Sony VCT-BPM1 de handleiding

Type
de handleiding
Installation (se fig. - )
Före anslutning
• Fäst kameran i stativadaptern eller det vattentäta fodralet som
medföljer kameran.
• Ryggsäcken bör användas för att fästa kameran ordentligt.
Glöm inte att dra åt ryggsäckens axelremmar för att få
ryggsäcken så nära kroppen som möjligt. Bilderna påverkas om
axelremmen sitter för löst.
Vid anslutning
• Fäst remmen i stabiliseringsdynans övre del, under höljet (se
fig. ).
• Fäst den andra änden av remmen i spåren på fästets sidor (se
fig. ).
• Se till att fästa remmens konvexa sida (se fig. ) (krok och
spänne) i stabiliseringsdynans hölje.
• Var försiktig när du använder ryggsäcksfästet så att du inte
skadar dina kläder med remmens konvexa sida (se fig. )
(krok och spänne).
• Se till så att du spänner remmen ordentligt.
• Du kan ställa in kamerans vinkel. Justera vinkeln på
kamerabasen och anslutningsarmen A (se fig. ).
Rikta kameran uppåt (se fig. )
• Du kan spela in föremål som befinner ovanför dig genom att
invertera armsatsen. Invertera armsatsen och fäst den vid
anslutningsspännet, fäst dem sedan på fästet igen.
• Om din kamera har en vertikal vippfunktion ställer du in
kamerainställningarna till [FLIP] (vertikal vipp). Se kamerans
bruksanvisning för mer information.
Obs!
När kameran är monterad åt motsatt håll minskar känsligheten
för GPS-mottagning och det hända att GPS-positionen inte går
att bestämma.
Inspelning under laddning (se fig. )
Obs!
Flytta kabeln för att undvika att den böjs.
Borttagning
Utför monteringsanvisningarna i omvänd ordning när du ska ta
bort ryggsäcksfästet från ryggsäcken.
Specifikationer
Total vikt för kamera och monterade tillbehör
Max. 250 g
Mått
Fäste: Ca. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (b/h/d)
Armsats: Ca. 55 mm × 69 mm × 52 mm (b/h/d)
Stabiliseringsdyna: Ca. 70 mm × 7 mm × 130 mm (b/h/d)
Rem: Ca. 25 mm × 300 mm (b/l)
Vikt
Fäste: Ca. 12 g
Armsats: Ca. 56 g
Stabiliseringsdyna: Ca. 31 g
Rem: Ca. 2,5 g
Mått som stöds för ryggsäckens axelremmar
Bredd: min. 50 mm, Tjocklek: min. 5 mm, Bredd plus tjocklek:
max. 100 mm
Medföljande delar
Ryggsäcksfäste (1), uppsättning tryckt dokumentation
Design och specifikationer kan ändras utan föregående
meddelande.
Italiano
Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le
direttive UE
Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075
Giappone
Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania
Precauzioni
Precauzioni di sicurezza
• Il conducente è obbligato a rispettare le norme sul traffico
stradale. La violazione delle regole di sicurezza stradale,
ignorando indicazioni come “procedere con cautela”, ecc., è
illegale e potrebbe provocare incidenti o lesioni.
• Non utilizzare la videocamera mentre si sta guidando.
• Non installare l’unità in luoghi che potrebbero ostacolare le
operazioni di guida. Ciò potrebbe causare un incidente.
Osservare quanto segue.
Assicurarsi che il volante, la leva del cambio, il freno, ecc.
possano essere utilizzati correttamente.
• Non installare l’unità in posizioni che potrebbero ostacolare la
visione anteriore in conformità con le normative locali.
Ostacolando la visione anteriore si potrebbero provocare
incidenti o lesioni.
• Installare saldamente l’unità utilizzando le parti accessorie in
dotazione. L’uso di parti diverse da quelle in dotazione
potrebbe danneggiare l’unità o causare l’allentamento delle
stesse. Potrebbero inoltre verificarsi incidenti o lesioni.
• Non disassemblare o modificare. Potrebbero verificarsi incidenti o
lesioni.
• Non lasciare la videocamera montata sullo zaino. Lasciarla in un
luogo esposto alla luce diretta del sole o in un ambiente caldo o
umido, potrebbe causare l’esplosione o la perdita della batteria,
con conseguenti lesioni.
• Montare saldamente la videocamera e il supporto seguendo le
istruzioni riportate nel presente manuale. In caso contrario, essi
potrebbero cadere e provocare incidenti o lesioni. Assicurarsi
che siano montati saldamente.
• A causa di vibrazioni, urti, cadute, calore, luce diretta del sole,
sporcizia, piccole particelle di pietra, polvere, pioggia o acqua,
ecc., sull’apparecchio di fissaggio potrebbero verificarsi
macchie, graffi e altri danni. Utilizzare l’apparecchio di fissaggio
in un ambiente appropriato.
• L’apparecchio montato potrebbe non funzionare correttamente
a causa delle vibrazioni.
• Tenere il supporto fuori dalla portata dei bambini. Se un
componente di piccole dimensioni viene ingerito o lasciato
cadere potrebbero verificarsi incidenti o lesioni gravi.
• Se durante la guida il supporto si stacca e cade, potrebbero
verificarsi incidenti stradali o infortuni. Per evitare ciò,
assicurarsi di utilizzare la cinghia in dotazione.
Manutenzione
• Non utilizzare alcool, detergenti, ecc.
• Non lasciare entrare acqua nel supporto in quanto potrebbero
verificarsi malfunzionamenti.
Elenco dei componenti (Vedere fig. )
Kit braccio
Base della videocamera
/ Vite quadrante A
/ Tappo a vite
Base snodata
Braccio snodato A
Supporto
Cuscinetto stabilizzatore
Cinghia
Staffa di connessione (Vedere fig. . Non in dotazione con il
presente prodotto.)
Installazione (Vedere fig. - )
Prima del montaggio
• Montare l’adattatore per treppiede o la custodia impermeabile
in dotazione con la videocamera, sulla videocamera.
• Per fissare la videocamera in modo stabile, si consiglia l’utilizzo
con lo zaino.
Assicurarsi di stringere la cinghia dello zaino per avvicinarlo il
più possibile al corpo. Se la cinghia è lenta, le immagini
potrebbero risentirne.
Durante il montaggio
• Fissare la cinghia alla parte superiore del cuscinetto
stabilizzatore, sotto il coperchio (vedere fig. ).
• Montare l’altra estremità della cinghia del supporto sulle
scanalature sui lati del supporto (Vedere fig. ).
• Assicurarsi di inserire il lato convesso (vedere fig. ) della
cinghia (velcro) nel coperchio del cuscinetto stabilizzatore.
• Quando si indossa il supporto zaino, assicurarsi di non
danneggiare i propri indumenti con il lato convesso (vedere
fig. ) della cinghia (velcro).
• Assicurarsi di stringere la cinghia in modo saldo.
• L’angolo della videocamera è regolabile. Regolare l’angolo della
base della videocamera e il braccio snodato A (Vedere fig. ).
Direzionamento della videocamera verso l’alto
(Vedere fig. )
• Invertendo il kit braccio, è possibile registrare soggetti in alto.
Invertire il kit braccio e fissarlo alla staffa di connessione, per
poi rimontare entrambi sul supporto.
• Se la videocamera dispone della funzione di capovolgimento
verticale, impostare le impostazioni della videocamera su [FLIP]
(flip verticale). Per i dettagli, consultare il manuale di istruzioni
della videocamera.
Nota
Quando la videocamera è orientata al contrario, la sensibilità del
GPS può risultare ridotta e l’individuazione della propria
posizione con la funzione GPS potrebbe non essere possibile.
Quando si registrano immagini durante la carica
(Vedere fig. )
Nota
Regolare la posizione del cavo in modo da evitare di piegare il
terminale.
Per la rimozione
Quando si stacca il supporto zaino dallo zaino, invertire la
procedura di montaggio.
Caratteristiche tecniche
Peso totale della videocamera e accessori fissati
Massimo 250 g
Dimensioni
Supporto: Circa 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (l/a/p)
Kit braccio: Circa 55 mm × 69 mm × 52 mm (l/a/p)
Cuscinetto stabilizzatore: Circa 70 mm × 7 mm × 130 mm (l/a/p)
Cinghia: Circa 25 mm × 300 mm (l/l)
Peso
Supporto: Circa 12 g
Kit braccio: Circa 56 g
Cuscinetto stabilizzatore: Circa 31 g
Cinghia: Circa 2,5 g
Dimensioni supportate della cinghia dello zaino
Larghezza: 50 mm minimo, spessore: 5 mm minimo, larghezza
più spessore: 100 mm o meno
Articoli inclusi
Supporto zaino (1), corredo di documentazione stampata
Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche
senza preavviso.
Português
Nota para os clientes nos países que apliquem as
Diretivas da UE
Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japão
Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha
Precauções
Precauções de segurança
• O condutor é obrigado a respeitar a legislação rodoviária. A
violação das regras de segurança rodoviária, como “avance
com cuidado”, etc., é ilegal e poderá resultar em acidentes ou
ferimentos.
• Não utilize a câmara durante a condução.
• Não instale a unidade em locais onde possa dificultar a
condução. Se o fizer, poderá provocar acidentes. Tenha em
atenção o seguinte.
Certifique-se de que é possível operar corretamente o
guiador, a alavanca das mudanças, os travões, etc.
• Não instale a unidade em locais onde possa impedir o campo
de visão, em conformidade com os regulamentos locais. Se o
campo de visão ficar impedido, poderão ocorrer acidentes ou
ferimentos.
• Instale a unidade corretamente, utilizando os acessórios
fornecidos. A utilização de outras peças que não as fornecidas
poderá provocar danos nesta unidade ou folgas nas peças. Isto
poderá provocar acidentes ou ferimentos.
• Não desmonte nem modifique. Se o fizer, poderão ocorrer
acidentes ou ferimentos.
• Não deixe a mochila com a câmara instalada. Se deixar a câmara
num local sujeito à luz solar direta ou num local quente e
húmido, a bateria poderá rebentar/apresentar fugas, resultando
em ferimentos.
• Fixe a câmara e o suporte corretamente, seguindo as instruções
apresentadas neste manual. Se estes não estiverem
corretamente fixos, a câmara e/ou o suporte poderão cair e
provocar acidentes ou ferimentos. Certifique-se de que estão
corretamente fixos.
• Poderão surgir manchas, riscos ou danos no equipamento de
montagem devido a vibrações, choques, quedas, calor, luz solar
direta, sujidade, pequenas partículas de pedra, pó, chuva ou
água, etc. Utilize o equipamento de montagem num ambiente
adequado.
• O equipamento instalado poderá não funcionar corretamente
devido a vibrações.
• Mantenha o suporte fora do alcance das crianças. Se engolir
uma peça pequena ou a deixar cair, poderão ocorrer acidentes
ou ferimentos graves.
• Se o suporte se soltar e cair durante a condução, poderá
ocorrer um acidente de viação ou ferimentos. Para evitar que
isto aconteça, certifique-se de que utiliza a correia fornecida.
Manutenção
• Não utilize álcool, detergente, etc.
• Não permita a entrada de água no suporte, uma vez que
poderá provocar avarias.
Lista de peças (ver a fig. )
Kit do braço
Base da câmara
/ Parafuso A do botão
/ Tampa do parafuso
Base da união
Braço A da união
Suporte
Almofada estabilizadora
Correia
Fivela de encaixe (ver a fig. . Não fornecida com este
produto.)
Instalação (ver a fig. - )
Antes de instalar
• Instale o adaptador para tripé ou a caixa estanque fornecidos
com a câmara na mesma.
• Recomendamos que utilize a mochila para manter a câmara
estável.
Certifique-se de que aperta a correia de transporte a tiracolo da
mochila para aproximar o mais possível a mochila do corpo. Se
a correia de transporte a tiracolo estiver solta, poderá afetar as
imagens.
Quando instalar
• Fixe a correia na parte superior da almofada estabilizadora, por
baixo da tampa (ver a fig. ).
• Fixe a outra extremidade da correia do suporte às ranhuras na
parte lateral do suporte (ver a fig. ).
• Certifique-se de que coloca o lado convexo (ver a fig. ) da
correia (fecho de velcro) na tampa da almofada estabilizadora.
• Quando usar a montagem numa mochila, certifique-se de que
não danifica as suas roupas com o lado convexo (ver a fig.
) da correia (fecho de velcro).
• Certifique-se de que aperta firmemente a correia.
• O ângulo da câmara é ajustável. Ajuste o ângulo da base da
câmara e do braço A da união (ver a fig. ).
Virar a câmara para cima (ver a fig. )
• É possível gravar motivos superiores invertendo o kit do braço.
Inverta o kit do braço, fixe-o na fivela de encaixe e, em seguida,
coloque-os novamente no suporte.
• Se a câmara incluir uma função de inversão vertical, configure
as definições da câmara para [FLIP] (inversão vertical). Para
obter mais informações, consulte o manual de instruções da
câmara.
Nota
Quando a câmara estiver colocada ao contrário, a sensibilidade
de receção de GPS poderá diminuir e poderá não ser possível
medir a sua posição com a função de GPS.
Quando gravar as imagens durante o
carregamento (ver a fig. )
Nota
Ajuste a posição do cabo para evitar dobrar o terminal.
Para retirar
Quando retirar a montagem numa mochila da mesma, efetue o
procedimento de instalação pela ordem inversa.
Especificações
Peso total da câmara e dos acessórios instalados
No máximo, 250g
Dimensões
Suporte: Aprox. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (l/a/p)
Kit do braço: Aprox. 55 mm × 69 mm × 52 mm (l/a/p)
Almofada estabilizadora: Aprox. 70 mm × 7 mm × 130 mm (l/a/p)
Correia: Aprox. 25 mm × 300 mm (l/c)
Peso
Suporte: Aprox. 12 g
Kit do braço: Aprox. 56 g
Almofada estabilizadora: Aprox. 31 g
Correia: Aprox. 2,5 g
Dimensões da correia de transporte a tiracolo suportada
Largura: 50 mm, no mínimo, Espessura: 5 mm, no mínimo,
Largura mais espessura: 100 mm ou menos
Itens incluídos
Montagem numa mochila (1), documentos impressos
O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem
aviso prévio.
Ελληνικά
Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι
οδηγίες της Ε.Ε.
Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Τόκυο ,
108-0075 Ιαπωνία
Συόρφωση Προϊόντος ε νοοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland
GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερανία
Προφυλάξεις
Προφυλάξεις ασφαλείας
• Οι οδηγοί είναι υποχρεωένοι να τηρούν τους κανόνες οδικής
κυκλοφορίας. Η παραβίαση των κανόνων οδικής ασφάλειας,
όπως η παραβίαση της οδηγίας που καλεί τον οδηγό "να
προχωρεί ε επιφύλαξη" κλπ., συνιστά παράβαση και
ενδέχεται να προκαλέσει ατύχηα ή τραυατισό.
• Μην χειρίζεστε την κάερα ενώ οδηγείτε.
• Μην εγκαθιστάτε τη ονάδα σε σηεία όπου ενδέχεται να
παρεποδιστεί η οδήγηση. Ενδέχεται να προκληθεί ατύχηα.
Τηρείτε τα εξής:
Βεβαιωθείτε ότι ο χειρισός του τιονιού, του λεβιέ
ταχυτήτων, του φρένου κλπ. δεν παρεποδίζεται και
γίνεται κανονικά.
• Μην εγκαθιστάτε τη ονάδα σε σηεία όπου η ορατότητα
πορεί να παρεποδίζεται σε συόρφωση ε τους τοπικούς
κανονισούς. Η παρεπόδιση της ορατότητας ενδέχεται να
προκαλέσει ατύχηα ή τραυατισό.
• Εγκαταστήστε τη ονάδα ε ασφάλεια χρησιοποιώντας τα
εξαρτήατα που παρέχονται. Η χρήση άλλων εξαρτηάτων
πλην εκείνων που παρέχονται ενδέχεται να προκαλέσει
βλάβη στη ονάδα ή να οδηγήσει στην αποσύνδεσή τους.
Ενδέχεται να προκληθεί ατύχηα ή τραυατισός.
• Μην αποσυναρολογείτε ή τροποποιείτε τη ονάδα. Ενδέχεται
να προκληθεί ατύχηα ή τραυατισός.
• Μην αφήνετε το σακίδιο ε την κάερα προσαρτηένη. Εάν
αφήσετε την κάερα σε ένα σηείο που υπόκειται σε άεσο
ηλιακό φως ή σε ένα θερό ή υγρό έρος, ενδέχεται να
προκληθεί διαρροή/έκρηξη της παταρίας η οποία θα
οδηγήσει σε τραυατισό.
• Συνδέστε την κάερα και τη βάση στερέωσης σταθερά,
ακολουθώντας τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν τα
συνδέσετε σταθερά, η κάερα ή/και η βάση στερέωσης
ενδέχεται να πέσουν και να προκληθεί ατύχηα ή
τραυατισός. Βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σταθερά.
• Στον εξοπλισό στερέωσης ενδέχεται να δηιουργηθούν
κάποια σηάδια, γρατσουνιές και φθορές λόγω κραδασών,
κρούσεων, πτώσεων, θερότητας, άεσου ηλιακού φωτός,
βρωιάς, χαλικιών, σκόνης, βροχής ή νερού κλπ.
Χρησιοποιήστε τον εξοπλισό στερέωσης σε κατάλληλο
περιβάλλον.
• Ο εξοπλισός στερέωσης ενδέχεται να ην λειτουργεί σωστά
λόγω κραδασών.
• Φυλάσσετε τη βάση στερέωσης ακριά από παιδιά. Εάν
καταπιούν κάποιο ικρό εξάρτηα ή εάν τους πέσει,
ενδέχεται να προκληθεί ατύχηα ή σοβαρός τραυατισός.
• Αν η βάση στερέωσης αποσπαστεί και πέσει ενώ οδηγείτε,
ενδέχεται να προκληθεί αυτοκινητικό ατύχηα ή
τραυατισός. Για να αποτρέψετε ένα τέτοιο συβάν, ην
παραλείψετε να χρησιοποιήσετε τη ζώνη που παρέχεται.
Συντήρηση
• Μην χρησιοποιείτε οινόπνευα, απορρυπαντικά κλπ.
• Μην αφήνετε να εισέλθει νερό στη βάση στερέωσης καθώς
πορεί να προκληθεί δυσλειτουργία.
Λίστα εξαρτημάτων (Βλ. εικ. )
Κιτ βραχίονα
Βάση κάερας
/ Ρυθιζόενη βίδα Α
/ Καπάκι βίδας
Βάση συνδέσου
Βραχίονας σύνδεσης Α
Βάση στερέωσης
Μαξιλάρι σταθεροποίησης
Ζώνη
Κούπωα σύνδεσης (Βλ. εικ. . εν παρέχεται ε αυτό το
προϊόν.)
Εγκατάσταση (Βλ. εικ. - )
Πριν από την τοποθέτηση
• Συνδέστε στην κάερα τον Προσαρογέα τριπόδου ή την
Αδιάβροχη θήκη που παρέχεται ε την κάερα.
• Συνιστάται η χρήση ε το σακίδιο για σταθερή στερέωση της
κάερας.
Σφίξτε καλά τον ιάντα ώου του σακιδίου, για να φέρετε το
σακίδιο όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σώα. Αν ο ιάντας
ώου είναι χαλαρός, αυτό πορεί να έχει επιπτώσεις στις
εικόνες.
Κατά την τοποθέτηση
• Συνδέστε τη ζώνη στο πάνω έρος του αξιλαριού
σταθεροποίησης, κάτω από το κάλυα λ. εικ. ).
• Συνδέστε το άλλο άκρο της ζώνης της βάσης στερέωσης στις
υποδοχές που βρίσκονται στα πλάγια της βάσης στερέωσης
(βλ. εικ. ).
• Περάστε την κυρτή πλευρά λ. εικ. ) της ζώνης
(συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου) έσα από το κάλυα
του αξιλαριού σταθεροποίησης.
• Όταν φοράτε τη Βάση στερέωσης σακιδίου, προσέχετε να ην
φθείρετε τα ρούχα σας ε την κυρτή πλευρά (βλ. εικ. )
της ζώνης (συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου).
• Σφίξτε καλά τη ζώνη.
• Μπορείτε να προσαρόσετε την κλίση της κάερας.
Προσαρόστε την κλίση της βάσης της κάερας και του
βραχίονα σύνδεσης A (βλ. εικ. ).
Κατεύθυνση της κάμερας προς τα πάνω (βλ. εικ.
)
• Μπορείτε να εγγράψετε θέατα που βρίσκονται από πάνω
σας αντιστρέφοντας το κιτ βραχίονα. Αντιστρέψτε το κιτ
βραχίονα, προσαρτήστε το στο κούπωα σύνδεσης και, στη
συνέχεια, προσαρτήστε τα ξανά στη βάση στερέωσης.
• Αν η κάερα έχει λειτουργία κατακόρυφης αναστροφής,
ρυθίστε την κάερα σε [FLIP] (κατακόρυφη αναστροφή). Για
λεπτοέρειες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της κάερας.
Σημείωση
Όταν η κάερα είναι τοποθετηένη αντίστροφα, η ευαισθησία
λήψης του GPS ενδέχεται να ειωθεί και ο καθορισός της
θέσης σας ε τη λειτουργία GPS ενδέχεται να ην είναι δυνατός.
Όταν εγγράφετε εικόνες κατά τη φόρτιση (βλ.
εικ. )
Σημείωση
Προσαρόστε τη θέση του καλωδίου, για να αποφύγετε το
στράβωα του ακροδέκτη.
Για να την αφαιρέσετε
Κατά την αφαίρεση της Βάσης στερέωσης σακιδίου από το
σακίδιο, διεξαγάγετε τη διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα.
Προδιαγραφές
Συνολικό βάρος κάμερας και τοποθετημένων εξαρτημάτων
Μέγιστο 250g
Διαστάσεις
Βάση στερέωσης: Περίπου 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (π/υ/β)
Κιτ βραχίονα: Περίπου 55 mm × 69 mm × 52 mm (π/υ/β)
Μαξιλάρι σταθεροποίησης: Περίπου 70 mm × 7 mm × 130 mm
(π/υ/β)
Ζώνη: Περίπου 25 mm × 300 mm (π/)
Βάρος
Βάση στερέωσης: Περίπου 12 g
Κιτ βραχίονα: Περίπου 56 g
Μαξιλάρι σταθεροποίησης: Περίπου 31 g
Ζώνη: Περίπου 2,5 g
Υποστηριζόμενες διαστάσεις ιμάντα ώμου σακιδίου
Πλάτος: ελάχιστο 50 mm, Πάχος: ελάχιστο 5 mm, Πλάτος και
πάχος αζί: 100 mm ή λιγότερο
Αντικείμενα που περιλαμβάνονται
Βάση στερέωσης σακιδίου (1), Σύνολο έντυπης τεκηρίωσης
Ο σχεδιασός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή
χωρίς προειδοποίηση.
Polski
Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio,
108-0075 Japonia
Wprowadzenie produktu na terenie RP: Sony Europe Ltd., The Heights,
Brooklands, Weybridge, Surrey KT13 0XW, Wielka Brytania
Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony
Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart,
Niemcy
Środki ostrożności
Środki ostrożności
• Kierowca jest zobowiązany przestrzegać przepisów ruchu
drogowego. Naruszenie zasad bezpieczeństwa drogowego,
takich jak nieprzestrzeganie wskazania „kontynuować z
zachowaniem ostrości” itp., jest nielegalne, a także może
spowodować wypadek lub obrażenia.
• Kamery nie wolno obsługiwać podczas kierowania pojazdem.
• Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby
utrudniać prowadzenie pojazdu. Grozi to wypadkiem. Zasady,
których należy przestrzegać:
Należy upewnić się, że możliwa jest prawidłowa obsługa
kierownicy, dźwigni zmiany biegów, hamulców itp.
• Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby
zakłócić widoczność do przodu zgodnie z przepisami lokalnymi.
Zakłócenie widoczności do przodu może spowodow
wypadek lub obrażenia.
• Urządzenie należy zamontować przy użyciu dostarczonych
części iakcesoriów. Użycie części innych niż dostarczone może
spowodować ich obluzowanie lub uszkodzić urządzenie. Może
to spowodować wypadek lub obrażenia.
• Urządzenia nie wolno rozbierać ani przerabiać. Może to
spowodować wypadek lub obrażenia.
• Nie wolno pozostawiać plecaka zzamocowaną kamerą.
Pozostawienie kamery wmiejscu narażonym na bezpośrednie
działanie światła słonecznego lub wmiejscu owysokiej
temperaturze lub wilgotności może spowodować wyciek lub
wybuch baterii, awkonsekwencji doprowadzić do obrażeń.
• Kamera iuchwyt powinny zostać zamocowane zgodnie ztymi
instrukcjami. Jeżeli nie zostaną bezpiecznie zamocowane, mogą
odpaść idoprowadzić do wypadku lub obrażeń. Należy
upewnić się, że kamera iuchwyt są bezpiecznie zamocowane.
• Zamocowane urządzenie może zostać zaplamione, zarysowane
lub uszkodzone w wyniku drgań, wstrząsów, wysokiej
temperatury, bezpośredniego działania promieni słonecznych,
brudu, drobnych kamyków, kurzu, deszczu, wody itp.
Zamocowane urządzenie powinno być używane w
odpowiednim środowisku.
• Zamocowane urządzenie może nie działać prawidłowo ze
względu na drgania.
• Uchwyt należy umieścić w miejscu niedostępnym dla dzieci.
Połknięcie lub upuszczenie małej części może spowodować
wypadek lub poważne obrażenia.
• Odpadnięcie uchwytu podczas jazdy może doprowadzić do
wypadku lub obrażeń. Aby temu zapobiec, należy użyć
dostarczonego paska.
Konserwacja
• Nie należy używać alkoholi, detergentów itp.
• Nie wolno pozwolić, aby do mocowania dostała się woda, gdyż
może spowodować to awarię.
Lista elementów (patrz rys. )
Zespół ramienia
Podstawa kamery
/ Pokrętło śruby A
/ Nakrętka śruby
Przegubowa podstawa
Ramię przegubu A
Uchwyt
Podkładka stabilizująca
Pasek
Sprzączka mocująca (patrz rys. . Niedostarczana
zproduktem).
Montaż (patrz rys. - )
Przed zamocowaniem
• Do kamery należy zamocować dołączony do niej adapter
statywu lub pokrywę wodoszczelną.
• Zaleca się ich użycie zplecakiem, by stabilnie zamocować
kamerę.
Pas barkowy plecaka powinien być zaciśnięty, aby plecak
przylegał do ciała. Luźny pas barkowy wpływa negatywnie na
jakość obrazu.
Podczas mocowania
• Pasek należy zamocować do górnej części podkładki
stabilizującej pod pokrywą (patrz rys. ).
• Drugi koniec paska uchwytu należy zamocować do otworów po
bokach uchwytu (patrz rys. ).
• Wypukłą stronę (patrz rys. ) paska (z rzepami) należy
wsunąć do pokrywy podkładki stabilizującej.
• Nosząc uchwyt na plecak, należy uważać, by nie uszkodzić
odzieży wypukłą stroną (patrz rys. ) paska (z rzepami).
• Pasek powinien być mocno zaciśnięty.
• Kąt nachylenia kamery można regulować. Można regulować kąt
podstawy kamery iramienia przegubuA (patrz rys. ).
Kierowanie kamery wgórę (patrz rys. )
• Odwrócenie zespołu ramienia pozwoli rejestrować obiekty
wgórze. Odwróć zespół ramienia i przymocuj go do sprzączki
mocującej, a następnie przymocuj ponownie oba elementy do
uchwytu.
• Jeżeli kamera jest wyposażona wfunkcję odwracania, należy
przestawić ją wustawieniach na [FLIP] (odwracanie wpionie).
Szczegółowe informacje zawiera instrukcja obsługi kamery.
Uwaga
Po odwrotnym zamocowaniu kamery zmniejsza się czułość
odbioru sygnału GPS, co może uniemożliwić lokalizację przy jego
użyciu.
Wprzypadku nagrywania podczas ładowania
(patrz rys. )
Uwaga
Należy dostosować położenie kabla tak, by uniknąć wyginania
styków.
Demontaż
Zdejmując uchwyt na plecak zplecaka, należy wykonać
procedurę montażu wodwrotnej kolejności.
Dane techniczne
Całkowita waga kamery i zamocowanych akcesoriów
Maksymalnie 250g
Wymiary
Uchwyt: ok. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (sz./wys./gł.)
Zespół ramienia: ok. 55 mm × 69 mm × 52 mm (sz./wys./gł.)
Podkładka stabilizująca: ok. 70 mm × 7 mm × 130 mm (sz./wys./
gł.)
Pasek: ok. 25 mm × 300 mm (sz./dł.)
Waga
Uchwyt: ok. 12 g
Zespół ramienia: ok. 56 g
Podkładka stabilizująca: ok. 31 g
Pasek: ok. 2,5 g
Obsługiwane wymiary pasa barkowego plecaka
Szerokość: minimum 50 mm, grubość: 5 mm, szerokość plus
grubość: 100 mm lub mniej
Dołączone elementy
Uchwyt na plecak (1), zestaw drukowanej dokumentacji
Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez
uprzedzenia.
Onderdelenlijst (zie afb. )
Armkit
Camerabasis
/ Spanschroef A
/ Schroefdop
Zwenkbasis
Zwenkarm A
Montagestuk
Stabilisatieplaat
Riem
Bevestigingsklem (zie afb. ; niet geleverd bij dit product)
Installatie (zie afb. - )
Vóór de bevestiging
• Bevestig de statiefadapter of de waterdichte behuizing
(geleverd bij de camera) aan de camera.
• Zorg ervoor dat de camera stabiel aan de rugzak bevestigd is.
Trek de schouderriem van de rugzak stevig aan zodat de
rugzak zo dicht mogelijk bij uw lichaam aansluit. Als de
schouderriem niet aangespannen is, zal dit de beelden
negatief beïnvloeden.
Bij de bevestiging
• Maak de riem vast aan het bovenste deel van de
stabilisatieplaat, onder het klepje (zie afb. ).
• Maak het andere uiteinde van de riem van het montagestuk
vast aan de sleuven aan de zijkanten van het montagestuk (zie
afb. ).
• Zorg ervoor dat u de convexe kant (zie afb. ) van de riem
(klittenband) vastmaakt onder het klepje van de
stabilisatieplaat.
• Zorg ervoor dat u bij het dragen van de rugzakbevestiging uw
kledij niet beschadigt met de convexe kant (zie afb. ) van
de riem (klittenband).
• Span de riem stevig aan.
• De hoek van de camera kan bijgesteld worden. Pas hiervoor de
hoek van de camerabasis en zwenkarm A aan (zie afb. ).
De camera omhoog richten (zie afb. )
• U kunt onderwerpen boven u opnemen door de armkit om te
draaien. Keer de armkit om en bevestig hem op de
bevestigingsklem, bevestig ze daarna weer op het
montagestuk.
• Als uw camera over een functie voor verticaal kantelen
beschikt, zet u deze op [FLIP] (verticaal kantelen). Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing van de camera voor meer informatie.
Opmerking
Wanneer de camera omgekeerd bevestigd is, kan de gps-
ontvangstgevoeligheid verlagen en lukt het mogelijk niet om uw
positie te bepalen met behulp van de gps-functie.
Beelden opnemen tijdens het opladen (zie afb.
)
Opmerking
Pas de positie van de kabel aan zodat de stekker niet gebogen
wordt.
Verwijderen
Voer de bevestigingsprocedure omgekeerd uit om de
rugzakbevestiging los te maken van de rugzak.
Technische gegevens
Totaal gewicht van de camera en de bevestigde accessoires
Maximaal 250g
Afmetingen
Montagestuk: ong. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (b/h/d)
Armkit: ong. 55 mm × 69 mm × 52 mm (b/h/d)
Stabilisatieplaat: ong. 70 mm × 7 mm × 130 mm (b/h/d)
Riem: ong. 25 mm × 300 mm (b/l)
Gewicht
Montagestuk: ong. 12 g
Armkit: ong. 56 g
Stabilisatieplaat: ong. 31 g
Riem: ong. 2,5 g
Ondersteunde afmetingen voor de schouderriem van de
rugzak
Breedte: minimaal 50 mm; dikte: minimaal 5 mm; breedte plus
dikte: 100 mm of minder
Bijgeleverde items
Rugzakbevestiging (1), gedrukte documentatie
Wijzigingen aan het ontwerp en de technische gegevens zijn
voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving.
Svenska
Anmärkning för kunder i de länder som följer
EU-direktiv
Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo,
108-0075 Japan
För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland
Försiktighetsåtgärder
Säkerhetsföreskrifter
• En förare är skyldig att följa trafikreglerna. Man agerar olagligt
om man bryter mot trafiksäkerheten, t.ex. genom att försumma
meddelandet ”fortsätt med försiktighet”, vilket kan leda till att
en olycka sker eller någon skadas.
• Manövrera inte kameran samtidigt som du kör.
• Montera inte enheten på platser som hindrar körfunktioner. Det
kan orsaka en olycka. Observera följande.
Se till så att ratt, växelspak, bromsar osv. kan användas fritt.
• Montera inte enheten på platser som hindrar sikten framåt, i
överensstämmelse med lokala regler. Om sikten framåt
blockeras kan det leda till att en olycka sker eller någon skadas.
• Montera enheten ordentligt med medföljande tillbehör.
Enheten kan skadas invändigt eller delar kan lossna om andra
tillbehör än de som medföljer används. Det kan leda till att en
olycka inträffar eller att skador uppstår.
• Plocka inte isär eller modifiera enheten. Det kan leda till att en
olycka inträffar eller att skador uppstår.
• Ställ inte ifrån dig ryggsäcken när kameran är monterad. Om
kameran lämnas på en plats som utsätts för direkt solljus, höga
temperaturer eller hög luftfuktighet kan det leda till att batteriet
exploderar eller läcker, vilket kan orsaka skada.
• Montera kameran och fästet ordentligt genom att följa
instruktionerna i denna handbok. Kameran och/eller fästet kan
ramla av vilket kan leda till att en olycka sker eller någon
skadas, om de inte ansluts ordentligt. Se till så att de sitter fast
ordentligt.
• Monteringsutrustningen kan få fläckar, repor och andra skador
på grund av vibration, stötar, fall, värme, direkt solljus, smuts,
små stenpartiklar, damm, regn eller vatten m.m. Använd
monteringsutrustningen i passande miljö.
• Det kan hända att den monterade utrustningen inte fungerar
som den ska på grund av vibrationer.
• Förvara fästet utom räckhåll för barn. Barn kan råka svälja
smådelar eller så kan det ramla av och orsaka en olycka eller
allvarlig skada.
• En trafikolycka eller skada kan ske om fästet lossnar och ramlar
av under körning. Använd medföljande rem för att förhindra att
detta sker.
Underhåll
• Använd inte någon alkohol, rengöringsmedel etc.
• Låt inte vatten komma in i fästet eftersom det kan leda till
funktionsfel.
Lista över delar (se fig. )
Armsats
Kamerabas
/ Rattskruv A
/ Skruvhylsa
Anslutningsbas
Anslutningsarm A
Fäste
Stabiliseringsdyna
Rem
Anslutningsspänne (se fig. . Medföljer inte denna produkt.)
Wartung
• Verwenden Sie keinen Alkohol, kein Reinigungsmittel o.Ä.
• Lassen Sie kein Wasser in die Halterung gelangen. Andernfalls
kann es zu einer Fehlfunktion kommen.
Teileliste (siehe Abb. )
Träger-Kit
Kamerabasis
/ Drehschraube A
/ Schraubenabdeckung
Gelenkbasis
Gelenkarm A
Halterung
Dämpfungspolster
Riemen
Montageplatte (Siehe Abb. . Nicht mit diesem Produkt
mitgeliefert.)
Installation (siehe Abb. - )
Vorbereitungen
• Bringen Sie den Stativadapter oder das wasserdichte Gehäuse
(mit der Kamera geliefert) an der Kamera an.
• Wenn Sie die Kamera an einem Rucksack montieren, achten Sie
auf Stabilität.
Achten Sie darauf, den Schulterriemen des Rucksacks
anzuziehen, um den Rucksack so nahe wie möglich am Körper
zu tragen. Wenn der Schulterriemen locker sitzt, sinkt die
Aufnahmequalität.
Anbringen
• Befestigen Sie den Riemen so, dass er hinter dem oberen Teil
des Dämpfungspolsters unter der Abdeckung verläuft (siehe
Abb. ).
• Befestigen Sie das andere Ende des Riemens für die Halterung
an der Öse seitlich an der Halterung (siehe Abb. ).
• Achten Sie darauf, dass die Seite mit den Schlaufen (siehe
Abb. ) (Klettverschluss) unter der Abdeckung des
Dämpfungspolsters zu liegen kommt.
• Achten Sie beim Tragen der Rucksackhalterung darauf, dass Sie
nicht an der Seite mit den Schlaufen (siehe Abb. )
(Klettverschluss) hängenbleiben und Ihre Kleidung
beschädigen.
• Ziehen Sie den Riemen unbedingt fest an.
• Sie können den Kamerawinkel verändern. Stellen Sie dazu den
Winkel der Kamerabasis und des GelenkarmsA ein (siehe Abb.
).
Richten der Kamera nach oben (siehe Abb. )
• Sie können Motive über Kopf aufnehmen, indem Sie das
Träger-Kit umdrehen. Drehen Sie das Träger-Kit um, bringen Sie
es an der Montageplatte an und bringen Sie die Teile dann
wieder an der Halterung an.
• Wenn die Kamera über eine Funktion für Kopfüber-Aufnahmen
verfügt, setzen Sie die Kameraeinstellungen auf [FLIP] (vertikal
drehen). Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung
zur Kamera.
Hinweis
Wenn die Kamera umgekehrt angebracht wird, verringert sich die
GPS-Empfangsempfindlichkeit und die Standortermittlung
mithilfe der GPS-Funktion ist unter Umständen nicht mehr
möglich.
Aufnehmen von Bildern beim Laden (siehe Abb.
)
Hinweis
Führen Sie das Kabel so, dass der Anschluss nicht gebogen wird.
Abnehmen
Wenn Sie die Rucksackhalterung vom Rucksack abnehmen
wollen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie zum
Anbringen erläutert vor.
Technische Daten
Gesamtgewicht der Kamera mit daran montiertem Zubehör
Maximal 250 g
Abmessungen
Halterung: ca. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (B/H/T)
Träger-Kit: ca. 55 mm × 69 mm × 52 mm (B/H/T)
Dämpfungspolster: ca. 70 mm × 7 mm × 130 mm (B/H/T)
Riemen: ca. 25 mm × 300 mm (B/L)
Gewicht
Halterung: ca. 12 g
Träger-Kit: ca. 56 g
Dämpfungspolster: ca. 31 g
Riemen: ca. 2,5 g
Geeignete Abmessungen des Rucksackschulterriemens
Breite: mindestens 50 mm, Dicke: mindestens 5 mm, Breite plus
Dicke: maximal 100 mm
Mitgelieferte Teile
Rucksackhalterung (1), Anleitungen
Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben
vorbehalten.
Nederlands
Kennisgeving voor klanten in de landen waar
EU-richtlijnen van toepassing zijn
Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075
Japan
Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH,
Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland
Voorzorgsmaatregelen
Veiligheidsmaatregelen
• Bestuurders dienen zich te houden aan de verkeersregels.
Inbreuken op de verkeersregels (bijv. het negeren van
waarschuwingsborden enz.) zijn strafbaar en kunnen leiden tot
een ongeval of letsels.
• Gebruik de camera niet terwijl u rijdt.
• Monteer het apparaat niet op een plaats waar het u kan
hinderen tijdens het rijden. Dit kan een ongeval veroorzaken.
Neem het volgende in acht.
Zorg ervoor dat het stuur, de versnellingspook, de remmen
enz. goed kunnen worden bediend.
• Monteer het apparaat niet op een plaats waar het uw
gezichtsveld kan hinderen. Houd altijd rekening met de lokale
wetgeving. Het hinderen van uw gezichtsveld kan leiden tot
een ongeval of letsels.
• Zorg ervoor dat het apparaat stevig gemonteerd is met behulp
van de bijgeleverde onderdelen. Als u andere dan de
bijgeleverde onderdelen gebruikt, kan dit apparaat beschadigd
raken of kunnen er onderdelen los komen te zitten. Dit kan
leiden tot een ongeval of letsels.
• Haal het apparaat niet uit elkaar en pas het niet aan. Doet u dit
wel, dan kan dit leiden tot een ongeval of letsels.
• Laat de rugzak niet achter terwijl de camera eraan bevestigd is.
Als u de camera laat liggen op een plaats die blootgesteld wordt
aan direct zonlicht of op een warme of vochtige plaats, kan de
batterij gaan lekken of barsten, met mogelijke verwondingen tot
gevolg.
• Volg de instructies in deze handleiding om de camera en het
montagestuk stevig te bevestigen. Als deze niet stevig
bevestigd zijn, kunnen de camera en/of het montagestuk
vallen, wat kan leiden tot een ongeval of letsels. Zorg er dus
altijd voor dat deze stevig bevestigd zijn.
• Wegens trillingen, schokken, vallen, hitte, direct zonlicht, vuil,
fijne deeltjes van stenen, stof, regen of water enz. kunnen er
vlekken, krassen en beschadigingen ontstaan op de
montageapparatuur. Gebruik de montageapparatuur dus in
een geschikte omgeving.
• De gemonteerde apparatuur werkt mogelijk niet goed wegens
trillingen.
• Houd het montagestuk buiten het bereik van kinderen. Als een
kind een klein onderdeel inslikt of het apparaat laat vallen, kan
dit leiden tot een ongeval of ernstige letsels.
• Als het montagestuk tijdens het rijden loslaat en valt, kan dit
leiden tot een verkeersongeval of letsels. Om dit te voorkomen,
moet u altijd de bijgeleverde riem gebruiken.
Onderhoud
• Gebruik geen alcohol, detergenten enz.
• Zorg ervoor dat er geen water terechtkomt in het montagestuk.
Dit kan namelijk defecten veroorzaken.

Documenttranscriptie

Wartung • Verwenden Sie keinen Alkohol, kein Reinigungsmittel o. Ä. • Lassen Sie kein Wasser in die Halterung gelangen. Andernfalls kann es zu einer Fehlfunktion kommen. Teileliste (siehe Abb. )  Träger-Kit  Kamerabasis / Drehschraube A / Schraubenabdeckung  Gelenkbasis  Gelenkarm A  Halterung  Dämpfungspolster  Riemen  Montageplatte (Siehe Abb. . Nicht mit diesem Produkt mitgeliefert.) Installation (siehe Abb.  - ) Vorbereitungen • Bringen Sie den Stativadapter oder das wasserdichte Gehäuse (mit der Kamera geliefert) an der Kamera an. • Wenn Sie die Kamera an einem Rucksack montieren, achten Sie auf Stabilität. Achten Sie darauf, den Schulterriemen des Rucksacks anzuziehen, um den Rucksack so nahe wie möglich am Körper zu tragen. Wenn der Schulterriemen locker sitzt, sinkt die Aufnahmequalität. Anbringen • Befestigen Sie den Riemen so, dass er hinter dem oberen Teil des Dämpfungspolsters unter der Abdeckung  verläuft (siehe Abb. ). • Befestigen Sie das andere Ende des Riemens für die Halterung an der Öse seitlich an der Halterung (siehe Abb. ). • Achten Sie darauf, dass die Seite mit den Schlaufen  (siehe Abb. ) (Klettverschluss) unter der Abdeckung des Dämpfungspolsters zu liegen kommt. • Achten Sie beim Tragen der Rucksackhalterung darauf, dass Sie nicht an der Seite mit den Schlaufen  (siehe Abb. ) (Klettverschluss) hängenbleiben und Ihre Kleidung beschädigen. • Ziehen Sie den Riemen unbedingt fest an. • Sie können den Kamerawinkel verändern. Stellen Sie dazu den Winkel der Kamerabasis und des Gelenkarms A ein (siehe Abb. ). Richten der Kamera nach oben (siehe Abb. ) • Sie können Motive über Kopf aufnehmen, indem Sie das Träger-Kit umdrehen. Drehen Sie das Träger-Kit um, bringen Sie es an der Montageplatte an und bringen Sie die Teile dann wieder an der Halterung an. • Wenn die Kamera über eine Funktion für Kopfüber-Aufnahmen verfügt, setzen Sie die Kameraeinstellungen auf [FLIP] (vertikal drehen). Näheres dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung zur Kamera. Hinweis Wenn die Kamera umgekehrt angebracht wird, verringert sich die GPS-Empfangsempfindlichkeit und die Standortermittlung mithilfe der GPS-Funktion ist unter Umständen nicht mehr möglich. Aufnehmen von Bildern beim Laden (siehe Abb. ) Hinweis Führen Sie das Kabel so, dass der Anschluss nicht gebogen wird. Abnehmen Wenn Sie die Rucksackhalterung vom Rucksack abnehmen wollen, gehen Sie in umgekehrter Reihenfolge wie zum Anbringen erläutert vor. Technische Daten Gesamtgewicht der Kamera mit daran montiertem Zubehör Maximal 250 g Abmessungen Halterung: ca. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (B/H/T) Träger-Kit: ca. 55 mm × 69 mm × 52 mm (B/H/T) Dämpfungspolster: ca. 70 mm × 7 mm × 130 mm (B/H/T) Riemen: ca. 25 mm × 300 mm (B/L) Gewicht Halterung: ca. 12 g Träger-Kit: ca. 56 g Dämpfungspolster: ca. 31 g Riemen: ca. 2,5 g Geeignete Abmessungen des Rucksackschulterriemens Breite: mindestens 50 mm, Dicke: mindestens 5 mm, Breite plus Dicke: maximal 100 mm Mitgelieferte Teile Rucksackhalterung (1), Anleitungen Änderungen, die dem technischen Fortschritt dienen, bleiben vorbehalten. Nederlands Kennisgeving voor klanten in de landen waar EU-richtlijnen van toepassing zijn Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan Voor EU-product conformiteit: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Duitsland Voorzorgsmaatregelen Veiligheidsmaatregelen • Bestuurders dienen zich te houden aan de verkeersregels. Inbreuken op de verkeersregels (bijv. het negeren van waarschuwingsborden enz.) zijn strafbaar en kunnen leiden tot een ongeval of letsels. • Gebruik de camera niet terwijl u rijdt. • Monteer het apparaat niet op een plaats waar het u kan hinderen tijdens het rijden. Dit kan een ongeval veroorzaken. Neem het volgende in acht. –– Zorg ervoor dat het stuur, de versnellingspook, de remmen enz. goed kunnen worden bediend. • Monteer het apparaat niet op een plaats waar het uw gezichtsveld kan hinderen. Houd altijd rekening met de lokale wetgeving. Het hinderen van uw gezichtsveld kan leiden tot een ongeval of letsels. • Zorg ervoor dat het apparaat stevig gemonteerd is met behulp van de bijgeleverde onderdelen. Als u andere dan de bijgeleverde onderdelen gebruikt, kan dit apparaat beschadigd raken of kunnen er onderdelen los komen te zitten. Dit kan leiden tot een ongeval of letsels. • Haal het apparaat niet uit elkaar en pas het niet aan. Doet u dit wel, dan kan dit leiden tot een ongeval of letsels. • Laat de rugzak niet achter terwijl de camera eraan bevestigd is. Als u de camera laat liggen op een plaats die blootgesteld wordt aan direct zonlicht of op een warme of vochtige plaats, kan de batterij gaan lekken of barsten, met mogelijke verwondingen tot gevolg. • Volg de instructies in deze handleiding om de camera en het montagestuk stevig te bevestigen. Als deze niet stevig bevestigd zijn, kunnen de camera en/of het montagestuk vallen, wat kan leiden tot een ongeval of letsels. Zorg er dus altijd voor dat deze stevig bevestigd zijn. • Wegens trillingen, schokken, vallen, hitte, direct zonlicht, vuil, fijne deeltjes van stenen, stof, regen of water enz. kunnen er vlekken, krassen en beschadigingen ontstaan op de montageapparatuur. Gebruik de montageapparatuur dus in een geschikte omgeving. • De gemonteerde apparatuur werkt mogelijk niet goed wegens trillingen. • Houd het montagestuk buiten het bereik van kinderen. Als een kind een klein onderdeel inslikt of het apparaat laat vallen, kan dit leiden tot een ongeval of ernstige letsels. • Als het montagestuk tijdens het rijden loslaat en valt, kan dit leiden tot een verkeersongeval of letsels. Om dit te voorkomen, moet u altijd de bijgeleverde riem gebruiken. Onderhoud • Gebruik geen alcohol, detergenten enz. • Zorg ervoor dat er geen water terechtkomt in het montagestuk. Dit kan namelijk defecten veroorzaken. Onderdelenlijst (zie afb. ) Installation (se fig.  - )  Armkit  Camerabasis / Spanschroef A / Schroefdop  Zwenkbasis  Zwenkarm A  Montagestuk  Stabilisatieplaat  Riem  Bevestigingsklem (zie afb. ; niet geleverd bij dit product) Före anslutning Installatie (zie afb.  - ) Vóór de bevestiging • Bevestig de statiefadapter of de waterdichte behuizing (geleverd bij de camera) aan de camera. • Zorg ervoor dat de camera stabiel aan de rugzak bevestigd is. Trek de schouderriem van de rugzak stevig aan zodat de rugzak zo dicht mogelijk bij uw lichaam aansluit. Als de schouderriem niet aangespannen is, zal dit de beelden negatief beïnvloeden. Bij de bevestiging • Maak de riem vast aan het bovenste deel van de stabilisatieplaat, onder het klepje  (zie afb. ). • Maak het andere uiteinde van de riem van het montagestuk vast aan de sleuven aan de zijkanten van het montagestuk (zie afb. ). • Zorg ervoor dat u de convexe kant  (zie afb. ) van de riem (klittenband) vastmaakt onder het klepje van de stabilisatieplaat. • Zorg ervoor dat u bij het dragen van de rugzakbevestiging uw kledij niet beschadigt met de convexe kant  (zie afb. ) van de riem (klittenband). • Span de riem stevig aan. • De hoek van de camera kan bijgesteld worden. Pas hiervoor de hoek van de camerabasis en zwenkarm A aan (zie afb. ). De camera omhoog richten (zie afb. ) • U kunt onderwerpen boven u opnemen door de armkit om te draaien. Keer de armkit om en bevestig hem op de bevestigingsklem, bevestig ze daarna weer op het montagestuk. • Als uw camera over een functie voor verticaal kantelen beschikt, zet u deze op [FLIP] (verticaal kantelen). Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de camera voor meer informatie. Opmerking Wanneer de camera omgekeerd bevestigd is, kan de gpsontvangstgevoeligheid verlagen en lukt het mogelijk niet om uw positie te bepalen met behulp van de gps-functie. Beelden opnemen tijdens het opladen (zie afb. ) Opmerking Pas de positie van de kabel aan zodat de stekker niet gebogen wordt. Verwijderen Voer de bevestigingsprocedure omgekeerd uit om de rugzakbevestiging los te maken van de rugzak. Technische gegevens Totaal gewicht van de camera en de bevestigde accessoires Maximaal 250 g Afmetingen Montagestuk: ong. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (b/h/d) Armkit: ong. 55 mm × 69 mm × 52 mm (b/h/d) Stabilisatieplaat: ong. 70 mm × 7 mm × 130 mm (b/h/d) Riem: ong. 25 mm × 300 mm (b/l) Gewicht Montagestuk: ong. 12 g Armkit: ong. 56 g Stabilisatieplaat: ong. 31 g Riem: ong. 2,5 g Ondersteunde afmetingen voor de schouderriem van de rugzak Breedte: minimaal 50 mm; dikte: minimaal 5 mm; breedte plus dikte: 100 mm of minder Bijgeleverde items Rugzakbevestiging (1), gedrukte documentatie Wijzigingen aan het ontwerp en de technische gegevens zijn voorbehouden zonder voorafgaande kennisgeving. Svenska Anmärkning för kunder i de länder som följer EU-direktiv Tillverkare: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japan För EU:s produktöverensstämmelse: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Tyskland Försiktighetsåtgärder Säkerhetsföreskrifter • En förare är skyldig att följa trafikreglerna. Man agerar olagligt om man bryter mot trafiksäkerheten, t.ex. genom att försumma meddelandet ”fortsätt med försiktighet”, vilket kan leda till att en olycka sker eller någon skadas. • Manövrera inte kameran samtidigt som du kör. • Montera inte enheten på platser som hindrar körfunktioner. Det kan orsaka en olycka. Observera följande. –– Se till så att ratt, växelspak, bromsar osv. kan användas fritt. • Montera inte enheten på platser som hindrar sikten framåt, i överensstämmelse med lokala regler. Om sikten framåt blockeras kan det leda till att en olycka sker eller någon skadas. • Montera enheten ordentligt med medföljande tillbehör. Enheten kan skadas invändigt eller delar kan lossna om andra tillbehör än de som medföljer används. Det kan leda till att en olycka inträffar eller att skador uppstår. • Plocka inte isär eller modifiera enheten. Det kan leda till att en olycka inträffar eller att skador uppstår. • Ställ inte ifrån dig ryggsäcken när kameran är monterad. Om kameran lämnas på en plats som utsätts för direkt solljus, höga temperaturer eller hög luftfuktighet kan det leda till att batteriet exploderar eller läcker, vilket kan orsaka skada. • Montera kameran och fästet ordentligt genom att följa instruktionerna i denna handbok. Kameran och/eller fästet kan ramla av vilket kan leda till att en olycka sker eller någon skadas, om de inte ansluts ordentligt. Se till så att de sitter fast ordentligt. • Monteringsutrustningen kan få fläckar, repor och andra skador på grund av vibration, stötar, fall, värme, direkt solljus, smuts, små stenpartiklar, damm, regn eller vatten m.m. Använd monteringsutrustningen i passande miljö. • Det kan hända att den monterade utrustningen inte fungerar som den ska på grund av vibrationer. • Förvara fästet utom räckhåll för barn. Barn kan råka svälja smådelar eller så kan det ramla av och orsaka en olycka eller allvarlig skada. • En trafikolycka eller skada kan ske om fästet lossnar och ramlar av under körning. Använd medföljande rem för att förhindra att detta sker. Underhåll • Använd inte någon alkohol, rengöringsmedel etc. • Låt inte vatten komma in i fästet eftersom det kan leda till funktionsfel. Lista över delar (se fig. )  Armsats  Kamerabas / Rattskruv A / Skruvhylsa  Anslutningsbas  Anslutningsarm A  Fäste  Stabiliseringsdyna  Rem  Anslutningsspänne (se fig. . Medföljer inte denna produkt.) • Fäst kameran i stativadaptern eller det vattentäta fodralet som medföljer kameran. • Ryggsäcken bör användas för att fästa kameran ordentligt. Glöm inte att dra åt ryggsäckens axelremmar för att få ryggsäcken så nära kroppen som möjligt. Bilderna påverkas om axelremmen sitter för löst. Vid anslutning • Fäst remmen i stabiliseringsdynans övre del, under höljet  (se fig. ). • Fäst den andra änden av remmen i spåren på fästets sidor (se fig. ). • Se till att fästa remmens konvexa sida  (se fig. ) (krok och spänne) i stabiliseringsdynans hölje. • Var försiktig när du använder ryggsäcksfästet så att du inte skadar dina kläder med remmens konvexa sida  (se fig. ) (krok och spänne). • Se till så att du spänner remmen ordentligt. • Du kan ställa in kamerans vinkel. Justera vinkeln på kamerabasen och anslutningsarmen A (se fig. ). Rikta kameran uppåt (se fig. ) • Du kan spela in föremål som befinner ovanför dig genom att invertera armsatsen. Invertera armsatsen och fäst den vid anslutningsspännet, fäst dem sedan på fästet igen. • Om din kamera har en vertikal vippfunktion ställer du in kamerainställningarna till [FLIP] (vertikal vipp). Se kamerans bruksanvisning för mer information. Obs! När kameran är monterad åt motsatt håll minskar känsligheten för GPS-mottagning och det hända att GPS-positionen inte går att bestämma. Inspelning under laddning (se fig. ) Obs! Flytta kabeln för att undvika att den böjs. Borttagning Utför monteringsanvisningarna i omvänd ordning när du ska ta bort ryggsäcksfästet från ryggsäcken. Specifikationer Total vikt för kamera och monterade tillbehör Max. 250 g Mått Fäste: Ca. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (b/h/d) Armsats: Ca. 55 mm × 69 mm × 52 mm (b/h/d) Stabiliseringsdyna: Ca. 70 mm × 7 mm × 130 mm (b/h/d) Rem: Ca. 25 mm × 300 mm (b/l) Vikt Fäste: Ca. 12 g Armsats: Ca. 56 g Stabiliseringsdyna: Ca. 31 g Rem: Ca. 2,5 g Mått som stöds för ryggsäckens axelremmar Bredd: min. 50 mm, Tjocklek: min. 5 mm, Bredd plus tjocklek: max. 100 mm Medföljande delar Ryggsäcksfäste (1), uppsättning tryckt dokumentation Design och specifikationer kan ändras utan föregående meddelande. Italiano Avviso per i clienti residenti nei paesi che applicano le direttive UE Produttore: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Giappone Per la conformità del prodotto in ambito UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Germania Precauzioni Precauzioni di sicurezza • Il conducente è obbligato a rispettare le norme sul traffico stradale. La violazione delle regole di sicurezza stradale, ignorando indicazioni come “procedere con cautela”, ecc., è illegale e potrebbe provocare incidenti o lesioni. • Non utilizzare la videocamera mentre si sta guidando. • Non installare l’unità in luoghi che potrebbero ostacolare le operazioni di guida. Ciò potrebbe causare un incidente. Osservare quanto segue. –– Assicurarsi che il volante, la leva del cambio, il freno, ecc. possano essere utilizzati correttamente. • Non installare l’unità in posizioni che potrebbero ostacolare la visione anteriore in conformità con le normative locali. Ostacolando la visione anteriore si potrebbero provocare incidenti o lesioni. • Installare saldamente l’unità utilizzando le parti accessorie in dotazione. L’uso di parti diverse da quelle in dotazione potrebbe danneggiare l’unità o causare l’allentamento delle stesse. Potrebbero inoltre verificarsi incidenti o lesioni. • Non disassemblare o modificare. Potrebbero verificarsi incidenti o lesioni. • Non lasciare la videocamera montata sullo zaino. Lasciarla in un luogo esposto alla luce diretta del sole o in un ambiente caldo o umido, potrebbe causare l’esplosione o la perdita della batteria, con conseguenti lesioni. • Montare saldamente la videocamera e il supporto seguendo le istruzioni riportate nel presente manuale. In caso contrario, essi potrebbero cadere e provocare incidenti o lesioni. Assicurarsi che siano montati saldamente. • A causa di vibrazioni, urti, cadute, calore, luce diretta del sole, sporcizia, piccole particelle di pietra, polvere, pioggia o acqua, ecc., sull’apparecchio di fissaggio potrebbero verificarsi macchie, graffi e altri danni. Utilizzare l’apparecchio di fissaggio in un ambiente appropriato. • L’apparecchio montato potrebbe non funzionare correttamente a causa delle vibrazioni. • Tenere il supporto fuori dalla portata dei bambini. Se un componente di piccole dimensioni viene ingerito o lasciato cadere potrebbero verificarsi incidenti o lesioni gravi. • Se durante la guida il supporto si stacca e cade, potrebbero verificarsi incidenti stradali o infortuni. Per evitare ciò, assicurarsi di utilizzare la cinghia in dotazione. Manutenzione • Non utilizzare alcool, detergenti, ecc. • Non lasciare entrare acqua nel supporto in quanto potrebbero verificarsi malfunzionamenti. Elenco dei componenti (Vedere fig. ) • Quando si indossa il supporto zaino, assicurarsi di non danneggiare i propri indumenti con il lato convesso  (vedere fig. ) della cinghia (velcro). • Assicurarsi di stringere la cinghia in modo saldo. • L’angolo della videocamera è regolabile. Regolare l’angolo della base della videocamera e il braccio snodato A (Vedere fig. ). Direzionamento della videocamera verso l’alto (Vedere fig. ) • Invertendo il kit braccio, è possibile registrare soggetti in alto. Invertire il kit braccio e fissarlo alla staffa di connessione, per poi rimontare entrambi sul supporto. • Se la videocamera dispone della funzione di capovolgimento verticale, impostare le impostazioni della videocamera su [FLIP] (flip verticale). Per i dettagli, consultare il manuale di istruzioni della videocamera. Nota Quando la videocamera è orientata al contrario, la sensibilità del GPS può risultare ridotta e l’individuazione della propria posizione con la funzione GPS potrebbe non essere possibile. Quando si registrano immagini durante la carica (Vedere fig. ) Nota Regolare la posizione del cavo in modo da evitare di piegare il terminale. Per la rimozione Quando si stacca il supporto zaino dallo zaino, invertire la procedura di montaggio. Caratteristiche tecniche Peso totale della videocamera e accessori fissati Massimo 250 g Dimensioni Supporto: Circa 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (l/a/p) Kit braccio: Circa 55 mm × 69 mm × 52 mm (l/a/p) Cuscinetto stabilizzatore: Circa 70 mm × 7 mm × 130 mm (l/a/p) Cinghia: Circa 25 mm × 300 mm (l/l) Peso Supporto: Circa 12 g Kit braccio: Circa 56 g Cuscinetto stabilizzatore: Circa 31 g Cinghia: Circa 2,5 g Dimensioni supportate della cinghia dello zaino Larghezza: 50 mm minimo, spessore: 5 mm minimo, larghezza più spessore: 100 mm o meno Articoli inclusi Supporto zaino (1), corredo di documentazione stampata Il design e le caratteristiche tecniche sono soggetti a modifiche senza preavviso. Português Nota para os clientes nos países que apliquem as Diretivas da UE Fabricante: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokyo, 108-0075 Japão Para a conformidade dos produtos na EU: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Alemanha Precauções Precauções de segurança • O condutor é obrigado a respeitar a legislação rodoviária. A violação das regras de segurança rodoviária, como “avance com cuidado”, etc., é ilegal e poderá resultar em acidentes ou ferimentos. • Não utilize a câmara durante a condução. • Não instale a unidade em locais onde possa dificultar a condução. Se o fizer, poderá provocar acidentes. Tenha em atenção o seguinte. –– Certifique-se de que é possível operar corretamente o guiador, a alavanca das mudanças, os travões, etc. • Não instale a unidade em locais onde possa impedir o campo de visão, em conformidade com os regulamentos locais. Se o campo de visão ficar impedido, poderão ocorrer acidentes ou ferimentos. • Instale a unidade corretamente, utilizando os acessórios fornecidos. A utilização de outras peças que não as fornecidas poderá provocar danos nesta unidade ou folgas nas peças. Isto poderá provocar acidentes ou ferimentos. • Não desmonte nem modifique. Se o fizer, poderão ocorrer acidentes ou ferimentos. • Não deixe a mochila com a câmara instalada. Se deixar a câmara num local sujeito à luz solar direta ou num local quente e húmido, a bateria poderá rebentar/apresentar fugas, resultando em ferimentos. • Fixe a câmara e o suporte corretamente, seguindo as instruções apresentadas neste manual. Se estes não estiverem corretamente fixos, a câmara e/ou o suporte poderão cair e provocar acidentes ou ferimentos. Certifique-se de que estão corretamente fixos. • Poderão surgir manchas, riscos ou danos no equipamento de montagem devido a vibrações, choques, quedas, calor, luz solar direta, sujidade, pequenas partículas de pedra, pó, chuva ou água, etc. Utilize o equipamento de montagem num ambiente adequado. • O equipamento instalado poderá não funcionar corretamente devido a vibrações. • Mantenha o suporte fora do alcance das crianças. Se engolir uma peça pequena ou a deixar cair, poderão ocorrer acidentes ou ferimentos graves. • Se o suporte se soltar e cair durante a condução, poderá ocorrer um acidente de viação ou ferimentos. Para evitar que isto aconteça, certifique-se de que utiliza a correia fornecida. Manutenção • Não utilize álcool, detergente, etc. • Não permita a entrada de água no suporte, uma vez que poderá provocar avarias. Lista de peças (ver a fig. )  Kit do braço  Base da câmara / Parafuso A do botão / Tampa do parafuso  Base da união  Braço A da união  Suporte  Almofada estabilizadora  Correia  Fivela de encaixe (ver a fig. . Não fornecida com este produto.)  Kit braccio  Base della videocamera / Vite quadrante A / Tappo a vite  Base snodata  Braccio snodato A  Supporto  Cuscinetto stabilizzatore  Cinghia  Staffa di connessione (Vedere fig. . Non in dotazione con il presente prodotto.) Instalação (ver a fig.  - ) Installazione (Vedere fig.  - ) Quando instalar Prima del montaggio • Montare l’adattatore per treppiede o la custodia impermeabile in dotazione con la videocamera, sulla videocamera. • Per fissare la videocamera in modo stabile, si consiglia l’utilizzo con lo zaino. Assicurarsi di stringere la cinghia dello zaino per avvicinarlo il più possibile al corpo. Se la cinghia è lenta, le immagini potrebbero risentirne. Durante il montaggio • Fissare la cinghia alla parte superiore del cuscinetto stabilizzatore, sotto il coperchio  (vedere fig. ). • Montare l’altra estremità della cinghia del supporto sulle scanalature sui lati del supporto (Vedere fig. ). • Assicurarsi di inserire il lato convesso  (vedere fig. ) della cinghia (velcro) nel coperchio del cuscinetto stabilizzatore. Antes de instalar • Instale o adaptador para tripé ou a caixa estanque fornecidos com a câmara na mesma. • Recomendamos que utilize a mochila para manter a câmara estável. Certifique-se de que aperta a correia de transporte a tiracolo da mochila para aproximar o mais possível a mochila do corpo. Se a correia de transporte a tiracolo estiver solta, poderá afetar as imagens. • Fixe a correia na parte superior da almofada estabilizadora, por baixo da tampa  (ver a fig. ). • Fixe a outra extremidade da correia do suporte às ranhuras na parte lateral do suporte (ver a fig. ). • Certifique-se de que coloca o lado convexo  (ver a fig. ) da correia (fecho de velcro) na tampa da almofada estabilizadora. • Quando usar a montagem numa mochila, certifique-se de que não danifica as suas roupas com o lado convexo  (ver a fig. ) da correia (fecho de velcro). • Certifique-se de que aperta firmemente a correia. • O ângulo da câmara é ajustável. Ajuste o ângulo da base da câmara e do braço A da união (ver a fig. ). Virar a câmara para cima (ver a fig. ) • É possível gravar motivos superiores invertendo o kit do braço. Inverta o kit do braço, fixe-o na fivela de encaixe e, em seguida, coloque-os novamente no suporte. • Se a câmara incluir uma função de inversão vertical, configure as definições da câmara para [FLIP] (inversão vertical). Para obter mais informações, consulte o manual de instruções da câmara. Σημείωση Nota Όταν εγγράφετε εικόνες κατά τη φόρτιση (βλ. εικ. ) Quando a câmara estiver colocada ao contrário, a sensibilidade de receção de GPS poderá diminuir e poderá não ser possível medir a sua posição com a função de GPS. Όταν η κάμερα είναι τοποθετημένη αντίστροφα, η ευαισθησία λήψης του GPS ενδέχεται να μειωθεί και ο καθορισμός της θέσης σας με τη λειτουργία GPS ενδέχεται να μην είναι δυνατός. Σημείωση Quando gravar as imagens durante o carregamento (ver a fig. ) Προσαρμόστε τη θέση του καλωδίου, για να αποφύγετε το στράβωμα του ακροδέκτη. Nota Για να την αφαιρέσετε Ajuste a posição do cabo para evitar dobrar o terminal. Κατά την αφαίρεση της Βάσης στερέωσης σακιδίου από το σακίδιο, διεξαγάγετε τη διαδικασία τοποθέτησης αντίστροφα. Para retirar Quando retirar a montagem numa mochila da mesma, efetue o procedimento de instalação pela ordem inversa. Especificações Peso total da câmara e dos acessórios instalados No máximo, 250 g Dimensões Suporte: Aprox. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (l/a/p) Kit do braço: Aprox. 55 mm × 69 mm × 52 mm (l/a/p) Almofada estabilizadora: Aprox. 70 mm × 7 mm × 130 mm (l/a/p) Correia: Aprox. 25 mm × 300 mm (l/c) Peso Suporte: Aprox. 12 g Kit do braço: Aprox. 56 g Almofada estabilizadora: Aprox. 31 g Correia: Aprox. 2,5 g Dimensões da correia de transporte a tiracolo suportada Largura: 50 mm, no mínimo, Espessura: 5 mm, no mínimo, Largura mais espessura: 100 mm ou menos Itens incluídos Montagem numa mochila (1), documentos impressos O design e as especificações estão sujeitos a alterações sem aviso prévio. Ελληνικά Προδιαγραφές Συνολικό βάρος κάμερας και τοποθετημένων εξαρτημάτων Μέγιστο 250 g Διαστάσεις Βάση στερέωσης: Περίπου 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (π/υ/β) Κιτ βραχίονα: Περίπου 55 mm × 69 mm × 52 mm (π/υ/β) Μαξιλάρι σταθεροποίησης: Περίπου 70 mm × 7 mm × 130 mm (π/υ/β) Ζώνη: Περίπου 25 mm × 300 mm (π/μ) Βάρος Βάση στερέωσης: Περίπου 12 g Κιτ βραχίονα: Περίπου 56 g Μαξιλάρι σταθεροποίησης: Περίπου 31 g Ζώνη: Περίπου 2,5 g Υποστηριζόμενες διαστάσεις ιμάντα ώμου σακιδίου Πλάτος: ελάχιστο 50 mm, Πάχος: ελάχιστο 5 mm, Πλάτος και πάχος μαζί: 100 mm ή λιγότερο Αντικείμενα που περιλαμβάνονται Βάση στερέωσης σακιδίου (1), Σύνολο έντυπης τεκμηρίωσης Ο σχεδιασμός και οι προδιαγραφές υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση. Polski Uwaga dla klientów w krajach stosujących dyrektywy UE Κατασκευαστής: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Τόκυο , 108-0075 Ιαπωνία Συμμόρφωση Προϊόντος με νομοθεσία Ε.Ε.: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Γερμανία Producent: Sony Corporation, 1-7-1 Konan Minato-ku Tokio, 108-0075 Japonia Wprowadzenie produktu na terenie RP: Sony Europe Ltd., The Heights, Brooklands, Weybridge, Surrey KT13 0XW, Wielka Brytania Informacje o zgodności produktu z wymaganiami UE: Sony Deutschland GmbH, Hedelfinger Strasse 61, 70327 Stuttgart, Niemcy Προφυλάξεις Środki ostrożności Σημείωση για τους πελάτες στις χώρες που ισχύουν οι οδηγίες της Ε.Ε. Προφυλάξεις ασφαλείας • Οι οδηγοί είναι υποχρεωμένοι να τηρούν τους κανόνες οδικής κυκλοφορίας. Η παραβίαση των κανόνων οδικής ασφάλειας, όπως η παραβίαση της οδηγίας που καλεί τον οδηγό "να προχωρεί με επιφύλαξη" κλπ., συνιστά παράβαση και ενδέχεται να προκαλέσει ατύχημα ή τραυματισμό. • Μην χειρίζεστε την κάμερα ενώ οδηγείτε. • Μην εγκαθιστάτε τη μονάδα σε σημεία όπου ενδέχεται να παρεμποδιστεί η οδήγηση. Ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα. Τηρείτε τα εξής: –– Βεβαιωθείτε ότι ο χειρισμός του τιμονιού, του λεβιέ ταχυτήτων, του φρένου κλπ. δεν παρεμποδίζεται και γίνεται κανονικά. • Μην εγκαθιστάτε τη μονάδα σε σημεία όπου η ορατότητα μπορεί να παρεμποδίζεται σε συμμόρφωση με τους τοπικούς κανονισμούς. Η παρεμπόδιση της ορατότητας ενδέχεται να προκαλέσει ατύχημα ή τραυματισμό. • Εγκαταστήστε τη μονάδα με ασφάλεια χρησιμοποιώντας τα εξαρτήματα που παρέχονται. Η χρήση άλλων εξαρτημάτων πλην εκείνων που παρέχονται ενδέχεται να προκαλέσει βλάβη στη μονάδα ή να οδηγήσει στην αποσύνδεσή τους. Ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. • Μην αποσυναρμολογείτε ή τροποποιείτε τη μονάδα. Ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. • Μην αφήνετε το σακίδιο με την κάμερα προσαρτημένη. Εάν αφήσετε την κάμερα σε ένα σημείο που υπόκειται σε άμεσο ηλιακό φως ή σε ένα θερμό ή υγρό μέρος, ενδέχεται να προκληθεί διαρροή/έκρηξη της μπαταρίας η οποία θα οδηγήσει σε τραυματισμό. • Συνδέστε την κάμερα και τη βάση στερέωσης σταθερά, ακολουθώντας τις οδηγίες αυτού του εγχειριδίου. Εάν δεν τα συνδέσετε σταθερά, η κάμερα ή/και η βάση στερέωσης ενδέχεται να πέσουν και να προκληθεί ατύχημα ή τραυματισμός. Βεβαιωθείτε ότι έχουν συνδεθεί σταθερά. • Στον εξοπλισμό στερέωσης ενδέχεται να δημιουργηθούν κάποια σημάδια, γρατσουνιές και φθορές λόγω κραδασμών, κρούσεων, πτώσεων, θερμότητας, άμεσου ηλιακού φωτός, βρωμιάς, χαλικιών, σκόνης, βροχής ή νερού κλπ. Χρησιμοποιήστε τον εξοπλισμό στερέωσης σε κατάλληλο περιβάλλον. • Ο εξοπλισμός στερέωσης ενδέχεται να μην λειτουργεί σωστά λόγω κραδασμών. • Φυλάσσετε τη βάση στερέωσης μακριά από παιδιά. Εάν καταπιούν κάποιο μικρό εξάρτημα ή εάν τους πέσει, ενδέχεται να προκληθεί ατύχημα ή σοβαρός τραυματισμός. • Αν η βάση στερέωσης αποσπαστεί και πέσει ενώ οδηγείτε, ενδέχεται να προκληθεί αυτοκινητικό ατύχημα ή τραυματισμός. Για να αποτρέψετε ένα τέτοιο συμβάν, μην παραλείψετε να χρησιμοποιήσετε τη ζώνη που παρέχεται. Συντήρηση • Μην χρησιμοποιείτε οινόπνευμα, απορρυπαντικά κλπ. • Μην αφήνετε να εισέλθει νερό στη βάση στερέωσης καθώς μπορεί να προκληθεί δυσλειτουργία. Λίστα εξαρτημάτων (Βλ. εικ. )  Κιτ βραχίονα  Βάση κάμερας / Ρυθμιζόμενη βίδα Α / Καπάκι βίδας  Βάση συνδέσμου  Βραχίονας σύνδεσης Α  Βάση στερέωσης  Μαξιλάρι σταθεροποίησης  Ζώνη  Κούμπωμα σύνδεσης (Βλ. εικ. . Δεν παρέχεται με αυτό το προϊόν.) Εγκατάσταση (Βλ. εικ.  - ) Πριν από την τοποθέτηση • Συνδέστε στην κάμερα τον Προσαρμογέα τριπόδου ή την Αδιάβροχη θήκη που παρέχεται με την κάμερα. • Συνιστάται η χρήση με το σακίδιο για σταθερή στερέωση της κάμερας. Σφίξτε καλά τον ιμάντα ώμου του σακιδίου, για να φέρετε το σακίδιο όσο το δυνατόν πιο κοντά στο σώμα. Αν ο ιμάντας ώμου είναι χαλαρός, αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις στις εικόνες. Κατά την τοποθέτηση • Συνδέστε τη ζώνη στο πάνω μέρος του μαξιλαριού σταθεροποίησης, κάτω από το κάλυμμα  (βλ. εικ. ). • Συνδέστε το άλλο άκρο της ζώνης της βάσης στερέωσης στις υποδοχές που βρίσκονται στα πλάγια της βάσης στερέωσης (βλ. εικ. ). • Περάστε την κυρτή πλευρά  (βλ. εικ. ) της ζώνης (συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου) μέσα από το κάλυμμα του μαξιλαριού σταθεροποίησης. • Όταν φοράτε τη Βάση στερέωσης σακιδίου, προσέχετε να μην φθείρετε τα ρούχα σας με την κυρτή πλευρά  (βλ. εικ. ) της ζώνης (συνδετήρας άγκιστρου και βρόχου). • Σφίξτε καλά τη ζώνη. • Μπορείτε να προσαρμόσετε την κλίση της κάμερας. Προσαρμόστε την κλίση της βάσης της κάμερας και του βραχίονα σύνδεσης A (βλ. εικ. ). Κατεύθυνση της κάμερας προς τα πάνω (βλ. εικ. ) • Μπορείτε να εγγράψετε θέματα που βρίσκονται από πάνω σας αντιστρέφοντας το κιτ βραχίονα. Αντιστρέψτε το κιτ βραχίονα, προσαρτήστε το στο κούμπωμα σύνδεσης και, στη συνέχεια, προσαρτήστε τα ξανά στη βάση στερέωσης. • Αν η κάμερα έχει λειτουργία κατακόρυφης αναστροφής, ρυθμίστε την κάμερα σε [FLIP] (κατακόρυφη αναστροφή). Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο εγχειρίδιο οδηγιών της κάμερας. Środki ostrożności • Kierowca jest zobowiązany przestrzegać przepisów ruchu drogowego. Naruszenie zasad bezpieczeństwa drogowego, takich jak nieprzestrzeganie wskazania „kontynuować z zachowaniem ostrości” itp., jest nielegalne, a także może spowodować wypadek lub obrażenia. • Kamery nie wolno obsługiwać podczas kierowania pojazdem. • Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby utrudniać prowadzenie pojazdu. Grozi to wypadkiem. Zasady, których należy przestrzegać: –– Należy upewnić się, że możliwa jest prawidłowa obsługa kierownicy, dźwigni zmiany biegów, hamulców itp. • Urządzenia nie należy instalować w miejscach, które mogłyby zakłócić widoczność do przodu zgodnie z przepisami lokalnymi. Zakłócenie widoczności do przodu może spowodować wypadek lub obrażenia. • Urządzenie należy zamontować przy użyciu dostarczonych części i akcesoriów. Użycie części innych niż dostarczone może spowodować ich obluzowanie lub uszkodzić urządzenie. Może to spowodować wypadek lub obrażenia. • Urządzenia nie wolno rozbierać ani przerabiać. Może to spowodować wypadek lub obrażenia. • Nie wolno pozostawiać plecaka z zamocowaną kamerą. Pozostawienie kamery w miejscu narażonym na bezpośrednie działanie światła słonecznego lub w miejscu o wysokiej temperaturze lub wilgotności może spowodować wyciek lub wybuch baterii, a w konsekwencji doprowadzić do obrażeń. • Kamera i uchwyt powinny zostać zamocowane zgodnie z tymi instrukcjami. Jeżeli nie zostaną bezpiecznie zamocowane, mogą odpaść i doprowadzić do wypadku lub obrażeń. Należy upewnić się, że kamera i uchwyt są bezpiecznie zamocowane. • Zamocowane urządzenie może zostać zaplamione, zarysowane lub uszkodzone w wyniku drgań, wstrząsów, wysokiej temperatury, bezpośredniego działania promieni słonecznych, brudu, drobnych kamyków, kurzu, deszczu, wody itp. Zamocowane urządzenie powinno być używane w odpowiednim środowisku. • Zamocowane urządzenie może nie działać prawidłowo ze względu na drgania. • Uchwyt należy umieścić w miejscu niedostępnym dla dzieci. Połknięcie lub upuszczenie małej części może spowodować wypadek lub poważne obrażenia. • Odpadnięcie uchwytu podczas jazdy może doprowadzić do wypadku lub obrażeń. Aby temu zapobiec, należy użyć dostarczonego paska. Konserwacja • Nie należy używać alkoholi, detergentów itp. • Nie wolno pozwolić, aby do mocowania dostała się woda, gdyż może spowodować to awarię. Lista elementów (patrz rys. )  Zespół ramienia  Podstawa kamery / Pokrętło śruby A / Nakrętka śruby  Przegubowa podstawa  Ramię przegubu A  Uchwyt  Podkładka stabilizująca  Pasek  Sprzączka mocująca (patrz rys. . Niedostarczana z produktem). Montaż (patrz rys.  - ) Przed zamocowaniem • Do kamery należy zamocować dołączony do niej adapter statywu lub pokrywę wodoszczelną. • Zaleca się ich użycie z plecakiem, by stabilnie zamocować kamerę. Pas barkowy plecaka powinien być zaciśnięty, aby plecak przylegał do ciała. Luźny pas barkowy wpływa negatywnie na jakość obrazu. Podczas mocowania • Pasek należy zamocować do górnej części podkładki stabilizującej pod pokrywą  (patrz rys. ). • Drugi koniec paska uchwytu należy zamocować do otworów po bokach uchwytu (patrz rys. ). • Wypukłą stronę  (patrz rys. ) paska (z rzepami) należy wsunąć do pokrywy podkładki stabilizującej. • Nosząc uchwyt na plecak, należy uważać, by nie uszkodzić odzieży wypukłą stroną  (patrz rys. ) paska (z rzepami). • Pasek powinien być mocno zaciśnięty. • Kąt nachylenia kamery można regulować. Można regulować kąt podstawy kamery i ramienia przegubu A (patrz rys. ). Kierowanie kamery w górę (patrz rys. ) • Odwrócenie zespołu ramienia pozwoli rejestrować obiekty w górze. Odwróć zespół ramienia i przymocuj go do sprzączki mocującej, a następnie przymocuj ponownie oba elementy do uchwytu. • Jeżeli kamera jest wyposażona w funkcję odwracania, należy przestawić ją w ustawieniach na [FLIP] (odwracanie w pionie). Szczegółowe informacje zawiera instrukcja obsługi kamery. Uwaga Po odwrotnym zamocowaniu kamery zmniejsza się czułość odbioru sygnału GPS, co może uniemożliwić lokalizację przy jego użyciu. W przypadku nagrywania podczas ładowania (patrz rys. ) Uwaga Należy dostosować położenie kabla tak, by uniknąć wyginania styków. Demontaż Zdejmując uchwyt na plecak z plecaka, należy wykonać procedurę montażu w odwrotnej kolejności. Dane techniczne Całkowita waga kamery i zamocowanych akcesoriów Maksymalnie 250 g Wymiary Uchwyt: ok. 52,8 mm × 13 mm × 58,4 mm (sz./wys./gł.) Zespół ramienia: ok. 55 mm × 69 mm × 52 mm (sz./wys./gł.) Podkładka stabilizująca: ok. 70 mm × 7 mm × 130 mm (sz./wys./ gł.) Pasek: ok. 25 mm × 300 mm (sz./dł.) Waga Uchwyt: ok. 12 g Zespół ramienia: ok. 56 g Podkładka stabilizująca: ok. 31 g Pasek: ok. 2,5 g Obsługiwane wymiary pasa barkowego plecaka Szerokość: minimum 50 mm, grubość: 5 mm, szerokość plus grubość: 100 mm lub mniej Dołączone elementy Uchwyt na plecak (1), zestaw drukowanej dokumentacji Konstrukcja i dane techniczne mogą ulec zmianie bez uprzedzenia.
  • Page 1 1
  • Page 2 2

Sony VCT-BPM1 de handleiding

Type
de handleiding