilizzare un cavo ottico progettato per sistemi autoradio Sony. — Non tutti i tipi di cavi ottici possono essere utilizzati con il presente cambia CD. Utilizzare l’apparecchio con lo sportello chiuso Diversamente oggetti estranei potrebbero penetrare nell’apparecchio e contaminare le lenti all’interno del cambia CD. Nota Quando un contenitore dischi è inserito nel cambia CD o viene premuto il pulsante di azzeramento dell’autostereo collegato, l’apparecchio si accende automaticamente e legge le informazioni dei dischi. Quando le informazioni di tutti i dischi inseriti nel contenitore dischi sono state lette, l’apparecchio si ferma automaticamente . Hinweis Wenn Sie ein CD-Magazin in den CD-Wechsler einsetzen oder die Rücksetztaste an der angeschlossenen Audio-Anlage in Ihrem Auto drücken, schaltet sich das Gerät automatisch ein und beginnt, die Daten auf den CDs zu lesen. Nachdem die Informationen auf allen CDs im CD-Wechsler gelesen wurden, stoppt das Gerät automatisch. Notes on the disc magazine Remarques sur le chargeur de disques Hinweise zum CD-Magazin Opmerkingen betreffende het disc-magazijn Note sul contenitore dischi • Do not leave the disc magazine in locations with high temperatures and high humidity such as on a car dashboard or in the rear window where the disc magazine will be subjected to direct sunlight. • Do not place more than one disc at a time onto one tray, otherwise the changer and the discs may be damaged. • Do not drop the disc magazine or subject it to a violent shock. • Ne pas laisser le chargeur de disques dans un endroit très chaud ou très humide comme sur le tableau de bord ou sur la plage arrière d’une voiture où il serait en plein soleil. • Ne pas insérer plus d’un disque à la fois sur le plateau, sinon le changeur et les disques risquent d’être endommagés. • Ne pas laisser tomber le chargeur de disques ni le cogner. • Halten Sie das Magazin von hohen Temperaturen und Feuchtigkeit fern. Lassen Sie es nicht auf dem Armaturenbrett, auf der Heckablage usw. liegen, wo es direktem Sonnenlicht ausgesetzt ist. • Versuchen Sie nicht, mehr als eine CD in ein Fach einzulegen. Andernfalls können der Wechsler und die CDs beschädigt werden. • Lassen Sie das Magazin nicht fallen, und schützen Sie es vor Stößen. • Laat het magazijn niet achter op plaatsen waar dit blootgesteld wordt aan vocht of aan hoge temperaturen, zoals op het dashboard van een auto of op de hoedenplank, waar het magazijn in de volle zon staat. • Steek niet meer dan één enkele disc in een uitsparing, anders kunnen zowel de CD-wisselaar als de compact discs beschadigd worden. • Laat het apparaat niet vallen en stel het niet bloot aan hevige trillingen of schokken. • Non lasciare il contenitore dischi in luoghi con temperature elevate o molto umidi, come sul cruscotto o sul ripiano posteriore di un’auto dove il contenitore potrebbe essere esposto alla luce solare diretta. • Non inserire più di un disco alla volta in ciascun comparto, diversamente il cambia CD e i dischi saranno danneggiati. • Non lasciar cadere il contenitore dischi e non sottoporlo a urti violenti. When the tray comes out Lorsque le plateau sort Wenn sich ein Fach gelöst hat Als de houder uitsteekt Quando il comparto fuoriesce Normally, the trays will not come out of the magazine. However, if they are pulled out of the magazine, it is easy to re-insert them. En principe, les plateaux ne sortent pas du chargeur. Toutefois, s’ils sortent du chargeur, il est facile de les réinsérer. Normalerweise können sich die Fächer nicht vom Magazin lösen. Werden sie jedoch aus dem Magazin herausgezogen, lassen sie sich mühelos wieder anbringen. Normaal gezien steken de houders niet uit het magazijn. Als ze er toch zouden zijn uitgetrokken, kan u ze er makkelijk weer insteken. Di solito, i comparti non fuoriescono dal contenitore; se ciò dovesse avvenire, è facile reinserirli. With the cut-away portion of the tray facing you, insert the right corner of the tray in the slot, then push in the left corner until it clicks. Avec la portion découpée du plateau vous faisant face, insérer le coin droit du plateau dans la fente, puis enfoncer le coin gauche jusqu’au déclic. Met de uitsparing in de houder naar u toe gericht, brengt u de rechterhoek van de houder in de gleuf en drukt dan de linkerhoek erin tot u een klik hoort. Note Do not insert the tray upside down or in the wrong direction. Remarque Ne pas insérer le plateau à l’envers ou dans le mauvais sens. Hierbei muß die Aussparung des Fachs auf Sie weisen. Setzen Sie dann die rechte Ecke des Fachs in den Einschub ein, und drücken Sie danach die linke Ecke an, bis das Fach mit einem Klicken einrastet. Con la parte del comparto tagliata rivolta in avanti, inserire l’angolo destro del comparto nell’alloggiamento, quindi inserire l’angolo sinistro fino a farlo scattare in posizione. Nota Non inserire il vassoio capovolto o nella direzione errata. Opmerking De houder niet omgekeerd of in de verkeerde richting inbrengen. Hinweis Versuchen Sie nicht, das Fach mit der falschen Seite nach oben oder verkehrt herum einzusetzen. Notes on handling discs Remarques sur la manipulation des disques Hinweise zum Umgang mit CDs Opmerkingen bij het omgaan met discs Note sulla manipolazione dei dischi A dirty or defective disc may cause sound drop-outs during playback. To enjoy optimum sound, handle the disc as follows. • Handle the disc by its edge, and to keep the disc clean, do not touch the unlabeled surface. (fig. A) • Do not stick paper or tape on the disc. (fig. B) • Keep your discs in their cases or disc magazines when not in use. Do not expose discs to direct sunlight or heat sources such as hot air-ducts. Do not leave discs in a car parked in direct sunlight where there can be a considerable rise in the temperature inside the car. (fig. C) • Before playing, clean the discs with an optional cleaning cloth. Wipe each disc in the direction of the arrows. (fig. D) Do not use solvents such as benzine, thinner, commercially available cleaners or antistatic spray intended for analog discs. • Discs with special shapes (heart-shaped discs, octagonal discs etc.) cannot be played on this unit. Attempting to do so may damage the unit. Do not use such discs. Un disque sale ou défectueux peut provoquer des pertes de son à la lecture. Manipuler le disque comme suit pour obtenir un son optimal. • Manipuler le disque par son arête et le maintenir dans un état propre, ne pas le toucher sur la surface non imprimée. (fig. A) • Ne pas coller de papier ou de bande adhésive sur le disque. (fig. B) • Conservez vos disques dans leurs boîtiers ou des pochettes de rangement lorsqu’ils ne sont pas utilisés. Ne pas laisser les disques en plein soleil ou près d’une source de chaleur comme des conduits d’air chaud. Ne pas laisser les disques dans une voiture garée en plein soleil car la température de l’habitacle risque d’augmenter considérablement. (fig. C) • Avant la lecture, essuyer les disques avec un chiffon de nettoyage en option. Essuyer chaque disque dans le sens des flèches. (fig. D) Ne pas utiliser de solvants tels que de la benzine, du diluant, des produits de nettoyage vendus dans le commerce ou de vaporisateurs anti-statiques destinés aux disques analogiques. • Il n’est pas possible d’utiliser les disques de formes spéciales (en forme de cœur ou octogonaux, etc.) avec cet appareil. Vous risquez d’endommager l’appareil. N’essayez jamais de lire ces disques. Eine verschmutzte oder beschädigte CD kann Tonaussetzer verursachen. Um optimale Klangqualität sicherzustellen, beachten Sie folgendes: • Damit die CD sauber bleibt, fassen Sie sie immer am Rand an, und berühren Sie nicht die Seite ohne Beschriftung. (Abb. A) • Kleben Sie weder Papier noch Klebeband auf die CD. (Abb. B) • Bewahren Sie CDs in ihrer Hülle oder in den CD-Magazinen auf, wenn sie nicht abgespielt werden. Schützen Sie die CD vor Sonnenlicht und Wärmequellen wie Warmluftauslässen. Lassen Sie sie nicht in einem Auto liegen, das direkt in der Sonne geparkt ist, da die Temperatur im Wageninneren sehr hoch ansteigen kann. (Abb. C) • Vor dem Abspielen reinigen Sie die CD mit einem im Handel erhältlichen Reinigungstuch, indem Sie in Pfeilrichtung über die Oberfläche wischen. (Abb. D) Lösungsmittel wie Benzin, Verdünner sowie für Analogplatten bestimmte Reinigungsmittel und Antistatiksprays dürfen nicht verwendet werden. • CDs mit außergewöhnlichen Formen (z. B. herzförmige oder achteckige CDs) können mit diesem Gerät nicht wiedergegeben werden. Falls Sie es doch versuchen, kann das Gerät beschädigt werden. Verwenden Sie solche CDs nicht. Bij het afspelen van een vuile of beschadigde disc kan het geluid regelmatig wegvallen. Voor het verzekeren van een goede geluidsweergave dient u als volgt met discs om te gaan. • Pak een compact disc altijd bij de rand vast, houd hem proper en raak het oppervlak (behalve het label) niet aan. (afb. A) • Plak geen papier of plakband op een compact disc. (afb. B) • Bewaar uw discs in hun doosje of disc-magazijn wanneer u ze niet gebruikt. Stel compact discs niet bloot aan direkt zonlicht of warmeluchtkanalen. Laat ze niet liggen in een geparkeerde auto in de volle zon, aangezien de temperatuur hierin bijzonder hoog kan oplopen. (afb. C) • Veeg een compact disc voor het afspelen schoon, bij voorkeur met het los verkrijgbare speciale reinigingsdoekje. Veeg licht over het oppervlak van de compact disc, van het midden naar de rand. (afb. D) Gebruik voor het reinigen geen oplosmiddelen als benzine of thinner, noch de in de handel verkrijgbare vloeistoffen of antistatische spray voor het reinigen van konventionele grammofoonplaten. • Discs met speciale vormen (hartvormige discs, achthoekige discs enz.) kunnen niet met dit toestel worden afgespeeld. Indien u dat toch doet, kan het toestel worden beschadigd. Gebruik geen dergelijke discs. Un disco sporco o difettoso può causare cadute di suono durante la riproduzione. Per poter ascoltare un suono ottimale, trattare i dischi come indicato. • Prendere i dischi per il bordo e, per tenerli puliti, non toccare la superficie senza etichetta. (fig. A) • Non attaccare carta o nastro adesivo sul disco. (fig. B) • Quando non vengono utilizzati, conservare i dischi nelle apposite custodie. Non esporre i dischi alla luce solare diretta o a fonti di calore come condotti di aria calda. Non lasciarli in veicoli parcheggiati al sole dove può verificarsi un considerevole aumento della temperatura. (fig. C) • Prima della riproduzione, pulire i dischi con un panno di pulizia opzionale. Pulire i dischi nella direzione indicata dalle frecce. (fig. D) Non usare solventi come benzina, acquaragia, pulitori reperibili in commercio o spray antistatici per dischi analogici. • Non è possibile riprodurre CD con forme particolari, quali CD a forma di cuore, ottagonali e così via, con il presente apparecchio. Non utilizzare tali dischi onde evitare di danneggiare l’apparecchio. Remarques sur les disques Hinweise zu CDs Opmerkingen bij discs Si vous utilisez les disques décrits ci-dessous, le résidu adhésif risque de provoquer l’arrêt de la rotation du disque et d’entraîner un dysfonctionnement ou d’endommager vos disques. N’utilisez pas de CD de seconde main ou de location qui présentent des résidus adhésifs à la surface (par exemple d’étiquettes décollées ou d’encre, de colle dépassant de l’étiquette). • Résidus de colle. L’encre colle. (fig. E) N’utilisez pas de CD de location avec d’anciennes étiquettes qui commencent à se décoller. • Les étiquettes qui commencent à se décoller laissent des résidus adhésifs. (fig. F) N’utilisez pas vos disques avec des étiquettes ou des autocollants apposés dessus. • Les étiquettes sont fixées. (fig. G) Wenn Sie die unten aufgeführten CDs verwenden, können Klebstoffrückstände dazu führen, daß die CD sich nicht mehr dreht, oder Fehlfunktionen oder Schäden an der CD verursachen. Verwenden Sie keine gebraucht gekauften oder Leih-CDs mit klebrigen Rückständen auf der Oberfläche (z. B. von abgelösten Aufklebern, von Tinte oder von Klebstoff, der unter den Aufklebern hervorquillt). • Klebstoffrückstände. Tinte klebt. (Abb. E) Verwenden Sie keine Leih-CDs mit alten Etiketten, die sich abzulösen beginnen. • Aufkleber, die sich zu lösen beginnen und Klebstoffrückstände hinterlassen. (Abb. F) Verwenden Sie keine CDs, an denen Etiketten oder Aufkleber angebracht sind. • Angebrachte Etiketten. (Abb. G) Remarques sur les disques CD-R Hinweise zu CD-Rs Indien u de discs behandelt zoals hieronder beschreven, kunnen kleverige resten de disc doen stoppen waardoor het toestel defect of uw discs beschadigd kunnen raken. Gebruik geen gebruikte of gehuurde CD’s met kleverig oppervlak (bijvoorbeeld afkomstig van stickers of inkt of lijm die van onder de stickers komt). • Lijmresten. Kleverige inkt. (afb. E) Gebruik geen gehuurde CD’s met oude labels die loskomen. • Stickers die loskomen laten kleverige resten achter. (afb. F) Gebruik geen discs waarop stickers zijn gekleefd. • Vastgekleefde labels. (afb. G) • Vous pouvez écouter avec cet appareil des CD-R (CD enregistrables) conçus pour une utilisation audio. (fig. H) • Certains CD-R (en fonction des conditions de l’équipement d’enregistrement ou du disque) risquent de ne pas être lus avec cet appareil. • Vous ne pouvez pas lire de disques CD-R non finalisés*. • Mit diesem Gerät können Sie CD-Rs (beschreibbare CDs) wiedergeben lassen, die für den Einsatz als Tondatenträger konzipiert sind. (Abb. H) • Je nach dem Aufnahmegerät, mit dem die CD-R bespielt wurde, oder dem Zustand der CD-R selbst können einige CD-Rs mit diesem Gerät möglicherweise nicht wiedergegeben werden. • Eine noch nicht abgeschlossene CD-R kann nicht wiedergegeben werden*. * Un processus nécessaire à la lecture des disques CD-R enregistrés sur le lecteur de CD audio. * Damit eine bespielte CD-R auf einem Audio-CD-Player wiedergegeben werden kann, ist ein spezieller Prozeß erforderlich. Notes on discs If you use the discs explained below, the sticky residue can cause the disc to stop spinning and may cause malfunction or ruin your discs. Do not use second-hand or rental CDs that have a sticky residue on the surface (for example from peeledoff stickers or from ink, or glue leaking from under the stickers). • There are paste residue. Ink is sticky. (fig. E) Do not use rental CDs with old labels that are beginning to peel off. • Stickers that are beginning to peel away, leaving a sticky residue. (fig. F) Do not use your discs with labels or stickers attached. • Labels are attached. (fig. G) Notes on CD-R discs • You can play CD-Rs (recordable CDs) designed for audio use on this unit. (fig. H) • Some CD-Rs (depending on the equipment used for its recording or the condition of the disc) may not play on this unit. • You cannot play a CD-R that is not finalized*. * A process necessary for a recorded CD-R disc to be played on the audio CD player. Tragen Sie danach die Seriennummer (d.h. SERIAL NO. ) in dem reservierten Feld ein. Sie finden diese auf einem Aufkleber, der auf dem Gerätegehäuse angebracht ist, Es ist sehr wichtig, daß Sie den ausgefüllten Geräte-Pass abschließend aus der Bedienungsanleitung entfemen, falls Sie diese im Fahrzeug aufbewahren möchten. Bitte bewahren Sie den Geräte-Pass an einem sicheren Ort auf, er kann im Falle eines Diebstahls zur Identifikation Ihres Eigentums dienen. Note sui dischi I residui di colla presenti sui dischi indicati di seguito potrebbero causare l’arresto del disco stesso e problemi di funzionamento dell’apparecchio o danneggiare i dischi stessi. Non utilizzare dischi di seconda mano o presi a noleggio che presentano residui di colla sulla superficie, ad esempio residui di etichette o inchiostro rimossi oppure residui di colla che fuoriescono dalle etichette. • Residui di colla. Residui di inchiostro. (fig. E) Non utilizzare dischi presi a noleggio con etichette vecchie che cominciano a staccarsi. • Etichette che cominciano a staccarsi, lasciando residui di colla. (fig. F) Non utilizzare dischi su cui siano applicati etichette o adesivi. • Etichette applicate. (fig. G) Note sui CD-R • Con il presente apparecchio è possibile riprodurre CD-R (CD registrabili) progettati per l’utilizzo audio. (fig. H) • In base alle condizioni dell’apparecchio di registrazione o del CD-R stesso, alcuni CD-R potrebbero non essere riprodotti su questo apparecchio. • Non è possibile riprodurre CD-R non finalizzati*. Opmerkingen bij CD-R discs • Audio CD-R’s (opneembare CD’s) kunnen met dit toestel worden afgespeeld. (fig. H) • Sommige CD-R’s (afhankelijk van de opname-apparatuur of de staat van de disc) kunnen niet met dit toestel worden afgespeeld. • U kunt geen CD-R afspelen die niet is gefinaliseerd*. * Operazione necessaria per la riproduzione di un CD-R registrato su lettore CD audio. * Proces dat nodig is om een opgenomen CD-R disc af te spelen met een CD-speler. caraudio Geräte-Pass Dieser Geräte-Pass dient als Eigentumsnachweis für Ihr caraudio-Geräte im Falle eines Diebstahls. Wir empfehlen, den Geräte-Pass nicht im Fahrzeug aufzubewahren, um unrechtmässigen Gebrauch zu vermeiden. A B C D E Modellbezeichnung CDX-848X Seriennummer (d.h. SERIAL NO.) This way Oui Richtig Juist Cosi Not this way Non Falsch Fout Non cosi Not this way Non Falsch Fout Non cosi This way Oui Richtig Juist Cosi F G H Look for this mark to distinguish CD-Rs for audio use. Ce symbole permet de distinguer les CD-R conçus pour une utilisation audio. Für den Einsatz als Tondatenträger konzipierte CD-Rs sind mit dieser Markierung gekennzeichnet. Audio CD-R’s zijn hieraan te herkennen. Ricercare questo simbolo per distinguere i CD-R per utilizzo audio. This mark denotes that a disc is not for audio use. Ce symbole indique qu’un disque n’est pas conçu pour une utilisation audio. Nicht für den Einsatz als Tondatenträger geeignete CD-Rs sind mit dieser Markierung gekennzeichnet. Dit geeft aan dat een disc niet geschikt is voor audiotoepassingen. Questo simbolo indica che il disco non è destinato all’utilizzo audio.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony CDX-848X de handleiding

Categorie
CD spelers
Type
de handleiding