Enraf-Nonius aXionXelect Zimmer Handleiding

Type
Handleiding
aXionXelect
Gebrauchsanweisung
DE
Inhalt
1
Einführung
2
Symbole
3
Verpackungsinhalt
4
Installation
5
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und vorgesehener Benutzer
6
Vorsichtsmaßnahmen
7
Bedienung
8
Sicherheitsanweisungen
9
Reinigung, Wartung und Störungen
10
Spezifikation
11
Kontakt
12
Producthaftung
Einführung
1
DE109-1550752-40
Seite 1
Wir freuen uns, daß Sie sich für unsere aXionXelect entschieden haben. Diese
Übungsliege und Behandlungsliege wurde besonders nach den Anforderungen
von Physiotherapeuten und Masseuren entworfen. Die anatomisch aufgeteilte
Liegefläche und der große Verstelbereich der Liegenteile ermöglichen die
Positionierung des Patienten in praktisch jeder gewünschten Lage. Bei der
Konstruktion und Entwicklung dieser Liege wurde besonderer Wert auf
Sicherheit, Komfort und Lebensdauer gelegt.
Symbols
2
DE109-1550752-40
Seite 2
Befolgen Sie die Anweisungen in der Gebrauchsanweisung.
Es ist wichtig, dass Sie die Vorsichtsmaßnahmen und Bedienungsanweisungen
lesen, verstehen und beachten.
Warnung oder Vorsicht:
Weist auf eine Gefahrensituation hin, die bei Nichtbeachtung
a. Beim Patienten zu schwerwiegenden Verletzungen (oder)
b. Beim Patienten zu mittelschweren Verletzungen (oder)
c. zu Schäden am Gerät führen kann.
Temperaturbereich
Gibt den zulässigen Temperaturbereich an
Feuchtigkeitsbereich
Gibt den zulässigen Feuchtigkeitsbereich an
Feuchtigkeitsbereich
Gibt den zulässigen Feuchtigkeitsbereich an
Elektrische Altgeräte, die recycelt werden können
Gibt die elektrischen und elektronischen Teile des Geräts an, die recycelt
werden können bzw. die separat entsorgt werden müssen.
Name und Anschrift des Herstellers und Herstellungsdatum.
Modellnummer
Referenznummer oder Teilenummer
Seriennummer
Zeigt die Seriennummer an, sodass ein bestimmtes medizinisches Gerät
identifiziert werden kann.
Zeigt an, dass es sich bei dem Artikel um ein medizinisches Gerät handelt.
Unique Device Identifier. Zeigt einen Träger an, der eindeutige Informationen
zur Gerätekennung enthält
CC
Konfigurationscode
IP
Schutzklassenkennzeichnung klassifiziert den Schutzgrad gegen Eindringen
(Körperteile wie Hände und Finger), Staub, versehentlichen Kontakt und
Wasser in mechanische und elektrische Gehäuse.
Doppelte Isolierung
Symbols
2
DE109-1550752-40
Seite 3
Anwendungsteil Typ B, das den spezifizierten Anforderungen zum Schutz vor
Stromschlag entspricht, insbesondere hinsichtlich des zulässigen
Patientenableitstroms und des Patientenhilfsstroms.
Wechselstrom
Das Produkt erfüllt die Anforderungen der Verordnung der Europäischen Union
über Medizinprodukte (EU) 2017/745
Quetschgefahr für Hände
Verpackungsinhalt
3
DE109-1550752-40
Seite 4
aXionXelect
Gebrauchsanweisung
Informationsblatt Erstinbetriebnahme
Kabelclip
Informationsblatt Desinfektion von Kunstsleder
Bestelldaten
Für die Bestelldaten des aXionXelects, sowie des Standardzubehörs und
weiteren optionales Zubehörs: www.zimmer.de
Installation
4
DE109-1550752-40
Seite 5
Auspacken
Das Gerät ist schwer, es muss von mindestens 2 Personen ausgepackt
werden.
Heben Sie die Liege nicht an den Tischteilen oder der Rundumsteuerung an.
Inspektion
Überprüfen Sie sofort nach dem Auspacken der Liege, ob das Paket alle oben
genannten Teile
enthält, und überprüfen Sie die Liege auf Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler vor Ort, falls Sie Schäden
feststellen. Verwenden Sie in dem Fall das Gerät NICHT!
Installation
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung,
Staub, Feuchtigkeit oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Die aXionXelect Liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten
“Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen) angewendet zu werden.
Das Gerät darf nicht in der Nähe (d.h. weniger als 2 M) von Kurzwellen oder
Mikrowelen Geräten eingesetzt werden.
aXionXelect sollte auf einen flachen Fußboden gesetzt werden.
Der verstellbare Fuss drehen bis der Bodem erreicht ist. Die Behandlungsliege
sollte stabiel sein.
Für die korrekte Montage und den sicheren Gebrauch von eventuellem
Sonderzubehör sind die separat mitgelieferten Dokumente zu beachten, die
dem Sonderzubehör beiliegen.
Beachten Sie die Hinweise zum Anschluss der Steuerung und zum
Netzanschluss auf dem Informationsblatt Erstinbetriebnahme, das der
Behandlungsliege beiliegt.
Anschluss an das
Stromnetz
Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische
Räume entsprechen.
Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem
Typenschild angegebenen übereinstimmen.
Bestimmungsgemäßer Gebrauch und
vorgesehener Benutzer
5
DE109-1550752-40
Seite 6
Bestimmungs-
gemäßer Gebrauch
Die Untersuchungs- und Behandlungsliegen aXionXelect sollen einen
Patienten in der gewünschten Lage zur Untersuchung oder Behandlung
während der Physiotherapie, Rehabilitation und angrenzender Disziplinen
unterstützen.
Vorgesehener
Benutzer
Die aXionXelect Behandlungsliegen sind ausschließlich für den Einsatz durch
professionelle Anwender der physikalischen, rehabilitativen Medizin und in
angrenzenden Bereichen oder unter ihrer Aufsicht vorgesehen.
Vorsichtsmaßnahmen
6
DE109-1550752-40
Seite 7
Wenn die Verwendung dieses Geräts eine unerwünschte Nebenwirkung
verursacht oder dazu beiträgt, z. B. Tod oder eine schwerwiegende
Verletzung, sind umgehend der Hersteller UND die zuständige Behörde des
Mitgliedstaates zu benachrichtigen!
Lesen Sie dieses Handbuch sorgfältig, bevor Sie die Ausrüstung verwenden.
Heben Sie die Liege nicht an den Tischteilen oder der Rundumsteuerung an.
Überprüfen Sie sofort nach dem Auspacken der Liege, ob das Paket alle
oben genannten Teileenthält, und überprüfen Sie die Liege auf
Beschädigungen.
Benachrichtigen Sie bitte Ihren Fachhändler vor Ort, falls Sie Schäden
feststellen. Verwenden Sie in dem Fall das Gerät NICHT!
Achten Sie darauf, daß das Gerät nicht direktem Sonnenlicht, UV Strahlung,
Staub, Feuchtigkeit oder Erschütterungen ausgesetzt wird.
Die aXionXelect Liegen sind nicht dafür gebaut, um in sogenannten
“Naßräumen” (Hydrotherapie-Räumen) angewendet zu werden.
Das Gerät darf nicht in der Nähe (d.h. weniger als 2 M) von Kurzwellen oder
Mikrowelen Geräten eingesetzt werden.
aXionXelect sollte auf einen flachen Fußboden gesetzt werden.
Der verstellbare Fuss drehen bis der Bodem erreicht ist.
Die Behandlungsliege sollte stabiel sein.
Für die korrekte Montage und den sicheren Gebrauch von eventuellem
Sonderzubehör sind die separat mitgelieferten Dokumente zu beachten, die
dem Sonderzubehör beiliegen.
Ihren Netzanschluß muß den nationalen Bestimmungen für medizinische
Räume entsprechen.
Vor dem Anschluß prüfen Sie, ob Volt und Stromstärke mit dem auf dem
Typenschild angegebenen übereinstimmen.
Die in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen Produkte sind
ausschließlich für die Anwendung durch sachkundiges Personal in
Physiotherapie, Rehabilitation und angrenzenden Bereichen bestimmt.
Vermeiden Sie jeden möglichen Gebrauch des Produkt durch nicht
autorisierte Personen.
Falls das Gerät von Kinder benutzt wird ist überwachung durch ein
sachkundiges Arzt oder Therapeut obligatorisch. Kinder dürfen nicht beim
gerät gelassen werden ohne überwachung oder benutzen Sie ein Sperrbox.
Vorsichtsmaßnahmen
6
DE109-1550752-40
Seite 8
Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie
eine Hand für die Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere
Hand für die Liegeflächenverstellung.
Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle
Patientengewicht auf ihr lastet. Jedes Liegenteil der aXionXelect wird von
Gasfedern getragen. Dies ermöglicht eine leichtgängige Bedienung und eine
sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern sind jedoch nicht so
stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die
Liegeflächen aus eigener Kraft anheben könnten.
Maximales Gewicht des Patienten 150 kg erlaubt beim 6000N motor SL56
(standard) während der Höhenverstellung der Liege.
Maximales Gewicht des Patienten 250 kg erlaubt beim 8000N motor SL80
(option) während der Höhenverstellung der Liege.
Beachten Sie die Einschaltdauer des Motors. Der Motor ist nicht für den
Dauerbetrieb ausgelegt. Alle 25 Sekunden, in denen der Motor läuft, benötigt
er 400 Sekunden, um sich abzukühlen. Wenn Sie den Motor wesentlich
länger nutzen, ohne ihn ausreichend abkühlen zu lassen, schaltet ein
Thermoschalter die Stromversorgung ab und schützt den Motor vor
Überhitzung. In diesem Fall den Motor abkühlen lassen, bis er wieder
funktioniert.
Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
Aus Sicherheitsgründen sollten die Räder des Gerätes vor Beginn einer
Behandlung eingefahren werden.
Schalstange nicht mit dem ganzen Körpergewicht belasten!
Hierbei ist sicherzustellen, dass Sie niemals Ihre Füße auf das Allround-
Bedienelement setzen.
Das kann insbesondere dann, wenn Sie neben der Liege sitzen, Gefahren
mit sich bringen beispielsweise kann Ihr Bein zwischen der Liegefläche und
dem Allround-Bedienelement eingeklemmt werden.
Nicht auf das Kopfteil und Beinteil setzen!
Falls Sie die Behandlungsliege verstellen, bitte die Hände und Füsse
mindenstens 20 cm fernhalten von der Liege, im besonderen an deren
Stellen wo sich die Aufkleber befinden.
Sorgen Sie dafür, dass weder der Patient noch Sie selbst beim Heben oder
Senken der Liege mit dem Händen, Füssen oder anderen Körperteilen
zwischen die sich bewegenden Teile des Mechanismus geraten.
Vorsichtsmaßnahmen
6
DE109-1550752-40
Seite 9
Das Kopfteil darf nicht als Sitzfläche benutzt werden. Es dient nur zur
Unterstüzung des Kopfes des Patienten.
Verwenden Sie nur das original Zubehör.
Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee
Liegenbezug / Papier Decke für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert,
um einem hygiënisches Gebrauch zu garantieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive
Reinigungsmittel.
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals
Zimmer MedizinSysteme gewartet werden oder oder von unseren
autorisierten Fachhändler.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Ergebnisse von
Wartungen oder Reparaturen durch Unbefugte!
Bedienung
7
DE109-1550752-40
Seite 10
Benutzen Sie beim Verstellen des Liegefläche beide Hände: Benutzen Sie
eine Hand für die Bedienung des Verriegelungsmechanismus und die andere
Hand für die Liegeflächenverstellung.
Man darf deshalb nie eine Liegefläche verstellen, wenn das volle
Patientengewicht auf ihr lastet. Jedes Liegenteil der aXionXelect wird von
Gasfedern getragen. Dies ermöglicht eine leichtgängige Bedienung und eine
sichere Abstützung jedes Liegenteils. Die Gasfedern sind jedoch nicht so
stark, daß sie bei voller Belastung mit dem Patientengewicht die Liegeflächen
aus eigener Kraft anheben könnten.
Maximales Gewicht des Patienten 150 kg erlaubt beim 6000N motor SL56
(standard) während der Höhenverstellung der Liege.
Maximales Gewicht des Patienten 250 kg erlaubt beim 8000N motor SL80
(option) während der Höhenverstellung der Liege.
Beachten Sie die Einschaltdauer des Motors. Der Motor ist nicht für den
Dauerbetrieb ausgelegt. Alle 25 Sekunden, in denen der Motor läuft, benötigt
er 400 Sekunden, um sich abzukühlen. Wenn Sie den Motor wesentlich länger
nutzen, ohne ihn ausreichend abkühlen zu lassen, schaltet ein
Thermoschalter die Stromversorgung ab und schützt den Motor vor
Überhitzung. In diesem Fall den Motor abkühlen lassen, bis er wieder
funktioniert.
Die Liegeflächen sind nicht anti-statisch.
Die Bedienung Ihrer aXionXelect Therapieliege ist einfach und sicher.
Die Abbildungen zeigen, wie die verschiedenen Verstellungen funktionieren.
Bewegen der Liege
Zum Bewegen der Liege können die
Räder mit dem Fußpedal ausgeklappt
werden (optional).
Achtung:
Die Liege niemals bewegen, wenn sich eine Person oder ein Gewicht darauf
befindet. Die Liege nur über ebenen Untergrund rollen. Die Liege eignet sich
nicht, um über Schwellen zu fahren.
Aus Sicherheitsgründen sollten die Räder des Gerätes vor Beginn einer
Behandlung eingefahren werden.
Bedienung
7
DE109-1550752-40
Seite 11
Aktivierung mit
automatischen
Sperrbox (optional)
Liegen, die mit einer automischen Sperrbox ausgestattet sind, die sich am
unteren Rahmen befindet, müssen zunächst durch Drücken der Taste an der
automatischen Sperrboc aktiviert werden. Das grüne Licht zeigt an, dass die
Liege aktiv ist. Nach 30 Minuten wird die Liege automatisch verriegelt.
Elektrische
Höhenverstellung
Heben und Senken: Fußschalter gedrückt
halten, bis die gewünschte Höhe erreicht
ist.
Höhenverstellung
mittels umlaufender
Schaltstange
(optional)
Die gewünschte Höhe kann erreicht
werden durch die Rundum-Bedienung mit
Fussbewegungen nach innen oder aussen
zu bedienen. Am Kopfende des
Behandlungsliege kann die Höhe
eingestellt werden durch der Hebel nach
links oder rechts zu drehen.
Schalstange nicht mit dem ganzen Körpergewicht belasten!
Verstellen des
Oberkörperteils oder
Unterkörperteils
Griff unter dem Rückenteil ziehen und
Rückenteil in die gewünschte Position
bringen. Griff frei lassen fixiert das
Rückenteil.
Verstellen des
Kopfteils
Griff unter dem Kopfteil ziehen und
Kopfteil in die gewünschte Position
bringen. Griff frei lassen fixiert das
Kopfteil.
Freigabe des
rollenden Abschnitts
(Extension)
Geben Sie den rollenden Abschnitt durch
Ziehen des Arretierstiftes frei. Drehen Sie
den Stift etwas, um zu verhindern, dass er
wieder in den Arretiermechanismus zurück
rastet.
Bedienung
7
DE109-1550752-40
Seite 12
Arretieren des
rollenden Abschnitts
(Extension)
Um den rollenden Abschnitt wieder zu
arretieren, drehen Sie den Stift derart,
dass er wieder zurück in die Startposition
rasten kann.
Sicherheitsanweisungen
8
DE109-1550752-40
Seite 13
Quetschgefahr von
Gliedmaßen
Sicherheitsaufkleber sind auf der Liege
angebracht.
Falls Sie die Behandlungsliege verstellen,
bitte die Hände mindenstens 20 cm
fernhalten von der Liege, im besonderen
an deren Stellen wo sich die Aufkleber
befinden.
Höhenverstellung
(Allgemein)
Sorgen Sie dafür, daß weder der Patient
noch Sie selbst beim Heben oder Senken
der Liege mit den Händen oder anderen
Körperteilen in der nähe oder zwischen die
sich bewegenden Teile des Mechanismus
geraten.
Beachten Sie besonders die in der
folgenden Skizze gezeigte Gefahrenstelle,
bei niedrigster Position:
Unter dem Kopfteil besteht Quetschgefahr
für die Füße des Bedienenden.
Höheneinstellung
Hierbei ist sicherzustellen, dass Sie
niemals Ihre Füße auf das Allround-
Bedienelement setzen.
Das kann insbesondere dann, wenn Sie
neben der Liege sitzen, Gefahren mit sich
bringen beispielsweise kann Ihr Bein
zwischen der Liegefläche und dem
Allround-Bedienelement eingeklemmt
werden.
Kippgefahr
Nicht auf das Kopfteil und Beinteil setzen!
Sicherheitsanweisungen
8
DE109-1550752-40
Seite 14
Verstellung der
Teilen
Sorgen Sie dafür, dass weder der Patient
noch Sie selbst beim Heben oder Senken
der Liege mit dem Händen, Füssen oder
anderen Körperteilen zwischen die sich
bewegenden Teile des Mechanismus
geraten.
Belastung
Das Kopfteil darf nicht als Sitzfläche
benutzt werden. Es dient nur zur
Unterstüzung des Kopfes des Patienten.
Reinigung, Wartung und Störungen
9
DE109-1550752-40
Seite 15
Reinigung
Benutzen Sie eine sauberes Abdeckung / Handtuch / Stretchfrottee
Liegenbezug / Papier Decke für jede Einzelperson. Dieses wird angefordert,
um einem hygiënisches Gebrauch zu garantieren.
Verwenden Sie keine alkoholhaltigen Mittel oder andere aggressive
Reinigungsmittel.
Vor der ersten Benutzung und vor der Desinfektion des der Liege ist dieser
zu reinigen.
Reinigen Sie die Liege mit einem feuchten Tuch.
Verwenden Sie ein mildes Reinigungsmittel, um die Oberfläche zu
reinigen.
Entfernen Sie Seifenreste mit einem feuchten Tuch und sauberem
Wasser.
Desinfektion
Reinigen Sie den Tisch wie oben beschrieben, bevor Sie die Liege
desinfizieren.
Folgen Sie den Anweisungen des Beipackzettels des Desinfektionsmittels.
Verwenden Sie niemals eine Mischung von Desinfektionsmitteln oder eine
Mischung aus Desinfektionsmittel und Seife.
Das Desinfektionsmittel vorzugsweise mit einem Tuch auf das Kunstleder
auftragen.
Vermeiden Sie, dass sich Feuchtigkeit in den Scharnieren des
Metallrahmens ansammelt. (Feuchtigkeit in den Scharnieren kann im
schlimmsten Fall zu Rostbildung führen.)
Die auf dem Informationsblatt aufgeführten Desinfektionsmittel sind geprüft
und sicher für die Verwendung auf dem Kunstleder der Behandlungsliege.
Für die aktuelle Version von der Liste sehen Sie www.zimmer.de
Anmerkung:
Da wir keinen Einfluss auf die Produktion und die Rohstoffe der
Desinfektionsmittel haben, können wir nicht allgemein garantieren, dass diese
Mittel das Polster nicht beschädigen.
Wartung
Wenn Sie ein Problem mit dem aXionXelect haben, hören Sie auf, die
Behandlungsliege zu benutzen und wenden Sie sich an Ihren Lieferanten.
Prüfen Sie regelmäßig (1 x pro monat) alle Liegeflächenverstellungen. Wird
die Höhenverstellung über längere Zeit nicht benutzt, sollte ihre
einwandfreie Funktion halbjährlich überprüft werden.
Die Führungsstangen der Armteilverstellung müssen regelmäßig (1 x pro 6
monaten) gereinigt und mit Silikonspray eingesprüht werden. Dies
gewährleistet eine gute Verstellbarkeit.
Bei längerer Nicht-benutzung sollten Sie den Elektromotor vom Netz
trennen.
Reinigung, Wartung und Störungen
9
DE109-1550752-40
Seite 16
Mindestens einmal im Jahre sollte die Liege von profesionelles Personals
Zimmer MedizinSysteme gewartet werden oder oder von unseren autorisierten
Fachhändler.
Der Hersteller übernimmt keine Verantwortung für die Ergebnisse von
Wartungen oder Reparaturen durch Unbefugte!
Störungen
Die Netzkabel von Anschluss entfernen falls die Rundum-Bedienung nicht richtig
funktioniert. Die drie Bedienungsteilen kontrolieren ob die Rundum-Bedienung
in neutralen Position ist: die linker Stange und rechter Stange und der Hebel
Am kurzen Ende der Behandlungsliege wo sich
eine kurze Hebel befindet, finden Sie ein Leine
welcher unter der Liege lauft. Folgen Sie die
Leine mit Ihre Hände so weit wie möglich bis Sie
es vorsichtig aus der kleine Pinn ziehen können
sehe Zeichnung nebenan, mit Sicht auf der
Unterseite .
Die Leine ein Moment lang nicht einschalten und
wieder zurück stecken. Nachher können Sie die
Netzkabel wieder einstecken und die Rundum-
Bedienung wieder anschalten.
Erwartete
Lebensdauer
Sofern die jährliche Wartung von einem qualifizierten Zimmer MedizinSysteme-
Servicetechniker oder einem offiziellen Fachhändler gemäß Serviceanleitung
durchgeführt wird und der Wartungstechniker der Meinung ist, dass die Liege
für den bestimmungsgemäßen Gebrauch geeignet ist, bleibt die aXionXelect-
Liege für den vorgesehenen Einsatz geeignet.
End of life
Die aXionXelect-Liege enthält Materialien, die wiederverwendet werden können
und/oder umweltschädlich sind.
Bitte stellen Sie sicher, dass Sie die lokalen Vorschriften in Bezug auf die
Entsorgung der Liege und des Zubehörs genau kennen.
Spezifikation
10
DE109-1550752-40
Seite 17
Technische daten
Höhenverstellung
ca. 48 105 cm
Länge
ca. 207 cm (ca. 240 cm inkl. Zugrahmen für Extension)
Breite
ca. 67 cm
Hebeleistung
150 kg mit den Standard motor SL56 von 6000N
250 kg mit den optionalen motor SL80 von 8000N
Motorgeschwindigkeit
6 mm/sec für beide Motoren
Netzspannung
230V~ 50/60 Hz oder 115V~ 50/60 Hz
Stromaufnahme
1,5A für 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,0A für 8000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,4A für 6000N motor, 115V~ 50/60 Hz
4,1A für 8000N motor, 115V~ 50/60 Hz
Anwendungsteil
Typ B: Tischplatte
IP-Klassifizierung
IPX0 (Liege)
Kunstleder
Type AKV Peri
Feuersicherheit
DIN EN 1021 teil 1/2
Phthalaten frei
ja
Biologisch
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Änderungen vorbehalten.
Spezifikation
10
DE109-1550752-40
Seite 18
Sicherheits- und
Leistungsstandards
Klassifikation von
Medizinprodukten
Klasse I
Das Produkt erfüllt alle Anforderungen der Medizinprodukteverordnung
(EU) 2017/745.
Schutzklasse (IEC
60601-1)
II, doppelt isoliert
Anwendungsteil Typ B
Umgebungs-
bedingungen
Klimatische
Bedingungen für
Transport und
Lagerung
Umgebungstemperatur
-20° bis +60° C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 bis 70% (nicht-kondensierend)
Luftdruck
700 bis 1060 hPa
Klimatische
Bedingungen für
normalen Gebrauch
Umgebungstemperatur
-10° bis 40° C
Relative Luftfeuchtigkeit
30 bis 70 % (nicht-kondensierend)
Luftdruck
700 bis 1060 hPa
Kontakt
11
DE109-1550752-40
Seite 19
aXionXelect ist speziell hergestellt für:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Deutschland
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Hersteller
Enraf-Nonius B.V.
Mitglied der Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Niederlande
Produkthaftung
12
DE109-1550752-40
Seite 20
In vielen Ländern gibt es Gesetze zur Produkthaftung. Derartige
Rechtsvorschriften sehen unter anderem vor, dass nach einem Zeitraum von
10 Jahren nach dem Inverkehrbringen eines Produkts der Hersteller nicht mehr
für mögliche Mängel des Produktes haftbar gemacht werden kann.
In dem nach geltendem Recht maximal zulässigen Umfang werden
Enraf-Nonius oder seine Lieferanten oder Wiederverkäufer in keinem Fall für
jegliche indirekten, besonderen, zufälligen oder Folgeschäden haften, die sich
aus der Nutzung oder Unmöglichkeit der Nutzung des Produkts ergeben,
einschließlich, ohne Einschränkung, Schäden wegen Verlust von Goodwill,
Arbeit oder Produktivität, Computerausfällen und jede andere Form von
Geschäftsschaden oder -verlust, auch wenn sie über die Möglichkeit ihres
Auftretens informiert wurden, und unabhängig von der Rechtsgrundlage
(Vertrag, unerlaubte Handlung oder anderweitig), auf die sich der Anspruch
stützt. In keinem Fall wird die Gesamthaftung von Enraf-Nonius unter den
Bedingungen dieser Vereinbarung die Summe der für dieses Produkt gezahlten
Beträge überschreiten und die Beträge, die Enraf-Nonius für die Unterstützung
des Produkts im Rahmen einer separaten Supportvereinbarung (falls
vorhanden) erhalten hat, außer bei Tod oder Körperverletzung, die durch
Fahrlässigkeit von Enraf-Nonius verursacht wurden, soweit das geltende Recht
Haftungs-beschränkung in solchen Fällen ausschließt.
Die Gegenpartei (der Benutzer des Produkts oder sein Vertreter) stellt
Enraf-Nonius von allen Ansprüchen Dritter frei, gleich welcher Art und
unabhängig von der Beziehung zur anderen Partei.
DE109-1550752-40
Seite 21
aXionXelect
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
Gebrauchsanweisung
DE109-1550752-40 I 2022-03-15 I Hersteller: Enraf-Nonius B.V. I Änderungen vorbehalten
Vertrieb:
89231 Neu-Ulm, Deutschland
Instructions for Use
aXionXelect
EN
Contents
1
Introduction
2
Symbols
3
Package contents
4
Installation
5
Intended use and intended user
6
Precautionary instructions
7
Operation
8
Safety instructions
9
Cleaning, maintenance and troubleshooting
10
Specifications
11
Contact
12
Product liability
Introduction
1
EN109-1550752-40
Page 1
We are pleased that you have purchased an aXionXelect treatment couch.
This examination and treatment couch is specially designed for the demands of
the physical and manual therapist. The anatomically segmented top part
combined with the wide array of section positions enable you to position your
patient virtually however you wish.
During development and production of this aXionXelect a great deal of care
was put into the reliability, safety, ease of use and durability.
Symbols
2
EN109-1550752-40
Page 2
Follow the instructions in the Instructions for Use.
It is important that you read, understand and observe the precautionary and
operating instructions
Warning or Caution:
Indicates a hazardous situation which, if not avoided, could result in:
a. Death or serious injury to the patient (or)
b. Minor to moderate injury to the patient (or)
c. Damage to the equipment
Temperature Range.
Indicates acceptable temperature range
Humidity Limits.
Indicates acceptable relative humidity
Atmospheric Pressure.
Indicates the range of atmospheric pressure to which the medical device can
be safely exposed.
Waste electrical items that can be recycled.
Indicates the electrical and electronic components of the device can be
recycled and has to be disposed separately.
Manufacturer name, address and date of manufacture.
Model Number
Reference Number or Part Number
Serial Number
Indicates the serial number so that a specific medical device can be
identified.
Indicates that the item is a medical device.
Indicates a carrier that contains Unique Device Identifier information.
CC
Configuration code
IP
Ingress Protection Marking, classifies and rates the degree of protection
provided against intrusion (body parts such as hands and fingers), dust,
accidental contact, and water by mechanical casings and electrical enclosures.
Double Insulation
Symbols
2
EN109-1550752-40
Page 3
Type B applied part complying with the specified requirements to provide
protection against electric shock, particularly regarding allowable patient
leakage current and patient auxiliary current.
Alternating current
Product is in conformity with the European Union Medical Device Regulation
(EU) 2017/745
Risk of crushing hands
Package contents
3
EN109-1550752-40
Page 4
aXionXelect
Instructions for Use
Information sheet first use
Cable Clip
Information sheet disinfection of upholstery
Ordering data
For the ordering data of the aXionXelect standard accessories and optional
accessories we refer to www.zimmer.de
Installation
4
EN109-1550752-40
Page 5
Unpacking the
device
The device is heavy, it must be unpacked by at least 2 persons.
Do not lift the couch by the table top parts or the all-around control.
Inspection
Immediately after unpacking the couch, check whether the package contains
all the items listed above, and check the couch for any damage.
In case of damage, contact your local representative. Do NOT use the
equipment!
Installation
Read this Instructions for Use carefully before using the equipment.
Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust, moisture,
mechanical vibrations, and shocks.
The aXionXelect couches are not intended for use in so-called “wet rooms”
(hydrotherapy rooms).
The device may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to
shortwave or device.
The aXionXelect should be placed on a flat surface.
Turn the adjustable foot until it touches the ground and the couch is standing
stable.
For correct assembly and safe use of possible optional accessories one must
consult the separately provided documents included with the optional
accessories.
Follow the instructions for connection of controls and connection to mains
supply on the information sheet First Use supplied with the treatment couch.
Connection to mains
supply
Mains supply connections must comply with the national requirements
regarding medical rooms.
Prior to connection of this device to the mains supply, check that the voltage
and frequency stated on the type plate correspond with the available mains
supply.
Intended use and intended user
5
EN109-1550752-40
Page 6
Intended use
The aXionXelect examination and treatment couches are intended to support a
patient in the desired position for examination or treatment within the
physiotherapy, rehabilitation and adjacent disciplines.
Intended user
The axionXelect treatment couches are intended to be used, and shall only be
used, by or under the supervision of professional users in physiotherapy,
rehabilitation and adjacent areas.
Precautionary instructions
6
EN109-1550752-40
Page 7
If the use of this device may have caused or contributed to an undesirable
event such as death or serious injury to the user, the manufacturer AND the
competent authority of the Member State MUST be notified immediately!
Read this Instructions for Use carefully before using the equipment.
Do not lift the couch by the table top parts or the all-around control.
Immediately after unpacking the couch, check whether the package contains
all the items listed above, and check the couch for any damage.
In case of damage, contact your local representative. Do NOT use the
equipment!
Avoid exposure to direct sunlight, UV radiation, rain, excessive dust,
moisture, mechanical vibrations, and shocks.
The aXionXelect couches are not intended for use in so-called “wet rooms”
(hydrotherapy rooms).
The device may not be used in close proximity (i.e. less than 2 metres) to
shortwave or device.
The aXionXelect should be placed on a flat surface.
Turn the adjustable foot until it touches the ground and the couch is standing
stable.
For correct assembly and safe use of possible optional accessories one must
consult the separately provided documents included with the optional
accessories.
Mains supply connections must comply with the national requirements
regarding medical rooms.
Prior to connection of this device to the mains supply, check that the voltage
and frequency stated on the type plate correspond with the available mains
supply.
The aXionXelect is only meant to be used by competent personnel in
physiotherapy, rehabilitation or adjacent areas. Avoid any use of the
equipment by unauthorized personnel.
When used by children, supervision by a knowledgeable (para)medic is
obligatory. At all times keep children away from the equipment when no
supervision is at hand or use a safety switch.
Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and
the other to adjust the section.
Precautionary instructions
6
EN109-1550752-40
Page 8
Never adjust a section when it supports the full weight of the patient!
Each section of this aXionXelect is supported by gas springs. As well as
easing operation, they offer full support of the sections. However, these gas
springs are not strong enough to lift a section while it supports the full weight
of the patient.
A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed with the 6000N motor
SL56 (standard motor) when the height of the couch is being adjusted.
A maximum patient’s weight of 250 kg is allowed with the 8000N motor
SL80 (optional motor) when the height of the couch is being adjusted.
Be aware of the duty cycle of the motor. The motor is not designed for
continuous operation. For every 25 seconds the motor is running, it needs
400 seconds to cool down. If you do use the motor considerably longer
without allowing it to cool down sufficiently, a thermal cut shuts off the power
and protects the motor against overheating. In that case, let the motor cool
down until it functions again.
The couch is not anti-static.
For safety reasons, the wheels of the unit should be retracted before the
beginning of a treatment.
Never let your full weight rest on the switch bar!
Ensure that you will never rest your feet on the all-around-operation.
Especially when seated next to the couch it can lead to a dangerous situation
in which your leg can be jammed between the section and the all-around-
operation.
Do not sit on the head and leg section of the couch.
When adjusting this couch, keep hands and feet away from the couch for at
least 20 cm, especially on places that has been marked by these stickers.
When adjusting the sections, squeezing-danger can arise at contact points of
the section. Keep enough distance between you or your clients and these
points.
Head section: is not suited to sit upon and must be used to support the head
only.
Always use the original accessories that are meant for this product.
Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every
individual. This is required to guarantee a hygienic use.
Do not use cleaning agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
Precautionary instructions
6
EN109-1550752-40
Page 9
The aXionXelect should be checked once a year by authorized personnel of
Zimmer MedizinSysteme or by its authorized distributor.
The manufacturer will not be held responsible for the results of maintenance
or repairs by unauthorized persons!
Operation
7
EN109-1550752-40
Page 10
Use both hands to change the couch settings: one hand for unlocking and the
other to adjust the section.
Never adjust a section when it supports the full weight of the patient!
Each section of this aXionXelect is supported by gas springs. As well as
easing operation, they offer full support of the sections. However, these gas
springs are not strong enough to lift a section while it supports the full weight
of the patient.
A maximum patient’s weight of 150 kg is allowed with the 6000N motor SL56
(standard motor) when the height of the couch is being adjusted.
A maximum patient’s weight of 250 kg is allowed with the 8000N motor SL80
(optional motor) when the height of the couch is being adjusted.
Be aware of the duty cycle of the motor. The motor is not designed for
continuous operation. For every 25 seconds the motor is running, it needs 400
seconds to cool down. If you do use the motor considerably longer without
allowing it to cool down sufficiently, a thermal cut shuts off the power and
protects the motor against overheating. In that case, let the motor cool down
until it functions again.
The couch is not anti-static.
The operation of your aXionXelect treatment couch is simple and safe.
The illustrations show how the various adjustments are done.
Moving the couch
The couch can be moved by using the foot
pedal to lower the wheels (optional).
Note:
Never move the couch with a person or load on it. Move the couch only on a
smooth surface. The couch is not designed to move across thresholds.
For safety reasons, the wheels of the unit should be retracted before the
beginning of a treatment.
Activation with
autolock box
(optional)
Couches equipped with an autolock box located at the bottom frame, must first
be activated by pressing the button on the autolock box. The green light
indicates that the couch is active. After 30 minutes the couch is automatically
locked again.
Operation
7
EN109-1550752-40
Page 11
Electric height
adjustment
By pressing the foot switch continuously,
the required height can be reached.
Height adjustment
with the all-around
operation (optional)
By pressing or pulling the all-around
operation - which is located underneath
the framework - with your foot, the
required height of the couch can be set. At
the head section of the couch, the height
can be adjusted by turning the handle to
the left or to the right.
Never let your full weight rest on the switch bar!
Adjusting the back
section
Use one hand to pull the handle
underneath the back section, while
adjusting the section in the desired
position. Release the handle and the
section will be fixed.
Adjusting the head
section
Use one hand to pull the handle
underneath the head section while
adjusting the section in the desired
position. Release the handle and the
section will be fixed.
Releasing the rolling
section (traction)
Release the rolling section by pulling out
the stop pin. Turn the pin slightly if you
want to prevent it from clicking back into
the locking mechanism.
Locking the rolling
section (traction)
To lock the rolling section again, turn the
pin such that it can click back into the
starting position.
Safety instructions
8
EN109-1550752-40
Page 12
Danger of squeezing
the extremities
On this couch warning stickers are placed.
When adjusting this couch, keep hands
away from the couch for at least 20 cm,
especially on places that has been marked
by these stickers.
Height adjustment
(general)
Ensure that neither the patient nor the
operator can get any part of the body or
clothes near or in between the moving
parts of the mechanism when the couch is
being raised or lowered.
Be particularly careful for those situations
indicated beside (the couch is set in flexion
position combined with the lowest possible
position):
Underneath the head section, between the
head section and floor.
Height adjustment
Ensure that you will never rest your feet on
the all-around-operation.
Especially when seated next to the couch
it can lead to a dangerous situation in
which your leg can be jammed between
the section and the all-around-operation.
Danger of tilting
Do not sit on the head and leg section of
the couch.
Safety instructions
8
EN109-1550752-40
Page 13
Adjustment of the
sections
When adjusting the sections, squeezing-
danger can arise at contact points of the
section. Keep enough distance between
you or your clients and these points.
Load
Head section: is not suited to sit upon and
must be used to support the head only.
Cleaning, maintenance and
troubleshooting
9
EN109-1550752-40
Page 14
Cleaning
Use a clean couch cover / towel / terry cloth / paper cover for every individual.
This is required to guarantee a hygienic use.
Do not use agents that contain alcohol or other aggressive cleaners.
The couch must be cleaned before it is first used and before it is
disinfected.
Clean the couch with a damp cloth.
Use a mild detergent to clean the surface.
Remove soap residue with a damp cloth and clean water.
Disinfection
Clean the couch as described above before proceeding to disinfect the
couch.
Follow the disinfectant's instructions for use.
Never use a mixture of disinfectants or a disinfectant and soap mixture.
Preferably use a cloth to apply the agent to the imitation leather.
Avoid water accumulation in the hinge points of the metal frame. (In the
worst case, exposing the hinges to water in the long-term can result in rust
formation.)
The disinfectants listed on the information sheet, are tested and safe for
use on the imitation leather of the treatment table.
For the most current version of the list see www.zimmer.de
Remark:
Since we have no control over the production and raw materials used for the
disinfectants, we are unable to give a general guarantee that these agents will
not damage the upholstery.
Maintenance
If you encounter any problem with the aXionXelect, stop using the couch and
contact your supplier.
Check the operation of every section adjustment regularly (at least once
every month). For correct operation keep the bars of the mechanism clean
and free of grease.
Check at least once every 6 months the functioning of the height adjustment
if this has not been used for a long time.
Disconnect the mains cable from the electricity supply if the couch is not
being used for a long period.
The aXionXelect should be checked once a year by authorized personnel of
Zimmer MedizinSysteme or by its authorized distributor.
The manufacturer will not be held responsible for the results of maintenance or
repairs by unauthorized persons!
Cleaning, maintenance and
troubleshooting
9
EN109-1550752-40
Page 15
Troubleshooting
Disconnect the mains cable from the electricity supply if the all-around-operation
is not working appropriately.
Then check whether the three operation elements of the all-around-operation
are in a neutral position: the bar on the left and on the right plus the handle.
At the short-sided edge of the couch, where you
can find the small operation handle, there is a cord
that runs to the underside of the couch. Try to
follow this cord with your hand as far as possible,
till you can pull it loose carefully from the small pin.
see the small illustration alongside, illustration is
a bottom view .
Uncouple the cord for a moment and put it back
again. Afterwards you can connect the mains
cable with the electricity supply and bring the all-
around-operation back into use.
Expected service life
This device will remain suitable for its intended use as long as it is subjected to
yearly maintenance by a qualified service engineer as described in the service
manual and the service engineer deems the device fit for use according to
specifications.
End of life
Your aXionXelect contains materials which can be recycled and/or are noxious
for the environment.
Please ensure that you are well informed of the local rules and regulations
regarding the removal of equipment and accessories.
Specifications
10
EN109-1550752-40
Page 16
Technical data
Height adjustment
ca. 48 105 cm
Length
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. traction frame)
Width
ca. 67 cm
Lifting capacity
150 kg with the standard motor SL56 of 6000N
250 kg with the optional motor SL80 of 8000N
Motor speed
6 mm/sec for both types
Mains voltage
230V~ 50/60 Hz or 115V~ 50/60 Hz
Current consumption
1.5A for the 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2.0A for the 8000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2.4A for the 6000N motor, 115V~ 50/60Hz
4.1A for the 8000N motor, 115V~ 50/60Hz
Applied part
Type B: tabletop
IP classification
IPX0 (treatment couch)
Upholstery
Type AKV Peri
Fire safety
DIN EN 1021 part 1/2
Free of phthalates
yes
Biological
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Technical modifications reserved!
Specifications
10
EN109-1550752-40
Page 17
Safety and
performance
standards
Medical device
classification
Class I
This equipment complies with all requirements of the Medical Device
Regulation (EU) 2017/745.
Safety class
according to IEC
60601-1
II, double insulated
Type B Applied part
Environmental
conditions
Environmental
conditions for
transport and storage
Environmental temperature
-20° to +60° C
Relative humidity
30 to 70% (non-condensing)
Atmospheric pressure
700 to 1060 hPa
Environmental
conditions normal
use
Environmental temperature
-10° to 40° C
Relative humidity
30 to 70 % (non-condensing)
Atmospheric pressure
700 to 1060 hPa
Contact
11
EN109-1550752-40
Page 18
The aXionXelect is especially made for:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Germany
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Manufacturer
Enraf-Nonius B.V.
Member of Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
The Netherlands
Product liability
12
EN109-1550752-40
Page 19
A law on Product Liability has become effective in many countries. This Product
Liability law implies, amongst other things, that once a period of 10 years has
elapsed after a product has been brought into circulation, the manufacturer can
no longer be held responsible for possible shortcomings of the product.
To the maximum extent permitted by applicable law, in no event will
Enraf-Nonius or its suppliers or resellers be liable for any indirect, special,
incidental or consequential damages arising from the use of or inability to use
the product, including, without limitation, damages for loss of goodwill, work and
productivity, computer failure or malfunction, or any and all other commercial
damages or losses, even if advised of the possibility thereof, and regardless of
the legal or equitable theory (contract, tort or otherwise) upon which the claim is
based. In any case, Enraf-Nonius entire liability under any provision of this
agreement shall not exceed in the aggregate the sum of the fees paid for this
product and fees for support of the product received by Enraf-Nonius under a
separate support agreement (if any), with the exception of death or personal
injury caused by the negligence of Enraf-Nonius to the extent applicable law
prohibits the limitation of damages in such cases.
The opposing party (product’s user or its representative) shall disclaim
Enraf-Nonius from all claims arising from third parties, whatever nature or
whatever relationship to the opposing party.
aXionXelect
Instructions for Use
Distribution:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
89231 Neu-Ulm, Germany
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
EN109-1550752-40 I 2022-03-15 I Manufacturer: Enraf-Nonius B.V. I Modifications reserved
aXionXelect
Instrucciones de uso
ES
Indice
1
Introduccion
2
Símbolos
3
Contenido del embalaje
4
Instalación
5
Uso y usuarios previstos
6
Precauciones
7
Manejo
8
Instrucciones para la seguridad
9
Limpieza, mantenimiento y anomalías
10
Especificaciones
11
Contacto
12
Responsabilidad del producto
Introduccion
1
ES109-1550752-40
Página 1
Nos complace que haya comprado la camilla de tratamiento aXionXelect. Esta
camilla que vale para la examinación y tratamiento está especialmente
diseñada para las demandas del terapeuta físicas y manuales. La parte de
arriba segmentada anatómicamente combinada con variadas secciones de
posiciones, le permite posicionar al paciente siempre que desee.
Durante el desarrollo y producción de estas camillas se ha prestado particular
atención a la fiabilidad, seguridad, utilización fácil y larga vida útil.
Símbolos
2
ES109-1550752-40
Página 2
Siga las instrucciones de las instrucciones de uso.
Es importante que lea, entienda y respete las instrucciones de precaución y de
funcionamiento.
Advertencia o precaucion:
Indica que existe una situacion de riesgo, la cual si no se evita puede
provocar:
a. Lesiones graves e incluso potencialmente mortales para el paciente
b. Lesiones de gravedad leve o moderada para el paciente
c. Danos materiales para el equipamiento
Limites de temperatura.
Indica el intervalo de temperaturas admisibles para el dispositivo.
Limites de humedad.
Indica el intervalo de valores admisibles de la humedad relativa para el
dispositivo.
Limites de presion atmosferica.
Indica el nivel de presion del aire que puede soportar sin problemas este
equipamiento medico.
Componentes electricos fungibles que pueden reciclarse.
Indica que los componentes electricos y electronicos del dispositivo pueden
reciclarse y deben desecharse por separado.
Nombre del fabricante, direccion y fecha de fabricacion.
Número de modelo
Número de referencia o número de pieza
Número de serie
Indica el numero de serie, que permite identificar
cada dispositivo medico especifico.
Indica que el artículo es un dispositivo médico.
Unique Device Identifier. Indica un portador que contiene información del
Identificador Único del Dispositivo
CC
Código de configuración
IP
Grado de proteccion IP, que clasifica y evalua los diferentes grados de
proteccion contra intrusiones (partes del cuerpo como manos y dedos), polvo,
contacto accidental y agua de carcasas mecanicas y cuadros electricos.
Símbolos
2
ES109-1550752-40
Página 3
Doble aislamiento
Parte aplicada de tipo B que cumple con los requisitos especificados para
proporcionar protección contra descargas eléctricas, especialmente en lo que
se refiere a la corriente de fuga admisible del paciente y a la corriente auxiliar
del paciente.
Corriente alterna
El producto está en conformidad con el Reglamento de Productos Sanitarios
de la Unión Europea (UE) 2017/745.
Riesgo de aplastamiento de las manos
Contenido del embalaje
3
ES109-1550752-40
Página 4
aXionXelect
Instrucciones de uso
Hoja de información para el primer uso
Clip para cable
Hoja de información sobre la desinfección de tapicería
Datos de pedido
Para pedir el aXionXelect, accesorios estándar y accesorios opcionales, ver
Catálogo de Fisioterapia o www.zimmer.de
Instalación
4
ES109-1550752-40
Página 5
Desembalaje
El dispositivo es pesado, debe ser desembalado por al menos 2 personas.
No ice ni levante la camilla asiendola por el tablero ni por el mando de control
general.
Inspección
Inmediatamente despues de desembalar la camilla, compruebe que viene con
todos los otros elementos enumerados anteriormente. Revise tambien si la
camilla presenta algun tipo de desperfecto.
Si ha sufrido danos, pongase en contacto con nuestro representante local. NO
DEBE utilizar este equipamiento.
Instalación
Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo,
humedad, vibraciones mecánicas y shocks.
El aXionXelect no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones
húmedas” (salas de hidro-terapia).
El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de ondas curtas e
micro-ondas (ej. A menos de 2 metros).
El aXionXelect se debe colocar en un piso plano.
Girar el pedal ajustable hasta que toque el suelo y la Camilla se mantendrá
estable.
Para un montaje correcto y un uso seguro de los posibles accesorios
opcionales, se deben consultar los documentos suministrados por separado
que se incluyen con los accesorios opcionales.
Siga las instrucciones para la conexión de los mandos y la conexión a la red
eléctrica que figuran en la hoja de información il primer uso de aXionXelect
suministrada con la camilla de tratamiento.
Conexión a la
corriente
Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones
nacionales de acuerdo a las salas médicas.
Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la
frecuencia establecidos en la placa tipo se corresponden con los de la red
eléctrica.
Uso y usuarios previstos
5
ES109-1550752-40
Página 6
Uso previsto
Las camillas de masaje y tratamiento aXionXelect son modelos concebidos
para sostener al paciente en la postura deseada a fin de someterlo a
tratamiento o examen en el ambito de la fisioterapia, la rehabilitacion y
disciplinas afines.
Usuario previsto
Las camillas para terapia aXionXelect estan concebidas para su uso exclusivo
por parte de usuarios profesionales de areas como la fisioterapia, rehabilitacion
y disciplinas afines, o bien bajo supervision de estos.
Precauciones
6
ES109-1550752-40
Página 7
Si el uso de este dispositivo provoca o contribuye a la presencia de un
suceso no deseado, como la muerte o lesiones graves del usuario, DEBE
informarse de inmediato al fabricante Y TAMBIEN a las autoridades
competentes del estado miembro.
Lea este manual cuidadosamente antes de usar el equipo.
No ice ni levante la camilla asiendola por el tablero ni por el mando de
control general.
Inmediatamente despues de desembalar la camilla, compruebe que viene
con todos los otros elementos enumerados anteriormente. Revise tambien si
la camilla presenta algun tipo de desperfecto.
Si ha sufrido danos, pongase en contacto con nuestro representante local.
NO DEBE utilizar este equipamiento.
Evitar la exposición a la luz directa, Radiación UV, lluvia, exceso de polvo,
humedad, vibraciones mecánicas y shocks.
El aXionXelect no está destinado a uso en las llamadas “habitaciones
húmedas” (salas de hidro-terapia).
El aparato no debe usarse cuando haya cerca un equipo de ondas curtas e
micro-ondas (ej. A menos de 2 metros).
El aXionXelect se debe colocar en un piso plano.
Girar el pedal ajustable hasta que toque el suelo y la Camilla se mantendrá
estable.
Para un montaje correcto y un uso seguro de los posibles accesorios
opcionales, se deben consultar los documentos suministrados por separado
que se incluyen con los accesorios opcionales.
Las conexiones de la red eléctrica deben cumplir con las regulaciones
nacionales de acuerdo a las salas médicas.
Antes de conectar este aparato a la red, comprobar que el voltaje y la
frecuencia establecidos en la placa tipo se corresponden con los de la red
eléctrica.
Los equipos presentados en estas instrucciones de manejo han sido
diseñados para ser usados sólo por personal especializado en fisioterapia,
rehabilitación y/o disciplinas afines. Evite cualquier uso del equipo de las
personas desautorizadas.
Cuando es utilizada por los niños, la supervisión por un médico bien
informado es obligatoria. Guarde a los niños lejos del equipo cuando no hay
supervisión actual o utilice siempre un interruptor de seguridad.
Precauciones
6
ES109-1550752-40
Página 8
Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con
una mano liberar la barra y con la otra colocar el soporte.
Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del
paciente. Cada sección de esta aXionXelect está soportada por muelles y a
la vez facilitando la operación de ofrecer un total soporte de las secciones.
Sin embargo estos muelles no son suficiente fuertes para levantar una
sección mientras soporto el peso total del paciente.
Se permite un peso máximo del paciente de 150 kg con el motor SL56
6000N (motor estándar) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Se permite un peso máximo del paciente de 250 kg con el motor SL80
8000N (motor opcional) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Tenga en cuenta el ciclo de trabajo del motor. El motor no está diseñado
para un funcionamiento continuo. Por cada 25 segundos que el motor está
en marcha, necesita 400 segundos para enfriarse. Si utiliza el motor durante
más tiempo sin dejar que se enfríe lo suficiente, un corte térmico desconecta
la alimentación y protege el motor contra el sobrecalentamiento. En ese
caso, deje que el motor se enfríe hasta que vuelva a funcionar.
La camilla no es antiestática.
Por razones de seguridad, las ruedas de la unidad deben retraerse antes de
comenzar el tratamiento.
Nunca debe apoyar su cuerpo sobre la palanca.
Asegúrese de que no apoya su pie sobre el actuador periférico.
Especialmente cuando esté sentado cerca de la camilla ya que puede
llevarle a una situación peligrosa en la que su pierna quede atrapada entre la
sección y el actuador periférico.
No es aconsejable apoyarse con todo el peso en uno de los extremos de la
camilla, para evitar que bascule.
Cuando se ajuste esta camilla, mantener las manos y los pies alejados, al
menos 20 cm, de la camilla, especialmente en los lugares que han sido
marcados con estas etiquetas.
Cuando se ajustan las secciones, puede haber peligro de compresión en los
puntos de contacto de las secciones. Mantener suficiente distancia entre
usted, su cliente y estos puntos.
Sección de cabeza: no es adecuada para sentarse y se debe utilizar para
soportar la cabeza solamente.
Precauciones
6
ES109-1550752-40
Página 9
La conexión de los accesorios distintos de las prescritas puede perjudicar la
seguridad del paciente así como el correcto funcionamiento del aXionXelect,
y por lo tanto no se permite.
Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para aXionXelect / cubrir papel
limpio para cada individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado
de Zimmer MedizinSysteme o por su distribuidor autorizado.
El fabricante no se hace responsable de los resultados del mantenimiento o
de las reparaciones realizadas por personas no autorizadas.
Manejo
7
ES109-1550752-40
Página 10
Utilizar ambas manos para cambiar el posiciona-miento de los soportes; con
una mano liberar la barra y con la otra colocar el soporte.
Nunca ajuste una sección cuando la camilla soporte el peso del
paciente. Cada sección de esta aXionXelect está soportada por muelles y a
la vez facilitando la operación de ofrecer un total soporte de las secciones. Sin
embargo estos muelles no son suficiente fuertes para levantar una sección
mientras soporto el peso total del paciente.
Se permite un peso máximo del paciente de 150 kg con el motor SL56 6000N
(motor estándar) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Se permite un peso máximo del paciente de 250 kg con el motor SL80 8000N
(motor opcional) cuando se ajusta la altura de la camilla.
Tenga en cuenta el ciclo de trabajo del motor. El motor no está diseñado para
un funcionamiento continuo. Por cada 25 segundos que el motor está en
marcha, necesita 400 segundos para enfriarse. Si utiliza el motor durante más
tiempo sin dejar que se enfríe lo suficiente, un corte térmico desconecta la
alimentación y protege el motor contra el sobrecalentamiento. En ese caso,
deje que el motor se enfríe hasta que vuelva a funcionar.
La camilla no es antiestática.
El manejo de la camilla de ejercicio aXionXelect es fácil y seguro.
Las ilustraciones muestran cómo ajustar los diversos posicionamientos.
Mover la camilla
La camilla puede moverse usando el
pedal de pie para bajar las ruedas
(opcional).
Nota:
No mover nunca la camilla con una persona encima o carga en ella. Mover la
camilla solamente en una superficie lisa. La camilla no está diseñada para
grandes desplazamientos.
Por razones de seguridad, las ruedas de la unidad deben retraerse antes de
comenzar el tratamiento.
Activación con caja
de bloqueo
automático
(opcional)
Las camillas equipadas con una caja de bloqueo automático situada en el
bastidor inferior, deben activarse primero pulsando el botón de la caja de
bloqueo automático. La luz verde indica que la camilla está activada. Después
de 30 minutos, la camilla vuelve a bloquearse automáticamente.
Manejo
7
ES109-1550752-40
Página 11
Ajuste de altura
eléctrico
Pulsando el interruptor de mano o de pie
continuamente se alcanza la altura
deseada.
Ajuste de altura con
el actuador periférico
(opcional)
Moviendo el actuador periférico con el pie
hacia dentro o hacia fuera, se puede
ajustar la altura requerida de la camilla.
En la sección de cabeza de la camilla se
puede ajustar la altura girando el actuador
manual a la izquierda o a la derecha.
Nunca debe apoyar su cuerpo sobre la palanca.
Ajuste de la sección
de espalda y del
asiento
Usar una mano para tirar de la agarradera
debajo de la sección de espalda mientras
se ajusta la sección en la posición
deseada. Soltar la agarradera y la sección
será fijada.
Ajuste de las
secciones para la
cabeza
Usar una mano para tirar de la agarradera
debajo de la sección de cabeza mientras
se ajusta la sección en la posición
deseada. Soltar la agarradera y la sección
será fijada.
Liberar la sección
giratoria (tracción)
Liberar la sección giratoria extrayendo el
pasador de parada. Gire el pasador
levemente si quiere evitar que vuelva a
encajarse en el mecanismo de bloqueo.
Bloquear la sección
giratoria (tracción)
Para bloquear la sección giratoria de
nuevo, gire el pasador de modo que
vuelva a encajar en su posición inicial.
Instrucciones para la seguridad
8
ES109-1550752-40
Página 12
Peligro de
compresión de las
extremidades
En esta camilla lleva etiquetas adhesivas
de alerta.
Cuando se ajuste esta camilla, mantener
las manos y alejados, al menos 20 cm, de
la camilla, especialmente en los lugares
que han sido marcados con estas
etiquetas.
Ajuste de altura
(generales)
Al subir o bajar la camilla, asegúrese que
ni el paciente ni el terapeuta queda
atrapado por las manos u otra parte del
cuerpo entre las partes móviles del
mecanismo de elevación.
La siguiente situaciónes merece especial
atención (la camilla puesta en posición
más baja posible:
Debajo de la sección para la cabeza (pies
del terapeuta).
Ajuste de altura
Asegúrese de que no apoya su pie sobre
el actuador periférico.
Especialmente cuando esté sentado cerca
de la camilla ya que puede llevarle a una
situación peligrosa en la que su pierna
quede atrapada entre la sección y el
actuador periférico.
Báscula
No es aconsejable apoyarse con todo el
peso en uno de los extremos de la camilla,
para evitar que bascule.
Instrucciones para la seguridad
8
ES109-1550752-40
Página 13
Ajuste de las
secciones
Cuando se ajustan las secciones, puede
haber peligro de compresión en los puntos
de contacto de las secciones. Mantener
suficiente distancia entre usted, su cliente
y estos puntos.
Carga
Sección de cabeza: no es adecuada para
sentarse y se debe utilizar para soportar la
cabeza solamente.
Limpieza, mantenimiento y anomalías
9
ES109-1550752-40
Página 14
Limpieza
Utilice una cubierta toalla / Cubierta de tela para aXionXelect / cubrir papel
limpio para cada individuo. Esto se requiere para garantizar un uso hygiënic.
No utilice productos con alcohol ni detergentes agresivos.
Se debe limpiar la camilla antes del primer uso y antes de proceder a su
desinfección.
Limpie la camilla con un paño húmedo.
Use un detergente suave para limpiar la superficie.
Retire los restos de jabón con un paño húmedo y agua limpia.
Desinfección
Limpie la camilla como se indica anteriormente, antes de desinfectarla.
Siga las instrucciones especificadas en el prospecto del producto
desinfectante.
No utilice nunca una mezcla de productos desinfectantes ni una mezcla de
un producto desinfectante con jabón.
Preferiblemente, aplique el producto con un paño sobre el escay.
Evite que se acumule humedad en los puntos de articulación de la
estructura metálica (la exposición prolongada a la humedad en las
bisagras puede provocar la formación de óxido en el peor caso).
Los productos de la hoja de información han sido probados y son seguros
para usar en la tapicería de la camilla de tratamiento. Para obtener la
versión más actualizada de la lista ver www.zimmer.de
Observacion:
Dado que no tenemos ninguna influencia en la producción ni en las materias
primas de los productos desinfectantes, no podemos ofrecer garantía alguna
de que estos productos no dañen de ningún modo la tapicería.
Mantenimiento
Si tiene algún problema con el aXionXelect, deje de utilizar el sofá y póngase
en contacto con su proveedor.
Comprobar con regularidad (cada mesas) el buen funcionamiento del
mecanismo de posicionamiento de los soportes. Mantener las barras de
posicionamiento limpias y libres de grasa.
Les aconsejamos que controlen cada 6 meses el ajuste de altura cuando
no se ha usado durante mucho tiempo y que desconecte la clavija del
enchufe cuando no se vaya a usar el motor en un periodo largo.
Las barras ajustables de las secciones de brazo deben ser limpiadas en
intervalos regulares y despues ser lubricadas con algun spray de silicona.
Esto proporcionara un ajuste suave.
Limpieza, mantenimiento y anomalías
9
ES109-1550752-40
Página 15
La camilla tiene que ser revisada anualmente por un empleado autorizado de
Zimmer MedizinSysteme o por su distribuidor autorizado.
El fabricante no se hace responsable de los resultados del mantenimiento o de
las reparaciones realizadas por personas no autorizadas.
Anomalías
Desconectar el cable de la red eléctrica si el actuador periférico no está
trabajando apropiadamente. Luego comprobar si los tres elementos del
actuador periférico están en una posición neutral: la barra de la izquierda, de
la derecha además del manual.
En el borde corto lateral de la camilla, donde está
el pequeño actuador manual, hay un cordón que
va por la parte inferior de la Camilla. Tratar de
seguir éste con la mano, hasta que pueda
soltarlo con cuidado del pequeño pin ver la
ilustración al lado, la ilustración es una vista
desde el fondo .
Desenchufar el cordón durante un momento y
volver a ponerlo otra vez. Después puede
conectar el cable principal a la red y volver a usar
el actuador periférico.
Expectativa de vida
útil
Si el mantenimiento manual corre a cargo de tecnicos especializados y
autorizados o a cargo de un distribuidor oficial, tal y como se describe en el
manual de servicio tecnico, y si el tecnico de mantenimiento opina que la
camilla esta en buenas condiciones para su uso segun las especificaciones, la
camilla aXionXelect se considerara apta para el uso previsto.
Fin de la vida
La camilla aXionXelect contiene materiales que se pueden reutilizar o que son
perjudiciales para el medio ambiente.
Cerciorese de que conoce bien las normas y reglas locales vigentes que dictan
como desechar este equipamiento y sus accesorios.
Especificaciones
10
ES109-1550752-40
Página 16
Datos tecnicos
Ajuste de altura
ca. 48 105 cm
Longitud
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. bastidor de tracción)
Anchura
ca. 67 cm
Capacidad de
Elevación
150 kg con el motor estándar SL56 de 6000N
250 kg con el motor opcional SL80 de 8000N
Velocidad del Motor
6 mm/seg para ambos tipos
Suministro
230V~ 50/60 Hz o 115V~ 50/60 Hz
Consumo corriente
1,5A para el motor 6000N, 230V~ 50/60 Hz
2,0A para el motor 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A para el motor 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A para el motor 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Parte aplicada
Tipo B: tablero de le mesa
Clasificación IP
IPX0 (camilla de tratamiento)
Tapicería
Typo AKV Peri
Seguridad Fuego
DIN EN 1021 parte 1/2
Libre de phthalates
Biológico
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Reservadas modificaciones técnicas.
Especificaciones
10
ES109-1550752-40
Página 17
Normas de seguridad
y prestaciones
estándar
Clasificación médica
Clase I
Este equipo cumple con todos los requisitos de la Reglamento de Productos
Sanitarios (UE) 2017/745.
Clase de seguridad
(IEC 60601-1)
II, aislado doble
Parte aplicada de tipo B
Condiciones
ambientales
Condiciones
ambientales para
transporte y
almacenamiento
Temperatura ambiental
-20° hasta +60° C
Humedad relativa
30 hasta 70% (sin condensacion)
Presion atmosférica
700 hasta 1060 hPa
Condiciones
ambientales para uso
normal
Temperatura ambiental
-10° hasta 40° C
Humedad relativa
30 hasta 70 % (sin condensacion)
Presion atmosférica
700 hasta 1060 hPa
Contacto
11
ES109-1550752-40
Página 18
aXionXelect está fabricado especialmente para:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Alemania
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Fabricante
Enraf-Nonius B.V.
Miembro de Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Paises Bajos
Responsabilidad del producto
12
ES109-1550752-40
Página 19
En muchos paises hay legislacion en vigor sobre responsabilidad del producto.
Este tipo de legislacion implica, entre otras disposiciones, que una vez
transcurrido un periodo de 10 anos tras haber salido al mercado el producto, el
fabricante ya no se podra considerar responsable ante posibles deficiencias o
carencias del producto.
Por la presente y hasta el limite maximo permitido por la ley en vigor, ni
Enraf-Nonius ni sus proveedores, distribuidores o revendedores se
consideraran responsables de cualquier dano o perjuicio indirecto, especial,
fortuito o derivado del uso o de la incapacidad para usar el producto, incluidos
sin limitacion los danos por perdida de buen nombre o fondo de comercio,
perdida de trabajo o productividad, problemas tecnicos informaticos y cualquier
otra forma de danos o perdidas para el negocio, aunque se haya advertido
previamente acerca de la posibilidad de que ocurran, e independientemente de
la teoria legal o juridica (sea por contrato, perjuicio u otros) sobre la que se
asiente la demanda. La responsabilidad total de Enraf-Nonius al amparo de los
terminos de este Acuerdo no superara en ningun caso el total de los importes
pagados por este producto y los importes recibidos por Enraf-Nonius por los
servicios de asistencia tecnica del producto dentro del contexto de un contrato
independiente de asistencia tecnica (si es que existe), salvo en el caso de
muerte o de lesiones personales originadas por una negligencia de Enraf-
Nonius, hasta el maximo que prohiba la limitacion de la responsabilidad en
tales casos la legislacion pertinente.
La otra parte (el usuario del producto o su representante) debera indemnizar a
Enraf-Nonius frente a todas las demandas interpuestas por terceros, de
cualquier naturaleza e independientemente de la relacion con la otra parte.
aXionXelect
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
Instrucciones de uso
ES109-1550752-40 I 2022-03-15 I Fabricante: Enraf-Nonius B.V. I Reservado el derecho de realizar modificaciones
Distribución:
89231 Neu-Ulm, Alemania
aXionXelect
Manuel d'utilisation
FR
Sommaire
1
Introduction
2
Symboles
3
Contenu du colis
4
Installation
5
Usage prevu et utilisateur
6
Precautions
7
Utilisation
8
Mesures de sécurité
9
Nettoyage, entretien et dysfonctionnements
10
Caractéristiques
11
Contact
12
Responsabilite du fait des produits
Introduction
1
FR109-1550752-40
Page 1
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur la table de traitement
aXionXelect.
Cette table d´examen et de massage a été développée spécialement pour
répondre aux besoins du kinésithérapeute. La segmentation anatomique du
plateau combinée avec un large éventail de positionnement et d´inclinaison
des segments vous permettra d´installer votre patient d´aprés vos besoins.
Lors de sa conception et sa production un grand soin a été apporté à sa
fiabilité, sa sécurité, sa facilité d’utilisation et sa robustesse.
Symboles
2
FR109-1550752-40
Page 2
Suivez les instructions du manuel d'utilisation.
Il est important de lire, de comprendre et de respecter les instructions
préalables et le mode d’emploi.
Avertissement ou Attention !
Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, peut avoir pour
conséquence
a. des blessures graves ou le décès du patient (ou)
b. des blessures légères ou modérées du patient (ou)
c. des dommages a l'équipement
Limites d'humidité
Indique la plage d'humidité relative autorisée
Limites d'humidité
Indique la plage d'humidité relative autorisée
Limites de pression atmosphérique
Indique la plage de pression d'air à laquelle l'appareil médical peut être expose
en toute securite
Déchets électriques pouvant être recycles
Indique les composants électriques et électroniques de l'appareil pouvant être
recycles et ceux devant être mis au rebut séparément.
Nom et adresse du fabricant et date de fabrication
Numéro de modèle
Numéro de référence ou de pièce détachée
Numéro de série
Indique le numéro de série afin d'identifier un dispositif médical
precis.
Indique que l'article est un dispositif médical.
Unique Device Identifier. Indique un support qui contient des informations
d'identification unique de l'appareil
CC
Code de configuration
IP
Marquage de l'indice de protection, catégorise et évalue le niveau de protection
contre les intrusions (de parties du corps comme les mains et les
doigts), la poussière, le contact accidentel et l'eau grâce a des boitiers
mécaniques et électriques.
Symboles
2
FR109-1550752-40
Page 3
Double Insulation
Pièce appliquée de type B conforme aux exigences spécifiées pour assurer
une protection contre les chocs électriques, en particulier en ce qui concerne le
courant de fuite admissible du patient et le courant auxiliaire du patient.
Courant alternatif
Le produit est conforme au règlement de l'Union européenne sur les dispositifs
médicaux (UE) 2017/745
Risque d'ecrasement des mains
Contenu du colis
3
FR109-1550752-40
Page 4
aXionXelect
Manuel d'utilisation
Feuille d'information d'abord utiliser
Clip pour câble
Feuille d'information désinfection des tissus d'ameublement
Données de
commande
Pour les données de commande du aXionXelect, des accessoires standards et
des accessoires complementaire, reportez-vous aux www.zimmer.de
Installation
4
FR109-1550752-40
Page 5
Déballage
La table est lourde, elle doit être déballée par au moins 2 personnes.
Ne levez pas la table en l'agrippant par les parties supérieures ou les
commandes périphériques.
Vérification
Lors du déballage de la table, vérifiez immédiatement que le colis contient
l'ensemble des éléments susvisés et que la table ne comporte aucun
dommage.
En cas de dommage, contactez votre représentant local. N'utilisez PAS
l'appareil !
Installation
Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière
solaire, à rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux
vibrations mécaniques et aux chocs.
Le table aXionXelect n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on appelle
des “pieces humides” (locaux d’hydrothérapie)
L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes
courtes ou micro-ondes.
L’aXionXelect devrait être placé sur un plancher plat.
Tournez le pied réglable jusqu'à ce qu'il touche le sol afin d’assurer la stabilité
de la table.
Pour le montage correct et l'utilisation en toute sécurité des accessoires
optionnels possibles, il faut consulter les documents fournis séparément avec
les accessoires optionnels.
Suivre les instructions pour le branchement des commandes et le branchement
au secteur sur la feuille d'information d'abord utiliser fournie avec le table de
traitement.
Raccordement au
secteur
Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil (plaque
d’immatriculation) sont en concordance avec le réseau.
Usage prevu et utilisateur
5
FR109-1550752-40
Page 6
Usage prévu
Les tables d'examen et de traitement aXionXelect sont destinées a soutenir un
patient dans la position souhaitée a des fins d'examen ou de traitement dans
les domaines de la physiothérapie, de la rééducation et autres.
Utilisateur
Les tables de traitement aXionXelect sont destinées a être utilisées et doivent
uniquement être utilisées par ou sous la surveillance de professionnels des
domaines de la physiothérapie, de la rééducation et autres domaines associes.
Precautions
6
FR109-1550752-40
Page 7
Si l'utilisation de cet appareil a entraine ou a contribue a entrainer des effets
indésirables menant au décès de l'utilisateur ou a des blessures graves, le
fabricant ET l'autorité compétente de l'Etat membre DOIVENT être
immédiatement prévenus !
Lisez ce manuel soigneusement avant d'utiliser l'équipement.
Ne levez pas la table en l'agrippant par les parties supérieures ou les
commandes périphériques.
Lors du déballage de la table, vérifiez immédiatement que le colis contient
l'ensemble des éléments susvisés et que la table ne comporte aucun
dommage.
En cas de dommage, contactez votre représentant local. N'utilisez PAS
l'appareil !
Eviter de placer l’appareil dans un endroit directement exposé à la lumière
solaire, à rayonnement UV, à la pluie, aux poussières, à l’humidité, aux
vibrations mécaniques et aux chocs.
Le table aXionXelect n’est pas prévu pour être utilisé dans ce que l’on
appelle des “pièces humides” (locaux d’hydrothérapie)
L’appareil ne peut être utilisé à moins de 2 mètres d’un appareil à ondes
courtes ou micro-ondes.
L’aXionXelect devrait être placé sur un plancher plat.
Tournez le pied réglable jusqu'à ce qu'il touche le sol afin d’assurer la
stabilité de la table.
Pour le montage correct et l'utilisation en toute sécurité des accessoires
optionnels possibles, il faut consulter les documents fournis séparément
avec les accessoires optionnels.
Le raccordement doit répondre aux exigences d’utilisation en milieu médical.
Contrôlez en premier lieu si votre voltage et la fréquence de l’appareil
(plaque d’immatriculation) sont en concordance avec le réseau.
Les produits de ce mode d’emploi ne sont destinés qu’à une utilisation par
des personnes compétentes dans les domaines de la physiothérapie, la
rééducation et des domaines contigus. Évitez n'importe quelle utilisation de
l'équipement par les personnes non autorisées.
Au cas où l'équipement serait employé par des enfants surveillance par un
personnel médical compétent est obligatoire. Ne laissez pas les enfants avec
l’appareil sans supervision ou utilisez une commande de sécurité.
Precautions
6
FR109-1550752-40
Page 8
Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une
main pour débloquer et l’autre pour bouger le support.
Ne jamais ajuster une section lorsqu'elle supporte le poids total du
patient ! Chaque section de ce aXionXelect est supportée par des ressorts à
gaz. En plus de faciliter l'utilisation, ils offrent un support complet des
sections. Cependant, ces ressorts à gaz ne sont pas assez résistants pour
soulever une section alors qu'elle supporte le poids total du patient.
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de
150 kg avec un moteur de 6000N SL56 (moteur standard).
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de
250 kg avec un moteur de 8000N SL80 (moteur optionnel).
Tenir compte du cycle de fonctionnement du moteur. Le moteur n'est pas
conçu pour un fonctionnement continu. Toutes les 25 secondes que le
moteur tourne, il a besoin de 400 secondes pour se refroidir. Si vous utilisez
le moteur beaucoup plus longtemps sans le laisser refroidir suffisamment,
une coupure thermique coupe l'alimentation et protège le moteur contre la
surchauffe. Dans ce cas, laisser refroidir le moteur jusqu'à ce qu'il fonctionne
à nouveau.
La table de traitement n’est pas antistatique.
Pour des raisons de sécurité, les roues de l'appareil doivent être rentrées
avant le début du traitement.
Ne jamais laissez le poids du corps peser entièrement sur la commande !
Assurez-vous que vos pieds ne se trouvent jamais sur l’interrupteur
périphérique. Surtout si vous êtes assis prêt de la table, cette situation peut
être dangereuse puisque vous risquez de serrer vos jambes entre les
sections et l’interrupteur périphérique.
Il est déconseillé de s’asseoir sur une des extrémités de la table.
Lors du réglage de la table, garder les mains et les pieds à une distance d’au
moins 20 cm, en particulier aux endroits indiqués par les autocollants.
Lors du réglage des plateaux, il faut faire attention aux parties mobiles du
mécanisme. Vous tenir à distance ainsi que vos patients de ces parties
mécaniques.
Section tête à utiliser seulement comme support de tête uniquement. Ne pas
s’y asseoir !
Utilisez toujours l’accessoires d’origine.
Precautions
6
FR109-1550752-40
Page 9
Utilisez une couverture / serviette / house aXionXelect / couverture papier
propre pour chaque individu. Ceci est exigé pour garantir une utilisation
hygiénique.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé
par Zimmer MedizinSysteme ou par notre distributeur autorisé.
Le fabricant n'est pas responsable des résultats de l'entretien ou des
réparations effectuées par des personnes non autorisées !
Utilisation
7
FR109-1550752-40
Page 10
Utilisez les deux mains pour changer les positions des supports; donc une
main pour débloquer et l’autre pour bouger le support.
Ne jamais ajuster une section lorsqu'elle supporte le poids total du
patient ! Chaque section de ce aXionXelect est supportée par des ressorts à
gaz. En plus de faciliter l'utilisation, ils offrent un support complet des sections.
Cependant, ces ressorts à gaz ne sont pas assez résistants pour soulever une
section alors qu'elle supporte le poids total du patient.
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 150
kg avec un moteur de 6000N SL56 (moteur standard).
Le poids maximal du patient lors du réglage en hauteur de la table, est de 250
kg avec un moteur de 8000N SL80 (moteur optionnel).
Tenir compte du cycle de fonctionnement du moteur. Le moteur n'est pas
conçu pour un fonctionnement continu. Toutes les 25 secondes que le moteur
tourne, il a besoin de 400 secondes pour se refroidir. Si vous utilisez le moteur
beaucoup plus longtemps sans le laisser refroidir suffisamment, une coupure
thermique coupe l'alimentation et protège le moteur contre la surchauffe. Dans
ce cas, laisser refroidir le moteur jusqu'à ce qu'il fonctionne à nouveau.
La table de traitement n’est pas antistatique.
La table aXionXelect est facile à manipuler en toute sécurité.
Les illustrations montrent comment l´ajuster dans les diverses positions.
Déplacement
Pour déplacer la table on dépli les roues
en utilisant la pédale de pied (optionnel).
Faites attention:
Ne jamais déplacez la table avec une personne ou un autre gros poids au-
dessus. Ne déplacez la table de traitement que sur un sous-sol égal. La table
n'est pas adaptée au déplacement par-dessus des seuils.
Pour des raisons de sécurité, les roues de l'appareil doivent être rentrées
avant le début du traitement.
Activation avec le
boîtier de
verrouillage
automatique
(optionnel)
Les tables équipées d'un boîtier de verrouillage automatique situé sur le
châssis inférieur doivent d'abord être activées en appuyant sur le bouton du
boîtier de verrouillage automatique. Le voyant vert indique que la table est
activée. Après 30 minutes, la table se verrouille à nouveau automatiquement.
Utilisation
7
FR109-1550752-40
Page 11
Réglage de la
hauteur électrique
Réglez la hauteur de la table en pressant
la pédale jusqu’ à la hauteur souhaitée.
Réglage de la
hauteur par la
commande
périphérique
(optionnel)
En déplaçant la commande périphérique
avec le pied vers l'extérieur ou l'intérieur,
vous pouvez ajuster la hauteur de la table.
A partir de la têtière de la table, la hauteur
peut être réglée en actionnant la poignée
vers la gauche ou vers la droite.
Ne jamais laissez le poids du corps peser entièrement sur la commande!
Réglage de la partie
dorsale et de la
partie assise
Tirez avec une seule main le levier sous la
partie dorsale et positionnez la partie dans
l’angle souhaité.
Ajustement de
section tête
Tirer la manette sous la section tête afin
de ´ajuster dans la position désirée.
Déverrouillage de la
partie roulante
(traction)
Déverrouillez la partie roulante en tirant
sur le goujon d’arrêt. Tournez un peu le
goujon si vous ne voulez pas qu’il puisse à
nouveau glisser dans le verrouillage.
Verrouillage de la
partie roulante
(traction)
Pour verrouiller à nouveau la partie
roulante, tournez le goujon de façon à ce
qu’il puisse à nouveau se cliquer dans la
position de départ.
Mesures de sécurité
8
FR109-1550752-40
Page 12
Protection des
membres
Des autocollants d'avertissement sont
places sur la table.
Lors du réglage de la table, garder les
mains à une distance d’au moins 20 cm,
en particulier aux endroits indiqués par les
autocollants.
Ajustement de la
hauteur (générales)
Lorsque la table monte ou descend, il faut
veiller à ce que ni le patient ni vous-même
ne puissiez rester pris entre les parties
mouvantes du mécanisme, que ce soit
avec les mains ou une autre partie du
corps.
Il faut être attentif surtout aux situation
suivante (table dans sa position la plus
basse) :
Sous les section tête (attention aux pieds
du thérapeute).
L’ajustement de la
hauteur
Assurez-vous que vos pieds ne se
trouvent jamais sur l’interrupteur
périphérique. Surtout si vous êtes assis
prêt de la table, cette situation peut être
dangereuse puisque vous risquez de
serrer vos jambes entre les sections et
l’interrupteur périphérique.
Risque de
basculement
Il est déconseillé de s’asseoir sur une des
extrémités de la table.
Mesures de sécurité
8
FR109-1550752-40
Page 13
Réglage des
plateaux
Lors du réglage des plateaux, il faut faire
attention aux parties mobiles du
mécanisme. Vous tenir à distance ainsi
que vos patients de ces parties
mécaniques.
Charge
Section tête à utiliser seulement comme
support de tête uniquement. Ne pas s’y
asseoir !
Nettoyage, entretien et
dysfonctionnements
9
FR109-1550752-40
Page 14
Nettoyage
Utilisez une couverture / serviette / couverture papier propre pour chaque
individu. Ceci est exigé pour garantir une utilisation hygiénique.
N'utilisez pas de nettoyants à l'alcool ou agressifs.
La table doit être nettoyée avant sa première mise en service et avant
d'être désinfectée.
Nettoyez la table à l'aide d'un chiffon humide.
Utilisez un détergent doux pour nettoyer la surface.
Enlevez les résidus de savon à l'aide d'un chiffon humide et à l'eau claire.
Désinfection
Nettoyez la table comme décrit ci-dessus avant de la désinfecter.
Suivez les instructions telles qu'elles sont prescrites dans la notice
d'emploi du désinfectant.
N'utilisez jamais un mélange de désinfectants ou un mélange désinfectant-
savon.
Appliquez le détergent sur le skaï de préférence à l'aide d'un chiffon.
Empêchez toute accumulation d'humidité dans les charnières du châssis
métallique (une exposition prolongée à l'humidité dans les charnières
risque dans le pire des cas d'entraîner une formation de rouille).
Les désinfectants mentionnés sur la feuille d'information, sont testés et sûr
pour un usage sur le revêtement de la table de soins. Pour la version la
plus récente de la liste voir www.zimmer.de
Remarque :
Étant donné que nous n'avons aucune influence sur la production et les
matières premières des désinfectants, nous ne pouvons vous garantir
d'emblée que ces détergents n'endommageront pas le revêtement.
Entretien
Si vous rencontrez un problème avec l’aXionXelect, cessez d'utiliser le canapé
et contactez votre fournisseur.
Vérifier régulièrement (chaque mois) le bon fonctionnement du mécanisme
de verrouillage des supports. Les barres du mécanisme doivent rester
propres et sans graisse.
Vérifiez régulièrement (chaque 6 mois) le bon fonctionnement du
mécanisme de verrouillage des supports. En cas de utilisation pendant
une lonque période, vérifiez tous les 6 mois le bon functionnement de
l´élévation.
De plus, débranchez le câble secteur si le moteur n´est pas utilize pendant
une longue période.
Au moins une fois par an, la table doit être vérifiée par le personnel agréé par
Zimmer MedizinSysteme ou par notre distributeur autorisé.
Le fabricant n'est pas responsable des résultats de l'entretien ou des réparations
effectuées par des personnes non autorisées !
Nettoyage, entretien et
dysfonctionnements
9
FR109-1550752-40
Page 15
Dysfonctionnements
Débranchez le câble d'alimentation de la table si la commande périphérique ne
fonctionne pas de façon optimale. Vérifiez ensuite si les trois éléments pour le
fonctionnement de la commande périphérique sont bien en position standard :
la barre gauche, la barre droite et la poignée.
Au bord de la table, à l’endroit où se trouve la
petite poignée de commande, il y un câble qui est
positionné sous la table. Avec votre main, suivre
ce câble le plus loin possible et tirer afin qu’il se
débranche du petit connecteur - voir le
schéma de présentation, l'illustration est une vue
arrière -.
Déconnecter le câble pendant une certaine
période puis le reconnecter. Ensuite vous pouvez
rebrancher le câble d'alimentation et remettre en
fonctionnement la commande périphérique.
Durée de vie prévue
Sous réserve que l'entretien annuel soit assure par un technicien d'entretien
agrée Zimmer MedizinSysteme ou par un distributeur officiel tel que décrit
dans le manuel d'entretien et que le technicien d'entretien confirme que la
table peut être utilisée selon les spécifications, la table aXionXelect reste
conforme a l'usage prévu.
Fin de vie du produit
La table aXionXelect contient des matériaux qui peuvent être réutilises et/ou qui
présentent un danger pour l'environnement.
Veuillez vous assurer de détenir toutes les informations concernant les règles et
règlementations locales inhérentes a la mise au rebut de l'équipement et de ses
accessoires.
Caractéristiques
10
FR109-1550752-40
Page 16
Caractéristiques
techniques
Réglage hauteur
ca. 48 105 cm
Longueur
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. châssis de traction)
Largeur
ca. 67 cm
Capacité de
soulevage
150 kg avec le moteur standard SL56 de 6000N
250 kg avec le moteur optionnel SL80 de 8000N
Vitesse du moteur
6mm/sec pour les deux types
Mains voltage
230V~ 50/60 Hz ou 115V~ 50/60 Hz
Courant
1,5A pour le moteur de 6000N, 230V~ 50/60 Hz
2,0A pour le moteur de 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A pour le moteur de 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A pour le moteur de 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Pièces appliquées
Type B: plateau
IP classification
IPX0 (table de traitement)
Recouvrement
Type AKV Peri
Sécurité d’incendie
DIN EN 1021 partie 1/2
Sans latex
oui
Biologique
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Caractéristiques techniques sous réserve de modification.
Caractéristiques
10
FR109-1550752-40
Page 17
Normes de sécurité et
de performance
Categorie de
dispositif medical
Classe I
Cet équipement est conforme à toutes les exigences du règlement sur les
dispositifs médicaux (UE) 2017/745.
Classe de protection
(IEC 60601-1)
II, double insulation
pièces appliquées de type B
Conditions ambiantes
d'utilisation
Conditions ambiantes
pour le transport et le
stockage
Temperature ambiante
20° à +60° C
Humidite relative
30 à 70% (sans condensation)
Pression atmospherique
700 à 1060 hPa
Conditions ambiantes
dans le cadre d'une
utilisation normale
Temperature ambiante
-10° à 40° C
Humidite relative
30 à 70 % (sans condensation)
Pression atmospherique
700 à 1060 hPa
Contact
11
FR109-1550752-40
Page 18
aXionXelect est spécialement fabriqué pour :
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Allemagne
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Fabricant
Enraf-Nonius B.V.
Membre de Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Pays-Bas
Responsabilite du fait des produits
12
FR109-1550752-40
Page 19
De nombreux pays disposent d'une législation en matière de responsabilité du
fait des produits. Cette législation dispose, entre autres choses, qu'après un
délai de 10 ans a compter de la commercialisation du produit sur le marche, le
fabricant ne peut plus être tenu responsable des
éventuels défauts dudit produit.
Dans toute la mesure autorisée par la loi applicable, Enraf-Nonius ou ses
distributeurs ou revendeurs ne peuvent, en aucun cas, être tenus responsables
de tout dommage indirect, spécial, accessoire ou consécutif résultant de
l'utilisation ou de l'incapacité a utiliser le produit, y compris sans limitation, les
pertes de clientèle, de travail ou de productivité, les dysfonctionnements
informatiques et tout autre dommage ou perte de nature commerciale, même si
une telle éventualité a été evoquee, et indépendamment du fondement
(contractuel, délictuel ou autre) sur lequel repose la plainte. Dans tous les cas,
la responsabilité globale d'Enraf-Nonius en vertu des dispositions du présent
contrat ne peut excéder la somme totale des montants payes pour ce produit et
perçus pour l'assistance qui lui est associée en vertu d'un contrat d'assistance
sépare (s'il y a lieu), excepte en cas de décès ou de dommages corporels
causes par la négligence d'Enraf-Nonius dans la mesure ou les lois applicables
interdisent les limitations de responsabilité dans de telles situations.
L'autre partie (l'utilisateur du produit ou son représentant) est tenue de garantir
Enraf-Nonius a l'encontre de toute réclamation de tiers de quelque nature que
ce soit et indépendamment de leur relation a l'autre partie.
aXionXelect
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
Manuel d'utilisation
Distribution :
89231 Neu-Ulm, Allemagne
FR109-1550752-40 I 2022-03-15 I Fabricant : Enraf-Nonius B.V. I Sous réserve de modifications
aXionXelect
Istruzioni per l'uso
IT
Sommario
1
Introduzione
2
Simboli
3
Contenuto della confezione
4
Installazione
5
Uso previsto e destinatari previsti
6
Precauzione
7
Utilizzo
8
Istruzioni di sicurezza
9
Pulizia, manutenzione e malfunzionamenti
10
Specifiche
11
Contatti
12
Responsabilità per il prodotto
Introduzione
1
IT109-1550752-40
Pagina 1
Complimenti per aver scelto un lettino terapeutico aXionXelect!
I lettini aXionXelect sono appositamente pensati e studiati per soddisfare le
esigenze dei terapisti. Grazie alla segmentazione della parte superiore dei
lettini e alla vasta gamma del numero di sezioni disponibili, I lettini aXionXelect
permettono ai pazienti di assumere qualsiasi posizione desiderata. Durante le
fasi di sviluppo, progettazione e produzione è stata rivolta molta attenzione alle
caratteristiche di affidabilità, sicurezza, durata e facilità d’utilizzo del prodotto.
Simboli
2
IT109-1550752-40
Pagina 2
Seguire le istruzioni contenute in Istruzioni per l'uso.
È importante leggere, comprendere e rispettare le istruzioni precauzionali e
operative.
Avviso o attenzione:
Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe provocare
a. La morte o gravi lesioni al paziente (o)
b. Lesioni minori o moderate al paziente (o)
c. Danni all'apparecchiatura
Limiti di temperatura
Indica l'intervallo di temperatura accettabile.
Limiti di umidità
Indica l’intervallo di umidità relativa accettabile.
Limiti di pressione atmosferica
Indica l'intervallo di pressione atmosferica al quale è possibile esporre il
dispositivo medico in modo sicuro.
Rifiuti di articoli elettrici che possono essere riciclati.
Indica i componenti elettrici ed elettronici dell’apparecchio che sono riciclabili e
che devono essere smaltiti separatamente.
Nome e indirizzo del produttore e data di fabbricazione.
Numero di modello
Numero di riferimento o codice parte
Numero di serie
Indica il numero di serie che consente di identificare un dispositivo medico
specifico.
Indica che l'articolo è un dispositivo medico.
Unique Device Identifier. Indica un vettore che contiene informazioni uniche di
identificazione del dispositivo
CC
Codice di configurazione
IP
L'Indice di protezione da agenti esterni classifica e misura il grado di
protezione dagli agenti esterni (parti del corpo come le mani e le dita), polvere,
contatto accidentale e acqua dei contenitori meccanici ed elettrici.
Simboli
2
IT109-1550752-40
Pagina 3
Doppio isolamento
Parte applicata di tipo B conforme ai requisiti specificati per fornire protezione
contro le scosse elettriche, in particolare per quanto riguarda la corrente di
dispersione ammissibile del paziente e la corrente ausiliaria del paziente.
Corrente alternata
Il prodotto è conforme al Regolamento dell'Unione Europea sui dispositivi
medici (UE) 2017/745
Rischio di restare incastrati con le mani
Contenuto della confezione
3
IT109-1550752-40
Pagina 4
aXionXelect
Istruzioni per l’uso
Foglio informativo primo utilizzo
Clip per cavi
Foglio informativo sulla disinfezione delle rivestimento
Informazioni per gli
ordini
Far riferimento al www.zimmer.de per i codici d’ordine dei lettini aXionXelect e
di tutti gli accessori standard e opzionali.
Installazione
4
IT109-1550752-40
Pagina 5
Estrazione dalla
confezione
Il dispositivo è pesante, deve essere disimballato da almeno 2 persone.
Non sollevare il lettino tramite il piano del tavolo o il comando perimetrale.
Inspezione
Subito dopo aver estratto il lettino dalla confezione, verificare che il pacchetto
contenga tutti gli elementi elencati sopra e controllare che il lettino non sia
danneggiato.
Se fosse danneggiato rivolgersi al proprio rappresentante locale. NON USARE
l'apparecchio.
Installazione
Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo dell'apparecchiatura.
Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla pioggia,
alla polvere, all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
I lettini aXionXelect non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte o
micro-onde.
Il aXionXelect dovrebbe essere disposto su un pavimento piano.
Ruotate i piedini regolabili fino a farli appoggiare sul pavimento; controllate che
il lettino sia stabilizzato.
Per il corretto montaggio e l'uso sicuro degli eventuali accessori opzionali è
necessario consultare la documentazione fornita a parte con gli accessori
opzionali.
Seguire le istruzioni per il collegamento dei comandi e il collegamento alla rete
elettrica riportate nel foglio informativo primo utilizzo fornito con il lettino da
trattamento.
Collegamento alla
rete elettrica
Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui
l’apparecchio viene utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza
riportate sulla targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete
elettrica.
Uso previsto e destinatari previsti
5
IT109-1550752-40
Pagina 6
Uso previsto
I lettini da visita e da trattamento aXionXelect servono a sostenere il paziente
nella posizione desiderata per la visita o il trattamento in ambito fisioterapico,
riabilitativo e simili.
Destinatari previsti
I lettini per il trattamento aXionXelect sono destinati all'uso e possono essere
usati esclusivamente da o sotto la supervisione di utenti professionisti in
fisioterapia, riabilitazione e discipline simili.
Precauzioni
6
IT109-1550752-40
Pagina 7
Se l'uso del dispositivo ha causato o contribuito a un evento imprevisto come
il decesso o lesioni gravi dell'utente, è OBBLIGATORIO avvisare
immediatamente il produttore E le autorità competenti dello stato membro!
Legga con attenzione questo manuale prima di per mezzo
dell'apparecchiatura.
Non sollevare il lettino tramite il piano del tavolo o il comando perimetrale.
Subito dopo aver estratto il lettino dalla confezione, verificare che il pacchetto
contenga tutti gli elementi elencati sopra e controllare che il lettino non sia
danneggiato.
Se fosse danneggiato rivolgersi al proprio rappresentante locale. NON
USARE l'apparecchio.
Evitare l’esposizione alla luce diretta del sole, alla Radiazione UV, alla
pioggia, alla polvere, all’umidità, a vibrazioni meccaniche e urti.
I lettini aXionXelect non devono essere utilizzati in stanze per idroterapia.
Usare l’apparecchio ad almeno 2 metri di distanza da un’unità ad onde corte
o micro-onde.
Il aXionXelect dovrebbe essere disposto su un pavimento piano.
Ruotate i piedini regolabili fino a farli appoggiare sul pavimento; controllate
che il lettino sia stabilizzato.
Per il corretto montaggio e l'uso sicuro degli eventuali accessori opzionali è
necessario consultare la documentazione fornita a parte con gli accessori
opzionali.
Il collegamento alla rete deve soddisfare i requisiti vigenti nel paese in cui
l’apparecchio viene utilizzato per quel che riguarda i locali medici.
Prima di procedere al collegamento, verificare che la tensione e la frequenza
riportate sulla targhetta dell’apparecchio corrispondano a quelle della rete
elettrica.
Questo apparecchio è stato unicamente progettato per essere utilizzato da
personale competente in fisioterapia, riabilitazione e ambiti similari. Eviti tutto
l'uso dell'apparecchiatura dalle persone non autorizzate.
Nel caso l'apparecchiatura è usata dai bambini controllo da un (para)medico
è obbligatorio.
Mantenga sempre i bambini assenti dall'apparecchiatura quando non c'è
nessun controllo attuale o utilizzi un commutatore di sicurezza.
Precauzioni
6
IT109-1550752-40
Pagina 8
Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da
poter sganciare i fermi e contemporaneamente regolare la sezione
interessata.
Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia
sdraiato sul lettino. Le sezioni dei lettini aXionXelect sono sostenute da
molle gas che, non solo facilitano le regolazioni, ma sostengono le sezioni
stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il sollevamento delle
sezioni qualora caricate del peso del paziente.
Il peso massimo del paziente di 150 kg è consentito con il motore 6000N
SL56 (motore standard) quando si regola l'altezza del lettino.
Il peso massimo del paziente di 250 kg è consentito con il motore 8000N
SL80 (motore opzionale) quando si regola l'altezza del lettino.
Essere consapevoli del ciclo di lavoro del motore. Il motore non è progettato
per il funzionamento continuo. Per ogni 25 secondi il motore è in funzione, ci
vogliono 400 secondi per raffreddarsi. Se si utilizza il motore per un periodo
notevolmente più lungo senza che si raffreddi a sufficienza, un taglio termico
interrompe l'alimentazione e protegge il motore dal surriscaldamento. In
questo caso, lasciate raffreddare il motore finché non funziona di nuovo.
Il lettino non è antistatico.
Per motivi di sicurezza, le ruote dell'unità devono essere retratte prima
dell'inizio del trattamento.
Non appoggiarsi mai con tutto il peso del corpo sul controllo periferico!
Assicurarsi di non appoggiare mai i piedi sul dispositivo di regolazione
omnidirezionale. Soprattutto quando ci si siede accanto al lettino, questo può
condurre ad una situazione pericolosa, nella quale gli arti possono rimanere
schiacciati tra il lettino e il dispositivo omnidirezionale.
Per evitare il ribaltamento del lettino, non sedersi sul poggiatesta e sui
poggiagambe.
Durante la regolazione del lettino tenete mani e piedi ad almeno 20 cm di
distanza dal lettino stesso, in particolare in prossimità degli avvisi sopra
descritti.
Durante la regolazione delle sezioni evitate il contatto diretto con i punti di
giunzione delle sezioni stesse. Mantenete una distanza di sicurezza (sia
terapista che paziente) con i punti di giunzione delle sezioni.
Poggiatesta: vietato sedersi; utilizzare solo per l’appoggio della testa.
Utilizzi sempre gli accessori originali che sono significati per questo prodotto.
Precauzioni
6
IT109-1550752-40
Pagina 9
Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino / carta coperta pulito
per ogni individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso igienico.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere
controllata da personale tecnico autorizzato da Zimmer MedizinSysteme o
dal nostro distributore autorizzato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i risultati di
manutenzione o riparazione da parte di persone non autorizzate!
Utilizzo
7
IT109-1550752-40
Pagina 10
Effettuare le regolazioni del lettino utilizzando entrambe le mani, così da poter
sganciare i fermi e contemporaneamente regolare la sezione interessata.
Non effettuare la regolazione delle sezioni qualora il paziente sia
sdraiato sul lettino. Le sezioni dei lettini aXionXelect sono sostenute da
molle gas che, non solo facilitano le regolazioni, ma sostengono le sezioni
stesse. Tali molle non sono comunque pensate per il sollevamento delle
sezioni qualora caricate del peso del paziente.
Il peso massimo del paziente di 150 kg è consentito con il motore 6000N
SL56 (motore standard) quando si regola l'altezza del lettino.
Il peso massimo del paziente di 250 kg è consentito con il motore 8000N
SL80 (motore opzionale) quando si regola l'altezza del lettino.
Essere consapevoli del ciclo di lavoro del motore. Il motore non è progettato
per il funzionamento continuo. Per ogni 25 secondi il motore è in funzione, ci
vogliono 400 secondi per raffreddarsi. Se si utilizza il motore per un periodo
notevolmente più lungo senza che si raffreddi a sufficienza, un taglio termico
interrompe l'alimentazione e protegge il motore dal surriscaldamento. In
questo caso, lasciate raffreddare il motore finché non funziona di nuovo.
Il lettino non è antistatico.
L’uso dei lettini terapeutici aXionXelect è semplice e sicuro.
Riferirsi alle illustrazioni di seguito riportate per dettagli sulle regolazioni delle
varie sezioni.
Spostamento del
lettino
Usare il pedale delle route per sboloccare
e spostare il lettino (opzionale).
Attenzione:
Non spostate il lettino con sopra una persona o un peso. Spostare il lettino
solo su una superfice piana. Il lettino non e’adatto per superare soglie o simili.
Per motivi di sicurezza, le ruote dell'unità devono essere retratte prima
dell'inizio del trattamento.
Attivazione con
scatola di blocco
automatico
(opzionale)
I lettini dotati di una scatola di blocco automatico situata sul telaio inferiore,
devono prima essere attivati premendo il pulsante sulla scatola di blocco
automatico. La luce verde indica che il lettino è attivo. Dopo 30 minuti il lettino
si blocca di nuovo automaticamente.
Utilizzo
7
IT109-1550752-40
Pagina 11
Regolazione elettrica
dell’altezza
Posizionare il lettino all’altezza desiderata
mantenendo premuto il pedale.
Regolazione
dell’altezza con
dispositivo periferico
(opzionale)
Agendo con il piede (verso l’alto o verso il
basso) sul dispositivo periferico è possibile
definire l’altezza desiderata del lettino. In
prossimità della testata del lettino è posta
una maniglia che, ruotata verso destra o
sinistra, consente anch’essa di regolare
l’altezza del lettino.
Non appoggiarsi mai con tutto il peso del corpo sul controllo periferico!
Regolazione dello
schienale
Tenendo premuto il comando manuale o a
pedale si ottiene l’altezza richiesta.
Regolazione del
poggiatesta
Tirare la maniglia sotto il poggiatesta e
portare manualmente lo stesso nella
posizione desiderata.
Rilasciare la maniglia e la sezione sarà
fissata .
Sblocco del
componente
scorrevole (trazione)
Per sbloccare il componente scorrevole
rimuovere il perno d’arresto. Ruotare
leggermente il perno se non si desidera
che questo torni a posizionarsi nel
meccanismo di blocco.
Blocco del
componente
scorrevole (trazione)
Per bloccare nuovamente il componente
scorrevole ruotare il perno in modo tale
che possa tornare con un clic nella
posizione iniziale.
Istruzioni di sicurezza
8
IT109-1550752-40
Pagina 12
Rischio lesioni per
gli arti inferiori e
superiori
Sul lettino sono apposte delle etichette di
avviso.
Durante la regolazione del lettino tenete
mani ad almeno 20 cm di distanza dal
lettino stesso, in particolare in prossimità
degli avvisi sopra descritti.
Regolazione
dell’altezza
(informazioni
generali)
Assicurarsi che nessuna parte del corpo
del paziente e del terapista, né capi da
loro indossati, si interpongano tra le parti
in movimento durante le fasi di
sollevamento o di
abbassamento.
Prestare particolare attenzione alle
seguenti zone (il lettino è regolato in
posizione più bassa):
Sotto il poggiatesta, tra lo stesso e il
pavimento.
Regolazione
dell’altezza
Assicurarsi di non appoggiare mai i piedi
sul dispositivo di regolazione
omnidirezionale. Soprattutto quando ci si
siede accanto al lettino, questo può
condurre ad una situazione pericolosa,
nella quale gli arti possono rimanere
schiacciati tra il lettino e il dispositivo
omnidirezionale.
Pericolo di
ribaltamento
Per evitare il ribaltamento del lettino, non
sedersi sul poggiatesta e sui
poggiagambe.
Istruzioni di sicurezza
8
IT109-1550752-40
Pagina 13
Regolazione delle
sezioni
Durante la regolazione delle sezioni
evitate il contatto diretto con i punti di
giunzione delle sezioni stesse.
Mantenete una distanza di sicurezza (sia
terapista che paziente) con i punti di
giunzione delle sezioni.
Carico
Poggiatesta: vietato sedersi; utilizzare solo
per l’appoggio della testa.
Pulizia, manutenzione e
malfunzionamenti
9
IT109-1550752-40
Pagina 14
Pulizia
Utilizzi una copertura / asciugamano / Telo per lettino aXionXelect / carta
coperta pulito per ogni individuo. Ciò è richiesta per garantire un uso igienico.
Non usare detergenti aggressivi o contenenti dell'alcool.
Il lettino deve essere pulito prima della messa in funzione e prima di
essere disinfettato.
Pulire il lettino con un panno umido.
Utilizzare un detergente delicato per pulire la superficie.
Rimuovere i resti di sapone con un panno umido utilizzando dell'acqua
pulita.
Disinfezione
Pulire il lettino come descritto al paragrafo 6.1 prima di disinfettare il
lettino.
Seguire le istruzioni come indicato sul foglietto illustrativo del prodotto
disinfettante.
Non utilizzare mai una miscela di prodotti disinfettanti o una miscela di
prodotto disinfettante con sapone.
Applicare il prodotto preferibilmente con un panno sul rivestimento in skai.
Evitare l'accumulo di umidità nei punti di snodo del telaio in metallo. (Una
prolungata esposizione all'umidità negli snodi può causare, nel peggiore
dei casi, la formazione di ruggine)
I prodotti indicati nel foglio informativo sono testati e sicuri per l'uso sul
rivestimento del lettino per trattamenti. Per la versione più aggiornata
dell'elenco vista www.zimmer.de
Osservazione:
Visto che non abbiamo alcuna influenza sulla produzione e sulle materie prime
dei prodotti disinfettanti, non possiamo garantire che questi prodotti non
arrechino danni al rivestimento.
Manutenzione
In caso di problemi con aXionXelect, smettere di usare il divano e contattare il
fornitore.
Controllare regolarmente (ogni mese) il corretto funzionamento di ogni
sezione ed eliminare eventuali residui di grasso sulle barre dei meccanismi
di azionamento.
In caso di inutilizzo del lettino per lunghi periodi di tempo, disconnettere il
cavo principale dalla presa di corrente, e controllare almeno una volta ogni
6 mesi il corretto funzionamento del dispositivo di regolazione dell’altezza.
Sollevare e ricoprire regolarmente di silicone liquido le barre di regolazione
dei braccioli, così da assicurare un ottimale funzionamento del
meccanismo.
Pulizia, manutenzione e
malfunzionamenti
9
IT109-1550752-40
Pagina 15
Almeno una volta ogni dodici mesi l’operatività del lettino dovrebbe essere
controllata da personale tecnico autorizzato da Zimmer MedizinSysteme o dal
nostro distributore autorizzato.
Il produttore non si assume alcuna responsabilità per i risultati di manutenzione
o riparazione da parte di persone non autorizzate!
Malfunzionamenti
Scollegate il cavo di rete se il dispositivo periferico non funziona correttamente.
Controllate quindi che i tre elementi operativi (la barra destra, quella sinistra e
la maniglia) del dispositivo siano in posizione neutra.
Nel lato corto del lettino, dove è posta la maniglia
operativa, è fissato un cavo che
scorre sotto il lettino. Seguite con la mano il cavo
fino dove possibile, poi estraetelo delicatamente
dal connettore (vedi illustrazione, vista dal
basso).
Lasciate il cavo scollegato per alcuni secondi
quindi ricollegatelo. Poi ricollegate anche il cavo
di rete e riportate in funzione il dispositivo
periferico.
Vita utile prevista
A condizione che la manutenzione annuale sia affidata a un tecnico di
assistenza qualificato di Zimmer MedizinSysteme oppure a un distributore
ufficiale, ai sensi del manuale di assistenza, e che il tecnico di manutenzione
ritenga che il lettino sia idoneo per l'uso in base alle specifiche, Manumed ST
rimane adatto per l'uso previsto.
Fine della vita utile
Il lettino aXionXelect contiene materiali riutilizzabili e/o dannosi per l'ambiente.
Verificare di avere la giusta dimestichezza con le leggi e le norme locali in merito
allo smaltimento di apparecchiature e accessori.
Specifiche
10
IT109-1550752-40
Pagina 16
Dati tecnici
Regolazione altezza
ca. 48 105 cm
Lunghezza
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. telaio per trazione)
Larghezza
ca. 67 cm
Capacità di
sollevamento
150 kg con motore standard SL56 / 6000N
250 kg con motore opzionale SL80 / 8000N
Velocità motore
6 mm/sec per entrambi i modelli
Alimentazione
230V~ 50/60 Hz oppure 115V~ 50/60 Hz
Consumo
1,5A per il motore 6000N, 230V~ 50/60 Hz
2,0A per il motore 8000N, 230V~ 50/60 Hz
2,4A per il motore 6000N, 115V~ 50/60 Hz
4,1A per il motore 8000N, 115V~ 50/60 Hz
Parte applicate
Tipo B: piano del tavolo
Classificazione IP
IPX0 (lettino)
Rivestimento
Tipo AKV Peri
Sicurezza incendio
DIN EN 1021 parte 1/2
Non contiene ftalati
Biologico
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Con riserva di modifiche tecniche.
Specifiche
10
IT109-1550752-40
Pagina 17
Sicurezza e standard
delle prestazioni
Classificazione
medicale
Classe I
Questa apparecchiatura è conforme a tutti i requisiti del Regolamento
Dispositivi Medici (UE) 2017/745.
Classe di sicurezza
(IEC 60601-1)
II, doppio isolamento
Parte applicata di tipo B
Condizioni ambientali
Condizioni ambientali
per il trasporto e la
conservazione
Temperatura ambiente
da -20° a +60° C
Umidità relativa
da 30 a 70% (senza condensa)
Pressione atmosferica
da 700 a 1060 hPa
Condizioni ambientali
per il normale utilizzo
Temperatura ambiente
da -10° a 40° C
Umidità relativa
da 30 a 70 % (senza condensa)
Pressione atmosferica
da 700 a 1060 hPa
Contatti
11
IT109-1550752-40
Pagina 18
aXionXelect è fatto apposta per:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Germania
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Produttore
Enraf-Nonius B.V.
Membro di Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Paesi Bassi
Responsabilità per il prodotto
12
IT109-1550752-40
Pagina 19
In molti paesi sono in vigore leggi sulle responsabilità per il prodotto. Tale leggi
implicano, tra l'altro, che dopo un periodo di 10 anni dalla commercializzazione
di un prodotto il produttore non sia più responsabile per eventuali guasti del
prodotto.
Nella misura massima consentita dalla legge in vigore, Enraf-Nonius e i suoi
fornitori e rivenditori declinano qualsiasi responsabilità per danni indiretti,
speciali, accidentali o consequenziali derivanti dall'utilizzo o dall'impossibilità di
usare il prodotto, inclusi senza alcun limite i danni per perdita di avviamento,
lavoro o produttività, malfunzionamenti del computer, e qualsiasi altra forma di
danno o perdita aziendale, anche se avvisati della possibilità che si
verificassero e indipendentemente dalla teoria legale o equa (contratto, illecito
civile o altro) sulla quale si basa il reclamo. In nessun caso la responsabilità
totale di Enraf-Nonius, ai sensi del presente contratto, può superare il totale
degli importi pagati per il prodotto e degli importi ricevuti da Enraf-Nonius per
l'assistenza del prodotto nell'ambito di un eventuale contratto di assistenza
separato, tranne in caso di morte o lesioni personali causate dalla negligenza di
Enraf-Nonius, nella misura in cui la legge applicabile vieta le limitazioni di
responsabilità in questi casi.
La controparte (l'utente del prodotto o il suo rappresentante) si impegna a
indennizzare Enraf-Nonius per eventuali reclami di terzi di qualunque natura e
indipendentemente dal rapporto con la controparte.
aXionXelect
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
Istruzioni per l'uso
Distribuzione:
89231 Neu-Ulm, Germania
IT109-1550752-40 I 2022-03-15 I Produttore: Enraf-Nonius B.V. I Con riserva di modifiche
aXionXelect
Gebruiksaanwijzing
NL
Inhoudsopgave
1
Introductie
2
Symbolen
3
Inhoud van de verpakking
4
Installatie
5
Beoogd gebruik en beoogde gebruiker
6
Voorzorgsmaatregelen
7
Bediening
8
Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
9
Reinigen, onderhoud en storingen
10
Specificaties
11
Contact
12
Productaansprakelijkheid
Introductie
1
NL109-1550752-40
Pagina 1
Uw aanschaf van de aXionXelect behandelbank stellen wij zeer op prijs. Deze
onderzoek- en behandelbank is speciaal ontworpen voor de veeleisende fysio-
en manueel therapeut. Door de anatomisch onderverdeelde ligvlakken,
gecombineerd met vele bladposities, stelt deze bank u in staat uw patiënt in
vrijwel iedere gewenste positie te brengen. Bij de ontwikkeling en productie van
deze bank is veel zorg besteed aan betrouwbaarheid, veiligheid,
gebruiksgemak en duurzaamheid.
Symbolen
2
NL109-1550752-40
Pagina 2
Volg de instructies in de gebruiksaanwijzing.
Het is belangrijk dat u de preventieve veiligheids- en gebruiksinstructies
aandachtig doorleest en toepast.
Waarschuwing of Let op:
Geeft een gevaarlijke situatie aan welke, indien deze niet voorkomen wordt,
kan leiden tot:
a. Overlijden of ernstig letsel van de patiënt (of)
b. Klein tot middelgroot letsel van de patiënt (of)
c. Schade aan de apparatuur
Temperatuurgrenzen
Geeft het toelaatbare temperatuurbereik aan
Luchtvochtigheidsgrenzen
Geeft het toelaatbare relatieve luchtvochtigheidsbereik aan
Grenzen voor atmosferische druk
Geeft de luchtdruk aan waaraan het medisch apparaat veilig kan worden
blootgesteld
Elektrisch afval kan worden hergebruikt.
Geeft de elektrische en elektronische onderdelen van het apparaat aan die
kunnen worden gerecycled en die apart moeten worden afgevoerd.
Naam en adres van fabrikant en de productiedatum.
Modelnummer
Referentienummer of onderdeelnummer
Serienummer
Geeft het serienummer aan, zodat een specifiek medisch apparaat kan worden
geidentificeerd.
Geeft aan dat het om een medisch hulpmiddel gaat.
Unique Device Identifier. Geeft een drager aan die unieke informatie over het
apparaat bevat.
CC
Configuratiecode
IP
IP-classificatie, een indicatie van de graad van bescherming tegen
binnendringing (van lichaamsdelen zoals handen en vingers), stof, abusievelijk
contact en water door mechanische behuizingen en elektrische omsluitingen.
Symbolen
2
NL109-1550752-40
Pagina 3
Dubbel geisoleerd
Type B toegepast onderdeel dat voldoet aan de gespecificeerde vereisten om
bescherming te bieden tegen elektrische schokken, met name wat betreft
toelaatbare lekstroom van de patiënt en hulpstroom van de patiënt.
Wisselstroom
Het product is in overeenstemming met de Verordening (EU) 2017/745
betreffende medische hulpmiddelen van de Europese Unie.
Risico van bekneld raken van handen
Inhoud van de verpakking
3
NL109-1550752-40
Pagina 4
aXionXelect
Gebruiksaanwijzing
Informatieblad eerste gebruik
Kabelclip
Informatieblad desinfectie polstering
Bestelgegevens
Voor de bestelgegevens van de aXionXelect, de standaard toebehoren en de
optionele toebehoren, verwijzen wij u naar www.zimmer.de
Installatie
4
NL109-1550752-40
Pagina 5
Uitpakken
Het apparaat is zwaar, het moet uitgepakt worden door minstens 2 personen.
Til de bank niet op aan de bladdelen of de rondom-bediening.
Inspectie
Controleer onmiddellijk na het uitpakken van het apparaat of het pakket alle
hierboven genoemde items bevat en controleer het apparaat op eventuele
schade.
Neem bij schade contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger. Gebruik
het apparaat NIET!
Installatie
Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik.
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht, trillingen
en stoten.
De aXionXelect behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten
“natte ruimten” (hydrotherapieruimten).
Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan 2
meter afstand) van een kortegolf- of microgolfapparaat.
Plaats de aXionXelect op een vlakke ondergrond.
Draai aan de stelvoet totdat deze op de ondergrond leunt en de bank stabiel
staat.
Voor correcte montage en een veilig gebruik van eventuele optionele
accessoires moet men het apart meegeleverde document bij de accessoires
raadplegen.
Volg de instructies voor de aansluiting van de bedieningselementen en de
aansluiting op het net op het informatieblad eerste gebruik dat bij de
behandelbank is meegeleverd.
Aansluiten op het
lichtnet
Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch
gebruikte ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie, vermeld op het
typeplaatje, overeenkomen met die van uw netaansluiting.
Beoogd gebruik en beoogde gebruiker
5
NL109-1550752-40
Pagina 6
Beoogd gebruik
De aXionXelect onderzoeks- en behandelbanken zijn bedoeld om een patient
in de gewenste positie te ondersteunen voor onderzoek of behandeling binnen
de fysiotherapie, revalidatie en aangrenzende vakgebieden.
Beoogd gebruiker
De aXionXelect behandelbanken zijn bedoeld om te worden gebruikt, en
mogen uitsluitend worden gebruikt, door of onder toezicht van professionele
gebruikers op het gebied van fysiotherapie, revalidatie en aanverwante
gebieden.
Voorzorgsmaatregelen
6
NL109-1550752-40
Pagina 7
Als het gebruik van dit apparaat de oorzaak is van of bijgedragen heeft aan
een ongewenst voorval zoals overlijden of ernstig letsel van de gebruiker,
dan MOETEN de fabrikant en de bevoegde autoriteit van de lidstaat daarvan
onmiddellijk op de hoogte worden gesteld!
Neem deze handleiding goed door alvorens gebruik.
Til de bank niet op aan de bladdelen of de rondom-bediening.
Controleer onmiddellijk na het uitpakken van het apparaat of het pakket alle
hierboven genoemde items bevat en controleer het apparaat op eventuele
schade.
Neem bij schade contact op met uw plaatselijke vertegenwoordiger. Gebruik
het apparaat NIET!
Voorkom blootstelling aan direct zonlicht, UV-straling, veel stof, vocht,
trillingen en stoten.
De aXionXelect behandelbanken zijn niet geschikt voor gebruik in zogeheten
“natte ruimten” (hydrotherapieruimten).
Het apparaat mag niet gebruikt worden in de nabijheid (d.w.z. op minder dan
2 meter afstand) van een kortegolf- of microgolfapparaat.
Plaats de aXionXelect op een vlakke ondergrond.
Draai aan de stelvoet totdat deze op de ondergrond leunt en de bank stabiel
staat.
Voor correcte montage en een veilig gebruik van eventuele optionele
accessoires moet men het apart meegeleverde document bij de accessoires
raadplegen.
Uw netaansluiting moet voldoen aan de plaatselijke eisen voor medisch
gebruikte ruimten.
Controleer eerst of de netspanning en netfrequentie, vermeld op het
typeplaatje, overeenkomen met die van uw netaansluiting.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor gebruik door vakkundig personeel in
de fysiotherapie, revalidatie en aangrenzende gebieden. Vermijd dat het
apparaat door niet geautoriseerde personen kan worden gebruikt.
Kinderen mogen alleen onder toezicht van een kundig (para-)medicus
gebruik maken van de apparatuur. Houd te allen tijde kinderen weg bij de
apparatuur indien geen toezicht aanwezig is of gebruik een
veiligheidsschakelaar.
Voorzorgsmaatregelen
6
NL109-1550752-40
Pagina 8
Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de
ene hand voor de ontgrendeling en de andere hand om het blad te
verstellen.
Verstel nooit een bladdeel, wanneer de patiënt er met zijn/haar volle
gewicht op steunt. Bij sommige aXionXelects zijn de bladen ondersteund
door gasveren. Deze zorgen voor een eenvoudige verstelling en stabiele
positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter niet sterk genoeg
om een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop
rust.
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag
worden, bedraagt 150 kg met de 6000N motor SL56 (standaard motor).
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag
worden, bedraagt 250 kg met de 8000N motor SL80 (optionele motor).
Wees uzelf bewust van de inschakeltijd van de motor. De motor is niet
geschikt om continu gebruikt te worden. Voor iedere 25 seconden dat de
motor werkt, moet deze 400 seconden afkoelen. Als u de motor aanzienlijk
langer gebruikt zonder deze voldoende af te laten koelen, schakelt een
thermische onderbreking de stroom uit en beschermt de motor tegen
oververhitting. Laat in dat geval de motor afkoelen tot hij weer functioneert.
De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
Om veiligheidsredenen moeten de wielen van het apparaat voor het begin
van de behandeling worden ingetrokken.
Laat nooit uw volledige gewicht op de schakelstang rusten!
Let op dat u nooit uw voet op de rondombediening laat rusten. Vooral in zit
naast de bank kan dit leiden tot een voor u gevaarlijke situatie waarbij uw
been beklemd raakt tussen het blad en de rondombediening.
Het wordt afgeraden om op het hoofd- of beendeel van de bank te zitten.
Let op dat u tijdens het verstellen van deze bank uw handen of voeten
minimaal 20 cm buiten de bank heeft op plaatsten die door deze stickers
worden aangegeven.
Tijdens het verstellen van bladdelen kan er afknelgevaar ontstaan bij
scharnierende delen. Let op dat u en personen bij of op de bank voldoende
afstand houden van deze scharnierende delen.
Het hoofddeel is niet geschikt om op te zitten, maar dient ter ondersteuning
van het hoofd.
Gebruik altijd de voor dit apparaat voorgeschreven originele toebehoren.
Voorzorgsmaatregelen
6
NL109-1550752-40
Pagina 9
Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes /
papieren overtrek. Dit is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd
personeel van Zimmer MedizinSysteme.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de resultaten van onderhoud of
reparaties door onbevoegden!
Bediening
7
NL109-1550752-40
Pagina 10
Gebruik beide handen bij het veranderen van de bladinstelling: gebruik de ene
hand voor de ontgrendeling en de andere hand om het blad te verstellen.
Verstel nooit een bladdeel, wanneer de patiënt er met zijn/haar volle
gewicht op steunt. Bij sommige aXionXelects zijn de bladen ondersteund
door gasveren. Deze zorgen voor een eenvoudige verstelling en stabiele
positionering van de bladdelen. De gasveren zijn echter niet sterk genoeg om
een blad te verstellen als het volledige gewicht van de patiënt daarop rust.
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag
worden, bedraagt 150 kg met de 6000N motor SL56 (standaard motor).
Het maximale gewicht van de patiënt waarbij de bank in hoogte versteld mag
worden, bedraagt 250 kg met de 8000N motor SL80 (optionele motor).
Wees uzelf bewust van de inschakeltijd van de motor. De motor is niet
geschikt om continu gebruikt te worden. Voor iedere 25 seconden dat de
motor werkt, moet deze 400 seconden afkoelen. Als u de motor aanzienlijk
langer gebruikt zonder deze voldoende af te laten koelen, schakelt een
thermische onderbreking de stroom uit en beschermt de motor tegen
oververhitting. Laat in dat geval de motor afkoelen tot hij weer functioneert.
De ligvlakken van de bank zijn niet anti-statisch.
De bediening van uw aXionXelect is eenvoudig en veilig.
De afbeeldingen laten zien hoe de verschillende instellingen gemaakt kunnen
worden.
Verplaatsen van de
bank
Door met het voetpedaal de wielen
(optioneel) uit te klappen wordt de bank
verplaatsbaar.
Let op:
Verplaats de bank nooit met een persoon of een gewicht op de bank.
Verplaats de bank alleen over een egale ondergrond. De bank is niet geschikt
om over drempels rijden.
Om veiligheidsredenen moeten de wielen van het apparaat voor het begin van
de behandeling worden ingetrokken.
Activatie met
automatische
vergrendelingsbox
(optioneel)
Banken, uitgerust met een automatische vergrendelingsbox bevestigd aan het
onderframe, moeten eerst geactiveerd worden door de knop op de
vergrendelingsbox in te drukken. Het groene lampje geeft aan dat de bank
actief is. Na 30 minuten wordt de bank automatisch weer vergrendeld.
Bediening
7
NL109-1550752-40
Pagina 11
Elektrische
hoogteverstelling
De bank wordt omhoog en omlaag
versteld door de voetschakelaar of
handschakelaar ingedrukt te houden
totdat de gewenste hoogte bereikt is.
Hoogteverstelling
met rondom-
bediening
(optioneel)
De bank wordt omhoog of omlaag versteld
door met de voet de stang onder het
onderstel naar binnen of naar buiten te
bewegen. Aan het hoofddeel kan men de
hoogte verstellen door de hendel naar
links of rechts te draaien.
Laat nooit uw volledige gewicht op de schakelstang rusten!
Instellen van het rug-
en zitdeel
Trek met één hand aan de hendel onder
het rugdeel en stel het blad in de
gewenste hoek. Laat de hendel los en het
blad is gefixeerd in de ingestelde hoek.
Instellen van het
hoofddeel
Knijp de hendel onder het hoofddeel in en
stel het blad in de gewenste hoek. Laat de
hendel los en het blad is gefixeerd in de
ingestelde hoek.
Instellen van rollend
deel (tractie)
Ontgrendel het rollende deel door de
arreteerpen uit te trekken. Draai de pen
een stukje als u niet wilt dat deze weer
terug kan schieten in de vergrendeling.
Vergrendelen van
rollend deel (tractie)
Om het rollende deel weer te
vergrendelen draait u de pen zo dat deze
weer terug kan klikken in de beginstand.
Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
8
NL109-1550752-40
Pagina 12
Afknelgevaar
ledematen
Op deze behandelbank zijn
waarschuwingsstickers geplaatst.
Let op dat u tijdens het verstellen van deze
bank uw handen minimaal 20 cm buiten
de bank heeft op plaatsten die door deze
stickers worden aangegeven.
Hoogteverstelling
(algemeen)
Zorg dat de patiënt en uzelf niet met
handen of andere lichaamsdelen bij of
tussen de bewegende delen van het
mechanisme kunnen komen tijdens het
omhoog of omlaag bewegen van de bank.
Let bij de laagst mogelijke stand in het
bijzonder op de volgende situatie:
Onder het hoofddeel, tussen het hoofddeel
en de vloer.
Hoogteverstelling
Let op dat u nooit uw voet op de
rondombediening laat rusten. Vooral in zit
naast de bank kan dit leiden tot een voor u
gevaarlijke situatie waarbij uw been
beklemd raakt tussen het blad en de
rondombediening.
Kantelgevaar
Het wordt afgeraden om op het hoofd- of
beendeel van de bank te zitten.
Aanwijzingen m.b.t. veiligheid
8
NL109-1550752-40
Pagina 13
Verstellen van
bladdelen
Tijdens het verstellen van bladdelen kan er
afknelgevaar ontstaan bij scharnierende
delen. Let op dat u en personen bij of op
de bank voldoende afstand houden van
deze scharnierende delen.
Belasting
Het hoofddeel is niet geschikt om op te
zitten, maar dient ter ondersteuning van
het hoofd.
Reinigen, onderhoud en storingen
9
NL109-1550752-40
Pagina 14
Reiniging
Gebruik voor elke cliënt een schone bankhoes / handdoek / badstofhoes /
papieren overtrek. Dit is noodzakelijk om de hygiëne te garanderen.
Gebruik geen alcoholhoudende of agressieve reinigingsmiddelen.
De bank dient gereinigd te worden vóór de eerste ingebruikname en vóór
het desinfecteren van de bank.
Reinig de bank met een vochtige doek.
Gebruik een mild reinigingsmiddel om het oppervlak te reinigen.
Verwijder zeepresten met een vochtige doek met schoon water.
Desinfectie
Reinig de bank zoals hierboven beschreven alvorens u de bank gaat
desinfecteren.
Volg de instructies zoals die zijn voorgeschreven op de bijsluiter van het
desinfecterende middel.
Gebruik nooit een mix van desinfecterende middelen of een mix van een
desinfecterend middel met zeep.
Breng het middel bij voorkeur met een doek op het skai aan.
Voorkom vochtophoping in de scharnierpunten van het metalen frame.
(Langdurige blootstellingen aan vocht in de scharnieren kan in het ergste
geval roestvorming tot gevolg hebben.
De op het informatieblad vermelde desinfectiemiddelen zijn getest en veilig
voor het gebruik op de bekleding van de behandelbank.
Zie voor de meest actuele versie van de lijst www.zimmer.de
Opmerking:
Daar wij geen invloed hebben op de productie en de grondstoffen van de
desinfecterende middelen, kunnen wij geen algemene garantie geven dat deze
middelen geen schade geven aan de bekleding.
Onderhoud
Als u problemen ondervindt met de aXionXelect, stop dan met het gebruik van
de bank en neem contact op met uw leverancier.
Controleer regelmatig (maandelijks) de werking van de vergrendeling en/of
schrankstangen van het hoofd/rugdeel. Houd de stangen van het
mechanisme schoon en vetvrij voor een goede werking.
Controleer minstens halfjaarlijks de hoogteverstelling als deze lange tijd niet
gebruikt wordt.
Neem de steker uit de wandcontactdoos als de hoogteverstelling lange tijd
niet gebruikt wordt.
Wij adviseren u om de bank jaarlijks te laten nakijken door daartoe bevoegd
personeel van Zimmer MedizinSysteme.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor de resultaten van onderhoud of
reparaties door onbevoegden!
Reinigen, onderhoud en storingen
9
NL109-1550752-40
Pagina 15
Storingen
Neem wanneer de rondombediening niet correct werkt, de stekker uit de
wandcontactdoos. Controleer vervolgens of de drie bedieningselementen van
de rondombediening in de neutrale stand hangen, te weten de linker- en
rechterstang en de hendel aan de kopse kant.
Aan de kopse kant van de behandelbank, daar
waar zich de kleine bedieningshendel bevindt,
ziet u een snoer lopen naar de onderkant van de
behandelbank. Volg met uw hand dit snoer zo ver
mogelijk, totdat u het voorzichtig kunt lostrekken
van het pinnetje zie de afbeelding hiernaast
vanaf onderaanzicht .
Ontkoppel het snoer even en plaats het weer
terug. U kunt nu de stekker weer in de
wandcontactdoos steken en de
rondombediening in gebruik nemen.
Verwachte
levensduur
De aXionXelect blijft geschikt voor het beoogde gebruik, mits het jaarlijks wordt
onderhouden door een gekwalificeerde onderhoudsmonteur van Zimmer
MedizinSysteme of door een officiële distributeur zoals beschreven in de
servicehandleiding en de onderhoudsmonteur van mening is dat het apparaat
geschikt is voor gebruik volgens de specificaties.
Einde levensduur
De aXionXelect bevat materialen die hergebruikt kunnen worden en/of
schadelijk zijn voor het milieu.
Zorg ervoor dat u goed op de hoogte bent van lokale regels en regelgevingen
betreffende het afvoeren van apparatuur en accessoires.
Specificaties
10
NL109-1550752-40
Pagina 16
Technische gegevens
Hoogteverstelling
ca. 48 105 cm
Lengte
ca. 207 cm (ca. 240 cm incl. tractieframe)
Breedte
ca. 67 cm
Hefvermogen
150 kg met de standard motor SL56 van 6000N
250 kg met de optionele motor SL80 van 8000N
Motorsnelheid
6 mm/sec voor beide types
Netspanning
230V~ 50/60 Hz of 115V~ 50/60 Hz
Opgenomen stroom
1,5A voor de 6000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,0A voor de 8000N motor, 230V~ 50/60 Hz
2,4A voor de 6000N motor, 115V~ 50/60 Hz
4,1A voor de 8000N motor, 115V~ 50/60 Hz
Toegepast onderdeel
Type B: tafelblad
IP classificatie
IPX0 (behandeltafel)
Polstering
Type AKV Peri
Brandveiligheid
DIN EN 1021 deel 1/2
Latexvrij
ja
Biologisch
DIN EN ISO 10993-5
DIN EN ISO 10993-10
Technische wijzigingen voorbehouden!
Specificaties
10
NL109-1550752-40
Pagina 17
Veiligheids- en
prestatienormen
Medische classificatie
Klasse I
Deze apparatuur voldoet aan alle eisen van de Verordening medische
hulpmiddelen (EU) 2017/745.
Veiligheidsklasse
(IEC 60601-1)
II, dubbel geisoleerd
Type B toegepast onderdeel
Omgevingscondities
Omgevingscondities
voor transport en
opslag
Omgevingstemperatuur
-20° tot +60° C
Relatieve luchtvochtigheid
30 tot 70% (niet-condenserend)
Atmosferische druk
700 tot 1060 hPa
Omgevingscondities
voor normaal gebruik
Omgevingstemperatuur
-10° tot 40° C
Relatieve luchtvochtigheid
30 tot 70 % (niet-condenserend)
Atmosferische druk
700 tot 1060 hPa
Contact
11
NL109-1550752-40
Pagina 18
aXionXelect is speciaal gemaakt voor:
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstr. 9
89231 Neu-Ulm
Duitsland
Tel: +49 (0)731 97610
www.zimmer.de
Fabrikant
Enraf-Nonius B.V.
Lid van Zimmer Group
Vareseweg 127
3047 AT Rotterdam
Nederland
Productaansprakelijkheid
12
NL109-1550752-40
Pagina 19
In veel landen is wetgeving met betrekking tot productaansprakelijkheid van
kracht. Dergelijke wetgeving impliceert, onder meer, dat de fabrikant na een
periode van 10 jaar nadat een product in roulatie is gebracht, niet meer
verantwoordelijk kan worden gehouden voor mogelijke tekortkomingen van het
product.
Voor zover maximaal toegestaan op grond van het toepasselijke recht zijn
Enraf-Nonius of diens leveranciers of wederverkopers in geen geval
aansprakelijk voor indirecte, speciale, incidentele of gevolgschade die voorkomt
uit het gebruik of het niet kunnen gebruiken van het product, inclusief, zonder
beperkingen, schade door verlies van goodwill, werk of productiviteit,
computerstoringen, en alle andere vormen van zakelijke schade of verlies, ook
indien men op de hoogte is gesteld van de mogelijkheid van het optreden
hiervan, en ongeacht de juridische of billijke theorie (contract, onrechtmatige
daad of anderszins) waarop de claim is gebaseerd. In geen enkel geval zal de
totale aansprakelijkheid van Enraf-Nonius in het kader van de bepalingen van
deze overeenkomst groter zijn dan de som van de bedragen betaald voor dit
product en de bedragen voor ondersteuning van het product, ontvangen door
Enraf-Nonius in de context van een afzonderlijke ondersteuningsovereenkomst
(indien van toepassing), met uitzondering van dood of persoonlijk letsel
veroorzaakt door nalatigheid van Enraf-Nonius in de mate waarin het
toepasselijk recht beperking van aansprakelijkheid in zulke gevallen verbiedt.
De wederpartij (de gebruiker van het product of diens vertegenwoordiger)
vrijwaart Enraf-Nonius van alle claims door derden van welke aard dan ook en
ongeacht de relatie met de wederpartij.
aXionXelect
Zimmer MedizinSysteme GmbH
Junkersstraße 9
Tel. +49 7 31. 97 61-291
Fax +49 7 31. 97 61-299
export@zimmer.de
www.zimmer.de
Gebruiksaanwijzing
Distributie:
89231 Neu-Ulm, Duitsland
NL109-1550752-40 I 2022-03-15 I Fabrikant: Enraf-Nonius B.V. I Wijzigingen voorbehouden
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134

Enraf-Nonius aXionXelect Zimmer Handleiding

Type
Handleiding