Ingersoll-Rand 104 A-EU Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual

Deze handleiding is ook geschikt voor

Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll--Rand Office or Distributor.
Ingersoll--Rand Company 2001
PrintedinU.S.A.
03537586
Form P6915
Edition 8
October, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 104 MODEL A AND 104 MODEL A--EU
STANDARD DUTY RATCHET WRENCHES
The 104 Model A and 104 Model A--EU Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock
absorber work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and general
automotive repair.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
Always operate, inspect and maintain this tool in
accor dance with al l regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8 (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905--1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or vol atile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start--up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll--Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Ratchet wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with a
ratchet wrench.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
-- lead from lead based paints,
-- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
-- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll --Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance , and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll--Rand Authorized
Servicenter.
GB
2
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
Always wear eye protection
when operating or perform-
ing maintenance on this tool.
WARNING
WARNING
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
Always turn off the air sup-
ply and disconnect the air
supply hose before install-
ing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable po-
sitions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resum-
ing use.
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
WARNING
WARNING
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
WARNING
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pres-
sure.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
International Warning Label:
Order Part No. ___________
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 28
Ingersoll--Rand No. 66
Always use an air line lubricator with this tool.
We recommend the following Filter--Lubricator--Regulator
Unit:
For International -- No. C28-- C4--FKG0
F o r U S A -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Before starting the tool and after each two or three
hours of operation, unless the air line lubricator is used,
pour approximately 1.5 cc of Ingersoll--Rand No. 50 Oil
into (2).
After each 40 hours of operation, lubricate the Gearing.
Remove (22) by rotating it counterclockwise to remove
(23) and to expose the gearing. Coat (20) with a thin film
of Ingersoll--Rand No. 28 Grease.
Periodically, inject several drops of Ingersoll--Rand
No. 50 Oil between (23) and (29) to lubricate (28).
To help promote durability and performance of the
Ratchet Head, periodically disassemble, degrease and
re--lubricate the internal parts of the Ratchet Head
with Ingersoll--Rand No. 66 Grease. If the Ratchet
Head “hangs up,” it i s usually due to lack of
lubrication.
M
A
IN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
TO
AIR
SYSTEM
TO
AIR
TOOL
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model Free Speed, Recommended
Torque Range
HSound Level
dB (A)
Vibrations
Level
rpm ft.lb. Nm Pressure Powe r m/s
2
104 Model A,
104 Model A--EU
200 5to20 7to27 90.8 103.8 4. 3
H Tested in accordance with ANSI S5.1--1971 at free speed
Tested to ISO8662 --1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
October, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
ISO8662
Model 104 Model A-EU Ratchet Wrenches
98/37/EC
October, 2001
3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
(suppliers name)
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
Directives.
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
D. Vose Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons
Date Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll--Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll--Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
03537586
Manuel P6915
Révision 8
Octobre, 2001
MODE D’EMPLOI
DES CLÉS À ROCHET SÉRIE STANDARD
MODELES 104 A ET 104--EU A
NOTE
Les clés à rochet Modèles 104 A et 104--EU A sont destinées aux opérations sur silencieux et
amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des c limatiseurs et aux
réparations automobiles générales.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll-- Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
Cet outil doit toujours être exploité, inspec et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connec à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l ’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air compri et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905--1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (90 psig). La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur d’un
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
UTILISATION DE L’OUTIL
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
penche r trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réacti on ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causerdesdouleursdanslesmainsetlesbras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les cs à rochet ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à rochet.
A chaque fois que la te à rochet est instale ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage ,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
-- le plomb des peintures à base de plomb,
-- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
-- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécuri approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisationde rechangesautres que les piècesd’origine Ingersoll--Rand peut causer des risquesd’insécurité, réduireles
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifs autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll--Rand le plus proche.
F
5
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION ATTENTION
Porter toujours une
protection acoustique pen-
dant l’utilisation de cet
outil.
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’in-
confort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
ATTENTION
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kP a).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
Couper toujours l’alimentation
d’air compri et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’ou-
til.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, ef-
filochés ou tériorés.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFI CATION
Ingersoll--Rand No. 50 Ingersoll--Rand No. 28
Ingersoll--Rand No. 66
Utiliser toujours un lubrificateur avec cet outil.
Nous recommandons l’emploi du filtre--régulateur--
lubrificateur suivant :
International -- No. C28--C4--FKG0
É . U . -- N o . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm
3
d’huile
Ingersoll--Rand No. 50 dans le (2).
Toutes les 40 heures de fonctionnement, lubrifier la
pignonnerie. Retirer l’écrou d’accouplement (22) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour poser le c orps de rochet (23) et exposer la
pignonnerie. Appliquer une couche de graisse
Ingersoll--Rand No. 28 sur les pignons satellites (20).
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll--Rand No. 50 dans le corps de rochet (23) et la
chape de rochet (29) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (28).
NOTE
Pour promouvoir la durabilité et maintenir les
performances de l a tête à rochet, démonter
périodiquement la te pour graisser et relubrifier
les composants internes avec la graisse Ingersoll--Rand
No 66. Tout blocage de la tête est néralement causé
par un manque de lubrification.
SPÉCIFICATIONS
Modèle Vitesse
d’exploitation
maximum
Gamme de couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
Niveau de
vibration
ft--lbs Nm Pression Puissance m/s
2
104 Modèle A,
104--EU Modèle A
200 5à20 7à27 90,8 103,8 4, 3
H Testé conformément à ANSI S5.1--1971 en vitesse li bre
Testé conformément à ISO8662--1 chargé a vec frein à friction à 9 tours par minute
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Octobre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Clés à Rochet Série Standard Modèle 104-EU A
98/37/CE
Octobre, 2001
6
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
(nom du fournisseur)
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
en observant les normes de principe suivantes:
N
o
.Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir
Date Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recomman de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll--
Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll--Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
03537586
Form--Nr . P6915
Ausgabe 8
Oktober, 2001
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHE 104--A UND 104--A--EU
HINWEIS
Ratschenschrauber der Baureihe 104--A und 104--A--EU werden eingesetzt für Arbeiten am
Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, hlern und
Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an W erkzeugen ab, die ohne vorherige
cksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung chster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses W erkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von
6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinl und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben
werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, dur chgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) v erwenden.
Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den
Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
WERKZEUGEINSATZ
Beim Betreiben oder W arten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel
die Drehrichtung schon bekannt ist.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können hrend des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
-- Zubehör verwenden.
Ratschenschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
ssen nach dem Anziehen mit dem Ratschenschrauber
mit Hilfe eines Dr ehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, m der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß
das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
“ON”--Position hält.
Das Werkzeug ist nicht r die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro--
und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die
ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems v erursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chr om, freigesetzt aus chemisch
behandelten lzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei a llen Arbeiten sind
zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu
tragen. Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch a uf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original--Ingersoll--Rand--Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll--Rand--Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
D
8
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
ACHTUNG
Beim Betreiben diese s
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, ufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für nde und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkz e ug ärztliche Hilfe auf-
suchen.
Das Wer kzeug nicht am
Schlauch tragen.
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Wer k zeug von der
Druckluftversorgung ab-
zuschalten.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 28
Ingersoll--Rand Nr. 66
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler--Öler--Kombination
empfohlen:
Ingersoll--Rand Modell--Nr. C28--C4--FKG0
U . S . A . -- N r . C 2 8 -- 0 4 -- F K G 0 -- 2 8
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden ungefähr 1,5 ccm
Ingersoll--Rand Öl Nr. 50 in (2) einführen.
Das Gertiebe ist nach jeweils 40 Betriebsstunden zu
schmieren. (22) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
abschraube n, um (23) abnehmen zu können und das
Getriebe freizulegen. (20) l eicht mit Ingersoll--Rand Fett
Nr. 28 schmieren.
Regel mäßig einige Tropfen Ingersoll--Rand--Öl Nr. 50
zwischen Ratsche ngehäuse (32) und Knarrenjoch (36)
geben, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
HINWEIS
Um lange Werkzeugstandzeit und Leistung des
Ratschenkopfes zu gewährleisten, die internen Teile des
Ratschenkopfes regelmäßig zerlegen, entfetten und mit
Ingersoll--Rand--Fett Nr. 66 erneut schmieren. Falls der
Ratschenkopf steckenbleiben sollte, ist dies meist auf
mangelnde Schmierung zurückzuführen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFT-
SYSTEM
ZUM
DRUCKLUFT-
WERKZEUG
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
KOMPRESSOR
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell Freie Drehzahl Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
HSchallpegel
dB (A)
Schwingungs--
intensität
U/min ft--lbs Nm Druck Leistung m/s
2
104 Modell A,
104 Modell A--EU
200 5-- 20 7-- 27 90,8 103,8 4,3
H Gemäß ANSI S5.1--1971 bei freier Drehzahl get estet
Nach ISO8662--1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
(1994 ) XUA XXXXX
Oktober, 2001 Oktober, 2001
Ratschenschrauber der Baureihe 104-A-EU
98/37/EG
9
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wir
(Name des Herstellers)
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
D. Vose Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Datum Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll--Rand.
Ingersoll--Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
03537586
Modulo P6915
Edizione 8
Ottobre, 2001
ISTRUZIONI PER
LE CHIAVI A CRICCHETTO STANDARD DUTY
MODELLI 104 MODELLO A E 104 MODELLO A--EU
AVVISO
Le chiavi a crichetto 104 modello A e 104 modello A--EU sono state progettate per lavoro
antisonorizzante ed ammortizzatore, sostituzione di pompe de ll’acqua, radiatori ed unità di
climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) all’ingr esso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8”
(10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il
motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
COME USARE L’ATTREZZO
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
L’albero dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Usare s olo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi a cricchetto non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave a cricchetto.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’us o si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
-- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll--Rand potrebbe causare condizioni di peric olosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono e ssere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivol gersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll--Rand.
I
11
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
AVVERTENZA
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 28
Ingersoll--Rand Nr. 66
Con questo attrezzo usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore--lubrificatore:
per gli USA -- Nr. C28-- 04 --FKG0--28
per gli altri paesi -- Nr. C28--C4--FKG0
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore
di operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di
linea, versare approssimativamento 1,5 cc di olio
Ingersoll--Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria (2).
Dopo ogni 40 ore di funzionamento, lubrificare gli
ingranaggi. Togliere il dado di accoppiamento (22)
ruotandolo in senso antiorario per togliere la sede del
cricchetto (23) e esporre gli ingranaggi. Cospargere gli
ingranaggi satelliti (20) con un sottile strato di grasso
Ingersoll--Rand Nr. 28.
Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll--Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (23) e la
forcella del cricc hetto (29) per lubrifica r e la boccola
dell’attacco (28).
AVVISO
Al fine di promuovere la durabilità e le prestazioni
della testa della chiave, smontare periodicalmente,
sgrassare e rilubrificare le parti interne della testa
della chiave con grasso Ingersoll--Rand Nr. 66. Se la
testa della chiave “rimane appesa”, generalmente è
dovuta alla scarsa lubrificazione.
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
REGOLATORE
FILTRO
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELLENTRATA ARIA
DELLUTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
COMPRESSORE
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello Velocità libera Gamma di coppia
consigliata
HLivello suono
dB (A)
Livello di
vibrazione
giri/min. ft--lbs Nm Pressione Potenza m/s
2
104 modello A,
104 modello A--EU
200 da 5 a 20 da 7 a 27 90,8 103,8 4,3
H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1--1971 a veloci libera
Collaudato secondo i criteri ISO8662--1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Ottobre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Chiavi a cricchetto modello 104 modello A- EU
98/37/CE
Ottobre, 2001
12
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
(nome del fornitore)
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate Nome e frima delle persone autorizzate
Data Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo
i materiali in modo da poterli riciclare.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll--Rand más próximo.
Ingersoll--Rand Company 2001
Impreso e n EE. UU.
03537586
Impreso P6915
Edición 8
Octubre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE CARRACA DE SERVICIO ESTÁNDAR
MODELO 104 A Y 104 A--EU
NOTA
La llaves de carraca modelo 104 A y 104 A--EU están diseñadas para trabajo en
amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y unidades de
climatizadores y reparación general de automóviles.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ES AL
TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas , utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905--1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compre sor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear
el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en
cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No e stire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Las llaves de carraca no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de carraca.
Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca
de estrangulación deberá posicionarse de forma que
la reacción de par no tienda a retener el mando en la
posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros product os asociados con la albañilería, y
-- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
Elriesgoalapersonaquepresentauna
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que s e realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una z ona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll--Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servic io autorizado Ingersoll--Rand más próximo.
E
14
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a uti-
lizarla.
No coger la herramienta
por la manguera para le-
vantarla.
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar de-
masiado los brazos al manejar la
herramienta.
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 k Pa).
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la man-
guera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajus-
tar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de reali-
zar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, des-
gastados ni deteriorados.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA E N SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll--Rand 50 Ingersoll--Rand 28
Ingersoll--Rand 66
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con esta
herramienta.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro-- lubricador-- regulador:
Internacional -- C28--C4--FKG0
Para EE.UU. -- C28--04--FKG0--28
Antes de poner la herramienta en marcha y después de
cada dos o tres horas de funcionamiento, a menos que se
haya puesto un lubri cadore de línea de aire , ponga
aproximadame nte 1,5 cc de aceite Ingersoll--Rand 50
en (2).
Después de cada 40 horas de funcionamiento, lubrique
los engranajes. Saque (22) moviéndola hacia la izquierda
para sacar (23) y que queden los engranajes al descubierto.
Cubra (20) con una capa fina de grasa Ingersoll--Rand
28.
De vez en cuando, inyecte varias gotas de aceite
Ingersoll--Rand 50 entre (23) y (29) para lubricar (28).
NOTA
Para alargar la vida útil y el rendimiento de la cubierta
de la carraca, desmóntela periódicamente,
desengrásela y vuelva a lubricar las piezas internas de
dicha cubierta con grasa Ingersoll--Rand 66. Si la
cubierta de l a carraca “cuelga”, normalmente se debe
a falta de lubricación.
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
ALA
HERRA--
MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
COMPRESOR
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo Velocidad en Gama de par
recomendada
HNivel de sonido
dB (A)
Nivel de
vibraciones
vacío/rpm ft--lb Nm Presión Potencia m/s
2
Modelo 104 A,
Modelo 104 A--EU
200 5a20 7a27 90,8 103,8 4,3
H Probado en conformidad con ANSI S5.1--1971 a veloci dad libre
Probado a ISO8662--1 cargado con freno de fricci ón a 9 RPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Octubre, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Llaves de Carraca de Servicio Estándar Modelo 104 A- EU
98/37/CE
Octubre, 2001
15
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
(nombre del proveedor)
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
D. Vose Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas
Fecha Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll--Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll--Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
03537586
Form P6915
Versie 8
Oktober, 2001
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 104 TYPE A EN 104 TYPE A--EU RATELSLEUTELS VOOR
STANDAARD WERK
LET WEL
Het 104 Type A en het 104 Type A--EU Ratelsleutels zijn bedoeld voor werkzaamheden aan
uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiateurs en airco--installaties, en
algemene autotechnische werkzaamhe den.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll-- Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Ratelsleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat
zij met een ratelsleutel zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de
“ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om e r mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die ve roorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van ande re dan originele Ingersoll --Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie--bepalingen tot gevol g hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter.
NL
17
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
U moet te allen tijde oog--
beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt be-
diend.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, z ich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke hou-
dingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed--
schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr.
___________
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll--Rand Nr. 50 Ingersoll--Rand Nr. 28
Ingersoll--Rand Nr. 66
Men moet steeds een in--lijn aangesloten
drukluchtsmeerinri chting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Smeerinrichting--Regeleenheid aan:
Voor Internationaal -- Nr. C28--C4--FKG0
Voor de USA -- Nr. C28--04--FKG0--28
Voordat het gereedschap wordt gestart e n na elke twee
of drie bedrijfsuren, tenzij een in--lijn olienevelaar wordt
gebruikt, ongeveer 1,5 cc Ingersoll--Rand Nr. 50 Olie in de
Luchtinlaat (2) spuiten.
Na elke 40 bedrijfsuren het Drijfwerk smeren. Om het
Rate lhuis (23) te verwijderen en he t drijfwerk bloot te
stellen de Koppelmoer (22) tegendeklokindraaien.
Breng een dun laagje Ingersoll--Rand Nr. 28 Vet aan op de
Planetaire Tandwielove rbrenging (20).
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (28) te smeren
enkele druppels Ingersoll--Rand Nr. 50 Olie tussen het
Rate lhuis (23) en het Juk voor de Ra tel (29) spuiten.
LET WEL
Om de bestendigheid en prestatie van de Ratelkop te
bevorderen de inwendige delen van de Ratelkop
periodiek demonteren, ontvetten en daarna weer
invetten met Ingersoll-- Rand Nr. 66 Vet. Wanneer een
Ratelkop het af laat weten gebeurt dit meestal door een
gebrek aan smering.
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
NAAR
DRUKLUCHT--
GEREED--
SCHAP
SMEERINRICHTING
REGELAAR
FILTER
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT--
GEREEDSCH AP
REGELMATIG
AFTAPPEN
COMPRESSOR
(
Tekenin
g
TPD905--1
)
SPECIFICATIES
Type Onbelast
toerental
Aanbevolen
koppelbereik
HGeluidsniveau
dB (A)
Trillings--
niveau
rpm ft--lb Nm Deuk Vermogen m/s
2
104 Type A,
104 Type A--EU
200 5 tot 20 7 tot 27 90,8 103,8 4,3
H Getest volgens ANSI S5.1--1971 bij vrije snelhe id
Getest volgens ISO8662--1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
ISO3744
Ingersoll-Rand, Co.
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
ISO8662
Oktober, 2001
(1994 ) XUA XXXXX
Type 104 Type A- EU Ratelsleutels voor Standaard Werk
98/37/EG
Oktober, 2001
18
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij
(naam leverancier)
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
D. Vose Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekenin g van gemachtigde personen
Datum Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
19
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB869--2)
41
42
1B
43
44
20
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1 Motor Housing Assembly 23 RatchetHousingAssembly .... 104--A322A
forModel104 .......... 104--A40 24 CrankshaftBearing ......... 104--32
forModel104--EU ...... 1 0 4 -- E U -- A 4 0 25 CrankshaftBearing ......... 104--33
1A RearRotorBearing ......... 104--24 26 WearWasher ............... 104--52
1B Warning Label 27 CrankShaft ................ 104 --35
forModel104 .......... 222--99 28 DriveBushing .............. 104--36
forModel104--EU ...... EU --99 29 RatchetYoke ............... 104--37
2 InletBushing ............... 104--465 30 Ratchet Anvil Assembly (1/4”
3 ExhaustDiffuser ............ 104--123 SquareDrive)......... 104--A44
4 Throttle Button ............. 104--305 31 ReverseButton ............ 104--39
5 Throttle Valve Assembly ...... 104--A302 32 RatchetSpring .............. 104--41
6 Throttle Valve O --ring ....... 104--314 33 RatchetLockPin ............ 104--49
7 Throttle Valve Retaining Screw 104--318 34 RatchetPawl ............... 104--43
8 HousingPlug ............... 104--266 35 ReverseButton.............. 104--38
9 RearEndPlateAssembly ..... 104--A12 36 DetentSpring(2) ............ 104--45
10 EndPlateDowel ........... 308--98 37 DetentBall(2) ............. 104--696
11 RearEndPlateRetainer ...... 104--118 38 PawlRetainingPin .......... 104--34
12 Rotor ..................... 104--53 39 ThrustWasher .............. 104--46
13 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 104--42--4 40 AnvilRetainingRing......... 104--426
14 Cylinder ................... 104--3 41 HousingBoot ............... 104--P32
15 FrontEndPlateAssembly ..... 104--A11 42 Nameplat e
16 EndPlateDowel ........... 308--98 forModel104 .......... 104--301A
17 MotorAlignmentPin ....... 104--99 forModel104--EU ...... 104--EU--301A
18 FrontRotorBearing.......... 107--97 43 NameplateDriveScrew(2).... 104--303
19 GearHead ................. 104--216 44 CouplingNutWrench ........ 104--69
20 PlanetGear(3).............. 104--9 * Ratchet Head Repair Kit (includes
21 RingGear.................. 104--406 illustrated parts 30, 32, 33, 34, 35,
22 CouplingNut ............... 104--27 36[2],37[2],38and40)....... 104--TK1
* Not illustrated.
Indicates Ratchet Head Repair Kit parts.
21
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll--Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
PL--00193 W arsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
22
23

Documenttranscriptie

03537586 Form P6915 Edition 8 October, 2001 INSTRUCTIONS FOR MODELS 104 MODEL A AND 104 MODEL A--EU STANDARD DUTY RATCHET WRENCHES GB The 104 Model A and 104 Model A--EU Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock absorber work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and general automotive repair. Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which Ingersoll--Rand was not consulted. IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED. READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL. IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR. FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. PLACING TOOL IN SERVICE • • • • • • • • • Always operate, inspect and maintain this tool in accordance with all regulations (local, state, federal and country), that may apply to hand held/hand operated pneumatic tools. For safety, top performance, and maximum durability of parts, operate this tool at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply hose. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. Be sure all hoses and fittings are the correct size and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a typical piping arrangement. Keep clear of whipping air hoses. Shut off the compressed air before approaching a whipping air hose. Always use clean, dry air at 90 psig (6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust, corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin the motor of an air tool. Do not lubricate tools with flammable or volatile liquids such as kerosene, diesel or jet fuel. Do not remove any labels. Replace any damaged label. USING THE TOOL • • • • • Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry away from working end of tool. Note the position of the reversing lever before operating the tool so as to be aware of the direction of rotation when operating the throttle. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. Anticipate and • • • • • • • • • be alert for sudden changes in motion, reaction torques, or forces during start-- up and operation. Tool shaft may continue to rotate briefly after throttle is released. Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand. Use only impact sockets and accessories. Do not use hand (chrome) sockets or accessories. Ratchet wrenches are not torque wrenches. Connections requiring specific torque must be checked with a torque meter after fitting with a ratchet wrench. Whenever the Ratchet Head is installed or repositioned, the Throttle Lever must be positioned so that reaction torque will not tend to retain the throttle in the “ON” position. This tool is not designed for working in explosive atmospheres. This tool is not insulated against electric shock. Prevent exposure and breathing of harmful dust and particles created by power tool use: Some dust created by power sanding, sawing, grinding, drilling and other construction activities contains chemicals known to cause cancer, birth defects or other reproductive harm. Some examples of these chemicals are: - lead from lead based paints, - crystalline silica from bricks and cement and other masonry products, and - arsenic and chromium from chemically treated lumber. Your risk from these exposures varies, depending on how often you do this type of work. To reduce your exposure to these chemicals: work in a well ventilated area, and work with approved safety equipment, such as those dust masks that are specially designed to filter out microscopic particles. The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties. Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized Servicenter. Refer All Communications to the Nearest Ingersoll-- Rand Office or Distributor.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Printed in U.S.A. WARNING SYMBOL IDENTIFICATION FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY. WARNING WARNING WARNING Always wear eye protection when operating or performing maintenance on this tool. Always turn off the air supply and disconnect the air supply hose before installing, removing or adjusting any accessory on this tool, or before performing any maintenance on this tool. Always wear hearing protection when operating this tool. WARNING WARNING Do not carry the tool by the hose. Do not use damaged, frayed or deteriorated air hoses and fittings. WARNING Air powered tools can vibrate in use. Vibration, repetitive motions or uncomfortable positions may be harmful to your hands and arms. Stop using any tool if discomfort, tingling feeling or pain occurs. Seek medical advice before resuming use. WARNING 90 psig (6.2bar/620kPa) WARNING International Warning Label: Order Part No. ___________ Operate at 90 psig (6.2 bar/ 620 kPa) Maximum air pressure. Keep body stance balanced and firm. Do not overreach when operating this tool. PLACING TOOL IN SERVICE LUBRICATION Ingersoll-- Rand No. 50 To help promote durability and performance of the Ratchet Head, periodically disassemble, degrease and re-- lubricate the internal parts of the Ratchet Head with Ingersoll-- Rand No. 66 Grease. If the Ratchet Head “hangs up,” it is usually due to lack of lubrication. Ingersoll-- Rand No. 28 Ingersoll-- Rand No. 66 Always use an air line lubricator with this tool. We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator Unit: MAIN LINES 3 TIMES AIR TOOL INLET SIZE For International - No. C28-- C4-- FKG0 For USA - No. C28-- 04-- FKG0-- 28 TO AIR SYSTEM Before starting the tool and after each two or three hours of operation, unless the air line lubricator is used, pour approximately 1.5 cc of Ingersoll-- Rand No. 50 Oil into (2). TO AIR TOOL After each 40 hours of operation, lubricate the Gearing. Remove (22) by rotating it counterclockwise to remove (23) and to expose the gearing. Coat (20) with a thin film of Ingersoll-- Rand No. 28 Grease. LUBRICATOR REGULATOR FILTER BRANCH LINE 2 TIMES AIR TOOL INLET SIZE Periodically, inject several drops of Ingersoll-- Rand No. 50 Oil between (23) and (29) to lubricate (28). DRAIN REGULARLY COMPRESSOR (Dwg. TPD905--1) SPECIFICATIONS Model Free Speed, rpm 104 Model A, 104 Model A-- EU 200 Recommended Torque Range ft.lb. Nm 5 to 20 7 to 27 H Tested in accordance with ANSI S5.1-- 1971 at free speed ♦ Tested to ISO8662-- 1 loaded with frictionbrake to 9 RPM • ISO3744 2 HSound Level dB (A) Pressure •Power 90.8 103.8 ♦Vibrations Level m/s2 4.3 DECLARATION OF CONFORMITY We Ingersoll- Rand, Co. (supplier’s name) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (address) declare under our sole responsibility that the product, Model 104 Model A- EU Ratchet Wrenches to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of 98/37/EC ISO8662 By using the following Principle Standards: Serial No. Range Directives. (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name and signature of authorised persons Name and signature of authorised persons October, 2001 October, 2001 Date Date SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY. When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled, degreased and parts be separated by material so that they can be recycled. 3 03537586 Manuel P6915 Révision 8 Octobre, 2001 MODE D’EMPLOI DES CLÉS À ROCHET SÉRIE STANDARD MODELES 104 A ET 104--EU A F NOTE Les clés à rochet Modèles 104 A et 104--EU A sont destinées aux opérations sur silencieux et amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des climatiseurs et aux réparations automobiles générales. Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand. ATTENTION D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES. LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL. L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL. LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES. MISE EN SERVICE DE L’OUTIL • • • • • • • • • Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et entretenu conformément à toutes les réglementations (locales, départementales, fédérales et nationales), applicables aux outils pneumatiques tenus/commandés à la main. Pour la sécurité, les performances optimales et la durabilité maximale des pièces, cet outil doit être connecté à une alimentation d’air comprimé de 6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un flexible de 10 mm de diamètre intérieur. Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont correctement dimensionnés et bien serrés. Voir Plan TPD905-- 1 pour un exemple type d’agencement des tuyauteries. En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air comprimé avant d’approcher du flexible d’air. Utiliser toujours de l’air sec et propre à une pression maximum de 6,2 bar (90 psig). La poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité excessive peuvent endommager le moteur d’un outil pneumatique. Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le gasol ou le carburant d’aviation. Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute étiquette endommagée. • • • • • • • • UTILISATION DE L’OUTIL • • • • • • Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil. Noter la position du levier d’inversion avant de mettre l’outil en marche de manière à savoir dans quel sens il va tourner lorsque la commande est actionnée. Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Anticiper et prendre garde aux changements soudains de mouvement, couples de réaction ou forces lors du démarrage et de l’exploitation. La rotation des accessoires de l’outil peut continuer pendant un certain temps après le relâchement de la gâchette. Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. Utiliser les accessoires recommandés par Ingersoll-Rand. N’utiliser que les douilles et les accessoires pour clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et accessoires (chromés) de clés manuelles. Les clés à rochet ne sont pas des appareils dynamométriques. Les connexions nécessitant un couple de serrage spécifique doivent être vérifiées avec un mesureur de couple après avoir été assemblées avec un clé à rochet. A chaque fois que la tête à rochet est installée ou repositionnée, le levier de commande doit être positionné de manière à ce que le couple de réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de commande en position “MARCHE”. Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des atmosphères explosives. Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques. Evitez toute exposition et respiration des poussières et particules nocives créées par l’emploi de l’outil pneumatique: Certaines poussières produites par les opérations de ponçage, sciage, meulage, perçage et autres activités de construction contiennent des produits chimiques qui sont reconnus comme pouvant causer le cancer, des infirmités de naissance ou d’autres risques à effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on trouve: - le plomb des peintures à base de plomb, - les cristaux de silice contenus dans les briques, le ciment et d’autres produits de maçonnerie, et - l’arsenic et le chrome des bois traités chimiquement. Le risque présenté par l’exposition à ces poussières est fonction de la fréquence et du type de travail effectué. Pour réduire l’exposition à ces produits chimiques : travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez les équipements de sécurité approuvés, tels que les masques à poussière qui sont spécialement conçus pour filtrer et arrêter les particules microscopiques. NOTE L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties. Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service Ingersoll-- Rand le plus proche. Adressez toutes vos communications au Bureau Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Imprimé aux É.U. SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT ATTENTION LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES ATTENTION ATTENTION ATTENTION Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et débrancher le flexible d’alimentation avant d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur cet outil, ou d’entreprendre une opération d’entretien quelconque sur l’outil. Porter toujours une protection acoustique pendant l’utilisation de cet outil. Porter toujours des lunettes de protection pendant l’utilisation et l’entretien de cet outil. ATTENTION Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant l’exploitation. Les vibrations, les mouvements répétitifs et les positions inconfortables peuvent causer des douleurs dans les mains et les bras. N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou de douleurs. Consulter un médecin avant de recommencer à utiliser l’outil. ATTENTION ATTENTION Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords endommagés, effilochés ou détériorés. Ne pas transporter l’outil par son flexible. ATTENTION 90 psig (6.2bar/620kPa) Utiliser de l’air comprimé à une pression maximum de 6,2 bar (620 kPa). ATTENTION Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet outil. Etiquette d’avertissement internationale: Commander Pièce No.________ MISE EN SERVICE DE L’OUTIL LUBRIFICATION Ingersoll-- Rand No. 50 pignonnerie. Appliquer une couche de graisse Ingersoll-- Rand No. 28 sur les pignons satellites (20). Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile Ingersoll-- Rand No. 50 dans le corps de rochet (23) et la chape de rochet (29) pour lubrifier le manchon d’entraînement (28). Ingersoll-- Rand No. 28 Ingersoll-- Rand No. 66 Utiliser toujours un lubrificateur avec cet outil. Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-lubrificateur suivant : NOTE International - No. C28-- C4-- FKG0 É.U. - No. C28-- 04-- FKG0-- 28 Pour promouvoir la durabilité et maintenir les performances de la tête à rochet, démonter périodiquement la tête pour dégraisser et relubrifier les composants internes avec la graisse Ingersoll-- Rand No 66. Tout blocage de la tête est généralement causé par un manque de lubrification. Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm3 d’huile Ingersoll-- Rand No. 50 dans le (2). Toutes les 40 heures de fonctionnement, lubrifier la pignonnerie. Retirer l’écrou d’accouplement (22) en le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour déposer le corps de rochet (23) et exposer la SPÉCIFICATIONS Modèle 104 Modèle A, 104-- EU Modèle A Vitesse d’exploitation maximum 200 Gamme de couples recommandée HNiveau de son dB (A) ♦Niveau de vibration ft-- lbs Nm Pression •Puissance m/s2 5 à 20 7 à 27 90,8 103,8 4,3 H Testé conformément à ANSI S5.1-- 1971 en vitesse libre ♦ Testé conformément à ISO8662-- 1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute • ISO3744 5 CERTIFICAT DE CONFORMITÉ Nous Ingersoll- Rand, Co. (nom du fournisseur) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adresse) déclarons sous notre seule responsabilité que le produit: Clés à Rochet Série Standard Modèle 104- EU A objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives: 98/37/CE ISO8662 en observant les normes de principe suivantes: (1994 → ) XUA XXXXX → N o. Serie: D. Vose Patrick S. Livingston Nom et signature des chargés de pouvoir Nom et signature des chargés de pouvoir Octobre, 2001 Octobre, 2001 Date Date NOTE CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE. A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés. 6 03537586 Form--Nr. P6915 Ausgabe 8 Oktober, 2001 D BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHE 104--A UND 104--A--EU HINWEIS Ratschenschrauber der Baureihe 104--A und 104--A--EU werden eingesetzt für Arbeiten am Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen. Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden. ACHTUNG NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE. DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN. DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN. DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES • • • • • • • • • Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene Druckluftwerkzeuge betreiben. Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben werden. Vor Montage, Demontage oder Verstellung von Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die Druckluftversorgung allseitig abschalten und Druckluftschlauch abschließen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In Zeichnung TPD905--1 ist eine typische Rohrleitungsanordnung abgebildet. Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten. Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) verwenden. Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen. Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren. Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder austauschen. • • • • • • • WERKZEUGEINSATZ • • • • • • • Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges fernhalten. Vor der Inbetriebnahme auf die Position des Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel die Drehrichtung schon bekannt ist. Auf sichere Körperhaltung achten. Während der Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten und auf plötzliche Änderungen der Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein. Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des Werkzeugs noch kurz weiterdrehen. Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör verwenden. Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder --Zubehör verwenden. Ratschenschrauber sind keine Drehmomentschrauber. Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern, müssen nach dem Anziehen mit dem Ratschenschrauber mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden. Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der “ON”--Position hält. Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven Atmosphären geeignet. Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag isoliert. Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden: Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen, Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die ihrerseits Chemikalien enthalten, die bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der Nachkommen oder andere Schädigungen des menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu Beispielen für diese Chemikalien zählen: -- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen, -- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und Zement sowie weiteren Baustoffen und -- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch behandelten Hölzern. Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für die Gesundheit unterscheiden sich je nach der Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu tragen. Hierzu gehören beispielsweise Atemschutzmasken, die spezifisch auf das Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel ausgelegt sind. HINWEIS Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll-- Rand-- Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen. Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel. Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel  Ingersoll-- Rand Company 2001 Druck: U.S.A. IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN ACHTUNG DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN. ACHTUNG ACHTUNG ACHTUNG Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets Augenschutz tragen. Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz tragen. ACHTUNG Vor Wartungsarbeiten oder dem Austausch von Zubehör ist das Werkzeug von der Druckluftversorgung abzuschalten. ACHTUNG Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige Bewegungen oder unbequeme Positionen können schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen, Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen. ACHTUNG Das Werkzeug nicht am Schlauch tragen. Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten Luftschläuche und Anschlüsse verwenden. ACHTUNG Internationales Warnschild: Teile Nr. _______________ 90 psig (6.2bar/620kPa) Mit einem maximalen Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) betreiben. ACHTUNG Während des Betreibens für festen Halt sorgen und den Körper nicht zu weit nach vorne beugen. INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES SCHMIERUNG Ingersoll-- Rand Nr. 50 HINWEIS Um lange Werkzeugstandzeit und Leistung des Ratschenkopfes zu gewährleisten, die internen Teile des Ratschenkopfes regelmäßig zerlegen, entfetten und mit Ingersoll-- Rand-- Fett Nr. 66 erneut schmieren. Falls der Ratschenkopf steckenbleiben sollte, ist dies meist auf mangelnde Schmierung zurückzuführen. Ingersoll-- Rand Nr. 28 Ingersoll-- Rand Nr. 66 Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden. Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination empfohlen: ZUM DRUCKLUFTSYSTEM Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0 U.S.A. - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei bis drei Betriebsstunden ungefähr 1,5 ccm Ingersoll-- Rand Öl Nr. 50 in (2) einführen. HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES ZUM DRUCKLUFTWERKZEUG Das Gertiebe ist nach jeweils 40 Betriebsstunden zu schmieren. (22) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn abschrauben, um (23) abnehmen zu können und das Getriebe freizulegen. (20) leicht mit Ingersoll-- Rand Fett Nr. 28 schmieren. ÖLER REGLER FILTER NEBENROHRLEITUNG MIT ZWEIFACHEM DURCHMESSER DES LUFTEINLASSES Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll-- Rand-- Öl Nr. 50 zwischen Ratschengehäuse (32) und Knarrenjoch (36) geben, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren. KOMPRESSOR REGELMÄSSIG ABLASSEN (Zeichn. TPD905--1) TECHNISCHE DATEN Modell Freie Drehzahl U/min 104 Modell A, 104 Modell A-- EU 200 Empfohlenes Arbeitsdrehmoment ft-- lbs Nm 5-- 20 7-- 27 H Gemäß ANSI S5.1-- 1971 bei freier Drehzahl getestet ♦ Nach ISO8662-- 1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet • ISO3744 8 HSchallpegel dB (A) Druck •Leistung 90,8 103,8 ♦Schwingungs-intensität m/s2 4,3 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Ingersoll- Rand, Co. Wir (Name des Herstellers) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (Adresse) erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte: Ratschenschrauber der Baureihe 104- A- EU auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien: 98/37/EG unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen ISO8662 entsprechen: Serien--Nr.--Bereich: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Name und Unterschrift der Bevollmächtigten Oktober, 2001 Oktober, 2001 Datum Datum HINWEIS DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN. Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der Wiederverwertung zuzuführen. 9 03537586 Modulo P6915 Edizione 8 Ottobre, 2001 I ISTRUZIONI PER LE CHIAVI A CRICCHETTO STANDARD DUTY MODELLI 104 MODELLO A E 104 MODELLO A--EU AVVISO Le chiavi a crichetto 104 modello A e 104 modello A--EU sono state progettate per lavoro antisonorizzante ed ammortizzatore, sostituzione di pompe dell’acqua, radiatori ed unità di climatizzazione e riparazioni generali di automezzi. La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata. AVVERTENZA IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA. LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO. È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO • • • • • • • • • Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi a mano pneumatici. Per sicurezza, massime prestazioni e massima durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una massima pressione d’aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8” (10 mm). Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei tubi. Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come fruste. Chiudere l’aria compressa prima di avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento. Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il motore di un attrezzo pneumatico. Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o volatili come kerosene, gasolio o combustibile per aviogetti. Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali etichette danneggiate. • • • • • • • • • COME USARE L’ATTREZZO • • • • • Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione dell’utensile. Notare la posizione della leva d’inversione prima di azionare l’attrezzo in modo da essere consci della direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione. Mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare improvvise variazioni di movimento, coppie di reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e l’uso di qualsiasi utensile. L’albero dell’utensile potrebbe continuare a funzionare brevemente dopo che è stata disinserita l’immissione. Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand. Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare boccole a mano (cromate) o accessori. Le chiavi a cricchetto non sono chiavi torsiometriche. Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono essere controllati con un torsiometro dopo l’installazione con una chiave a cricchetto. Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o riposizionata, la leva di immissione deve essere posizionata in modo che la coppia di reazione non tenda a fermare il meccanismo di immissione nella posizione di inserimento “ON”. Questo utensile non è stato progettato per operare in atmosfere esplosive. Questo utensile non è isolato contro le scosse elettriche. Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e particelle pericolose dovute all’uso si stumenti elettrici: La polvere causata da smerigliatura, segatura, macinatura, trapanatura e altre attività relative alla costruzione contiene sostanze chimiche note come cause di cancro, di menomazioni alla nascita o di altri danni legati alla riproduzione. Tali sostanze chimiche sono, ad esempio: -- vernici a base di piombo, - silice cristallina derivante da mattoni e cemento e altri prodotti per muratura, -- arsenico e cromo derivanti da legname trattato chimicamente. I rischi causati dalle esposizioni variano in base alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con attrezzature di sicurezza approvate come le maschere per protezione dalla polvere progettate specificamente per eliminare con il filtro le particelle microscopiche. AVVISO L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie. Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di assistenza tecnica Ingersoll-- Rand. Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Stampato in U.S.A. IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA AVVERTENZA LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI FISICHE AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si adopera questo attrezzo o se ne esegue la manutenzione. Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il relativo tubo, prima di installare, togliere o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione dell’attrezzo. Indossare sempre delle cuffie protettive quando si adopera questo attrezzo. AVVERTENZA AVVERTENZA Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durate l’uso. Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni scomode possono risultare dannosi per le mani e le braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il lavoro. AVVERTENZA Non trasportare l’attrezzo tenendolo per il tubo. Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o deteriorati. Etichette di avvertenza internazionali: Ordine Parte Nr. __________ AVVERTENZA 90 psig (6.2bar/620kPa) Lavorare con massima pressione aria di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). AVVERTENZA Nell’usare l’attrezzo, mantenere con il corpo una posizione salda e ben bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo attrezzo. MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO LUBRIFICAZIONE Ingersoll-- Rand Nr. 50 AVVISO Al fine di promuovere la durabilità e le prestazioni della testa della chiave, smontare periodicalmente, sgrassare e rilubrificare le parti interne della testa della chiave con grasso Ingersoll-- Rand Nr. 66. Se la testa della chiave “rimane appesa”, generalmente è dovuta alla scarsa lubrificazione. Ingersoll-- Rand Nr. 28 Ingersoll-- Rand Nr. 66 Con questo attrezzo usare sempre un lubrificatore di linea. Si raccomanda l’uso del seguente gruppo filtro-- regolatore-- lubrificatore: per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0 ALL’IMPIANTO PNEUMATICO TUBAZIONE PRINCIPALE, 3 VOLTE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore di operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di linea, versare approssimativamento 1,5 cc di olio Ingersoll-- Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria (2). Dopo ogni 40 ore di funzionamento, lubrificare gli ingranaggi. Togliere il dado di accoppiamento (22) ruotandolo in senso antiorario per togliere la sede del cricchetto (23) e esporre gli ingranaggi. Cospargere gli ingranaggi satelliti (20) con un sottile strato di grasso Ingersoll-- Rand Nr. 28. ALL’UTENSILE PNEUMATICO LUBRIFICATORE FILTRO REGOLATORE DIRAMAZIONE, 2 VOLTE COMPRESSORE LA DIMENSIONE DELL’ENTRATA ARIA DELL’UTENSILE SVUOTARE REGOLARMENTE Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio Ingersoll-- Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (23) e la forcella del cricchetto (29) per lubrificare la boccola dell’attacco (28). (il disegno TPD905--1) SPECIFICA Modello Velocità libera giri/min. 104 modello A, 104 modello A-- EU 200 Gamma di coppia consigliata ft-- lbs Nm da 5 a 20 da 7 a 27 HLivello suono dB (A) Pressione •Potenza 90,8 H Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera ♦ Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto • ISO3744 11 103,8 ♦Livello di vibrazione m/s2 4,3 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ Noi Ingersoll- Rand, Co. (nome del fornitore) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (indirizzo) dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto: Chiavi a cricchetto modello 104 modello A- EU a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive: 98/37/CE ISO8662 secondo i seguenti standard: Numeri di Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nome e firma delle persone autorizzate Nome e frima delle persone autorizzate Ottobre, 2001 Ottobre, 2001 Data Data AVVISO CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE. Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo i materiali in modo da poterli riciclare. 12 03537586 Impreso P6915 Edición 8 Octubre, 2001 INSTRUCCIONES PARA LLAVES DE CARRACA DE SERVICIO ESTÁNDAR MODELO 104 A Y 104 A--EU E NOTA La llaves de carraca modelo 104 A y 104 A--EU están diseñadas para trabajo en amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y unidades de climatizadores y reparación general de automóviles. Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con Ingersoll--Rand. AVISO SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD. LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA. ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL. EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO • • • • • • • • • Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta siempre de acuerdo con todas las normativas locales y nacionales que se apliquen a las herramientas neumáticas de utilización manual o que se sujeten con la mano. Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de aire con diámetro interno de 10 mm. Corte siempre el suministro de aire y desconecte la manguera de suministro de aire antes de instalar, desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. No utilice mangueras de aire y racores dañados, desgastados o deteriorados. Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq. TPD905-- 1 muestra una disposición característica de las tuberías. Manténgase apartado de toda manguera de aire que esté dando latigazos. Apague el compresor de aire antes de acercarse a una manguera de aire que esté dando latigazos. Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear el motor de una herramienta neumática. No lubrique las herramientas con líquidos inflamables o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible para motores a reacción. No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta dañada. • • • • • • • • • UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA • • • • • Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y las alhajas apartados del extremo de trabajo de la herramienta. Tome nota de la posición de la palanca de inversión antes de hacer funcionar la herramienta para tener en cuenta el sentido de rotación al accionar el estrangulador. Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estire demasiado los brazos al manejar la herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras fuerzas durante la puesta en marcha y utilización. El eje de la herramienta puede seguir girando brevemente después de haberse soltado el mando. Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta. Consulte con el médico antes de volver a utilizarla. Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand recomendados. Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de impacto. No utilice bocas o accesorios manuales (cromados). Las llaves de carraca no son llaves de par. Las uniones que requieran pares específicos deberán ser comprobadas con un torsiómetro después de haberlas fijado con una llave de carraca. Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca de estrangulación deberá posicionarse de forma que la reacción de par no tienda a retener el mando en la posición de “ON” (ACCIONAMIENTO). Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar en ambientes explosivos. Esta herramienta no está aislada contra descargas eléctricas. Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se producen al utilizar la herramienta, así como exponerse a ellos: Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar, serruchar, rectificar o taladrar y durante otras actividades de la construcción contienen sustancias químicas que son conocidos como causantes de cáncer, defectos de nacimiento y otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de estas sustancias químicas: -- el plomo de las pinturas con base de plomo, -- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y otros productos asociados con la albañilería, y - el arsénico y el cromo que produce la madera sometida a tratamientos químicos. El riesgo a la persona que presenta una exposición de este tipo varia en función de la frecuencia con que se realiza esta clase de trabajo. Para reducir la exposición a estas sustancias químicas: trabaje en una zona bien ventilada y utilice equipo de protección homologado, por ejemplo una mascarilla especialmente diseñada para filtrar partículas microscópicas. NOTA El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand puede poner en peligro la seguridad, reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda garantía. Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de servicio autorizado Ingersoll-- Rand más próximo. Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Impreso en EE. UU. IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO AVISO EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES. ADVERTENCIA ADVERTENCIA Use siempre protección ocular cuando utilice esta herramienta o realice operaciones de mantenimiento en la misma. ADVERTENCIA Cortar siempre el suministro de aire y desconectar la manguera de suministro de aire antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta herramienta, o antes de realizar cualquier operación de mantenimiento de la misma. Use siempre protección para los oídos cuando utilice esta herramienta. ADVERTENCIA Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las posiciones incómodas podrían dañarle los brazos y las manos. En caso de incomodidad, sensación de hormigueo o dolor, dejar de usar la herramienta. Consultar al médico antes de volver a utilizarla. ADVERTENCIA ADVERTENCIA No utilizar mangueras de aire y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados. No coger la herramienta por la manguera para levantarla. Etiqueta de Aviso Internacional: Pida Pieza No. ___________ ADVERTENCIA 90 psig (6.2bar/620kPa) Manejar la herramienta a una presión de aire máxima de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). ADVERTENCIA Mantener una postura del cuerpo equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la herramienta. PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO LUBRICACIÓN Ingersoll-- Rand Nº 50 NOTA Para alargar la vida útil y el rendimiento de la cubierta de la carraca, desmóntela periódicamente, desengrásela y vuelva a lubricar las piezas internas de dicha cubierta con grasa Ingersoll-- Rand Nº 66. Si la cubierta de la carraca “cuelga”, normalmente se debe a falta de lubricación. Ingersoll-- Rand Nº 28 Ingersoll-- Rand Nº 66 Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con esta herramienta. Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de filtro-- lubricador-- regulador: TUBERÍAS PRINCIPALES 3 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA AL SISTEMA NEUMÁTICO Internacional - Nº C28-- C4-- FKG0 Para EE.UU. - Nº C28-- 04-- FKG0-- 28 Antes de poner la herramienta en marcha y después de cada dos o tres horas de funcionamiento, a menos que se haya puesto un lubricadore de línea de aire, ponga aproximadamente 1,5 cc de aceite Ingersoll-- Rand Nº 50 en (2). A LA HERRA-MIENTA NEUMÁTICA LUBRICADOR Después de cada 40 horas de funcionamiento, lubrique los engranajes. Saque (22) moviéndola hacia la izquierda para sacar (23) y que queden los engranajes al descubierto. Cubra (20) con una capa fina de grasa Ingersoll-- Rand Nº 28. REGULADOR FILTRO TUBERÍA DE RAMAL 2 VECES EL TAMAÑO DE ENTRADA DE HERRAMIENTA NEUMÁTICA De vez en cuando, inyecte varias gotas de aceite Ingersoll-- Rand Nº 50 entre (23) y (29) para lubricar (28). COMPRESOR PURGAR PERIÓDICAMENTE (Esq. TPD905--1) ESPECIFICACIONES Modelo Velocidad en vacío/rpm Modelo 104 A, Modelo 104 A-- EU 200 Gama de par recomendada ft-- lb Nm 5 a 20 7 a 27 H Probado en conformidad con ANSI S5.1-- 1971 a velocidad libre ♦ Probado a ISO8662-- 1 cargado con freno de fricción a 9 RPM • ISO3744 14 HNivel de sonido dB (A) Presión •Potencia 90,8 103,8 ♦Nivel de vibraciones m/s2 4,3 DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD Los abajo firmantes Ingersoll- Rand, Co. (nombre del proveedor) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (domicilio) Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto: Llaves de Carraca de Servicio Estándar Modelo 104 A- EU a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las directivas: 98/37/CE ISO8662 conforme a los siguientes estándares: Gama de No. de Serie: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Nombre y firma de las personas autorizadas Nombre y firma de las personas autorizadas Octubre, 2001 Octubre, 2001 Fecha Fecha NOTA GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA. Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas. 15 03537586 Form P6915 Versie 8 Oktober, 2001 NL INSTRUCTIES VOOR TYPEN 104 TYPE A EN 104 TYPE A--EU RATELSLEUTELS VOOR STANDAARD WERK LET WEL Het 104 Type A en het 104 Type A--EU Ratelsleutels zijn bedoeld voor werkzaamheden aan uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiateurs en airco--installaties, en algemene autotechnische werkzaamheden. Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg werd gepleegd. WAARSCHUWING BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN. EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN. HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN. EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • • • • • • Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en onderhouden in overeenstemming met alle voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende pneumatische gereedschappen. Voor veiligheid, topprestatie, en maximale bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap laten werken bij een maximale luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van 3/8” (10 mm) heeft. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet. Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen. Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende luchtslang te benaderen. Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa). Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote vochtigheid kunnen de motor van een drukluchtgereedschap ruïneren. De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal) vliegtuigbrandstoffen. Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde typeplaatjes moeten worden vervangen. • • • • • • • • GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP • • • • • U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit de buurt van het bewegende einde van het gereedschap houden. Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u de draairichting kent wanneer de regelaar wordt gebruikt. Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding. Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten en gebruik. De as van het gereedschap kan even blijven draaien nadat de bediening is losgelaten. Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens het werk te hervatten. Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen bijbehorende hulpstukken gebruiken. Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen handmoersleutels (chroom) of bijbehorende hulpstukken gebruiken. Ratelsleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat zij met een ratelsleutel zijn aangebracht, met een momentsleutel worden gecontroleerd. Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de “ON” (aan) stand zal vasthouden. Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in explosieve omgevingen te werken. Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische schokken. Voorkom blootstelling aan en inademen van schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij gebruik van elektrisch gereedschap: De stof die veroorzaakt wordt door schuren, zagen, afslijpen en boren met elektrisch gereedschap, alsmede andere constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën die bekend staan als kankerverwekkend en die geboorteafwijkingen of andere voor de voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben. Enkele van deze chemicaliën zijn: -- lood uit loodhoudende verf ; -- kristallijnsilica in baksteen, cement en andere metselwerkproducten; -- arsenicum en chroom in met chemicaliën behandeld timmerhout. De risicofactor op grond van deze blootstellingen varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u deze werkzaamheden verricht. De blootstelling aan deze chemicaliën kan als volgt worden gereduceerd: werk in een goed geventileerde ruimte en met goedgekeurde beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van microscopische deeltjes. LET WEL Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud ervan; het kan een vervallen van alle garantie-- bepalingen tot gevolg hebben. Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter. Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.  Ingersoll-- Rand Company 2001 Gedrukt in U.S.A. IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL WAARSCHUWING EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. WAARSCHUWING WAARSCHUWING WAARSCHUWING U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer u dit gereedschap bedient of er onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert. Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit gereedschap mag worden uitgevoerd. Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit gereedschap wordt bediend. WAARSCHUWING WAARSCHUWING Persluchtgereedscappen kunnen tijdens gebruik ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor uw handen en armen. Stop met bediening van enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens werk te hervatten. WAARSCHUWING Het gereedschap niet aan de slang dragen. WAARSCHUWING 90 psig Bedienen tot een maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa), (6.2bar/620kPa) WAARSCHUWING Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen of fittingen gebruiken. Internationale waarschuwingslabel: Bestel onderdeel nr. ___________ Steeds in een goede houding staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet te ver uitstrekken. INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP DE SMERING Ingersoll-- Rand Nr. 50 LET WEL Om de bestendigheid en prestatie van de Ratelkop te bevorderen de inwendige delen van de Ratelkop periodiek demonteren, ontvetten en daarna weer invetten met Ingersoll-- Rand Nr. 66 Vet. Wanneer een Ratelkop het af laat weten gebeurt dit meestal door een gebrek aan smering. Ingersoll-- Rand Nr. 28 Ingersoll-- Rand Nr. 66 Men moet steeds een in-- lijn aangesloten drukluchtsmeerinrichting gebruiken. Wij bevelen u de volgende Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan: HOOFDLEIDINGEN 3 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP NAAR LUCHTSYSTEEM Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0 Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28 Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee of drie bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn olienevelaar wordt gebruikt, ongeveer 1,5 cc Ingersoll-- Rand Nr. 50 Olie in de Luchtinlaat (2) spuiten. NAAR DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP Na elke 40 bedrijfsuren het Drijfwerk smeren. Om het Ratelhuis (23) te verwijderen en het drijfwerk bloot te stellen de Koppelmoer (22) tegen de klok in draaien. Breng een dun laagje Ingersoll-- Rand Nr. 28 Vet aan op de Planetaire Tandwieloverbrenging (20). FILTER REGELAAR SMEERINRICHTING Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (28) te smeren enkele druppels Ingersoll-- Rand Nr. 50 Olie tussen het Ratelhuis (23) en het Juk voor de Ratel (29) spuiten. AFTAKKENDE LEIDING 2 MAAL AFMETING VAN INLAAT VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP COMPRESSOR REGELMATIG AFTAPPEN (Tekening TPD905--1) SPECIFICATIES Type 104 Type A, 104 Type A-- EU Onbelast toerental rpm 200 Aanbevolen koppelbereik ft-- lb Nm 5 tot 20 7 tot 27 H Getest volgens ANSI S5.1-- 1971 bij vrije snelheid ♦ Getest volgens ISO8662-- 1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM • ISO3744 17 HGeluidsniveau dB (A) Deuk •Vermogen 90,8 103,8 ♦Trillings-niveau m/s2 4,3 SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT Ingersoll- Rand, Co. Wij (naam leverancier) Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ (adres) verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt: Type 104 Type A- EU Ratelsleutels voor Standaard Werk waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen van directieven: 98/37/EG ISO8662 overeenkomstig de volgende hoofdstandaards: Serienummers: (1994 → ) XUA XXXXX → D. Vose Patrick S. Livingston Naam en handtekening van gemachtigde personen Naam en handtekening van gemachtigde personen Oktober, 2001 Oktober, 2001 Datum Datum LET WEL DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN. Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden. 18 MAINTENANCE INSTRUCTIONS SECTION D’ENTRETIEN WARTUNG SEZIONE DI MANUTENZIONE INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO ONDERHOUD (TPB869--2) 1B 41 42 19 43 44 PART NUMBER FOR ORDERING REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE BESTELLNUMMER NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS BESTELNUMMERS 1 Motor Housing Assembly for Model 104 . . . . . . . . . . for Model 104-- EU . . . . . . 1A Rear Rotor Bearing . . . . . . . . . 1B Warning Label for Model 104 . . . . . . . . . . for Model 104-- EU . . . . . . 2 Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . . 3 Exhaust Diffuser . . . . . . . . . . . . 4 Throttle Button . . . . . . . . . . . . . 5 Throttle Valve Assembly . . . . . . 6 Throttle Valve O-- ring . . . . . . . 7 Throttle Valve Retaining Screw 8 Housing Plug . . . . . . . . . . . . . . . 9 Rear End Plate Assembly . . . . . 10 End Plate Dowel . . . . . . . . . . . 11 Rear End Plate Retainer . . . . . . 12 Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Vane Packet (set of 4 Vanes) . . . 14 Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Front End Plate Assembly . . . . . 16 End Plate Dowel . . . . . . . . . . . 17 Motor Alignment Pin . . . . . . . 18 Front Rotor Bearing . . . . . . . . . . 19 Gear Head . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 Planet Gear (3) . . . . . . . . . . . . . . 21 Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . . * ♦ 104-- A40 104-- EU-- A40 104-- 24 222-- 99 EU-- 99 104-- 465 104-- 123 104-- 305 104-- A302 104-- 314 104-- 318 104-- 266 104-- A12 308-- 98 104-- 118 104-- 53 104-- 42-- 4 104-- 3 104-- A11 308-- 98 104-- 99 107-- 97 104-- 216 104-- 9 104-- 406 104-- 27 23 24 25 26 27 28 29 ♦30 31 ♦32 ♦33 ♦34 ♦35 ♦36 ♦37 ♦38 39 ♦40 41 42 43 44 * Not illustrated. Indicates Ratchet Head Repair Kit parts. 20 Ratchet Housing Assembly . . . . Crankshaft Bearing . . . . . . . . . Crankshaft Bearing . . . . . . . . . Wear Washer . . . . . . . . . . . . . . . Crank Shaft . . . . . . . . . . . . . . . . Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Anvil Assembly (1/4” Square Drive) . . . . . . . . . Reverse Button . . . . . . . . . . . . Ratchet Spring . . . . . . . . . . . . . . Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . . Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . . Reverse Button . . . . . . . . . . . . . . Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . . Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . . Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . . Thrust Washer . . . . . . . . . . . . . . Anvil Retaining Ring . . . . . . . . . Housing Boot . . . . . . . . . . . . . . . Nameplate for Model 104 . . . . . . . . . . for Model 104-- EU . . . . . . Nameplate Drive Screw (2) . . . . Coupling Nut Wrench . . . . . . . . Ratchet Head Repair Kit (includes illustrated parts 30, 32, 33, 34, 35, 36[2], 37[2], 38 and 40) . . . . . . . 104-- A322A 104-- 32 104-- 33 104-- 52 104-- 35 104-- 36 104-- 37 104-- A44 104-- 39 104-- 41 104-- 49 104-- 43 104-- 38 104-- 45 104-- 696 104-- 34 104-- 46 104-- 426 104-- P32 104-- 301A 104-- EU-- 301A 104-- 303 104-- 69 104-- TK1 Service Centers Centres d’entretien Ingersoll-- Rand Niederlassungen Centri di Assistenza Centros de Servicio Service Centra Ingersoll--Rand Nederland Produktieweg 10 2382 PB Zoeterwoude Nederland Tel: (31) 71 452200 Fax: (31) 71 218671 Ingersoll--Rand Company 510 Hester Drive White House, TN 37188 USA Tel: (615) 672 0321 Fax: (615) 672 0801 Ingersoll--Rand Company SA PO Box 3720 Alrode 1451 South Africa Tel: (27) 11 864 3930 Fax: (27) 11 864 3954 Ingersoll--Rand Sales Company Limited Chorley New Road Horwich, Bolton Lancashire BL6 6JN England -- UK Tel: (44) 1204 880890 Fax: (44) 1204 880388 Ingersoll--Rand Scandinavian Operations Kastruplundgade 221 DK--2770 Kastrup Danmark Tel: (45) 32 526092 Fax: (45) 32 529092 Ingersoll--Rand Equipements de Production 111 Avenue Roger Salongro BP 59 F--59450 Sin Le Noble France Tel: (33) 27 93 0808 Fax: (33) 27 93 0800 Ingersoll--Rand SA The Alpha Building Route des Arsenaux 9 CH--1700 Fribourg Schweiz/Suisse Tel: (41) 37 205111 Fax: (41) 37 222932 Ingersoll--Rand GmbH Gewerbeallee 17 45478 Mülhelm/Ruhr Deutschland Tel: (49) 208 99940 Fax: (49) 208 9994445 Ingersoll--Rand Company Kuznetsky Most 21/5 Entrance 3 103698 Moscow Russia CIS Tel: (7) 501 882 0440 Fax: (7) 501 882 0441 Ingersoll--Rand Italiana SpA Casella Postale 1232 20100 Milano Italia Tel: (39) 2 950561 Fax: (39) 2 95380169 Ingersoll--Rand Company 16 Pietro Ul Stawki 2 Ingersoll--Rand Camino de Rejas 1, 2--18 B1S 28820 Coslada (Madrid) España Tel: (34) 1 669 5850 Fax: (34) 1 669 6054 PL--00193 Warsaw Poland Tel: (48) 2 635 7245 Fax: (48) 2 635 7332 21 22 23
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ingersoll-Rand 104 A-EU Instructions For Use Manual

Type
Instructions For Use Manual
Deze handleiding is ook geschikt voor