Jonsered ST2368EP Handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
Handleiding
115 82 76-30
ST 2368 EP
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly
and make sure you un der stand them before
using this ma chine.
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig
durch und machen Sie sich mit dem
Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine
benutzen.
Manuel d’instructions
Merci de lire trés attentivement le manuel
d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout
compris avant d'utiliser ce tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp-
renda estas intrucciones an tes de usar
esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg
dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine
gebruikt.
7
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE
SNEEUWRUIMER
Instructies
1. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften
zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de
besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet
hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing
snel kunt uitschakelen.
2. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit
volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste in-
structies.
3. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen,
voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren.
4. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het ap-
paraat in de achteruitstand rijdt.
Voorbereiding
1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal
worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën,
planken, bedrading en andere voorwerpen.
2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie
voordat u de motor start.
3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten
om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op
gladde oppervlakken vergroot.
4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar.
a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir.
b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme
motor.
c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote
voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnens-
huis.
d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste
brandstof af.
5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle
toestellen met een elektrisch aangedreven motor of
elektrische startmotors.
6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis
te kunnen verwijderen.
7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait
(behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen).
8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen
acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen.
9. Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan er-
voor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in
de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril
of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wan-
neer u een aanpassing of reparatie uitvoert.
10. Gebruik gehoorbescherming om schade aan het gehoor
te voorkomen.
Gebruik
1. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende
onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen.
2. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende
opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert
op verborgen gevaren of verkeer.
3. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal
de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer
zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de
schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw
gebruikt.
4. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de
motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt
vaak een waarschuwing voor problemen aan.
5. Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat
u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt
en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert.
6. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen
stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of in-
spectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per
ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel
weg van de bougie op Ontkoppel de kabel van de
elektrische motors.
7. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij
het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of
uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van
de dampen is gevaarlijk.
8. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra
alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt
veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te
ruimen.
9. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmid-
delen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer
niet te gebruiken.
10. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen
afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc.
als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen
en huisdieren niet in de buurt komen.
11. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog
tempo sneeuw te ruimen.
12. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde
oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden.
13. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan
de voorkant van het toestel komen.
14. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de
sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is.
15. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de
fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals
wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.).
16. Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht.
Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig
vast. Loop; niet rennen.
Onderhoud en Opslag
1. Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen,
breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed
vastzitten, om er zeker van te zijn dat er veilig met de
machine kan worden gewerkt.
2. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in
een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn,
zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers,
etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine
wordt weggezet.
3. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op
als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt
weggezet.
4. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels,
indien noodzakelijk.
5. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen
doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te
voorkomen.
9
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden.
Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit.
Apprenez à comprendre la signification de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto.
Aprenda y comprenda sus significados.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn.
Lees en begrijp de betekenis.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto.
E'importante conoscerne bene il signifi cato.
EAR PROTECTION RECOMMENDED.
11
Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are en closed in the
packing. The picture shows which parts must be assembled.
Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports
separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen.
Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport
sont incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées.
Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han em-
paquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas.
Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport
in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden.
Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di tra-
sporto, vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare.
(6)
(6)
12
Remove snow thrower from the
carton
1. Remove all accessible loose parts and parts boxes
from carton.
2. Cut down all four corners of carton and lay panels flat.
3. Remove the two (2) screws securing the auger hous-
ing to the pallet and remove additional steel brackets
from skid plate if equipped.
4. Remove all packing materials.
5. Remove plastic ties securing the snow thrower to the
pallet.
6. Remove snow thrower from carton and check carton
thor ough ly for ad di tion al loose parts.
Entnehmen der Schneefräse aus
dem Karton
1. Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und
Schachteln mit Zubehör aus dem Karton.
2. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf
und legen Sie die Seitenwände flach.
3. Lösen Sie die zwei (2) Schrauben, mit denen das
Auger-Gehäuse an der Palette gesichert ist, und ent-
fernen Sie die Stahlhalterungen von der Scheuerleiste,
falls vorhanden.
4. Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial.
5. Entfernen Sie die Kunststoffbänder, mit denen der
Schneeräumer an der Palette befestigt ist.
6. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und
überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile.
Enlever la souffleuse de la caisse
en carton
1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de
boîtes de carton.
2. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et
étendez les panneaux à plat.
3. Retirer les deux (2) vis maintenant la vis sans fin sur
la palette, puis déposer les montures métalliques
supplémentaires de la plaque de protection, le cas
échéant.
4. Retirer tous les matériaux d'emballage.
5. Retirer les attaches en plastique maintenant la
souffleuse à neige sur la palette.
6. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneuse-
ment pour des pièces détachées additionnelles.
Sacar la máquina quitanieves del
cartón
1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del
cartón.
2. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles
en horizontal.
3. Extraiga los dos (2) tornillos que fijan el alojamiento de
la barrena al palet y retire las abrazaderas de acero
adicionales del patín, si está equipado.
4. Retire todos los materiales de embalaje.
5. Retire las ataduras de plástico que fijan el quitanieves al
palet.
6. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a
fondo que no se hayan quedado en el cartón partes
adicionales sueltas.
Haal de sneeuwruimer uit het karton
1. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit
het karton.
2. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de
zijkanten plat.
3. Verwijder de twee (2) schroeven waarmee de avegaarbe-
huizing aan de pallet is bevestigd en verwijder de extra
stalen haken van de steunplaat indien aanwezig.
4. Verwijder al het verpakkingsmateriaal.
5. Verwijder de plastic klemmen waarmee de sneeuwblazer
aan de pallet is bevestigd.
6. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer
de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen.
Come togliere lo spazzaneve
dall’imballo
1. Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le
varie scatole.
2. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pan-
nelli in orizzontale.
3. Rimuovere le due (2) viti che fissano l'alloggiamento della
coclea al pallet e rimuovere ulteriori staffe di acciaio dalla
piastra di slittamento se in dotazione.
4. Togliere tutto il materiale di imballaggio.
5. Togliere le reggette di plastica che assicurano lo sgom-
braneve al pallet.
6. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non
siano presenti altre componenti sciolte.
14
A
COMO PREPARAR SU MÁQUINA QUITA-
NIEVES
Guarde los pernos de seguridad adicionales, las tuercas y la llave múltiple
suministrados en la bolsa de piezas.
NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza
rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de
las placas de deslizamiento.
Abrir la empuñadura superior
1. Levante el asa superior (A) a su posición de operación.
2. Ajuste la altura del manillar a la posición deseada mediante los
orificios de montaje (B) apropiados y apriete las palometas (C)
de la parte inferior del manillar con firmeza.
3. Instale los pernos de carro adicionales (D) y manillas (C) que
se suministran en la bolsa de las piezas que sujetan la manija
superior (E) al mango inferior (F).
HOE UW SNEEUWRUIMER TE MONTEREN
Bewaar de bijgeleverde extra breekpennen, moeren en multi-sleutel in de
onderdelentas.
N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop
van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de
remplaten.
Het uitpakken van de bovenste hendel
1. Zet de bovenste handgreep (A) in de werkstand.
2. Stel de hendel af in de gewenste hoogte met de bijbehorende
montagegaten (B) en draai de onderste hendelknoppen (C) stevig
vast.
3. Installeer de extra slotbouten (D) en handgreep knoppen (C) die
worden geleverd in de zak delen bovenhandgreep (E) vast aan
onderste hendel (F).
COME PREPARARE LO SPAZZANEVE
Riporre nella cassetta attrezzi i perni e le viti di sicurezza supplementari, i
dadi e la chiave multipla forniti nel sacchetto delle parti di ricambio.
NOTA: LA CHIAVE MULTIPLA PUÒ ESSERE UTILIZZATA PER MONTARE
SULLO SPAZZANEVE LA TESTA DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE
DEL CANALE DI SCARICO ED EFFETTUARE LE REGOLAZIONE SULLE
PIASTRE DI SLITTAMENTO.
Impugnatura superiore aperta
1. Sollevare l'impugnatura superiore (A) portandola nella posizione
operativa.
2. Regolare l'altezza dell'impugnatura nella posizione desiderata
utilizzando gli appositi fori di montaggio (B) e serrare i pomelli
inferiori (C) dell'impugnatura in modo sicuro.
3. Installare i bulloni di trasporto aggiuntivi (D) e gestire i pomelli
(C) che vengono forniti nel sacchetto delle parti per fissare la
maniglia superiore (E) a impugnatura inferiore (F).
C
B
F
D
D
E
C
16
G
F
D
C
E
B
A
Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del
conducto
NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se
puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto
1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto
con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves.
2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del con-
ducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear
la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con
los agujeros en el soporte del conducto.
3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados,
posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno
con filete del soporte (D) de montaje (E).
4. Instale la contratuerca (G) y la guía de cable (F) en el espárrago roscado
y apriete firmemente.
5. Pase los cables del rotador (H) a través de la guía de cable (F) y sujé-
telos al asa inferior utilizando la presilla doble (I).
Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de
montage van de rotorkop van de afvoertrechter.
1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de
trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwrui-
mer.
2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de
afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo,
dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van
de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de
afvoertrechter.
3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de
rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E).
4. Monteer borgmoer (G) en kabelgeleider (F) op de schroefbout en draai
stevig vast.
5. Steek rotorkabels (H) door kabelgeleiding (F) en maak kabels vast aan
de onderste handgreep met de dubbele clip (I).
Montaggio della bocca di scarico/ testa dispositivo
di rotazione della bocca di scarico
NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere
utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca
di scarico.
1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con
lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve.
2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello
scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il
quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di
scarico.
3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico
e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata
(D) della staffa di montaggio (E).
4. Inserire il dado di bloccaggio (G) e il guidacavo (F) sulla vite prigioniera
filettata e serrare alla coppia prescritta.
5. Posizionare i cavi del dispositivo di rotazione (H) attraverso l'apposita
guida (F) e fissare i cavi all'impugnatura inferiore utilizzando la clip dop-
pia (I).
F
H
H
I
18
M
K
E
C
G
L
F
D
B
A
N
O
N
Montar el mando a distancia del de flec tor del conducto
1. Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un
perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado.
Apretar firmemente.
2. Instale el ojal metálico (E) del cable remoto en el deflector de descarga
(F) con el perno de tope (G), la arandela de nylon (C) y la tuerca de
bloqueo 1/4-20 (K), como indica la figura. Apriete con fuerza. El ojal
metálico del cable quedará suelto en el perno de tope.
3. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la
cabeza rotante del conducto y en el agujero del deflector del conducto,
como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de
tope.
4. Instale las perillas de las palancas de mando (N) presionándolas hacia
abajo sobre las palancas (O).
Het installeren van de afstandsbesturing van de de-
flector van de afvoertrechter
1. Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef
(B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast.
2. Bevestig het oogje (E) van de afstandsbedieningskabel aan de uitwer-
pdeflector (F) met behulp van een borstbout (G), een nylon sluitring (C)
en een 1/4-20-borgmoer (K), zoals weergegeven. Zet ze stevig vast.
Kabeloog ligt los op de borstbout.
3. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop
van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter
zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout.
4. Monteer alle hendelknoppen (N) door ze neer te drukken op de bedien-
ingshendels (O).
Montaggio del telcomando del deflettore del canale
di scarico
1. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con
un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene.
2. Montare l'occhiello del cavo remoto (E) al deflettore di scarico (F) con il
bullone di spallamento (G), la rondella di nylon (C) e il controdado 1/4-20
(K) come illustrato nella figura. Serrare. L’occhiello del cavo sarà libero
sul bullone a strappo.
3. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del
dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro del deflettore di
scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo.
4. Montare i pomelli su tutte e le leve di comando (N) premendoli sulle leve
stesse (O).
19
Check tire pressure
The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pres sure is im-
portant for best snow throwing performance.
Reduce tire pressure to 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
Überprüfen des reifendrucks
Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer
und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten.
Reduzieren Sie den Reifendruck auf 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
Vérifiez la pression des pneus
Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus
est important pour souffler la neige plus efficacement.
Réduisez la pression des pneus à 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
Controlar la presión de los neumáticos
Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión
de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve.
Reducir la presión de los neumáticos a 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
Controleer de bandendruk
De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde
bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen.
Verminder de bandendruk tot 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
Controllo della pressione dei pneumatici
La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone
prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale.
Ridurre la pressione dei pneumatici a 9.8–11.9 kg/cm
2
(14–17 P.S.I.).
22
HOW TO USE YOUR SNOW
THROWER
Know how to operate all controls before adding fuel or
attempting to start the engine.
Stopping
TRACTION DRIVE
Release traction drive control lever (A) to stop the
forward or reverse movement of the snow thrower.
AUGER
Release the auger control lever (B) to stop throwing
snow.
ENGINE
1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position.
2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent
unauthorized use.
NOTE: Never use choke (E) to stop engine.
BEDIENUNG DER
SCHNEEFRÄSE
Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel
vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den
Motor anzulassen.
Gerät anhalten
FAHRANTRIEB
Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A)
los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der
Schneefräse zu stoppen.
EINZUGSSCHNECKEN
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugssch-
necken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen.
MOTOR
1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position
“OFF” (AUS).
2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um
unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen.
HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um
den Motor abzustellen.
COMMENT UTILISER VOTRE
SOUFFLEUSE
Sachez comment utiliser toutes les commandes avant
d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en
marche.
Arrêt de l’appareil
TRANSMISSION DE TRACTION
Relâchez le levier de commande de transmission
de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou
arrière de la souffleuse.
VIS SANS FIN
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin
(B) pour arrêter le lancement de la neige.
MOTEUR
1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position
“OFF”.
2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité
(D) pour prévenir l’utilisation non autorisée.
REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour
arrêter le moteur.
COMO UTILIZAR SU MÁQUINA
QUITANIEVES
Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de
añadir carburante o intentar poner en marcha el motor.
Pararse
GUIA CON TRACCIÓN
Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar
el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina
quitanieves.
BARREN A
Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar
de lanzar nieve.
MOTOR
1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de
“OFF”.
2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para
prevenir un uso no autorizado.
NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor.
HOE UW SNEEUWRUIMER TE
GEBRUIKEN
Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof
toevoegt of de motor probeert te starten.
Stoppen
AANDRIJVING MET TREKKABEL
Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekka-
bel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging
van de sneeuwruimer te stoppen.
BOOR
Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om
het sneeuwruimen te stoppen.
MOTOR
1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN).
2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar
draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen.
N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten.
COME USARE IL VOSTRO
SPAZZANEVE
Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di ag-
giungere benzina o cercare di avviare il motore.
Arresto
TRAZIONE PER ADERENZA
Rilasciare la leva di regolazione della trazione per
aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro,
dello spazzaneve.
COCLEA
Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per ar-
restare lo spazzaneve.
MOTORE
1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in
posizione “OFF” (DISINSERITA).
2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza
(D) per evitare un uso non autorizzato.
NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore.
23
CHOKE
CONTROL
TRUCTIONS
E
To use choke control (E)
The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever
you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine.
To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob
clockwise to disengage.
Bedienung des choke (E)
Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur
dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des
schon warmen Motors.
Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf
Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedi-
enungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten.
Pour utiliser la commande d’étrangleur (E)
La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande
d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne
l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud.
Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le
sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le
bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer.
Usar el mando del cebador (E)
El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siem-
pre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un
motor caliente.
Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las
agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a
poco en el sentido de las agujas del reloj.
Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken
De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u
een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme
motor te starten.
Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok
mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te
schakelen.
Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E)
Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato
ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far
partire il motore a caldo.
Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso
contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la
manopola in senso orario.
24
To use fuel shut-off valve (F)
The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always
operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position.
Benutzung des benzin-absperrventils (F)
Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor.
Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil
auf Position “OPEN” eingestellt ist.
Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F)
Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant
sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt
du carburant dans la position “OPEN”.
Uso de la válvula de interrupción del carburante (F)
la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito
de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves
con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”.
Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te
gebruiken
De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op
de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op
“OPEN”.
Uso della valvola di arresto del combustibile (F)
La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del
motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del com-
bustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”.
OFF
ON
FUELCONTROL
INSTRUCTIONS
To use throttle control (C)
The throttle control is located on the engine. Always operate the snow
thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow
thrower performance.
Bedienung des gashebels (C)
Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse
immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse.
Pour utiliser la commande des gaz (C)
La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner
la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur
rendement de la souffleuse.
Para usar el mando del acelerador (C)
El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina
quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece
la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken
De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeu-
wruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende
gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer.
Uso del comando del gas (C)
Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con
il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni.
CHOKE
CONTROL
TRUCTIONS
C
26
Het bedienen van de sneeuwuitstoot
WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen
veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten.
Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten.
WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uit en wacht tot alle beweg-
ende onderdelen zijn gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd en NIET UW HANDEN om
de uitlooptrechter en/of avegaar te ontstoppen.
De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter.
Om de afvoertrechter positie te veranderen, trek de afvoertrechter bedieningshendel achteruit (G) en verplaats de hendel
naar links of rechts tot de afvoertrechter in de gewenste positie staat. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gew-
enste positie vergrendelt.
De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector
laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten.
Druk rechts op de bedieningshendel deflector aan de afvoertrechter (K) en breng de hendel naar voren om de deflector te
verlagen en de afstand te verkleinen. Verplaats de hendel terug om de deflector te verhogen en de afstand te vergroten.
Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt.
Regolare la bocca di scarico della neve
PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora
vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i
bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina.
PERICOLO: Se il deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in
movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione
del deflettore di scarico o della trivella.
La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G).
Per modificare la posizione della bocca di scarico, tirare all'indietro la leva di regolazione della bocca di scarico (G) e
spostarla verso destra o verso sinistra fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che
la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata.
La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in
basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano.
Premere verso destra la leva di comando deflettore (K) e spostarla in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la
distanza a cui viene gettata la neve. Portare all'indietro la leva per alzare il deflettore e aumentare la distanza a cui viene
gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata.
G
K
Controlar la eyección de la nieve
ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes
expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por
material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siem-
pre el área de operación libre de toda per so na, niños pequeños y
animales domésticos, incluso du rante la puesta en marcha.
ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la bar-
rena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas
móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS
MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena.
La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca
del mando del conducto de eyección (G).
Para cambiar la posición de la canaleta de descarga, tire hacia atrás de
la palanca de mando (G) y muévala a izquierda o derecha hasta que
la canaleta esté en la posición requerida. Asegúrese de que la palanca
retroceda por resorte y quede bloqueada en posición.
La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición
del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a
breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos.
Empuje a la derecha la palanca de mando del deflector de la canaleta
(K) y muévala hacia delante para bajar el deflector y reducir la distancia.
Mueva la palanca hacia atrás para levantar el deflector e incrementar la
distancia. Asegúrese de que la palanca retroceda por resorte y quede
bloqueada en posición.
27
To throw snow
The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the
right side handle.
Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and
throw snow.
Release the auger control lever to stop throwing snow.
Das schneefräsen
Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für
die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet.
Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um
die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen.
Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um
das Schneefräsen zu stoppen.
Pour lancer de la neige
La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la
vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton.
Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers
la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige.
Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter
de la neige.
Lanzar la nieve
La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena
(B) posicionada en la empuñadura derecha.
Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para
conectar la barrena y lanzar nieve.
Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve.
Het sneeuwruimen
De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B),
die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim
de sneeuw.
Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen.
Per spazzare la neve
La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B),
che è situata sul lato destro dell’impugnatura.
Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire
la coclea e spazzare la neve.
Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello
spazzaneve.
B
29
Usar la herramienta para la limpieza
En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con
hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco.
Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos
los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y
todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de
la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque
accidental.
Soltar el mando de la barrena y parar el motor.
Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline
la protección hacia delante, sujete firmemente la herramienta por el
asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga
para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su
posición de cierre normal después de la limpieza.
Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en
su clip de montaje empujándola en la horquilla.
Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección
segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en
la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor.
Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando
de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la
barrena y del pasillo de eyección.
De ontstopper gebruiken
Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen.
Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de aveg-
aar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd
van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten.
Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit.
Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het
handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te
maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie.
Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd.
Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de
afvoerrichting) voordat u de motor weer start.
Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de
avegaar en de afvoergoot te verwijderen.
Utilizzo dello strumento di pulitura
In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento
di pulitura per eliminare tale ostruzione.
Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e
che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo
lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali.
Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore.
Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia
dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni
nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia.
Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio.
Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici,
persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico).
Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro
della coclea e dalla bocca di scarico.
31
Moverse adelante y atrás
El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de
la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la
guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda.
Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empu-
ñadura para conectar el sistema de guía.
Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el
movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves.
VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de
velocidad de guía (L).
Empuje la palanca de mando de velocidad hacia la derecha (L) y
muévala a la posición que desee ANTES de accionar la palanca de
mando de la tracción (A). Asegúrese de que la palanca retroceda
por resorte y quede bloqueada en posición.
PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cu-
ando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada.
Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves.
Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades
más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quita-
nieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se
esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves.
NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de
la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de trac-
ción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de
conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y
regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso
de lanzamiento de la nieve.
Voorwaarts en achterwaarts bewegen
De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld
door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd.
Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen.
Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen.
SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel.
Druk rechts op de snelheidsregeling (L) en breng de hendel in de gewenste positie ALVORENS de besturingshendel voor
de tractie-aandrijving (A) in te schakelen. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt.
OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade
aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen
van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de
sneeuwruimer.
N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel
van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel
te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken.
Per spostarsi in avanti o all’indietro
Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della
trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura.
Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione.
Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve.
La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L).
Premere verso destra la leva di controllo della velocità (L) e spostarla nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva
di controllo trazione (A). Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata.
ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione
per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve.
Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e
per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia
fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve.
NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della
trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo
da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve.
A
L
32
Power steering operation
Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The
triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is
squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and
allows it to turn in that direction.
To turn left – squeeze left side trigger.
To turn right – squeeze right side trigger.
Betrieb mit servolenkung
Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu erleichtern.
Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der
Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite
der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen in jene Richtung.
Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an.
Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an.
Opération de servodirection
Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister dans la direction
de votre souffleuse. Les déclencheurs sont situés sur le dessous de chaque
poignée. Lorsqu’un déclencheur est pressé, celui-ci débraie la roue motrice
sur ce côté de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction.
Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté gauche.
Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté droit.
Funcionamiento de la dirección
Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir la máquina quita-
nieves. Los gatillos están posicionados en la parte inferior de cada empuña-
dura. Cuando se aprieta un gatillo, se desconecta la rueda motriz de aquel
lado de la máquina quitanieves y esto permite girar en esa dirección.
Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo.
Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado derecho.
Gebruik van de stuurbekrachtiging
De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de bestur-
ing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere
hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaan-
drijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die
richting worden gestuurd.
Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan.
Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan.
Funzionamento del servosterzo
Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida
dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna
impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota
motrice da quel lato della macchina, permettendo così di girare in quella
direzione.
Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinistro.
Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro.
M
34
Regular las placas de deslizamiento (N)
NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede uti-
lizarse para regular las placas de deslizamiento.
Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del aloja-
miento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el
suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apro-
piada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones
normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas
de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para
dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar
una posición intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme.
NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superfi-
cies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden
ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar
heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves.
Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de
gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados
en la posición más baja (mayor distancia de barrido.
1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan
parado.
2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas
de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la
posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas
uniformemente. Apretar firmemente.
Het afstellen van de remplaten (N)
N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten.
De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het
grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor
het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste
positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond
te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is.
N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals
grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade
aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken.
Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in
de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld.
1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste
positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast.
Per regoalre la piastra di slittamento (N)
NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento.
Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P)
e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione.
Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla
posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento
e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia.
NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roc-
cia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di
danni a cose nonché allo stesso spazzaneve.
Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi
che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento).
1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento.
2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le pi as tre nella
posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene.
N
P
35
P
Scraper bar (P)
The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use
it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it
can be reversed, providing additional service before requiring re place ment.
Replace a damaged or worn scraper bar.
Schaber (P)
Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach
einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte
er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet
werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht
werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss
ausgetauscht weden.
Barre de raclage (P)
La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un
usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête
du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels
avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou
usagée.
Barra de arrastre (P)
La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un
uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi
hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola
utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir
una barra de arrastre dañada o desgastada.
Schraperstang (P)
De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na
langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is
afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak,
voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of vers-
leten schraperstang.
Lama di raschiamento (P)
La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo
intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul
lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di
doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate.
37
ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR
Controlar el nivel de aceite del motor (Q)
El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite.
1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno
llano.
2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a
poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segun-
dos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir
aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más
de lo debido.
Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE
DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual.
Añadir gasolina (R)
Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de
abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva,
limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar
aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se pu-
edan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina
sea nueva.
ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No
almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre.
VOORDAT U DE MOTOR START
Controleer het oliepeil (Q) van de motor
De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd.
1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein.
2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden,
draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer
vullen dan tot het aangegeven niveau.
Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding.
Benzine (R) toevoegen
Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse,
schone, gewoon ongelode benzine met een min i mum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in
hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen.
WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een
open vlam.
PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE
Controllo del livello dell’olio (Q)
Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio.
1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno.
2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo.
Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro
olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso.
Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” con-
tenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale.
Aggiungere benzina (R)
Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina
fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in
quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante.
PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare
benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore.
E
Q
R
U
S
D
C
V
T
F
CC
40
6. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápi-
damente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador.
7. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del ar-
rancador de retroceso y mover lentamente el mando del
obturador hasta la posición “OFF”.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no
proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado
la temperatura normal de funcionamiento
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR DE RETROCESO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del
obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T).
Antes de parar
Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a
secar toda humedad del motor.
Si el arrancador de retroceso se ha con-
gelado
Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en
marcha el motor, hacer lo siguiente:
1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar
lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del ar-
rancador.
2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y dejarla
ir contra el arrancador.
Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba
o utilizar el arrancador eléctrico.
De motor starten
De motor van uw sneeuwruimer is voorzien van zowel een
230V-elektrische startmotor als een startkoord. De elektrische
startmotor is voorzien van een 3-polige stekker en is ontworpen
voor een huishoudelijk stopcontact van 230 V.
Controleer of uw huis op 230-Volt-wisselstroom werkt en
een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij onze-
kerheid een gekwalificeerde elektricien.
OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is voor
gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m.
WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elek-
trische startmotor als uw huis niet op 230-Volt-wis-
selstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem
heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade
aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn.
KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai de
sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige
plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Zet de OP/VAN schakelaar (CC) op “ON” (OP).
4. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
5. Druk drie (3) keer op de primer (T).
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor
wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar
minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en
druk NIET op het ontstekingspatroon.
6. Sluit de verlengkabel aan op de motor (S).
7. Steek het andere uiteinde van de verlengkabel in een
geaard stopcontact van 230 V.
8. Druk de startknop (U) in totdat de motor start.
BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achter-
eenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht
5 tot 10 seconden tussen elke poging.
9. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de
choke langzaam naar “OFF”.
10. Koppel de verlengkabel eerst los van het stopcontact en
daarna van de motor.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
Puesta en marcha del motor
El motor de la quitanieves está equipado tanto con un
arrancador eléctrico de 230 voltios CA como con un ar-
rancador de retroceso. El arrancador eléctrico está equi-
pado con un enchufe de alimentación de tres hilos y está
diseñado para funcionar con corriente de 230 voltios CA.
Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea un
sistema de tres hilos puesta a tierra de 230 Voltios C.A.
Si no está seguro, consulte un electricista autorizado.
NOTA: Utilice sólo un cable prolongador recomendado
para uso en exteriores que no supere los 15 m (50 pies)
de longitud.
ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico si la
instalación eléctrica de su casa no es un sistema
de tres hilos puesta a tierra de 230 Voltios C.A.
Podrían resultar heridas personal graves o daños
a su máquina quitanieves.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR ELÉCTRICO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en un
lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”.
3. Poner el interruptor de ON / OFF (CC) en la posición
de “ON”.
4. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
5. Empuje el cebador (T) tres (3) veces.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el
motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue
el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar el cebador.
6. Conecte el cable prolongador al motor (S).
7. Enchufe el otro extremo del cable prolongador a una
toma de corriente de tres orificios de 230 voltios CA
con conexión a tierra
.
8. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor se
enciende.
IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5 segun-
dos continuativamente cada vez que intente poner en marcha
el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa.
9. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de
arranque y mover lentamente el mando del obturador
hasta posición “OFF”.
10.
Desconecte el cable prolongador de la toma de cor-
riente en primer lugar y, a continuación, del motor.
Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El mo-
tor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya
alcanzado la temperatura normal de funcionamiento.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE –
ARRANCADOR ELÉCTRICO
Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando
del obturador (E) en la posición “OFF”.
PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO –
ARRANCADOR DE RETROCESO
1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida
a la cuerda del arranque) en la posición de encendido
hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar
la llave de encendido de seguridad de recambio en un
lugar seguro.
2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”.
3. Poner el interruptor de ON / OFF (CC) en la posición
de “ON”.
4. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”.
5. Empuje el cebador (T) tres (3) veces.
NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el
motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue
el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner
en marcha y NO pulsar el cebador.
41
WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd
de chokeregeling (E) op “OFF”.
KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER
1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan
startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai
de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een
veilige plaats op.
2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”.
3. Zet de OP/VAN schakelaar (CC) op “ON” (OP).
4. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”.
5. Druk drie (3) keer op de primer (T).
N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De
motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht
een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te
starten en druk NIET op het ontstekingspatroon.
6. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter
(V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten.
7. Als de motor start, laat dan de handgreep van de teru-
gloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam
naar “OFF”.
Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De
motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale
werkingstemperatuur heeft bereikt.
WARME START - TERUGLOOPSTARTER
Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de
choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in.
Voordat u stopt
Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht
in de motor te laten drogen.
Als de terugloopstarter is bevroren
Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen
starten, ga dan als volgt te werk:
1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam
zo veel mogelijk touw uit.
2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter
terugschieten.
Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de boven-
beschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor.
Avviare il motore
Il motore dello spazzaneve è dotato sia di un motorino
di avviamento elettrico a 230 volt c.a. che di una fune di
avviamento. Il motorino di avviamento elettrico è dotato
di una presa di alimentazione a tre fili ed è progettato per
funzionare con la normale corrente di casa di 230 Volt c.a.
Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico
sia tribolare, a 230 Volt C.A. e dotato di messa a terra.
In caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto.
NOTA:
Si consiglia l'utilizzo di un cavo di prolunga per
l'impiego all'esterno per distanze non superiori a 15 m.
PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di
avviamento se non siete sicuri che il vostro impi-
anto elettrico sia tribolare, a 230 Volt C.A. e dotato
di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi
lesioni personali e danni per la macchina.
AVVIAMENTO A FREDDO –
MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D)
(Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione
fino a quando non scatterà. NON RUOTARE la chiave.
Conservare una copia della chiave di accensione di
sicurezza in un posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (CC)
in posizione “ON” (INSERITA).
4. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento
(E) su “FULL”.
5. Premere l'iniziatore (T) tre (3) volte.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
6. Collegare il cavo di prolunga al motore (S).
7. Collegare l'altra estremità del cavo di prolunga a una
presa tripolare a 230 Volt c.a.
8. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando
il motore si avvia.
IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più
di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e
riprovare nuovamente.
9. Una volta che il motore è partito, rilasciare il pulsante
di accensione e spostare lentamente il comando
dell’arricchitore in posizione “OFF”.
10. Scollegare prima il cavo di prolunga dalla presa, quindi
dal motore.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO –
MOTORINO ELETTRICO DI AVVIAMENTO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”.
AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO
1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) (Legata
al cavo di avviamento) nello slot di accensione fino a
quando non scatterà. NON GIRARE la chiave. Conservare
una copia della chiave di accensione di sicurezza in un
posto sicuro.
2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”.
3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (CC) in
posizione “ON” (INSERITA).
4. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E)
su “FULL”.
5. Premere l'iniziatore (T) tre (3) volte.
NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il mo-
tore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa,
attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e
NON USARE l’iniziatore.
6. Tirare velocemente la maniglia del motorino di avviamento
a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di
avviamento scatti indietro.
7. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente
la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente
l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”.
Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore
non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà
raggiunto la normale temperatura di funzionamento.
AVVIAMENTO A CALDO –
MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO
Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando
dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON
PREMERE l’iniziatore (T).
Prima dell’arresto
Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire
a far asciugare il motore.
Se il motorino di avviamento a strappo
si gela
Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare
il motore, procedere nel seguente modo:
1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a
strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta
più corda possibile.
2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola
scattare indietro verso il motorino.
Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata
oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento.
43
CONSEJOS PARA LANZAR
LA NIEVE
Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con
el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración
ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves.
Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuerte-
mente mojada. Para regular la velocidad con respecto
al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO
el acelerador.
Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente
después de que haya caído.
El mejor momento para despejar la nieve es temprano
por la mañana. En este momento la nieve está normal-
mente seca y no ha sido expuesta directamente al sol
y a temperaturas calientes.
Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar
el despeje de toda la nieve.
Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible.
Regular las placas de deslizamiento a la altura adec-
uada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA
REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en
esta sección del manual.
Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura
del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y
andando lentamente.
Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el
uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la
vida del motor.
Después de completar el trabajo de despejar nieve,
dejar que el motor gire por algunos minutos para der-
retir nieve y hielo que puedan estar en el motor.
Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de
cada uso y secarla para que esté lista para el próximo
uso.
ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina
quitanieves si las condiciones del tiempo deterio-
ran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte
y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y
ser peligroso para un funcionamiento seguro de
la máquina quitanieves.
TIPS VOOR HET
SNEEUWRUIMEN
Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een
volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de
beste resultaten uit uw sneeuwruimer.
Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw.
Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal,
om de snelheid aan te passen.
Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen
vlak nadat het is gevallen.
De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de
morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en
is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme
temperaturen.
Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd
wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen
overlappen.
Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee.
Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor
de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET
AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte
van de handleiding.
Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te
werk en houd minder brede banen aan door de vorige
banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw
worden geruimd.
Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het
gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de lev-
ensduur van de motor.
Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog
enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor
te laten smelten.
Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig
schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een
volgend gebruik.
WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in
weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeu-
wruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan
u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige
gebruik van de sneeuwruimer.
CONSIGLI PER SPAZZARE
LA NEVE
Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo
modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori.
Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto
bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di
controllo della velocità, NON il comando del gas.
È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena
caduta.
Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime
ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta
e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne
aumenta la temperatura.
Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spaz-
zaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente
tutta la neve.
Se possibile, spazzare la neve sottovento.
Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata
alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito
il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLIT-
TAMENTO” nella seconda parte di questo manuale.
In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la lar-
ghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo
i percorsi successivi e movendosi lentamente.
Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla
neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria
e contribuirà a prolungare la vita del motore.
Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve,
far girare ancora il motore per qualche minuto, per far
sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio.
Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e
asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la
volta successiva.
PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le
condizioni atmosferiche sono tali da impedire la
visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta
può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il
funzionamento in sicurezza dello spazzaneve.
45
Antes Cada Cada
del uso 25 horas 50 horas
Controlar el nivel del aceite del motor .........................................................................
Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la
protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................
Compruebe la presión del neumático ..........................................................................
Lubricar los puntos de pivotación ......................................................................................................
Cambiar el aceite del motor ...............................................................................................................
Controlar las correas en V ......................................................................................................................................
Controlar el silenciador ...........................................................................................................................................
Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha
hecho el servicio normal.
Cada
100 horas
Voor Om de Om de
gebruik 25 uur 50 uur
Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................
Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat
de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................
Bandendruk controleren ..............................................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................................................................
Motorolie vervangen ..........................................................................................................................
Controleer de V-riemen ...........................................................................................................................................
Controleer de knaldemper ......................................................................................................................................
Bougie vervangen .........................................................................................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service
uitvoert, de datum in.
Om de
100 uur
Prima Ogni Ogni
dell’uso 25 ore 50 ore
Controllare il livello dell’olio.........................................................................................
Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione
sia inserita....................................................................................................................
Controllo pneumatici ....................................................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................................................................
Cambio dell'olio .................................................................................................................................
Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................
Controllo marmitta ..................................................................................................................................................
Sostituzione candela.....................................................................................................................................................................
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si
esegue un regolare servizio.
Ogni
100 ore
46
Auger gear case
The gear case was filled with lubricant to the proper
level at the factory. The only time the lubricant needs
attention is if service has been performed on the gear
case.
If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease.
Getriebegehäuse der einzugsschnecken
Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemes-
senen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss
nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse
vorgenommen wurden.
Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex
ED #1 Schmieröl verwendet werden.
Carter d’engrenage de la tarière
Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste
niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite
de l’attention est lorsque le service a été mis en marche
sur le carter d’engrenage.
Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse
Ronex ED #1.
Caja de engranajes de la barrena
La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con
lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención
al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento
a la caja de engranajes.
Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1.
Tandwielcarter van de boor
Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel
gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient
alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het
tandwielcarter hebben plaatsgevonden.
Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex
Ed #1-vet.
Cassa delle coclea
La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna
quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà
necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qua-
lora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi
in questione.
Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclu-
sivamente del grasso Ronex ED #1.
V-belts
Check V-belts for deterioration and wear after every 50
hours of operation and replace if necessary. The belts
are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from
wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service
and Adjustments section of this manual).
The V-belts on your snow thrower are of special construction
and should be replaced by original equipment manufacturer
(OEM) belts available from your nearest dealer. Using other
than OEM belts can cause personal injury or damage to
the snow thrower.
Keilriemen
Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung
nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gege-
benenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die
Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen
Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG”
im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs).
Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt
und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Her-
stellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich
sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen
oder Schäden an der Schneefräse verursachen.
Courroies en V
Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure
après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si
nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez
les courroies si elles commencent à glisser à cause de la
détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE
DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement
de ce manuel).
Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication
spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM)
du fabricant de l’équipement original chez le concession-
naire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies
diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du
dommage à la souffleuse.
Correas en V
Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V
después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera
necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las
correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver
“QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Manten-
imiento y Regulaciones de este manual).
Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas
de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras
correas originales (OEM) disponibles en el negociante más
cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede
causar daños a las personas o a la máquina quitanieves.
V-riemen
Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke
50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen
zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te
slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE
RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen
van deze handleiding).
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal gecon-
strueerd en moeten vervangen worden door riemen van de
oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer
- OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van
andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen
of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
Cinghia a V
Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deteriora-
mento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla.
Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi
troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferi-
mento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA
CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione
di questo manuale).
Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di spe-
ciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM),
disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi
non originali può dare luogo a lesioni personali o danneg-
giare la macchina.
47
Traction drive system
DO NOT lubricate the drive components inside the snow
thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction
wheel require no lubrication. The bearings and bushings
are lifetime lubricated and require no maintenance.
CAUTION: Any lubricating of the above com po nents
can cause contamination of the friction wheel and dam-
age to the drive system of your snow thrower.
Fahrantriebssystem
Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse.
Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und
das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und
Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen
keinerlei Wartung.
VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Kom-
ponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und
zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen.
Transmission du dispositif de déplace-
ment
NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur
de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque
de trans mis sion et la roue de friction ne requièrent pas de
lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne
requièrent pas d’entretien.
DANGER: Toute lubrification de ces composantes
ci-dessus peut causer la con tam i na tion de la roue de
friction et l’endommagement du système de transmis-
sion de votre souffleuse.
Sistema de tracción
NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quita-
nieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el
disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación.
Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y
no necesitan mantenimiento.
PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descri-
tas arriba puede causar contaminación de la rueda
de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina
quitanieves.
Aandrijfsysteem met trekkabel
Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer
NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen,
aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering.
De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en
behoeven geen onderhoud.
OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde
componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel
veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijf-
systeem van uw sneeuwruimer.
Sistema di trazione per aderenza
NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello
spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione
e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti
hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la
loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione.
ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra
ricordati può provocare una contaminazione delle ruote
di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del
vostro spazzaneve.
At the beginning of each season, or every 25 hours of use,
apply a small amount of white lithium grease to the interlock
bosses (1).
Bitte tragen Sie zu Beginn jeder Saison bzw. jeweils nach 25
Betriebsstunden, eine kleine Menge Lithium-Schmiermittel
auf die Vorsprünge der Verriegelung auf (1).
Au début de chaque saison, ou toutes les 25 heures
d'utilisation, appliquez une petite quantité de graisse blanche
au lithium sur les bossages des dispositifs de verrouillage (1).
Al principio de cada temporada o después de cada 25 horas
de uso, aplique una pequeña cantidad de grasa al litio de
color blanco en los insertos del interbloqueo (1).
Aan het begin van elk seizoen, of elke 25 uur gebruik,
breng een kleine hoeveelheid wit lithium vet aan op de
vergrendelingsnaven (1).
All'inizio di ogni stagione, o ogni 25 ore di funzionamento,
spalmare un velo di grasso al litio bianco sulle borchie di
interblocco (1).
1
50
MOTOR
Zie handleiding voor de motor.
Smering
Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor
start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak
iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u
het oliepeil heeft gecontroleerd.
Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder
geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur
per jaar is gebruikt.
HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE
Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de vol-
gende olievervanging.
Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat.
Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm
is.
Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op.
OPMERKING: Een wiel kan van de sneeuwblazer worden
verwijderd voor een eenvoudige toegang tot de olieaftap-
plug en plaatsing van een geschikte container.
1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekings-
bougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet
per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon.
3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor
geschikt reservoir.
4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast.
5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor
af.
6. Installeer het linkerwiel (indien verwijderd voor het
afvoeren van olie). Zorg ervoor dat u de wielpen en
de borgpen in de juiste gat in de wielas installeert (zie
“WIELEN VERWIJDEREN” in het hoofdstuk Service
en Aanpassingen van deze handleiding).
7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen
vuil in de motor komt.
8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk
langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven
niveau.
9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om
het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is
vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde.
Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op
de peilstok.
10. Veeg alle gemorste olie af.
MOTORE
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Lubricazione
Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininter-
rotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa
operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo
del livello dell’olio.
Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno
una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di
25 ore annue.
PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE
Stabilire il livello della temperatura prima del successivo
cambio dell’olio.
Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del suolo.
L’olio fluirà meglio se caldo.
Raccogliere l’olio in un apposito contenitore.
NOTA: Per poter accedere più agevolmente al tappo di
scarico dell'olio e collocare al di sotto di esso un contenitore
di raccolta adatto è possibile rimuovere una ruota della turbina
sgombraneve.
1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove
on possa venire in contatto con la candela.
2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo.
3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un ap-
posito contenitore.
4. Rimettere il tappo e stringere bene.
5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato
sulla macchina o sul motore.
6. Installare la ruota sinistra (se rimossa per lo scarico olio).
Assicurarsi di installare il perno ruota e il perno di bloccag-
gio nel foro corretto dell’asse ruota (Vedere “RIMOZIONE
DELLE RUOTE” nella sezione Assistenza e Regolazioni
del presente manuale).
7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del
livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del
motore.
8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo.
Versare lentamente. Non riempire eccessivamente.
9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato
dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in
modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibile.
Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca “FULL”.
10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato.
Knaldemper
Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij
kan brand en/of schade veroorzaken.
Silenziatore
Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora
presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare
una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni.
Ontstekingsbougie
Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen
of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voor-
doet. Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de
vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor.
Candela
Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso
oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale
relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo
del tipo di candela.
51
CLEANING
IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower
housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your
snow thrower after each use.
WARNING: Remove safety ignition key and discon-
nect spark plug wire from spark plug. Place wire
where it cannot come in contact with spark plug.
Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc.
We do not recommend using a garden hose to clean
your snow thrower unless the electrical system, muffler
and carburetor are covered to keep water out. Water
in engine can result in short ened engine life.
REINIGUNG
WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen
Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von
Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite
Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch.
WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszünd-
schlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von
der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze
fern.
Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von
Benzin, Öl, usw.
Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung
der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn
die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind
so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann.
Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors
verkürzen.
NETTOYAGE
IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le
logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets.
Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque
utilisation.
AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuri-
taire et déconnecter le câble de bougie de la bougie
d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas
entrer en contact avec la bougie même.
Gardez les surfaces de finition libre de toute essence,
huile, etc.
Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau
d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que
le système électrique, silencieux ou carburateur soient
couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le
moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil.
LIMPIEZA
IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el
alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda sucie-
dad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves
después de cada uso.
ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguri-
dad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo
de modo que no pueda entrar en contacto con ésta.
Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gaso-
lina, aceite, etc.
No recomendamos usar una manguera para limpiar su
máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema
eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el
agua no entre. La presencia de agua en el motor puede
acortar la vida del motor.
SCHOONMAAK
BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeu-
wruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw
sneeuwruimer na elk gebruik schoon.
WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscon-
tactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de
ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats
zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen
met de bougie.
Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine,
olie, etc.
We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang
schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de
knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt.
Water in de motor kan de levensduur van de motor
aanzienlijk verkorten.
PULIZIA
IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior ren-
dimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di
rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve.
ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di
sicurezza e staccare il filo della candela dalla can-
dela metterlo dove on possa venire in contatto con
la candela.
Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce
di benzina, olio, etc.
Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per
l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello
spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore
ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto
con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore
possono ridurne la vita tecnica.
53
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones:
1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF.
2. Quitar la llave de encendido de seguridad.
3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente.
4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de
encendido.
Máquina quitanieves
Regular la altura de la máquina quitanieves
Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento
de este manual.
Conducto deflector
El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos
del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir.
ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin de flec tor o con el
deflector averiado.
Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE
LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstel-
lingen te letten op het volgende:
1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel.
3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan.
4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact
kan komen met de bougie.
Sneeuwruimer
Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer
Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
Afvoertrechter
De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt we-
ggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen.
WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de
deflector verwijderd of beschadigd is.
Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in
het gedeelte Gebruik van deze handleiding.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o
riparazione:
1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA).
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza.
3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente.
4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto.
Spazzaneve
Regolare l’altezza dello spazzaneve
Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte
di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
Deflettore di scarico
Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve.
Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo.
ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflet-
tore manca o presenta dei danni.
Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO
SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina.
56
Schuifbouten
Boorschuifbouten
Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuif-
bouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade
aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er
bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in
de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw
sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Rotorschuifbouten
De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) breekpennen en zeskantmoeren. Mocht een vreemd voorwerp of ijs in de rotor
vast komen te zitten, dan zullen de breekpennen zoals bedoeld breken om schade aan andere onderdelen te voorkomen. Als
de rotor niet draait wanneer de avegaar bedieningshendel is ingeschakeld, controleer dan of de breekpennen zijn afgeknapt.
Voor het vervangen van de breekpennen:
1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN)
staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan.
2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een
plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie.
3. Laat de gaten in de rotornaaf (E) samenvallen met gaten in de rotoras (F) en monteer twee (2) nieuwe 2" breekpennen (G).
Monteer 1/4-20 borgmoeren (D) en draai ze stevig vast.
OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten
die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd.
4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie.
Perni di sicurezza
Perni di sicurezza della coclea
Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado
esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle
coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo,
verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento
da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
Perni di sicurezza del ventilatore espulsore
La girante del ventilatore di espulsione è fissata al proprio albero mediante due (2) perni di sicurezza e dadi esagonali. I perni
di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore espulsore,
evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di comando della
coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti.
Per sostituire i perni di sicurezza:
1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/
DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate.
2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in
contatto con la candela.
3. Allineare i fori nel mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli sul rispettivo albero (F) e inserire due (2) nuovi perni di
sicurezza da 2" (G). Montare i controdadi da 1/4-20 (D) e serrare alla coppia prescritta.
ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve.
4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa.
57
C
B
A
To remove belt cover
1. Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C).
2. Remove belt cover.
Replace belt cover by installing cover and tightening screws.
Entfernen der riemenabdeckung
1. Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung
(B) am Rahmen (C) befestigt ist.
2. Entfernen Sie die Riemenabdeckung.
Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung
und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen.
Pour enlever le couvercle de la courroie
1. Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au
châssis (C).
2. Enlevez le couvercle de la courroie.
Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez
solidement.
Desmontar el cubre correas
1. Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre correas (B) a
la carcasa (C).
2. Desmontar el cubre correas.
Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando
firmemente.
Het verwijderen van de riemhuls
1. Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B) aan het frame
(C) bevestigen.
2. Verwijder de riemhuls.
Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaat-
sen en draai stevig aan.
Rimuovere il coperchio della cinghia
1. Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B)
all’intelaiatura (C).
2. Togliere il coperchio della cinghia.
Rimettere coperchio e viti, stringendo bene.
66
Het vervangen van de riemen
De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen,
dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen.
N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen.
De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke
fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen
kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken.
WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van
de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan
staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het
toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen.
VOOR HET VERVANGEN VAN RIEMEN
1. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit
de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir
op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine
af.
2. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de
draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt
los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van
de sneeuwruimer gehaald kan worden.
3. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN
VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze handleiding.
AVEGAARRIEM VERVANGEN
AVEGAARRIEM VERWIJDEREN
1. Verwijder de bovenste 5/16" bouten (A) en de onderste 1/4" bouten (B)
uit beide zijden van de frameconstructie (C). Werp de bouten niet weg.
2. Draai de onderste 5/16" bouten (D) losser ZONDER ZE TE VERWIJDEREN
aan beide zijden van de frameconstructie.
3. Verwijder de avegaarriem (E) van de motorpoelie (F).
4. Kantel het achterste gedeelte omlaag. Het voorste gedeelte zal tegelijk
naar voren kantelen, daar de onderste bout als scharnier fungeert tussen
het voorste en het achterste gedeelte. Gebruik een blok onder het
scharnierpunt om de sneeuwblazer te ondersteunen in de gekantelde
positie zoals afgebeeld.
5. Verplaats de spannerarm (G) voor de avegaarriem en verwijder de
avegaarriem (E) van de arm.
AVEGAARRIEM MONTEREN
1. Verplaats de spannerarm (G) voor de riem en plaats de avegaarriem
(E) rond en in de groef van de avegaarpoelie (H).
OPMERKING: Zorg dat de band niet beklemd raken tussen het frame en
de avegaarbehuizing bij de inbouw van het samenstel.
2. Verwijder blok van onder de sneeuwblazer. Til de handgrepen (I) op
om het onderste gedeelte omhoog te kantelen. Het voorste gedeelte
zal achteruit kantelen en draaien om aan te sluiten op het achterste
gedeelte.
3. Zorg ervoor de riem goed in de groef van de avegaarpoelie zit.
4. Monteer de eerder verwijderde en losgedraaide 5/16" bouten en draai
ze stevig vast. (8–12 Ft. Lbs. / 11–16 Nm).
Monteer de eerder verwijderde 1/4" bouten (B) en draai ze stevig vast.
(4–6 Ft. Lbs. / 5–8 Nm).
5. Monteer de avegaarriem (E) op de motorpoelie (F). Controleer of de riem
correct rond de geleiderol loopt en goed in de groef van de motorpoelie
zit.
6. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de
riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen.
Ga verder met de “NA HET VERVANGEN VAN RIEMEN” instructies.
B
E
H
I
F
G
D
C
A
67
AANDRIJFRIEM VERVANGEN
AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN
1. Verwijder de avegaarriem. Zie “AVEGAARRIEM VERWIJDEREN” in
dit hoofdstuk.
2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de
aandrijfriem (K).
3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt.
4. Verwijder de armbout (N) en de spannerarm voor aandrijfriem (K).
5. Verwijder de poeliebout (O), de motorpoelie (P) en de aandrijfriem (Q)
van de motor.
6. Verwijder de bovenste bout (R) waarmee de slingerplaat aan het frame
is bevestigd.
7. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van sneeuwblazer en verwijder
de aandrijfriem (Q) van de aandrijfriemschijf (S).
AANDRIJFRIEM MONTEREN
1. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van de sneeuwblazer. Plaats de
aandrijfriem (Q) op de aandrijfriemschijf (S). Controleer of de aandrijfriem
goed in de groef van de aandrijfriemschijf zit alvorens de slingerplaat
omlaag te brengen.
2. Monteer de eerder verwijderde bovenste bout (R). Draai stevig vast.
3. Plaats de aandrijfriem (Q) in de groef van de motorpoelie voor montage
op de motoras.
4. Breng de eerder verwijderde bout (O) aan en bevestig de motorpoelie
op de motor. Draai deze stevig vast (30–35 ft. lbs. / 41–47 Nm).
5. Monteer de spannerarm voor aandrijfriem (K) en armbout (N) op de
motor. Draai stevig vast.
6. Monteer de retourveer (L) op de slingerplaat (M).
7. Monteer de spanveer (J) op de spannerarm (K).
8. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de
riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen.
9. Monteer de avegaarriem. Zie “AVEGAARRIEM MONTEREN” in dit
hoofdstuk.
NA HET VERVANGEN VAN RIEM(EN)
1. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast.
2. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET INSTALL-
EREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP” in het gedeelte
Montage van deze handleiding.
J
O
K
P
L
Q
M
R
N
S
70
C
A
B
E
To remove wheels
Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from
axle (C).
Entfernen der räder
Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das
Rad von der Achse (C) abziehen.
Pour enlever les roues
Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez
la roue de l’axe (C).
Desmontar las ruedas
Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga
la rueda del eje (C).
Het verwijderen van de wielen
Verwijder de wielpen (A) en de borgpen (B) en verwijder het wiel uit de
draagas (C).
Togliere le ruote
Rimuovere il perno della ruota (A) e il perno di bloccaggio (B) e togliere
la ruota dall’asse (C).
73
B
D
A
C
De kabelspanning van uitworprotor afstellen (A)
1. Stel kabelspanning af door de tegenmoeren (B) naast de schroefspanner
(C) los te draaien.
2. Pak het korte deel en houd deze vast, terwijl u het lange deel draait om
de kabel te verlengen (C).
3. Stel af tot de kabel strak is en draai de tegenmoeren vast.
Prestaties grondboor en kabels afstellen
OPMERKING: Als u deze afstelling liever niet zelf uitvoert, dan kunt u contact
opnemen met een geautoriseerd(e) service center/-afdeling.
Afstelling kan nodig zijn als de rotatie van de rotor en de grondboor traag is
wanneer de besturingshendel van de grondboor wordt ingeschakeld, of als
de riem van de grondboor is vervangen.
De besturingskabel van de grondboor (D) afstellen:
1. Stel de kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner
(C) los te draaien.
2. Houd het korte gedeelte vast en draai tegelijkertijd het lange gedeelte
om de afsteller (C) te verlengen. Draai het middelste gedeelte één keer
helemaal rond.
3. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw. Herhaal de afstelling zo
vaak als nodig is, totdat de inschakeling niet meer traag is.
4. Laat een helper op ongeveer 3 meter (10 feet) afstand voor de machine
staan, aan de andere kant dan die waar de koker heen wijst. De helper
moet de rotatie van de grondboor in de gaten houden en bijhouden hoe
lang het duurt voordat de rotatie stopt nadat u de hendel hebt losgelaten.
Als de grondboor pas na 5 seconden stopt met roteren, stel dan de kabel
af door het middelste gedeelte één keer helemaal rond te draaien, zodat de
afsteller korter wordt. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw en kijk
weer hoe lang het duurt voordat de grondboor tot stilstand komt.
Als de grondboor binnen 5 seconden stopt met roteren, ga dan door met
de volgende stap.
5. Draai de tegenmoer op de kabel vast.
OPMERKING: Als de afstelling het probleem niet verhelpt, vervang dan de
riem van de grondboor. Zie “Riemen vervangen” in het gedeelte Onderhoud
& Afstellen van deze handleiding.
Procedura di regolazione della tensione del cavo del dispositivo di rotazione canale di
scarico (A)
1. Regolare la tensione del cavo allentando i dadi di bloccaggio (B) a fianco del tenditore (C).
2. Per allungare il dispositivo di regolazione (C), afferrare saldamente la sezione corta e ruotare la sezione lunga.
3. Continuare fino a tensionare correttamente il cavo, quindi stringere i dadi di bloccaggio.
Prestazioni della coclea e regolazione del cavo
NOTA: Se non si ritiene di essere in grado di effettuare la regolazione autonomamente, contattare un centro di assistenza/
reparto specializzato.
Potrebbe essere necessario effettuare alcune regolazioni se la rotazione di coclea e girante è lenta dopo aver inserito la leva
di comando della coclea o se la cinghia della coclea è stata sostituita.
Per regolare il cavo di comando della coclea (D):
1. Regolare la tensione del cavo allentando il controdado (B), accanto al tensionatore (C).
2. Per allungare il tensionatore, stringere saldamente la sezione corta ruotando la sezione lunga (C). Ruotare il cilindro centrale
di un giro completo.
3. Verificare nuovamente l’innesto della coclea. Ripetere la regolazione come necessario finché l’innesto non è più lento.
4. Facendovi aiutare da un assistente posizionato a una distanza di 3 metri (10 piedi) di fronte alla macchina, e sul lato opposto
al camino di scarico, osservare la rotazione della coclea e misurare il tempo impiegato per interrompere la rotazione dopo
il rilascio della leva.
Se la coclea non smette di girare dopo 5 secondi, regolare nuovamente il cavo facendo fare al cilindro centrale un giro completo,
in modo da contrarre il tensionatore. Verificare nuovamente l’innesto della coclea e misurare di nuovo il tempo di arresto.
Se la coclea smette di ruotare in meno di 5 secondi, passare alla fase successiva.
5. Serrare il controdado del cavo della coclea.
NOTA: Se la regolazione non risolve il problema, sostituire la cinghia della coclea. Fare riferimento a “Sostituzione delle cinghie”
nella sezione Assistenza e Regolazioni del presente manuale).
74
Engine
See engine manual.
Carburetor
Your carburetor is not adjustable. Engine performance should
not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet).
If your engine does not operate properly due to suspected
carburetor problems, take your snow thrower to a qualified
service center.
Engine speed
Never tamper with the engine governor, which is factory set
for proper engine speed. Overspeeding the engine above
the factory high speed setting can be dangerous and will
void the warranty. If you think the engine-governed high
speed needs adjusting, contact a qualified service center,
which has proper equipment and experience to make any
necessary adjustments.
Motor
Siehe Motorhandbuch.
Vergaser
Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die
Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe
nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl.
Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie
Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle.
Motorgeschwindigkeit
Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher
ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist.
Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom
Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet,
führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die
durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit
für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an
eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über
angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um
etwaige Einstellungen vorzunehmen.
Moteur
Voir le manuel du moteur.
Carburateur
Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas
utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres
(7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adé-
quatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre
souffleuse à un centre des services à la clientèle qualifié.
Vitesse du moteur
N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est
réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner
le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et
éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du
régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressez-
vous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui
possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements
nécessaires.
Motor
Ver el manual del motor.
Carburador
Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del mo-
tor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000
feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido
a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la
máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado.
Velocidad del motor
No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado
en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer
girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima
velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula
la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad
del motor necesite de una regulación, contacte un centro de
asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada
y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias.
Motor
Zie motorhandleiding.
Carburator
Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor
mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter.
Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen
niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een
gekwalificeerde reparateur te gaan.
Snelheid van de motor
Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant
geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven
de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn
en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat
de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet wor-
den, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur,
die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige
aanpassingen te maken.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburatore
Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore
non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134
metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona
correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali
problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un
centro di assistenza qualificato.
Velocità del motore
Non manomettere il regolatore del motore, che è stato im-
postato dalla casa produttrice per far funzionare il motore
alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una
velocità superiore a quella massima impostata dalla casa
produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia
sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore
vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assi-
stenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza
necessarie per compiere interventi di regolazione.
77
Opslag
Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het
seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer
dan 30 dagen gebruikt gaat worden.
WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit
met benzine in de tank op in een gebouw waar
dampen een open vlam, vonken of een indica-
tielampje zoals op een oven, waterkokers, was-
drogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de
motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt.
De sneeuwruimer
Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgebor-
gen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet,
bladeren etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte.
1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie
“SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van
deze handleiding).
2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk
(Zie “HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het
gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze
handleiding).
3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het
gedeelte Onderhoud van deze handleiding.
4. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en
pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewe-
gende delen en geleidingen op schade, breuk en
slijtage. Indien nodig vervangen.
5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf
aan; schuur licht voor het verven.
Motor
Zie motorhandleiding.
Brandstofsysteem
1. Laat de brandstoftank leeglopen.
2. Start de motor en laat draaien totdat de brandsto-
fleiding en carburator leeg zijn.
Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of
carburator in de brandstoftank. Er kan permanente
schade optreden.
Gebruik het volgende seizoen verse brandstof.
Motorolie
Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en
vervang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het
gedeelte Onderhoud van deze handleiding).
Cilinder
1. Verwijder de ontstekingsbougie.
2. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie
in de cilinder.
3. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep
van de terugloopstarter om de olie te verspreiden.
4. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe.
OVERIG
Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen.
Vervang benzine als het reservoir begint te roesten.
Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt proble-
men.
Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis
op en dek af om hem te beschermen tegen stof en
vuil.
Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte
beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Ge-
bruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor
er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest
aan uw sneeuwruimer.
BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de
motor/uitlaatpijp nog warm zijn.
Immagazzinaggio
Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la mac-
china per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per
essere messa a magazzino.
PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il ser-
batoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza
di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine
asciuga-biancheria e apparecchi a gas che possono
essere raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima
di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare
sempre che il motore si raffreddi.
Spazzaneve
Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo,
pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di
sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito.
1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferimento
al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo
manuale relativa alla Manutenzione).
2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia
riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CONGHIE” con-
tenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio
e Regolazione).
3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione
di questo manuale relativa alla Manutenzione.
4. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicura-
mente agganciati. Controllare che parti mobili e protezioni
non siano danneggiate, rotte o usurate. Se necessario,
sostituire le parti danneggiate.
5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente
prima di passare una nuova mano di vernice.
Motore
Si faccia riferimento al manuale relativo al motore.
Carburante
1. Svuotare il serbatoio dal carburante.
2. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che por-
tano la benzina e il carburatore non siano completamente
vuoti.
Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore
nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi
danni permanenti.
Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco.
Olio del motore
Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito.
(Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella
sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione).
Cilindro
1. Togliere la candela.
2. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della
candela nel cilindro.
3. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo
alcune volte per distribuire l’olio.
4. Montare una candela nuova.
ALTRO
Non conservare il carburante da una stagione all’altra.
Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad ar-
rugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina
può provocare dei problemi.
Se possibile, conservare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo
con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di
polvere o sporco.
Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trat-
tenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non respira
e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di
fare arrugginire la macchina.
IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il motore
è ancora caldo.
82
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING
Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als
hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten.
1. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”.
2. De veiligheidscontactsleutel zit niet
in het contact.
2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact.
3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank.
4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of
de OP/VAN schakelaar op “OFF”).
4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op
“ON”).
5. Choke staat op “OFF”. 5. Zet de choke op “FULL”.
6. Het ontstekingspatroon is niet inge-
drukt.
6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze
handleiding.
7. Motor is ‘verzopen’. 7. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het
ontstekingspatroon.
8. De ontstekingsbougie in niet aang-
esloten.
8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie.
9. Slechte ontstekingsbougie. 9. Vervang de ontstekingsbougie.
10. Oude brandstof. 10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
11. Water in brandstof. 11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de
tank met verse benzine.
Verlies van stroom 1. De ontstekingskabel is los. 1. Koppel de ontstekingskabel weer aan.
2. Stoot te veel sneeuw uit. 2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan.
3. Het ventilatiegat van de brandstof-
tank is verstopt.
3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat.
4. Vuile of verstopte knaldemper. 4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem.
De motor is niet
werkzaam of
draait ruw
1. Choke staat op “FULL”. 1. Zet de choke op “OFF”.
2. Verstopping in de brandstofleiding. 2. Maak de brandstofleiding schoon.
3. Oude brandstof. 3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof.
4. Water in brandstof. 4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de
tank met verse benzine.
5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Buitensporige
vibratie
1. Losse onderdelen of beschadigde
boren of rotor.
1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde on-
derdelen. Als de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een
gekwalificeerde reparateur.
De terugloopstar-
ter zwaar
1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN” van het ge-
deelte Gebruik in deze handleiding.
Verlies van
aandrijving /
vermindering van
snelheid
1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem.
2. De aandrijfriem is van de riemschijf
afgeschoten.
2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug.
3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur.
Verlies van
sneeuwuitstoot of
vermindering van
sneeuwuitstoot
1. De boorriem is van de riemschijf
afgeschoten.
1. Controleer / zet de boorriem weer terug.
2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem.
3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon.
4. Boren / rotor is vastgelopen 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor
Lampen gaan niet
aan
1. Lampen gaan niet aan . 1. Start de motor.
2. Losse draden. 2. Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son
sustituibles.
3. LED is doorgebrand. 3. Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen
worden)

Documenttranscriptie

ST 2368 EP Instruction manual Manuel d’instructions Manuale di istruzioni Bedienungsanleitung Manual de las instrucciones Instructieboekje Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Lesen Sie diese Anweisungen sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie diese Maschine benutzen. 115 82 76-30 Merci de lire trés attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina. Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR HET GEBRUIK VAN DE SNEEUWRUIMER 5. Instructies 1. 2. 3. 4. Lees de gebruiksaanwijzing en bedieningsvoorschriften zorgvuldig door. Zorg dat u vertrouwd raakt met de besturing en het juiste gebruik van het apparaat. Weet hoe u het toestel moet uitzetten en hoe u de besturing snel kunt uitschakelen. Laat nooit kinderen het apparaat gebruiken. Laat nooit volwassenen het apparaat gebruiken zonder juiste instructies. Houd het schoon te maken gebied vrij van personen, voornamelijk kleine kinderen, en huisdieren. Zorg dat u niet uitglijdt of valt, vooral als u met het apparaat in de achteruitstand rijdt. 6. 7. 8. Voorbereiding 1. Inspecteer grondig het gebied waar het apparaat zal worden gebruikt en verwijder alle deurmatten, sleeën, planken, bedrading en andere voorwerpen. 2. Sluit alle schakelaars af en zet ze in een neutrale positie voordat u de motor start. 3. Ga niet zonder voldoende winterse kleding naar buiten om sneeuw te ruimen. Draag schoeisel dat uw grip op gladde oppervlakken vergroot. 4. Wees voorzichtig met brandstof; het is lichtontvlambaar. a) Gebruik een goedgekeurd brandstofreservoir. b) Voeg nooit brandstof toe aan een lopende of warme motor. c) Vul de brandstoftank buitenshuis en met grote voorzichtigheid. Vul de brandstoftank nooit binnenshuis. d) Draai de benzinedop stevig aan en veeg gemorste brandstof af. 5. Gebruik geaarde drieleiderinsteekeenheden voor alle toestellen met een elektrisch aangedreven motor of elektrische startmotors. 6. Pas de collectormantel in hoogte aan om grind of gruis te kunnen verwijderen. 7. Probeer nooit aanpassingen te maken als de motor draait (behalve als de fabrikant dit expliciet heeft aanbevolen). 8. Laat de motor en de machine aan de buitentemperaturen acclimatiseren voordat u begint met sneeuwruimen. 9. Het gebruik van elke gemotoriseerde machine kan ervoor zorgen dat vreemde voorwerpen opspatten en in de ogen terechtkomen. Draag altijd een veiligheidsbril of oogbescherming als u het apparaat gebruikt of wanneer u een aanpassing of reparatie uitvoert. 10. Gebruik gehoorbescherming om schade aan het gehoor te voorkomen. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Onderhoud en Opslag 1. 2. 3. Gebruik 1. 2. 3. 4. Plaats geen handen of voeten bij of onder roterende onderdelen. Kom niet bij de afvoeropeningen. Wees extra alert als u het apparaat gebruikt op kruisende opritten van grind, stoepen of wegen. Wees extra alert op verborgen gevaren of verkeer. Als u een vreemd voorwerp raakt, zet de motor af, haal de kabel van de bougie, controleer de sneeuwruimer zorgvuldig op alle vormen van schade en repareer de schade voordat u de sneeuwruimer herstart en opnieuw gebruikt. Als het toestel abnormaal begint te vibreren, zet de motor af en zoek direct naar de oorzaak. Vibratie duidt vaak een waarschuwing voor problemen aan. 7 Zet de motor af als u de bedieningsplaats verlaat, voordat u de collector/rotormantel of de afvoergeleider ontstopt en als u reparaties, aanpassingen of controles uitvoert. Zorg dat de collector/rotor en alle roterende onderdelen stilstaan, voordat u een schoonmaak, reparatie of inspectie maakt. Om te voorkomen dat het apparaat per ongeluk start, ontkoppel de bougie en berg de kabel weg van de bougie op Ontkoppel de kabel van de elektrische motors. Laat de motor niet binnenshuis draaien, behalve bij het starten en bij vervoer van de sneeuwruimer in of uit het gebouw. Open buitendeuren; het inhaleren van de dampen is gevaarlijk. Ruim geen sneeuw op glooiingsvlakken. Wees extra alert als u op hellende oppervlakken van richting wilt veranderen. Probeer niet op steile vlakken sneeuw te ruimen. Als de afdekkappen, platen of andere beschermingsmiddelen niet juist zijn bevestigd, dient u de sneeuwruimer niet te gebruiken. Gebruik de sneeuwruimer niet in de buurt van glazen afrasteringen, auto’s, gevelpuien, steile hellingen, etc. als de afvoerhoek niet juist is afgesteld. Laat kinderen en huisdieren niet in de buurt komen. U overbelast de machinecapaciteit door op een te hoog tempo sneeuw te ruimen. Gebruik de machine nooit met hoge snelheid op gladde oppervlakken. Wees voorzichtig bij het achteruitrijden. Laat omstanders nooit in de buurt van de uitlaat of aan de voorkant van het toestel komen. Schakel de energiebron naar de collector/rotor uit als de sneeuwruimer wordt verplaatst of als hij niet in gebruik is. Gebruik alleen hulpstukken en onderdelen die door de fabrikant van de sneeuwruimer zijn goedgekeurd (zoals wielgewichten, contragewichten, doppen, etc.). Gebruik de sneeuwruimer nooit bij slecht zicht of licht. Wees zeker van uw schoeisel en houd de hendels stevig vast. Loop; niet rennen. 4. 5. Controleer met regelmatige tussenpozen of geleidingen, breekpennen, motorophangbouten, enz. nog goed vastzitten, om er zeker van te zijn dat er veilig met de machine kan worden gewerkt. Zet de machine met brandstof in de tank nooit weg in een gebouw waar ontstekingsbronnen aanwezig zijn, zoals heet water en ruimteverwarming, wasdrogers, etc. Laat de motor eerst afkoelen, voordat de machine wordt weggezet. Volg altijd de belangrijke details van de instructies op als de sneeuwruimer voor een lange periode wordt weggezet. Onderhoud of vervang de veiligheids- en instructielabels, indien noodzakelijk. Laat de motor een paar minuten na het sneeuwruimen doordraaien om bevriezing van de collector/rotor te voorkomen. These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning. Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut. Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la signification de ces symboles. Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados. Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E'importante conoscerne bene il signifi cato. EAR PROTECTION RECOMMENDED. 9 Before the snow thrower can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. The picture shows which parts must be assembled. Bevor Sie die Schneefräse verwenden können, müssen bestimmte Teile montiert werden, die zum Zwecke des Transports separat verpackt wurden. Die Abbildung zeigt, welche Teile montiert werden müssen. Avant que la souffleuse ne puisse être utilisée, certaines parties doivent être assemblées qui, pour des raisons de transport sont incluses dans l’emballage. L’image montre quelles parties doivent être assemblées. Antes de poder utilizar la máquina quitanieves hay que ensamblar algunas partes que por razones de transporte se han empaquetado. La figura muestras cuales partes han de ser montadas. Voordat de sneeuwruimer kan worden gebruikt, moeten een aantal onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het transport in de verpakking zijn meegeleverd. De tekening geeft aan welke onderdelen gemonteerd dienen te worden. Prima di mettere in funzione lo spazzaneve è necessario che alcune parti, smontate e comprese nell’imballo per motivi di trasporto, vengano montate. La figura mostra quali sono le parti da rimontare. (6) (6) 11 Remove snow thrower from the carton Sacar la máquina quitanieves del cartón 1. 1. 2. 3. 4. 5. 6. Remove all accessible loose parts and parts boxes from carton. Cut down all four corners of carton and lay panels flat. Remove the two (2) screws securing the auger housing to the pallet and remove additional steel brackets from skid plate if equipped. Remove all packing materials. Remove plastic ties securing the snow thrower to the pallet. Remove snow thrower from carton and check carton thoroughly for additional loose parts. 2. 3. 4. 5. 6. Entnehmen der Schneefräse aus dem Karton 1. 2. 3. 4. 5. 6. Haal de sneeuwruimer uit het karton Nehmen Sie alle Ihnen zugänglichen losen Teile und Schachteln mit Zubehör aus dem Karton. Schneiden Sie den Karton an allen vier Seiten auf und legen Sie die Seitenwände flach. Lösen Sie die zwei (2) Schrauben, mit denen das Auger-Gehäuse an der Palette gesichert ist, und entfernen Sie die Stahlhalterungen von der Scheuerleiste, falls vorhanden. Entfernen Sie das gesamte Verpackungsmaterial. Entfernen Sie die Kunststoffbänder, mit denen der Schneeräumer an der Palette befestigt ist. Entfernen Sie die Schneefräse vom Karton, und überprüfen Sie jenen auf weitere lose Teile. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 2. 3. 4. 5. 6. Haal alle losse onderdelen en dozen met onderdelen uit het karton. Snij alle vier de hoeken van het karton door en leg de zijkanten plat. Verwijder de twee (2) schroeven waarmee de avegaarbehuizing aan de pallet is bevestigd en verwijder de extra stalen haken van de steunplaat indien aanwezig. Verwijder al het verpakkingsmateriaal. Verwijder de plastic klemmen waarmee de sneeuwblazer aan de pallet is bevestigd. Haal de sneeuwruimer uit de verpakking en controleer de verpakking zorgvuldig op losse onderdelen. Come togliere lo spazzaneve dall’imballo Enlever la souffleuse de la caisse en carton 1. Sacar todas las partes sueltas y las cajas de partes del cartón. Cortar los cuatro ángulos del cartón y apoyar los paneles en horizontal. Extraiga los dos (2) tornillos que fijan el alojamiento de la barrena al palet y retire las abrazaderas de acero adicionales del patín, si está equipado. Retire todos los materiales de embalaje. Retire las ataduras de plástico que fijan el quitanieves al palet. Sacar la máquina quitanieves del cartón y controlar a fondo que no se hayan quedado en el cartón partes adicionales sueltas. 1. Enlevez toutes les parties détachées et les parties de boîtes de carton. Taillez les quatre coins de la caisse de carton et étendez les panneaux à plat. Retirer les deux (2) vis maintenant la vis sans fin sur la palette, puis déposer les montures métalliques supplémentaires de la plaque de protection, le cas échéant. Retirer tous les matériaux d'emballage. Retirer les attaches en plastique maintenant la souffleuse à neige sur la palette. Enlevez la souffleuse du carton et vérifiez soigneusement pour des pièces détachées additionnelles. 2. 3. 4. 5. 6. 12 Togliere dall’imballo tutte le parti sciolte accessibili e le varie scatole. Tagliare i quattro angoli del cartone ed appoggiare i pannelli in orizzontale. Rimuovere le due (2) viti che fissano l'alloggiamento della coclea al pallet e rimuovere ulteriori staffe di acciaio dalla piastra di slittamento se in dotazione. Togliere tutto il materiale di imballaggio. Togliere le reggette di plastica che assicurano lo sgombraneve al pallet. Togliere lo spazzaneve dall’imballo e verificare che non siano presenti altre componenti sciolte. COMO PREPARAR SU MÁQUINA QUITANIEVES Guarde los pernos de seguridad adicionales, las tuercas y la llave múltiple suministrados en la bolsa de piezas. NOTA: La llave de apriete múltiple se puede usar para montar la cabeza rotante del conducto a la máquina quitanieves y para hacer regulaciones de las placas de deslizamiento. Abrir la empuñadura superior 1. Levante el asa superior (A) a su posición de operación. 2. Ajuste la altura del manillar a la posición deseada mediante los orificios de montaje (B) apropiados y apriete las palometas (C) de la parte inferior del manillar con firmeza. 3. Instale los pernos de carro adicionales (D) y manillas (C) que se suministran en la bolsa de las piezas que sujetan la manija superior (E) al mango inferior (F). A HOE UW SNEEUWRUIMER TE MONTEREN Bewaar de bijgeleverde extra breekpennen, moeren en multi-sleutel in de onderdelentas. N.B.: De moersleutel kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter aan de sneeuwruimer en voor de aanpassing van de remplaten. Het uitpakken van de bovenste hendel D B 1. Zet de bovenste handgreep (A) in de werkstand. 2. Stel de hendel af in de gewenste hoogte met de bijbehorende montagegaten (B) en draai de onderste hendelknoppen (C) stevig vast. 3. Installeer de extra slotbouten (D) en handgreep knoppen (C) die worden geleverd in de zak delen bovenhandgreep (E) vast aan onderste hendel (F). COME PREPARARE LO SPAZZANEVE Riporre nella cassetta attrezzi i perni e le viti di sicurezza supplementari, i dadi e la chiave multipla forniti nel sacchetto delle parti di ricambio. C NOTA: LA CHIAVE MULTIPLA PUÒ ESSERE UTILIZZATA PER MONTARE SULLO SPAZZANEVE LA TESTA DEL DISPOSITIVO DI ROTAZIONE DEL CANALE DI SCARICO ED EFFETTUARE LE REGOLAZIONE SULLE PIASTRE DI SLITTAMENTO. Impugnatura superiore aperta E D C 1. Sollevare l'impugnatura superiore (A) portandola nella posizione operativa. 2. Regolare l'altezza dell'impugnatura nella posizione desiderata utilizzando gli appositi fori di montaggio (B) e serrare i pomelli inferiori (C) dell'impugnatura in modo sicuro. 3. Installare i bulloni di trasporto aggiuntivi (D) e gestire i pomelli (C) che vengono forniti nel sacchetto delle parti per fissare la maniglia superiore (E) a impugnatura inferiore (F). F 14 G A F E C B D H I H F Montar el conducto de eyección / cabeza rotante del conducto NOTA: La llave de apriete múltipla proporcionada en su bolsa de partes se puede utilizar para instalar la cabeza rotante del conducto 1. Colocar el grupo del conducto de eyección sobre la base del conducto con la abertura de eyección hacia el frente de la máquina quitanieves. 2. Posicionar la cabeza rotante del conducto (A) sobre el soporte del conducto (B). Si fuera necesario, girar el grupo del conducto para alinear la escuadra y la clavija debajo de la cabeza rotante del conducto con los agujeros en el soporte del conducto. 3. Con la cabeza rotante del conducto y el soporte del conducto alineados, posicionar la cabeza rotante del conducto sobre la clavija (C) y el perno con filete del soporte (D) de montaje (E). 4. Instale la contratuerca (G) y la guía de cable (F) en el espárrago roscado y apriete firmemente. 5. Pase los cables del rotador (H) a través de la guía de cable (F) y sujételos al asa inferior utilizando la presilla doble (I). Het installeren van de afvoertrechter / rotorkop N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor de montage van de rotorkop van de afvoertrechter. 1. Plaats de assemblage van de afvoertrechter op het boveneind van de trechterbasis met de afvoeropening naar de voorkant van de sneeuwruimer. 2. Plaats de rotorkop van de afvoertrechter (A) op de console van de afvoertrechter (B). Indien noodzakelijk, draai de afvoertrechter zo, dat hij in een rechte lijn ligt en pin de onderzijde van de rotorkop van de afvoertrechter vast met behulp van de gaten in de console van de afvoertrechter. 3. Als de rotorkop en de console op een rechte lijn liggen, plaats dan de rotorkop op spie (C) en tapbout (D) van de montageconsole (E). 4. Monteer borgmoer (G) en kabelgeleider (F) op de schroefbout en draai stevig vast. 5. Steek rotorkabels (H) door kabelgeleiding (F) en maak kabels vast aan de onderste handgreep met de dubbele clip (I). Montaggio della bocca di scarico/ testa dispositivo di rotazione della bocca di scarico NOTA: La chiave multipla fornita nella cassetta degli attrezzi può essere utilizzata per il montaggio della testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico. 1. Collocare il gruppo della bocca di scarico sopra la base della bocca con lo scarico aperto verso la parte anteriore dello spazzaneve. 2. Posizionare la testa del dispositivo di rotazione (A) sopra la staffa dello scarico (B). Se necessario, ruotare il gruppo di scarico per allineare il quadro e I perni della parte inferiore della testa con I fori della staffa di scarico. 3. Avendo allineato la testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e la staffa, posizionare la testa sul perno (C) sulla vite prigioniera filettata (D) della staffa di montaggio (E). 4. Inserire il dado di bloccaggio (G) e il guidacavo (F) sulla vite prigioniera filettata e serrare alla coppia prescritta. 5. Posizionare i cavi del dispositivo di rotazione (H) attraverso l'apposita guida (F) e fissare i cavi all'impugnatura inferiore utilizzando la clip doppia (I). 16 E Montar el mando a distancia del deflector del conducto F G 1. L C 2. M B K D 3. 4. A Acoplar el soporte del cable remoto (A) al conducto de eyección con un perno de carro (B) y una contratuerca de 5/16-18 (D) como mostrado. Apretar firmemente. Instale el ojal metálico (E) del cable remoto en el deflector de descarga (F) con el perno de tope (G), la arandela de nylon (C) y la tuerca de bloqueo 1/4-20 (K), como indica la figura. Apriete con fuerza. El ojal metálico del cable quedará suelto en el perno de tope. Colocar resortes de gancho (L) entre las tuercas hexagonales (M) en la cabeza rotante del conducto y en el agujero del deflector del conducto, como mostrado. La armilla del cable quedará suelta sobre el perno de tope. Instale las perillas de las palancas de mando (N) presionándolas hacia abajo sobre las palancas (O). Het installeren van de afstandsbesturing van de deflector van de afvoertrechter 1. N N 2. 3. 4. O Zet de kabelbevestigingsbeugel (A) aan de afvoertrechter met slotschroef (B) en een 5/16-18 sluitmoer (D), zoals getoond. Maak stevig vast. Bevestig het oogje (E) van de afstandsbedieningskabel aan de uitwerpdeflector (F) met behulp van een borstbout (G), een nylon sluitring (C) en een 1/4-20-borgmoer (K), zoals weergegeven. Zet ze stevig vast. Kabeloog ligt los op de borstbout. Maak de veerhaken (L) vast tussen zeskantmoeren (M) aan de rotorkop van de afvoertrechter en in het gat in de deflector van de afvoertrechter zoals getoond. Kabeloog ligt los op de borstbout. Monteer alle hendelknoppen (N) door ze neer te drukken op de bedieningshendels (O). Montaggio del telcomando del deflettore del canale di scarico 1. 2. 3. 4. Inserire nella bocca di scarico la staffa per il cavo di telecomando (A) con un bullone (B) e un dado di fissaggio da 5/16-18 (D). Stringere bene. Montare l'occhiello del cavo remoto (E) al deflettore di scarico (F) con il bullone di spallamento (G), la rondella di nylon (C) e il controdado 1/4-20 (K) come illustrato nella figura. Serrare. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo. Montare i ganci per le molle (L) tra i dadi esagonali (M) sulla testa del dispositivo di rotazione della bocca di scarico e nel foro del deflettore di scarico. L’occhiello del cavo sarà libero sul bullone a strappo. Montare i pomelli su tutte e le leve di comando (N) premendoli sulle leve stesse (O). 18 Check tire pressure The tires on your snow thrower were overinflated at the factory for shipping purposes. Correct and equal tire pressure is important for best snow throwing performance. • Reduce tire pressure to 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). Überprüfen des reifendrucks Zum Zwecke des Transports wurden die Reifen Ihrer Schneefräse ab Fabrik mit mehr Luft als nötig gefüllt. Ein ordnungsgemäßer und gleichmäßiger Reifendruck ist wichtig, um die optimale Leistung der Schneefräse zu gewährleisten. • Reduzieren Sie den Reifendruck auf 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). Vérifiez la pression des pneus Les pneus sur votre souffleuse ont été surgonflés à l’usine à des fins d’expédition. Corriger et égaliser la pression des pneus est important pour souffler la neige plus efficacement. • Réduisez la pression des pneus à 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). Controlar la presión de los neumáticos Los neumáticos de su máquina quitanieves se han inflado más de lo normal por motivos de envío. Una correcta e igual presión de los neumáticos es importante para la mejor prestación en el despeje de nieve. • Reducir la presión de los neumáticos a 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). Controleer de bandendruk De banden op uw sneeuwruimer zijn vanwege het vervoer in de fabriek extra hard opgepompt. Correcte en uitgebalanceerde bandendruk is belangrijk voor het verkrijgen van de beste prestaties tijdens het sneeuwruimen. • Verminder de bandendruk tot 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). Controllo della pressione dei pneumatici La casa produttrice sovraregolerà la pressione dei pneumatici dello spazzaneve, per motivi di spedizione. Per ottenere buone prestazioni, occorre che la pressione dei pneumatici sia corretta ed uguale. • Ridurre la pressione dei pneumatici a 9.8–11.9 kg/cm2 (14–17 P.S.I.). 19 HOW TO USE YOUR SNOW THROWER COMO UTILIZAR SU MÁQUINA QUITANIEVES Know how to operate all controls before adding fuel or attempting to start the engine. Conozca como hacer funcionar todos los mandos antes de añadir carburante o intentar poner en marcha el motor. Stopping Pararse TRACTION DRIVE • Release traction drive control lever (A) to stop the forward or reverse movement of the snow thrower. AUGER • Release the auger control lever (B) to stop throwing snow. ENGINE 1. Move ON / OFF switch (C) to “OFF” position. 2. Remove (do not turn) safety ignition key (D) to prevent unauthorized use. NOTE: Never use choke (E) to stop engine. GUIA CON TRACCIÓN • Soltar la palanca de control de guía a tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. BARREN A • Soltar la palanca de control de la barrena (B) para parar de lanzar nieve. MOTOR 1. Poner el interruptor de ON / OFF (C) en la posición de “OFF”. 2. Quitar (sin girar) la llave de encendido de seguridad para prevenir un uso no autorizado. NOTA: No usar nunca el cebador (E) para parar el motor. BEDIENUNG DER SCHNEEFRÄSE HOE UW SNEEUWRUIMER TE GEBRUIKEN Machen Sie sich mit der Bedienung aller Schalthebel vertraut, bevor Sie den Tank füllen oder versuchen, den Motor anzulassen. Weet hoe u de besturing moet gebruiken, voordat u brandstof toevoegt of de motor probeert te starten. Gerät anhalten Stoppen FAHRANTRIEB • Lassen Sie den Fahrantriebs-Bedienungshebel (A) los, um die Vorwärts- oder Rückwärtsbewegung der Schneefräse zu stoppen. EINZUGSSCHNECKEN • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken (B) los, um den Schneeauswurf zu stoppen. MOTOR 1. Bringen Sie den AN / AUS-Schalter (C) auf Position “OFF” (AUS). 2. Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel (D) ab, um unerlaubtem Gebrauch vorzubeugen. HINWEIS: Verwenden Sie niemals den Choke (E), um den Motor abzustellen. AANDRIJVING MET TREKKABEL • Ontkoppel de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. BOOR • Ontkoppel de stuurknuppel van de boorregeling (B) om het sneeuwruimen te stoppen. MOTOR 1. Zet de OP/VAN schakelaar (C) op “OFF” (VAN). 2. Haal de veiligheidscontactsleutel (D) uit het contact (maar draai hem niet om) om onbevoegd gebruik te voorkomen. N.B.: Gebruik nooit de choke (E) om de motor af te zetten. COME USARE IL VOSTRO SPAZZANEVE COMMENT UTILISER VOTRE SOUFFLEUSE Essere in grado di fare funzionare i controlli prima di aggiungere benzina o cercare di avviare il motore. Sachez comment utiliser toutes les commandes avant d’ajouter de l’essence ou tenter de mettre le moteur en marche. Arresto TRAZIONE PER ADERENZA • Rilasciare la leva di regolazione della trazione per aderenza (A) per arrestare la marcia, in avanti o indietro, dello spazzaneve. COCLEA • Rilasciare la leva di regolazione della coclea (B) per arrestare lo spazzaneve. MOTORE 1. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (C) in posizione “OFF” (DISINSERITA). 2. Togliere (non ruotare) la chiave di accensione di sicurezza (D) per evitare un uso non autorizzato. NOTA: Non usare mai l’arricchitore (E) per arrestare il motore. Arrêt de l’appareil TRANSMISSION DE TRACTION • Relâchez le levier de commande de transmission de traction (A) pour arrêter le mouvement avant ou arrière de la souffleuse. VIS SANS FIN • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin (B) pour arrêter le lancement de la neige. MOTEUR 1. Déplacer la interrupteur de ON / OFF (C) à la position “OFF”. 2. Enlevez (ne tournez pas) la clé de contact de sécurité (D) pour prévenir l’utilisation non autorisée. REMARQUE: N’utilisez jamais le volet de départ (E) pour arrêter le moteur. 22 E CSO E K N O TIO H C CTRU N TR O L To use choke control (E) The choke control is located on the engine. Use the choke control whenever you are starting a cold engine. Do not use to start a warm engine. • To engage choke, turn knob clockwise to “FULL”. Slowly turn knob clockwise to disengage. Bedienung des choke (E) Der Choke befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie den Choke nur dann, wenn der Motor kalt ist. Verwenden Sie ihn nie zum Anlassen des schon warmen Motors. • Um den Choke einzuschalten, drehen Sie den im Uhrzeigersinn auf Position “FULL”. Drehen Sie den Knopf langsam entgegen dem Bedienungsknopf Uhrzeigersinn, um den Choke auszuschalten. Pour utiliser la commande d’étrangleur (E) La commande d’étrangleur est située sur le moteur. Utilisez la commande d’étrangleur toutes les fois que vous mettez en marche un moteur froid. Ne l’utilisez pas pour mettre en marche un moteur chaud. • Pour embrayer la commande d’étrangleur, tournez le bouton dans le sens contraire des aiguilles de l’horloge à “FULL”. Tournez lentement le bouton dans le sens des aiguilles de l’horloge pour désembrayer. Usar el mando del cebador (E) El mando del cebador está en el motor. Utilizar el mando del cebador siempre que se arranque con motor frío. No utilizar para poner en marcha un motor caliente. • Para conectar el cebador, girar el mando en el sentido inverso al de las agujas del reloj sobre “FULL”. Para desconectar, girar el mando poco a poco en el sentido de las agujas del reloj. Hoe de chokeregeling (E) te gebruiken De chokeregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de chokeregeling als u een koude motor wilt starten. Gebruik de chokeregeling niet om een warme motor te starten. • Om de choke in te schakelen, dient u de knop langzaam tegen de klok mee naar “FULL” te draaien. Draai de knop met de klok in om uit te schakelen. Uso del comando dell’arricchitore di avviamento (E) Il comando dell’arricchitore di avviamento si trova sul motore. Va utilizzato ogniqualvolta si accende un motore a freddo. Non utilizzarlo mai per far partire il motore a caldo. • Per inserire l’arricchitore di avviamento, girare la manopola in senso contrario su “FULL”. Per disinserire il comando, girare lentamente la manopola in senso orario. 23 To use fuel shut-off valve (F) The fuel shut-off valve is located beneath the fuel tank on the engine. Always operate snow thrower with fuel shut-off valve in “OPEN” position. OFF FUELCONTROL INSTRUCTIONS Benutzung des benzin-absperrventils (F) Das Benzin-Absperrventil befindet sich unter dem Benzintank am Motor. Verwenden Sie die Schneefräse nur dann, wenn das Benzin-Absperrventil auf Position “OPEN” eingestellt ist. ON Pour utiliser le carburant fermez le robinet (F) Le robinet d’arrêt du carburant est situé au-dessous le réservoir de carburant sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le robinet d’arrêt du carburant dans la position “OPEN”. Uso de la válvula de interrupción del carburante (F) la válvula de interrupción del carburante esta posicionada debajo del depósito de carburante en el motor. hacer siempre funcionar la máquina quitanieves con la válvula de interrupción del carburante en posición “OPEN”. Hoe de afsluitklep van de brandstoftank (F) te gebruiken De afsluitklep van de brandstoftank zit aan de onderkant van de tank op de motor. Houd tijdens gebruik de afsluitklep van de brandstoftank altijd op “OPEN”. Uso della valvola di arresto del combustibile (F) La valvola di arresto del combustibile è situata al di sotto del serbatoio del motore. Durante l’utilizzo dello spazzaneve, la valvola di arresto del combustibile deve trovarsi sempre sulla posizione “OPEN”. C CO E S K N O TIO H C CTRU N TR O L To use throttle control (C) The throttle control is located on the engine. Always operate the snow thrower with the engine at full throttle. Full throttle offers the best snow thrower performance. Bedienung des gashebels (C) Der Gashebel befindet sich auf dem Motor. Verwenden Sie die Schneefräse immer bei Vollgas. Vollgas gewährleistet optimale Leistung der Schneefräse. Pour utiliser la commande des gaz (C) La commande des gaz est située sur le moteur. Faites toujours fonctionner la souffleuse avec le moteur à plein régime. Le plein régime offre le meilleur rendement de la souffleuse. Para usar el mando del acelerador (C) El mando del acelerador está en el motor. Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves. Hoe de smoorregeling (C) te gebruiken De smoorregeling is bevestigd aan de motor. Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Een volledig geopende gasklep zorgt voor de beste resultaten van uw sneeuwruimer. Uso del comando del gas (C) Il comando del gas si trova sul motore. Usare sempre lo spazzaneve con il motore a tutto gas. In questo modo si ottengono le migliori prestazioni. 24 K G Controlar la eyección de la nieve ADVERTENCIA: Las máquinas quitanieves tienen partes rotantes expuestas, que pueden causar heridas graves por contacto, o por material lanzado desde el conducto de eyección. Mantener siempre el área de operación libre de toda persona, niños pequeños y animales domésticos, incluso durante la puesta en marcha. ADVERTENCIA: Si se atasca el conducto de descarga o la barrena, apague el motor y espere a que se detengan todas las piezas móviles. Utilice la herramienta de limpieza suministrada, NO LAS MANOS, para desatascar el conducto de descarga o la barrena. La DIRECCIÓN en la que se lanza la nieve se controla mediante la palanca del mando del conducto de eyección (G). • Para cambiar la posición de la canaleta de descarga, tire hacia atrás de la palanca de mando (G) y muévala a izquierda o derecha hasta que la canaleta esté en la posición requerida. Asegúrese de que la palanca retroceda por resorte y quede bloqueada en posición. La DISTANCIA a la que se lanza la nieve se controla mediante la posición del deflector del conducto (J). Colocar el deflector bajo para lanzar nieve a breve distancia; colocarlo más alto para lanzar la nieve más lejos. • Empuje a la derecha la palanca de mando del deflector de la canaleta (K) y muévala hacia delante para bajar el deflector y reducir la distancia. Mueva la palanca hacia atrás para levantar el deflector e incrementar la distancia. Asegúrese de que la palanca retroceda por resorte y quede bloqueada en posición. Het bedienen van de sneeuwuitstoot WAARSCHUWING: Sneeuwruimers hebben open roterende onderdelen, die ernstige verwondingen kunnen veroorzaken bij contact of bij contact met materiaal dat in de afvoertrechter terecht is gekomen en is uitgestoten. Houd het schoon te maken gebied altijd vrij van personen, kleine kinderen en huisdieren, ook tijdens het opstarten. WAARSCHUWING: Als de uitlooptrechter of avegaar verstopt raakt, schakel de motor uit en wacht tot alle bewegende onderdelen zijn gestopt. Gebruik het schoonmaakgereedschap dat is meegeleverd en NIET UW HANDEN om de uitlooptrechter en/of avegaar te ontstoppen. De RICHTING waarin de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de stuurknuppel voor de afvoertrechter. • Om de afvoertrechter positie te veranderen, trek de afvoertrechter bedieningshendel achteruit (G) en verplaats de hendel naar links of rechts tot de afvoertrechter in de gewenste positie staat. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt. De AFSTAND waarover de sneeuw wordt uitgestoten, kunt u regelen met de deflector van de afvoertrechter (J). Zet de deflector laag om de sneeuw over een kleine afstand uit te stoten; zet de deflector hoger om de sneeuw verder uit te stoten. • Druk rechts op de bedieningshendel deflector aan de afvoertrechter (K) en breng de hendel naar voren om de deflector te verlagen en de afstand te verkleinen. Verplaats de hendel terug om de deflector te verhogen en de afstand te vergroten. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt. Regolare la bocca di scarico della neve PERICOLO: gli spazzaneve presentano delle parti rotanti esposte, che possono provocare gravi lesioni qualora vengano in contatto con persone o con materiale proveniente dalla bocca di scarico. Tenere lontane le persone, i bambini e gli animali, dalla zona in cui si sta operando, anche in fase di avvio della macchina. PERICOLO: Se il deflettore di scarico o la trivella sono ostruiti, spegnere il motore e attendere che tutte le parti in movimento si arrestino. Utilizzare lo strumento di pulizia in dotazione, NON LE MANI, per eliminare l’ostruzione del deflettore di scarico o della trivella. La DIREZIONE in cui viene spazzata la neve è controllata dalla leva di controllo della bocca di scarico (G). • Per modificare la posizione della bocca di scarico, tirare all'indietro la leva di regolazione della bocca di scarico (G) e spostarla verso destra o verso sinistra fino a quando la bocca non abbia raggiunto la posizione desiderata. Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata. La DISTANZA a cui la neve viene spazzata è controllata dalla posizione del deflettore di scarico (J). Regolare il deflettore in basso per un getto a breve distanza, più in alto per gettare la neve più lontano. • Premere verso destra la leva di comando deflettore (K) e spostarla in avanti per abbassare il deflettore e diminuire la distanza a cui viene gettata la neve. Portare all'indietro la leva per alzare il deflettore e aumentare la distanza a cui viene gettata la neve. Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata. 26 B To throw snow The auger rotation is controlled by the auger control lever (B) located on the right side handle. • Squeeze the auger control lever to the handle to engage the auger and throw snow. • Release the auger control lever to stop throwing snow. Das schneefräsen Die Rotation der Einzugsschnecken wird mit Hilfe des Bedienungshebels für die Einzugsschnecken (B) gesteuert, welcher sich am rechten Griff befindet. • Drücken Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken an, um die Einzugsschnecken zu aktivieren und Schnee zu fräsen. • Lassen Sie den Bedienungshebel für die Einzugsschnecken los, um das Schneefräsen zu stoppen. Pour lancer de la neige La rotation de la vis sans fin est contrôlée par le levier de commande de la vis sans fin (B) situé sur le côté droit du bouton. • Exercer une pression sur le levier de commande de la vis sans fin vers la poignée pour embrayer la vis sans fin et lancer de la neige. • Relâchez le levier de commande de la vis sans fin pour cesser de jeter de la neige. Lanzar la nieve La rotación de la barrena se controla con la palanca de mando de la barrena (B) posicionada en la empuñadura derecha. • Apretar la palanca de mando de la barrena hacia la empuñadura para conectar la barrena y lanzar nieve. • Soltar la palanca de mando de la barrena para parar de lanzar nieve. Het sneeuwruimen De boorrotatie wordt geregeld door de stuurknuppel van de boorregeling (B), die aan de rechterkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel in om de boor in te schakelen en te besturen en ruim de sneeuw. • Laat de knuppel los om het sneeuwruimen te stoppen. Per spazzare la neve La rotazione della coclea è controllata dalla leva di controllo della coclea (B), che è situata sul lato destro dell’impugnatura. • Premere la leva di controllo della coclea verso l’impugnatura per inserire la coclea e spazzare la neve. • Rilasciare la leva di controllo della coclea per arrestare l’azione dello spazzaneve. 27 Usar la herramienta para la limpieza En algunas condiciones de nieve, el pasillo de eyección puede obstruirse con hielo y nieve. Usar la herramienta de limpieza para desalojar este atasco. Cuando se limpia, repara o inspecciona, asegurarse de que todos los mandos estén desconectados y que la barrena/impulsor y todas las partes móviles se hayan parado. Desconectar el hilo de la bujía de encendido de la bujía misma para prevenir un arranque accidental. • • Soltar el mando de la barrena y parar el motor. Retire la herramienta de limpieza de su abrazadera de montaje. Incline la protección hacia delante, sujete firmemente la herramienta por el asa y presione y gire la herramienta dentro del conducto de descarga para eliminar el bloqueo. Asegúrese de que la protección vuelva a su posición de cierre normal después de la limpieza. Después de quitar la nieve, volver a colocar la herramienta de limpieza en su clip de montaje empujándola en la horquilla. • Asegurarse de que el pasillo de eyección esté dirigido en una dirección segura (que no hayan vehículos, edificios, personas, u otros objetos en la dirección de descarga) antes de poner en marcha el motor. • Volver a poner en marcha el motor, luego oprimir la palanca de mando de la barrena hacia la manija para limpiar la nieve del alojamiento de la barrena y del pasillo de eyección. De ontstopper gebruiken Als er sneeuw ligt, kan de afvoergoot verstopt raken met ijs en sneeuw. Gebruik de ontstopper om die verstopping te verwijderen. Zorg er bij het schoonmaken, repareren of inspecteren voor dat alle bedieningsorganen vrij staan en dat de avegaar/schroefblad en alle bewegende delen stilstaan. Koppel de ontstekingsdraad los en houd de draad verwijderd van de ontsteking zodat de machine niet onverwachts kan starten. • • Laat de bedieningshendel van de avegaar los en zet de motor uit. Verwijder de schoonmaakhulp uit zijn bevestiging. Kantel de geleiding naar voren, pak de schoonmaakhulp stevig bij het handvat vast en duw de schoonmaakhulp met een draaiende beweging in de uitworptrechter om de verstopping los te maken. Zorg ervoor dat de geleiding na het schoonmaken terugkeert in zijn normale gesloten positie. Duw de ontstopper weer in de beugel terug als de opeengepakte sneeuw is verwijderd. • Controleer of de afvoergoot in een veilige richting staat (geen voertuigen, gebouwen, mensen of andere voorwerpen in de afvoerrichting) voordat u de motor weer start. • Start de motor en knijp de bedieningshendel van de avegaar naar het handvat om de sneeuw uit de behuizing van de avegaar en de afvoergoot te verwijderen. Utilizzo dello strumento di pulitura In determinate condizioni d’innevamento, il ghiaccio e la neve potrebbero intasare la bocca di scarico. Utilizzare lo strumento di pulitura per eliminare tale ostruzione. Prima di eseguire le operazioni di pulitura, riparazione o ispezione, verificare che tutti i comandi siano disattivati e che la coclea/la girante e tutte le parti in movimento siano ferme. Scollegare la il cavo della candela e depositarlo lontano dalla candela stessa, onde evitare il rischio di accensioni accidentali. • • Rilasciare la leva di comando della coclea e spegnere il motore. Estrarre lo strumento di pulizia dal rispettivo morsetto. Inclinare in avanti la protezione, afferrare fermamente la maniglia dello strumento ruotandolo verso il deflettore di scarico per sbloccarlo dall’aggancio. Verificare che la protezione ritorni nella sua normale posizione chiusa dopo la pulizia. Dopo aver rimosso l’accumulo di neve, riposizionare, premendo, lo strumento sul relativo gancio di fissaggio. • Prima di riavviare il motore, verificare che la bocca di scarico sia rivolta in una direzione sicura (evitare che veicoli, edifici, persone o altri oggetti siano rivolti nella direzione di scarico). • Riavviare il motore, quindi premere la leva di comando della coclea verso l’impugnatura per rimuovere la neve dall’involucro della coclea e dalla bocca di scarico. 29 Moverse adelante y atrás A L El movimiento AUTO-PROPULSADO, hacia adelante y marcha atrás de la máquina quitanieves, se controla mediante la palanca de mando de la guía de tracción (A) posicionada en la empuñadura izquierda. • Apretar la palanca de mando de la guía de tracción hacia la empuñadura para conectar el sistema de guía. • Soltar la palanca de mando de la guía de tracción para parar el movimiento hacia delante o marcha atrás de la máquina quitanieves. VELOCIDAD y DIRECCIÓN se controlan con la palanca del mando de velocidad de guía (L). • Empuje la palanca de mando de velocidad hacia la derecha (L) y muévala a la posición que desee ANTES de accionar la palanca de mando de la tracción (A). Asegúrese de que la palanca retroceda por resorte y quede bloqueada en posición. PRECAUCIÓN: No mover la palanca del mando de la velocidad cuando la palanca del mando de la guía de tracción esta conectada. Esto puede perjudicar al motor y/o a la máquina quitanieves. • Velocidades más lentas son para nieve más pesada y velocidades más altas para nieve ligera y para transportar la máquina quitanieves. Se recomienda usar una velocidad más baja hasta que se esté acostumbrado a las operaciones de la máquina quitanieves. NOTA: Cuando ambas palancas de mando de la guía de tracción y de la barrena estén conectadas, la palanca del mando de guía de tracción bloqueará la palanca de mando de la barrena en la posición de conexión. Esto permitirá soltar la mano derecha de la empuñadura y regular la dirección del conducto de eyección sin interrumpir el proceso de lanzamiento de la nieve. Voorwaarts en achterwaarts bewegen De AUTOMATISCHE VOORTSTUWING, de voorwaartse en achterwaartse beweging van de sneeuwruimer, wordt geregeld door de stuurknuppel van de aandrijving met trekkabel (A) die aan de linkerkant van de hendel is bevestigd. • Knijp de knuppel van de aandrijving met trekkabel in om het systeem in te schakelen en te besturen. • Laat de knuppel los om de voorwaartse of achterwaartse beweging van de sneeuwruimer te stoppen. SNELHEID en RICHTING worden geregeld door de snelheidsstuurknuppel. • Druk rechts op de snelheidsregeling (L) en breng de hendel in de gewenste positie ALVORENS de besturingshendel voor de tractie-aandrijving (A) in te schakelen. Zorg ervoor dat de hendel terugveert en in de gewenste positie vergrendelt. OPGELET: Beweeg de snelheidsstuurknuppel niet als de knuppel van de aandrijving ingeschakeld is. Het kan schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. • Lage snelheden zijn geschikt voor zware sneeuw en hogere snelheden zijn geschikt voor lichte sneeuw en het verplaatsen van de sneeuwruimer. Het wordt aanbevolen lager snelheden te gebruiken totdat u vertrouwd bent met het gebruik van de sneeuwruimer. N.B.: Als zowel de stuurknuppel van de aandrijving als de knuppel van de boor zijn ingeschakeld, dan vergrendelt de knuppel van de aandrijving de boorstuurknuppel in de ingeschakelde positie. Dit geeft u de mogelijkheid uw rechterhand van de hendel te halen en de richting van de afvoertrechter af te stellen zonder het sneeuwruimen te onderbreken. Per spostarsi in avanti o all’indietro Il movimento AUTOPROPELLENTE, a marcia avanti o indietro, dello spazzaneve è controllato dalla leva di regolazione della trazione per aderenza (A), che si trova sul lato sinistro dell’impugnatura. • Premere la leva di regolazione della trazione per aderenza verso l’impugnatura per inserire il sistema di trazione. • Rilasciare la leva per arrestare il movimento in avanti o all’indietro dello spazzaneve. La VELOCITÀ e la DIREZIONE sono controllate dalla leva di controllo della velocità (L). • Premere verso destra la leva di controllo della velocità (L) e spostarla nella posizione desiderata PRIMA di inserire la leva di controllo trazione (A). Assicurarsi che la leva torni indietro richiamata dalla molla e si blocchi nella posizione desiderata. ATTENZIONE: Non toccare la leva di controllo della velocità quando è inserita quella della regolazione della trazione per aderenza. Ciò potrebbe provocare dei danni allo spazzaneve. • Velocità ridotte sono adatte ad un tipo di neve più pesante, mentre velocità superiori sono indicate per neve più leggera e per il semplice spostamento dello spazzaneve. Si raccomanda di utilizzare soltanto velocità ridotte fino a quando non si sia fatta sufficiente pratica con il funzionamento dello spazzaneve. NOTA: Quando sono inserite entrambe le leve di controllo della trazione e di controllo della coclea, la leva di controllo della trazione bloccherà quella della coclea nella posizione di inserimento. Ciò vi consentirà di avere la mano destra libera, in modo da poter regolare l’orientamento della bocca di scarico senza dover interrompere l’operazione di pulizia dalla neve. 31 Power steering operation Steering triggers (M) are used to assist in steering your snow thrower. The triggers are located on the underside of each handle. When a trigger is squeezed, it disengages the drive wheel on that side of snow thrower and allows it to turn in that direction. • To turn left – squeeze left side trigger. • To turn right – squeeze right side trigger. Betrieb mit servolenkung M Die Lenkhebel (M) dienen dazu, das Lenken Ihrer Schneefräse zu erleichtern. Die Lenkhebel befinden sich auf der Unterseite beider Griffe. Wird einer der Lenkhebel angedrückt, so setzt das Antriebsrad auf der entsprechenden Seite der Schneefräse aus und ermöglicht ein Abdrehen in jene Richtung. • Um nach links abzudrehen – drücken Sie den linken Lenkhebel an. • Um nach rechts abzudrehen – drücken Sie den rechten Lenkhebel an. Opération de servodirection Les déclencheurs de direction (M) sont utilisés pour assister dans la direction de votre souffleuse. Les déclencheurs sont situés sur le dessous de chaque poignée. Lorsqu’un déclencheur est pressé, celui-ci débraie la roue motrice sur ce côté de la souffleuse et lui permet de tourner dans cette direction. • Pour tourner à gauche – pressez le déclencheur du côté gauche. • Pour tourner à droite – pressez le déclencheur du côté droit. Funcionamiento de la dirección Los gatillos de dirección (M) se utilizan para ayudar a dirigir la máquina quitanieves. Los gatillos están posicionados en la parte inferior de cada empuñadura. Cuando se aprieta un gatillo, se desconecta la rueda motriz de aquel lado de la máquina quitanieves y esto permite girar en esa dirección. • Para girar hacia la izquierda, apretar el gatillo del lado izquierdo. • Para girar hacia la derecha, apretar el gatillo del lado derecho. Gebruik van de stuurbekrachtiging De besturingsschakelaars (M) worden gebruikt om u te helpen in de besturing van uw sneeuwruimer. De schakelaars zijn aan de onderzijde van iedere hendel bevestigd. Als de schakelaar wordt aangeknepen, zal de wielaandrijving aan die zijde worden onderbroken en kan de sneeuwruimer in die richting worden gestuurd. • Om naar links te sturen - knijp de linker schakelaar aan. • Om naar rechts te sturen - knijp de rechter schakeling aan. Funzionamento del servosterzo Le leve di commando dello sterzo (M) vanno usate per le operazioni di guida dello spazzaneve. Le leve sono situate sulla parte inferiore di ciascuna impugnatura. Quando si schiaccia una di queste leve, si disinnesta la ruota motrice da quel lato della macchina, permettendo così di girare in quella direzione. • Per girare a sinistra – schiacciare la leva sul lato sinistro. • Per girare a destra – schiacciare la leva sul lato destro. 32 Regular las placas de deslizamiento (N) N P NOTA: La llave de apriete proporcionada en su bolsa de partes puede utilizarse para regular las placas de deslizamiento. Las placas de deslizamiento (N) están posicionadas a cada lado del alojamiento de la barrena y regulan la distancia entre la barra de arrastre (P) y el suelo. Regule las placas de deslizamiento uniformemente a la altura apropiada a las condiciones de la superficie. Para despejar nieve en condiciones normales, como en vías de acceso adoquinadas o aceras, meter los placas de deslizamiento en la posición más alta (menor distancia de barrido) para dar una distancia de 3 mm (1/8") entre la barra de arrastre y el suelo. Utilizar una posición intermedia si la superficie que se debe despejar no es uniforme. NOTA: No hacer funcionar la máquina quitanieves sobre gravilla o superficies rocosas. Objetos como gravilla, piedras u otros escombros, pueden ser fácilmente recogidos y lanzados por el impulsor, lo que puede causar heridas personales graves, daños a propiedades o a la máquina quitanieves. • Si se tiene que utilizar la máquina quitanieves sobre una superficie de gravilla, cerciorarse de que las placas de deslizamiento están regulados en la posición más baja (mayor distancia de barrido. 1. Apagar el motor y esperar que todas las partes en movimiento se hayan parado. 2. Regular los placas de deslizamiento destornillando tan solo la tuercas de 13 mm (1/2"), seguidamente mover la placa de deslizamiento en la posición deseada. Asegurarse de que las dos placas estén reguladas uniformemente. Apretar firmemente. Het afstellen van de remplaten (N) N.B.: De moersleutel in de onderdelenzakjes kan worden gebruikt voor het afstellen van de remplaten. De remplaten (N) zijn aan elke zijde van de boormantel bevestigd en stellen de vrijslag tussen de schraperstang (P) en het grondoppervlak af. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende oppervlakcondities is bereikt. Voor het ruimen van sneeuw in normale omstandigheden, zoals een geplaveide oprit of stoep, dient u de remplaten in de hoogste positie af te stellen (de laagste schrapervrijslag) om een speling van 3 mm (1/8") vrijslag tussen de schraperstang en de grond te krijgen. Gebruik de middenpositie als het te ruimen oppervlak oneffen is. N.B.: Het is niet aan te raden de sneeuwruimer op grind of op oppervlakken met losse stenen te gebruiken. Voorwerpen, zoals grind, keien of ander afval, kunnen gemakkelijk opgepikt en uitgestoten worden, wat ernstige persoonlijke verwondingen, schade aan bezittingen of aan de sneeuwruimer kan veroorzaken. • Als de sneeuwruimer gebruikt dient te worden op oppervlakken met grind, wees extra alert and zorg dat de remplaten in de laagste positie (de hoogste schrapervrijslag) zijn afgesteld. 1. Zet de motor uit en wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Stel de remplaten af door alleen de achterste 13 mm (1/2") zeskantmoer los te draaien en de remplaat in de gewenste positie te schuiven. Zorg dat de platen op gelijke hoogte zijn afgesteld. Maak stevig vast. Per regoalre la piastra di slittamento (N) NOTA: con le chiavi contenute nella cassetta per gli attrezzi è possibile regolare le piastre di slittamento. Le piastre di slittamento (N) si trovano da entrambi I lati della cassa della coclea e regolano lo spazio tra la lama raschiante (P) e la superficie del terreno. Regolare le piastre uniformemente ad un’altezza adeguata alle condizioni del terreno in questione. Per rimuovere la neve in condizioni normali, come su vie carrozzabili pavimentate o su marciapiedi, regolare le piastre sulla posizione più alta (spazio minimo di raschiamento) in modo da lasciare uno spazio di 3 mm (1/8") tra la lama di raschiamento e il terreno. Se la superficie da pulire è irregolare, utilizzare la posizione intermedia. NOTA: Si consiglia di non utilizzare lo spazzaneve su superfici ghiaiose o rocciose. Materiale come la ghiaia, frammenti di roccia o altri detriti può con facilità venire raccolto e proiettato dal ventilatore espulsore, con pericolo di gravi lesioni personali o di danni a cose nonché allo stesso spazzaneve. • Qualora si renda necessario utilizzare la macchina su una superficie ghiaiosa, prestare estrema attenzione e assicurarsi che le piastre di slittamento siano regolate nella posizione più bassa (maggior spazio di raschiamento). 1. Spegnere il motore ed attendere l’arresto completo di tutte le parti in movimento. 2. Regolare le piastre di scorrimento allentando soltanto il dados esagonale da 13 mm (1/2"), poi spostare le piastre nella posizione desiderata. Assicurarsi che entrambe le piastre siano state regolate uniformemente. Infine, stringere bene. 34 Scraper bar (P) The scraper bar is not adjustable, but is reversible. After considerable use it may become worn. When it has worn almost to the edge of the housing, it can be reversed, providing additional service before requiring replacement. Replace a damaged or worn scraper bar. P Schaber (P) Der Schaber ist nicht höhenverstellbar, kann jedoch gewendet werden. Nach einiger Verwendung kann er Abnutzungserscheinungen aufweisen. Sollte er fast bis zum Rand des Gehäuses abgenutzt sein, kann er gewendet werden, was eine Weiterverwendung gewährleistet, bevor er ausgetauscht werden muss. Ein beschädigter oder vollständig abgenutzter Schaber muss ausgetauscht weden. Barre de raclage (P) La barre de raclage n’est pas ajustable, mais elle est réversible. Après un usage prolongé, elle peut devenir usagée. Lorsqu’elle a presque usé l’arête du logement, elle peut être renversée, fournissant des services additionnels avant d’être remplacée. Remplacez une barre de raclage endommagée ou usagée. Barra de arrastre (P) La barra de arrastre no se puede regular, pero es reversible. Después de un uso muy prolongado, puede desgastarse. Cuando se haya consumido casi hasta el borde del alojamiento, se puede usar por el otro lado, pudiéndola utilizar por más tiempo antes de que sea necesario un recambio. Substituir una barra de arrastre dañada o desgastada. Schraperstang (P) De schraperstang is niet afstelbaar, maar wel omkeerbaar. Hij kan na langdurig gebruik versleten raken. Als hij bijna tot de rand van de mantel is afgesleten, kan hij omgekeerd worden voor aanvullend gebruikersgemak, voordat hij vervangen dient te worden. Vervang een beschadigde of versleten schraperstang. Lama di raschiamento (P) La lama di raschiamento non è regolabile, ma è invertibile. Dopo un utilizzo intenso, può cominciare ad usurarsi. Quando presenta segni di usura sul lato della cassa, la si può girare così da poterla utilizzare ancora prima di doverla sostituire. Si consiglia di sostituire le lame danneggiate o usurate. 35 C E ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR R Q U T Controlar el nivel de aceite del motor (Q) El motor de su máquina quitanieves viene de la fábrica ya lleno de aceite. 1. Controlar el aceite del motor con la máquina quitanieves sobre terreno llano. 2. Sacar el tapón / varilla de nivel del relleno de aceite y limpiarla, volver a poner la varilla y enroscar el tapón firmemente, esperar algunos segundos, sacar la varilla y leer el nivel de aceite. Si fuera necesario, añadir aceite hasta llegar a la marca “FULL” (lleno) en la varilla. No llenar más de lo debido. • Para cambiar el aceite del motor, ver “COMO CAMBIAR EL ACEITE DEL MOTOR” en la sección de Mantenimiento de este manual. Añadir gasolina (R) D CC F S • V Llenar el depósito de carburante hasta la parte inferior del cuello de abastecimiento del depósito. No llenar demasiado. Usar gasolina nueva, limpia y normal sin plomo con un mínimo de 87 octanos. No mezclar aceite con gasolina. Comprar el carburante en cantidades que se puedan utilizar en un máximo de 30 días para asegurar que la gasolina sea nueva. ADVERTENCIA: Limpiar todo aceite o carburante derramado. No almacenar, derramar o usar gasolina cerca de una llama libre. VOORDAT U DE MOTOR START Controleer het oliepeil (Q) van de motor De motor van uw sneeuwruimer is gevuld door de fabrikant bij u afgeleverd. 1. Controleer de motorolie van de sneeuwruimer op effen terrein. 2. Draai het oliedeksel met peilstok los en veeg hem schoon, plaats de peilstok terug en draai vast, wacht een paar seconden, draai los en lees het oliepeil af. Indien noodzakelijk kunt u de olie aanvullen tot “FULL”-ijk op de peilstok is bereikt. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. • Om de motorolie te vervangen, zie “MOTOROLIE VERVANGEN” in het Onderhoud van deze handleiding. Benzine (R) toevoegen • Vul de tank tot de onderkant van de tankvernauwing. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. Gebruik verse, schone, gewoon ongelode benzine met een minimum van 87 octaan. Mix de benzine niet met olie. Koop brandstof in hoeveelheden die binnen 30 dagen gebruikt kunnen worden om de versheid van de brandstof te garanderen. WAARSCHUWING: Veeg alle gemorste olie of brandstof af. benzine niet opslaan, morsen of gebruiken bij een open vlam. PRIMA DI RIAVVIARE IL MOTORE Controllo del livello dell’olio (Q) Il motore del vostro spazzaneve vi è stato fornito dalla casa produttrice già pieno di olio. 1. Controllare il livello dell’olio del motore con lo spazzaneve posto a livello del terreno. 2. Togliere il tappo dotato di asta per misurare il livello dell’olio, pulire quest’ultima con un panno, reinserirla e avvitare il tappo. Attendere qualche secondo, estrarre nuovamente l’asta e leggere il livello dell’olio. Se fosse necessario, aggiungere dell’altro olio fino a raggiungere la tacca “FULL” sull’asta. Non riempire in eccesso. • Per cambiare l’olio al motore, si seguano le istruzioni riportate nel paragrafo “PER CAMBIARE L’OLIO AL MOTORE” contenute nel capitolo riguardante la Manutenzione di questo manuale. Aggiungere benzina (R) • Riempire il serbatoio del carburante dal fondo del collo di riempimento. Non riempire eccessivamente. Utilizzare benzina fresca, pura e regolarmente senza piombo con un minimo di 87 ottani. Non mescolare olio e benzina. Ordinare benzina in quantità che possano essere smaltite nell’arco di trenta giorni, in modo da garantire sempre la freschezza del carburante. PERICOLO: Rimuovere con un panno eventuali residui di olio o benzina. Non conservare, versare o utilizzare benzina vicino ad una fiamma o ad una fonte di calore. 37 Puesta en marcha del motor 6. Tirar la empuñadura del arrancador (V) de retroceso rápidamente. No soltar de golpe la cuerda del arrancador. 7. Cuando el motor arranca, soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y mover lentamente el mando del obturador hasta la posición “OFF”. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE – ARRANCADOR DE RETROCESO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posición “OFF”. NO pulsar el cebador (T). El motor de la quitanieves está equipado tanto con un arrancador eléctrico de 230 voltios CA como con un arrancador de retroceso. El arrancador eléctrico está equipado con un enchufe de alimentación de tres hilos y está diseñado para funcionar con corriente de 230 voltios CA. • Asegúrese que la instalación eléctrica de su casa sea un sistema de tres hilos puesta a tierra de 230 Voltios C.A. Si no está seguro, consulte un electricista autorizado. NOTA: Utilice sólo un cable prolongador recomendado para uso en exteriores que no supere los 15 m (50 pies) de longitud. Antes de parar ADVERTENCIA: No use el arrancador eléctrico si la instalación eléctrica de su casa no es un sistema de tres hilos puesta a tierra de 230 Voltios C.A. Podrían resultar heridas personal graves o daños a su máquina quitanieves. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO – ARRANCADOR ELÉCTRICO 1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida a la cuerda del arranque) en la posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”. 3. Poner el interruptor de ON / OFF (CC) en la posición de “ON”. 4. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”. 5. Empuje el cebador (T) tres (3) veces. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador. 6. Conecte el cable prolongador al motor (S). 7. Enchufe el otro extremo del cable prolongador a una toma de corriente de tres orificios de 230 voltios CA con conexión a tierra. 8. Pulsar el botón de arranque (U) hasta que el motor se enciende. IMPORTANTE: No hacer girar el motor por más de 5 segundos continuativamente cada vez que intente poner en marcha el motor. Esperar de 5 a 10 minutos entre cada tentativa. 9. Cuando motor se pone en marcha, soltar botón de arranque y mover lentamente el mando del obturador hasta posición “OFF”. 10. Desconecte el cable prolongador de la toma de corriente en primer lugar y, a continuación, del motor. Dejar que el motor se caliente por algunos minutos. El motor no proporcionará la plena potencia hasta que no haya alcanzado la temperatura normal de funcionamiento. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR CALIENTE – ARRANCADOR ELÉCTRICO Seguir los pasos descritos arriba, manteniendo el mando del obturador (E) en la posición “OFF”. PUESTA EN MARCHA CON EL MOTOR FRÍO – ARRANCADOR DE RETROCESO 1. Insertar la llave de encendido de seguridad (D) (Unida a la cuerda del arranque) en la posición de encendido hasta que haga un ruido seco. NO girar la llave. Guardar la llave de encendido de seguridad de recambio en un lugar seguro. 2. Meter el mando del acelerador (C) en la posición “FAST”. 3. Poner el interruptor de ON / OFF (CC) en la posición de “ON”. 4. Girar el mando del obturador (E) en la posición “FULL”. 5. Empuje el cebador (T) tres (3) veces. NOTA: Utilizar demasiado el cebador puede ahogar el motor, impidiendo el arranque. En caso de que se ahogue el motor, esperar algunos minutos antes de intentar poner en marcha y NO pulsar el cebador. Hacer funcionar el motor por algunos minutos para ayudar a secar toda humedad del motor. Si el arrancador de retroceso se ha congelado Si el arrancador de retroceso se ha congelado y no pone en marcha el motor, hacer lo siguiente: 1. Coger la empuñadura del arrancador de retroceso y tirar lentamente cuanta más cuerda sea posible fuera del arrancador. 2. Soltar la empuñadura del arrancador de retroceso y dejarla ir contra el arrancador. Si aun así el motor no arranca, repetir los pasos descritos arriba o utilizar el arrancador eléctrico. De motor starten De motor van uw sneeuwruimer is voorzien van zowel een 230V-elektrische startmotor als een startkoord. De elektrische startmotor is voorzien van een 3-polige stekker en is ontworpen voor een huishoudelijk stopcontact van 230 V. • Controleer of uw huis op 230-Volt-wisselstroom werkt en een geaard drieleidersysteem heeft. Raadpleeg bij onzekerheid een gekwalificeerde elektricien. OPMERKING: Gebruik een verlengkabel die geschikt is voor gebruik buiten en die niet langer is dan 15 m. WAARSCHUWING: Maak geen gebruik van de elektrische startmotor als uw huis niet op 230-Volt-wisselstroom werkt en geen geaard drieleiderssysteem heeft. Ernstige persoonlijke verwondingen of schade aan uw sneeuwruimer kan het resultaat zijn. 40 KOUDE START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contactslot tot u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”. 3. Zet de OP/VAN schakelaar (CC) op “ON” (OP). 4. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 5. Druk drie (3) keer op de primer (T). N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. 6. Sluit de verlengkabel aan op de motor (S). 7. Steek het andere uiteinde van de verlengkabel in een geaard stopcontact van 230 V. 8. Druk de startknop (U) in totdat de motor start. BELANGRIJK: Zwengel de motor niet meer dan vijf achtereenvolgende seconden aan tussen elke startpoging. Wacht 5 tot 10 seconden tussen elke poging. 9. Als de motor start, laat dan de startknop los en draai de choke langzaam naar “OFF”. 10. Koppel de verlengkabel eerst los van het stopcontact en daarna van de motor. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - ELEKTRISCHE STARTMOTOR Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de chokeregeling (E) op “OFF”. KOUDE START - TERUGLOOPSTARTER 1. Steek de veiligheidscontactsleutel (D) (Bevestigd aan startkoord) in het contact totdat u een klik hoort. Draai de sleutel NIET om. Berg de reservesleutel op een veilige plaats op. 2. Zet de smoorregeling (C) op “FAST”. 3. Zet de OP/VAN schakelaar (CC) op “ON” (OP). 4. Draai de chokeregeling (E) naar “FULL”. 5. Druk drie (3) keer op de primer (T). N.B.: Door te veel injectie, kan de motor “verzuipen”. De motor wil dan niet starten. Als de motor “verzuipt”, wacht een paar minuten voordat u de motor opnieuw probeert te starten en druk NIET op het ontstekingspatroon. 6. Trek snel aan de handgreep van de terugloopstarter (V). Laat de kabel van de starter niet terugschieten. 7. Als de motor start, laat dan de handgreep van de terugloopstarter los en draai de chokeregeling langzaam naar “OFF”. Laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. De motor zal pas op volle kracht komen nadat hij een normale werkingstemperatuur heeft bereikt. WARME START - TERUGLOOPSTARTER Volg de stappen, zoals hierboven beschreven, maar houd de choke (E) op “OFF”. Druk het ontstekingspatroon NIET in. Voordat u stopt Laat de motor nog een paar minuten draaien om het vocht in de motor te laten drogen. Als de terugloopstarter is bevroren Als de terugloopstarter is bevroren en de motor niet wil doen starten, ga dan als volgt te werk: 1. Pak de handgreep van de terugstarter en trek langzaam zo veel mogelijk touw uit. 2. Laat de handgreep los en laat het touw in de starter terugschieten. Als de motor nog steeds niet wil starten, herhaal de bovenbeschreven stappen of gebruik de elektrische startmotor. Avviare il motore Il motore dello spazzaneve è dotato sia di un motorino di avviamento elettrico a 230 volt c.a. che di una fune di avviamento. Il motorino di avviamento elettrico è dotato di una presa di alimentazione a tre fili ed è progettato per funzionare con la normale corrente di casa di 230 Volt c.a. • Assicuratevi che il vostro impianto elettrico domestico sia tribolare, a 230 Volt C.A. e dotato di messa a terra. In caso di dubbio, rivolgetevi ad un elettricista esperto. NOTA: Si consiglia l'utilizzo di un cavo di prolunga per l'impiego all'esterno per distanze non superiori a 15 m. PERICOLO: Non utilizzare il motorino elettrico di avviamento se non siete sicuri che il vostro impianto elettrico sia tribolare, a 230 Volt C.A. e dotato di messa a terra. Ne potrebbero conseguire gravi lesioni personali e danni per la macchina. AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO ELETTRICO 1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione fino a quando non scatterà. NON RUOTARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”. 3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (CC) in posizione “ON” (INSERITA). 4. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E) su “FULL”. 41 5. Premere l'iniziatore (T) tre (3) volte. NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il motore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE l’iniziatore. 6. Collegare il cavo di prolunga al motore (S). 7. Collegare l'altra estremità del cavo di prolunga a una presa tripolare a 230 Volt c.a. 8. Premere sul pulsante di accensione (U) fino a quando il motore si avvia. IMPORTANTE: Non cercare di far partire il motore per più di cinque secondi di fila. Poi, attendere da 5 a 10 secondi e riprovare nuovamente. 9. Una volta che il motore è partito, rilasciare il pulsante di accensione e spostare lentamente il comando dell’arricchitore in posizione “OFF”. 10. Scollegare prima il cavo di prolunga dalla presa, quindi dal motore. Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AVVIAMENTO A CALDO – MOTORINO ELETTRICO DI AVVIAMENTO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. AVVIAMENTO A FREDDO – MOTORINO A STRAPPO 1. Inserire la chiave per l’accensione di sicurezza (D) (Legata al cavo di avviamento) nello slot di accensione fino a quando non scatterà. NON GIRARE la chiave. Conservare una copia della chiave di accensione di sicurezza in un posto sicuro. 2. Posizionare il commando del gas (C) su “FAST”. 3. Spostare il interruttore INSERITA/DISINSERITA (CC) in posizione “ON” (INSERITA). 4. Ruotare il commando dell’arricchitore di avviamento (E) su “FULL”. 5. Premere l'iniziatore (T) tre (3) volte. NOTA: Un uso eccessivo dell’iniziatore può ingolfare il motore, non permettendo l’accensione. Se il motore si ingolfa, attendere alcuni minuti prima di riprovare ad accenderlo e NON USARE l’iniziatore. 6. Tirare velocemente la maniglia del motorino di avviamento a strappo (V). Non lasciare che la corda del motorino di avviamento scatti indietro. 7. Una volta che il motore è partito, rilasciare lentamente la maniglia del motorino a strappo e portare lentamente l’arricchitore di avviamento in posizione “OFF”. Lasciare che il motore si scaldi per alcuni minuti. Il motore non potrà sviluppare la massima potenza fino a che non avrà raggiunto la normale temperatura di funzionamento. AVVIAMENTO A CALDO – MOTORINO DI AVVIAMENTO A STRAPPO Seguire le seguenti indicazioni, mantenendo il commando dell’arricchitore di avviamento (E) in posizione “OFF”. NON PREMERE l’iniziatore (T). Prima dell’arresto Fare andare il motore per alcuni minuti, in modo da contribuire a far asciugare il motore. Se il motorino di avviamento a strappo si gela Se il motorino di avviamento a strappo si gela e non fa girare il motore, procedere nel seguente modo: 1. Impugnare la maniglia del motorino di avviamento a strappo e tirare lentamente, in modo da estrarre quanta più corda possibile. 2. Rilasciare la maniglia del motorino a strappo e facendola scattare indietro verso il motorino. Se il motore non riesce a partire, ripetere la procedura indicata oppure utilizzare il motorino elettrico di avviamento. CONSEJOS PARA LANZAR LA NIEVE • • • • • • • • • • • • Hacer funcionar siempre la máquina quitanieves con el motor acelerado a todo gas. La máxima aceleración ofrece la mejor prestación de la máquina quitanieves. Ir más lentamente en nieve profunda, helada o fuertemente mojada. Para regular la velocidad con respecto al suelo, utilizar el mando de velocidad de guía, y NO el acelerador. Más fácil y eficiente despejar la nieve inmediatamente después de que haya caído. El mejor momento para despejar la nieve es temprano por la mañana. En este momento la nieve está normalmente seca y no ha sido expuesta directamente al sol y a temperaturas calientes. Hacer coincidir cada camino sucesivo para asegurar el despeje de toda la nieve. Lanzar la nieve sotavento siempre que sea posible. Regular las placas de deslizamiento a la altura adecuada a las actuales condiciones de la nieve. Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” en esta sección del manual. Para nieve considerablemente pesada, reducir la anchura del despeje de nieve sobreponiendo los caminos previos y andando lentamente. Mantener el motor limpio y libre de nieve durante el uso. Esto ayudará a hacer pasar aire y prolongará la vida del motor. Después de completar el trabajo de despejar nieve, dejar que el motor gire por algunos minutos para derretir nieve y hielo que puedan estar en el motor. Limpiar a fondo toda la máquina quitanieves después de cada uso y secarla para que esté lista para el próximo uso. ADVERTENCIA: No hacer funcionar la máquina quitanieves si las condiciones del tiempo deterioran la visibilidad. Despejar nieve durante una fuerte y ventosa tormenta de nieve puede ofuscarles y ser peligroso para un funcionamiento seguro de la máquina quitanieves. • • • • • • • • WAARSCHUWING: Gebruik de sneeuwruimer niet in weercondities waarbij het zicht minimaal is. Sneeuwruimen tijdens zware storm, wind of sneeuwval kan u verblinden en kan gevaarlijk zijn voor het veilige gebruik van de sneeuwruimer. CONSIGLI PER SPAZZARE LA NEVE • • • • • • • • TIPS VOOR HET SNEEUWRUIMEN • • Gebruik de motor van de sneeuwruimer altijd met een volledig geopende gasklep. Op deze manier krijgt u de beste resultaten uit uw sneeuwruimer. Ga langzamer in diepe, bevroren of erg natte sneeuw. Gebruik de snelheidsbediening, NIET het gaspedaal, om de snelheid aan te passen. Het is makkelijker en efficiënter om sneeuw te ruimen vlak nadat het is gevallen. De beste tijd om sneeuw te ruimen is vroeg in de morgen. Op dit tijdstip is de sneeuw meestal droog en is nog niet blootgesteld aan direct zonlicht of warme temperaturen. Om er zeker van te zijn dat alle sneeuw verwijderd wordt, kunt u het beste de naast elkaar liggende banen overlappen. Ruim sneeuw zo veel mogelijk met de wind mee. Stel de remplaten gelijkmatig af tot de juiste hoogte voor de heersende sneeuwcondities is bereikt. Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” in dit gedeelte van de handleiding. 43 Als er extreem veel sneeuw is, gaat u dan langzamer te werk en houd minder brede banen aan door de vorige banen te overlappen. Hierdoor kan er meer sneeuw worden geruimd. Houd de motor schoon en vrij van sneeuw tijdens het gebruik. Dit helpt de luchtcirculatie en verlengt de levensduur van de motor. Als het sneeuwruimen voltooid is, laat de motor nog enkele minuten lopen om sneeuw en ijs aan de motor te laten smelten. Maak de hele sneeuwruimer na elk gebruik grondig schoon en droog hem af zodat hij klaar is voor een volgend gebruik. • • • Adoperare sempre lo spazzaneve a tutto gas. In questo modo sarà possibile ottenere le prestazioni migliori. Addentrarsi lentamente nella neve ghiacciata o molto bagnata. Per regolare la velocità, usare il comando di controllo della velocità, NON il comando del gas. È molto più semplice e pratico spazzare la neve appena caduta. Il momento migliore in cui spazzare la neve è nelle prime ore della mattina. A quell’ora di solito la neve è asciutta e non ha subito ancora l’esposizione al sole che ne aumenta la temperatura. Sovrapporre leggermente i percorsi effettuati con lo spazzaneve, per essere sicuri di rimuovere completamente tutta la neve. Se possibile, spazzare la neve sottovento. Regolare le piastre di scorrimento ad un’altezza adeguata alle effettive condizioni della neve. Si veda in proposito il paragrafo “PER REGOALRE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” nella seconda parte di questo manuale. In caso di neve particolarmente pesante, ridurre la larghezza del percorso dello spazzaneve, sovrapponendo i percorsi successivi e movendosi lentamente. Durante l’uso, mantenere il motore pulito e libero dalla neve. Questo accorgimento faciliterà il flusso dell’aria e contribuirà a prolungare la vita del motore. Una volta terminate le operazioni con lo spazzaneve, far girare ancora il motore per qualche minuto, per far sciogliere eventuali residui di neve o ghiaccio. Pulire accuratamente lo spazzaneve dopo ogni uso e asciugarlo con un panno, in modo che sia pronto per la volta successiva. PERICOLO: Non adoperare lo spazzaneve se le condizioni atmosferiche sono tali da impedire la visibilità. Spalare la neve durante una forte tormenta può provocare lesioni agli occhi e gravi rischi per il funzionamento in sicurezza dello spazzaneve. INFORME DE SERVICIO Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal. Antes del uso • • • Cada 25 horas Cada 50 horas Cada 100 horas Controlar el nivel del aceite del motor ......................................................................... Compruebe que no haya sujeciones sueltas y asegúrese de que la protección del conducto se encuentre en su sitio ........................................................ Compruebe la presión del neumático .......................................................................... Lubricar los puntos de pivotación ...................................................................................................... Cambiar el aceite del motor ............................................................................................................... Controlar las correas en V ...................................................................................................................................... Controlar el silenciador ........................................................................................................................................... Cambiar la bujía............................................................................................................................................................................ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u service uitvoert, de datum in. Voor gebruik • • • • • Om de 25 uur • • Om de 50 uur Om de 100 uur Controleer het oliepeil van de motor ............................................................................ Controleer of er geen bevestigingsmiddelen los zitten en zorg ervoor dat de uitworpgeleiding zich op zijn plaats bevindt ............................................................ Bandendruk controleren .............................................................................................. Draaipunten smeren .......................................................................................................................... Motorolie vervangen .......................................................................................................................... Controleer de V-riemen........................................................................................................................................... Controleer de knaldemper ...................................................................................................................................... Bougie vervangen ......................................................................................................................................................................... DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Prima dell’uso • • • • • Ogni 25 ore • • Ogni 50 ore 45 • • • Ogni 100 ore Controllare il livello dell’olio......................................................................................... Controllare eventuali chiusure allentate e verificare che la protezione sia inserita.................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................................................................... Cambio dell'olio ................................................................................................................................. Controllare la cinghia a V........................................................................................................................................ Controllo marmitta .................................................................................................................................................. Sostituzione candela..................................................................................................................................................................... • • • • V-belts Cinghia a V Check V-belts for deterioration and wear after every 50 hours of operation and replace if necessary. The belts are not adjustable. Replace belts if they begin to slip from wear. (See “TO REMOVE BELT COVER” in the Service and Adjustments section of this manual). The V-belts on your snow thrower are of special construction and should be replaced by original equipment manufacturer (OEM) belts available from your nearest dealer. Using other than OEM belts can cause personal injury or damage to the snow thrower. Dopo circa 50 ore di attività, controllare lo stato di deterioramento e usura delle cinghia a V e, se necessario, sostituirla. Le cinghie non sono riparabili. Se cominciano ad allentarsi troppo per l’usura, le cinghie non vanno sostituite. (fare riferimento al paragrafo “PER TOGLIERE IL COPERCHIO DELLA CINGHIA” nella sezione di Messa in Servizio e Regolazione di questo manuale). Le cinghie a V montate sul vostro spazzaneve sono di speciale fattura e vanno sostituite con ricambi originali (OEM), disponibili presso il rivenditore più vicino. L’utilizzo di ricambi non originali può dare luogo a lesioni personali o danneggiare la macchina. Keilriemen Überprüfen Sie die Keilriemen auf Verfall und Abnutzung nach jeweils 50 Stunden Betrieb, und ersetzen Sie sie gegebenenfalls. Die Keilriemen sind nicht verstellbar. Falls die Keilriemen durch Abnutzung lose werden sollten, ersetzen Sie sie. (Siehe “ENTFERNEN DER RIEMENABDECKUNG” im Abschnitt Wartung und Einstellung dieses Handbuchs). Die Keilriemen an Ihrer Schneefräse sind speziell angefertigt und sollten lediglich durch Originalriemen des gleichen Herstellers ersetzt werden, welche bei Ihrem Händler erhältlich sind. Die Verwendung anderer Keilriemen kann Verletzungen oder Schäden an der Schneefräse verursachen. Auger gear case • • Getriebegehäuse der einzugsschnecken • Courroies en V Vérifiez les courroies en V pour la détérioration et l’usure après 50 heures de fonctionnement et remplacez-les si nécessaire. Les courroies ne sont pas ajustables. Remplacez les courroies si elles commencent à glisser à cause de la détérioration. (Voir “POUR ENLEVER LE COUVERCLE DES COURROIES” dans la section Service et Ajustement de ce manuel). Les courroies en V de votre souffleuse sont de fabrication spéciale et doivent être remplacées par les courroies (OEM) du fabricant de l’équipement original chez le concessionnaire le plus près de chez vous. L’utilisation de courroies diverses pourrait causer des blessures personnelles ou du dommage à la souffleuse. The gear case was filled with lubricant to the proper level at the factory. The only time the lubricant needs attention is if service has been performed on the gear case. If lubricant is required, use only Ronex ED #1 grease. • Das Getriebegehäuse wurde ab Fabrik mit der angemessenen Menge Schmiere gefüllt. Nachgeölt werden muss nur dann, wenn Wartungsarbeiten am Getriebegehäuse vorgenommen wurden. Sollte ein Nachölen von Nöten sein, sollte nur Ronex ED #1 Schmieröl verwendet werden. Carter d’engrenage de la tarière • • Le carter d’engrenage a été rempli de lubrifiant au juste niveau à l’usine. Le seul moment où le lubrifiant nécessite de l’attention est lorsque le service a été mis en marche sur le carter d’engrenage. Si le lubrifiant est requis, utilisez exclusivement la graisse Ronex ED #1. Correas en V Caja de engranajes de la barrena Controlar el deterioro y el desgaste de las correas en V después de 50 horas de funcionamiento y sustituir si fuera necesario. Las correas no se pueden regular. Sustituir las correas si empiezan a resbalar debido al desgaste. (Ver “QUITAR EL CUBRE CORREAS” en la sección Mantenimiento y Regulaciones de este manual). Las correas en V de la máquina quitanieves están fabricadas de modo especial y tienen que ser sustituidas sólo por otras correas originales (OEM) disponibles en el negociante más cerca. El uso de otras correas que no sean OEM puede causar daños a las personas o a la máquina quitanieves. • V-riemen Controleer de V-riemen op aantasting en slijtage na elke 50 gebruiksuren en vervang ze indien nodig. De riemen zijn niet afstelbaar. Vervang de riemen als ze beginnen te slippen door slijtage. (Zie “HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. 46 • La caja de engranajes fue llenada en la fábrica con lubricante hasta el nivel. Se tiene que prestar atención al lubricante sólo si se ha efectuado un mantenimiento a la caja de engranajes. Si se requiere lubricante, usar sólo grasa Ronex ED #1. Tandwielcarter van de boor • • Het tandwielcarter is in de fabriek met smeermiddel gevuld tot het juiste niveau. Het smeermiddel dient alleen te worden nagekeken als er reparaties aan het tandwielcarter hebben plaatsgevonden. Als er smeermiddel nodig is, gebruik dan alleen Ronex Ed #1-vet. Cassa delle coclea • • La cassa della coclea è stata riempita con un’opportuna quantità di lubrificante dalla casa di produzione. Sarà necessario aggiungere nuovo lubrificante soltanto qualora si eseguano interventi di assistenza sugli ingranaggi in questione. Se è necessario usare del lubrificante, applicate esclusivamente del grasso Ronex ED #1. Traction drive system DO NOT lubricate the drive components inside the snow thrower. The sprockets, hex shafts, drive disc and friction wheel require no lubrication. The bearings and bushings are lifetime lubricated and require no maintenance. CAUTION: Any lubricating of the above components can cause contamination of the friction wheel and damage to the drive system of your snow thrower. Fahrantriebssystem Ölen Sie NIE die Triebwerkteile innerhalb der Schneefräse. Die Zahnkränze, Achtkantschafte, Antriebsscheibe und das Reibrad müssen nicht geölt werden. Die Radlager und Lagerschalen sind auf Lebensdauer geölt und bedürfen keinerlei Wartung. VORSICHT: Jegliches Ölen der oben genannten Komponenten kann zur Verschmutzung des Reibrades und zu Triebwerkschäden an Ihrer Schneefräse führen. Transmission du dispositif de déplacement NE lubrifiez pas les organes de transmission à l’intérieur de la souffleuse. Les pignons, l’arbre hexagonal, le disque de transmission et la roue de friction ne requièrent pas de lubrification. Les paliers et bagues sont lubrifiés à vie et ne requièrent pas d’entretien. DANGER: Toute lubrification de ces composantes ci-dessus peut causer la contamination de la roue de friction et l’endommagement du système de transmission de votre souffleuse. 1 At the beginning of each season, or every 25 hours of use, apply a small amount of white lithium grease to the interlock bosses (1). Bitte tragen Sie zu Beginn jeder Saison bzw. jeweils nach 25 Betriebsstunden, eine kleine Menge Lithium-Schmiermittel auf die Vorsprünge der Verriegelung auf (1). Au début de chaque saison, ou toutes les 25 heures d'utilisation, appliquez une petite quantité de graisse blanche au lithium sur les bossages des dispositifs de verrouillage (1). Al principio de cada temporada o después de cada 25 horas de uso, aplique una pequeña cantidad de grasa al litio de color blanco en los insertos del interbloqueo (1). Aan het begin van elk seizoen, of elke 25 uur gebruik, breng een kleine hoeveelheid wit lithium vet aan op de vergrendelingsnaven (1). Sistema de tracción NO lubricar las partes de guía dentro de la máquina quitanieves. Las coronas dentadas, los árboles hexagonales, el disco de guía y la rueda de fricción no necesitan lubricación. Los rodamientos y cojinetes están lubricados a por vida y no necesitan mantenimiento. PRECAUCIÓN: Toda lubricación de las partes descritas arriba puede causar contaminación de la rueda de fricción y dañar el sistema de guía de su máquina quitanieves. Aandrijfsysteem met trekkabel Smeer de aandrijvingcomponenten in de sneeuwruimer NIET met vet in. Het kettingwiel, de zeskantige drijfassen, aandrijfschijven en wrijvingswiel behoeven geen smering. De lagers en ringen zijn voor de levensduur gesmeerd, en behoeven geen onderhoud. OPGELET: Ledere smering van de bovengenoemde componenten kan vervuiling van het wrijvingswiel veroorzaken en schade toebrengen aan het aandrijfsysteem van uw sneeuwruimer. Sistema di trazione per aderenza NON lubrificate i componenti di trasmissione all’interno dello spazzaneve. Denti, alberi esagonali, dischi di trasmissione e ruote di frizione non vanno lubrificati. Boccole e cuscinetti hanno subito un trattamento lubrificante che vale per tutta la loro vita tecnica e non richiedono interventi di manutenzione. ATTENZIONE: La lubrificazione dei componenti sopra ricordati può provocare una contaminazione delle ruote di frizione e danneggiare il sistema di trasmissione del vostro spazzaneve. 47 All'inizio di ogni stagione, o ogni 25 ore di funzionamento, spalmare un velo di grasso al litio bianco sulle borchie di interblocco (1). MOTOR MOTORE Zie handleiding voor de motor. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Smering Lubricazione Controleer het oliepeil van het carter voordat u de motor start en elke keer na vijf (5) uur continu gebruik. Maak iedere keer het oliedeksel met peilstok stevig vast als u het oliepeil heeft gecontroleerd. Prima di avviare il motore e dopo circa 5 ore di uso ininterrotto, controllare il livello dell’olio. Una volta effettuata questa operazione, riavvitare bene il tappo dotato di asta per il controllo del livello dell’olio. Vervang de olie elke keer na 25 uren van gebruik of in ieder geval één keer per jaar als de sneeuwruimer niet 25 uur per jaar is gebruikt. HET VERVANGEN VAN MOTOROLIE Stel het temperatuurbereik vast vooruitlopend op de volgende olievervanging. • Zorg dat de sneeuwruimer op effen terrein staat. • Olie kan gemakkelijker vervangen worden als hij warm is. • Vang de olie in een daarvoor geschikt reservoir op. OPMERKING: Een wiel kan van de sneeuwblazer worden verwijderd voor een eenvoudige toegang tot de olieaftapplug en plaatsing van een geschikte container. 1. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 2. Maak de sifondop en de directe omgeving schoon. 3. Verwijder de sifondop en tap de olie af in een daarvoor geschikt reservoir. 4. Zet de sifondop terug en maak stevig vast. 5. Veeg gemorste olie van de sneeuwruimer en de motor af. 6. Installeer het linkerwiel (indien verwijderd voor het afvoeren van olie). Zorg ervoor dat u de wielpen en de borgpen in de juiste gat in de wielas installeert (zie “WIELEN VERWIJDEREN” in het hoofdstuk Service en Aanpassingen van deze handleiding). 7. Verwijder het oliedeksel met peilstok. Zorg dat er geen vuil in de motor komt. 8. Hervul de motor met olie door de peilstokbuis. Schenk langzaam. Niet meer vullen dan tot het aangegeven niveau. 9. Gebruik de ijkmaat op het oliedeksel met peilstok om het niveau te controleren. Zorg dat de peilstok stevig is vastgedraaid voor een nauwkeurige afgelezen waarde. Houd de olie op het peil “FULL”, zoals aangegeven op de peilstok. 10. Veeg alle gemorste olie af. Cambiare l’olio dopo 25 ore di funzionamento, oppure almeno una volta l’anno, se lo spazzaneve viene usato per meno di 25 ore annue. PER CAMBIARE L’OLIO DEL MOTORE Stabilire il livello della temperatura prima del successivo cambio dell’olio. • Assicurarsi che lo spazzaneve si trovi al livello del suolo. • L’olio fluirà meglio se caldo. • Raccogliere l’olio in un apposito contenitore. NOTA: Per poter accedere più agevolmente al tappo di scarico dell'olio e collocare al di sotto di esso un contenitore di raccolta adatto è possibile rimuovere una ruota della turbina sgombraneve. 1. Staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 2. Pulire la zona circostante il tappo di scolo. 3. Rimuovere il tappo di scolo e fare scolare l’olio in un apposito contenitore. 4. Rimettere il tappo e stringere bene. 5. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato sulla macchina o sul motore. 6. Installare la ruota sinistra (se rimossa per lo scarico olio). Assicurarsi di installare il perno ruota e il perno di bloccaggio nel foro corretto dell’asse ruota (Vedere “RIMOZIONE DELLE RUOTE” nella sezione Assistenza e Regolazioni del presente manuale). 7. Togliere il tappo dell’olio dotato di asta per il controllo del livello dell’olio. Assicurarsi di non sporcare l’ingresso del motore. 8. Riversare l’olio nel motore, servendosi dell’apposito tubo. Versare lentamente. Non riempire eccessivamente. 9. Usare un calibro per leggere il livello dell’olio indicato dall’asta. Assicurarsi che il tappo venga stretto bene in modo da dare luogo al rilevamento di un valore attendibile. Mantenere il livello dell’olio all’altezza della tacca “FULL”. 10. Rimuovere con un panno eventuali residui di olio versato. Knaldemper Silenziatore Controleer en vervang een gecorrodeerde knaldemper. Hij kan brand en/of schade veroorzaken. Controllare ed eventualmente sostituire il silenziatore, qualora presentasse dei punti di corrosione, perché può rappresentare una fonte di possibili incendi e/o altro tipo di danni. Ontstekingsbougie Candela Vervang de ontstekingsbougie aan het begin van elk seizoen of na elke 100 gebruiksuren, welke zich als eerste voordoet. Het type ontstekingsbougie en de afstelling van de vonkbruggen kunt u vinden in de handleiding van de motor. 50 Sostituire la candela all’inizio di una nuova stagione di uso oppure dopo circa cento ore di funzionamento. Nel manuale relativo al motore, sono reperibili tutte le informazioni a riguardo del tipo di candela. CLEANING LIMPIEZA IMPORTANT: For best performance, keep snow thrower housing free of any dirt or trash. Clean the outside of your snow thrower after each use. IMPORTANTE: Para las mejores prestaciones, mantener el alojamiento de la máquina quitanieves libre de toda suciedad o basura. Limpiar el exterior de la máquina quitanieves después de cada uso. WARNING: Remove safety ignition key and disconnect spark plug wire from spark plug. Place wire where it cannot come in contact with spark plug. • • Keep finished surfaces/wheels free of gasoline, oil, etc. We do not recommend using a garden hose to clean your snow thrower unless the electrical system, muffler and carburetor are covered to keep water out. Water in engine can result in shortened engine life. ATENCIÓN: Quitar la llave de encendido de seguridad y desconecte el alambre de la bujía y póngalo de modo que no pueda entrar en contacto con ésta. • • REINIGUNG WICHTIG: Um optimale Leistung zu gewährleisten, sorgen Sie dafür, dass das Gehäuse der Schneefräse frei von Schmutz oder Abfällen bleibt. Reinigen Sie die Außenseite Ihrer Schneefräse nach jedem Gebrauch. WARNUNG: Ziehen Sie den Sicherheitszündschlüssel ab. Entfernen Sie das Zündkabel von der Zündkerze und halten Sie es von der Zündkerze fern. • • Halten Sie lackierte Oberflächen/Radkappen frei von Benzin, Öl, usw. Die Verwendung eines Gartenschlauches zur Reinigung der Schneefräse ist nicht empfehlenswert, es sei denn die Elektronik, der Schalldämpfer und der Vergaser sind so abgedeckt, dass kein Wasser hineingelangen kann. Wasser im Motor kann die Lebensdauer des Motors verkürzen. SCHOONMAAK BELANGRIJK: Voor het beste resultaat, houd de sneeuwruimer vrij van vuil of afval. Maak de buitenkant van uw sneeuwruimer na elk gebruik schoon. WAARSCHUWING: Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. • • NETTOYAGE IMPORTANT: Pour un meilleur fonctionnement, gardez le logement de la souffleuse libre de poussières ou déchets. Nettoyez la partie externe de votre souffleuse après chaque utilisation. AVERTISSEMENT: Retirer la clé de contact sécuritaire et déconnecter le câble de bougie de la bougie d’allumage. Placer à un endroit où il ne peut pas entrer en contact avec la bougie même. • • Gardez les surfaces de finition libre de toute essence, huile, etc. Nous ne recommandons pas l’utilisation d’un tuyau d’arrosage pour nettoyer votre souffleuse à moins que le système électrique, silencieux ou carburateur soient couverts pour prévenir l’eau d’y entrer. L’eau dans le moteur peut raccourcir la durée de vie de l’appareil. 51 Mantener las superficies/ruedas pulidas libres de gasolina, aceite, etc. No recomendamos usar una manguera para limpiar su máquina quitanieves a no ser que se cubran el sistema eléctrico, el tubo de escape y el carburador para que el agua no entre. La presencia de agua en el motor puede acortar la vida del motor. Hou voltooide oppervlakken / wielen vrij van benzine, olie, etc. We raden u af de sneeuwruimer met een tuinslang schoon te maken, tenzij het elektrische systeem, de knaldemper en carburator waterdicht worden verpakt. Water in de motor kan de levensduur van de motor aanzienlijk verkorten. PULIZIA IMPORTANTE: Affinché la macchina abbia il miglior rendimento, conservarla priva di qualsiasi tipo di sporco o di rifiuti. Dopo ogni impiego, pulire l’esterno dello spazzaneve. ATTENZIONE: Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. • • Le superfici rifinite vanno tenute pulite da eventuali tracce di benzina, olio, etc. Consigliamo di non utilizzare le normali manichette per l’irrigazione dei giardini per effettuare la pulizia dello spazzaneve, a meno che il sistema elettrico, il silenziatore ed il carburatore non siano coperti per evitare il contatto con l’acqua. Eventuali infiltrazioni di acqua nel motore possono ridurne la vita tecnica. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, antes de efectuar operaciones de mantenimiento o regulaciones: 1. Asegurarse de que el interruptor de ON/OFF esté en la posición OFF. 2. Quitar la llave de encendido de seguridad. 3. Asegurarse de que las barrenas y todas las partes en movimiento se hayan parado completamente. 4. Desconectar el cable de la bujía de encendido y ponerlo donde no pueda entrar en contacto con la bujía de encendido. Máquina quitanieves Regular la altura de la máquina quitanieves Ver “PARA REGULAR LAS PLACAS DE DESLIZAMIENTO” y la “BARRA DE ARRASTRE” en la sección de Funcionamiento de este manual. Conducto deflector El conducto deflector, fijado a la parte superior del conducto de eyección, tiene la función de dirigir la nieve de descarga lejos del operador. En caso de avería del deflector, se tendrá que sustituir. ATENCIÓN: Para evitar heridas graves, no haga funcionar nunca su máquina quitanieves sin deflector o con el deflector averiado. • Para cambiar la dirección y / o la distancia a la que se descarga la nieve, ver “PARA CONTROLAR LA EYECCIÓN DE LA NIEVE” en la sección de Funcionamiento de este manual. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u voor het uitvoeren van reparaties of afstellingen te letten op het volgende: 1. Zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel. 3. Zorg ervoor dat de boren en alle roterende onderdelen stilstaan. 4. Ontkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet in contact kan komen met de bougie. Sneeuwruimer Het afstellen van de hoogte van de sneeuwruimer Zie “HET AFSTELLEN VAN DE REMPLATEN” en “SCHRAPERSTANG” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. Afvoertrechter De deflector, die aan de kop van de afvoertrechter is bevestigd, is zo ontworpen dat de sneeuw van de bestuurder wordt weggeworpen. Als de deflector beschadigd raakt, dient hij te worden vervangen. WAARSCHUWING: Om ernstige verwondingen te voorkomen, dient u uw sneeuwruimer nooit te bed-ienen als de deflector verwijderd of beschadigd is. • Om de richting en/of de afstand de sneeuwuitstoot te veranderen, zie “HET REGELEN VAN DE SNEEUWUITSTOOT” in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili lesioni di grave entità, prima di qualunque intervento di assistenza o riparazione: 1. Assicurarsi che il interruttore INSERITA/DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza. 3. Assicurarsi che la coclea e tutte le parti mobili si siano arrestate completamente. 4. Staccare il filo della candela e riporlo lontano dalla candela stessa in modo da evitarne il contatto. Spazzaneve Regolare l’altezza dello spazzaneve Si faccia riferimento ai paragrafi “REGOLARE LE PIASTRE DI SLITTAMENTO” e “LAMA RASCHIANTE” contenuti nella parte di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. Deflettore di scarico Il deflettore di scarico, fissato alla parte superiore della bocca di scarico, è dotato di un dispositivo di scarico diretto della neve. Se il deflettore subisce dei danni, sarà possibile sostituirlo. ATTENZIONE: Al fine di evitare possibili e gravi lesioni personali, lo spazzaneve non va mai adoperato se il deflettore manca o presenta dei danni. • Per variare la direzione e/o la distanza cui la neve viene gettata, si faccia riferimento al paragrafo “CONTROLLO DELLO SCARICO DELLA NEVE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa al Funzionamento della macchina. 53 Schuifbouten Boorschuifbouten Zowel de rechter- als de linkerboren zijn bevestigd aan de booras met een borstbout/schuifbout en een zeskantmoer. De schuifbouten zijn zo ontworpen, dat ze breken als er voorwerpen of ijs in de boren vast te komen zitten en behoeden zo voor schade aan andere componenten. Als één of beide boren niet draaien, terwijl de boorstuurknuppel is ingedrukt, controleer dan of er bouten zijn gebroken. Het vervangen van de schuifbouten: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Leg het gat in boornaaf (A) samen met het gat in de booras (B) en plaats een nieuwe 1/4-20 x 2" borstbout/schuifbout in de gaten. Zet er een 1/4-20 borgmoer (D) op en draai stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd. 4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Rotorschuifbouten De rotor is bevestigd aan de rotoras met twee (2) breekpennen en zeskantmoeren. Mocht een vreemd voorwerp of ijs in de rotor vast komen te zitten, dan zullen de breekpennen zoals bedoeld breken om schade aan andere onderdelen te voorkomen. Als de rotor niet draait wanneer de avegaar bedieningshendel is ingeschakeld, controleer dan of de breekpennen zijn afgeknapt. Voor het vervangen van de breekpennen: 1. Ontkoppel alle regelaars en verplaats de smoorregeling naar STOP (of zorg dat het OP/VAN schakelaar op OFF (VAN) staat). Wacht tot alle roterende onderdelen stilstaan. 2. Verwijder de veiligheidscontactsleutel en ntkoppel de ontstekingskabel van de ontstekingsbougie en leg de kabel op een plaats zodat hij niet per ongeluk in contact kan komen met de bougie. 3. Laat de gaten in de rotornaaf (E) samenvallen met gaten in de rotoras (F) en monteer twee (2) nieuwe 2" breekpennen (G). Monteer 1/4-20 borgmoeren (D) en draai ze stevig vast. OPGELET: Gebruik geen andere moeren en bouten dan aangegeven. Gebruik alleen de OEM-tapschroeven/schuifbouten die bij uw sneeuwruimer zijn meegeleverd. 4. Tussenvoegsel de veiligheidscontactsleutel en verbind de ontstekingskabel met de ontstekingsbougie. Perni di sicurezza Perni di sicurezza della coclea Sia la coclea di destra che quella di sinistra sono fissate al relativo albero tramite perni di sicurezza/a sballamento ed un dado esagonale. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nelle coclee, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se una delle due coclee non gira quando è inserita la leva di controllo, verificare che uno dei due o entrambi i perni di sicurezza non si siano rotti. Per sostituirli: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 3. Allineare il foro del mozzo della coclea (A) con il foro sull’albero (B) ed inserire un nuovo perno di sicurezza/a sballamento da 1/4-20 x 2" (C). Mettere un controdado da 1/4-20 (D) e stringere bene. ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve. 4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa. Perni di sicurezza del ventilatore espulsore La girante del ventilatore di espulsione è fissata al proprio albero mediante due (2) perni di sicurezza e dadi esagonali. I perni di sicurezza sono progettati per rompersi, qualora un corpo estraneo o del ghiaccio vengano a trovarsi nel ventilatore espulsore, evitando così danni più gravi agli altri componenti. Se il ventilatore espulsore non gira quando è inserita la leva di comando della coclea, verificare se i perni di sicurezza si sono rotti. Per sostituire i perni di sicurezza: 1. Disinserire tutti I comandi, e portare il commando del gas in posizione di STOP (o assicurarsi che il interruttore INSERITA/ DISINSERITA in posizione di OFF (DISINSERITA). Attendere che tutte le parti mobili si siano fermate. 2. Togliere la chiave di accensione di sicurezza e staccare il filo della candela dalla candela metterlo dove on possa venire in contatto con la candela. 3. Allineare i fori nel mozzo del ventilatore espulsore (E) con quelli sul rispettivo albero (F) e inserire due (2) nuovi perni di sicurezza da 2" (G). Montare i controdadi da 1/4-20 (D) e serrare alla coppia prescritta. ATTENZIONE: Usare soltanto I perni di sicurezza originali che sono stati forniti insieme con lo spazzaneve. 4. Inserto la chiave di accensione di sicurezza e ricollegare il filo della candela alla candela stessa. 56 C To remove belt cover A 1. 2. • Loosen the two (2) screws (A) securing belt cover (B) to frame (C). Remove belt cover. Replace belt cover by installing cover and tightening screws. Entfernen der riemenabdeckung 1. B 2. • Entfernen Sie die zwei (2) Schrauben (A), mit denen die Riemenabeckung (B) am Rahmen (C) befestigt ist. Entfernen Sie die Riemenabdeckung. Befestigen Sie die Riemenabdeckung erneut, indem Sie die Abdeckung und die Schrauben wieder anbringen und die Schrauben fest anziehen. Pour enlever le couvercle de la courroie 1. 2. • Enlevez les deux (2) vis (A) en fixant le couvercle de la courroie (B) au châssis (C). Enlevez le couvercle de la courroie. Remplacez le couvercle de la courroie en installant le couvercle et serrez solidement. Desmontar el cubre correas 1. 2. • Desmontar los dos (2) tornillos (A) que sujetan el cubre correas (B) a la carcasa (C). Desmontar el cubre correas. Sustituir el cubre correas colocando la cubierta y los tornillos y apretando firmemente. Het verwijderen van de riemhuls 1. 2. • Verwijder de twee (2) schroeven (A) die de riemhuls (B) aan het frame (C) bevestigen. Verwijder de riemhuls. Zet de riemhuls weer terug door de huls en de schroeven terug te plaatsen en draai stevig aan. Rimuovere il coperchio della cinghia 1. 2. • Togliere le due (2) viti (A) che fissano il coperchio della cinghia (B) all’intelaiatura (C). Togliere il coperchio della cinghia. Rimettere coperchio e viti, stringendo bene. 57 Het vervangen van de riemen De boorriemen en aandrijfriemen zijn niet afstelbaar. Als de riemen zijn beschadigd of tekenen van slijtage beginnen te vertonen, dienen ze vervangen te worden. Het wordt aanbevolen de riem(en) door een gekwalificeerde reparateur te laten vervangen. N.B.: Wij raden u aan zowel de boorriemen als de aandrijfriemen tegelijkertijd te vervangen. De V-riemen op uw sneeuwruimer zijn speciaal geconstrueerd en moeten vervangen worden door riemen van de oorspronkelijke fabrikant (original equipment manufacturer - OEM), die bij uw dealer verkrijgbaar zijn. Het gebruik van andere dan OEM-riemen kan persoonlijke verwondingen of schade aan de sneeuwruimer veroorzaken. WAARSCHUWING: Het vervangen van de riemen vereist scheiding van de sneeuwruimer. Tijdens het scheiden van de boormantel (1) en het framestel (2) is het van belang dat een assistent u helpt door in de besturingspositie te gaan staan en de hendels van de sneeuwruimer (3) vasthoudt. Ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade aan het toestel kunnen voorkomen als de sneeuwruimer zou vallen tijdens het verwisselen van de riemen. VOOR HET VERVANGEN VAN RIEMEN 1. 2. 3. HAAL DE BENZINE UIT DE BRANDSTOFTANK - Tap de benzine uit de brandstoftank af en vang hem in een daarvoor geschikt reservoir op en houd uit de buurt van vuur of vlammen. Veeg gemorste benzine af. HAAL DE AFVOERTRECHTER LOS - Draai de sluitmoer die de draaikop van de afvoertrechter aan de bevestigingsbeugel bevestigt los, zodat de draaikop opgetild kan worden en de afvoertrechter van de sneeuwruimer gehaald kan worden. HET VERWIJDEREN VAN DE RIEMHULS - Zie “HET VERWIJDEREN VAN RIEMHULS” in dit gedeelte van deze handleiding. AVEGAARRIEM VERVANGEN AVEGAARRIEM VERWIJDEREN 1. Verwijder de bovenste 5/16" bouten (A) en de onderste 1/4" bouten (B) uit beide zijden van de frameconstructie (C). Werp de bouten niet weg. 2. Draai de onderste 5/16" bouten (D) losser ZONDER ZE TE VERWIJDEREN aan beide zijden van de frameconstructie. 3. Verwijder de avegaarriem (E) van de motorpoelie (F). 4. Kantel het achterste gedeelte omlaag. Het voorste gedeelte zal tegelijk naar voren kantelen, daar de onderste bout als scharnier fungeert tussen het voorste en het achterste gedeelte. Gebruik een blok onder het scharnierpunt om de sneeuwblazer te ondersteunen in de gekantelde positie zoals afgebeeld. 5. Verplaats de spannerarm (G) voor de avegaarriem en verwijder de avegaarriem (E) van de arm. F E G I A C D B H AVEGAARRIEM MONTEREN 1. Verplaats de spannerarm (G) voor de riem en plaats de avegaarriem (E) rond en in de groef van de avegaarpoelie (H). OPMERKING: Zorg dat de band niet beklemd raken tussen het frame en de avegaarbehuizing bij de inbouw van het samenstel. 2. Verwijder blok van onder de sneeuwblazer. Til de handgrepen (I) op om het onderste gedeelte omhoog te kantelen. Het voorste gedeelte zal achteruit kantelen en draaien om aan te sluiten op het achterste gedeelte. 3. Zorg ervoor de riem goed in de groef van de avegaarpoelie zit. 4. Monteer de eerder verwijderde en losgedraaide 5/16" bouten en draai ze stevig vast. (8–12 Ft. Lbs. / 11–16 Nm). Monteer de eerder verwijderde 1/4" bouten (B) en draai ze stevig vast. (4–6 Ft. Lbs. / 5–8 Nm). 5. Monteer de avegaarriem (E) op de motorpoelie (F). Controleer of de riem correct rond de geleiderol loopt en goed in de groef van de motorpoelie zit. 6. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen. Ga verder met de “NA HET VERVANGEN VAN RIEMEN” instructies. 66 N P AANDRIJFRIEM VERVANGEN AANDRIJFRIEM VERWIJDEREN O Q K R J S L M 1. Verwijder de avegaarriem. Zie “AVEGAARRIEM VERWIJDEREN” in dit hoofdstuk. 2. Verwijder de spanveer (J) die is bevestigd aan de spannerarm van de aandrijfriem (K). 3. Verwijder de retourveer (L) die de slingerplaat (M) op zijn plaats houdt. 4. Verwijder de armbout (N) en de spannerarm voor aandrijfriem (K). 5. Verwijder de poeliebout (O), de motorpoelie (P) en de aandrijfriem (Q) van de motor. 6. Verwijder de bovenste bout (R) waarmee de slingerplaat aan het frame is bevestigd. 7. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van sneeuwblazer en verwijder de aandrijfriem (Q) van de aandrijfriemschijf (S). AANDRIJFRIEM MONTEREN 1. Draai en houd de slingerplaat (M) weg van de sneeuwblazer. Plaats de aandrijfriem (Q) op de aandrijfriemschijf (S). Controleer of de aandrijfriem goed in de groef van de aandrijfriemschijf zit alvorens de slingerplaat omlaag te brengen. 2. Monteer de eerder verwijderde bovenste bout (R). Draai stevig vast. 3. Plaats de aandrijfriem (Q) in de groef van de motorpoelie voor montage op de motoras. 4. Breng de eerder verwijderde bout (O) aan en bevestig de motorpoelie op de motor. Draai deze stevig vast (30–35 ft. lbs. / 41–47 Nm). 5. Monteer de spannerarm voor aandrijfriem (K) en armbout (N) op de motor. Draai stevig vast. 6. Monteer de retourveer (L) op de slingerplaat (M). 7. Monteer de spanveer (J) op de spannerarm (K). 8. Hanteer alle bedieningsorganen om u ervan te vergewissen dat de riemen goed zijn gemonteerd en dat alle onderdelen correct bewegen. 9. Monteer de avegaarriem. Zie “AVEGAARRIEM MONTEREN” in dit hoofdstuk. NA HET VERVANGEN VAN RIEM(EN) 1. Zet de riemhuls en twee (2) schroeven terug. Maak stevig vast. 2. HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER- Zie “HET INSTALLEREN VAN DE AFVOERTRECHTER / DRAAIKOP” in het gedeelte Montage van deze handleiding. 67 A To remove wheels E • Remove the wheel pin (A) and retainer pin (B) and remove wheel from axle (C). Entfernen der räder C B • Den Sicherungsring (A) und den Sicherungsstift (B) entfernen und das Rad von der Achse (C) abziehen. Pour enlever les roues • Retirez la goupille de roue (A) et la goupille de retenue (B), puis sortez la roue de l’axe (C). Desmontar las ruedas • Retire el pasador de rueda (A) y el pasador de retención (B) y extraiga la rueda del eje (C). Het verwijderen van de wielen • Verwijder de wielpen (A) en de borgpen (B) en verwijder het wiel uit de draagas (C). Togliere le ruote • Rimuovere il perno della ruota (A) e il perno di bloccaggio (B) e togliere la ruota dall’asse (C). 70 C De kabelspanning van uitworprotor afstellen (A) B 1. Stel kabelspanning af door de tegenmoeren (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien. 2. Pak het korte deel en houd deze vast, terwijl u het lange deel draait om de kabel te verlengen (C). 3. Stel af tot de kabel strak is en draai de tegenmoeren vast. A Prestaties grondboor en kabels afstellen OPMERKING: Als u deze afstelling liever niet zelf uitvoert, dan kunt u contact opnemen met een geautoriseerd(e) service center/-afdeling. D Afstelling kan nodig zijn als de rotatie van de rotor en de grondboor traag is wanneer de besturingshendel van de grondboor wordt ingeschakeld, of als de riem van de grondboor is vervangen. De besturingskabel van de grondboor (D) afstellen: 1. Stel de kabelspanning af door de tegenmoer (B) naast de schroefspanner (C) los te draaien. 2. Houd het korte gedeelte vast en draai tegelijkertijd het lange gedeelte om de afsteller (C) te verlengen. Draai het middelste gedeelte één keer helemaal rond. 3. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw. Herhaal de afstelling zo vaak als nodig is, totdat de inschakeling niet meer traag is. 4. Laat een helper op ongeveer 3 meter (10 feet) afstand voor de machine staan, aan de andere kant dan die waar de koker heen wijst. De helper moet de rotatie van de grondboor in de gaten houden en bijhouden hoe lang het duurt voordat de rotatie stopt nadat u de hendel hebt losgelaten. Als de grondboor pas na 5 seconden stopt met roteren, stel dan de kabel af door het middelste gedeelte één keer helemaal rond te draaien, zodat de afsteller korter wordt. Test de inschakeling van de grondboor opnieuw en kijk weer hoe lang het duurt voordat de grondboor tot stilstand komt. Als de grondboor binnen 5 seconden stopt met roteren, ga dan door met de volgende stap. 5. Draai de tegenmoer op de kabel vast. OPMERKING: Als de afstelling het probleem niet verhelpt, vervang dan de riem van de grondboor. Zie “Riemen vervangen” in het gedeelte Onderhoud & Afstellen van deze handleiding. Procedura di regolazione della tensione del cavo del dispositivo di rotazione canale di scarico (A) 1. Regolare la tensione del cavo allentando i dadi di bloccaggio (B) a fianco del tenditore (C). 2. Per allungare il dispositivo di regolazione (C), afferrare saldamente la sezione corta e ruotare la sezione lunga. 3. Continuare fino a tensionare correttamente il cavo, quindi stringere i dadi di bloccaggio. Prestazioni della coclea e regolazione del cavo NOTA: Se non si ritiene di essere in grado di effettuare la regolazione autonomamente, contattare un centro di assistenza/ reparto specializzato. Potrebbe essere necessario effettuare alcune regolazioni se la rotazione di coclea e girante è lenta dopo aver inserito la leva di comando della coclea o se la cinghia della coclea è stata sostituita. Per regolare il cavo di comando della coclea (D): 1. Regolare la tensione del cavo allentando il controdado (B), accanto al tensionatore (C). 2. Per allungare il tensionatore, stringere saldamente la sezione corta ruotando la sezione lunga (C). Ruotare il cilindro centrale di un giro completo. 3. Verificare nuovamente l’innesto della coclea. Ripetere la regolazione come necessario finché l’innesto non è più lento. 4. Facendovi aiutare da un assistente posizionato a una distanza di 3 metri (10 piedi) di fronte alla macchina, e sul lato opposto al camino di scarico, osservare la rotazione della coclea e misurare il tempo impiegato per interrompere la rotazione dopo il rilascio della leva. Se la coclea non smette di girare dopo 5 secondi, regolare nuovamente il cavo facendo fare al cilindro centrale un giro completo, in modo da contrarre il tensionatore. Verificare nuovamente l’innesto della coclea e misurare di nuovo il tempo di arresto. Se la coclea smette di ruotare in meno di 5 secondi, passare alla fase successiva. 5. Serrare il controdado del cavo della coclea. NOTA: Se la regolazione non risolve il problema, sostituire la cinghia della coclea. Fare riferimento a “Sostituzione delle cinghie” nella sezione Assistenza e Regolazioni del presente manuale). 73 Engine Motor See engine manual. Ver el manual del motor. Carburetor Carburador Your carburetor is not adjustable. Engine performance should not be affected at altitudes up to 2,134 meters (7,000 feet). If your engine does not operate properly due to suspected carburetor problems, take your snow thrower to a qualified service center. Su carburador no se puede regular. Las prestaciones del motor no son afectadas por la altitud hasta 2,134 metros (7,000 feet). Si vuestro motor no funcionara correctamente debido a problemas que se sospecha sean del carburador, llevar la máquina quitanieves a un centro de asistencia calificado. Engine speed Velocidad del motor Never tamper with the engine governor, which is factory set for proper engine speed. Overspeeding the engine above the factory high speed setting can be dangerous and will void the warranty. If you think the engine-governed high speed needs adjusting, contact a qualified service center, which has proper equipment and experience to make any necessary adjustments. No alterar nunca la regulación del motor, que se ha ajustado en la fábrica para una apropiada velocidad del motor. Hacer girar el motor más rápidamente con respecto a la máxima velocidad prevista por la fábrica puede ser peligroso y anula la garantía. Si Ud. piensa que la regulación de alta velocidad del motor necesite de una regulación, contacte un centro de asistencia calificado, que dispone de maquinaria apropiada y de experiencia para hacer las regulaciones necesarias. Motor Motor Siehe Motorhandbuch. Zie motorhandleiding. Vergaser Der Vergaser Ihrer Schneefräse ist nicht verstellbar. Die Motorleistung sollte bis zu 2,134 Meter (7,000 Fuß) Höhe nicht beeinträchtigt sein. Sollte Ihr Motor aufgrund evtl. Vergaserprobleme nicht ordnungsgemäß laufen, bringen Sie Ihre Schneefräse zu einer qualifizierten Kundendienststelle. Motorgeschwindigkeit Machen Sie sich niemals am Motorregler zu schaffen, welcher ab Fabrik auf optimale Motorgeschwindigkeit eingestellt ist. Motorbetrieb bei überhöhter Geschwindigkeit, die die vom Hersteller eingestellte Höchstgeschwindigkeit überschreitet, führt automatisch zum Verfall der Garantie. Sollten Sie die durch den Motorregler festgelegte Höchstgeschwindigkeit für einstellungsbedürftig befinden, so wenden Sie sich an eine qualifizierte Kundendienststelle. Dort verfügt man über angemessenes Werkzeug und angemessene Erfahrung, um etwaige Einstellungen vorzunehmen. Carburator Uw carburator is niet afstelbaar. De prestaties van de motor mogen niet beïnvloed worden op hoogten tot 2,134 meter. Als de motor wegens waarschijnlijke carburatorproblemen niet goed werkt, dient u met de sneeuwruimer naar een gekwalificeerde reparateur te gaan. Snelheid van de motor Kom nooit aan de motorregelaar. Deze is door de fabrikant geijkt op de juiste snelheid. Het opvoeren van de motor boven de snelheidszettingen van de fabrikant kan gevaarlijk zijn en hierdoor vervalt de garantie. Als u van mening bent dat de motorregelaar op hoge snelheden afgesteld moet worden, neem contact op met een gekwalificeerde reparateur, die de juiste instrumenten en ervaring heeft om de nodige aanpassingen te maken. Motore Moteur Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Voir le manuel du moteur. Carburatore Carburateur Votre carburateur n’est pas ajustable. On ne devrait pas utiliser le moteur à des altitudes dépassant 2,134 mètres (7,000 pieds). Si votre moteur ne fonctionnement pas adéquatement à cause de problèmes du carburateur, portez votre souffleuse à un centre des services à la clientèle qualifié. Il carburatore non è riparabile. Le prestazioni del motore non dovrebbero comportare problemi almeno fino a 2,134 metri (7,000 piedi) di altitudine. Se il motore non funziona correttamente, lasciando sospettare la presenza di eventuali problemi al carburatore, portate lo spazzaneve presso un centro di assistenza qualificato. Vitesse du moteur Velocità del motore N’altérez jamais le régulateur de vitesse du moteur, qui est réglé en usine pour la vitesse du moteur. Faire fonctionner le moteur à une trop haute vitesse peut être dangereux et éliminera la garantie. Si vous pensez que la haute vitesse du régulateur de vitesse du moteur doit être ajustée, adressezvous à un centre des services à la clientèle qualifié, qui possède l’équipement et l’expérience pour les ajustements nécessaires. Non manomettere il regolatore del motore, che è stato impostato dalla casa produttrice per far funzionare il motore alla velocità più opportune. Far funzionare il motore ad una velocità superiore a quella massima impostata dalla casa produttrice può risultare pericoloso ed invaliderà la garanzia sull’apparecchio. Se ritenete che la regolazione del motore vada aggiustata, vi invitiamo a contattare un centro di assistenza qualificato, che abbia la strumentazione e l’esperienza necessarie per compiere interventi di regolazione. 74 Opslag Immagazzinaggio Maak uw sneeuwruimer direct aan het einde van het seizoen klaar voor opslag of als het toestel niet meer dan 30 dagen gebruikt gaat worden. Alla fine della stagione o se prevedete di non utilizzare la macchina per almeno trenta giorni, preparatela immediatamente per essere messa a magazzino. WAARSCHUWING: Berg de sneeuruimer nooit met benzine in de tank op in een gebouw waar dampen een open vlam, vonken of een indicatielampje zoals op een oven, waterkokers, wasdrogers of gastoestel, kunnen bereiken. Laat de motor afkoelen voordat hij opgeborgen wordt. PERICOLO: Non riporre mai lo spazzaneve con il serbatoio ancora pieno di benzina, soprattutto in presenza di fiamme, candele, semprevivi, scaldabagni, macchine asciuga-biancheria e apparecchi a gas che possono essere raggiunti dalle esalazioni del carburante. Prima di riporre la macchina in un luogo chiuso, lasciare sempre che il motore si raffreddi. De sneeuwruimer Spazzaneve Als de sneeuwruimer voor een langere tijd wordt opgeborgen, maak hem grondig schoon, verwijder al het vuil, vet, bladeren etc. Berg hem op in een schone, droge ruimte. 1. Maak de hele sneeuwruimer schoon (Zie “SCHOONMAAK” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). 2. Controleer en vervang de riemen indien noodzakelijk (Zie “HET VERVANGEN VAN DE RIEMEN” in het gedeelte Reparatie en Aanpassingen van deze handleiding). 3. Smeer de sneeuwruimer zoals aangegeven in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding. 4. Zorg ervoor dat alle moeren, bouten, schroeven en pennen goed worden vastgezet. Inspecteer bewegende delen en geleidingen op schade, breuk en slijtage. Indien nodig vervangen. 5. Stip alle geroeste oppervlakken en gesprongen verf aan; schuur licht voor het verven. Se lo spazzaneve va riposto per un determinato periodo di tempo, pulirlo accuratamente e completamente, rimuovendo tracce di sporco, grasso, foglie, etc. Conservare in luogo asciutto e pulito. 1. Pulire completamente lo spazzaneve (Si faccia riferimento al paragrafo “PULIZIA” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione). 2. Controllare e, se necessario, sostituire le cinghie (Si faccia riferimento al paragrafo “SOSTITUIRE LE CONGHIE” contenuto nella parte di questo manuale relativa alle Servizio e Regolazione). 3. Lubrificare seguendo le istruzioni contenute nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione. 4. Verificare che dadi, bulloni, viti e perni siano tutti sicuramente agganciati. Controllare che parti mobili e protezioni non siano danneggiate, rotte o usurate. Se necessario, sostituire le parti danneggiate. 5. Riverniciare le parti arrugginite: carteggiare leggermente prima di passare una nuova mano di vernice. Motor Motore Zie motorhandleiding. Si faccia riferimento al manuale relativo al motore. Brandstofsysteem 1. 2. • • Carburante Laat de brandstoftank leeglopen. Start de motor en laat draaien totdat de brandstofleiding en carburator leeg zijn. Gebruik nooit schoonmaakproducten voor motor of carburator in de brandstoftank. Er kan permanente schade optreden. Gebruik het volgende seizoen verse brandstof. 1. 2. • Motorolie • Laat de olietank (met een warme motor) leeglopen en vervang met schone motorolie. (Zie “MOTOR” in het gedeelte Onderhoud van deze handleiding). Olio del motore Fare fuoriuscire l’olio (col motore caldo) e versare dell’olio pulito. (Si faccia riferimento al paragrafo “MOTORE” contenuto nella sezione di questo manuale relativa alla Manutenzione). Cilinder 1. 2. 3. 4. Svuotare il serbatoio dal carburante. Avviare il motore e farlo girare fino a quando I tubi che portano la benzina e il carburatore non siano completamente vuoti. Non utilizzare mai detergenti per il motore o il carburatore nel serbatoio del carburante: si potrebbero verificare gravi danni permanenti. Nella stagione successiva, utilizzare del carburante fresco. Verwijder de ontstekingsbougie. Schenk 29 ml olie via het gat in de ontstekingsbougie in de cilinder. Trek een paar keer langzaam aan de handgreep van de terugloopstarter om de olie te verspreiden. Vervang de ontstekingsbougie met een nieuwe. Cilindro 1. 2. 3. Togliere la candela. Versare un’oncia (29 ml) di olio attraverso il foro della candela nel cilindro. Tirare lentamente l’impugnatura dell’avviamento a strappo alcune volte per distribuire l’olio. Montare una candela nuova. OVERIG 4. • • ALTRO Bewaar de benzine niet van seizoen op seizoen. Vervang benzine als het reservoir begint te roesten. Roest en/of vuil in de benzine veroorzaakt problemen. • Indien mogelijk, berg uw sneeuwruimer binnenshuis op en dek af om hem te beschermen tegen stof en vuil. • Dek uw sneeuwruimer af met een daarvoor geschikte beschermhoes waarin geen vocht kan komen. Gebruik geen plastic. Plastic kan niet ademen, waardoor er condens kan ontstaan en dat veroorzaakt roest aan uw sneeuwruimer. BELANGRIJK: Dek de sneeuwruimer nooit af als de motor/uitlaatpijp nog warm zijn. • • 77 Non conservare il carburante da una stagione all’altra. Sostituire la benzina se quella che avete comincia ad arrugginire. La presenza di ruggine e/o sporco nella benzina può provocare dei problemi. • Se possibile, conservare lo spazzaneve al chiuso e coprirlo con un telo di protezione, in modo da evitare accumuli di polvere o sporco. • Coprire lo spazzaneve con una protezione che non trattenga l’umidità. Non usare plastica. La plastica non respira e provoca la formazione di condensa, cosa che rischia di fare arrugginire la macchina. IMPORTANTE: Non coprire mai lo spazzaneve quando il motore è ancora caldo. PROBLEEM OORZAAK Wil niet starten 1. De afsluitklep van de brandstoftank (als 1. hij zo is uitgevoerd) in “OFF” zetten. Draai de afsluitkep van de brandstoftank naar “OPEN”. 2. De veiligheidscontactsleutel zit niet in het contact. 2. Steek de veiligheidscontactsleutel in het contact. 3. Brandstof is op. 3. Hervul de brandstoftank. 4. Het gaspedaal staat op “STOP” (of de OP/VAN schakelaar op “OFF”). 4. Zet het gaspedaal op “FAST” (of zet de OP/VAN schakelaar op “ON”). 5. Choke staat op “OFF”. 5. Zet de choke op “FULL”. 6. Het ontstekingspatroon is niet ingedrukt. 6. Maak contact zoals aangegeven in het gedeelte Gebruik van deze handleiding. 7. Motor is ‘verzopen’. 7. Wacht een paar minuten voor u herstart, maak GEEN contact het ontstekingspatroon. 8. De ontstekingsbougie in niet aangesloten. 8. Koppel de kabel aan de ontstekingsbougie. 9. Slechte ontstekingsbougie. 9. Vervang de ontstekingsbougie. 10. Oude brandstof. 10. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. 11. Water in brandstof. 11. Laat de brandstoftank en de carburator leeglopen en hervul de tank met verse benzine. Verlies van stroom 1. De motor is niet werkzaam of draait ruw OPLOSSING De ontstekingskabel is los. 1. Koppel de ontstekingskabel weer aan. 2. Stoot te veel sneeuw uit. 2. Verminder snelheid en verklein breedte van baan. 3. Het ventilatiegat van de brandstoftank is verstopt. 3. Verwijder ijs en sneeuw van het ventilatiegat. 4. Vuile of verstopte knaldemper. 4. Maak de knaldemper schoon of vervang hem. 1. Choke staat op “FULL”. 1. Zet de choke op “OFF”. 2. Verstopping in de brandstofleiding. 2. Maak de brandstofleiding schoon. 3. Oude brandstof. 3. Laat de tank leeglopen en hervul met verse, schone brandstof. 4. Water in brandstof. 4. Laat de brandstoftank en de carburateur leeglopen en hervul de tank met verse benzine. 5. Carburateur moet vervangen worden. 5. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Buitensporige vibratie 1. Losse onderdelen of beschadigde boren of rotor. 1. Maak alle bevestigingsmiddelen vast. Vervang beschadigde onderdelen. Als de vibratie aanhoudt, neem dan contact op met een gekwalificeerde reparateur. De terugloopstarter zwaar 1. Bevroren terugloopstarter. 1. Zie “ALS TERUGLOOPSTARTER IS BEVROREN” van het gedeelte Gebruik in deze handleiding. Verlies van aandrijving / vermindering van snelheid 1. De aandrijfriem is versleten. 1. Controleer / vervang de aandrijfriem. 2. De aandrijfriem is van de riemschijf afgeschoten. 2. Controleer / zet de aandrijfriem weer terug. 3. Het wrijvingswiel is versleten. 3. Neem contact op met een gekwalificeerde reparateur. Verlies van sneeuwuitstoot of vermindering van sneeuwuitstoot 1. De boorriem is van de riemschijf afgeschoten. 1. Controleer / zet de boorriem weer terug. 2. De boorriem is versleten. 2. Controleer / vervang de boorriem. 3. Verstopte afvoertrechter. 3. Maak de sneeuwtrechter schoon. 4. Boren / rotor is vastgelopen 4. Verwijder afval of andere voorwerpen van de boren / rotor 1. Lampen gaan niet aan . 1. Start de motor. 2. Losse draden. 2. Sustituir el módulo de luces LED. (Los LED individuales no son sustituibles. 3. LED is doorgebrand. 3. Vervang de ledlampmodule. (Losse ledlampjes kunnen niet vervangen worden) Lampen gaan niet aan 82
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Jonsered ST2368EP Handleiding

Categorie
Sneeuwblazers
Type
Handleiding