Documenttranscriptie
03537586
Form P6915
Edition 8
October, 2001
INSTRUCTIONS FOR
MODELS 104 MODEL A AND 104 MODEL A--EU
STANDARD DUTY RATCHET WRENCHES
GB
The 104 Model A and 104 Model A--EU Ratchet Wrenches are designed for muffler and shock
absorber work, replacement of water pumps, radiators and air conditioning units and general
automotive repair.
Ingersoll--Rand is not responsible for customer modification of tools for applications on which
Ingersoll--Rand was not consulted.
IMPORTANT SAFETY INFORMATION ENCLOSED.
READ THIS MANUAL BEFORE OPERATING TOOL.
IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE EMPLOYER TO PLACE THE INFORMATION
IN THIS MANUAL INTO THE HANDS OF THE OPERATOR.
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
PLACING TOOL IN SERVICE
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Always operate, inspect and maintain this tool in
accordance with all regulations (local, state,
federal and country), that may apply to hand
held/hand operated pneumatic tools.
For safety, top performance, and maximum
durability of parts, operate this tool at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure at the
inlet with 3/8” (10 mm) inside diameter air supply
hose.
Always turn off the air supply and disconnect the
air supply hose before installing, removing or
adjusting any accessory on this tool, or before
performing any maintenance on this tool.
Do not use damaged, frayed or deteriorated air
hoses and fittings.
Be sure all hoses and fittings are the correct size
and are tightly secured. See Dwg. TPD905-- 1 for a
typical piping arrangement.
Keep clear of whipping air hoses. Shut off the
compressed air before approaching a whipping air
hose.
Always use clean, dry air at 90 psig
(6.2 bar/620 kPa) maximum air pressure. Dust,
corrosive fumes and/or excessive moisture can ruin
the motor of an air tool.
Do not lubricate tools with flammable or volatile
liquids such as kerosene, diesel or jet fuel.
Do not remove any labels. Replace any damaged
label.
USING THE TOOL
•
•
•
•
•
Always wear eye protection when operating or
performing maintenance on this tool.
Always wear hearing protection when operating
this tool.
Keep hands, loose clothing, long hair and jewelry
away from working end of tool.
Note the position of the reversing lever before
operating the tool so as to be aware of the direction
of rotation when operating the throttle.
Keep body stance balanced and firm. Do not
overreach when operating this tool. Anticipate and
•
•
•
•
•
•
•
•
•
be alert for sudden changes in motion, reaction
torques, or forces during start-- up and operation.
Tool shaft may continue to rotate briefly after
throttle is released.
Air powered tools can vibrate in use. Vibration,
repetitive motions or uncomfortable positions may
be harmful to your hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling feeling or pain
occurs. Seek medical advice before resuming use.
Use accessories recommended by Ingersoll-- Rand.
Use only impact sockets and accessories. Do not
use hand (chrome) sockets or accessories.
Ratchet wrenches are not torque wrenches.
Connections requiring specific torque must be
checked with a torque meter after fitting with a
ratchet wrench.
Whenever the Ratchet Head is installed or
repositioned, the Throttle Lever must be positioned
so that reaction torque will not tend to retain the
throttle in the “ON” position.
This tool is not designed for working in explosive
atmospheres.
This tool is not insulated against electric shock.
Prevent exposure and breathing of harmful dust
and particles created by power tool use:
Some dust created by power sanding, sawing,
grinding, drilling and other construction
activities contains chemicals known to cause
cancer, birth defects or other reproductive
harm. Some examples of these chemicals are:
- lead from lead based paints,
- crystalline silica from bricks and cement
and other masonry products, and
- arsenic and chromium from chemically
treated lumber.
Your risk from these exposures varies,
depending on how often you do this type of
work. To reduce your exposure to these
chemicals: work in a well ventilated area, and
work with approved safety equipment, such as
those dust masks that are specially designed to
filter out microscopic particles.
The use of other than genuine Ingersoll-- Rand replacement parts may result in safety hazards, decreased tool
performance, and increased maintenance, and may invalidate all warranties.
Repairs should be made only by authorized trained personnel. Consult your nearest Ingersoll-- Rand Authorized
Servicenter.
Refer All Communications to the Nearest
Ingersoll-- Rand Office or Distributor.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Printed in U.S.A.
WARNING SYMBOL IDENTIFICATION
FAILURE TO OBSERVE THE FOLLOWING WARNINGS COULD RESULT IN INJURY.
WARNING
WARNING
WARNING
Always wear eye protection
when operating or performing maintenance on this tool.
Always turn off the air supply and disconnect the air
supply hose before installing, removing or adjusting
any accessory on this tool,
or before performing any
maintenance on this tool.
Always wear hearing
protection when operating
this tool.
WARNING
WARNING
Do not carry the tool by the
hose.
Do not use damaged, frayed
or deteriorated air hoses
and fittings.
WARNING
Air powered tools can vibrate
in use. Vibration, repetitive
motions or uncomfortable positions may be harmful to your
hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, tingling
feeling or pain occurs. Seek
medical advice before resuming use.
WARNING
90 psig
(6.2bar/620kPa)
WARNING
International Warning Label:
Order Part No. ___________
Operate at 90 psig (6.2 bar/
620 kPa) Maximum air pressure.
Keep body stance balanced
and firm. Do not overreach
when operating this tool.
PLACING TOOL IN SERVICE
LUBRICATION
Ingersoll-- Rand No. 50
To help promote durability and performance of the
Ratchet Head, periodically disassemble, degrease and
re-- lubricate the internal parts of the Ratchet Head
with Ingersoll-- Rand No. 66 Grease. If the Ratchet
Head “hangs up,” it is usually due to lack of
lubrication.
Ingersoll-- Rand No. 28
Ingersoll-- Rand No. 66
Always use an air line lubricator with this tool.
We recommend the following Filter-- Lubricator-- Regulator
Unit:
MAIN LINES 3 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
For International - No. C28-- C4-- FKG0
For USA - No. C28-- 04-- FKG0-- 28
TO
AIR
SYSTEM
Before starting the tool and after each two or three
hours of operation, unless the air line lubricator is used,
pour approximately 1.5 cc of Ingersoll-- Rand No. 50 Oil
into (2).
TO
AIR
TOOL
After each 40 hours of operation, lubricate the Gearing.
Remove (22) by rotating it counterclockwise to remove
(23) and to expose the gearing. Coat (20) with a thin film
of Ingersoll-- Rand No. 28 Grease.
LUBRICATOR
REGULATOR
FILTER
BRANCH LINE 2 TIMES
AIR TOOL INLET SIZE
Periodically, inject several drops of Ingersoll-- Rand
No. 50 Oil between (23) and (29) to lubricate (28).
DRAIN REGULARLY
COMPRESSOR
(Dwg. TPD905--1)
SPECIFICATIONS
Model
Free Speed,
rpm
104 Model A,
104 Model A-- EU
200
Recommended
Torque Range
ft.lb.
Nm
5 to 20
7 to 27
H
Tested in accordance with ANSI S5.1-- 1971 at free speed
♦
Tested to ISO8662-- 1 loaded with frictionbrake to 9 RPM
•
ISO3744
2
HSound Level
dB (A)
Pressure
•Power
90.8
103.8
♦Vibrations
Level
m/s2
4.3
DECLARATION OF CONFORMITY
We
Ingersoll- Rand, Co.
(supplier’s name)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(address)
declare under our sole responsibility that the product,
Model 104 Model A- EU Ratchet Wrenches
to which this declaration relates, is in compliance with the provisions of
98/37/EC
ISO8662
By using the following Principle Standards:
Serial No. Range
Directives.
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name and signature of authorised persons
Name and signature of authorised persons
October, 2001
October, 2001
Date
Date
SAVE THESE INSTRUCTIONS. DO NOT DESTROY.
When the life of the tool has expired, it is recommended that the tool be disassembled,
degreased and parts be separated by material so that they can be recycled.
3
03537586
Manuel P6915
Révision 8
Octobre, 2001
MODE D’EMPLOI
DES CLÉS À ROCHET SÉRIE STANDARD
MODELES 104 A ET 104--EU A
F
NOTE
Les clés à rochet Modèles 104 A et 104--EU A sont destinées aux opérations sur silencieux et
amortisseurs, au remplacement des pompes à eau, des radiateurs et des climatiseurs et aux
réparations automobiles générales.
Ingersoll--Rand ne peut être tenu responsable de la modification des outils par le client pour
les adapter à des applications qui n’ont pas été approuvées par Ingersoll--Rand.
ATTENTION
D’IMPORTANTES INFORMATIONS DE SÉCURITÉ SONT JOINTES.
LIRE CE MANUEL AVANT D’UTILISER L’OUTIL.
L’EMPLOYEUR EST TENU DE COMMUNIQUER LES INFORMATIONS
DE CE MANUEL AUX EMPLOYÉS UTILISANT CET OUTIL.
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES.
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Cet outil doit toujours être exploité, inspecté et
entretenu conformément à toutes les
réglementations (locales, départementales,
fédérales et nationales), applicables aux outils
pneumatiques tenus/commandés à la main.
Pour la sécurité, les performances optimales et la
durabilité maximale des pièces, cet outil doit être
connecté à une alimentation d’air comprimé de
6,2 bar (620 kPa) maximum à l’entrée, avec un
flexible de 10 mm de diamètre intérieur.
Couper toujours l’alimentation d’air comprimé et
débrancher le flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster tout accessoire sur
cet outil, ou d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Ne pas utiliser des flexibles ou des raccords
endommagés, effilochés ou détériorés.
S’assurer que tous les flexibles et les raccords sont
correctement dimensionnés et bien serrés. Voir
Plan TPD905-- 1 pour un exemple type
d’agencement des tuyauteries.
En cas de rupture ou d’éclatement du flexible d’air
ne pas s’approcher. Couper le réseau d’air
comprimé avant d’approcher du flexible d’air.
Utiliser toujours de l’air sec et propre à une
pression maximum de 6,2 bar (90 psig). La
poussière, les fumées corrosives et/ou une humidité
excessive peuvent endommager le moteur d’un
outil pneumatique.
Ne jamais lubrifier les outils avec des liquides
inflammables ou volatiles tels que le kérosène, le
gasol ou le carburant d’aviation.
Ne retirer aucune étiquette. Remplacer toute
étiquette endommagée.
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILISATION DE L’OUTIL
•
•
•
•
•
•
Porter toujours des lunettes de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de cet outil.
Porter toujours une protection acoustique pendant
l’utilisation de cet outil.
Gardez les mains, vêtements amples, cheveux longs
et bijoux éloignés de l’extrémité rotative de l’outil.
Noter la position du levier d’inversion avant de
mettre l’outil en marche de manière à savoir dans
quel sens il va tourner lorsque la commande est
actionnée.
Garder une position équilibrée et ferme. Ne pas se
pencher trop en avant pendant l’utilisation de cet
outil. Anticiper et prendre garde aux changements
soudains de mouvement, couples de réaction ou
forces lors du démarrage et de l’exploitation.
La rotation des accessoires de l’outil peut
continuer pendant un certain temps après le
relâchement de la gâchette.
Les outils pneumatiques peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations, les mouvements
répétitifs et les positions inconfortables peuvent
causer des douleurs dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de
picotements ou de douleurs. Consulter un médecin
avant de recommencer à utiliser l’outil.
Utiliser les accessoires recommandés par
Ingersoll-Rand.
N’utiliser que les douilles et les accessoires pour
clés à chocs. Ne pas utiliser les douilles et
accessoires (chromés) de clés manuelles.
Les clés à rochet ne sont pas des appareils
dynamométriques. Les connexions nécessitant un
couple de serrage spécifique doivent être vérifiées
avec un mesureur de couple après avoir été
assemblées avec un clé à rochet.
A chaque fois que la tête à rochet est installée ou
repositionnée, le levier de commande doit être
positionné de manière à ce que le couple de
réaction n’ait pas tendance à maintenir le levier de
commande en position “MARCHE”.
Cet outil n’est pas conçu pour fonctionner dans des
atmosphères explosives.
Cet outil n’est pas isolé contre les chocs électriques.
Evitez toute exposition et respiration des poussières
et particules nocives créées par l’emploi de l’outil
pneumatique:
Certaines poussières produites par les
opérations de ponçage, sciage, meulage,
perçage et autres activités de construction
contiennent des produits chimiques qui sont
reconnus comme pouvant causer le cancer, des
infirmités de naissance ou d’autres risques à
effets nocifs. Parmi ces produits chimiques on
trouve:
- le plomb des peintures à base de plomb,
- les cristaux de silice contenus dans les
briques, le ciment et d’autres produits de
maçonnerie, et
- l’arsenic et le chrome des bois traités
chimiquement.
Le risque présenté par l’exposition à ces
poussières est fonction de la fréquence et du
type de travail effectué. Pour réduire
l’exposition à ces produits chimiques :
travaillez dans une zone bien aérée, et utilisez
les équipements de sécurité approuvés, tels que
les masques à poussière qui sont spécialement
conçus pour filtrer et arrêter les particules
microscopiques.
NOTE
L’utilisation de rechanges autres que les pièces d’origine Ingersoll-- Rand peut causer des risques d’insécurité, réduire les
performances de l’outil et augmenter l’entretien, et peut annuler toutes les garanties.
Les réparations ne doivent être effectuées que par des réparateurs qualifiés autorisés. Consultez votre Centre de Service
Ingersoll-- Rand le plus proche.
Adressez toutes vos communications au Bureau
Ingersoll-- Rand ou distributeur le plus proche.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Imprimé aux É.U.
SIGNIFICATION DES SYMBOLES D’AVERTISSEMENT
ATTENTION
LE NON RESPECT DES AVERTISSEMENTS SUIVANTS PEUT CAUSER DES BLESSURES
ATTENTION
ATTENTION
ATTENTION
Couper toujours l’alimentation
d’air comprimé et débrancher le
flexible d’alimentation avant
d’installer, déposer ou ajuster
tout accessoire sur cet outil, ou
d’entreprendre une opération
d’entretien quelconque sur l’outil.
Porter toujours une
protection acoustique pendant l’utilisation de cet
outil.
Porter toujours des lunettes
de protection pendant
l’utilisation et l’entretien de
cet outil.
ATTENTION
Les outils pneumatiques
peuvent vibrer pendant
l’exploitation. Les vibrations,
les mouvements répétitifs et les
positions inconfortables
peuvent causer des douleurs
dans les mains et les bras.
N’utiliser plus d’outils en cas d’inconfort, de picotements ou
de douleurs. Consulter un
médecin avant de recommencer
à utiliser l’outil.
ATTENTION
ATTENTION
Ne pas utiliser des flexibles ou
des raccords endommagés, effilochés ou détériorés.
Ne pas transporter l’outil
par son flexible.
ATTENTION
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Utiliser de l’air comprimé
à une pression maximum
de 6,2 bar (620 kPa).
ATTENTION
Garder une position équilibrée et
ferme. Ne pas se pencher trop
en avant pendant
l’utilisation de cet outil.
Etiquette d’avertissement
internationale:
Commander Pièce No.________
MISE EN SERVICE DE L’OUTIL
LUBRIFICATION
Ingersoll-- Rand No. 50
pignonnerie. Appliquer une couche de graisse
Ingersoll-- Rand No. 28 sur les pignons satellites (20).
Périodiquement, injecter plusieurs gouttes d’huile
Ingersoll-- Rand No. 50 dans le corps de rochet (23) et la
chape de rochet (29) pour lubrifier le manchon
d’entraînement (28).
Ingersoll-- Rand No. 28
Ingersoll-- Rand No. 66
Utiliser toujours un lubrificateur avec cet outil.
Nous recommandons l’emploi du filtre-- régulateur-lubrificateur suivant :
NOTE
International - No. C28-- C4-- FKG0
É.U. - No. C28-- 04-- FKG0-- 28
Pour promouvoir la durabilité et maintenir les
performances de la tête à rochet, démonter
périodiquement la tête pour dégraisser et relubrifier
les composants internes avec la graisse Ingersoll-- Rand
No 66. Tout blocage de la tête est généralement causé
par un manque de lubrification.
Avant de mettre l’outil en marche et toutes les deux ou
trois heures de fonctionnement, si un lubrificateur de
ligne n’est pas utilisé, verser environ 1,5 cm3 d’huile
Ingersoll-- Rand No. 50 dans le (2).
Toutes les 40 heures de fonctionnement, lubrifier la
pignonnerie. Retirer l’écrou d’accouplement (22) en le
tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre
pour déposer le corps de rochet (23) et exposer la
SPÉCIFICATIONS
Modèle
104 Modèle A,
104-- EU Modèle A
Vitesse
d’exploitation
maximum
200
Gamme de couples
recommandée
HNiveau de son
dB (A)
♦Niveau de
vibration
ft-- lbs
Nm
Pression
•Puissance
m/s2
5 à 20
7 à 27
90,8
103,8
4,3
H
Testé conformément à ANSI S5.1-- 1971 en vitesse libre
♦
Testé conformément à ISO8662-- 1 chargé avec frein à friction à 9 tours par minute
•
ISO3744
5
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ
Nous
Ingersoll- Rand, Co.
(nom du fournisseur)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adresse)
déclarons sous notre seule responsabilité que le produit:
Clés à Rochet Série Standard Modèle 104- EU A
objet de ce certificat, est conforme aux prescriptions des Directives:
98/37/CE
ISO8662
en observant les normes de principe suivantes:
(1994 → ) XUA XXXXX →
N o. Serie:
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nom et signature des chargés de pouvoir
Nom et signature des chargés de pouvoir
Octobre, 2001
Octobre, 2001
Date
Date
NOTE
CONSERVEZ SOIGNEUSEMENT CES INSTRUCTIONS. NE PAS LES DÉTRUIRE.
A la fin de sa durée de vie, il est recommandé de démonter l’outil, de dégraisser les pièces et de les séparer en
fonction des matériaux de manière à ce que ces derniers puissent être recyclés.
6
03537586
Form--Nr. P6915
Ausgabe 8
Oktober, 2001
D
BEDIENUNGSANLEITUNG FÜR
RATSCHENSCHRAUBER DER BAUREIHE 104--A UND 104--A--EU
HINWEIS
Ratschenschrauber der Baureihe 104--A und 104--A--EU werden eingesetzt für Arbeiten am
Schalldämpfer und Stoßdämpfer, zum Auswechseln von Wasserpumpen, Kühlern und
Klimaanlagen sowie allgemeine Fahrzeugreparaturen.
Ingersoll--Rand lehnt jede Haftung für Veränderungen an Werkzeugen ab, die ohne vorherige
Rücksprache mit Ingersoll--Rand vorgenommen werden.
ACHTUNG
NACHFOLGEND WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE.
DIESE BETRIEBSANWEISUNG VOR INBETRIEBNAHME DES
WERKZEUGES UNBEDINGT LESEN.
DER ARBEITGEBER IST VERPFLICHTET, DIE IN DIESEM HANDBUCH GEGEBENEN
INFORMATIONEN DEM BEDIENER ZUGÄNGLICH ZU MACHEN.
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Das Werkzeug stets nach den örtlich und landesweit
geltenden Vorschriften für handgehaltene/handbetriebene
Druckluftwerkzeuge betreiben.
Zur Erzielung höchster Sicherheit, Leistung und
Haltbarkeit der Teile sollte dieses Werkzeug mit einem
maximalen Luftdruck von
6,2 bar/620 kPa (90 psig) am Lufteinlaß und einem
Luftzufuhrschlauch 10 mm Innendurchmesser betrieben
werden.
Vor Montage, Demontage oder Verstellung von
Aufsetzteilen bzw. Wartung dieses Werkzeugs die
Druckluftversorgung allseitig abschalten und
Druckluftschlauch abschließen.
Keine beschädigten, durchgescheuerten oder abgenutzten
Luftschläuche und Anschlüsse verwenden.
Darauf achten, daß alle Schläuche und Anschlüsse die
passende Größe haben und korrekt befestigt sind. In
Zeichnung TPD905--1 ist eine typische
Rohrleitungsanordnung abgebildet.
Von gelösten, schlagenden Druckluftschläuchen
fernhalten. Vor Annäherung an einen schlagenden
Druckluftschlauch Druckluftversorgung abschalten.
Stets saubere, trockene Luft verwenden und einen
Luftdruck von 6,2 bar/620 kPa (90 psig) verwenden.
Staub, ätzende Dämpfe und/oder Feuchtigkeit können den
Motor eines Druckluftwerkzeuges beschädigen.
Die Werkzeuge nicht mit brennbaren oder flüchtigen
Flüssigkeiten wie Kerosin und Diesel schmieren.
Keine Schilder entfernen. Beschädigte Schilder
austauschen.
•
•
•
•
•
•
•
WERKZEUGEINSATZ
•
•
•
•
•
•
•
Beim Betreiben oder Warten dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses Werkzeuges stets Gehörschutz
tragen.
Hände, lose Bekleidungsstücke, lange Haare und
Schmuckstücke vom beweglichen Ende des Werkzeuges
fernhalten.
Vor der Inbetriebnahme auf die Position des
Umsteuerhebels achten, damit bei Betätigen der Drossel
die Drehrichtung schon bekannt ist.
Auf sichere Körperhaltung achten. Während der
Benutzung des Werkzeuges nicht zu weit nach vorne
lehnen. Bei Anlauf und Betrieb auf Rückschlag achten
und auf plötzliche Änderungen der
Reaktionsdrehmomente und Gegenkräfte vorbereitet sein.
Nach dem Loslassen des Drückers kann die Welle des
Werkzeugs noch kurz weiterdrehen.
Druckluftbetriebene Werkzeuge können während des
Betriebs vibrieren. Vibrationen, häufige gleichförmige
Bewegungen oder unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme sein. Bei Unbehagen,
Kribbeln oder Schmerzen das Werkzeug nicht mehr
benutzen. Vor dem erneuten Arbeiten mit dem Werkzeug
ärztliche Hilfe aufsuchen.
Stets von Ingersoll--Rand empfohlenes Zubehör
verwenden.
Nur Schlagschrauber--Steckschlüssel und --Zubehör
verwenden. Keine Hand--Steckschlüssel (Chrom) oder
--Zubehör verwenden.
Ratschenschrauber sind keine Drehmomentschrauber.
Verbindungen, die ein bestimmtes Drehmoment erfordern,
müssen nach dem Anziehen mit dem Ratschenschrauber
mit Hilfe eines Drehmomentmeßgerätes überprüft werden.
Wird ein Ratschenkopf montiert oder in seiner Stellung
korrigiert, muß der Drosselhebel so ausgerichtet sein, daß
das Reaktionsdrehmoment die Drossel nicht auf der
“ON”--Position hält.
Das Werkzeug ist nicht für die Arbeit in explosiven
Atmosphären geeignet.
Dieses Werkzeug ist nicht gegen elektrischen Schlag
isoliert.
Vermeiden Sie, sich den Schadstoffen auszusetzen und die
Schadstoffe einzuatmen, die bei Verwendung von Elektro-und Druckluftwerkzeugen freigesetzt werden:
Bei der Nutzung von Maschinen zum Schleifen,
Sägen, Trennschleifen, Bohren und weiteren
Tätigkeiten auf dem Bausektor entstehen Stäube, die
ihrerseits Chemikalien enthalten, die
bekanntermaßen Krebs, Schädigungen der
Nachkommen oder andere Schädigungen des
menschlichen Reproduktionssystems verursachen. Zu
Beispielen für diese Chemikalien zählen:
-- Blei, freigesetzt aus bleihaltigen Anstrichstoffen,
-- Kristallines Silikat, abgegeben von Ziegeln und
Zement sowie weiteren Baustoffen und
-- Arsen und Chrom, freigesetzt aus chemisch
behandelten Hölzern.
Die durch solche Aussetzungen bedingten Risiken für
die Gesundheit unterscheiden sich je nach der
Häufigkeit, mit der solche Tätigkeiten durchgeführt
werden. Um die Aussetzung zu diesen chemischen
Stoffen herabzusetzen, sind folgende Maßnahmen zu
ergreifen: Alle Arbeiten sind in gut belüfteten
Bereichen durchzuführen und bei allen Arbeiten sind
zugelassene persönliche Schutzausrüstungen zu
tragen. Hierzu gehören beispielsweise
Atemschutzmasken, die spezifisch auf das
Herausfiltern mikroskopisch kleiner Partikel
ausgelegt sind.
HINWEIS
Die Verwendung von nicht Original-- Ingersoll-- Rand-- Ersatzteilen kann Sicherheitsrisiken, verringerte Standzeit und
erhöhten Wartungsbedarf nach sich ziehen und alle Garantieleistungen ungültig machen.
Reparaturen sollen nur von geschultem Personal durchgeführt werden. Wenden Sie sich an Ihre nächste
Ingersoll-- Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel.
Wenden Sie sich bei Rückfragen an Ihre nächste Ingersoll-Rand-- Niederlassung oder den autorisierten Fachhandel
Ingersoll-- Rand Company 2001
Druck: U.S.A.
IDENTIFIKATION VON WARNSYMBOLEN
ACHTUNG
DIE NICHTEINHALTUNG DIESER WARNHINWEISE KANN ZU VERLETZUNGEN FÜHREN.
ACHTUNG
ACHTUNG
ACHTUNG
Beim Betreiben oder Warten
dieses Werkzeuges stets
Augenschutz tragen.
Beim Betreiben dieses
Werkzeuges stets
Gehörschutz tragen.
ACHTUNG
Vor Wartungsarbeiten oder
dem Austausch von Zubehör
ist das Werkzeug von der
Druckluftversorgung abzuschalten.
ACHTUNG
Druckluftbetriebene Werkzeuge
können während des Betriebs
vibrieren. Vibrationen, häufige
gleichförmige Bewegungen oder
unbequeme Positionen können
schädlich für Hände und Arme
sein. Bei Unbehagen, Kribbeln
oder Schmerzen das Werkzeug
nicht mehr benutzen. Vor dem
erneuten Arbeiten mit dem
Werkzeug ärztliche Hilfe aufsuchen.
ACHTUNG
Das Werkzeug nicht am
Schlauch tragen.
Keine beschädigten,
durchgescheuerten oder
abgenutzten Luftschläuche
und Anschlüsse verwenden.
ACHTUNG
Internationales Warnschild:
Teile Nr. _______________
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Mit einem maximalen
Luftdruck von 6,2 bar/620
kPa (90 psig) betreiben.
ACHTUNG
Während des Betreibens für
festen Halt sorgen und den
Körper nicht zu weit nach vorne
beugen.
INBETRIEBNAHME DES WERKZEUGES
SCHMIERUNG
Ingersoll-- Rand Nr. 50
HINWEIS
Um lange Werkzeugstandzeit und Leistung des
Ratschenkopfes zu gewährleisten, die internen Teile des
Ratschenkopfes regelmäßig zerlegen, entfetten und mit
Ingersoll-- Rand-- Fett Nr. 66 erneut schmieren. Falls der
Ratschenkopf steckenbleiben sollte, ist dies meist auf
mangelnde Schmierung zurückzuführen.
Ingersoll-- Rand Nr. 28
Ingersoll-- Rand Nr. 66
Das Werkzeug stets mit einem Leitungsöler verwenden.
Es wird folgende Filter-- Regler-- Öler-- Kombination
empfohlen:
ZUM
DRUCKLUFTSYSTEM
Ingersoll-- Rand Modell-- Nr. C28-- C4-- FKG0
U.S.A. - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
Wird kein Leitungsöler verwendet, vor der
Inbetriebnahme des Werkzeuges und nach jeweils zwei
bis drei Betriebsstunden ungefähr 1,5 ccm
Ingersoll-- Rand Öl Nr. 50 in (2) einführen.
HAUPTROHRLEITUNG MIT DREIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
ZUM
DRUCKLUFTWERKZEUG
Das Gertiebe ist nach jeweils 40 Betriebsstunden zu
schmieren. (22) durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben, um (23) abnehmen zu können und das
Getriebe freizulegen. (20) leicht mit Ingersoll-- Rand Fett
Nr. 28 schmieren.
ÖLER
REGLER
FILTER
NEBENROHRLEITUNG
MIT ZWEIFACHEM
DURCHMESSER DES
LUFTEINLASSES
Regelmäßig einige Tropfen Ingersoll-- Rand-- Öl Nr. 50
zwischen Ratschengehäuse (32) und Knarrenjoch (36)
geben, um die Antriebsbuchse (35) zu schmieren.
KOMPRESSOR
REGELMÄSSIG
ABLASSEN
(Zeichn. TPD905--1)
TECHNISCHE DATEN
Modell
Freie Drehzahl
U/min
104 Modell A,
104 Modell A-- EU
200
Empfohlenes
Arbeitsdrehmoment
ft-- lbs
Nm
5-- 20
7-- 27
H
Gemäß ANSI S5.1-- 1971 bei freier Drehzahl getestet
♦
Nach ISO8662-- 1 mit Reibungsbremse auf 9 U/min. getestet
•
ISO3744
8
HSchallpegel
dB (A)
Druck
•Leistung
90,8
103,8
♦Schwingungs-intensität
m/s2
4,3
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Ingersoll- Rand, Co.
Wir
(Name des Herstellers)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(Adresse)
erklären hiermit, gemäß unserer alleinigen Verantwortung, daß die Geräte:
Ratschenschrauber der Baureihe 104- A- EU
auf die sich diese Erklärung bezieht, den Richtlinien:
98/37/EG
unter Anlehnung an die folgenden Grundnormen
ISO8662
entsprechen:
Serien--Nr.--Bereich:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Name und Unterschrift der Bevollmächtigten
Oktober, 2001
Oktober, 2001
Datum
Datum
HINWEIS
DIESE ANWEISUNGEN SIND SORGFÄLTIG AUFZUBEWAHREN. NICHT ZERSTÖREN.
Zur Entsorgung ist das Werkzeug vollständig zu demontieren, zu entfetten und nach Materialarten getrennt der
Wiederverwertung zuzuführen.
9
03537586
Modulo P6915
Edizione 8
Ottobre, 2001
I
ISTRUZIONI PER
LE CHIAVI A CRICCHETTO STANDARD DUTY
MODELLI 104 MODELLO A E 104 MODELLO A--EU
AVVISO
Le chiavi a crichetto 104 modello A e 104 modello A--EU sono state progettate per lavoro
antisonorizzante ed ammortizzatore, sostituzione di pompe dell’acqua, radiatori ed unità di
climatizzazione e riparazioni generali di automezzi.
La Ingersoll--Rand non è responsabile delle modifiche apportate alle pompe dai clienti per
adattarli ad applicazioni per le quali la Ingersoll--Rand non sia stata interpellata.
AVVERTENZA
IMPORTANTE INFORMAZIONE DI SICUREZZA ACCLUSA.
LEGGERE IL PRESENTE MANUALE PRIMA DI USARE L’ATTREZZO.
È RESPONSABILITÀ DEL DATORE DI LAVORO DI METTERE
QUEST’INFORMAZIONE NELLE MANI DELL’OPERATORE.
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Usare, ispezionare e mantenere sempre quest’attrezzo
secondo tutti i regolamenti (locali, statali, federali e
nazionale), che possano essere applicabili agli attrezzi
a mano pneumatici.
Per sicurezza, massime prestazioni e massima
durabilità delle parti, usare quest’attrezzo ad una
massima pressione d’aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) all’ingresso con un flessibile di
alimentazione dell’aria con diametro interno di 3/8”
(10 mm).
Disinserire sempre l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo dall’attrezzo, prima di installare, togliere
o regolare qualsiasi accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’attrezzo.
Non adoperare tubi e raccordi danneggiati, consunti o
deteriorati.
Assicurarsi che tutti i tubi ed i raccordi siano delle
corrette dimensioni e saldamente serrati. Consultare
il disegno TPD905--1 per una tipica disposizione dei
tubi.
Porre attenzione ai tubi flessibili che agiscono come
fruste. Chiudere l’aria compressa prima di
avvicinarsi ad un tubo flessibile in movimento.
Usare sempre aria pulita ed asciutta alla pressione
max di 90 psig (6,2 bar/620 kPa). Polvere, fumi
corrosivi e/o un eccesso di umidità possono rovinare il
motore di un attrezzo pneumatico.
Non lubrificare gli utensili con liquidi infiammabili o
volatili come kerosene, gasolio o combustibile per
aviogetti.
Non togliere nessuna etichetta. Sostituire eventuali
etichette danneggiate.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
COME USARE L’ATTREZZO
•
•
•
•
•
Indossare sempre degli occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se ne esegue la
manutenzione.
Indossare sempre delle cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
Tenere le mani, vestiti larghi, capelli lunghi e
gioielleria fuori dalla portata del lato in funzione
dell’utensile.
Notare la posizione della leva d’inversione prima di
azionare l’attrezzo in modo da essere consci della
direzione di ruotazione quando si aziona l’immissione.
Mantenere con il corpo una posizione salda e ben
bilanciata. Non sbilanciarsi durante l’uso di questo
utensile. Fare attenzione e cercare di anticipare
improvvise variazioni di movimento, coppie di
reazione, o forze inaspettate durante l’avviamento e
l’uso di qualsiasi utensile.
L’albero dell’utensile potrebbe continuare a
funzionare brevemente dopo che è stata disinserita
l’immissione.
Gli attrezzi pneumatici possono vibrare durante l’uso.
Le vibrazioni, i movimenti ripetitivi o le posizioni
scomode possono risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso dell’utensile se si
avvertono sintomi di disagio fisico, formicolio o
dolore. Interpellare un medico prima di riprendere il
lavoro.
Usare accessori raccomandati dalla Ingersoll--Rand.
Usare solo boccole ed accessori ad impulso. Non usare
boccole a mano (cromate) o accessori.
Le chiavi a cricchetto non sono chiavi torsiometriche.
Collegamenti che richiedono specifiche coppie devono
essere controllati con un torsiometro dopo
l’installazione con una chiave a cricchetto.
Ogni qualvolta la testa a cricchetto viene installata o
riposizionata, la leva di immissione deve essere
posizionata in modo che la coppia di reazione non
tenda a fermare il meccanismo di immissione nella
posizione di inserimento “ON”.
Questo utensile non è stato progettato per operare in
atmosfere esplosive.
Questo utensile non è isolato contro le scosse
elettriche.
Prevenire l’esposizione e la respirazione di polvere e
particelle pericolose dovute all’uso si stumenti
elettrici:
La polvere causata da smerigliatura, segatura,
macinatura, trapanatura e altre attività relative
alla costruzione contiene sostanze chimiche note
come cause di cancro, di menomazioni alla
nascita o di altri danni legati alla riproduzione.
Tali sostanze chimiche sono, ad esempio:
-- vernici a base di piombo,
- silice cristallina derivante da mattoni e
cemento e altri prodotti per muratura,
-- arsenico e cromo derivanti da legname
trattato chimicamente.
I rischi causati dalle esposizioni variano in base
alla frequenza con cui viene eseguito questo tipo
di lavori. Per ridurre l’esposizione a tali sostanze
chimiche: lavorare in una zona ben ventilata, con
attrezzature di sicurezza approvate come le
maschere per protezione dalla polvere progettate
specificamente per eliminare con il filtro le
particelle microscopiche.
AVVISO
L’uso di ricambi non originali Ingersoll-- Rand potrebbe causare condizioni di pericolosità, compromettere le prestazioni
dell’attrezzo ed aumentare la necessità di manutenzione, inoltre potrebbe invalidare tutte le garanzie.
Le riparazioni devono essere effettuate soltanto da personale autorizzato e qualificato. Rivolgersi al più vicino centro di
assistenza tecnica Ingersoll-- Rand.
Indirizzare tutte le comunicazioni al più vicino
concessionario od ufficio Ingersoll-- Rand.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Stampato in U.S.A.
IDENTIFICAZIONE DEI SIMBOLI DI AVVERTENZA
AVVERTENZA
LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI AVVERTENZE PUÒ CAUSARE LESIONI
FISICHE
AVVERTENZA
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Indossare sempre degli
occhiali protettivi quando si
adopera questo attrezzo o se
ne esegue la manutenzione.
Disinserire sempre
l’alimentazione aria e staccare il
relativo tubo, prima di installare,
togliere o regolare qualsiasi
accessorio, oppure prima di
eseguire qualsiasi operazione di
manutenzione dell’attrezzo.
Indossare sempre delle
cuffie protettive quando si
adopera questo attrezzo.
AVVERTENZA
AVVERTENZA
Gli attrezzi pneumatici possono
vibrare durate l’uso. Le
vibrazioni, i movimenti ripetitivi
o le posizioni scomode possono
risultare dannosi per le mani e le
braccia. Interrompere l’uso
dell’utensile se si avvertono
sintomi di disagio fisico,
formicolio o dolore. Interpellare
un medico prima di riprendere il
lavoro.
AVVERTENZA
Non trasportare l’attrezzo
tenendolo per il tubo.
Non adoperare tubi e raccordi
danneggiati, consunti o
deteriorati.
Etichette di avvertenza
internazionali:
Ordine Parte Nr. __________
AVVERTENZA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Lavorare con massima
pressione aria di 90 psig
(6,2 bar/620 kPa).
AVVERTENZA
Nell’usare l’attrezzo, mantenere
con il corpo una posizione salda
e ben bilanciata. Non sbilanciarsi
durante l’uso di questo attrezzo.
MESSA IN SERVIZIO DELL’ATTREZZO
LUBRIFICAZIONE
Ingersoll-- Rand Nr. 50
AVVISO
Al fine di promuovere la durabilità e le prestazioni
della testa della chiave, smontare periodicalmente,
sgrassare e rilubrificare le parti interne della testa
della chiave con grasso Ingersoll-- Rand Nr. 66. Se la
testa della chiave “rimane appesa”, generalmente è
dovuta alla scarsa lubrificazione.
Ingersoll-- Rand Nr. 28
Ingersoll-- Rand Nr. 66
Con questo attrezzo usare sempre un lubrificatore di linea.
Si raccomanda l’uso del seguente gruppo
filtro-- regolatore-- lubrificatore:
per gli USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
per gli altri paesi - Nr. C28-- C4-- FKG0
ALL’IMPIANTO
PNEUMATICO
TUBAZIONE
PRINCIPALE, 3 VOLTE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
Prima di azionare l’attrezzo e dopo ogni due o tre ore
di operazione, a meno che venga usato un lubrificatore di
linea, versare approssimativamento 1,5 cc di olio
Ingersoll-- Rand Nr. 50 nel raccordo d’aria (2).
Dopo ogni 40 ore di funzionamento, lubrificare gli
ingranaggi. Togliere il dado di accoppiamento (22)
ruotandolo in senso antiorario per togliere la sede del
cricchetto (23) e esporre gli ingranaggi. Cospargere gli
ingranaggi satelliti (20) con un sottile strato di grasso
Ingersoll-- Rand Nr. 28.
ALL’UTENSILE
PNEUMATICO
LUBRIFICATORE
FILTRO
REGOLATORE
DIRAMAZIONE, 2 VOLTE
COMPRESSORE
LA DIMENSIONE
DELL’ENTRATA ARIA
DELL’UTENSILE
SVUOTARE
REGOLARMENTE
Periodicamente, iniettare diverse gocce di olio
Ingersoll-- Rand Nr. 50 tra la sede del cricchetto (23) e la
forcella del cricchetto (29) per lubrificare la boccola
dell’attacco (28).
(il disegno TPD905--1)
SPECIFICA
Modello
Velocità libera
giri/min.
104 modello A,
104 modello A-- EU
200
Gamma di coppia
consigliata
ft-- lbs
Nm
da 5 a 20
da 7 a 27
HLivello suono
dB (A)
Pressione
•Potenza
90,8
H
Collaudato secondo i criteri ANSI S5.1-- 1971 a velocità libera
♦
Collaudato secondo i criteri ISO8662-- 1 caricato di freno a frizione a 9 giri al minuto
•
ISO3744
11
103,8
♦Livello di
vibrazione
m/s2
4,3
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
Noi
Ingersoll- Rand, Co.
(nome del fornitore)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(indirizzo)
dichiariamo sotto la nostra unica responsabilità che il prodotto:
Chiavi a cricchetto modello 104 modello A- EU
a cui si riferisce la presente dichiarazione è conforme alle normative delle direttive:
98/37/CE
ISO8662
secondo i seguenti standard:
Numeri di Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nome e firma delle persone autorizzate
Nome e frima delle persone autorizzate
Ottobre, 2001
Ottobre, 2001
Data
Data
AVVISO
CONSERVARE QUESTE INSTRUZIONI. NON DISTRUGGERLE.
Quando l’attrezzo è diventato inutilizzabile, si raccomanda di smontarlo, sgrassarlo e separare i componenti secondo
i materiali in modo da poterli riciclare.
12
03537586
Impreso P6915
Edición 8
Octubre, 2001
INSTRUCCIONES PARA
LLAVES DE CARRACA DE SERVICIO ESTÁNDAR
MODELO 104 A Y 104 A--EU
E
NOTA
La llaves de carraca modelo 104 A y 104 A--EU están diseñadas para trabajo en
amortiguadores y silenciadores, cambio de bombas de agua, radiadores y unidades de
climatizadores y reparación general de automóviles.
Ingersoll--Rand no aceptará responsabilidad alguna por la modificación de las herramientas
efectuada por el cliente para las aplicaciones que no hayan sido consultadas con
Ingersoll--Rand.
AVISO
SE ADJUNTA INFORMACIÓN IMPORTANTE DE SEGURIDAD.
LEA ESTE MANUAL ANTES DE UTILIZAR LA HERRAMIENTA.
ES RESPONSABILIDAD DE LA EMPRESA ASEGURARSE DE QUE EL OPERARIO ESTÉ AL
TANTO DE LA INFORMACIÓN QUE CONTIENE ESTE MANUAL.
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR LESIONES.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN
SERVICIO
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Utilice, inspeccione y mantenga esta herramienta
siempre de acuerdo con todas las normativas locales y
nacionales que se apliquen a las herramientas
neumáticas de utilización manual o que se sujeten con
la mano.
Para mayor seguridad, rendimiento óptimo y larga
vida útil de las piezas, utilice esta herramienta a una
presión de aire máxima de 90 psig
(6,2 bar/620 kPa) con una manguera de suministro de
aire con diámetro interno de 10 mm.
Corte siempre el suministro de aire y desconecte la
manguera de suministro de aire antes de instalar,
desmontar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación
de mantenimiento de la misma.
No utilice mangueras de aire y racores dañados,
desgastados o deteriorados.
Asegúrese de que todos los racores y mangueras sean
del tamaño correcto y estén bien apretados. El Esq.
TPD905-- 1 muestra una disposición característica de
las tuberías.
Manténgase apartado de toda manguera de aire que
esté dando latigazos. Apague el compresor de aire
antes de acercarse a una manguera de aire que esté
dando latigazos.
Use siempre aire limpio y seco a una presión máxima
de 90 psig (6,2 bar/620 kPa). El polvo, los gases
corrosivos y el exceso de humedad pueden estropear
el motor de una herramienta neumática.
No lubrique las herramientas con líquidos inflamables
o volátiles tales como queroseno, gasoil o combustible
para motores a reacción.
No saque ninguna etiqueta. Sustituya toda etiqueta
dañada.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
UTILIZACIÓN DE LA HERRAMIENTA
•
•
•
•
•
Use siempre protección ocular cuando utilice esta
herramienta o realice operaciones de mantenimiento
en la misma.
Use siempre protección para los oídos cuando utilice
esta herramienta.
Mantenga las manos, la ropa suelta, el cabello largo y
las alhajas apartados del extremo de trabajo de la
herramienta.
Tome nota de la posición de la palanca de inversión
antes de hacer funcionar la herramienta para tener en
cuenta el sentido de rotación al accionar el
estrangulador.
Mantenga una postura del cuerpo equilibrada y
firme. No estire demasiado los brazos al manejar la
herramienta. Anticipe y esté atento a los cambios
repentinos en el movimiento, pares de reacción u otras
fuerzas durante la puesta en marcha y utilización.
El eje de la herramienta puede seguir girando
brevemente después de haberse soltado el mando.
Las herramientas neumáticas pueden vibrar durante
el uso. La vibración, los movimientos repetitivos o las
posiciones incómodas pueden dañarle los brazos y
manos. En caso de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, deje de usar la herramienta.
Consulte con el médico antes de volver a utilizarla.
Utilice únicamente los accesorios Ingersoll--Rand
recomendados.
Utilice únicamente bocas y accesorios para llaves de
impacto. No utilice bocas o accesorios manuales
(cromados).
Las llaves de carraca no son llaves de par. Las
uniones que requieran pares específicos deberán ser
comprobadas con un torsiómetro después de haberlas
fijado con una llave de carraca.
Cuando se instale o reposicione la carraca, la palanca
de estrangulación deberá posicionarse de forma que
la reacción de par no tienda a retener el mando en la
posición de “ON” (ACCIONAMIENTO).
Esta herramienta no ha sido diseñada para trabajar
en ambientes explosivos.
Esta herramienta no está aislada contra descargas
eléctricas.
Evite respirar el polvo y partículas nocivos que se
producen al utilizar la herramienta, así como
exponerse a ellos:
Ciertos tipos de polvo que se producen al lijar,
serruchar, rectificar o taladrar y durante otras
actividades de la construcción contienen
sustancias químicas que son conocidos como
causantes de cáncer, defectos de nacimiento y
otros daños reproductivos. Algunos ejemplos de
estas sustancias químicas:
-- el plomo de las pinturas con base de plomo,
-- la sílice cristalina de ladrillos y hormigón y
otros productos asociados con la albañilería, y
- el arsénico y el cromo que produce la madera
sometida a tratamientos químicos.
El riesgo a la persona que presenta una
exposición de este tipo varia en función de la
frecuencia con que se realiza esta clase de
trabajo. Para reducir la exposición a estas
sustancias químicas: trabaje en una zona bien
ventilada y utilice equipo de protección
homologado, por ejemplo una mascarilla
especialmente diseñada para filtrar partículas
microscópicas.
NOTA
El uso de piezas de recambio que no sean las auténticas piezas Ingersoll-- Rand puede poner en peligro la seguridad,
reducir el rendimiento de la herramienta y aumentar los cuidados de mantenimiento necesarios, así como invalidar toda
garantía.
Las reparaciones sólo se deben encomendar a personal debidamente cualificado y autorizado. Consulte con el centro de
servicio autorizado Ingersoll-- Rand más próximo.
Toda comunicación se deberá dirigir a la oficina o
al distribuidor Ingersoll-- Rand más próximo.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Impreso en EE. UU.
IDENTIFICACIÓN DE SÍMBOLOS DE AVISO
AVISO
EL HACER CASO OMISO DE LOS AVISOS SIGUIENTES PODRÍA OCASIONAR
LESIONES.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
Use siempre protección ocular
cuando utilice esta herramienta
o realice operaciones de
mantenimiento en la misma.
ADVERTENCIA
Cortar siempre el suministro
de aire y desconectar la manguera de suministro de aire
antes de instalar, retirar o ajustar cualquier accesorio de esta
herramienta, o antes de realizar cualquier operación de
mantenimiento de la misma.
Use siempre protección para
los oídos cuando utilice esta
herramienta.
ADVERTENCIA
Las herramientas neumáticas
pueden vibrar durante el uso.
La vibración, los movimientos
repetitivos o las posiciones
incómodas podrían dañarle los
brazos y las manos. En caso
de incomodidad, sensación de
hormigueo o dolor, dejar de
usar la herramienta. Consultar
al médico antes de volver a utilizarla.
ADVERTENCIA
ADVERTENCIA
No utilizar mangueras de aire
y accesorios dañados, desgastados ni deteriorados.
No coger la herramienta
por la manguera para levantarla.
Etiqueta de Aviso
Internacional:
Pida Pieza No. ___________
ADVERTENCIA
90 psig
(6.2bar/620kPa)
Manejar la herramienta a una
presión de aire máxima de 90
psig (6,2 bar/620 kPa).
ADVERTENCIA
Mantener una postura del cuerpo
equilibrada y firme. No estirar demasiado los brazos al manejar la
herramienta.
PARA PONER LA HERRAMIENTA EN SERVICIO
LUBRICACIÓN
Ingersoll-- Rand Nº 50
NOTA
Para alargar la vida útil y el rendimiento de la cubierta
de la carraca, desmóntela periódicamente,
desengrásela y vuelva a lubricar las piezas internas de
dicha cubierta con grasa Ingersoll-- Rand Nº 66. Si la
cubierta de la carraca “cuelga”, normalmente se debe
a falta de lubricación.
Ingersoll-- Rand Nº 28
Ingersoll-- Rand Nº 66
Utilice siempre un lubricador de aire comprimido con esta
herramienta.
Recomendamos utilizar el siguiente conjunto de
filtro-- lubricador-- regulador:
TUBERÍAS PRINCIPALES 3
VECES EL TAMAÑO DE
ENTRADA DE HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
AL SISTEMA
NEUMÁTICO
Internacional - Nº C28-- C4-- FKG0
Para EE.UU. - Nº C28-- 04-- FKG0-- 28
Antes de poner la herramienta en marcha y después de
cada dos o tres horas de funcionamiento, a menos que se
haya puesto un lubricadore de línea de aire, ponga
aproximadamente 1,5 cc de aceite Ingersoll-- Rand Nº 50
en (2).
A LA
HERRA-MIENTA
NEUMÁTICA
LUBRICADOR
Después de cada 40 horas de funcionamiento, lubrique
los engranajes. Saque (22) moviéndola hacia la izquierda
para sacar (23) y que queden los engranajes al descubierto.
Cubra (20) con una capa fina de grasa Ingersoll-- Rand
Nº 28.
REGULADOR
FILTRO
TUBERÍA DE RAMAL
2 VECES EL TAMAÑO
DE ENTRADA DE
HERRAMIENTA
NEUMÁTICA
De vez en cuando, inyecte varias gotas de aceite
Ingersoll-- Rand Nº 50 entre (23) y (29) para lubricar (28).
COMPRESOR
PURGAR
PERIÓDICAMENTE
(Esq. TPD905--1)
ESPECIFICACIONES
Modelo
Velocidad en
vacío/rpm
Modelo 104 A,
Modelo 104 A-- EU
200
Gama de par
recomendada
ft-- lb
Nm
5 a 20
7 a 27
H
Probado en conformidad con ANSI S5.1-- 1971 a velocidad libre
♦
Probado a ISO8662-- 1 cargado con freno de fricción a 9 RPM
•
ISO3744
14
HNivel de sonido
dB (A)
Presión
•Potencia
90,8
103,8
♦Nivel de
vibraciones
m/s2
4,3
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
Los abajo firmantes
Ingersoll- Rand, Co.
(nombre del proveedor)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(domicilio)
Declaramos que, bajo nuestra responsabilidad exclusiva, el producto:
Llaves de Carraca de Servicio Estándar Modelo 104 A- EU
a los que se refiere la presente declaración, cumplen con todo lo establecido en las
directivas:
98/37/CE
ISO8662
conforme a los siguientes estándares:
Gama de No. de Serie:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Nombre y firma de las personas autorizadas
Nombre y firma de las personas autorizadas
Octubre, 2001
Octubre, 2001
Fecha
Fecha
NOTA
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES. NO LAS DESTRUYA.
Una vez vencida la vida útil de la herramienta, se recomienda desarmar la herramienta, desengrasarla y separar las
piezas según el material de fabricación para que puedan ser recicladas.
15
03537586
Form P6915
Versie 8
Oktober, 2001
NL
INSTRUCTIES VOOR
TYPEN 104 TYPE A EN 104 TYPE A--EU RATELSLEUTELS VOOR
STANDAARD WERK
LET WEL
Het 104 Type A en het 104 Type A--EU Ratelsleutels zijn bedoeld voor werkzaamheden aan
uitlaten en schokbrekers, vervanging van waterpompen, radiateurs en airco--installaties, en
algemene autotechnische werkzaamheden.
Ingersoll--Rand is niet aansprakelijk voor door de klant aangebrachte veranderingen aan de
gereedschappen voor toepassingen waarover met Ingersoll--Rand geen voorafgaand overleg
werd gepleegd.
WAARSCHUWING
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSINFORMATIE IS INGESLOTEN.
EERST DIT HANDBOEK LEZEN, DAN HET GEREEDSCHAP BEDIENEN.
HET BEHOORT TOT DE VERANTWOORDELIJKHEID VAN DE WERKGEVER DE IN
DIT HANDBOEK GEGEVEN INFORMATIE AAN DE GEBRUIKER TER HAND TE STELLEN.
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
INGEBRUIKNEMING VAN HET
GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Dit gereedschap altijd bedienen, controleren en
onderhouden in overeenstemming met alle
voorschriften (plaatselijk, staat, federaal en land), die
betrekking hebben op hand--gehouden/hand--bediende
pneumatische gereedschappen.
Voor veiligheid, topprestatie, en maximale
bestendigheid van de onderdelen dit gereedschap
laten werken bij een maximale luchtdruk van
90 psig (6.2 bar/620 kPa) bij de inlaat met een
luchttoevoerslang, die een inwendige diameter van
3/8” (10 mm) heeft.
Men dient te allen tijde de luchtinlaat af te sluiten en
de luchttoevoerslang te ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt aangebracht, verwijderd
of afgesteld, of voordat enig onderhoud aan dit
gereedschap mag worden uitgevoerd.
Geen beschadigde, gerafelde of versleten luchtslangen
of fittingen gebruiken.
Zorg ervoor dat alle slangen en fittingen de juiste
afmetingen hebben en goed zijn vastgemaakt. Zie
tekening TPD905--1 voor een typisch leidingnet.
Blijf uit de buurt van zwiepende luchtslangen.
Schakel de perslucht uit alvorens een zwiepende
luchtslang te benaderen.
Altijd schone, droge lucht gebruiken bij een
maximum luchtdruk van 90 psig (6.2 bar/620 kPa).
Stof, corroderende uitwasemingen en/of te grote
vochtigheid kunnen de motor van een
drukluchtgereedschap ruïneren.
De gereedschappen niet smeren met ontvlambare of
vluchtige vloeistoffen als petroleum, diesel of (straal)
vliegtuigbrandstoffen.
Geen typeplaatjes verwijderen. Beschadigde
typeplaatjes moeten worden vervangen.
•
•
•
•
•
•
•
•
GEBRUIK VAN HET GEREEDSCHAP
•
•
•
•
•
U moet te allen tijde oogbeschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden aan uitvoert.
Altijd oorbeschermers dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
De handen, losse kleding, lang haar en sierraden uit
de buurt van het bewegende einde van het
gereedschap houden.
Voordat het gereedschap in gebruik wordt genomen
eerst op de stand van de omkeerhendel letten zodat u
de draairichting kent wanneer de regelaar wordt
gebruikt.
Zorg voor gebalanceerde en stevige lichaamshouding.
Niet te ver uitreiken tijdens gebruik van dit
gereedschap. Anticipeer en let op veranderingen in
beweging, reactiekoppels of krachten tijdens starten
en gebruik.
De as van het gereedschap kan even blijven draaien
nadat de bediening is losgelaten.
Persluchtgereedschappen kunnen tijdens gebruik
ervan trillen. Trillingen, zich herhalende bewegingen,
of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn
voor uw handen en armen. Stop met bediening van
enig gereedschap wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch advies alvorens
het werk te hervatten.
Uitsluitend de door Ingersoll--Rand aanbevolen
bijbehorende hulpstukken gebruiken.
Uitsluitend moerdoppen voor impactdoppen en
bijbehorende hulpstukken gebruiken. Geen
handmoersleutels (chroom) of bijbehorende
hulpstukken gebruiken.
Ratelsleutels zijn geen momentsleutels. Aansluitingen
die een specifiek koppel nodig hebben moeten, nadat
zij met een ratelsleutel zijn aangebracht, met een
momentsleutel worden gecontroleerd.
Steeds wanneer de Ratelkop wordt geïnstalleerd of
opnieuw geplaatst, moet de Regelhendel zo worden
geplaatst dat een reactiekoppel de regelaar niet in de
“ON” (aan) stand zal vasthouden.
Dit gereedschap is niet ontworpen om er mee in
explosieve omgevingen te werken.
Dit gereedschap is niet geïsoleerd tegen elektrische
schokken.
Voorkom blootstelling aan en inademen van
schadelijke stoffen een deeltjes die vrijkomen bij
gebruik van elektrisch gereedschap:
De stof die veroorzaakt wordt door schuren,
zagen, afslijpen en boren met elektrisch
gereedschap, alsmede andere
constructiewerkzaamheden, bevat chemicaliën
die bekend staan als kankerverwekkend en die
geboorteafwijkingen of andere voor de
voortplanting nadelige gevolgen kunnen hebben.
Enkele van deze chemicaliën zijn:
-- lood uit loodhoudende verf ;
-- kristallijnsilica in baksteen, cement en
andere metselwerkproducten;
-- arsenicum en chroom in met chemicaliën
behandeld timmerhout.
De risicofactor op grond van deze blootstellingen
varieert, afhankelijk van de regelmaat waarmee u
deze werkzaamheden verricht. De blootstelling
aan deze chemicaliën kan als volgt worden
gereduceerd: werk in een goed geventileerde
ruimte en met goedgekeurde
beschermingsmiddelen, zoals stofmaskers die
specifiek ontworpen zijn voor het uitfilteren van
microscopische deeltjes.
LET WEL
Het gebruiken van andere dan originele Ingersoll-- Rand onderdelen kan gevaar opleveren voor de veiligheid, en een
vermindering met zich brengen van het prestatievermogen van het gereedschap en een toeneming van het onderhoud
ervan; het kan een vervallen van alle garantie-- bepalingen tot gevolg hebben.
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door hiertoe gemachtigd en geschoold personeel. Raadpleeg uw
dichtstbezijnde erkende Ingersoll-- Rand Servicenter.
Richt al uw communicatie tot het dichtstbijzijnde
Ingersoll-- Rand Kantoor of Wederverkoper.
Ingersoll-- Rand Company 2001
Gedrukt in U.S.A.
IDENTIFICATIE WAARSCHUWINGSSYMBOOL
WAARSCHUWING
EEN NALATEN DE HIERNAVOLGENDE WAARSCHUWINGEN OP TE VOLGEN KAN
LICHAMELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
U moet te allen tijde oog-beschermers dragen wanneer
u dit gereedschap bedient of er
onderhoudswerkzaamheden
aan uitvoert.
Men dient te allen tijde de
luchtinlaat af te sluiten en de
luchttoevoerslang te
ontkoppelen voordat enig deel
aan dit gereedschap wordt
aangebracht, verwijderd of
afgesteld, of voordat enig
onderhoud aan dit gereedschap
mag worden uitgevoerd.
Altijd oorbeschermers
dragen wanneer dit
gereedschap wordt bediend.
WAARSCHUWING
WAARSCHUWING
Persluchtgereedscappen kunnen
tijdens gebruik ervan trillen.
Trillingen, zich herhalende
bewegingen, of ongemakkelijke houdingen kunnen schadelijk zijn voor
uw handen en armen. Stop met
bediening van enig gereedschap
wanneer u ongemak, een tintelend
gevoel of pijn ervaart. Zoek medisch
advies alvorens werk te hervatten.
WAARSCHUWING
Het gereedschap niet aan
de slang dragen.
WAARSCHUWING
90 psig
Bedienen tot een maximum
luchtdruk van 90 psig (6.2
bar/620 kPa),
(6.2bar/620kPa)
WAARSCHUWING
Geen beschadigde, gerafelde
of versleten luchtslangen of
fittingen gebruiken.
Internationale
waarschuwingslabel:
Bestel onderdeel nr.
___________
Steeds in een goede houding
staan. Als u het gereed-schap bedient mag U zich niet
te ver uitstrekken.
INGEBRUIKNEMING VAN HET GEREEDSCHAP
DE SMERING
Ingersoll-- Rand Nr. 50
LET WEL
Om de bestendigheid en prestatie van de Ratelkop te
bevorderen de inwendige delen van de Ratelkop
periodiek demonteren, ontvetten en daarna weer
invetten met Ingersoll-- Rand Nr. 66 Vet. Wanneer een
Ratelkop het af laat weten gebeurt dit meestal door een
gebrek aan smering.
Ingersoll-- Rand Nr. 28
Ingersoll-- Rand Nr. 66
Men moet steeds een in-- lijn aangesloten
drukluchtsmeerinrichting gebruiken.
Wij bevelen u de volgende
Filter-- Smeerinrichting-- Regeleenheid aan:
HOOFDLEIDINGEN
3 MAAL AFMETING
VAN INLAAT
VOOR DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
NAAR
LUCHTSYSTEEM
Voor Internationaal - Nr. C28-- C4-- FKG0
Voor de USA - Nr. C28-- 04-- FKG0-- 28
Voordat het gereedschap wordt gestart en na elke twee
of drie bedrijfsuren, tenzij een in-- lijn olienevelaar wordt
gebruikt, ongeveer 1,5 cc Ingersoll-- Rand Nr. 50 Olie in de
Luchtinlaat (2) spuiten.
NAAR
DRUKLUCHT-GEREED-SCHAP
Na elke 40 bedrijfsuren het Drijfwerk smeren. Om het
Ratelhuis (23) te verwijderen en het drijfwerk bloot te
stellen de Koppelmoer (22) tegen de klok in draaien.
Breng een dun laagje Ingersoll-- Rand Nr. 28 Vet aan op de
Planetaire Tandwieloverbrenging (20).
FILTER
REGELAAR
SMEERINRICHTING
Periodiek, om de Bus voor het Drijfwiel (28) te smeren
enkele druppels Ingersoll-- Rand Nr. 50 Olie tussen het
Ratelhuis (23) en het Juk voor de Ratel (29) spuiten.
AFTAKKENDE
LEIDING
2 MAAL AFMETING
VAN INLAAT VOOR
DRUKLUCHT-GEREEDSCHAP
COMPRESSOR
REGELMATIG
AFTAPPEN
(Tekening TPD905--1)
SPECIFICATIES
Type
104 Type A,
104 Type A-- EU
Onbelast
toerental
rpm
200
Aanbevolen
koppelbereik
ft-- lb
Nm
5 tot 20
7 tot 27
H
Getest volgens ANSI S5.1-- 1971 bij vrije snelheid
♦
Getest volgens ISO8662-- 1 onder belasting van wrijvingsrem tot 9 TPM
•
ISO3744
17
HGeluidsniveau
dB (A)
Deuk
•Vermogen
90,8
103,8
♦Trillings-niveau
m/s2
4,3
SCHRIFTELIJKE VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Ingersoll- Rand, Co.
Wij
(naam leverancier)
Swan Lane, Hindley Green, Wigan WN2 4EZ
(adres)
verklaren, onder onze uitsluitende aansprakelijkheid, dat het produkt:
Type 104 Type A- EU Ratelsleutels voor Standaard Werk
waarop deze verklaring betrekking heeft overeenkomt met de bepalingen
van directieven:
98/37/EG
ISO8662
overeenkomstig de volgende hoofdstandaards:
Serienummers:
(1994 → ) XUA XXXXX →
D. Vose
Patrick S. Livingston
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Naam en handtekening van gemachtigde personen
Oktober, 2001
Oktober, 2001
Datum
Datum
LET WEL
DEZE INSTRUCTIES GOED BEWAREN. NIET VERNIETIGEN.
Wanneer de levensduur van het gereedschap verstreken is, wordt u aangeraden het gereedschap te demonteren en
ontvetten, en de delen gescheiden naar materialen op te bergen zodat zij gerecycled kunnen worden.
18
MAINTENANCE INSTRUCTIONS
SECTION D’ENTRETIEN
WARTUNG
SEZIONE DI MANUTENZIONE
INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO
ONDERHOUD
(TPB869--2)
1B
41
42
19
43
44
PART NUMBER FOR ORDERING
REFERENCE POUR COMMANDE DE LA PIECE
BESTELLNUMMER
NUMERO DEL PEZZO PER L’ORDINAZIONE
SIMBOLO DE LA PIEZA PARA PEDIDOS
BESTELNUMMERS
1
Motor Housing Assembly
for Model 104 . . . . . . . . . .
for Model 104-- EU . . . . . .
1A
Rear Rotor Bearing . . . . . . . . .
1B
Warning Label
for Model 104 . . . . . . . . . .
for Model 104-- EU . . . . . .
2
Inlet Bushing . . . . . . . . . . . . . . .
3
Exhaust Diffuser . . . . . . . . . . . .
4
Throttle Button . . . . . . . . . . . . .
5
Throttle Valve Assembly . . . . . .
6
Throttle Valve O-- ring . . . . . . .
7
Throttle Valve Retaining Screw
8
Housing Plug . . . . . . . . . . . . . . .
9
Rear End Plate Assembly . . . . .
10
End Plate Dowel . . . . . . . . . . .
11
Rear End Plate Retainer . . . . . .
12
Rotor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
Vane Packet (set of 4 Vanes) . . .
14
Cylinder . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
Front End Plate Assembly . . . . .
16
End Plate Dowel . . . . . . . . . . .
17
Motor Alignment Pin . . . . . . .
18
Front Rotor Bearing . . . . . . . . . .
19
Gear Head . . . . . . . . . . . . . . . . .
20
Planet Gear (3) . . . . . . . . . . . . . .
21
Ring Gear . . . . . . . . . . . . . . . . . .
22
Coupling Nut . . . . . . . . . . . . . . .
*
♦
104-- A40
104-- EU-- A40
104-- 24
222-- 99
EU-- 99
104-- 465
104-- 123
104-- 305
104-- A302
104-- 314
104-- 318
104-- 266
104-- A12
308-- 98
104-- 118
104-- 53
104-- 42-- 4
104-- 3
104-- A11
308-- 98
104-- 99
107-- 97
104-- 216
104-- 9
104-- 406
104-- 27
23
24
25
26
27
28
29
♦30
31
♦32
♦33
♦34
♦35
♦36
♦37
♦38
39
♦40
41
42
43
44
*
Not illustrated.
Indicates Ratchet Head Repair Kit parts.
20
Ratchet Housing Assembly . . . .
Crankshaft Bearing . . . . . . . . .
Crankshaft Bearing . . . . . . . . .
Wear Washer . . . . . . . . . . . . . . .
Crank Shaft . . . . . . . . . . . . . . . .
Drive Bushing . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Yoke . . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Anvil Assembly (1/4”
Square Drive) . . . . . . . . .
Reverse Button . . . . . . . . . . . .
Ratchet Spring . . . . . . . . . . . . . .
Ratchet Lock Pin . . . . . . . . . . . .
Ratchet Pawl . . . . . . . . . . . . . . .
Reverse Button . . . . . . . . . . . . . .
Detent Spring (2) . . . . . . . . . . . .
Detent Ball (2) . . . . . . . . . . . . .
Pawl Retaining Pin . . . . . . . . . .
Thrust Washer . . . . . . . . . . . . . .
Anvil Retaining Ring . . . . . . . . .
Housing Boot . . . . . . . . . . . . . . .
Nameplate
for Model 104 . . . . . . . . . .
for Model 104-- EU . . . . . .
Nameplate Drive Screw (2) . . . .
Coupling Nut Wrench . . . . . . . .
Ratchet Head Repair Kit (includes
illustrated parts 30, 32, 33, 34, 35,
36[2], 37[2], 38 and 40) . . . . . . .
104-- A322A
104-- 32
104-- 33
104-- 52
104-- 35
104-- 36
104-- 37
104-- A44
104-- 39
104-- 41
104-- 49
104-- 43
104-- 38
104-- 45
104-- 696
104-- 34
104-- 46
104-- 426
104-- P32
104-- 301A
104-- EU-- 301A
104-- 303
104-- 69
104-- TK1
Service Centers
Centres d’entretien
Ingersoll-- Rand Niederlassungen
Centri di Assistenza
Centros de Servicio
Service Centra
Ingersoll--Rand Nederland
Produktieweg 10
2382 PB Zoeterwoude
Nederland
Tel: (31) 71 452200
Fax: (31) 71 218671
Ingersoll--Rand Company
510 Hester Drive
White House, TN 37188
USA
Tel: (615) 672 0321
Fax: (615) 672 0801
Ingersoll--Rand Company SA
PO Box 3720
Alrode 1451
South Africa
Tel: (27) 11 864 3930
Fax: (27) 11 864 3954
Ingersoll--Rand Sales Company Limited
Chorley New Road
Horwich, Bolton
Lancashire BL6 6JN
England -- UK
Tel: (44) 1204 880890
Fax: (44) 1204 880388
Ingersoll--Rand
Scandinavian Operations
Kastruplundgade 221
DK--2770 Kastrup
Danmark
Tel: (45) 32 526092
Fax: (45) 32 529092
Ingersoll--Rand Equipements de Production
111 Avenue Roger Salongro
BP 59
F--59450 Sin Le Noble
France
Tel: (33) 27 93 0808
Fax: (33) 27 93 0800
Ingersoll--Rand SA
The Alpha Building
Route des Arsenaux 9
CH--1700 Fribourg
Schweiz/Suisse
Tel: (41) 37 205111
Fax: (41) 37 222932
Ingersoll--Rand GmbH
Gewerbeallee 17
45478 Mülhelm/Ruhr
Deutschland
Tel: (49) 208 99940
Fax: (49) 208 9994445
Ingersoll--Rand Company
Kuznetsky Most 21/5
Entrance 3
103698 Moscow
Russia
CIS
Tel: (7) 501 882 0440
Fax: (7) 501 882 0441
Ingersoll--Rand Italiana SpA
Casella Postale 1232
20100 Milano
Italia
Tel: (39) 2 950561
Fax: (39) 2 95380169
Ingersoll--Rand Company
16 Pietro
Ul Stawki 2
Ingersoll--Rand
Camino de Rejas 1, 2--18 B1S
28820 Coslada (Madrid)
España
Tel: (34) 1 669 5850
Fax: (34) 1 669 6054
PL--00193 Warsaw
Poland
Tel: (48) 2 635 7245
Fax: (48) 2 635 7332
21
22
23